Althochdeutsches Wörterbuch: Lieferung 13 [Zweite, durchgesehene Auflage, Reprint 2022] 9783112616468, 9783112616451


240 116 21MB

German Pages 44 [45] Year 1962

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Althochdeutsches Wörterbuch: Lieferung 13 [Zweite, durchgesehene Auflage, Reprint 2022]
 9783112616468, 9783112616451

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

ALTHOCHDEUTSCHES WÖRTERBUCH AUF GRUND D E R VON E L I A S VON S T E I N M E Y E R H I N T E R L A S S E N E N SAMMLUNGEN IM A U F T R A G D E R S Ä C H S I S C H E N A K A D E M I E D E R W I S S E N S C H A F T E N ZU L E I P Z I G

B E A R B E I T E T UND

HERAUSGEGEBEN

VON

ELISABETH KARG-GASTERSTÄDT UND

THEODOR F R I N G S

Dreizehnte

Lieferung

Zweite, durchgesehene Auflage

AKADEMIE-VERLAG • BERLIN

1973

An dieser Lieferung haben mitgearbeitet H E I N B I C H GÖTZ, CHRISTA K A N D L E R u n d E L F R I E D E U L B R I C H T

Für den Artikel bi ist

GERHARD WOLFRÜM

verantwortlich

Erschienen im Akademie-Verlag GmbH, 108 Berlin, Leipziger Str. 3 — 4 Copyright 1961 by Akademie-Verlag GmbH Lizenz-Nr. 202 • 100/168/73 Gesamtherstellung: VEB Druckerei „Thomas Müntzer", 582 Bad Langensalza/DDR Bestellnummer: 3004/1/13 • ES'7D EDV: 750 857 3 5,-

905

bergan 3 a — bi-bergan

conservabat omnia verba, Luc. 2, 19] O 1,13,17. uuas (chist tu) ouh tes . taz sie (die Bäume) daz uuelchesta so daz marg ist . ze innerost pergent mollissimum quidque sicut medulla est. interiore . . . sede reconditur Nb 202,20 [219,2]. effigies Palladis . taz Troiani geborgen habeton Nc 786,14/15 [140,16/17]. in minemo herzen barg ih diniu gechose in corde meo abscondi eloquia tua NpNpw 1186, 11. a b s c o n d i t e elemosinam in sinv pavperis (pergint armherzich keba in des turftigen puosame) NpglNpw 16,1; — bei der Angabe eines Zustandes: geborgensein, (auf)bewahrt werden: inne liget tiu maht . tar sint tiefo geborgen . mennisken chrette intus est hominum vigor . abdita arce Canditus Nb253,20/21 [273,26/27]. nelazsiu (diniu gechose) âne fructum dar geborgen sin [vgl. Aug.: divinum quaesivit auxilium, ne in corde eius dei eloquia sine fructu absconderentur] NpNpw 118B, 11. 3) verbergen, verhüllen, nicht erkennbar machen, verheimlichen: a) trans.: etw. verbergen: nist iu . . . thaz zi wizanne, thaz min fater . . . innan sinaz dreso barg [vgl. Acta 1,7: non est vestrum nosse tempöra . .., quae paler posuit in sua potestate] O 5,17,6. biginnent (die Bösen) fram thaz rechen, thaz sie thaz guata theken; luagent io zemo argen, thaz sie genaz bergen 25,67. under dien fuozen barg er eina drizinga furkun . diu Neptuni ist sub calceis .. . fuscinam deprimebat Nc 742,3 [78,6]. indisemo stricche den sie bürgen . gehafteta in iro fuoz in laqueo isto quem absconderunt comprehensus est pes eorum NpNpw 9,16 ( = Npw 17). an dero zungun ouget er guot . so er sih saget cot sin . darundere birget er dia ubeli . diu labor unde dolor ist Diaps. 7 ( = Npw 9,30). du (Gott) ouh sihest laborem et dolorem . diu er barg under sinero zungun 14 ( = Npw 9,38). diu falla gefahe sie . die sie mir bürgen captio quam absconderunt apprehendat eos 34,8. der unrehto . . . geeinota sih sament imo selbemo . daz er missetuoe. Fore anderen menniscon birget er iz 35,2. ih nebarg dina gnada . noh dina uuarheit fore michelero manigi non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a synagoga multa 39,11. ih pin eilende hier in erdo . nebirg fore mir diniu gebot . mit dien ih daruz irloset uuerde. Du birgest siu mit rehte fore dien. die hier incolç nesint.. . uuieo bitet er danne . daz er siu neberge fore imo? ne abscondas a me mandata tua NpNpw 118 C, 19. vuanda fone dir Christe nefinstrent die finstri. nube fone demo . der sina sunda birget quia tenebrae non tenebrabuntur a te 138,12. dar in cruce barg er sina starchi ibi abscondita est fortitudo eius Cant. Abac. 5. ih pirgo min anasiune fore in abscondam faciem meam ab eis Cant. Deut. 20. in sancta çcclesia buent sie . unde bergent uuaz sie sint inhabitabunt et abscondent Np 55,7. do Christvs parg fore Iudeis in spelunca sui corporis aide sepulchri . daz er got uuas [vgl. Cass.: sicut David Saulem fugiens in spelunca se abscondit, ita et domini salvatoris deitas intra templum corporis sui . . . fuisse probatur abscondita] 56,1. sin (Christi) tougen herza birget dia goteheit 63,8. an dien anderen ( Psalmen) . . . skinet toh daz (was sie sagen wollen) . aber diser birget iz 118, Prooem. a b s c o n d i s t i hçc a sapientibvs et prvdentibvs et revelasti ea parvvlis (tiz purge du fore uuisen unde fruoten unde ougetost iz luzzelen) Npgl 18,8 (Npw uerburgi); — bei der Angabe eines Zustandes: verborgen liegen, verhüllt, verheimlicht werden, sein: so sint sex signa zodiaci ze ougon . septentrionalia . sex australia sint keborgen Nb 112,21 [123,7]. min suftod neist fore dir geborgen gemitus meus a te non est absconditus NpNpw 37,10. vuanda dar lag in fece corporalium sacramentorum geborgen nouum testamentum [nam ibi 1 Althochdeutsches Wörterbuch. X I I I .

906

novum testamentum absconditum latet lamquam in faece corporalium sacramentorum, Aug.] Np 74,9; b) refi.: sich verbergeh: tie offeno tugedig sint. tie bergent sih Nb 39,28 [45,2]. nu bechennest tu daz analutte . des sih pergenten trugetieueles deprehendisti ambiguos vultus caeci numinis 54,17 [62,3]. tiu . sih . noh fore anderen pirget . tiu habet sih tir erbarot 24 [10]. aber dise causç sint unsemfte zebechennenne . uuanda sie sih pergent illic latentes . s. causae . turbant pectora 271,19 [293,4]. in rosfareuuero skoni erskeinda er (Sol) alla dia falenza . anderen zierdon daz chit sternon sih pergenten rosulenti splendoris gratia . . . conventum deorum luminavit. obstupef actis ceteris ornatibus . i. occultatis ceteris stellis Nc 748,3/4 [86,14/15]. contrarietas . unde . . . oppositio . . . diu sih pirget an dien nominibus . unde aber danne sih ouget . ube man fure diu nomina . . . iro diffinitiones sprichet Ni 558,10. ih parg mih in dero mortalitate fone diu nebechandon sie mih NpNpw 34,13. so die sunda. die sih purgen samoso in nebule irbarot uuerdent in confessione 147,16. Dauid pezeichenet christianos . die sih hier bergent . unde aber geoffenot uuerdent in iudicio Np 53,1/2. vndedarirsah min ouga mine fienda . . . die sih êr bürgen 91,12. 4) verbergen, verstecken, in Sicherheit bringen: a) trans.: etw. verbergen: Achelous fluuius hornlos uuortener . barg sin geskanta houbet in demo stade Achelous' . . . ora demersit pudibunda ripis Nb 300,10 [326,11]. so der imo daz horn abaersluog . unde imo daz houbet hamelez keteta . taranah parg er iz 15 [16]; — bei der Angabe eines Zustandes: verborgen sein, werden, liegen: fore uuemo uuerdent sie (die Gott nicht verleugnen) dar geborgen? NpNpw 30,21. do Ziphei . . . Sauli sageton . daz Dauid dar bi in geborgen uuas ecce David absconditus est apud nos Np 53,1/2; b) refi.: sich verbergen, sich in Sicherheit bringen: pergent [si] celaverint [se ab oculis meis in profundo maris, ibi mandabo serpenti, Am. 9,3] Gl 1,674,5 (4 Hss. gibergent). so daz mermanni daz gesihit, so uerd ez in unde birigit sih (Ausg. brihit si ; s. o.) S 127,60. her tho barg sih inti gienc uz fon themo tempale abscondit se T 131,26. of thie thie hatoda mi ouir mi mikila thing spreke, ic bürge mi . . . fan imo abscondissem me . . . ab eo Pw 54,13. Np 54,13 (absconderem). uuonun solun in bergin salun sig (die Feinde) inhabitabunt et abscondent Pw 55,7. uuaz ist tiu fust. âne so diu hant sih petuot . tanne bergent sih tie fingerà Nc 762,11 [107,13]. also iz do fuor do christiani principes chamen . unde sih malitia (Npw die ubelen) stuont pergen (Npw bürgen) NpNpw 32,7. pirgo ih mih . daz ih minerò sundon iehen neuuile . du geiihtest mih irò si in infernum descendero ades? 138,8. sie (die Sündigen) bergent sih fore stationario . daz er sie nefahe . fore gote nebergent sie sih [vgl. Aug.: vitant oculos stationarii, ne statim teneantur. oculos enim dei vitare nemo potest] Np 93,4. uuaz ist unchreftigora danne daz sin Petrus ueriougenota unde sine holden sih fliehente bürgen? Npw 108,24. der ne ist der sih berge fore sinera (Gottes) uuirmine 147,18 (Np qui se abscondat a calore eius). Abi. berganto; -berg, -berga, bergèri, bi-bergan st. v.; ae. bebeorgan. — Gralj III, 172. Nur im Abrogans belegt. pi-pirc (Pa), -pirg (K): 2. sg. imp. Gl 1,30,19; -perban: inf. 116,23 (K); -pergan ebda. (Ra). 261,15 (K). Verschrieben ist pi-pergari: inf. 116,23 (Pa), vgl. Baesecke, Abrog. 42. (ver)meiden, entgehen, ausweichen, fern kalten: pipite evita Gii,Z0,Ì9 (vgl. Baesecke a.a.O. 109).

907

fir-btrgan — gi-bwgan 2

pipergan piporgen piflehan evitare cavi refugere 116,23. pipergan kiscirmen vitare defendere (Interpr. zu scauuon tueri) 261,15. Komp. unbiborganltb. fir-bergan st. v., mhd. nhd. verbergen; mnd. vorbergen, mnl. verbergen. — Graff I I I , 172f. Praes.: far-pir-: 3. ig. -kit (Po), -git {lia) Gl 1,44,10; Mr-: dass. ebda. (K). fer-berg-: 3. sg. coni, -e NpNpw 18,7 (Npw u-); inf. -an W 138,3 (u-); -en Nc 715,17 [40,19], WGL 138,3 (u-; -e- steht über -a- L). Praet.: fer-bare: l.sg. Npw 39,11; 3. sg. 26,5; -barg: 1. sg. Np 39,11; 3. sg. 26,5. fer-bnrg-: 2. sg. -1 Npw 18,8 (u-); fir-: 3. sg. conj. -I O 4,6,22; fer-: 3. pi. conj. -In Np 63,6. Part. Praet.: flr-borgen: Npw 138,3. 139,4; fer-: Nb 39,27 [45,1]. Nc 747,10 [85,14]. NpJfpw 16,12 (Npw u-). Np 68,6. 138,3. 139,4; nom. pi. n. -]iv Nb 112,8/9 [122,29/30]. oerbergen, verstecken, geheimhalten: 1) Glossenwort: farpirkit abscondit Gl 1,44,10. 2) verbergen, verstecken, verhüllen, unsichtbar machen, geheimhalten: a) trans.: etw. verbergen: ein uuise dierna ist . . . tero . . . tie fiurinen bliccha ferbergen nemugen Iouis uuillen . . . cui nec . . . possunt occultare .. . rutilantia fulmina Iovis arbitrium Nc 715,17 [40,19]. din reht neferbarg ih in minemo herzen iustitiam tuam non abscondi in corde meo NpNpw 39,11. sie beneimdon . daz sie iro striccbe ferburgin unde sie nieman nebechnati disposuerunt ut absconderent laqueos . dixerunt quis videbiteosf Np 63,6. disiu uerburgi du uore den uuisen unde iroffenotes sia den luzilen Npw 18,8 (Np abscondisti, Npgl purge); — bei Angabe eines Zustandes: verborgen liegen, verborgen sein: tuged . tiu io zorft uuas . Iiget ferborgen in dero uinstri virtus clara . condita obscuris tenebris . tatet Nb 39,27 [45,1]. in (tie sizzent under demo septentrionali polo) sint ferborgeniv under erdo sex Signa omni tempore 112,8/9 [122,29/30], fiur . . . iiget f e r : borgen in dien steinen [vgl. Rem.: et bene ignis . . '. in visceribus eius (terrae) latet) Nc-747,10 [85,14]. sin {des Löwen) iungo . der ferborgen Iiget . unde lagot catulus leonis habitans in abditis NpNpw 16,12. mina leidun stiga . . . unde daz ende daz mortalitas i s t . . . daz irspehotost du . iz neuuas ferborgen fore dir {vgl. Aug., En.: semitam. . . meam: quam nisi malam, quam ille ambulaverat, ut patrem desereret, quasi occultus esse posset ab oculis vindicantis) 138,3. vnder iro (der Bösen) lefsen ist ferborgen daz zaligosta eitter 139,4. minerò membrorum delicta . nesint ferborgen fore dir delicta mea a te non sunt abscondita Np 68,6; b) refi.: sich verbergen: siu (dilectio) nemag sich ietemer uerbergan, danne daz lieht in demo glaseuazze W 138,3. 3) verbergen, verstecken, in Sicherheit bringen, schützen: a) trans.: jmdn. verbergen: vuanda er mih ferbarg . . . in Binerò ecclesia . in freisigen tagen . fore temptationibus unde persecutoribus quoniam abscondit me in tabernacolo suo . in die malorum NpNpw 26,5; b) refi.: sich verbergen: ni was, ther sih firburgi; joh branta ouh iro burgi O 4,6,22. noh der n i s t . der sih ferberge fore sinero uuermi qui se abscondat a calore eius NpNpw 18,7. Komp. unfirborgan. gi-bergan st. v., mhd. gebergen; as. gibergan, mnl. gebergen; ae. gebeorgan; got. gabairgan. —

908

Graff I I I , 170ff. (für die bei Notker belegten Part. Praet. vgl. bergan st. v.). Praes.: gi-: 2. sg. imp. -pirach Gl 2,634,25 {clm 18059, 11. Jh.); k a - : dass. -blrlc 1,388,16 (Rb). — kl-: 3. pl. -peragant Gl 2,308,18 {Rb, lat. conj.); i . s g . -berego 4,249,8 (clm 18765, 11. Jh.). gl-: 2. sg. imp. -ptreh Gl 2,294,50 (M, 2 IIss.). — kl-birg-: l.sg. -o Gl 4,27,8 (Sal. al, 13. Jh.); gi-: dass. -o 47,35 (ebda., 12. Jh.); ge-: dass. -e: 128,3 (Sal. c, 13. Jh.); 2. sg. -est NpNpw 30,21; ga-: 3. sg. -It F 10,10; gl-: dass. -1t T 74,1. 77,1; -et Npw 32,7: ge-: dass. -1t Np 32,7. kl-: pari, -pkandi Gl 1,222,20 (K). — gi-perg-: 2. sg. -Ist Gl 2,627,26 (clm 18059, 11. Jh.); 3. pl. -ent 1,674,4 (M, 4 Hss.; 1 -pg-). 2,640,25; inf. -pgan 3,40 (clm 19450, 11. Jh.). — ke-berg-: 3. sg. conj. -a Gl 4,684,31 (12-113. Jh.). 5,32,27 (10. Jh.); gl-: dass. -e O 1,23,40. 2,17,13; ge-: dass. -e Pw 18,7. Praet.: kl-parae: 1. sg. S 198,31 (B). — gi-barc: 1. sg. T 149,6; 3. sg. 143,7.149,2; -barg: O 3,18,73. kl-purgln: 3. pl. conj. Gl 1,289,55 (Jb-Rd). — giburg-: 2. sg. -1 T 67,7; 3. pl. -an O 4,35,38 (PV). 5,4,58;_ -an OF 4,35,38; 3. sg. conj. -1 O 3,8,3; 3. pl. conj. -In 5,7,32; ge-: 3. pl. -en NpNpw 34,7. Part. Praet.: keporaganlv: acc. pl. n. S 215, 5/6 (B; -g- korr. aus dem Ansatz eines anderen Buchstaben). kl-porkan: Gl 1,239,12 (Ra); ke-: S 267,3 (B);dat. sg. -]emv 268,2 (B). — ca-porg-an: Gl 1,2,34 (K); kl-: 4,3,44 (/c); gl-: 2,599,37 (M, elm 18140); nom. sg. f . oder pl. n. -]lv 641,57 (lat. pl. f.); nom. pl. n. -Iv 1,373,41 (AT, clm 19440, 10.111. Jh.; g- korr. aus p und ein zweites g übergeschrieben); ke-, -en-: nom.sg.f. -lu 2,54,33 (Eins. 302). 4,315,8 (Paris. 13953, 10. Jh.); gl-, -§]: 2,770,14; -en-: nom. pl. n. -en 1,375,27 (S. Pauli xxv d/82, 9.110. Jh.); -In-: nom. sg. n. -az 2,451,46 (2 Hss., 11. Jh.). kl-borg-an: Gl 1,32,19 (Ra); ehl-: I 2,18; -on-: acc. pl. n. -nn 6,3/4; ga-, - a n : Gl 1,2,34 (Pa); acc. pl. n. -]nn F 34,8; gl-, - a n : T 25,1. O 1,15,50. 2,17,19. 4,35,42. 5,5,22. 23,266; dat. sg. n. -]emo T 77,1; acc. pl.f. -ja 25,2; nom. pl. n. -]lu 116,6; gen. pl. -]ero O 2,20,6 (P). 5,19,39; acc. pl. n. -]u T 74,3; -en-: gen. pl. n. -]ero O 2,20,6 (F). Verschreibungen sind: kl-poran: part. prt. Gl 1,239,12 (K); ga-born-: dat. sg. n. -emo F 10,9; gl-: gen. pl. n. -ero OF 2,20,6. bergen, verbergen, bewahren: 1) Glossenwort: ungafori uuidarzomi gaborgan tuneli cahrorit abstrusum clandestinum latentes occultum remotum Gl 1,2,34 (Pa). 32,19 (Ra, tarni PaK). kiperkandi abscondentes 222,20. kiporkan reconditum 239,12. abditum 4,3,44. kibirgo abdo 27,8. 128,3. abdo abdis 249,8. condo 47,35. 2) bergen, unterbringen, aufbewahren: kipurgin [iussit ministris ut . . .] reponerent [pecunias singulorum in sacculis suis, Gen. 42,25] Gl 1,289,55. gipirch conclude [eleemosynam in sinu pauperis, et hasc pro te exorabit, Greg., Horn. I, 20 p. 1521 = Eccli. 29,15) 2,294,50. (Sauerteig) thaz inphahenti uuib gibirgit in meleuue (fermentum), quod aeeipiens mulier abscondit in farinae T 74,1. er (Gott) . . . gebirgit tiefe sinna in sinen scripturis NpNpw 32,7; — etw. als Vorrat zurücklegen, aufsparen: gipergist lömnia quae multo ante memor provissa] repones [Verg., G. I, 167] Gl 2,627,26. gipergent [quod . . . mulsere. . . parco sale contingunt hiemique] reponunt [ebda. I I I , 403] 640,25; — bei der Angabe eines Zustandes: geborgen sein, (auf)bewahrt werden: giporganiv [nonne haec] condita [sunt apud me, et signata in thesauris meisf Deut. 32,34] Gl 1,373,41. giporgenen [quidquid . . . auri et argenti fuerit, . . . domino consecre-

910

gi-bergan 3 a — b*r(g)frit

909

tur,] repositum (Hs.reposita)[in thesauris eins, Jos. 6,19] 375,27. giporginaz [aurum] regestum [nonne carni acquiritur? Prud., P. Rom. (X) 511] 2,451,46 (Glosse: absconditum, a terra abstractum). giporg a n [non deficeret princeps ex Iuda . . ., usque quo veniret cm] repositum [est, Ruf., Hist. eccl. I, 6,1] 599,37. si k e p o r k a n illam . . . petitionem . . . non. recipiat sed in monasterio reseruetur S 267,3. k e p o r k a n e m v si . . . aliquid offerre voluerint in eleemosynam monasterio . . . faciant reservato sibi . . . usum fructum- 268,2; — als Vorrat zurückgelegt, aufgehoben werden: g i p o r g a n i v [non Massica Bacchi munera, non Ulis epulae noeuere] repostae [Verg., G. III, 527] Gl 2,641,57.

giang ouh uz . . . fon sinen fianton [abscondit

se

3) verbergen, verdecken, verhüllen, unsichtbar machen; verheimlichen: a ) trans.: etw. verbergen (das Verhüllen kann sich auf Konkretes und Abstraktes beziehen): gipergan [fraus nulla tenebris] abdere [ue/ notas poterit subducere culpas, Au. 6,633] Ol 2,3,40. gipirach [quaecumque premes virgulta per agros, sparge fimo pingui, et multa . ..] occule [terra, Verg., G. II, 347] 634,25.

dines a n a l i u t e s abscondes eos in abscondito vultus tui N p N p w 30,21; — verbergen im Sinne von begraben: w u l l u n se . . . t h a r a f u r i (vor Jesu Grab)

et exivit de tempio, J.oh. 5,59] 18,73. 4) verbergen, verstecken, sicher verwahren; schützen: a ) trans.: jmdn., etw. verbergen: galih ist himUo

rihhi gaberge gaborganemo in acchre. So danne man daz findit enti g a b i r g i t iz thesauro abscondito in agro, quem qui invenit

homo, abscondit

F 10,10.

T 77,1. ther thia einun (talenta) intfieng gieng inti gruob in erda inti gibarc scaz° sines herren fodit .. . et abscondit

pecuniam

domini

sui 149,2, ähnl. 6.

then tod, then habet funtan thiu hella . . . , diofo firsuolgan joh elichor giborgan O 5,23,266. du gebirgest sie (die auf dich hoffen) in dero tougeni

mihilan stein, thaz dreso thar giburgun [vgl. Matth. 27,60:

advolvit

saxum

magnum

ad ostium

monu-

menti] O 4,35,38. iagilih hiar sehan mag, . . . war inan (den Leichnam Jesu) .. . giburgun thie man [ugZ. Matth.

28,6:

ecce locus,

ubi posuerunt

eum]

reht dinaz nikiparac in herzin minemv iustitiam

5,4,58. se ouh biwurbin, thaz sie nan giburgin

thih f a t e r , . . . uuanta thu giburgi thisu fon spähen

sein, werden, liegen: iisnine grindila firbrihhu endi dhiu chiborgonun hört dhir ghibu dabo tibi thesauros absconditos I 6,3/4 — F 34,8. galih ist himifo rihhi gaberge gaborganemo in acchre abscondito in agro 10,9. T 77,1. sama ni mag iz werdan, thaz ir sit giborgan; ofan weset thrato iues selbes dato O 2,17,19. erda hialt uns tho . . . scazzo diuroston (Jesu Leichnam) . . ., dreSo thar giborgan, unz sunnun dag in morgan 4,35,42, ähnl. 5,5,22;

tuam non abscondi

in corde meo S 198,31. ih tobon

i n t i uuisen quia abscondisti

haee a

sapientibus

T 67,7. vuanda sie (die Ungläubigen) . .. mir geburgen . dia ferlornissida iro stricches quoniam .. .

absconderunt mihi interitum laquei sui N p N p w 34,7; — in freier Übersetzung: k i p e r a g a n t [proximos vestros attendite: quia . . . quae in eis] lateant [bona nescitis, Greg., Horn. I, 7 p. 1459] Gl 2,308,18; — bei der Angabe eines Zustandes: verborgen liegen, verhüllt, verheimlicht sein, werden: keporgeniu [nunc quia fallacem mutavit] nubila [vultum, protrahit ingratas impia vita moras, Boeth., Cons. 1,1

p. 4,19] Gl 2,54,33 (1 Hs. uuenchiligiu). 4,315,8. gi-

porgen [at . . . iuoenes conamine casso per deserta ruunt tutoque] abseondita [furto facta putant, caecis Optant latuisse tenebris, Av. 3,67] 2,770,14. ubile.fona

sih keporaganiv ketaniv durah . . . p i g j h t . . nifar-

hele « . . . mala a se absconse commissa; per . . . eonfessionem abbati non celaverit S 215,5/6, das folgende k e t a n i v verursacht utohl das -iv cUs Endung,

vgl. Steinm. z. St. dhiu (sapientia) chiholan ist fona manno augom ioh fona allem himilfleugendem

ist siu c h i b o r g a n latet . . . ab oculis hominum et est I 2,18. ni m a g a volucribus caeli absconsa

bürg uuerdan giborgan ubar berg gisezzitu non potest . . . abscondi T 25,1. noh intprennent lioht inti Bezzent iz . . . untar giborgana steti in loco abscondito 2. ih arrofozu giborganu (on mittili-

g a r t e s g i t a t i eructabo

abseondita

a

constitutione

mugdi 74,3. oba forstuontistu . . . thiu dar thir zi sibbu sint: nu sint Biu giboiganiu {on thinen ougon »i eognovisses

. . .: nunc . . . abseondita

sunt

ab

oeulis tuis 116,6. giborgan nid in manne — al ougit et sih thanne O 1,15,50. dua . . . thiu selbun thing ellu giborgenero werko, thaz thir es got g i t h a n k o (ugi. Matth. 6,4: ut sit eleemosyna abscondito, et pater tuus . . . reddet tibi]

giborganero dato ni pligit man hiar 5,19,39;

tua in 2,20,6.

b) refl.: sich verbergen, sich zurückziehen: f a r m i d dih edo k a b i r i c dih [surge itaque nocte cum populo, qui tecum est, et] latita [in agro, Jud. 9,32] Gl 1,388,16. keberga [longe illi dea mater erit, quae nube fugacem feminea tegat et vanis sese] occulat

[umbris, Verg., A. XII, 53] 4,684,31. 5,32,27. ther heilant . . . thana gieng inti gibarc sih (on in abiit et abscondit se ab eis T 143,7. nist bürg, thaz sih giberge, thiu stentit ufan berge [non potest civitas abscondi

supra

mortem

posita,

Matth.

5.,14]

O 2,17,13. er (Jesus) floh in thaz gibirgi, thaz er sih thar giburgi [ugZ. Joh. 6,15: fugit . . . in montem ipse solus] 3,8,3. gibarg er (Jesus) sih zi wäre joh 1*

7,32; — bei der Angabe eines Zustandes:

verborgen

b) refi.: sich verbergen: g i p e r g e n t [«'] celaverint [se ab oculis meis in profundo maris, ibi mandabo serpenti, et mordebit eos, Am. 0,3] Gl 1,674,4. (4 Hss.

pergent). so er sih biginnit belgan, er wergin sih giberge fon sinemo abulge [vgl. Luc. 3,7 : quis ostendit vobis fugere a futura t r a ? ] Ó 1,23,40. n o h n e i s t t h e

sig geberge fan hitte sinro nec est qui se a calore eius P w 18,7.

abscondat

Abl. giberg. ir-bargan OP 2,12,31 s. ir-beran st. v. bWfUltO adv. part. prs. (vgl. Behaghel, Synt. 2 § 766). p g a n t o : GÌ 2,177,10 (M, elm 19440, 10.111. Jh.). durch Verbergen, Verstecken, unter Zurückziehung: [pastoralis curae me pondera fugere] delitescendo [uoluisse . . . reprehendis, Greg., Cura

Praef. p. 1] (4 Hss. loskento 1 bimidanto, 1 nur loskento, 1 mtdanto).

bffglri 3 st. Stammb.

m. — Zur g 33 a.

Wortbildung

vgl.

Kluge,

perg-, perac-ara: acc. pl. Gl 1,729,6 (S. Pauli

XXV all, 8. Jh.). Bergbewohner: [et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia] montana [Iudaeae,

Luc. 1,65].

Die Glosse nennt wohner.

statt der Landschaft

deren

bergäri St. m., nhd. berger. — GrajJ III, 173. bergare: nom. sg. Nb 308,17 [336,5]. 'Berger',

der etw.

(ver)birgt,

verwahrt,

Be-

auf-

bewahrt: uuanda übe . . . ter bergare sinen scaz tar nebegruobe . so neuuurte er dar funden nom . . . nisi

depositor non esset

obruisset eo loci. pecuniam suam . aurum inventum.

[Bargtharpa as: s. Eigennamen.] ber(g)frit st. m., mhd. ber(c)vrit, bervride, nhd. ber(g)fried(e); mhd. berchvrède m. n., mnl. berchvrede.

911

bergfugiil(n) — b«ri

Nur im Nom. Sing, vom 12. Jh. an belegt. ber-trit: Gl 3,160,47 (SH A, 4 Hss.). berc-freit: Gl 3,160,48 (SH A, Prag, Lobk. 434, 13. Jh.). 215,35 (SH B). Bergfried, hölzernes, fahrbares Turmgerüst (in Form einer Weinlaube), das zur Deckung des Nahangriffs und bei Belagerungen benützt wurde, oder schon allgemeiner Bezeichnung für einen festen Turm in einer Burg oder Stadt?: berfrit vinea Gl 3,160,47 (im Abschn. De kastis). 215,35 (im Abschn. De armis). Vgl. Heyne, Hausalt. 1,351 f.; Diefb. Gl. 620a\ Götze, Beitr. 59,316f. (zu gr. --j^ruc, (popijToc). bergfugilt(n) st. n. - Graß I I I , 439. perg- Np, berg-Npw -fugeH: nom. sg. 10,2. ''Bergvöglein', Spatz, aügem. kleiner Vogel, der in den Bergen nistet; bildlich auf die Gläubigen übertragen, die ihre Zuflucht bei Gott suchen wie Vögel ihre Heimstätte auf einem Berge: uuio chedent ir heretici ze mir . fliug harauf in berg also fugeli ? . . . dero u u o n e n t sumelichiu in gebirge . fone diu sprechent heretici samoso dero einemo zuo . daz pergfugeli ist. berggtbilla sio. f.; vgl. as. givillia f . — Graft IV, 128. perich-kibilla: nom. sg. Npgl 105,19. 'Bergschädel', Bergkopf;Schädelberg?:Orebchit c a l u a r i a (perichkibilla). In dero caluaria betoton sie idolum (abkot). berghaft adj., mhd. berchaft. — Graf} I I I , 190. perac-haftem: dat. pl. Gl 1,636,35 («6). bergicht, gebirgig: [venient... de campestribus, et de] montuosis [Jer. 17,26]. Abi. berghaft!. berghaft! st. f . - Graft I I I , 190. perae-haftl: nom. acc. pl. Gl 1,374,4 (üb). Berg-, Gebirgsgegend: frauildi edo perachafti [venite . . . ad cetera . . .] campestria atque montana [et kumiliora loca, Deut. 1,7]. [Berghalehtrun as. s. [Berghim as. s.

Eigennamen.]

Eigennamen.]

berghfls St. n., nhd. berghaus; mnl. berchhuus; vgl. mhd. berchiuselin. — Graft IV, 1053. perc-huus: nom. sg. Gl 4,220,34 (fragm. S. Emm., 9. Jh.). 'Berghaus', Gebäude, das sich auf einem Berg oder im Gebirge befindet: montana (sc. aedes, domus, villa?). berglll(n) st. n., mhd. bergelin, nhd. berglein. bergeli: nom. sg. Np X 118 Epil. (S. IX, 5); dat. sg. -]ne ebda. (S. i x , 6). 'Berglein', kleiner Berg, kleine Erhöhung: Dauid . . . begrvb in alse daz vf dem berge ein bergeli (Np monticulus) w a r t . . . Uffen deme bergeline (Np monticulum) worhter der fivnf gradvs dries. bergita sw. f.; vgl. ae. be(o)rgan, birgan, byrian, byrigan, byrigean; an. bergja'schmecken, kosten'. — Graft I I I , 208. pergitun: acc. sg. Gl 1,444,25 (clm 9534, 9. Jh., vgl. BischoffS. 202). — berg-ida: nom. sg. Gl 3,271,42 (SH b, 2 Hss., 11. 12. Jh.); -Ita: 306,39 (SH d, 13. Jh.). 342,44 (SH g, 3 Hss., 12. Jh.). Mit dem Nom. sekundär angefügter Flexionsendung: pargitav: acc. pl. Gl 1,628,25 (M, clm 19440). Verschreibungen: berite: nom. sg. Gl 3,324,30 (SH f , 14. Jh.)-, hergfda: 271,42 (SH b, 13.114. Jh.).

912

Kuchen, flaches, breites Backwerk: pergitun [tolle . . . in manu tua decem panes, et] crustulam [, et vas mellis, 3. Reg. 14,3] Gl 1,444,25. pargita, -un furivuiz 1 foravuerfon [mulieres conspergunt adipem, ut faciant] placentae [reginae caeli, Jer. 7,18] 628,25 (4 Hss. breitinga 1 f l a d u n ; 9 nur breiting, i f l a d o ) . bergida collirida 3,271,42. collirida panis tenuis 324,30. p l a c e n t a panis tenuis cum oleo I adipe et melle .i. flado 1 bergita 306,39.342,44. Vgl. Diefb. Gl. 439 b. Zu -ita vgl. brezzita? [bergpuella f., hybride Bildung. berg-puel (Wa -puellas): acc. pl. Gl 2,580,3 = W a 94,27 (Düsseid. F 1, 10.111. Jh.). Nymphe der Gebirgstäler: bergpuella« [. . . vel Neptunum oocitantes oceanum . . . vel devia rura] Nap aeas [Prud., Symm. 1, 303], Glosse: Napaeas deas montium.] bergliuazzar St. n., nhd. bergwasser; mnd. berchw ä t e r . — Graft I , 1129. berg-, berk- (M), beri-(L) -nuazzer, -wazeer (AGL): nom. sg. W 71,8. * Bergwasser', Gebirgsbach, der sich in raschem Flusse talwärts ergießt: diu gescrift habet samo dratc u a r t , also daz berguuazzer. berhaftlg s. ber(a)haftig adj. Nrht(-) s. ber(a)ht(-). berhtram St. m., mhd. berhtram, nhd. berchtram, b e r t r a m ; mnd. bertram. Mit Ausnahme der ersten Stelle immer im Nom. Sing. bereht-ram: acc. sg. S 385,1,13; bereth-: Gl 3,506, 13 (Mülinen'sche Rolle; zur Umstellung von -htogl. etwa Schatz, Ahd. Gr. § 245, Braune-Mitzka § 154, Anm. 6). p e r h t - r a m : Gl 3,512,21 (11.¡12. Jh.). 592 Anm. (14. Jh.). 4,119,35 (Sal. a2); berht-: 36 (ebda.); percht-: 3,579,57 (-rä); bercht-: 49,10 (14. Jh.); perth-: 582,43 (-rä); berth-: 4, 119,36 (Sal. a2, 2 Hss.); pert-: :l, 563,5 (14. Jh.); bert-: 387,59 (Jd). 402,3 (Hildeg.). 544,15. 596,18. 4,174,11 (Sal. e, -rä). Beitr. 73,260,121 (14. Jh.); bertt-: 3,531,8 (14. Jh.). berthe-rü: Gl 3,582,43 (egm 5250, 28b, 11. Jh.); berte-: 544,15; v»the-: 49,10 (14. Jh.). Verschrieben: betram: Gl 3,563,5 (14. Jh.). Unbezeichnete Belege 12. und 13. Jh. Bertram, Anacyclus Pyrethrum DC.: pyrethrum Gl 3,49,10 (Vers, de herb.). 387,59. 506,13 (vgl. herba dentaria .i. peretrum, CGLIU, 560,73). 512,21. 531,8. 544,15. 563,5. 579,57. 582,43. 596,18 [Macer Flor. LXVIl], 4,119,35 (4 Hss. biraboum). 174,11. de pyrethro/[Steinm.: Macer Flor. LXVIli] 3,592 Anm. Beitr. 73,260,121. bagiziz pyrethrum 402,3. unde nemo . . . berehtram S 385,1,13. Vgl. Marzeil, Fischen-Benzon

Wb. 1, 251 ft„ Hegi VI, 2,673f., Björkman, ZfdWortf. 6,178.

bert st. n., mhd. ber n. f., nhd. beere f.; as. beri n?., mnd. bere f., vgl. auch beseke(n), mnl. bere, besie f.; ae. berie f.; got. [weina]basi n. — Graft I I I , 203. per-: nom. sg. -i Gl 1,562,56. 2,368,11; -e 478,25. 4,186,42. Np 83,3. Npgl 55,1; -] Gl 3,91,2 (SH A, 15. Jh.); gen. sg. -ies 1,404,17 (M, 11. Jh.); -Igas 423,34 (clm 9534, 9. Jh.); acc. sg. -1 259,34 (Ä"); nom. pl. -1 620,17 (Rb). S 172,34; acc. pl. -1 Gl 1,597,32 (M, 7 Hss.). — ber-: nom. sg. -i Gl 2,10,3. 15. 695,76. 4,245,40 = W a 111,39; -e 1,360,59 (lat. pl., vgl. aber das attrib. Adj.). 2,534,63. 687,51 (lat. dat. pl., für -c?, vgl. 699,14). 3,91,1 (SH A,

913

beri 1 a — berteli, berren

2 Hss.). 2G4,14 (SH a2). 471,30. 494,14. 080,60. 585,18.NpNpwCant.Deut.32;dat. pZ.-en GÌ 2,699,14. Nb 15,8 [16,22]; acc. pl. -i GÌ 2,368,66. 686,40; -a 325,49 (Salzburg, S. Petri IX 20, lg.Jh.; vgl. Schatz, Abair. Gr. § 97 b, Ahd. Gr. § 311; junge Form oder Einfluß des lat. mora?). Mri: nom. sg. Gl 4,246,2 = Wa 112,10 ( Jh, 10. Jh.) ist zweites Glied eines Kompositums und aus der vorhergehenden Glosse zu kireicbiri zu ergänzen, vgl, hindbiri 245,32 = Wa 111,31, aber das Simplex beri 245,40 = W a 111,39. • Als Komposita wurden gefaßt einberi Gl 1,358,4 und heilag(in)beri 3,521,48. 526,17. 550,38, s. dort. 1) Beere, Frucht einer Staude, eines Strauches oder Baumes, oberirdisch wachsend und von runder Form: a) all gem.: peri bacca [, bucca . . ., Prise., Inst. 47,5] Gl 2,368,11. beri [victum infelicem,] baccas [. . . dant rami, Verg., A. 111, 649] 686,40. coniferae beritragin . conus dicitur f r u e t u s beri [ebda. 680] 695,76. bacca 3,494,14; b) die Beeren bestimmter Pflanzen: des Zwergholunders: beri bacca [zu: sambueus . . . nigros baccarum portans . . . corymbos, Aldh., Enigm. xcir, 3] Gl 2,10,3.15. attichis bere [ P a n . . . quem vidimus . . . sanguineis] ebuli baccis [. . . rubentem, Verg., E. x, 27] 687,51, euoh adochez beren 699,14; — des Weinstocks: pere [Aie, ubi vitea . . . bracchia . . . luxuriant, . . . ubi] bacca [viret, Prud., H. a. cibum (III) 55] 478,25. 534,63, und des Ölbaums: vuir sculen daz pidenchin, daz der uuin unte daz ole niemir l i u t t e r . . . niuuerdunt, è dei peri kitretan unte kipressit uuerdunt S 172,34; — des Seidelbastes, Daphne Mezereum L. oder Laureola L., vgl. Fischer, Pfl. 267, Hegi V,708f.: zugelindes bere turpisci semen l lauriolae GÌ 3,471,30. 2) Name bestimmter Beeren oder Früchte: a) Weintraube, Traube des Weinstocks, Vitis L., für die einzelne Weinbeere vgl. einberi: fröiä bere [erat. . . tempus quando iam] praecoquae uvae [uesci possunt, NUm. 13,21] Gl 1,360,59 (11 Hss. ohne bere), frumerifaz peri [effloruit . . .] praecox uva [Eccli. 51,19] 562,56. gidartes peries [Abigail . . . tulit . . . centum ligaturas] uvae passae [1. Reg. 25,18] 404,17 (5 Hss. nur gidartes). kidartas perigas [(zwei Esel) onerati . . . centum alligaturis] uvae passae [2. Reg. 16,1] 423,34. uvildiu peri [exspectavit ut faceret (vinea) uvas, et fecit] labruscas [/s. 5,2] 597,32 (1 Hs. herlinga). peri [haec erunt.. .in medio populorum, quomodo . . . remanserunt . . .] racemi [, cum fuerit finita vindemia, ders. 24,13] 620,17. drübe uel bere uva 3,91,1 (4 Hss. berekorn i drubo, 2 Hss. berekorn). bere uva 264,11. ter herbest . . . geladener . mit rifen beren autumnus gravidis .i. maturis uvis Nb 15,8 [16,22], irò bere ist also galla . irò drubo filo bitter uva eorum . uvafellis . et botrus amarissimus NpNpw Cant. Deut. 32. kebressotez pere . siget tone torculari in uinum Np 83,3. also u u a (pere) uinum gibet in torculari Npgl 55,1; b) Erdbeere-, Frucht von Fragaria L.: fraga Gl 3,580,60. 585,18. fraga fruetus terrae 4,186,42 (1 Hs. betti beri) ; c) Maulbeere, Frucht von Morus L. (oder Brombeere, von Rubus L.Ì): bera [Amos ruborum] mora [destringens, repente propheta est, Hier., Ep. XIV, 9 p. 58,6] Gl 2,325,49; d) Heidelbeere, Frucht voti Yaccinium myrtillus, vgl. nd. besing, ist wahrscheinlich gemeint: beri [mollia luteola pingit] vaccinia (eigentl. Hyazinthen) [calta, Verg., E. 11,50 in Prise., Inst. 113,3] Gl 2,368,66, und: baccinia 4,245,40 = W a 111,39 (nach Diefb. Gl. 65 b bacca y. vaccinium).

91V

3) beerenförmige Verdickung am oder im Halse, vielleicht die Mandeln oder das Zäpfchen: toles lihhi sunt umpi peri toles membra sunt circa uvam Gl 1,259,34, vgl. Is., Et. XI, 1,57: tolles Gallica lingua dicuntur, quas vulgo per diminutionem tusellas voeant, quae in faueibus turgescere solent. Komp. betti-, bräm-, ebah-, ein-, erd-, fruo-, hagan-, hana-/-en-, hasal-, hasen-, heid(i)-, heilag(en)-, hint-, holuntar-, huntes-, kazzen-, kers-/kirsic-, kurn-/quirn-, kurnil-/quirnil-, lör-, mespil-, mistil-, mül-/mür-, oli-, suuarz-, .tüb-, uuald-, uuehhalter-, uuin-, uuintar-, uuolfes-, zilant-/zugilintberi; mhd. hil-, kranewit-, rechalter-, sluhtber. [beiianbed(d) ae. st. n.; vgl. Glogger, Diss. S. 69, Leydecker S. 61. berlan-bed (Carlsr. Aug. cxxxv, 10. Jh., s[axonice]; Sg 299, 9-110. Jh.), -beed (Leiden, Voss. lat. 4« 69, 9. Jh., v[ernacule]; Bern 258, 10. Jh., Hs. besed mit eingeschobenem s[axonice]), bir-bed (Rz, 9. Jh.): nom. pl. Gl 1,488,16. 19/20. 21. Prunkbett, Paradebett: berianbed gildi bilegid .i. tragabetti; m i t g o l d u bilegit lectuli (3 Hss. lecti) . . . aurei [et argentei, super pavimentum smaragdino et pario Stratum lapide, dispositi erant, Esth. 1,6]-(3 Hss. nur berianbed, 1 Hs. nur tragabetti).] beribalg st. m. peri-palc: nom. sg. Gl 4,218,50 (egm 187, 11. Jh.). die Schale einer Beere, vermutlich eine Bezeichnungder Rosine, der getrockneten Weinbeere, vgl. beri, oder sonst einer getrockneten Beere: acin Ii m. beriboum st. m. peri-paum (Ra), -paü (K): nom. sg. Gl 1,50,29. Weinbeerbaum, d.h. Baum eines Baumweinbergs, meist eine Ulme, an dem die Weinreben sich emporranken und der infolgedessen scheinbar' Beeren' trägt (vgl. zur Sache und zum Vorkommen Bassermann-Jordan, Geschichte des Weinbaus, 2. Aufl., Bd. 1,218 u. Anm. 1 u. 2): p. uuinrepa perandiu arbusta . . . fruetuosa vinea fructifica (zum lat. Lemma vgl. berantboum). Baesecke, Beitr. 55,369 hält f . für einen Fehler aus dem perantpaum von Pa, vgl. berantboum. Die Bildung als solche zwingt nicht zu dieser Annahme. Vgl. Karg-Gasterstädt, Festschr. Baesecke S. 130 ff. berlchaft s. berahaft adj. berlen, berren sw. V., mhd. bern, nhd. beren (bis 16./17. Jh.), Schweiz. bere n Schweiz. Id. 4,1458; ae. gebered part. prt.; an. berja. — Graß I I I , 201 f . perie, perige (7 Hss.): 3. sg. conj. Gl 1,567,25. 24 (itf).

perrin: inf. Gl 2,506,37 (Zürich C 164, 11. Jh.). per-: 3. sg. -it Gl 2,528,32; ka-: part. prt. dat. sg. m. -ltemo 1,365,9 (clm 19410, 9. Jh.); gl-: part. prt. -t 630,28 (M, 12. Jh.); dat. sg. f . -itero (2 Hss.), -etero 26.27; nom. pl. m. -te 499,60 (M, clm 22201, -p-). — gi-ber-: part. prt. superl. dat. pl. -etistoil Gl 2,153, 59; ge-: part. prt. -t 720,5. Verschrieben sind: gl-perp: part. prt. Gl 1,630,28; -pentero, -pereto dat. sg. f . 26/27. 27/28 (alle drei M). Zu porit Gl 1,261,10 (Ä") vgl. bözen. 1)schlagen, klopfen, reiben: a) allgem.: gebert han [nec te paeniteat calamo] trivisse [labellum, Verg., E.II, 34] Gl 2,720,5; b) übertr,: jmdn. mit Worten übel bearbeiten, mißhandeln, sich an jmdm. reiben: perrin [concinna . . . urbanitas] tractare [nosmet ludicris? Prud., P. Laur. {II) 322] Gl 2,506,37.

915

fìr-berUn — baro

2 a ) eine Stelle oft betreten, einen Weg oft begehen: perige [gradus ostiorum illius (des Verständigen)] exterat Ipes tuus, Eccli. 6,36] Gl 1,567,24. perit [omnis, qui . . .] terit [silicem variis discursibus atram . . ., aut Vaticano tumulimi, sub monte frequentai, Prud., Symm. I, 581] 2.528,32; bes. häufig im Part. Praet. gebraucht für einen Weg: gebahnt, festgetreten:: a f t e r kaperitemo uuege per tritam [gradiemur] viam [Num. 20,19] 1,365,9. giperitero [quia oblitus est mei populus meus . . . ut ambularent . . . in itinere non] trito [Jer. 18,15] 630,26. giberetiston tritissimis (mollissimis) [zu: ut . . . non . . . incognitam . . . appetant viam, sed periculosam etiam illic, ubi iam tritissimi Calles . . . non desunt, Cass., Coli. XVIII Praef.] 2,153,59; b) äbertr.: durch häufigen Gebrauch abnützen, schwächen, kraftlos machen: giperte [ut qui Hebraeorum sermonem ex parte didieimus, et in Latino paene ab ipsis incunabulis inter grammaticos, et rhetores, et philosophos] detriti [sumus, Job, Praef.] Gl 1,499,60 (S Hss. firpcrien). fir-berien sw. v. — Graf) I I I , 202. Nur in M und nur im Part. Praet. belegt. tir-per-:-it Gl 1,499,59. 646,68; -t 499,68 {13. Jh.); nom. sg. f . -itiu (5 Hss., 1 u-, 1 -iv), -Iti, -Ito 646, 66. 67. 68: nom. pi. m. -Ita (5 Hss.), -la (12. Jh.) 499,58. 59; fer-: -lt 646,69 {13. Jh.). zerschlagen, zertreten; äbertr. erschöpfen, schwächen, abnützen: firperita [inter grammaticos, et rhetores, et philosophos] detriti [sumus, Job, Praef.] Gl 1,499,58 (1 Hs. giberte). firperitiv [quae] attrita (est in adulteriis, Ez. 23,43] 646,66. btlikorn st. n.; mnd. berkörn. — Graf/ IV, 495. Nur im Nom. Sing, im 12. u. 13. Jh. belegt. beri-ehorn, -körn: Gl 3,91,5. 4 (SH A)\ bereehorn: 91,5 (ebda.). 419,65 (Hd.)\ -korn: 194,22 (SH B). 411,8 (Hd.); -kcron: 91,2 (SH A); bereorns 91,3 (ebda., 2 Hss., 1 Hs. -k-). 400.38 (Hildeg., 2 Hss.). Wei n beere, 'Beerenkorn', das von der Beere umschlossene (Sanien-)Korn als pars pro toto. Vgl. dazu DWb. v.1814, Id): acinus Gl 3,411,8. 419,65 (vgl. Diefb. Gl. 9c). berekcron } drubo uva 91,2 (so 4Hss., 2 Hss. nur b., 3 trüb« 1 beri; im Abschn. De vitibus). berekom vel drubo uva 194,22 (ebda.: vgl. Diefb. Gl. 632a). brisianz 400.38. Vgl. Alanne S. 35.

vie

danach wäre dann die Große Eber mir z, CnHina acaulis L., gemeint (vgl. Marzell, Wb. 1,840.843 f.). 2) Bärwurz, Meum athamanticum L.: baldemonia Gl 3,49,53 (1 Hs. beruuurz). 494,23 (vgl. Fischer, Pfl. 275, Hegi V, 2, 1300; Diefb. Gl. 66 c). -ber(l)0 sw. m. vgl. innaber(i)o sw. m. berltlha f . ber-siha: nom. sg. Gl 3,400,10 (Hildeg., 2 Hss., 13. Jh.). ' Beerenseike', Gerät zum Durchseihen von Beerensaft: flanischianz. — Das Wort steht unter Begriffen der Weinzubereitung; vgl. Steinm. z. St., der an cola aeimorum denkt. Vgl. DWb. X, 1,205, Alanne S. 37 (Obstuieinfilter). [Berlton as. s.

Eigennamen.]

berlswalz s. ber(e)nsmalz mhd. st. n. beritrago sw. m., (-Irnga f . Gröger S. 290.) beri-tragin: gen. sg. Gl 2,695,75 (Melk; n. sign., 12. Jh.). der Fruchtträger, der Fruchttragende; fruchttragend; 'Beere* ist im weitesten Sinne als runde Frucht aufgefaßt und steht hier für den kugelig runden Frucht-Zapfen der Zypresse: beritragin [qualcs cum vertice culso aeriae quercus aut] coniferae (Conus dicitur fruetus bori) [cyparissi constiterunt, Verg., A. III, 680]. berla, -8 s. perala st. sw. f . [beraw mnd. sw. m., mnl. b a r m e ; nhd. barme, bärmc f.; ae. beorma; z. Bildung vgl. Wilm. Gr. 22 § 232, Kluge, StammbJ § 88. berme: nom. sg. Gl 3,389,10 (clm 13090, 14. Jh.). Hefe: faex.] | and-btrmen and. sw. v. and-bermida: 3. sg. prt. Gl 2,576,28 = Wa 90,17 (Düsseid. F 1, 10.111. Jh.). von der Hefe reinigen: übertr. allgem. reinigen: [sed tinetapostquam membra] defaeeaverat (Joh. der Täufer) [, caelo refulgens infiuebat spiritus, Prud., H. ieiun. ( V I I ) 74].] Bcrna s.

Eigennamen.

b'nela s. ber(e)nklä(we) mhd. st. f . btrncrut s. brennikr&t st. n.

barin s. birin st. f .

Berngtr s.

berinblinge s. berenbunge mhd. (sw. m.?).

[Bernhard as. s.

berlnhüt St. f., mhd. bernhüt, nhd. biirrnhaut; mnd. b ä r e n h ü t . perenhot: nom. sg. Gl 3,624,50 ( Vat. Reg. 1701, 11. Jh.). Bärenhaut, Bärenfell: ursina cutis.

bernhart Gl 3,554,52 s. isarnhart st. m.

bernwurz s. brenniuuurz st. f .

berinuuurz st. f . — Graff 1, 1050. Nur 12. —15. Jh. im Nom. Sing, belegt. ber-in-wrz: Gl 3,108,32 (SH A)-. -en-: 108,4 (ebda., 2 Hss.). 49,53 (bsre-). 199,52 [SH B)\ -worz: 494,23; -n-#rz: 5,36,38 (SH A)\ -vvrz: 3,173,8 (SH, Anh. a)\ birn-wrz: 107,46 (SH A, Darmst. 6). Verschreibung ist: berni-wrz: Gl 3,108,32 (SH A, für beri-wurz?) ; auch: heren-wurcz: 5 (ebda., clm 23796, 15. Jh.) und hera-uurz: 577,30 (Florenz XVI, 5)f 1) Haarstrang, ölsenich, Pcucedanum officinale L.: peucedanu m Gl 3,577,30 (vgl. Diefb. Gl. 432c). pinastellum 107,46. 108,4. 173,8. 199,52. 5,36,38 (vgl. A pul., Üe medie, herb. 269: Graecis dicitur peucedanos . . . Latini pinastellum . . . vocarunt; vgl. Diefb., Nov. Gl. 292a). — Anders Diefb. Gl. 435b: pinastellum i. valerica f. cardopana;

bero, vom 12. Jh. an. auch ber sw. in., mhd. ber, nhd. bär; as. bero in PN, mnd. bär(e), ber(e), mnl. bere; ae. bera; vgl. an. björn. — Graff I I I , 203. per-: nom. sg. -o Gl 3,5,62 (Voö). 16,62. 33,23; -e 444,42 (2 Hss.). 672,60; -] 33,23 (6 Hss.). 80,16 (SH A). 4,355,22; gen. sg. -in Npgl 103,18; nom. pl. -un Gl 2,765,11; -in Npgl 46,1; -en Npw 46,1. ber-: nom. sg. -o Gl 3,33,21 (5 Hss.). 80,14 (SH A, 6 Hss.). 201,30 (SH B). 366,62 (Jd). 447,25. 510,31; -e 33,22. 4,110,43 (Sal. al); -] 3,32,56 (lat. acc. pl.). 33,22 (4 Hss.). 80,15 (SH A). 355,49. 714,65. Verstümmelt ist: b e . . : nom. sg. Gl 3,33,23. der (braune) Bär, Ursus aretos: cavea theatra dar leon odo perun inneliccant [zu: imposita Thecla super caveam in qua erat leaena saevissima valde, Pass. Thecl. 275a] Gl 2,765,11. pero ursus 3,5,62.

Bernhere s.

Eigennamen. Eigennamen.|

Eigennamen.

[Bernlvelda as. s.

Eigennamen.]

Baro — besame

917

16,62. 3a,21. 80,14. 201,30. 355,49. 366,62. 444,42. 447,25. 510,31. 672,60. 714,65. 4,110,43. 355,22. u r s o s ber l vros vrhohsh 3,32,56. ene frazzen u r s i (perin) . dise ferslunden dçmones NpglNpw 46,1. erinatius ist animal magnitudine ericii . . . similitudine u r s i (perin) et muris Npgl 103,18. Abl. birin st. f., birîn adj. BerO s. Eigennamen. -bero sw. m. vgl. aga-, [horno- as.], ötibero sui. m. berohaftt s. beraBaftî st. f . barren s. berien sw. v. barri Gl 3,144,39 s. berâri st. m. berta {sw.?) f., mhd. bers(e) m., nhd. berscb m. b e n - : nom. sg. -a Gl 3,83,30 (SH A, Darmst. 6, 13. Jk.); -e 369,31 (Jd). der Barsch, Perca fluviatilis L.: bersa porca (d. i. perca, vgl. Diefb. Gl. 424 b) Gl 3,83,30 (6 H ss. bersih; im Abschn. De piscibus). 369,31. Vgl. bars st. m., bersih st. m. Bersabee s.

Eigennamen.

bersih st. m., mhd. frähnhd. bersich, nhd. dial. Schweiz, schwäb. bersich Schweiz. Id. 4,1599, Fischer 1,879 s. v. bereching. — Graf! I I I , 215. persech: nom. sg. Gl 3,83,29 (SU A). — bersich: nom. sg. GI3,47,14 (2 Hss., 7 b'-). 83,28 (SH A, :> Hss.). 202,24 (SH B). der Barsch, Perca fluviatilis L.: bersich porca (d. i. perca, vgl. Diefb. Gl. 424 b) Gl 3,47,14. 83,28 (6 Hss., 1 Hs. bersa; im Abschn. De piscibus). 202,24 (ebda.). Vgl. Kluge-GötzeH 53. Vgl. bare st. m., bersa (sw.?) f . bertiha s. berisiha f . Mreuuln st. n„ mhd. bêrswin; as. bêrswtn s. u. Jt-soin: nom. sg. Gl 3,670,56 (Innsbr. 711,13. Jh.) ; [hier-: dass. W a 35,34 (Freckh.)]. (Zucht-) Eber: persuin verres Gl 3,670,56 (dazu per als Randgl.). [van üfiediningtharpa Eilikin ende Wizo . . . ende Mannikin iro allero gihuilik en biersuin W a 35,34], Vgl. Heyne, Hausalt. 2,180f. berterä Gl 3,544,15 s. berhtram st. m. -berti st. ( f . n.) vgl. ubarbertï st. ( f . n.). gi-berti st. n., mhd. geberte. — Graf} I I I , 211. Nur in Sal. belegt, stets im Nom. Sing. gi-parti: Gl 4,97,37 (a 1, 3 Hss., 1 -it d. i. -i .t., vgl. Steinm. z. St.). — gi-bart-:-i Gl 4,97,38 (a 1, 2 Hss.); ge-:-i 39 (ebda., 2 Hss.). 160,16 (c); -e 97,39/40 (a 1). Kollektivum zu Bart: giparti sinpubium Gl 4,97,37. 160,16, vgl. bartohti adj. Vgl. ubarberti st. ( f . n.). bert(t)ram s. berhtram st. m. beruiwrz s. bèrinuuurz st. f . berula s. perala st. sw. f . bSruuurz mhd. st. f . her-wiz: nom. sg., für her-, ber-wrz? Gl 3,534,57 (Vat. Pal. 1259, 13. Jk.). (Große) Eberwurz, Carlina acaulis L.: agramen (1 Hs. eberworz). Vgl. Marzeil, Wb. l,843f., Hegi vi, 2,817. beruuurze mhd. f . ber-VTrze: nom. sg. Gl 3,584,27 (clm 4583,13. Jh.). Bärwurz, Meum athamanticum L. (vgl. Ochs 1,120: Bärmutterkraut, Mutterwurz; Fischer, Pfl.

918

275, Hegi v, 2,1300, Pritzel-Jessen 237): baldemoni a. Vgl. Diefb. Gl. 66c; danach könnte auch Bärenwurz, Bärenklau, Heracleum sphondylium L. (vgl. Fischer, Pfl. 271, Hegi V, 2,1415 f f . ) oder Haarstrang, Ölsenich, Peucedanum officinale L. (vgl. Fischer, Pfl. 278, Hegi V, 2,1393 f f . ) gemeint sein. Alle drei Pflanzen gehören der Familie Umbelliferae an und sind anhand ihrer Eigenschaften und der weißen Blütendolden leicht zu verwechseln. berzo sw. m.; vgl. nhd. berzel. perzon: nom. pl. Gl 2,361,46 (Paris. 9345,11. Jh.). (Hinter-)Schinken: [piper, et] pernae [, Marsi monumenta clientis, Pers. 3,75]. bes(a)mo sw. m., mhd. bes(e)me, nhd. besen; as. besmo, mnd. bésem(e), bessem(e); afries. besma; ae. bes(e)ma. — Grafi I I I , 217. pes-am-: nom. sg. -o Gl 3,2,26 (Voc.); dat. sg. -in 1,602,40 ( M , 6 Hss.)-, gen. pl. -ono 2,436,38; dat. pi. - u n (clm 18140), - u n t (clm 19440) 1,811,46 (M); - i m - : n o m . s g . - e 1,602,45 (M).3,681,35 (13. Jh.). 4,343,14; -a 1,602,45 (M, 2 Hss., 12. Jh.; vgl. Weinhold, Alem. Gr. §402, S.432f.); dat. sg. -in 519,34 (M). 602,42 (M, 3 Hss.)-, - e m - : nom. sg. -a 46 (M, 12. Jk.; zu -a vgl. Weinhold, Bair. Gr. § 347); -] 4,191,30 (14. Jh.); dat. sg. -in 1,602,44 (M, 11.112. Jh.); -me: nom. sg. 3,640,39 (clm 14584, 14. Jh.). 4,191,30 (Melk K 51, 14. Jh.). — p a s i m : nom. sg. Gl 1,602,46 (M, 13.114. Jh.). be8-am-: nom. sg. -o Gl 3,698,14 (12. Jh.); -im-: nom. sg. -a 1,602,46 (Engelb. I 4111, 12. Jh.; zum -a vgl. oben); -o 3,163,39 (SH A, 3 Hss.); -e 4,279,20 (M, 14. Jh.); gen. dat.? sg. -in 3,309,10 (SH d, 13. Jh.); -em-: nom.sg. -o 2,673,20 (2 Hss.). 3,211,26 (SH B). 4,328,24 (clm 6411, 9. Jh.). 349,16. 351,74; -e 3,163,40 (SH A). 324,19 (SHf, 14. Jh.); dat. sg. - e n T 5 7 , 7 ; acc. pl. -on Gl2,408,43 (10. Jh.). 461,23 (3 Hss.); - m - : nom. sg. -a 4,280,3 (2 Hss., 12. Jh., 14.115.Jh.); -o 210,44 (11.112. Jh.). 245,36 = Wa 111,35 (Jh); -e 3,371,39 (Jd, 13. Jh.); dat. pl. -om F 7,14. Verschreibung: bes-uno: nom. sg. (verlesen für besimo?) Gl 3,163,40 (SH A). 1) Besen: in pesimin cherienter [et ponam eam (Babel) in possessionem ericii, ..., et scopabo eam] in scopaterens [,dicit dominusexercituum, Is. 14,23] Gl 1,519,34. 602,40. 4,279,20. 280,3. pesamun [tunc dicit (der unreine Geist) : revertar in domum meam ... Et veniens invenit eam . . .] scopis [mundatam, et ornatam, Matth. 12,44] 1,811,46. q u h o m a n findit ital hus besmom gacherit enti gasconit [ebda.] F 7,14, inti quementi findit zuomigaz mit besemen g i f u r b i t . . . [ebda.] T 57,7. besemo scopa Gl 2,673,20. 3,2,26. 309,10. 371,39. 4,191,30. 349,16. scobs, scobis est purgamentum terrae [zu Prise., Inst. 320,24] 343,14. cathomus (vgl. Diefb. Gl. 107c) vel scopa 3,211,26. 640,39. 681,35. cathomus 163,39. 324,19. ab everro verriculum (vgl. Diefb-, Nov. Gl. 379 a) [zw: e. everricalum, Eut. Ars. 452,23] 4,328,24. (verrunt) inde verriculum dicitur [zu Verg., A. V, j"78] 351,73. v e r r i c u l u m i scopa 3,698,14. 4,210,44. verriculum 245,36 = Wa 111,35. 2) iìute: besemon [praeconum voce trementes exanimare reos, miserorum in Corpora] fasces [frangere, Prud., Ham. 441] Gl 2,408,43. 461,23; speziell die schwanken Stäbchen in den Fasces der Lictoren, mit denen die Verbrecher gepeitscht wurden: pesamono [hinc lorea flagra stridere,] virgarum [concrepitare fragor, ders., P. Hipp. (XI) 56] 436,38. Komp. keribesamo. besdüme Gl 3,379,42 s. bistuom st. n. beteme s. bresmo sm. in.

(mJ).

919

beslmliu — gi-bat b

besindiu Gl 3,78,6 s. bisön sw. v. besmo s. bes(a)mo sw. m. bessa sw. f.; vgl. mlat. bessa ligo Due. s. v. pessun: acc. pl. Gl 2,248,6 (Berl., Lat. 4° 676, Reichenau 9. Jh.). Hacke, Karst: pessun [nam die quadam ad vesper um in hortum monasterii fecit iactari ferramenta, quae usitato nos nomine] vangas [uoeomiis, Greg., Dial. 3,14 p. 304]. betsifen Beitr. 73,219 s. b i - s o u f e n sw. v. bait s. bezzist adv. baste s. bezzisto adj. basten sw. v., mhd. besten; mnl. besten; vgl. mnd. basten; an. basta. — Graff I I I , 219. best-: 1. sg. -o Gl 3,308,5 (SH d). 323,42 (SH e); -e 327,67 (SH f ) . 420,43 (Hd.). mit einem Bastfaden binden, schnüren, (grob) nähen: naio besto buozzo s a r c i o Gl 3,308,5. 323,42. nege busse beste sartio (— sarcio, vgl. Diefb. Gl. 512b) 327,67. neie beste sarcio 420,43. Vgl. Heyne, Hausalt. 3,245. in-gi-besten sw. v. — Graff I I I , 219. in-gl-bestet, -hestet (3 Hss., Verschreibung oder Kontamination aus -bestet und dem -heftet der Parallelhss.?): imp. 2. pl. Gl 4,73,2. 1 {Sal. a /); -bestit: dass. 170,62 {Sal. d). (mit einem Bastfaden) hineinbinden, -flechten: ingibestet intricate {vgl. Diefb. Gl. 306a) Gl 4,73,1 (3 Hss. ingiheftit). 170,62. bestln Gl 3,194,10 s. bcckffn] st. n. bestln adj., mhd. bästin, bestin; mnd. besten; vgl. frühnhd. basten; mnl. bastijn. — Graff I I I , 219. pastin-: nom. sg. -er Gl 2,402,60. 540,73; -ar 430,38. aus Bast geflochten: [complicatum] sparteus [claudat cadaver culleus, Prud., P. Vine. (V) 457]. bestina Gl 3,490,22 s. pestinac st. m. besilbruuiz Gl 1,589,5 s. basobrün adj. besubruun s. [brünbasu ae. adj.]. besiino s. bes(a)mo sw. m. bat s. bit präp. bet st. n., mhd. bet; ae. bed. — Graff I I I , 57. pet-: gen.sg. -es S 224,15 (B); dat. sg. -e 50,25 (Exh. B). — bede: dat. sg. W/1 55,11. Gebet: a) als Ganzes: auh thei uuort thes frono gapetes, thei der thru tin selpo za pete gasazta ad orationem constituit S 50,25 (Exh. A gapete). sie steigerent. ie thogh gerno mit hiro gelouvan, mit bede, mit elemosina ande mit anderen woledadan ze themon ewinlichon liue WA 55,11 (die übrigen Hss. gebete); b) die einzelne Bitte des Vaterunsers: duruli des seibin petes pigihti demu qhuedant farlaz uns soso auh uuir farlazzames per ipsius orationis sponsione S 224,15. Vgl. Wißmann S. 102, Karg-Gasterstädt, Beitr. 61,246f. Komp. anabet; Abi. bitilih. gi-bet st. n., mhd. nhd. gebet; as. gibed, mnd. gebede/ gebet, mnl. gebet; ae. gebed. — Graff I I I , 57f. ka-pet-: gen. sg. -es S 50,24 (Exh. A, ca-); nom. pl. -] Gl 1,218,10 (R, -&); acc. pl. -] S 257,7 (B): ki-: nom. sg. -] Gl 1,200,32 (if). S 220,21 (B); dat. sg. -c

920

Gl 1.36,34 {Ha, -Sc.-), i- 205,24. 257.2. 21 (sämll. B); nom. pl. -] Gl 1,218,10 (Ra, vgl. 5,88,28); acc. pl. -] 2,50,14 (Jc)\ ke-: nom.sg. -] S 224,9; gen. sg. -es 19; dat. sg. -c 192,8. 205,27. 212,4. 281,10. 11; dat. pl. -um 193,26 (sämtl. B): ga-: gen. sg. -es 50,24 (Exh. B): dat. sg. -e 25 (Exh. ,4): acc. sg. -] 51,43 (Exh.)-, gl-: acc. pl. -] Gl 2,125,64 (M, 4 Hss., 3 -&). ka-bet: nom. sg. S 226,14 (B); ke-: nom.sg. NpNpw 101,1. Np 16, Prooem. 41,9. 53,4. 56,2. 85, Prooem. 89,13. 118 T, 145. Npgl 89,13; gen. sg. -]es S 295,6. 297,10 (beide alem. Ps.). Np 38,9. 114,1; -]is Npgl 62,6. 87,14; dat. sg. -]e S 161,10 (-&-). Np 79,5; acc. sg. -] 29,11. 89,17; nom. pl. -] Npgl 65,15; gl-: nom. sg. -] T 2,5. O 1,4,28. Npw 118 T, 145. X, 169. 170. 140,2. 6; gen. sg. -]es S 146,26 (BB). O 1,4,73. 2,21,19; -] Is T 141,12; dat. sg. -]e 70,1. 181,3. Oh 152. Npw 118 T, 145.137,1; -]l S 186,54 (vgl. Schatz, Abair. Gr. § 96 Anm. 2); acc. sg. -] Gl 2,128,31 (AI). S 29,20 (-&). 26 (-&). 30,34 (-&). 34,116 (-&) (sämtl. Wk). 186,52 (Otl.). 324,27. T 92,8. O 2,21,2. Npw 141,3. 7. 142,1; instr. sg. -]u T 7,9; acc. pl. -] Gl 2,125,65(M). T56,5; ge-:nom.sg. -] S343,7. NpNpw 34,13. 41,9. 101,2. 108,7. 140,2. Np 87,3. 14. 93,2. 118 X, 169. 170. 140,2. 5. Npw 16, Prooem. 41,9. 118 F, 45; gen.sg. -]es S 146,23 (WB). 336,24. NpNpw 9,13. 33,16. Npw 38,9. 114,1. W 60,5 (fehlt G); dat. sg. -]e NpNpw 118 T, 147. Np 60,2. 62,5. 6. 85,5. 118 T, 145. 137,1. W 55,11; -] S 346 Anm. 1; acc. sg. -] 92,2 (-&). Pw 54,2. 60,2. 6. 63,2. 64,3. 65,19. 68,14.. NpNpw 4,2. 6,10. 16,1. 34,13. 38,13. 47,12. 101,2. 105,44. 141,3. Np 53,4. 60,6. 63,2. 64,3. 65,18. 83,9. 85,5. 6. 87,15. 98,9. 141,7. 142,1. Npgl 60,6. Npw 4,2. 29,11; dat.pl. -]in Npgl 76,18; acc. pl. -] NpNpw 101.8. — gebe«-: gen. sg. -es W 60,5 (O); dat. sg. -e 55,11 (H). ki-ped: nom. pl. Gl 1,218,10 (ii). — gi-bed-: gen. sg. -as S 319,49 = Wa 17,25 {sächs. B.); acc. sg. -] S 319,35 = Wa 17,9 (ebda.); ge-: gen. sg. -es W / t 60,5; dat. sg. -c Pw 60,2. W 55,11 (AT). kl| Gl 2,51,41 ergänzt Steinm. zu kipete dat. sg., indem er es auflectioni vacent (Hs. lec) Reg. S. Ben. 48 bezieht. Es könnte, der Wortfolge nach auf vacent lectionibus,ebda., bezogen, auch als kipetun dat. pl. aufgelöst werden. Gebet; mit Ausnahme von Gl 1,36,34 (Ra, s. unten e), wo es sich auf die heidnische Opferhandlung bezieht, ist das Gebet immer an den christlichen oder jüdischen Gott gerichtet. Als Empfänger des Gebetes wird er bezeichnet mit dem Gen.: uuahhenti in gotes gibete in oratione dei T 70,1; mit dem Dat.: sament mir ist kebet demo gote mines libes oratio deo vitac meae NpNpw 41,9. Im einzelnen ist es: a) Bitte umetw. Bestimmtes, Einmaliges: u u a n t a gihorit ist thin gibet exaudita est deprecatio tua T 2,5. wanta ist gibet thinaz fon druhtine gihortaz O 1,4,28. lose mih fone allen minen unrehten. Vuaz dürft ist des kebetes demo idithun (demo uberscrichari Npw)? NpNpw 38,9. uuanda du . . . gehorist iro gebet so sie chedent Ne perdas cvm impiis animam meam 47,12. uuanda ih kausal: in; bei, wegen. 2) kausal: wegen, auf Grund, infolge, aus (, vor, für). 3) kausal-instrumental: wegen, auf Grund, infolge, aus; durch. 4) kausal > modal: wegen, auf Grund, infolge; gemäß, im Zustand. 5) kausal-final: wegen, auf Grund, infolge; wegen, um . . . willen, für. 6) final: um . . . willen, für, zu. 7) konzessiv: bei, angesichts, trotz.

h i n a : (1

nahe.

Verweis).

2. Teil: Präposition A. mit Genitiv Nur in den Verbindungen hinan bi thes, bi t h e s f r a m : von jetzt an, darauf, danach.

3*

IV.

V.

die Bedeutung des bi ist lokal: hiar bi: hier

I.

958

bl I n h a l t

B. mit Dativ Ruhekonstruktionen

in lokal: 1) räumlich im eigentlichen Sinne: nahe bei: a) bei, nahe bei, in der Nähe von; auf der Seite von; b) neben; c) an; an, längs; d) auf; e) in; f) zu, an; g) an, hinsichtlich, in Beziehung auf; h) bei intralokal gebrauchten Richtungsverben: nahe an, neben, a u f , zu; i) formelhaft: bi halbu, bi f i a r u : an der Seite, auf der Seite, bei Seite; auf einer Seite; gegenüber. 2) im übertragenen Sinne: in Beziehung a u f , hinsichtlich (Latinismus). 3) in Wendungen mit übertragenem Sinn: a) bi halbu, bi h a l b ö m : nebenbei, nebenher; b) distributiv: bi barne, (man) bi m a n n e : Mann für Mann, alle {vgl. II 2).

modal: 1) instrumental - kausal • modal: auf Grund; gemäß, mit. 2) modal, kausalen Ursprungs: gemäß, nach, zu. in

I.

durch; mit,

C. mit Akkusativ Richtungskonstruktionen

lokal: 1) räumlich im eigentlichen Sinne: nach, gegen. 2) im übertragenen Sinne: in Hinsicht auf, hinsichtlich, in Beziehung auf, betreffend, über (, gegen), bei Gelegenheit von; (im Ausruf:) o . . .1 o über . . .1 3) zur Bezeichnung abstrakter Verhältnisse: a) bei Ersatz, Stellvertretung: an Stelle von, statt, für; b) bei Gegenleistung: als Entgelt für, für; bei Angabe des Preises: für. 4) zur Bezeichnung einer syntaktischen Beziehung: bei Identität beim prädikativen Akkusativ: für, als.

II.

kausal: 1) lokal > kausal: betreffend, hinsichtlich; wegen. 2) kausal: wegen, auf Grund, infolge, aus.

bt Inhalt — 1. Teil B I 2 a s

959

3) kausal-final: u/egen; wegen, um . . . willen. 4) final: um . . . willen, wegen, zum Zwecke von, zugunsten, um, für. 5) final > modal: um . . . willen, wegen, mit Rücksicht auf; gemäß, nach Art von, auf . . . Weise. I I I . modal: gemäß, auf . . . Weise. D. mit

Instrumental

I. bl mit nominalem Instrumental: 1) lokal im eigentlichen Sinne: an, in der Nähe von. 2) modal, kausalen Ursprungs: gemäß, mit, zu, II. b i t h i u : Präposition+ Pronomen, oder Adverb (1. 2. 4 a . b . 5. 6); Konjunktion (3. 4c). Die Bedeutung des bi ist 1) lokal im übertragenen Sinne: (da-)bei, (dar-) in, in [der) Hinsicht, in Hinsicht auf, in Beziehung auf. 2) lokal > instrumental: (dar-)an, (da-) durch. 3) temporal: (2 Verweise). 4) kausal: wegen: a) bi + anaphorisches thiu steht in einer Folgerung (kausal-konklusiv): deswegen, daher, aus diesem Grunde, in Folge dessen: a) Glossen ohne Kontext, ß) im Hauptsatz, i) im mehrgliedrigen oder zusammengezogenen Nebensatz (Nebenordnung mit konklusivem Adverb); b) bi + deiktisches thiu (außerhalb des begründenden Satzes) weist auf eine Begründung hin (kausal): deshalb, aus demGrunde: a) im Hauptsatz, ß) im übergeordneten Nebensatz; c) bi + deiktisches thiu (in den begründenden Satz übergetreten, stets in der Satzspitze, als Konjunktion gebraucht) leitet eine Begründung ein (kausal): a) Glossen: ?deshalb; denn, nämlich; weil, ß) im Hauptsatz: denn, y) im Hauptsatz oder Nebensatz: denn; weil, 3) im Nebensatz: weil, deshalb weil, e) im Nebensatz: daß, S) im Nebensatz: so daß, daß (1 Verweis), r,) eine direkte Rede einleitend: ':' (unübersetzbar). 5) final: um . . . willen, (da-)zu: a) bi + anaphorisches thiu: deshalb, dazu, zu demZweck, indieser Absicht; b) bi + deiktisches thiu: deshalb, dazu, zu dem Zweck, in dieser Absicht. 6) modal: gemäß: bi + anaphorisches thiu leitet eine Übereinstimmung, Entsprechung oder Weiterführung ein: demgemäß, dementsprechend, in Übereinstimmung damit; also, so, ferner. I I I . b i [ h ] u u i u , b i h i u , b l u u i e , adv. interrog. Die Bedeutung des bi ist kausal: wegen. bi [h]uuiu, bi hiu, bluuie: wegen welcher Sache, aus welchem Grunde, weshalb, warum: a) einen direkten Fragesatz einleitend, ß) einen indirekten Fragesatz einleitend.

960

oder Akkusativ, ß) Dativ oder Akkusativ, y) Dativ oder Lokativ,S) Akkusativ oder Instrumental; c) Unsichere Bedeutung; d) Mißverstandenes und Verschriebenes; e) Konjektur. 1. Teil: Adverb A. nicht

mit

einem anderen Adverb

verbunden

a) lokal im eigentlichen Sinne: nahe: bei Konkreta: in folcvuich gifuoro 1 pi [sereus tuus egressus est ad proeliandum] comminus [3. Reg. 20,39] Gl 1,441,36 (vgl. 5,92,15). vnde die bi (2 B I 1 a y) mir uuaren . ferro stuonden. Pi an fuozzen . pi an lefsen . ferro an herzen NpNpw 37,13 (propinqui labiis, longinqui corde, Aug., En., PL 36,407). du truhten uuis uns pi prope esto domine 118 T, 151. er ist pi alien . die in anaharent prope est dominus omnibus invocantibus eum 144,18. der tag unde die zite irò ferlorni sint pi . unde ilent chomen iuxta est dies perditionis . et adesse festinant tempora Cant. Deut. 35. er ist pi den diedir sint mit gitruoptemo hercen Npw 146,3 (prope est dominus his qui contriverunt cor Np, nahe ist got . . . Npgl) ; Gl 2,75,1. 4,315,40. S 68,44. 45 s. 2 B I l a r- Nc 749,10 [88,9] s. 2 B I l e . Np 86,4 s. 2 B I l a ß. Npw 108,31 s. 2 B I l f ; bei Abstrakta: iniustiti^ uuaren sie bi . ¡vistici? ferro NpNpw 118 T, 150; O 2,5,3 s. 2 C I 2; ß) lokal im übertragenen Sinne: annähernd, beinahe, fast: in ganahidu nah edo pii circiter fere vel prope Gl 1,84,38. pi nah paene 4,12,11 (erwäge a wegen CGL IV, 549,55: paene prope est iuxta). B. mit

einem anderen Adverb

verbunden

I. thär ( . . . ) + bl 1) demonstratives thär + bi, die Bedeutung des bi ist a) lokal im eigentlichen Sinne: t h ä r b i : dort nahe: in der Nähe, nahe, dabei; dort: darbi e vicino [ceterorum, Praef. in evangelistas ad Dam.] Gl 1,708,23. darbi [«st. . . tumulus . . .] iuxta [-que antiqua cupressus, Verg., A.II, 714] 2,693,72, ähnl. 694,19 (iuxta, ebda. III, 22; alle Melk n. sign.), daz der tiuual dar pi kitarnit stentit S 70,68 (Musp.). zi einmo uuazzere . . . unde drinket: da bi s t a n t ouh lielline gerta et bibit: sunt autem ibi virgae 129,95. des uuinegarten zougen rahtost du unz an mare magnum . daz darbi ist Np 79,12; darbi [non ego vos posthac viridi proiectus in antrodumosa pendere] procul[de rupe videbo, Verg., E. I, 76] Gl 2,681,64;

immer-

ß) temporal: s à r t h à r b i : sogleich dabei, gleichzeitig: vnde uuurden becheret ze g o t e . unde sar darbi . choreton sie aber sin et conversi sunt et temptaverunt deum Np 77,41. sar dar bi . übe er uuile . uollerecchen den syllogismum . taz uuirdit sus Ns 612,19; y) lokal > instrumental: t h ä r b l : daran; dadurch: echert tar geuuareheite. dar saligheit folget. Tarbi uuellen sie diu ding chiesen Nb 36,27 [41,19], ähnl. 202,11 [218,23], taz chiesen darbi. Übe in allen contradictionibus . . . Ni 560,3, ähnl. NpNpw 142,5; 8) instrumental: t h ä r b i : dadurch: daz sio sih dar bi zuhttotin ut illorum confusio is lis fieret disciplina [zu Matth. 23,1] Gl 5,16,5. der daz kuot n e a h t o t . daz du in n i d e r t o s t . noh darbi sih nebezz e r o t . demo geschiehet uuirs NpNpw 118 I, 71.

a) Glossenübersetzung, Lehnübersetzung; b) Unsichere Rektion: «) mangelhafte Überlieferung: Dativ

2) relatives thär ( . . . ) + bi: a) t h ä r . . . + b i : die Bedeutung des bt ist a) lokal im eigentlichen Sinne: thär...bl: wobei, woran: Nc 761,9 [106,4] s. ß;

B. mit

Adverb

Die Bedeutung des bi ist temporal: bi io: während, für immer. F. Fragliche Belege

bl 1. Teil P. I 2 aß — 2. Toil P. I 1 h s

961

ß) lokal > instrumental: t h f t r . . . b ì : wobei, woran; wodurch: that he san fargeldan scoldi that selua thar he bi suor et mox in quo iuraverat cogebatur exsolvere Gl 4,291,40 = Wa 51,34 (bi suor liest Steinmeyer AfdA. 22,271 trotz Wadstein S. 51 Anm. 10). daz tritta (fiur) ist Uesta . dar uuir unsih pi uuarmen Ne 761,9 [106,4], erwäge a. datur eis quoque robur approbations . i. tar man sili bi chiesen mag Ns 613,18; b) t h à r + b ì : die Bedeutung des bi ist lokal > instrumental: t h á r bí: wobei, woran; wodurch: daz siesih danne conferant ad pienissima fluenta diuini uerbi, da bi sie gelernen praecauere insidias diaboli W 89,10. II. Mar + bf die Bedeutung des bi ist lokal: h i a r b i : hier nahe: hi pi [ecce] ex latere [frequens turba diversa poscentium, Praef. in libros Salom.] GÌ 1,527,22. III. bt + bina (¡1 2,151,17

bi-hina

ade.

2. Teil: Präposition A. mit Genitiv Bei substantivisch gebrauchtem ther vertritt der Gen. Sing. Neutr. den fehlenden Dat. Sing. Neutr., vgl. L). Nur in den Verbindungen h i n a n bì t h e s , bi t h e s f r a m : von jetzt an, darauf, danach: hinnan pi des [beati mortui qui in domino moriuntur] amodo [Apoc. 14,13] Gl 1,800,18. bi des fram [tempore longo non inultos coluisse deos . . . innúmeros post] deinde [deos . . . peperit sibi Boma, Prud., Symm. II, 347] 2,550,18. a m o d o videbitis filivm hominis venientem in nvbibvs (hinnan be dis sehend ir mannis sun chominten in miolelieiu'ii) Npgl 67,'Jó. B. mit Dativ in Buhekonstruktionen I. lokal: 1) räumlich im eigentlichen Sinne: nahe bei: a) bei, nahe bei, in der fi Ahe von; auf der Seite von: a) Ort, Stelle, Stätte: Klyx tiu dralero ferte umbeuuirbet pi demo hiiiu lgibile ursa quae fleclit rápidos meatus sum mo vertice mundi Nb 291,11 [315,15], Plato . . . saz pi Athenis in Achedemia uilla 339,11 [371,7]. vnseriu bein uuurden zebolot pi dero hello dissipata sunt ossa nostra . . . secus injernum NpNpw 140,7 ( = Npw 8). tone dero halbun inontis Syntt . der bi demo einote ist Cant. Abac. 3. uueidene dine kizzin bi den herebergon dero hirto [pasce haedos tuos iuxta tabernacula pastorum, Cant. i,7] W 14,3; ß) Vulk und Land: Ziphei . . . sugelon . da/. Dauid dar bi in geborgen uuas Np 53,2 (Ziphaei, in quorum regione se absconderat David, Aug.). fremede . so Tyrus ist dar bi Iudeis . unde Ethiopes ferro l'one ludeis . die uuaren dar alienigenae et Tyrus et populus Aethiopum hi fuerunt illic 86,4, erwäge 1 A a; y) Personen, Gott: az ist pi selpemo ist adest praesto est Gl 1,22,6 (Pa), pi in ist [admonendi sunt . . . illi ut fugiant quod] iuxta ipsos est [, isti quod in ipsis est attendant, Greg., Cura 3,16 p. 57] 2,213,4. bi imo ist iuxta ipso (Ausg. ipsos) est [ebda.] 205,67. pi imo stuont sin suester Luna quem iuxta Luna Nc 755,25 [98,3]. be diu ist er danne fol .'so er aber bi irò gat 790,8 [146,3]. sah si bi irò ein corpus . sinuuelbez de proximo conspicatur globosum quoddam . . . corpus 826,13 [192,25]. so uuas irò liebera .

962

bi (h ß) dien camenis zesizzenne . Pallade bi iro uuesentero ibi potius voluit . ubi musas conspexerat admota Palladis consortione residere 845,14 [217,24]. vnde die bi mir uuaren . ferro stuonden et qui iuxta me erant de longe steterunt NpNpw 37,13. den'ih nu intus uueiz uerbum in principio a p u d deum (wort an dem angenge bi gote) W¿> 130,9 ( = ZfdA. 22,238,4); Npw 146,3 s. 1 A i ; stan pi den guoten [nos etiam quos] propugnare bonis [senatuique viderant, Boeth., Cons. 1,4 p. 14,99] Gl 2,75,1. 4,315,40. der Antichristo stet pi demo altfiante, stet pi demo Satanase S 68,44. 45; b) neben: a) Ort, Stelle, Stätte: an dero uuere hangent dusent skilte . . . Bi den dusent skilten hanget ouh aller slahte uuig geuuaffene W 58,21; O 2,10,10 s. 4c; ß) Personen: pi mir [sepelias eam] circa me [Tob. 4,5] Gl 1,478,13; O 1,11,42 s. h ß; c) an; an, längs: pi dera steti [transeamus ad stationem Philisthinorum, quae est] trans locum ilium [1. Beg. 14,1] Gl 1,410,47. bi selbemo [si" autem (nasus) totus] a presso [abscisus fuerit, cum 40 solidos componat, Lex Alam. LXII, 3 p. 119,13] 2,352,5. da saz ein plinte pi demo uuege S 172,3. [uan thero houa bi themo dica Wa 33,6 = 25. Hoio bi thero angela 36,20. Tiezo bi themo dica 25.] enti dea bi stade siezentun aruuelitun dea guotun in iro faz etsecus litus sedentes elegerunt bonos in vasa F 10,19 (T 77,3 s. 2 D I 1), zuene plinte sizcente bi uuege gahortun duo caeci sedentes secus viam audierunt 14,19. dia sie Olympiadem hiezen . fone Olympo monte . . . pi demo si ze erest uuard. Tia uobtun sie sid pi Alpheo fluuio Archadi? Nb 248,6. 7 [267,22. 23]. Stiphalidas . a Stiphalo fluuio. pi demo Hercules mit in faht 299,9 [325,4]. er habet mih kezogen bi deino uuazzere dero labo super aquam refectionis educavit me NpNpw 22,2; pi uvege [ex. . . civitate Nephthali (quae est in superioribus Galilaeae supra Naasson,] post viam [quae ducit ad occidenlem . . .), Tob. 1,1] Gl 1,477,33. pi furifliozenten[germinabunt interherbasquasisalices] iuxta praeterfluentes [aquas, Is. 44,4] 612,26. bi thiemo [sinus quidam maris occurrerit,] iuxta quem [castra metati sint, Hier., Ep. 78,9] Publ. 62,448,18. sine oigen sint samo lubon bi den rinnenten bachen, diedir. . . sizzent. . . bi den richon uuazzeron [oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae . . . resident iuxta fluenta plenissima, Cant. 5,12] W 89,1. 3 ; d) auf: [Wiziko bi themo huninghoua Wa 33,19 = 37.] so furira bi worolti nist quena berenti O 1,5,62; e) in: pi dorfun [neque annuntietis in] compitis [Ascalonis, 2. Beg. 1,20] Gl 1,276,37. selbiu Ursa ist pi demo norde Nc 749,10 [88,9], erwäge 1 A a; f ) zu, an: hie ist auer min trohtin bi den zeseuun des armin Npw 108,31 (dominus addexteram pauperis Np, ze zeseuuun Npgl). uuanda in got uuas bi den zeseuuen ebda, (a dextris Np, zeseuuun halb Npgl); g) an, hinsichtlich, in Beziehung auf (vgl. 2. C I 1): b ! s t e t i m : räumlich: ni pi stetin ne localiter [ab invicem discedentes diversum, aliquid vel dissonum praedicarent, Is., De o f f . 2,23] Gl 2,345,62; h) bei intralokal (Behaghel, Sytit. § 634) gebrauchten Bichtungsverben: umdenOrt (nicht das Ziel) der Bewegung oder um den nach Auf kören der Bewegung eingenommenen Ort zu bezeichnen; nhd. ist oft translokale Auffassung üblich: nahe an, neben, auf, zu: a) Ort, Stelle, Stätte: so fellit sumelichiz pi demo uuege unde uuirdet firtretin S 171,2 (secus viam.

b l a . Teil B I 1 hß — II 2

963

Matth. 13,4\ F 8,5 s. F b a), dese ist der bi uuege gasait uuarth hic est qui secus viam seminatus est F 9,10. andaru . . . quamun skef fon Tyberiade bi thero steti thar sie azun thaz brot aline . . . supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverunt panern T 82,3; Nb 291,11 [315,15] s. a a; s i z z e n : gene les us uz fona hus saz bi seuue exiens de domo sedebat secus mare F 7,30. fuar er thuruh Samariam . . . Tho gisaz er muader . . . bi einemo brunnen [fatigatus ex itinere sedebat sic supra fontem, Joh. 4,6] O 2,14,8; s e z z e n : der bi den chlusun gisezzit ist qui est in canali [Abbr. der can. Sard.] GI 2,92,66. tod pii inkange dera lustida kesazter ist mors secus introitum delectationis posila est S 212,24 (B). also holz t h a t gesazt uuart hi fluzze uuassere tamquam lignum quod piantatimi est secus decursus aquarum Pw 1,3. NpNpw 1,3.;. s t e l l e n , l e g g e n : vnde dar bi dien uuazzeren stalta er hungerge et collocavit illic esurientes NpNpw 106,36. pi demo uuege legeton sie daz dar ih mih anastieze. Vuanda andere negefahent sie . âne die aba rehtemo fade uuenchent iuxta iter scandalum . id est offendiculum posuerunt mihi 139,6; Gl 2,47,4 s. i; ß) Personen: inu angil truhtines stuant pi im ecce angelus domini stetit circa (Sab., iuxta Vulg.) illos [Lue. 2,9] GÌ 1,731,15. scono nan insuebita inti bi iru nan gilegital O 1,11,42. unde doh sia Iouis hieze sizzen bi i m o . . . so uuas irò liebera. bi dien camenis zesizzenne verum virgo . . . licet a love eius assidere confinio iuberetur . tamen ibi potius voluit. ubi musas conspexerat Ne 845,12. 13 [217,22. 23]; 1) formelhaft: b î h a l b u , bî f i a r u : an der Seite, auf der Seite, bei Seite; auf einer Seite; gegenüber; vgl. 3 a : pi fearu pi halbu [occurreruntque Moysi et Aaron qui stabant] ex adverso e contra in parte [Ex. 5,20] Gl 1,278,24. 25. pi halbu [Cain . . . habitavit profugus in terra ad orientaient] plagam [Eden, Gen. 4,16] 312,9. pi halbu Hiericho [fuit . . . terminus eorum . . . a lordane: pergens] iuxta latus Iericho [septentrionalis plagae, Jos. IS,12] 380,36. pe halbo [et ecce bestia, alia similis urso] in parte [stetit, Dan. 7,5] Gött. Nachr. 1927, 95; —bei intralokal gebrauchtem Richtungsverb: bi halbu [cum dicis novem, impudicum] e regione [compones, Beda, De rat. temp. 1 p. 269] Gl 2,47,4; Gl 1,479,49 s. F a. 2) im übertragenen Sinne: in Beziehung auf, hinsichtlich (Latinismus; vgl. 1 g. G I 2) : keseante erefcanton pi uuorte pi uuorte daz kechuuetan uuas im fona chinde demu videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum est Ulis de puero hoc [Luc. 2,17] Gl 1,732,30; Gl 2,258,51 s. F a. 3) in Wendungen

mit übertragenem

Sinn:

a) bS h a l b u , b î h a l b ô m : (an der Seite, seitlich >) nebenbei, nebenher: pi halpun [quaedam vero subtiliter proférant, in quibus] ex obliquo [furentis animum pungant, Greg., Cura3,16p. 58] Gl 2,170,72. tanne die behalbo uuortenen questiones . er ze guisheite chomen sin. Id est . ut incidentes questiones . quç a l a t e r e surgunt . . . fidem tribuant reliquis cum omne latus tuae disputationis constiterit indubitata fide Nb 305,9 [332,11]; temporales bî halbôm s. II l b ; b) distributiv: bî b a r n e , (man) bî m a n n e : ([Mann] bei, an Mann >) Mann für Mann, alle (nur bei Otfrid; vgl. II 2); thie fordoron bi b a r n e warun chuninga alle O 1,5,8. nu singemes alle mannolih bi barne 6,15; thih thringit m un bi m a n n e in thesemo selben gange 3,14,33: nu saligont mih alle, worolt io bi m a n n e [beatarn nie dicent omnes generationes, Luc. 1,48] 1,7,8. al bi

964

manne 9,21. 2,15,7. bi manne . . . alle 14,93, ähnl. 3,26,64. iagilih bi manne 22,40. 4) zur Bezeichnung abstrakter Verhältnisse (vgl. C I 3): a) ¿ei Ersatz, Stellvertretung: an Stelle von, anstatt, statt, für: pe prunni roche [induet] pro thorace [iustitiam, Sap. 5,19] Gl 1,554,36. pi reidemo uahse chalauvi [et erit ...] pro crispanti crine calvitium [Is. 3,24] 597,7. pi dero firsuinini [luna autem in sacro eloquio] pro defectu [carnis ponitur, Greg., Horn. I, 2 p. 1440] 2,268,32; b) bei Gegenleistung: als Entgelt für, für: . . mih ubili pi guoton et posuerunt adversum me mala pro bonis S 294,13 (alem. Ps.; vgl. ubel umbe guot Np 108,5); S 237,2 s. IV 2; c) bei Vergleich: (neben >) im Verhältnis zu, verglichen mit: thaz sie lasun er in rihti in thero buahstabo slihti, joh nuzzun tho thie sine, so nu wazar ist bi wine — deta er iz sconara [quantum distai inter aquam et vinum, tantum distat inter sensum illum, quo scripturae ante adventum salvatoris intellegebantur, et eum, quem veniens ipse revelavit apostolis, Beda u. Alcuin zu Joh. 2] O 2,10,10.

II. temporal: 1) lokal > temporal (bei zeitbedingenden, zeitbedingten oder auf die Zeit beziehbaren räumlichen Größen): von räumlichen Vorstellungen auf zeitliche Vorstellungen übergreifend: a) bei Bezeichnung der Nähe, des Nahens des Sonnenlichts : bei; — der Nähe, der Umgebung, des Bereichs, der Epoche, der Amtszeit, Herrschaft, Wirksamkeit einer Person, Personengruppe: bei, zur Zeil von, unter (vgl. III 2a): pi leohte I froa dilueulo Gl 1,107,9 (R). pi liohte [paravit deus verrnem ascensu] dilueuli (Hs. dilueulo) [m crastinum, Jon. 4,7] 677,55; —- d a t du noh bi desemo riche reccheo niwurti S 6,48. dher chiuuisso bi sinemu fatere lebendemu bigunsta riihhison ille enim patre suo vivente coepit regnare I 38,16. thaz gibot was thoh mer bi alten fordoron er O 3,16,36. neuaht ih ofto ioh pi dien alten . . . starchen uuig . . . ? nonne certavimus saepc apud veteres quoque . . . magnum certamen . . .? Nb 18,29 [20,23]. tu mahtost aber uuizen Canio geliche . ter be Gaio imperatore uuas 20,8 [22,6], daz kescah s u b Heli sacerdote (pi demo euuarten Heli) Npgl 77,60 (tempore Heli sacerdotis, Aug.)', b) formelhaft: b i h a l b ò m : allmählich: pi halpon [qui enim peccata minima fiere ac devitare negligit, a statu iustitiae non quidem repente, sed] partibus [totus cadit, Greg., Cura 3,33 p. 92] Gl 2,231,36; vgl. I 3 a ; b i l a n g a n e m o : allmählich; anhaltend, auf längere Zeit: opa mozom 1 pi langanemo paulatim Gl 1,89,19. pi langanemo [multos, qui vitio stomachi] perpetim (cotidie) [sustinent vomitum, Hier, in Matth. 15,17. 18] 2,333,47; b l t h e m o s i n d e : auf eimnal, sogleich: erata er nan filu fram, tho er zen alten dagon quam, sar bi themo sinde zi diuremo kìnde Oh 80. 2) temporal (bei nicht räumlichen Größen): bei, an, in, zu, unter, im Laufe von, während, durch . . . hindurch; (Jahr) für (Jahr): pi demo hertuome consulatu [Paulini et Iuliani, Conc. Nie. Praef., S. Leonis opera edd. Ballerinii Iii, 22] Gl 2,106,44. bi demo morgane iuxta matutinum tempus 4,248,12. bi enterin worolti was er (Adam) liut beranti O 1,3,7. thero forasagono einer, thie ju bi alten woroltin then liutin wuntar zelitin 3,12,19. after imo gengit. . . bi einerastullu thisu worolt ellu

bi 2. Teil B II 3 -

965

[mundus iotus post eum abiit, Job.. 12,19] 4,4,76. ih hären dir be tage clamabo per diem NpNpw 21,3; hierher wohl auch: thanne edho iz iunkistin so sama pi kakamiuertv tunc vel demum sive de praesenti

Gl 1,261,21; O 1,5,62 s. I 1 d; s ä r b i t h e m o t h i n g e: auf der Stelle,sogleich, sofort: giloubt er themo worte joh kerta sih zi lante, sar bi themo thinge zi themo heiminge O 3,2,24 (erwäge IV 2), ähnl. 5,17,28; bi j ä r u m , bi(. . .j'järe: imLaufe, während der Jahre,

durch

Jahre

hindurch;

Jahr

für

Jahr

(vgl. I 3 b): bi jaron quimit er iu heim O 1,27,28. bi managemo jare sie pruantota thare 2,4,32. thaz man iz lese thare gihaltan io bi jare 3,7,55; uns errent sine pluagi bi jaron io ginuagi 2,4,43;

b i (. . .) z i t i m : in . . . Zeiten, zur Zeit von: pi alten zitin [ei restituam . . . consiliarios tuos sicut] antiquitus [Js. 1,26] Gl 1,594,11. so ju was untar

liutin bi alten Noes zitin [sicut . . . in diebus Noe, Ml. 24,37] O 4,7,50. geskah pi des cheiseres ziten Zenonis conligit sub tempore Zenonis Nb 5,11 [5,11].

Cicero saget . taz noh sar do be sinen ziten aetate denique Marcii

Tullii . sicut ipse significat 113,24

[124,9], ähnl. NpNpw Gant. Deut. 7. Np 71,6;

b i t h e r u [ h ] u u i l u : in dieser Zeil: im Laufe der Zeit, eine Zeitlang; zur selben Zeit, in dem A ugenbli'ck; inzwischen, schließlich, endlich:

so ouh tie be dero uuilo begondon tyrannidein uoben Nb 103,9 [113,22], sumeliche zuenget er hina be dero uuilo quosdam remordet 286,7 [309,13]. scadel memiseo . . . ze lero gezohter . kerucchet io be dero uuilo so uilo . daz er bezero uuirdet pravus

enim . . . deduetus . . . ad doctrinas . vel ad modicum aliquid proficiet . ut melior sit Nk 479,23;

tho ward bi theru wilu thiu dohter sar io heilu

[et sanata est filia, eins ex illa hora,

Matth. 15,28]

O 3,10,45. Busiridem io slan sine geste . unde opferon sinen goten . pe dero uuilo teta imo daz selba sin gast Hercules Busiridem . . . solitum necare hospites . ab Hercule hospite fuisse

mactatum

966

III 2 a

sonantibus chordis . quiequid hauserat praeeipuis fontibus . i. doctrinis matris deae 223,16 [240,23],

ähnl. NpNpw 39,4. Np 68,30. 105,38 (Npw fone); ein Vorbild nehmen an: nu nemet pe imo bilde . . . unde farent . tara iuuih ter högändo uueg leite ite nunc fortes . ubi ducit celsa via magni exempli Nb 30i,9 [328,5]. nehein bilde nenim be demo . demo gelungen si an sinero ferte noli aemulari in eo qui prosperatur in via sua NpNpw 36,7; schwören, beschwören, gebieten bei (vgl. 2 a); — (im Ausruf:) bei . . .1 (vgl. 2a. C I 2): thu scalt bi goda s u e r i a n reddes autem domino iuramenta tua [Matth. 5,33] Gl 1,710,16. 4,287,50 = Wa 47,1. 49,4. ih gihu, thaz ih . . . meinan heit suuor in uuihidon inti bi gotes heilogon S 324,25. suueri bi himilischin gote iura per deum caeli I 33,6. so huuer so bi temple suerit neouuiht sii quicumque iuraverit per templum, nihil est F 17,3 = T 141,14, ähnl. F 17,12. 14 (2, alle in). T 30,2. 3 (2). 4 (alle per), ten eid uuesen tiureren . den man suuore bi demo lebenden hunde . danne bi demo toten Ioue Nb 19,32. 20,1 [21,26. 27]; F 17,13 s. F e; fone diu nemuoson die gota sih nieht f e r s u e r e n be Stige Nc 757,12 [100,8]; ih b e s u e r e dih, sunno, bi saneto Germano, daz tu hiuto nescin S 373,3,1, ähnl. 377,12. 386,4. T 190,1 (per). W 33,1 (per, Cant. 2,7). 2 (ALO)\ ih b i m u n i u n dih, suam, pi gode iouh pi Christe S 383,3; ih g e b i u d e dir, wurm, . . . bi Ihesu Nazareno . . ., daz du des fleiskes niewet mer ezzest S 373,4,2; — be gotta gistra ne casa i or erra nec heri nee hodie vidi (seniorem) Gl 5,518,16, ähnl. 520,6. Npgl 105,33 ; ein Kind zeugen mit, haben von: so chindot Mercu-

rius pe Uenere . unde so geuunnet er be iro ermafroditum Nc 727,18. 19 [57,6. 7], ähnl. 13 [1], do eines nahtes sin muoter Alcmene in guan be Ioue . unde Yfidum be iro charle Amphitrione 820,7 [185,1], ähnl. Np 82,8; erkennen an, wissen durch: s. 2 a ;

b) auf die Vorstellung des Maßes

übergreifend:

Nb 105,10 [115,28]. 3) temporal > modal: bei, während; imZustand: thes ih gote almahtigen in minero kristanheiti gihiezi enti bi minan uuizzin forliezi S 328,17 (Fuldaer B.). thes ih . . . be mineru chindesgi geburidi 330,18 (Mainzer B.)\ vgl. IV 4.

an; mit: miz tia anderun bi dero eristun Nm857,22, ähnl. 858,16 (M = S. C L X X X X , 25). 21. 25; O 2,10,10 s. I 4c.

III. instrumental: 1) lokal > instrumental: von räumlichen Vorstellungen a) auf die Vorstellung des Mittels, der Vermittlung (auch der literarischen Quelle), der Mitwirkung, der Bürgschaft übergreifend: bei, an; durch, mit, von: pi den [excessere omnes adytis arisque relictis di,] quibus [imperium hoc steterat, Verg., A. II, 352] Gl 2,649,43; ergreifen, befestigen, führen an, bei: pi de loche [apprehendil me] in cincinno [capitis mei, Ez. ä,3] Gl 1,643,33. pi hantun ad manus [autem illum trahentes, introduxerunt Damascum, Acta 9,8] 744,52. kizoganer pi hörne [et] duetus cornu [stabil sacer hircus ad aram, Verg., G. II, 395] 2,635,7. pi . . [Aos, nequa forent pedibus vestigia rectis,] cauda [in speluncam tractos .. . occultabat,ders., A. VIII, 210] 662,37. nu ziuhez da bi fiere S 373,2,9. in th kausal: I n;beI,angesichts,

wegen:

war sinan gilegiti — ni wanu, thaz si iz wessi l»i theru gastwissi [cgi. Luc. 2,7: non erat Ulis locus in diversorio] O 1,11,34. 2) kausal: wegen, auf Grund, infolge, aus, vor (T 77,1), für (S 237,2): pi dero livpi [Ptolemaeus in quodarn atrio positum quasi refrigerandi] gratia [regem adiit, 2. Macc. 4,46] Gl 1,700,61. bi demo uuetti [iam debita mundo custodem praemittit opum,] quo pignore [gasos incipiet proferre suas, Ar. I, 702] 2,28,68. 772,8 (Gl 2,769,12 s. C I 3a). daz iz pi sinera ungamuoti ni si [requiratur autem,] ne pusillanimitate [aut contentione . . . videatur a congregatone seclusus, Conc. Nie. V] 98,5. pi der giburti [cogaturque pro statu militanlium si&i,] condicione [-que iurgari, Decr. Gel. XIV] 134,38. pi irò marchungu ni urgazin [nequaquam cunclorum Consilia suae] deliberatione (Ed. deliberationi) postponerent [Greg., Cura 3,18] 228,57. pi girido [nonnulli qui etsi interna ac mystica penetrare nesciunt,] p ro intentione [tarnen supernae patriae docent recta quos possunt, Greg., Horn. I, 9 p. 1464] 280,62. uvolei pi dero racha quare agite [o proprios generatim discile cultus, Verg., G. II, 35] 631,25. pi deru sachu quam ob rem 4,15,53 (vgl. CGL IV, 558,35: quam ob rem pro qua re aut idcirco). biscazgirithu . i. cupiditate [Paulinum..., cuius opes Palatinae canes iam spe atque] ambitione [devorassent, Boeth., Cons. I, 4 p. 12,44] Beitr. 73,235,26 (Gl 2,56,27 s. C II 2). ther trinkit thiz uuazzer, be demo thurstit inan mer S 89,18. vvizzanti . . . danta pi deseem allem . . . rediun

erkebaneer ist sciens . . . quia pro his ómnibus . . . rationem redditurus est S 237,2.. . pi libes arnvngv.. foraervvechan . . si . . . voluntas abbatis pro vitac mérito eum promovere voluerit 272,9. bi gefehen sines gengit inti furcoufit ellu prae gaudio illius vadit et vendit universa T 77,1. nist iz bi Unsen frehtin O 1,1,68. wanta . . . iz nist bi balawe gidan, joh ih iz ouh bimide bi niheinigemo nide 2,21. 22. thaz nist bi werkon minen, suntar . . . bi thineru ginadu 45. 46. in thia krippha sinan legita bi note [cgi. Luc. 2,7: reclinavit eum in praesaepio, quia non erat Ulis locus in diversorio] 11,36. bi then gidougnen seginin so thunkit mih . . . 2,14,91. thaz io bi themo meine thaz muat si fasto heime 21,7. bi manegemo seltsane joh wuntoron . . . fuar imo thar ingegini mihil woroltmenigi 3,6,;. iro ist filu irwortan . . .; ih quam bi theru noti, theih thie gisamanoti 10,26. nu birun fro in muate bi sinemo einen guate 26,55 (Piper, Erdm.; Kelle: muate; bi . . . guate . . . irlost er unsih fiele unter III 2a). thaz deta ih bi einen ruachon 4,1,33. druagun bi unsen wirdin thero ummezlicha burdin 5,12. thih zihen unhuldi bi michileru sculdi, thaz thu sus laz in heila hant thes keiseres fiant 24,5 'wegen gro/ier Verschuldung [des Pilatus], (nämlich) daß du . . .', Erdm.; erwäge V 2: 'mit allem Grund' (? Frings) und IV 7: 'trotz seiner [/es«] großen Vei schuldung' (Piper, Kelle), thaz datun .so al bi nide ;CS,20; O 3,2,24 s. II 2; de pi velihheru f o r a h t u n [de Ais] qui timore [ritus gentilium peregerunt, Conc. Anc. XXV Überschr.] Gl 2,149,23, ähnl. T 81,2 (prae). O 3,15,48. 5,11,1 (beide propter, Joh. 7,13. 20,19); dea pi suuarrem s u n t o m . . sint armeinsamot qui pro gravibus culpis . . . excommunicantur S 251,25. 252,15. nu birun wir mornente. . . bi unseren sunton O 1,18,22, ähnl. 2,9,85. 4,1,44. 19,75. 22,34. 3) kausal-instrumental: wegen, auf Grund, infolge, aus; durch: pidiu nalles gasaztemo (so Beitr. 73,200) pi deru gosecidu [si quis in aegritudine fuerit baptizatus, ad honorem presbyterii non polest promoveri,] quod (Hs. quia) non ex proposito [fides eius, sed ex necessitate desccndit, Conc. Neocaes. LVI] Gl 2,150,10. daz kescliane fona allem . . pi deru selbun scamv iro puazzen ut visi ab ómnibus vel pro ipsa verecundia sua emendent S 250,5.

4) kausal

> modal:

wegen, auf Grund,

in-

folge; gemäß, im Zustand: thes ih in minero cristanheidi gehiezi, unde ih daz be minen mennisgin ferliezzi S 330,18 (Mainzer B.). soso ih iz (bi, Scherer) uuizzantheidi gidadi, soso mir iz bi druncanheidi giburidi 332,30 (Reichen.B.); vgl. 113. V 2; S 290,2 s. D I 2. 5) kausal-final: wegen, auf Grund, infolge; wegen, um . . . willen, für: . . pi imv . . oretur pro eo ab ómnibus S 234,3. 266,10. ni det er iz bi guate! O 2,5,20. 4,19,62; S 206,7 s. C II 4. 6) final: um . . . willen, für, zu: pi demo [qui . . . merita clericatus aeeeperant, censui] bono [quietis gratiam retiñere suseeptam, Decr. Inn. XLIV] Gl 2,126,46. thisiu cumida nist ei tode, oh bi gotes diuridu, thaz gidiurisot si ther gotes sun thurah sia infirmitas haec non est ad mortem, sed pro gloria dei, ut glorificetur filius dei per eam T 135,2. ni sant er nan zi waru bi niheinigeru faru . . .: Suntar . . . thaz sie zi imo thingen [non enim misit deus filium suum . . ., ut iudieet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum, Joh. 3,17] O 2,12,75. sie sprachun thaz in waru bi eineru faru [hoc autem dicebant temptantes eum, Joh. 8,6] 3,17,21. ther engil bi einen libon sprah tho sar zen wibon: . . . wiht ni forehtet ir iu 5,4,36. 7) konzessiv: u. 4,24,5 s. 2.

bei, angesichts,

trotz:

O 2,21,7

bì •>. Teil fi V 1 —

969

V. modal:

970

2) modal, kausalen Ursprungs: gemäß, mit, nach, zu (lokales und lokal-temporales bi in Wendungen mit modaler Bedeutung sieh 1 3 . II 1 b): pi u u a l t i (Pa), pi k i u u a l t i t h u (Ä'j sohit u u u r a h t i m (Pa) pi k i u u r i h t i m (K) sohit iure quaerit merito quaerit Gl 1,194,6. 8 (K). c a h u n pi Tristi [nequaquam monus eins tetigit nos, sed] casti [accidit, 1. Heg. ü,9] 276,29. pi dinge [exspectavit Septem diebus] iuxta plttcitum [Samuelis, 1. Reg. 13,8] 410,41. bi muzzo olio leniter [Sed., DeGraeca] 2,623,8. pi uuillin [timorem . . . habuisti, modo vero amorem caelestem oblinens] pro voto [susciperis, Pass. Andr., Lip. I, 25r] 741,8. p i r u m kelerit . . . pi u u r u h t i vnserpom nalles t u a n vvillon doeemur . . . merito nostrum non facere voluntatem S 212,6. ih s p r i c h « bi t h e n wanin O 2,14,89. illun al bi gahin 94. k e r t er tho . . . sines selbes t r a h t a bi dero lido m a h t i n j o h g r u a z t a ouh u n s a n d r u h t i n [vgl. Beda: clavi manus pcdesque ligaverunt] 4,31,18. t h u geuen s a l t einwilikin bi u u e r k o n sinin tu rcddes unicuique iuxta opera sua P\v 61,13. to s a z selber I u p i t e r an d e m o stuoie . uride hiez tie a n d e r e alle be heri sizzen Iuppiter nunc solio resedit . praecepitque cunclos pro meriti ordine residere Ne 763,8 [108,17], alle die modi s t a n t pe heri omnes igitur modi certum ordinem teucnt Ns 604,24; N c 841,18 [213,6] ». I I I 2 a ;

nan bi noti 8,1. sih d r u h t i n k e r t a w i d o r o r l . . . j o h f r a g e t a bi noti, wer n a n t h a r t h o r u a r t i 14,30, ähnl. 16,4. sie w o l t u n t h a r gifuagen, t h a z sie n a n m o h t i n r u a g e n ; joh thia sina g u a t i gilastoron bi noti 17,23. q u a t i er, m a n sia (die Ehebrecherin) liazi . . ., sie zigin n a n . . ., thaz er thia a l t u n lera . . . in a b u h Tedinoti. Q u a t er o u h bi noti, t h a z m a n sia steinoti : so widorit er in w a r u sines selbes leru 31 'in genauer Übereinstimmung (mit dem Gesetz)'„ Erdm., ähnl. 20,40. 95. 100. t h o i l t u n s a r bi n o t i n , t h a z sie n a n steinotin 22,34, ähnl. 23,33. 25,1. 19. 4,1,1. 4,19. giang er in t h a z gotes hus, dreip se al t h a n a n uz, ziwarf er al bi noti thio iro bosheiti 66, ähnl. 6,40. 7,57. 19,21. 22,30. 23,7. 5,6,8. 8,31. 43. 19,54. Ol 69. ü b e d u dero erdo dinen s a m e n b e u u l e h i s t . so uuagist tu be n o t e guotiii iar . u n d e v b e l i v si crederes semina arvis . pensares inter se . feraces annos . et steriles N b 56,30 [64,24]. sumelichiu a r g u m e n t a s i n t probabilia . . . diu m u g e n uuilon u u a r i u sin . uuilon lukkiu . a n d e r i u s i n t necessaria . taz c h i t pe note u u a r i u 167,4 [179,20]. so m a n zueio geiihet . dien be noti' daz t r i t t a folget . . . t a z heizet m i t r e h t e illatio 183,13 [199,18], ähnl. 309,16. 312,21 (necesse est) [337,6. 341,10], u n d e in einero a n a u u a r t o sines m u o t e s . sillet er . diu be n o t e c h u m f t i g e n . u n d e â n e n o t dinoscitque uno intuito suae mentis . tarn necessarie ventura . quam non necessarie 354,27 [388,13]. a b e r ' n e m o h o m o albus e s t ' . übe iz u u a r i s t . t e m o uolget pe note . 'non e s t h o m o a l b u s ' Ni 521,17, ähnl. 524,23. 526,7. 527,30. 528,2. 530,20 (allenecesse est). 533,8 (necessario). 10 (ex necessitate). 571,27 (necesse est). 574,27. 578,5. 6. 584,25. N k 378,21. 380,9 (necesse est). 401,17. 414,15. 441,21. 442,6 (beide necessarium est). 15 (necesse est). 464,11. 469,18. 470,23 (necessarium est). 27. 471,8 (beide necessarium est). 2*2 (est necesse). 472,8. 477,1 (necesse est). 5. 19. 478,9. 29 (alle necessarium est, erat, fuit). 483,27 (ex necessitate). 486,27 (est consequens). 488,22. 490,24 (est necesse). 491,24 (necessarium sit). Ns 614.24. 615,32; O 1,11,36 u. 3,10,26 s. IV 2;

h i h e r t ò m : wechselweise, abwechselnd; um die Wette: t h o s p r a c h u n sie bi h e r t o n sus t h e s e n w o r t o n O 1,27,14. joh h o n t u n nan bi h e r t o n m i t iro sceltworton 2,9,86. sie (Jesus, Nicodemus) t h i n g o t u n bi h e r t o n sus t h o thesen w o r t o n 12,6; b i (. . .) m e z z e : nach (. . .) Maß, mit (. . .) Maß; maßvoll: d a r a n a h uuerdent. sie f e r u u a h e t a d i n t e r i t u m . d e r teil u u i r l in gemezen . daz chit pe d e m o meze i n f a h e n t sie iro teil N p 10,7. so inchist d u uns daz d u unsih azzest u n d e trenchest m i t t r ä n e n be mezze eibabis nos pane lacrimarum . et potum dabis nobis in lacrimis in mensura 79,6. daz uuir cibati (geazzit) u u u r d e n p a n e l a c r i m a r u m (mit p r o t e dero t r a h e n o ) . u n d e p o t a t i in lacrimis ( k e t r e n c h e t mit trahenin) . a b e r d o h i n m e n s u r a (pi mezze) Npgl 79,7; b i n ò t i , b ì n ò t i m (bei Otfrid im Reim: 3,22,34. 25,19. 4,6,40. 22,30 Ol 69): durch Not, notgedrungen, notwendigerweise; naturgemäß, den Umständen, der Sachlage entsprechend, wie es s i c h gekört; mit logischer Notwendigkeit; (bei Otfrid auch:) genau; tatsächlich, in der Tat, gewiß, fürwahr, nun; (steigernd:) eindringlich, sogar: j o h allo t.hio ziti (metrische Quantitäten) so zaltun sie bi noti O 1,1,25. er n a m g o u m a libes t h e s heilegen wibes joh h i n t a r q u a m bi noti t h e r a mihilun g u a t i 8,16, ähnl. 13,12. 2,3,59. t h o h A d a m o u h bi noti zi t h i u einen missidati, t h a z sulih urlosi fora gote unsih firwasi 6,53, ähnl. 14,62. ir ni s a t u t t h o t h a z korn, g i a n g u t ir bi noti in a n d e r e r o a r a b e i t i 110, ähnl. 3,2,7. q u a d u n , d a t i m a r i , t h a z g o t sin f a t e r wari, joh er io bi noti sih d r u h t i n e ebonoti 5,13. woltun t h o ' h i e liuti f a h a n

bi r e h t e , bi r e h t e m e n , bi g i r e h t o u ; bi u n r e h t e : mit Recht, zu Recht, dem Reckt (Gesetz) gemäß, rechtens, billigerweise; mit Unrecht, zu Unrecht, ohne Grund, unbilligerweise: p i r e h t e eikan u u i r t h i d a praerogativa propria dignitas Gl 1,234,15. pi rehte [dixit dominus (ad lonam): putasne] bene [irasceris (. . .), Jon. 4,4.9] 677,34. 52. pi r e h t e iure [a vobis exigitur, Caes., Horn. CCXXXVI; I , 896,9] 2,81,9. pi r e h t e [omni cuilibet in exitu posito et poscenti sibi communionis gratiam tribui episcopus] probabiliter [ex oblatione dare debebit, Conc. Nie. XIII] 108,24. pi r e h t e [sed repente perveniens] iure [sibi hoc debitum ad quod pervenerit putat, Greg., Cura 1,9] 179,57. pi r e h t e i ure[omniabella gente sub Assaraci fato ventura resident, Verg., A. IX, 642] 665,62. tlieiz w u r t i . . . l u t , t h a z er bì r e h t e was sin d r u t O 2,9,40. so iz bi r e h t e w e s a n scal 3,2,13; S 290,2 s. D I 2 ; m i n a kirichun so n i s u a h t a so ih b i r e h t e m e n scolta, heilege s u n n u n d a g a so n i e r a t a so ih be r e h t e m e n scolta S 331,9. 10, ähnl. 10. 11. 12. 13. 14 (2). 16 (alle Pfälz. B). b i f o r a lazu ih iz al, so ih bi r e h t e m e n scal O 1,1,52; [ b i g e r e h t o n a n f a h i d thiu heliga s a m n u n g a that erui [vgl. Cass. zu Ps. 5,1: recte enim pro ecclesia quae hereditatem . . . aecipit, psalmus iste praetitulatur] W a 6,6 = 13,3;] p i u n r e h t e [mandatum . . . tertium de tractandis . . . diaconorum eausis apud finitimos episcopos, si a suis excommunicati] perperam [fuerint, Conc. Afr. CXXXIV] GÌ 2,122,35. n i h t pi u n r e h t e [episcopi . . . sanctificatos se . . .] non immerito [crediderunt, Sulp. Sev., Dial. 1,20] 753,9. v u a n d a d u h a b e s t irslagen . . . alle . die mir be u n r e h t e uuidere

1) instrumental-kausal-modal:

durch; auf

Grund; gemäß, mit: pi lirlubon [Sabinus domini Iesu Christi sere««,] commonitorium [Pado: Praecipio tibi..., Greg., Diat. 3,10] Gl 2,248,3; pi s e l b u u i l l i n n e m a n t i | f i l i mulieris] virum ultra rapientis [2. Reg. 20,30] 1,111,40. noli pi sinemu seipvilhn citesviu tiohin«/- noti gAduungan nec sponte sua prorsus insiliens nec ni eoactus [a populis, Conc. Ant. XCIX] 2,150,3kausal: wegen: sie santun

betreffend, hinsichtlich; bi then bruader zi Kriste

973

künden iro ser O 3,23,15; b i t h a z : dar seal er . . . az r a h h u stantan pi daz er in uuerolti kiuuerkot hapeta S 68,36 ( M u s p . ) \ Verben der Gemütsbewegung {nur Otfrid): si was sill blidenti bi thaz arunti O 1,7,2. sih harto vvuntorota siji bi then fronisgan win 2,8,44; O 3,10,6 s. I 2; b i t h a z : fridu lazu ih mit iu, mammunti ginuagaz, drof ni suorget bi thaz! O 4,15,46, ähnl. 5,19,2. 23,83. 170. thes hohen himilriches, bi thaz ther guato hiar io wiaf'joli emmizen zi gote riaf Os 38, erwäge 3; O 2,5,3 u. 3,20,128 s. I 2. 2) kausal: wegen, auf Grund, infolge, aus {Gegenleistung sieh 1 3 b); pi missifanc sin [fr at res . . . petant orationem] propter excessum (excessus, Ed.) [Reg. S. Ben. 67] Gl 2,51,37. pe seazgirida [Paulinum . . ., cuius opes Palatina.e canes iam spe atque] ambitione [devorassent, Boeth., Cons. I, 4 p. 12,44] 56,27 (Beitr. 73,235,26 s. B IV 2). pi scult [tibi has miserabiles Orpheus haudnequaquam] ob meritum [poenas . . . suscitat, Verg., G. IV, 455] 645,25. emezzico karafster pi so uuelicha so . . frequenter correptus pro qualibet culpa S 234,28. . . pi so uuelicha so racha . . . kaauge ne murmurationis malum pro qualecumque causa . . . appareat 239,31. chind pi selihcha. . sin kapluan infantes pro tali culpa vapulent 252,33 {alle B). bi uuelihha sahha siu inan biruorta cundita ob quam causam tetigerit eum indieavit T 60,8. opphoron er scolta bi thie sino sunta O 1,4,12. ju quam ein sculdheizo bi n o t t h u r f t i heizo 3,3,5. bi suslicho dati so ahtun sin thie liuti [propterea persequebantur. . . Iesum, quia haec faciebat . . ., Joh. 5,16] 5,7. 14,105, ähnl. 20,181. ther b e t a l a r i . . . b l i n t e r . . ., ther bi sino thurfti hier deta uns anaruafti 20,32. joh er bi thaz mari firmeinsainot wari 167. ni duen wir bi thia guati thir thaz widarmuati [de bono opere non lapidamus te, Joh. 10,33] 22,43. quad, theiz ni wari bi alleswaz, ni si thuruh sinan einen haz 4,7,20. wanta wirdig si ni was bira missodati, thaz er sia furdir drati 5,17,22. wio Noe bi guat githic ward druhtine wirthic Oh 56. cheret thaz in muate bi thia zuhti iu zi guate Os 25; b i t h a z , b i [ h ] u u a z : bi uuaz kerost thu, guot man, daz ih thir geba t r i n k a n ? S 89,7 {Sam.). pi daz si kirefsit pro id corripiatur S 251,2 (B). waz ist . . . so hebigaz, thaz ir mih s u a h t u t bi thaz ? [quid est, quod me quaerebatis? Luc. 2,49] O 1,22,53. thie Judeon meid er tho bi thaz thuruh then michilan haz 3,15,1. thaz sie firwurfun nan bi thaz 20,170. er saztaz widar heilaz: ni giloubtun sie thoh bi thaz! 4,17,24; O 2,5,3 s. I 2. wegen; wegen , um . . . 3) kausal-final: willen: aahtunga pi reht doleen persecutionem pro iustitiam sustinere S 204,30 (B); T 60,8 s. 2. Os 38 s. 1. 4) final: (auch aus lokalem Gebrauch hervorgehend: betreffend, hinsichtlich. >) um . . . willen, wegen, zum Zwecke von, zugunsten, um, für {Gegenleistung sieh I 3 b): pi kinist [carnium esus infirmis omnino debilibus] pro reparatione [concedatur, Beg. S.. Ben. 36] Gl 2,51,31. ther gimartorot ist bi heili unsera S 33,101. Elias stritit pi den euuigon lip 68,41. uuurbon sina thegana be sina lipleita 89,6. in Christes minnu pi fianta petoon in Christi amore pro inimicis orare 206,7. trahtohee . . claulicho . . pi daz selba . . kirihtida tractet abbas prudenter ne forte pro hoc ipso eum dominus direxit 270,6. dhazs ir bi mittingardes nara chirista chimartirot uuerdhan (propter redemptionem mundi. . .) el pad oportuit I 30,9. thaz ih ni scribu thuruh ruam, suntar bi thin lob duan O 1,2,17. bi thia (worolt) so s a n t er herasun then sinan einogon sun 2,12,72. betot gerno io bi thie, so wer so iu ubilo gidue [orale pro persequentibus . . . vos, Matth. 5,44] 19,17. bi thia dohter dati, so er nan thar tho bati 3,14,14. 3*

974

bf 2. Teil C II 2 — D I 2

quam . . . woroltmenigi nales then ineinon bi druhtinan einon, suntar sie in den fertin ouh Lazarum irkantin [venerum non propter Iesum tantum, sed ut Lazarum viderent, Joh. 12,9] 4,3,3. betota ih selbo bi thih [ego autem rogavi pro te, Luc. 22,32] 13,17. thaz ih ther selbo man bin, bi then ir . . . irhuabut thesa f u a r a 16,48. thar sorget mannilih . . . bi sines selbes sela 5,19,52. vuoltin uuir uehten . der uuig uuare p r o presenti uita (pi den gagenuuartigin lib) . nals p r o f u t u r a (pi den chumftigen) Npgl 59,12; O 4,32,12 s. I 2; b i u n s i h , i u u u i h , s i h : then {Sohn) gab er {Gott) äna war.ka bi unsih muadun scalka, thaz sin liaba houbit bi unsih manohoubit O 2,6,51. 52. then er zi tode salta bi unsih 9,77. thio ginada, thia thu . . . bi unsih dati 4,1,48. ni bunsih wafan nerien 14,18. thar sorget mannilih bi sih 5,19,51. nub ih io bi iuih gerno ginada sina fergo Os 34; O 5,24,15 s. I 2; sterben, den Tod erleiden, das Leben geben, sein Blut vergießen für (nur Otfrid): woroltkuninga sterbent bi iro thegena O 3,26,39. thaz ferah bi inan seilen 4,5,50. ther kuning . . . scolti in morgan bi richi sinirsterban 12,56, ähnl. 5,12,27. 23,64; b i u n s i h , i u u u i h : thaz er . . . bi unsih dot wurti 1,17,72. tho goz er bi unsih sinaz bluat 20,34. er tothes bi unsih koroti 3,1,4. thaz ein man bi unsih sterbe, joh einer bi unsih dowe [ut unus moriatur homo pro populo, Joh. 11,50] 25,25. 26, ähnl. 35. 26,33. 60. 4,1,6. 4,2. 10,4. 27,15. 37,8. 5,6,21. 69. 9,2. 12,20. 23. Oh 145; dulden, erdulden für, um . . . willen: b i u n s i h : suanari . . . chuami dulten pi unsihe iudex . . . venisti pati pro nobis H 6,4,4, ähnl. 0 4,22,33. 25,13. 14. 27,12. 5,1,8; b i t h a z : wio wunnosamo g u a t i . . . thar untar then ist iamer, bi thaz hiar thultent thaz ser O 5,23,6. 5) final > modal: um . . . willen, wegen, mit Rücksicht auf; gemäß, nach Art von, auf . . . Weise: thaht er (Joseph) bi thia guati, er sih fon iru (Maria) dati O 1,8,17. III. modal:

gemäß,

auf . . . W e i s e :

pi samahaft [ieiuniis ac orationibus . . . triduum illud] continuatione (continuatim, /'.(/. • [duxerunt, Greg. Turon., Mirac. Mart. 1, 6] Gl 2,758,6 'zusammenhängend', Schröbler. sus bi thesa redina so duent thie gotes thegana O 5,25,51; b i t h i a m e i n a : (gemäß der Meinung >) fürwahr, wahrlich; sogar; leider (nur Otfrid): zi nuzze grebit man ouh thar èr inti kuphar, joh bi thia meina isine steina O 1,1,70. in tod . . . ni gigiangin, thoh siu tharazua fiangin, noh bi thia meina in freisa niheina 2,6,16, ähnl. 3,14,19. 4,11,32. er quit, sin sumiliche, thoh in thaz werk liehe, sie thoh, bi thie meina, thes argen nemen gouma 5,25,72; O 2,21,7 s. B IV 2. D. mit

Instrumental

bi mit nominalem Instrumental ist zweimal belegt. Bei den Pronomina ther (tra substantivischem Gebrauch) und [h]uuer vertritt der Instr. Neutr. den . fehlenden Dat. Sing. Neutr.: bi thiu, bi [h]uuiu. Vgl. A. I. bi mit nominalem Instrumenal: 1) lokal im eigentlichen Sinne: bei intralokal gebrauchtéhi Richtungsverb (vgl. B I 1 h ) : an, in der Nähe von: thiu (segina) . . . uznemente inti bi stedu sizente arlasun thie guoton in faz quam (sagenam) . . . educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa T 77,3 (F 10,19 s. B I l c ) . 2) modal, kausalen Ursprungs: gemäß, mit, zu: iure pollens pi reTito (o zu e korr.) uuasanti S 290,2 (Carmen); Np 24,19 u. Npw 37,20 s. B V 2 bi unrehte.

975

bi 2 . T e i l D I I 1 — I I . M thiu

Präposition

•+• Pronomen,

5. 6 ) ; Konjunktion Die

Bedeutung

oder Adverb

(1. 2. 4 a . b .

(3. 4 c ) .

des bi ist

1) lokal im übertragenen Sinne: (da-)bei, (dar-)in, in [der) Hinsicht, in Hinsicht auf, in Beziehung auf: v u a z d e n n e b e d i u quid enim [st quidam illorum non crediderunt? Rom. 3,3] G l 1,756,25. quid enim [.', Phil. 1,18] 772,5. u u a z p i d i u quapropter 4,16,9, wegen quapropter quid ergo CGL IV, 558,49 erwäge 6; b i t h i u — t h a z : da/, g o l u n s e r r e h t e r i s t . u n d e u n r e h t an i m o b e d i u n e i s t . d a z e r e i n e f e r t r e g e t u n d e a n d e r e u e l l e t quoniam rectus dominus deus nostei• . et non est iniquitas in eo N p 91,16.

2) lokal > instrumental: durch: erwäge

(dar-)an; (da-') d a n n a . . . p i d i u exin . . . ex hoc G l 1 , 1 3 2 , 9 ,

erkennen, lernen, verstehen: b i t h i u unaquaeque provincia aliquid habet proprietatis . de quo loquela eius eognosci valet [zu Matth. 26,73: nam et loquela tua manifestum te facit] G l 4,292,52 = W a 52,31. e r . . . sie t h a r l e r t a . . ., t h a z sie i r k a n t i n t h o h bi t h i u , t h a z e r w a s d r u h t i n h e i l a n t O 4,1,12. t h a z s i e a l l e s w i o ni d a t i n , bi t h i u n a n t h o h i r k n a t i n 5,11,24. g a b e r in m i n e n n m n t . n i u u u e z s a n g . . . D a z k e s e h e n t d a n n e m a n i n e . . . V n d e b e d i u g e l i r n e n t sie b e ( B I I I 1 a) m i r . da/, o u h sie g e d i n g e n t a n t r u h t e n e n N p N p w 39,4. du s c a m e s d i l i , d a z d u i e t h s c a n t l i c h e s t u e s t . . . ; b e d i u u e r s t e n i h , d a z du n i e n e u u i l t uagari per greges sodalium t u o r u m W 16,3; deutlich, klar werden: p e d i u s k i n e t . t a z q u a t e r n a r i a . . . alle s i m p l i o n i a s e r f o l l o t igitur quaternaria numerus omnes symphonias . . . absolvit N c 779,13 [ 1 3 1 , 5 ] , ähnl. N i 515,1 ( q u i i re manifestum est) ; sich freuen: w a n t a i u e r i s t . . . thaz. h i m i l r i c h i h o h a z . . . ; bi t h i u m a g sili f i v w e n i u e r m u a t O 2,16,4, erwäge h a ¡5.

3) temporal: G l 1,132,9 s. 2. G l 1,732,60 4 ) kausal:

I' a.

wegen

bi t h i u nimmt Vorausgehendes als auf oder weist auf eine nachfolgende hin.

Begründung Begründung

a ) bf -j" aiuiphorisches t h i u steht in einer Folgerung {kausal-konklusiv): (wegen dessen [des Vorausgehenden] >) deswegen, daher, aus diesem Grunde, in Folge dessen. ( b i + anaphorisehes t h i u in einer Begründung erwäge für T 22.17. 79,11, s. e ? verb. finii, in Drittstellung, [ h ^ u u a n t a b i t h i u . ) a ) Glossen

ohne

Kontext:

u m p i d a z pi d i u idcirco ideo G l 1,178,15 (Pa K). 179,15 (R X). pi d i u idcirco 179,14 (R X). p i t h i u ob 220,10 (K Ra). o l t h e r a s a h h u p i t h i u e d h o p i t h i u quamobrem ideirca vel ideo 234,26. 27 (/£). u m b i t h i e s a c l i a p i d i u quocirca 4,16,48 {vgl. CGL IV, 559,59: quocirca quapropter aut pro qua re vel ideo) ; G l 1,236,12. 23 s. c a. G l 4,300,26 ^ W a 58,10 s. F b o ; ì ß ) im Hauptsatz: Glossen mit Kontext, rige Sätze, verderbter

Sätze ohne Kopula, Text:

mehrglied-

p i d i v ergo [inter sese . . . concurrere . . . Romanas acies iterum videre Philippi, Verg., G. I, 489] G l 2,630,61. [quae quantum vertice ad auras aetherias, tantum radice in Tartara tendit.] ergo [non hiemes illam . . . convellunt, ebda. II, 293] 633,66. [hinc

4 a ß (bi tliiu)

976

omnis largo pubeseit vinea jetu ... ei quocumque deus circum caput egit honestum.] ergo [rite suum Baccho dicemus honorem carminibus patriis, ebda. 393] 635,4. [frigidus in Vcnerem senior, frustraque laborem ingratum trahit . . .] ergo [animos aevomque notabis praeeipue, ebda. III, 100] 637,5. [et gravido superant vix ubere Urnen.] ergo [omni studio glaciem ventosque nivales . . . avertes, ebda. 318] 639,10. ergo [aegre rastris terram rimantur, ebda. 534] 641,60. p i d i u p t s u i h a n u u i r d i l [magis . . . advertat, quia : . . praestantior est divina causa mortalium possessione.] Quocirca deeipitur [, quisquis plus in propriis quam in dominicis rebus gloriatur, Cap. Mogunt. 186,24] 4,325,33. [ b i t h i u n e m u g u n [unu.v in his (apostolis) admixtus est qui probaret, undecirn qui probarentur ... In AacJ ergo [ecclesia nec mali sine bónis nec boni sine malis esse possunt, Greg., Horn. XXXVIII, 7 ] W a 63,11, erwäge 6 . ] b e t h i u propterea [(ideo, Vulg.) non resurgent impii in iudicio, Ps. 1,5] G1L 96 ( P w 1,5 u. N p N p w 1,5 s. it.). ni u u e z ih i u u u i h . . b i d i u s o l i h h u . h u u a n t a i r n i u u i z u t . . n o h s t u n t a nescio vos. Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam F 20,21. huuanta . . B i d i u s t e i n e s . . s t e i n e « petra enim principale nomen est. Ideo Petrus a petra non petra a Petro 38,16. n e o P a u l u s f u r i i u u u i h i n c r u c i g a s l a g a n ni u u a r d . . . B i d i u n a l l e s in m i r . n i b u m i t m i r numquid Paulus... pro vobis crucifixus est . . . '! Non ergo in me sed mecum. 4 0 , 8 ; G l 1,732,60 s. F a ; i n t i b i t h i u : suuigeen indi horran diskin k e l i m f i t . . pidiu ibu h u u e l i h h i v ze suahhanne sint f o n a hcririn m i t d e r a f u r i s t u n e r u u i r d i i tacere et audire diseipulum convenit; et ideo si qua requirenda sunt a priore, cum summa reverentia S 209,8. C h r i s t v s ist a l l e n c o m m u n i s u n d e be d i u m e d i u s N p 75,12. aliunde geniti . et p r o p t e r h o c inimici (andiruuannen h u r t i g e unde b e diu s i n e f i g i n d a ) N p g l 82,8;

b i t h i u im Salzanfang (absolut, enklitisch oder nach Proklise), verb. finit. im Satzanfang: s c b ì t h i u : e n t i ir f ü l l e t i u u u a r e r o f a t e r ò u u i s u n . . . l i u e o f l e o h e t ir f o n a d e m o u r t e i l e d e r a q u a l a . 7 S e o b i d i u . i h s e n t u z a iu f o r a s a g u u e n t i uuisso . . . e n t i d e r o s l a h e t i r s u m e et vos implete mensuram patrum vestrorum . . . quomodo fugietis a iudicio gehennae? Ideo ecce ego millo ad vos prophetas et sapientes . . et ex Ulis occidetis F 18,16 (vgl. Matth. 23,31: Sà Tfjüto 1S'j3; erwäge c ß ) ; I 10.22 s. e verb. finit. in Drittstcllung ; —, verb. finii, in Zweitstellung: a l l o m a n n e s l.hurfti s i n t u n in t h e m o b r o t e s n a m e n g a n u ' i n i t o . . . bi t h i u s c a l m a n d a g o g i h u u e l i c h e s t h i z g i b e l s i n g a n ö 29,20 (Wk), ähnl. 50,31 (Exh.\ ideoque). 66,18 (Musp.). E l i a s s t r i t i t pi (C I I 4) d e n e u u i g o n l i p , uuili d e n r e h t k e r n o n da/, r i h h i k i s t a r k ä n : pidiu scal i m o helfan d e r himiles kiuualt i t 68,43, ähnl. 46. 69,63 [alle Musp.). F 6,6 (ideo). 24,8 (propter hoc), n a l l e s u n t a r m i r n i b u u n t a r t r u h t i n e . B i d i u g e n e P e t r u s o b a u u a z a r u m in g a b o t e g o t e s non sub me sed sub ilio. Ergo ambulavit Petrus super aquas in iusso dei 40,10. ni m u g u t i r g o t e I h i o i i o n i n l i u u e r o l t u u o l u n . B i d i u q u i d u ih i u : ni sii s u o r o f o l l e i u u a r e s f e r a h e s , u u a z ir e z z e t non poteslis deo servire et mammonae. Ideo dico vobis: ne solliciti sitis animile vestrae, quid manducetis T 38,1 ähnl. 62,4. 8 (beide ideo). 69,6 (ideoque). 82,11 a (propterea). 124,5 ( i d e o ) . 131,20 (própterea). 141,29. 155,7. 173,4 (alle propterea). 193,5 (propter hoc). 205,3 (ideo), t h e i s t s u a z i j o h o u h n u z z i . . ., bi thiu ist t h a z a n d e r r a d i a O 1,1,56, ähnl. 66. 84. 3,14, erwäge [ h ] u u a n t a — b i t h i u . 4 , 8 4 . 1 0 , 2 4 . 1 1 , 2 5 . 1 4 , 1 6 . 17,26. 19,16. 21,8. 22,29. 23,55. 27,32. 43. 2,3,22. 63. 6,2. 9,46. 12,12. 16,40. 21,12. 22,25. 3,3,21. 8,6. 9,4. 16. 18. 18.9. 54. 24,84. 25,33. 4,1,35. 2,30. 6,52.

977

M 2. Teil D II 4 a ß (bí thiu)

7,53. 66. 83. 8,16. 9,34. 15,20. 23,43. 24,7. 29,8. 28. 5.1.29. 41. 47. 4,22. 7,30. 35. 11,28. 12,77. 88. 99. 14,14. 19,63. 23,114. 178. 262. Oh .12. 97. Ol 16. 56. ungonethe . . . also stuppe . . . Bethiu ne upstand u n t ungenethege in urdeile impii . . . tamquam pulvis . . . Ideo non resurgent impii in iudicio P w 1,5 (GIL 96 s. o.), ähnl. 65,18 ( p r o p t e r e a ) . 72,6 (ideo), taz io missefadondo sih rihti g e l o u b e t . taz neuolleueret nio uuola unz in uz. Pe diu sol ih tih statelicho lachenon Nb 44,27 [50,20], ähnl. 57,5. 64.11. 65,14. 76,30. 82,23 ( i d c i r c o ) . 101,31. 109,1. 112,9. 11. 121,8 (2). 28 (eoque). 124,10. 129,16 (igitur). 132,7. 134,19. 145,26. 146,12. 147,6. 151.23. 157,25. 159,15 (guare). 160,5 (igitur). 167,5. 183,26. 30. 187,3 (quare). 193,6 (igitur). 199,3. 8. 204,21. 205,20 (quare). 206,2 (igitur). 10 (igitur). 207,20. 213,7. 215,11. 13 (igitur). 224,1. 9. 232,8. 235,5. 12. 243,21. 247,31 (igitur). 255,4 (¿taque). 259,32 (igitur). 269,22. 280,6. 301.24. 320,19 (quare). 353,15 (unde) [64,30. 73,1. 74,5. 86,10. 92,24. 112,12. 119,17. 122,30. 32. 132,3 (2). 23. 135,5. 140,28.143,7. 145,17. 157,4.19. 158,15. 162,26. 169,9. 171,9. 29. 179,21. 200,4. 8. 203,5. 209,11. 215,11. 16. 221,3. 222,4. 17. 25. 223.30. 230,2. 231,30. 32. 241,13. 242,2. 251,8. 254.3. 10. 262,24. 267,15. 275,13. 280,16. 290,19. 302,18. 328,20. 350,5. 386,27], Nc 687,17. 698,13. 718,20 (quocirca). 737,11 752,17. 757,19. 28. 770.4. 772,18. 777,13 (igitur). 24. 27 (ideoque). 30 (ideoque). 780,4. 790,8. 800,30. 817,7. 820,23. 826,17. 843,29 [2,4. 16,2. 45,2. 71,1. 93,5. 100,15. 101,7. 117,10. 120,17. 128,11. 129.1. 4. 7. 132,3. 146.3. 160,22. 181,11. 185,17. 193,1. 216,2]. tie selben gedancha . t u o n t tero selo etelicha dolunga . so sie concepta u u e r d e n t in anima. Pe diu heizet er sie passiones anim? Ni 500,19, ähnl. 503,21. 511,30. 521,3. 536,6. 537,28 (quare). 539,7 (vgl. enim). 548,3 (quare). 556,5. 562,3 (igitur). 564,3 (vgl. enim). 568,5. 572,28. 584,21. pr?dicamenta unde genera heizent siu gelicho . siu sint aber ein anderen ungelih. Pe diu sint siu aequiuoce so genam o t . nals uniuoce N k 371,2, ähnl. 5. 377,6 (quare). 384,24 (ergo). 385,4. 387,9. 388,16. 391,13. 393,22 (quapropter). 396,10. 405,21. 409,29 (alle quapropter). 411,26. 416,7 (igitur). 418,5 (quare). 419,8 (quare). 431,17. 436,19 (quare). 442,19 (quare). 466,17 (quapropter). 472,9. 477,31 (quare). 478,14 (ideoque). 485,16. 18. 486,29 (idcirco). 492,9 (ideoque). 30 (quare). 494,2 (quapropter). N m 853,10. 855,6. 27. die argen . . . zefarent also daz s t u p p e dero erdo . . . Pe diu neerstant arge ze dero urteildo impii.. . tamquam pulvis . . . Ideo non resurgunt impii in iudicio N p N p w 1,5, ähnl. 2,7. 3,4. 5,7 ( = Npw 8). 10,2 (Z. 15). 13,5. 15,9 (propter hoc). 20,4. 24,11. 28,1. 29,1. 9 (Z. 20). 30,22 ( = N p w 21). 31,1 ( = N p w Prooem.). 32,21. 34,12. 16. 36,30. 38,12. 14. 39,11. 40.12. 43,22 ( = N p w 21). 45,2. 101,5. 8. 105,33 (Z. 8). 106,25. 38 (Z. 17). 107,10 ( = N p w 9). 109,3. 4 (Z. 20). 113,10', 11'. 114,6. 117,6/7. 7 (vgl. et). 118 A, 2. K, 73. L, 82. M, 90. N, 100. Cant. Moysi 2. Fides 28. N p 41,1. 43,25 (Npw uone diu). 54,21. 23. 55,2. 57,4 (2). 11. 61,7 (2; vgl. Aug.: ergo). 66,8. 67,1.18 (2). 68,3. 5. 21. 72,6 (ideo). 10 (ideo). 73,17. 77,43. 81,3. 85, Prooem. 5. 86,1. 2 (2). 87,6. 8. 88,17. 91,1. 94,3. 98,6. 99,3. 100,1. 114,3 (Npw fone diu). 118 A, 5. O, 112 (Npw fone diu, und so die folgenden). Q, 126. 121,3. 125,4. 136,5. 144,18. 145,9. 148,1. Cant. Es. 2 (2). Npgl 65,6 (Np p r o p t e r e a ) . N p w 108,12. 18 (Np s. Y verb. finit. im Satzteilinnern inti bt thiu). Ns 596,20 (cgi. sequitur). vbela neuuile er. Cuota neuindet er. Pe diu negehiit er 597,9, ähnl. 14. 20 (vgl. infertur). 608,30 (igitur). 610.4. 611,10 (beide igitur)-, 0 3,15,32 u. N p N p w 33,20 s. [h]uuanta — b! thiu. W 16,3 s. 2. F 10,26. 11,28 = T 77,5. 99,1 s. 6;

978

i n t i b ì t h i u : leo bezehinet unserin trohtin turili sine sterihchi, unde be diu uuiret er ofto an heligero gescrifte genamit S 124,2, àhnl. I 22,20 (et ideo). T 125,5 (et ideo), oba uuesti thes higisges fater zi uuelihheru ziti ther thiob quami, her u u a h h e t i giuuesso . . . Inti bithiu uueset ir garauue, bithiu (c y) in theru ziti thia ir ni uuizzut ther mannes sun zuouuert ist si sciretpaterfamilias qua horafur veniret, vigilaret utique . . . Ideo que et vos estote parati, quia qua nescitis hora filius hominis venturus est 147,8. Iacob uuas filius filii Abrah? . unde be diu uuas er nepos eius N b 133,29 [144,29], àhnl. 163,25. 164.24. 257,18. 26. 292,27. 302,15 [176,2. 177,3. 277,30. 278,8. 317,10. 329,9], Nc 750,28. 760,26. 781,24 [91,2. 105,12. 134,9]. Ni 509,25. 558,1. N m 855,28. N p N p w 10,2. 19,9. 21,6. 24,19. 33,5. 38,3. 105,14. 25. 41. 106,38. 107,8. 109,4. 118 F, 45. 144,2. N p 25,5. 57,9. 68,22. 72,22. 79,19. 84,12. 87,14. 118 C, 20. 121,3. 138,11 (Npw s. inti bi thiu só). N p w 48,21 (Np s. f bi thiu im Satzleilinnern) ; N p N p w 38,5 s. y; b i t h i u a v u r : dhu minnodos r e h t endi hazssedos unreht, bidhiu auur chisalboda dhih got . . . mit f r e u u u i d h a olee dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te deus . . . oleo laetitiae I 4,18; b i t h i u t h a n n e : huuemihhiles ist bezira man danne scaf. Bidiu danne muoz man f i r a t a g u m uuela tuoan quanto magis melior est homo ove? Itaque licet sabbatis bene facere F 4,26; ( i n t i ) b i t h i u só: t h a z ni w a r u n sie in war, bi thiu so s k i u h t u n se t h a r O 3,17,49. currit . taz ist simplex u e r b u m . ione demo skeidet sih non currit. Pe diu so chit er . dirro differenti? . i. tisemo . daz sih fone einemo skeidet . neist noh nehein namo uundener differentiae autem huic . nomen non est positum Ni 505,30. uuio lango heresot uber mih min f i a n t . . . ? . . . pediu so betot nu der p r o p h e t a in dero genennedi alles manchunnis daz er hera scouuua unde unsih uernema sus b e t e n t e : I n t l u h t a miniu ougen usque quo exaltabitur inimicus meus super me? respice et exaudi me, domine deus meus. Illumina oculos meos N p w 12,3. odiuuan finstere t r e t o n t mih unde irrent mih . . . unde pidiu so ist min n a h t . . . lieht uuorten an minere lussami, daz ist Christus forsitan tenebrae conculcabunt me, et nox illuminano in deliciis meis 138,11 (Np s. inti bi thiu); t h a n t a — b i t h i u : duuidaro danta foero . . deisu c h r a f t pidiu spanames desem iagum . . aWeru lutri lip sinaa kihaltan tamen quia paucorum est ita virtus, ideo suademus istis diebus quadragesimae omni puritate vitam suam custodire S 256,26; [ h ] u u a n t a — b i t h i u (— [ i n t i ] b i t h i u ) : oh h u u a n d a sie mit dhes iudeischin muotes hartnissu Christan arsluogun, bidhiu ni uuellent sie inan noh quhomenan chilauban sed duritia cordis ludaici quia ipsi Christum interemerunt, inde eum adhuc venisse non credunt I 28,9, àhnl. O 2,4,28. 14,54. 3,15,32. 4,37,44. Oh 70. N b 22,29. 31,10. 35,23 [25,9. 35,7. 40,4], u u a n d a daz so ist . pe diu ist si (rhetorica). philosophic so gehende . pe diu uuile si disen siechen man . mit iro tugede generien 53,19. 20 [60,27. 61,1], àhnl. 66,10. 15. 72,20. 77,7. 97,15. 99,24. 100,21. 140,14. 144,15. 147,2. 162,14 (vgl. igitur). 172,1. 28. 179,28. 183,1. 23. 185,5. 188,17. 189,13. 190,6. 17 (vgl. igitur). 18. 193,7. 10. 208,17. 215.6. 225,2. 29. 242,27. 256,16. 270,9. 272,24. 273.7. 23. 299,19. 300,18. 301,28. 30. 315,27. 328,28. 359,25. 362,10 [75,4. 9. 81,13. 86,17. 107,20. 110,11. 111,5. 151,19. 155,22. 158,11. 174,13. 184,16. 185,14. 196,8. 199,6. 200,1. 201,9. 204,17. 205,9. 206,6. 17. 18. 209,12. 14. 224,27. 231.25. 243,3. 244,3. 261,29. 276,26. 291,9. 294,14.

bi 2. Teil D II 4 a ß — r (bi thiu)

979

980

295.3. 19. 325,14. 326,19. 328,24. 26. 345,8. 359,17. 393,27. 396,15], Nc 696,20. 702,31. 733,7. 753,7. 758,20. 772,8. 790,10. 791,1. 6. 800,2. 807,20. 812,23. 818,23. 822,29. 831,18. 843,17 [13,8. 22,17. 65,4. 94,5. 102,9. 120,7. 146.5. 147,5. 10. 159,15. 169,5. 175,21. 183,3. 188,18. 199,22. 215,15], Ni 514.19. 515,14. 539,9. 546,3. 548,1. 564,6. 573,2. 583.4. Nk 385,9. 403.7. 412,5. 417,9. 426,27. 438,28. 466,3. Nm 853,23. 854,12. NpNpw 1,6. 2,6. 9,5. 13,6. 18,8. 24,10. 29,9. 33,20. 37,10. 43,12. 44,12. 18. 48,19. 50,5 (2). 103,5. 104,16. 19 ( = Npw 20). 106.20. 112,6. 117,14. 134,3. Np 46,10 (Npw fone diu), v u a n d a ih an gote uuolta uuurzellon . be diu bin ih pirig poum . pe diu gebiro ih Christvm 51,10, ähnl. 52,4. 59,10. 61,10. 62,9. 10. 63,6. 65,19 (2, propterea). 67,19. 70,22 (2). 72,1. 7. 76,2. 77,68. 88,28. 90,6. 94,5. 100,3. 103,3 (Npw durhc daz). 111.5. 118 C,20. F, 43 (Npw uone diu, und so die folgenden außer 127,2). R, 131. S, 139. 119,5. 6. 127,2. 128,3. 129,4. 146,1. Cant. Ez. 10. Npw 108,6 (2). 15; O 1,3,14 u. Np 61,7 (2). Cant. Es. 2 (Z. 13) s. o.; [ h ] u u a n t a — s i nil b i t h i u : . . Auuanta ir daz (gotes uuort) u u i d a r u u r p h u t . . . s«enu bidiu huueruemes uuir za . . sed quoniam reppulistis illud . . ., ecce convertimur ad gentes F 31,17 ; b i t h i u [ h ] u u a n t a — b i t h i u : bithiu u u a n t a (c S) ir fon uueralti ni birut . . ., bithiu hazzot iuuuih uueralt quia vero de mundo non estis . . ., propterea odit vos mundus T 169,3; s i d — b i t h i u : sid sie (sancti) beidiu sint . ioh himil ioh erda . unde humiles s i n t . pe diu siehet er humilia in c^lo et in terra Np 112,6;

archennenne, huueo . . . ? generationem eius quis enarravit? Idcirco si eius nativitas a propheta non potuit enarrari, quis confitebitur nosse, quomodo . . .?

so rel. — b i t h i u : aber so iro suari niderzihet . pe derer . noh in nespuota moles ipsa trahil ruituros Nb 156,10 [167,21];

[ h ] u u a n t a — b i t h i u : ter do . do diu sunna in Cancro meistun hizza t e t a . filo s ä t a in unuuilligen acher . u u a n d a iz unzit uuas . ter gange be diu chornloser ze holz . eichelon . . . qui tum credidit larga semina. negantibus sulcis . cum grave sidus Cancri inaestuat radiis Phoebi . elusus fide Cereris . pergat ad quernas arbores Nb 44,8 [49,25];

iz io f e r e t . taz tiesigenten diu neiruuant iro neuuedes sie uuclton sed dum . neuter effer.it quod voluit

—, verb, finit. im Satzinnern: in thesemo uuorde ist bifangan allero ubilo gihuuelih . . . bi thiu so huuer so thiz g i b e t . . . singit, gilouban seal her, thaz inan got thanne gihorie' S 30,33 (Wk), ähnl. 195,24 ( i d e o ; 5 ) . dhiu uurza dhera spaida huuemu siu uuard antdhechidiu ? Dhiu chiuuisso ist bighin gotes sunes. Bidhiu h u u a n d a dhazs ziuuaare ist ubarhepfendi angilo firstandan ioh iro chiuuizs (vgl. 2,2), huuer raanno mac izs dhanne chirahhon ? radix sapientiac cui revelata est? origo scilicet filii dei. Ideoque quod etiam super angelorum intelligentiam atque scientiam 1 est, quis hominum potest narrare? I 3,2 folglich — weil das . . . — welcher . . . V; erwäge unten bi thiu [h]uuanta 'folglich, was . . ., welcher . . .?' (Frings); erwäge b a bi thiu — [h]uuanta 'deshalb, weil das..., welcher . . .?' (Schröbler); erwäge c 3 bithiu [h]uuant a '(deshalb) weil das . . ., welcher . . .?'. daz neoman ni mac in Paule . . . daz mac zauuare in truhtine. Bidiu uuela Paulus . . . q u a d : Neo Paulus furi iuuuih in cruci gaslagan ni uuard quod nemo potest in Paulo . . . hoc potest in domino. Ideo bene Paulus . . .: Numquid Paulus, inquit, pro vobiscrucifixus est...? F 40,5, ähnl. T 3,7 (ideoque). 132,13 (propterea). O 1,2,25. 17,3. Pw 72,10 (ideo)\ T 7 7 , 5 . 9 9 , 1 S.6.0F

3,14,44 s. F d ;

i n t i b i t h i u : haremees faterlih later enti pidiv . . neovveht uzzana pibote truhtines . . . sculi . . . 1erran clamamus abba pater; ideoque abba nihil extra praeeeptum domini . . . debet . . . docere S 198,8, ähnl. 235,34. 245,31 (beide ideo, alle B). I 27,2 (ideoque). W 9,8; b i t h i u n ü : Christes chiburt huuer sia chirahhoda ? Bidhiu nu ibu dher gotes forasago Christes chiburt ni m a h t a arrahhon, huuer sih dhes biheizssit sia zi

I 2,6;

( i n t i ) b i t h i u s o : s. o. verb, finit. in Zweitslellung\ b i t h i u [ h ] u u a n t a : I 3,2 s. o.\ t h a n t a — b i t h i u : . . d a n t a min qhueinant . . pidiu za teilanne sint dea . . . starchirun sint f u n t a n et quia minus veniunt tres psalmi, ideo dividendi sunt qui . . . fortiores inveniuntur S 228,15 (B) ; —, verb, finit. am Satzende: diem ze ü b e euuigemv ze faranne minna anahiineet pidiv engan uuec kecriiffant quibus ad vitam aeternam gradiendi amor ineumbit, ideo angustam viam arripiunt S 207,24 (5). ni habetos giuualt uuidar mir eininga, nibiz thir gigeban uuari fon u f a n a : bithiu therde mih salta thir mer s u n t a h a b e t non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi esset datum desuper: propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet T 197,9. in imo sahun se odowan gotes k r a f t scinan, thaz sie t h a r irforahtun, bi thiu sih ouh ni weritun O 2,11,30, erwäge y; b i t h i u im S atzinner n, verb, finit. in Zweitstellung: alle die in furhten ferliesen temporalia . die nemugen be diu chomen ad §terna N p N p w 13,5, ähnl. 17,37. ter ouh chit Socrates . Socrates est e t homo . der mahti be diu cheden Socrates homo . homo e s t . u u a n d a an Socrate uuirt homo naturlicho uernomen Ni 556,19, erwäge b a bi thiu — [ h ] u u a n t a ; N b 44,8 [49,25] s. [h]uuanta — bithiu;

—, verb, finit. im Satzinnern: i n t i . . . b i t h i u : si uuolton daz iro (reht) gestatigen: unde iro herza pediu genideret u u a r t in ringen et humiliatum est in laboribus cor eorum Npw 106,12 (Np s. y); NpNpw 105,33 (Z. 6) s. b a bi thiu im Satzinnern; [ h ] u u a n t a b i t h i u Ldenndeshalb; w eil des halb' s. c y verb, finit. in Drittstellung [h]uuanta bithiu; —, verb, finit. am Satzende: j o h . . . b i t h i u : tho want er (Judas), in ther noti sih (Jesus) anderlichan dati, thaz man nan nirknati, joh thiz (daß er Jesus küssen wollte) bi thiu quati O 4,16,32 (folgt dem Modus der indirekten Rede [deshalb erwäge y], obwohl der Satz nicht zu derselben gehört, Erdm. z. St.; 'da dachte er . . . und sagte dies wohl deshalb\ Piper z. St.)', b i t h i u am Satzende. verb, finit. in Zweitstellung: ir ni t h u r f u t thoh bi thiu O 1,27,51. 2,21,21. 4,15,45. 5,16,45. 18,5. er mih s a n t a hera ziu; ir ni giloubet thoh bi thiu 3,16,66. 22,15. 59, ähnl. 2,21,11. 4,20,31; y) im mehrgliedrigen oder zusammengezogenen Nebensatz (Nebenordnung mit konklusivem Adverb) : b i t h i u im Satzteilanfang, i n t i b i t h i u : so ist nita . unde be diu infinitum liquet esse aeternam N b 256,23

Sätze ohne

Kopula:

kuis . taz tiu miseria ist infiinfelicissima . diu ^terna ist miseriam . quam esse constat [277,3]. ziu f r e m e d e ? . . . Ane

981

bl 2. Teil D II 4 b a — ß (bî thiu)

daz sie iniqui sin1 82,19;

unde be diu alieni Np 53,5, ähnl.

—, verb. finit, in Zweitstellung. i n t i b î t h i u : vnde tuo mir c h u n t dia zala minero tago . diu echert ist . âne uuas. Diu p r e t e r i t u m nehabet noh f u t u r u m . unde be diu ist âne uuas . unde âne uuirdet et numerum dierum meorum qui est N p N p w 38,5 'die Zahl meiner Tage, die . . . deshalb ohne 'war' und ohne 'wird' ist', ähnl. N p 90,7; —, verb. finit, im Satzteilinnern oder am Satzteilende: sie d a t u n mari, thaz er . . . then diufal habeti, bi thiu thiz allaz sitoti O 3,14,108; O 2,11,30 s. ß verb. finit, am Satzende-, i n t i (. . .) b i t h i u : ni zaplait sih h u u a n t a siu angustlihho gerot dera euuigun f r u m a des inlihhin itlones enti bidiu sih ni arheuit in desem uzserom o t m a h l u m non inflatur, quia cum praemium internae retributionis anxia desiderat, de bonis se exlerioribus non exahat F 29,24. Dionisius der pinumftlicho uuielt Siciliç . unde be diu sines keuualtes freisa bechanda . der . . . tyrannus expertus periculorum sitae sortis . i. dignitatis . . . N b 154,21 [165,23], ähnl. N p N p w 104,15. Np 108,18 (Npw s. ß verb. finit, in Zweitstellung) ; b î t h i u im Satzteilinnern, verb. finit, im teilinnern oder am Satzteilende:

Satz-

i n t i . . . b ! t h i u : wanu, sie iz (wer er wari) intriatin int iz bi thiu d a t i n ; ther man was filu mari! O 1,27,11, erwäge, mit Komma nach datin [Kelle), b ß. tarazuo triffet tisiu disputatio . daz diuitiç den m a n nemugen saligen getuon . unde sie be diu sin contemnendç Nb 102,7 [112,20], ähnl. Nc 706,1 [27,4] ( h i n c ) . Nk 450,29. N p N p w 46,5. N p 48,21 (Npw s. ß bî thiu im Satzanfang, verb. finit, in Zweitstellung, inti bî thiu). 89,12. 106,12 (Npw s. ß verb. finit, im Satzinnern). 123,3. 136,1 (Npw umbe daz) ; j o h . . . bî t h i u : O 4,16,32 s. ß verb. finit, am Satzende ; b) bi + deiktisches thiu (außerhalb des begründenden Satzes) weist auf eine Begründung hin [kausal): (wegen dessen [des unmittelbar oder mittelbar Nachfolgenden] >) deshalb, aus dem Grunde. Die Begründung steht als unabhängiger (O 2,14,90. 3,9,17. 4,22,3. N p N p w 105,33; O 1,27,11 s. a y) oder als abhängiger Satz. Satzschließendes bî thiu vor satzeröffnendem thaz oder [h]uuanta in Belegen ohne bezeichnete Satztrennung und satzeröffnendes bî thiu mit nachfolgendem eingeschobenen thaz- oder [h]uuanta-iSate sind zu c gestellt. a) im

Hauptsatz:

b î t h i u im Satzanfang: i n t i b î t h i u — b i t h i u : T 147,8 s. a ß bî thiu im Satzanfang, verb. finit, in Zweitstellung', b î t h i u — t h a n t a : pidiu keuuisso alle ze kerate vvissan qhuedamees d a n t a ofto iungirin truhtin intrihit daz pezzira ist ideo autem omnes ad consilium vocari diximus, quia saepius iuniori dominus revelat quod melius est S 202,29 (B) ; b î t h i u — t h a z : ni be diu negeskihel iz . taz iz k o t foresihet . nube u u a n d a iz keskihët . pe diu (a ß) foresihet er iz non ideo eventurum esse quid . quoniam prospexerit Providentia id futurum esse. sed .. . quoniam quid futurum est . id potius non posse latere divinum providentiam Nb 315,26 [345,7]; S 29,20 (WA) s. a ß bî thiu im Satzanfang, verb. finit, in Zweitstellung',

982

b i t h i u — s i d : Nk 409,29 s. a ß bi thiu im Satzanfang, verb, finit. in Zweitstellung; ( i n t i ) b l t h i u ( a v u r ) — [ h ] u u a n t a : bidhiu auur sindun oba dhemu so manacsamo g h e b a dhes gheistes chiforabodot, h u u a n d a . . . in imu ist elliu folnissa gotes ghebono ioh gheistes ideo autem tanta dona spiritus super eum praedicantur, quia . . . lota inest ei plenitudo divinitatis et gratiarum I 40,9. bithiu sprihhu ih in in ratissun, u u a n t a sehente ni gisehent ideo in parabolis loquor eis, quia videntes non vident T 74,5, ähnl. 88,6 ( p r o p t e r e a , 2). 131,18 (vgl. quare). 133,14 ( p r o p t e r e a ) . O 3,11,27. 20,101. N p N p w 101,11. N p 90,9. gib uns aber inuuert tougena helfa dero arbeite. Vnde be diu tuo daz . u u a n d a diu uzzera mennisken heili üppig ist da nobis auxilium de tribulatione . quia vana salus hominis 107,13; T 131,20 u. P w 1,5 u. N k 405,21 s. a ß bi thiu im Satzanfang, verb, finit. in Ztveitstellung ; b ! t h i u im Satzinnern: ( i n t i . . .) b i t h i u : vnde er be diu gotes u u u n d e r daz sie do eiscoton . in sinen uuorten skied föne dien Freren uuunderen. E r t r u u u e t a dero ereron . disses n e t r u u u e t a er N p N p w 105,33 (Z. 6); O 4,22,3 s. ß bt thiu im Satzanfang; b t t h i u — t h a n t a : ze piporgenne ist keuuisso pidiu ubila kirida d a n t a tod pii inkange dera lustida kesazter ist cavendum est ergo ideo malum desiderium, quia mors secus introitum delectationis posita est S 212,22 (B); b ! t h i u — t h a z : uuan unde reda . doh man siu heize c o n t r a r i a . daz neist io be diu nieht taz siu in sih aide an sih ieht kenemen mugin . nube uone diu . daz diu substantia eteuuaz lidit . s. uuideruuartigis oratio namque et placitum non in eo quod ipsa aliquid recipiant . contrariorum susceptibilia esse dicuntur . sed eo quod circa alterum aliqua passio facta sit N k 396,23. tise qualitates neheizent nieht pe diu passibiles . noh pe diu passiones . taz tiu corpora an dien sie sint . fone in ieht toleen passibiles vero qualitates . et passiones dicuntur . s. dulcedo et calor . . . non quod ea . s. corpora . quae susceperint illas passiones . aliquid patiantur 453,28, ähnl. 454,11; b i t h i u — [ h ] u u a n t a : sie ä h t u n ouh bi thiu sin mer, w a n t a in thaz was filu ser . . ., thaz got sin fater wari O 3,5,11, ähnl. Nb 299,23 [325,18], Ni 565,10; Nb 76,28 [86,8] s. ß. Ni 556,19 s. a ß bi thiu im Satzinnern, verb, finit. in Zweitstellung; b i t h i u am Satzende: seal iz Krist sin, fro min ? ih sprichu bi then wanin; thaz selba sprichu ih bi thiu, iz ist gilih filu thiu O 2,14,90. thaz was bi thiu, in war min: ther selbe wag, ther was sin 3,9,17; b i t h i u — t h a z : neuuas taz pe diu chad si . daz tir eteliches liebes m a n g t a . tes tu dir neuuoltist mengen . . . ? nonne quia . . . aberat. quod non velles abesse . . .? Nb 141,17 [152,28]; b i t h i u — [ h ] u u a n t a : scantlih pe diu . u u a n d a si lukke ist N b 157,17 [169,1]. taz chit si be diu . u u a n d a daz si fone gote redota . daz nam si a bono 222,9 [239,12]; ß) im übergeordneten Nebensalz: b i t h i u im Satzanfang: (ouh) b i t h i u : wane ouh bi thiu so g a h t i : thes schaheres githahti O 4,22,3 'ich möchte meinen , Erdm. z. St.; b i t h i u — [ h ] u u a n t a : sie eigun thaz giuueizit, bi thiu ( P V bi hiu, s. I I I ß) man sie korbi heizit, u u a n t h a thiu iro guati hiar t h u l t i t a r m u a t i O F 3,7,57 (sinnvolles Mißverständnis, vgl. F d);

983

bl 1. Teil D II 4 c a — y (bithiu)

bl thill im Satzinnern: O 1,27,11 s. a v. O 4,22,1! o.; bi t h i u — [ h ] u u a n t a : ahtosi tu dih pe diu unsaligen . uuanda hina i s t . taz tih freuta . tiz feret ouh hina . daz tih nu leidegot quodsi idcirco non aestimas te fortunatum . quoniam abierunt quae tunc laeta videbantur . non est quod te putes miserum . quoniam quae nunc creduntur maesta . praetereunt Nb 76,28 [86,8]. so alles lones pe diu gegerot uuirt. uuanda er guot keahtot uuirt . uuer sol danne guotes kemaren . ahton lonlosen ? cum omne praemium idcirco appetatur . quia bonum esse creditur . quis boni compotem . praemii iudicet expertem? 247,13 [266.24], ähnl. Nc 759,1. 796,27 [103,1. 155,3]; bi t h i u am

Satzende:

bl t h i u — [ h ] u u a n l a : tlioh will ih frewen es nu mih . . . , thaz ir giloubet bi thiu,|wanta ih liiar nu was mit iu; joh weiz thoh thia gimacha [et gaudeo . . ., ut credatis, quoniam non eram ibi, Jok. 11,15] O 3,23,52 'weil ich auch abwesend seinen Zustand . . . weiß', Erdm. z. St.; c) bi + deiktisches thiu (in den begründenden Satz übergetreten, stets in der Satzspitze, als Konjunktion gebraucht) leitet eine Begründung ein (kausal). Bei Belegen ohne bezeichnete Satztrennung ist es oft ungewiß, ob bl thiu, besonders wenn es vor thaz oder [h]uuanta steht, den Übertritt in den begründenden Satz vollzogen hat; für solche Belege erwäge b. Im Falle des Übertritts vereinigt sich bithiu mit thaz oder [h]uuanta zu einer mehrgliedrigen Konjunktion. Konjunktionales bithiu (thaz, [h]uuanta) ist nach Otfrid nicht mehr belegt. (iwegen dessen [des unmittelbar Nachfolgenden] ~>) a) Glossen: ? deshalb; denn, nämlich; weil: pithiu quia Gl 1,236,12 (K). noh sim etho daz pithiu quin immo quod quia 23 {K). pidiu uuir demo muote gilidames zi gote gisuuasa pirun iu sive enim (fehlt Ausg.) mente excedimus, deo; [sice] sobrii sumus, vobis [Greg., Cura 2,5 p. 19 = 2. Cor, 5,13] 2,182,20 (clm 21525, 10. Jh.) ; ß) im Hauptsatz:

denn:

Satz ohne Kopula: ther sizzis az cesuun fateres, ginadlio uns. Bi thiu thu eino uuiho, thu eino truhtin qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. Quoniamtu solus sanctus, tu solus dominus S 34,117 (WA); verb, finit. in Drittstellung: bi hiu ir ubargangent gotes bibot thuruh iuuuar gisasznissi? bidiu got quad: eere thinan fater inti muoter quare et vos transgredimini mandatum dei propter traditionem vestram? nam deus dixit: honora patrem et matrem T 84,2. ir birut thie dar iuuuih rehtfestigot fora mannon: got uueiz iuuuariu herzun, bidiu thaz mit mannon höh ist, thaz ist leidlih lora gote vos estis qui iustificatis vos coram hominibus, deus autem novit corda vestra, quia quod hominibus altum est, abominatio est ante deum 106,7. bithiu oba sie in gruonemo bourne thisiu tuont, uuaz ist in themo thurren? quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? 201,5; S 30,33 (IVA) s. a ß bl thiu im Satzanfang; s e b i t h i u : dher euuuih hrinit, hrinit sines augin sehun. See bidhiu ih hepfu mina hant ubar sie qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi eius; quia ecce levabo manum meam super eos I 10,22; F 18,16 s. a ß bi thiu enklitisch im Satzanfang, verb, finit. im Satzanfang;

984

b i t h i u [ h ] u u a n t a : flizet ingangan thuruh,thia engun phorta, bidiu uuanta manage, quidu ih, suohtun inzigangenne inti ni mohtun contendile intrare per angustam portam, quia multi, dico vobis, quaerunt intrare et non potuerunt T 113,1; b i t h i u [ h ] u u a n t a sé: freuuuidhih, Siones doli ter, bidhiu huuanda see ih quhimu laetare, filia Sion, quia ecce ego venio I 11,21 = F 35,13; verb, finii, am Satzende: uue thir Bethsaidal bithiu oba in Tyro inti in Sidone gitanu uuarin megin thiu in iu gitanu sint, torn in haru inti in ascun riuua tatin vae tibi Bethsaidal quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et ciñere poenitentiam egissent T 65,2; b i t h i u [ h ] u u a n t a : gisehet mino henti inti fuozi, thaz ih seibo bin, greifot inti gisehet, bidiu uuanta geist fleisg inti gibeini ni habet, so ir mih gisehet haben videte manus meas et pedes, quia ipse ego sum, palpate el videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere T 230,5 ; y) in Hauptsatz

oder Ifebensatz:

denn;

tceil:

Sätze ohne Kopula: gehat truhtine pidiv cuater pidiv in uuerolti armiherzida siniv confitemini domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius S 215,12. 13 (B): verb, finit. in Zweitstellung: minnota pidiu kehorta truhtin stimma des kebetes mines dilexi quoniam exaudiet dominus vocem orationis meae S 295,5 (alem. Ps.). scrutot giscrip, bidiu uuanefriuuih in den selbon euuin üb haben, inti thiu sint thiu dar giuuizscaf sagant uon mir scrutamini scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere, et illae sunt quae testimonium perhibent de me T 88,13. ni uuolta her in Iudeam gangen, bidiu suohtun inan Iudei zi arslahanna non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei inlerficere 101,2; b i t h i u [ h ] u u a n t a : Elisabeth . . . inphieng sun in ira alttuome . . .: bithiu uuanta nist unodi mit gote iogiuuelih uuort Elisabeth . . . concepii filium in senectute sua . . .: quia non erit impossibile apud deum omne verbum T 3,8. nu forlaz thu . . . thinan scale . . . in sibba, bithiu uuanta gisahun minu ougun thinan heilant nunc dimittis servum tuum . . . in pace, quia viderunt oculi mei salutare tuum 7,6. gisehet inti uuartet fon alleni giridu, bithiu uuanta nist in ginuhtsami eininges lib fon then thiu her bisizzit videte et cávete ab omni avaritia, quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet 105,1, ähnl. 145,20 (quoniam); verb, finit. in Drittstellung: forhta bifieng inan (Simon Petrus) . . . samaso Iacobum inti Iohannem . . ., bithiu sie uuarun Simones ginoza stupor enim circumdederat eum . .. Similiter autem Iacobum et Iohannem . . ., qui erant sodi Simonis T 19,8, ähnl. 79,1 (quia). 89,1 (quia ecce). 104,9 (quia), got, thanc tuon ih thir, bidiu ih ni bin sulih so andre man deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum 118,2, ähnl. 141,10. 11. 25 (alle quia). 196,4 (eo quod). theist ju sar gimeinit, thaz themo ist giwisso irdeilit, bi thiu sie ni gilouptun in then gotes einogon sun O 2.12,85 (Interpunktion nach Kelle) ; b i t h i u [ h ] u u a n t a : ni uuard in sun, bithiu uuanta Elisabeth uuas unberenti non erat Ulis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis T 2,2. ni maht sprehhan unzan then tag, in themo thisu uuerdent, bithiu uuanta thu ni giloubtus minen uuortun non poteris loqui usque in diem quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis 9, ähnl. 4,5. 6 (beide quia).

GOETHE Aus meinem Leben - Dichtung und Wahrheit Historisch-kritische Ausgabe. Bearbeitet von Dr. S I E G R F I E D S C H E I B E

Band 1 — Text 1970. 649 Seiten — 4 Faksimilie

in Lasche — gr. 8° — Leinen 68, — M

Bestell-Nr. 751 563 4 (5748/1)

Band 2 — Überlieferung, Variantenverzeichnis und Paralipomena 1973. Etwa 568 Seiten — 8 Taf. im Anhang Bestell-Nr. 751 862 4

— gr. 8° — Leinen etwa 79,50 M (5748/11)

Goethes autobiographisches Hauptwerk liegt bisher nur in unvollständigen und unzulänglichen Editionen vor, der 4. Teil ist allein in der Überarbeitung der Nachlaßverwalter bekannt. Die neue, im damaligen Institut für deutsche Sprache und Literatur der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin entstandene historisch-kritische Ausgabe, die alles überlieferte Material berücksichtigt, legt im 1. Band die originalen Goetheschen Texte vor: den von Goethe selbst veröffentlichten 1.—3. Teil in Form der Erstdrucke, den 4. Teil in der aus den Handschriften erschlossenen, von Goethe fragmentarisch hinterlassenen Textgestalt, die damit 140 Jahre jiach des Dichters Tod erstmals der Forschung und dem Leser zugänglich wird. — Der 2. Band enthält den wissenschaftlichen A p p a r a t : die Beschreibung sowie die inhaltliche und textgeschichtliche Bewertung aller Handschriften und Drucke, die den komplizierten Entstehungsprozeß des Werkes in neuem Licht erscheinen läßt und dabei mehr als 40 bisher unbekannte Handschriften vorstellt; das Variantenverzeichnis, das die für die Interpretation des Werkes wichtigen Veränderungen des Textes in ihren historischen Zusammenhängen wiedergibt, die Paralipomena (Schemata, Entwürfe, Vorstufen, nicht in den Text einbezogene Partien), unter denen sich zahlreiche bisher ungedruckte bzw. unvollständig, fehlerh a f t oder in anderem Zusammenhang veröffentlichte Texte befinden, sowie Register. Die vorliegende Edition bietet damit erstmals eine verläßliche Grundlage f ü r die literaturwissenschaftliche Beschäftigung mit Goethes „Dichtung und Wahrheit".

Bestellungen durch eine Buchhandlung

A K A D E M I E - V E R L A G

erbeten

B E R L I N

GOETHE Schriften zur Literatur Historisch-kritische Ausgabe Band 1 — Text. Bearbeitet von Dr. EDITH NAHLER 1970. 273 Seiten - 5 Abbildungen - 7 Tafeln - gr. 8° - Leinen 29, - M Bestell-Nr. 751 713 8(5792jl)

Band 2 — Text. Bearbeitet von Dr. JOHANNA SALOMON 1971. 294 Seiten - 1 Abbildung ~ gr. 8° - Leinen 29, - M Bestell-Nr. 751 768 0 (5792¡2)

Band 3 — Text. Bearbeitet von Dr» HORST NAHLER 1973. Etwa 336 Seiten — 3 Tafeln — gr. 8° - Leinen etiva 39, — M Bestell-Nr..752 251 9 (5792j3)

Band 4 — Überlieferung, Varianten und Paralipomena zu Band 1. Bearbeitet von EDITH NAHLER 1973. Etwa 450 Seiten -14 Tafeln - gr. 8° - Leinen etwa 62, - M Bestell-Nr. 751 912 5 (579214)

Band 5 — Überlieferung, Varianten und Paralipomena zu Band 2. Bearbeitet von Dr. JOHANNA SALOMON 1973. Etiva 400 Seiten - 9 Tafeln - Leinen etwa 68, - M Bestell-Nr. 751 913 3 (5792(5) Band 1 bietet die Schriften zur Literaturtheorie und zur Literaturgeschichte, eingeteilt in Sachgruppen, innerhalb derer eine chronologische Abfolge der Texte eingehalten wird. Für Band 1 sind mehr als zehn bisher nicht veröffentlichte Handschriften ermittelt und ausgewertet worden. Varianten Verzeichnisse und Paralipomena (Notizen, Exzerpte, Schemata, Entwürfe) vervollständigen diese Arbeit, die somit ein umfassendes Bild von Goethes literaturwissenschaftlichen Veröffentlichungen vermittelt. Band 2 enthält Goethes Aufsätze zur Literatur des 18. und 19. Jahrhunderts sowie seine Stellungnahmen zu Zeitschriften aus diesem Zeitraum. In ihnen spiegelt sich Goethes kritische Auseinandersetzung mit der Literatur seiner Zeit. Von der Aufklärung bis zur Romantik, in Deutschland wie im Ausland, reicht die Spannweite dieser Schriften, mit denen Goethe unmittelbar in die zeitgenössischen Auseinandersetzungen eingreift. — Der Text der Aufsätze folgt jeweils den Erstdrucken bzw. den von Goethe hinterlassenen Handschriften, so daß stets die authentische Textform geboten wird. Im Apparatband sind die überlieferten Handschriften und Drucke präzis beschrieben und nach ihrer Bedeutung für die Entwicklung des Textes bewertet. Dieser Band enthält außerdem die Variantenverzeichnisse mit den Abweichungen aller autorisierten Zeugen sowie die Paralipomena, soweit sie zu den einzelnen Aufsätzen erhalten sind. Band 3 wird die Schriften zum Theater, zur Volksdichtung und zu Goethes eigenen Werken umfassen. Die Texte beruhen, sofern Goethe sie veröffentlicht hat, auf der handschriftlichen Druckvorlage zum Erstdruck oder auf dem Erstdruck selbst; von Goethe unveröffentlichte oder unvollendet gelassene Aufsätze erscheinen in der fragmentarischen Form, in der sie bei seinem Tode vorlagen. Auf diese Weise werden dem Benutzer zahlreiche Aufsätze erstmals in authentischer Gestalt vorgelegt. Der Apparat enthält die Beschreibung der Handschriften und der autorisierten Drucke sowie deren inhaltliche und textkritische Bewertung. Jede Handschrift wird möglichst exakt datiert, wobei auch ungedruckte Zeugnisse herangezogen werden.

Bestellungen durch eine Buchhandlung erbeten

A K A D E M I E - V E R L A G



B E R L I N