Abteilung 18. Presbyterianismus, Bogen 6–10, Der Bund von 1643. Die Westminster-Konfession. Der Grosse Westminster-Katechismus [Reprint 2022 ed.] 9783112675205, 9783112675199


207 51 28MB

German Pages 42 [84] Year 1937

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
PLAN DES WERKES
A Solemn League and Covenant / Feierliche Liga und Bund
The Confession of Faith, agreed upon by the Assembly of Divines at Westminster / Confessio Fidei in Conventu Theologorum authoritate Parliamenti Anglicani / Das Glaubensbekenntnis, worin die Theologenversammlung zu Westminster
The Larger Catechism, Agreed upon by the Assembly of Divines at Westminster / Der große Katechismus übereinstimmend angenommen von der Theologen-Versammlung zu Westminster
Recommend Papers

Abteilung 18. Presbyterianismus, Bogen 6–10, Der Bund von 1643. Die Westminster-Konfession. Der Grosse Westminster-Katechismus [Reprint 2022 ed.]
 9783112675205, 9783112675199

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

CORPUS CONFESSIONUM DIE BEKENNTNISSE DER CHRISTENHEIT SAMMLUNG GRUNDLEGENDER URKUNDEN A U S ALLEN KIRCHEN DER G E G E N W A R T IN V E R B I N D U N G

MIT

D. A L F R E D E R N E S T G A R V I E , D i r e k t o r d e s H a c k n e y and N e w C o l l e g e in L o n d o n , D. Dr. G E R M A N O S , E r z b i s c h o f v o n T h y a t e i r a , D. A R T H U R C . H E A D L A M , von G l o u c e s t e r , D. A D O L F

Bischof

K E L L E R , Sekretär des Schweizerischen Evangelischen

K i r c h e n b u n d e s , und D. C H A R L E S S. M A C F A R L A N D , G e n e r a l s e k r e t ä r d e s F e d e r a l C o u n c i l of the C h u r c h e s of C h r i s t in A m e r i c a

HERAUSGEGEBEN

VON

D. CAJUS FABRICIUS P R O F E S S O R DER T H E O L O G I E AN DER U N I V E R S I T Ä T

BERLIN

L I E F E R U N G 36 ABTEILUNG 18 BOGEN 6 - 1 0 DER BUND V O N

1O43, D I E

DER GROSSE

WESTMINSTER-KONFESSION,

WESTMINSTER-KATECHISMUS

B E R L I N U N D L E I P Z I G 1937

VERLAG VON WALTER DE GRUYTER & CO. V O R M A L S G . J. G Ö S C H E N ' S C H E V E R L A G S H A N D L U N G — J . G U T T E N T A G , V E R L A G S B U C H H A N D L U N G - G E O R G REIMER — K A R L J. T R Ü B N E R — VEIT & C O M P .

Die Veröffentlichung des »Corpus Confessionum« erfolgt in Lieferungen von j e 80 Seiten im Lexikon-Oktav-Format; in jedem Vierteljahr werden zwei Lieferungen erscheinen. Das Werk wird somit in jedem Jahr um mehr als 600 Seiten wachsen. Die Lieferungen werden zu Bänden zusammengefaßt. In Aussicht genommen sind etwa zwanzig Bände, die im Laufe von ungefähr 1 0 Jahren erscheinen sollen. Der Bezugspreis beträgt bei Subskription auf das ganze Werk in der Regel M. 7 . — für jede Lieferung von 5 Bogen = 80 Seiten. Lieferungen kleineren oder größeren Umfanges, die sich am Schluß der einzelnen Bände ergeben können, werden einen entsprechend niedrigeren oder höheren Preis haben.

PLAN DES WERKES 1. Ökumenische Grundlagen. 2. Orthodox-katholische Kirche des Ostens. 3. SchismatischeKirchend.Ostens. 4. Russische Sondergruppen. 5. Römisch-katholische Kirche. 6. Altkatholizismus und Modernismus. 7. Deutsches Luthertum. 8. Deutsch-reformiertes Christentum. 9. Deutsch-evangelische Landesund Freikirchen. 10. Deutsche Erweckungs- und Heiligungsbevvegungen. 1 1 . Deutsche Aufklärung, theolo-. gische Richtungen und philosophisch-humanitäre Bewegungen. 12. Evangel. Kirchen der Schweiz.

13. Evangel. Kirchen der Niederlande. 14. Evangel. Kirchen in Südwesteuropa. 15. Evangel. Kirchen in Nordeuropa. 16. Evangel. Kirchen in Osteuropa. 17. Anglikanismus. 18. Presbyterianismus. 19. Englische Inspirationsgemeinschaften. 20. Englische Evangelisationsgemeinschaften. 2 1 . Englischer Biblizismus. 22. Englischer Chiliasmus. 23. Englischer Rationalismus und Okkultismus. 24. Evangelische Landeskirchen u. nationale Kirchenbünde außerhalb Europas.

A Solemn League and Covenant

Feierliche Liga und Bund

for Reformation, and Defence of Religion, the Honour and Happiness of the King; and the Peace and Safety of the three Kingdoms of England, Scotland, and Ireland *).

zur Reformation und Verteidigung der Religion, zur Ehre und Wohlfahrt des Königs und zum Frieden und zur Sicherheit 5 der drei Königreiche England, Schottland und Irland *).

We Noblemen, Barons, Knights, Gentlemen, Citizens, Burgesses, Ministers of the Gospel, and Commons of all Sorts in the Kingdom of England, Scotland, and Ireland, by the Providence of God living under one King, and being of One Reform'd Religion, having before our Eyes the Glory of God, and the advancement of the Kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ, the Honour and Happiness of the King's Majesty, and his Posterity, and the true Publick Liberty, Safety, and Peace of the Kingdoms, wherein every ones private condition is included; and calling to mind the treacherous, and bloody Plots, Conspiracies, Attempts, and Practices of the Enemies of God, against the true Religion, and Professors thereof, in all places, especially in these three Kingdoms, ever since the Reformation of Religion, and how much their Rage, Power, and Presumption, are of late, and at this time, encreased and exercised (whereof the deplorable Estate of the Church and Kingdom of Ireland, the distressed Estate of the Church and Kingdom of England, and the dangerous Estate of the Church and Kingdom of Scotland, are present, and publick Testimonies). We have now at last (after other means of Supplication, Remonstrance, Protestations, and Sufferings) for the preservation of our Selves and our Religion from utter ruine and destruction, according to the commendable practice of these Kingdoms in former times, and the example of God's People

Wir Edelleute, Barone, Ritter, Herren, Bürger von Städten und Flecken, Diener des Evangeliums und gemeinen Leute aller 10 Art in den Königreichen England, Schottland und Irland, die wir durch die Vorsehung Gottes unter Einem Könige leben und von Einer reformierten Religion sind, indem wir vor Augen haben den Ruhm 15 Gottes und die Förderung des Reiches unseres Herrn und Heilandes Jesu Christi, die Ehre und Wohlfahrt Seiner Majestät des Königs und seiner Nachkommen und die wahre öffentliche Freiheit, die Sicher- 20 heit und den Frieden der Königreiche, worin das besondere Schicksal jedes einzelnen eingeschlossen ist, und indem wir uns in unserm Gemüt vergegenwärtigen die verräterischen und blutigen Geheimbünde, 25 Verschwörungen, Anschläge und Machenschaften der Feinde Gottes gegen die wahre Religion und deren Bekenner an allen Orten, besonders in diesen drei Königreichen, seit dem Beginn der Reformation der Re- 30 ligion und wie sehr ihre Wut, Macht und Anmaßung in letzter Zeit und auch jetzt angewachsen und hervorgetreten sind, wovon der beklagenswerte Zustand der Kirche und des Königreichs von Irland, der zer- 35 rüttete Zustand der Kirche und des Königreichs von England und der gefährliche Zustand der Kirche und des Königreichs von Schottland gegenwärtige und öffentliche Zeugnisse sind, haben uns jetzt end- 40 lieh nach andern Versuchen durch Bittschrift, Verwahrung, Vorstellungen und auch nach Erduldung von Leiden, zur Be-

* ) Der Bund von 1 6 4 3 ist häufig gedruckt worden. Im folgenden wird der T e x t wiedergegeben nach E d w a r d E a r l of Clarendon: T h e History of the Rebellion and Civil W a r s in England, Vol. I I , 45 Part. 1, Oxford 1720, p. 373-—375. Die deutsche Übersetzung ist für das Corpus Confessionum vom Herausgeber hergestellt worden. Corpus confeaäionum 18.

6

82

Liga und Bund von 1643.

1 - 2

in other Nations, after mature deliberation, resolv'd, and determin'd to enter into a mutual, and solemn League and Covenant, wherein W e all Subscribe, and 5 each one of Us for himself, with our hands lifted up to the most high God, do swear,

wahrung unser selbst und unserer Religion vor äußerstem Verfall und Zerstörung, gemäß dem empfehlenswerten Verfahren dieser Königreiche in früheren Zeiten und dem Beispiel des Volkes Gottes in andern Nationen, nach reiflicher Überlegung entschlossen und entschieden, eine wechselseitige feierliche Liga und einen Bund einzugehen, worin wir alle unterschreiben und jeder einzelne von uns für sich selbst mit unsern zu Gott, dem Allerhöchsten, erhobenen Händen schwören:

I. T h a t We shall sincerely, really, and constantly, through the grace of God, 15 endeavour in our several places and callings the preservation of the Reform'd Religion in the Church of Scotland, in Doctrine, Worship, Discipline, and Government, against our Common Enemies; the Re20 formation of Religion in the Kingdoms of England., and Ireland, in Doctrine, Worship, Discipline, and Government, according to the Word of God, and the example of the best Reform'd Churches; and We shall 25 endeavour to bring the Churches of God in the three Kingdoms, to the nearest Conjunction and Uniformity in Religion, Confession of Faith, Form of Church Government, Directory for Worship, and 30 Catechising; t h a t we, and our Posterity after Us, may as Brethren, live in faith and love, and the Lord may delight to dwell in the midst of Us.

1. Daß wir uns aufrichtig, wirklich u n d beständig durch die Gnade Gottes in unseren verschiedenen Stellungen und Berufen bemühen werden um die Bewahrung der reformierten Religion in der Kirche von Schottland, in Lehre, Gottesdienst, Zucht und Leitung, gegen unsere gemeinsamen Feinde, und um die Reformation der Religion in den Königreichen von England und Irland in Lehre, Gottesdienst, Zucht und Leitung, gemäß dem W o r t e Gottes und nach dem Vorbild der besten reformierten Kirchen; und daß wir uns bemühen werden, die Kirchen Gottes in den drei Königreichen in die engste Verbindung und Uniformität zu bringen in der Religion, im Glaubensbekenntnis, in der Form der Kirchenleitung, in der Anweisung f ü r Gottesdienst und Unterricht, damit wir und unsere Nachkommen nach uns als Brüder in Glauben und Liebe leben mögen und es dem Herrn Wohlgefallen möge, in unserer Mitte zu wohnen.

2. T h a t We shall, in like manner, without respect of Persons, endeavour t h e extirpation of Popery, Prelacy (that is Church Government by Arch-Bishops, 40 Bishops, their Chancellors, and Commissaries, Deans, Deans and Chapters, ArchDeacons, and all other Ecclesiastical Officers depending on t h a t Hierarchy) Superstition, Heresy, Schism, Prophaness, 45 and whatsoever shall be found to be contrary to sound Doctrine, and the power of Godliness, lest We partake in other Men's Sins, and thereby be in danger to receive of Their Plagues, and t h a t the so Lord may be One, and his Name One in the three Kingdoms.

2. Daß wir in gleicher Weise ohne Rücksicht auf Personen uns bemühen werden um die Ausrottung des P a p s t t u m s , des Prälatentums (das ist Kirchenleitung durch Erzbischöfe, Bischöfe, deren Kanzler und Kommissare, Dekane, Kapitel, Archidiakonen und alle andern kirchlichen Beamten, welche von dieser Hierarchie abhängen), ferner des Aberglaubens, der Häresie, der Spaltung, des unheiligen Wesens und alles dessen, was als der gesunden Lehre und der K r a f t der Gottseligkeit entgegengesetzt befunden werden möchte, damit wir nicht der Sünden anderer Menschen teilhaftig werden und dadurch in Gefahr geraten, auch ihre Strafen zu

3—5

83

Liga und Bund von 1643.

3. W e shall, with the same sincerity, reality, and constancy, in our several Vocations, endeavour with our E s t a t e s , and Lives, mutually to preserve the R i g h t s and Privileges of the P a r l i a m e n t s , and the Liberties of the Kingdoms, and to preserve, and defend the K i n g ' s M a j e s t y ' s Person, and Authority, in the preservation and defence of the true Religion, and Liberties of the K i n g d o m s ; t h a t the W o r l d m a y bear W i t n e s s , with our Consciences, of our L o y a l t y ; and t h a t we have no thoughts or intention to diminish his M a j e s t y ' s j u s t power and greatness.

empfangen, und damit der Herr nur E i n e r und sein N a m e nur E i n e r in den drei Königreichen sei. 3. W i r werden m i t derselben Aufrichtigkeit, Wirklichkeit und Beständigkeit in unsern verschiedenen Berufen uns bemühen, m i t unserm Vermögen und L e b e n gegenseitig die R e c h t e und Vorrechte der P a r l a m e n t e und die Freiheiten der Königreiche zu bewahren und Seiner M a j e s t ä t des Königs Person und A u t o r i t ä t zu bewahren und zu verteidigen in der Bewahrung und Verteidigung der wahren Religion und der Freiheiten der Königreiche, damit die W e l t mit unserm Gewissen Zeugnis ablegen möge von unserer Untertanentreue und davon, daß wir keine Gedanken oder Absichten haben, Seiner Maj e s t ä t gerechte M a c h t und Größe zu vermindern.

5

10

15

20

4. W e shall also, with all faithfulness, endeavour the discovery of all such as have been, or shall be Incendiaries, Malignants, or evil Instruments, b y hindering the R e f o r m a t i o n of Religion, dividing the K i n g from his People, of one of the Kingdoms from another, or making any F a c tions or P a r t i e s among the People, cont r a r y to this League and C o v e n a n t ; t h a t t h e y m a y be brought to publick Trial, and receive condign punishment, as the degree of their Offences shall require or deserve; or the supreme J u d i c a t o r i e s of b o t h Kingdoms respectively, or others having power from them for t h a t effect, shall judge convenient.

4. W i r werden uns auch m i t aller Treue bemühen um die E n t d e c k u n g aller derer, welche B r a n d s t i f t e r , Übelgesinnte oder böse Werkzeuge gewesen sind oder sein werden, indem sie die R e f o r m a t i o n 25 der Religion hindern, den K ö n i g von seinem Volke oder eins der Königreiche von einem andern trennen oder irgendwelche R o t t e n oder P a r t e i e n im V o l k anstiften entgegen dieser Liga und diesem Bund, 30 damit sie zur öffentlichen Untersuchung gebracht werden und angemessene B e strafung empfangen, wie der Grad ihrer Übertretungen es erfordert oder verdient oder die höchsten Gerichtshöfe beider K ö - 35 nigreiche oder andere, welche von ihnen für diesen Zweck bevollmächtigt sind, es für angemessen erachten werden.

5. A n d whereas the happiness of a blessed P e a c e between these Kingdoms, denied in former times to our Progenitors, is b y the good Providence of God granted unto Us, and h a t h been lately concluded and settled b y both Parliaments, we shall, each one of Us, according to our places and interest, endeavour, t h a t t h e y m a y remain c o n j o y n ' d in a firm P e a c e and Union to all P o s t e r i t y , and t h a t j u s t i c e m a y be done upon the wilful Opposers thereof, in manner expressed in the precedent Articles.

5. U n d da das Glück eines gesegneten Friedens zwischen diesen Königreichen, dasl40 in früheren Zeiten unsern Vorfahren versagt war, durch Gottes gütige Vorsehung uns gewährt ist und vor kurzem durch beide P a r l a m e n t e beschlossen und festgestellt worden ist, werden wir, und zwar jeder 45 einzelne von uns, gemäß unserer Stellung und unserm Anteil uns bemühen, daß sie in festem Frieden und Einigkeit für alle N a c h k o m m e n s c h a f t verbunden bleiben und denjenigen, die absichtlich dagegen Wider- so stand leisten, Gerechtigkeit widerfahren 6*

84

Liga und Bund von 1643.

6. We shall also, according to our places and callings, in this Common Cause 5 of Religion, Liberty, and Peace of the Kingdoms, assist and defend all those that enter into this League and Covenant, in the maintaining and pursuing thereof; and shall not suffer our selves directly or 10 indirectly, by whatsoever combination, perswasion, or terror, to be divided, and withdrawn from this blessed Union and Conjunction, whether to make defection to the contrary part, or to give our selves 15 to a detestable Indifference of Neutrality in this cause, which so much concerneth the Glory of God, the Good of the Kingdoms, and the Honour of the King; but shall, all the days of our lives, zealously 20 and constantly continue therein, against all opposition, and promote the same according to our power, against all Lets and Impediments whatsoever. And what We are not able our selves to suppress, or 25 overcome, We shall reveal, and make known, that it may be timely prevented or remov'd; all which We shall do as in the sight of God.

And because these Kingdoms are guilty of many Sins, and Provocations against 85 God, and his Son Jesus Christ, as is too manifest by our present distresses and dangers, the fruits thereof; We profess and declare, before God and the World, our unfeigned desire to be humbled for 40 our own Sins, and for the Sins of these Kingsdom; especially, that We have not, as we ought, valued the inestimable benefit of the Gospel, that We have not labour'd for the purity, and power thereof; and 45 that We have not endeavour'd to receive Christ in our hearts, nor to Walk worthy of him in our lives, which are the causes of other Sins and Transgressions so much abounding amongst Us: And our true, 50 and unfeigned purpose, desire and endeavour for our selves, and all others under

6

möge in der Weise, wie es in den vorhergehenden Artikeln angegeben ist. 6. Wir werden auch gemäß unsern Stellungen und Berufen in dieser gemeinsamen Sache der Religion, der Freiheit und des Friedens des Königreiches allen denjenigen, welche in diese Liga und diesen Bund eintreten, bei derenAufrechterhaltung und Durchführung Beistand und Schutz gewähren und wir werden nicht dulden, daß wir selbst unmittelbar oder mittelbar durch irgend eine Art von Verbindung, Überredung oder Furchteinflößung von dieser gesegneten Einigung und Verbindung getrennt oder abgezogen werden, weder so, daß wir zum entgegengesetzten Teil abfallen, noch so, daß wir uns einer verwerflichen Gleichgültigkeit oder Neutralität in dieser Sache hingeben, welche den Ruhm Gottes, das Wohl der Königreiche und die Ehre des Königs so nahe angeht, sondern wir werden alle Tage unseres Lebens eifrig und beständig gegen allen Widerstand darin beharren und sie nach unserer K r a f t befördern gegen alle Art von Hemmungen und Hindernissen; und was wir selbst nicht zu unterdrücken oder zu überwinden imstande sind, das werden wir offenbaren und bekannt machen, damit es beizeiten verhindert oder beseitigt werden möge. Und alles dieses wollen wir tun als vor dem Angesichte Gottes. Und weil diese Königreiche vieler Sünden und Herausforderungen gegen Gott und seinen Sohn Jesum Christum schuldig sind, wie es durch unsere gegenwärtigen Zerrüttungen und Gefahren, ihre Früchte, nur allzu deutlich offenbar ist, so bekennen und erklären wir vor Gott und der Welt unser ungeheucheltes Verlangen, uns zu demütigen wegen unserer Sünden und der Sünden dieser Königreiche, insbesondere daß wir nicht, wie wir hätten tun sollen, die unschätzbare Wohltat des Evangeliums geachtet haben, daß wir nicht für dessen Reinheit und Macht gearbeitet haben, und daß wir uns nicht bemüht haben, Christum in unsere Herzen aufzunehmen, noch in unserm Leben seiner würdig zu wandeln, worin die Ursachen für andere Sünden und Übertretungen liegen,

Liga und Bund von 1643. our power and charge, both in publick and in private, in all duties W e owe to God and Man, to amend our lives, and each one to go before another in the example of a real R e f o r m a t i o n ; t h a t the Lord m a y turn away his w r a t h and h e a v y indignation, and establish these Churches and K i n g d o m s in T r u t h and Peace. And this Covenant W e m a k e in the presence of Almighty God, the searcher of all hearts, with a true intention to perform the same, as we shall Answer a t t h a t great day, when the Secrets of all hearts shall be disclos'd; most h u m b l y beseeching the Lord, to strengthen U s by his holy Spirit, for this end; and to bless our desires, and proceedings, with such success, as m a y be a deliverance and safety to his People, and encouragement to other Christian Churches, groaning under, or in danger of, the Y o k e of Anti-Christian T y r a n n y , to j o y n in the same, or like Association and Covenant, to the Glory of God, the E n largement of the K i n g d o m of J e s u s Christ, and the Peace, and T r a n q u i l i t y of Christian K i n g d o m s and Common-wealths.

85

die unter uns so reichlich vorhanden sind; und wir bekennen und erklären unsern wahren und ungeheuchelten Vorsatz, W u n s c h und B e m ü h u n g für uns und alle andern, die unter unserer Amtsgewalt stehen, im öffentlichen wie im Privatleben, mit Bezug auf alle Pflichten, die wir G o t t und Menschen schuldig sind, unser L e b e n zu bessern und einer dem andern voranzugehen m i t dem Beispiel einer wirklichen R e f o r m a t i o n , damit der Herr seinen Zorn und schweren Unwillen abwende und diese K i r c h e n und Königreiche in W a h r h e i t und Frieden fest gründe. U n d diesen B u n d schließen wir in der Gegenwart des allmächtigen Gottes, des Herzenskündigers, m i t der wahren Absicht, ihn durchzuführen, wie wir R e c h e n s c h a f t geben werden an j e n e m großen Tage, wenn die Geheimnisse aller Herzen werden enthüllt werden, und wir flehen den Herrn in tiefer D e m u t an, er wolle uns durch seinen heiligen Geist zu diesem E n d e stärken und unsere W ü n s c h e und Unternehmungen mit solchem Erfolge segnen, wie es zur Befreiung und Sicherheit seines Volkes und zur E r m u t i g u n g für diejenigen christlichen K i r c h e n gereicht, welche unter dem J o c h antichristlicher T y rannei seufzen oder von ihr bedroht werden, daß sie sich derselben oder einer gleichartigen Vereinigung oder B u n d anschließen, zum R u h m e Gottes, zur Ausbreitung des Reiches J e s u Christi und zum Frieden und zur R u h e der christlichen Königreiche und Gemeinwesen.

5

10

15

20

25

30

35

The Confession of Faith,

Confessio Fidei

agreed upon by the Assembly of Divines at

in Conventu Theologorum authoritate

5

Westminster

examined and approved Anno 1647, by the General Assembly of the Church of Scotland; and ratified 10 by Act of Parliament 1690*). Chap. I. Of the Holy 15

Scripture

1. Although the Light of Nature, and the Works of Creation and Providence do so far manifest the Goodness, Wisdom, and Power 20 of God, as to leave Men unexcusable 2 ; yet are they not sufficient to give that Knowledge of God and of his Will, which is necessary 25 unto Salvation b . Therefore it pleased the Lord, at sundry times, and in divers manners, to reveal himself, and to declare that his Will 30 unto his Church0; and afterwards for the better Preser-

Parliamenti Anglicani

Das Glaubensbekenntnis, worin

die Theologenversammlung zu

Westminster

indicto elaborata; eidem Parliamento postmodum exhibita; quin et ab eodem deindeque ab Ecclesia Scoticana cognita et approbata*).

übereingekommen ist, geprüft und genehmigt im Jahre 1647 von der Generalversammlung der Kirche von Schottland und durch Parlamentsakte bestätigt 1690 *).

Cap. I. De Scriptura Sacrosancta 1. Quanquam naturae lumen, operaque Dei cum Creationis turn Providentiae, bonitatem eius, Sapientiam, potentiamque eo usque manifestant, ut homines vel inde reddantur inexcusabiles : earn tamen Dei, voluntatisque divinae cognitionem, quae porro est ad salutem necessaria, nequeunt nobis ingenerare. Quocirca Domino complacitum est, variis quidem modis vicibusque Ecclesiae suae semetipsum revelare, suamque hanc voluntatem

Kapitel

I. Von der heiligen Schrift 1. Wenn auch das Licht der Natur und die Werke der Schöpfung und Vorsehung die Güte, Weisheit und Macht Gottes soweit offenbaren, daß die Menschen keine Entschuldigung haben, so vermögen sie doch nicht die zur Seligkeit notwendige Erkenntnis Gottes und seines Willens zu verleihen. Darum hat es dem Herrn gefallen, zu verschiedenen Zeiten und auf mancherlei Weise seiner Kirche sich selbst zu offenbaren und seinen Willen kundzutun

* ) Der englische T e x t der Westminster-Konfession wird im Folgenden wiedergegeben n a c h D u n l o p : A Collection of Confessions of Faith, Catechisms, Directories, Books of Discipline, etc. of publick Authority in the Church of Scotland, Edinburgh 1 7 1 9 , I, p. I — 1 6 0 . Der T e x t von Dunlop ist anerkanntermaßen 35 der beste, den wir besitzen. E r beruht auf einer Vergleichung der ältesten Ausgaben, unter denen zu nennen sind: die erste Londoner Ausgabe (ohne Bibelstellen), gedruckt auf Anordnung des Unterhauses im Jahre 1646, zum zweiten Mal (mit Bibelstellen) herausgegeben 1 6 4 7 , und die von der Generalversammlung der Kirche von Schottland im J a h r e 1647 veranstaltete Ausgabe (mit Bibelstellen am Rande). Lateinisch erschien das Bekenntnis zusammen mit den Katechismen in Canterbury 1 6 5 6 und wieder 40 1659 (gedruckt bei John Field). Im Folgenden wird der lateinische T e x t nach der Ausgabe von 1 6 5 9 wiedergegeben. Die deutsche Übersetzung ist nach dem englischen T e x t für das Corpus Confessionum vom Herausgeber hergestellt worden. 1 , 1 . » Rom. 2. 14, 15. R o m . i . 19, 20. Psal. 19. 1 — 3 . Rom. 1. 3 2 with Rom. 2. 1. I Cor. 2. 1 3 , 14. c Heb. 1. 1.

b

i Cor. 1. 2 1

1

87

V o n der heiligen Schrift.

ving and Propagating of the Truth, and for the more sure Establishment and Comfort of the Church against the Corruption of the Flesh, and the Malice of Satan and of the World, to commit the same wholly unto Writing"1: which maketh the Holy Scripture to be most necessary e ; those former ways of God's revealing his Will unto his People, being now ceasedf.

patefacere; sed et eandem omnem postea Uteris consignare, quo et veritati suae tarn conservandae quam propagandae melius consuleret, nec Ecclesia sua contra carnis corruptelam contra malitiam mundi Satanaeque praesidio foret ac solatio destituta. Unde factum est, ut, postquam pristini illi modi, quibus olim populo suo Deus voluntatem suam revelabat, iam desiverint, Scriptura Sacra sit maxime necessaria.

und weiterhin zur besseren Bewahrung und Verbreitung der Wahrheit und zur sichreren Gründung und Stärkung der Kirche gegen 6 die Verderbtheit des Fleisches und die Bosheit des Satans und der Welt dasselbe ganz und gar schriftlich niederzulegen. Und 10 daher kommt es, daß die heilige Schrift höchst notwendig ist, nachdem die frühere Art und Weise der Offenbarung seines Willens 15 an sein Volk nunmehr aufgehört hat.

2. Under the Name of Holy Scripture, or the Word of God written, are now contained all the Books of the Old and New Testament, which are these:

2. Sacrae Scripturae nomine, seu verbi Dei scripti continentur hodie omnes illi libri tarn Veteris quam Novi Instrumenti, nempe quorum inferius subsequuntur nomina.

2. Unter dem Namen heilige Schrift oder geschriebenes Wort Gottes werden 20 jetzt zusammengefaßt alle Bücher des Alten und Neuen Testaments, nämlich folgende:

Of the Old Testament: Genesis. Exodus. Leviticus. Numbers. Deuteronomy. Joshua. Judges. Ruth. I. Samuel. II. Samuel. I. Kings. II. Kings. I. Chronicles. II. Chronicles. Ezra. Nehemiah. Esther. Job. Psalms. Proverbs. Ecclesiastes. The Song of Songs. Isaiah.

Veteris Testamenti: Genesis. Exodus. Leviticus. Numeri. Deuteronomium. Iosua. Iudices. Ruth. Samuelis I. Samuelis 2. Regum I. Regum 2. Chronicorumi Chronicorum2 Ezra. Nehemias. Esther. Job. Psalmi. Proverbia. Ecclesiastes. Canticum Canticorum. Isaias.

Altes Testament: Genesis. Exodus. Leviticus. Numeri. Deuteronomium. Josua. Richter. Ruth. 1. Samuel. 2. Samuel. 1. Könige. 2. Könige. 1. Chronik. 2. Chronik. Esra. Nehemia. Esther. Hiob. Psalmen. Sprüche. Prediger. Das Hohelied. Jesaja.

15.

d Prov. 22. 1 9 — 2 1 . 2 Peter 1. 19.

f

Luke 1. 3 , 4 . Heb. 1. 1 , 2 .

Rom. 15.4.

Matth. 4. 4, 7, 10.

Isa. 8. 19, 20.

«

2 Tim. 3.

25

30

35

40

45

50

88

Ieremias Lamentationes. Ezechiel Daniel. Hosea. Ioel. Amos. Obadias. Jonas. Micheas. Nahum. Habacuc. Zephanias. Haggaeus Zacharias. Malachias.

Jeremiah; Lamentations. Ezekiel. Daniel. 5 Hosea. Joel. Amos. Obadiah. Jonah. 10 Micah. Nahum. Habakkuk. Zephaniah. Haggai. is Zechariah. Malachi.

Of the New

1

Die Westminster-Konfession.

Testament:

T h e Gospels according to Matthew. 20 Mark. Luke. John. T h e Acts of the Apostles. Pauls Epistles to the 25 Romans. Corinthians I. Corinthians I I . Galatians. Ephesians. 30 Philippians. Colossians. Thessalonians I. Thessalonians I I . T o T i m o t h y I. 35 T o Timothy I I . T o Titus. T o Philemon. T h e Epistle to the Hebrews. T h e Epistle of J a m e s . 40 T h e first and second Epistles of Peter. T h e first, second, and third Epistles of J o h n . T h e Epistle of J u d e . 45 T h e Revelation.

Novi autem:

Evangelium sec. Matthaeum. Marcum. Lucam. Iohannem. A c t a apostolorum. Pauli epistolae ad Romanos. Corinthios I. I I .

Galatas. Ephesios. Philippenses. Colossenses. Thessalonic. I. I I . Timotheum I. I I . Titum. Philemonem. Epist. ad Hebraeos. Iacobi Epist. Petri Epist. I. I I . Iohan. Epist. I. I I . I I I . Iudae Epistola. Apocalypsis.

Jeremia. Klagelieder. Hesekiel. Daniel. Hosea. Joel. Arnos. Obadja. Jona. Micha. Nahum. Habakuk. Zephanja. Haggai. Sacharja. Maleachi. Neues T e s t a m e n t : Die Evangelien nach Matthäus. Markus. Lukas. Johannes. Die Apostelgeschichte. Pauli Briefe an die Römer. 1. Korinther. 2. Korinther. Galater. Epheser. Philipper. Kolosser. 1. Thessalonicher. 2. Thessalonicher. 1. Timotheus. 2. Timotheus. Titus. Philemon. Der Brief an die Hebräer. Der Brief des Jakobus. I. und 2. Brief des Petrus. I., 2. und 3. Brief des J o hannes. Der Brief des J u d a s . Die Offenbarung.

1

89

Von der heiligen Schrift.

All which are given by Inspiration of God, to be the Rule of Faith and Life 8 .

Qui omnes divina inspiratione dati sunt in Fidei vitaeque regulam.

3. The Books commonly called Apocrypha, not being of Divine Inspiration, are no Part of the Canon of the Scripture; and therefore of no Authority in the Church of God, nor to be any otherwise approved, or made use of, than other human Writings' 1 .

3. Libri Apocryphi, vulgo dicti, quum non fuerint divinitus inspirati, Canonem Scripturae nullatenus constituunt; proindeque nullam aliam authoritatem obtinere debent in Ecclesia Dei, nec aliter quam alia humana scripta, sunt aut approbandi aut adhibendi.

4. The Authority of the Holy Scripture, for which it ought to be believed and obeyed, dependeth not upon the Testimony of any Man, or Church; but wholly upon God (who is Truth it self) the Author thereof; and therefore it is to be received, because it is the Word of God 1 .

4. Authoritas Scripturae sacrae propter quam ei debetur fides et observantia, non ab ullius aut hominis aut Ecclesiae pendet testimonio, sed a solo eius authore Deo, qui est ipsa Veritas: eoque est a nobis recipienda, quoniam est verbum Dei.

5. We may be moved and induced by the Testimony of the Church, to an high and reverent Esteem of the Holy Scripture k . And the Heavenliness of the Matter, the Efficacy of the Doctrine, the Majesty of the Stile, the Consent of all the Parts, the Scope of the Whole (which is to give all Glory to God) the full Discovery it makes of the only Way of Man's Salvation, the many other incomparable Excellencies, and the intire Perfection thereof, are Arguments whereby it doth abundantly evidence it self to

5. Testimonium Ecclesiae efficere quidem potest ut de Scriptura sacra quam honorifice sentiamus; materies insuper eius coelestis, doctrinae vis et efficacia, styli Maiestas, partium omnium consensus, totiusque scopus, (ut Deo nempe omnis gloria tribuatur) plena denique quam exhibet unicae ad salutem viae commonstratio, praeter alias eius virtutes incomparabiles, et perfectionem summam, argumenta sunt quibus abunde se verbum Dei et luculenter probat; nihilominus tamen plena persuasio et certitudo

Alle diese sind durch Inspiration Gottes gegeben, um Richtschnur für Glauben und Leben zu sein. 3. Die Bücher, die man ge- 5 wöhnlichApokryphen nennt, sind, da sie nicht aus göttlicher Inspiration stammen, keine Teile des Kanons der Schrift und haben 10 deshalb keine Autorität in der Kirche Gottes und sind nicht in irgend einer andern Weise als sonstige menschliche Schriften anzuerken- ia nen oder zu gebrauchen. 4. Die Autorität der heiligen Schrift, um derentwillen man ihr glauben und gehorsam sein muß, beruht 20 nicht auf dem Zeugnis irgend eines Menschen oder einer Kirche, sondern gänzlich auf Gott, der die Wahrheit selbst ist, als ihrem 25 Urheber, und darum ist sie anzunehmen, weil sie das Wort Gottes ist. 5. Wir können zwar durch das Zeugnis der Kirche dazu 30 bewogen und geführt werden, daß wir die heilige Schrift hochschätzen und ehrerbietig betrachten; auch die himmlische Art des In- 35 halts, die Wirkungskraft der Lehre, die Erhabenheit der Redeweise, die Ubereinstimmung aller Teile, der Zweck des Ganzen, welcher ist, Gott alle Ehre zu geben, die von ihr gewährte völlige Enthüllung des einzigen Weges zur Seligkeit für den Menschen, dazu die vielen 45 andern unvergleichlichen Vorzüge, endlich ihre gänz-

2. e Luke 16. 29, 3 1 . Eph. 2. 20. Rev. 22. 18, 19. 2 Tim. 3. 16. 3. h Luk. 24. 27, 44. Rom. 3. 2. Pet. 1. 21. 4. ' 2 Pet. I. 19, 21. 2 Tim. 3. 16. I John 5. 9. 1 Thes. 2. 13. 5. k i Tim. 3.15.

60

90 be the Word of God; yet notwithstanding our full Perswasion and Assurance of the infallible Truth, and 5 Divine Authority thereof, is from the inward Work of the Holy Spirit, bearing Witness by, and with the Word in our Hearts 1 .

15

6. The whole Council of God concerning all things necessary for his own Glory, Man's Salvation, Faith and Life, is either expresly set 20 down in Scripture, or by good and necessary Consequence may be deduced from Scripture: Unto which nothing at any Time is to be 25 added, wheter by new Revelations of the Spirit, or Traditions of Men m . Nevertheless, we acknowledge the inward Illumination of the 30 Spirit of God to be necessary for the saving Understanding of such things as are revealed in the Word": And that there are some 35 Circumstances concerning the Worship of God, and Government of the Church, common to human Actions and Societies, which are to 40 be ordered by the Light of Nature, and Christian Prudence, according to the general Rules of the Word, which are always to be 46 observed 0 .

60

1

Die Westminster-Konfession.

de eius tam infallibili veritate, quam authoritate divina non aliunde nascitur quam ab interna operatione Spiritus Sancti, per verbum et cum verbo ipso in cordibus nostris testificantis.

liehe Vollkommenheit sind Beweisgründe, wodurch sie zum Überfluß klar macht, daß sie das Wort Gottes ist; jedoch nichtsdestoweniger kommt unsere volle Überzeugung und Gewißheit von ihrer unfehlbaren Wahrheit und göttlichen Autorität aus dem inneren Wirken des heiligen Geistes, welcher durch und mit dem Wort in unsern Herzen Zeugnis gibt.

6. Consilium Dei universum de omnibus quae ad suam ipsius gloriam, quaeque ad hominum salutem, fidem, vitamque sunt necessaria, aut expresse in Scriptura continetur, aut consequentia bona et necessaria derivari potest a Scriptura; cui nihil deinceps addendum est, seu novis a spiritu revelati onibus, sive traditionibus hominum. Internam nihilominus illuminationem Spiritus Dei ad salutarem eorum perceptionem, quae in verbo Dei revelantur, agnoscimus esse necessariam: quinetiam nonnullas esse cirsumstantias cultum Dei spectantes et Ecclesiae regimen, iis cum humanis actionibus et societatibus communes, quae naturali lumine ac prudentia Christiana secundum generales verbi regulas (perpetuo quidem illas observandas) sunt regulandae.

6. Der ganze R a t Gottes mit Bezug auf alles, was zu seiner eignen Ehre und zur Seligkeit, zum Glauben und zum Leben des Menschen nötig ist, ist entweder in der Schrift ausdrücklich niedergelegt oder kann durch gute und notwendige Schlußfolgerungen aus der Schrift hergeleitet werden. Und dazu ist niemals etwas, es sei durch neue Offenbarung des Geistes oder durch menschliche Überlieferung, hinzuzufügen. Nichtsdestoweniger erkennen wir an, daß die innere Erleuchtung des Geistes Gottes notwendig ist zum heilsamen Verständnis solcher Dinge, welche im Worte geoffenbart sind, und daß es einige Umstände gibt betreffend den Gottesdienst und die Kirchenleitung, die diesen mit menschlichen Handlungen und Gesellschaften gemein sind, welche durch das Licht der Natur und christliche Klugheit nach den allgemeinen Regeln des Wortes, welche stets zu

1 i John 2. 20, 27. John 16. 1 3 , 14. i Cor. 2. 1 0 — 1 2 . Isaiah 59. 2 1 . n 6 . 1 " 2 Tim. 3. 1 5 — 1 7 . Gal. i . 8, 9. 2 Thes. 2. 2. John 6. 45. i Cor. 2. 9 — 1 2 . I i . 1 3 , 14. i Cor. 14. 26, 40.

° i Cor.

1

91

Von der heiligen Schrift.

7. All things in Scripture are not alike plain in themselves, nor alike clear unto all p ; yet those things which are necessary to be known, believed, and observed for Salvation, are so clarely propounded and opened in some Place of Scripture or other, that not only the Learned, but the Unlearned, in a due Use of the ordinary Means, may attain unto a sufficient Understanding of them''.

7. Quae in Scriptura cont i n e n t s non sunt omnia aeque aut in se perspicua, aut omnibus hominibus evidentia: ea tamen omnia quae ad salutem necessaria sunt cognitu, creditu, observatu, adeo perspicue, alicubi saltern in Scriptura, proponuntur et explicantur, ut eorum non docti solum, verum indocti etiam ordinariorum debito usu mediorum, sufficientem assequi possint intelligentiam.

8. The Old Testament in Hebrew (which was the native Language of the People of God of old), and the New Testament in Greek, (which at the time of the writing of it was most generally known to the Nations) being immediately inspired by God, and by his singular Care and Providence kept pure in all Ages, are therefore authentical r ; so as in all Controversies of Religion, the Church is finally to appeal unto them8. B u t because these Original Tongues are not known to all the People of God, who have Right unto, and Interest in the Scriptures, and are commanded in the fear of God, to read and search them', therefore they are to be translated into, the vulgar Language of every Nation unto which they come", that the Word of

8. Instrumentum Vetus Hebraea lingua (antiquo Dei populo nempe vernacula) Novum autem Graeca, (ut quae apud Gentes maxime omnium tunc temporis, quum scriberetur illud, obtinuerat) immediate a Deo inspirata, eiusque cura et Providentia singulare per omnia hue usque secula pura et intaminata custodita, ea propter sunt authentica; adeo sane ut ad ilia ultimo in omnibus de religione controversiis Ecclesia debeat appellare. Quoniam autem Originales istae linguae non sunt toti Dei populo intellectae,( Quorum tamen et ius estutscripturashabeant, et interest plurimum, quique eas in timore Dei legere jubentur et perscrutari) proinde sunt in vulgarem cuiusque Gentis, ad quam pervenerint linguam transferendae, ut omnes, verbo

7. P 2 Pet. 3. 16. 8. r Matth. 5. i8. 1 4 . 6, 9, 1 1 , 1 2 , 24, 27, 28.

Q Psalm 1 1 9 . 105, 130. s Isaiah 8. 20. Acts 15. 15.

John 5. 39,

beobachten sind, geordnet werden müssen. 7. In der Schrift sind nicht alle Dinge gleichmäßig klar in sich selbst und auch 5 nicht gleichmäßig klar für alle; jedoch sind diejenigen Dinge, welche zu erkennen, zu glauben und zu beobachten zur Seligkeit notwendig 10 ist, an einer oder der andern Stelle der Schrift so klar dargelegt und aufgedeckt, daß nicht nur die Gelehrten, sondern auch die Unge- 15 lehrten bei rechtem Gebrauch der gewöhnlichen Hilfsmittel zu einem hinreichenden Verständnis derselben gelangen können. 20 8. Das Alte Testament auf Hebräisch (was die dem Volke Gottes von alters her angestammte Sprache war) und das Neue Testa- 26 ment auf Griechisch (was in der Zeit, als es geschrieben wurde, den Völkern am allgemeinsten bekannt war) sind unmittelbar von Gott 30 inspiriert und durch seine besondere Fürsorge und Vorsehung zu allen Zeiten rein bewahrt worden, und sie sind deshalb authen- 35 tisch, sodaß sich die Kirche in allen Religionsstreitigkeiten letztlich auf sie zu berufen hat. Aber weil diese Ursprachen nicht al- 40 lern Volke Gottes bekannt sind, welches ein Anrecht und Anteil an der Schrift hat und Befehl empfangen hat, in der Furcht Gottes 45 sie zu lesen und zu erforschen, so ist sie deshalb in die Umgangssprache jedes 46.

t John 5. 39.

iCor. 60

92

Die Westminster-Konfession.

God dwelling plentifully in all, they may worship him in an acceptable Manner"; and, through Patience and Com5 fort of the Scriptures, may have Hope*.

Dei opulenter in ipsis habitante, Deum grato acceptoque modo colant, et per patientiam ac consolationem Scripturarum spem habeant.

g. The infallible Rule of 10 Interpretation of Scripture, is the Scripture it self; and therefore, when there is a Question about the true and full Sense of any Scripture, 15 (which is not manifold, but one) it must be searched and known by other Places t h a t speak more clearly y .

9. Infallibilis Scripturam interpretandi regula est Scripturaipsa. Quotiesigitur cunque oritur quaestio de vero plenoque Scripturae cuiusvis sensu, (unicus ille est non multiplex) ex aliis locis, qui apertius loquuntur, est indagandus et cognoscendus.

20

io. The supreme Judge, by which all Controversies of Religion are to be determined, and all Decrees of Councils, Opinions of an25 cient Writers, Doctrines of Men, ande private Spirits are to be examined, and in whose Sentence we are to rest; can be no other but the 30 Holy Spirit speaking in the Scripture*.

10. Supremus iudex, a quo omnes de religione controversiae sunt determinandae, omnia Conciliorum decreta, opiniones Scriptorum Veterum, doctrinae denique hominum, et privati quicunque Spiritus sunt examinandi, cuiusque sententia tenemur acquiescere, nullus alius esse potest, praeter Spiritum Sanctum in Sriptura pronunciantem.

Chap. II. Of God, and of the Holy Trinity I. There is but One only 3 , Living and True God b , who is Infinite in Being and Perfection 0 , a most pure Spirit d , 40 Invisible^ without Body, Parts f , or Passions 8 , Immutable 11 , Immense', Eternal11, Incomprehensible 1 , Almigthy m , most Wise", most

Cap. II. De Deo et Sacrosanta Trinitate i. Unus est unicusque, vivens ille et verus Deus: qui idem est essentia et perf e z i o n e infinitus, Spiritus purissimus, invisibilis, sine corpore, sine partibus, sine passionibus, immutabilis, immensus, aeternus, incomprehensibilis, omnipotens;

35

1—2 Volkes, zu dem sie kommt, zu übersetzen, damit das Wort Gottes in allen reichlich wohne und sie ihm auf gefällige Weise dienen und durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben. 9. Die unfehlbare Regel der Auslegung der Schrift ist die Schrift selbst; und wenn deshalb eine Frage entsteht über den wahren und vollen Sinn einer Schriftstelle (der nicht mannigfach, sondern nur einer ist), so muß er aus andern Stellen, welche klarer reden, erforscht und verstanden werden. 10. Der oberste Richter, von dem alle Religionsstreitigkeiten zu entscheiden sind und alle Beschlüsse von Konzilien, Meinungen der alten Schriftsteller, Lehren derMenschen und besondere Geister zu prüfen sind und bei dessen Urteil wir uns beruhigen müssen, kann niemand anders sein als der heilige Geist, der in der Schrift redet.

Kapitel II. Von Gott und von der heiligen Dreieinigkeit 1. Es st nur ein einiger, lebendiger und wahrer Gott, welcher unendlich ist in Wesen und Vollkommenheit, ein ganz reiner Geist, unsichtbar, unkörperlich, ungeteilt, leidlos, unabänderlich, unermeßlich, ewig, unbegreiflich, allmächtig,

w Col. 3. 16. * Rom. 15. 4. 9. y 2 Pet. 1. 20, 21. Acts 15. 15, 16. z 10. Matth. 22. 29, 3 1 . Eph. 2. 20 with Acts 28. 25. b 1 1 . 1. »Deut. 6. 4 1 Cor. 8. 4,6. 1 Thes. 1. 9. Jer. 10. 10. c lob. 1 1 . 7—9. lob. 26.14. d c John 4. 24. 1 Tim. 1. 17. fDeut. 4. 15, 16. John 4. 24 with Luke 24. 39. gActs k 50 14. 1 1 , 15. h Jam. 1. 17. Mal. 3. 6. >1 Kings 8. 27. Jer. 23. 23, 24. Psalm 90. 2 m n 1 Tim. 1. 17. 'Psalm 145. 3. Gen. 17.1. Rev. 4. 8 Rom. 16. 27.

2

Von der heiligen Schrift. — Von Gott und von der heiligen Dreieinigkeit.

Holy 0 , most Free", most Absolute', working all things according to the Counsel of his own immutable and most righteous Will1", for his own Glory s , most Loving 1 , Gracious, Merciful, Long-suffering, abundant in Goodness and Truth, forgiving Iniquity, Transgression and Sin v ; the Rewarder of them that diligently seek him w ; and withal most Just and Terrible in his Judgments*, hating all Sin^, and who will by no means clear the Guilty 2 .

2. God hath all Life 3 , Glory ", Goodness 0 , Blessedness d , in, and of himself; and is alone in, and unto himself Allsufficient, not standing in need of any Creatures which he hath made e , nor deriving any Glory from them f , but only manifesting his own Glory, in, by, unto, and upon them: He is the alone Fountain of all Being, of whom, through whom, and to whom are all things», and hath most sovereign Dominion over them, to do by them, for them, or upon them, whatsoever himself pleaseth h . In his Sight all things are open and manifest', his Knowledge is infinite, infallible, and independent upon the Creature k , so as nothing is to him contingent or uncertain 1 . He is most holy in all his 1

summe sapiens, summe sanctus, liberrimus, maxime absolutus; operans omnia secundum consilium immutabilis suae ac iustissimae voluntatis, ad suam ipsius gloriam; idemque summa benignitate, gratia, misericordia, et longanimitate; bonitate abundans et veritate; condonans iniquitatem, transgressionem et peccatum; studiose quaerentium ipsum remunerator, sed et in iudiciis suis iustissimus idem ac tremendus maxime; peccatum omne perosus, et qui sontem nullo unquam absolvet modo. 2. Omnem vitam, omnem gloriam, bonitatem, beatitudinemque omnem in sese habet et a seipso Deus; qui solus in se sibique est ad omnia sufficiens; creaturarum, quas ipse condidit, nullius egens, nec gloriam ab eis derivans ullam, verum in iis, per eas, iis ipsis, ac super eas propriam ipsius gloriam tantummodo manifestans. Is omnis entitatis fons est unicus, a quo, per quem, et ad quem omnia; summumque in ea dominium habet, ac per illa, pro illis, in illa pro suo arbitrio quidlibet agendi potestatem. In conspectu eius aperta sunt omnia ac manifesta; scientia eius infinita est, infallibilis, atque a creatura independens, adeo ut iIli contingens incertumve nihil sit; in omnibus eius

93

höchst weise, höchst heilig, ganz frei, ganz absolut, alle Dinge wirkend nach dem Ratschluß seines eignen unabänderlichen und höchst 5 gerechten Willens zu seiner eignen Ehre, höchst liebreich, gnädig, barmherzig, langmütig, überreich an Güte und Wahrheit, der da io vergibt Missetat, Übertretung und Sünde, ein Vergelter derer, die ihn suchen, und zugleich auch höchst gerecht und schrecklich in 15 seinen Gerichten, der alle Sünde haßt und der auf keinen Fall den Schuldigen lossprechen will. 2. Gott hat alles Leben, 20 Herrlichkeit, Güte, Seligkeit, in und von sich selbst und ist allein in und für sich selbst allgenugsam, ohne irgendwelcher Ge- 25 schöpfe zu bedürfen, die er gemacht hat, und ohne von ihnen irgend welche Ehre herzunehmen, sondern er tut nur seine eigne 30 Ehre in, durch, an und über dieselben kund. Er ist die alleinige Quelle alles Seins, von dem, durch den und zu dem alle Dinge 35 sind, und er hat über sie ganz unbeschränkte Macht, durch sie, für sie und an ihnen zu tun, was ihm gefällt. Vor seinen Augen ist 40 alles bloß und entdeckt, sein Wissen ist unbegrenzt, unfehlbar und unabhängig vom Geschöpf, wie auch nichts für ihn zufällig oder 45

0 Isa. 6. 3. Rev. 4. 8. P Psalm 1 1 5 . 3. q Exod. 3. 14. r Eph. 1. 1 1 . s Prov. v 16. 4. Rom. I i . 36. « 1 John 4. 8, 16. Exod. 34. 6, 7. w Heb. 11. 6. * Nehem. 9. 32, 33. z y Psalm 5. 5, 6. N a h u m i . 2 , 3 . Exod. 34. 7. b e 2. a John 5. 26. Acts 7. 2. c Psalm 119. 68. d 1 Tim. 6. 15. Rom. 9. 5. Acts f h 17. 24, 25. lob. 22. 2, 3. e Rom. Ii. 36. Rev. 4. 1 1 . 1 Tim. 6. 15. Daniel 4. 25, 35. 50 k ' Heb. 4. 13. Rom. 1 1 . 33. 34. Psalm 147. 5. ' A c t s 15. 18. Ezek 1 1 . 5.

94

2—3

Die Wcstminster-Konfession.

Counsels, in all his W o r k s , and in all his Commands 1 ". To him is due from Angels a n d Men, a n d every other 5 Creature, whatsoever Worship, Service, or Obedience he is pleased to require of them".

consiliis, operibus et m a n datis est sanctissimus. Quicquid cultus, quicquid officii, quicquid obsequii ab Angelis illi, ab hominibus, a u t a quavis alia c r e a t u r a exigere placet, id illi omne iure optimo debetur.

ungewiß ist. E r ist g a n z heilig in allen seinen R a t schlüssen, in allen seinen W e r k e n u n d in allen seinen Geboten. Ihm sind Engel u n d Menschen u n d jegliches andere Geschöpf A n b e t u n g , Dienst oder Gehorsam schuldig, wie er es n a c h seinem Wohlgefallen von ihnen verlangt.

3. In t h e U n i t y of t h e Godhead there be Three Persons, of one Substance, Power and E t e r n i t y ; God the F a t h e r , God the Son, a n d God t h e Holy Ghost". T h e F a t h e r is of none, neither begotten nor proceeding: T h e Son is "eternally begotten of t h e Father": T h e Holy Ghost eternally proceeding f r o m t h e F a t h e r a n d t h e Son").

3. In Deitatis u n i t a t e personae tres s u n t unius eiusd e m q u e essentiae, potentiae ac a e t e r n i t a t i s ; Deus P a t e r , Deus Filius, ac Deus Spiritus Sanctus. Pater quidem a nullo est, nec genitus nempe nec proced e n s : Filius a u t e m a P a t r e est aeterne g e n i t u s : Spirit u s a u t e m S a n c t u s aeterne procedens a P a t r e Filioque.

3. In der Einheit der göttlichen N a t u r sind drei Personen von einem Wesen, einer Macht u n d Ewigkeit, G o t t der Vater, Gott der Sohn u n d Gott der heilige Geist. Der V a t e r ist v o n n i e m a n d e m weder geboren noch ausgehend; der Sohn ist ewig v o m V a t e r geboren; der heilige Geist ist ewig v o m V a t e r u n d v o m Sohn ausgehend.

25 Chap. I I I . Of God's Eternal Decree i. God f r o m all E t e r n i t y , did, by t h e most Wise a n d Holy Counsel of his own 30 Will, freely a n d unchangeably ordain whatsoever comes to pass 3 : y e t so, as thereby neither is God t h e A u t h o r of Sin b , nor is Vio85 lence offered to t h e Will of t h e Creatures, nor is t h e Lib e r t y or Contingency of Second Causes t a k e n a w a y , b u t r a t h e r established 1 .

Cap. I I I . De aeterno Dei Decreto i. Deus, e sapientissimo sanctissimoque Consilio vol u n t a t i s suae, libere ac immutabiliter, quicquid unq u a m evenit, a b omni aeterno o r d i n a v i t ; ita t a m e n , u t inde nec a u t h o r peccati evad a t Deus, nec v o l u n t a t i creat u r a r u m sit vis illata, neque libertas a u t contingentia c a u s a r u m s e c u n d a r u m abl a t a sit, v e r u m potius stabilita.

Kapitel I I I . Von Gottes ewigem Ratschluß 1. G o t t h a t von aller Ewigkeit her n a c h dem höchst weisen u n d heiligen R a t schluß seines eigenen Willens frei u n d u n a b ä n d e r lich alles verordnet, w a s sich je ereignet, so jedoch, d a ß d a d u r c h weder G o t t der Urheber der Sünde ist, noch dem Willen der Geschöpfe Gewalt angetan wird, noch die Freiheit oder Zufälligkeit der zweiten Ursachen aufgehoben, sondern vielmehr festgestellt wird.

2. Although God knows whatsoever m a y , or can come to pass upon all « supposed Conditions' 1 , y e t

2. Quamvis omnia cognoscat Deus, quae suppositis quibusvis conditionibus s u n t e v e n t u possibilia; non ta-

2. Obwohl G o t t jegliches weiß, was u n t e r allen vorausgesetzten Bedingungen geschehen k a n n u n d m a g ,

15

20

™ Psalm 145. 17. Rom. 7. 12. n Rev. 5. 12—14. 3. o 1 John 5. 7. Matth. 3. 16, 17. Matth. 28. 19. 2 Cor. 13. 14. 1 5 . 2 6 . Gal. 4. 6. III, 1. » Eph. 1. I i . Rom. 11.33. Heb. 6. 17. Rom. 9. 15, 18. c 80 1. 5. Acts 2. 23. Matth. 17. 12. Acts 4. 27, 28. John 19. 1 1 . 2. d Acts 15. 18. 1 Sam. 23. 1 1 , 12. Matth. 1 1 . 21, 23.

P John 1. 14, 18. b

Jam. 1. 13, 17. Prov. 16. 33.

Q John I John

3

Von Gott und von der heiligen Dreieinigkeit. — Von Gottes ewigem Ratschluß.

hath he decreed any thing because he foresaw it as future, or as that which would come to pass upon such Conditions®.

men ideo quicquam decrev i t quoniam illud praeviderat aut futurum, aut positis talibus conditionibus eventurum.

3. B y the Decree of God, for the Manifestation of his Glory, some Men and Angels f are predestinated unto everlasting Life, and others fore-ordained to everlasting Death g .

3. Deus, quo gloriam suam manifestaret, nonnullos hominum ac Angelorum decreto suo ad aeternam vitam praedestinavit, alios autem ad mortem aeternam praeordinavit.

4. These Angels and Men thus predestinated and foreordained, are particulary and unchangeably designed, and their Number is so certain and definite, that it cannot be either increased or dimished h .

4. Praedestinati illi et praeordinati homines Angélique, particulariter sunt ac immutabiliter designati, certusque illorum est ac definitus numerus, adeo ut nec augeri possit nec imminui.

5. Those of Mankind that are predestinated unto Life, God, before the Foundation of the World was laid, according to his eternal and immutable Purpose, and the secret Council and good Pleasure of his Will, hath chosen, in Christ, unto everlasting Glory', out of his meer free Grace and Love, without any Fore-sight of Faith, or good Works, or Perseverance in either of them, or a n y other thing in the Creature, as Conditions, or Causes moving him thereunto k , and all to the Praise of his glorious Grace 1 .

5. Qui ex humano genere sunt ad vitam praedestinati, illos Deus ante iacta mundi fundamenta, secundum aeternum suum ac immutabile propositum, secretumque voluntatis suae consilium et beneplacitum elegit in Christo ad aeternam gloriam, idque ex amore suo et gratia mere gratuita; nec fide, nec bonis operibus, nec in his illave perseverantia, sed neque ulla alia re in creatura, praevisis, ipsum tanquam causis aut conditionibus ad id moventibus; quo totum nempe in laudem cederet gloriosae suae gratiae.

6. A s God hath appointed the Elect unto Glory, so

6. Quemadmodum autem Deus electos ad gloriam

95

so hat er doch nichts deshalb beschlossen, weil er es als zukünftig vorausgesehen hat oder als etwas, das sich unter solchen Bedin- s gungen ereignen werde. 3. Durch den Ratschluß Gottes sind zur Offenbarung seiner Ehre einige Menschen und Engel zum 10 ewigen Leben vorherbestimmt und andere zum ewigen Tode vorausverordnet. 4. Diese so vorherbe- ijstimmten und vorausverordneten Engel und Menschen sind sonderlich und unabänderlich bezeichnet, und ihre Zahl ist so bestimmt 20 und begrenzt, daß sie weder vermehrt noch vermindert werden kann. 5. Diejenigen aus dem Menschengeschlecht, die 25zum Leben vorherbestimmt sind, hat Gott vor Grundlegung der W e l t nach seinem ewigen und unabänderlichen Vorsatz und dem ver- 3» borgenen R a t und Wohlgefallen seines Willens in Christo erwählt zur ewigen Herrlichkeit aus reiner, freier Gnade und Liebe 35ohne jede Voraussicht des Glaubens oder der guten W e r k e oder des Beharrens in einem von beiden oder sonst irgend eines Dinges 40 in dem Geschöpf als Bedingungen oder Ursachen, die ihn dazu bewogen hätten, und das alles zum Preise seine» herrlichen Gnade. 6. W i e Gott die Auserwählten zur Herrlichkeit

e Rom. 9. I i , 13, 16, 18. 3. f i Tim. 5. 21. Matth. 25. 41. e Rom. 9. 22, 23. Eph. 1. 5, 6. Prov. 16. 4. 4. h 2 Tim. 2. 19. John 13. 18. 11 Rom. 9. 11, 13, 16. 5. > Eph. i. 4, 9, Ii. Rom. 8. 30. 2 Tim. 1. 9. 1 Thes. 5. 9. 1 Eph. i. 6,12. 4, 9.

SO Eph. 1.

96

Die Westminster-Konfession.

h a t h he, b y t h e eternal a n d m o s t f r e e P u r p o s e of h i s W i l l , f o r e - o r d a i n e d ; all the Means thereuntom. 6 Wherefore they who are elected, being fallen in

3

d e s t i n a v i t , sic o m n i a e t i a m quibus illam c o n s e q u a n t u r media praeordinavit, vol u n t a t i s s u a e p r o p o s i t o aeterno simul et Uberrimo. Q u a p r o p t e r electi, postq u a m l a p s i e s s e n t in A d a m o , a Christo sunt redempti; p e r S p i r i t u m eius, o p p o r tuno tempore operantem, ad fidem in C h r i s t u m v o c a n tur efficaciter, iustificantur, s a n c t i f i c a n t u r , et pot e n t i a i p s i u s p e r fidem custodiuntur ad salutem. Nec alii q u i v i s a C h r i s t o r e d i muntur, vocantur efficaciter, iustificantur, adoptantur, sanctificantur et s a l v a n t u r , praeter electos solos.

b e s t i m m t h a t , so h a t er a u c h alle M i t t e l d a z u d u r c h d e n ewigen und ganz freien Vorsatz seines Willens zuvor verordnet. D a r u m sind diejenigen, welche erwählt s i n d , n a c h d e m sie in A d a m gefallen sind,durch Christum erlöst, sie werden zum Glauben an Christum wirksam berufen durch seinen Geist, der zur rechten Zeit w i r k t , sie w e r d e n g e r e c h t f e r t i g t , zu K i n d e r n angen o m m e n , geheiligt u n d d u r c h seine M a c h t b e w a h r t d u r c h den Glauben zur Seligkeit. U n d keine andern werden v o n Christo erlöst, w i r k s a m berufen, gerechtfertigt, zu K i n d e r n a n g e n o m m e n , geh e i l i g t u n d selig g e m a c h t , als allein die A u s e r w ä h l t e n .

7. T h e R e s t of M a n k i n d 25 G o d w a s p l e a s e d , a c c o r d i n g to the unsearchable Counsel of h i s o w n W i l l , w h e r e b y h e e x t e n d e t h , or w i t h h o l d e t h Mercy, as he pleaseth, for 30 t h e G l o r y of his S o v e r e i g n P o w e r over his Creatures, to pass by, and to ordain them to Dishonour and W r a t h f o r their Sin, t o t h e 35 P r a i s e of h i s g l o r i o u s J u sticer.

7. R e l i q u o s h u m a n i generis D e o p l a c u i t s e c u n d u m c o n s i l i u m v o l u n t a t i s s u a e inscrutabile (quo misericordiam pro libitu exhibet a b s t i n e t v e ) in g l o r i a m s u p r e m a e s u a e in c r e a t u r a s p o t e s t a t i s , p r a e t e r i r e ; eosque ordinare ad ignominiam e t i r a m p r o p e c c a t i s suis, a d l a u d e m i u s t i t i a e s u a e gloriosae.

7. D i e ü b r i g e n a u s d e m M e n s c h e n g e s c h l e c h t h a t es G o t t gefallen, nach d e m unerforschlichen R a t seines eigenen Willens, wod u r c h e r B a r m h e r z i g k e i t erw e i s t o d e r v o r e n t h ä l t , w^p es i h m g e f ä l l t , z u r E h r e seiner unumschränkten Macht ü b e r seine Geschöpfe, zu ü b e r g e h e n u n d sie z u r U n ehre und zum Zorn über ihre Sünde zu verordnen, zum Preise seiner herrlichen Gerechtigkeit.

8. T h e D o c t r i n e of t h i s 40 h i g h M y s t e r y of P r e d e s t i n a t i o n is t o b e h a n d l e d w i t h special P r u d e n c e a n d Cares, t h a t Men attending the W i l l of G o d r e v e a l e d in h i s 40 Word, and yielding Obedience thereunto, m a y , f r o m

8. D o c t r i n a d e s u b l i m i h o c praedestinationis mysterio non sine s u m m a cura et prudentia tractari debet, quo n i m i r u m homines, d u m vol u n t a t i D e i in v e r b o e i u s revelatae advertant animos, eique debitam exhibeant

8. D i e L e h r e v o n d i e s e m hohen Geheimnis der Vorh e r b e s t i m m u n g ist m i t b e sonderer Weisheit u n d Sorgf a l t zu b e h a n d e l n , d a m i t d i e M e n s c h e n , i n d e m sie a u f G o t t e s in s e i n e m W o r t geoffenbarten Willen auf-

Adam,

are

redeemed

by

C h r i s t " , a r e e f f e c t u a l l y call e d u n t o F a i t h in C h r i s t , 10 b y h i s S p i r i t w o r k i n g i n due Season, are justified, adopted, sanctified0, and k e p t b y his P o w e r t h r o u g h F a i t h u n t o Salvation?. Neils t h e r are a n y o t h e r r e d e e m e d b y Christ, effectually called, justified, adopted, sanctified a n d s a v e d , b u t the Elect o n l y .

n 6 . m 1 Pet. 1. 2. Eph. 1. 4, 5. Eph. 2. 10. 2 Thes. 2. 13. 1 Thes. 5. 9, 10. Titus 2. 14. o Rom. 8. 30. Eph. 1. 5. 2 Thes. 2. 13. P 1 Pet. 1. 5. q John 17. 9. Rom. 8. 28. John 6. 64, 65. John 10. 26. John 8. 47. 1 John 2. 19. SO 7- r Matth. I i . 25, 26. Rom. 9. 17, 18, 21, 22. 2 Tim. 2. 19, 20. Jude 4. I Pet. 2. 8. 8. s Rom. 9. 20. Rom. 1 1 . 33. Deut. 29. 29.

3—4

97

Von Gottes ewigem Ratschluß. — Von der Schöpfung.

the Certainty of their effect u a l Vocation, be assured of their eternal Election'. So shall this Doctrine afford Matter of Praise, Reverence, and Admiration of God v , a n d of Humility, Diligence, and a b u n d a n t Consolation to all t h a t sincerely obey t h e Gospel".

obedientiam, de efficaci sua vocatione certiores facti, ad aeternae suae electionis assurgere possint certitudinem. Ita demum suppeditabit haec doctrina laudandi, reverendi, admirandique Deum argumentum, quin etiam humilitatis, diligentiae, et consolationis copiosae omnibus sincere obedientibus evangelio.

Cap. IV. De

Chap. IV. Of Creation

creatione

1. It pleased God, the Father, Son, and Holy Ghost 3 , for the Manifestation of the Glory of his eternal Power, Wisdom, and Goodness b , in t h e Beginning, to create, or make of Nothing, the World and all Things therein, whether visible or invisible, in the space six Days, and all very good c .

1. Deo, Patri, Filio et Spiritui sancto, complacitum est, quo aeternae suae cum potentiae t u m sapientiae bonitatisque gloriam manifestarci, m u n d u m hunc, et quae in eo continentur universa tarn visibilia quam invisibilia, in principio intra sex dierum spatium creare, seu ex nihilo condere, atque omnia quidem bona valde.

2. After God had made all other Creatures, he created Man, Male and Female d , w i t h reasonable and immortal Souls e , endued with Knowledge, Righteousness, a n d true Holiness, after his own Image f , having the L a w of God written in their Hearts®, and Power to fulfil it h ; and yet, under a Possibility of transgressing, being left to the Liberty of their own Will, which was subject u n t o Change'. Be-

2. Postquam omnes alias creaturas condidisset Deus, creavit hominem marem et foeminam, animabus inditis rationalibus ac immortalibus; imbutos cognitione, iustitia, veraque sanctitate, ad suam ipsius imaginem; habentes in cordibus suis inscriptam Divinam legem, simul et eandem implendi vires, non tarnen sine quadarn violandi possibilitate; libertati siquidem permissi erant voluntatis suae haud

< 2 Pet. 1. 10. Luke 10. 20. IV, 1. a Heb. 1. 2. 10. 12. Psalm 104. 24. I. i6. Acts 17. 24. 2. d Gen. 1. 27. 1 . 26. Col. 3. 10. Eph. Corpna conieaaionum 18.

v Eph. 1. 6.

Rom 1 1 . 33.

w

merken und ihm Gehorsam leisten, aus der Gewißheit ihrer wirksamen Ber u f u n g ihrer ewigen Erwählung versichert seien. 5 So wird diese Lehre zum Preise, zur E h r f u r c h t und zur Bewunderung Gottes und zur Demut, zum Fleiß und reichlichen Tröste f ü r io alle, welche aufrichtig dem Evangelium gehorchen, förderlich sein. Kapitel

IV. Von der Schöpfung 15 1. Es h a t Gott dem Vater, dem Sohn und dem heiligen Geist gefallen, zur Kundmachung der Ehre seiner ewigen Macht, Weisheit und 20 Güte im Anfang die Welt und alles, was darin ist, zu schaffen oder aus nichts zu machen das Sichtbare wie das Unsichtbare, in 25 einem Zeitraum von sechs Tagen, und zwar so, daß alles sehr gut war. 2. Nachdem Gott alle andern Geschöpfe gemacht 30 hatte, schuf er den Menschen, einen Mann und ein Weib, mit vernünftigen und unsterblichen Seelen, ausgestattet mit Erkenntnis, 35 Gerechtigkeit und wahrer Heiligkeit, nach seinem eigenen Bilde, und so, daß sie Gottes Gesetz hatten, geschrieben in ihrem Herzen, 40 und die Macht, es zu erfüllen, jedoch mit der Möglichkeit, es zu übertreten,

Rom. 1 1 . 5, 6, 20.

2 Pet. 1. 10. b

Rom. 8. 33.

John 1. 2, 3. Gen. 1. 2. Job. 26. 13. Job. 33. 4. Rom. 1. 20. Jer. c Psalm 33. 5, 6. The whole first Chapter of Gen. Heb. 1 1 . 3. Col.

45

e Gen. 2. 7 with Eccl. 12. 7 and Luke 23. 43 and Matth. 10. 28. f Gen. 4. 24. E Rom. 2. 14, 15. Eccl. 7. 29. » Gen. 3.6. Eccl. 7. 29. 50 7

98 side this L a w written in their Hearts, they received a Command, not to eat of the Tree of the Knowledge 5 of Good and Evil, which while they kept, they were happy in their Communion w i t h God k , and had Dominion over the Creatures'.

20 Chap.

4—5

Die Westminster-Konfession.

V.

Of

Providence

immutabilis. Praeter autem hanc in cordibus eorum inscriptam legem; de non comedendo ex arbore scientiae boni malique mandatum insuper acceperunt; quod certe quamdiu observ a b a n t , communione Dei beati erant, dominiumque habebant in creaturas.

Cap. V.

De

Providentia

1. God, the great Creator of all Things, doth uphold 3 , direct, dispose, and govern 25 all Creatures, Actions, and Things b , from the greatest even to the least 0 , b y his most wise and holy Providence d ; according to his so infallible Fore-Knowledge e , and the free and immutable Counsel of his own Will f , to the Praise of the Glory of his Wisdom, Power, Justice, Goodness, and Mercy g .

1. Magnus ille rerum omnium creator Deus, sapientissima sua et sanctissima simul Providentia creaturas, actiones, resque a maximis usque ad minimas universas sustentat, dirigit, ordinai, gubernatque secundum infallibilem suam praescientiam, et voluntatis suae consilium liberum ac immutabile, ad laudem gloriae sapientiae suae, potentiae, iustitiae, bonitatis, ac misericordiae.

2. Although, in relation to the Fore-Knowledge and Decree of God, the First 40 Cause, all Things come to pass immutably and infallibly 11 : Y e t , b y the same Providence, he ordereth them to fall out, according 45 to the Nature of Second Causes, either necessarily, freely, or contingently'.

2. Quamvisrespectupraescientiae ac decreti Dei (causae primae) omnia immutabiliter atque infallibiliter eveniant, per eandem tarnen ille providentiam eadem ordinat evenire necessario, libere, aut contingenter, pro natura causarum secundarum.

indem sie der Freiheit ihres eigenen Willens überlassen waren, welcher dem W a n del unterworfen war. A b gesehen von diesem ihnen ins Herz geschriebenen Gesetz empfingen sie auch ein Gebot, nicht vom B a u m der Erkenntnis des Guten und Bösen zu essen, und solange sie dieses hielten, waren sie selig in ihrer Gemeinschaft mit Gott und herrschten über die Geschöpfe. Kapitel

V. Von der Vorsehung 1. Gott, der große Schöpfer aller Dinge, erhält, lenkt, ordnet und regiert alle Geschöpfe, Handlungen und Dinge v o m Größten bis zum Kleinsten durch seine höchst weise und heilige Vorsehung, nach seinem untrüglichen Vorherwissen und nach dem freien und unabänderlichen R a t seines eigenen Willens zum Preise der Ehre seiner Weisheit, Macht, Gerechtigkeit, Güte und Barmherzigkeit. 2. Obwohl mit Beziehung auf das Vorherwissen und den Ratschluß Gottes als der ersten Ursache das Geschehen aller Dinge unfehlbar und unabänderlich feststeht, so ordnet er sie doch durch dieselbe Vorsehung so, daß sie nach der Natur der zweiten Ursachen sich entweder notwendig

k Gen 2. 17. Gen. 3. 8 — 1 1 , 23. 1 Gen. 1. 26, 28. V, 1. » Heb. 1. 3. b Dan. 4. 23, 35. Psalm 135. 6. Acts 17. 25, 26, 28. lob 38, 39, 40, 41 50 Chapters. c Matth. 10. 29—31. d Prov. 15. 3. Psalm 104. 24. Psalm 145.17. e Acts 15. 18. Psalm 94. 8 — 1 1 . f Eph. 1. 11. Psalm 33.10, 11. e Isaiah 63. 14. Eph. 3.10. Rom. 9. 17. Gen. 45. 7. Psalm 145. 7. 2. h Acts 2. 23. > Gen. 8. 22. Jer. 31. 35. Exod. 21. 13 with Deut. 19. 5. 1 Kings 22. 28, 34. Isaiah 10. 6, 7.

5

99

Von der Schöpfung. — Von der Vorsehung.

3. God in his ordinary Providence, maketh use of Means k , yet is free to work -without1, above m , and against them at his Pleasure".

3. Deus in Providentia sua ordinaria mediis utitur, iis tamen non astringitur, quo minus absque eis, supra, aut etiam contra ea pro arbitrio suo operetur.

4. The Almighty Power, unsearchable Wisdom, and infinite Goodness of God so f a r manifest themselves in his Providence, that it extendeth it self even to the first Fall, and all other Sins of Angels and Men°, and that not by a bare Permission?, but such as hath joined with it, a most wise and powerful Bounding" 1 , and otherwise ordering, and governing of them, in a manifold Dispensation, to his own holy Ends 1 : Y e t so, as the Sinfulness thereof proceedeth only from the Creature, and not from God, who being most Holy and Righteous, neither is, nor can be the Author or Approver of Sin s .

4. Omnipotentem Dei potentiam, sapientiam inscrutabilem, bonitatemque infinitam Providentia eius eo usque manifestat, ut vel ad primum lapsum, omniaque reliqua peccata, seu hominum sint sive angelorum, se extendat; neque id quidem permissione nuda, verum cui coniuncta est sapientissima potentissimaque eorum limitatio, ac aliusmodi ad sanctos sibi propositos fines dispensatone multiplici ordinatio et gubernatio; ita tamen ut omnis eorum vitiositas a sola proveniat creatura, a Deo neutiquam, qui sanctissimus quum sit iustissimusque neque est, nec esse quidem potest peccati autor aut approbator.

5. The most Wise, Rigtheous, and Gracious God, doth oftentimes leave for a Season his own Children to manifold Temptations, and the Corruption of their own Hearts, to chastise them for their former Sins, or to discover unto them the hidden Strength of Corruption, and Deceitfulness

5. Sapientissima, iustissimus, et gratiosissimus idem Deus, saepenumero filios suos tentationibus multifariis, suorumque cordium corruptioni ad tempus permittit; quo ob admissa prius peccata castiget eos, vel corruptionis iis detegatvim occultam, cordiumque suorum fraudulentiam ut hu-

oder frei oder zufällig ereignen. 3. Gott macht in seiner geordneten Vorsehung Gebrauch von Mitteln, hat 5 jedoch die Freiheit, nach seinem Wohlgefallen ohne sie oder über sie hinweg oder gegen sie zu wirken. 4. Die allmächtige Ge-10 walt, unerforschliche Weisheit und unendliche Güte Gottes bekunden sich in seiner Vorsehung soweit, daß sich diese auch auf den 15 ersten Fall und alle andern Sünden der Engel und Menschen erstreckt, und zwar nicht durch bloße Zulassung, sondern durch eine 20 solche, mit der eine höchst weise und machtvolle Einschränkung und anderweitige Ordnung und Lenkung derselben verbunden 25 ist, in mancherlei Fügung, zu seinen eigenen heiligen Zwecken, so jedoch, daß das, was sündhaft daran ist, allein vom Geschöpf aus- so geht und nicht von Gott, welcher, da er ganz heilig und gerecht ist, der Urheber oder Anerkenner der Sünde weder ist noch sein kann. 35 5. Der höchst weise, gerechte und gnädige Gott überläßt oftmals seine eignen Kinder eine Zeitlang mannigfachen Versuchun- 40 gen und der Verderbtheit ihres eigenen Herzens, um sie wegen ihrer früheren Sünden zu züchtigen oder um ihnen die verborgene 45 Macht der Verderbtheit und

3. ^ Acts 27. 3 1 , 44. Isaiah 55. 10, 1 1 . Hos. 2. 21, 22. 1 Hos. 1. 7. Matth. 4. 4. lob 34. 10. n Rom. 4. 19—21. 2 Kings 6. 6. Dan. 3. 27. 4. ° Rom. 1 1 . 32—34. 2 Sam. 24. 1 with 1 Chr. 21. 1. 1 Kings 22. 22, 23. 1 Cor. 10. 4, 13, 14. 2 Sam. 16. 10. Acts 2. 23. Acts 4. 27, 28. P Acts 14. 16. Rom. II. 32. d Gen. 2. 1 7 . 2. c Gen. 3. 6—8. Eccl. 7. 29. Rom. 3. 23.

Gen. 6. 5.

Jer. 17. 9.

Rom. 3. 10—18.

45 Eph. 2. 1.

« Titus 1. 1 5 .

3. f Gen. i. 27, 28 and Gen. 2. 1 6 , 17 and Acts 1 7 . 26 with Rom. 5. 1 2 , 1 5 — 1 9 and 1 Cor. 1 5 . 2 1 , 22, 4 5 , 49. e Psalm 5 1 . 5 Gen. 5. 3. Job. 14. 4. Job. 1 5 . 14. k

4.

Rom. 5. 6.

J a m . i. 1 4 , 1 5 .

Rom. 8. 7.

Eph. 2. 2, 3.

Rom. 7. 18.

Col. 1. 21.

Matth. 1 5 . 19.

• Gen. 6. 5.

Gen. 8. 21.

Rom. 3. 10—12. 50

102 5. This Corruption of Nature during this Life, doth remain in those t h a t are regenerated 1 : And although 5 it be, through Christ, pardoned and mortified, yet both it self, and all the Motions thereof are truly and properly Sin m . 10 6. Every Sin, both original and actual, being a Transgression of the righteous Law of God, and contrary thereunto", doth in its own 15 Nature, bring Guilt upon the Sinner 0 , whereby he is bound over to the W r a t h of God p , and Curse of the Law"1, and so made subject 20 to Death 1 , with all Miseries spiritual 5 , temporal', and eternal".

25

Chap. VII. Of God's Covenant with Man

Die Westminster-Konfession. 5. Haec naturae corruptio durante hac v i t a manet etiam in regenitis: et quamvis per Christum et condon a t a sit et mortificata; nihilo minus tam ipsa, quam eius motus universi vere sunt ac proprie peccata. 6. Peccatum omne cum originale tum actuale, quum j u s t a e Dei legis transgressio sit eique contraria, peccatori suapte natura reatum infert, quo ad iram Dei, ac maledictionem legis subeundam obligatur, adeoque redditur obnoxius morti simul et miseriis omnibus spiritualibus, temporalibus, ac aeternis.

Cap. VII. De foedere cum homine

Dei

6—7 5. Diese Verderbtheit der Natur bleibt während dieses Lebens in den Wiedergeborenen. Und wenn sie auch durch Christum verziehen und abgetötet ist, so ist doch sie selbst wie auch alle ihre Regungen wahrhaftig und eigentlich Sünde. 6. J e d e Sünde, sowohl die Erbsünde als auch die wirkliche Sünde, bringt, da sie eine Übertretung des gerechten Gesetzes Gottes und ihm entgegen ist, in ihrer eigenen Natur Schuld über den Sünder, wodurch er dem Zorne Gottes und dem Fluch des Gesetzes verfallen und dadurch dem Tode mit allem geistlichen, zeitlichen und ewigen Elend unterworfen ist.

Kapitel VII. Von Gottes Bund mit dem Menschen

X. T h e Distance between God and the Creature is so great, that although reasonable Creatures do owe so Obedience unto him as their Creator, yet they could never have any Fruition of him as their Blessedness and Reward, but by some 35 voluntary Condescension on God's P a r t , which he hath been pleased to express by way of Covenant".

I . T a n t a est inter deum et creaturam distantia, ut licet creaturae rationales obedientiam íIli ut creatori suo debeant, nullam tamen fruitionem eius tanquam suae beatitudinis ac praemii habere unquam potuissent, ni voluntaria fuisset aliqua exparte Dei condescentio ; quam ipsi exprimere placuit icto foedere.

1. Der Abstand zwischen G o t t und dem Geschöpf ist so groß, daß, obwohl vernünftige Geschöpfe ihm als ihrem Schöpfer Gehorsam leisten müssen, sie dennoch niemals seiner als ihrer Seligkeit und ihres Lohnes hätten genießen können, außer durch eine freiwillige Herablassung von selten Gottes, die es ihm gefallen hat durch Schließung eines Bundes zum Ausdruck zu bringen.

2. T h e first Covenant made with Man, was a Covenant of Works b , wherein Life was promised to

2. Primum foedus cum hominibus initum erat foedus operum, quo vita Adamo promissa erat, eiusque in

2. Der erste mit dem Menschen gemachte Bund war ein Bund der Werke, worin Adam und in

5. 1 1 John 1. 8, 10. Rom. 7. 14, 17, 18, 23. Jam. 3. 2. Prov. 20. 9. Eccl. 7. 20. "» Rom. 7. S, 7, 8, 25. Galatians 5. 17. 6. » 1 John 3. 4. o Rom. 2.15. Rom. 3. 9, 19. P Eph. 2. 3. q Gal. 3. 10. 'Rom. 6. 23. s Eph. 4. 18. t Rom. 8. 20. Lam. 3. 39. » Matth. 25. 41. 2 Thes. 1. 9. VII, 1. » Isai. 40. 13—17. Job 9. 32, 33. 1 Samuel 2. 25. Psalm 13. 5, 6. Psalm 100. 2, 3. Job. SO 22. 2, 3. Job 35. 7,8. Luke 17. 10. Acts 17. 24, 25. 2. b Gal. 3. 12.

45

7

Adam,

Von dem Fall des Menschen. — Von Gottes Bund mit dem Menschen.

and in him to his

eo posteris, sub conditione obedientiae perfectae ac personalis.

3. Man by his Fall made himself incapable of Life by t h a t Covenant, the Lord was pleased to make a second e , commonly called the Covenant of Grace: Wherein he freely offereth unto Sinners Life and Salvation by Jesus Christ, requiring of them Faith in him, t h a t they may be saved f , and promising to give unto all those that are ordained unto Life, his holy Spirit, to make them willing, and able to believe®.

3. Quum autem homo lapsu suo omnem sibi praestruxisset ad vitam aditum per illud foedus, complacuit Domino secundum inire, quod vulgo dicimus Foedus Gratiae; in quo peccatoribus ofifert gratuito vitam ac salutem per J e s u m Christum, fidem in ilium ab iis requirens ut salventur; promittensque omnibus qui ad vitam ordinantur se spiritum suum sanctum daturum, qui in illis operetur credendi cum voluntatem turn potentiam.

4. This Covenant of Grace is frequently set forth in the Scripture by the Name of a Testament, in reference to the Death of J e s u s Christ the Testator, and to the everlasting Inheritance, with all Things belonging to it, therein bequeathed 11 .

4. Hoc foedus Gratiae in Scriptura saepe nomine Testamenti indigitatur, respectu nimirum mortis Testatoris Iesu Christi, aeternaeque illius haereditatis, quam is una cum omnibus earn spectantibus inibi legabat.

5. This Covenant was differently administred in the time of the Law, and in the time of the Gospel': Under the Law it was administred by Promises, Prophecies, Sacrifices, Circumcision, the Paschal Lamb, and other Types and Ordinances delivered to the People of the Jews, all

5. Hoc foedus sub Lege atque sub Evangelio administratum est modo alio atque alio. Sub Lege quidem per promissiones, prophetias et sacrificia, per circumcisionem, agnum pascalem, aliosque typos ac instituta populo Iudaico tradita, quae omnia Venturum Christum praesigni-

P o s t e r i t y 0 ; upon Condition of perfect and personal Obedience d .

103

ihm seiner Nachkommenschaft unter der Bedingung des vollkommenen persönlichen Gehorsams das Leben verheißen wurde. 5 3. Da der Mensch durch seinen Fall sich selbst unfähig gemacht hatte, durch diesen B u n d das Leben zu erlangen, gefiel es dem 10 Herrn, einen zweiten zu machen, gewöhnlich der Bund der Gnade genannt, worin er den Sündern Leben und Seligkeit durch 15 J e s u m Christum umsonst anbietet, indem er von ihnen , damit sie selig werden, Glauben an ihn verlangt und allen denen, wel- 20 che zum Leben verordnet sind, seinen heiligen Geist zu geben verheißt, um sie zum Glauben fähig und 1

willig zu machen. 25 4. Dieser Bund der Gnade wird in der Schrift häufig mit dem Namen »Testament« bezeichnet, und zwar im Hinblick auf den Tod 30 J e s u Christi als dessen, der das Testament gemacht hat, und auf das ewige Erbe, das darin vermacht ist, mit allem, was dazu gehört. 35 5. Dieser Bund wurde zur Zeit des Gesetzes und zur Zeit des Evangeliums verschieden durchgeführt. Unter dem Gesetz wurde er 40 durch Verheißungen, Weissagungen, Opfer, Beschneidung, das Passahlamm und andere Vorbilder und Einrichtungen durchgeführt, 45 welche dem Volk der J u d e n

e Rom. 10. 5. Rom. 5. 12—20. d Gen. 2. 17. Gal. 3. 10. 3. « Gal. 3. 21. Rom. 8.3. Rom. 3. 20, 21. Gen. 3. 15. Isaiah 42. 6. John 3. 16. Rom. 10. 6, 9. Gal. 3. 1 1 . s Ezek. 36. 26, 27. John 6. 44, 45. 4.1» Heb. 9. 1 5 — 1 7 . Heb. 7. 22. Luke 22. 20. I Cor. 1 1 . 25. 5. ' 2 Cor. 3. 6—9.

f Mark. 16. 15, 16. 50

104

Die

Westminster-Konfession.

fore-signifying Christ to comek, which were for that time, sufficient and efficacious, througth the Ope5 ration of the Spirit, to instruct and build up the Elect in Faith in the promised Messiah1, by whom they had full Remission 10 of Sins, and eternal Salvation; and is called the Old Testament 10 .

fìcabant; erantque prò ratione illorum temporum sufficientia, et per operationem spiritus efficacia ad electos instruendum ac aedificandum in fide in promissum Messiam, per quem plenam peccatorum remissionem et salutem aeternam sunt consecuti; diciturque Vetus Testamentum.

6. Under the Gospel, when Christ the Substance11, was exhibited, the Ordinances in which this Cove20 nant is dispensed, are the preaching of the Word, and the Administration of the Sacraments of Baptism, and the Lord's Supper 0 . 25 Which though fewer in Number, and administred with more Simplicity, and less outward Glory; yet in them it is held forth in 80 more Fulness, Evidence, and spiritual Efficacy p , to all Nations, both Jews and Gentiles^; and is called the New Testament 1 . There 35 are not therefore two Covenants of Grace differing in Substance, but one and the same unter various Dispensations®.

6. Sub Evangelio autem, exhibito iam Christo, substantia scilicet ac antitypo, praescriptae rationes in quibus hoc foedus dispensatur, sunt praedicatio verbi, et administratio sacramentorum, baptismi nempe ac coenaeDominicae; in quibus quidem utut numero paucioribus, iisque simplicius ac minore cum externa gloria administratis, cum maiore tarnen plenitudine, evidentia, et efficacia spirituali populis cunctis tam Iudaeis quam Gentibus exhibetur; Diciturque Novum Testamentum. Non sunt ergo duo foedera gratiae, re at que natura discrepantia; sed unum idemque, licet non uno modo dispensatum.

Chap. VIII. Of Christ the Mediator I. It pleased God in his ¿5 eternal Purpose, to choose

Cap. Vili.

De Christo Mediatore I. Complacitum est Deo Filium eius unigenitum Do-

7—8 übergeben waren, die alle auf Christum als den zukünftigen hinweisen, was für jene Zeit hinreichend und durch die Tätigkeit des heiligen Geistes wirksam war, um die Auserwählten zu unterweisen und aufzuerbauen im Glauben an den verheißenen Messias, durch welchen sie volle Vergebung der Sünden und ewige Seligkeit erlangten; und das nennt man das Alte Testament. 6. Unter dem Evangelium, worin Christus wesenhaft erschienen ist, sind die Einrichtungen, in denen dieser Bund durchgeführt wird, die Predigt des Wortes und die Verwaltung der Sakramente, der Taufe und des heiligen Abendmahls. Wenn diese auch weniger an Zahl sind und mit mehr Einfalt und mit geringerem äußerem Schein verwaltet werden, so wird er in ihnen doch in größerer Fülle, Klarheit und Kraft des Geistes allen Völkern, Juden und Heiden, dargeboten; und das nennt man das Neue Testament. Es gibt darum nicht einen zwiefachen Bund der Gnade in wesenhafter Verschiedenheit, sondern nur einen und denselben mit verschiedenen Arten der Durchführung. Kapitel VIII. Von Christo dem Mittler I. Es hat Gott gefallen, in seinem ewigen Vorsatz

R o m . 4 . 11. C o l . 2. 1 1 , 12. 1 C o r . 5. 7. > 1 Cor. 10. 1 — 4 . Heb. k H e b . 8, 9, i o . C h a p t e r s . 1 1 . 13. J o h n 8. 56. •*> G a l . 3. 7 — 9 , 14. n 0 6. C o l . 2. 17. M a t t h . 28. 19, 20. 1 C o r . 11. 2 3 - 2 5 . P H e b . 12. 2 2 — 2 7 . Jer. 31. 33, 34. Matth. 26. and 27. Chapters. « Phil. 2. 8. d Acts 2. 23, 24, 27 and Acts 13. 37. Rom. 6. 9. e 1 Cor. 15. 3—5. f John 20. 25, 27.

8

107

Von Christo dem Mittler.

Leibe, in dem er gelitten hatte, mit dem er auch gen Himmel gefahren ist und dort sitzt zur rechten Hand seines Vaters und uns ver- 5 tritt; und er wird wiederkommen am Ende der Welt, um Menschen und Engel zu richten. 5. Der Herr Jesus hat 10 durch seinen vollkommenen Gehorsam und das Opfer seiner selbst, das er durch den ewigen Geist ein für alle Mal Gott darge- 15 bracht hat, der Gerechtigkeit seines Vaters volle Genugtuung geleistet und nicht allein die Versöhnung, sondern auch ein ewiges 20 Erbe im Himmelreich erworben für alle, die ihm der Vater gegeben hat.

there sitteth at the right Hand of his Father 8 , making Intercession1*; and shall return to judge Men and Angels at the End of the World'.

intercedit, rediturus inde in consummatione mundi, ad homines angelosque iudicandum.

5. The Lord Jesus by his perfect Obedience and Sacrifice of himself, which he through the eternal Spirit once offered up unto God, hath fully satisfied the Justice of his Father k ; and purchased not only Reconciliation, but an everlasting Inheritance in the Kingdom of Heaven, for all those whom the Father hath given unto him 1 .

5. Dominus Iesus obedientia sua perfecta, suique ipsius sacrificio; quod per aeternum Spiritum Deo semel obtulit, iustitiae Patris piene satisfecit, ac omnibus ei a Patre datis non modo reconciliationem; verum etiam aeternam haereditatem in regno coelorum acquisivit.

6. Although the Work of Redemption was not actually wrought by Christ till after his Incarnation, yet the Vertue, Efficacy, and Benefits thereof were -communicated unto the Elect in all Ages successively from the Beginning of the World; in and by those Promises, Types and Sacrifices, wherein he was revealed and signified to be the Seed of the Woman, which should bruise the Serpent's Head; and the Lamb slain from the Beginning of the World, being Yesterdey, and to Day the same, and for ever m .

6. Quamvis redemptionis opus non nisi post incarnationem eius, a Christo quidem actu effectum fuerit, vis tamen eius, efficacia, et beneficia per omnia iam inde a mundi primordiis elapsa secula electis sunt communicata, in et per promissiones illas, typos, et sacrificia, quibus revelatum erat et significatum hunc esse semen illud mulieris, quod contriturum erat serpentis caput, agnumque ilium mactatum ab initio mundi; ut qui heri ac hodie idem est et in sempiternum.

6. Obwohl das Werk der Erlösung von Christo erst 25 nach seiner Menschwerdung wirklich vollbracht worden ist, so ist doch dessen K r a f t , Wirksamkeit und Wohltat den Auserwählten 30 zu allen Zeiten von Anbeginn der Welt mitgeteilt worden, und zwar in und durch jene Verheißungen, Vorbilder und Opfer, worin er ge- 35 offenbart und bezeichnet wurde als des Weibes Same, welcher der Schlange den Kopf zertreten sollte, und als das Lamm, das erwürgt 40 ist von Anfang der Welt, als der, welcher gestern und heute ist und derselbe auch in Ewigkeit.

7. Christ, in the Work of Mediation, acteth accor-

7. Christus in opere Mediatorio agit secundum ut-

7. Christus wirkt im Mitt- 45 leramt nach beiden Natu-

8 Mark 16. 19. k Rom. 8. 34. Heb. 9. 24. Acts 10. 42. Matth. 13. 40—42. Jude 6. 2 Pet. 2. 4. 5. 1< Rom. 5. 19. Heb. 9. 14, 16. Heb. 10. 14. Col. 1. 19, 20. Eph. 1. 1 1 , 14. John 17. 2. Heb. 6. ™ Gal. 4. 4, 5. Gen. 3. 15. Rev. 13. 8. Heb.

Heb. 7. 25. Eph. 5. 2. 9. 12, 15. 13. 8.

> Rom. 14. 9, 10. Rom. 3. 25, 26.

Acts I. 11.

' Dan. 9. 24, 26. 50

108

Die Westminster-Konfession.

8—9

ding to b o t h Natures; by each N a t u r e doing that w h i c h is p r o p e r t o it s e l f n : Y e t b y r e a s o n of t h e T J n i t y 5 of t h e P e r s o n , t h a t w h i c h is p r o p e r t o • o n e N a t u r e , is s o m e t i m e s in S c r i p t u r e attributed to the Person denominated by the other 10 N a t u r e " .

r a m q u e n a t u r a m , id a g e n s per utramvis, quod eidem p r o p r i u m est, n o n n u n q u a m t a m e n fit p r o p t e r p e r s o n a e u n i t a t e m ut quod uni nat u r a e p r o p r i u m est, pers o n a e a b a l t e r a n a t u r a den o m i n a t a e in S c r i p t u r a t r i buatur.

ren, i n d e m er d u r c h j e d e N a t u r dasjenige tut, was ihr selbst eigentümlich ist. J e d o c h auf G r u n d der E i n heit der Person wird das, w a s einer N a t u r e i g e n t ü m l i c h i s t , m a n c h m a l in d e r Schrift der Person zugeschrieben, die d a n n n a c h der andern Natur benannt wird.

8. T o all t h o s e f o r w h o m Christ h a t h purchased Redemption, he doth certainly 15 a n d e f f e c t u a l l y a p p l y a n d communicate the samep, making Intercession for themq, and revealing u n t o t h e m , in a n d b y t h e W o r d , 20 t h e M y s t e r i e s of S a l v a t i o n 1 ; effectually perswading t h e m b y his Spirit, to believe a n d obey; and governing their H e a r t s , b y his W o r d a n d 25 S p i r i t 5 ; overcoming all t h e i r E n e m i e s b y h i s almighty Power and Wisdom; in s u c h m a n n e r a n d w a y s as are m o s t consonant to 30 h i s wonderful and unsearchable Dispensation'.

8. P r o q u i b u s C h r i s t u s red e m t i o n e m a c q u i s i v i t , iis o m n i b u s certo q u i d e m ac e f f i c a c i t e r e a m a p p l i c a i imp e r t i t q u e , p r ò eis i n t e r c e d e n s , e i s q u e in v e r b o e t p e r v e r b u m revelans mysterium salutis, per Spiritum s u u m eis u t c r e d e r e v e l i n t a c obedire p e r s u a d e n s efficaciter, eorumque gubernans corda v e r b o suo s p i r i t u q u e ; sed et vi s u a o m n i p o t e n t i , ac sap i e n z a d e b e l l a n s o m n e s eor u m h o s t e s , iis a u t e m m o d i s mediisque quae admirabili et inscrutabili eius dispensationi s u n t m a x i m e consentanea.

8. A l l e n d e n e n , f ü r w e l che Christus die E r l ö s u n g v o l l b r a c h t h a t , e i g n e t er s i e gewiß u n d w i r k s a m zu u n d t e i l t sie i h n e n m i t , i n d e m e r f ü r sie e i n t r i t t u n d i h n e n in u n d d u r c h d a s W o r t d i e Geheimnisse der Seligkeit o f f e n b a r t , sie d u r c h s e i n e n Geist w i r k s a m z u m Glauben und Gehorsam treibt u n d d u r c h sein W o r t u n d seinen Geist ihre H e r z e n l e n k t , alle i h r e F e i n d e d u r c h seine allmächtige K r a f t u n d W e i s h e i t ü b e r w i n d e t , in solcher A r t u n d Weise, wie es a m besten m i t seinem w u n derbaren und unerforschlichen W a l t e n im E i n k l a n g steht.

Cap.

Kapitel

Chap.

IX.

Of

Free-will

IX.

De libero

arbitrio

35

I. God h a t h i n d u e d t h e W i l l of M a n w i t h that natural Liberty, that is neither forced, nor by a n y a b s o l u t e N e c e s s i t y of N a 40 t u r e d e t e r m i n e d t o d o G o o d or Evil".

1. E a m h u m a n a e v o l u n tati naturalem Deus indidit libertatem, u t nec cogatur unquam, neque absoluta ulla n a t u r a e necessitate ad b o n u m aut m a l u m determinetur.

2. M a n in his S t a t e of Innocency, had Freedom 45 a n d P o w e r , t o will a n d t o

2. H o m o in s t a t u i n n o centiae libertatem h a b u i t ac potentiam, quod bonum

IX. Vom freien Willen 1. G o t t h a t d e n W i l l e n des Menschen m i t der n a türlichen Freiheit ausges t a t t e t , die w e d e r gezwungen n o c h d u r c h eine absolute Naturnotwendigkeit dazu b e s t i m m t wird, G u t e s oder Böses zu t u n . 2. D e r M e n s c h h a t t e i m Stande seiner Unschuld Freiheit und Macht, das zu

7. n Heb. 9. 14. 1 Pet. 3. 18. ° Acts 20. 28. John 3. 13. 1 John 3. 16. 8. P John 6. 37, 39. John 10. 15, 16. q 1 John 2. 1 ,2. Rom. 8. 34. * John 15. 13, 15. Eph. 1. 7—9. John 17. 6. * John 14. 16. Heb. 12. 2. 2 Cor. 4. 13. Rom. 8. 9, 14. Rom. 15. 18,19. John 17. 17. «Psalm 110. 1. 1 Cor. 15. 25, 26. Mal. 4. 2, 3. Col. 2. 15. JO IX, i. 3 Matth. 17. 12. Jam. 1. 14. Deut. 30. 19.

9

109

Von Christo dem Mittler. — Vom freien Willen.

d o t h a t w h i c h is G o o d , a n d Well-pleasing to G o d b ; b u t yet mutably, to t h a t he m i g h t fall f r o m itc.

erat Deoque g r a t u m volendi agendique; mutabiliter tarnen, i t a u t Illa p o t u e r i t e x cidere.

wollen u n d zu t u n , w a s g u t u n d G o t t wohlgefällig ist, j e d o c h in der Weise veränderlich, d a ß er d a v o n abfallen konnte. 5

3. M a n , b y his F a l l i n t o a S t a t e of S i n , h a t h w h o l l y l o s t all A b i l i t y of W i l l t o a n y spiritual Good accomp a n y i n g Salvation"1: so as, a n a t u r a l M a n , b e i n g altogether averse f r o m t h a t Good®, a n d d e a d in Sin f , is n o t a b l e b y h i s o w n Strength, to convert himself, or t o p r e p a r e himself thereunto8.

3. H o m o p e r l a p s u m s u u m in s t a t u m p e c c a t i , p o t e n tiam omnem quam habuerat v o l u n t a s eius a d b o n u m aliq u o d spirituale et saluti contiguum amisit penitus; adeo sane ut naturalis homo, utpote ab eiusmodi bono abh o r r e n s p r o r s u s , a c in p e c cato mortuus, non possit u n q u a m suis ipsius viribus c o n v e r t e r e semet, sed ne q u i d e m a d c o n v e r s i o n e m se vel praeparare.

3. D e r M e n s c h h a t d u r c h s e i n e n F a l l in e i n e n S t a n d d e r S ü n d e alle F ä h i g k e i t des Willens zu irgend etwas g e i s t l i c h G u t e m , w a s m i t 10 der Seligkeit zusammenhängt, gänzlich verloren, sodaß ein natürlicher Mensch, da er von einem G u t e n d i e s e r A r t g a n z u n d 15 gar abgewandt und tot in S ü n d e n ist, n i c h t f ä h i g ist, d u r c h s e i n e eigenen K r ä f t e sich z u b e k e h r e n o d e r s i c h d a z u z u b e r e i t e n . 20

4. W h e n G o d c o n v e r t s a Sinner, and translates him i n t o t h e S t a t e of G r a c e , h e f r e e t h h i m f r o m his n a t u r a l Bondage under Sinh; and b y his Grace alone enables h i m f r e e l y t o will a n d t o d o t h a t w h i c h is s p i r i t u a l l y g o o d ' ; y e t so, a s t h a t b y r e a s o n of h i s r e m a i n i n g C o r r u p tion, he doth not perfectly, n o r o n l y will t h a t w h i c h is g o o d , b u t d o t h a l s o will t h a t w h i c h is evil k .

4. Q u a n d o c u n q u e D e u s c o n v e r t i i a c in s t a t u m g r a tiae transfert peccatorem, eundem eximit naturali sua s u b p e c c a t o S e r v i t u t e , solaque gratia sua potentem reddit ad spirituale b o n u m volendum praestandumque; Ita tamen ut propter m a n e n t e m a d h u c in eo corr u p t i o n e m , b o n u m nec perf e c t e v e l i t ; n e q u e id t a n tummodo, verum etiam quandoque malum.

4. W e n n G o t t e i n e n S ü n d e r b e k e h r t u n d in d e n S t a n d der Gnade versetzt, d a n n befreit er ihn v o n s e i n e r n a t ü r l i c h e n K n e c h t - 25 schaft unter der Sünde u n d b e f ä h i g t i h n allein d u r c h seine G n a d e , frei zu wollen u n d zu t u n , w a s geistlich g u t ist, j e d o c h so, d a ß e r 30 auf G r u n d seiner noch zuzückbleibenden Verderbth e i t n i c h t in v o l l k o m m e n e r Weise u n d n i c h t allein d a s will, w a s g u t ist, s o n d e r n 35 a u c h d a s will, w a s b ö s e ist.

5. T h e W i l l m a d e perfectly tably free to do i n t h e S t a t e of

5. V o l u n t a s h u m a n a p e r fecte ac immutabiliter libera ad b o n u m solum redditur n o n nisi in s t a t u g l o r i a e .

5. D e r W i l l e d e s M e n schen wird erst im S t a n d e d e r H e r r l i c h k e i t in vollk o m m e n e r u n d u n v e r ä n d e r - 40 licher Weise frei g e m a c h t , n u r G u t e s zu t u n .

of M a n is and immuGood alone, G l o r y only 1 .

c 2. b Eccl. 7.29. Gen. 1. 26. Gen. 2. 16, 17. Gen. 3. 6. 3. d Rom. 5. 6. Rom. 8. 7. John 15. 5. e Rom. 3. 10, 12. 8 John 6. 44, 65. Eph. 2. 2—4. 1 Cor. 2. 14. Titus 3. 3—5. h 4. Col. 1. 13. John 8. 34, 36. i Phil. 2.13. Rom. 6. 18, 22. 15. 18, 19, 21, 23. 5. 1 Eph. 4. 13. Heb. 12. 23. 1 John 3. 2. Jude 24.

f Eph. 2. 1, 5. k Gal. 5. 17.

Col. 2. 13. Rom. 7.

45

110 Chap.

X. Of Effectual Calling I. A l l those w h o m God h a t h predestinated unto 5 Life; and those only, he is pleased in his appointed and accepted time, effectually to call 3 , b y his W o r d and Spirit 15 , out of that 10 S t a t e of Sin and D e a t h in which they are b y Nature, to Grace and Salvation b y Jesus Christ 0 : englighthning their Minds, spiritually and 15 savingly to understand the Things of G o d d ; taking a w a y their Heart of Stone, and giving unto them an Heart of F l e s h ' ; renewing 20 their Wills, and b y his almighty Power determining them to t h a t which is Good f ; and effectually drawing them to Jesus 25 Christ 8 ; y e t so as they come most freely, being made willing b y his Grace h .

2. This Effectual Call is of God's free and special Grace alone, not from a n y 35 thing at all foreseen in Man 1 , w h o is altogether passive therein, until being quickned and renewed b y the H o l y Spirit k , he is thereby 40 enabled to answer this Call, and to embrace the Grace offered and conveyed in it 1 .

Die Westminster-Konfession.

Cap. X. De vocatione

efficaci

I. Deus quos ad v i t a m praedestinavit omnes, eosque solos dignatur per verb u m suum et spiritum, constituto suo acceptoque tempore vocare efficaciter e statu ilio peccati et mortis in quo sunt natura constit u t e ad gratiam ac salutem per Iesum Christum; idque mentes eorum illuminando, ut modo spirituali et salutari quae Dei sunt intellig a n t ; tollendo eorum cor lapideum, donandoqueeis cor carneum; v o l u n t a t e s eorum renovando ac pro potentia sua omnipotente ad bonum determinando, et ad Iesum Christum trahendo efficaciter; ita tamen ut illi nihilominus Uberrime veniant, volentes nempe facti per illius gratiam.

2. E f f i c a x haec vocatio est a sola Dei gratia, g r a t u i t a illa et speciali ; a nulla autem re in homine praevisa; qui in hoc negotio se habet omnino passive, donec per spiritum sanctum vivificatus ac renovatus, potis inde factus sit vocationi huic respondere, gratiamque inibi o b l a t a m et exhibitam amplexari.

X , i. a Rom. 8. 30. Rom. I i . 7. Eph. 1 . 1 0 , 1 1 . 8.2. Eph. 2. i — 5 . 2 Tim. i. 9, 10. d Acts 26. 18. f E z e k . I i . 19. 36. 26. Phil. 2. 13. Deut. 30. 6. 44, 45. •> Cant. i. 4. Psalm 110. 3. John 6. 50 2. ' 2 Tim. I. 9. Titus 3. 4, 5. Eph. 2. 4, 5, 8, 9. Eph. 2. 5. 1 John 6. 37. Ezek. 36. 27. John 5. 25.

10 Kapitel X. Von der wirksamen Berufung 1. Alle diejenigen, welche Gott z u m Leben vorher bestimmt hat, und diese allein, gefällt es ihm in der v o n ihm bestimmten und ihm angenehmen Zeit durch sein W o r t und seinen Geist aus dem Stande der Sünde und des Todes, in welchem sie v o n N a t u r sind, zur Gnade und zur Seligkeit durch Jesum Christum wirksam zu berufen, indem er ihren Verstand erleuchtet, die göttlichen Dinge geistlich und heilsam zu verstehen, indem er ihr steinernes Herz wegnimmt und ihnen ein fleischernes Herz gibt, indem er ihren Willen erneuert und ihn durch seine allmächtige K r a f t zu dem, w a s g u t ist, bestimmt, und indem er sie wirksam zu Jesu Christo zieht, jedoch so, daß sie ganz freiwillig kommen, da sie durch seine Gnade willig g e m a c h t sind. 2. Diese wirksame Berufung geschieht allein aus Gottes freier und besonderer Gnade, g a n z und gar nicht aber aus irgend etwas, das er im Menschen vorausgesehen hätte, welcher sich vielmehr darin völlig untätig verhält, bis er durch den heiligen Geist lebendig gemacht und erneuert und dadurch befähigt wird, dieser B e r u f u n g zu antworten und die Gnade zu ergreifen,

t> 2 Thes. 2. 13,14. 2 Cor. 3. 3, 6. c Rom. 1 Cor. 2. 10, 12. Eph. 1. 17, 18. e Ezek. Ezek. 36. 27. e Eph. 1. 19. John 6. 37. Rom. 6. 16—18. Rom. 9. 11. k 1 Cor. 2. 14. Ro. 8. 7.

Von der wirksamen Berufung. — Von der Rechtfertigung.

10-11

die darin a n g e b o t e n vermittelt wird.

111 und

3. E l e c t I n f a n t s d y i n g in Infancy, are regenerated a n d saved b y Christ through t h e Spirit™, w h o w o r k e t h when, and where, and how he pleaseth". So a l s o a r e all o t h e r elect P e r s o n s , w h o a r e u n c a p a b l e of b e i n g o u t w a r d l y c a l l e d b y t h e Minis t r y of t h e W o r d 0 .

3. E l e c t i i n f a n t e s in i n f a n tia sua morientes regener a n t u r s a l v a n t u r q u e a Christo p e r s p i r i t u m (qui q u a n d o e t u b i , e t q u o sibi p l a c u e r i t m o d o o p e r a t u r ) s i c u t e t reliq u i electi o m n e s , q u o t q u o t e x t e r n a e v o c a t i o n i s p e r ministerium verbi sunt incapaces.

3. A u s e r w ä h l t e K i n d e r , d i e in i h r e r K i n d h e i t s t e r ben, werden wiedergeboren 5 und selig g e m a c h t von Christo d u r c h d e n Geist, welcher wirkt, w a n n und w o u n d w i e es i h m g e f ä l l t . S o s t e h t es a u c h m i t a l l e n 10 a n d e r n A u s e r w ä h l t e n , welc h e n i c h t in d e r L a g e s i n d , äußerlich durch das A m t des W o r t e s b e r u f e n zu werden. 15

4. O t h e r s n o t elected, a l t h o u g h t h e y m a y b e call e d b y t h e M i n i s t r y of the Wordp, and may have some common Operations of t h e S p i r i t ^ ; y e t t h e y never truly come u n t o Christ, a n d therefore c a n n o t b e sav e d 1 : m u c h less c a n M e n not professing the Christian R e l i g i o n , b e s a v e d in a n y other way whatsoever, be t h e y n e v e r so diligent t o f r a m e their Lives according t o t h e L i g h t of N a t u r e , a n d t h e L a w of t h a t R e l i g i o n t h e y do professs; a n d to assert a n d maintain t h a t t h e y m a y , is v e r y pernicious, a n d to be detested'.

4. Alii a u t e m , q u i n o n electi sunt, ut ut verbi ministerio vocari possint, communesque nonnullas operationes Spiritus experiri, n u n q u a m t a m e n vere ad C h r i s t u m acc e d u n t , p r o i n d e q u e n e c salvari possunt. Multo quidem m i n u s p o t e r u n t illi, q u o t quot religionem Christia n a m non profitentur, (summ a m licet o p e r a m n a v a verint m o r i b u s suis ad naturae lumen, istiusque q u a m p r o f i t e n t u r religionis l e g e m componendis) extra hanc unicam v i a m salutem unq u a m obtinere. Atque huic quidem contrarium statuere ac defendere, perniciosum a d m o d u m est ac d e t e s t a n dum.

4. A n d e r e , d i e n i c h t a u s e r w ä h l t sind, k o m m e n , w e n n sie a u c h d u r c h d a s A m t des Wortes berufen werden u n d einige a l l g e m e i n e W i r k u n g e n des Geistes empf a n g e n m ö g e n , d e n n o c h niemals w a h r h a f t zu Christo und können darum nicht selig w e r d e n ; n o c h v i e l w e n i ger k ö n n e n Menschen, welche die christliche Religion n i c h t b e k e n n e n , auf irgend eine a n d e r e W e i s e , w e l c h e es a u c h i m m e r sei, selig w e r d e n , seien sie a u c h n o c h so fleißig, i h r L e b e n n a c h d e m Lichte der N a t u r u n d nach dem Gesetze der Religion, d i e sie b e k e n n e n , e i n z u r i c h t e n ; u n d w e n n m a n bejaht und behauptet, daß sie es k ö n n e n , so ist d a s sehr verderblich u n d verabscheuungswürdig.

Chap.

X I . Of

Justification

I . T h e m w h o m G o d effectually calleth, he also freely

Cap.

X I . De

lustificatione

I. Q u o s D e u s v o c a t efficaci t e r , e o s d e m e t i a m g r a t i s

20

25

30

35

40

Kapitel

X I . Von der Rechtfertigung 1. Diejenigen, welche G o t t w i r k s a m b e r u f t , r e c h t - 45

3. "Luke 18. 15, 16 and Acts 2. 38, 39 and John 3. 3, 5 and 1 John 5. 12 and Rom. 8. 9 (Compared n together.) John 3. 8. ° 1 John 5. 12. Acts 4. 12. 4. P Matth 22. 14. q Matth. 7. 22. Matth. 13. 20, 21. Heb. 6. 4, 5. r John 6. 64—66. t 2 John 9—11. John 8. 24. s Acts 4. 12. John 14. 6. Eph. 2. 12. John 4. 22. John 17. 3. 1 Cor. 16. 22. Gal. 1. 6—8. 50

112

Die Westminster-Konfession.

11

jusifieth": not by infusing Righteousness into them, but by pardoning their Sins, and by accounting 5 and accepting their Persons as righteous; not for any thing wrought in them, or done by them, but for Christ's Sake alone; 10 not by imputing Faith it self, the Act of Believing, or any other evangelical Obedience to them as their Righteousness; but by 16 imputing the Obedience and Satisfaction of Christ unto them b , they receiving and resting on him and his Righteousness by Faith; 20 which Faith they have not of themselves, it is the Gift of God c .

iustificat, non quidem iustitiam iis infundendo, sed eorum peccata condonando, personasque pro iustis reputando atque acceptando; neque id certe propter quicquam aut in iis productum, aut ab iis praestitum, verum Christi solius ergo; eisque ad iustitiam non fidem ipsam, non credendi actum, aut aliam quamcunque obedientiam evangelicam, verum obedientiam ac satisfactionem Christi imputando, eum nempe recipientibus, eique ac iustitiae eius per fidem innitentibus; quam illi fidem ex dono Dei, non a seipsis, habent.

fertigt er auch umsonst, und zwar nicht dadurch, daß er Gerechtigkeit in sie eingießt, sondern dadurch, daß er ihre Sünden verzeiht und sie als Gerechte rechnet und annimmt, nicht um eines Dinges willen, das in ihnen hervorgebracht wird, sondern allein um Christi willen, nicht indem er den Glauben selbst, das Werk des Glaubens oder sonst irgendwelchen evangelischen Gehorsam ihnen als ihre Gerechtigkeit anrechnet, sondern indem er ihnen den Gehorsam und die Genugtuung Christi anrechnet und indem sie durch den Glauben ihn und seine Gerechtigkeit empfangen und sich darauf verlassen; und diesen Glauben haben sie nicht aus sich, Gottes Gabe ist es.

2. Faith thus receiving and resting on Christ and his Righteousness, is the alone 30 Instrument of Justification" 1 ; yet is it not alone in the Person justified, but is ever accompanied with all other saving Graces, and is no 35 dead Faith, but worketh by Love e .

2. Fides hoc modo Christum recipiens, eique innitens ac iustitiae eius, est iustificationis unicum instrumentum; in homine tarnen iustificato haec non est solitaria, verum gratiis aliis omnibus salutaribus semper comitata; neque est haec fides mortua, sed quae per charitatem operatur.

2. Der Glaube, der so Christum und seine Gerechtigkeit empfängt und sich darauf verläßt, ist das alleinige Mittel der Rechtfertigung, jedoch ist er in dem Gerechtfertigten nicht allein, sondern ist immer von allen andern seligmachenden Gnadengaben begleitet und ist kein toter Glaube, sondern tätig durch die Liebe.

40

3. Qui hunc in modum iustificantur, eorum omnium debita Christus per obedientiam suam mortemque prorsus dissolvit; eorumque vice iustitiae Patris sui realem, plenam; et proprie dictam satisfactionem praestitù.

3. Christus hat durch seinen Gehorsam und seinen Tod die Schulden aller derer, welche so gerechtfertigt werden, völlig abgetragen und hat der Gerechtigkeit seines Vaters an ihrer Stelle eine eigentliche,

3. Christ by his Obedience and Death, did fully discharge the Debt of all those that are thus justified, and did make a proper, real, 45 and full Satisfaction to his Father's Justice in their behalf f . Y e t in as much

X I , 1. » Rom. 8. 30. Rom. 3. 24. b Rom. 4. 5—8. 2 Cor. 5. 19, 21. Rom. 3. 22, 24, 25. 27, 28. Titus 3. 5, 7. Eph. 1. 7. Jer. 23. 6. 1 Cor. 1. 30, 31. Rom. 5. 17—19. c Acts 10. £0 44Gal. 2. 16. Phil. 3. 9. Acts 13. 38, 39. Eph. 2. 7, 8. e Jam. 2. 17, 22, 26. 2. d John 1. 12. Rom. 3. 28. Rom. 5. 1. Gal. 5. 6. 3. f Rom. 5. 8 — 1 0 , 1 9 . 1 Tim. 2. 5, 6. Heb. 10. io, 14. Dan. 9. 24, 26. Isa. 53. 4—6, 1 0 — 1 2 .

11

113

V o n der Rechtfertigung.

a s h e w a s given b y t h e F a t h e r f o r t h e m 8 , a n d his Obedience and Satisfaction a c c e p t e d in t h e i r stead* 1 ; a n d b o t h freely, n o t f o r a n y t h i n g in t h e m ; t h e i r J u s t i fication is o n l y of f r e e Grace 1 : T h a t b o t h t h e e x a c t J u s t i c e , a n d rich Grace of G o d , m i g h t be glorified in t h e J u s t i f i c a t i o n of Sinnersk.

Q u u m t a r n e n n o n p r o p t e r in iis q u i c q u a m , v e r u m gratuito Pater cum Christum i p s u m p r o eis d e d e r i t , t u m o b e d i e n t i a m eius ac satisfact i o n e m t a n q u a m e o r u m loco constituti acceptaverit; omn i n o a g r a t i a g r a t u i t a est e o r u m i u s t i f i c a t i o ; Q u o nim i r u m Dei t u m a c c u r a t a i u s t i t i a t u m locuples g r a t i a g l o r i f i c a t a f o r e t in iustificatione p e c c a t o r u m .

wirkliche u n d volle G e n u g t u u n g geleistet. D a er jedoch v o m V a t e r f ü r sie d a h i n g e g e b e n u n d sein Geh o r s a m u n d seine G e n u g - 5 t u n g a n i h r e r S t a t t angen o m m e n w o r d e n ist, u n d z w a r beides u m s o n s t u n d n i c h t f ü r e t w a s , d a s in i h n e n w a r , so k o m m t ihre R e c h t - 10 f e r t i g u n g allein a u s f r e i e r G n a d e , d a m i t beide, die strenge Gerechtigkeit und die reiche G n a d e G o t t e s , in d e r R e c h t f e r t i g u n g d e r 15 Sünder verherrlicht werden.

4. God did f r o m all E t e r n i t y decree t o j u s t i f y all t h e Elect 1 , a n d Christ d i d in t h e F u l n e s s of T i m e , die f o r t h e i r Sins, a n d rise a g a i n f o r t h e i r Justification™: Nevertheless they are not justified, until the Holy S p i r i t d o t h in d u e t i m e a c t u a l l y a p p l y Christ u n t o them".

4. A b a e t e r n o d e c r e v i t D e u s electos o m n e s iustificare, C h r i s t u s q u e in t e m poris p l e n i t u d i n e m o r t u u s est p r o e o r u m peccatis, e t in i u s t i f i c a t i o n e m e o r u m resurr e x i t : nihilo m i n u s t a r n e n iustificati p r i u s n o n s u n t , q u a m C h r i s t u m eis in t e m p o r e suo o p p o r t u n o Spiritus Sanctus actu applicuerit.

4. G o t t h a t v o n aller E w i g k e i t h e r beschlossen, alle A u s e r w ä h l t e n zu r e c h t f e r t i g e n , u n d C h r i s t u s ist 20 in d e r Fülle d e r Zeit u m i h r e r S ü n d e n willen ges t o r b e n u n d u m i h r e r Gerechtigkeit willen aufers t a n d e n . N i c h t s d e s t o w e n i - 25 ger w e r d e n sie n i c h t ger e c h t f e r t i g t , bis d e r heilige Geist z u r r e c h t e n Zeit Chris t u m i h n e n wirklich zueignet. 30

5. G o d d o t h c o n t i n u e t o f o r g i v e t h e Sins of t h o s e t h a t are justified0: A n d a l t h o u g h t h e y can n e v e r f a l l f r o m t h e S t a t e of J u s t i fication11; y e t t h e y m a y b y t h e i r Sins fall u n d e r G o d ' s f a t h e r l y Displeasure, a n d n o t h a v e t h e L i g h t of his Countenance restored u n t o them, until they humble t h e m s e l v e s , confess t h e i r S i n s , beg P a r d o n , a n d r e n e w their Faith and Repentance'.

5. P e r s e v e r a i D e u s e o r u m p e c c a t a c o n d o n a r e q u o s semel iustificavit, q u i n e t e t i a m s i e x c i d e r e s t a t u iustificationis n u n q u a m p o s s i n t ; fieri t a m e n p o t e s t u t irae Dei, p a t e r n a e q u i d e m illi, p e r p e c c a t a s u a se expon a n t , nec l u m e n p a t e r n i v u l t u s p r i u s sibi h a b e a n t r e s t i t u t u m , q u a m s e m e t ipsos h u m i l i a v e r i n t , p e c c a t a agnoverint, imploraverint v e n i a m , fidem d e n i q u e e t

5. G o t t f ä h r t f o r t , d e n e n , welche g e r e c h t f e r t i g t sind, die S ü n d e n zu v e r g e b e n , u n d o b w o h l sie n i e m a l s a u s d e m S t a n d e d e r R e c h t - 35 f e r t i g u n g fallen k ö n n e n , so k a n n es d o c h geschehen, d a ß sie d u r c h ihre S ü n d e n unter Gottes väterliche Ung n a d e fallen u n d d a ß d a s 40 L i c h t v o n seinem A n g e s i c h t ihnen nicht wieder aufgeht, bis sie sich selbst d e m ü t i gen, ihre S ü n d e n b e k e n n e n ,

k 8 R o m . 8. 32. h 2 Cor. 5. 2 1 . Matth. 3. 17. E p h . 5. 2. » R o m . 3. 24. E p h . 1. 7. R o m . 45 3. 26. E p h . 2. 7. 1 4. Gal. 3. 8. 1 P e t . 1. 2, 19, 20. R o m . 8. 30. ™ Gal. 4. 4. 1 Tim. 2. 6. R o m . 4. 25. n Col. 1. 2 1 , 22. Gal. 2. 16. Titus 3. 4 — 7 . 5. ° Matth. 6. 12. 1 J o h n 1. 7, 9. 1 J o h n 2. 1, 2. P Luke 22. 32. J o h n 10. 28. Heb. 10.14. 1 P s a l m 89. 3 1 — 3 3 . P s a l m 51. 7 — 1 2 . Psalm 32, 5. Matth. 26. 75. 1 Cor. 11. 30, 32. 50 L u k e 1. 20.

Corpus coDiessionum 18.

8

114

poenitentiam vaverint. 6. The Justification of 5 Believers under the Old Testament, was in all these Respects, one and the same with the Justification of Believers under the New Tes10 tament r . Chap. XII.

Of

Adoption

I. A l l those that are justified, God vouchsafeth in is and for his only Son Jesus Christ, to make Partakers of the Grace of Adoption": B y which they are taken into the Number, and enjoy 20 the Liberties and Privileges of the Children of God b : Have his Name put upon them c , Receive the Spirit of Adoption" 1 , Have 25 access to the Throne of Grace with Boldness®, Are enabled to cry, A b b a , Father f ; are pitied 8 , protected11, provided for', and 30 chastned by him as by a Father k , y e t never cast off 1 , but sealed to the D a y of Redemption™, and inherit the Promises", as Heirs of 35 everlasting Salvation 0 .

Chap. XIII. Of Sanctification 40

45

11—13

Die Westminster-Konfession.

i. They who are effectually called and regenerated, having a new Heart and a new Spirit created in them,

suam

reno-

6. Iustificatio fidelium sub Vetere ac Novo Testamento quoad isthaec omnia est una eademque.

Cap. XII.

De

Adoptione

I. Deus iustificatos omnes dignatur in filio suo unigenito Iesu Christo, et propter eundem participes facere gratiae Adoptionis; per quam in numerum filiorum Dei assumuntur, taliumque immunitatibus ac privilegiis potiuntur, impositum sibi habent nomen Dei, Spiritum adoptionis accipiunt, aditum habent ad thronum gratiae cum confidentia, potestatem consequuntur clamandi A b b a Pater, commiserationem, tutelam, et providentiam sortiuntur; quin et castigationem Dei paternam experiuntur; nunquam tamen abdicantur, verum in diem redemtionis consignati promissiones obtinent haereditario iure, ut qui haeredes sunt aeternae salutis. Cap. XIII.

De Sanctificatione

I. Quotquot efficaciter vocantur, ac regenerantur, cor novum habentes novumque spiritum in se creatum,

um Verzeihung bitten und ihren Glauben und ihre Buße erneuern. 6. Die Rechtfertigung der Gläubigen im Alten Testament war in allen diesen Beziehungen eine und dieselbe wie die Rechtfertigung der Gläubigen im Neuen Testament. Kapitel XII. Von der Kindschaft I. Alle die, welche gerechtfertigt sind, würdigt Gott, in seinem einigen Sohne Jesu Christo und um seinetwillen der Gnade der Kindschaft teilhaftig zu werden; dadurch werden sie in die Zahl der Kinder Gottes aufgenommen, genießen deren Freiheiten und Vorrechte, tragen seinen Namen, empfangen den Geist der Kindschaft, haben den Zugang zum Gnadenstuhl mit Freudigkeit, können rufen: »Abba, lieber Vater«, erfahren Erbarmen, Schutz, Fürsorge und Züchtigung von ihm als von einem Vater, werden jedoch niemals verstoßen, sondern versiegelt auf den T a g der Erlösung und erwerben die Verheißungen als Erben der ewigen Seligkeit. Kapitel

XIII. Von der Heiligung

I. Die, welche wirksam berufen und wiedergeboren werden, haben in sich ein neu erschaffenes Herz und

6. r Gal. 3. 9 , 1 3 , 14. Rom. 4. 22—24. Heb. 13. 8. X I I , 1. a Eph. I. 5. Gal. 4. 4, 5. •> Rom. 8. 17. John 1. 12. c Jer. 14. 9. 2 Cor. 6. 18. Rev. 3. 12. d Rom. 8. 15. Eph. 3. 12. Rom. 5. 2. I Gal. 4. 6. g Psalm 103. 13. h Prov. 14. 26. > Matth. 6. 30, 32. 1 Pet. 5. 7. " k Heb. 12. 6. 1 Lam. 3. 31. m Eph. 4. 30. •• Heb. 6. 12. o 1 Pet. 1. 3, 4. Heb. 1. 14.

13

115

Von der Rechtfertigung. — Von der Kindschaft. — Von der Heiligung.

are f u r t h e r sanctified really and pers onally through the Vertue of C h r i s t ' s Death a n d Resurrection3, b y his W o r d a n d Spirit dwelling in themb: the Dominion of t h e w h o l e B o d y of S i n is d e s t r o y e d 0 , a n d t h e s e veral Lusts thereof are more weakned andmortifiedd, and they more and more quickned and strengthned in a l l s a v i n g Graces®, t o t h e P r a c t i c e of t r u e H o l i n e s s , w i t h o u t w h i c h no M a n shall see t h e L o r d f .

s u n t v i r t u t e m o r t i s e t resurrectionis Christi per verb u m e i u s s p i r i t u m q u e i n eis inhabitantem ulterius s a n tificati, realiter q u i d e m ac personaliter: totius corporis p e c c a t i d o m i n i u m in eos destruitur, eiusque variae libídines debilitantur indies magis magisque ac mortificantur; illi i n t e r i m m a g i s m a g i s q u e in o m n i g r a t i a salutari vivificantur et corrob o r a n t u r indies, ad p r a x i m verae sanctimoniae, qua quidem destitutus nemo u n q u a m videbit Dominum.

einen n e u e n Geist u n d werden weiter d u r c h die K r a f t des Todes u n d der Auferstehung Christi wirklich und p e r s ö n l i c h g e h e i l i g t v o n sei- 5 n e m W o r t u n d Geist, der in i h n e n w o h n t ; die H e r r schaft des ganzen sündlichen Leibes h ö r t auf, seine m a n n i g f a c h e n L ü s t e w e r - 10 d e n m e h r u n d m e h r geschwächt und abgetötet, u n d sie s e l b s t w e r d e n m e h r u n d m e h r in allen heils a m e n G n a d e n g a b e n l e b e n - 15 dig g e m a c h t u n d gestärkt zur Ü b u n g der wahren Heiligung, ohne welche niem a n d den Herrn sehen wird.

2. T h i s S a n c t i f i c a t i o n is t h r o u g h o u t in t h e whole M a n g ; y e t i m p e r f e c t in this Life, t h e r e a b i d e t h still s o m e R e m n a n t s of C o r r u p t i o n i n e v e r y P a r t h : W h e n c e aris e t h a c o n t i n u a l a n d irreconcilable W a r ; the Flesh lusting against the Spirit, and the Spirit against the Flesh

2. U n i v e r s a l i s e s t h a e c e t pertotum hominem diffusa sanctificatio, v e r u m in h a c v i t a est imperfecta nonnullis corruptionis reliquiis a d h u c in o m n i p a r t e remanentibus, unde bellum exoritur p e r p e t u u m et implacabile; hinc carne advers u s s p i r i t u m , illinc s p i r i t u adversus carnem concupiscente.

2. D i e s e H e i l i g u n g g e h t 20 d u r c h u n d d u r c h auf den ganzen Menschen; jedoch i s t sie i n d i e s e m L e b e n u n vollkommen, es bleiben n o c h m a n c h e r l e i Ü b e r r e s t e 25 der V e r d e r b t h e i t in allen Teilen z u r ü c k , w o r a u s ein beständiger und unversöhnlicher Streit entsteht, i n d e m d a s F l e i s c h g e l ü s t e t 30 wider den Geist u n d den Geist wider das Fleisch.

3. I n w h i c h W a r , a l t h o u g h the remaining Corruption for a Time may much prevailk; yet through the continual Supply ofStrength f r o m the sanctifying Spirit of C h r i s t , t h e regenerate P a r t doth overcome1: and s o t h e S a i n t s g r o w i n Grace™, p e r f e c t i n g H o l i n e s s in t h e F e a r of G o d n .

3. I n q u o q u i d e m b e l l o l i c e t c o r r u p t i o r e s i d u a p o s s i t aliquandiu praevalere plurim u m , pars tamen regenita, sanctificante Christi spiritu perpetuas ferente suppetias, evadit victrix; adeoque sancti in g r a t i a crescunt, s a n c t i t a t e m in t i m o r e D o mini perficientes.

3. O b w o h l in diesem Streit die zurückgebliebene V e r d e r b t h e i t e i n e Z e i t l a n g 85 n o c h in v i e l e m v o r h e r r s c h e n m a g , so ü b e r w i n d e t d o c h durch die fortwährende Ersetzung der Kraft aus dem heiligenden G e i s t e 40 Christi der wiedergeborene Teil, u n d so w a c h s e n die H e i l i g e n in d e r G n a d e u n d f a h r e n fort m i t der Heilig u n g i n d e r F u r c h t G o t t e s . 45

Acts 20. 32. Phil. 3. 10. Rom. 6. 5, 6. b John 17. 17. Eph. X I I I , i. • i Cor. 6. I i . 5. 26. 2 Thes. 2. 13. c Rom. 6. 6, 14. Gal. 5. 24. Rom. 8. 13. « Col. 1. I i . Eph. 3. 16—19. i 2 Cor. 7. I. Heb. 12. 14. 2. e i Thes. 5. 23. h i John 1. 10. Rom. 7. 18, 23. Phil. 3. 12. > Gal. 5. 17. 1 Pet. 2. 11. m 2 Pet. 3. 18. 3. k Rom. 7. 23: ' Rom. 6. 14. 1 John 5. 4. Eph. 4. 15, 16. 2 Cor. 3. 50 18. "2 Cor. 7 . 1 . 8*

116

Die Westminster-Konfession.

De Fide salvifica

Kapitel XIV. Vom seligmachenden Glauben

1. The Grace of Faith, whereby the Elect are en6 abled to believe to the saving of their Souls", is the Work of the Spirit of Christ in their Hearts b ; and is ordinarily wrought by the Minixo stery of the Word c : B y which also, and by the Administration of the Sacraments and Prayer, it is increased and strengthned d .

1. Gratia Fidei, qua electi credere valent ad animarum suarum salutem, Spiritus Christi opus est in eorum cordibus operantis, effectum plerumque verbi Dei ministerio, quo eodem etiam, ut et administratione Sacramentorum atque oratione robur ei accedit ac incrementum.

1. Die Gnadengabe des Glaubens, wodurch die Auserwählten befähigt werden, zu ihrer Seelen Seligkeit zu glauben, ist das Werk des Geistes Christi in ihren Herzen, und er wird gewöhnlich durch das Amt des Wortes gewirkt. Hierdurch, wie durch die Verwaltung der Sakramente und das Gebet, wird er vermehrt und gestärkt.

2. B y this Faith, a Christian believeth to be true whatsoever is revealed in the Word, for the Authority 20 of God, himself speaking therein e , and acteth differently upon that which each particular Passage thereof containeth; yielding Obe25 dience to the Commands f , trembling at the Threatnings 8 , and embracing the Promises of God for this Life and that which is to so come 1 . But the principal Acts of saving Faith are accepting, receiving, and resting upon Christ alone for Justification, Sancti35 fication, and eternal Life, by Vertue of the Covenant of Grace'.

2. Hac Fide credit Christianus verum esse quicquid in verbo revelatur, propter authoritatem ipsius inibi loquentis Dei; et varie quidem in illud agit tum obsequendo mandatis, tum ad minas contremiscens, tum etiam promissa Dei, seu praesentem hanc vitam seu futuram spectent, amplexando, pro varia nempe ratione illarum rerum, quae in singulis verbi partibus continentur. Verum fidei salvificae actus illi sunt praecipui, Christi acceptatio et receptio, in eumque solum recumbentia pro iustificatione, sanctificatione, ipsaque adeo vita aeterna, virtute foederis gratiae consequendis.

2. Durch diesen Glauben hält ein Christ alles für wahr, was im Wort geoffenbart ist, und zwar um der Autorität Gottes willen, welcher selbst darin spricht; und er wirkt verschiedenartig auf Grund dessen, was jede einzelne Schriftstelle enthält, indem er den Geboten Gehorsam leistet, vor den Drohungen erschrickt und die Verheißungen Gottes für dieses und das zukünftige Leben ergreift. Aber die hauptsächlichsten Wirkungen des seligmachenden Glaubens sind, daß man Christum allein annimmt und empfängt und sich auf ihn verläßt, zur Rechtfertigung, zur Heiligung und zum ewigen Leben, durch die K r a f t des Bundes der Gnade.

3. This Faith is different in Degrees, weak or strong k ; may be often and many ways assailed and weakned, 45 but gets the Victory 1 ; grow-

3. Fides haec pro diversis eius gradibus debilior est aut fortior; impugnari quidem saepenumero multisque modis ac debilitari potest,

3. Dieser Glaube hat verschiedene Stufen, er ist schwach oder stark, kann oft und auf mancherlei Weise angefochten und ge-

Chap. XIV. Of Saving Faith

Cap. XIV.

14

X I V , 1. a Heb. 10. 39. b 2 Cor. 4. 13. Eph. 1. 1 7 — 1 9 . Eph. 2. 8. c Rom. 10. 14, 1 7 . d 1 Pet. 2. 2. A c t s 2 0 _ 3 2 . R o m . 4 . 1 1 . L u k e i 7 . 5 . Rom. 1. 1 6 , 1 7 . ( 2. e John 4. 42. 1 Thes. 2. 1 3 . 1 John 5. 10. Acts 24. 14. Rom. 16. 26. e Isaiah 66. 2. h Heb. 1 1 . 13. 1 Tim 4. 8. ' John 1. 12. Acts 16. 3 1 . Gal. 2. 20. Acts 1 5 . 1 1 . 60 3- k Heb. 5. 1 3 , 14. Rom. 4 . 1 9 , 20. Matth. 6. 30. Matth. 8. 10. ' Luke 22. 3 1 , 32. Eph. 6. 16. 1 John 5. 4, 5.

14—15

Vom seligmacheiiden Glauben. —

Von der Buße zum Leben.

117

i n g u p in m a n y t o t h e A t t a i n m e n t of a f u l l A s s u r a n c e t h r o u g h Christ 1 ", w h o is b o t h t h e A u t h o r a n d F i n i s h e r of o u r Faith11.

non ita tarnen quin victrix e v a d a t ; e t q u i d e m in m u l t i s ad plenam usque certitudinem per Christum adol e s c i t , q u i fidei n o s t r a e i d e m a u t h o r est et c o n s u m m a t o r .

schwächt werden, behält a b e r den Sieg u n d w ä c h s t in v i e l e n b i s z u r E r l a n g u n g einer vollen Gewißheit d u r c h Christum, welcher beides 5 ist, d e r A n f ä n g e r u n d Vollender unseres Glaubens.

Chap. XV. Of Repentance unto Life

Cap. XV.

Kapitel XV. Von der Buße zum, Leben

1. R e p e n t a n c e u n t o L i v e is a n E v a n g e l i c a l G r a c e * , t h e D o c t r i n e w h e r e o f is t o b e p r e a c h e d b y e v e r y Minis t e r of t h e G o s p e l , a s w e l l a s t h a t of F a i t h in C h r i s t b .

1. R e s i p i s c e n t i a a d v i t a m est gratia Evangelica, cuius quidem doctrina pariter ac ilia d e fide in C h r i s t u m e s t a singulis ministris Evangelii praedicanda.

1. D i e B u ß e z u m L e b e n 10 ist eine evangelische G n a d e n g a b e , u n d die Lehre dav o n ist, e b e n s o wie die v o m Glauben an Christum, von j e d e m D i e n e r d e s E v a n g e l i - 15 u m s zu predigen.

2. B y i t a S i n n e r , o u t of t h e Sight a n d Sense, n o t o n l y of t h e D a n g e r , b u t a l s o of t h e F i l t h i n e s s a n d O d i o u s n e s s of h i s S i n s , a s c o n t r a r y to the holy N a t u r e and r i g t h e o u s L a w of G o d ; a n d u p o n t h e A p p r e h e n s i o n of h i s M e r c y in C h r i s t t o s u c h a s a r e p e n i t e n t , so g r i e v e s for and h a t e s his Sins, a s t o t u r n f r o m t h e m all unto Godc, purposing and endeavouring to walk with h i m in all t h e W a y s of h i s Commandments'1.

2. P e r earn p e c c a t o r e x inspectu sensuque non solum periculi v e r u m e t i a m turpitudinis, ac n a t u r a e pecc a t o r u m suorum prorsus abominandae, utpote sanctae D e i n a t u r a e , i u s t a e q u e legi a d v e r s a n t i u m , a t q u e e pers p e c t a eius erga p o e n i t e n t e s in C h r i s t o m i s e r i c o r d i a , i t a p e c c a t a s u a deflet ac det e s t a t u r , u t a b eis o m n i b u s ad Deum convertatur cum p r o p o s i t o c o n a t u q u e in cunctis m a n d a t o r u m eius viis cum eodem ambulandi.

2. D u r c h sie w i r d e i n S ü n der aus der E r k e n n t n i s u n d aus der Empfindung nicht nur der Gefahr, sondern a u c h des Unflats u n d der Häßlichkeit seiner S ü n d e n als d e m heiligen W e s e n u n d dem gerechten Gesetz Gottes entgegengesetzt, u n d auf G r u n d der Ergreif u n g s e i n e s E r b a r m e n s in Christo ü b e r die B u ß f e r t i gen, d e r m a ß e n v o n Betrübnis u n d H a ß gegen seine S ü n d e n erfüllt, d a ß er sich v o n ihnen allen w e g zu G o t t b e k e h r t , i n d e m er sich vors e t z t u n d sich b e m ü h t , v o r i h m auf allen W e g e n seiner G e b o t e zu w a n d e l n .

3. A l t h o u g h R e p e n t a n c e be n o t t o be rested in as a n y Satisfaction for Sin, or a n y C a u s e of t h e P a r d o n t h e r e o f 6 , w h i c h is t h e A c t of G o d ' s f r e e G r a c e i n C h r i s t f ; y e t is i t of s u c h N e c e s s i t y t o all S i n n e r s , t h a t n o n e m a y expect P a r d o n w i t h o u t itg.

De resipiscentia ad vitam

3. E t s i r e s i p i s c e n t i a e n o b i s fidendum n o n s i t , a c si e a esset ulla a u t pro peccatis satisfactio, a u t causa remissionis p e c c a t o r u m (qui gratiae Dei in Christo g r a t u i t a e a c t u s est), est nihilominus cunctis peccatoribus usque a d e o necessaria, u t sine ea

20

25

30

35

3. W e n n m a n s i c h a u c h auf die B u ß e n i c h t verlassen darf als auf eine Gen u g t u u n g f ü r d i e S ü n d e 40 oder als G r u n d f ü r d e r e n Verzeihung, welche vielmehr die Wirkung der freien Gnade Gottes in C h r i s t o i s t , so i s t sie d o c h 45

m Heb. 6. 1 1 , 12. Heb. 10. 22. Col. 2. 2. n Heb. 12. 2. X V , 1. a Zech. 12. 10. Acts 1 1 . 8 . •> Luke 24. 47. Mark. 1. 1 5 . A c t s 20. 2 1 . 2. C Ezek. 18. 30, 3 1 . Ezek. 36. 3 1 . Isaiah 30.22. Psalm 5 1 . 4. J e r . 3 1 . 18, 19. Joel 2. 1 2 , 1 3 . Arnos 5. 1 5 . Psalm 1 1 9 . 128. 2 Cor. 7. 1 1 . d Psalm 1 1 9 . 6, 59, 106. Luke 1. 6. 2 Kings 2 3 . 2 5 . f 3. e Ezek. 36. 3 1 , 3 2 . Ezek. 16. 6 1 — 6 3 . Hos. 14. 2, 4. Rom. 3. 24. Eph. 1. 7. g Luke 50 31.3,5. Acts 17. 30, 3 1 .

118

n u l l a cuivis u n q u a m missio sit e x p e c t a n d a .

re-

4. As t h e r e is n o Sin so small, b u t it d e s e r v e s D a m nation 1 1 : So t h e r e is n o Sin so g r e a t , t h a t it c a n b r i n g damnation upon those who 10 t r u l y r e p e n t ' .

4. Q u e m a d m o d u m n u l l u m est p e c c a t u m a d e o e x i g u u m u t d a m n a t i o n e m n o n mereatur, ita neque m a g n u m a d e o p e c c a t u m u l l u m est, u t d a m n a t i o n e m i n f e r r e possit vere poenitentibus.

5. Men o u g h t n o t t o content themselves with a 15 general R e p e n t a n c e , b u t it is e v e r y M a n ' s D u t y t o e n d e a v o u r t o r e p e n t of his p a r t i c u l a r Sins p a r t i c u l a r ly11.

5. l a resipiscentia generali a c q u i e s c e n d u m n o n est, ver u m ad id c o n t e n d e r e tenet u r quisque, u t singulorum suorum peccatorum quam particularem agat poenitentiam.

6. As e v e r y M a n is b o u n d t o m a k e p r i v a t e Confession of his Sins t o God, p r a y ing f o r t h e P a r d o n t h e r e o f 1 ; 25 u p o n w h i c h , a n d t h e fors a k i n g of t h e m , h e shall find Mercy™: So h e t h a t s c a n d a l i z e t h his B r o t h e r or t h e C h u r c h of Christ, o u g h t so t o be willing, b y a p r i v a t e or p u b l i c k Confession a n d S o r r o w f o r his Sin, t o d e c l a r e his R e p e n t a n c e t o t h o s e t h a t a r e offended 1 1 , 35 w h o a r e t h e r e u p o n t o b e reconciled t o h i m , a n d in L o v e to receive him°.

6. Q u e m a d m o d u m a u t e m t e n e t u r quivis p e c c a t a s u a D e o p r i v a t i m confiteri, et p r o r e m i s s i o n e illorum precibus c o n t e n d e r e : ( q u o d si praestiterit et peccata simul dereliquerit, misericordiam consequetur) ita qui fratri suo, a u t Ecclesiae Christi, scandalo fuerit, promptus e t p a r a t u s esse d e b e t q u a confessione sive privata, sive e t i a m p u b l i c a , q u a de p e c c a t i s suis dolore, resipisc e n t i a m s u a m eis q u i b u s offendiculo f u e r i t d e c l a r a r e , q u o p r a e s t i t o illi redire c u m eo in g r a t i a m d e b e n t , e u m que denuo cum charitate recipere.

Chap. XVI.

16—16

Die Westminster-Konfession.

Of Good Works

I . Good W o r k s a r e o n l y such as God h a t h c o m m a n 43 d e t h in his h o l y W o r d a , a n d

Cap. XVI.

f ü r alle S ü n d e r v o n einer solchen N o t w e n d i g k e i t , d a ß n i e m a n d o h n e sie Verzeihung erwarten kann. 4. W i e es keine S ü n d e g i b t , die so klein ist, d a ß sie n i c h t die V e r d a m m n i s v e r d i e n t , so g i b t es a u c h keine S ü n d e , d i e so g r o ß ist, d a ß sie die V e r d a m m n i s über diejenigen b r i n g e n k a n n , welche w a h r h a f t Buße tun. 5. Die M e n s c h e n d ü r f e n sich n i c h t m i t einer allgemeinen Buße zufrieden geben, s o n d e r n es ist j e d e r m a n n s P f l i c h t , d a ß er sich b e m ü h t , f ü r seine b e s o n d e ren S ü n d e n b e s o n d e r e B u ß e zu t u n . 6. W i e j e d e r m a n n v e r b u n d e n ist, seine S ü n d e n i n s g e h e i m G o t t zu beicht e n , i n d e m er i h r e t w e g e n u m V e r z e i h u n g b i t t e t , auf G r u n d w o v o n er, e b e n s o wie auf G r u n d seines A b l a s s e n s v o n i h n e n , E r b a r m e n find e n soll, so soll d e r j e n i g e , welcher seinem Bruder oder d e r K i r c h e Christi Ä r g e r n i s g i b t , willig sein, d u r c h eine geheime oder öffentliche B e i c h t e u n d R e u e ü b e r seine S ü n d e d e n j e n i g e n seine B u ß e kundzutun, welche bel e i d i g t sind, u n d diese sollen d a r a u f h i n sich m i t i h m v e r s ö h n e n u n d ihn in Liebe annehmen.

De bonis operibus

Kapitel XVI. Von den guten Werken

I . B o n a o p e r a ea t a n t u m s u n t q u a e in v e r b o s u o sancto praecepit Deus; minime

1. G u t e W e r k e sind n u r d i e j e n i g e n , welche G o t t in s e i n e m heiligen W o r t be-

4. •> Rom. 6. 23. Rom. 5. 12. Matth. 12. 36. 5. k Psalm 19. 1 3 . Luke 19. 8. 1 Tim. 1. 1 3 , 15. 6. 1 Psalm 5 1 . 4, 5, 7, 9, 14. Psalm 32. 5, 6. Luke 1 7 . 3, 4. Josh. 7. 19. Psalm 5 1 throughout. 60 X V I , 1. » Mic. 6. 8. Rom. 12. 2. Heb. 13. 2 1 .

' Isaiah 55. 7. m 0

Prov. 28. 1 3 . 2 Cor. 2. 8.

Rom. 8. 1.

1 John 1. 9.

Isaiah 1. 16, 18. n J a m . 5. 16.

16

Von der Buße zum Leben. —

n o t such as, w i t h o u t t h e W a r r a n t t h e r e o f , a r e devised b y Men, o u t of blind Zeal, or u p o n a n y P r e t e n c e of good I n t e n t i o n b . 2. T h e s e good W o r k s , d o n e in O b e d i e n c e to G o d ' s Commandments, are the F r u i t s a n d E v i d e n c e s of a t r u e a n d lively F a i t h c : A n d b y t h e m Believers m a n i f e s t theirThankfulnessd, strenght e n t h e i r Assurance"*, e d i f y their Brethrenf, adorn the P r o f e s s i o n of t h e Gospel 8 , s t o p t h e M o u t h s of t h e Adversaries' 1 , a n d glorify God 1 , w h o s e W o r k m a n s h i p t h e y are, c r e a t e d in Christ Jesus thereuntok; t h a t hav i n g t h e i r F r u i t i n t o Holiness, t h e y m a y h a v e t h e E n d e t e r n a l Life 1 . 3. T h e i r A b i l i t y t o d o good W o r k s , is n o t a t all of t h e m s e l v e s , b u t w h o l l y f r o m t h e S p i r i t of C h r i s t m . A n d t h a t t h e y m a y be e n a b l e d t h e r e u n t o , besides t h e G r a c e s t h e y h a v e alr e a d y received, t h e r e is required an actual Influence of t h e s a m e H o l y S p i r i t , t o w o r k in t h e m t o will a n d t o d o of his good P l e a s u r e " : Y e t are t h e y n o t h e r e u p o n t o grow negligent, as if t h e y were not bound to perform a n y D u t y , unless u p o n a special Motion of t h e S p i r i t ; b u t t h e y o u g h t t o be diligent in s t i r r i n g u p t h e G r a c e of God t h a t is in t h e m 0 . b

Von den guten Werken.

119

a u t e m ea q u a e a b s q u e u l l a illius a u t h o r i t a t e , s u n t a b h o m i n i b u s e x c o g i t a t a , sive e caeco zelo id f a c t u m f u e r i t , seu b o n a e i n t e n t i o n i s praetextu quoviscunque. 2. B o n a h a e c o p e r a e cons c i e n t i a m a n d a t o r u m Dei praestita vivae veraeque fidei f r u c t u s s u n t ac evid e n t i a e ; p e r h a e c fideles gratitudinem suam manifestant, de s a l u t e c e r t i t u d i n e m s u a m a u g e n t , f r a t r e s suos aediprofesficant, Evangelii sionem ornant, o b t u r a n t ora a d v e r s a n t i b u s , ac D e u m den i q u e glorificant, cuius opificium s u n t in Iesu C h r i s t o a d h a e c creati, q u o f r u c t u m habentes ad sanctimoniam, finem c o n s e q u a n t u r a e t e r nam vitam.

f o h l e n h a t , u n d n i c h t diej e n i g e n , welche o h n e dessen V o l l m a c h t a u s b l i n d e m Eifer oder u n t e r irgend einem V o r g e b e n g u t e r A b s i c h t er- 5 s o n n e n sind. 2. Diese g u t e n W e r k e , w e l c h e im G e h o r s a m gegen G o t t e s G e b o t e g e t a n werd e n , sind die F r ü c h t e u n d 10 Beweise eines w a h r e n u n d lebendigen Glaubens, und d u r c h sie b e k u n d e n die G l ä u b i g e n ihre D a n k b a r k e i t , s t ä r k e n ihre Sicherheit, er- 15 b a u e n ihre B r ü d e r , zieren d a s B e k e n n t n i s des E v a n geliums, v e r s t o p f e n d e n W i d e r s a c h e r n d a s Maul u n d e h r e n G o t t , dessen W e r k 20 sie sind, in Christo J e s u d a zu geschaffen, d a ß sie ihre F r u c h t tragen zur Heiligung u n d d a d u r c h endlich d a s ewige L e b e n h a b e n . 25

3. Q u o d bonis o p e r i b u s idonei s i n t p r a e s t a n d i s omn i n o id a s p i r i t u Christi est, n u l l a t e n u s a u t e m e seipsis. E t q u o eis p r a e s t a n d i s p a r e s fiant, p r a e t e r h a b i t u s g r a t i a e i a m infusos, e i u s d e m Spiritus sancti actualis porro requiritur influentia, qua n e m p e in iis o p e r e t u r t u m velie t u m e t i a m efficere p r o s u o ipsius b e n e p l a c i t o : sed n e q u e t a m e n iis p r o i n d e s o c o r d i a e sese licet p e r m i t t e r e ; a c si nisi specialiter eos e x c i t a n t e S p i r i t u a d n u l l a p i e t a t i s officia p r a e standa tenerentur; verum s e d u l a m d e b e n t n a v a r e oper a m s u s c i t a n d a e illi q u a e

3. I h r e F ä h i g k e i t , g u t e W e r k e zu t u n , k o m m t g a n z und gar nicht von ihnen selbst, s o n d e r n gänzlich v o m Geiste Christi h e r , u n d d a - 30 m i t sie d a z u b e f ä h i g t werd e n , ist a b g e s e h e n v o n d e r G n a d e , die sie b e r e i t s e m p f a n g e n h a b e n , ein t ä t i g e r E i n f l u ß desselben heiligen 35 Geistes erforderlich, d e r d a d u r c h beides w i r k t , d a s W o l l e n u n d d a s Vollbringen n a c h s e i n e m W o h l g e fallen. J e d o c h d ü r f e n sie 40 auf G r u n d h i e r v o n n i c h t in Nachlässigkeit verfallen, als ob sie n i c h t v e r b u n d e n w ä r e n , irgend eine P f l i c h t a u ß e r auf G r u n d 45

Matth. 1 5 . 9. Isaiah 29. 13. 1 Pet. 1. 18. Rom. 10. 2. J o h n 16. 2. 1 Sam. 1 5 . 2 1 — 2 3 . e 2. c James 2. 18, 22. d Psalm 1 1 6 . 12, 1 3 . 1 Pet. 2. 9. 1 John 2. 3, 5. 2 Pet. 1. 5 — 1 0 . f h 2 Cor. 9. 2. Matth. 5. 16. e Titus 2. 5, 9 — 1 2 . 1 Tim. 6. 1. 1 Pet. 2. 1 5 . > 1 Pet. 2. 1 2 . Phil. 1. 1 1 . John 1 5 . 8. k Eph. 2. 10. ' Rom. 6. 22. 0 3. John 15. 4 — 6 . Ezek. 36. 26, 27. n Phil 2. 1 3 . Phil. 4. 1 3 . 2 Cor. 3. 5. Phil 2. 60 1 2 . Heb. 6. 1 1 , 12. 2 Pet. 1. 3, 5, 10, 1 1 . Isaiah 64. 7. 2.Tim. 1. 6. Acts 26. 6, 7. J u d e 20, 2 1 .

120

Die Westminster-Konfession.

16

in iis est divinae gratiae.

einer besonderen Anregung des Geistes zu erfüllen, sondern sie müssen fleißig sein, die Gnadengabe G o t t e s zu erwecken, welche in ihnen ist.

4. T h e y who in their Obedience attain to the greatest Height which is 10 possible in this Life, are so far from being able to supererogate and to do more than God requires, as t h a t t h e y fall short of much 15 which in duty they are bound to do p .

4. Qui gradum obedientiae summum quidem in hac v i t a possibilem assequuntur, t a n t u m abest ut supererogare quicquam possint ac plus praestare q u a m quod Deus requisiverit, ut multum sane subsidant infra illud, quod e x officio praestare obligantur.

4. Die, welche in ihrem Gehorsam die höchste S t u f e erreichen, die in diesem Leben möglich ist, sind doch soweit von der F ä h i g keit entfernt, etwas Ü b e r verdienstliches zu leisten und mehr zu t u n , als G o t t fordert, daß sie v i e l m e h r weit hinter dem zurückbleiben, was sie zu t u n schuldig sind.

5. W e cannot b y our best 20 W o r k s , merit Pardon of Sin or eternal Life a t the H a n d of God, b y reason of the great Disproportion t h a t is between them and 25 the Glory to come, and the infinite Distance t h a t is between us and God, whom b y them we can neither profit, nor satisfy for the so D e b t of our former Sins q ; but when we have done all we can, we have done but our D u t y , and are unprofitable S e r v a n t s 1 ; and because as 35 they are good, they proceed from his S p i r i t s ; and as they are wrought b y us, they are defiled and mixed with so much W e a k n e s s 40 and Imperfection, t h a t they cannot endure the Severity of God's J u d g m e n t ' .

5. P e c c a t o r u m veniam, aut v i t a m aeternam de Deo mereri non valemus, ne optimis quidem operibus nostris; cum propter summ a m illam inter ea et futuram gloriam disparitatem ; turn etiam propter infinit a m distantiam quae inter nos ac Deum intercedit; cui nos per ilia nec prodesse quicquam possumus, neque pro antecedentium peccatorum nostrorum debito satisfacere; verum cum quantum possumus fecerimus, non nisi quod debemus praestiterimus, ac servi inutiles futuri sumus; turn denique quoniam a spiritu Dei in quantum bona sunt profìciscuntur, i t a vero sunt coinquinata, t a n t u m q u e imperfectionis ac infirmitatis admistum h a b e n t , prout a nobis efficiuntur, ut strictum Dei iudicium non sint ferendo.

5. W i r können durch unsere besten W e r k e die Verzeihung der S ü n d e oder das ewige Leben v o n Seiten Gottes nicht verdienen infolge des großen Mißverhältnisses, das zwischen ihnen und der künftigen Herrlichkeit b e s t e h t , und wegen des unendlichen Abstandes zwischen uns und G o t t , welchem wir durch sie weder nützen noch für die Schuld unserer früheren Sünden Genugtuung leis t e n k ö n n e n ; vielmehr, wenn wir alles getan h a b e n , was wir können, so h a b e n wir doch nur getan, was wir schuldig waren, und sind unnütze K n e c h t e ; und soweit sie gut sind, gehen sie aus seinem Geist hervor, und so wie sie von uns getan werden, sind sie befleckt und mit so viel S c h w a c h heit und U n v o l l k o m m e n heit vermengt, daß sie vor

4. P Luke 17. 10. Nehem. 13. 22. Job. 9. 2, 3. Gal. 5. 17. 5. Q Rom. 3. 20. Rom. 4. 2, 4, 6. Eph. 2. 8, 9. Titus 3. 5—7. Rom. 8. 18. Psalm 16. 2. Job. s Gal. 5. 22, 23. 22. 2, 3. Job. 35. 7, 8. r Luke 17. 10. « Isaiah 64. 6. Gal. 5. 17. Rom. 50 7- 15, 18. Psalm 143. 2. Psalm 130. 3.

16

Von den guten

121

Werken.

der

Strenge

des

Gerichtes

Gottes nicht bestehen

kön-

nen. 6.

Yet

the

notwithstanding,

Persons

of

Believers

being

accepted

Christ,

their

through

tum

eo-

in i h r e r P e r s o n d u r c h

Works

rum

per

stum

non

ihre

himv,

in

fidelium

personis,

etiam opera bona

eundem

accepta

sunt;

sind,

nichtsdestoweni-

ger

good

also are accepted

6. D o c h

6. Nihilominus t a m e n acc e p t i s in g r a t i a m p e r Chris-

d a die Gläubigen

angenehm Werke

in

n o t as t h o u g h t h e y w e r e in

q u o d in h a c v i t a s i n t o m n i s

nehm,

this Life wholly unblameable

culpae

diesem Leben

and

u n r e p r o v a b l e in

God's

prorsus

quaeque

in

immunia,

conspectu

Dei

nicht

sind,

auch

ihm

als

angesie

ob

in

g ä n z l i c h u n - 10

tadelig und unsträflich

vor

Sight"; b u t that he, looking

nullam reprehensionem me-

Gottes

upon

r e a n t u r ; v e r u m q u o d ilia re-

s o n d e r n weil es i h m g e f ä l l t ,

spiciens

indem

them

pleased

to

in

his

Son,

accept

and

is re-

w a r d t h a t w h i c h is s i n c e r e ,

quod

in

filio

sincerum

suo

Deus,

est,

utcun-

auf

Angesicht er

sie

in

wären,

seinem

blickt,

although accompanied with

que multis infirmitatibus ac

nehmen

imperfectionibus involutum,

was

aufrichtig, wenn

acceptare

von

vielen

Im-

perfections1.

dignetur

ac

re-

und

munerari.

und

zu

Sohn a n z u - 15

das

many

Weaknesses and

vergelten, auch

Schwachheiten

Unvollkommenheiten 20

b e g l e i t e t ist. 7.

Works

regenerate for

the

done

by

Men,

Matter

of

they m a y be Things God

un-

although

commands,

them,

am

which

f o r m i a esse possint,

and

of

good use both to themselves othersy:

and the

proceed

Heart nor

Yet not

purified

are

Manner

done

because

in

according

cum

Faithz,

bum

right to

the

et

tamen nec

sinful,

and

a

Man

meet

to

receive

Grace from Godc.

And

their

them

Neglect

m o r e sinful, a n d unto Godd.

of

yet is

displeasing

ge-

auch der Sache nach sein,

was

Gott

grata

Dei

corde

u n d ihnen selbst sowohl wie auch andern gut und

prae-

esse

reddere

nempe

destinentur; peccata,

nec

possunt,

quenquam

nicht aus einem durch

men operum neglectu, vius

quidem

Deumque mentius.

il 1 i

offendunt

gereinigten

d e m W o r t e gemäß, noch zu

tagra-

peccant vehe-

Art,

H e r - 30 weder

in

Deo

rechter

sie den

Deo nec

Eiusmodi

nütz-

lich sein, d e n n o c h , weil

sunt

valent

idoneum ad gratiam a recipiendum.

etwas

b e f i e h l t , 25

depuver-

est

t a n w e r d e n , sind, m ö g e n sie

Glauben

proinde

therefore

von

zen hervorgehen u n d

gloriam,

are

a

secundum

debitum,

they

cannot please God, or m a k e

utilia;

fidem par

welche

s t e n t u r m o d o , sed n e q u e a d

End,

of

sibique

Werke,

finem

Godb;

Glory

neque

eo q u o

Word3; nor to a right the

con-

item

per

7.

Nichtwiedergeborenen

regenimateri-

divino

aliis

profluant rato,

a

praecepto

ipsis

an

from

by

7. O p e r a n o n d u m t o r u m , licet, q u o a d

5

Chri-

nämlich

einem rechten Zweck, näml i c h z u r E h r e G o t t e s , g e t a n 35 werden,

ebendarum

und können

sündig

Gott nicht

g e n e h m sein, m a c h e n

an-

einen

Menschen auch nicht fähig, Gnade

von

fangen.

Gott

zu

Jedoch

ist

e m p - 40 die

Unterlassung derselben noch sündhafter weniger

und

Gott

noch

angenehm.

w 6. • E p h . 1. 6. 1 P e t . 2. 5. E x o d . 2 8 . 3 8 . G e n . 4 . 4 w i t h H e b . 11. 4 . J o b 9 . 2 0 . P s a l m 45 1 4 3 . 2. * H e b . 13. 2 0 , 2 1 . 2 C o r . 8. 12. H e b . 6 . 10. M a t t h . 2 5 . 2 1 , 2 3 . 7. y 2 K i n g s i o . 3 0 , 3 1 . 1 K i n g s 21. 27, 29. P h i l . 1. 1 5 , 1 6 , 18. * G e n . 4 . 5 w i t h H e b . 11. 4 . H e b . 11. 6 . " 1 C o r . 13. 3. I s a i a h 1. 12. •> M a t t h . 6. 2 , 5 , 16. Exod. 20. 7. Lev. 19. 12. 2 Cor. 1. 23. 2 Chron. 6. 22, 23. d Exod. 20. 7. 2. c Deut. 6. 13. Jer. 5. 7. Matth. 5. 34, 37. Jam. 5. 12. « Heb. 6. 16. 2 Cor. 1. 23. Isa 65. 16. f 1 K i n g s 8. 31. Neh. 13. 25. E z r a 10. 5. 50

136

Die Westminster-Konfession.

clinandum.

3. Whosoever taketh an 5 Oath, ought duly to consider the Weightiness of so solemn an Act, and therein to avouch nothing, but what he is fully perswaded is the 10 Truths : Neither may any Man bind himself by Oath t o ' a n y thing, but what is good and just, and what he believeth so to be, and 35 what he is able and resolved to perform 11 . Y e t it is a Sin to refuse an Oath touching any thing that is good and just, being im20 posed by lawful Authority 1 .

3. Quicunqueiuramentum praestat eum pondus actionis tam solennis rite secum perpendere oportet, atque iuratum de nullu asseverare quod verum esse non habeat sibi persuasissimum. Neque licet cuivis ad agendum quicquam obstringere semet iureiurando, nisi quod revera bonum iustumque est, quod ille eiusmodi esse credit, quodque ipse praestare potest statuitque. Veruntamen de re bona iustaque iusiurandum, legitima authoritate si exigatur, peccat ille qui detrectat.

4. An Oath is to be taken in 25 the plain and commonSense of the Words, without Equivocation or mental Reservation 11 . It cannot oblige to Sin, but in any Thing not so sinful, being taken, it binds to Performance, although to a Man's own Hurt 1 . Nor is it to be violated, although made to Hereticks or In35 fidelsm.

4. Iuramentum praestandum est sensu verborum vulgari quidem ac manifesto, sine aequivocatione aut reservatione mentali quaviscunque. Ad peccandum quenquam obligare nequit, verum in re qualibet cui abest peccatum, qui semel illud praestitit, adimplere tenetur, vel etiam cum damno suo; neque sane licet, quamvis haereticis datum aut infidelibus, violare.

40

5. Votum, naturae consimilis est cum iuramento promissorio, parique debet tum religione nuncupari tum fide persolvi.

5. A Vow is of the like Nature with a promissory Oath, and ought to be made with the like religious Care, and to be performed with the 45 like Faithfulness™.

22

rität auferlegt wird, in solchen Sachen abgelegt werden. ^ 3. Jeder, der einen Eid ablegt, ist schuldig, die Wichtigkeit einer so feierlichen Handlung gebührend zu erwägen und darin nichts zu versichern, als wovon er völlig überzeugt ist, daß es die Wahrheit sei. Auch darf niemand sich durch einen Eid zu etwas anderm verbinden, als was gut und gerecht ist, und wovon er glaubt, daß es so sei, und was er auszuführen fähig und entschlossen ist. Doch ist es eine Sünde, einen Eid, der eine gute und gerechte Sache betrifft, zu verweigern, wenn er von rechtmäßiger Autorität auferlegt wird. 4. Ein Eid ist abzulegen im einfachen und gewöhnlichen Sinn der Worte, ohne Zweideutigkeit und Gedankenvorbehalt. E r kann nicht zur Sünde verpflichten; wenn er aber in einer nicht sündigen Sache abgelegt ist, verbindet er zur Ausführung, auch wenn es einem Menschen zum eignen Schaden gereicht. Auch darf er nicht gebrochen werden, selbst wenn er Häretikern oder Ungläubigen geleistet ist. 5. Ein Gelübde ist von gleichem Wesen wie ein eidliches Versprechen und muß mit der gleichen religiösen Bedachtsamkeit abgelegt und mit der gleichen Treue ausgeführt werden.

3. e Exod. 20. 7. Jer. 4. 2. t Gen. 24. 2, 3, 5, 6, 8, 9. > Num. 5. 19, 21. Neh. 5. 12. Exod. 22. 7 — 1 1 . m 4. k Jer. 4. 2. Psalm 24. 4. 1 1 Sam. 25. 22, 32—34. Psalm 15. 4. Ezek. 17. 16, 50 18, 19. Josh. 9. 18, 19 with 2 Sam. 21. 1. n 5. Isaiah 19. 21. Eccl. 5. 4—6. Psalm 61. 8. Psalm 66. 13, 14.

22-23

Von den rechtmäßigen Eiden und Gelübden. — Von der weltlichen Obrigkeit.

137

6. I t is n o t t o b e m a d e t o a n y Creature b u t to God a l o n e " : and t h a t it m a y b e a c c e p t e d , it is to b e m a d e v o l u n t a r i l y , out o£. F a i t h , and Conscience of D u t y , in w a y of T h a n k f u l n e s s for M e r c y received, or for t h e o b t a i n i n g of w h a t we w a n t : w h e r e b y we m o r e s t r i c t l y b i n d our selves to n e c e s s a r y D u t i e s ; or to o t h e r T h i n g s , so f a r and so long as t h e y m a y fitly c o n d u c e thereuntop.

6. Non est ulli creaturae, sed D e o soli n u n c u p a n d u m , et quo g r a t u m ìlii esse possit a c c e p t u m q u e , est quidem lubenter, e fide, officiique nostri conscientia suscipiendum, vel gratitudinis n o s t r a e ob a c c e p t a beneficia t e s t a n d a e causa, vel boni alicuius, quo indigemus, consequendi; per h o c a u t e m n o s m e t ad officia necessaria arctius obligamus; vel e t i a m ad res alias quatenus quidem et q u a m d i u istis subserviunt.

6. N i c h t irgend einem Geschöpf, sondern G o t t allein ist es abzulegen, und d a m i t es wohlgefällig sei, ist es freiwillig zu leisten, aus 5 G l a u b e n und P f l i c h t b e w u ß t sein in der F o r m des D a n kes f ü r e m p f a n g e n e B a r m herzigkeit oder zur Erl a n g u n g dessen, was wir 10 bedürfen, wodurch wir uns fester zu notwendigen P f l i c h t e n oder zu andern D i n g e n v e r b i n d e n , sofern und solange sie dazu in 15 a n g e m e s s e n e r W e i s e förderlich sein k ö n n e n .

7. No Man m a y v o w t o do a n y T h i n g forbidden in t h e W o r d of God, or w h a t would hinder a n y D u t y therein commanded, or which is n o t in his own P o w e r , a n d for t h e P e r f o r m a n c e whereof h e hath no P r o m i s e or A b i l i t y from God q . In w h i c h respect, P o p i s h M o n a s t i c a l V o w s of p e r p e t u a l single L i f e , professed P o v e r t y , and regular O b e d i e n c e , are so f a r f r o m being Degrees of higher P e r f e c t i o n , t h a t t h e y are superstitious and sinful S n a r e s , in which no Christ i a n m a y i n t a n g l e himself'.

7. Nemini q u i c q u a m vov e r e licet se a c t u r u m , quod a u t verbo Dei p r o h i b e t u r ; aut officium aliquod inibi praec e p t u m impediret, quodve non est in v o v e n t i s potest a t e , et cui p r a e s t a n d o vires illi D e u s non est pollicitus. U n d e Pontificiorum illa de p e r p e t u o coelibatu, de paup e r t a t e , deque o b e d i e n t i a regulari vota Monastica, t a n t u m a b e s t u t perfectionis gradus sint sublimiores, ut superstitionis piane sint ac p e c c a t i laquei, quibus nulli unquam Christiano s e m e t i p s u m licet implicare.

7. N i e m a n d k a n n geloben, e t w a s zu t u n , w a s im W o r t e G o t t e s v e r b o t e n ist, oder was einer darin g e b o t e n e n P f l i c h t im W e g e s t e h t , oder was n i c h t in seiner M a c h t liegt und zu dessen Ausf ü h r u n g er keine Verheiß u n g oder B e f ä h i g u n g von G o t t empfangen hat. In dieser H i n s i c h t sind die p ä p s t l i c h e n Mönchsgelübde der s t e t e n E h e l o s i g k e i t , der freiwilligen A r m u t und des Ordensgehorsams so w e i t davon e n t f e r n t , G r a d e höherer V o l l k o m m e n h e i t zu sein, d a ß sie v i e l m e h r abergläubische und sündige S c h l i n gen sind, in die kein Christ sich v e r s t r i c k e n darf.

Chap. XXIII. Of the Civil Magistrate

Cap. XXIII.

De Magistratu Civili

Kapitel XXIII. Von der 40 weltlichen Obrigkeit

1. S u p r e m u s totius Mundi R e x ac D o m i n u s Deus, Mag i s t r a t a Civiles ordinavit qui vices eius g e r a n t supra populum a d suam ipsius gloriam, a c b o n u m publi-

1. G o t t , der h ö c h s t e H e r r und K ö n i g der ganzen W e l t , h a t die weltliche O b r i g k e i t v e r o r d n e t , daß sie u n t e r i h m 45 ü b e r dem V o l k e sein soll zu seiner eigenen E h r e und

1. God t h e S u p r e m e L o r d and K i n g of all t h e W o r l d , h a t h ordained Civil Magistrates to be under him over t h e P e o p l e , for his own Glory, and t h e publick

0 Psalm 76. I i . Jer. 44. 25, 26. PDeut. 23. 2 1 — 2 3 . Psalm 66. 1 3 , 14. Psalm 1 3 2 . 2, 3, 4, 5. 7. q A c t s 23. 1 2 , 14. Mark. 6. 26. Num. 30. 5, 8, 12, 13. E p h . 4. 28. 1 Pet. 4. 2. 1 Cor. 7. 23.

1. I i .

6.

Psalm 50. 14.

Gen. 28. 2 0 — 2 2 .

* Matth. 19. 1 1 , 12.

20

25

30

35

1 Sam.

1 Cor. 7. 2, 9. 60

138

Die Westminster-Konfession.

Good; and to this End hath armed them with the Power of the Sword, for the Defence and Encouragement 5 of them that are good, and for the Punishment of Evildoers 3 . 2. It is lawful for Christians to accept and execute the 10 Office of a Magistrate when called thereunto b : in the managing whereof, as they ought especially to maintain Piety, Justice, and 15 Peace, according to the wholesome Laws of each Common-wealth 0 ; so for that E n d they may lawfully, now under the New 20 Testament, wage W a r upon just and necessary Occasions'1.

cum; in quem finem eosdem armavit potestate gladii, propter bonorum quidem animationem ac tutamen, animadversionem autem in maléficos.

3. T h e Civil Magistrate may not assume to himself the Administration of the Word and Sacraments, or the Power of the Keys of the so Kingdom of Heaven e : yet he hath Authority, and it is his Duty to take order, that Unity and Peace be preserved in the Church, that the 35 Truth of God be kept pure and entire, that all Blasphemies and Heresies be suppressed, all Corruptions and Abuses in Worship and 40 Discipline prevented or reformed; and all the Ordinances of God duly settled, administred, and observed f . F o r the better effecting

3. Magistratui Civili verbi et sacramentorum administrationem, aut clavium regni coelorum potestatem assumere sibi non est licit u m : nihilo tamen minus et iure potest ille, eique incumbit providere ut Ecclesiae unitas ac tranquillitas conservetur, ut veritas Dei pura et integra custodiate, ut supprimantur blasphemiae omnes, haeresesque, ut in cultu ac disciplina omnes corruptelae ac abusus aut praecaveantur aut reformentur, omnia denique instituta divina, ut rite statuminentur, administrentur, observen-

25

45

2. Christianis, quoties ad id vocantur, Magistratus munus et suscipere licet et exequi; in quo quidem gerendo, ut pietatem praecipue, iustitiam, ac pacem secundum salubres cuiusque Reipublicae leges tueri debent, ita quo ilium finem consequantur, licitum est iis vel hodie sub Novo Testamento in causis iustis ac necessariis bellum gerere.

23 zum allgemeinen Besten; und zu diesem Ende hat er sie mit der Macht des Schwertes ausgerüstet, zur Verteidigung und Ermutigung der Guten und zur Bestrafung der Übeltäter. 2. E s istrechtfürChristen, ein obrigkeitliches Amt anzunehmen und auszuüben, wenn sie dazu berufen werden, und in dessen Handhabung sind sie sowohl schuldig, Frömmigkeit, Gerechtigkeit und Frieden gemäß den heilsamen Gesetzen eines jeden Gemeinwesens aufrechtzuerhalten, wie sie auch zu diesem Ende, j e t z t unter dem Neuen Testament, aus gerechten und notwendigen Anlässen rechtmäßig Kriege führen können. 3. Die weltliche Obrigkeit kann sich die Verwaltung des Wortes und der Sakramente oder die Gewalt der Schlüssel des Himmelreichs nicht aneignen. J e d o c h hat sie Gewalt und es ist ihre Pflicht, darauf zu halten, daß in der Kirche Einigkeit und Friede bewahrt wird, daß die Wahrheit Gottes rein und ganz erhalten bleibt, daß alle Gotteslästerungen und Häresien unterdrückt, alle Verderbtheit und aller Mißbrauch in Gottesdienst und Kirchenzucht verhütet oder reformiert und alle göttlichen Anordnungen recht geregelt,

X X I I I , 1. » Rom. 13. 1—4. 1 Pet. 2. 13, 14. 2. t> Prov. 8. 15, 16. Rom. 13. 1, 2, 4. c Psalm 2. 10—12. 1 Tim. 2. 2. Psalm 82. 3, 4. 2 Sam. 23. 3. 1 Pet. 2. 13. d Luke 3. 14. Rom. 13. 4. Matth. 8. 9, 10. Acts 10. i , 2. Rev. 17. 14, 16. 3. e 2 Chron. 26. 18 with Matth. 18. 17 and Matth. 16. 19. I Cor. 12. 28, 29. Eph. 4. 11, 12. { Isai 49. 23. I Cor. 4. 1, 2. Rom. 10. 15. Heb. 5. 4. Psalm 122. 9. Ezra 7. 23. 25—28. Lev. 24. 16. 60 Deut. 13. 5, 6, 12. 2 Kings 18. 4. 1 Chro. 13. 1—9. 2 Kings 23. 1—26. 2 Chro. 34. 33. 2 Chro. 15.

I2> 13-

23—24

Von der weltlichen Obrigkeit. —• Von der Ehe und der Ehescheidung.

whereof, he hath Power to call Synods, to be present a t them, and to provide that whatsoever is transacted in them be according to the Mind of God«.

tur. Quae omnia quo melius praestare possit, potestatem habet tum Synodos convocandi, tum ut ipsis intersit, prospiciatque, ut quicquid in iis transigatur sit menti divinae consentaneum.

4. It is the Duty of People to pray for Magistrates'1, to honour their Persons', to pay them Tribute and other Dues k , to obey their lawful Commands, and to be subject to their Authority for Conscience Sake 1 . Infidelity or Difference in Religion doth not make void the Magistrates just and legal Authority, nor free the People from their due Obedience to him m : from which Ecclesiastical Persons are no •exempted"; much less hath the Pope any Power or Jurisdiction over them, in their Dominions, or over any of their People; and least of all to deprive them of their Dominions or Lives, if he shall judge them to be Hereticks, or upon any other Pretence whatsoever".

4. Debet populus pro Magistratibus preces fundere, personas eorum honore prosequi, tributa aliaque eis debita persolvere, obtemperare licitis eorum mandatis, ac propter conscientiam subiici illorum authoritati; quae si iusta sit ac legitima, non earn illorum infidelitas, non religio diversa cassam reddit, ñeque populum liberat a debitae illis obedientiae praestatione, qua viri quidem Ecclesiastici non eximuntur, multo minus in ipsos magistratus, intra ditionem suam, aut ex eorum populo quemvis potestatem ullam habet aut iurisdictionem Papa Romanus, minime vero omnium vita illos aut principatu exuendi, si ipse scilicet eos haereticos esse iudicaverit, vel etiam alio praetextu quoviscunque.

Chap. XXIV. Of Marriage and Divorce 1. Marriage is between one Man and one Woman; neither it is lawful for any Man

Cap. XXIV. De Coniugio et Divortio 1. Coniugium inter unum virum ac faeminam unam contrahi debet; neque viro

139

verwaltet und beobachtet werden. Und um dieses besser auszurichten, hat sie Macht, Synoden zu berufen, bei ihnen zugegen 5 zu sein und dafür zu sorgen, daß alles, was in ihnen verhandelt wird, nach Gottes Sinn geschieht. 4. Es ist die Pflicht des 10 Volkes, für die Obrigkeit zu beten, ihre Person zu ehren, ihr Steuern und andere Abgaben zu zahlen, ihren rechtmäßigen Befeh- 15 len zu gehorchen und ihrer Autorität um des Gewissens willen Untertan zu sein. Unglaube oder Verschiedenheit der Religion machen 20 die gerechte und gesetzliche Autorität der Obrigkeit nicht ungültig, noch befreien sie das Volk von seinem schuldigen Gehör- 25 sam gegen sie, von welchem kirchliche Personen nicht ausgenommen sind; noch viel weniger hat der Papst irgendwelche Gewalt oder so Jurisdiktion über sie in ihren Herrschaftsgebieten oder über irgend jemanden in ihrem Volk, am allerwenigsten sie ihrer Herr- 35 schaftsgebiete oder ihres Lebens zu berauben, wenn er sie für Häretiker erklärt, oder unter welchem andern Vorwande es immer sein 40 mag. Kapitel XXIV. Von der Ehe und der Ehescheidung 1. Die Ehe besteht zwi- 45 sehen Einem Mann und Einer Frau; weder ist es recht für

s 2 Chro. 19. 8—11. 2 Chro. 29. and 30. Chapters. Matth. 2. 4, 5. 4. t I Tim. 2. 1 , 2 . » 1 Pet. 2. 17. fcRom. 13. 6, 7. n Rom. 13. 1. I Kings 2. 25. Acts 25. 9—11. ™ 1 Pet. 2. 13, 14, 16. 8—11. o 2 Thess. 2. 4. Rev. 13. 15—17.

' Rom. 13. 5. Tit. 3. I 2 Pet. 2. 1, 10, 11. Jud. 50

140

Die Westminster-Konfession.

to have more than one Wife, nor for any Woman to have more than one Husband at the same time a . 5 2. Marriage was ordained for the mutual Help of Husband and Wife b ; for the Increase of Mankind with a legitimate Issue, and of 10 the Church with an holy Seed 0 ; and for preventing of Uncleanness d .

ulli uxores plures, nec ulli faeminae ultra unum maritum eodem tempore habere licet. 2. Coniugium erat institutum, cum propter mariti uxorisque auxilium mutuum, tum propter humani generis prole legitima, Ecclesiaeque sancto semine incrementum, tum vero etiam ad impudicitiam declinandam.

3. It is lawfull for all Sorts is of People to marry, who are able with Judgment to give their Consent e . Yet it is the Duty of Christians to marry only in the L o r d f : 20 And therefore such as profess the true reformed Religion, should not marry with Infidels, Papists or other Idolaters: Neither 25 should such as are godly be unequally yoaked, by marrying with such as are notoriously wicked in their Life, or maintain damnable 30 Heresies 8 .

3. Matrimonio iungi cuivis hominum generi licitum est, qui consensum suum praebere valent cum iudicio; Veruntamen solum in Domino connubia inire debent Christiani; proindeque quotquot religionem veram reformatamque profitentur, non debent Infidelibus, Papistis, aut aliis quibuscunque idololatris connubio sociari; neque sane debent qui pii sunt impari iugo copulari, coniugium cum illis contrahendo qui aut improbitate vitae sunt notabiles, aut damnabiles tuentur haereses.

35

4. Connubia intra consanguinitatis affinitatisque gradus in verbo Dei vetitos iniri non est licitum; neque possunt eiusmodi incesta coniugia quavis aut humana lege, aut consensione partium fieri legitima, adeo ut personis illis ad instar mariti et uxoris liceat unquam cohabitare. Non licet viro e cognatione uxo-

4. Marriage ought not to be within the Degrees of Consanguinity or Affinity forbidden in the Word h ; nor can such incestuous Marri40 ages ever be made lawful by any Law of Man, or Consent of Parties, so as those Persons may live together as Man and Wife'. The Man 45 may not marry any of his Wife's Kindred nearer in

X X I V , i . a Gen. 2. 24. Matth. 19. 5, 6. Prov. 2. •> Gen. 2. 18. « Mal. 2. 1 5 . d i Cor. 3. « Heb. 1 3 . 4. i Tim. 4. 3. 1 Cor. 7. 3 6 — 3 8 . 50 34. 14. E x o d . 34. 16. Deut. 7. 3, 4. 1 Kings 11. 4. 4. h Lev. 18. Chapter, i Cor. 5. 1. Arnos 2. 7.

24

einen Mann, mehr als ein. Weib, noch für eine Frau,, mehr als einen Ehegatten gleichzeitig zu haben. 2. Die Ehe ist verordnet worden zur gegenseitigen Hilfe des Ehegatten und des Weibes, zur Vermehrung der Menschheit durch rechtmäßige Nachkommenschaft und der Kirche durch heiligen Samen und zur Verhütung der Unreinigkeit. 3. Zu heiraten ist Menschen jeder Art erlaubt, die mit Überlegung ihre Einwilligung zu geben imstande sind. Jedoch ist es die Pflicht der Christen, allein in dem Herrn die Ehe zu schließen, und deshalb sollten solche, welche die wahre reformierte Religion bekennen, nicht mit Ungläubigen, Papisten oder andern Götzendienern eine Ehe schließen. Auch sollten Gottselige nicht an einem ungleichen fremden Joch ziehen durch Eheschließung mit solchen, welche in ihrem Leben offenkundig gottlos sind oder verdammenswerte Häresien festhalten. 4. Eine Ehe darf nicht bestehen innerhalb der Grade der Blutsverwandtschaft oder Verschwägerung, die im Wort verboten sind; auch können solche blutschänderischen Ehen niemals durch irgend ein menschliches Gesetz oder durch das Einverständnis der Parteien rechtmäßig werden, so daß diese Per-

2. 17. 7. 2, 9. Gen. 24. 57, 58. ( 1 Cor. 7. 39. s Gen. Neh. 1 3 . 2 5 — 2 7 . Mal. 2. 11, 12. 2 Cor. 6. 1 4 . » Mark. 6. 18. Lev. 18. 2 4 — 2 8 .

141

Von der Ehe und der Ehescheidung.

24 of h i s of h e r nearer own1.

r i s s u a e d u c e r e , q u a m si aeque seipsum attingeret sanguine, ducere non liceret; sicuti nec f o e m i n a e licet viro n u b e r e a m a r i t i sui sanguine minus, q u a m a suo liceret, alieno.

sonen wie M a n n und W e i b z u s a m m e n leben könnten. D e r M a n n k a n n keine von d e n V e r w a n d t e n seiner F r a u heiraten, die ihr n ä h e r bluts- 5 v e r w a n d t ist, als er es in seiner eigenen Verwandts c h a f t k a n n , noch die F r a u einen der V e r w a n d t e n ihres G a t t e n , d e r i h m n ä h e r b l u t s - 10 v e r w a n d t ist, a l s sie es in ihrer eigenen Verwandtschaft kann.

5. A d u l t e r y o r F o r n i c a t i o n committed after a Contract, being detected before Marriage, giveth j u s t Occasion to the innocent P a r t y to dissolve t h a t Contract1. I n t h e C a s e of A d u l t e r y a f t e r M a r r i a g e , i t is l a w f u l l f o r t h e innocent P a r t y to sue o u t a Divorce™: a n d after the Divorce to m a r r y ano t h e r , a s if t h e o f f e n d i n g P a r t y were dead".

5. A d u l t e r i u m a u t s c o r t a l o si a d m i t t a t u r p o s t s p o n s a lia, a c a n t e c o n i u g i u m detegatur, personae innocenti iustam praebet occasionem c o n t r a c t u m illum dissolvend o q u o d si a d u l t e r i u m p o s t c o n i u g i u m a d m i t t a t u r , licebit parti innocenti divort i u m lege p o s t u l a r e ac obtinere; atque quidem post f a c t u m divortium coniugio alteri sociari, p e r i n d e acsi m o r t u a esset p e r s o n a illa quae coniugii fidem violabat.

5. E h e b r u c h u n d H u r e r e i , die n a c h d e r V e r l o b u n g iä begangen werden, geben, w e n n sie v o r d e r E h e s c h l i e ßung entdeckt werden, dem unschuldigen Teil berecht i g t e V e r a n l a s s u n g , d i e V e r - 20 l o b u n g zu lösen. Im Fall des E h e b r u c h s nach der E h e s c h l i e ß u n g ist der u n schuldige Teil berechtigt, d i e E h e s c h e i d u n g n a c h z u - 25 suchen und nach der Ehescheidung einen a n d e r n zu heiraten, wie wenn der schuldige Teil gestorben wäre. 30

6. A l t h o u g h t h e C o r r u p t i o n of M a n b e s u c h a s is a p t to study Arguments, unduly to put asunder those w h o m God h a t h joined together in Marriage; y e t nothing b u t A d u l t e r y , or s u c h wilful Desertion as can no w a y be remedied by the Church o r C i v i l M a g i s t r a t e , is C a u s e s u f f i c i e n t of d i s s o l v i n g t h e B o n d of M a r r i a g e 0 : w h e r e i n a publick and orderly C o u r s e of p r o c e e d i n g is t o b e observed; and the Persons c o n c e r n e d in it, n o t left to their o w n Wills a n d Disc r e t i o n in t h e i r o w n Casep.

6. Q u a m v i s ea sit h o m i n i s c o r r u p t i o u t proclivis sit a d excogitandum argumenta, i n d e b i t e illos q u o s Deus c o n n u b i o iunxit dissociandi; nihilominus t a m e n extra adulterium ac desertionem ita o b s t i n a t a m , u t cui nullo remedio, nec ab Ecclesia n e c a M a g i s t r a t u civili s u b veniri possit, sufficiens causa n u l l a esse p o t e s t coniugii vinculum dissolvendi. Atq u e h a c q u i d e m in re p r o cedendi ordo publicus et regularis est observandus, n e c p e r s o n a e illae, q u a r u m ius agitur, s u n t suo arbitrio

6. O b w o h l die m e n s c h l i c h e Verderbtheit derartig ist, d a ß sie i m s t a n d e ist, G r ü n de ausfindig zu m a c h e n , u m u n r e c h t m ä ß i g d i e z u t r e n - 35 nen, die G o t t in der E h e z u s a m m e n g e f ü g t h a t , so ist doch nur Ehebruch oder solche absichtliche Verlass u n g , d i e i n k e i n e r W e i s e 40 d u r c h die K i r c h e oder die weltliche Obrigkeit wieder gutgemacht werden kann, ein zureichender G r u n d , u m d a s B a n d d e r E h e z u l ö s e n , 4> u n d es ist d a b e i ein ö f f e n t licher u n d ordentlicher G a n g des V e r f a h r e n s zu beob-

Blood than he m a y own, nor the W o m a n Husband's Kindred i n B l o o d t h a n of h e r

k

L e v . 20. 1 9 — 2 1 . 5. 1 Matt. 1. 18—20. 6. 0 Matth. 19. 8, 9.

m Matth. 5. 3 1 , 32. n Matth. 19. 9. Rom. 7. 2, 3. 1 Cor. 7. 15. Matth. 19. 6. P Deut. 24. 1—4.

50

142

Chap. XXV.

Die Westminster-Konfession.

Of the Church

24—25

iudiciove in causa propria permittendae.

achten, und die davon betroffenen Personen sind nicht ihrer eigenen Willensentscheidung in ihrer eigenen Sache zu überlassen.

Cap.

Kapitel

XXV.

De

Ecclesia

XXV. Kirche

Von

der

I. The Catholick or Uni10 versal Church which is invisible, consists of the whole Number of the Elect, that have been, are, or shall be gathered into one, under 15 Christ the Head thereof; and is the Spouse, the Body, the Fulness of him that filleth all in all a .

1. Catholica sive Universalis Ecclesia ea quae est invisibilis constat e toto electorum numero, quotquot fuerunt, sunt, aut erunt unquam in unum collecti, sub Christo eiusdem Capite; estque sponsa, corpus ac plenitudo eius qui implet omnia in omnibus.

1. Die katholische oder allgemeine Kirche, welche unsichtbar ist, besteht aus der gesamten Zahl der Auserwählten, welche waren, sind oder sein werden, in eins vereinigt unter Christo, ihrem Haupt, und sie ist die Braut, der Leib, die Fülle von ihm, der alles in allem erfüllt.

20

2. The Visible Church, which is also Catholick or Universal under the Gospel, (not confined to one Nation, as before under the 25 Law) consists of all those throughout the World, that profess the true Religion b , together with their Children 0 ; and is the Kingdom of so the Lord Jesus Christ*1, the House and Family of God e , out of which there is no ordinary Possibility of Salvation f .

2. Ecclesia visibilis, (quae etiam sub Evangelio, Catholica est et universalis, non autem unius gentis finibus, ut pridem sub lege, circumscripta) ex iis omnibus constat, undecunque terrarum sint, qui veram religionem profitentur, una cum eorundem liberis; estque Regnum Domini Iesu Christi, Domus et familia Dei, extra quam quidem ordinarie fieri nequit ut quivis salutem consequatur.

2. Die sichtbare Kirche, welche unter dem Evangelium ebenfalls katholisch oder allgemein ist (nicht wie zuvor unter dem Gesetz auf ein Volk beschränkt), besteht aus allen denen in der ganzen W e l t , welche die wahre Religion bekennen, zusammen mit ihren Kindern, und sie ist das Reich des Herrn Jesu Christi, das Haus und die Familie Gottes, außerhalb deren in der Regel die Seligkeit nicht möglich ist.

3. Unto this Catholick Visible Church, Christ hath given the Ministry, Oracles, and Ordinances of God, for 40 the gathering and perfecting of the Saints in this Life to the End of the World: and doth by his own Presence and Spirit, ac45 cording to his Promise, make them effectual thereunto 8 .

3. Catholicae huic Ecclesiae visibili dedit Christus ministrorum ordinem, oracula, ac institutaDei ad sanctos usque ad finem mundi in hac vita colligendos simul et perficiendos; in quem finem praesentia sua, spirituque secundum ipsius promissionem, eadem reddit efficacia.

3. Dieser katholischen, sichtbaren Kirche hat Christus das geistliche A m t und die Aussprüche und Ordnungen Gottes gegeben, zur Sammlung und Vervollkommnung der Heiligen in diesem Leben bis zum Ende der Welt, und er macht sie durch seine eigene Gegenwart und seinen Geist

X X V , 1. * Eph. 1. 10, 22, 23. Eph. 5. 23, 27, 32. Col. 1. 18. c 1 Cor. 7. 14. 2. b 1 Cor. 1. 2. 1 Cor. 12. 12, 13. Psalm 2. 8. Rev. 7. 9. Rom. 15. 9—12. Acts 2. 39. Ezek. 16. 20, 21. Rom. 11. 16. Gen. 3. 15. Gen. 17. 7. Matth. 13. 47. Isai 9. 7. 60 = Eph. 2. 19. Eph. 3. 15. ' Acts 2. 47. 3. E 1 Cor. 12. 28. Eph. 4. 1 1 — 1 3 . Matth. 28. 19, 20. Isai 59. 21.

25—26

Von der Ehescheidung. —

Von der Kirche. — Von der Gemeinschaft der Heiligen.

143

4. T h i s C a t h o l i c k C h u r c h h a t h been sometimes more, s o m e t i m e s less visible 11 . A n d particular Churches, which are Members thereof, are m o r e or less p u r e , a c c o r d i n g a s t h e D o c t r i n e of t h e Gospel is t a u g h t a n d e m braced, Ordinances administred, and publick Worship p e r f o r m e d m o r e or less p u r e l y in t h e m ' .

4. EccleS, 1 h a e c C a t h o l i c a extitit quandoque magis q u a n d o q u e m i n u s visibilis. Ecclesiae a u t e m particulares ( q u a e s u n t illius m e m b r a ) eo m a g i s m i n u s v e p u rae sunt, quo maiori a u t m i n o r i c u m p u r i t a t e in iis docetur excipiturque Evangelii d o c t r i n a , a d m i n i s t r a n tur divina instituta, cultusque publicus celebratur.

g e m ä ß seiner V e r h e i ß u n g zu diesem Zweck w i r k s a m . 4. Diese katholiselie K i r che ist zeitweise m e h r , zeitweise weniger s i c h t b a r ge- 5 w e s e n . U n d die b e s o n d e r e n K i r c h e n , w e l c h e ihre Glied e r sind, sind m e h r o d e r w e n i g e r rein, j e n a c h d e m in i h n e n m e h r oder weniger 10 rein die L e h r e des E v a n geliums gelehrt und aufg e n o m m e n w i r d , d i e Ordnungen verwaltet werden u n d d e r öffentliche G o t t e s - 1» dienst gehalten wird.

5. T h e p u r e s t C h u r c h e s under Heaven are subject b o t h to Mixture and Error 1 ': a n d s o m e h a v e so degenerated as to become no C h u r c h e s of C h r i s t , but s y n a g o g u e s of S a t a n 1 . N e v e r t h e l e s s t h e r e shall b e a l w a y s a C h u r c h on E a r t h , to worship God according t o his Will 1 ".

5. P u r i s s i m a e omnium q u a e in t e r r i s s u n t Ecclesiae, cum mixturae tum etiam errori s u n t o b n o x i a e , eousq u e a u t e m n o n n u l l a e deg e n e r a r u n t , u t e x Ecclesiis Christi f a c t a e d e m u m s i n t ipsius S a t a n a e S y n a g o g a e ; nihilominus tarnen nunq u a m d e e r i t in terris Ecclesia, q u a e D e u m c o l a t s e c u n d u m ipsius v o l u n t a tem.

5. A u c h die r e i n s t e n K i r c h e n u n t e r d e m H i m m e l sind sowohl der Vermischung als a u c h d e m I r r t u m u n t e r - 20 w o r f e n , u n d einige sind so e n t a r t e t , d a ß sie a u f g e h ö r t h a b e n , K i r c h e n Christi Synazu sein, v i e l m e h r gogen des S a t a n s g e w o r d e n 25 sind. Nichtsdestoweniger w i r d es allezeit eine K i r c h e auf E r d e n g e b e n , die G o t t a n b e t e t , so wie er es will.

6. T h e r e is n o o t h e r H e a d of t h e C h u r c h b u t t h e L o r d J e s u s Christ". N o r c a n t h e P o p e of Rome in a n y sense b e H e a d t h e r e o f ; b u t is t h a t Antichrist, t h a t M a n of Sin, a n d S o n of P e r d i t i o n , t h a t e x a l t e t h himself in t h e C h u r c h a g a i n s t Christ, a n d all t h a t is called God°.

6. Ecclesiae c a p u t e x t r a u n u m D o m i n u m I e s u m Chris t u m n u l l u m e s t ; n e c ullo s e n s u c a p u t eius esse p o t e s t P a p a R o m a n u s , qui est insignis ille Antichristus, h o m o ille p e c c a t i e t p e r d i t i o n i s filius; in Ecclesia semet efferens adversus C h r i s t u m , e t s u p r a quicquid dicitur Deus.

6. E s g i b t kein a n d e r e s so H a u p t d e r K i r c h e als d e n Herrn Jesum Christum. Auch kann der Papst von R o m n i c h t in i r g e n d einem S i n n e ihr H a u p t sein, son- 35 d e m er ist j e n e r A n t i c h r i s t , j e n e r Mensch d e r S ü n d e u n d S o h n des V e r d e r b e n s , d e r sich selbst in d e r K i r c h e e r h e b t w i d e r C h r i s t u m u n d 40 alles, w a s G o t t g e n a n n t wird.

Chap.

Cap. XXVI. one

Kapitel XXVI. Von der Gemeinschaft der Heiligen 45

XXVI. Of Communion of Saints

1. All S a i n t s t h a t a r e unit e d t o J e s u s Christ t h e i r H e a d 4. h 5. k m Matth. 6. D

De CommuniSanctorum

1. S a n c t i o m n e s , qui c a p i t i suo Iesu C h r i s t o p e r Spiri-

1. AlleHeiligen, welche m i t J e s u Christo, i h r e m H a u p t ,

Rom. I i . 3, 4. R e v . 12. 6, 14. > R e v . 2. a n d 3. Chapters throughout. 1 Cor. 5. 6, 7. 1 Cor. 13. 12. R e v . 2. 3. Chapters. Matth. 13. 2 4 — 3 0 , 47. ' R e v . 18. 2. Rom. 1 1 . 1 8 — 2 2 . 16. 18. Psalm 72. 1 7 . Psalm 102. 28. Matth. 28. 19, 20. 50 Col. 1. 18. Eph. 1. 22. o Matth. 23. 8 — 1 0 . 2 Thes. 2. 3, 4, 8, 9. R e v . 1 3 . 6.

144

Die Westminster-Konfession.

26

by his Spirit and by Faith, have Fellowship with him in his Graces, Sufferings, Death, Resurrection and 5 Glory 3 : And being united to one a n o t h e r in Love, they h a v e Communion in each others Gifts and Graces' 5 ; a n d are obliged to the 10 Performance of such Duties, publick a n d private, as do conduce to their m u t u a l Good, b o t h in the inward a n d outward Man 0 .

turn eius ac per fidem uniu n t u r , g r a t i a r u m eius, perpessionum, mortis, resurrectionis ac gloriae eius h a b e n t communionem; atque inde etiam amore coniuncti sibimet invicem mutuarci donorum suorum grat i a r u m q u e societatem quand a m ineunt, ac ad eiusmodi officia p r a e s t a n d a publica et p r i v a t a obligantur, quae ad m u t u u m eorum b o n u m conducant, cum quoad int e r n u m turn etiam quoad e x t e r n u m hominem.

durch seinen Geist und durch den Glauben vereinigt sind, haben Gemeins c h a f t mit ihm in seinen Gnadengaben, Leiden, Tod, Auferstehung und Herrlichkeit. U n d indem sie mit einander in Liebe vereinigt sind, haben sie Gemeinschaft jeder an des andern Gaben und Gnaden und sind zur Erfüllung solcher öffentlichen u n d privaten Pflichten verbunden, welche ihnen am äußeren wie am inneren Menschen gegenseitig zum Besten dienen.

2. Saints by Profession are bound to maintain an holy Fellowship and Communion in the Worship of God; and in performing such other spiritual Services, as tend to their m u t u a l Edification" 1 ; as also in relieving each other in outward Things, according to their several Abilities a n d Necessities. Which Communion, as God offereth O p p o r t u n i t y , is to be extended unto all those, who in every Place call upon the N a m e of the Lord Jesus e .

2. Qui sanctos sese profit e n t u r , s a n c t a m illi societ a t e m et communionem inire t e n e n t u r et conservare, cum in divino cultu, turn alia officia spiritualia praestando, quae ad m u t u a m eorum aedificationem conferre possint; Quin etiam porro sublevando se m u t u o in rebus externis, pro ratione cuiusque vel f a c u l t a t u m vel indigentiae. Quae quidem communio, p r o u t opport u n i t a t e m Deus obtulerit, est ad eos omnes, qui ubivis locorum Domini Iesu nomen invocant, extendenda.

2. Heilige, die sich als solche bekennen, sind verbunden, eine heilige Gesellschaft und Gemeinschaft aufrecht zu erhalten in der A n b e t u n g Gottes u n d in der Leistung solcher andern Dienste, welche auf ihre gegenwärtige E r b a u u n g gerichtet sind, wie auch darin, daß sie einander in äußeren Dingen unterstützen, gemäß ihren verschiedenen Fähigkeiten und Bedürfnissen. Und diese Gemeinschaft ist, je nachdem G o t t die Gelegenheit bietet, auf alle diejenigen auszudehnen, die allerwärts den N a m e n des H e r r n Jesu anrufen.

3. This Communion which t h e Saints have with Christ, 40 doth not m a k e them in a n y wise P a r t a k e r s of t h e Substance of his Godhead, or to be equal with Christ in a n y respect; either of which 45 to affirm is impious a n d

3. Haec a u t e m communio q u a sancti cum Christo pot i u n t u r , eos substantiaeDeitatis eius n e u t i q u a m reddit participes, nec ullo respectu aequales Christo; Quorum utrumvis afferm a r e impium est ac blas-

3. Diese Gemeinschaft, welche die Heiligen mit Christo haben, m a c h t sie in keiner Weise des Wesens seiner Gottheit teilhaftig noch in irgend einer Hinsicht Christo gleich, welches beides zu b e h a u p t e n gott-

20

25

30

X X V I , 1. » 1 John 1. 3. Eph. 3. 16—19. John 1. 16. Eph. 2. 5, 6. Phil. 3. 10. Rom. 6. 5, 6. c 1 Thes. 5. 11, 14. 2 Tim. 2. 12. b Eph. 4. 15, 16. 1 Cor. 12. 7. 1 Cor. 3. 21.—23. Col. 2. 19. Rom. 1. 11, 12, 14. 1 John 3. 16—18. Gal. 6. 10. 2. d Heb. 10. 24, 25. 60 2 Cor. 8 and 9 Chapters.

Acts 2. 42, 46. Isai 2. 3. Acts 11. 29, 30.

1 Cor. 11. 20.

e

Acts 2. 44, 45.

1 John 3. 17.

26—27

Von der Gemeinschaft der Heiligen. — Von den Sakramenten.

blasphemousf. Nor doth their C o m m u n i o n one with a n other as Saints t a k e a w a y , or i n f r i n g e t h e T i t l e or P r o p e r t y which each M a n h a t h in his G o o d s a n d Possessions®.

Chap. XXVII. Of the Sacraments

145

p h e m u m ; neque sane comm u n i o ilia, q u a e iis s e c u m m u t u o q u a t e n u s s a n c t i s intercedit; cuiusquamad bona et possessiones suas ius priv a t u m v e l t o l l i t vel i m m i nuit.

los u n d g o t t e s l ä s t e r l i c h ist. Auch hebt ihre Gemeins c h a f t , d i e sie e i n e r m i t d e m a n d e r n als H e i l i g e h a b e n , das Recht und Eigentum, 5 das j e d e r m a n n an seinen Gütern und Besitztümern h a t , n i c h t auf oder s c h r ä n k t es ein.

Cap. XXVII. De mentis

Kapitel XXVII. Von den Sakramenten

Sacra-

1. S a c r a m e n t s a r e h o l y S i g n s a n d S e a l s of t h e C o v e n a n t of G r a c e 3 , i m m e d i a t e l y i n s t i t u t e d b y Godb, to represent Christ a n d his Benefits; and to confirm our I n t e r e s t in h i m c ; as a l s o t o p u t a visible Difference between those t h a t belong unto t h e C h u r c h , a n d t h e r e s t of the Worldd; and solemnly t o e n g a g e t h e m t o t h e Serv i c e of G o d in C h r i s t , acc o r d i n g t o his W o r d e .

1. S a c r a m e n t a s u n t f o e d e ris g r a t i a e s i g n a s a c r a e t sigilla, i m m e d i a t e a D e o ins t i t u t a , a d C h r i s t u m eiusque beneficia repraesentand u m , a d ius n o s t r u m in ilio confirmandum, prout etiam a d illos q u i E c c l e s i a m s p e c t a n t a r e l i q u i s illis q u i s u n t e m u n d o , visibili discrim i n e s e p a r a n d u m , u t q u e ii solenniter devinciantur ad obedientiam et cultum Deo in C h r i s t o i u x t a v e r b u m eius e x h i b e n d u m .

1. S a k r a m e n t e s i n d heilige Z e i c h e n u n d Siegel d e s B u n des der Gnade, u n m i t t e l b a r v o n G o t t e i n g e s e t z t , u m 15 C h r i s t u m u n d seine W o h l taten darzustellen und unser A n r e c h t a u f i h n zu b e s t ä t i g e n , w i e a u c h u m zwis c h e n d e n e n , d i e z u r K i r c h e 20 gehören, und der übrigen W e l t einen sichtbaren U n terschied aufzurichten u n d sie z u m D i e n s t e G o t t e s in C h r i s t o g e m ä ß s e i n e m W o r t e 25 f e i e r l i c h zu v e r p f l i c h t e n .

2. T h e r e is in e v e r y S a c r a m e n t a spiritual Relation, or s a c r a m e n t a l Union, between t h e Sign a n d the T h i n g signified; w h e n c e it comes to pass, t h a t t h e N a m e s a n d E f f e c t s of t h e one, are a t t r i b u t e d to the otherf.

2. I n S a c r a m e n t o q u o l i b e t e s t i n t e r s i g n u m e t r e m significatam relatio q u a e d a m spiritualis, sive S a c r a m e n t a l i s u n i o ; u n d e fit u t alterius nomina et effectus alteri q u a n d o q u e tribuantur.

2. E s g i b t in j e d e m S a k r a m e n t eine geistliche Beziehung oder sakramentliche E i n i g u n g z w i s c h e n d e m Zei- 30 chen und der bezeichneten S a c h e ; d a h e r k o m m t es, d a ß die N a m e n u n d Wirkungen des einen d e m and e r n z u g e s c h r i e b e n w e r d e n . 35

3. T h e G r a c e w h i c h is exh i b i t e d in or b y t h e S a c r a m e n t s r i g h t l y u s e d , is n o t conferred by any Power in t h e m ; n e i t h e r d o t h t h e E f f i c a c y of a S a c r a m e n t , d e p e n d upon the P i e t y or I n t e n t i o n of h i m t h a t d o t h a d m i n i s t e r it«: b u t u p o n

3. Q u a e in S a c r a m e n t i s sive p e r ea rite a d h i b i t a exhib e t u r g r a t i a , p e r v i m aliq u a m iis i n t r i n s e c a m n o n confertur, neque ex intentione vel p i e t a t e administrantis pendet Sacramenti vis ac efficacia; v e r u m ex operatione Spiritus, ac verbo

3. D i e G n a d e , w e l c h e in den S a k r a m e n t e n oder durch sie d a r g e r e i c h t w i r d , w e n n sie r e c h t g e b r a u c h t w e r d e n , w i r d n i c h t d u r c h i r g e n d to e i n e K r a f t in i h n e n ü b e r tragen; auch hängt die W i r k s a m k e i t eines S a k r a ments nicht von der Fröm-

3. f Col. 1. 18, 19. i Cor. 8. 6. Isai42. 8. 1. Tim. 6. 15, 16. Psalm 45. 7 with Heb. 1. 8, 9. 45 6 Exod. 20. 15. Eph. 4. 28. Acts 5. 4. c 1 Cor. 10. 16. XXVII, 1. a Rom. 4. II. Gen. 17. 7, 10. •> Matth. 28. 19. 1 Cor. 11. 23. 1 Cor. II. 25, 26. Gal. 3. 27. Gal. 3. 17. d Rom. 15. 8. Exod. 12. 48. Gen. 34. 14. e Rom. 6. 3, 4. 1 Cor. 10. 16, 21. 2. f Gen. 17. 10. Matth. 26. 27, 28. Tit. 3. 5. 50 3. s Rom. 2. 28, 29. 1 Pet. 3. 21. Corpus confessionum 18. 10

146

27—28

Die Westminster-Konfession.

the Work of the Spirit 1 1 ; and the Word of Institution, which contains, together with a Precept authorizing 5 the Use thereof, a Promise of Benefit to worthy Receivers'.

institutionis, quod complectitur cum praeceptum, unde celebrandi Sacramenti potestas fit, tum etiam promissionem de beneficiis digne percipientibus exhibendis.

migkeit oder Absicht dessen ab, der es verwaltet, sondern vom Werk des Geistes und dem Wort der Einsetzung, welches zusammen mit einem Gebot, das zu seinem Gebrauch die Ermächtigung gibt, die Verheißung einer Wohltat f ü r würdige Empfänger enthält.

4. There be only Two Sacraments ordained by Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism and the 15 Supper of the Lord: Neither of which may be dispensed b y any, but by a Minister of the Word lawfully ordained 11 .

4. Sacramenta duo tantum sunt a Christo Domino nostro in Evangelio instituta, Baptismus scilicet, et coena Domini ; quorum neutrum debet nisi a ministro verbi legitime ordinato dispensari.

4. Nur zwei Sakramente sind von unserm Herrn Christo im Evangelium eingesetzt, nämlich die T a u f e und das heilige Abendmahl, welche beide von niemandem als von einem rechtmäßig verordneten Diener des Wortes gespendet werden können.

5. The Sacraments of the Old Testament, in regard of the spiritual Things thereby signified and exhibited, were 25 for Substance the same with those of the New 1 .

5. Sacramenta Veteris Testamenti si res spirituales per ea significatas exhibitasque respiciamus, quoad substantiam eadem fuere cum his sub Novo.

5. Die Sakramente des Alten Testaments waren in Hinsicht auf die dadurch bezeichneten und dargereichten geistlichen Dinge wesentlich dieselben wie die des Neuen.

Chap. XXVIII. Of Baptism I. Baptism is a Sacrament of the New Testament, ordained by J e s u s Christ®, not only for the solemn 35 Admission of the P a r t y baptized into the visible Church b ; but also to be unto him a Sign and Seal of the Covenant of Grace 0 , 40 of his ingrafting intoChrist d , of Regeneration®, of Remission of Sins f , and of his giving up unto God through J e s u s Christ to walk in 45 Newness of Life g . Which Sacrament is by Christ's

Cap.

Kapitel XXVIII. Von der Tauje 1. Die Taufe ist ein Sakrament des Neuen Testaments, von J e s u Christo eingesetzt nicht allein f ü r die feierliche Aufnahme des Getauften in die sichtbare Kirche, sondern auch, um f ü r ihn ein Zeichen und Siegel zu sein des Bundes der Gnade, seiner Einpflanzung in Christum, der Wiedergeburt, der Vergebung der Sünden und seiner Hingabe an Gott durch Christum, um in einem neuem Leben zu wandeln. Und

30

XXVIII. De Baptismo 1. Baptismus est sacramentum Novi Testamenti, a Iesu Christo institutum, non solum propter solennem personae baptizatae in Ecclesiam visibilem admissionem, verum etiam ut signum eidem sit, et sigillum cum faederis gratiae, tum suae in Christum insitionis, regenerationis, remissionis peccatorum", ac sui ipsius Deo per Christum dedicationis, ad ambulandum in vitae novitate. Quod quidem Sacramentum e

h Matth. 3 . 1 1 . 1 Cor. 12. 1 3 . > Matth. 26. 27, 28. Matth. 28. 19, 20. 4. k Matth. 28. 19. 1 Cor. 1 1 . 20, 23. 1 Cor. 4. 1. Heb. 5. 4. 5. I 1 Cor. 10. 1 — 4 . 50 3. 27.

X X V I I I , 1. a Matth. 28. 19. Rom. 6. 5. « Tit. 3. 5.

b 1 Cor. 12. 13. f Mark. 1. 4.

c Rom. 4. 1 1 with Col. 2. 1 1 , 12. e Rom. 6. 3, 4.

d Gal.

28

own Appointment to be continued in his Church until the End of the World h .

Christi ipsius mandato est in Ecclesia eius ad finem usque mundi retinendum.

2. T h e outward Element to be used in this Sacrament is W a t e r , wherewith the P a r t y is to be baptized in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, by a Minister of the Gospel lawfully called thereunto 1 .

2. Elementum externum in hoc Sacramento adhibendum est Aqua; qua baptiz a n debet admittendus, a ministro Evangelii legitime ad hoc vocato, in nomine Patris et filii et Spiritus Sancti.

3. Dipping of the Person into the W a t e r is not necessary, but Baptism is rightly administred by pouring or sprinkling W a t e r upon the Person k .

3. Baptizandi in aquam immersio necessaria non est; verum baptismus rite administratur aqua superfusa vel etiam inspersa baptizando.

4. Not only those that do actually profess Faith in and Obedience unto Christ 1 , but also the Infants of one or both believing Parents, are to be baptized™.

4. Non illi solum qui fidem in Christum eique se obedientes fore actu quidem profitentur, verum etiam infantes qui a Parente vel altero vel utroque fideli procreantur, sunt baptizandi.

5. Although it be a great Sin to contemn or neglect this Ordinance", yet Grace and Salvation are not so inseparably annexed unto it, as that no Person can be regenerated or saved without it°, or that all that are baptized are undoubtedly regenerated 15 .

5. Quamvis grave peccatum sit institutum hoc despicatui habere vel negligere ; non tarnen ei salus et gratia ita individue annectuntur, ut absque ilio nemo unquam regeneran aut salvari possit, aut quasi indubium omnino sit regeneran omnes qui baptizantur.

6. T h e Efficacy of Baptism is not tied to that Moment of Time wherein it is

6. Baptismi efficacia ei temporis momento quo administratur non adstringi-

h Matth. 28. 19, 20. 2. ' Matth. 3. I i . J o h n 1. 33. Matth. 28. 3. k Heb. 9. 10, 19—22. Acts 2. 4 1 . Acts 4. 1 Mark. 16. 1 5 , 16. Acts 8. 37, 38. and Acts 2. 38, 39 and Rom. 4. 1 1 , 12. 1 Cor. 7. 0 5. n Luke 7. 30 with Exod. 4. 24—26.

8. 13. 23-

147

Von den Sakramenten. — Von der Taufe.

dieses Sakrament ist nach Christi eigener Bestimmung in seiner Kirche beizubehalten bis zum Ende der Welt. 2. Das äußere Element, s das in diesem Sakrament gebraucht werden soll, ist Wasser, womit der Täufling im Namen des Vaters und des Sohnes und des 10 heiligen Geistes durch einen dazu berufenen Diener des Evangeliums zu taufen ist. 3. Untertauchen des Täuflings ins Wasser ist nicht 15 notwendig, sondern die Taufe wird auch durch Begießen oder Besprengen des Täuflings mit Wasser recht verwaltet. 20 4. Nicht allein die, welche wirklich den Glauben an Christum und den Gehorsam gegen ihn bekennen, sondern auch die unmün- 25 digen Kinder, von denen ein Elternteil oder beide Eltern gläubig sind, sollen getauft werden. 5. Obwohl es eine große 30 Sünde ist, diese Ordnung zu verachten oder zu vernachlässigen, so sind doch Gnade und Seligkeit nicht so untrennbar mit ihr ver- 35 bunden, daß niemand ohne sie wiedergeboren oder selig werden könnte, oder daß alle, die getauft sind, unzweifelhaft wiedergebo- 40 ren wären. 6. Die Wirksamkeit der Taufe ist nicht an den Zeitpunkt gebunden, in dem sie

19, 20. 45 16. 33. Mark. 7. 4. Gen. 17. 7, 9 with Gal. 3. 9, 14 and Col. 2. 1 1 , 12 14. Matth. 28. 19. Mark. 10. 1 3 — 1 6 . Luke 18. 15. Rom. 4. 1 1 . Acts 10. 2, 4.. 22, 3 1 , 45, 47. P Acts

10«

50

148

28—29

Die Westminster-Konfession.

administredq; yet notwiths t a n d i n g b y t h e right Use of t h i s O r d i n a n c e , t h e Grace p r o m i s e d is n o t only offe5 red, b u t really exhibited a n d conferred b y the Holy Ghost, t o such (whether of Age or I n f a n t s ) as t h a t G r a c e b e l o n g e t h u n t o ac10 cording t o t h e Counsel of G o d ' s own Will, in his appointed Timer.

tur. Nihilominus tamen, usu d e b i t o h u i u s i n s t i t u t i n o n o f f e r t u r solum promissa g r a t i a , v e r u m e t i a m omnibus (tam infantibus q u a m adultis) ad quos g r a t i a ilia e Consilio D i v i n a e vol u n t a t i s p e r t i n e t , per Spirit u m S a n c t u m in t e m p o r e suo c o n s t i t u t o realiter conf e r t u r et e x h i b e t u r .

v e r w a l t e t w i r d ; jedoch wird d e s s e n u n g e a c h t e t d u r c h den rechten Gebrauch dieser Ordnung die verheißene G n a d e n i c h t allein angeboten, sondern solchen, welchen diese G n a d e n a c h d e m R a t des eigenen Willens G o t t e s z u k o m m t , sie seien erwachsen oder u n m ü n d i g e K i n d e r , v o m heiligen Geist zu der von ihm b e s t i m m t e n Zeit wirklich dargereicht und übertragen.

7. T h e S a c r a m e n t of B a p tism is b u t once t o be adm i n i s t r e d to a n y Person s .

7. S a c r a m e n t u m B a p t i s m i eidem personae non est nisi semel a d m i n i s t r a n d u m .

7. D a s S a k r a m e n t der T a u f e ist j e d e m n u r einmal zu s p e n d e n .

Chap. X X I X . Of the Lord's Supper

Cap.

Coena

Kapitel X X I X . Vom heiligen Abendmahl

1. O u r L o r d J e s u s in t h e N i g h t wherein he w a s bet r a y e d , i n s t i t u t e d t h e Sac r a m e n t of his B o d y a n d Blood, called t h e L o r d ' s 25 S u p p e r , to b e observed in his C h u r c h u n t o t h e E n d of t h e W o r l d , for t h e perp e t u a l R e m e m b r a n c e of t h e Sacrifice of himself in his 30 D e a t h , t h e sealing all Benefits thereof u n t o t r u e Believers, their spiritual Nour i s h m e n t a n d G r o w t h in h i m , t h e i r f a r t h e r Engage35 m e n t in a n d t o all D u t i e s w h i c h t h e y owe u n t o h i m ; a n d t o be a B o n d a n d P l e d g e of t h e i r C o m m u n i o n w i t h h i m a n d w i t h each 40 o t h e r , as M e m b e r s of his m y s t i c a l Body".

1. D o m i n u s noster Iesus eadem qua prodebaturnocte i n s t i t u i t corporis et sanguinis sui s a c r a m e n t u m , Coen a m Domini q u a m dicimus, in Ecclesia s u a ad finem usque mundi celebrandum, in p e r p e t u a m memoriam sacrificii sui ipsius in m o r t e s u a oblati, et a d beneficia istius o m n i a vere fidelibus obsignandum; in eorum i t e m a l i m e n t u m ac increm e n t u m in Christo spirit u a l e ; q u o q u e a d officia c u n c t a p r a e s t a n d a , p r i u s quid e m illi d e b i t a , arctiori a d huc nodo tenerentur; ut v i n c u l u m d e n i q u e ac pignus foret communionis illius q u a e iis c u m Christo e t sec u m ipsis m u t u o , t a n q u a m corporis ipsius mystici m e m bris, intercedit.

1. U n s e r H e r r J e s u s setzte in der N a c h t , in welcher er v e r r a t e n w a r d , d a s Sakram e n t seines Leibes u n d Blutes ein, das heilige Abendmahl genannt, damit es in seiner K i r c h e bis a n d a s E n d e der W e l t gehalt e n w ü r d e , z u m bleibenden G e d ä c h t n i s des Opfers seiner selbst in seinem Tode, zur Versiegelung aller daraus fließenden Wohltaten f ü r die w a h r h a f t Gläubigen, zu ihrer geistlichen N a h rung und zum Wachstum in i h m , zu ihrer V e r b u n d e n heit in u n d zu allen Pflichten, welche sie i h m schuldig sind, u n d d a m i t es ein B u n d u n d P f a n d ihrer Gemeinsamkeit würde mit ihm u n d u n t e r e i n a n d e r als Glieder seines m y s t i s c h e n Leibes.

45

2. In hoc S a c r a m e n t o non P a t r i suo o f f e r t u r Christus, sed n e q u e inibì fit reale ali-

2. In diesem S a k r a m e n t wird Christus n i c h t seinem Vater aufgeopfert, noch

15

20

2. In this Sacrament Christ is n o t offered u p to his F a t h e r , nor a n y real Sacri6. q John 3. 5, 8. s Tit. 3. 5. X X I X , I. a i Cor. Ii.

750

' Gal. 3. 27. 23—26.

X X I X . De Domini

Tit. 3. 5.

i Cor. 10. 16,

Eph. 5. 25, 26. 17, 21.

Acts 2. 38, 41.

i Cor. 12. 13.

149

Von der Taufe. — Vom heiligen Abendmahl.

29

fice m a d e a t all f o r R e m i s sion of S i n s of t h e Q u i c k or D e a d b : b u t only a Comm e m o r a t i o n of t h a t O n e O f f e r i n g u p of h i m s e l f , b y h i m s e l f u p o n t h e Cross o n c e for all; a n d a spiritual Obl a t i o n of a l l p o s s i b l e P r a i s e unto God for the same0: So t h a t t h e Popish Sacrifice of t h e M a s s , a s t h e y call i t , is m o s t a b o m i n a b l y injurious to Christ's O n e only Sacrifice, t h e alone P r o p i t i a t i o n f o r a l l t h e S i n s of the Electd.

quod sacrificium a d peccatorum remissionem vivis aut mortuis procurandam; v e r u m unicae istius oblationis, q u a Christus semet i p s u m ipse in c r u c e , e t q u i dem omnino semel obtulit, commemoratio solum; u n a cum spirituali propterea laudis omnimodae Deo redditae oblatione. U n d e P o n tificiorum istud sacrificium Missae (uti loqui a m a n t ) p l a n e d e t e s t a n d u m sit oport e t , u t p o t e m a x i m e iniuriam u n i i Ili unicoque C h r i s t i sacrificio, q u o d q u i dem unica est pro peccatis electorum universis propitiatio.

wird ü b e r h a u p t irgend ein wirkliches Opfer z u r Vergebung der Sünden f ü r Lebende oder T o t e d a r g e b r a c h t , s o n d e r n es i s t n u r 5 ein G e d ä c h t n i s j e n e r e i n e n A u f o p f e r u n g seiner selbst, d i e er d u r c h sich s e l b s t e i n f ü r alle M a l a m K r e u z vollb r a c h t h a t , u n d e i n e geist- 10 l i e h e D a r b r i n g u n g alles n u r möglichen Lobpreises d a f ü r an Gott. Daher ist das päpstliche Meßopfer, wie sie e s n e n n e n , a u f e i n e 15 höchst verabscheuungswürd i g e W e i s e b e l e i d i g e n d geg e n d a s e i n e einzige O p f e r Christi, die alleinige V e r s ö h n u n g f ü r alle S ü n d e n 20 der Auserwählten.

3. T h e L o r d J e s u s h a t h i n this Ordinance, appointed his M i n i s t e r s t o d e c l a r e h i s W o r d of I n s t i t u t i o n t o t h e people, to pray, a n d bless t h e E l e m e n t s of B r e a d a n d Wine, and thereby to set them apart from a common to a n holy Use; a n d t o t a k e and break the Bread, to take the Cup, a n d (they c o m m u n i c a t i n g also t h e m selves) t o g i v e b o t h t o t h e Communicantse; b u t to none w h o a r e n o t t h e n p r e s e n t in the Congregationf.

3. I n h o c s u o i n s t i t u t o praecepit Dominus Iesus M i n i s t r i s suis, v e r b u m i n s t i tutionis populo declarare, orare, ac elementis pani scilicet a c v i n o b e n e d i c e r e , eaque hac ratione a comm u n i a d s a c r u m u s u m separare, quinetiam panem accipere et frangere; pocul u m i t e m in m a n u s a c c i p e r e ; atque (communicantibus u n a ipsis) u t r u m q u e c o m municantibus exhibere, nemini autem a congregatione tunc absenti.

3. D e r H e r r J e s u s h a t i n d i e s e r O r d n u n g seine D i e n e r a n g e w i e s e n , d e m V o l k seine E i n s e t z u n g s w o r t e z u v e r - 25 künden, zu beten u n d die Elemente, Brot u n d Wein, zu s e g n e n u n d sie d a d u r c h v o m gemeinen z u m heiligen G e b r a u c h a b z u s o n d e r n u n d 30 das Brot zu nehmen u n d zu brechen, den Kelch zu nehm e n u n d ( i n d e m sie a u c h selbst kommunizieren) beid e s d e n K o m m u n i k a n t e n 35 zu geben, a b e r n i e m a n d e m , der d a n n n i c h t in d e r Gemeinde zugegen ist.

4. P r i v a t e Masses, o r receiving this S a c r a m e n t b y a P r i e s t o r a n y o t h e r alone®, a s l i k e w i s e t h e D e n i a l of t h e C u p t o t h e People 1 1 , w o r shipping the Elements, t h e lifting t h e m u p or carrying them about for Adoration,

4. M i s s a e p r i v a t a e , s i v e perceptio huiusce S a c r a m e n t i a solo v e l S a c e r d o t e v e l alio quovis; p r o u t etiam poculi a populo detensio, elementorum adoratio, quoque adorentur elevatio a u t circumgestatio, u t e t p r a e t e x t u re-

4. P r i v a t m e s s e n o d e r d e r E m p f a n g dieses S a k r a m e n tes durch d e n Priester oder i r g e n d e i n e n a n d e r n allein, wie gleichermaßen dem Volke d e n Kelch vorzue n t h a l t e n , d i e E l e m e n t e a n - 45 z u b e t e n , sie z u r A n b e t u n g

2. b H e b . 9. 22, 25, 26, 28.

Heb.

c x Cor. 11. 24—26.

M a t t h . 26. 26, 27.

d H e b . 7. 23, 24, 27.

10. 1 1 , 12, 14, 18.

3. « M a t t h . 26. 26—28 a n d Mark. 14. 22—24 a n d L u k e 22. 19, 20 with 1 Cor. 11. 23—26.

Cor. I i . 20. 4. g 1 Cor. 10. 6.

20. 7.

1

h

Mark. 14. 23.

1 Cor. 11. 25, 26, 28, 29.

1

Acts

50

150

29

Die Westminster-Konfession.

and the reserving them for any pretended religious Use, are all contrary to the Nature of this Sacrament, and 5 to the Institution of Christ 1 .

ligiosi usus cuiuscunque asservatio, sunt quidem omnia tum huiusce Sacramenti naturae tum Christi institutioni plane contraria.

5. The outward Elements 10 in this Sacrament, duly set apart to the Uses ordained b y Christ, have such Relation to him crucified, as that truly, y e t sacramental16 ly only, they are sometimes called by the Name of the Things they represent, to wit the B o d y and Blood of Christ k ; albeit in Substance 20 and Nature, they still remain truly and only Bread and Wine as they were before 1 .

5. In hoc Sacramento externa elementa ad usus a Christo institutos rite separata, ita ad eum crucifixum referuntur ut rerum quas repraesentat nominibus (corporis nempe ac sanguinis Christi) vere quidem, at Sacramentaliter tantum, sint nuncupata, manent siquidem adhuc quoad substantiam et naturam vere solumque panis ac vinum nihilo minus quam antea fuerant.

6. T h a t Doctrine which maintains a Change of the Substance of Bread and Wine, into the Substance so of Christ's B o d y and Blood (commonly called Transsubstantiation) by Consecration of a Priest or by any other w a y , is repugnant, 35 not to Scripture alone, but even to common Sense and Reason ; overthroweth the Nature of the Sacrament; and hath been and is the 40 Cause of manifold Superstitions, yea of gross Idolatries 1 ".

6. Doctrina ilia quae substantiae panis ac vini in substantiam corporis et sanguinis Christi conversionem (transubstantiatio vulgo dicitur) sive illam per Sacerdotis consecrationem, sive quomodocunque demum fieri statuii, non scripturae solum, verum etiam communi omnium sensui ac rationi adversatur, sacramenti naturam evertit, superstitionis multifariae causa extitit atque etiamnum existit, imo vero et crassissimae idololatriae.

6. Jene Lehre, welche eine Verwandlung der Substanz des Brotes und Weines in die Substanz des Leibes und Blutes Christi (die man gewöhnlich Transsubstantiation nennt) durch die Konsekration eines Priesters oder auf irgend eine andere Weise behauptet, ist nicht allein der Schrift, sondern auch dem gemeinen Menschenverstand und der Vernunft entgegen, verkehrt die Natur des Sakraments und w a r und ist die Ursache mannigfachen Aberglaubens, j a groben Götzendienstes.

45

7. Digne communicantes, Elementa in hoc sacramento visibilia dum participant,

7. Würdige Empfänger, welche der sichtbaren Elemente dieses Sakraments

50

7. W o r t h y Receivers outwardly partaking of the visible Elements in this

in die Höhe zu heben oder herumzutragen und sie für irgend einen vorgeblichen religiösen Gebrauch aufzubewahren, das alles ist der Natur dieses Sakraments und der Einsetzung Christi entgegen. 5. Die äußerlichen Elemente in diesem Sakrament haben, wenn sie gebührlich zu dem von Christo verordneten Gebrauch abgesondert sind, eine solche Beziehung zu ihm, dem Gekreuzigten, daß sie wahrhaftig, jedoch nur sakramentlich, manchmal mit dem Namen der Dinge, die sie darstellen, das heißt des Leibes und Blutes Christi, benannt werden, obwohl sie in Substanz und Natur wahrhaftig und allein weiter Brot und Wein bleiben, wie sie es vorher waren.

» M a t t h . 15. 9. 5. t Matth. 26. 26—28. 1 i Cor. i l . 26—28. Matth. 26. 29. 6. m A c t s 3. 21 with I Cor. i l . 2 4 — 2 6 . L u k e 24. 6, 39.

29—30

Vom heiligen Abendmahl. — Von den kirchlichen Zensuren.

151

Sacrament", do then also inwardly by Faith, really and indeed, yet not carnally and corporally, but spiritually receive and feed upon Christ crucified, and all Benefits of his Death: The Body and Blood of Christ being then, not corporally or carnally, in, with, or under the Bread and Wine; yet as really, but spiritually, present to the Faith of Believers in that Ordinance, as the Elements themselves are to their outward Senses 0 .

una cum iis interne Christum crucifixum et beneficia mortis eius universa revera et realiter, (modo, non carnali quidem aut corporeo, sed spirituali) per fidem recipiunt eisque vescuntur. Corpus siquidem et sanguis Christi non corporeo aut carnali modo in, cum, vel sub pane ac vino; realiter tamen, ac spiritualiter credentium fidei in hoc instituto, non minus quam externis sensibus elementa ipsa, sunt praesentia.

teilhaftig werden, empfangen dann auch innerlich durch den Glauben wirklich und tatsächlich, jedoch nicht fleischlich und leib- 5 lieh, sondern geistlich den gekreuzigten Christus und alle Wohltaten seines Todes und nähren sich davon, indem der Leib und das Blut io Christi dann nicht leiblich und fleischlich in, mit oder unter dem Brot und Wein, sondern gerade so wirklich, nur eben geistlich, dem Glau- 15 ben der Gläubigen in dieser Ordnung gegenwärtig ist, wie die Elemente es für ihre äußerlichen Sinne sind.

8. Although ignorant and wicked Men receive the outward Elements in this Sacrament, yet they receive not the Thing signified thereby; but by their unworthy coming thereunto, are guilty of the Body and Blood of the Lord, to their own Damnation. Wherefore all ignorant and ungodly Persons, as they are unfit to enjoy Communion with him, so are they unworthy of the Lord's Table; and cannot without great Sin against Christ, while they remain such, partake of these holy Mysteries1*, or be admitted thereunto q .

8. Homines improbi et ignari externa licet in hoc sacramento percipere possint elementa, rem tamen per ea significatam non recipiunt; verum indigne illuc accedendo, rei fiunt corporis ac sanguinis Dominici ad sui ipsorum condemnationem. Quapropter homines impii et ignari prout communioni cum Deo potiundae nullatenus sunt idonei, ita prorsus indigni sunt qui accedant ad mensam Domini; neque sine gravi in Christum peccato, possunt (quamdiu tales esse non destiterint) Sacra haec mysteria participare; vel ad ea participandum admitti-.

8. Obwohl unwissende und 20 gottlose Menschen die äußerlichen Elemente in diesem Sakrament empfangen, so empfangen sie doch nicht die Sache, die dadurch be- 25 zeichnet wird, sondern sind dadurch, daß sie unwürdig dazu kommen, schuldig an dem Leib und Blut des Herrn ihnen selber zum Ge- 30 rieht. Und darum sind alle Unwissenden und Gottlosen, wie sie unfähig sind, die Gemeinschaft mit ihm zu genießen, so auch un- 35 würdig des Tisches des Herrn und können nicht ohne große Sünde gegen Christum, solange sie solche bleiben, an diesen heiligen 40 Geheimnissen teilnehmen oder zu ihnen zugelassen werden.

Chap.

Cap. XXX. De Censuris Ecclesiastìcis

Kapitel XXX. Von den 45 kirchlichen Zensuren

XXX. Of Church Censures

I. The Lord Jesus as King and Head of his Church, 7. n 1 Cor. Ii. 28. 8. p i Cor. I i . 27—29.

X. Dominus Iesus quatenus R e x et caput Ecclesiae suae

» 1 Cor. 10. 16. 2 Cor. 6. 1 4 — 1 6 .

q 1 Cor. 5. 6, 7, 13.

1. Der Herr Jesus hat als König und Haupt seiner

2 Thes. 3. 6, 1 4 , 1 5 .

Matth. 7. 6. 50

152

Die Westminster-Konfession.

30

h a t h therein appointed a Government in the H a n d of Church Officers, distinct from the Civil Magistrate 3 .

constituit in ea regimen, quod in officiariorum Ecclesiasticorum m a n u foret, distinctum a civili Magistratu.

2. To these Officers the K e y s of the Kingdom of H e a v e n are committed, by 10 Virtue whereof they have Power respectively to retain and remit Sins; to shut t h a t Kingdom against the Impenitent, both by the j5 W o r d and Censures; and to open it u n t o penitent Sinners by t h e Ministry of the Gospel, a n d by Absolution f r o m Censures, as 20 Occasion shall require b .

2. Officiariis hisce claves regni coelorum s u n t commissae, q u a r u m v i r t u t e obt i n e n t p o t e s t a t e m peccata vel retinendi vel remittendi pro varia peccantium conditione; impoenitentibus quidem regnum illud t a m per v e r b u m q u a m per censuras occludendi, peccatoribus vero poenitentibus t a m evangelii ministerio q u a m absolutione a censuris idem aperiendi, p r o u t occasio postulaverit.

3. Church Censures are necessary for the reclaiming 25 a n d gaining of offending Brethren, for deterring of others from t h e like Offences, for purging out of t h a t Leaven which might infect 30 t h e whole L u m p , vindicating t h e H o n o u r of Christ a n d t h e holy Profession of t h e Gospel, a n d for preventing the W r a t h of God 35 which might justly fall upon t h e Church, if they should suffer his Covenant a n d the Seals thereof, to be profaned by notorious and 40 obstinate Offenders 0 .

3. Omnino necessariae sunt censurae Ecclesiasticae, lucrandis f r a t r i b u s delinq u e n t i b u s eisque in v i a m reducendis, reliquis a u t e m a similibus delictis deterrendis, fermento illi malo, ne t o t a m massam inficiat, e x p u r g a n d o ; ad honorem Christi et S a n c t a m Evangelii professionem vindicand u m , u t p r a e v e r t a t u r denique ira Dei, quae merito in Ecclesiam accendi posset, si ipsius foedus, huiusque sigilla ab insigniter ac pertinaciter delinquentibus impune profanari p a t e r e t u r .

3. Kirchliche Zensuren sind notwendig, u m Brüder, die einen F e h l t r i t t begangen haben, zurechtzubringen u n d wiederzugewinnen, u m andere von den gleichen Fehltritten abzuschrecken, um den Sauerteig, der den ganzen Teig verderben könnte, auszukehren, um die Ehre Christi und das heilige Bekenntnis des Evangeliums zu verteidigen und um den Zorn Gottes abzuwenden, welcher gerechterweise auf die Kirche fallen könnte, wenn sie dulden sollte, d a ß sein Bund und dessen Siegel durch offenkundige u n d hartnäckige Übertreter entheiligt würden.

45

4. Quo melius a u t e m hosce fines consequantur, proce-

4. Zur besseren Erreichung dieser Zwecke haben die Be-

4. For the better attaining of these Ends, the Officers

Kirche eine Regierung in der H a n d von Kirchenb e a m t e n darin eingesetzt, welche von der bürgerlichen Obrigkeit unterschieden ist. 2. Diesen Beamten sind die Schlüssel des Himmelreichs übergeben, k r a f t deren sie die Vollmacht haben, Sünden je nachdem zu behalten oder zu vergeben, dieses Reich vor den Unbußfertigen sowohl durch das W o r t als auch durch die Zensuren zu verschließen u n d es den bußfertigen Sündern durch das A m t des Evangeliums u n d durch die Lossprechung von Zensuren, wie die Gelegenheit es erfordert, aufzuschließen.

X X X , 1. a Isai 9. 6, 7. 1 Tim. 5. 17. 1 Thes. 5. 12. Acts 20. 1 7 , 18. Heb. 1 3 . 7, 1 7 , 24. 1 Cor. 12. 28. Matth. 28. 1 8 — 2 0 . 2. b Matth. 16. 19. Matth. 18. 1 7 , 18. John 20. 2 1 — 2 3 . 2 Cor. 2. 6 — 8 . 50 3. c 1 Cor. 5. Chapter throughout. 1 Tim. 5. 20. Matth. 7. 6. 1 Tim. 1. 20. 1 Cor. 1 1 . 27 to the end, with J u d e 2 3 .

30—31

Von den kirchlichen Zensuren. — Von den Synoden und Konzilien.

153

of t h e C h u r c h a r e t o p r o ceed b y A d m o n i t i o n , Suspension from the Sacram e n t of t h e L o r d ' s S u p p e r for a Season, and by Excommunication from the Church, according to the N a t u r e of t h e C r i m e a n d D e m e r i t of t h e P e r s o n d .

dere d e b e n t Ecclesiae officiarii, a d m o n e n d o , a S a c r a mento coenae Dominicae ad tempus aliquod suspendendo, e x c o m m u n i c a n d o denique a b Ecclesia, pro ratione criminis, atque personae delinquentis merito.

a m t e n der Kirche vorzugehen mit Ermahnung, mit zeitweiliger Ausschließung v o m S a k r a m e n t des heiligen Abendmahls und mit Ex- 5 kommunikation aus der Kirche gemäß dem Verbrechen und der Verschuldung der Person.

Chap. X X X I . Of Synods and Councils

Cap. X X X I . De Synodis Conciliis

Kapitel X X X I . Von den Synoden und Konzilien

1. F o r t h e b e t t e r G o v e r n m e n t and farther Edificat i o n of t h e C h u r c h , t h e r e ought to be such Assemblies as are c o m m o n l y called Syn o d s or Councils2.

1. Q u o m e l i u s g u b e r n a r i , ac ulterius aedificari possit Ecclesia, c o n v e n t u s e i u s m o d i fieri debent, quales vulgo Synodi et Concilia n u n c u pantur.

1. Z u r b e s s e r e n R e g i e r u n g und weiteren Auferbauung d e r K i r c h e s o l l e n s o l c h e 15 Versammlungen gehalten w e r d e n , die m a n g e w ö h n lich S y n o d e n o d e r K o n z i lien n e n n t .

2. A s M a g i s t r a t e s m a y l a w f u l l y c a l l a S y n o d of M i n i s t e r s a n d o t h e r fit P e r s o n s , to consult and advise with a b o u t M a t t e r s of R e l i g i o n b : S o if M a g i s t r a t e s b e o p e n Enemies to the Church, the M i n i s t e r s of C h r i s t , of t h e m s e l v e s b y V i r t u e of t h e i r Office; or t h e y with other fit P e r s o n s , u p o n D e l e g a tion f r o m their Churches, m a y m e e t t o g e t h e r in such Assemblies0.

2. Q u e m a d m o d u m l i c i t u m est M a g i s t r a t i b u s S y n o d u m Ministrorum aliorumque qui s u n t idonei convocare, quib u s c u m de religionis rebus deliberent ac consultent: I t a si M a g i s t r a t u s f u e r i n t E c c l e s i a e h o s t e s a p e r t i , licebit Christi ministris a seipsis v i r t u t e officii, eisve cum aliis idoneis, a c c e p t a p r i u s ab Ecclesiis suis delegatione, in istiusmodi conventibus congregari.

2. W i e die Obrigkeit rechtmäßig eine Synode v o n Geistlichen u n d andern geeigneten Personen berufen kann, u m mit ihnen über Angelegenheiten der Religion zu v e r h a n d e l n u n d zu b e r a t e n , so k ö n n e n , w e n n die Obrigkeit eine offene F e i n d i n d e r K i r c h e ist, die D i e n e r Christi v o n sich a u s k r a f t ihres A m t e s o d e r sie selbst mit a n d e r n geeigneten P e r s o n e n als A b g e o r d n e t e ihrer Kirchen in solchen Versammlungen zusammenkommen.

3. I t b e l o n g e t h t o S y n o d s a n d Councils, ministerially to determine Controversies of F a i t h a n d C a s e s of C o n science; to set d o w n Rules a n d Directions for the better ordering of the publick W o r s h i p of G o d , a n d G o v e r n m e n t of h i s C h u r c h ; to receive Complaints in C a s e s of M a l a d m i n i s t r a t i o n ,

et

3. S y n o d o r u m e t C o n c i l i o r u m est controversias fidei et conscientiae casus, ministerialiter quidem, determinare; regulas ac praescripta quo melius publicus Dei cultus eiusque Ecclesiae regimen o r d i n e n t u r constituere; Querelas de mala administratione delatas adm i t i e r e , d e q u e iis a u t h o r i -

20

25

30

35

3. E s k o m m t d e n S y n o d e n u n d Konzilien zu, Glaubensstreitigkeiten u n d Gew i s s e n s f ä l l e a m t l i c h z u e n t - 40 scheiden, Regeln u n d Anweisungen f ü r die bessere Ordnung der öffentlichen Verehrung Gottes und der L e i t u n g s e i n e r K i r c h e f e s t - 45 zusetzen, K l a g e n in Fällen schlechter Verwaltung ent-

4. d Thes. 5. 12. 2 Thes. 3. 6, 14, 15. 1 Cor. 5. 4, 5, 13. Matth. 18. 17. Tit. 3. 10. X X X I , 1. » Acts 15. 2, 4, 6. 2. b Isai 49. 23. 1 Tim. 2. 1, 2. 2 Chron. 19. 8 to the end. 2 Chron. 29. and 30. Chapters throughout. 50 c Acts 15. 2, 4, 22, 23, 25. Matth. 2. 4, 5. Prov. 11. 14.

154

Die

and authoritatively to determine the same: Which Decrees and Determinations, if consonant to the 5 Word of God, are to be received with Reverence and Submission; not only for their Agreement with the Word, but also for the 10 Power whereby they are made, as being an Ordinance of God appointed thereunto in his Word d .

tative decernere. Quae quidem decreta et decisiones, modo verbo Dei consenserint, cum reverend a sunt ac summissione excipienda; Non quidem solum quod verbo Dei sint consentanea, verum etiam gratia potestatis ea constit u e n t s , ut quae sit ordinatio Dei ad id in verbo suo designata.

4. All Synods or Councils since the Apostles Times, whether general or particular, may err, and many 20 have erred: Therefore they are not to be made the Rule of Faith or Practice, but to be used as an Help in both e .

4. Synodi omnes sive concilia post Apostolorum tempora, seu generales sive particulares, errori sunt obnoxiae, quin neque paucae erraverunt. Proindeque fidei aut praxeos norma constituendae non sunt, verum in utrisque auxilii loco adhibendae. 5. Synodi et Concilia id solum quod Ecclesiam spect a t tractare debent et concludere; neque civilibus negotiis, quae rem publicam spectant ingerere se debent, nisi humiliter supplicando in casibus, si qui acciderint, extraordinariis; aut consulendo, quoties id ab eis postulai Magistratus civilis, nempe quo conscientiae illius satisfiat.

5. Synods and Councils are to handle or conclude nothing but that which is Ecclesiastical: And are not 30 to intermeddle with Civil Affairs which concern the Commonwealth, unless by way of humble Petition in Cases extraordinary; or 35 by way of Advice for Satisfaction of Conscience, if they be thereunto required by the Civil Magistrate f .

Chap. X X X I I . Of the State of Man after Death, and. of 45 the Resurrection of the Dead

Cap. X X X I I . De statu hominum post mortem, deque resurrectione mortuorum

1. The Bodies of Men after Death return to Dust and

i. Hominum corpora post mortem ad pulverem redi-

50

31—32

Westminster-Konfession.

gegenzunehmen und aus amtlicher Vollmacht über sie zu entscheiden. Und diese Anordnungen und Entscheidungen sind, wenn sie mit dem Worte Gottes übereinstimmen, mit Ehrerbietung und Unterwerfung anzunehmen, nicht allein wegen ihrer Übereinstimmung mit dem Wort, sondern auch wegen der Vollmacht, aus der sie geschehen, als einer Ordnung Gottes, die dafür in seinem Wort getroffen ist. 4. Alle Synoden oder Konzilien seit den Zeiten der Apostel, die allgemeinen wie die besonderen, können irren, und viele haben geirrt. Darum sind sie nicht zu einer Regel des Glaubens und Lebens zu machen, sondern sind als eine Hilfe in beiden zu gebrauchen. 5. Synoden und Konzilien haben nichts zu verhandeln oder zu beschließen, als was kirchlich ist. Und sie haben sich nicht in bürgerliche Angelegenheiten zu mischen, welche das Gemeinwesen betreffen, es sei denn auf dem Wege einer demütigen Bitte in außergewöhnlichen Fällen, oder auf dem Wege eines Ratschlags zur Beruhigung des Gewissens, wenn sie dazu von der bürgerlichen Obrigkeit aufgefordert werden. Kapitel X X X I I . Vom Zustand des Menschen nach dem Tode und von der Auferstehung der Toten 1. Die Leiber der Menschen werden nach dem Tode wie-

3. d A c t s 15. 15, 19, 24, 2 7 — 3 1 . A c t s 16. 4. Matth. 18. 1 7 — 2 0 . 4. e E p h . 2. 20. A c t s 17. I i . 1 Cor. 2. 5. 2 Cor. 1. 24. 5. f L u k e 12. 13. 14. J o h n 18. 36.

32

Vom Zustand des Menschen nach dem Tode und von der Auferstehung der Toten.

155

see C o r r u p t i o n 2 ; b u t t h e i r S o u l s (which n e i t h e r die n o r sleep) h a v i n g a n immortal Subsistence, immed i a t e l y r e t u r n t o God w h o g a v e t h e m b . T h e Souls of the Righteous, being then m a d e p e r f e c t in Holiness, a r e received i n t o t h e h i g h e s t H e a v e n s , w h e r e t h e y beh o l d t h e F a c e of G o d in L i g h t a n d Glory, w a i t i n g for the full R e d e m p t i o n of t h e i r Bodies 0 : A n d t h e S o u l s of t h e W i c k e d a r e c a s t i n t o Hell, w h e r e t h e y r e m a i n in T o r m e n t s a n d u t t e r Darkness, reserved to t h e J u d g m e n t of t h e G r e a t Dayd. Besides t h e s e T w o P l a c e s f o r Souls s e p a r a t e d f r o m t h e i r Bodies, t h e Script u r e acknowledgeth none.

g u n t u r , e t c o r r u p t i o n e m vid e n t ; A t a n i m a e illorum ( q u a e q u i d e m nec m o r i e n t u r nec o b d o r m i u n t ) u t q u a e s u b s i s t e n t i a m h a b e n t imm o r t a l e m , a d D e u m cont i n u o e a r u m d a t o r e m revertuntur. Animae quidem Iustorum iam turn perfecte sanctificatae, coelis sup r e m i s a c c i p i u n t u r , u b i Dei f a c i e m in l u m i n e ac gloria i n t u e n t u r , c o r p o r u m suorum plenam redemtionem expectantes: Animae vero i m p r o b o r u m c o n i i c i u n t u r in G e h e n n a m , u b i i n t e r diros c r u c i a t u s in t e n e b r i s exterioribus conclusae mamagni nent, ad iudicium illius diei a s s e r v a t a e . Locum autem animabus a corpore solutis extra hosce duos Scriptura Sacra non agnoscit ullum.

d e r zu E r d e u n d sehen die V e r w e s u n g ; a b e r ihre Seelen (welche w e d e r s t e r b e n n o c h s c h l a f e n ) h a b e n ein u n sterbliches W e s e n u n d k e h - 5 r e n d a r u m a l s b a l d zu G o t t z u r ü c k , d e r sie gegeben hat. Die Seelen d e r Ger e c h t e n , die d a n n v o l l e n d e t w e r d e n in Heiligkeit, wer- 10 d e n in den h ö c h s t e n H i m m e l a u f g e n o m m e n , w o sie d a s A n g e s i c h t G o t t e s in Licht und Herrlichkeit s c h a u e n u n d w a r t e n auf 15 ihres Leibes volle E r l ö s u n g . U n d die Seelen d e r Bösen w e r d e n in die H ö l l e geworf e n , w o sie in Q u a l e n u n d ä u ß e r s t e r F i n s t e r n i s blei- 20 ben, behalten zum Gericht des g r o ß e n T a g e s . Abges e h e n v o n diesen b e i d e n O r t e n f ü r die v o n i h r e n Leibern g e t r e n n t e n Seelen er- 25 k e n n t die S c h r i f t k e i n e n a n .

2. A t t h e L a s t D a y s u c h a s a r e f o u n d alive shall n o t die b u t be changede: A n d all t h e D e a d shall b e raised u p w i t h t h e self s a m e Bodies, a n d n o n e o t h e r , although with different Qualities, w h i c h shall be u n i t e d a g a i n t o t h e i r Souls f o r everf.

2. N o v i s s i m o ilio die, q u i c o m p e r i e n t u r in v i v i s n o n m o r i e n t u r q u i d e m sed m u t a b u n t u r ; qui mortui fuerint r e s u s c i t a b u n t u r o m n e s , ipsissimis iis c o r p o r i b u s quibus viventes aliquando fung e b a n t u r , ac n o n aliis, u t u t quali t a t e differentibus; quae denuo animabus quaeque suis a e t e r n o coniugio u n i e n tur.

2. A m j ü n g s t e n T a g e werd e n solche, w e l c h e a m Leben gefunden werden, nicht s t e r b e n , s o n d e r n v e r w a n - 30 d e l t w e r d e n . U n d alle T o t e n werden mit ebendenselben Leibern und keinen andern, wenn auch mit veränderten E i g e n s c h a f t e n , a u f e r w e c k t 35 w e r d e n , u n d diese w e r d e n f ü r i m m e r m i t ihren Seelen vereinigt werden.

3. T h e Bodies of t h e U n j u s t shall b y t h e P o w e r of C h r i s t be raised t o Dish o n o u r ; t h e Bodies of t h e J u s t b y his S p i r i t u n t o H o n o u r , a n d be m a d e conf o r m a b l e t o his o w n glor i o u s Body®.

3. I n i u s t o r u m c o r p o r a a d d e d e c u s p e r p o t e n t i a m Christi s u s c i t a b u n t u r ; i u s t o r u m autem corpora per spiritum eius a d h o n o r e m , fientque h a e c c o n f o r m i a c o r p o r i ipsius glorioso.

3. D i e L e i b e r d e r U n g e r e c h t e n w e r d e n d u r c h die 40 K r a f t Christi z u r U n e h r e , die L e i b e r d e r G e r e c h t e n d u r c h seinen Geist z u r E h r e a u f e r w e c k t w e r d e n u n d sie w e r d e n seinem v e r k l ä r t e n 45 Leibe ähnlich werden.

X X X I I , 1. » Gen. 3. 19. Acts 1 , 6, 8. Phil. 1. 23 with Acts 3. 21 1 Pet. 3. 19. 2. « 1 Thess. 4. 17. 1 Cor. 15. 3. s Acts 24. 15. John 5. 28,

13. 36. *> Luke 23. 43. Eccl. 12. 7. and Eph. 4. 10. d Luke 16. 2 3 , 24.

c Heb. 12. 23. 2 Cor. 5. A c t s 1. 25. Jude 6, 7.

5 1 , 52. f J o b 19. 26, 27. 1 Cor. 1 5 . 4 2 — 4 4 . 29. 1 Cor. 15. 43. Phil. 3. 2 1 .

156

33

Die Westminster-Konfession.

X X X I I I . Of the Last Judgment i. God hath appointed a Day wherein he will judge 5 the World in Righteousness by Jesus Christ 3 , to whom all Power and Judgment is given of the Father b . In which Day, not only the 10 apostate Angels shall be judged 0 ; but likewise all Persons that habe lived upon Earth, shall appear before the Tribunal of is Christ, to give an Account of their Thoughts, Words, and Deeds; and to receive according to what they have done in the Body, 20 whether Good or Evil d .

Cap. X X X I I I . De ultimo iudicio I. Diem Deus designavit quo mundum in iustitia iudicabit per Iesum Christum; cui a Patre data est omnis potestas et judicium. Quo quidem die non solum iudicabuntur Angeli apostatici, verum etiam omnes homines, quotquot uspiam in orbe terrarum aliquando vixerint, coram Christi tribunali comparebunt, ut cogitationum, dictorum, factorumque suorum rationem reddant, recipiantque simul iuxta id quod in corpore quisque fecerit, seu bonum fuerit sive malum.

Kapitel X X X I I I . Vom jüngsten Gericht 1. Gott hat einen Tag gesetzt, an welchem er richten will den Kreis des Erdbodens mit Gerechtigkeit durch Jesum Christum, welchem alle Gewalt und Gericht gegeben ist vom Vater. Und an diesem Tage werden nicht nur die gefallenen Engel gerichtet werden, sondern gleichermaßen werden alle, die auf Erden gelebt haben, offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, um Rechenschaft zu geben von ihren Gedanken, Worten und Taten, um zu empfangen, nach dem sie gehandelt haben bei Leibes Leben, es sei gut oder böse.

2. The End of God's ap25 pointing this Day, is for the Manifestation of the Glory of his Mercy, in the eternal Salvation of the Elect; and of his Justice, 30 in the Damnation of the Reprobate, who are wicked and disobedient. For then shall the Righteous go into everlasting Life, and receive 35 that Fulness of Joy and Refreshing, which shall come from the Presence of the Lord: But the Wicked who know not God, and 40 obey not the Gospel of Jesus Christ, shall be cast into eternal Torments, and be punished with everlasting Destruction from the Pre45 sence of the Lord, and from the Glory of his Power e .

2. Eo autem Consilio Diem hunc praestituit Deus, quo nempe misericordiae suae constaret gloria ex aeterna salute electorum, iustitiae autem e damnatione reproborum, qui improbi sunt et contumaces. Tunc enim iusti introibunt in vitam aeternam, recipientque plenitudinem illam gaudii ac refrigerii, quae a praesentia Domini ventura sunt: Impii autem, qui Deum ignorant, quique Evangelio Iesu Christi non morem gerunt, in aeternos cruciatus detrudentur, aeternaque perditione punientur a praesentia Domini et a potentiae ipsius gloria profligati.

2. Diesen Tag hat Gott dazu eingesetzt, um die Herrlichkeit seines Erbarmens in der ewigen Seligkeit der Auserwählten und seine Gerechtigkeit in der Verdammnis der Verworfenen, die gottlos und ungehorsam sind, kundzutun. Denn dann werden die Gerechten in das ewige Leben eingehen und jene Fülle der Freude und Erquickung empfangen, die von der Gegenwart des Herrn ausgehen wird. Aber die Gottlosen, die Gott nicht kennen und dem Evangelium Jesu Christi nicht gehorchen, werden in ewige Qualen geworfen und mit ewigem Verderben bestraft werden von dem Angesicht des Herrn und von seiner herrlichen Macht.

Chap.

X X X I I I , i. a Acts 17. 3 1 . b John 5. 22, 27. c 1 Cor. 6. 3. Jude 6. Eccl. 12. 14. Rom. 2. 16. Rom. 14. 10, 12. Matth. 12. 36, 37. e 2. Matth. 25. 3 1 to the end. Rom. 2. 5, 6. Rom. 9. 22. 23. Matth. 25. 2 1 . 7—10.

2 Pet. 2. 4.

¿ 2 Cor.

Acts 3. 19.

2 Thess. 1.

5. 10.

33 3. A s C h r i s t w o u l d h a v e u s to be certainly perswaded t h a t t h e r e s h a l l b e a D a y of J u d g m e n t , both to deter all M e n f r o m Sin, a n d for t h e g r e a t e r C o n s o l a t i o n of t h e G o d l y in t h e i r A d v e r sity*^ S o w i l l h e h a v e t h a t D a y u n k n o w n to Men, t h a t t h e y m a y s h a k e off a l l c a r n a l S e c u r i t y , a n d b e always watchful, because they know not at what H o u r the L o r d will c o m e ; a n d m a y be ever prepared to say, Come, Lord Jesus, Come quickly. Ameng.

157

Vom jüngsten Gericht. 3. Q u e m a d m o d u m C h r i s t u s n o b i s , f u t u r u m esse aliq u a n d o d i e m iudicii, esse velit persuasissimum; t u m quo omnes a peccato absterreantur, t u m ob maius p i o r u m s o l a t i u m in r e b u s adversis: ita sane diem ipsum vult ab hominibus ignorari, quo securitatem omnem carnalem excutiant, et n u n q u a m n o n sint vigilantes (quum qua hora v e n t u r u s sit D o m i n u s ignorant) utque semper sint parati ad dicendum Veni D o m i n e Iesu, etiam cito veni. Amen.

3. W i e C h r i s t u s w o l l t e , d a ß w i r f e s t ü b e r z e u g t sein sollt e n , d a ß ein T a g des Ger i c h t s sein w i r d , sowohl u m alle Menschen von der 5 Sünde abzuschrecken als auch zum größeren Trost der Gottseligen in ihrer W i d e r w ä r t i g k e i t , so will er, d a ß d i e s e r T a g d e n M e n - 10 s e h e n u n b e k a n n t sei, d a m i t sie alle fleischliche Sicherheit ablegen u n d allezeit w a c h s a m s i n d , weil sie n i c h t w i s s e n , i n w e l c h e r S t u n d e 15 der Herr k o m m e n wird, u n d d a m i t sie i m m e r b e r e i t s i n d zu sprechen: K o m m , H e r r Jesu, k o m m bald. Amen.

3. f 2 Pet. 3. Ii, 14. 2 Cor. 5. 10, Ii. 2 T h e s s . i . 5 — 7 . L u k e 2 i . 2 7 , 28. Rom. 8. 23—25. 24. 36, 42—44. Mark. 13. 35—37. Luke 12. 35, 36. Rev. 22. 20.

g Matth. 20

The Larger Catechism,

Der große Katechismus

Agreed upon by the Assembly of Divines a t

übereinstimmend angenommen von der Theologen-Versammlung zu

Westminster

Westminster

5 with the Assistance of Commissioners from the Church of Scotland, and approved Anno 1648, by the General Assembly of the Church of Scotland, to be a Directory for Catechising such as have m a d e some 10 Proficiency in the Knowledge of the Grounds of Religion. *)

unter dem Beistand von Kommissaren aus der Kirche von Schottland u n d im J a h r e 1648 genehmigt von der Generalversammlung der Kirche von Schottland als eine Anweisung zum Unterricht f ü r solche, welche in der E r k e n n t n i s der Grundlagen der Religion einige Fortschritte gemacht haben. *)

1. Question. W h a t is the chief a n d highest E n d of Man? ib Answer. Man's chief a n d highest E n d is to glorify God a , and fully to enjoy him for ever b .

1. Frage. W a s ist die v o r n e h m s t e u n d höchste Bestimmung des Menschen? Antwort. Die v o r n e h m s t e u n d höchste Bestimmung des Menschen ist, Gott zu verherrlichen und ihn vollkommen zu genießen in alle Ewigkeit. 2. Frage. W o r a u s geht hervor, daß es einen Gott gibt ? A n t w o r t : Das eigene Licht der N a t u r im Menschen und die W e r k e Gottes zeigen deutlich, daß es einen G o t t gibt. Aber allein sein W o r t u n d Geist offenbaren ihn hinlänglich und wirksam den Menschen zur Seligkeit. 3. Frage. W a s ist das W o r t Gottes? Antwort. Die heilige Schrift Alten u n d Neuen T e s t a m e n t s ist das W o r t Gottes, die alleinige Richtschnur f ü r Glauben und Gehorsam.

2. Question. How doth it appear t h a t to there is a God ? Answer. T h e very Light of N a t u r e in Man, a n d t h e Works of God declare plainly t h a t there is a God 0 : B u t his W o r d and Spirit only do sufficiently, and effectually 25 reveal him u n t o Men for their SaIvation d . 3. Question. W h a t is t h e Word of God ? Answer. T h e holy Scriptures of t h e Old and New T e s t a m e n t are the W o r d of 30 God e , the only Rule of F a i t h a n d Obedience f .

*) Der englische Text des großen Westminster-Katechismus wird im folgenden nach Dunlop: A Collection of Confessions of Faith, Catechisms, Directories, Books of Discipline, etc. of Publick Authority in the Church of Scotland, Vol. I 1719, p. 161—392, wiedergegeben. Dieser Text ist nach den ältesten Aus35 gaben von 1647 und 1648 hergestellt. Die Bibelstellen, die bei Dunlop im vollen Wortlaut gegeben sind, werden im nachstehenden nur angeführt. Die deutsche Übersetzung i s t für das Corpus Confessionum vom Herausgeber hergestellt worden. 1. a Rom. 11. 36. 1 Cor. 10. 3 1 . b Psal. 73. 24—28. John 17. 21—23. 2. c Rom. 1. 19, 20. Psal. 19. 1—3. Acts 17. 28. d 1 Cor. 2. 9. 10. 2 Tim. 3. 15—17. Isa. 59. 2 1 . 40 3. e 2 Tim. 3. 16. 2 Pet. 1. 19—21. f E p h . 2. 20. Rev. 22. 18, 19. Isa. 8. 20. Luke 16. 29, 3 1 . Gal. 1. 8, 9. 2 Tim 3. 15, 16.

Der große Westminster-Katechismus

1-8

159

4. Q u e s t i o n . H o w d o t h it a p p e a r t h a t t h e S c r i p t u r e s a r e t h e W o r d of G o d ? Answer. T h e Scriptures manifest thems e l v e s t o b e t h e W o r d of G o d b y t h e i r M a j e s t y 8 a n d P u r i t y h ; b y t h e C o n s e n t of all t h e P a r t s ' , a n d t h e S c o p e of t h e W h o l e , w h i c h is t o g i v e all G l o r y t o G o d k ; b y t h e i r Light and Power to convince and convert S i n n e r s , t o c o m f o r t a n d b u i l d up B e l i e v e r s u n t o S a l v a t i o n 1 : B u t t h e S p i r i t of G o d bearing Witness b y and with the Script u r e s in t h e H e a r t of M a n , is a l o n e a b l e f u l l y t o p e r s w a d e it t h a t t h e y a r e t h e v e r y W o r d of G o d m .

4. F r a g e . W o r a u s g e h t h e r v o r , d a ß die Schrift das W o r t Gottes ist? A n t w o r t . Die S c h r i f t b e k u n d e t selbst, d a ß sie d a s W o r t G o t t e s ist, d u r c h i h r e E r h a b e n h e i t u n d R e i n h e i t , d u r c h die Ü b e r - 5 e i n s t i m m u n g a l l e r T e i l e u n d den Z w e c k des G a n z e n , w e l c h e r ist, G o t t alle E h r e zu g e b e n , d u r c h ihr L i c h t u n d i h r e K r a f t , die S ü n d e r zu ü b e r f ü h r e n u n d zu b e k e h r e n , die G l ä u b i g e n zu t r ö s t e n u n d a u f z u e r b a u e n zur 10 S e l i g k e i t . A b e r d e r G e i s t G o t t e s , der d u r c h die S c h r i f t u n d m i t i h r im H e r z e n des M e n s c h e n Z e u g n i s g i b t , ist allein i m s t a n d e , es v ö l l i g zu ü b e r z e u g e n , d a ß sie d a s w a h r e W o r t G o t t e s ist. 15

5. Q u e s t i o n . What principally teach?

5. F r a g e . sächlich ?

do t h e

Scriptures

W a s l e h r t die S c h r i f t h a u p t -

Answer. T h e Scriptures principally t e a c h , w h a t M a n is t o b e l i e v e c o n c e r n i n g G o d , a n d w h a t D u t y G o d r e q u i r e s of M a n " .

Antwort. Die Schrift lehrt hauptsächlich, w a s d e r M e n s c h in H i n s i c h t a u f G o t t zu g l a u b e n h a t u n d w e l c h e P f l i c h t G o t t 20 vom Menschen fordert.

What Man ought to believe concerning God.

Was der Mensch in Hinsicht auf Gott zu glauben schuldig ist.

6. Question. m a k e k n o w n of

6. Frage. W a s m a c h t die S c h r i f t Gott bekannt ?

What God?

do the

Scriptures

Answer. T h e Scriptures make known w h a t G o d is°, t h e P e r s o n s in t h e G o d h e a d p , h i s D e c r e e s ' ' , a n d t h e E x e c u t i o n of h i s Decrees7. 7. Q u e s t i o n . W h a t is G o d ? Answer. G o d is a S p i r i t 5 , in a n d of h i m s e l f i n f i n i t e in B e i n g ' , G l o r y v , B l e s s e d ness*' a n d P e r f e c t i o n 1 1 ; a l l - s u f f i c i e n t y , e t e r nal2, unchangeable2, incomprehensible 1 5 , e v e r y w h e r e p r e s e n t 0 , almighty" 1 , k n o w i n g a l l T h i n g s e , m o s t wise f , m o s t h o l y E , m o s t j u s t h , m o s t m e r c i f u l a n d g r a c i o u s , longsuffering, a n d a b u n d a n t in G o o d n e s s a n d Truth1. 8. Q u e s t i o n . One?

Are there more Gods than

von 25

Antwort. Die Schrift m a c h t bekannt, w a s G o t t ist, die P e r s o n e n in der G o t t h e i t , seine R a t s c h l ü s s e u n d die Ausführung seiner R a t s c h l ü s s e . 7. F r a g e .

W a s ist G o t t ?

A n t w o r t . G o t t ist ein G e i s t , in sich u n d a u s sich u n e n d l i c h in W e s e n , H e r r l i c h k e i t , Seligkeit und V o l l k o m m e n h e i t , allgenugs a m , ewig, u n w a n d e l b a r , unbegreiflich, allgegenwärtig, allmächtig, allwissend, h ö c h s t weise, h ö c h s t heilig, h ö c h s t g e r e c h t , höchst barmherzig und gnädig, langmütig und ü b e r r e i c h a n G ü t e u n d W a h r h e i t . 8. F r a g e .

G i b t es m e h r als e i n e n G o t t ?

30

35

40

4. g Hosea 8. 12. 1 Cor. 2. 6, 7, 13. Psal. 119. 18, 129. k Psal. 12. 6. Psal. 119. 140. "Acts 10.43. Acts 26. 22. k Rom. 3. 19, 27. ' A c t s 18.28. Heb. 4. 12. James 1. 18. Psal. 19. 7—9. Rom. 15. 4. Acts 20. 32. Di John 16. 13, 14. 1 John 2. 20, 27. John 20. 31. 5 . 1 2 Tim. 1. 13. 45 6. ° Heb. 11. 6. P I John 5. 7. 1 Kings 8. 27. d Rev. 4. 8. e Heb. 4. 13. Psalm 147. 5. 139. 1—13. f R o m . 16. 27. e Isai. 6. 3. Rev. h Deut. 32. 4. 15. 4. ¡Exod. 34. 6. 50

160

8—13

Der große Westminster-Katechismus

Answer. There is but One only the living and true God k . 9. Question. How many Persons are there in the Godhead? 5 Answer. There be Three Persons in the Godhead, the Father, the Son, and the Holy Ghost; and these Three are One true eternal God, the same in Substance, equal in Power and Glory; although distinguished 10 by their personal Properties'.

Antwort. Es ist nur ein einiger, nämlich der lebendige und wahre Gott. 9. Frage. Wieviele Personen sind in der Gottheit ? Antwort. Es sind drei Personen in der Gottheit, der Vater, der Sohn und der heilige Geist; und diese drei sind ein einiger, wahrer und ewiger Gott, dieselben im Wesen, gleich an Macht und Herrlichkeit, wenn auch durch ihre persönlichen Eigenschaften unterschieden.

10. Question. What are the personal Properties of the Three Persons in the Godhead ? 15 Answer. It is proper to the Father to beget the Son m , and to the Son to be begotten of the Father", and to the Holy Ghost to proceed from the Father and the Son, from all Eternity 0 . 20 11. Question. How doth it appear, that the Son and the Holy Ghost are God equal with the Father? Answer. The Scriptures manifest that the Son and the Holy Ghost are God equal 25 with the Father, ascribing unto them such Names", Attributes", Works 7 , and Worship 5 as are proper to God only.

10. Frage. Welches sind die persönlichen Eigenschaften der drei Personen in der Gottheit ? Antwort. Dem Vater ist es eigen, daß er den Sohn zeugt, und dem Sohn, daß er vom Vater gezeugt wird, und dem heiligen Geist, daß er vom Vater und vom Sohne ausgeht, und zwar von aller Ewigkeit her. 11. Frage. Woraus geht hervor, daß der Sohn und der heilige Geist Gott sind und dem Vater gleich? Antwort. Die Schrift tut kund, daß der Sohn und der heilige Geist Gott sind und dem Vater gleich, indem sie ihnen solche Namen, Eigenschaften, Werke und Verehrung zuschreibt, welche Gott allein eigen sind. 12. Frage. Was sind die Ratschlüsse Gottes? Antwort. Gottes Ratschlüsse sind die weisen, freien und heiligen Beschlüsse des Rates seines Willens, wodurch er von aller Ewigkeit her zu seiner eignen Ehre unabänderlich alles vorausverordnet hat, was sich in der Zeit ereignet, besonders in Hinsicht auf die Engel und die Menschen.

12. Question. What are the Decrees 30 of God ? Answer. God's Decrees are the wise, free, and' holy Acts of the Counsel of his Will', whereby from all Eternity he hath for his own Glory, unchangeably fore-or35 dained whatsoever comes to pass in Time v , especially concerning Angels and Men. 13. Question. What hath God especially decreed concerning Angels and Men? Answer. God by an eternal and immutable Decree, out of his mere Love, for the Praise of his glorious Grace to be manifested in due Time, hath elected some 45

50

13. Frage. Was hat Gott insonderheit über die Engel und die Menschen beschlossen ? Antwort. Gott hat durch einen ewigen und unabänderlichen Ratschluß aus reiner Liebe zum Preise seiner herrlichen Gnade, die zu seiner Zeit kundgetan werden sollte,

8. k Deut. 6. 4. 1 Cor. 8. 4, 6. Jer. 10. 10. 9. 1 1 John 5. 7. Mat. 3. 16, 17. Mat. 28. 19. 2 Cor. 13. 14. John 10. 30. n 10. m Heb. 1. 5, 6, 8. John 1. 14, 1.8. » John 15. 26. Gal. 4. 6. 11. P Isai 6. 3, 5, 8. John 12. 41. Acts 28. 25. 1 John 5. 20. Acts 5. 3, 4.