Althochdeutsches Wörterbuch: Lieferung 4/5 [Zweite Auflage, Reprint 2022] 9783112616406, 9783112616390


313 80 43MB

German Pages 84 [85] Year 1956

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Althochdeutsches Wörterbuch: Lieferung 4/5 [Zweite Auflage, Reprint 2022]
 9783112616406, 9783112616390

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

ALTHOCHDEUTSCHES WÖRTERBUCH AUF GRUND DER VON E L I A S v. S T E I N M E Y E R H I N T E R L A S S E N E N SAMMLUNGEN I M A U F T R A G E DER SÄCHSISCHEN A K A D E M I E DER W I S S E N S C H A F T E N ZU L E I P Z I G

BEARBEITET

UND

HERAUSGEGEBEN

VON

ELISABETH

KARG-GASTERSTÄDT UND

THEODOR

FRINGS

Zweite Auflage

Vierte

und

fünfte

AKADEMIE-VERLAG

Lieferung

BERLIN

1961

Die Artikel aide, also und ana der vorliegenden Lieferungen sind nach alten Entwürfen von von E L I S A B E T H

THEODOR FRINGS

KARG-GASTERSTÄDT

und

selbständig bearbeitet worden

(aide),

GERHARD WOLFRUM

GERTRAUD MÜLLER

(ana).

Erschienen im Akademie-Verlag GmbH, Berlin W 8, Leipziger Straße 3—4 Copyright 1955 by Akademie-Verlag, GmbH Lizenz-Nr. 202 • 100/233/61 Offsetoachdruck: V E B Druckerei „Thomas Müntzer' 1 Bad Langensalza Bestellnummer 3004/1/4-5 Preis: DM 10,— Printed in Germany ES 7 D

(also)

193

ala[h]uuas — albäri

b) zur Beteuerung einer Aussage, eines Berichtes, zur Bestätigung eines Vorgangs: wahrlich, fürwahr, tatsächlich, in der Tat; der eigentl. Bedeutungsgehalt ist z. T. schon sehr verblaßt: zaltun imo . . . , thaz . . . in a. -sin sun gineran wari 0 3,2,28. t h a r was in a. grases ouh gifuari 6,33. nist . . . thiu u m m a h t . . . zi tod imo (dem Lazarus) braht, io so in a. zi druhtines diuri 23,20. t h a r (im Himmel) ist in a. managfalt gilari 4,15,7. s i . . . wänta, theiz in a. ther gartari wari 5,7,46. ther nist in a. ther er thia straza (von Christi Himmelfahrt) fuari 17,17. nist man in a., ther er so hera (vom Himmel zur Erde) quami 20. sie (die Verdammten) habent in a. zuivalt ungifuari: sie himilriches tharbent joh innan beche werhent 20,115. iz ist so in a. in himile gizami 23,204. ala[h]lilias adj.; vgl. an. alllivass. — Oraff IV, 1240 s. v. hwas. ala-uuassaz: nom.sg.n. 0 5,1,16. sehr scharf, ganz scharf (von einer Waffe): (Christi Kreuzestod) ist uns . . . brunia alafesti, . . .heim . . . joh wafan a. alaziaro adv. — Graff V, 700. ala-zioro: 0 4,15,48. ganz herrlich, aufs herrlichste: . . . mit frewidu a.

gidrostu ih iuih

alb st. n. m.?, mhd. alp, alb m. n., nhd. alb, alp m.; mnd. mnl. alf in.; ae. seif m. f.; an. Alfr. — Graff I , 242 nur in Namen. alp: acc. (lat. pl.) Gl 2,403,33 (Prag VIII H 4,11. Jh.). — alb: rum. sg. S 385,1 Anh. 4 (2, Bern 11.¡12. Jh.). — a l f : nom. sg. Gl 4,202,24 (sem. Trev., 11.112. Jh.). Alb, Mahr, (niederer) Naturgott oder -dämon, den Faunen der antiken Mythologie gleichgesetzt: alp [quid rusticorum monstra detester deum,] faunos [, priapos . . . nymphas natantes, Prud., P. Rom. (X) 242] Gl 2,403,33; er gilt als gespenstisches, heimtückisches Wesen: follus 4,202,24 (vgl. Katara S. 26-5; v. Wariburg, Et. Wb. 3 s. v. follis II 5a, S. 692); als Nachtmahr spielt er den Frauen mit: ad feminam quam alb illudit: femina quam alb illudit fumetur cum biberuuttrz S 385,1 Anh. 4. Vgl. Höfler, Krankheitsn. 4 l l f f . ; Hwb. d. dt. Abergl. Abi. albe mhd. alb(-)

S. 10ff.; l,281ff.

Grimm,

Myth.

f.?

halb(-).

alb* s. albäri st. m. alba 1 sw. st. f., mhd. nhd. albe; mnd. mnl. alve; ae. albe; von lat. alba. — Graff I , 243. alp-: nom. sg. -a Gl 1,234,4 (Ra, -p- in -b- karr.). •2,252,14 (M, 3 Hss.; lat. aU.). 650,2 (-p- von 2. Hand in-b-karr.)•,dat. sg. -un 1,347,17 (M, 5Hss.). 397,1 (ebda., 3 Hss.). alb-: nom. sg. -a Gl 1,234,4 (K, Ra -b- aus -p- korr., vgl. oben). 347,19 (M, 2 Hss.; lat. abl.). 397,2 (ebda., 1 Hs.; lat. abl.). 2,252,14 (M, 3Hss.; lat. abl.). 650,2 (-b- von 2. Hand aus -p- korr., vgl. oben). 3,146,19 (SHA, 4 Hss.). 181,28 (SH B). 4,99,38 (Sal. al, 4Hss.). 5,90,33 (Jd; lat. abl.); -e 3,146 Anm. 9 (SHA, -e von jüngerer Hand über -a). 376,51 (Jd); -i 1,347,19 (M, clm 4606, 12. Jh.; lat. abl.); gen.sg. -Uli 558,47 (ebda., 3 Hss.). 4,277,23 (M); dat.sg. -un 1,347,18 (M). 397,1 (M). 4,256,17 (M, - n : aus -m korr.); -In 1,397,2 (M, 2 Hss., 12.13. Jh.); acc. sg. -a 5,9,31 (Bamb., Class. 3, 9. Jh.). a l u a : nom. sg. Gl 3,174,15 (SHA Anh. b, Darmst. 6, 13. Jh.). 1) leinenes Untergewand, etwa unserm Hemd entsprechend: alba [eo tempore quo cum matte sua puer habitabat,... nonnumquam sine] linea [, crebro etiam sine tunica revertebatur, Greg., Dial. 1,9 p. 189] Gl 2,252,14. 1 Althochdeutsches Wörterbuch. IV.

194

2) priesterliches Gewandstück, das beim Gottesdienst getragen wurde: a) das weiße Chorhemd, die Albe. Sie war urspr. aus Leinen und lag dem Körper eng an, später wurde sie auch aus Seide hergestellt und fiel in weiten Falten bis zu den Knöcheln herab: alba linin prestarlih in liA kithunkan poderes linea sacerdotalis corpori astrueta Gl 1,234,4 (ICRa, podere alba linea R). alpun 1 lihhemidi [vestivit pontificem] subueula [linea, Lev. 8,7] 347,17, zur selben Stelle subueula poderi(s) 4,256,17. 5,90,33. albun [in veste ...] poderis [, quam habebat, totus erat orbis terrarum, Sap. 18,24] 1,558,47. 4,277,23. poderis 3, 146,19.174,15.181,28. 376,51. subueula 4,99,38; b) das Ephod des jüdischen Priesters, ein gürtelähnliches Obergewand: alpun [Samuel ... ministrabat ante faciem domini, puer, accinctus] ephod [lineo, 1. Reg. 2, 18] Gl 1,397,1; c) die Stirnbinde des heidnischen Priesters: alba [nec te ... labentempietasnecApollinis] infula[texit, Verg., A.II, 430] Gl2,650,2. 3) Talar des Richters, ein Ehrengewand, Zeichen der Würde: alba [«» sequaris iuslitiam, apprehendes illam: et indues quasi] poderem [honoris, Ecdi. 27,9] Gl 5,9,31. Vgl. Buchb. 1,196f. alba 9 sw. f., mhd. albe, nhd. albe, alpe, vgl. auch Schweiz. Id. 1,194. — Graff 1,242. albun: nom.pl. Gl 3,16,11 (Sg 242, 10. Jh.). die Alp(e), hochgelegener Weideplatz, Berghang der Alpen: alpes ; da das Wort zwischen mons und Collis steht, möchte ich es als AppeUativum, nicht als Eigennamen fassen; vgl. Alpün Eigennamen. alban s. albari st. m. albar st. m. s. albäri st. m. albäri st. m., mhd. alber f . m. ?, nhd. alber f . , vgl. Schweiz, albere f . Schweiz. Id. 1,186, schwäb. alber ra. Fischer 1,126, bair. alber f . Schm. 1,66; as. alberi m., mnd. alber(böm); aus mlat. albärus, vgl. v. Wartburg, Et. Wb. 1,60. — Graff I , 244. Ob schon im Ahd. mit femininem Geschlecht zu rechnen ist, läßt sich aus den Glossenbelegen nicht ersehen. Es dürfte dem Einfluß von populus zuzuschreiben sein; vgl. auch graubündn. albar, albara. Das frühe Auftreten von albar (11. Jh., vgl. unten) macht eine besondere Nebenform wahrscheinlich, die sich jedoch nicht aussondern ließ. Sie findet sich in Vergilgll. und in den Gloss. Sal., zum Teil in denselben Hss., die auch albari kennen, Admont 3 (11. Jh.), clm 305 (11. Jh.), 21562 (12. Jh.), 17403 (13. Jh.); vgl. das ebenfalls vorwiegend bair. alar st. m. 'Erle', s. dort. alpari: nom.sg. Gl 2,9,56 (Sg 242, 10. Jh.). 371,29 (clm 18375, Tegernsee 10. Jh.). 375,47 (Wien 114, Tegernsee 10. Jh.). 626,14 (clm 18059, Tegernsee. 11. Jh.). 4,31,53 (Sal. al, clm 17152, Scheftlarn 12. Jh.). Beitr. 73,208 (Sal. c, nach Gl 4,129,58). albar-: nom.sg. -i Gl2,674,12 (clm 305). 3,466,11 (2Hss.). 4,87,46 (Sal. al); -e 2,337,43. 672,14 (2Hss., clm 305.21562 -e, vgl. albarin adj.). 3,37,21 (7Hss.). 96,8 (SHA, 3Hss.). 284,67 (SHb). 466,12 (2Hss.). 676,15. 4,31,53 (Sal. al, 2 Hss., Admont 3). 34,44 (Sal. al, 2Hss., clm 17403). 87,46 (Sal.al, 3Hss.,l -a- aus -u- korr.). 155,67 (Sal.c); albere: dass. 3,37,23 (2Hss.). 96,7 (SHA, 2 Hss.). 4,31,54 (Sal. al, a- aus e- korr.). 34,45 (Sal. al, 2Hss.); albore: dass. 3,96,7 (SH A, 12. Jh.). alb-: nom.sg. -ar Gl2,672,18 (2Hss., clm 305. 21562). 682,16 (Schleust., 12. Jh.). 3,37,22 (4 Hss., 12. u. 15. Jh.). 352,43 (13. Jh.). 4,31,54 (Sal. al, dm 17403). 34,45 (Sal. al, Admont 3). 87,47 (Sal.al, 2 Hss., 13. Jh.); -er 2,24,20 (dm 13079, 12. Jh.; lat.pl.). 3,37,24 (10Hss., 12.—15. Jh.). 56,73.196,16 (SH B). 284,67 (SHb). 468, 16; -or 96,8 (SH A, 15. Jh.); -¡» 37,25 (2 Hss., 14. 15. Jh.). 713,22 (13. Jh.); alw8: dass. 37,26 (dm 4350, 14. Jh.); olwer: dass. 4,355,47 (dm24727,14. Jh.).

495

albartn — aide

Verschrieben sind allere: nom.sg. Gl 3,96,9 (SH A, Zürich C58, 12. Jh.)-, alban: dass. 4,31,54 ( S a l . a l , Prag, mus. Bohem., 13. Jh.); alher: dass. 6,34,25 (SHA, 13. Jh.). Für sich stehen arbar: nom. sg. Gl 3,466,13 (Sg 299, 9.[10. Jh., = arbor ?); haleblrie: dass. 2,718,10 = Wa 113,5 (Oxf. Auct. F. 1.16, 11. Jh.). 1) Pappel, Populus, und zwar sowohl für P. alba L., die Weiß• oder Silberpappel, wie für P. nigra L., die Schwarzpappel, gebraucht: alpari populus [et taxus, Aldh., Enigm. 84,6 p. 136] Gl 2,9,56. alber [quid ego einimerem quanta varietas arborum, ... quam] populi [bicolores, Ambr., Ex. 3,34] 24,20. albare [sed vocat usque «tum, qua] populus [assita certis limitibus vicina refugit iurgia, Bor.,Ep. Ii, 2,170] 337,43. alpari [hic et haec... platanus,] populus [Prise., Inst. 169,10] 371, 29. 376,47. alpari populus [Alcidae gratissima, Verg., E. VII, 61] 626,14. 682,16 (oder zum folgenden), albare [fraxinus in silvis pvlcherrima...,] populus [in fluviis, ebda. 66] 672,14. albar [hic Candida] populus [anlro imminet, ebda. IX, 41] 18. albari [Herculea bicolor cum] populus [umbra vdavit, ders., A. VIII, 276] 674,12. 718,10 = Wa 113,5. populus 3,37,21 (2 Bas. papulboum, i belit, Jaffoltra). 66,73. 96,7 (3 Hss. belit l albare, 1 papulboum). 284,67. 352,43. 466,11 (2 Hss. pelizboum, 1 salaha uel arbar). 468,16. 676,16. 713,22. 4,155,67. 355,47. populus arbor 87,46. apium ... populum 34,44. p o p u l u s alber . . . altera nigra belit 3, 196,16. alier vel belit populus 6,34,25 (vgl. auch oben), 2) übertr. auf die Erle, Alnus glutinosa L.: alnum Gl 4,31,53. alnum lignum.«'. verna Beitr. 73,208 (nach Gl4,129,58). Für die Gleichsetzung mit der Weide, Salix vgl. oben Balaha uel arbar populus 3,466,13. Abi. albarin. albartn adj., mhd. alberin, nhd. alberen. — Oraff 1 244f. alparlna: acc. pl. f . Gl 1,307,4 (M, dm 18140,11. Jh.), vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 388, Abair. Gr. § 119d. albarin-: nom. sg. m. -er Gl 2,368,34 (dm 18375, Tegernsee 10. Jh.). 4,507,2 (dm 280 A, 10.¡11. Jh.); acc. pl. f . -o 1,286,61 (Jb-Rd). 300,22 (2 Hss., Sg295, 9. Jh., Wien 1761, vidi. Monseef 10. Jh.). 301,56 (S. Pauli XXV d/82, 9.110. Jh.); -a 300,23 (Stuttg. theol. et phil. 218, Zwiefalten 12. Jh.). 307,4 (M, dm 4606, 12. Jh.), vgl. Schatz a. a. O. — alberin: Grdf. Gl 4,31,65 (Sal. al, 15. Jh.). Vgl. auch albere G12,672,14 (dm 21562,12, Jh.) t. v. albari st. m. 1) Pappel-, päppeln, aus Pappelholz: albarino [tollem ergo lacob virgas] populeas [virides, Gen. 30, 37] Gl 1,286,51. 300,22. 307,4, zur selben Stelle auch salahino I älbarino 301,56 (zur Gleichsetzung von Weide und Pappel vgl. albari et. m. 2). albarmer [r . . . et l inveniuntur ante nus, ut diurnus...,] populnus [Prise., Inst. 76,2] 2,368,34, zur selben Stelle populnus, de populo 4,507,2. 2) übertr. auf die Erle, Alnus glutinosa L., als Name des Baumes: alnum Gl 4,31,55 (6 Hss. albfiri, vgl. dort). alba mhd: f.}, nach, Lexer, Hwb. alp m. n., nhd. alb m. alpe: nom. sg. Gl 3,664,59 (Innsbr. 711, 13. Jh.). Alpdrücken, die durch 'einen Alb oder eine Elbe (Drude) verursachte Atembeklemmung des Schlafenden: malus malannus (bezeichnet eigentlich die Epilepsie, morbus comitialis, vgl. Duc.s. v. malannus 1 , die aber nach alter Anschauung auch durch einen Dämon verursacht wurde, vgl. Höfler, Krankheitsn. S. lOff. s. v. Alb, S. 114 s. v. Epilepsie). Vgl. Hwb. d. dt. Abergl. l,281ff. albl s. alba 1 sw. st. f . albKherbl adj. al-pi-dirben: dat. pl. G12,598,37 (Schleust., 12. Jh.). Zum -i- vgl. bitherblih adj.

196

zu besonderem Vorteil gereichend, vorteilhaft = lobend, rühmend: [deeimus liber ... in episcoporwm] panegyricis [tradatibus... occupatus, Ruf., Ep. p. 952,6], alblthirb! s. albitherbi adj. alblz s. elbiz st. m. albore s. albari st. m. albrantoptar St. n. — Graff 1,182 s. v. brantopher. al-brand-opher: nom. sg. Npgl 64,2. das vollkommene Brandopfer, d. h. das von Gott durch und durch erfaßte und gereinigte Opfer: der sih hier geeinot uuesen gote hostia uiua. der uuirt iz follecblichor in Ierusalem c^lesti. Dar uuirt er holocaustum . daz chit t o t u m i n c e n s u m (a.). Omne mortale omne corruptibile uuirt dar an imo consumptum diuino igne. Vgl. alfirbrennopfar st. n. AlbQn s. Alpün Eigennamen. Albuuln s. Eigennamen. alcanl? s. anical? alda s. aide conj. aldar it. n. - Vgl. Graff 1,199 f . ald-: dat. sg. -re S 192,17. 197,18. 206,11. 221,6. 224,8.225,11.245,14.21 (verschrieben für altre ?, s. altar st. n.). 258,8.265,20. 266,24.267,17.19.271,9 (särntl. B); -ere T 116,1. 117,4 (Schreiber für altere f , vgl. Sievers § 31 und altar st.».). allre: dat. sg. S276, 13/14 (B, verschrieben für aldre f , vgl. altar st, n.). a. findet sich sicher nur in den adverb. Wendungen e o n a l d r e , n e o n a l d r e in B, das damit zwischen aldar in der Formel und sonstigem altar, s. dort, scheidet; neonaltre S 276,13/14 möchte ich jür Schreibfelder halten, minnirin aldre minore aetate 245,21 könnte durch neonaldre 14 beeinflußt sein. Möglicherweise bewahren auch die beiden TatiansteUen einen Rest der alten Doppelheit. e o n a l d r e : jemals, aliquando in negierten Sätzen: daz . . . erpolganer fater siniv nalles e. chmder yrerebe non a. ... exhaeredet S 192,17. abantlob nifurifare e. uzan . . . vespertina non transeat a. nisi... 224,8. daz neonaldre . . . e. eoweht kebant quia num.quam, ... ei a. aliquid dant 267,19. e. caveat ... abbas nea. ... suseipial 271,9; — in positiven Sätzen: e. andarvvis si a. aliter fecerit 265,20. si a. ... consenserit 266,24. n e o n a l d r e : niemals, numquam: (die Wandermönche sind) n. statige Semper vagi et ». stabiles S 197, 18. fona cotes armiherzidv n. farwannan n. disperare 206,11. (bei den Vigilien sind zu beten) n. min iona zuelifin salmono n. minus 221,6. n. si kiqhuet&n responsoria ... n. dicantur cum alleluia 225,11. daz n. untarslitache . . unfardeuuiti ut n. subripiat monacho indigeries 245,14. n. uuan sint hospites... n. desunt monasterio 258,8. daz n. . . . eonaldre eoweht kebant quia n. ... aliquid dant 267,17. n. resti quia n. requies(cit) 276,13/14.; hierher würden auchdiebeiden Tatianstillen gehören,: eina esilin... inti ira folon..., in themo neoman neo in aldere manno saz cui nemo um quam htminum sedit T .16,1. ir nio in aldere ni l a s u t . . . vos numquam legistis 117,4. aide s. aldon sw. «>. pl. al thär al D 3 u. th&r adv. aide conj., mhd. aide, nhd. ald, vgl. Schweiz. Id. 1, 187f., Fischer 1,127f. — Graff I, 246f. Das Wort findet sich, abgesehen von dem einen alder der Bamberger Beichte, vgl. u., nur in dient. (S. Galler) Denkmälern und Hss. vom 11. Jh. an. Es ist das Wort Notkers. Ein einziges Mal behält es der Wiener Notker bei (39,16), einmal (25,4), wo der Sinn es gestattet, schreibt

197

aide Formen — Inhalt (Übersicht)

er alle, sonst gebraucht er ode, odar usw. oder ändert die Konstruktion. aide: S 121,21.22. 23.24 (S. Oaller Schularb.). 340,3 (iS. Oaller Ol. u. B. I). Nb 10,29.11,29.14,31.16,9.22, 28. 23,5. 24,17. 22. 25,8. 26,24. 30,21. 34,4. 35,13.25. 42.21. 45,14. 54,18. 56,17. 63,18. 64,18. 66,9.12.14. 24. 67,15.16. 68,11. 21. 28. 69,1. 2. 8. 70,8.11.12.15 (2). 71,4.17.19. 21. 26. 27. 75,2. 76,2. 77,19. 80,10. 82,4. 6. 85,13.26.31. 88,18.25. 91,5.27. 92,7.27. 99,17.28. 100,2.3.5.7.22. 101,13. 102,21. 113,7. 116,7. 119,1. 120,23.32. 121,4. 126,26. 130,17.23. 133,22. 141,19. 142.23. 150,3. 8. 9.10. 157,30. 159,3. 164,19. 167,27. 170,7.20. 175,22. 181,12.13. 183,15. 184,1. 2 (2). 12. 185.24. 190,31. 191,22. 192,18. 196,3.9.17. 198,19. 208,1. 211,32. 212,1.18. 215,27. 218,1. 219,27. 30. 221, 16: 227,15. 230,6.9.14.15.18. 234,3.22.23. 239,28. 245,20.21. 247,5. 248,17.18. 255,20. 257,11. 262,2. 264.10. 265,22. 267,29. 270,30. 273,7.22. 276,30(2). 31 (2). 32 (2). 277,1. 279,28. 281,10. 282,21. 29. 290,1. 293,16 (2). 17. 25. 27 (2). 294,20. 295,5.7. 296,7(2). 297,14.22 (2). 302,13. 305,26. 29. 307, 7. 8.19. 310,22. 311,15.19. 316,11. 320,4. 6. 321,29. 323,5.14. 28. 324, 13.14.18. 335,9.15.16 (3). 17 (2). 18 (3). 336,6. 338,18. 339,27. 340,26. 341,13 (2). 19. 344,12. 21. 359,23 (3). 24 [11,15.13,3.16,13.17,23. 25,8.17. 27,9.14. 28,5. 29,24. 34,14.38,9.39,19.40,6.48,6.51,10.62,4.64,11.72,8.73,8. 75,3.6.7.18. 76,8.10. 77,5.15.22.26.27. 78,4. 79,1. 4. 5. 8 (2). 26. 80,8.10. 12.17.18. 84,9. 85,13. 86,30. 90,4. 92,5. 7. 95,13.26. 31. 98,19. 26. 101,12. 102,4.11. 103,6. 110,4.15. 21. 22. 24. 26. 111,6. 26. 113,4. 123,25. 126.24. 129,23. 131,21.30.34. 138,4. 141,25. 142,3. 144.22. 152,30. 154,1. 161,9. 14.15.17. 169,14. 170,23. 176,21. 180,13. 182,24. 183,7. 187,32. 197,22. 23. 199, 20. 200,9.10 (2). 20. 201,28. 206,31. 207,22. 208,21. 212,8.14. 22. 215,3. 224,11. 228,23. 24. 229,10. 232,12. 235,4. 236,21. 23. 238,13. 245,25. 248,17. 249,1. 6. 7. 10. 253,3.22.23. 258,28. 264,24.25. 266,16. 268,3.4. 276.3. 277,23. 282,26. 285,6. 286,18. 288,23. 292,9. 295.4.18. 299,8 (2). 9 (2). 10 (2). 11. 302,8. 303;28. 305, 14.22. 314,2. 318,5 (2). 6.14.16 (2). 319,9.20. 22. 320, 28 (2). 322,7.15 (2). 329,7. 333,1. 4. 334,15.16. 335,1. 338,17. 339,13.17. 345,22. 349,18.21. 351,14. 353,1. 10. 24. 354,14.15.19. 366,16. 22.23 (3). 24 (2). 25 (3). 367,19. 370,12. 372,4. 373,4.21 (2). 374,3. 377,6.14. 393,25 (3). 26], Nc'687,15 (2). 690,25.29. 702,6. 703, 10.25. 704,7. 705,20. 709,23. 710,6. 712,8. 713,1. 714, 20. 729,20.21.32. 730,6. 731,14.15. 735,10. 738,31. 739.23. 745,14.15.19.20. 756,28. 767,15.23. 768,22. 773,21. 775,7. 8. 778,22. 27 (2). 781,17. 20. 22. 783,30. 790.4. 793,16. 795,14.18. 798,5. 808,13. 814,30. 815,7. 23.24. 817,26.27.29. 821,22. 822,13.22. 823,5.10. 824,23 (2). 27 (2). 28. 29. 825,14. 828,26. 27. 833,4. 834, 4. 32. 835,9. 841,12 [2,2 (2). 5,6.10.21,15.23,9.24,4.12. 26,12. 32,21. 33,13. 36,10. 37,13. 39,12. 60,1. 2.13.19. 62.18.19. 68,1. 73,6. 74,12. 83,6. 7.11.12. 99,14. 114, 9.17. 115,22. 122,13. 124,19.20. 130,6.11 (2). 134,2. 5.7. 137,14. 145,19. 150,15. 153,2.6. 157,1. 170,6. 178,11.18. 179,10.11. 182,3.4.6.' 187,3. 188,2.11.24. 189,4. 190,22 (2). 26 (2). 191,1.2.19. 196,3.4. 202,1. 203,13.204,19.205,3.212,25], Ni 501,20 (2). 22.24.32. 502,10.24. 503,25. 504,24.25 (2). 506,13. 507,8.13.14. 30. 508,7. 509,5.18.24. 510,15.25.26. 512,8.25.26. 513,1. 13. 19. 514,2 (2). 16. 17. 19 (2). 21. 516,5.16. 517.25. 520,4. 522,2. 8. 523,1. 8. 524,6. 23. 24.25. 525, 2. 21. 526,6. 7. 14.17 (2). 23. 527,7.11. 530,9. 12. 533, 5.23.24.30. 534,5.24.26. 535,10.20. 536,7.15.18. 540.26. 542,24. 545,15.22.24. 546,1.6. 547,6.23.24. 648.11. 22. 549,5. 32. 550,5.6. 25. 551,17.18. 554,26. 557,3.20.27. 558,32. 560,27. 562,9. 565,3. 571,16. 25. 28. 572,19.25. 573,3. 575,5. 578,28. 579,13.15. 580,12. 15.20.25. 581,8. 582,2. 3 (2). 9.13. 29. 31 (2). 583,1. 584,12.585,9.587,24.32. Nk371,7. 373,1.29.374,18. 378,21. 379,13. 381,16. 382,3. 9. 383,11. 384,22 (2). 25. 392,4 (2). 5 (2). 393,1. 3.16.23. 395,20. 396,4.6.23.28. 29. 402,16.19. 21. 403,2.10.16. 21 (2). 404,9.11. 407, 5.12. 408,13 (3). 14 (2). 23 (2). 24. 409,7 (2). 410,11.28. 1*

198.

411,3. 412,15 (2). 413,24. 414,5. 417,12.18. 418,1. 4.16. 24. 421,28. 425,1(2). 7. 429,18. 434,9. 437,4. 439,6. 440.1. 442,11 (2). 18. 449,27. 451,23.24. 452,5 (2). 8. 15 (2). 455,29. 456,1. 6 (2). 457,10. 458,14.19. 20. 461, 11. 463,8. 467,6. 468,9 (Hs. B = S. CXXXVII, 27). 19. 20.21.22. 469,15. 470,3. 471,9.14. 472,1.9. 473,29. 477,14.15. 478,23. 479,28.31. 482,19.28. 483,8. 485, 9 (2). 24. 25. 489,1. 2. 491,8. 492,1. 5.13.18. 493,25. 28. 494,4.15.19.23.26.27. Nm 856,14(2).29.31.32.857,1. 859,15. NpNpw 39,16. NpNpgl 31,6.48,3.56,1. Np 2,7. 4,5. 7,2. 3. 8,5. 9,1. 9. Diaps. 6. 12,2. 3. 13,2. 14,1. 17.5. 6.12 (2). 32. 40. 18,13. 23,3. 25,4. 26,9.10.14. 28,11 (2). 29,9.10. 30,1. 3.18 (2). 31,2. 32,7.15. 33,2. 34,5.15.17. 35,6. 36,22. 37,4. 8.12. 38,13.14. 39,6 (2). 41,4.8. 43,1.25. 44,10(2). 45,9.10. 46,4. 49,8.13.16. 50.6. 52,3. 54,7. 56,1'. 57,4. 58,6 (2). 9. 60,8 (2). 61,11. 62,6.11 (2). 64,5. 7. 67,21. 28. 71,7.16. 72,14. 73,14.15. 75,12. 76,4.5.9.10(2). 77,31. 78,10(2). 80,16. 81,5. 82,14. 84,11. 87,11.13. 88,8.12. 89,10.13 (2). 90,9. 93, Prooem. 4. 9.16. 96,1. 98,1 (2). 7. 100,1 (2). 101,7 (2). 10. 28 (3). 103,3.15 (4). 17 (2). 104,27. 105,6. 36. 39 (4). 106.2. 111,5(3). 113,6.8. 3'(2). 115,16. 117,9.12.13. 118 Prooem. A, 2. 5. 8. B, 15. C, 19 (4). E, 39. F, 42 (2). 43.48. G, 49.50. P, 119 (2). Cant. grad. (6, = S. 645,9 (2). 10(2). 11(2)). 134,14.136,8.137,2. 8.139,3(2). 142,3. 143.3. 145,6. 146,1(2). 147,13.148,14. Cant. Ez. 15. Cant. Abao. 17. Cant. Deiit. 30. Symb., Prol. 4.8. Fides 2 (5). 10 (3). 16. Npgl 7,17.34.20. 57,7 (2). 82,7.8 (2). 108,18 (2). Nr 676,4 (H, 0 -g = S. CLXXII.8). 677.10 (DH, G -6 = 8. CLXXII, 32). Ns 597,18. 598,24.599,8.9. 601,16. 607,22.24. 608,1. 609,28.29. 610,3. 4. 611,3 (2). 6 (2). 613,15. 26. 615,13.14.17. 25. 617.11 (2). — Verschmolzen mit ez: ald]ez: S 340,5 (£. Oaller Ol. u. B. l). alda: Np60,8. — aldo: Np66,2. alder: S 139,21 (BB, 12. Jh.). Nr 676,4 (X>). Npw ersetzt es durch alle: Npw 25,4.

I.

Inhalt alleinstehend nhd. oder; aide verbindet 1) Begriffe oder Vorstellungen, die im Gegensatz zueinander stehen und im Zusammenhang des Satzes als sich ausschließend empfunden werde/n; syntaktisch handelt es sich dabei a) um einzelne Satzteile: a) der Gegensatz liegt in den Wörtern selbst, ß) das zweite Glied ist die Negation des ersten, y) der Gegensatz liegt in der Situation } b) um mehrere Satzteile; c) um Sätze mit gemeinsamem einleitendem Belativpronomen oder •einleitender Konjunktion; d) um ganze Sätze; es können sein a) Hauptsätze, ß) Nebensätze. 2) Begriffe oder Vorstellungen, die im Gegen • satz zueinander stehen, deren Gegensätzlichkeit aber in einem sie beide umfassenden Gemeinsamen aufgehoben ist; aide entspricht hier einem nhd. 'sowohl — als auch' oder 'und'; syntaktisch handelt es sich dabei a) um einzelne Satzteile: a) der Gegensatz liegt in den Wörtern selbst, ß) ¿las zweite Glied ist die Negation des ersten, y) der Gegensatz liegt in der Situation; b) um mehrere Satzteile; o) um Sätze mit gemeinsamem einleitendem Pronomen; d) um zwei acc. c. inf.-Konstruktionen. 3) Begriffeoder Vorstellungen,die Möglichkeiten ausdrücken undzur Wahl stellen,sei es,daß sie sich zu einem Ganzen ergänzen oder aus einer Mehrzahl beliebig herausgegriffen sind; syntaktisch handelt es sich dabei a) um einzelne Satzteile, diese sind a) unmittelbar miteinander verbunden, ß) durch einen andern Satzteil getrennt, y) gereiht, S) zusammengefaßt durch vorausgehendes pronom. [hjuuedar, sö[h]uuedar 'wer, welcher von beider^; b) um mehrere Satzteile: a) die beiden durch aide verbundenen Olie-

199

aide Inhalt (Übersicht) — I l a a

der sind gleich gebaut und werdeil durch ein gemeinsames Vorderstück je zum Satz ergänzt, ß) sie sind ineinander verschränkt und bedürfen mehrfacher Ergänzung; c) um Sätze mit gemeinsamem einleitendem Relativpronomen oder einleitender Konjunktion, verbunden durch a) einfaches aide, ß) gereihtes aide, y) durch vorausgehendes pronom. ein[h]uuedar 'einer von beiden' zusammengefaßt; d) um ganze Sätze oder Satzverbindungen, und zwar a) Hauptsätze oder Satzverbindungen, ß) Nebensätze, y) Sätze verschiedener Konstruktion, 3) in freiem Anschluß. 4) Begriffe oder Vorstellungen, die Möglichkeiten ausdrücken, deren erste jedoch durch das mit aide u b i eingeleitete zweite Glied geändert oder aufgehoben wird: a) das zweite Glied ändert den Inhalt des ersten; die Änderung betrifft a) einen einzelnen Satzteil, ß) einen ganzen Satz1, b) der ubiiSatz hebt den Inhalt des ersten Gliedes auf oder schränkt ihn ein ; der Widerspruch trifft a) mehrere Satzteile, ß) ganze Sätze. 5) zwei oder mehrere Beispiele, die eine Aussage erläutern, eine Behauptung bekräftigen sollen: a) sie sind mit alsö, so, aamas6, als6 thaz ist eingeleitet; syntaktisch handelt es sich a) um einzelne Satzteile, ß) um mehrere Satzteile, y) um Sätze mit gemeinsamem, einleitendem Eelativum oder einleitender Konjunktion, 3) um ganze Sätze; b) sie sind nicht durch eine Vergleichspartikel eingeleitet; nhd. könnte ein 'zum Beispiel' eingefügt Vierden; syntaktisch sind es a) einzelne Satzteile, ß) Nebensätze. 6) zwei oder mehr Interpretationen oder sachliche Erklärungen: a) die beiden Glieder sind einander in gleicher Weise zugeordnet; es sind a) einzelne Satzteile, ß) mehrere Satzteile, y) Sätze mit gemeinsamer einleitender Konjunktion, i) ganze Sätze; b) das zweite Glied ist durch eine besondere Einleitung erweitert und vom ersten scharf abgehoben durch a) aide iz quidit, ß) aide anderes[h]uuio, y) aide sua, alsus. 7) zwei oder mehr Übersetzungen oder Lesarten: a) Übersetzungen a) einzelner Wörter, ß) ganzer Sätze; b) Lesarten: a) einzelne Satzteile, ß) ganze Sätze. 8) aide schließt Deutungen an; es verbindet a) ein Wort und seine Übersetzung oder seine begriffliche Festlegung; b) eine Aussage und ihre Interpretation oder ihre allegorische Deutung; o) eine Aussage und ihre Korrektur. 9) Wort- oder Gedankenvariationen als Mittel stilistischen Schmuckes: a) Wortvariationen zur Verdeutlichung oder Unterstreichung des Gesagten; b) verschiedene Namen oder Bezeichnungen derselben Person oder Sache; c) Gedankenvariationen in sich steigernden Fragen; d) rhetorische Floskeln. II. in Korrelation 1) nhd. entweder ... oder: aide . . . a i d e ; ein[h]uuedar . . . aide; 2) nhd. ob ... oder: [h]uuedar . . . aide; sö[h]uuedar . . . aide; ubi . . . aide; nube . . . aide.

200

ähnl. 71,21 [80,12]. an demo gnuht unde maht sint . . . ist taz fersihtig. aide allero eron uuirdig ? spernendumne esse cerises .an ... veneratione dignissimum ? 170,7 [182,24], ähnl. 20 [183,7]. fone demo fine adipiscendi. unde non adipiscendi. skinet . . . tiu potentia . aide diu imbecillitas 234,23 [253,23], ähnl. 267,29 [288,23] (vel). daz ter mano . . . io in ferte ist fone dero sunnun . aide zuo dero sunnun 270,30 [292,9]. daz eteuuer chunne gechiesen . uueler guot. aide ubel si discernere bonos malosque 282,29 [305,22], ähnl. Nk 472,9 (vel ... vel). uuaz tribet anderes dei prouidentia . . . âne diu fieriu . lonon aide ingelten . peizen aide bezeron ! Nb 293,27 [318,16]. etelih ratio ist io tougeniu aide offeniu . uuaz iro fundamentum si 307,7 [334,15]. fone imo selbemo uueiz er . uuaz er skihen . aide minnon sol dignoscit fugienda vel optanda 311,19 [339,17]. ai (die Sybille) chad . uuâr aide lugi ist taz ih sago quidquid dicam . aut erit.. aut non 320,6 [349,21]. lege homo . unde curritzesamine . so chit iz homo cuirit. taz ist uuâr aide lugi Ni 601,22, ähnl. 546,6, für (vél) vera vel falsa 523,1. 524,23. 526,6. 634,24. Nk 378,21. 396,29, für aliquando vera. aliquando falsa 6, für vera aut falsa 489,2. Adrastia... uuas tes lieza . uuenne ioman solti geborn uuerden aide ersterben Ne 739,23 [74,12]. uuen er (Juppiter) uuolti lazen . . . geborn uuerden aide eralagen uuerden . . . uuelih lant er uuolti ferdosen aide gesaligon 745,15. 19 [83,7.11]. nidenan u f . aide obenan nider . ist io diu sunna fierda 834,4 [203,13]. übe iz i s t . aide neist. so ist is uuâr ze iehenne.alde zelougenenne verum estaffirmare . vel negare Ni 526,17 (z. 1. aide vgl. ß). fone diu uuirdet io mit omnis. unde mit nullus allelicho uuaz geuestenot. aide gelougenet vd affirmai vel negat 542, 24. daz . . . in gelazen si . . . sieh . aide gesunt zesinne Nk 462,15, vgl. dazu auch 5b a, ähnl. 482,19 (neque ... neque). unde ist io diu numerus uberslahentiu aide geebenotiu aut abundans . i. imparem . aut perfectum . i. parem 471,14. uuiz aide suarz iogelih corpus neist aut album aut nigrum 472,1, ähnl. 478,23. 477,14 (vel). 15 (vel). mannolichen leidot aide intsaget sin conscientia Np 118E, 39. truhten erteilet . . . uueliche er sule illuminare.alde cçcare 134,14;

die gegensätzlichen Begriffe sind durch einen andern Satzteil getrennt. Das zweite Glied wird nach einer kleinen Pause angefügt und dadurch vom ersten scharf abgehoben : übe daz unde daz zetuonne si. aide zelazenne Nb 99,28 [110,15]. so er (Apollo) . . . uuelicha suht sculdigen menniskon... beneimda. so miakelota er heiz fiur. zu dero lüfte . . . aide abelttges frostes uueuuun anhelos ignes .aut torpentis frigoris t>e»e»oNc713,l [37,13]. uuelih lernt er (Juppiter) uuolti... uuuoste uuesen. aide buhafte 745,20 [83,12]. übe dise propositiones . mer danne ein ding pezeichenent . . . so skinet. taz ouh tiu ereren . . . manigiu ding pezeichenent. aide nehein ding multa vel nihil Ni 524,6. note sol iz allez uuâr sin . aide lugi. taz man uoresaget esse ... vel non esse 533,23. 545,24 (veram vel falsam). iz sol uberal so uaren . . . aide niener aut ... ubique ... aut nusquam 585,9; sie sind durch ein vorausgehendes pronom. [ h ] u u e d a r 'welcher von beiden', e i n [ h ] u u e d a r 'einer von beiden' zusammengefaßt: unde ist ouh quis : uuederez iro ai. uuâr . aide lugi Ni 624,25. 525,2.21. vuedir ist pezera . allero unsaldon . heime zegebitenne . aide allen I. alleinstehend 8aldon .ze holz zeindrinnenne Ns597,18; — alliu diu nhd. oder; aide verbindet auasio . . . ilta dero einuuederez keloublih tuon . daz iz 1) Begriffe oder Vorstellungen, die im Gegen- utile uuare getan . aide uerlazen Nb 100,7 [110,26]. tiu satz zueinander stehen und im Zusammenhang des Satzes chraft tero sunnun . . . gibet in (den Planeten) einuueder. als sieh ausschließend empfunden werden ; syntak- apuot aide tuala Nc 790,4 [145,19]. homo non currit. taz tisch handelt es sich dabei ist aber einuueder . uuâr . aide lugi Ni 501,24, ähnl. 509, a) um einzelne Satzteile (Subj., Präd., Obj. usw.): 24 (neque vera ... neque falsa), iz ist tanne fone note . sid einuuederer quisso saget uuâr . der iehento . aide der a) der Gegensatz liegt in den Wörtern selbst: die gegensätzlichen Begriffe sind unmittelbar mitein- lougenento aut ...qui dicit verus est. aut qui negat 527, ander verbunden: ich gloubo daz . . . aller mennisglich 7. unde soi io be note einuueder sin an des lebentin li. . .gote reda geban sol, suie ser gilebet habe, wola alder chamen . siechi aide gesundi vel languorem vel sanitatem ubelo S 139,21 (BB, odar WB). stritet man darumbe. Nk 471,9. siu tuont io einuuedir . sagent aide uersagent. uuaz nuzze si zetuonne . aide zelazenne Nb 66,12 [76,6], a l . aide sum dedicative et abdicative Ns 599,8.

201

aide I laß — 2aa

ß) das zweite Qlied ist die Negation des ersten; ausgedrückt durch ni, nihein oder non: in unmittelbarer Verbindung: taz chido ih.taz morgene skefuuig turh not chumftig si. aide nesi esse... necesse est .vel non esse Ni 533,30, ähnl. 534,6. Nk 483,8 (sive non sit. sive sit), ohne lat. Entsprechung Ni 581,8. iz (verbum) nemag uns einiz. nehein ding kesagen uuesen . aide neuuesen esse vel non esse 507,13. 535,10. uuanda man liegendo . mag cheden. iz ist. aide neist. unde ouh uuär sagende . cheden iz i3t aide neist 514,16. 17. 533,5, für aut 557,27. Nk 396,28. 489,1, für vel Ni 526,14.17. note sol iz allez . . . chumftig sin. aide nesin esse vel non Ni 533,24. licet vel non licet (aal aide nesal) Npgl57,7; durch Satzteile getrennt: gihest tu daz kuot sin.fone guotes miteuuiste . . . aide negihest ? bonum esse concedis . an minima ? Nb 198,19 [215,3]. ist tiz tier, aide diz monstrum mennisko . aide neist ? hoc animal hämo. an non homo Ni 551,18, ähnl. Nk 418,24. licet censvm daro Cesari an non ? (sal man zins keben demo cheisare aide nesal?) Npgl 57,7, zur selben Stelle (zins kebin aide nehein) 34,20; zusammengefaßt durch vorausgehendes pronom. ein[h]uuedar 'einer von beiden': imo sol be note einuueder uolgen . possibile aide non possibile necesse est ... aut dicere aut negare Ni 571,28; ausgedrückt durch ein negierendes Präfix: unmittelbar verbunden: (vor dem Urteilsspruch) uuirt temo oratori . . . al daz iure zegezihenne . . . mit tiu geloublih ketan mag uuerden . . . souuaz er uuile haben ze rehte . aide ze unrehte . unde souuen er haben uuile ze noxio . aide ze innoxio Nb 71,26.27 [80,17.18]. fone demo fine adipiscendi . unde non adipiscendi. skinet tiu efficatia . aide diu inefficatia 234,22 [253,22], uuen er (Juppiter) uuolti lazen gedihen . aide missedihen Nc 745, 14 [83,6]. tiu anderiu slahta qualitatis ist. nah tero uuir nemmen . . . ganze aide unganze vel sälubres .vel insalubres dieimus Nk 452,5 (vgl. dazu auch 5b a), ähnl. 8; durch Satzteil getrennt: affirmatio eteuuaz saget fone eteuuemo . unde daz . fone demo si saget. nomen ist aide innominabile hoc autem nomen est vel innominabile Ni 535,20; y) der Gegensatz liegt in der Situation: unmittelbar verbunden: istterrihtuomtiure .foneimo selbemo . aide fone iu ? vel vestra .vel sui natura Nb 88, 25 [98,26]; durch Satzteile getrennt: ten underskeit leret unsih Cicero . ih meino uuio uuir bechennen sulin. uuelez ciuiles questiones sin. aide philosophier Nb 120,23 [131,21]. du neuuänest. ten allero dingo herren . so infangen haben daz kuot. tes er fol ist. aide ouh so fone imo selbemo haben vel ita extrinsecus aeeepisse . illud summum bonum ... vel ita naturaliter habere 185,24 [201,28]; zusammengefaßt durch vorausgehendes pronom. [h]uuedar, so [h]uuedar 'welcher', 'welcher von beiden': uueder sol man uronen. coronam aide meretricem t Nb 67,15 [76,8]. kehorent Bouuedermo ir gelih sint. primo aide secundo Adam (demo erestin Adame aide demo andern) NpNpgl48,3; — durch nachgestelltes ein[h]uuedar 'einer von beiden': an so getanero dingo strite . findest tu io daz eina uuär . aide lugi. Ni io doh quisso . diz aide eniz . nube einuuederez hoc. aut illud . •¡ed uirumlibet Ni 534,26;

202

heizent. tero namen sint fone qualitatibua keskafot. aide eteuuio gesprochen uone in . âne skafunga aut denominative a praedictis qualitatibus dicuntur. aut aliquomodo aliter ab eis 461,11. mannolichen leidot dar . aide fersprichet dar sin conscientia Np 9,9; zusammengefaßt durch vorausgehendes [h]uuedar: uuederen uuändist tu dero cheli uuirdigen . der daz unreht täte . aide iz toleti ? qui fecisset. an qui pertulisset iniuriam ? Nb 264,10 [285,6] ; c) um Sätze mitgemeinsamem einleitendem Relativpronomen oder einleitender Konjunktion : neuuas taz pe diu . . . daz tir eteliches liebes mangta . tes tu dir neuuoltist mengen . aide dir leid habetost. taz tu haben neuuoltist? quia vel aberat. quod non velles abesse .vel aderat. quod adesse noluisses Nb 141,19 [152,30]. not ist taz alliu contraria in einemo genere standen. aide in fcuein uuideruuartigen . aide siu selben sin genera vel in eodem genere esse ... vel ipsa genera esse Nk 485,25; d) um ganze Sätze; es können sein a) Hauptsätze, und zwar Aussagesätze: al daz tir ist âne primas substantias . taz uuirdet kesprochen uone in. also secusdç substantif tuont. aide siu ligent an in. so accidentia tuont aut de subiectis eis dicuntur ... aut in subiectis eis sunt Nk 381,16; — Fragesätze: uuânest tu dise uuerltlichen geskihte uerlazene uaren. unde stuzzelingun ? Aide uuânest tu darana uuesen deheina rihti after redo Î an credis inesse ei ullum regimen rationis t Nb 45,14 [51,10], uuaz tünchet tir ? Sint tisiu alliu . . . samoso lide dero beatitudinis ? Aide rament siu alliu ad bonum . samoso daz iro houbet si Î vel ad bonum cunctareferuntur ... f 192,18[208,21].spilesttusament mir . . . mit tinero redo . so feruuundenen laborinthum uuvrehendo 1 . . . Aide uuindest tu daz vuunderlicha chliuuo dero gotes einfalti ? an mirabilem ... divinae simplicitaiis orbem complicas ? 218,1 [235,4]. uuelih nécessitas mag kotes prouidentiam unde mannes . liberum arbitrium geskeiden . . . î Aide neist uuâren nehein ungehelli î on nv.Ua est discordia veris f 323,14 [353,10] ; ß) Nebensätze: nu si nomen.unde uerbum echert dietio . nals enuntiatio . . . man durh sih spreche 'uiuit'. aide er uragentemo . 'uiuitne Socrates'. sus antuuurte 'Uiuit' vel aliquo interrogante . vel non Ni 513,1.

2) Begriffe oder Vorstellungen, die im Gegensatz zueinander stehen,deren Gegensätzlichkeit aber in einem sie beide umfassenden Gemeinsamen aufgehoben ist; aide entspricht hier einem nhd. 'sowohl — als auch! oder 'und' ; syntaktisch handelt es sich dabei a) um einzelne Satzteile (Subj., Präd.,Obj. usw.): o) der Gegensatz Hegt in den Wörtern selbst: sie sind unmittelbar miteinander verbunden : al daz si nu sprechen uuile in laude aide in uituperatione Fortunç . . . taz si daz rhetorice tuon sol Nb 121,4 [131,34] (Lob und Tadel haben die gleiche rhetorische Form), taz fors . unde casus . unde inopinatus euentus . taz tie causç machont. offene . aide tougene 310,22 [338,17] (alle drei bewirken das Gleiche), substantiam . unde accidens zesamene legendo . aide skeidendo . uuirdet uuär aide lugi circa compositionem ... et dimsiemem . est falsitas .veritasque Ni 501,20 (beide Handlungen führen zum gleichen Ergebnis), iz (hircocervus) ist . . . solih nomen . daz uuär . noh lugi. nebezeichenet. man nespreche uerbum darazu . slehto âne tempus . aide mit tempore vel simpliciter. vel seeundum tempus 502,10, ähnl. 504,24. iz (ein einzelnes Wort) neist nehein zeib) um mehrere Satzteile: uuaz ist tanne . daz tih sule uerlornez riuuen. aide ge- chen . affirmationis . aide negationis Signum eius rei... inteUegendum esse vel non esse 507,14 (beide bleiben habetez frouuen ? quod vel amissis doleas . vel laeteris re- ad ähnl. 549,5. ein uuort . . . an dero redo tentist Nb92,27 [103,6], Cillenio ...geiscota Uirtus . unbezeichnet), pezeichenet eteuuaz . ni doh nieth uuär . aide lugi . so ouh himeliske speras ze samelichero uuis . in ein hellen . prdloquia tuont non ut affirmatio . vel negatio 30, ähnl. aide uneinen gehellen aut concentus edere . aut succenti- 509,18 (verum vel falsum). so bezeichenenta uocem (nobus convenire No 705,20 [26,12], fone diu ist not . . . tiu men und verbum) .. -. nemag nioman cheden . ieht feproloquia eteuues zihen . aide eteuues fersagen Ni 516,5. atenon. aide lougenen 512,26, ähnl. Na 607,22.24.uuanda al daztir ist . . . taz uuirdit kesprochen uone in . aide homo uniuersalis ist . sprih . . . tarazu . unirersaliter ligit an in aut ... aut Nk 382,3, ähnl. 9. tiu . . . qualia

203

aide 12aß — 3a«

omnis aide nullua. taz heizo ih allelicha sagun. fone alleliohemo dinge Ni 516,16, ähnl. 622,2 («ei), ter infinitum sprichet non homo .der nesprichit nieht quis8eren . danne der finitura Bprichit homo . nube er mag ioh min heizen uuârer . aide lukker verus ... vel falsus 546,1 (beides bleibt ungewiß), substantia nelidit tes nieht. taz si uuerde mer aide min . danne si ër uuas magis et minus Nk 393,16 (sie bleibt sich selbst gleich). 417,18.418,4, ähnl. 440,1 (ohne lat. Entsprechung), übe selbiu iustitia . uuahse aide suine . des mag man zuiuelon dicatur magis et minus 463,8 (ob sie sich ändere), tiudir bezeichenent tuon aide dolen . diu sint ofto ein anderen uuideruuartig recipit ... facete et pati contrarietates 467,6. anafahendo (an einem. Ton der Tonleiter) habet er geuualt zeerheuenne so nidero . aide so hoho er uuile . aber so er erheuet . . . so nehabet singendo nehein geuualt . nideror aide hohor. zefahenne. âne aba duplo in simplum . aide aba simplo in duplum Nm 856,29. 31 (die Bewegungsrichtung ist gleichgültig), vuanda er fasto fergrindelot habet dine porta (des himmlischen Jerusalems). Vz aide in nemag danne nieman Np 147,13. sin lob ist über himel unde erda uuanda imo negeebenont sih . die in himile aide in erdo sint 148,14. (Christus) chumftiger ze irteillenne . die er danne findet lebente aide tote vivos et mortuos Symb. 8 (beide unterliegen dem Gericht; oder mit Nachdruck auf fintan zu la or?); durch einen andern Satzteil getrennt: fone diu . . . ilent alle mennisken . . . ze guote. sie guot sin . aide ubel boni ...ac mali Nb 234,3 [253,3], ähnl. 282,21 [305,14] (vel). Cato . . . neuuirdit niomer mer mennisko aide minnera magis et minus homo Nk 393,1. 23. 418,1. nehein not neist kemerot uuerden aide geminnerot. taz sih uuehselot fone passionibus neque augeri ... neque imminui 492,5;

204

Y) der Gegensatz liegt in der Situation: durch Satzteil getrennt: mit . . . dien listen . dero man heime bedarf. aide in herige vel actibus belli .vel pacis Nb 130,23 [142,3]; b) um mehrere Satzteile: unmittelbar verbunden: so geskihet ouh taz man sculde hartor andot aide minnera andot . tanne iz reht si Nb 68,21 [77,15] (beides weicht in gleicher Weise vom Recht ab), so er (Gott) gezeigot uuirt mit in (bonitas und beatitudo). aide siu mit imo daz tiu zeigunga extrinsecus sumpta . neuuirdet 221,16 [238,13]. tero enuntiationum . . . ist sumelichiu sieht . . . also dir i s t . fone etelichemo eteuuaz sagen . ut Socrates uiuit . aide uersagen. ut Socrates non uiuit ut aliquid de aliquo. s. praedicare . vel aliquid . ab aliquo . s. segregare Ni 513,13. (vom Ausgangston aus) nehabet singendo nehein geuualt. nideror aide hohor . zefahenne ; ähe aba duplo in simplum . a i d e abe simplo in duplum Nm 856,32; durch Satzteil getrennt: souuaz sih nideror gelazet . tanne ze ebenmuoti. aide hohor gestiget . taz ferliuset tia saligheit quicquid aut infra subsistit. aut ultra progreditur . habet cowtemptum felicitatis Nb 297,14 [322,7]; c) um Sätze mit gemeinsamem einleitendem Pronomen: an dien (praedicationibus) qu§ naturaliter insunt . . . aide ouh naturaliter inesse non possunt . . . nemugen sie (die einander widersprechenden Aussagen) sament uuär sin Ni 540,26. sie (die Konditionalsätze) uuerdint alle uone dien . diu sih nio mer neskeident. aide niomer zesamene nechoment aut ... cohaerentibus .aut ... dissidentibus Ns 608,1; d) um zwei acc. c. inf.-Konstruktionen: pe diu gbskihet kelicho . daz einer uestenot anderen des lougenen . aide des einer lougenet. anderen daz festehon |J) das zweite Glied ist dieNegationdes ersten : similiter contingit omne . quod quis affirmaverit negare. et ausgedrückt durch n i oder non: unmittelbar verbunden: er uuize . aide neuuize Fortu- quod quis negaverit affirmare Ni 514,21. nata instabilem . er neist io salig nieht Kb 85,26 [95,26]. 3) Begriffe oder Vorstellungen, die Möglichtaz ist io ein affirmatio . unde ein negatio . tiu ein saget keiten ausdrücken und zur Wahl stellen, sei es, daß sie fone einemo . . . so iz allelih allelicho si. aide nesi vel... sich zu einem Ganzen ergänzen oder aus einer Mehrzahl vel Ni 523,8. kelicho mahti geskehen . daz iz uuurte. beliebig herausgegriffen sind ;• syntaktisch handelt es sich aide neuuurte vel fieret. vel non fieret 527,11. iz kat al dabei ze eine . man iz keheize aide negeheize 530,12. nu nemag a) um einzelne Satzteile; diese sind ouh taz sin. daz possibili uolgee necessarium esse . aide und zwar necessaiium non esse neque ... neque 572,19. man o) unmittelbar miteinander verbunden, chede . aide nechede siu uuesen quantitates . in neist io sind es doh nieht contrarium sive ... ponat ... si ve non ponat Subjekte: noh ih neuuäno mir muoza si . . . holen diu Nk 414,5; uuarheit . aide iehen dero lugino vel oculuisse veritadurch Satzteil getrennt: samint sint uuâr posse esse tem . vel concessisse mendatium Nb 30,21 [34,14]. menunde posse non esse . . . pe diu zegant siu ouh samint. so nifikon neist nieht kelazen zeuuizenne aide zegeredonne necesse1 esse chumit aide necesse non esse vel Ni alle gotes rustunga vel comprehendere ingenio . vel explicare sermone 290,1 [314,2], ähnl. Nk 452,15 (1. aide), 573,3; namen . den imo gescaffot habeta . diu misseliutigi. durch vorausgehendes pronom. t h e h [ h ] u u e d a r 'einer ten diu missesitigi dero dieto non ... discrepantia navon beiden' zusammengefaßt: possibili geskihet pei- aide nee diversi gentium ritus Nc 773,21 [122,13]. diu . ioh posse esse . ioh posse non esse . unde so enero tionum liutet ticchor an demo sänge . danne semitodeuuederiz uuâr uuirdet . ih meino necesse esse . aide tonus . aide dehein ander enchedunga 781,17 [134,1]. necesse non esse . so uuerdent siu beidiu uertiligot nium tes syllaba. aide des litera. durh sih nieht nebezeichenit Ni 5/2,25; Ni 502,24. missesaztiu nomina aide uerba neuuehselont ausgedrückt durch ein negierendes Präfix: nieht ten sin propositionum nomina vel verba 547,6. unmittelbar verbunden : also choufliute stritent . taz ist tiz tier . aide diz monstrum mennisko . . . ? 551,17. ter chouf sule uuesen stâte . . . er si reht. aide unreht. straza . dar sleipfa aide uueg ist Nk 403,16, ähnl. 437,4 uuanda iz iro geuuoneheite ist Nb 69,8 [78,4], mit uuiu (vel). Np 80,16.118 G, 49. so neist er (Gott) dar (in caelo mag man in dinge suadere . aide dissuadere . âne mit sursum) . daz in siniu uuerch himil aide erda inthabeen iusto . unde iniusto ? 99,17 [110,4]. übe daz futurum 113,3'; — in verschiedener Konstruktion (Wort und samolih (wie das Präsens) ist . so ist io guislicho uuâr Nebensatz): alliu riche . . . uuesen salige . übe iro ulagin daz man saget . aide uuidersaget Ni 526,23. mir gereh uuise . aide die sih pegondin heften ze uuistuome vel aide ungereh pegagene . imo (Gott) danchon ih Np regerent eas studiosi sapientiae .vel si contigisset rectores 33,2; earum studere sapientiae Nb 25,8 [28,5]. uuare iro freuui durch Satzteil getrennt: tiu (enuntiatio) ist sieht. t a r . . . an demo uzeren lone . . . ten mahti in erzucchen . der in terminorum einer gesaget uuirt temo andermo . . . aide in gäbe . aide ein anderer poterat hoc vel alius quispiam uersaget Ni 513,19. so missefieng er (der Heide) ieo . an vel ille ... qui contulisset auferre 247,5 [266,16]; (Adj., adj. Part., Subst.): fvtile etelichero corporali figura (Iichamin bilde) . aide in- Prädikatsnomina corporali (unlichamin) . diu sih imo ougta fure got heizet taz ungehaba faz. taz zelechen. aide eruuorten ist Nb 159,3 [170,23], tanne ist note guot . tiu reht aide Np 37,8;

205

aide 1 3 a « — ß

nuzze ist vd iustam ... esse vel utilem 293,17 [318,6], ähnl. Nk 392,4. nu ist si dir uuorten himeliskiu Iuno . aide UeBta aetheria Iuno . seu Vesta est Nc 825,14 [191, 19]. nehein dero dingo neheizit turh sih michel aide lang Nk 410,28. übe . . . diffinitio . . . rehto getan i s t . so ist unsemfte . aide ioh unmahtlih zeuersagenne . taz . . . 439,6. daz er (Gott) irsahe . übe deheiner uuare fernumestig . aide got forderonde intellegens aut requirens deurn Np 13,2; Prädikatsverba (verb. fin., Inf. bei Hilfsverben): so man . . . darumbe s t r i t e t . uuio redolih taz s i . daz man tuot aide ratet Nb 06,24 [76,18], ähnl. 219,27. 295,5 [236,21. 319,20]. Nc 704,7 [24,12]. Ni 501,32. 583,1. Nk396,4, für aut Np52,3, für aut... aut Nb294,20 [319,9]. Nc 709,23 [32,21], für vel ...vel Nb 341,19 [374,3], für neque Np7,3, für -ve Nb 293,16 [318,5]. consularea sint . tie consules uuaren . aide uuirdig sint zeuuerdenne 80,10 [90,4], ähnl. Nk 473,29. tieuuellen selben uuerden geuualtig . aide geuualtigen io mitesin vel regnare ipsi volunt .velconantur adhaerere regnantibus Nb 130,17 [141,25]. uuaz mag . . . losera sin. aide erdenchet uuerden? 157,30 [169,14], ähnl. 262,2. 321,29 (vel ... vel). 339,27. 344,12 (vel) [282,26. 351,14. 372,4. 377,6]. fone diu neist nieht . . . daz temo herostenguote muge. aide uuelle uuiderestan vel velit .vel possit obsistere 215,27 [232,12]. taz tuot mih . . . truregen . daz ubel mugen sin . aide ungearnet sin vel ... vel 227,15 [245,25]; — mit erweitertem zweitem (resp. erstem) Glied: übe iz ein uuare . so solti daztir keanderlichot uuirdet. sar uuahsen . unde suinen . aide etelicha samintuuist habin dero anderro uuehsalo vel quandam aliarum motionum consequenttam fieri Nk 492,13. uuie lango sol ih sereg kan . . . daz du nechumest . aide mih hina nenimest ? Np 12,2. vuer gehilfet mir daz ih mit minnon in einote gefliehe . aide irsterbe? 54,7; Akkusativobjekte: in sumelichen (Tempeln) funden sie . . . fore alti fermulite astericha. aide . . . kerumfene scuha Nc 703,10 [23,9], eteuuaz lasteron . . . so man ofto tuot barbarismum . aide soloesismum 795,14 [153,2], ähnl. 815,23 [179,10] (veZ).Np41,4. 118 A, 2. daz ih tih eiscoe flozkebun an dero hitate . aide nah tero geburte suberarun dero uzkegangenon lehtero Nc 815,7 [178,18]. uuiz unde gan uuelih speciem aide uueleha naturam uuurchent tiu? Ni 549,32. tie iz (das Gute) ahtont uuesen daz iz nesi, aide neuuesen daz iz ist nec ...neque 582,9.13, ähnl. Nk 468,9 (Hs.B = 8. CXXXVJI, 27). denominatiua uuerdent aber . danne substantia . an sih nimit accidens . aide ein andera substantiam 371,7, ähnl. 494,19. also maht tu . . . an dero heui nemin ze gemeinere marcho den reiz . aide dia slihti linearn aut superficiam 402,16, ähnl. Ns 615,17 (ohne lat. Entspr.). an dien mugen uuerden contrarietates . . . tiu ein speciem . aide ein genus habint Nk 485,9. ih nemalon dih . ziu du mir nebringest taurum pinguem (feiztin phar) . aide hircum optimum (poccho bezzesten) Np 49,8; — in ade. c. inf.-Konstruktion: niomer negeskihet einen uuän uuärin aide eina sagun uuära. anderen uuäfen uuideruuartig uuerden Ni 587,32; Genitivobjekte: uuele Stada gibedig sin mureuuero fisco . ' a i d e dero ruhon echinorum vel Nb 167,27 [180,13]; präpos.Objekte: tulertost mih . . . tazPhitagoras... sprah . de non sacris . aide de non diis Nb 35,13 [39,19]. t u sagetost fone chiuskero täte . . . aide fone dien luginen de honestate vel falsitate 42,21 [48,6]; adverbiale Bestimmungen: Adverbien: dazneuueiz . . . si nieht pildondo . aide gesehendo . nube redohafto denchendo in imaginatione vel sensu Nb 338,18 [370, 12], taz kescah noh selten . aide neheinest in paucis ... vel nvllis Nk434,9; — lat. Ablative: contrarietates . tiu ein sint specie . aide genere 485,9; — präpos. Verbindungen: mit gleichbleibender deutscher Präposition: abacus ist . . . ein bilde an einemo brete . aide an einero pagina Nb 24,17 [27,9]. tie mit note . aide mit undriuuon genomenen scazza vel

206

vi . vel fraude 142,23 [154,1], ähnl. Ne 729,32 [60,131 (aut). Ni 510,15. 582,29. Nk 403,10. 408,24. N p 3 0 , l . 18. Ns 613,15. alliu dero goto manigi eruuant . ze iro herebergon . . . aide ze iro ferten sedes ... cursusque Nc 768,22 [115,22]. findest tu deheinaidun . . . an demo holze . aide an demo steine Nk 402,21, ähnl. Nm 856,14 (2. aide). 857,1. sinis sinnis neuuerde michel uuehsal getan . fone siechelheite . aide uone etelichero geskihte vel ... vel Nk449,27. übe iz keskihet . fone altera suhte . aide uone hizzo aut 456,6. daz zeichen . daz an seilten aide an geinoten uuorten ist Np Symb. Prol.; — mit gleichbleibender lat. Fügung: so man aber getrahtede tuot de moribus. et de inatitvtione uit§ . aide ouh. de occultis rerum naturis Nb 120,32 [131,30]. tie aber eteuuaz . . . tuomliches ketaten in bello . aide ouh in ludis 190,31 [206,31], ähnl. Np 9,1.39,6. 96,1; — mit deutscher Präposition und lat. Subst.: pars fone toto . aide fone nota Nb 219,30 [236,23], pe diu uuirdit . . . affirmatio . uzer nomine unde uerbo . aide uzer infinite nomine unde uerbo vel ... vel Ni 536,7, ähnl. Np 61,11. mit auro corruptibili . aide mit argento nelosta er sie Np 106,2; ohne wiederholte Präp.: siu bezeichenent io tempus samint actione aide paBsione Ni 536,18, ähnl. 548,11. Np 145,6; — mit Wechsel der Präp.: so die substantig sih uuehselont . BO nement sie an sih . aide in sih contraria Nk 395,20. 396,23; ohne wiederholtes Subst.: taregagene sint anderiu . diu ana aide in demo underen sint 373,1.29; — mit Wechsel von Präp. und Subst.: so ih sah tero lantliuto guot feroset uuerden . umbe fronozins . aide ouh sus fone iomannes notnumfte tum privatis rapinis . tum publicis vectigalibus Nb 26,24 [29,24]; — in verschiedener Konstruktion: Adv.+ präpos. Verbindung: tiu (enuntiatio) ein bezeichenet naturlicho . aide uone bände . tiu ist einiu vel Ni 512,8, spuotigo cham min harmscara innin ( t verderbt; vgl. Ausg. Sehrt) über lang . aide Bar niemer Np 72, 14; präpos. Verbindung + Nebensatz: stelle Saturni. tiu . . . fore lazi dero triginta annorvm an dien si den himel umbeeat. aide ouh taz si bleicha fareuua habet . nah temo alten . . . Saturno genamot ist Nb 230,9 [249,1]; Adjektiv-Attribute:dem Subst. oder Pron. nachgestellt (lat.): darinne (in der scena) gesazen die auditores tero fabularum tragicarum . aide comicarum Nc 793,16 [150,15], ähnl. Np 49,16. 113,3'; vorangehend (deutsches Zahlwort) uuile . . . der organicus furo finfzen . aide sehszen Seiten buohstaba . folliu driu alphabeta machon Nm 859,15; mit Wechsel der Stellung: unsih chit man haben qualitatem . festa unde unuesta . aide etelicha qualitatem habitum et'affectum . aut aliam quamlibet iz (daz Nk494,16; — in freierer Konstruktion: muot) tanne uuortenez tero uuftrun sunnun degen . . . aide ouh hohor gestigenez . selben den himel erreiche vel recurrat circulum astri Nb 230,18 [249,10]; Genitiv-Attribute: comparatio te uuidermezunga. cuius ? tis comparatiui aide dis superlatiui zuo demo positiuo S 121,23, ähnl. Nb 116,7 [126,24] (-que). Nc 815, 24 [179,11] (vel... vel). tie dero maiestatiregum . aide consulum uuiderhorig uuaren Nb 150,10 [161,17], ähnl. Ni 550,25. Np 31,6. 104,27. daz . . . tie mennisken . in dero goto zala genomen uuurtin tie dehein zeichenhaft purlichi iro libes. aide iro sinnigi... erheue in dia himelgelust quos vitae ... elatio et maximum ... meritorum ingenium Nc 767,15 [114,9]. übe sie fore chiusko lebeton . so uuerdent sie ingovmen hiusero aide burgo in lares domorum . urbiumque 823,5 [188,24], ähnl. Npgl 31,6. sehs species sint tero uuago aide des uuehsales Nk 491,8. in spelunca sui corporis aide sepulohii (in demo hole sinis lichamen aide des grabis) NpNpgl 66,1; hierher wohl auch das unvollständige und daher nicht genau zu bestimmende: genus tiz chunne. cuius ? sin aide . . S 121,24, vgl. oben 23; ß) durch einen andern Satzteil getrennt: Subjekte: uuanda man . . . neuueiz . uues tazhoubet si . aide diu hant cuius hoc caput .vel cuius haec

207

aide I 3 a ï — b«

manus Nk 442,18. Nm 856,14 (ohne lat. Entspr.). tanne nemahti non homo nieht negatio sin. aide ouh non currit Ni 545,22. ist tero affirmationi Callias ist reht man . diu offirmatio uuideruuartig Callias ist unreht man . aide diu negatio . Callias neist nieht reht man 1 579,15. spaltet sih an dero idun der stein in zuei . aide daz holz Nk 403,2; Prädikatsnomina (Adj., adj. Part., Subst.): uuaz mag festera sin . aide uuârera . danne . . . firmissime ... verissimeque Nb 181,12 [197,22], ähnl. ohne lat. Entspr. Nk 384,25. Np 118 F, 42, für vel Nk411,3. uuanda daz prçdicatum io merora ist . tanne daz subieotum . aide ebenmichel Ni 517,25. ih meino daz iz (das Gute) ubel si . aide iz quantitas si . . . aide anderiu diu infinita sint 582,3 (z.l. aide vgl. cß). die aber uzzerunhalb iro (der Kirche) martyres heizen uuellen . aide serui t u i . . . die nesint filii ancillç tuç Np 115,16; Akkusativobjekte: so die tuont . die nioromantiam uobent. aide deheina prestigia . taz chit zouuer Nb 35, 25 [40,6]. so man dia sunnun chiuset . aide den manen No 808,13 [170,6]. übe ein anderez saget tiu negatio . danne diu affirmatio sageti . aide ouh taz selba uone andermo . so . . . si autem aliud aliquid, . s. praedicaverit negatio .velde alio . s. subiecto . idem Ni 522,8; Dativobjekte: uuaz mag temo uuidere sin? aide selbero zalo . so zeeniu ist . unde zueinzig Î Nk 392,5. souuaz man in tuot aide anderen Np 93, Prooem. ; adverbiale Bestimmungen : präpos. Verbindungen : die fone Egypto sint-. so Isis ist . . . aide fone Thebis . so Cadmus ist aut Nilus ... aut Thebae Ne 767,23 [114,17], ähnl. Ni 565,3 (ohne lat. Entspr.). âne substantiua uerba jieuuirdet propositio . aide âne anderiu daruore gezeigotiu vel 536,15; Adjektiv-Attribute (und Zahlwörter): vorangestellt: argumentum bestat . fone einemo membro . aide fone zuein Nb 133,22 [144,22], ähnl. Nc 735,10 [68,1] (vel). uerbum . taz man spriehet in futuro tempore . aide preteritouei Ni 506,13.fone diuistquissiustat . . . einelna fone erdo . aide zuo Nk 407,12. not ist taz alliu contraria in einemo genere standen . aide in zuein uuideruuartigen vél in eodem genere esse . vel in contrariis generibus 485,24; Genitiv-Attribute: so er foresah mannes pilde aide fogales Nb 335,17 [366,24]; y) gereiht: Subjekte: mit casu antseidot sih . ter dir chit . taz in is lazti. anderes mannes tod . aide sin selbes suht. aide etelih ungeuuândiu geskiht Nb 70,11. 12 [79,4.5]; mit wechselnder Bindung: übe an mitten dien strimon . . . der berg scrindet. aide holz . aide stein Nk 403,21 ; Prädikatsnomina (Adj., adj. Part., Subst.): also daz ist . . . taz er uuurte captus . aide ui obpressus . aide in uincula missus Nb 70,15 [79,8]. also . . . soi die anderen planetas machot stationarias . aide rétrogradas . aide anumolas 211,32.212,1.230,14.15 [228,23.24.249,6.7]. unde heizent sie (die Naturgeister) panes . . . aide fauni . . . aide satyri . . . aide siluani . . . aide nimphç... aide f a t u i . . . aide fantuç (vel) . unde (vel) fanç Nc 824,23. 27. 28.29 [190,22.26. 191,1.2]; Prädikatsverba (verb. finit., Inf. bei Hilfsverben): genadig ist . . . der andermo gibet . aide fergibet . aide intliehet Np 111,5. mahti er ubelo tuon . aide irsterben. aide geendot uuerden . aide betrogen uuerden Fides 10. tannan man iz uuizen mag . aide irratin mag . aide daranah chomen mag Ns 617,11; Akkusativobjekte: uueliu uuas quon zellen daz keuuurche dero uuerlte ? . . . aide die sinuuelben finf ringa die latine heizent çque stantes ? aide die . . . underlaza deroplanetarum ringoî vel . . . uei Nc 729,20. 21 [60,1. 2]. der missenimet . ter in (Cato) heizet album aide currit. aide ieht temo gelichis aut ... aut Nk 384, 22. uuio mag taz haben stata . aide kelegeni . aide skepfeda ? 409,7. ein houbet . aide ein hant . aide ein

203

ander lid . pechennet man uuola . uuaz siu sint et... et 442,11; Dativobjekte: allusiones sint . die . . . darazuo gezellent . daz sinero täte aide sinemo site . aide sinemo namen geuallet Np 28,11; adverbiale Bestimmungen: Adverbien: enuntiatio . . . bezeichenet eteuuaz uuesen . nu . aide iu . aide noh uuanne Ni514,2; — präpos. Verbindungen: mit gleichbleibender Präp.: fermahta er sih fehtennes . mit temo chnutele . . . aide mit suerte . . . aide mit cestibus Nb 248,17. 18 [268,3. 4], ähnl. Np 118 Cant. gr. (545,9. 10. 11). Romani ciues hiezen . . . tie anderesuuar gesezzene . mit iro geedele . aide mit iro tugede . aide mit iro scazze umbe sie gefrehtoton . taz sie in iro dignitatem gaben Nc 687,15 [2,2]. uuio mag . . . fallacia uuerden uone tage ? aide uone naht . aide fone anderen diu iro opposita nesint? Ni582,31; ohne wiederholte Präp.: souueder . . . fone . . . anima dienontero . aide beiden . anima ioh corpore . aide sunnun unde manen . aide engelen . aide des tieuales liste . aide iro sumelichen dienonten . aide ioh allen dienonten . diu rihtides fati geleitet uuferde sive ((¡mal) Nb 276,30—277,1 [299,8—11]; mit wechselnder Präp. (lat.-deutsch): aduenticius nemag uuerden gesprochen de corpore . . . nube de anima . . . aide de toto homine . . • aide fone iegelichemo dero . dien patria in c^lis keheizzen ist Np 118 C, 19; — in verschiedener Konstruktion (Adv. + präpos. Verbindung): an dien teilen dero zalo . neuindest tu . . . uuio siu ligen ein anderen . s. georto . aide gesito . aide obe ein anderen aut ... aut Nk 408,23; Adjektiv-Attribute (u. Zahlwörter): vorangehend: uerbum ist . taz . . . presens aide preteritum aide futurum tempus pezeichenet Ni50i4,25; durch Satzteile getrennt: taz zueio elnon lang . . . ist . aide driero . aide uiero Nk 392,4.5; Genitiv-Attribute: so hiez tiu chraft tero consulvm . aide dero regum . aide dero dictatorum . magenchraft Nb 150,8.9 [161,14.15J. daz man (im Theater) fictis uocibus ketate representationem Priami . aide Hectoris . aide Eccub§ . aide Andromach^ . aide eteliches fone des misseburi diu fabula sageta Np Fides 2; in freierer Stellung: tero fierdun suegelun enchedunga an dero organun . aide des fierden Seiten an dero lirun . aide ouh in monochordo des fierden buohstabes . machot io dia oonsonantiam . diu diatesseron heizet Nc 778,27 [130,11]; 8) zusammengefaßt durch vorausgehendes pronom. [ h ] u u e d a r , s ö [ h ] u u e d a r 'wer, welcher von beiden': Subjekte: souuederer mir hilfet homo aide angelus . . . mit des hende hilfet mir got Np 117,9; Akkusativobjekte: uuederiu ist tero propositioni dies est . uuideruuartig . tiudir chit nox est.. aide non est dies? Ni580,25; durch e i n [ h ] u u e d a r 'einer von beiden': Prädikatsnomina (Adj., Subst.): so ist tir iz ein uueder . so unuuvnna . aide scado aut iniocundum ... aut noxium Nb 91,27 [102,4]. tannan uuirdet er einuueder uilo guot . aide uuola guot aut ... aut Nk 479, 28; Akkusativobjekte: so lobon ih ein uueder . so dia chleini des vuurchen . aide den geziug tes uuerches aut... aut Nb 92,7 [102,11]; Adverbien: die anderen salmen . . . irrahta ih einuueder (auf eine der beiden Weisen) . dictando . aide . . . sermocinando Np 118 Prooem. (vgl. die Interpunktion und I I I ) ; b) um mehrere Satzteile: a) die beiden durch aide verbundenen Glieder sind gleich gebaut und werden durch ein gemeinsames Vorderstück je zum Satz ergänzt: er furhtet zeuerliesenne . aide gerot

209

aide I 3 b ß — d T

zeguuunnenne pavet vel optat Nb 22,28 [25,8]. taz si guoten lonoe . aide sie beize tum remunerandi exercendive bonos 293,16 [318,5]. so gesah . . . Periergia . . . uuaz si (Philologia) teta . si danches tarachame . aide daragesendet uuare fone dero muoter utrum ... an Nc 783,30 [137,14]. daz tuot amphibolia in grammàtica . aide sophisma in dialeetica 795,18 [153,6]. fone diu daz . . . alliu ding kesprochen uuerdint fone in . . . aide an in sint aut Nk 383,11, ähnl. Np 39,6. vuànest du mih ezen farrin fleisg . aide trinchen bucchin bluot . . . ? aut 49,13. vuer forderot dar in enero uuerlte. zesceinenne gnada . dar iro nieman dürftig neist. aide uuarheit. dar iro nieman neirrot ? 60,8. tar uuirdit io daz fordera . . . taz aftera . aide daz aftera . . . taz fordera aut Ns 601,16; ß) sie sind ineinander verschränkt und bedürfen zum vollständigen Satzeinermehr fachen Ergänzung: ter uuas filo harto geeret. temo daz lob uuart peuolen zetuonne . aide der scaz zespendonne Nb 76,2 [85,13], ähnl. Ni 548,22. Np 87,13 (et). 142,3. uuaz mag festera sin . . . danne übe man totum mit parte . aide partem sterche mit toto ? Nb 181, 13 [197,23], (dann) uuarf si (Fortuna) sie (die uuilsaldun) in dia bluotfareuuun zessa Martis . aide gab sie dero blauuun aha Saturni . zeferslindenne aut Nc 710,6 [33,13], also diu accidentia beidiu fone homine gesprochen uuerdent. aide daz eina accidens fone demo andermo Ni 554,26, ähnl. für aut Nk 493,25. 494,4 ; c) um Sätze mit gemeinsamem einleitendem Relativpronomen oder einleitender Konjunktion, verbunden durch o) einfaches aide: suuio hich so (sündhaft) getate . . . sosez in uuorten uuare aldez in gedanchen uuare S 340,5. scutti Cojtia . . . dien menniskon uzer iro hörne samouilo rates . so mere tiuret crizes . . . Aide samomanige Sternen in himele skinent aut Nb 63,18 [72,8]. souuaz tes manne liehet. aide sin muot cruozet placet. excitatque mentes 196,17 [212,22]. unz iz (daz muot) tarachome . dar dero planetarvm fart ist . . . aide iz sih keebenoe stell§ Saturni aut 230,6 [248,17]. sie . . . darbent iro ioh horskor . danne sar du . . . uuellest . aide sie sih peuuänen vel ... vel 255,20 [276,3]. daz ist tiu pildunga . des muotes . . . also getaniu . so diu ougen an in sahen . aide diu oren horton 335,15 [366,22]. menniscon chunne . . . fragee unsih cota . dannan sin muot uuanchoe . aide sin loz ze unchundi zihe Ne 714,20 [39,12]. dannan neist nieht taz . tarana missehelle . aide underzuisken ferstoze quod discrepet . aut resultet in medio 781,20 [134,5], ähnl. Nk 492,18, für vel 421,28. 425,7, ohne lat. Entspr. NpNpw 39,16. Np 2,7. taragagene sint . . . lukke . taz ter guoto guot nesi . aide er ubel si Ni 580,12; ß) gereihtes aide: allero saldolih tien guot sin . die in tugede sizzent. aide darana gerucchet s i n t . aide iro doh pedigen habent qui sunt. vel in possessione . vel in provectu . vel in adeptione virtutis Nb 296,7 [320,28]. der dritto uuän i s t . daz iz s i . daz iz neist . . . ih meino daz iz (das Oute) ubel si . a i d e iz quantitas si . a i d e iz ad aliquid si . aide anderiu diu infinita sint Ni 582,2. 3 (zum letzten aide vgl. &ß) ; 7) durch Vorausgehendes pronom. e i n [ h ] u u e d a r 'einer von beiden' zusammengefaßt: tiu (fortuna aspera) tvot ein uueder . so hertet ten man . aide bezerot in . aide ingeltet in nisi aut exercet. aut corrigit. punit Nb 297, 22 [322,15]; d) um ganze Sätze oder Satzverbindungen: es können sein a) Hauptsätze oder Satzverbindungen als Aussage: übe Fortuna sih selbun sus fersprechen uuolti . daragagene nemahtist tu noh erliuten. Aide übe du dina chlaga geskeinen maht rehta uuesen . so toug . taz t u sia furezihest aut si quid est Nb 64,18 [73,8], ähnl. Nk 456,6 (2. aide, sive ... si ve), ter aber . . . uuelle gelouben dìsemo uzlaze . ter ouge daz lukke . daz tarfore

210

stat . . . aide er chede die selben reda . . . so nesin gestellet . daz sie uuurchen disen uzlaz vel ... vel Nb 257, 11 [277,23]. an dero sagun . ambulat homo . . . gat tir einis zechedenne . homo ambulat. aide homo ambulana est Ni 560,27. tiu relatiue gagenstellet uuerdent . tiu heizent anderro. Aide eteuuio sehent siu zu in aut quomodolibet aliter ad ea Nk 469,16. 470,3. unsih chit man haben liste . . . aide . . . geuuast . . . a i d e chit man unsih anahaben . . . den rogh aut 494,23. nesuige . du nechedest . remissa sunt tibi peccata . aide salus tua ego sum Np 38,13. tes ererin uberzimber . uuirdit tes afterin fundament . aide des ererin fundament uuirdit tes afterin uberzimber aut Ns 598,24; — gereiht: eines sindes . . . anderes sindes muhet sie zorn . . . aide truregheit chelet sie . aide üppig kedingi beheftet sie aut ... aut Nb 245,20. 21 [264,24. 25]; — Fragesätze: uuaz mahti . . . dero gebon iomer iuuer uuerden . . . aide uuaz ruohtint ir dero selbon . so ir sie gnoto gechurint ? aut ...aut Nb 88,18 [98,19], ähnl. für aut 340,26 [373,4]. Np Cant. Ez. 15. maht tu geuehet uuerden . nah tien bluomon? Aide solt tu ebenbirig uuerden . dien sumerlichen geuuahsten? an... aut Nb91,5 [101,12], ähnl. Ni557,3 (aut... aut). N p 8 7 , l l (aut). kedenchent ir nu in so smales teiles . smalemo teile beslozene... iuueren l i u m e n t . . . zebreitenne ? Aide uuaz mag tiu guollichi geuualtiges . . . haben. diu mit so gnoten marchon beduungen ist ? aut Nb 113,7 [123, 25], uuaz mag . . . zagora sin . danne unuuizentheit ? Aide uuizen sie daz pezera . unde tribent sie tueres iro gelüste . . . ? an 239,28 [258,28], ähnl. 324,18 [354,19], Np 113,6 (ohne lat. Entspr.). uuaz uuizentheit« ist tanne daz . tiu nieht kuisses . . . in iro nehabet ? Aide uuio filo ist taz kuissera . danne daz huolicha uuizegtuom Sybfflç ...laut quid hoc refert Nb 320,4 [349,18], ähnl. Np45,9; — Aussagesatz + Fragesatz : fone diu nelazet in diu atahafta forhta (sein Out zu verlieren) nieht saligen uuesen . . . Aide uuânet er . übe er iz ferliuset . taz er sih is fertrosten muge ï vel si amiserit Nb 85,31 [95,31]; ß) Nebensätze: gleichgebaut: uuer gesah . . . dingman . . . iro etelichen neuuânti. daz sculde den iudicem liehto triegent . aide er ouh neuueiz uuaz imo selbemo geskihet ? vel ipse error humani ingenii. vel conditio fortunae cunctis incerta ? Nb 34,4 [38,9]. uuanda reges sazen in tribunali . dar sie dingoton . aide dar sie iura plebi scaffoton 75,2 [84,9], ähnl. Nc 702,6 [21,15]. uuaz ahtost tu darana geskeidenes . t u sia lazest ersterbendo . aide si dih laze . fone dir flihendo t an te illa fugiendo Nb 77,19 [86,30]. siu mugen . . . manne geben . daz kuote gelih i s t . aide daz unfolleglih kuot ist vel ... vel 175,22 [187,32], ähnl. 196,3 [212,8]; — verschiedengebaut: sus ketan fortuna . . . tiu ist ein uueder . so dero die tugedig sint . . . aide sie nu fone achusten ze tugede fahent vel ... vel 295,7 [319,22]. ouh die treffent ad corpus Christi. die . . . durh iro pçnitentiam fone dero çcclesia inphangen uuurden . aide sie ioh änderest ad martyrium brahte pahnam geuuunnen Np 118F, 43; gereiht: ze stato bist tu (Pallas Athene) chomen . . . tu harachomen sist kebeteniu . aide daz min rat âne dih nesolta sin . aide darumbe du chomest. taz min uuillo ze leibo neuuerde sive ... sive ... sive Nc 731,14.15 [62,18.19]; — indirekte Fragesätze: er uuolta . . . uuizen . . . uuer den unerdrozenen himel umbetribe Î . . . Aide uuio uuestert in sedel gandiu zeichan . aber chomen ad ortum vel Nb 14,31 [16,13], ähnl. 56,17 [64,11]. also uuir ofto cheden . ziu man eehert tes scaz neme . den man selben haben solta . aide ziu man den slahe . der minnerun poenam habet keurehtot 68,28 [77,22], ähnl. 302,13.307,8 [329,7.334,16]. Nc 798,5 [157,1]; y) Sätze verschiedener Konstruktion : tu . . . gibest iro (der Nacht) so filo si liehtes habet. Fone diu chedent sie dih (die Sonne) . tougeniu ding chumftigiu melden. Aide fone diu . daz tu mit tages liehte irbarost tie nahtsculde vel quia dissolvis nocturna ad-

211

aide 13dò — 5b

missa Nc 834,32 [204,19]; durch vorausgehendes pronom. ein[h]uuedar zusammengefaßt: hinnan geskihet einuueder BO daz peide predicationes fone einemo dinge uuär sagent... aide sie neinchedent nieht einanderen nah esse et non esse aut... aut Ni562,9; mit gereihtem aide: taz ist tir geslaht. So iz tannan si . daz tir uuingot tin fatir ist . . . Aide fone dinero muoter slahet tih ana . daz hus ze bluomonne . . . Aide din muoma gab tir dri geba . die ze minnesami zihent sive ... sive ... sive No 690,25.29 [5,6.10]; 8) in freiem Anschluß: fone diu geskihet io daz uuideruuartigo übe gelicho uernomen uuerdent . eniz . . . inpossibile iehendo . unde disiu idem necessaria lougenendo . . . Aide uuäno ih sus nemugen stan contradictiones necessariinah temo possibili . . . uuanda nah possibili stat non neceäsarium aut certe impossibile est sie poni necessarii contradictiones Ni 571,16. 4) Begriffe oder Vorstellungen, die Möglichkeiten ausdrücken, deren erste jedoch durch aas mit aide ubi eingeleitete zweite Glied geändert oder aufgehoben wird: a) das zweite Glied ändert den Inhalt des ersten ; die Änderung betrifft a) einen einzelnen Satzteil: taz heizet mit rehte illatio . uuanda iz duobus sumptis . aide übe iz so geskihet . tribus sumptis uuirt illatum Nb 183,15 [199,20]; ß) einen ganzen Satz: also daz ist daz ter accusator chit . in dinge ze sinemo aduersario . fecisti . unde er antuuurtet . non feci . Aide übe er chit . non iure fecisti . unde er antuurtet . iure feci Nb 71,4.17 [79,26. 80,8]. souuio uuir dih IunQnem . . . fone iuuando heizen . aide übe du heizen solt Lucina . uuanda du lucem gibest nascentibus sive te Lucinam Nc 814,30 [178,11]; b) der ubi-Satz hebt den Inhalt des ersten Gliedes auf oder schränkt ihn ein; der Widerspruch trifft a) mehrere Satzteile: unde ist solih . taz si niomer ze ganzi nechumet. aide übe si chumet. io doh neuueret vd ... vel Nb82,4[92,5]; ß) ganze Sätze: Hauptsätze: ter man neberechenot sih niomer alles sines tinges . aide übe er sih perechenot. so ist iz unuuerig Nb 82,6 [92,7]. ze dero uuis uuurte ze leibo dero bistellon ringen . aide übe sie iomanne helfen uuoltin . daz tatin sie mer darauuidere leidondo . danne fersprechendo vel... vel 265,22 [286,18]. taztir uuirdet. taz zegat ouh . . . aide übe iz zegan nesol. so ist iz uuihselig 279,28 [302,8]. an des mennisken täte . nemugen siu (liberum arbitrium und dei Providentia) sament sin. Aide übe siu mugen . so ist tes filo tougen ratio . uuio daz si 323,28 [353,24]. daz necessarium ist. taz ist ouh tarmite possibile. Aide übe imo possibile neuolget. so uolget imo sin negatio . ihmeino non possibile Ni 571,25. die imo . . . ubeleB pitent. die uuerdent ferloren . . . Aide . übe sie imo aber beginnent kuotes piten . in die uuis uuerdent sie ouh ferloren Np 36,22; durch vorausgehendes pronom. ein[h]uuedar 'einer von beiden' zusammengefaßt: uuanda einuueder ist . so alliu ding sehent ze niehte . unde farent irre . . . aide übe siu alliu ioner zuoilent . taz ist note allero dingo bezesta vel ... aut 208,1 [224,11]; — Nebensätze: daz er uu&ne guot sin fone imo selbemo . aide übe er sündig ist. daz er daz nebechenne Np 31,2. sie uuänen daz got nesi . aide übe er si . daz er dien.sinennehelfe 78,10. 5) zwei oder mehrere Beispiele, die eine Aussage erläutern, eine Behauptung bekräftigen sollen; sie sind in der Regel frei gewählt und bringen inhaltlich Neues bei, säten an ebenGesagtes gebunden, das sie der Deutlichkeit halber noch einmal aufnehmen: a) sie sind mit alsö, so, samasö, alsö thaz ist eingeleitet; syntaktisch handelt es sich

212

а) um einzelne Satzteile (Subj., Präd.,Obj.usw.): unmittelbar verbunden: nieht negeskihet ardingun . eteuuannan geskihet iz io. also tod tuot fone suhte . aide fone vuundun Nb 281,10 [303,28]. alliu possibilia . so daz ist possibile esse aide possibile ambulare possibile vel esse vel ambulare Ni575,5. uuanda siu particularia sint . . . Also ein man . aide ein ros vel Nk 374,18. heui daz ist tiu dicchi samint tero breiti. also du sihest an einemo steine . aide an einemo bloche 402,19. fone unrehtemo man lose mih . . . Also die unrehte sint. die . . . etelih scisma aide heresim bringen Np 139,3; an eben. Gesagtes gebunden: nu sinomen . unde uerbum echert dictio . . . uuanda so bezeichenenta uocem . ih meino so nomen aide uerbum bezeichenent . nemag nioman cheden . ieht festenon Ni 512,25; durch andere Satzteile getrennt: stritet man umbe ambahtsezzi. also daz ist uuer ze chuninge tuge . aide ze biseofe Nb 66,9 [75,3]. substantia . . . so ein mennisco i s t . aide ein ros vel Nk 379,13, ähnl. 457,10. eruueget man iro ein teil . so uuagont alliu iro teil . also ein stein tuot . aide ein chorn 404,9. uuanda . . . man zeigon mag uueliu an anderiu stozen. So diu tuont tiu gelego unde gesito ein anderen bechomint. aide georto 407,5; an eben Gesagtes gebunden ,-tisiu ist o p p o s i t a . . . So getaniu opposita so infinita nomina sint . . . aide ouh infinita uerba . . . tiu mugen manne dunchen uuesen negationes vel Ni 545,15; — mit verschiedener Konstruktion: (2. Glied mit Relativsatz): tie uuiderchetünga dero allelichon aüelicho gesprochenero . sint io einehalb geuuàre . anderhalb lukke. Also . . . daz uuär ist . non omnis (homo) albus est . aide daz temo gelih ist . quidam homo albus non est Ni 520,4; gereiht: souueder er foresah . BO driskozez pilde . aide fierskozez . aide sinuuelbez . aide mannes pilde . aide fogales Nb 335,16.17 [366,23. 24]. diu ehraft tes muotes . tiu diu anagetanen bilde treget. samoso uuahs. aide uuazer . aide spiegelglas 341,13 [373,21]. nieht neist uuideruuartigis quantitati . . . also zueioeìnemeze . aide drioelnemeze . aide dero obeslihti . . . uuideruuartigis nieht neist ut bicvhito et trieubito . vel superficiei ... nihil est contrarium Nk 412,15. psalterium scillit Also ein lira. aide ein harpha. aide ein Organum Np 146,1 ; ß)um mehrere Satzteile: man nechede ouh hier dero qualitatis unuuehsal . iro uuehsale uuideruuartig sin . aide uuehsal dero einun in andera uuideruuartiga . also iz ouh ferit in stillo stanne . unde unstillo . aide in uuideruuartiga stat zeuarenne sievi et in motatione secundum locum . aut in contrarium locum motionem Nk 493,28. mine friunt . . . nahton sih uuider mir. So nahton sih Iudei Christo . daz si in criuzegotin . aide amici lob . daz si in lasterotin Np 37,12; — in freierer Konstruktion, gereiht: ouh . . . chit man unsih anahaben . also uuir eigen den rogh . . . aide an dien liden . so uuir daz fingeri eigen . aide die lide an demo lichamen . so uuir hende unde fuze eigen aut ... aut Nk 494,26.27; Y) umSätze mit gemeinsamem einleitendem Relativum oder einleitender Konjunktion: tannan sageta Aristotiles . . . taz priuatio nemuge feruuandelot uuerden in habitum . so . daz edentulus . furder dentea kuuinne . aide nah caluitio . capillata frons uuerde Nb 336,6 [367,19]. so uuirdet . . . samouuideruuartig ein allelih saga anderro . also dero allelichun redo daz aller guotelih kuot si. diu reda uuideruuartig ist. daz nehein guot kuot nesi. aide ouh tero daz mannolih kuot si. tiu uuideruuartig ist daz nehein man kuot nesi vel Ni 587, 24. also die unrehte sint. die . . . etelih scisma . . . bringen . aide seditionem machon Np 139,3; б) um ganze Sätze, gereiht-, fone diu sprichet man . . . unum de pluribus . so man nu chad . album et ambulans homo est . aide homo et ambulans album est . aide homo et album ambulans est Ni 550,5.6; b) die Beispiele sind nicht durch eine Vergleichs partikel eingeleitet; nhd. könnte ein 'zum Beispiel!* eingefügt werden; syntaktisch sind es

213

aide 15b a — 6a8

a ) einzelne Satzteile (Subj., Präd.,Obj. usw.): unmittelbar verbunden: dannan neist nieht t a z . . . underzuisken feistoze . ih meino . under tribus . unde quatuor . aide under octo . unde nouem Nc 781,22 [134, 7]. Homerum esse. daz ist parez esse. Homerum poçtam esse . aide eloquentem esse . daz heizet aliquid esse Ni 658,32. numerus neist nieht in täte infinitus . er mag aber uuerden infinitus. Decem aide eentum nesint nieht infiniti . sie- mugin aber uuahsen in infinitum 578,28. übe diu corpora so starh sint . taz siu uuichen nemugen . eruueget man iro ein teil . so uuagont alliu iro t e i l . . . Übe iz aber ist ein hufo steino . aide ein mutte chornis . iruuagot iro ein . turh taz neuuagont siu alliu Nk 404,11. zueioelnig aide drioelnig . . . taz pezeichenit quantitatem 413,24, ähnl. 458,19. 20. taz ist aller eiginhaftista quantitatis . taz man chit ebinmichel . unde unebinmichel . aide gemaze unde ungemaze 418,16. tiu anderiu slahta qualitatis ist . nah tero uuir nemmen . fustchemfen unde stritloupfen . aide ganze aide unganze pugillaiores. vel cwsores . vel salubres . vel insalubres 452,5. femim . . . uuaz pilde si.. Taz ist rehti. aide chrumbi. unde daz tien gelih ist v e 1458,14. Michahel Gabrihel Baphahel. aide ouh Abraham Isaac Iacob sint très personç unde très substantiç Np Fides 2 ; — als Beispiele können auch Gegensatzpaare auftreten; sie bezeichnen gleichsam die Grenzpunkte des möglichen Bereiches: uuare iz (die Bezeichnung eines Begriffes) natura . dero neuuare nehein uuehsal. Taz skinet tarana . uuanda daz hier naturlicho ist suoze . aide bitter . taz ist uberal so Ni 509,5. tise sibene sint furenomis quantitates. Alliu diu anderiu . s. diu in anderen cathegoriis micheliu aide luzeliu heizent . tiu heizent nah tisen Nk'410,11. übe uone anaburte . pleichi aide suarzi geskihet . taz sint qualitates . unde heizen uuir nah in quales . i. pleiche aide suarze pallor aut nigredo 455,29. 456,1. Socratem gesehen . aide Soeratem plint uuesen. taz ist oppositum dero habo . unde darbo 482,28 ; vgl. auch oben 458,14, unten Nb 335,18 [366,25]; — an eben Gesagtes gebunden: sed non una hominis syllaba. Aber ein syllaba . ho . aide mo . nemugen nieht pezeichenlih sin . durh sih Ni 508,7; gereiht: (der Mensch verfügt über Vorstellungen je nachdem) er sah cursum. aide palestram. aide uuiz. aide suarz Nb 335,18 [366,25]. alliu indiuidua. dero selbon ist iouuelez allelih . uuanda iz homo ist . aide bos . aide equus . aide lignum . aide lapis 359,23.24 [393,25. 26]; ß) Nebensätze, zusammengefaßt durch vorausgehendes pronom. ein[h]uuedar: übe einuuederiu uuideruuartig ist . ih meino . diudir chit . bonum non bonum . aide diudir chit. bonum malum est . . . so skinet taz si (diu uersagenta) heizen soi contraria Ni 584,12. 6) zwei oder mehr Interpretationen oder sachliche Erklärungen: a) die beiden Glieder sind einander in gleicher Weise zugeordnet ; es sind o) einzelne Satzteile (Subj., Präd.,Obj. usw.): unmittelbar verbunden: uuaz heizet si patriam . âne iustitiam . . . darumbe der mennisko geskaffen uuart Î aide paradyaum . dannan er feruuorfen uuard Î Nb 212, 18 [229,10]. suftoda des todes. Daz sint die gestungeda des fleiskis. aide diu manigi dero ungeloubigon Np 17,5. hello, ser behalboton mih. Daz sint pagani (heidene). die ze hello suln . aide inuidia (nid) diu ze hello leitet 6, ähnl. auch 12. 26,14. a leonibus unicam meam. Mina einigun bring tu uuidere fone louuuon . mina çcclesiam . aide mina animam (sela) 34,17. uuanda Dauid Christvm . unde Saul bezeichenet gentem Iudeorum . fone diu sprichet disiu forescrift propheticç ze iudaico populo (liute) aide ze Pilato 56,1. über Lybanum . daz chit über iegelichen . . . patriarcham ( . . . hohfater) aide prophetam (uuissagin) 71,16. vueliu uuaren diu urchunde? âne selbiu diu precepta . mit dien er in chunta sinen uuillen . aide presignationes dero futurorum . diu uns nu chomen

214

sint 98,7. diu gedingi trosta mih an minerò nideri. diu mir chomen ist fone Adam . aide an dero diu mir fone persecutoribus chomen ist 118 G, 50. conuertetur dolor eins . s. synagogae vel peccatricis animç (Ivdono saminungo aide sundigero selo) Npgl 7,17; — so auch die Deutung biblischer Namen: in finem filila Chore . . . Chore dazdir chit caluitium (houbetpari) aide caluaria (houbetkibilla) 43,1. Idumei terreni uel sanguinei (daz chit erdine aide bluottine) . . . Amon populus turbidus. uel populus meroris (zornlich liut aide trurecheite liut) . . . Tyrus . angustia siue tribulatio (daz chit angist aide arbeit) Npgl 82,8; durch andere Satzteile getrennt : fulice domus dux . . . fulica ist marina auis . aide stagnensis Np 103,17 (Npgl merefogil.. sefogil zu a), ih peton ze dinemo heiligun hus . in demo ih tih uueiz in incarnatione tua uueiz ih tih . aide in angelis tuis 137,2 ;| gereiht : nu isttempus misericordiç (zit kenado). haranah chumet tempus iudicii (zit uberteiledo). Disiu zuei heizzent andersuar iustitia et pàx . aide misericordia et ueritas . aide iustitia et iudicium Np 100,1. fure nicticoracem fernement sumeliche bubonem uel noctuam uel onoccotalon . daz chit den huuuen aide die hiuuuelun aide den hototumbel 101,7 (vgl. Gass, bei Henrici S. 258,13). fornicati sunt in adinuentionibua suis . . . Vuaren sie danne iro î Nein. Sie uuaren gentium fone diu chaden andere interprétés . in studiis suis (in iro flizzin) . aide in affectionibus (liebsaminon) . aide in affectationibus (zuolichmachon) . aide uoluptatibus (lustsaminon) . aide obseruationibus (in iro selbero porgon fore dien dietin) 105,39; ß) mehrere Satzteile: circumcinctus potentatu . vmbefangener mit dinero maiestate . aide mit dien umbefangener . dien du potentatum miraculorum gäbe Np 64,7. 118 G, 50 s. a; Y ) Sätze mit gemeinsamer einleitender Konjunktion: vuîe lango uuirt min fient irhohet über mih î Daz chit uuie lango sol mir daz uue tuon . daz infidelitas richesot? aide ouh mih trucchet carnalis concupiscentia ? Np 12,3; 5) ganzeSätze: Hauptsätze: also die (rneretrices) den man mit iro lenociniis argeroton . so taten ouh tise (musae) mit iro ameren uuorten . Fone diu heizet er sie rneretrices. Aide skenicas meretriculas . heizet er Bkenicas musas . . . die ouh manne scadoton Nb 11,29 [13,3]. toh chamen sie ze dien . . . lucheren Cirrç. Cirra ist ein bürg Epiri . . . Aide er neimet Parnasum montem Nc 703,25 [24,4]. dixit . . . in corde suo . non mouebor . a generatione in generationem sine malo. Er dahta sus . âne argliste neuuirdo ih mare . fone chunne ze chunne. Aide ze euuigheite nemag ih chomen . magicç artes netuen iz Np 9, Diaps. 6. posuit tenebras latibulum suum . . . Tougena gedingi sazta er in corde credentium . . . Aide er cham tougeno deus in homine 17,12. accelera ut eruas me. Spuotigo lose mih. Scheid mih êr fone sundigen . êr finis seculi chôme. Aide tuo mih spuotigo resurgere 30,3. congregata sunt super me flagella . et ignorauerunt. Do uuurden filla ufen mih kesamenot . unde sie neuuisson mih. Aide daz neuuisson sie . uuieo sie des ingelten solton 34,15. inter quas delectauerunt te f iliç regum . . . Dero dih lusta. die uuaren apostolórum filiç . dir ze eron geborne . . . Aide filiç regum sint manige çcclesiç 44,10. permanebit in çternum in conspectu dei. Er uueret iemer fore sinemo fater. Aide fore imo uueret iemer populus fidelis 60,8. omnes qui in circuitu eius sunt ofierunt munera terribili . . . Christvs ist allen . . . mediuB . die in minnont. die sint umbe in. Aide dara ze demo altare . dar sin corpus uuirt consecratum. opheront alle die umbestant 75,12. misericordia et ueritas occurrerunt sibi. Vuâr unde gnada bechamen ein anderen. Gentes unde Iudei chamen ze einero geloubo. Gentibus ist iz misericordia . Iudeis ist iz ueritas. Aide ueritas ueteris testamenti . gehillet

215

aide 16b a — 7ba

misericordiç noui testamenti 84,11. iras cantar populi. Des pelgen sih liute . uuanda iro idola auln zestoret uuerden. Aide ze in selben beigen sie sih iro sundon 98,1. qui ambulas super pennas uentòrum. Duder fureîlest die snelli dero uuindo . uuanda du sendest din uerbum spuotigor danne uuint fare . . . Aide . uenti sint sanctç animç . unde iro pennç . amor dei et proximi 103,3. uuin gefreuuet . . . menniscen herza. Ebrietas spiritalis kibet imo amorem cçlestium. Aide diu seti corporis et sanguinis domini getuot in fro 15. qui conuertit petram . . . Er ist petra . er duohta dien durus . dien er uuas ignotus . . . Aide Iudei uuaren petrç . unde er uueihta sie . . . 113,8; — gereiht: partes uulpium erunt. Fuhsen uuerdent sie ze teile. Fuhsen die in erdo luoher habent. uuerdent sie gelih. Aide Romani reges heizzent uulpes . . . aide iro occisa cadauera frezent uulpes et lupi 62,11; Nebensätze: ih nesaz in dero mänigi dero uppigheite . so dero ist. die in theatio sizzent. aide die unreht ratent Np25,4 (in Npw ersetzt durch alle); mit Rückgriff auf den Vordersatz: in omnes qui in circuitu eius s u n t . . . über alle filios dei . die umbe in sint . uuanda sie imo nahe sint. aide fone diu umbe in . daz er ze Jerusalem ist natus unde mortuuB 88,8; Sätze verschiedener Konstruktion: (Haupt- und Nebensatz) : daz ist uox fidelium fone infidelibus uuanda christiani richesont unde in undertan sint pagani. aide daz sie ferro hinderoren sint iro frehten Np 46,4. ziu chit iz Pontio unde Pilato î âne daz er zeuuene namen habeta nah romiskemo site . aide iz ist nomen patriç . daz er fone Ponto heizet Pontius Symb. 4; b) das zweite Glied ist durch eine besondere Einleitung erweitert, durch die es vom ersten scharf abgehoben wird: a) aide iz quidit: es verbindet einzelne Satzteile (adverb. Best.): in extasi . i. in excessu mentis. In irchomeni . . . Aide iz chit. in dero hinageliteni des muotes Np 67,28; ganze Sätze: Hauptsätze: neuuende fone mir din anasiune . nechere iz in zorne fone dinemo scalche. Daz chit . nesceine mir solcha irbolgeni . daz du iz chereat fone mir. Aide iz chit . in iudicio nechere iz fone mir Np 26,9. sie uuerden . also daz stuppe uuirdet fore demo uuinde. Iro temptationibus nemugin sie uuiderstan . also daz stuppe geligen nemag . so der uuint uuat. Aide iz ohit. Fone irdisken gedanchen . uuerden si ufirhauen in holing . also daz stilppe tuot fone uuinde 34,5, ähnl. 41,8. 57,4. 58,9. 60,8. 62,6. 67,21. 81,5. 89,10. 105,6. 118 F,42; in erweiterter Form: precinxistime uirtute ad bellum . . . mit dero uirtute temperantiae begurtost du mih zeuuiderstanne. Aide in Christi persona chit iz . mit patientiç fortitvdine. tate du mih dero sundigon âhtunga fertragen 17,40. replebimur in bonis domus tuQ. Foluuerden uuir des kuotes . des in dinemo hus ist. Vueliches î Qvod ocvlvs non vidit . . . Aide so iz haranah chit. Sanctum est templum tuum . . . saldon uuirt der irfullet. der sih dir machot sanctum templum 64,5. vuanda ih ascun az also brot . . . Vuieo ? communicando pçnitentibus . . . daz leidizton sie. Aide der pçnitens chit. Ih az daz prot kedunchotez in diea ascun 101,10; — Nebensätze: priusquam abeam et amplius non ero. Êr ih hinnanfare . unde hier furder nesi . aide iz chit . êr ih hinnan so fare . daz ih furder nesi 38,14. iocundus homo qui miseretur et commodat. Vuunnesam mennisco der andermo genadet. unde intliehet. Aide iz chit . der andermo ignoscendo fergibet . unde gibet 111,5; ß) aide anderes[h]uuio : irascimini et nolite peccare. Pelgent iuuih dero sundon ze iu selben . unde fermident sie . . . Aide anderesuuio . pelgent iuuih unde nerechent iuuih Np4,6; zum Satz erweitert: ponens in thesauris abyssos. Vuazzertiefi gehaltende in sinen triseuuen. Daz ist diu manigi dero ubelon . dero er sih . . . tougeno geuuarnot . . . Aide

216

anderesuuieo ist iz zefememenne. Er gesamenot christianos in sinero çcclesia . . . 32,7; Y) aide sus, a l s u s : tibi soli peccaui. Dir einemo sundota ih. Du eino bist rehter ingeltare . uuanda du eino unsundig pist. Aide sus. Vbe ander man sundot . einemo gote sundot. Vbe chuning sundot . gote unde chuninge sundot Np 50,6. pone illos ut rotam . . . Macho sie unstate iro rates . also rad. Aide sus. Bad puret sih after . fornan fallet iz. Hier an dien afterosten bonis. stigen inimici domini. hinafure an dien bezzesten fallen sie 82,14, ähnl. 88,12.90,9; zum Satz erweitert: ad te domine clamabo . et ad deum meum deprecabor. Vuanda mir so (Leid und Demütigung) gescehen ist. pe diu hären ih ze dir daz du mih nu humilem gehörest . . . den du do superbum feruuurfe. Aide iz uuirt fone Christo baz fernomen alsus. Ih chad in minerò genuhte . diu in plenitudine deitatis ist . . . state bin ih 29,9. illuminet uultum suum super nos. Dero sunnun analiute irsceinet er super bonos et malos . . . Aldo sus uuirt iz fernomen. Sin bilde daz er uns cab . uuerde an uns irliuhtet 66,2, ähnl. 73,14. 7) zwei oder mehr Übersetzungenoder Lesarten: a) Übersetzungen: a) einzelner Wörter: unmittdbar verbunden: u u a n d a . . . sin prouidentia uuilon genemmet stat fure prescientiam . bediu uuirt si ouh kediutet foregeuuizeda . aide foresiht Nb 273,7 [295, 4]. temerarius motus mag ouh cheden selbuuaga . aide selbheui 305,29 [333,4]. Saturni . . . exitium . taz hiez zâla aide suid Saturni Ne 712,8 [36,10]. scandalum ist grecum . unde bezeichenet offensionem (spurnida) aide sinistrum (uuidirmuot) Np 105,36. vuaz sint iustificationes • . . âne facta iustitiç . opera iustorum quç imperai deus ? . . . Pe diu mugen uuir sie diuten frumereht. aide uuerchreht 118 A, 5; — mit besonderer Einleitung: t h a z q u i d i t : diffinitio . taz chitcnotmarchunga .aide gnotmezungaNb 67,16[76,10]. ciuiles .taz chit purgliche . aide gebûrliche 100,22 [111,6]. heroes . taz chit hertinga aide chueniga Ne 822,13 [188,2], ähnl. 22. 835,9 [188,11. 205,3]; — i. (id est): barbara . i. endirskiu aider froemidiu Nr 676,4. propter insolentiam . i. seltsani aide ungeuuoneheite 677,10; durch Satzteile getrennt : illatio . quç . . . nahsprechunga . . . potest dici . aide notfolgunga Ns 615,25 ; gereiht: dispositus ad calorem . affectus calore. Tar mugin uuir fone beiden gelicho cheden . uuarmenter . aide eteuuaz uuarm uuortener . aide samo uuarmder Nk 425,1. propositio uel proloquium . . . So uuir mite iomannen geiihten uuellen so heizent siu . gruezeda . pietunga . aide uerrolih kechose . aide ursuoh Ns 615, 13.14; ß) ganzer Sätze: inpulsus uersatus sum ut caderem. Anagestozzener uuard ih keuuerbet . daz ih fiele . . . Aide anagestoîener . uuard ih keuuendet also man brot uuendet in herde Np 117,13. domine rétribués propter me . . . Tu truhten lonost fure mih minen fienden . aide du giltest tributum fure mih 137,8; mit Korrektur : quoniam inuocaui te . . . uuanda ih anahareta dih. Aide so iz rehtor chit. ih inladeta dih 30,18; b) Lesarten: a) einzelne Satzteile: übe iz chit. Conuertere domine quousque . aide usque quo . daz tiutet aber eteuuieo filo . aide eteuuaz Np 89,13. exercebar in iustificationibus tuis . . . Andere interprétés ehedent. Lçtabar aide garriui . fure exercebar 118 F, 48; — mit besonderer Einleitung des zweiten Gliedes: iz q u i d i t : vuannan cham diu unrauua ? a facie peccatorum meorum... Aide iz chit . a facie irç tvç 37,4. et occidit plurimos. eorum . . . Aide iz chit pingues eorum 77,31. non me derelinquas usquequaque . . . Aide iz chit usque ualde 118 A, 8; in freierer Form : vngesuiget pin ih andinen geboten . aide nah anderen exercebor . bin darana

217

aide 17 b ß — II l aide . . . aide

geuuenet sprechennes garriam . vel secundum aliosexercébor B, 15; ß) ganze Sätze, der zweite eingeleitet mit iz q u i d i t : delectatus sum. . . garriui... aide iz chit exercitatus sum Np 76,4. ariticipauerunt uigilias omnes inimiei mei . . . Aide iz chit. anticipavervnt vigilias ocvli mei 5. Vgl. bei b zu sämtlichen Stellen Sab. Text oder Laa. 8) aide schließt Deutungen an: es verbindet a) ein Wort und seine Übersetzung oder seine begriffliche Festlegung : latine non homo aide in diutiskun nimennisko Ni 503,25. Cicero neuuirdit niomer mer noh minnera homo aide substantia. danneCato Nk 393,3; ähnl. auch uuaz ungehelli irret tie gezumfte . zueio dingo . s. gotes unde mannes . aide prescientiç et liberi arbitrii ? Nb 323,5 [353,1]; b) eine Aussage und ihre Interpretation oder ihre allegorische Deutung : a) einzelne Satzteile: lose mih fone Absalone aide spiritaliter fone diabolo Np 7,2. min fater unde min muoter die mih zugen. aide Adam unde Eua habent mih ferlazen 26,10; ß)ganze Sätze: sus petetasi Vestam . . . aldesibeteta daz lieht . . . daz chit filium dei Nc 841,12 [212,25]. domine in cçlo misericordia tua. Trohten in himele ist din gnada . . . Aide celum heizzet er sanctos . an dien gotes knada . . . scinent Np 35,6. unser buh nidereligendo haftet zuo dero erdo. Aide uenter bezeichenet carnales . die in persecutione sih keloubton 43,25. in diluuio uuurden ferloren cçli proximi terris . an dien uolatflia sint Aide daz hier fone cçlis kescriben ist daz mag fone ßanctis et iustis fernomen uuerden 101,28; — in verschie-, dener Konstruktion: abanemendo dia uuiga . . . Daz uuas in sinero aduentu. do fone Augusto Iani porta betan uuard. Aide spiritaliter . daz sih sinero fidelium neheiner ze sinen geuuafenen nefersiehet . nube ze gotis scerme 45,10; c) eine Aussage und ihre Korrektur: des peit ih . unz tin muot solih uüurte . aide daz uuârera ist. solez machota ih iz vel exspectavi. vel quod est vertus . ipsa perfeci Nb 126,26 [138,4]. so demo adiecto solih oppositum ana neist . so ist sunderigo uuâr daz sament uuâr uuas . . . Aide ioh rehtor zesagenne . so diu oppositio anaist tero predicationi. so ist io daz sunderigo lugi. taz sament uuâr uuas vel Ni 557,20. 9) Wort- oder Gedankenvariationen als Mittel stilistischen Schmuckes: a) Wortvariationen zur Verdeutlichung oder Unterstreichung des Gesagten: a) unmittelbar verbunden: hich gio . . . allero minero sundeno, thio hich hio . . . keteta aide gefrumeta S 340, 3. reges truogen in capite coronam . aide diadema Nb 150,3 [161,9]. uuaz tribet anderes dei prouidentia . aide dispositio fati . . . âne diufieriu .-.. vel 293,25 [318,14]. nemag nu nieht sin . daz mit rehte heizen sule casus . aide fortuitum Î vel ... vel 307,19 [335,1]. daz sint Corpora . diu er heizet materiam . unde an dien corporibus . aide sament tien corporibus ferstanden uuir dero corporalium . daz sint iro accidentia 335,9 [366,16]. ferro ist . . . daz er (Merkur) sament iro (Philologia) ieht muge trâkon aide tualon pigrescere intricarique Nc 730,6 [60, 19]. taz . . . (dieGötter) in lertin uuelichiu sacrificia aide uueliche cerimonias er in bringen solti 738,31 [73,6]. tuont sie in molestias (uuidermuote) aide scandala (leid) Np 103,17. übe unsih caro aide carnales scundent ze achusten vel 136,8. so nemuozen uuir cheden dri gota . aide dri herren très deos aut dominos Fides 16; ß) durch Satzteil getrennt: underzuisken puöhstaben . stuonden samo so leitersprozen gezeichenet. aide stegon stuofa Nb 10,29 [11,15]. michel ist ter mere . unde in uuella sih heuendo aide in cessa Ne 756,28 [99,14], uone allen passionibus . aide nah allen . . . keskihet anderlichi Nk 492,1. vuannan mag Adames kelicho dina huldi gefrehton f aide mennischen sun . daz du sin uuisost homo ... aut filius hominis Np 8,5, ähnl. 143,3;

218

b) verschiedene Namen oder Bezeichnungen derselben Person oder Sache: a) verbunden: daz man chit temerario motu . unde sine causa . aide sine conexione causarum . daz ist al ein. Taz chit allez . stuzzelingun Nb 305,26 [333,1], driu gagen fieren heizet . . . in arithmetica . . . epitritus . aide sesquitertius . daz chit . tes tritten toiles mer Nc 778,22 [130,6]. laruç . daz chit lares mali. aide maniç . daz chit insànientes 823,10 [189,4]. tu hoha chraft . . . Iouis . . . aide sin eristporno vel prima propago 833,4 [202,1]; — das zweite Glied ist eingeleitet mit q u i d : nu bechennest tu daz analutte . des sih pergenten trugetieueles . aide chid . plindero gutenno . uuanda sia (Fortuna) ueteres habeton . pro dea Nb 54,18 [62,4] ; ß) getrennt: so uuas ouh . . . tiu Cymea hiez . aide Frigia vel Nc 821,22 [187,3]; Y) gereiht: iro beidero (der Syllogismen) membra . heizent communiter predicationes . aide proloquia . aide propositiones . aide enuntiationes. Tiu fier uuort . mugen uuir gelicho . . . diuten saga Nb 184,1. 2 [200,9.10]. si hiez Themis . . . aide Astrea . . . aide Erigone aut... aut Nc 828,26.27 [196,3.4]; c) Gedankenvariationen in sich steigernden Fragen: uerstast tu dih tisses ieht . . . aide gat Iz tih ieht in ? sentisne ... atque illabuntur animo tuo? Nb 23,5 [25, 17]. vuer truhten buet in dinemo gezelte ? . . . Aide uuer rauuet . . . in cçlo . dinemo heiligen berge î aut Np 14,1. vuer ist got . âne in î Aide uuer ist got . âne unseren got î aut 17,32. vuer uueiz aber die missetate . aide uuer bechennet sie alle ? 18,13. vuer gesteig uf in gotes perg ? Vuer erhuob sih noh in dia hohi gotes rehtes ? Aide uuer ist dar stâte in sinero heiligun stete î aut 23,3. lobet dih daz stuppe . aide chundet daz dina uuarheit? aut 29, 10. der daz ora gescuof. negehuoret der î Aide der ouga geteta negesiehet der? aut 93,9. vuer chumet mir ze helfo . . . î Aide uuer stat mir bi . . . î aut 16. vuannan mahtin sie daz ? aide ziu uuas . daz sie daz kemahton ? Cant. Deut. 3C; — gereiht : uuer ist ter daz uuelle . daz er neuueiz î Aide uuer mag suochen. daz er neuueiz. noh nebechennet î aide uuâr spuot is imo zeirfarenne î aut ... quove Nb 324,13.14 [354,14.15]. negetuot er noh mit sinero passione . daz iz imo si liebsam ? Aide nimet er . . . dana sina gnada... î Aide irgizet er zesceinenne dia gnada sinero incarnationis . . . ? Aide benimet imo zorn sina gnada ? aut ... aut ... aut Np 76,9.10; d) rhetorische Floskeln: uuelih fiur uzer Ethna farentez . aide uuelih sinfluot . tuot solichen suid (wie Reichtum und Macht in den Händen der Bösen) .. .1 Nb 102,21 [113,4]. uuar ist sar nu daz krab . des ketrven Fabricii î . . . Uuar ist nu Brutus . aide der einrihtigo Cato ? 119,1 [129,23]. mugent ir uuerden meroren danne helfenda . starcheren danne farre ? aide snelleren . danne tigres? 164,19 [176,21]. souuaz Tagus kibet fluuius Hispaniç . . . unde Hermus fluuius minoris Asiç . . . aide Indus aut... aut 196,9 [212,14]. II. in Korrelation 1) nhd. entweder ... oder: aide . . . aide Vorbild der Konstruktion ist die im Lateinischen so häufige Doppelung von aut, sive, vel. Sie tritt im Ähd. nur dann auf, wenn einer in sich abgeschlossenen Aussage ein erläuterndes Beispiel, eine Deutung oder Ergänzung zugefügt wird. Beigefügt werden a) Gegensatzpaare (belegt nur Satzteile): tiedir habent tie sint tarazuo beskerit. taz sie habint. aide uuola . aide ubelo vel peius ... vel melius Nk 451, 23.24. ter uierdo (modus) ist . . . aide dag . aide naht ist aut ... aut Ns 609,28.29. 610,3.4; b) sich ergänzende oder miteinander wechselnde Möglichkeiten :

219

aide I I l eln[h]uuedar... aide — 2 s6[h]uuedar... aide

220

a) Satzteile : also uuat legete er ana fluoh . siue Iudas siue populus (aide . . aide der liut) Npgl 108,18. quartus (modus) hanc . aide daz erera ist . aide daz andir aut ... aut Ns 611,3.6; — mehrfach gereiht: fragente uuarnont sie (die niederen Gottheiten) diccho . aide mit steinen ferte . . . aide mit pligskuze . . . aide mit prutelichero seltsam vel ... vel ... vel Ne 817,26. 27.29 [182,3.4.6], ze uier uuison chit man ein gagen andermo gestellit uuerden . aide so diu gagensihtigen . aide so diu uuideruuartigen . aide so haba unde darba . aide so nein unde iah aut ... aut ... aut ... aut Nk 468,19—22; ß) Nebensätze: (bei Umkehr der Aussage) sint iro (der Verneinung) zuô . aide diudir c h i t . Non est non homo albus . aide diudir chit. Non est homo albus vel.. .vel Ni 547,23.24. nelaz iz ungeandot sin . aide sie selben ingelten sie is . 8.1de du ingelte sie is Np 58,6.

uueder diu uersagenta propositio . daztir ist . aide diu sagenta . daztir neist. uuideruuallot tero sagentun daztir ist t quae horum contraria est verae ? 'welche von beiden', diese ... oder diese ..., verneint ? Ni 580,20. Wird der Fragesatz aber durch ein anderes Fragepronomen eingeleitet, so verselbständigt sich [h]uuedar und fügt, in unmittelbarer Beziehung zu dem die Möglichkeiten verknüpfenden aide, diese der in sich abgeschlossenen Frage bei; es bleibt nhd. unübersetzt: ziu suigest tu? uueder fore soamon . aide fore erchomeni? Nb 16,9 [17,23]. uuaz ist tero affirmationi uuideruuartig . tiudir chit mannolih ist reht. uuedir diu affirmatio mannolih ist unreht. aide diu negatio . nioman neist reht ? oratio ... quae dicit ..: Ni579,13; — mit wiederholtem an ea quae est...? [h]uuedar: uuedermo ist er uuideruuartig i uueder demo slehten lougene daz er guot nesi . aide demo uuideruuartigin daz er ubel si an certe ei quae 580,15;

eln[h]uuedar . . . aide Von Korrelation der beiden Konjunktionen darf nur gesprochen werden, wenn ein[h]uuedar durch eine Pause (nhd. Doppelpunkt) vom übrigen Satz getrennt und rhythmisch zu aide gezogen ist. Darum scheidet pronominales ein[h]uuedar 'einer von beiden', als Subjekt, Objekt oder Prädikatsnomen fest in den Satz eingebaut, für die Korrelation aus; vgl. oben I I a a . ß . y . 3ai. cy. d y . 4hß. 5 b ß ; vgl. auch Paul, Prinz.5§ 208. Sie liegt nur vor beiattributiven oder adverbialen Bestimmungen, die ergänzend oder deutend a) einer in sich abgeschlossenen Aussage nachgetragen werden; aide verbindet a) Gegensätze; belegt sind zwei acc.c.inf.-Konstruktionen: uuaz übe mit ratione striten beginnent tie nideren zuene sinna . . . chedendo . einuueder . . . sih petrogen sin an detaio gesihtigen . aide . . . rationis uuân betrogen sin aut... aut Nb 344,21 [377,14]; ß) Möglichkeiten, und zwar Satzteile: die ererenzuo (Glieder des Syllogismus) . . . sin einanderen so gehaft. taz tiu anderiu habe den halben teil dero ererun . einuueder subiectiuam . aide declaratiuam Nb 184,12 [200, 20]. (ecclesia) vmbehelitiu mit fehi. einuueder . uirtutum aide linguarum Np 44,10. in dietin uuerde geeiscot der gerih . so . daz uuir in gesehen einuueder in ultione aide in pçnitentia 78,10; — das erste Glied kann mit sô eingeleitet sein: ze dir spricho ih . Moveatvr terra . Einuueder . so (wie, wie es geschieht, nhd. unübersetzt) ad persecutionem . . . aide ad pçnitentiam 98,1. in gotes namen rah ih iz an in . einuueder . so (vgl. oben) mit eonuersione poenitentiç . aide mit futura ultione 117, 12; — mit gereihtem aide: daz an imo . . . skine etelih gratia dei. einuueder curationum. aide linguarum. aide prophetiç . aide eteliches carismatis Np 103,15. alle sundige " . . . ahtota i h uberfangara. Vues î âne gotes eo . einuueder in paradyso datç . aide naturalis . aide litteris promulgatç 118 P, 119; — mit einleitendem sô des ersten Gliedes: alliu proloquia machot io daz uerbum . einuueder . so (das) presentis temporis . aide preteriti. aide futuri (¿«¿) NI 510,25.26;

b) in indirekten Fragesätzen: [h]uuedar ist zur Konjunktion geworden, in Korrelation mit aide, nhd. ob ... oder; aide verknüpft a) Gegensätze, und zwar Satzteile: also manze Homo streit . uueder Cartago uuare diruenda . aide neuuare Nb 66,14 [75,7], ähnl. 100,2. 311,15 [110,21. 339,13], an iro iuditio stat . uueder man in haben sule . füre sculdigen . aide fure unsculdigen 71,19 [80,10], ähnl. 100,3.5 [110,22.24]. unsih kot habet ketan arbitros . . . voluntatum nostrarum . uueder sie sin bon§ aide male 273,22 [295,18]; ß) M ögli chkeiten,und zwar Satzteile: in zuiuele i s t . uueder daz heizen sule furtum aide sacrilegium Nb 68, 11 [77,5]. tarmite ratiskoton sie (die Philosophen) ... uueder mera si sol aide luna 101,13 [111,26]. man sihet dia gebentun hant . er neuueiz uueder umbe reht aide umbe liument. Daz uueiz aber got Np 32,15. brunnen unde chlinga . daz sint predicatores . die temptatio besuochet . uueder sie sin . fontes aide torrentcs (prunnen . . chlingen) 73,15; — mit gereihtem aide: uuar iz . . . s i . . . uueles sindes . uueder obenan. aide nidenan . fore . aide after . aide in eben . osterhalb . aide uuesterhalb . nordenan . aide sundenan Nk 408,13. 14; ganze Sätze: Nebensätze: danne manigiu beatitudo begrifet . so bonum ist . unde quinque . supradicta . uueder diu sin teil dero beatitudinis . . . aide iro einez si beatitudo cum multa ... beatitudo continere videatur . utrumne haec omnia. unum veluti corpus beatitudinis ... coniungant. an sit eorum aliquid . quod beatitudinis substantiam compleat Nb 191,22 [207,22].

b) mit dem durch sie bestimmten Verbum als Ganzes eingefügt werden: also ouh ter mennisco nah tero chindiscun einfalti . einuueder gefahet ze zeseuuun . aide ze uuinsterun . daz chit ad uirtutes . aide ad uitia Nc 775,7.8 [124,19.20]. 2) nhd. ob ... oder: [h]uuedar... aide a) in direkten Fragesätzen: Ausgangspunkt der Konstruktion sind Sätze, in denen [h]uuedar 'welcher von beiden' einleitendes Fragepronomen ist. aide verknüpft allein die zur Entscheidung gestellten Möglichkeiten und ist, ohne Korrelation, von [h]uuedar durch Satzpause (nhd. Doppelpunkt) getrennt; vgl.obenIla,a.y.h.3a.S.Diemit aide verknüpften zur Wahl gestellten Möglichkeiten können sich auch unmittelbar nach [h]uuedar in den Fragesatz einschieben (nhd. Komma):

s6[h]uuedar . . . aide 'gleichviel ob ... oder' Zu pronom. so[h]uuedar vgl. oben I lay. 3a. halsthrüh st. f. alte s. alsö adv. alsl s. alsft adv.; Npw nalles adv. Slscapt oder -scaf ? st. n., vgl. mhd. alschapf. al-schaphs nom.sg. Gl3,644,49 (Wien 804, S.Flor. 12. Jh.). ' Aalschaff', Gerät zum Fangen der Aale, für dessen „helmartige" Form die Abbildung eines Aaleisens in Woss.-Teuch., Meckl. Wb. 1,6 zu vergleichen ist. Für den Gebrauch eines Schaffes beim Fischen vgl. Schm. 2, 376 s. v. Schaff o, 440 s. v. Schopf. Gröger setzt alu'Bter-' an, doch ist alu ahd. nicht belegt und bereitet lautlich Schwierigkeiten. Es steht auch in keiner Beziehung zum Lemma: galeola. alsS adv., mhd, alsö, als(e), nhd. also, als; as. also, mnd. also; fn.nl. also, als(e); afries. alsa; ae. eal(l)3w&. — Graff VI, 15f. al-soo: Wyl 55,15; -so: Gl 1,714,3 (3 Hss., Brüssel 18725,9. Jh.). 781,6.2,578,54 = Wa 93,18.588,61.62 = Wa 102,30. 31. 589,74 = Wa 104,15. 611, 5. 646,17. 4,289,59 = Wa 50,19. 291,57 = Wa 52,13. 298,21.28 = Wa 56,13.21. 299,21 = Wa 57,20. 303,25 = Wa 60,27. 5,14,34. S 5,41 (Hildebr.). 106, 30. 125,25.27. 29. 33. 126,43. 131,122. 132,136 (2). 141. 137,14 (WB). 35. 138,18. 34 (WB). 140,7 (WB). 161,12.13,168,29. 169,4. 9.12.19.21.170,48.171,73. 77.176,19.177, 7"», 7.182,4. 7.8.9.183,14.188,78 (2). 301,6.18.302,17.25.26.303,11. 12. 339,32. 347,64. 348,69. 96. 357,23 (2). 358,32. 56. 359,93. 361,132. 134. 373,2,13. 379,3. 381,1 (Hs. P). 4 (Hs. P). [Wa 18,8.11 (2). 26,18 = 34.27,11. 30,6. 40,34. 43, 11. 64,6.] Pw 1,3. 4. 2,9. 18,5. 6. 54,7. 55,8. 10. 57,5. 8. 9. 10 (2). 58,7. 15. 61,4. 62,6. 63,4. 65,10. 67,3 (2). 7. 70,7. 71,6 (2). 16. 72,7.20.22. 73,5.6. Nb 8,15. 11,26. 12,1. 17,7. 15.23.19,11.21,12.22,1. 24.19. 26,1. 37,1. 44,24. 46,32. 47,13. 24.26. 53,5.14. 54.20. 56,19. 67,17. 59,11.25. 60,4.21. 61,20. 62,4. 28. 63,6. 66,4. 8. 12. 67,10. 12. 19. 27. 68,5. 9. 19. 23. 27. 69,6. 10. 11. 16. 25. 28. 30. 70,13. 17. 71,2. 7. 72,15. 73,6. 74,31. 75,30. 76,9.11. 83,14. 85,25.27. 86,25.28.

236

88,3. 98,7. 99,30. 100,13.17.22.101,15 (-6). 21, 102,26. 30. 105,31. 108,3.6. 110,20. 111,7. 116,14.15.24.119,2. 120.7. 12. 123,15. 124,4. 129,20. 131,14. 19.27. 132,2. 134,18. 141,20. 148,19. 150,2.6.20. 151,26.152,12.153, 10.154,28.155,24.32.169,9.162,6.165,8.166,22.170,14. 25. 177,15. 178,4.8. 179,25. 180,11. 181,28. 183,9.19. 184.25. 189,26. 190,12.15. 191,21. 192,9. 193,11. 194, 21. 195,13. 199,21. 201,3. 203,17.21. 204,19. 205,10. 207,9.21.23.24. 211,26.28.307212,2.3. 214,4. 217,2. 220,5.9.29. 221,24.30. 222,16. 224,17 (2). 31. 225,19. 22. 229,13. 230,12. 232,6. 234,30. 236,1. 239,13.16. 30. 240,29. 244,21. 246,11. 247,17. 248,24. 249,16. 251,24. 252.24. 254,9. 257,21. 258,30. 262,5.11. 264,26.28. 265,14.18. 266,11.23. 270,8.10.11. 271,25. 272,14. 21.31. 273,20.29. 274,12. 275,7. 276,13.16. 277,26. 278,23. 279,6.14.20.26.30.32. 280,3.18. 281,10. 288, 16.16. 291,6. 294,2.13. 296,20. 299,22. 301,18. 302, 17 (2). 24. 303,13. 305,30. 308,29. 310,1 (-6). 27. 311,3. 317,13. 318,20. 319,9.10.13. 322,26. 323,23. 324,28. 325,5. 326,26. 328,5.16.24. 329,25. 330,10.13. 332,3. 333,15.16. 335,11.14.28. 338,2. 340,7. 343,16.17. 345, 20. 346,4. 354,7.29. 355,25. 356,23. 26. 358,22. 359,5. 16. 360,18 [8,16.12,19.13,4.18,25.19,7.15.21,5.23, 16. 24,5. 27,11. 28,29. 41,20. 50,16. 53,2.15.26. 54,1. 60,13.22.62,6.63,11.65,12.67,4.18.30.68,14.69,14.70, 14. 71,11.21. 74,25. 75,2.6. 76,4.6.13. 21.28. 77,3.13. 17.21. 78,2.6.7.12.21.24.26. 79,6.10.24.29. 81,8. 27. 84,6. 85,11.21. 23. 93,15. 95,25.27. 96,25.28. 98,4, 108,21. 110,17.32. 111,1.6.28. 112,2. 113,10.13. 116. 20. 118,21. 24. 121,9.25. 127,1. 2.11. 129,24. 131,5.10. 134,11.30. 141,1. 142,16. 21.29. 143,2. 145,16. 152,31. 159.26. 161,9.12.26. 162,29. 163,13. 164,10. 166,4, 167,3.11. 171,3. 174,5. 177,18. 179,6. 183,1.12. 190, 12. 192,4. 8. 196,6.21. 198,7. 199,14.24. 200,33. 205. 22. 206,12.15. 207,21. 208,12. 209,15. 210,27. 211,17, 215.29. 217,11. 219,30. 220,2. 221,1.22. 223,20.31. 224. 1.2. 228,17.19.21.25. 26. 230,28. 233,17. 237,1. 5.25. 238,21. 239,2.19. 242,10 (2). 24. 243,21.24. 247,24. 249,4. 251,6. 253,30. 254,31. 258,13.16.30. 269,28. 263.25. 265,17. 267,1. 268,10. 269,5. 271,14. 272,19, 274,18. 278,3. 279,15. 282,30. 283,5. 285,22.24. 286. 10.14. 287,6.18. 291,8.10.11. 293,10. 294,4.11.21. 295,16.25. 296,10. 297,11.298,22.25. 300,7. 301,4.19. 27. 33. 302,6.10.12.15. 303,5.27. 311,26.28. 315,10. 318,21. 319,1. 321,10. 325,17. 328,14. 329,11 (2). 18. 330.13. 333,5. 336,18. 337,21. 338,22. 339,1. 346,26. 348,2.20.21.24. 352,12. 353,19. 355,7.16. 357,12. 358.26. 359,5.13. 360,21. 361,9.12. 363,5. 364,17.18. 366,18.21. 367,9. 369,23. 372,14. 376,7.8. 378,15. 29. 387,20. 388,15. 389,14. 390,16.19. 392,22. 393,7.18. 394,20]. No 691,6. 695,27. 696,5. 697,12. 700,20. 704,17. 705,21.23. 708,11.27. 711,32. 714,6. 722,27. 723.14. 725,9.14. 731,3. 735,10. 740,17. 742,1. 743,17. 747,11. 748,26. 750,4.20. 751,5.15(2). 752,20.26.27. 753,1. 755,2.17.20. 756,11. 758,1. 759,3. 762,1.4. 765,1. 767,18. 771,9.26.29. 772,12. 774,24.28. 775,6. 776,3.11.24.32. 777,22. 778,3.16. 779,30. 780,26, 781,11.13. 785,27. 787,19. 788,7. 791,22.26. 792,24. 794,12.17.23. 795,9. 798,26. 800,14. 802,24. 806,13. 807,20.21. 28. 808,24.26. 809,29.30. 810,3.7. 811,28. 816,17. 817,29. 818,32. 819,22. 820,2. 5.29. 824,25. 31. 827.30. 828,30. 829,3.22. 832,2. 834,13. 837,16. 845. 26.30 [6,6.12,8.15. 14,9.19,10. 24,22. 26,13.15.30, 13. 31,11. 36,2. 38,21. 50,19. 61,13. 53,20. 54,1.,62,7, 68,1. 75,15. 78,4. 80,12. 85,15. 87,16. 89,17. 60,13. 91,9. 19(2). 93,8.14.15.20. 96,20. 97,15.18. 98,18. 101.8. 103,2. 107,3.6. 111,1. 114,12. 119,3.20.23. 120.11. 124,4.8.17. 126,11.19. 127,10.18. 128,20. 129, 12.25.131,22. 133,2.19.21. 139,25. 142,11. 143,6. 148, 6.10. 149,16. 161,18. 152,1.8.23. 157,22. 160,6. 163,6. 167.12. 169,5.13. 170,17.19. 172,6.7.10.14. 174,16. 180.14. 182,6. 183,12. 184,8.18.21. 186,2. 190,24. 191,4. 195,10. 196,7.12. 197,7. 200,12. 203,21. 208,8. 218,9.13], Ni 600,21.501,15.31.503,11.12.504,12. 605.15. 507,26.28. 608,1. 509,11. 512,16. 613,5.11.515, 10. 520,3. 522,3. 523,20 (-6). 26.29. 525,5. 529,1. 531,

237

«HS Formen— Inhalt (Übersicht)

26. 632,19.21.30; 633,9.18.20. 534,12.29. 536,3.637, 14. 638,3.26. 539,29.31. 542;l.26. 544,1118. 646,15. 647.8. 649,14.19. 552,12. 553,13, 654,25. 666,11.15. 557,11. 24. 558,16.28.29. 559,23.28. 560,22. 561,26. 562,19.23.32.563,6.9.565,21. 569,26. 670,12.14, 572,9. 575,11.21.25.29. 576,20.24. 578,5. 581,3. 582,15. 584, 9. 585,11.13. 586,14. 687,8.22. Nk 368,24. 369,6. 370,6.371,13.372,14.373,13 (ô). 374,1.9.18.376,12.28. 377.11 (-ô). 379,22. 380,18. 381,16. 382,26. 383,15. 384.21 (-Ô). 385,14. 391,25. 392,28. 393,12. 394,10.13. 19. -395,2. 396,28.29. 399,21. 400,12. 402,16 ( ô). 18 (-Ô). 403,6 (-ô). 404,9. 405,24 (-Ô). 25.26. 406,24 (-Ô). 410,20 (-ô). 411,1 (-ô). 17 (-ô). 412,14. 413,17, 415,12 (•ô). 417,6.18.25 (-ô). 418,21. 422,1. 423,19 (-ô). 23. 425,9.19.24. 426,11. 427,14 (-Ô). 428,6. 429,4.27. 430, 11. 431,5. 30 (-ô). 432,4 (-ô). 16 (-Ô). 434,26 (-6). 435,12 (•ô), 438,13.17 (-ô). 25 (-ô). 439,30 (-ô). 441,18 (-Ô). 449.22 (-Ô). 27 (-ô). 460,14 (-Ô). 452,18 (-Ô). 453,16 (-Ô). 18 (-ô). 456,16. 457,10 (-ô).27 (-Ô). 458,7. 459,13 (-ô). 26 (-ô). 460,11 (-ô). 461,2 (-ô). 18 (-Ô).'23 (-ô). 462,6 (-Ô). 26. 463,23 (-ô). 466,7 (-Ô). 469,5 ( ô). 7 (-ô). 10 (-ô). 17 (-ô). 25. 471,5 (-Ô). 23. 472,19 (-Ô). 23 (-Ô). 31 (-ô). 473,4. 474,24 (-Ô). 26 (-ô). 475,16 (-Ô). 19 (-Ô). 477,7. 23 (-ô). 482,7. 484,1.22. 486,3.22. 487,9. 489,11.20. 490,2.22. 491,17. 492,23. 493,7.14.28. 494,5 (-ô). 20. 24. Nm 851,3. 862,9. 853,2. 21. 854,17. 855,7. 856.12 (-Ô). 26.32. 858,2. 859,17. NpNpw 1,3.4.5, 6:7. 7,3. 8,1.2 ( = Npw3). 3 ( = Npw 4). 5 (=Npw7). 9,2. 6. Diaps. 1 (=Npw 9,23). 6 ( = Npw 9,29). 9 ( = Npw 9,32). 10,2.5 (=Npw6). 13,3 (2). 4. 14,3. 16.1. 8. 9. 11.12 (2). 17,28. 30. 31. 41. 43 (2). 18,6 (2, = Npw 6. 7). 8. 9.11.13, 19,7 (2). 20,10. 21,5.14.15 (2). 16.17.19.23,8. 24,10 (2). 25,2.6. 26,6. 27,5. 7. 28,6. 8. 10.11. 30,6.10.13 (3, = Npw 13.14). 31,7.11. 32,1. 3. 4.7.15.22. 33,9.21. 34,4.5(3). 14(2). 20.23. 35,5.7 (3). 8 (2). 12 (2). 36,5. 6 (2). 17. 20.21. 32. 35. 37,5. 9. 13.44.15 (2). 38,12 (2). 13 (2). 39,6.9 (2). 13. 40,9.14. 41.2. 43,15.22. 44,2 (4). 3. a(2). 13.18. 46,2. 3. 46,10. 47,2. 7. 9.11. 48,10.11 ( = Npw 12). 15 (3). 20. 49,5 (2). 22. 50,8. 9. 21 (2). 101,3. 5.6. 7. 8.10.12 (2). 27/28 (2). 102,2. 4. 6.11 (2). 13.15 (6). 103,2 (=Npw3). 3(3). 6. 7. 13. 14. 16 (2, = Npw 17). 17 ( = Npw 18). 19. 26. 32. 104,14. 24. 105, Prooem. 9. 13. 23 (2, = Npw 24). 28 (2). 106,21/22. 32. 41. 107,3. 12 (2). 108,18(2). 19(2). 109,1.2.6.7. 110, Prooem. 3. 111,5. 112.9. 113,6 (2, in Npw zu 4 gezählt). 8. 8' (2). 115,11. 116,2. 117,12 (2). 13.18.19.26. 118 C, 19. F, 41. 42. 45. 46.6,55. H, 61 (2)..1,66.70. L, 83. N, 99 (2). 104.O,109. P, 113 (2). Q, 127. R, 132.136. S, 142. V, 162.164. X, 176. Cant. grad. (3,5.545,27. 546,4. 26 = Npw De ps. gr. 4. 5.7). 119,2.4.5.120,8.122,1.2.123,4.7.124,1.2 ( = Npw 1). 125,4 (2). 126,2.4. 127,3 (2). 128,6. 130,2.131,2.16. 132,2 (2). 3 (2). 133,2.134,3.7.11.14.135,2.11.13.15. 16.136,5. 7. 8.138,7.16.139,3.4. 8.140,2. 7.141,6.142, 2. 3 ( = Npw 4). 6.7.-143,4.12. 144,7 (2). 12.14. 146,1. 3.4.9. 147,12.15.16 (4). 17 (3). 18. 148,6. 149,5.6. Cant. Ez. 10.13.14 (2). 18.19. Cant. Moyei 3/4. 4. 5.10. 13.16. Cant. Abao. 3 (2). 4.14. Cant. Deut. 2 (2). 10. 11 (2). 32. 33. Orat. dorn. 10.11.12 (2). Symb. Prol. ( = Npw 1). Cant. Zach. 70. Cant. Mariae 55 (2). Fides 1. 9.12.14.16. 33. NpglNpw 15,6. 36,6. 47,10 (2). 101.10. 28 (2). 103,20. 146,8. Np 4,3. 5,6. 7,10. 10,7(2). 11,1.6.7(3). 13,3. 17,3.10.16. 28,6 (a =Beitr. 30,6, 37/38). 8. 29,10. 35,9. 42,4. 48,15. 49,3. 61,4 (2). 52,5 (2). 53,3. 6. 54,6.6. 7.16 (2). 55,1. 7 (3). 9 (2). 56, 2. 5. 57,2. 6 (2). 8 (2). 9.10 (3). 11. 58,7. 9.15.16 (2). 59.2. 12. 14. 62,6. 9. 10. 11. 63,4. 11. 65,3. 6. 10 (2). 67,3 (2). 5.10.16.17.22.26.28 (2). 31 (4). 32. 68,4.12 (2). 15.16 (2). 20 (2). 26. 69,4. 70,1 (3). 13.16.17. 71,4 (2). 6 (3). 16 (2). 16. 72,1.20. 73,1. 6.11 (2). 14.17 (2). 74,9. 75,2 (2). 6. 76,21. 77,2 (2). 10.27. 43. 63. 54 (2). 57. 66. 78, Prooem. 1.2 (2). 7. 79,2. 80,4. 6. 8. 10. 17. 81.3. 5. 7. 82,6. 8.10 (2). 12.14^2). 16. 83,4.12 (3). 84, 2 (2). 85,10. 86,1 (2). 6. 7. 87,1. 4. 5. 6. 7.18. 88,8.13. 25. 30. 38 (2). 47. 89,4.6. 7. 9 (2). 10. 90,1.6. 91,8.10. 11.13 (2). 92, Prooem. (2). 5. 93, Prooem. 1.15.19.21.

238

94,4.9. 95,10. 96,5. 97,6. 98,6.8. 100,4.6.8. 101,4. 104^8. 105,36.43. 108,1 (2). 14.18 (2). 23. 109,5. 113, 4 (2). 117,13. 118, Prooem. C, 20. H, 59. K, 73. N, 98. T, 152. X, 170 ( = S. VIII, 1). Epil. (2,1 -8). 126,4. 139, 14. 141,7. 143,9.11. 146,1.10.148,14. Cant. Annae 8. Cant. Moyri 18. Cant. Abac. 13 (2). Cant. Deut. 21. Fides 2 (3). Npgl 45,3 (2). 46,6. 52,5. 53,9. 61,8. 77,66. 79,7. 80,1 (2). 4.16. 83,8. 84,8. 87,1 (2). 9. 88,38 (3). 89,10. 90,1. 91,2. 93,20. 103,18. 108,5. Npw 11,"9 (2). 32.8 101,8. 102,5. 103,4. 106,32. 108,11.16. 22.23 (2). 109,3.7.118 C, 19 (2). 21. K, 74. N, 99. t>, 120. U, 158. De ps. gr. 6. 125,1. 139,14.140,6. 147,17. Cant. Moysi 19. Cant. Zach. 69. Fides 10 (3). Ns 599,16. 605,24. 609,13. 19 (al so Ausg.). 612,13 (-o). 17 (-6). W 2,3 (A). 9,11.14,5 (AL). 15,3 (4). 20,1.21,8.26,2. 27,1. 28,2. 32,8. 35,4 (AL). 36,6 (ebda.). 37,9. 38,12. 40,6 (AL). 41,6.8. 42,6 (AL). 50,2 (A). 14 (ABL). 61,8 (fehlt A). 52,16. 18. 19. 20 (AL). 28 (ebda.). 55,12. 13. 14.15(2, A1). 56,5 (AL). ,6 (AHL.) 68,6 (AL). 8 (ABL). 13. 69,18. 62,6 (2). 14 (AHLM). 63,10 (AL). 66,3.6.7. 12. 67,3. 68,9. 69,12.13.21 (2). 32.33. 70,4.8. 71,4.6. 8. 72,5.7. 74,5.14. 75,10. 77,13. 81,11 (AL). 82,1. 84,7 (fehlt O). 88,2.4. 9.11. 90,10. 92,2 (in LM 2). 6 (2 in AHLM). 95,1 (AF*HLM). 3 (fehlt P). 5 (fehlt H). 99,5 (AFL). 10 (ACFIKL). 101,2 (MP, in AHL 2). 106,9. 14 (AHLM). 16 (ebda.). 111,6.112,3.6.113,6. 13 (AL). 114,7.10 (AHL). 11 (AHLM). 119,1.2.5.12.16.121,7. 123,4.126,6. 128,8.10.17 (AHL). 129,6 (fehlt H). 132,8 (AHL). 10 (ebda.). 133,8 (fehlt H). 135,6. 137,12 (2). 141,11.20.23. 142,1 (4). 2 (ebda.). 6 (ebda.). 12.13 (AHL). 146,2. 149,13 (AHL). 14 (ebda.)-, [-sa Wa 35,15 (Freckh.)\] . -si S 397,8 (2). WH 92,2 {vor si); -se Np X 17,41 (S. VI, 2). 118 X , 173 (2, S. VIII, 14.

16). 176 (S. VIII, 25). Epil. (3, S. IX, 1. 5. 11). Cant. grad. (4, 8. X, 10. 14. XI, 2. 19). 119,2 (S. XII, 10), 4 (S. XII, 24). 5 (S. XII, 26). Npgl X Cant. grad. (S. XI, 13). W 50,14.56,5. 6. 58,5. 8.62,14. 63,10. 92,2.6. 95,1. 101,2 (2, MP 1). 103,5 (O). 106,14.16.111,6 (M). 132,8. 10. 142,13. 149,13. 14; verschmolzen mit einem folgenden vokalisch anlautenden Wort: -s [-ouch] Np Orat. dorn. 12 (T = & XLVIII, 13), [-iz] 28,7 (a = Beitr. 30,5,65), [-ez] 118 Cant. grad. (X = S. XI, 13). 119,6 (X = S. Xlll, 3); -s Gl 5,3, 13. S 124,12. 137,15 (SB). 301,20. 360,10. 355,6. 362,18. Np-X 17,43 (2, S. VI, 9.11). W2,3. 14,5. 16,3. 20,1 (M). 35,4. 36,5. 40,6. 42,6. 50,2.14 (M). 62,20. 28. 66,1 (O). 81,11. 99,5. 10. 108,7 (v = ZfdA. 28,230,15). 113,13: 114,10.11 (in der Verbindung als . . . als). 128,17. 130,11 (6 = ZfdA. 28,238,6). 142,1.2.6. — all so: WH 56,5. Halbverwischt ist als(o) Wa 56,24, Nachtr. zu Gl 4,298, 66. Verstümmelt sind . lso W 82,1 (H, fehlende Initiale). [ a . . o Wa 14,6 =8,2.] ..so S 176,15, fehlerhaft aso WL 88,4. Nur Konjektur (nach Np) ist also Npw 104,28. also = xialles s. dort, also OF 4,4,13 s. al AI l a , vgl. D3. alsosa Gl 2,628,24 (dm 18059) ist wohl als al-sosa zu lesen, s. al D 3 und s6s6.

Inhalt 1. T e i l : nicht korrelativ A. demonstrativ alaö steht bei der zu bestimmenden Größe und weist auf die bekannte Vergleichsgröße:, so, ebenso I. hinweisend auf eine demselben Gegenstand, Vorgang gegebene, eigene oder zu gebende Bestimmung: so, derart, derartig: 1) auf Vorhergehendes weisend: a) a. beim Adjektiv bestimmt Quantität oder Qualität: a) a. (betont) weist nachdrücklich auf eine außerordentliche Bestimmung, ß) a, (unbetont) weist auf eine nicht außergewöhnliche Bestimmung; b) a. beim Verb, verbalen Ausdruck a) als adverbiale Bestimmung bestimmt die Art und

239

alsS Inhalt (Übersicht)

Weise eines Vorgangs oder Zustands, ß) als adverbiale Bestimmung leitet mit dem Hinweis auf eine vorhergehend^ Aussage eine abschließende Feststellung, einen weiterfährenden Gedanken ein, y) in Vertretung eines prädikativen Akkusativs neben findan, namön weist auf eine auf das 1. Akkusativobjekt zu beziehende Aussage zurück: so, als (ein) solcher. 2) auf Nachfolgendes weisend: a) auf nachfolgenden Konsekutivsatz: so daß;..., so daß: a) a. beim Adjektiv oder Adverb, ß) a. beim Verb; b) auf nachfolgenden Temporalsatz: a. beim Adverb: so . . . bis. I I . gleichsetzend: eine einem Gegenstand, Vorgang gegebene oder eigene Bestimmung auf einen anderen Gegenstand, Vorgang übertragend: (ganz so -»•) ebenso: a) a. bei attributivem oder nichtprädiktativem substantivisch gebrauchten (Partizipial-)Adjektiv: ebenso, genau so, in gleicher Weise, ähnlich; b) a. beim Adverb: ebenso, bei verhältnisweiser Gleichsetzung: entsprechend-, c) a. beim Prädikat, als adverbiale Bestimmung und der Konjunktion sich nähernd: a) wortbezogen: ebenso, in gleichem Maße, in gleicher Weise, ß) satzbezogen: modal: ebenso (auch), so . . . auch (Sonderfall: a. knüpft ein zweites Objekt im gleichen Kasus an), y) satzbezogen: aus modaler in konsekutive Bedeutung übergehend: ebenso, also = infolgedessen, folglich, ergo. B. relativ alsö steht bei der bekannten Größe und führt diese als bestimmende oder Vergleichsgröße ein: wie I. ein Satzglied (Satzgliedteil) einleitend: modal; a. führt ein 1) einen Vergleich, ein korrespondierendes Verhältnis, eine notwendige Bestimmung der Art und Weise oder des Grades; die alsÖ-Gruppe ist a) adverbiale Bestimmung (Sonderfälle: die alsftGruppe vertritt ein prädikatives Attribut, in elliptischer Konstruktion ein Attribut); sie korrespondiert a) mit zwei Satzgliedern, ß) mit einem Satzglied, y) mit keinem Satzglied; b) Prädikativum: a bis y wie unter a ; 2) ein Beispiel; die alsö-Gruppe ist adverbiale Bestimmung, sie korrespondiert a) mit zwei Satzgliedern, ß) mit einem Satzglied, y) mit keinem Satzglied-, 3) eine Interpretation, eine das Vorhergehende zusammenfassende oder deutende Bezeichnung: das ist, das heißt, nämlich; 4) einen Näherungswert: ein Wort, das nur bedingt gültig sein soll: wie, gleichsam; a. steht neben Objekt, verbalem Prädikat, bei zusammengesetzten Zeiten neben Partizip. II. einen untergeordneten Satz einleitend: in 1—6 modal, die Gruppen 1—5 lassen sich nicht immer scharf gegeneinander abgrenzen. als& führt ein 1) einen bildhaften oder anschaulichen Vergleich; 2) ein korrespondierendes Verhältnis, einen korrespondierenden Vorgang; 3) eine notwendige Bestimmung der Art und Weise oder des Grades; 4) eine nicht notwendige Bestimmung der Art und Weise: eine verallgemeinernde oder allgemeine, erklärende oder begründende Sentenz, einen begleitenden Umstand (kommentierend), eine Quellenangabe, eine Berufung auf eine dasselbe oder Entsprechendes sagende Autorität (art-

240

bestimmend, bestätigend, begründend, in Beziehung setzend); 5) ein Beispiel nach einer allgemeinen Aussage oder einem Begriff. Das Beispiel verdeutlicht, gibt eine nähere Bestimmung, kann den Begriff erklären oder die Aussage begründen; 6) eine notwendige hypothetische Bestimmung der Art und Weise, stets im Konj.: als ob, wie wenn. 7) zur konditionalen Konjunktion übergehend, mit Indik. und Konj.: wie -*• wie auch immer wenn, ob; — limitativ: insofern als, in Beziehung darauf daß. Konjunktion über[8) zw temporalen gehend: wie ->• in dem Augenblick da, sobald, als.] 9) als Glosse: wie. 10) ein interrogatives Adverb vertretend: wie. Die Bedeutungsgruppen 1—5, bedingt auch 6, sind übereinstimmend formal gegliedert,jedoch ist in keiner Gruppe jede Form belegt: a) Normalform: a) die Prädikate in übergeordnetem und untergeordnetem Satze sind verschieden, ß) der untergeordnete Satz wiederholt das Prädikat des übergeordneten Satzes; b) Ersparung: im untergeordneten Satz sind aus dem übergeordneten Satze zu wiederholen oder zu ergänzen: a) Objekt oder adverbiale Bestimmung, ß) Prädikatsnomen, Prädikatsadverb, prädikativer Genitiv, bei zusammengesetzten Zeiten Partizip und gemeinsame zugehörige Bestimmungen, y) neben prädikativem Genitiv das Subjekt, d) neben einem Hilfsverb der Infinitiv und gemeinsame zugehörige Bestimmungen; c) Vertretung: im untergeordneten Satz vertreten a) tuon das aus dem übergeordneten Satze zu wiederholende Prädikat und gemeinsame zugehörige Bestimmungen, ß) gitän, giskaffan das aus dem übergeordneten Satze zu wiederholende oder zu entnehmende Prädikatsnomen; d) Abhängigkeit und Satzaufnahme: neben aleö steht ein Verb des Ausdrückens, Wahrnehmens oder ein unpersönlicher Ausdruck a) mit abhängigem Satz, ß) mit direkter Bede, y) mit direkter Rede in Abhängigkeit zweiten Grades, i) ohne nachfolgendes Satzobjekt bzw. Satzsubjekt; 'e) Ersparung des übergeordneten Satzes. 2. T e i l : korrelativ A. dem Demonstrativum folgt das Relativum: so . .. wie I. a l s ö . . . alsO II. a l s ö . . . sö III. a l s ö . . . s a r a a IV. a l s ö . . . samosO V. a l s ö . . . q u a s i , s i c u t VI. sö, s o l t h . . . a l s ö VII. s a m a , s a m o u u f t r , s a m o u u o l a . . . a l s ö VIII. ze t h e r u s e l b ü n u u l s . . . a l s ö IX. . . — a l s ö a l s ö . . . unz s. 1. Teil A I 2 b ; in I — I X kann das Relativum einleiten 1) ein Satzglied: modal; 2) einen untergeordneten Satz: a) modal; b) hypothetisch: so... als ob (nur in III und VII belegt). B. dem Relativum I. II. III. IV.

folgt das wie . . . so

Demonstrativum:

a l s ö . . . alsö a l s ö . . . sö alsö...sama;alsö manag...samomanag alsö . . . samosö

241 V. VI. VII. VIII. IX.

alsS 1. Teil Alia alsö alsö alsö alsö alsö

... ... ... ...

ze t h e r u s e l b ü n u u t s t h a n a m6r ietemör thö

In I — I X kann das glied: modal; Satz: a) modal; wenn... so (nur in temporal-konditional: . . . da, dann (nur

Relativum einleiten 1) ein Satz2) einen untergeordneten b) hypothetisch: als ob, wie II belegt); c) temporal und als, nachdem, wenn in II und V I I I belegt).

C. dem Demonstrativum folgt eingeschobenes Relativum, ein zweites Demonstrativum nimmt das erste auf: so . . . wie . . . so I. a l s ö . . . sö . . . sö: das Relativum leitet einen untergeordneten Satz ein: modal. II." a l s ö . . . t h ö . . . t h ö : das Relativum leiteteinen untergeordneten Satz ein: temporal. 3. T e i l :

Unbestimmbares

1. Teil: nicht korrelativ A. demonstrativ a l s ö steht bei der zu bestimmenden Größe weist auf die bekannte Vergleichsgröße: ebenso

und so,

I. hinweisend auf eine demselben Gegenstand, Vorgang gegebene, eigene oder zu gebende Bestimmung (verstärktes sö): so, derart, derartig 1) auf Vorhergehendes weisend: a) alsö beim Adjektiv bestimmt Quantität oder Qualität (das Adjektiv ist in ß prädikatives Attribut oder Prädikatsnomen, in a auch Attribut): a) alsö (betont) weist nachdrücklich auf eine außerordentliche Bestimmung, die der Größe, der Beschaffenheit eines Gegenstandes gegeben worden ist: so, derart (betont), — unausgesprochen zugehört: so, derart (betont), gar so, (unübersetzbar): nehabet ouh tiu erda neheina micheli. uuider demo himeie . . . Tero selbun erdo also luzzelero . . . ist echert ter fierdo teil besezen huius igitur tarn exiguae regionis . . . quarta fere portio est... quae incolatur Nb 111,7 [121,25]. tiu erda michel ist . unde doh neheina comparationem nehabet ze demo himeie . . . Sid er doh also uuiter sih umbeuuerbet 165,8 [177,18]; bei freier Wiedergabe der lat. Vorlage könnte auch Nc 723,14 [51,13] hierher gehören, vgl. b ß; — des ruoche mih ze gewerene, also gewaltiger herre S 348,69. daz er (Hercules) die vurme also Iuzzeler chnistende serpentes . . . idem parvulus elidens Nc 820,5 [184,21]. warvmbe ist min eilende alse lanc worden? quia incolatus meus longinquus factus est? Npgl X 119,5 ( 5 . x n , 2 6 ; NpNpw so langez, (erriz); ß) alsö (unbetont) weist auf eine nicht außergewöhnliche Bestimmung, die einer Beschaffenheit, einem Zustand gegeben worden ist: so, derart: ter nesihet nieht sinero geuuizedo . der sih anazocchot fone imo selbemo . daz funden h a b e n . daz anderer f a n t . unde sih tuomet mit tiu. Kehore uuio gammensamo einer des anderes huhota . der also ferruomet unde also liehte uuas accipe quam festive aliquis illuserit in levitate huiusmodi arrogantiae Nb 116,14.15 [127,1.2]. er (Nero) u u a s . . . tien sinen allen leidsam. nals feruuirdig. Erspendota io doh also ubeler dien firuuirdigen herron unzimige herskefte invisus . . . omnibus vigebat. Sed improbus dabat quondam verendis patribus indecores curules 153,10 [164,10]. alle motus skeident sih offeno fone einanderen. P e r e n . neist nieht e r u u o r t e n i . . . Also ungelih sint sie alle einanderen non est generatio corruptio. . . Similiter autem et alii Nk 491,17; hierher

«— y

242

gehört wohl auch unde irstarb a n sinero mennischeite, nieht an dero g o t h e i t e . . . (IVB, und er an dere martire i r s t a r b . . . BB). Ih glouba daz er also toter in sine situn geuundot uuart S 138,18 (für BB wird MSD113,433 auf den Einschub über die zwei Naturen in Christus verwiesen, vgl. S 136,35ff.); Nb 17,23 [19,15] s. b ß; b) alsö beim Verb, verbalen

Ausdruck

a) als adverbiale Bestimmung bestimmt die Art und Weise eines Vorgangs oder Zustande, indem es auf eine ihn erläuternde Aussage zurückverweist: so, derart, auf diese Weise; — als adverbiales Prädikat neben uuesan; so: he gihet im tho t h a t he im also gilesti [locutus est..., quemadmodum illum traderet eis . . . £ t ] spopondit [Luc. 22,6] Gl 4,298,66 = Wa 56,24 (vgl. AfdA. 26,204). der sih anazocchot fone imo selbemo. daz funden haben . daz anderer f a n t . . . eteuuenne gescah . taz ten der sih ouh also, a n a z o c c h o t a . . . taz er philosophus uuare (Hs. neuuare) Nb 116,24 [127,11]. an dero uuiderchetungo dero oppositorum. feret iz ouh also et in contradictione . eadem ratio est Ni 533,18. nah dime geheize l&se mih . . . Wol bitet der also bitet Np 118 X, 170 (Hs. X = S. v m , 1; Np so), dicetis monti hvic . . . mittere in mare . et fiet (so chedent ir disem berge zuo . . . fal in den mere so t u o t er also) Npgl 45,3. also der huffo sih buret an einemo steine unte a l s o uf uuehset, also bin ih in lapis angularis, super quem aedificandi sunt W 55,15 (doch erwäge B I 4; Hss. MO s. .2. Teil B I 2); — ia trohtin ez ist also [at ilia (mulier Chananaea) dixit:] Etiam domine [Matth. 15,27] Gl 1,714,3. 4,289,59 = W a 50,19. 5,14,34. taz ist also chad si et ilia . ita est inquit N b 73,6. 141,20. 195,13. 258,30 [81,27. 152,31. 211,17. 279,15]. ist also chad si ita est inquit illa 262,5. 271,25 [282,30. 293,10]; ß) als adverbiale Bestimmung leitet mit dem Hinweis auf eine vorhergehende Aussage eine abschließende Feststellung, einen weiterführenden Gedanken ein: so, auf diese Weise, so also: also [primo coepere pessimum quemque . . . hecare ..., post... iuxta bonos et malos... interficere, ceteros metu terrere:] ita [civitas Servitute oppressa stultae laetitiae graves poenas dedit, Sali., Cat. c. 51] Gl 2,611,5. übe daranah tiu bisa fone Tratia uuantiu . dia naht z e f u o r e t . unde den dag machot heiteren . der uore finsterer uuas . unde danne sunna s k i n e t . . . Also zestobenemo nebele . sah ih ten himel si boreas emissus ab Threicio antro . . . hanc verberet. et reserat clausum diem . emicat Phoebus... Haud aliter dissolutis nebulis . hausicaelumNb 17,23[19,15], docherwäge aß u. 2.Teil B I 2. erskein er (Phoebus) gahes heiteriu sunna. Sin bruoder uuard ouh p e c h e r e t . in sinen glänzen Sternen. Unde also scone uuortene fone ufuuertigero m u z u n g o . . . clizen sie in himeie idem... sol repente clarus emicuit. Cyüenius quoque. . . convertitur. Atque ita metamorphosi supera . i. transformation caelesti pulchriores . . . refulsere caelo Nc 723,14 [51,13], doch vgl. a a. unsemfte ist zediutenne personam . uuanda der namo ferrenan genomen i s t . . . (es folgt die Wortgeschichte). Also ist chomen unde feruuallot propter similitudinem der namo personarum . ze demo undersceite sanctQ trinitatis Np Fides 2; Y) in Vertretung eines prädikativen Akkusativs neben findan, namön weist auf eine auf das 1. Akkusativobjekt zu beziehende Aussage zurück: so, als (ein) solcher: chan er des heiligenglouben niht unde wil in . . . niht lernen, wirt der also funden, der ist verlorn S 357,23. einen Ivden . . . vragete man wavon cantica graduum alse genamot wserin Np 118 Epil. (Hs. X= S. i x , 1; Np so).

243

alsi I.Teil A I 2 a a — II c a

244

chlebendo quales sunt conchae maris . et alia quae haerentia saxis nutriuntur 343,17 [376,8]; b) alsö beim Adoerb bestimmt, indem es die Art und Weise oder die Häufigkeit eines Verbalvorgangs der Art und Weise bzw. Häufigkeit eines vorhergenannten Vorgangs gleichsetzt, oder indem es die Modalität einer Aussage der Modalität einer vorhergenannten Aussage gleichsetzt, zugleich den Verbalvorgang bzw. die Aussage als im wesentlichen, gleich, gleichartig-, vergleichbar dem vorhergenannteh Vorgang bzw. der vorhergenannten Aussage: ebenso; —bei verhältnisweiserGleiehsetzung: entsprechend: tisiu selba stat . tia du heizest ihseli. diu ist tien lantliuten heimote. Also guisso. neist nieht uuenegh e i t . man neahtoe iz fure daz hic ipse locus . quem tu exilium vocas . incolentibus patria est. Adeo nihil est miserum . nisi cum putes Nb 83,14 [93,15]. ß) alsö beim Verb als adverbiale Bestimmung be- tia hitat minnot tiu natura . unde uueigerot ter stimmt die Art und Weise des Verbalvorgangs, in- u u i l k ) . . . Also guisso nechumet nieht tiu libminna. dem es auf eine durch sie zu ermöglichende Folge fone dero selo uuillen , nube fone dero naturlichun weist (alsö steht im Satzanfang, im Satzinnern, am rihti adeo non procqdit haec sui Caritas. ex animali Satzende oder im Anfang des Konsekutivsatzes): motione . sed ex naturali intentione 205,10 [221,22]. ir sult p i t t e n . . . , daz si daz (den Gebrauch ihres fone diu uuirdet io mit omnis . unde mit nullus Schwertes) also getuon muozen, daz si mit dem allelicho uuaz geuestenot. aide gelougenet . fone ewigen swert an dem iungisten tage iht erslagen demo allelichen nomine. Also gnoto sulen alliu diu werden S 348,96. < argumentum ist probamentum. anderiu uuort iro stat halten quare omnis vel nullus Also daz uuir cheden. si hoc est. illud est Nb 220,29 nihil aliud consignificat. nisi quoniam universaliter [237,25], mundent sie (Euphrat u. Tigris) after de nomine vel affirmat vel negat; ergo et cetera des . unde choment sie j n eina runsa . also . daz tiu eadem oportet opponi. i. immutata servari Ni 542,26. zesamirie fliezen . diu iouuederez uuazer f u o r e t . . . des himeles hohi . . . gibet lieht . regen . uüint . si coeant et revocentur iterum in unum cursum . ut umbe die fructus terr$ . also unerdrozzeno spondot confluat quod trahit unda alterni vadi.. . 310,1 got. knada dien. die in sinero forhtun sint NpNpw [337,21]. wan in (Np ih) diniv gebot irwelte . alse 102,11; — übe man uone Socrate e i n e s t . . . cheden daz ih mit ir amore vberwunde timorem Np 118 X, mag . taz er uuiz mennisko si . so mag man än173 (Hs. X = S. viii, 16; NpNpw so), begruob in derest .... fone imo cheden. tiser uuizo mennisko . also . daz uffen demo monte ein monticulus uuart ist meqnisko unde uuiz . . . lege daz zesamene . so Epil. (544,16; Npw so), de dolore preceptvm nobis uuirdet taruz . . . daz mennisko mennisko s i . uuiz facis . vt ipse dolor preceptvm sit nobis (uzzir sere uuiz s i . . . Also diccho mag ouh keaberet uuerden machost du uns kebot also meinich . daz selba iz diu s u n d e r i g i . . . taz er si uuiz musicus kander . . . daz ser an-uns kebot si) Npgl 93,20; — bei Verbin- So sol man danne . . . cheden driestunt. uuiz uuiz dung mit dem vorhergehenden Kommentar wäre uuiz ist . . . quare erit homo homo . albus albus. Et Übergang zur temporalen oder konsekutiven Kon- rursus musicus albus ambulans . haec eadem freiwktion zu erwägen: ih weiz aber daz wol daz mir quenter simplicitas est Ni 553,13; W 59,18 s. I 2 b; vreise . begagenen s o l . . . waz wirt min danne? alse kome din helfe daz sie mih behalte fiat manus e) alsö beim Prädikat, als adverbiale Bestimtua ut salvet me Np X 118 X, 173 (S. v i i i , 14; mung und der Konjunktion sich nähernd: NpNpw so); a) wortbezogen: alsö bestimmt den Intensitätsb) auf nachfolgenden Temporalsatz: alsö beim grad einer Qualität, die Art und Weise eines VorAdverb weist auf die Bestimmung eines Zeitpunk- gangs, Zustandes, Verhältnisses als gleich einem vortes, die Begrenzung eines Zeitraumes, die im Tempo- hergenannten Intensitätsgrad, einer vorhergenannten ralsatz ausgeführt ist: so... bis: daz tuont sie also oder bekannten Art und Weise: ebenso, in gleichem Weise: la'ngo, iinz in der tag ufge W 59,18; 3 358,56 s. Maße, in gleicher bei nominalem Prädikat: also sculdig [si quis fratrem 2. Teil C II. suum peccare viderit. et tacuerit. eteum non increpat] II. gleichsetzend: eine einem Gegenstand, sie transgressor [est, zu Luc. 17,3] Gl 4,298,21 = Vorgang gegebene oder eigene Bestimmung auf einen Wa 56,13. uuio salig mag ih sin chad er . unz ih tiz änderen Gegenstand, Vorgang übertragend: (ganz suert furhto ? Also salig pin ih chad Dionisius . tes selben furhteiido Nb 154,28 [166,4]. filii Ionadab so—*) ebenso (ouh alsö s. A I ) : iro fater des kehorsamoton . des er in gebieten, a) alsö bei attributivem oder, nichtprädi- uuolta. Nu sin also gehorsam gote . daz er unsih kativem substantivisch gebrauchten (Partizipal-) inbinde dero captiuitatis Np 70,1 (275,17); bei Adjektiv bestimmt eine Quantität als gleich einer Korrespondenz mit der Gegengröße: tiu ioman tuot vorhergenannten Quantität: ebenso, genau so, in unserro presentia . diu sint tes tuonten halb •— eine Qualität als gleich einer vorhergenannten unnothafte . doh sint siu also note . so uuir siu Qualität: ebenso, in gleicher Weise, ähnlich: sehen Nb 333,15 [364,17]; — bei g i t f i n : also ist [Boio en malt rockon. Lieuikin an themo seluon tiu reda getan . fone gotes foresihte similia patet tharpa also uilo Wa 2741. 30,6. 35,15. 40,34. ratiocinari de. Providentia Nb 317,13 [346,26]. also 43,11; elliptisch: Raziko an themo seluon tharpa ist taz ketan . daz menniskon reda uuanet . ten also 26,18 = 34.] an demo regulari monochordo gotes sin anderes neuuizen diu chumftigen . fine so uuerden ze erist finfzehen buohstäba . fure also si uueiz simile quoque est. quod humana ratio putat manigen seitun Nm 851,3. so liebsangot er . . . dien divinum intelligentiam . non intueri futura . nisi ut quindecim gradibus mit also manigemo psalmo ipsa cognoscit 345,20 [378,15]; Nb 116,14.15 Np 118 Epil. (544,24; Npw samo); — daz unde also [127,1.2] s. Haß; getanez. scriben sid . . . Ambrosius . . . unde andere Nb 101,15 [111,281. also die meremuskela tuont . bei verbalem Prädikat: so feret iz in predicatiuo. In unde anderiu also gezogeniu . an dien steinen conditionali feret iz nah also Nb 184,25 [200,33], 2) auf Nachfolgendes wehend: a) auf nachfolgenden Konsekutivsatz: so..., daß; ..., so daß: o) alsö beim Adjektiv oder Adverb bestimmt den Grad der Intensität, indem es auf eine durch ihn zu ermöglichende Folge weist: macha mib also fron unta kreftigin . . d a z ih alla die arbeita megi lidan i tarne sanümvalidumque. .. effice, ut... laborem... totum . . . sustinere valeam S 182,9. übe Moyses . . . nestuonde fore imo . an demo bruche . an dero plaga . also fasto . daz er sin zorn uuanti si non Moyses... stetisset in confractione in conspectu eius . ut averteret iram eius NpNpw 105,23 (= Npw 24). (ecclesia) stephet also fasto . daz si ioh andero ordines fidelium . . . hohor unde hohor sezzet 118 Cant. grad. (546,4 = Npw De ps. gr. 5);

245

ali6 1. Teil A II o ß

uuelichiu habent notam âne pluriuoca? . . . tuot iz Scipio . so tuot iz Affrioanus. In diuinis nominibus feret iz also. Dêus . bonum . unum . beatum . uuerchont sament 220,5 [237,1]- teile sia . . . in niun teil ebenmicheliu . . . unde teile daz ander aber also in niuniu Nm 858,2; Np X 118 X, 170 s. 1 1 b a ; — bei Wiederherstellung eines früheren Zustandes: qvi destrvit templvm dei . et in tridvo illvd r e edificat (der daz gotes hus storit unde iz in drin tagin also gezimberot) Npgl 87,9. Alle Belege mit alsö im Satzanfang sind zu ß gestellt; ß) satzbezogen: modal, alsö leitet ein korrespondierendes Verhältnis, einen korrespondierenden Vorgang ein; stets im Satzanfang. Ausgehend von den Funktionen unter a, bestimmt alsö eine Aussage als im wesentlichen gleich, gleichartig, vergleichbar der vorhergegangenen Aussage: ebenso [auch), so... auch. — Sonderfall: alsö knüpft ein zweites Objekt im gleichen Kasus an. bei nominalem und adverbialem Prädikat: daz eina sol ta aber note uuerden . êr iz uuurte . daz ander nieht note. Also sint tiu âne zuiuel . diu got in sinero gagenuuerti habet eorum tarnen unum necesse erat existerc . priusquam fieret. alterum vero minime Nb 359,5 [393,7]. not ist . taz man sizze . so er sizzet . unde also not ist . taz er nesizze . so er nesizzet Ni 532,30. die chlinga sint uuinteres pefroren . . . Also uuaren uuir erfroren in dien sundon NpNpw 125,4. sosamo ist almahtig der fater . almahtig der sun. almahtig der heiligo g e i s t . . . Vnde doh nieht tri almahtige nube einer almahtiger. Also ist der fater g o t . ist der sun got. ist der heiligo geist got. Vnde doh nesint sie dri gota . nube ein got. Also ist der fater herro . ist der sun herro . . . Vnde doh nesint sie dri h e r r e n . . . similiter omnipotens pater . omnipotens filius . omnipotens spiritus sanctus . et tarnen non très omnipotentes . sed unus omnipotens. Ita deus pater . deus filius . deus et spiritus sanctus . et tamen non très dii . sed unus est deus. Ita dominus pater . dominus filius . . . et tamen non très domini.. ..Fides 12. 14. offir uuas er sinis fatir. also uuerdint si imo Np a 28,6 (Beitr. 30,5, 37/38; NpNpw uictima uuerdent sie imo, = Npw 5); GÌ 4,298,21 = Wa 56,13 u. Np 70,1 s. a. Nb 275,7 [297,11] u. NpNpw Fides 9 s. B II 2 a a. Npw Fides 10 s. 2. Teil B I 2; bei verbalem Prädikat: ih g l o u b a . . . , daz imo (dem Büßer) dehein sin u b e l t a t . . . da geuuizzen neuuirdet. also glouba ih daz alle (unbußfertigen) menn i s g e n . . . dam*, ferfluochoti farent S 140,7 {WB, alsamo BB). der huosherro ladote allen den tac die uuerhliute in sinan uuinkarten . . . Also negistilte unser h e r r o . . . die predigare ci sentenna 169,9. Adam uuart kescaffen, daz er uuari uoberi des p a r a d y s i . . . Also biren uuir kisezzet, daz uuir sin uobare dere gotis è 19. Nero . . . Senecam . genotta ze dero uueli des t o d e s . . . Also gebot Antoninus... daz Papinianum . . . Bine herechnehta sluogen Nero coegit Senecam... ad arbitrium eligendàe mortis. Papinianum . . . obiecit Antoninus gladiis militum Nb 155,32 [167,11], geometry habent ze s i t e . . . eteuuaz ungefragetes . . . zuogeben . . . also gibo ih tir ze gesuoche . daz ih tir nu ungefraget sago velut geometrae soient. . . aliquid inferre . . . ita ego quoque... dabo 189,26 [205,22]. tero affirmationis tiudir chit possibile est esse . ist tiu negatio . tiudir chit . non possibile est esse. Also begagenet tero affirmationi ouh contingens esse . diu negatio non contingens esse . . . Also ist ouh an dien anderen negatio zesezzenne . ih meino an demo necessario . unde an demo inpossibili est igitur negatio eius quae est possibile est esse . ea quae est non possibile est esse. Eadem quoque ratio est. et in eo quod est contingens esse. Etenim eius negatio non contingens esse. Et in aliis quidem simili modo . ut in necessario et

246

impossibili Ni 562,19.23. uuile du den uuan daz kuot kuot si allelicho sprechen so chist tu aller guotelih guot uueâen. Also maht tu den uuan daz kuot kuot nesi . machon allelichen chedendo . daz nehein guot kuot nesi nam eius quae est boni quoniam bonum . si universaliter sit bonum . ea est quae opinatur quidquid est bonum . quoniam bonum est. Similiter autem et non bono 587,8. tiu ueldslihti . mag undermarchot uuerden mit temo reize . . . Also maht tu ouh an dero heui nemin ze gemeinero marcho den reiz. aide dia slihti et superficies lineam. s. potest sumere communem terminum . . . Similiter autem et in corpore poteris sumere communem terminum lineam aut superficiem Nk 402,15. aber cheden uuir manige uuesen in demo dort. unmanige in dero bürg . danne iro doh darauuidere mannigfalt ist. Also cheden uuir manige sin in demo hus . unmanige in demo uuarthus . so iro doh manigeren sint rursus in vico quidem plures esse homines dicimus . in civitate vero paucos . cum sint eorum multiplices. Et in domo quidem multos . in theatro autem paucos. cum sint plures 413,17. daz tiu Iera ist . taz uuirt keheizen des kelertin. Also uuirdit ouh taz kelerta' hinagesprochen . ze sinero gagenstaltun lero dicitur disciplina ipsum quod est disciplinati . sed et disciplinatum ipsum quod est. ad oppositum dicitur . i. Od disciplinant 469,25. an die berga scinet diu sunna ze erist . aba in chumet si nider an daz kefilde. Also cham ze erist apostolis iustitia dei. dannan uuard si gebreitet über al NpNpw 35,7. daz scarsahs . . . nimet daz har . nals den lib. Also habest d u . . . imo daz uzzera genomen Np 51,4. tabernacula die uuerdent ex pellibus mortuorum animalium; also machon ih tabernaculum deo an den, qui carnem suam mortificant cum uitiis et concupiscentiis W 9,11. panis cor hominis confirmât, et uinum laetificat cor hominis. Also seal iuuih panis üerbi mei confirmare ad bona facienda, unte praeclarus calix spiritualis ebrietatis der seal iuuih iueundos facere 75,10; — neben f ö r a n : Catonis houbet . neheizet relatiue nieht . eines eteubës houbet. nube Catonis houbet possessiue. A I B O uerit iz in generibus et speciebus quoddam caput . non dicitur alieuius quoddam caput. sed alicuius caput. Similiter autem et in secundis substantiis Nk 438,13. pulli coruorum des touues lebeen . die uuila sie uuiz sint . unde fone iro parentibus neheina fuora neheigin . 6r sie suarz uuerdent. Also ist iz nu gefaren filiis incredulorum . die cçlesti refectione gezogen uuerdent. unde ungelicho Iebent dien forderon Np 146,9 (Npw s. B II 4 d i) ; — neben t u o n : lacerta . . . g a t . . . zeinero uvende, diu der ostert bikeret ist, . . . vnde s i h e t . . . gegen dero sunnvn, unzin siniv ougan entlvhtet uverdant. A I S J duo du, christanlg man: . . . svohehe die hosterlihchun s t a t . . . , daz (Gott) din herze intlvide lacerta... inquirit parietem... Sic et tu, homo,... quaere locum mtellegibilem orientent versus S 132,141. ferstiez er den satanan. also tuon ih dih unreiner athmo 381,1 (P, samath (sama ih Möllenhoff) friwize dih M). der scolare . . . inphahet.... daz urloub unde nimet imo suaz er u i n d e t . . . also tuot der tiufal so er . . . Npw 108,11. der manige liute sluoc, unde ira chunige sluoc. also teta er andirhalb Iordanis elliu dei riche Chànaan qui percussit gentes multas et occidit reges fortes: Seoh . . . et Og.. . et omnia régna Chanaan 134,11 (Np s. B II 5 Ca), hören buret sih in hohi: also teta daz Ghristis riche Cant. Zach. 69 (Np so), der da obe stet ze den linebergon, so er sbrenhan uuil ze den, die da nidana sint, sih nah in neiget. Also teta unser trohtin; . . . uisitauit nos oriens ex alto W 37,9. glich dero palmon, diu der nidana smal unde ruch ist unte ab obana groz unte soone i s t . . . Also tuost du; du ne uuilt niet fortis uuesan ad terrena 121,7 ; Nk 400,12 s. B I I 2 c « ; — Sonderfall: alsö knüpft ein

247

als5 1. Teil A I l c y — B l l a S

zweites Objekt im gleichen Kasus an, wohl nicht relativ: g o t . . . , thie utleidende is bebundona an Sterke, also thia thia uuitherstridunt deus..., qui educit vinetos in fortitudine, similiter eos qui exasperant Pw 67,7 (Np samoi'uola). averte oovlos meos ne videant vanitatem. Chere dana miniu ougen daz siu uppegheit nesehen . also die fuoze . daz sie neirroen Np 118 H, 59 (vgl. Aug.: si oculos, ne videant vanitatem, cur non et pedes, ne sectentur errorem!; Npw unde mine fuoze); als adverbiales Prädikat neben uuesan: ein uareuua nemag uuesin uuiz unde s u a r z . . . Also ist iz an dien anderen accidentibus colorum quod est idem et unum numero . non erit album et nigrum . . . Similiter autem et in aliis quae non sunt substantiae Nk 394,13; y) satzbezogen: modal > konsekutiv, alsft leitet eine der vorauf gegangenen vergleichbare und sich aus ihr mit innerer Notwendigkeit ergebende Aussage ein: ebenso, also = infolgedessen, folglich, ergo: natura nehenget nieht . taz siu (uuideruuartigiv) sih mareuuen. Also skinet. sid tie zagosten ze ambahten choment. taz tie sacha guot nesint . tie dien uuirsisten mugen haften natura respuit . ut contraria quaeque iungantur. Ita cum non sit dubium . pessimos plerumque fungi dignitatibus . illud etiam liquet. natura sui non esse bona . quae se patiantur pessimis haerere Nb 105,31 [116,20]. mit tiu er furder uuile. daz ist causa . dara er uuile . daz ist finis. Also mag man ouh cheden . mit tiu er ieht meinet. daz ist causa . daz er aber meinet. taz ist finis 131,19 [142,21]. sid man nieht pezeren erdenchen nemag . tanne got i s t . so ist taz note guot . tes pezera nehein neist. Also sterchet tisiu reda . got uuesen g u o t . taz an imo si folleglih kuot nam cum nihil deo melius exeogitari queat. id quo melius nihil est . bonum esse quis dubitet? Ita vero demonstrat ratio. deum bonum esse. ut convincat quoque in eo esse perfectum bonum 181,28 [198,7]. taz fone einemo predicatum u u i r t . taz uuirt fone allen predicatum . . . Also uuirt irraten coniugatum fone andermo sinemo coniugato. Genus a specie. species a genere 220,9 [237,5]. B. relativ alsö steht bei der bekannten Größe und führt diese als bestimmende oder Vergleichsgröße ein: wie I. ein Satzglied {Satzgliedteil) einleitend: modal, alsö führt ein: 1) einen Vergleich, ein korrespondierendes Verhältnis, eine notwendige Bestimmung der Art und Weise oder des Grades: wie die als6-Gruppe ist a) adverbiale Bestimmung zu verbalem, nominalem oder adverbialem Prädikat, zu einer vom Prädikat abhängigen adverbialen Bestimmung, zu nachgestelltem oder prädikativem Attribut, zu adjektivischem prädikativem Akkusativ. — Sonderfälle: die alsfl-Grupp« vertritt ein prädikatives Attribut, in elliptischer Konstruktion ein Attribut; die alsö-Gruppe korrespondiert a) mit zwei Satzgliedern: fatum habet tia comparationem ad prouidentiam . dia ratiocinatio habet ad intellectum... Fatum ist ouh ze prouidentia . also daztir uuirdet. ze demo daztir i s t . . . Ist ouh fatum gagen prouidentia . also zite gagen euuigheite . . . Unde also der ring gagen demo stupfe . der in mittemen stat igitur uti ad intellectum est ratiocinatio . ad id quod est id quod gignitur . ad aeternitatem tempus.. ad punctum medium circulus .

248

ita est fati series mobilis . ad providentiae stabilem simplicitatem Nb 279,26.32. 280,3 [302,6.12.15]. also bine die uuabun umbehabeton sie mih . . . vnde in meo corpore inbrunnen sie also fiur in dornen circumdederunt me sicut apes favum . et exarserunt sicut ignis in spinis NpNpw 117,12. din uuillo gescehe in erdo uone menniscon . also in himele vone angelis fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra Orat. dorn. 10. den berg sin zeseuua geuuan . also Ghristvs tjcclcsiam Np 77,54. ih uuolta sie colligere s i c u t gallina pullos suos sub alas suas (saminon also henna iro huonichlin undir fettacha) Npgl 108,5. dia geistlichun m a n . . . sendest zuo den fleisclichen also uone demo himele ze dero erde Npw 103,4 (Np quasi, Npgl samo). in iro (der ecclesia) ruouuet er, also der man in sinemo bette W 51,8. durh einen iegelichen fidelium auditorum, qui adhaerent doctoribus, alse daz uahs demo halse 63,10, ähnl. 77,13. 88,11. uirtuosi et misericordes, die mit operibus uirtutum reddunt de se fragrantiam bonae opinionis, also die tuiron salbon die quekke des guotes stankes 70,8 (Context in O verderbt), dine cogitationes, die der procedunt de mente, also daz uahs de capite 119,12; Np 142,6 s. b a; — Sonderfall: die alsöGruppe vertritt ein prädikatives Attribut: ze gentibus (dietin) santost du unsih . q u a s i agnos inter lupos (also lamp under uuolfa) Npgl 79,7, vgl. S 168,29 unter ß (acc.); ß) mit einem Satzglied: mit dem Subjekt: also [ipse] velut [stafeuii custos in montibus olim, vesper ubi e pastu vitulos ad tecta reducit, Verg., G. ir, 433] Gl 2,645,17. ich gloubo daz der haltente Christus an dirre Werlte lebeta (was) als ein ander mennisco, az, tranc, slief S 137,15. 138,34. 350,10. 355,6. 362,18, vgl. u. NpNpw 28,6. die . . . sunda . . . , die in demo fiure firbrennet magen uuerden, also holz unde heuue unde halma S 161,12. uuerde uuir firstozzen uone demo gotis riche also die luden 169,21. nist stirker als got unser non est fortis sicut deus noster [Cant. Annae 2] 301,20. ulioza also dou gesprechi minaz also über gras unde also drophon über corn fluat ut ros eloquium meum, quasi (imber, Vulg.) super herbam et quasi stillae super gramina [Deut. 32,2] 302,25.26. also aro uoragoumenda ze ulione iungen sine unde über s i e . . spreidit uetechon sine unde zuonimit sie ioh dregit in ahselon sinen sicut aquila provocans ad volandum pullos suos et super eos volitans, expandit alas suas et assumpsit eos (eum, Vulg.) atque portabit in humeris suis [ebda. 11] 303,12. an sunnun satta selitha sina in he also brudegomo forthgangande fan bettekameron sinro in sole posuit tabernaculum suum et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo Pw 18,5, ähnl. 6 (ut). 57,8 (tamquam). 9 (sicut). 58,7 (ut). 15 (ut). 71,6 (2, sicut). 16 (sicut). also furitekin gedan bin managun tßmquam prodigium factus sum multis 70,7, ähnl. 72,22 (quasi, Vulg. ut). ueret si also der uuellonto uuerbo fertur more exaestuantis euripi Nb 57,17 [65,12]. nu habest tu mir is zedanchonne . also der fremide guot niuzet habes gratiam . velut usus alienis 59,11 [67,4]. si geslago chumet . also skopf 25 [18]. umbegieng ouh taz hus sumelicher . also tygris ketaner ille ut lndica tigris tecta mitis obambulat 252,24 [272,19]. der laurino a s t . . . irskein also lampas laurus ...in lampadem accenditur Nc 722,27 [50,19]. s i . . . i s t . . . gescaffeniu . also ein unebensitig quadratüm 752,26 [93,14]. daz ist ein ualeuuiu gemma . diu ouh sucinum heizet. tiu uzer dien boumen diuzet . also flied unde harz 753,1 [20]. uuanda . . . octo modi gemalet uuerdent also leitera . be diu sint tiu feld keskaffeniu . also paging 807,20.21 [169,5.6]. nube sie zefarent also daz stuppe dero erdo . daz ter uuint feruuahet sed

249

aliSl.TeilBIla/J — b«

tamquam pulvis quem proicit ventus a facie terrae NpNpw 1,4. nieo er mina sela neerzucche also leo ne quando rapiat ut leo animam mearn 7,3. fliug harauf in berg also fugeli transmigra in montem sicut passer 10,2, ähnl. 16,12 (2, sicut). 18,6 (2, tamquam,ut, = Npw 7). 21,14 [sicut). 15 [sicut). 16 (tamquam)'. 28,6 {sicut). 30,13 [vgl. tamquam). 36,5. 20 [quemadmodum). 37,14 [sicut). 101,5 (sicut). 12 (sicut). 27/28 (sicut). 103,19. 108,18 (2, sicut). 113,6 (2, sicut, in Npw zu Vers 4 gezählt). 118 V, 162 (sicut). X, 176 (sicut). 120,8. 123,7 (sicut), ferner für sicut 124,1. 127,3. 128,6. 139,4. 140,2. 7. 143,4. 12. Cant. Ez. 13 (quasi). 14 (2, sicut, ut). Cant. Moysi 5 (quasi). 10 (quasi). 16 (quasi). Cant. Deut. 2 (ut). uuir geahtote birn also scaffine frunscinga aestimati sumus ut oves occisionis 43,22. ivsti fvlgebvnt q v a s i sol in regno meo (rehte schinent also sunna in minimo riche) NpglNpw 15,6, ähnl. 36,6 (Np s i c u t ) . 101,28 (Np s i c v t ) . iro chela stinchet also offen grab sepulchrum patens est guttur eorum Np 13,3, ähnl. 29,10 (Npw so). 35,9. 53,5. 56,5. 57,8 (tamqam). 58,7 (ut). 15 (ut). 67,31 (2). 68,15. 71,16 (sicut). 72,20 (veluti). 87,18 (sicut). 88,47 (sicut). 89,6 (sicut). 91,8 (sicut). 13 (2, ut, sicut). 96,5 (sicut). 101,4 (sicut). 108,23 (sicut, Npw s. 2. Teil C I ) . 113,4 (2, ut, sicut). 117,13 (tamquam). 146,1 (Npw s. b ß). ih uuard keahtot also helfelos mennisco factus sum. i. aestimatus sum . sicut homo sine adiutorio 87,5, ähnl. 6 (tamquam). transiervnt ilia omnia t a m q v a m vmbra (siu fersuuundun also scato) Npgl 52,5, ähnl. 61,8 ( q u a s i ) . 77,66 ( u e l u t ) . 80,1 (2, u e l u t ) . 4 ( q v a s i ) . 88,38 (3, s i c u t ) . 89,10. pinirscutet also heustafal excussus sum sicut locusta Npw 108, 23 (Np in matoscrecches uuis), ähnl. 109,7 (Np ut). 118 K, 74 (Np sicut). De ps. gr. 6. uuer ist disiu, diu da ufferit durch die uuoste, als ein cleiniu roihgerta uone mirron [quae est ista, quae ascend.it per desertum sicut oirgula fumi ex aromatibus myrrhae, Cant. 3,6] W 50,2, ähnl. 62,14. 101,2 (2, sicut, ut, Cant. 6,3). 103,5 (O, Ausg. alsamo). 106,14. 16. 119,1 (Hs. O; ut, Cant. 7,5; Ausg. s. 2. Teil A V I I 1). 2 (sicut. Cant. 7,5). 132,8. 149,14; Npw 48,15 s. b ß (Subj.) NpNpw; das zu wiederholende gattungsgleiche Subjekt ist neben individualisierendem Attribut erspart: uuirt aber irhohet min horn . also des einhurnen exaltabitur sicut unicornis cornu meum Np 91,11. keniuuuot uuirt din iugent also dero arinne renovabitur ut aquilae iuuentus tua Npw 102,5 (Np samoso); — mit kopulativer Partikel: oratio ist ouh significatiua uox . also nomen . unde uerbum Ni 507,26. sapiens taz ist finitum . also ouh iustus. Non sapiens taz ist infinitum . also ouh non iustus 544,17.18, ähnl. NpNpw Cant. Abac. 3. Np 71,4. 77,10. 118 T, 152. 143,9 (Npw unde ouh); mit dem Genitivobjekt: vnde huotta sin . also sines ougen et custodivit quasi pupillam oculi sui NpNpw Cant. Deut. 10; — mit kopulativer Partikel: dero genadon sin ouh imo conf essiones. also dero Srreron NpNpw 106,21/22 (vgl. Vers 15); mit dem Dativobjekt: uuie sal geuan mi fetheron also duuon quis dabit mihi pennas sicut columbae Pw 54,7. Np 54,7; mit dem Akkusativobjekt: umbileita inan unde lerida unde behuota also aphilon ougun sin circumduxit eum et docuit et custodivit quasi pupillam oculi sui [Deut. 32,10] S 303,11. also uaz bilitheres cebrekan saltu si tamquam vas figuli confringes eos Pw 2,9, ähnl. 63,4 (ut). 72,20 (velut). taz sie (muotsuhte) mennisken mugen also einen boum in stete standen eruuekken ut possint quidem hominem movere loco Nb 47,13 [53,15], die minen liut frezzent also brot qui devorant plebem meam sicut escam panis NpNpw 13,4 pehuote mih also dia sehun des ougen

250

custodi me ut pupillam oculi 16,8, ähnl. 17,43 (2, ut). 50.9. 101,10 (tamquam). 106,41 (sicut). 118 H, 61. 142,3 (sicut, = Npw 4). 147,16 (sicut). 17 (sicut). suscipiendo publicanos . et peccatores q u a s i innocentes (innonto die ubilis irmarto unde die sundigin also die unsundigin) NpglNpw 101,10, ähnl. 28 ( s i c v t ) . 103,20 ( s i c v t ) . die min folch ferslindent also brot qui devorant plebem meam ut cibum panis Np 52,5, ähnl. 57,10 (sicut). 63,4 (ut). 76,21 (sicut). 79,2 (velut). 88,30 (sicut). 108,18 (sicut, Npw samo so), er gestilta dia uierdun bechorunga also die ererun dri Npw 106,32 (Np samoso), ähnl. 118 C, 19 (Np sicut). 147,17 (Np samo); Pw 67,7 u. Np 118 H, 59 s. A ließ (Sonderfall); das zu wiederholende gattungsgleiche Objekt ist neben individualisierendem Attribut erspart: ge'sezet uuoza mine also hirezo ponet pedes meos quasi cervorum 5 302,17; — t u dero philosophorum s i n n a . fone iro lero getate skinen . also Sternen quae dedisti sidera esse mentes Piatonis . et Pythagorae Nc 798,26 [157,22]. er bringet uz din r e h t . daz chit er getuot iz scinbare also l i e h t . . . vnde din irteilen getuot er scinbare also mitten dag educet quasi lumen iustitiam tuam . et iudicium tuum tamquam meridiem NpNpw 36,6, ähnl. 38,12 (sicut). Np 82,14 (2, ut, sicut). der den sne tuot also uuolla qui dai nivem sicut lanam [vgl. Cass.: quapropter facit nivem sicut lanam] NpNpw 147,16; — ih sah ubelen m a n erhöhten . unde erbureten . also cederbouma ufen Lybano monte vidi impium superexaltatum et elevatum sicut eedros Libani NpNpw 36,35, ähnl. Npgl X 118 Cant. grad. (S.S.i, 13, Np X t a m q u a m ) ; — Sonderfall: die alsö-Gruppe vertritt ein prädikatives Attribut: ih sento iuuuih also dei scaf unter die uuolfe S 168,29, vgl. Npgl 79,7 unter «; mit der adverbialen Bestimmung: er (Christus) ist nahtram, uuanda ergemartirot uuart in denfinsteron dero Iudeno also in der naht Npw 101,8 (Np tamquam, Npgl samo). propter subitam evangelii p r a e d i c a t i o n e m . . . div der mit quatuor libris evangelistarvm . . . u e l u t i uelocissimis quadrigis (als mit vii snellen retwagen) alle die velt durh vert Wo 108,7 ( = Z f d A . 28,230,15) ; Npw 103,4«. «; — mit kopulativer Partikel: thu sattos trani mina an geginuuirdi thinro, also in an geheite thinro posuisti lacrimas meas in conspectu tuo, sicut et in promissione tua Pw 55,10, ähnl. Np 118 Prooem. (499,3). K, 73; •y) mit keinem Satzglied: unde si m i h . also d a r . man roub teilet t a n s o t i n . uuidere zihenta. unde daz uuideronta meque traherent velut in partem praedae. reclamantem et renitentem Nb 19,11 [21,5]. taz silberina ( e i m b e r i ) . . . gleiz also in lenziskemo u u e t e r e . . . vernantis caeli temperie renitebat Nc 711,32 [36,2]. uuo lango . . . reslat alla iu, also uuende gesigenero in tuni f a r u u r p a n a ? quousque... interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriae depulsaeÌ Pw 61,4. also mit smere in mit feite irfullit uuerthe sela min sicut adipe et pinguedine repleatur anima mea 62,6, ähnl. 72,7 (quasi). 73,5 (sicut). 6 (quasi), ferslindet er sie . . . also in zorne . danna aber er in guotemo ist sicut in ira absorbet eos Np 57.10, ähnl. 62,6 (sicut, vgl. o. Pw). salvi f i v n t . sie tarnen q v a s i per ignem (sie genesint ieodoh also mit uuizze) Npgl 80,16. er daz handige uuazer betan habe also in einemo buteriche Npw 32,8 (Np sicut, Npgl samo) ; S 302,26 s. ß (Subjekt) ; — Sonderfall: die als6-Gruppe vertritt in elliptischer Konstruktion ein Attribut: si habveritis fidem v t granvm sinapis (habent ir gelouba also seneffes chorn) Npgl 45,3; b) Prädikativum: die als 6-Gruppe korrespondiert a) mit zwei Satzgliedern: mine hende . rahta ih ze dir also uuazzerlos erda gagan regene uuas ih gagen

251

alsS 1. Teil B 1 1 b ß — 4

dir expandi manus meas ad te . sicut terra sine aqua tibi Np 142,6 (Npw s. 2. Teil B II 1), doch erwäge wegen des àjcà xoivoü auch a a ; ß) mit einem

Satzglied:

mit dem Subjekt: inde uuesan sal also holz that gesazt uuart bi fluzze uuassere . . . Niuueht so ungonethe, niuueht so: noua alsostuppe, that foruuirpet uuint fan antlucce erthen et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum... Non sic impii, non sic: sed tamquam pulvis, quem proiicit ventus a facie terrae Pwl>3.4. liehtmuotiger. unde unstater in sinero begunste . der ist also fogel levis atque inconstans. studia permutât-, nihil avibus differt Nb 251,24 [271,14]. min herza ist uuorden also smelzendez uuahs in minemo buche factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei NpNpw 21,5. din reht truhten ist also berga. Apostoli. . . sint also berga iustitia tua sicut montes domine 35,7. vnde uuard ih also der ungehorendo man . vnde also irrefseda nehabende in sinemo munde et factus sum sicut homo non audiens . et non habens in ore suo redargutiones 37,15, ähnl. 44,2. 48,15 {sicut), 101,7 (sicut). 8 (sicut). 102,15 (2, sicut; das Latein hat Notker als ixo xoivoü verstanden und in zwei Sätze aufgelöst). 108,19 (sicut). 127,3 (sicut). 132,2 (sicut). 147,16. Cant. Moysi 3/4 (quasi). Cant. Abac. 4 (ut). Cant. Deut. 32. sie sint also scaf sicut oves Np 48,15, ähnl. 57,9 (sicut). 58,9 (pro nihilo). 88,38 (2, sicut). Cant. Deut. 21. omnis caro fçnum . et claritas hominis s i c u t flos fçni (al Heise ist houuue . unde menniscin purlichi also houbluomen) Npgl 53,9, ähnl. 90,1 ( q u a s i ) , er (fluoh) uuerde... also der balderih mit demo er ientie gedungen ist (maledictio) fiat ei... sicut zona qua semper praecingitur Npw 108,19 (Np s. 2. Teil B II 2 a), ähnl. 118 C, 21 (Np sicut). P, 120 (Np quasi). 146,1 (Np s. a ß). min uuine ist mir also ein gebuntelin mirron [fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, Cant. 1, 12] W 20,1. dine lefsa sint als ein trieffenter uuabo \favus distillans labia tua, Cant. 4, 11] 66,1 (O, Ausg. sint trieffenter). der stank diner uuate ist also uuiroches stank [odor vestimentörum tuorum sicut odor thuris, ebda.] 3, ähnl. 71,5. 88,2 (sicut, Cant. S,11). 142,1. 2 (sicut, Cant. S, 10). 6; Npw 143,12 s. a ß (Subj.) NpNpw; das zu wiederholende gattungsgleiche Subjekt ist neben individualisierendem Attribut erspart: heitmuodi i m . . . also aspidis douuero in stuppendero oron iro furor Ulis... sicut aspidis surdae et obturantis aures suas Pw 57,5. dar uuurden iro ser . also dero berentun ibi dolores ut parturientis NpNpw 47,7, ähnl. Cant. Abac. 14 (sieut). iro zorn . . . ist also uuurmis . also des touben aspidis ira Ulis secunaspidis dum similitutdinem serpentis . sicut surdae Np 57,5. sin bilide ist aise des berges Libani [species eius ut Libani, Cant. 5,15] W 95,1; — das Prädikatsnomen ist ein pronominal flektiertes (Partizipial-) Adjektiv: vbermuoti ist also einfuoziu . uuanda.si ieo sar fallet . unde lango stan nemag NpNpw 35,12: ih din ecclesia ih nu bin q u a s i despecta (als versmahettu) et angustis terminis inclusa W i 130,11 ( = ZfdA. 28,238,6); — giahtôt alsö u. giskaffan alsö s. aß; mit dem Subjekt eines acc. c. inf. : volo omnes homines esse s i e v t me ipsvm (ih uuile alle man uuesen also mih selben) Npgl 146,8 (Npw s. II 3 a ß) ; — zweites (prädikatives) Akkusativobjekt nach tuon s. aß. 2) ein Beispiel: wie die als6-Gruppe ist adverbiale Bestimmung verbalem, nominalem oder adverbialem Prädikat zu prädikativem Attribut; die alsö-Gruppe

korrespondiert

zu oder

252

a) mit zwei Satzgliedern: fone dien allen uuirdit er denominatus. unde die namen er dannan guuinnet. tie heizent denominatiua. Also iustus fone iustitia . latus fone latitudine . . . Nk 371,13; ß) mit einem Satzglied: mit dem Subjekt: tiu ouh herte sint . also Steina . diu haftent fasto zesamine iam vero quae dura sunt . ut lapides . adhaerent tenacissime partibus suis Nb 203,21 [220,2], ähnl. 247,17.325,5 [267,1. 355,16], unde uuas ouh tar daz zesingenne getan ist . also lied . unde leicha et cantandi quaedam opera Nc 808,26 [170,19]. aber daragagene sint sumelichiu . tiiidir nesint an demo underen . . . noh ouh kesprochen fone deheinemo iro u n d e r e n . . . Also ein man . aide ein ros alia vero nee in subiecto sunt. nec de subiecto praedicantur. U t aliqui homo . vel equus Nk 374,18, ähnl. 391,25. 450,14 (ut). 484,22. 489,11. 20 (ut). 490,2 (ut). tiu fone in gesprochen uuerdent . tiu sint samo uuideruuartig. Also unrehtez rehtemo . uuiziz suarzemo similiter autem. et ea quae secundum eas. s. qualitates. qualia dicuntur . ut iniustum iusto . et album nigro 461,23. falsa iustitia . diu ist ungereht. also iustitia phariseorum . fone dien er c h a d . . . NpNpw 18,9, ähnl. 118 I, 70 (sicut). vnde faren iro prineipes lebende ze hello. Also Dathan unde Abiron . die houbet des scismatis uuaren Np 54,16, ähnl. 75,2. 90,1. 146,10. Cant. Moysi 18. daz (vestimenta Christi) sint siniu heilicmeinda, also diu toufi unde diu missa Npw 21,19 (Np s. II 5 b ß), ähnl. 115,11 (Np s. II 5 c «). 118 C, 19; Nk 371,13 s. a. NpNpw 120,8 s. 1 a ß (Subj.); — mit kopulativer Partikel: lebendiger selbu begien uuirdit dir also unde ih hiude vivens ipse eonfitebitur tibi sicut et ego hodie S 301,6; mit dem Dativobjekt oder dem Akkusativobjekt: mit Anakoluth: unde sint sie dien fogelen gelih . tie der tag plendet. tiu naht sehende getuot. also huuuen. unde huuuela . unde der nah tram iimilesque sunt avibus . quorum intuitum nox illuminat. dies caecat [vgl. Rem.: ut sunt bubones ...] Nb 262,11 [283,5]; — Nk 490,2 s. Subj.; mit der adverbialen Bestimmung: abacus i s t . . . ein b i l d e . . . so uuir iz nu sehen in disen ziten . tar misseliches pildes caracteres ufkeleget- uuerdent . also dar man uuurfzaueles spilot Nb 24,19 [27,11]. forht,a... diu ouh an dien liaen ist. Also an Petro . do er Christi lougenda Np 68,20; Np 118 C, 20 s. y; Y) mit keinem Satzglied: so aber daz uuirt additum uues concupiscentia si si . so mag si in bono fernomen uuerden also dar. Concvpiscentia sapienti§. dedveit ad regnvm Np 118 C, 20. 3) eine Interpretation, eine das Vorhergehende zusammenfassende oder deutende Bezeichnung: das ist, das heißt, nämlich: Boetius l e r e t . . . daz uuir liberum arbitrium sprechen sulen mit subauditione uoluntatis . also liberum uoluntatis arbitrium Nb 273,20 [295,16]. uuas ter forderoro... slindare ioh turstesare des pluotes. Pe diu heizet er Mars . also mors Nc 758,1 [101,8]. daz si den hellouuart... negesahe . so Etrusci philosophi sagent. tie in heizent Uedium. also malum diuum 811,28 [174,16]. laz daz uuerdan in. montibus aromatum, scilicet an dinen heiligön, quorum conuersatio in caelis est, alse an den hohen bergon W 149,13. 4) einen Näherungswert: ein Wort, das nur bedingt gältig sein soll: wie, gleiehsam: uuissactuom, der .sprichit uuilon fone demo heilara der daz houbit ist unde uuilon fone dera christenheite diu der lichinamo ist unde mit diu machot also einen chosenten Npw 118 N, 99 (Np quasi unUm loquentem). do got biuuante daz eilende Sion,

253

alsS l . T e i l B II l a « — ,

do uurten uuir also gitrostit in convertendo, dominus, eaptivitatem Sion facti sumus si eut consolati 125,1 (Np samoso ; vgl. nachfolgendes uuir . . . dara gidingen da uuir foltrostit uuerden) ; W 55,15 s. A 11 b a, Hss. MO s. 2. Teil B I 2. Vgl. unter ibß (Subj.) die Belege mit -prädikativem pronominal flektiertem (Partizipial-) Adjektiv, prüfe auch 1 ay. II. einen untergeordneten Satz einleitend: in 1—6 modal, die Gruppen 1—5 lassen sich nicht immer scharf gegeneinander abgrenzen. alsö kann bei Schwund der modalen Bedeutung oft mit nhd. 'was' übersetzt werden in Fällen unbezeichneter Aufnahme: bei Ergänzung eines nominalen Satzgliedes (Satzgliedteiles), das aus dem übergeordneten Satz entnommen werden kann und im untergeordneten noch nicht belegt ist (b, erwäge c a), und bei Aufnahme des ganzen übergeordneten Satzes, wenn er vollständig und im untergeordneten noch nicht vertreten ist (d, vgl. dort). — Zur einheitlich durchgeführten Untergliederung vgl. Sp. 240. alsö führt ein 1) einen bildhaften oder anschaulichen Vergleich: wie a) Normalform: a) die Prädikate in übergeordnetem und untergeordnetem Satze sind verschieden: daz ist diu metfiscaft des menniskinen alteris, in demo er aller starchist ist, also diu sunna ze mittemo taga aller heizzist ist, so si chumet in die metilscaft des himilis S 170,48. uuare diu êrhafti anaburtig tien ambahten . so negesuiche si in nioner. Also daz fiur nioner âne sina hizza neist si hoc munus . i. reverentia naturale foret dignitatibus ... nullo modo cessaret ab officio suo, Sicut ignis... numquam tarnen calere desistit Nb 148,19 [159,26]. tribent sie tueres iro gelüste . also der uuint tueres taz skef anagando . in unhant fuoret ? 239,30 [258,30]. tiedir uuizen uuolton. mannoliches muote anagetan uuerden. sensus unde imagines . fone dien uzeren corporibus . . . Also dero geblanetun tabelun buohstaba gerizzot uuerdent mit krittele sensus et imaginationes . imprimi mentibus . e corporibus extimis. U t mos est quondam figere pressas litteras aequore paginae celeri stilo 340,7 [372,14]. iro temptationibus nemugin sie uuiderstan . also daz stuppe geligen nemag . so der uuint uuat NpNpw 34,5. vuarazuo bezzerota er mih . âne daz erbe zebesizzenne . also der fater den sun fillet. den er ze demo erbe uuile 117,18. sie hiuuuen einmuoto die ture mit accheson . also man ze holz unturlicho niderslahet die bouma quasi in silva lignorum securibus exciderunt ianuas eius in id ipsum. i. conspiranter et constanter Np 73,6. lex data l u d e i s . . . i s t . . . chelih lütteres uuines . doh (oller miscelatun . f oller truosenon. Also in moste . diu be diu zesamine gemiscelot sint . vuanda . . . 74,9. min sela findet noh in himele daz hus. dar si furder inné si . also ieo sparo heime ist 83,4. dine doctores . . . sint oub ardentes in fraterna dilectione, also coccus brinnet in suo colore, unte sie heftent multitudinem auditorum in unitatem fidei, alse diu binta zesamene duinget die menige dero lokko W 56,5.6. die iro herza in demo gedinge geuestenont, d i e . . . dihent ouh de uirtute in uirtutem, also diu cacumina foliorum nardi sih zebreitent in aber 69,13. alliu gebare mines sponsi..., unte Bin tristitia . . . , diu uuas lustlih . . . unte loccbeta ze imo mit suozemo m a r e . . . , also diu uuola geordinçton uuurzbette beide nietsam sint ane ze sehene unte ouh suozen stank uerro uon in drahent 90,10. daz sie . . . mutua caritate sibi inuicem cohaereant, alse multa grana begriffan sint mit uno cortice mali

254

Punici 132,10; S 303,12 s. I 1 a ß (Subj.); — eingeschoben: er ist min schirmare . unde horn minero heili . also tieren iro horn sint schirm . unde min losare Np 17,3. dine doctores, qui per Collum figurantur, uuante sie mediatores sint inter me et popuIum, alse der hals zesamene uoiget daz hoibet unte den lichamen, unte sie ouh demo Iuite ambehtent eibos aeternae u i t a e . . a l s e der hals daz ezzan in treget..., die sint glich demo Dauidis uuighuse W 58,5.8. uuante allerslahto tugede an dir quekkent, also in demo garten allerslahto krut gruonent, uon dannan . . . 67,3. an den conuenticulis fidelium . . . , die der ze ein anderen mutua caritate cohaerent, also multa grana sub uno cortice mali Punici continentur, unte . . . 68,9. diu ratio mentis tuae, mit dero du dine gedanka rihtest, also' mit capite membra reguntur, diu i s t . . . 119,5. andere, die . . . uuizzon tempus tacendi et tempus loquendi, also daz ostium sumstunt clauditur, sumstunt aperitur, die . . . 141,20; ß) der untergeordnete Satz wiederholt das Prädikat des übergeordneten Satzes: unser herro der heilige Christ, der dir rihtet alla, die er kiseuof, also der husherro rihtet die imo Untertanen S 169,4. gotis e, in der dir kisezzet unde kerihtet uuerdent elliu reht, also diu uuinreba kerihtet vuirdit in demo scuzzelinge 12. mit fuire uns irsuohtos, also man irsuokit siluer igne nos examinasti, sicut examinatur argentum Pw 65,10. alliu ding chicchenta . also unseren lichamen diu sela chicchet Nb 178,8 [192,8]. iz tanne uuortenez tero uuarun sunnun degen . i. Christi . also die planet^ dero gagenuuertun sunnun degena sint 230,12 [249,4], die $cclesi5 . in dien sih ilent kuote fone ubelen scheiden in iro muote . also in torculari uuerdent kescheiden . uuin unde trester NpNpw 8,1. sie precepta legis neuuellen gehören . also aspides neuuellen incantationem gehören 13,3. nouum testamentum . noua preeepta hazzent sie . also hunda hazzent nouos unde ignotos homines 21,17. sie uuerden . also daz stuppe uuirdet fore demo uuinde fiant tamquam pulvis ante faciem venti 34,5. daranah uuanchton mine taga . also scato uuenchet dies mei sicut umbra declinaverunt 101,12. den himel dennende . also hut kedenet urnTt' extendens caelum sicut pellem 103,2 (= Npw 3). potentes . die uuider anderen sint . also die cedri die ufen Lybano uuahsent uuider anderen boumen sint 16 (= Npw 17). anagestozener . uuard ih keuuendet also man brot uuendet in herde 117,13. peuuende truhten unsera geellendoti . also die chlinga . beuuendet uuerdent in demo suntuuinde converte . . . captivitaterp nostram . sicut torrentes in austro 125,4. vnser tagelicha brot . kib uns hiuto . kib uns dina lera . . . uuanda dero bedarf si (unser sela) tageliches . also der lichamo bedarf protes Orat. dorn. 11. vnseriu iar hugent ad corruptibilia opera . also diu spinna huget ze iro unnuzzen uuuppen anni nostri sicut aranea meditabuntur Np 89,9. er (der Schnee) manige beginnet mit sinemo guote bruoten unde scirmen . also unsih diu uuolla bruotet . unde uuider froste skirmet 147,16 (Npw s.ca). so gibet er mir . . . sine döna . . . mit den ih rationem mentis meae kunne gerihtan ad suspiranda aeterna, also daz hoibet rihtet caetera membra W 32,8. 133,8; NpNpw 32,15 s. 2 a ß; — eingeschoben: den ratin wir, also vater kinde ratin sol, daz si zuo ir pharrari chomin S 361,134. vuanda carnis desideria an mir irfroren sint. also in rifen uter gefriuset . fone diu . . . quia factus sum sicut uter in pruina... NpNpw 118 L, 83. in dero pressura gibet si (ecclesia) fruetum patißnti? . also uua uinum gibet in torculari . unde so . . . Np 55,1. uuante du alle dine uuerch uuilt munire mit exemplis praecedentium patrum, also die pedes

255

alsS I.Teil B II.1 b/3 — 2 a c

muniuntur pellibus mortuorum animalium, uon dannan . . . W 111,6; Nb 266,23 [287,18] s. 2 a ß; —vorangestellt: also teferit rouc, tefarin sicut deficit fumus, deficiant Pw 67,3; b) Ersparung: ß) im untergeordneten Satz ist aus dem übergeordneten Satze das Prädikatsnomen zu ergänzen: daz ist gens Iudea . umbefangenez mit gentibus. Also diu erda ist mit temo mere NpNpw 45,3; c) Vertretung: im untergeordneten Satz vertreten a) t u o n das aus dem übergeordneten Satze zu wiederholende Prädikat und gemeinsame zugehörige Bestimmungen: tia (sunnun) philosophi hiezen animam mundi . uuanda al daz tir gruet . unde uuahset . taz turhkat si . also diu sela die lide tuot Nb 178,4 [192,4]. skirme mih under dinero fettacho schatue . also fogel tuot sine iungen NpNpw 16,8/9 (= Npw 9). fone irdisken gedanchen . uuerden si ufirhauen in holing . also daz stuppe tuot fone uuinde 34,5. er spreita sine uettacha . unde nam in uffen sih . unde fuorta in uffen sinen skerten also der aro tuot irlegenen iungon (sicut aquila provocans ad volandum pullos suos et super eos volitans .) expandit alas suas . et assumpsit eum . atque portavit in humeris suis Cant. Deut. 11. du habest mit trugeheite getan . also daz scarsahs tuot. Iz nimet daz har . nals den lib s i c u t novacula acuta fecisti dolum Np 51,4. cluotost unsih . also man Silber tuot ignisti nos sicut ignitur argentum 65,10. Ethiopia ile iro hende bieten gote . ile sih imo irgeben. Also in uuige sigelose (si gelose Piper) tuont 67,32. er (der Schnee) manige biginnit mit sinemo guote pruoten unde skirmen, also unsih diu uuolla tuot fore froste Npw 147,16 (Np s. aß); ß) git&n das aus dem übergeordneten Satz zu wiederholende oder zu entnehmende Prädikatsnomen: fone demo lozta in manega uuis ketopfotiu . ioh kefehtiu fareuua . also in lenzen diu erda getan ist Nc 742,1 [78,4]. unde nah tero r o t i . skein iz in durhliehtentero itali . ioh in uuizero nazi . also diu luft ketan ist . unde daranah in dero innerostun mitti dicchera . also diu erda getan ist ac dehinc apparebat. s. ipsaspecies perlucida inanitate. albidoque humore. interiore tarnen medio solidior 809,29.30 [172,6.7]. tia samohafti ouget er mit temo eiic . daz er ze uzerost chit temo himele gelichez . unde in mittemen dero erdo . unde underzuisken dero lüfte . also diu mdchina getan ist tirro anasihtigun uuerlte 810,7 [172,14]. 2) ein korrespondierendes Verhältnis, einen korrespondierenden Vorgang: wie. Verschiedenartigkeit und Gegensätzlichkeit der Größen können durch gegenüberstellende oder adversative Partikeln (alsö avur = während, wohingegen), das Gemeinsame der Größen oder Zusammengehörigkeit des Gegensatzpaares durch kopulative Partikeln betont werden. a) Normalform: a) die Prädikate in übergeordnetem und untergeordnetem Satze sind verschieden: he scal iro lesta uuesan also he iro uuirrista uuas [multi... venient... dicentes:] Ego sum Christus [Matth. 24,5]. quorum Simo magus primus fuit . extremus vero ille maior ceteris est Antichristus Gl 4,291,57 = Wa 52,13. sia fersna min beuuarun sulun, also tholodun sela mina ipsi calcaneum meum observabunt, sicut sustinuerunt animam meam Pw 55,8, doch vgl. andere Interpunktion bei van Helten, diu uzuuertiga sestunga . . . heizet fatum . also diu innera heizet prouidentia Nb 280,18 [303,5]. fone diu . . . nesol danne uuisemo

256

man daz nieht uuegen . souuenne er fehten sol. mit tero uuilsaldo . also chuonemo chnehte negezimet taz zeleidezenne . so er uuiglichen stürm gehöret quare . . . ita vir sapiens moleste ferre non debet . quotiens in fortunae certamen adducitur . ut virum fortem non decet indignari. quotiens increpuit bellicus tumultus 296,20 [321,10]. aestuarium ist taz uuazer. d a z . . . an demo stade suebet . kenamotez ab çstuando . also stagnum a stando heizet 299,22 [325.17]. fone septem uuerdent zuei coniuncta . also fone octo zuei uuerdent disiuncta Nc 834,13 [203,21]. man sprichet. mit tero zungun . also man gesihet mit temo ougen Ni 509,11. odium ist der tod . also dilectio der lib ist Np 54,5. der tod chôme die ana . die solih s i n t . also fiur die genam . die mit Moyse striten 16. pe diu ist er (Christus) fundamentum fundamentorum . also er ist sanctvs sanctorum 86,1 ; NpNpw 32,22 u. 35,8 u. Np 70,1 s. 3 a a; NpNpw Orat. dorn. 12 s. 7; — eingeschoben: uuanda der nordkibel ist obe erdo . also der suntkibel ist under erdo . be d i u . . . Nb 270,8 [291,8]. übe uuir des koteliches sinnes chiesunga haben mahtin . also uuir redohafte bim . so duohti uns . . . igitur si possemus habere iudicium divinae mentis . uti sumus participes rationis . censeremus . . . 346,4 [378,29]; mit gegenüberstellenden oder adversativen Partikeln, auch mit zu diesen hinzutretender kopulativer Partikel: taz ist rhetorica declamatio . daz chit uberlaga . unde sceltunga . also ouh taragagene acclamatio chit lob Nb 60,21 [68,14]. fone diu uuard ze erest kesprochen disputare . diuerse putare. also uuir aber nu cheden disputare . quod in dubio est. cum ratione affirmare . uel negare 108,6 [118,24], allero dingolih haltet io daz imo geuallet. Also iz ouh taragagene disiu doset (S.-St.) . tiu imo uuideruuartig sint quod cuique consentaneum est. id unumquodque conservât. Si cuti ea quae sunt inimica corrumpunt 203,17 [219,30]. ungerad numerus ist tien gomenen gegeben . . . also daragagene par dien u t i i b e n . . . geuuidermezot ist Nc 776,32 [127.18]. (Gott) irstarbta da Pharaonem . unde sina c h r a f t . . . Also nu diu toufi abanimet die sunda NpNpw 135,15. âne sine arbeite fuortost du in dara. da er ze erest kesahe tabernaculum . daranah templum . also du nu leitest sanctos in paradysum . et in cçlum Cant. Moysi 13 ; mit kopulativer Partikel: g o t . . . ist finis . also er ouh principium ist Nb 46,32 [53,2], fine strit nehabet si (ars rhetorica) nieht zetuonne . also ouh medicina danne otiosa i s t . übe morbi negeskehent. noh uulnera 66,4 [74,25]. tiligon iro (dero consulum) a m b a h t . . . Taz uuolton sie tuon . also sie ouh iu êr chuninges keuualt . tero bürg abagenamen consulare imperium.. . vestri veteres cupiverunt abolere . qui prius abstulerant regium nomen dt civitate 102,30 [113,13], ähnl. 183,19 [199,24]. tiu selba uuisa habet zuene n a m e n . . . Also ouh unseres uuerches zuo uuisa sint . einiu . diu . . . anderiu . diu . . . 275,7 [297,11], docherwäge A II c ß. diu gagenuuerta uuarheit tero foresihte. chiuset. tih taz kemugen... Also du ouh nieht infaren nemaht tero anasihte des kagenuuerten mannes ougen praesens Veritas providentiae intuetur . te id posse.. . Sicuti non possis effugere intuitum praesentis oculi 360,18 [394,20]. (musae) iltin . doh liufen sie samoso gemezenpn stepfen . also ouh an iro niumon guissiu maza ist Nc 714,5 [38,21]. iaspis . . . ist ouh eteuuaz cruone . also ouh in martio eteuuaz peginnet cruen 751,5 [91,9]. in mittemo gange (habet Sol... kelichi) eines trates iungelinges . also ouh tiu hizza starchesta ist in mitten dag 755,2 [96,20], ähnl. 775,5. 829,22 [124,17. 197,7]. Ni 536,3 (quemadmodum et), sid taz so i s t . so sint siu ad aliquid . also ouh iro genus ist positio Nk 459,13. aba demo (buohstabe) stürzet er note. an daz nidera alphabetum . ze demo selben

257

alsS l.Teil B I I 2 a/? — bß

buohstabe . also er ouh sar dannan . . . uuidere uf kestepfen mag an daz obera Nm 856,26. sin uuort ist er . . . also er ouh sin sapientia ist NpNpw 44,2. darana uuerdent fluctus collisi . also ouh an Christo . . . Iudei fracti uuurden 103,17 (= Npw 18), ähnl. 122,1.136,5. Symb., Prol. vnde doh nieht tri euuige. nube einer euuiger. Also ouh nesint tri ungescaffene . . . nube einer ungescaffener et tarnen non tres aeterni. sed unus aeternus, Si cut non trei increati... sed unus increatus Fides 9, doch erwäge A II c ß. fone diu chit hier . exclvdantvr exprimantvr. Also ouh die heuara dero silberfazzo exclusores heizzent Np 67,31, ähnl. 93,15. Cant. Annae 8; Np 78,1 s. d ß. Nc 824,31 [191,4] s. 2. Teil A V I I I ; — eingeschoben: unde heizent sie . . . satyri fone saturitate uoluptatis . . . also ouh . . . satyrica fabula heizet . fone saturitate inludendi uel f i n g e n d i . . . Nc 824,25 [190,24]. taz aber fure die sehszen seiten an dero lirun driostunt sibene sint . also ouh sumelichero organun driu alphabeta sint . daz ist umbe dia sempfti getan Nm 854,17. der den roten mere underskied. Also er ouh die toufi s k e i d e t . einen ze libe . anderen ze tode . . . NpNpw 135,13; ß) der untergeordnete Satz wiederholt das Prädikat des übergeordneten Satzes: species ligit under genere . also prima substantia under in beiden ligit sicut autem principales substantiae ad alia omnia se habent . sie et species ad genus se habet Nk 383,15. sol er daz dritta (alphabeta) mezen nah tien ereren zuein . also er daz ander maz . nah temo eristen Nm 859,17. sie irgazzen sar sinero uuercho. Also manige in «jcclesia irgezzent dero toufi NpNpw 105,13. odeuuano besoufti unsih daz u u a z z e r . . . übe got in uns neuuare . also iz die besoufta . in dien got neuuas 123,4, ähnl. 124,2. 136,8. Np 78, Prooem. 80,6. 95,10. 135,16 (Npw also . . . ouh). Npw 110, Prooem. (Np also ouh). firlaz uns unsera sculda, also uuir firlazen unseren scolaren 140,6 (Np dimitte nobis debita nostra . sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; vgl. NpNpw Orat. dorn. 12 also ouh); — eingeschoben: ecclesia de gentibus, diu . . . i l e t . . . de deserto infidelitatis, also plebs Israhelitica ileta per desertum ad terram repromissionis, unte h a b e t . . . W 135,6; mit gegenüberstellenden Partikeln: daz er sia (eeclesiam) nu behalte . also er do behielt dia arcam mit dero ?cclesia bezeichenet uuard NpNpw 28,10; [— vorangestellt: so Wieda he (Bonifacius) it (das Pantheon) . . . te thiu also thar er inna begangan vuarth thiu menigi thero diuuilo . that thar nu inna begangan uuertha thiu gehugd allero godes heligono fecit eeclesiam .. ., ut exclusa multitudine daemonum, multitudo ibi sanctorum . . • in memoria haberetur, Beda, Horn., op. VII, 151 W a 18,8;] mit kopulativer Partikel: duo sumpta machont eina illationem hier . uuanda iz predicatiuus Syllogismus i s t . also ouh in conditionali syllogismo propositio unde assumptio conclusionem machont Nb 183,9 [199,14]. si leret unsih . taz menniskon täte . uuola ze leibo mugen uuerden . so filo iz ze iro selbero natura g e s t a t . . . unde sie aber ze leibo nemugen uuerden . gote anasehentemo. Also ouh uns anasehenten . daz ein man sizzet . sin sizzen nieht ze leibo uuerden nemag . toh iz sin halb uuola ze leibo mahti sin . uuanda er mahti iz fermiten haben 328,5 [358,26]. taz kot foresihet . uuanda er daz a n a s i h e t . fone diu ist iz note . also ouh taz note ist . taz uuir eteuuen ieht sehen tuon . doh iz ter tuonto note netue 16 [359,5], daz sie sih uuandon fone Stella Ueneris haben u o l u p t a t e m . also sie ouh uuandon dia sela sih haben fone dero sunnun . . . lazi fone Saturno Nc 708,11 [30,13], ähnl. 752,27. 774,28. 776,24. 778,3 (ut, satzgliedeinleitend). 785,27 [93,15. 124,8. 127,10. 129,12. 139,25]. 3 Althochdeutsches Wörterbuch, IV.

258

{in contradictione) einuuederez ist uuar . non simpliciter . also ouh temporalis necessitas . uuar ist . non simpliciter Ni 533,20, ähnl. Nk 374,9. 456,16. temo folget mese . . . der demo churzisten nete in zuifaltero geroubi inquit . uuanda. er zuiualtero lengi h a b e t . also imo ouh tie andero so uilo gerobor inquedent . so uilo so si lengeren sint Nm 852,9. dia mura dero sundon . diu uns den himel ferstat . also gladius uersatilis ioh paradisum sundigen ferstat NpNpw 17,30, ähnl. 32,15. 107,12 (2). 147,12. vnde unsere sculde belaz uns . also ouh uuir belazen unseren sculdigen et dimitte nobis debita nostra . sicut et nos dimittimusdebitoribus nostris Orat. dorn. 12 (vgl. Npw 140,6 ohne kop. Partikel), ähnl. Np 77,53. neuuereton iro gedingun . . . also sie ouh iro forderen neuuereton nonservaverunt pactum quemadmodum patres eorum 57, ähnl. 110, Prooem. (Npw ohne kop. Partikel). Npw 135,16 (Np ohne kop. Partikel); — eingeschoben: übe chustelosi des muotes siehheit ist . also ouh tes lichamen ferchusteda sin siehheit i s t . . . so n e i s t . . . nam si vitiositas est . quasi quidam morbus animorum . ita uti languor corporum . . . multo magis non . . . sunt. . . Nb 266,23 [287,18]; b)

Ersparung:

im untergeordneten Satz sind aus dem übergeordneten Satze zu wiederholen oder zu ergänzen a) Objekt oder adverbiale Bestimmung: eniu fieriu . . . uuunna tuont temo muote . also uoluptas corpori tuot Nb 134,18 [145,16]. oythara habet nidenan buch . also psalterium obenan habet Np 42,4; mit kopulativer Partikel: er in Uirgine habet domicilium . also ouh andere planet^ habent in anderen zeichenen Nc 828,30 [196,7]. der rehto gnadet unde gibet fergebeno . also ouh imo got kab NpNpw 36,21; ß) Prädikatsnomen, prädikativerGenitivoder Partizip und gemeinsame zugehörige Bestimmungen: die phenninge pizeichinent daz himelrih, die dir alla uuare einis uuerdis, also daz himelrih ist S 171,73. er chidit . taz sie sin animalia . also sie heizent Nk 369,6. Cicero ist homo also er heizit quidam enim homo et homo est 380,18. nu iehen ouh tiu uuesen opposita einanderen . also lougen unde uestenunga sint concedantur autem etiam haec esse opposita alterutris tarn quam affirmatio negationi 475,15. ih chomeling sament dir bin . unde eilende . also mine forderen alle uuaren advena ego sum apud te . et peregrinus . sicut omnes patres mei NpNpw 38,13. du habest unsih heidenen g e s e z z e t . . . in houbetuuagot dien liuten . also du ludeis uuare 43,15, ähnl. 44,18. 136,7. imo lussam uuas ubelo zetuonne . also manne ist oleum zeslindenne Np 108,18; Np 62,11 s. 5 b ß; — eingeschoben: Christvs ist sacerdos . also Aaron uuas unde houbet sinero (joclesi? NpNpw 132,2. der auer Christum folget, demo ist skirm, also in (den Söhnen Israels) daz mere uuas, unze er uz chumit Npw Cant. Moysi _19; — vom ersparten Prädikatsnomen ist ein Attribut abhängig: turpitudo ist kemeine namo allero uitiorum . also honestas ist ^llero uirtutum Nb 264,28 [285,24]; mit gegenüberstellenden oder adversativen Partikeln, auch mit zu diesen hinzutretender kopulativer Partikel: tia einun slahta sanges uobet man nu . unde diu ist nu genge . also ouh iu ena zuo uuaren Nm 853,2; — vom ersparten Prädikatsnomen ist ein Attribut abhängig: turpitudo ist efficientia miserorum . also daragagene ist honestas . i. uirtus beatorum Nb 264,26 [285,22];

259

alsS l.Teil B I I 2 b à -

mit kopulativer Partikel: tie so uerloufenten passiones eint tero cathegori? . tiu pati heizet . also ouh alliu participia passiua sint Nk 458,7; 6) neben einem Hilfsverb der Infinitiv: tarbi uuellen sie diu ding chiesen . also tres amici lob uuolton Nb 37,1 [41,20]; e) Vertretung: a) im untergeordneten Satz vertritt t u o n das aus dem Übergeordneten Satze zu wiederholende Prädikat und gemeinsame zugehörige Bestimmungen: Jpthna brinnet in Sioilia. also Ueseuus tuot in Campania . unde Clemax in Cilitia Nb 98,7 [108,21]. magister mllitum ..unde den uueleta er (dictator) imo selbo . also der consul teta sinen legatum 150,20 [161,26]. übe er ouh sina snelli skeinen uuolta . daz teta er loufeQdo in stadio . also die taten ad tumulum Anchise . fone dien Uirgilius saget 248,24 [268,10], tuuinget fatum ouh menniskon gedancha . also iz tuot andere geskihte 311,3 [339,1]. teilta er daz Iant. mit mazseile . also man nu tuot mit ruoto Np 77,54; — eingeschoben: do er (Christus) ... gecrucigot uuard, to raster in demo grabe trie taga, also dir tet panttera, un an demo triten t a g e . . . S 125,33; mit gegenüberstellenden Partikeln: muo£ aber an disen esse uuesen subiectum . unde poasibile et contingere predicatiönes . hier dia uuarheit skeidende . also derit taten esse et non esse hoc loco . esse quidem subieetum-sit . possibile itero et contingere oppositiones . determinantes quemadmodum in Ulis esse et non esse veritütem Ni 563,5; mit kopulativer Partikel: in einero anauuarto sines muotes . sihet er . diu be note chumftigen . unde 9ne not. Also ouh ir tuont . so ir sament» sehent . ten mennisken in erdo gan . unde dia sunnun in himele ufkan dinoscit... uno intuitu suae mentis . tarn neeessarie Ventura . quam non necessarie. Sieuti vos . cum pariter videtis hominem ambulare in terra . solem oriri in caelo Nb 354,29 [388,15]. der slaf hina flihet ze Loetheo fluuio . dar sine selda s i n t . . . uuanda er obliuionem machot . also ouh tiu selba aha tuot tien selon post mortem dar trinchenten Nc 788,7 [143,6]. logos pezeichenit. apud Orecos pediu . rationem ioh or&tionem. Also ouh tuot reda in diutisöun Nk 400,12, doch erwäge A II c ß. so tuondo . stigest du per graduB also ouh sie taten NpNpw 119,4; Nc 787,19 [142,11] s. d a. Nc 765,1 [111,1] s. 4 c a ;

3a«

260

а) mit abhängigem Satz: mit kopulativer Partikel: sie ezent nahtes . tes sie sih tages seamen mugen . also man chit . taz ouh hazes9a hier in lande tuen Nc 787,19 [142,11]; Nc 708,11 [30,13] s. a ß (mit kop. Partikel). Npgl 46,6 s. 3 d « ; ß) mit direkter Rede: Verb des Ausdrückens: mugen uuir uuizen . daz ferstantnisseda i s t . tes man ferstan m a g . also uuir latine cheden . sensus est sensibilis r e i . i. quç potest sentiri Nk 423,19; Np 70,1 ». 4 d ß; Verb des Ausdrückens unpersönlich konstruiert: du bist min gedingi . min teil des erbis in paradyso. Also latroni geheizzen uuard . hodie meevm eris in paradyso NpNpw 141,6; — mit kopulativer Partikel: des man uerstan m a g . . . mit uuiu mag man is ferstan? Mit ferstantnissedo. Also iz ouh latine chit sensibilis res . sensu sensibilis est Nk 423,23. daz ist kesprochen in tempore preterito in dero s t a i . die iz noh do liden solton . also ouh andere^ uuar fone futuris kescriben ist. Dedervnt in escam meam fei Np 78,1; б) ohne nachfolgendes Satzobjekt bzw. Satzsubjekt, jedoch mit einem Determinativ (der Größe, die zusammen mit dem Verb des Ausdrückens . . . die Vergleichsgröße bildet: persönliches Subjekt, Objekt außer Akk.-Objekt, adverbiale Bestimmung), stets mit kopulativer Partikel: Verb des Ausdrückens: diu zala (die Siebenzahl) ist follunga dero himeliskun rarto . daz chit . an iro uuirt erfollot tiu himeliska uuarba dero planetarum . also oub tiu folleglichi dero siehton numerorvm leret qui numerus rationis superae perfectio est. sicut omallon (¿|utXüW, [et] o. verderbt aus ißSo(ictSwv). i. planarum illa docet plenitudo Nc 779,30 [131,22]; Ni 538,25 ff. 4 d ¿;

Verb des Ausdrückens unpersönlich konstruiert: an daz ende daz Christus i s t . siehet diser salmo . also ouh darfore . fone anderen gescriben ist Np 11,1 ; unpersönlicher Ausdruck: imo (demo sehsten uuehsale) neist sar nieht uuideruuartig . man nechede ouh hier dero qualitatis unuuehsal . iro uuehsale uuideruuartig sin . aide uuehsal dero einun in andera uuideruuartiga. Also iz ouh ferit in stillo stanne . unde unstillo . aide in uuideruuartiga stat zeuarenne nisi quis et in hoc secundum qualitatem quieterà opponat. aut in contrariam qualitatis motationem. Sicut et in motatione secundum locum . aut in contrarium locum motionem Nk 493,28. d) Abhängigkeit und Satzaufnahme: 3) eine notwendige Bestimmung der Art Prädikat des alBÖ-Satzes ist ein Verb des Ausdrückens, Wahrnehmens oder ein unpersönlicher und Weise oder des Grades (als Adverbialsatz Ausdruck; ihm kann ein Neben- oder Hauptsatz als und prädikativ): wie Objekt oder log. Subjekt zugeordnet sein. Vergleichsa) Normalform: größe ist entweder das abhängig gemachte Objekt oder log. Subjekt: dann dient das Verb des a) die Prädikate in übergeordnetem und untergeordAusdrückens... nur zu ihrer Einführung («, ß), netem Satze sind verschieden: diffinitio sezzet taz oder die Vergleichsgröße ist als Aussage über• ting . unde geouget iz uns . also uuir iz anasehen oder als Wissen um den aufzunehmenden über- Nb 207,9 [223,20]. deus chriatianorum ouget sih in . geordneten Satz mit dem Verb des Ausdrückens, s i c u t i est (also ir getan ist) Npgl 83,8, ähnl. 84,8. Wahrnehmens oder dem unpersönlichen Aus- sehent dih also du bist Npw 109,3 (Np videbunt te druck selbst gebildet: dann kann ein Objekt bzw. sicuti es), ähnl. 139,14 (Np sicuti est), tiu erista log. Subjekt als bloße Ergänzung dienen. Die Auf- uuisa i s t . tiu uone zuein aluestenungon . eina alnahme erfolgt entweder durch den dem übergeordneten uestenunga machot. in rihti. i. also si before becherit Satz inhaltlich verwandten Objekt- bzw. Subjektsatz uuard primus modus est. in quo conficitur ex duobus universalibus dedicativis . universale dedicativum dia, ß, erwäge y), oder durch ein neutrales Pronomen rectim Ns 599,16 ; Npgl 46,6 s. d a. Nb 302,24 [329,18] ! •9) oder unbezeiehnet, wobei der übergeordnete Satz, s. 10; Nb 333,16 [364,18] s. 7 ; — eingeschoben: ioh zu wenn er vollständig ist, als Objekt bzw. log. Subjekt iro aber änderest keleigit uuirdit. iro eriro teil. also des ölsb-Satzes angesehen und bei Schwund der mo- er stuont . taz ter gemacho beslieze assumiturque dalen Bedeutung dem alsö die aufnehmende Funktion quod prius est. ut in propositione est enuntiatum . ut tugesprochen werden kann (y, i, vgl. B II Titel). e contrario concludatur secundum . quod in proposiNeben .alsö steht ein Verb des Ausdrückens oder ein tione prolatum est Ns 609,19 (Ausgabe 01SÔ; die Trenunpersönlicher Ausdruck nung ist durch die Betonung des al gerechtfertigt:

261

als5 1. Teil B II 3 a ß —

ganz so wie; anders beurteilt in al D 3 und sö); — für die folgenden Belege erwäge auch 2 a a: din gnada truhten . chome über unsih . also uuir ieo gedingeton an dih fiat misericordia tua domine super nos . quemadmodum s'peravimus in te NpNpw 32,22. menniscen unde feho haltest du truhten . also du dina gnada habest kemanigfaltot homines et iumenta salvabis domine . quemadmodum multiplieasti misericordiam tuam deus 35,8, vgl. andere Interpunktion der Vulgata. unde uuard allen dien liuten ze in gezeigot fone Ieremia propheta . . . daz sie des eilendes kehorsam gote uuarin . der sie is irlazzen neuuolta . unz er sie daruz losti . also filii Ionadab iro fater des kehorsamoton . des er in gebieten uuolta Np 70,1; ß) der untergeordnete Satz wiederholt das Prädikat des übergeordneten Satzes: dir indenchentero . chan der seito . unde daz ziterfin singen in traciskun . daz chit also Orpheus sang fone Tracia te dictante . novit fides et sacrum pleetrum sonore Threicium Carmen Nc 791,22 [148,6], taz io gelih iro (orationis) teilo . durh sih ieht pezeichenet... ni doh nieth uuar . aide l u g i . . . ih meino . also homo ist einluzziz uuort . unde doh eteuuaz pezeichenet cuius partium aliquid significativum est separatum . . . non ut affirmatio vel negatio . dico autem . ut homo significat aliquid Ni 508,1. sezze iro fursten. Vuieo? Also du iu Oreb s a z t o s t . . . et Zeb pone principes eorum sicut Oreb et Zeb Np 82,12. ih uuile daz alle mennisgen sin also ih pin Npw 146,8 (Np volo omnes homines esse sicut me ipsum; vgl. Npgl unter I 1 b ß); Np 143,11 s. d wie auch immer -* wenn, ob; — limitativ:'insofern als, in Beziehung darauf daß er imo nieht indrinnen nemag. er negefahe in . also er nu c h i t . er uuize . aide neuuize fortunam instabilem . er neist io salig nieht Nb 85,25 [95,25]. disa gedingun uerneme mannelih . unde si garo zeuergebenne daz Iuzzela also er uuelle daz imo uergeben uuerde daz michela NpNpw Orat. dorn. 12; Gl 2,578,54 = Wa 93,18 s. 3 d Ô (Verb des Ausdrückens ...); — tiu ioman tuot in unserro presentia . diu sint tes tuonten halb unnothafte . doh sint siu also (s. A II c a) note. so uuir siu sehen. Diu ouh kot anasihet. diu sint note. a 1 s o er siu anasihet. ter siu aber noh in futuro tuon sol. der tuot siu danne âne not Nb 333,16 [364,18]. [8) zur temporalen Konjunktion übergehend: wie -* in dem Augenblick da, sobald, als also he vpcapenthi [seoipo»iii/«ceiNc693,27[9,10]; — altiu cana [Fides, Verg., A.1,292] Gl 2,646,39. aldi u u i p [obsecra...] anus [utmatres, 1. Tim. 5,2] 1,776,8. altz wip anus 3,437,10. altiu m ü t e r dass. 2,737,5. alt q u e n a thinu ist tfiir kind berantu 01,4,29; — aide s u scropha Gl3,368,17. [old cornix, annosa (avis, Is„ Et. XII, 7,44) Wa 107,28]; — alt p a u m cariosui arbor vetustus Gll,87,22. aber in sumelichen dien steten funden sie. alte lorbouma Nc 703,8 [23,7], so man alte r e b a iunget Np 79,12;— altemo [utero puer (Johannes der Täufer) intereeptus] anili [Prud., Apoth. 5S9] Gl 2,513,33. altero [ebda.] 543,31. dicchost ist craüui. an altemo h o u b e t e Ni534,30; — übertr.: firata er nan filu fram, tho er zen alten dagon quam Oh 79; — dem Subst. nachgestellt: tho ward ther fater alter (Zacharias) gotes wihi irfulter 01,10,1. thar was ein man alter 16,1. so scribun . . . man in worolti alte 17,27. thar sint . . . bettirison alte 3,14,67. 5,16,40; — gekoppelt mit fruot: dat sagetun mi usere liuti, alte anti frote, dea erhina warun S 2,16. wio mag ther man . . . queman avnr widorort, alter inti fruater in wämba thera m u a t e r . . . ! [hämo . . . cum sit senext Joh. 3,4] 02,12,24; — mit dem Artikel: Abraham ther alto 3,18,49. Petrus ther alto 5,6,13; — prädik. mit u u e s a n : alter [senex ... trat vir ei] grandaevus [(Eli), 1. Reg. 4,IS] Gl 1,409,34. alt [num vere paritura sum] anusl [Gen.18,13]707;2. ih bim alt ego ... sum senex T2,8. Tvuo mag ther man giboran uuerdan thanne her alt ist cum senex sit 119,2. nu bin ih alt etenim senui NpNpw 36,25. saneta ^ccleaia . . . so si alt ist Np 91,15; — mit u u e r d a n : neferuuirf MIH. BO ih alt uuerde in tem-

291

alti 8 a -

pore aenectutia 70,9; — mit t u o n : leid habet mih alten getan dolor ... cilius cogit aeneacere Nb 8,1 [8,2]; aubatant.: a)altör, alto m.: a) alter Menach, aUgtm.: tero einez... dicohorgeskihet.tanne iz ze leibo uuerde.also grauui tuot in alten. Tob keskihet eteuuenne. daz seltsanera . also ungrauui ist in altemo. unde uuirt ze leibo daz keuuona. so diu grauui ist in altemo Ni 532,19.21.23;— gekoppelt mit j u n g dient es zur Bezeichnung einer Gesamtheit: ivngemo.. altemo [testificans] minori [atque\ maiori [Acta26,22] 611,751,33.34 (in dm 22201 die deutschen Wörter vertauscht; Luther übersetzt 'klein und groß', Menge 'hoch und niedrig'), thaz si gomman joh wib . . . junger joh alter 01,11,9. alte jöh junge . . . niotot- er sih libee 16,19. zi euazeru gilusti... alten inti jungen 3,6,40. in morgan . . . quam thaz heroti, alte joh thie junge 4,19,22. die lantchuninga unde alle uuerltliute . . . chindeece man unde magede. alte unde iunge senee cum iunioribus NpNpw 148,12/13 ( = Npw 14); ) alter Mann, Greis, der Atte: alter senex Ol ,204,13. aenex l geronta 3,76,30. a. vel altherro dass. 179,29. avitua l vetulus 75,60. avitua 179,59. onus 2223,35. aide vetulua 385,39. longaevua 426,49. in dem altrum ältero in hie aetatibua eenum S 243,5. tho wihta siu ther alto (Simeon) O1,15,25. in thesen stunton, thi ih zalta bi then alton (dera.) 16,15. thar . . . gisah er ein an altan kumigan suaro ju managero jaro 3,4,15. nu troStent Bie mih alten solantur nunc mea fata.maesti senis Nb 7,20 [7,19], daz tu iunger guunne die herscaft. die alte guunnen nemahton negatas aenibus 74,6 [83,2], daz uuitchelle ze Athenis . innota iu. die harto tieftahtigen alten. i. stoioos philosophos nimium obacuroa aenea 339,10 [371,6]. an demo uzlaze ih meino ze abende eines erlegenes alten . . . in fine aenia No755,4 [97,2]. ziu mer der iungo. danne der alto ? &ne daz er iz iunger sol beginnen. unde alter folieziehen NpNpw 118 B, 9. hingen man unde rang uuib . Bugenten. sament demo alten herrota daz suert cum homine aene Cant. Deut. 25; y) Tater: quadun, iz so zami, er sinannamon nami, thaz man in ther namiti thes alten (Zacharias) io gihogeti 01,9,14; b) a l t i u , alta /.; alte Frau, Oreiain, die Alte, aueh im herabsetzenden Sinn: altiu [num vere paritwra sum] o u t i s t [den. 18JZ] Gl 1,271,5. altiu [ante eritis] vetulae [quam, nubatis, Ruth 1,13] 391,6. in der altun [non est hic sermo pudicus] in vetula [Juven. 6J94] 2,348,27. avita t anus t vetula 3,76,3. altdiu dass. 179,60 (oder = alt-thiu i vgl. dort), eruuerenen alten [nec] aenibus [fetus poterit contingere fessis (bezogen auf Elisabeth), Juv. 1,29] Beitr. 73,229 (nach Gl 4,336,8). thaz saliga thiu alta (Elisabeth) thaz kind tho beran scolta 01,9,2; e) a l t a n.: Alter:ni gibit uns thaz a., thaz thiu jugund soolta 01,4,54 (für altar wegen des Reimes/). 4) alt, ehrwürdig, durch Alter und Erfahrung zur Leitung und Führung bestimmt, vornehm, an*gesehen: authmticum Gl 1,45,16 (R, PaKRa frumahaft). altaz [hoc] aiUhenticum [concilium Nicaenum in urbe dicitur esae Conatantinopolitana, Conc. Carth. Praef.] 2,117,23.5,100,42. dar piutit der Satanasz altist heizzan laue S 6 7 , 2 2 (vgl. M&lenhoff, ZfdA. 11,383f.; Wackemagd setzt im Glossar zum Lesebuch 'uralt' an); subatant.: pl.: die Altesten, Vorsteher a) der jüdischen Gemeinde: thie a l t o n : [vocatia omnibua] preabyteria [Judith6,20\ 611,483,11. manegiu thruoen uon then a., uon then buocharm inti uon heriaton thero heithaftero o aenioribua et scribia et principibua aacerdotum T90,4.193,1.199,6.205,3.222,2. iure die alten fernam ih uuanda ih diniu gebot suohta. nals dero aenum (Npw alten) Die heizzet er senes

f

II2 a

292

(Npw alten). die er hiez doceritea (Npw die untir den luden lerari uuaren). Dien senibus (Npw alten) uuolta er ioh turbas doctiores ketuon . . . Daz neuuisson seniores (Npw die alten). die Iotas manus . . . forderoton auper aenea NpNpw 118 N, 100; zu T 84,1.4 vgl.u.Xn. 3 b a ; — t h i e a l t i r o n : ein after andaremo... fon then a. unua poat unum ... a aenioribua T120, 6; — t h i e a l t i s t o n ; giengun zi imo thiefuristun thero heithaftono manno inti'thie a. thes folkes principes sacerdotum et seniores popoli 123,1. 153,3. 183,1. 189,1 (a. plebis). do uuurden getruobet alle andere Iudei. die prmcipibus sacerdotum et senioribus (unde dien a.) kesahen so gebrosten uues9n Npgl 63,9; b) Preabyter, Vorsteher der christlichen Gemeinde: alta [cum constüuiaaent Ulis per aingulaa eccZciias] preabyter oa [Acta 14,22] 611,746,46. 6) alt, greUenhaft, den geringen Kräften dea Altera entsprechend hinfällig: a) eigenll.: alter defectua [zu: o mora, bonum est iudicium tuum homini... defedo aetate, Ecdi. 41,4] Gl 1,587,41. uilo altemo [saepe timet... iter ...] annoso [languore aenex, Ar. 11,173] 2,773,8 ; b) übertr.auf die Sède: alt weiber haft, kindisch: altiu [ineptas... ef] aniles [fabulas devita, 1. Tim. 4,7] G l i , 777,3. 4,241,26. anilis 3,420,71. 4,33,55. 241,11. altiu gechose firren sih fone iuuuermo munde recedant vetera de óre veatro. quia deus scientiarum dominus NpNpw Cant. Annae 3. II. a l t ; Gegensatz neu: 1) alt, viel gebraucht, abgenützt, abgetragen, baufällig, von Dingen: vetustus Gl 3,264,34; — attribuì. : mid aldu uuaiffu aer J>u brqne S 39,22 (alt, daher weich und zum Säubern der Wunde geeignet), alta sufficere credimus monachis... cuculiarti ...in hieme vellosom, in cestate puram avi vetustam 260,10. intfabant nivwiv (kawati) altiv . . kebant in antwarti vetera eemper reddant 22. 31. [te Kinleson en alt giuuarki Wa 23,15.] nioman blezza' niuues düoches nauuit altemo giuuate, elles nimit fullida thaz niuua fon themo alten nemo assumenlum pannia rudia assuit vestimento veteri, alioquin aufert supplementum novum a veteri T 56,7. nioman sentit niuuan uüin in alte belgi in vieres veterea8; — prädik. übertr.: tero geuuaht nohnieht altneist. noh unmarequorum memoria nec vetueta nec incdebrie est Nb 20,12 [22,10]; — substant.: fatere hiuuiskes, thie thar fr&mbringit fon sinemo treseuue niwu inti altiu nova et vetera'T 77,5. 2) alt, noch nicht erneuert, das erste von zwei Dingen oder Erscheinungsformen: a) gebraucht für den ersten, vorchristlichen Bund Gottea mit den Juden: = vetua teatamentum: samanunga uuorto fona deru niuuiun anti deru altun euu Gl 1,3,9. dera altun euua ioh dera niuun alliu Iera S 191,16. 220,9.221,1/2. dero altun eo NpglNpw 7,13. Npgl 17,46. 24,10. 41,8. 74,9. 84,11. 89,10. 12. 13. 103,2. 104,8. in dero alton e Npw 17,46.49,9.118 S, 141. Cant. Moysi 2 (2); in altero beneimedo Npgl 49,9.16.67,14 (2). 74,9. 77,3. 88,20.40. 89,17; an demo alton urohundi Npw 17,46.41,8.103,3.104,8. altiz urohuntuom 24,10. 49,16; in der alten i vynge Npgl 17,46 (X=S. VI, 26) ; indhemu aldin heileghin chisoribe 114,1/2; in dhesaldinuuizssodes boohhum 13,7 = F 35,28 ;inter duo t e s t a ment a , u e t u s e t nouum (dem nuen unde demo alten) W128, 15 (b = ZfdA. 28,236,4); — ohne lät. Entsprechung: in then alten ewon 01,20,25. der alton euuon asperitas W 65,5. so ist ther wizzod alter uzana herter O 3,7,29. waz forasagon zellent •.. ouh gibot thaz alta 46. thia altun lera, then wizzod (vgl. aber u. III 2a,) 17,29. gotis e: einuuedir dera in paradiso gigebenera oda dera giburtlichera oder dera alten Npw 118 P, 119; — zu anderen lai. Wörtern: dhem aldom gotes chibodum bilibenem legali praecepto cessante 131,15; euua altiu lex veterna H 8,3,2 ; — für das Volk des alten Bundes und sein Reich: daz du uns alten iro (d. h. dines tietes des niuuuen) freuui

293

Util 2 b — III 3 b ß

gemeina tuoest NpNpw 105,5. zele nnsih ueterem populum (alten liut) zuo nouo NpglNpw 105,4. 47. geboren . uuieo der alto liut ingratus uuas beneficiis dei Np 77, Prooem. g o t . . . neuuolta u e t u s t u m populum (den alten liut)terrena premia requirentem 68; zu alter liut vgl.u. III 3b; —Adam als der Anfang der Menschheit, im Gegensatz zum zweiten Adam, Christus: Adaman then alton bisueih er . . . , ther jungo . . . gireh inan 02,5,5.16; b) der durch Buße und Glauben noch nicht erneuerte Mensch und das, was diesen betrifft: noh neirhugo iro alton namon daz ih sie beize iilios ir§. filios diaboli. nube fratres meos NpNpw 15,4. truhten du bist uns zuoflubt uuorden. in geburte unde in geburte. in dero altun. unde in dero niuuun Np89,l. sehen ouh uuer den alten mennisgen bilde, uuer den niuuuen Npw 118 B, 9 (Np velerem hominem). der singit niuuiz sanc, der den alten mennisgen ilit aba Deinen unde den niuen ana legen 149,1 (Np veterem hominem)', — substant.: ihuuolta iro fidem . d o f a n t i h v e t u s t a t e m (dazalta) Npgl 68,22. I I I . alt, früher: Gegensatz später: 1) alt, vorausliegend, früher vorhanden als etwas anderes: ter altesto physicus uuas Phitagoras. apud Grecos Nb 101,3 [111,16], so eint anderiu ding. tiu dia tat babent samint tero mähte . tero tat ist naturlicho forderora . iro mäht ist aber alterora quae natura prior a sunt. tempore vero posteriora Ni 578,21 (im Lat. beide Male von alia aus konstruiert), so ist aber . . • sensatum unde sensibile . altera danne sensus sensibile vero ante est. quam esset sensus Nk 436,32. elementa uone dien animal uuorten ist. eint alteren danne animal ante sunt quam animal 437,4. fone diu ist altera sensibile . danne sensus... prtus 6. tiu alta Piatonis diffinitio prior vero definitio 439,20. Iatine uuirdet p r i u s ze.uier uuison gesprochen, ze erist unde allero rehtost. zit meinendo . nah tiu ein ding heizet erera . unde altera danne dijz ander. uuanda des zitia mer i s t . fone diu chit man iz si erera . unde altera . . . antiquius (alterum altero) et senius dicitur 486,14.18. die alten lantsidelinga die eigenes landes sint. die heizent indigene Np 104,23. sin scato id est prioris uinee (ih meino des altrin uuingartin) bedahta die berga Npgl 79,11. 2) alt, altüberkommen: a) seit langem geltend, von Meinungen, Sitten und Gebräuchen: zu alt giscrib O 4, 28,17 vgl. das Kompositum; uuolti got eruuundin dise unseren zite. hina ze dien alten siten in priscos mores Nb 98,4 [108,18], mit temo chetent sih io noh Saraceni . after altemo site Nc 763,17 [109,3], in alta uuis manige sine namen io so stillo anaharende veterumque ritu 840,12 [211,21], er gat hina in die altun slahta sinero forderon NpNpw 48,20. uuanda sie gefestenot habent niuuue irreden . füre dia altun lera prophetarum unde apostolorum 143,12. des alten irreden bulge du dih Np 59,3.12; — substant.: das Althergebrachte, Altbewährte: niuuuiv .. altiu oportet ergo, esse eum (der Abt) doctum lege divina ut sciat ut sit unde proferat novo et vetera S 275,22; b) von Drzeit her bestehend, seit langem dauernd, anhaltend: von feindlichen Mächten: then alten Satanasan wilit er gifahan 01,5,52. dar ist inne diser zaligo draco . serpens a n t i quus (der alto uuurim Npgl, der alto natero Npw) NpglNpw 103,26 ( = Npw 27); — von Zuständen und Empfindungen: da uerselet diu warheit daz alte gedinge S 153,19. joh er (der Teufel) se ... zi altere firleitti, zi altemo wewen O 3,15,46. inliuhte... fon themo alten finstarnisse 21,22. thero biscofo herti gab imo antwurti mit alten nides willen; ni mohtun sie in gistillen 4,23,22. 36,3.5,25,70. Oh 135. firfahan unsih scolti . . . thiu sin selba guati thera altun arabeiti O 5, 9,34. gisceident sih . . . herero inti thegan thar fon altera liubi 20,44. altiu sumheit habeta uertunchelet iro uuahi Nb 10,18 [11,4]. diz ist tiu alta chlaga fone gotes prouidentia haec est vetus querela 325,27 [356,8], übe 4'

294

iz keskihet. fone altero suhte propter aegritudinem Iong am Nk466,6. âne niuuue sculde .habo ih alte sculde. sament dien ih inphangen unde geborin uuard NpNpw 50,7. du uueist miniu iungesten ding. do ih todig uuard. unde diu alten ding . do ih sundon gestuont tu cognovisti ... novissima et antiqua 138,5. er uuolta uuidertuon an minerò diemuoti. die alten tate (Npw sunte) dero ubermuotun Euç Cant. Mariae48. vnserro alton unrehto . diu uns fone parentibus ehomen sint iniquitatum nostrarum antiquarum Np 78,8. mortalis pin ih ex originali peccato (fone dero altun Adamis sundo) Npgl 68,27. 3) alt, vorzeitlich, vergangen, weit zurückliegend: a) von Zeitabschnitten, Zeiträumen.* diu alta entiski [quos Saturninos memorai-vocatos] prisca vetustas [Prud., P. Caesaraüg. (IV) 164] Gl 2,442,3; — als Zeitbestimmung verbunden mit zit, tag, uueralt: vonna alten z i t i n ex antiquis [ontequam terra fieret, Prov. 8,23] Gl 1,531,45. 807,64. pi (in, in den) alten zitin [restituam ... consiliarios tuos «ietti] antiquitus [/«. 1,26] 594,11. bi alten Noesi zitin [in diebus Noe, Matth. 24,37] O 4,7,60. fon alten zitin hina forn so sint thie buah al theses fol Oh 126. uuir eigen des manigiu bilde. fone alten. ioh fone niuuen ziten vetustas piena est exemplorum. piena etiam praesens aetas Nb 153,25 [164, 25]. din uuerch. daz du uuorhtost,. .in alten ziten in diebus antiquis NpNpw 43,2; dero alton t a g o erhugo ih . do disiu uuerlt uuard memor fui dierum antiquorum 142,5. Cant. Deut. 7. an dero stilli dfthta ih an die alten daga cogitavi dies antiquos Np76,6; thie . . . bi alten w o r o l t i n thenliutin wuntar zelitin O 3,12,19; b) von Menschen früherer Zeiten, entw. einzelnen Personen oder Standesgruppen: ira (der Maria) anon . . . f o r d o r o n alte O 1,11,28. thaz gibot (der Beschneidung) was thoh mer bi alten fordoron êr [non ...ex Moyse est, sed ex patribus, Joh. 7,22] 3,16,36; iro dago ward giwago fon alten wizagon 1,3,37; sprah er (Zacharias), thaz uns thie altun f o r a s a g o n zaltun 10,2. 17,38. Iis forasagon altan (Jesaias) 23,17; so uuio dien altea musicis finfzen buohstabo.undefinfzenseitongnuoge duohtiNm 853,26; — oder wn früheren Geschlechtern im allgem.: then s i t u . . . , then io thie altun f o r d o r o n irvultun 01,14,3; wizut ir . . . , wio ther wizzod . . . alten l i u t i n gibot T 2,18,10. salda gaben alte liute iro chinden. daz hiez benedicere NpNpw 111,2. decies centum anni diu alte liute ante diluuiiun . . . kelebeton Np89,4; — in Nb No bezeichnet alte liute die Menschen der Antike .'also die alten liute dâhton an die manes et semideos Nb 180;11 [196,21], fatum hiezen die alten liute. so Seruius chit. uocem Iouis 280,11 [302,23]. Himeneum den alte liute habeton fure higot Nc 688,9 2,12]. Apollini... ter altero liuto uuizego uuas 698,14 16,3]. alte liute uu&ndon. sih sela unde sin haben fone Sole 833,7 [202,4]; substant. pl.m.: Vorfahren, frühere Geschlechter a) der Juden: in forasagono mundum dhea aldun aer langhe bifora sungun ore prophetarum praesaga cecinerunt 125,7. ir gihortut thaz giquetan uuas then altun dictum, est antiquis T 26,1. 28,1. 30,1. ein uuizago fon alten arstuont de antiquis sürrexit 79,11. diu lex. diea got dien alten baneimda NpNpw 24,10. Fraglich sind bi hiu thine iungoron ubargangent lera altero traditionem seniorum 84,1. gisaznissi altero dass. 4, hat der Übersetzer an die von den Vorfahren überkommenen Vorschriften oder,lat. senior (gr. jipcaßuTcpojj vgl. W. Bauer, Griech.-Dtsches Wb. zu den Schriftendes Neuen Testaments) folget, nur an Älteste, Vorsteher gedacht Î, vgl. oben I 4a). ß) der Volker der Antike: neuaht ih (die Philosophie) ofto ioh pi dien alten. fore Platonis ziten. etarohen uuig. uuider dero goucho nande? apud veteres Nb 18,29 [20,23]. also uuir angelos cheden bonos et malos. so chaden die alten . bonos demones et malos Ne 816,18

295

a i t i l i 3 c — altari 4 b ß

296

[180,16]. in binarem circulum . dar die alten uu&ndon aetatem floridam [facit, Prov. 17,22] 541,60. uraltemo altre [ad vitam bonam alius in pueritia,..., alius in] detmesen hella 836,14 [207,1]; e) von Zuständen: vuar eint dine altun genada . truh- crépita aetate [perducitur, Greg., Horn. 1,19 p. 1512] tent . . . so du auuore D a u i d . . . 1 ubi sunt misericordiae 2,313,56. mirmirin aldre pueris vero minore aetate non eadem servetur quantitas S 245,21.267,9. altar in omnituae antiquae Np 88,60. bus ... lacis aetas non discernai ordines 273,12. so huueIV. die Glosse alt vetus 4,165,6 läßt sich wegen der liheasode3altrescuiuslibetaetatis.. .¿ii24.zefuristantVieldeutigkeit des fat. Lemmas keiner Gruppe zuordnen. lihhaz altar piqhuuemen ad intellegibilem aetatem perKomp. eban-, ubar-, unmez-, ur-alt; Abi. alt-lg, -ih, ventant 274,18. ther heilant theh in spahidu inti in altere -iso, -lih; alt-ida, -tuom; alt-ßn, -6n, elten, alt-inön, inti ingebusapientia,aetate etgratiaT 12,9.inanfraget: -isön; altar. altar habet, her sprehe fonimo selbemo aetatem habet 132,12.13, ebenso er habet ju thaz altar 03,20,93. so sih alt s. auch alunt «f. m. thaz altar druag . . . thanan unz in zuei jar 1,20,7. sie... alt. 614,299,7 = Wa 57,1 s. alt&ri st. m. sahun sinaz altar . . . : 'thu ni bist . . . noh alter finfzug alta sw.f.s. alt adj. I 3 b ; sw. n. s. ebda. I 1 . 3 o . I I 2 b . jaro' [solam carnis aetatem pensant, Beda zu Joh. 8,56] 3,18,54. an dien (den Söhnen des Boethius) ... skinet tiu I I I 2a. ratlichi iro fater. ioh iro anen geuuizzes . so uilo iz in altana tw.f.i vgl. schwäb. altamme, -mutter 'Groß- demo altere skinen mag Nb 80,14 [90,8], min sun anmutter', Fischer 1,158. 162. donde daz min grauua houbet. unde fone altere zitigez »lt-ana: nom. sg. Gl 4,206,46 («cm. Trev., 11.¡12. Jh.). ze dero curia verticem capillis albicatUibus . et decuriatum incrementis lustralibus Nc 691,14 [6,13]. Urgroßmutter: proavia. Vgl. altano sw. m. 2) Lebensalter, Lebensabschnitt, in dem ein Mensch attano su>. m.; vgl. schwdb. altvater 'Großvater', Fischer sich befindet: in suelichemo dero altere er sih . . . pioherit S 170,53. eocouuelihaz a l t a r . . . eikaniv scal habeen I,162. —Graff 1,282. omnis aetas ... proprias débet habere mensvras alt-Bno: nom. sg. 013,424,12 (8g 299, 9.110. Jh.; mez in dem altrum altera in his aetatibus eenum Schlettst., 12. Jh.). 4,206,45 (sem. Trev., 11./12. Jh.). 235,32. ...et infantum 243,5. Âtropos taz chit absque or0 1,3,15. dine. s. moriendi. uuanda ßie in allen alteren ersterUrgroßvater, Großvater; aügem. Vorfahr: bent No 740,7 [76,6]; — vbertr. auf die Welt: Weltproavus Gl 3,424,12 (1 Hs. alterano). 4,206,45. thio zeitalter: in sexta ç t a t e mundi (an demo sehstin buah duentunsih wisf, er (Airaham) Kxistes altano. si, altire dero uuerlte) Npgl 92,2. joh zellent uns ouh mari, ein sun (David) sin fater wari 8) Lebenszeit, Dauer, d. h. Leben oder Bestehen O 1,3,15. in seiner ganzen ErStreckung: taz alter [neque est violentius Vgl. altana sw.f. vllum ...Vitium (als Geiz), quod tantis cladibus] aevum aHanuncga s. altinunga st. f . [mundani involvat populi, Prud,, Psych. 495] Gl 2,593, altar st. n., mhd. nhd. alter; as. aldar, mnd. ölder n. m.; 60. die uinf uuila,..., die magen auh uuole kigagenmazmnl. ouder n.f.; afries. alder- in Komp.', ae. ealdor n. zit uuerdun zi demo menniskinen altere [ad unumguemque hominan per aetatum momenta distinguere, Greg., ( f . f ) ; an. aldr m. — GraffI, 198ff. altr-: gen. sg. -es Gl 1,376,29 (S.Pauli XXVd/82). Horn. 1,19 p. 1511; vgl; auch MSD 2>, 424] S 170,46. S 273,24 (B); dat.sg. -e Gl 2,313,56 (Rb,rad. aus -are). daz ist diu metilscaft des menniskinen alteris, in demo 4,221,19 (Ja). 5,16,68 (11. Jh.). [8276,13/14 (B, wohl er aller starchist ist 48. uua? ist aber zit ? alter dirro verschrieben für aldre?, vgl. aldar st.n.)]. H 15,5,3. uuerelte . fone erist unz in ende Nk 406,2. alle unsere 24,10,3. T97,7 (2); dat.pl. -um S 243,5 (B). — altar: taga. die uuir leben mahtin nah unserro forderon nom. sg. Gl 1,568,8 (M, 2 Hss.). S 235,32. 273,12 (beide altere. sint fersuinen Np 89,9. Hierher gehört wohl auch B). 01,20,7 (in V aus -er leorr.); dat. sg. -]e Gl 1,316,51 alter aevum Gl 4,58,52. (Rb). 2,313,56 (Rb, rad. zu -re, vgl. oben). T 4,11; acc. sg. 4) Zeit überhaupt: -] Gl 1,541,60 (Rb). 2,344,35 (dm 6325,9. Jh.). S 274,18 a) Zeitstrecke von unübersehbarer Dauer: tempus frizet (B). T 132,12.13. 0 3,18,54. 20,93; dat.pl. -]a Gll, al daztir ist. Fone diu chit iz in biuuurte . alter al geni380,46 (Rb): aco. pl. -] 43 (ebda.,- lat. gen. sg., im Ahd. met N.c746,20 [84,16] ; — sie kann nach vorwärts gerichtet zu thuruh konstruiert). — alter: nom.sg. Gl 3,179,19 sein, dann ist a. = Zukunft, Ewigkeit: in alter [tu (SHB). 4,58,62 (Sal. al, 3Hss., 1 -i). 01,20,7 (TV cibus, panisque noster, ..., nescit esurire] in aevum Jfcorr. in -ar). Nc 746,20 [84,16]. Nk 406,2; gen. sg. -]es [, qui tuam sumit dapem, Prud., H. o. hora (IX) 62] Gl 1,280,52 (Jb-Rd); -]ls S 170,48; dat.sg. -]e 45.52. Gl 2,488,54; oder nach rückwärts: a. = Vergangen267,9 (B). T8,3. 12,9. 13,10. 42,3. 61,6. 88,12. 129,8. heit: quia fuimus et nos aliquando natura filii irç 131,13. 161,3. 01,23,60. 2,4,12. 3,15,46. 6,20,40. (uuanda uuir uuarin ouh iu in alter irbolgeni sune fone Nb 21,28. 80,14 [24,2. 90,8]. Nc 691,14 [6,13]. Np 89,9; anaburte) Npgl 87,14; -]o Npw 102,6 (oder instr. ?); .] Npgl 87,14; acc.sg. -] Gl2,488,64. 693,60; gen.pl. -]e S 170,63; dat.pl. b) als solche wird a. in adverbialen Verbindungen ge-]en Nc 740,7 [75,6], — altlr: nom. sg. Gl 2,504,1. Npgl braucht, und zwar: 69,2;dat.sg. -]e92,2;acc.sg. -] S 170,50(2). —althere: a) io in alt(e)re: jemals im negierten Satz: got niodat.sg. Gl 1,718,32 (Carlsr. Aug. CLXXVIII, 11. Jh.). man ni gisah io i. a. deum nemo vidit umquam T 13,10. ald-: dat.sg. -re S 245,21 (B, verschrieben für altref, noh sina stemma eo i. a. gihortut neque vocem eins um•vgl. aldar et. n.); -ere Gl 1,718,31 (Mainz n. sign., quam audistis 88,12. niomanne thionotumes io i. a. nemini servivimus umquam 131,13; — zur festen VerII. Jh.). T 116,1. 117,4 (oder zu aldar t s. dort). bindung geworden in i o n a l t r e : ni e. megi keterran I. Alter als reiner Zeitbegriff: arçhaufte thinemu pluate ne umquam possit laedere 1) Alter = Zahl der Jahre, Zeitspanne, die jmi. gelebt redemptos tuo sanguine H 24,10,3; vgl. auch ionaltres; hat: michiles älteres [senex ... erat vir (Eli) et] grand- ß)mii angetretener Negation: nio in alt(e)re: niemals: aevus [1. Reg. 4,18] Gl 1,280,52. enti fram kiuaranemu nequaquam Gl 4,221,19 (Ja); nio i. a. nequaquam altare [erant ... ambo (Abraham und Sara) senes,] pro- (als Antwort) T 4,11. nio i. a. bist thu (Bethlehem) minvedaeque aetatis(Hs. aetate)[Gen. 18,11]316,61.fram- nista in then heriston Iudeno nequaquam minima es gigangenea altres [ego senui, et] progressioris (Hs. -onis) 8,3. uuanta ih nio i. a. iuuih uuesta numquam novi vos aetatis [sum, Jos. 23,2] 376,29. 380,46. duruh altlihhiu 42,3. nio i. a. arougta sih so in Israhel numquam apaltar persenilis aetatis (verstanden als: per seniles aeta- paruit sie in Israhel 61,6. 129,8; — mit zweiter Negation tesf) [ebda, i] 43. altar pluantaz [animus gaudens] beim Verb: neo i. a. thin bibot ni ubargeng numquam

297

aitar I 4 b y — altari 1 b

mandatum tuurn praeterii 97,7. neo i. a. ni gabi mir zikin numquam dedieti mihi haedum ebda, ir nio i.a.ni larut vos numquam legistis 117,4. ih nio i.a. ni uuirdu bisuihan ego numquam scandalizabor 161,3; — mit einem negierten Pron.: folon . . . , in themo neoman neo i. a. manno saz cut nemo umquam hominum sedit 116,1; —zur Formel zusammengezogen in n i o n a l t r e : balauba n. slafe fides nequaquam dormiat H 15,5,3; vgl. auch nionaltres; zi a l t e r e : für immer, ewig: thaz si (die Axt, die m Baum an die Wurzel gelegt ist) nan ni houwe, thaz thu . . . zi a. ni falles O 1,23,60. thier in themo eristen man mit einen luginon giwan, mit Bpenstin sies gibeitta joh zi a. firleitta 2,4,12. 3,15,45. sih sceident thar zi übe, thie warun biar giliabe zi a. furdir 5,20,40; 6) noh in a l t e r e : von nun an: nohi. a. nohuuanne [verumtarm-n dtco vobis,] amodo [videbitis filium hominis sedentem a dextris virtutis dei, Matth. 26,64] Gl 1,718,31. 5,16,68. II. Alter als Zeit- und Wer (begriff: 1 a) Greisenalter: von lebenden Wesen: altar senecta [für: ne spernas hominem in sua senectute, Ecdi. 8,7] Gl 1,568,8. kauuigan altar [non ... propter] decrepitam senectutem [, sed propter sapientiam presbyteri nominantur, Is., De o f f . 2,7] 2,344,35. senectus vel Senium 3,179,19 (im Abschn. De aetate hominis), so pizeichinet diu nona daz altir, der abant daz bibint altir [nona ... senectus intelligitur ... Undecima vero hora ea est aetas quae decrepita vel veterana dicitur, Greg., Horn. 1,19 p.1512; vgl. auch MSD2*,42f] S 170,50. der pidenche sia doh in.dera iungende odar in dere tugende odar in demo altere 52. eouueler in sinemo altere stiller . unde gezogener . salda in uersihte habeta quisquis serenus composito aevo subegit pedibus fatum Nb 21,28 [24,2], iro (der arinne) keskihet . . . fore altero (Np.fore alti) daz iro oberer snabel den nideran so ubernuahset . . . Npw 102,5; die Abgrenzung gegen 1 ist oft nicht leicht, so daß auch dort zu vergleichen ist; b) Alter von Dingen: uurmazih altir cariosa vetustas [dissolverit ossa favülis, Prud., B. ad exequ. def. (X) 141] Gl 2,504,1; c) Alter von Zuständen, d. h. im christl. Sinne nicht erneuerter Seelenzustand: der uu&rro Dauid pranda Mesopotamiam Syriam . unde Syriam Sobal . . . Sobal uana uetustas (inuuiht altir) Npgl 59,2. Komp. uueralt-altar; io-, nio-n-altres; Abi. gi-altro, -a. altarea s. altäri st. m. altärhQs st. n., mhd. alterhüs; vgl. mnd. altärhüseken (mit abweichender Bedeutung); mnl. outaerbuur; an. altarishüs. — Graff 1,248. alt-ar-hns: nom.sg. Gl 3,631,16 (clm 14689, 11./12. Jh.)-, -S-: 377,5 (Jd). 4,178,55 (Berl., Lat. M. 735, Marienfeld 13. Jh.). Altarraum, in der Apsis der Kirche, das Presbyterium, vgl. Buchb.2 8,452: sacrarium Gl 3,377,5, vgl. dazu Buchb.n 9,68 s.v. 2. hemisphaerium 631,16. sanctuarium 4,178,55. •ItSrl et. m., mhd. altsure, -äre, nhd. altar; as. altari, mnd. altar n., selten m.; mnl. outaer n.m.; afries. altare m.n.i ae. altare; an. altari n.m.; aus lat. altare. — Graff 1,247f. altar-: nom.sg. -i Gl2,585,49 = Wa99,15. 135,18; -e Gl 1,39,24 (B; wahrscheinlich lat., vgl. unten). 2,527 Anm. 45 (Bern 264, 11. Jh., von Steinm. als lat. ausgesondert, vgl. aber Notker). 3,394,12 (Bildeg., 2 Hss., 13. Jh., wohl lat.!). 694,40 (cgm 5250, 28", Tegernsee 11. Jh.). NpNpw 25,6.42,4. Npw 117,27; -] Gl 3,655,18 (dm 14689,11.112. Jh.). 4,35,44 (Sal. al, 4 Hss.). 131,24 (Sal. c, die beiden letzten wahrscheinlich lat., vgl. CQL IV, 310,41 und unten 2); gen. sg. -res S 237,5 (B); -es T 2,4, OF 1,4,22; -Is Nc 798,2 [156,20]; dat. sg. -e

298

G12,307,21 (Bb). S44,43 (Bs,A, = i\Hs.B).[Wa41,31 (Freckh.).] H 21,2,2. F 17,7.10. T 2 7 , l (2). 0 2,9,80. NpNpw 42,4. Np 75,12; -i S 184,19 (Otl.); acc.sg. -i 136,4. 0 4,33,35 (P, -a- über -i- V). Npw 25,6. 50,21; -e OF 4,33,35. Np25,6 (-4-). 50,21 (-à-); mm.pl. -a No 774,24 [124,4]; gen. pi. -o 797,30 [156,18]; acc. pi. -e Gl 1,272,23 (Jb-Bd); -a 447,58 (Bb). 4,3,20 (Je). Verstümmelt sind a l t a . . : nom. sg. F17,9 (Ausg. altari); a l : a : l n : dat.pl. Beitr. 73,229 (nach Gl 4,336,6); alt.: dat. sg. Gl 4,299,7 = Wa 57,1 (Ess. Ev„ Steinm. I. altari, Wa altare). UnUar sind altare9 (Fa), altarea (K) Gl 1,38,25. Sie übersetzen altare, Interpretament zu arae (Bs. are). Ich halte sie für lateinisch, und zwar für Versuche der lat. Vorlage, das Interpretament dem Numerus des Lemmas anzugleichen (vgl. Thes. 1,1725: altaris frequenter legitur in Italia ...). 1) Altar, der Opfertisch, auf dem man Gott oder den Göttern opfert oder an dem man teilhat am Opfer Christi, am Abendmahl: a) eigentl.: altare ara Gl 1,39,24 (lat.t, vgl. oben). 4,3,20. altare aras (Bs. ara) [eorum destrue, confringe statuas, Ex. 34,IS] 1,272,23. altara inti manalihun inti haruga [aedifieaverunt... ipsi sibi] aras et statuas, et lucos [3. Beg. 14,23] 447,58. altare 3,655,18. statticholz 394,12 (Bildeg., oder ist altare lat.t vgl. oben, 1 Bs. fügt eitere hinzu, s. alteri), ue homini i l l i . . . qui ad mensam domini malignile accedit, that is te themo altare [zu Luc. 22,22] 4,299,7 = Wa 57,1. in husin iouh alterin [cum...] aditis arisque [inferret odores Zacharias, luv. 1,10] Beitr. 73,229 (nach Gl 4,336,6). den dinan lichamun enti din pluot, daz uuir (dar) fona demu altare intfahame8 S 44,43 (Bs.A, = 4 1 Es.B). daz ih wirdiglihen . . . zi dinemo altari . . . megi gen ut ad altaris ... officium dignius accedere ... possim 184,19. altarres faz kiuuihtiv pisehe altaris vasa sacrata conspiciat 237,5. huuanda so selp so im noh ein tempel ni bileiph noch einich altari nullum altare ... remansit Iudaeis 135,18. sitzent Israheles suni . . . ¿no ofierunc . . . &no altari sine altari 36,4. so huuer so in altare suerit quicumque iuraverit in altare F 17,7; 10. huuedar ist mera deo gheba odo altari der deo keba uuihit donum an altare 9 (vgl. zu F die T-Übersetzung unter alteri), gotes engil, stantenti in zeso thes altarea stans a dextris altaris T 2,4. OF 1,4,22. oba thu bringiB thina gebazi altare . . . , forlaz . . . thina geba iora themo altare si... off eres ... ad altare..., relinque ibi munus tuum ante altare T 27,1. thaz gotes huses lachan . . . untarfiang altari then diuron joh then disg O 4,33,35. tu gefureuangost mit palden uuizegtuomen unzuiueligo. uuaz an Sabaeorum altaro fiuren der rouh chunde quid edat vapor Sabaeorum. rapidis. i. ardentibus aris Ne 797,30 [166,18], prescientiam futurorum . dia sie suochent an demo toume des altaris 798,2 [20], danne legent sacerdote« (Npgl Npw euuarto) chalber ufen dinen altare tunc imponent super altare tuum vitvlos NpNpw 50,21. ze demo altare . dar sin corpus uuirt consecratum Np 75, 12. da ist daz ophir, da ist ouh der euuige altare Npw 117,27 (Np altare sempiternum); — er dient als Behältnis für die Gebeine der Beiligen: altari altar [quietem debitam praestat beatis ossibus, Prud., P. Vinc. (V) 515] Gl 2,585,49 = ' W a 99,15; — [ f ü r seine Erhaltung werden Stiftungen gemacht: in natiuitate domini .X. modios ordei te themo hereston altare Wa 41,31;] — über seine Form unterrichtet: uuaz ist eubus &ne daz pilde. daz ebenlang. unde ebenbreit. unde ebenhoh ist. also manige altara in chiüohon gescafen sint No 774,24 [124,4], Fraglich bleibt altare [strato ai], pulvinar [iaeuit, Prud., Symm. I, 248] Gl 2,527 Anm. 45, da a. lat. sein kann, vgl. oben; b) übertr. auf jede Stätte, an der Gott geopfert wird, auch im geistigen Sinn: in altare des herzin si ara cordis [für: si fuerit arca cordis repleta bona voluntate, Greg., Bom.

299

alttriahhan — alter!

I,5 p. 1451] Gl 2,307,21. Christo . . . des uuih lihamilo in altare chruzes karostit in ara eructa torredum H 21, 2,2. wio e r . . . irstarp... in thea cruoea altare O 2,9,80. v n d e . . . tunbefaho ih dinen altare. Min herza daz din altare ist. in demo ih dir opferon knoten uuillen et cireumdato altare Itrai» NpNpw 26,6. fone demo tabernáculo chomendo . gan ih hina i n . ze gotea altare . dar ih seibo uuirdo holocaustum. Daz ist der ungesihtigo altare in himele et introibo ad altare dei 42,4.

300

2 ) veralten, durch AUer unbrauchbar werden (von Dingen): altat [quod enim] ontiquatur [ei senescit, prope interitum est, Greg., Cura 3,6 p. 40 = Hebr. 8,13] Gl 2,204,24. 209,24. tuot iu sekila thie ni altent facite vobis sacculos qui non veterescunt T 36,4. Komp. ungialtit; Abi. altonga.

fir -altin sw. v., mhd. nhd. veralten; mnd. vorOlden; mnl. verouden. — Graff 1,201. tar- (Po), fix- (K) alt&: part. prt. Gl 1,86,22. 2) Lateinisch ist wohl auch altar area 'Tenne, Hofplatz' 614,36,44.131,24, vgl. CGL IV, 310,41 area altar zu alt und dadurch faul oder schlecht werden: (Äbavus). caYiosus. Vgl. alteri st. m. ir -atttil sw. v., mhd. nhd. eralten; mnd. erOlden; vgl. got. usalj»an. — Graff 1,200f. attariahh&n st,n¡, mhd. alterlachen; mnd. altärl&ken; ar-alt-: 3.pl. -nnt Gl 2,404,61 (Prag VIII H 4, mni. outaerlaken; afries. alterleken. — Graffl, 248. 11. Jh., Angleichung an die lat. Endung f vgl. 404,8); •lt er-lachen: rwm.pl. Gl 3,417,61 (Bd.). 3. sg. prt. -eta 1,266,4 (K). 01,16,14 (F); part. prt. -et Altarvorhang, Altarbekleidung: pailae et vestes Gl 1,263,22 (Ba). 4,32 (PaK, -&); Ir- s 3. sg. -& 782, altaris; vgl. Duc. s. v. palla altaris. 30; part. prs. -ent 9 (dm 6217,13./14. Jh.; versehrieben attatunfa «. altisunga «f. f. für -et part, prt./); 3.sg.prt. -eta 01,16,14 (DPV); part. prt. -et. Gl 1,263,22 (K, -&). 782,9. NpNpw 6,8; attdtffarner veternosus Ol 3,76,69 (SH A, Trier 31,13. Jh.). 179,68 0SB B, ehem. S. Blasien, 12. Jh., -z-) nom. sg. m. -er Gl'4,147,36 (Sal. c, vgl. Schatz, Ahd. Gr. er-: 3. sg. -et No 746,26 [84,21] (-«-); 3. sg. sind als Bildung nicht verständlich. Gtraff IV, 235 ordnet § 484); das Wort zu gem. Da aber die gern- Komposita stets im prt. conj. -eti Nb 109,26 [120,13]. ersten Glied den Gegenstand des Strebens enthalten, findetar-halt&: part. prt. Gl 1,4,32 (Ba). sich keine Bräche zur Bedeutung veternosus. Sie wäre ge1)alt,gebrechlich, kraftlos werden, altern(von geben, wenn man eine Ableitung von arg annehmen dürfte, lebenden Wesen oder personifizierten Begriffen): das Part. vgl. Weisweiler IF 41,16ff., an. ergjaBk 'seine MannesPrt. übersetzt lat. Adjektive: vetula Gl 1,4,32 (PaKBa), eigenschaften verlieren'. Darf alt-gi-ergerter 'durch Alter veternosus 263,22 (KBa), iralter inveteratus 4,147, seiher Manneseigenschaften beraubt, kindischer Greis' 36; araltunt [cana] seneacunt [ingenia et validosconsukonjhiert werdenf munt saeda lacerlos, Prud., Apoth. 561] 2,404,61. in jualtlllu Gl 3,179,60 s. altthiuT st. f. gundl ward si (Hanna) witua, mit thisu (d. h. als Witwe) altthlut st. f. iralteta 0 1,16,14. mih lusta . . . taz zegetuonne. dar min tuged . . . ungeuuahtücho neeralteti quo ne virtus alt-diu: nom.sg. G13,179,60 (SH B, 12. Jh.), doch vgl. das vorhergehende avitus alter, so daß auch nur ein tacita consenesceret Nb 109,26 [120,13], uuanda iar eraltet ze uuintere. unde eriunget ze lenzen [tempus . — Schreibversehen für altin nom. sg. f. zu alt, s. dort 13 b, vorsenescit hieme, Bern,] No 746,26 [84,21], ih mahta . . . liegen könnte. Die Hs. kennt sonst nur noch ein -td- in uueinon . daz ih iraltet, pin . under allen minen fienden hemitdlaohen 189,16. inveteravi inter omnes inimicos meos NpNpw 6,8. alles Weib, Vettel: avita vel anus vel vetula. 2) veralten, durch Alter unbrauchbar, überholt »It6(») mhd. sw. f.t, nhd. dial, althee, altee, vgl. Schm. 1, werden (von Dingen): aralteta antiquavit Gl 1,266,4. 72, Fischer 1,160, MOBer-Fraureuth 1,17 altewurzel; iraltet (iraltent ein» 6217) wirt [quod ...] antiquatur au« gr. ¿X&ab, lat. althaea. [, et senescit, prope interitum est, Hebr. 8,13] 782,9. iralte: nom.sg. Gl 3,691,21 (S. Flor. XI, 54, 14. Jh.). altei inti iruirnei [dass.] 30. Eibisch. AlthaeaofficinalisL.: Deaitea[Macer Floalttr substant. adj. sg.m.s. alt adj. 13 a. 4b. ridus IX, Überschrift], alterano sw. m„ mhd. alterane, nhd. bair. alleren, vgl. Vgl. Fischer-Benzon S. 63f,, Fischer, Pfl. 202, 258f., Schm. 1,85; vgl. auch oberhess. ellervadder Grecelius Hegi V, 1,467, Marzeil Wb. l,229ff. l,336f. — Graffl, 282 s. v. ano. altSn sw. v., nihd. nhd. alten; mnd. Qlden; mnl. ouden; Nur nom. sg.; Belege ohne Zeitangaben 12.—13./14. Jh. vgl. afries. aldia; ae. ealdian; got. usalban. — Graf} alter-ano: G13,424,12 (dml4689, U.flS.Jh.); -ane: r 1,200. alt-: 1. sg. -en Np, -on Npw 42,4 (zu -o- für -e- inNpw 285,41 (SHb, 2 Hss., 1 -t'-). 427,24 (-t-). 662,36; -an: 66,19 (SH A, 15. Jh.). — alder-ano: Gl 3,66,18 (SH A, vgl. Heinzel WSB 81,299); 2.sg. -es T 238,4; 3.sg. -et Darmst. 6). 364,9 (Jd). 390,19 (Hildeg.). — alttr-ano: Gl 2,209,24. S 132,137. Nb9,10 [9,14] (-6-). N p 83,11; -at Gl 2,204,24 (S. Pauli XXV d/82, 9./10.Jh.); 3.pl. Gl3,426,11, — »ldir-an: 66,19 (SH A). aldr-ano: Gl 3,66,17 (SH A, 4 Hss.). -ent T 36,4. Np 83,11; part.prs. -entl 0 6,16,41; -ent 1) Urgroßvater: proavus Gl3,66,17 (eine Hs. Gl 1,608,16 (M, 13. Jh.); acc. sg. m. -enten (6 Hss., 10.—12. Jh.), -Inten (12. Jh.) 13.16 (M); gl-: part. prt. anderane). 364,9. 424,12 (eine Hs. altano). 426,11. 662, 36. proavus pater avi 286,41. • & S 6,41 (Hildebr.). aldet: 3.sg. S 131,123 (Phys.). 2 ) Urahn, Vater des Urgroßvaters: kulzphazur ata 1) alt werden, altem (von lebenden Wesen): alten- vus Gl 3,390,19. atavus 427,24. ten [post eum (dem Leviathan) lucebit semita, aestimabit alterbi st. n., mhd. alterbe, mnl. outerve. — Graff äbyssum quasi] senescentem [Job 41,23] Gl 1,608, t, 405f. 14. jäst also gialtet man, so du ewin inwit fuortos S 6, alt-er.., von Haupt ergänzt zu -erbe: nom. sg. S 163,26 41. ein slahta (naterón) ist, so sin aldet, so suinet iro (Hi. u. Hö„ 12. Jh.). daz gisune guando senuerit 131,123. 132,137. mittiu ein von Alters her überkommenes Erbe, im relithu altes, thenis thino henti cum ... senueris, extendesrnänustuas T 238,4. thu thenist thino henti, sar thu giösen Sinn übertr. auf das den Menschen von Gott seit Urzeiten verheißene Himmelreich: in ist ein a., eines bist altenti [dass.] O 6,16,41. si (Philosophia) nealtet riches ebenteil. nieht Nb 9,10[9,14]. in'dero niuuui follestan i h . mer neVgl. DBWb. 1,527; Mnl. wb. 5,2051. firnen i h . mer nealten ih NpNpw 42,4. hier hertont tag unde naht. an dien altent die menniscen. sament dir alter) st. m., mhd. alter, nhd. dial, alter, vgl. Schweiz. ist ein t a g . an demo nieman nealtet Np 83,11. Id. 1,207 » . n., Schm. 1,72; mnd. alter n. m.; mni. outer

301

«Iterili - attM»

302

n.; africa, alter m. n.; ae. alter; an. altari n.m.; aus Stammsitz, Stammhaus, Herkunftsort: ni si lai. altare, -ium. — Qraff I,247f. s. v. altàri. man nihein so veigi, ni Binan zins eigi heime . . . zi alt-er-s nom.sg. -i GÌ 1,38,25 (fio); -e 3,180,68 ainemo a. (SH B). 694,40 (Straßburg A157, 12. Jh.). 4,35,46 altgiscrib st. n.i vgl. ae. ealdgeeegen, ealdspell. — Qraff (Sai. al, clm 22201, 12. Jh.); gen. eg. -es 01,4,22 VI, 571 s. v. gascrib. (PV); dat. eg. -e T 141,29; -i 02,9,47; -ir-: aas. eg. -1 Kelle und Piper schwanken zwischen dem Ansatz als 4,33,35 (V, -i- korr. in -a-). — altter-s nom. eg. -IT Kompositum und der Trennung in unflektiertes Adjekti141,15; dat. eg. -e ebda. 16. vum und Subst., vgl. Kelle Glossar e. v. altgisorib und eitere: nom.eg. GÌ 3,376,67 (Jd); elidere: 394,12 (Hil- 2,299; Piper e. v. altgisorib und gisorlb, auch Steinm. deg.); vgl. dazu élter Rhein. IF6.1,153. war unentschieden (handechriftl.). Vgl. Qröger, Reg. e. v. 1) Altar: altare Gl 1,38,25. 3,376,57 (darauf: ara alt. idem), altare vel ara 180,68. ara 694,40 (1 Ha. altare). •lt-gl-SCrip: nom. sg. 04,27,6; -scrib: dass. 2,IM. stciltichólz altare 394,12. so uuer so suerit in altiere 4,28,17 (PV). niouuiht i s t . . . uuedar ist mera, thiu geba oda ther altAltüberlief erung,dae Alte Testament, die heiieri, therde giheilagot thia geba ? Thiede suerit in themo lige Schrift: then Moyses . . . sageta, joh altgiscrib alttere . . . quicumque iuraverit in altari nihil est ... uns zelita [uyi. quem scripsit Moyses... et prophetae, quid enim rnaiui eet, donum an altare ... qui ergo iurat Joh. 1,45] 02,7,43. eo altgisorip uns zeinit [tyi. imin altare T 141,15.16. Zachariases . . . then ir sluogut pleta eetecriptura, Marc. 15,28] 4,27,6. sagen mag man untar themo tempie inti themo altere inter templum et thes ginuag, uuio altgiscrib fir thes giuuuag 28,17 (F al altare 29. thar gisah er stantan gotes boton . . . zi thes giserip, Schreibfehlerf e. al A I I 1 Sp.U6). älteres zesawi [stana a dextris altaris, Lue. 1,11] 01,4,22. in then alteri er nan legita (Abraham seinen attgot st. m. — Qraff IV, 150. Sohn Isaak) 2,9,47; zu 4,33,35 (F) «. altàri. •lt-eot: nom. eg. No 738,7 [72,6]; acc. eg. 694,16 [10,8]. derÄlteete unter den Göttern, Beiname des in der 2) auf Verwechslung mit ara beruht der Gebrauch für area 'Tenne, Hof platz': Gl 4,35,45, vgl. area aitar . Weise dee griech. Kronos umgestalteten Saturn, vgl. die COL IV, 310,41 (Abavus). lat. Beinamen eenex, vetus, pater, Carter, Epith. 91: chad si . . . ten a. Satumum truregen. s. fone des sunes Vgl. altàri st.rn. ähtungo maestissimum seniorem deorum No 694,16 Abi. alterili. [10,8]. fone dero fierdozendun (Himmelsregion) uuard alterili et. n., nhd. dial. alterli 'Hausaltar', 'heilige keladot ter a . . ter sate maohot Saturnus 738,7 [72,6], Ecke der kaihol. Bauernstube', vgl. Schweiz. Id. 1,208. althe a. alt adj. alterill: acc.pl. Gl2,394,12 (Wien 247, Weihen- attherda omnia terra Gl 1,208,30 (K), vgl. QrBger stephan 11. Jh.). S. 285, ist nicht, wie Kögel, Lit.-Gesch. 1,2,434 deutet, als kleiner Altar, Hausaltar : [appone porris religio- alt-herda 'Menschenerdemit erhaltenem aldi- 'Mensch', sa*] arulaa [, venerare aeerbum cepe, Prud., P. Rom. vgl. mlat. aldius 'Halbfreier', ae. eldi pl. 'Menschen', zu (X) 253]. lesen, sondern als das Ergebnis einer mechanischen Verderbnis anzusehen und im Zusammenhang zu bessern in: altertuoch mhd. st. n„ nhd. altartuch. himil enti erda etho al, lat. mundus caelum [e(] terra alt Much: nom.sg. Gl 3,376,60 (Jd). vel omnia (für orbis, s. Albere, Abr. z. St.); zu omnia Altartuch, Altarbekleidung: palla. al vgl. Sp. 112. altfater St. m., mhd. nhd. altTater; ae. aldfader; ae. Vgl. Karg-Gaeteretädt, Beitr. 72,297f. ealdfseder; vgl, auch mnd. Oldevader; mnl. oudeVader; althhTO sw. m., mhd. althdrre, nhd. ahherr. — Qraff an. aldaiaöir. — Graff III, 376. IV, 993. alt-fater: nom. sg. 01,3,6; nom. pl. -]a 25. alt-herr-: nom.sg. -o Gl3,179,29 (SHB). 385,41 Altvater, Vorfahr, Stammvater; Erzvater: (Jd). 42 (ebda.); nom. pl. -on 1,664,31 (M). — »ld-herro: Adam . . . marmo eristo, altfater marer 01,3,6. thie nom.sg. Gl3,76,60 (SHA, Trier31). hohun altfatera (Christi) entont anan kuninga 25. Altherr, Ältester, .der infolge seines Alters durch altnajant St. m. — Qraff 111,383. Lebenserfahrung und Weisheit ausgezeichnete und zur alt-Iiante: dat.eg. S 68,44 (Muap.). Führung einer Gemeinschaft auserwählte Greis: altherron Erzfeind, Erbfeind, poet. Bezeichnung dea Sa- [venerunt... duo] preebyteri [pleni iniqua cogitatione tane: der antichristo stet pi demo a., stet pi demo Sa- adversus Susannam, Dan. 13,28] Gl 1,664,31 (9Hss. tanase. altihho). aldherro senior 3,76,50. 385,41. wis altherro altfordtolro ew. m„ mhd. nhd. altyorder; mnl. outvor- senipecta 42 (vgl. Diefb. Gl. 526a s. v. sempecca). alter vel altherro eenex vel geronta 179,29. der. — Qraff 111,632. alt-lord-or-: nom.pl. -on 02,14,67; -ir-: gen.pl. althrom e. cldiron sw. m. pl. -on No 843,11 [215,9] (-6n). NpNpw49, Prooem.; acc. altl St. f . e. tag-altt und elti st. f . pl. -en Nb 160,8 [172,2]; radiert und durch -mag- er- altlda st. f . — Qraff 1,198. setzt ist -lordr-on dat. pi. OF 1,10,11, vgl. Erdm. Ausg. alt-: nom. sg. -Ida Gl 1,30,17 (Pa); dat. sg. -Uhu 204, Altvorder, Vorfahr, Vater (meist Plur.): 2 (K). — aldldha: nom. sg. Gl 1,30,17 (K). a) in persönlicher Zuordnung: unsere altfordoron . . . 1) ae vum 'Zeit, Zeitalter, Lebenszeit' Gl 1,30,17 betotun hiar in bergon [vgl. patres nostri, Joh. 4,20] (Interpr. aetas vel tempus alti edo ciit). 02,14,67. uuaz moment i r . . . i u u e r chunne.unde 2) Nicht verständlich ist mir die Übersetzung altithu iuuere altforderen t genus et proavoe Nb 160,8 [172,2]; b) aligera, im Sinne von Verstorbene, Geschlechter frühererlimine Gl 1,204,2, denn die von Schenck, Ker. Gl.S.13 Zeiten: (Merkur begleitet) diu scona manigi dero angelo- angesetzte Bedeutung 'Lebensgrenze' liegt weder in limen rum . unde dero altforderon sela. die ze himele ohomen noch in altida. Nach Steinm. (handechr.) ist limine veruuaren multitudo ... beatorum veterum No 843,11 [215, schrieben für limite, eo auch Albere, Abr. z. St. Im Zu9]. diu synagoga dero geloubigon. unde dero heiligon eammenhang lango a. lankeru enprurdi kitrahtot longo limite longo ordine tracto 204,1—4 wird es wahrscheinaltforderon NpNpw 49, Prooem. lich, daß die Qlosse zu Verg., A. U, 697: tum Umgo attglergerter? s. altciergerner. limite euleue (der Sternschnuppe) dat lucem gehört, vgl. altgliarl st. n. — Graft II, 243 e. v. gilàri. die Inlerpretamente prolixo dueto, Umgo ordine CGLIV, 450,29.256,46. alt-gllare: dat. eg. 01,11,11.

803

altig — attlnungS

304

altig adj., mhd. altec.

aldlnantl: part. prs. Gl 2,142,60 (Lips. civ. ». oben)

altiger: nom. sg. m. Gl 4,196,28 (sem. Trev.f zum Fehlen des Umlauts vgl. Katara S. 28). greisenhaft, ältlich: anilis. altlh adj. vgl. altjhha sie. f., altihho sw. m. — Oraff I,197. altlhha sw. f . — Oraff I, 197 s. v. alticho. alticha: nom. sg. Gl 2,445,47.4,33,66 (Sal. al, 4Hss.). 130,43. 58 (beide Sal. c). 173,17 (Sal. e). altic-: nom.sg. -cha Gl 2,445,47 (dm 14395,11. Jh.); -a 4,33,57 (Sal. al, clm 17152, 12. Jh.). die Alte, Greisin, das alte Mütterchen: altioha [circumstet choruS ex ulroque sexu: heros, virgo, puer, senex,] anulla [Prud., P. Fruct. (VI) 149] Gl 2,445,47. anicula 4,33,56 (lHs. altvuip). 130,43.173,17. alticha dicitur mulier sola et appellatur a multis annis quasi annosa 130,58. Vgl. altihho sw. m. altihho sw. m., mhd. altiohe; vgl. mnl. oudich. — Graff 1,197. altich-: nom. pl. -un Gl 1,664,29 (M, 8 Hss., 2 -v-)814,10 (M, -v-). 4,282,21 (M); gen. pl. -ero2,747,32. allieebero: gen. pl. Gl 2,747,32 (clm 18547,2,11. Jh.). altchum: nom.pl. Gl 1,664,31 (M, dm 22201, 12.Jh.) ist verschrieben für altichun der Parallelüberlieferung, vgl. oben, der Alte, Greis: a) Vorsteher, Ältester der jüdischen Gemeinde: altichun [dito] presbyteri [pleni iniqua cogitatione adversus Susannam, Dan. 13,28] Gl 1, 664,29 (1 äs. altherro). 814,10. 4,282,21; b) alter, auegedienter Soldat, Veteran: altichero alticchero [edidum ... a regibus, u(] veteranorum [filii ad militiam scriberentur, Sulp. Sev., Mart. 2] Gl 2, 747,32. Vgl. altihha sw. f . altln et. f . s. elt! st. f . altlnSd sl.m. — Graff 1,201. altln-: nom.sg. -od 012,259,23 (fol.Melk, 9. Jh.); acc. sg. -oth 284,61 (M, dm.19440,10.111. Jh.; lat. pl.; -1- über -n- korr.). Aufschub, Frist, Verzug: dilatio [zu: ut cotidiani sumptus laborantibus sine dilatione praeberentur, Greg., Dial. 3,37 p.360] Gl 2,259,23. antlaaz altinoth [si signa aegritudinis vicinam mortem denuntient,] indutias [vivendi guaerimus, ut peccata nostra defleamus, ders., Horn. 1,12 p. 1480] 284,61. Vgl. altinödi st. f . altlnSdt st. f . altinodl: dat. sg. Gl 4,331,27 (Prag, Domkap. 0.83, 9. Jh.). Verzug, Aufschub: [Ais quibus mors imminet sine ulla] dilatione [proferenda (die Taufe), Greg., Ep. XI 56a p. 338,31], Vgl. altinöd st. m. altlnön sw. v. — Graff 1,201. altin-: 3. sg. -ot Gl 1,99,24 (B). 109,34 (ebda.). 2,306, 33 (Bb). 315,40 (Jb-Be); 3. pl. -oont 309,39 (Rh); -ont 101,45 (3 Hss., clm 19417, 9. Jh.). 114,66 (M). 4,323,27 (mus. Salzb., 9. Jh.); 3.sg.conj. -06 S 200,26/27 (B); inf.gen.sg. -onis Gl2,138,40 (Sg 299); dat.sg. -onne 142,51 (Lips. civ. Rep.il. A.6, Hildesheim 9. Jh.); part.prs. -onti S201,26/27 (B); 2.sg.prt. -otcs Gl2, 142,63 (Lips. civ. s.oben; vgl. Schatz, Ahd. Gr. §520); 3. sg. prt. -ota 300,53 (M). 331,7. 332,62; l.pl.prt. -otun (2 Hss.), -otunt (verstellt und dabei verschrieben / ) 103,56. 57 (M); 3. pl. prt. -otun 764,29; ka-: part. prt. rum.sg.m. -oter 1,99,26 (B); nom.pl. m. -ote Beitr. 52,163 (o-, clm 14379, 9. Jh.). — altano 3. sg. (conj.f oder als -ot zu lesen/, lat. indic.) Gl 2,299,55 (M).

1) zeitlich ausdehnen: a) etur. aufschieben, hinausschieben, verzögern: kaaltinoter dilatus Gl 1,99,26. altinot 1 untarteilit differì 109,34. altinont [quoniam quidam metropolitanorum ... ordinationes episcoporum facere] differunt [Conc. Chalc. XXV] 2,101,45. 114,66. 4,323,27. altinonis [nüi forte necessitai inexcusabilis praeparet tempus] dilationis (der Bischofsweihe) [extendi, ebda.] 2,138,40. altinotes [provincias ... visitandas ... quod hoc anno secundum ordinem] distulisti \Ccmc. Carth. Ltf] 142,63. altinoont differunt (für deferunt des Textes) [Greg., Horn. 1,10 p. 1470] 309,39. differt 315,40 (unter alphab. Glossen zu Greg. Horn.); b) jmdn. hinhalten, aufhalten: altiilotun odo oporotun dilati sumus [ea contemplatione, Gonc. Afr. XLVII] Gl 2,103,56, aldinanti varum [ebda.] 142,60. caaltinote [quod et rede pro pereipiendo regno vixerunt et tarnen diu ad pereipiendum regnum] dilati [suiti, Greg., Horn. 1,19 p. 1513] Beitr. 52,163; c) ausbleiben, s,ich verzögern: si altano [?uio inventio «e] non elongat [, si inquisitio nondesistcU, Greg., Horn. Ii, 25 p. 1546] Gl2,299,55; ä) verweilen, sich aufhalten: altinotun katualotun [uno anno et mensibus tribus] remorati sunt [Pass. Sim. et Judae 538,39] Gl 2,764,29. 2) räumlich ausbreiten, wegschieben: verbreiten; altinot dilatai l ama) ausbreiten, plat Gl 1,99,24. altinonne [quamquam novellae suggestione ... formam aeeipient ..., non est] deferendo [senlentia, sed potius exsequenda, Conc. Carth. V] 2,142,51 (Ausg. ferenda); b) fern rücken: a ) etto, wegnehmen: altinot» [gut (der Teufel) dum se divinitatem homini addere spopondit, immortalitaterh] •eustulit [Greg., Horn. 11,25 p. 1550] Gl2,300,53; P) etw. unbeachtet lassen, übersehen, versäumen: indi ni altinoe sunta neque dissimulet peccata delinquentium: sed nwx ut coeperint oriri, radicitus ea ... amputet S200, 26/27. min altinonti ne dissimulane aut parvipendens salutem animarum sibi commissarum 201,26/27; Y) etw. verleugnen, sich stellen als ob: altinot [lesus ... matrem se nasse] dissimulai [Greg., Horn. 1,3 p. 1444] G12,306,33. altinota [multo ante tempore dicere] dissimulaverat [: non novi vos, Hier, in Matth. 7,23] 331,7. lichisota altinota üssimulatur (für dissimilator, Bezeichnung des Herodes, ebda. 14,8) 332,62. Abi. altinöd, -6di, -unga. gi-altln6n sw. v. — Graft 1,201. gi-altlnota: 3. sg. prt. G12,755,8 (clml8547,2,ll.Jh.). etw. hinauszögern, aufschieben: [canes leporem seqüebantur: iamque ... vieta bestiola ... mortem imminentem ... crebris flexibus] differebat [Sulp. Sev., Dial. 2,9]. Abi. gialtinöti, -i. gi altlnetl st. n. oder -altlnòtt st f.f — Graff 1,201. g-altinoti: nom. sg. Gl 2,298,44 (dm 19440, Tegernsee 10.111. Jh.). Mühe, Beschwerlichkeit: [facta est... diseipulis piscationis magna] difficultas [Greg,, Horn. II, 24 p. 1541], altinunga st. f . altanuncga: nom.sg. Gl2,2,46 (dm 19450, 11. Jh.). [caefo] suspenso [remoto astra gemunt, Av. 3,207], Lemma (lat. adj. Part. Prt. 'aufgehängt') und Glosse lassen sich schwer vereinigen. Hat der Glossator, ausgehend von altinòn 2, unter dem Eindruck des 'cael> remoto' an so etwas wie 'Fernrückung, Entrückung' gedacht/, vgl. auch altisunga 2.

305

attlron — altriso

306

altlron iiibstant. adj. sw. nom. pl. m. comp. s. alt adj. I4a. attllh adj., mhd. altlich, nhd. ältlich; vgl. mnl. oudelijk. altltc adj., mhd. altisc, eltisch; mnl. outsch. — Qrajf alt-11h-: acc. sg. n. -az Gl2,462,43 (2 Hss., 11. Jh.); I,198. act. pl. n. -hin 1,380,43 (Eb, nach dem -t- ein -r- getilgt); -llcher: nom.sg.m. 4,38,34 (Sal.al). 132,30 (Sal, c, alUsefin: dat.sg.f. Nb 276,6/7 [297,10/11], s 8 dem Altertum angehörig (zualt III 3h): substant.: -ch ); allh-llch : nom.sg.m. 130,44 (ebda.). tiu (die Vorsehung) heizet in a. 'bei den Alten', 'auf alde-lieh: Grdf. Gl 3,385,36 (Jd). 1) greisenhaft, altersschwach: durah altlihhiu lateinisch' fattm fatum a veteribus appeUatum est. altar [Iosue iam Itmgaevo, et] persenilis aetatis [Jos. attlSO s. altriso sw. m. 23,1] Gl 1,380,43 (per- als Präp. übersetzt und darnach altllön sw. v. — Oraff 1,202. die Konstruktion geändert), vigetus aldelioh i. senilis altlB-: 2. pl. -ot Gl 1,669,31/32 (M); 3. pl. -ont 2,138, 3,385,36. anilis 4,130,44. 38 (Sg 299). 139,27; inf. gen. sg. -onis29; gl-: part. prt. 2a) des Alters, aus der Zeit des Alters: alt-ot 194,51 (M, 4 Hss.). lihaz senile [pignus qui (Abraham) dicavit victimae, 1) etw. aufschieben, verschieben, hinauszö- Prud., Psych. Praef. 5] 612,462,43; gern: ufslagot (darüber) altisot [certe novi quod tetnpus] b)von den yorfahren überkommen: avitus Gl 4, redimitis [Dan. 2,8] Gl 1,659,31/32 (5 Hss. nur tif- 38,34 (1 Hs. antelih). 132,30. slagot, 1 Hs. flehit). altiaont [ordinationea episcoporum Komp. tag-altlih. facere] differunt (transferunt in aliud ttmrpas) [Coric. Chälc. XXV] 2, 138,38.139,27. altisonis [nisi forte aHmfig st. m. — Graff II, 629f. necessitas inexcusabilis praeparet tempus] dilationis alt-mag-: nom.pl. -a S 90,30 (Sam.); dat.pl. -on [extendi, ebda.] 29. 0.1,7,20.10,11 (in V -mag- über radiertem -fordr-, s. altford(o)ro); acc. pl. -a 3,2. 2) jrndn. von etw. abhalten: gialtisot vuerde [dum per haec decepta mens ducitur, ab intentione poenitentiae] Vorfahr, Ahn: unser altmaga suohton hia genada suspendatur [Greg., Ctira 3,29 p. 85] G12,194,51. S 90,30. buah frono . . . uns. zellent . . . thie Kristes All. altisonto; altisunga. altmaga [vgl. liber generationis Christi, Matth. 1,1] O 1, 3,2. nu wilit er ginadon then unsen altmagon [vgl. dazu: attlSÖntO adv. part. prs. — Oraff I,202 s. v. altason. aKisonte: G12,210,72 (Schleust., 12. Jh.). — altaaonto: ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, Lac. 1,72] 7,20. 10,11. Gl 2,203,66 (S. Pauli XXV d/82, 9.110. Jh.). zögernd, durch Zögern, durch Hinausschie- altman mhd. st. m., nhd. altmann, alt-man: nom.sg. Gl 3,390,31 (Hildeg., 13. Jh.). ben: [bonae actionis meritum] differendo (Gl2,203,58 Greis, alter Mann: malkuirz senex. Hs. afferente) [, ad deteriora permutet, Greg., Cura 2,9 p. 29], alto sw. m. s. alt adj. 13a. 4a. III 3b. altön! sw. v. attliov Gl 3,716,32 s. ilü(n)tiso sw. m. aHlston substant. adj. su>. nom. pl. m. superl. s. alt adj. altents 3. pl. Gl4,324,40 (Wolf. Wiss.3, 10, Jh.). I4a. Der Zugehörigkeit zum Otfridschen elten, s. dort, widerspricht das Fehlen des Umlauts. Für fränk. -e- an Stelle altisunga st. f . — Oraff 1,202. altasung-: acc. (nom.t) sg. -a Gl 1,501,47 (M, 6 Hss., von -o- vgl. Schatz, Germ. 355f. Zur Bedeutung vgl. thing9—12. Jh.);dat.pl. -un2,134,9(M,5Hss., 10.—12. Jh.); altän. versäumen etw. zu tun, etw. unbeachtet lassen: altesungat acc. sg. 131,51 (M, 11. Jh.; lat. abl. sg.)-, alti[jriti mvltam saepe nutriunt pestilentiam, dum necessasunga: acc. sg. 1,601,60 (M, 2 Hss., 12.13. Jh.). rian] dissimulant [adhibere medicinam, Decr, Leon. 1) Aufschub, Verzug: altesunga [ideo motus tuos XIV]. exsequisine] dissimulatione [properasii: ne, cum moKomp. tag-, thing-alton. derationis nostrae aliud disponentia scripta sumpsisses, faciendi id, quod factum est, licentiam tum höheres, Decr. altoum s. alttuom st. m. (n.). Leon. XXXI] Gl 2,131,51. Hierher woU auch altasungun altquetan adj. part. prt. — Graff 1,196. [baptizandis ... fidelibus pretia nuUa praefigant, nec] alt-chetenSn: ¿ai. pZ. Nb 52,12 [59,18]; -chodcniGW/. illationibus [quibuslibet impositis exagitare cupiant (acc. pl.) Gl 1,572,1 (M, dm 22201,12. Jh.). renasceiUes, Decr. Gel. V] Gl 2,134,9, da der Glossator altüberliefert, in der Vorzeit ausgesprochen dabei offenbar von dHatto ausgegangen ist. (und dadurch gewichtig und geheiligt): altchoden wrt 2) Unklar bleibt altasunga erhengida [quam ob rem [intellexerunt veritatem ... et impluerunt] proverbia elegit] suspendium [anima mea, et mortem ossa mea, [Ecdi. 18,29] Gl 1,572,1 (6 Hss. uuistuom). mit altcheJob 7,15] Gl 1,501,47 (1 Hs. üfMhunga). Dem lat. tenen uuorten. iagetost sia (Fortuna). uzer unseren Lemma entspricht genau die zweite Glosse erhengida seldon prolatis sententiis Nb 52,12 [59,18], (Menge übersetzt 'erwürgen', die Züricher Bibel und gi-altra SW. f . — Graff I, 200 s. v. gialtro. neuere Lutherbibeln 'ersticken'). Aber 6 Hss., darunter ge-altera: nam. sg. No 747,9. 783,29 [85,13. 137,13], die besten und ältesten (9.10. Jh.) haben nur altiAltersgenossin, Milchschwester: ze iro babeta sunga, so daß eine Fehlübersetzung nicht wahrschein- sih.Üeata .diu iro g. uuas. Fiur ist ebenalt tero erdo lich ist. Vermutlich ist für die sehr schmerige Stelle ein coaeva eius Nc 747,9 [85,13]. iro dionestuuib Periergia Kommentar benützt worden, vgl. etwa Greg., Mar. in . . . füre sia sorgendiu. uuanda si iro g. uuas eius colJob p. 263: quid per animam, nisi mentis intenlio; quid lactea . i. coaeva 783,29 [137,13]. per ossa, nisi carnis fortitudo designatur f Omne autem Komp. eban-gialtra; vgl. auch gialtio «to.ro. quod suspenditur, procul dubio ab imis elevatur. Anima ergo suspendium eligit, ut ossa moriantur: quia dum men- altrlsi adj. vgl. altriso sw. m. tis intenlio ad alta se sublevat, omnem in se fortitu- altriSO sw.TO.,substant. altrisi. — Graff II, 541. dinem vitae exterioris necat. Sancti ... viri ... suspenalt-ris-: nom. sg. -o Gl 3,75,54 (SH A, 4 Hss.). 179,57 dium digunt, quia ... desideria terrena deserewtes, ad (SH B); -e 75,55 (SH A, 13. Jh.); alt-iso,-fiis: dass. alta animum tollunt. Bei dieser Umdeutung könnte 55. 66 (12.15. Jh.). für a. vielleicht an 'Erhebung, Entrückung' gedacht altrlst: nom. sg. Gl 3,179,57 (SH B, Brix. Bl„ 12. Jh.) ist werden, vgl. altinon 2. Weiter ab liegt ein Anknüpfen an loohl eine Verschreibung für das -riso der S. Blasiener alt 11 'ausgereift, in den Vollbesitz seiner Kraft gelangt, Hs., vgl. oben, vielleicht unter Anlehnung an einen stark, mächtig'; vgl. zu letzterem altunga. Superlativ t vgl. auch alter 'alter Mann, Greis' s. v. alt altiu substant. adj. sg. f . s. alt adj. 13 b; pl. n. II 1. III 2 a. I 3 substant. a ß.

307

altrlst — aluu<

308

hinfälliger, dem Tode naher Oréis: silicerZu Kögels Deutung 'Weg für Menschen' mit alt- = aldi- 'Mensch', Lit.-Gesch. 1,2,434, vgl. Karg-Gasternius. städt, Beitr. 72,298. altrist 013,179,67 s. altriso sw.m. gi altro sw. m., mhd. g(e)altei, nhd. g a l t e r . — Q r a f f I , 200. altlllllzagO sw.m.; vgl. ae. ealdwita. alt-wiiagon: dal. pl. 01,3,37 (F, Schreibfehler f alten ki-altr-: nom. sg. -o Gl4,5,43 (Je; lat.acc.pl.); gi-: V, alton P). nom. pl. -un 1,665,6 (Bf); g-: nom. sg. -o 703,43 (M, Prophet der Vorzeit: irotagoward Erzprophet, 5 Hss.). 745,67 (ebda.); gi-altar: dass. 703,44 (M); ginuago fon a., thaz su uns beran scolti, ther unsih gig-altero: dass. 4,306,13; g-altlro: dass. 1,745,68 (if). heilti [vgl. quod dictum est per prophetam (Jesaias), Altersgenosse, Milchbruder : gialtrun coaevi[zu: si viderit wdtus vestros macilentiores prae ceteris adoles- Matth. 1,22]. centibus coaevis vestris, Dan. 1,10]' Gl 1,665,5. galtro altzlergemer? s. altciergerner. [Philippus] collactaneus [eius, 2. Macc. 0,29] 703,43 (2 Hss. ebanalter). galtro [Manahen, qui erat Herodis [Alu- as. in Eigennamen s. Alv-.] al umbl s. al D 3 (nachzutragen sind in D 3 Npw 30,14, Tetrarchae] collactaneus [Acta 13,1] 746,67 "(3Hss. ebanalter). gaitero ul gispunno [ebda.] 4,305,13. kialtro in D 4 Npgl 76,19) u. umbi adv. u. präp. coaetaneos 5,43. alQn st. m. s. alüne f . Vgl. gialtra sw. f . [alund and. s. alunt st. m.\ altteri s. alteri st. m. alQne f., alfln mhd. st. m., nhd. alaun m.; mnd. alttlnt Gl 2,213,7 s. âhten sw. v. alün m., allune f.; mrü. aluun n.; ae. selefn(e) /,; aus alttuom st. m. (n.); ae. ealddóm; nach Kluge, Stammb* lat. ahrmen. — Graff 1,239. § 154 Anm. 3 eine Umdevtung zu got. aldomo; doch vgl. Nur im Nom. Sing, vom 12.—14. Jh. belegt. auch Feiet, Got. et. Wb* 34f. — Chraff 1,195. alone: Gl 3,407,66 (3d.). 625,16. 546,19 (2 Hss.). alt-tname: dat. sg. O í 2,9,38; -tuome: dass. T 3,8; alun: 013, 534,40 (2 Hss.). 646,19. •dnam: nom.sg.O1,4,52; dat.sg. -]e 2,9,38 (PV); -nam: Alaun: alumen Ol 3,625,16.534,40.546,19. ahme I acc.sg. Gl2,735,2 (Zürich, Rhein. 99", 9. Jh.); -noms beize alumen 407,66. dass. 1,519,11 (M, dm 19440,10./11. Jh.); -onms nom. ailing s. alang adj. sg. 2,424,55 (2 Hss., 11. Jh., 1 -v-). alunta S. alansa /. 1) Alter: a) von Menschen: Oreisenalter (zu alt 13): altuom alunt «i. m., fttAd. alant, nhd. alant (alet, alt); as. alund, [usque in èenectam et] Senium [; Dens, ne deremnd. alant, (-d); vgl. an. ; Ii igt der Übersetzung Kontam. mit gramen zugrunde t vgl, die häufige Schreibung gremium. a m s z s. ämeiza sw. f . fimahtlg adj., mhd. ämehtec, nhd. ohmnächtig; mnd. amechtich, mnl. amaohtich. — Graff II, 618. Nur Notker. fl-mahtig: Grdf. Nb 228,18 (-1-). 235,6 (-1-) [246,32. 254,4]; acc. sg. m. -Jen NpNpw 38,12 (Npw a-); dat. pl. -]6n Nb 181,1 [197,11/12]. macht-, kraftlos, schwach, ohne Wirkungsmöglichkeit, im körperlichen wie im geistig-seelischen Sinne: allero dingo natura . . . fone ganzen unde follen beginnendiu. sleif . . . unz ei cham ze diBen afterosten. unde ze disen amahtigen in haec extrema atque effeta

310

düabitur Nb 181,1 [197,11/12], uuir chosoen. daz tie guoten io mahtig sint. ufide die ubelen io feruuorfen unde amahtig sint abiectos Semper atque imbecillos 228,18 [246,32]. pediu ist uirtus mahtig.uitia sint amahtig 235,6 [254,4], libe m i r . nah so manigen fillon. die mih amahtigen habeut ketan NpNpw 38,12. amalzza S. Ämeiza sw. f . Amalberaht s. Eigennamen. Amalech s. Eigennamen. Amana s. Eigennamen. amar st.m., mhd. amer, nhd. amel[-korn], vgl. Schweiz. ammer 1 Schweiz. Id. 1,218, schwäb. emer Fischer 2,702, bair. amer[-kern] Schm. 1,73. — Graff 1,253. amar: nom.sg. Gl 1,783,2 (lat.gen.). 2,369,19 (clm 18375,10. Jh.). 370,1 (ebda. u. clm 280 A, 10.,¡11. Jh.). 374,22 (Wien 114, Tegernsee 10. Jh.). 45 (ebda.). 469,44. 3,614,6 (2Hss.). 64 (3Hss.). 616,11. 4,126,66. 142,22; gen. sg. -]es 1,346,21 (M); acc. sg. -] 2,672,22 (lat. pl.). — amer: nom.sg. Gl3,615,36. 617,4. 5,48,16 (Trier40, 10. Jh.); acc. sg. 2,337,72. — amur: tum. sg. 614,202,2 («cm. Trev.). almer: nom. sg. Gl 4,214,1 {Wien 804, S. Florian; Würzb. Mp.th. 4*60, Ebrach, beide 12. Jh.). Dieß. Gl. 96>j liest das verderbte lat. Lemma cant'uium als cantharus, denkt also bei aimer an eimbar, c. wird aber sonst mit kanna übersetzt, vgl. unten 2. Verslümmelt ist | m a r : nom. sg. Gl 2,469,45 (2. amar). 1) eine Weizenart, zunächst Emmer, Sommerdinkel, Triticum dicoceum; dann aber auch für Triticum monococaim, das Einkorn, und gelegentlich auch für Triticum spelta, den Dinkel oder Spelz, gebraucht: a) die Pflanze selbst: amer [cum pater ipse domus (die Feldmaus, deren Gast die Stadtmaus ist) ... esset] ador [ilóliumque, Hör., Serm. II, 6,89] Gl 2,337,72. amar. 1 einchorn far \Jarina, Prise., Inst. 120,20] 369,19. 374,22. amar [alia ...in ar ... neutra sunt, ut hoc laquear ...,] far [ebda. 150,9] 370,1. 374,45. amar [»&» flava seres...] farra [Verg., G.1,73] 672,22. far 3, 614,5.64. 615,36. 616,11. 617,4. 4,202,2. 5,48,16. f a r genus frumenti quod proprie triticum est quod Galli emerum dicuñt, amar I einchorn 1 a d o r 4,126,63. 142,22 (vgl. Beitr. 73,214); b) das aus ihr hergestellte feine Mehl, Opfermehl (vgl. nhd. Amelmehl): amares [«i avtem óbtuleris munus primarum frugum tuarum domino ele spicis ..., torrebis igni, et confringes in morem] farris [Lev. 2,14} G i l , 346,21. amar einchorn 1 ador far [zu: non aris, non farre mdae victoria felix exorata venit, Prud., Symm. 11, 23] 2,469,44. Die Verbindung mit einchorn 1 ador legt den Gedanken nahe, daß der Übersetzer an die Pflanze, das Korn, nicht an das vom Text geforderte Opfermehl gedacht hat, vgl. auch far für farre. Für die Vieldeutigkeit des lateinischen Wortes vgl. Hoops, Waldb. 427 f f . So können auch unter den &e» a zusammengestellten Belegen solche sein, bei denen dem Glossator die Bedeutung 'Mehl' vorschwebte. Eine reinliche Scheidung ist auch im Ähd, unmöglich; c) zweifelhaft bleibt: amer [terra... proferens... apiñas, ac tribuios...] cuius (farculi) [consummatio in combustionem, Hebr. 6,8] Gl 1,783,2. Der Text denkt an Unkraut, das im Feuer verbrannt wird. Soll amer hier 'Spreu, Getreideabfall' bedeuten, oder ist ohne Rücksicht auf den Sinn der Stelle farculi = far 'Emmer, Spelt' gefaßtf, vgl. oben a. 2) übertr. auf die Wintergerste, Hordeum cantherinum: aimer cantherinum Gl 4,214,1 (vgl. Georges, Handwb. s.«;, hordeum, zu cant'uium der Wiener äs. vgl. oben). Abi. amaro*. amar st. (n. m.), mhd. ämer m.n., Schweiz, amer Schweiz. Id. 1,218, alte Nebenform zu jámar, s. dort} vgl. an. amra 'klagen'. Vgl. W.-P. 1,207, Falk-Torp 1,470t.; Wilm. Gr. I § 128 Anm. 2, Schatz, Ähd. Gr. § 293,

311

ämar — ämärönto

anders Braune, Ähd. Or. § 116 Anra. 4. — Graff 1,597. Nur bei Notker. fimer-: gen. sg. -es Np Cant. Ez. 15; dal. sg. -e Nb 223,29 [241,9]. Np 73,4. 94,11. Cant. Ez. 15. Npgl 103,26. ammlr-: gen. sg. -is Npw Cant. Ez. 15; dat. sg. -e ebda. Schmerz, Trauer: a) als seelische Ergriffenheit und deren Äußerung in Gebärde, Ton und Wort: die (Furien) ruzen fore amere (beim Gesang der Musen) maestae madent lacrimis Nb 223,29 [241,9], in amere zalon ih dir alliu miniu iar. Annos regni mei beatos • • • ahton ih n u . . . unnuziu. ze doh einemo tröstemines ameres in amaritudine animae meae NpNpw Cant. Ez. 15. diser salmo fahet ana ze freuui. unde gat uz ze amere Np 94,11; b) als unglücklicher, beklagenswerter Zustand: (diabolus ist) undurftes fone gloria (kuollichi) chomen... ad m i s e r i a m (ze amere) Npgl 103,26 (Npw 27 uuenicheite). Hierher vmhl auch ze ostron . . . do . . . Christvs irslagen uuard . sazton (die Feinde Gottes) dara iro fanen. ze amere iro fanen daz sie dar uuarin in monumentum uictoriQ. vnde neuuisson... daz iz uindicta dei uuas . nals iro gloria posuerunt signa sua signa N p 73,4, denn ze amere steht im Gegensatz zu dem vermeintlichen Sieg der Gottesfeinde und deutet auf die bevorstehende Strafe Gottes; vgl. das folgende uindicta dei und Notkers Quelle Cassiodor, Henrici S. 199f.,odtr sind die Fahnen im Sinne von a als Anklage, Totenklage gefaßt, die die Sache Gottes herbeiruft/ Abi. &marön. ämar adj., alte Nebenform zu j&mar, s. dort; vgl. anamra 'Hagen'. — Graff I, 597. flmerSn: dat.pl. Nb 11,28» [13,2], klagend, beklagend, schmerzvoll, schwermütig: also die (meretrices) den man mit iro lenociniis argeroton. so taten ouh tise (Musen) mit iro a. uuorten. Abi. ämar st. (n.m.); fimarag, -lih. Smarag adj., nhd. dial. amerig, ämerig, vgl. Schweiz• Id. 1,218, Fischer 1,166, Schm. 1,75, atte Nebenform zu j&marag, s.dort. amaragaz: nom.sg.n. OF 5,23,33 (iamaragaz P V). sehnsuchtsvoll, verlangend: daz (die Kunde von den Freuden des Himmels) tuit in a. muat, amarl ? St. ».; vgl. mhd. emer, dial. Immer, Schweiz. Id. 1,218, Fischer 2,702, Nebenform zu amaro 2 sw. m„ s. dort, -i als Schwächung aus -o anzusehen, verbietet der sonstige Gebrauch der Hss,, -i für -a, nom. zu amar, wäre möglich, vgl. etwa 3,69,52, aber bei einem Stoffnamen nicht sehr wahrscheinlich. Zur Bildung vgl. WUm. Gr. 22 §¡188,3. amarl: mm. sg. Gl 3,111,16 (SH A, 6Hss., 1 Hs. -a'i). alica: zur Bedeutung s. amaro 2 sw. m. amarlng st.m., mhd. amerinc, nhd. ämmering. — Graff I, 253. Nur nom. sg., 11.—15. Jh. amaringb: 613,24,65/66 (15. Jh.); amer-: -ineh 61 (6 Hss.). 88,43 (SH A); -ink 24,66/25,1. — «Bmerlnch: 013,24,64 (2Hss., 11.13./14.Jh.). 4,354,29 (-m»-)i »marinkk: 3,24,66 (14. Jh.). — emerineh: G13,24,64 (3 Hss.). 65,1. amrinch: Gl 3,24,63 (15.Jh.)i ämrtog: 88,43 (SH A, 15. Jh.). Ammer, Goldammer, Emberiza citrineüa L.: amarellus Gl 3,24,61 (6 Hss. amarzo, 4 amaro, ¿goltamaro; mhd. 4 amerlinc, istigliz). 55,1. 88,43 (4 Hss. amaro, 1 Hs. amarzo). 4,354,29 Vgl. Suolahti, Vögeln. 102. amarlnge squama Gl 2,665,74 s. [h]ring et. m. Amarlant s. Eigennamen.

312

ämarllh adj., rnhd. «merlich; an. jmurligr, alte Nebenform zu j&marfih, s. dort. — Graff I, 597. amar-lih: Grdf. Gl 1,209,37 (Ra). — firner-licha: acc. sg. f . Nb 9,2 [9,6]. 1) liuplih amarlih melodia Gl 1,209,37 möchte ich deuten als 'sehnsuchtsvoll klagend' (d. h. eine charakteristische Eigenschaft als Bezeichnung der Sache) oder als 'Sehnsucht, Verlangen erregend' (d. h. ihre Wirkung) f ; vgl. das Interpret, dvlcedo (suazzi K). 2) trauervoll, schmerzerfüllt, kläglich: unz . . . ih sus amerlicha chlaga Bcreib mit temo grifele lacrimabilem guerimoniam Nb9,2 [9,6], All. ämarlihho; ämarlihhi. Smarlihhl st. f . — Graff 1,598. ämer-llclii: gen. sg. Npgl 68,21. der beklagenswerte Zustand, das Elend, Unglück: fone diu beit i h . uuer Bament mir trureg uuare iro (der von Gott verstoßenen Juden) miseri§ (a.). unde der neuuas. ämarlihho adv.; vgl. mhd. semerlichen. — Graff I, 597. &mer-Iicho: Nb 81,24 [91,21] (lat. adj. mm. sg. m.). schmerzlich, voll Trauer, in schmerzvollen Äußerungen der Trauer (über etw. Entbehrtes, sehnsüchtig Gewünschtes): mir uuiget aber . daz . . . tu so a. unde so angestlicbo chlagost. taz tir ieht kebreste dinero saligheite qui tarn luctuosus atque anxius conqueraris... amaro 1 SW. m., mhd. amer, nhd. ammer; vgl. as. amer; ae. amore /. — Graff I, 253. Nur im Nom. Sing, belegt, 11./12.—13. Jh. amare: Gl 3,25,3 (2 Hss.). — amer-: -o Gl 3,88,44 (SH A, 4 Hss,). 203,77 (SH B); -e 365,24 (Jd); -] 25,3 (13. Jh.); für 4,245,22 = Wa 111,21 (Jh) s. [amer as. st. m.f]. — ham»e: Gl 3,24,62 (13. Jh.). Ammer, Goldammer, Emberiza citrindla L.: amerinch hamere golthamere amarellus G13,24,62 (6Hss. amarzo, 14Hss. amaring, 2goltamaro; mhd. 4 amerlinc, istigliz). 88,44 (2Hss. amaring, lHs.amarzo). 203,77. fardiola = fraudula (vgl. Diefb. Gl. 246*) 365,24. Vgl. Suolahti, Vögeln. lOlff. Komvp. goltamaro; Abi. amaring, amarzo; mhd. amerlinc; vgl. auch emirza. amaro * SW. m. (zu amar st. m.; eine alte DiminutivbUdung f , vgl. Kluge, Stammb? § 64,1, auch § 79, Wilm. Gr. 2" §156,2b). Nur SH und im Nom. Sing., 12.13. Jh. amaro: Gl3,173,30 (AAnh.a); amero 111,18 (A). 200,14 (B). 5,37,11 (A). alica. Hai der Übersetzer darunter die aus dem Getreide hergestellten Graupen, Speltgraupen, Graupen aus Sommerdinkel verstanden und deshalb die abgeleitete Form getvählt, oder das Getreide selbst, die Pflanze, das Körnt Die Einordnung des Beleges zwischen lauter Getreidenamen (im Abschn. De frumentis) legt die letztere Deutung nahe; vgl. auch Is., Et. XVII, 3,9 und Forc. 3,192": alica genus farris vd tritici. Es würde sich dann wohl um eine Abart des mit amar bezeichneten Getreides handeln. Vgl. amarii st. n. ämar6n sw. v„ mhd. ftmem, Schweiz, ftmeren, vgl, Schweiz. Id. 1,218; vgl. an. $mra. — Graff I, 598. amarot: 3.sg. G12,275,7 (M, dm 19440 (2)). nach etw. sehnsüchtig seufzen, lechzen, sein Verlangen in Tönen äußern: gerot 1 a. [müvus et nan columba ... est, qui ad ea quae oculis considerat, rapinae desiderio] anhelat [Greg., Horn. 1,5 p. 1453], Abi. fimarönto. ämarfinto adv. part. prs. — Graff I, 598 s. v. ämarön. ftmerondo: Npgl 68,21. mitleidig klagend, beklagend, seine Trauer

313

amarzo — ambaht

über etw. äußernd: min herza . . . uuissa . . . Iudeorum mieeriam . umbe die ih miserando (a.) . . . peteta. amano, amlrzo sw. m., Schweiz, ammeriz Schweiz. Id. 1,218, schuxib. emmeritz m.f. Fischer 2,702f. Nur im Nom. Sing. amaize: Gl 3,24,60 12. JA.);amirzo: ebda. (2 Hss., 12. Jh.). 294,56 (SH d, 13. Jh.); amirz: 88,45 (SEA, 13. Jh.). — ameriz: Gl 3,714,17 (13. Jh.). Ob das im 14. Jh. belegte Femininum emerza: Gl 3,24,61 (Frankfurt. Bl.) alt ist oder eine junge Neubildung nach dem tat. Vogelnamen, läßt sich nicht entscheiden. Emmeritze, Goldammer, Emberiza citrinella L.: amarellus Gl 3,24,60 (15 Hss. amaring, 4 amaro, 3 goltamaro; mhd. 4 amerlinc, 1 stigliz). 88,45 (2Bss. amaring, 4 amaro).. 294,56. 714,17. Vgl. Suolahti, Vögeln. 102f. amasla S. amsla sw. (st.) f . ämät st. n. s. &m&d st. n. amazztgo adv.; s. auch emizzigo adv. — Gtraff I, 256 s. v. emmazzigo. amazzlgo: H 8,10,2. 9,2,3. emsig: a) im Hinblick auf die Intensität eines Tuns: mit aller Kraft, mit allem Fleiß: petoem a. oremus sedule H 9,2,3; b) im Hinblick auf die Zeit: in einem fort, immerfort, beständig: farlihc . . . allan leitem a. Christe lichente desan tak praesta ... totum ducamus iugiter Christo placentes hunc diem H 8,10,2. ambacht, ambact S. ambaht st. n.; Gl 4,215,3 e. ambahtlahhan st, n. ambaht st.m.; mnd., mnl. ambacht; ae. ambeht; got. andbahts; vgl. auch as. ambahteo; an. ambitt /.; zu gall. ambaotus. — Qraff III, 25. ampaht: nom.sg. Gl 1,106,14 (K). 144,28 (Pa). 2,83, 14 (Stuttg. H. B. VI, 109, Konstanz 9. Jh.). 103,18 (3 Hss., clm 19417, 9. Jh.). 118,19 (M). 3,3,4 (Voc.); nom. pl. -]a 2,101,3/4 (clm 19417, 9. Jh.). 4,323,8 (mus. Salz., 9. Jh.); amphat: nom.sg. 2,85,40. 4,319,7; nom. pl. -]a 2,101,3 (2 Hss.). 113,54 (M); amphath: nom. sg. 83,15 (Paris. 3848, 12. Jh.). ambaht: nom. sg. Gl 1,8,35 (Pa, lat.pl.). 2,159,22 (Sg 876, 9. Jh.). S 191,22 (B). T 94,3. 112,3. 128,8. 139,4. 141,9. 212,1; gen. sg. -]es Gl2,247,27 (Berl.,Lat. 4» 676, Reichenau 9. Jh.); dat.sg. -]e T 18,3. 27,2. 109,2; acc. sg. -] 108,4; nom. pl. -]a Gl 2,93,32/40 (2 Hss.). 101,4. 4,18,62 (Je). TProl.,2. 45,7. 129,8(2). 185,10.. 186,5. 195,4; gen. pl. -]o 187,4; dat. pl. -]ü Gl 1,337,10 (Ja). P 15,29; -]un T 45,3 (korr. in -oa); -]on vgl. das vorige. 125,11; acc.pl. -]a 129,2. hamball: (lat.dat.pl.) Gl 1,279 Anm. 2 (M.ausrad.). Verstümmelt:.. b . h • = ambaht: nom. sg. F 14,2. ambist: nom. pl. Gl 2,148,64 (Frankf. 64, 9. Jh.) möchte ich für eine Verschreibung oder Umbildung, unter Einfluß des folgenden mini st r i f , halten. 1) Knecht, Diener: a) allgem. der seinem Herrn zu beliebigen (niedrigen) Diensten zur Verfügung steht: ampaht scalch famulus [au]sculta[tor] minister servus Gl 1,144,28 (zu scultafis. vgl. Albers, Abr.; anders Kögel, IAt.-Qesch. I,2, 435f.); — er wird verwendet als Bote: duo quad der chuninedem ambahtum dixit rex ministrisF15,29; — als Auf Wärter: tho quad sin muoter zi then ambahtun (auf der Hochzeit zu Kana) dicit tnater eius ministris T45,3.7;—als Gerichtsdiener, Scherge: thertuomo sele thih themo ambahte, inti sentit man thih thanne in carcari iudex tradat te ministro 27,2.125,11. santun tho thie heriston inti thie pharis^i ambahta, thaz sie inan giiiengmmt'ntsiro«129,2. 8 (2). 185,10. stuontunscalca inti thie ambahta zi theru gluoti servi etministri 186,5.

314

ein . . . thero ambahto gab hantslac themö heilante IST,4; unus ... ministrorum b) vbertr. auf die Diener, Nachfolger Christi und seiner Lehre: indi Christes ambaht Christique minister S 191,22. so uns saltun thie thar . . .< ambahta uuarun uuortes ministri ... sermonis T Prol., 2. thar ih bin thar ist min ambaht minister meu3 139,4. oba fon thesemo mittilgarte uuari min rihhi, mine ambahta uunnin, thaz £ ni uurdi giselit ludein ministri mei 195,4; c) auf den, der um Christi willen seinen Mitmenschen dient: so huuelih so uelle untar iu mero uuesan sii iuuuer ambaht sit vester minister F 14,2. T 112,3. uuer uuili uurista uuesen, ther ¡Bt allero iungisto inti ambaht erit omnium ... minister 94,3. 141,9. 2) Inhaber einesbestimmten (gehebeneren) Amtes mit festem Pflichtenkreis und einer gewissen Machtfülle: a) eines kirchlichen Amtes: Diahon, Levit: iacuno ampaht diaconus minister Gl 1,106,14 (oder zu la ?). (Jesus in der Synagoge lehrend) then buoh biteta, gab in themo ambahte reddidit ministro T 18,3. sum biscof nidarsteig . . . sama teta thie ambaht similiter et levita 128,8; b) Vogt, Hofmeier, Aufseher über eine. Schar von Arbeitern und Knechten: ambahtum [praeeepit ... praefectis operum et] exaetoribus [populi, Ex. 5,6] Q l l , 337,10. vilicus 3,3,4. lobota ther herro then ambaht laudavit dominus vilicum T 108,4. tho iz aband uuard, quad ther herro thes uuingarten sinemo ambahte dicit dominus vineae procuratori suo 109,2; c) Verwalter, Pächter eines Gutes: ampaht conductor maior [zu: quidam, qui in clero videntur allecti, propter lucra turpia conduetores alienarum possessionum fiant, Conc. Chalc. III, oder zu: placuit, ut episcopi, presbyteri,etdiaconi,nonsint conductores, Conc.Carth. XV/] Gl 2,83,14. 85,40. 93,32/40; außerdem zu Conc. Chalc. III: 101,3. 113,54. 4,319,7. 323,8; zu Carth. XVI: 2,103,18.118,19 (a. meior, 3 Hss. nur meioré). ambister ministri culares [ut episcopi, ..., nom, sint conductores, aut] procuratores [ebda.] 148,64; d) Inhaber eines höheren höfischen oder 'staatlichen' Amtes: es wird verwendet für den Kämmerer, Trabanten, Mitglied des kaiserlichen Gefolges: chamarare ambaht chuninchJiA aulaces (verschr. für aulici, vgl. Albers, Abr. z. St.) ministri regis Gl 1,8,35. [h]ambahi [ait rex] emissariis (ministris obsequentibus) [, qui circumstabant eum, 1. Reg. 22,17] 279 Anm. 2. ambahtes [cuiusdam] curialis [füium, Greg., Dial.2,11 p. 233] 2,247,27; — ambahta kisindi satellites [regum comités, CGL IV, 564, 32] 4,18,62; — den Reiterführer, Hauptmann: edili ambaht, fon Arimathiu nobüisdecurio ab A. T 212,1; — d e n S t a d t p r ä f e h t e n , Vorsteher: ambaht praetor [urbanus, Don. Ars 377, 11] Gl 2,159,22. Vgl. Weseke, Beitr. 61,31ff. Komp. uualtambaht; Abi. ambahti st. m.; ambahtlih; ambahten; vgl. auch ambaht st. n. ambaht St. n., mhd. ambet, ammet, nhd. amt; as. ambaht, mnd. mnl. ambacht; afries. ombecht; ae. ambeht; zu gall. ambactus; vgl. ambahti st. n. — Graff III, 25f. ampaht: nom. sg. Gl 1,148,35 (PaK, lat. abl.). 218,31 (KRa). 2,749,23; dat. sg. -]e 1,149,34 (R). 2,219,1 (clm 18550,1, 9. Jh.); acc.sg. -] 1,741,47 (M). 2,106,11 (ebda., 4 Hss.). 298,29 (ebda., 3 Hs3.); gen. pl. -]o 74,15. — ampah: nom.sg. Gl 1,359,4(M, dm 18140, 11. Jh.). — ampath: acc. sg. Gl 1,741,47 (M, clm 19440, 10.1 11. Jh.). — amphat: acc. sg. Gl 2,106,12 (M, 11. Jh.). — ampht: acc.sg. Gl2,298,30 (M, 10. Jh.). ambaht: nom. sg. Gl 1,741,48 (M). 761,15.2,77,11 (äb-). 21 (äb-). 27. 47. 69 (äb-). O 1,26,8.27,48. Nb 27,7.102,3. 28. 103,26/27. 145,30 (pl. f ) . 147,17. 149.16/17. 237,24 [30,10.112,16.113,12.114,13/14. 157,8. 158,26.160,23/ 24. 256,20]; gen. sg. -]es Gl 2,52,45 (statt -t- Loch).

315

ambaht l — 3 b

4,316,29. S 323,7 (9. Jh.). T 2,11. 108,1. Nb 35,3.37,19. 146,20.237,15 [39,9.42,14.157,27.266,11] ; -]as S 318,10 = Wa 16,13 (aächs. B., 10. Jh.)', dat. sg. -]eG12,77,18 (äb-). 34 (äb-). [Wa 35,35.38,26.] T 108,2. Nb 25,22. 27. 103,26. 163,3. 168,28. 237,22 [28,19. 24. 114,13. 175,3. 181,16. 256,18]; acc. sg. -] Gl 1,776,4. 2,77,1. 78,48 (ab-). 5,20,4 (M). S 324,27 (9. Jh.). T 63,3.108,2. 171, 3. O 1,27,46. 2,13,3. Nb 58,18.102,28.146,19.152,1. 7. 237,3. 268,13 [66,14. 113,11. 157,26. 163,2. 8. 255,30. 289,7], Nc739,15[74,4]; nom. pl. -] Gl 2,60,36 (2Hs3.). 64,44. 76,59. 77,9 (üb-). 480,35. Nb 149,27 [161,4], Npgl 28,11 ; gen. pl. -]o [Wa 21,10.] Nb 149,28 [161,5] ; dat. pl. -]on G12,76,16/17.76,76 (äb-). 77,7 (ab-). 78,30; -]en 64, 46.60. Nb 44,21. 105,31/32. 110,8. 145,16. 148,2.16/17 [50,13. 116,20/21. 120,25. 156,20. 159,9. 23/24]; acc. pl. -] Gl 2,75,52. 77,6 (äb-). 23 (äb-). 42 (äb-). 44 (äb-). S 225,22 (B). Nb 103,11 [113,24], — ambact: acc. sg. Gl 1,741,49 (M). — ambacht-: dat. sg. -e Gl 2,772,27; acc. sg. -] 1,741,48 (M). — ambath: nom. pl. Gl 2,68,18 (Walterst. I. 2. 4*. 3, Tegernsee 11. Jh.). — ambat: acc. sg. S 147,34 (BB);dat. pl. -]tvn Gl 2,68,30{Wallerst. I. 2. 4*. 3, vgl. oben); acc. pl. -] 28,39 (Trier 1464, II. Jh.). [ambehta: dat. sg. Wa 41,18.20.21.22.24.] — ambeth, ambet: nom. sg. Gl 3,224,46 (SH a2,12. Jh.). [ammahte: dat. sg. Wa 37,2.4.6. 8.10. 33. 40,29; ammatbt-: dass. -e 43,25; -a 19.21.23.] — ammet: acc. pi. W6 130,6 ( = Z f d A . 28,237,1). anpahte: dat. sg. Gl 1,741,13 (M, dm 19440. 18140, lO.ßl. 11. Jh.). Verschrieben sind: amphaneh, amphac (für ampiiat = ampaht f ) : nom. sg. Gl 4,29,66 (Sai. al, 12. Jh.); ammaliai: dass. 135,23 (vgl. Beitr. 73,211). 1) Auftrag, Aufgabe^ Obliegenheit: a) mit ausdrücklichem Befehl jemandem angewiesen: zanpabt-e [cui (Lukas) non immerito scribendorum apostolorum aetuum potestas] in minister io [dàtur, Acta Praef.] Gl 1,741,13. spèntunga ambaht [si . . . volens hoc ago, mercedem habeo: si autem invitus,] dispensatio [mihi eredita est, 1. Cor. 9,17] 761,15. des unseres theonostes ambaht nostrae servitutis officia S 226,22. wio meg ih biwanen . . . mih, theiz si min ambaht ubar thih? 01,25,8. ziu feristu inti doufist, nu thu ther heilant ni bist, noh thero marmo . . . , in thero ambaht iz gigange ? 27,46, ähnl. 48. meistar, ther zi t h i r . . . thuruh ambaht thinaz quam 2,13,3. to hinderstuont ih tarumbe zestritenne . uuider demo flegare des pretorii. des ambaht iz u u a s . umbe gemeine notturfte Nb 27,7 [30,10]. taranah neuerliez ouh Ambrosius nieht. er nescribe de offieiis . daz chjt . uuaz mannoliohes ambaht si zetuonne 102,3 [112,16]; b) durch natürliche Anlage oder allgemeine ethische Forderung vorgeschriebene Auf gabt: kot habet alle zite gezeichenet. unde gefuoget ze irò ambahten deus signat tempora. aptans propriis offieiis Nb 44,21 [50, 13]. zuiuelost t u danne daz (das Gehen) uuesen naturlih ambaht tero fuozo } eius ... rei (ambvlandi) pedum officium esse naturale 237,3 [255,30]. uuanda nioman nezuiuelot. nube der mahtigoro s i . der naturliches ambahtes keuualtet. tanne der is negeuualtet naturalis officii potens 15 [256,11], nu svochent . . . die guoten summum b o n u m . . . . mit temo ambahte dero tugedo. aber die ubelen beitent sih iz kuuinnen mit misseljohen uuerltkiredon. daz naturlih ambaht nieht neist kuot zeguuinnenne boni... petunt naturali officio virtutum . mali vero conantur adipisci idem ipsum per variar», cupiditatem. quod non est naturale officium adipiscendi lont 22.24 [18.20], so tribent sie daz ambaht iro. nuistuomes skinbaror officium sapientiae 268,13 [289, 7], o sponse, . . . wer yyeret mih des daz du mennesco vverdes ynde ailu e du o f f i t i a . d e r menneslichun natura (ammet hymane n.) . . . an dir habest W i 130,6(= ZfdA. 28^37,1).

316

2) Dienst, Dienstleistung, Geschäft: a) allgem.: deonost ampaht funetione ministerio Gl 1, 148,35. ampahte funetione 149,34. ampaht [Aic est] cultus [füiorum Caath, Num. 4,4] 369,4. ambaht [decursa iam satis tibi poenae minacis] munia [Prüd., P. Vine. (V) 290] 2,480,35 (Glosse: ministeria, vel officio,). ampaht [ex quo conicBre possumus ... Antichristi adventum imminere, gui iam in istis (den falschen Propheten)] mysterium[iniquitatis operatur, Sulp.'Sev., Mart. 24] 749,23. gifulte uurdun tho taga eines ambahtes dies officii eius T 2,11. Martha . . . aualota umbi thaz oftiga ambaht circa frequens ministerium 63,3. iogiuuelih ther iuuuih erslehit uuanit sih ambaht bringan gote obsequium praestare deo 171,3; — eine Interpretation, nicht eine Obersetzung liegt vor: ampahte [in sacerdotis ...] habitu [ante omnia aurum fvlget, ut in eo inteUectus sapientiae principaliter emicet, Greg., Cura 2,3 p. 15] Gl 2,219,1, das Gewand ist Symbol der Tätigkeit-, b) öo»e«(iie?iai:opfar ampaht officium obsequium Gl 1,218,31; — g o t e s a m b a h t : ik iuhu nithas ouarmodias endi tragi godes ambahtas S 318,10 = Wa 16,13. 323,7; — h e i l a g a m b a h t : ih gihu, thaz ih heilac ambaht inti min gibet ruoholoso deda 324,27; — die täglichen Gebetsgottesdienste: in uita saneti Galli . . . dar diu o f f i c i a (ambaht) gesezzet uuerdent Npgl 28,11} e) Beruf, Gewerbe: ampaht negotium [quod ante conversionem sine peccato exslitit (Petrus als Fischer), Greg., Bom. u, 24 p. 1540] Gl 2,298,29. 8) Amt als eine öffentliche Einrichtung, mit pflichte mäßig gebundener, dauernder Dienstleistung: a) Amtsstelle, Amtseinrichtung; sie wird geschaffen, besetzt, wieder aufgeheben: vt sint monogami einhihta ante g r a d u m ambaht susoipiendum [zu: oportet... episcopum ... esse unius uxoris virum, 1. Tim. 3,2] Gl 1,776,3. sezthon iro ambat [iura ministerii, sacris altaribus apti, in Septem] statuere [virfo, Ar. I , 563, vgl. Loa.] 2,28,39. do uuolton sie ouh . . . .niuuiv ambaht skepfen. diu man des iares. mer dajrne einest uuehseloti Nb 103,11 [113,24], selben diu ambaht hiezen magistratus. unde dignitates. Tero ambahto uuas . . . consulatus taz herosta 149,27. 28 [161, 4.6], so zit uuas ambaht zesezzenne. so sazton siu die patres per suffragia plebis 152,1 [163,2]; — dem deutschen a. entspricht häufig im Lateinischen eine genaue Zuordnung zu einem bestimmten Amt, und zwar zu einem kirchlichen Amt: ampaht episcopatum [eius (des Frevlers) aeeipiat alter. Acta 1,20] Gl 1,741,47. 6, 20,4; — zu einem Amt des Rechts? oder Verwaltungswesens: ambaht [gerere] magistratum [Boeth., Göns. 3,4 p. 58,11] 2,77,1. t u eriihest mih . . . mih neheine durfte ahton an demo ambahte ad magistratum Nb 25,27 [28,24], ist tanne diu chraft an dien ambahten. daz sie dien ambahtmannen tugede g e b e n . . . i ea vis est magistratibus 146,16 [156,20]; ambahte [muttiplici] consulatu [funetus, Boeth., Göns. 3,4 p. 59,29/30] Gl 2,77,18 (vgl. Beitr. 73,198). ia uuolton iuuere forderen . . . tiligon iro (der Konsuln) a m b a h t . taz selba a m b a h t . toh fore u u a s . anagenne dero libertatis consvlare impertum. quod fuerat prineipium libertatis... eupiverunt abolere Nb 102,28 [113,11.12]; ambaht praefectura (Hs, pretura, vgl. Loa., -fec-ausrad., vgl. Beitr. 73,198) [magna olim potestas, Boeth., Göns. 3,4 p. 59,39] Gl 2,77,27 (dazu als Randglosse: pretor burggrabo inde pretura). ambahte [ea] praefectura [quid abiectius t ebda. 42] 34, ebenso Nb 149,16/17 [160,23/24]; ambaht [dqbat improbus (Nero) verendis patribus indecares] curules [ebda, p. 60,6] Gl 2,77,42; — zu einem militärischen Amt: centuria 4,135,23; b) Amtsstellung, Posten, auf eine Person übertragen und von ihr ausgefüllt: ampahto [quovis iudie« de opum] dignitatum[que mecum possessione contende, Boeth., Cons. 2,2 p. £7,5] Gl 2,74,16, ebenso Nb

317

ambaht 3 c — ambahten

68,18 [66,14], ampaht [«i quia episcopus, aut'presbyter ... per pecuniae hanc oblinuerit] dignitatem [Can. apost. XXX] Gl 2,106,11. -ich nihabo rehte bihaltin daz ambat noh den lib dar ich zuo ginamit bin S 147,34. uuaz tuon ih, uuanta min herro ariirrit ion mir min ambaht ? auferet a me vilicationem T 108,2 (2). aba minemo guote uerstozener. ambahtes indanoter cxutus dignitatibus Nb 37,19 [42,14]. taz sieguollichi lustet. taz ferlucehet siu ze dien ambahten 110,8 [120,25]. Fama luto ruofendiu. uuanda si uueibeles unde scultheizen ambaht habeta Nc 739,15 [74,4]; c) Amt als etwas, was seinem Träger Ansehen verleiht. Würde, Ehrenstelle; es erscheint gekoppelt mit u u i r d l : nesihest tu darana n a . uuaz uneron a m b a h t u n d e u u i r d e geben dien ubelen? quantum dedecus malis adiciant dignitates Nb 145,30 [157,8]; —ambahtendignitaiibus[fulgerevelia? Boeth.,Cons. 3,8 p. 65,6] Gl 2,64,60. 68,30. Nb 163,3 [175,3], ambahton herduomon Gl 2,78,30. zuoginomanen ambahton [alii veto bonum quod sit dignissimum veneratione iudicantes] adeptis honor ibus \reverendi civibus suis esse nituntur, ebda. 3,2 p. 52,18]' 75,16/17. ambaht [tiiuttias]dignitates[regna... desiderant, ebda. p. 54,69]52. ambaht [st qui . . . in barbaras nationes . . . devenerit, venerandumne barbaris] honor [faciei/ ebda. 3,4 p. 69,31] 77,21. ambaht [vanescunt (die Wertschätzung) ilico, cum ad eos venerint qui} dignitates [eas esse mm aestimant, ebda. 36] 23. ambachte [usus] honore [suo, Ar. I, 900] 772,27. . . . zigen sie mih umbe des ambahtes minna . daz muot pesmizen haben mit kalstre ob ambitum dignitatis Nb 35,3 [39,9]; — sehr oft steht das äußere Ansehen, was das Amt verleiht, im Gegensatz zur inneren Ehre, dem ethischen Wertseines Trägers: ambaht dignitates [honorabüem ... cut provenerint reddunt, Boeth., Cons. 3,4 p. 58,1] Gl 2,60,36. 64,44. 68,18. 76,59. ambahten [minus eonim patebit indignitas, si nullis] honoribus [inclarescant, ebda. 9] 64,46. 76,76. a m b a h t . . . ambahton [non ... possumus ob] honores [reverentia dignos indicate quos ijww] honoribus [iudicamus indignos, ebda. 13.1&] 77,6. 7. Nb 146,19. 20 [157,26. 27]. ambaht [populäres facere nequeunt] honores [ebda. 20] Gl 2,77, 9. ambaht [despectiorespotiusimprobos] dignitas[facit,ebda.p. 59,25] 11; ähnl. 44[ebda. 60,8],ambaht ( d i g n i t a t e m [Randglosse zu: nee opibus sufficientiam nec... reverentiam dignitatibus (hertuomön) . . . posse contingere, ebda. 3,9 p. 67,5] 78, 48. Nb 168,28 [181,16]. so maht tu chiesen. daz tiu guoti nieht kezieret neuuirt. mit temo ambaht« . nube daz ambaht uuirt kezieret. mit tero guoti non accedat honor virtutibus ex dignitate. sed dignitatibus ex virtute 103,26. 26/27 [114,13. 13/14], also skinet. sid tie zagosten ze ambahten choment. taz tie saoha guot nesint pessimos plerumque fungi dignitatibus 105,31/32 [116,20/21], ähnl. 147,17. 148,2. 16/17 [158,26.159,9.23/24], tannanskinet. taz tiedar hiezen patres. unde senatores. ioh toe ambaht michela dignitatem habeton 152,7 [163,8]; — neben Ehre und Ansehen verbindet sich mit dem Amt auch die Vorstellung von Macht und glückhafter Begünstigung: rihtuom ambaht [qttando eorum (der Könige)] felicitas [yerpetuo pcrduratf Boeth., Cons. 3,5 p. 60,2] Gl 2,77,47. ambaht rihtuom [quem] felicitas [amieum fecit, infortunium faciet inimicum, ebda. p. 61,38] 69. 4) Amtsführung, Ausübung des Amtes: ambahies [cui redditurus est rationem] vilicationis [suae, Beg. 8. Ben. 64] Gl 2,52,45. 4,315,29. gib reda thines tuae T 108,1; ambahtes redde rationem vilicationis administrate Gl 3,224,46. 4,29,65 (1 Hs. anafang), uuolta ih skeinen an demo ambahte. taz tu mih kesuaso lertost transferre in actum publicae administrations Nb 26,22 [28,19], [6) Amtsbezirk, Verwaltungsbezirk (nur nd.): that holt . . . ne geldet thero ambahto neuuethar Wa 21,10. fan themo ambahte to Balehornon sculun kumen . . . 35,35. 37,6. 33. 38,26. 40,29. 41,21.24. 43,19.

318

21.23. van Aningeralo themo ammahte . . . 37,4.8.10. van Liuzikon ammahte (scal cuman) 37,2. 43,26. van themmo ambehta Aningeralo 41,20. 22. thit is fan themo ambehta uan themmo Vehusa 41,18.] Vgl. Wesche, Beitr. 61,31ff. Komp. bäbes-, keiscr-, meierambet mhd.¡ Abi. ambahton. ambahtSrl st. m., mhd. ambehtere; mnd. ambachter, mnl. ambachter(e); ae. ambehtére; vgl. nhd. be-amter. — Graft HI, 27. ambahtar-: nom.pl. -a Np 102,21; -e Npw ebda.; acc. pl. -a Np 103,4; -e Npw ebda. Diener, Sendbote,spez. Verkündiger Gottes :lobtuont truhtene alle . . . sine ambahtara. ir sinen uuillen follont ministri eius NpNpw 102,21. dine ambahtara getuost uuesen prennentez fiur ministros tuos ignem urentem 103,4. ambahtthionöst et. n. — Graff V, 95. ambaht-tieneste: dat. sg. Nb 28,8 [31,15]. Dienst als (königlicher) Beamter: ter nu lango uerstozeno Basilius aba des chuninges a. depulsus regio ministerio. ambahten sw. v., mhd. ambahten, -ehten, nhd. dial. amten, vgl. Schweiz. Id. l,246f., Wischer 1,170; ae. ambehtan; got. andbahtjan. — Qraff III, 26f. ampaht-: 3. sg. -it Gl 1,34,13 (Po); inf. -an 19 (Ra); dat. sg. -enné 20 (Pa); part. prs. -enti 146, 14 (Pa). ambaht-: 3. sg. -1t Gl 1,34,13 (K). S 236,27/28. 277,6 (beide B). T 139,4. 150,2 (ab-); 3. pl. -ent W i 17,3/4; 3. sg. conj. -e T 139,4 (lat. ind.); inf. -cn 63,3; dat. sg. -anne Gl 1, 34,20 (K, äb-); pari. prs. nom. pl. m. -ente WO 68,7 (oder Schreibfehler für 3. pl. prs. f); gen. pl. -entero No 827,29 [196,9]; 3. sg. prt. -a Np 100,6; -Ita T 48,2; -Iti 137,6 (verschrieben); 1.pl. prt. -itumes 152,7; 3. pl. prt. -Itun 15,6; 3. sg. conj. prt. -1F 14,5; kl-: part. prt. -it S 268,13/14 (B). — ambathiu: 1. sg. Gl 1,297,62 (Paris. 2685, 9. Jh.). — kl-anbahdlu: part. prt. mm. sg. f . Gl 1, 765,41 (Sg 70, 8. Jh.). — ambactent: 3. pl. WH 116, 4/5. ambe-: 3. pl. -htent W 17,3/4. 58,7. 116,4/6; -chtent WA 17,3/4. 68,7; -chtant 116,4/5; -tent WM ebda. Verstümmelt sind ambaht..: l.pl.prt. F21,8 (Ausg. ambahtitum); a m . . : part. prt. 14,4 (Ausg. ambahtit). ambahteti: 3. sg. conj. prt. T 112,3 (2) möchte ich für eine Dissimilation des Schreibers 8, der auch sonst die Mitlelvolcale frei behandelt, halten, nicht für Formen eines Infinitivs ambahtón (vgl. aber Sievers, Gloss.). I) intransitiv: 1) allgem., abs. oder mit Dat. d. Fers.: jmdm. dienen: a) beliebige, meist persönliche Hilfsdienste leisten: ni quam daz imo ambahtit uurti nibu daz ser ambahti sedminist rare F 14,4. 5, ebennon venitministrari, so thaz man imo ambahteti, ouh her ambahteti T 112,3. huuanne kasahum uuir dih Äungragan odo . . . in carcere enti ni ambahtitum dir t non ministravimus tibit F21,8. T 152,7. gotes engila . . . ambahtitun imo ministrabant ei 15,6. begagenda iro (der Philologie) michel liut ambahtentero. also brüte solta multiplex populus ministrorum Nc 827,29 [195,9]; — im besonderen wird a. gebraucht für das Bedienen, Aufwarten bei Tisch: arstuont siu tho uf (Petri Schwiegermutter) inti ambahtita in ministrabat eis T 48,2. min suester (Maria) liez mih (Martha) einun ambahten reliquit me solam ministrare 63,3. tatun imo thar abandmuos, inti Martha ambahtito ministrabat 137,5. tuot sie sizzen, inti farenti ombahtit in ministravit Ulis 150,2; b) Gott oder Jesus dienen, als Jünger seine Gebote erfüllen: oba uuer mir ambahte, mir folge . . .

819

gi-ambahten — ambaMI

oba uuer mir ambahtit, inan giheret min fater si quis mihi ministrat . . . ministrabit T 139,4. in ungeflecchotemo uuege gander . ambahta mir . . . hie mihi ministrabat Np 100,6. 2) ein Amt verwalten, einen Dienst erfüllen: a) allgem. : ambathiu [adolescentibus autem exemplum... relinquam, si prompto animo ... pro ... sanctissimis legibus honesta morte] perf Ungar [2. Macc. 6,28] Gl 1, 297,52. der w e l a ambahtit stiagil cuatan imv zuakesuahhit qui bene ministraverit S 236,27/28. ambahtit horre ut dum bene ministraverit, audiat a domino, quod servus bonus 277,6. Hierher auch ampahtit administrât Gl 1,34,13 (PaK; Ba zo a.); b) Kirchendienst leisten, ein Amt beim Gottesdienst ausüben: die Beziehung zum Gottesdienst wird nahegelegt durch vorausgehendes opfarôn: za offoronne za ampahtenne ad officium ad ministerium Gl 1,34,20 (Pa; za opfrono za ambahtanne K; in Ba bleibt ministerium ohne Glosse und zo ampahtan ist zu ad officium 19 gezogen), opfaronti ampahtenti funclus ministrans 146,14 (Pa), vgl. auch Weseke, Beitr. 61,34. II) transitiv: 1) etw. in jmds. Auftrag ausfertigen, ausführen, senden, amtlich etw. zukommen lassen: kianbahdiu [epistola estisChristi,] ministrata [a ndbis et scripta... spiritu dei vivi, 2. Cor. 3,3] Gl 1,765,41. so durfttigoen helffa ein kiambahtit quibus (den in der Küche arbeitenden Brüdern) ut indigent solaeia ministrentur S 258, 13/14. 2 ) jmdm. Speisen vorsetzen, auftragen: sie ambehtent demo luite eibum uitae W 17,3/4. 68,7 (ambahtente G). 116,4/5. Abi. ambaht&ri. gi-ambahten sw. v. ; ae. geambehtan. ka-anpahten: inf. AJPh. 55,231 (dm 6293, 9. Jh.). Hilfsdienste leisten, sorgen für,jmdn. pflegen (als Arzt): [quidam ... momachus ... medicinali arte... imbutus, qui mihi ...in assiduis aegritudinibus meis] exeubare [consueverat, Greg., Dial. 4,55 p. 4651. untar-ambahten sw. v., mhd. underambechten, vgl. Jelinek S. 753. — Graff I I I , 27. vntar-ambahte: 3.sg.conj. S 202,18 (B). etw., bewirken, für etw. Hilfsdienste leisten: denne fona manungoom sineem puazza andres v. cum de monitionibus suis emendationem aliis subministrat. zuo-ambahten sw. v. — Graff I I I , 27. zo ampahtit: 3. sg. Gl 1,34,13 (Ba). — z n a . . . ki-ambahtlt: part.prt. S 258,29 (jB). Das lat. Präfix ist als selbständige Präp. übersetzt. etw. verwalten, bedienen, für etw. sorgen: administrât Gl 1,34,13 (PaK ampahtit). zua si kiambahtit domus dei... sapienter administretur S258,29. ambahttn sw. v. s. ambahten sw. v. ambahtêra st. f., vgl. nhd. amtsehrè. — Graff 1,443. ambaht-era: nom. sg. Nb 146,4 [157,11]. die mit der Bekleidung eines öffentlichen Amtes verbundene, aus ihr erwachsende Ehre, Würde, das Ansehen: iro (der Schlechten) unuuirde skinent testo (Ausg. Sehrt-Starck tes toh) minnera. übe Bie nehein a. nemaret si nuIiis honoribus inclarescant. ambahthOs st. »., mhd. ambethûs; mnd. ambachthüs; ae.ambehthûs; vgl. nhd. amtshaus; mnl.ambachtshuue. — Graff IV, 1052. ambaht-hns: nom. sg. Gl 2,50,4 (Je). Werkstatt, Dienst-, Werkstätte: officina[..., tibi haee omnia (gute Werke) ... operemur claustra sunt monasterii, Beg. S. Ben. 4], für B vgl. ambahti st. n. 5. •mbahtl St. n., rrihd. ambahte; an. embsetti; got. andbahti. Wohl die älteste Form des Neutrum», vgl. Franck' van Wijk, Et; wb. S. 16, die aber in der Überlieferung von

320

Anfang an gegenüber dem a-Stamm ambaht zurücktritt, in fränk. Hss. fehlt. Eindeutig sind nur Nom. Akk. Sing. Plur., Dat. Plur. Da die Hss. z. T. Doppelformen haben, wurden aus diesen nur die sicheren ja.-Belege hier eingereiht, für die übrigen ist ambaht st. n. zu vergleichen. — Graff I I I , 25f. ampaht-: nom. sg. -i Gl 1,66,39 (K). 244,11 (KBa). 2,345,13 (dm 6325, 9. Jh.); gen. sg. -es 344,20 (ebda.); dat. sg. -e 332,65 (dm 14747,10. Jh.); acc. sg. -11,66,39 (Po). 741,49 (M, 3 Hss., 10.12. Jh.). 2,291,41 (M, 10./ 11. Jh.). 301, 38 (ebda., ä p ) ; -a 1,741,50 (M, dm 4606, 12. Jh., Fehler für -i oder -e?, vgl. Schatz, Abair. Gr. § 97 b). — ampaeti: nom. sg. Beitr. 52,163 (dm 14379, 9. Jh.). — amphat-: acc. sg. -I Gl 1,741,50 (M, dm 14689, 11.112. Jh.). 2,745,29 (dm 14747, 10. Jh.); -a 4,305,1 (M, 14. Jh., zu -a vgl. oben). ambaht-: gen. sg. -«s S 275,17 (äb-); dat. sg. -e 240,9; acc. sg. -I 196,3/4. 237,28. 253,30. 258,12. 272,6 (alle B); -e 168,9 (Preds. B, 11. Jh.). 19 (ebda.); nom. pl. -1206,23 (B); dat. pl. -im 256,10 (B). 258,19 (ebda.); -in Gl 2,61,9 (Sg845; Einsiedeln 179, beide 10. Jh.); -en60,40(ebda.)i — Bbachtin: dat.pl. Gl 2,481,41 (Kid K. B. 145, Augsburg 11. Jh.). anpah|: dat.pl. Gl 2,150,7 (mus.Brit. Arund. 393, 9. Jh.) hat Steinm. zu anpahtim ergänzt. — anbahtes: gen.sg. S 249,11/12 (B). Verschrieben ist anpehlte: acc. sg. t Gl 1,741,50 (M, dm 22201, 12. Jh.). 1) Auftrag, Aufgabe, Obliegenheit; Pflicht, Verpflichtung: ampahti intfahanti dientda o f f i cium dientis Gl 1,66,39 (Pa, für K vgl. 2 a). in andren» anpahtim [manens] in reliquis offieiis [(nachdem man dem Schuldigen das Becht zu opfern genommen hat), propter Studium bonum, Conc. Neocaes. Lül] 2,150,7. unmanic uuerhman, der sin ambahte so itfulle, so iz goto liehe S 168,19. uzzan ibv erfullemees des puentin ambahti si compleamus habitatoris officium. 196,3/4. er selbo . . . erfülle ambahti imu pifolahanaz officium sibi commtssum 237,28. daz selba ambahti erfüllen ipsum officium implere 253,30. 258, 12. uzan dem dea missalihchem ambahtim kezelite sint his qui variis offieiis deputati sunt 256,10; — eigentümlich ist der Gebrauch für einen einzelnen Befehl: ambachtin [praefedus istis imminens] negotiis (zur Vernichtung der Christen) [Prud., P. Rom. (X) 41] Gl 2,481,41. 2) Dienst,Dienstleistung; Geschäft, Tätigkeit: a) allgem.: ampahti iniahantes dientda officium dientis Gl 1,66,39 (K, zu Pa vgl. 1). tages amphati [pecunias ... quae repositae custodibus] sollicitudinem diurnam [ineutiunt, Vita Joh., Mornbr. II, 57, 57] 2,745,29. der die minne uuider einen nahisten nieth nihat, der seol niemir daz ambahte kiuuinnen der bredigi [praedicationis officium, MSD 2»,423] S 168,9. ambahte ut millus excusetur a coquinae officio 240,9. ambahtim in omnibus offieiis monasterii 258,19. äna ambahti quod ingressus est in monasterium praeter officium altaris 272,6; b) Gottesdienst: kiruni ampahti sacramenta mysteria Gl 1,244,11 (übers, ministeria, vgl. Älbers, Abr. z. St.). ze citi des cotchundin anbahtes ad horam divini officii S249.il/12; c) Gewerbe, Stand, Beruf (sich dem nhd. Begriff 'Amt' nähernd): ampahti cavuati cahapa habitum [zu: ille sanetitatis habitus, per terrena et abiecta opera ad ignominiam despeeiionis venit, Greg., Horn. 1,17 p. 1503] Gl 2,291,41. Beitr. 52,163.'ampahtes } hihti [unumquemque admonens diversa exhortatione iuxtä] professionis [, morumque qualitatem, Is., De o f f . 2,5f 17] Gl 2,344,20. ampahti propositum [zu: huius (des mönchischen Lebens) propositi prineeps Elias, et.. „ Elisaeus fuerunt, ebda. 16,1] 346,13.

321

ambahtl — ambahtön

3) Amt als öffentliche Einrichtung: a) kirchliches Amt, Bischofsamt: ampahti episcopatum [eins accipiat alter, Acta 1,20] Gl 1,741,49.4,305,1; b) Amtsstellung, einem einzelnen übertragen: etat ampahti vuihi [(die Priester) ligandi atque solvendi auctoritatem suscipiunt, qut] gradum [regiminis sortiuntur, Greg., Horn. II, 26 p. 1555] Gl 2,301,38. ampahte [legimus ... Flaminium ... a censoribus pulsum] curia [Hier, in Matth. 14,11] 332,65; ambahten [atqui c) Amt als Würde, Ehrenstelle: minus earum patebit indignitas, si nvllis] honoribus [inclarescant, Boeth., Göns. 3,4