166 65 7MB
German Pages 80 [84] Year 1945
CORPUS CONFESSIONUM DIE BEKENNTNISSE DER CHRISTENHEIT SAMMLUNG GRUNDLEGENDER URKUNDEN AUS ALLEN KIRCHEN DER G E G E N W A R T IN V E R B I N D U N G
MIT
D. Dr. G E R M A N O S , E r z b i s c h o f von T h y a t e i r a und D. A D O L F K E L L E R ,
Sekretär
des S c h w e i z e r i s c h e n E v a n g e l i s c h e n K i r c h e n b u n d e s
HERAUSGEGEBEN
VON
D. CAJUS FABRICIUS ORDENTLICHER
P R O F E S S O R DER T H E O L O G I E AN DER U N I V E R S I T Ä T
BRESLAU
L I E F E R U N G 52 ABTEILUNG 18 BOGEN 81—85 Verfassung der P r e s b y t e r i a n i s c h e n K i r c h e in den Vereinigten S t a a t e n von A m e r i k a — Glaubensbekenntnis der Presbyterianischen K i r c h e von England Lieder des Presbyterianismus
BERLIN 1944
VERLAG VON WALTER DE GRUYTER & CO. VORMALS G . J . G Ö S C H E N ' S C H E V E R L A G S H A N D L U N G — J . G U T T E N T A G , V E R L A G S B U C H HANDLUNG - G E O R G REIMER — KARL J . T R Ü B N E R - VEIT & C O M P .
D i e V e r ö f f e n t l i c h u n g des »Corpus C o n f e s s i o n u m « erfolgt in Lieferungen v o n j e 80 Seiten im L e x i k o n - O k t a v - F o r m a t ; in j e d e m Vierteljahr w e r d e n z w e i L i e f e r u n g e n erscheinen. Jahr u m Bänden
mehr
D a s W e r k wird somit in j e d e m
als 600 Seiten w a c h s e n .
zusammengefaßt.
Bände, die im L a u f e
In A u s s i c h t
Die
Lieferungen
genommen
von ungefähr 10 Jahren
sind
werden
etwa
zu
zwanzig
erscheinen sollen.
Der
B e z u g s p r e i s b e t r ä g t bei Subskription a u f das g a n z e W e r k in der R e g e l M. 7 . — für j e d e
Lieferung von
5 Bogen
= 80 Seiten.
kleineren oder größeren U m f a n g e s , die sich Bände ergeben
können, w e r d e n
einen
am Schluß
entsprechend
Lieferungen der
einzelnen
niedrigeren oder
h ö h e r e n Preis haben.
PLAN DES WERKES 1. ö k u m e n i s c h e
Grundlagen.
2. O r t h o d o x - k a t h o l i s c h e des Ostens.
Kirche
13. E v a n g e l . K i r c h e n lande.
der
Nieder-
in S ü d West-
3. S c h i s m a t i s c h e K i r c h e n d . O s t e n s .
14. E v a n g e l . K i r c h e n europa.
4. Russische S o n d e r g r u p p e n .
15. E v a n g e l . K i r c h e n in Nordeuropa.
5. R ö m i s c h - k a t h o l i s c h e
16. E v a n g e l . K i r c h e n in O s t e u r o p a .
6. A l t k a t h o l i z i s m u s nismus.
Kirche.
und
Moder-
18. Presbyterianismus.
7. D e u t s c h e s L u t h e r t u m . 8. D e u t s c h - r e f o r m i e r t e s tum. 9. D e u t s c h - e v a n g e l i s c h e und Freikirchen.
17. A n g l i k a n i s m u s .
ChristenLandes-
10. D e u t s c h e E r w e c k u n g s - und Heiligungsbewegungen. 11. D e u t s c h e A u f k l ä r u n g , theolog i s c h e R i c h t u n g e n und philosophisch-humanitäre B e w e g u n g e n . 12. E v a n g e l . K i r c h e n der S c h w e i z .
19. E n g l i s c h e schaften.
Inspirationsgemein-
20. E n g l i s c h e Evangelisationsgemeinschaften. 21. E n g l i s c h e r Biblizismus. 22. E n g l i s c h e r Chiliasmus. 23. E n g l i s c h e r Rationalismus Okkultismus.
und
24. E v a n g e l i s c h e L a n d e s k i r c h e n u. nationale K i r c h e n b ü n d e außerhalb Europas.
Vom Krankenbesuch — Vom Begräbnis der Toten
1281
and the supporting promises of the gospel.
Gottes, die Allgenugsamkeit der Gerechtigkeit Chris* i und die hilfreichen Verheißungen des Evangeliums vor ihn hinstellt.
V I I I . The minister must endeavor to guard the sick person against ill-grounded persuasions of the mercy of God, without a vital union to Christ; and against unreasonable fears of death, and desponding discouragements against presumption upon his own goodness and merit upon the one hand, and against despair of the mercy and grace of God in Jesus Christ, on the other.
V I I I . Der Diener muß bestrebt sein, den Kranken vor schlecht begründeten 5 Überzeugungen von der Barmherzigkeit Gottes ohne lebendige Vereinigung mit Christo zu bewahren, wie auch vor unvernünftiger Todesfurcht und verzagender Mutlosigkeit, vor Anmaßung auf Grund 10 seiner eigenen Güte und Ve: dienstlichkeit auf der einen Seite und vor Verzweiflung an der Barmherzigkeit und Gnade Gottes in Jesu Christo auf der andern Seite.
IX. In one word, it is the minister's d u t y to administer to the sick person instruction, conviction, support, consolation, or encouragement, as his case may seem to require.
IX. Mit einem Wort, es ist des Dieners 15 Pflicht, dem Kranken Unterweisung, Überführung, Beistand, Trost oder Ermutigung zu spenden, so wie der Fall es zu erfordern scheint. In einem geeigneten Zeitpunkt, wenn 20 er in möglichst guter Verfassung ist, soll der Diener mit ihm und f ü r ihn beten.
At a proper time, when he is most composed, the minister shall pray with and for him. X. Lastly, the minister may improve the present occasion to exhort those about the sick, to consider their mortality; to t u r n to the Lord and make their peace with him : in health to prepare for sickness, death, a n d judgment.
Chapter XIV.
Of the Burial of the Dead.
X. Letzlich möge der Diener die gegenwärtige Gelegenheit förderlich dazu anwenden, um diejenigen, welche um den 25 Kranken sind, zu ermahnen, ihre Sterblichkeit zu betrachten und sich zum Herrn zu bekehren und mit ihm Frieden zu machen, sich auch in der Zeit der Gesundheit auf Krankheit, Tod und Gericht vorzubereiten. 30 Kapitel XIV.
Vom Begräbnis der Toten.
I. When any person departs this life, let the corpse be taken care of in a decent manner; and be kept a proper and sufficient time before interment.
I. Wenn jemand aus diesem Leben abscheidet, soll man in geziemender Weise f ü r den Leichnam Sorge tragen und eine angemessene und ausreichende Zeit bis zur Be- 35 erdigung verstreichen lassen.
II. When the season for the funeral comes, let the dead body be decently* attended to the grave, and interred. During such solemn occasions, let all who attend conduct themselves with becoming gravity; and apply themselves to serious meditation or discourse: and the minister, if present, may exhort them to consider the frailty of life, and the importance of being prepared for death and eternity.
II. Wenn der Zeitpunkt des Begräbnisses kommt, soll der Leichnam geziemend zum Grabe gebracht und beerdigt werden. Bei solchen feierlichen Gelegenheiten sollen 40 alle, die sich beteiligen, sich mit angemessener Würde benehmen und sich ernsten Betrachtungen oder Reden widmen. Und der Diener mag, wenn er anwesend ist, sie ermahnen, an die Gebrechlichkeit des Lebens 45 zu denken und an die Wichtigkeit der Vorbereitung auf Tod und Ewigkeit. 81
Corpus confessionum 18:
1282
Verfassung der Presbyterianischen K i r c h e in den Vereinigten Staaten v o n A m e r i k a
Chapter XV. Of Fasting, and of the Observation of the Days of Thanksgiving.
Kapitel XV. Vom Fasten und von der Beobachtung der Tage der Danksagung.
I. There is no day under the gospel commended to be kept holy, except the 5 Lord's Day, which is the Christian Sabbath.
I. Es gibt unter dem Evangelium keinen Tag, dessen Heilighaltung geboten wäre, mit Ausnahme des Tages des Herrn, welcher der christliche Sabbath ist.
II. Nevertheless, to observe days of fasting and thanksgiving, as the extraordinary dispensations of divine provi10 dence may direct, we judge both scriptural and rational.
II. Nichtsdestoweniger urteilen wir, daß es sowohl schriftgemäß als auch vernünftig ist, Tage des Fastens und der Danksagung zu beobachten, so wie die außergewöhnlichen Fügungen der göttlichen Vorsehung etwa die Weisung dazu geben.
III. Fasts and thanksgivings may be observed by individual Christians; or 15 families, in private; by particular congregations; by a number of congregations contiguous to each other; by the congregations under the care of a presbytery, or of a synod; or by all the congregations of 20 our Church.
III. Fasten und Danksagungen können von einzelnen Christen oder Familien privatim, von besonderen Gemeinden, von einer Anzahl miteinander zusammenhängender Gemeinden, von den Gemeinden, die unter der Obhut eines Presbyteriums oder einer Synode stehen, oder von allen Gemeinden unserer Kirche beobachtet werden.
IV. It must be left to the judgment and discretion of every Christian and familiy to determine when it is proper to observe a private fast or thanksgiving; and to the «5 church sessions to determine for particular congregations; and to the presbyteries or synods to determine for larger districts. When it is deemed expedient that a fast or thanksgiving should be general, the call 30 for them must be judged of by the synod or General Assembly. And if at any time the civil power should think it proper to appoint a fast or thanksgiving, it is the duty of the ministers and people of our 36 communion, as we live under a Christian government, to pay all due respect to the same.
IV. Es muß dem Urteil und der Entscheidung jedes Christen und jeder Familie überlassen bleiben, zu bestimmen, wann es angemessen ist, ein privates Fasten oder eine private Danksagung zu beobachten, ebenso den kirchlichen Sessionen, es für eine besondere Gemeinde zu bestimmen, endlich den Presbyterien oder Synoden, es für größere Distrikte zu bestimmen. Wenn es für tunlich erachtet wird, daß ein Fasten oder eine Danksagung allgemein sein soll, dann muß die Aufforderung dazu von der Synode oder der Generalversammlung beschlossen werden. Und wenn zu irgendeiner Zeit die bürgerliche Gewalt es für angemessen erachtet, ein Fasten oder eine Danksagung anzuordnen, so ist es die Pflicht der Diener und des Volkes unserer Gemeinschaft, da wir unter einer christlichen Regierung leben, dieser alle schuldige Ehrerbietung zu zollen.
10 V . Public notice is to be given a convenient time before the day of fasting or thanksgiving comes, that persons may so ¿5 order their temporal affairs that they may properly attend to the duties thereof.
V . Bevor der T a g des Fastens oder der Danksagung kommt, ist eine angemessene Zeit vorher öffentlich Mitteilung davon zu machen, damit die Leute ihre zeitlichen Angelegenhei en so ordnen können, daß sie an den entsprechenden Verpflichtung n in angemessener Weise teilzunehmen vermögen.
Vom Fasten und den Tagen der Danksagung — Verborgener und Familiengottesdienst
VI. There shall be public worship upon all such days, and let the prayers, psalms, portions of Scripture to be read, and sermons, be all in a special manner adapted to the occasion. VII. On fast days, let the minister point out the authority and providences calling to the observation thereof; and let him spend a more than usual portion of time in solemn prayer, particular confession of sin, especially of the sins of the day and place, with their aggravations, which have brought down the judgments of heaven. And let the whole day be spent in deep humiliation and mourning before God.
VIII. On days of thanksgiving, he is to give the like information respecting the authority and providences which call to the observance of them; and to spend a more than usual part of the time in the giving of thanks, agreeably to the occasion, and in singing psalms or hymns of praise. It is the duty of people on these days to rejoice with holy gladness of heart; but let trembling be so joined with our mirth, that no excess or unbecoming levity be indulged.
Chapter XVI.
The Directory for Secret and Family Worship.
I. Besides the public worship in congregations, it is the indispensable duty of each person, alone, in secret; and of every family, by itself, in private, to pray to, and worship God. II. Secret worship is most plainly enjoined by our Lord. In this duty every one, apart by himself, is to spend some time in prayer, reading the Scriptures, holy meditation, and serious self-examination. The many advantages arising from a conscientious discharge of these duties, are best known to those who are found in the faithful discharge of them.
1283
VI. An allen solchen Tagen soll öffentlicher Gottesdienst stattfinden, und alle Gebete, Psalmen, zu verlesenden Schriftabschnitte und Predigten sollen in besonderer Weise der Gelegenheit angepaßt sein. 5 VII. An Fasttagen soll der Diener auf die amtlichen Stellen und auf die Fügungen der Vorsehung hinweisen, die zu deren Beobachtung auffordern; und er soll eine längere Zeit als gewöhnlich dem feierlichen 10 Gebet widmen, dem besonderen Bekenntnis der Sünde, vor allem der Sünden des Tages und des • Ortes, mit ihren erschwerenden Umständen, welche die Gerichte des Himmels herbeigeführt haben. Und der 15 ganze Tag soll tiefer Demütigung und Trauer vor Gott gewidmet sein. VIII. An Tagen der Danksagung soll er über die amtlichen Stellen und über die Fügungen der Vorsehung, die zu deren Be- 20 obachtung auffordern, die gleiche Auskunft geben und einen mehr als gewöhnlichen Teil der Zeit der dem Anlaß entsprechenden Danksagung und dem Singen von Psalmen oder Lobgesängen widmen. 26 Es ist die Pflicht der Leute, sich an diesen Tagen mit heiliger Fröhlichkeit des Herzens zu freuen; doch soll Zittern in solcher Weise mit unserer Lust verbunden sein, daß keine Ausschweifung 30 oder unziemliche Leichtfertigkeit geduldet wird. KapitelXVI. Die Anweisung für verborgenen und Familiengottesdienst. I. Abgesehen von dem öffentlichen 35 Gottesdienst in den Gemeinden ist es die unerläßliche Pflicht eines jeden für sich allein im Verborgenen, und jeder Familie, für sich selbst privatim zu beten und Gott zu dienen. 40 II. Verborgener Gottesdienst ist ganz klar von unserm Herrn verordnet. In Erfüllung dieser Pflicht hat jeder einzelne abgesondert für sich eine gewisse Zeit dem Gebet, dem Lesen der Schrift, heiliger Be- 45 trachtung und ernster Selbstprüfung zu widmen. Die vielen Vorteile, die aus der gewissenhaften Erfüllung dieser Pflichten erwachsen, sind am besten denjenigen be81*
1284
Verfassung der Presbyterianischen K i r c h e in den Vereinigten S t a a t e n von A m e r i k a
20
kannt, die in der treuen Erfüllung derselben gefunden werden. III. Der Familiengottesdienst, der von jeder Familie gewöhnlich am Morgen und Abend gehalten werden muß, besteht aus Gebet, Schriftlesung und Gesang von Lobliedern. IV. Das Oberhaupt der Familie, das diesen Gottesdienst zu leiten hat, muß dafür Sorge tragen, daß alle Mitglieder seines Haushalts geziemend daran teilnehmen und daß niemand sich unnötigerweise von irgendeinem Teil des Familiengottesdienstes fernhält und daß alle sich ihrer gewöhnlichen Beschäftigungen enthalten, während die Schrift gelesen wird, und daß sie mit Ernst dabei aufmerken, nicht minder dann, wenn Gebet oder Lobpreis dargebracht wird. V . Die Oberhäupter der Familien sollen sorgsam sein in der Unterweisung ihrer Kinder und Dienstboten in den Grundsätzen der Religion. Jede geeignete Gelegenheit zu solcher Unterweisung muß ergriffen werden. Doch sind wir der Meinung, daß die Sabbathabende nach dem öffentlichen Gottesdienst in geheiligter Weise dieser Aufgabe vorbehalten werden sollen. Darum mißbilligen wir es im höchsten Grade, daß man am Tage des Herrn unnötigen Privatbesuch abstattet und Fremde in die Familien einläßt, außer wenn Notwendigkeit oder Nächstenliebe es erfordert, oder daß man irgendwelche anderen Betätigungen ausübt, was für annehmbare Vorwände auch immer zu ihren Gunsten angeführt werden mögen, wenn sie die obige wichtige und notwendige Pflichterfüllung beeinträchtigen.
40 Constitutional Rules (Adopted under the provisions of the Form of Government. Chapter XII, Sect. VI).
Verfassungsmässige Regeln. (Angenommen auf Grund der Bestimmung der Form der Kirchenleitung Kapitel XII. Abschnitt VI).
III. Family worship which ought to be performed by every family, ordinarily, 6 morning and evening, consists in prayer, reading the Scriptures, and singing praises. IV. The head of the family, who is to lead in this service, ought to be careful that 10 all the members of his household duly attend; and that none withdraw themselves unnecessarily from any part of family worship; and that all refrain from their common business while the Scriptures are is read, and gravely attend to the same, no less than when prayer or praise is offered up.
V . Let the heads of families be careful to instruct their children and servants in the principles of religion. Every proper opportunity ought to be embraced for such instruction. But we are of opinion, th&t the 25 Sabbath evenings, after public worship, should be sacredly preserved for this purpose. Therefore we highly disapprove of paying unnecessary private visits on the Lord's D a y ; admitting strangers into the 30 families, except when necessity or charity requires it; or any other practices, whatever plausible pretences may be offered in their favor, if they interfere with the above important and necessary duty.
No. i. 45
Local
Evangelists.
(Adopted, 1893.) It shall be lawful for presbytery, after proper examination as to his piety, knowledge of the Scriptures, and ability to
I.
Lokalevangelisten.
(Angenommen 1893.) Das Presbyterium soll berechtigt sein, einen jeden, der männliches Kirchenglied ist und nach dem Urteil des Presbyteriums
1285
Verfassungsmäßige Regeln
teach, to license, as a local evangelist, any male member of the Church, who, in the judgment of presbytery, is qualified to teach the gospel publicly, and who is willing to engage in such service under the direction of presbytery. Such license shall be valid for but one year unless renewed, and such licensed local evangelist shall report to the presbytery at least once each year, and his license may be withdrawn at any time at the pleasure of presbytery. The person securing such license shall not be ordained to the gospel ministry, should he desire to enter it, until he shall have served at least four yeais as a local evangelist, and shall have pursued and been examined upon what would be equivalent to a three years' course of study in theology, homiletics, Church history, Church polity, and the English Bible, under the direction of presbytery.
die Fähigkeit besitzt, das Evangelium öffentlich zu lehren, und der gewillt ist, diesen Dienst unter der Leitung des Presbyteriums auf sich zu nehmen, nach gebührender Prüfung hinsichtlich seiner Fröm- 5 migkeit, Bibelkenntnis und Lehrbefähigung als Lokalevangelisten zuzulassen. Diese Licenz soll nur für ein J a h r gelten, wenn sie nicht erneuert wird, und ein so zugelassener Lokalevangelist soll mindestens einmal in 10 jedem J a h r an das Presbyterium berichten, und seine Licenz kann jederzeit nach dem Belieben des Presbyteriurfts wieder aufgehoben werden. Derjenige, der sich eine solche Licenz verschafft, soll, falls er den 15 Wunsch haben sollte, in das Amt des Dienstes am Evangelium einzutreten, hierzu nicht ordiniert werden, bis er mindestens vier J a h r e lang als Lokalevangelist gedient hat und eine Ausbildung, die einem drei- 20 jährigen Studienkurs in der Theologie, Homiletik, Kirchengeschichte, Kirchenverfassung und in der englischen Bibel gleichwertig ist, unter der Leitung des Presbyteriums durchlaufen hat und darin 25 geprüft worden ist.
II. Zulassungsprüfungen.
No. 2. Trials for Licensure. (Adopted, 1897.) Candidates for licensure, in addition to the examination required by chap. 14., sec. 4, of the Form of Government, shall be diligently examined in the English Bible; and shall be required to exhibit a good knowledge of its contents, and of the relation of its separate parts and portions to each other.
No. 3. Candidates for the Ministry. (Adopted, 1901.) I. Every applicant seeking to be taken under the care of presbytery as a candidate for the ministry shall file his application at least three months before the meeting of presbytery, addressing the same to the chairman of the education committee of the presbytery, in the care of the Stated Clerk,
(Angenommen 1897.) Anwärter auf Zulassung sollen, in Ergänzung der von Kapitel 14, Abschnitt 4, 30 der Form der Kirchenleitung geforderten Prüfung, sorgfältig in der englischen Bibel geprüft werden, und man soll von ihnen verlangen, daß sie eine gute Kenntnis ihres Inhalts und der Beziehung ihrer verschie- 35 denen Teile und Abschnitte zueinander an den Tag legen.
III.
Anwärter auf das Amt der Diener. (Angenommen 1901.)
I. Jeder Bewerber, der die Aufnahme 40 unter die Obhut eines Presbyteriums als Anwärter auf das Amt der Diener nachsucht, soll seine Bewerbung mindestens drei Monate vor der Sitzung des Presbyteriums einreichen, und zwar unter der 45 Anschrift des Vorsitzenden des Ausbil-
1286
Verfassung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika
in order that the committee may have ample time to make a careful investigation of his Christian character, physical and mental qualifications, and his previous fi education; and no person shall be received by presbytery as a candidate for the ministery who has not been recommended by the session of the church of which he is a member, under whose care he shall have 10 been for a period of at least six months. And no exception shall be made to this rule without a unanimous vote of presbytery.
dungsausschusses des Presbyteriums zur Aufbewahrung durch den ständigen Schriftführer, damit der Ausschuß reichlich Zeit hat, über seinen christlichen Charakter, seine körperlichen und geistigen Fähigkeiten und seine Vorbildung sorgfältige Nachforschungen anzustellen; und niemand soll von einem Presbyterium als Anwärter auf das Amt der Diener angenommen werden, der nicht von der Session der Kirchengemeinde empfohlen worden ist, deren Mitglied er ist und unter deren Obhut er mindestens während eines Zeitraums von sechs Monaten gestanden hat. Und von dieser Regel soll nur auf Grund eines einstimmigen Beschlusses des Presbyteriums eine Ausnahme gemacht werden.
II. Presbytery shall examine annually, in person or by letter, all candidates under 20 its care, concerning their Christian experience, their progress in study, and their fidelity to the doctrines of the Church. It shall also advise with them concerning their course of study, and the institutions 25 in which they are to pursue their studies.
II. Das Presbyterium soll alljährlich alle unter seiner Obhut stehenden Anwärter persönlich oder brieflich prüfen über ihre christliche Erfahrung, ihren Fortschritt im Studium und ihre Treue zu den Lehren der Kirche. Es soll auch über ihr.en Studienkursus und über die Anstalten, in denen sie ihre Studien durchzuführen haben, mit ihnen beraten.
No. 4.
30
36
40
45
Permanent Committee on Vacancy and Supply. (Adopted, 1912.)
IV. Ständiger Ausschuß für erledigte Stellen und Vertretungen. (Angenommen 1912.)
The General Assembly shall have power to appoint a Permanent Committee or other agency to supervise the supply of vacant pulpits, and the service of unemployed ministers. The number of members, the officers, and their duties, shall be determined by the Assembly. The powers of the agency shall be as follows: to conduct correspondence with Synods and Presbyteries and their Committees, concerning unemployed ministers and vacant congregations; to seek to adjust in cooperation with Synodical and Presbyterial Committees the requirements of vacancy and supply, by methods adequate to the given conditions in any Synod or Presbytery; to furnish information to church sessions and ministers; to suggest to the General Assembly plans for administration, and to make an annual report to the Assembly.
Die Generalversammlung soll die Vollmacht haben, einen ständigen Ausschuß oder eine andere Geschäftsstelle einzusetzen, von wo die Vertretung von unbesetzten Kanzeln und der Dienst unbeschäftigter Diener beaufsichtigt wird. Die Zahl der Mitglieder, die Beamten und ihre Pflichten sollen von der Versammlung bestimmt werden. Die Vollmachten der Geschäftsstelle sollen folgende sein: über unbeschäftigte Diener und unbesetzte Gemeinden mit Synoden, Presbyterien und deren Ausschüssen Briefwechsel zu führen, in Zusammenarbeit mit Synodal- und Presbyterialausschüssen dahin zu wirken, daß den Erfordernissen der unbesetzten Stellen und Vertretungen Rechnung getragen wird, und zwar auf Wegen, die den gegebenen Verhältnissen in einer Synode oder einem Presbiterium angemessen sind, ferner
Verfassungsmäßige Regeln — Wiedervereinigung — Verbesserungen der Verfassung
1287
kirchlichen Sessionen und Dienern Auskunft zu erteilen, der Generalversammlung Verwaltungspläne vorzuschlagen, endlich der Generalversammlung alljährlich Bericht zu erstatten.
APPENDIX A.
Anhang A .
Acts of the General Assembly.
Akten der Generalversammlung.
[ A d m i n i s t r a t i v e a c t s of a g e n e r a l n a t u r e , inserted by the a u t h o r i t y of t h e G e n e r a l A s s e m b l y of 1894, Mins. p. 169.] I hereby attest that the copies of the Acts of Assembly hereinafter printed are true copies. Wm. Henry Roberts, Stated Clerk. I.
Adjustments
conflicted with
Concurrent Declarations of the
Reunion. General
Assemblies of 1869. S. 1129—1131. II.
Amendements to the Constitution.
(Verwaltungsakten allgemeiner Art, e i n g e f ü g t d u r c h E r m ä c h t i g u n g der G e n e r a l v e r s a m m l u n g v o n 1894, P r o - 1 0 t o k o l l b u c h S. 169.) Ich bescheinige hierdurch, daß die im nachstehenden gedruckten Texte der Versammlungsakten richtig sind. W. Henry Roberts, Ständiger Schriftführer. 15 I. Regelungen im Zusammenhang mit der Wiedervereinigung. Übereinstimmende Erklärungen der Generalversammlungen von 1869. S. 1129—1131.
20
II. Verbesserungen der Verfassung.
Act regulating the Method of Declaring and Enacting the Amendments to the Constitution.
Akte zur Regelung des Verfahrens bei der Erklärung und Beschlußfassung über Verbesserungen der Verfassung.
Resolved, That it shall be the duty of the Stated Clerk to present to the General Assembly next ensuing any Assembly which has sent down an Overture, the written answers to said Overture which may have been received by him from the Presbyteries. And thereupon, such statement from the Clerk, together with the written answers to said Overture, shall be referred by the Assembly to a Committee of Canvass, to be composed of three ministers and two elders, Commissioners to said Assembly.
Es wird beschlossen: Es soll die Pflicht 25 des ständigen Schriftführers sein, nach einer Versammlung, die einen Antrag ausgesandt hat, die schriftlichen Antworten auf besagten Antrag, die er etwa von den Presbyterien erhalten hat, der demnächst so bevorstehenden Generalversammlung vorzulegen. Und daraufhin soll diese Darlegung von Seiten des Schriftführers nebst den schriftlichen Antworten auf besagten Antrag von der Versammlung an einen Prü- 35 fungsausschuß überwiesen werden, bestehend aus drei Dienern und zwei Ältesten, die zu der besagten Versammlung abgeordnet sind. Und wenn dieser Ausschuß berichtet, i 0 daß, nach Prüfung der schriftlichen Antworten der Presbyterien auf einen oder mehrere Anträge zur Verbesserung oder
And, upon the report of'such Committee, that after canvassing the written answers of the Presbyteries to any Overture or Overtures, amending or altering the Form
1288
Verfassung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika
of Government, the Book of Discipline, or the Directory for Worship, it appears that it has been aproved in writing by a majority of the Presbyteries, then General As5 sembly shall by resolution declare such amendment or alteration to have been adopted, as a part of the Form of Government, Book of Discipline, or Directory for Worship, (as the case may be), of the 10 Presbyterian Church in the United States of America.
is
And further upon the report of such Committee, that after canvassing the written answers of the Presbyteries to any Overture proposing to amend or alter the Confession of Faith or the Larger or Shorter 20 Catechism, it appears that it has been approved in writing by two-thirds of the Presbyteries, the General Assembly shall proceed to take such action concerning said proposed amendment or alteration as 26 may seem expedient—under Sec. 4 of said Chap. 24. of the Form of Government, concerning Amendments—which requires said amendment or alteration to be agreed to and enacted by the General Assembly, 30 before it becomes a part of the Confession of Faith, or the Larger or Shorter Catechism of the Presbyterian Church in the United States of America. [1891, p. 442.]
III. 40
Assembly
Funds.
I. Act regulating the Mileage System.
It is affirmed, Form of Government, Chap. 22. Sec. 3, that, "in order, as far as possible, to procure a respectable and 45 full delegation to all our judicatories, it is proper that the expenses of ministers and elders in their attendance on these judicatories, be defrayed by the bodies with they respectively represent."
Abänderung der Form der Kirchenleitung, des Buches der Kirchenzucht oder der Anweisung für den Gottesdienst es offenkundig ist, daß eine Mehrheit der Presbyterien schriftlich ihre Zustimmung gegeben hat, dann soll die Generalversammlung durch einen Beschluß erklären, daß diese Verbesserung oder Abänderung (je nach Lage des Falles) als ein Teil der Form der Kirchenleitung, des Buches der Kirchenzucht oder der Anweisung für den Gottesdienst der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika angenommen ist. Und ferner, wenn dieser Ausschuß berichtet, daß, nach Prüfung der schriftlichen Antworten der Presbyterien auf einen Antrag, der eine Verbesserung oder Abänderung des Glaubensbekenntnisses oder des großen oder kleinen Katechismus vorschlägt, es offenkundig ist, daß zwei Drittel der Presbyterien ihre schriftliche Zustimmung gegeben haben, dann soll die Generalversammlung hinsichtlich der besagten vorgeschlagenen Verbesserung oder Abänderung einen solchen Beschluß fassen, wie er etwa angemessen erscheint — auf Grund von Abschnitt IV des besagten Kapitels 24 der Form der Kirchenleitung, betreffend Verbesserungen — worin gefordert wird, daß besagte Verbesserung oder Abänderung von der Generalversammlung genehmigt und beschlossen werden muß, bevor sie ein Teil des Glaubenbekenntnisses oder des großen oder kleinen Katechismus der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika wird. (1891), S. 442.) III. Versammlungsfonds. I. Akte zur Regelung des Systems der Meilengelder. In der Form der Kirchenleitung, Kapitel 22, Abschnitt 3, ist ausgesprochen, daß, um soweit als möglich für eine ansehnliche und vollständige Abordnung bei allen unsern Gerichtshöfen zu sorgen, es angemessen ist, daß die Ausgaben der Diener und Ältesten bei ihrer Teilnahme an diesen Gerichtshöfen von den bezüglichen Körperschaften, die sie vertreten, bestritten werden.
Verbesserungen der Verfassung — Versammlungsfonds
The principle is thus established, that provision should be made for the payment of the traveling expenses of Commissioners to the General Assembly. This provision should be made by the Presbyteries. As far as possible, the feebler Presbyteries should be aided in this matter by the stronger. It appears just and reasonable, and so has been found by experience, that the estimated contingent expenses of each Assembly, and the traveling expenses of the Commissioners in coming to and returning from the Assembly should be fully met by the apportionment of the whole amount among the several Presbyteries, according to the number of their communicants respectively. Therefore, Resolved,
(i) That the Standing Committee on Mileage, annually appointed, be instructed to present an estimate of the probable amount that will be needed by the next General Assembly, in order to meet their contingent expenses and the traveling expenses of their Commissioners, with a statement of the per capita rate, based on the number of communicants, that will be needed to secure the amount.
(2) That the Presbyteries, at their Stated Meeting next following the adjournment of the General Assembly, apportion the amount required of their Churches as they deem best. (3) That the Churches be instructed to pay over their respective apportionments, at the Stated Meeting of their Presbyteries next preceding the meeting of the General Assembly—the whole amount due from the Presbytery to be forwarded to the Assembly 1 ). 1 ) The Assembly has recommended that the amount due be sent to its Stated Clerk prior to the meeting.
1289
Damit ist der Grundsatz aufgestellt, daß Vorkehrungen für die Bezahlung der Reisekosten der Abgeordneten zur Generalversammlung getroffen werden sollen. Diese Vorkehrungen sollen von den Presbyterien 5 getroffen werden. Soweit als möglich sollen in dieser Sache die schwächeren Presbyterien von den stärkeren unterstützt werden. Es erscheint gerecht und vernünftig und auch durch die 10 Erfahrung bewährt, daß die veranschlagten dem verhältnismäßigen Anteil entsprechenden Ausgaben jeder Versammlung und die Reisekosten der Abgeordneten bei ihrer Hinfahrt zur Versammlung und bei ihrer 15 Rückfahrt von dort durch die verhältnismäßige Verteilung des Gesamtbetrages unter die verschiedenen Presbyterien gemäß der Zahl ihrer bezüglichen Kommunikanten voll gedeckt werden sollen. Daher 20 wird beschlossen: (1) Der ständige Ausschuß für Meilengelder, der alljährlich ernannt wird, soll , angewiesen werden, einen Voranschlag des wahrscheinlichen Betrages vorzulegen, der 25 von der nächsten Generalversammlung benötigt werden wird, um ihre der verhältnismäßigen Verteilung entsprechenden Ausgaben" und die Reisekosten ihrer Abgeordneten zu decken, dazu eine Aufstel- 30 lung des der Kopfzahl entsprechenden Teilbetrages auf Grund der Zahl der Kommunikanten, der benötigt werden wird, um den Gesamtbetrag sicherzustellen. (2) Die Presbyterien sollen bei ihrer 35 nächsten auf die Vertagung der Generalversammlung folgenden ordentlichen Sitzung den von ihren Kirchengemeinden geforderten Betrag nach bestem Ermessen verteilen. 40 (3) Die Kirchengemeinden sollen angewiesen werden, ihre bezüglichen Anteile bei der ordentlichen Sitzung ihrer Presbyterien, die der Tagung der Generalversammlung unmittelbar vorangeht, auszu-15 zahlen — worauf der von dem Presbyterium geschuldete Gesamtbetrag an die Versammlung abzuführen ist 1 ). Die Versammlung hat empfohlen, daß der Betrag in der Zeit vor der Tagung an ihren stän- 50 digen Schriftführer eingesandt wird.
1290
Verfassung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika
(4) That, as early as the fourth day of the sessions of the Assembly, the apportionment of each Presbytery be paid in full, and a bill of the necessary traveling 5 expenses of its Commissioners be presented to the Standing Committee on Mileage. N. B.—It is understood that Commissioners, both in coming to and returning from the Assembly, will avail themselves of any com10 mutation of fares that may be offered in season; and that in other cases they are to take, when practicable, the most economical route ; no allowance to be made for extra accommodation along the way. Also, that no one 15 will charge for return expenses unless he intends to go back to his field of labor; and that no one on a business tour, or excursion of pleasure, will make a convenience of the meeting of the Assembly, and expect 20 payment of his traveling expenses fromthe Mileage Fund. Also, that Commissioners, as soon after their arrival as practicable, are to report themselves to the Committee of Arrangements, and have 25 their respective places of abode assigned them.
(4) Bereits am vierten Sitzungstage der Versammlung ist der Anteil jedes Presbyteriums voll zu zahlen, und eine Anweisung für die notwendigen Reisekosten ihrer Abgeordneten ist dem ständigen Ausschuß für Meilengelder vorzulegen. Wohlgemerkt: Es versteht sich von selbst, daß die Abgeordneten sowohl bei der Hinfahrt zur Versammlung wie auch bei der Rückfahrt sich jede Änderung der Fahrpreise zunutze machen, die sich etwa während der Tagung darbietet, und daß sie in andern Fällen, wenn tunlich, die billigste Strecke zu wählen haben, wobei keine außergewöhnliche Bequemlichkeit während der Reise zu gestatten ist. Ebenso, daß niemand die Kosten der Rückfahrt beanspruchen darf, es sei denn, daß er beabsichtigt, zu seinem Arbeitsfeld zurückzureisen, und daß niemand auf einer Geschäftsreise oder einem Vergnügungsausflug die günstige Gelegenheit der Tagung der Versammlung benutzt und die Bezahlung seiner Reisekosten aus dem Meilengelder-Fonds erwartet. Ebenso, daß die Abgeordneten sobald als tunlich nach ihrer Ankunft sich bei dem Veranstaltungsausschuß zu melden haben und ihre bezüglichen Unterkünfte zugewiesen erhalten.
30
(5) Der Meilengelder-Ausschuß soll, nachdem er von der Gesamtsumme einen Beitrag zur Deckung der veranschlagten, dem verhältnismäßigen Anteil entsprechenden Ausgaben der Versammlung bewilligt hat, angewiesen werden, diese Anweisungen nachzurechnen und je nach dem verhältnismäßigen Anteil auszuzahlen (wenn es mit den vorstehenden Regelungen übereinstimmend befunden wird), soweit es der Fonds zuläßt. (6) Um sich die Erträge dieses Fonds zunutze zu machen, müssen die Presbyterien ihren vollen Anteil daran gemäß den der Kopfzahl entsprechenden Teilbeträgen beisteuern. (7) Jeder Diener und jede unbesetzte Kirchengemeinde, die zu diesem Fonds beisteuern, und zwar in Verbindung mit den Presbyterien, die sich in solcher Weise den Bestimmungen dieses Planes fügen, sollen berechtigt sein, ein Exemplar des
{5) That the Mileage Committee, after appropriating from the whole sum an amount sufficient to meet the estimated contingent expenses of the Assembly, be instructed to audit these bills and pay them 35 pro rata (if found in accordance with the preceding regulations), as far as the funds will permit.
(6) That, in order to avail themselves of the proceeds of this fund, the Presbyteries must contribute their full proportion to it according to the per capita rate. (7) That every minister, and every vacant Church contributing to this fund, connected with the Presbyteries thus complying with the provisions of this plan, be 50 entitled to a copy of the Annual Minutes of the General Assembly.
1291
Versammlungsfonds — Theologische Seminare
(8) That the Commissioners from Presbyteries in foreign lands receive their necessary traveling expenses, pro rata, from their place of residence in this country. [1870, as amended, 1875, 1877, 1884.]
Jährlichen Protokollbuchs der Generalversammlung zu erhalten. (8) Die Abgeordneten von Presbyterien in auswärtigen Ländern sollen ihre notwendigen Reisekosten im Verhältnis zur 5 Entfernung ihres Wohnsitzes in diesem Lande erhalten. (1870, mit den Verbesserungen von 1875, 1877 und 1884.)
2. Act relating to the Use of the Funds. The Assembly has no power to devote the funds collected for the expenses of the Assembly to other purposes. [1891, p. 107.]
2. Akte bezüglich der Verwendung der Fonds. 10 Die Versammlung hat keine Vollmacht, die für die Kosten der Versammlung gesammelten Fonds anderen Zwecken dienstbar zu machen. (1891, S. 197.)
3. Act relating to Recommendation of Churches, etc., for Contributions.
3. Akte bezüglich der Empfehlung von Kir- 15 chengemeinden usw. für Beitragszahlungen.
The recommendation of any particular congregation to the benevolence of the denomination, by the General Assembly, is not to be understood as creating either a legal or a moral obligation upon the Assembly, for the payment of the arhount recommended to be contributed by the churches. [1892, p. 36; 1893, p. 41.]
Die Empfehlung einer besonderen Gemeinde an die Fürsorge der Denomination von Seiten der Generalversammlung ist nicht so zu verstehen, als begründete sie 20 entweder eine rechtliche oder eine moralische Verpflichtung der Versammlung, den empfohlenen, eigentlich von den Kirchengemeinden beizusteuernden Betrag ihrerseits zu bezahlen. {1892, S. 36; 1893, S. 41.) 25
IV. Theological
Seminaries.
I. Act relating to the Appointment of Professors in all Theological Seminaries. [The Assembly of 1870 passed the following act, the second section of which deals with the Seminaries established by the Assembly.] (1) Accepting the offer so generously made by the Directors of the Union Theological Seminary, in New York—a Seminary independent hitherto of all direct ecclesiastical control—to invest the General Assembly with the right of a veto in that institution, this Assembly would invite all those theological Seminaries not now under the control of the General Assembly to adopt at their earliest convenience the same rule and method, to the end that, throughout the whole Presbyterian Church, there may be uniform and complete confidence in those entrusted with the training of our candidates for the ministry.
IV.
Theologische
Seminare.
1. Akte bezüglich der Ernennung von Professoren an allen Theologischen Seminaren. [Die Versammlung von 1870 brachte die nachfolgende Akte durch, deren zweiter 30 Abschnitt sich mit den von der Versammlung errichteten Seminaren beschäftigt.] (1) Indem diese Versammlung das Angebot annimmt, das ihr in so edelmütiger Weise von den Direktoren des Theologischen 35 Seminars der Union in New York — eines bisher von aller kirchlichen Aufsicht unabhängigen Seminars — gemacht worden ist, nämlich die Generalversammlung mit dem Einspruchsrecht bei der Wahl von 40 Professoren an dieser Anstalt zu bekleiden, möchte sie alle diejenigen theologischen Seminare, die jetzt nicht unter der Aufsicht der Generalversammlung stehen, dazu einladen, bei ihrer ersten Zusammenkunft die- 45 selbe Regelung und Methode anzunehmen, zu dem Ende, daß überall in der gesamten
1292
Verfassung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika
(2) That the several Boards of Directors of those Seminaries which are now under the control of the General Assembly shall be authorized to elect, suspend and dis10 place the Professors of the Seminaries under their care, subject in all cases to the veto of the General Assembly, to whom they shall annually make a full report of their proceedings, and to whom their minutes 15 shall be submitted whenever the Assembly shall require them to be produced. These boards shall further be authorized to fix the salaries of the Professors, and to fill their own vacancies, subject in all cases to 20 the veto of the General Assembly., [1870, P- 63.]
2. Act relating to the Time-limit of Veto. That the Assembly declare that the true meaning of the act subjecting the election of a Professor to the veto of the As30 sembly is that such election be reported to the next General Assembly thereafter; and if not vetoed by that Assembly, the election shall be regarded as complete, according to the plan ratified by the As35 sembly of 1870. [1871, p. 58.]
Presbyterianischen Kirche ein einheitliches und vollkommenes Vertrauen zu denjenigen bestehen möge, denen die Ausbildung unserer Anwärter auf das Amt der Diener anvertraut ist. (2) Daß die verschiedenen Behörden von Direktoren derjenigen Seminare, die jetzt unter der Aufsicht der Generalversammlung stehen, ermächtigt werden sollen, die Professoren der unter ihrer Obhut stehenden Seminare zu wählen und einstweilen oder endgültig ihres Amtes zu entheben, und zwar in allen Fällen vorbehaltlich des Einspruchs der Generalversammlung, an die sie alljährlich über ihre Verhandlungen vollständig Bericht erstatten sollen und der ihre Protokolle unterbreitet werden sollen, jedesmal wenn die Versammlung ihre Vorlegung verlangt. Diese Behörden sollen ferner ermächtigt werden, die Gehälter der Professoren festzusetzen und die bei ihnen erledigten Stellen zu besetzen, und zwar in allen Fällen vorbehaltlich des Einspruchs der Generalversammlung. (1870, S. 63.) 2. Akte bezüglich der Einspruchsfrist. Die Versammlung erklärt: Die wahre Meinung der Akte, welche die Wahl eines Professors dem Einspruch der Versammlung unterwirft, ist die, daß eine solche Wahl an die nächste darauf folgende Generalversammlung zu berichten ist; und wenn von der Versammlung kein Einspruch erhoben wird, so soll die Wahl gemäß dem von der Versammlung 1870 bestätigten Plan als abgeschlossen betrachtet werden. (1871, S. 58.)
3. Act specifying Conditions upon which new Theological Seminaries will be re40 cognized.
3. Akte zur Festlegung der Bedingungen, unter denen neue Theologische Seminare aberkannt werden.
(1) That each and all of the Seminaries of the Church be requested to secure, at the earliest moment practicable, such changes in their charters, or amendments thereto, 45 as will provide— (a) That all of their funds and property, subject to the terms and conditions of existing or specific trusts, shall be de-
(1) Alle Seminare der Kirche ohne Unterschied sollen aufgefordert werden, so bald als irgend tunlich in ihren Urkunden solche Abänderungen oder Verbesserungen herzustellen, welche bestimmen: (a) Daß sie erklären sollen, daß die Gesamtheit ihrer Fonds und ihres Eigentums, vorbehaltlich der Bestimmungen und
Theologische Seminare
1293
c l a r e d t o b e h e l d b y t h e m in t r u s t f o r t h e P r e s b y t e r i a n C h u r c h in t h e U n i t e d S t a t e s of A m e r i c a , f o r t h e p u r p o s e s of t h e o l o g i c a l e d u c a t i o n a c c o r d i n g t o t h e S t a n d a r d s of s a i d C h u r c h , a n d t h a t n o p a r t of t h e f u n d s a n d p r o p e r t y so h e l d in t r u s t s h a l l b e u s e d f o r a n y other purpose t h a n for theological . e d u c a t i o n in t h e d o c t r i n e s s e t f o r t h in t h e S t a n d a r d s of t h e P r e s b y t e r i a n C h u r c h in t h e U n i t e d S t a t e s of A m e r i c a .
Bedingungen vorhandener oder besonderer K r e d i t e , v o n ihnen zu v e r w a h r e n sind z u m B e s t e n d e r P r e s b y t e r i a n i s c h e n K i r c h e in den Vereinigten Staaten von Amerika, für die Z w e c k e d e r theologischen A u s b i l d u n g 5 nach den Normen der besagten Kirche, u n d d a ß kein Teil der F o n d s u n d des E i g e n t u m s , d a s so v e r w a h r t wird, f ü r irgendeinen andern Zweck verwendet werd e n d a r f a l s f ü r d i e t h e o l o g i s c h e A u s b i l d u n g 10 in d e n L e h r e n , d i e in d e n N o r m e n d e r P r e s b y t e r i a n i s c h e n K i r c h e in d e n V e r e i n i g t e n S t a a t e n von A m e r i k a festgesetzt sind.
(¿>) T h a t t h e e l e c t i o n of t h e T r u s t e e s , D i r e c t o r s o r C o m m i s s i o n e r s , or w h a t e v e r t h e b o d i e s g o v e r n i n g t h e t e a c h i n g or p r o p e r t y s h a l l b e n a m e d , shall b e s u b j e c t t o t h e a p p r o v a l of t h e n e x t s u c c e e d i n g Gen e r a l Assembly, a n d t h a t no election shall take effect until approved b y the General A s s e m b l y ; f a i l u r e of t h e G e n e r a l A s s e m b l y to which said elections are reported for a p p r o v a l to a c t thereon shall be regarded a s a p p r o v a l of s a i d e l e c t i o n s .
(b) D a ß d i e W a h l d e r V e r w a l t e r , D i r e k t o r e n o d e r B e a u f t r a g t e n , o d e r w i e a u c h io i m m e r die den L e h r b e t r i e b oder das Eigent u m verwaltenden Körperschaften heißen m ö g e n , der G e n e h m i g u n g der nächstfolgend e n G e n e r a l v e r s a m m l u n g u n t e r l i e g e n soll u n d d a ß k e i n e W a h l G ü l t i g k e i t e r l a n g e n 20 soll, b i s sie v o n d e r G e n e r a l v e r s a m m l u n g g e n e h m i g t ist, wobei, w e n n die Generalv e r s a m m l u n g , an welche die besagten W a h l e n zur Genehmigung berichtet werd e n , es u n t e r l ä ß t , d a r ü b e r e i n e n B e s c h l u ß 25 zu fassen, dieses als G e n e h m i g u n g b e s a g t e r W a h l e n b e t r a c h t e t w e r d e n soll.
(c) T h a t t h e e l e c t i o n , a p p o i n t m e n t , or t r a n s f e r of all p r o f e s s o r s a n d t e a c h e r s in all Seminaries shall be s u b m i t t e d to t h e n e x t succeeding General Assembly for its approval, a n d t h a t no such election, a p p o i n t m e n t o r t r a n s f e r shall t a k e e f f e c t , n o r shall a n y p r o f e s s o r or t e a c h e r b e i n d u c t e d i n t o o f f i c e u n t i l his e l e c t i o n , a p p o i n t m e n t or t r a n s f e r shall h a v e been a p p r o v e d b y t h e said Gener a l A s s e m b l y ; f a i l u r e of t h e G e n e r a l A s s e m bly to which the said elections appointm e n t s or transfers are reported for approval to a c t thereon shall be regarded as a p p r o v a l t h e r e o f , a n d t h a t all of s a i d p r o f e s s o r s a n d t e a c h e r s shall b e e i t h e r m i n i s t e r s o r m e m b e r s in g o o d s t a n d i n g of t h e P r e s b y t e r i a n C h u r c h in t h e U n i t e d S t a t e s of America.
(c) D a ß d i e W a h l , E r n e n n u n g o d e r V e r s e t z u n g aller P r o f e s s o r e n u n d L e h r e r a n a l l e n S e m i n a r e n d e r n ä c h s t f o l g e n d e n Ge- 30 neralversammlung zur Genehmigung unterb r e i t e t w e r d e n soll u n d d a ß k e i n e d e r a r t i g e W a h l , E r n e n n u n g o d e r V e r s e t z u n g Gültigkeit erlangen u n d kein Professor oder L e h r e r in sein A m t e i n g e f ü h r t w e r d e n d a r f , 35 bis seine W a h l , E r n e n n u n g oder Versetzung v o n d e r b e s a g t e n G e n e r a l v e r s a m m l u n g gen e h m i g t w o r d e n ist T w o b e i , w e n n d i e Ge, n e r a l v e r s a m m l u n g , a n welche die b e s a g t e n W a h l e n , E r n e n n u n g e n o d e r V e r s e t z u n g e n 10 zur Genehmigung berichtet werden, es u n t e r l ä ß t , d a r ü b e r einen Beschluß zu fassen, dieses als G e n e h m i g u n g b e t r a c h t e t w e r d e n soll, e n d l i c h d a ß alle b e s a g t e n P r o f e s s o r e n u n d L e h r e r e n t w e d e r D i e n e r o d e r 45 Mitglieder von g u t e m Ruf der P r e s b y t e rianischen K i r c h e in d e n Vereinigten S t a a t e n v o n A m e r i k a s e i n sollen.
(d) T h a t in t h e e v e n t of t h e v i o l a t i o n •of a n y of t h e t e r m s of s a i d a m e n d m e n t s , o r t h e m i s u s e o r t h e d i v e r s i o n of t h e f u n d s
(d) D a ß i m F a l l e i n e r Verletzung i r g e n d e i n e r d e r b e s a g t e n V e r b e s s e r u n g e n so oder des M i ß b r a u c h s oder der Teilung der
1294
Verfassung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten S t a a t e n v o n A m e r i k a
or property held by them, then the General Assembly shall be empowered to provide against such violation of the provisions of said charters, and for the enforcement of 5 the same, and for the protection of the trusts on which said property and f u n d s are held, in such manner, and in the name of such person or corporation, as it may direct by resolution certified by its Clerk, 10 in any civil court having jurisdiction over t h e corporations whose charters are so amended.
Fonds oder des Eigentums, das sie innehaben, die Generalversammlung ermächtigt sein soll, gegen eine solche Verletzung der Bestimmungen besagter Urkunden und zu deren Durchsetzung und zum Schutz des Kredits, auf Grund dessen besagte Fonds und besagtes Eigentum innegehabt wird, Vorkehrungen zu treffen, und zwar in solcher Weise und im Namen einer solchen Person oder Körperschaft, wie sie durch eine von ihrem Schriftführer beglaubigte Entschließung bei irgendeiner bürgerlichen Behörde veranlaßt, welche die Jurisdiktion über die Körperschaften hat, deren Urkunden in dieser Weise verbessert werden.
(2) T h a t all Seminaries hereafter established or organized shall contain in their charters the foregoing provisions as an essential p a r t thereof, before they shall be 20 recognized as in connection with the Presbyterian Church in the United States of America. [1894, p. 65.]
(2) Daß alle Seminare, die hinfort gegründet oder organisiert werden, die vorstehenden Bestimmungen als einen wesentlichen Teil in ihren Urkunden enthalten sollen, bevor sie al smit der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika in Verbindung stehend anerkannt werden. (1894, S. 65.)
V. Foreign
Ministers.
V. Ausländische
Diener.
25 i. Act regulating the Reception of Ministers from Foreign Countries.
I. Akte zur Regelung der Aufnahme von Dienern von auswärtigen Ländern.
(1) When any minister or licentiate from Europe shall come into this country, and desire to become connected with the 30 Presbyterian Church in the United States, he may apply to any committee appointed to direct the services of traveling ministers and candidates, which committee shall inspect his credentials, and, by examina35 tion or otherwise, endeavor to ascertain his soundness in the faith and experimental acquaintance with religion, his attainments in divinity and literature, his moral and religious character, and approbation of our 40 public standards of doctrine and discipline. If the result be such as to encourage further trial, said committee may give him appointments to supply and recommend him to the churches till the next meeting «5 of the Presbytery to which such committee belongs. It,shall then become the d u t y of such minister or licentiate to apply to t h a t Presbytery, or to any other in whose bounds he may incline to labor, provided t h a t he
(1) Wenn irgendein Diener oder'Licentiat aus Europa in dieses Land kommt und mit der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten in Verbindung zu treten wünscht, dann mag er sich an irgendeinen Ausschuß wenden, der dazu eingesetzt ist, die Dienstleistungen reisender Diener und Kandidaten zu regeln, und dieser Ausschuß soll in seine Beglaubigungsschreiben Einsicht nehmen und bestrebt sein, sich durch eine P r ü f u n g oder anderswie Gewißheit zu verschaffen über seine Gesundheit im Glauben und seine erfahrungsmäßige Vertrautheit mit der Religion, seine erworbenen Kenntnisse in der Theologie und Literatur, seinen moralischen und religiösen Charakter und seine Zustimmung zu unsern öffentlichen Normen der Lehre und Kirchenzucht. Wenn das Ergebnis von solcher Art ist, daß es zu weiterer Erprobung ermutigt, mag besagter Ausschuß ihm Vertretungsaufträge geben und ihn den Kirchengemeinden empfehlen, und zwar bis
Theologische Seminare — Ausländische Diener
always make his application to the Presbytery at their first meeting after his coming within their bounds; and also, that immediately on coming within the bounds of any Presbytery, he apply to their committee to judge of his certificate of approbation, and, if they think it expedient, to make him appointments or, if it shall be more convenient, application may be made to the Presbytery in the first instance; but it shall be deemed irregular for any foreign minister or licentiate to preach in any vacant church till he have obtained the approbation of some Presbytery or committee of Presbytery, in manner aforesaid.
(2) The Presbytery to which such minister or licentiate may apply, shall carefully examine his credentials, and not sustain a mere certificate of good standing, unless corroborated by such private letters or other collateral testimony, as shall fully satisfy them as to the authenticity and sufficiency of his testimonials. After inspecting any references of his literary acquirements which may be laid before them, the Presbytery shall enter into a free conversation with him, in order to discover his soundness in the faith and experimental acquaintance with religion. If they shall obtain satisfaction on these several articles, they shall proceed to examine him on the learned languages, the arts, sciences, theology, church history and government, nor shall they receive him unless he shall appear to have made such attainments in these several branches as are required of those who receive their education or pass their trials among ourselves. But if, upon the whole, he appears to be a person worthy of encouragement, and who promises usefulness in the Church, they
1295
zur nächsten Sitzung des Presbyteriums, zu dem dieser Ausschuß gehört. Es soll dann einem solchen Diener oder Licentiaten zur Pflicht gemacht werden, an besagtes Presbyterium oder an irgendein 5 anderes, in dessen Bezirk er etwa zu arbeiten geneigt ist, ein Gesuch zu richten, mit dem Vorbehalt, daß er seine Bewerbung an das Presbyterium bei dessen erster Sitzung einreicht, nachdem er in seinen Bezirk ge- 10 kommen ist, ebenso daß er unmittelbar bei seinem Kommen in den Bezirk irgendeines Presbyteriums an dessen Ausschuß ein Gesuch richtet, dieser möchte seinen Zulassungsschein prüfen, und wenn es für tun- 15 lieh erachtet werde, ihm Aufträge zu geben, oder, wenn es etwa angemessener ist, mag das Gesuch in erster Instanz an das Presbyterium gerichtet werden; aber es ist als ordnungswidrig anzusehen, wenn irgendein 20 auswärtiger Diener in einer unbesetzten Kirchengemeinde predigt, bevor er die Genehmigung irgendeines Presbyteriums oder des Ausschusses eines Presbyteriums in der zuvor angegebenen Weise eingeholt hat. 25 (2) Das Presbyterium, an das ein solcher Diener oder Licentiat etwa ein Gesuch richtet, soll seine Beglaubigungsschreiben sorgfältig prüfen und nicht eine bloße Bescheinigung über seinen guten Ruf gelten 30 lassen, es sei denn, daß diese durch solche Privatbriefe oder sonstige begleitende Zeugnisse unterstützt wird, die sie hinsichtlich der Glaubwürdigkeit und Zulänglichkeit seiner Zeugnisse vollauf zufriedenstellen. 35 Nachdem das Presbyterium in alle Nachweise seiner literarischen Fertigkeiten, die ihm etwa vorgelegt werden, Einsicht genommen hat, sollen sie eine freie Unterhaltung mit ihm veranstalten, um seine 40 Gesundheit im Glauben und seine erfahrungsmäßige Vertrautheit mit der Religion festzustellen. Wenn sie über diese verschiedenen Punkte befriedigende Gewißheit erlangt haben, sollen sie dazu schreiten, ihn 4ß in den erlernten Sprachen zu prüfen, ferner in den freien Künsten und Wissenschaften, in Theologie, Kirchengeschichte und Kirchenleitung, und sie sollen ihn nicht annehmen, wenn es nicht offenkundig ist, daß 50 er in diesen verschiedenen Fächern soviel
1296
Verfassung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika
shall receive him as a minister or candidate on approbation, he first adopting our standards of doctrine and discipline, and promising subjection to the Presbytery in 6 the Lord. During this state of probation he may preach the gospel where regularly called, either as a stated or occasional supply; and, if an ordained minister, perform every part of the ministerial functions, 10 except that he may not vote in any judicatory, or accept a call for settlement.
erreicht hat, wie von denjenigen verlangt wird, die in unserer eigenen Mitte ihre Ausbildung empfangen oder ihre Proben ablegen. Wenn er sich aber auf Grund des Gesamtergebnisses als eine Persönlichkeit erweist, die der Förderung würdig ist und die in der Kirche etwas Tüchtiges zu leisten verspricht, so sollen sie ihn probeweise als Diener oder Kandidaten annehmen, während er seinerseits zuerst unsere Normender Lehre und Kirchenzucht anerkennt und das Versprechen gibt, dem Presbyterium Untertan zu sein in dem Herrn» Während dieser Probezeit kann er dort, wohin er ordnungsmäßig berufen wird, entweder als ständiger oder als gelegentlicher Vertreter das Evangelium predigen; und, wenn er ein ordinierter Diener ist, die Verrichtungen des Amtes der Diener in allen seinen Teilen ausüben, nur daß er in keinem Gerichtshof stimmberechtigt ist und keine Berufung in eine feste Stelle annehmen darf.
(3) If the foreigner who shall apply to any Presbytery or committee, as afores¡25 aid, be an ordained minister, such committee and Presbytery may, at their discretion, dispense with the special examination on literature in this case prescribed, provided he shall exhibit satisfactory evi30 dence that he has received such education, and made such progress in languages, arts, and sciences as are required by the constitution of our Church as qualifications for the gospel ministry. B u t in all other 36 respects, the examination shall be the same as in the case of a licentiate.
(3) Wenn der Ausländer, der, wie zuvor gesagt, ein Gesuch an irgendein Presbyterium oder einen Ausschuß richtet, ein ordinierter Diener ist, so kann dieser Ausschuß und dieses Presbyterium nach freiem Ermessen ihm die in diesem Fall vorgesehene Prüfung in literarischen Fächern erlassen, mit dem Vorbehalt, daß er befriedigende Beweise dafür liefert, daß er in Sprachen, freien Künsten und Wissenschaften eine solche Ausbildung erhalten und solche Fortschritte gemacht hat, wie sie die Verfassung unserer Kirche als Vorbedingungen für das Amt der Diener am Evangelium verlangt. In allen andern Beziehungen aber soll die Prüfung dieselbe wie bei einem Licentiaten sein.
40
(4) Wenn infolge der Aussichten auf feste Anstellung oder nützlichere Verwendungein in irgendeinem Presbyterium probeweise beschäftigter Diener oder Licentiat den Wunsch hat, in den Bezirk eines andern Presbyteriums überzugehen, so soll er ein Entlassungsschreiben erhalten, das eine Bescheinigung über seine Stellung und seinen Charakter von Seiten des Presbyteriüms enthält, unter dessen Obhut er gestanden hat, welche Bescheinigung ihn in dem Presbyterium, in dessen Bezirk er
(4) If from the prospects of settlement, or greater usefulness, a minister or licentiate under probation in any Presbytery shall wish to move into the bounds of another, he shall receive a dismission, con45 taining a certificate of his standing and character, from the Presbytery under whose care he shall have been, which certificate shall entitle him to the same standing in the Presbytery into whose bounds .50 he shall come, except that from the time of his coming under the care of this latter
1297
Ausländische Diener
Presbytery, a whole year shall elapse before they come to a final judgment respecting his reception.
(5) When any foreign minister or licentiate, received on certificate, or pursuant to trials in any Presbytery, shall have resided generally and preached within their bounds and under their direction for at least one year, they shall cause him to preach before them {if they judge it expedient), and, taking into consideration as well the evidence derived from their former trials as that which may arise from his acceptance in the churches, his prudence, gravity, and godly conversation, and from the combined evidence of the whole, determine either to receive him, to reject him, or to hold him under further probation. In case of receiving him at that, or any subsequent period, the Presbytery shall report the same to their Synod at its next meeting, together with all the certificates and other testimony on which they received him; or if it shall be more convenient, this report may be made to the General Assembly. The said Assembly or Synod, as the case may be, shall then inquire into the proceedings of the Presbytery in the affair, and if they find them to have been irregular or deficient, they shall recommit him to the Presbytery, in order to a more regular and perfect process. But if the proceedings had in the Presbytery appear to have been conformable to this regulation, they shall carefully examine all the papers laid before them by the Presbytery, or which shall be exhibited by the party concerned, and considering their credibility and sufficiency come to a final judgment, either to receive him into the Presbyterian body, agreeably to his standing, or to reject him.
Corpus confessionum 18.
kommt, zu derselben Stellung berechtigen soll, nur daß von dem Zeitpunkt an, in dem er unter die Obhut dieses letzteren Presbyteriums kommt, ein volles J a h r verstreichen muß, bis sie hinsichtlich seiner Aufnahme zu einem endgültigen Urteil kommen. (5) Wenn irgendein auswärtiger Diener oder Licentiat, der auf Grund einer Bescheinigung oder infolge abgelegter Proben 1 0 in irgendein Presbyterium aufgenommen ist, mindestens ein J a h r lang in dessen Bezirk und unter seiner Leitung im allgemeinen seinen Wohnsitz gehabt und gepredigt hat, dann sollen sie veranlassen, daß er vor 15 ihnen predigt (wenn sie es für angemessen erachten), und sie sollen dann in Anbetracht sowohl der Beweise, die aus ihren früher gemachten Proben herstammen, als auch derer, die sich aus der Aufnahme in den 20 Kirchengemeinden ergeben, ferner seiner Klugheit, seines Ernstes und seines gottseligen Wandels und überhaupt auf Grund des Gesamteindruckes entscheiden, ob sie ihn annehmen, ablehnen oder noch 25 weiter auf die Probe stellen wollen. Falls er in diesem oder irgendeinen folgenden Zeitabschnitt angenommen wird, soll das Presbyterium darüber an seine Synode bei deren nächster Tagung Bericht erstatten, 30 unter Beifügung aller Bescheinigungen und sonstigen Zeugnisse, auf Grund deren sie ihn aufgenommen haben; oder wenn es angemessener ist, kann dieser Bericht der Generalversammlung eingereicht werden. 35 Dann soll die besagte Versammlung oder Synode, je nach Lage des Falles, Nachforschungen über das Vorgehen des Presbyteriums in der Angelegenheit veranstalten, und wenn sie finden, daß es ord- 40 nungswidrig oder mangelhaft gewesen ist, sollen sie die Sache an das Presbyterium zurückverweisen, damit ein ordnungsmäßigeres und vollkommeneres Verfahren eingeschlagen wird. Wenn aber das Vorgehen 45 des Presbyteriums dieser Regelung offenkundig entspricht, sollen sie alle Schriftstücke, die ihnen von dem Presbyterium vorgelegt sind oder von der betreffenden Partei eingereicht werden, sorgfältig prüfen 50 und sollen in Anbetracht ihrer Glaub82
1298
Verfassung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika Würdigkeit u n d Z u l ä n g l i c h k e i t z u e i n e m e n d g ü l t i g e n U r t e i l k o m m e n , o b sie i h n e n t s p r e c h e n d s e i n e r S t e l l u n g in d i e p r e s byterianische Körperschaft a u f n e h m e n oder i h n a b l e h n e n sollen.
(6) In o r d e r , h o w e v e r , t o f a c i l i t a t e t h e s e t t l e m e n t of f o r e i g n m i n i s t e r s a s s o o n a s m a y c o n s i s t w i t h t h e p u r i t y a n d o r d e r of t h e C h u r c h , i t is f u r t h e r o r d a i n e d , t h a t if 10 t h e p r o p e r S y n o d o r G e n e r a l A s s e m b l y a r e not to meet within three months after that m e e t i n g of a P r e s b y t e r y a t w h i c h a f o r e i g n m i n i s t e r o n p r o b a t i o n is e x p e c t e d t o b e r e c e i v e d , t h e P r e s b y t e r y m a y , if t h e y see 15 c a u s e , l a y h i s t e s t i m o n i a l s b e f o r e t h e m e e t i n g of t h e A s s e m b l y o r S y n o d w h i c h s h a l l b e h e l d n e x t b e f o r e s a i d m e e t i n g of t h e P r e s b y t e r y . If t h i s A s s e m b l y o r S y n o d shall a p p r o v e t h e testimonials, t h e y shall 20 g i v e t h e P r e s b y t e r y s u c h i n f o r m a t i o n a n d d i r e c t i o n a s t h e c a s e m a y r e q u i r e , a n d remit the same to t h e m f o r f i n a l i s s u e . I n all othev cases, i t s h a l l b e d e e m e d i r r e g u l a r for a n y S y n o d or General Assembly to 25 receive a foreign m i n i s t e r o r l i c e n t i a t e , until he s h a l l h a v e p a s s e d h i s p e r i o d of probation, a n d been r e c e i v e d a n d r e p o r t e d b y some Presbytery, in manner a f o r e s a i d .
(6) U m j e d o c h d i e A n s t e l l u n g a u s w ä r t i g e r D i e n e r i n so k u r z e r F r i s t , w i e es sich irgend m i t der Reinheit und O r d n u n g der Kirche verträgt, zu erleichtern, wird ferner v e r o r d n e t , daß, w e n n die in B e t r a c h t kommende Synode oder Generalversammlung innerhalb dreier Monate nach der Sitzung d e s P r e s b y t e r i u m s , bei d e r d i e A u f n a h m e eines probeweise zugelassenen auswärtigen Dieners erwartet wird, voraussichtlich nicht zusammenkommt, das Presbyterium, wenn es V e r a n l a s s u n g d a z u f i n d e t , s e i n e Z e u g nisse der V e r s a m m l u n g oder S y n o d e bei d e r Z u s a m m e n k u n f t vorlegen k a n n , die vor besagter Sitzung des Presbyteriums gehalten wird. W e n n diese V e r s a m m l u n g o d e r S y n o d e d i e Z e u g n i s s e a n e r k e n n t , so sollen sie d e m P r e s b y t e r i u m s o l c h e B e l e h r u n g e n u n d A n w e i s u n g e n g e b e n , w i e sie d e r F a l l e t w a v e r l a n g t , u n d sollen i h m d i e S a c h e zur endgültigen Erledigung zurückreichen. I n a l l e n a n d e r n F ä l l e n soll es f ü r e i n e S y n o d e oder G e n e r a l v e r s a m m l u n g als ordn u n g s w i d r i g g e l t e n , e i n e n a u s w ä r t i g e n Diener oder Licentiaten aufzunehmen, bevor er seine Probezeit d u r c h g e m a c h t h a t u n d irgendein P r e s b y t e r i u m in der zuvor angegebenen Weise ihn aufgenommen und über ihn berichtet hat.
35 (7) N o m i n i s t e r o r l i c e n t i a t e , a f t e r b e i n g rejected b y one P r e s b y t e r y , shall be received b y a n o t h e r , o r , if r e c e i v e d t h r o u g h m i s t a k e or otherwise, h e shall be no longer c o u n t e n a n c e d o r e m p l o y e d , a f t e r t h e i m p o s i t i o n is 40 d i s c o v e r e d . I f , h o w e v e r , a n y m i n i s t e r o r licentiate shall t h i n k himself aggrieved b y t h e s e n t e n c e of a n y P r e s b y t e r y , h e s h a l l h a v e a right t o carry the m a t t e r b y comp l a i n t to t h e p r o p e r S y n o d o r t o t h e n e x t 15 G e n e r a l A s s e m b l y , g i v i n g n o t i c e t h e r e o f t o the Presbytery, during the meeting at which t h e sentence w a s p r o n o u n c e d , or a t the m e e t i n g n e x t f o l l o w i n g .
{7) K e i n D i e n e r o d e r L i c e n t i a t d a r f , n a c h d e m er von einem Presbyterium abg e l e h n t ist, v o n e i n e m a n d e r n a u f g e n o m m e n werden, oder w e n n er infolge eines Mißverständnisses oder aus einem andern G r u n d e a u f g e n o m m e n i s t , soll m a n i h n , n a c h d e m die T ä u s c h u n g a u f g e d e c k t ist, nicht länger unterstützen oder beschäftigen. W e n n sich j e d o c h i r g e n d e i n D i e n e r o d e r L i c e n t i a t d u r c h d a s U r t e i l eines P r e s b y t e r i u m s i n s U n r e c h t g e s e t z t f ü h l t , soll e r ein R e c h t h a b e n , die S a c h e auf d e m Beschwerdewege v o r die zuständige S y n o d e oder v o r die n ä c h s t e G e n e r a l v e r s a m m l u n g zu bringen, i n d e m er das P r e s b y t e r i u m w ä h r e n d d e r S i t z u n g , in d e r d a s U r t e i l ge-
Diener anderer Denominationen in den Vereinigten Staaten
(8) These regulations and provisions relative to the reception of foreign ministers and licentiates, are to be considered as coming in place of all that have heretofore been established on this subject, and all judicatories and individuals under the care of the Assembly are to regard them accordingly. [1800, reprint, p. 200.]
2.
Repeal
as
to
Ministers Britain.
from
Great
Inasmuch as intercourse between the Presbyterian churches of Great Britain and our General Assembly is now much more frequent and intimate than in former years, affording the opportunity for mutual acquaintance and knowledge of the character and standing of the ministers in the different churchs of both countries; therefore, Resolved, T h a t the regulation requiring the ministers coming among us from the Presbyterian churches of Great Britain, to submit to a year's probation before maintaining ministerial standing, is no longer necessary, and is hereby repealed. [1872, p. 70.]
3. Repeal as to Ministers from Canada.
1299
sprochen ist, oder bei der nächsten Sitzung davon in Kenntnis setzt. (8) Diese Regelungen und Bestimmungen bezüglich der Aufnahme auswärtiger Diener und Licentiaten sollen als Ersatz 5 aller derer gelten, die früher über diesen Gegenstand getroffen worden sind, und alle Gerichtshöfe und Einzelpersonen unter der Obhut der Versammlung haben sie demgemäß zu beachten. (1800, Neudruck 10 S. 200.) 2. Widerruf mit Bezug auf Diener aus Großbritannien. D a der Verkehr zwischen den Presbyt'erianischen Kirchen von Großbritannien 15 und unserer Generalversammlung jetzt häufiger und enger als in früheren Jahren ist, gegenseitigem und die Gelegenheit zu Kennenlernen und Verstehen des Charakters und der Stellung der Diener in den ver- 20 schiedenen Kirchen beider Länder bietet, darum Wird beschlossen: Die Regelung, welche fordert, daß die Diener, die aus den Presbyterianischen Kirchen von Großbritan- 25 nien zu uns kommen, sich einer einjährigen Probezeit zu unterwerfen haben, bevor sie eine Stellung als Diener erreichen, ist nicht mehr nötig und wird hierdurch widerrufen. {1872, S. 70.) 3" 3. Widerruf mit Bezug auf Diener aus Kanada.
Inasmuch as the rule requiring such probation has been repealed as to ministers from the Presbyterian Churches of Great Britain, that said rule be repealed so far as it relates to ministers coming from the Presbyterian Churches of Canada. [1883, P- 625.]
D a die Regel, die eine solche Probezeit verlangt, mit Bezug auf Diener aus den Presbyterianischen Kirchen v o n Groß- 35 britannien widerrufen worden ist, wird besagte Regel auch widerrufen, sofern sie sich auf Diener bezieht, die aus den Presbyterianischen Kirchen von K a n a d a kommen. (1883, S. 625.) 40
VI. Ministers
VI. Diener anderer Denominationen in den Vereinigten Staaten von Amerika.
of other Denominations V. S. A.
in the
I. A c t Recognizing the Ordination of Ministers of Other Churches and Regulating their Admission b y the Presbyteries.
I. A k t e zur Anerkennung der Ordination von Dienern anderer Kirchen und zur Regelung ihrer Zulassung durch die Pres- 45 byterien. 82*
1300
V e r f a s s u n g der Presbyterianischen K i r c h e in den Vereinigten S t a a t e n v o n A m e r i k a
It is not among the principles or usages of the Presbyterian Church to consider the ordination of ministers by other Protestant Churches as invalid; on the 5 contrary, the Presbyterian Church has always considered the ordinations of most other Protestant Churches as valid in themselves, and not to be repeated when those who have received them become 10 members of the Presbyterian Church. Nor is it perceived that there is any sufficient reason why the ordinations in the Baptist Church should not be considered as valid, and be sustained as such.
Es gehört nicht zu den Grundsätzen oder zu den Gepflogenheiten der Presbyterianischen Kirche, die Ordination von Dienern durch andere protestantische Kirchen als ungültig zu betrachten; im Gegenteil, die presbyterianische Kirche hat allezeit die Ordinationen der meisten andern protestantischen Kirchen als in sich selbst gültig betrachtet und als nicht zu wiederholen, wenn diejenigen, die sie empfangen haben, Mitglieder der Presbyterianischen Kirche werden. Auch ist man nicht der Ansicht, daß es irgendeinen Grund gibt, warum die Ordinationen in der Baptistenkirche nicht als gültig betrachtet und als solche anerkannt werden sollten.
But while the Presbyterian Church can act as has now been stated in regard to ordinations, it is among those principles 20 and usages which she regards as most sacred and important, to secure for her Churches both a pious and a learned ministry, and she cannot admit of any usage or exercise any apparent liberality 26 inconsistent with security in this essential particular. Therefore,
Während aber die Presbyterianische Kirche in Hinsicht auf Ordinationen so handeln kann, wie es eben festgestellt ist, so gehört es doch zu denjenigen Grundsätzen und Gepflogenheiten, die sie als im höchsten Grade geheiligt und wichtig ansieht, daß sie für ihre Kirchengemeinden sowohl einen frommen als auch einen gebildeten Stand von Dienern sicherstellt, und sie kann nicht irgendeine Gepflogenheit zulassen oder irgendeine anscheinende Freiheitlichkeit üben, die mit der Sicherheit in diesem wesentlichen Punkt unverträglich ist. Darum
Resolved, That when applications are made by ministers of the Baptist or any other Protestant denomination to be connected with the Presbyterian Church, the 35 Presbytery to which the applications are made shall require all the qualifications both in regard to piety and learning which are required of candidates for licensure or ordination, of those who have originally 40 belonged to the Presbyterian Church, and shall require the applicants from other denominations to continue their study and preparation until they are found on trial and examination to be qualified in learning 45 and ability to teach in the manner required by our standards: but that when found to be thus qualified, it shall not be necessary to re-ordain the said applicants, but only to install them when they are called to 60 settle in Presbyterian congregations. [1821, p. 23.]
Wird beschlossen: Wenn Diener der baptistischen oder irgendeiner andern protestantischen Denomination sich darum bewerben, mit derPresbyterianischenKirche in Verbindung zu treten, dann soll das Presbyterium, an das die Bewerbungen gerichtet sind, alle Vorbedingungen sowohl hinsichtlich der Frömmigkeit wie der Bildung verlangen, die bei Anwartschaft auf Zulassung oder Ordination von denjenigen verlangt werden, die von Anfang an zur Presbyterianischen Kirche gehört haben, und es soll verlangen, daß die Bewerber aus andern Denominationen ihr Studium und ihre Vorbereitung fortsetzen, bis sie auf Grund von Proben und Prüfungen in Bildung und Fertigkeiten als fähig befunden werden, in der Weise zu lehren, die von unsern Normen verlangt wird. Wenn sie aber als so befähigt befunden werden, soll es nicht nötig sein, die besagten Bewerber wieder zu ordinieren,
Diener anderer Denominationen in den Vereinigten Staaten
1301
sondern nur sie zu installieren, wenn sie zu festen Stellen in presbyterianischen Gemeinden berufen werden. {1821, S. 23.) 2. Act relating to the Reception of Licentiates and Ministers from Other Denominations.
2. Akte bezüglich der Aufnahme von Licentiaten und Dienern aus andern Denomi- 5 nationen.
That in their judgment every licentiate coming by certificate to any Presbytery in connection with the General Assembly from any portion of a corresponding ecclesiastical body, should be required to answer in the affirmative the constitutional questions directed by chap. 14. of our Form of Government to be put to our own candidates before they are licensed; and that in like manner every ordained minister of the gospel, coming from any Church in correspondence with the General Assembly by certificate of dismission and recommendation, should be required to answer affirmatively the first seven questions directed by chap. 15. of our Form of Government to be put to one of our own licentiates when about to be ordained to the sacred office. [1886, p. 152.]
Nach ihrem Urteil soll von jedem Licentiaten, der auf Grund einer Bescheinigung zu einem mit der Generalversammlung in Verbindung stehenden Presbyterium aus 10 irgendeiner Abteilung einer mit uns im Schriftwechsel stehenden kirchlichen Körperschaft kommt, verlangt werden, daß er die verfassungsmäßigen Fragen, die nach der Anweisung von Kapitel 14 unserer 15 Form der Kirchenleitung unsern eigenen Kandidaten vorgelegt werden sollen, bevor sie die Zulassung erhalten, in bejahendem Sinn beantwortet; und in gleicher Weise soll von jedem ordinierten Diener des Evan- 20 geliums, der aus irgendeiner mit der Generalversammlung im Schriftwechsel stehenden Kirche auf Grund eines Entlassungsund Empfehlungsscheins kommt, verlangt werden, daß er die ersten sieben Fragen, 25 die nach der Anweisung von Kapitel 15 unserer Form der Kirchenleitung einem von unsern eigenen Licentiaten vorgelegt werden sollen, wenn er im Begriff steht, zum heiligen Amt ordiniert zu werden, in be- 30 jahendem Sinn beantwortet. (1886, S. 152.)
3. Act relating to the Reception and Probation of Ministers from Other Churches.
3. Akte bezüglich der Aufnahme und Erprobung von Dienern aus andern Kirchen.
When application is made by a minister of another Church for admission to Presbytery, Presbytery shall inquire concerning his character, his educational and professional training, the fact of his ordination, his ministerial standing in the body to which he belongs, and the motives which lead him to apply for admission to Presbytery. If this inquiry shall prove satisfactory, Presbytery may place his name on its roll. All applicants from other bodies shall be required, previous to their enrollment, to give their assent, in a public session of Presbytery, to the first seven questions prescribed in the Form of Govern-
Wenn ein Diener einer andern Kirche sich bei einem Presbyterium um Zulassung 3» beworben hat, dann soll das Presbyterium Nachforschungen anstellen über seinen Charakter, seine erziehungsmäßige und berufliche Ausbildung, die Tatsache seiner Ordination, seine Stellung als Diener in der 40 Körperschaft, zu der er gehört, und die Beweggründe, die ihn dazu führen, sich beim Presbyterium um Zulassung zu bewerben. Wenn diese Nachforschungen befriedigend ausfallen, so kann das Presby- a terium seinen Namen auf seine Liste setzen. Von allen Bewerbern aus andern Körperschaften soll verlangt werden, daß sie in
1302
Verfassung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika
ment for ordination; b u t should the applicant not possess the same educational qualifications for ordination as those prescribed in our Standards, he shall not be 5 enrolled as a member of Presbytery until a t least six months after his application shall have been presented to Presbytery. He may be permitted to labor, in the interval, within the bounds of Piesbytery. 10 ¡1891, p. 177-]
VII.
Presbyteries
and
Synods.
der Zeit vor ihrer Aufnahme in die Liste in einer öffentlichen Sitzung des Presbyteriums ihre Zustimmung zu den ersten sieben Fragen erklären, die in der Form der Kirchenleitung f ü r die Ordination vorgeschrieben sind; sollte aber der Bewerber auf Grund seiner Vorbildung nicht dieselbe Befähigung zur Ordination besitzen, wie sie in unsern Normen vorgeschrieben ist, so soll er nicht als Mitglied des Presbyteriums in die Liste aufgenommen werden, bis mindestens sechs Monate verflossen sind, nachdem seine Bewerbung dem Presbyterium vorgelegt ist. Es kann ihm erlaubt werden, in der Zwischenzeit im Bezirk des Presbyteriums zu arbeiten. (1891, S. 177.) VII.
Presbyterien
und
Synoden.
1. Act Authorizing Minutes of Synods in Printed Form.
Ermächtigungsakte betreffend Synodalprotokolle in gedruckter Form.
20
Any Synod, which shall so elect, is authorized to keep its minutes in printed form, and to dispense with written records, provided—
25
(1) T h a t such printed minutes be complete and accurate in all details.
1. Jede Synode, die sich dafür entscheidet, soll ermächtigt sein, ihre Protokolle in gedruckter Form aufzubewahren und von geschriebenen Protokollbüchern abzusehen, mit dem Vorbehalt: (1) Daß solche gedruckten Protokolle in allen Einzelheiten vollständig und genau sind. (2) Daß sie im Seitenumfang den Protokollen der Versammlung gleichen. (3) Daß das Exemplar, das von jeder Synode der Versammlung zur Überprüfung unterbreitet wird, durch die Bescheinigung des ständigen Schriftführers der Synode schriftlich beglaubigt ist und daß am Ende leere Seiten gelassen werden zur Eintragung von Beanstandungen, die etwa gemacht werden. (4) Daß mindestens zwei zusätzliche Exemplare einer jeden Ausgabe an den ständigen Schriftführer der Versammlung eingesandt und zwei der Bücherei der Historischen Gesellschaft der Presbyterianer einverleibt werden. (1884, S. 75.)
(2) T h a t they be uniform as to size of page with the Minutes of the Assembly. 30 {3) T h a t the copy submitted by each Synod to the Assembly for review, be attested by the certificate of the Stated Clerk of the Synod in writing; and t h a t blank pages be left a t the end for recording any 35 exceptions t h a t m a y be taken.
(4) That a t least two additional copies of each and every issue be transmitted to 40 the Stated Clerk of the Assembly, and two deposited in the Library of the Presbyterian Historical Society. [1884, p. 75.]
45
2. Act Authorizing Printed Minutes for all Church Courts. Any church court is hereby authorized to keep its minutes in printed form, provided—
2. Ermächtigungsakte betreffend gedruckte Protokolle für alle Kirchenbehörden. Jede Kirchenbehörde wird hierdurch ermächtigt, ihre Protokolle in gedruckter F o r m aufzubewahren, mit dem Vorbehalt:
Presbyterien und Synoden
(1) T h a t t h e minutes be fully and accurately kept and recorded. (2) T h a t they be preserved in volumes, and not left to separate pamplets, and be carefully paged. (3) T h a t they have blanks left for corrections and approval. {4) T h a t t h e minutes of every meeting be duly authenticated by t h e written n a m e of t h e S t a t e d Clerk, or some officer appointed to authenticate them. [1889, p.101.]
1303
(1) D a ß die Protokolle vollständig u n d genau a u f b e w a h r t u n d gebucht werden. (2) D a ß sie in Bänden a u f b e w a h r t werden u n d nicht in gesonderten Schriftstücken verbleiben u n d m i t einer sorgfäl- 5 tigen Seitenzählung versehen werden. {3) D a ß sie leere Seiten enthalten, die f ü r Verbesserungen u n d Genehmigung freigelassen sind. (4) D a ß die Protokolle jeder T a g u n g 10 durch die N a m e n s u n t e r s c h r i f t des ständigen Schriftführers oder irgendeines zu ihrer Beglaubigung eingesetzten B e a m t e n beglaubigt werden. {1889, S. 101.)
3. Act providing for Method of Change of Place of Meeting of Presbytery.
3. A k t e zur Festsetzung des Verfahrens 15 beim Wechsel des Tagungsortes eines Presbyteriums.
Whenever f r o m a n y cause it shall be necessary to change t h e place of t h e regularly appointed meeting of a Presbytery, its Stated Clerk shall, a t t h e request of a t least three-fourths of t h e Clerks of its Church Sessions, be authorized t o secure another place of meeting, a n d to issue his official call for t h e meeting of the Presb y t e r y accordingly. [1890, p. 45.]
J e d e s m a l wenn es aus irgendeinem Grunde notwendig ist, den regelmäßigen Tagungsort eines Presbyteriums zu wech- 20 sein, soll dessen ständiger Schriftführer auf Verlangen v o n mindestens drei Vierteln der S c h r i f t f ü h r e r seiner kirchlichen Sessionen ermächtigt sein, einen a n d e r n T a gungsort festzusetzen und demgemäß seine 25 amtliche E i n b e r u f u n g der T a g u n g ausgehen zu lassen. (1890, S. 45.)
4. Act providing for Method of Change of Place of Meeting of Synod.
4. A k t e zur Festsetzung des Verfahrens beim Wechsel des Tagungsorts einer Synode.
Whenever f r o m a n y cause it shall be necessary to change t h e place of t h e regularly appointed meeting of a Synod, its Stated Clerk shall, a t t h e request of t h e stated Clerks of a t least three-fourths of its Presbyteries, be authorized to secure another place of meeting, a n d to issue his official call for t h e meeting of the Synod accordingly. [1884, p. 15.]
J e d e s m a l wenn es aus irgendeinem 30 Grunde notwendig ist, den regelmäßigen Tagungsort einer Synode zu wechseln, soll deren ständiger Schriftführer auf Verlangen der ständigen Schriftführer von mindestens drei Vierteln ihrer Presbyterien ermächtigt 35 sein, einen a n d e r n Tagungsort festzusetzen u n d seine amtliche E i n b e r u f u n g der T a g u n g der Synode d e m g e m ä ß ausgehen zu lassen. (1884, S. 15.)
5. Act relating to t h e P a s t o r a t e of Churches Located in Two Different Presbyteries.
5. A k t e bezüglich des P a s t o r a t s von Kir- 40 chengemeinden, die in zwei verschiedenen Presbyterien liegen.
(1) W h e n two churches in different Presbyteries, or Synods, are so situated as t o m a k e it a p p a r e n t to the Presbyteries to which they belong t h a t they should be
(1) W e n n verschiedenen so liegen, d a ß sie gehören,
zwei Kirchengemeinden in Presbyterien oder Synoden die Presbyterien, zu denen 45 zu der E r k e n n t n i s kom-
1304
Verfassung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika
united in one pastoral charge, t h e pastoral m a y be constituted; a n d both churches shall for t h e time being be under t h e care of t h a t Presbytery of which t h e pastor is 5 a member, a n d this Presbyterial relation shall continue only so long as they retain t h e same pastor. [1874, p. 82.]
10
(2) T h e Presbytery of which t h e minister is a member, a n d to t h e caie of which, for t h e time being, one of t h e churches is t o be transferred, shall constitute, with t h e consent a n d concurrence of t h e other Pres15 b y t e r y , t h e pastoral relation over b o t h churches. B u t t h e P r e s b y t e r y f r o m which t h e church is temporarily to be removed, should first authorize t h e transfer of said church, a n d direct its Stated Clerk to give 20 notice of t h e same b o t h to t h e church a n d t o t h e other Presbytery. [1890, p. 47.]
6. Act regulating t h e Time-limit of License s ( i ) E v e r y license to preach t h e gospel shall expire a t t h e end of t h e period of four years, unless t h e candidate holding t h e same shall, before t h e expiration ot 30 t h a t time, be called t o p e r m a n e n t labor in t h e work of t h e Church. B u t t h e Presb y t e r y u n d e r whose care such licentiate m a y be, m a y , in its discretion, extend his license for t h e period of one year. 85 (2) T h e Presbyteries are enjoined t o t a k e t h e oversight of their licentiates a n d their v a c a n t churches, bringing in t h e o n e for t h e supply of t h e other, and, through t h e H o m e Missionary Committees of t h e Synods 40 t o which t h e Presbyteries belong, t o seek t o introduce their candidates t o t h e widest fields of labor, a n d t o furnish t h e m full opp o r t u n i t y of practically showing their fitness for t h e Christian ministry. [1872, p. 87.]
men, sie m ü ß t e n zu einem einzigen pastoralen Amtsbezirk vereinigt werden, d a n n k a n n das pastorale Verhältnis hergestellt werden; u n d beide Kirchengemeinden sollen einstweilen u n t e r der O b h u t desjenigen Presbyteriums stehen, dessen Mitglied der Pastor ist, und dieses pastorale Verhältnis soll n u r so lange dauern, wie sie denselben Pastor haben. {1874, S. 82.) (2) Das Presbyterium, dessen Mitglied der Diener ist u n d in dessen O b h u t einstweilen die eine der Kirchengemeinden zu überweisen ist, soll unter Z u s t i m m u n g u n d Mitwirkung des andern Presbyteriums das pastorale Verhältnis in beiden Kirchengemeinden herstellen. Aber das Presbyterium, von dem die Kirchengemeinde eine Zeitlang zu trennen ist, soll zunächst die Uberweisung besagter Kirchengemeinde autorisieren u n d seinen ständigen Schriftf ü h r e r anweisen, d a ß er beide, die Kirchengemeinde u n d das andere Presbyterium, davon in K e n n t n i s setzt. 6. A k t e zur Regelung der Frist von Licenzen. (1) J e d e Licenz zur Predigt des E v a n geliums soll a m E n d e eines Zeitraums von vier J a h r e n ablaufen, es sei denn d a ß der K a n d i d a t , der sie innehat, vor Ablauf dieser Zeit zu dauernder Arbeit im W e r k der Kirche berufen wird. Aber das Presbyterium, u n t e r dessen O b h u t ein solcher Licentiat etwa steht, k a n n nach seinem Ermessen seine Licenz u m ein J a h r verlängern. (2) Es wird den Presbyterien zur Pflicht gemacht, daß sie die Aufsicht über ihre Licentiaten u n d ihre unbesetzten Kirchengemeinden übernehmen, indem sie die ersteren zur V e r t r e t u n g in den letzteren einsetzen, ferner daß sie durch die Ausschüsse der Synoden f ü r heimatliche Mission, zu denen die Presbyterien gehören, ihre K a n d i d a t e n in die weitesten Arbeitsfelder einzuführen suchen, u n d d a ß sie ihnen volle Gelegenheit geben, ihre Eignung zum christlichen A m t der Diener praktisch zu beweisen. {1872, S. 87.)
1305
Sessionen und Kirchengemeinden
VIII.
Sessions and Churches.
VIII.
Sessionen
und
Kirchengemeinden.
I. Act relating to the Power of Session over Worship.
1. Akte bezüglich der Vollmacht der Session über den Gottesdienst.
The General Assembly takes notice that the exclusive authority of the Session over the worship of the Church, including not only the times and places of preaching the Word, but also the music and the use of the church buildings, is not sufficiently appreciated by the Church at large, and that there are frequent complaints that Trustees of congregations assume powers and authority, especially over music and the use of church buildings which are not warranted by, but in conflict with, the Constitution of the Church.
Die Generalversammlung nimmt davon Kenntnis, daß die ausschließliche Voll- 5 macht der Session über den Gottesdienst der Kirchengemeinde, mit Einschluß nicht nur der Zeiten und Orte der Predigt des Wortes, sondern auch der Musik und der Verwendung der Kirchengebäude, von der 10 Gesamtkirche nicht hinreichend gewürdigt wird, und daß häufig darüber geklagt wird, daß Gemeindepfleger sich Vorrechte und Vollmachten anmaßen, insbesondere über die Musik und die Verwendung der Kirchen- 15 gebäude, die durch die Verfassung der Kirche nicht gewährleistet sind, sondern mit ihr in Widerspruch stehen. Die Versammlung macht es den Kirchengemeinden zur Pflicht, sich getreulich 20 an unsere Form der Kirchenleitung zu halten, mit dem Vorbehalt, daß die Vollmacht der Session über alle gottesdienstlichen Angelegenheiten unumschränkt ist, und sie empfiehlt gleichzeitig, daß alle solche Fra- 25 gen von der Session mit christlichem Takt und christlicher Höflichkeit im Geiste der Liebe und Nachsicht behandelt werden.
The Assembly enjoins upon the churches loyal adherence to our Form of Government, providing that the authoiity of the Session over all matters of worship is paramount, and at the same time recommends that all such questions be treated by the Session with Christian tact and courtesy, in the spirit of love and forbearance. [1893, p. 90.]
{1893, s. 90.) 2. Act relating to the Records of Congregational Meetings and Boards of Trustees. (1) That the rule is not discretionary, but mandatory, that Church Sessions shall order the incorporation of proceedings of congregational meetings with their own records. (2) That it is in the power of Church Sessions to direct that the proceedings of such meetings, or of the church {whether said proceedings are reported to the Session in the form of minutes of meetings, or as Reports of Boards or Committees) shall be incorporated in the Sessional records in such a manner, and to such an extent only, as will faithfully exhibit the action taken.
2. Akte bezüglich der Protokolle der Ge- 30 meindeversammlungen und der Pflegerbehörden. (1) Nicht anheimstellend, sondern gebietend ist die Regel, daß die kirchlichen Sessionen die Einverleibung der Verhand- 35 lungen von Gemeindeversammlungen in ihre eigenen Protokolle anordnen sollen. (2) Es gehört zur Vollmacht der kirchlichen Sessionen, die Anweisung zu geben, daß die Verhandlungen solcher Versamm- 40 lungen oder der Kirchengemeinde (mögen nun besagte Verhandlungen an die Session in der Form von Versammlungsprotokollen oder von Berichten der Behörden oder Ausschüsse berichtet werden), den Sessions- 45 Protokollen in solcher Weise und nur in solcher Ausdehnung einverleibt werden sollen, daß sie die Beschlußfassung getreu wiedergeben.
1306
Verfassung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika
This construction of the rule in question is to be understood to apply to the proceedings of Trustees in all cases in which, under the laws of the places where they 5 exercise their functions, their action is subject to review by the Session. [1887, pp. 117, " 8 . ]
Diese Auffasung der fraglichen Regel ist so zu verstehen, daß sie auf die Verhandlungen der Pfleger in allen Fällen Anwendung findet, in denen nach den Gesetzen der Stellen, wo sie ihre amtlichen Verrichtungen ausüben, ihre Beschlußfassung der Überprüfung durch die Session unterliegt. (1887, S. 1 1 7 , 118.)
3. Act relating to the Organization of a Particular Church.
3. Akte bezüglich der Organisation einer besonderen Kirchengemeinde.
T h a t a particular Presbyterian church, so far as adults are concerned, is constituted and organized as such, b y a number of individuals, professing to walk together 15 as the disciples of Jesus Christ, on the principles of the Confession of Faith and Form of Government of the Presbyterian Church, and the election and ordination of one or more ruling elders, who, by the ordination 20 service, become the spiritual rulers of the persons voluntarily submitting themselves to their authority in the Lord.
Eine besondere Presbyterianische Kirchengemeinde wird, soweit Erwachsene in Betracht kommen, als solche konstituiert u n d organisiert durch eine Anzahl von Einzelpersonen, die sich dazu bekennen, daß sie miteinander wie die Jünger Christi wandeln wollen, nach den Grundsätzen des Glaubensbekenntnisses und der Form der Leitung der Presbyterianischen Kirche, sowie durch die Wahl und Ordination eines oder mehrerer regierender Altester, die durch die Ordinationshandlung die geistlichen Lenker derjenigen werden, die ihrer Amtsgewalt freiwillig Untertan werden in dem Herrn.
(1) This organization ought always to be made by application to the Presbytery, within the bounds of which the church to be organized is found, unless this be ex30 ceedingly inconvenient, in which case it m a y be done by a duly authorized missionary or a neighboring minister of the gospel.
(1) Diese Organisation m u ß stets durch einen A n t r a g an das Presbyterium geschaffen werden, in dessen Bezirk sich die zu organisierende Kirchengemeinde befindet, es sei denn daß dies in hohem Grade unzuträglich ist, in welchem Fall es durch einen ordnungsmäßig bevollmächtigten Missionar oder durch einen benachbarten Diener des Evangeliums geschehen kann.
(2) At the time appointed for the purpose, after prayer for divine direction and blessing, the presiding minister, or committee appointed by t h e Presbytery, 40 should first receive from those persons to be organized into the new church, if they have been communicants in other churches, letters of dismission and recommendation; and in the next place, examine and admit »5 to a profession of faith, such persons as may offer themselves, and may be judged suitable to be received on examination. If any of these persons admitted to a profession on examination, have not been
{2) In dem f ü r diesen Zweck festgesetzten Zeitpunkt soll nach einem Gebet um göttliche Leitung und göttlichen Segen, der den Vorsitz führende Diener oder der vom Presbyterium eingesetzte Ausschuß zuerst von denjenigen, die zu der neuen Kirchengemeinde organisiert werden sollen, wenn sie Kommunikanten in andern Kirchengemeinden gewesen sind, Entlassungs- und Empfehlungsschreiben entgegennehmen und an zweiter Stelle solche prüfen und zu einem Bekenntnis ihres Glaubens zulassen, die sich etwa selbst anbieten und als geeignet erachtet werden, auf Grund einer P r ü f u n g
xo
Sessionen u n d Kirchengemeinden
baptized, they should in this stage of the business be made the subjects of Christian baptism.
(3) The individuals ascertained in the foregoing manner to be desirous and prepared to associate as a church of Christ, should now, by some public formal act, such as rising, joining hands, or subscribing a written statement, agree and covenant to walk together in a church relation, according to the acknowledged doctrines and order of the Presbyterian Church.
(4) The next step is to proceed to the election and ordination of ruling elders, in conformity with the directions given on this subject in the Form of Government of the Presbyterian Church. Deacons are to be elected and ordained in like manner as in the case of ruling elders. (5) When a church has been organized in the manner already described, report of the same should be made, as soon as practicable, to the Presbytery within whose bounds it is located. And when a missionary, or other minister of the gospel, not especially appointed to the work by a Presbytery-, has, in the manner above specified, organized a church, not within the known bounds of any Presbytery, the church thus organized should as soon as practicable make known to some Presbytery, with which it may be most naturally and conveniently connected, the time and manner of its organization, and desire to be received under the care of said Presbytery.
(6) In cases in which churches are to be formed within the known boundaries of any Presbytery, it is most desirable that persons wishing to be organized as a Presby-
1307
aufgenommen zu werden. Wenn irgendwelche von denen, die auf Grund einer Prüfung zum Bekenntnis zugelassen werden, nicht getauft sind, so soll in diesem Stadium des Verfahrens die christliche Taufe 5 an ihnen vollzogen werden. {3) Die Einzelpersonen, von denen man in der vorstehenden Weise die Gewißheit gewonnen hat, daß sie gewillt und berek sind, sich als eine Gemeinde Christi zu- 10 sammenzuschließen, sollen dann durch irgendeinen förmlichen Akt, wie Aufstehen, Händereichen oder Unterschreiben einer schriftlichen Erklärung, dahin übereinkommen und sich dazu verbinden, in kirch- 15 licher Gemeinschaft miteinander gemäß den anerkannten Lehren und Ordnungen der Presbyterianischen Kirche zu wandeln. (4) Der nächste Schritt ist der, daß man zur Wahl und Ordination der regierenden 20 Altesten übergeht, in Übereinstimmung mit den Anweisungen, die über diesen Gegenstand in der Form der Leitung der Presbyterianischen Kirche gegeben sind. Ebenso wie die regierenden Altesten sind 25 auch die Diakonen zu wählen und zu ordinieren. (5) Wenn eine Kirchengemeinde in der bereits beschriebenen Weise organisiert worden ist, dann soll so bald als tunlich an 30 das Presbyterium, in dessen Bezirk sie liegt, darüber Bericht erstattet werden. Und wenn ein Missionar oder ein anderer Diener des Evangeliums, der nicht von einem Presbyterium eigens zu diesem Werk 35 bestimmt ist, in der oben angegebenen Weise eine Kirchengemeinde nicht innerhalb des bekannten Bezirks irgendeines Presbyteriums organisiert hat, dann soll die so organisierte Kirchengemeinde so bald 40 als tunlich irgendeinem Presbyterium, mit dem sie auf dem natürlichsten und bequemsten Wege in Verbindung steht, die Zeit und Art ihrer Organisation bekanntmachen und den Wunsch aussprechen, sie 45 möchte in die Obhut des besagten Presbyteriums aufgenommen werden. (6) In Fällen, in denen Kirchengemeinden innerhalb des bekannten Bezirks irgendeines Presbyteriums zu bilden sind, ist es 50 sehr wünschenswert, daß Personen, die als
1308
Verfassung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika
terian Church, should petition t h a t Presb y t e r y t o receive t h e m under its care for t h e purpose of organizing t h e m in d u e form.
{7) There m a y be people in d e s t i t u t e portions of our land, who m a y be disposed t o associate for t h e purpose of forming a 10 Presbyterian congregation, when no minister of t h e gospel can be obtained to aid t h e m . T h e forming of associations for such a purpose, in t h e circumstances contemplated, should be considered not only as 15 lawful, b u t highly commendable. And such associations, when formed, should, as speedily as possible, t a k e measures for obtaining the preaching of t h e gospel, and for becoming organized as regular churches.
(8) Cases m a y also occur, in various 25 places, in which a collection or association of people m a y desire t h e preaching of t h e gospel, a n d be willing, in whole or in p a r t , t o support it, a n d yet m a y not h a v e suitable m e n among t h e m to sustain t h e 30 office of ruling elders. 1
Such people m a y a n d ought to obtain a preacher of t h e gospel t o labor among 35 t h e m , a n d occasionally to administer ordinances, u n d e r t h e direction of some Presb y t e r y , till they shall find themselves in circumstances to m a k e a proper choice of ruling elders, a n d to have t h e m regularly 40 set a p a r t to their office. [1831, p p . 3 2 6 , 327-]
45
Presbyterianische Kirchengemeinde organisiert zu werden wünschen, an das betreffende Presbyterium eine Bittschrift richten, es möchte sie u n t e r seine O b h u t nehmen, zu dem Zweck, sie in gebührender F o r m zu organisieren. (7) Es k a n n in öden Teilen unseres Landes Leute geben, die bereit sind, sich zum Zweck der Bildung einer presbyterianischen Kirchengemeinde in einer Zeit zusammenzuschließen, wo kein Diener des Evangeliums erreichbar ist, der ihnen helfen k a n n . Die Bildung von Zusammenschlüssen zu einem solchen Zweck in den beschriebenen Verhältnissen soll nicht n u r als berechtigt, sondern als höchst empfehlenswert b e t r a c h t e t werden. U n d solche Zusammenschlüsse sollen, wenn sie gebildet sind, so u n g e s ä u m t wie möglich Maßnahmen ergreifen, u m die Predigt des Evangeliums zu erlangen u n d als regelrechte Kirchengemeinden organisiert zu werden. (8) Es können auch an manchen Orten Fälle vorkommen, in denen eine Ansammlung oder ein Zusammenschluß von Menschen die Predigt des Evangeliums verlangt u n d in der Gesamtheit oder teilweise willens ist, sie zu unterhalten, jedoch in ihrer Mitte keine Männer h a t , die geeignet sind, das A m t der regierenden Ältesten auf sich zu nehmen.1 Solche L e u t e können u n d sollen einen Diener des Evangeliums zu bekommen suchen, der u n t e r der Leitung irgendeines Presbyteriums in ihrer Mitte arbeitet u n d gelegentlich die Ordnungen spendet, bis sie sich in der Lage sehen, eine eigene W a h l von regierenden Ältesten' zu vollziehen u n d sie ordnungsgemäß zu ihrem A m t ausgesondert zu erhalten. (1831, S. 326, 327.)
4. Act relating to t h e Organization a n d Enrollment of a Particular Church.
4. A k t e betreffend die Organisation u n d Registrierung einer besonderen Kirchengemeinde.
(i) A particular Presbyterian church consists of a n u m b e r of communicants together with their offspring, associated
(1) Eine besondere Presbyterianische Kirchengemeinde besteht aus einer Anzahl von K o m m u n i k a n t e n nebst deren Nach-
0
See A c t of 1890, Sect. (4), p. 4 7 8 .
r
) Siehe A k t e von 1890, Abschn. (4), S. 478.
1309
Sessionen und Kirchengemeinden — Behörden der Kirche
by the direction of Presbytery, professing to walk together as the disciples of Jesus Christ, on the principles of the Confession of Faith and the Form of Government of the Presbyterian Church, and should be recognized and enrolled as such.
{2) The first act of the newly organized church should be the election, under the supervision of the Committee of Presbytery, of ruling elders and deacons. The committee should a t once appoint a minister of the Presbytery as Moderator of Session, until the church elect a pastor, and the Presbytery takes f u r t h e r action. {3) The Committee of Presbytery should carefully consider the character and other qualifications of every candidate for ruling elder or deacon, and should discountenance the election or ordination of those who appear unsuitable. {4) When, however, proper persons cannot be found among the communicants for church officers, all the facts should be reported to Presbytery, which should regard the organization as potentially a church, and therefore entitled to enrollment and supervision; b u t as imperfect in its condition, being disqualified, lacking the proper officers, from exercising government and discipline, and from representation in the judicatories of the Church. The Presbytery should therefore appoint a Special Committee to take the oversight of the church, and to secure, as soon as possible, the election of proper officers—ruling elders and deacons—that it may perform all the functions of a Presbyterian church. [1890, p. 116.]
IX.
Boards of the
Church.
1. Rule for the Use of Legacies. While the Boards of our Church are
kommenschaft, zusammengeschlossen auf Anweisung eines Presbyteriums, welche sich dazu bekennen, daß sie miteinander wie die Jünger Jesu Christi wandeln wollen nach den Grundsätzen des Glaubensbe- 5 kenntnisses u n d der Form der Leitung der Presbyterianischen Kirche, und sie sollen als solche anerkannt und registriert werden. {2) Der erste Akt der neu organisierten Kirchengemeinde soll die Wahl von regie- 10 renden Altesten und Diakonen unter der Aufsicht des Ausschusses des Presbyteriums sein. Der Ausschuß soll gleichzeitig einen Diener des Presbyteriums zum Moderator der Session ernennen, bis die Kirchen- 15 gemeinde einen Pastor wählt und das Presbyterium weitere Beschlüsse f a ß t . (3) Der Ausschuß des Presbyteriums soll den Charakter und die Eignung jedes Anwärters zum A m t eines regierenden 20 Ältesten oder Diakonen sorgfältig in Erwägung ziehen und soll die Wahl oder Ordination derjenigen, die als ungeeignet er-, scheinen, verhindern. (4) Wenn jedoch unter den Kommuni- 25 kanten keine zu Kirchenbeamten geeigneten Personen gefunden werden können, dann sollen alle Tatsachen an das Presbyterium berichtet werden, das dann die Organisation potentiell, als Kirchengemeinde 30 und darum als berechtigt zur Registrierung und Beaufsichtigung betrachten soll, jedoch als unvollkommen in ihrem Aufbau, indem sie, in Ermangelung der geeigneten Beamten, nicht fähig ist, Leitung und Zucht 35 auszuüben und sich in den Gerichtshöfen vertreten zu lassen. Das Presbyterium soll darum einen Sonderausschuß ernennen, der die Aufsicht über die Kirchengemeinde übernimmt und so bald als möglich die 40 Wahl geeigneter Beamter — der regierenden Ältesten und Diakonen — sicherstellt, damit sie alle amtlichen Verrichtungen einer Presbyterianischen Kirchengemeinde ausüben kann. (1890, S. 116.) « IX.
Behörden der
Kirche.
1. Regel f ü r die Verwendung von Vermächtnissen. Während die Behörden unserer Kirche
1310
Verfassung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika
civil corporations under t h e laws of t h e S t a t e s in which they are located, they are also creatures of t h e Church, organized a n d operated for missionary purposes, and 5 subject to control by t h e Church. This being so, t h e General Assembly a d o p t s the following r u l e : Resolved, T h a t when a n y Board receives 10 a legacy t h e use of which is not indicated in the will of the testator, t h e f u n d s shall either be used for current work, or shall be invested in accordance with t h e laws provided for t h e care of t r u s t f u n d s in t h e is S t a t e where t h e Board is located. B u t if not so used t h e f u n d s shall be held until t h e General Assembly approves of some different use of t h e m which t h e Board m a y propose to make. [1897, p. 50-]
2. Rule as to Members of the Boards.
bürgerliche Körperschaften sind und den Gesetzen der S t a a t e n unterstehen, in denen sie liegen, sind sie doch zugleich von der Kirche ins Leben gerufen, f ü r missionarische Zwecke organisiert und in Tätigkeit gesetzt, u n d unterstehen der Aufsicht der Kirche. D a dem so ist, n i m m t die Generalversammlung die nachstehende Regel a n : Es wird beschlossen: W e n n irgendeine Behörde ein Vermächtnis e m p f ä n g t , dessen Verwendung in der letztwilligen Verfügung des Erblassers nicht angegeben ist, d a n n soll der Fonds entweder für ein laufendes W e r k v e r w a n d t werden oder angelegt werden in Übereinstimmung mit den Gesetzen betreffend die Verwaltung a n v e r t r a u t e r Fonds in dem S t a a t , in dem die Behörde liegt. W e n n aber der Fonds nicht so verwendet wird, soll er a u f b e w a h r t werden, bis die Generalversammlung irgendeine andersartige Verwendung genehmigt, welche die Behörde etwa vorschlägt. (1897, S. 50.) 2. Regel betreffend Mitglieder der Behörden.
No person shall serve as a member of 25 a Board who is a salaried executive officer or employé of said Board, or a m e m b e r of a n y other benevolent Board of t h e Church; a n a no more t h a n one ruling elder from t h e same congregation shall serve on a 30 Board a t t h e same time. [1887, pp. 51, 108; 1898, p. 132.]
Niemand soll als Mitglied einer Behörde Dienst tun, der ein besoldeter Vollzugsbeamter oder Angestellter besagter Behörde oder Mitglied irgendeiner anderen Wohltätigkeitsbehörde der Kirche ist; u n d nicht mehr als ein regierender Altester aus derselben Gemeinde soll gleichzeitig bei einer Behörde Dienst t u n . (1887, S. 51, 108; 1898, S. 132.)
3. Rule as to Salaried Executive Officers. 35 H e r e a f t e r upon t h e original appointm e n t of a n y salaried executive officer of a n y of t h e benevolent and missionary Boards of t h e Church, such a p p o i n t m e n t shall be subject to t h e approval of t h e 40 General Assembly. [1898, p. 132.]
3. Regel
X. The Reunion of igo6. Concurrent
Declarations of t h e Assemblies of 1904.
betreffend besoldete Vollzugsbeamte. K ü n f t i g soll nach ursprünglicher Ern e n n u n g irgendeines besoldeten Vollzugsb e a m t e n einer der Wohltätigkeits- u n d Missionsbehörden der Kirche eine solche E r n e n n u n g der Genehmigung der Generalversammlung unterliegen. (1898, S. 3, 132.)
X. Die Wiedervereinigung von igo6. General
Übereinstimmende Erklärungen der Generalversammlungen von 1904.
As there are m a t t e r s pertaining to t h e 45 interests of t h e Church which will manifestly require a d j u s t m e n t when t h e reunion
Da es Angelegenheiten gibt, die sich auf die Interessen der Kirche erstrecken, die, wenn die Wiedervereinigung vollendet
Die Vereinigung von 1906
shall have been accomplished, and concerning which it is highly desirable that there shall be a previous good understanding, the two Assemblies agree to adopt the following Concurrent Declarations, as in their judgment proper and equitable arrangements and agreements: (1) In adopting the Confession of Faith of the Presbyterian Church in the United States of America, as revised in 1903, as a Basis of Union, it is mutually recognized that such agreement now exists between the systems of doctrine contained in the Confessions of Faith of the two Churches as to warrant this union—a union honoring alike to both. Mutual acknowledgment also is made of the teaching and defense of essential evangelical doctrine held in common by these Churches, and of the divine favor and blessing that have made this common faith and service effectual.
It is also recognized that liberty of belief exists by virtue of the provision of the Declaratory Statement, which is part of the Confession of Faith of the Presbyterian Church in the United States of America, and which states that " t h e ordination vow of ministers, ruling elders, and deacons, as set forth in the Form of Government, requires the reception and adoption of the Confession of Faith only as containing the system of doctrine taught in the Holy Scriptures." This liberty is specifically secured by the Declaratory Statement, as to Chapter I I I and Chapter X, Section 3 of the Confession of Faith. It is recognized, also, that the doctrinal deliverance contained in the Brief Statement of the Reformed Faith, adopted in 1902 by the General Assembly of the Presbyterian Church in the United States of America, "for a better understanding of our doctrinal beliefs," reveals a doctrinal agreement favorable to reunion.
1311
ist, offenkundig eine Regelung verlangen und bei denen es höchst wünschenswert ist, daß im voraus ein gutes Einverständnis stattfindet, so kommen die beiden Versammlungen dahin überein, die folgenden 5 übereinstimmenden Erklärungen anzunehmen als Vereinbarungen, die nach ihrem Urteil geeignet und billig sind, nämlich: 1. Bei der Annahme des Glaubensbekenntnisses der Presbyterianischen Kirche 10 in den Vereinigten Staaten von Amerika in ihrer revidierten Form von 1903 als Basis der Vereinigung ist wechselseitig anerkannt, daß zwischen den Lehrsystemen, die in den Glaubensbekenntnissen der beiden 15 Kirchen enthalten sind, jetzt eine solche Übereinstimmung besteht, daß diese Vereinigung verbürgt ist — eine Vereinigung, die für beide gleich ehrenvoll ist. Wechselseitige Anerkennung hat auch stattgefunden 20 in der Verkündigung und Verteidigung der wesentlichen evangelischen Lehre, die von diesen Kirchen gemeinsam festgehalten wird, wie auch des göttlichen Wohlwollens und Segens, der diesen gemeinsamen Glau- 25 ben und Dienst wirksam gemacht hat. Ebenso ist auch anerkannt, daß Glaubensfreiheit besteht kraft der Bestimmungen der Erklärenden Darlegung, welche ein Teil des Glaubensbekenntnisses der Pres- 30 byterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika ist, und welche feststellt, daß «die Ordinationsgelübde der Diener, regierenden Altesten und Diakonen, wie sie in der Form der Kirchenleitung fest- 35 gesetzt sind, die Annahme und Anerkennung des Glaubensbekenntnisses nur verlangen, als enthaltend das Lehrsystem, das in der heiligen Schrift gelehrt wird». Diese Freiheit ist im einzelnen sichergestellt 40 durch die Erklärende Darlegung mit Bezug auf Kapitel I I I und Kapitel X, Abschnitt 3, des Glaubensbekenntnisses. Auch ist anerkannt, daß die lehrhafte Meinungsäußerung, die in der Kurzen Darlegung des 45 reformierten Glaubens, angenommen im Jahre 1902 von der Generalversammlung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika «zum besseren Verständnis unserer lehrhaften Glau- so benssätze», enthalten ist, eine Überein-
1312
Verfassung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika
(2) All the ministers and churches included in the two denominations shall be 5 admitted to the same standing in the united Church which they may have held in their respective connections up to the consummation of the reunion. [1904, P., p. 137; 1904, C. P., p. 63a.] 10
[Note.—The other Concurrent Declarations of 1904 are substantially the same as Nos. 3, 4, 5, 7, and io, on pp. 1129—1131.]
Stimmung in der Lehre offenbart, die der Wiedervereinigung günstig ist. I 2. Alle Diener und Kirchengemeinden, die zu den beiden Denominationen gehören, sollen in der vereinigten Kirche zu derselben Stellung zugelassen werden, die sie bis zum Vollzug der Wiedervereinigung in ihren bezüglichen Verbänden innegehabt haben. (1904, P. S. 137; 1904, C. P., S. 63a.) [Bemerkung. Die anderen übereinstimmenden Erklärungen von 1904 sind wesentlich dieselben wie Nr. 3, 4, 5, 7 und xo, S. 1 1 2 9 — 1 1 3 1 . ]
Appendix B.
Anhang B.
General rules for judicatories.
Allgemeine Regeln für Gerichtshöfe. Angenommen von der Generalversammlung im Jahre 1871 und verbessert in den Jahren I885 und 18871).
is Adopted by thé General Assembly in 1871 and amended in 1885 and 18871). I. The Moderator shall take the chair precisely at the hour to which the judicatory stands adjourned; and shall im20 mediately call the members to order; and, on the appearance of a quorum, shall open the session with prayer.
I. Der Moderator soll den Platz des Vorsitzenden pünktlich zu der Stunde einnehmen, bis zu der sich der Gerichtshof vertagt hat» und er soll sofort die Mitglieder der Reihe nach aufrufen; und wenn eine beschlußfähige Zahl anwesend ist, soll er die Sitzung mit Gebet eröffnen.
II. If a quorum be assembled at the 25 time appointed, and the Moderator be absent, the last Moderator present being a commissioner, or, if there be none, the senior member present, shall requested to take his place without delay, until a new 3o election.
II. Wenn zur festgesetzten Zeit eine beschlußfähige Zahl versammelt, der Moderator aber abwesend ist, so soll der anwesende letzte Moderator, wenn er Abgeordneter ist, oder, wenn niemand von diesen zugegen ist, das älteste anwesende Mitglied ersucht werden, ohne Verzug seinen Platz einzunehmen, bis eine Neuwahl stattfindet.
III. If a quorum be not assembled at the hour appointed, any two members shall 35 be competent to adjourn from time to time, that an opportunity may be given for a quorum to assemble.
III. Wenn zur festgesetzten Stunde eine beschlußfähige Zahl nicht versammelt ist, sollen auch nur zwei Mitglieder berechtigt sein, sich immer wieder zu vertagen, damit einer beschlußfähigen Zahl Gelegenheit gegeben wird, sich zu versammeln.
IV. It shall be the duty of the Moder40 ator, at all times, to preserve order, and to endeavor to conduct all business before the judicatory to a speedy and proper result.
IV. Es soll die Pflicht des Moderators sein, jederzeit die Ordnung aufrecht zu erhalten und sich darum zu bemühen, daß alle Geschäfte vor dem Gerichtshof ungesäumt und in angemessener Weise erledigt werden.
l)
See note on page 1321.
Siehe die Bemerkung auf Seite 1321.
Allgemeine Regeln für Gerichtshöfe V . I t s h a l l b e t h e d u t y of t h e M o d e r a t o r , c a r e f u l l y t o k e e p n o t e s of t h e s e v e r a l a r t i c l e s of b u s i n e s s w h i c h m a y b e a s s i g n e d f o r p a r t i c u l a r d a y s , a n d t o call t h e m u p a t t h e t i m e appointed. VI. T h e Moderator m a y speak to points of o r d e r , i n p r e f e r e n c e t o o t h e r m e m b e r s , rising f r o m his seat for t h a t purpose; a n d s h a l l d e c i d e q u e s t i o n s of o r d e r , s u b j e c t t o an appeal to the judicatory by any two members. V I I . T h e M o d e r a t o r s h a l l a p p o i n t all c o m m i t t e e s , e x c e p t in t h o s e c a s e s i n w h i c h t h e j u d i c a t o r y shall decide otherwise. In appointing the standing committees, the Moderator m a y appoint a Vice-Moderator, who m a y occupy the chair at his request, a n d o t h e r w i s e a s s i s t h i m in t h e d i s c h a r g e of h i s d u t i e s .
1313
V . E s soll d i e P f l i c h t d e s M o d e r a t o r s sein, d i e v e r s c h i e d e n e n V e r h a n d l u n g s g e g e n s t ä n d e , die e t w a f ü r besondere T a g e anges e t z t s i n d , s o r g f ä l t i g zu v e r m e r k e n u n d sie zur festgesetzten Zeit aufzurufen. 5 VI. Der Moderator kann bevorzugt vor a n d e r n M i t g l i e d e r n z u P u n k t e n d e r Ges c h ä f t s o r d n u n g s p r e c h e n , w o b e i e r sich z u diesem Zweck v o n seinem Sitz e r h e b t ; u n d e r soll F r a g e n d e r G e s c h ä f t s o r d n u n g e n t - io scheiden, w e n n a u c h n u r zwei Mitglieder den Gerichtshof d a r u m ersuchen. V I I . D e r M o d e r a t o r soll alle A u s s c h ü s s e e r n e n n e n , a u ß e r i n s o l c h e n F ä l l e n , in d e n e n d e r G e r i c h t s h o f sich a n d e r s e n t s c h e i d e t . 15 Bei E r n e n n u n g der s t ä n d i g e n Ausschüsse k a n n der Moderator einen stellvertretenden M o d e r a t o r e r n e n n e n , d e r auf sein E r s u c h e n den P l a t z des Vorsitzenden einnehmen u n d i h m a u c h s o n s t bei d e r E r f ü l l u n g s e i n e r 20 P f l i c h t e n Beistand leisten k a n n .
V I I I . W h e n a v o t e is t a k e n b y b a l l o t in a n y j u d i c a t o r y , t h e Moderator shall v o t e w i t h t h e o t h e r m e m b e r s , b u t h e shall n o t v o t e in a n y other case, unless t h e judic a t o r y b e e q u a l l y d i v i d e d ; w h e n , if h e d o not choose to vote, t h e question shall be lost.
V I I I . W e n n in i r g e n d e i n e m G e r i c h t s h o f durch Stimmzettel abgestimmt wird, d a n n soll d e r M o d e r a t o r m i t d e n a n d e r n M i t g l i e d e r n a b s t i m m e n , d o c h soll e r in k e i n e m 23 a n d e r n F a l l m i t s t i m m e n , es sei d e n n bei Stimmengleichheit des Gerichtshofs; d a n n soll, w e n n er sich n i c h t d a f ü r e n t s c h e i d e t , mitzustimmen, der Verhandlungsgegens t a n d fallen gelassen werden. 30
I X . T h e person first n a m e d on a n y c o m m i t t e e shall be considered as t h e c h a i r m a n thereof, whose d u t y it shall b e t o c o n v e n e t h e c o m m i t t e e ; a n d , i n c a s e of his a b s e n c e or i n a b i l i t y t o a c t , t h e s e c o n d n a m e d m e m b e r shall t a k e his place a n d perform his duties.
I X . D e r z u e r s t G e n a n n t e in e i n e m A u s s c h u ß soll a l s sein V o r s i t z e n d e r b e t r a c h t e t w e r d e n , d e s s e n P f l i c h t es sein soll, (^en A u s s c h u ß e i n z u b e r u f e n ; u n d im Fall seiner A b w e s e n h e i t o d e r H a n d l u n g s u n f ä h i g k e i t 35 soll d a s a n z w e i t e r S t e l l e g e n a n n t e M i t g l i e d s e i n e n P l a t z e i n n e h m e n u n d seine P f l i c h t e n erfüllen.
X . I t s h a l l b e t h e d u t y of t h e C l e r k , a s soon as possible a f t e r t h e c o m m e n c e m e n t of t h e session of e v e r y j u d i c a t o r y , t o f o r m a c o m p l e t e roll of t h e m e m b e r s p r e s e n t , a n d p u t t h e s a m e i n t o t h e h a n d s of t h e M o d e r a t o r . A n d it shall also be t h e d u t y of t h e Clerk, w h e n e v e r a n y a d d i t i o n a l m e m b e r s t a k e their seats, to a d d their n a m e s , in t h e i r p r o p e r p l a c e s , t o t h e s a i d roll.
X . E s soll d i e P f l i c h t d e s S c h r i f t f ü h r e r s sein, s o b a l d a l s m ö g l i c h n a c h d e m B e g i n n 40 d e r T a g u n g j e d e s G e r i c h t s h o f s e i n e vollständige Liste der anwesenden Mitglieder a u f z u s t e l l e n u n d d i e s e in d i e H ä n d e d e s M o d e r a t o r s z u l e g e n . E b e n s o soll es a u c h d i e P f l i c h t d e s S c h r i f t f ü h r e r s sein, j e d e s m a l 45 w e n n w e i t e r e M i t g l i e d e r i h r e P l ä t z e einn e h m e n , i h r e N a m e n a n d e n f ü r sie bes t i m m t e n S t e l l e n in d i e b e s a g t e L i s t e einzufügen.
X I . I t s h a l l b e t h e d u t y of t h e C l e r k i m m e d i a t e l y t o file all p a p e r s , in t h e o r d e r Corpus confeulonnm 18.
X I . E s soll d i e P f l i c h t d e s S c h r i f t f ü h r e r s so sein, a l l e S c h r i f t s t ü c k e in d e r O r d n u n g , in 83
1314
Verfassung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika
in which they have been read, with proper indorsements, and to keep them in perfect order. The Stated Clerk shall receive all overtures, memorials, and miscellaneous 5 papers addressed to the judicatory; shall make record of the same and deliver them to the Committee on Bills and Overtures for appropriate disposition or reference. This committee shall have the floot on the 10 reassembling of the judicatory after each adjournment to report its recommendations as to orders of business or reference of papers, and this right of the committee shall take precedence of the Orders of the Day.
der sie verlesen worden sind, mit den gehörigen Vermerken versehen in die Akten einzuordnen und sie in vollkommener Ordnung aufzubewahren. Der ständige Schriftführer soll alle Anträge, Denkschriften, sowie Schriftstücke aller Art, die an den Gerichtshof gerichtet sind, entgegennehmen, soll sie protokollieren und an den Ausschuß für Vorlagen und Anträge zu angemessener Behandlung oder Überweisung abliefern. Dieser Ausschuß soll, wenn sich der Gerichtshof nach jeder Vertagung wieder versammelt, das Wort erhalten, um über seine Empfehlungen betreffend die Geschäftsordnung und die Überweisung von Schriftstücken zu berichten, und dieses Recht des Ausschusses soll den Vortritt vor den Tagesordnungen haben.
X I I . The minutes of the last meeting of the judicatory shall be presented at the commencement of its sessions, and, if requisite, read and corrected.
X I I . Das Protokoll der letzten Tagung des Gerichtshofs soll beim Beginn seiner Sitzungen vorgelegt und auf Verlangen vorgelesen und verbessert werden.
X I I I . Business left unfinished at the last sitting is ordinarily to be taken up first.
X I I I . Geschäfte, die bei der letzten Tagung unerledigt geblieben sind, sind gewöhnlich als erste wieder aufzunehmen.
X I V . A motion made must be seconded, and afterwards repeated by the Moderator, or read aloud, before it is debated; and every motion shall be reduced to writing, if the Moderator or any member require it.
X I V . Ein gestellter Antrag muß unterstützt und später von dem Moderator wiederholt oder laut verlesen werden, bevor eine Aussprache über ihn stattfindet; und jeder Antrag soll schriftlich eingereicht werden, wenn der Moderator oder irgendein Mitglied es verlangt.
X V . Any member who shall have made a motion, shall have liberty to withdraw it, with the consent of his second, before any debate has taken place thereon; but not afterwards, without the leave of the judicatory.
X V . Jedes Mitglied, das einen Antrag gestellt hat, soll die Freiheit haben, ihn mit Zustimmung dessen, der ihn unterstützt hat, zurückzuziehen, bevor eine Aussprache darüber stattgefunden hat, später aber nicht, es sei denn mit Erlaubnis des Gerichtshofs.
X V I . If a motion under debate contain several parts, any two members may have it divided, and a question taken on each part.
X V I . Wenn ein zur Aussprache stehender Antrag aus mehreren Teilen besteht, so können auch schon zwei Mitglieder eine Teilung veranlassen, und es kann jeder Teil zum Gegenstand der Abstimmung gemacht werden.
X V I I . When various motions are made with respect to the filling of blanks, with particular numbers or times the question
X V I I . Wenn verschiedene Anträge mit Bezug auf die Ausfüllung von Zetteln unter Angabe besonderer Zahlen oder Zeitpunkte
20
25
30
35
Allgemeine Regeln für Gerichtshöfe
shall always be first taken on the highest number and the longest time. X V I I I . Motions to lay on the table, to take up business, to adjourn, and the call for previous question, shall be p u t without debate, b u t it shall not be in order for any one debating another motion to propose the motion to lay on the table or the previous question, a t the close of his remarks, unless he shall obtain the floor again for t h a t purpose. On question of order, postponement, or commitment, no member shall speak more than once. On all other questions, each member may speak twice, b u t not oftener, without express leave of the judicatory.
X I X . When a question is under debat e no motion shall be received, unless to adjourn, to lay on the table, to postpone indefinitely, to postpone to a day certain, to commit, or to amend; which several motions shall have precedence in the order in which they are herein arranged; and t h e motion for adjournment shall always be in order.
X X . An amendment, and also an amendment to an amendment, may be moved on any motion; but a motion, to amend an amendment to an amendment, shall not be in order. Action on amendments shall precede action on the original motion. A substitute shall be treated as an amendment.
X X I . A distinction shall be observed between a motion to lay on the table for the Present, and a motion to lay on the table unconditionally, viz.: A motion to lay on the table, for the present, shall be t a k e n without debate; and if carried in the affirmative, the effect shall be to place the subject on the docket, and it may be taken
1315
gestellt werden, soll die Abstimmung zuerst über die höchste Zahl und die längste Zeit vorgenommen werden. X V I I I . Über Anträge auf Übergang zur Tagesordnung, Wiederaufnahme eines 5 Verhandlungsgegenstandes, Vertagung und Schluß der Aussprache soll ohne Aussprache abgestimmt werden; aber es soll jemandem, der zu einem andern Antrag spricht, nicht gestattet sein, am Schluß seiner Bemer-10 kungen den Antrag auf Übergang zur Tagesordnung oder auf Schluß der Aussprache vorzuschlagen, es sei denn, daß er zu diesem Vorschlag wieder das Wort erhält. Über Fragen der Geschäftsordnung, 15 Zurückstellung oder Verweisung darf kein Mitglied mehr als einmal sprechen. Über alle andern Fragen kann jedes Mitglied zweimal sprechen, aber nicht öfter ohne ausdrückliche Erlaubnis des Gerichtshofs. 20 X I X . Wenn über einen Gegenstand eine Aussprache stattfindet, darf kein Antrag entgegengenommen werden, es sei denn der auf Vertagung, Übergang zur Tagesordnung, Zurückstellung auf unbe- 25 stimmte Zeit, Zurückstellung bis zu einem bestimmten Tage, Verweisung oder Verbesserung; und diese verschiedenen Anträge sollen den Vortritt in der Ordnung haben, in der sie hier aufeinander folgen; und der 30 Antrag auf Vertagung soll jederzeit statth a f t sein. X X . Ein Verbesserungsantrag und ebenso auch ein Verbesserungsantrag zu einem Verbesserungsantrag kann bei jedem An- 35 trag gestellt werden; aber ein Antrag auf Verbesserung eines Verbesserungsantrages zu einem Verbesserungsantrag ist nicht statthaft. Ein Beschluß über Verbesserungsanträge soll den Vortritt vor einem Be- io Schluß über den ursprünglichen Antrag haben. Ein Ersatzantrag soll wie ein Verbesserungsantrag behandelt werden. X X I . Man muß einen Unterschied machen zwischen einem Antrag, für den 45 Augenblick zur Tagesordnung überzugehen, und einem Antrag, bedingungslos zur Tagesordnung überzugehen, nämlich in folgender Weise: Über einen Antrag, für den Augenblick zur Tagesordnung überzugehen, soll ohne 50 Aussprache abgestimmt werden; und wenn 83*
1316
Verfassung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten S t a a t e n von Amerika
up and considered at any subsequent time. But a motion to lay on the table, unconditionally, shall be taken without debate; and, if carried in the affirmative, it shall s not be in order to take up the subject during the same meeting of the judicatory, without a vote of reconsideration.
er angenommen wird, so soll dies die Wirkung haben, daß der Gegenstand auf den Verhandlungszettel gesetzt wird, und er kann in irgendeinem späteren Zeitpunkt wieder aufgenommen und verhandelt werden. Aber über einen Antrag, bedingungslos zur Tagesordnung überzugehen, soll ohne Aussprache abgestimmt werden; und wenn er angenommen wird, soll es nicht statthaft sein, während derselben Tagung des Gerichtshofs den Gegenstand wieder aufzunehmen, wenn nicht über die Wiederaufnahme abgestimmt ist.
X X I I . The previous question shall be 15 put in this form, namely, Shall the main question be now put? It shall only be admitted when demanded by a majority of the members present; and the effect shall be to put an end to all debate and bring 20 the body to a direct vote: First, on a motion to commit the subject under consideration (if such motion shall have been made); secondly, if the motion for commitment does not prevail, on pending amendments; 25 and lastly, on the main question.
X X I I . Über den Schluß der Aussprache soll in folgender Weise abgestimmt werden: Es soll gefragt werden: Soll jetzt über den Hauptgegenstand abgestimmt werden ? Dieses soll nur dann zulässig sein, wenn es von einer Mehrheit der anwesenden Mitglieder verlangt wird; und es soll die Wirkung haben, daß jegliche Aussprache beendigt wird und die Körperschaft unmittelbar zur Abstimmung kommt: Erstens über einen Antrag auf Verweisung des Verhandlungsgegenstandes (wenn ein solcher Antrag gestellt worden ist), zweitens, wenn der Antrag auf Verweisung keine Stimmenmehrheit findet, über gestellte Verbesserungsanträge, zuletzt über den Hauptgegenstand.
X X I I I . A question shall not be again called up or reconsidered at the same sessions of the judicatory at which it has been decided, unless by the consent of two 35 thirds of the members who were present at the decision; and unless the motion to reconsider be made and seconded, by persons who voted with the majority.
X X I I I . Ein Gegenstand soll bei denselben Sitzungen des Gerichtshofs, bei denen über ihn entschieden ist, nicht wieder aufgerufen und erneut verhandelt werden, wenn nicht zwei Drittel der Mitglieder, die bei der Entscheidung anwesend waren, ihre Zustimmung gegeben haben, und wenn der Antrag auf Wiederaufnahme nicht von Personen gestellt und unterstützt wird, die mit der Mehrheit gestimmt haben.
X X I V . A subject which has been indefinitely postponed, either by the operation of the previous question, or by a motion for indefinite postponement, shall 45 not be again called up during the same sessions of the judicatory, unless by the consent of three-fourths of the members who were present at the decision.
X X I V . Ein Gegenstand, der auf unbestimmte Zeit zurückgestellt ist, es sei infolge des Schlusses der Aussprache oder durch einen Antrag auf Zurückstellung auf unbestimmte Zeit, soll während derselben Tagung des Gerichtshofs nicht wieder aufgerufen werden, es sei denn unter Zustimmung von drei Vierteln der Mitglieder, die bei der Entscheidung anwesend waren.
Allgemeine Regeln für Gerichtshöfe
1317
XXV. Mitglieder dürfen es nicht ohne wichtige Gründe in einer solchen Weise ablehnen, ihre Stimme abzugeben, daß durch diese Handlungsweise die Entscheidung über sehr bedeutsame Fragen 5 möglicherweise einem verhältnismäßig kleinen Teil des Gerichtshofs überlassen wird. Mitglieder, die sich unentschuldigt der Abstimmung enthalten, müssen so angesehen werden, als erklärten sie sich 10 mit der Mehrheit einverstanden. XXVI. When the Moderator has comXXVI. Wenn der Moderator damit menced taking the vote, no further debate begonnen hat, die Abstimmung vorzuor remark shall be admitted, unless there nehmen, dann soll keine weitere Aushas evidently been a mistake, in which sprache oder Bemerkung zulässig sein, es 15 case the mistake shall be rectified, and the sei denn daß offensichtlich ein MißverModerator shall recommence taking the ständnis vorgekommen ist, in welchem vote. If the house shall pass the motion to Fall das Mißverständnis richtiggestellt "vote on a given subject at a time named," • werden und der Moderator noch einmal mit speeches shall thereafter be limited to ten der Vornahme der Abstimmung beginnen 20 minutes. Should the hour for adjournment soll. Wenn das Haus dem Antrag zuor recess arrive during the voting, it shall stimmt, daß «über einen gegebenen Gegenbe postponed to finish the vote, unless the ständ in einem bestimmten Zeitpunkt abmajority shall vote to adjourn; in which gestimmt» werden soll, so soll von da an case the voting shall, on the reassembling die Redezeit auf je zehn Minuten beschränkt 25 of the house, take precedence of all other werden. Sollte während der Abstimmung business till it is finished. Under this rule die Stunde der Vertagung oder einer Ver" t h e yeas and nays" shall not be called handlungspause herankommen, so soll die except on the final motion to adopt as a Beendigung der Abstimmung zurückgewhole. This motion to fix a time for stellt werden, es sei denn daß die Mehrheit 30 voting shall be put without debate. für Vertagung stimmt, in welchem Fall die Abstimmung, sobald sich das Haus wieder versammelt, den Vortritt vor allen andern Geschäften haben soll, bis sie beendigt ist. Wenn diese Regel angewandt wird, sollen 35 «die Ja- und Neinstimmen» nicht aufgerufen werden, außer wenn am Schluß der Antrag gestellt wird, im ganzen anzunehmen. Über diesen Antrag, für die Abstimmung einen Zeitpunkt festzusetzen, 40 soll ohne Aussprache abgestimmt werden. XXV. Members ought not, without weighty reasons, to decline voting, as this practice might leave the decision of very interesting questions to a small proportion of the judicatory. Silent members, unless excused from voting, must be considered as acquiescing with the majority.
X X V I I . The yeas and nays on any question shall not be recorded, unless required by one-third of the members present. If division is called for on any vote, it shall be by a rising vote without a count. If on such a rising vote the Moderator is unable to decide, or a quorum rise to second a call for "tellers", then the vote shall be taken by rising, and the count made by tellers, who shall pass
X X V I I . Die J a - u n d Neinstimmen bei der Abstimmung über irgendeinen Gegenstand sollen nicht protokolliert werden, es sei denn daß dies von einem Drittel der 45 anwesenden Mitglieder verlangt wird. Wenn bei irgendeiner Abstimmung Meinungsverschiedenheit erwartet wird, soll durch Aufstehen abgestimmt werden, ohne daß nachgezählt wird. Wenn bei einer solchen so Abstimmung durch Aufstehen der Mode-,
1318
Verfassung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika
through the aisles and report to the Moderator the number voting on each side.
10
X X V I I I . No member, in the course of debate, shall be allowed to indulge in personal reflections. X X I X . If more than one member rise to speak at the same time, the member is who is most distant from the Moderator's chair shall speak first. In the discussion of all matters where the sentiment of the house is divided, it is proper that the floor should be occupied alternately by those 20 representing the different sides of the question. X X X . When more than three members of the judicatory shall be standing at the 25 same time, the Moderator shall require all to take their seats, the person only excepted who may be speaking. X X X I . Every member, when speaking, shall address himself to the Moderator, 30 and shall treat his fellow-members, and especially the Moderator, with decorum and respect. X X X I I . No speaker shall be interrupted, unless he be out of order; or for 35 the purpose of correcting mistakes, or misrepresentations. X X X I I I . Without express permission, no member of a judicatory, while business 40 is going on, shall engage in private conversation; nor shall members address one another, nor any person present, but through the Moderator.
X X X I V . It is indispensable, that members of ecclesiastical judicatories maintain great gravity and dignity while judicially convened; that they attend closely so in their speeches to the subject under consideration, and avoid prolix and desul-
rator nicht imstande ist, zu entscheiden oder wenn eine beschlußfähige Zahl aufsteht, um den Antrag auf Heranziehung von «Zählern» zu unterstützen, dann soll die Abstimmung durch Aufstehen vorgenommen und die Zählung durch Zähler ausgeführt werden, die durch die Gänge hindurchgehen und die Stimmenzahl auf jeder Seite an den Moderator berichten. X X V I I I . Keinem Mitglied darf es im Laufe der Aussprache erlaubt sein, sich in persönlichen Betrachtungen zu ergehen. XXIX. Wenn mehrere Mitglieder gleichzeitig zum Sprechen aufstehen, so soll das Mitglied, das von dem Platz des Moderators am weitesten entfernt steht, zuerst sprechen. Bei der Erörterung aller Angelegenheiten, in denen die Ansicht des Hauses geteilt ist, ist es angemessen, daß das Wort abwechselnd von denen genommen wird, welche in der fraglichen Sache die verschiedenen Seiten vertreten. X X X . Wenn mehr als drei Mitglieder des Gerichtshofs gleichzeitig stehen, soll der Moderator alle auffordern, ihre Plätze einzunehmen, mit Ausnahme nur dessen, der sprechen darf. X X X I . Jedes Mitglied soll sich beim Sprechen dem Moderator zuwenden und soll die andern Mitglieder und besonders den Moderator würdig und rücksichtsvoll behandeln. X X X I I . Kein Redner darf unterbrochen werden, es sei denn daß er die Geschäftsordnung übertritt, oder zu dem Zweck, Mißverständnisse oder falsche Darstellungen zu berichtigen. X X X I I I . Ohne ausdrückliche Erlaubnis darf kein Mitglied eines Gerichtshofs, solange die Geschäfte ihren Fortgang nehmen, sich in private Unterhaltung einlassen; auch sollen sich Mitglieder nicht gegenseitig oder irgendeine anwesende Person anreden, außer durch Vermittlung des Moderators. X X X I V . Es ist unerläßlich, daß Mitglieder kirchlicher Gerichtshöfe während der Zeit, in der sie in Rechtsgeschäften versammelt sind, großen Erns't und hohe Würde bewahren, daß sie sich in ihren Reden eng an den Verhandlungsgegenstand
Allgemeine Regeln für Gerichtshöfe
tory harangues; and, when they deviate from the subject, it is the privilege of any member, and the duty of the Moderator, to call them to order. XXXV. If any member act, in any respect, in a disorderly manner, it shall be the privilege of any member, and the duty of the Moderator, to call him to order. XXXVI. If any member consider himself aggrieved by a decision of the Moderator, it shall be his privilege to appeal to the judicatory, and the question on the appeal shall be taken without debate. XXXVII. No member shall retire from any judicatory without the leave of the Moderator, nor withdraw from it to return home without the consent of the judicatory. XXXVIII. All judicatories have a right to sit in private, on business, which in their judgment ought not to be matter of public speculation. XXXIX. Besides the right to sit judicially in private, whenever they think proper to do so, all judicatories have a right to hold what are commonly called "interlocutory meetings," in which members may freely converse together, without the formalities which are usually necessary in judicial' proceedings. XL. Whenever a judicatory is about to sit in a judicial capacity, it shall be the duty of the Moderator solemnly to announce, from the chair, that the body is about to pass to the consideration of the business assigned for trial, and to enjoin on the members to recollect and regard their high character as judges of a court of Jesus Christ, and the solemn duty in which they are about to act.
1319
halten und weitschweifigen und unzusammenhängenden Wortschwall vermeiden; und wenn sie sich vom Gegenstande entfernen, ist es das Recht jedes Mitgliedes und die Pflicht des Moderators, sie zur 5 Ordnung zu rufen. XXXV. Wenn ein Mitglied in irgendeiner Hinsicht ordnungswidrig handelt, soll es das Recht jedes Mitglieds und die Pflicht des Moderators sein, ihn zur Ordnung zu 10 rufen. XXXVI. Wenn irgendein Mitglied sich durch eine Entscheidung des Moderators beeinträchtigt fühlt, so soll es das Recht haben, beim Gerichtshof dagegen Berufung 15 einzulegen, und die Abstimmung über die Berufung soll ohne Aussprache vorgenommen werden. XXXVII. Ein Mitglied darf sich von irgendeinem Gerichtshof ohne Erlaubnis 20 des Moderators nicht entfernen, und ohne Zustimmung des Gerichtshofs ihn nicht verlassen, um nach Hause zurückzukehren. XXXVIII. Alle Gerichtshöfe haben ein Recht, über geschäftliche Angelegenheiten, 25 die nach ihrem Urteil nicht Gegenstand öffentlichen Zuschauens sein dürfen, in geheimen Sitzungen zu verhandeln. XXXIX. Abgesehen von dem Recht, geheime Sitzungen in richterlichen Ange- 30 legenheiten zu halten, sooft sie dies für angemessen erachten, haben alle Gerichtshöfe ein Recht, sogenannte «interlokutorische Zusammenkünfte» zu halten, in denen Mitglieder zwanglos miteinander verkehren 35 können, ohne die Förmlichkeiten, die gebräuchlicherweise in Gerichtsverhandlungen notwendig sind. XL. Jedesmal wenn ein Gerichtshof im, Begriff steht, in richterlicher Eigenschaft 40 eine Sitzung zu halten, soll es die Pflicht des Moderators sein, vom Platz des Vorsitzenden aus feierlich anzukündigen, daß die Körperschaft im Begriff steht, zur Beratung des geschäftlichen Gegenstandes 45 überzugehen, der ihm zur Untersuchung zugewiesen ist, und er hat es den Mitgliedern zur Pflicht zu machen, daß sie sich ins Gedächtnis rufen und sich vergegenwärtigen, welche hohe Würde sie als Richter so in einer Behörde Christi besitzen, und wie
1320
Verfassung der Presbyterianischen Kirche in den Vereinigten Staaten von Amerika
X L I . It is expedient t h a t Judicatories a p p o i n t a S t a n d i n g Committee, t o be 5 known as " t h e Judicial C o m m i t t e e , " to w h o m shall be referred all papers a n d questions of a judicial n a t u r e , a n d whose d u t y it shall be t o recommend t o t h e judicatory answers to judicial questions 10 a n d orders of procedure in all judicial cases. In t h e General Assembly, t h e province of t h e Judicial Committee shall be t o pass u p o n t h e question of t h e regularity of t h e papers and t h e record in all cases referred is t o it b y t h e Assembly; t o determine, upon t h e face of t h e papers, whether questions of doctrine or Constitution are raised, a n d if, prima, facie, there is a case, to recommend t h e same to t h e Assembly for reference 20 to Judicial Commissions. T h e members of t h e Judicial Committee are not debarred b y their a p p o i n t m e n t f r o m sitting a n d voting as members of t h e judicatory.
X L I I . T h e p e r m a n e n t officers of a judicatory shall have t h e rights of corresponding members in m a t t e r s touching 30 their several offices. X L I I I . T h e Moderator of every judicatory above t h e church session, in finally closing its sessions, in addition t o prayer, m a y cause to be sung an a p p r o p r i a t e psalm 35 or h y m n , a n d shall pronounce t h e apostolical benediction. X L I V . W h e n e v e r a case is to be t a k e n f r o m an inferior judicatory to t h e General 40 Assembly, t h e S t a t e d Clerk of such inferior judicatory shall, a t least t w e n t y d a y s before t h e meeting of t h e General Assembly, send a notice concerning such case t o t h e S t a t e d Clerk of t h e Assembly, who shall 45 f o r t h w i t h notify t h e chairman of t h e P e r m a n e n t Judicial Commission, unless t h e General Assembly shall h a v e ordered otherwise, t h a t t h e services of t h e Commission will be needed a t t h e approaching so Assembly; b u t if no such notice shall be received by t h e S t a t e d Clerk of t h e General
feierlich die Verpflichtung ist, in der sie zu handeln im Begriff stehen. X L I . Es ist tunlich, d a ß Gerichtshöfe einen ständigen Ausschuß u n t e r dem N a m e n «Rechtsausschuß» ernennen, an den alle Schriftstücke u n d Fragen rechtlicher A r t überwiesen werden sollen u n d dessen Pflicht es sein soll, dem Gerichtshof Antworten auf Rechtsfragen u n d Regeln f ü r das Verfahren in allen Rechtsfällen zu empfehlen. In der Generalversammlung soll es zum Geschäftsbereich des Rechtsausschusses gehören, in allen Fällen, die ihm von der Generalversammlung überwiesen werden, die Frage der Ordnungsmäßigkeit der Schriftstücke u n d des Protokolls durchzugehen, ferner auf der Vorderseite der Schriftstücke zu entscheiden, ob sich Lehr- oder Verfassungsfragen erheben u n d ob es sich auf den ersten Blick u m einen Fall handelt, welcher der Versammlung zur Überweisung an Rechtsausschüsse zu empfehlen ist. Die Mitglieder des Rechtsausschusses verlieren durch ihre E r n e n n u n g nicht Sitz u n d Stimme als Mitglieder des Gerichtshofs. X L I I . Die ständigen Beamten eines Gerichtshofs sollen in Angelegenheiten, die ihre verschiedenen Ämter betreffen, die Rechte von korrespondierenden Mitgliedern haben. X L I I I . Der Moderator jedes Gerichtshofs, der höher ist als die kirchliche Session, soll, wenn er seine Sitzungen endgültig schließt, abgesehen von einem Gebet, einen passenden Psalm oder ein Lied singen lassen, u n d soll den apostolischen Segen sprechen. X L I V . Jedesmal wenn ein Fall von •einem niederen Gerichtshof an die Generalversammlung zu überweisen ist, soll der ständige Schriftführer dieses niederen Gerichtshofs mindestens zwanzig Tage vor der T a g u n g der Generalversammlung eine Benachrichtigung über diesen Fall an den ständigen Schriftführer der Versammlung senden, der sofort den Vorsitzenden des ständigen Rechtsausschusses davon in K e n n t n i s setzen soll, d a ß die Dienste des Ausschusses bei der herannahenden Generalversammlung nötig sein werden, es sei denn, d a ß die Generalversammlung
Allgemeine Regeln für Gerichtshöfe
1321
Assembly, he shall forthwith notify the chair man of the Permanent Judicial Commission that the services of the Commission will not be needed at the approaching Assembly.
es anders angeordnet hat, wenn aber der ständige Schriftführer der Generalversammlung eine solche Benachrichtigung nicht erhalten hat, soll er sofort den Vorsitzenden des ständigen Rechtsaus- 5 schusses davon in Kenntnis setzen, daß die Dienste des Ausschusses bei der herannahenden Versammlung nicht nötig sein werden.
X L V . These rules may be suspended b y a two-thirds v o t e of the judicatory, upon motion duly made.
X L V . Diese Regeln können auf Grund 10 eines ordnungsmäßig gestellten Antrages durch eine Zweidrittelmehrheit des Gerichtshofs aufgehoben werden.
N o t e . — T h e preceding "General Rules for Judicatories," not having been submitted to the presbyteries, make no part of the Constitution of the Presbyterian Church. Y e t the General Assembly of 1871, considering uniformity in proceedings in all the subordinate judicatories as greatly conducive to order and despatch in business, having revised and approved these rules, recommended them to all the lower judicatories of the Church for adoption.
Bemerkung. Die vorstehenden »allgemeinen Regeln für Gerichtshöfe« bilden, da sie den Pres- I 5 byterien nicht unterbreitet worden sind, keinen Teil der Verfassung der Presbyterianischen Kirche F . Jedoch hat die Generalversammlung von 1871 in der Erwägung, daß Einheitlichkeit in den Verhandlungen in allen untergeordneten Gerichts- 20 höfen erheblich zur Ordnung und zur raschen Erledigung von Geschäften beiträgt, diese Regeln durchgesehen und genehmigt, und hat sie demgemäß allen niederen Gerichtshöfen der Kirche zur Annahme empfohlen.
THE
Die
A R T I C L E S O F T H E FAITH
Artikel des Glaubens
APPROVED BY THE SYNOD OF THE
genehmigt von der Synode der
PRESBYTERIAN CHURCH OF ENGLAND
Presbyterianischen Kirche von England
1st May 1890*).
I. Mai 1890*)
(At Liverpool, the first day of May,
18go.)
The Synod approve of the document now sub10 mitted, entitled The Articles of the Faith, as a statement of the fundamental doctrines held and taught b y this Church, and authorise its publication in such form as may be found useful. William M'Caw, Synod Clerk.
15
THE ARTICLES OF THE FAITH. I. Of God. 20
We believe in, and adore, one living and true God, Who is spirit, personal, infinite, and eternal, present in every place, the almighty Author and sovereign Lord of all; most blessed, most holy, and 25 most free; perfect in wisdom, justice, truth and love; to us most merciful and gracious: unto Whom only we must cleave, Whom only we must worship and obey. To Him be glory for ever. Amen.
II. Of the
Trinity.
We acknowledge, with the ancient Church, the mystery of the Holy Trinity 35 as revealed in Scripture, and believe that
Zu Liverpool, am 1. Tage des Mai 1890. Die Synode genehmigt das ihr jetzt unterbreitete Document unter dem Titel: Die Artikel des Glaubens, als eine Darlegung der Grundlehren, die von dieser Kirche festgehalten und gelehrt werden, und sie autorisiert ihre Veröffentlichung in einer solchen Form, wie es etwa tunlich befunden wird. William M'Caw, Schriftführer der Synode.
Die Artikel des Glaubens. I. Von Gott. Wir glauben und verehren einen einigen lebendigen und wahren Gott, welcher Geist ist, persönlich, unendlich und ewig, gegenwärtig an jedem Ort, der allmächtige Urheber und unumschränkte Herr von allem, ganz selig, höchst heilig und ganz frei, vollkommen in Weisheit, Gerechtigkeit, Wahrheit und Liebe, gegen uns höchst gnädig und barmherzig, dem allein wir anhängen müssen, dem allein wir dienen und gehorchen müssen. Ihm sei Ehre in Ewigkeit. Amen. II. Von der
Dreieinigkeit.
Wir erkennen mit der alten Kirche das Geheimnis der heiligen Dreieinigkeit an, wie es in der Schrift geoffenbart ist, und
*) Diese Urkunde wird nach einer Sonderausgabe (London, Publication Committee of the Presbyterian Church of England) abgedruckt. Die deutsche Ubersetzung ist für das Corpus Confessionum vom Herausgeber hergestellt worden.
Gott — Dreieinigkeit — Schöpfung — Vorsehung — F a l l
in the unity of the ever blessed Godhead ihere are three Persons, the Father, the Son, and the Holy Spirit, of one substance, equal in power and glory.
III. Of
Creation.
We believe that Almighty God, for His own holy and loving ends, was pleased in the beginning to create the heavens and the earth, by the Son, the Eternal Word; and, through progressive stages, to fashion and order this world, giving life to every creature; and to make man in His own image, that he might glorify and enjoy God, occupying and subduing the earth and having dominion over the creatures, to the praise of his Maker's name.
IV. Of
Providence.
We believe that God the Creator upholds all things by the word of His power, preserving and providing for all His creatures, according to the laws of their being; and that He, through the presence and energy of His Spirit in nature and history, disposes and governs all events for His own high design: yet is He not in any wise the author or approver of sin, neither are the freedom and responsibility of man taken away, nor have any bounds been set to the sovereign liberty of Him Who worketh when and where and how He pleaseth.
V. Of the
Fall.
We believe and confess that our first father, Adam, the representative head as well as common ancestor of mankind, transgressed the commandment of God through temptation of the devil, by which transgression he fell from his original state of innocence and communion with God; and so all mankind, being in him, have come under just condemnation, are subject to the penalty of death, and inherit a
1323
wir glauben, daß in der Einheit der ewig gepriesenen Gottheit drei Personen sind, der Vater, der Sohn und der heilige Geist, eines Wesens, gleich an Macht und Herrlichkeit. 5 III. Von der
Schöpfung.
Wir glauben, daß es dem allmächtigen Gott gefallen hat, am Anfang die Himmel und die Erde durch den Sohn, das ewige Wort, zu schaffen und in fortschreitenden 10 Stufen diese Welt zu formen und zu ordnen, indem er jedem Geschöpf das Leben gab, und den Menschen zu machen nach seinem eignen Bilde, damit er Gott verherrlichen und sich seiner erfreuen möchte, 15 indem er die Erde in Besitz nahm und sich Untertan machte und die Herrschaft über die Geschöpfe ausübte zum Preise des Namens seines Schöpfers. IV. Von der Vorsehung.
20
Wir glauben, daß Gott der Schöpfer alle Dinge erhält durch das Wort seiner Macht, indem er alle seine Geschöpfe bewahrt und für sie sorgt nach den Gesetzen ihres Seins, und daß er durch die Gegen- 25 wart und Kraftwirkung seines Geistes in Natur und Geschichte alle Ereignisse zu seinem eigenen hohen Endzweck bereitet und lenkt; doch ist er in keiner Weise der Urheber oder Billiger der Sünde, weder 30 ist die Freiheit und Verantwortlichkeit des Menschen aufgehoben, noch sind irgendwelche Grenzen der unumschränkten Freiheit ihm gesetzt, der da wirkt, wann und wo und wie es ihm gefällt. 35 V. Vom
Fall.
Wir glauben und bekennen, daß unser erster Vater Adam, das stellvertretende Haupt wie auch der gemeinsame Vorfahr des Menschengeschlechts, das Gebot Gottes 40 durch die Verführung des Teufels übertreten hat, durch welche Übertretung er aus seinem ursprünglichen Zustande der Unschuld und der Gemeinschaft mit Gott gefallen ist, und daß so das ganze Menschen- 45 geschlecht, welches in ihm war, unter ge-
1324
Artikel des Glaubens der Presbyterianischen Kirche von England, 1890
sinful nature, estranged from God, from which proceed all actual transgressions: and we acknowledge that out of this condition no man is able to deliver himself.
rechte Verdammnis gekommen, der Strafe des Todes unterworfen ist und eine sündliche Natur ererbt, die Gott entfremdet ist, woraus alle wirklichen Übertretungen hervorgehen; und wir erkennen an, daß kein Mensch fähig ist, sich selbst aus dieser Lage zu befreien.
VI. Of Saving Grace.
VI. Von der heilsamen Gnade.
We believe and proclaim that God, 10 Who is rich in mercy as well as of perfect justice, was moved by His great love to man to hold forth from the first a promise of redemption, which from age to age He confirmed and unfolded, and that, in the 15 fulness of the time, He accomplished His gracious purpose by sending His Son to be the Saviour of the world: wherefore our salvation out of sin and misery is ever to be ascribed to free and sovereign grace.
VII. Of the Lord Jesus
Christ.
We believe in and confess, with the ancient Church, the Lord Jesus Christ, 25 Who, being the eternal Son of God, became man by taking to Himself a true body and soul, yet without sin, being conceived by the power of the Holy Ghost, and born of the Virgin Mary; so that He 30 is both God and Man, two whole perfect and distinct natures, the divine and the human, being inseparably joined together in one person, that He might be the Mediator between God and man, by Whom 35 alone we must be saved.
VIII. Of the Work of Christ. We believe that the Mediator, the Lord 40 Jesus Christ, being anointed with the Holy Spirit to proclaim and set up the Kingdom of God among men, did by His perfect life on earth, through words and deeds of grace, and by His death upon the cross, 45 declare the Father, Whose image He is; and did fully satisfy divine justice, and
Wir glauben und bekunden, daß Gott, der da reich ist an Erbarmen und zugleich von vollkommener Gerechtigkeit, durch seine große Liebe zum Menschen bewogen wurde, von Anfang an eine Verheißung der Erlösung auszusprechen, die er von einem Zeitalter zum andern bekräftigte und entfaltete, und daß er in der Fülle der Zeit seinen gnädigen Vorsatz ausführte, indem er seinen Sohn sandte als Heiland der Welt, weshalb unsere Errettung aus Sünde und Elend stets der freien und unumschränkten Gnade zuzuschreiben ist. VII. Von dem, Herrn Jesu
Christo.
Wir glauben und bekennen mit der alten Kirche den Herrn Jesum Christum, welcher, obwohl er der ewige Sohn Gottes war, Mensch wurde, indem er einen wirklichen Leib und eine wirkliche Seele an sich nahm, doch ohne Sünde, empfangen durch die Kraft des heiligen Geistes und geboren von der Jungfrau Maria, so daß er beides ist, Gott und Mensch, wobei zwei ganz vollkommene und unterschiedene Naturen, die göttliche und die menschliche, untrennbar verbunden sind in einer Person, damit er der Mittler würde zwischen Gott und dem Menschen, durch den allein wir selig werden müssen. VIII. Vom Werke
Christi.
Wir glauben, daß der Mittler, der Herr Jesus Christus, der gesalbt war mit dem heiligen Geist, um unter den Menschen das Reich Gottes zu verkündigen und aufzurichten, durch sein vollkommenes Leben auf Erden, durch Worte und Taten der Gnade und durch seinen Tod am Kreuz den Vater gezeigt hat, dessen Ebenbild er ist, und
Gnade — Jesus Christus — Werk Christi — Erhöhung Christi — Evangelium — Heiliger Geist
obtain for us forgiveness of sins, reconciliation to God, and the gift of eternal life, through His obedience on our behalf to the law and will of His Father, even unto death, wherein, bearing our sins, He offered Himself up a sacrifice without spot to God.
IX. Of the Exaltation
of Christ.
We believe that Jesus Christ, being fop our offences crucified, dead, and buried, saw no corruption, but was raised again on the third day, in Whose risen life we live anew, and have the pledge of a blessed resurrection; that in the same body in which He rose He ascended into heaven, where, as our High Priest, He maketh continual intercession for us; and that He sitteth at the right hand of God, Head of the Church, clothed with authority and powers as Lord over all.
X. Of the Gospel We hold fast and proclaim that God, Who willeth that all men should be saved and come to the knowledge of the truth, has, by His Son our Saviour, given commission to the Church to preach unto all nations the Gospel of His grace, wherein He freely offers to all men forgiveness and eternal life, calling on them to turn from sin, and to receive and rest by faith upon the Lord Jesus Christ.
XI. Of the Holy
Spirit.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of life, Who worketh freely as He will, without Whose quickening grace there is no salvation, and Whom the Father never witholds from any who ask for Him; and we give thanks that He has in every age moved on the hearts of men;
1325
daß er der göttlichen Gerechtigkeit vollständige Genugtuung geleistet hat und für uns die Vergebung der Sünden, die Versöhnung mit Gott und die Gabe des ewigen Lebens erlangt hat, indem er uns zugut 5 dem Gesetz und Willen seines Vaters gehorsam war bis zum Tode, worin er, indem er unsere Sünden trug und sich selbst Gott geopfert hat als ein Opfer ohne Fehl. IX. Von der Erhöhung Christi.
10
Wir glauben, daß Jesus Christus, nachdem er für unsere Übertretungen gekreuzigt, gestorben und begraben war, die Verwesung nicht gesehen hat, sondern am dritten Tage wieder auferstanden ist, in 15 dessen auferstandenem Leben wir ein neues Leben und das Pfand einer seligen Auferstehung haben, daß er in demselben Leibe, in dem er auferstanden war, aufgefahren ist gen Himmel, wo er uns als 20 unser hoher Priester beständig vertritt und daß er sitzt zur rechten Hand Gottes, das Haupt der Kirche, angetan mit Vollmacht und Gewalt als Herr über alle Dinge. 25 X. Vom
Evangelium.
Wir halten fest und bekunden, daß Gott, welcher will, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen, durch seinen Sohn, unsern 30 Heiland, der Kirche den Auftrag gegeben hat, allen Völkern das Evangelium von seiner Gnade zu predigen, worin er allen Menschen umsonst Vergebung und ewiges Leben anbietet, indem er sie auffordert, 35 von der Sünde umzukehren und durch den Glauben den Herrn Jesum Christum anzunehmen und sich auf ihn zu verlassen. XI. Vom heiligen Geist. Wir glauben an den heiligen Geist, den 40 Herrn, den Geber des Lebens, welcher frei wirkt, wie er will, ohne dessen lebendigmachende Gnade es kein Heil gibt und den der Vater niemandem vorenthält, der um ihn bittet; und wir sagen Dank, daß 45 er in jedem Zeitalter die Herzen der Men-
1326
Artikel des Glaubens der Presbyterianischen Kirche von England, 1890
that He spake by the prophets; that through our exalted Saviour He was sent forth in power to convict the world of sin, to enlighten the minds of men in the 5 knowledge of Christ, and to persuade and enable them to obey the call of the Gospel; and that He abides with the Church, dwelling in every believer as the Spirit of truth, of holiness, and of comfort.
X I I . Of Election and
Regeneration.
sehen bewegt hat, daß er durch die Propheten geredet hat, daß er durch unsern erhöhten Heiland mit Macht ausgesandt worden ist, um die Welt von der Sünde zu überführen, den Sinn der Menschen zu erleuchten in der Erkenntnis Christi und sie zu überreden und fähig zu machen zum Gehorsam gegen die Berufung durch das Evangelium, und daß er bei der Kirche bleibt, indem er in jedem Gläubigen wohnt als der Geist der Wahrheit, der Heiligkeit und des Trostes. XII. Von der Erwählung und Wiedergeburt.
We humbly own and believe that God 15 the Father, before the foundation of the world, was pleased of His sovereign grace to choose unto Himself in Christ a people, whom He gave to the Son, and to whom the Holy Spirit imparts spiritual life by 20 a secret and wonderful operation of His power, using as His ordinary means, where years of understanding have been reached, the truths of His Word in ways agreeable to the nature of man; so that, being born 25 from above, they are the children of God, created in Christ Jesus unto good works.
Wir erkennen in Demut an und glauben, daß es Gott dem Vater gefallen hat, vor Grundlegung der Welt aus unumschränkter Gnade sich selbst in Christo ein Volk zu erwählen, das er dem Sohne gegeben hat und dem der heilige Geist durch ein geheimnisvolles und wunderbares Wirken seiner Macht geistliches Leben mitteilt, wobei er als gewöhnliche Mittel überall da, wo die Jahre des Verstandes erreicht worden sind, die Wahrheiten seines Wortes anwendet, auf Wegen, die der Natur des Menschen angemessen sind, so daß sie, von neuem geboren, die Kinder Gottes sind, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken.
30
X I I I . Von der Rechtfertigung Glauben.
X I I I . Of Justification
by Faith.
We believe that every one, who through the grace of the Holy Spirit repents and believe the Gospel, confessing and forsaking 35 his sins, and humbly relying upon Christ alone for salvation, is freely pardoned and accepted as righteous in the sight of God, solely on the ground of Christ's perfect obedience and atoning sacrifice.
XIV. Of Sonship in Christ. We believe that those who receive Christ by faith are united to Him, so that they 45 are partakers in His life, and receive of His fulness; and that they are adopted
durch den
Wir glauben, daß jeder einzelne, der durch die Gnade des heiligen Geistes Buße tut und dem Evangelium glaubt, indem er seine Sünden bekennt und ihnen absagt und sich demütig auf Christum allein verläßt zur Seligkeit, umsonst Verzeihung erhält und als gerecht angenommen wird vor dem Angesichte Gottes, einzig und allein auf Grund des vollkommenen Gehorsams und des Sühnopfers Christi. XIV. Von der Kindschaft
in Christo.
Wir glauben, daß diejenigen, welche Christum durch den Glauben annehmen, mit ihm vereinigt werden, so daß sie an seinem Leben teilnehmen und von seiner
Erwählung — Rechtfertigung — Kindschaft — Gesetz — Heiligung — Kirche
into the family of God, are made heirs with Christ, and have His Spirit abiding in them, the witness to their sonship, and the earnest of their inheritance.
XV. Of the Law and New Obedience.
1327
Fülle nehmen, und daß sie als Kinder in die Familie Gottes aufgenommen, zu Miterben Christi gemacht werden und seinen Geist haben, der in ihnen bleibt als Zeuge ihrer Kindschaft Und als Pfand ihres Erbes. 5
XV. Vom Gesetz und neuen Gehorsam..
We believe and acknowledge that the Lord Jesus Christ has laid His people by His grace under new obligation to keep the perfect Law of God, and has by precept and example enlarged GUI' knowledge of that Law, and illustrated the spirit of filial love in which the divine will is to be obeyed; and we bless God that the obedience of Christians, though in this life always imperfect, yet being the fruit of their union to Christ, is accepted for His sake and well-pleasing to God.
Wir glauben und erkennen an, daß der Herr Jesus Christus die Seinen durch seine Gnade unter eine neue Verpflichtung gebracht hat, das vollkommene Gesetz 10 Gottes zu halten, und daß er durch Gebot und Vorbild unsere Erkenntnis dieses Gesetzes erweitert und den Geist kindlicher Liebe veranschaulicht hat, in welchem man dem göttlichen Willen gehör-15 chen muß; und wir preisen Gott, daß der Gehorsam der Christen, obwohl in diesem Leben stets unvollkommen, dennoch, als Frucht ihrer Vereinigung mit Christo, um seinetwillen angenehm und gottwohlge- 20 fällig ist.
XVI. Of Sanctification and Perseverance.
XVI. Von der Heiligung und dem Beharren.
We believe that the Holy Spirit dwelling in all Christ's people purifies their hearts, enabling them to do freely and cheerfully that which the will of God requires, so that in measure as they surrender, themselves to the Spirit of Christ, and follow the guidance of His Word, they receive strength for daily service, and grow in holiness after the image of their Lord; or if, departing from God through unwatchfulness and neglect of prayer, any of them lapse into spiritual languor, or fall into grievous sins, yet by the mercy of God Who abideth faithful they are not cast off, but are chastened for their backsliding, and through repentance restored to His favour, so that they perish not.
Wir glauben, daß der heilige Geist, der in allen wohnt, die Christo angehören, ihre Herzen reinigt, indem er sie fähig macht, 25 freiwillig und freudig das zu tun, was der Wille Gottes fordert, so daß sie in dem Maß, wie sie sich selbst dem Geiste Christi übergeben und der Leitung seines Wortes folgen, Kraft zum täglichen Dienen emp- 30 fangen und wachsen in der Heiligung nach dem Bilde ihres Herrn; oder, wenn durch Mangel an Wachsamkeit und Vernachlässigung des Gebetes einige von ihnen in geistliche Mattigkeit fallen oder in 35 schwere Sünden stürzen, sie dennoch durch das Erbarmen Gottes, der treu bleibt, nicht verstoßen werden, sondern nur für ihre Abtrünnigkeit gezüchtigt und durch Buße wieder aufgenommen werden in seine 40 Huld, so daß sie nicht verloren gehen.
X V I I . Of the
Church.
We acknowledge one holy catholic Church, the innumerable company of saints of every age and nation, who, being united by the Holy Spirit to Christ their
X V I I . Von der
Kirche.
Wir erkennen die eine, heilige, katholische Kirche an, die ungezählte Schar der Heiligen aus allen Zeiten und Völkern, die, 45 vereinigt mit Christo ihrem Haupt durch
1328
Artikel des Glaubens der Presbyterianischen Kirche von England, 1890
Head, are one body in Him, and have communion with their Lord and with one another: further, we receive it as the will of Christ that His Church on earth should 5 exist as a visible and sacred brotherhood, consisting of those who profess faith in Jesus Christ and obedience to Him, together with their children, and organized for the confession of His name, the public worship 10 of God, the upbuilding of the saints, and the proclamation of the Gospel; and we acknowledge, as a part, more or less pure, of this universal brotherhood, every particular Church throughout the world which 15 professes this faith in Jesus Christ and obedience to Him, as Divine Lord and Saviour.
20
XVIII. Of Church Order and Fellowship. We believe that the Lord Jesus Christ, the sole Head of His Church, has appointed 25 its worship, teaching, discipline and government to be administered according to His will revealed in Holy Scripture, by officers chosen for their fitness, and duly set apart to their office; and although the visible 30 Church, even in its purest branch may contain unworthy members, and is liable to err, yet believers ought not lightly to separate themselves from its communion, but are to live in fellowship with their 35 brethren: which fellowship is to be extended, as God gives opportunity, to all who in every place call upon the name of the Lord Jesus. 40 XIX. Of Holy
Scripture.
We believe that God, Who manifests Himself in creation and providence, and 45 especially in the spirit of man, has been pleased to reveal His mind and will for our salvation at successive periods and in various ways; and that this Revelation
den heiligen Geist, ein Leib sind in ihm und Gemeinschaft haben mit ihrem Herrn und mit einander; ferner nehmen wir es als den Willen Christi hin, daß seine Kirche auf Erden als eine sichtbare und geheiligte Bruderschaft ihr Dasein haben soll, bestehend aus denjenigen, die sich zum Glauben an Jesum Christum und zum Gehorsam gegen ihn bekennen, mitsamt ihren Kindern, und organisiert zum Bekenntnis seines Namens, zum öffentlichen Gottesdienst, zur Auferbauung der Heiligen und zur Kundmachung des Evangeliums; und wir erkennen als einen mehr oder weniger reinen Teil dieser allumfassenden Bruderschaft überall in der Welt jede besondere Kirche an, welche sich zu diesem Glauben an Jesum Christum, und zum Gehorsam gegen ihn als den göttlichen Herrn und Heiland bekennt. XVIII. Von der kirchlichen Ordnung und Gemeinschaft. Wir glauben, daß der Herr Jesus Christus, das alleinige Haupt seiner Kirche, ihren Gottesdienst, ihre Lehre, Zucht und Leitung eingesetzt hat, die gemäß seinem in der heiligen Schrift geoffenbarten Willen von Beamten verwaltet werden sollen, die entsprechend ihrer Eignung gewählt und zu ihrem Amt gebührend ausgesondert sind, und daß, obwohl die sichtbare Kirche auch in ihrem reinsten Zweig unwürdige Glieder umfassen kann und dem Irrtum unterworfen ist, dennoch die Gläubigen sich nicht leichtfertig von ihrer Gemeinschaft trennen dürfen, sondern mit ihren Brüdern in Gemeinschaft leben sollen, welche Gemeinschaft je nach der Gelegenheit, die Gott gibt, auf alle auszudehnen ist, die an allen Orten den Namen des Herrn Jesu anrufen. XIX. Von der heiligen
Schrift.
Wir glauben, daß es Gott, der sich in der Schöpfung und Vorsehung und besonders im Geist des Menschen bekundet, gefallen hat, seinen Sinn und Willen zu unserm Heil in aufeinander folgenden Zeitabschnitten und auf mannigfachen Wegen
Kirchliche Ordnung und Gemeinschaft — Heilige Schrift — Sakramente — Wiederkunft
has been, so far as needful, committed to writing by men inspired of the Holy Spirit, in the Scriptures of the Old and New Testaments, which are therefore to be devoutly studied by all as God's written Word or message to mankind: and we reverently acknowledge the Holy Spirit speaking in the Scriptures to be the Supreme Judge in questions of faith and duty.
XX. Of the Sacraments. We acknowledge Baptism and the Lord's Supper, the two Sacraments instituted by Christ, to be ôf perpetual obligation, as signs and seals of the new covenant, ratified in His precious blood; through the observance of which His Church is to confess her Lord and to be visibly distinguished from the rest of the world: Baptism with water into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost being the sacrament of admission into the visible Church, in which are set forth our union to Christ and regeneration by the Spirit, the remission of our sins, and our engagement to be the Lord's; and the Lord's Supper, the sacrament of communion with Christ and with His people, in which bread and wine are given and received in thankful remembrance of Him and of His sacrifice on the cross, and in which they who in faith receive the same do, after a spiritual manner, partake of the body and blood of the Lord Jesys Christ, to their comfort, nourishment, and growth in grace.
X X L Of the Second
Advent.
We assuredly believe that on a day known only to God, the Lord Jesus Christ will suddenly come again from heaven with power and great glory; and we look for this second appearing of our Saviour as the blessed hope of His Church, for which we ought always to wait in sober Corpus confessionnm 18«
1329
zu offenbaren, und daß diese Offenbarung, soweit notwendig schriftlich niedergelegt ist von Menschen, die vom heiligen Geist inspiriert waren, in den Schriften des Alten und Neuen Testaments, die darum von 5 allen andächtig erforscht werden müssen als Gottes geschriebenes Wort oder seine Botschaft an das Menschengeschlecht; und wir erkennen ehrfurchtsvoll an, daß der heilige Geist, der in der Schrift redet, 10 der oberste Richter ist in Fragen des Glaubens und der Pflicht. XX. Von den
Sakramenten.
Wir erkennen an, daß die beiden von Christo eingesetzten Sakramente, die Taufe 15 und das heilige Abendmahl, von bleibender Verbindlichkeit sind als Zeichen und Siegel des neuen Bundes, bestätigt in seinem teuren Blut, durch deren Beobachtung seine Kirche ihren Herrn bekennen muß 20 und von der übrigen Welt sichtbar zu unterscheiden ist; die Taufe mit Wasser im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes als das Sakrament der Aufnahme in die sichtbare Kirche, 25 worin unsere Vereinigung mit Christo und unsere Wiedergeburt durch den heiligen Geist, die Vergebung unserer Sünden und unsere Verpflichtung, dem Herrn anzugehören, dargestellt werden, und das 30 heilige Abendmahl als das Sakrament der Gemeinschaft mit Christo und den Seinen, worin Brot und Wein gegeben und empfangen werden in dankbarem Gedenken an ihn und an sein Opfer am Kreuz, und 35 worin die, welche es empfangen, in geistlicher Weise an dem Leib und Blut des Herrn Jesu Christi teilnehmen zu- ihrem Trost, ihrer Nahrung und ihrem Wachstum in der Gnade.
3. In neutestamentlicher Zeit h ä n g t die Gottesverehrung, wenn sie angenehm sein soll, nicht von dem Orte ab, an dem
1334
Artikel des Glaubens der Presbyterianischen Kirche von England, 1890
pleasing to H i m wherever it is rendered according to His will in spirit and in t r u t h : wherefore God is to be worshipped everywhere; as in secret and in families, so also 5 in the solemn public assemblies of His people.
sie dargebracht oder an den sie gerichtet wird, sondern sie ist ihm wohlgefällig, wo i m m e r sie nach seinem Willen im Geist und in der W a h r h e i t erwiesen wird; darum ist G o t t überall ¿u verehren, wie im Verborgenen und in den Familien, so auch in den öffentlichen Versammlungen der Seinen.
4. P u b l i c worship is to be regulated 10 according to the simplicity of the New T e s t a m e n t , and conducted with due order and reverence, in a known tongue and without burdensome ceremonial.
4. D e r öffentliche Gottesdienst ist entsprechend der E i n f a c h h e i t des Neuen T e s t a m e n t s zu regeln und in gebührender Ordnung und Ehrerbietung durchzuführen, in einer b e k a n n t e n S p r a c h e und ohne lästiges Zeremoniell.
15
5- T h e ordinary public worship of God comprises common prayer, the singing of God's praises, the reading of H o l y Scripture, the preaching and hearing of the W o r d , and the offering of our substance 20 for the service of God, with the due administration a t fitting times of the sacram e n t s instituted b y Christ.
5. D e r gewöhnliche öffentliche Gottesdienst u m f a ß t gemeinsames Gebet, das Singen zum Lobpreis Gottes, das Lesen der heiligen Schrift, das Predigen und Hören des W o r t e s und das Darbringen unserer Geldmittel zum Dienste Gottes, n e b s t der gebührenden Verwaltung der von Christo eingesetzten S a k r a m e n t e zu geeigneten Zeiten.
6. T h e public worship of God is espe25 d a i l y to be celebrated on one day in seven, set a p a r t b y God from the beginning as a day of rest and gladness to b e kept holy u n t o Himself. A f t e r the e x a m p l e of our Lord and His Apostles, the first d a y of 30 the week is to be thus observed throughout the Church Universal as the Lord's D a y , in m e m o r y of our S a v i o u r ' s resurrection.
6 . D e r öffentliche Gottesdienst ist insbesondere an einem unter sieben T a g e n zu feiern, der von Anbeginn von G o t t ausgesondert ist als ein T a g der R u h e und der Fröhlichkeit, der ihm heilig zu h a l t e n ist. Nach dem Vorbild unseres Herrn und seiner Apostel ist der erste T a g der W o c h e in dieser Weise überall in der allgemeinen K i r c h e als T a g des Herrn zu beobachten, zur Erinnerung an die Auferstehung unseres Heilandes.
35
7. Welchen W e r t auch immer m a n c h e auf andere Erinnerungstage legen mögen, so entbehren diese doch der biblischen A u t o r i t ä t und können dem christlichen Gewissen nicht als bindend aufgezwungen werden.
7. W h a t e v e r respect some m a y pay to other days of commemoration, y e t do these lack S c r i p t u r a l authority, and m a y not b e enforced as binding on the Christian conscience.
40
Chapter V.
Marriage
and
Divorce.
1. Marriage is to be held in honour, having been ordained of God in the time of m a n ' s innocence, as the foundation and 45 bond of family life; and is to be between one man and one woman only. 2. Although marriage is not a sacram e n t of the Church, b u t an ordinance
Kapitel
V.
Ehe
und
Ehescheidung.
1. Die E h e , von G o t t in der Zeit der Unschuld des Menschen verordnet, ist in Ehren zu halten als die Grundlage und das B a n d des Familienlebens, und sie darf nur zwischen einem Mann und einer F r a u bestehen. 2. Obwohl die E h e nicht ein S a k r a m e n t der Kirche, sondern eine für das Menschen-
Gottesverehrung — Ehe und Ehescheidung — Bürgerliche Regierung
appointed for the human race, yet Christians should marry only in the Lord, and it is seemly and right that they be joined in marriage by a minister of His Word. 3. Christians may lawfully abstain from marriage; but the imposition of vows of perpetual celibacy or virginity is to be rejected, as a disparagement of God's ordinance and an invasion of Christian liberty; and such vows of perpetual celibacy or virginity, voluntarily taken, so far from being degrees of perfection or badges of sanctity, are a snare in which Christians ought not to entangle themselves.
4. Marriage ought not to be within the degrees of relationship forbidden in Holy Writ. 5. In the case of adultery, it is lawful for the innocent party to sue out a divorce; and after the divorce has been pronounced by a Public Court of Justice, to marry another as if the offending party were dead.
Chapter VI.
Civil Government.
1335
geschlecht eingesetzte Ordnung ist, so sollen doch Christen nur in dem Herrn eine Ehe eingehen, und es ist recht und geziemend, daß sie durch einen Diener seines Wortes ehelich verbunden werden. 5 3. Es ist Christen erlaubt, sich der Ehe zu enthalten; aber die Auferlegung von Gelübden dauernder Ehelosigkeit oder Jungfräulichkeit ist zu verwerfen als eine Herabsetzung von Gottes Ordnung und 10 als ein Eingriff in die christliche Freiheit; und solche Gelübde dauernder Ehelosigkeit oder Jungfräulichkeit, die man freiwillig auf sich nimmt, weit entfernt davon, Grade der Vollkommenheit oder Kenn- 15 zeichen der Heiligkeit zu sein, sind vielmehr eine Schlinge, in die sich Christen nicht verstricken dürfen. 4. Eine Eheschließung darf nicht in den Graden der Verwandtschaft statt- 20 finden, die in der heiligen Schrift verboten sind. 5. Im Fall des Ehebruchs ist der unschuldige Teil berechtigt, eine Ehescheidung zu erwirken und, nachdem die Ehe- 25 Scheidung von einem öffentlichen Gerichtshof ausgesprochen ist, jemand anders zu heiraten, wie wenn der schuldige Teil tot wäre. Kapitel VI.
Bürgerliche Regierung.
30
1. God, the Supreme Lord and Ruler of the nations, has instituted Civil Government, to be under Him, for the making and executing of laws, with a view to the preservation, good order, and welfare of society; and to this end He has armed rulers and magistrates with the power of the sword, for the punishment of evil-doers, and for the defence and encouragement of those who do well.
1. Gott, der höchste Herr und Herrscher der Nationen, hat eine bürgerliche Regierung eingesetzt, daß sie unter ihm sein sollte, um Gesetze zu geben und auszuführen, im Blick auf die Bewahrung, die 35 gute Ordnung und die Wohlfahrt der Gesellschaft und zu diesem Ende > a t er die Herrscher und Beamten mit der Gewalt des Schwertes ausgerüstet, zur Strafe über die, welche Böses tun, und zur Verteidi- 40 gung und Ermutigung derer, welche Gutes tun.
2. It is the duty of the State, acting within its own province, to seek through legislation and government the common good of its subjects, and to exert the legitimate influence of the nation in favour of righteousness and peace throughout the world.
2. Es ist die Pflicht des Staates, auf seinem eignen Gebiete handelnd, durch Gesetzgebung und Regierung das gemein- 45 same Beste seiner Untertanen zu erstreben und sich um den rechtmäßigen Einfluß der Nation zugunsten von Gerechtigkeit und Frieden überall in der Welt zu bemühen.
1336
Artikel des Glaubens der Presbyterianischen Kirche von England, 1890
3. That Christians have a citizenship in Heaven does in no wise relieve them from the obligations of citizenship in the State, or preclude them from accepting civil 5 office, when regularly called or appointed thereunto. In the discharge of all their duties as citizens, Christians are subject to the authority of the Lord Jesus Christ. 4. The Civil Power may not assume to itself spiritual or ecclesiastical jurisdiction; but should respect and protect the Church of Christ in the due exercise 15 of its worship and administration of its affairs. 5. God alone is Lord of the conscience; so that, in all matters in which He has 20 revealed His will, every man is bound to render obedience to Him: wherefore any attempt on the part of the State to constrain the religious belief of its subjects, or to impose on them forms of worship, is 25 an invasion of the rights of conscience. 6. It is the duty of the people to pray for rulers, to respect their office and authority, to obey their lawful commands, to 30 pay them all just dues; nor may any person, on the plea of ecclesiastical employment or dignity, claim exemption from civil jurisdiction. 35
7. The duty of subjects to be obedient for conscience' sake does not forbid a people, when misgoverned or oppressed, to endeavour to leave the laws or constitution of the realm, and, if necessary, to remove 40 from office those rulers who have misused the authority with which they were in-
vested.
3. Daß Christen ein Bürgerrecht im Himmel haben, entbindet sie in keiner Weise von den Verpflichtungen des Bürgerrechts im Staat oder hindert sie daran, ein bürgerliches Amt anzunehmen, wenn sie ordnungsmäßig dazu berufen oder ernannt sind. In der Erfüllung aller ihrer Pflichten als Bürger sind Christen der Autorität des Herrn Jesu Christi unterworfen. 4. Die bürgerliche Gewalt darf sich keine geistliche oder kirchliche Jurisdiktion anmaßen, sondern soll der Kirche Christi bei der rechten Ausübung ihres Gottesdienstes und bei der Verwaltung ihrar Angelegenheiten Achtung und Schutz gewähren. 5. Gott allein ist Herr des Gewissens, so daß in allen Sachen, in denen er seinen Willen geoffenbart hat, jedermann verbunden ist, ihm Gehorsam zu erweisen; darum ist jeder Versuch von Seiten des Staates, dem religiösen Glauben seiner Untertanen Gewalt anzutun oder ihnen Formen des Gottesdienstes aufzuerlegen, ein Eingriff in die Rechte des Gewissens. 6. Es ist die Pflicht des Volkes, für die Herrscher zu beten, ihr Amt und ihre Autorität zu achten, ihren berechtigten Geboten zu gehorchen, ihnen alle rechten Abgaben zu zahlen; und niemand darf unter dem Vorwand kirchlicher Betätigung oder Würde eine Ausnahme von bürgerlicher Jurisdiktion beanspruchen. 7. Die Pflicht der Untertanen, um des Gewissens willen gehorsam zu sein, verbietet einem Volke nicht, wenn es schlecht regiert oder unterdrückt wird, danach zu streben, daß die Gesetze oder die Verfassung des Reiches geändert werden, und wenn nötig, solche Herrscher aus dem Amt zu entfernen, welche die Amtsgewalt mißbraucht haben, mit der sie bekleidet waren.
Lieder des Presbyterianismus Translations and paraphrases, in Verses, of Several Passages of Sacred Scripture*). 1
Gen. I 1. Let heav'n arise, let earth appear, said the Almighty Lord: The heav'n arose, the earth appear'd, at his creating word. 2. Thick, darkness brooded o'er the deep: God said, " L e t there be l i g h t " : The light shone forth with smiling ray, And scatter'd ancient night. 3. He bade the clouds ascend on high; The clouds ascend, and bear A wat'ry traesure to the sky, And float upon the air. T h e liquid element below gather'd b y his hand, rolling seas together flow, leave the solid land. W i t h herbs, and plants, and fruitful trees, T h e new-form'd globe he crown'd, Ere there was rain to bless the soil, Or sun to warm the ground. 6. Then high in heav'n's resplendent arch He plac'd two orbs of light, H e set the sun to rule the day, T h e moon to rule the night. 7. Next, from the deep, th'Almighty King Did vital beings frame, Fowls of the air of ev'ry wing, And fish of ev'ry name.
4. Was The And 5.
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen*). 1 1. Mose I
5
1. »Erscheine, Himmel, Erde, steh!« Gott sprachs, und es geschah; Nach des allmächtigen Schöpfers W o r t Stand Erd und Himmel da. 10 2. Die Tiefe lag in Dunkelheit; Gott sprach: »Es werde L i c h t ! « D a wurde vor des Lichtes Glanz Die Finsternis zunicht. 3. Gott sprach: »Ihr Wolken, steiget 15 auf!« Da trug der Wolken Chor Des feuchten Segens reichen Schatz Zum Firmament empor. 4. Die Wasser in der Tiefe nun vereinte 20 seine Hand, Und aus den wilden Fluten stieg Hervor das trockne Land. 5. Dann ward mit Gras und K r a u t und Baum 25 Die Erde schön geziert, Noch ehe sie des Regens Naß Und Sonnenschein gespürt. 6. Drauf ward ein Doppelkreis des Lichts Am Himmelszelt gemacht, so Die Sonne, die den T a g regiert, Der Mond, der herrscht bei Nacht. 7. Dann regte nach des Höchsten W o r t Sich vom Getier das Meer, Und an des Himmels Feste flog ss Der Vögel buntes Heer.
*) Die 67 Paraphrasen mit dem Anhang von 5 Liedern, die in den amtlichen presbyterianischen Ausgaben des metrischen Psalters auf die 1 5 0 Psalmen folgen, werden im Nachstehenden wiedergegeben nach dem Buch: The Scottish Psalter, 1929, Metrical Version, and Scripture paraphrases with Tunes, Oxford University Press, London-Edinburgh-New Y o r k , etc., (Humphrey Milford) 1929. Diese Ausgabe 40 wurde 1928 von den Generalversammlungen der Kirche von Schottland und der Vereinigten Freikirche von Schottland autorisiert. Die Namen, der Verfasser, auf welche die einzelnen Paraphrasen zurückgeführt werden, sind in der amtlichen Ausgabe nicht angegeben. Sie sind im Folgenden nach Julian:s Dictionary of Hymnclogy hinzugefügt. Bei einzelnen Paraphrasen, die auch in den weiter unten benutzten Gesangbüchern(CS, P C A , P C E , H A M , S S S ) vorkommen, ist die betreffende Gesangbuchnummer angegeben. 45 Die Paraphrasen nebst dem Liederanhang sind für das Corpus Confessionum ins Deutsche übersetzt und vom Herausgeber dichterisch gestaltet worden.
1338
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
8. To all the various brutal tribes He gave their wondrous birth; At once the lion and the worm, Sprung from the teeming earth. 5 g. Then, chief o'er all his works below, At last was Adam made; His Maker's image bless'd his soul, And glory crown'd his head. 10. Fair in th' Almighty Maker's eye 10 The whole creation stood. He view'd the fabric he had rais'd; His word pronounc'd it good.
8. Er gab den Tieren auf dem Feld Das Leben wundersam. Da mit des Löwen Brut zugleich Der Wurm ins Dasein kam. 9. Doch herrlich ward am Ende dann Der Schöpfung Ziel erfüllt: Den Menschen machte Gott der Herr, Des Schöpfers Ebenbild. 10. Und Gott sah an die ganze Welt, Die durch sein Wort gemacht, Und siehe da: es war sehr gut Das Werk, das er vollbracht.
Isaak Watts, 1 6 7 4 — 1 7 4 8 .
15
2 Gen. 28. 20—22
I. O God of Bethel! B y whose hand Thy people still are fed; Who through this weary pilgrimage Hast all our fathers led: 20 2. Oour vows, our pray'rs, we now present Before Thy throne of grace: God of our fathers! be the God Of their succeeding race. 25 3. Through each perplexing path of life Our wand'ring footsteps guide; Give us each day our daily bread, Our raiment fit provide. 4. O spread thy covering wings around, so Till all our wand'rings cease, And at our Fathers lov'd abode Our souls arrive in peaces. 5. Such blessings from Thy gracious hand Our humble pray'rs implore; 35 And thou shalt be our chosen God, And portion evermore.
2 1. Moses, 28, 20—22 1. 0 Gott von Bethel, dessen Hand Noch stets dein Volk regiert, Der du durch diese Pilgerschaft Die Väter treu geführt, 2. Mit Bitten nahn wir deinem Thron Und mit Gelübden dir; Gott unsrer Väter, sei der Gott Der Enkel für und für. 3. Bewahr uns auf der Wanderschaft Vor Wirrsal und vor Not Und gib uns Kleidung nach Gebühr Und unser täglich Brot. 4. Solang wir pilgern, breite du Zum Schutz die Flügel aus, Bis unsre Seele friedevoll Kommt zu der Väter Haus. 5. So bitten wir in Demut dich Um Segen und um Heil; Du bist der Gott, den wir erwählt Und unser ewges Teil.
Philip Dodderidge, 1 7 0 2 — 1 7 5 1 . (CS 5 6 2 ; P C A 9 8 ; P C E 443).
3 J o b 1. 2 1 1. Naked as from the earth we came, And enter'd life at first; Naked we to the earth return, And mix with kindred dust. 45 2. Whate'er we fondly call our own Belongs to heav'n's great Lord; The blessings lent us for a day Are soon to be restor'd. 40
3 Hiob I, 21 1. Wir kamen nackt vom Mutterleib In dieses Lebens Los; Wir kehren nackt zum Staub zurück In dieser Erde Schoß. 2. Des Himmels großem Herrn gehört, Was man sein eigen nennt; Wir geben ihm zurück, was er Uns einen Tag gegönnt.
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
3. 'Tis God that lifts our comforts high, Or sinks them in the grave: He gives; and, when he takes away, He takes but what he gave. 4. Then, ever blessed be his name! His goodness swell'd our store; His justice but resumes its own; 'Tis ours still to adore. Isaak Watts,
1339
3. Gott ists, der unsern Trost erhebt Und ihn versenkt ins Grab; Er gibts, und wenn ers wieder nimmt, Nimmt er nur, was er gab. 4. Des Herren Name sei gelobt, E r gab im Überschwang; E r nahm, was sein, mit Recht zurück, Wir schulden Preis und Dank.
1674—1748.
4 J o b 3. 17—20 How still and peaceful is the grave! Where, life's vain tumults past, Th'appointed house, by Heav'n's decree, Receives us all at last. 2. The wicked there from troubling cease, Their passions rage no more; And there the weary pilgrim rests From all the toils he bore. 3. There rest the pris'ners, now releas'd From slav'ry's sad abode; No more they hear th'oppressor's voice, Or dread the tyrant's rod. 4. There servants, masters,' small and great, Partake the same repose; And there, in peace, the ashes mix Of those who once were foes. 5. All, levell'd by the hand of Death, Lie sleeping in the tomb; Till God in judgment calls them forth, To meet their final doom. Hugh Blair, 1 7 1 8 — 1 8 0 0 .
4 Hiob 3, 17—20 1. Wie still und friedlich ist das Grab, Wo nach des Himmels R a t Uns fern vom Weltenlärm umfängt Die letzte Ruhestatt. 2. Dort schweigt der Bösen Leidenschaft, Ihr Toben, Kampf und Strauß; Dort ruht der müde Pilgersmann Von allen Mühen aus. 3. Dort die Gefangnen sind erlöst Von Haft und Sklaverei, Von des Tyrannen Schreckenswort Und Rutenstreichen frei. 4. Dort ruhn in Frieden klein und groß, Der Herr und Knecht vereint; Die gleiche Asche friedevoll Verbindet Feind mit Feind. 5. Dort alle gleich von Todes Hand Sind in das Grab gesenkt, Bis jeder durch des Richters Spruch Sein letztes Los empfängt.
5
5
J o b 5. 6 — 1 2 1. Though trouble springs not from the dust, Nor sorrow from the ground; Y e t ills on ills, by Heav'n's decree, In man's estate are found. 2. As sparks in close succession rise, So man, the child of woe, Is doom'd to endless cares and toils Through all his life below. 3- But with my God I leave my cause; From him I seek relief; To him, in confidence of pray'r, Unbosom all my grief.
Hiob 5, 6 — 1 2 1. Der Kummer wächst nicht aus dem Staub Noch aus dem Acker Not, Und dennoch trifft uns Weh um Weh, So wills der Herr und Gott. 2. Mit uns, den Menschen, wächst empor Die Pein, wie Funken sprühn, Und durch das ganze Leben drängt' Uns Trübsal, Angst und Mühn. 3. Doch meine Sache laß ich Gott, Mir hilft sein starker Arm, Ihm im Gebete voll Vertraun Eröffn ich allen Harm.
1340
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
4. Unnumber'd are his wondrous works, Unsearchable his w a y s ; 'Tis his the mourning soul to cheer, The bowed down to raise. 5
Isaak Watts,
4. Ganz unerforschlich ist sein Werk Und seiner Wege L a u f ; E r richtet ein betrübtes Herz Aus Not und Drangsal auf.
1674—1748.
6 Hiob 8, 1 1 — 2 2
6 J o b 8. I I — 2 2 1. The rush may rise where waters flow, And flags beside the stream; B u t soon their verdure fades and dies before the scroching beam: 2. So is the sinner's hope cut off; Or, if it transient rise, is 'Tis like the spider's airy web, From eviry breath that flies. 3. Fix'd on his house he leans; vis house And all its props decay; He holds it f a s t ; but, while he holds, 2I > The tott'ring frame gives way. 4. Fair, in his garden, to the sun, His boughs with verdure smile; And, deeply fix'd, his spreading roots unshaken stand a while. 25 5. But forth the sentence flies from Heav'n, That sweeps him from his place; Which then denies him for its lord, Nor owns it knew his face; 30 6. L o ! this the joy of wicked men, Who Heav'n's high laws despise; They quickly fall; and in their room As quickly others rise. 7. But, for the just, with gracious care, 35 God will his pow'r employ; He'll teach their lips to sing his praise, And fill their hearts with joy.
1. Das
Rohr mag wachsen
nah dem Strom
An frischen Wassers R a n d ; Doch schwindet bald und stirbt sein Grün Im heißen Sonnenbrand. 2. So wird zerreißen und vergehn Des Sünders Hoffnung auch, Wie dünnes Spinnweb fliegt davon Im flüchtgen Windeshauch. 3. Er lehnt sich an sein festes Haus, Jedoch sein Haus nicht hält, Und 'wie er angeklammert steht, Da schwankt der Bau und fällt. 4. E r prangt im Garten schön und groß, Die Zweige voller S a f t , Und in das Erdreich tief versenkt Er seiner Wurzeln K r a f t . 5. Doch fegt der Sturmwind ihn hinweg, Wenn Gott sein Urteil spricht, Und seine Stätte weist ihn ab, Als kennte sie ihn nicht. 6. So wird der Missetäter Lust Gar rasch in nichts zergehn; Sie fallen schnell, und andre bald An ihrer Stelle stehn. 7. Doch den Gerechten gnädiglich Erweist Gott seine Macht, E r gibt daß ihre Lippe lobt Und daß ihr Herze lacht.
William Cameron, 1751—1811.
7 J o b 9. 2 — 1 0 1. How should the sons of Adam's race Be pure before their God? If he contends in righteousness, We sink beneath his rod. 45 2. If he should mark my words and thoughts 'With strict enquiring eyes, Could I for one of thousand faults The least excuse devise?
7 Hiob 9, 2—10 1. Wie kann vor seinem Gott bestehn Das menschliche Geschlecht? Ist er mit uns im Streit, so trifft Sein Stecken uns mit Recht. 2. Enthüllte vor des Richters Blick Mein Wort und Denken sich, Könnt ich entschuldigen vor ihm Für tausend Fehle mich?
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
3. Strong is his arm, his h e a r t is wise; W h o dares with him contend? Or who, t h a t tries t h ' u n e q u a l strife, Shall prosper in the e n d ? 4. H e makes the mountains feel his w r a t h , And their old seats forsake; T h e trembling e a r t h deserts her place, And all her pillars shake. 5. He bids the sun forbear t o rise; Th'obedient sun forbears: His h a n d with sackcloth spreads the skies, And seals up all t h e stars. 6. H e walks upon the raging sea; Flies on the stormy w i n d : None can explore his wondrous way, Or his d a r k footsteps find.
1341
3. Sein Herz ist weise, s t a r k sein A r m ; W e r legt sich wider ihn? U n d wer, der ihm zu trotzen wagt, K a n n seiner H a n d entfliehn? 4. Der Berge Gipfel k e h r t er u m 5 In Zornes U n g e s t ü m ; R ü h r t er der Erde Pfeiler an, So zittern sie vor ihm. 5. Spricht er zur S o n n e : Stehe still! So geht sie nimmer a u f ; 10 U n d er verhüllt der Sterne Schein, Versiegelt ihren Lauf. 6. E r wandelt auf den wilden Seen U n d auf dem S t u r m w i n d h i n ; W e r k a n n verstehen seinen Weg, 15 Erforschen seinen Sinn?
Isaak Watts, 1674—1748.
8 J o b 14. 1—15 1. Few are t h y days, and full of woe, O man, of w o m a n b o r n ! T h y doom is written, " D u s t thou a r t , A n d shalt t o dust r e t u r n " . 2. Behold the emblem of t h y s t a t e In flow'rs t h a t bloom a n d die, Or in the shadow's fleeting form, T h a t mocks the gazer's eye. 3. Guilty and frail, how shalt thou stand Before t h y sov'reign Lord? Can troubled and polluted springs A hallow'd s t r e a m afford? 4. Determin'd are t h e days t h a t fly Successive o'er t h y h e a d ; T h e n u m b e r ' d hour is on the wing T h a t lays thee with the dead. 5. Great God! afflict not in t h y w r a t h T h e short allotted span, T h a t bounds t h e few and weary days Of pilgrimage to m a n . 6. All n a t u r e dies, and lives again; T h e flow'r t h a t paints the field, T h e trees t h a t crown t h e m o u n t a i n ' s brow A n d boughs and blossoms yield, 7. Resign the honours of their form A t W i n t e r ' s stormy blast, And leave the naked leafless plain A desolated waste. 8. Y e t soon reviving plants a n d flow'rs Anew shall deck the plain; T h e woods shall hear the voice of Spring, And flourish green again.
8 Hiob 14, I—15 1. O Mensch, der du v o m W e i b geborn, Wie t r ü b ist dein Geschick! 20 Das ist dein Los: Du bist vom S t a u b U n d kehrst zum S t a u b zurück. 2. Dein Leben ist den Blumen gleich, Die blühn u n d welken bald, Ist wie des Schattens Gaukelspiel, 25 Von flüchtiger Geistalt. 3. Wie wirst du, voller Sündenschuld, Vor Gott dem H e r r n bestehn ? K a n n a u s beflecktem Quell hervor Ein reiner Strom wohl gehn? w> 4. Die Tage deiner Erdenzeit Sind fest u n d ausgewählt, Die S t u n d e n , da du eilst z u m Tod, Sind alle wohl gezählt. 5. O Gott, verfluche doch im Zorn 35 Die kurze S p a n n e nicht, Die mit der Erdenpilgerschaft D a s Menschenkind verflicht. 6. Es stirbt und lebt von neuem auf Im Frühling die N a t u r , 40 Die B ä u m e rings a m Bergeshang, Die B l u m e n p r a c h t der Flur. 7. Sie gaben ihre Schönheit auf In W i n t e r s Sturmeswehn U n d lassen nackt und kahl die W e l t 45 Als öde W ü s t e stehn. 8. Doch werden bald in Wald und Feld Die Blumen lieblich b l ü h n ; Bald werden, wenn der Lenz erwacht, Die B ä u m e wieder grün. so
1342
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
9. B u t m a n forsakes this earthly scene, A h ! never to r e t u r n : Shall a n y foll'wing spring revive T h e ashes of t h e u r n ? 5 10. T h e m i g h t y flood t h a t rolls along Its torrents to t h e main, Can ne'er recall its waters lost F r o m t h a t abyss again. 11. So days, a n d years, a n d ages past, 10 Descending down t o night, Can henceforth never more r e t u r n Back to t h e gates of light; 12. And man, when laid in lonesome grave, 15 Shall sleep in D e a t h ' s dark gloom, Until t h ' eternal morning wake T h e slumbers of t h e tomb. 13. O m a y the grave become to mfe T h e bed of peaceful rest, 20 Whence I shall gladly rise a t length, A n d mingle with t h e b e s t ! 14. Cheer'd b y this hope, with p a t i e n t mind, I'll wait H e a v ' n ' s high decree, 25 Till t h e appointed period come, W h e n d e a t h shall set me free.
9. Allein der Mensch verläßt die W e l t U n d kehret n i m m e r m e h r ; Gibt je ein Frühling unsern S t a u b Dem Leben wieder h e r ? 10. Die Wasserflut, die mächtig sich Zum H a u p t s t r o m hin ergießt, K e h r t aus dem A b g r u n d nie zurück, in den sie niederfließt. 11. So sanken Tage, J a h r e schon, Zeitalter selbst in Nacht, U n d keiner ist es, der sie je Ins Licht zurückgebracht. 12. Es liegt in dunkler G r u f t der Mensch Im Schlummer hingestreckt, Bis einst die Schläfer aus dem G r a b Der ewge Morgen weckt. 13. O möchte mir das Grab ein B e t t Von R u h u n d Frieden sein, W o r a u s ich fröhlich aufersteh U n d geh z u m Leben ein. 14. In dieser H o f f n u n g mit Geduld E r w a r t ich meine Zeit, Bis nach des Himmels hohem R a t Der Tod mich einst befreit.
Michael Bruce, 1746—67.
9 J o b 26. 6 to the end 30
I. W h o can resist t h ' A l m i g h t y a r m That m a d e ' t h e starry sky? Or who elude t h e certain glance Of God's all-seeing eye? 2. F r o m him no cov'ring vails our crimes; 35 Hell opens to his sight; And all Destruction's secret snares Lie full disclos'd in light. 3. Firm on t h e boundless void of space H e pois'd t h e steady pole, 0 And in t h e circle of his clouds Bade secret waters roll. 4. While n a t u r e ' s universal f r a m e Its Maker's pow'r reveals, His t h r o n e , remote f r o m mortal eyes, 45 An awful cloud conceals. 5. F r o m where t h e rising d a y ascends, To where it sets in night, H e compasses the floods with bounds, And checks their t h r e a t ' n i n g might.
9 Hiob 26, 6 bis z u m E n d e 1. W e r widersteht des Höchsten Arm, Ders Sternenzelt g e b a u t ? U n d wer entgeht des Auges Glanz, Das alle Dinge schaut. 2. Kein Frevel ist vor ihm verhüllt, Die Hölle nicht v e r s t e c k t ; U n d was geheim gesponnen ward, Im Licht ists aufgedeckt. 3. Fest auf dem Leeren, überm Nichts L ä ß t er die Erde stehn U n d durch der Wolken Kreiseslauf Geheime Wasser gehn. 4. W o der N a t u r erhabnes W e r k Des Schöpfers Macht enthüllt, Birgt eine dunkle W o l k e n w a n d Vor unserm Blick sein Bild. 5. W o sich der junge T a g erhebt U n d wo er sinkt in N a c h t , Setzt Gott der Wasser Grenzen fest U n d wehret ihrer Macht.
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
6. The pillars that support the sky Tremble at his rebuke; Through all its caverns quakes the earth, As though its centre shook. 7. He brings the waters fron their beds, Although no tempest blows, And smites the kingdom of the proud Without the hand of foes. 8. With bright inhabitants above, He fills the hearenly land, And all the crooked serpent's breed Dismay'd before him stand. 9. Few of his works can we survey; These few our skill transcend: But the full thunder of his pow'r What heart can comprehend? Michael Bruce, 1746—67, or 1748—88.
John
1746—67, or John
6. Vor seinem Schelten beugen rings Des Himmels Säulen sich; Vor ihm im Innersten erbebt Die Erde mächtiglich. 7. E r treibt das Wasser aus dem Lauf, Obschon kein Sturmwind fegt, E r stürzt des Stolzen Königreich, Auch wenn kein Feind sich regt. 8. Mit strahlenden Bewohnern dort Füllt er des Himmels Land, Und hier der flüchtgen Schlange Brut Durchbohret seinfc Hand. 9. Von seinen Werken können wir Nur wenig übersehn; Jedoch den Donner seiner Macht,' Wes Herz kann ihn verstehn?
Logan,
10 Prov. I. 20—31 1. In streets, and op'nings of the gates, Where pours the busy crowd, Thus heav'nly Wisdom lifts her voice, And cries to men aloud: 2. How long, ye scorners of the truth, Scornful will ye remain? How long shall fools their folly love, And hear my words in vain? 3. O turn, at last, at my reproof! And, in that happy hour, His bless'd effusions on your heart My Spirit down shall pour. 4. But since so long, with earnest voice, To you in vain I call, Since all my counsels and reproofs Thus ineffectual fall; 5. The time will come, when humbled low, In Sorrow's evil day, Your voice by anguish shall be taught, But taught too late, to pray. 6. When, like the whirlwind, o'er the deep Comes Desolation's blast; Pray'rs then extorted shall be vain, The hour of mercy past. 7. The choice you made has fix'd your doom; For this is Heav'n's decree, That with the fruits of what he sow'd The sinner fill'd shall be. Michael Bruce, 748—88.
1343
Logan,
10
Sprüche 1, 20—31 1. Auf Gassen und in Tor und Tür, Wo sich die Menge staut, Da naht des Himmels Weisheit sich Dem Volk und rufet laut: 2. Wie lange gehts, ihr Spötter, noch, Daß ihr mein Wort verhöhnt? Wie lange noch, ihr Narren, währts, Daß ihr der Torheit frönt? 3. Kehrt endlich euch zu meinem Wort, Das streng zurecht euch weist, Dann gießt mit Segensströmen sich In euer Herz mein Geist. 4. Doch da nun meiner Stimme Ruf So lang ins Leere schallt, Da all mein Raten, Schelten, Drohn So wirkunslos verhallt, 5. So kommt die Zeit, wo, tief gebeugt, Am bösen Tag, zu spät, Ihr wohl zum Fürchten seid belehrt, Doch nimmer zum Gebet. 6. Wenn euer Unglück bricht herein Auf euch wie Sturmgebraus, Bleibt euer Beten ungehört, Die Gnadenzeit ist aus. 7. Was ihr gewählt, ist euer Los, Denn das ist Gottes R a t , Daß jeder Sünder ernten soll Die Früchte seiner Saat.
1344
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
11 P r o v . 3. 1 3 — 1 7 1. 0 h a p p y is t h e m a n w h o h e a r s Instruction's warning voice; 6 A n d w h o celestial W i s d o m m a k e s H i s early, o n l y choice. 2. F o r she h a s t r e a s u r e s g r e a t e r f a r T h a n e a s t or w e s t u n f o l d ; And her rewards more precious are 10 T h a n all t h e i r s t o r e s of gold. 3. In h e r r i g h t h a n d she holds' t o view A l e n g t h of h a p p y d a y s ; Riches, w i t h s p l e n d i d h o n o u r s j o i n ' d , Are w h a t h e r l e f t displays. 15 4. She guides t h e y o u n g w i t h innocence, In p l e a s u r e ' s p a t h s t o t r e a d , A c r o w n of g l o r y she b e s t o w s Upon the hoary head. 5. A c c o r d i n g as h e r l a b o u r s rise, 20 So h e r r e w a r d s i n c r e a s e ; H e r w a y s a r e w a y s of p l e a s a n t n e s s , A n d all h e r p a t h s a r e peace.
11 S p r ü c h e 3, 1 3 — 1 7 1. W o h l d e m , d e r d a s E r m a h n u n g s w o r t Der Unterweisung hört. U n d d e n v o n J u g e n d a n allein des H i m m e l s Weisheit lehrt. 2. D e r O s t e n u n d d e r W e s t e n ist G a r reich a n l a u t r e m Gold, Viel sind die S c h ä t z e dieser W e l t , D o c h m e h r d e r W e i s h e i t Sold. 3. Sie h ä l t in i h r e r r e c h t e n H a n d E i n langes L e b e n s g l ü c k ; Die L i n k e R e i c h t u m , E h r e b e u t U n d f r e u n d l i c h e s Geschick. 4. Sie l e h r t die J u g e n d , u n s c h u l d s v o l l D e s L e b e n s sich zu f r e u n , U n d krönet noch das graue H a u p t Mit E h r e n u n d G e d e i h n . 5. J e m e h r sie w i r k e t , d e s t o m e h r Ihr Lohn wächst mit der T a t ; I h r W e g ist voller L i e b l i c h k e i t , U n d F r i e d e ist ihr Pfad^
Michael Bruce, 1 7 4 6 — 6 7 .
12 25
P r o v . 6. 6 — 1 2
I . Y e i n d o l e n t a n d s l o t h f u l ! rise, View t h e a n t ' s l a b o u r s , a n d b e w i s e ; She h a s n o g u i d e t o p o i n t h e r w a y , No ruler chiding her delay; 30 2. Y e t see w i t h w h a t i n c e s s a n t cares She for the winter's storm prepares; In s u m n e r she p r o v i d e s h e r m e a t , A n d harvest finds her store complete. 3. B u t w h e n will s l o t h f u l m a n a r i s e ? 35 H o w long shall sleep seal u p his e y e s ? S l o t h m o r e i n d u l g e n c e still d e m a n d s ; S l o t h s h u t s t h e eyes, a n d folds t h e h a n d s . 4. B u t m a r k t h e e n d ; w a n t shall assail, W h e n all y o u r s t r e n g t h a n d v i g o u r f a i l ; to W a n t , like a n a r m e d m a n , shall r u s h T h e h o a r y h e a d of age t o c r u s h .
12 S p r ü c h e 6, 6 — 1 2 1. S t e h t a u f , ihr F a u l e n , r e g e t e u c h D e r fleißigen A m e i s e gleich; Sie h a t kein H a u p t , d a s sie r e g i e r t , U n d k e i n e n F ü r s t e n , d e r sie f ü h r t . 2. D o c h sie b e r e i t e t o h n e R u h Ihr H a u s für Winterstürme zu; I m S o m m e r s a m m e l t sie ihr B r o t U n d h a t beim E r n t e n keine Not. 3. W a n n w i r d d e r F a u l e a u f r e c h t g e h n , E r w a c h e n u n d v o m Schlaf a u f s t e h n ? D i e F a u l h e i t h ä l t die K r a f t g e b a n n t U n d leget m ü ß i g H a n d in H a n d . 4. A m E n d e seid ihr g a n z e r s c h l a f f t , U n d es v e r l ä ß t e u c h alle K r a f t , U n d Mangel überfällt euch d a n n , G e w a p p n e t wie ein K r i e g e s m a n n .
Samuel Martin, S. 1 7 4 0 — 8 1 .
13 P r o v . 8. 22, t o t h e e n d 45 1. K e e p silence, all y e sons of m e n , And hear with rev'rence due; Eternal wisdom from above T h u s l i f t s h e r voice t o y o u :
13 S p r ü c h e 8, 22 b i s z u m
Ende
I . I h r M e n s c h e n , s c h w e i g t in E h r f u r c h t still U n d höret allzugleich; Die ewge W e i s h e i t k o m m t h e r a b U n d also s p r i c h t zu e u c h :
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen S c h r i f t in Versen
2. I was th'Almighty's chief delight From everlasting days, Ere yet his arm was stretched forth T h e heav'ns and earth to raise. 3. Before the sea began to flow, And leave the solid land, Before the hills and mountains rose, I dwelt at his right hand. 4. When first he rear'd the arch of heav'n, And spread the clouds on air, When first the fountains of the deep He open'd, I was there. 5. There I was with him, when he stretch'd His compass o'er the deep, And charg'd the ocean's swelling waves Within their bounds to keep. 6. W i t h joy I saw th'abode prepar'd Which men were soon to fill: T h e m from the first of days I lov'd. Unchang'd, I love them still. 7. Now therefore hearken to my words, Y e children, and be wise: Happy the man that keeps my ways; The man that shuns them dies. 8. Where dubious paths perplex the mind, Direction I afford; Life shall be his that follows me, And favour from the Lord. 9. B u t he who scorns my sacred laws Shall deeply wound his heart, He courts destruction who contemns T h e counsel I impart. Isaak W a t t s ,
1345
2. Ich war des Schöpfers höchste Lust Von ewgen Tagen her, Bevor sein Arm die Erde schuf, Den Himmel und das Meer. 3. Ich stand, noch eh des Wassers F l u t 5 Verließ das feste Land, Noch eh ein Berg und Hügel ward, Zu seiner rechten Hand. 4. Als er das Firmament gebaut Und ließ die Wolken ziehn, 10 Als er zuerst der Tiefe Quell Erschloß, war ich um ihn. 5. Ich war bei ihm, als er ein Ziel Gesetzt dem Ozean, D a er den wilden Wassern wies Die Grenzen, Maß und B a h n .
15
6. Mit Freuden sah ich auch das Heim Den Menschen zubereit, 20 Ich liebte sie am ersten T a g Und liebe sie noch heut. 7. Nun, meine Kinder, hört mein W o r t , Seid weise und seid klug; Der Mensch ist selig, der an mir 25 H a t bis zum Tod genug. 8. W o Zweifel das Gemüt verwirrt, Zeig ich den rechten P f a d ; Und wer mir folgt, erlangt vom Herrn Das Leben und die Gnad. 30 9. Doch seine Seele tief verletzt, W e r mein Gesetz verschmäht; Und wer verachtet meinen R a t , In das Verderben geht.
1674—1748.
14 Eccles. 7 2 — 6 1. While others crowd the house of mirth, And haunt the gaudy show, Let such as would with Wisdom dwell, Frequent the house of woe. 2. B e t t e r to weep with those who weep, And share th'afflicted's smart, Than mix with fools in giddy joys T h a t cheat and wound the heart. 3. When virtuous sorrow clouds the face, And tears bedim the eye, The soul is led to solemn thought, And wafted to the sky. Corpu9 confessionum 18.
14
Prediger 7, 2 — 6 1. Wenn andre sich im Lusthaus staun, Des Schauspiels P r a c h t zu sehn, Dann soll der Weisheit J ü n g e r still 40 Ins Haus der Klage gehn. 2. Zu weinen mit den Weinenden, Mit Trüben trüb zu sein, Ist besser als Betrug und Streit Mit Narren im Verein. 45 3. Wenn würdger Schmerz das Antlitz färbt, Im Auge Tränen stehn, Hebt sich die Seele feierlich Empor zu Himmelshöhn. 50
85
1346
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
4. The wise in heart revisit oft Grief's dark sequester'd cell; The thoughtless still with levity And mirth delight to dwell. 5 5. The noisy laugnter of the fool, Is like the crackling sound Of blazing thorns, which quickly fall In ashes to the ground. William Cameron, 10
1751—1811. 16
Eccles. 9. 4, 5, 6, 10
1. As long as life its term extends, Hope's blest dominion never ends; For while the lamp holds on to burn, 15 The graetest sinner may return. 2. Life is the season God hath giv'n To fly from hell, and rise to heav'n; That day of grace fleets fast away, And none its rapid course can stay. 20 3. The living know that they must die; But all the dead forgotten lie: Their mem'ry and their name is gone, Alike unknowing and unknown. 4. Their hatred and their love is lost, 25 Their envy bury'd in the dust; They have no share in all that's done Beneath the circuit of the sun. 5. Then what thy thoughts design to do, Still let thy hands with might pursue; 30 Since no device nor work is found, Nor wisdon underneath the ground. 6. In the cold grave, to which we haste, There are no acts of pardon past: But fix'd the doom of all remains, »5 And everlasting silence reigns. IsaakWattSj
4. Wer weisen Herzens ist sucht oft, Der Trübsal Kammer auf; Dem Toren füllen Leichtsinn, Lust Und Tand den Lebenslauf. 5. Des Narrenlachens lauter Ton Gleichwie das Krachen klingt Des Dornstrauchs, der, vom Brand verzehrt, In Staub und Asche sinkt. 15 Prediger 9, 4—6. 10 1. Solang als währt des Lebens Lauf, Hört nie das Reich der Hoffnung auf; Solange noch die Lampe brennt, Ist jedem Sünder Reu vergönnt. 2. Gott gab des Lebens kurze Zeit Vor Holl und Himmels Ewigkeit; Davon fliegt jeder Gnadentag, S* ist niemand, der ihn hemmen mag. 3. Wer lebt, weiß, daß der Tod ihm nah, Der Tote liegt vergessen da; Sein Name, sein Gedächtnis schwand, Erkennend nicht und nicht erkannt. 4. Sein Lieben ward des Todes Raub, Sein Neid und Hassen liegt im Staub; Fern ist er allem, was geschieht, ihre Bahn die Sonne zieht. 5. Drum, was du vorhast, eilend tu, Laß deine Hände greifen zu, Da man im Grabe keinen Plan Noch Werk noch Weisheit finden kann. 6. Wer in die kalte Gruft ging ein, Kann nichts Vergangenes verzeihn; Fest bleibt das Los, das alle führt, Und Schweigen ewiglich regiert.
1674—1748.
16 Eccles. 12. I 1. In life's gay morn, when springhtly youth 40 With vital ardour glows, And shines in all the fairest charms Which beauty can disclose; 2. Deep on thy soul, before its pow'rs Are yet by vice enslav'd; 45 Be thy Creator's glorious name And character engrav'd. 3. For soon the shades of grief shall cloud The sunshine of thy days,
16 Prediger 12, 1 1. In deines Lebens Morgenzeit, Wenn heiß die Jugend glüht Und Kraft und Schönheit strahlend Mit allen Reizen blüht,
hell
2. Noch ehe dich des Lasters Macht In Sklavenfesseln schlägt, Dann sei des Schöpfers Name dir tief in das Herz geprägt. 3. Denn bald umwölkt mit Schatten dir Das Weh den sonngen Tag,
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
And cares, and toils, in endless round, Encompass all thy ways. 4. Soon shall thy heart the woes of age In mournfull groans deplore, And sadly muse on former joys, That now return no more.
1347
Und fort und fort wird heimgesucht Dein Weg vom Ungemach. 4. Bald wirst du seufzen kummervoll, Von Alters Last beschwert, Und trauern um die frohe Zeit, Die niemals wiederkehrt.
Thomas Blacklock, 1 7 2 1 — 9 1 .
17 Isaiah 1 . 1 0 — 1 9 1. Rulers of Sodom! hear the voice Of heav'n's eternal Lord; Men of Gomorrah! bend your ear submissive to his word. 2. 'Tis thus he speaks: To what intent Are your oblations vain? Why load my altars with your gifts, Polluted and profane? 3. Burnt-off'rings long may blaze to heav'n, And incense cloud the skies; The worship and the worshipper Are hateful in my eyes. 4. Your rites, your fasts, your pray'rs, I scorn, And pomp of solemn days; I know your hearts are full of guile, And crooked are your ways. 5. But cleanse your hands, ye guilty race, And cease from deeds of sin; Learn in your actions to be just, And pure in heart within. 6. Mock not my name with honours vain, But keep my holy laws; Do justice to the friendless poor, And plead the widow's cause. 7. Then though your guilty souls are stain'd With sins of crimson dye, Y e t , through my grace, with snow itself In whiteness they shall vie.
17 J e s a j a I, 1 0 — 1 9 1. Ihr Fürsten Sodoms, kommt und hört Das Wort des ewgen Herrn; Volk von Gomorra, leih dein Ohr Und sein Gesetz erlern! 2. E r spricht: Der Opfer Eitelkeit, Sagt an, was sie bezweckt, Die sich auf den Altären häuft, Unheilig und befleckt? 3. Der Weihrauch, der zum Himmel weht Und eurer Opfer Last, Solch Dienst und solche Diener sind Mir ganz und gar verhaßt. 4. Verächtlich euer Festgepräng Und Fasten um und um, Weil eure Herzen sind voll Trug Und eure Wege krumm. 5. Doch wasche dich, du arges Volk, Von deinen Sünden rein Und lerne du, gerecht im Tun, Im Herzen rein zu sein. 6. Verspottet meines Namens Ruhm Mit eitler Ehre nicht; Helft dem Bedrückten, schaffet Recht Der Witwe vor Gericht. 7. Wenn ich dann eurer Sünden Schuld So rot wie Blut auch seh, Durch meine Gnade sollen sie so weiß sein wie der Schnee.
William Cameron, 1 7 5 1 — 1 8 1 1 .
18 Jsaiah 2. 2—6 1. Behold! the mountain of the Lord In latter days shall rise On mountain tops above the hills, And draw the wond'ring eyes. 2. To this the joyful nations round, All tribes and tongues shall flow;
18
J e s a j a 2, 2—6 1. Sieh da, wie in der letzten Zeit Feststeht der Berg des Herrn, Hoch über allen Bergeshöhn Und Hügeln nah und fern. 2. Die Heiden werden allzumal, Die Völker rings aufstehn 85*
1348
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
U p to the hill of God, they'll say, And to his house we'll go. 3. The beam t h a t shines f r o m Sion hill Shall lighten ev'ry land; 5 The King who reigns in Salem's tow'rs Shall all t h e world c o m m a n d . 4. Among the nations he shall j u d g e ; His j u d g m e n t s t r u t h shall guide; His sceptre shall protect t h e just, 10 And quell t h e sinner's pride. 5. No strife shall rage, nor hostile feuds Disturb those peaceful y e a r s ; T o ploughshares men shall b e a t theirs words, To pruning-hooks their spears. 15 6. No longer hosts encount'ring hosts Shall crowds of slain deplore: T h e y hang t h e t r u m p e t in the hall And s t u d y war no more. 7. Come then, O house of J a c o b ! come 20 To worship a t his shrine; And, walking in the light of God, W i t h holy beauties shine. Michael Bruce, 1 7 4 6 — 6 7 .
19 Isaiah 9. 2—8 I. The race t h a t long in darkness pin'd H a v e seen a glorious light; T h e people dwell in day, who dwelt In d e a t h ' s surrounding night. 30 2. To hail t h y rise, thou b e t t e r S u n ! T h e gath'ring nations come, Joyous, as when the reapers bear T h e harvest treasures home. 3. For thou our burden h a s t remov'd 35 And quell'd t h ' oppressor's sway, Quick as t h e slaughtered squadrons fell In Median's evil day. 4. To us a Child of hope is b o r n ; To us a Son is giv'n; «o H i m shall the triees of earth obey, H i m all the hosts of heav'n. 5. His n a m e shall be t h e Prince of Peace, For evermote ador'd, T h e Wonderful, the Counsellor, «5 The great a n d mighty Lord. 6. His pow'r increasing still shall spread, His reign no end shall know; Justice shall guard his throne above, And peace around below.
26 •
50
J o h n Morrison, 17 50—98. ( C S 5 7 ; 4 — 6 1 S S S 34.)
Und sprechen: »Laßt zum Berg des H e r r n , Zu Gottes H a u s uns gehn!« 3. Der Strahl v o m Berge Zion her Erleuchte jedes L a n d , Bis Salems König alle Welt Regiert mit starker H a n d . 4. Der Völker Richter wird er sein, Und .Wahrheit sein Gericht; Sein Zepter den Gerechten schützt, Des Sünders Stolz zerbricht. 5. D a n n wird von keines Feindes W u t Der Friede je gestört; Zur Sichel wandelt sich der Speer, Zur Pflugschar wird das Schwert. 6. Nicht länger wird in Mengen sich Erschlagen Heer u m H e e r ; Sie hängen die T r o m p e t e n auf U n d kriegen nimmermehr. 7. D a n n k o m m t , ihr vom H a u s J a k o b , geht In Gottes Tempel ein U n d wandelt heilig vor dem H e r r n In seines Lichtes Schein. 19 J e s a i j a 9, 2—8 1. Das Volk, das w o h n t in Finsternis, Erblickt ein großes Licht, U n d die im dunklen L a n d e sehn, Wie heller T a g anbricht. 2. Dich, Sonne, g r ü ß t die ganze W e l t , Die lange dich gesucht, Gleichwie m a n heim mit F r e u d e n t r ä g t Im H e r b s t der E r n t e F r u c h t . 3. Du n a h m s t von uns die schwere Last, Des Treibers Steckenschlag, Gleichwie des Feindes Macht zerbrach An Midians bösem Tag. 4. Uns ist ein Kind geboren heut, Ein Sohn ist uns geschenkt, Der aller Völker König wird U n d Himmelsheere lenkt. 5. Sein N a m e h e i ß t : der Friedefürst, Der w u n d e r b a r e R a t , Der Vater aller Ewigkeit, Der Held voll K r a f t u n d T a t . 6. Sein Reich gar m ä c h t i g allezeit Soll wachsen u n d gedeihn, Gerechtigkeit vor seinem Thron, Auf Erden Friede sein.
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
20 Isaiah 26. 1—7 1. How glorious Sion's courts appear, The city of our God! His throne he hath establish'd here, Here fix'd his lov'd abode. 2. Its walls, defended by his grace, No pow'r shall e'er o'erthrow, Salvation is its bulwark sure Against th'assailing foe. 3. Lift up the everlasting gates, The doors wide open fling; Enter, ye nations, who obey The statutes of our King. 4. Here shall ye taste unmingled joys, And dwell in perfect peace, Y e , who have known J E H O V A H ' s name, And trusted in his grace. 5. Trust in the Lord, for ever trust, And banish all your fears; Strength in the Lord J E H O V A H dwells Eternal as his years. 6. What though the wicked dwell on high, His arm shall bring thein low; Low as the caverns of the grave Their lofty heads shall bow. 7. Along the dust shall then be spread Their tow'rs, that brave the skies: On them the needy 's feet shall tread, And on their ruins rise. Isaak Watts,
1349
20 J e s a j a 26, I—7 1. Wie herrlich ist das Haus des Herrn, Des großen Königs S t a d t ! Hier hält er Hof, hier thront er gern, Wo er sein Obdach hat. 2. Wie eine Mauer stark und gut Gibt seine Gnade Schutz; Das Heil ist unsre starke Wehr Jedwedem Feind zum Trutz. 3. Nun tut die ewgen Tore auf, die Türen öffnet weit; Zieht ein, ihr Völker, die ihr tut, Was unser Gott gebeut. 4. Hier schmeckt ihr Freuden ungetrübt Und Frieden, Ruh und Rast, Die ihr des Herrgotts Namen kennt Und euch auf ihn verlaßt. 5. Verbannt die Furcht, vertraut auf Gott, Vertraut ihm immerdar; Denn ewge K r a f t wohnt in dem Herrn, E r hilft euch J a h r um J a h r . 6. Ob auch der Böse frevelhaft Auf hohe Gipfel steigt, Wird zu des Grabes Tiefe doch Sein stolzes Haupt gebeugt. 7. Es stürzt zusammen und zerschellt Der Turm der trotzig steht, Und über seiner Trümmer Feld Der Fuß der Armen geht.
1674—1748.
21 Isaiah 33. 1 3 — 1 8
21 Jesaja 33, 1 3 — 1 8
1. Attend, ye tribes that dwell remote, Y e tribes at hand, give ear; Th'upright in heart alone have hope The false in heart have fear. 2. The man who walks with God in truth, And ev'ry guile disdains; Who hates to lift oppression's rod, And scorns its shameful gains; 3. Whose soul abhors the impious bribe That tempts from truth to stray, And from th'enticing suares of vice Who turns his eyes away: 4. His dwelling, 'midst the strength of rocks, Shall ever stand secure; His Father will provide his bread, His water shall be sure.
1. Merkt auf, ihr Stämme, nah und fern, Und hört mich allzugleich; Aufrichtige, seid hoffnungsvoll, Ihr Falschen, fürchtet euch. 2. Wer Wahrheit übt und haßt den Trug Und lebt nach Gottes Sinn, Nicht des Bedrückers Stecken hebt Um schändlichen Gewinn, 3. Wer von sich weist, was trügerisch Ihm ein Verführer schenkt, Und von des Lasters Schlingenstrick Hinweg die Blicke lenkt, 4. Auf Bergen hoch und Felsen fest Wird seine Wohnung stehn; Dort wird sein Vater ihn mit Brot Und Wasser reich versehn.
1350
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
5. For him the kingdom of the j u s t Afar doth glorious shine; And he the King of kings shall see In m a j e s t y divine. 5
5. Einst wird ihm der Gerechten Reich Gar herrlich aufgetan, Den König aller Könige Schaut er in Schönheit an.
J o h n Morison, 1750—98.
22 Isaiah 40. 27 to the end 1. W h y pour'st thou forth thine anxious plaint, 10 Despairing of relief, As if the Lord o'erlook'd t h y cause, And did not heed t h y grief? 2. H a s t thou not known, hast thou not heard, 15 T h a t firm remains on high T h e everlasting throne of H i m W h o form'd the earth and sky? 3. Art thou afraid his pow'r shall fail W h e n comes t h y evil d a y ? 20 And can an all-creating a r m Grow weary or decay? 4. Supreme in wisdom as in pow'r The Rock of ages stands; Though him thou canst not see, nor trace 25 The working of his hands. 5. H e gives t h e conquest to the weak, Supports the fainting h e a r t ; And courage in t h e evil hour His heav'nly aids impart. 30 6. Mere h u m a n pow'r shall fast decay, And y o u t h f u l vigour cease; B u t they who wait upon t h e Lord In strength shall still increase. 7. T h e y with unweary'd feet shall tread 36 The p a t h of life divine; W i t h growing ardour onward move, W i t h growing brightness shine. 8. On eagles' wings they m o u n t , they soar, 40 Their wings are faith and love, Till, past t h e cloudy regions here, They rise to heav'n above.
22 J e s a j a 40, 27 bis zum Ende 1. O Mensch, was klagst du f ü r und f ü r Und bangest um dein Heil, Als nähme nicht der H e r r an dir Und deinem K u m m e r teil? 2. W e i ß t du es nicht, du Erdensohn, V e r n a h m s t du nicht den Ruf, D a ß ewig steht des Höchsten Thron, Der Erd und H i m m e l schuf? 3. Sorgst du, daß ausbleibt seine K r a f t , W e n n böse Zeit sich n a h t , U n d d a ß sein Arm, der alles schafft, Gar müde wird und m a t t ? 4. Der Fels der Zeiten mächtig steht, So wie er ewig stand, Auch wenn dein Auge nicht erspäht Das Wirken seiner H a n d . 5. E r gibt dem Müden K r a f t ins Herz Und Stärke dem, der schwach, Geduld in Trübsal, Lust im Schmerz U n d Mut a m bösen Tag. 6. Die K n a b e n werden m ü d und m a t t , Die J u g e n d bald erschlafft; Doch wer des Herrn geharret h a t , Der krieget neue K r a f t . 7. Er wird auf Gottes heiigem P f a d Ganz unermüdet gehn, An Eifer wachsend und an T a t Das Licht des Lebens sehn. 8. In Glauben dann und Liebe schwingt Die Seele sich hervor, Bis sie auf Adlers Flügeln dringt Zu Himmels H ö h n empor.
Isaak Watts, 1674—1748. (2—8: PCE 306.)
45
23 Isaiah 42. 1 — 1 3 1. Behold m y S e r v a n t ! see him Exalted in my m i g h t ! H i m have I chosen, and in him I place supreme delight.
rise
23 J e s a j a 42, I — 1 3 1. Sieh meinen Knecht, von mir erhöht, Den meine K r a f t e r h ä l t ! Mein Wohlgefallen r u h t auf ihm, Ich h a b ihn auserwählt.
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
2. On him, in rich effusion pour'd, My Spirit shall descend; My truths and judgments he shall show To earth's remotest end. 3. Gentle and still shall be his1 voice, No threats from him proceed; The smoking flax he shall not quench, Nor break the bruised reed. 4. The feeble spark to flames he'll raise; The weak will not despise; Judgment he shall bring forth to truth, and make the fallen rise. 5. The progress of his zeal and pow'r Shall never know decline, Till foreign lands and distant isles Receive the law divine. 6. He who erected heav'n's bright arch, And bade the planets roll, Who peopled all the climes of earth, And form'd the human soul, 7. Thus saith the Lord, Thee have I rais'd, My Prophet thee install; In right I've rais'd thee, and in strength I'll succour whom I call. 8. I will establish with the lands A covenant in thee, To give the Gentile nations light, And set the pris'ners free: 9. Asunder burst the gates of brass; The iron fetters fall; And gladsome light and liberty Are straight restor'd to all. 10. I am the Lord, and by the name Of great J E H O V A H known; No idol shall usurp my praise, Nor mount into my throne. 11. L o ! former scenes, predicted once, Conspicuous rise to view; And future scenes, predicted now, Shall be accomplish'd too. 12. Sing to the Lord in joyful strains! Let earth his praise resound, Ye who upon the ocean dwell, And fill the isles around! 13. O city of the Lord! begin The universal song; And let the scatter'd villages The cheerful notes prolong.
1351
2. Auf ihn in reichem Überfluß Gegossen wird mein Geist, Daß er den Heiden mein Gericht Und meine Wahrheit weist. 3. Sein Mund ist leise, sanft und still, 5 Kein Drohn geht draus hervor; Den Docht, der glimmt, löscht er nicht aus, Bricht nicht zerstoßnes Rohr. 4. Den Funken facht er an zur Glut, 10 Verschmäht die Schwachen nicht, Und den Gefallenen hilft er auf Mit Wahrheit im Gericht. 5. Sein Eifer wanket nimmermehr, Noch schwindet seine Macht, 15 Bis fernen Inseln sein Gesetz Ward übers Meer gebracht. 6. Der Herr, der einst den Himmel schuf, Die Sterne wandern hieß, Den Menschen, dem er Odem gab, 20 Auf Erden wohnen ließ, 7. So spricht der Herr: »Dir ward mein Ruf, Und du bist mein Prophet, Und all mein Recht und meine Kraft 25 An deiner Seite steht.« 8. Ich mache mit den Völkern rings Nun einen Bund in dir, So werde du der Heiden Licht, Tu auf des Kerkers Tür, 30 9. Auf daß der Eisenriegel fällt, Das Tor von Erz zerbricht Und den Gefangnen allen scheint Der Freiheit frohes Licht. 10. Ich bin der Herr, so nennt man 35 mich; Mein ist das Heiligtum, Für keinen Götzen ist mein Thron Und meines Namens Ruhm, 11. Was einst vorausverkündigt ward, 40 Das ist schon jetzt zu sehn, Und Künftges, jetzt vorhergesagt, Wird auch einmal geschehn. 12. Nun sing dem Herrn ein neues Lied Bis an das End der Erd, 45 Du Volk, das auf den Inseln wohnt Und auf den Meeren fährt. 13. 0 Stadt des Herrn, beginne du Der Völker Hochgesang, Daß durch die Dörfer überall 50 Fort tönt der frohe Klang.
1352
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Steilen der heiligen Schrift in Versen
14. Let K e d a r ' s wilderness afar Lift up its lonely voice; And let t h e t e n a n t s of the rock W i t h accents rude rejoice; 5 15. Till 'midst t h e streams of d i s t a n t lands T h e islands sound his praise; And all combin'd, with one accord, J E H O V A H ' s glories raise. 10
14. Aus Kedars öder Wüstenei Erklinge laut Getön, U n d a u s den Felsen ringsumher U n d von den Bergeshöhn, 15. Bis d a ß die Inseln seinen R u h m Verkünden nah und fern; U n d alle singen insgemein Das Lob des ewgen Herrn.
Michael Bruce, 1746—67.
24 Isaiah 49. 13—17 1. Ye heav'ns, send forth your song of praise! 15 E a r t h , raise your voice below! Let hills a n d m o u n t a i n s join t h e h y m n , A n d joy through n a t u r e flow. 2. Behold how gracious is our G o d ! H e a r the consoling strains, 20 In which he cheers our drooping hearts, And mitigates our pains. 3. Cease ye, when d a y s of darkness come, In sad dismay to mourn, As if the Lord could leave his saints 25 Forsaken or forlorn. 4. Can t h e fond mother e'er forget The i n f a n t whom she bore? And can its plaintive cries be heard, Nor move compassion more? 30 5. She m a y forget: n a t u r e m a y fail A parent's h e a r t to move; B u t Sion on m y h e a r t shall dwell In everlasting love. 6. Full in m y sight, upon my h a n d s 35 I have engrav'd her n a m e ; My h a n d s shall build her ruin'd walls, And raise her broken frame.
24 J e s a j a 49, 13—17 1. Ihr Himmel, jauchzet in der H ö h , Du Erde, sei erfreut, Ihr Berge, lobt, u n d alle W e l t Frohlocke weit u n d breit. 2. Wie reich an Trost ist unser H e r r , Wie gnädig unser Gott ! E r richtet unsre Herzen auf U n d lindert unsre Not. 3. K o m m t über euch ein finstrer Tag, L a ß t a b von Traurigkeit, Als ob der H e r r die Heiligen Verließe je im Leid. 4. K a n n auch ein Weib vergessen gar Das Kindlein, das sie t r u g ? U n d h a t èie, wenn es kläglich schreit, Des Mitleids nicht genug? 5. U n d wenn die Mutter selbst vergißt, W a s ihr gebührt, zu t u n , So soll doch Zion ewiglich An meinem Herzen r u h n . 6. Ihr N a m e ist in meine H a n d Gezeichnet, und gar bald Sind ihre Mauern aufgebaut In herrlicher Gestalt.
Isaak Watts, 1674—1748.
25 Iesaiah 53 I. H o w few receive with cordial faith T h e tidings which we bring? H o w few h a v e seen t h e a r m reveal'd Of h e a v ' n ' s eternal K i n g ? 45 2. The Saviour comes! no outward p o m p Bespeaks his presence nigh; No earthly b e a u t y shines in him T o draw t h e carnal eye.
40
25 J e s a j a 53 1. Wie wenig Glauben findet doch Das W o r t aus unserm M u n d ? Wie wengen ist des Höchsten Arm U n d seine H e r r s c h a f t k u n d ? 2. Der Heiland k o m m t ! Nicht P r u n k noch P r a c h t Zeigt seine Gegenwart, E r h a t nicht Schöne noch Gestalt Dem Fleisch geoffenbart.
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
3. Fair as a beauteous tender flow'r Amidst the desert grows, S o slighted b y a rebel race T h e heav'nly S a v i o u r rose. 4. Rejected and despis'd of men, Behold a man of woe! Grief was his close companion still Through all his life below. 5. Y e t all the griefs he felt were ours, Ours were the woes he b o r e : Pangs, not his own, his spotless soul W i t h b i t t e r anguish tore. 6. W e held him as condemn'd b y H e a v ' n , An o u t c a s t from his God, W h i l e for our sins he groan'd, he bled, B e n e a t h his F a t h e r ' s rod. 7. His sacred blood h a t h wash'd our souls F r o m sin's polluted s t a i n ; His stripes have heal'd us, and his death R e v i v ' d our souls again. 8. W e all, like sheep, h a d gone astray In ruin's fatal r o a d : On him were our transgressions laid; He bore the mighty load, gi. W r o n g ' d and oppress'd, how meekly he In patient silence s t o o d ! Mute, as the peaceful harmless l a m b , W h e n brought to shed its blood. 10. W h o can his generation tell? F r o m prison see him l e d ! W i t h impious show of law condemn'd, And number'd with the dead. 11. 'Midst sinners low in dust he l a y ; T h e rich a grave s u p p l y ' d : U n s p o t t e d was his blameless life; U n s t a i n ' d b y sin he dy'd. 12. Y e t God shall raise his head on high, Though thus he brought him low; His sacred off'ring, when complete, Shall t e r m i n a t e his woe. 13. For, saith the Lord, my pleasure then Shall prosper in his h a n d ; His shall a num'rous offspring be, And still his honours stand. 14. His soul, rejoicing, shall behold T h e purchase of his p a i n ; And all the guilty whom he sav'd Shall bless Messiah's reign. 15. H e with the great shall share the spoil,
1353
3. W i e eine B l u m e zart und schlicht E r b l ü h t im W ü s t e n s a n d , S o wuchs der Heiland in der W e l t V e r a c h t e t und v e r k a n n t . 4. E r ward verworfen und v e r s c h m ä h t ; 0 seht den Schmerzensmann, W a s ihm die Menschen allezeit Für Kummer angetan! 5. Doch unser W e h wars, das er trug, U n d unsre K ü m m e r n i s , Nicht seine Not,- die bitterlich Sein reines Herz zerriß. 6. W i r wähnten wohl, er sei v e r d a m m t V o n Gottes Zorn und F l u c h , D a doch für unsre Missetat Ihn Gottes R u t e schlug. 7. V o n Sündenflecken h a t sein B l u t D a s Herz uns rein g e m a c h t ; U n d seine Striemen haben Heil Und neues L e b e n b r a c h t . 8. Gleich Schafen gingen wir verirrt Auf unserm W e g einher; Doch unsre S ü n d e lag a u f ihm, E r trug die L a s t so schwer. 9. V o n U n r e c h t und von Leid bedrückt, Hielt er geduldig still, Gleichwie ein harmlos, friedlich L a m m , W e n n man es schlachten will. 10. W e r kann ermessen seine Zeit? Er kam vom Kerker losl E r , der gleich Gottlosen v e r d a m m t L a g in der E r d e S c h o ß . 11. B e i Sündern lag er in der Gruft, Bei Reichen war sein Grab, D a er, der ohne Sünde war, Sein reines L e b e n gab. 12. G o t t wird erheben ihm das H a u p t Aus Niedrigkeit zur H ö h ; Sein Opfer, wenn er es vollbracht, B e e n d e t all sein W e h . 13. S o spricht der H e r r : In seiner H a n d W i r d meine L u s t gedeihn, U n d seine E h r e wird bestehn Und viel sein S a m e sein. 14. J a , seine Seele wird sich freun Und sehn der Schmerzen L o h n ; Die er erlöste, sollen knien V o r des Gesalbten T h r o n . 15. Die Menge soll ihm B e u t e sein, Die S t a r k e n all zuhauf;
1354
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift i n Versen
A n d b a f f l e all h i s f o e s ; T h o u g h r a n k ' d w i t h s i n n e r s , h e r e h e fell, A c o n q u e r o r he rose. 16. H e d y ' d t o b e a r t h e g u i l t of m e n , 5 T h a t sin m i g h t b e f o r g i v ' n : H e lives t o bless t h e m a n d d e f e n d , A n d plead t h e i r cause in h e a v ' n .
D e r in d e r S ü n d e r R e i h e n fiel, S t a n d als E r o b r e r auf. 16. E r s t a r b , d a ß u n s v e r g e b e n sei, Er trug der Sünder Schuld; Er lebt und wirbt im Himmel nun F ü r sie u m G o t t e s H u l d .
William Robertsonf, 1 7 4 5 . (2—5, 7 : P C E 73).
26
26 10
Isaiah 1. H o !
ye
that
Jesaja
55
thirst,
approach spring
the
W h e r e living waters flow, F r e e t o t h a t sacred f o u n t a i n all 15 W i t h o u t a p r i c e m a y g o . 2. H o w l o n g t o s t r e a m s of f a l s e d e l i g h t W i l l y e in c r o w d s r e p a i r ? How
long
your
strength
and
substance waste
20 O n t r i f l e s , l i g h t a s a i r ? 3. M y s t o r e s a f f o r d t h o s e rich s u p p l i e s T h a t health and pleasure give: Incline y o u r ear, a n d come to m e ; T h e soul t h a t h e a r s shall live. 253 4. W i t h y o u a c o v ' n a n t I will m a k e , T h a t ever shall endure, The hope which gladden'd David's heart, My mercy h a t h m a d e sure. 5. B e h o l d h e c o m e s ! y o u r l e a d e r c o m e s , 30 W i t h m i g h t a n d h o n o u r c r o w n ' d ; A witness w h o shall spread m y n a m e To earth's remotest bound. 6. S e e ! n a t i o n s h a s t e n t o h i s call From ev'ry distant shore; 35 Isles, y e t u n k n o w n , s h a l l b o w t o h i m , A n d Isr'el's God adore. 7. S e e k y e t h e L o r d w h i l e y e t h i s e a r Is o p e n t o y o u r call; W h i l e o f f e r ' d m e r c y still is n e a r , 40 B e f o r e h i s f o o t s t o o l f a l l . 8. L e t s i n n e r s q u i t t h e i r e v i l w a y s , t h e i r evil t h o u g h t s f o r e g o : A n d God, when they to him return, R e t u r n i n g g r a c e will s h o w . 45 9. H e p a r d o n s w i t h o ' e r f l o w i n g l o v e : For, hear the voice divine! M y n a t u r e is n o t l i k e t o y o u r s , N o r like y o u r w a y s a r e m i n e : 10. B u t f a r a s h e a v ' n ' s r e s p l e n d e n t o r b s so B e y o n d e a r t h ' s s p o t e x t e n d ,
1. H i e r ,
wo
55
des L e b e n s
Quelle
Ihr Durstgen, kehret ein! K o m m t ohne Geld, k o m m t u n d L a b t euch a n Milch u n d W e i n ! 2. Und Und Und
fließt, genießt,
W i e lange s u c h t ihr Gold u n d T a n d F r e u d e n leer u n d seicht, Eitelkeit, wie Spreu u n d S a n d w i e d i e L u f t so l e i c h t ?
3. M e i n R e i c h t u m i s t s , d e r e u c h e r h e b t Und fette Kost gewährt; D r u m k o m m t , d a ß eure Seele lebt, Neigt euer Ohr und h ö r t ! 4. W o h l a n , w i r s c h l i e ß e n e i n e n B u n d , Den B u n d , der ewig steht, D i e G n a d e D a v i d s m a c h ich k u n d , Die n i m m e r m e h r vergeht. 5. S e h t , e u e r F ü h r e r z i e h e t e i n , Mit E h r und Macht bewehrt, E r k o m m t u n d w i r d m e i n Zeuge sein Bis a n das E n d der E r d . 6 . D a k o m m e n sie v o m f r e m d e n S t r a n d , Die Völker n a h u n d fern, Von Inseln, die noch u n b e k a n n t , U n d loben Gott den Herrn. 7. D r u m s u c h t d e n H e r r n , d i e w e i l d i e T ü r F ü r euch noch offen ist, U n d r u f t ihn an, solang ihr hier Des Höchsten Huld genießt. 8. I h r S ü n d e r , l a ß t v o n T r u g u n d S p o t t , Sagt a b der Missetat; U n d k e h r e t ihr z u r ü c k zu G o t t , E r b a r m t sich seine G n a d . 9. I m Ü b e r f l u ß will e r v e r z e i h n , D e n n seine S t i m m e s p r i c h t : »Ich bin kein Mensch, die W e g e m e i n Sind eure W e g e nicht«. 10. S o w e i t d e r H i m m e l f e r n u n d h o c h Den Erdkreis überragt,
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
1355
As f a r m y t h o u g h t s , as f a r m y ways, Your ways and thoughts transcend. 11. A n d as t h e rains f r o m h e a v ' n d .til, N o r t h i t h e r m o u n t again, B u t swell t h e e a r t h w i t h f r u i t f u l juice, And all its tribes s u s t a i n : 12. So n o t a word t h a t flows f r o m me Shall i n e f f e c t u a l fall; B u t universal n a t u r e p r o v e O b e d i e n t t o m y call. 13. W i t h j o y a n d peace shall t h e n be led T h e glad c o n v e r t e d l a n d s ; T h e l o f t y m o u n t a i n s t h e n shall sing, T h e forests clap their h a n d s . 14. W h e r e briers grew ' m i d s t b a r r e n wilds, Shall firs a n d m y r t l e s spring; A n d n a t u r e , t h r o u g h its u t m o s t b o u n d s , E t e r n a l praises sing.
Ist, was ich denke, h ö h e r noch Als das, w a s ihr g e d a c h t . 11. W i e Regen, der v o m H i m m e l fällt, Dorthin zurück nicht kehrt, W i e er m i t S a f t die E r d e schwellt 5 U n d alle Völker n ä h r t , 12. So k o m m t d a s W o r t z u r ü c k n i c h t leer, D a s mir v o m M u n d e k a m , Mir b e u g t die W e l t sich r i n g s u m h e r , 10 Die meinen Ruf v e r n a h m . 13. In F r e u d u n d F r i e d e n w i r d gedeihn D a s neu b e k e h r t e L a n d , U n d Hügel, B e r g u n d B a u m sich f r e u n U n d k l a t s c h e n in die H a n d . 15 14. S t a t t H e c k e n sollen T a n n e n d a n n , Statt Dornen Myrten stehn U n d , was d e m H ö c h s t e n U n t e r t a n , Sein ewges L o b e r h ö h n .
William Robertsonf, 1745 . ( 1 , 7 — i o : P C E i 9 5 . )
20
27 Isaiah 57. 15, 16 1. T h u s s p e a k s t h e high a n d l o f t y O n e ; Y e tribes of e a r t h , give e a r ; T h e w o r d s of y o u r A l m i g h t y K i n g W i t h sacred r e v ' r e n c e h e a r : 2. A m i d s t t h e m a j e s t y of h e a v ' n My t h r o n e is f i x ' d on h i g h ; And through eternity I hear T h e praises of t h e s k y ; 3. Y e t , looking down, I visit o f t T h e h u m b l e hallow'd cell; And w i t h t h e p e n i t e n t w h o m o u r n 'Tis m y delight t o dwell; 4- T h e d o w n c a s t spirit t o revive, T h e sad in soul to cheer; And f r o m t h e bed of d u s t t h e m a n Of h e a r t contrite to rear. 5- W i t h me dwells no relentless w r a t h Against t h e h u m a n r a c e ; T h e souls which I h a v e f o r m ' d shall find A refuge in m y grace.
27 J e s a j a 57, 15. 16 1. Der H o h e u n d E r h a b n e s p r i c h t : Ihr E r d e n s t ä m m e , h ö r t ; V e r n e h m e t des A l l m ä c h t g e n W o r t 25 U n d euren K ö n i g e h r t . 2. Mein T h r o n s t e h t f e s t m i t M a j e s t ä t Im H i m m e l hoch u n d w e i t ; D e r Engelchöre L o b g e s a n g H ö r ich in Ewigkeit. 30 3. Doch h a b ich a u c h mein H e i l i g t u m G e b a u t im E r d e n t a l ; W e r d o r t m i t R e u e zu mir k o m m t , D e m n a h ich allemal. 4. Allda wird ein zerschlagnes Herz, 35 D a s angstvoll u n d b e d r ü c k t , D a wird ein d e m u t s v o l l e r Geist Ermuntert und erquickt. 5. Ich z ü r n e n i m m e r u n g e r e c h t D e m menschlichen G e b l ü t U n d n e h m e s t e t s in G n a d e n a n D a s Herz, d a s zu mir flieht.
John Logan, 1748—88; John Morison, 1750—98.
28 Isaiah 58. 5—9 A t t e n d , a n d m a r k t h e solemn f a s t Winch to t h e Lord is d e a r ; Disdain the false unhallow'd m a s k Which vain dissemblers wear.
28
J e s a j a 58, 5—9 1. Gib auf d a s heiige F a s t e n a c h t , D a s deinem H e r r n gefällt; Der Heuchler Maske meide du, Die d a s Gesicht entstellt.
45
1356
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
2. Do I delight in sorrow's dress? Saith he who reigns above; The hanging head and rueful look, Will they attract my love? 5 3. Let such as feel oppression's load Thy tender pity share: And let the helpless, homeless poor, Be thy peculiar care. 4. Go, bid the hungry orphan be 10 With thy abundance blest; Invite the wand'rer to thy gate, And spread the couch of rest. 5. Let him who pines with piercing cold B y thee be warm'd and clad; 15 Be thine the blissful task to make The downcast mourner glad. 6. Then, bright as morning, shall come forth, In peace and joy, thy days; 20 And glory from the Lord above Shall shine on all thy ways.
2. Hab ich denn Lust am Trauerkleid? So spricht der höchste Gott, Kopfhängen, reuevoller Blick, Sind mir wie Hohn und Spott. 3. Erzeige zartes Mitgefühl Dem, der bedrückt vom Leid, Und dem, der arm und heimatlos, Trost und Barmherzigkeit. 4. Der Waisen nimm dich an und brich Dem Hungrigen dein Brot; Bereite Rast und Ruhestatt Dem Wandrer in der Not. 5. Dem, der im scharfen Froste bebt, Gib du ein wärmend Kleid, Und wer zerschlagnen Herzens ist, Den füll mit Fröhlichkeit. 6. Dann leuchten Fried und Gnade dir Schön wie der Morgenstern; Und hell erglänzt auf deinem Weg Die Herrlichkeit des Herrn.
John Logan, 1748—88;JohnMorison, 1750—98.
29 Lament. 3. 37—40 25 1. Amidst the mighty, where is he Who saith, and it is done? Each varying scene of changeful life Is from the Lord alone. 2. He gives in gladsome bow'rs to dwell, 30 Or clothes in sorrow's shroud; His hand hath form'd the light, his hand Hath form'd the dark'ning cloud. 3. Why should a living man complain Beneath the chast'ning rod? 35 Our sins afflict us; and the cross Must bring us back to God. 4. 0 sons of men! with anxious care Your hearts and ways explore; Return from paths of vice to God: 40 Return, and sin no more!
29 Klagelieder 3, 37—40 1. Wo ist der Mächtge, der mit Fug gebeut: »So soll es sein«? Was unser Leben wechselnd bringt, Das kommt vom Herrn allein. 2. E r heißt uns wohnen voller Lust, Er webt des Kummers Kleid, E r schuf mit seiner Hand das Licht, E r schuf die Dunkelheit. 3. Was klagen, wenn in strenger Zucht Des Höchsten Rute schlägt? Die Sünde beugt uns, und das Kreuz Zurück zu Gott uns trägt. 4. Ihr Menschenkinder, prüfet euch Mit ängstlichem Begehr, Kehrt von des Lasters Pfaden um Und sündiget nicht mehr.
John Morison, 1750—98.
30 Hosea 6. 1—4 1. Come, let us to the Lord our God 45 With contrite hearts return; Our God is gracious, nor will leave The desolate to mourn. 2. His voice commands the tempest forth,
30 Hosea 6, 1—4 1. 0 kommt, wir kehren um zu Gott, Voll Reu ist unser Herz; Gott, der Erbarmer, gibt uns Trost In unserm Seelenschmerz. 2. Auf seinen Ruf erbraust der Sturm, E r macht die Wogen still;
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
And stills the stormy wave; And though his arm be strong to smite, 'Tis also strong to save. 3. Long hath the night of sorrow reign'd, The dawn shall bring us light: God shall appear, and we shall rise With gladness in his sight. 4. Our hearts, if God we seek to know, Shall know him, and rejoice; His coming like the morn shall be, Like morning songs his voice. 5. As dew upon the tender herb, Diffusing fragrance round; As show'rs that usher in the spring, And cheer the thirsty ground: 6. So shall his presence bless our souls, And shed a joyful light; That hallow'd morn shall chase away The sorrows of the night.
1357
Sein Arm ist mächtig, wenn er schlägt Und wenn er retten will. 3. Lang hat geherrscht die bange Nacht, Nun bringt die Dämmrung Licht; 5 Gott naht, und wir erwachen froh Vor seinem Angesicht. 4. Wenn Gott gesucht wird und erkannt, Dann muß das Herz sich freun; Sein Kommen wird wie Morgenglanz 10 Und Morgensang uns sein. 5. Wie wenn im Frühlicht duftger Tau Das zarte Gras erquickt, Wie Frühlingsregen niederströmt Und durstges Land beglückt: 15 6. So strahlt uns seine Gegenwart Wie goldnen Lichtes Pracht, Und jungen Tages heiiger Glanz Vertreibt die bange Nacht.
John Morison, 1750—98. (CS 400; P C E 289.)
31 Micah 6. 6—9 1. Thus speaks the heathen: How shall man The Pow'r Supreme adore? With what accepted off'rings come His mercy to implore? 2. Shall clouds of incense to the skies With grateful odour speed? Or victims from a thousand hills Upon the altar bleed? 3. Does justice nobler blood demand To save the sinner's life? Shall, trembling, in his offspring's side The father plunge the knife? 4. No: God rejects the bloody rites Which blindfold zeal began; His oracles of truth proclaim The message brought tt> man. 5. He what is good hath clearly shown, O favour'd race! to thee; And what doth God require of those Who bend to him the knee? 6. Thy deeds, let sacred justice rule; Thy heart, let mercy fill; And, walking humbly with thy God, To him resign thy will. Michael Bruce, 1748—88.
1746—67; or
John
Logan
31 Micha 6, 6—9 1. Der Heide spricht: »Wie dien ich wohl Dem höchsten Gotte recht? Für welches Opfer sendet er 25 Erbarmen seinem Knecht«. 2. Soll ihm zum Dank gen Himmel wehn Der Weihrauchwolken Duft? Auf tausend Hügeln Opferbrand 30 Erfüllen rings die L u f t ? 3. J a , heischt das Recht noch edler Blut Als Sühne für die Sünd? Soll gar des Vaters Messer gehn Ins Herz dem einzgen Kind ?«. 35 4. Nein, Gott verwirft den blutgen Brauch, Den blinder Eifer schuf; Denn was er fordert, Mensch, von dir, Sagt seiner Botschaft Ruf. 5. E r hat, was recht ist und was gut, Den Seinen klar gezeigt; Und was verlangt er nun von dem, Der ihm das Knie gebeugt? 6. Voll von Erbarmen sei dein Herz, 45 Dein Tun Gerechtigkeit, Demütig sei vor deinem Gott, Dein Wille ihm geweiht.
1358
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
32
32
H a b a k . " 3. 1 7 — 1 8
H a b a k u k 3, 1 7 — 1 8
1. W h a t t h o u g h n o f l o w ' r s t h e f i g - t r e e clothe, 5 Though vines their fruit deny, T h e l a b o u r of t h e olive fail, A n d fields n o m e a t s u p p l y ? 2. T h o u g h f r o m t h e fold, w i t h s a d surprise 10 M y flock c u t off I see; T h o u g h f a m i n e p i n e in e m p t y stalls, W h e r e herds were wont to be? 3. Y e t in t h e L o r d will I b e glad, A n d g l o r y in his l o v e ; 15 In h i m I'll j o y , w h o will t h e God Of m y s a l v a t i o n p r o v e . 4. H e t o m y t a r d y f e e t shall l e n d T h e s w i f t n e s s of t h e r o e ; Till, r a i s ' d on h i g h , I safely dwell 20 B e y o n d t h e r e a c h of woe. 5. G o d is t h e t r e a s u r e of m y soul, T h e s o u r c e of l a s t i n g j o y ; A j o y w h i c h w a n t shall n o t i m p a i r , N o r d e a t h itself d e s t r o y . 25
1. W e n n
auch
der
Feigenbaum nicht blüht, U n d leer d e r W e i n s t o c k ist, Die M ü h a m Ö l b a u m n i c h t s e r r e i c h t , D a s F e l d die F r u c h t v e r m i ß t , 2. W e n n a u s d e r H ü r d e j a m m e r v o l l Die H e r d e m i r e n t s c h w a n d , W e n n leer v o m Vieh die Ställe s t e h n , Und Hunger quält das Land. . 3. D o c h will ich f r ö h l i c h sein im H e r r n , D e n m e i n e Seele p r e i s t , Mich f r e u n in i h m , d e r sich als G o t t All m e i n e s Heils erweist. 4. E r m a c h e t m e i n e n t r ä g e n F u ß G e s c h w i n d e wie ein R e h , Auf m e i n e H ö h e n f ü h r t er m i c h W e i t a b v o n allem W e h . 5. D e r H e r r ist m e i n e r Seele S c h a t z , D e r F r e u d e Quell m e i n G o t t , D e r F r e u d e , die d e m Leid n i c h t w e i c h t U n d nicht vergeht im Tod.
Philip Dodderige, 1 7 0 2 — 5 1 .
83 M a t t . 6. 9 — 1 4 1. F a t h e r of a l l ! w e b o w t o t h e e , W h o d w e l l ' s t in h e a v ' n a d o r ' d ; 30 B u t p r e s e n t still t h r o u g h all t h y w o r k s , The universal Lord. 2. F o r ever h a l l o w ' d b e t h y n a m e B y all b e n e a t h t h e skies; A n d m a y t h y k i n g d o m still a d v a n c e , 35 Till g r a c e t o g l o r y rise. 3. A g r a t e f u l h o m a g e m a y we yield, W i t h hearts resign'd to thee; A n d a s in h e a v ' n t h y will is d o n e , On e a r t h so let it b e . 40 4. F r o m d a y t o d a y w e h u m b l y own T h e h a n d t h a t f e e d s us s t i l l : Give us o u r b r e a d , a n d t e a c h t o r e s t C o n t e n t e d in t h y will. 5. O u r sins b e f o r e t h e e w e c o n f e s s ; 45 O m a y t h e y b e f o r g i v ' n ! As we to others mercy show, W e mercy beg from Heav'n. 6. Still let t h y grace o u r life d i r e c t ; F r o m evil g u a r d o u r w a y ;
33 M a t t h ä u s 6, 9 — 1 4 1. W i r neigen, V a t e r , u n s v o r dir, D e r d u im H i m m e l t h r o n s t U n d doch a l l g e g e n w ä r t i g a u c h In d e i n e n W e r k e n w o h n s t . 2. Dein N a m e w e r d e i m m e r d a r Geheiligt w e i t u n d b r e i t ; In G n a d e k o m m e b a l d dein R e i c h U n d e i n s t in H e r r l i c h k e i t . 3. W i r n a h n i m H e r z e n dir m i t D a n k U n d mit Gebet und Flehn; Auf E r d e n wie im H i m m e l soll Dein Wille s t e t s g e s c h e h n . 4. W i r e h r e n täglich d e i n e H a n d , Die u n s m i t T r o s t e r f r e u t ; Gib u n s d a s B r o t , u n d d a n n erfüll uns mit Zufriedenheit 5. H e r r , w i r b e k e n n e n u n s r e S c h u l d , V e r g i b sie g n ä d i g l i c h ; Gleichwie w i r u n s e r b a r m e n g e r n , Also e r b a r m e dich. 6. D u r c h deine G n a d e s c h ü t z e d u Vor Übel unsern P f a d ;
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
And in t e m p t a t i o n ' s f a t a l p a t h P e r m i t us not to stray. 7. For thine t h e pow'r, t h e kindgom thine; All glory's due to t h e e : Thine f r o m eternity they were, And thine shall ever be. Hugh Blair,
U n d gib, d a ß wir nicht irre gehn, W e n n uns Versuchung naht. 7. Dein ist das Reich, dein ist die K r a f t , Die Herrlichkeit ist dein; Dein waren wir von Ewigkeit 5 U n d werdens ewig sein.
1718—1800.
34 Matt. I I . 25 t o ' t h e end 1. T h u s spoke the Saviour of the world, And rais'd his eyes to h e a v ' n : To thee, o F a t h e r ! Lord of all, E t e r n a l praise be giv'n. 2. Thou to t h e pure a n d lowly h e a r t H a s t h e a v ' n l y t r u t h reveal'd; Which f r o m t h e self-conceited mind T h y wisdom h a t h conceal'd. 3. E v ' n so! t h o u , F a t h e r , hast ordain'd T h y high decree to s t a n d ; Nor men nor angels m a y presume T h e reason to d e m a n d . 4. Thou only know'st t h e Son: from thee My kingdom I receive; And none t h e F a t h e r know b u t t h e y W h o in t h e Son believe. 5. Come then t o me, all ye w h o groan, W i t h guilt a n d fears opprest; Resign to me t h e willing heart, And I will give you rest. 6. T a k e up my yoke, and learn of me T h e meek a n d lowly m i n d ; A n d t h u s your weary troubled souls Repose and peace shall find. 7. For light and gentle is m y yoke; The burden I impose Shall ease t h e h e a r t , which groan'd before Beneath a load of woes. Hugh Blair,
1359
34 M a t t h ä u s I i , 25 bis zum Ende 10 1. So sprach der Heiland und zur H ö h E m p o r die Augen h o b : Dir, Herr und Vater aller Welt, Sei ewig Preis u n d Lob. 2. Unmündgen hast du offenbart 15 Der Himmelsweisheit Bild, Das du den Weisen dieser Welt, Dem eitlen Sinn verhüllt. 3. J a , Vater, so gefällt es dir, Wie dus beschlossen hast, 20 W a s nie ein menschlicher Verstand Noch Engel je erfaßt. 4. Nur du hast deinen Sohn erkannt Und seines Reiches T h r o n ; Und Gott den Vater nur erkennt, 25 W e r glaubt an seinen Sohn. 5. K o m m t her zu mir, die ihr mit Schuld Und F u r c h t beladen seid; Ich will erquicken euer Herz In Mühsal und in Leid. 30 6. N e h m t auf mein J o c h u n d lernt von mir, In D e m u t still zu sein; D a n n gehet Freude, Fried und R u h In eure Seelen ein. 35 7. Denn sanft ist u n d gelind mein J o c h , U n d meine Last ist leicht; Sie stillt des Herzens Angst und Not, U n d alles W e h e n t v e i c h t .
1718—1800.
35 M a t t . 26. 26—29 1. ' T was on t h a t night when doom'd to know The eager rage of ev'ry foe, T h a t night in which he was b e t r a y ' d , T h e Saviour of t h e world took b r e a d :
35 M a t t h . 26, 26—29 I. Es war die Nacht, da sich vereint, W a s jemals war dem Heiland feind, D a er verraten ward zum Tod, In dieser N a c h t n a h m er das Brot,
«
1360
Übersetzungen und Umschreibungen verschiedener Stellen der heiligen Schrift in Versen
2. A n d , a f t e r t h a n k s a n d g l o r y g i v ' n T o h i m t h a t rules in e a r t h a n d h e a v ' n , T h a t s y m b o l of his flesh he b r o k e , A n d t h u s t o all h i s foll'wers s p o k e : 5 3. M y b r o k e n b o d y t h u s I give F o r y o u , f o r a l l ; t a k e , e a t , a n d live: A n d o f t t h e sacred r i t e r e n e w , T h a t b r i n g s m y w o n d r o u s love t o v i e w .
2. Der Das Und
U n d als er L o b p r e i s d e m g e b r a c h t , über Erd und Himmel wacht, S i n n b i l d seines Fleisches b r a c h so zu seinen J ü n g e r n s p r a c h :
3. »Den L e i b g e b r o c h e n geb ich euch, N e h m t h i n u n d esset allzugleich, U n d o f t die heiige H a n d l u n g ü b t Z u m Zeichen, wie ich euch geliebt.«
4. T h e n in his h a n d s t h e c u p H e r a i s ' d , 10 A n d G o d a n e w he t h a n k ' d a n d p r a i s ' d , W h i l e k i n d n e s s in his b o s o m g l o w ' d , A n d f r o m h i s lips s a l v a t i o n f l o w ' d :
er in die Hand, Mit P r e i s u n d D a n k zu G o t t g e w a n d t ; Sein H e r z w a r g a n z v o n G ü t e voll, U n d Heil v o n seinen L i p p e n quoll.
5. M y b l o o d I t h u s p o u r f o r t h , h e cries, is T o cleanse t h e soul in sin t h a t lies; I n t h i s t h e c o v e n a n t is seal'd, A n d H e a v ' n ' s e t e r n a l grace r e v e a l ' d .
5. »Mein B l u t , d a s soll vergossen D a s w ä s c h t die s ü n d g e Seele rein«, D a r i n besiegelt w i r d d e r B u n d U n d H i m m e l s ewge G n a d e k u n d .
6. W i t h love t o m a n t h i s c u p is f r a u g h t , L e t all p a r t a k e t h e sacred d r a u g h t ; 20 T h r o u g h l a t e s t ages let it p o u r , I n m e m ' r y of m y d y i n g h o u r .
6. »Der K e l c h ist voller L i e b u n d H e i l , A m heiigen T r a n k n e h m t alle teil; L a ß t s t r ö m e n i h n in ewge Zeit, G e d e n k e n d a n m e i n Todesleid.«
4. D a n n
nahm
den
Kelch
sein,
J o h n Morison, 1 7 5 0 — 9 8 . ( C S , 3 1 2 ; P C A , 360.)
36
36 25
L u k e 1. 46—56
L u k a s 1, 46—56
I. M y soul a n d spirit, fill'd w i t h j o y , My God a n d Saviour praise, W h o s e g o o d n e s s did f r o m p o o r e s t a t e H i s h u m b l e h a n d m a i d raise.
1. Mein H e r z e r h e b e t m e i n e n G o t t , D e n H e r r e n l o b t m e i n Geist, D e r seine a r m e M a g d e r h ö h t U n d i h r viel H u l d erweist. 2. N u n w e r d e n K i n d e s k i n d e r m i c h L o b p r e i s e n allezeit; D e n n er, des N a m e heilig ist, T a t mir Barmherzigkeit. 3. D e n , d e r voll Stolz u n d H o f f a r t ist, T r i f f t des A l l m ä c h t g e n S c h l a g , E r stößt Gewaltige v o m Stuhl, U n d h e b t , w a s klein u n d s c h w a c h .
2. Me bless'd of God, t h e God of m i g h t , 30 All a g e s shall p r o c l a i m ; F r o m age t o a g e h i s m e r c y lasts, A n d h o l y is h i s n a m e . 3. S t r e n g t h w i t h his a r m
th'Almighty shew'd;
35 T h e p r o u d his looks a b a s ' d , H e cast the mighty to the ground, The meek to honour rais'd. 4. T h e h u n g r y w i t h good t h i n g s were fill'd, 40 T h e rich w i t h h u n g e r p i n ' d : H e s e n t his s e r v a n t Isr'el h e l p ; A n d call'd his love t o m i n d ;
4. E r f ü l l t die H u n g r i g e n m i t K o s t , Die R e i c h e n l ä ß t er leer, D e n k t voll E r b a r m e n a n sein V o l k Und hilft ihm immermehr.
5. W h i c h His promise 45 T o A b r a h ' m F o r ever t o
5. W i e er es u n s e r n V ä t e r n einst Verheißen und erzählt, D a ß er d e n S a m e n A b r a h a m s H a t ewiglich e r w ä h l t .
to our fathers' ancient did ensure, a n d h i s chosen seed, endure.
Nathanael Tate,
1632—1715.
race
ERASMUS UND JULIUS II. EINE LEGENDE Von Professor D. C A R L STANGE Oktav. XI, 357 Seiten und Text I—XXX
mit 2 Tafeln. 1937. Ganzleinen RM
12.—
Es wird nicht oft vorkommen, daß ein geschichtliches Problem mit solcher Sicherheit seine Lösung findet, wie es in diesem Buche der Fall ist. Für die Erasmus-Forschung ergibt sich daraus die Notwendigkeit, das Bild des Erasmus neu zu zeichnen. Man wird die politischen und kirchenpolitischen Anschauungen des Erasmus nicht mehr nach den Ausführungen dieses Dialogs darstellen dürfen. Sein Verhältnis zu J u l i u s II. und zur römischen Kirche, aber ebenso auch seine Bedeutung im Rahmen des Humanismus und besonders sein Verhältnis zum italienischen Humanismus wird neu untersucht werden müssen.
VERLAG ALFRED TÖPELMANN • BERLIN W 35
Ulrich Altmann
Vom heimlichen Leben der Seele Eine Einführung in die Frömmigkeit der deutschen Mystik Zweite, verbesserte Autlage. VII, 152 Seiten. 1959. Geb. RM 5.— Die Aufgabe des Büchleins soll es sein, die gebildeten Glieder unserer Gemeinden in die Frömmigkeit der Mystik einzuführen und ihnen zu helfen, dieser Erscheinung des religiösen Lebens gegenüber Stellung zu nehmen. Möge es an seinem Teile weiter dazu helfen, suchenden Menschen den Reichtum und die Tiefe des religiösen Lebens zu zeigen und ihre heimliche Sehnsucht nach der Gemeinschaft mit Gott der Stillung entgegenzuführen.
VERLAG ALFRED TÖPELMANN, BERLIN
Der Weg der Kirche Herausgegeben von D. Georg Burghart und Prof. D. Ernst Sellin. 1 . Heft: A b s c h a f f u n g des A l t e n T e s t a m e n t s ? Sellin. Oktav. 39 Seiten. 1932.
Von Ernst R M —.95
Ernst Sellin versucht eindrücklich und klar die Folgen der Abschaffung des Alu-.i Testaments herauszustellen, um schließlich durch die Unterscheidung von nationaler Kulturreligion und sittlicher prophetischer Religion die Möglichkeit zu gewinnen, das zeitlich und völklich Bedingte im A. T . als Vergängliches hinter dem Bleibenden, Wertvollen, weil von Jesus als Anknüpfungspunkt Benutzten, zurücktreten zu lassen. ... Theologie der Gegenwart, 1933 Heft 7.
2. Heft: K i r c h e u n d j u n g e G e n e r a t i o n im R i n g e n d e r Z e i t . V o n Hans Böhm. Oktav. 32 Seiten. 1 9 3 3 . R M —.95 Diese vor dem eltscheidenden Geschehen 1933 erschienene Schrifi zeigt von seiten der Kirche und von seiten der Jugend die Lage auf und macht deutlich die Ansatzpunkte, von dienen her ein wirklicher kirchlicher Jugenddieastmöglich und um der Kirche willen notwendig ist. In ihrer Knappheit ausgezeichnet. Kirche im Angriff, 1935 Heft 1.
3. Heft: K i r c h e u n d V o l k . Von Joh. Eger. Oktav. 32 Seiten. 1933-
RM —95
Ein sehr zeitgemäßes, auch viel umstrittenes Thema, das hier in eindrucksvoller Weise behandelt wird. Zu keiner Zeit noch hat unser Volk die Kirche so sehr nötig gehabt wie in der Gegenwart. Verständigung zwischen Kirche und Volk tut dringend not. Dazu hilft Egers Schrift einen guten Schritt vorwärts. Neues sächsisches Kirchenblatt, Nr. 48.
4. Heft: A r t e i g e n e g e r m a n i s c h e R e l i g i o n u n d C h r i s t e n t u m . Von W . Baetke. Oktav. 40 Seiten. 1 9 3 3 . R M —.95 Es ist ganz erstaunlich, welche Fülle des Stoffes der Verfasser auf 40 Seiten darzubieten weiß. An der Hand dieses sicheren Führers, der genau Bescheid weiß über die Quellen und sich nur von ihnen leiten läßt, lernen wir die Grundsätze der germanischen Religion kennen und sehen sie in ihrem Verhältnis zum Christentum. Freie Volkskirche, Nov. 1933.
5. Heft: P a u l u s . V o n Hans Lietzmann. Oktav. 32 Seiten. 1934. R M —.95 In den religiösen Kämpfen der Gegenwart spielt wieder die Person des Paulus eine große Rolle. Sie ist heiß umstritten. . . . Es ist zu begrüßen, daß hier einem größeren Leserkreis eine Studie des bekannten Forschers der alten Kirche vorgelegt wird, in der in sachlicher, abwägender Weise uns dargeboten wird, was ein Wissenschaftler über Paulus zu sagen hat, und in der die weltumfassende Bedeutung des Paulus klar hervortritt. . . . Deutsch-evangel. Korrespondenz, Aug. 1934.
WALTER DE G R U Y T E R & CO., B E R L I N W 35