219 81 21MB
English Pages [76] Year 2010
Studia Syriaca
j
v
mi
,
V V
Syriac Studies Library
12
Sériés Editors Monica Blanchard Cari Griffïn Kristian Heal George Anton Kiraz David G.K. Taylor
The Syriac Studies Library brings back to active circulation major reference works in the field of Syriac studies, including dictionaries, grammars, text editions, manuscript catalogues, and monographs. The books were reproduced from originals at The Catholic University of America, one of the largest collections of Eastern Christianity in North America. The project is a collaboration between CUA, Beth Mardutho: The Syriac Institute, and Brigham Young University.
Studia Syriaca
Volume 2 Edited and Translated by
Ignatius Ephraem II Rahmani
1 2010
gorgias press
Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2010 by Gorgias Press LLC Originally published in 1904-09 All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. 2010
O
1 ISBN 978-1-60724-790-6
Reprinted from the 1904-09 Beirut edition.
Digitized by Brigham Young University. Printed in the United States of America.
Series Foreword
This series provides reference works in Syriac studies from original books digitized at the ICOR library of The Catholic University of America under the supervision of Monica Blanchard, ICOR's librarian. The project was carried out by Beth Mardutho: The Syriac Institute and Brigham Young University. About 675 books were digitized, most of which will appear in this series. Our aim is to present the volumes as they have been digitized, preserving images of the covers, front matter, and back matter (if any). Marks by patrons, which may shed some light on the history of the library and its users, have been retained. In some cases, even inserts have been digitized and appear here in the location where they were found. The books digitized by Brigham Young University are in color, even when the original text is not. These have been produced here in grayscale for economic reasons. The grayscale images retain original colors in the form of gray shades. The books digitized by Beth Mardutho and black on white. We are grateful to the head librarian at CUA, Adele R. Chwalek, who was kind enough to permit this project. "We are custodians, not owners of this collection," she generously said at a small gathering that celebrated the completion of the project. We are also grateful to Sidney Griffith who supported the project.
Omnia proprietatis j u r a vindicantur
uzcO
/ Y ^
£
o~?f, 5 r R /V ? ASMUTE O# ASISTÍAN MENTAL «am
RESEARCH
vm or mm
STUDIA
SYRIACA
FASCICULUS II
APOCRYPHI
HYPOMNEMATA DOMINI NOSTRI SEU
A C T A PI LATI ANTIQUA VEESIO SYRIACA QUAM NUNC PRIMUM EDIDIT LATINE VERTiT ATQUÉ NOTIS ILLUSTRA VIT
IGNATIUS EPHRAEM II RAHMANI PATRIARCHA
ANTIOCHENUS
SYRORUM
T Y P I S PATRI ARCHAI .IBI 'S IN SEMINARIO SCHARFEN SÌ IN MONTE U B A N O MCMVII1
Ad iectorem Libelli apocryphi inscripti " h y p o m n e m a t a Domini nostri,, et magia noti s u b titulo "acta Palati,, vel etiam "evangelium Nicodemi,, textus originarius g r a e c u s juxta duplicein
recensionem
A, B
pluries,
r.ominatim
vero
a
C.
Teschendorf ira opere "Evangelia apocrypha,, typis editusfuit. In praefato volumine adiectae quoque f u e r u n t ipsius libelli antiquissimae interpretationes turn coptica ex foliis papyraceis fere saeculi V, tum latina quam exhibet codex palimpsestus item saeculi V vel VI. T a n d e m a n n o 1896 dicti apocryphi versionem armenatft li! lucem vulgavit F . C o n y b e a r e in studia biblica t , IV. Cum
autem,
sedia la
investigatione
praemissa,
iampridem
nobis exstare in dirabus p r a e s t a n t i s s i m i s codicibus illius •vetusta m usui
-syrtacam
nostrae
versionem, postq r. a ni
bibliothecae,
sumus
arbitrati
curavimus gratam
innotuerit
scripti
eosdem
apocryphi
exseribendos
nos allaturos
utilitatem
c h r i s t i a n a e antiquatatis culto.ribus, eden do typis illam versionem ex praedictis codicibus u n a cum latina vimus. Prior
autem
interpretatione
syriacus
quam ex syriaco fideliter elabora -
codex a p o g r a p h u s ex quo
depromitur
textus
n o s t e r e x s t a t iti u r b e Mossili et refertur ad saeculum XIV, alter, qui custoditili" iti ecclesia
sanctae
Samonae
Mardin, est m e m b r a n a c e u s
in
oppido
Mediad
litter is estrangelis
in
exaratus,
monte Masiò
prope
uti videtur, sasculo
Vili. Videntur autem ambo isti codices videlicet Mossulanus et Medìadensis ex u n o edemque vestustiore apographo directe procedere . Id deducitur non solum ex eo. quod in textu, quem ex iisdem hic edimus, paucae t a n t u m deprehendant u r lectiones variantes quae a d n o t a n t u r in pagina
pracsentis editionis, sed
praesertim ex eo quod in utroque codice desini libelli prologus, nec noti c a p . 1 a n . 1 u s q n e ad medium n . 2, ita ut post pràefixurii titulum ibidem exor -
— II _ d ì a n t u r acta ab a b r u p t a phrasi "Egressus vero cursor,,. Proinde concludendum est codìcem vetùstiorem ex quo duo illi olim exscripti f u e r u n t mutilum fuisse. Porro eo majori aestimatione h a b e n d a est syriaca, quae nunc primum in hicem prodit, versio, quod ilia primigenium textum exhibere videatur, Dum enim très antiquissimae versiones coptica latina et armena, paucis admodum exceptis, graecum
textum juxta recensionem A u n d e q u a q u e
pressius s e q u u n t u r et
cum eo conveniunt, nostra e contra versio, quae graeco textu in forma concision est, plura manifesta disputabitur,
iudicandum
praesefert est
indicia,
ex quibus, uti
ex originali graeco,
ex
in
proiegomenis
quo interpres
syrus
illam confecit, efformatum fuisse q u a r t o probabiliter saeculo ad fmem declinante graecum textum qui ad nostras pervenit m a n u s in recensione A . Ex dictis itaque apparet quanti sit momenti edere versionem istam syriacam,
quae
sola
exhibet primigeniam
formam
huius apocryphi scripti, quod
prodiit aliquo intervallo ante t e m p u s Theodosii I et Valentiniani II. Non a b s re praeterea erit animadvertere istam syriacam versionem p l u r e s exhibere ex s . Scriptura et praecipue ex N . T . allegationes, q u a r u m nonnulla^ coalescunt ex sententiis depromptis ex p l u r i b u s evangelistis simul inter se connexis. Neque semper illae allegationes scripturales verbatim respondent textui graeco vei syriacae versioni evangeliorum. Occurrunt nes
quae referunt variantes quae
quoque ibidem
in q n i b u s d a m codicibus vel
citatio-
vetustissimis
versionibus N. T . l e g u n t u r . Habes exempta eiusmodi citation u m collectarum ex variis mem bris versuum diversorum
evangelisfarum cum variant;bus lectionibus vel o m i s s i o n i b u s
in c a p . tv il. I ubi citatio scripturalis desumpta est ex l o a n . XVIII, 38 et Luc. XXIII, 2 2 ; et in c a p . fx n . 1 ex l o a n . XVIII, 39, Math . XXVII, 16,21 Luc XIII, 18, M a t h . XXVII, 22, 23, L u c . XXIII, 23; et in c a p . XI n . 1 ex L u c . XXIII, 44 M a t h . XXVII, 45 L u c . XXIII, 45 Math. XXVII, 51, 5 0 . Ideo autem haec volumus notanda ut luculenter a p p a r e a t quam inmeritoiionnulli
moderni
ex detectis
minimis
fragmentis
N . T , v . g . in
papyro
Fayumensi ( Resch a u s s e r c . paralleltexte zu den Evangelien t. II p . 2 8 } arguere
— HI — /audent exstitisse evangelia anteriora nostris quae synoptica d i c u n t u r .
Tandem ad calcetti praefatae versionis visum est addere tamquam append i c e s cum interpretatione latina omnia ilia apocrypha documenta, quae legunt u r in iisdem codicibus nostris syriacis, quaeque referuntur ad
commercium
epistolare quod fingitur evenisse Herodem inter et Pilatum et vicissim, vel inter Pilatura et Tiberium de Christo D o m i n o .
In seminario Scharfensi die I ¡unii a n n i salutis MCMVIII
Prolegomena
Ut aequum
proferatur
iudicium de valore syriacae versi onis, quam iti
lucem modo edimus, libelli hypomnematum de Domino nostro, quaedam
brevi-
ter nobis expendenda sunt in distinctis paragraphis.
1. De Ütulo libelli
In syriaca versione ex subscriptione, quae ad calcem apponitur, excerptus fuit brevis titutus praefixus libelli initio, qui sic exprimitur : hypomnemata memoriae ) Domini
nostri Jesu
C h r i s t i . Ampliorem
titulum graecus textus istum praesefert:
T0'J
(i.e.
ex prologo depromptum Kuptou ^¡awv frpou Xp«rro»
XPAX&evt» i n Ifevruw na«TOUW .HUÌC sirtiilisést titulus qui vetustissimae ejusdem opéris eopticae interpretation! praemittitur : commehtarii Salvatoris nostri cònscripti
sub Pontio
P i l a t o , In codieibus latinis plerisque
legìtur
sequens
titulus : gesta Salvatoris nostri. Huìc titulo in nonnulis exemplaribus additur: quae invenit Theodosius
magnus in praetorio P i l a t i . Ejusmodi autem additio
minime cohaeret cum prologo, in quo declaratur quemdam nomine Aeniam vei Auaniam
invenisse illa gesta atque eadem ex liebraico in graecum
sermonem
interpretati:m e s s e . Tandem communius inscribitur ; gesta vel acta P i l a t i . Quae inscriptio
non alio sensu accipienda
est quam : gesta vel acta
J e s u Christi
sub P i l a t o . Hisce breviter indicatis, praestat ad notare nullatenus cum opere, de quo dissenni us, eonfundendum esse illùd scriptum ad quòd s . lustinus m . in sua apolog. [, 35, 48 bis appellai sub nomine "acta de Christo sub Pontio Pilato,,. Ibi eri ini significantur
acta in publico instrumento
consuetudine ( C f . E u s e b . h . eccl. II, 2 ) Romani
consigliata
et ex antiqua-
ad Caesarem
transmissa
De q u i b u s itiridicis scriptis exstat disertum testimonium Tertuiliani in apolog.. 21, ubi quidem
primo n a r r a t
verbo a Christo daemones ex hominibus fuisse-
excussos, coecos reluminatos, leprosos purgatos, paralyticos restrictos, rnortuos vitae redditos, procellas compitas etc. Dein subdit Iudaeorum primores magistrosque videntes ingentetn inultitudinem ad eu m deîlectentem, obtulisse eundem Pontio Pilato a q u o extorserunt ut d a r e t u r eis in crucem tollere eundem Iesum,, et, cum spiritum verbo dimisit, medium
orbem sole signante,
lux subducta
est. Hinc n a r r a t quamvis c o r p u s fuit conditum in sepulcro et a militibus ditigenter custoditum, ne discipuli suspectas fallerent ablato cadavere, tertia tamen die, concassa terra, mole quae obstruebat sepulcrum revoluta, et custodia pavore disiecta, nullis a p p a r e n t i b u s discipufis, nihil repertum fuisse in sepulcro, exceptis exuviîs e i u s . Inde concludit postquam cum diseipulis quibusdam ad 40 dies egit docens eos, ordinavitque ipsum
in Galilaea
illos ad praedicandum per orbem,
circutnfusa nube in coelum fuisse receptum . Q u i b u s expressis, subdit
"Ea omnia super Christo Pilatus, et ipse iam pro s u a conscientia christianus, Caesari tunc Tiberio mmciavit,,. Iam vero luculenter patet, neque omnia de Christo in recitatis verbis Tertuiliani referuntur, neque eodem ibidem exponuntur, contineri in nostro
libello
quae
ordine q u o
"hypomnemata Domini
n.J.
Ch .„ . Imo evidens est ibidem Tertullianum designare relationem authenticam scriptam
ab
ipso
Pilato
et
datam ad
Tiberium
super
Christi
miracula,
doctrinam, adductionem ad tribunal, crucifixionem, mortem, resurrectionem et ascensionem . Item
neque in nostro libello adamussim d e p r e h e n d u n t u r singula
quae
s . Iustimis m a r t y r in d u o b u s superi us notatis locis apologise I scribit iuxta prophetias Isaìae et Davidìs
expleta fuisse in
crucifixione. Proimie nullatenus
Christi adventu
désignât ibidem
et
in
nostrum libelltim cum
ipsiuspost
dicta statim subdit "addisci posse ea gesta esse ex actis confectis s u b P i l a t o , , . Postremo loco conchidimus a n o n n u ' l i s libelluni nostrum q u o q u e appellari "evangelium Nicodemi,,, quae quidem a p p e l l a t o , q u a m q u a m in nullo codice eidem veluti titulus p r a e p o s i t i reperiatur, nihilominus desumpta fuit ex s e c u n d a
—
3
-
p a r t e prologi, qui initio praefigitur. ibi enirti refertur "Nicodenuim o m n i a q u a e principes
s a c e r d o t u m et reliqui
hidaet
egerunt
adversus
Salvatorem
scriptis
m a n d a s s e Uteris h e b r a i c i s , , . C e n s e n d a tarnen videntur ista verba a b i n t e r p o l a t o r e s e r i u s inserta in fine prologi, cum eius initio diserte affirmetur eadem h y p o m n e m a t a a ludaeis fuisse scriptis
consignata
lingua
bebraica. Porro
iam
supra
m o n u i m u s in s y r i a c a
v e r s i o n e primam prologi partem t r a n s t a t a m inveniri ad c a l c e m libelli t a m q u a m epigraphen ; s e c u n d a m
vero partem
in eadem
d e s i d e r a r ! in mutilo
codice a p o g r a p h o u n d e desunipti s u n t a m b o nostri c o d i c e s . Hisce p r o g r e d i m u r a d aetatem dèfiniendam hujus libelli
vetusti ori praemissis,
apocryphi.
E u s e b i u s noti semel in h i s t , e c c l . I, 9, 1! mentionem facit operis scripti s u b n o m i n e pseudo - h y p o m n e m a t u m S a l v a t o r i s nostri et F i l a t i t e s t a t u r q u e IX, 5 eadem m e n d a c i a et c a l u m n i i s b l a s p h e m i i s q u e c o n t r a D o m i n u m plena, subditq u e a n t e breve t e m p u s in odium
christianàe
religionis ilia f u i s s e
mendaciter
plasmata, i u s s u q u e Maximini orientis i m p e r a t o r i s p e r pagos et u r b e s in provinciis
propagata et edito
addiscerent videlicet mata
declamarentque.
vel ad
Christi
mandato scholarum Ex
appugnandum
magistris ut ilia m e m o r i t e r pueri
quo testimonio longe
Domini,, c o m p o s u i s s e
lateque
ethnicos
alterutrum
diffusum sua
deducendum est,
scriptum
"hypomne-
p s e u d o - h y p o m n e m a t a , vel
statini ac s e d a t a fuerit Maximini in eh r i s t i a n o » s a e v i t i a , eosdem s i n c e r a hypom n e m a t a de D o m i n o n o s t r o edidisse et divulgasse ut m e n d a c i b u s b l a s p h e m i i s q u e ethnicorum m e m o r i i s ea o p p o n e r e n t . P r i m a autem h y p o t h e s i s
probaoilior
videtur. Accedit testimonium s . Epiphanii qui in haer. L . Q u a r t o d e c i m a n o r u m n 1 a c t a F i l a t i diserte
c o m m e m o r a t , et notat v a r i a n t e s lectiones
exemplarir.rum
e o r u n d e m a t q u e ex iis brevem proferì citationem, q u a e totidem v e r b i s hodie in s e c u n d a parte prologi
reperitur.
G r e g o r i s T u r o n e n s i s in h i s t . F r a n c o r u m
1, XX, XX111 duo producit
loca
ex actis nostrìs, et ex iitis quidem q u a e interpolata fuerurit, pronti e x h i b e n t u r in textu g r a e c o et in v e r s i o n i b u s a b ilio d e r i v a t i s . Attamen
2
falso ipse
putat
_
4 —
eadem esse ilia a t q u e acta a u t h e n t i c a q u a e P i l a t u s confecit t r a n s m i s i t q u e ad T i b e r i u m . Sic e n i m ibi scribit " P i l a t u s a u t e m gesta ad T i b e r i u m
Caesarem
mittit et ei tarn de v i r t u t i b u s Christi, q u a m de p a s s i o n e vel r e s u r r e c t i o n e e i u s i n s i n u â t . Q u a e gesta a p u d n o s hodie r e t i n e n t u r scripta,, . Addatiir iis q u o d cum e o r u n d e m a c t o r u m j a m
exstiterint antiquae inter
pretationes, coptica, i n q u a m , q u a m s e r v a r u n t folia p a p y r a c e a saeculi v, et latina q u a e
h a b e t u r in codice p a l i m p s e s t e Vind . s a e c . VI, d i c e n d u m est text urn
g r a e c u m a n t e e l a b o r a t a s t r a n s l a t i o n e s jam notabili t e m p o r e p r o d i i s s e . Q u a p r o p t e r ex t e s t i m o n i o Eusebii
c o n c l u d e n d u m esse saltern p a u l o post
initium saeculi q u a r t i c o n s e r i p t a f u i s s e c h r i s t i a n s ita divulgarl
c o e p e r u n t , ut s . E p i p h a n i u s
h y p o m n e m a t a , q u a e statim
circa a n . 375 in q u o
edidit suuffl
librum c o n t r a h a e r e s e s ea a d h i b u e r i t , s i m u l q u e notaverit v a r i a n t e s exemplarium Ex
eorumdem
lectiones.
h a c t e n u s dictis m i n i m e videtur
annum
quo hypomnemata
pritnum
e x a r a t a fuerirtt d e s i g n a r e ilia nota t e m p o r i s q u a e i n s e r i t u r in prologo s e c u n d u m q u a m A e n i a s vel A n a n i a s
refert se convertisse in g r a e c u m ilia acta s u b
i m p e r i o Flavii T h e o d o s i i a n n o XVI11 et Flavii Valentiniani a n n o VIII indictione Accedit q u o d ista nota t e m p o r i s desit in s u b s c r i p t i o n e Atianiae q u a e ad ftnetrt a c t o r u m a p p o n i t u r . Merito igitur
p r a e s u m e n d u m est e a n d e m
notani
indicare
aetatem
interpolationis, seu t e m p u s q u o ex p r i s t i n o textu graeco q u e m v e r s i o
syriaca
exprimit e f f o r m a t u s f u i t p r a e s e n s g r a e c a recensio e o r u n d e m a c t o r u m .
3 . De lingua q u a o r i g i n a r i u s libelli textus e x a r a t u s f u i t
Q u o d A e n i a s asserii, in prologo vel iuxta d i s p o s i t i o n e m versionis Syria cae
in
subscriptione,
hypomnemata
quae
ipse graece
consigliata litteris hebraicis, nequit solido d e m o n s t r a r i verisimile
est verum
libelli scriptorem, ut iis q u a e
reddidit, f u i s s e p r i u s
a r g u m e n t o . H a u d in -
n a r r a i de Christi Domini
crucifixione r e s u r r e c t i o n e et a s c e n s i o n e m a j o r e m t'idem conciiiaret, exeogitasse illum a d i u d i c a n d u m esse h e b r a e i s t a n q u a m a u c t o r i b u s , et ad magis
magisque
-
5
suLim talem propositum confirmandum
-
finxisse
etiam
e u n d e m fuisse h e b r a i c i s
litteris c o n s c r i p t u m . N i h i l o m i n u s ipse textus g r a e c u s prouti ad nos venit c a p . I n . 4 s e q u e n tem sententiam integrarli non iam in h e b r a i c a sed in a r a m a i c a l i n g u a etsi aliq u a t e n u s c o r r u p t a exhibet ' W w a ^ ¡ S p o ^ B a p o u * « ^ a W a i „ JUeossan J L j . s c ; Jba*.=> )LJ»
L v ^
" O s a n n a in excelsis B e n e d i c t u s ( qui v e n i t ) in n o m i n e
Domini,, . Quidquid sit tarnen de o r i g i n a r i a
l i n g u a libelli, certuni est eundem
passim redolere aramaistnum . S i c v . g . cum c a p . XVI n . 2 eum c o m m e m o r a tili" oblatio Christi ad Deum in tempio dicitur quod " S i m e o n dixit
ad Mariani
matrem eius : nuntio tibi nuntium de puero i s t o . Ait : b o n u m ( s i t ) , d o m i n e ! „ Qui modus
intercipiendi
simili e x c l a m a t i o n e
l o c u t o f e m , cum n u n t i a t a l i q u i d ,
viget hodie etiam apud a r a m a e o - a r a b e s . lllud q u o q u e iuvat
animadvertere
scriptorem a d h i b u i s s e in textu g r a e c o
rerum vel p e r s o n a r u m n o m i n a latina q u a e per o r i e n t e m , qui iam imperio Rom a n o s u b i a c e b a t , in usu e r a n t , n e m . " c u r s o r , , , "praeco,, "signa,, e t c . Etiam in v e r s i o n i b u s eadem n o m i n a
retinentur.
Quod s p e c t a t ad s y r i a c a m nostrani v e r s i o n e m , s i g n a p l u r a testaritur eandem ex g r a e c o textu e m a n a r e . S i c v . g . cum in pschitta evangeliorum
versione
p r o verbo i ™ ? " * et derivatis pouitur . A e l , >®uajff extollere ( in c r u c e m ), versio a c t o r u m , ad instar H e r a c l e e n s i s magis ad literam r e d d e n s praedictum adhibet ubique
^ ' ^ ¡ i • Imo eadem actorum v e r s i o s e r v a i n o n n u l l a voca-
bula graeca, uti in titulo JL^jhcLùaaoo* c a p . VI n . 1 I j a c e n - vexvwwi n. 3
cy^siov,
probatur
versionis
interpretetur
verbum,
cap
XVI, 3 j L a - a o o j voiuxùc J u a ^ U
nostrae a graeco
dependentia
ca
p _ ^¡y
*Y wv *f> . T a n d e m
ex eo quod in cap . 1
n. 4
U v * . « / non iam ex h e b r a i c o " s a l v a nos„ sed ex m e n d o s a r a t i o n e
graeco
legendi
Quem
erroretn
u
quod ait significare "gloriam,, vel iam
notaverat ( J a c o b u s
potius
E d e s s . Vid . in Wrigth,
"laudem,,.
catal.
Brit.
M u s . cod . a d d i t . 14 5 9 9 f . 21 v . ) . Etsi p o r r o nequeat statui q u o praecise tempore eadem versio, quae s a n e antiqua
apparet, fuerit confecta,
n i h i o l m i n u s in c a p . Il n , 2 e x h i b e t u r J o a n .
—
6
—
XIX, IO ¡uxta versionem Heracleensem . Aliae citationes vero ex evangelio, qtige plerumque sunk i n d e p e n d e n t e s ab u t r a q u e syriaca N . T . versione,
propius
accedunt ad P s c h i t t a m . Ncque praetermittendum nonnulla obscura
est ex nostra actorum versione explanari
vel dubia quae
occurrunt sive
in
textu
graeco
versionibus copta et l a t i n a . Speciatim autem notandum est nonnulla
sive
loca in
nomina
propria eorrectiorem orthographiam in syriaca versione praeseferre. Sic v . g . latrones
vocantur "Dymas,, vel in forma diminuitivi "Dymachos,, et
"Titas,,.
Levitae tres ( c a p . XIV, 1 ) dicuntur "Phinees, Addai et Aggai,, e t c .
4 . Praecipuae discrepantiae delineantur syriacam inter libelli versionem et graecum eiusdem textum praesenteni I, P r i m a discrepantia in eo consìstit quod versio syriaca quaedam dieta quae in evangelio continentur vel exprimat verbis aliquantulum diversis ab eo et panlo liberius, vel interdum
iuxta a n t i q u ì c r u m codicum
textus N . T . aut
versionurn lectiones. E contra in graeco libelli textu eadem dieta rnagis a c c o modata d e p r e h e n d u n t u r
recepto
evangelii
textui. Ita v . g . in c a p . IV n . 1
cum in s y r . v e r s , referatur Christum dixisse "possum dissolvere templum hoc magnum,, g r a e c . textus omittit "magnum,, quod et deest in evangelio
Math.
XXVI, 61. Ibidem in s y r . v e r s , perhibetur P i l a t u s dicens ludaeis "vos accedite ad istum,,
huius dicti loco g r a e c . textus substituit "vos videritis,, ex M a t h .
XXVII, 2 4 . C a p . VII n . 1 ubi inducitur mulier ilia c l a m a n s : "mihi s a n g u i n i s t'luxus erat,, additur in textu g r a e c . "a duodecim annis,, ex M a t h , IX, 20. Item cap, IX n . 1 ubi habet vers. s y r . "scitis quia quovis die testo est eonsuetudo ut u n u m vinctum dimittam vobis,,, gr. textus post "eonsuetudo,, addii "vobis„ ex Joan . XVJII 39, et eodem loco ubi
in v e r s . s y r . interrogai Pilatus
"quid
faciam de Jesu ?„ adiicit t e x t , g r , ex M a t h . XXVII, 22 "qui diritur Chtistus,, Praeterea
cum
y y r , v e r s , prae
oculis habens L u c . XXIII, 44 e t c . omittit "et
obseuratus est so!,, ( v i d . Origenem
c o m m e n t , in
Math. ) g r . textus
iliam
pericopen r e s t i t u i i . Tandem, aliis praeteritis, duo praesertim loca p r o p o n i m u s expendenda et conferenda
pronti leguntur
in v e r s , syr . hypomnematum
et
prouti f u e r u n t accomodata ad evangelicum textum in g r . textu. Ea sunt c a p . IH n . 2 q u a e respondent J o a n . XVIII, 34 — 3 7 ; et c a p . XVI 11. 2 et 6 ex Luc . II, 30 — 32, 34 . lam vero aliata exempla aliter explicari n e q u e u n t nisi dicatur auctorem textus graeci superstitis curam
adhibuisse reformandi textum quem exprimit
syriaca versio illiusque allegationes textui evangelico a p t a n d i .
Il. Altera discrepantia syriacam Ínter versionem et textum graecum con sistit in iis quae respiciunt rationem agendi Filati quoad indicium Christi, eiusq u e crucifixionem e t c . Ubi enim syriaca versio hac in re nihil fere amplius de Pilato affirmat quam quae evangelia testantur, graecus e contra textus hic inserii exaggeratas sen tent ias Pilato faventes, expungit q u a e m i n u s o p p o r t u n a e videbantur eiusdem laudi et alibi alias c a s t i g a i . Exinde videtur concludendum textum graecum, qui ad n o s verni, d u o sibi proposuisse, primo, pervicaciam ludaeorum et praecipue sacerdotum in Christi c o n d e m n a t i o n e a p e r t i u s c o n f u n d e r e e o r u m q u e incredulitatern nefariam redarguere; secundo, Pilatum a quovis reatu traditi Domini exhibere i m m u n e m , imo ipsum uti defensorem eiusdem commendare et t a m q u a m credentem laudibits efferre. Eiusmodi interpolationibus hypomnematum textus v i d e n t u r occasiorrern prae buisse quaedam vetustiorum
apolegetarum dieta, uti illud Tertulliani a p o l o g .
21 "Pilatus et ipse pro conscientia sua c h r i s t i a n u s , , . H a n c ob rem v. g . in textu graeco praesenti c , 11 n. 1 additur quod Pilatus sic allocutus sit Iudaeos "Scitis meam uxorem piam esse in Deum et addictam ludaismo,, — Similiter in g r . text, in c a p . IV post n . 3 a d d u n t u r n . 4, 5 ubi Pilatus instantibus sacerdotibus ut Christus crueifigàtur obiicit se conspexissè plures Iudaeos
lacrymantes,
proindeque ait
minime verum
esse universum
multitudinem expetere eiusdem mortem — Praeterea in c a p . IX additur n . 2 in quo perhibetur Pilatus e x p r o b r a n s Iudaeis rebellionem
contra D e u m post -
-
8
—
q u a m eos ex Aegypti Servitute eduxerat et beneficiis cumulaverat etc . — Insuper in c a p , XI inseritur n . 2 in audierint Christum spiritum
quo
prius
refertur
Pilatura
et uxorem,
cum
emisisse, "neque manducasse neque bibisse il la.
die prae dolore,, ; deinde perhibentur ludaei obücientes solem obscui _ atum esse "ex eclipsi quae facta est secundum consuetudinem ( v i d . O r i g . in c o m m e n t , ad M a t h . h . 1 . ) Tandem in g r . text, in c a p . XIi n . 1 Pilatus laudatur utpote qui sit corde etsi non carne circumcisus.
Demum in g r . textu amplificatur n . 1 capitis XII q u o manifestius a p p a reat obstinatio J u d a e o r u m ; et in c a p . XIII n . 2, inseritur inter custodes testes resurréctionis Christi et Judaeos disceptatio quae ostentìit animum
istorum
i n c r e d u l u m . Notàndum est autem in ejusmodi disceptatione dióUntur custodes, respondisse Judaeis "date vos nobis Joseph ( a b Arimathea ) et n o s d a b i m u s vobis Jesum,, : quae verba allegantur a Gregorio T u r o n . h i s t . F r a n c . 1, XX.
III. Tandem in eo a s y r . versione discrepai g r a e c . textus quod conti neat n o n n u l l a aucta vel adiecta quae luculenter dignoscuntur fuisse posterius in primigenium textum i n v e t t a . Ita v . g . c a p . I n . 6 perhibetur
Pilatus,
iura-
mento per Caesaris vitam ertiisso, declara^se signiferis prioribus se ipsis capita praecisurum, nisi ingressuro r u r s u s lesu signa s p o n t e sese inclinarint Cap . V n . 1 Nicodemus discrimen
inter miracula ex Deo et portenta ex h o m i n i b u s
illustrât hinc sxemplo miraculorum per Moysen coram pharaone, illinc exem pio signorum quae operati sunt l a n n e s et lambris ^
Insuper in c a p . VI addi -
tur il. 2 ubi coecus et leprosus testantur se a Domino fuisse sanatos, et in c a p . VI inseritur testimonium Praeterea contactu
de Lazaro ad vitam ab ipso Jesu
in c a p . VII n . 1 postquam
clamavit
mulier illa
revocato —
hemorrhoissa ex
ipsius vestis se fuisse s a n a t a m , affigitur obiectio facta a .ludaeis de
non admittendo mulierutn t e s t i m o n i o . Item in c a p . X n . I ex evangelico passionis Christi n a r r a t o n e superadditur impositio coronae s p i n a r u m ipsius capiti et confixio titilli scripti in cruce.
_, 9 _ Tandem, ut cetera praetermittamus,
notare praestat aperte innotescere
fuisse posterius adiecta tum quae repetuntür de Domini in ccelum ascensione, quae
confirmatur ex Eliae et Elisaei assumptione ( cap. XV n . 1 ) tum ea
quae referuntur de arcessitis et seorsim interrogatis testibus ascensionis ( cap. XVI, 3, 4, 5, 6 )
Index
Pag. Ad lectorem Prolegomena Hypomnemata Domini nostri Jesu Cbristi
j 11
Appendices Praenotanda
29
Epistola Filati ad Herodem
32
Epistola Herodis ad Pilatum
35
Epistola Theodori ad Pilatum
37
S c r i p t u r a Longini ad Pilatum
38
Ursinii scriptoris fragmentum
38
Memoriae Domini Jesu Christi
nostri (a)
( Cap. I ) ( n . I ) ( ri. 2 J . . Egressus ( b )
cum viderit eum, inclinatus
ipsum
a d o r a v i t , et t o l l e n s f a s c i a l e q u o d e r a t i n m a i i u s u a , e x p a n d e n s q u e i l l u d
super
terram
vero cursor ( c ) ,
d i x i t ei : h i e a m b u l a ,
advocat. Judaei
autem
Domine
videntes
quod
m i , et i n g r e d e r e , fecit
quia
ecce
cursor, coeperunt
p r a e s e s te
conclamare
ad
Pìlatum : q u a r e minime per praeconem jussisti ipsum ingredi, sed p e r curso rem ? C u r s o r s i q u i d e m , q u e m misisti, cum ipsum viderit, inclinatus eum adoravit, tollensque suum a m b u l a et
fasciale, sternensque super
t e r r a m c o r a m eo, dixit
ipsi : h i c
ingredere.
( a ) T e x t u s graecus istius libelli, cui nomen est "
Obouv^jx«™
h
n e c
n o n
versiones
c o p t i c a , latina et a r m e n a praefigunt initio prologum, in quo quidam, qui Ananias voeatur, ait se, sub T h e o d o s i o et Valentiniano imperatoribus, vertisse ex hebraico sermone in graecum
praedictum libellum, refertque deinde eundem
fuisse
hebraice
conscrip -
tum a Nicodemo s u b T i b e r i o C a e s a r e . Versio vero syriaca, quam typis edimus, epigraph en
Ananiae ad finem
libelli reiicit, nulla facta tarnen mentione temporis
confectae
versionis, et sub silentio praeterit nomen Nicodemi a u c t o r i s textus originalis hebraici. (bV Cum in utroque vetusto
apographo
nostrorum
exemplarium
desiderentur n . 1
et initium n. 2 capitis primi, videtur merito exìnde concludendum eosdem codices apograp h s esse derivatos ex uno eodemque codice mutilo . In m e m o r a t a autem lacuna agitur de pnricipibus sacerdotum et s c r ì b i s
Judaeorum
J e s u m de irmltis, et eundem praesidem
adeuntibus
Pilatum ad accusandum
rogantibus ut itlum ad suum tribunal advocet
atque publice a u d i a t . (c) Interpres syrus habet ubi que ? a j a i . o » a . o pro
3
12 I n . 3 ) Ail P i l a t u s cum me Hierosolymam
-
cursori : quid est h o c quod
feristi ? Dicit
misisti ad A l e x a n d r u m , vidi ilium ( i . e .
cursor :
Jesum ) s e -
dentem s u p e r pullum filium a s i n a e , p u e r o s q u e H i e r o s o l y m a e filios s u i s m a n i b u s o l l v a r u m r a m o s i e n e n t e s , a l i o s autem s u a s expandentes vestes c o r a m ipsius via, a t q u e eundem a c c l a m a n t e s : Dilecte (a) in c o e l i s ! B e n e d i c t u s qui vcnit iti n o m i n e Domini ! H o s a n n a in e x c e l s i s (b) ! ( n . 4 ) Dicunt J u d a e i a d v e r s u s cttrsorem : si filii H e b r a e o r u m
clamabant
( hebraice ), u n d e n a m tu id g r a e c e novisti ? Ait eis c u r s o r ' interrogavi J u d a e o rum
quemdam,
quid
est quod
e x c l a m a n t ? Et i II e mihi
id interpretatus est
g r a e c e . Ait Ulis ( P i l a t u s ) : quid est h o s a n n a ? Dicunt Hebraei eis c u r s o r (c) : si et v o s ipsi
t e s t a m i n i pro
: g l o r i a . Dicit
a c c l a m a t o n e filiorutn
vestrorum,
quid ergo peccavit c u r s o r ? S i l u e r u n t q u e J u d a e i . Ait p r a e s e s P i l a t u s
cursori ;
egredere et q u o m o d o c u m q u e v o l u e r i s introduc ipsum . C u r s o r autem
egressus
introduxit J e s u m modo p r i o r i . ( n . 5 ) Cum ingrederetur vero J e s u s , viderunt eum signa (d) et i n c u r v a t a s u n t a t q u e ipsum etiam a d o r a v e r u n t . J u d a e i vidcr.tes quod factum est, a d v e r s u s . ìli ös, qui s i g n a p o r t a b a n t , vociferati s u n t . P i l a t u s autem ait ill is : n e q u a q u a m v o s m i r a m i n i q u o m o d o s i g n a sese i n c l i n a r i n t ad F i l i u m a d o r a n d u m , sed potius vociferamini a d v e r s u s s i g n a portantes, tamquarn si illi i n c l i n a r i n t cadem signa. D i c u n t J u d a e i : n o s (e) ipsi vidimus q u o m o d o sese i n d i n a r u n t , et eum a d o r a r u n t . P i l a t u s vero a d v o c a n s
eos,
qui
portabant
signa,
dixit
¡Iiis : quid
est
iioc
quod f e c i s t i s ? Dicunt ei : tuam d e p r e c a m u r magnitudinem, n u m q u i d veruni tibi v i d e k i r quod nos, cum ethnici s i m u s , a d o r a v i s s e m u s istum ? An nescit
magni-
la) Eiusmodi exdamatio apud neminem ex Evangelistis o c c u r r i t . (b) Math . XXI, 9 (c) In textu gr . et in versionibus "Dicit eis Pilatus,,. (dj I . e . statuae. (e) Sic vertendus locus juxta (ectionem exigít ut corrigatur ¡ta : o N
-»^o
utriusque
exemplaris . Attamen
w a i / JL>^..!}
vidimus quomodo ( portaföres ) inclinanmt ea ( signa
^ u
i.e.
contextúa nos
quae ipsum adorarunt.
ipsi
-13 — tudo
tua
m i n i m e icì nobis l i c e r e ? Profecto id n e q ü a q u a m
ex n o s t r o
placito
factum e s t . ( n
6 ) P i l a t u s ait J u d a e i s : eligite vobis h o m i n e s
fortes et validos qui
t e n e a n t signa . E l e g e r u n t q u e liomiues fortes et v a l i d o s duodecim jussit
vìros ( a ) . Et
P i l a t u s ut J e s u s s e c u n d a vice i n g r e d e r e t u r : c u m q u e s e c u n d a vice in -
grederetur, s i g n a r u r s u s se i n c l i n a n t i a a d o r a r u n t Filiitm .
.( C a p . II ) ( n . 1 ) Pilatus s u r g e r e : sed
puduit
vero t e r r o r e ipsum
comprehensus
q u a e r e b a t ex t r i b u n a l i s u o
s u r g e r e . A t q u e ecce
uxor ejus
misit ad
illuni
d i c e n s (b) : n i h i l ' s i t tibi et huic h o m i n i j u s t o , valde enim fui c o n t u r b a t a propter eum
hac n o c t e . Dicunt
Judaei
Pilato : n o n n e
diximus
tibi
eum
esse
m a g u m ? Mittendo misit ad ipsam ( p h à n t a s i r . a ), et in s o m n i o illuni vidit (c). ( ri. 2 ) Idem a u t e m p r a e s e s i n s p i c i e n s J e s u m dixit : quid est hoc, q u o d m o d o de te t e s t a n t u r ? Il le vero t a c e b a t . Et r u r s u s P i l a t u s ad i p s u m
dixit :
n o n l o q u e r i s ? a n neseis p o t e s t a t e m mihi esse te crucifigendi, p o t e s t a t e m q u e t e dimittendi (d) ? Ait eì J e s u s : etiamsi tibi p o t e s t a s esset, n o n n i s i d e s u p e r d a t a est tibi ilia p o t e s t a s . U n u s q u i s q u e
enim
homo
habet
potestatem in ore s u o
b o n a et mala l o q u e n d i . Ast Judaei s u a h a b e n t labia, a t q u e ipsi c r i n i i n a n t u r . ( n . 3 ) P r e s b y t e r i (e) et scribae J u d a e o r u m a p e r i e n t e s o s d i c u n t J e s u ; (a) Interpres syrus brevius exhibet n. (i quam graecus t e x f u s . (b) Math . XXVII, 19 . Notandum est lectionem "hac nocte,, quae exstat in graeco textu uti f t in vérstonlbus s y r . ' c o p . et l a t . , legi in versione c o p i s. Math. , nee non in nonnullis codicibus version , italae . Cf . Tischendorf Nov . Test . E d i t . critic . (c) Interpres syrus omittit quod in textu graec. ceterisque versior.ibus addit Pilatus : "scitis uxorem meam cultricem esse Dei et adliaereritem Judaìsmo,,. (d) J o a n . XIX 10 Quae citatio in nostra versione accuratior est quam in textu graeco aliisque versionibus . Porro cod, noster A taniummodo habet "poCstatem mihi esr-e te dimittendi,,. cod. vero B habet integrum textual quem Vèrtimus U^Ssa*.? JSu('\&.rl J) . ^
f - ^ j ! ? ¿S.
(Cj i . e . seniores
_I4
-
quid nos criminamur ? P r i m o quod tu sis natus ex iornicatione ; secundo quod tua nativitas fuerit in Bethlehem, q u o d q u e infantes fuerint tui causa interempti per m a n u m H e r o d i s ; tertio quod pater t u u s et mater tua propter te aufugerint in Aegyptum, ex eo quod haud f r u e r e n t u r fiducia in populo, et quod nihilomi n u s te ipsum Filium Dei et regem ecce f a d s (a). ( n . 4 ) Ex adstantibus ibidem Judaeis nonnulli distincti viri duodeciin, i . e . . Lazar, Aster, Antoninus, Jacob, Hamsai, Azaaras,
Samuel, Jsaac atque etiam
Phinees, Agrippas, Crispus et J u d a s respondentes d i c u n t : nos minime asseri m u s ipsum esse ex iornicatione, imo s c i m u s t e s t a m u r q u e hoc eloquium vestrum nullatenus verum esse, quia facta fuerat Mariae desponsatio, atque adstitimus, vosque universusque
cui interfuimus
populus ibidem f u i s t i s . Dicunt Judaei
Pilato : isti sunt ethnicorum filii, et Jesu discipuli, ideoque bene de eo testi f i c a n t u r . Advocans
itaque
q u o m o d o isti ethnici commixti nobiscum nequaquam
Pilatus
ad se H a n n a n
et C a j a p h a m
s u n t ? Dicunt ei : ethnici quidem facti sunt Judaei. Ajunt duodecim
dixit illis :
erant, modo ilti viri qui
ex fornicatione fuisse Christum : a b s i t ! nullatenus
autem
dixerant
nos
ethnici;
sumus, quin potius filii s u m u s Judaeorum et vera loquimur, et desponsationi adfuimus. ( n . 5 ) Ait eis P i l a t u s : vos a d j u r o per vitam Caesaris, utrmn verum sit quod dixistis, ipsum minime esse ex f o r n i c a t i o n e . Dicunt ei : nos legem habem u s non j u r a n d i . J u r e n t idcirco ipsi per vitam Caesaris, et nos rei erimus. mortis.
Pilatus hinc
advocans
Hannan
et C ä j a p h a m
dixit
eis : quam n a m
defensionem pro hisce p r o f e r t i s ? Dicunt ei illi duodecim : n o s equidem veraces s u m u s cum dtcimus m i n i m e ex fornicatione fuisse ilium, quem populus universus ecce clamat ex f o r n i c a t i o n e . S u n t
prorsus
isti
progenitum
m e n d a c e s . Dicunt et ilium magum
esse,
semetque filium Dei et regem efficere : n e q u a q u a m ¡is fides habenda est. ( n . 6 ) Jussit autem Pilatus ut extra exiret universus populus,
praeter
illos duodecim qui p r o Jesu testati fuerant, ingressusque ut esst solus, duodecim (a) Ista sententia desideratur jtt graeco textu .
-15
-
ullis dixit : quodnam ob dictum petunt ( Judaei ) eundetn interimere ? Ajunt : •odio ipsum habent, quoniam in sabbato sanat, Dicit eis Pilatus : ergo propter bonum opus volunt eum interimere? Ajunt 3LIi : ita sane e s t . ( Cap . Ill) ( n . 1 ) Pilatus extra praetorium egressus
ait eis : juro per solem me
neque unam (a) invenisse culpam morte dignarn in isto viro , Dicunt ei Judaei : nisi (b) esset malefactor, nequaquam eum traderemus tibi. Dicit eis Pilatus : tollite (c) eum vos et secundum legem vestram judicate ilium . Dicunt ei Judaei: noil licet nobis quempiam occidere (d). Ait iIIis Pilatus : vobis quidem Deus dixit ne occidatis; sed numquid mihi dixit ut occiderem ? ( n . 2 ) Et vocans ad se seorsim Jesum
dixit ei : tu (e) ipse es rex
Judaeorum ? Ait illi Jesus : an ex temetipso dixisti ? aut alius homo dixit tibi de me ? Ait ei Pilatus : numquid ego Judaeus s u m ? Imo gens tua testantur, principesque sacerdotum
qui te mihi tradiderunt, Confitere ergo coram me
quae fecisti. Respondens Jesus ait ei : regnum meum non est de hoc mundo. Si enim de hoc mundo esset, mei ministri pro me in agone stetissent ne t r a derer Judaeis. Nunc autem
regnum meum non est de hoc m u n d o . Dicit ei
(a) Lue . XXIII, 22 . Notamus
in graec . t e x t . , uti in Cod . D . evang , s . Lue. legi
ou5®[xtav at~ixv)f
¡temque
in v e r s . syr . pschitta
syriaca uti et versiones copta et latina habent [ l à v i c o
^jJo
D o . Attamen
versio
JJo "nullam culpam,,. Sola
deinde versio nostra addit "morte dignarn,, pronti exstat in evangelii textu . (b) Joan. XV1I1, 30 (e) Joan . XVIII, 31 (d) Joan. XVIII, 34 — 37. graec . equidem textus actorum cutn textu evangelico concordat. Syrus vero jnterpres variantes exhibet sequentes :
in vers. 34 ponit in praet.
verbum "dixisti,, omittit "hoc,, et habet "ari alius homo „pro "an ahi,, ci. cod.MS K et vers. actli. apud Tischendorf Nov. T e s t . edit. 2» vers. 35 aliquanto liberili? adhibetur ab interperte nostro. 3° in vers. 36 omittit versio syr. repetitum "regnimi meir.n,, et pro ' exhine„"ex hoc mundo,, 4° in vers . 37 pro "in hoc natus sum„ habet "in hoc sum„ .
_(6
_
P i l a t u s : ergo rex es J u d a e o r u m ? Ait illi J e s u s : tu dicis quod rex s u r n . Modo a u t e m in hoc surn a t q u e ad hoc veni in m u n d u m , ut o m n i s qui ex veritate e s t , a u d i a t meam v o c e m . Ait ei P i l a t u s (a) : ergo veritas in t e r r a
n o n est ? Dicit
ei J e s u s : v e r i t a s in coelo e s t . Et P i l a t u s iterata vice ait : a n veritas in t e r r a non est ? Dicit illi J e s u s : a n n o n vides q u o m o d o veritatem d i c e n t e s j u d i c a n t u r a b his qui potestatem h a b e n t in t e r r a ?
( Gap.IV )
( n . i ) R e l i n q u e n s i t a q u e P i l a t u s Jesuin in p r a e t o r i o e g r e s s u s e s t f o r a s ad J u d a e o s dixitque eis : ego (b) n c q u e unain
c u l p a m morte
d i g n a m in ipso
investii .Ajunt illi : iste (c) dixit q u o d p o s s u m dissolvere t e m p l u m hoc n i a g n u m , i l l u d q u e in t r i b u s d i e b u s A j u n t illi : q u o d
Salomon
a e d i f i c a b o . Dicit eis P i l a t u s : q u o d n a m per
quadraginta
sex
templum?
a n n o s (d) aedificavit, Dicit
P i l a t u s eis : ego (e) i n n o c e n s sum a s a n g u i n e h u j u s i n n o c e n t i * . Vos accedile ad i p s u m . illi vero d i x e r u n t ei : s a n g ü i s h u j u s s u p e r n o s et s u p e r fllios n o s t r o s .
{ n . 2 ) A t q u e P i l a t u s etiam ad ilios dixit : videte quid facitis : n o n e n i m culpam m o r t i s
ullam de ipso p r o t u l i s t i s , Ipsi a u t e m c l a m a b a n t : c r u c i f i g a t u r
crucifigatur ( f ) .
(a) Pro interrogatione "quid est Veritas ?„ interpres syrus habet "ergo Veritas in terra non est ?,,
(b) Luc . XXIII, 22 . Vide notam a p a g , 5
(c) Math . XXVI, 6! . Cf . Joan . 1Í, 19, Marc . XIV, 58 , Antiquior versio syriac . evan. geliorum , in cod .sinaitico addit "hoc,, post "templum,, : altamen adjectivum "magnimi,, ñeque in evangel lis ñeque ili textu graec . actor u in neque in ceteris versionibus legitur. (d) Cf . Joan . II, 19 (e) Math . XXVII, 24 — 25. Porro addítio "hujus innocentis,, legitur in cunctis codicibus v e r s , pscbitta, -nee non in quibusdam codicibus eyangelii graecis et latini». Notanti turi insuper est nostrum interpreten! habere "vos adcedite ad ipsum,, pro "vos videte,,. (f) Discrepai in hoc numero versio acto rum s y r . a textu g r a e c . aliisque versionibus.
- n
-
( n . 3 ) Pilatus vero advocans Jesum dixit ei : quid faciam l i b i ? Ait ilii •Jesus : ita (a) datum e s t . Dicit Piiatus : quomodo
datum e s t ? Ait ei J e s u s :
Moyses et prophetae ita praenuntiaverunt de morte et de resurrectione m e a . ld autem Judaei audientes dixerunt Pilato : quid amplius praeterea quam bìasphemiarr. audire cupis ? Dicit eis
istam
Pilatus : si sermo hic blasphemia est,
tollite (b) eum vos et secundum vestram legem judicate ipsum (c).
( Cav. V ) (. n . 1 ) Nicodemus vero puer quidam ex Judaeis, s t a n s coram Pilato, dixit ei ; peto a te, pie, ut dìcam coram
magnitudine
tua pauca v e r b a . Ait
praeses ; die quod v i s . Respondens Nicodemus ait : ego in
synagoga
dixi
Judaeis, quid vultis cum ¡sto v i r o ? multa enim facit signa et portenta, et nullità homo talia fecit aut .facit. Sinite ergo ipsum abire, neque cogitate a d v e r s u s ipsum quid m a l i . Si ex Deo s u n t signa, persistent, sin vero ex homine, dissolventur et cessabunt ( d ) . Multi siquidem venerimi ex errore, et, q u i a a Deo non erant, perierunt ipsi et opera e o r u m . Et n u n c dimittite virum istum : n e q u a quam is morte est d i g n u s . An, quia inorbos vestros sanai, vultis ipsum interimere ? ( n . 2 } Dicunt Judaei Nicodemo : tu ipsius es discipufusl ex eo q u o d pro ipso facis verbum . Ait eis Nicodemus : n u m q u i d et ipsius est d i s c i p u l u s praeses, quoniam pro eo facit verbum ? Nonne Caesar ilium in tali constituit potestate ? Judaei autem frementes c o n t r a Nicodemum, acuebant contra ipsum dentes . Ait eis Nicodemus : quid acuitis in me d e n t e s ? an quia a me veritatem
(a) Forsitan legendum
"uti„ pro U-Sot "ita„.
(b) Joan . XVII], 31 (el Onuttit interpres syrus tum continuationem hujus nuraeri, tum sequentes muneros 4 et 5 , (
«"¿tr^-s o en «•—»'H.a h L - i ä u c j j>— j j ^ . crii ^Aaci caMiorf ~p-xJ3 ruacjQeva Ajs,aal r¿i'.i«j yiJsart' . n Í M a - i a i a -H™»!^ . SmtsIioj . ¿i_jr¿jcu y-Ji ^ricraA ñJott'. .
JSJÍÁ
KIíjk'
o cno .
v nro.ii!¿ai
. ri^isii
cuuo
ànjrs' . ooera ^N-a rdi-.niw. >»» .jt"
itliJM'n r¿i"-ncu ^si tiaiA á-.Arüu . i i u a a i a o
tfàfuuojaxk «"k-A-o A\,
^ ñ a i t f • «'era reUiw xitXs.ort 1 «jsaaA • t ^ k ' kjV¿ ^jtierax&ai ^ a k i r f ^Jtuvt'o TOiMiañaja
r¿¡v ^ l i ^ r t ' t . - m k ' . iC. J ~ ' iOj ^ncra^-A c i A x a , -ioxaxi-naa n ja-Ai .
¿r._irs'
r-iy-j-veorï'
. TCj^añajaJ
A.«,**! cnAXnf nÜosTva (ùnu*nírjc\ ñaeuaTftíi »
«¡i^fti , iraA > a\.«u ^krf
"
«
«u^-ißa icnìivu .
1
AT¿\, TÍA
t
4 W
M*
^acri-I n_sart' .
^»¿aiJ^ti ^Ajpì Ai.
n i _ l r t " . rfnai» cn^iTi^xai
. re" a ni ti 7JT1M nvu
^ A a kHiìjv£ . ^ o c a M ^ à t rclA 1 cbcv^I^Ì
a i A T r i ^cuosti «era « y r f oajJ.i^-t.s« ^u-iXl, ti ^ i l j r f ' rÌT._ts . o s i
^qotjri
v^i-i niiAjT^n ^»us ^iju rdi ncvi ^inasti' . o a i i i ^ t ó i l
. ^ o i i n — n X n rcLjoi sti^a .
•Haott'a o i i i - i ^ i » . . j u N ^ t i
cnci^i^a
t s L - . ì j j j ^»ìk—irf^ y—t.->i » . ri'vi ni vyl n i i i i z , « \ i i f t a i ^ nilrt' .
-htm rÉ—iti « ^ i s a a i
j ^ - S i i ^ rgl_jtirt'
r £ l . •acCSs.-oa-iTi
^ stìi-hàitr Arsii,
rfcnfl
^aci— futi
r£in
J p ^fti a . QLU^AOÌ s .?irt' ^ t u x n l i ^ÓJEOO rdliju ri"
cnft-l^A 1
ri'ocra ^..art' r i j crii
r i i ^ c u i r u a a l ucO^Xj^ ninrc' .
-USUATI n £ _ £ j « '
tVàx—Ijurtaa
m i ^jtjqtì'
nmS. -H^i
shT^ì Ò.CIX1 laXlVi ^jtì a era . ri-àrsi Ì " " "
1
•
cai
cali*
i'^jso
CooipAiA 7U3_&fl
qlu^lqi
^joSn
^ n ya euajTI
-1r> . nfo mO_ÌA. iv ii.xx.rf tiìnasal rdiC\ju-n tt'^cilxca r i a « rdlirc'o r ù t f . ^ocrai i^kì^iao « b i óra cn 1 y i .
I^JCD
rdliuoii rfnj^ti-a l ó r i j n y n i i a t i tòcn crai ^ i a r f
Tilt1 , tdl—xicn t i n t i oafl^iift ,_e»cnl -Hasti . tcracuiaxi ^oao*
Mu-n ri-iri . Botv^X^a ^ocrxi ¿osri .
. OT—»fi
W o ^iVairsia ^ a s u l t rtliziti
^cvico . ojaex-T-o ^olfcjti riicul . nln-ini rùcn-a craaaTi
tiim OV-W• caci^iiA i M t i
vnrn\-mai
jaoina
^¡às ià-ii
pitica . tiiiiCnr» tiÀicvliX» .cdcOlA ^ a ^ i s i n r rdi.51 . . \
ric\
XCIKLI
rùti
tijcra:i cruori
i t i . ^oiruti
a r n ^ i i à ^»n ri-i-a .»cruaftlj. i c m a a i ^ a eteri
crumiri v i s i v i cìift^.ii.a n s s t i . ¿sembri rdLi.cn A.cuti crii - o i i i . vyl Tirò-ri A- v c e n i t i
VA
r__yi
C*_33TUB
rtLi^cn rii-iict r£x.coa . Acuu crai -óaiti
n. i^u ^joii (¿133 : ma.ipij.il y ^ c n t i tij-nci—> ^jti oA^ix. TI^O . tàoajJS
r
enormi . ocra l i a n a ^ iàen rtu
COCOIJICVXLI.I Y N
A A a . r i o x j j -HJa
nL-Jti n-Jatin aacon-ncuLu riiV . Iwti n ^ ò s , RÙN
rùcn
•SA
rsiiri onuAai , cai
itbs noi ri r ù e o a ^ t i n a i t i
^ E I I W I A RTJ^WN R I K X . < U ^ 3
RII"-NEUL
ÀIIAJRI
8 .
rcLAa nLjAira
rt'cn—W
ni—i ( ¿ . x j n a ^ a . •a'is. r r ' i i n ^ T t ì n c
¡ j f * . , j a o c n .
niocn i r u r i ^ i x . ntiaaàia ^ ^ l i n r & n f
« " k - l a o T-Sost'o . m À i c A
n£fl_oau tósa«" a .
r f i j n . v i r t ' n • » A j t i r c ' à i i n i ¿•iA»tx'a à i s A c n a ^am-jkjif
rfrt^mct
. yjart
TÙ'Vitòj.
rfjs'iVsi
natica
rdiit' n ^ n - i o
rixan.^ ivlxus. À o i o c i rf^«.ata
starna
v O c n i TjiUtSk >s%». a l i a r * ^ e u m l i » e o G \ r l A a A «•¿¡•neu c a i ^ i n s a r e ' - ^ a a i a t i .
vflnrf rósaai r ù a r t ^ T t .«Uri* A r i . - o W - n n à o
t < j s t 3 rc'aea
rtl-A
• "¿J^®1
. v d i l ^oJnrtLin
^»naorf . t r a i ^ L U i ^ i n s a r f ^
^cvicn
V^ISLTT'
\-¿O.MAÑ
N F T I T A
W C A R F ^ R F A
. CNL
^ N
TTLIIJA;-I.^
NÍA
. CTIJ^CÜ^^KJ.I I É A Ñ A A . » !
junrf
• N . N I . R Í
I U T F
A Í T I
RFOCRA
RFVIAATI
¡vt
^»TI
^ U T Í
RC'-H.Í.RS'N «^ATFUXR» « ¿ ( C R U J A
T¿J4T¿L
•
V
. JCNOIUIS'
ANJL
TT^RF
.
-ptío-n
.
TT'^Í-URC'
RFIU'AÑSA
RC'TIT
.
rf-aM
CNSAX.II
. ^ A C N I
T ¿ , . A I M
.
RCLÍUVI
CV\ G
(¿JJA
A . A 2 ¿ L Q
.
«XTCAA
RFÑS.
Y N
RFÑJUARF
NÜJCNO
TUUÍI
. I T A R F
ÁOJRS'
.
^
I T N ^ J A S
CUI_A
. X E U I U I
Í Ñ^RARFN
Y N
JCNATWRF
X L A ^ I - N
OAQ^XIFT
NÍJRF
O ^ T ^ O
FFI.-I.CZU
Y M
TUU
N ' I ^ F N L
RTL-J NC\J ^ O E N — L I A
O.EN
Y
~n
N L ^
:
,
ÑSS
Í ^ N I V
CNAAX.II
A V ^ X & A
^IÑSJTF
M I
N
N A
E U X N
OCN
^JTI
C N W I I
« Y R F
RDFLSCVSAI
^OJCRALO
.
CNAA*
«/YIJ-N
«VIRR'
J A A R F O
. ^ I N
T ^ ^ A R I A
JCRA&JNÍSA
OAJUUCI
. ENLAIAS
RUUO
•
T U
EN
TUW
. CNIA
NEN
2
T'TUA
: I X - X
^NTCOICI
1 kiacn n s a n . L a c n
tfl^ssii
o - l y-1 T ü t f a
tfoiaas
j j r d i tf ntf*.
acrWri ^ k i ^ t u tfl ^i •H^n'
aen tfiltf . yä-i col J h n » t f o . y l a j o o l ässtf r, k x * * A l i
aera
rdirf itiitt' y i n » r f . S r i jtjw àure' ^ai crai k i n a s r f a . r ù r i rsfiiii
t^Tnci—jBio . rL-iotuso^i ot-H^-ì ài^n^ti eien . tao^Vifl
ersn^a ^ìiréz.71
icrueui >TÌ3 c a i ¿•.-lantt"« . r i n u a i «^T.SJIS jouàiaxeno >eraaAr(f
àia-ìAti
y o u j r i a roniito >xà.r3Ìa , ocra ^.osjti àvV-ruo , vi cruajjo . rùn^cn a m i rt'rsiaa^a'nnii K^TOÌ. .j RLjbu^.
.
M
^i-a iti!«'
1\. a A Ai a i t L j o i a rOco^ ^jan
M
cviJair.
meu c o ò a a . y \«>.r ¿xi
i a c i n t i ivaco n i s i i ^ riàvnx-Ti , r£saui ^cl^rtLi-n •
nsjtt'a . ȓusca
yjjrc' Àiai rtjix'
r c L ^ a i o ^-JJJ.1 „eurc* cv_mie\rt'o cca^xu'najaua
yi
nir.^uj ^ o c n i i i o
M
^»T-Mii t ù i u a c renaio r i i c m ^ n ,OTÀvjCsÌj u I ì aAirt'a cu ini. r i a o l à t i a A l i >eoa_3nìi
. ^i kiTTiti^ rc'àvxi^: l i n a i ,eo riiaa . ^ o a i W i
hSsfl .ti1 col ri1 »Z73 anco ^i-wnii j c a a i i r i l r ù r i Xru iìò5.cd >ai n a n i . c n ^ i ì i i ^aeairvlaiirf^iTi'si.aacD^i'n^J »junna^ ri-'u&^a.aaOT^xtunjarii r i s t a i » . • rt*m \rt'\ riirvunn iotciììAju arjTjaa . ticsui.c\-n ritieni >CT3CjàurC'a , *
cn_A il—iri r i . y i n n rt" tot cu
•
cn_l - a s i l i a icaaX-ii Ai. .
yÌA. iv-w r i otti . «^àvias
òivQJLI
rinAm Jan cnAsL.x,a r i s a l i i ^-c.tii
. Ì_jt—cai •jysaSkA ri.u-jcvi.ci riujnA. ^•a c r i l i 71000 rclai^. y>rw . v^Aa^nA *
ridurmi . r i i m rdiii^ A\. yai eùrfTZxmai . o r a r i '
tjxlÌ i a i f o m a •Via a
r i T u n i g r i à i _ Ì a À 3 i Ì a co ^h-jju rdiOT . t o\-nr. m i ¿ o s t i . » a i r i n t a n i rij^icu cai ^inasri , t ù i i i i ^ rióMtiàt.aa rtlcoajai XvMji c n o o i
tiia-^
ifìii^Q iiTjaii^a
n£Ì *_acni T j s r i . ìnSTir, r i u n i i ìruti ^òer»
n—asiia • ccuiuri ri^n.»" 1 «^ « a a a i iin>a . i c n e u » a < i a r d a o a a i Ojìrufia
.i m
j u r f riitv tfvxi j u r f r i i cnìnei» i x t i t ó j ràc-toa. ^014
. u t f 7 1 3 niici ri.'oa-n W t u A . y>-xn ràt-ccn IxiZi-z t¿.-=03^ n l a i c o n a tfcn-a , 0..XS1X. n.Jart'Ti r ù m oro . i a r f .
^
•
R^TIÌ. c n V a s
r f W - l a n L a i i a i a t f k ì a à s a l
l—¿»-.¿ï^xôJJo Jbov^xo oot u t t a J - ^ o l t i » . •&MÍ l
*l)L-ì Jl^i
.
^»Jo . o i ^ ö
. liv.^^vö i ^ i i ^V l i i u .¿3 odi—O . ^a
yOCH—Vsi^JI v>|o oot
Jloto JJ (oCis. OCH-? ^CL'is.* loti a v i «(H-Iv I
50rv. , l i^x^o I L I ^ O
v aJot
»*.t ^o^.sol» ô f
a «—m . o»—^ ooot
oot - X - ' ) l a v j
ooot
i^avil
»io^ OvfiJO^wa ^AJDII -¡.COI
. JL=SfÎ | ÎS.=>Voii loot
. p.jDo Ä « o ? ' | o JS—V51 a - j » ^.Jik ;
~ J U l | o ja,e>t
- tootla.^ol
^—o-ia.-JSo ooot
JIäOVS Ol
.ot-vsl
yoftj? ^ l ^ O l V ) JJ} a l »
. t—1 Joot
. «e|lf JbuJ oot . JjÍ
j.« l » 0 t loto
a. . laiûj
JJj . ^javacQjt
^ e a ? K ? L l^xsLa . Jia.*M ©*=>
l«.p*
i ^ K s i^Li' .
ç.—.sKitxi; j t a x f c a ^ o o o -
OOjJ
oys^soj
oa»
Aoo
r
3 o
•
o l í • ch.XS.^1
. d i . o o « c i ^ i a ^ yO-J©» *
A
JLaoo» w5».i.;»;Jo JLíooU»? jLioJbt A - o p t ^ j f
^—»»ijO^-ao
*
-
. -«a-l-.il
- wiïk-l !
,»—
. [ - ¿ a - ^ A i o í c*3 00«
,
a j j ^ o - a v . |o«t
Jr^^ j i ^ L l i a ^ o
. S . jsa^ìK-S JÖH-^IS? U s )
5 J L ü l a j o ^ o . Jí'tJ - L f t j f í « K Ü ä v o l»¡ ÂÎî -Liu/p.^.
|o»? JLvií
-«01
foo» W » coa-iow-í
. IfL-fH |;_ioo Lû-^JÊk > ^ 1 «
o
of
Ai/ . L - t o U oí», foot ¿j» -ota-SUJlí? 1—»,
fialí
^-»f
lio .
- í . » l*.oto.
.JSO . culaci -1—lí
L . J co* a-ootf
•
jLowso
^Ksu I
^ ^ n>jíL , i^v lla.^
. jbk.»ho
lot^s
í/a j o a — ^ 3 JOO.—¿.is
*^ï - J
(wo O—ODO
fiuto
-•»o ¿ o * "»rr>| . ¿Cout
^ o » ^ L o ^ J L a )oc* JJo . L;— oot
caches y ^ .
000»
1 JLtx.0 o » jax. ^ Ä i o o foot
Jo» »JL. j a
tao? lio i l í r i c o . . o H i ^ « &t¡
of
foot MJJU. . JL»iaCH^>
• . L ^ l ^ o wJük |oo* »«ùoî .
. A-oot
\0î)0 -QtÒVv
. ü — 1 - J S ß . v i® , 1-ÎOÂ XxSoi^.*.' J.3Ì JooÄOOso ^ a Í o J } jla-o»:» „JU.LJ JJo 0 « Jl^a-aa-a ^ t . - O t—D
woJLs
UJ» v*
JC.X Ux>c*® - . t f e j i ç - î -Loo* 'fcfcSûjL
ç-ôo.^ i )IJU^JO
(13) U ç J a * . ? JL»js{ M.=> U v ^ a s
. JoiSiS? - . « a - j û » ^ » A - a JLioî^gïo . j - v - i p ^ lîoi^gbo .
oiSSs o o , \ [ j U L o
fivif
(1) Exstat haec epistola in duobus praedîctis codicibus A, B nec non in tertio codice nestoriano quem littera C designamus , (2) C habet j o a - ^ J i S Î ï k icoyoien : ^-Oo»
JjaïQ^
-rotoje* cs!>o? I L s ^
p.ii.jjtio)} Xta^ïvc* (3) C J . 3 i
» a — (4) B omittit
(6) C U t » » « vJTx Loot (8) C
-oto
— (7) C — (9) C
— (5) C omittit ^ o t JL-V. KaiO ..3 — (10) C « f e ù o o».'£so.*.!a
(11) j K a - ^ - S i ^ e J W « . „ o — (12; C Jj^va^o ^ A - a ^ o « V y ï - v o (13) C omittit J^î l a * . ; J h —
3
j o a ^ a
..14) C i r * / —j (15) C
•
JJo i — 0 «
1—...
yofiui .
JL
O . JLcocúajf (»«So/ «SÌ^» b a ^ / y i • i-io*.? )la."vVo ' J ^ o t - L I
yadS.; * yO^i-iO
-iv.? o o L h i . p L ~ c U—¿a&ìo? Ift^A-f 1(>OJLÌ » v a ^»ì (1) ^sg4>)J
JLl»?
ha
ç^ï*.
JLl-f
. J L ~ JoCisjí - (9) o t o ja^&M » a v . j Ooot j,«
[Il ucoo»o;)L O & O } (10)
lli^*
: Jja.^.^.1 1 t a l l i v i
yí •
U.—J.3
s3..CMLJ»
l i b
a»oiot|l,
-OlàVk. Joa»? "^».».ÛOt
J»^^
. y o o t l a j l - ^ A»oo» tSxìV*, JJ liic^i. 2>jJ . ( j o ì i . oïï» ooot ^o
— ? »
l . — C . B O l—noa-sû-i 1;
^
. Jfoìs» o o »
A.M-3 •i ILojJLO
j—i^of
- o i a j ^ j j ^ ô o n o j f o . o>&£>>j? A.oot
U (toil
loot
í ot&.2US» : ch*21J I^jO
( ! ) C omittit
— (2) Deest ¡n C ( « o — (3) B
(4) omittit C |oto — (5) B (6) Deest in C J.jD»oi (8) Deest in C ^ ^
Iújl
)bu»o
— (7) C omittit jb/ }i^txxie> — (9) A, B tiabent jcísSs».
(10) Ex duobis praefatis codicibus A, B
oa:»o
r IV JLaocVj ^ o o m ì ' Ì . D ^ X (2)
v
| Ì \ L J l ^ i o l i a r » Jaoi u s t o » oc* ( ) )
ocui*/
- i o « ! l-»aiO}
vac»Lao(o
jaa^flM^/
Uajajis
ooot ( 4 )
• > ,la.fìS.Vi? (3)
JJ a i i o v a o
( 5 ) a.j.aot . ^ a i
JJO, oo»
oì^v
JL*jj.ao;
Iva*.
Uaìs»*
*
JL£o»9f
foo*.}
(6) Ijto» .
J b c V (7)
« Itjs^
(1)
Ex
duobus
praedictis
nostrae
. U^'OJO
bibliothecae
« .. Vi} ^tejf^öO •
.A*.]
yooiv OObO »¡JkO 0 ^ 9 0 oöm|?
cm
JU JU»i
jLaiciv
ü ^
iàol
j a jsaöL !i ^ooo.» ^ i a t J J Jäv i » | o Jb^oaS l i b a v o ^a jaa^isaSaSi cum. a^X^jjo ^-so? laav. ciào i » | o
om a-
l
a-
^
a-
JOt-ÌKMD Jl^ioJ.^
jaja^joa pag. l^JaariaSe»
uuagb.^ii. aooiojll, ^ ^ a i ^ s a ^
r
icaiiN
JLW^
«tua^iK^ai
jL-jaS)
.axu-.^jii, otso»
.oa-U^dS:*, joa^flja^l
JLjs
jBa.v^gsK
PAG.
L
E R R A T A
10
libelli
CORRfGE
3
de aetate ad referendus