Abteilung 18. Presbyterianismus, Bogen 1–5. Die Grundlegenden Bekenntnisse und Bundesurkunden der Kirche von Schottland [Reprint 2022 ed.] 9783112675229, 9783112675212


179 14 29MB

German Pages 42 [84] Year 1937

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
PLAN DES WERKES
THE CONFESSION OF FAITH, Used in the ENGLISH CONGREGATION AT GENEVA / Das Glaubensbekenntnis der englischen Gemeinde zu Genf
THE CONFESSION OF THE FAITH AND DOCTRINE, 5 BELEVIT AND PROFESS IT BE THE PROTESTANTIS OF SCOTLAND / CONFESSIO FIDEI ET DOCTRINAE PER ECCLESIAM REFORMATAM REGNI SCOTIAE PROFESSAE / Das Bekenntnis des Glaubens und der Lehre, geglaubt und bekannt von den Protestanten Schottlands
A General CONFESSION of the trew Christian Faith and Religion / Confessio fidei Ecclesiae Scoticanae; / Allgemeines Bekenntnis des wahren christlichen Glaubens und der wahren christlichen Religion
A general Band made for Maintenance of the » trew and Christian Religion / Allgemeiner Bund, geschlossen zur Erhaltung der wahren und christlichen Religion
The National Covenant; or The General Confession of Faith of the Kirk of Scotland / Der nationale Bund oder das allgemeine Glaubensbekenntnis der Kirche von Schottland
Recommend Papers

Abteilung 18. Presbyterianismus, Bogen 1–5. Die Grundlegenden Bekenntnisse und Bundesurkunden der Kirche von Schottland [Reprint 2022 ed.]
 9783112675229, 9783112675212

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

CORPUS CONFESSIONUM DIE BEKENNTNISSE DER CHRISTENHEIT SAMMLUNG GRUNDLEGENDER URKUNDEN AUS ALLEN KIRCHEN DER GEGENWART IN V E R B I N D U N G MIT D. A L F R E D ERNEST G A R V I E , Direktor des Hackney and New College in London, D. Dr. G E R M A N O S , Erzbischof von Thyateira, D. A R T H U R C. H E A D L A M , Bischof von Gloucester, D. A D O L F K E L L E R , Sekretär des Schweizerischen Evangelischen Kirchenbundes, und D. C H A R L E S S. M A C F A R L A N D , Generalsekretär des Federal Council of the Churches of Christ in America

HERAUSGEGEBEN

VON

D. CAJUS FABRICIUS P R O F E S S O R DER T H E O L O G I E AN DER U N I V E R S I T Ä T

BERLIN

LIEFERUNG 35 ABTEILUNG 18 BOGEN 1 - 5 DIE GRUNDLEGENDEN BEKENNTNISSE U N D B U N D E S U R K U N D E N DER K I R C H E V O N S C H O T T L A N D

BERLIN UND LEIPZIG 1937

VERLAG VON WALTER DE GRUYTER & CO. V O R M A L S G . J. G Ö S C H E N ' S C H E V E R L A G S H A N D L U N G - J. G U T T E N T A G , V E R L A G S B U C H H A N D L U N G - O E O R Q REIMER — K A R L J. T R Ü B N E R - VEIT & C O M P .

Die Veröffentlichung des »Corpus Confessionum« erfolgt in Lieferungen von j e 80 Seiten im Lexikon-Oktav-Format; in jedem Vierteljahr werden zwei Lieferungen erscheinen. Das Werk wird somit in jedem Jahr um mehr als 600 Seiten wachsen. Die Lieferungen werden zu Bänden zusammengefaßt. In Aussicht genommen sind etwa zwanzig Bände, die im Laufe von ungefähr 10 Jahren erscheinen sollen. Der Bezugspreis beträgt bei Subskription auf das ganze Werk in der Regel M. 7 . — für jede Lieferung von 5 Bogen = 80 Seiten. Lieferungen kleineren oder größeren Umfanges, die sich am Schluß der einzelnen Bände ergeben können, werden einen entsprechend niedrigeren oder höheren Preis haben.

PLAN DES WERKES 1. Ökumenische Grundlagen. 2. Orthodox-katholische Kirche des Ostens. 3. Schismatische Kirchend.Ostens. 4. Russische Sondergruppen. 5. Römisch-katholische Kirche. 6. Altkatholizismus und Modernismus. 7. Deutsches Luthertum. 8. Deutsch-reformiertes Christentum. 9. Deutsch-evangelische Landesund Freikirchen. 10. Deutsche Erweckungs- und Heiligungsbewegungen. 1 1 . Deutsche Aufklärung, theologische Richtungen und philosophisch-humanitäre Bewegungen. 12. Evangel. Kirchen der Schweiz.

13. Evangel. Kirchen der Niederlande. 14. Evangel. Kirchen in Südwesteuropa. 15. Evangel. Kirchen in Nordeuropa. 16. Evangel. Kirchen in Osteuropa. 17. Anglikanismus. 18. Presbyterianismus. 19. Englische Inspirationsgemeinschaften. 20. Englische Evangelisationsge meinschaften. 2 1 . Englischer Biblizismus. 22. Englischer Chiliasmus. 23. Englischer Rationalismus und Okkultismus. 24. Evangelische Landeskirchen u. nationale Kirchenbünde außerhalb Europas.

THE CONFESSION OF FAITH,

Das Glaubensbekenntnis

Used in the

der

ENGLISH CONGREGATION A T GENEVA Received and Approved b y

the

Church of Scotland, in the Beginning of the Reformation *)

englischen Gemeinde zu Genf, angenommen und genehmigt von der

®

Kirche von Schottland zu Beginn der R e f o r m a t i o n * ) I

I I believe in God the Father A l m i g h t y , Maker of Heaven and Earth.

Ich glaube an G o t t den Vater, den A l l mächtigen, Schöpfer Himmels und der Erde.

I Believe and confesse" my Lord G o d eternal, infinite, unmeasurable, incomprehensible and invisible b , one in substance 0 and three in persons, Father, Sonne and holie Ghoste d : who by his Almightie power and wisedome e hath not onlie of nothing created Heaven, Earth, and all thinges therein conteined f , and Man after his owne image 8 , that hee might in him bee glorified11, but also by his Fatherly Providence governeth, mainteineth and preserveth the same', according to the purpose of his will k .

Ich glaube und bekenne meinen Herrn und Gott, ewig, unendlich, unermeßlich, unfaßlich und unsichtbar, Einer dem Wesen 15 nach und drei den Personen nach, Vater, Sohn und heiliger Geist, der durch seine allmächtige Kraft und Weisheit nicht allein aus nichts Himmel und Erde und alles was darin ist. und den Menschen nach 20 seinem eigenen Bilde, damit er in ihm verherrlicht werde, geschaffen hat, sondern auch alles dieses durch seine väterliche Vorsehung nach dem Vorsatz seines Willens regiert, erhält und bewahrt. 25

10

II

II A n d in Jesus Christ his only Son our Lord.

Und an Jesum Christum, seinen einigen Sohn, unsern Herrn,

I Believe also and confesse J e s u s C h r i s t the onlie Saviour and Messiasa,

Ich glaube auch und bekenne Jesum 30 Christum, den einigen Heiland und Messias,

*) Die vier Artikel, die zusammen mit Gebetsformularen im Jahre 1555 für die englische Gemeinde in Frankfurt am Main verfaßt, von dort bei der Übersiedlung eines Teils der Gemeinde nach Genf mitgenommen wurden und dann grundlegende Bedeutung für die Kirche von Schottland gewannen, werden im folgenden nach einem Druck aus dem Jahre 1600 wiedergegeben, den Dunlop mit der Genfer Ausgabe 35 von 1558 verglichen und in seiner Sammlung der schottischen Bekenntnisschriften abgedruckt h a t : A Collection of Confessions of Faith, Catechisms, Directories, Books of Discipline, etc., of Publick Authority in the Church of Scotland. Together with all the Acts of Assembly, which are Standing Rules concerning the Doctrine, Worship, Government and Discipline of the Church of Scotland, Edinburgh 1 7 1 9 — 2 2 , Vol. II, p. 3 — 1 2 . Der englische T e x t ist v o m Herausgeber des Corpus Confessionum ins Deutsche übersetzt worden. b Gen. 17. 1. Psal. 63. 1 and 90. 2 and 139. 1 — 1 6 . c Deut. 6. I a Rom. 10. 10. 1 Tim. 1. 17. 4. Eph. 4. 6. d Gen. 1. 26. Mat. 3. 16, 17 and 28. 19. 1 John 5. 7. Heb. 1. 2. Prov. 8. 22—30. f Gen. 1. 1. Jer. 32. 16. Psal. 33. 6, 7. e Gen. 1. 26. Eph. 4. 24. Col. 3. 10. h Prov. 16. 4. John 17. 1. 1 Cor. 6. 20. ' Mat. 6. 26—32. Luke 12. 24-—30. 1 Pet. 5. 7. Phil. 4. 6. k Eph. 1. I i . II a Mat. I. 21. A c t s 4. 12. i Tim. 1. 15.

Corpus confessionum 18.

1

45

Das Glaubensbekenntnis der englischen Gemeinde zu Genf von 1555.

2

2

who beeing equall with G o d , m a d e himselfe of no reputation, b u t tooke on him t h e shape of a servant 1 ", a n d became m a n , in all things like u n t o us, sinne excepted 1 , 5 to assure us of mercie a n d forgivenesse d . For when through our f a t h e r A d a m s transgression wee were become children of perdition 6 , there was no meanes to bring us f r o m t h a t yoke of sinne a n d d a m n a t i o n , 10 b u t onlie Jesus Christ our Lord f , who giving us t h a t by grace which was his b y n a t u r e 8 , m a d e us through faith t h e children of God h .

welcher, obwohl er Gott gleich war, sich selbst e n t ä u ß e r t e u n d Knechtsgestalt ann a h m und Mensch ward in allem uns gleich, doch ohne Sünde, u m uns der Barmherzigkeit u n d Vergebung zu versichern. Denn als wir durch die Ü b e r t r e t u n g unseres Vaters A d a m Kinder des Verderbens geworden waren, gab es kein Mittel, um u n s v o n dem J o c h der Sünde u n d der Verdamnis zu befreien, als allein J e s u m Christum, unsern Herrn, der das, was er von N a t u r besaß, uns aus Gnaden g a b u n d uns so durch den Glauben zu Kindern Gottes machte.

15 Who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary.

der empfangen ist vom heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria,

W h o when the fulnesse of time was 20 come 1 , was conceived b y t h e power of the holie Ghoste, borne of the Virgine Marie, according t o t h e fleshk, a n d preached in earth the Gospel of Salvation 1 , till a t length, b y tyrannie of the Priests, he was

E r wurde, als die Zeit erfüllt war, durch die K r a f t des heiligen Geistes empfangen, geboren von der J u n g f r a u Maria nach dem Fleisch u n d predigte auf E r d e n das Evangelium von der Seligkeit, bis er endlich durch die T y r a n n e i der Priester

25 Suffered under Pontius Pilate, was crucified,

gelitten unter Pontio Pilato, gekreuzigt,

guitlesse condemned under P o n t i u s Pilate, then President of Jurie, a n d moste slanderouslie hanged on t h e Crosse betweene 30 two thieves, as a notorious trespasser™, where taking upon him the p u n i s h m e n t of our sinnes, hee delivered us f r o m t h e curse ol t h e law". A n d for as m u c h as he, being onlie 35 God, could not feele death, neither being onlie m a n , could overcome death, hee joyned b o t h together, a n d suffered his h u m a -

unter Pontio Pilato, der damals im Gericht der Oberste war, unschuldig v e r d a m m t u n d höchst schmachvoll wie ein öffentlicher Übeltäter zwischen zwei Dieben a n s K r e u z gehängt wurde, wo er die Strafe f ü r unsere Sünden auf sich n a h m u n d u n s d a d u r c h v o m Fluch des Gesetzes befreite. U n d da er weder, wenn er n u r G o t t gewesen wäre, den Tod h ä t t e erleiden können, noch, wenn er n u r Mensch gewesen wäre, den Tod h ä t t e überwinden können,

Dead and buried,

nitie to bee punished with moste cruell 40 death 0 , feeling in himselfe t h e anger and severe j u d g e m e n t of God,

so v e r b a n d er beides miteinander u n d ließ es zu, d a ß seine Menschheit mit dem allergrausamsten Tode b e s t r a f t wurde, indem er in sich selbst den Zorn u n d das strenge Gericht Gottes e m p f a n d ,

Phil. 2. 6,7. 1 Tim. 3. 16. 1 John 5. 20. Rom. 9. 5. c Heb. 2. 14, 16, 17. Phil. 2. d e 1 John 3. 5. Rom. 8. 31, etc. 1 John 2. 1. Gen. 3. Rom. 5. 16, 17, 18. f Acts 4. 12. 1 Pet. 2. 6. Isa. 28. 16. Rom. 9. 33. g John 1. 1, 2. Eph. 2. 3. Gal. 3. 10, 13. i Gal. 4. 4. Rom. 1. 4. Psal. 2. 7. h Gal. 3. 26. Rom. 8. 14. John 1. 12. Eph. 1.15. Heb. 1. 1 k Isa. 7. 14. Luke 1. 31, 35. Rom. 1. 3. Acts 10. 36. Heb. 1. 2. Rom. 1 2, 3. Acts 2. 22. m John 7. 32 and 11. 47, 48, 53 and d 12. T 2 . 10, i n . 11, T T . 42. A2. Mnt T2 TA and a n r ! 27. 27. T . n k e 23. 21. M a r k . 15. 15. Mat. 12. 14 Luke Mark. 60 John ii ! and 19. 1 Gal. 3. 13. Isa. 53. 6, 8, 10. ° Acts 2. 24. 1 Pet. 2. 24. Isa 53. 4, 5, 7, 10.

«7,8.

John i.

gestorben und begraben,

1 Pet. 2. 22.

2

Das Glaubensbekenntnis der englischen Gemeinde zu Genf von 1555.

3

He descended into Hell,

niedergefahren zur Hölle,

even as if hee beene in the extreame torments of hell, and therefore cryed with a loude voyce, My God, my God, Why hast thou forsaken meev ? T h u s of his free mercie, without compulsion, he offered up himself as the onlie sacrifice to purge the sinnes of all the world q , so t h a t all other sacrifices for sinne are blasphemous, and derogate from the sufficiencie hereof. The which death, albeit it did sufficientlie reconcile us to God', yet the Scriptures doe commonlie a t t r i b u t e our regeneration to his resurrection 5 :

gleich als ob er in den äußersten Qualen der Hölle gewesen wäre, und rief darum l a u t : »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen«? 5 So opferte er sich selbst umsonst aus Gnade ohne Zwang als das alleinige Opfer, um abzuwaschen die Sünden der ganzen Welt, so daß alle andern Opfer f ü r die Sünde gotteslästerlich sind, und die All- io genugsamkeit jenes einen beeinträchtigen. Wenn auch dieser Tod uns hinreichend mit Gott versöhnt hat, so schreibt doch die Schrift gemeinhin unsere Wiedergeburt der Auferstehung zu. is

The third Day he rose again from Death,

am dritten Tage wieder auferstanden von den Toten,

for as by rising againe from the grave the third day', he conquered death", even so the victorie of our F a i t h standeth in his resurrection, and therefore without the one we cannot feele the benefite of the other: For as by death sinne was taken away, so our righteousnesse was restored by his resurrection 1 ".

Denn wie er durch sein Wiederauferstehen aus dem Grabe am dritten Tage den Tod 20 besiegte, ebenso h a t der Sieg unseres Glaubens seinen Platz in seiner Auferstehung, und darum können wir ohne das eine die Wohltat des andern nicht empfinden. Denn wie durch den Tod die Sünde weg- 25 genommen wurde, so wurde unsere Gerechtigkeit durch seine Auferstehung wiederhergestellt. Und weil er alles erfüllen und f ü r uns in Besitz nehmen wollte in seinem Reich, 30 f u h r er auf gen Himmel,

And because he would accomplish all things, and take possession for us in his kingdome*, he ascended into Heaven y , He ascended into Heaven,

aufgefahren gen Himmel,

to enlarge t h a t same kingdome by the a b o u n d a n t power of his Spirite z , by whom wee are most assured of his continuall intercession towardes God the Father for us a . And although hee be in Heaven, as touching his corporall presence1", where the Father h a t h now set him at his right hande c ,

um dieses Reich auszubreiten durch die überschwengliche K r a f t seines Geistes, 35 durch welchen wir dessen fest versichert werden, daß er allezeit vor Gott seinem Vater uns vertritt. Und obwohl er, was seine körperliche Gegenwart betrifft, im Himmel ist, wo der Vater ihn jetzt zu 40 seiner rechten H a n d gesetzt hat,

And sitteth at the right Hand of God the Father Almighty

sitzend zur rechten Hand Gottes, des allmächtigen Vaters,

committing unto him the administration

und ihm die Herrschaft über alle Dinge a

p Psal. 22. 1. Mat. 27. 46. Q Isa. 53. Heb. 9. 12, 14, 25, 26, 28 and 10. 10, 12, 14. Gal. 1. 4. Rom. 4. 25 and 5. 8, 9, 10. 1 John 1. 7. r Col. 1. 20. s R 0 m. 6. 45. 1 Pet. 1. 3. t Mat. 28. Acts 10. 40. 1 Cor. 15. 4. " Osee 13. 14. 1 Cor. 15. 26, 55, 56, 57. w R 0 m. 4. 25. * Eph. z 4. 10. John 14. 2, 3. Heb. 6. 20. y Mark 16. 19. Luke 24. 51. Acts 1. 9, 11. Luke 24. 49. a John 14. 16, 17, 26. Acts 1. 4 and 2. 4. Rom. 8. 34. Heb. 7. 25 and 9. 24. 1. John 2. 1. 50 c h Acts 3. 21. Col. 3. 1. Rom. 8. 34. Heb. 1. 3 and 10. 11 and 12. 2.

1*

4

Das Glaubensbekenntnis der englischen Gemeinde zu Genf von 1 5 5 5 .

of all thinges, as well in Heaven above, as in the earth beneath d , yet is hee present with us his members, even to the ende of the world e , in preserving 5 and governing us with his effectual power and grace. Who (when all thinges are fulfilled which God hath spoken by the mouth of all his Prophets, since the world begännet

2—4

oben im Himmel wie auch unten auf Erden übergeben hat, so ist er doch bei uns gegenwärtig bis an der Welt Ende, indem er uns mit seiner wirksamen Kraft und Gnade bewahrt und regiert. Und er wird (wenn alles erfüllt ist, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner Propheten von der Welt an),

From thence shall he 10 come to judge the quick and the dead.

von dannen er kommen wird, zu richten die Lebendigen und die Toten.

will come in the same visible forme in the which hee ascended®, with an unspeakJ5 eable Majestie, power and companie, to separate the lambes from the goates, the elect from the reprobate h ; so that none, whether he be alive then, or dead before, shall escape his judgement 1 .

in derselben sichtbaren Gestalt, in der er aufgefahren ist, wiederkommen mit unaussprechlicher Majestät, Kraft und großen Heerscharen, um die Schafe von den Böcken, die Auserwählten von den Verworfenen zu scheiden, so daß niemand, er sei dann lebendig oder vorher gestorben, seinem Gericht entgehen wird. III

III I believe in the holy Ghost,

Ich glaube an den heiligen Geist,

Moreover, I believe and confesse the 25 holy Ghoste, God equal with the Father and the Sonne who regenerateth and sanctifieth us, ruleth and guideth us into all trueth 2 , perswading us moste assuredlie in our consciences, that we are the children 30 of God, brethren to Jesus Christ, and fellow-heires with him of life everlasting15. Yet notwithstanding it is not sufficient to believe that God is Omnipotent and mercifull, that Christ hath made 35 satisfaction, or that the holy Ghoste hath this power and effect, except we do apply the same benefits to our selves0, who are Gods elect d .

Weiter glaube und bekenne ich den heiligen Geist, Gott, gleichen Wesens mit dem Vater und dem Sohne, der uns wiedergebiert und heiligt, regiert und in alle Wahrheit leitet, indem er uns aufs sicherste in unserm Gewissen überzeugt, daß wir Kinder Gottes, Brüder Jesu Christi und mit ihm Miterben des ewigen Lebens sind. Jedoch nichtsdestoweniger genügt es nicht, zu glauben, daß Gott allmächtig und barmherzig ist, daß Christus Genugtuung geleistet hat oder daß der heilige Geist diese K r a f t und Wirkung besitzt, es sei denn, daß wir eben diese Wohltaten uns, die wir Gottes Auserwählte sind, aneignen.

IV 40

The holy Catholic Church, the communion of Saints,

I Believe therefore and confesse one

IV die heilige katholische Kirche, die Gemeinschaft der Heiligen,

Ich glaube darum und bekenne eine

d Eph. 1. 20, 2 1 , 22. Phil. 2. 9. Col. 2. 10. « Mat. 28. 10. f Acts 3 . 2 1 . g Acts 1. 1 1 . 45 h Mat. 25. 3 1 — 4 6 . Phil. 3. 20. ' Mat. 24. 30, 3 1 . Acts 10. 4 2 and 1 7 . 3 1 . 1 Cor. 1 5 . 5 1 , 52. 1 Thess. 4. 16, 1 7 . 2 Thess. 1. 7 — 1 0 . 2 Tim. 4. 1, 8. I l l a Mat. 3. 16, 1 7 . 1 J o h n 5. 7. 1 Pet. 1. 2, 22. 1 Cor. 6. 1 1 , 19. John 16. 7 — 1 3 . Eph. 3. c 16. 2 Thess. 2. 1 3 . •> Rom. 8. 1 3 — 1 7 . Gal. 4. 6, 7. Abac. 2. 4. Rom. 1. 17 and 10. 9, etc. 1 John 3. 23. John 3. 36. d John 17. 2, 3.

4

Das

Glaubensbekenntnis

der englischen G e m e i n d e zu Genf v o n

holy Church 3 , which (as members of Jesus Christ the onelie head thereof b ) consent in Faith, Hope and Charitie c , using the gifts of God, whether they be temporall or spirituall, to the profite and furtherance of the same d . Which Church is not seene to mans eye, but only knowne to God e , who of the lost sonnes of Adam hath ordeined some as vessels of wrath to damnation f ; and hath chosen others as vessels of his mercy to bee saved 8 , the which also in due time he calleth to integritie of life and Godly conversation, to make them a glorious Church to himselfe h .

But that Church which is visible and seene to the eye, hath three tokens or marks, whereby it may be knowne. First the word of God conteined in the old and new Testament k , which as it is above the authoritie of the same Church1, and only sufficient to instruct us in all things concerning salvation™; so is it left for all degrees of men to reade and understand 11 : For without this word neither Church, Councell or Decree can establish any point touching salvation 0 .

The second is the holy Sacraments, to wit, of Baptisme and the Lords Supper, which Sacraments Christ hath left unto us, as holy signes and seales of Gods promises1". For as by Baptisme once received, is signified, that we (as well infants, as others of age and discretion) being strangers from God by originall sinne, are received into his familie and congregation"1; with full assurance that although this roote of sinne lie hid in us, yet to the elect it shall not bee imputed 1 : So the Supper declareth that God, as a moste provident Father,

1555.

5

heilige Kirche, welche (als Gemeinschaft der Glieder Christi, ihres einigen Hauptes) in Glauben, Hoffnung und Liebe übereinstimmt, indem sie die Gaben Gottes, sie seien zeitlich oder geistlich, zum Besten 5 und zur Förderung derselben gebraucht. Diese Kirche ist einem menschlichen Auge nicht sichtbar, sondern allein Gott bekannt, welcher aus den verlorenen Söhnen Adams einige als Gefäße des Zorns zur Verdammnis 10 verordnet und andere als Gefäße der Barmherzigkeit zur Seligkeit erwählt hat, welche er auch zu seiner Zeit zur Reinigkeit des Lebens und gottseligem Wandel beruft, damit er sich selbst eine Kirche mache. 15 die herrlich sei. Aber die Kirche, welche sichtbar ist und vom Auge wahrgenommen wird, hat drei Kennzeichen oder Merkmale, wodurch sie erkannt werden kann. Zum ersten das 20 Wort Gottes, enthalten im Alten und Neuen Testament, welches, wie es über der Autorität der genannten Kirche steht und allein hinlänglich ist, uns in allem, was die Seligkeit betrifft, zu unterweisen, so den Men- 25 sehen jedes Ranges überlassen ist, damit sie es lesen und verstehen. Denn ohne dieses Wort kann auch keine Kirche, kein Konzil oder Dekret irgend einen P u n k t festsetzen, welcher die Seligkeit betrifft. 30 Das zweite sind die heiligen Sakramente, nämlich das der Taufe und das des heiligen Abendmahls, welche Sakramente Christus als heilige Zeichen und Siegel der göttlichen Verheißungen hinterlassen hat. Denn 35 wie durch die einmal empfangene Taufe bezeichnet wird, daß wir (sowohl als kleine Kinder wie auch sonst im mündigen Alter), die wir durch die Erbsünde Gott fern sind, in seine Familie und Gemeinde aufgenom- 40 men werden mit der vollen Sicherheit, daß, obwohl diese Wurzel der Sünde in uns verborgen liegt, sie dennoch den Aus-

I V * M a t . 16. 18. J o h n 10. 14, 15, 16. E p h . 5. 2 5 , 2 6 , 2 7 . R o m . 8. 2 8 , e t c . C a n t . 2. •> 1 Cor. 12. 12, 13. E p h . 1. 10, 2 2 , 2 3 a n d 4 . 15, 16. Col. 1. 18. c E p h . 4 . 3 , 4 , 5 , 13. P h i l . 3 . 16. C o l . 2. 45 d e 19. A c t s 2. 4 1 , e t c . a n d 4 . 3 2 , e t c . R o m . 12. 4 , e t c . 1 C o r . 12 C h a p t e r . E p h . 4 . 7 , 11, 12. Rom. Il - 33> 34- 2 T i m . 2. E p h . 5. 2 6 , 2 7 . ' and 24. 27. E p h . 2. 2 T i m . 3 . 15, 16, 17. and 22. 29. E p h . 5. Col. 2. 11, 12. T i t . 3 .

f h 10. R o m . 9. 21, 22. g R o m . 9. 23. E p h . 1. 4 , 5, 6 , 11, 12. R o m 8. 30. M a t . 18. 17. 1 Cor. 15. 9 . k M a t . 2 8 . 19, 2 0 . R o m . 10. 14, 17. L u k e 16. 3 1 m 20. J o h n 10. 16. 2 T i m . 3. 15, 16. ' 2 P e t . 1. 2 0 , 2 1 . J o h n 20. 31. D e u t . 6. 6 , 7. J o s . 1. 8 . P s a l . 7 8 . 5. J o h n 5. 3 9 . ° M a t . 15. 3 , 6 , 9 50 17. P M a t . 2 8 . 19 a n d 2 6 , 2 6 — 3 0 . R o m . 4 . 11. Acts 20. 1 7 .

18

35

Von den Kennzeichen der wahren Kirche.

and uther places, in quhilk the ministrie wes planted be Paull, and were of himselfe named the kirks of God: And sik kirks, we the inhabitantis of the Realme of Scotland,, professoris of Christ Jesus, professis our selfis to have in our citties, townes, and places reformed, for the doctrine taucht in our Kirkis, conteined in the writen worde of God, to wit in the buiks of the auld and new Testamentis, in those buikis we meane, quhilk of the ancient have been reputed eanonicall. In the quhilk we affirme, that all thingis necessary to be beleeved for the salvation of mankinde, is sufficiently expressed 0 . T h e interpretation quhairof, we confesse, neither appertaines to private nor publick persone, nether zit to ony K i r k , for ony preheminence or prerogative, personallie or locallie, quhilk ane hes above ane uther, bot apperteines to the Spirite of God, be the quhilk also the Scripture was written p . When controversie then happines, for the right understanding of ony place or sentence of Scripture, or for the reformation of ony abuse within the K i r k of God, we ought not sa meikle to luke what men before us have said or done, as unto that quhilk the halie Ghaist uniformelie speakes within the body of the Scriptures, and unto t h a t quhilk Christ Jesus

° J o h n 20. 3 1 .

ecclesiam, de qua superius facta est mentio, sed particularem; tales erant Corinthia, Gallo-graeca, et Ephesina, aliaequae complures, in quibus verbi ministerium a Paulo fuerat plantatum, quasque ipse Dei ecclesias vocat. Huiusmodi ecclesias, qui in regno Scotorum nomen Christi profitemur, in oppidis, vicis, aliisque locis in quibus verae pietatis cultus est restitutus, nos habere asseveramus: ea enim in iis doctrina traditur quae Dei verbo scripto continetur; novi et veteris testamenti eos intelligimus libros, qui ab infantia usque ecclesiae semper habiti sunt canonici. Quibus in libris omnia quae ad humani generis salutem sunt necessaria, asserimus sufficienter esse expressa. Huius scripturae interpretandi potestas penes nullum est hominem, sive is privatam, sive publicam gerat personam ; nec penes ullam est ecclesiam, quacunque ilia, sive loci seu personae praerogativa sibi blandiatur: sed penes spiritum Dei, cuius instinctu ilia ipsa scriptura confecta est. Igitur, cum de- scripturae sensu et interpretatione, aut loci alicuius, aut sententiae, quae in ea contineatur, controversia oritur, aut cum de collapsae disciplinae emendatione agitur in ecclesia, spectare debemus non tam quid homines qui nos antecesserunt dixerint aut fecerint, quam quid perpetuo sibi consentiens spiritus sanctus in

2 Tim. 3. 1 6 , 1 7 .

zwei oder drei hinausgeht), da ist zweifelsohne die Kirche Christi, in deren Mitte er (wie er versprochen hat) gegenwärtig ist; nicht in der 5 allgemeinen, von der wir vorher gesprochen haben, sondern in einer besondern, wie sie zu Korinth, in Galatien, zu Ephesus und an io andern Orten, an denen der Gottesdienst von Paulus gepflanzt war, und welche vom Apostel Kirchen Gottes genannt waren. Daß 15 wir, die wir in Schottland wohnen, im Schottischen Reiche als Bekenner J e s u Christi solche in den reformierten Städten, Dör- 20 fern und Örtern haben, bekennen wir. Denn die Lehre, welche in unsern Kirchen gelehrt wird, ist im geschriebenen Worte Gottes 25 enthalten, nämlich in den Büchern alten und neuen Testaments; wir reden nämlich von den Büchern, welche von den Alten für ka- 30 nonisch gehalten worden sind. In diesen, behaupten wir, ist alles, was zum Heile der Menschen geglaubt werden muß, hinlänglich aus- 35 gesprochen. W i r bekennen, daß die Auslegung desselben weder einer Privatperson noch einer öffentlichen zukomme, noch auch 40 einer Kirche wegen irgendeines Vorzugs oder Vorrechtes, sei es persönlich oder örtlich, welches die eine über die andere h a t ; son- 45 dern daß dies R e c h t und Ansehen allein der heilige Geist habe, durch welchen die heiligen Schriften nieder50

P 2 Pet. 1. 20, 2 1 . 3*

36

Das schottische Glaubensbekenntnis von 1 5 6 0 .

himselfe did, and commanded to be donei. For this is ane thing universallie granted, that the Spirite of 5 God, quhilk is the Spirite of unitie, is in nathing contrarious unto himselfe 1 . Gif then the interpretation, determination, or sentence of 10 ony Doctor, Kirk, or Councell, repugne to the plaine worde of God, written in ony uther place of the Scripture, it is a thing 15 maist certaine, that there is not the true understanding and meaning of the haly Ghaist, although that Councels, Realmes and Nations 20 have approved and received the same. For we dare non receive or admit ony interpretation quhilk repugnes te ony principall point of 25 our faith, or to ony uther plaine text of Scripture, or zit unto the rule of charitie.

XIX.

Of the authoritie of the Scriptures As we beleeve and confesse the Scriptures of God 45 sufficient to instruct and make the man of God perfite, so do we affirme and avow the authoritie q J o h n 5. 39.

18—19

scripturis loquatur; praeterea, quid Christus ipse fecerit, aut fieri iusserit: illud enim omnes uno fatentur ore, spiritum Dei (qui et unitatis item est spiritus) nunquam secum pugnare. Itaque, si qua cuiusvis doctoris, aut ecclesiae, aut concilii interpretatio, decretum aut opinio, cum expresso Dei verbo quod in alia scripturae parte continetur, pugnaverit, luce clarius est, earn nec esse veram explicationem, nec mentem spiritus sancti, quantumvis earn concilia, regna, et nationes probaverint ac receperint. Nos enim nullam interpretationem recipere aut admittere audemus, quae pugnet aut cum aliquo ex praecipuis fidei nostrae capitibus, aut cum perspicua scriptura, aut cum charitatis regula.

geschrieben sind. Wenn es sich daher zuträgt, daß man sich über den rechten Sinn einer Stelle oder eines Ausspruchs der Schrift oder um die Verbesserung eines Mißbrauches in der Kirche Gottes streitet, so ist nicht sowohl darauf zu sehen, was die Leute vor uns gesagt oder getan haben, als was der heilige Geist gleichförmig im Buche der heiligen Schrift sagt, und was Jesus Christus selbst getan oder zu tun befohlen hat. Denn das gestehen alle ohneWiderspruch ein, daß der Geist Gottes, der der Geist der Einheit ist, sich nirgends widerspreche. Wenn daher die Auslegung, Bestimmung oder Meinung eines Kirchenlehrers oder Konzils mit dem ausdrücklichen Worte Gottes in irgendeiner andern Stelle der Schrift streitet, so ist es gewiß, daß diese Erklärung nicht der Verstand und Sinn des heiligen Geistes ist, wenn auch Konzilien, Reiche und Völker sie zulassen oder billigen mögen; denn wir wagen keine Erklärung zuzulassen, welche irgendeinem Hauptartikel des Glaubens oder irgendeinem deutlichen Texte der Schrift oder der Regel der Liebe widerstreitet.

XIX.

XIX.

De scripturae authoritate Quemadmodum credimus et confitemur, ex scripturis divinis Dei cognitionem abunde hominibus tradi; ita affirmamus atque asseveramus, a nullo hominum aut

' E p h . 4. 3 , 4.

Von der Autorität der Schrift So wie wir glauben und bekennen, daß die Schrift Gottes hinlänglich belehre und den Menschen Gottes vollkommen mache, so behaupten und erklären wir,

19—20

Von der Autorität der Schrift. — Von den allgemeinen Kirchenversammlungen.

37

of the same to be of God, and nether to depend on men nor angelis s . We affirme therefore, t h a t sik as allege the Scripture to have na uther authoritie bot t h a t quhilk it hes received from the kirk, to be blasphemous against God, and injurious to the trew Kirk, quhilk alwaies heares and obeyis the voice of her awin Spouse and Pastor'; bot takis not upon her to be maistres over the samin.

angelorum, sed a Deo solo scripturae authoritatem pendere. Igitur qui tantam esse scripturae authoritatem volunt, quantam íIli ecclesiae concedunt suffragia, eos constanter asserimus adversus Deum blasphemos esse, adversus veram ecclesiam contumeliosos; quae sui sponsi, suique pastoris vocem audit, eique obtemperat, neque tantum sibi assumit ut domina eius videri velit.

daß ihr Ansehen von Gott ist und weder von einem Menschen, noch einem Engel abhange. Wir behaupten daher, daß diejenigen, 5 welche sagen, daß die Schrift kein anderes Ansehen habe, sondern nur das, welches sie von der Kirche empfangen habe, Lästerer gegen Gott io sind und der wahren Kirche Unrecht tun, welche immer hört und der Stimme ihres Bräutigams und Hirten folgt, niemals aber die Leh- 15 rerin zu machen sich anmaßt.

XX. Of generall Councelis, of their power, authoritie, and cause of their convention

XX. De conciliis generalibus, deque eorum potestate, authoritate et causis cur cogantur

As we do not rashlie damne that quhilk godly men, assembled togither in generall Councel lawfully gathered, have proponed unto us; so without just examination dare we not receive quhatsoever is obtruded unto men, under the name of generall Councelis: For plaine it is, as they wer men, so have some of them manifestlie erred, and t h a t in matters of great weight and importance". So farre then as the councell previs the determination and commandement that it gives, bee the plaine worde of God; so soone do we reverence and imbrace the same. Bot gif men, under the name of a councel, pretend to forge unto us new artickles of our faith,

Quemadmodum quae ab hominibus piis, legitime ad generale concilium convocatis nobis proposita sunt, ea non temere aut praecipitanter damnamus; ita nec sine iusta examinatione recipere audemus, quicquid generalis concilii nomine nobis obtruditur: quippe cum homines eos fuisse constet, qui in manifestos inciderint errores, idque in rebus non minimi momenti. Itaque sicubi concilium perspicuo verbi divini testimonio sua decreta confirmât, statim ea reveremur atque amplectimur: sed si homines nova fidei dogmata, constitutionesve cum verbo Dei pugnantes edant, iisque interim nomen concilii praetendant, ea nos penitus reiicimus atque recusamus tan-

XX. Von den allgemeinen Kirchenversammlungen,ihrer Macht, ihrer Autorität und 20 der Ursache ihrer Zusammenkunft Wie wir nicht leichtsinnig das verwerfen, was fromme Männer, welche auf einer 25 rechtmäßig zusammenberufenen Kirchenversammlung beisammen sind, uns vorschreiben, so nehmen wir auch nichts ohne gehörige 30 Prüfung an, was den Leuten unter dem Namen einer allgemeinen Kirchenversammlung aufgedrungen wird; denn es ist offenbar, daß, so 35 wie sie denn Menschen waren, auch einige unter ihnen offenbar geirrt haben, und zwar in Dingen von größtem Gewicht und größter Be- 40 deutung. Insofern daher eine Kirchenversammlung einen Ausspruch oder einen Befehl, den sie gibt, mit dem klaren Worte Gottes 45 belegt, so achten wir es sogleich und nehmen es an.

XIX. s 2 Tim. 3. 16, 17. XX. » Gal. 2. Ii—14.

• John 10. 27.

Das schottische Glaubensbekenntnis von 1560.

38

or to make constitutionis repugning to the word of God; then utterlie we must refuse the same as the 5 doctrine of Devils, quhilk drawis our saules from the voyce of our onlie God, to follow the doctrines and constitutiones of men w . The 10 cause then quhy that generall Councellis convened, was nether to make ony perpetual Law, quhilk God before had not maid, nether 15 zit to forge new Artickles of our beleife, nor to give the word of God authoritie; meikle les to make that to be his word, or zit the trew 20 interpretation of the same, quhilk wes not before be his haly will, expressed in his word*: Bot the cause of Councellis (we meane of 25 sik as merite, the name of Councellis) wes partlie for confutation of heresies*, and for giving publick confession of their faith to the 30 posteritie following, quhilk baith they did by the authoritie of Goddis written word, and not by ony opinion or prerogative that 35 they culd not erre, be reasson of their generall assemblie: And this we judge to have bene the chiefe cause of general councellis. 40 The uther wes for gude policie, and ordour to be constitute & observed in the Kirk, quhilk, as in the house of God z , it becummis 45 al things to be done decently and in ordoura. Not that we think, that any policie, and an ordour in ceremonies can be appoynted for al » I Tim. 4. i—3.

quam doctrinam diabolicam, quae a Dei verbo ad constitutiones et doctrinas hominum animas nostras avocent. Causa igitur cur generalia concilia cogerentur non ea fuit, ut leges quas Deus non iussisset velut perpetuo duraturas rogarent; neque ut nova de fide dogmata comminiscerentur, neque ut verbum Dei authoritate sua confirmarent; multo etiam minus ut pro verbo Dei, aut verbi divini interpretatione nobis obtruderent, quod neque Deus antea voluisset, nec per scripturas suas nobis indicasset: sed cogebantur concilia (de iis loquimur quae hoc nomine censeri merentur) partim ut haereses confutarent, partim, ut publicam fidei suae confessionem ad posteros transmitterent : atque horum utrunque faciebant ex verbi divini scripti authoritate, non autem quod putarent, huius conventionis causa hac se praerogativa donatum iri, ut errare non possent. Atque hanc praecipuam illis fuisse causam existimamus publicorum conventuum. Erat et altera illa ad disciplinan! ordinandam, ut in ecclesia, quae Dei familia est, omnia honeste atque ordine gererentur: nec hoc tamen in eum sensum accipi volumus, ut credamur existimare unam aliquam -legem, et ceremoniarum ritum praescribi posse, qui omnibus et locis et saeculis convenire possit; nam ut ceremoniae omnes ab hominibus excogitatae temporariae

* Col. 2. 16, 18—22.

y Acts 15.

20

Wenn man dagegen unter dem Namen einer Kirchenversammlung uns neue Glaubensartikel abfassen oder Satzungen, welche dem Worte Gottes widerstreiten, machen wollte, so muß man doch alles das, was unsere Seele von der Stimme unsers alleinigen Gottes abzieht, damit wir den Lehren und Satzungen der Menschen folgen, wie Lehren der Teufel völlig verwerfen. Die Ursache daher, weshalb allgemeine Kirchenversammlungen zusammengekommen sind, war nicht die, daß sie ein bleibendes, früher von Gott noch nicht gegebenes Gesetz festsetzten, noch auch, daß sie neue Glaubensartikel anfertigten, oder daß sie dem Worte Gottes irgend Ansehen gäben, viel weniger, daß sie machten, daß D a s Wort Gottes sei oder seine wahre Auslegung, was vorher noch nicht sein heiliger, in seinem Worte ausgesprochenerWille war. Sondern die Ursache der Kirchenversammlungen (wir reden nämlich von solchen, welche den Namen von Kirchenversammlungen verdienen) war teils zur Widerlegung der Ketzereien, und damit sie den Nachkommen ein öffentliches Glaubensbekenntnis, dem sie folgen könnten, gäben; was sie beides auf Grund des geschriebenen Wortes taten, und zwar ohne Gedanken an irgendein Vorrecht, daß sie, weil sie auf einer allgemeinen Versammlung wären, nicht hätten ir-

* 1 Tim. 3. 15.

»

t

Cor. 14. 40.

20—21

Von den allgemeinen Kirchenversammlungen. — Von den Sakramenten.

39

ages, times and places: For as ceremonies, sik as men have devised, ar bot temporali; so may and aucht they to be changed, when the rather foster superstition then that they edifie the Kirk using the same.

sunt, ita cum temporum momentis mutari possunt, etmutari etiam debent, quoties earum usus superstitionem potius alat, quam ecclesiam aedificet.

ren können. Dies war nach unserer Meinung die erste und vorzüglichste Ursache allgemeiner Kirchenversammlungen; die andere 5 war: zur Einrichtung und Beobachtung einer guten Verwaltung in der Kirche, in der (als im Hause Gottes) es sich geziemt, daß alles 10 schicklich und ordentlich zugehe. Nicht als glaubten wir, daß sich in allen dieselbe Verwaltung und ganz dieselbe Ordnung in den 15 einzelnen Zeremonien für alle Jahrhunderte, Zeiten und Orte festsetzen lasse; denn wie die Zeremonien, die von Menschen erfunden 20 sind, nur für Zeiten sind, so können und müssen sie geändert werden, wenn man findet, daß sie mehr Aberglauben zulassen und beför- 25 dern, als durch ihren Gebrauch die Kirche Gottes erbauen.

XXI. Of the Sacramentis As the Fatheris under the Law, besides the veritie of the Sacrifices, had twa chiefe Sacramentes, to wit, Circumcision and the Passeover, the despisers and contemners whereof were not reputed for Gods people b ; sa do we acknawledge and confesse, that we now in the time of the Evangell have twa chiefe Sacramentes, onelie instituted be the Lord Jesus, and commanded to be used of all they that will be reputed members of his body; to wit, Baptisme, and the Supper or Table of

XXI. De sacramentis Quemadmodum patres, qui lege vivebant, praeter earn veritatem quae sacrificiis repraesentabatur, etiam duo praecipua habebant sacramenta, nempe circumcisionem et pascha; quae quicunque sprevisset, in populo Dei non censebatur: ita nunc quoque, evangelii tempore, nos duo quidem sacramenta, eaque sola agnoscimus, atque a Christo instituta fatemur; usumque horum omnibus imperatum, qui inter corporis eius membra censeri volunt: ea sunt baptismus, et coena seu mensa Domi Iesu, quae et

XXI. Von den Sakramenten Wie die Väter unter dem 30 Gesetze außer denwirklichen Opfern zwei vorzügliche Sakramente hatten, nämlich die Beschneidung und das Passah, deren Verächter und 35 Geringschätzer nicht für das Volk Gottes gehalten wurden, so bekennen und anerkennen wir, daß auch jetzt zur Zeit des Evange- 40 liums wir nur zwei vorzügliche, von Christo eingesetzte Sakramente haben, welche allen denen zu gebrauchen befohlen worden, 45 welche für Glieder seines Leibes gehalten werden wollen, nämlich die Taufe und

X X I . b Gen. 17. 10, 1 1 .

Exod. 21.

Gen. 1 7 . 14.

Numb. 9. 1 3 .

40

Das schottische Glaubensbekenntnis von 1560.

the Lord Jesus, called the Communion of his Body and his Blude c . And thir Sacramentes, asweil of auld 5 as of new Testament, now instituted of God, not onelie to make ane visible difference betwixt his people and they that wes without 10 his league: Bot also to exerce the faith of his Children, and, be participation of the same Sacramentes, to seill in their 15 hearts the assurance of his promise, and of that most blessed conjunction, union and societie, quhilk the elect have with their head 20 Christ Jesus. And this we utterlie damne the vanitie of thay that affirme Sacramentes to be nathing ellis bot naked and baire signes. 25 No, wee assuredlie beleeve, that be Baptisme we ar ingrafted in Christ Jesus, to be made partakers of his justice, be quhilk our 30 sinnes ar covered and remitted. And alswa, that in the Supper richtlie used, Christ Jesus is so joined with us, that hee becummis 35 very nurishment and fude of our saules d . Not that we imagine anie transubstantiation of bread into Christes body, and of wine 40 into his naturall blude, as the Papistes have perniciouslie taucht, and damnablie beleeved; bot this unioun and conjunction, 45 quhilk we have with the body and blude of Christ Jesus in the richt use of the Sacraments, wrocht be

50 20.

communio corporis et sanguinis eius nuncupatur. Haec autem sacramenta, tam veteris quam novi testamenti, instituta credimus a Deo, non modo ut visibile discrimen essent, quo populus Dei ab iis discerneretur qui foedere nobiscum inito non continebantur: sed etiam ut fìliorum suorum fidem erga se Deus exerceret; et per horum sacramentorum participationem obsignaret in mentibus nostris promissionem suarum fiduciam, eius item felicissimae coniunctionis, unionis et societatis, quae est omnibus electis cum capite suo Iesu Christo. Itaque manifestissimae vanitatis eos damnamus, qui affirmant sacramenta nihil aliud esse praeterquam nuda signa: sed persuasissimum habemus, per baptismum nos in Christum inseri, Christi iustitiae participes fieri, per quam peccata nostra tegantur, propter quam veniam et gratiam impetremus. Item quod in coenae recto et legitimo usu Christus ita nobiscum sese iungat, ut fiat animarum nostrarum verus victus, verum alimentum. Neque confestim ullam naturae panis in corpus Christi, aut vini in eius sanguinem transsubstantiationem imaginamur, quemadmodumPapistae perniciosissime docuerunt et crediderunt: sed hanc unionem et coniunctionem, qua nobis est ex vero sacramentorum usu cum Christi corpore,

21

das Mahl oder der Tisch des Herrn, welcher gewöhnlich die Gemeinschaft seines Leibes und Blutes genannt wird; und daß diese Sakramente, sowohl die des Alten Testamentes als die jetzt von Gott eingesetzten des Neuen, nicht nur einen sichtbaren Unterschied zwischen seinem Volke und denen, welche außerhalb des Bundes sind, machen, sondern auch den Glauben seiner Kinder üben, und die Teilnahme an diesen Sakramenten in ihren Herzen die Gewißheit seiner Verheißung und der seligsten Verbindung, Vereinigung und Gemeinschaft, welche die Erwählten mit ihrem H a u p t Jesu Christo haben, besiegeln. Die Lüge derer daher, welche behaupten, die Sakramente seien nichts als reine und bloße Zeichen, verdammen wir durchaus. J a wir glauben vielmehr fest, daß wir durch die Taufe Christo Jesu einverleibt, und seiner Gerechtigkeit, durch welche alle unsere Sünden bedeckt und vergeben werden, teilhaftig werden; und auch, daß in dem Mahle des Herrn, wenn es gehörig angewandt wird, Christus so mit uns verbunden wird, daß er ganz eigentlich die Nahrung und Speise unserer Seelen ist; nicht weil wir uns irgendeine Verwandlung des Brotes in den natürlichen Leib Christi und des Weines in sein natürliches Blut einbilden, wie die Papisten schädlich gelehrt haben und

c Matth. 28. 19. Mark. 16. 1 5 , 16. Matth. 26. 26, 27, 28. Mark 14. 2 2 , 2 3 , 24. I Cor. I I . 2 3 , 24, 2 5 , 26. d I Cor. 10. 16. Rom. 6. 3, 4, 5. Gal. 3. 27.

Luke 22. 1 9 ,

21 operatioun of the haly Ghaist, who by trew faith carryis us above al things that are visible, carnal, and earthly, and makes us to feede upon the body and blude of Christ Jesus, quhilk wes anes broken and shed for us, quhilk now is in heaven, and appearis in the presence of his Father for us e : And zit notwithstanding the far distance of place, quhilk is betwixt his body now glorified in heaven, and us now mortal in this eird; zit we man assuredly beleve, that the bread quhilk wee break, is the communion of Christes bodie, and the cupe quhilk we blesse, is the communion of his blude f . So that we confesse, and undoubtedlie beleeve, that the faithful, in the richt use of the Lords Table, do so eat the bodie and drinke the blude of the Lord Jesus, that he remaines in them, and they in him: Zea, they are so maid flesh of his flesh, and bone of his bones 8 ; that as the eternal God-head hes given to the flesh of Christ Jesus (quhilk of the awin conditioun and nature wes mortal and corruptible 11 ) life and immortalitie; so dois Christ Jesus his flesh and blude eattin and drunkin be us, give unte us the same prerogatives. Quhilk, albeit we confesse are nether given unto us at that time onelie, nether zit be the proper power and vertue

e

5. 30.

41

Von den Sakramenten.

spiritus sanctus in nobis operatur; qui nos verae fidei alis evehit ultra omnia corporea et terrena, aut quae oculis cerni possint: nobisque proponit epulandum verum corpus Christi, quod semel pro nobis fractum est, et verum sanguinem qui pro nobis fusus est; illud inquam corpus, quod pro nobis in coelis ante patrem nunc apparet. Id autem corpus ipsum, iam gloriosum et immortale, quod nunc in coelis est, quanquam tanto distet a nobis intervallo, qui nunc mortales in terra degimus; hoc tamen constanter tenemus, panem quem frangimus communionem esse corporis Iesu Christi, et calicem cui benidicimus, sanguinis eius item esse communionem. Itaque confitemur, et procul dubio credimus, quod fideles, in recto coenae dominicae usu, ita corpus Domini Iesu edant, et sanguinem bibant, ut ipsi in Christo maneant, et Christus in eis: quin et caro de carne eius, et os ex ossibus eius ita fiunt, ut quemadmodum carni Christi, quae suapte natura mortalis erat corruptibilis, divinitas vitam et immortalitatem largita est; ita ut carnem Iesu Christi edimus, et bibimus eius sanguinem, eisdem et nos praerogativis donamur; quas ut non eo solum tempore nobis donari fatemur, neque vi solum et potestate sacramentorum, sic in recto coenae dominicae usu, talem fidelibus cum

zu ihrer Verdammnis glauben, sondern die Vereinigung und Verbindung, welche wir mit dem Leib und Blut Jesu Christi beim rechten Gebrau- 5 che des Sakramentes haben, geschieht durch Wirkung des heiligen Geistes, welcher uns durch den wahren Glauben über alles, was man 10 sieht und was fleischlich und irdisch ist, erhebt und macht, daß wir den Leib und das Blut Christi, einmal für uns vergossen und 15 gebrochen, genießen, während er im Himmel ist und vor dem Vater für uns auftritt. Und obgleich ein großer Abstand des Raumes 20 zwischen seinem jetzt im Himmel verklärten Leibe und uns, die wir jetzt auf dieser Erde Sterbliche sind, ist, so glauben wir nichts 25 desto weniger fest, daß das Brot, das wir brechen, die Gemeinschaft seines Leibes, und der Kelch, den wir segnen, die Gemeinschaft 30 seines Blutes ist; so bekennen und glauben wir, daß die Gläubigen beim rechten Gebrauche des Mahls des Herrn Jesu 35 Christi Leib essen und sein Blut trinken, daß sie in jenem und jene in ihm bleiben, ja so Fleisch von seinem Fleische und Bein 40 von seinem Beine werden, daß, wie die ewige Gottheit dem Fleische Jesu Christi Leben und Unsterblichkeit verleiht, so auch sein Fleisch 45 und Blut, wenn es von uns gegessen und getrunken wird, uns dieselben Vorzüge

Mark 16. 19. Luke 24. 51. Acts. 13 and 11. 21. f 1 Cor. io. 16. See above in d. h Matth. 27. 50 and Mark 15. 37 and Luke 23. 46 and John 19. 30.

& Eph.

Das schottische Glaubensbekenntnis von 1560.

42

of the Sacrament onelie; zit we affirme that the faithfull, in the richt use of the Lords Table, hes 5 conjunctioun with Christ Jesus1, as the naturall man can not apprehend: Zea, and farther we affirme, that albeit the faithful, oppressed 10 be negligence and manlie infirmitie, dois not profite sameikle as they wald, in the verie instant action of the Supper; zit sail it after is bring frute furth, as livelie seid sawin in gude ground. For the haly Spirite, quhilk can never be divided fra the richt institution of the 20 Lord Jesus, wil not frustrat the faithfull of the fruit of that mysticall action: Bot all thir, we say, cummis of trew faith, quhilk ap25 prehendis Christ Jesus, who only makis this Sacrament effectuall unto us. And therefore, whosoever sclanders us, as that we affirme 30 or beleve Sacraments to be naked and bair Signes, do injurie unto us, and speaks against the manifest trueth. Bot this liberallie and 35 franklie we confesse, that we make ane distinctioun betwixt Christ Jesus in his eternall substance, and betwixt the Elements of the 40 Sacramentall Signes. So that wee will nether worship the Signes, in place of that quhilk is signified be them, nether zit doe we dispise, 45 and interpret them as unprofitable and vaine, bot do use them with all reverence, examining our selves diligentlie before that 50

i John 6. 51, etc.

Christo coniunctionem esse affirmamus, qualem humana mens capere nequeat. Quin illud quoque affirmamus, quanquam fideles, aut negligentia, aut infirmitate conditionis humanae impediti, in ipso actionis eius momento eum quem vellent fructum e coena domini non percipiant, verum tarnen, velut vitale semen in uberem iactum aliquando in frugem erumpet: spiritus enim sanctus, qui a vera Christi institutione nunquam potest excludi, non committet, ut huius mysticae actionis fructu fideles frustrentur. Haec autem omnia manare dicimus e verae fidei fontibus, per quam Iesum Christum apprehendimus, qui unus sacramentorum suorum effectum in nobis producit. Itaque, quicunque nos calumniantur, tanquam sacramenta dicamus aut credamus nuda modo signa esse, non modo adversus nos, sed adversus veritatem sunt contumeliosi. Illud autem ingenue confitemur, nos magnum discrimen facere inter eiementa signorum sacramentalium, et aeternam, qui rei quae per ea significatur est exhibendus: neque rursus ea contemnimus, aut vana et inutilia esse arbitramur; sed post diligentem nostri examinationem, illis reverenter utimur, persuasum enim habemus ex verbis apostoli, Quicunque ex ilio pane edit, aut ex ilio calice bibit indigne, eum esse reum corporis et sanguinis Iesu

21

mitteilt. Obgleich wir nun bekennen, daß diese uns weder eben nur zu dieser Zeit oder nur durch die eigentümliche Eigenschaft und Kraft der Sakramente gegeben werden, so behaupten wir doch nichts desto weniger, daß die Gläubigen beim rechten Gebrauche des Mahls des Herrn eine solche Gemeinschaft mit Christo Jesu haben, wie der natürliche Mensch nicht erfassen kann. Ja, wir behaupten noch überdies, daß, wenn auch die Gläubigen, von Nachlässigkeit und menschlicher Schwachheit befallen, nicht so viel fortschreiten, als sie möchten, zu eben der Zeit, wenn das Mahl gefeiert wird, es doch wie belebender Samen, der der Erde anvertraut ist, Frucht tragen wird. Denn der heilige Geist, welcher niemals vom rechten Gebrauche dieser Einrichtung Christi getrennt werden kann, wird die Gläubigen der Frucht dieser mystischen Handlung nicht verlustig werden lassen. Wir behaupten aber, daß dies alles hervorgehe aus dem wahren Glauben, der Jesum Christum, welcher allein die Sakramente für uns wirksam macht, erfaßt. Deshalb tun alle, welche uns schmähen, als behaupteten oder glaubten wir, daß die Sakramente nichts anderes wären, als bloße und leere Zeichen, uns Unrecht und sprechen gegen die offenbare Wahrheit. Aber das bekennen wir frei und von freien Stücken, daß

21—22

Von den Sakramenten. —

Von der rechten Verwaltung der Sakramente.

43

so we do; because we are assured be the mouth of the Apostle, That sik as eat of that bread, and drink of that coup unworthelie, are guiltie of the bodie and blude of Christ Jesus k .

Christi.

wir zwischen Christo in seinem ewigen Wesen und den Elementen in den Zeichen der Sakramente unterscheiden, so daß wir weder 5 die Zeichen anstatt des Bezeichneten anbeten und für anbetungswürdig halten, noch sie verachten und für unnütz und leer erklären, io sondern sie mit aller Ehrfurcht gebrauchen. Bevor wir sie gebrauchen, prüfen wir uns so forgfältig wir können, weil wir davon aus 15 dem Munde des Apostels überzeugt sind, daß, wer unwürdig von jenem Brote ißt oder von jenem Kelche trinkt, an dem Leibe und 20 Blute Jesu Christi schuldig ist.

XXII. Of the richt administration of the Sacramentis That Sacramentis be richtlie ministrat, we judge twa things requisite: The ane, that they be ministrat be lauchful Ministers, whom we affirme to be only they that ar appoynted to the preaching of the word, into quhais mouthes God hes put sum Sermon of exhortation, they being men lauchfullie chosen thereto be sum Kirk. The uther, that they be ministrat in sik elements, and in sik sort, as God hes appointed; else, we affirme, that they cease to be the richt Sacraments of Christ Jesus. And therfore it is that we flee the doctrine of the Papistical Kirk, in participatioun of their sacraments; first, because their Ministers are na

X X I I . De recta administratione sacramentorum Ad rectam sacramentorum administrationem duo arbitramur esse necessaria; alterum, ut ea ministratio per legítimos fiat ministros: legítimos autem eos esse asserimus, quibus verbi praedicatiocommissa est, in quorum ora Deus exhortationis indidit sermonem, modo legitime ab aliqua electi sint ecclesia: alterum autem, ut sub ea elementorum forma, et in eum morem administrentur quem Deus instituit; alioqui enim vera Christi sacramenta esse desinunt. Eaque causa est, cur in sacramentorum participatione, a papisticae ecclesiae communione abhorremus, primum, quod eorum ministri Christi ministri non sunt; et (quod

XXII. Von der rechten Verwaltung der Sakramente Wir sind der Meinung, 25 daß zur rechten Verwaltung der Sakramente zwei Dinge notwendig erfordert werden. Das eine, daß sie durch gesetzmäßige Kirchendiener 30 verwaltet werden. So nennen wir aber allein die, welche zur Verkündigung des Wortes bestimmt werden, in deren Mund Gott 35 die Rede der Ermahnung legte, und die solche sind, welche durch eine Kirche dazu gesetzmäßig erwählt sind. Das andere ist, daß 40 sie in derartigen Elementen und solcher Form verwaltet werden, wie Gott festgesetzt hat, und behaupten, daß sie sonst aufhören, rechte Sa- 45 kramente Jesu Christi zu sein. Daher kommt es auch, daß wir die Gemein-

k i Cor. I i .

28, 29.

44

Das schottische Glaubensbekenntnis von 1560.

Ministers of Christ Jesus-, zea (quhilk is mair horrible) they suffer wemen, whome the haly Ghaist will not 5 suffer to teache in the Congregatioun, to baptize: And secundly, because they have so adulterate both the one Sacrament and the uther 10 with their awin inventions, that no part of Christs action abydes in the originall puritie: For Oyle, Salt, Spittill, and sik lyke in 15 Baptisme, ar bot mennis inventiounis. Adoration, Veneration, bearing throw streitis and townes, and keiping of bread in boxis 20 or buistis, ar prophanatioun of Christs Sacramentis, and na use of the same: For Christ Jesus saide, Take, eat, &c. do ze this in remem25 brence of me1. Be quhilk words and charge he sanctifyed bread and wine, to the Sacrament of his halie bodie and blude, to the end 30 that the ane suld be eaten, and that all suld drinke of the uther, and not t h a t they suld be keiped to be worshipped and honoured 35 as God, as the Papistes have done heirtofore. Who also committed Sacrilege, steilling from the people the ane parte of the Sacrament, 40 to wit, the blessed coupe. Moreover, that the Sacramentis be richtly used, it is required, that the end and cause why the Sacra45 mentis were institute, be understanded and observed, asweil of the minister as of the receiveris: For gif the opinion be changed in the ne

X X I I . 1 Matth. 26. 26.

longe detestabilius est) foeminis, quas spiritus sanctus ne docere quidem in ecclesia patitur, illi permittunt, ut etiam baptismum administrent. Deinde, quod utrunque sacramentum ita suis commentis adulterarint, ut eius ceremoniae, quae a Christo peracta est, nulla pars antiquam et genuinam suam retineat puritatem : nam oleum, sal, sputum, caeteraque id genus in baptismo, mera sunt hominum commenta: panis veneratio, adoratio, per urbes et vicos gestatio, in pixide conservatio, non est sacramentorum Christi usus, sed prophanatio: Christus enim dixit, Accipite, comedite etc. hoc facite in mei memoriam. His verbis, atque hoc mandato, panem et vinum in corporis et sanguinis sui sacramenta sanctificavit, ut alterum ederetur, alteram biberetur ab omnibus, non autem ut servarentur ad venerationem, utque instar Dei adorarentur, quod hactenus a papistis est factum. Iidem quoque sacrilegio se alligarunt, cum alteram sacramenti partem, hoc est, sacrum calicem, populo substraxerunt. Praeterea, ad rectum sacramentorum usum illud quoque est necessarium, ut intelligatur quem ad finem tam minister, quam qui sacramenta accipit, ea référant: nam qui sacramentum accipit, si secus atqui oportet de fine eius senserit, ibi sacramenti quoque usus et fructus cessât; quod et in sacrificiorum

Mark 14. 22.

Luke 22. 19.

22

schaft mit der päpstlichen Kirche in der Teilnahme an ihren Sakramenten meiden. Zuerst, weil ihre Kirchendiener nicht Diener Jesu Christi sind (ja was noch abscheulicher ist, sie erlauben den Weibern zu taufen, welche der heilige Geist in der Versammlung nicht lehren läßt). Zweitens, weil sie das eine wie das andere Sakrament mit ihren Erfindungen so verfälscht haben, daß kein Teil der Handlung Christi in seiner ersten ursprünglichen Reinheit bleibt; denn Öl, Salz, Speichel und anderes bei der Taufe sind nur menschliche Erfindungen; die Anbetung, die Verehrung, das Herumtragen durch die Straßen der Stadt, das Aufbewahren des Brotes in einer Büchse oder Kapsel sind nicht der gesetzmäßige Gebrauch des Sakraments des Leibes Christi, sondern eine reine Entweihung desselben. Denn Jesus Christus sagte: Nehmet, esset, tut dies zu meinem Gedächtnis; mit diesen Worten und diesem Befehl segnete er Brot und Wein zum Sakramente seines Körpers und Blutes, deshalb, damit das eine gegessen würde und von dem andern alle tränken, und nicht, damit es aufbewahrt und wie Gott angebetet und geehrt würde, wie die Päpstlichen bisher getan haben, die auch dadurch, daß sie dem Volke den Kelch des Segens rauben, einen abscheulichen Kirchenraub begangen haben. Überdies ist zum rech-

1 Cor. 1 i. 24.

See preceeding Chap, in c.

22

Von der rechten Verwaltung der Sakramente.

receiver, the richt use ceassis; quhilk is maist evident be the rejection of the sacrifices: As also gif the teacher planely teache fals doctrine, quhilk were odious and abhominable before God (albeit they were his awin ordinance) because that wicked men use them to an uther end then God hes ordaned. T h e same affirme we of the Sacraments in the Papistical kirk; in quhilk, we affirme, the haill action of the Lord Jesus to be adulterated asweill in the external forme, as in the end and opinion. Quhat Christ Jesus did, and commanded to be done, is evident be the Evangelistes and be Saint Paull: quhat the Preist dois at his altar we neid not to rehearse. T h e end and cause of Christs institution, and why the selfesame suld be used, is expressed in thir words,

Doe ze this in remembrance of me, als oft as ze sail eit of this bread, and drinke of this coupe, ze sail shaw

furth, that is, extoll, preach, magnifie and praise the

Lords death, till he

cumm.

B o t to quhat end, and in what opinioun the Preistes say their Messe, let the wordes of the same, their awin Doctouris and wrytings witnes: To wit, that they, as Mediatoris betwix Christ and his Kirk, do offer unto God the Father, a Sacrifice propitiatorie for the sinnes of the quick and the dead. Quhilk doctrine, as blasphemous to Christ Jesus, and making dero-

m

i Cor. I i . 25, 26.

reiectione est evidens: item si doctor lasam doctrinam palam obtrudat, quanquam sacramenta sint a Deo instituta, tamen, quia impii alio quam quo Deus voluit ea referant, ei sunt ingrata et detestabilia. Id autem usuvenire asserimus in sacramentis ecclesiae papisticae; tota enim ceremonia a Christo instituta, tam in forma exteriore, quam in fine et fructus opinione, penitus est adulterata; quid Iesus Christus egerit, quid fieri praeceperit, id perspicuum est ex evangelistis et Paulo; quid sacerdos agat ad aram, nihil opus est commemorare. Finis et causa cur Christus ea instituerit, et cur nos item eisdem et eodem modo uti debeamus, his verbis diserte exprimitur. Hoc facite in mei memoriam, quoties de hoc pane ederitis, et de hoc calice bibetis, annunciabitis, hoc est, efferetis, vulgabitis, praedicabitis, et prosequemini laudibus mortem Domini donee veniat. Sed quid sacerdotes missando spectent, quam opinionem de missa velint haberi, ipsa missae verba, ipsi doctores eorum iudicabunt, quippe qui, tanquam conciliatores ecclesiae cum Christo, sacrificium Deo patri offerant propitiatorium pro peccatis vivorum et m^tuorum: Hanc nos eorum doctrinam velut contumeliosam adversus Iesum Christum reiicimus et detestamur; quippe quae unico sacrificio, semel ab eo pro omnibus qui

45

ten Gebrauche der Sakramente erforderlich, daß Zweck und Ursache, weshalb die Sakramente eingesetzt sind, nicht weniger 5 von den Kommunikanten als von denen, die sie verwalten, eingesehen und beachtet wird. Denn wenn sich die Sinnesrichtung bei io den Teilnehmenden ändert, hört der rechte Gebrauch auf, was sich am deutlichsten zeigt in der Verwerfung der Opfer (wie auch, wenn 15 ein Kirchendiener eine ganz falsche Lehre lehren sollte, was vor Gott hassenswert und verabscheuungswürdig wäre), wenn sie auch seine 20 Einrichtungen waren, weil schlechte Menschen sie zu einem andern Zwecke gebrauchten, als sie von ihm angeordnet sind. Dasselbe 25 behaupten wir von den Sakramenten in der päpstlichen Kirche, in der, wie wir behaupten, die ganze Handlung J e s u Christi ver- 30 fälscht wird, sowohl in der äußern Form als im Zweck und in der Auffassung. W a s J e s u s Christus getan und zu tun vorgeschrieben hat, 35 ist aus den Evangelisten und dem heiligen Paulus klar; was der päpstliche Priester an seinem Altar macht, ist nicht nötig zu wiederholen. 40 Der Zweck und die Ursache der Einsetzung Christi und weshalb das, was er eingesetzt hat, von uns geschehen muß, wird in den 45 Worten ausgedrückt: dies tut zu meinemGedächtnisse; so oft ihr von diesem B r o t eßt und aus diesem Kelche 50

46

Das schottische Glaubensbekenntnis von 1560.

22—23

gation to the sufficiencie of his only Sacrifice, once offered for purgatioun of all they that sail be sancti5 fyed n , we utterley abhorre, detest and renounce.

sanctificabuntur oblato, detrahat, et velut parum efficax in eum usum coarguat.

trinkt, verkündigt, das heißt, erhebt, predigt, preiset und lobet den Tod des Herrn, bis er kommt. Aber zu welchem Zwecke und in welcher Auffassung die Priester ihre Messe sprechen, werden ihre Worte in der Messe bezeugen: daß sie nämlich, wie Mittler zwischen Christo und seiner Kirche, Gott dem Vater ein Sühnopfer für die Sünden der Lebendigen und Toten darbringen. Diese Lehre verabscheuen, verschmähen und verwerfen wir durchaus, als eine, welche die Zulänglichkeit des Einen Opfers Christi, welches einmal zur Reinigung derer, welche geheiligt werden, dargebracht ist, aufhebt und Jesum Christum selbst lästert.

25 XXIII. To whome Sacramentis apperteine We confesse & acknawledge, that Baptisme apperteinis asweil to the infants 30 of the faithfull, as unto them that be of age and discretion: And so we damne the error of the Anabaptists, who denies baptisme to ap35 perteine to Children, before that they have faith and understanding 0 . Bot the Supper of the Lord, we confesse to appertaine to sik 40 onely as be of the houshald of Faith, and can trie and examine themselves, asweil in their faith, as in their dewtie towards their 45 Nichtbouris; sik as eite and drink at that haly Table without faith, or being at

XXIII. Quibus communicari sacramenta debeant Baptismum existimamus non minus communicandum infantibus fidelium, quam iis quibus est rationis et iudicii usus: itaque damnamus errorem Anabaptistarum, qui ante fidem et rationis usum negant ad pueros pertinere baptismum. Coenae autem dominicae participes esse debere eos modo credimus, qui in familia fidei contineantur; quique sese ipsi probare et examinare possint, non modo in iis quae proprie ad fidei causam spectant, sed etiam quae ad officium erga proximum pertineant. At qui edunt et bibunt ex hac sacra mensa, interim fidei

X X I I I . Wem die Sakramente zu spenden sind Daß die Taufe sowohl für die Kinder der Gläubigen, als für die erwachsenen und mit Verstand begabten Gläubigen selbst sei,erkennen wir an und bekennen wir, und verwerfen so den Irrtum der Anabaptisten, welche die Taufe den Kindern, bis sie Erkenntnis und Glauben haben, verweigern. Daß aber das Mahl des Herrn nur für die Glaubensgenossen sei, welche sich prüfen und beurteilen können, sowohl im Glauben als in den Pflichten des Glaubens, bekennen wir. Diejenigen, welche ohne Glauben, oder während sie mit ihren Brüdern in Uneinigkeit sind,

» Heb. 9. 27, 28 and 10. 14. X X I I I . o Col. 2. i l , 12. Rom. 4. I I .

Gen. 1 7 . 10.

Matth. 28. 19.

23—24

W e m die Sakramente zu spenden sind. —

dissension and division with their brethren, do eat unworthelieP; And therefore it is, that in our Kirk our Ministers tak publick & particular examination, of the knawledge and conversation of sik as are to be admitted to the Table of the Lord Jesus.

XXIV.

Of the Civile Magistrate We confesse and acknawledge Empyres, Kingdomes, Dominiounis, and Citties to be distincted and ordained be God; the powers and autoritie in the same, be it of Emperours in their Empyres, of Kingis in their Realmes, Dukes and Princes in their Dominionis, and of utheris Magistrates in the Citties, to be Gods haly ordinance, ordained for manifestatioun of his awin glory, and for the singular profite and commoditie of mankind': So that whosoever goeth about to take away, or to confound the haill state of Civile policies, now long established; we affirme the same men not onely to be enimies to mankinde, but also wickedly to fecht against Goddis expressed will1. Wee farther confesse and acknawledge, that sik persouns as are placed in authoritie ar to be loved, honoured, feared, and halden in most reverent estimatioun 8 ; because that they are the Lieutennents of God, in whose P 1 Cor. 1 7 . 28, 29. X X I V . Stelle vertritt, fordert. XXV.

Of the guiftes freely given to the Kirk Albeit that the word of God trewly preached, and the Sacraments richtlie ministred, and Discipline executed according to the worde of God, be the certaine and infallible Signes of the trew Kirk, we meane not that everie particular persoun joyned with sik company, be ane elect member of Christ Jesusa: For we acknawledge and confesse, that Dornell, Cockell, and Caffe may be sawen, grow, and in great aboundance lie in the middis of the Wheit, that is, the Reprobate may be joyned in the societie of the Elect, and may externally use with them the benefites of the worde and Sacraments: Bot sik being temporall professoures in mouth, but not in heart, do fall backe, and continew not to the end b . And therefore have they na friute of Christs death, Resurrection nor Ascension. Bot sik as with heart unfainedly beleeve, and with mouth bauldly confesse the Lord Jesus, as before we have said, sail most assuredly receive thir guiftes c : First, in this life, remission of sinnes, and that be only faith in Christs blude; in samekle, that albeit sinne X X V . a Matth. 13. 24, Corpus coDiesslonam 18.

etc.

XXV. De beneficiis liberaliter ecclesiae concessis Quanquam verbi divini syncera praedicatio, sacramentorum légitima ministratio, et disciplina convenienter verbo Dei exercita, sint certa et minime fallacia verae ecclesiae indicia; non continuo tamen quicunque in hune coetum nomen dedit, fit electum Iesu Christi membrum: scimus enim lolium, zizania, aliasque id genus frugum pestes, una cum tritico seri, copioseque posse crescere; hoc est, impios posse in eundem cum electis coetum coire, et assidue cum eisdem verbi et sacramentorum beneficiis uti : verum huiuscemodi homines, qui ad tempus, neque id quidem ex animo, veritatem profitentur, retro abeunt, neque ad finem usque persévérant; ideoque nullus ex morte, resurrectione, et ascensione Christi fructus ad eos pertinet. At qui et animo persuasum habent, et ore constanter confitentur Dominum Iesum Christum, eo quo superius diximus modo, haec haud dubie recipient beneficia: primum, in hac vita peccatorum condonationem, idque duntaxat in sanguine Christi; adeo ut quanquam peccatum remaneat, et continenter habitet in hoc mor Matth. 13. 20, 21.

XXV. Von den der Kirche unverdient verliehenen Gaben Obgleich das wahrhaft io verkündigte Wort Gottes und die richtig verwalteten Sakramente und die Zucht, nach Gottes Wort zur Ausübung gebracht, wahre und 15 unzweifelhafte Zeichen der wahren Kirche sind, so glauben wir doch nicht, daß deshalb die einzelnen Personen solcher Gesell- 20 Schäften auserwählte Glieder Christi sind. Denn wir anerkennen und bekennen, daß Unkraut und Spreu mit dem guten Weizen könne 25 gesäet werden, wachsen und in großer Menge mitten unter dem Weizen verborgen sein, das ist, daß die Verworfenen sich mit den 30 Gemeinden der Auserwählten verbinden können und mit ihnen an den äußeren Wohltaten des Wortes und der Sakramente teilnehmen. 35 Aber da solche nur mit dem Munde für eine Zeit lang bekennen, und nicht von Herzen, so fallen sie ab und verharren nicht bis ans 40 Ende. Deshalb haben sie auch keinen Nutzen von Christi Tod, Auferstehung und Himmelfahrt. Aber diejenigen, welche von Her- 45 zen ohne Heuchelei glauben und mit ihrem Munde kühnlich Jesum Christum bekennen, werden, wie wir