Abteilung 18. Presbyterianismus, Bogen 61–65: Glaubensbekenntnis und Katechismus der Calvinistichen Methodisten von Wales: Urkunden zur Grundlegung des nordamerikanischen Presbyterianismus [Reprint 2022 ed.] 9783112674826, 9783112674819


150 98 28MB

German Pages 42 [84] Year 1942

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
PLAN DES WERKES
CORPUS CONFESSIONUM. DIE BEKENNTNISSE DER CHRISTENHEIT
APENDIX / Anhang.
THE CHRISTIAN INSTUCTOR: OR CATECHISM ON THE PRINCIPLES OF THE CHRISTIAN RELIGION
Urkunden zur Grundlegung des nordamerikanischen Presbyterianismus
Recommend Papers

Abteilung 18. Presbyterianismus, Bogen 61–65: Glaubensbekenntnis und Katechismus der Calvinistichen Methodisten von Wales: Urkunden zur Grundlegung des nordamerikanischen Presbyterianismus [Reprint 2022 ed.]
 9783112674826, 9783112674819

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

CORPUS CONFESSIONUM DIE BEKENNTNISSE DER CHRISTENHEIT SAMMLUNG GRUNDLEGENDER URKUNDEN A U S ALLEN KIRCHEN DER G E G E N W A R T IN V E R B I N D U N G MIT D. Dr. G E R M A N O S , Erzbischof von Thyateira und D . A D O L F KELLER, Sekretär des Schweizerischen Evangelischen K i r c h e n b u n d e s

H E R A U S G E G E B E N VON

D. CAJUS FABR1CIUS ORDENTLICHER

P R O F E S S O R D E R T H E O L O G I E AN DER U N I V E R S I T Ä T

BRESLAU

L I E F E R U N G 48 ABTEILUNG 18 BOGEN 61—65 G l a u b e n s b e k e n n t n i s und K a t e c h i s m u s der Calvinistichen Methodisten von Wales U r k u n d e n zur G r u n d l e g u n g des n o r d a m e r i k a n i s c h e n P r e s b y t e r i a n i s m u s

BERLIN 1942

VERLAG VON WALTER DE GRUYTER & CO. VORMALS G . J . G Ö S C H E N ' S C H E V E R L A G S H A N D L U N G — J . G U T T E N T A G , V E R L A G S B U C H H A N D L U N G — G E O R G R E I M E R — K A R L J . T R Ü B N E R — VEIT & C O M P .

D i e Veröffentlichung des »Corpus Confessionum« erfolgt in Lieferungen von j e 80 Seiten im Lexikon-Oktav-Format; in j e d e m Vierteljahr werden zwei Lieferungen erscheinen.

Das W e r k wird somit in j e d e m

Jahr um mehr als 600 Seiten wachsen. Bänden zusammengefaßt.

D i e Lieferungen werden

In Aussicht g e n o m m e n

zu

sind etwa zwanzig

Bände, die im Laufe von ungefähr 10 Jahren erscheinen sollen.

Der

Bezugspreis beträgt bei Subskription auf das ganze W e r k in der R e g e l M. 7 . — für j e d e Lieferung von

5 Bogen = 80 Seiten.

Lieferungen

kleineren oder größeren Umfanges, die sich am Schluß der Bände ergeben

können, werden

einen

entsprechend

einzelnen

niedrigeren oder

höheren Preis haben.

PLAN DES WERKES 1. ö k u m e n i s c h e Grundlagen. 2. Orthodox-katholische K i r c h e des Ostens. 3. Schism atische Kirchen d. Ostens. 4. Kussische Sondergruppen. 5. Römisch-katholische Kirche. 6. Altkatholizismus und nismus. 7. Deutsches Luthertum.

Moder-

8. Deutsch-reformiertes Christentum. 9. D e u t s c h - e v a n g e l i s c h e Landesund Freikirchen. 10. Deutsche Erweckungs- und Heiligungsbewegungen. 11. D e u t s c h e A u f k l ä r u n g , theologische Richtungen und philosophisch-humanitäre Bewegungen. 12. Evangel. Kirchen der Schweiz.

13. Evangel. Kirchen der Niederlande. 14. Evangel. Kirchen in Süd Westeuropa. 15. Evangel. Kirchen in Nordeuropa. 16. Evangel. Kirchen in Osteuropa. 17. Anglikanismus. 18. Presbyterianismus. 19. Englische schaften.

Inspirationsgemein-

20. Englische Evangelisationsgemeinschaften. 21. Englischer Biblizismus. 22. Englischer Chiliasmus. 23. Englischer Rationalismus und Okkultismus. 24. Evangelische Landeskirchen u. nationale Kirchenbünde außerhalb Europas.

i I-I2

II.

Von dem Fall, der Erbsünde und dem natürlichen Zustand — Von der Wahl der Gnade

Of the State of Man

by

Nature.

All mankind are by nature in a guilty, sinful, and miserable state". B y their relation to the first Adam they are under the law, as it is sanctioned in the covenant of works: and through his first transgression all of them, forasmuch as they are in him, have been brought under the curse of the law", which declares every one cursed that continues not in all things which are written in the book of the law to do them. And by nature all are dead in trespasses and sins, enemies in their mind by wicked works, every imagination of the thoughts of their hearts being only evil continually, without any desire to know the Lord or to obey him, and justly deserving of eternal death®.

12.

Of the Election

of Grace.

God from eternity elected and appointed Christ to be the covenant head, mediator, and surety of his church, to redeem and save i t 4 . God elected also in Christ a great multitude, which no man can number, out of every kindred, and tongue, and people, and nation, to holiness and eternal life b : and appointed all the means necessary to accomplish this end c . This election is eternal d , righteous«, sovereign', unconditional®, particular or personal11, and unchangeable'. T h e election of grace wrongs no one: though God in righteousness left some persons unpredestinated, yet, he did them no injustice; they are in the same condition in which they would have been, if there had been no election; and if there had been no election of grace, no flesh would have been saved k .

Ii.

Von dem natürlichen Menschen.

Zustand

961

des

Alle Menschen sind von Natur in einem schuldhaften, sündigen und elenden Zustande. Durch ihre Beziehung zu dem s ersten Adam sind sie unter dem Gesetz, wie es im Bunde der Werke festgesetzt ist; und durch seine erste Übertretung sind sie alle, da sie j a in ihm sind, unter den Fluch des Gesetzes gekommen, welches 10 erklärt, jedermann sei verflucht, der nicht bleibt in alledem, das geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue. Und von Natur sind alle tot in Übertretungen und Sünden, Feinde durch die iä Vernunft in bösen Werken, alles Dichten und Trachten ihres Herzens ist böse immerdar, ohne irgend ein Verlangen, den Herrn zu erkennen oder ihm zu gehorchen, und sie verdienen mit Recht den ewigen ü« Tod. 12.

Von der Wahl der

Gnade.

Gott hat von Ewigkeit her Christum erwählt und eingesetzt zum Bundeshaupt, Mittler und Bürgen seiner Kirche, um sie 25 zu erlösen und selig zu machen. Gott erwählte auch in Christo eine große Schar, welche niemand zählen kann, aus allerlei Geschlecht und Zunge und Volk und Heiden, zur Heiligkeit und zum ewigen 30 Leben; und er setzte alle Mittel fest, die dazu nötig sind, um dieses Ziel zu erreichen. Diese Wahl ist ewig, gerecht, unumschränkt, unbedingt, besonders oder persönlich und unabänderlich. Die Wahl der Gnade tut 35 niemandem Unrecht; wenn auch Gott in seiner Gerechtigkeit einige unerwählt gelassen hat, so tat er ihnen doch kein Unrecht; sie sind in derselben Lage, in der sie gewesen wären, wenn es keine Wahl ge- 40 geben hätte; und wenn es keine Wahl der

11. a Isa. lxiv. 6. Ephlos. ii. 3. Ps. Ii. 5. b Rom. v. 12.18. 1 Cor. xv. 22. Deut, xxvii. 26. Gal. iii. 10. c Ephes. ii. 1—3. Ephes. iv. 18. Col. i. 21. Gen. ii. 17. Gen. vi. 5. Joh. xxi. 14. Rom. vi. 23. Rom. viii. 7. 12, tt Isa. xlii. i. Ps. ixxxix. 19. Ephes. i. 22, 23. Ephes. v. 25. Heb. vii. 22. 1 Pet. i. 18,19. 45 Gal. i. 4. Malt. i. 21. b Ephes. i. 4,11. John xiii. 18. Rom. viii. 29,30,33. 2 Tim. 1.9. 1 Thess. v. 9. Rev. v. 9,10. Rev. vii. 9. c Matt, xxviii. 18—20. Acts xxvi. 18. d Ephes. i. 4. Ephes.iii.it. = Romans ix. 13,14. Ps. cxlv. 17. f Rom. ix. 17—24. s Ephes. 1. 5—11. Matt. xi. 25, 26. Luke »ii. 32. h John xiii. 18. » Rom. ix. 11,28, 29. k Matt. xxiv. 22, 24, 31. Rom. xi. 23. Corpna confesBlonnm la. 61

962

12-13

G l a u b e n s b e k e n n t n i s der C a l v i n i s t i s c h e n M e t h o d i s t e n v o n W a l e s

G n a d e gegeben h ä t t e , wäre kein selig geworden. 13. Of the Eternal

Covenant

of Grace.

13.

Von dem ewigen Bund

der

Fleisch

Gnade.

G o d from eternity m a d e a gracious 5 c o v e n a n t or plan, ordered in all things and sure, for the salvation of men». T h e parties to this c o v e n a n t are the blessed Persons of the T r i n i t y — t h e Father, Son, and the H o l y G h o s t " . T h e F a t h e r represents 10 the honour and glory of G o d ' s attributes and government, contemned a n d dishonoured b y m a n c ; the Son, as their c o v e n a n t H e a d and m i g h t y S u r e t y , represents and stands in the stead of all those 15 of the h u m a n race w h o are elected and believe in him unto salvation" 1 ; the H o l y G h o s t engages to w o r k in the elect as the Spirit of Christ, as Sanctifier and Comforter®. T h e conditions of this c o v e n a n t 20 on the part of Christ, the S u r e t y of his people, were t h a t he should perform on their behalf all t h a t w a s owing from them to G o d and his law f . E x c e e d i n g great and precious promises h a v e been given b y the 25 F a t h e r in the c o v e n a n t to Christ and his seed; the entire sum of all the promises which were given to the S u r e t y , and will be fulfilled to his c o v e n a n t seed, is eternal life«.

G o t t h a t v o n E w i g k e i t her einen gnädigen B u n d oder P l a n z u m Heil der Menschen gemacht, der in allen Dingen geordnet und sicher ist. Die Parteien dieses B u n d e s sind die Personen der hochgelobten Dreieinigkeit — der V a t e r , der Sohn und der heilige Geist. Der V a t e r v e r t r i t t die Herrlichkeit und E h r e der A t t r i b u t e und der H e r r s c h a f t Gottes, die v o m Menschen v e r a c h t e t und entehrt w o r d e n sind; der Sohn vertritt, als ihr B u n d e s h a u p t und m ä c h t i g e r Bürge, alle diejenigen und steht an der Stelle aller derer aus dem Menschengeschlecht, die erwählt sind und an ihn glauben zur Seligkeit; der heilige Geist übernimmt es, in den E r w ä h l t e n als der Geist Christi, als Heiligmacher und Tröster zu wirken. Die Bedingungen dieses Bundes auf Seiten Christi, des Bürgen der Seinen, waren die, d a ß er zu ihrem Besten alles vollbringen sollte, w a s sie G o t t und seinem Gesetz schuldig waren. Überaus große und kostbare Verheißungen sind in dem B u n d e Christo und seinem Samen v o m V a t e r gegeben worden; die G e s a m t s u m m e aller Verheißungen, die dem Bürgen gegeben wurden und a n seinem Bundessamen erfüllt werden sollen, ist das ewige Leben.

God in his o w n time reveals this coven a n t through the gospel to all his people, and, b y bringing them to a p p r o v e and 85 embrace it, brings them into the bond of the covenant, a n d into actual possession in their own persons of its grace, gifts, and privileges 1 1 . T h e c o v e n a n t of grace w a s revealed b y degrees, and under various 40 dispensations; b u t the gospel dispensation

G o t t offenbart zu seiner Zeit diesen B u n d durch das E v a n g e l i u m an alle die Seinen und indem er sie dazu führt, ihn anzuerkennen und zu ergreifen, bringt er sie in das B a n d des Bundes und z u m tatsächlichen persönlichen Besitz seiner Gnade, G a b e n und Vorrechte. Der B u n d der G n a d e w u r d e stufenweise und unter verschiedenen F o r m e n der D u r c h f ü h r u n g g e o f f e n b a r t ;

13. » Ps. xl. 6—8. Isa. xlix. 1—6. Isa. liii, 10—12. John xvii. 4, 5. h Ps. lxxxix. 3. Zeck. vi. 13. c yoÄ« x. 18. John xii. 49. John xiv. 31. John xviu. 11. Heb. ii. 10. Heb. ix. 1 5 — 1 7 . Heb. x. 5—10. Zech. xiii. 7. Isa. liii. 10—12. d Ps. xl. 6—8. Heb. vii. 22. Heb. x. 5—10. John vi. 39. John xvii. 2, 12. Ephes. i. 22, 23. Ephes. v. 23. I Cor. xv. 21, 22, 45—49- e Isa. lix. 21. Heb. ii. 4. 46 John vii. 39. John xiv. 16, 26. John xv. 26. John xvi. 8, 9. I Thes. i. 5, 6. 2 Cor. iii. 6—8. Gal. iv. 6. f /so. liii. 5, 6^10, 11. Ps. x 1.6—8. Rom. v. 6. Rom. yiii. 3, 4. 2 Cor. v. 21. Gal. iv. 4, 5. Malt. xx. 28. 1 Peter ii. 24. e Ps. cx. 1—3. John vi. 39—44. John xvii. 2,4, 5. Isa. xlix. 5, 8. Isa. liii. 10 12. Acts ii. 33—36. Phil. ii. 6—8. Luke xxiv. 26. Tit. i. 2. Rom. v. 10. Rom. viii. I 7« 33t34- *2 Tim. i. 9. 1 Cor. i. 30. 2 Cor. i. 20. h Ezek. xx. 37. Ezek. xxxvi. 24—28. Zech. ix. 11. 50 Isa. xlix. 24,25. Rom. viii. i , 17,33- Heb- v i i i - 8 > I 0 - 7er- x 3 c x i - 31—40. 2 Tim. i. 1. John xvii. 24.

I3-I5

Von dem Bund der Gnade — Von der Person des Vaters und der Person Christi

963

is the last and most glorious'. T h i s cov e n a n t is free, sure, holy, advantageous, and e t e r n a l k .

aber die Durchführung unter dem E v a n gelium ist die letzte und herrlichste. Dieser B u n d ist frei, fest, heilig, erfolgreich und ewig.

14. Of the Person of the Father and the Work ascribed to Him in the Plan of Salvation.

14. Von der Person des Vaters und von 5 dem W^k, das ihm im Heilsplan zugeschrieben wird.

T h e F a t h e r is called a P e r s o n " . H e is called F a t h e r , to set forth his relation to Christ, his only-begotten Son, who is in his b o s o m b ; and the union between the F a t h e r a n d the S o n is such t h a t he t h a t denies t h e Son, denies the F a t h e r also. T h e F a t h e r is in the Son, and t h e Son is in the F a t h e r 0 . As Persons they are distinct, b u t F a t h e r , S o n , and H o l y Ghost are one essence" 1 . " N o man knoweth the S o n , b u t the F a t h e r : and no m a n knoweth the F a t h e r , save the Son, and he to whomsoever t h e Son will reveal h i m " * . T o t h e F a t h e r is ascribed, in the plan of salvation, the election of Christ to be t h e Saviour of sinners', the preparation of' his human nature®, his ordination t o be a propitiation 1 1 , the laying on him the iniquity of his people, the bruising him for their sinsi, his resurrection from the dead, t o declare t h a t he was satisfied in his d e a t h k , t h e election of sinners in Christi, t h e drawing them unto him®, and the glorification of Christ and, in him, his people in the e n d " .

D e r V a t e r wird eine Person genannt. E r wird V a t e r genannt, um seine Beziehung zu Christo, seinem eingeborenen Sohn, aus- 10 zudrücken, der ip seinem S c h o ß ist; und die Vereinigung zwischen dem V a t e r und dem S o h n ist eine solche, d a ß der, welcher den Sohn verleugnet, auch den V a t e r verleugnet. D e r V a t e r ist in dem Sohn, und 15 der S o h n ist in dem V a t e r . Als Personen sind sie unterschieden, aber V a t e r , Sohn und heiliger Geist sind ein Wesen. »Niem a n d k e n n t den S o h n , denn nur der V a t e r ; und niemand k e n n t den V a t e r , denn nur 20 der Sohn, und wem es der S o h n will offenbaren«. D e m V a t e r wird im Heilsplan zugeschrieben: die Erwählung Christi zum Heiland der Sünder, die Bereitung seiner menschlichen Natur, seine Verordnung zur 25 Versöhnung, die Auferlegung der Misset a t e n der Seinen auf ihn, das Zerschlagen um ihrer Sünden willen, seine Auferstehung von den T o t e n , um zu erklären, daß ihm durch seinen T o d Genugtuung geleistet «o wurde, die Erwählung von Sündern in Christo, ihr Zusichziehen, und am E n d e der Dinge die Verherrlichung Christi und, in ihm, die der Seinen.

15. Of the Person of Christ, the Mediator. 15. Von der Person Christi, des Mittlers, ss In the fulness of time, God's own S o n , eternally begotten, an infinite Person in the Godhead, equal with the F a t h e r , t h e express image of his Person, true God, took upon him human nature, in t h e Virgin's w o m b , — t r u e , entire h u m a n i t y , b u t holy and free from its defilement. A body Ephes. ii. 8. 1 Cor. iii. 22, 23. 2 Cor. iii. 6—18. k Hos. xiv. 4. 2 Sam. xxiii. 5.

In der Fülle der Zeit h a t G o t t e s eigener Sohn, von Ewigkeit geboren, eine unendliche Person in der G o t t h e i t , gleichen Wesens m i t dem V a t e r , Ausdruck und Ebenbild seiner Person, wahrhaftiger G o t t , 40 die menschliche N a t u r im Leibe der J u n g frau angenommen — die wahre, ganze

1 John ii. 25. • Heb. i. 1 , 2 . Heb. iv. 2. Heb. viii. 8. Heb. xii. 28. Isa. liv. 10. Luke i. 72. 1 Cor. iii. 21—23. Zech. viii. 8. Heb. ix. 12.

14. a Heb. i. 3. •> John i. 18. « John x. 30. John xvii. 1 1 , 21, 22. 1 John ii. 22, 23. «//. xviii. 18,19. John i. 18. Matt. xvii. 5. Acts iii. 22,23. Luke vii. 16. d i Peler i. 1 1 , 1 2 . Éphes. iv. 1 1 , 1 2 . 1 Cor. ii. 10—16. 1 Cor. xii. 6—11. Tit. iii. s, 6. John xvi. 7,13,14. 1 John ii. 20, 27. • Ps. ex. 4. Matt. xx. 28. Matt. xxvi. 28. Heb. v. 8—10. Heb. vii. 26,27. Heb. ix. 13,14, 28. Heb. x. 14,20. Rom. iii. 25. 1 Isa. liii. ïo—12. Heb. vii. 24, 25. John xvii. 24. Rom. v. 10. Rom. viii. 33,34. 1 John ii. 1. e Ps. ii. 6. Ps. xlv. 3—6.

966

Glaubensbekenntnis der Calvinistischen Methodisten von Wales

17. Of the Humiliation and Exaltation Christ.

of

1 7 . Von

der

Erniedrigung Christi.

17 und

Erhöhung

Christ, according to the eternal decree and covenant, had been appointed Me6 diator, and administered the office, from the time w h e n the promise of the seed of the w o m a n w a s given t o the time of his incarnation; and was required to administer and fulfil his mediatorial offices in t w o 10 s t a t e s — t h a t is, his state of humiliation and his state of exaltation®.

Christus w a r g e m ä ß dem ewigen Ratschluß und B u n d z u m Mittler bestimmt, und er verwaltete das A m t v o n der Zeit, in der die Verheißung v o n dem S a m e n des Weibes gegeben wurde, bis zur Zeit seiner Menschwerdung; und es w u r d e v o n ihm gefordert, seine Ä m t e r als Mittler in zwei Ständen zu verwalten und zu erfüllen — das heißt im S t a n d e seiner Erniedrigung cmd im S t a n d e seiner Erhöhung.

In his state of humiliation, he w h o w a s true God came into the world, assumed 16 h u m a n nature^ became true m a n and partaker of flesh and blood; he w h o w a s in the form of God took upon him the form of a s e r v a n t ; he w h o knew no sin w a s m a d e sin for sinners 6 . H e assumed h u m a n i t y in 20 a poor v i r g i n ' s . w o m b ; w h e n he was born, he w a s laid in a m a n g e r ; his enemies sought to destroy h i m ; he w a s brought up in p o v e r t y ; he endured slander, false accusations, and reproach 0 ; he suffered the 26 greatest shame and pain in soul and b o d y , at the hands of men and devils; he w a s smitten b y God as b y a righteous J u d g e . H e became obedient u n t o death, even the death of the cross d ; in his humiliation, so sufferings, and death, he magnified the law, satisfied justice, glorified all the attributes of God, conquered the devil, destroyed death, suffered the utmost penalty of sin, g a v e himself an offering and a sacrifice, S6 sufficient and w i t h o u t spot, so t h a t he p u t a w a y sin b y the sacrifice of himself; he b o u g h t his church, w r o u g h t for it an everlasting righteousness, and opened a fountain for its thorough cleansing».

Im S t a n d e seiner Erniedrigung k a m er, der wahrer G o t t war, in die W e l t , nahm die menschliche N a t u r an, w u r d e wahrer Mensch und teilhaftig an Fleisch und B l u t ; er, der in göttlicher Gestalt war, nahm K n e c h t s g e s t a l t a n ; er, der v o n keiner Sünde w u ß e , w u r d e f ü r Sünder zur S ü n d e gem a c h t . E r nahm die Menschheit an im Leibe einer armen J u n g f r a u ; als er geborgen war, w u r d e er in eine K r i p p e gelegt, seine Feinde suchten ihn zu v e r n i c h t e n ; er w u c h s in A r m u t a u f ; er erduldete Verleumdung, falsche A n k l a g e n und S c h m a c h ; er erlitt die größte Schande und Pein an Seele und L e i b durch die H ä n d e der Menschen und T e u f e l ; er w u r d e v o n G o t t geschlagen als v o n einem gerechten Richter. E r w u r d e gehorsam bis z u m T o d e , j a z u m T o d e a m K r e u z ; in seiner Erniedrigung, seinen Leiden und seinem T o d verherrlichte er das Gesetz, leistete der Gerechtigkeit G e n u g t u u n g , pries alle A t t r i b u t e Gottes, überwand den Teufel, vernichtete den T o d , erduldete die äußerste S t r a f e der Sünde, g a b sich selbst als G a b e und Opfer, hinreichend und ohne Fehl, so / d a ß er die S ü n d e hinwegnahm durch das Opfer seiner selbst; er e r k a u f t e seine K i r c h e , erwirkte f ü r sie eine ewige Gerechtigkeit und öffnete eine Quelle zu ihrer vollkommenen Reinigung.

Ps. cx. 2. Ephes. i. 22. Matt, xxviii. 18. Prov. viii. 15, 16. John 2.28,29. John xiv. 2. John xvii. 2. Luke i. 33. Cot. i. 13. Col. iii. 1—3. Phil. ii. 9,10. 1 Pet. i. 5. 1 Cor, xv. 24, 25, Rev. iii. 21. Rev. xxii. 12. 17. » Isa. Iii. 13—15. Isa. liii. 12. b John i. 14. Gal. iv,4. Heb. ii. 14. Phil. ii. 6,7. 2 Cor. v. 21. « Luke i. 35. Luke ii. 12. Matt. ii. 13,16. Matt. viii. 20. 2 Cor. viii. 9. Isa. liii. 3. Heb. xii. 2. d i Peter iii. 18. Heb. v. 7. Phil. ii. 8. Zech. xiii. 7. Matt. xxvi. 38,39. Matt, xxvii. 46. IQ Luke xxii. 53, John xviii. II. • Isa. xlii. 21. Rom. v. 19. Rom. viii. 3. Rom. x. 4. Matt. iii. 17. John i. 29. John xvii. 4. Heb. ii. 14, Heb. ix. 14. Hos. xiii. 14. 1 Cor. xv. 55—57. Isa. liii. 5. Gal.

Von der Erniedrigung und Erhöhung Christi — Von der Erlösung

967

Christus erfüllte alle seine P f l i c h t e n als Mittler im S t a n d e seiner E r n i e d r i g u n g : er lehrte die Menge, insbesondere a b e r seine J ü n g e r ; er ü b e r w a n d M e n s c h e n u n d böse Geister, h a t t e M a c h t ü b e r die E l e m e n t e , 5 b e z w a n g die K r a n k h e i t e n u n d besiegte selbst d e n T o d ; er leitete u n d b e s c h ü t z t e die Seinen; er o p f e r t e sich selbst u n d s c h a f f t e d a d u r c h alle O p f e r a b ; er t r a t f ü r die Ü b e r t r e t e r ein u n d segnete die 10 Seinen. Als der Mittler d a s W e r k , d a s i h m im W h e n t h e Mediator h a d wholly finished t h e work which h a d been given h i m t o d o "Stande seiner E r n i e d r i g u n g zu t u n gegeben in his s t a t e of h u m i l i a t i o n , God highly w a r , g a n z vollendet h a t t e , e r h ö h t e ihn exalted h i m a b o v e all'. As God he could G o t t hoch ü b e r alles. Als G o t t k o n n t e er 15 n o t be e x a l t e d ; for as God h e was a b o v e n i c h t e r h ö h t w e r d e n ; d e n n als G o t t w a r all w h e n h e was in t h e f o r m of a s e r v a n t er ü b e r allem, w ä h r e n d er in K n e c h t s g e s t a l t a n d in t h e d e p t h of his h u m i l i a t i o n ' s Bu u n d in den Tiefen seiner E r n i e d r i g u n g war. as Mediator h e w a s v e r y highly e x a l t e d A b e r als Mittler w u r d e er sehr hoch erin his glorious resurrection, t r i u m p h a n t h ö h t in seiner glorreichen A u f e r s t e h u n g , 20 ascension, j o y o u s session on t h e right h a n d seiner t r i u m p h i e r e n d e n H i m m e l f a h r t , seinem of t h e F a t h e r , a n d a p p o i n t m e n t t o be t h e f r e u d e n r e i c h e n Sitzen z u r R e c h t e n des V a t e r s u n d in der E i n s e t z u n g z u m R i c h t e r J u d g e of all 1 . ü b e r alle. Christus ist Mittler im S t a n d e seiner 25 Christ is Mediator in his s t a t e of exalt a t i o n : he is t h e only w a y t o t h e F a t h e r , E r h ö h u n g : er ist der alleinige W e g z u m a n d t h r o u g h h i m only are saving blessings V a t e r , u n d allein d u r c h ihn werden den b r o u g h t t o m e n m . H e still fulfils all his Menschen seligmachende S e g n u n g e n zuteil. m e d i a t o r i a l offices on t h e r i g h t h a n d of t h e E r erfüllt alle seine M i t t l e r ä m t e r a u c h F a t h e r ; as Priest, h e a p p e a r s before God noch zur R e c h t e n des V a t e r s ; als Priester so a n d intercedes for transgressors; as Pro- erscheint e r v o r G o t t u n d t r i t t f ü r die p h e t , h e sends his Spirit a n d e n d o w s m e n Ü b e r t r e t e r ein; als P r o p h e t sendet er w i t h g i f t s sufficient for t e a c h i n g his people; seinen Geist u n d r ü s t e t Menschen m i t as King, h e rules a n d p r o t e c t s t h e m , a n d G a b e n aus, hinreichend, u m die Seinen zu l e h r e n ; als K ö n i g b e h e r r s c h t u n d be- ss governs all t h i n g s for their good". s c h ü t z t er sie u n d l e n k t alle Dinge zu ihrem Besten. Christ fulfilled all his m e d i a t o r i a l offices in his s t a t e of h u m i l i a t i o n : he t a u g h t t h e m u l t i t u d e s , b u t especially his disciples f ; he conquered m e n a n d evil spirits, controlled t h e elements, s u b d u e d diseases, a n d overcame d e a t h itself, h e ruled a n d protected his peoples®; he sacrificed himself, a n d t h e r e b y abolished all sacrifices' 1 ; h e interceded for transgressors a n d blessed his people 1 .

18. Of Redemption1. As t h e l a w w a s m a g n i f i e d , j u s t i c e satisfied, t h e divine g o v e r n m e n t h o n o u r e d , a n d all G o d ' s a t t r i b u t e s were glorified, in t h e life a n d d e a t h of Christ, so also t h e Church® w a s

18.

Von der

ErlösungJ.

W i e in d e m L e b e n u n d d e m T o d e 40 Christi d a s Gesetz herrlich u n d groß g e m a c h t , der Gerechtigkeit genug g e t a n , die göttliche H e r r s c h a f t geehrt u n d alle A t t r i b u t e G o t t e s

iii. 13. Eph. v. 25, 26. 2 Cor. v. 21. Zech. xiii. I. { Matt. v. 1, 2. Matt. vii. 28, 29. Matt. xi. 29. K Mark i. 27. Mark iv. 41. John xviii. 8. h Heb. x. 12. > Luke xxiii. 34. Luke xxiv. 50, 51. J John lb xvii. 4,13. John six. 30. Phil. ii. 9 — n . k Eph. iv. 9,10. John iii. 13. 1 Isa. Iii. 13, 15. Acts ii. 32. Acts i. 9. Acts x. 42. Acts xvii. 30, 31. Rom. iv. 25. Rom. wiii. 34. Ps. xlvii. 5. Ps. ex. 1. Heb. i. 3. m John xiv. 6. Acts iv. 12. Eph. i. 3. Eph. iii. 8. n Heb. ix. 24. 1 John ii. 1. Heb. vii. 24, 25. Matt, xxviii. 18. John xvi. 7. Eph. iv. II, 12. Acts ii. 33. 1 [Appendix V.] 50 18 4 Gal. iii. 13. Gal. iv. 5. Rom. v. 9. Rev. v. 9. Tit. ii. 14. Matt. xx. 28. Acts xx. 28. 1 Cor.

968

Glaubensbekenntnis der Calvinislischen Methodisten von Wales

wholly redeemed froth the earth, from among men, from under the curse, from all iniquity—redeemed to God with a price, by payment of a ransom, even the s precious blood of Christ. The original cause of this redemption is the infinite love and grace of the Trinity b . In an eternal decree and counsel between the Father, the Son, and the Holy Ghost, for the 10 redemption of sinners0, the Son was chosen to be the Redeemer"1, and it was ordained that he should assume human nature, in order to become our kinsman, with the right to redeem his brethren*. It was is ordained that his Person should stand in the stead of those persons (and those only) who had been given him to redeemf. In the fulness of time he was made of a woman 8 , made under the law, that, by ao the imputation of their sins to him, he might redeem those who were given him: "The Lord hath laid on him the iniquity of us all.—And he bare the sins of many" h . "He hath made (by imputation) him to as be sin for us, who knew no sin (by corruption of nature, thought, or deed)"'. "I lay down," said Christ, "my life for the sheep"-". He suffered in his own Person the penalty due for the sins which were imputed to «« him. "Christ hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us (for whom he suffered) to God." He thus redeemed a countless multitude, by making a full atonement for all their a» sinsk. Men were redeemed, but all things —that is, grace and glory—are obtained for them through the Redeemer, arid through the redemption which is in Christ Jesus. Thus the redemption ensures their 40 calling, justification, sanctification, perseverance, adoption, and glorification1. Though it is improper to say that the Holy Ghost was purchased for his people, yet it is in virtue of the redemption purchased *5 and the atonement made by Christ for vi. 20.

i Pet. i. 18,19.

Heb. x. 5—10.

b

John iii. 16.

18

gepriesen wurden, so wurde auch die Kirche völlig erlöst von der Erde, vom Leben unter den Menschen, vom Sein unter dem Fluch, von aller Missetat — erlöst zu Gott mit einem Kaufpreis, durch Zahlung eines Lösegeldes, ja des teuren Blutes Christi. Der Urgrund dieser Erlösung ist die unendliche Liebe und Gnade der Dreieinigkeit. In einem ewigen Beschluß und Rat zwischen dem Vater, dem Sohne und dem heiligen Geiste zur Erlösung der Sünder wurde der Sohn zum Erlöser erwählt, und es wurde verordnet, daß er die menschliche Natur annehmen sollte, um unser Blutsverwandter zu werden, mit dem Recht, seine Brüder zu erlösen. Es wurde verordnet, daß seine Person an der Stelle derjenigen Personen (und zwar dieser allein) stehen sollte, die ihm zur Erlösung gegeben waren. In der Fülle der Zeit wurde er von einem Weibe geboren, unter das Gesetz getan, damit er die, welche ihm gegeben waren, dadurch erlöste, daß ihm ihre Sünden angerechnet wurden: »Der Herr warf unser aller Sünde auf ihn. — Und er hat vieler Sünden getragen«. »Er hat den, der von keiner Sünde (durch natürliche Verderbtheit, Gedanken oder Tat) wußte, für uns (durch Anrechnung) zur Sünde gemacht.« »Ich lasse«, sagt Christus, »mein Leben für die Schafe«. Er erlitt in seiner eigenen Person die schuldige Strafe für die Sünden, die ihm angerechnet wurden. »Christus hat einmal für unsere Sünden gelitten, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns (für die er litt) zu Gott führte.« So erlöste er eine unzählbare Menge, indem er eine vollständige Sühne für alle ihre Sünden leistete. Die Menschen wurden erlöst, aber alle Dinge — das heißt Gnade und Herrlichkeit — sind für sie gewonnen worden von dem Erlöser und durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist. So verbürgt die Erlösung ihre Berufung, Rechtfertigung,

1 John iv. 9,10.

Rom. v. 6—10.

Eph. i. 7.

Eph. iii. 10, Ii. Zech. vi. 13. Isa. xlix. { 3—7. Acts iv. 28.

d

c Ps. xl. 6—8-

Ps. ixxxix. 19. Isa-

xlii. I. • Heb. ii. 14—17. Heb. x. 5.h Leo. xxv. 25. Eph. v. 2,25,26. John xvii. 2,9. John xviii. 8, 9. e Gal. iv. 4. Luke ii. 7. Isa. liii. 5,6,12. ' 2 Cor. v. 21. 1 Pel. ii. 24. j John x. 15. h 60 k Isa. liii. 5,6, 12: see . 1 Peter iii. 18. Heb. ii. 10. Heb. ix. 28. Heb. x. 10—14. 1 Gal. iv. 5. John i. 16. John vi. 39,40. Johns.. 28. John xvii. 24. Col. 1.14,19. Rom. viii. 29,30. Eph. ii. 6. Tit.

18-19

Von der Erlösung — Von der Fürbitte Christi

their sins, that the Holy Ghost and every good gift pertaining to their salvation are bestowed upon them; the redemption removed all obstacles out of the way, and established communion between heaven and earth. Thus, through that ransom, that is to say, the blood of Christ, they are saved from sin and all its consequences, and brought into everlasting glory™.

ig. Of the Intercession of Christ. Christ, in the nature of his people, ever makes intercession for them before the Father 4 . When on earth Christ furnished us with a beautiful pattern of his intercession in heaven 6 . The intercession of Christ on earth was adapted to his state of humiliation; and, in like manner, his intercession in heaven befits the glory of his exaltation to the right hand of the Father 0 . Christ intercedes before his Father and his people's Father d ; the Person of the Advocate is infinitely-glorious, and beloved and accepted by the Father«; his intercession is perfectly righteous, because it is the intercession of Jesus Christ the righteous, and because he is the Propitiation^ and He intercedes for those whom the Father himself loves8. His intercession is, therefore, effectual and all-prevailing. He intercedes not only. for his church generally, but also for every one of his people individually, in all their circumstances and temptations, for the maintenance and increase of all their graces, that they faint not h . It is through the virtue and efficacy of his intercession they are kept in the peace and favour of God, and their services is acceptable before God'. ii. 14. m John vi. 39,40: see (I). John Gal. iv. 4—6. Heb. x. 19,20. Matt. i. 19 * I John ii. 1. b John xvii. c ' Ps. lxvi. 18, 19. Ps. lxxiii. 28. Heb. x. 22. James iv. 8. 2 Cor. i. 12: see ( c ) . Phil. i. 19—23. 45 Luke ii. 29. 1 Cor. x v . 55. Rom. v. 2. 33. • Job xx. 5. Prov. xi. 7. Luke vi. 49. Malt. x x v . I I , 12. b Heb. vi. I I , 17—19. ijohrt ii. 3. 2 Cor. v . l . Rom. v. 2, 5. c 1 John i. 3, 4, 7. 1 John iii. 2. Heb. x. 19—23. 2 Cor. i. 21, 22. 2 Cor. iv. 17. 2 Cor. v. 5. Phil. i. 21. 2 Sam. xxiii. 5. Rom. viii. 16. Rom. x v . 13.

Christ, the head of the church, has instituted ordinances, means of grace, and an order of worship, to be used in the church by all his people,—in private, in the family, and in the congregation4. Through these ordinances, God gives grace, and nourishes and increases the grace given. They are the ordinances of preaching, reading and hearing the word, prayer, praise, mutual instruction, conso versation, (cydymddyddan), the exercise of every part of church discipline, and the sacraments of Baptism and the Lord's Supper b . These ordinances are to be observed sa especially on the Lord's day (that is, the first day of the week), which was sanctified to be wholly spent in the service of Godc. They are to be observed at other times also. No specific rules have been given 10 respecting the length of the service, the manner of conducting it, and every matter

36-37

die sich zur Gottseligkeit bekennen, miteinander Gemeinschaft zu halten und am öffentlichen Gottesdienst gemeinsam teilzunehmen, einander als Brüder zu lieben ufld Gutes zu tun allermeist an des Glaubens Genossen, dadurch daß sie nach ihrem Vermögen und ihren verschiedenen Lebensstellungen einer den andern in seinen Nöten unterstützen. Aber diese geistliche oder religiöse Vereinigung und Gemeinschaft unter den Kirchengliedern macht kein Band natürlicher Beziehungen zunichte, noch verneint oder vermindert sie auch nur im geringsten Grade das Anrecht eines Kirchengliedes auf seine Besitztümer und Güter, sie seien persönliche oder bürgerliche. 37. Von den Ordnungen des

Evangeliums.

Christus, das Haupt der Kiche, hat Ordnungen eingesetzt, Gnadenmittel und eine Gottesdienstordnung, die in der Kirche von allen den Seinen, — im Verborgenen, in der Familie und in der Gemeinde, gebraucht werden sollen. Durch diese Ordnungen gibt Gott Gnade und nährt und vermehrt die gegebene Gnade. Diese Ordnungen sind: das Predigen, Lesen und Hören des Wortes, ferner Gebet, Lobpreis, gegenseitige Unterweisung, Verkehr (cydymddyddan), die Ausübung der Kirchenzucht in allen ihren Teilen und die Sakramente der Taufe und des heiligen Abendmahls. Diese Ordnungen sind besonders am Tage des Herrn (das heißt am ersten Tage der Woche) zu beobachten, der dazu geheiligt wurde, um ganz dem Dienste Gottes geweiht zu werden. Sie sind auch zu andern Zeiten zu beobachten. Bezüglich der Länge des Gottesdienstes, die Art seiner Durchführung und alle Einzelheiten sind keine

I Cor. xiv. 12—40. e Eph. iv. 3—7. Heb. iii. 13. Heb. x. 24, 25. Acts xi. 42—45. Acts xi. 29, 30. [ John hi. 16—18. Gal. vi. 2 , 1 0 . Mai. iii. 16. Col. iii. 16. 1 Pet. iv. 10, I I . o

102—What is the sum of the law? " T o love God with all our hearts, and

90-103

91. Was bedeutet der Name Christus? Gesalbt. 92. Von wem wurde er gesalbt? Von Gott dem Vater. Hebr. 1, 9. 93. Womit ist Christus gesalbt? Mit dem heiligen Geist und mit K r a f t . (Apg. 10, 38.)

94. Was schließt die Salbung Christi in sich ? Seine Einsetzung und Befähigung zu

den

PRIESTERS

PROPHETEN,

Ämtern

des

und

KÖNIÖS

für

seine

Kirche. Jes. 6 1 , 1 . (Matth. 3 , 1 1 ; J o h . 3, 34 ) 95. W a s t u t Christus als Prophet? Er lehrt die Seinen. Apg. 3, 22. (5. Mos. 18, 15.)

96. Was lehrt Christus die Seinen? (1) Er lehrt sie Gott und J e s u m Christum, den er gesandt hat, zu erkennen. Joh. 17,3. (2) Seinen Sinn und Willen in seinem W o r t zu erkennen. Eph. I, 8. 9; (Rom. 12, 2; E p h . 5, 17; Hebr. 8, 10. 11.) (3) Sich selbst als Sünder zu erkennen. Joh. 1 6 , 8 . 97. Durch welche Mittel lehrt Christus? Durch sein Wort und seinen Geist. 2. Tim. 3,15;

Joh.

14,26.

98. Was h a t Christus getan und was t u t er noch jetzt als Priester? (1) Er opferte sich selbst am Kreuz als Opfer f ü r die Seinen. Eph. 5, 2. (2) E r leistet Fürbitte f ü r die Seinen im Himmel. I. Joh. 2, 1. 2. (Hebr. 7, 25; und 9, 24; 1. Tim. 2, 5.) 99. Was t u t Christus als König? (1) Er unterwirft aufrührerische Sünder, damit sie sein gehorsames Volk werden. Ps. 110,3.

(2. K o r .

10,4.5.)

(2) E r

herrscht

in den Herzen der Seinen durch seine Gnade. Rom. 5 , 2 1 ; und 6 , 1 4 . (3) Er schützt und erlöst die Seinen von allem Übel. Jes. 33, 22. 100. Wat- ist die Summe dessen, was Christus f ü r uns und unser Heil getan h a t ? »Er m a c h t e das Gesetz herrlich und groß.« Jes. (42, 21.) 101. Wie machte Christus das Gesetz herrlich u n d groß ? Dadurch daß er seinen Geboten gehorchte und seine Flüche erduldete. Phil. 2, 8. 102. W a s ist die Summe des Gesetzes? »Gott zu lieben von ganzem Herzen u n d

102-115

Von den Ämtern Christi

our neighbour as ourselves. M a t t . 22. 37, 39. 103—Did Christ love God w i t h all His heart? Yes: even w h e n u n d e r H i s a r e a t e s t w r a t h . M a t t . 27. 46. & 104—Did Christ love H i s n e i g h b o u r as Himself? Y e s : even u n d e r t h e experience o f ' their g r e a t e s t e n m i t y against H i m . L u k e 23. 34. ¡ 0 5 — W h y did Christ m a g n i f y t h e law? Because " I t is holy, j u s t a n d g o o d . " (Rom. 7- « • ) j 06—Was it necessary t h a t Christ should b o t h obey a n d s u f f e r ? Y e s : b o t h to remove t h e curse, a n d to w o r k o u t a perfect righteousness for H i s people. R o m . 10. 4. 107—Why was it necessary t h a t Christ should e n d u r e t h e curse of t h e l a w ? Because it was j u s t in God t o p u n i s h sin, a n d it would h a v e been u n j u s t in H i m not to punish it. H e b . 2. 10. 1 0 8 — W h a t k i n d of d e a t h did Christ suffer? T h e accursed d e a t h of t h e cross. H e b . 12. 2. 1 0 9 — W h o were crucified w i t h C h r i s t ? T w o thieves, one on t h e r i g h t h a n d , a n d t h e o t h e r on t h e left. L u k e 23. 33. 1 1 0 — W h o c o n d e m n e d h i m t o die? P o n t i u s Pilate, t h e g o v e r n o r of J u d e a . ( J o h n 19. 16. M a t t . 27. 26.) 111—Where was J e s u s crucified? O n M o u n t Calvary, outside t h e gates of J e r u salem. H e b . 1 3 . 12. ( L u k e 23. 33.) 1 1 2 — W h a t were t h e sufferings of Christ t o u s ? A p r o p i t i a t i o n for our sins. R o m . 3. 25, 26. 1 1 3 — W e r e t h e sufferings of Christ a full satisfaction f o r sin? They were; a full, perfect, a n d sufficient sacrifice, offering, a n d satisfaction f o r all t h a t believe in H i m of t h e whole world. 1 J o h n 2. 2.

unsern N ä c h s t e n wie u n s selbst.« ( M a t t h . 22, 37- 39-) 103. L i e b t e Christus G o t t v o n ganzem Herzen? J a , sogar als er u n t e r seinem g r ö ß t e n Zorn war. M a t t h . "27, 46. 104. Liebte Christus seinen N ä c h s t e n wie sich selbst? J a , sogar u n t e r der Erf a h r u n g ihrer g r ö ß t e n F e i n d s c h a f t gegen ihn. L u k . 23. 24. 105. W a r u m m a c h t e Christus d a s Ge- 10 setz herrlich u n d g r o ß ? Weil es »heilig, r e c h t u n d gut« ist. ( R o m . 7, 12.) 106. W a r es n o t w e n d i g , d a ß Christus sowohl g e h o r c h t e als a u c h l i t t ? J a , sowohl _um den F l u c h zu beseitigen als a u c h 15 u m eine v o l l k o m m e n e Gerechtigkeit f ü r die Seinen zu erwirken. R o m . 10, 4. 107. W a r u m w a r es n o t w e n d i g , d a ß Christus den F l u c h des Gesetzes e r d u l d e t e ? Weil es bei G o t t gerecht w a r , die S ü n d e 20 zu b e s t r a f e n , u n d weil es bei i h m u n gerecht gewesen ' wäre, sie n i c h t zu bes t r a f e n . H e b r . 2, 10. 108. W e l c h e T o d e s a r t h a t Christus erl i t t e n ? D e n v e r f l u c h t e n T o d des Kreuzes. 20 H e b r . 12, 2 109. W e r w u r d e m i t Christo gekreuzigt ? Zwei Schächer, der eine zur R e c h t e n u n d der a n d e r e z u r L i n k e n . L u k . 23. 33. HO. W e r v e r u r t e i l t e ihn z u m T o d e ? so P o n t i u s P i l a t u s , der Beherrscher v o n J u d ä a . ( J o h . 19, 1 6 ; M a t t h . 27, 26.) 111. W o w u r d e J e s u s g e k r e u z i g t ? Auf d e m Berge G o l g a t h a a u ß e r h a l b der S t r a ß e n v o n J e r u s a l e m . H e b r . 13, 12. ( L u k . 23. 33.) 35 112. W a s w a r e n die Leiden Christi f ü r u n s ? E i n e V e r s ö h n u n g f ü r unsere S ü n d e n . R o m . 3, 25. 26. 113. W a r e n die L e i d e n Christi eine vollständige G e n u g t u u n g f ü r die S ü n d e ? 40 Sie w a r e n es, u n d z w a r eine vollständige, vollkommene und hinreichende Opferung, D a r b r i n g u n g u n d G e n u g t u u n g f ü r alle, die in der ganzen W e l t a n ihn g l a u b e n . 1. J o h . 2, 2.

1 1 4 — W h a t proof h a v e we of t h a t ? His resurrection a n d ascension i n t o h e a v e n are a proof of it. R o m . 4. 25. (1 Cor. 15. 1 7 - 2 0 . Phil. 2. 9.) 1 1 5 — I n whose g r a v e w a s Christ buried? In t h e new t o m b of J o s e p h of Ari-

1007

45

1 1 4 . W e l c h e n Beweis h a b e n wir d a f ü r ? Seine A u f e r s t e h u n g u n d H i m m e l f a h r t sind ein Beweis d a f ü r . R o m . 4, 25. (1. K o r . IS, 1 7 - 2 0 ; Phil. 2 , 9 . ) 1 1 5 . In wessen G r a b w u r d e Christus so begraben? In d e m n e u e n G r a b J o s e p h s

1008

Thomas Charles' Katechismus für die Calvinistischen Methodisten von Wales

mathea, in which no man before was laid. Matt. 27. 59, 60. (Isa. 53, 9. Mark 15. 46.) 1 1 6 — W h y was Christ buried in a new s tomb in which no man before was laid ? In order that His resurrection might be more clear and certain. Luke 23. 53. 1 1 7 — W h e n did Christ rise from the 10 dead? On the morning of the third day. I Cor. 15. 4. 1 1 8 — W a s Christ able to raise himself from the grave? Yes. John 10. 18. is

1 1 9 — W a s His resurrection a proof that He was God as well as man? Yes. Rom. 1. 4 .

120—Was Christ stronger than death? Yes. Hos. 13. 14. (Heb. 2. 14. 1 Cor. 20 15. 21, 22.) 121 — I s Christ Lord of the quick and dead? Yes. Rom. 14.9. 122—When did Christ ascend into heaven ? A t the end of forty days after His 26 resurrection, He visibly ascended far above all heaven, victorious over all His enemies, leading captivity captive, and received gifts for men. {Acts 1. 9. Ps. 68. 18. Eph. 1. 20, 21; and 4. 8.) 30

123—Where did Christ ascend from? From the Mount of Olives, near Jerusalem. (Acts 1. 12.) 124—What was His last act before a» He ascended? Blessing His disciples. Luke 24. 51. 125—Will Christ come again from heaven? Yes, at the end of the world, to judge the quick and the dead. (Acts «0 1. 11; and 3. 21.) 126—Is there salvation in any other way than by Christ alone? No. Acts 4. 12.

45

Chap. VII. Of Faith and Justification. 127—How can a sinner be justified before God ? Only by faith in the righteousness of Christ. Rom. 3. 28; (and 10. 3.)

115-127

von Arimathia, in das vorher kein Mensch gelegt war. Matth. 27, 59.60. (Jes. 5 3 , 9 ; Mark. 15,46.) 116. Warum wurde Christus in einem neuen Grabe bestattet, in das vorher kein Mensch gelegt war? Damit seine Auferstehung noch klarer und gewisser wäre. Luk. 23, 53. 117. Wann stand Christus von den Toten auf ? Am Morgen des dritten Tages. I. Kor. 15, 4. 118. W a r Christus imstande, sich selbst aus dem Grabe aufzuerwecken ? Ja. Joh. IO, 18. 119. W a r seine Auferstehung ein Beweis dafür, daß er zugleich Gott und Mensch war? Ja. Rom. 1 , 4 . 120. W a r Christus stärker als der Tod? Ja. Hos. 13, 14. (Hebr. 2, 14; I. Kor. 15, 21. 22.) 121. Ist Christus der Herr der Lebendigen und der Toten? Ja. Rom. 14,9. 122. Wann fuhr Christus auf gen Himmel? A m Ende von vierzig Tagen nach seiner Auferstehung fuhr er sichtbar auf, hoch über alle Himmel, siegreich über alle seine Feinde, führte das Gefängnis gefangen, und empfing Gaben für die Menschen. (Apg. 1 , 9 ; Ps. 68, 19; Eph. 1, 20. 21; und 4, 8.) 123. Von wo fuhr Christus auf? Vom Ölberg nahe bei Jerusalem. (Apg. I, 12.) 124. Welches war seine letzte Handlung, bevor er auffuhr? Der Segen über seine Jünger. Luk. 24, 51. 125. Wird Christus wiederkommen vom Himmel? Ja, am Ende der Welt, zu richten die Lebendigen und die Toten. (Apg. 1, 1 1 ; und 3, 21.) 126. Gibt es Heil auf einem andern Wege als allein durch Christum? Nein. Apg. 4, 12. Kapitel

VII.

Vom Glauben und. von der Rechtfertigung.

127. Wie kann ein Sünder vor Gott gerechtfertigt werden? Allein durch den Glauben an die Gerechtigkeit Christi. Rom. 3, 28; (und 10, 3).

128-138

Von den Ämtern Christi — Vom Glauben und von der Rechtfertigung

1 2 8 — C a n n o t m a n be justified b y his

own rigtheousness? No: because he has not that perfect righteousness which the l a w requires.

I s a . 6 4 . 6.

129—What are we to understand by the righteousness of Christ? His perfect obedience to the law in His life, and the satisfaction H e gave in His death. 1 Peter 3. 18. (Rom. 5- 19 ) 130—For whom did Christ die? For His elect people, given to Him by the Father. J o h n 10. 15, (28, 29; and 17. 16.) 131 —In what sense did Christ die for them? As their Surety, paying for them and dying in their stead. Isa. 53. 5. 132—Were the sins of His people imputed to Christ? Yes. Isa. 53. 6. 2 Cor. 5.21.

133— In w h a t way does the righteousness of Christ become ours? Through the imputation of it to us on the part of God, and our union with Christ. (Rom. 4. 3, 23, 2 4 ) 134—Who is it t h a t justifies the sinner? " I t is God t h a t justifieth." (Rom. 8. 33.) 135—What is justification? It is an act of God's free grace, imputing the righteousness of Christ to a guilty sinner, by faith. Rom. 3. 24, 30. 136—How is a sinner brought into union with Christ? Through the powerful working of the Holy Spirit generating faith in the soul to come to Christ, and to accept Him. Eph. 1. 18, 19. (Rom. 10. 17. Phil. 2- I3-) 137—What is faith? (1) Generally, it is to believe God's testimony in His word. Heb. 11. 1,3. (2) Justifying faith is to believe God's testimony concerning His Son in particular, and to rest upon Him for salvation. I J o h n 5. 10, I I . 138—Of what kind is the righteousness of Christ? (1) It is a divine righteousness, Corpus coEfessionum 18.

1009

128. K a n n der Mensch nicht durch seine eigene Gerechtigkeit gerechtfertigt werden? Nein, denn er hat nicht die vollkommene Gerechtigkeit, die das Gesetz verlangt. Jes. 64, 6, 5 129. Was haben wir unter der Gerechtigkeit Christi zu verstehen? Seinen vollkommenen Gehorsam gegen das Gesetz in seinem Leben und die Genugtuung, die er in seinem Tode geleistet hat. 1. Petr. 10 3 , 1 8 . (Rom. 5, 1 9 . ) 130. Für wen ist Christus gestorben? Für seine Auserwählten, die ihm vom Vater gegeben waren. Joh. 10, 15; (28. 29; und 1 7 , 1 6 . ) is 131. In welchem Sinne ist Christus für sie gestorben? Als ihr Bürge, der f ü r sie bezahlte und an ihrer Stelle starb. Jes. 53, 5132. Wurden Christo die Sünden der 20 Seinen angerechnet? Ja. Jes. 5 3 , 6 ; 2 . Kor. 5 , 2 1 . 133. Auf welchem Wege wird die Gerechtigkeit Christi die unsere? Durch ihre Anrechnung f ü r uns von Seiten Gottes und as durch unsere Vereinigung mit Christo. (Rom. 4 , 3- 2 3 . 2 4 . ) 134. Wer ist es, der den Sünder rechtfertigt? »Gott ist hier, der d a gerecht macht.« (Rom. 8, 33.) so 135. Was ist die Rechtfertigung? Sie ist ein Akt der freien Gnade Gottes, der die Gerechtigkeit Christi einem schuldigen Sünder durch den Glauben anrechnet. Rom. 3 , 24. 3 0 . M 136. Wie wird ein Sünder in die Vereinigung mit Christo gebracht? Durch das machtvolle Wirken des heiligen Geistes, der in der Seele den Glauben erzeugt, so daß man zu Christo kommt und ihn an- *o nimmt. Eph. 1, 18. 19. (Rom. 10, 17; Phil. 2, 13.) 137. Was ist der Glaube? (1) Im allgemeinen ist er d^s Glauben an Gottes Zeugnis in seinem Wort. Hebr. I I , 1 . 3 . « (2) Der rechtfertigende Glaube ist das Glauben an Gottes Zeugnis insbesondere betreffend seinen Sohn und das Vertrauen auf ihn zur Seligkeit. 1. J o h . 5, 10. I I . 138. Von welcher Art ist die Gerech- so tigkeit Christi? (1) Sie ist eine göttliche 64

1010

Thomas Charles' Katechismus für die Calvinistischen Methodisten von Wale»

for God in the flesh accomplished it. Rom. 3 . 2 1 ; {and 1. 17.) Jer. 2 3 . 6 . (i Cor. I. 30.) (2) It is a sufficient righteousness to which nothing needs be added. Isa. 5 4 2 . 2 1 . (3) It is an everlasting righteousness. Dan. 9. 24. (4) It is a free righteousness unto all and upon all t h a t believe. Rom. 3- (22), 24. 10

139—What is inseparably connected with the imputation of the righteousness of Christ to us? (1) The full forgiveness of all our sins, Rom. 4. 6, 8. (2) Eternal acceptance and reconciliation with God. 15 2 Cor. 5. 19. 140—Of what kind is the union between Christ and His people? (1) It is a real union. J o h n 17. 22. (2) It is an exalted and mysterious union. Eph. 5. 30, 20 3 2 - (3) It is an inseparable union, which neither life, nor death, nor any other thing can break. Rom. 8. 35, 38, 39. (Isa. 54. 10.) (4) It is a very advantageous union. 1 Cor. 3. 22, 23. 25 1 4 1 — W h a t advantages and privileges follow from union with Christ? (1) Christ Himself becomes ours in all His relations so and offices; such as a Friend, a Surety, a Physician, a Brother, a Redeemer, a Husband, a Prophet, a King, a merciful High Priest, and an Advocate on our behalf before God. Heb. 3. 14. (Song of 85 Sol. 2. 16; and 5. 16.) (2) The righteousness of Christ becomes ours, through which we are delivered from condemnation, and receive a title to eternal life. 1 Cor. 1. 30. (Rom. 8. 1.) (3) Through union with to Christ we are adopted to be the children of God. J o h n 1. 12. (Eph. 1. 5.) (4) Through union with Christ we receive our spiritual life and strength to bring forth good fruit, to the glory of God; as the life and strength 45 of the members proceed from their union with the body, and the fruit of the branches from their union with the tree. John 15- 5(Rom. 7. 4.) (5) Through union with Christ the saints will have a glorious 50 resurrection, and will be made co-heirs with Christ in heaven. Rom. 8. 17.

138-141

Gerechtigkeit, weil Gott sie im Fleisch erfüllt hat. Rom. 3 , 2 1 ; (und 1, 17; Jer. 23, 6. (1. Kor. 1, 30.) (2) Sie ist eine hinreichende Gerechtigkeit zu der nichts hinzugefügt zu werden braucht. Jes. 42, 21. (3) Sie ist eine ewige Gerechtigkeit. Dan. 9, 24. (4) Sie ist eine freie Gerechtigkeit, die da kommt zu allen und auf alle, die da glauben. Rom. 3, (22). 24. 139. Was ist mit der Anrechnung der Gerechtigkeit Christi f ü r uns untrennbar verbunden? (1) Die vollständige Vergebung aller unserer Sünden. Rom. 4, 6. 8. (2) Die ewige Annahme und Versöhnung mit Gott. 2. Kor. 5, 19. 140. Von welcher Art ist die Vereinigung zwischen Christo und den Seinen ? (1) Sie ist eine wirkliche Vereinigung. Joh. 17, 22. (2) Sie ist eine erhabene und geheimnisvolle Vereinigung. Eph. 5, 30. 32. (3) Sie ist eine unauflösliche Vereinigung, die weder Tod noch Leben noch irgend etwas anderes brechen kann. Rom. 8, 35. 38. 39. (Jes. 54, 10.) (4) Sie ist eine sehr gewinnbringende Vereinigung. 1. Kor. 3, 22. 23. 141. Welcher Gewinn und welche Vorrechte folgen aus der Vereinigung mit Christo? (i) Christus selbst wird der Unsrige in allen seinen Beziehungen und Ämtern, als ein Freund, ein Bürge, ein Arzt, ein Bruder, ein Erlöser, ein Ehemann, ein Prophet, ein König, ein barmherziger Hoherpriester und ein Fürsprecher zu unsern Gunsten vor Gott. Hebr. 3, 14. (Hoheslied 2, 16; und 5, 16.) {2) Die Gerechtigkeit Christi wird die unsrige, durch die wir von der Verdammnis erlöst werden und ein Anrecht auf das ewige Leben •empfangen, i. Kor. 1, 30. (Rom, 8, 1.) (3) Durch die Vereinigung mit Christo werden wir zu Kindern Gottes angenommen. J o h . 1,12. (Eph. 1,5.) (4) Durch die Vereinigung mit Christo empfangen wir unser geistliches Leisen und die K r a f t , gute Frucht hervorzubringen zur Ehre Gottes, wie das Leben und die K r a f t der Glieder aus ihrer Vereinigung mit dem Leibe und die Frucht der Zweige aus ihrer Vereinigung mit dem Baum hervorgehen. J o h . 1 5 , 5 . (Rom. 7,4-)

Vom Glauben und von der Rechtfertigung — Vom Werk des heiligen Geiste»

1011

(5) Durch die Vereinigung mit Christo werden die Heiligen eine herrliche Auferstehung haben und werden zu Miterben Christi gemacht werden im Himmel. Rom. 8, 17.

5

142—In what similitude are we made partakers of these privileges through Christ? (1) As in Adam we are partakers with him of his fall and punishment, so in Christ are we made partakers of the merit of all His sufferings for us. 1 Cor. 15. 22. {2) As we become polluted and lost through sin in Adam, so in Christ are we cleansed and saved through faith. I Cor. 15- 45.49- (3) We received through Christ the whole of what we lost in Adam, and much more; because the righteousness of Christ surpasses in goodness the evil that is in sin. John 10. 10. Rom. 5. 20.

142. Nach welchem Vorbild werden wir dieser Vorrechte durch Christum teilhaftig? (1) Wie wir in Adam seines Falls und seiner Strafe teilhaftig sind, §0 werden wir in Christo des Verdienstes aller seiner 10 Leiden für uns teilhaftig, i. Kor. 1 5 , 2 2 . (2) Wie wir durch die Sünde in Adam befleckt und verloren werden, so werden wir in Christo gereinigt und selig gemacht durch den Glauben. i . Kor. 1 5 , 4 5 . 4 9 . 1 5 (3) Wir haben durch Christum alles das empfangen, was wir in Adam verloren haben, und noch viel mehr, weil die Gerechtigkeit Christi das Übel, das in der Sünde ist, an Gutem übertrifft. Joh. 10, 10; 20 Rom. 5, 2 0 .

Chap. VIII.

Kapitel

Of the Work of the Holy Ghost, &c.

143—What is the work of the HolyGhost? The sanctifying and changing of sinners into the image of God. 2 Thes. 2. 13. (1 Peter I. 2. Luke 1. 75.) 144—Whom does He sanctify? All the elect people of God. 1 Peter 1. 2. (Eph. 1.4.) 145—Are none holy by nature? No. Ps. 51. 5. (Job. 14. 4. John 3. 6. Rom. 5- 1 2 . )

146—Can none be saved without holiness? No. Heb. 12. 14. 147—Can none sanctify a corrupt sinner but the Holy Ghost? No. 1 Cor. 6. 11; (and 2 . 1 0 , 1 1 . ) 148—By what names is this change called in Scripture? (1) A new birth, because they are born again of God. Peter 1. 23. (John 3. 3.) (2) A resurrection-, because the soul, dead in sin, is spiritually quickened. Col. 2. 13. (Eph. 2. 1.) (3) A new creation, which nothing but the almighty power of God can accomplish. Eph.

2. 10.

circumcision

(2 C o r .

5. 5 , 1 7 . )

of the heart:.

(4)

Deut.

The

30.6;

(and 10. 16.) (5) The giving of a new heart

VIII.

Vom Werk ¿es heiligen Geistes usw.

143. Was ist das Werk des heiligen Geistes? Die Heiligung und Umwand- 25 lung der Sünder zum Bilde Gottes. 2. Thess. 2, 13. (I. Petr. I, 2; Luk. I, 75.) 144. Wen heiligt er? Alle Auserwählten Gottes. 1. Petr. 1, 2. (Eph. 1, 4.) 80

145. Ist niemand von Natur heilig? Nein. Ps. 51, 7. (Hiob 14, 4; Joh. 3, 6; Rom. 5 , 1 2 . ) 146. Kann niemand ohne Heiligung selig werden? Nein. Hebr. 12, 14. 35 147. Kann niemand außer dem heiligen Geist einen verderbten Sünder heiligen? Nein. 1. Kor. 6, 1 1 ; (und 2, 10. 11.) 148. Mit welchen Namen wird diese Umwandlung in der Schrift bezeichnet? 40 (1) Eine neue Geburt, weil sie von Gott wiedergeboren werden. I. Petr. 1 , 2 3 . (Joh. 8, 3.) (2) Eine Auferstehung, weil die Seele, tot in Sünde, geistlich lebendig gemacht wird. Kol. 2, 13. (Eph. 2, 1.) 45 (3) Eine neue Schöpfung, die durch nichts als durch die allmächtige Kraft Gottes vollbracht werden kann. (Eph. 2, 10.

(2. Kor. 5, 5. 17.)

(4) Die

Beschneuidng 64*

1012 and

Thomas Charles' Katechismus für die Calvinistischen Methodisten von Wales

a new spirit.

E z e k . 36. 2 5 — 2 7 ;

(and

11. 19. Jer. 32. 39.) (6) The putting the law into the mind, and the writing of it in the heart. Heb. 8. 10. 5

1 4 9 — H o w does the H o l y Ghost prod u c e t h i s c h a n g e in t h e s i n n e r ' s h e a r t ? B y u n i t i n g t h e soul t o Christ; because 10 t h r o u g h u n i o n w i t h C h r i s t w e r e c e i v e every grace a n d privilege. 2 Cor. 5. 17. 1 5 0 — B y w h a t m e a n s does the Holy Ghost bring a sinner to Christ? (1) B y 15 c o n v i n c i n g t h e s o u l of sin. J o h n 16. 8. (2) B y m a n i f e s t i n g J e s u s C h r i s t t o t h e soul a s an all-sufficient Saviour for t h e s i n n e r . J o h n 16. 14. ( M a t t . 16. 17. 1 Cor. 1 . 10.) (3) B y e n a b l i n g h i m t o r e l y o n 20 C h r i s t f o r s a l v a t i o n . 1 Cor. 12. 3.

1 5 1 — W h a t is s i n ? " S i n is t h e t r a n s g r e s s i o n of t h e l a w . " (1 J o h n 3. 4.) 25 1 5 2 — W h a t is m e a n t b y " t r a n s g r e s s i o n of t h e l a w ? " W a n t of c o n f o r m i t y w i t h G o d ' s l a w , in t h o u g h t , w o r d o r d e e d ; t h a t is, n o t t o d o t h a t w h i c h G o d c o m m a n d s , so o r t o d o t h a t w h i c h h e f o r b i d s . 1 5 3 — H o w m a n y k i n d s of sin a r e t h e r e ? T w o ; n a m e l y , o r i g i n a l sin, a n d a c t u a l sin. 35

1 5 4 — W h a t is o r i g i n a l s i n ? T h e i m p u t a t i o n of A d a m ' s f i r s t sin t o u s , a n d t h e c u r s e o n a c c o u n t of i t , t o g e t h e r w i t h t h e t o t a l c o r r u p t i o n of o u r n a t u r e in c o n s e q u e n c e of it. R o m . 5 . 1 8 , 19. 40 1 5 5 — W h a t is a c t u a l s i n ? The transg r e s s i o n of t h e h o l y l a w of G o d i n t h o u g h t , w o r d o r d e e d . 1 J o h n 3. 4. 1 5 6 — W h a t is i m p l i e d in a t r u e c o n « v i c t i o n of s i n ? (1) A d e e p s e n s e ot t h e t o t a l s i n f u l n e s s of o u r n a t u r e . R o m . 7. 18. (2) A d e e p s e n s e of t h e g r e a t evil of sin. Gen. 39.9. (3) A j u s t i f y i n g of G o d ' s righteous j u d g m e n t against us on a c c o u n t so of sin. P s . 5 1 . 4 . ( R o m . 3. 4.) (4) A d e e p s e n s e of t h e n e c e s s i t y f o r s a l v a t i o n in

148-156

des Herzens. 5. Mos. 30, 6; (und 10, 16). (5) Die Gabe eines neuen Herzens und eines neuen Geistes.

H e s . 36, 2 5 — 2 7 ; ( u n d I i , 1 9 ;

Jer. 32, 39). (6) Das Geben des Gesetzes in den Sinn und das Schreiben des Gesetzes in das Herz. H e b r . 8. 10. 149. W i e b r i n g t d e r heilige G e i s t d i e s e Umwandlung im H e r z e n d e s Sünders hervor? D a d u r c h d a ß er die Seele m i t Christo vereinigt, weil wir d u r c h die Vereinigung mit Christo jede Gnade u n d jedes V o r r e c h t e m p f a n g e n . 2. K o r . 5, !7150. D u r c h w e l c h e M i t t e l b r i n g t d e r heilige Geist einen S ü n d e r zu Christo? (1) I n d e m e r d i e S e e l e v o n d e r S ü n d e überführt. Joh. 16,8. (2) I n d e m e r J e s u m C h r i s t u m d e r S e e l e a l s e i n e n allgenugsamen Heiland f ü r den S ü n d e r offenb a r t . J o h . 16, 14. ( M a t t h . 16, 1 7 ; 1. K o r . 2-, 10.) (3) I n d e m e r i h n f ä h i g m a c h t , sich auf C h r i s t u m zu verlassen z u r Seligkeit. 1. K o r . 12, 3. 151. W a s ist d i e S ü n d e ? »Die S ü n d e ist d i e Ü b e r t r e t u n g d e s G e s e t z e s . « (1. J o h . 3.4) 152. W a s i s t u n t e r » Ü b e r t r e t u n g d e s Gesetzes« zu v e r s t e h e n ? D e r Mangel a n Ü b e r e i n s t i m m u n g m i t G o t t e s G e s e t z in Gedanken, W o r t oder T a t , das heißt: das N i c h t t u n dessen, w a s G o t t befiehlt, oder das T u n dessen, w a s er verbietet. 153. W i e viele A r t e n der S ü n d e g i b t es? Zwei, n ä m l i c h d i e E r b s ü n d e u n d d i e w i r k liche S ü n d e . 154. W a s ist d i e E r b s ü n d e ? Die Anr e c h n u n g v o n A d a m s erster S ü n d e auf uns und der darauf begründete Fluch, nebst der daraus folgenden gänzlichen Verderbth e i t u n s e r e r N a t u r . R o m . 5, 18. 19. 1 5 5 . W a s ist d i e w i r k l i c h e Sünde? Die Ü b e r t r e t u n g des heiligen Gesetzes G o t t e s in G e d a n k e n , W o r t u n d Tat. 1. J o h . 3, 4. 156. W a s s c h l i e ß t e i n w a h r e s Ü b e r f ü h r t sein v o n d e r S ü n d e in s i c h ? (1) E i n e tiefe E m p f i n d u n g v o n der gänzlichen Sündhaftigkeit unserer Natur. Rom. 7, 18. (2) E i n e t i e f e E m p f i n d u n g v o n d e m großen Übel der Sünde. 1. Mos. 39, 9. (3) E i n F ü r g e r e c h t e r k l ä r e n d e s g e r e c h t e n Gerichtes G o t t e s gegen u n s auf G r u n d

Vom W e r k des heiligen Geistes

156-163

another, to save us from this awful judgment. A c t s 1 6 . 3 0 , 3 1 ; (and 2 . 3 7 , 3 8 ) .

1 5 7 — B y w h a t means, principally, doth the Holy Ghost convince the soul of sin? (1) " B y the law is the knowledge of sin." (Rom. 3. 20; and 7. 7.) (2) The Holy Spirit "opens their eyes, and turns them from darkness to light, so that sin b y the commandment might become exceeding sinful." (Acts 26. i8. Rom. 7. 13.) 1 5 8 — W h a t is true repentance for sin? True repentance implies:— (1) Deep humility and Godly sorrow for sin. Job 42. 6. (Luke. 7. 37, 38.) (2) Deep hatred of sin. 2 Cor. 7. 11. (3) A diligent endeavour to be delivered from it. Rom. 7. 24. (4) A renewal in the spirit of our mind. Eph. 4. 23. 24. (Rom. 12. 2.) (5) A returning to God through Christ. Isa, 55. 7. (6) An earnest purpose to lead a new life. Hos. 14. 8. (1 Peter 4. 2, 3.)

1013

der Sünde. Ps. 5 1 , 6 . (Rom. 3, 4.) (4) Eine tiefe Empfindung von der Notwendigkeit des Heils in einem andern, wodurch wir von diesem schrecklichen Gericht errettet werden. Apg. 1 6 , 3 0 . 3 1 ; (und 2 , 3 7 . 3 8 ) . 5 157. Durch welche Mittel überführt hauptsächlich der heilige Geist die Seele von der Sünde? (1) »Durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.« (Rom. 3, 20; und 7, 7). (2) Der heilige Geist 10 »tut ihre Augen auf und bekehrt sie von der Finsternis zum Licht, auf daß die Sünde werde überaus sündig durch's Gebot«. (Apg. 26, 18; Rom. 7, 13.) 158. W a s ist die wahre Buße für die 15 Sünde? Wahre Buße schließt in sich: (1) Tiefe Demut und göttliche Traurigkeit über die Sünde. Hiob 42, 6. (Luk. 7, 37. 38.) (2) Tiefen H a ß gegen die Sünde. 2. Kor. 7, 11. (3) Ein fleißiges Bemühen, 20 von ihr befreit zu werden. Rom. 7, 24. (4) Eine Erneuerung unseres Sinnes im Geist. Eph. 4, 23. 24. (Rom. 12,2.) (5) Eine Umkehr zu Gott durch Christum. Jes. 55, 7. (6) Einen ernsten Vorsatz, ein 25 neues Leben zu führen. Hos. 14, 8. (1. Petr.

159—Will no one be saved, without true repentance? No. Luke 13. 5. 160—Doth God forgive the sins of the penitent? Y e s ; repentance and forgiveness are inseparably connected. A c t s 5. 31; (and 3. 19.) , 1 6 1 — H o w does God forgive? (1) He forgives justly, through Christ. I John 1.9. (Ps. 5 1 . 4 . ) (2) He forgives freely. Isa. 43. 25. (3) He forgives the whole. Ps. 103. 3. (Micah 7. 19.) (4) He forgives for ever. Jer. 31. 34. (Heb. 8. 12.)

4, 2. 3-) 159. Wird niemand ohne wahre Buße selig werden? Nein. Luk. 13, 5. 160. Vergibt Gott die Sünden des so Bußfertigen? Ja, Buße und Vergebung sind untrennbar verbunden. Apg. 5 , 3 1 ; (und 3, 19). 161. W i e vergibt G o t t ? (1) E r vergibt gerecht durch Christum. I. Joh. 35 1 , 9 . (Ps. 5 1 , 6 . ) (2) Er vergibt umsonst. Jes. 43, 25. (3) Er vergibt alles. Ps. 103, 3. (Micha. 7, 19.) (4) Er vergibt für immer. Jer. 3 1 , 3 4 . (Hebr. 8, 12.)

Chap.

Kapitel IX.

IX.

Of the Work of the Holy Ghost —(continued).

162—What does the Holy Ghost further in order to bring sinners to Christ? He reveals Jesus Christ as a sufficient Saviour for sinners. John 16. 8, 10. 163—Through w h a t means does the Holy Ghost reveal Christ to sinners? Through the word and the ordinances of the GosDel. John 5. 39. Rom. 10. 17.

Vom Werk des heiligen Geistes 40 [Fortsetzung).

162. W a s tut der heilige Geist weiter, um Sünder zu Christo zu führen ? Er offenbart Jesum Christum als einen genügsamen Heiland für die Sünder. Joh. 16, 8. 10. « 163. Durch welche Mittel offenbart der heilige Geist Christum den Sündern? Durch das W o r t und die Ordnungen des Evangeliums. Joh. 5 , 3 9 ; R o m . 10, 17.

1014

Thomas Charles' Katechismus für die Calvinistischen Methodisten von Wales

164—Who are they that receive this revelation of Christ? (1) Those who are truly convinced of sin. Matt. 9. 12. (2) Those who are truly changed by the Spirit 5 of God. 1 Cor. 2. 14. 1 6 5 — W h a t things more particularly in Jesus does the Holy Ghost reveal to the soul? (1) The pre-eminent majesty and 10 glory of His Person. J o h n I. 14. (2) His appointment by God to the office of Mediator. J o h n 8 . 4 2 ; (and 1 7 . 3 ) . ,(3) T h e all-sufficiency of His sacrifice as an atonement for sin. Matt. 20. 28. (1 Peter 15 1. 18, 19. Rev. 1. 5.) (4) The unsearchable riches of His grace. Eph. 3. 8, 9. (Col. 1. 17—19.) (5) His willingness to receive sinners. John 6.37. (Isa. 5 5 . 7 . Rev. 22. 17.) 20 166—What are the effects of this revelation of Christ? (1) The tenderest love to Christ. 1 J o h n 4. 19. (1 Peter 2. 7.) ,(2) The total abandonment of all other, and a resting upon Christ alone for sal25 vation. Phil. 3. 8, 9. (3) Peace with God. Rom. 5. 1. (4) Growth in true holiness. 2 Cor. 3 . 1 8 . 1 6 7 — I n what things is the Glory of God more especially seen? The glory of so God is seen: (1) In the works of creation. Rom. 1. 20. (Ps. 19. I.) (2) It is gloriously seen in His mysterious providences, ordering and sustaining all things with infinite wisdom and goodness. Acts 14. 1735 (Rom. II. 33.) (3) The law reveals His righteousness and spotless purity. Rom. 7. 12. (4) B u t in the face of Jesus Christ are the attributes of (Sod seen to shine with matchless glory. 2 Cor. 4. 6. 40

168—What attributes appear glorious in the face of Jesus Christ? All the attri*6 butes of the Godhead, but more especially. (1) His free and eternal love. I J o h n 4. 9. (2) The depth of the riches of the wisdom of God, in forming a plan so honourable to himself, and so advantageous to us. » Eph. 3. 10. (3) His pure holiness and infinite justice, in so severely punishing

164-168

164. Wer sind die, welche diese Offenbarung Christi empfangen? (1) Die, welche wahrhaft von der Sünde überführt sind. Matth. 9, 12. (2) Die, welche durch den Geist Gottes wahrhaft umgewandelt sind. 1. Kor. 2, 14. 165. Welche Dinge offenbart der heilige Geist der Seele an J e s u noch ganz besonders ? (1) Die alles überragende Hoheit und Herrlichkeit seiner Person. J o h . 1, 14. (2) Seine Einsetzung durch Gott zum Amte des Mittlers. J o h . 8 , 4 2 ; (und 17, 3). (3) Die Allgenugsamkeit seines Opfers als Sühne für die Sünde. Matth. 20, 28. ( i . P e t r . 1 , 1 8 . 1 9 ; Offenb. 1 , 5 . ) (4) Den unerforschlichen Reichtum seiner Gnade. Eph. 3 , 8 . 9 . (Kol. 1 , 1 7 — 1 9 . ) (5) Seine Bereitwilligkeit, Sünder anzunehmen. J o h . 6 , 3 7 - ( J e s . 55,71 Offenb. 22, 17.) 166. Welches sind die Wirkungen dieser Offenbarung Christi? (1) Die innigste Liebe zu Christo. 1. J o h . 4, 19. (1. Petr. 2, 7.) (2) Das gänzliche Aufgeben alles andern und ein Vertrauen auf Christum allein zur Seligkeit. Phil. 3, 8. 9. (3) Friede mit Gott. Rom. 5, 1. (4) Wachstum in wahrer Heiligung. 2. Kor. 3, 18. 167. An welchen Dingen sieht man die Herrlichkeit Gottes noch mehr im einzelnen? Die Herrlichkeit Gottes sieht man (1) An den Werken der Schöpfung. Rom. 1, 20. (Ps. 19, 2.) (2) Man sieht sie herrlich an den geheimnisvollen Fügungen seiner Vorsehung, die alle Dinge mit unendlicher Weisheit und Güte ordnet und erhält. Apg. 1 4 , 1 7 . (Rom. 11,33.) (3) Das Gesetz offenbart seine Gerechtigkeit und fleckenlose Reinheit. Rom. 7, 12. (4) Aber in dem Angesichte Jesu Christi sieht man die Attribute Gottes leuchten in unvergleichlicher Herrlichkeit. 2. Kor. 168. Welche Attribute erscheinen herrlich im Angesichte J e s u Christi ? Alle Attribute der Gottheit, ganz besonders aber: (1) Seine freie und ewige Liebe. 1. J o h . 4, 9. (2) Die Tiefe des Reichtums der Weisheit Gottes, indem er einen Plan aufstellte, der für ihn selbst so ehrenvoll und für uns so gewinnbringend war. Eph. 3, 10. (3) Seine reine Heiligkeit und

168-171

Vom Werk des heiligen Geistes

sin in t h e person of his dear ,Son. 53- 5, 10.

Isa.

169—In w h a t w a y does a sight of the glory of God, in t h e face of J e s u s Christ, change us i n t o t h e same image? (1) B y our looking a t t h e love of God in t h e face of J e s u s Christ, t h e H o l y G h o s t sheds a b r o a d t h e love of God in o u r h e a r t s . 1 J o h n 4. 19. (2) T h e sight of t h e pard o n i n g m e r c y of God will m a k e us of a forgiving spirit. E p h . 4. 32. ( M a t t . 6. 14; and 1 8 . 3 5 ; and 5.44,45. M a r k 11.25.) (3) T h e sight of divine holiness a n d justice in G o d ' s h a t r e d of sin, a n d in H i s unsparingly punishing it in t h e person of His d e a r Son, will fill us also w i t h i n t e n s e h a t r e d of it. Zech. 12. 10.

170—What further doth the Holy Ghost in regard t o t h e m who are sanctified ? (1) H e c o m f o r t s t h e m in all their sorrow. J o h n 14- 16. (2) " T h e Spirit itself b e a r e t h witness w i t h our spirit, t h a t w e are t h e children of G o d . " (Rom. 8. 16.) (3) H e seals t h e m a n d t h e r e b y s t r e n g t h e n s their f a i t h , a n d consecration t o God. E p h . 1. 13; ( a n d 4. 30.) (4) H e is in t h e m a s a n e a r n e s t of t h e i r inheritance. E p h . 1.^14. (2 Cor. 1. 22.) (5) H e is t h e Spirit of grace a n d s u p p l i c a t i o n s in t h e m , a n d m a k e s intercession for t h e m w i t h groanings which cannot be uttered. R o m . 8. 26. (Zech. 12. 10.) (6) H e helps t h e m a n d leads t h e m . R o m . 8. 14. (Gal. 5. 18.) (7) H e i n s t r u c t s t h e m in all t h e t r u t h s of t h e Gospel. J o h n 14. 26; (and 16. 13. E p h . 2. 18). (8) H e quickens them and strengthens them with m i g h t in t h e i n n e r m a n , t o s u f f e r a n d t o d o t h e will of God in all things. Eph. 3. 16. (9) H e will quicken their bodies, a n d raise t h e m u p t o glory a t t h e last day. R o m . 8. 11. 1 7 1 — H o w does t h e H o l y G h o s t work in his people? (1) H e w o r k s w i t h invincible power. 2 Cor. 1 0 . 4 , 5 . (Eph. 1.19,20.) (2) H e w o r k s sovereignly, in accordance w i t h H i s own will. J o h n 3. 8. (1 Cor. 12. 11. E x o d . 33. 19. R o m . 9. 15.) (3) H e w o r k s freely, w i t h o u t a n y t h i n g in us t o

1015

unendliche Gerechtigkeit, i n d e m er a n der P e r s o n seines lieben Sohnes die S ü n d e so s t r e n g b e s t r a f t h a t . J e s . 53, 5. 10. 169. Auf welchem W e g e v e r w a n d e l t der Anblick der H e r r l i c h k e i t G o t t e s in s d e m Angesichte J e s u Christi u n s in dasselbe B i l d ? (1) I n d e m wir auf die Liebe G o t t e s in d e m A n g e s i c h t e J e s u Christi blicken, gießt der heilige Geist die Liebe G o t t e s in unsere H e r z e n aus. 1. J o h . 10 4, 19. (2) Der Anblick der verzeihenden B a r m h e r z i g k e i t G o t t e s w i r k t in u n s einen v e r g e b e n d e n Geist. Eph. 4,32. (Matth. 6 , 1 4 ; u n d 1 8 , 3 5 ; und 5 , 4 4 . 4 5 ; Mark. 11,25.) (3) D e r Anblick , der göttlichen 15 Heiligkeit u n d Gerechtigkeit in G o t t e s H a ß gegen die S ü n d e u n d in seiner schonungslosen B e s t r a f u n g derselben a n seinem lieben Sohne erfüllt auch u n s m i t h e f t i g e m H a ß gegen sie. Sach. 12, 10. so 170. W a s t u t der heilige Geist weiter a n denen, welche geheiligt werden ? (1) E r t r ö s t e t sie in aller ihrer T r ü b s a l . Joh. 14, 16. (2) »Derselbige Geist gibt Zeugnis u n s e r m Geist, d a ß wir G o t t e s K i n d e r sind.« 2.'> ( R o m . 8, 16.) (3) E r versiegelt sie u n d s t ä r k t d a d u r c h ihren G l a u b e n u n d ihre Übergabe an Gott. E p h . I, 1 3 ; ( u n d 4, 30). (4) E r ist in ihnen als ein P f a n d ihres Erbes. E p h . 1, 14. (2. K o r . 1, 22.) so (5) E r ist der Geist der G n a d e u n d der F ü r b i t t e in ihnen u n d v e r t r i t t sie m i t unaussprechlichem Seufzen. R o m . 8, 26. (Sach. 12, 10.) 16) E r h i l f t ihnen u n d leitet sie. R o m . 8, 14. (Gal. 5, 18.) (7) E r u n t e r - 85 weist sie in allen W a h r h e i t e n des E v a n geliums. J o h . 14, 26; (und 16, 1 3 ; E p h . 2, 18.) (8) E r m a c h t sie lebendig u n d s t ä r k t sie a m inwendigen Menschen m i t K r a f t , zu leiden u n d den Willen G o t t e s 40 zu t u n in allen Dingen. E p h . 3, 16. (9) E r wird a m j ü n g s t e n T a g e ihre Leiber lebendig m a c h e n u n d sie a u f e f w e c k e n z u r H e r r lichkeit. R o m . 8, 11. 171. W i e w i r k t der heilige Geist in den u Seinen? (1) E r w i r k t m i t u n ü b e r w i n d licher K r a f t . 2. K o r . 10., 4. 5. (Eph. I, 19. 20.) (2) E r w i r k t unumschränkt in Übereinstimmung mit seinem eigenen Willen. J o h . 3, 8. (1. K o r . 12. 11; 2. Mos. so 33, 19; R o m . 9, 15.) (3) E r w i r k t frei, ohne

1016

Thomas Charles' Katechismus für die Calvinistischen Methodisten von Wales

constrain him.

Ps. 51. 12.

171-177

daß irgend etwas in uns ihn nötigte. 51, 14-

Ps.

1 7 2 — W h a t is our duty in consideration of these things? (1) T o pray for the Holy 5 Spirit. Luke 11. 13. (2) To worship God in Spirit. John 4. 24. (3)_ T o walk after the Spirit, and to mind the things of the Spirit. Rom. 8. 4, 5. (4) Not to provoke and grieve the Holy Spirit. Eph. 4. 30. 10 (5) Thankfully to acknowledge the Spirit in all His gifts, aids, and consolations. 2 Cor. 9. 15. ( i T h e s . 5. 18.) (6) Not to quench the Spirit in His holy emotions, but to obey him with a willing mind. is 1 Thes. 5. 19.

172. Was ist in Anbetracht dessen unsere Pflicht? (1) Um den heiligen Geist zu bitten. Luk. 11, 13. (2) Gott im Geist anzubeten. Joh. 4, 24. (3) Nach dem Geist zu wandeln und geistlich gesinnt zu sein. Rom. 8, 4. 5. (4) Den heiligen Geist nicht herauszufordern und zu betrüben. Eph. 4, 30. (5) Den Geist in allen seinen Gaben, Handlungen und Tröstungen dankbar anzuerkennen. 2. Kor. 9 , 1 5 . (i.Thess. 5, 18.) (6) Den Geist in seinen heiligen Regungen nicht zu dämpfen, sondern ihm mit willigem Sinn zu gehorchen. I. Thess. 5, 19.

. 173—Which are the fruits of the Spirit? " T h e fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, gentleness, good80 ness, faith, meekness, temperance; against such there is no law." (Gal. 5. 22, 23.)

173. Welches sind die Früchte des Geistes ? »Die Frucht des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit; gegen solche ist das Gesetz nicht.« (Gal. 5, 22. 23.)

174—Are none able to bear these fruits, unless the Holy Spirit dwell in them? (1) There may be the semblance without the true fruit. 2 Tim. 3. 5. (2) There may be gifts of the Spirit; but there cannot be good fruits, without a good tree to bear them. Matt. 7. 18. 30

174. Ist niemand fähig, diese Früchte zu bringen, außer wenn der heilige Geist in ihm wohnt? (1) Es mag ein Schein vorhanden sein, aber ohne die wahre Frucht. 2. Tim. 3, 5. (2) Es mögen Gaben des Geistes da sein, aber es können keine guten Früchte sein ohne einen guten Baum, der sie hervorbringt. Matth. 7, 18.

1 7 5 — W h a t are the fruits of the flesh? " T h e works of the flesh are manifest, which are these: "adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, idolatry, witch35 craft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like." (Gal. 5. {13.) 19, 20, 21.)

175. Welches sind die Früchte des Fleisches? »Offenbar sind die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, Saufen, Fressen und dergleichen.« (Gal. 5 , ( 1 3 ) 19- 20. 21.)

176—Can they who do such things be 40 saved ? No, unless they are changed. Gal. 5. 2 1 .

176. Können die, welche solches tun, selig werden? Nein, es sei denn daß sie umgewandelt werden. Gal. 5, 2 1 .

1 7 7 — A r e they, who are changed by the Holy Ghost, wholly freed from the flesh a,nd its fruits? They are wholly freed «b from its dominion, though not from its presence and its motions. Gal. 5. 17.

177. Werden die, welche der heilige Geist umwandelt, gänzlich frei gemacht von dem Fleisch und seinen Früchten? Sie werden gänzlich frei gemacht von seiner Herrschaft, wenn auch nicht von seiner Gegenwart und seinen Trieben. Gal. 5 , 1 7 .

1017

Vom Werk des heiligen Geistes — Vom Gesetz

178-18; Chap. X.

Kapitel

Of the Law.

X.

Vom Gesetz.

182—What rule of obedience has God given to us? His revealed will, especially His holy law. J o h n 14. 15. (2 Tim. 3. 16, I7-)

178. Was ist als sicherer Beweis unserer Erneuerung durch den heiligen Geist zu betrachten? Williger Gehorsam gegen alle Gebote Gottes. Joh. 1 4 , 1 5 . (1. Petr. 1,2.) 179. Wie ist der Mensch gefallen? Durch Ungehorsam. Rom. 5, 19. 180. Wie wird ein Sünder vor Gott gerechtfertigt? Durch den Gehorsam und 10 den Tod Christi f ü r ihn. Rom. 4, 25. 181. Zu welchem Zweck erneuert der heilige Geist einen Sünder? Zu bereitem willigem Gehorsam. Rom. 6, 17. (Titus 2, 14.) IS 182. Welche Richtschnur des Gehorsams hat Gott uns gegeben? Seinen geoffenbarten Willen, insbesondere sein heiliges Gesetz. Joh. 14, 15. (2. Tim. 3, 16.

183—What are we to understand by the law of God ? The ten commandments 1 ), which were given to Israel on Mount Sinai. Deut. 4. 13. (Exod. 31. 18.)

183. Was haben wir unter dem Gesetz Gottes zu verstehen? Die zehn Gebote 1 ), welche Israel auf dem Berge Sinai gegeben wurden. 5- Mos. 4, 13. (2. Mos.

178—What is to be regarded as a sure proof of our renewal by the Holy Ghost? Willing obedience to all the commandments of God. J o h n 14- 15- (1 Peter 1. 2.) 179—How did man fall? Through disobedience. Rom. 5. 19. 180—How is a sinner justified before God? Through the obedience and death of Christ for him. r Rom. 4. 25. 181 —For what purpose does the Spirit renew a sinner? For a ready and willing obedience. Rom. 6. 17. (Titus 2. 14.)

17.)

3 1 , 18.)

20

23

184. H a t t e Gott schon vorher dem Menschen das Gesetz gegeben? E r h a t es unsern ersten Eltern vor dem Fall ins Herz gelegt. 1. Mos. 2, 7. 2. 17. 185. W a r u m wurde das Gesetz dem so 185—Why was the law given to man (1) To show God's just Menschen nach dem Fall gegeben? (i) Um after the fall? authority to demand obedience, although ! Gottes berechtigte" Autorität zu erweisen, man had disobeyed. Hos. 1 3 . 4 . (Exod. vermöge deren er Gehorsam verlangen 20. I, 2.) (2) Not t h a t we might have life kann, obwohl der Mensch ungehorsam through it, b u t to shew t h a t we have lost gewesen war. Hos. 13, 4. (2. Mos. 20, I. 2.) 35 our life through sin. Rom. 5. 20. (3) The (2) Nicht damit wir dadurch Leben haben

184—Had God given the law to man before this? Yes; He p u t it in the hearts of our first parents before the fall. Gen.

') Besides the ten commandments, — which are called the Moral Law, because they are the rule of good morals, and set forth the obligations that rest upon every man to act justly and without fault towards God and men in all things, and endure for ever — God also gave to the Jews, through Moses a Judicial Law, which related to their civil government as a nation; also the Ceremonial Law, which contained the divine directions respecting their sacrifices, and the typical observances pertaining to the service of the tabernacle, &c. These laws were to be practically observed by the Jews, and carry instruction also for us; and are to be diligently examined and considered by all to the end of the world.

') Abgesehen von den zehn Geboten — welche man das Moralgesetz nennt, weil sie die Richtschnur guter Sitten sind und die Verpflichtungen festsetzen, die jedem Menschen obliegen, in allen 40 Dingen recht und ohne P'ehltritt gegen Gott und Menschen zu handeln, und welche von ewiger Dauer sind — hat Gott auch den Juden durch Mose ein Rechtsgesetz gegeben, welches sich auf ihr bürgerliches Regiment als Volk bezog, ebenso 45 auch das Zeremonialgeselz, welches die göttlichen Anweisungen hinsichtlich ihrer Opfer und die typischen Bräuche für den Dienst der Stiftshütte usw. enthielt. Diese Gesetze waren praktisch von den Juden zu beobachten und enthalten 50 auch eine für uns gültige Unterweisung; und sie sind von allen fleißig zu prüfen und zu betrachten bis zum Ende der Welt.

1018

Thomas Charles' Katechismus für die Calvinistischen Methodisten von Wales

law, b y manifesting the need of a Mediator, was our school-master to bring us unto Christ. (Gal. 3. 24.) (4) To be t h e rule of a holy life. Josh. 22. 5. (Matt. 5. 17. ä 1 Cor. 9. 21. Deut. 6. 6, 7, 17; and 11. 22.)

185-187

sollten, sondern um zu zeigen, d a ß wir unser Leben durch die Sünde verloren haben. Rom. 5, 20. (3) Indem das Gesetz die Notwendigkeit eines Mittlers kundt a t , war es unser Zuchtmeister auf Christum. (Gal. 3, 24.) (4) Um die Richtschnur f ü r ein heiliges Leben zu sein. Jos. 22, 5. (Matth. 5 , 1 2 ; 1. Kor. 9 , 2 1 ; 5. Mos. 6,6. 7 . 1 7 ; und 11, 2 2 . )

10

186—What things are to be specially considered in t h e T e n C o m m a n d m e n t s ? (1) God's a u t h o r i t y in them, binding us to obedience. Deut. 27. 10. (2 Kings l 7- 37-) ( 2 ) T h a t they bind t h e whole man, is both body a n d sioul, to obedience, or to p u n i s h m e n t for disobedience. Rom. 7. 14. (3) T h e comprehensiveness of t h e comm a n d m e n t s , a n d t h e b r e a d t h of their meaning. Ps. 119. 96. (4) T h a t God's 20 a u t h o r i t y lies in each commandment equally, so t h a t one of t h e m cannot be broken without transgressing t h e whole law. J a m e s 2. 10. (5) T h a t they c o m m a n d 'every d u t y , opposed to the sins forbidden 2» in t h e m ; a n d forbid every sin, opposed to t h e duties commanded in them.

186. Welche Dinge sind in den zehn Geboten besonders zu beachten ? (1) Gottes A u t o r i t ä t in ihnen, die uns zum Gehorsam verbindet. 5. Mos. 27, 10. (2. Kön. 17, 37.) (2) D a ß sie den ganzen Menschen verbinden, und zwar nach Leib und Seele, z u m Gehorsam oder zur Strafe f ü r Ungehorsam. Rom. 7, 14. (3) Die Reichhaltigkeit der Gebote und die Fülle ihrer Gedanken. Ps. 119, 96. (4) D a ß Gottes A u t o r i t ä t gleichmäßig in jedem Gebot beschlossen liegt, so d a ß m a n eins von ihnen nicht brechen kann, ohne das ganze Gesetz zu übertreten. J a k . 2, 10. (5) Daß sie jede Pflicht gebieten, die den in ihnen verbotenen Sünden entgegengesetzt ist, und daß sie jede Sünde Verbieten, die den in ihnen gebotenen Pflichten entgegengesetzt ist.

1 8 7 — W h a t things more particularly 30 does t h e law m a k e manifest to us ? In t h e law is seen, as in a pure mirror—(1) T h e infinite holiness, justice a n d goodness of God. R o m . 7 . 1 2 . (1 Tim. x. 8.) (2) T h e total d e p r a v i t y a n d guilt of m a n . Ps. SB 1 9 . 11 — 1 3 . (Rom. 7 . 7 . ) ( 3 ) T h e perfection of Christ's righteousness in His obedience to t h e law for His people. Rom. 10. 4; (and 5. 19.) (4) T h e n a t u r e of t h e Holy Spirit's work on t h e heart of a sinner, to in preparing him for glory. Heb. 8. 10.

187. Welche Dinge t u t u n s das Gesetz noch ganz besonders k u n d ? Im Gesetze sieht m a n , wie in einem reinen Spiegel: (1) Die unendliche Heiligkeit, Gerechtigkeit und Güte Gottes. R o m . 7, 12. (1. Tim. 1, 8.) (2) Die gänzliche Schlechtigkeit und

45

50

A debtor to mercy alone, Of covenant mercy I sing; Nor fear with thy righteousness on My persons and offerings to bring, The terrors of law and of God With me can have nothing to do: My Saviour's obedience and blood Hide all my transgressions from view.

Schuld

des

Menschen.

Ps.

19, 1 2 — 1 4 .

(Rom. 7, 7.) (3) Die Vollkommenheit der Gerechtigkeit Christi in seinem Gehorsam gegen das Gesetz f ü r die Seinen. Rom. 1 0 , 4 ; (und 5, 19). (4) Die N a t u r des Werkes des heiligen Geistes an dem Herzen eines Sünders in der Zubereitung zur Herrlichkeit. Hebr. 8, 10. Vom Bund und von Gnade ich sing, Ein Schuldner der Gnade führwahr; Mit deiner Gerechtigkeit bring Ich furchtlos als Opfer mich dar. Nichts ist am Gesetz, was mich schreckt, An Gott nichts, was wehe mir tut; Denn all meine Sünde bedeckt Des Heilands Gehorsam und Blut.

188-194

Chap. XI.

1019

Vom Gesetz — Von der Summe des Gesetzes

Of the Sum of the Law.

Kapitel

XI.

Von der Summe

des

Gesetzes.

1 9 0 — W h o are they t h a t love G o d ? (1) T h e y w h o see such fulness and glory in H i m t h a t they choose H i m to be their portion, inheritance, a n d L o r d for ever; according t o the first c o m m a n d m e n t . E x o d . 20. 3. (2) T h e y w h o diligently worship G o d , in spirit a n d in t r u t h , according to H i s own mind, a n d not a f t e r their o w n imagination, in accordance w i t h the second commandment. E x o d . 20. 4 — 6 . (3) T h e y w h o in all their conduct honour God, H i s name, H i s glory, and H i s cause, in their hearts; according t o the third c o m m a n d m e n t . E x o d . 20. 7. (4) T h e y w h o conscientiously set a p a r t a portion of their time, especially the S a b b a t h , for the public worship of God, and the promotion of His cause in their hearts and in the w o r l d ; according to the f o u r t h c o m m a n d m e n t . E x o d . 20. 8.

188. W a s ist die S u m m e des Gesetzes? Liebe, das heißt, G o t t zu lieben v o n ganzem Herzen und unsern Nächsten wie uns 6 selbst. Matth. 22, 37—40. 189. W a r u m sollen w i r G o t t lieben? (1) W e g e n der unendlichen Liebenswürdigkeit seiner V o l l k o m m e n h e i t e n an ihm selbst. 1. Joh. 4, 8. 16. (2) W e g e n seiner überschwenglichen Liebe zu uns. I. Joh. 10 4, 19. (Joh. 1 5 , 9 . ) 190. W e r sind die, welche G o t t lieben? (1) Die, welche (nach dem ersten Gebot) in ihm eine solche Fülle und Herrlichkeit sehen, d a ß sie ihn erwählen zu ihrem Teil, ihrem E r b e und ihrem Herrn in E w i g k e i t . 2. Mos. 20, 3. (2) Die welche (nach dfcm zweiten Gebot) G o t t fleißig anbeten im Geist und in der W a h r h e i t , nach seinem eigenen Sinn und nicht nach ihrem eigenen 20 Dichten und Denken. 2. Mos. 20, 4 — 6 . (3) Die welche (nach dem dritten Gebot) ~ in all ihrem V e r h a l t e n G o t t , seinen N a m e n , seine Herrlichkeit und seine S a c h e in ihren Herzen ehren. 2. Mos. 20,, 7. (4) Die, 2:, welche (nach dem vierten Gebot) gewissenh a f t einen Teil ihrer Zeit, insbesondere den S a b b a t h , dem öffentlichen Gottesdienst und der F ö r d e r u n g seiner S a c h e in ihren Herzen und in der W e l t weihen. 2. Mos. 20,8. 30

1 9 1 — W h y should w e love our neighbour as ourselves? (1) Because the law of God c o m m a n d s it. Gal. 5. 14. ( L e v . 19. 18. M a t t . 22. 39.) (2) Because our neighbour is as w o r t h y of being loved as ourselves. I Cor. 4. 7.

191. W a r u m sollen wir unsern Nächsten lieben wie uns selbst? (1) W e i l das Gesetz G o t t e s es gebietet. Gal. 5, 14. (3- Mos. 19, 18; M a t t h . 22, 39.) (2) W e i l unser Nächster ebenso w ü r d i g ist, geliebt zu ss werden, wie wir selbst. 1. K o r . 4, 7.

1 9 2 — O u g h t w e to love all e q u a l l y ? (1) W e o u g h t to love all, even our enemies, w i t h the l o v e of good-will. Matt. 5.44. (2) T o some there is due from us a more special endearment. Gal. 6. 10. (Ps. 15. 2, 3; and 16. 3.)

192. Müssen w i r alle in gleicher Weise lieben? (1) W i r müssen alle lieben, selbst unsere Feinde, m i t der Liebe, die g u t e n Willens ist. M a t t h . 5, 44(2) Einigen «o schulden wir noch eine g a n z besondere Zuneigung. Gal. 6 , 1 0 . (Ps. 1 5 , 2 . 3 ; und 16, 30 193. Erneuert der heilige Geist d a s H e r z jedes Menschen, der w a h r h a f t gott- *a selig ist, zur Liebe gegen G o t t und gegen den N ä c h s t e n ? J a . R o m . 5, 5. (1. Thess. 4, 9-) 194. W e r sind die, welche ihre Nächsten lieben w i e sich selbst? (1) Die, welche so

1 8 8 — W h a t is the sum of the l a w ? L o v e ; t h a t is, t o love G o d w i t h all our hearts, and our neighbour as ourselves. M a t t . 22. 3 7 — 4 0 . 189—W'hy should w e love G o d ? (1) B e c a u s e of the infinite loveliness of H i s perfections in Himself. I J o h n 4. 8, 16. (2) Because of His abounding love t o us. 1 J o h n 4. 19. (John 15. 9.)

193—Does t h e H o l y Spirit renew the heart of e v e r y m a n w h o is truly godly, t o love t o w a r d s G o d and towards his neighbour? Yes. Rom. 5.5. (I Thes. 4 . 9 . ) 1 9 4 — W h o are t h e y t h a t love their n e i g h b o u r s as t h e m s e l v e s ? (1) T h e y w h o

1020

Thomas Charles' Katechismus für die Calvinistischen Methodisten von Wales

love, h o n o u r , a n d obey their p a r e n t s ; w h o c o n d u c t themselves in a h u m b l e m a n n e r , p a y i n g h o n o u r t o all t o w h o m it is d u e : according t o t h e f i f t h c o m m a n d 5 ment. E x o d . 20. 12. ( R o m . 13. 7.) (2) T h e y w h o h a t e not their n e i g h b o u r ' s person, nor i n j u r e h i m in word or deed, b u t seek his welfare a n d h a p p i n e s s b o t h in soul a n d b o d y : according t o t h e s i x t h com10 m a n d m e n t . M a t t . 5 . 2 1 . 2 2 . (3) H e w h o pollutes n o t himself, nor is t h e m e a n s , b y word or deed, of polluting his n e i g h b o u r ' s c h a s t i t y : according t o t h e s e v e n t h commandment. M a t t . 5. 28. (4) T h e y w h o 15 d o n o t i n j u r e their neighbour, b u t seek his good, in his worldly possessions, as in regard to their o w n ; according t o t h e aighth commandment. E x o d . 20. 15. (Phil. 2. 4. 1 Cor. 13. 5.) (5) T h e y w h o ao speak t h e t r u t h t o their n e i g h b o u r , a n d concerning their n e i g h b o u r ; according t o the ninth commandment. E x o d . 20. 16. ( P r o v . 12. 1 7 ; a n d 19. 5.) (6) T h e y w h o a r e c o n t e n t w i t h their own condition, a n d 23 w a t c h t h e i r own h e a r t s a g a i n s t sinfully coveting a n y t h i n g belonging t o o t h e r s ; b u t learn t o l a b o u r honestly, a n d t o seek their living in w h a t e v e r s t a t e t o which it h a s pleased God t o call t h e m ; according so to t h e t e n t h c o m m a n d m e n t . E x o d . ,20. 17.

1 9 5 — C a n t h e r e be t h e t r u e saving w o r k of t h e S p i r i t of God on a m a n ' s soul, 35 w i t h o u t love? No. 1 Cor. 13. I, 2. (1 J o h n 4. 8.) 1 9 6 — H o w o u g h t we love G o d ? With all our h e a r t , w i t h all our soul, w i t h all our s t r e n g t h , a n d w i t h all our m i n d . Luke 40 10. 27. ( D e u t . 6, 5.) 1 9 7 — I s God w o r t h y t o b e loved w i t h all our h e a r t ? Yes. N e h . 9. 5. 1 9 8 — I s it sinful in us n o t t o love God w i t h all our h e a r t ? Yes, v e r y sinful. L u k e 45 1 1 . 42. 1 9 9 — W h e n o u g h t we to love G o d ? A t all times a n d t o e t e r n i t y . 1 Cor. 13. 8. 200—Can a n y one perfectly keep this so l a w ? No. R o m . 7. 14; (and 8. 7).

194-200

(nach d e m f ü n f t e n Gebot) ihre E l t e r n ehren, lieben u n d ihnen gehorchen, u n d welche in i h r e m V e r h a l t e n e h r e r b i e t i g sind, i n d e m sie allen E h r e zollen, d e n e n es gebührt. 2. Mos. 2 0 , 1 2 . (Rom. 13,7.) (2) Die, welche (nach d e m sechsten Gebot) die P e r s o n ihres N ä c h s t e n n i c h t hassen, noch i h m U n r e c h t t u n in W o r t oder T a t , s o n d e r n sich u m seine W o h l f a h r t u n d sein Glück a n Leib u n d Seele b e m ü h e n . M a t t h . 5, 21. 22. (3) Der, welcher (nach d e m siebenten Gebot) n i c h t sich selbst b e f l e c k t , noch sich d a z u h e r g i b t , die K e u s c h h e i t seines N ä c h s t e n zu beflecken. Matth. 5, 28. (4) Die, welche (nach d e m a c h t e n Gebot) i h r e m N ä c h s t e n n i c h t U n r e c h t t u n , s o n d e r n sich in seinem weltlichen Besitz u m sein Bestes ebenso b e m ü h e n , wie hinsichtlich ihres eigenen. 2. Mos. 20, 15. (Phil. 2 , 4 ; 1. K o r . 13, 5.) (5) Die, welche (nach d e m n e u n t e n Gebot) zu i h r e m N ä c h s t e n u n d ü b e r ihren N ä c h s t e n die W a h r h e i t sagen. 2. Mos. 20, 16. (Spr. 12, 1 7 ; u n d 19, 5.) (6) Die, welche (nach d e m z e h n t e n Gebot) m i t ihrer eigenen L a g e z u f r i e d e n sind u n d ihre eigenen H e r z e n h ü t e n vor s ü n d h a f t e m B e g e h r e n n a c h etwas, d a s a n d e r n g e h ö r t , welche v i e l m e h r lernen, ehrlich zu a r b e i t e n u n d ihren L e b e n s u n t e r h a l t zu erwerben in j e d e m S t a n d e , in d e n es G o t t gefallen h a t sie zu b e r u f e n . 2. Mos. 20, 17. 195. Ist d a s s e l i g m a c h e n d e W e r k des Geistes G o t t e s a n eines Menschen Seele o h n e Liebe möglich? Nein. 1. K o r . 13, 1. 2. (1. J o h . 4, 8.) 196. W i e müssen wir G o t t lieben? Von g a n z e m H e r z e n , v o n ganzer Seele, v o n allen K r ä f t e n u n d v o n g a n z e m G e m ü t . L u k . 10, 27. (5. Mos. 6, 5.) 197. Ist G o t t w ü r d i g , v o n g a n z e m H e r z e n v o n u n s geliebt zu w e r d e n ? J a . N e h . 9, 5. 198. Ist es s ü n d h a f t v o n uns, G o t t n i c h t v o n g a n z e m H e r z e n zu lieben ? J a , sehr s ü n d h a f t . L u k . 11, 42. 199. W a n n müssen wir G o t t lieben? Zu allen Zeiten u n d bis in E w i g k e i t . 1. K o r . 13, 8. 200. K a n n irgend j e m a n d dieses Gesetz vollkommen halten? Nein. Röqi. 7, 1 4 ; (und 8, 7).

201-207

Von der Summe des Gesetzes — Von den Gnadenmitteln

201 — I s o u r i n a b i l i t y t o o b e y s i n f u l ? Y e s : a g r e a t sin, f o r e n m i t y a g a i n s t G o d and m a n constitutes our inability. Rom. 8. 7 ; ( a n d I . 30. T i t u s 3. 3,) 202—Can n o t t h e law be changed or abolished? N o : Unless righteousness can be changed into unrighteousness, and pur i t y i n t o i m p u r i t y . M a t t . 5. 17, 18. ( L u k e 16. 17.) 2 0 3 — H o w can we b e delivered from t h e c u r s e of t h e l a w ? T h r o u g h f a i t h in Christ alone. G a l . 3. 13. ( R o m . 10. 4.) 204—How are we to h a v e hearts to love God, whilst we are b y n a t u r e enemies to H i m ? . T h e Holy Ghost sheds abroad t h e l o v e of G o d in t h e h e a r t s of t h o s e w h o b e l i e v e in C h r i s t . R o m . 5. 5. 205 — H o w d o e s t h e H o l y G h o s t s h e d a b r o a d t h e l o v e of G o d in o u r h e a r t s ? (1) B y c i r c u m c i s i n g t h e h e a r t , a n d s u b d u i n g t h e e n m i t y w i t h i n u s . D e u t . 30. 6. (2) B y m a n i f e s t i n g t h e l o v e of G o d in C h r i s t t o s i n n e r s . E p h . 3. 1 7 — 1 9 . (3) B y k i n d l i n g l o v e in o u r h e a r t s t o w a r d s G o d , w h o h a t h so g r e a t l y l o v e d u s . 2 Cor. 5. 11, 18. ( J o h n . 3. 16; a n d 8. 42. 1 J o h n . 4- 7-) 206—In w h a t mode were the Ten Commandments given? (1) G o d u t t e r s e a c h c o m m a n d in t h e s i n g u l a r n u m b e r , to each m a n individually: and every one will h a v e t o g i v e a c c o u n t t o G o d f o r e v e r y t r a n s g r e s s i o n of t h e m . Rom. 14. 12. (2) T h e commandments were for the m o s t p a r t g i v e n in a n e g a t i v e f o r m , f o r

the prohibition

of sins: thus showing our

s t r o n g t e n d e n c y t o sin. (3) T h e c o m m a n d m e n t s w e r e w r i t t e n o n t w o t a b l e t s of s t o n e : namely, our d u t y towards God on the f i r s t t a b l e , in t h e f i r s t f o u r c o m m a n d m e n t s : and our d u t y towards our neighbour on t h e s e c o n d t a b l e , in t h e l a s t s i x c o m m a n d ments.

1021

201. I s t u n s e r e U n f ä h i g k e i t z u m G e h o r sam s ü n d h a f t ? J a , eine große S ü n d e , d e n n unsere Unfähigkeit b e r u h t auf F e i n d s c h a f t g e g e n G o t t u n d M e n s c h . R o m . 8, 7 ; ( u n d 1 , 3 0 ; T i t u s 3, 3). s 202. K a n n d a s G e s e t z n i c h t a b g e ä n d e r t oder abgeschafft werden? N e i n , es sei d e n n , d a ß G e r e c h t i g k e i t in U n g e r e c h t i g k e i t u n d R e i n h e i t in U n r e i n h e i t umgewandelt werden könnte. M a t t h . 5, 17. 10 18. ( L u k . 16, 17.) 203. W i e k ö n n e n w i r v o n d e m F l u c h d e s Gesetzes frei g e m a c h t w e r d e n ? Allein d u r c h d e n G l a u b e n a n C h r i s t u m . G a l . 3, 13. ( R ö m . 10,4.) >s 204. W i e sollen w i r H e r z e n b e k o m m e n , die G o t t lieben, w ä h r e n d wir doch v o n N a t u r s e i n e F e i n d e s i n d ? D e r heilige G e i s t g i e ß t d i e L i e b e G o t t e s a u s in d i e H e r z e n d e r e r , d i e a n C h r i s t u m g l a u b e n . R ö m . 5, 5. 20 205. W i e g i e ß t d e r heilige G e i s t d i e L i e b e G o t t e s a u s in u n s e r e Herzen? (1) I n d e m e r d a s H e r z b e s c h n e i d e t u n d •die F e i n d s c h a f t in u n s u n t e r d r ü c k t . 5. Mos. 30, 6. (2) I n d e m e r d i e L i e b e G o t t e s in 2.1 Christo den Sündern k u n d t u t . Eph. 3, 1 7 — 1 9 . (3) I n d e m e r in u n s e r n H e r z e n d i e L i e b e z u G o t t e n t z ü n d e t , d e r u n s so sehr geliebt h a t . 2. K o r . 5, I I . 18. ( J o h . 3, 1 6 ; u n d 8 , 4 2 ; 1. J o h . 4, 7.) so 206. I n w e l c h e r F o r m w u r d e n d i e z e h n Gebote gegeben? (1) G o t t r i c h t e t j e d e s G e b o t a n j e d e n M e n s c h e n p e r s ö n l i c h in der E i n z a h l ; u n d jeder einzelne wird f ü r j e d e Ü b e r t r e t u n g d e r s e l b e n G o t t R e c h e n - ss schaft geben müssen. Röm. 14, 12. (2) D i e G e b o t e w u r d e n g r ö ß t e n t e i l s in d e r F o r m der V e r n e i n u n g gegeben, u m die S ü n d e z u verhindern, u n d sie z e i g e n so u n s e r e s t a r k e N e i g u n g z u r S ü n d e . (3) D i e 40 G e b o t e w u r d e n auf zwei steinerne T a f e l n geschrieben, nämlich unsere Pflichten gegen G o t t a u f d i e e r s t e T a f e l in d e n v i e r e r s t e n Geboten, und unsere Pflichten gegen u n s e r n N ä c h s t e n a u f d i e z w e i t e T a f e l in