175 59 17MB
French Pages 193 [196] Year 1993
HENRI VERNAY Τ Λ Ο Τ "Ρ Dictionnaire onomasiologique des langues romanes VXJ—¿I\.
HENRI VERNAY
Dictionnaire onomasiologique des langues romanes DOLR
Volume 3 Adhésion / refus Vérité - contre-vérité Le domaine causal États et changements d'états Organisation de l'espace
MAX NIEMEYER VERLAG TÜBINGEN 1993
Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme Vernay, Henri : Dictionnaire onomasiologique des langes romanes : DOLR / Henri Vernay. Tübingen : Niemeyer NE: HST Vol.3 1993 ISBN 3-484-50338-6 (Vol. 3)
ISBN 3-484-50321-1 (Gesamtwerte)
© Max Niemeyer Verlag GmbH & Co. KG, Tübingen 1993 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urhebeiTechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Pagina GmbH, Tübingen Druck: Guide-Druck GmbH, Tübingen Einband: Heinr. Koch, Tübingen
ν
Table des Matières
BIBLIOGRAPHIE ABRÉVIATIONS
XI XV
VIIe PARTIE: ADHÉSION / REFUS
1
XIX. ADHÉSION
1
A. Système noémique 19. «adhésion» - «approbation» B. Structures lexicales 1.0. Les désignations autour du concept «affirmation» 2.0. Les désignations autour du concept «consentement» 3.0. Les désignations autour du concept «approbation» 4.0. Les désignations autour du concept «autorisation» 5.0. Les désignations autour des concepts «acceptation» et «tolérance» C. Vue d'ensemble XX. NON-ADHÉSION A. Système noémique 20. «Non» B. Structures lexicales 1.0. Les désignations autour du concept «négation» 2.0. Les désignations autour du concept «désaccord» 3.0. Les désignations autour de «désapprobation» 4.0. Les désignations autour de la notion «interdiction» 5.0. Les désignations autour du concept «intolérance» C. Vue d'ensemble
1 1 1 1 3 5 5 6 9 12 12 12 12 12 16 18 18 19 21
vi
Table des Matières
Vlir PARTIE: VÉRITÉ - CONTRE-VÉRITÉ
24
XXI. VÉRITÉ
24
A. Système noémique 21. «le Vrai» B. Structures lexicales 1.0. Les désignations autour du concept «vérité» . 2.0. Les désignations autour du concept «réalité» . 3.0. Les désignations autour de «vraisemblance» . 4.0. Les désignations autour du concept «exactitude» 5.0. Les désignations autour du concept «sincérité» C. Vue d'ensemble XXII. NON-VÉRITÉ
IXe
24 24 24 24 25 26 27 28 30 32
A. Système noémique 22. «Ce qui ne correspond pas à la vérité» . . . B. Structures lexicales 1.0. Les désignations autour du concept «mensonge» 2.1. Autour du type «tromper», «se tromper» . . 2.2. Les désignations autour du concept «tromper, abuser» 3.0. Les désignations autour du concept «dissimulation» 4.0. Les désignations autour de «calomnie» . . . 5.0. Les désignations autour du concept «invention» 6.0. Les désignations autour du concept «erreur» . 7.0. Les désignations autour du champ notionnel «disposition au mensonge» C. Vue d'ensemble
38 40
PARTIE: LE DOMAINE CAUSAL
43
XXIII. LES RELATIONS CAUSALES A. Système noémique 23. «La causalité»
32 32 32 32 33 34 35 35 36 37
43 43 43
Table des Matières
vii
Β. Structures lexicales 1.0. Les désignations pour «causalité» 1.1. Les désignations autour de «cause» 1.2. Les désignations pour le concept «détermination» 1.3. Les désignations dans le domaine de la «causalité potentielle» 1.4. Les désignations autour de CREARE 2.0. Les désignations pour «motif-explication» . . 3.0. Les désignations autour du concept «effet» 4.1. Les désignations autour du concept «prémisses» 4.2.1. Les désignations pour «preuve-démonstration» 4.2.2. Les désignations autour de «argumentjustification» 5.0. Les désignations autour de «controverse» . . 5.1. Autour du concept «thèse» 5.2. Autour du concept «antithèse» 6.1. Les désignations autour du concept «acceptation» 6.2. Autour du concept «refus»
43 43 43 45 45 47 48 49 51 52 52 53 55 56 56 58
C. Vue d'ensemble
59
PARTIE: «ETATS ET CHANGEMENTS D'ÉTATS . .
62
XXIV. ÉTATS D'EXISTENCE A. Système noémique B. Structures lexicales 1.1. Les désignations autour du concept «situationétat» 1.2. Les désignations autour du concept «devenir» 2.1.1. Les désignations autour du concept «état éveillé» 2.1.2. Les désignations autour du concept «sommeil» 2.1.3. «États intermédiaires» 3.1. Les désignations autour du concept «passage de l'état éveillé au sommeil»
62 62 62
Xe
62 64 66 66 67 67
viii
Table des Matières
3.2. Les désignations autour du concept «passage du sommeil à l'état éveillé» 4.1. Les désignations autour du concept «verticalité» 4.2. Les désignations autour du concept «position horizontale» 4.3. Les désignations autour de «position assise» . 4.4. Les désignations autour du concept «position à genoux» 5.0. Les désignations pour «mise en position» . . 5.1. Les désignations pour le concept de «passage à la position debout» 5.2. Les désignations autour du concept «passage à la position couchée» 5.3. Les désignations autour du concept «passage à la position assise» 5.4. Les désignations autour du concept «passage à la position à genoux» C. Vue d'ensemble XIe
PARITE: ORGANISATION DE L'ESPACE
. . . .
XXV. LOCALISATION GÉNÉRALE A. Système noémique 25. «Localisation»: B. Structures lexicales 1.0. Les désignations autour du concept «lieu endroit» 1.1. «Se trouver en un endroit» 1.2. Les désignations pour «mettre en un endroit» 1.3. Les désignations autour du concept «déplacement» 1.4. Les désignations autour du domaine «ôter d'un endroit» 2.0. Les désignations autour du concept «habitation» 2.1. «Habitation de type primitif» 2.2. «Demeure de type luxueux» 3.0. Les désignations autour du concept «distance»
68 68 69 69 70 70 70 71 72 72 72 76 76 76 76 76 76 77 79 79 80 81 83 83 84
Table des Matières
ix
3.1. Les désignations autour du concept «loin» . . 3.2. Autour du concept «proche» 4.1. Les désignations pour une «localisation en hauteur» 4.2. Les désignations pour «localisation en profondeur» C. Vue d'ensemble
85 85 87 87 88
XXVI. LE CHAMP MONSTRATIF 93 A. Système noémique 93 B. Structures lexicales 94 1.0. Particules monstratives et répartition conceptuelle 94 2.1. Les désignations autour du concept «verticalité» 94 2.1.1. Localisation sur l'axe de verticalité en haut 95 2.1.2. Localisation sur l'axe de verticalité «en bas» 96 2.2.1. Les désignations sur l'axe de perspectivité «vers l'avant» 96 2.2.2. Localisation autour du concept «derrière» 97 2.3. Les désignations autour de «latéralité» . . . 98 3.0. Localisation par rapport à un objet de référence 98 4.0. Les désignations d'une localisation par rapport à un espace clos 99 5.0. Les désignations pour un «non-ici» par rapport à une position de référence 99 C. Vue d'ensemble 100 XXVII. MOUVEMENT
103
A. Système noémique 103 27. «Mouvement» 103 B. Structures lexicales 103 1.0. Les désignations autour du concept «mouvement continu» 103 1.1. Autour de «vitesse de déplacement» . . . . 106
X
Table des Matières
2.0.
3.1. 3.2. 3.3. 4.1. 4.2. 5.1. 5.2. 5.3. 6.1. 6.2. C. Vue INDEX
1.1.1. Autour de «mouvement rapide» . . . 1.1.2. Autour des concepts «immobilité», «lenteur» Les désignations d'un «mouvement par rapport à une position de référence» 2.1.1. Les designations dans le domaine conceptuel «déixis du mouvement à partir de «LE» («ici»)», 2.1.2. Autres désignations pour «la mise en mouvement» 2.2.1. Les désignations autour du concept «déixis du mouvement vers «Lg» («ici»)» 2.2.2. Les désignations pour «le terme d'un mouvement» Les désignations autour du concept «mouvement d'avance» Les désignations pour «mouvement de recul» Les désignations pour «changement de direction» Les designations autour du concept «mouvement ascendant» Les désignations autour du concept «mouvement descendant» Les désignations autour du concept «mouvement d'entrée» Les désignations autour du concept «mouvement de sortie» Les désignations autour du concept «mouvement de traversée» Les désignations autour du concept «mobilité» Les désignations autour du concept «lenteur» d'ensemble
106 108 109 109 110 111 112 113 113 114 115 117 118 119 120 120 121 122 130
Table des Matières
xi
Bibliographie
Kurt Baldinger, Vers une sémantique moderne, (Bibliothèque française et romane, série A, vol. 46). Klaus Heger, «Les bases méthodologiques de l'onomasiologie et du classement par concepts», dans: TraLiLi III/l, pp. 7-32 REW
Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, 5e éd. Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1972 FEW Walther von Wartburg, Französisches etymologisches Wörterbuch, 22 vol., d'abord Klop, Bonn; puis Teubner, Leipzig et Berlin; puis Helbing et Lichtenhahn, Bâle. puis Zbinden, Bàie, depuis 1928 DELF Oscar Bloch et Walther von Wartburg, Dictionnaire étymologique de la Langue Française, 5e éd., PUF Paris 1968 SRC Rudolf Hallig et Walther von Wartburg, Das Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie. Versuch eines Ordnungsschemas. 2. neu bearbeitete und erwei-terte Auflage. Système raisonné des concepts pour servir de base à lexicographie. Essai d'un schéma de classement. 2e édition recomposée et augmentée, Akademie-Verlag, Berlin 1963 DG Adolphe Hatzfeld et Arsène Darmsteter, Dictionnaire Général de la Langue Française, 2 vol. Delagrave, Paris 19642 Littré Emile Littré, Dictionnaire de la Langue Française, 4 vol. + 1 Suppl., Édition du Cap, Monte Carlo 1956 ss. Robert Paul Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la Langue Française, 5 vol. + Suppl., Paris 1972 ptRob Le petit Robert, Paris 1967 DSyn F H. Bénac, Dictionnaire des synonymes, Hachette, Paris 1956 TLF Trésor de la Langue Française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle. 16 vol. prévus (13 parus). Galimard Paris 1971 ss. DOcc Louis Alibert, Dictionnaire Occitan-Français d'après les parI 1ers languedociens, Institut d'Études Occitanes, Toulouse 1966 TrFél Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne. Ed. du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Genève-Paris 1979 SPalay Simin Palay, Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes, 3e éd., Editions du CNRS, Paris 1980
xii Fabra AlcB DE
DLlcat DS DE DRAE DSynE DLG DiccXer DELP DLP AUR LEI DEIt DEICZ GDLI Pai Zing
Bibliographie Pompeu Fabra, Diccionari General de la Llengua Catalana. Révisât i ampliai per Josep Miracle. Barcelona: EDHASA 16e ed. 1982 MollA. M. Alcover i Fr. de Β. Moll, Diccionari Català -Valencià-Balear, 10 voi. Palma de Majorca 1930 ss. Cat Joan Coromines, Diccionari etimologie i complementari de la Llengua Catalana per Joan Coromines amb la coüaboració de Joseph Culsoy i Max Cahner. 8 vol. parus. Barcelona 1983-1986 Diccionari de la Llengua Catalana, Enciclopédia Catalana, Barcelona 1985 C S. Pey Estrany, Diccionari de sinònims; idees afins i antonims, nova edició, Teide, Barcelona 1986 Cast Joan Coraminas, Diccionario crítico-etimológico de la Lengua castellana, 4 vol., Berne-Madrid 1954-1957 Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española, 20e éd., Madrid 1984 Andrés Santamaría, Diccionario de sinónimos, ideas afines y aprónimos, Sopeña, Barcelona 1983 Diccionario de la Lingua Galega, 3 vol., Irlndo, Vigo 1986 Diccionario Xerais da Lingua, 2e éd. Xerais, Vigo 1982 J. P. Machado, Diccionário da lingua portuguesa, com a mais antiga documentaçâo escrita e conhecida de muitos dos vocábulos estudados, 5 Vol., Lisboa 1977 Dicionário da Lingua Portuguesa, 6e éd., Dicionários Editora, Porto 1985 Aurélio Buarque de Holanda Ferreira, Novo Dicionário da Lingua Portuguesa; 2a ediçâo, revista e aumentada, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro 1986 Max Pfister, Lessico Etimologico Italiano, Wiesbaden 1984 C. Battisti et G. Alessio, Dizionario etimologico italiano, 5 vol., Firenze 1950-1957 Manlio Cortelazzo e Paolo Zolli, Dizionario etimologico della Lingua Italiana, 5 vol., Nicola Zanichelli, Bologna 1984 Salvatore Battaglia, Grande Dizionario della Lingua Italiana, 14 vol. parus, Unione tipografico-editrice Torinese, Torino 1967-1988 Fernando Palazzi, Novissimo Dizionario della Lingua Italiana. Edizione a cura di Gianfranco Folena. Fabbri Editori, Milano 1981 Nicola Zingarelli, Vocabolario della Lingua Italiana, novissima edizione (IX) aggiornata ed annotata a cura del Prof. Giovanni Balducci, arricchita di un reper-torio di abbreviazioni, sigle e simboli e di un'ap-pendice di forestierismi, neologismi e tecnicismi, Nicola Zanichelli, Bolognal968
Bibliographie GAB DES DRG Peer DTR VRST VRDt SutS VSm NPir VLF DRM Cior
xiii
Aldo Gabrielli, Dizionario dei sinonimi e dei contrari, Analogico e Nomenclatore, CIDE, Milano 1981 Max Leopold Wagner, Dizionario Etimologico Sardo, 3 Vol., Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1962 Dicziunari Rumantsch Grischun publichà da la Società Retorumantscha, Winterthur 1972 ss., 7 vol. parus Oscar Peer, Dicziunari rumantsch ladin - tudais-ch, Lia Rumantscha, Coire 1979 Reto R. Bezzola e Rud. E. Tönjachen, Dicziunari tudais-ch rumantsch ladin, 3e éd., Lia Rumantscha, Coire 1982 Ramun Vieli ed Alexi Decurtins, Vocabulari romontsch sursilvan - tudestg, 2e éd., Ligia Romontscha, Coire 1981 Ramun Vieli et Alexis Decurtins, Vocabulari Romontsch, deutsch-surselvisch, 2e éd. Ligia Romontscha, Coire 1980 Curo Mani, Pledari Sutsilvan Rumàntsch - Tudetg Tudestg Rumàntsch, Leia Rumàntscha; Coire 1977 Ambras Sonder e Mena Grisch, Vocabulari da Surmeir rumantsch - tudestg tudestg - rumantsch, Leia Rumant- scha, Coirà 1970 Julio Andrea Pirona et alii, Il Nuovo Pirona. Vocabo- lario Friulano, 1977 Giorgio Faggin, Vocabolario della lingua Friulana, 2 vol., Del Bianco Editore, Udine 1985 Academia Republicii Populare Romàne, Dic%;;tionarul limbii romane moderne, Bucuresti 1958 A. Cioranescu, Diccionario etimològico Rumano, Universidad de la Laguna, 1958-1964
Olívio de Carvalho, Dicionário de Francés-Portugués, Portugués-Francés, 2 vol., Porto Editora, Porto 1985 Carlos Castellanos i Llorenç, Diccionari Francès-Català, Català-Francès, 2 vol. Enciclopédia Catalana, Barcelona 1984 Diccionari Català-Castellà, presentació d'Antoni Dalmau, President de la Diputació de Barcelona, Pròleg d'Antoni M. Badia i Margarit de l'Institut d'Estudis Catalans, Enciclopédia Catalana, Barcelona 1987 Diccionari Castellà-Català, Presentació d'Antoni Dalmau, President de la Diputació de Barcelona, Pròleg de Manuel Seco de la Real Academia Española, Enciclopédia Catalana, Barcelona 1985 Diccionario normativo galego-castelán, Galaxia, Vigo 1988 Ramón García-Pelayo, Dictionnaire moderne Français-Espagnol, Espagnol-Français , Larousse, Paris 1967 Gheorghina Hane$, Dictionar Frances-Român Român-Francez, Editura $tiintificâ§i encicopedicâ, Bucure$ti 1981 L. Piat, Dictionnaire Français-Occitanien donnant l'équivalent des mots français dans tous les dialectes de la Langue d'Oc moderne, Edicioun Ramoun Berenguié, Aix en Provence, 1970
xiv
Bibliographie
Pierre Rouède, Dictionnaire Italien-Français et Français-Italien, Nouvelle édition revue et augmentée par Denise Rouède, Garnier Frères, Paris 1977 Giovanni Spano, Vocabulario Italiano-Sardo e Sardo-Italiano , Cagliari 1851, Johanne Ispanu, Vocabolariu Sardu-Italianu et Italianu-Sardu, Kalaris 1851 Maria Tore Barbina, Dizionario pratico e illustrato Italiano-Friulano, Istituto per l'Enciclopedia del Friuli-Venezia Giulia, Udine 1980
XV
Abréviations a. ancien a. adj. anat. angl. ar. arch. bas bot. camp. cat. celt. centr. COÏT.
dér. déverb. empr. engad. esp. fam. fr. frioul. frq. gai. gasc. germ. gîtgr· hg.
it. jur. lat. lat. lat. lat. lat.
lat. prov. ancien provençal adjectif anatomie, anatomique anglais arabe archaïque lat. bas latin botanique campidanien catalan celtique central correspondant à dérivé déverbal emprunt, emprunté engadinois espagnol familier français frioulan francique galicien gascon germanique gitan grec hongrois italien langage juridique latin class, latin classique eccl. latin ecclésiastique philosoph. latin philosophique pop. latin populaire
lat. lim. lit. log. lomb. méd. mér. n.f. n.m. n.n. néol. occ. pop. port. prbl. prélat, pron.dé pron. prov. rare resp. rom. roum. sav. sd. sept. si sursilv. t.or. ucr. vén. v.intr. v.pron. v.tr. vx. zool. —
scoi, latin scolastique vulg. latin vulgaire limousin langage littéraire logoudorien lombard terme médical méridional substantif féminin substantif masculin substantif neutre néologisme occitan populaire portugais probablement prélatin pronom défini indéf. pronom indéfini provençal respectivement romanche roumain savant sarde septentrional slave sursilvain témoignage oral ucrainien vénitien verbe intransitif verbe pronominal verbe transitif vieux zoologie, zoologique désigne
ι
VIIe Partie: Adhésion / Refus
XIX. Adhésion
A. Système noémique 19. 19.1. 19.2. 19.3. 19.4. 19.5.
«adhésion» - «approbation» «affirmation» «consentement» «approbation» «autorisation» «acceptation», «tolérance»
B. Structures lexicales 1.0. Les désignations autour du concept «affirmation» a) Se rapportent à la position noémique «19.1.» avec le sémème «particule d'affirmation» [du lat. sic]: cat., esp., gal. si, it. sì, sd. sì (italianisme), port, sim, rom. schi, (engad.), [du si. DA] : roum. da; - [du lat. AE]: sd. éy (camp.), rom. schi, (engad.), gie (sursilv.), ea (sutsilv.), [du lat. IMMO]: sd. emmo (log. et centr.); - «particule d'affirmation répondant à une interrogation non accompagnée d'une négation» [à partir du lat. HOC + ILLE]: fr. oui, occ. (DOcc.) ò, òc, gasc. (SPalay) o, oy, «affirmation répondant à une interrogation accompagnée d'une négation» [du lat. sic]: fr., occ. (DOcc.), gasc. (SPalay) si; b) désignent la position noémique «19.» comprenant les positions noémiques «19.1.», «19.2.» et «19.3.» avec le sémème «oui, d'une manière certaine» [dér. à partir du lat. * ASSECURARE]: fr. assurément, adv., gasc. (SPalay) asseguradamén, adv., [dér. à partir du lat. SECURUS]: OCC. (DOCC.) segurament, adv., segur (de -), loc. adv., cat. segurament, adv., segur (de -J, loc. adv., esp., gal., port, seguramente, adv., it. sicuramente, adv., sd. (Spano) seguramente, adv., rom. sgiir (engad.), segir (sursilv.), siir (sutsilv.), sieir, (surm.), adv., frioul. siguramentri, adv., roum. sigur (de -), loc. adv., [forme composée] : roum. bineinfeles, adv. ;
2
VIIe Partie: Adhésion / Refus
c) «affirmation renforcée avec une idée de concession» [du lat. pop. CERTAS]: fr. certes, adv., occ. (DOcc.) cèrtas, adv., it. certos, adv., rom. tschert (engad.), cert, (sursilv.), adv.; d) «donner une chose pour réelle, pour vraie» [empr. du lat. AFFIRMARE]: fr. affirmer, v. tr., occ. (TrFél.) afierma, v. tr., gasc. (SPalay) afirmà, v. tr., cat., esp., gal. port, afirmar, v. tr., it. affermare, v. tr., sd. (Spano) affirmare, v. tr., rom. affirmar, v. tr., frioul. afirmâ, v. tr., roum. a afirma, v. tr., [empr. du lat. ASSEVERARE]: cat.,port, asseverar, v. tr., esp., gal. aseverar, v. tr., it. asseverare, v. tr., [empr. du lat. ASSERERE]: it. asserire, v. tr., [dér. à partir du lat.FORTis]: occ. (DOcc.) afortir, v. tr.; - «action d'affirmer» [empr. du lat. AFFIRMATIO]: fr. affirmation, n. f., cat. afirmado, η. f., esp., gal. afirmación, η. f., port, afirmaçâo, η. f., it. afermazione, η. f., sd. (Spano) affirmatione, η. f., rom. affirmaziun, η. f., frioul. afirmazion, n. f., roum. afirmare, η. f., [dér. à partir du lat. ASSEVERARE]: cat. asseveració, η. f., esp., gal. aseveración, η. f., port, asseveraçâo, η. f., it. asseveranza, η. f., sd. (Spano) asseveranza, η. f., [dér. à partir du lat. FORTis]: occ. (DOcc.) afortiment, n. m.; - [empr. du lat. ASSERTIO]: fr. assertion, η. f., occ. (TrFél.) assercioun, n. f., gasc. (SPalay) assercioû, η. f., cat. asserció, η. f., esp., gal. aserción, η. f., port, asserçâo, n. f., it. asserzione, η. f., rom. asserziun, η. f., roum aser(iune, n. f. ; e) «rendre certain; affirmer l'exactitude» [empr. du lat. CONFIRMARE]: fr. confirmer, ν. tr., occ. (TrFél.) counfierma, v. tr., gasc. (SPalay) counfirmà, v. tr., cat., esp., gal., port, confirmar, v. tr., it. confermare, v. tr., sd. kunfirmare (log. et camp.), v. tr., rom. confermar, v. tr., frioul. confirmâ, v. tr., [dér. à partir du lat. VERUM] : roum. a adeveri, v. tr., [dér. à partir du lat. TALIS] : roum. a intâri, v. tr. ; - «ce qui rend une chose plus certaine» [empr. du lat. CONFIRMATÍO]: fr. confirmation, n. f., occ. (TrFél.) counfiermacioun, n. f., gasc. (SPalay) counfirmacioû, n. f., cat. confirmado, n. f., esp., gal. confirmación, η. f., port, confirmaçâo, n. f., it. confermazione, η. f., sd. kunfirmatsiòne (log. et camp.), η. f., rom. confermaziun, n. f., [à partir du lat. CONFIRMARE]: roum. confirmare, n. f., [dér. à partir du lat. VERUM]: roum. adeverire, n. f., [dér. à partir du lat. TALIS]: roum. intärire, η. f.; f) «mettre en avant une affirmation» [du lat. pop. *ABANTIARE] : fr. avancer, v. tr., occ. (DOcc.) avançar, v. tr., gasc. (SPalay) abançà, v. tr., cat. avançar, v. tr., it. avanzare, v. tr. ;
XIX. Adhésion
3
- «avancer (une proposition, une opinion, etc.)» [empr. du lat. EMITTERE]: fr. émettre, v. tr., occ. (TrFél.) emetre, v. tr. gasc. (SPalay) eméte, v. tr., cat. emetre, v. tr., esp., gal., port, emitir, v. tr., it. emettere, v. tr., rom. emetter, vtr., frioul. eme ti, v. tr., roum. a emite, v. tr. ; g) «assurer qu'une chose est vraie» [empr. du lat. médiév. CERTIFICARE]: fr. certifier, v. tr., cat., esp., gal., port, certificar, v. tr., it. certificare, v. tr., sd. (Spano) zertificàre, v. tr., rom. tschertifichar (engad.), v. tr., frioul. certificâ, ν. tr., roum. a certifica, v. tr., [à partir du lat. CERTUS]: OCC. (DOCC.) acertar, acertir, v. tr., gasc. (SPalay) acertà, acertenà, v. tr., rom. atschertar (engad.), v. tr., [à partir du lat. SINCERUS]: rom. sincerar, (sursilv.), v. tr.; h) «proposition que l'on avance et soutien comme vraie» [empr. du lat. ASSERTIO]: fr. assertion, n. f., occ. (TrFél.) assercioun, n. f., gasc. (SPalay) assercioû, n. f., cat. asserció, n. f., esp., gal. aserción, η. f., port, asserçâo, n. f., it. aserzione, n. f., rom. asserziun, n. f., roum. aserfiune, n. f. ; i) «donner qqch. pour réel, vrai, sûr, certain» [du lat. pop. *ASSECURARE]: fr. assurer, v. tr., occ. (DOcc.) assegurar, v. tr., gasc. (SPalay) assegurà, v. tr., cat., port, assegurar, v. tr., esp., gal. asegurar, v. tr., it. assicurare, v. tr., sd. (Spano) sergurare, v. tr., rom. sgiirar (engad.), segirar (sursilv.), v. tr., frioul. sigurâ, v. tr., roum. a asigura, v. tr. ; - «promesse ou garantie qui rend certain de qqch.» [dér. à partir du lat. pop *ASSECURARE]: fr. assurance, n. f., occ. (DOcc.) assegurança, n. f., gasc. (SPalay) asseguracioû, assegurance, n. f., cat. assegurança, n. f., port, segurança, n. f., it. assicurazione, n. f., sd. (Spano) assegurassione, η. f., rom. sgiirezza (engad.), següronza (sursilv.), η. f., roum. siguranfä, η. f., [du lat. SECURITAS]: esp. seguridad, η. f., gal., port, seguridade, η. f., [à partir du lat. SINCERUS]: rom. sinceraziun (sursilv.), n. f., [à partir du lat. CERTUS]: it. certezza, n. f., sd. (Spano) zertésa, η. f. 2.0. Les désignations autour du concept «consentement» a) Se laissent rapporter à la position noémique «19.2.» en tant que «acquiescement donné à un projet» [dér. à partir du lat. CONSENTIRE]: fr. consentir, v. tr., consentement, n. m., occ. (DOcc.) consentir, v. tr., consentida, n. f., consentiment, n. m., gasc. (SPalay) counsenti, v. tr., counsentimén, n. m., cat., esp., gai.,
4
b)
-
c)
-
d)
e)
VII e Partie: Adhésion / Refus
port, consentir, v. tr., cat. consenîiment, η. m., esp. consentimiento, η. m., gal., port, consentimento, η. m., it. consentire, aconsentire, v. tr., consenso, consentimento, n. m., sd. (Spano) acconsentire, v. tr. et intr., rom. consentir, acconsentir, v. tr. et intr., consentimaint, (engad.), consentiment (sursilv.), cunsantimaint, (sutsilv.), n. m., frioul. cunsentî, v. tr. et intr., consens, consentiment, n. m., roum. a consimfi, v. tr. et intr., consimfàmînt, n. n., [dér. à partir du lat. CONVENIRE]: roum. a tncuviinfa, v. tr. et intr., ìncuviinfare, n. f., [du lat. CONFIGERE]: sd. kunfuggire, v. tr. et intr. ; «acte par lequel on acquiesce à une opinion, à une proposition» [dér. à partir du lat. ASSENTIRE]: fr. assentiment, n. m., occ. (DOcc.) assentiment, n. m., gasc. (SPalay) assentimén, n. m., cat. assentiment, n. m., esp. asentimiento, n. m., gai. asentimento, n. m., it. assentimento, n. m., sd. (Spano) assentimentu, n. m., roum. asentiment, n. n. ; [du lat. ASSENTIRE]: OCC. (DOcc.) assentir, v. tr. et intr., gasc. (SPalay) assentì, v. tr. et intr., cat., port, assentir, v. tr. et intr., esp., gal. asentir, v. tr. et intr., it. assentire, v. tr. et intr., rom. asentir, v. tr. et intr. ; «état qui résulte d'une communauté ou d'une conformité de pensées, de sentiments» [dér. à partir du lat. pop. ACCORDARE]: fr. accord, n. m., occ. (DOcc.) acordança, n. f., gasc. (SPalay) acourdance, n. f., cat. acord, n. m., esp. acuerdo, n. m., gal., port. acordo, n. m., it. accordo, n. m., rom. accord, n. m., frioul. acuardi, acordi, n. m., roum. acord, n. n. ; «consentir à . . . » (fonction transitive), «être d'accord» (fonction pronominale) [du lat. pop. ACCORDARE]: fr. accorder (s'), v. tr. et pron., occ. (DOcc.) acordar (s'), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) acourdà, v. tr., acourdà-s, v. pron., cat., esp., gal., port, acordar (se), v. tr. et pron., it. accordare, v. tr., accordarsi, v. pron., rom. accordar (s'), v. tr. et pron., roum. acordar (a se), v. tr. et pron. ; «communication entre des personnes qui s'entendent, se concertent dans un but qu'elles n'avouent pas ouvertement» [emprunté au lat. INTELLIGENTIA]: fr. intelligence, n. f., occ. (TrFél.) inteligènci, n. f., cat. intelligència, n. f., esp. inteligencia, n. f., gal. intelixencia, n. f., port, inteligencia, n. f., it. intelligenza, n. f., rom. intelligenza, η. f., frioul. inteligence, η. f., roum. inteligen(ä, n. f.; «le fait de s'entendre, de s'accorder» [du lat. pop. INTENDITUS]: fr. entente, η. f., occ. (DOcc.) entenduda, n. f., gasc. (SPalay) en-
XIX. Adhésion
5
íenemért, η. m., cat. entesa, η. f., esp. entendimiento, η. m., gal., port, entendimento, η. m., it. intesa, η. f., sd. inténdia, (camp.), η. f., [à partir du lat. INTELLECTUS]: rom. inclet, (engad.), n. m., [à partir du lat. CONVENIRE]: frioul. cunvigne, n. f.; f) «accord, bonnes relations entre personnes» [emprunté au lat. HARMONÍA]: fr. harmonie, n. f., occ. (TrFél.) armounio, n. f., gasc.(SPalay) armounie, n. f., cat. armonia, n. f., esp. armonía, η. f., gal., port, harmonía, η. f., it. armonìa, η. f., rom. armonia, η. f., frioul. armonìe, η. f., roum. armonie, η. f. 3.0. Les désignations autour du concept «approbation» a) Désignent la position noémique «19.3.» en tant que «donner son accord à qqch.» [du lat. APPROBARE]: fr. approuver, v. tr., occ. (DOcc.) aprovar, v. tr., gase. (SPalay) aproubà, v. tr., cat. aprobar, v. tr., esp., gal., port, aprovar, v. tr., it. approvare, v. tr., sd. (Spano) approvare, v. tr., rom. approvar (engad.), approbar (sursilv.), v. tr., roum. a aproba, v. tr. ; - «le fait d'approuver, accord que l'on donne» [empr. du lat. APPROBATION fr. approbation, n. f., occ. (DOcc.) aprobacion, n. f., gase. (SPalay) aproubacioû, η. f., cat. aprovació, η. f., esp., gal. aprovación, η. f., port, aprobaçâo, η. f., it. approvazione, η. f., sd. (Spano) approvatione, η. f., rom. approvaziun (engad.), approbaziun (sursilv.), n. f., [à partir du lat. APPROBARE]: roum. aprobare, «approbation réfléchie» [empr. du lat. ADHAESIO]: fr. adhésion, η. f., occ. (TrFél.) adesioun, n. f., gase. (SPalay) adesioû, η. f., cat. adesió, η. f., esp., gal. adesión, η. f., port, adesäo, η. f., it. adesione, η. f., rom. adesiun, η. f., roum. adeziune, n. f. 4.0. Les désignations autour du concept «autorisation» a) Se laissent projeter sur la position noémique «19.4.» «donner le droit, la faculté, la possibilité» [empr. du lat. médiév. AUCTORIZARE]: fr. autoriser, v. tr., occ. (TrFél.) autourisa, v. tr., gasc. (SPalay) autourisà, v. tr., cat. autoritzar, v. tr., esp., gal., port. autorizar, v. tr., it. autorizzare, v. tr., rom. autorisar, v. tr., roum. a autoriza, v. tr. ; - «action, fait d'autoriser» [dér. à partir du lat. médiév. AUCTORIZARE]: fr. autorisation, n. f., occ. (TrFél.) autourisacioun, n. f., gasc. (SPalay) autorisacioû, n. f., cat. autorisatzió, n. f., esp., gal. autorisazión, η. f., port, autorisaçâo, n. f., it. autorisazzione,
6
VII e Partie: Adhésion / Refus
η. f., rom. autorísaziun, η. f., roum. autorizare, η. f. ; «laisser faire qqch., rendre possible» [empr. du lat. PERMITTERE]: fr. permettre, v. tr., occ. (DOcc.) permetre, v. tr., gasc. (SPalay) perméte, v. tr., cat. permetre, v. tr., [forme héritée]: esp., gal., port. permittir, v. tr., it. permettere, v. tr., sd. (Spano) permittere, v. tr., rom. permetter, v. tr., frioul. permeti, v. tr., roum. a permite, v. tr., [du hg. INGEDNI]: roum. a îngâdui, v. tr.; [empr. du lat. PERMISSIO]: fr. permission, η. f., occ. (DOcc.) permission, η. f., gasc. (SPalay) permissioû, η. f., cat. permissio, η. f., esp., gal. permisión, η. f., port, permissäo, η. f., it. permissione, η. f., sd. (Spano) permissione, η. f., rom. permischiun (engad.), permissiun (sursilv.), frioul. permission, η. f., roum. permisiune, η. f. 5.0. Les désignations autour des concepts «acceptation» et «tolérance» Se laissent rapporter au domaine noémique «19.5.» avec les sémèmes: a) «donner son accord à ...», «considérer comme vrai» [empr. du lat. ACCERTARE]: fr. accepter, v. tr., occ. (DOcc.) aceptar, v. tr., gasc. (SPalay) acceptà, v. tr., cat. acceptor, v. tr., esp., gal. aceptar, v. tr., port, aceitar, ν. tr., it. accettare, v. tr., sd. (Spano) acceptare, accettare, v. tr., rom. acceptor, v. tr., frioul. acetâ, v. tr., roum. a aceota, v. tr. ; b) «le fait d'accepter» [dér. à partir du lat. ACCEPTARE]: fr. acceptation, η. f., occ. (TrFél.) acceptacioun, n. f., gasc. (SPalay) acceptacioû, η. f., cat. acceptació, η. f., esp., gal. acceptación, η. f., port, acceptaçâo, η. f., it. accettazione, η. f., sd. (Spano) acceptation, azzettassione, η. f., rom. acceptaziun, η. f., frioul. acetazion, n. f., [à partir du lat. ACCEPTARE] : roum. acceptare, n. f. ; «accepter, permettre» [empr. du lat. ADMITTERE]: fr. admettre, v. tr., occ. (TrFél.) ametre, v. tr., gasc. (SPalay) adméte, v. tr., cat. admetre, v. tr., esp., gal. port, admitir v. tr., it. ammettere, v. tr., rom. admetter, v. tr., frioul. ameti, v. tr., roum. a admite, v. tr., [étym. inc.]: sd. otorgare (log.), v. tr.; c) «le fait d'abandonner à son adversaire un point de la discussion» [empr. du lat. CONCESSIO]: fr. concession, n. f., occ. (TrFél.) councessioun, n. f., gasc. (SPalay) councessioû, n. f., cat. concessio, n. f., esp., gal. concesión, n. f., port, concessäo, n. f., it. concessione, n. f., sd. (Spano) concessone, η. f., rom. concessiun, η. f., frioul. concession, η. f., roum. concesie, η. f. ;
XIX. Adhésion
7
- «accorder à qqn. comme une faveur» [empr. du lat. CONCEDERE]: fr. concéder, v. tr., occ. (DOcc.) concedir, v. tr., gasc. (SPalay) councedà, v. tr., cat. concedir, v. tr., esp., gal., port, conceder, v. tr., it. concedere, ν. tr., sd. (Spano) conzedere, v. tr., frioul. concedi, v. tr., [dér. à partir du lat. CONCESSICI]: rom. concessional v. tr. ; d) «arrangement dans lequel on fait des concessions mutuelles» [empr. du lat. jur. COMPROMISSUM]: fr. compromis, η. m., occ. (DOcc.) compromés, η. m., gasc. (SPalay) coumproumés, n. m. cat. compromis, n. m., esp., gal. compromiso, η. m., port, compromisse, n. m., it. compromesso, n. m., sd. (Spano) cumpromissu, n. m., rom. cumpromiss, n. m., frioul. compromissio, n. f., roum. compromis, n. n.; e) «se mettre d'accord» [dérivé à partir du frq. *HRING]: fr. arranger (s'), v. pron., occ. (TrFél.) arrenja (se), v. pron., gasc. (SPalay) arranjà-s, v. pron., cat. aranjar-se, v. pron., port, arranjar-se, v. pron., it. arrangiarsi, v. pron., rom. arranschar (s'), v. pron., roum. aranja (a se), v. pron., [du germ, DUBBAN]: occ. (DOcc.) adobar (s'), v. pron., cat. adobar-se, v. pron., gal. adobiarse, v. pron., [dér. à partir du lat. REGULA]: cat. arreglar-se, v. pron., esp. arreglarse, v. pron., [dér. à partir du lat. pop. *COMPTIARE]: it. acconciarsi, v. pron. ; - «le fait de s'arranger» [dér. à partir du frq. *HRING]: fr. arrangement, n. m., occ. (TrFél.) arrenjamen, n. m., gasc. (SPalay) arranjamén, n. m., cat. arranjament, n. m., gai. arranxamento, n. m., port, arranjo, n. m., rom. arrandschamaint, n. m., [dér. à partir du lat. REGULA]: cat. arreglament, n. m., esp. arreglo, n. m., [dér. à partir du lat. pop. *COMPTIARE]: it. acconciamento, n. m.; f) «s'arranger» [empr. du lat. ACCOMMODARE]: fr. accommoder (s'), v. pron., occ. (DOcc.) acomodar-se, v. pron., gasc. (SPalay) acoumoudà-s, v. pron., cat. acomodar-se, v. pron., esp., gal. acomodarse, v. pron., port, acomodar-se, v. pron., it. accomodarsi, v. pron., rom. accomodar (s') (engad.), accumadar (se), (sursilv.), v. pron., [étym. inc.]: sd. akkokkarsi (log.), v. pron., [à partir du lat. PACARE]: roum. impâca (a se), v. pron.; g) «laisser se produire ou subsister qu'on aurait le droit ou la possibilité d'empêcher» [empr. du lat. TOLERARE]: fr. tolérer, v. tr., occ. (TrFél.) toulera, v. tr., gasc. (SPalay) toulerà, v. tr., cat., esp., gal., port, tolerar, v. tr., it. tollerare, v. tr., rom. tolerar, v. tr., frioul. tolerâ, v. tr., roum. a tolera, v. tr., [du lat. BAIULARE]: sd. bayulare, v. tr. ;
8
VII e Partie: Adhésion / Refus
- «le fait de tolérer» [empr. du lat. TOLERANTIA]: fr. tolérance, n. f., occ. (TrFél.) toulerànci, n. f., gase. (SPalay) toulerance, n. f., cat. tolerància, n. f., esp., gal. tolerancia, n. f., port, tolerância, n. f., it. tolleranza, n. f., sd. (Spano) tolleranzia, η. f., rom. toleranza, η. f., frioul. tolerance, η. f., roum. toleranfä, n. f. ; h) «facilité à excuser» [empr. du lat. INDULGENTIA]: fr. indulgence, n. f., occ. (DOcc.) indulgéncia, n. f., gasc.(SPalay) indulgénce, n. f., cat. indulgéncia, n. f., esp. indulgencia, η. f., gal. indulxencia, n. f., port, indulgentia, η. f., it. indulgenza, η. f., sd. (Spano) indulgènzia, η. f., rom. indulgenza, η. f., frioul. indulgence, η. f., roum. indulgerà, η. f. ; i) «disposition à s'accommoder, à acquiescer aux goûts, aux sentiments d'autrui pour lui plaire» [dér. à partir du lat. COMPLACERE] : fr. complaisance, n. f., occ. (DOcc.) complasença, η. f., gase. (SPalay) coumplasénce, η. f., cat. complaença, η. f., esp., gal. complacencia, η. f., port, complacencia, η. f., it. compiacènza, η. f., sd. (Spano) cumpieghènza, η. f., rom. cumplaschavlezza, (engad.), η. f., frioul. complasence, n. f., roum. complazenfâ, η. f.; j) «vertu qui consiste, de la part de qui dispose d'une autorité, à pardonner les offenses» [empr. du lat. CLEMENTIA]: fr. clémence, n. f., occ. (TrFél.) elemènei, n. f., gase. (SPalay) eleménei, n. f., cat. clemència, n. f., esp., gal. clemencia, n. f., port, elemêneia, n. f., it. clemènza, n. f., sd. (Spano) clemènzia, η. f., rom. clemenza, (engad.), clemenzia, (sursilv.), n. f., frioul. clemence, n. f., roum. clemenfà, n. f. ; k) «qualité par laquelle on comprend autrui» [empr. du lat. COMPREHENSION fr. compréhension, n. f., occ. (DOcc.) comprenença, compreneson, n. f., gase. (SPalay) coumprenénce, n. f., cat. comprensió, η. f., esp., gal. comprensión, η. f., port, compreensäo, η. f., it. comprensione, η. f., sd. kumprèsa, (log.), η. f., roum. comprehensiune, n. f., [du lat. INTELLECTUS] : rom. inclet, (engad.), n. m., [à partir du lat. CAPERE]: rom. capientscha, (sursilv.), n.f.; - «avoir de la compréhension» [du lat. COMPRENDERE]: fr. comprendre, v. tr., occ. (DOcc.) comprene, v. tr., cat. comprendre, v. tr., esp., gal. comprender, v. tr., port, compreender, v. tr., it. comprendere, ν. tr., sd. kumprendere, (log.), v. tr., rom. cumprender, (sursilv.), v. tr., frioul. comprindi, v. tr., roum. a cuprinde, v. tr., [du lat. INTELLIGERE] : rom. incleger, incler, (engad.), entelgir, (sursilv.), v. tr.
XIX. Adhésion
C.
9
Vue d'ensemble
Dans le champ notionnel «adhésion», «approbation», nous rencontrons tout d'abord les «particules d'affirmation» qui, dans la plupart des langues romanes, remontent au lat. sic, sauf pour les langues gallo-romanes qui en sont issues également lorsqu'il s'agit d'une réponse à une question formulée négativement. Dans le cas d'une réponse positive à une question formulée positivement, ces dernières ont comme origine le lat. HOC auquel s'ajoute, pour le français, le pronom personnel lat. ILLE. On y ajoutera, pour le sd. éy (camp.) et emmo (log. et centr.), qui ont comme origines étymologiques le lat. AE et IMMO, le roum. da étant d'origine slave. Les formes pour un «oui renforcé» dérivent à partir du lat. *ASSECURARE (français et gascon), du lat. SECURUS (occitan, langues ibéroromanes, italien, sarde, romanche, frioulan, roumain), du lat. *CERTANUS (langues gallo-romanes, ibéro-romanes, italien et sarde), du lat. CERTAS (français, occitan, italien et romanche) (cf. supra XIX. B. 1.0. a. et b.). Les formes se rapportant aux concepts «donner une chose pour réelle, pour vraie» et «action d'affirmer» sont empruntées d'abord, dans toute la Romania, au lat. AFFIRMARE respectivement au lat. AFFIRMATIO. Aux mêmes concepts se laissent projeter les signèmes issus, directement (formes verbales) ou indirectement (formes substantives), du lat. ASSEVERARE (langues ibéro-romanes, italien), à ASSERERE (italien) et à partir du lat. FORTIS. Les unités lexicales pour le concept «confirmer», «confirmation» sont empruntées au lat. CONFIRMARE repectivement CONFIRMATIO. Le roumain remontant en outre au lat. VERUM et TALIS (cf. supra XIX. B. I.e. et d.). Le domaine conceptuel «émettre, avancer une opinion, une proposition, etc.», se retrouve dans des formes remontant au lat. pop. *ABANTIARE (langues gallo-romanes, catalan, italien) et dans les formes empruntées au lat. EMITTERE. Les réalisations pour le concept «assurer qu'une chose est vraie» sont des emprunts au lat. médiév. CERTIFICARE. Il faut y ajouter les formes à partir du lat. CERTUS (occitan, gascon, romanche engadinois), le romanche sursilain sincerar provenant du lat. SINCERUS. La «proposition que l'on avance et soutient comme vraie» est rendue par des signèmes empruntés au lat. ASSERTIO. Les réalisations pour «donner qqch. pour réel, vrai, sûr, certain» remontent au lat. pop. *ASSECURARE. D U même étymon descendent les formes pour «promesse ou garantie qui rend certain de qqch.». Il faut y ajouter les formes descendant du lat.
10
VIP Partie: Adhésion / Refus
s ECURITAS (espagnol, galicien), CERTUS (italien, sarde) (cf. supra XXVI. B. e. - h). Autour du concept «consentir» nous avons d'abord celui de «acquiescement donné à un projet» qui est rendu par des formes remontant, directement (formes verbales) ou indirectement (formes substantives) au lat. CONSENTIRE, le roumain en outre au lat. CONVENIRE. Au même domaine noémique appartiennent les formes venant du lat. ASSENTIRE avec des réalisations verbales et substantives dans l'ensemble des langues romanes, sauf le français où ne se présente que la forme du substantif. Les formes qui se rapportent au concept «état qui résulte d'une communauté ou d'une conformité de pensées, de sentiments» dérivent, pour les formes substantives, du lat. ACCORDARE. A la même origine étymologique remontent les formes verbales désignant les concepts «consentir à . . . » et «être d'accord» (cf. supra XIX. B. 2.0. a. - c.). Les désignations se rapportant au concept «communication entre des personnes qui s'entendent, se concertent dans un but qu'elles n'avouent pas ouvertement» sont des emprunts au lat. INTELLIGENTIA1 et celles pour «le fait de s'entendre, de s'accorder» remontent, pour les langues gallo-romanes, ibéro-romanes, l'italien et le sarde, au lat. pop. INTENDITUS, le frioulan dérivant à partir de CONVENIRE. Enfin les signèmes se rapportant au concept «accord, bonnes relations entre personnes» constituent des emprunts au lat. HARMONÍA (cf. supra XIX. B. 2.0. d. - e.). Les réalisations lexicales désignant le concept «donner son accord à qqch.» sont issues du lat. APPROBARE et celles pour «le fait d'approuver, accord que l'on donne» sont des emprunts au lat. APPROBATIO. Enfin une «approbations réfléchie» se retrouve dans les formes empruntées au lat. ADHAESIO (cf. supra XIX. B. 3.O.). Les formes lexicales pour les concepts «donner le droit, la faculté, la possibilité» et «action, fait d'autoriser» sont des emprunts au lat. médiév. AUCTORIZARE. Les concepts «laisser faire qqch., rendre possible» et «le fait d'autoriser» sont réalisés par des unités lexicales constituant des emprunts au lat. PERMITTERE respectivement PERMissio, à quoi on ajoutera le roum. a îngàdui provenant du hg. INGEDNI (cf. supra XIX. B. 4.O.). Les positions noémiques «donner son accord à . . . » , «considérer comme vrai» se retrouvent dans les catégories verbales empruntées 1
Appartenant à la même famille la forme verbale du latin INTELLIGERE n'est continuée qu'en roumain et en engadinois
XIX. Adhésion
11
au lat. ACCEPTARE et des substantifs dérivés du même étymon. Les formes réalisant le concept «accepter, permettre», à leur tour, sont des emprunts au lat. ADMITTERE. La notion décrite comme «le fait d'abandonner à son adversaire un point de la discussion» se retrouve dans des signèmes empruntés au lat. CONCESSIO et celle «accorder à qqn. comme une faveur» par des formes lexicales empruntées au lat. CONCEDERE. Les formes désignant un «arrangement dans lequel on fait des concessions mutuelles» sont empruntées au lat. jur. COMPROMISSIO et celles pour «se mettre d'accord» dérivent à partir du frq. *HRING (langues gallo-romanes, catalan, portugais, italien, romanche, roumain), sont issues du germ, DUBBAN ou remontent au lat. REGULA ou au lat. pop. *COMPTIARE (italien). Les formes pour le «fait de s'arranger» remontent aux mêmes étymons avec sensiblement la même répartition. Au même domaine noémique appartiennent les formes empruntées au lat. ACCOMMODARE, le roum. a se impâca remontant au lat. PACARE (cf. supra XIX. B. 5.0. a. - f.). Les concepts «tolérer» et «tolérance» sont réalisés par des lexèmes empruntés au lat. TOLERARE respectivement TOLERANTIA, le sarde, avec bayulare, remontant en outre au lat. BAIULARE. Le concept «facilité à excuser» est réalisé par des formes empruntées au lat. INDULGENTIA. Les formes pour «disposition à s'accommoder, à acquiescer, aux sentiments d'autrui pour lui plaire» dérivent à partir du lat. COMPIACERE et celles pour «vertu qui consiste, de la part de qui dispose d'une autorité, à pardonner les offenses» sont des emprunts au lat. CLEMENTIA. Le concept «compréhension» est réalisé d'abord par des formes empruntées au lat. COMPREHENSIO (langues gallo-romanes, ibéro-romanes, italien, sarde, roumain), le romanche engadinois inclet provenant du lat. INTELLECTUS et le romanche sursilvain capientscha à partir du lat. CAPERE. Le concept «comprendre» se retrouve dans les formes issues du lat. COMPRENDERE et du lat. INTELLIGERE (cf. supra XIX. B. 5.0. f. - k.).
12
VIIe Partie: Adhésion / Refus
XX. Non-Adhésion A. Système noémìque 20. 20.1. 20.2. 20.3. 20.4. 20.5.
«Non» «Négation» «désaccord» «désapprobation»» «interdiction» «refus», «intolérance»
Β. Structures lexicales 1.0. Les désignations autour du concept «négation» a) «particule de négation» [du lat. NON]: fr. non, ne, ne .. . pas, ne . . . point, ne.. . jamais, occ. (DOcc.) non, non . .. pas, non . .. jamai, non . . . cap, gasc. (SPalay) nàni, noû, ne, ne/noû . . . pas, noû . . .james, noû-n ... cap.2 cat., esp., gal. no, port, näo, it. non, sd. non, rom. na, (en liaison avec un verbe): nun (engad.), [dér. à partir du lat. BUCA]: rom. bue, buca, ca, (sursilv.), frioul. no, roum. nu; b) «déclarer irréel» [du lat. NEGARE]: fr. nier, v. tr., occ. (DOcc.) negar, v. tr., gasc. (SPalay) negà, v. tr., cat., esp., gal., port, negar, v. tr., it. negare, v. tr., sd. negare (log. et camp.), v. tr., rom. schnejar (engad.), snegar (sursilv.), schnajear (sutsilv.), negar, (surm.), v. tr., frioul. neâ, v. tr., roum. a nega, v. tr., [du hg. TAGADNI]: roum. a tägädui, v. tr.; - «acte de l'esprit qui consiste à nier» [empr. du lat. NEGATIO]: fr. négation, n. f., occ. (TrFél.) negacioun, n. f., gasc. (SPalay) negacioû, n. f., cat. negoció, n. f., esp., gal. negación, η. f., port. negaçâo, n. f., it. negazione, η. f., sd. dennégu, n. m., rom. negaziun, n. f., frioul. negazion, η. f., [dér. à par-tir de nega]: roum. negare, n. f., [à partir du hg. TAGADNI]: roum. tägadä, η. f.; - «qui exprime une négation» [empr. du lat. NEGATIVUS]: fr. négatif, adj., occ. (DOcc.) negatiu, adj., cat. negatiu, adj., esp., 2
Pour les termes de négation, le français distingue entre forme accentuée et forme atone. Cette dernière est issue du lat. NON en position proclitique et constitue une forme liée. Quant aux autres adverbes de négation pouvant accompagner le premier terme de négation dans les langues gallo-romanes, ceux-ci peuvent également figurer seules sans être liés aux formes descendant du lat. NON.
X X . Non-Adhésion
c)
-
d)
f)
-
g)
-
13
gal., port, negativo, adj., it. negativo, adj., rom. negativ, adj., frioul. negativ, adj., roum. negativ, adj.; «mettre en doute» [empr. du lat. jur. CONTESTAR!]: fr. contester, v. tr., occ. (DOcc.) contestar, v. tr., gasc. (SPalay) countestà, v. tr., cat., esp., gal., port, contestar, v. tr., it. contestare, v. tr., sd. (Spano) contestàre, v. tr., rom. contestar, v. tr., frioul. contestâ, v. tr., roum. a contesta, v. tr., [du lat. IMPUGNARE]: cat., esp., gal., port, impugnar, v. tr., it. impugnare, v. tr. ; «le fait de contester» [empr. du lat. CONTESTATICI] : fr. contestation, η. f., occ. (DOcc.) contest, η. m., gasc. (SPalay) countestacioû, η. f., cat. contestado, η. f., esp., gal. contestación, η. f., port, contestaçâo, η. f., it. contestazione, η. f., rom. contestaziun, η. f., frioul. contestazion, n. f., roum. contestafie, n. f., [du lat. IMPUGNATIO]: cat. impugnado, η. f., esp., gal. impugnación, η. f., port, impugnaçâo, η. f., it. impugnazione, η. f.; «ne pas admettre» [du lat. REJACTARE] : fr. rejeter, v. tr., occ. (TrFél.) rejita, v. tr., gasc. (SPalay) rejetà, v. tr., port, rejeitar, v. tr., it. rigettare, v. tr., rom. regettar, v. tr., [du lat. REPUDIARE] : cat. rebutjar, v. tr., [forme comp, à partir du lat. RE + SPINGERE]: it. respingere, v. tr., rom. respinger, v. tr., roum. a respinge, v. tr., [empr. de l'a. f. chacier]·. esp., gal. rechazar, v. tr., [dér. à partir du lat. REVERSARE]: sd. revessare, revesare (log.), revesai (camp.), v. tr. ; «rejeter» [du lat. pop. "REFUSARE]: fr. refuser, v. tr., occ. (DOcc.) refudar, v. tr., gasc. (SPalay) refusà, v. tr., cat., port, refusar, v. tr., esp. rehusar, v. tr., rom. refiisar (engad.), refusar (sursilv.), v. tr., roum. a refusa, v. tr.; «le fait de refuser» [dér. à partir du lat. pop. ""REFUSARE]: fr. refus, n. m., occ. (DOcc.) re fut, n. m., gasc. (SPalay) refùs, n. m., cat. refus, n. m., rom. refüs (engad.), n. m., refusaziun (sursilv.), η. f., roum. refuz, η. η., [empr. à partir de l'a. f. chacier]: esp., gal. rechazado, n. m.; «repousser un raisonnement en prouvant sa fausseté» [empr. du lat. REFUTARE]: fr. réfuter, v. tr., occ. (Piat) refuta, v. tr., gasc. (SPalay) refutà, v. tr., cat., esp., gal., port, refutar, v. tr., [du lat. REFUTARE]: it. rifiutare, v. tr., sd. refudare, v. tr., rom. refutar, v. tr., frioul. refudâ, v. tr., roum. a refuta, v. tr.; [empr. du lat. REFUTATIO]: fr. réfutation, η. f., occ. (TrFél.) refutacioun, η. f., gasc. (SPalay) refutacioû, η. f., cat. refutado, η. f., esp., gal. refutación, η. f., port, refutaçâo, η. f., it. rifiuto, n. m., sd. refúdu (log. et camp.), n. m., rom. refutaziun, n. f., frioul.
14
h)
-
i)
-
j)
-
-
VIIe Partie: Adhésion / Refus
refudum, η. m., [dér. à partir du lat. REFUTARE]: roum. refutare, η. f.; «rejeter; refuser comme tel» [empr. du lat. RECUSARE]: fr. récuser, v. tr., occ. (DOcc.) recusar, v. tr., gase. (SPalay) recusà, v. tr., cat., esp., gal., port, recusar, v. tr., it. ricusare, v. tr., rom. rechiisar (engad.), recusar, (sursilv.) v. tr., roum. a recuza, v. tr. ; «le fait de récuser» [empr. du lat. RECUSATIO]: fr. récusation, n. f., occ. (TrFél.) recusacioun, n. f., gase. (SPalay) recusacioû, n. f., cat. recusado, n. f., esp., gal. recusación, η. f., port, recusaçâo, η. f., it. ricusazione, η. f., rom. recusaziun, η. f., roum. recuzare, η. f . ; «renoncer à . . . » [dér. à partir du frq. BAN]: fr. abandonner, v. tr., occ. (DOcc.) abandonar, v. tr., gase. (SPalay) abandounà, v. tr., cat., esp., gal., port, abandonar, v. tr., it. abbandonare, v. tr., rom. abandunar (engad.), bandunar (sursilv.), v. tr., frioul. bandonâ, v. tr., [dér. àpartir du lat. PARARE]: sd. disamparare (log. et camp.), v. tr., [du grec mod. PAREAO]: roum. a pâràsi, v. tr. ; «le fait d'abandonner» [du frq. BAN]: fr. abandon, n. m., occ. (DOcc.) abandon, n. m., gasc. (SPalay) abandounamén, n. m., catt. abandó, abandonament, n. m., esp., gal., port, abandono, n. m., it. abbandono, n. m., rom. abandun (engad.), bandun, (sursilv.), bandùn (sutsilv.), n. m., frioul. bandòn, n. m., [dér. à partir du lat. PARARE] : sd. disampáru, n. m. ; «ne plus espérer, ne plus compter sur . . . » [empr. du lat. RENUNTIARE]: fr. renoncer, v. tr., occ. (DOcc.) renonciar, v. tr., gasc. (SPalay) renunçà, v. tr., cat., esp., gal., port, renunciar, v. tr., it. rinunciare, rinunziare, v. tr., sd. (Spano) renunziare, v. tr., rom. renunziar, (engad., sursilv.), renunzcher, (,engad,),v. tr., frioul. rinunziâ, v. tr., roum. a renunfa, v. tr. ; «le fait de renoncer (à un droit, à une charge)», «le fait de renoncer (à un agrément) par un effort de volonté, et généralement au profit d'une valeur jugée plus haute» [empr. du lat. RENUNTIATIO]: fr. renonciation, n. f., occ. (DOcc.) renonciacion, n. f., gasc. (SPalay) renounciacioû, n. f., cat. renunciado, n. f., esp, gal. renunciación, η. f., port, renunciaçào, n. f., it. rinunzia, η. f., rom. renunzcha (engad.), renunzia (sursilv.), n. f., frioul. rinunzie, η. f., roum. renunfare, v. tr. ; [dér. à partir du lat. RENUNTIARE]: fr. renoncement, n. m., occ. (DOcc.) renonciament, n. m., gasc. (SPalay) renounçamén, n. m., cat. renunciament, n. m., esp. renunciamiento, n. m., gal. renunciamento, n. m., port, renuncia, η. f. ;
XX. Non-Adhésion
15
2.0. Les désignations autour du concept «désaccord» a) «le fait de ne pas être d'accord» [forme comp, à partir du lat. ACCORDARE]: fr. désaccord, η. m., occ. (DOcc.) desacordança, n. f., gase. (SPalay) desacourdance, n. f., cat. desacord, η. m., esp. desacuerdo, n. m., gal., port, desacorde, n. m., roum. dezacord, n. n., [forme comp, à partir du lat. DIS + CONFORMARE]: cat. disconformitat, n. f., esp. disconformidad, n. f., gal., port, disconformidade, n. f., it. difformità, η. f., sd. (Spano) deformidade, η. f., [forme comp, à partir de PRÉFIXE + lat. BENE]: roum. dezbinare, n. f. ; b) «désaccord résultant d'une différence d'opinions, d'une opposition d'intérêts entre deux ou plusieurs personnes» [empr. à partir du lat. DIFFERENS]: fr. différend, n. m., occ. (DOcc.) diferent, n. m., gasc. (SPalay) differén, n. m., cat. diferencia, n. f., esp., gal. diferencia, η. f., it. differenza, η. f., sd. (Spano) differènsia, η. f., rom. differenza, differenzcha, (engad.), η. f., frioul. disfer enee, η. f., roum. diferend, η. η. ; c) «dissentiment violent et durable entre personnes» [empr. du lat. DISCORDIA]: fr. discorde, n. f., occ. (DOcc.) discòrdia, n. f., gasc. (SPalay) discordi, discorde, n. f., cat. discòrdia, n. f., esp., gal. discordia, η. f., port, discòrdia, η. f., it. discordia, η. f., sd. (Spano) discòrdia, η. f., rom. discordia, discordanza, η. f., frioul. discòrdie, disconcòrdie, disconcuardie, η. f., roum. discordie, η. f., [forme comp. dér. à partir du lat. INTELLEGERE] : roum. netnfelegere, n. f., [du sl. VRAIBA]: roum. vräjba , n. f.; d) «division violente ou profonde de sentiments, d'intérêts ou de convictions» [empr. du lat. DISSENSIO]: fr. dissension, n. f., occ. (TrFél.) dissensioun, n. f., gasc. (SPalay) dissencioû, n. f., cat. dissensio, n. f., esp., gal. disensión, n. f., port, disensäo, n. f., it. dissensione, n. f., sd. (Spano) dissensióne, η. f., frioul. dissension, η. f., roum. disensiune, n. f. ; e) «différence dans la manière de juger, de voir, qui crée des heurts» [dér. à partir du lat. DISSENTIRE]: fr. dissentiment, n. m., occ. (TrFél.) dissentimen, n. m., gasc. (SPalay) dissentimén, n. m., cat. dissentiment, n. m., esp. disentimiento, n. m., gai. disentimento, n. m., port, dissentimento, n. m. ; [dér. à partir du lat. DISSIDERE]: it. dissidio, n. m.; f) «contestation donnant matière à procès» [empr. du lat. LITIGIUM]: fr. litige, n. m., occ. (TrFél.) litige, n. m., gasc. (SPalay) litige, n. m., cat. litigi, n. m., esp. litigio, n. m., gal. litixio, n. m.,
16
-
g)
h)
-
V i r Partie: Adhésion / Refus
port, litigio, η. m., it. lite, litigio, η. f., rom. lita, η. f., frioul. lìtighe, η. f., roum. litigiu, η. η. ; [du lat. vulg. QUASSIARE par la voie de l'esp.]: sd. arregesa, (camp.), n. f.; «qui est ou peut être en litige» [empr. du lat. LITIGIOSUS]: fr. litigieux, adj., occ. (TrFél.) litigious, adj., gase. (SPalay) litigious, adj., cat. litigios, adj., esp., litigioso, adj., port, litigioso, adj., gal. litixioso, adj., it. litigioso, adj., frioul. litighent, adj., roum. litigios, adj.; «mauvaise entente» [forme comp, à partir du lat. INTENDERE]: fr. mésentente, η. f., gase. (SPalay) mesenténte, η. f., port, disentendimento, η. m., [forme comp, à partir du lat. ADVENIENS]: cat. desavinença, η. f., esp. desavenencia, η. f., gal. desavenza, η. f.; «qui ne peut coexister» [empr. du lat. mediév. INCOMPATIBILIS]: fr. incompatible, adj., occ. (TrFél.) incoumpatible, adj., gase. (SPalay) incoumpatible, adj., cat., esp., gal. incompatible, adj., port, incompativel, adj., it. incompatibile, adj., rom. incumpatibel, adj., frioul. incompatibil, adj., roum. incompatibil, adj.; «impossibilité de s'accorder, d'exister ensemble, résultant de différences essentielles» [dér. à partir du lat. médiév. INCOMPATIBILIS]: fr. incompatibilité, n. f., occ. (TrFél.) incoumpatibletat, n. f., gase. (SPalay) incoumpatibilitàt, n. f., cat. incompatibilitat, η. f., esp. incompataibilidad, η. f., gal., port, incompatibilidade, η. f., it. incom patibilità, η. f., rom. incumpatibilità, (engad.), incumpadibladad (sursilv.) n. f., frioul. incompatibility, η. f., roum. incompatibilitate, n. f. ;
3.0. Les désignations autour de «désapprobation» a) «porter, exprimer un jugement moral défavorable» [du lat. pop. *BLASTEMARE]: fr. blâmer, v. tr., occ. (DOcc) blaimar, v. tr., gasc. (SPalay) blasmà, v. tr., cat. blasmar, v. tr., it. biasimare, v. tr., rom. blasmar, v. tr., frioul. blasmâ, v. tr., roum. a blama, v. tr. ; [dér. à partir du fr. tâche par la voie de l'esp.]: sd. taccai, v. tr.; - «jugement de désapprobation»: fr. blâme, n. m., occ. (DOcc) blaime, n. m., gasc. (SPalay) blàsme, n. m., cat. blasme, n. m., it. biasimo, n. m., rom. blasem, blesem, (engad.), n. f., blasma, (sursily., sutsilv.), n. f., frioul. blasim, n. m., roum. blam, n. n. ; b) «blâmer avec rigueur qqch.» [empr. du lat. CONDEMNARE]: fr. condamner, v. tr., occ. (DOcc.) condemnor, v. tr., gasc. (SPalay) coundamnà, v. tr., cat. condemnare, v. tr., esp., gal., port, con-
XX. Non-Adhésion
-
c)
-
-
-
d)
e)
17
denar, v. tr., it. condannare, v. tr., sd. kundennare (log. et camp.), v. tr., rom. cundannar (engad.), condemnor, (sursilv.), v. tr., frioul. condanâ, v. tr., roum. a condamna, v. tr. ; «le fait de condamner» [empr. du lat. CONDEMNATION fr. condamnation, n. f., occ. (DOcc.) condemnaire, n. m., gasc. (SPalay) coundamnacioû, η. f., cat. condemnacíó, η. f., esp., gal. condenación, η. f., port, condenaçâo, n. f., it. condanna, η. f., sd. kundènna (log. et camp.), η. f., rom. cundannaziun (engad.), condemnaziun (sursilv.), n. f., frioul. condaneson, n. f., [à partir du lat. CONDEMNARE]: roum. condamnare, n. f.; «blâme sévère contre ce qu'on rejette» [empr. du lat. REPROBATO]: fr. réprobation, n. f., occ. (TrFél.) reprouvacioun, n. f., gasc. (SPalay) reproubacioû, n. f., cat. reprovació, n. f., esp., gal. reprobación, η. f., port, reprovaçâo, n. f., it. riprovazione, η. f., sd. (Spano) riprovatione, η. f., roum. reprobare, η. f. ; [forme composée à partir de DIS + APPROBARE]: fr. désapprobation, η. f., occ. (TrFél.) desapprouvacioun, η. f., gasc. (SPalay) desapproubacioû, η. f., cat. desaprovació, η. f., esp. desaprobación, η. f., port, desaprovaçâo, n. f., it. disapprovazione, η. f., sd. (Spano) disapprovatióne, η. f., rom. dischapprovaziun (engad.), disapprobaziun (sursilv.), η. f., frioul. disaprovazion, n. f., roum. dezaprobare, n. f. ; «rejeter en condamnant ce qui paraît odieux, criminel» [du lat. eccl. REPROBARE] : fr. réprouver, v. tr., occ. (TrFél.) reprouva, v. tr., gasc. (SPalay) reproubà, v. tr., cat., port, reprovar, v. tr., esp., gal. reprobar, ν. tr., it. riprovare, v. tr., sd. (Spano) riprovàre, v. tr., roum. a reproba, v. tr. ; [forme composée à partir du lat. DIS + APPROBARE]: fr. désapprouver, v. tr., occ. (DOcc.) desaprovar, v. tr., cat., port, desaprovar, v. tr., esp., gal. desaprobar, ν. tr., it. disapprovare, v. tr., sd. (Spano) disaprovare, v. tr., frioul. disaprovâ, v. tr., roum. a dezaproba, v. tr. ; «émettre un jugement défavorable faisant ressortir les défauts des personnes et des choses» [dér. à partir du grec KRITIKOS]: fr. critiquer, v. tr., occ. (TrFél.) critica, v. tr., gasc. (SPalay) criticà, v. tr., cat., esp., gal., port, criticar, v. tr., it. criticare, v. tr., rom. critischar (engad.), criticar (sursilv.), v. tr., frioul. criticâ, v. tr., roum. a critica, v. tr., [à partir du m. h.-all. ZECKEN] : sd. attsekkare, v. tr. ; «le fait de critiquer» [du grec KRITIKOS]: fr. critique, n. f., occ. (TrFél.) critico, n. f., gasc. (SPalay) critique, n. f., cat., esp., gal.,
18
VII e Partie: Adhésion / Refus
port, crítica, η. f., it. critica, η. f., rom. critica, η. f., frioul. crìtiche, η. f., roum. criticä, η. f. ; f) «action de reprendre, de critiquer les paroles, les actions des autres» [empr. du lat. CENSURA]: fr. censure, n. f., occ. (DOcc.) censura, n. f., gase. (SPalay) censure, n. f., cat., esp., gal., port. censura, n. f., sd. (Spano) zensùra, η. f., rom. censura, η. f., frioul. censure, η. f., roum. cenzurä, η. f. ; g) «refuser son approbation» [forme comp, à partir du lat. DIS + ADVOCARE]: fr. désavouer, ν. tr., occ. (TrFél.) desavoua, v. tr., gasc. (SPalay) desabouà, v. tr., rom. dischavuar (engad.), desavuar (sursilv.), v. tr., roum. a dezavoua, v. tr. ; - «le fait de désavouer» : fr. désaveu, n. m., occ. (TrFél.) desavouacioun, n. f., roum. dezavuare, n. f. 4.0. Les désignations autour de la notion «interdiction» a) Se rapportent à «20.4.», avec le sémème «défendre qqch. à qqn.» [emprunté au lat. INTERDICERE]: fr. interdire, v. tr., occ. (TrFél.) interdire, v. tr., gasc. (SPalay) interdi, v. tr., cat. interdir, v. tr., esp., gal. entredecir, v. tr., port, interdizer, v. tr., it. interdire, v. tr., frioul. interdi, v. tr., roum. a interzice, v. tr., [du lat. INHIBERE] : occ. (DOcc) enebir, v. tr. ; [du si. OPRETI] : roum. a opri, v. tr.; - «action d'interdire» [emprunté au lat. INTERDICTIO]: fr. interdiction, η. f., occ. (TrFél.) interdicioun, η. f., cat. interdicció, η. f., esp., gal. interdicción, η. f., port, interdiçào, η. f., it. interdizione, η. f., frioul. interdizion, η. f., roum. interzicere, n. f.; b) «enjoindre à qqn. de ne pas faire (qqch)» [du lat. DEFENDERE]: fr. défendre, ν. tr., occ. (DOcc) defendre, v. tr., gasc. (SPalay) deféne, defénde, v. tr., cat. defendre, ν. tr., esp., gal., port, defender, v. tr., it. difendere, v. tr., sd. defendere, defensare (log.), defensai, v. tr., frioul. dißndi, v. tr., [du lat. APPARARE]: roum. a apära, v. tr., [dér. à partir du lat. COMMANDARE]: rom. scumandare, v. tr. ; - «le fait de défendre, d'interdire» [emprunté au lat. DEFENSA]: fr. défense, n. f., occ. (DOcc) defensa, n. f., gasc. (SPalay) defendemén, n. m., defénse, n. f., cat., esp., gal. defensa, n. f., port, defesa, n. f., it. difesa, η. f., sd. defensa, n. m., [dér. à partir du lat. APPARARE] : roum. apàràre, n. f., [dér. à partir du lat. COMMANDARE]: rom. scumandada, n. f.; c) «défendre, interdire» [emprunté au lat. PROHIBERE]: fr. prohiber, v. tr. (rare), occ. (DOcc) prohibir, v. tr., gasc. (SPalay) prohibà,
XX. Non-Adhésion
19
v. tr., cat., esp., gal. prohibir, v. tr., port, proibir, v. tr., it. proibire, v. tr., rom. proibir, v. tr., frioul. proibì, v. tr., roum. a prohibí, v. tr. ; - «défendre» [du lat. VETARE]: (afr. veer), occ. (DOcc) vedar, v. tr., gasc. (SPalay) bedà, v. tr., cat., esp., gal., port, vedar, v. tr., sd. vedare, v. tr. ; d) «interdire formellement» [empr. du lat. PROSCRIBERE]: fr. proscrire, v. tr., occ. (DOcc.) proscriure, v. tr., gasc. (SPalay) prouscribe, v. tr., cat. proscriure, v. tr., esp., gal. proscribir, v. tr., port. proscrever, v. tr., it. proscrivere, v. tr., rom. proscriver, v. tr., roum. a preserie, v. tr. ; - «le fait de proscrire» [empr. du lat. PROSCRIPTIO]: fr. proscription, n. f., occ. (TrFél.) proscripcioun, n. f., gasc. (SPalay) proscripcioû, η. f., cat. proscripció, η. f., esp., gal. proscripción, η. f., port, proscriçâo, n. f., it. proscrizione, η. f., rom. proscripziun, η. f., roum. proscripfie, n. f. 5.0. Les désignations autour du concept «intolérance» Désignent «20.5.» en tant que a) «absence de tolérance» [forme comp, à partir du lat. IN + τοLERANTIA]: fr. intolérance, n. f., occ. (TrFél.) intouleranci, n. f., cat. intolerància, n. f., esp., gal. intolerancia, n. f., port, intolerâneia, n. f., it. intolleranza, n. f., sd. (Spano) intolleranzia, η. f., rom. intoleranza, η. f., frioul. intolerance, η. f., roum. intoleran(ä, n. f. ; - «qui fait preuve d'intolérance» [forme comp, à partir du lat. IN + TOLERANS]: fr. intolérant, adj., occ. (TrFél.) intoulerant, adj., cat. intolerant, adj., esp., gal., port, intolerante, adj., it. intollerante, adj., sd. (Spano) intolerànte, adj., rom. intolerant, adj., frioul. intolerant, adj., roum. intolerant, adj. ; b) «inspiration d'un zèle aveugle» [dér. à partir du lat. FANATICUS] : fr. fanatisme, n. m., occ. (TrFél.) fanatisme, n. m., gasc. (SPalay) fanatisme, n. m., cat. fanatisme, n. m., esp., gal., port, fanatismo, n. m., it. fanatismo, n. m., sd. (Spano) fanatísmu, n. m., rom. fanatissem, n. m., frioul. fanatisim, n. m., roum. fanatism, η. η.; - «inspiré d'un zèle aveugle» [empr. du lat. FANATICUS]: fr. fanatique, adj., occ. (TrFél.) fanali, adj., gasc. (SPalay) fanatic, adj., cat. fanàtic, adj., esp., gal., port, fanático, adj., it. fanatico, adj., sd. (Spano) fanàticu, adj., rom. fanatic, adj., frioul. fanatic, adj., roum. fanatic, adj. ;
20
VIIe Partie: Adhésion / Refus
- «rendre fanatique» [dér. à partir du lat. FANATICUS] : fr. fanatiser, v. tr., occ. (TrFél.) fanatisa, v. tr., gasc. (SPalay) fanatisà, v. tr., cat. fanatitzar, v. tr., esp., gal., port, fanatizar, v. tr., it. infanatichire, v. tr., rom. fanatisar, v. tr. ; c) «qui exprime ses opinions d'une manière péremptoire» [empr. du lat. DOGMATicus, d'or, grec]: fr. dogmatique, adj., occ. (TrFél.) dóumati, adj., gasc. (SPalay) dougmatic, adj., cat. dogmàtic, adj., esp., gal., port, dogmático, adj., it. dogmatico, adj., sd. (Spano) dommatic adj., rom. dogmatic, adj., roum. dogmatic, adj.; - «caractère de ce qui est dogmatique» [dér. à partir du lat. DOGMATICUS]: fr. dogmatisme, n. m., occ. (Piat) dogmatisme, n. m., cat. dogmatisme, n. m., esp., gal., port, dogmatismo, n. m., it. dogmatismo, n. m., rom. dogmatissem, n. m., roum. dogmatism, η. η.; d) «intolérance» [dér. à partir du lat. SECTA]: fr. sectarisme, n. m., gasc. (SPalay) sectarisme, n. m., cat. sectarisme, n. m., esp., gai., port, sectarismo, n. m., it. settarismo, n. m. ; - «faire preuve d'intolérance» [dér. à partir du lat. SECTA]: fr. sectaire, adj., occ. (Piat) sectari, adj., gasc. (SPalay) sectàri, adj., cat. sectari, adj., esp., gal. sectario, adj., port, sectário, adj., it. settario, adj., rom. sectari, adj., roum. sectar, adj.; e) «qui est attaché à ce qui est petit, médiocre» [empr. de l'it. meschino, d'or, arabe]: fr. mesquin, adj., occ. (DOcc.) mesquin, adj., gasc. (SPalay) mesquî, adj., cat. mesqui, adj., esp. mezquino, adj., gal. mesquiño, adj., port, mesquinho, adj., it. meschino, adj., sd. sd. meskinu (log. et camp.), adj., rom. meskin (engad.), mes-chin (sursilv.), adj., frioul. meschin, adj., roum. meschin, adj.; - «attitude mesquine» : fr. mesquinerie, η. f., occ. (DOcc.) mesquineriá, η. f., gasc. (SPalay) mesquinarie, mesquinetàt, η. f., cat. mesquineria, η. f., esp. mezquinidad, n. f., gal. mesquiñez, mesquiñeza, η. f., port, mesquinhez, η. f., it. meschinità, η. f., rom. meskinaria (engad.), mes-chiaria (sursilv.), n. f., frioul. meschinità, η. f., roum. meschinärie, n. f. ; f) «qui est borné» [du lat. STRICTUS]: fr. étroit, adj., occ. (DOcc.) estrech, estreit, adj., gasc. (SPalay) es trét, adj., cat. estret, adj., esp. estrecho, adj., gal., port, estreito, adj., rom. stret (engad.), stretg, (sursilv.) adj., [de l'it. mér. crettu dér. à partir du lat. CREPITARE]: it. gretto, adj.;
XX. Non-Adhésion
21
- «caractère de ce qui est borné» [dér. à partir du lat. STRICTUS]: fr. étroitesse, n. f., occ. (DOcc.) estrechesa, estreitesa, n. f., gase. (SPalay) etretésse, n. f., cat. estretesa, n. f., esp. estrechura, n. f., gal., port, estreiteza, η. f., rom. stretezza, (engad.), stretgadad, (sursilv.), n. f., [de l'it. mér. crettu dér. à partir du lat. CREPITARE]: it. grettezza, η. f. C. Vue d'ensemble Dans le domaine conceptuel de la «négation» nous avons tout d'abord les «particules de négation» remontant en général au lat. NON. Les langues gallo-romanes distinguent, en ce domaine, formes toniques et formes atones. Ces dernières étant issues d'un NON en position proclitique et sont, pour la plupart du temps, accompagnées d'autres particules de négation (cf. supra XX. B. 1.0. a.). Les formes désignant le concept «nier» et celui de «négation» remontent, dans toute la Romania, au lat. NEGARE respectivement NEGATIO, le roumain présentant en plus une forme issue du hg. TAGADNI. L'idée de «mettre en doute» se retrouve dans les signèmes empruntées au lat. jur. CONTESTARI respectivement CONTESTATIO , les langues ibéro-romanes et l'italien y ajoutant des forme issues du lat. IMPUGNARE respectivement IMPUGNATIO (cf. supra XX. B. 1.0. b. et c.). Les formes se rapportant au concept «rejeter» remontent, pour les langues gallo-romanes, le portugais et le romanche au lat. REJACTARE.
De REPUDIARE est issu le cat. rebutjar. L'italien, le romanche et le roumain présentent de réalisations composées à partir du lat. RE + SPINGERE, l'espagnol et le galicien empruntant à l'ancien français chacier, les différentes formes du sarde remontent au lat. REVERSARE. Au même domaine noémique appartiennent les réalisations venant du lat. pop. ""REFUSARE, celles empruntées au lat. REFUTARE respectivement REFUTATIO et au lat. RECUSARE respectivement RECUSATio (cf. supra XX. B. 1.0. e., f. et g.). Les formes pour le concept «abandonner» remontent, pour les langues gallo-romanes, ibéro-romanes, l'italien, le romanche et le frioulan au frq. BAN, le sarde dérivant à partir du lat. PARARE. Les réalisations pour le concept «ne plus espérer, ne plus compter sur . . . » sont des emprunts au lat. RENUNTIARE. Les concepts «le fait de renoncer (à un droit, à une charge)» et «le fait de renoncer (à un agrément) par un effort de volonté, et généralement au profit d'une valeur jugée plus haute» sont réalisés par des formes soit empruntées au lat. RENUNTIA-
22
VIIe Partie: Adhésion / Refus
TÍO soit qu'elles dérivent à partir de la forme verbale du latin (cf. supra XX. B. 1.0. g. et h.). Dans le domaine noémique «désaccord», nous avons d'abord, pour les langues gallo-romanes, ibéro-romanes et le roumain , des formes composées à partir du lat. ACORDARE accompagnées d'un préfixe DIS-, pour les langues ibéro-romanes, l'italien et le sarde, à partir du lat. DIS + CONFORMARE, le roumain présentant ici une forme composée à partir du lat. BENE. Le concept défini comme «désaccord résultant d'une différence d'opinions, d'une opposition d'intérêts entre deux ou plusieurs personnes» est réalisé par des formes empruntées à partir du lat. DIFFERENS. Les formes pour le concept d'un «dissentiment violent et durable entre personnes» sont empruntées au lat. DISCORDIA. Le roum. neînfelegere remonte en outre au lat. INTELLEGERE accompagné d'un préfixe de négation et la forme vrajbä au si. VRAIBA. Les formes pour le concept «dissension» sont des emprunts au lat. DISSENSIO et celles pour une «différence dans la manière de juger, de voir, qui crée des heurts» dérivent à partir du lat. DISSENTIRE (langues gallo-romanes, langues ibéro-romanes), l'italien remontant au lat. DISSIDERE. Les signèmes se rapportant au concept «contestation donnant matière à procès» sont des emprunts au lat. LITIGIUM, le sarde remontant ici au lat. vulg. QUASSIARE par la voie de l'espagnol. Pour «ce qui est en litige», nous avons les adjectifs empruntés au lat. LITIGIOSUS. Les formes pour une «mauvaise entente» sont des composées à partir du lat. INTENDERE (langues gallo-romanes, portugais) ou à partir du lat. ADVENIENS (catalan, espagnol, galicien). Les unités lexicales désignant le concept «incompatible» sont des emprunts au lat. médiév. INCOMPATIBILIS dont dérivent également les formes pour «incompatibilité» (cf. supra XX. B. 2.O.). Les formes réalisant le domaine noémique «blâmer», «blâme» proviennent du lat. pop. *BLASTEMARE. Les concepts «condamner» et «condamnation» se retrouvent dans les formes empruntées au lat. CONDEMNARE respectivement CONDEMNATIO. Les réalisations langagières pour «blâme sévère contre (ce qu'on rejette)» et pour «rejeter en condamnant ce qui paraît odieux, criminel» sont, dans le premier cas, des emprunts au lat. REPROBATIO et proviennent, dans le second, du lat. eccl. REPROBARE. Ajoutons-y les formes composées à partir de DIS + APPROBARE. Les formes pour les concepts autour de «critiquer», remontent au grec KRITIKOS. Les formes pour le concept «action de reprendre, de critiquer les paroles, les actions des autres» sont des emprunts au lat. CENSURA. Enfin, ent-
XX. Non-Adhésion
23
rant dans le même domaine noémique, nous trouvons, dans les langues gallo-romanes, dans le romanche et en roumain, des formes composées à partir de DIS + ADVOCARE (cf. supra XX. Β. 3.O.). Dans le domaine «interdiction» nous avons d'abord les formes empruntées au lat. INTERDICERE, l'occitan remontant en outre au lat. INHIBERE et le roumain au si. OPRETI. Les désignations pour le concept «défendre» remontent au lat. DEFENDERE et pour celui de «défense» nous tombons sur des formes empruntées au lat. DEFENSA, le roumain dérivant à partir du lat. APPARARE et le romanche à partir du lat. COMMANDARE. Dans ce même domaine noémique nous avons les formes empruntées au lat. PROHIBERE et celles de l'occitan, du gascon, des langues ibéro-romanes et du sarde issues du lat. VETARE3. Enfin les signèmes désignant «interdire formellement» sont des emprunts au lat. PROSCRIBERE respectivement PROSCRIPTIO (cf. supra XX. B. 4.O.). Les désignations pour les concepts «intolérance» et «intolérant» sont des formes composées à partir du lat. IN + TOLERANTIA et IN + TOLERANS. Les formes pour «fanatisme» dérivent à partir du lat. FANATICUS et celles pour «fanatique» sont des emprunts au même étymon. Les réalisations langagières pour le concept «dogmatique» sont des emprunts au lat. DOGMATICUS et, pour «dogmatisme», elles dérivent du même étymon. Au domaine «intolérance» appartiennent également les formes substantives et adjectives dérivant à partir du lat. SECTA. Le concept de ce«qui est attaché à ce qui est petit, médiocre» se retrouve dans des formes empruntées à partir du l'it. meschino, d'origine grec. Les concepts de ce «qui est borné» et de «caractère borné» sont désignés par des signèmes remontant directement ou indirectement au lat. STRICTUS, l'italien dérivant à partir de CREPITARE (cf. supra XX. B. 5.O.).
3
L'a.fr. veer remonte également au lat. VETARE
VIIe Partie: Adhésion / Refus
24
VIIIe Partie: Vérité - Contre-Vérité
XXI. Vérité
A. Système noémique 21. 21.1. 21.2. 21.3. 21.4. 21.5.
«le Vrai» «Vérité» «réalité» «vraisemblance», «possibilité» «exactitude» «sincérité»
B. Structures lexicales 1.0. Les désignations autour du concept «vérité» a) Se rapportent à la position noémique «21.1.» avec le sémème «connaissance conforme au réel» [empr. du lat. VERITAS]: fr. vérité, η. f., cat. Verität, η. f., frioul. veretât, η. f., [formes héritées]: (afr. vertè), occ. (DOcc.) vertat, η. f., gase. (SPalay) bertat, n. f., esp. verdad, η. f., gal., port, verdade, η. f., it. verità, η. f., sd. verdáde (log.), beridadi (camp.), η. f., rom. vardà, vardet (engad.), verdad (sursilv.), vardad (sutsilv., surm.), n. f., [dér. à partir du lat. VERUM] : roum. adevár, n. n. ; - «ce qui présente un caractère de vérité» [du lat. pop. *VERACUS] : fr. vrai, adj., [du lat. VERUS]: occ. (DOcc.) ver fvx.J, verai, adj., gase. (SPalay) berày, adj., cat. ver, adj., it. vero, adj., rom. vair (engad.), ver, (sursilv.), adj., frioul. ver, adj., [dér. à partir du lat. VERUM]: roum. adevârat, adj.; - «qui a lieu: qui existe réellement, en dépit de l'apparence» [dér. à partir du lat. VERITAS]: fr. véritable, adj., occ. (DOcc.) vertadièr, adj., gase. (SPalay) bertadè, adj., esp. verdadero, adj., gal., port, verdadeiro, adj., sd. verdadéru (log. et camp.), adj., rom. vardaivel (engad.), veritabel (sursilv.), varitavel, (sutsilv.), adj., roum. veritabil, adj., [du lat. VERAX]: it. verace, adj.; [du got. SLAITHS]: it. schietto, adj.,
XXI. Vérité
25
b) «qualité de celui qui dit la vérité ou croit la dire» [dér. savant à partir du lat. VERAX]: fr. véracité, n. f., [du lat. VERACITAS]: OCC. (TrFél.) veracita, n. f., cat. veracitat, η. f., esp. veracidad, η. f., gal., port, veracidade, η. f., it. veracità, η. f., sd. (Spano) veracidade, n. f., roum. veracitate, n. f. 2.0. Les désignations autour du concept «réalité» a) Se rapportent à la position noémique «21.2.» en tant que «caractère de ce qui existe en fait» [empr. du lat. REALITAS] : fr. réalité, n. f., occ. (TrFél.) realita, n. f., gase. (SPalay) realitàt, n. f., cat. realitat, n. f., esp. realidad, n. f., gal., port, realidade, η. f., it. realtà, η. f., sd. (Spano) realidade, η. f., rom. realità, realited (engad.), realitad (sursilv.), frioul. realtât, η. f., roum. realitate, η. f.; - «qui existe en fait» [empr. du lat. REALIS]: fr. réel, adj., occ. (DOcc.) real, adj., cat., esp., gal., port, real, adj., it. reale, adj., rom. real, adj., frioul. reâl, adj., roum. real, adj.; b) «caractère d'une affirmation à laquelle on donne son adhésion entière» [empr. du lat. de basse époque CERTITUDO]: fr. certitude, n. f., occ. (DOcc.) certenetat, n. f., gase. (SPalay) certitùt, n. f., cat., esp. certitud, n. f., cat. certesa, η. f., esp., gal., port, certeza, η. f., it. certezza, η. f., sd. (Spano) zertèsa, adj., rom. tschertezza (engad.), certezia (sursilv.), n. f., roum. certitudine, n. f. ; - «qui considère une chose pour vrai» [du lat. *CERTANUS]: fr. certain, adj., occ. (DOcc.) certan, adj., gase. (SPalay) certà, adj., [du lat. CERTUS]: cat. cert, adj., esp. cierto, adj., gal., port, certo, adj., it. certo, adj., sd. cértu, (log. et camp.), adj., frioul. ciert, adj., roum. cert, adj.; c) «qui tient pour assuré (un événement)» [du lat. SECURUS]: fr. sûr, adj., occ. (DOcc.) segur, adj., cat. segur, adj., esp., gal., port. seguro, adj., it. sicuro, adj., sd. (Spano) seguru, adj., rom. sgiir (engad.), segir (sursilv.), adj., frioul. sigûr, adj., roum. sigur, adj.; - «ce par quoi une personne est rendue sûre de qqn. ou de qqch. ; ce qui garantit qu'une chose est sûre» [du lat. SECURITAS]: fr. sûreté, n. f., occ. (DOcc.) seguretat, n. f., gase. (SPalay) securitàt, seguretàt, n. f., cat. seguretat, n. f., esp. seguridad, n. f., [dér. à partir du lat. SECURUS]: gal. seguranza, n. f., port, segurança, n. f., it. sicurezza, n. f., sd. (Spano) seguresa, η. f., rom. sgürezza (engad.), segirtad, segirezia (sursilv.), n. f., frioul. sigurèzze, η. f., roum. siguranß, n. f. ;
26
VIIIe Partie: Vérité - Contre-Vérité
d) «que l'on ne peut mettre en doute» [forme composée à partir du lat. IN + CONTESTARE]: fr. incontestable, adj., occ. (TrFél.) incountestable, adj., gase. (SPalay) incountestàble, adj., cat., esp., gal. incontestable, adj., port, incontestável, adj., it. incontestabile, adj., sd. (Spano) incuntestabile, adj., rom. incontestabel, adj., roum. incontestabil, adj.; e) «qui ne peut manquer de se produire» [du lat. éccl. INFALLIBILE] : fr. infaillible, adj., occ. (TrFél.) infalible, adj., gase. (SPalay) infalhible, adj., cat. infal.lible, adj., esp., gal. infalible, adj., port, infalivel, adj., it. infallibile, adj., sd. (Spano) infallìbile, adj., rom. infallibel, adj., frioul. infalaibil, adj., roum. infailibil, adj.; - «caractère de ce qui ne peut manquer de se produire» [dér. à partir du lat. eccl. INFALLIBILE]: fr. infaillibilité, η. f., occ. (TrFél.) infalibleta, n. f., gase. (SPalay) infalhibilitàt, n. f., cat. infal.libilitat, n. f., esp. infalibildad, η. f., gal., port, infalibilidade, η. f., it. infallibilità, η. f., sd. (Spano) infallibilidade, n. f., rom. infallibilità (engad.), infallibladad (sursilv.), n. f., frioul. infalibilitât, η. f. ; f) «caractère de ce qui s'impose à l'esprit avec une telle force qu'il n'est besoin d'aucune autre preuve pour en connaître la vérité, la réalité» [empr. du lat. EVIDENTIA]: fr. évidence, n. f., occ. (DOcc.) evidéneia, n. f., cat. evidencia, n. f., esp., gal. evidencia, η. f., port, evidencia, sd. (Spano) evidènzia, η. f., rom. evidenza, η. f., frioul. evidence, η. f., roum. evidenfä, η. f. ; - «qui s'impose à l'esprit par son caractère d'évidence» [empr. du lat. EVIDENS]: fr. évident, adj., occ. (DOcc.) evident, adj., cat. evident, adj., esp., gal., port, evidente, adj., it. evidente, adj., sd. (Spano) evidènte, adj., rom. evidaint (engad.), evident (sursilv.), adj., frioul. evident, adj., roum. evident, adj. 3.0. Les désignations autour de «vraisemblance» a) Se rapportent à la position noémique «21.3.» en tant que «qui est considéré à bon droit comme vrai», «qui semble vrai» [refait sur le lat. VERISIMILE]: fr. vraisemblable, adj., occ. (DOcc.) versemblant, versemblable, adj., cat. versemblant, adj., [empr. du lat.]: esp., gal., port, verosímil, adj., it. verosimile, adj., roum. verosímil, adj.; - «caractère vraisemblable; qui semble vrai» [refait sur le lat. VERISIMILITUDO]: fr. vraisemblance, n. f., occ. (DOcc.) versemblança,
XXI. Vérité
27
η. f., cat. versemblança, η. f., esp., gal. verosimilitud, η. f., port. verosimilhança, η. f., it. verosimiliglianza, η. f., roum. verosimilitate, n. f. ; b) «qui peut se réaliser; être vrai» [empr. du lat. de basse époque POSSIBILIS]: fr. possible, adj., occ. (Trfél) poussible, adj., gase. (SPalay) poussible, adj., cat. possible, adj., esp., gal. posible, adj., port, possivel, adj., it. possibile, adj., sd. (Spano)) possìbile, adj., rom. pussibel, pussaivel (engad.), pusseivel (sursilv.), pussevel, (sutsilv.), adj., frioul. possibil, adj., roum. posibil, adj. ; - «caractère de ce qui peut se réaliser» [empr. du lat. de basse époque POSSIBILITAS]: fr. possibilité, n. f., occ. (TrFél.) possibletaî, n. f., gase. (SPalay) poussibletàt, n. f., cat. possibilitat, η. f., esp. posibilidad, η. f., gal. posibilidade, η. f., port, possibilidade, η. f., it. possibilità, η. f., sd. (Spano) possibilidade, η. f., rom. pussibilitad, pussibilited (engad.), pusseivladad (sursilv.), pussevladad (sutsilv.) n. f., frioul. possibilité, η. f., roum. posibilítate, η. f. ; c) «ce qui, sans être absolument certain, peut ou doit être tenu pour vrai plutôt que pour faux» [empr. du lat. PROBABILIS]: fr. probable, adj., occ. (DOcc.) probable, adj., gase. (SPalay) proubàble, adj., cat., esp, gal. probable, adj., port, provável, adj., it. probabile, adj., sd. (Spano) probabile, adj., rom. probabel, prubabel (engad.), probabel (sursilv.), probavel (sutsilv.), adj., frioul. probabil, adj., roum. probabil, adj. ; - caractère de ce qui est probable» [empr. du lat. PROBABILITAS]: fr. probabilité, η. f., occ. (DOcc.) probabilitat, adj., gase. (SPalay) proubabilitàt, η. f., cat. probabilitat, η. f., esp. probabilidad, η. f., gal., port, probabilidade, η. f., it. probabilità, η. f., sd. (Spano) probabilidade, η. f., rom. probabilità, probabilited (engad.), probabladad sursilv., n. f., frioul. probabilitât, η. f., roum. probabilitate, n. f. d) «qui semble devoir être admis» [empr. du lat. PLAUSIBILIS]: fr. plausible, adj., occ. (TrFél.) plausible, adj., cat., esp., gal. plausible, adj., port, plausivel, , adj., it. plausibile, adj., sd. (Spano) plausibile, adj., rom. plausibel, adj., roum. plauzibil, adj. 4.0. Les désignations autour du concept «exactitude» Se laissent rapporter à la position noémique «21.4.» en tant que a) «ce qui est conforme à la vérité» [empr. du lat. EXACTUS]: fr. exact, adj., occ. (Piat) egzact, adj., gase. (Spalay) exact, adj., cat.
28
VIII e Partie: Vérité - Contre-Vérité
exacte, adj., esp., port, exacto, adj., gal. esauto, esaito, adj., it. esatto, adj., frioul. esat, adj., roum. exact, adj. ; - «conformité avec la réalité» [dér. à partir du lat. EXACTUS]: fr. exactitude, n. f., occ. (Piat) egzactitudo, n. f., gase. (SPalay) exactitude, n. f., cat., esp. exactitud, n. f., port, exaetidäo, η. f., it. esatttezza, n. f., rom. exaetezza (engad.), exaetadad (sursilv.), n. f., roum. exaetitate, n. f. ; b) «qualité d'un fait qui mérite d'être cru, qui est conforme à la vérité» [dér. à partir du lat. AUTHENTICUS, d'or, grec]: fr. authenticité, n. f., occ. (TrFél.) autenticità, n. f., gase. (Spalay) autenticitat, n. f., cat. autenticitat, n. f., esp. autenticidad, η. f., gal., port, autenticidade, η. f., it. autenticità, η. f., sd. (Spano) autenticidade, η. f., rom. autenticità (engad.), autenticitad (sursilv.), η. f., roum. autenticitate, n. f. ; - «dont la vérité ne peut être contestée» [empr. du lat. AUTHENTICUS]: fr. authentique, adj., occ. (TrFél.) autenti, adj., gase. (Spalay) autentic, adj., cat. autèntic, adj., esp., gal. auténtico, adj., port, auténtico, adj., it. autèntico, adj., sd. (Spano) autenticu, adj., rom. autentic, adj., roum. autentic, adj. ; c) «conforme à la vérité» [empr. du lat. JUSTUS]: fr. juste, adj., occ. (DOcc.) just, adj., gase. (Spalay) juste, adj., cat. just, adj., esp. justo, adj., gal. xusto, adj., port, justo, adj., it. giusto, adj., sd. yûstu (centr.), gústu log. et camp., adj., rom. giist (engad.), gest (sursilv.), adj., frioul. just, adj., roum. just, adj. ;
5.0. Les désignations autour du concept sincérité» Désignent la position noémique «21.5.» à l'aide des sémèmes a) «qui est disposé à reconnaître la vérité et à faire connaître ce qu'il pense et sent réellement» [empr. du lat. SINCERUS]: fr. sincère, adj., occ. (DOcc.) sincèr, adj., gase. (Spalay) sincère, adj., cat. sincer, adj., esp., gal., port, sincero, adj., it. sincero, adj., sd. (Spano) sinzero, adj., rom. sincer, adj., frioul. sancir, adj., roum. sincer, adj.; - «caractère de ce qui est sincère» [empr. du lat. SINCERITAS]: fr. sincérité, η. f., occ. (DOcc.) sinceritat, n. f., gase. (Spalay) sinceri tàt, η. f., cat. sinceritat, η. f., esp. sinceridad, η. f., gal., port. sinceridade, η. f., it. sincerità, η. f., sd. (Spano) sinzeridade, η. f., rom. sincerità, sincerited (engad.), sinceradad, (sursilv.), n. f., frioul. sanciretât, η. f., roum. sinceritate, n. f. ;
XXI. Vérité
29
b) «qui s'exprime ou se présente ouvertement, en toute clarté, sans artifice, ni réticence» [du frq. *FRANK] : fr. franc, adj., occ. (DOcc.), gasc. (Spalay) franc, adj., cat. franc, adj., esp., gal., port, franco, adj., it. franco, adj., sd. franku (log. et camp.), adj., rom. franc, adj., frioul. franc, adj., roum. franc, adj.; «qualité de celui qui est franc» [dér. à partir du frq. *FRANK]: fr. franchise, n. f., occ. (DOcc.) franquitge, n. f., gasc. (Spalay) franquetàt, n. f., cat. franquesa, n. f., esp., gal., port, franqueza, n. f., it. franquezza, n. f., sd. frankèsa, n. f., rom. frankezza, fraunchezza (engad.), franchezia (sursilv.), n. f., frioul. franchece, n. f., roum. franchete, n. f. ; c) «communicatif et franc» [dér. à partir du lat. pop. "OPERIRE]: fr. ouvert, adj., occ. (TrFél.) dubert, drubert, adj., gasc. (Spalay) oubert, adj., cat. oberi, adj., esp. abierto, adj., gal., port, aberto, adj., it. aperto, adj., rom. avert, avieri, (engad.), avieri, (sursilv.), adj., frioul. viàri, adj.; d) «qui est entièrement fidèle aux engagements pris, qui obéit aux lois de l'honneur et de la probité» [du lat. LEGALIS]: fr. loyal, adj., occ. (DOcc.) leial, adj., gasc. (Spalay) lejàu, leyàu, adj., cat. lleial, adj., esp., gal., port, leal, adj., it. leale, adj., sd. reále (log. et camp.), adj., rom. real, leal, reel, leel, (engad.), loial, (sursilv.), adj., frioul. leâl, adj., roum. loial, adj.; - «caractère loyal, fidélité à tenir ses engagements» [dér. à partir du lat. LEGALIS] : fr. loyauté, n. f., occ. (DOcc.) lialtat, n. f., gasc. (Spalay) lejautàt, n. f., cat. lleialtat, n. f., esp. lealtad, n. f., gal., port, lealdade, n. f., it. lealtà, η. f., rom. realtà, lealtà, (engad.), loialitad, (sursilv.), n. f., sd. (Spano) realidade, n. f., roum. loialitate, n. f. ; e) «qui se conforme aux lois de la probité, du devoir, de la vertu» [empr. du lat. HONESTUS]: fr. honnête, adj., occ. (DOcc.) onèst, adj., gasc. (Spalay) aunèste, adj., cat. honest, adj., it. onesto, adj., occ. (Spano) onestu, adj., rom. onest, (engad.)), honest, (sursilv.)), adj., frioul. onest, adj., roum. onest, adj., [dér. à partir du lat. HONORARE]: esp., gal., port. gal. honrado, adj.; - «qualité de qui est honnête» [dér. à du lat. HONESTUS]: fr. honnêteté, η. f., occ. (DOcc.) onestai, n. f., gasc. (Spalay) aunèstàt, n. f., cat. honestedat, η. f., it. onestà, η. f., sd. (Spano) honestade, η. f., frioul. onestà, η. f., roum. onestitate, n. f., [dér. à partir du lat. HONORARE]: esp., gal., port, honradez, η. f.; f) «conformité à la vérité» [empr. du lat. FIDELITAS]: fr. fidélité, n. f., occ. (DOcc.) fidelitat, n. f., gasc. (Spalay) fidelitàt, n. f.,
30
VIII e Partie: Vérité - Contre-Vérité
cat. fidedeïitat, η. f., esp. fidelidad, η. f., gal., port, fidelidade, η. f., sd. (Spano) fidelidade, η. f., roum. fidelitate, η. f., [forme héritée]: it. fedeltà, η. f., rom. fideltà, fidelted, (engad.), fideivladad, (sursilv.), fidevladad (sutsilv., [surm.»], n. f., frioul. fideltât, η. f. ; - [empr. du lat. FIDELIS]: fr. fidèle, adj., occ. (DOcc.), gasc. (Spalay) fidèl, adj., cat. fidel, adj., esp., gal., port, fiel, adj., [forme héritée]: it. fedele, adj., sd. fidèle (log. et camp. ), adj., rom. fidel (engad.), fideivel, (sursilv.), fide\el, sutsilv., surm., adj., frioul. fidêl, adj., roum. fidel, adj. ; g) «qualité de ce qui est droit, rigoureux intellectuellement, moralement» [empr. du lat. RECTITUDO]: fr. rectitude, η. f., occ. (DOcc.) rectitud, η. f., gasc. (Spalay) rectitùd, η. f., cat., esp., gal., port, rectitud, η. f., it. rettitudine, η. f., roum. rectitudine, n. f. ; h) «qualité de celui qui parle, qui agit avec une intention droite, avec la conviction d'obéir à sa conscience, d'être fidèle à ses obligations» fr. foi (bonne), n. f., occ. fe (bona), gasc. (Spalay) fe (boune), cat. fe (bona), esp. fe (buena), gal. fe (boa), port, fé (boa), it. fede (buona), sd. fide (bona), rom. fai buna, (engad.), fei buna, (sursilv.), fe (bùna), sutsilv., surm.), [à partir du lat. CREDERE]: roum. credinfâ (bunà). C.
Vue d'ensemble
Dans le domaine notionnel «vérité» nous avons d'abord les désignations pour le concept «connaissance conforme au réel» remontent au lat. VERITAS, pour le français, le catalan et le frioulan en tant que formes empruntées et, pour les autres langues romanes, en tant que formes héritées, sauf le roum. adevâr qui dérive à partir du lat. VERUM. Celui de «ce qui présente un caractère de vérité» se retrouvent dans des formes issues du lat. pop. *VERACUS pour le français et, pour les autres langues romanes, du lat. VERUS, le roumain dérivant, ici aussi, du lat. VERUM. Les unités lexicales se rapportant au concept «véritable» dérivent, de manière variée, du lat. VERITAS. Enfin les désignations pour «qualité de celui qui dit la vérité ou croit la dire» sont, pour le français, un dérivé savant du lat. VERAX, tandis que le reste de la Romania remonte au lat. VERACITAS (cf. supra XXI. B. 1.0.. Dans le domaine notionnel «réalité», nous avons d'abord le concept «caractère de ce qui existe en fait» qui est réalisé par des formes empruntée au lat. REALITAS et, pour «qui existe en fait» par
XXI. Vérité
31
des formes empruntées au lat. REALIS. Les unités lexicales pour «caractère d'une affirmation à laquelle on donne son adhésion entière» sont des emprunts au lat. de basse époque CERTITUDO et celles pour «qui considère une chose pour vrai» remontent, pour les langues gallo-romanes au lat. 'CERTANUS et, pour le reste de la Romania à CERTUS. Le concept «qui tient pour assuré un événement» est rendu par des signèmes issus du lat. SECURUS et «ce par quoi une personne est rendue sûre de qqn. ou de qqch.; ce qui garantit qu'une chose est sûre» venant du lat. SECURITAS OU dérivant à partir de SECURUS. Le concept «incontestable» est représenté par des formes composées à partir de IN + CONTESTARE et les concepts «infaillible», «infaillibilité» par des formes remontant au lat. INFALLIBILE et les réalisations pour «évident», «évidence» sont des emprunts au lat. EVIDENS, EVIDENTIA. (cf. supra XXI. Β. 2.O.). Dans le domaine notionnel «vraisemblance», les formes pour les concepts «qui est considéré à bon droit comme vrai», «qui semble vrai» sont refait, pour les langues gallo-romanes et le catalan, sur le modèle du lat. VERISIMILIS, tandis que les autres langues romanes empruntent à cette forme latine, sauf le rhéto-frioulan qui ne semble pas continuer cet étymon. Les formes substantives désignant un concept analogue sont toutes refaites sur le lat. VERISIMILITUDO. Les concepts «qui peut se réaliser; être vrai» et «caractère de ce qui peut se réaliser» sont désignés par des formes empruntées au lat. de basse époque POSSIBILIS respectivement POSSIBILITAS. A U même domaine noémique appartiennent les formes empruntées au lat. PROBABILE (cf. supra XXI. Β. 3.0..3 Le concept «ce qui est conforme à la vérité» est désigné par des formes adjectives empruntées au lat. EXACTUS, les formes substantives en sont des dérivés. La même répartition se retrouve pour les unités lexicales désignant la «qualité d'un fait qui mérite d'être cru, qui est conforme à la vérité» et la propriété d'un fait «dont la vérité ne peut être contestée» et remontant au lat. AUTHENTICUS d'origine grec, les formes adjectives en tant que formes d'emprunt et les formes substantives en tant que dérivées. Pour ce qui est «conforme à la vérité», nous sommes en présence de formes remontant au lat. JUSTUS (cf. supra XXI. Β. 4.O.. Dans le domaine de la «sincérité», les formes pour «qui est disposé à reconnaître la vérité et à faire connaître ce qu'il pense et sent réellement» et pour «caractère de ce qui et sincère» sont des emprunts au lat. SINCERUS respectivement SINCERITAS. Le concept «qui s'exprime ou se présente ouvertement, en toute clarté, sans
32
VIII e Partie: Vérité - Contre-Vérité
artifice, ni réticence» se retouve dans les formes remontant au frq. * FRANK et celui de «qualité de celui qui est franc» par des formes qui dérivent du même étymon. Les réalisations langagières pour le concept «communicatif et franc» dérivent à partir du lat. pop. *OPERIRE (cf. supra XXI. Β. 5.0. a. à c.. Le concept «qui est entièrement fidèle aux engagements pris, qui obéit aux lois de l'honneur et de la probité» est désigné par des formes issues du lat. LEGALIS et celui de «caractère loyal, fidélité à tenir ses engagements» par des formes qui en dérivent. Les désignations pour «qui se conforme aux lois de la probité, du devoir, de la vertu» et pour «qualité de qui est honnête» remontent au lat. HONESTUS. Celles pour une «conformité à la vérité» sont empruntées au lat. FIDELITAS respectivement FIDELIS. Enfin la «qualité de ce qui est droit, rigoureux intellectuellement, moralement» se retrouve dans des expressions du type «bonne foi» (cf. supra XXI. B. 5.0. d. à g.).
XXII. Non-Vérité A. Système noémique 22.0. 22.1. 22.2. 22.3. 22.4. 22.5. 22.6. 22.7.
«Ce qui ne correspond pas à la vérité» «mensonge» «tromper» «dissimulation» «calomnie» «invention» «erreur» «disposition au mensonge»
B. Structures lexicales 1.0. Les désignations autour du concept «mensonge» a) Se rapportent à la positions noémique «22.1.» avec le sémème «assertion sciemment contraire à la vérité, faite dans l'intention de tromper» [du lat. pop. *MENTIOCA]: fr. mensonge, n. m., gasc. (SPalay) mensoùnje, n. m., it. menzogna, η. f., rom. menzogna (engad.), manzegna (sursilv., sutsilv.), manzigna (surm.), n. f., roum. minciunä, η. f., [du lat. MENTITA] : occ. (DOcc.) mentida, η. f., cat. mentida, η. f., [dér. à partir du lat. MENTIRI]: esp., gal.,
XXII. Non-Vérité
33
port, mentira, η. f., [de 1'a.prov. BAUZIA]: it. bugia, η. f., frioul. bausia, n. f., [empr. de l'esp. camándula}', sd. kamándula, η. f., [du lat. FABULA]: sd. faúla, η. f.; - «affirmer ce qu'on sait être faux, nier ou taire ce qu'on devrait dire» [du lat. pop. MENTIRE]: fr. mentir, v. intr., occ. (DOcc.) mentir, v. intr., gasc. (SPalay) menti, v. intr., cat., esp., gal., port. mentir, v. intr., it. mentire, v. intr., roum. a menfi, v. intr. 2.1. Autour du type «tromper» «se tromper» a) Se laissent rapporter à la position noémique «22.2.» avec le sémème «induire qqn. en errreur quant aux faits et quant aux intentions, en usant de mensonges, de dissimulations» (fonction transitive) et à «22.6.», «commettre une erreur» (fonction pronominale) [origine onomatopoétique du type TROMP] fr. tromper (se), v. tr. et pron., occ. (TrFél.) troumpa (se), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) troumpà(-s), v. tr. et pron., cat. trompar, v. tr., rom. trumpar(se-), v. tr. et pron. ; - [du lat. INGANNARE]: occ. (DOcc.) inganar (se), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) engana(-s), v. tr. et pron., cat. enganyar (-se), v. tr. et pron., esp. engañar (se), v. tr. et pron., gal., port, enganar (se), v. tr. et pron., it. ingannare, v. tr., ingannarsi, v. pron., sd. ingannare (se), v. tr. et pron., rom. ingianar (s') (engad.), enganar(s') (sursilv.), v. tr. et pron., frioul. inghanâ (si), v. tr. et pron., [dér. à partir du lat. SELLA]: roum. în§ela (a se), v. tr. et pron. ; b) désignent uniquement la position noémique «22.2.» avec le sémème «le fait de tromper, d'induire volontairement en erreur» [même type que pour tromper]: fr. tromperie, n. f., occ. (TrFél.) troumparié, n. f., gasc. (SPalay) troumparie, n. f., rom. trumpada (sursilv.); - [dér. à partir du lat. ""INGANNARE]: OCC. (DOCC.) enganada, n. f., gasc. (SPalay) engàn, n. m., cat. engany, n. m., esp. engaño, η. m., gal., port, engano, η. m., it. inganno, η. m., sd. ingannu (log. et camp.), n. m., rom. ingian, ingianamaint (engad.), n. m., enganada, (sursilv.), anganada, (sutsilv.), n. f., frioul. enghan, n. m., [dér. à partir du lat. SELLA]: roum. în§elàtorie, n. f.
34
VIIF Partie: Vérité - Contre-Vérité
2.2. Les désignations autour du concept «tromper, abuser» a) Désignent la position noémique «22.2.» avec le sémème «tromper qqn. en abusant de sa crédulité» [dér. à partir du lat. ABUSUS]: fr. abuser, v. tr., occ. (TrFél.) abusa, v. tr., gasc. (SPalay) abusà, v. tr.4; b) «personne qu'on trompe sans qu'elle en ait la moindre idée» [du lat. UPAPA]: fr. dupe, n. f., occ. (TrFél.) dupo, n. f., gasc. (SPalay) dupe, n. f., [dér. à partir du lat. ""INGANNARE]: cat. inganyat, adj., esp. engañado, adj., gal., port, enganado, adj., [étym. inc.]: it. gónzo, adj., roum. päcälit, adj. ; - [dér. à partir du lat. UPAPA]: «prendre pour dupe»: fr. duper, v. tr., occ. (TrFél.) dupa, v. tr., gasc. (SPalay) dupà, v. tr., [du lat. BRATTARE]: occ. (DOcc.), gasc. (SPalay) embaratar, v. tr., [étym. inc.]: occ. (DOcc.) agorar, v. tr., [dér. à partir du germ, TOP]: occ. (DOcc.) topinar, v. tr., [or.onomat.]: esp., gal. embaucar, v. tr., [du lat. INTROITARE]: port, introjar, v. tr., [du lat. ILLUDERE]: port. iludir, v. tr., [étym. inc.]: roum. apäcäli, v. tr.; c) «tromper en ridiculisant» [étym. inc.]: fr: berner, v. tr., [dér. à partir du lat. VENTUS]: occ. (DOcc.) ventolar, v. tr., [du germ. SKIRNIAN]: cat. escarnir, v. tr.; d) «tirer qqch. de qqn. par fourberie, par manoeuvre frauduleuse» [empr. de l'it. scroccare] : fr. escroquer, v. tr., occ. (TrFél.) escrouca, v. tr., gasc. (SPalay) escroucà, v. tr., rom. scroccar, scrocher (engad.), scroccargiar (sursilv.), v. tr., frioul. scrocâ, v. tr., roum. a escroca, v. tr., [d'un ancien crocco, d'or, germ.]: it. scroccare, v. tr.; - [empr. de l'it. staffare]: cat. estafar, v. tr., esp., gal. estafar, v. tr., [à partir du lat. *BURULA]: port, burlar, v. tr., [à partir d'un a.prov. TRUFA]: it. truffare, v. tr., sd. truffare (log. et camp.), v. tr., [étym. inc.]: frioul. sfrosâ, v. tr.; - «action d'escroquer» : fr. escroquerie, η. f., occ. (TrFél.) escroucarié, η. f., roum. escrocherie, η. f., [à partir de l'it. staffare] cat. estafa, estafada, η. f., esp., gal. estafa, η. f., [du lat. BURULA] : port, burla, η. f., [à partir d'un a.prov. TRUFA]: it. truffa, n. f., sd. truffa (log. et camp.), n. f., [à partir du lat. GRANDIS]: rom. grandaschia (engad.), n. f. 4
Dans toutes les langues romanes les formes correspondant à «abuser» se rapportent au concept «user mal, avec excès», sauf pour les langues gallo-romanes où elles font partie, en outre, des désignations se rapportant au concept «tromper»
XXII. Non-Vérité
35
3.0. Les désignations autour du concept «dissimulation» Se rapportent à la position noémique «22.3.» a) avec le sémème «ne pas laisser paraître ce qu'on pense, ce qu'on éprouve, ce qu'on sait» [empr. du lat. DISSIMULARE]: fr. dissimuler, v. tr., occ. (TrFél.) dissimula, v. tr., gasc. (SPalay) dissimulà, v. tr., cat., port, dissimular, v. tr., esp., gal. disimular, ν. tr., it. dissimulare, v. tr., rom. dissimular, v. tr., roum. a dissimula, v. tr. ; - «comportement d'une personne qui dissimule ses pensées, ses sentiments» [empr. du lat. DISSIMULATIO] : fr. dissimulation, n. f., occ. (TrFél.) dissimulacioun, n. f., gasc. (SPalay) dissimulacioû, n. f., cat. dissimulació, n. f., esp., gal. disimulación, η. f., port. dissimulaçào, n. f., it. dissimulazione, η. f., rom. dissimulaziun, η. f., [dér. à partir du lat. DISSIMULARE]: roum. dissimulare, n. f.; b) «faire semblant de ..» [du lat. FINGERE],: fr. feindre, ν. tr., occ. (DOcc.) fénher, fénger, fintar, ν. tr., gasc. (SPalay) fengnià, v. tr., cat., port, fingir, v. tr., esp., gal. fingir, ν. tr., it. fingere, v. tr., sd. finghere (log.), v. tr., rom. fendscher, faundscher, (engad.), frioul. fengi, v. tr. ; c) «faire paraître comme réel, effectif ce qui ne l'est pas» [empr. du lat. SIMULARE]: fr. simuler, v. tr., occ. (TrFél.) simula, v. tr., gasc. (SPalay) simulà, v. tr., cat., esp., gal., port, simular, v. tr., it. simulare, v. tr., rom. simular, v. tr., roum. a simula, v. tr.; - «fait de simuler» [empr. du lat. SIMULATIO]: fr. simulation, η. f., occ. (TrFél.) simoulacioun, n. f., gasc. (SPalay) simulacioû, η. f., cat. simulado, η. f., esp., gal. simulación, η. f., port, simulaçâo, n. f., it. simulazione, η. f., rom. simulaziun, η. f., [dér. à partir du lat. SIMULARE]: roum. simulare, n. f. 4.0. Les désignations autour de «calomnie» Désignent la position noémique «22.4.» a) avec le sémème «attaquer l'honneur de qqn. par des mensonges» [empr. du lat. CALUMNIARI]: fr. calomnier, v. tr., occ. (TrFél.) calunnia, v. tr., gasc. (SPalay) caloumnià, v. tr., cat., esp., gal. calumniar, v. tr., port, caluniar, v. tr., it. calumare, v. tr., sd. kalunnai, (log. et camp.), v. tr., rom. calumniar, v. tr., frioul. calugnâ, v. tr., roum. a calomnia, v. tr. ; - «[empr. du lat. CALUMNIA]: fr. calomnie, n. f., occ. (TrFél.) calounnio, n. f., gasc. (SPalay) caloumnie, n. f., cat. calumnia, n. f., esp., gal. calumnia, η. f., port, calúnia, η. f., it. calunia, η. f., sd.
36
VIIIe Partie: Vérité - Contre-Vérité
¡calùnnia, η. f., rom. calumnia, η. f., frioul. calugne, η. f., roum. calomnie, η. f. ; b) «s'efforcer de faire mépriser en attaquant, en déniant les qualités de qqn.» [empr. du lat. DENIGRARE]: fr. dénigrer, v. tr., occ. (TrFél.) denigra, ν. tr., gase. (SPalay) denigrò, v. tr., cat., esp. denigrar, v. tr., gal. denegrecer, v. tr., port, denegrir, v. tr., it. denigrare, v. tr., roum. a denigra, v. tr. ; c) «calomnier» [empr. du lat. DIFFAMARE]: fr. diffamer, v. tr., occ. (TrFél.) difama, v. tr., gasc. (SPalay) difamà, v. tr., cat, esp, gal., port, difamar, v. tr., it. diffamare, v. tr., rom. disfamar, v. tr., sd. isfamai (log.), sfamai (camp.), v. tr., roum. a diffâma, v. tr., [empr. du lat. INFAMARE]: cat., esp., gal., port, infamar, v. tr., it. infamare, v. tr., frioul. infamò, v. tr. ; 5.0. Les désignations autour du concept «invention» a) Se rapportent à la position noémique «22.5.» avec le sémème «imaginer d'une façon arbitraire, sans respecter la vérité, la réalité» [dér. à partir du lat. INVENTOR]: fr. inventer, v. tr., [à partir du lat. INVENTARE]: occ. (DOcc.) inventare, v. tr., gasc. (SPalay) embentà, imbentà, v. tr., cat., esp, gal, port, inventar, v. tr., it. inventare, v. tr., sd. imbentare (log. et camp.), v. tr., rom. inventar, v. tr., frioul. inventò, v. tr., roum. a inventa, v. tr. ; - [empr. du lat. INVENTIO]: fr. invention, n. f., occ. (DOcc.) invención, η. f., gasc. (SPalay) embencioû, imbencioû, η. f., cat; invenció, η. f., esp., gal. invención, η. f., port, invençâo, η. f., it. invenzione, η. f., sd. imbentu (log. et camp.) n. m., rom. invenziun, n. f., frioul. invenzion, n. f., roum. inven fie, η. f.; b) «inventer» (fonction transitive), «croire à tort» (fonction pronominale) [empr. du lat. IMAGINARI]: fr. imaginer (s'), v. tr. et pron., occ. (DOcc.) imagenar (s'), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) imaginà, emmaginà, v. tr., cat., port, imaginar (-se), v. tr. et pron., esp., gal. imaginar (se), v. tr. et pron., it. immaginare, v. tr., sd. (Spano) immaginare, v. tr., rom. imaginar, v. tr., frioul. imagjnâ, v. tr. roum. a imagina, v. tr. ; - «chose imaginaire, inventée» [empr. du lat. IMAGINATIO] : fr. imagination, η. f., occ. (TrFél.) imaginacioun, n. f., gasc. (SPalay) imaginaciou, n. f., cat. imaginado, η. f., esp., gal. imaginación, η. f., port, imaginaçâo, η. f., it. immaginazione, η. f., sd. (Spano) immaginatiòne, η. f., rom. imaginaziun, η. f., roum. imaginafie, n. f.
XXII. Non-Vérité
37
6.0. Les désignations autour du concept «erreur» a) Désignent la position noémique «22.6.» avec le sémème «acte de l'esprit qui tient pour vrai ce qui est faux et inversement» [à partir du lat. ERRARE, ERROR]: fr. erreur, η. f., occ. (DOcc.) errança, error, η. f., gase. (SPalay) errou, n. f., cat., esp. error, n. m., gal., port, erro, η. m., it. errore, η. m., sd. errântsia, (log.), η. f., rom. errur, n. m., frioul. erôr, n. m., roum. eroare, n. f. ; b) «se tromper» [forme composée autour du lat. PREHENDERE]: fr. méprendre (se), v. pron., occ. (DOcc.) mesprene (se), v. pron., gasc. (SPalay) mespréne-s, v. pron. ; - «erreur d'une personne qui se méprend» : fr. méprise, n. f., occ. (DOcc.) mespresa, n. f., gasc. (SPalay) mesprése, n. f. ; c) «prendre une personne, une chose pour une autre» (fonction transitive), «se tromper» (fonction pronominale) [du lat. CONFUNDERE]: fr. confondre, v. tr., occ. (TrFél.) counfoundre, v. tr., cat. confondre (-'s), v. tr. et pron., esp., gal., port, confundir (se), v. tr. et pron., it. confondere, v. tr., sd. konfúndere (log. et camp.), v. tr., rom. confuonder (engad.), confunder (sursilv.), v. tr., frioul. confondi, v. tr., roum. a confunda, v. tr. ; - «action de confondre entre elles deux personnes ou deux choses» [empr. du lat. CONFUSIO]: fr. confusion, n. f., occ. (TrFél.) counfusioun, n. f., cat. confusio, n. f., esp., gal. confusión, n. f., port, confusäo, n. f., it. confusione, n. f., rom. confusiun, η. f., frioul. confusie, η. f., roum. confuzie, η. f.; d) «erreur de perception causée par une fausse apparence» [empr. du lat. ILLUSIO]: fr. illusion, n. f., occ. (TrFél.) ilusioun, n. f., gasc. (SPalay) illusioû, n. f., cat. il.lusió, n. f., esp., gal. ilusión, η. f., port, ilusäo, η. f., it. illusione, η. f., sd. (Spano) illusióne, η. f., rom. illusiun, η. f., roum. iluzie, η. f. ; e) «divergence d'interprétation entre personnes qui croyaient se comprendre» [forme composée à partir du lat. INTENDERE]: fr. malentendu, n. m., occ. (Piat) mal entendre, mal entendut, n. m., cat. malentès, n. m., esp., gal., port, malentendido, n. m., it. malinteso, n. m., [forme composée à partir de mal + inclet]: rom. malincletta, (engad.), n. f. ; f) «qui peut s'interpréter de plusieurs manières, qui, par conséquent, n'est pas clair» [empr. du lat. de basse époque AEQUIVOcus]: fr. équivoque, adj., occ. (TrFél.) equivoque, adj., cat. equívoc, adj., esp., gal., port, equívoco, adj., it. equivoco, adj., sd. (Spano) equìvocu, adj., rom. equivoc, adj., roum. echivoc, adj.;
38
VIII e Partie: Vérité - Contre-Vérité
g) «méprise grossière due à l'ignorance ou à l'inadvertance» [forme composée à partir du lat. VIDERE]: fr. bévue, n. f., occ. (TrFél.) besvisto, n. f. 7.0. Les désignations autour du champ notionnel «disposition au mensonge» a) Se laissent rapporter à la position noémique «22.7.» avec le sémème «qui n'est pas vrai, qui n'est pas franc» [du lat. FALSUS]: fr. faux, adj., occ. (TrFél.) faus, adj., gase. (SPalay) /aus, adj., cat. fais, adj., esp., gal., port, falso, adj., it. falso, adj., sd. fálsu, fártsu, frássu (log.), adj., rom. fos, (engad.), fauls, (sursilv.), fòlz, (sutsilv.), adj., frioul. fais, adj., roum. fais, adj. ; - «ce qui est contraire à la franchise» [du bas lat. FALSITAS]: fr. fausseté, n. f., occ. (TrFél.) fausseta, n. f., gase. (SPalay) faussetât, n. f., cat. falsedat, n. f., esp. falsedad, n. f., gal., port, falsidade, n. f., it. falsità, n. f., sd. frassia (camp.), n. f., rom. fosdà, fosdet (engad.), faulsadat (sursilv.), fòlzadat (sutsilv.), n. f., frioul. falsetât, η. f., roum. fabitate, η. f. ; b) «caractère d'une personne qui feint, qui a deux attitudes, joue deux rôles» [empr. du lat. de basse époque DUPLICITAS]: fr. duplicité, n. f., occ. (Piat) duplicitat, n. f., cat. duplicitat, n. f., esp. duplicidad, n. f., gal., port, duplicidade, n. f., it. duplicità, η. f., roum. duplicitate, n. f. ; c) «qui manque de loyauté» [forme composée à partir de préfixe + lat. LEGALIS]: fr. déloyal, adj., occ. (DOcc.) desleial, adj., cat. deslleilal, adj., esp., gal., port, desleal, adj., it. sleale, adj., rom. illojal, (engad.), illoial, (sursilv.), adj., frioul. disleâl, adj., [de l'esp. alevoso, d'or, ar.] sd. alevósu (log.), adj.; d) «qui manque à sa parole, trahit celui qui lui faisait confiance» [empr. du lat. PERFIDUS]: fr. perfide, adj., occ. (DOcc.) perfid, adj., gase. (SPalay) perfide, adj., cat. pèrfid, adj., esp., gal. pérfido, adj., port, pèrfido, adj., it. pèrfido, adj., rom. perfid, adj., frioul. perfid, adj., roum. perfid, adj., [du hg. HICLEAN]: roum. viclean, adj., [dér. à partir du lat. COMPROBARE]: sd. kumprobôsu, (log.), adj.; - «caractère perfide» [empr. du lat. PERFIDIA]: fr. perfidie, n. f., gase. (SPalay) perfidie, n. f., cat. perfidia, n. f., esp., gal., port. perfidia, η. f., it. perfidia, η. f., sd. perfidia, (log. et camp.), n. f., rom. perfidia, η. f., frioul. perfidie, η. f., roum. perfidie, η. f., [à partir du hg. HITLEAN]: roum. viclenie, n. f.;
XXII. Non-Vérité
39
e) «livrer ou abandonner (celui auquel on doit fidélité) [du lat. TRADERE]: fr. trahir, v. tr., occ. (TrFél.) trahi, v. tr., gasc. (SPalay) tradì, trahi, trasî, v. tr., cat. trair, v. tr., gal., port, trair, v. tr., it. tradire, v. tr., frioul. tradi, v. tr., rom. tradir, v. tr., roum. a tràda, v. tr., [dér. à partir du lat. TRADITIO]: esp., gal. traicionar, v. tr., [étym. inc.]: sd. traigere, v. tr.; - «action de trahir, de manquer au devoir de fidélité» [dér. à partir du lat. TRADERE]: fr. trahison, n. f., occ. (TrFél.) trahisoun, n. f., gasc. (SPalay) tradide, n. f., cat. traïciô, n. f., it. tradimento, n. m., sd. traissione, n. f., rom. tradimaint (engad.), tradiment (sursilv.), n. m., roum. trädare, n. f., [empr. du lat. TRADITIO]: esp., gal. traición, n. f., port, traiçâo, n. f. ; - «personne qui trahit, se rend coupable de trahison» (nom) «qui trahit ou est capable de trahison» (adj.) [à partir du lat. TRADITOR]: fr. traître, n. et adj., occ. (TrFél.) trahidou, traite, adj., gasc. (SPalay) tradidoù, n. m., cat., esp., gal., port, traïdor, n. m., it. traditore, n. m., rom. traditur, n. m., frioul. traditôr, n. m., roum. trâdâtor, n. m. ; 0 «vice qui consiste à déguiser son véritable caractère, à feindre des opinions, des sentiments et spécialt. des vertus qu'on n'a pas» [empr. du lat. HYPOCRISIS, d'or, grec]: fr. hypocrisie, n. f., occ. (TrFél.) ipoucrisio, n. f., gasc. (SPalay) ipoucrisie, n. f., cat. hipocresía, n. f., esp. hipocresía, η. f., gal., port, hipocrisia, η. f., it. ipocrisia, η. f., rom. ipocrisia, η. f., frioul. ipocresie, n. f., roum. ipocrizie, n. f. ; - «personne qui fait preuve d'hypocrisie» [empr. du lat. HYPOCRITA]: fr. hypocrite, n. et adj., occ. (TrFél.) ipoucrito, n. et edj. gasc. (SPalay) ipoucrite, n. et adj. cat. hipócrita, n. et adj., esp,, gal., port, hipócrita, n. et adj., it. ipocrita, η. et adj., rom. ipocrit, n. m., frioul. ipocrit, n. m., roum. ipocrit, adj., [dér. à partir du lat. BASIARE] : sd. basamattòne (log.), basamattònis (camp.), adj., g) «qui manque à la parole donnée» [empr. du lat. INFIDELIS]: fr. infidèle, adj., occ. (DOcc.) infidèl, adj., cat. infidel, adj., esp., gal., port, infiel, adj., it. infidele, adj., rom. infidel, (engad.), malfideivel, (sursilv.), adj., frioul. infidêl, adj., roum. infidel, adj.; - «caractère de celui, de ce qui est infidèle» [empr. du lat. INFIDELITAS]: fr. infidélité, n. f., occ. (TrFél.) infidelita, n. f., cat. infidelitat, n. f., esp. infidelidad, n. f., gal., port, infidelidade, n. f., it. infideltà, η. f., rom. infideltà, infidelted (engad.), malfideivladad, (sursilv.), n. f., frioul. infideltât, n. f., roum. infidelitate, n.f
40
VIII e Partie: Vérité - Contre-Vérité
C. Vue d'ensemble Dans le domaine noémique de «ce qui est contraire à la vérité», nous avons d'abord les désignations correspondant au concept «assertion sciemment contraire à la vérité, faite dans l'intention de tromper». Elles remontent, pour les langues gallo-romanes, l'italien, le romanche et le roumain au lat. pop. *MENTIONICA, elles dérivent, pour l'occitan, les langues ibéro-romanes, à partir du lat. MENTIRI. Ajoutons-y l'it. bugia et le frioul. bausia de l'a.prov. BAUZIA, le sd. ¡camándula, emprunté à l'espagnol et faúla, venant du lat. FABULA. Le concept «affirmer ce qu'on sait être faux, nier ou taire ce qu'on devrait dire» est réalisé par les langues romanes à l'aide de formes provenant du lat. pop. MENTIRE (cf. supra XXII. B. 1.0.). Les formes verbales des langues gallo-romanes, du catalan et du romanche ayant une origine onomatopoétique du type TROMP désignent le concept «induire qqn. en errreur quant aux faits et quant aux intentions, en usant de mensonges, de dissimulations» en fonction transitive et celui de «commettre une erreur» en tant que formes pronominales. Les formes provenant du lat. INGANNARE ainsi que celle du roumain issue du lat. SELLA obéissent à la même répartition que précédemment. Les formes substantives dérivant des formes verbales précédentes se laissent rapporter au concept «le fait de tromper, d'induire volontairement en erreur» (cf. supra XXII. B. 2.1.). Au concept «tromper qqn.» s'ajoutent une série de traits sémantiques supplémentaires tels que «abus de la crédulité», «ridicule», «fourberie». La répartition des formes des langues romanes touchant de telles combinaisons conceptuelles est inégale. Ce qui concerne également leurs différentes sources étymologiques (cf. supra XXII. B. 2.2.). Dans le domaine noémique «dissimulation» nous trouvons d'abord les désignations pour les concepts «ne pas laisser paraître ce qu'on pense, ce qu'on éprouve vraiment» sont des emprunts au lat. DISSIMULARE respectivement DISSIMULATIO. Les réalisations langagières pour «faire semblant de . . . » remontent au lat. FINGERE. Enfin les formes pour «faire paraître comme réel, effectif ce qui ne l'est pas» sont des emprunts au lat. SIMULARE respectivement siMULATio (cf. supra XXII. B. 3.O.). Autour du domaine notionnel de «calomnie» nous avons d'abord les désignations empruntées au lat. CALUMNIARI respectivement CALUMNIA pouvant être rapportées au concept «attaquer
XXII. Non-Vérité
41
l'honneur de qqn. par des mensonges». Les formes servant à désigner les concepts «dénigrer» et «diffamer» dérivent à partir du lat. *ASSECURARE (français et gascon), sont empruntées soit au lat. DENIGRARE soit au lat. DIFFAMARE (cf. supra XXII. Β. 4.O.). Les formes lexicales pouvant être rapportées à «imaginer d'une façon arbitraire, sans respecter la vérité, la réalité» sont des emprunts au lat. INVENTARE respectivement INVENTIO, sauf le français dont la forme verbale est une dérivation du subst. inventeur emprunté au lat. INVENTOR. Les concepts «croire à tort» et «chose imaginaire, inventée» sont réalisés par des signèmes empruntés soit au lat. IMAGINARI soit au lat. IMAGINATIO (cf. supra XXII. B. 5.O.). Les réalisations pour le concept «erreur» dérivent à partir des formes latines ERRARE, ERROR. Le concept «se tromper» se retrouve dans des formes composées à partir du lat. PREHENDERE. Les formes lexicales venant du lat. CONFUNDERE désignent «prendre une personne, une chose pour une autre» (fonction transitive), «se tromper» (fonction pronominale). Une «action de confondre entre elles deux personnes ou deux choses» est désignée par des formes empruntées* au lat. ILLUSIO. Pour «divergence d'interprétation entre personnes qui croyait se comprendre» nous trouvons des formes composées du type «malentendu». Les formes se rapportant au concept «qui peut s'interpréter de plusieurs manières, qui, par conséquent, n'est pas clair» sont des emprunts au lat. de basse époque AEQUIVOCUS (cf. supra XXII. B. 6.O.). Les formes qui se rapportent au concept «qui n'est pas vrai, qui n'est pas franc» sont issues du lat. FALSUS et celles pour «ce qui est contraire à la franchise» du bas lat. FALSITAS. Les désignations pour «caractère d'une personne qui feint, qui a deux attitudes, joue deux rôles» sont des emprunts au lat. DUPLICITAS. Dérivent à partir du lat. LEGALITAS accompagnédu préfixe DE les formes désignant «qui manque de loyauté». Les concepts «perfide», «perfidie» sont réalisés par des formes empruntées au lat. PERFIDUS respectivement PERFIDIA, le sd. kumprobósu dérivant du lat. COMPROBARE et le roumain présentant, avec viclean, une forme remontant au hg. HICLEAN. Les concepts «trahir»,«trahison» issues ou dérivées* du lat. TRADERE et celles pour «traître» proviennent du lat. TRADITOR. Les formes qui se rapportent au «vice qui consiste à déguiser son véritable caractère, à feindre des opinions, des sentiments et spécialt. des vertus qu'on n'a pas» sont empruntées HYPOCRISIS, HYPOCRITA,
42
VIII e Partie: Vérité - Contre-Vérité
les deux d'origine grec. Enfin les formes pour les concepts «infidèle», «infidélité» sont des emprunts au lat. INFIDELIS, INFIDELITAS (cf. supra XXII. Β. 7.O.).
XXII. Non-Vérité
43
VIIIe Partie: Le Domaine Causal
XXIII. Les Relations Causales A. Système noémique 23.0. 23.1.1. 23.1.3. 23.2. 23.3. 23.4. 23.4.2.1. 23.5. 23.5.1. 23.6.1.
«La causalité» «cause»: 23.1.2. «cause-détermination», «causalité potentielle», 23.1.4. «causalité-création»; «motif-explication»; «effet», Autour de «preuves»: 23.4.1. «prémisses», «preuve-démonstration», 23.4.2.2. «argument-justification»; «controverse» : «thèse» («affirmation»), 23.5.2. «antithèse» («négation») «acceptation», 23.6.2. «refus»
A. Structures lexicales 1.0. Les désignations pour «causalité» Se laissent rapporter à la position noémique «23.» avec le sémème «rapport de la cause à l'effet qu'elle produit» [dérivé savant du lat. CAUSALIS]: fr. causalité, n. f., [dér. à partir du lat. CAUSA]: OCC. (Piat) causalitat, n. f., cat. causalitat, η. f., esp. causalidad, η. f., gal., port, causalidade, η. f., it. causalità, η. f., sd. (Spano) causalidade (log.), n. f., rom. causalità, causalited (engad.), causalitad (sursilv.), n. f., roum. cauzalitate, n. f. 1.1. Les désignations autour de «cause» a) Se laissent rapporter à «23.1.» avec le sémème «événementantécédent, action qui produit un effet» [emprunté au lat. CAUSA]: fr. cause, n. f., occ. (DOcc) causa, n. f., gase. (SPalay) cause, n. f., cat., esp., gal., port, causa, n. f., it. causa, n. f., sd. (Spano) causa, n. f., rom. causa, n. f., frioul. cause, n. f., roum. cauzä, n. f. - «être la cause de . . . » [dér. à partir du lat. CAUSA]: fr. causer, v. tr., occ. (DOcc) causar, v. tr., cat., esp., gal., port, causar, v. tr., it. causare, v. tr., sd. (Spano) causàre, v. tr., rom. causar, v. tr., roum. a cauza, v. tr. ;
44
VIII e Partie: Le Domaine Causal
- «être volontairement ou involontairement la cause de ..» [emprunté au lat. PROVOCARE / PROVOCATO]: fr. provoquer; v. tr., provocation, η. f., occ. (TrFél.) prouvouca, v. tr., gasc. (SPalay) prouboucà, v. tr., prouboucacioû, n. f., cat., esp., gal., port, provocar, v. tr., cat. provocado, η. f., esp., gal. provocación, η. f., port, provocaçâo, η. f., it. pro-vocare, v. tr., provocazione, η. f., rom. provochar (engad.), provocar, (sursilv.), v. tr., rom. provocaziun, n. f., frioul. provocâ, ν. tr., roum. a provoca, v. tr., provocare, η. f. ; - «pousser qqn. à faire qqch. » [emprunté au lat. INCITARE / INCITATO]: fr. inciter, v. tr., incitation, η. f., cat., esp., gal., port, incitar, v. tr., cat. incitado, η. f., esp., gal. incitación, η. f., port. incitaçâo, η. f., it. incitare, ν. tr., incitazione, η. f., sd. intsitare (log. et camp.), v. tr., rom. incitar, ν. tr., incitaziun, η. f., frioul. inzitâ, v. tr., roum. a incita, ν. tr., incitarle, η. f. ; - «faire naître (un sentiment, une idée)» [empr. du lat. SUSCITARE]: fr. susciter, v. tr., occ. (Trfél) suscita, v. tr., gasc. (SPalay) suscità, v. tr., cat., esp., gal., port, suscitar, v. tr., it. suscitare, v. tr. ; b) «ce qui explique l'apparition ou la formation d'un fait nouveau» [emprunté au lat. ORIGO]: fr. origine, n. f., occ. (DOcc) origina, η. f., cat. origen, n. m., esp. origen, n. m., gal. orixe, η. f., port. origem, η. f., it. origine, η. f., rom. origen (engad., surm.), origin (sursilv.), origi (sutsilv.), n. m., frioul. origin, η. f., roum. origine, η. f., [du si. OBIRSIE]: roum. obîrçie, η. f., [du si. i z v o R U ] : roum. izvor, n. n.; - «origine, principe» [dér. à partir du lat. SURGERE]: fr. source, η. f., gasc. (SPalay) source, η. f., [emprunté au fr.]: roum. sursä, n. f.; [du lat. FONS]: OCC. (DOcc) font, η. f., gasc. (SPalay) houn, hountâ, n. f., cat. font, η. f., esp. fuente, η. f., gal., port, fonte, η. f., it. fonte, η. f., sd. fónte (log. et camp.), n. f., rom. funtana, funtauna (engad.), fontauna (sursilv.), funtàna (sutsilv.), funtanga (surm.), n. f., frioul. fontane, n. f. ; c) «cause première, active, primitive et originelle» [emprunté au lat. PRINCIPIUM]: fr. principe, n. m., occ. (DOcc) principi, n. m., cat. principi, n. m., esp., gal. port, principio, n. m., it. principio, n. m., sd. (Spano) principiu, n. m., rom. principi, n. m., frioul. principi, n. f., roum. principiu, n. n.; d) «principe» [du lat. FUNDAMENTUM] : fr. fondement, n. m., occ. (DOcc) fondament, n. m., gasc. (SPalay) foundamén, n. m., cat. fonament, n. m., esp., gal., port, fundamento, n. m., it. fondamento, n. m., sd. (Spano) fundamèntu, n. m., rom. fundamaint
XXIII. Les Relations Causales
45
(engad.), fundament (sursilv.), n. m., frioul. fondamente, η. f., roum. fundamentare, η. f. ; e) «circonstance qui détermine ou provoque une action ou un événement» [emprunté au lat. OCCASIO]: fr. occasion, n. f., occ. (DOcc) ocasion, n. f., gase. (SPalay) oucasioû, n. f., cat. ocasió, n. f., esp., gal. ocasión, η. f., port, ocasiäo, η. f., it. occasione, η. f., sd. (Spano) occasione (log.), η. f., rom. occasiun (engad., sursilv.), ocasiùn (sutsilv.), occasiung (surm.), n. f., frioul. ocasión, n. f., roum. ocazie, n. f., [forme héritée ou adaptée] : rom. caschun (sursilv.), caschung (surm.), η. f. ; - «être l'occasion» [dér. à partir du lat. OCCASIO]: fr. occasionner, v. tr., occ. (DOcc) ocasionar, ν. tr., gase. (SPalay) oucasiounà, v. tr., cat., esp., gal. port, ocasionar, ν. tr., it. occasionare, v. tr., sd. (Spano) occasionare, v. tr., rom. occasiunar, v. tr., caschunar (sursilv., sutsilv., surm.), v. tr., roum. a ocaziona, v. tr. 1.2. Les désignations pour le concept «détermination» a) Se rapporte à «23.1.2.», «être la cause de . . . » [emprunté au lat. DETERMINARE/DETERMINATIO]: fr. déterminer, v. tr., détermination, n. f., occ. (TrFél.) determina, ν. tr., determinacioun, n. f., gase. (SPalay) determiné, v. tr., determinacioû, n. f., cat., esp., gal., port, determinar, v. tr., cat. determinado, η. f., esp., gal. determinación, η. f., port, determinaçâo, η. f., it. determinare, v. tr., determinazione, η. f., sd. determinare (log. et camp.), v. tr., rom. determinar, v. tr., determinaziun, n. f., frioul. determinâ, v. tr., determinazion, n. f., roum. a determina, v. tr., determinare, n. f. ; b) «état, situation, fait dont l'existence est indispensable pour qu'un autre état, un autre fait existe» [emprunté au lat. CONDITIO]: fr. condition, n. f., occ. (TrFél.) coundicioun, n. f., gase. (SPalay) coundicioû, η. f., cat. condicio, η. f., esp., gal. condición, η. f., port, condiçâo, n. f., it. condizione, η. f., rom. cundiziun, η. f., frioul. condizion, n. f., roum. condifie, n. f. 1.3. Les désignations dans le domaine de la «causalité potentielle» a) «image d'une situation, d'un état que l'on pense atteindre» [forme comp, à partir du lat. PRO + *JECTARE] : fr. projet, n. m., occ. (TrFél.) proujèt, n. m., cat. projecte, n. m., esp. proyecto, n. m., gai. proxecto, n. m., port, projecto, n. m., it. progetto, n. m., sd.
46
-
b)
c)
d)
e)
-
f)
VIII e Partie: Le Domaine Causal
(Spano) progettu, η. m., rom. proget (engad.), project, (sursilv.) n. m., frioul. proget, n. m., roum. proiect, n. n. «former l'idée de . . . » [forme comp, du lat. pop. PRO + JECTARE]: fr. projeter, v. tr., occ. (TrFél.) proujeta, v. tr., cat., port, projector, v. tr., esp. proyectar, v. tr., gal. proxectar, v. tr., it. progettare, v. tr., sd. (Spano) progettare, v. tr., rom. progettar (engad.), projector, (sursilv.), ν. tr., frioul. progetâ, v. tr., roum. a proiecta, v. tr.; Se rapportent à la position noémique «23.1.3.», «le fait de se proposer un certain but» [emprunté au lat. INTENTICI]: fr. intention, n. f., cat. intendo, η. f., esp., gal. intención, η. f., port, intençâo, η. f., it. intenzione, η. f., rom. intenziun, η. f., frioul. intenzion, n. f., roum. intenfie, n. f., [étym. inc.]: sd. indenna (log. et camp.), η. f. ; «tout projet élaboré, comportant une suite d'opérations destinée à atteindre un but» [dér. à partir du lat. PLANTARE]: fr. plan, n. m., gasc. (SPalay) plan, n. m., cat. pia, n. m., esp. plan, n. m., gal., port, piano, n. m., it. piano, n. m., sd. prânu (log. et camp.), n. m., rom. plan (engad., sursilv.) plaun, (sursilv.), plàn (sutsilv.), n. m., frioul. plan, n. m., roum. plan, n. n. ; «l'idée que l'on a de qqch.» [dér. à partir du lat. DESIGNARE par la voie de l'it. designo]: fr. dessein, n. m., occ. (TrFél.) dessen, n. m., gasc. (SPalay) dessi, n. m., cat. designi, n. m., esp., gal., port, designio, n. m.,it. diségno, n. m., sd. (Spano) dissignu, n. m., rom. desegn (engad.), n. m., frioul. dissen, n. m.; «ce qui sert à arriver à une fin» [du bas lat. MEDIANUS]: fr. moyen, n. m., occ. (DOcc) mejan, n. m., gasc. (SPalay) mouyen, n. m., cat. mitjà, n. m., esp., gal. medio, n. m., port, meio, n. m., it. mèzzo, n. m., sd. médiu (log. et camp.), n. m., rom. mez (engad.), mied (sursilv., sutsilv.), med (surm.), n. m., frioul. mieg, n. m., [du lat. MÉDIUS LOCUS] : roum. mijloc, n. n. ; «méthode employée pour arriver à un certain résultat» [dér. à partir du lat. PROCEDERE]: fr. procédé, n. m., occ. (DOcc) procediment, n. m., gasc. (SPalay) proucedàt, n. m., cat. procediment, n. m., esp. procedimiento, n. m., gai. procedemento, n. m., port. procedimento, n. m., it. procedimento, n. m., sd. (Spano) procedimentu, n. m., rom. procedura, n. f., frioul. procediment, n. m., roum. procedeu, n. n. ; «ce que veut qqn et qui tend à se traduire par une décision effective conforme à une intention» [du lat. VOLUNTAS]: fr. volonté, n. f., gasc. (SPalay) boulentàt, n. f., cat. voluntat, n. f., esp.
XXIII. Les Relations Causales
47
voluntad, η. f., gal., port, vontade, η. f., it. volontà, η. f., sd. (Spano) voluntade (log.), n. f., rom. voluntà, volunted (engad.), voluntad (sursilv., sutsilv., surm.), n. f., frioul. volontät, n. f., roum. vointä, n. f.; [dér. à partir du lat. VOLERE]: OCC. (DOcc) volença, voléncia, n. f., [du si. VOLJA]: roum. voie, η. f.; - «prétendre obtenir ou souhaiter que se produise . . . » [du lat. pop. * VOLERE]: fr. vouloir, ν. tr., occ. (DOcc) voler, v. tr., gasc. (SPalay) boule, boulé, v. tr., cat. voler, v. tr., it. volere, v. tr., sd. bòliri (camp.), v. tr., rom. vulair, lair (engad.), vuler (sursilv., sutsilv.), leir (surm.), v. tr., frioul. volé, v. tr., roum. a vrea, v. tr.; - [du lat. QUAERERE]: esp., gal., port, querer, v. tr., roum. a cere, v. tr., [sous influence de l'esp.]: sd. kèrrere (log.), v. tr., [du lat. MANDARE]: esp., gal. mandar, v. tr., 1.4. Les désignations autour de CREARE a) Désignent la position noémique «23.1.4.» en tant que «donner l'être, la vie» [emprunté au lat. CREARE]: fr. créer, ν. tr., occ. (DOcc) crear, ν. tr. , gasc. (SPalay) creà, v. tr. , cat., esp., gai. crear, v. tr., port, criar, v. tr., it., sd. (Spano) creare, v. tr., rom. crear, v. tr., frioul. creâ, v. tr., roum. a crea, v. tr. ; - dans un même sens [de 1'a.h-all. SKAFJAN]: rom. s-chaffir (engad.), v. tr., scaffir (sursilv.), v. tr., stgaffir (sutsilv.), v.tr, stgaffeir (surm.), v. tr.; b) «celui qui crée, qui tire qqch. du néant» [emprunté au lat. CREATOR]:
- fr. créateur, -trice, n. m./f., occ. (TrFél.) creaire, -arello, crearis, -airo, n. m./f., creatour, n. m., gasc. (SPalay) creadoù, -toù, -re, n. m./f. , cat., esp., gal. creador, -a, port, criador, -a, n. m./f., it. creatore, -trice, n. m./f., sd. (Spano) creadore (log.), n. m., rom. creader, η. m./f., frioul. creator, n. m., roum. creator, n. m. [par la voie du fr.]; [à partir de 1'a.h-all. SKAFJAN]: rom. stgaffider (sursilv., sutsilv.), n. m., stgaffeider (surm.), n. m. ; c) se laissent rapporter à la position noémique «23.1.4.» en tant que «action de faire, d'organiser une chose qui n'existait pas encore» et à «23.3.», «ce qui est créé» [emprunté au lat. CREATIO]: fr. création, n. f., occ. (TrFél.) creacioun, creacien, creaciéu, n. f., gasc. (SPalay) creacioù, n. f. , cat. creació, n. f., esp., gal. creación, η. f., port, creaçâo, η. f., it. creazione, η. f., sd. (Spano) creassiòne (log.), η. f., rom. creaziun, η. f., frioul. creaziòn, η. f., roum. creatie, η. f. [par la voie du fr.] ;
48
VIII e Partie: Le Domaine Causal
- avec la même signification [à partir de 1'a.h-all. SKAFJAN]: rom. s-chaffischun, s-chaffitschun (engad.), n. f., scaffiziun (sursilv., sutsilv.), n. f.; d) «personne qui est la première cause d'une chose, à l'origine d'une chose» [empr. du lat. AUCTOR]: fr. auteur, n. m., occ. (DOcc) autor, n. m., gasc. (SPalay) autoù, n. m., cat., esp., gai., port, autor, n. m., it. autore, n. m., sd. (Spano) autóre, n. m., rom. autur, n. m., frioul. autôr, n. m., roum. autor, n. m. 2.0. Les désignations pour «motif-explication» a) Se rapportent à la position noémique «23.2.» avec le sémème «principe d'explication; ce qui permet de comprendre l'apparition d'un événement, d'un objet nouveau» et à «23..2.2.» en tant que «argument destiné à prouver» [du lat. RATIO]: fr. raison, n. f., occ. (DOcc) rason, n. f., gasc. (SPalay) rasoû, n. f., cat. raó, n. f., esp., gal. razón, η. f., port, razäo, η. f., it. ragione, η. f., sd. ra¿one (log.), razòni (camp.), η. f., rom. radschun (engad.), raschun (sursilv.), raschùn (sutsilv.), raschung (surm.) n. f., frioul. resòn, rasòn, η. f., roum. rafiune, n. f. ; - «suite de propositions liées les unes aux autres selon des principes déterminés, et aboutissant à une conclusion» [dér. à partir du lat. RATIO]: fr. raisonnement, n. m., occ. (DOcc) rasonament, n. m., gasc. (SPalay) rasounamén, n. m., cat. raonament, n. m., esp., gal. port, raciocinio, n. m., it. ragionamento, n. m., rom. radschunamaint, n. m., frioul. resonade, n. f., roum. rafionament, n. n. ; - «conduire un raisonnement, enchaîner des jugements pour aboutir à une conclusion» [du lat. RATIONARE]: fr. raisonner, v. intr., occ. (DOcc) rasonar, v. intr., gasc. (SPalay) rasounà, v. intr., cat. raonar, v. intr., esp. razonar, v. intr., gal. razoar, v. intr., it. ragionare, v. intr., rom. radschunar, v. intr., frioul. resonâ, v. intr., roum. a rafiona, v. intr., [emprunté au lat. RATIOCINARE]: port, raciocinar, v. intr.; b) désignent «23.2.», «mobile d'ordre intellectuel», «raison d'agir, de ressentir» [du bas lat. MOTIVUS]: fr. motif, n. m., occ. (TrFél.) moutiéu, n. m., gasc. (SPalay) moutiu, n. m., cat. motiu, n. m., esp., gal., port, motivo, n. m., it. motivo, n. m., rom. motiv, n. m., frioul. muttf, motif, n. m., roum. motiv, n. n. ; - «relation d'un acte aux motifs qui l'expliquent ou le justifient» [dér. à partir du lat. MOTIVUS]: fr. motivation, n. f., cat. motivado, n. f.,
XXIII. Les Relations Causales
-
-
c)
-
49
esp., gal. motivación, η. f., port, motivaçâo, η. f., it. motivazione, η. f., rom. moti-vaziun, η. f., frioul. motivazion, η. f., roum. motivare, η. f. ; «fournir des motifs» [dér. à partir du lat. MOTIVUS]: fr. motiver, v. tr., occ. (TrFél.) moutiva, v. tr., gasc. (SPalay) moutibà, v. tr., cat., esp., gal., port, motivar, v. tr., it. motivare, v. tr., rom. motivar, v. tr., frioul. motivâ, ν. tr., roum. a motiva, v. tr. ; «ce qui porte, incite à agir» [emprunté au lat. MOBILIS]: fr. mobile, η. m., occ. (DOcc) mòble, n. m., cat. mobil, η. m., esp. móvil, η. m., port, mobil, η. m., it. mobile, η. m., sd. (Spano) mobile (log.), η. m., frioul. mobil, η. m., roum. mobil, η. η. ; «ce qui rend compte d'un fait» [du lat. EXPLICATIO]: fr. explication, n. f., occ. (TrFél.) esplicacioun, n. f., gasc. (SPalay) esplicacioû, n. f., cat. explicado, η. f., esp., gal. explicación, η. f., port, explicaçâo, η. f., it. spiegazione, η. f., rom. explicaziun, η. f., frioul. esplicazion, n. f., roum. explicate, η. f. ; «faire connaître, comprendre nettement, en développant» [emprunté au lat. EXPLICARE]: fr. expliquer, v. tr., occ. (DOcc) explicar, v. tr., gasc. (SPalay) esplicà, v. tr., cat., esp., gal. port, explicar, v. tr., it. spiegare, v. tr., sd. isprikare (log.), sprikkai (camp.), v. tr., rom. explichar (engad.), explicar, (sursilv.), v. tr., frioul. esplicâ, v. tr., roum. a explica, v. tr.
3.0. Les désignations autour du concept «effet» a) Peuvent être rapportés à «23.3.» avec le sémème «ce qui est produit par une cause» [emprunté au lat. EFFECTUS]: fr. effet, n. m., occ. (DOcc) efièch, efèit, efièit, n. m., gasc. (SPalay) efèyt, n. m., cat. efecte, n. m., esp., gal. efecto, η. m., port, efeito, n. m., it. effètto, η. m., sd. (Spano) effettu, η. m., rom. effet (engad.), effect (sursilv., sutsilv., surm.), n. m., frioul. efiet, n. m., roum. efect, n. m. ; b) «ce pour quoi une chose se fait ou existe» [du lat. FINIS] : fr. fin, n. f., occ. (DOcc) fin, n. f., gasc. (SPalay) f î , n. f., cat. fi, η. m., esp., gal. fin, η. m., port, firn, η. m., it. fine, η. m., sd. fine (log.), fini (camp.), n. m., rom. fin, n. f., frioul. fin, n. m. ; c) «ce pour quoi une personne ou une chose est faite» [emprunté au lat. DESTINATICI]: fr. destination, η. f., occ. (TrFél.) destinacioun, n. f., gasc. (SPalay) destinacioû, n. f., cat. destinado, η. f., esp., gal. destinación, η. f., port, destinaçâo, η. f., it. destinazione, η. f., rom. destinaziun, η. f., frioul. destinazion, n. f., roum. destinale, η. f. ;
50
VIIIe Partie: Le Domaine Causal
- «donner une destination» [emprunté au lat. DESTINARE]: fr. destiner, v. tr., occ. (DOcc) destinar, v. tr., gase. (SPalay) destinà, v. tr., cat., esp., gal., port, destinar, v. tr., it. destinare, v. tr., sd. destinare (log. et camp.), v. tr., rom. destinar, v. tr., frioul. destinò, v. tr., roum. a destina, v. tr.; d) «ce que l'on se propose d'atteindre, ce à quoi l'on tente de parvenir» [prbl. du frq. BUT]: fr. but, n. m., occ. (DOcc), gasc. (SPalay) but, n. m., rom. bot (engad.), n. m., [emprunté au lat. META]: cat., esp., gal., port, meta, n. f., it. mèta, n. f., [du bas lat. scoPUM]: it. scopo, n. m., sd. (Spano) iscopu, n. m., roum. scop, η. n., [dér. à partir du lat. INTENTARE]: cat. intent, n. m., esp., gal., port, intento, n. m., [de l'ail, ZIEL]: roum. tel, η. η., [forme comp. fina/fegna + mira] : rom. finamira (sursilv.), fegnamira (sutsilv.), n. f. ; e) «être produit par une cause» [emprunté au lat. RESULTARE]: fr. résulter, v. intr., occ. (DOcc) resultar, v. intr., gasc. (SPalay) resultà, v. intr., cat., esp., gal., port, resultar, v. intr., it. risultare, v. intr., rom. resultar, v. intr., frioul. risultò, v. intr., roum. a rezulta, v. intr., [étym. inc.] : roum. a urma, v. intr. ; - «tout ce qui arrive, commence à exister à la suite et comme effet de qqch.» [emprunté au lat. RESULTATUM]: fr. résultat, n. m., occ. (DOcc) résultat, n. m., gasc. (SPalay) résultât, n. m., cat. résultat, n. m., esp., gal., port, resultado, n. m., it. risultato, n. m., rom. résultat, n. m., frioul. risultât, n. m., roum. rezultat, n. n. ; [étym. inc.]: roum. urmà, n. f.; f) «ce qui découle d'un principe» [emprunté au lat. CONSEQUENTIAL fr. conséquence, n. f., occ. (TrFél.) cousequènci, n. f., gasc. (SPalay) counséquence, n. f., cat. conseqiiència, n. f., esp., gal. consecuencia, η. f., port, consequência, n. f., it. conseguenza, η. f., sd. (Spano) conseguenzia, η. f., rom. conseguenza (engad.), consequenza (sursilv.), η. f., frioul. consecuence, n. f., roum. consecinfä, n. f. ; g) «proposition dont la vérité résulte de la vérité d'autres propositions» [emprunté au lat. CONCLUSIO]: fr. conclusion, n. f., occ. (TrFél.) counclusion, n. f., gasc. (SPalay) counclusioû, n. f., cat. conclusio, n. f., esp., gai. conclusion, n. f., port, conclusäo, n. f., it. conclusione, n. f., sd. konklusione, η. f., rom. conclusiun, η. f., frioul. conclusion, η. f., roum. concluzie, n. f. ; - «tirer une concéquences de prémisses données» [emprunté au lat. CONCLUDERE]: fr. conclure, v. tr., occ. (DOcc) conclure, v. tr., gasc. (SPalay) councludi, v. tr., cat. concloure, v. tr., esp., gai.,
XXIII. Les Relations Causales
51
port, concluir, v. tr., it. concludere, v. tr., sd. konkluire, (log. et camp.), v. tr., rom. conclùder (engad.), concluder (sursilv.), v. tr., frioul. concludi, v. tr., roum. a conchide, v. tr. ; h) «procédé de pensée par lequel on conclut de propositions prises pour prémissses, à une proposition qui en résulte, en vertu de règles logiques» [emprunté au lat. DEDUCTIO]: fr. déduction, n. f., occ. (TrFél.) deducioun, n. f., gase. (SPalay) deduccioû, n. f., cat. deducció, n. f., esp., gal. deducción, η. f., port, deducçào, n. f., it. deduzione, η. f., sd. (Spano) dedutiòne, η. f., rom. dedueziun, η. f., frioul. deduzion, η. f., roum. deduc¡ie, η. f. ; - «conclure en partant de propositions prises pour prémisses» [emprunté au lat. DEDUCERE]: fr. déduire, v. tr., occ. (DOcc) deduire, v. tr., gasc. (SPalay) dedusi, v. tr., cat. deduir, v. tr., esp., gal. deducir, v. tr., port, deduzir, v. tr., it. dedurre, v. tr., sd. (Spano) deduìre, v. tr., rom. dediier (engad.), deducir, (sursilv.), v. tr., frioul. dedusi, v. tr., roum. a deduce, v. tr. 4.1. Les désignations autour du concept «prémisses» a) Se laissent appliquer à la position noémique «23.4.1.» en tant que «fait dont découle une conséquence, affirmation dont on tire une conclusion» [emprunté au lat. scolast. PRAEMISSA]: fr. prémisse, n. f., occ. (DOcc) premissa, n. f., cat., port, premissa, n. f., esp., gal. premisa, η. f., it. premessa, η. f., rom. premissa, η. f., roum. premisä, η. f. ; b) «ce qui est donné, connu, déterminé dans l'énoncé d'un problème, et qui sert à découvrir ce qui est inconnu» [dér. à partir du lat. DONARE] : fr. donnée, n. f., occ. (DOcc) donada, n. f., [dér. à partir du lat. DARE]: cat. dada, n. f., esp., gal. dato, n. m., port. dado, n. m., it. dato, n. m., sd. (Spano) dadu, n. m., rom. data, η. f., frioul. date, η. f., roum. datâ, η. f. ; c) «état, situation, fait dont l'existence est indispensable pour qu'un autre état, un autre fait existe» [emprunté au lat. CONDITIO]: fr. condition, n. f., occ. (TrFél.) coundicioun, n. f., gasc. (SPalay) coundicioû, n. f., cat. condicio, n. f., esp., gal. condición, η. f., port, condiçâo, n. f., it. condizione, η. f., sd. (Spano) condizione, η. f., rom. cundiziun, η. f., frioul. condizion, η. f., roum. condifie, η. f. ; d) «condition imposée» [emprunté au lat. EXIGENTIA] : fr. exigence, n. f., occ. (TrFél.) eisigènei, n. f., gasc. (SPalay) exijance, n. f., cat. exigèneia, n. f., esp. exigencia, n. f., gal. esixencia, n. f.,
52
VIII e Partie: Le Domaine Causal
port, exigencia, η. f., it. esigènzia, η. f., rom. exigenza, (engad.), n. f., frioul. esigerne, η. f., roum. exigenfä, η. f.; - «rendre obligatoire» [emprunté au lat. EXIGERE]: fr. exiger, v. tr., occ. (DOcc) exigir, v. tr., gase. (SPalay) exijà, v. tr., cat., esp., port, exigir, v. tr., gal. esixir, v. tr., it. esigere, v. tr., sd. esiire, v. tr., rom. exiger (engad.), v. tr., frioul. esigi, v. tr., [du lat. IMPONERE]: roum. a impune, v. tr. 4.2.1. Les désignations pour «preuve-démonstration» a) Désignent la position noémique «23.4.2.1.» avec le sémème «ce qui sert à établir qu'une chose est vraie» [dér. à partir du lat. PROBARE]: fr. preuve, η. f., occ. (DOcc) pròva, η. f., gase. (SPalay) proubanço, η. f., cat., gal. proba, η. f., esp. prueba, η. f., port. prova, η. f., it. pròva, η. f., sd. pròa (log. et camp.), η. f., rom. cumprova, prova (engad.), cumprova (sursilv.), n. f., frioul. prove, n. f., roum. probâ, η. f. ; - «faire apparaître ou reconnaître qqch. comme vrai, réel, certain, au moyen de preuves» [du lat. PROBARE]: fr. prouver, ν. tr., occ. (DOcc) provar, ν. tr., gase. (SPalay) proubà, v. tr., cat., port, provar, v. tr., esp., port, probar, ν. tr., it. provare, v. tr., sd. probare (centr.), proare (log.), v. tr., rom. cumprovar, v. tr., frioul. provâ, v. tr., roum. a proba, v. tr. ; b) «explication basée sur une opération mentale qui établit une vérité» [emprunté au lat. DEMONSTRATIO]: fr. démonstration, n. f., gase. (SPalay) demonstracioû, n. f., cat. demonstrado, n. f., esp., gal. demonstración, η. f., port, demonstraçâo, n. f., it. dimostrazione, η. f., rom. demonstraziun, η. f., roum. demonstrate, η. f., [dér. à partir du lat. DEMONSTRARE / MONSTRARE]: OCC. (DOcc) demostrança, n. f., sd. mostrántsa (camp.), n. f., roum. demonstrare; - «fournir une preuve» [du lat. DEMONSTRARE / MONSTRARE]: fr. démontrer, v. tr., occ. (DOcc) demostrar, ν. tr., gase. (SPalay) demountra, v. tr., cat., esp., gal., port, demostrar, v. tr., it. dimostrare, v. tr., sd. mostrare (camp.), v. tr., rom. demonstrar, v. tr., frioul. dimostra, v. tr., roum. a demonstra, v. tr. 4.2.2. Les désignations autour de «argument-justification» a) Se laissent rapporter à la position noémique «23.4.2.2.» avec le sémème «raisonnement destiné à prouver ou à réfuter une pro-
XXIII. Les Relations Causales
53
position» [emprunté au lat. ARGUMENTUM]: fr. argument, η. m., occ. (TrFél.) argumen, n. m., gasc. (SPalay) argumén, n. m., cat. argument, n. m., esp., gal. port, argumento, n. m., it. argomento, n. m., rom. argumaint, n. m., frioul. argument, n. m., roum. argument, n. n., [du lat. ALLEGARE]: sd. allèga, n. f.; - «prouver par arguments» [emprunté au lat. ARGUMENTARI]: fr. argumenter, v. intr., occ. (TrFél.) argumenta, v. intr., cat., esp., gal., port, argumentar, v. intr., it. argomentare, v. intr., rom. argumantar, v. intr., roum. a argumenta, v. intr., [du lat. ALLEGARE]: sd. allegare, (log.), v. intr.; - «action, art d'argumenter» [emprunté au lat. ARGUMENTATION fr. argumentation, η. f., occ. (TrFél.) argumentacioun, η. f., gasc. (SPalay) argumentacioû, η. f., cat. argumentado, η. f., esp., gal. argumentación, η. f., port, argumentaçâo, n. f., it. argomentazione, η. f., rom. argumentaziun, η. f., roum. argumentare, η. f. ; b) «le fait d'innocenter quelqu'un en expliquant sa conduite, en en démontrant que l'accusation n'est pas fondée» [emprunté au lat. JUSTIFICATIO] : fr. justification, n. f., occ. (TrFél.) justificacioun, n. f., gasc. (SPalay) justificación, n. f., cat. justificado, n. f., esp. justifición, η. f., gal. xustificación, η. f., port, justificaçâo, η. f., it. giustificazione, η. f., sd. (Spano) justificazione, giustificassione, η. f., rom. güstificaziun, (engad.), giustificaziun (sursilv., surm.), giustifitgeada (sutsilv.) n. f., frioul. justificazion, n. f., roum. justificare, η. f. ; - [emprunté au lat. JUSTIFICARE]: fr. justifier, v. tr., occ. (TrFél.) justifica, v. tr., gasc. (SPalay) justified, v. tr., cat., port, justificar, v. tr., esp. justificar, v. tr., gal. xustificar, v. tr., it. giustificare, v. tr., sd. (Spano) giustificare, v. tr., rom. giistifichar (engad.), giustificar (sursilv.), giustifitgear (sutsilv.), giustifitgier (surm.), v. tr., frioul. justified, v. tr., roum. a justifica, v. tr.
5.0. Les désignations autour de «controverse» a) Désignent la position noémique «23.5.», «discussion sur une question, une opinion» [emprunté au lat. CONTROVERSIA]: fr. controverse, n. f., occ. (TrFél.) controverso, n. f., gasc. (SPalay) countreberse, n. f., cat. controvèrsia, n. f., esp., gal. controversia, η. f., port, controvèrsia, η. f., it. controvèrsia, η. f., sd. kontrovérsia (log. et camp.), n. f., rom. cuntraversa, n. f., roum. controversä, n. f.;
54
VIIIE Partie: Le Domaine Causal
- «débattre dans une controverse» [dér. à partir du lat. CONTROVERSIA]: fr. controverser, v. intr., occ. (TrFél.) controversa, ν. intr., gase. (SPalay) countrebersà, v. intr., rom. cuntraversar, v. tr., roum. a controversa, ν. tr., [emprunté au lat. CONTROVERTERE]: cat., esp., gal. port, controvertir, ν. intr., it. controvertere, v. tr.; b) «examiner par un débat, en étudiant le pour et le contre» [emprunté au lat. DISCUTERE]: fr. discuter, v. tr., occ. (DOcc) discutir, v. tr., gasc. (SPalay) discutà, v. tr., cat., esp., gal., port, discutir, v. tr., it. discùtere, v. tr., rom. discuter, discussionar (engad.), discutar (sursilv.), discutar, discussionar, (sutsilv.), v. tr., frioul. discuti, v. tr., roum. a discuta, v. tr. ; [dér. à partir du lat. QUAESTIO]: sd. kistionare (log. et camp.), v. tr.; - [emprunté au lat. DISCUSSIO]: fr. discussion, n. f., occ. (TrFél.) discussioun, n. f., gasc. (SPalay) discussioû, n. f., cat. discussio, η. f., esp., gal. discusión, η. f., port, discussäo, η. f., it. discussione, η. f., rom. discussiun, η. f., frioul. discussion roum. discufie, η. f.; c) «examiner contradictoirement avec un ou plusieurs inter-locuteurs» [dér. à partir du lat. BATTUERE] : fr. débattre, v. tr., occ. (DOcc) debatre, v. pron., gasc. (SPalay) debàte, v. tr., cat. debatre, v. tr., esp. debatir, v. tr., gal., port, debater, v. tr., it. dibattere, v. tr., sd. (Spano) isbattere, v. tr., rom. debatter, v. tr., roum. a dezbate, v. tr. ; - «action de débattre une question, de la discuter» [même origine]: fr. débat, n. m., occ. (DOcc) débat, n. m., gasc. (SPalay) debàt, n. m., cat. débat, n. m., esp., gal., port, debate, n. m., it. dibattiménto, dibàttito, n. m., rom. debatta, η. f. ; d) «débat agressif» [emprunté au gr. POLEMIKOS]: fr. polémique, n. f., occ. (TrFél.) poulemico, n. f., gasc. (SPalay) poulemique, n. f., cat. polèmica, n. f., esp., gal., port, polémica, η. f., it. polèmica, η. f., rom. polemica, η. f., roum. polemicä, η. f. ; e) «mettre en présence des personnes pour comparer leurs affirmations» [emprunté au lat. médiév. CONFRONTARE]: fr. confronter, v. tr., occ. (DOcc) confrontar, v. tr., gasc. (SPalay) counfrountà, v. tr., cat., esp., gal., port, con-frontar, v. tr., it. confrontare, v. tr., rom. confruntar, v. tr., frioul. confronta, v. tr., roum. a confrunta, v. tr.; - [dér. à partir du lat. CARA]: occ. (DOcc) acarar, v. tr., gasc. (SPalay) acarà, v. tr., cat. acarar, v. tr., esp., gal. carear, v. tr., gal., port, acarear, v. tr., sd. akkarare (log. et camp.), v. tr. ; - «action
XXIII. Les Relations Causales
55
de confronter» [emprunté au lat. médiév. CONFRONTATICI]: fr. confrontation, η. f., occ. (DOcc) confront, η. m., gase. (SPalay) counfrountacioû, η. f., cat. confrontado, η. f., esp., gal. confrontación, η. f., port, confrontaçâo, η. f., it. confronto, η. m., rom. confruntaziun, η. f., frioul. confront, η. m., [dér. à partir du lat. CONFRONTARE]: roum. confruntare, n. f.; - [dér. à partir du lat. CARA]: OCC. (DOCC) acarament, n. m., gasc. (SPalay) acaramén, n. m., cat. acarament, n. m., esp., gal. careo, n. m., port, acareçâo, n. f. 5.1. Autour du concept «thèse» a) Se rapportent à «23.5.1.» avec le sémème «proposition ou théorie particulière qu'on tient pour vraie et qu'on s'engage à défendre par des arguments» [emprunté au lat. THESIS, d'or, grec]: fr. thèse, n. f , occ. (DOcc) tèsi, n. f., gasc. (SPalay) tése, n. f., cat. tesi, n. f., esp. tesis, η. f., gal., port, tese, η. f., it. tèsi, η. f., sd. (Spano) tèsia, η. f., rom. tesa, η. f., frioul. tese, η. f., roum. tezâ, η. f.; b) «action de donner pour vrai un jugement» [emprunté au lat. AFFIRMATIO]: fr. affirmation, n. f., occ. (TrFél.) afiermacioun, n. f., gasc. (SPalay) afirmacioû, n. f., cat. afirmado, n. f., esp., gal. afirmación, η. f., port, afirmaçâo, n. f., it. affermazione, η. f., sd. (Spano) affirmatione, η. f., rom. affirmaziun, η. f., frioul. afirmazion, n. f., roum. afirmare, η. f. ; c) «donner une chose pour vrai» [emprunté au lat. AFFIRMARE]: fr. affirmer, v. tr., occ. (TrFél.) afierma, v. tr., gasc. (SPalay) afirmà, v. tr., cat., esp., gal., port, afirmar, v. tr., it. affermare, v. tr., sd. (Spano) affirmare, v. tr., rom. affirmar, v. tr., frioul. afirmâ, v. tr., roum. a afirma, v. tr. ; d) «acte de rendre certain» [emprunté au lat. CONFIRMATIO] : fr. confirmation, n. f., occ. (TrFél.) counfiermacioun, n. f., gasc. (SPalay) counfirmacioû, n. f., cat. confirmado, n. f., esp., gal. confirmación, η. f., port, confirmaçâo, n. f., it. confermazione, η. f., sd. (Spano) confirmatione, η. f., rom. confirmaziun, η. f., roum. confirmare, η. f. ; - «rendre certain» [emprunté au lat. CONFIRMARE]: fr. confirmer, v. tr., occ. (TrFél.) counfierma, v. tr., gasc. (SPalay) counfermà, v. tr., cat., esp., gal., port, confirmar, v. tr., it. confermar, v. tr., sd. confirmare, v. tr., rom. confirmaziun, η. f., frioul. confirmâ, ν. tr., roum. a confirma, v. tr., confirmare, η. f., [dér. à partir du lat. *ADDEVERARE] : roum. a adeveri, v. tr., adeverire, n. f.
56
VIII e Partie: Le Domaine Causal
5.2. Autour du concept «antithèse» a) Se rapporte à «23..2.» en tant que «proposition radicalement opposée à la thèse» [du gr. ANTITHESIS]: fr. antithèse, η. f., occ. (TrFél.) antitèsi, η. f., cat. antitesi, η. f., esp. antitesis, η. f., gal., port, antítese, η. f., it. antitesi, η. f., rom. antitesa, η. f., frioul. antitese, η. f., roum. antitezä, η. f. ; b) «acte de l'esprit qui consiste à nier, à rejeter un rapport, une proposition, une existence» [emprunté au lat. NEGATIO]: fr. negation, η. f., occ. (TrFél.) negacioun, n. f., gase. (SPalay) negacioû, n. f., cat. negado, η. f., esp., gal. negación, η. f., port, negaçâo, η. f., it. negazione, η. f., rom. negaziun, η. f., frioul. negazion, n. f., roum. negare, n. f., [dér. à partir du hg. TAGADNI]: roum. tägadä, η. f.; - «déclarer un objet comme irréel» [du lat. NEGARE]: fr. nier, v. tr., occ. (DOcc) negar, v. tr., gase. (SPalay) negà, v. tr., cat., esp., gal., port, negar, v. tr., it. negare, v. tr., sd. negare (log. et camp.), v. tr., rom. schnejar, schnajer (engad.), snegar (sursilv.), schnajear (sutsilv.), negar (surm.), v. tr., frioul. neâ, v. tr., roum. a nega, v. tr., [du hg. TAGADNI]: roum. a tägädui, v. tr.; c) «repousser un raisonnement en prouvant sa fausseté» [emprunté au lat. REFUTARE]: fr. réfuter, ν. tr., occ. (TrFél.) refuta, ν. tr., gase. (SPalay) refutà, v. tr., cat., esp., gal., port, refutar, ν. tr., it. rifiutare, v. tr., rom. refutar, (engad.), refutar (sursilv.), v. tr., frioul. refudâ, v. tr., roum. a refuta, v. tr. ; [emprunté au lat. CONFUTARE]: it. confutare, v. tr., sd. (Spano) confutare, v. tr.; - «le fait de réfuter» [emprunté au lat. REFUTATIO] : fr. réfutation, η. f., occ. (TrFél.) refutacioun, n. f., gase. (SPalay) refutacioû, η. f., cat. refutado, η. f., esp., gal. refutación, η. f., port, refutaçâo, η. f., roum. refutare, η. f. ; [emprunté au lat. CONFUTATO] : it. confutazione, n. f., sd. (Spano) confutatione, η. f.
6.1. Les désignations autour du concept «acceptation» a) Se rapporte à «23.6.1.» avec le sémème «donner son accord» [emprunté au lat. ACCEPTARE]: fr. accepter, v. tr., occ. (DOcc) acceptor, v. tr., gase. (SPalay) acceptà, v. tr., cat. acceptar, v. tr., esp., gal. aceptar, v. tr., port, aceitar, v. tr., v. tr., it. accettare, v. tr. , sd. (Spano) acceptare, v. tr., rom. acceptar, v. tr. frioul. acetâ, v. tr., roum. a accepta, v. tr.;
XXIII. Les Relations Causales
57
- «le fait d'accepter» [emprunté au lat. ACCEPTATIO]: fr. acceptation, n. f., occ. (TrFél.) acceptacioun, n. f., gase. (SPalay) acceptacioû, n. f., cat. acceptació, n. f., esp., gal. aceptación, η. f., port. aceitaçào, n. f., it. accettazione, η. f., sd. (Spano) aeeeptatione, azzettazione, n. f., rom. aeeeptaziun, n. f., frioul. acetazion, n. f., roum. aeeeptare, n. f. ; b) «communauté d'intention» [dér. à partir du lat. pop. ""ACCORDARE]: fr. accord, n. m., occ. (DOcc) acordi, n. m., gasc. (SPalay) acòr, n. m., cat. acord, n. m., esp. acuerdo, n. m., gai., port, acordo, n. m., it. accòrdo, n. m., sd. (Spano) accordu, n. m., rom. accord, n. m., frioul. acuardi, n. m., roum. acord, n. n. ; c) «accepter qu'une chose se fasse» [à partir du lat. CONSENTIRE] : fr. consentir, v. tr., consentement, n. m., occ. (DOcc) consentir, v. tr., consentiment, n. m., gasc. (SPalay) counsenti, v. tr., counsentimén, n. m., cat., esp., gal., port, consentir, v. tr., cat. consentiment, n. m.., esp., consentimiento, n. m., gal., port, consentimento, n. m., it. consentire, v. tr., consenso, consentimento, n. m., sd. (Spano) acconsentire, v. tr., consènsu, acconsentimentu, n. m., rom. acconsentir, consentir, ν. tr., acconsentimaint, n. m., frioul. consintî, v. tr., consens, consintiment, n. m., roum. a consimfi, v. tr., consimfâmint, η. η. ; - «acte par lequel on acquiesce à une opinion, une proposition» [dér. à partir du lat. ASSENTIRE]: fr. assentiment, n. m., occ. (DOcc) assentir, v. tr., assentiment, n. m., gasc. (SPalay) assentì, v. tr., asssentimén, n. m., cat. assentir, v. tr., assentiment, n. m., esp., gal., port, asentir, v. tr., esp. asentimiento, n. m., gal. asen timen to, n. m., port, assentimento, n. m., it. assentire, v. tr., assentimento, n. m., rom. assentir, v. tr., roum. asentiment, η. η.; d) «donner son entier consentement» [emprunté au lat. ACQUIESCERE]; fr. acquiescer, v. tr., acquiescement, n. m., occ. (DOcc) aquesar, v. tr., aquesament, n. m., cat. aquiescència, n. f., gal. aquiscer, v. tr., aquiescencia, n. f., port, aquiescer, v. tr., aquiescència, n. f., it. acquiescenzia, n. f.; [formation savante probablement à partir du lat. ADNUERE] : it. annuire, v. tr. ; e) «donner son accord» [du lat. APPROBARE] : fr. approuver, v. tr., occ. (DOcc) aprovar, v. tr., gasc. (SPalay) aproubà, v. tr., cat., port, aprovar, v. tr., esp., gal. aprobar, v. tr., it. approvare, v. tr., sd. (Spano) approvare, v. tr., rom. approvar (engad.), approbar (sursilv.), v. tr., roum. a aproba, v. tr. ; [dér. à partir du lat. CONVENIRE]: roum. a încuviinfa, v. tr.;
58
VIIP Partie: Le Domaine Causal
- «le fait d'approuver» [emprunté au lat. APPROBATIO]: fr. approbation, n. f., occ. (DOcc) aprobacion, n. f., gase. (SPalay) aproubacioû, n. f., cat. aprovació, n. f., esp., gal. aprobación, η. f., port, aprovaçâo, n. f., it. approvazione, η. f., sd. (Spano) approvatione, approvassione, n. f., rom. approvaziun (engad.), approbaziun (sursilv.), n. f., roum. aprobare, η. f. ; [dér. à partir du lat. CONVENIRE]: roum. încuviin{are, n. f.; f) «approbation réléchie» [emprunté au lat. ADHAESIO]: fr. adhésion, , n. f., occ. (TrFél.) adesioun, n. f., gase. (SPalay) adesioû, n. f., cat. adhesió, n. f., esp., gal. adhesión, η. f., port, adesäo, η. f., it. adesione, η. f., roum. adeziune, n. f. 6.2. Autour du concept «refus» a) Désignent la position noémique «23.6.2.», «ne pas accorder» [du lat. pop. * REFUS ARE]: fr. refuser, v. tr., occ. (TrFél.) refusa, v. tr., gasc. (SPalay) refusà, v. tr., cat. refusar, v. tr., esp. rehusar, v. tr., gal. refusar, v. tr., rom. refiisar, v. tr., roum. a refusa, v. tr. ; [emprunté à l'afr. chacier]: esp., gal. rechazar, v. tr., port, rechaçar, v. tr., [emprunté au lat. RECUSARE]: port, recusar, v. tr., it. ricusare, v. tr., rom. recusar (sursilv.), v. tr., [du lat. REFUTARE] : it. rifiutare, v. tr., sd. refudare (log.), v. tr., rom. rufidar (sursilv.), v. tr., frioul. refudâ, v. tr., roum. a refuta, v. tr. ; - «l'action, le fait de refuser» [dér. à partir du lat. REFUSARE]: fr. refus, n. m., occ. (TrFél.) refus, n. m., gasc. (SPalay) refus, n. m., cat. refus, n. m., rom. refus (engad.), n. m., refusaziun (sursilv.), n. f., roum. refuz, n. n. ; - [dér. à partir de l'afr. chacier]: esp. rechazamiento, n. m., gai. rechazo, n. m., port, rechaçâo, n. m.; b) «ne pas admettre» [du lat. REJACTARE]: fr. rejeter, v. tr., rejet, n. m., occ. (DOcc) regetar, v. tr., rejit, n. m., gasc. (SPalay) rejetà, v. tr., rejet, n. m., port, rejeitar, v. tr., rejeçâo, n. f., it. rigettare, v. tr., rigètto, n. m., [du lat. REPUDIARE] : cat. rebutjar, v. tr., rebuig, n. m., [dér. à partir de l'afr. chacier]·. esp., gal. rechazar, rechazo, n. m.; [dér. à partir du lat. REVERSUS]: sd. revessare (log.), revesare (camp.), v. tr. ; c) «refuser d'accepter» [forme comp, à partir préf. RE- + lat. PULSARE]: fr. repousser, v. tr., occ. (DOcc) repossar, v. tr., gasc. (SPalay) repoussà, v. tr., [du lat. REPELLERE]: cat. repel.lir, v. tr., port, repelir, v. tr., [du lat. vulg. ROTULARE]: esp. arrojar, v. tr., gai. arroxar, v. tr., [dér. à partir du lat. vulg. *EXPINGERE] : it.
XXIII. Les Relations Causales
59
respingere, v. tr., sd. (Spano) respinghere, v. tr., roum. a respinge, v. tr. C.
Vue d'ensemble
Dans le domaine causal, nous partons du concept d'un «rapport de la cause à l'effet qu'elle produit» qui est réalisé par des formes se présentant comme des dérivés savant du lat. CAUSA. Les signèmes désignant la «cause» en tant que «ce qui produit un effet» sont empruntées au lat. CAUSA dont dérivent également les désignations pour «être la cause». Au même concept se rapportent les réalisations langagières empruntés soit au lat. PROVOCARE soit au lat. PROVOCATE. Les formes se rapportant au concept «pousser quelqu'un à faire quelque chose» sont des emprunts au lat. INCITARE respectivement i N C i T A T i o . L'idée de «ce qui explique l'apparition ou la formation d'un fait nouveau» se retrouve dans les formes empruntées au lat. ORIGO, le roumain remontant en outre au si. OBIRSIE et IZVORU. Le concept «source» est rendu, dans les langues galloromanes, par des formes issues du lat. SURGERE, le roum. sursä étant un emprunt au fr. source. Les autres langues romanes remontent au lat. FONS. Le concept «principe» est réalisé par des signèmes empruntés au lat. PRINCIPIUM et celui de «fondement» par des formes issues du lat. FUNDAMENTUM. Les concepts «occasion» et «occasionner» sont désignés soit par des lexies empruntées au lat. ocCASio dans le premier cas, soit, dans le second, elles en dérivent (cf. supra XXIII. B. 1.0. et 1.1.). Les désignations pour le concept «être la cause de . . . » sont des emprunts au lat. DETERMINARE respectivement DETERMINATIO. La position noémique définie comme «état, situation, fait dont l'existence est indispensable pour qu'un autre état, un autre fait existe» est réalisée par des formes empruntée au lat. CONDITIO (cf. supra XXIII. B. 1.2.). Les désignations pour «le fait de se proposer un certain but» sont empruntées au lat. INTENTIO. Celles pour les concepts «projet», «projeter» sont des formes composées à partir du lat. pop. PROJECTARE. Les formes se rapportant à «tout projet élaboré, comportant une suite d'opérations destinée à atteindre un but» dérivent à partir du lat. PLANTARE et celles désignant à une «idée que l'on forme d'exécuter quelque chose» se présentent comme des dérivés du lat. DESIGNARE par la voie de l'it. designo (cf. supra XXIII. B. 1.3. a. - d.). L'idée de «ce qui sert à arriver à une fin» est rendue par des formes descendant du bas lat. MEDIANUS, le
60
VIIIe Partie: Le Domaine Causal
roum. mijloc venant du lat. MÉDIUS LOCUS et celles de «méthode employée pour arriver à un certain résultat» par des formes dérivant à partir du lat. PROCEDERE (cf. supra XXIII. B. e.). Peuvent être également rangées parmi le vocabulaire du domaine causal les désignations se rapportant aux concepts «volonté» et «vouloir» et descendant du lat. VOLUNTAS respectivement du lat. VOLERE. Pour les formes verbales, en ce domaine, l'espagnol, le galicien et le portugais remontent au lat. QUAERERE ainsi que le sarde qui emprunte à l'espagnol. L'espagnol et le galicien présentent une réalisation lexicale issue du lat. MANDARE (cf. supra XXIII. B. 1.3. f.). Les concepts «donner l'être, la vie» et «celui qui crée, qui tire qqch. du néant» sont réalisés par des formes empruntées au lat. CREARE respectivement CREATOR. Les unités lexicales empruntées au lat. CREATio désignent d'une part le concept «action de faire, d'organiser une chose qui n'existait pas encore» et celui de «ce qui est créé». Dans ces trois domaines conceptuels il faut encore ajouter, pour le romanche, les formes partant de l'ancien haut allemand SKAFJAN. Les formes pour le concept «personne qui est la première cause d'une chose» sont empruntées au lat. AUCTOR. (cf. supra XXIII. B. 1.4.). Dans le domaine «motif-explication» nous avons d'abord les concepts définis comme le «principe d'explication; ce qui permet de comprendre l'apparition d'un événement, d'un objet nouveau» et «argument destiné à prouver». Ces deux grandeurs conceptuelles sont réalisés par des signèmes remontant au lat. RATIO. Les formes se rapportant au concept «suite de propositions liées les unes aux autres selon des principes déterminés, et aboutissant à une conclusion» dérivent à partir du lat. RATIO. Au lat. RATIONARE remontent les formes désignant le concept «conduire un raisonnement, enchaîner des jugements pour aboutir à une conclusion» (cf. supra XXIII. B. 2.0. a.). Le port, raciocinar doit être un emprunt au lat. RATIOCINARE. Le «mobile d'ordre intellectuel» et la «raison d'agir, de ressentir» sont désignés par des formes dérivées à partir du lat. MOTIVUS et le concept «relation d'un acte aux motifs qui l'expliquent ou le justifient» et celui de «fournir des motifs» par des formes remontant à la même origine étymologique. Le concept «ce qui porte, incite à agir» est réalisé, dans presque toute la Romania, sauf le romanche, par des unités lexicales empruntées au lat. MOBILIS (cf. supra XXIII. B. 2.0. b.). Pour «ce qui rend compte d'un fait» et pour «faire connaître, comprendre nettement, en développant» les réalisations langagières proviennent, en tant que
XXIII. Les Relations Causales
61
formation savante, du lat. EXPLICATIO / EXPLICARE (cf. supra XXIII. B. 2.0. c.). Les formes des langues romanes réalisant le concept «ce qui est produit par une cause» constituent des emprunts au lat. EFFECTUS et celles issues du lat. FINIS se rapportent à «ce pour quoi une chose se fait ou existe», (cf. supra XXIII. B. 3.0. a. et .b.). Les formes pour les concepts «destination» et «destiner» sont des emprunts au lat. DESTiNATio respectivement DESTINARE (cf. supra XXIII. B. 3.0. c.). Les désignations pour le concept «but» proviennent probablement du frq. BUT (langues gallo-romanes et romanche engadinois), sont issues du lat. META (langues ibéro-romanes, italien), du bas lat. scoPUM (italien, sarde et roumain), dérivent à partir du lat. INTENTARE (langues ibéro-romanes). Le roum. tel provient de l'ail, ZIEL. Enfin les formes romanches sursilvaine et sutsilvaine finamira et fegnamira sont des composés de fina / fegna et mira (cf. supra XXIII. B. 3.0. d.). Les formes pour le concept «résulter» et celui de «résultat» sont des emprunts au lat. RESULTARE respectivement RESULTATUM. Enfin le concept «ce qui découle d'un principe» sont désignés par des signèmes empruntés au lat. CONSEQUENTLY (cf. supra XXIII. B. 3.0. e. et f.). Les formes pour la position conceptuelle «proposition dont la vérité résulte de la vérité d'autres propositions» sont empruntées au lat. CONCLUSICI et celles pour «tirer une conséquences de prémisses données» un emprunt au lat. CONCLUDERE. Les réalisations pour «déduction» et «déduire» sont des emprunts soit au lat. DEDUCTIO soit au lat. DEDUCERE (cf. supra XXIII. B. 3.0. g. et h.).
62
VIIIe Partie: Le Domaine Causal
Xe Partie: «États et Changements d'États
XXIV. États d'Existence
A.
Système
24.1. 24.1.1. 24.1.2. 24.2.1. 24.2.1.1. 24.3. 24.4. 24.4.2. 24.4.3. 24.5.
noémique
«état» - «position» vs «changement» «situation-état» «devenir» «état éveillé» {—) «sommeil» «état éveillé», 24.2.1.2. «sommeil» 24.2.1.3. «états intermédiaires»; «changements de situations» : 24.3.1. «passage de l'état éveillé au sommeil», 24.3.2. «passage du sommeil à l'état éveillé»; «positions»: 24.4.1. «position debout», «position couchée», 24.4.3. «position assise», «position à genoux», 24.4.4. «positions intermédiaires; «changements de positions»: 24.5.1. «passage à la position debout», 24.5.2. «passage à la position couchée», 24.5.3. passage à la position assise», 24.5.4. «passage à la position à genoux».
B. Structures
lexicales
1.1. Les désignations autour du concept «situation-état» a) Désignent la position noémique «24.1.1.» avec le sémème «se trouver accidentellement dans un état», [du lat. ""ESSERE et STARE]: fr. être, v. intr., [du lat. STARE]: OCC. ( D O C C . ) estar, v. intr., gase. (SPalay) està, v. intr., cat., esp., gal., port, estar, v. intr., it. stare, v. intr., sd. istare (log.), stai (camp.), v. intr., rom. star, v. intr., frioul. stâ, v. intr., roum. a sta, v. intr., [du lat. FIERI]: roum. a fi, v. intr. ; - «manière d'être d'une personne ou d'une chose dans ce qu'elle a de durable» [du lat. STATUS]: fr. état, n. m., occ. (TrFél.) estât, n. m., gasc. (SPalay) estât, n. m., cat. estât, n. m., esp., gal., port. estado, n. m., it. stato, n. m., sd. (Spano) istadu, n. m., rom. stadi, stedi (engad.), stadi, stan (sursilv.), stadi, stand (sutsilv., surm.), n. m., frioul. stât, n. m., [dér. à partir du lat. STARE]: roum. stare, n. f., [à partir du lat. DUCERE]: sd. út(t)a, η. f.;
XXIV. États d'Existence
63
b) «situation où se trouve un être humain» [emprunté au lat. CONDICIO]: fr. condition, η. f., occ. (TrFél.) coudicioun, n. f., gase. (SPalay) coundicioû, n. f., cat. condicio, η. f. esp., gal. condición, η. f., frioul. condition, η. f. roum. condìfie, η. f. [du lat. DUCTA]: sd. út(t)a, η. f.; c) «particularité qui accompagne un fait, un événement, une situation» [emprunté au lat. CIRCUMSTANTIA]: fr. circonstance, n. f., occ. (TrFél.) circoustànci, n. f., gase. (SPalay) circounsténci, n. f. cat. circumstància, n. f., esp., gal. circunstancia, n. f., port circumstância, n. f., it. circostanza, n. f., sd. (Spano) circustánzia, η. f., rom. circunstanza (engad.), circumstanzia, (sursilv.), n. f., frioul. circunstance, n. f., roum circumstanfä, n. f. ; d) «forme particulière d'un acte, d'un fait» [dér. à partir du lat MODUS]: fr. modalité, n. f., occ. (Piat) moudalitat, n. f., cat. modali tat, η. f., esp. modalidad η. f., gal., port, modalidade, η. f., it. modalità, η. f., rom. modalità, modalited (engad.), modalitad, (sursilv.), n. f., roum. modalitate, n. f. ; e) «qui donne à une chose, un être un caractère original, distinct» fr. particulier adj., occ. (DOcc.) particular, adj., gase. (SPalay) particuliè, adj., cat., esp., gal., port, particular, adj., it. particolare, adj., sd. (Spano) particulare, adj., frioul. particulâr, adj., roum. particular, adj.; - «caractère de ce qui est particulier» [empr. du lat. PARTÍCULARITAS]: fr. particularité, n. f., occ. (TrFél.) particularìta, η. f., gase. (SPalay) particularidad, η. f., cat. particularitat, η. f., esp. particularidad, η. f., gal., port, particularidade, η. f., it particolarità, η. f., sd. (Spano) particularidade, η. f., rom. particularità, particularited, (engad.), particularitad, (sursilv.) n. f., frioul. particularity, η. f., roum. particularitate, n. f. ; f) f) «ce qui s'ajoute à l'essence, peut être modifié ou supprimé sans altérer la nature» [empr. du lat. ACCIDENS]: fr. accident, n. m., occ. (TrFél.) acidènt, n. m., gasc. (SPalay) accidén, n. m., cat. accident, n. m., esp. accidente, n. m., esp. gal. accidente, n. m., port, addente, n. m., it. accidente, n. m., rom. accidaint (engad.), accident (sursilv.), n. m., frioul. acident, n. m., roum. accident, n. n.; g) «nature propre à plusieurs personnes ou choses» [empr. du lat. SPECIES]: fr. espèce, n. f., occ. (DOcc.) especia, n. f., gasc. (SPalay) espèce, especio, n. f., cat. espècie, n. f., esp„ gal. especie, n. m., port, espécie, n. f., it. specie, η. f., sd. ispettsia, n. f., rom. spezcha (engad.), spezia (sursilv.), spetzga (sutsilv., surm.), frioul. spezie, η. f., roum. specie, η. f. ;
64
Xe Partie: «États et Changements d'États
- «ce qui est propre à une espèce» [empr. du lat. SPECIFICUS]: fr. spécifique, adj., occ. (TrFél.) especifi, adj., gase. (SPalay) especi fie, adj., cat. especifique, adj., esp., gal., port, especifico, adj., it. specifico, adj., sd. (Spano) ispecificu, adj., rom. specific, adj., roum. specific, adj.; h) «espèce» [du lat. GENUS, GENERIS]: fr. genre, n. m., occ. (DOcc.) genre, n. m., gasc. (SPalay) génre, η. m., cat. gènere, η. m., esp. genero, n. m., gal. xénero, n. m., port, género, n. m., it. genere, n. m., sd. (Spano) gènere, n. m., rom. gener, n. m., frioul. gènar, n. m., roum. gen, η. n. ; i) «manière d'être; ce qui permet de caractériser un objet individuel parmi d'autres ; ensemble d'objets ainsi caractérisés» [empr. du lat. SORS, SORTIS]: fr. sorte, n. f., occ. (DOcc.) sòrta, n. f., gasc. (SPalay) sorte, n. f., cat. sort, n. f., esp. suerte, n. f., gal., port. sorte, n. f., it. sorta, η. f., sd. sòrte, (log. et camp.), η. f., rom. sort, η. f., frioul. sorte, η. f., [du te. SOY]: roum. soi, η. η., [du hg. FELE]: roum. fei, η. η.;
j) «espèce, sorte» [du lat. MANUARIUS] fr. manière, n. f., occ. (TrFél.) maniero, n. f., gasc. (SPalay) manière, n. f., cat., esp. manera, n. f., gal., port, maneira, η. f., it. manièra, η. f., sd. manèra (log. et camp.), n. f., rom. maniera, η. f., frioul. maniere, η. f., roum. manierâ, η. f. 1.2. Les désignations autour du concept «devenir» a) Se rapportent à la position noémique «24.1.2. en tant que «passer d'un état à un autre» [du lat. pop. DEVENIRE]: fr. devenir, v. intr., occ. (TrFél.) deveni, v. intr., gasc. (SPa-lay) débengue, debiéngue, v. intr., cat. esdevenir, v. intr., gal., port, devir, v. intr., it. divenire, v. intr., sd. (Spano) devvennere, v. intr., roum. a deveni, v. intr., [du lat. VENIRE]: rom. gnir (engad.), vegnir (sursilv.), v. intr., [du lat. pop. * DEVENTARE]: it. diventare, v. intr., sd. (Spano) diventare, v. intr., rom. davantar, (sutsilv.), v. intr., frioul. diventâ, v. intr.; - [à partir du lat. VOLVERE]: esp. volverse, v. pron. (-»• «vers un état relativement définitif»), [à partir du lat. PONERE] esp. ponerse, v. pron. (— «vers un état passager»), [à partir du lat. PLICARE]: esp. llegara, v. intr. (-• «transformation impliquant un effort»); - [du lat. FACERE]: fr. faire (se), v. pron., occ. (DOcc.) far-se, v. pron., cat. fer-se, v. pron., esp. hacerse, v. pron., gal. facerse, v. pron., port, fazer-se, v. pron., it. farsi, v. pron., rom. far (as) (engad.), sefar, (sursilv.), v. pron., frioul. fâ (se), v. pron. ;
XXIV. États d'Existence
65
b) «rendre autre ou différent» [du bas lat. CAMBIARE]: fr. changer, v. tr. et intr., occ. (DOcc.) cambiar, v. tr. et intr., gasc. (SPalay) cambià, v. tr. et intr., cat., esp., gal. port, cambiar, v. tr. et intr., it. cambiare, ν. tr. et intr., sd. kambiare, (log. et camp.), v. tr. et intr., rom. cambiar, v. tr. et intr., frioul. cambiâ, v. tr. et intr., [du lat. * EXCAMBIARE]: roum. a schimba, v. tr. et intr.; - «le fait de changer un état, une chose» [dér. à partir du bas- lat. CAMBIARE]: fr. changement, η. m., occ. (DOcc.) cambiament, n. m., gasc. (SPalay) cambiamén, n. m., cat. carivi, η. m. esp., gal. cambio, n. m., it. cambiamento, n. m., sd. kámbiu, (log. et camp.), n. m., rom. cambiamaint, n. m., roum. schimbare, n. f. ; c) «suite de transformations dans un même sens», «transformation graduelle assez lente, ou formée de changements successifs insensibles» [empr. du lat. EVOLUITO]: fr. évolution, n. f., occ. (TrFél.) evoulucioun, n. f., cat. evolució, n. f., esp, gal. evolución, η. f., port, evoluçâo, n. f., it. evoluzione, η. f., rom. evoluziun, η. f., roum. evolufie, n. f. ; - «passer par une série de transformations» [dér. à partir du lat. EVOLUITO]: fr. évoluer, v. intr., cat., esp., gal., port, evolucionar, v. intr., roum. a évolua, v. intr., [empr. du lat. EVOLVERE]: it. evolvere, v. intr., rom. sviluppar, ν. intr. ; d) «faire passer d'une forme à une autre» [empr. du lat. TRANSFORMARE]: fr. transformer, ν. tr., occ. (DOcc.) trasformar, v. tr., gasc. (SPalay) trasfourmà, v. tr., cat., esp., gal., port, transformar, v. tr., it. trasformare, v. tr., sd. (Spano) trasformare, v. tr., it. trasformare, v. tr., rom. transformar, v.tr, frioul. transformó, v. tr., roum. a transforma, v. tr. ; - [empr. du lat. TRANSFORMATION fr. transformation, η. f., occ. (TrFél.) trasfourmacioun, η. f., gasc. (SPalay) trasfourmacioû, η. f., cat. transformado, η. f., esp., gal. transformación, η. f., port, transformaçâo, η. f., it. trasformazione, η. f., rom. transformaziun, n. f., frioul. transformazion, n. f., [à partir du lat. TRANSFORMARE] : roum. transformare, n. f. ; e) «changer une chose sans en altérer la nature» [empr. du lat. MODIFICARE] : fr. modifier, v. tr., occ. (TrFél.) moudifica, v. tr., gasc. (SPalay) moudificà, v. tr., cat., esp., gal., port, modificar, ν. tr., it. modificare, v. tr., rom. modifichar (engad.), modificar (sursilv.), v. tr., frioul. modified, v. tr., roum. a modifica, v. tr. - [empr. du lat. MODIFICATION fr. modification, n. f., occ. (TrFél.) moudificacioun, n. f., gasc. (SPalay) moudificacioû, η. f., cat. modificaciô, η. f., esp., gal. modificación, η. f., port, modifica-
66
Xe Partie: «États et Changements d'États
çào, n. f., it. modificazione, η. f., rom. modificaziun, η. f., frioul. modificazion, η. f., [à partir du lat. MODIFICARE]: roum. modificare, η. f., 2.1.1. Les désignations autour du concept «état éveillé» Désignent la position noémique «24.2.1.1.» à l'aide des sémèmes: a) «état d'une personne qui ne dort pas» [du lat. VIGILIA]]: fr. veille, η. f., veiller, v. intr., occ. (DOcc) velha, n. f., velhar, v. intr., gasc. (SPalay) bélhe, n. f., belhà, v. intr., cat. veilla, n. f., vetllar, v. intr., esp., gal., port, vela, n. f., velar, ν. intr., it. veglia, η. f., vegliare, v. intr., sd. disvélu, desvélu, n. m., bidzare (log.), billai (camp.), v. intr., rom. vagliar (engad.), vegliar (sursilv.), v. intr., frioul. vèe, véglie, η. f., veglâ, v. intr., roum. veghe, n. f., a veghea, v. intr. ; b) «qui ne dort pas» [dér. à partir du lat. VIGILIA]: fr. éveillé, adj., occ. (Piat) rivelhadis, adj., cat. desvetllat, adj., it. svegliato, adj., sd. disvélu, desvélu (log.), adj., rom. svaiglià, (engad.), svegliau, (sursilv.), adj., [du lat. DE-EXPERECTUS]: cat. despert, adj., esp. despierto, adj., gal. despertó, adj., port, despertado, adj.; 2.1.2. Les désignations autour du concept «sommeil» a) Désignent la position noémique «24.2.1.2.» avec le sémème «état d'une personne qui dort» [du bas-lat. SOMNICULUS]: fr. sommeil, n. m., gasc. (SPalay) soumélh, n. m., [du lat. SOMNUS]: cat. son, n. m., esp. sueño, gal., port, sono, n. m., it. sonno, n. m., sd. sónnu, (log. et camp.), n. m., rom. sön (engad.), sien, (sursilv., sutsilv.), frioul. sium, n. m., roum. somn, n. n. ; b) «être dans un état de sommeil» [du lat. DORMIRE]: fr. dormir, v. intr., occ. (TrFél.) dourmi, v. intr., gasc. (SPalay) dourmi, droumi, v. intr., cat., esp., port, dormir, v. intr., gai. durmir, v. intr., it. dormire, v. intr., sd. dormire (log.), domiti, drommiri, (camp.), v. intr., rom. durmir, v. intr., frioul. durmì, v. intr., roum. a dormi, v. intr. ; c) «faire, en respirant pendant le sommeil, un bruit particulier du nez», p. ext. «dormir profondément» [du bas-lat. RONCARE]: fr. ronfler, v. intr., occ. (DOcc) roncar, v. intr., gasc. (SPalay) rouncà, v. intr., cat., esp., gal., port, roncar, v. intr., it. ronfare, v. intr., sd. arrunkai (camp.), v. intr., rom. runchir, runcler (engad.), runcar (sursilv.), v. intr., frioul. ronfâ, v. intr., [du lomb.
XXIV. États d'Existence
67
it. russare, v. intr., [formation expressive]: roum. forni, v. intr. ;
HRUZZAN]:
2.1.3. «États intermédiaires» a) Se rapportent à «24.2.1.3.», «action de dormir considérée dans sa durée, généralement courte» [du lat. SOMNUS]: fr. somme, n. m., occ. (DOcc) som, η. m., gase. (SPalay) soum, n. m., [dér. à partir du lat. DORMIRE] : cat. dormida, n. m., it. dormita, η. f., rom. durmida, n. f., frioul. durmide, n. f., b) «état intermédiaire entre la veille et le sommeil» [emprunté au bas-lat. SOMNOLENTIA]: fr. somnolence, n. f., cat. somnolencia, n. f., esp., gal. somnolencia, η. f., port, soñolencia, η. f., it. sonnolenza, η. f., frioul. sonolence, n. f., roum. somnolenfä, n. f., [étym. inc.]: sd. ciribèkka (log.), η. f.; c) «dormir à demi» [dér. à partir du lat. SOMNUS]: fr. somnoler, v. intr., it. sonnecchiare, v. intr., rom. sönet, sönin, (engad.), n. m., [dér. à partir du lat. DORMIRE]: cat., esp., gal., port, dormitar, v. intr., [emprunté à partir de l'it. penzolare, à partir du lat. PENDERE]: sd. pintsulare (log.), v. intr.; d) «dormir d'un sommeil léger» [dér. à partir du lat. SOMNICULUS]: fr. sommeiller, v. intr., occ. (TrFél.) soumiha, v. intr., gasc. (SPalay) soumelhà, v. intr., [dér. à partir du lat. DORMIRE]: OCC. (DOcc) entredormir, v. intr., dormilhos, adj. 3.1. Les désignations autour du concept «passage de l'état éveillé au sommeil» Désignent la position noémique «24.3.1.» à l'aide des sémèmes «faire passer qqn. au sommeil» (fonction transitive), «commencer à dormir, glisser dans le sommeil» (fonction pronominale) [du lat. INDORMIRE]: fr. endormir (s'), v. tr. et pron., occ. (DOcc) endormir (s'), v. tr. et pron., rom. indurmanzar (s'), indurmanzarfs'J, indrumanzar(s'), (engad.), v. tr. et pron., [du lat. ADDORMIRE]: gasc. (SPalay) adroumi (-s), v. tr. et pron., cat. adormir (-se), v. tr. et pron., esp., gal., port, adormecerse), v. tr. et pron., it. addormentare, v. intr., addormentarsi, v. pron., [du lat. DORMIRE] : esp. dormirfse), v. pron., sd. dormire (se) (log.), v. pron., rom. durmantar (se-) (sursilv.), v. tr. et pron.
68
Xe Partie: «États et Changements d'États
3.2. Les désignations autour du concept «passage du sommeil à l'état éveillé» Se rapportent à la position noémique «24.3.2.» en tant que a) «passage de sommeil à l'état de veille» [dér. à partir du lat. VIGILIA] : fr. réveil, η. m., occ. (DOcc) revelh, n. m., gasc. (SPalay) rebélh, n. m., it. risveglio, η. m., rom. sve-glia (engad.), η. f., frioul. vèe, n. f., [à partir du lat. EXPER(C)TUS) : cat. despertament, n. m., esp., gal., port, despertar, n. m., [à partir du lat. DISPECTARE] : roum. de§teptare, n. f. ; b) «faire passer du sommeil à l'état de veille» (fonction transitive), «sortir du sommeil» (fonction pronominale) [dér. à partir du lat. VIGILIA]: fr. réveiller (se), v. tr. et pron., éveiller (s'), v. tr. et pron. (lit.), occ. (DOcc) revelhar (se), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) rebelhà (-s), v. tr. et pron., [du lat. vulg. *DISVIGILARE]: cat. desvetllar (-se), v. tr. et pron., it. svegliare, v. tr., svegliarsi, v. pron., rom. struvagliar (as), (engad.), frioul sveâ(-si), v. tr. et pron., [du lat. pop. *DEEXCITARE]: it. destare, v. tr., destarsi, v. pron., rom. destadar, v. tr., sedestadar, v. intr., [du lat. EXCITARE]: sd. iskidare (log.), sidai (camp.), v. tr., [à partir du lat. EXPER(C)TUS] : cat., esp., gal., port, despertarse), v. tr. et pron., [du lat. TRAIICERE]: roum. trezi (a se), v. tr. et pron., [étym. inc.]: gasc. dechidà (-s), v. tr. et pron. 4.1. Les désignations autour du concept «verticalité» a) Désignent la position noémique «24.4.1.» avec le sémème «perpendiculaire au plan horizontal» [emprunté au bas-lat. VERTICALIS]: fr. vertical, adj., verticale, n. f., occ. (TrFél.) verticau, adj., verticalo, n. f., cat., esp., gal., port, vertical, adj., it. verticale, adj., sd. (Spano) verticale, adj., rom. vertical, adj., verticala, n. f., frioul. verticâl, adj., roum. vertical, adj., verticalä, η. f.; - «vertical, en suivant le fil à plomb» [emprunté au bas-lat. PERPENDICULARIS]: fr. perpendiculaire, adj., occ. (DOcc) perpendicular, adj., cat., esp., gal., port, perpendicular, adj., it. perpendicolare, adj., sd. (Spano) perpendicolare, adj., rom. perpendicular, adj., frioul. perpendiculâr, adj., roum. perpendicular, adj. ; b) «être sur ses pieds» [à partir du frq. *BÔTAN]: fr. (être) debout, adv., occ. (TrFél.) (estar) debout, adv., gasc. (SPalay) (està) debout, adv., [du lat. SURSUM]: it. (stare) su, adv., rom. (star) sii
XXIV. États d'Existence
69
(engad.), (star) si (sursilv.), frioul. (stâ) sù, adv., [à partir du lat. IN + PES, PEDIS]: cat. (estar) dempeus, adv., esp. pie (estar en -), pie (estar de), loe. adv., gal., port, pé (estar de), loe. adv., port, pé (estar em), loe. adv., it. pièdi (stare in), loc. adv., rom. pè (star in/siiti), (engad.), peis (star sin) (sursilv.), loc. adv., [à partir du lat. SURSUM]: frioul. (stâ) sù, loc. adv., roum. sculafi, adv.; c) «dans une position debout» [du lat. DIRECTUM]: fr. droit, adj., occ. (DOcc) drech, dreit, adj., gase. (SPalay) dret, adj., cat. dret, adj., esp. derecho, adj., gal. dereito, adj., port, direito, adj., it. diretto, adj., [emprunté au lat. RECTUS]: cat. recte, adj., esp., gal., port, recto, adj., it. retto, adj., sd. (Spano) rettu, adj., [dér. à partir du lat. DIRECTUS]: rom. dret sii (engad.), loc. adv., sidretg (sursilv.), adv., frioul. diret, adj., roum. drept, adj. 4.2. Les désignations autour du concept «position horizontale» a) Se rapportent également à «24.4.2.» en tant que «qui est parallèle à l'horizon astronomique, c'est-à-dire perpendiculaire à la direction de la pesanteur en un lieu» [dér. à partir du lat. HORIZON]: fr. horizontal, adj., horizontale, n. f., occ. (DOcc) orizontal, adj., cat. horitzontal, adj., esp., gal., port, horizontal, adj., it. orizzontale, adj., sd. (Spano) orizzontàle, adj., rom. orizontal, orizontel (engad.), horizontal (sursilv.), adj., roum. orizontal, adj.; b) «être en position horizontale» [à partir du lat. COLLOCARE]: fr. couché, adj., it. coricato, adj., roum. culcat, adj., [à partir du lat. JACERE]: OCC. (DOCC) jagut, adj., gasc. (SPalay) jagùt, adj., esp. dechado, adj., rom. giaschant (engad.), schischent (sursilv.), adj., [à partir du lat. ICTUS]: gal., port, deitado, adj. 4.3. Les désignations autour de «position assise» Désignent «24.4.3.» avec le sémème «position avec la posture d'appui sur le derrière» [dér. à partir du lat. SEDERE]: fr. assis, adj., occ. (DOcc) assetai, adj., gasc. (SPalay) assetàt, adj., cat. assegut, assetai, adj., it. seduto, adj., rom. sezzer (engad.), seser (sursilv.), v. intr., [du lat. *SEDENTARE]: esp., gal., port, sentado, adj., gal. asen ta-do, adj., port, assentado, adj., frioul. sentât, adj., roum. a$ezat, adj.
70
X e Partie: «États et Changements d'États
4.4. Les désignations autour du concept «position à genoux» Se rapportent à la position noémique «24.4.4.», «les genoux en terre» [dér. à partir du lat. pop. GENUCULUM]: fr. age-nouillé, adj., occ. (DOcc) agenoilhat, adj., cat. agenollat, adj., gal., port, ajoelhado, adj., it. inginocchiato, adj., rom. inschnugliar (engad.), enschanugliar, (sursilv.), v. intr., frioul. ingenoglâ, v. intr., roum. tngenuncheat, adj. [à partir du lat. ROTA]: esp. arrodillado, adj. 5.0. Les désignations pour «mise en position» a) Se rapportent à la position noémique «24.5.»5 avec le sémème «placer en une certaine position» [à partir du lat. MITTERE]: fr. mettre, v. tr., occ. (DOcc) metre, v. tr., port, meter, v. tr., it. mettere, v. tr., sd. mittere, v. tr., rom. metter, v. tr., frioul. meti, v. tr.; - «mettre qqch. en un endroit qui peut naturellement la recevoir et la porter», «mettre en place à l'endroit appoprié» [du lat. pop. •PAUSARE]: fr. poser, ν. tr., gase. (SPalay)pousà, v. tr., cat. posar, v. tr., gal. pousar, ν. tr., it. posare, v. tr., rom. pozzar, puzzer, (engad.), v. tr., [du lat. PONERE] : esp. poner, v. tr., gal. poñer, pór, v. tr., port, pôr, v. tr., it. porre, v. tr., sd. pónnere (log.), pònniri (camp.), v. tr., roum. a pune, v. tr. 5.1. Les désignations pour le concept de «passage à la position debout» a) Désignent la position noémique «24.5.1.» avec le sémème «se mettre debout» [du lat. LEVARE]: fr. lever (se), v. pron., élever (s'), v. pron., occ. (DOcc) levar (se), v. tr. et pron., occ. (DOcc) elevar (se), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) leuà (-s), v. tr. et pron., cat. llevar (-se), v. tr. et pron., esp., gal., port, levantar (-se), v. tr. et pron., it. levare, v. tr., levarsi, v. pron., rom. alvar (engad.), levar (sursilv.), v. intr., frioul. jevâ(si), v. tr. et pron., [étym. inc.]: roum. scula (a se), v. tr. et pron. ; b) «invitation à se mettre debout» [à partir du frq. *BÔTAN]: fr. debout, adv., occ. (TrFél.) debout, adv., gasc. (SPalay) debout, adv., [du lat. SURSUM]: it. su, adv., rom. sii (engad.), si (sursilv.), 5
Les verbes se rapportant à la position noémique indiquée désignent, en liaison avec les adverbes, les locutions adverbiales et le contexte situationnel approprié, toutes les positions possibles.
XXIV. États d'Existence
71
frioul. su, adv., roum. sus, adv., [du lat. IN + PES, PEDIS]: cat. dempeus, adv., esp. pie (en -), pie (de -), loc. adv., gal., port, pé (de -), loc. adv., gal. pé (en -), loc. adv., port, pé (em), loc. adv., it. piedi (in), loc. adv., rom. pè (in/sün) (engad.), peis (sin) (sursilv.), loc. adv., c) «rendre vertical» [du lat. pop. DIRECTIARE]: fr. dresser (se), v. tr. et pron., occ. (DOcc) dreiçar (se), dreçar (se), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) dressà (-s), v. tr. et pron., cat. dreçar (-se), ν. tr. et pron., esp. enderezar, v. tr., gal. endereitar (se), v. tr. et pron., port. indireitar (se), v. tr. et pron., rom. drizzar (as), v. tr. et pron., [du lat. vulg. * RECTI ARE]: it. rizzare, v. tr., rizzarsi, v. pron., [dér. à partir du lat. ALTU(M)]: it. alzare, v. tr., alzarsi, v. pron., sd. alisare (log. et camp.), v. tr., frioul. alcâ (si), v. tr. et pron., [à partir du lat. LEVARE]: rom. abantar (s'), livgianter (as), v. tr. et pron., [étym. inc.]: roum. scuyla (a se), v. pron. 5.2. Les désignations autour du concept «passage à la position couchée» a) Se rapportent à la position noémique «24.5.2.», «mettre qqn., soi-même ou qqch. en position horizontale» [du lat. COLLOCARE]: fr. coucher (se), v. tr. et pron., occ. (TrFél.) coucha, v. tr., gasc. (SPalay) coubà (-s), v. tr. et pron., it. coricare, v. tr., coricarsi, v. pron., sd. korkare (sì), v. tr. et pron., roum. cuica (a se), v. tr. et pron., [dér. à partir du lat. ADJACERE]: OCC. (DOCC) ajaçar(s'), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) ajacà (-s), ajassà (-s), v. tr. et pron., cat. ajeure ('s), v. tr. et pron., it. adagiare, v. tr., adagiarsi, v. pron., [dér. à partir du lat. COSTA]: esp., gal. acostar (se), v. tr. et pron., [du lat. DEIECTARE]: port, deitar (se), v. tr. et pron.; b) «coucher qqn. ou soi-même de tout son long» [du lat. EXTENDERE]: fr. étendre (s'), v. tr. et pron., occ. (DOcc) estendre (s'), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) esténe (-s), v. tr. et pron., cat. estendre ('s), v. tr. et pron., esp., gal. extender (se), v. tr. et pron., port, estender (se), v. tr. et pron., it. stendere, v. tr., stendersi, v. pron., frioul. distindi (si), v. tr. et pron., roum. întinde (a se), v. tr. et pron. ; - «étendre - s'étendre» [dér. à partir du lat. LONGUS]: fr. allonger (s'-), v. tr. et pron., occ. (DOcc) alongar (s'-), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) alouncà (s'-), aloungà (s'-), v. tr.et pron., cat. perllongar(-se), v. tr. et pron., gal. alongar (-se), alonxar (se), v. tr. et pron., port. alongar(-se), v. tr. et pron., it. allungare, v. tr., allungarsi, v. pron., frioul. slungjâ (-si), v. tr. pron., roum. lungi (a
72
X e Partie: «États et Changements d'États
se), v. tr. et pron.; [à partir du lat. et pron.
LARGUS]:
esp. alargarse), v. tr.
5.3. Les désignations autour du concept «passage à la position assise» Désignent «24.5.3.», «mettre (qqn. ou soi-même) dans la posture d'appui sur le derrière» [à partir du lat. SEDERE]: fr. asseoir (s'), v. tr. et pron., occ. (DOcc) assèire (s'), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) assetà (-s), v. tr. et pron., cat. asseure ('s), v. tr. et pron., it. sedere, v. tr., sedersi, v. pron., sd. sedere (centr.), sèere (log.), sèiri (camp.), v. tr., roum. a§eza (a se), v. tr. et pron., [du lat. SENTARE, ADSENTARE]: esp., gal., port, sentar (-se), v. tr. et pron., esp., gal. asentar (se), v. tr. et pron., port, assentar (se), v. tr. et pron., frioul. stâ sintât, v. intr., sentâsi, v. pron. 5.4. Les désignations autour du concept «passage à la position à genoux» Se rapportent à la position noémique «24.5.4.» avec le sémème «se mettre à genoux» [dér. à partir du lat. GENUCULUM]: fr. agenouiller (s), v. pron., occ. (DOcc) agenolhar (s'), v. pron., gasc. (SPalay) agelhoà (-s), v. pron., cat. agenollar-se, v. pron., gai. axionllarse, v. pron., port, ajoelhar-se, v. pron., it. inginocchiarsi, v. pron., sd. imbrenukare (si), imbenugare (sì) (log.), ingeugai(sì) (camp.), v. pron., rom. inschnugliar (s'), inschnuglier (s'), (engad.), v. pron., roum. îngenunchea (a se), v. pron., [dér. à partir du lat. ROTA]: esp. arrodillarse, v. pron. C. Vue d'ensemble Dans le domaine notionnel «situation-état» nous avons d'abord les désignations pour le concept «se trouver accidentellement dans un état» qui remontent en français, selon les formes de déclinaison employées, au lat. *ESSERE respectivement STARE. Les autres langues romanes sont issues, dans ce cas, de ce dernier étymon, sauf le roumain qui, avec a fi, emploie en outre une forme venant du lat. FIERI. Les réalisations lexicales pour «manière d'être d'une personne ou d'une chose dans ce qu'elle a de durable» sont redevables au lat. STATUS, STARE (cf. supra XXIV. B. 1.1. a.).
XXIV. États d'Existence
73
Les formes qui se rapportent au concept «situation où se trouve un être humain» sont des emprunts au lat. CONDITIO, celles pour «particularité qui accompagne un fait, un événement, une situation» des emprunts au lat. CIRCUMSTANTIA. La «forme particulière d'un acte, d'un fait» est désignée par des signèmes dérivant à partir du lat. MODUS (cf. supra XXIV. B. 1.1. b. à d.). Les formes pour «qui donne à une chose, un être un caractère original, distinct» et «caractère de ce qui est particulier» sont des emprunts au lat. de basse époque PARTICULARIS respectivement au lat. PARTicuLARiTAS. Le concept «ce qui s'ajoute à l'essence, peut être modifié ou supprimé sans altérer la nature» se retrouve dans des emprunts au lat. ACCIDENS. Les unités lexicales se rapportant à «nature propre à plusieurs personnes ou choses» et à «ce qui est propre à une espèce» sont des emprunts au lat. SPECIES dans le premier cas et au lat. SPECIFICUS dans le second. Au concept «espèce» peuvent être également rapportées les formes issues du lat. GENUS, GENERIS. Le domaine conceptuel défini comme «manière d'être; ce qui permet de caractériser un objet individuel parmi d'autres ; ensemble d'objets ainsi caractérisés» se retrouve dans des formes empruntées au lat. SORS, SORTIS. Enfin les réalisations lexicales se rapportant au concept «espèce, sorte» remontent au lat. MANUARIUS (cf. supra XXIV. B. 1.1. e. à j.). Dans le champ notionnel «devenir» les formes pour le concept «passer d'un état à un autre» remontent au lat. pop. DEVENIRE (langues gallo-romanes, catalan, galicien, portugais, italien, sarde, roumain), le romanche à VENIRE, l'italien et le frioulan au lat. pop. *DEVENTARE. Il faut y ajouter l'esp. volverse issu du lat. VOLVERE OÙ s'ajoute le trait sémantique «vers un état relativement définitif», ponerse (à partir du lat. PONERE) avec le trait «vers un état passager» et pour llegar a (du lat. PLICARE) avec le trait «transformation impliquant un effort». Au même domaine appartiennent, dans presque toute la Romania, les formes pronominales venant du lat. FACERE (cf. supra XXIV. B. 1.2. a.). Pour «rendre autre ou différent» et «le fait de changer un état, une chose» venant d'une part du bas lat. CAMBIARE et d'autre part en dérivent. Le domaine conceptuel défini comme une «suite de transformations dans un même sens», et «transformation graduelle assez lente, ou formée de changements successifs insensibles» est réalisé par des formes empruntées au lat. EVOLUTIO et le concept «passer par une série de transformations» par des formes dérivées à partir du même étymon. La position noémique définie comme
74
X e Partie: «États et Changements d'États
«faire passer d'une forme à une autre» se retrouve dans les formes empruntées au lat. TRANSFORMARE respectivement TRANSFORMATIO. Les formes se rapportant à «changer une chose sans en altérer la nature» sont des emprunts au lat. MODIFICARE respectivement MODIFICALO (cf. supra XXIV. B. 1.2. b. à e.). Pour «état d'une personne qui ne dort pas», les désignations qui s'y réfèrent, remontent toutes au lat. VIGILIA ainsi que les adjectifs du français, de l'occitan, de l'italien et du sarde se rapportant au concept «qui ne dort pas», les langues ibéro-romanes remontant ici au lat. DE-EXPERECTUS (cf. supra XXIV. B. 2.1.1.). Les signèmes lexicaux pouvant être rapportées au concept «action de dormir considérée dans sa durée, généralement courte» proviennent, pour les langues gallo-romanes, du lat. SOMNUS, et ceux pour «état intermédiaire entre la veille et le sommeil» et pour «dormir à demi» sont des emprunts au bas-lat. SOMNOLENTIA ou dérivent à partir du lat. SOMNUS (français, italien, romanche engadinois). Enfin les dérivés du lat. SOMNICULUS (langues galloromanes). Il faut y ajouter la forme ibéro-romane dormitar (dérivation à partir de DORMIRE) (cf. supra XXIV. B. 2.1.3.). Les unités lexicales issues du lat. INDORMIRE (français, occitan) et du lat. ADDORMIRE (gascon, langues ibéro-romanes, italien) se laissent rapporter au concept «faire passer qqn. au sommeil» dans leur fonction verbale transitive et à «commencer à dormir, glisser dans le sommeil» dans leur fonction verbale pronominale (cf. supra XXIV. B. 3.1.). Le concept «passage de sommeil à l'état de veille» se retrouve dans les formes dérivant à partir du lat. VIGILIA (langues galloromanes, italien, romanche, frioulan), du lat. EXPER(C)TUS (langues ibéro-romanes) et du lat. DISPECTARE (roumain). Les formes verbales à fonction transitive se rapportent au concept «faire passer du sommeil à l'état de veille» et celles à fonction pronominale à «sortir du sommeil». Ces formes dérivent, pour les langues gallo-romanes, du lat. VIGILIA, pour le catalan, l'italien, le romanche et le frioulan, elles sont issues du lat. DISVIGILARE, pour l'italien et le romanche en outre du lat. pop. *DEEXCITARE et du lat. EXCITARE pour le sarde, proviennent du lat. EXPERCTUS pour les langues ibéro-romanes et du lat. TRAIICERE pour le roumain (cf. supra XXIV. B. 3.2.). La notion de «perpendicularité» est réalisée par des formes empruntées soit au bas-lat. VERTICALIS soit à PERPENDICULARIS. Les unités lexicales pour «être sur ses pieds» partent du frq. BÔTAN
XXIV. États d'Existence
75
(langues gallo-romanes), du lat. SURSUM, du lat. PES, PEDIS ensemble avec la forme appropriée du verbe «être». Pour le concept «dans une position debout» les formes appropriée sont soit issues du lat. DIRECTUM, soit empruntées au lat. RECTUS, soit encoree qu'elles dérivent du premier (cf. supra XXIV. Β. 4.1.). Dans le domaine noémique «position horizontale» nous sommes en présence de formes dérivant à partir du lat. HORIZON, d'origine grecque ou à partir du lat. COLLOCARE, SEDERE et JACERE (cf. supra XXIV. B. 4.2.). Pour la «position assise», nous avons les formes dérivant à partir du lat. SEDERE et *SEDENTARE (cf. supra XXIV. B. 4.3.). Enfin pour le concept de la «position à genoux» nous sommes en présence de formes lexicales dérivant à partir du lat. GENUCULUM (cf. supra XXIV. B. 4.4.). Les désignations pour la «mise en position» en général englobant toutes les positions possibles de «verticalité» et «horizontalité» sont issues du lat. MITTERE, du lat. pop. *PAUSARE et PONERE (cf. supra XXIV. Β. 5.O.). Les formes pour «se mettre debout» proviennent du lat. LEVARE et celles pour «invitation de se mettre debout» ont la même origine que celle désignant «être debout», mais cette fois en tant que forme libre. Les signèmes pour «rendre vertical» proviennent soit du lat. pop. DIRECTIARE (langues gallo-romanes, ibéro-romanes, romanche) soit du lat. vulg. *RECTIARE (italien), dérivant à partir du lat. ALTU(M) (italien, sarde, frioulan), et à partir du lat. LEVARE (romanche), le roum. a scuyla étant d'origine incertaine (cf. supra XXIV. B. 5.1.). Le concept «mettre qqn., soi-même ou qqch. en position verticale» est réalisé par des formes verbales remontant au lat. COLLOCARE pour les langues gallo-romanes, l'italien, le sarde et le roumain, dérivent à partir du lat. ADJACERE en occitan, gascon, catalan, italien, à partir du lat. COSTA en espagnol et galicien, le portugais étant issu du lat. DEIECTARE. Les formes pour «coucher qqn. ou soi-même de tout son long» remontent au lat. EXTENDERE ou dérivent à partir du lat. LONGUS, sauf l'espagnol qui part de LARGUS (cf. supra XXIV. B. 5.2.). Les désignations pour «mettre (qqn. ou soimême) dans la posture d'appui sur le derrière» remontent au lat. SEDERE respectivement SENTARE et ADSENTARE (cf. supra XXIV. B. 5.3.). Pour «se mettre à genoux nous avons les formes dérivant du lat. GENUCULUM, sauf l'espagnol qui dérive à partir du lat. ROTA (cf. supra XXIV. B. 5.4.).
76
X e Partie: «États et Changements d'États
XIe Partie : Organisation de l'Espace
XXV. Localisation Générale A. Système noémique 25.0. 25.1.0. 25.1.1. 25.1.2. 25.1.4. 25.2. 25.2.1. 25.3. 25.4. 25.4.1.
«Localisation» : «lieu - endroit», «se trouver en un endroit», «mettre en un endroit», 25.1.3. «déplacement» «ôter d'un endroit» ; «habitation»: «habitation de type primitif», 25.2.2. «demeure de type luxueux»; «distance»: 25.3.1. «loin», 25.3.2. «proche», «localisation verticale»: «localisation en hauteur», 25.4.2. «localisation en profondeur»
B. Structures lexicales 1.0. Les désignations autour du concept «lieu - endroit» Se rapportent à la position noémique «25.0.» avec a) le sémème «portion déterminée de l'espace, considérée de façon générale et abstraite» [du lat. LOCUS]: fr. lieu, η. m., occ. (DOcc.) lòc, η. m., gase. (SPalay) loe, η. m., cat. Hoc, η. m., [du lat. LOCALIS]: esp., gal., port, lugar, η. m., it. luogo, η. m., sd. lóku (centr.), lógu, η. m., rom. lö (engad.), Hug (sursilv.), liac (sutsilv.), li (surm.), η. m., frioul. lue, n. m., roum. loc, n. n. ; b) «partie déterminée de l'espace» [forme composée à partir du lat. IN + DIRECTUS]: fr. endroit, n. m., occ. (DOcc.) endrech, endreit, n.-m., gasc. (SPalay) endrét, n. m., cat. indret, n. m., [à partir du lat. SITIO]: esp., gal., port, sitio, n. m., [du lat. POSITUM]: it. posto, n. m., sd. puestu (camp.), n. m., rom. post, n. m., frioul. puèst, n. m.; c) «partion d'espace, endroit, position qu'une personne occupe, qu'elle peut ou doit occuper» [du lat. pop. *PLATTEA]: fr. place, n. f., occ. (DOcc.) plaça, n. f., gasc. (SPalay) place, n. f., cat. plaça, n. f., esp. plaza, n. f., gal. praza, n. f., port, praça, n. f., it. piazza, n. f., («place autour d'une maison»): sd. pràha (centr.),
XXV. Localisation Générale
77
η. f., rom. piazza (engad.), η. f., plaz (sursilv.), n. m., frioul. plàzze, n. f., roum. piafä, n. f. ; - «place à laquelle une chose a été mise» [dér. à partir du lat. pop. *PLATTEA]: fr. emplacement, n. m., occ. (DOcc.) emplaçament, n. m., gasc. (SPalay) emplaçamén, n. m., cat. emplaçament, n. m., esp. emplazamiento, n. m., gal., port, emprazamento, n. m., roum. amplasare, n. f., [à partir du lat. PLATEA] : it. spiazzo, n. m., [dér. à partir du lat. ASSEDIARE]: roum. acezare, n. f. 1.1. «Se trouver en un endroit» a) Se laissent rapporter à la position noémique «25.1.1.», «se trouver à . . . » du lat. pop. ""ESSERE resp. STARE]: fr. être, ν. intr., [du lat. STARE]: OCC. (DOcc.) estar, ν. intr., gasc. (SPalay) està, v. intr., cat., esp., gal., port, estar, v. intr., it. stare, v. intr., sd. istare (log.), stai (camp.), v. intr., rom. star, v. intr., frioul. stâ, v. intr., roum. a sta, v. intr.; b) «passser sa vie, une partie de sa vie en résidant habituellement» [du lat. VIVERE]: fr. vivre, ν. intr., occ. viure, v. intr., cat. viure, esp., gal. vivir, v. intr., port, viver, ν. intr., it. vivere, v. intr., sd. bivere, vivere (log.), biviri (camp.), v. intr., rom. viver, v. intr., frioul. vivi, v. intr.; c) «être en un endroit» [du lat. pop. *TROPARE] : fr. trouver (se), v. pron., occ. (DOcc.) trobar (se), v. pron., gasc. (SPalay) troubà(-s), v. pron., cat. trobar-se, v. pron., it. trovarsi, v. pron., [du bas-lat. INCONTRARE]: esp., gal., port, encontrar-se, v. pron., it. encontrarsi, v. pron., [du lat. CAPTARE]: frioul. chatâ(si), v. tr. et pron., [du si. GASITI]: roum. gàsiti (a se), v. intr. et pron. 1.2. Les désignations pour «mettre en un endroit» a) Se laissent rapporter à la position noémique «25.1.2.» avec le sémème «mettre qqch. effectivement ou par la pensée à une certaine place dans un ensemble» [empr. du lat. médiév. SITUARE]: fr. situer, ν. tr., occ. (TrFél.) situa, v. tr., gasc. (SPalay) situà, v. tr., cat., esp., gal., port, situar, ν. tr., it. situare, v. tr., sd. (Spano) situare, v. tr., rom. situar, v. tr., frioul. situâ (si), ν. tr. et pron., roum. a situa, v. tr. ; - «manière dont une chose est située» [dér. à partir du lat. SITUARE]: fr. situation, η. f., occ. (TrFél.) situacioun, n. f., gasc. (SPalay) situacioû, η. f., cat. situado, η. f., esp., gal. situación, η. f.,
78
XI e Partie: Organisation de l'Espace
port, situaçao, η. f., it. situazione, η. f., sd. (Spano) situatione, η. f., rom. situaziun, η. f., frioul. situaziòn, η. f. ; b) «mettre à une certaine place, en un certain lieu» [dér. à partir du lat. pop 'PLATEA] : fr. placer, v. tr., occ. (DOcc.) plaçar, v. tr., gasc. (SPalay) plaçà, v. tr., [du lat. LOCARE]: frioul. logâ, v. tr., [du lat. COLLOCARE]: cat. collocar, v. tr., esp., gal., port, colocar, v. tr., it. collocare, v. tr., sd. (Spano) collocare, v. tr., rom. collocar, collocher (engad.), collocar (sursilv.), v. tr. ; c) «disposer dans un lieu désigné et selon un ordre défini» (fonction transitive), «se mettre en une place déterminée ou d'une façon déterminée (en général pour un temps assez long)» (fonction pronominale) [empr. du lat. médiév. INSTALLARE]: fr. installer (s'), v. tr. et pron., occ. (DOcc.) installar (se), v. tr. et pron., cat. installasse), v. tr. et pron., esp., gal., port, instalarse), v. tr. et pron., it. installare, v. tr., it. installarsi, v. pron., sd. (Spano) installare, v. tr. et pron., rom. installar (as), ν. tr. et pron., frioul. instala (si), v. tr. et pron., roum. a instala, v. tr. ; - «action d'installer, de mise en place» [dér. à partir du lat. médiév. INSTALLARE]: fr. installation, η. f., occ. (TrFél.) installacioun, n. f., cat. instai.lació, η. f., esp., gal. instalación, η. f., port, instalaçâo, η. f., it. installazione, η. f., rom. installaziun, η. f., frioul. instalazion, η. f., roum. instalafie, n. f. ; d) «arranger, mettre dans un certain ordre» [empr. du lat. DISPONERE]: fr. disposer, v. tr., occ. (DOcc.) dispausar, v. tr., gasc. (SPalay) dispausà, dispousà, v. tr., cat. disposar, v. tr., esp. disponer, v. tr., gal., port, dispor, v. tr., it. disporre, v. tr., rom. dispuoner (engad.), disponer (sursilv.), v. tr., frioul. dispóni, v. tr., roum. a dispune, v. tr. ; - «action de mettre dans un certain ordre» [empr. du lat. DISPOSITIO] : fr. disposition, n. f., occ. (TrFél.) dispousicioun, n. f., gasc. (SPalay) dispausicioû, dispousicioû, n. f., cat. disposició, η. f., esp., gal. disposición, η. f., port, disposiçâo, η. f., it. disposizione, η. f., rom. disposiziun, η. f., frioul. disposizion, n. f., roum. disposile, η. f. ; e) «mettre dans l'ordre que l'on juge convenable, disposer de manière correcte» [dér. à partir du frq. *HRING]: fr. arranger, v. tr., cat., port, arranjar, v. tr., gai. arranxar, v. tr., rom. arrandschar (engad.), arranschar (sursilv.), v. tr., roum. a aranja, v. tr., [du germ, DUBBAN]: occ. (DOcc.) adobar, v. tr., gasc. (SPalay) adoubà, v. tr., cat. adobar, v. tr., [dér. à partir du lat. REGULA]: esp. arreglar, v. tr., [du lat. vulg. *ASSEDITARE]: it. assetare, v. tr., sd. assettai, (camp.), v. tr. ; frioul. meti in asset ;
XXV. Localisation Générale
79
- «action de disposer les choses dans un certain ordre» : fr. arrangement, n. m., cat. arranjament, n. m., gai. arranxamento, n. m., port, arranjo, n. m., rom. arrandschamaint (engad.), arranschament (sursilv.), n. m., [dér. à partir du germ, DUBBAN]: occ. (DOcc.) adobament, n. m.,gasc. (SPalay) adoubàdje, n. m., cat. adobament, n. m., [dér. à partir du lat. REGULA]: esp. arreglo, n. m., [dér. à partir du lat. vulg. *ASSEDITARE]: it. assetto, n. m., it. assestamento, n. m., frioul. asset, n. m. 1.3. Les désignations autour du concept «déplacement» a) «Changer qqch. (fonction transitive) ou soi-même (fonction pronominale) de place» [forme comp, à partir du lat. DE + *PLATTEA]: fr. déplacer (se), v. tr. et pron., occ. (Trfél) desplaça (se), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) desplaçà (-s), v. tr. et pron., cat. desplaçar (-se), v. tr. et pron., esp. deplazar (se), v. tr. et pron., roum. deplasa (a se), v. tr. et pron., [forme comp, à partir du lat. DIS + COLLOCARE]: cat. descol.locar (se), v. tr. et pron., esp. descolocar (se), v. tr. et pron., [forme comp, à partir du lat. DIS + LOCARE]: gal., port, deslocar, v. tr., [forme comp, à partir du lat. DIS + POSITUM]: it. spostare, spostarsi, ν. tr. et pron., [forme sav. comp, à partir du lat. TRANS + LOCO]: it. traslocare, v. tr., [à partir du lat. TRANSLATUM]: sd. trasladai, v. tr., [forme comp, à partir du lat. TRANS + MUTARE]: frioul. stramudâ, stramugâ, v. tr.; - «mouvement qui fait passer un objet d'une place à une autre» [forme comp, à partir du lat. DE + *PLATTEA]: fr. déplacement, n. m., occ. (Trfél) deplaçamen, n. m., gasc. (SPalay) desplaçamén, n. m., cat. desplaçament, n. m., esp. deplazamiento, n. m., roum. deplasare, n. f., [forme comp, à partir du lat. DIS + LOCARE] : gal. deslocación, n. f., deslocamento, n. m., port, deslocaçâo, n. f. ; b) «changer de place» [du lat. pop. *BULLICARE]: fr. bouger, v. intr., occ. (DOcc) bolegar, v. intr., gasc. (SPalay) boulegà, v. intr., cat. bellugar, ν. tr., [du lat. MOVERE]: esp., gal. mover(-se), v. tr. et pron., port, removere, ν. tr., it. muoversi, ν. pron., sd. movere (log.) v. intr., rom. schmuvantar (as), mouver (as), (engad.), muentar (se-), mover (se) (sursilv.), v. tr. et pron., frioul. movi (-si), v. tr. et pron., [empr. du lucch. sinicare]: sd. sinicarisi (camp.), v. pron., [étym. inc.]: roum. a mi§ca, v. tr. et intr.; c) «se mettre en mouvement pour quitter un lieu» [du lat. pop. *PARTIRE]è: fr. partir, v. intr., occ. (DOcc) partir, v. intr., gasc.
80
XI e Partie: Organisation de l'Espace
(SPalay) parti, v. intr., cat. esp., gal., port, partir, v. intr., it. partire, v. intr., rom. partir, ν. intr., frioul. partì, v. intr., [du lat. PLICARE]: roum. a pleca, ν. intr., [du lat. DUCERE]: roum. duce (a se), v. intr.; [du lat. SALIRE]: esp. salir, v. intr., gal., port, sair, v. intr.; d) «partir du lieu où l'on est» [à partir du lat. ALLARE, IRE, VADERE, ANDARE (selon la forme employée)]: fr. aller (s'en), v. pron., occ. (DOcc) enanar (s'), v. pron., gasc. (SPalay) anàs'en, v. pron. cat. anar-s'en, v. pron., esp., gal. irse, v. pron., port, ir-se, v. tr. et pron., it. andarsene, v. pron., rom. inirfs'), v. pron. ir daven, v. intr., frioul. lâ, v. intr., [du lat. DUCERE]: roum. duce (a se), v. pron. ; e) «mettre à distance» [dér. à partir du lat. LONGE]: fr. éloigner (s'), v. tr. et pron., occ. (DOcc) alunhar, v. tr. et pron., cat. allunyar (se), v. tr. et pron., gai. alonxar (se), v. tr. et pron., [forme comp, à partir du lat. A + LONTANUS]: it. allontanare, v. tr., allontanarsi, v. pron., rom. allontanar (s'), v. tr. et pron. [dér. à partir du lat. LAXIUS]: esp. alejar(se), v. tr. et pron., [dér. à partir du lat. LARGUS]: sd. allargare, v. tr., [dér. à partir du lat. PARS, PARTEM]: roum. despârti (a se), v. tr. et pron., [empr. à partir de l'a.esp. fasta]·, port, afastar (-se), v. tr. et pron.; f) «transporter (des objets) d'un endroit dans un autre» [forme comp, à partir du lat. DIS + *MANSIONATICUM] : fr. déménager, v. tr. et intr., gasc. (SPalay) desmenadjà, v. tr., [à partir du lat. TRANSLATUM]: cat. traslladar, v. tr., esp., gal. trasladar, v. tr., [étym. inc.]: occ. (DOcc) desbagatjar, v. tr., gasc. (SPalay) desbagadjà, v. tr., [à partir de l'a. f. encombrer] : it. sgombrare, v. tr. ; 1.4. Les désignations autour du domaine «ôter d'un endroit» a) «faire qu'une chose ne soit plus là où elle était» [du lat. LEVARE] : cat., esp. llevar, v. tr., gal., port, levar, v. tr., it. levare, v. tr., sd. lebare, v. tr., frioul. jevâ, v. tr., roum. a lua, v. tr., [forme comp, à partir du lat. IN + LEVARE]: fr. enlever, v. tr., occ. (DOcc) enlevar, v. tr., gasc. (SPalay) enlebà, enliuà, v. tr., [du lat. EXCUTERE]: roum. a scoate, v. tr., [du lat. TRAHERE]: cat. treure, v. tr., [du lat. TOLLERE]: cat. toldre, v. tr., it. togliere, v. tr., [prbl. du lat. ""QUIETARE]: esp., gal. quitar, v. tr., [du lat. OBSTARE]: fr. ôter, v. tr., occ. (DOcc) dostar, ostar, v. tr., gasc. (SPalay) oust à, v. tr., [à partir du lat. LONGE]: fr. éloigner, v. tr., occ. (DOcc) alunhar, v. tr., cat. allunyar, v. tr., gal. alonxar, v. tr., [dér. à
XXV. Localisation Générale
81
partir du lat. pop. *LONGITANUM]: it. allontanare, v. tr., rom. allontanar (engad.), schluntanar (engad., sursilv.), v. tr., [dér. à partir du lat. LARGUS]: sd. allargare, v. tr., [du lat. pop. ALTIARE]: frioul. alzâ, ν. tr., [à partir du lat. LAXIUS]: esp. alejar, ν. tr., [dér. à partir de l'a.esp. fasta] : gal., port, afastar, v. tr., [dér. à partir du lat. PARS]: cat., esp., gal., port, apartar, v. tr., roum.a depàrta, v. tr.; b) «séparer, éloigner de qqch.» (fonction transitive), «partir d'un lieu» (fonction pronominale) [dér. à partir du lat. RE + TIRARE]: fr. retirer (se), v. tr. et pron., occ. (DOcc) retirar (se), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) retirà(-s), v. tr. et pron., cat., esp., gal. retirasse), v. tr. et pron., c) «enlever d'un tout» [forme comp, à partir du lat. RE + *TRINICARE] : fr. retrancher, v. tr., occ. (Trfél) retrancha, Ν. tr., gasc. (SPalay) retranchà, v. tr. , rom. restrendscher (engad.), v. tr., restrenscher (sursilv.), v. tr. ; [forme comp, à partir du lat. RE + TALEARE]: cat. retallar, v. tr., [empr. du lat. SUPPRIMERE]: esp., gal. suprimir, v. tr., 2.0. Les désignations autour du concept «habitation» a) Se rapportent à «25.2.» avec le sémème «le fait de loger d'une manière durable dans une maison, sous un toit» [empr. du lat. HABITATIO] : fr. habitation, n. f., occ. (TrFél.) abitacioun, n. f., gasc. (SPalay) abitacioû, n. f., cat. habitado, n. f., esp., gal. habitación, η. f., port, habitaçào, n. f., it. abitazione, η. f., sd. ab(b)itu, n. m., rom. abitaziun, n. f., frioul. abitazion, n. f., [du lat. HABITACULUM]: cat. habitacle, n. m., rom. abitacul, n. m., [du lat. vulg. VIVENDA]: esp. vivienda, n. f., gal., port, vivendo, η. f., [du hg. LAKNI]: roum. locuinfä, n. f.; - «occuper une habitation de façon durable» [empr. du lat. HABITARE]: fr. habiter, v. intr., occ. (TrFél.) abita, v. intr., gasc. (SPalay) abità, v. intr., cat., esp., gal., port, habitar, v. intr., it. abitare, v. intr., sd. ab(b)it(t)are (log. et camp.), v. intr., rom. abitar, v. intr., frioul. abitâ, v. intr., [du hg. LAKNI]: roum. a locui, v. intr.; b) «rester assez longtemps en un lieu pour y avoir sa demeure sans toutefois y être fixé» [du lat. pop. *SUBDIURNARE]: fr. séjourner, v. intr., occ. (TrFél.) séjourna, v. intr., gasc. (SPalay) sejournà, v. intr., cat. sojomar, v. intr., it. soggiornare, v. intr., [du lat. REMANERE] : rom. rumagnair (engad.), rumaner, (sursilv.), v. intr. ;
82
XIe Partie: Organisation de l'Espace
- «le fait de deumeurer, de séjourner un certain temps en un lieu», «le temps où l'on séjourne» [dér. à partir du lat. pop. •SUBDIURNARE]: fr. séjour, n. m., occ. (TrFél.) séjour, n. m., gasc. (SPalay) séjour, n. m., cat. sojom, n. m., [dér. à partir du lat. STARE]: occ. (DOcc.) estança, n. f., cat. estança, n. f., esp., gai. estancia, n. f., port, estancia, n. f., [dér. à partir du lat. PERMANERE]: it. permanenza, n. f., frioul. permanence, η. f. c) «lieu construit dans lequel on vit» [dér. à partir du lat. DEMORARI]: fr. demeure, n. f., occ. (DOcc.) demòra, n. f., gasc. (SPalay) demourance, n. f., cat. demora, n. f., it. dimora, η. f., rom. dmura (engad.), dimora (sursilv.), n. f., [dér. à partir du lat. MORARE]: esp., gal., port, morada, n. f., sd. moráda (log. et camp., η. f., - «habiter», «faire sa demeure» [du lat. DEMORARI]: fr. demeurer, v. intr., occ. (DOcc.) demorar, v. intr., gasc. (SPalay) demourà, v. intr., cat. demorar, v. intr., it. dimorare, v. intr., rom. dmurar (engad.), dimorar (sursilv.), v. intr., [du lat. MORARE]: esp., gal., port, morare, v. intr., d) «lieu de séjour effectif ou obligatoire» [empr. du lat. médiév. RESIDENTIA]: fr. résidence, n. f., occ. (DOcc.) residéncia, n. f., gasc. (SPalay) residénce, n. f., cat. residéncia, n. f., esp., gal. residencia, η. f., port, residéncia, η. f., it. residenza, η. f., sd. (Spano) residenzia, η. f., rom. residenza, η. f., frioul. residence, η. f., - «être établi habituellement en un lieu» [empr. du lat. RESIDERE] : fr. résider, v. intr., occ. (DOcc.) residir, ν. intr., gasc. (SPalay) residà, v. intr., cat., esp., gal., port, residir, ν. intr., it. risedere, v. intr., e) «tout local à usage d'habitation» [dér. à partir du frq. *LAUBJA]: fr. logement, n. m., occ. (TrFél.) loujamen, n. m., cat. allotjament, n. m., esp. alojamiento, n. m., gai. aloxamento, n. f., port. alojamento, n. m., it. allogio, n. m., rom. allogi (engad.), loschi (sursilv.), n. m., frioul. logament, n. m., [dér. à partir du bas-lat. PAUSARE]: sd. ap(p)oséntu,
n. m.,
- «avoir sa demeure en un endroit»: fr. loger, v. intr., occ. (TrFél.) louja, v. intr., cat. allotjar, v. intr., esp. alojarse, v. pron., gal. aloxarse, v. pron., port, alojar-se, v. pron., it. allogiare, v. intr., rom. alloschar (engad.), loschar (sursilv.), v. tr., frioul. logâ, v. intr., [dér. à partir du bas-lat. PAUSARE]: sd. ap(p)osentare (log. et camp.), v. intr., f) «bâtiment d'habitation» [du lat. MANSIO, MANSIONEM]: fr. maison, n. f., occ. (DOcc.y maison, n. f., [du lat. CASA]: OCC. (DOCC.)
XXV. Localisation Générale
83
casa, η. f., gase. (SPalay) case, η. f., cat., esp., gal., port, casa, η. f., it. casa, η. f., rom. chasa, chesa, chà (engad.), casa (sursilv.), η. f., frioul. chase, η. f., roum. casä, n. f., [du lat. DOMUS]: sd. dòmo (log.), dòmu (camp.), n. f.; - «maison primitive» [du lat. CASA]: fr. case, η. f., g) «partie de maison composée de plusieurs pièces qui servent d'habitation» [empr. de l'it. appartamene]·, fr. appartement, n. m., cat. apartament, n. m., esp., gal., port, apartamento, n. m., it. appartamento, sd. (Spano) appartamentu, n. m., rom. appartamaint (engad.), appartament, (sursilv.), n. m., frioul. apartament, n. m., 2.1. «Habitation de type primitif» a) Se laissent rapporter à la position noémique «25.2.1.» en tant que «habitation grossièrement construite; abri sommaire» [du bas-lat. CAPANNA]: fr. cabane, n. f., occ. (DOcc.) cabana, n. f., gase. (SPalay) cabane, n. f., cat. cabana, cabanya, n. f., esp. cabana, η. f., gal., port, cabana, η. f., it. cappanna, η. f., [empr. du lat. TUGURIUM]: it. tugurio, n. m.,
b) «construction provisoire en planche», «maison mal bâtie, peu solide» [étym. inc.]: fr. baraque, n. f., occ. (DOcc.) barrane, n. m., gasc. (SPalay) barraque, n. f., cat., esp., gal., port, barraca, η. f., it. baracca, η. f., rom. baracca, η. f., frioul. barache, n. f., [du basque TXABOLA]: esp. chabola, η. f., c) «petite maison de médiocre apparence» [de l'it. biccoca étym. inc.]: fr. bicoque, n. f., occ. (TrFél.) bicoco, n. f., [du piém. baitaJ: occ. (TrFél.) baito, n. f., rom. baita, n. f., [dér. à partir du lat. CASA]: cat. casinyot, casot, n. m., esp. casucha, n. f., port, casinhota, casebre, n. f., [du m. h.-all. HÜTTE]: fr. hutte, n. f., [étym. inc.]: occ. (DOcc.) tuna, n. f., d) «petite maison rustique et pauvre couverte de chaume» [dér. à partir du lat. CALAMUS]: fr. chaumière, n. f., occ. (TrFél.) caumo, n. f., rom. chamanna (engad.), camona (sursilv.), n. f., [du frq., BORD]: cat. borda, n. f., [à partir du lat. PLUTEUS]: esp. choza, n. f., gal. chouza, n. f., port, choça, η. f. 2.2. «Demeure de type luxueux» a) désignent la position noémique «25.2.2.» avec le sémème «vaste et somptueuse résidence d'un chef d'Etat, d'un personnage de
84
XI e Partie: Organisation de l'Espace
marque et (p. ext.) d'un riche particulier» [du lat. PALATIUM]: fr. palais, n. m., occ. (DOcc.) palais, n. m., gasc. (SPalay) palàci, n. m., cat. palau, n. m., esp., gal. palacio, n. m., port, palácio, n. m., it. palazzo, n. m., sd. paláttu, (log.), palattsu, (camp.), n. m., rom. palaz, n. m., frioul. palac, n. m., roum. palai, n. m. ; b) «demeure citadine d'un riche particulier» [du bas-lat. HOSPITALE]: fr. hôtel, n. m., occ. (DOcc.) ostai, n. m., gasc. (SPalay) oustàu, n. m., c) «vaste et belle maison de plaisance à la campagne» [du lat. CASTELLUM]: fr. château, n. m., occ. (DOcc.) castèl, n. m., gasc. (SPalay) castèt, n. m., [du lat. QUINTUS] : esp. quinta, n. f., 3.0. Les désignations autour du concept «distance» a) Désignent la position noémique «25.3.» en tant que «longueur en ligne droite qui sépare une chose d'une autre» [empr. du lat. DISTANTIA]]: fr. distance, n. f., occ. (DOcc.) distancia, n. f., gasc. (SPalay) disténce, n. f., cat. distància, n. f., esp., gal. distancia, η. f., port, distància, n. f., it. distanza, η. f., sd. (Spano) distanzia, η. f., rom. distanza, η. f., frioul. distance, η. f., roum. distan fà, η. f.; - «être à une distance plus ou moins grande» [du lat. DISTARE]: cat., esp. gal., port, distar, v. intr., it. distare, v. intr. ; b) «distance d'un point à un autre» [empr. du lat. INTERVALLUM]: fr. intervalle, n. m., occ. (DOcc.) interval, n. m., cat. interval, n. m., esp., gal., port, intervalo, n. m., it. intervallo, n. m., rom. interval, n. m., frioul. interval, n. m., [à partir du lat. TRACTUM]: sd. trètu, (log. et camp.), n. m. ; c) «être détourné, se détourner de sa direction, de sa voie» [empr. du lat. de basse époque DEVIARE]: fr. dévier, ν. intr., occ. (DOcc) desviar, ν. intr., gasc. (SPalay) debià, desbià, v. intr., cat., esp., gal., port, desviar-se, v. pron., it. deviare, v. intr., sd. (Spano) deviare, v. tr. et pron., rom. devergiar (as) (engad.), sviar (se) (sursilv.), v. tr. et pron., roum. a devia, v. intr. ; d) «aller en s'écartant de plus en plus (en parlant d'éléments rapprochés à leur point de départ)» [empr. du lat. DIVERGERE]: fr. diverger, ν. intr., occ. (DOcc) divergir, v. intr., cat., port, divergir, v. intr., esp. divergir, v. intr., gal. diverxir, v. intr., it. divergere, v. intr.
XXV. Localisation Générale
85
3.1. Les désignation autour du concept «loin» a) Se laissent rapporter à «25.3.1.», «à une distance considérée comme grande» [du lat. LONGE]: fr. loin, adv., occ. (DOcc.) luènh, adj. et adv., gase. (SPalay) luén, adj. et adv., cat. lluny, adj. et adv., gal. lonxe, adv., port, longe, adv., rom. dalöntsch, (engad.), lunsch, dalunsch, (sursilv.), adv., [à partir du lat. LAXIUS]: esp. lejo, adv. sd. laganu, adv., [forme comp, à partir de DE + PARTE]: roum. depparte, adv.; - «qui est à une grande distance dans l'espace» [du lat. pop. LONGITANUS]: fr. lointain, adj., gal. lonxincuo, adj., port, lonjinquo, adj., [à partir du lat. LONGE]: OCC. (DOcc) luènch, adj. [du lat. LOMNTANUS]: it. lontano, adj. et adv., rom. Ionian, adj., frioul. lontan, adj., [dér. à partir du lat. LAXIUS]: esp. lejano, adj., [forme comp, à partir de DE + PARTE]: roum. departat, adj.; b) «mettre ou faire aller loin, à distance» (fonction transitive), «se mettre, se porter loin de . ..» (fonction pronominale) [dér. à partir du lat. LONGE]: fr. éloigner (s'), v. tr. et pron., occ. (DOcc.) alunhar (se), v. tr. et pron., cat. allunyarfse), v. tr. et pron., gai. aloxar, alongar, v. tr., [dér. à partir du lat. pop. *LONTANUM]: it. allontanare, v. tr., allontanarsi, v. pron., sd. allongare, (log.) longai (camp.), v. tr., [dér. à partir du lat. LAXIUS]: esp. alejar, v. tr., [forme comp, à partir de DE + PARS]: roum. depârta (a se), v. tr. et pron. ; c) «distance qui séparent deux choses qu'on écarte ou qui s'écartent l'une de l'autre» [dér. à partir du lat. pop. *EXQUARTARE] : fr. écart, n. m., occ. (DOcc.) escart, n. m., gasc. (SPalay) escar(t), n. m., cat. descart, n. m., esp., gal., port, descarte, n. m., it. scarto n. m.; - «mettre à l'écart» [du lat. pop. *EXQUARTAREJ]: fr. écarter (s'), v. tr. et pron., occ. (DOcc.) escartar (s'), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) escarto(-s), v. tr. et pron., cat., esp. gal., port, descartarse), v. tr. et pron., it. scartare, v. tr., scartarsi, v. pron., sd. iskartare, v. tr., iskatarsi, v. pron., frioul. scartâ(si), v. tr. et pron., [forme comp, à partir de A/DE + PARS]: cat., esp., gal., port. apartar(-se), v. tr. et pron., roum. depârta (a se), v. tr. et pron.. 3.2. Autour du concept «proche» a) Désignent «25.02.» en tant que «alentours d'un lieu» [à partir du lat. de basse ép. ""VIRARE]: fr. environs, n. m. pl., occ. (DOcc.)
86
XIe Partie: Organisation de l'Espace
environ, η. m., gase. (SPalay) embiroûs, η. m. pl., [dér. à partir du lat. FORAS]: cat. afores, η. m. pl., esp. fueras, η. f. pl., gal. aforas, η. f. pl., [dér. à partir du lat. vulg. *VOLVITARE]: cat. voilants, n. m. pl., [dér. à partir du It. ADJACERE] : it. adiacenze, η. f. pl., b) «ce qui est dans les environs» [dér. à partir du lat. TORNARE]: fr. alentours, η. m. pl., occ. (DOcc.) entorn, n. m., gasc. (SPalay) alentours, n. m. pl., cat. entorns, encontorns, n. m. pl., it. dintorni, n. m. pl., sd. (Spano) contomu, n. m., rom. contuorns, n. m. pl., frioul. contôr, n. m., [dér. à partir du lat. ROTATOR]: gai., port, arredores, n. m. pl., [dér. à partir du lat. CIRCA]: esp., gai., port, circanias, n. f. pl., [étym. inc.]: roum. împrejurimi, n. f. pl.; c) «situation d'une chose qui est à peu de distance d'une autre» [empr. du lat. PROXIMITAS]: fr. proximité, n. f., occ. (TrFél.) èproussimeta, n. f., cat. proximitat, n. f., esp. proximidad, n. f., gal., port, proximidade, n. f., it. prossimità, η. f., rom. proximità, proximited, (engad.), n. f., [dér. à partir du lat. APROPRIARE] : roum. propiere, n. f. ; - «qui est à peu de distance» [empr. du lat. PROXIMUS]: cat. proxim, adj., esp. próximo, prójimo, adj., gal. próximo, adj., port. proximo , adj., it. prossimo, adj., rom. proxim, adj., frioul. prossim, adj.; [dér. à partir du lat. pop. *PROPEANUS]: fr. proche, adj., occ. (TrFél.) proche, adv., gasc. (SPalay) proche, adj., [du lat. PROPE]: cat. prop, adv., [à partir du lat. PROPE]: cat. proper, adj., [à partir du lat. ADPROPE]: roum. apropiat, adj., [dér. à partir du lat. CIRCA]: esp. cercano , adj. et adv., gal. cercan, adv., cercano, adj.; d) «qui est à une distance relativement petite» [du lat. pop. *VECINUS] fr. voisin, adj., occ. (DOcc.) vesin, adj., gasc. (SPalay) besî, adj., cat. veí, adj., esp. vecino, adj., gal. vecino, adj, port. vizinho, adj., it. vicino, adj., sd. vikínu (centr.), biginu (log.), bizinu (camp.), adj., rom. vaschin (engad.), vischin (sursilv.), vaschegn, (sutsilv.), vaschign (surm.), adj., frioul. vicin, adj., roum. vecin, adj.; - «état de voisin» [dér. à partir du lat. pop. *VECINUS]: fr. voisinage, n. m., occ. (DOcc.) vesinatge, n. m., vesinança, n. f., gasc. (SPalay) besiade, n. f., besiàt, n. m., cat. veinatge, veïnat, n. m., esp. vecindad, n. f., gal. vecindade, veciñanza, n. f., port, vizinhanza, η. f., it. vicinanza, n. m., sd. vikinátu (centr.), biginádu (log.), bizináu (camp.), adj., frioul. vicinance, η. f., roum. vecina tate, η. f.;
XXV. Localisation Générale
87
4.1. Les désignations pour une «localisation en hauteur» a) Peuvent être rapportés à la position noémique «25.4.1.» en tant que «dimension dans le sens vertical, de la base au sommet» [dér. à partir du lat. ALTUS]: fr. hauteur, n. f., occ. (TrFél.) autour, n. f., gase. (SPalay) hautagne, n. f., esp., gal., port, altura, η. f., gal. altor, n. m., it. altezza, η. f., rom. olezza, (engad., surm.), altezia (sursilv.), n. f., frioul. altece, n. f., [dér. à partir du lat. ALTIARE]: cat. alçària, η. f., it. inalzamento, n. m., roum. înàltime, n. f. ; - «qui est d'une certaine dimension dans le sens vertical» [du lat. ALTUS]: fr. haut, adj., occ. (DOcc.) alt, aut, adj., gase. (SPalay) haut, adj., cat. alt, adj., esp. gal., port, alto, adj., it. alto, adj., sd. áltu, ártu (log. et camp.), adj., rom. ot (engad., surm.), ault (sursilv.), òlt (sutsilv.), adj., frioul. alt, adj., roum. malt, adj.; - «élévation verticale par rapport au niveau de la mer» [empr. du lat. ALTITUDO] : fr. altitude, n. f., occ. (Piat) altitudo, n. f., cat., esp. altitud, η. f., gal., port, altitude, η. f., it. altitudine, η. f., roum. altitudine, η. f. ; b) «hauteur» [empr. du lat. ELEVATIO]: fr. élévation, η. f., cat. elevació, η. f., esp., gal. elevación, η. f., port, elevaçào, n. f., it. elevazione, n.f, rom. elevaziun, η. f., frioul. elevazion, n. f., [dér. à partir du lat. ALTIARE] : sd. altsáda, artsáda (log. et camp.), η. f. ; - «haut» [dér. à partir du lat. LEVARE]: fr. élevé, adj., occ. (DOcc.) elevai, adj., cat. elevai, adj., esp., gal., port, elevado, adj., it. elevato, adj., rom. elevà (engad.), adj., eleva, (sursilv.), adj., [à partir du lat. PENSARE]: sd. pêsadu, adj. 4.2. Les désignations pour «localisation en profondeur» a) Désignent la position noémique «25.4.2.», «ce qui présente une dimension perpendiculaire d'un corps» [empr. du lat. PROFUNDUS]: fr. profond, adj., occ. (TrFél.) prefound, adj., cat. profund, adj., esp., gal., port, profundo, adj., it. profondo, adj., rom. profuond (engad.), profund (sursilv.), profond (surm.), adj., frioul. prof ont, adj, roum. profund, adj, [forme héritée] : gase. (SPalay) pregoùn, prehoùn, adj., cat. pregón, adj., esp. hondo, adj., rom. afuns, (sutsilv.), adj.; - «qualié, caractère de ce qui est profond» [dér. à partir du lat. PROFUNDUS]: fr. profondeur, n. f.,occ. (TrFél.) prefoundour, n. f., gase. (SPalay) pregoundoù, prehounditat, prehoundoù,
88
XI e Partie: Organisation de l'Espace
n. f., cat. profunditat, η. f., esp. profondidad, η. f., gal., port, profundidade, η. f., it. profondità, η. f., rom. profundità (engad.), profunditad (sursilv.) n. f., roum. profunzime, n. f. ; b) «trou vertical, effrayant par sa profondeur et sa largeur» [du bas-lat. COLPUS]: fr. gouffre, n. m., occ. (DOcc.) gofre, n. m., gasc. (SPalay) gouf, n. m., [du lat. VORAGINIS]: port, voragem, n. f., it. voragine, n. f., [dér. à partir du lat. PENDERE] : sd. pentuma (log.), n. f., [de l'ar. GAR]: gal. algarve, n. m., [du lat. GOLA]: it. gola, n. f., frioul. gole, n. f., [du si. PROPASTO]: roum. präpastie, η. f., [étym. inc.] : cat. avene, n. m., esp. sima, n. f. ; c) «gouffre dont la profondeur est insondable» [à partir du lat. chrét. ABYSSUS] : fr. abîme, n. m., occ. (DOcc.) abisme, n. m., cat. abisme, n. m., esp., gal., port, abismo, n. m., it. abisso, abisso, n. m., sd. (Spano) abissu, n. m., rom. abiss, n. m., frioul. abis, n. m., roum. abis, n. n. C.
Vue d'ensemble
Dans le champ notionnel «localisation» nous avons d'abord le domaine noémique défini comme «portion déterminée de l'espace, considérée de façon générale et abstraite» qui est rélalisé, dans l'ensemble de la Romania, par des formes remontant au lat. LOCUS et, sous un point de vue moins abstrait, par des formes composées à partir du lat. IN + DIRECTUS. Les unités lexicales se laissant rapporter au concept sont issues «partion d'espace, endroit, position qu'une personne occupe, qu'elle peut ou doit occuper» sont issues du lat. pop. *PLATTEA. Dérivent de la même origine étymologique les signèmes désignant le concept «place à laquelle une chose a été mise» (cf. supra XXV. B. 1.0). La notion «se trouver en un endroit» est réalisée par des formes venant du lat. pop. STARE. Celles remontant au lat. VIVERE se laissent rapporter au concept «passser sa vie, une partie de sa vie en résidant habituellement». Les signèmes se rapportant au concept «être en un endroit» remontent, pour les langues gallo-romanes et l'italien, au lat. pop. *TROPARE pour les lan-gues ibéro-romanes et l'italien u bas-latin INCONTRARE, pour le frioulan au lat. CAPTARE et le roum. a se gasiti, au si. GAUSITI (cf. supra XXV. B. 1.1.). Dans le cadre du champ sémantique «mettre en un endroit», le concept «mettre qqch. effectivement ou par la pensée à une certaine place dans un ensemble» trouve sa réalisation dans des formes empruntées au lat. médiéval SITUARE. Le substantif correspondant
XXV. Localisation Générale
89
rendant l'idée d'une «manière dont une chose est située» remonte à la même origine étymologique. Le concept «mettre à une certaine place, en un certain lieu» est réalisé par des formes dérivant à partir du lat. pop. "PLATEA (langues gallo-romanes), proviennent du lat. LOCARE en frioulan et de COLLOCARE pour le restant des langues romanes. Les formes pour «disposer dans un lieu désigné et selon un ordre défini» sont des emprunts au lat. médiéval INSTALLARE. Comme emprunts au lat. DISPONERE respectivement DISPOSITIO se présentent les formes rapportant au concept «mettre dans un certain ordre». Les formes pour «mettre dans l'ordre que l'on juge convenable, disposer de manière correcte» dérivent à partir du frq. • H R I N G (cf. supra XXV. B. 1.2.). Dans le domaine noémique «déplacement» le concept «changer quelque chose ou soi-même de place» est réalisé dans les langues gallo-romanes, en catalan, espagnol et roumain par des formes composées à partir du lat. DE + PLATTEA, pour le catalan et l'espagnol également à partir du lat. DIS + COLLOCARE, pour le galicien et le portugais à partir du lat. DIS + LOCARE. L'italien présente ici, avec spostare / postarsi des formes composées à partir du lat. DIS + POSITUM et avec traslocare à partir de TRANS + LOCO. Le sd. transladai du lat. TRANSLATUM, le frioulan à partir de TRANS + MUTARE. Les formes substantives, en ce domaine, remontent aux mêmes origines étymologiques que les formes verbales correspondantes (cf. supra XXV. B. 1.3. a. et b.). Les signèmes pour «se mettre en mouvement pour quitter un lieu» sont issus du lat. pop. ""PARTIRE (langues gallo-romanes, ibéro-romanes, italien, roma,che, frioulan, du lat. DUCERE (roumain) et du lat. SALIRE (langues ibéroromanes). L'idée de «partir du lieu où l'on est» est réalisée par des tournures partant, selon les différentes langues romanes et les formes employées, des formes latines ALLARE, ANDARE, IRE, VADERE (cf. supra XXV. B. 1.3. c. et d.). Le concept «mettre à distance» est réalisé par des signèmes d'origine assez variée. Ainsi ils dérivent à partir du lat. LONGE (langues gallo-romanes, catalan et galicien), à partir de A + LONTANUS (italien, romanche), du lat. LAXIUS (espagnol), du lat. LARGUS (sarde), du lat. PARS. Enfin le portugais afastar-sue est empruntée à l'ancien espagnol fasta. Les formes pour «transporter (des objets) d'un endroit dans un autre» sont des formes composées à partir du lat. *MANSIONATICUM à quoi s'ajoute de préfixe des- (cf. supra XXV. B. 1.3. e. et f.). Dans le cadre du champ notionnel «ôter d'un endroit», le concept «faire qu'une chose ne soit plus là où elle était» trouve sa
90
XI e Partie: Organisation de l'Espace
réalisation dans un certain nombre d'unités langagières remontant à des sources étymologiques latines très diverses et à répartition très inégale (cf. supra XXVI. B. 1.4. a.). Les formes pour «enlever d'un tout» sont, pour les langues gallo-romanes et le romanche, des formes composées à partir de RE + "TRINICARE, pour le catalan, à partir de RE + TALEARE tandis que l'espagnol et le galicien empruntent au lat. SUPPRIMERE. Le concept «enlever un objet de la place qu'il occupait» se retrouve dans des unités lexicales provenant du lat. OBSTARE (cf. supra XXV. B. 1.4. b. et c.). Dans le champ conceptuel «habitation», nous trouvons d'abord la position noémique décrite comme «le fait de loger d'une manière durable dans une maison, sous un toit». A elle peuvent être rapportées les formes empruntées au lat. HABITATIO, le roum. locuin(a remontant an hg. LAKNI et l'espagnol, le galicien ainsi que le portugais présentent, en outre, des réalisations langagières remontant au lat. vulg. VIVENDA. Le concept «occuper une habitation de façon durable» est réalisé par des unités lexicales empruntées au lat. HABITARE, sauf le roum. a locui venant, comme précédemment, du hongrois. Le concept «rester assez longtemps en un lieu pour y avoir sa demeure sans toutefois y être fixé» se retrouve dans des formes issues du lat. pop. *SUBDIUNARE, le romanche remontant au lat. REMANERE. Dérivent de la même origine étymologique les formes gallo-romanes et le catalan, du lat. STARE l'occitan et les formes ibéro-romanes et de PERMANERE l'italien et le frioulan qui se laissen raporter au «fait de demeurer, de séjourner un certain temps en un lieu» ainsi qu'au «temps où l'on séjourne» (cf. supra XXV. B. 2.0. a. et b.). Se rapportent au concept «lieu construit dans lequel on vit» les formes dérivées à partir du lat. DEMORARI (langues gallo-romanes, catalan, italien et romanche), à partir du lat. MORARE (langues ibéro-romanes) et au concept «habiter», «faire sa demeure» les formes ayant la même origine étymologique. Pour «lieu de séjour effectif ou obligatoire» nous tombons sur des formes empruntées au lat. médiév. RESIDENTIA te, pour les réalisations verbales désignant «être établi habituellement en un lieu», il s'agit d'emprunts au lat. RESIDERE. Les formes pour «tout local à usage d'habitation» dérivent à partir du frq. *LAUBJA de même que les formes verbales désignant le concept «avoir sa demeure en un endroit» , le sarde, dans les deux cas, dérivant à partir du lat. PAUSARE. Pour «bâtiment d'habitation» nous avons d'abord, pour les langues gallo-romanes, les formes venant du lat. MANSIO. pour le sarde, du lat. DOMUS et
XXV. Localisation Générale
91
pour le restant des langues du lat. CASA, sauf le fr. case, de même origine, désigne une maison primitive. Enfin les formes pour «partie de maison composée de plusieurs pièces qui servent d'habitation» sont empruntées de l'italien, supra XXV. Β. 1.4. c. à g.). Pour le domaine notionnel «habitation de type primitif», le concept «habitation grossièrement construite, abri sommaire» les réalisations s'y rapportant remontent au bas-lat. CAPANNA, l'italien empruntant en outre au lat. TUGURIUM. A cela il faut ajouter, venant du m. h.-all. HÜTTE, le fr. hutte,), l'occ. tuna est d'origine obscure. Les formes pour le concept «con-struction provisoire en planche», «maison mal bâtie, peu solide» sont d'origine inconnue sauf l'esp. chabola qui provient du basque TXABOLA. Une «petite maison de médiocre apparence» se retrouve dans des formes empruntées à l'italien, et une «petite maison rustique et pauvre couverte de chaume» est désignée par des formes provenant du lat. CALAMUS (langues gallo-romanes, romanche), du frq. BORD (catalan) et à partir du lat. PLUTEUS (espagnol, galician, portugais) (cf. supra XXV. B. 2.1.). Dans le domaine «Demeure de type luxueux», les formes see rapportant au concept «vaste et somptueuse résidence d'un chef d'Etat, d'un personnage de marque et (p. ext.) d'un riche particulier» sont issues du lat. PALATIUM et celles pour «demeure citadine d'un riche particulier» du lat. HOSPITALE. Les désignations pour une «vaste et belle maison de plaisance à la campagne» proviennent du lat. CASTELLUM (cf. supra XXV. B. 2.2.). Dans le domaine de la notion «distance» les formes pouvant être rapportées au concept «longueur en ligne droite qui sépare une chose d'une autre» sont des emprunts au lat. DISTANTIA, Les désignations pour «être à une distance plus ou moins grande» proviennent du lat. DISTARE. Les signèmes pour «distance d'un point à un autre» sont empruntés au lat. INTERVALLUM, le sarde partant ici du lat. TRACTUM. Le concept «distance qui sépare deux choses qu'on écarte ou qui s'écartent l'une de l'autre» est réalisé par des unités lexicales dérivant à partir du lat. pop. *EXQUARTARE (langues galloromanes, ibéro-romanes, italien, sarde, frioulan) et à partir de DE / A + PARS (langues ibéro-romanes, roumain), les formes pour le concept «être détourné, se détourner de sa direction, de sa voie» sont empruntées du latin de basse époque DEVIARE. Enfin les réalisations pour «aller en s'écartant de plus en plus (en parlant d'éléments rapprochés à leur point de départ)» constituent des emprunts au lat. DIVERGERE (cf. supra XXV. B. 3.O.).
92
XI e Partie: Organisation de l'Espace
Dans le domaine noémique «loin», les formes pour le concept «à une distance considérée comme grande» proviennent d'une part du lat. LONGE (langues gallo-romane, catalan, galicien, portugais, du lat. L A X i u s (espagnol), le roumain présentant en ce domaine, une forme composée à partir de DE + PARTIE. Les réalisations pour le concept «qui est à une grande distance dans l'espace» remontent au lat. LONGITANUS (français, galicien, portugais, du lat. LONTANUS (italien, romanche, frioulan). Pour les concepts «mettre ou faire aller loin, à distance» et «se mettre, se porter loin de . . . » nous tombons sur des formes dérivant à partir du lat. LONGE (langues gallo-romanes, catalan, galicien), à partir du lat. pop. "LONTANUM (italien, sarde), à partir du lat. LAXIUS (espagnol) et pour le roumain, à partir de DE + PARS (cf. supra XXV. Β. 3.1.). Dans le domaine autour de la notion «proche» le concept «alentours d'un lieu» est réalisé par des formes venant du lat. de basse époque ""VIRARE (langues gallo-romanes), du lat. FORAS (catalan, espagnol, galicien). Au même domaine noémique appartiennent les formes dérivant à partir du lat. TORNARE, (langues gallo-romanes, catalan, italien, sarde, romanche, frioulan), à partir du lat. ROTATOR (galicien, portugais, le roum. împrejurimini étant d'origine incertaine. Se laissent rapporter au concept «situation d'une chose qui est à peu de distance d'une autre» les signèmes empruntés au lat; PROXIMITAS pour la presqur totalité des langues romanes, le roum. propiere dérivant à partir du lat. APROPRIARE. Pour ce «qui est à peu de distance» nous trouvons d'abord les formes empruntées au lat. PROXIMUS, (langues ibéro-romans, italien, romanche, frioulan,) dérivent à partir du lat. pop. *PROPEANUS. LU catalan provient du lat. PROPE, le roumain présente ici une forme venant de AD + PROPE, celles de l'espagnol et du galicien dérivent à partir du lat. CIRCA. Les réalisations lexicales pour «qui est à une distance relativement petite» et pour «état de voisin» proviennent, directement ou indirectement du lat. pop. *VECINUS (cf. supra XXV. B. 3.2.). Dans le domaine de la «localisation en hauteur», nous avons, pour commencer les formes se rapportant au concept «dimension dans le sens vertical, de la base au sommet» qui sont issues su lat. ALTUS et à celui de «qui est d'une certaine dimension dans le sens vertical» ayant la même origine étymologique. Au même domaine noémique appartiennent les unités lexicales dérivées à partir du lat. LEVARE. A la position conceptuelle «élévation verticale par rapport au niveau de la mer» correspondent les lexies empruntées du lat.
XXV. Localisation Générale
93
Les formes pour le concept «élévation» sont, à leur tour, empruntées au lat. ELEVATIO, la forme sarde dérivant du lat. ALTIARE (cf. supra XXV. B. 4.1.). Pour le champ de la «localisation en profondeur», les réalisations pour «ce qui présente une dimension perpendiculaire d'un corps» sont des emprunts au lat PROFUNDUS et celles pour «qualité, caractère de ce qui est profond» dérivent à partir du même étymon. Les formes désignant un «trou vertical, effrayant par sa profondeur et sa largeur» poviennent du bas-lat. COLPUS (langues galloromanes), du lat. voRAGiNis, à partir du lat. PENDERE (sarde), de l'ar. GAR (galicien), du lat. GOLA (italien, frioulan), du si. PROPASTO (roumain), le cat. avene et l'esp. sima sont d'origine incertaine. Quant à celles se rapportant à un «gouffre dont la profondeur est insondable», elles proviennent du grec ABYSSUS (cf. supra XXV. B. 4.2.).
ALTITUDO.
XXVI. Le Champ Monstratif A. Système
noémique
26. «Déixis locale»: 26.1. «Localisation par rapport à l'acte de communication»: 26.1.1. «ici» (L e ), 26.1.2. «non-ici»6 (LE), 26.1.2. «déixis locale et déixis des personnes 26.1.2.1. «endroit du moi» (L 0 ), 26.1.2.2. «endroit du non-moi participant à l'acte de communication» (LOË), 26.1.2.3. «endroit d'un non-moi ne participant pas à l'acte de communication» (L 0 Ê ); 26.1.3. «localisations quantitatives indéfinies: 26.1.3.1. «proximité» (L 0 + (Qd < N)), 26.1.3.2. «éloignement» (L 0 + (Qd > N)); 26.2. «Localisation et espace à trois dimensions» : 26.2.1. «sur l'axe de verticalité»: 26.2.1.1. «en haut» (Lvert + ), 26.2.1.2. «en bas» (Lvert-); 26.2.2. «sur l'axe de perspectivité» : 26.2.2.1. «devant» (Lpersp + ), 26.2.2.2. «derrière» (Lpersp); 26.2.3. «sur l'axe de latéralité» : 26.2.3.1. «à droite» (Llat + ), 26.2.3.2. «à gauche» (Liât-); 26.3. «localisation par rapport à un objet de référence»: 26.3.1. «le locuteur et l'objet à localiser se trouvant du même côté par rapport à la 6
Étant définie négativement, la position «non-ici» contient toutes les positions locales possibles à l'exclusion de la position «ici».
94 26.3.2. 26.4. 26.4.1. 26.5.
XI e Partie: Organisation de l'Espace position de référence», «le locuteur et l'objet à localiser se trouvant de part et d'autre de la position de référence». «position locale par rapport à un espace clos» : «intériorité», 26.4.2. «extériorité». «non-ici par rapport à une position de référence».
B. Structures lexicales 1.0. Particules monstratives et répartition conceptuelle a) LE / LO [à partir du lat. ECCE HIC]: fr. ici, adv., occ. (DOcc) aid, adv., cat. ací, adv.; [à partir du lat. ECCE HAC]: OCC. (DOcc) aiçai, adv., esp. acá, adv.;[du lat. ECCUM HIC]: it. qui, adv., rom. quia (engad.), cheu (sursilv.), adv.; [du lat. AD HIC]: esp. ahí, adv., gal. ai, adv.; [à partir du lat. IN HOC]: sd. inòke, adv.; [à partir du lat. *ACCU + HIC]: cat. esp., port, aquí, adv., gal. eìqui, adv. ; b) L 0 e [du lat. ILLIC]: cat., esp. allí, adv., gal., port, ali, adv.; ( L 0 + (Qd < N)) [à partir du lat. *ACCUN + HIC]: esp., gal. acá, adv., roum. aid, adv.; c) L O E / ( L 0 + (Qd > N)) [du lat. ILLAC]: fr. là, adv., sd. addáe (log.), adv., rom. là (engad.), adv., leu (sursilv.), adv., [à partir du lat. "ACCU + HIC]: occ. (DOcc) aquí, adv. 2.1. Les désignations autour du concept «verticalité» Désignent la position noémique «26.2.1. avec les sémèmes a) «propriété de ce qui est perpendiculaire au plan horizontal» [dér. à partir du lat. VERTICALIS]: fr. verticalité, n.f., occ. (Piat) verticalitat, n.f., cat. verticalitat, n.f., esp. verticalidad, n.f., gal., port, verticalidade, n.f., it. verticalità, n.f. ; - [dér. à partir du bas-lat. VERTICALIS]: fr. vertical, adj., verticale, n.f., occ. (Trfél) verticau, adj., verticalo, n.f., cat., esp., gal., port, vertical, adj., it. verticale, adj., sd. (Spano) verticale, adj., rom. vertical, adj., verticala, n.f., frioul. verticâl, adj., roum. vertical, adj., verticalâ, n.f.; - «verticalement (choses)», «sur ses pieds (personnes)» [forme comp, à partir du frq. * BOTAN]: fr. debout, adv., gase. (SPalay) debout, adv., [à partir du lat. DIRECTUM]: fr. droit, adj., occ. (DOcc) drech (de), loc. adv., cat. dret, adj., rom. dret sii (engad.), sidretg (sursilv.), loe. adv., [forme comp, à partir du lat. IN / DE + PES]: cat. dempeus, adv., esp. pie (de), pie (en), loc. adv., gal., port, pé (de), pé (em), loc. adv., it.
XXVI. Le Champ Monstratif
95
piede (in), loc. adv., sd. pès (in) (log.), pèi (in), loc. adv., frioul. pis (in), loc. adv., roum. picioare (in), loc. adv., [empr. de l'a. h.all. KEGEL]: gasc. quilhat, adv.; - [dér. à partir du lat. PLUMBUM]: fr. aplomb (d'), loc. adv., occ. (DOcc) aplomb (d'), loc. adv., gasc. (SPalay) aploûm (d'), loc. adv., cat. plom (a), loc. adv., esp. plomo (a), loc. adv., gal. promo (a), loc. adv., port, prumo (a), loc. adv., it. piombo (a), loc. adv., frioul. plomb (a), loc. adv.; b) «qui est d'une certaine dimension dans le sens vertical» [du lat. ALTUS]: fr. haut, adj., occ. (DOcc) alt, aut, adj., gasc. (SPalay) haut, adj., cat. alt, adj.,, esp., gal., port, alto, adj., it. alto, adj., sd. áltu, ártu (log. et camp.), adj., rom. out (engad.), ault (sursilv.), adj., frioul. alt, adj., roum. înalt, adj.; - «dimension dans le sens vertical, de la base au sommet» [dér. à partir du lat. ALTUS]: fr. hauteur, n.f., occ. (Trfél) autour, n.f., gasc. (SPalay) hautagne, n.f., esp., gai., port, altura, n.f., gal. altor, n.m., it. altezza, n.f., rom. otezza (engad.), altezzia (sursilv.), n.f., frioul. altece, n.f., roum. inältime, n.f., [dér. à partir du lat. ALTIARE]: cat. alçària, n.f., it. inalzamento, n.m.; c) «ce qui présente une dimension perpendiculaire à partir du raz du sol vers en bas» [empr. du lat. (PRO)FUNDUS] : fr. profond, adj., occ. (Trfél) prefound, adj., cat. profund, adj., esp., gal., port, profundo, adj., it. profondo, adj., sd. fundúdu (log. et camp.), adj., rom. profuond (engad.), profund (sursilv.), adj., frioul. profònt, adj., roum. profund, adj., [formes héritées]: gasc. (SPalay) pregoùn, prehoùun, adj., cat. pregón, adj., esp. hondo, adj.; - «caractère, qualité de ce qui est profond» [dér. à partir du lat. PROFUNDUS]: fr. profondeur, n.f., occ. (Trfél) pre foundeur, n.f., gasc. (SPalay) pregoundoù, prehunditat, prehoundoù, n.f., cat. profunditat, n.f., gai., port, profundidade, n.f., it. profundità, n.f., sd. fúndu (log. et camp.), n.m., rom. profundità (engad.), adj., profunditat (sursilv.), n.f., roum. profunzimer, n.f. 2.1.1. Localisation sur l'axe de verticalité en haut Se rapportent à «26.2.1.1.» en tant que a) «dans la partie haute de l'axe de verticalité» [à partir du lat. ALTUS]: fr. haut (en), loc. adv., occ. (DOcc) aut (a d'), loc. adv., gasc. (SPalay) haut (en-, à d'), loc. adv., cat. dalt, adv., port, alto (para o), loc. adv., [dér. à partir du lat. RIPA]: esp., gal. arriba, adv., [dér. à partir du lat. SUPRA]: rom. siisura, cusu (engad.), sisum (sursilv.), adv., roum. sus (in), loc. prép.;
96
XI e Partie: Organisation de l'Espace
b) «en contact avec la partie supérieur d'un objet» [du lat. SUPRA]: fr. sur, prép. occ. (DOcc) subre, prép., gasc. (SPalay) sur, prép., cat., esp., gal. port, sobre, prép., it. sopra, prép., sd. súbra, assúbra (log.), suba, súa (camp.), prép., frioul. sdre, prép., [du lat. PER]: roum. pe, prép., [à partir d'un radical PITS-]: sd. ρίδδιι (im - de) (centr.), pitts, loc. prép.; c) «lieu situé en une position plus élevée qu'une position de référence» [à partir du lat. MONTEM]: fr. amont (en - de), loc. prép., occ. (DOcc) amont, adv., cat. damunt, adv. et prép., port, montante (a - de), loc. prép., it. monte (a - de, di), loc. prép., rom. amunt, adv., frioul. monte (in), loc. prép., [à partir du lat. CIMA]: esp. encima de, loc, prép., gal. acima de, loc. prép. ; esp. rio arriba de, loc. prép.). 2.1.2. Localisation sur l'axe de verticalité «en bas» Désignent la position noémique «26.2.1.2.» a) «dans la partie basse de l'axe de verticalité»[à partir du lat. BASSUS]: fr. bas (en), loc. adv., occ. debas, adv., gasc. (SPalay) débat (en), loc. adv., cat. baix (a / per), loc. adv., esp. abajo, adv., gal. embaixo, debaixo, abaixo, adv., baixo (a), loc. adv., [du lat. DEORSUM] : roum. jos, adv. ; b) «en contact avec la partie inférieur d'un objet» [du lat. SUBTUS] : fr. sous, prép., occ. (DOcc) sot, prép., gasc. (SPalay) sous, prép., cat. sota, prép., port, sob, prép., it. sotto (de, di), loc. prép., sd. súta, prép. rom. suot (engad.), sut (sursilv.), prép., frioul. sòt, disòt, prép. et adv., roum. sob, prép. [forme comp, à partir du lat. BASSUS] : esp. debajo de, loc. prép., gai. debaixo de, embaixo de, abaixo de, loc. prép., port, debaixo, prép. ; c) «lieu situé plus bas qu'un lieu de référence» [à partir du lat. VALEM]: fr. aval (en - de), loc. prép., occ. (DOcc) aval de, loc. prép., cat. avail (riu - de), loc. prép., it. valle (a - de), loc. prép., rom. aval (engad.), adv., val (a) (sursilv.), loc. adv., frioul. vai (a), loc. adv., roum. aval (in - de), loc. prép., [forme comp, à partir du lat. (RIPA) + BASSUS]: esp. rio abajo, loc. prép., gal., port, rio abaixo, loc. prép., sd. básu de, loc. prép. 2.2.1. Les désignations sur l'axe de perspectivité «vers l'avant» Se rapportent à la position noémique «26.2.2.1.» avec les sémèmes
XXVI. Le Champ Monstratif
97
a) «en direction du regard» [à partir du lat. AB / DE ANTE]: fr. devant, prép., occ. (DOcc) davant, prép., gasc. (SPalay) dabàn, debàn, prép. et adv., cat. davant, prép. esp. delante de, loc. prép., gal., port, diante, prép., it. davanti, prép., rom. davant (engad.), davon (sursilv.), prép., [forme comp, à partir du lat. DE + IN + *ANTIA]: it. dinanzi, j>rép., frioul. denànt, inànt, adv.; b) «antériorité dans l'espace» [du lat. AB ANTE]: fr. avant, prép., occ. (DOcc) avant, prép., gasc. (SPalay) abàn, prép., cat. abans de, loc. prép., esp., gal., port, antes de, loc. prép., it. avanti a, loc. prép., rom. davant, prép., roum. înainte de, loc. prép. ; c) [à partir du lat. de basse époque FACIA]: fr. face (en - de), loc. prép., occ. (DOcc) fàcia a, loc. prép., it. faccia a faccia, loc. adv., rom. da fatscha in fatscha, loc. adv., fatscha (in - a), loc. prép., frioul. fazze (in), loc. prép., roum. fa{à (in), loc. prép., [à partir du lat. CARA]: gasc. (SPalay) cara de(a), loc. prép., cat., esp., gal. cara a cara, cara per cara, loc. adv., sd. kara a kara, loc. adv., [à partir du lat. FRONS]: cat. front (en - de), loc. prép., esp., gal. frente a, frente de, loc. prép., port, frente (en - de), loc. prép., it. frente (di - a), loc. prép., [à partir du lat. visus] : fr. vis-à-vis de, loc. prép., occ. (DOcc) vis a vis, loc. prép., gasc. (SPalay) bis-à-bis, loc. prép., rom. visavì, prép., roum. vizavi, adv., [à partir du lat. AB ANTE]: cat. davant per davant, loc. adv. 2.2.2. Localisation autour du concept «derrière» Se laissent rapporter à la position noémique «26.2.2.2.» avec le sémème «du côté opposé au visage» [du bas lat. DE RETRO]: fr. derrière, prép. et adv., occ. (DOcc) darrière, prép., gasc. (SPalay) darrè, prép. et adv., cat. darrera, adv., it. dietro, prép., frioul. daûr, prép., roum. îndârât, adv., [à partir du lat. TRANS]: esp., gal. detrás, adv., esp., gal. tras, prép., port, atrás de, detras (por - de), loc. prép., [à partir du lat. POST]: rom. dupä, prép.; - «vers le lieu, le côté qui est derrière» [du lat. pop. ""AD RETRO]: fr. arrière (en), loc. adv., occ. (DOcc) arrièrs, adv., gasc. (SPalay) arrè, prép. et adv., cat. darrera de, loc. prép., it. inietro, adietro, adv., [à partir du lat. TRANS]: esp., gal. detrás de, loc. prép., [à partir du lat. SECUS]: sd. segus a, loc. prép., [étym. inc.]: roum. urmà (in), loc. prép.
98
XI e Partie: Organisation de l'Espace
2.3. Les désignations autour de «latéralité» Peuvent être rapportés à la position noémique «26.2.3.» avec les sémèmes a) «partie qui est à droite ou à gauche» [du lat. pop. *COSTATUM]: fr. côté, n.m., occ. (Piat) costai, n.m., cat. costai, n.m., esp., gal. costado, n.m., sd. kostádzu, n.m., [du lat. LATUS]: esp., gal., port, lado, n.m., it. lato, n.m.,, sd. látu, n.m., roum. laturà, n.f., [du lat. QUADRUM]: OCC. (DOCC) caire, n.m., [germ, BANDA]: OCC. (DOCC) banda, n.f., port, banda, n.f., sd. bânda, n.f., frioul. bande, n.f., [du lat. PARS, PARTE]: rom. νart, n.f., roum. parte, n.f.; - «partie latérale du corps humain ou de certains animaux» [du frq. *HLANKA]: fr. flanc, n.m., occ. (DOcc) flanc, n.m., cat. flanc, n.m., esp., gal., port. flanco, n.m., it. flanco, n.m., sd. flánku, n.m., rom. flanc, flaunsch (engad.); flaune (sursilv.), n.m., frioul. flanc, n.m., roum. flanc, n.n.; - «qui est situé sur le côté de qqch.» [empr. du lat. LATERALIS]: fr. latéral, adj., occ. (Piat) lateral, adj., gase. (SPalay) lateraù, adj., cat., esp., gal., port, lateral, adj., it. laterale, adj., sd. (Spano) laterale, adj., rom. lateral, adj., roum. lateral, adj.; b) désignent la position noémique «26.2.3.1.» en tant que «ce qui est opposé au côté du coeur chez l'homme» [à partir du bas lat. DIRECTUM]: fr. droite, n.f., occ. (DOcc) dreita, n.f., cat. dreta, n.f., esp. derecha, n.f., gal. dereita, n.f., port, direita, n.f., rom. dreta (engad.), dretga (sursilv.), n.f., roum. dreaptà, n.f., [du lat. DEXTER]: it. destra, n.f., sd. dèstra, n.f., frioul. destre, n.f.; c) se rapportent à la position noémique «26.2.3.2.», «qui est situé du côté du coeur» [du lat. SINISTER] : it. sinsitra, n.f., rom. schnestra (engad.), siniastra (sursilv.), n.f., frioul. sinistre, n.f., [à partir du frq. *WENKJAN]: fr. gauche, n.f., [du basque ESKER]: OCC. (DOcc) esquerra, n.f., esp. izquierda, n.f., gal., port, esquerda, n.f., [du lat. MANCUS]: sd. mánka, n.f., [du lat. STANCUS]: roum. stingâ, n.f. 3.0. Localisation par rapport à un objet de référence a) Se rapportent à la position noémique «26.3.1.», «de ce côté-ci»: fr. deçà (en - de), loc. prép., occ. (DOcc) daiçai (en d'), loc. adv., gase. (SPalay) ençà (d'), loc. adv., cat. ança de, loc. prép., esp., gai. acca, prép, it. questa parte di, loc. prép., al di qua, loc. adv., sd. addáe, adv., rom. vart (da qui(a)sta) (engad.), vart (da questa) (sursilv.), loc. adv., frioul. ca (in), loc. adv., roum. partea (de asta), loc. prép.;
XXVI. Le Champ Monstratif
99
b) désdignent «26.3.2.», «de l'autre côté»: fr. delà (au - de), loc. prép., occ. (DOcc) delà, adv., gase. (SPalay) enlà, adv., cat. enllà de, loc. prép., esp. allá, adv., gal., port, alá, adv., it. al di la, loc. adv., sd. inòke, adv., rom. varí da l'otra), loc. adv., frioul. là (in), loc. adv., roum. dincolo de, loc. prép. 4.0. Les désignations d'une localisation par rapport à un espace clos a) Se rapportent à la position noémique «26.4.1.» avec le sémème «qui est au-dedans, dans les limites d'une chose» [empr. du lat. INTERIOR]: fr. intérieur, adj., occ. (DOcc) interior, adj., gase. (SPalay) enterioùr, adj., cat., esp., gal. port, interior, adj., it. interiore, adj., sd. (Spano) interiore, adj., roum. interior, adj., [du lat. INERNUS]: rom. intern, adj., frioul. interni, adj.; - «à l'intérieur» [forme comp, à partir du lat. DEINTUS]: fr. dedans, adv., occ. (DOcc) dedins, adv., gase. (SPalay) dedén, adv., cat. dins, dintre, adv., esp., gal., port, dentro, adv., it. dentro, adv., sd. intru, adv., frioul. dentri (di), loc. adv.; b) désignent la position noémique «26.4.2.», ce qui se trouve en dehors des limites d'un espace clos» [empr. du lat. EXTERIOR]: fr. extérieur, adj., occ. (Trfél) esteriour, adj., cat., esp., gal., port, exterior, adj., it. esteriore, adj., sd. (Spano) exterior, adj., rom. exteriur, adj., frioul. esteriôr, adj., roum. exterior, adj.; - «à l'extérieur» [du lat. DE FORIS]: fr. dehors, adv., occ. (DOcc) alhors, adv., gasc. (SPalay) dehore (en), loc. adv., cat., gal., port, fora, adv., esp. fuera, adv., it. fuori, adv., sd. fòras, adv., rom. dadour (engad.), leuor (sursilv.), adv., frioul. fúry (di), loc. adv., [du lat. FORAS]: roum. afarà, adv. 5.0. Les désignations pour un «non-ici» par rapport à une position de référence Se rapportent à la position noémique «26.5.», dans un autre lieu (où l'on est ou dont on parle)» [probabl. du lat. ALIORE (LOCO)]: fr. ailleurs, adv., occ. (DOcc) alhors, adv., gasc. (SPalay) aulhou, adv., port, algures, adv., [du lat. ALTER UBI]: it. altrove, adv., [à partir du lat. ALTER]: sd. ateru, adv., [du lat. ALTER + UNDE]: roum. ottundeva, adv.; - fr. part (autre), loc. adv., occ. (DOcc) part autra, loc. adv., cat. part (peraltro), loc. adv., esp. parte (en otra), loc. adv., gal. parte (na outra), loc. adv., port, parte (noutro), loc. adv., [du lat. ALTER]: it. altro (per), loc. adv., sd. adteru (in - locu), loc. adv., rom.
100
XI e Partie: Organisation de l'Espace
otra varí (engad.), zanuauter (sursilv.), loc. adv., frioul. altri (par), loc. adv. C. V ue d'ensemble Le domaine de la déixis locale a ceci de particulier à savoir que les seules expressions langagières restent insuffisantes pour obtenir le résultat escompté. Il faut, en outre, que l'expression en question soit complétée par un geste ou un objet indicateur appropriés. Dans une première hypothèse, nous avons comme grandeur indicatrice l'endroit où se déroule l'acte de communication représentant «ici». Ce qui se trouve en dehors est le «non-ici». Dans ce cas, la réalisation langagière se réduit aux expressions du genre «ici» supposant à «ailleurs» respectivement «autre part». Afin de pouvoir différencier un peu plus, on combinera la déixis locale à celle des personnes reposant sur l'opposition «moi» et du «non-moi». Alors les expressions en question se rapporteront soit à la «position locale du moi», soit à la position du non-moi participant à l'acte de communication», soit à la «position d'un non-moi ne participant pas à l'acte de communication». Une autre hypothèse repose sur une opposition de «proximité» et d'«éloignement» par rapport a «L 0 ». Ces deux types de noèmes laissent présager d'un système à trois termes et, à côté de celui-ci, un autre à deux termes. Le premier de ces deux systèmes est réalisé par la plupart des langues romanes. Or presque toutes ces langues emploient la même forme pour désigner la «position locale du toi» et celle de «proximité par rapport du moi». Le même phénomène se présente pour la réalisation de la «position d'un non-moi ne participant pas à l'acte de commuènication» et la notion de «position éloignée»7. Ces langues ont la tendance à remplacer le système à trois termes par un système à deux termes. Les langues ibéro-romanes réalisent les deux sytèmes noémiques, tandis que le romanche, le sarde et le roumain se contentent de désigner le système quantitatif seulement (cf. supra XXVI. B. 1.0.) De là nous en arrivons à la déixis tridimensionnelle s'orientant sur le corps humain en position debout. L'Idée de «verticalité» se retrouve dans les formes adjectives empruntées au lat. VERTICALIS 7
cf. à ce sujet Henri Vernay, Essai sur l'organisation de l'espace par divers systèmes linguistiques. Contribution à une linguistique de la traduction, München 1974.
XXVI. Le Champ Monstratif
101
d'où dérivent égalemeent les formes substantives. Les signèmes pour la position noémique «verticalement (choses)» et «sur ses pieds (personnes)» sont issus, pour les langues gallo-romanes, le catalan et le romanche, du frq. BOTAN. Pour les autres langues romanes nous trouvons, en général, des formes composées, sauf pour le gascon qui emprunte au fr. quille venant de l'ail, KEGEL. A U même domaine appartiennent les locutions adverbiales formées à partir du lat. PLUMBUM motivées par le «fil à plomb» des charpentiers et des maçons (cf. supra XXVI. B. 2.1.a.). Les unités lexicales rendant le concept «qui d'une certaine dimension dans le sens vertical» remontent au lat. ALTUS et les formes pour la notion «dimension dans le sens vertical, de la base au sommet» dérivent pour la plupart du même étymon. Le Catalan et l'italien remontent ici au lat. ALTIARE. A U concept «ce qui présente une dimension perpendiculaire à partir du raz du sol vers en bas correspondent les formes adjectives empruntées au lat. PROFUNDUS. Les substantifs correspondant au concept «qualité de ce qui est profond» dérivent à partir de la même origine (cf. supra XXVI. B. 2.1. b. et c.). Dans le domaine de la verticalité, nous prenons comme «aide monstrative» le corps humain en position debout. , nous avons d'abord ce qui est situé «en direction de la tête» et, dans le sens contraire, ce qui est situé «en direction des pieds». Au concept «dans la partie haute de l'axe de verticalité» se rapportent tout d'abord les locutions adverbiales construites à partir du lat. ALTUS. Au même domaine noémique appartiennent les formes prépositionnelles "issues du lat. SUPRA (le roumain, en ce cas, remonte au lat. PER et la forme sarde venant d'un radical PITS-). Ces réalisations langagières présentent en plus la marque sémantique «en contact avec la partie supérieur d'un objet». Un «lieu situé en position plus élévée qu'une posion de référence est désigné par des locutions formées à partir du lat. MONTEM pour les langues gallo-romanes, le catalan, le portugais, l'italien, le romanche, le frioulan et le roumain, l'espagnol et le galicien remontant, ici, au lat. CIMA (cf. supra XXVI. B. 2.1.1.). Les formes pour «dans la partie basse sur l'axe de verticalité» dérivent du lat. BASSUS, le roum. jos étant issu du lat. DEORSUM. Les réalisations pour «en contact avec la partie inférieure d'un objet» proviennent du lat. SUBTUS (langues gallo-romanes, catalan, portugais, italien, sarde, romanche, frioulan), l'espagnol et le galicien présentent des formes composées à partir du lat. BASSUS. Sur la base
102
XI e Partie: Organisation de l'Espace
du lat. VALEM nous trouvons, en ce domaine conceptuel, les formes composées des langues gallo-romanes, du catalan, de l'italien, du romanche, du frioulan et du roumain, à partir de RIPA celles de l'espagnol, du galicien, du portugais et, en outre, du roumain (cf. supra XXVI. Β. 2.1.2.). Dans le domaine «axe de perspectivité», nous avons d'abord les désignations pour ce qui est «en direction du regard» qui sont formées à partir du lat. AB ANTE, l'italien et le frioulan remontant en outre au lat. DE + IN + ANTIA et le sarde au lat. PES, PEDIS. D U lat. AB ANTE descendent également les formes prépositionnelles désignant une «antériorité dans l'espace» (cf. supra XXVI. B. 2.2.1. a. et b.). Au même domine noémique appartiennent toute une séries de locutions prépositionnelles ou adverbiales aux origines étymologiques diverses (lat. FACIA, CARA, FRONS, VISUS) (cf. supra XXVI. B. 2.2.1. c.). Les unités lexicales désignant le concept «du côté op-posé au visage» proviennent du lat. DE RETRO (langues gallo-romanes, catalan, italien, frioulan, roumain), dérivant à partir du lat. TRANS (espagnol, galicien, portugais), de POST (romanche) ou de DE POST (roumain). Au concept «vers le lieu, le côté qui est derrière» se rapportent les locutions ayant la même origine étymologique que précédemment sauf le sarde segus qui provient du lat. SECUS, le roum. in urma étant d'origine incertaine (cf. supra XXVI. B. 2.2.2.). Les désignations pour la position conceptuel «partie qui est à droite ou à gauche» proviennent du lat. "COSTATUM (français, occitan, catalan, espagnol, galicien, sarde), du lat. LATUS (espagnol, galicien, portugais, italien, sarde, roumain), du lat. QUADRUM (occitan), du germ, BANDA (occitan, portugais, sarde, frioulan) et du lat. PARS, PARTE (romanche et roumain). Au même domaine noémique appartiennent les formes issues du frq. *HLANKA ainsi que celles empruntées au lat. LATERALIS (cf. supra XXVI. B. 2.3. a.). Le concept pour «côté opposé au coeur» est réalisé par des signèmes provenant du bas-lat. DIRECTUM (langues gallo-romanes et ibéro-romanes), du lat. DEXTER (italien, sarde, romanche, frioulan, roumain), le concept contraire «qui est situé du côté du coeur» se retrouve dans des formes venant du lat. SINISTER en italien, en romanche et en frioulan, du frq. *WENKJAN pour le français, du basque ESKER, la forme sarde provenant du lat. MANCUS et le roum. stinga du lat. STANCUS (cf. supra XXVI. B. 2.3. b.). Dans le domaine noémique «localisation par rapport à un objet de référence», les concepts «de ce côté-ci» et «de l'autre côté» sont réalisés par des
XXVI. Le Champ Monstratif
103
particules déictiques du champ monstratif déjà vu (cf. supra XXVI. B. ). Les formes se rapportant au con-cept «qui est dedans, dans les limites d'un espace clos» sont des emprunts au lat. INTERIOR. Le concept «ce qui se trouve en-dehors des limites d'un espace clos» est réalisé par des signèmes soit empruntés au lat. EXTERIOR soit issues du lat. DE FORIS (cf. supra XXVI. Β. 4.O.). Le concept «dans un autre lieu (où l'on est ou dont on parle) se retrouve, pour les langues gallo-romanes et le portugais, dans des formes issues probablement du lat. ALIORE (LOCO) pour,l'italien du lat. ALTER UBI, pour le sarde à partir du lat. ALTER et pour le roumain de ALTER + UNDE. En outre, les langues romanes emploient, en ce domaine, des locutions partant du lat. ALTERA PARS (cf. supra XXVI. B. 5.O.). XXVII. Mouvement A. Système noémique 27. 27.1. 27.1.1. 27.1.1.1. 27.2. 27.2.1.1. 27.2.1.2. 27.2.2.1. 27.2.2.2. 27.3.1. 27.3.2. 27.4.1. 27.4.2. 27.5. 27.5.1. 27.5.3. 27.6. 27.6.1.
«mouvement» «mouvement continu»; «vitesse de déplacement» «mouvement rapide», 27.1.1.2. «mouvement lent»; «mouvement par rapport à une position de référence»: «déixis du mouvement à partir de «L e » («ici»)», «mouvement à partir d'un point de départ, «déixis du mouvement vers «L e » («ici»)» «mouvement d'arrivée», «mouvement d'avance», «mouvement de recule»; «mouvement ascendant», «mouvement descendant», «mouvement» et «espace clos»: «mouvement d'entrée», 27.5.2. «mouvement de sortie», «mouvement de traversée» ; «propriétés mobiles»: «mobilité», 27.6.2. «inertie»;
B. Structures lexicales 1.0. Les désignations autour du concept «mouvement continu» Se rapportent à la position noémique «27.1.0.» avec le sémème: a) «changement de position dans l'éspace, en fonction du temps, par rapport à un système de référence» [dér. à partir du lat.
104
XI e Partie: Organisation de l'Espace
MOVERE]: fr. mouvement, η. m., occ. (DOcc) movement, η. m., gase. (SPalay) moubemén, η. m., cat. moviment, η. m., esp. movimiento, η. m., gal., port, movimento, η. m., it. movimento, η. m., sd. movit(t)ía, (log.), η. f., rom. movimaint, muvimaint, (engad.), moviment, (sursilv.), n. m., frioul. movimènt, mòto, η. m., [étym. inc.]: roum. mineare, η. f., - «mettre en mouvement» (fonction transitive), «être en mouvement» (fonction pronominale) [du lat. MOVERE]: fr. mouvoir (se), v. tr. et pron., occ. (DOcc) mòure (se), mover (se), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) moùbe(-s), v. tr. et pron., cat. moure('s), v. tr. et pron., esp., gal., port, mover (se), v. tr. et pron., it. muovere, v. tr., muoversi, v. pron., sd. movere, (log.), mòviri, (camp.), v. tr., rom. schmuvantar (as), (engad.), v. tr. et pron., rom. mover, muentar, (sursilv.), v. tr., semover, semuentar, v. pron., frioul. móvi(si), v. tr. et pron., [étym. inc.]: roum. mi$ca (a se), v. tr. et pron.;
b) «se déplacer sur les voies de communication» [empr. du lat. CIRCULARI]: fr. circuler, v. intr., gasc. (SPalay) circulà, v. intr., cat., esp., gal., port, circular, v. intr., it. circolare, v. intr., sd. (Spano) zircolare, v. intr., rom. circular, v. intr., frioul. circulâr, v. intr., roum. a circula, v. intr., [du lat. ROTULARE]: OCC. (DOcc) redolar, v. intr. ; - «déplacement sur les voies de communication» [empr. du lat. CIRCULATIO]: fr. circulation, n. f., gasc. (SPalay) circulacioû, n. f., cat. circulació, η. f., esp, gal. circilación, η. f., port, circulaçâo, η. f., it. circolazione, η. f., sd. (Spano) circulaziòne, η. f., rom. circulaziun, η. f., frioul. circulazion, η. f., roum. circulare, η. f. ; c) «changer (une chose ou soi-même) de place» [dér. à partir du lat. pop. *PLATTEA]: fr. déplacer (se), v. tr. et pron., occ. (DOcc) desplaçar (se), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) desplaçà (-s), v. tr. et pron., cat. desplaçar(se), v. tr. et pron., esp. desplazarse), v. tr. et pron., rom. depiazzar (as), (engad., sursilv.), roum. deplasa (a se), v. tr. et pron. [forme comp, à partir de DIS + POSITUM] : it. spostare, v. tr., spostarsi, v. pron., rom. spustar, (sursilv.), v. tr., [à partir du lat. COSTA]: it. scostare, v. tr., scostarsi, v. pron., [forme comp, à partir de DIS + LOCARE] : rom. dischlocar (se), (engad.), v. tr. et pron. ; - [à partir du lat. TRANSFERRE, TRANSLATUS]: fr. transférer, v. tr., occ. (DOcc) trasferir, v. tr., gasc. (SPalay) trasferà, v. tr., cat., esp. transferir, cat. translladar, v. tr., esp. transladar, v. tr., gai., port, trasladar, v. tr., it. trasferire, v. tr., trasferirsi, v. pron., sd. trasladai, v. tr., rom. transferir, v. tr., roum. a transfera, v. tr., [du lat. TRADUCERE]: frioul. tradusi, v.tr,
XXVII. Mouvement
-
105
«changement de place» [dér. à partir du lat. *PLATTEA]: fr. déplacement, n. m., occ. (DOcc) desplaçament, n. m., gasc. (SPalay) desplaçamén, n. m., cat. desplaçament, n. m., esp. desplazamiento, n. m., roum. deplasare, n. f., [empr. du lat. TRANSLATUS]: esp. traslado, n. m., [forme comp, à partir de DIS + POSITUM]: it. spostamento, n. m., [à partir du lat. REMOVERE]: it. rimozione, n. f., [dér. à partir du lat. POP. "LONGITANUM]: sd. (Spano) allontanamento, n. m., [dér. à partir du lat. TRANSFERRE] : rom. transferimaint, (engad.), transferiment, (sursilv.), n. m. ;
d) «se déplacer par appuis successifs des jambes et des pieds sans quitter le sol» [du frq. MARCÔN]: fr. marcher, v. intr., occ. (DOcc) marchar, v. intr., gasc. (SPalay) marchà, v. intr., cat. marxar, v. intr., esp., gal. marchar, v. intr., port, marchar, v. intr., it. marciare, v. intr., sd. marciare, (log.), v. intr., rom. marchar, v. intr., frioul. marchiò, v. intr., [du lat. MERGERE]: roum. a merge, v. intr.; e) «déplacer un corps en le faisant tourner sur lui-même» [à partir du lat. ""ROTELLA]: fr. rouler, v. intr., occ. (DOcc) rodelar, v. intr., gasc. (SPalay) roullà, rounlà, v. intr., roum. a rula, v. intr., [du lat. ROTARE]: cat., esp., gal., port, rodar, ν. intr., it. rotolare, v. intr., frioul. rodolâ, v. intr., [du lat. vulg. *ROTELOLARE] : it. ruzzolare, v. intr., sd. rodulare, (log.), v. intr., rom. rodlar, rudlar, (engad.), ruciar, (sursilv.), v. intr., [étym. inc.]: roum. a rostogoli, v. intr. ; f) «soumettre (qqch., ou qqn.) à une force aggissante par pression ou par choc et permettant de mettre en mouvement, et de déplacer dans une direction» [du lat. PULSARE] : fr. pousser, v. tr., [du franc BUT]: fr. buter v. tr., occ. (DOcc) butar, v. tr., gasc. (SPalay) butà, v. tr., [du lat. IMPINGERE] : cat. empenyer, v. tr., roum. a impinge, v. tr., [du lat. vulg. *EXPINGERE]; it. spingere, v. tr., frioul. spengi, v. tr., [du lat. IMPELLERE]: cat. impel.lir, v. tr., [du lat. IMPULSARE]: cat. impulsar, v. tr., esp. empujar, v. tr., gal. empuxar, v. tr., [du lat. IMPELLERE] : port, impelir, v. tr., [du lat. vulg. IMPULSARE]: port, empurrar, v. tr., [du lat. IMMERGERE]: sd. imbèrgere, v. tr., [forme comp, à partir de DIS + MOVE-RE]: rom. schmouver, (engad.), v. tr. ; g) «faire changer de place» [empr. du lat. TRANSPORTARE]: fr. transporter, v. tr., occ. (DOcc) trasportar, v. tr., gasc. (SPalay) traspourtà, v. tr., cat., esp., gal. port, transportar, v. tr., it. trasportare, v. tr., rom. transportar, v. tr., frioul. transpuartâ, v. tr., roum. a transporta, v. tr., [du lat. *TRAHICARE]: sd. tragare, (log.), tragai, (camp.), v. tr.;
106
XI e Partie: Organisation de l'Espace
h) «transporter (des objets) d'un logement dans un autre» [à partir du lat. pop. *MANSIONATICUM]: fr. déménager, v. tr., occ. (Trfél) desmeinaja, v. tr., gasc. (SPalay) desmenadjà, v. tr. et intr., [dér. à partir du lat. TRANSLATIO]: cat. translladar, v. tr., [du lat. MUTARE]: esp., gal., port, mudarfse), v. tr. et pron., roum. muta (a se), v. pron., [à partir du celt. *CAMBOROS]: it. sgomberare, v. tr. et intr., [formation savante à partir de TRANS + LOCO]: it. traslocare, v. tr. ; i) «se déplacer en l'air» [du lat. VOLARE]: fr. voler, ν. intr., occ. (Trfél) voula, v. intr., gasc. (SPalay) boulà, v. intr., cat., esp. volar, v. intr., gal., port, voar, v. intr., volare, v. intr., sd. bolare, (log.), bolai, (camp.), v. intr., rom. svolar, svuler, (engad.), sgular, (sursilv.), v. intr., frioul. svolâ, svualâ, v. intr., [du lat. * EX VOLARE] : roum. a bura, v. intr. ; j) «se mouvoir sur ou dans l'eau» [du lat. NAVIGARE]: fr. nager, v. intr., [du lat. NATARE] : occ. (DOcc) nadar, v. intr., gasc. (SPalay) nadà, v. intr., cat. nedar, v. intr., esp., gal., port, nadar, v. intr., it. notare, nuotare, v. intr., sd. (Spano) nadare, v. intr., rom. nodar, nuder, (engad.), senudar, (sursilv.), v. intr., frioul. nadâ, v. intr., [du lat. NOTARE au lieu de NATARE] : roum. a înota, v. intr.
1.1. Autour de «vitesse de déplacement» Se laissent rappporter à «27.1.1.» comme «vitesse de déplacement» [dér. de aller]·, fr. allure, n. f., [dér. de anar\. occ. (DOcc) anament, n. m., cat. anadura, n. f., esp., gal., port, andadura, η. f., it. andatura, η. f., sd. (Spano) andadura, η. f., frioul. ande, η. f. 1.1.1. Autour de «mouvement rapide» Désignent la position noémique «27.1.1.1.» en tant que: a) «caractère d'une chose, d'un être, d'une personne rapide, qui va vite, d'un mouvement ou d'un acte exécuté en peu de temps» [empr. du lat. RAPIDITAS]: fr. rapidité, n. f., occ. (DOcc) rapiditat, n. f., gasc. (SPalay) rapidetàt, n. f., cat. rapidesa, n. f., esp., gai., port, rapidez, n. f., it. rapidità, n. f., rom. rapidità, (engad.), rapiditad, (sursilv.), n. f., roum. rapiditate, n. f., [dér. à partir du lat. RAPIDUS]: it. ripidezza, η. f., sd. ratèssa, η. f., [étym. inc.]: frioul. buridèzze, sburidèzze, n. f. ;
XXVII. Mouvement
107
- «qui se meut (ou peut se mouvoir) avec une vitesse élevée» [empr. du lat. RAPIDUS]: fr. rapide, adj., occ. (DOcc) rapid, adj., gase. (SPalay) rapide, adj., cat. ràpid, adj., esp., gal. port, rápido, adj., it. rapido, adj., rom. rapid, adj., roum. rapid, adj., [forme héritée]: sd. ráttu, (log.), adj., [étym. inc.]: frioul. sburìt, adj.; b) «le fait ou le pouvoir de parcourir un grand espace en peu de temps» [étym. inc.]: fr. vitesse, n. f., occ. (Trfél) vitesso, n. f., gase. (SPalay) biésse, n. f., roum. vitezâ, n. f., [empr. du lat. VELOCITASI cat. velocitai, n. f., esp. velocidad, η. f., gal., port, velocidade, η. f., it. velocità, η. f., sd. (Spano) velicidade, η. f., frioul. velocitât, η. f., [empr. à partir de l'it. svelto]: rom. sveltezza, (engad.), sveltezia, (sursilv.) n. f. ; - «en parcourant un grand espace en peu de temps» [étym. inc.]: fr. vite, adv., occ. (Trfél) vite, adv., gase. (SPalay) biste, bite, adv., [du lat. LEVIS]: occ. (DOcc) et gase. (SPalay) leu, adv., [empr. du lat. VELOCE]: cat., port, veloç, adv., esp., gal. veloz, adv., it. veloce, adj., sd. (Spano) veloce, adj., [empr. à partir de l'it. svelto]: rom. sveli, adj., frioul. svèlt, adj.; c) «aller, se déplacer par une suite d'élans, en reposant le corps sur l'une et sur l'autre jambe, et d'un train généralement plus rapide que la marche» [du lat. CURRERE]: fr. courir, v. intr., occ. (DOcc) córrer, v. intr., gasc. (SPalay) coùrre, v. intr., cat. córrer, v. intr., esp., gal., port, correr, v. intr., it. correre, v. intr., sd. kúrrere, (log.), kúrriri, (camp.), v. intr., rom. cuorrer, (engad.), cuorer, (sursilv.), v. intr., frioul. còri, v. intr., [étym. inc.]: roum. a alerga, v. intr.; d) «courir rapidement» [du frq; *WALA-HLAUPAN] : fr. galoper, v. intr., occ. (Trfél) galoupa, v. intr., gasc. (SPalay) galoupà, v. intr., cat., esp., gal., port, galopar, v. intr., it. galoppare, v. intr., sd. (Spano) gallopare, v. intr., rom. galoppar, v. intr., frioul. volopâ, galopâ, v. intr., roum. a galopa, v. intr. ; e) «aller vite» [du lat. de basse époque FILARE]: fr. filer, v. intr., gasc. (SPalay) filà, v. intr., cat. filar, v. intr., it. filare, v. intr., rom. filar, (engad.), v. intr. ; f) «marcher rapidement à petits pas» [du frq. ""TROTÓN]: fr. trotter, ν. intr., occ. (DOcc) trotar, v. intr., gasc. (SPalay) troutà, v. intr., cat., esp., gal., port, trotar, v. intr., it. trottare, v. intr., sd. trottare, (log.), trottai, (camp.), v. intr., rom. trottar, v. intr., frioul. trotâ, v. intr.
108
XIe Partie: Organisation de l'Espace
1.1.2. Autour des concepts «immobilité», «lenteur» Peuvent être rapportés à «27.1.1.2.» en tant que a) «état de ce qui est inerte» [empr. du lat. INERTIA]: fr. inertie, η. f., occ. (DOcc) inercia, η. f., cat. inèrcia, η. f., esp., gal., port. inércia, η. f., it. inerzia, η. f., rom. inerzia, η. f., frioul. inerzie, η. f., roum. iner¡ie, η. f.; - «qui n'a ni activité ni mouvement propre» [empr. du lat. INERS]: fr. inerte, adj., occ. (DOcc) inert, adj., gase. (SPalay) inerte, adj., cat. inert, adj., esp., gal., port, inerte, adj., it. inerte, adj., rom. inert, ad j., roum. inert, adj., [étym. inc.]: sd. madréddu, (log.), n. m.; b) «état de ce qui est immobile» [empr. du lat. IMMOBILITAS] : fr. immobilité, η. f., occ. (Trfél) inmoubileta, η. f., cat. immobilitai, η. f., esp. imobilidad, n. f., gal., port, imobilidade, η. f., it. immobilità, η. f., frioul. inmobilitât, η. f., roum. imobilitate, n. f., [à partir du lat. FIRMUS]: sd. (Spano) firmèsa, η. f., - «ce qui ne se déplace pas» [empr. du lat. IMMOBILIS]: fr. immobile, adj., occ. (Trfél) inmoubile, adj., gase. (SPalay) immobile, adj. cat. immobil, adj., esp. inmóvil, adj., gal. inmóbil, adj., port. imóvel, adj., it. immobile, adj., sd. (Spano) immòbile, adj., rom. immobil, adj., frioul. inmobil, adj., roum. imobil, adj.; c) «aller trop lentement» [du lat. pop. *TRAGINARE]: fr. trainer, v. intr., occ. (DOcc) trainar, v. intr., [empr. au fr.]: it. trainare, v. intr., sd. trainai, (camp.), v. intr., [du lat. vulg. *TRAGERE] : roum. a trage, ν. intr., [à partir du lat. TIRARE]: occ. (DOcc) tirassar, v. intr., gasc. (SPalay) tirassà, v. intr., [de l'ail, ROSS] : occ. (DOcc) rossar, v. intr., cat. arrossegar, v. intr., [du lat. QUIETARE]: esp. quedarse, v. pron., [à partir du lat. ADRUNARE]: rom. ruñar, (sursilv.), v. intr., [à partir du lat. vulg. *TRAXINARE]: it. trascinare, v. tr., rom. straschinar, (engad.), v. intr., frioul. strissinâ, strassinâ, v. intr. ; d) «avancer lentement» [dér. à partir du lat. pop. ""CAMMINARE]: fr. cheminer, v. intr., occ. (Trfél) camina, v. intr., gasc. (SPalay) caminà, v. intr., cat., esp. caminar, v. intr., gal. camiñar, v. intr., port, caminhar, v. intr., it. camminare, v. intr., rom. chaminar, (engad.), caminar, (sursilv.), v. intr., rom. chaminar, (engad.), caminar, (sursilv.), v. intr., frioul. chaminâ, v. intr., [du lat. AMBULARE]: sd. ambulare, (log.), v. intr., roum. a umbla, v. intr.; e) «progresser lentement, le ventre au sol» [du frq. *(H)RAMPON]: fr. ramper, v. intr., occ. (Trfél) rampa, v. intr., gasc. (SPalay)
XXVII. Mouvement
109
rampà, v. intr., [du lat. REPTARE] ; cat., esp., gal. reptar, v. intr., [à partir du lat. RASTRUM]: gal. rastrexar, v. intr., port, rastejar, v. intr., [empr. de l'a.it. tracinare]: sd. trasinare, (log.), trasinai, (camp.), v. intr., [du si. TRETI]: roum. tîrî (a se), v. pron., [or. onomat.]: it. strisciare, v. intr., rom. struozchar (as), (engad.), seruschnar, (sursilv.), v. pron. ; f) «se déplacer d'un mouvement continu, volontaire ou non, sur une surface lisse ou le long d'un autre corps, par une impulsion donnée» [du frq. *GLÎDAN]: fr. glisser, v. intr., rom. sglischar, (engad.), lischnar, (sursilv.), v. intr., frioul. sglizzia, v. intr., [à partir du néerl. KEGEL]: OCC. (DOCC) esquilhar, v. intr., [étym. inc.] : gasc. (SPalay) eslarrà, v. intr., [dér. à partir du lat. LISSARE] : gasc. (SPalay) eslissà, v.in tr., cat. lliscar, v. intr., esp., gal., port. deslizarse, v. pron., [étym. inc.] : esp. resbalar, v. intr., gai. resbar, v. intr., [du lat. vulg. *EXDEROTEOLARE] : it. sdrucciolare, v. intr., [à partir du longob. *SLITA] : it. slittare, v. intr., [du lat. LAPSARE]: sd. lassinare, (centr.), v. intr., [du lat. LUBRICARE]: roum. a luneca, v. intr., [étym. inc.]: it. scivolare, v. intr.; - «action de glisser, mouvement de ce qui glisse» [dér. à partir du *GLÎDAN] : fr. glissement, n. m., [dér. à partir du lat. LISSARE] : cat. llissada, n. f., esp. deslizamiento, η. m., gal., port, des lizamento, η. m., [dér. de sdrucciolare]: it. sdrucciolamento, n. m., [dér de scivolare] : it. scivolamento, n. m., [dér. de slittare] : it. slittamento, n. m. 2.0. Les désignations d'un «mouvement par rapport à une position de référence» Désignent la position noémique «27.2.» en tant que «se déplacer d'un mouvement continu par rapport à un lieu fixe» [du lat. pop. PASSARE]: fr. passer, v. intr., occ. (DOcc) passar, v. intr., gasc. (SPalay) passà, v. intr., cat., port, passar, v. intr., esp., gal. pasar, v. intr., it. passare, v. intr., sd. passare, v. intr., rom. passar, v. intr., frioul. passâ, v. intr., [du lat. VARICARE]: rom. vargar, (sursilv.), v. intr., [du lat. TRAIICERE] : roum. a trece, v. intr. 2.1.1. Les designations dans le domaine conceptuel «déixis du mouvement à partir de «LE» («ici»)», a) Se rapportent à la position noémique «27.1.0.» avec les sémèmes «se déplacer» et à «27.2.1.1.» en tant que «se rendre vers la
110
XI e Partie: Organisation de l'Espace
position déictique de référence» [du lat. AMBULARE, ANDARE, IRE, VADERE selon les formes de conjugaison]: fr. aller, v. intr., occ. (DOcc) andar, ir, (ν. déf.), v. intr., gase. (SPalay) anà, v. intr., cat. anar, v. intr., esp., gal., port, andar, ir, ν. intr., it. andare, v. intr., sd. andare, (log.), andai, (camp.), v. intr., rom. ir, v. intr., frioul. là, v. intr., [du lat. MERGERE]: roum. a merge, v. intr.; b) désignent la position noémique «27.2.1.» seulement en tant que «se transporter en un autre lieu» [du lat. pop. RENDERE]: fr. rendre (se - à), v. pron., it. rendersi, v. pron., sd. rèndere (si), (log.), arrèndiri (si), (camp.), v. pron., rom. render (as), (engad.), serender, (sursilv.), v. pron., frioul. rindtsi, v. pron., [du goth. WANDJAN]: occ. (DOcc) gandir (se), v. pron., [du lat. vulg. *ARRIPARE] : cat. arribar-se, v. pron., [du lat. TORNARE]: port, tornar-se, v. pron.
2.1.2. Autres désignations pour «la mise en mouvement» Désignent la position noémique «27.2.1.2. en tant que: a) «se mettre en mouvement pour quitter un lieu» [du lat. pop. PARTIRE]: fr. partir, v. intr., occ. (DOcc) empartir, v. intr., gasc. (SPalay) parti, v. intr., cat., esp., gal., port, partir, v. intr., it. partire, v. intr., rom. partir, v. intr., frioul. partì, v. intr., [du lat. PLICARE]: roum. a pleca, v. intr., [étym. inc.]: sd. tukkare, (log.), tsukkai, (camp.), v. intr. ; b) «enlever un objet de là où il était placé» (fonction transitive), «partir d'un lieu» (fonction pronominale) [forme comp, à partir de RE + TRAHERE] : fr. retirer (se), v. tr. et pron., occ. (DOcc) retirar (se), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) retirà-s, v. tr. et pron., cat., esp., gal., port, retirar-se, v. tr. et pron., it. ritrarsi, v. tr. et pron., sd. (Spano) ritirare (si), v. tr. et pron., rom. retrar (as), (engad.), seretrar, (sursilv.), v. tr. et pron., frioul. ritirâ(si), v. tr. et pron., roum. retrage (a se), v. tr. et pron. ; c) «quitter définitivement un lieu» [de l'a. f. à bandon]: fr. abandonner, v. tr., occ. (DOcc) abandonar, v. tr., gasc. (SPalay) abandounà, v. tr., cat., esp., gal., port, abandonar, v. tr., it. abbandonare, v. tr., rom. abandunar, v. tr., frioul. bandonâ, v. tr., [du lat. RELINQUERE]: occ. (DOcc) relinquir, v. tr., [dér. à partir du lat. PARARE]: sd. disamparar, (log.), disamparai, (camp.), v. tr., [au grec mod. παρεαω] : roum. a pàrâsi, v. tr. ;
XXVII. Mouvement
111
d) «laisser (un lieu) en s'éloignant» [empr. du lat. médiév. QUITARE]: fr. quitter, v. tr., occ. (Trfél) quita, v. tr., gase. (SPalay) quità, v. intr., [du lat. LAXARE]: cat. deixar, v. tr., esp. dejar, v. tr., gal., port, deixar, v. tr. it. lasciare, v. intr., sd. (Spano) lassare, laxare, v. intr., frioul. lassâ, v. intr., roum. a lasa, v. intr. ; e) «partir du lieu où l'on est» [du lat. IRE et VADERE selon la forme de conjugaison]: fr. aller (s'en), v. pron., occ. (DOcc) enanar(s'), v. pron., gasc. (SPalay) anar-s'en, v. pron., cat. anar-s'en, v. pron., esp., gal., port, ir-se, v. pron., it. andarsene, v. pron., rom. inir(s'), (engad.), v. pron.; f) «s'en aller» [forme comp, à partir du lat. DIS + PARESCERE]: fr. disparaître, v. intr., occ. (Trfél) desparèisse, v. intr., gasc. (SPalay) desparéche, v. intr., cat. desaparèixer, v. intr., esp., gai., port, desaparecer, v. intr., it. sparire, v. intr., rom. sparir, v. intr., frioul. dispari, v. intr., roum. a dis-pàrea, v. intr., [de l'a.esp. desparecer] : sd. sparèssiri, (camp.), v. intr. ; g) «mettre ou faire aller loin» (fonction transitive), «se mettre, se porter loin de . . . » (fonction pronominale) [dér. à partir du lat. LONGE]: fr. éloigner (s'), v. tr. et pron., occ. (DOcc) alunhar(s'), eslunhar (s'), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) esloegnà, v. tr. et pron., cat. allunyar se, v. tr. et pron., [du lat. LAXIUS]: esp. alejarse, v. tr. et pron., [dér. à partir du lat. vulg. LONGITANUM]: it. allontanare, v. tr., allontanarsi, v. pron., rom. allontanar (s'), v. tr. et pron., [dér. à partir du lat. PARS, PARTIS]: roum. departa (a se), v. tr. et pron. 2.2.1. Les désignations autour du concept «déixis du mouvement vers «L e » («ici»)» Rendent la position noémique «27.2.2.1.» a) «mouvement qui aboutit ou est près d'aboutir au lieu où on se trouve» [du lat. VENIRE]: fr. venir, v. intr., occ. (DOcc) venir, v. intr., gasc. (SPalay) biéne, v. intr., cat. venir, vindre, v. intr., esp. venir, v. intr., gal., port, vir, v. intr., it. venire, v. intr., sd. bènnere, (log.), bènniri, (camp.), v. intr., rom. gnir, (engad.), vegnir, (sursilv.), v. intr., frioul. vigni, vègni, v. intr., roum. a veni, v. intr. ; b) «venir près de . . . » [du lat. de basse ép. APROPPIARE]: fr. approcher (s'), v. tr. et pron., occ. (DOcc) aprocher (s'), apropiar (s'), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) aprouchà-s, v. tr. et pron., [forme comp, à partir du lat. A + COSTA]: cat. acostar-se, v. tr. et pron.,
112
XI e Partie: Organisation de l'Espace
it. accostare, v. tr., accostarsi, ν. pron., [dér. à partir du lat. PROPE] : cat. apropar-se, v. tr. et pron., roum. apropia (a se), v. tr. et pron., [empr. du lat. APPROXIMARE] : cat., port, aproximar-se, v. tr. et pron., rom. approssmar (s'), (engad.), approximar (s'), v. pron., [dér. à partir du lat. CIRCUM]: esp. acercarse, v. tr. et pron., [forme comp, à partir du lat. VICINUS] : it. avvicinare, v. tr., avvicinarsi, v. pron., rom. avicinar (s'), (engad.), avischinar (s'), (sursilv.), v. pron., [empr. à partir de l'esp. arrimar]·, sd. arrimare, (log.), arri mai, (camp.), v. intr. ; c) «se faire voir intentionnellement» [du lat. MONSTRARE] : fr. montrer (se),, v. pron., occ. (DOcc) mostrar (se),, v. pron., gasc. (SPalay) moustrà-s, v. pron., cat., esp. gal., port, mostrarse, v. pron., it. mostrarsi, v. pron., sd. mostrare (si), ammostrare (si), (log.), ammostai (si), (camp.), v. pron., rom. mussar (as), v. pron., frioul. mostrâ (si), v. pron., [du lat. RATARE]: roum. arâta (a se), v. pron. ; d) «se montrer tout à coup aux yeux» [du lat. ecclés. *APPARESCERE]: fr. apparaître, v. intr., occ. (DOcc) aparéisser, v. intr., gasc. (SPalay) aparéche, v. intr., cat. aparèixer, v. intr., esp., gal., port. aparecer, v. intr., it. apparire, v. intr., sd. apparèssiri, (camp.), v. intr., rom. apparoir, (engad.), v. intr., frioul. imparisi, v. pron., roum. a apàrea, v. intr., [à partir du lat. MONSTRARE]: rom. semussar, (sursilv.), v. pron. ; e) «apparaître brusquement» [empr. du lat. SURGERE]: fr. surgir, v. intr., occ. (Piat) sourdre, v. intr., gasc. (SPalay) sourdi, v. intr., cat. sorgir, v. intr., esp. surgir, v. intr., gal. surxir, v. intr., port. surgir, v. intr., it. sorgere, v. intr., rom. surgir, (sursilv.), v. intr., [étym. inc.]: rom. intivar, (engad.), v. intr., frioul. jevâ, v. intr. 2.2.2. Les désignations pour «le terme d'un mouvement» Se rapportent à la position noémique «27.3.2.»: a) «parvenir au lieu où l'on voulait aller» [du lat. *ARRIPARE]: fr. arriver, v. intr., occ. (DOcc) arribar, v. intr., gasc. (SPalay) arribà, v. intr., cat. arrivar, v. intr., it. arrivare, v. intr., sd. arrivare, (log.), arribai, (camp.), v. intr., rom. arrivar, v. intr., frioul. rivâ, v. intr., [du lat. IUNGERE]: it. giungere, v. intr., [du lat. vulg. PLICARE]: esp. llegar, v. intr., gal., port, chegar, v. intr., [du grec mod. αώνω]: roum. a sosi, v. intr.; - «ce qui parvient au lieu déterminé» [dér. à partir du lat. *ARRIPARE]: fr. arrivée, n. f., occ. (DOcc), gasc. (SPalay) arribada, η. f.,
XXVII. Mouvement
113
cat. arribada, η. f., it. arrivo, η. m., rom. arrivada, η. m., frioul. rivade, n. f., [dér. à partir du lat. vulg. PLICARE]: esp. llegada, η. f., gal., port, chegada, η. f., [dér. à partir du grec mod. αώνω]: roum. sosit, n. n. ; b) «atteindre» [du lat. pop. "TOCCARE]: fr. toucher, v. tr., occ. (DOcc) atocar, v. intr., gasc. (SPalay) toucà, atoucà, v. intr., cat., esp, gal., port, tocar, v. intr., it. toccare, v. intr., sd. tokkare, (log.), tokkai, (camp.), v. intr., rom. tucher, toccar, v. intr., frioul. tochiâ, v. intr., [du lat. ATTINGERE]: roum. a atinge, v. intr. ; c) «arriver à un point déterminé dans un déplacement» [du lat. PERVENIRE]: fr. parvenir, v. intr. occ. (DOcc) pervenir, v. intr., gasc. (SPalay) perbéngue, perbeni, v. intr., cat. pervenir, v. intr., it. pervenire, v. intr., rom. pervgnir, (engad.), v. intr., roum. a parveni, v. intr., [dér. à partir du lat. ASCENDERE]: sd. asèndere, (log.), asèndiri, (camp.), v. intr. 3.1. Les désignations autour du concept «mouvement d'avance» Se laissent projeter sur la position noémique «27.3.1. en tant que a) «aller, se porter en avant» [du lat. pop. ABANTIARE]: fr. avancer, v. intr., occ. (DOcc) avançar, v. intr., gasc. (SPalay) abançà, v. intr., cat., port, avançar, v. intr., esp., gal. avanzar, v. intr., it. avanzare, v. intr., sd. (Spano) avansare, avanzare, v. intr., rom. avanzar, v. intr., frioul. avanzâ, v. intr., [du lat. INTENDERE]: roum. a intinde, v. intr., b) «se lancer en avant impétueusement» [du lat. de basse époque LANCEARE]: fr. élancer (s'), v. pron., occ. (DOcc) eslançar (s'), v. pron., gasc. (SPalay) eslançà-s, v. pron., cat. llançar-se, v. pron., esp., gal. lanzarse, v. pron., port, lançarse, v. pron., [dér. à partir du lat. vulg. "BILANCIA]: cat., port, abalançar-se, v. pron., esp., gal. abalanzarse, v. pron., it. slanciarsi, v. pron., sd. slantsiare (si), (log.), v. pron., rom. schlantschar (as), (engad.), slantschar (se), v. pron., frioul. slancâsi, v. tr. et pron., [dér. à partir du lat. A + VENTUS]: roum. avînta (a se), v. pron., 3.2. Les désignations pour «mouvement de recul» Désignent la position noémique «27.3.2.»: a) «aller, faire mouvement en arrière» [à partir du lat. RE + cuLUM] : fr. reculer, v. intr., occ. (DOcc) recular, v. intr., gasc. (SPa-
114
XI e Partie: Organisation de l'Espace
lay) arreculà, reculà, v. intr., cat., esp. recular, v. intr., gal., port. recuar, v. intr., [du lat. RETROCEDERE]: cat. retrocedir, v. intr., esp., gal., port, retroceder, v. intr., [dér. à partir du lat. RETRO]: it. arretrare, indietreggiare, ν. intr., [forme comp, à partir de RETRO + CEDERE]: it. retrocedere, v. intr., [du lat. TORCERE]: sd. tròkkere, (log.), tròcciri, (camp.), v. intr., [étym. ine.]: rom. tschessar, v. intr. ; - «mouvement ou pas en arrière» [à partir du lat. RE + CULUM]: fr. recul, n. m., occ. (DOcc) reculada, η. f., cat., esp. reculada, η. f., gal., port, recuada, η. f., [du lat. RETROCESSUS]: cat. retrocés, η. m., esp., gal. retroceso, η. m., port, retrocesso, η. m., [à partir du lat. RETRO + CEDERE]: it. retrocedimento, arretramento, η. m.; b) «ramener en arrière» [à partir du lat. RE + PLICARE] : fr. replier (se), v. pron., occ. (DOcc) repiegar (se), v. pron., gasc. (SPalay) replegà-s, v. pron., cat., esp. replegar-se, v. pron., it. ripiegarsi, v. pron., [étym. inc.]: sd. ammacconaisi, v. pron., [dér. à partir du lat. DUI]: roum. indoi (a se), v. pron.; c) «s'éloigner, s'écarter de qqn.» [à partir du frq. *RAUBON]: fr. dérober (se), v. pron., gasc. (SPalay) deraubà-s, v. pron., roum. deroba (a se), v. pron., [dér. à partir du lat. PANNUS]: occ. (DOcc) despanar (se), v. pron., [dér. à partir du lat. PARS, PARTIS]: apartar-se, v. pron., [du lat. SUBTRAHERE]: it. sottrarsi, v. pron., frioul. sotraisi, v. pron., [à partir du lat. vulg. FUGIRE]: it. sfuggire, v. intr., frioul. fut, v. intr., [du lat. *EX-CAPULARE] : sd. iskabulare, (log.), v. intr. 3.3. Les désignations pour «changement de direction» Se laissent projeter sur la position noémique 27.3.3., en tant que: a) «changer de direction» [du lat. TORNARE]: fr. tourner, v. intr., occ. (DOcc) tornar, v. intr., gasc. (SPalay) tournà, v. intr., [du lat. GYRARE d'or, grec]: cat., port, girar, v. intr., esp. girar, v. intr., gai. xirar, v. intr., [du lat. TORQUERE]: cat. tòrcer, v. intr., esp., gal., port, torcer, ν. intr., it. torcere, v. intr., sd. (Spano) torchere, v. intr., frioul. stuargi, v. intr., [du lat. VOLVERE]: rom. volver, v. intr., [du si. VRÜTETI]: roum. a învirti, v. intr., [dér. à partir du lat. ROTA] : roum. a roti, v. intr. ; b) «être détourné de sa direction, de sa voie» [empr. du lat. de basse époque DEVIARE]: fr. dévier, v. intr., occ. (DOcc) desviar, v. intr., gasc. (SPalay) desbià, v. intr., cat., esp., gal., port, desviar,
XXVII. Mouvement
115
v. intr., it. deviare, v. intr., sd. (Spano) deviare, v. intr., roum. a devia, v. intr., [étym. inc.]: it. sbandare, v. intr., [forme comp, à partir du lat. COSTA] : it. scostare, v. tr., scostarsi, ν. pron., [du lat. *VOLVITA]: frioul. volta, v. intr.; c) «éloigner d'une direction» (fonction transitive), «s'éloigner d'une direction» (fonction pronominale) [du lat. pop. *EX QUARTARE]: fr. écarter (s'), v. tr. et pron., [à partir du lat. EXTRA + VIA]: OCC. (DOcc) estraviar (s'J, v. tr. et pron., gasc. (SPalay) estrabiàf-s , v. tr., [dér. à partir du lat. PARS, PARTIS]: cat., esp., gal., port, apartar-se, v. tr. et pron., roum. departa (a se), v. tr. et pron., [dér. à partir du lat. COSTA] : it. scostare, v. tr., scostarsi, v.pron ., sd. (Spano) iscostare (sì), v. tr. et pron. ; d) «prendre une direction oblique en s'écartant de la verticale, de la perpendiculaire» [dér. à partir du lat. OBLIQUUS]: fr. obliquer, v. intr., occ. (Trfél) oublica, v. intr., gasc. (SPalay) oublicà, v. intr., cat., port, obliquar, v. intr., esp., gal. oblicuar, ν. intr., it. obliquare, v. intr. [dér. à partir du lat. PODIARE]: it. poggiare, v. intr.
4.1. Les designations autour du concept «mouvement ascendant» Se rapportent à la position noémique «27.4.1.» avec les sémèmes a) «déplacer qqch. d'un mouvement de bas en haut» (fonction transitive), «se déplacer d'un mouvemeent de bas en haut» (fonction intransitive) [du lat. pop. ^MONTARE]: fr. monter, v. tr. et intr., occ. (DOcc) montar, v. tr. et intr., gasc. (SPalay) mountà, v. tr. et intr., cat. muntar, v. tr. et intr., esp., gal., port, montar, v. tr. et intr., it. montare, v. intr., rom. muntar, v. intr., frioul. montâ, v. intr., [du lat. SALIRE] : it. salire, v. intr., [expression verbale à partir du lat. PORTARE]: it. portare su, ν. tr., rom. purter sii, (engad.), purtar si, (sursilv.), v. tr., frioul. puartâ adalt, v. tr., roum. a purta in, v. tr., [du lat. vulg. *ALTIARE]: sd. alisare, (log.), altsai, (camp.), v. intr., [étym. inc.]: roum. a urea, v. intr.;, - «action de monter» [dér. à partir du lat. *MONTARE]: fr. montée, η. f., occ. (DOcc) montada, η. f., gasc. (SPalay) mountade, n. f., frioul. montade, n. f., [dér. à partir du lat. SALIRE]: it. salita, η. f., [forme comp, à partir de en + aire, du lat. AER] : cat. enlairement, n. m., [dér. à partir du lat. *ALTIARE] : sd. altsáda, (log. et camp.), n. f., [étym. inc.]: roum. urcu§, n. n.;
116
XIE Partie: Organisation de l'Espace
b) «action de monter, de s'élever» [empr. du lat. ASCENSIO ]: fr. ascension, n. f., occ. (Trfél) ascensioun, n. f., gase. (SPalay) ascensioû, n. f., cat. ascensio, n. f., esp., gai. ascension, n. f., port, ascensäo, n. f., it. ascensione, ascesa, η. f., sd. asensiòne, (log.), asensiòn, (camp.), η. f., rom. ascensiun, η. f., roum. ascensiune, n. f. ; - «monter» [empr. du lat. ASCENDERE]: OCC. ( D O C C ) ascendre, v. intr., cat. ascendir, v. intr., esp., gal., port, ascender, v. intr., it. ascendere, ν. intr., sd. asèndere, v. intr., c) «monter» [du lat. PODIARE]: occ. (DOcc) pujar, v. tr. et intr., gasc. (SPalay) poujà, ν. tr. et intr., cat. pujar, ν. tr. et intr., [du lat. SUBIRE]: esp., gal., port, subir, v. tr. et intr., - «montée» [dér. à partir du lat. PODIARE]: OCC. ( D O C C ) poujada, n. f., gasc. (SPalay) poujade, n. f., cat. pujade, n.f., [dér. à partir du lat. SUBIRE]: esp., gal., port, subida, n.f.; d) «monter» [à partir du lat. LEVARE]: fr. élever (s'), v.tr. et pron., occ. (DOcc) elevar (s'), v.tr. et pron., cat. elevasse), v.tr. et pron., esp., gal., port, elevarse, v.tr. et pron., it. elevarsi, v.tr. et pron., rom. elevar (s'), v.pron., [dér. àpartir du lat. ALTUS]: frioul. alzâ(si), v.tr. et pron., roum. inâlta (a se), v.tr. et pron.; e) «faire l'ascension de . . . » [empr. de l'it. scalata, à partir du lat. SCALAE]: fr. escalader, v.intr., occ. (DOcc) escalar, v.intr., gasc. (SPalay) escalà, v.intr., cat., esp., gal., port, escalar, v.intr., it. scalare, v.intr., sd. (Spano) iskalare, v.intr., frioul. schalâ, v.intr., roum. a escalada, v.intr. ; - «ascension» [dér. à partir de l'it. scalata]: fr. escalade, n.f., occ. (DOcc) escalada, n.f., gasc. (SPalay) escalade, n.f., cat., esp., gai., port, escalada, n.f., it. scalata, n.f., sd. iskala, n.f., frioul. sâhalade, n.f., roum. escaladâ, n.f.; f) «monter en s'aidant des mains et des pieds» [étym. inc.] : fr. grimper, v.intr., occ. (Trfél) grimpa, v.intr., cat. grimpar, v.intr., gasc. (SPalay) arrusplà, arrapina, v.intr., it. arrampicarsi, v.pron., sd. (Spano) arrampikare, v.intr., rom. rampehar, rampignar, (engad.), esgarflar, (sursilv.), v.intr., frioul. rimpinasi, v.pron., [étym. inc.]: roum. càtàra (a se), v.pron., [or. onomat.]: cat., esp., gal., port, trepar, v.intr.; g) «monter avec effort, en s'aidant des mains, en s'accrochant» [du frq. "KRAWJAN]: fr. gravir, v.intr.,[à partir du germ, HARPA]: OCC. (DOcc) arpar, v.intr., [à partir du germ, RAPON]: OCC. ( D O C C ) rapar (se), v.pron., gasc. (SPalay) rapà, arrapà, v.intr.
XXVII. Mouvement
117
4.2. Les désignations autour du concept «mouvement descendant» Désignent la position noémique «27.4.2. » en tant que a) «porter de haut en bas» (fonction transitive), «aller de haut en bas» (fonction intransitive) [du lat. DESCENDERE]: fr. descendre, v. tr. et intr., occ. (DOcc) descendre, v. tr. et intr., gasc. ( SPalay) descénde, ν. tr. et intr., cat. descendir, v. tr. et intr., esp., gai., port, descender, v. tr. et intr., it. scendere , v. intr., rom. descender, (engad.), v. intr., roum. a descinde, v. intr., [à partir du lat. PORTARE]: it. portar giù, v. tr., rom. portar già, ν. tr., [du lat. vulg. CALARE]: sd. kalare, (log.), kalai, (camp.), v. tr. et intr., [dér. à partir du lat. DIS + MONTARE] : frioul. dismontâ, smontâ, v. intr., [du si. POGORI] : roum. a cobori, v. tr. et intr. ; - «action de descendre», «chemin, pente par laquelle on descend» [dér. à partir du lat. DESCENDERE]: fr. descente, η. f., occ. (DOcc) descenduda, n. f., gasc. (SPalay) descente, n. f., cat. descendiment, n. m., esp. descendimiento, n. m., gal., port, descendimento, n. m., it. scesa, discesa, n. f., rom. descensiun, (sursilv.), n. f., [dér. à partir du lat. vulg. CALARE]: sd. kaladordza, (log.), kaladorga, [à partir du si. POGORI] : roum. coboríre, n. f. ; b) «mettre plus bas» [du lat. pop. "BASSIARE] : fr. baisser, abaisser, v. tr. et intr., occ. (DOcc) baissar, abaissar, v. tr. et intr., cat. baixar, v. tr. et intr., esp. bajar, v. tr. et intr., gal., port, baixa, v. tr. et intr., it. abbassare, v. tr. et intr., sd. (Spano) abbassiar, v. tr. et intr., rom. sbassar, v. tr. et intr., frioul. sbassâ, v. tr. et intr. ; c) «être entraîné à terre en perdant son équilibre» [du frq. *τυMON]:fr. tomber, v. intr., cat., esp., gal., port, tombar, v. intr., rom. tummer, (engad.), V. intr., [du lat. CADERE]: fr. choir (V. défectif, rare), v. intr., occ. (DOcc) caire, v. intr., gasc. (SPalay) càde, càje, v. intr., cat. caure, v. intr., esp., gal. caer, v. intr., port, cair, v. intr., it. cadere, v. intr., sd. kairi, (camp.), v. intr., rom. cruder, eroder, (engad.), curdar, (sursilv.), v. intr., roum. a càdea, v. intr., [étym. inc.]: frioul. colà, v. intr.; d) «tomber (la tête première)» [dér. à partir du lat. pop. *CADECTA]: fr. chuter, v. intr.,» [forme comp, à partir du lat. CAPUT + UCEARE]: occ. (DOcc) cabussar, v. intr., gasc. (SPalay) caboussà, v. intr., [du lat. pop. CASICARE]: it. cascare, V. intr., - «le fait de tomber» [du lat. pop. *CADECTA]: fr. chute, n. f., occ. (Trfél) casudo, n. f., gasc. (SPalay) cadude, n. f., cat. caiguda, n. f., [dér. à partir du lat. CASICARE]: it. cascata, n. f.,
118
XI e Partie: Organisation de l'Espace
e) «descendre précipitamment» moy. néerl. CRINC]: fr. dégringoler, v. intr., roum. a dégringola, v. intr., [dér. à partir du lat. ROTARE]: cat., esp., gal., port, rodar, v. intr., [du lat. ROTULARE]: OCC. ( D O C C ) redolar, v. intr., [étym. inc.]: roum. rostogoli (a se), v. pron. 5.1. Les désignations autour du concept «mouvement d'entrée» Se laissent projeter sur la position noémique «27.5.1.» avec les sémèmes a) «aller à l'intérieur de . . . » [du lat. INTRARE]: fr. entrer, v. intr., occ. (DOcc) intrar, v. intr., gasc. (SPalay) entrà, v. intr., cat., esp., gal., port, entrar, v. intr., it. entrare, v. intr., sd. intrare, (log.), intrai, (camp., v. intr., rom. entrar, v. intr., frioul. jentrâ, v. intr., roum. a intra, v. intr. ; - «passage de l'éxtérieur à l'intérieur» [dér. à partir du lat. INTRARE]: fr. entrée, n. f., occ. (DOcc) intrada, n. f., gasc. (SPalay) entrade, n. f., cat., esp., gal., port, entrada, η. f., it. entrata, η. f., sd. intráda, (log. e t camp.), n. f., rom. entrada, η. f., frioul. jentrade, n. f., roum. intrare, n. f. ; b) [empr. du lat. INGRESSUS]: cat. ingrés, n. m., esp., gal. ingreso, n. m., port, ingresso, n. m., it. ingresso, n. m. ; - [dér. à partir du lat. INGRESSUS]: cat., port, ingressar, v. intr., esp., gal. ingresar, v. intr. ; c) «pouvoir entrer» [empr. du lat. ACCEDERE]: fr. accéder, v. intr., occ. (DOcc) accedir, v. intr., gasc. (SPalay) accedà, v. intr., cat. accedir, v. intr., esp., gal. acceder, v. intr. port, aceder, v. intr., it. accedere, v. intr. ; - «possibilité d'aller dans un lieu» [empr. du lat. ACCESSUS]: fr. accès, n. m., gasc. (SPalay) accès, n. m., cat. accès, n. m., esp., gal. acceso, n. m., port, acesso, n. m., it. accesso, n.m sd. (Spano) accessu, azzessu, n. m., rom. acess, n. m., roum. accès, n. n. ; d) «entrer profondément en passant à travers ce qui fait obstacle» [empr. du lat. PENETRARE / PENETRATIO]: fr. pénétrer, v. intr., pénétration, n. f., occ. (DOcc) penetrar, v. intr., occ. (Trfél) penetracioun, n. f., gasc. (SPalay) penetrà, v. intr., penetracioû, n. f., cat., esp., gal., port, penetrar, v. intr., cat. penetrado, η. f., esp., gal., penetración, η. f., port, penetraçào, η. f., it. penetrare, v. intr., penetrazione, η. f., sd. penetrare, (log.), penetrai, (camp.), v. intr., prenéttu, (camp.), n. m., rom. penetrar, v. intr., penetraziun, n. f., frioul. penetrà, v. intr., penetrazion, n. f., [du lat. PERTUNDERE]: roum. pàtrunde, v. intr., pätrundere, n. f.;
XXVII. Mouvement
119
e) «faire pénétrer profondément» (fonction transitive), «aller vers le fond» (fonction pronominale) [dér. à partir du lat. FUNDUS]: fr. enfoncer (s'), v. tr. et pron., occ. (DOcc) enfonzar (se), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) enhouçà(-s), v. tr. et pron., cat. enfonsarfse), v. tr. et pron., [du lat. FUNDERE]: esp. hundir-se, v. tr. et pron., gal., port, afondar-se, v. tr. et pron., it. affondare, v. tr., affondarsi, v. pron., sd. affundare(si), v. tr. et pron., rom. s fundrar (as / se), v. tr. et pron., frioul. infondâ(si), v. tr. et pron., roum. afunda (a se), v. tr. et pron. ; f) «faire pénétrer profondément» (fonction transitive), «aller vers le fond» (fonction pronominale) [dér. à partir du lat. FUNDUS]: fr. enfoncer (s'), v. tr. et pron., occ. (DOcc) enfonzar (se), v. tr. et pron., gasc. (SPalay) enhouçà(s), v. tr. et pron., cat. enfonsar(se), v. tr. et pron., [du lat. FUNDERE]: esp. hundirse, v. tr. et pron., gal., port, afondarse, v. tr. et pron., it. affondare, v. tr., affondarsi, v. pron., sd. affundare(si), v. tr. et pron., rom. s fundrar (as / se), v. tr. et pron., frioul. infondâ(si), v. tr. et pron., roum. afunda (a se), v. tr. et pron.; g) «pénétrer» [dér. à partir du frq. *WADDI]: fr. engager (s'), v. pron., occ. (DOcc) engatjar (se), v. pron., gasc. (SPalay) engadjà-s, v. pron., cat. engatjarse, v. pron., roum. engaja (a se), v. pron., [dér. à partir du lat. INTER]: cat., esp., gal., port, internarse, v. pron., esp., gal. adentrarse, v. pron., [dér. à partir du lat. DE INTUS] : cat. endinsar-se, v. pron. ; h) «s'introduire habilement» [empr. du lat. INSINUARE]: fr. insinuer (s'), v. pron., gasc. (SPalay) ensinuàs, v. pron., cat., esp., gal., port, insinuarse, v. pron., it. insinuarsi, v. pron. sd. (Spano) insinuare (si), v. pron., rom. insinuar (s'), v. pron., frioul. insinuâsi, v. pron., roum. insinua (a se), v. pron., [dér. à partir du lat. INFUNDIBULUM]: OCC. (DOcc) enfonilhar (se), v. prens a . Les désignations autour du concept «mouvement de sortie» Désignent la position noémique «27.5.2.», «aller hors d'un lieu» [du lat. SORTIRI]: fr. sortir, v. intr., occ. (DOcc) sortir, v. intr., gasc. (SPalay) sourti, v. intr., cat. sortir, v. intr., rom. sortir, v. intr., frioul. surtí, v. intr., [du lat. SALIRE]: esp. salir, v. intr., gal., port. sair, v. intr. ; - «action de sortir, de quitter un lieu» [dér. à partir du lat. SORTIRI]: fr. sortie, n. f., occ. (DOcc) sortida, n. f., gasc. (SPalay) sourtide, n. f., cat. sortida, n. f. rom. sortida, n. f., frioul. surtide,
120
XI e Partie: Organisation de l'Espace
η. f., [dér. à partir du lat. SALIRE]: esp. salida, η. f., gal., port. saida, η. f., [du lat. EXIRE]: (a. f. issir, v. intr.), occ. (DOcc) eissir, v. intr., gase. (SPalay) jessì, eyssi, v. intr., cat. eixir, v. intr., it. uscire, v. intr. sd. disessire, (log.), v. intr., roum. ie§i, v. intr. ; «sortie» [à partir du lat. EXIRE]: fr. issue η. f., occ. (DOcc) eissida, n. f., cat. eixida, n. f., it. uscita, η. f., sd. disessida, n. f., roum. iesire, n. f. 5.3. Les désignations autour du concept «mouvement de traversée» Se rapportent à «27.5.3.» en tant que «parcourir un espace d'une extrémité à l'autre» [du lat. pop. TRAVERSARE] : fr. traverser, v. tr. et intr., occ. (DOcc) traversar, v. tr. et intr., gasc. (SPalay) trabessà, v. tr. et intr., cat. travessar, v. tr. et intr., esp., gal. atravesar, v. intr., port, atravessar, v. intr., it. traversare, attraversare, v. intr., sd. travessare, (centr.), traessare, (log.), tressai, (camp.), v. intr., rom. traversar, v. intr., frioul. traviesâ, v. tr. et intr., roum. a travesa, v. tr. et intr. ; - «action de traverser» [dér. à partir du lat. TRAVERSARE]: fr. traversée, n. f., occ. (DOcc) traversada, n. f., gasc. (SPalay) trabessade, n. f., cat. travessia, travessada, n. f., esp., gal. travesía, n. f., port, travesía, n. f., it. traversata, n. f., rom. traversada, η. f., roum. traversare, η. f., 6.1. Les désignations autour du concept «mobilité» Désignent «27.6.1.», a) «caractère de ce qui peut se mouvoir ou être mû, changer de place, de position» [empr. du lat. MOBILITAS]: fr. mobilité, n. f., occ. (Trfél) moubileta, n. f., cat. mobilitai, n. f., esp. mobilidad, η. f., gal, port, mobilidade, η. f., it. mobilità, η. f., sd. (Spano) movibilidade, η. f., roum. mobilitate, η. f. ; - «qui peut être mû» [empr. du lat. MOBILIS]: fr. mobile, adj., occ. (DOcc) mobile, adj., gasc. (SPalay) moubile, adj., cat. mobil, adj., esp. móvil, adj., esp., gal. mobil, adj., port, móvel, adj., it. mobile, adj., sd. (Spano) movibile, adj., rom. mobil, adj., frioul. mobil, adj., roum. mobil, adj.; b) «caractère de ce qui change de place» [empr. du lat. INSTABILITÉS]: fr. instabilité, η. f., occ. (Trfél) instableta, η. f., gasc. (SPalay) Instabilität, n. f., cat. instabilitat, n. f., esp. instabilidad, η. f., gal., port, instabilidade, η. f., it. instabilità, η. f., sd. (Spa-
XXVII. Mouvement
121
no) instabilidade, η. f., rom. instablezza, (engad.), instabladad, (sursilv.), n. f., frioul. Instabilität, n. f., roum. instabilitate, n. f.; - «ce qui n'est pas stable en un lieu» [empr. du lat. INSTABILIS] : fr. instable, adj., occ. (DOcc) instable, adj., gase. (SPalay) instàble, adj., cat., esp., gal. inestable, adj., port, instàble, adj., it. instabile, adj., sd. (Spano) instabile, adj., rom. instabel, adj., frioul. instabil, adj., roum. instabil, nestabil, adj. 6.2. Les désignations autour du concept «lenteur» Se rapportent à la position noémique «27.6.2.», a) avec les sémèmes «manque de rapidité, de vivacité» [dér. à partir du lat. LENTUS]: fr. lenteur, n. f., occ. (Trfél) lentour, n. f., gase. (SPalay) lentoù, n. f., cat., esp., gal. lentitud, n. f., port, lintidäo, η. f., it. lentezza, η. f., frioul. lentece, η. f., [du lat. EXTENUARE]: sd. isteniu, n. m., [à partir du lat. QUIETUS] : roum. íncetealá, η. f., - «qui manque de rapidité» [du lat. LENTUS]: fr. lent, adj., occ. (DOcc) lent, adj., gase. (SPalay) lènte, adj., cat. lent, adj., esp., gal., port, lento, adj., it. lento, adj., frioul. lent, adj., roum. lent, adj., [dér. à partir du lat. PIGER]: sd. prigu, (centr.), priu, (log. et camp.), adj., [du lat. QUIETUS]: roum. încet, adj.; b) ) «agir avec lenteur» [dér. à partir du frq. *LABBA]: fr. lambiner, v. intr., gasc. (SPalay) lambinà, v. intr., [étym. inc.]: occ. (DOcc) brodar, v. intr., [dér. à partir du lat. LAMBRA]: OCC. (DOCC) lambrar, v. intr., [étym. inc.] : cat. sornejar, v. intr., [du lat. pop. *INDUTIARE]: it. indugiare, v. intr., frioul. indusiare, v. intr., [étym. inc.] : roum. a tîndàli, v. intr. ; c) «se mettre en retard, rester en arrière» [dér. à partir du lat. A + TARDUS]: fr. attarder (s'), v. pron., occ. (DOcc) attardar (s'), v. pron., gasc. (SPalay) atardà-s, v. pron., cat. atardar-se, v. pron., it. attardarsi, v. pron., frioul. intardâsi, v. pron., [dér. à partir du lat. AD RETRO] : cat. endarrerir-se, v. pron., [dér. à partir de l'ar. ZÂQA]: esp. rezagarse, v. pron., [dér. à partir du lat. TRANS]: esp. retrasarse, v. pron., gal. port, atrasarse, v. pron.; d) «se promener sans hâte, , au hasard, en s'abandonnant à l'impression et au spectacle du moment» [à partir de l'a. scandinave FLANA]: fr. flâner, v. intr., gasc. (SPalay) flanà, v. intr., port, flainar, v. intr., roum. flana, v. intr., [dér. à partir du lat. PASSUS]: cat. passejar, v. intr., esp. pasear, v. intr., [dér. à partir du lat. GYRUM]:. it. girandolare, v. intr., frioul. girandolâ, v. intr., [dér. à partir du lat. VAGUM]: cat. vagarejar, v. intr., [étym. inc.]: sd. travigare, (log.), travigai, (camp.), v. intr.
122 C.
XI e Partie: Organisation de l'Espace
Vue d'ensemble
Dans le chapitre «mouvement», nous sommes en présence de différentes sortes de mouvements qui se distinguent entre eux par certaines attributions. Nous avons d'abord le «mouvement» en tant que «changement de position dans l'éspace, en fonction du temps, par rapport à un système de référence». Ce concept est rendu par des formes dérivant à partir du lat. MOVERE qui est à l'origine des verbes se rapportant à la notion «mettre en mouvement» sauf le roum. miscare respectivement a se misca dont l'origine est incertaine. Les réalisations lexicales pour «se déplacer sur les voies de communication» sont empruntées au lat. CIRCULAR! / CIRCULATIO, la forme verbale de l'occitan étant issue du lat. ROTULARE. Les formes verbales pour le concept «changer (une chose ou soi-même) de place» dérivent à partir du lat. pop. *PLATTEA (langues gallo-romanes, catalan, espagnol, romanche, roumain), à partir de DIS + POSITUM (italien, romanche sursilvain), à partir du lat. COSTA (italien), à partir de DIS + LOCARE (romanche engadinois) à partir de TRANSFERRE / TRANSLATUM (langues gallo-romanes, ibéro-romanes, italien, sarde, romanche, roumain), le frioul. tradusi remontant au lat. TRADUCERE tandis que les formes substantives, en ce domaine conceptuel, remontent également à *PLATTEA pour les langues gallo-romanes, le catalan, l'espagnol et le roumain, à TRANSFERRE pour le romanche, l'espagnol empruntant au lat. TRANSLATUM, l'italien remontant à REMOVERE, le sarde au lat. pop. *LONGITANUM. Les lexies pour «se déplacer par appuis successifs des jambes et des pieds sans quitter le sol» sont en général issues du frq. MARCON, le roum. a merge provenant du lat. MERGERE (cf. supra XXVII. B. 1.0. a. - d.). Le concept «déplacer un corps en le faisant tourner sur lui-même» est réalisé par des formes remontant au lat. ROTELLA (langues gallo-romanes, roumain), au lat. ROTARE (langues ibéroromanes, italien, frioulan et à *ROTELARE (italien, sarde, romanche). Pour «soumettre (qqch., ou qqn.) à une force aggissanten par pression ou par choc et permettant de mettre en mouvement, et de déplacer dans une direction», le français remonte au lat. PULSARE, et comme l'occitan et le gascon au franc BUT, le catalan et le roumain au lat. IMPINGERE, l'italien et le frioulan au lat. vulg. *EXPINGERE, le catalan en outre au lat. IMPELLERE, le portugais au lat. vulg. IMPULSARE, le sarde au lat. IMMERGERE et le romanche engadinois à DIS + MOVERE. Le concept «faire changer de place» est réalisé par des formes empruntées au lat. PULSARE, sauf le sarde qui remonte
XXVII. Mouvement
123
au lat. *TRAHICARE. Le concept «déménager» est réalisé, pour les langues gallo-romanes, par des formes à partir du lat. *MENSIONATICUM, le catalan dérive à partir du lat. TRANSLATIO, l'espagnol, le galicien et le portugais remontent au lat. MUTARE. En italien sgomberare est issue du celt. *GOMBOROS, tandis que traslocare représente une formation savante à partir de TRANS + LOCO (cf. supra XXVII. B. 1.0. e. - h.). Les formes pour «se déplacer en l'air» remontent au lat. VOLARE, sauf le roum. a bura qui est issu du lat. *EXVOLARE. Le concept «se mouvoir sur ou dans l'eau» se retrouve dans des formes issues de NAVIGARE (français), du lat. NATARE pour les autres langues romanes (cf. supra XXVII. B. 1.0. i. et j.). Le concept «vitesse de déplacement» n'est rendu que par le vocabulaire d'une partie des langues romanes et remonte alors au lat. AMBULARE / ANDARE (cf. supra XXVII. B. 1.1.). Les réalisations lexicales pour «caractère d'une chose, d'un être, d'une personne rapide, qui va vite, d'un mouvement ou d'un acte exécuté en peu de temps» sont des emprunts au lat. RAPIDITAS et, pour «qui se meut (ou peut se mouvoir) avec une vitesse élevée», au lat. RAPIDUS, les formes sardes restant, dans les deux cas, d'origine incertaine. Se rapportant à la «vitesse de déplacement» uniquement, le concept «le fait ou le pouvoir de parcourir un grand espace en peu de temps» est réalisé par des formes d'origine inconnues pour les langues gallo-romanes et le roumain (l'occitano-gascon présentant ici en plus des adjectifs issus du lat. LEVIS). Les langues ibéro-romanes, l'italien, le sarde et le frioulan remontent au lat. VELOCITAS / VELOCE. Le romanche empruntant ici de l'it. svelto. Le concept «aller, se déplacer par une suite d'élans, en reposant le corps sur l'une et sur l'autre jambe, et d'un train généralement plus rapide que la marche» est tout d'abord réalisé par des formes issues du lat. CURRERE. Au même domaine notionnel appartienent les formes venant du frq. *WALA-LAUPAN (ensemble de la Romania), du lat. de basse époque FILARE (langues gallo-romanes, catalan, italien, romanche engadinois) ainsi que celles venant du frq. *TROTON (presque toute la Romania; sauf le frioulan) (cf. supra XXVII. B. 1.1.1.). Les réalisations langagières pour les concepts «état de ce qui est inerte» et «qui n'a ni activité ni mouvement propre» sont des emprunts au lat. INERTIA dans le premier cas et au lat. INERS dans le second. La notion «état de ce qui est immobile» et celle de «ce qui ne se déplace pas» sont réalisées par des formes empruntées au lat. IMMOBILITAS respectivement IMMOBILIS. Les unités lexicales se rapportant à «aller trop lentement» remontent, pour le français, l'oc-
124
XI e Partie: Organisation de l'Espace
citan, l'italien et le sarde, au lat. pop. *TRAGINARE. Le roumain remonte au lat. vulg. *TRAGERE. L'occitan et le gascon dérivent à partir du lat. TIRARE. L'occitan et le catalan sont issues de l'ali. ROSS. Du lat. QUIETARE provient ici la forme de l'espagnol, du lat. ABRUNARE le romanche sursilvain, du lat. vulg. *TRAXINARE l'italien, le romanche engadinois et le frioulan. Au même domaine notionnel appartiennent les formes provenant du lat. pop. "CAMMINARE présentes dans la majorité des langues romanes. Le sarde et le roumain remontent au lat. AMBULARE. Pour le concept «progresser lentement, le ventre au sol», nous trouvons, pour la Galloromania, des signèmes issus du frq. *(H)RAMPON, le catalan, l'espagnol et le galicien remontent au lat. REPTARE. Dérivent à partir du lat. RASTRUM des formes correspondantes du galicien et du portugais. Le roumain remontent au si. TRETI et les lexies de l'italien et du romanche sont d'origine onomatopoétique. Pour le concept «se déplacer d'un mouvement continu, volontaire ou non, sur une surface lisse ou le long d'un autre corps, par une impulsion donnée», se présentent les formes issues du frq. *GLIDAN (français, romanche, frioulan), dérivant du néerl. KEGEL (occitan), du lat. LISSARE (gascon, langues ibéro-romanes), du lat. vulg. *EXDEROTEOLARE et du longob. *SLITA (italien), du lat. LAPSARE (sarde) et de LUBRICARE (roumain), l'it. scivolare restant d'origine incertaine (cf. supra XXVII. B. 1.1.2.). Dans le domaine notionnel d'un «mouvement par rapport à une position de référence», le concept «se déplacer d'un mouvement continu par rapport à un lieu fixe» se retrouve, pour la plupart des langues romanes', dans des formes remontant au lat. pop. PASSARE, pour le roumain à TRIICERE (cf. supra XXVII. B. 2.O.). Les unités lexicales venant du lat. AMBULARE, ANDARE, IRE, VADERE selon les langues et les différentes formes de conjugaison sauf le roumain qui remonte au lat. MERGERE - peuvent être rapportées aux concepts «se déplacer» et «se rendre vers la position déictique de référence» Pour «se transporter en un autre lieu» nous tombons sur des formes issues du lat. pop. RENDERE (français, italien, sarde, romanche, frioulan), du goth. HANDJAN (occitan), du lat. vulg. *ARRIPARE (catalan), du lat. TORNARE (portugais) (cf. supra XXVII. B. 2.1.1.). Les formes pour désigner «se mettre en mouvement pour quitter un lieu» proviennent, pour la plus grande part, du lat. PARTIR, le roumain remontant ici à PLICARE et les formes du sarde, ici, sont d'origine incertaine. Les formes verbales transitives désignant le concept «enlever un objet de là où il était placé» et celles se rapportant à «partir d'un lieu» sont des formes
XXVII. Mouvement
125
composées à partir du lat. RE + TRAHERE. Le concept «quitter définitivement un lieu» est désigné d'abord par des formes provenant, pour les langues gallo-romanese, ibéro-romanes, italien, romanche, frioulan, de l'ancien français à bandon. L'occitan remonte en outre au lat. RELINQUERE. Le sarde, en ce domaine, dérive à partir du lat. PARARE et le roumain remonte au grec mod. παρεαω. Le concept «laisser (un lieu) en s'éloignant» est désigné par des formes empruntées au lat. médiév. QUITARE pour les langues galloromanes et remonte au lat. LAXARE pour le restant de la Romania. Au même domaine notionnel «partir du lieu où l'on est se rapportent les signèmes du type «s'en aller» ainsi que ceux aboutissant à une forme composée à partir de DIS + PARESCERE dans presque toute la Romania, sauf le sarde qui descent de l'a.esp. desparecer. Les formes verbales à fonction transitive se rapportant au concept «mettre ou faire aller loin» et celles à fonction pronominale désignant celui de «se mettre, se porter loin de . . . » dérivent, pour les langues gallo-romanes et le catalan, à partir du lat. LONGE, remontent, pour l'espagnol au lat. LAXIUS, à partir du lat. vulg. LONGITANUM et pour le roumain, à partir du lat. PARS, PARTIS (cf. supra XXVII. Β. 2.1.2.). Les désignations pour «mouvement qui aboutit ou est près d'aboutir au lieu où on se trouve» proviennent du lat. VENIRE, celles pour «venir près de . . . » proviennent, pour les langues gallo-romanes, du lat. de basse époque APPROPIARE, se composent, pour le catalan et l'italien, de A + COSTA, dérivent, pour cette même langue et pour le roumain à partir du lat. PROPE, empruntent, pour le catalan, le portugais et le romanche, du lat. APPROXIMARE, à partir du lat. CIRCUM pour l'espagnol, à partir du lat. VICINUS pour l'italien et le romanche, tandis que le sarde emprunte à l'ancien espagnol animar. Les formes pour «se faire voir intentionnellement» proviennent du lat. MONSTRARE et celles pour une «apparition brusque» remontent au lat. ecclés. *APPARESCERE pour l'ensemble de la Romania sauf le romanche sursilvain qui dérive à partir du lat. MONSTRARE. On y ajoutera les unités lexicales empruntées au lat. SURGERE. Ici les formes du romanche engadinois et du frioulan restent incertaines (cf. supra XXVII. B. 2.2.1.). Aussi bien les verbes que les substantifs se rapportant au concept «parvenir au lieu où l'on voulait aller» remontent, directement ou indirectement au lat. *ARRIPARE (langues galloromanes, catalan, italien, sarde, romanche, frioulan), au lat. PLICARE (langues ibéroromanes) et le roumain a sosi provient du grec mod. αώνω. Au même domaine noémique se rapportent les verbes venant du lat.
126
XI e Partie: Organisation de l'Espace
pop. "TOCCARE, le roumain remontant ici au lat. ATTINGERE. Les signèmes désignant «arriver à un point déterminé dans un déplacement» remontent au lat. PERVENIRE sauf le sarde qui est redevable au lat. ASCENDERE (cf. supra XXVII. B. 2.2.2.). Le concept «aller, se porter en avant» est désigné par des formes venant généralement du lat. ABANTIARE sauf le roumain issu du lat. INTENDERE. A U même concept complété par un trait sémantique «impétuosité» se laissent rapporter les signèmes issus du lat. de basse époque LANCEARE, (langues gallo-romanes et ibéro-romanes), du lat. vulg. ""BILANCIA (langues ibéro-romanes, italien, sarde, romanche, frioulan) et du lat. A + VENTUS le roum. a se vìnta (cf. supra XXVII. B. 3.1.). Les formes pour «aller, faire mouvement en arrière» dérivent, pour les langues gallo-romanes et ibéro-romanes, du lat. RE + CULUM, remontent, pour ces dernières et pour l'italien, en outre au lat. RETROCEDERE, et au lat. TORCERE pour le sarde. Pour désigner un «mouvement en arrière» les substantifs en question dérivent également des mêmes étymons ou appartenant à la même famille (cf. supra XXVII. B. 3.2. a.). Les formes pour le concept «ramener en arrière» proviennent du lat. RE + PLICARE dans une grande partie de la Romania, le roum. a se indoi dérivant à partir du lat. DUI et le sd. ammocanaisi étant d'origine incertaine. L'idée de «s'éloigner, s'écarter de qqn.» est réalisée par des formes venant du frq. *RAUBON (langues gallo-romanes et roumain), du lat. PANNUS, (occitan), du lat. PARS, PARTIS (catalan), du lat. SUBTRAHERE et FUGIRE (italien, frioulan) ainsi que du lat. *EX-CAPULARE (sarde) (cf. supra XXVII. B. 3.2. b. et c.). Pour le concept «changer de direction» nous trouvons des formes venant du lat. TORNARE (langues gallo-romanes), du lat. GYRARE (d'or, grec) et TORQUERE (langues ibéro-romanes, et, pour ce dernier étymon, également l'italien, le sarde et le frioulan), le romanche descendant du lat. VOLVERE, le roumain du si. VUTRETI et du lat. ROTA. Les désignations pour «être détourné de sa direction, de sa voie» sont empruntées, pour les langues gallo-romanes, ibéro-romanes, l'italien, le sarde et le roumain, du lat. de basse époque DEVIARE, l'italien remonte en outre u lat. COSTA, et présente une forme d'origine incertaine. Enfin la forme du frioulan est issue du lat. "VOLVITA. Les formes verbales, dans leur fonction transitive se rapportant au concept «éloigner d'une direction», et dans leur fonction pronominale, désignant celui de «s'éloigner d'une direction» proviennent, pour le français, du lat. pop. EXQUARTARE, pour l'occitan et le gascon, EXTRA + VIA. Les formes des langues ibéro-romanes et du roumain dérivent à partir
XXVII. Mouvement
du lat.
127
PARS, PARTIS et celles de l'italien et du sarde à partir du lat. Pour le concept «prendre une direction oblique en s'écartant de la verticale, de la perpendiculaire» les formes des langues galloromanes et ibéro-romaines ainsi que de l'italien dérivent à partir du lat. O B L i Q u u s , l'italien en outre du lat. PODIARE (cf. supra XXVII. B. 3.3.). Dans le champ notionnel du «mouvement ascendant», nous sommes d'abord en présence de formes verbales à fonction transitive se rapportant au concept «déplacer qqch. d'un mouvement de bas en haut» et en présence de formes à fonction intransitive désignant le concept «se déplacer d'un mouvemeent de bas en haut». Ces formes verbales remontent au lat. pop. ""MONTARE et remplissent les deux fonctions grammaticales dans les langues gallo-romanes et ibéro-romanes et se restreignent à la fonction intransitive pour l'italien, le romanche et le frioulan. Dans ces langues, la forme transitive est assurée par des verbes venant du lat. PORTARE complété par un adverbe de lieu correspondant (ialien, romanche, frioulan). Les formes des langues ibéro-romanes venant du lat. SUBIRE assurent également les deux fonctions ainsi que la forme catalane venant du lat. PODIARE. Il faut y ajouter l'it. salire, v. intr. du lat. SALIRE, le sarde remontant au lat. vulg. *ALTIARE et le roum. a urea, v. intr., étant d'origine incertaine. Les formes substantives pour «action de monter» ont sensiblement la même origine que les formes verbales. Les réalisations langagières pour «action de monter, de s'élever» sont des emprunts au lat. ASCENSIO. De la même famille sont les formes verbales de l'occitan, des langues ibéroromanes, de l'italien et du sarde empruntées au lat. ASCENDERE. A U même domaine noémique du «mouvement ascendant» appartiennent les formes de l'occitan et du catalan remontant au lt. PODIARE et au lat. SUBIRE pour l'espagnol, le galicien et le portugais. Il faut y ajouter les formes venant du lat. LEVARE dans la majorité des langues romanes, sauf le frioulan et le roumain qui dérivent à partir du lat. ALTUS. Dans le domaine noémique «escalader», «escalade» les unités lexicales en question proviennent du lat. SCALAE par la voie de l'italien scalata. Les signèmes pour «monter en s'aidant des mains et des pieds» remontent, pour les langues romanes, à des origines incertaines et, pour les langues ibéro-romanes, ces formes sont d'origine onomatopoétique. Au même concept appartiennent les formes issues du frq. *KRANJAN (français), du germ, HARPA, (occitan) et RAPON (occitan et gascon) (cf. supra XXVII. B. 4.1.). COSTA.
128
XI e Partie: Organisation de l'Espace
Dans le domaine notionnel du «mouvement descendant», les formes verbales à fonction transitive se rapportent au concept «porter de haut en bas» et celles à fonction intransitive à «aller de haut en bas». Remontant au lat. DESCENDERE, les formes des langues gallo-romanes, ibéro-romanes assurent les deux fonctions grammaticales, tandis que l'italien, le romanche et le roumain la seule fonction intransitive. Pour la fonction transitive, l'italien et le sarde ont recours à des constructions remontant au lat. PORTARE complété par un adverbe de lieu aproprié. Le sarde remontant ici au lat. vulg. CALARE assure les deux fonctions ainsi que le roumain issu du si. POGORI, le frioulan, remontant au lat. DIS + MONTARE, assure les deux fonctions. Les désignations pour «chemin, pente par laquelle on descend» dérivent, en général, du lat. DESCENDERE et le roumain du si. POGORI. À «mettre plus bas» correspondent les unités lexicales issues du lat. pop. *BASSIARE. Au concept «être entraîné à terre en perdant son équilibre» correspondent les formes issues du frq. TUMON (français, langues gallo-romanes et romanche engadinois), celles venant du lat. CADERE (langues gallo-romanes, ibéro-romanes, italien, sarde, romanche, rou-main, le fr. choir, verbe défectif, étant pratiquement sorti d'usage). Le frioul. colà, d'origine incertaine, est intrasitif. Le même concept «tomber», mais avec en plus une idée de «la tête première» et celle de «précipitation» est réalisé par des formes qui ont pour origine étymologique le lat. pop. *CADECTA (français), CAPUT + UCEARE (occitan, gascon), le lat. pop. CASICARE (italien). Les formes pour le concept «descendre précipitamment» remontent, pour le français et le roumain, au moy. néerl. CRINC, dérivent, pour les langues ibéro-romanes, du lat. ROTULARE (cf. supra XXVII. B. 4.2.). Le concept d'un «passage de l'extérieur à l'intérieur» est désigné par des unités lexicales remontant, directement (verbes) ou indirectement (substantifs), au lat. INTRARE. À cela il faut ajouter, pour les langues ibéro-romanes et l'italien, des formes empruntées au lat. INGRESSUS ou en dérivant. Les désignations pour le concept «pouvoir entrer» sont des emprunts au lat. ACCEDERE et celles pour la «possibilité d'aller dans un lieu» au lat. ACCESSUS. Le concept «entrer profondément en passant à travers ce qui fait obstacle» est réalisé par des formes empruntées au lat. PENETRARE respectivement PENETRATIO. Les verbes se rapportant, dans leur fonction transitive, au concept «faire prénétrer profondément» et, dans leur fonction pronominale, à celui de «pé-
XXVII. Mouvement
129
nétrer profondément» dérivent à partir du lat FUNDUS (langues gallo-romanes et catalan) et sont isssus du lat. FUNDERE dans les autres langues romanes. Le concept «pénétrer» est également réalisé par des formes dérivant à partir du frq. *WADDI (langues galloromanes, catalan et roumain), à partir du lat. INTER (langues ibéroromanes), du lat. DE INTUS (catalan). Les formes se rapportant au concept «s'introduire habilement» sont empruntées au lat. INSINUARE, l'occitan dérivant ici à partir du lat. INFUNDIBULUM (cf. supra XXVII. B. 5.1.). Aussi bien le concept «aller hors d'un lieu» que celui d'une «action de sortir, de quitter un lieu» remontent, dans les langues gallo-romane, en catalan, en romanche et en frioulan, au lat. SORTIRE (verbes) ou en dérivent (substantifs), l'espagnol, le galicien et le portugais remontant au lat. SALIRE. Il faut y ajouter les formes remontant au lat. EXIRE que l'on rencontre, comme verbes en occitan, gascon, catalan, italien, sarde et roumain. Le verbe issir existe bien en ancien français, mais ne s'est pas maintenu dans la langue moderne. Comme substantifs, les formes correspondantes se rencontrent dans les mêmes langues à l'inclusion du français (cf. supra XXVII. B. 5.2.). Dans le domaine notionnel «mouvement de traversée», nous avons d'abord, venant du lat. pop. TRAVERSARE, les formes verbales désignant le concept «parcourir un espace d'une extrémité à l'autre». Les formes substantives pour «action de traverser» dérivent du même étymon (cf. supra XXVII. B. 5.3.). Les désignations pour le concept «caractère de ce qui peut se mouvoir ou être mû, changer de place, de position» sont empruntées au lat. MOBILITAS et celles pour ce «qui peut être mû» du lat. MÖBIUS. Les formes pour «caractère de ce qui change de place» sont empruntées au lat. INSTABILITAS et celles pour «ce qui n'est pas stable en un lieu» au lat. INSTABILIS (cf. supra XXVII. B. 6.1.). Les formes pour «qui manque de rapidité, de vivacité» et ce manque lui-même proviennent ou dérivent du lat. LENTUS dans la plupart de langues romanes, sauf le sarde qui remonte au lat. EXTENUARE respectivement PIGER, le roumain provenant du lat. QUIETUS. Les désignations pour «agir avec lenteur»proviennent du frq. *LABBA (langues gallo-romanes), du lat. LAMBRA (occitan), du lat. pop. *INDUTIARE (italien, frioulan) à côté de formes d'origine incertaine ou inconnue (cf. supra XXVII. B. 6.2.).
130
Index
Les chiffres renvoient aux différentes pages où se trouvent les formes indiquées, la répartition des différents domaines notionnels se fait de la manière suivante: X I X . Adhesion (pp. 1 à 11), X X . Non-Adhésion (pp. 12 à 23), X X I . Vérité (pp. 24 à 32), XXII. Non-Vérité (pp. 32 à 42), X X I I I . Relations Causales (pp. 43 à 61), XXIV. États d'Existence (pp. 62 à 75), X X V . Localisation Générale (pp. 76 à 93), XXVI. Le Champ Monstratif (pp. 93 à 103), XXVII. Mouvement (pp. 103 à 129). Catalan abalançar-se 112 abandó 14 abandonament 14 abandonar 14, 110 abisme 88 acarament 55 acarar 54 accedir 118 acceptació 6, 57 acceptar 6, 56 accès 118 accident 63 aci 94 acomodar-se 7 acord 4, 57 acordar (se) 4 acostar-se 111 adesió 5 adhesió 58 admetre 6 adobament 79 adobar 78 adobar-se 7 adormir(-se) 67
afirmació 2, 55 afirmar 2, 55 afores 86 agenollar-se 72 agenollat 70 ajeure ('s) 71 alçària 87,95 allí 94 allotjament 82 allotjar 82 allunyar 81, 111 allunyar (se) 80 allunyar (se) 85 ait 87 altitud 87 anadura 106 anar 110 anar-s'en 80, 111 ança de 98 antitesi 56 aparèixer 112 apartament 83 apartar 81 apartar(-se) 85 apartar-se 114, 115 aprobar 5
apropar-se 112 aprovació 5, 58 aprovar 57 aproximar-se 112 aquí 94 aquiescència 57 aranjar-se 7 argument 53 argumentació 53 argumentar 53 armonía 5 arranjament 7, 79 arranjar 78 arreglament 7 arreglar-se 7 arribada 112 arribar-se 110 arrivar 112 arrossegar 2, 55, 108 ascendir 116 ascensió 116 assegurança 3 assegurar 3 assegut 69 assentiment 4, 57 assentir 4, 57
Index, Catalan
asserció 2, 3 assetai 69 asseure ('s) 72 asseveració 2 asseverar 2 atardar-se 121 autèntic 28 autenticitat 28 autor 48 autorisatzió 5 autoritzar 5 avail (riu - de) 96 avançar 2, 112 avene 88 baix (a / per) 96 baixar 117 barraca 83 bellugar 79 blasmar 16 blasme 16 borda 83 cabana 83 cabanya 83 caiguda 117 calumnia 35 calumniar 35 cambiar 65 caminar 108 canvi 65 cara a cara, 97 cara per cara 97 casa 83 casinyot 83 casot 83 caure 117 causalitat 43 causar 43 censura 18 cert 25 certesa 25 certificar 3 certitud 25 circulació 104 circular 104
circumstància 63 clemència 8 collocar 78 complaença 8 comprendre 8 comprensió 8 compromis 7 concedir 7 concessió 6 concloure 50 conclusió 50 condemnació 17 condemnare 16 condicio 45, 51, 63 confirmació 2, 55 confirmar 2, 55 confondre's 37 confrontado 55 confrontar 54 confusió 37 consentiment 4, 57 consentir 4, 57 conseqüéncia 50 contestació 13 contestar 13 controvèrsia 53 controvertir 54 correr 107 costat 98 creació 47 creador, -a 47 crear 47 crítica 18 criticar 17 dada 51 dalt 95 damunt 96 darrera 97 darrera de 97 davant per davant 97 de en peus 69, 71 debat 54 debatre 54 deducció 51
131 deduir 51 defendre 18 defensa 18 deixar 111 demonstració 52 demora 82 demorar 82 demostrar 52 dempeus 69, 71, 94 denigrar 36 desacord 15 desaparèixer 111 desaprovació 17 desaprovar 17 desavinença 16 descart 85 desscartar(-se) 85 descendiment 117 descendir 117 descol. locar (se) 79 designi 46 deslleilal 38 despert 66 despertament 68 despertar(se) 68 desplaçament 79, 105 desplaçar (-se) 79 desplaçar(se) 104 destinació 49 destinar 50 desvetllar 68 desvetllat 66 desviar 115 desviar-se 84 determinació 45 determinar 45 difamar 36 diferèneia 15 dins 99 dintre 99 disconformitat 15 discordia 15 discussió 54 discutir 54
132 disensió IS disposar 78 disposició 78 dissentiment IS dissimulació 35 dissimular 35 distància 84 distar 84 divergir 84 dogmàtic 20 dogmatisme 20 dormida 67 dormir 66 dormitar 67, 74 dreçar (-se) 71 dret 69, 94 dreta 98 du-plicitat 38 efecte 49 eixida 120 eixir 120 elevació 87 elevar(se 116 elevat 87 emetre 3 empenyer 105 emplaçament 77 encontorns 86 endarrerir-se 121 endinsar-se 119 enfonsar-(-se) 119 engany 33 enganyar (-se) 33 engatjar-se 119 enlairement 115 enllà de 99 entesa 5 entorns 86 entrada 118 entrar 118 equívoc 37 error 37 escalada 116 escalar 116
Index, Catalan escarnir 34 esdevenir 64 espècie 63 especifique 64 estafa 34 estafada 34 estafar 34 estança 82 estar 62, 77 estât 62 estendre ('s) 71 estret 20 estretesa 21 evidència 26 evident 26 evolució 65 evolucionar 65 exacte 28 exactitud 28 exigència 51 exigir 52 explicació 49 explicar 49 exterior 99 fais 38 falsedat 38 fanàtic 19 fanatisme 19 fanatitzar 20 fe (bona) 30 fer-se 64 fi 49 fidedelitat 30 fidel 30 filar 107 fingir 35 flanc 98 fonament 44 font 44 fora 99 franc 29 franquesa 29 front (en - de) 97 galopar 107
gènere 64 girar 114 grimpar 116 habitació 81 habitacle 81 habitar 81 hipocresía 39 hipócrita 39 honest 29 honestedat 29 horitzontal 69 il.lusió 37 imaginació 36 imaginar (-se) 36 immòbil 108 immobilitat 108 impel.lir 105 impugnació 13 impugnar 13 impulsar 105 incitació 44 incitar 44 incompatibilitat 16 incompatible 16 incontestable 26 indret 76 indulgència 8 inèrcia 108 inert 108 inestable 121 infal.libilitat 26 infallible 26 infamar 36 infidel 39 infidelitat 39 inganyat 34 ingrés 118 ingressar 118 insinuar-se 119 instabilitat 120 instal.lació 78 instal.lar(se) 78 intelligència 4 intenció 46
Index, Catalan intent 50 interdicció 18 interdir 18 interior 99 internar-se 119 interval 84 intolerancia 19 intolerant 19 invenció 36 inventar 36 just 28 justificació 53 justificar 53 lateral 98 lent 121 lentitud 121 litigi 15 litigios 16 llançar-se 112 lleial 29 lleialtat 29 llevar 81 llevar (-se) 70 lliscar 109 llissada 109 lloc 76 lluny 85 malentès 37 manera 64 marxar 105 mentida 32 mentir 33 meschinità 20 mesqui 20 meta 50 mitjà 46 mobil 49, 120 mobilitat 120 modalitat 63 modificació 65 modificar 65 mostrarse 112 motiu 48 motivació 48
motivar 49 moure('s) 104 moviment 104 muntar 115 nedar 106 negació 12, 56 negar 12, 56 negatiu 12 no, 12 obert 29 obliquar 115 ocasió 45 ocasionar 45 origen 44 palau 84 part (per altra) 9 particular 63 particularitat 63 partir 80, 110 passar 109 passejar 121 penetrado 118 penetrar 118 pèrfid 38 perfidia 38 perllongar(-se) 71 permetre 6 permissió 6 perpendicular 68 pervenir 112 pia 46 plaça 76 plausible 27 plom (a) 95 polèmica 54 posar 70 possibilitat 27 possible 27 pregón 87, 95 premissa 51 principi 44 proba 52 probabilitat 27 probable 27
133 procediment 46 profund 87,95 profunditat 88, 95 prohibir 19 projectar 46 projecte 45 prop 86 proper 86 proscripció 19 proscriure 19 provar 52 provocado 44 provocar 44 proxim 86 proximitat 86 puja 116 pujade 116 raó 48 raonament 48 raonar 48 ràpid 107 rapidesa 106 real 25 realitat 25 rebuig 58 rebutjar 13, 58 rebutjar, 21 rectitud 30 reculada 114 recular 114 recusado 14 recusar 14 refus 13, 58 refusar 13, 58 refutació 13, 56 refutar 13, 56 renunciado 14 renunciament 14 renunciar 14 repel.lir 58 replegar-se 114 repro vació 17 reprovar 17 reptar 109
134 residència 82 residir 82 resultar 50 résultat 50 retallar 81 retirar(-se) 81 retirar-se 110 retrocedir 114 retrocés 114 rodar 105, 118 roncar 66 sectari 20 sectarisme 20 segur 25 segur (de - ) 1 segurament 1 seguretat 25 si 1 simulació 35 simular 35 sincer 28 sinceritat 28 situació 77 situar 77 sobre 96 sojorn 82 sojornar 81 somnolència 67 son 66 sorgir 112 somejar 121 sort 64 sortida 119 sortir 119 sota 96 suscitar 44 tesi 55 tocar 112 toldre 81 tolerancia 8 tolerar 7 tombar 117 tòrcer 114 tra'ició 39
Index, Catalan traidor 39 trair 39 transferir 104 transformació 65 transformar 65 translladar 104, 106 transportar 105 traslladar 81 travessada 120 travessar 120 travessia 120 trepar 116 treure 81 trobar-se 77 trotar 107 vagarejar 121 vedar 19 veí 86 veïnat 86 veinatge 86 veloç 107 velocitat 107 venir 111 ver 24 veracitat 25 veritat 24 versemblança 27 versemblant 26 vertical 68, 94 verticalitat 94 vetlla 66 vetllar 66 vindre 111 volar 106 voler 47 voltants 86 voluntat 46
Espagnol abajo 96 abalanzarse 112 abandonar 14, 110
abandono 14 abierto 29 abismo 88 acá 94 acca 98 acceder 118 acceptación 6 acceso 118 accidente 63 aceptación 57 aceptar 6, 56 acercarse 112 acomo-darse 7 acordar (se) 4 acostar (se) 71 acuerdo 4, 57 adentrar-se 119 adesión 5 adhesión 58 admitir 6 adormecer(se) 67 afirmación 2, 55 afirmar 2, 55 ahí 94 alargar(se) 72 alejar 81, 85 alejar(se) 81 alejarse 111 alevoso 38 allá 99 allí 94 alojamiento 82 alojarse 82 altitud 87 alto 87 altura 87 andadura 106 andar 110 antitesis 56 aparecer 112 apartamento 83 apartar 81 apartar(-se) 85 apartar-se 115
Index, Espagnol
aprobación 58 aprobar 57 aprovación 5 aprovar 5 aquí 94 argumentación 53 argumentar 53 argumento 53 armonía 5 arreglar 78 arreglarse 7 arreglo 7, 79 arriba 95 arrodillado 70 arrodillar-se 72 arrodillarse 72 arrojar 58 ascender 116 ascensión 116 asegurar 3 asentar (se) 72 asentimiento 4, 57 asentir 4, 57 aserción 2, 3 aseveración 2 aseverar 2 atravesar 120 autenticidad 28 auténtico 28 autor 48 autorisazión 5 autorizar 5 avanzar 112 bajar 117 barraca 83 cabaña 83 caer 117 calumnia 35 calumniar 35 camándula 33 cambiar 65 cambio 65 caminar 108 cara a cara 97
cara per cara 97 carear 54 careo 55 casa 83 casucha 83 causa 43 causalidad 43 causar 43 censura 18 cercano 86 certeza 25 certificar 3 certitud 25 chabola 83 choza 83 cierto 25 circanías 86 circilación 104 circular 104 circunstancia 63 clemencia 8 colocar 78 complacencia 8 comprender 8 comprensión 8 compromiso 7 conceder 7 concesión 6 concluir 51 conclusión 50 condenación 17 condenar 16 condición 45, 51, 63 confirmación 2, 55 confirmar 2, 55 confrontación 55 confrontar 54 confundir (se) 37 confusión 37 consecuencia 50 consentimiento 4, 57 consentir 4, 57 contestación 13 contestar 13
135 controversia 53 controvertir 54 correr 107 costado 98 creación 47 creador, -a 47 crear 47 crítica 18 criticar 17 dato 51 debajo de 96 debate 54 debatir 54 dechado 69 deducción 51 deducir 51 defender 18 defensa 18 dejar 111 demonstración 52 demostrar 52 denigrar 36 dentro 99 deplazamiento 79 deplazar (se) 79 derecha 98 derecho 69 desacuerdo 15 desaparecer 111 desaprobación 17 desaprobar 17 desavenencia 16 descarte 85 descender 117 descendimiento 117 descolocar 79 designio 46 desleal 38 deslizamiento 109 deslizarse 109 despertar 68 despertar(se) 68 despierto 66 desplazamiento 105
136 desplazarle) 104 desscartar(-se) 85 destinación 49 destinar SO desviar 115 desviar-se 84 determinación 45 determinar 45 detras 97 detras de 97 difamar 36 diferencia 15 disconformidad 15 discordia 15 discusión 54 discutir 54 disensión 15 disentimiento 15 disimulación 35 disponer 78 disposición 78 distancia 84 distar 84 divergor 84 dogmático 20 dogmatismo 20 dormir 66 dormir(se) 67 dormitar 67, 74 duplicidad 38 efecto 49 elevación 87 elevado 87 elevarse 116 embaucar 34 emitir 3 emplazamiento 77 empujar 105 encima de 96 encontrar-se 77 enderezar 71 engañado 34 engañar (se) 33 engaño 33
Index, Espagnol entendimiento 5 entrada 118 entrar 118 entredecir 18 equívoco 37 error 37 escalada 116 escalar 116 especie 63 especifico 64 estado 62 estafa 34 estafar 34 estancia 82 estar 62, 77 estrecho 20 estrechura 21 evidencia 26 evidente 26 evolución 65 evolucionar 65 exactitud 28 exacto 28 exigencia 51 exigir 52 explicación 49 explicar 49 extender (se) 71 exterior 99 falsedad 38 falso 38 fanático 19 fanatismo 19 fanatizar 20 fe (buena) 30 fidelidad 30 fiel 30 fin 49 fingir 35 flanco 98 franco 29 franqueza 29 frente a 97 frente de 97
fuente 44 fuera 99 fueras 86 fundamento 44 galopar 107 genero 64 girar 114 habitación 81 habitar 81 hacerse 64 hipocresía 39 hipócrita 39 hondo 87, 95 honradez 29 honrado 29 horizontal 69 hundir-se 119 ilusión 37 imaginación 36 imaginar (se) 36 imobilidad 108 impugnación 13 impugnar 13 incitación 44 incitar 44 incompataibilidad 16 incompatible 16 incontestable 26 indulgencia 8 inércia 108 inerte 108 inestable 121 infalibildad 26 infalible 26 infamar 36 infidelidad 39 infiel 39 ingresar 118 ingreso 118 inmóvil 108 insinuar-se 119 instabilidad 120 instalación 78 instalar(se) 78
Index, Espagnol
inteligencia 4 intención 46 intento 50 interdicción 18 interior 99 internar-se 119 intervalo 84 intolerancia 19 intolerante 19 invención 36 inventar 36 ir 110 ir-se 111 irse 80 izquierda 98 justificar 53 justifición 53 justo 28 lado 98 lanzarse 112 lateral 98 leal 29 lealtad 29 lejano 85 lejo 85 lentitud 121 lento 121 levantar (-se) 70 litigio 15, 16 litigioso 16 llegada 112 llegar 64, 112 llegar a 73 llevar 81 lugar 76 malentendido 37 mandar 47 manera 64 marchar 105 medio 46 mentir 33 mentira 33 meta 50 mezquinidad 20
mezquino 20 móbil 120 mobilidad 120 modalidad 63 modificación 65 modificar 65 montar 115 morada 82 morare 82 mostrarse 112 motivación 49 motivar 49 motivo 48 mover(-se) 79, 104 móvil 49, 120 movimiento 104 mudar(se) 106 nadar 106 negación 12, 56 negar 12, 56 negativo 13 no, 12 oblicuar 115 ocasión 45 ocasionar 45 origen 44 palacio 84 parte (en otra) 99 particular 63 particularidad 63 partir 80, 110 pasar 109 pasear 121 penetración 118 penetrar 118 perfidia 38 pérfido 38 permisión 6 permittir 6 perpendicular 68 pie (de -) 69, 71 pie (de) 94 pie (en -) 69, 71 pie (en) 94
plan 46 plausible 27 plaza 76 plomo (a) 95 polémica 54 ponerse 64, 73 port 38 posibilidad 27 posible 27 premisa 51 principio 44 probabilidad 27 probable 27 probar 52 procedimiento 46 profondidad 88 profundo 87 prohibir 19 prójimo 86 proscribir 19 proscripción 19 provocación 44 provocar 44 proximidad 86 próximo 86 proyectar 46 proyecto 45 prueba 52 quedarse 108 querer 47 quinta 84 quitar 81 raciocinio 48 rapidez 106 rápido 107 razón 48 razonar 48 real 25 realidad 25 rechazado 13 rechazamiento 58 rechazar 13, 58 rechazo 58 rectitud 30
138 recto 69 reculada 114 recular 114 recusación 14 recusar 14 refutación 13, 56 refutar 13, 56 rehusar 13, 58 renunciación 14 renunciamiento 14 renunciar 14 replegar-se 114 reprobación 17 reprobar 17 reptar 109 resbalar 109 residencia 82 residir 82 resultado 50 resultar 50 retirar(-se) 81 retirar-se 110 retrasarse 121 retroceder 114 retroceso 114 rezagarse 121 rio abajo 96 rio arriba 96 rodar 105, 118 roncar 66 salida 120 salir 80, 119 sectario 20 sectarismo 20 seguramente 1 seguridad 3, 25 seguro 25 sentado 69 sentar (-se) 72 si 1 sima 88 simular 35 sinceridad 28 sincero 28
Index, Espagnol sitio 76 situación 77 situar 77 sobre 96 somnolencia 67 subida 116 subir 116 sueño 66 suerte 64 suprimir 81 surgir 112 suscitar 44 tesis 55 tocar 112 tolerancia 8 tolerar 7 tombar 117 torcer 114 traición 39 traicionar 39 traidor 39 transferir 104 transformación 65 transformar 65 transladar 104 transportar 105 tras 97 trasladar 81 traslado 105 travesía 120 trepar 116 trotar 107 verosimilitud 27 vecindad 86 vecino 86 vedar 19 vela 66 velar 66 velocidad 107 veloz 107 venir 111 veracidad 25 verdad 24 verdadero 24
verosímil 26 vertical 68, 94 verticalidad 94 vivienda 81 vivir 77 volar 106 voluntad 47 volverse 64, 73
Français abaisser 117 abandon, 14 abandonner 110 abandonner, 14 abîme 88 abuser 34 accéder 118 acceptation 6, 57 accepter 6, 56 accès 118 accident 63 accommoder (s') 7 accord 4, 57 acquiescement 57 acquiescer 57 adhésion 5, 58 admettre 6 affirmation 2, 55 affirmer 2, 55 agenouillé 70 agenouiller (s') 72 ailleurs 99 alentours 86 aller 110 aller (s'en) 111 aller, (s'en) 80 aller] 106 allonger (s'-) 71 allure 106 altitude 87 amont (en - de) 96 antithèse 56
Index, Français aplomb (d') 95 apparaître 112 appartement 83 appobation 58 approbation 5 approcher 111 approuver 5, 57 argument 53 argumentation 53 argumenter 53 arrangement 7, 79 arranger 7, 78 arrière (en) 97 arrivée 112 arriver 112 ascension 116 assentiment 4, 57 asseoir (s') 72 assertion 2, 3 assis 69 assurance 3 assurément 1 assurer 3 attarder (s') 121 auteur 48 authenticité, 28 authentique, 28 autorisation 5 autoriser 5 aval (en - de) 96 avancer 2, 112 baisser 117 baraque 83 bas (en) 96 berner 34 bévue 38 bicoque 83 blâme 16 blâmer 16 bouger 79 but 50 cabane 83 calomnie 35 calomnier 35
case 83 cause 43 causer 43 censure 18 certain 25 certes 2 certifier 3 certitude 25 changement 65 changer 65 château 84 chaumière 83 cheminer 108 chute 117 chuter 117 circonstance 63 circulation 104 circuler 104 clémence 8 complaisance 8 compréhension 8 comprendre 8 compromis 7 concéder 7 concession 6 conclure 50 conclusion 50 condamnation 17 condamner 16 condition 45, 51, 63 confirmation 2, 55 confirmer 2, 55 confondre 37 confrontation 55 confronter 54 confusion 37 consentement 3, 57 consentir 3, 57 conséquence 50 contestation, 13 contester, 13 controverse 53 controverser 54 côté 98
139 couché 69 coucher (se) 71 courir 107 créateur, -trice 47 création 47 créer 47 critique 17 critiquer 17 débat 54 débattre 54 debout 68, 70, 94 deçà (en - de) 98 dedans 99 déduction 51 déduire 51 défendre 18 défense 18 dégringoler 118 dehors 99 delà (au - de) 99 déloyal 38 déménager 81, 106 demeure 82 demeurer 82 démonstration 52 démontrer 52 dénigrer 36 déplacement 79, 105 déplacer (se) 79, 104 dérober (se) 114 derrière 97 désaccord, 15 désapprobation 17 désapprouver 17 désaveu 18 désavouer 18 descendre 117 descente 117 dessein 46 destination 49 destiner 50 détermination 45 déterminer 45 devenir 64
140 dévier 84, 114 diffamer 36 différend, 15 discorde, 15 discussion 54 discuter 54 disparaître 111 disposer 78 disposition 78 dissension, 15 dissentiment, 15 dissimulation 35 dissimuler 35 distance 84 diverger 84 dogmatique, 20 dogmatisme, 20 donnée 51 dormir 66 dresser (se) 71 droit 69, 94 droite 98 dupe 34 duper 34 duplicité 38 écart 85 écarter (s') 85, 115 effet 49 élancer (s') 112 élévation 87 élevé 87 élever (s') 70, 116 éloigner 81, 111 eloigner (s') 80, 85 émettre 3 emplacement 77 endormir (s') 67 endroit 76 enfoncer 119 engager 119 enlever 81 entente 4 entrée 118 entrer 118
Index, Français environs 85 équivoque 37 erreur 37 escalade 116 escalader 116 escroquer 34 escroquerie 34 espèce 63 état 62 étendre (s') 71 être 62, 77 être éveillé 66 étroit, 20 étroitesse, 21 éveiller (s') 68 évidence 26 évident 26 évoluer 65 évolution 65 exact 27 exactitude, 28 exigence 51 exiger 52 explication 49 expliquer 49 extérieur 99 face (en - de) 97 faire (se) 64 fanatique, 19 fanatiser, 20 fanatisme, 19 fausseté 38 faux 38 feindre 35 fidèle 30 fidélité 29 filer 107 fin 49 flanc 98 flâner 121 foi (bonne) 30 fondement 44 franc 29 franchise 29
galoper 107 gauche 98 genre 64 glissement 109 glisser 109 gouffre 88 gravir 116 grimper 116 habitation 81 habiter 81 harmonie 5 haut 87 haut (en) 95 hauteur 87, 95 honnête 29 honnêteté 29 horizontal 69 horizontale 69 hôtel 84 hutte 83, 91 hypocrisie 39 hypocrite 39 ici 94 illusion 37 imagination 36 imaginer 36 immobile 108 immobilité 108 incitation 44 inciter 44 incompatibilité, 16 incompatible, 16 incontestable 26 indulgence 8 inerte 108 inertie 108 infaillibilité 26 infaillible 26 infidèle 39 infidélité 39 insinuer 119 instabilité 120 instable 121 installation 78
Index, Français installer (s') 78 intelligence 4 intentio 46 interdiction 18 interdire 18 intérieur 99 intervalle 84 intolérance, 19 intolérant, 19 inventer 36 inventeur 41 invention 36 issue 120 juste 28 justification 53 justifier 53 là 94 lambiner 121 lent 121 lenteur 121 lever (se) 70 lieu 76 litige, 15 litigieux, 16 logement 82 loger 82 loin 85 lointain 85 loyal 29 loyauté 29 maison 82 malentendu 37 mander 47 manière 64 marcher 105 mensonge 32 mentir 33 méprendre (se) 37 méprise 37 mésentente, 16 mesquin, 20 mesquinerie, 20 mettre 70 mobile 49, 120
mobilité 120 modalité 63 modification 65 modifier 65 montée 115 monter 115 montrer (se) 112 motif 48 motivation 48 motiver 49 mouvement 104 mouvoir 104 moyen 46 nager 106 négatif, 12 negation 56 négation, 12 nier 56 nier, 12 non, 12 obliquer 115 occasion 45 occasionner 45 origine 44 ôter 81 oui 1 ouvert 29 palais 84 part (autre) 99 particularité 63 particulier 63 partir 79, 110 parvenir 112 passer 109 pénétration 118 pénétrer 118 perfide 38 perfidie 38 permettre 6 permission 6 perpendiculaire 68 place 76 plan 46 plausible 27
polémique 54 poser 70 possibilité 27 possible 27 pousser 105 prémisse 51 preuve 52 principe 44 probabilité 27 probable 27 procédé 46 proche 86 profond 87, 95 profondeur 87, 95 prohiber 18 projet 45 projeter 46 proscription 19 proscrire, 19 prouver 52 provocation 44 provoquer 44 proximité 86 quille 101 quitter 111 raison 48 raisonnement 48 raisonner 48 rallonger 71 ramper 108 rapide 107 rapidité 106 réalité 25 rectitude 30 récurecuser 14 recul 114 reculer 113 récusation 14 réel 25 refus 58 refus, 13 refuser 58 refuser, 13 réfutation 13, 56
142 réfuter 13, 56 rejet 58 rejeter 58 rejeter, 13 rendre (se - à) 110 renoncement 14 renoncer 14 renonciation 14 replier (se) 114 repousser 58 réprobation 17 réprouver 17 résidence 82 résider 82 résultat 50 résulter 50 retirer 81 retirer (se) 110 retrancher 81 réveil 68 réveiller (se) 68 ronfler 66 rouler 105 sectaire, 20 sectarisme, 20 séjour 82 séjourner 81 si 1 simulation 35 simuler 35 sincère 28 sincérité 28 situation 77 situer 77 somme 67 sommeil 66 sommeiller 67 somnolence 67 somnoler 67 sorte 64 sortie 119 sortir 119 source 44, 59 sous 96
Index, Français spécifique 64 sûr 25,96 sûreté 25 surgir 112 susciter 44 tâche 16 thèse 55 tolérance 8 tolérer 7 tomber 117 toucher 112 tourner 114 trahir 39 trahison 39 trainer 108 traître 39 transférer 104 transformation 65 transformer 65 transporter 105 traversée 120 traverser 120 tromper 33 tromperie 33 trotter 107 trouver (se) 77 veille 66 veiller 66 venir 111 véracité 25 véritable 24 vérité 24 vertical 68, 94 verticale 68 verticale,n.f 94 verticalité 94 vis-à-vis de 97 vite 107 vitesse 107 vivre 77 voisin 86 voisinage 86 voler 106 volonté 46
vouloir 47 vrai 24 vraisemblable 26 vraisemblance 26
Frioulan abis 88 abitâ 81 abitazion 81 acetâ 6, 56 acetazion 6, 57 acident 63 acordi 4 acuardi 4, 57 afirmâ 2, 55 afirmazion 2, 55 atëâ(s') 71 ait 87 altece 87, 95 altri (par) 100 alzâ 81 alzâ(si 116 ameti 6 ande 106 antitese 56 apartament 83 argument 53 armonìe 5 asset 79 autor 48 avanzâ 112 bande 98 bandòn 14 bandonâ 14, 110 barache 83 bausia 33, 40 blasim 16 blasmâ 16 buridèzze 106 ca (in) 98 calugnâ 35 calugne 36
143
Index, Frioulan
cambiâ 65 cause 43 censure 18 certificâ 3 haminâ 108 hase 83 hatâ(si) 77 eiert 25 circulâr 104 circulazion 104 circunstance 63 clemence 8 colà 117 complasence 8 comprindi 8 compromissio 7 concedi 7 concession 6 concludi 51 condanâ 17 condaneson 17 condizion 45, 51, 63 confirmâ 2, 55 confondi 37 confront 55 confronti 54 confusie 37 consecuence 50 consens 4, 57 consentiment 4 consintî 57 consintiment 57 contestâ 13 contestazion 13 contôr 86 còri 107 creâ 47 creator 47 creaziòn 47 criticâ 17 crìtiche 18 cunsentî 4 cunvigne 5 date 51
daûr 97 dedusi 51 deduzion 51 dentri (di) 99 destinâ 50 destination 49 destre 98 determinâ 45 determinazion 45 difindi 18 dimostra 52 diret 69 disaprovâ 17 disaprovazion 17 disconcòrdie 15 disconcuardie 15 discòrdie 15 discussion 54 discuti 54 disference 15 disleâl 38 dismontâ 117 disòt 96 disparì 111 dispóni 78 disposizion 78 dissen 46 dissension 15 distance 84 distindi (si) 71 diventi 64 durmì 66 durmide 67 efiet 49 elevazion 87 emeti 3 en han 33 erôr 37 esat 28 esigence 52 esigi 52 esplicâ 49 esplicazion 49 esteriôr 99
evidence 26 evident 26 evolvere 65 fâ (se) 64 fais 38 falsetât 38 fanatic 19 fanatisim 19 fazze (in) 97 fengi 35 fidêl 30 fideltât 30 fin 49 flanc 98 fondamente 45 fontane 44 franc 29 fran hece 29 fuî 114 galopâ 107 gènar 64 girandoli 121 gole 88 imagjnâ 36 imparêsi 112 incompatibil 16 incompatibilitât 16 indulgence 8 indusiare 121 inerzie 108 infalaibil 26 infalibilitât 26 infami 36 infidêl 39 infideltit 39 infondà(si 119 in enoglâ 70 in hani (si) 33 inmobil 108 inmobilitàt 108 insinuasi 119 instabil 121 Instabilität 121
instali (si) 78
144 instalazion 78 intardâsi 121 inteligence 4 intenzion 46 interdi 18 interdi-zion 18 interni 99 interval 84 intolerance 19 intolerant 19 inventâ 36 invenzion 36 inzitâ 44 ipocresie 39 ipocrit 39 iscostare (si) 115 jentrâ 118 jentrade 118 jevâ 81, 112 jevâ (se) 70 jùst 28 justificâ 53 justificazion 53 l â 80, 110
là (in) 99 lassâ 111 leâl 29 lent 121 lentece 121 litighe 16 litighent 16 logâ 78, 82 logament 82 lontan 85 lûc 76 maniere 64 mar hiâ 105 meschin 20 meschinitât 20 meti 70 meti in asset 78 mie 46 mobil 49, 120 modificâ 65
Index, Frioulan
modificazion 66 montâ 115 montade 115 monte (in) 96 mostrâ (si) 112 motif 48 motivâ 49 motivazion 49 mòto 104 movi (-si) 79 móvi(si 104 movimènt 104 mutîf 48 nadâ 106 neâ 12, 56 negativ 13 negazion 12, 56 no, 12 ocasión 45 onest 29 onestà 29 origin 44 pala 84 partì 110 particulâr 63 particularitât 63 passâ 109 penetrâ 118 penetrazion 118 perfid 38 perfidie 38 permanence 82 permeti 6 permission 6 perpendiculâr 68 pis (in) 95 placer 104 plan 46 plàzze 77 plomb (a) 95 possibil 27 possibilitât 27 principi 44 probabil 27
probabilitât 27 procediment 46 profònt 87, 95 proget 46 progetâ 46 proibì 19 prossim 86 provâ 52 prove 52 provocâ 44 puartâ adalt 115 puèst 76 rasòn 48 reâl 25 realtât 25 refudâ 13,56,58 refudum 13 residence 82 resòn 48 resonâ 48 resonade 48 rifudâ 58 rimpinasi 116 rindîsi 110 rinunziâ 14 rinunzie 14 risultâ 50 risultât 50 ritirâ(si 110 rivâ 112 rivade 112 rodolâ 105 ronfâ 66 sancir 28 sanciretât 28 sbassâ 117 sburidèzze 106 sburît 107 scartâ(si) 85 s halâ 116 s halade 116 scrocâ 34 sfrosâ 34 sglizzia 109
Index, Galicien
sigûr 25 sigurâ 3 siguramentri 1 sigurèzze 25 sinistre 98 situâ (si) 77 situaziôn 78 sium 66 slan âsi 113 slungjâ 71 smontâ 117 sonolence 67 sòre 96 sorte 64 sòt 96 sotraisi 114 spengi 105 spezie 63 stâ 62, 77 stât 62 stramudâ 79 stramu â 79 strassinâ 108 strissinâ 108 stuargi 114 sû 69,71 surtí 119 surtide 119 sveâ(-si) 68 svèlt 107 svolâ 106 svualâ 106 tese 55 to hiâ 112 tolerâ 7 tolerance 8 tradi 39 traditôr 39 tradusi 104 transformâ 65 transformazion 65 transpuartâ 105 traviesâ 120 trotâ 107
val (a) 96 vèe 66,68 veglâ 66 véglie 66 vègni 111 velocitât 107 vêr 24 veretât 24 verticâl 94 viàrt 29 vicin 86 vicinance 86 vignî 111 vivi 77 volé 47 volontât 47 volopâ 107 voltâ 115
Galicien abaixo 96 abaixo de 96 abalanzarse 112 abandonar 14, 110 abandono 14 aberto 29 abismo 88 acarear 54 acca 98 acceder 118 acceptación 6 acceso 118 accidente 63 aceptación 57 aceptar 6, 56 acima de 96 acomodarse 7 acordar (se) 4 acordo 4, 57 acostar (se) 71 adentrar-se 119 adesión 5
145 adhesión 58 admitir 6 adobiarse 7 adormecerse 67 afastar 81 afirmación 2, 55 afirmar 2, 55 afondar-se 119 aforas 86 ai 94 ajoelhado 70 algarve 88 ali 94 alongar 71, 85 alonxar 71, 81, 85 alonxar (se) 80 aloxamento 82 aloxarse 82 altitude 87 alto 87 altor 87, 95 altura 87, 95 andadura 106 andar 110 antítese 56 aparecer 112 apartamento 83 apartar 81 apartar(-se) 85 apartar-se 115 aprobación 58 aprobar 57 aprovación 5 aprovar 5 aquiescencia 57 aquiscer 57 argumentación 53 argumentar 53 argumento 53 arranxamento 7, 79 arredores 86 arriba 95 arroxar 58 ascender 116
146 ascensión 116 asegurar 3 asentado 69 asentar (se) 72 asentimento 4, 57 asentir 4, 57 aserción 2, 3 aseveración 2 aseverar 2 atrasarse 121 atravesar 120 autenticidade 28 auténtico 28 autor 48 autorisazión 5 autorizar 5 avanzar 112 axionllarse 72 baixa 117 baixo (a) 96 barraca 83 cabana 83 caer 117 calumnia 35 calumniar 35 cambiar 65 cambio 65 camiñar 108 cara a cara 97 cara per cara 97 carear 54 careo 55 casa 83 causa 43 causalidade 43 causar 43 censura 18 cercan 86 cercano 86 certeza 25 certificar 3 certo 25 chegada 112 chegar 112
Index, Galicien chouza 83 circanías 86 circilación 104 circular 104 circunstancia 63 clemencia 8 colocar 78 complacencia 8 comprender 8 comprensión 8 compromiso 7 conceder 7 concesión 6 concluir 51 conclusión 50 condenación 17 condenar 16 condición 45, 51, 63 confirmación 2, 55 confirmar 2, 55 confrontación 55 confrontar 54 confundir (se) 37 confusión 37 consecuencia 50 consentimento 4, 57 consentir 4, 57 contestación 13 contestar 13 controversia 53 controvertir 54 correr 107 costado 98 creación 47 creador, -a 47 crear 47 crítica 18 criticar 17 dato 51 debaixo 96 debaixo de 96 debate 54 debater 54 deducción 51
deducir 51 defender 18 defensa 18 deitado 69 deixar 111 demonstración 52 demostrar 52 denegrecer 36 dentro 99 deplazamento 79 dereita 98 dereito 69 desacordo 15 desaparecer 111 desaprobar 17 desavanza 16 descarte 85 descartar(-se) 85 descender 117 descendimento 117 designio 46 desleal 38 deslizamento 109 deslizarse 109 deslocación 79 deslocamento 79 deslocar 79 despertar 68 despertar(se) 68 despertó 66 destinación 49 destinar 50 desviar 115 desviar-se 84 determinación 45 determinar 45 detras 97 detras de 97 devir 64 difamar 36 diferencia 15 disconformidade 15 discordia 15 discusión 54
Index, Galicien discutir 54 disensión 15 disentimento 15 disimulación 35 dispor 78 disposición 78 distancia 84 distar 84 diverxir 84 dogmático 20 dogmatismo 20 dormitar 67, 74 duplicidade 38 durmir 66 efecto 49 eiqui 94 elevación 87 elevado 87 elevarse 116 embaixo 96 embaixo de 96 embaucar 34 emitir 3 emprazamento 77 empuxar 105 encontrar-se 77 endereitar (se) 71 enganado 34 enganar (se) 33 engano 33 entendimento 5 entrada 118 entrar 118 entredecir 18 equívoco 37 erro 37 esaito 28 esauto 28 escalada 116 escalar 116 esixencia 51 esixir 52 especie 63 especifico 64
esquerda 98 estado 62 estafa 34 estafar 34 estancia 82 estar 62, 77 estreiteza 21 estreito 20 evidencia 26 evidente 26 evolución 65 evolucionar 65 explicación 49 explicar 49 extender (se) 71 exterior 99 facerse 64 falsidade 38 falso 38 fanático 19 fanatismo 19 fanatizar 20 fe (boa) 30 fidelidade 30 fiel 30 fin 49 fingir 35 flanco 98 fonte 44 fora 99 franco 29 franqueza 29 frente a 97 frente de 97 fundamento 44 galopar 107 habitación 81 habitar 81 harmonía 5 hipocrisia 39 hipócrita 39 honradez 29 honrado 29 horizontal 69
147 ilusión 37 imaginación 36 imaginar (se) 36 imobilidade 108 impugnación 13 impugnar 13 incitación 44 incitar 44 incompatibilidade 16 incompatible 16 incontestable 26 indulxencia 8 inércia 108 inerte 108 inestable 121 infalibilidade 26 infalible 26 infamar 36 infidelidade 39 infiel 39 ingresar 118 ingreso 118 inmóbil 108 insinuar-se 119 instabilidade 120 instalación 78 instalar(se) 78 intelixencia 4 intención 46 intento 50 inter-dicción 18 interior 99 internar-se 119 intervalo 84 intolerancia 19 intolerante 19 invención 36 inventar 36 ir 110 ir-se 111 irse 80 lado 98 lanzarse 112 lateral 98
148 leal 29 lealdade 29 lentitud 121 lento 121 levantar (-se) 70 levar 81 litixio 15 litixioso 16 lonxe 85 lonxincuo 85 lugar 76 malentendido 37 mandar 47 maneira 64 marchar 105 medio 46 mentir 33 mentira 33 mesquiñez 20 mesquiñeza 20 mesquiño 20 meta 50 móbil 120 mobilidade 120 modalidade 63 modificación 65 modificar 65 montar 115 morada 82 morare 82 mostrarse 112 motivación 49 motivar 49 motivo 48 mover (se) 104 mover(-se 79 movimento 104 mudar(se 106 nadar 106 negación 12, 56 negar 12, 56 negativo 13 no, 12 oblicuar 115
Index, Galicien
ocasión 45 ocasionar 45 orixe 44 palacio 84 parte (na outra) 99 particular 63 particularidada 63 partir 80, 110 pasar 109 pé (de -) 69, 71 pé (de) 94 pé (em) 94 p é ( e n - ) 71 penetración 118 penetrar 118 perfidia 38 pérfido 38 permisión 6 permittir 6 perpendicular 68 plano 46 plausible 27 polémica 54 poñer 70 pór 70 posibilidade 27 posible 27 pousar 70 praza 76 premisa 51 principio 44 proba 52 probabilidade 27 probable 27 procedemento 46 profundidade 88, 95 profundo 87, 95 prohibir 19 promo (a) 95 proscribir 19 proscripción 19 provocación 44 provocar 44 proxectar 46
proxecto 45 proximidade 86 próximo 86 querer 47 quitar 81 raciocinio 48 rapidez 106 rápido 107 rastrexar 109 razoar 48 razón 48 real 25 realidade 25 rechazado 13 rechazar 13, 58 rechazo 58 rectitud 30 recto 69 recuada 114 recuar 114 recusación 14 recusar 14 refusar 58 refutación 13, 56 refutar 13, 56 renunciación 14 renunciamento 14 renunciar 14 reprobación 17 reprobar 17 reptar 109 resbar 109 residencia 82 residir 82 resultado 50 resultar 50 retirar(-se) 81, 110 retroceder 114 retroceso 114 rio abaixo 96 rodar 105, 118 roncar 66 saida 120 sair 80, 119
Index, Gascon sectario 20 sectarismo 20 seguranza 25 seguramente 1 seguridade 3 seguro 25 sentado 69 sentar (-se) 72 si 1 simular 35 sinceridade 28 sincero 28 sitio 76 situación 77 situar 77 sobre 96 somnolencia 67 sono 66 sorte 64 subida 116 subir 116 suprimir 81 surxir 112 suscitar 44 tese 55 tocar 112 tolerancia 8 tolerar 7 tombar 117 torcer 114 traición 39 traicionar 39 traidor 39 transformación 65 transformar 65 transportar 105 tras 97 trasladar 81, 104 travesía 120 trepar 116 trotar 107 ve-rosimilitud 27 vecindade 86 veciñanza 86
veciño 86 vedar 19 vela 66 velar 66 velocidade 107 veloz 107 veracidade 25 verdade 24 verdadeiro 24 verosímil 26 vertical 68, 94 verticalidade 94 vir 111 vivenda 81 vivir 77 voar 106 vontade 47 xénero 64 xirar 114 xustificación 53 xustificar 53 xusto 28
Gascon abançà 2, 112 abandounà 110 abandounà, 14 abandounamén, 14 abità 81 abitacioû 81 abusà 34 acarà 54 acaramén 55 accedà 118 acceptà 6, 56 acceptacioû 6 accès 118 accidén 63 acertà 3 acertenà 3 acòr 57 acoumoudà-s 7
149 acourdà 4 acourdà-s 4 acourdance 4 adesioû 5, 58 adméte 6 adoubà 78 adoubàdje 79 adroumì (-s) 67 afirmà 2, 55 afirmacioû 55 agelhoà (-s) 72 ajacà (-s) 71 ajassà (-s) 71 alentours 86 alouncà (s'-) 71 aloungà (s'-) 71 anà 110 anar-s'en 80, 111 aparéche 112 aploûm (d') 95 aproubà 5, 57 aproubacioû 5, 58 aprouchà-s 111 argumén 53 argumentacioû 53 armounie 5 arranjà-s 7 arranjamén 7 arrapà 116 arrapina 116 arrè 97 arreculà 114 arribà 112 arribada 112 arrusplà 116 ascensioû 116 assegurà 3 asseguracioû 3 asseguradamén 1 asseguramén 1 assegurance 3 assentì 4, 57 assentimén 4 assercioû 2, 3
150 assetà (-s) 72 assetàt 69 asssentimén 57 atardà-s 121 atoucà 112 aulhou 99 aunèstàt 29 aunèste 29 autentic 28 autenticitat 28 autorisacioû 5 autoù 48 autourisà 5 barraque 83 bedà 19 bélhe 66 berày 24 bertadè 24 bertat 24 besì 86 besiade 86 besiàt 86 biéne 111 biésse 107 bis-à-bis 97 bìste 107 bìte 107 blasmà 16 blàsme 16 bou-legà 79 boulà 106 boùle 47 boulentàt 46 butà 105 cabane 83 caboussà 117 càde 117 cadude 117 càje 117 caloumnià 35 caloumnie 35 cambià 65 cambiamén 65 caminà 108
Index, Gascon
case 83 castèt 84 cause 43 censure 18 certà 25 certitùt 25 circounsténci 63 circulà 104 circulacioû 104 eleménti 8 coubà (-s) 71 coumplasénce 8 coumprenénce 8 coumproumés 7 councedà 7 councessioû 6 councludi 50 counclusioû 50 coundamnà 16 coundamnacioû 17 coundicioû 45, 51, 63 counfermà 55 counfirmà 2 counfirmacioû 2, 55 counfrountà 54 counfrountacioû 55 counsentì 3, 57 counsentimén 3, 57 counséquence 50 countestà, 13 countestacioû, 13 countre-berse 53 coùrre 107 creà 47 creacioù 47 creadoù, -toù, -re 47 criticà 17 critique 17 darrè 97 debàt 54 debat(en) 96 debàte 54 débengue 64 debià 84
debiéngue 64 deboùt 68, 70, 94 dechidà (-s) 68 dedén 99 deduccioû 51 dedusì 51 defénde 18 defendemén 18 deféne 18 defénse 18 dehore (en) 99 demonstracioû 52 demountra 52 demourà 82 demourance 82 denigrà 36 deraubà-s 114 desapproubacioû 17 desabouà 18 desacourdance 15 desbagadjà 81 desbià 84, 115 descénde 117 descénte 117 desleial 38 desmenadj 106 desmenadjà 81 desparéche 111 desplaçà (-s) 79 desplaçà(-s) 104 desplaçamén 79, 105 dessi 46 destinà 50 destinacioû 49 determinacioû 45 difamà 36 differén 15 discorde 15 discordi 15 discussioû 54 discuti 54 dispausà 78 dispausicioû 78 dispousà 78
Index, Gascon dispousicioû 78 dissen-timén 15 dissencioû 15 dissimulà 35 dissimulacioû 35 disténce 84 dougmatic 20 dourmi 66 dressà (-s) 71 dret 69 droumi 66 dupà 34 dupe 34 efèyt 49 embaratar 34 embencioû 36 embentà 36 embiroûs 86 eméte 3 emmaginà 36 emplaçamén 77 ençà(d') 98 endrét 76 engàn 33 engana(-s) 33 engadjà-s 119 enhouçà(-s) 119 enlà 99 enlebà 81 enliuà 81 ensinuà-s 119 entenemén 5 enterioùr 99 entrà 118 entrade 118 errou 37 escalà 116 escalade 116 escar(t) 85 escartà(-s) 85 escroucà 34 eslançà-s 112 eslarrà 109 eslissà 109
espèce 63 especific 64 especio 63 esplicà 49 esplicacioû 49 està 62, 77 estât 62 esténe (-s) 71 estrabià 115 estrét 20 etretésse 21 exact 27 exactitude 28 exijà 52 exijance 51 eyssi 120 fanatic 19 fanatisà 20 fanatisme 19 faus 38 faussetât 38 fe (boune) 30 fengnià 35 fi 49 fidèl 30 fidelitàt 29 filà 107 flanà 121 foundamén 44 franc 29 franquetàt 29 galoupà 107 génre 64 gouf 88 haut 87 haut (en-, à d') 95 hautagne 87, 95 houn 44 hountâ 44 illusioû 37 imaginà 36 imaginacioû 36 imbencioû 36 imbentà 36
151 immobile 108 incoumpatibilitàt 16 incoumpatible 16 incountestàble 26 indulgénce 8 inerte 108 infalhibilitàt 26 infalhible 26 instabilitât 120 instàble 121 interdi 18 ipoucrisie 39 ipoucrite 39 jagùt 69 jessi 120 jùste 28 justified 53 justificacioû 53 lambinà 121 lejàu 29 lejautàt 29 lènte 121 lentoù 121 leu 107 leuà(-s) 70 leyàu 29 litige 15 litigioùs 16 loc 76 luén 85 mal entendre 37 mal entendut 37 manière 64 marchà 105 mensoùnje 32 menti 33 mesenténte 16 mespréne-s 37 mesprése 37 mesquî 20 mesquinarie 20 mesquinetàt 20 moùbe(-s) 104 moubemén 104
152 moubile 120 moudificà 65 moudificacioû 65 mountà 115 mountade 115 moustrà-s 112 moutibà 49 moutìu 48 mouyen 46 nadà 106 nàni, 12 ne, 12 negà 56 negà, 12 negacioû 56 negacioû, 12 noû, 12 o,oy 1 oublicà 115 oucasioû 45 oucasiounà 45 oustà 81 oustàu 84 palàci 84 partì 80, 110 particularitàt 63 particuliè 63 passà 109 penetrà 118 penetracioû 118 perbéngue 112 perbeni 112 perfide 38 perfidie 38 perméte 6 permissioû 6 plaçà 78 place 76 plan 46 poujà 116 poujade 116 poulemique 54 pousà 70 poussible 27
Index, Gascon poussibletàt 27 pregoùn 87, 95 pregoundoù 87, 95 prehoùn 87 prehounditat 87 prehoundoù 87, 95 prehoùun 95 prehunditat 95 proche 86 prohibà 18 proscripcioû 19 proubà 52 proubabilitàt 27 proubàble 27 proubanço 52 prouboucà 44 prouboucacioû 44 proucedàt 46 prouscribe 19 quilhat 95 quità 111 rampà 109 rapà 116 rapide 107 rapidetàt 106 rasoû 48 rasounà 48 rasounamén 48 realitàt 25 rebélh 68 rebelhà 68 rebelhà (-s) 68 rectitùd 30 reculà 114 recusà 14 recusacioû 14 refùs 13, 58 refusà 13, 58 refutà 13, 56 refutacioû 13, 56 rejatà, 13 rejet 58 rejetà 58 renounçamén 14
renounciacioû 14 renunçà 14 replegà-s 114 repoussà 58 reproubà 17 reproubacioû 17 residà 82 residénce 82 resultà 50 résultât 50 retirà(-s) 81 retirà-s 110 retranché 81 roullà 105 rouncà 66 rounlà 105 sectàri 20 sectarisme 20 securitàt 25 seguretàt 25 séjour 82 sejournà 81 si 1 simulà 35 simulacioû 35 sincère 28 sinceritàt 28 situà 77 situacioû 77 sorte 64 soum 67 soumélh 66 source 44 sourdi 112 sourti 119 sourtide 119 sous 96 sur 96 suscità 44 tése 55 tirassà 108 toucà 112 toulerà 7 toulerance 8
153
Index, Italien
tournà 114 trabessà 120 trabessade 120 tradì 39 tradide 39 tradidoù 39 trahi 39 trasferà 104 trasfourmà 65 trasfourmacioû 65 trasî 39 traspourtà 105 troubà(-s) 77 troumpà(-s) 33 troumparie 33 troutà 107
Italien abbandonare 14, 110 abbandono 14 abbassare 117 abisso 88 abitare 81 abitazione 81 accedere 118 accesso 118 accettare 6, 56 accettazione 6, 57 accidente 63 accomodarsi 7 acconciamento 7 acconciarsi 7 accordare 4 accordarsi 4 accordo 4, 57 accostare 112 accostarsi 112 aconsentire 4 acquiescenzia 57 adagiare 71 adagiarsi 71 addormentare 67
addormentarsi 67 adesione 5, 58 adiacenze 86 adietro 97 afermazione 2 affermare 2, 55 affermazione 55 affondare 119 affondarsi 119 al di la 99 al di qua 98 alejar 81 allogiare 82 allogio 82 allontanare 81, 85, 111 allontanarsi 81, 85, 111 allungare 71 allungarsi 71 altezza 87, 95 altitudine 87 alto 87 altro (per) 99 altrove 99 alzare 71 alzarsi 71 ammettere 6 andare 110 andarsene 80, 111 andatura 106 annuire 57 antitesi 56 aperto 29 apparire 112 appartameno,] 83 appartamento 83 approvare 5, 57 approvazione 5, 58 argomentare 53 argomentazione 53 argomento 53 armonìa 5 arrampicarsi 116 arrangiarsi 7
arretramento 114 arretrare 114 arrivare 112 arrivo 112 ascendere 116 ascensione 116 ascesa 116 aserzione 3 assentimento 4, 57 assentire 4, 57 asserire 2 asserzione 2 assestamento 79 assestare 79 assetare 78 assetto 79 asseveranza 2 asseverare 2 assicurare 3 assicurazione 3 attardarsi 121 attraversare 120 autenticità 28 autèntico 28 autore 48 autorisazzione 5 autorizzare 5 avanzare 2, 112 avvicinare 112 avvicinarsi 112 baracca 83 biasimare 16 biasimo 16 biccoca 83 bugia 33, 40 cadere 117 calùnia 35 calumare 35 cambiamento 65 cambiare 65 camminare 108 cappanna 83 casa 83 cascare 117
154 cascata 117 causa 43 causalità 43 causare 43 certezza 3, 25 certificare 3 certo 25 certos 2 circolare 104 circolazione 104 circostanza 63 clemènza 8 collocare 78 compiacènza 8 comprendere 8 comprensione 8 compromesso 7 concedere 7 concessione 6 concludere 51 conclusione 50 condanna 17 condannare 17 condizione 45, 51, 63 confermar 55 confermare 2 confermazione 2, 55 confondere 37 confrontare 54 confrónto 55 confusione 37 confutare 56 confutazione 56 conseguenza 50 consenso 4, 57 consentimento 4, 57 consentire 4, 57 contestare 13 contestazione 13 controvèrsia 53 controvertere 54 coricare 69, 71 coricarsi 69, 71 correre 107
Index, Italien creare 47 creatore,- trice 47 creazione 47 critica 18 criticare 17 dato 51 dedurre 51 deduzione 51 denigrare 36 dentro 99 designo 46, 59 destare 68 destarsi 68 destinare 50 destinazione 49 destra 98 determinare 45 determinazione 45 deviare 84, 115 dibattere 54 dibattiménto 54 dibàttito 54 dietro 97 difendere 18 difesa 18 diffamare 36 differenza 15 difformità 15 dimora 82 dimorare 82 dimostrare 52 dimostrazione 52 dintorni 86 diretto 69 disapprovare 17 disapprovazione 17 discesa 117 discordia 15 discussione 54 discùtere 54 diségno 46 disposizione 78 dissensione 15 dissidio 15
dissimulazione 35 distanza 84 distare 84 divenire 64 diventare 64 divergere 84 dogmatico 20 dogmatismo 20 dormire 66 dormita 67 duplicità 38 effètto 49 elevarsi 116 elevato 87 elevazione 87 emettere 3 encontrarsi 77 entrare 118 entrata 118 equivoco 37 errore 37 esatto 28 esatttezza 28 esigènzia 52 esigere 52 esteriore 99 evi-dente 26 evoluzione 65 evolvere 65 faccia a faccia 97 falsità 38 falso 38 fanatico 19 fanatismo 19 farsi 64 fede (buona) 30 fedele 30 fedeltà 30 fianco 98 filare 107 fine 49 fingere 35 fondamento 44 fonte 44
Index, Italien
franco 29 franquezza 29 frente (di - a) 97 fuori 99 galoppare 107 genere 64 girandolare 121 giungere 112 giustificare 53 giustificazione 53 giusto 28 gola 88 gónzo 34 grettezza 21 gretto 20 illusione 37 immaginare 36 immaginazione 36 immobile 108 immobilità 108 impugnare 13 impugnazione 13 inalzamento 87, 95 incitare 44 incitazione 44 incompatibile 16 incompatibilità 16 incontestabile 26 indietreggiare 114 indugiare 121 indulgenza 8 inerte 108 inerzia 108 infallibile 26 infallibilità 26 infamare 36 infanatichire 20 infidele 39 infideltà 39 ingannare 33 ingannarsi 33 inganno 33 inginocchiarsi 72 inginocchiato 70
ingresso 118 inietro 97 insinuarsi 119 instabile 121 instabilità 120 installare 78 installarsi 78 installazione 78 intelligenza 4 intenzione 46 interdire 18 interdizione 18 interiore 99 intervallo 84 intesa 5 intollerante 19 intolleranza 19 inventare 36 invenzione 36 ipocrisia 39 ipocrita 39 it 1 lasciare 111 laterale 98 lato 98 leale 29 lealtà 29 lentezza 121 lento 121 levare 70, 81 levarsi 70 lite 16 litigio 16 litigioso 16 lontano 85 luogo 76 malinteso 37 manièra 64 marciare 105 mentire 33 menzogna 32 meschinità 20 meschino 20, 23 meschino, 20
155 mèta 50 mettere 70 mèzzo 46 mòbile 49, 120 mobilità 120 modalità 63 modificare 65 modificazione 66 montare 115 monte (a - de, di) 96 mostrarsi 112 motivare 49 motivazione 49 motivo 48 movimento 104 muovere 104 muoversi 79, 104 negare 12, 56 negativo 13 negazione 12, 56 non, 12 notare 106 nuotare 106 obliquare 115 occasionare 45 occasione 45 onestà 29 onesto 29 origine 44 orizzontale 69 palazzo 84 particolare 63 particolarità 63 partire 110 passare 109 penetrare 118 penetrazione 118 penzolare 67 perfidia 38 pèrfido 38 permanenza 82 permettere 6 permissione 6 perpendicolare 68
156 pervenire 112 piano 46 piazza 76 piede (in) 95 pièdi (in) 69, 71 piombo (a) 95 plausibile 27 poggiare 115 polèmica 54 porre 70 portar giù 117 portare su 115 posare 70 possibile 27 possibilità 27 postarsi 89 posto 76 premessa 51 principio 44 probabile 27 probabilità 27 procedimento 46 profondità 88 profondo 87, 95 profundità 95 progettare 46 progetto 45 proibire 19 proscrivere, 19 proscrizione, 19 prossimità 86 prossimo 86 pròva 52 provare 52 provocare 44 provocazione 44 questa parte di 98 qui 94 ragionamento 48 ragionare 48 ragione 48 rapidità 106 rapido 107 reale 25
Index, Italien
realtà 25 rendersi 110 residenza 82 respingere 13, 59 retrocedere 114 retrocedimenio 114 rettitudine 30 retto 69 ricusare 14, 58 ricusazione 14 rifiutare 13, 56, 58 rifiuto 13 rigettare 13, 58 rigètto 58 rimozione 105 rinunciare 14 rinunzia 14 ripidezza 106 ripiegarsi 114 riprovare 17 riprovazione 17 risedere 82 risultare 50 risultato 50 risveglio 68 ritrarsi 110 rizzare 71 rizzarsi 71 ronfare 66 rotolare 105 russare 67 ruzzolare 105 salire 115 salita 115 sbandare 115 scalare 116 scalata 116 scartare 85 scartarsi 85 scarto 85 scendere 117 scesa 117 schietto 24 scivolamento 109
scivolare 109 scopo 50 scostare 104, 115 scostarsi 104, 115 scroccare 34 scroccare,] 34 sdrucciolamento 109 sdrucciolare 109 sedere 72 sedersi 72 seduto 69 settario 20 settarismo 20 sfuggire 114 sgomberare 106, 129 sgombrare 81 sì 1 sicaramente 1 sicurezza 25 sicuro 25 simulare 35 simulazione 35 sincerità 28 sincero 28 sinsitra 98 situare 77 situazione 78 slanciarsi 112 sleale 38 slittamento 109 slittare 109 sog-giornare 81 sonnecchiare 67 sonno 66 sonnolenza 67 sopra 96 sorgere 112 sorta 64 sotto (de, di) 96 sottrarsi 114 sparire 111 specie 63 specifico 64 spiazzo 77
Index, Occitan
spiegare 49 spiegazione 49 spingere 105 spostamento 105 spostare 79, 89, 104 spostarsi 79, 104 staffare,] 34 stare 62, 77 stato 62 stendere 71 stendersi 71 strisciare 109 su 68, 70 suscitare 44 svegliare 68 svegliarsi 68 svegliato 66 svelto] 107 tèsi 55 toccare 112 togliere 81 tolleranza 8 tollerare 7 torcere 114 tradimento 39 tradire 39 traditore 39 trainare 108 trascinare 108 trasferire 104 trasferirsi 104 trasformare 65 trasformazione 65 traslocare 79, 106, 129 trasportare 105 traversare 120 traversata 120 trottare 107 trovarsi 77 truffa 34 truffare 34 tugurio 83 uscire 120 uscita 120
valle (a - de) 96 veglia 66 vegliare 66 veloce 107 velocità 107 venire 111 verace 24 veracità 25 verità 24 vero 24 verosimile 26 verosimiliglianza 27 verticale 68, 94 verticalità 94 vicinato 86 vicino 86 vivere 77 volare 106 volere 47 volontà 47 voragine 88
Occitan alongar (s') , 71 abaissar 117 abandon, 14 abandonar 110 abisme 88 abita 81 abitacioun 81 abusa 34 acarament 55 acarar 54 accedir 118 acceptacioun 6, 57 acceptar 6, 56 acertar 3 acertir 3 acidènt 63 acomodar-se 7 acordança 4 acordar (s') 4
157 acordí 57 adesioun 5, 58 adobament 79 adobar 78 adobar (s') 7 afierma 2, 55 afiermacioun 55 afortiment 2 afortir 2 agenoilhat 70 agenolhar (s') 72 agorar 34 aiçai 94 aici 94 ajaçar (s') 71 alhors 99 alongar (s'-) 71 alt 87 altitudo 87 alunhar 80, 81, 111 alunhar (se) 85 ametre 6 amont 96 anament 106 anar 106 andar 110 antitèsi 56 aparéisser 112 aplomb (d') 95 aprobación 5, 58 aprocher (s') 111 apropiar 111 aprovar 5, 57 aquesament 57 aquesar 57 aquí 94 argumen 53 argumenta 53 argumentacioun 53 armounio 5 arpar 116 arrenja 7 arrenjamen 7 arribada 112
158 arribar 112 arrière 97 as cendre 116 ascensioun 116 assegurança 3 assegurar 3 assèire (s') 72 assentiment 4 assentir 4, 57 assentiment 57 assercioun 2, 3 assetat 69 atocar 112 attardar(s') 121 aut 87, 95 autenti 28 autenticità 28 autor 48 autour 87, 95 autourisa 5 autourisacioun 5 aval de 96 avançar 2, 112 baissar 117 baito 83 banda 98 barrane 83 besvisto 38 bicoco 83 blaimar 16 blaime 16 bolegar 79 brodar 121 but 50 butar 105 cabana 83 cabussar 117 caire 98, 117 calounnio 35 calunnia 35 cambiament 65 cambiar 65 camina 108 casa 83
Index, Occitan
castèl 84 casudo 117 caumo 83 causa 43 causalitat 43 causar 43 censura 18 certan 25 cèrtas 2 certenetat 25 circoustàci 63 elemènei 8 complasença 8 comprene 8 comprenença 8 compreneson 8 compromés 7 concedir 7 conclure 50 condemnaire 17 condemnar 16 confront 55 confrontar 54 consentida 3 consentiment 3, 57 consentir 3, 57 contest, 13 contestar, 13 contro-verso 53 controversa 54 córrer 107 costat 98 coucha 71 coudicioun 63 councessioun 6 counclusion 50 coundicioun 45, 51 counfierma 2, 55 counfiermacioun 2, 55 counfoundre 37 counfusioun 37 cousequènci 50 creacien 47 creaciéu 47
creacioun 47 creaire, -arello 47 crear 47 crearis, -airo 47 creatour 47 critica 17 critico 17 daiçai(end') 98 darrière 97 debas 96 débat 54 debatre 54 debout 68, 70 dedins 99 deducioun 51 deduire 51 defendre 18 defensa 18 delà 99 demòra 82 demorar 82 demostrança 52 demostrar 52 denigra 36 deplaçamen 79 desa-vouacioun 18 desacordança 15 desapprouvacioun 17 desaprovar 17 desavoua 18 desbagatjar 81 descendre 117 descenduda 117 desmeinaja 106 despanar (se) 114 desparèisse 111 desplaça (se) 79 desplaçament 105 desplaçar (se) 104 dessen 46 destinacioun 49 destinar 50 desviar 84, 114 determina 45
Index, Occitan determinacioun 45 deveni 64 difama 36 difercnt 15 discòrdia 15 discussioun 54 discutir 54 dispausar 78 dispousicioun 78 dissensioun 15 dissentimeli .15 dissimula 35 dissimulacioun 35 distancia 84 divergir 84 dogmatisme 20 donada 51 dostar 81 dóumati 20 dourmi 66 dreçar (se) 71 drech 69 drech (de) 94 dreiçar (se) 71 dreit 69 dreita 98 drubert 29 dubert 29 dupa 34 duplicitat 38 dupo 34 efèit 49 efièch 49 efièit 49 egzact 27 egzactitudo 28 eisigènci 51 eissida 120 eissir 120 elevar (s') 116 elevar (se) 70 elevat 87 embaratar 34 emetre 3
empartir 110 emplaçament 77 enanar(s') 80, 111 endormir (s') 66 dispousicioun 78 dissensioun 15 dissentimen 15 dissimula 35 dissimulacioun 35 distancia 84 divergir 84 dogmatisme 20 donada 51 dostar 81 dóumati 20 dourmi 66 dreçar (se) 71 drech 69 drech (de) 94 dreiçar (se) 71 dreit 69 dreita 98 drubert 29 dubert 29 dupa 34 duplicitat 38 dupo 34 efèit 49 efièch 49 efièit 49 egzact 27 egzactitudo 28 eisigènci 51 eissida 120 eissir 120 elevar (s') 116 elevar (se) 70 elevat 87 embaratar 34 emetre 3 empartir 110 emplaçament 77 enanar (s') 80, 111 endormir (s') 66
159 endrech 76 endreit 76 enebir 18 enfonilhar (se) 119 enfonzar (se) 119 enganada 33 engatjar (se) 119 enlevar 81 entenduda 4 entorn 86 entredormir 67 environ 85 equivoque 37 errança 37 error 37 escalada 116 escalar 116 escart 85 escartar (s') 85 escrouca 34 escroucarié 34 eslançar (s') 112 esloegnà 111 eslunhar (s') 111 espècia 63 especifi 64 esplicacioun 49 esquerra 98 esquilhar 109 estança 82 estar 62, 77 estât 62 estendre (s') 71 esteriour 99 estraviar (s') 115 estrech 20 estrechesa 21 estreit 20 estreitesa 21 evidéncia 26 evident 26 evoulucioun 65 exigir 52 explicar 49
160 fàcia a 97 fanati 19 fanatisa 20 fanatisme 19 far-se 64 faus 38 fausseta 38 fe (bona) 30 fénger 35 fénher 35 fidèl 30 fidelitat 29 fin 49 fintar 35 flanc 98 fondament 44 font 44 frane 29 franquitge 29 galoupa 107 gandir 110 genre 64 gofre 88 grimpa 116 ilusioun 37 imagenar (s') 36 imaginacioun 36 immoubilitat 108 in-countestable 26 incoumpatible 16 incoumpatibletat 16 indulgéncia 8 inèrcia 108 inert 108 infalible 26 infalibleta 26 infidèl 39 infidelita 39 inganar (se) 33 inmoubile 108 instable 121 instableta 120 installacioun 78 installar (se) 78
Index, Occitan
inteligènci 4 interdicioun 18 interdire 18 interior 99 interval 84 intouleranci 19 intoulerant 19 intrada 118 intrar 118 invención 36 inventare 36 ipoucrisìo 39 ipoucrito 39 ir 110 jagut 69 just 28 justifica 53 justificacioun 53 lambrar 121 leial 29 lent 121 lentour 121 leu 107 levar (se) 70 lialtat 29 litige 15 litigious 16 lòc 76 louja 82 loujamen 82 luènch 85 luènh 85 maison 82 maniero 64 marchar 105 mejan 46 mentida 32 mentir 33 mesprene (se) 37 mespresa 37 mesquin 20 mesquineriá 20 metre 70 mobile 120
mòble 49 montada 115 montar 115 mostrar (se) 112 moubileta 120 moudalitat 63 moudifica 65 moudificacioun 65 mòure (se) 104 moutiéu 48 moutiva 49 movement 104 mover (se) 104 nadar 106 negaciou 56 negacioun, 12 negar 56 negar, 12 negatiu, 12 non, 12 ò 1 òc 1 ocasion 45 ocasionar 45 onèst 29 onestai 29 origina 44 orizontal 69 ostai 84 ostar 81 oublica 115 oujada 116 palais 84 part (autra) 99 particular 63 particularita 63 partir 79 passar 109 penetracioun 118 penetrar 118 perfid 38 permetre 6 permission 6 perpendicular 68
Index, Occitan pervenir 112 plaça 76 plaçar 78 plausible 27 possibletat 27 poulemico 54 poussible 27 prefound 87, 95 prefoundeur 95 prefoundour 87 premissa 51 principi 44 probabilitat 27 probable 27 procediment 46 proche 86 prohibir 18 proscripcioun 19 proscriure 19 proujèt 45 proujeta 46 proussimeta 86 prouvouca 44 pròva 52 provar 52 pujar 116 quita 111 rampa 108 rapar (se) 116 rapid 107 rapiditat 106 rason 48 rasonaar 48 rasonament 48 real 25 realita 25 rectitud 30 reculada 114 recular 113 recusacioun 14 recusar 14 redolar 104, 118 refudar 13 refus 58
refusa 58 refut 13 refuta 13, 56 refutacioun 13, 56 regetar 58 rejit 58 rejita, 13 relinquir 110 renonciacion 14 renonciament 14 renonciar 14 replegar (se) 114 repossar 58 reprouva 17 reprouvacioun 17 residéncia 82 residir 82 resultar 50 résultat 50 retirar (se) 81,110 retrancha 81 revelh 68 revelhar (se) 68 rivelhadis 66 rodelar 105 roncar 66 rossar 108 •sectari 20 segur 25 segur (de - ) 1 segurament 1 seguretat 25 séjour 82 séjourna 81 si 1 simóulacioun 35 simula 35 sincèr 28 sinceritat 28 situa 77 situacioun 77 som 67 sòrta 64 sortida 119
161 sortir 119 sot 96 soumiha 67 sourdre 112 subre 96 suscita 44 tèsi 55 tirassar 108 topinar 34 tornar 114 toulera 7 toulerànci 8 trahi 39 trahidou 39 trahisoun 39 trainar 108 traite 39 trasferir 104 trasformar 65 trasfourmacioun 65 trasportar 105 traversada 120 traversar 120 trobar (se) 77 trotar 107 troumpa (se) 33 troumparié 33 tuna 83, 91 vedar 19 velha 66 velhar 66 venir 111 ventolar 34 ver 24 veracità 25 verai 24 versemblable 26 versemblança 26 versemblant 26 vertadièr 24 ' vertat 24 verticalitat 94 verticalo 68, 94 verticau 68, 94
162 vesin 86 vesinança 86 vesinatge 86 vis a vis 97 vite 107 vitesso 107 viure 77 volença 46, 47 voléncia 46, 47 voler 47 voula 106
Portugais abalançar-se 112 abandonar 14, 110 abandono 14 aberto 29 abismo 88 acarear 54 acareçûo 55 acceptaçûo 6 aceder 118 aceitaçâo 57 aceitar 6 acesso 118 acídente 63 acomodar-se 7 acordar (se) 4 acordo 4, 57 adesäo 5, 58 admitir 6 adormecerse 67 afastar 81 afastar (-se) 81 afastar-su 89 afirmaçâo 2, 55 afirmar 2, 55 afíndar-se 119 ajoelhado 70 ajoelhar-se 72 alá 99 algures 99
Index, Occitan ali 94 alojamento 82 alojar-se 82 alongar(-se) 71 altitude 87 alto 87 alto (para o) 95 altura 87, 95 andadura 106 andar 110 antítese 56 aparecer 112 apartamento 83 apartar 81 apartar(-se) 85 apartar-se 115 aprobaçâo 5 aprovaçâo 58 aprovar 5, 57 aproximar-se 112 aquí 94 aquiescència 57 aquiescer 57 argumentaçào 53 argumentar 53 argumento 53 arranjar 78 arranjar-se 7 arranjo 7, 79 arredores 86 ascender 116 ascensäo 116 asentir 57 assegurar 3 assentado 69 assentar (se) 72 assentimento 57 assentir 4 asserçâo 2, 3 asseveraçâo 2 asseverar 2 atrás de 97 atrasarse 121 atravessar 120
autenticidade 28 auténtico 28 autor 48 autorisaçàô 5 autorizar 5 avançar 112 baixa 117 banda 98 barraca 83 burla 34 burlar 34 cabana 83 cair 117 calúnia 35 caluniar 35 cambiar 65 caminhar 108 casa 83 casebre 83 casinhota 83 causa 43 causalidade 43 causar 43 censura 18 certeza 25 certificar 3 certo 25 chegada 112 chegar 112 choça 83 circanías 86 circulaçâo 104 circular 104 circunstância 63 colocar 78 compacência 8 compromisso 7 conceder 7 concessäo 6 concluir 51 conclusäo 50 condenaçâo 17 condenar 16 condiçâo 45, 51, 63
Index, Portugais
confirmaçâo 2, 55 confirmar 2, 55 c o n f r o n t a l o 55 confrontar 54 confundir (se) 37 confusäo 37 consentimento 4, 57 consentir 4, 57 consequência 50 contestaçâo 13 contestar 13 controvèrsia 53 controvertir 54 correr 107 creaçâo 47 criador, -a 47 criar 47 critica 18 criticar 17 dado 51 debaixo 96 debate 54 debater 54 dedúcelo 51 deduzir 51 defender 18 defesa 18 deitado 69 deitar (se) 71 deixar 111 demonstraçâo 52 demostrar 52 denegrir 36 dentro 99 desacordo 15 desaparecer 111 desaprovaçâo 17 desaprovar 17 descarte 85 descender 117 descendimento 117 designio 46 desleal 38 deslizamento 109
deslizarse 109 deslocaçâo 79 deslocar 79 despertado 66 despertar 68 despertarse 68 desscartar(-se 85 destinaçâo 49 destinar 50 desviar 115 desviar-se 84 determinaçâo 45 determinar 45 detras (por - de) 97 devir 64 difamar 36 direita 98 direito 69 disconformidade 15 discordia 15 discussäo 54 discutir 54 disensäo 15 disentendimento 16 dispor 78 disposiçâo 78 dissentimento 15 dissimulaçâo 35 dissimular 35 distância 84 distar 84 divergir 84 dogmático 20 dogmatismo 20 dormir 66 dormitar 67, 74 duplicidade 38 efeito 49 elevaçào 87 elevado 87 elevarse 116 emitir 3 emprazamento 77 empurrar 105
encontrar-se 77 enganado 34 enganar (se) 33 engano 33 entendimento 5 entrada 118 entrar 118 equívoco 37 erro 37 escalada 116 escalar 116 espécie 63 especifico 64 esquerda 98 estado 62 estância 82 estar 62, 77 estreiteza 21 estreito 20 evidência 26 evidente 26 evoluçâo 65 evolucionar 65 exactidäo 28 exacto 28 exigencia 52 exigir 52 explicaçâo 49 explicar 49 exterior 99 falsidade 38 falso 38 fanático 19 fanatismo 19 fanatizar 20 fazer-se 64 fé (boa) 30 fidelidade 30 fiel 30 fim 49 fingir 35 flainar 121 flanco 98 fonte 44
164 fora 99 franco 29 franqueza 29 frente (en - de) 97 fundamento 44 galopar 107 género 64 girar 114 habitaçâo 81 habitar 81 harmonía 5 hipocrisia 39 hipócrita 39 honradez 29 horizontal 69 iludir 34 ilusäo 37 imaginaçâo 36 imaginar 36 imobilidade 108 imóvel 108 impelir 105 impugnaçâo 13 impugnar 13 incitaçâo 44 incitar 44 incompatibilidade 16 incompativel 16 incontestável 26 indireitar (se) 71 indulgêntia 8 inércia 108 inerte 108 infalibilidade 26 infalivel 26 infamar 36 infidelidade 39 infiel 39 ingressar 118 ingresso 118 insinuar-se 119 instabilidade 120 instáble 121 instalaçâo 78
Index, Portugais
instalar(se) 78 inteligência 4 intençâo 46 intento 50 interdiço 18 interdizer 18 interior 99 internar-se 119 intervalo 84 intolerancia 19 intolerante 19 introjar 34 invençâo 36 inventar 36 ir 110 ir-se 111 justificaçâo 53 justificar 53 justo 28 lado 98 lançarse 112 lateral 98 leal 29 lealdade 29 lento 121 levantar (-se) 70 levar 81 lintidäo 121 litigio 16 litigioso 16 longe 85 lonjinquo 85 lugar 76 malentendido 37 maneira 64 marchar 105 meio 46 mentir 33 mentira 33 mesquinhez 20 mesquinho 20 meta 50 meter 70 móbil 49
mobilidade 120 modalidade 63 modificaçâo 65 modificar 65 montante (a - de) 96 montar 115 morada 82 morare 82 mostrarse 112 motivaçâo 49 motivar 49 motivo 48 móvel 120 mover (se) 104 movimento 104 mudar(se 106 nadar 106 nao, 12 negaçâo 12, 56 negar 12, 56 negativo 13 obliquar 115 ocasiäo 45 ocasionar 45 origem 44 palácio 84 parte (noutro) 99 particular 63 particularidada 63 partir 80, 110 passar 109 pé (de -) 69, 71 pé (de) 94 pé (em) 69, 71, 94 penetraçâo 118 penetrar 118 perfidia 38 pèrfido 38 permissäo 6 permittir 6 perpendicular 68 plano 46 plausivel 27 polémica 54
Index, Romanche pôr 70 possibilidade 27 possivel 27 praça 76 premissa SI principio 44 probabilidade 27 probar 52 procedimento 46 profundidade 88, 95 profundo 87, 95 proibir 19 projectar 46 projecto 45 proscrever 19 proscriçâo 19 prova 52 provar 52 provável 27 provocaçâo 44 provocar 44 proximidade 86 proximo 86 prumo (a) 95, 115 querer 47 raciocinar 48, 60 raciocinio 48 rapidez 106 rápido 107 rastejar 109 razäo 48 real 25 realidade 25 rechaçâo 58 rechaçar 58 rectitud 30 recto 69 recuada 114 recuar 114 recusaçâo 14 recusar 14, 58 refusar 13 refutaçâo 13, 56 refutar 13, 56
rejeçâo 58 rejeitar 13, 58 removere 79 renuncia 14 renunciaçâo 14 renunciar 14 repelir 58 reprovaçâo 17 reprovar 17 residência 82 residir 82 resultado 50 resultar 50 retirar-se 110 retroceder 114 retrocesso 114 rio abaixo 96 rodar 105, 118 roncar 66 saida 120 sair 80, 119 sectário 20 sectarismo 20 seguramente 1 segurança 3, 25 seguridade 3 seguro 25 sentado 69 sentar (-se) 72 simular 35 sinceridade 28 sincero 28 sitio 76 situaçâo 78 situar 77 sob 96 sobre 96 sono 66 sonolência 67 sorte 64 subida 116 subir 116 surgir 112 suscitar 44
tese 55 tocar 112 tolerancia 8 tolerar 7 tombar 117 torcer 114 tornar-se 110 traiçâo 39 traidor 39 trair 39 transformaçâo 65 transformar 65 transportar 105 trasladar 104 travesía 120 trepar 116 trotar 107 vedar 19 vela 66 velar 66 veloç 107 velocidade 107 veracidade 25 verdade 24 verdadeiro 24 verosímil 26 verosimilhança 27 vertical 68, 94 verticalidade 94 vir 111 vivenda 81 viver 77 vizinhanza 86 vizinho 86 voar 106 vontade 47 voragem 88
Romanche abandun 14 abandunar 14, 110 abiss 88
166 abitacul 81 abitar 81 abitaziun 81 acceptar 6, 56 acceptaziun 6, 57 accidaint 63 accident 63 accomodar (s') 7 acconsentimaint 57 acconsentir 4, 57 accord 4, 57 accordar (s') 4 accumadar (s') 7 acess 118 adesiun 5 admetter 6 affirmar 2, 55 affirmaziun 2, 55 afuns 87 allontanar (s') 81 allogi 82 allontanar 81 allontanar (s') 111 alloschar 82 altezia 87 altezzia 95 alvantar (s') 71 alvar 70 amunt 96 anganada 33 antitesa 56 apparair 112 appartamaint 83 appartament 83 approbar 5, 57 approbaziun 5, 58 approssimar (s') 112 approvar 5, 57 approvaziun 5, 58 approximar 112 approximar (s') 112 argumaint 53 argumantar 53 argumentaziun 53
Index, Romanche
armonia 5 arrandschamaint 7, 79 arrandschar 78 arranschament 77 arranschar 78 arrivar 112 ascensiun 116 assentir 4, 57 asserziun 2, 3 atschertar 3 ault 87 autentic 28 autenticità 28 autenticitad 28 autorisar 5 autorisaziun autur 48 aval 96 avanzar 112 avert 29 avicinar (s') 112 aviert 29 avischinar (s') 112 baita 83 bandun 14 bandunar 14 baracca 83 blasem 16 blasma 16 blasmar 16 blesem 16 böt 50 bue 12 buca 12 ca 12 calumnia 36 calumniar 35 cambiamaint 65 cambiar 65 caminar 108 camona 83 capientscha 8, 11 casa 83 caschun 45
caschung 45 causa 43 causalità 43 causalitad 43 causalited 43 causar 43 censura 18 cert 2 certezia 25 chà 83 chamanna 83 chaminar 108 chasa 83 chesa 83 cheu 94 circular 104 circulaziun 104 circumstanzia 63 circunstanza 63 clemenza 8 clemenzia 8 col-locar 78 collocar 78 collocher 78 concessionar 7 concessiun 6 conclùder 51 conclusiun 50 condemnar 17 condemnaziun 17 confermar 2 confermaziun 2 confirmaziun 2 confruntar 54 confruntaziun 55 confunder 37 confuonder 37 confusiun 37 conseguenza 50 consentimaint 4 consentiment 4 consentir 4, 57 consequenza 50 contestaziun 13
Index, Romanche
contestar 13 contuorns 86 creader 47 crear 47 creaziun 47 critica 18 criticar 17 critischar 17 eroder 117 cruder 117 cumplaschavlezza 8 cumprender 8 cumpromiss 7 cumprova 52 cumprovar 52 cundannar 17 cundannaziun 17 cundiziun 45, 51, 63 cunsentimaint 4 cuntraversa 53 cuntraversar 54 cuorer 107 cuorrer 107 curdar 117 cusu 957 dadour 99 dalöntsch 85 dalunsch 85 data 51 davantar 64 debatta 54 debatter 54 deducir 51 dedueziun 51 dedüer 51 demonstrar 52 demonstraziun 52 depiazzar 104 depiazzar (as) 104 desavuar 18 descender 117 descensiun 117 desegn 46 destadar 68
destinar 50 destinaziun 49 determinar 45 determinaziun 45 devergiar (as) 84 differenza 15 differenzcha 15 dimora 82 dimorar 82 disapprobaziun 17 dischapprovaziun 17 dischavuar 18 dischlocar 104 discordanza 15 discordia 15 discussion 54 discussionar 54 discussiun 54 discutar 54 discuter 54 disfamar 36 disponer 78 disposiziun 78 dispuoner 78 dissimular 35 dissimulaziun 35 distanza 84 dmura 82 dmurar 82 dogmatic 20 dogmatissem 20 dret 69 dret sü 94 dreta 98 dretga 98 drizzar (as) 71 dup 97 durmantar(se 67 durmida 67 durmir 66 ea 1 effect 49 effet 49 elevà 87
elevar (s') 116 elevau 87 elevaziun 87 emetter 3 enganada 33 enganar(s') 33 enschanugliar 70 entelgir 8 entrada 118 entrar 118 equivoc 37 errur 37 esgarflar 116 evidaint 26 evident 26 evidenza 26 evoluziun 65 exact 28 exactadad 28 exactezza 28 exigenza 52 exiger 52 explicar 49 explicaziun 49 explichar 49 exteriur 99 fai (buna) 30 fanatic 19 fanatisar 20 fanatissem 19 far (as) 64 fatscha ( i n / d a ) 97 fauls 38 faulsadat 38 faundscher 35 fe (bùna) 30 fegna 61 fegnamira 50, 61 fei (buna) 30 fendscher 35 fideivel 30 fideivladad 30 fidel 30
168 fidelità 30 fidelited 30 fideltà 30 fidelted 30 fidevel 30 fidevladad 30 filar 07 fin 49 fina 61 finamira 50, 61 flanc 98 flaunc 98 flaunsch 98 fòlz 38 fòlzadat 38 fontauna 44 fos 38 fosdà 38 fosdet 38 frane 29 franchezia 29 frankezza 29 fraunchezza 29 fundamaint 44 fundament 45 funtana 44 funtanga 44 funtauna 44 galoppar 107 gener 64 gest 28 giaschantà 69 gie 1 giustificar 53 giustificaziun 53 giustifitgeada 53 giustifitgier 53 grandaschia 34 güst 28 güstificaziun 53 güstifichar 53 honest 29
Index, Romanche horizontal 69 illoial 38 illojal 38 illusiun 37 imaginar 36 imaginaziun 36 immobil 108 incitar 44 incitaziun 44 incleger 8 incler 8 inclet 5, 8 incontestabel 26 incumpadibladad 16 incumpatibel 16 incumpatibilità 16 indrumanzar(s 67 indulgenza 8 indurmanzar (s') 67 indurmanzar(s) 67 inert 108 inerzia 108 infallibel 26 infallibilità 26 infallibla-dad 26 infidel 39 infideltà 39 infidelted 39 ingian 33 ingianamaint 33 ingianar 33 inir(s') 111 inir(s) 80 inschnugliar 70 inschnugliar (s') 72 inschnuglier (s') 72 insinuar (s') 119 instabel 121 instabladad 121 instablezza 121 installar 78 installar (as) 78 installaziun 78 intelligenza 4
intenziun 46 intern 99 interval 84 intivar 112 intolerant 19 intoleranza 19 inventar 36 invenziun 36 ipocrisia 39 ipocrit 39 ir 80, 110 ir daven 80 là 94 lair 47 lateral 98 leal 29 lealtà 29 leel 29 leir 47 leu 94 leuor 99 levar 70 li 76 liac 76 lischnar 109 lita 16 liug 76 livgianter (as) 71 lö 76 loial 29 loialitad 29 lontan 85 loschar 82 loschi 82 lunsch 85 malfideivel 39 malfideivladad 39 malincletta 37 maniera 64 manzegna 32 manzigna 32 marchar 105 med 46 menzogna 32
Index, Romanche mes-chiaria 20 mes-chin 20 meskin 20 meskinaria 20 metter 70 mez 46 mied 46 mira 61 mobil 120 modalità 63 modalitad 63 modalited 63 modificaziun 66 modificar 65 modifichar 65 motiv 48 motivar 49 motivaziun 49 mouver (as) 79 mover 104 mover (se-) 79 movimaint 104 moviment 104 muentar 104 muentar (se-) 79 muntar 115 mussar (as) 112 muvimaint 104 negar 56 negativ 13 negaziun 12 nodar 106 nuder 106 nun, 12 ocasiùn 45 occasiun 45 occasiunar 45 occasiung 45 òlt 87 onest 29 origen 44 origi 44 origin 44 orizontal 69
orizontel 69 ot 87 otezza 87, 95 palaz 84 particularitá 63 particularitad 63 particularited 63 partir 110 passar 109 pè (in/siin) 69, 71 peis (sin) 69, 71 penetrar 118 penetrare 118 penetraziun 118 perfid 38 perfidia 38 penetraziun 118 permetter 6 permischiun 6 permissiun 6 perpendicular 68 pervegnir 112 plan 46 plaun 46 plausibel 27 plaz 77 piazza 77 polemica 54 portar giò 117 post 76 pozzar 70 premissa 51 principi 44 probabel 27 probabilità 27 probabilited 27 probabladad 27 procedura 46 profond 87 profund 87, 95 profundità 88, 95 profunditad 88 profunditat 95 profuond 87, 95
169 proget 46 progettar 46 proibir 19 project 46 projectar 46 proscripziun, 19 proscriver, 19 prova 52 provocar 44 provocaziun 44 provochar 44 proxim 86 proximità 86 proximited 86 prubavel 27 purtar si 115 pussaivel 27 pusseivel 27 pusseivladad 27 pussevel 27 pussevladad 27 pussibel 27 pussibilitad 27 pussibilited 27 puzzer 70 quia 94 radschun 48 radschunamaint 48 radschunar 48 rampchar 116 rampignar 116 rapid 107 rapidità 106 rapiditad 106 raschun 48 raschung 48 real 29 realità 25 realitad 25 realited 25 realtà 29 rechüsar 14 recusar 14, 58 recusaziun 14
170 reel 29 refüs 13, 58 refüsar 13, 58 refusaziun 13, 58 refutar 13, 56 refutaziun 13 regettar 13 render (as) 110 renunzcha 14 renunzcher 14 renunzia 14 renunziar 14 residenza 82 respinger 13 restrendscher 81 restrenscher 81 resultar 50 résultat 50 rinunziare 14 rodlar 105 ruciar 105 radiar 105 rafidar 58 ramagnair 81 rumaner 81 runar 108 rancar 66 ranchir 66 rancler 66 s-chaffir 47 s-chaffischun 48 s-chaffitschun 48 sbassar 117 scaffir 47 scaffiziun 48 schi 1 schischent 69 schlantschar (as) 113 schluntanar 81 schmouver 105 schmuvantar (as) 79, 104 schnajear 12, 56 schnajer 56
Index, Romanche schnejar 12, 56 schnestra 98 scroccar 34 scroccargiar 34 scrocher 34 scumandada 18 scumandare 18 sectari 20 sedestadar 68 sefar 64 segir 1, 25 segirar 3 segirezia 25 segirtad 25 següronza 3 semover 104 semuentar 104 semussar 112 senudar 106 serender 110 seretrar 110 seser 69 sezzer 69 sfundrar (as / se) 119 sglischar 109 sgular 106 sgür 1, 25 sgürar 3 sgürezza 3, 25 si 69,70 sieir 1 siir 1 simulaziun 35 sidretg 69,94 sien 66 simular 35 sincer 28 sinceradad 28 sincerar 3, 9 sinceraziun 3 sincerità 28 sincerited 28 siniastra 98 sisum 95
situar 77 situaziun 78 slantschar (se) 113 snegar 12, 56 sön 66 sönet 67 sönin 67 sort 64 sortida 119 sortir 119 sparir 111 specific 64 spetzga 63 spezcha 63 spezia 63 spustar 104 stadi 62 stan 62 stand 62 star 62, 77 stedi 62 stgaffeider 47 stgaffeir 47 stgaffider 47 stgaffir 47 straschinar 108 stret 20 stretezza 21 stretg 20 stretgadad 21 straozchar (as) 109 gliar(as) 68 sü 68, 70 suot 96 surgir 112 süsura 95 sut 96 svaiglià 66 sveglia 68 svegliau 66 svelt 107 sveltezia 107 sveltezza 107 sviar (se) 84
Index, Roumain sviluppar 65 svolar 106 svuler 106 tesa 55 toccar 112 toleranza 8 tolerar 7 tradimaint 39 tradiment 39 tradir 39 traditur 39 transferimaint 105 transferiment 105 transferir 104 transformar 65 transformaziun 65 transportar 105 traversada 120 traversar 120 trottar 107 trumpada 33 trumpar(se-) 33 tschert 2 tschertezza 25 tschertifichar 3 tschessar 114 tucher 112 tummer 117 vagliar 66 vair 24 vai (a) 96 vardà 24 vardad 24 vardaivel 24 vardet 24 vargar 109 varitavel 24 vart 98 vart (da questa) 98 vart (da qui(a)sta) 98 vart (da l'otra) 99 vart (otra) 99 vaschegn 86 vaschign 86
vaschin 86 vegliar 66 vegnir 64, 111 veni 111 verdad 24 veritabel 24 vertical 68, 94 verticala 68, 94 visavì 97 vischin 86 viver 77 voluntà 47 voluntad 47 volunted 47 volver 114 vulair 47 vuler 47 zanuauter 100
Roumain abis 88 accepta 56 acceptare 6, 57 accès 118 accident 63 aceota 6 acord 4, 57 acordar (a se) 4 adevàr 24 adevàrat 24 adeveri 2, 55 adeverire 2, 55 adeziune 5, 58 admite 6 afarà 99 afirma 2, 55 afirmare 55 afirmare 2 afunda (a se) 119 alerga 107 altitudine 87 altundeva 99
171 amplasare 77 apàràre 18 antitezä 56 apárea 112 apra 18 aproba 5, 57 aprobare 5, 58 apropia (a se) 112 apropiat 86 aranja 78 aranja (a se) 7 aràta (a se) 32, 112 argument 53 argumenta 53 argumentare 53 armonie 5 ascensiune 116 asentiment 4, 57 aser{iune 2, 3 a§eza (a se) 72 a§ezare 77 a§ezat 69 asigura 3 atinge 112 autentic 28 autenticitate 28 autor 48 autoriza 5 autorizare 6 aval (in - de) 96 avînta (a se) 113 bineinteles 1 blam 16 blama 16 bura 106, 129 càdea 117 calomnia 35 calomnie 36 casá 83 cätära (a se) 116 cauzä 43 cauzalitate 43 cenzurä 18 cere 47
172 cert 25 certifica 3 certitudine 25 circula 104 circulate 104 circumstantà 63 clementi 8 cobori 117 coborîre 117 complazentä 8 comprehensiune 8 compromis 7 concesie 6 conchide 51 concluzie 50 condamna, 17 condamnare, 17 condi{ie 45, 51, 63 confirma 55 confirmare 2, 55 confrunta 54 confruntare 55 confunda 37 confuzie 37 consecintà 50 consimtàmînt 4, 57 consimti 4, 57 contesta 13 contestare 13 controversé 53, 54 crea 47 creatie 47 creator 47 credinjä (bunà) 30 critica, 17, 18 cuica (a se) 71 culcat 69 cuprinde 8 da 1 datà 51 deduce 51 deductie 51 dégringola 118 demonstra 52
Index, Roumain demonstrare 52 demonstrate 52 denigra 36 depärta 81 depârta (a se) 85, 111, 115 departat 85 deplasa (a se) 79, 104 deplasare 79, 105 depparte 85 deroba (a se) 114 desaprobación 17 descinde 117 degteptare 68 destina 50 destinare 49 determina 45 determinare 45 deveni 64 devia 84, 115 dezacord 15 dezaproba 17 dezaprobare 17 dezavuare 18 dezbate 54 dezbinare 15 diferend 15 diffäma 36 dincolo de 99 discordie, 15 dispàrea 111 discuta 54 discute 54 dispàrea 111 disposar 78 disposile 78 dispune 78 disensiune, 15 dissignu 46 dissimula 35 dissimulare 35 distarà 84 dogmatic, 20 dogmatism, 20
dormi 66 dreaptä 98 drept 69 duce (a se) 80 duplicitate 38 echivàc 37 efect 49 emite 3 engaja (a se) 119 eroare 37 escalada 116 escroca 34 escrocherie 34 evidenti 26 evident 26 évolua 65 evolute 65 exact 28 exactitate 28 exigen{ä 52 explica 49 explicate 49 exterior 99 fais 38 falsitate 38 fanatic, 19 fanatic, 19 fanatism, 19 fatà(în) 97 fei 64 fi 62, 72 fidel 30 fidelitate 30 flana 121 flanc 98 franc 29 franchete 29 fundamentare 45 galopa 107 gásiti (a se) 77 gen 64 ie$i 120 ie$ire 120 iluzie 37
Index, Roumain
imagina 36 imaginable 36 imobil 108 mobilitate 108 impàca 11 impäca (a se) 7 împinge 105 împrejurimi 86 impune 52 înalt 87 inálta (a se) 116 înàltime 87, 95 încet 121 încetealà 121 incita 44 incitatie 44 incompatibil, 16 incompatibilitate, 16 incontestabil 26 încuviinîa 4, 57 încuviin{are 4, 58 înainte de 97 indoi (a se) 114 indulgerà 8 inert 108 inertie 108 infailibil 26 infidel 39 infidelitate 39 îngâdui 6, 10 îngenunchea (a se) 72 îngenuncheat 70 înota 106 în§ela 33 înçelâtorie 33 insinua (a se) 119 instabil 121 instabilitate 121 instala 78 instalare 78 intàri 2 intärire 2 inteligenîà 4 intense 46
interior 99 interzice 18 interzicere 18 intinde 112 întinde (a se) 71 intoleranjä, 19 intra 118 intrare 118 inventa 36 invente 36 învirti 114 ipocrit 39 ipocrizie 39 izvor 44 jos 96, 101 just 28 justifica 53 justificare 53 lasa 111 lateral 98 laturä 98 lent 121 litigios, 16 litigiu, 16 loe 76 locui 81, 90 locuin{ä 81 loial 29 loialitate 29 lúa 81 luneca 109 lungi 71 lungi (a se) 71 manierâ 64 menti 33 merge 105, 110, 128 meschin 20 meschinärie 20 mijloc 46, 60 minciunä 32 mi§ca 79 mi$ca (a se) 104 mineare 104, 128 mobil 49, 120
173 mobilitate 120 modalitate 63 modifica 65 modificare 66 motiv 48 motiva 49 motivare 49 muta (a se) 106 nega 12, 56 negare 12, 56 negativ 13 neîntelegere, 15 nestabil 121 nu 12 obîr§ie 44 ocazie 45 ocaziona 45 onest 29 onestitate 29 opri 18 origine 44 orizontal 69 päcäli 34 pàcàlit 34 pàràsi 14, 110 parte 98 partea (de - asta) 98 particular 63 particularitate 63 parveni 112 pàtrunde 118 pàtrundere 118 pe 96 perfid 38 perfidie 38 permisiune 6 permite 6 pia{ä 77 picioare (in) 95 plan 46 plauzibil 27 pleca 80, 110 polemicä 54 posibil 27
174 posibilítate 27 präpastie 88 premisä 51 principili 44 probä 52 probabil 27 probabilitate 27 procedeu 46 profund 87, 95 profunzime 88 prohibi 19 proiect 46 proiecta 46 propiere 86, 92 proscrie 19 proscriptie 19 provoca 44 provocare 44 pune 70 purta in 115 rapid 107 rapiditate 106 rapidité 121 rationa 48 rationament 48 ratiune 48 real 25 realitate 25 rectitudine 30 recuzare 14 refusa 13, 58 refuta 13, 56, 58 refutare 14, 56 refuz 13, 58 renun{a 14 renunfare 14 reproba 17 reprobare 17 respinge 13, 59 retrage (a se) 110 rezulta 50 rezultat 50 rostogoli 105 rostogoli (a se) 118
Index, Roumain
roti 114 rula 105 schimba 65 schimbare 65 scoate 81 scop 50 scula (a se) 70 scuyla 71, 75 sectar 20 sigur 25 sigur (de - ) 1 siguran{ä 3, 25 simula 35 simulare 35 sincer 28 sinceritate 28 situa 77 sob 96 soi 64 somme 67 somn 66 somnolen(à 67 sosi 112 sosit 112 specie 63 specific 64 sta 62, 77 stare 62 stingä 98, 102 sursà 44, 59 sus 71 sus (in) 95 tägadä 12, 56 tägädui 12, 56 tel 50,61 tezà 55 tîndâli 121 tîrî (a se) 109 tolera 7 toleranjä 8 träda 39 trädare 39 trädätor 39 trage 108
transforma 65 transformare 65 transporta 105 traversare 120 trece 109 trezi (a se) 68, 74 umbla 108 urea 115 urcuzs 115 urma 50 urmä (in) 97 vecin 86 vecinàtate 86 veghea 66 veracitate 25 veritabil 24 verosímil 26 verosimilitate 27 vertical 68, 94 verticals 68, 94 viclean 38, 41 viclenie 38 vitezà 107 vizavi 97 voie 47 vointä 47 vrea 47 vrajbà 1
Sarde ab(b)it(t)are 81 ab(b)itu 81 abbassiar 117 abissu 88 acceptare 6, 56 acceptatione 6, 57 accessu 118 accettare 6 acconsentimentu 57 acconsentire 4, 57 accordu 57 addáe 94,98
175
Index, Sarde
adteru (in - locu) 99 affirmare 2, 55 affirmatione 2, 55 affundare(si) 119 akkarare 54 akkokkarsi 7 alevósu 38 allargare 81 allèga 53 allegare 53 allongare 85 allontanamentu 105 altsáda 87, 115 altsai 115 altsare 71, 115 áltu 87 ambulare 108 ammacconaisì 114 ammostai (si) 112 ammostrare (si) 112 andadura 106 andai 110 andare 110 ap(p)osentare 82 ap(p)oséntu 82 apparèssiri 112 appartamentu 83 approvare 5, 57 approvassione 58 approvatione 5, 58 arrampikare 116 arregeSa 16 arrèndiri (si) 110 arribai 112 arrimai 112 arrimare 112 arrivare 112 arrunkai 66 artsáda 87 ártu 87
assegurassione 3 assentimentu 4 assetiai 78 asseveranza 2 assúbra 96 ateru 99 atorgare 6 attsekkare 17 autenticidade 28 autenticu 28 autóre 48 avansare 112 avanzare 112 azzessu 118 azzettassione 6 azzettazione 57 bánda 98 basamattòne 39 basamattònis 39 básu de 96 bayulare 7, 11 bènnere 111 bènniri 111 beridadi 24 bidzare 66 bighinu 86 biginádu 86 biginu 86 billai 66 bivere 77 biviri 77 bizináu 86 bizínu 86 bolai 106 bolare 106 bòliri 47 causa 43 causalidade 43 causàre 43 òértu 25
asèndere 112, 116 asèndiri 112 aiensiòne 116 alensiòni 116
circu-laziòne 104 circustánzia 63 éiribèkka 67 clemènzia 8
collocare 78 concessone 6 condizione 51 confirmare 55 confirmatione 55 confutare 56 confutatane 56 conseguenzia 50 consènsu 57 contestàre 13 contornu 86 conzedere 7 creadore 47 creare 47 creassiòne 47 criare 47 cumpieghènza 8 cumpromissu 7 dadu 51 deduìre 51 dedutiòne 51 defendere 18 defènsa 18 defensai 18 defensare 18 deformidade 15 dennégu 12 destinare 50 dèstra 98 desvélu 66 determinare 45 deviare 84, 115 devvennere 64 differènsia 15 disamparai 110 disamparar 110 diäamparare 14 disampáru 14 disapprovatióne 17 disaprovare 17 discòrdia 15 disessida 120 disessire 120 dissensióne 15
176 dissignu 46 distanzia 84 disvélu 66 diventare 64 domiri 66 dommaticu 20 dòmo 83 dòmu 83 dormire 66 dormire (se) 67 drommiri 66 e 85 effettu 49 emmo 1 equivocu 37 errántsia 37 esigire 52 evidènte 26 evidènzia 26 exterior 99 éy 1 fálsu 38 fanàticu 19 fanatismu 19 fártsu 38 faúla 33,40 fiánku 98 fide (bona) 30 fidèle 30 fine 49 finghere 35 fini 49 firmèsa 108 fónte 44 fòras 99 frankèsa 29 franku 29 frassia 38 frássu 38 fundamèntu 44 fúndu 95 fundúdu 95 gallopare 107 gènere 64
Index, Sarde giustificare 53 giustificassione 53 ¿ústu 28 honestade 29 illusióne 37 imbentare 36 imbentu 36 imbenugare 72 imbèrgere 105 imbrenukare(sì) 72 immaginare 36 immaginatiòne 36 immòbile 108 in-téndia 5 incuntestabile 26 indenna 46 indulgènzia 8 infallìbile 26 infallibilidade 26 ingannare (se) 33 ingannu 33 ingeugai(sì) 72 inòke 94, 99 insinuare 119 instabile 121 instabilidade 121 installare 78 interiore 99 intolerànte 19 intolleranzia 19 intráda 118 intrai 118 intrare 118 intru 99 intsitare 44 isbattere 54 iscopu 50 isfamai 36 iskabulare 114 iskala 116 iskalare 116 iskartare 85 iskatarsi 85 iskidare 68
ispecificu 64 ispettsia 63 isprikare 49 istadu 62 istare 62, 77 isteniu 121 justificazione 53 kairi 117 kaladordza 117 kalador|a 117 kalai 117 kalare 117 kalunnai 35 kalúnnia 36 kám-biu 65 kamándula 33, 40 kambiare 65 kara a kara 97 kèrrere 47 kistionare 54 konfúndere 37 konkluíre 51 konklusione 50 kontrovérsia 53 korkare (sì) 71 kostádzu 98 kumprendere 8 kumprèsa 8 kumprobósu 38, 41 kundènna 17 kundennare 17 kunfirmare 2 kunfirmatsiòne 2 kun fu|gire 4 kúrrere 107 kúrriri 107 laganu 85 lassare 111 lassinare 109 laterale 98 látu 98 laxare 111 lebare 81 lógu 76
Index, Sarde
lóku 76 longai 85 madréddu 108 manèra 64 mánka 98 marciare 105 médiu 46 meskinu 20 mittere 70 mobile 49 moráda 82 mostrántsa 52 mostrare 52 mostrare (si) 112 movere 79, 104 movìbile 120 movibilidade 120 mòviri 104 movit(t)ia 104 nadare 106 negar 12 negare 12, 56 non 12 occasionare 45 occasione 45 onestu 29 orizzontàle 69 palattsu 84 paláttu 84 particulare 63 particularidade 63 passare 109 pèi (in) 95 penetrai 118 penetrare 118 pentuma 88 perfidia 38 permissione 6 permittere 6 perpendicolare 68 pès (in) 95 pèsadu 87 ρϊδδιι (im - de) 96 pintsulare 67
pitts 96 plausibile 27 pónnere 70 pònniri 70 possìbile 27 possibilidade 27 pràSa 76 pránu 46 prenéttu 118 prigu 121 principiu 44 priu 121 pròa 52 proare 52 probabile 27 probabilidade 27 probare 52 procedimentu 46 progettare 46 progettu 46 puestu 76 ratèssa 106 ráttu 107 razone 48 razòni 48 reále 29 realidade 25, 29 refudare 13, 58 refúdu 13 rèndere (si) 110 renunziare 14 residenzia 82 respinghere 59 rettu 69 revesai 13 revesare 13, 58 revessare 13, 58 riprovàre 17 riprovatione 17 ritirare (sì) 110 rodulare 105 sèdere 72 sèere 72 seguramente 1
seguresa 25 seguru 25 segus 102 segus a 97 sèiri 72 sergurare 3 sfamai 36 Sidai 68 sinicarisi 79 sinzeridade 28 sinzero 28 situare 77 situatione 78 slantsiare (si) 113 sónnu 66 sòrte 64 sparèssiri 111 sprikkai 49 stai 62, 77 súa 96 súba 96 súbra 96 súta 96 taòèai 16 tèsia 55 tokkai 112 tokkare 112 tolleranzia 8 torchere 114 traessare 120 tragai 105 tragare 105 traigere 39 trainai 108 traissione 39 trasformare 65 trasinai 109 trasinare 109 trasladai 79, 104 travessare 120 travigai 121 travigare 121 tressai 120 trètu 84
178 trôôôiri 114 tròkkere 114 trottai 107 trottare 107 truffa 34 truffare 34 tsukkai 110 tukkare 110 út(t)a 62,63
Index, Sarde vedare 19 velicidade 107 veloce 107 veracidade 25 verdáde 24 verdadéru 24 verticale 68, 94 vikí 86
vikinátu 86 vivere 77 voluntade 47 yústu 28 zeosùra 18 zertésa 3, 25 zertificàre 3 zircolare 104