236 91 14MB
German Pages 180 Year 1879
ZEITSCHRIFT FÜR
ÄGYPTISCHE SPRACHE UND
ALTERTHUMSKUNDE HERAUSGEGEBEN VON
C. K.
LEPSIÜS
zu BERLIN
UNTER MITWIRKUNG VON
H.
BRUGSCH
SIEBZEHNTER JAHEGANG 18T9
LEIPZIG J.
C.
HINRICHSSCHE BUCHHANDLUNG.
Inhalt. Seite
Brugsch Grenzbeamten, von A. Er man
Eine geographische Studie, von H.
1
Tagebuch eines Sur UM emploi partioulier de , par K. Piehl Die Vorh'iufer des Hyksos, von J. Krall % 34. Une affaire de moeurs au 7* siecle, par Eug. Revillout Das elfte Jahr des Kanibyses, von Eb. Schrader Weitere Bemerkungen zu der neuaulgefundenen babylonischen Nebucadnezar-Inschrift, von Eb. Schrader Die Leka Ramses des Zweiten und das Land Laki (Laki) der assyrischen Inschriften.
...
von Eb.
Schrader Schrader et d'histoire,
par G.
Maspero
von
Erman,
(Mit
1
Tafel) 71.
Eug. Revillout, (Avec 5 planches)
Lauth
Ein Salbülrecept aus dem Laboratorium des Edfutempels, von Joh. Monnaies egyptiennes. par Eug. Revillout (Avec une planche)
Le
roi
La
valeur hek du signe -^\i
Ich
|
Petet
|
•
Ich kehrte zurück
ein Nichts (war) er,
|
er hatte
|
benetzt |
—
den Boden
von
mit
j
|
seinen Lippen,
von
|
(war) steif
M
f;^ die
|
von
I
|
seinem Leibe.
No.
„die
Bewohner
,
]
die
aus
(
sie
|
irgend
I
jeder
|
von ihnen
wufste
davon
ihrer Stadt,
|
|
um
eine
Vornehme
|
das
Leben.
es ganz gewöhnlich
|
ist.
Voll war
|
kamen
näherten sich
1
mir
auf
[
Z^l
.:¥,
über
|
die Gröfse
meines Unglückes.
|
|
mit
seinem
|
Munde
davon,
j
|
so dafs
Es kam
Herz
ihr
Der Sohn
zu mir
|
ihrem Bezirke.
|
ü |
nicht
|
irgend
T rA
^\ in
|
Jemand
|
|
°=N |
es
|
ran™. sie
|
grofser Betrübnifs,
(war) in
beleben.
|
sofort,
|
^"^
n zu
fT Öffiaen
sich
|
|
I
mich
|
r |
^
|
den Klageruf.
|
P
eröffnete
|
umringten
sie
f
Jemand
— Mann
nicht
]
^i aus
stiefs
"^'rr.
auch
|
Ä Nicht
still,
3.
irr;
klagten
Ich
|
ihrem Hause
|
^tiP.T,
1^
meine Stimme,
sie
|
^
Awi\ Sumpfleute
i zu mir
der Sumpfgegend
|
1
dem Schaume
j
stand
|
IT
ni!
?
Muskeln
Herz
sein
|
mit
(und) |
|
I
zuckten
^ ^
I
seinem Auge
|
Körper
sein
|
'^^^
I
dem Wasser
|
1 |
Horus
I
I
davon
|
|
|
eine Frau,
Sie
kam
|
|
bekannt
zu mir
|
|
um
in
zu
I
|
wegen
|
ihrer Sache,
|
wie
ganz unbeweglich.
(blieb) als |
|
|
^ Eine geographische Studie,
Der Gottes - Mutter
Bruders.
Sohn
|
Die Gebüsche
|
war geschützt gewesen
|
lagen versteckt,
|
|
nicht
vor
|
Hand
der
|
konnte hinein
|
|
seines
|
|
ein feindhches
Wesen |
^
j^^
in sie.
Die Zaubermacht
\
des
|
^
^^_
A
Tum
|
|
|
erhalten
das Leben.
|
z:
Nicht
|
trat ein
|
|
|
^Z
D ]
diesen,
nicht
|
der Schlechtigkeit
Horus
das X^^-
|
seines Bruders.
|
^
-Jf
durchzog er
|
Nicht
|
^ w
der Götter,
|
--
f (war) im
Himmel,
^^^
des Vaters
|
welche
|
|
im
p^-1^ Set
in
|
Bezirk
|
war geschützt
\>
vor
|
|
I
|
hatten versteckt
sich
|
welche waren in
die
|
|
seinen Diensten
viele
|
Male
[
des Tages.
|
[sprachen] über ihn:
Diese
|
„Es
]
lebt
|
Horus
für
seine Mutter."
|
Sie
|
(waren) in
|
machen entdecken
|
ihn.
|
(war) in
|
|
I
Ein Scorpion
|
(war) in
stechen
|
ihn,
|
|
das Herzkränker-Reptil |
AA/VVV\
verwunden
|
ihn.
No.
Als angekommen waren (1
die
%.
|
Nephtkys
^"^^
c^i^ ^Yp
Sumpfgegend,
(und) Serk |
I
Himmel!
des Sohnes,
|
|
Es wird
|
|
Weinen, °
unter
[
^(
ihre
|
|
sein
des
|
Horus?
ein Halt
Klage
^®
Fragen und Fragen:
|
was
[sprechen sie]:
|
von Seite
|
durchhallte
|
„Isis,
der Ruderer
|
|
^
(ist es)
^M
Jlo |
|
^=
Ä
"^^ bezüglich
unter
^
^
fl
\
4.
bete
|
(
denn
|
|
'^^
^ |
zum
des Gottes Rä,
|
\
i
von H. Brugscb.
nickt
wird weiter fahren
I
das Schiff
|
des
|
i^ auf
seiner Stelle."
Es
|
Rä,
|
wegen
\
nRuf
j: aus
stiefs
Isis
|
des Sohnes,
|
ihren
|
nach
|
des Horus,
|
dem Himmel
|
|
I
^ ^ _
j__
j
(und) ihre Bitte
zum
|
Schiffe
|
Ewigkeiten.
|
n
ZJ
bei
y\
Ä
Ä
nahte sich
\
nicht
|
T
ausgerüstet
|
bewegte
|
|
|
|
I
cJ
auf
|
seinem Platze.
enthaltend
den Aus-
]
spruch,
vom
Triumph der Wahrheit
den grofsen,
j
herrlich
was weifs
|
ist
ihr
|
Mund.
—
^_ Sein Heil
Kein
|
^^
(gehört an)
dem
|
|
Leid
|
""^^ ,
Schiffe
|
des
„Isis,
:
^^^
I
dem
|
Kinde
j
|
Horus. |
jjwS
|j
Rä.
|
Hl also
|
|
Eo
gekommen
Ich bin
am
|
I
heutigen
Tage
dem Nachen
in
der Sonne
j
an
|
|
seiner Stelle
|
von
seiend,
Isis I
das Licht
|
|
bleibt Sieger
(und) Jedermann,
|
welcher
|
|
um
zu
trägt
heilen
|
|
„Ich, Isis, ging aus
Da
„hatte.
„auf Erden:
sprach
meinem Hause
den Hoinis
Auszeichnung
Ich lege zunächst die vorstehenden Texte
No.
|
gestern.
|
I
Finsternifs
|
|
I
I
du Göttin,
|
|
—H—
® |
(und) erklärte (bis) |
|
W
^ |
Sonne
die
|
I
es sich
Zaubermacht
seiner
|
still
^^
^-
.
mit
(j^
Es stand
/SA/V>AA /SftAAA/V
v^^
Thoth
|
..um...
...»
ihrer (der Bitte) Ankunft,
I
P^
^
der
[
|
|
für
in gleicher
in einer fortlaufenden
|
seine
Mutter
Weise."
Übertragung vor:
1.
hinaus, wohinein mich mein Bruder Set gesteckt
zu mir Thoth, der Grofse und der Oberrichter im Himmel und
„„Komm! Isis, du Göttin, es ist nützlich gutem Rathe am Leben erhalten bleiben, wenn der Andere dazu
„„der Eine wird
zu folgen, denn
Anleitung giebt.
Es wird einst zu uns kommen. Ist sein Leib „„gewachsen und seine Stärke ihm geworden, so wirst du ihn auf den Thron seines ^„Vaters setzen. Ihm wird das Herrscheramt eines Königs der beiden Länder,
„„Verbirg dich und dein kleines Kind.
„„Ober- und Unter -Aegypten übergeben werden."" Zeitscbr.
f.
Aegypt. Spr. Jahrg. 1879.
2
Eine geographische Studie,
10 „So ging ich denn
fort
um
die Zeit des
Abends.
Sieben Scorpione begleiteten
und Befen waren neben mir, Mestet und j^Mastetef blieben in meiner Nähe und Petet^ 3-etet und Matet zeigten mir den Weg." „Ich rief ihnen mit lautester Stimme zu und meine Worte drangen in ihre Ohren „wie in die eines, welcher weifs, dafs Gehorsam rühmenswerth ist und dafs Wider„spenstigkeit das Zeichen des Sohnes eines Mannes von niedriger Stellung ist, (in„dem ich also sprach): „Wendet euren Blick niederwärts, um den richtigen Weg zu „mich und dienten mir
als Stütze.
Tefen
„finden."
„Der Leiter der Führer brachte mich „der Stadt der beiden heiligen Sandalen,
Nachdem
ich
bis
wo
zu den Seen der Stadt Pisut, (und?)
Sumpfgegend von Athu beginnt."
die
den Ort Teb erreicht hatte, kam ich zu den Frauenhäusern der
„Weiber des Statthalters. Die Hauptfrau hatte mich von Weitem erblickt und sperrte „ihre Thore vor mir zu, erzürten Sinnes wegen meiner Begleiter (der Scorpione)." „Diese letzteren hielten Rath und beschlossen, ihr Gift loszulassen und zwar zu„nächst aus der Schwanzspitze des Scorpiones Tefen. Mir aber öflFnete eine arme „Sumpffrau ihre Thüre und ich
„Da
Haus."
trat ein ihr
kroch, wie ein Dieb, der Scorpion Tefen unter die Thorflügel des Hauses
„der Edelfrau,
stach
ihren
Sohn und zugleich kam Feuer aus
dem Hause
in
der
Aber kein Wasser war vorhanden um es zu löschen, auch entsendete der „Himmel keinen Regen in das Haus der Edelfrau, denn die Jahreszeit dazu war noch „nicht gekommen." „Dies alles darum, dafs mir jene nicht nicht aufgethan hatte. Ihr Herz wurde „Edelfrau.
„aber sehr betrübt, da
sie
Sohn noch
nicht wufste, ob der
„durchirrte sie ihre Stadt, aber
Niemand kam auf
ihre
Unter Klagerufen
lebe.
Stimme."
„Mein Herz ward betrübt des Kindes wegen, darum
(fafste ich
den Entschlufs)
„wieder zu beleben, was ohne Schuld war." „Ich
^mein Wort, „ist,
bringt Leben.
es
„komm zu
mir!
komm
zu mir!
Ein Talisman
ist
Ich bin eine Tochter, die wohlbekannt in ihrer Stadt
werde heilen das Übel mit einem Zauberspruche, den mich mein Vater ge-
ich
Denn
„lehrt hat.
Also legte
dem
Edelfrau zu:
rief der
sie also
ich bin seine leibhaftige Tochter."
Isis ihre
sprach)
Hände auf den Knaben, um zu beleben den Athemlosen, (inkomm erscheine auf dem Erdboden, weiche von hinnen,
:
„ Tefen^
„Gift des Befen,
komm!
!
nicht nahe dich!
erscheine auf
dem Erdboden.
„die Zauberin, welche ausübt ihre Zaubermacht.
„Gehorche mir! jedes
Herrlich
Reptil, welches sticht! falle zu
Ich bin
ist
Isis,
die Göttin,
der Inhalt der Formeln.
Boden!
„Gift des Mestetef^ nicht steige aufwärts!
„Gift des Petet und des ^etet, nicht nahe dich!
„Mat,
falle
Folgendes
niederwärts!" ist
der Spruch über den Stich, welchen aussprach Isis, die Göttin, die
gröfste Zauberin unter den Gottheiten.
Seine herrliche
Wirkung ward
um fern zu halten das Gift aus ihrer Nähe. „Weiche aus der Nähe, kehre um, zurück, du
übergeben,
Dies
ist
am
frühen Morgen zu sprechen, mit
Gift!"
dem Zusatz: Mer-rä.
ihr
vom Seb
von H. Brugsch.
IJ
„Das Ei der Gans erscheint auf der Sykoniore." Das
ist
das Schutzmittel ihrer Worte, welche auszusprechen sind von der Abendzeit an.
„Ich rede zu euch
„Ich bin einsamer und elender
:
„nach den schönen Frauen „euren Blick niederwärts,
in
um
Weg
den
Gegend von X^^ zu zeigen." Ausruf: Es lebt der Knabe,
das
Gift.
Wunsch: Wohl Wunsch: Wohl
es
befinde sich
alt
die
als
geworden
Bewohner der Landund aufgehört hat
ist
zu suchen und zu schauen.
ihren Häusern
„der
Das Feuer
Mann, der
Ich bin wie ein
„schafteu Aegyptens.
wendend]
sich an die Scorpione
[Isis,
Wendet
zu den Seen und zu den Schlupfwinkeln in
erstarb das Gift,
Horus
für seine
so lebt die Sonne,
Mutter
so stirbt
Isis!
befinde sich der, welcher ausgezeichnet ist!
und der Himmel wird
erlischt
auf den Spruch
heiter
der Isis, der
Göttin.
„Die Edelfrau kam, „der armen Sumpffrau,
Darum
„öflBaet hatte.
„einzigen Nacht.
sperrte ab mir ihr Schlofs.
sie
dem Grunde,
aus
Besitz
dafs die Edelfrau erzürnt war, hatte sie
aber,
mufste kosten ihre Rede.
Sie
nahm
Sie
„das Versperren ihres Schlosses,
als
vom Hause
dafs die arme Sumpffrau mir ihr
Der Stich
eine Vergeltung
dafür,
ihres
dafs
Thor ge-
Jammer
in einer
Sohnes, das war sie
mir nicht auf-
„gethan hatte."
Ausruf: Es
lebt der
Wunsch: Wohl Wunsch: Wohl
es erstarb das Gift.
Horus
für seine
Mutter
Isis,
befinde sich gleichermaafsen der, welcher ausgezeichnet
nicht Brot
Vertreibt
Knabe,
befinde sich
aus Spelt
mafseu zurückgeht, und vertreibt
das Gift,
so
Wärme
nicht die
ist!
dafs es durch die Fülle der Glied-
der Weifspflanze die Hitze aus
den Gliedern?
No. „Ich,
Isis,
hatte
„die Göttin, gebar den Horus, den
„ihm erkannte. „Ich ging
„Leute
fort
statt
„reichen.
Ich verbarg ihn,
Ich kehrte
„war
dem Wasser steif,
sein
Sumpfgegend in
würde gestochen. Begrüfsungen Seitens der
ich versteckte ihn aus Angst, er
Am.
ich verzog,
„Horus, den Säugling, „mit
Osiris, auf einer Insel der
Wie gewöhnlich fanden die um aufzusuchen den Knaben und ihm seine Nahrung zu zurück um Horus zu umarmen. Da fand ich den guten Gold-
zur Stadt
und
Sohn des
Ich,
mich recht sehr darüber, da ich den Ersatz für seinen Vater
Ich freute
„Ätku.
2.
empfangen einen Knaben und ging schwanger mit Horus.
als
ob
aus seinem
Herz stand
er nichts mehr wäre. Er hatte benetzt den Erdboden Auge und mit dem Schaum seiner Lippen, sein Körper
still,
keine Muskel an seinen Gliedern zuckte.
Ich
stiefs
„aus den Klageruf"
No.
3.
Bewohner der Sumpfgegend umringten mich sofort. Es kamen zu mir „die Sumpfleute aus ihren Häusern und sie näherten sich mir auf meine Stimme. „Auch sie klagten über die Gröfse meines Unglücks. Aber keiner von ihnen öffnete „Die
„seinen
Mund
zur Rede, so dafs ein jeder von ihnen in grofser Betrübnifs war.
„von ihnen wufste das Leben wieder zu erwecken." 2*
•
Keiner
Eine geographische Studie,
22
„Da kam Sie
„Bezirk.
eine in ihrer Stadt
kam zu
„von ihrer Kunst, wie beweglich.
wohlbekannte Frau zu mir, eine Vornehme in ihrem
um
mir,
das Leben
wieder
gewöhnlich der Fall
es
Aber der Sohn Horus
ist.
war
Ihr Herz
anzufachen.
voll
blieb un-
•
„Der Gottesmutter Sohn war gefeit gewesen gegen die Hand seines Bruders Die Gebüsche lagen versteckt, kein feindliches Wesen fand ihren Zugang. „(sic). „Die Zaubermacht des Gottes Tum,
Zugang
Set fand keine»
„Leben.
des Vaters der himmlischen Götter,
erhielt das
diesen Bezirk noch durchschweifte er das j^e5.
in
„Also war Horus gefeit gegen die Schlechtigkeit seines Bruders."
Male des Tages ihm
sich versteckt gehalten die, welche viele
„Aber nicht hatten „Dienste leistesten."
„Diese sprachen über ihn: „„Es lebt Horus für seine Mutter.""
Da
seinen Aufenthalt.
„sie
Also entdeckten
Scorpion und das Reptil
stach ihn ein
Herz kränker
„verwundete ihn."
N.
4.
Als auch Nephthys angekommen war unter Weinen, denn ihre Klage durchhallte die
Sumpfgegend, und
still
Serk unter Fragen und Fragen: was
dem Horus,
schehen mit dem Sohne,
„Es werden
Göttin
die
[da
sprachen
stehen die Ruderer des Gottes
sie]:
denn ge-
zum Himmel. Rä wird nicht von
bete
„Isis!
das Schiff des
J?ä,
ist
„der Stelle weiter fahren wegen des Sohnes, des Horus."
Da
Thoth,
ausgerüstet
Triumph der Wahrheit „Herrliches
„vom
Schiffe des
„von der
Rä
mit
ihrem Eintreffen,
seiner
ihre Bitte
zum
Schiffe der
Ewig-
bewegte sich nicht vom Platze
sie
Zaubermacht,
enthielt, erklärte auf die
ab.
wo
Stelle her,
um
stiU bei
welche
Fragen:
den
„Isis,
vom
grofsen Spruch
du Göttin! deren
Mund
dem Kinde Horus, denn sein Heil hängt gekommen am heutigen Tage in dem Sonnen-Nachen
kein Leid soU begegnen
weifs,
„bleibt Sieger
Ruf gen Himmel und
aus Isis ihren
stiefs
Die Sonne stand
keiten.
Ich bin sie
gestern stand.
Wenn
auch Finsternifs herrscht, das Licht
zu heilen Horus für seine Mutter
mann, welcher ausgezeichnet
Isis
—
und gleichermafsen Jeder-
ist."
Aus den vorstehenden Texten, Avelche vor allem in mythologischer Beziehung lehrreiche Angaben enthalten, ergaben sich einzelne nicht unwichtige geographische Schlüsse. Isis, wie in den Texten erzählt wird, mit ihrem Kinde, wird vom Set, dem Mörder des Osiris, nach dem Tode ihres Mannes in einem Hause zurückmanche
gehalten.
Wo?
Bei einem Ausgange begegnet
werden wir weiter unten erfahren.
dem Gotte Thoth,
der ihr
zum
sie
Heile des Kindes den Rath giebt zu fliehen und sich
an irgend einem verborgenen Platze in Aegypten zu verstecken. Ihr Ziel sind die „die Sümpfe von Buto oder wie dies in unseren Texten ausgedrückt wird: ^^^
Seen"^) und
^)
iTi^
i
„die versteckten Plätze, die Schlupfwinkel"
Das Determinativ
A^(w.^
hinter
rsN,
nichts seltenes in der späteren Hieroglyphik.
T®
ein j(eb
an Stelle des geAVÖhnlicheren aawvn Vergl.
z.
B.
^^^^ v^
/ww\a
__
\^^^
ist
v^
durchaus ^AAAA^ AAftAAA
mein Wörterb.
p.
633) mu, aqua.
„in
(s,
von H. Brugsch.
X^^ oder X^Ji f ® |
dafs
oder x=Vß'5
^ l^
ö Q
Hier
bezeichnet.
^'^
")
Form
ägyptische
des griechischen x^Vm'S
Name
einer in den
Sümpfen schwimmende Insel nach denselben Überlieferungen, Leto ihren Sohn Apollon auf-
nach den Traditionen der Klassiker der
^st,
der Nähe von Buto gelegenen
in
habe ich SS. 99, 569 den Nachweis geführt
In meinem geogr. A\ örterbuch
j^tJ."
13
soll,
Insel, die
Herodot sogar
als eine
sezoffen und vor Nachstelluno-en seiner Feinde im Versteck gehalten haben.
Um
zu den Sümpfen
^^ ^^^^^
*^^^^ W*-'
^^^^
M/
^^T^
(1
nächste und bequemste
lly
Weg
pehmi
r
t
der von der Doppelstadt
Alexander-Stele und geogr. Wörterbuch
Ath „im Innern der Sümpfe", zogen welche ihre Wasser
Um
die
in das
Meer
^
^ ^^
p,
Hier
S. 92).
sich die
[1
^^^
/
^
äur
einschlug
T
§
^"*
'
(s.
/l^'^
oder Nilarme hindurch,
ergossen.
Weg
schlug Isis nicht den
Sümpfe zu erreichen,
über Buto ein, der
wahrscheinlich von ihrem unbekannten Ausgangspunkt abseits lag, sondern unter der seltsamen
Es
^^"^ T^P aus.
auf seiner Reise zu den Sümpfen
j|;^a66as
'^\
[]
,
von Buto bildeten, war der
Sees
oder
^j
(]
zu gelangen, welche
geschrieben)
^^^^ ^""^
_^ —
den der König
derselbe,
(^uf der Metternich- Stele bald
«.^^
^^^Y^mF
einen besonderen Theil des
ist
Y
Führung der sieben Scorpione, die Strafse
wählte
sie
o;n
,,Pisiii
l \> ni-t-nt-tebui-t ,,nach den Seen des Ortes Pisul P^^^^ W
1
©
uns
geschehen
ist,
Nomen -Text
geographischen
Register nämlich, welches
terägypten gewidmet
ist,
dem
Metelites der griechischen
ausfühi--
einen
auch
Angabe
in
in
deut-
siebenten
dem
dem
ge-
Dafs
durfte.
grofsen
dem Nomos von Un-
der Aufsenwand des Sanctuariums von Edfu.
dem Nomos von "w ä oder dem
Tehl
11
Teh (das heutige Edfu,
feh vertrat, so
beweist mir eine sehr wichtige
und
teh
von denen
gebenen Falle dasselbe Zeichen für dieselbe Silbe eintreten konnte und dies thatsächlich
©
c-=^
giebt
teh
Ä l
A-teh,
«
j
(Todt.
In
und römischen Geographen,
er-
scheint als Hauptstadt 1. I
^:z::7 ft
^-^
I'
T
^)
Wegen
des Stadtnamens
^
© ©
Pi-resim-neh-ämenL neben '
^
Sonti-nofer
und
des einfachen Stadthauses als Determinativ vergl. weiter unten die Schreibung
„
neben
^tQl für den Ort Apis.
'
;
Eine geographische Studie,
14
/l
D Ferner 4.
© Ha-neh
Name
der
als
des Überscliwemmunors -Wassers die Bezeichnunar
ä^wr äment „der westliche Flufs".
w
(1
der übriffen Listen.
Ebenso heifsen darin: das Hinter- und Abflufsterrain
w Wi
5.
J^^i „das Terrain von /e^?" d.
i.
x^Vm'5
5
und das zum Nomos gehörige Territorium: 6.
=s^
[)[)[]
„Feld des Sebek"
soxet Sebek
Endlich werden zwei Nekropolen aufgeführt unter den Namen: 'v\ vK t
—
phis auf den ersten, und an auf den dritten Nomos, so mufs natürlich Pi-nub auf eine
Nomos hinweisen, auf dem nördhchen Gebiete
der Hauptstädte des zweiten
Und
beschäftige.
rechten
hier
auf
Seite des Flusses,
-»ö^noTlo,
arabisch
1
w
AAAAAA
c.
®'
w
I
©
Ji^^
X
a
(^
I
I
7.
^
^U=i]
o n n
(=so „
o
o [r-n
Zu Deutsch Jahr
3,
1
III
H
^ u
1
7\
I
y\
'
von
Nubien.
O
I
>qL_
~vwNA i
I
Majestät die (Dinge der)
^^^
^k. Aämu-Herusä ab" r
I
V
°
„imd es wehrte seine
also beginnt die Inschrift
(1.
13) die Dar-
^) Veröffentlicht von E. de Rouge in seinem ausgezeichneten Werke „Recherches sur monuraents qu'on peut attribuer aux six premieres dynasties egyptiennes", pl. VIT und VIII, p.
117 Note;
Fast II 3
fl.)
theilweise
von
E. de
Rouge
(1.1.),
mit gewohnter Meisterschaft übersetzt.
vollständig
von
S.
Birch (Records
les cf.
of the
Une
gg
Es
Herusa"-.
jT)
^
de moeurs au 7®
diese
pflegt
nehmen mufs.
Die
Nehasi Aauat Neger von
siecle,
Aämu und
zu übersetzen „die
Stelle
ganz identischen Verbindungen
Wawat
oder
die
worauf man
der Inschrift jedoch dagegen,
der Spracliffebraucli
spricht
genau Rücksicht
jQ
Man
des Kampfes.
Stelluno-
affaire
n^^^
»
T^
"^^"^^ ^v. '^'^^^ und allgemein wird Nehasi-m-ta thaqam Neger vom Lande Thaqam (1. 15 und 16) übersetzen doch consequent müfste: die Neman während gegeben, Übersetzung diese Land von Thaqam erschlie/sen u.ns das Die Neger und das o-er und die Wawat. richtige Verständnifs dieser Stelle und zeigen uns, dafs die Namen der Völkergruppen,
^
|
^
S\
Sl
—
—
die uns
ersten selbe Stelle
nicht
im Grabe
Seti I. entgegentreten,
schon TJna geläufig waren, der sich bei der
eines Volkes auf seiner Inschrift veranlafst sieht anzugeben, ob das-
Erwähnung dem Stamme
oder Nehasi angehörte. Nach dieser Auflassung der wenn im Verlaufe der Darstellung des Kampfes, der Aämu mehr Erwähnung geschieht, was sonst bei einem gegen die Aaynu und Herusa
stimmt es
Aämu
der
vortrefflich,
Ebenso verfährt unsere
gerichteten Feldzuge sehr auö'allend wäre.
Nehasivölkern, die bei ihrer ersten Anführung in
1.
Inschrift bei
den
15 und 16 mit der generellen Be-
zeichnung „Neger von ..." eingeführt werden, in 1. 46 dagegen, wo graphischen Stellung nach schon bekannt sind, ohne dieselbe.
ihrer ethno-
sie
(Fortsetzung folgt.)
Une Le papyrus
de moeurs au
affaire
que je public aujourdhui
fait partie
autographe sur papyrus qui est conservee au appartenaient a St.
7'
siecle.
de toute une correspondance^)
Musee Egyptien du Louvre.
Pesunthius, eveque de Coptos au 7^
dont
siecle,
j'ai
Ces papiers copie,
il
y a
cinq ans, la biographie memphitique au Vatican et dont un manuscrit arabe de la
Pesunthius fut con-
bibliotheque nationale de Paris contient les curieuses propheties.
temporain de
conquete arabe.
rus et
II
prit
meme, dans
Sa correspondance
Theba'ide. ainsi qu'on
des Perses en Egypte sous Heraclius
l'invasion
pourra
le voir
ces guerres,
pleiue
est
II
prieur de
Chenhor,
utile d'extraire
se rattache et
tard de la
la defense
papybyzantine du Musee Egyptien
au dossier
d'Abraham,
Ai.uj*.ne
et
de ce catalogue pour (tres
la
Zeitschrift
ou maire du
meme
bourg.
Cyriaque fut longtemps im des agents de confiance de son eveque.
J'ai fait, en
1871, iine
Serie
le
important) de Cyriaque npoecToc ou
intervenir en cette qualite dans de nombreuses affaires.
1)
de la
dans le catalogue (actuellement en preparation) des
m'a semble
document suivant qui
une part active ä
plus
de details curieux sur tous ces evenements
monuments de l'epoque Romaine
du Louvre.
et
2)
Mais
il
On
le
s'etait attire la
voit
haine
de lectures ä ce sujet, a l'academie des inscriptions et
belles lettres. 2)
sion.
Les papyrus persans recemment decouverts en Egypte sont des restes de cette invapeut voir aussi de curieux details publies sur cette epoque par Mr. Zotenberg dans
On
son Catalogue des manuscrits ethiopiens de Journal asiatique.
la
bibliotheque nationale
et
dans
le
37
par E. Revillout.
du mairc Abraham ou denoin-ant a inagistrat »).
parait en
II
vasiou persane,
sVtait
ete
butte a
ses
ne tarda pas a mediter uue
aceusations
continuelles.
de cc pretre netait pas inattaquable.
Hroudius
fut
se
meme:
denonce
vit
ä prix
d'obtenir
faire ä la verite
fit
so trouve
il
daus
essaya demouvoir Pesuuthius par ses suppli-
qu'il
cations et ses lettres les plus pressantes
patriarche d'Alexandrie lui
lui
renvoye a Tevt-que; car
fut aussitot
en vain aussi
Üu
mari de cette femme.
le
billet
parait
II
entretenait des rehi-
II
femme dun habitaut nonune Ilroudios et Pesunthius. Ce fut eu vain qu'il essaya alors
Mais ce
Ce
ses papiers.
Abraham
la
silence de
le
billet a ordre.
nomme
du monastere voisin
los possossious
passe.
s'etait
bientot en
lut
la conduite
a son tour a St.
un
meine
st'tait
le
faite
de tout ce qui
suspeetes avec
dargent
daus
Egypticns
los
II
vertement reprimande pour cela par l'eveque, qui avait ete prevenu par
que
reste
rantimos contro
il
revauehe et Cyriaque
du
dit
et
prieur Cyriaqiie
tious
leiirs
de toutcs sortes commises par Icur ariuee.
une razzia de bestiaux
prete h avait
rinstrmncut servil de
fait
patriotcs et dos voxations
du
ccrtains agissoments peii lögulicrs
1"i'V(miuo
qu'Abrahani, profitant des troubles survenus apres Tin-
eftct
Ce
^).
eucore en vain quil s'adressa au
fut
tout fut iuutile:
le
proces fut decide;
Chenoute, que Cyriaque indiquait daus une de ses
ce fut
et
im
comnie un de ses
lettres
euuemis
les
plus puissants, qui se chargea davertir linculpe de la decision archiepis-
copale.
La
lettre ctait ainsi
,,D'abord jembrasse
„qui sont avec
toi.
concue:
Comme
mas
tu
eveque Pisrael
„seigneur
est
venu daus
Patriarche pour moi
le
qu'un concile
,.Glles portent
„ä
de
te le dire,
ma
„est) contre
me
faire
midi.
le
maintenant je
II
Je
va avoir lieu pour examincr ton
en a donne
transmcts
les
ai
aflaire.
MonInes.
Voici
poiu* quil les lise; et la
ma
Larcheveque
moi jusqu'ä ce que
ma
notre frere,
a apporte des lettres de
leveque apa Constantin
rester chez il
tapparteuant, je tenverrai
tu as sejourne daus le midi,
prescrira sera suivie.
Mais
volonte.
Voici qiu^
,,tin.
te
aimaut Dien
freres
les
pour leveque apa Constantin.
et
(cTitoo-i-oc)
j.que je les ai cnvoyees vers le midi ä
„ligne de couduite quil
homme
envoye un
Le jour oü
„repouse par son intermediaire. „le tres saint
aimant Dieu et tous
fraternite
ta
ordonne, jai peine
j'aie ecrit
(Ceci
le
aussi Tordre par ecrit a l'apa Constan-
la
lettre
a
ta
Salut
fraternite.
dans
le
-Seigneur."
Adresse:
.,a
mon
aimant Dieu lapa Cyriaque,
frere
Cyriaque commuuiqua cette
„Chenoute'*.
lettre a
le
moine, de
leveque Pesunthius en
aide et protection et en renouvelant ses plaintcs contre Chenoute. gre, le
il
failut se
concile.
^)
Abraham ^)
II
II
etait
soumettre.
du
parait
reste
intervenu
aussi
quon
avait
dans une
accusait ce frere d' avoir seduit sa
Dans une de
ces lettres Cyriaque
que temps, repandues contre averti de ces calomnies.
ses
Notrc moine
II
ennemis tramaient contre
Chenoute. quil considere
lui,
lui.
comme
affaire
parle
tres
c'est a
des
les
penible
de
demandant
lui
Mais, bon gre mal
Car, a laudieuce,
laflaire.
Abraliaui et
entre
dire la propre niece
aceusations que
Un homme,
envoye sa femme
Parmi
part
douc interne, puis bientot amene devant
beaucoup grossi
fille,
en secret.
lui avait
fut
la
et
dont
le
son
fils
Ton
nom pour
son
frere.
du seducteur.
avait,
depuis quel-
a disparu, I'avait enfin le
prevenir de ce que
ennemis en question Cyriaque mentionne surtout
tres puissant, les freres de la
Macaire.
Macaire avait repete ces aceusations a Zael.
avoir ete
Abraham.
Mais
montagne de Tohe le
veritable
et le
diacre
instigateur
parait
Une
38 aucun temoignage
de moeurs au 7*
affaire
ne se produisit, demontrant une fornication formelle com-
deoisif
On
donc ä sa propre conscience
mise par
le
d'affirmer
par serment son innocence.
pretre.
par E. Revillout.
siecle,
s'adressa
C'est ee
qu'il
on
et
lui
une imprudence, d'autant plus grave de sa part que l'eveque
lui avait dejä interdit
voir cette femme.
Voici
le texte
meme
+
de la declaration de Cyriaque:
nenpoecToc
*>^noK KirpiKoc nnpecfi/ t^vbi
m.
iiMOirnÄ.CTHp/ nö^n*. Md^Ke^pioc Mne^TOTpe iteTM ng^oTefioA Mnigng^cjjp
MnMÄ>'inoTTe
eicg^ö^i
lieicoT
necTrn-eioc ixeniCK/ hkCit "xe enei-Zi.H älK'^ oveit
&.nd.
ctm
eT(oo)T CTte niM Tecg^iAie Aineg^pou-i^ioc
TOMOK
nMM&c
*.TrcRd>n'^&.Aj7e Xvavok
dwTru)
goTTO «.Kö^neAei epo'i nTepin«k.pö>K&.Aei
mmok
g^ii
OT&n&tg
•^dwAiTe AVAVOK ed.'ioDpK ««kk Ä.TTT'eAion eTO"ird.ö.£i
-ee
exfiie
nTei>(.
.
eA>i
iiTe.TrcKA.it
MneqTOOT nev
.)e
.
epe üg^ocicoTd^Toc
ii
avmok CTpen
MniKecon ^vin
'^cT'ct'ntoMH nTd>MnT*.TCOi)TAi
nAnpoc^opei
ühmo
nfeoA iiücoÜT
mm*.t
iieviicK/K/ Sic
_
«TÄiwpK CTC
nAiMöwt! AinitevTT
neniCK/
«vitTOorinioc
e.no.
Sic
uö.ne Mii
^HTHC on
nicpe^HA nenicK/
e>.new
iievndw
eTOTrekft^fi
Ma>c eneg.
enic^ö^nioc
cT^e T(ei)cgiMe Ainig^iTooT
oiT'jke
Mni^M(^OM. epoc nÄ.-&oc
e2s.'iü)pK
g^u
ot is.e
ov-Ä.e Äini-xiog
eigojne nTe>.icopK itno-yx
giAi
«m
Ävniujtone
ennoTK iiMM&.c oT'^e
avmoc nTCig^e Ainncö. TpA^topK
eiteg.
ees^Io-s-eg^At
iiS'oc Avn «.110. \^Ä.it njAt^
ÜTeig^e e-sii neTd.'creAi
eTMM.-!r -xe
epoc
nei«vn&,ty eine^ujcüne
Sic
eio nujMAVo eTROintonia. iiMMTCTHpion ctotta. ei.£i
vin
u}ö.-2£^e
2ji
T.c giTn A*.d.irnTe>c
HC
h
2!^2.
'vnoiS'
niö. "^^^
eiTe giTOOT
ujojne enei e
THpc glTrt
Tö>(3'l'2S.
MAVin
Tö>Tnökpei>Kd.
| ^^
pour
meme
de la
Q n^\/i
1
avait peut-etre, dans la lacune,
y
II
C'est proba-
en Galilee.
situee
Shemesh-Atoma Shemesh-Atoma.
M. de Rouge {Melanges cCArcheologie Egyptienne
*)
fragment: blir le
pays de
le
^^^
"k
(1
est plus souvent ecrite -=%;^
,
Peut-etre faut-il restituer
fois
et ein.
pays de
le
signes caracteristiques de cette stele.
deux
IlH |lli|
,
uisiiy
forme
Goodwin, Miscellanea dans 2)
\>
— 517).
A^
.-^av;
(Cfr.
etc.
.
identique a
fosse, bras
c^2a
C'est un derive de
de
>£2£e;
seul mot,
d! Ar-
Melanges
1).
ma
pas mentionne ailleurs ä
connaissance.
(j
^)
11
v\
I
Thebain. ^) le
decomposer ce groupe de
faut A^AA^^
(.r»)
OU
'^l^ut-etre faut-il retablir: Lit,
:
„Etendit son bras.
Papyrus de Berlin no. ^^)
rien
vN"^^^, au
Ce nom
->-|^^|,
I,
fi
chez
l'Euphrate est bien connue.
les
^
Voir
Melanges
le
et lire
d cllc |
,
meme
comme
ravageant
ll |J
d' Archeologie,
est le seul qui prete ä
'At-ßO-ü),
|
lettres,
licu
'
'
'
s'il
y
comme
o '^
avait
A_D
verbe employe de la
T. III,
p. 152,
une Identification probable.
geographes arabes
Äi(c
note
^^
nil
^\
la vaillance de
Montou
S] ^ ro
meme
0-
maniere dans
4.
II est
identique ä
dont la position dans une
1'
Assy-
ile
de
par G. Maspero.
57
ö^f'iik!s: Champolliou ne douue pas
9 et passe de 8 ä 10.
la ligue
II
semblc que Tenume-
ration des objets pris par le roi ait rempli la ligne abseilte.
-^"^
nIPIk '
iE1!rPJ:öP,T>^" **)
Restituer peut-etre
'2)
A,v
-n
ineconnu
forme
la
^^^ -k^
^'^«^
gendes de ce tombeau,
les
pour
groupe
et a lu le
Heu
recolte est
sür, et le prince
Le
Egyptologues modernes.
Birch qui,
.
La
la nioisson.
de plus a quelles erreurs etranges etaient
fois
]VI.
de ...
les
Tandis qu'au prcmier registre on en
faut mettrc les bles cn
il
exposes
1k ^^^
"Väv
Ün mc
Papyrus d'ürbiney.
le
on rentre deja
les suivants,
sur terre,
Nil
.ivcc
ne füt-ce que pour inontrer la variete de ton qui
regne dans Ics scenes des tombcaux egypticns. est encore
Q\
premier,
le
les
-r
.
.
.
^v#-;^^^^
,
si
a
doune
texte
signale ce mot,
a
frequente dans les le-
anaua^).
Cette
lecture,
adoptee sans discussion par Chabas 2), a passe dans le Dictionnaire de Bnigsch 3), puis dans eelui de Pierret*), et est generalement reconnue par l'ecole. En fait, les lettres
^K
et /wwvA
sont independantes du mot et sont Tarticle
7\
valeur
qu'il
Quant ä
Transcrivant
le
le
avec un
Or,
"^K
la
negation
..„ju.
n'a
eile
aucune raison
d'etre
dont
'^•^^^
pointe,
^--^\\'^^ en
cet
s'est
servi
le
comme dans
graveur pour tracer le
Papyrus Ebers
la
legende devait porter: _r_,
dans d'autres textes bieratiques.
et
La
^paysans: Depecbez! Les cbamps sont retournes et le
chalands deja eharges s'eloignent, emportant
et
mecontent,
') t);
^)
deuxieme
registre,
les ordres
dit
II
de Pihiri sont en voie d'execution. le
ble,
et leurs
;
trois
autres
chalands
aux
Tandis
un char juche sur
deux chevaux qui servent d'attelage au char, quatre serviteurs sont
transportent dans
Birch,
,,
Nil est tres fort(?)"
trois
aflaires
note
le
Dans
les
^
legende complete se traduit:
„Arrivee du chef Pibiri, pour charger les chalands, dans la campagne.
cabine et
j|
endroit.
pointe se confond aisement avec la forme bieratique de la negation
\^ ^i^^"*"^-
que
a la
final,
passage en hieratique, pour retrouver l'origine de l'erreur, je pense
texte
le "^^''^
/wwna, le
a souvent a toutes les epoques, et on a un groupe
bannouti. que
-^
le
ble
deja
foule.
11s
ont
la
fort l'air
discours sont une plainte contre le maitre qui les presse au travail
The Annah o/ Thothmes III (Extrait de
Dictionary, p. 373.
Brugscb, Dictionnaire,
^) p. 9.
VArchaeologia,
T.
XXXV,
Chabas, Le Papyrus magique Harris, *)
Pierret, Glossaire, p. 3.
p. 11,
p. 6.
:
Notes sur quelques points
02
„Charger
chalands avec
les
„notre temps ä charger
„que debordent
„dement;
les
ble
le
ble et l'orge.
le
ble
le
et
monceaux de
et d'histoire,
Ils disent:"
on nous presse dans
et
„coeur est de bronze!" en d'autres termes, nous sommes
du Khedive, ne
Dans
pilote d'avant
transport!
Certes notre
nous avons
coeur
le
se plaindraient pas autrement".
chalands sont sur
troisieme registre les
le
le
affliges,
qu'on enleve ä leurs travaux, pour les emmener ä la corvee au
„gros! „Les fellahs profit
Est-ce qire nous passerons
Les greniers prosperent, remplis au point
l'orge?
ble qu'ils renferment; les chalands sont charges lour-
au-dehors
traine
Grammaire
et
:
du premier d'entre eux
Le
point d'arrivee au port.
au pilote d'arriere:
crie
„Fais terrel Va, accoste a la maison de
le
[ou tresor] de cette ville oü l'ombre est
l'or
„agreable!"
A
quoi
repond en jouant sur
le pilote d'arriere
„N'epuise pas ta voix,
La
sens du dernier
les differents
mot
qui es de l'avant!"
toi
premiere de ces legendes nous apprend dejä que ce n'est pas de ble que sont
tresor
charges les chalands, en recommandant de les faire aborder au
o o o eüet qu'il s'agit
de
I
La
l'or.
grande legende de
reception des
„Recevoir „chefs
des
l'or
des convoyeurs
superieurs
de ce canton par
le
„les aflaires qu'on lui confie
1.
nous apprend en
la scene entiere
charrieurs d'or en meme temps que des convoyeurs de
surveillant (lit.
sans
contre les
[d'or,
recevoir?
defaillance,
mis
.
.
.
.
]
les
dans
les dents d'un
long peigne
qu'il
la
denrees des
qui ne se rebelle pas contre
a sa face), le prince, Pihiri!"
Le reste de la planche est couvert par des scenes detachees. Deux personnages, dont l'un apporte un paquet de longues tiges que
et teille
de
grains:
maintient du pied.
l'autre egrene
Celui-ci qui est
un
Semite, ä en juger par la coiffure, dit:
AftAAAA
^
A^AA^^
I
2k
MIM
"::3:::^
^-=' Jlr^ w=il 2Ü
„Si tu m'[en] apportes 11009, je
Son camarade, qui
qu'il
y
ait
ici
I
le teillerai!"
parait etre de mauvaise humeur, lui repond ironiquement
une faute de copiste
et
qu'il
fallüt l^lK TO
f^^ #~-^
v
^^^'
„Depeche! ne bavarde pas, prince des laboureurs!"
Un
ecuyer tient
_a^
NAAAAA
cheval du prince et
le
Jl _ü
„Tiens-toi tranquille!
LI
Ne
„lequel le chef defierait
I
calme de
la voix:
li
piaffe pas,
[lit.:
le
brave cheval du chef. l'ami de son maitre, sur
„irait contre,
orte«] tout le monde!"
63
par G. Maspero.
deux scenes de foulage, deux variantcs de
Eufiu, au-dessus de
boeufs signalee dejä par Chainpollion, et dont soit
de
utile
VIII.
traduction est trop conniie pour qu'il
la
nouveau.
la refaire ä
Le
du Louvre a achete,
niusee Egypticn
y a deux
il
de M. Franfois Lenoruiaut, une tres curieuse
conseil
D"un
queue im
la
la
C'est ä
probablement
lui
forme ou
seul
lautre,
le
qui
roi
casque, tire de
et
est ä pied et souleve
il
devaut
de la masse:
ce
ait .porte
nom:
legende
la
lui,
deveuir de Ka),
— 42)
l'intaille
IX.
pense que
Thoutmos
ä
Uu
lapporter
faut
qu'il
le
petit
brave."
le
Sheshonq IV
^
(
^** I
monument que
vient
Ar cheolog ique
Cependant, M. Pierret (Gazette
d'aequerir notre Musee.
41
la
le
XXII. dynastie, encore nest-il connu que par les steles d'Apis conservees au
Louvre.
p.
qu'un
present
a jusqu'a
n'y
11
Grande
(lit.:
De
lui.
sur
ayant probablement servi
Pharaou, debout sur sou cbar
s'apprete ä frapper
liou qu'il
|"»^Uaä^ Aakhopriri
de
le
deux Asiatiques sont renverses devaut
l'arc:
par
cote,
aus bieutot,
C'est une plaque en
intaille.
jaspe vert, de forme quadraugulaire et arrondie aux angles,
de ehatou de bague.
chanson des
la
""^ faute de graveiu- pour
^
(
]
1878,
ft attribue
II.
conserve au revers du Papyrus de Berlin No.
petit traite mystique,
(Lepsius, De?ikm.\l,
121
bl.
c,
1.
17—18)
est intitule
de la sorte:
'^^
VII
i
f\
„Les paroles dHeliopolis qui sont devaut Timage d'Anunon „8ont sur la muraille de
(iKhoprikerP\ de
la
maison
d"
Timage de Thöt qui
et
Amnion
qui est devant
image
1
„d'Ammon."
Ne 1874,
faut-il
p.
X.
^T^
pas rapprocher cette mention, du texte publie par M. Stern {Zeitschrift
85—96), J*ai
eu plusieurs
final, c"est-ä-dire
^J" vde 1.
()
^^^^IZZ.
„faire est
du
exemple ncgatif de
la
ciH" '
Paris, le
1.
I
"^^
„du
meme 1.
il
[I
a
wva^a
forme." 10)
lit.:
adjectifs
PI.
*to^
bave
XVI,
„luriner du de sang
un
buveur,
de poisson „(Pap.
I
J
Lbers,
Efönku, ^v n'est pas repousse
L'Osiris
„est en
adjectif constnut siir le
(Papyrus Ebers,
rhematurie"
pronoms
un
il
meme 1.
18).
il
est
modele,
^^
„Autre ^me(fe pour
nombreux."
Hd.ige
coptes qui ont conserve la faculte de prendre de
suffixes, Hö.igu)q, Hiwujcoc, H^igtooT.
Mars 1879.
,
personne du singulier pris substantive ment.
{Todth., eh. 144, et
'
un des rares
reste
la Sorte les
3.
lit.:
/^
Terehbah(?). 3)
^
dem Lande, welches
in
fallendes mehr, seitdem Ebers
die
liest
bedeutet „die welche sind auf
Die Weinberge
Vertreter
als
^).
Brugsch, Geschichte Aeg:^•ptens (p. 96) Brugsch 1. 1. p. 97 Anmerkung 1.
analoge Bildung
Sutei
gleichwie Horus sich göttlicher Verehrung
2)
Name
Sutech,
uns aus den Denkmälern des alten Reichs die überdafs Set,
besonders in Unterägypten erfreut hat *)
t]
[1
dem Sande" y,Xemau8ä'^ die
Herum
d. h.
Brugsch
1.
1.
191.
die "Wüstenbewohner.
(Mariette,
Karnak
37, 37)
Eine ent-
besetzt hielten, haben nichts Auf-
und neuerdings Brugsch (Reise nach der Oase El-Khargeh) auf
hohe Weinkultnr im Nildelta uns hingewiesen haben. *)
Lepsius A. T.
^)
cf.
Note 3 bemerkt: sauf Zeiuch.
f.
II,
20 und
XXXI,
Lepsius in den Abhandlungen la primaute, le role
Aegypt. Spr. J»br. 1879.
27. d.
Berliner Akad. 1851.
E. de Rouge, Recherch. 45,
de Set egale celui d'Horus. 9
Die Vorläufer des Hyksos, von
(56
Als dann die Hyhsos verheerend in Aegypten
J. Krall.
und
einfielen,
ihre Götter die ein-
heimischen Culte, unter denen besonders der des Osiris hervorragte, zurückdrängten, so schien den Aegyptern die Zeit der vorübergehenden Herschaft des Sutech, des Fein-
gekommen zu
des des Osiris,
sein
der Semiten überhaupt,
Hyksos,
und
sie identificirten
daher die oberste Gottheit der
mit
dem von ihnen
verfluchten Sutech.
Sinne haben wir die Stelle des Papyrus Sallier I
G oii
Apepi erwählte sich den
ßutech
welche im Lande angebetet wurden".
1.
3 zu verstehen,
Und
zum Herrn.
er diente
Haq
sondern dem
Rasekenen,
—
dem Verehrer
in
ihrer be-
mochte
er
die Geschichte sichere
Kunde
—
erchien der
Osiris,
nun Baal, Moloch, oder wie Völker
erste Einfall fremder
erhalten hat;
ihm ging voraus,
auch nur annähernd zu bestimmen die Geschichte keine Hülfsmittel
die
in einer Zeit,
der Einmarsch
besitzt,
zum Gegenstand
des zurückgedrängten
immer heifsen, als der Feind des Osiris als Sutech. Das Vorrücken der Hernsä in das Nildelta ist der Aegypten, von dem
der Götter,
was zum wenigsten sehr sonderbar wäre
welcher von Apophis verehrt wurde,
Gott,
„und der König
keinem
Nicht etwa, dafs die Hyksos unter den Göttern
des weiten ägyptischen Pantheons gerade den bösen Sutech
sondern Verehrung erkoren hätten
In diesem
herrschenden
der
Classe Aegypten's
ihm
;
der Einfall
folgte
Dank den manethonischen Fragmenten bei Josephus und verAndeutungen der Denkmäler am besten unterrichtet sind. Alle haben
der Hyksos, über den wir
schiedenen
sich analog vollzogen.
Auch
das
früheste
wie uns die Lokale, darthun, und es
Leben der Hamiten
die
in
in
Aegypten knüpft an das Nildelta
an,
den ältesten Texten des Todtenbuchs erwähnt werden
nur dem von uns betrachteten Vordringen der Herusä in das Nil-
ist
delta zuzuschreiben,
wenn
die
ägyptische Cultur nach Süden gedrängt wurde, was
Erhebung von Theben und des daselbst vorzüglich verehrten Gottes Amon in Folge des Einfalls der Hyksos concentrirt sich das nationale Leben
sich in der
Auch
spiegelt.
des ägyptischen Volkes nach Süden und analog der Erhebung der Antefs und Mentuhofep^s
und
gegen die Herusä vollzieht sich die der Raseqenen gegen die Hyksos.
schichte
Theben
Gott Amoji gehören nicht zu den ältesten Erscheinungen ägyptischer Ge-
sein
und
es
ist die
Nachricht der griechischen Autoren, die mächtige Hauptstadt
Aegyptens unter den Thutmosiden sei bedeutend jünger als Memphis, recht wohl beEine merkwürdige Bestätigung dieser Behauptung bietet uns das Todten-
gründet.
buch dar; zigen
er
kennt die Stadt Theben gar nicht und ihren Gott Amon, mit einer ein-
Ausnahme im
tischer Geschichte
letzten Kapitel
^
)
auch
Der
nicht.
in
den spätem Perioden ägyp-
mächtigen thebanischen Priesterschaft
so
ist
es
sonach nicht ge-
lungen ihren Einflufs auf die Gestaltung der Formeln des Todtenbuchs zu üben.
Bald nach der Vollendung des Krieges scheint König Pepi gestorben zu unter seinem Nachfolger Mer-n-rä ward
wurde zum
belohnt, er
Una
für
-=^ „Obersten" und
des 2)« erhoben, welches letztere
Amt
die
j^
|
sich analog stellt
geleisteten Dienste
„Commandanten
dem
eines
^
sein,
gebührend
des
(m\
Südlan^-^—^
^^^
er früher bekleidet hatte. ^)
Cap. 162, 11,
Die von Birch
als Zusatzcapitel
buchs aus der saitischen Zeit führen uns dagegen den
und 165 ^)
1.
1
—4
Aus
1.
und 9; wie
sie
erwiesenen letzten Capitel des Todten
Namen Amon
recht häufig vor,
c.
163, 9
uns denn überhaupt zahlreiche fremde Einwirkungen darthun.
32. 33 ersehen wir dafs
sondern auch von Unterägypten, dem
I.
unter
der VI. Dynastie
Nomos Memphites und
nicht blofs Oberägypten,
Letopolites umfafste.
Nuk pu Nuk,
von R. Pietscbmann.
QJ
Es war den Aegyptcrn gelungeu unter Una der Aämu-IIerma auf immer?
Während
Die IX. und X. semitische Dynastie geben hierauf die beste Antwort.
der Thronwirren, welche sich an das Erlöschen der VI. Dynastie knüpfen
spiegeln
sie
—
welchen
sie
den Auszflglern Manetho's
Ivegierungsdauer
luiter
wieder
umfafste,
der VII. Dynastie,
in
—
haben
die
Aäinu
die
—
70 Könige
den Versuch
Vepi mit so geringem Erfolge gemacht hatten, erneuert und sich
und
bemächtigt
Unterägyptens
Nomos
bei
sich
70 Tagen
mit
sich zu erwehren,
von ihrem Stützpuukte dem sethroitischen
dasselbe
aus, durch Jahrhunderte beheiTScht
und so den eingangs erwähnten liückgang
der ägyptischen Cultur herbeigeführt.
Wien,
14.
Januar
J.
Krall.
Nuk pu Nuk. Im Turiner Todtenbuch kommt
^ ^ v^
Formel
die
dem
beabsichtige in
W^
bekanntlich 31, 4; 31, 5; 61, 1: 78, 21 und 78, 24
und, wie ich vermuthen möchte,
vor,
ist
auch 95,
1
folgenden einige Beiträge zur Erklärung dieser Stellen zu geben,
denen man, wie mir scheint, mit Unrecht eine besondere theologische Bedeutung und eine
dem riTiN -xjn nur möglich wäre, wenn dort
historische Beziehung
doch eigentlich Zunächst
sei
zu
'n'^nn "'s;«
mir eine kurze Bemerkung über
det mehrfach zwischen einem
Exodus nas
S
III,
14 beigelegt hat, was
'a:« stände.
v\ pu
gestattet.
Pronomen und einem \'erbum pu.
Man
unterschei-
Dafs im Koptischen
Verbum behandelt wird und aus pu entstanden ist, wird Niemand läugnen. Auch mag die übliche Unterscheidung richtig sein, sofern wir sagen, dafs pu mitunter Die ältere Sprache braucht als Verbum mitunter als Pronomen zu übersetzen ist. Seine Verwendung entspricht es nicht als Verbum, d. h. hängt ihm keine Suffixe an. Es ist, wie zuerst Herr ydp etc. vielmehr der der griechischen Partikeln ^s, \xiv Lepsius erkannte^), ein Demonstrativstamm. Es ist nämlich nicht nur maskulinisch sondera steht auch bei weibUchen Worten z. B. TB. 17, 13, 18, 19; 162, 12 u. a. m. ne
als
,
und schon im Grabe des Ti: 166
— 168).
I
X
I
qg
y^,
Dafür, dafs es auch pluralisch
J\\'^^W\b\
Men^u}ietp\\ anführen. Der Gebrauch \
dieses
Wortes
(II,
(Brugsch, Aegyptische Gräberwelt T. V, ist,
will
17) und
läfst sich
ich hier nur
ß-^^i^
vom Sarkophage
(I,7;XXX,10)
schwerlich in unsere grammatischen
Kategorien zwängen.
Allen seinen Verwerthungen liegt aber zu Grunde, dafs es be-
stimmt
demjenigen Worte beigefügt zu werden, welches der Redende
ist,
enklitisch
Es findet sich nach allen Iledetheilen. Wohl weil es in Beziehung zu Stoffwörtern häufig durch die pronominale Weiterbildung pul ver-
hervorzuheben wünscht. seiner
treten wird, hat
^)
Älteste
man
Texte
es oft ein demonstratives
S. 5
Anm.
7.
Pronomen genannt; obwohl
bei
Lepsius
Mit demäelben Rechte wie jm könnte man etwa auch
arabisch _j^ oder j_^ für Verba erklären, weil sie als solche übersetzt werden können. 9*
7
Nuk pu Nuk,
68
^elt. Texte S. 40 schon darauf hingewiesen
decken
Pronomina sind nur
1).
demonstrativen Bedeutung
Museum: (]--
l,
^^° ^
.
da von selber wird''. existentiae,
dem
in
kann nur
Herr Naville
pu
Stadt
deine
ist
Damit kann man
pu
re3--f der
seiner
des Berliner
Rä-Herrut- reprä der
So
gelten.
Verbum
als
BenS'resi- Stele,
B.
liegt z.
in
welchem
(1873, S. 88) besprochen hat, nämlich,
denn deine Knechte sind ja
Volk", übersetzen
sein
„als der Königsschreiber
kam, befahl seine Majestät,
er
gehe nach Bechten
noch hervorheben, dafs
".
Thutemheb vor
z.
m
i-pu n an sutn Tkut-m-keb
ut n hen-f sem-if r Bebten:
pu
dafs
Ich möchte wenigstens „denn
Sinn giebt.
temporale Bedeutung zusammenstellen, welche es
die
will ich
dir,
sich nicht
Aus
solchen Sinn giebt^), vielmehr der Fall vor, den
einen
folgenden Satze der nämlichen Stele hat:
gen von pu
B. Stele 7270
„Heil
Entwicklung der Sprache
es steht einen kausalen
ja Bebten,
z.
Formen
äpu, put etc.
sogenannte Copula diente,
als
hon'-k
Bej^fcn,
dieser Zeitschrift
in
dem
Satze, in
V ^ J^
Qy)i
für die spätere
Satze temä-k
Formen wie
relativische
Dals es lediglich
Lepage ßenouf ihm
Herr
dem
entsteht seine
dafs diese beiden
ist,
die abgeleiteten
B. in
3).
dem
hak hen-f,
seine Majestät
Unter den übrigen Verwendun-
es häufig,
wenn
der Vordersatz mit
H
beginnt, hinter dem ersten Worte des Nachsatzes steht; hier haben wir es nur mit
Z.B. TB. 64, 30: auf Erden und
„so" zu übersetzen. wahrheitet er sein
Wort
pu werden auch
tewurzeln wie
*).
Solche primitive Deu-
^).
dem geringen Umfange
Bei
Unterwelt"
andern Sprachen zum Ersätze der mannigfachsten
in
formalen Elemente herbeigezogen
„Falls jemand dieses Kapitel weifs, so bein der
der ägyptologischen Publikationen,
welche mir zu
Gebot stehen, kann ich nicht ermitteln, ob nuk pu nuk noch anderweitig als im TB. vorkommt. Äufserliche Analogie haben auf den ersten Blick damit folgende beiden TB. 64, 21 heisst es: „Liegt der Bennu auf dem Rücken über den Feinden, Stellen. *^-=^ ren-ä pu W^^(2 Auge heUzumachen die Erde"^): ren-f „denn mein Name ist sein Name"^). Hier kann man die Wiederholung des
Hör ihm
so giebt
Fehlerhaft
^)
sein
von den äg. Schreibern für
ist
mitunter pui bei weiblichen Worten ge-
tul
Da
setzt.
Herr Lieblein in seinem nützlichen Index zum Tß. pu und pui nicht unterschiegestatte ich mir hier die Stellen zu geben, an denen pul vorkommt: I, 2, 4, 7, 14
den hat,
XXV, 2; XXVII, 3 LXXII, 4; LXXIX, 6, 9 LXXXV, 2, 3; LXXXVI, 3, 5; XC, 5; XCII, 5; XCIII, 1, 3, 6; XCVIII, 2, 5; XCIX, 1, 2, 29 CI, 2, 3, 4; CV, 2, 3; CVH, 1; CVIII, 1, 8; CXI, 1 CXXV, 2, 11, 12, 40, 50; CXXVIII, 6, 7 CXXX, 24; CXXXI, 1,3; CXXXIII, 4, 6; CXXXVI, 4; CXXXVIII, 2; CXLIV, 6 CXLV, 10; CXLVI, 17, 43; CXLVII, 4; CXLIX, 30, 35, 36, 45, 46; CLII, 4; CLIII, 4, 8, 10 CLIV, 10; CLX, 1,2; CLXII, 8; CLXIV, 4. ^) Egyptian Grammar S. 15. XI, 3;
VIII, 2;
XXXI,
1
— 2;
XV,
6;
XXXV,
3;
XVII, 9, 10, 16, XLI, 2; LVII,
22, 25, 67, 71;
2;
LXII,
1;
XVIII, 12;
LXIII,
1;
;
—
dr
.
^)
aum
v^
.
.
.
=
^
denn
er
ist
ich,
und
ich
bin
er"^
4, verstehen.
In den Glossen und Erläuterungen des
^) ist
o ^
Ahnlich wäre auch
3)
zu TB. 64,
pu mit „was
anbetrifft
.
.
.
,
TB.
z.
B. 18, 16, 18, 19, 22, 26, 27, 30
u. s.
w.
so ... " zu übersetzen.
Vergl. Gerland, Versuch einer Methodik der Linguistik
(Jahrbuch des Pädagogium»
Kloster Unser Lieben Frauen in Magdeburg 1864 S. 8). 6)
Vergl.
')
d. h.
Wiedemann
mein
Name
in dieser Zeitschr. ist
1878
S. 102.
(wie der eines jeden Verstorbenen) Osiris und so
heifst
auch
von R. Pietschmann.
Subjekts im Prädikat damit begründen, dafs wir
G9 gehobener Rede uns ebenso aus-
in
drücken würden, dafs aufserdem aber das Aegyptische kein selbständiges Pronomen possessivum besitzt
Klarer scheint mir folgende Stelle des kleineren der
*).
(Brugsch,
von El- xargeh
Texte
nach El Khargeh
Heise
Amen-Rä-
Taf. XV, 26 — XVI, 27):
„erfreut wird das Herz der göttlichen Mutter durch seinen 2)
Sohn Hör:
/WWWv A/WWi
pu
unn-/ denn
sein Sein
ist
unn-J
ubn
her
hetp
her neb
beim Aufgang und Untergang täglich", oder „denn er
sein Sein
und unter geht". Unn-f pu her ubn hetp her neb würde allein schon bedeuten, „denn er geht täglich auf und unter". Die Wiederholung des Subjekts kann also nur eine emphatische Redewendung, vielleicht besonders
ist
derjenige welcher täglich auf
durch die Vorliebe der Aegypter für Gleichklänge hervorgerufen
Nuk pu nuk vorkommt.
Ähnlich steht es mit den Stellen, an welchen selben
31,4
—6
der dritten statt der ersten Person bedient
@ V^
Gefilde,
und
^ S| ^ P ^^
'"''^
*i^
Anup am
Er
(S-d/j-Tage.
der verschlofs seinen Vater
an jenem Tage des grofsen Gemetzels.
Änup am Jju-Tage
,^^
3).
i ich nämlich ich Osiris,
d
meine Mutter nämlich Nut.
lich Seb,
bin
^^
seine Mutter ISut
Ich bin der erstgeborne
g^
ist
Gemetzel
komm
herein! sagt (\ev
der Stier im Gefilde,
Osiris N. N. m. j.
^^ B
y x^
\\
der Abanuu'^*). selbständige
Sein Vater nämlich
stattfjind.
1
ist
der erstgeborne
K |K ^Jf Auf keinen Dafs
Sätze.
näm-
ist
j^rt-Tage, ich
g^
u
nuk Asar
steht, falls hier
pu vorkommt,
hat es erklä-
rende und begründende Bedeutung. eigentlich der
Namen und *)
komme
heraus
in
seinem
Namen"
nämlich
ist,
des
kommt im TB. nur kurz
vorher
in
den letzten späten Texten 163, 7 und 165, 9 vor.
Herr Brugsch
erwähnten Osiris.
„ihren", nimmt also wohl eine Verwechselung der Zeichen ')
Solche Bearbeitungen mögen aus Ritualen,
Lepsius Alt. Texte S. 8), in das TB. eingedrungen Sutimes Taf. III, 17 ff. zu TB. 68, Iff. *)
vergl.
„ich gehe hinein in seinem
Bezug.
Die spätere Surrogatform pai-/, die in Texten wie der Erzählung von den beiden
Brüdern so häufig ^)
Dies nimmt auf die vorhergehenden Sätze:
Bennu.
ich
An dem^ä-Tage
TB.
18, 6
— 7;
tritt
19, 8.
Hör das Erbe
in
übersetzt
(S.
50
und JC=»_ an. denen sie verwandt wurden (Vergl.
sein.
h
Ähnlich
verhält
sich
z.
B.
Pap.
Zu dem dp- oder s-dp-Tage kommt auch im ^ät n sebbi heh
seines Vaters an.
Der Äbänuu (Schriftwart?)
(Sitzungsberichte der phil. bist. Classe der wiener Akademie, 1877 Bd. 86 S. 382 Zeile 39
Herr
ibid.)
——
— 40)
Bergmann verniuthet darin den Gott Thot, wozu TB. 31,9 und 69, 8 passen würden. Von dem Verschliessen des Seb und der Nut scheint mir weder in dem Buche von Isis und Osiris noch im TB. sonst die Rede zu sein.
vor.
v.
pu Nuk, von R. Pietschmann.
^^uk
70
nach Pap. Sutimes VIII, 6
lautet
61, 1
m
pu nuk per
nicht entrissen werde" ^): nuk
—8
„Kapitel dafs
dem
Osiris
äm-f
alhi räl-n-f sj^em-f bah-f
„ich bin ja derjenige der aus der Flut kommt, die er gemacht hat,
Seele
die
in der er
m
Häpi
mächtig
und reich ist als Hapi". Auch hier scheint es mir unrichtig etwa, „ich bin ich! Herauskommend aus der Flut, die er gemacht hat, ist er in ihr mächtig und reich als Hapi" zu übersetzen 2) und nuk pu nuk zu trennen. Wie man auch an 31, 4ff. und 69, 3 ff. sehen kann, ist es gerade das charakteristische der abhängigen Sätze der direkten Rede, welche wir relativisch zu übersetzen haben, dafs der Aegypter sie und
appositionel auffafst ^
,-^.^
„ich
Her
„Besitz ergreift
Eins jedenfalls
andern
eines
noch anders
—"^P^oJ
•¥J
dem Könige und Herrn
n unter
bei-
der Länder ^Rä-usr-maät-stp-n-Rä^
Amon
Diademe „Räinssu, der
liebt,
der Herrscher von Heliopolis",
Sy^l^lsm^llHs^i A
^'''^'^
•¥•
™ r
°
e® la
I
"^"^
XI
An
\\
ö
O
Leben spendend
X
-^^"^
Götterkönig,
ewiglich.
diesem Tage,
A^A/^^A
der
in
V
Gerichtshalle
des Pharao,
I
in der Südstadt,
—
ra
^
^^J\
^^=^
"I
Zeitschr.
i.
^^^^^
Aegypt. Spr., Jahrg. 1879.
^"^"^
^i^^i
^^
^i"^
zu meinem 10
ein
Bund
Beiträge zur Kenntnifs des ägyptischen Gerichtsverfahrens,
74.
H®\11i^^Tkr;i1k%^1[^ Wohlan nach mir.
des Täa
das
im
y
J
1(3
^ W^ 00
S
Zeile 8
(Er gab
.
mir nicht
sie
^v d()
— 16.
davon
®^ nicht
Der
der Kön. Vor-
rathsschreiber Nfräbugesagt hat .... (aber
Tempel der Mut und ....
0^^ -jr
.
wahre Worte was
Clkl!P4llPI^^7^^S\ %>
.
sagte: es sind zwar)
S
fl
.....eine Schriftstücke
siehe
l
zumal da die höchste vorkommende
;
der beiden vorhergehenden nicht mitgezählt
Pap. Harris durch kleinere
Acker nach
folgenden Paragraphen enthalten anscheinend die
^^""^
y^%
Im Hieratischen
•
e^ •
ist
^^
n
gegeSSen hat
U "^ %^ r^^^
Nß'äbu, indem er
es natürlich
der Mut: Betreffs der Jahre
(3
.
.
.
Kön.
I
sie pflügte
nach rechts gewendet:
Vorrathsschreibei
....
^£i ^:^z,
'i'^^m
)^^in
ein bedeutungs-
den Hellenisten) und Denars (sonst
bei
(xopog
n^a
gewöhnlich plene ^rn, Zunz, zur Gesch. und Lit. 539), sowie die chaldäische Sprache
Document
lassen ein
vermuthen.
No. 5. In
dem Specimen vorangehenden
4,
Im Specimen
Z. 1
pns-;
Z. 2
n^-iis
Zeilen
cnnaNn rT'
(d.h. vermittelst) Abraham's seines Sohnes".
In den übrigen
Stücken
7
Hymnus
(Bufsgebet)
10. wahrscheinlich ""^ö xV i3öN5a;;
14. (?)M5[-'] ".f^
ya
oben Nr.
1.).
rer Basis (vgl.
Auch No. 10-
Hymnus,
ein
scheint,
krummem Kopf
als
des
13, 14 in gi-öfserem Abstände. pina;
"iDiiaV^
5.
i^'iniN
Das»
')^p^ hih:i.
n^a'^n^
Reim
iss>"nn"';
11. "s nx-i
abwechselnd mit kürze-
nach den wenigen vereinzelt lesbaren Wörtern,
(so: 0);
Im Allgemeinen 928 nach Sura
durch ^öj^
Z. 3
z.
B.
'zvi'"a"n,
auf z^^.
V^t^
*fx^^^^^--iJ c?/^
f^'/^^-^3>/^^f^LA
l-X ^'C^o^/ / j)'2^l: ^
dlL-))
.|-i*j
?. J. I
/^^/ej-j-
?^] /^2_ vT?.
,VA
I
^^ U
. /
^
et7(/f/i
'/.///'
^(//s(///'/ur
.
1(1/.
.
Spr
Tai',
Mjf'.9.
m.
(fc) ^i^Av^/cr--y^jjM
p:> l/5'\^/V/>''l
U%^
//