Dictionnaire onomasiologique des langues romanes (DOLR): Tome 4 Relations interhumaines. Activité – Travail [Reprint 2015 ed.] 9783110938784, 9783484503427


141 89 12MB

French Pages 121 [124] Year 1994

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
BIBLIOGRAPHIE
ABBRÉVIATIONS
XIIe PARTIE: RELATIONS INTERHUMAINES
XXVIII. DOMAINE SOCIAL
A. Système noémique
28.0. «Les structures sociales»
B. Structures lexicales
1.0. Autour du concept «société»
2.0. Autour du concept «association»
3.0. Les désignations autour du concept «communauté»
3.1. «Communautés religieuses»
3.2. Les désignations dans le domaine «communauté territoriale»
3.3. Les désignations dans le domaine professionnel
C. Vue d’ensemble
XXIX. LA COMMUNAUTÉ FAMILIALE
A. Système noémique
29.0. «famille» - «parenté»
B. Structures lexicales
0.0. Autour du concept «famille»
1.0. Autour des concepts «conjoints», «parents»
1.1. Autour des types «époux», «père»
1.2. Autour des concepts «épouse», «mère»
2.0. Autour du concept «ascendance»
2.1. Autour du concept «grands parents»
2.2. Autour du concept «parents des grands-parents»
3.0. Autour du concept «descendance»
3.2. Les désignations pour le concept «petits- enfants
4.0. Autour de «frère et soeur»
5.1. Autour du domaine conceptuel «frère et soeur des conjoints»
5.2. Autour du domaine noémique «oncle» et «tante»
5.3. Autour de «neveu», «nièce»
5.4. Autour de «cousin», «cousine»
6.0. Autour de «beaux-parents»
6.2. Autour du domaine conceptuel «gendre» et «bru»
7.0. Autour du concept «parents nourriciers»
8.1. Autour des concepts «parâtre» et «marâtre»
8.2. Autour des concepts «enfants issus d’un premier lit d’un des conjoints»
C. Vue d’ensemble
XIIIe PARTIE: ACTIVITÉ - TRAVAIL
XXX. ACTION - TRAVAIL
A. Système noémique
30. «agir»
B. Structures lexicales
0.0. Autour du concept «agir»
1.0. Les désignations autour du concept «activité»
1.1. Autour du concept «occupation»
1.2. Les désignations autour du concept «travail»
2.0. Les désignations pour «manque d’activité»
2.1. Les désignations autour de «qualification positive de l’activité»
2.2. Les désignations dans le domaine conceptuel «dispositions négatives envers l’activité»
C. Vue d’ensemble
XXXI. PHASES PRÉPARATOIRES
A. Système noémique
31. «préparation générale»
B. Structures lexicales
1.0. Autour du concept «préparer»
2.0. Les désignations autour du concept «planification»
3.0. Les désignations autour du concept «projet»
4.0. Les désignations autour du concept «plan»
5.0. Les désignations autour de «modèle»
C. Vue d’ensemble
XXXII. LE TRAVAIL ET SA STRUCTURE
A. Système noémique
32. L’organisation du travail
B. Structures Lexicales
1.0. Les désignations pour «lieux de travail»
2.1. Les désignations autour du concept «planification»
3.1. Désignations autour de «personnel dirigeant»
3.2. Les désignations autour du concept «cadres »
3.3. Les désignations autour de «personnel exécutant»
4.0. Les désignations autour du concept «administration»
5.0. Les désignations autour du concept «mobilité»
5.1. Les désignations autour du concept «embauche»
5.2. Les désignations autour du concept «licenciement»
5.3. «Interruption temporaire du travail»
6.0. Autour de l’idée d’un «empêchement au travail»
7.0. Autour du concept «rémunération»
C. Vue d’ensemble
INDEX
Recommend Papers

Dictionnaire onomasiologique des langues romanes (DOLR): Tome 4 Relations interhumaines. Activité – Travail [Reprint 2015 ed.]
 9783110938784, 9783484503427

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

HENRI VERNAY Dictionnaire onomasiologique des langues romanes

DOLR

HENRI VERNAY

Dictionnaire onomasiologique des langues romanes DOLR

Volume 4 Relations interhumaines Activite - Travail

MAX NIEMEYER VERLAG TÜBINGEN 1994

Ce volume a έΐέ mis sur pied avec la collaboration de Carmen Sanchez (Universite de Provence) pour les langues ibero-romanes et de Velia Stefanutti (Udine) pour l'italien et le frioulan.

Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaumaninc Vernay, Henri: Dictionnaire onomasiologique des langes romanes : DOLR / Henri Vernay. Tübingen : Niemeyer NE: HST Vol. 4 Relations interhumanines, activite - travail. - 1994 ISBN 3-484-50342-4 (Vol. 4)

ISBN 3-484-50321-1 (Gesamtwerk)

© Max Niemeyer Verlag GmbH & Co. KG, Tübingen 1994 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Druck: Guide-Druck GmbH, Tübingen Einband: Heinr. Koch, Tübingen

ν

Table des Matieres

BIBLIOGRAPHIE

Χ

ABBREVIATIONS

XII

XIP PARTIE: RELATIONS INTERHUMAINES

1

XXVIII. DOMAINE SOCIAL

1

A. Systeme noemique 28.0. «Les structures sociales» Β. Structures lexicales 1.0. Autour du concept «societe» 2.0. Autour du concept «association» 3.0. Les designations autour du concept «communaute» 3.1. «Communautes religieuses» 3.2. Les designations dans le domaine «communaute territoriale» 3.3. Les designations dans le domaine professionnel C. Vue d'ensemble XXIX. LA COMMUNAUTfe FAMILIALE A. Systeme noemique 29.0. «famille» - «parente» Β. Structures lexicales 0.0. Autour du concept «famille» 1.0. Autour des concepts «conjoints», «parents» 1.1. Autour des types «epoux», «pere» 1.2. Autour des concepts «epouse», «mere» . . . 2.0. Autour du concept «ascendance» 2.1. Autour du concept «grands parents» . . . . 2.2. Autour du concept «parents des grands-parents»

1 1 1 1 3 3 4 6 9 9 13 13 13 13 13 14 17 17 18 20 20

vi

Table des Matieres

3.0. Autour du concept «descendance» 3.1.1. Autour du lat. FILIUS 3.1.2. Autour du concept «fille» 3.2. Les designations pour le concept «petitsenfants 3.2.1. Les designations pour le concept «petitfils» 3.2.2. Les designations autour du concept «petite-fille» 4.0. Autour de «frere et soeur» 5.1. Autour du domaine conceptuel «frere et soeur des conjoints» 5.2. Autour du domaine noemique «oncle» et «tante» 5.3. Autour de «neveu», «niece» 5.4. Autour de «cousin», «cousine» 6.0. Autour de «beaux-parents» 6.2. Autour du domaine conceptuel «gendre» et «bru» 7.0. Autour du concept «parents nourriciers» . . 8.1. Autour des concepts «parätre» et «marätre» . 8.2. Autour des concepts «enfants issus d'un premier lit d'un des conjoints» C. Vue d'ensemble

21 22 24 24 24 24 25 25 26 26 27 27 28 28 29 30 30

ΧΙΙΓ PARTIE: ACT1VITE - TRAVAIL

39

XXX. ACTION - TRAVAIL

39

Α. Systeme noemique 30. «agir» Β. Structures lexicales 0.0. Autour du concept «agir» 1.0. Les designations autour du concept «activite» 1.1. Autour du concept «occupation» 1.2. Les designations autour du concept «travail» . 2.0. Les designations pour «manque d'activite» . . 2.1. Les designations autour de «qualification positive de l'activite» 2.2. Les designations dans le domaine conceptuel «dispositions negatives envers l'activite» . . .

39 39 39 39 41 42 43 45 47 49

Table des Matieres

C. Vue d'ensemble

vii

50

XXXI. PHASES PRfePARATOIRES A. Systeme noemique 31. «preparation generale» Β. Structures lexicales 1.0. Autour du concept «preparer» 2.0. Les designations autour du concept «planification» 3.0. Les designations autour du concept «projet» . 4.0. Les designations autour du concept «plan» 5.0. Les designations autour de «modele» . . . . C. Vue d'ensemble

58 60 61 61 62

XXXII. LE TRAVAIL ET SA STRUCTURE

65

Α. Systeme noemique 32. L'organisation du travail B. Structures Lexicales 1.0. Les designations pour «lieux de travail» . . . 2.1. Les designations autour du concept «planification» 2.2.1. Autour du concept «realisation» . . . 2.2.2. Autour du concept «transformation» 3.1. Designations autour de «personnel dirigeant» 3.2. Les designations autour du concept «cadres » 3.3. Les designations autour de «personnel executant» 4.0. Les designations autour du concept «administration» 5.0. Les designations autour du concept «mobilite» 5.1. Les designations autour du concept «einhauche» 5.2. Les designations autour du concept «licenciement» 5.3. «Interruption temporaire du travail» . . . . 6.0. Autour de l'idee d'un «empechement au travail» 7.0. Autour du concept «remuneration» C. Vue d'ensemble INDEX

56 56 56 56 56

65 65 65 65 67 68 69 71 72 73 74 76 77 78 79 80 82 83 91

viii

Bibliographie

Kurt Baldinger, Vers une semantique moderne, (Bibliotheque fran^aise et romane, serie A, vol. 46). Klaus Heger, «Les bases methodologiques de l'onomasiologie et du classement par concepts», dans: TraLiLi III/l, pp. 7-32 REW Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, 5e ed. Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1972 FEW Waither von Wartburg, Französisches etymologisches Wörterbuch, 22 vol., d'abord Klop, Bonn; puis Teubner, Leipzig et Berlin; puis Helbing et Lichtenhahn, Bale, puis Zbinden, Bäle, depuis 1928 DELF Oscar Bloch et Walther von Wartburg, Dictionnaire etymologique de la Langue Frangaise, 5 e ed., PUF Paris 1968 SRC Rudolf Hallig et Walther von Wartburg, Das Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie. Versuch eines Ordnungsschemas. 2. neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Systeme raisonne des concepts pour servir de base ä lexicographic. Essai d'un schema de classement. 2e edition recomposee et augmentee, Akademie-Verlag, Berlin 1963 DG Adolphe Hatzfeld et Arsene Darmsteter, Dictionnaire General de la Langue Frangaise, 2 vol. Delagrave, Paris 19642 Littre Emile Littre, Dictionnaire de la Langue Franpaise, 4 vol. + 1 Suppl., fsdition du Cap, Monte Carlo 1956 ss. Robert Paul Robert, Dictionnaire alphabetique et analogique de la Langue Fran?aise, 5 vol. + Suppl., Paris 1972 ptRob Le petit Robert, Paris 1967 Grand Le Robert felectronique elabore ä partir du Grand Robert Robert DSynF H. Benac, Dictionnaire des synonymes, Hachette, Paris 1956 TLF Tresor de la Langue Fran?aise. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siecle. 16 vol. prevus (13 parus). Galimard Paris 1971 ss. DOcc Louis Alibert, Dictionnaire Occitan-Frangais d'apres les parlers languedociens, Institut d'ßtudes Occitanes, Toulouse 1966 TrFel Frederic Mistral, Lou Tresor dou Felibrige ou Dictionnaire Provenfal-Frangais embrassant les divers dialectes de la langue d'oe moderne. Ed. du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Geneve-Paris 1979

Bibliographie

SPalay Fabrva

AlcBMoll DECat

DLlcat DSC DECast DRAE DSynE DLG 1986 DiccXer DELP

DLP AUR

LEI DEIt DEICZ GDLI

Pal

Zing

ix

Simin Palay, Dictionnaire du Bearnais et du Gascon modernes, 3e ed., Editions du CNRS, Paris 1980 Pompeu Fabra, Diccionari General de la Llengua Catalana. Revisat i ampliat per Josep Miracle. Barcelona: EDHASA 16" ed. 1982 Α. M. Aleover i Fr. de B. Moll, Diccionari Catalä -ValenciäBalear, 10 vol. Palma de Majorca 1930 ss. Joan Coromines, Diccionari etimolögic i complementari de la Llengua Catalana per Joan Coromines amb la col.laboracio de Joseph Culsoy i Max Cahner. 8 vol. parus. Barcelona 1983-1986 Diccionari de la Llengua Catalana, Enciclopedia Catalana, Barcelona 1985 S. Pey Estrany, Diccionari de sinonims; idees afins i antonims, nova ediciö, Teide, Barcelona 1986 Joan Corominas, Diccionario critico-etimologico de la Lengua castellana, 4 vol., Berne-Madrid 1954-1957 Real Academia Espanola. Diccionario de la Lengua Espanola, 20e ed., Madrid 1984 Andres Santamaria, Diccionario de sinönimos, ideas afines y apronimos, Sopena, Barcelona 1983 Diccionario de la Lingua Galega, 3 vol., Irlndo, Vigo Diccionario Xerais da Lingua, 2° ed. Xerais, Vigo 1982 J. P. Machado, Diccionario da lingua portuguesa, com a mais antiga documentagäo escrita e conhecida de muitos dos voeäbulos estudados, 5 Vol., Lisboa 1977 Dicionärio da Lingua Portuguesa, 6e ed., Dicionärios Editora, Porto 1985 Aurelio Buarque de Holanda Ferreira, Novo Dicionärio da Lingua Portuguesa; 2" edi?äo, revista e aumentada, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro 1986 Max Pfister, Lessico Etimologico Italiano, Wiesbaden 1984 C. Battisti et G. Alessio, Dizionario etimologico italiano, 5 vol., Firenze 1950-1957 Manlio Cortelazzo e Paolo Zolli, Dizionario etimologico della Lingua Italiana, 5 vol., Nicola Zanichelli, Bologna 1984 Salvatore Battaglia, Grande Dizionario della Lingua Italiana, 14 vol. parus, Unione tipografico-editrice Torinese, Torino 1967-1988 Fernando Palazzi, Novissimo Dizionario della Lingua Italiana. Edizione a cura di Gianfranco Folena. Fabbri Editori, Milano 1981 Nicola Zingarelli, Vocabolario della Lingua Italiana, novissima edizione (IX) aggiornata ed annotata a cura del Prof. Gio-

χ

GAB DES DRG Peer DTR VRST VRDt SutS VSm

NPir VLF DRM Cior A.

Bibliographie

vanni Balducci, arricchita di un reper-torio di abbreviazioni, sigle e simboli e di un'ap-pendice di forestierismi, neologismi e tecnicismi, Nicola Zanichelli, Bologna 1968 Aldo Gabrielli, Dizionario dei sinonimi e dei contrari, Analogico e Nomenciatore, CIDE, Milano 1981 Max Leopold Wagner, Dizionario Etimologico Sardo, 13 Vol., Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1962 Dicziunari Rumantsch Grischun publichä da la Societa Retorumantscha, Winterthur 1972 ss., 7 vol. parus Oscar Peer, Dicziunari rumantsch ladin - tudais-ch, Lia Rumantscha, Coire 1979 Reto R. Bezzola e Rud. E. Tönjachen, Dicziunari tuais-ch rumantsch ladin, 3e ed., Lia Rumantscha, Coire 1982 Ramun Vieli ed Alexi Decurtins, Vocabulari romontsch sursilvan - tudestg, 2* ed., Ligia Romontscha, Coire 1981 Ramun Vieli et Alexis Decurtins, Vocabulari Romontsch, deutsch-surselvisch, 2 e ed. Ligia Romontscha, Coire 1980 Curo Mani, Pledari Sutsilvan Rumantsch - Tudetg Tudestg Rumantsch, Leia Rumantscha; Coire 1977 Ambros Sonder e Mena Grisch, Vocabulari da Surmeir rumantsch - tudestg tudestg - rumantsch, Leia Rumantscha, Coira 1970 Julio Andrea Pirona et alii, II Nuovo Pirona. Vocabolario Friulano, 1977 Giorgio Faggin, Vocabolario della lingua Friulana, 2 vol., Del Bianco Editore, Udine 1985 Academia Republicii Populäre Romane, Dic^ionarul limbii romane moderne, Bucuresti 1958 Cioranescu, Diccionario etimologico Rumano, Universidad de la Laguna, 1958-1964

Olivio de Carvalho, Dicionario de Frances-Portugues, Portugues-Frances, 2 vol., Porto Editora, Porto 1985 Carlos Castellanos i Lloren?, Diccionari Frances-Catalä, Catalä-Frances, 2 vol. Enciclopedia Catalana, Barcelona 1984 Diccionari Catala-Castellä, presentacio d'Antoni Dalmau, President de la Diputaciö de Barcelona, Pröleg d'Antoni M. Badia i Margarit de l'Institut d'Estudis Catalans, Enciclopedia Catalana, Barcelona 1987 Diccionari Castellä-Catalä, Presentacio d'Antoni Dalmau, President de la Diputaciö de Barcelona, Pröleg de Manuel Seco de la Real Academia Espanola, Enciclopedia Catalana, Barcelona 1985 Diccionario normativo galego-castelan, Galaxia, Vigo 1988 Ramon Garcia-Pelayo, Dictionnaire moderne Frangais-Espagnol, Espagnol-Frangais , Larousse, Paris 1967

Bibliographie

xi

Gheorghina Hane$, Dic{ionar Frances-Romän Romän-Francez, Editura $tiintificä§i encicopedicä, Bucure$ti 1981 L. Piat, Dictionnaire Frangais-Occitanien donnant l'equivalent des mots fran^ais dans tous les dialectes de la Langue d'Oc moderne, Edicioun Ramoun Berenguie, Aix en Provence, 1970 Pierre Rouede, Dictionnaire Italien-Fran^ais et Fran^ais-Italien, Nouvelle edition revue et augmentee par Denise Rouede, Garnier Freres, Paris 1977 Giovanni Spano, Vocabulario Italiano-Sardo e Sardo-Italiano , Cagliari 1851, Johanne Ispanu, Vocabolariu Sardu-Italianu et Italianu-Sardu, Kalaris 1851 Maria Tore Barbina, Dizionario pratico e illustrato Italiano-Friulano, Istituto per l'Enciclopedia del Friuli-Venezia Giulia, Udine 1980

xii

Abreviations a. a. prov. adj. anat.

ancien ancien provengal adjectif anatomie, anatomique angl. anglais ar. arabe arch. archa'ique bas lat. bas latin bot. botanique campidanien camp. cat. Catalan celt. celtique centr. central corr. correspondent ä der. derive deverb. deverbal empr. emprunt, emprunte engad. engadinois esp. espagnol fam. familier fr. frangais frioulan frioul. frq. francique gal. galicien gasc. gascon germ. germanique gitan git. grec gr. hongrois hg. italien it. jur. langage juridique lat. latin lat. class. latin classique lat. eccl. latin ecclesiastique lat. philosoph. latin philosophique lat. pop. latin populaire latin scolastique lat. scol. latin vulgaire lat. vulg.

lim. lit. log. lomb. med. mer. n. f. n. m. n. n. neol. occ. pop. port. prbl. prelat. pron. def. pron. indef. prov. rare resp. rom. roum. sav. sd. sept. si sursilv. t. or. ucr. ven. v. intr. v. pron. v. tr. vx. zool. —

limousin langage litteraire logoudorien lombard terme medical meridional substantif feminin substantif masculin substantif neutre neologisme occitan populaire portugais probablement prelatin pronom defini pronom indefini provengal respectivement romanche roumain savant sarde septentrional slave sursilvain temoignage oral ucrainien venitien verbe intransitif verbe pronominal verbe transitif vieux Zoologie, zoologique designe

1

Xlle Partie: Relations Interhumaines

XXVIII. Domaine Social1 A. Systeme 28.0. 28.1. 28.2. 28.2.1. 28.2.2. 28.3. 28.3.1. 28.3.2. 28.3.3.

noimique

«Les structures sociales» «La societe» «communautes» «citoyennete» «associations» «communautes»: «communautes spirituelles et religieuses» «communautes territoriales» «communautes professionnelles»

B. Structures lexicales 1.0. Autour du concept «societe» Se laissent rapporter ä la position noemique «28.1.» avec les sememes a) «ensemble des individus entre lesquels existent des rapports durables et organises, le plus souvent etablis en institutions» «relations entre personnes qui mettent qqch. en commun», «tout groupe social, important ou non, organise ou spontane» [emprunte au lat. SOCIETAS]: fr. societe, n. f., occ. (TrFel.) soucieta, soucietat, souschieta, n. f., gase. (SPalay) soucietät, n. f., cat. societal, η. f., esp. sociedad, n. f., gal., port, sociedade, n. f., it. societa, n. f., rom. societät, societed (engad.), n. f., societad (sursilv., sut-silv., surm.), n. f., frioul. societät, n. f., roum. societate, n. f., [der. de gameddare, du lat. *GEMELLARE]]: sd. amiddu (log. sept.), n. m.; - «de la societe; relatif ä un groupe d'individus, d'hommes, con?u comme une realite distinct, qui appartient ä un tel groupe et 1

Le vocabulaire figurant dans cette partie du dictionnaire se recoupe avec celui de la partie «ensembles humains» (cf. supra vol. 1, IV.). et les deux domaines se completent mutuellement.

2

b)

c)

-

-

-

-

Xlle Partie: Relations Interhumaines

participe de ses caracteres [empr. du lat. SOCIALIS]: fr. social, adj., occ. (Piat) soucial, adj., gasc. (SPalay) souciou, adj., cat., esp., gal., port, social, adj., it. sociale, adj., rom. social, adj., frioul. social, adj., roum. social, adj.; «groupe formant un ensemble organise sur le plan des institutions» [du lat. CORPUS]: fr. corps, n. m., occ. (DOcc) cdrs, cos, n. m., gasc. (SPalay) corps, n. m., cat. cos, n. m., esp. cuerpo, n. m., gal., port, corpo, n. m., it. corpo, n. m., rom. corp, n. m., frioul. cuarp, n. m., roum. corp, n. n.; «ensemble organise » [a partir du lat. ORGANUM]: fr. organisme, η. m., gasc. (SPalay) ourganisme, n. m., cat. organisme, n. m., esp., gal., port, organismo, n. m., it. organismo, n. m., rom. organissem, n. m., roum. organism, n. n.; «element charge de faire fonctionner un organisme» [ä partir du lat. ORGANUM]: fr. organe, η. m., occ. (DOcc) organ, n. m., gasc. (SPalay) ourgäne, η. m., cat. organ, n. m., esp., gal. organo, n. m., port, organäo, η. f., it .organo, η. m., sd. organu (log. et camp.), n. m., rom. organ, n. m., roum. organ, n. n.; «qui a rapport ou qui est propre aux organes»: fr. organique, adj., occ. (Trfel) ourgani, adj., gasc. (SPalay) ourganic, adj., cat. orgdnic, adj., esp., gal. orgänico, adj., port, orgänico, adj., it. organico, adj., sd. (Spano) organicu, adj., rom. organic, adj., roum. organic, adj.; «doter d'une structure ou d'une constitution determinee, d'un ordre, d'un mode de fonctionnement» (fonction transitive), «constituer organisme ou en organes differencies» (fonction pronominale) : fr. organiser (s'), v. tr. et pron., occ. (DOcc) organizar (s'J, v. tr. et pron., gasc. (SPalay) ourganisd(-s), v. tr. et pron., cat. organitzar(se), v. tr. et pron., esp., gal., port, organizarfse), v. tr. et pron., it. organizzare, v. tr., organizzarsi, v. pron., rom. organisar(s'), v. tr. et pron., roum. organiza (a se), v. tr. et pron., [du lat. *ORDINIARE]: sd. ordindzare, v. tr., ordindzarsi, v. pron.; action d'organiser (qqch.); son resultat», «association regie ou non par des institutions, qui se propose des buts determines»: fr. organisation, n. f., occ. (Trfel) ourganisacioun, n. f., gasc. (SPalay) ourganisacioü, η. f., cat. organitzacio, η. f., esp., gal. organizacion, n. f., port, organisagäo, η. f., it. organizzazione, η. f., roum. organizare, n. f.

XXVIII. Domaine Social

3

2.0. Autour du concept «association» Designent la position noemique «28.2.» avec les sememes a) «groupement de personnes qui s'unissent en vue d'un but determine» [ä partir du lat. mediev. ASSOCIARE]: fr. association, n. f., occ. (TrFel) assouciacioun, n. f., gase. (SPalay) assouciacioü η. f., cat. associacio, η. f., esp., gal. asociacion, η. f., port, associagäo, η. f., it. associazione, n. f., rom. asociaziun, n. f., frioul. associazion, n. f., roum. asociafie, n. f.; - «former un ensemble (harmonieux, coherent, fonctionnel)» [empr. du lat. mediev. ASSOCIARE]: fr. associer (s'J, v. pron., occ. (DOcc) associar (s'J, v. pron., gase. (SPalay) assoucia-s, v. pron., cat., port, associar-se, ν. pron., esp., gal. asociarse, v. pron., it. associarsi, v. pron., [empr. de l'it. accapezzare]: sd. akkaputtsarsi (Bitti), v. pron., rom. associar (s'J, v. pron., frioul. associäsi, v. pron., roum. asocia (a se), v. pron.; b) «groupe d'individus ou de collectivites associes» [empr. du lat. UNIO]: fr. union, η. f., occ. (TrFel) unioun, n. f., gase. (SPalay) unioü, n. f., cat. unio, n. f., esp., gal. union, η. f., port, uniäo, η. f., it. unione, n. f., rom. uniun, n. f., frioul. union, η. f., roum. uniune, n. f., [a partir du lat. *GEMELLARE]: sd. ameddu (log.), n. m.; - «se trouver ensemble, de maniere ä communiquer» [empr. du lat. UNIRE]: fr. unir (s'J, v. pron., occ. (DOcc) unir (s'), v. pron., gase. (SPalay) uni-s, v. pron., cat., port, unir-se, ν. pron., esp., gal. unirse, v. pron., it. unirsi, v. pron., rom. unir (s'J, v. pron., frioul. untsi, v. pron., roum. uni (a se), v. pron. 3.0. Les designations autour du concept «communaute» Se laissent rapporter ä la position noemique «28.3.» en tant que a) «groupe social dont les membres vivent ensemble, possedent des biens communs, ont des interets, un but commun» [der. de formes remontant au lat. COMMUNIS]: fr. communaute, n. f., occ. (DOcc) comunautat, n. f., gase. (SPalay) communautät, n. f., cat. comunitat, n. f., esp. comunidad, n. f., gal., port, comunidade, n. f., it. comunitä, n. f., sd. (Spano) comunidade (log.), n. f., rom. comunitä, comunited (engad.), communitad, cuminesser (sursilv.), n. f., cuminänza (sutsilv.), n. f., cumegnesser,, n. m., cumunitad, cuminanza, (surm.), n. f., frioul. comunitat, n. f., roum. comunitate, n. f.;

4

XHe Partie: Relations Interhumaines

b) «ensemble d'individus groupes naturellement ou pour atteindre un but commun» [Ä partir du lat. COLLECTIVUS] : fr. collectivite, n. f., cat. col.lectivitat, n. f., esp. colectividad, n. f., gal., port, colectividade, n. f., it. collettivitä, η. f., roum. colectivitate, η. f.; - «qui concerne la collectivite», «groupe (de travail, de recherche» (substantif) [empr. du lat. COLLECTIVUS]: fr. collectif, adj. et η. m., occ. (TrFel) couleitieu, adj., cat. col.lectiu, adj., esp., gal., port, colectivo, adj., it. collettivo, adj., rom. collectiv, adj., roum. colectiv, adj.; c) «groupe de personnes qui ont coutume de se reunir en vue d'un but commun» [du lat. CIRCULUS]: fr. cercle, n. m., occ. (DOcc) cercle, n. m., gasc. (SPalay) cerc, circle, n. m., cat. cercle, n. m., esp., gal., port, circulo, n. m., it. circolo, n. m., rom. circul (engad.), n. m., cerchel (sursilv.), n. m., circhel (surm.), n. m., frioul. cercli, n. m., roum. cerc, n. n., [empr. du cat. rotlle] \ sd. arrol'u, n. m., [du lat. ROTULUS]: cat. rotlle, n. m. (— «conjunt de persones ο de coses disposades formant cercle», DLlcat)) sd. arrol'u (log. et camp.), n. m.; [der. de corral, du lat. *CURRALE] : esp. corillo, n. m., ) sd. corril'u (log. et camp.), n. m., [ä partir du lat. QUADRUM]: esp. cuadrilla, n. f., port, quadrilha, n. f., [du lat. COPULA]: cat. colla, n. f.; [du lat. FRATALIA]: frioul. fradae, n. f., [etym. inc.]: cat. tertulia, esp. tertulia, n. f. port, tertulia, n. f., it. crocchio, n. m., sd. boddeu, n. m., cat. aplec, n. m.; d) «association de personnes que rassemblent des statuts communs» [du lat. pop. *COMPANIA]: fr. compagnie, n. f., occ. (DOcc) companhiä, η. f., gasc. (SPalay) coumpagnie, coumpanie, n. f., cat. companyia, n. f., esp., gal. compana, compania, n. f., port. companhia, n. f., it. compagnia, n. f., sd. compana, cumpana, n. f., rom. cumpania, (engad.), n. f., cumpignia, (sursilv.), n. f., cumpagneia, (sutsilv., surm.), n. f., frioul. companie, compagnie, n. f., roum. companie, n. f., [du si. TOVARISTI]: roum. toväräfie, η. f. 3.1. «Communautes religieuses» Se rapportent a la position noemique «28.3.1.» avec les sememes a) «compagnie de pretres, de religieux, de religieuses» [empr. du lat. eccles. CONGREGATIO]: fr. congregation, n. f., occ. (TrFel) coungregacioun, n. f., gasc. (SPalay) coungregacioü, n. f., cat. congregacio, n. f., esp., gal. congregacion, n. f., port, congregafäo, η. f., it. congregazione, η. f., sd. (Spano) congregassidne,

X X V I I I . D o m a i n e Social

b)

c)

-

d)

-

-

e)

5

η. f., rom. congregaziun, η. f., frioul. congregazion, η., roum. congregate, n. f.; «association generalement formee par des la'iques pour accomplir des oeuvres de piete, de charite» probabl. Ä partir PHRATRIA] : fr. confrerie, n. f., occ. (DOcc) confrariä, n. f., cat. confraria, n. f., esp. cofradia, n. f., gal. cofraderia, confraria, cofraria, n. f., port, confraria, n. f., it. confraternitä, n. f., sd. kunfraria (log. et camp.), n. f., rom. fraternitä (engad.), fraternitad (sursilv.), n. f., [a partir du lat. GERMANUS]: cat. germandat, n. f., esp. hermandad, n. f., gal., port, irmandade, n. f., sd. germandddi (camp.), n. f.; «ensemble de ceux qui composent la communaute de religieux ou de religieuses» [du lat. eccles. CONVENTUS]: fr. couvent, n. m., occ. (DOcc) convent, n. m., cat. convent, n. m., esp., gal., port. convento, n. m., it. convento, n. m., sd. kumbentu (log. et camp.), n. m., frioul. covent, n. m.; «qui appartient ä une communaute religieuse»: fr. conventuel, adj., cat., esp., gal., port, conventual, adj., it. conventuale, adj., sd. (Spano) conventuale, adj., rom. conventual, adj.; «etablissement ou vivent des religieux, des religieuses appartenant Ä un ordre religieux» [empr. du lat. eccles. MONASTERIUM]: fr. monastere, n. m., occ. (DOcc) monastier, η. m., cat. monestir, n. m., esp. monasterio, n. m., gal., port, mosterio, n. m., it. monastero, n. m., sd. monasteriu (log. et camp.) n. m., roum. mänästire, n. f.; «qui concerne la vie dans un monastere» [du lat. eccles. MONASTICUS]: fr. monastique, adj., occ. (DOcc) monastic, adj., cat. monistic, adj., esp., gal., port, mondstico, adj., it. monastico, adj., sd. (Spano) monasticu, adj., rom. monastic, adj.; «relatif aux moines, ä leur vie, ä leur etat» [empr. du lat. eccles. MONACHALIS]: fr. monacal, adj., cat., esp., gal., port, monacal, adj., it. monacale, adj., roum. monahal, adj., [formes heritees]: cat. mongivol, adj.; «partie d'un monastere interdite aux profanes et fermee par une enceinte», «le fait de vivre dans un cloitre» [du lat. CLAUSTRUM]: fr. cloitre, n. m., occ. (DOcc) clastre, n. m., gasc. (SPalay) clastre, n. m., it. chiostro, n. m., chiostra, n. f., sd. (Spano) inclaustru, n. m., rom. clostra (engad., sutsilv., surm.), claustra, (engad.), n. f., frioul. claustri, n. m., [formes empruntees]: cat. claustre, n. m., esp., gal., port, claustro, n. m.;

6

Xlle Partie: Relations Interhumaines

- «se dit des religieux qui vivent a l'interieur d'un cloitre» [der. ä partir du lat. CLAUSTRUM]: fr. cloitre, adj., occ. (DOcc) clastrat, adj., cat. claustrat, adj., esp., gal. enclaustrado, adj., port, enclausurado, adj., rom. claustral, adj.; f) «couvent, monastere, communaute de religieux ou de religieuses, qui a pour superieur un abbe ou une abbesse» [der. ä partir du lat. ABBAS]: fr. abbaye, n. f., occ. (DOcc) abadiä, n. f., gase. (SPalay) abadie, n. f., cat., esp. abadia, n. f., gal., port, abadia, n. f., it. abbazia, badia, n. f., sd. (Spano) abazia, abadia, badia, n. f., rom. abadia, abazia (engad.), abbazia (sursilv.), n. f., frioul. badie, n. f., roum. aba/ie, n. f.; - «qui a rapport ä une abbaye»: fr. abbatiale, occ. (DOcc) abadial, adj., gasc. (SPalay) abadiau, adj., cat., esp., gal., port. abacial, adj., it. abbaziale, adj., sd. (Spano) abaziale, adj.; g) «couvent dirige par un prieur, une prieure» [der. ä partir du lat. PRIOR]: fr. prieure, n. m., occ. (DOcc) priorat, n. m., gasc. (SPalay) priourat, n. m., cat. priorat, n. m., esp., gal. priorato, n. m., gal., port, priorado, n. m., it. priorato, n. m., prioria, n. f., rom. priouradi, n. m., sd. (Spano) prioradu, n. m., frioul. priorat, n. m., [etym. inc.]: roum. stärefie, η. f., schit, η. η. 3.2. Les designations dans le domaine «communaute territoriale» Se rapportent a la position noemique «28.3.2.» en tant que a) «groupe humain, generalement assez vaste, qui se caracterise par la conscience de son unite et la volonte de vivre en commun» [du lat. NATIO]: fr. nation n. f., occ. (TrFel.) nacioun, nacien, n. f., gasc. (SPalay) nacioü, n. f., cat. nacio, n. f., esp., gal. nation, n. f., port, ηαςάο, η. f., it. nazione, η. f., sd. natsiöne, n. f., rom. naziun (engad., sursilv., surm.), n. f., naztgun (sutsilv.), n. f., frioul. nazion, n. f., roum. natiune, n. f.; - «qui interesse la nation» [der. Ä partir du lat. NATIO] : fr. national, adj., occ. (Trfel) naciounau, adj., gac. (SPalay) naciounäu, adj., cat., esp., gal., port, national, adj., it. nazionale, adj., sd. (Spano) nazionale, adj., rom. naziunal, adj., frioul. nazionäl, adj., roum. national, adj.; b) «territoire relativement etendu, possedant des caracteres particuliers qui en font une unite (par rapport aux regions voisines ou Ä un ensemble qui Penglobe)» [empr. du lat. PROVINCIA]: fr. province, n. f.2, occ. (DOcc) provincia, n. f., gasc. (SPalay) pro2

On pourrait faire entrer en ce domaine toutes les designations des repartitions

XXVIII. Domaine Social

-

c)

-

d)

-

7

ubince, n. f., cat. provincia, n. f., esp., gal., port, provincia, adj., n. f., it. provincia, n. f., sd. (Spano) provinzia, n. f., rom. provinza (engad.), provinzia (sursilv.), n. f., frioul. provincie, n. f., roum. provincie, n. f.; «qui concerne la province» [empr. du lat. PROVINCIALIS]: fr. provincial, adj., occ. (DOcc) provincial, adj., gasc. (SPalay) proubinciau, adj., cat., esp., gal., port, provincial, adj., it. provinciale, adj., sd. (Spano) provinziale, adj., rom. provincial (engad.), provinziaI (sursilv.), adj., frioul. provincial, adj., roum. provincial, adj.; «territoire relativement etendu, possedant des caracteres geographiques, sociologiques, etc.) particuliers qui en font une unite (par rapport aux regions voisines ou ä un ensemble qui Penglobe)» [empr. du lat. REGIO]: fr. region, η. f., occ. (TrFel) regioun, n. f., gasc. (SPalay) regioü, n. f., cat. regio, η. f., esp. region, η. f., gal. rexion, η. f., port, regiäo, η. f., it. regione, η. f., rom. regiun, η. f., frioul. region, η. f., roum. regiune, n. f., [du germ, MARKA]: cat., esp., gal., port, comarca, n. f., [ä partir du lat. TENERE]: roum. finut, n. n.; «qui concerne la region» [der.]: fr. regional, adj., occ. (TrFel) regiounau, adj., gasc. (SPalay) regiounäu, adj., cat., port, regional, adj., esp. regional, adj., gal. rexional, adj., it. regionale, adj., rom. regiunal, adj., frioul. regionäl, adj., roum. regional, adj., [der. de «comarca»]: cat., esp., gal., port, comarcal, adj.; «milieu geographique et social forme par une reunion organique et relativement considerable de constructions (notamment d'habitations), et dont les habitants travaillent pour la plupart ä l'interieur de l'agglomeration, au commerce, ä l'industrie, ä l'administration» [a partir du lat. VILLA]: fr. ville, n. f., occ. (DOcc) vila, n. f., gasc. (SPalay) bile, η. f., cat., esp., gal., port, vila, η. f., [du lat. CIVITAS]: it. cittä, n. f., sd. cittäde (log. et camp.), n. f., rom. citä (engad.), n. f., frioul. cität, n. f., [du lat. MERCATUS]: rom. marcau (sursilv.) , martgieu (sutsilv.), martgea (surm.), n. m., [du hg. VORAS] : roum. ora$, n. n.; «qui concerne la ville » [empr. du lat. URBANUS]: fr. urbain, adj., occ. (TrFel) urban, adj., gasc. (SPalay) urbä , adj., cat. urbä, adj., esp., gal., port, urbano, adj., it. urbano, adj., rom. urban, adj., roum. urban, adj.; administratives. Or ces r6partitions changent de pays ä pays au gre des constitutions en vigueur.

8

XIIe Partie: Relations Interhumaines

e) «ville importante consideree specialement sous son aspect de personne morale, mais parfois sous son aspect concret» [du lat. CIVITATEM]: fr. cite, n. f., occ. (DOcc) ciutat, n. f., gase. (SPalay) ciutat, n. f., cat. ciutat, n. f., esp. ciudad, n. f., gal., port, cidade, n. f., frioul. cität, η. f.; - «qui a rapport ä la ville »; «habitant d'une ville » [der. ä partir du lat. CIVITAS]: fr. citadin, n. m. et adj., occ. (DOcc) ciutadin, n. m. et adj., ciutadä, η. et adj., frioul. citadi, adj.; f) «agglomeration rurale; groupe d'habitations assez important pour former une unite administrative, religieuse, ou tout au moins pour avoir une vie» [Ä partir du lat. VILLA]: fr. village, n. m., occ. (DOcc) vilatge, n. m., gasc. (SPalay) biladje, n. m., cat. vilatge, n. m., it. villaggio, n. m., [du lat. POPULUS]: cat. poble, n. m., esp. pueblo, n. m., gal. pobo, n. m., port, povo, n. m., [de l'ar. AD-DAIA]: esp., gal. aldea, n. f., port, aldeia, n. m., [du lat. vulg. *PAGENDEM]: it. paese, n. m., frioul. pais, n. m., [Ä partir du lat. VICINUS]: rom. vschinauncha (engad.), vischnaunca (sursilv.), vischnanca (sutsilv., surm.), n. f., [du lat. FOSSATUM]: roum. sat, n. n.; - «qui a rapport au village»: fr. villageois, n. m., occ. (DOcc) Vila tgäs, adj., gasc. (SPalay) biladjan, adj., cat. vilatjd, adj., [der. ä partir du lat. COMITATUM]: it. contadino, adj., frioul. contadin, adj., [Ä partir de l'ar. ADDAIA]: esp. aldeano, adj., gal. aldedn, adj., port, aldeäo, adj., [Ä partir du lat. POPULUS]: cat. pobletä, adj., [a partir du lat. LOCALIS]: esp., gal. lugareno, adj., [Ä partir du lat. PAGANUS]: it. paesano, n. m., sd. paesänu (log. et camp.), adj., [der. Ä partir du lat. FOSSATUM]: roum. säteam, adj.; g) «partie (d'une ville), ayant sa physionomie propre et une certaine unite» [a partir du lat. QUARTUS]: fr. quartier, η. m., it. quartiere, η. m., rom. quartier , η. m., roum. cartier, n. n., [de l'ar. BARR]: cat. barri, n. m., esp., gal., port, barrio, n. m., [Ä partir du lat. REGIO] : it. rione, n. m.; h) «groupe social et politique fonde sur une parente ethnique reelle ou supposee, chez les peuples ä organisation primitive» [empr. du lat. TRIBUS]: fr. tribu, n. f., occ. (DOcc) tribu, n. f., cat., esp., gal. tribu, n. f., gal., port, tribo, n. m., it. tribu, n. f., sd. (Spano) tribu, n. f., frioul. tribu, n. f., roum. trib, n. n., [du lat. POPULUS]: rom. pövel (engad.), pievel (sursilv.), n. m.

XXVIII. Domaine Social

9

3.3. Les designations dans le domaine professionnel Se rapportent ο la position noemique «28.3.3.» avec les sememes a) «association d'artisans, groupes en vue de reglementer leur profession et de defendre leurs interets» [ä partir du lat. mediev. CORPORARI, par la voie de l'angl.]: fr. corporation, n. f., occ. (TrFel) courpouracioun, n. f., gase. (SPalay) ) courpouracioü, η. f., cat. corporacio, η. f., esp., gal. corporation, η. f., port, corporagäo, η. f., it. corporazione, n. f., rom. corporaziun, n. f., roum. corporafie, n. f., [du lat. GREMIUM]: sd. gremiu (log. et camp.), n. m.; - «qui concerne une corporation»: fr. corporatif, adj., occ. (Piat) courpouratiu, adj., cat. corporatiu, adj., esp., gal., port, corporativo, adj., it. corporativo, adj., rom. corporativ, adj., roum. corporate, adj.; b) «association qui a pour objet la defense d'interets communs» [ä partir du lat. eccl. SYNDICUS]: fr. syndicat, n. m., occ. (DOcc) sendicat, n. m., gasc. (SPalay) sendicät, η. m., cat. sindicat, n. m., esp., gal., port, sindicato, n. m., it. sindicato, n. m., rom. sindicat, n. m., frioul. sindicat, n. m., roum. sindicat, n. n. C. Vue d'ensemble Les formes pour «ensemble des individus entre lesquels existent des rapports durables et organises, le plus souvent etablis en institutions», «relations entre personnes qui mettent qqch. en commun», et «tout groupe social, important ou non, organise ou spontane» sont des emprunts au lat. SOCIETAS, le sd. amiddu derivant de gameddare, du lat. *GEMELLARE. L'adjectif appartenant au meme domaine conceptuel est emprunte au lat. SOCIALIS. Un «groupe formant un ensemble organise sur le plan des institutions» est designe par des formes issues du lat. CORPUS. Un «ensemble organise» est designe par des formes derivant a partir du lat. ORGANUM. Les formes pour «element charge de faire fonctionner un organisme» et pour «qui a rapport ou qui est propre aux organes» remontent aux memes origines etymologiques de meme que les formes verbales ä fonction transitive designant le concept «doter d'une structure ou d'une constitution determinee, d'un ordre, d'un mode de fonetionnement» ainsi que Celles, pronominales, se rapportant ä «constituer organisme ou en organes differencies». Du meme etymon derivent les formes pour «action d'organiser (qqch.);

10

Xlle Partie: Relations Interhumaines

son resultat» et pour «association, regie ou non par des institutions, qui se propose des buts determines». Les designations pour un «groupement de personnes qui s'unissent en vue d'un but determine» derivent a partir du lat. mediev. ASSOCIARE et celles pour le concept «former un ensemble (harmonieux, coherent, fonctionnel)» sont des emprunts au lat. ASSOCIARE. Pour un «groupe d'individus ou de collectivites associes» nous trouvons des formes lexicales empruntees au lat. UNIO et pour le concept «se trouver ensemble, de maniere a communiquer» des realisations remontant au lat. UNIRE. (cf. supra XXVIII. Β. B. 1.0. et 2.O.). Les formes pour le concept «groupe social dont les membres vivent ensemble, possedent des biens communs, ont des interets, un but commun» remontent jusqu'au lat. COMMUNIS, celles pour un «ensemble d'individus groupes naturellement ou pour atteindre un but commun» au lat. COLLECTIVUS et celles pour «qui concerne la collectivite» sont des emprunts au lat. COLLECTIVUS. La position noemique definie en tant que «groupe de personnes qui ont coutume de se reunir en vue d'un but commun» est d'abord representee, dans toute la Romania, par des formes venant du lat. CIRCULUS, Ä quoi s'ajoutent celles remontant au lat. ROTULUS (catalan dont le sememe se definit comme «personnes ou choses formant cercle autour d'un point central» et, ä partir de la, le sarde) ainsi que celles venant du lat. *CURRALE (espagnol et sarde). Au meme domaine noemique appartiennent les realisations de l'espagnol et du portugais derivant Ä partir du lat. QUADRUM, du Catalan venant du lat. COPULA et du frioulan remontant au lat. FRATALIA; II faut y ajouter certaines formes de l'ibero-roman, de l'italien et du sarde dont l'origine est incertaine. Les formes pour «association de personnes que rassemblent des statuts communs» proviennent du lat. pop. *C0MPANIA] (cf. supra XXVIII. Β. 3.O.). Dans le cadre du domaine notionnel «communautes religieuses» nous trouvons d'abord la position noemique «compagnie de pretres, de religieux, de religieuses» realisees par des formes empruntees au lat. eccles. CONGREGATIO et le concept «association generalement formee par des lai'ques pour accomplir des oeuvres de piete, de charite» par des unites langagieres derivant probablement ä partir du grec PHRATRIA. Les langues ibero-romanes et le sarde remontent en outre au lat. GERMANUS. Les formes pour «ensemble de ceux qui composent une communaute de religieux ou de religieuses» proviennent du lat. eccles. CONVENTUS. Celles pour «qui appartient ä une communaute religieuse» remontent au meme ety-

XXVIII. Domaine Social

11

mon. Les realisations pour «etablissement ou vivent des religieux, des religieilses appartenant ä un ordre religieux» sont empruntees du lat. eccles. MONASTERIUM. A U lat. eccles. MONASTICUS remontent les formes designant le concept «qui concerne la vie d'un monastere» et celles se rapportant au concept «qui concerne la vie d'un monastere». Les unites lexicales designant les concepts «partie d'un monastere interdite aux profanes et fermee par une enceinte» et «le fait de vivre dans un cloitre» proviennent du lat. CLAUSTRUM. Les adjectifs se rapportant ä ce «qui a rapport a une abbaye» sont isssus de la meme racine etymologique. Les formes pour un «couvent, monastere, communaute de religieux ou de religieuses, qui a pour superieur un abbe ou une abbesse» derivent ä partir du lat. ABBATiA, et celles pour un «couvent dirige par un prieur, une prieure» derivent Ä partir du lat. PRIOR (cf. supra XXVIII. Β. 3.1.). Les formes designant le concept defini comme «groupe humain, generalement assez vaste, qui se caracterise par la conscience de son unite et la volonte de vivre en commun» remontent, pour toute la Romania, au lat. NATIO. Celles pour ce «qui interesse la nation» proviennent du meme etymon. Le con-cept «territoire relativement etendu, possedant des caracteres particuliers qui en font une unite (par rapport aux regions voisines ou a un ensemble qui Penglobe)» est realise par des signemes empruntees au lat PROVINCIA et le concept «qui concerne la province par des formes empruntees au lat. PROVINCIALIS. Les formes pour le concept «territoire relativement etendu, possedant des caracteres geographiques, sociologiques, etc.) particuliers qui en font une unite (par rapport aux regions voisines ou Ä un ensemble qui l'englobe)» sont empruntees au lat. REGIO. Les langues ibero-romanes presentent en outre des signemes remontant au germ, MARKA et le roumain derive ici a partir du lat. TENERE. Les adjectifs du meme domaine conceptuel remontent ä la meme origine. Le concept «milieu geographique et social forme par une reunion organique et relativement considerable de constructions (notamment d'habitations), et dont les habitants travaillent pour la plupart ä l'interieur de l'agglomeration, au commerce, ä l'industrie, ä l'administration» est realise par de signemes derives a partir du lat. VILA (langues gallo-romanes et ibero-romanes), venant du lat. CIVITAS (italien, sarde, romanche engadinois, frioulan), du lat. MERCATUS (romanche sursilvain et sutsilvain), le roumain etant issu du hg. VORAS. Les adjectifs, en ce domaine, sont empruntes au lat. URBANUS, seul vestige, dans les langues romanes, du lar. URBS. Les designations pour une «ville importante consideree spe-

12

XHe Partie: Relations Interhumaines

cialement sous son aspect de personne morale, mais parfois sous son aspect concret» proviennent du lat. CIVITATEM et celles pour «qui a rapport ä la ville» et «habitant d'une ville» remontent au meme etymon. Une «agglomeration rurale; groupe d'habitations assez important pour former une unite administrative, religieuse, ou tout au moins pour avoir une vie» est rendue par des formes remontant ä VILLA dans les langues gallo-romanes, en Catalan et en italien, au lat. OPULUS dans les langues ibero-romanes, au lat. vulg. *PAGENDUM en italien et en frioulan et au lat. VICINUS en romanche, la forme du rou-main provenant de FOSSATUM. Les formes adjectives pour le concept «qui a rapport au village» remontent egalement au lat. VILLA (langues gallo-romanes et Catalan), derivent Ä partir du lat. COMITATUM (italien et frioulan), Ä partir de l'ar. ADDAIA (espagnol, galicieen, portugais), Ä partir du lat. PAGANUS (italien et sarde), la forme du roumain derivant ici ä partir du lat. FOSSATUM. La «partie (d'une ville), ayant sa physionomie propre et une certaine unite» se retrouve dans des formes derivees a. partir du lat. QUARTUS (fran5ais, italien, romanche et roumain), de l'ar. BARRA (langues ibero-romanes) et, en italien, egalement Ä partir du lat. REGIO. Les signemes pour un «groupe social et politique fonde sur une parente ethnique reelle ou supposee, chez les peuples ä organisation primitive» sont empruntes, dans presque toutes les langues romanes, au lat. TRIBUS sauf le romanche qui remonte au lat. POPULUS (cf. supra XXVIII. B. 3.2.). Les formes pour «association d'artisans, groupes en vue de reglementer leur profession et de defendre leurs interets» derivent, par la voie de l'anglais, du lat. mediev. CORPORARI. Une «association qui a pour objet la defense d'interets communs» est designee par des lexies derivant Ä partir du lat. eccles. SYNDICUS (cf. supra XXVIII. B. 3.3.).

13 XXIX. La Communaute Familiale

A. Systeme 29.0. 29.1.0. 29.1.1. 29.1.2. 29.2. 29.2.1. 29.2.1.1. 29.2.1.2. 29.2.1.3. 29.2.1.4. 29.2.2. 29.2.2.1. 29.2.2.2. 29.2.3. 29.2.3.1. 29.2.3.2. 29.3. 29.3.1. 29.3.1.1. 29.3.1.2. 29.3.2. 29.3.2.1. 29.3.2.2. 29.4. 29.5. 29.5.1. 29.5.3. 29.5.4. 29.5.5. 29.5.6. 29.5.6.1. 29.5.6.2. 29.5.7. 29.6. 29.6.1. 29.6.2.

noemique

«famille» - «parente» «conjoints» - «parents» «epoux» - «pere» «epouse» - «mere» «ascendance»: «grands parents paternels» «grandpere paternel» «grand'mere paternelle «grandpere maternel» «grand'mere maternelle» «parents des grands parents paternels» «pere du grand pere paternel» «mere du grand pere paternelle» «parents des grands parents maternels» «pere du grand pere maternel» «mere de la grand'mere maternelle» «descendance»: «descendance par rapport aux parents»: «descendance masculine» «descendance feminine» «descendance par rapport aux grands-parents»: «descendance masculine» «descendance feminine» «freres et soeurs» «parente par alliance» «frere et soeur des conjoints» «oncle» et «tante» «neveu» et «niece» «cousin», «cousine». «beau-parents»: «beau-pere», «belle-mere»; «gendre» et «bru» «relations parentales par un second mariage» «parätre», «marätre», «beau-fils», «belle-fille».

B. Structures lexicales 0.0. Autour du concept «famille» Se rapportent ä la position noemique «29.0.» avec les sememes

14

Xlle Partie: Relations Interhumaines

a) «succession des individus qui descendent les uns des autres, de generation en generation» [empr. du lat. FAMILIA]: fr. famille, n. f., occ. (DOcc) familha, n. f., gase. (SPalay) familhe, n. f., cat. familia, n. f., esp., gal., port, familia, n. f., [formes heritees]: it. famiglia, n. f., sd. familia (log. et camp.), n. f., rom. famiglia, n. f., frioul. famee, n. f., roum. familie, n. f.; b) «personne avec laquelle on a un lien de parente» [du lat. PARENTEM]: fr. parent, n. m., occ. (DOcc) parent, n. m., gasc. (SPalay) paren, n. m., cat. parent, n. m., esp. pariente, n. m., gal., port. parente, n. m., it. parente, n. m. et f., sd. parente (log. et camp.), n. m. et f., rom. paraint (engad., sutsilv., surm.), parent (sursilv.), n. m., frioul. parint, n. m., [du si. RODU]: roum. rudä, η. f.; - «rapport, lien existant entre personnes descendant les unes des autres ou descendant d'un auteur commun» [du lat. pop. *PARENTATUS]: fr. parente, n. f., occ. (DOcc) parentat, n. f., gasc. (SPalay) parentät, n. f., cat. parentat, n. f., esp., gal., port, paren tesco, n. m., it. parentela, n. f., sd. parentadu (log. et camp.), n. m., rom. parantella, n. f., frioul. parintät, n. f., [ä partir du si. RODU]: roum. inrudire, n. f.; c) «lien juridique existant entre un epoux et le parent de son conjoint (et, par ext., entre les families de Tun et de l'autre parent)» [Ä partir du lat. LIGARE]: fr. alli-ance, n. f., occ. (Trfel) αΐϊαηςο, η. f., gasc. (SPalay) aliance, n. f., cat., port. Ιϊαηςα, η. f., esp., gal. alianza, n. f.; - [empr. du lat. AFFINITATEM]: fr. affinite, n. f., occ. (Trfel) afineta, n. f., cat. afinitat, n. f., esp. afinidad, n. f., gal., port, afinidade, n. f., it. affinitä, η. f., sd. (Spano) affinidade, n. f., rom. affinita, affinited (engad.), affinitad (sursilv.), n. f., roum. afinitate, n. f.; - [Ä partir du lat. LIGARE]: fr. allie, n. m., occ. (DOcc) aliat, n. m., gasc. (SPalay) aliat, n. m., cat. aliat, n. m., esp., gal., port. aliado, n. m., [empr. du lat. AFFINEM]: cat. afi, n. m., esp., gal. afin, n. m., port, afim, n. m., it. affine, η. m., sd. (Spano) affine, η. m. 1.0. Autour des concepts «conjoints», «parents» Designent la position noemique «29.1.0.» avec les sememes a) «union legitime d'un homme et d'une femme» [ä partir du lat. MARITARE]: fr. manage, n. m., occ. (DOcc) maridatge, n. m., gasc. (SPalay) maridadje, n. m., rom. marida (engad.), maridaglia (sursilv.), n. f., roum. mariaj, n. n., [empr. du lat. MATRIMO-

XXIX. La Communaute Famiiiale

15

NIUM]: cat. matrimoni, n. m., esp., gal., port, matrimonio, n. m., it. matrimonio, n. m., rom. matrimoni, n. m., frioul. matrimoni, n. m., [der. ä partir du lat. CASA] cat. casament, n. m., esp. casamiento, n. m., gal., port, casamento, n. m., roum. cäsätorie, n. f., [ä partir du lat. CONJUNGERE]: it. coniugio, n. m., [du lat. CONJUGIUM]:sd. koyüyu, n. m., [du lat. NUPTIAE]: roum. nuntä, n. f.; - «qui a rapport au mariage» [Ä partir du lat. MARITARE]: fr. matrimonial, adj., occ. (Trfel) matrimouniau, adj., gase. (SPalay) matrimuniäu, adj., cat., esp., gal., port, matrimonial, adj., it. matrimoniale, adj., rom. matrimonial, adj., frioul. matrimoniäl, adj., roum. matrimonial, adj.; - «unir (un homme et une femme) en celebrant le mariage» (fonction transitive), «unir par le mariage, en parlant de deux epoux» (reeipr.), «contracter mariage, en parlant d'une personne» (refl.) [du lat. MARITARE]: fr. marier (se), v. tr. et pron., occ. (DOcc) maridar (se), v. tr. et pron., gase. (SPalay) marida(-s), v. tr. et pron., it. maritar(si), v. tr. et pron., rom. maridar (as-) (engad.), maridar (se-) (sursilv.), v. tr. et pron., frioul. maridä(si), v. tr. et pron., [der. a partir du lat. CASA]: cat., esp., gal., port, casarfse), v. tr. et pron., it. accasar(si), v. tr. et pron., sd. akkasare (s'), v. tr. et pron., roum. cäsätori (a se), v. tr. et pron.; b) «personne unie ä une autre par les liens du mariage» [ä partir du lat. CONJUNGERE]: fr. conjoint, η. m. et f., occ. (Trfel) counjoun, -ta, n. m. et f., gase. (SPalay) counjun, n. m. et f., cat. cönjuge, n. m., esp. conyuga, n. m., gal. conxuxe, n. m., port, cönjuge, n. m., it. congiunto, -a, n. m. et f., rom. junger, n. m.; c) «promesse solennelle de mariage, echangee entre futurs epoux» [der. Ä partir du lat. pop. *FIDARE]: fr. fiangailles, n. f.pl., occ. (Trfel) fianfaios, n. f.pl., gase. (SPalay) fiangailhes, n. f.pl., [der. Ä partir du lat. PROMITTERE]: cat. prometatge, n. m., rom. impromischiun (engad.), n. f., [ä partir du lat. SPONSA]: rom. spusalezi, n. m., [Ä partir du lat. NOVIUS] : esp. noviazgo, n. m., gal., port, noivado, n. m., [der. a partir du lat. FIDES]: it. fidanzamento, n. m., [du sl. LAGODINU]: roum. logodnä, n. f.; - «promis, promise en mariage» [Ä partir du lat. CONFIDENTIA] : fr. fianci, -e, n. m. et f., [du lat. NOVIUS]: OCC. (DOCC) novi, novia, n. m. et f., gase. (SPalay) nobi, -e, n. m. et f., esp. novio, -via, n. m. et f., et f., gal., port, noivo, -a, n. m. et f., [du lat. PROMITTERE]: cat. promes, -esa, n. m. et f., [der. Ä partir du lat. FIDES]: sd. (Spano) fidanzädu, -a, n. m. et f., [Ä partir du lat. SPONSA]: rom. spus, -a, n. m. et f., it. promesso, -a sposo, -a, n. m. et f.,

16

Xlle Partie: Relations Interhumaines

[empr. du lat. mediev. NOVITIUS]: frioul. nouvic, -e, n. m. et f., [Ä partir du si. LOGODINU]: roum. logodnic, n. m. et f.; d) «etat d'un homme et d'une femme qui vivent comme mari et femme sans etre maries» [der. Ä partir du lat. CONCUBINA]: fr. concubinage, n. m., occ. (DOcc) concubinatge, n. m., gasc. (SPalay) councubinädje, η. m., cat. concubinat, concubinatge, n. m., esp., gal. concubinato, n. m., gal. concubinaxe, n. m., port, concubinagem, n. m., it. concu-binato, n. m., rom. concubinat, n. m., frioul. concubinade, n. f., roum. concubinaj, n. n., [ä partir du lat. pop. *AMICITATE] : cat. amistanfa, n. f., amistangament, n. m., [forme comp, Ä partir du lat. CUM +VIVERE]: it. convivenza, n. f., [Ä partir du lat. MANCEBO]: esp. amancebamiento, n. m., gal., port, amancebamento, n. m., [a partir de l'a.it. fancello]: sd. affanceddaisi, n. m.; - «personne qui vit en etat de concubinage, qui a des relations regulieres (avec qqn) sans etre mariee» [Ä partir du lat. CONCUBINA]: fr. concubin, -e, n. m. et f., occ. (DOcc) concubin, -a, n. m. et f., gasc. (SPalay) councubt, -ne, n. m. et f., cat. concubinari, n. m., esp., gal., port, concubinario, n. m., cat., esp., gal., port, concubina, n. f., it. concubino, -na, n. m. et f., rom. concubin, -a, n. m. et f., roum. concubin, -ά, η. m. et f., [de l'a.it. fancello]·. sd. fanceddu, -a, n. m. et f., [de l'a .prov. drut]: it. drudo, -a, n. m. et f., cat. drut, -da, n. m. et f.; e) «homme a des relations sexuelles avec une femme avec laquelle il n'est pas marie» [der. Ä partir du lat. AMARE]: fr. amant, n. m., cat. amant, n. m., esp., gal., port, amante, n. m., it. amante, n. m., rom. amant (engad.), n. m., frioul. amant, n. m., roum. amant, n. m., [du lat. AMATOR]: OCC. (Trfel) amaire, n. m., gasc. (SPalay) aymadoü, n. m., rom. amader, n. m., frioul. mador, n. m., roum. amant, n. m.; f) «femme qui a des relations intimes avec un homme (sans etre son epouse)» [Ä partir du lat. MAGISTER]: fr. maitresse, n. f., gasc. (SPalay) mestresse, n. f., rom. metressa, n. f., roum. metresä , n. f., [Ä partir du lat. AMARE]: cat. amant, n. f., esp., gal., port. amante, n. f., it. amante, n. f., roum. amantä, n. f.; g) «le pere et la mere» [du lat. PARENTEM]: fr. parents, η. m.pl., occ. (Trfel) parents, η. m.pl., gasc. (SPalay) parens, η. m.pl., roum. pärinti, n. m.pl., [du lat. PATRES]: cat. patres, n. m.pl., esp., gal. padres, η. m.pl., gal., port, pais, η. m.pl., rom. pademuors (engad.), n. m.pl., [du lat. GENTEM]: OCC. (Trfel) gents, η. m.pl., [empr. du lat. GENITOR] : it. genitori, n. m.pl., rom. genituors (en-

XXIX. La Communaute Famiiiale

17

gad.), geniturs (sursilv., sutsilv.), genituors (surm.), n. m.pl., frioul. genitörs, n. m.pl. 1.1. Autour des types «epoux», «pere» Se laissent rapporter a la position noemique «29.1.1.» avec les sememes a) «homme uni Ä une femme par le lien du mariage» [du lat. MARITUS]: fr. mari, n. m., occ. (DOcc) marit, n. m., gasc. (SPalay) marit, n. m., cat. marit, n. m., esp., gal., port, marido, n. m., it. marito, n. m., sd. maridu, n. m., rom. marid (engad.), mariu, (sursilv.), n. m., frioul. marit, n. m., [du lat. CONSORS]: rom. cunsort (sutsilv.), n. m., roum. consort, n. m.; b) «epoux» [du lat. SPONSUS]: fr. έροιιχ, η. m., occ. (DOcc) espos, n. m., gasc. (SPalay) espous, n. m., cat. espos, n. m., esp., gal., port, esposo, n. m., it. sposo, n. m., frioul. spös, n. m., [du lat. socius]: roum. so}, n. m.; c) «homme qui a engendre, qui a donne naissance a un ou plusieurs enfants» [du lat. PATER]: fr. pere, n. m., occ. (DOcc) paire, n. m., gasc. (SPalay) pay, n. m., cat. pare, n. m., esp., gal., port. padre, n. m., gal., port, pai, n. m., it. padre, n. m., sd. ρ aire, n. m., frioiil. pari, n. m., [du lat. TATA]: roum. tatä, η. m.; - «qui est propre au pere (comportement, sentiments)» [a partir du lat. PATERNUS]: fr. patemel, adj., occ. (DOcc) pairal, pairenal, adj., gasc. (SPalay) patemau, adj., cat. patem, adj., cat., esp., gal., port, paternal, adj., esp., gal. paterno, adj., it. paternale, paterno, adj., sd. (Spano) paternu, paternale, adj., rom. patem, adj., roum. patem, adj.; d) «pere» (langage des enfants) [du lat. PAPPA]: fr. papa, n. m., occ. (DOcc) papa, n. m., gasc. (SPalay) papäy, η. m., cat. papa, n. m., esp., gal., port, ραρά, η. m., it. babbo, ραρά, η. m., sd. bäbbu, η. m., rom. bap (engad.), bab (sursilv., sutsilv., surm.), n. m., frioul. pai, pa, papa, n. m.; 1.2. Autour des concepts «epouse», «mere» Designent la position noemique «29.1.2.» en tant que a) «femme unie Ä un homme par le lien du mariage» [du lat. SPONSA]: fr. epouse, n. f., occ. (DOcc) esposa, n. f., gasc. (SPalay) espouse, n. f., cat., esp., gal., port, esposa, n. f., it. sposa, n. f., frioul. spose, n. f., [du lat. socius]: roum. sofie, n. f.;

18

Xlle Partie: Relations Interhumaines

b) «epouse» [du lat. FEMINA]: fr. femme, n. f., occ. (DOcc) femna, n. f., gase. (SPalay) hemne, n. f., [du lat. MULIER]: OCC. (DOCC) molher, n. f., gase. (SPalay) moulhie, n. f., cat., gal. muller, n. f., esp. mujer, n. f., port, mulher, n. f., it. moglie, n. f., sd. (Spano) muzere, n. f., rom. muglier (engad.), n. f., frioul. mutr, n. f., [du lat. CONSORS]: rom. consorta (sursilv., surm.), cunsorta (sutsilv.), n. f., roum. consoartä, n. f., [ä partir du lat. socius]: roum. so tie, n. m. et f., [du si. NEVESTA] roum. nevastä, η. f.; c) «femme qui a donne naissance ä un ou plusieurs enfants [du lat. MATER]: fr. mere, n. f., occ. (DOcc) maire, n. f., gase. (SPalay) may, n. f., cat. mare, n. f., esp. madre, n. f., gal. mai, n. f., port. mäe, η. f., it. madre, η. f., sd. mätre, n. f., frioul. man, n. f.; - «qui appartient ä la mere, est propre ä la mere consideree du point de vue physiologique ou psychologique» [der. sav. du lat. MATERNUS]: fr. maternel, adj., occ. (DOcc) mairal, mairenal, adj., gase. (SPalay) mayräu, adj., cat., esp., gal., port, maternal, adj., cat. matern, adj., esp., gal., port, materno, adj., it. materno, adj., sd. (Spano) maternu, adj., rom. matern, maternal, adj., roum. matern, adj.; d) «mere» (langage des enfants) [du lat. MAMMA]: fr. maman, n. f., occ. (DOcc) mamä, mamma, n. f., gase. (SPalay) mamä, η. f., cat. mama, η. f., esp., gal. mamä, η. f., port, mamä, η. f., it. mamma, η. f., sd. mama, η. f., rom. mamma (engad., surm.), mumma (sursilv.), mama (sutsilv.), n. f., frioul. mame, n. f., roum. mamä, n. f. 2.0. Autour du concept «ascendance» Designent la position noemique «29.2.0.» en tant que a) «ancetres ou milieu humain auquel remonte la genealogie» [empr. du lat. ORIGO, ORIGINEM]: fr. origine, n. f., occ. (DOcc) origina, n. f., gase. (SPalay) ourigine, n. f., cat. origen, n. m., esp. origen, n. m., gal. orige, n. f., port, origem, n. m., it. origine, n. f., rom. origen (engad.), n. m., frioul: origin, n. f., roum. origine, n. f., [du lat. FONS, FONTIS]: sd. fonte (log. et camp.), n. m., [Ä partir du lat. DERIVARE]: rom. derivonza (sursilv.), derivänza (sutsilv.), n. f.; b) «suite d'ancetres qui etablit une filiation» [empr. du lat. de basse epoque GENEALOGIA]: fr. genialogie, n. f., occ. (Trfel) genealougio, n. f., gase. (SPalay) genealougie, n. f., cat. genealogia, n. f., esp. genealogia, n. f., gal. xenealoxia, n. f., port, genealogia,

XXIX. La Communaute Famiiiale

19

n. f., it. genealogia, n. f., sd. (Spano) genealogia, n. f., rom. genealogia, n. f., roum. genealogie, n. f.: c) «ligne genealogique par laquelle on remonte de l'enfant au pere, ä l'a'feul, ou ä la mere, a l'aieule. Ensemble des generations de personnes d'ou est issu qqn.» [der. Ä partir du lat. jurid. ASCENDENS]: fr. ascendance, η. f., gase. (SPalay) ascendence, n. f., cat. ascendencia, n. f., esp., gal. ascendenia, n. f., port, ascendencia, n. f., it. ascendenza, n. f., sd. (Spano) ascendenzia, n. f., roum. ascedenfä, n. f., [forme comp, ä partir du lat. PER + AB ANTE]: rom. perdavants (engad.), pardavänts (sutsilv., surm.), n. m.pl., [forme comp, Ä partir du lat. ANTE + CEDERE]: it. antescendenza, n. f., rom. antecessuors (engad.), n. m.pl., frioul. antecedence, η. f.; - «parents dont on descend» [empr. du lat. ASCENDENS]: fr. ascendent, η. m., occ. (Trfel) ascendent, η. m., gase. (SPalay) ascendent, η. m., cat. ascendent, η. m., esp., gal., port, ascendente, n. m., it. ascendente, n. m., [forme comp, Ä partir du lat. ANTE + NATUS]: it. antenato, n. m., sd. (Spano) antenadu, n. m., rom. antenat, n. m., [forme comp, a partir du lat. ANTE + CEDERE]: fr. ancetre, n. m., occ. antecedent, n. m., ancessor, n. m., gasc. (SPalay) ancestre, n. m., [der. a partir du lat. ABANTE]: occ. (DOcc) davancier, n. m., gasc. (SPalay) dabance, n. m., [forme comp, ä partir du lat. ABANTE + PASSARE]: cat. avantpassat, n. m. et adj., esp., gal. antepasado, n. m. et adj., port, antepassado, n. m. et adj., sd. antepassados (log.), antepassäus (camp.), n. m.pl.; - «ce qui a rapport, remonte, a appartenu aux ancetres, ce qu'on tient des ancetres» [der. a partir du lat. ANTECESSOR]: fr. ancestral, adj., cat., esp., gal., port, ancestral, adj., roum. ancestral, adj., [der. sav. du lat. AVUM]: it. avito, adj.;

d) «ceux de qui Ton descend, ou ceux qui ont vecu dans les siecles passes» [du lat. pop. AVIOLUS]: fr. ai'eux, n. m.pl., occ. (DOcc) aujols, n. m.pl., gasc. (SPalay) aiöus, ayöus, n. m.pl., [du lat. AVIA]:cat. avis, n. m.pl., gal. port, avos, n. m.pl., it. avi, n. m.pl., [forme comp, a partir du lat. ANTE + PASSARE]: sd. antepassados, n. m.pl., [forme comp, Ä partir du lat. PER + AB ANTE]: rom. perdavants (engad.), perdavons, (sursilv.), parddvants (sutsilv.), n. m.pl., frioul. vons, n. m.pl., [forme comp, Ä partir du lat. EXTRA + BONUS]: roum. sträbuni, η. m.pl.

20

Xlle Partie: Relations Interhumaines

2.1. Autour du concept «grands parents» Se rapportent a la position noemique «29.2.1.» et les positions noemiques qui y sont contenues»: a) «parents du pere» ou «parents de la mere» [forme comp, ä partir du lat. GRANDIS + PARENTEM]: fr. grands-parents, n. m.pl., occ. (Trfel) parens-grands, n. m.pl., gasc. (SPalay) grans-parens, n. m.pl., [du lat. AVIOLUS]: fr. ai'eux, n. m.pl., occ. (DOcc) aujols, n. m.pl., esp. abuelos, n. m.pl., [du lat. AVIA]: cat. avis, n. m.pl., gal. avos, n. m.pl., port, avös, n. m.pl., [du bas-lat. NONNUM]: it. nonni, n. m.pl., frioul. noni, n. m.pl., [Ä partir du lat. BONUS]: roum. bunici, n. m.pl.; b) «pere du pere» (29.2.1.1.) ou «pere de la mere» (29.2.1.3.) [forme comp, Ä partir du lat. GRANDIS + PATER]: fr. grand-pere, n. m., occ. (DOcc) paire-grand, n. m., gasc. (SPalay) paygran, n. m., [du lat. * AVIOLUS]: fr. ai'eul, n. m., occ. (DOcc) aujdl, n. m., esp. abuelo, n. m., it. avolo, n. m., [du lat. AVIA] : cat. avi, n. m., gal. ανό, η. m., port, avö, n. m., [du lat. NONNUS]: it. nonno, n. m., rom. non (engad.), n. m., frioul. nono, n. m., [alaman. täti]: rom. tat, (sursilv.), n. m., [du lat. BONUS]: roum. bunic, n. m.; c) «mere du pere (29.2.1.2.) ou «mere de la mere» (29.2.1.4.) [forme comp, a partir du lat. GRANDIS + MATER]: fr. grand'-mere, n. f.pl., occ. (DOcc) maire-grand, n. f., gasc. (SPalay) magrand, n. f., [du lat. AVIA]: cat. avia, n. f., gal. aboa, n. f., [Ä partir du lat. AVIOLUS]: fr. a'ieule, n. f., occ. (DOcc) aujola, n. f., esp. abuela, n. f., it. avola, n. f., [a partir du bas-lat. NONNUM]: it. nonna, n. f., rom. nona (engad.), n. f., frioul. none, n. f., [a partir de l'allam. täti] rom. tata, n. f., [Ä partir du lat. BONUS]: roum. bunicä, η. f. 2.2. Autour du concept «parents des grands-parents» Se laissent rapporter ä la position noemique «29.2.2.» en tant que a) «l'arriere-grand-pere et l'arriere-grand-mere» [forme comp, ä partir du lat. pop. *AD RETRO + GRANDIS + PARENTEM]: fr. arriere-grands-parents, n. m.pl., [du lat. RETRO]: occ. (DOcc) reire, n. m. et f., [forme comp, a partir du lat. BIS + AVIS]: cat. besavis, η. m.pl., gal. bisavos, η. m.pl., port, bisavös, η. m.pl., it. bisavoli, n. m.pl., sd. bisäyu, n. m., [ä partir du lat. NONNUM]: it. bisnonni, n. m.pl.; b) «pere du grand-pere ou de la grand'-mere» [forme comp, ä partir du lat. AD RETRO + GRANDIS + PATER]: fr. arriere-grand-pere,

XXIX. La Communaute Familiale

21

n. m., occ. (DOcc) reiregrand, n. m., [forme comp, a partir du lat. BIS + AVIA]: cat. besavi, n. m., gal. bisavo, n. m., port, bisavo, n. m., [forme comp, Ä partir du lat. EXTRA + BONUS]: roum. sträbunic, n. m.; - [forme comp, Ä partir du lat. BIS + AVIOLUS]: fr. bisai'eul, n. m., occ. (DOcc) bisaujol, n. m., esp. bisabuelo, n. m.pl., [forme comp, Ä partir du lat. BIS + NONNUM]: it. bisnonno, n. m.; c) «mere du grand-pere ou de la grand'-mere» [forme comp, ä partir du lat. AD RETRO + GRANDIS + MATER]: fr. arriere-grand'-mere, η. f., occ. (DOcc) reiregrandmaire, n. f., [forme comp, ä partir du lat. BIS + AVIA]: cat. bisavia, n. f., gal. bisaoa, n. f., port. bisäoa, n. f., [forme comp, Ä partir du lat. BIS + AVIOLUS]: fr. bisa'ieule, n. f., occ. (DOcc) bisaujöla, n. f., esp. bisabuela, n. f., [forme comp, ä partir du lat. BIS + NONNUM] : it. bisnonna, n. f., [forme comp, ä partir du lat. EXTRA + BONUS] : roum. sträbunicä, n. f. 3.0. Autour du concept «descendance» Se rapportent ä la position noemique «29.3.0.» avec les sememes a) «ancetres ou milieu humain auquel remonte la genealogie d'un individu, d'un groupe» [empr. du lat. ORIGO]: fr. origine, n. f., occ. (DOcc) origina, n. f., gase. (SPalay) ourigine, n. f., cat., esp., origen, n. m., gal. orixe, n. f., port, origem, n. f., it. origine, n. f., [du lat. FONS]: sd. fönte (log. et camp.), n. m., rom. origen, n. m., frioul. origin, η. f., roum. origine, n. f.; - «qui tire son origine» [empr. du lat. ORIGINARIUS]: fr. originaire, adj., occ. (Trfel), gase. (SPalay) ouriginari, adj., cat. originari, adj., esp. originario, adj., gal. orixinario, adj., port, originario, adj., it. originario, adj., sd. (Spano) originariu, adj., frioul. originari, adj., roum. originär, adj.; b) «tirer son origine de...» [empr. du lat. VENIRE, PROVENIRE]: fr. provenir, v. intr., occ. (DOcc) provenir, cat., esp. provenir, v. intr., gal., port, provir, v. intr., it. provenire, v. intr., sd. (Spano) provenire, v. intr., rom. provgnir (engad.), vegnir (sursilv.), v. intr., frioul. provigni, v. intr., roum. a proveni, v. intr.; - «origine» [a partir du lat. PROVENIRE]: fr. provenance, η. f., occ. (DOcc) provenenga, n. f., gase. (SPalay) proubince, n. f., cat. provinenfa, n. f., it. provenienza, n. f., sd. (Spano) provenenzia, n. f., rom. provgnentscha (engad.), n. f., frioul. provignincia, n. f., roum. provenienfä, n. f., [Ä partir du lat. PROCEDERE]: esp., gal. procedendo, η. f.;

22

Xlle Partie: Relations Interhumaines

c) «tenir son origine, etre issu de.. .» [du lat. DESCENDERE] : fr. descendre, v. intr., occ. (DOcc) descendre, v. intr., gasc. (SPalay) descende, v. intr., cat. descendir, v. intr., esp., gal. descender, v. intr., port, descer, v. intr., it. discendere, v. intr., sd. (Spano) descendiri, v. intr., rom. descender, v. intr., roum. a discende, v. intr.; - «qui descend, est issu d'un ancetre» [a partir du lat. DESCENDERE]: fr. descendant, n. m., occ. (DOcc) descendent, n. m., gasc. (SPalay) descenden, n. m., cat. descendent, n. m., esp., gal.,port. descendente, n. m., it. discendente, n. m., sd. (Spano) discendente, n. m., rom. descendent, n. m., roum. descendent, n. m.; - «ensemble des descendants de qqn.»[ä partir du lat. DESCENDRE]: fr. descendance, n. f., cat. descendencia, n. f., esp., gal. descendencia, n. f., port, descendencia, n. f., it. discendenza, n. f., sd. (Spano) discendenzia, n. f., frioul. descendenza, n. f., roum. descendenfä, η. f.; d) «les etres engendres par un homme» [emprunt sav. ä partir du lat. GENITURA]: fr. proginiture, n. m., cat., port, progenitura, n. f., esp. progenitura, n. f., gal. proxenitura, n. f., cat. progenitura, n. f., esp. progenitura, progenie, n. f., gal. proxenitura, proxenie, n. f., port, progenitura, progenie, n. f., it. progenie, n. f., rom. progenitura, n. f., frioul. ghernazie, n. f., roum. progenitura, n. f., [Ä partir du lat. PORTARE]: occ. (DOcc) portadura, n. f., gasc. (SPalay) pourtade, n. f.; e) realisent la structure noemique «(29.3.a) : (29.1.) en tant que «etre humain (generalement jeune) ä l'egard de la filiation; fils ou fille» [du lat. INFANTEM]: fr. enfant, n. m., occ. (DOcc) enfant, n. m., gasc. (SPalay) enfan, n. m., cat. infant, n. m., esp., gal., port, infante, n. m., it. infante, n. m., rom. infant, infaunt (engad.), affon (sursilv.), unfänt (sutsilv.), unfant, (surm.), n. m., frioul. infant, n. m., [du lat. PISINNUS]: sd. pittsinnu (log.), piccinnu (camp.), n. m.; - «les enfants» [du lat. INFANTIA]: fr. enfance, n. f., occ. (DOcc) enfantesa, n. f., cat., esp., gal., port, infancia, n. f., it. infanzia, n. f., rom. infanzia (engad.), affonza (sursilv.), n. f., frioul. infanzie, n. f. 3.1.1. Autour du lat.

FILIUS

a) Se rapportant ä «29.3.» en tant que «lien de descendance directe entre ceux qui sont issus les uns des autres» [empr. du lat. de

XXIX. La Communaute Famiiiale

23

basse ep. FILIATIO]: fr. filiation, η. f., occ. (Trfel) filiacioun, n. f., gase. (SPalay) filiacioü, n. f., cat. filiacio, n. f., esp., gal. filiation, η. f., port, filiagäo, η. f., it. figliazione, n. f., sd. (Spano) figliolanza, n. f., rom. figlioulanza (engad.), figliolonza (sursilv.), feglialanza (sutsilv.), figliolanza (surm.), n. f., roum. filiate, n. f.; b) designent la position noemique α) «29.3.» par le sememe «qui descend, est issu d'un ancetre» et ß) «29.3.1.» avec le sememe «etre humain du sexe masculin, considere par rapport ä son pere et Ä sa mere ou Ä Tun des deux seulement» [du lat. FILIUS]: (— ß): fr. fils, η. m., occ. (DOcc) filh, n. m., gasc. (SPalay) hilh, n. m., rom. figl (engad.), fegl (sursilv., sutsilv., surm.), n. m., roum. fiu, n. m.; (— α et ß): cat. fill, η. m., esp. hijo, n. m., gal. hixo, n. m., port, filho, n. m., it. figlio, n. m., sd. fidzu, n. m., frioul. fi, n. m.; c) designent, selon le genre grammatical, la position noemique «29.3.1.» respectivement la position noemique «29.3.2.» en tant que «qui est ne le premier (par rapport aux autres enfants, aux freres et soeurs)» [Ä partir du lat. pop. *NASCERE]: fr. atne, -e, n. m. et f., [du lat. MAJOR] : occ. (DOcc) major, -a, n. m. et f., gasc. (SPalay mäje, η. m. et f., [empr. du lat. PRIMOGENITUS] : cat. primogenit, -a, n. m. et f., esp. primogenito, -a, n. m. et f., gal. primaxenito, -a, n. m. et f., port, primogenito, -a, n. m. et f., it. primogenito, -a, η. m. et f., rom. prümgenui (engad.), [forme comp, Ä partir du lat. PRIMUS + NASCERE]: rom. premnachiui, sursilv.), ampremnaschieu (sutsilv.), ampremnaschiu (surm.), n. m., roum. primul näscut, η. m., [du lat. PRIMUS]: sd. primu, -a, n. m. et f., frioul. primarül, η. m., primarole, η. f.; - «personne, enfant, qui, par ordre de naissance, vient apres l'aine, par ext., apres un aine» [empr. du gasc. capdet]: fr. cadet, -te, n. m. et f., occ. (Trfel) cadet, n. m., it. cadetto, -a, n. m. et f., sd. (Spano) cadettu, -a, n. m. et f., [du lat. SECUNDUS]: cat. segon, -a, n. m. et f., [forme comp, Ä partir du lat. SECUNDUS GENITUS]: it. secondogenito, -a, n. m. et f., rom. seguondgenui, n. m., [du lat. MINOR]: esp., gal. minor, n. m. et f., [forme comp, a partir du lat. MAGIS NOVUS]: port, mais novo, -a, n. m. et f., [du lat. MEDIANUS]: roum. mezin, n. m.: - «enfant le plus jeune (d'une famille, d'un groupe)» [du nom biblique «Benjamin»]: fr. benjamin, -e, n. m. et f., occ. (Trfel) benjamin, η. m., cat. benjami, -na, n. m. et f., esp. benjamin, -a, η. m. et f., gal. benxamin, -a, n. m. et f., port, benjamim, n. m., it. benjamin, -α, η. m. et f., frioul. beniamin, -e, n. m. et f.

24

Xlle Partie: Relations Interhumaines

3.1.2. Autour du concept «fille» Designent la position noemique «29.3.1.2.» en tant que - «enfant de sexe feminin (par rapport ä son pere et ä sa mere ou ä Tun des deux seulement)» [du lat. FILIA]: fr. fille, n. f., occ. (DOcc) filha, n. f., gase. (SPalay) hilhe, n. f., cat. filla, n. f., esp. hija, n. f., gal. filla, n. f., port, filha, n. f., it. figlia, n. f., sd. fidza (log.), filla (camp.), n. f., rom. figlia (engad.), feglia (sursilv., sutsilv., surm.), n. f., frioul. fie, n. f., roum. fiicd, n. f. 3.2. Les designations pour le concept «petits-enfants Se rapportent ä la position noemique «29.3.2.» en tant que - «enfants d'un fils ou d'une fille, par rapport ä un grand-pere ou ä une grand-mere» [forme comp, ä partir du lat. de basse ep. PITTINUS + INFANS]: fr. petits-enfants, n. m.pl., [a partir du lat. FILIUS]: occ. (DOcc) feiern, η. m.pl., [forme comp, a partir du lat. DE RETRO + FILIUS]: gasc. (SPalay) arre-hilhs, n. m.pl., [du lat. vulg. *NEPTA]: cat. nets, n. m.pl., esp. nietos, n. m.pl., gal., port. netos, n. m.pl, [du lat. NEPOS]: it. nipoti, nipotini, n. m.pl., sd. nepdti (log.), n. m.pl., roum. nepoji, n. m.pl. 3.2.1. Les designations pour le concept «petit-fils» Se rapportent ä la position noemique «29.3.2.1. avec le sememe - «fils d'un fils ou d'une fille, par rapport ä un grand-pere ou ä une grand-mere» [forme comp, Ä partir du lat. PITTINUS + FILIUS]: fr. petit-fils, n. m., [Ä partir du lat. FILIUS]: OCC. (DOcc) felen, n. m. , [forme comp, Ä partir du lat. DE RETRO + FILIUS]: gasc. (SPalay) arre-hilh, n. m., [du lat. vulg. *NEPTA]: cat. net, n. m., esp. nieto, n. m., gal., port, neto, n. m., [du lat. NEPOS]: it. nepote, nepotino, n. m., sd. nebode (log. et camp.), n. m., frioul. nevot, n. f., roum. nepot, n. m.; [etym. inc.]: rom. abiadi (engad.), biadi (sursilv.), bieadi (sutsilv.), beadi, (surm.), n. m. 3.2.2. Les designations autour du concept «petite-fille» Designent la position noemique «29.3.2.2.» en tant que - «fille d'un fils ou d'une fille, par rapport ä un grand-pere ou une grand-mere» [forme comp, Ä partir du lat. PITTINUS + FILIA]: fr. petite-fille, n. f., [Ä partir du lat. FILIUS]: OCC. (DOCC) helena,

XXIX. La Communaute Familiale

25

n. f., [forme comp, Ä partir du lat. DE RETRO + FILIA]: gase. (SPalay) arre-hilha, n. f., [du lat. vulg. NEPTA]: cat., gal., port, neta, η. f., esp. nieta, n. f., sd. netta (log. et camp.), n. f., [ä partir du lat. NEPOS] : it. nepitina, nepota, n. f., roum. nepoatä, n. f., [etym. inc.]: rom. abadia (engad.), badia (sursilv.), bieada (sutsilv.), beadia (surm.), n. f., frioul. gnezze, n. f. 4.0. Autour de «frere et soeur» Se laissent rapporter ä la position noemique «29.4.» en tant que a) «celui qui est ne des memes parents (que la personne consideree)» [du lat. FRATER]: fr. frere, n. m., occ. (DOcc) fraire, n. m., gase. (SPalay) fray, η. m., sd. (Spano) frade, n. m., rom. frar, n. m., frioul. fradi, n. m., roum. frate, n. m., [du lat. pop. FRATELLUS]: it. fratello, n. m., [du lat. GERMANUS]: cat. germä, n. m., esp. hermano, n. m., gal. irmän, n. m., port, irmäo, n. m.; b) «personne de sexe feminin, consideree par rapport aux autres enfants des memes parents» [du lat. SOROR]: fr. soeur, n. f., occ. (DOcc) sör, n. f., gase. (SPalay) sor, n. f., it. sorella, n. f., sd. sörre (log. et camp.), n. f., rom. sour (engad.), sora (sursilv., sutsilv., surm.), n. f., frioul. sur, n. f., roum. sorä, n. f., [du lat. GERMANUS]: cat. germana, n. f., esp. hermana, n. f., gal. irmä, n. f., port, irmä, n. f.; c) «deux ou plusieurs enfants nes d'un meme accouchement» [du lat. GEMELLUS]: fr. jumeau, n. m., esp. gemelo, n. m., gal. xemelo, n. m., port, gemeo, n. m., it. gemello, n. m., sd. (Spano) gemellu, n. m., rom. schamblin (engad.), schumerllin (sursilv.), schameal (sutsilv.), schumbler (surm.), n. m., frioul. gimul, n. m., roum. geamän, n. m. et f.; - [ä partir du lat. BIS]: fr. besson, n. m., occ. (DOcc) besson, n. m., gase. (SPalay) bessoü, n. m., cat. bessö, n. m. 5.1. Autour du domaine conceptuel «frere et soeur des conjoints» Se rapportent au domaine noemique «29.5.1.» en tant que a) «frere du conjoint (pour l'autre conjoint)» [forme comp, ä partir du lat. BELLUS + FRATER]: fr. beau-frere, n. m., occ. (DOcc) belfraire, n. m., gase. (SPalay) beu-fray, n. m., [du lat. COGNATUS]: occ. (Piat) cunat, n. m., cat. cunyat, n. m., esp., gal. cunado, n. m., port, cunhado, n. m., it. cognato, n. m., sd. konnädu (log.), konnäu (camp.), n. m., rom. quinä (engad.), quinau (sursilv.),

26

Xlle Partie: Relations Interhumaines

quino (sutsilv., surm.), frioul. cugnät, η. m., roum. cumnat, n. m.; b) «soeur du conjoint (pour l'autre conjoint)» [forme comp, ä partir du lat. BELLUS + SOROR]: fr. belle-soeur, n. f., occ. (DOcc) belasör, n. f., [Ä partir du lat. COGNATUS]: occ. (Piat) cunada, n. f., cat. cunyada, n. f., esp., gal. cunada, n. f., port, cunhada, n. f., it. cognata, n. f., sd. konnäda, n. f., rom. quinada, n. f., frioul. cugnade, n. f., roum. cumnatä, η. f. 5.2. Autour du domaine noemique «oncle» et «tante» Peuvent etre rapportes au domaine noemique «29.5.2.» en tant que a) «frere du pere» ou «frere de la mere», et, par ext., «mari de la tante» [du lat. AVUNCULUS]: fr. oncle, n. m., occ. (DOcc) oncle, n. m., gase. (SPalay) oüncle, n. m., cat. oncle, n. m., rom. aug (sursilv.), ö, oc (sutsilv.), n. m., roum. unchi, n. m., [du grec THEIOS]: esp., gal., port, tio, n. m., it. zio, n. m., sd. tiu (log.), tsiu (camp.), n. m., [du lat. BARBA]: rom. barba (engad., surm.), n. m., frioul. barbe, n. m.; b) «soeur du pere» ou «soeur de la mere», et, par ext., «femme de L'oncle» [Ä partir du lat. AMITA]: fr. tante, n. f., occ. (DOcc) tanta, n. f., gase. (SPalay) tante, n. f., roum. tanti, mätusä, n. f., [du grec THEIOS]: cat., esp., gal., port, tia, n. f., it. zia, n. f., sd. tia (log.), tsia (camp.), n. f., [du lat. ANAS]: rom. anda, amda, n. f., frioul. agne, n. f. 5.3. Autour de «neveu», «niece» Designent le domaine noemique «29.5.3.» en tant que a) «fils du frere» ou «fils de la soeur» et, par ext., «fils du beaufrere» ou «fils de la belle-soeur» [du lat. NEPOS]: fr. neveu, n. m., occ. (DOcc) nebot, n. m., gase. (SPalay) nebout, n. f., cat. nebot, n. m., it. nipote, n. m. et f. (->• «neveu» et «niece»), sd. neböde (log.), nebödi (camp.), n. m., rom. neiv (engad.), nevs (sursilv.), neavs (sutsilv.), nev (surm.), n. m., frioul. nevöt, n. m., roum. nepot, n. m.; [du lat. SOBRINUS]: esp. sobrino, n. m., gal. sobrino, n. m., port, sobrinho, n. m.; b) «fille du frere» ou «fille de la soeur» et, par ext., «fille du beaufrere» ou «fille de la belle-soeur» [du lat. pop. NEPTIA] : fr. niece, n. f., sd. netta (log. et camp.), n. f., netta (log. et camp.), n. f., rom. nezza (engad.), niazza (sursilv.), neaza (sutsilv.), neza

XXIX. La Communaute Famiiiale

27

(surm.), n. f., frioul. gnezze, n. f., [Ä partir du lat. NEPOS]: OCC. (DOcc) neboda, n. f., gase. (SPalay) neboude, n. f., cat. neboda, n. f., roum. nepoätä, n. f., [du lat. SOBRINA]: esp. sobrina, n. f., gal. sobrina, n. f., port, sobrinha, n. f. 5.4. Autour de «cousin», «cousine» Se rapportent au domaine noemique «29.5.4.» - «personne descendante de freres ou soeurs (par rapport aux autres descendants d'un frere, d'une soeur de Tun de leurs parents)» [du lat. COSUBRINUS]: fr. cousin, -e, n. m. et f., occ. (DOcc) cosin, -a, n. m. et f., gase. (SPalay) cousi, -na, n. m. et f., cat. cosi, -na, n. m. et f., it. cogino, -a, n. m. et f., rom. cusdrin, -a (engad.), cusrin, -a (sursilv.), n. m. et f., frioul. cusin, -ne, n. m. et f., [du lat. PRIMUS]: esp., gal., port, primo, -α, η. m. et f., [du lat. CARNALIS]: sd. karräle (log. et camp.), n. m., [Ä partir du lat. SORASTER]: sd. sorrastra (log.), n. f., [du lat. VERUS]: roum. vär, n. m.; - «cousins ayant un grand-pere (ou une grand-mere) commun»: fr. cousin germain, n. m., occ. (DOcc) cosin german, n. m., gase. (SPalay) cousi germä, n. m., cat. cosi germa, n. m., esp. primo hermano, n. m., port, primo cormäo, n. m., it. eugino carnale, n. m., sd. germänu primäriu, n. m., frioul. cusin drei, n. m., roum. vär primär, n. m. 6.0. Autour de «beaux-parents» Se rapportent ä «29.6.» a) «parents du conjoint, pour l'autre conjoint» [forme comp, ä partir du lat. BELLUM + PARENTEM]: fr. beaux-parents, n. m.pl., occ. (DOcc) bel-parents, n. m.pl., gase. (SPalay) beuparents, n. m.pl., [du lat. vulg. SOCRU]: cat. sogres, n. m.pl., esp. suegros, n. m.pl., gal., port, sogros, n. m.pl., it. suoceri, n. m.pl., roum. socri, n. m.pl.; b) ä «29.6.1.»: «pere du conjoint, pour l'autre conjoint» [forme comp, äpartir du lat. BELLUS + PATER]: fr. beau-pere, n. m. (— «29.6.1.1.», «pour les enfants d'un premier lit, second mari de leur mere»), [du lat. vulg. SOCRU]: cat. sogre, n. m., esp. suegro, n. m., gal., port, sogro, n. m., it. suocero, n. m., sd. sogru (log. et camp.), n. m., roum. socru, n. m., [forme comp, ä partir du lat. PAPPA + SENIOR]: rom. bapsegner (engad.), n. m., [allamand suis-

28

Xlle Partie: Relations Interhumaines

se TÄTTI] : rom. tat (sursilv., sutsilv., surm.), n. m., [ä partir du lat. SENIOR]: frioul. misser, η. m.; c) ä «29.6.2.»: «mere du conjoint, pour l'autre conjoint» [forme comp, Ä partir du lat. BELLUS + MATER]: fr. belle-mere, n. f. (— «29.6.1.2», «pour les enfants d'un premier lit, seconde epouse de leur pere», [du lat. vulg. SOCRU]: cat., gal., port, sogra, n. f., esp. suegra, n. f., it. suocera, n. f., sd. sogra (log. et camp.), n. f., roum. soacrä, η. f., [forme comp, Ä partir du lat. MAMMA + DOMINA]: rom. nona, mammaduonna (engad.), n. f., [allamand suisse TÄTTI] : rom. tata (sursilv., sutsilv., surm.), n. f., [Ä partir du lat. DOMINA]: frioul. madöne, n. f. 6.2. Autour du domaine conceptuel «gendre» et «bru» Se rapportent a la position noemique «29.6.6.» avec les sememes a) «par rapport au pere et a la mere d'une femme, le mari de celle-ci» [du lat. GENERUM]: fr. gendre, n. m., occ. (DOcc) gendre, n. m., gasc. (SPalay) gendre, n. m., cat. gendre, n. m., esp. yerno, n. m., gal. xenro, n. m., port, genro, n. m., it. genero, n. m., sd. benneru (log.), genneru (camp.), n. m., rom. dschender (engad.), schiender (sursilv.), sehender (sutsilv., surm.), n. m., frioul. ginar, n. m., roum. ginere, n. m.; - «gendre», «fils d'un premier lit» [forme comp, ä partir du lat. BELLUS + FILIUS]: fr. beau-fils, n. m., gasc. (SPalay) belfilh, n. m.; b) «femme du fils» [du lat. BRUTIS]: fr. bru, η. f., rom. brut (engad.), brit (sursilv., sutsilv.), breit (surm.), n. f., frioul. brut, n. f., [du lat. NURUS]: occ. (DOcc) ndra, n. f., cat., gal., port, nora, n. f., esp. nuera, n. f., it. nudra, n. f., sd. niira (log. et camp.), n. f., frioul. niore, n. f., roum. norä, η. f.; - [forme comp, ä partir du lat. BELLUS + FILIA]: fr. belle-fille, n. f., [Ä partir du lat. FILIA]: occ. (DOcc) filhada, n. f. 7.0. Autour du concept «parents nourriciers» Se rapportent ä la position noemique «29.7.» avec les sememes a) «celui ou celle qui eleve un enfant (qui n'est pas le sien)» [ä partir du lat. *NUTRICIARIUS] : fr. nourriciers (parents-), n. m.pl., nourricier (pere-), n. m., nourriciere (mere-), n. f., occ. (Trfel) nourriguies (parents-), n. m. pi., occ. (DOcc) pairenoirif, n. m., gasc. (SPalay) neurices (parens-), n. m.pl., neurice (pay-), n. m.,

XXIX. La Communaute Familiale

29

neuricere (may-), η. f., rom. nutriders (geniturs-) (sursilv., sutsilv.), nutrider (bap-) (sursilv.), nutrida (mumma-) (sursilv.), n. f., [forme composee Ä partir du lat. PUTATIVUS]: cat. putatives (patres-), n. m.pl., putatiu pare-), η. m., putativa (mare-), n. f., esp., gal. putatives (padres-), η. m.pl., gal., port, putatives (pais-), η. m.pl., putative (pai-), η. m., putativa (mai-), n. f., [ä partir du lat. vulg. *BALIA] : it. balio, -ia, n. m. et f., [forme comp, Ä partir du lat. CURA]: rom. mamma da chüra (engad.), n. f.; b) «choisir (qqn) pour fils ou pour fille en remplissant les conditions prevues par la loi» [empr. du lat. ADOPTARE]: fr. adopter, v. tr., occ. (DOcc) adoptar, v. tr., gase. (SPalay) adouptä, v. tr., cat., esp., gal., port, adoptar, v. tr., it. adottare, v. tr., rom. adoptar, v. tr., frioul. adotä, v. tr., roum. a adopta, v. tr., [ä partir du lat. FILIUS] : sd. affidzare (log.), affillai (camp.), v. tr.; - «action d'adopter (qqn), acte juridique qui cree entre deux personnes (l'adoptant et l'adopte) des rapports analogues ä ceux qui resultent de la filiation legitime» [empr. du lat. jurid. ADOPTIO]: fr. adoption, η. f., occ. (Trfel) adoupcioun, n. f., gase. (SPalay) adoupeioü, n. f., cat. adopeid, n. f., esp., gal. adopeiön, n. f., port, αάορςάο, η. f., it. adozione, n. f., sd. (Spano) adoptione, adottazione, n. f.; - «qui resulte d'une adoption»: fr. adoptifs (parents-), η. m.pl., adoptif (pere-), n. m., adoptive (mere-), η. f., occ. (Trfel) adoptaires (paires-), n. m.pl., adoptaire (paire), n. m., adoptaire (.maire), n. f., cat. adoptives (pares-), η. m.pl., adoptivo (pare-), η. m., adoptiva (mare-), n. f., esp. adoptivos (padres-), η. m.pl., adoptivo (padre-), n. m., adoptiva (madre-), n. f., gal., port, adoptivos (pais-), η. m.pl., adoptivo (pai-), n. m., adoptiva (mai-), n. f., it. adottivo (padre-), n. m., adottiva (madre-), n. f., sd. (Spano) adottivo, -a, n. m. et f., rom. adoptivs (genituors -), n. m.pl., adoptiv (bap-), n. m., adoptiva (mamma-), η. f., frioul. adotivs (genitors), n. m.pl., adotiv (pare), η. m., adotive (mare), n. f., roum. adoptivi (pärinfi), n. m.pl., adoptiv (tatä), n. m., adoptivä (mamä), n. f.; 8.1. Autour des concepts «parätre» et «marätre» Designent «29.8.1.», a) «pour les enfants d'un premier lit, second mari de leur mere» [du lat. de basse epoque PATRASTER] : fr. parätre (vx.), n. m., occ. (DOcc) pairastre, n. m., gase. (SPalay) payraste, n. m., cat. padrastre, n. m., esp., gal. padrastro, n. m., port, padastro, n. m.,

30

X l l e Partie: Relations Interhumaines

it. patrigno, n. m., rom. padraster, n. m., frioul. padreu, n. m., [du lat. VITRICUS]: sd. bidrigu (log.), bidriu (camp.), n. m., roum. (tatä) vitreg, η. m.; fr. beau-pere, η. m.; b) designent «29.8.2.», «pour les enfants d'un premier lit, seconde epouse de leur pere» [du lat. pop. MATRASTRA]: fr. marätre, η. f., occ. (DOcc) mairastra, n. f., gase. (SPalay) mayrasta, n. f., cat., esp., gal. madrastra, n. f., port, madastra, n. f., it. matrigna, n. f., rom. madrastra (engad.), madregna (sursilv.), n. f., frioul. madrigne, n. f., [du lat. VITRICUS]: sd. bidriga (log.), bidria (camp.), n. f., roum. (mamä) vitregä, η. f.; fr. belle-mere, η. f. 8.2. Autour des concepts «enfants issus d'un premier lit d'un des conjoints» Se rapportent au domaine noemique «29.8.2.» en tant que: a) «fils issu d'un premier lit d'un des conjoints» [forme comp, ä partir du lat. BELLUS + FILIUS]: fr. beau-fils, n. m., [Ä partir du lat. FILIUS, FILIASTER]: occ. (DOcc) filhastre, n. m., gase. (SPalay) hilhäs, n. m., cat. fillastre, n. m., esp. hijastro, n. m., gal. fillastro, n. m., it. figliastro, n. m., sd. fidzästru (log.), fillästu (camp.), n. m., rom. figliaster, n. m., frioul. fiastri, n. m., [du lat. ANTENATUS]: port, enteado, n. m., [a partir du lat. VITRICUS]: roum. vitreg (fiu), n. m.; b) «fille issue d'un premier lit d'un des conjoints» [forme comp, ä partir du lat. BELLUS + FILIA]: fr. belle-fille, n. f., [Ä partir du lat. FILIA, FILIASTRA]: OCC. ( D O C C ) filhada, n. f., gase. (SPalay) hilhastra, n. f., cat. filiastra, n. f., esp. hijastra, n. f., gal. filiastra, n. f., it. figliastra, n. f., sd. fidzästra (log.), fillästa (camp.), n. f., rom. figliastra, n. f., frioul. fiastre, n. f., [Ä partir du lat. ANTENATUS]: port, enteada, n. f., [Ä partir du lat. VITRICUS]: roum. vitregä (fiiä), n. f. C. Vue d'ensemble Les relisations langagieres dans le domaine noemique des structures familiales presentent certaines particularites quant ä leur repartition conceptuelle et leurs differentes origines etymologiques. Mais voyons pour le detail. Les formes pour le concept «succession des individus qui descendent les uns des autres, de generation en generation» sont, pour les langues gallo-romanes et ibero-romanes des emprunts du lat. FAMILIA. Pour les autres langues romanes, il

XXIX. La Communaute Famiiiale

31

s'agit de formes heritees. Du lat. PARENS, PARENTIS sont issues les realisations lexicales designant le concept «personne avec laquelle on a un lien de parente» (cf. supra XXIX. Β. 0.0. b.). Les unites lexicales designant le concept «rapport, lien existant entre personnes descendant les unes des autres ou descendant d'un auteur commun» remontent au lat. pop. *PARENTATUM, le roum. inrudire etant d'origine incertaine. Pour le concept «lien juridique existant entre un epoux et le parent de son conjoint (et, par ext., entre les families de Tun et de l'autre parent)» nous trouvons, pour les langues galloromanes et ibero-romanes, des formes remontant au lat. LIGARE. Celles-ci empruntent egalement au lat. AFFINITATEM qui est, en outre, a l'origine des realisations du restant des langues romanes en ce domaine noemique. Pour «personne unie ä une famille par le lien juridique existant entre un epoux et le parent de son conjoint (et, par ext., entre les families de Tun et de l'autre parent)» nous sommes en presence de formes derivant a partir du lat. LIGARE (languess gallo-romanes et ibero-romanes) ou empruntees au lat. AFFINEM (langues ibero-romanes, italien et sarde) (cf. supra XXIX. Β. 0.0. a. et c. ä g.). Les formes pour «union legitime d'un homme et d'une femme» derivent, pour les langues gallo-romanes, le romanche et le roumain, a partir du lat. MARITARE, pour les langues ibero-romanes, le romanche et le frioulan, il s'agit d'emprunts au lat. MATRIMONIUM, pour les langues ibero-romanes et le roumain, nous avons, en outre, les signemes dirivant Ä partir du lat. CASA et, remontant au lat. CONJUNGERE, CONJUGIUM, celles pour l'italien et le sarde, le roumain remontant au lat. NUPTIAE. Les formes pour «qui a rapport au mariage derivent a partir du lat. MATRIMONIUM. Les verbes, dans leur fonction transitive, se rapportant au concept «unir (un homme et une femme) en celebrant le mariage», dans leur fonction reciproque, au concept «unir par le mariage, en parlant de deux epoux» et, dans leur fonction reflechie, «contracter mariage, en parlant d'une personne» derivent du lat. MARITARE (langues galloromanes, italien, romanche et frioulan), a partir du lat. CASA (langues ibero-romanes, italien, sarde et roumain). Les realisations pour «personne unie ä une autre par les liens du mariage» derivent ä partir du lat. CONJUNGERE (cf. supra XXIX. B. 1.0. a., b. et c.). Les formes pour «promesse solennelle de mariage, echangee entre future epoux» derivent, pour les langues galllo-romanes, du lat. pop. *FIDARE, pour le Catalan, et le romanche engadinois, Ä partir du lat. PROMITTERE, du lat. SPONSA, le rom. spusalezi, Ä partir du lat. NO-

32

X l l e Partie: Relations Interhumaines

vius, et, pour l'it. fidanzamento, ä partir du lat. FIDES. Pour le concept «promis, promise en mariage» les formes correspondantesproviennent, pour le fran^ais, du lat. CONFIDENTIA, pour l'occitan, le gascon, l'espagnol, le galicien et le portugais, du lat. NOVIUS, pour le Catalan et l'italien, du lat. PROMITTERE, pour le sarde, du lat. FIDES, tandis que le frioulan emprunte au lat. mediev. NOVITIUS (cf. supra XXIX. B. 1.0. c.). Le concept «etat d'un homme et d'une femme qui vivent comme mari et femme sans etre maries» derivent Ä partir du lat. CONCUBINA (langues gallo-romanes, ibero-romanes, italien, romanchee, frioulan, roumain), derivent a partir du lat. pop. *AMICITATE (Catalan), remontent Ä une forme composee Ä partir du lat. CUM + VIVERE, Ä partir du lat. MANCEBO (espagnol, galicien, portugais), le sd. affanceddaisi provenant de l'a.it. fancello. Les realisations langagieres pour «personne qui vit en etat de concubinage, qui a des relations regulieres (avec qqn) sans etre mariee» derivent egalement, pour les langues gallo-romanes, ibero-romanes, l'italien, le romanche et le roumain, du lat. CONCUBINA. L'italien et le Catalan proviennent en outre de l'a. prov. drut. Un «homme qui a des relations sexuelles avec une femme avec laquelle il n'est pas marie» se retrouve dans des formes derivant, pour le fran^ais, les langues ibero-romanes, l'italien, le romanche engadinois et le roumain, dans des formes derivant Ä partir du lat. AMARE et du lat. AMATOR pour l'occitan, le gascon, le romanche sursilvain et sutsilvain et le frioulan. Les formes pour «femme qui a des relations intimes avec un homme (sans etre son epouse)» derivent, pour les langues galloromanes, le romanche et le roumain, Ä partir du lat. MAGISTER, et, Ä partir du lat. AMARE pour le restant des langues romanes (cf. supra XXIX. B. d. ä g.). Pour les formes realisant le concept «parents» en tant que «pere et mere», nous venons de les voir precedemment. Les realisations lexicales pour «homme uni ä une femme par les liens du mariage» remontent soit au lat. MARITUS, soit au lat. SPONSUS, le roumain remontant soit au lat. CONSORS, comme le romanche sutsilvain ou au lat. SOCIUS (cf. supra XXIX. B. 1.1. a. et b.). Les formes designant un «homme qui a engendre, qui a donne naissance ä un ou plusieurs enfants» proviennent du lat. PATER et celles pour ce «qui est propre au pere (comportement, sentiments)» remontent au lat. PATERNUS. Au lat. PAPPA remontent les expressions enfantines pour «pere» (cf. supra XXIX. B. 1.1. c. et d.).

XXIX. La Communaute Famiiiale

33

Le concept «femme unie ä un homme par le lien du mariage» est designe par des formes venant du lat. SPONSA - le roumain remontant Ä socius - et Celles venant de FEMINA (langues galloromanes), de MULIER (langues ibero-romanes, italien, sarde, romanche engadinois, frioulan), ä partir du lat. CONSORS (romanche sursilvain, sutsilvain et surmei'r, Ä partir de socius et du sl. NEVASTA (cf. supra XXIX. Β. 1.2. a. et b.). Les designations pour «femme qui a donne naissance ä un ou plusieurs enfants» remontent au lat. MATER, le roumain au lat. MAMMA et Celles pour «qui appartient Ä la mere, est propre ä la mere consideree du point de vue physiologique ou psychologique» au lat. MATERNUS. L'expression enfantine, en ce domaine, remonte au lat. MAMMA (cf. supra XXIX. Β. 1.2. c. et d.). Du lat. de basse epoque GENEALOGIA son empruntees les signemes pour le concept «suite d'ancetres qui etablit une filiation». Du lat. jurid. ASCENDENS derivent les formes se rapportant au concept «ligne genealogique par laquelle on remonte de l'enfant au pere, ä l'aieul, ou a la mere, ä l'aieule. Ensemble des generations de personnes d'oü est issu qqn.» derivent Ä partir du lat. jurid. ASCENDENS (langues gallo-romanes, ibero-romanes, italien, sarde, roumain), a partir du lat. PER + AB ANTE (romanche engadinois, sutsilvain, surmei'r) et Ä partir du lat. ANTE + CEDERE (italien, romanche engadinois, frioulan). Les formes pour «parents dont on descend» sont empruntees, pour les langues gallo-romanes, ibero-romanes et italien, au lat. ANTESCENDENS, proviennent, pour l'italien et le sarde, du lat. ANTE + NATUS. Les designations pour «parents dont on descend» ont sensiblement la meme origine. Les formes du fran?ais, des langues ibero-romanes, celle du roumain et, en italien, le derive savant du lat. AVUM se rapportent Ä «ce qui a rapport, remonte, a appartenu aux ancetres, ce qu'on tient des ancetres». Pour «ceux de qui l'on descend, ou ceux qui ont vecu dans les siecles passes» nous trouvons des formes issues du lat. AVIOLUS (langues gallo-romanes), du lat. AVIA (langues ibero-romanes, italien), du lat. ANTE + PASSARE (sarde), du lat. PER + AB ANTE (romanche, frioulan) et du lat. EXTRA + BONUS (roumain). Les formes pour «ceux de qui Ton descend, ou ceux qui ont vecu dans les siecles passes» sont de la meme origine (cf. supra XXIX. Β. 2.O.). L'opposition entre structure noemique «parents du pere» respectivement «parents de la mere» est neutralisee dans les realisations lexicales des langues romanes et se retrouve, pour les deux positions noemiques en question, dans les signemes descendant a partir

34

Xlle Partie: Relations Interhumaines

du lat. GRANDIS + PARENTEM (langues gallo-romanes), du lat. AVIA (langues ibero-romanes), du lat. AVIOLUS (espagnol), du bas-lat. NONNUM (italien, frioulan), Ä partir du lat. BONUS. Les concepts «mere du pere» respectivement «mere de la mere» sont realises par des formes venant du lat. GRANDIS + MATER pour les langues gallo-romanes, du lat. AVIA pour le Catalan et le galicien, du lat. AVIOLUS pour le frangais, l'occitan, l'espagnol, l'italien, du bas-latin NONNUM pour l'italien, le romanche engadinois, le frioulan, de l'allam. tätti pour le romanche sursilvain et sutsilvain et ä partir du lat. BONUS pour le roumain (cf. supra XXIX. B. 2.1. ). Dans le domaine «arriere-grands-parents» nous avons affaire ä des formes composees dont un des elements reprend les designations du domaine notionnel «grands-parents» et un deuxieme, sous forme prefixale, remontant au lat. AD RETRO OU BIS. II faut y ajouter la remarque que les expressions en ce domaine vise la generation des arriere-grands-parents en general sans toutefois distinguer entre «arriere-grands-parents» du cöte paternel et «arriere-grandsparents» du cöte maternelle (cf. supra XXIX. Β. 2.2.). Les formes lexicales pour «ancetres ou milieu humain auquel remonte la genealogie» sont empruntees, pour les langues galloromanes, ibero-romanes, romanche engadinois, le frioulan et le roumain, du lat. ORIGO, ORIGINEM, remontent, pour le sarde, au lat. FONS et, pour le romanche sursilvain et sutsilvain, au lat. DERIVARE. Sont empruntes au lat. ORIGINARIUS les formes des langues romanes se rapportant au concept «qui tire son origine». Les verbes se rapportant au concept «tirer son origine de...» sont empruntees au lat. VENIRE respectivement PROVENIRE. Partant de la meme origine, nous trouvons les realisations pour «provenance». Les concepts «tenir son origine, etre issu de. . .»,«qui descend, est issu d'un ancetre» ainsi que le concept «ensemble des descendants de qqn.» se retrouvent dans des formes remontant plus ou moins directement au lat. DESCENDERE (cf. supra XXIX. Β. 3.0. a. - c.). Les formes pour le concept «les etres engendres par un homme» sont, pour presque toutes les langues romanes, des derives savants ä partir du lat. GENITURA, sauf celles pour l'occitano-gascon qui derivent Ä partir du lat. PORTARE. Les realisations langagieres pour le concept «etre humain (generalement jeune) ä l'egard de la filiation; fils ou fille» sont issues du lat. INFANTEM dans presque toute la Romania , sauf le sarde qui remonte au lat. PISINNUS. Le concept collectif «les enfants» est rendu par des formes issues du lat. INFANTIA (cf. supra XXIX. Β. 3.0.).

XXIX. La Communaute Familiale

35

Sont empruntees du lat. de basse epoque FILIATIO les formes se rapportent au concept «lien de descendance directe entre ceux qui sont issus les uns des autres». Les realisations lexicales issues du lat. FILIUS se rapportent au concept «etre humain du sexe masculin, considere par rapport ä son pere et ä sa mere ou ä Tun des deux seulement» pour les langues gallo-romanes, le romanche et le roumain, mais s'etendent pour les autre langues romanes, en outre, au concept «qui descend, est issu d'un ancetre» (cf. supra XXIX. Β. 3.1.1. a. et b.)). Les formes pour le concept «qui est ne le premier (par rapport aux autres enfants, aux freres et soeurs)» derivent ä partir du lat. pop. *NASCERE pour le franiais, du lat. MAJOR pour l'occitan et le gascon, sont empruntees du lat. PRIMOGENITUS pour les langues ibero-romanes, l'italien et le romanche engadinois. Elles se presentent comme provenant du lat. PRIMUS + NASCERE pour les autres varietes du romanche et pour le roumain et du lat. PRIMUS pour le sarde et le frioulan. Le concept «personne, enfant, qui, par ordre de naissance, vient apres 1'aine, par ext., apres un alne» se retrouve dans des realisations lexicales empruntees au gasc. cadet (langues gallo-romanes, italien, sarde), du lat. SECUNDUS + GENITUS (italien et romanche), issues du lat. MINOR (espagnol et galicien), du lat. MAGIS NOVUS (portugais) et du lat. MEDIANUS (roumain). Les formes pour «le plus jeune des enfants» remontent, en grande partie au nom biblique de «Benjamin» (cf. supra XXIX. B. 3.1.1. c.). Les formes pour «enfant de sexe feminin (par rapport ä son pere et ä sa mere ou ä Tun des deux seulement)» remontent au lat. FILIA (cf. supra XXIX. Β. 3.1.2.). Pour le concept «petits-enfants», le fran?ais presente une forme derivant Ä partir du lat. de basse epoque PITTINUS + INFANS, l'occitan derive ici Ä partir du lat. FILIUS, le gascon Ä partir du lat. DE RETRO + FILIUS, les langues ibero-romanes au lat. vulg. *NEPTA, l'italien, le sarde et le roumain du lat. NEPOS (cf. supra XXIX. B. 3.2.). La position noemique «petit-fils» est rendue par des formes lexicales descendant, pour le frangais, Ä partir du lat. PITTINUS + FILIUS, pour l'occitan Ä partir du lat. FILIUS, pour le gascon, Ä partir du lat. DE RETRO + FILIUS, pour les langues ibero-romanes, ä partir du lat. vulg. *NEPTA, pour l'italien, le sarde, le frioulan et le roumain, du lat. NEPOS, les formes du romanche etant d'orgine incertaine (cf. supra XXIX. Β. 3.2.1.). Les origines etymologiques pour les signemes se rapportant ä «petite-fille» sont les memes que les precedentes (cf. supra XXIX. B. 3.2.2.).

36

X l l e Partie: Relations Interhumaines

Les formes pour «celui qui est ne des memes parents (que la personne consideree)» et pour «personne de sexe feminin, consideree par rapport aux autres enfants des memes parents» remontent, pour les langues gallo-romanes, le sarde, le romanche, le frioulan, le roumain au lat. FRATER pour le premier des deux concepts et au lat. SOROR pour le deuxieme. Les langues ibero-romanes remontent, dans les deux cas, au lat. GERMANUS. Les designations pour «deux ou plusieurs enfants nes d'un meme accouchement» remontent, pour la plupart des langues romanes, au lat. GEMELLUS, l'occitan, le gascon et le Catalan ä l'inclusion du fran?ais regional du Sud derivent ä partir du lat. BIS (cf. supra X X I X . Β. 4.O.). L e « f r e r e du conjoint (pour l'autre c o n j o i n t ) » est realise par pour les formes descendant Ä partir de BELLUS + FRATER (langues gallo-romanes), du lat. COGNATUS (languezs ibero-romanes, italien, sarde, romanche, frioulan et roumain). Les realisations pour «soeur du conjoint (pour l'autre c o n j o i n t ) » ont la meme origine que celles pour «beau-frere», sauf que l'element FRATER est Ä remplacer par SOROR et que les autres formes sont au feminin (cf. supra X X I X . Β. 5.1.). Les formes des langues romanes venant du lat. AVUNCULUS (langues, gallo-romanes, Catalan, roumain), du grec THEIOS espagnol, galicien, portugais, italien, sarde) et du lat. BARBA (romanche, frioulan) se rapportent ä trois position noemiques distinctes, c'est-a-dire « f r e r e du pere», « f r e r e de la m e r e » et « m a r i de la tante». Les realisations lexicales des langues romanes provenant du lat. AMITA (langues gallo-romanes, roumain), du grec THEISOS (langues ibero-romanes, italien, sarde), du lat. ANAS (romanche, frioulan) designent les positions noemiques «soeur du pere», «soeur de la m e r e » et « f e m m e de l'oncle» (cf. supra X X I X . Β. 5.2.).). Les formes issues du lat. NEPOS (langues gallo-romanes, Catalan, italien, sarde, romanche, frioulan, roumain), du lat. SOBRINUS (espagnol, galicien, portugais) se rapportent aux positions noemiques « f i l s du frere», « f i l s de la soeur», « f i l s du beau-frere» et « f i l s de la belle-soeur». Les positions noemiques « f i l l e du f r e r e » , « f i l l e de la soeur», « f i l l e du beau-frere» et « f i l l e de la belle-soeur» se retrouvent rassemblees dans les formes lexicales venant du lat. pop. NEPTiA (cf. supra X X I X . Β. 5.3.). La position noemique decrite comme «personne descendante de freres ou soeurs (par rapport aux autres descendants d'un frere, d'une soeur de Tun de leurs parents)» est realisee par des formes venant, pour les langues gallo-romanes, le Catalan, l'italien, le ro-

XXIX. La Communaute Famiiiale

37

manche et le frioulan, du lat. COSUBRINUS, pour l'espagnol, le galicien et le portugais, du lat. PRIMUS, pour le sarde, du lat. SORASTER et pour le roumain, du lat. VERUS. Les realisations pour «cousins ayant un grand-pere (ou une grand-mere) commun» nous les trouvons dans des tournures dont un element designe le concept «cousin» et un deuxieme indicant une parente tres proche (cf. supra XXIX. Β. 5.4.). La position noemique «parents du conjoint, pour l'autre conjoint» inclut les positions noemiques «pere du conjoint, pour l'autre conjoint» et «mere du conjoint, pour l'autre conjoint»et les formes qui s'y rapportent proviennent, pour les langues galloromanes du lat. BELUM + PARENTEM respectivement PATER ou MATER. Le type «beau-pere» et «.belle-mere» se rapportent egalement aux concepts «pour les enfants d'un premier lit, second maris de leur mere» respectivement «pour les enfants d'un premier lit, seconde epouse de leur pere». Les designations pour «beau-pere» et «belle-mere» des langues ibero-romanes, de l'italien, du sarde et du roumain remontent au lat. SOCRU. Ajoutons pour «beau-pere» pour le romanche engadinois, comme source etymologique le lat. PAPPA + SENIOR, pour les autres types du romanche, de l'allamand TÄTTI, pour le frioulan, du lat. SENIOR et les designations pour «belle-mere» du romanche engadinois sont issues du lat. MAMMA + DOMINA et pour le frioulan DOMINA (cf. supra XXIX. Β. 6.O.). Le concept «par rapport au pere et ä la mere d'une femme, le mari de celle-ci» est realise par des formes issues du lat. GENERUM. Les designations des langues gallo-romanes se rapportent non seulement au concept «gendre» mais egalement ä celui de «fils d'un premier lit» (cf. supra XXIX. Β. 6.1.). La femme du fils» est designe par des formes issues du lat. BRUTIS (fran9ais, romanche, frioulan), du lat. NURUS (langues ibero-romanes, italien, sarde, frioulan, roumain) (cf. supra XXIX. B. 6.2.). Les formes pour «celui ou celle qui eleve un enfant (qui n'est pas le sien)» descendent du lat. NUTRICIARIUS (langues gallo-romanes, romanches) ou derivent Ä partir de PUTATIVUS (langues iberoromanes), du lat. vulg. *BALIA (italien) et du lat. CURA (romanche engadinois) completant, selon le cas, les designations pour «parents», «pere» ou «mere» (cf. supra XXIX. Β. 7.0. a.). Les designations pour «choisir (qqn) pour fils ou pour fille en remplissant les conditions prevues par la loi» et pour «action d'adopter (qqn), acte juridique qui cree entre deux personnes (l'adoptant et l'adopte) des rapports analogues ä ceux qui resultent de la filiation legitime»

38

X l l e Partie: Relations Interhumaines

sont empruntees au lat. ADOPTARE respectivement ADOPTATIO, le sarde partant ici du lat. FILIUS (cf. supra XXIX. Β. 7.0. b.). Les designations se rapportant au concept «pour les enfants d'un premier lit, second mari de leur mere» sont issues du lat. PATRASTER et celles visant le concept «pour les enfants d'un premier lit, seconde epouse de leur pere» du lat. MATRASTRA. En franfais, les formes parätre et marätre ont un trait fortement negatif et sont remplacees par les expressions beau-pere et belle-mere (cf. supra XXIX. Β. 8.1.). Les designations pour «fils issu d'un premier lit d'un des conjoints» remontent au lat. BELLUS + FILIUS (fran9ais), au lat. FILIASTER respectivement FILIUS (catalan, espagnol, galicien, italien, sarde, romanche, frioulan), du lat. ANTENATUS (portugais) et du lat. VITRICUS (roumain). Les formes pour «fille issue d'un premier lit d'un des conjoints» remontent aux memes etymons que precedemment, le complement FILIUS etant remplace par FILIA (cf. supra XXIX. B. 8.2.).

39 XIII e Partie: Activite - Travail

XXX. Action - Travail A. Systeme noemique 30. 30.1. 30.1.1. 30.1.2. 30.2. 30.2.1. 30.2.2.

«agir» «activite» «occupation» «travail» «absence d'activite», «dispositions positives ä l'activite» «disposition negatives ä l'activite»

Β. Structures lexicales 0.0. Autour du concept «agir» Se rapportent ä la position noemique «30.0. avec les sememes a) «faire qqch., avoir une activite qui transforme ce qui est» [empr. du lat. AGERE]: fr. agir, v. intr., occ. (DOcc) agir, v. intr., gasc. (SPalay) agi, v. intr., it. agire, v. intr., rom. agir, v. intr., frioul. agi, v. intr., [du lat. ACTUARE] : cat. actuar, v. intr., esp., gal., port. actuar, v. intr., it. attuare, v. intr., sd. attuare (log. et camp.), v. intr., [empr. au fr. actionner a partir du lat. ACTIO]: roum. a acfiona, v. intr., - «ensemble de mouvements, d'activites humaines coordonnes en fonction d'un resultat vise, considere dans son aspect objectif plutot que subjectif» [empr. du lat. ACTUM]: fr. acte, η. m., occ. (DOcc) acte, η. m., gasc. (SPalay) acte, η. m., cat. acte, η. m., esp., gal., port, acto, n. m., it. atto, n. m., sd. (Spano) attu, actu, n. m., rom. act, n. m., frioul. at, n. m., roum. act, n. n.; - «fait de produire un, des effet(s), de modifier des objets (choses, personnes) par son existence, sa presence, son fonctionnement, et, specialt (en parlant des etres humains) par une activite volontaire et coordonnee» [empr. du lat. ACTIO]: fr. action, n. f., occ. (Trfel) acioun, n. f., gasc. (SPalay) accioü, η. f., cat. actio, η. f., esp., gal. action, n. f., port, acgäo, η. f., it. azione, η. f.,

40

-

b)

c)

-

-

d)

-

ΧΙΙΓ Partie: Activite - Travail

rom. acziun, η. f., frioul. azion, n. f., roum. acfiune, n. f., [du lat. FACTURA] : sd. fattüra (log. et camp.), n. f., «qui agit» [empr. du lat. philosoph. et scolast. ACTIVUS] : fr. actif, adj., occ. (Piat) actiu, adj., cat. actiu, adj., esp., gal., port, activo, adj., it. attivo, adj., sd. (Spano) activu, attivu, adj., rom. activ, adj., frioul. ativ, adj., roum. activ, adj.; «accomplir (une action)», «effectuer (une transformation) par une suite ordonnee d'actes» [empr. du lat. OPERARI]: fr. opirer, v. tr., occ. (Trfel) oupera, gase. (SPalay) oupera, v. tr., cat., esp., gal., port, operar, v. tr., it. operare, v. tr., sd. (Spano) operare, v. tr., rom. operar, v. tr., frioul. opera, ν. tr., roum. a opera, v. tr.; «se mettre Ä faire (qqch.)» [der. Ä partir du lat. PREHENDERE] : fr. entreprendre, v. tr., occ. (DOcc) entreprene, entreprendre, v. tr., gase. (SPalay entrepwne, v. tr., cat., esp., gal. emprendre, v. tr., port, empreender, v. tr., it. intraprendere, v. tr., sd. (Spano intraprendere, v. tr. rom. intraprender, v. tr., roum. a intreprinde, v. tr., [du lat. *CUMINITIARE]: frioul. comencä, v. tr.; «ce qu'on se propose de faire en entreprenant qqch.; mise a execution d'un dessein» [a partir du lat. PREHENDERE]: fr. entreprise, n. f., occ. (DOcc) entrepresa, n. f., cat., esp., gal., port, empresa, n. f., it. empresa, intrapresa, n. f., sd. (Spano) impresa, n. f., rom. entrapraisa (engad.), (sursilv.), n. f., roum. intreprindere, n. f.; «qui est porte ä entreprendre, qui entreprend avec audace,hardiesse» [Ä partir du lat. PREHENDERE]: fr. entreprenant, adj., occ. (DOcc), gase. (SPalay entreprenent, adj., cat. emprenedor, adj., esp., gal. emprendedor, adj., port, empreendedor, adj., it. intraprendente, adj., sd. (Spano) intraprendente, adj., rom. entraprendent (engad., enterprendent (sursilv., adj., roum. intreprindere, n. f.; «faire correspondre une chose, un objet, ä une possibilite, a une idee, Ä un mot» [Ä partir du lat. REALIS]: fr. realiser, v. tr., occ. (Trfel) realisa, v. tr., gase. (SPalay) realisä, v. tr., cat., port, realisar, v. tr., esp., gal., realizar, it. realizzare, v. tr., frioul. realizä, v. tr., rom. realisar, v. tr., [du lat. EXEQUI]: it. exeguire, v. tr.; «realiser» [du lat. FACERE]: fr. faire, v. tr., occ. (DOcc) far, faire, v. tr., gase. (SPalay) ha, v. tr., cat. fer, v. tr., esp. hacer, v. tr., gal., port, fazer, v. tr., it. fare, ν. tr., sd. fäkere (centr.), fägere (log., fäi(ri) (camp.), v. tr., rom. far, ν. tr., frioul. fä, v. tr., roum. a face, v. tr.;

XXX. Action - Travail

41

e) «mettre Ä effet, mener Ä accomplissement» [A partir du lat. EXECUTOR, EXECUTIO]: fr. executer, v. tr., occ. (Trfel) eisecuta, v. tr., cat. executar, v. tr., esp. ejecutar, v. tr., gal. executar, v. tr., port. executar, v. tr., it. esecutare, v. tr., sd. (Spano) esecutare, issucutare, v. tr., rom. executar, v. tr., roum. a executa, v. tr.; f) «faire (qqch.) jusqu'au bout, mener ä son terme» «mettre ä execution, faire en effet ce qui etait prepare, projete», «faire ce qui est demande, ordonne, propose; obeir a (une volonte, un ordre) en executant qqch.» [forme comp, Ä partir du lat. COMPLERE]: fr. accomplir, v. tr., occ. (DOcc acomplir, v. tr., gasc. (SPalay acoumpli, v. tr., esp. cumplir, v. tr., gal., port, cumprir, v. tr., it. compire, compiere, v. tr., sd. (Spano) cumplire, v. tr., rom. accumplir (engad.), accumplenir3 (sursilv., v. tr., frioul. compi, compli, v. tr., [du lat. ACAPARE] : occ. (DOcc) acabar, v. tr., gasc. (SPalay) acaba, v. tr., cat., esp., gal., port, acabar, v. tr., [du lat. ADIMPLERE]: it. adempiere, v. tr., sd. (Spano) ademplire, v. tr., [du si. SÜVRÜSI]: roum. α sävirsi, v. tr.; g) «mettre a effet, Ä execution» [empr. du lat. mediev. EFFECTUARE]: fr. effectuer, v. tr., occ. (Piat) efectua, v. tr., gasc. (SPalay) efectua, v. tr., cat., esp., gal., port, efectuar, v. tr., it. effettuare, v. tr., sd. (Spano) effectuare, v. tr., rom. effettuar (engad.), effectuar (sursilv.), v. tr., roum. a efectua, v. tr.,[a partir du lat. FACTUM]: roum. a infdptui, v. tr.; h) «faire exister ä titre de realite concrete» [der. ä partir du lat. REALIS] : fr. realiser, v. tr., occ. (Trfel) realisa, v. tr., gasc. (SPalay) realisa, v. tr., cat. realitzar, v. tr., esp., gal., port, realizar, v. tr., it. realizzare, v. tr., sd. (Spano) reälizzare, v. tr., rom. realisar, v. tr., frioul. realizä, v. tr., roum. a realiza, v. tr.; - «action de faire passer dans les faits, de rendre realise» [ä partir du lat. REALIS]: fr. realisation, n. f., occ. (Trfel) realisacioun, n. f., gasc. (SPalay) realisacioü, η. f., cat. realitzacio, η. f., esp., gal. realisacion, n. f., port, realisagäo, η. f., it. realizzazione, η. f., rom. realisaziun, n. f., roum. realizare, n. f. 1.0. Les designations autour du concept «activite» Designent la position noemique «30.1.» en tant que - «ensemble des actes coordonnes et des travaux de l'etre humain 3

La forme sursilvaine descend egalement du lat. COMPLERE, mais doit avoir subie une influence du lat. P L E N U S (cf. l'all. vollenden).

42

XIII® Partie: Activite - Travail

(individus, groupes...)» [empr. du lat. mediev. ACTIVITAS]: fr. activite, n. f., occ. (Trfel) ativetat, n. f., cat. activitat, n. f., esp. actividad, n. f., gal., port, actividade, n. f., it. attivitä, n. f., sd. (Spano) actividade, n. f., rom. activita, activited (engad.), actividad, activitad (sursilv.), n. f., frioul. ativität, n. f., roum. activitate, n. f. 1.1. Autour du concept «occupation» Se rapportent ä la position noemique «30.1.1.» a) comme «ce ä quoi on consacre son activite, son temps» [empr. du lat. OCCUPATIO]: fr. occupation, η. f., occ. (Trfel) ocupacioun, n. f., gase. (SPalay) ocupacioü, n. f., cat. ocupacio, n. f., esp., gal. ocupacion, n. f., port, ocupafäo, n. f., it. occupazione, n. f., sd. (Spano) occupatione, n. f., rom. occupaziun, n. f., frioul. ocupaziott, n. f., roum. ocupafie, n. f.; - «faire (habituellement)» [empr. du lat. OCCUPARE]: fr. occuper (s'J, v. pron., occ. (DOcc) ocupar(s'), v. pron., gase. (SPalay) aucupäs, v. pron., cat., esp., gal., port, ocupar-se, v. pron., it. occuparsi, v. pron., sd. (Spano) occuparesi, v. pron., rom. occupar (s'J, v. pron., frioul. ocupäsi, v. pron., roum. ocupa (a se), v. pron.; b) «genre d'occupation manuelle ou mecanique qui trouve son utilite dans la societe», «genre de travail determine, reconnu ou tolere par la societe, dont on peut tirer ses moyens d'existence», «occupation permanente (qui possede certains caracteres du metier», «habilete technique (manuelle ou intellectuelle) que confere l'experience d'un metier» [devel. a partir du lat. MINISTERIUM]: fr. metier, η. m.,occ. (DOcc) mestier, n. m., gase. (SPalay) mestie, n. m., cat. mester, n. m., port, mister, η. m., it. mestiere, n. m., rom. manster, mister (engad.), mistregn (sursilv.), n. m., [empr. du lat. OFFICIUM]: esp., gal., port, officio, n. m., [du lat. ARS, ARTIS] : it. arte, n. m., sd. ärte (log.), ärti (camp), n. f., frioul. art, η. m., [Ä partir du lat. MISERIUM]: roum. meserie, n. f.; c) «occupation determinee dont on peut tirer ses moyens d'existence, qu'elle soit un metier, une fonetion, un etat» [empr. du lat. eccles. PROFESSIO]: fr. profession, η. f., occ. (Trfel) proufessioun, n. f., gase. (SPalay) proufessioü, n. f., cat. professio, n. f., esp., gal. profesion, n. f., port, profissäo, n. f., it. professione, n. f., sd. (Spano) professione, n. f., rom. professiun, n. f., roum. profession, η. f.;

XXX. Action - Travail

43

d) «exercice d'un emploi, d'une charge»; «profession consideree comme contribuant Ä la vie de la societe» [empr. du lat. FUNCTIO]: fr.fonction, n. f., occ. (Trfel) founcioun, n. f., gase. (SPalay) founcioü, η. f., cat. funcio, η. f., esp., gal. funcion, η. f., port. funfäo, η. f., it. funzione, n. f., sd. (Spano) funzione, n. f., rom. funeziun, n. f., frioul. funzion, n. f., roum. funefiune, n. f.; e) «ce ä quoi une personne est occupee, employee» [der. a partir du lat. IMPLICARE]: fr. emploi, n. m., occ. (DOcc) emplec, n. m., gase. (SPalay) emplec, n. m., cat. emprament, n. m., esp. empleo, n. m., gal., port, emprego, n. m., it. impiego, n. m., sd. impittu, n. m., [du lat. vulg. "EXMARCIARE]: cat. esmarg, n. m., [Ä partir du lat. UTILIS]: roum. utilizare, n. f. 1.2. Les designations autour du concept «travail» Realisent la position noemique «30.1.2.», a) «ensemble des activites humaines coordonnees en vue de produire ou de contribuer ä produire ce qui est utile ou juge tel; etat, situation d'un homme qui agit avec suite en vue d'obtenir un tel resulat» [du lat. pop. *TRIPALIUM]: fr. travail, n. m., occ. (DOcc) trabalh, n. m., gasc. (SPalay) trabälh, tribälh, trubalh, η. m., cat. treball, n. m., esp. trabajo, n. m., gal. traballo, n. m., port, trabalho, n. m., it. travaglio, n. m. ( + «penible») rom. travaglia, n. f., frioul. travai, n. m., [Ä partir du lat. LUCRUM]: roum. lucru, n. n., [du si. MAKA]: roum. muncä, η. f.; - «modifier par le travail», «soumettre ä une action suivie, pour donner forme (ou changer de forme), rendre plus utile ou utilisable» (fonction transitive), «agir d'une maniere suivie, avec plus ou moins d'effort, pour obtenir un resultat utile» (fonction intransitive) [du lat. pop. "TRIPALIARE] : fr. travailler, v. tr. et intr., occ. (DOcc) trabalhar, v. intr., gasc. (SPalay) trabalhä, tribalhä, trubalha, v. intr., cat. treballar, v. intr., esp. trabajar, v. intr., gal. traballar, v. intr., port, trabalhar, v. intr., sd. traballare (log.), trabbalai (camp.), v. intr., rom. travagliar, v. intr., frioul. travaja, v. intr., [du lat. LABORARE] it. lavorare, v. intr., [du lat. LUCRARE]: roum. a lucra, v. intr.; - «faire des efforts» [du lat. DISPENSARE]: fr. depenser (se), v. pron., [du lat. vulg. *AFFANNARE]: cat., esp., gal., port, afanarse, v. pron., [etym. inc.]: cat. escarrassar-se, v. pron., [ä partir de 1'ar.RIBAT]: it. arrabatarsi, v. pron., [forme comp, a partir de DIS- + *GOBBUM]: it. sgobbare, v. intr., [etym. inc.]: rom. seduvrar, v.pron.;

44

XIII® Partie: Activite - Travail

- «personne qui travaille» [Ä partir du lat. pop. TRIPALIARE]: fr. travailleur, n. m., occ. (DOcc) trabalhador, n. m., gase. (SPalay) trabalhadou, n. m., cat. treballador, n. m., esp. trabajador, n. m., gal. traballador, n. m., port, trabalhador, n. m., [ä partir du lat. LABORARE]: it. lavoratore, n. m., frioul. lavorent, n. m.,[ä partir du lat. LUCRARE]: roum. lucrätor, n. m.; b) «activite, travail» [empr. du lat. mediev. OPERA]: fr. oeuvre, n. f. (vx.), occ. (DOcc) obra, n. f., gase. (SPalay) oubrade, n. f., cat., esp., gal., port, obra, n. f., it. opera, η. f., sd. opus (centr.), obus (log.), n. m., rom. ouvra (engad.), ovra (sursilv.), n. f., frioul. öpare, n. f., roum. operä, n. f.; - «ensemble d'actions coordonnees par lesquelles une personne (ou un groupe) met qqch. en oeuvre, effectue un travail», «objet produit par le travail d'un ouvrier, d'un artisan, d'un artiste»: fr. ouvrage, n. m., occ. (DOcc) obratge, n. m., gase. (SPalay) oubrädje, n. m., cat. obratge, n. m.; - «travailler, agir» [a partir du lat. OPERARE] :fr. oeuvrer, v. intr., occ. (DOcc) obrar, v. intr., gase. (SPalay) oubra, v. intr., cat., esp., gal., port, obrar, v. intr.,it. operare, v. intr., frioul. operä, v. intr.; - «personne qui execute un travail manuel, exerce un metier manuel ou mecanique moyennant un salaire» [der. ä partir du lat. OPERARE] fr. ouvrier, n. m., occ. (DOcc) obrador, n. m., gase. (SPalay) oubradou, n. m., cat. obrer, n. m., esp., gal., port, obrero, n. m., it. operaio, n. m., sd. obbriri (log. et camp.), n. m., frioul. operari, n. m., [der. Ä partir du lat. LABORARE]: rom. lavuraint (engad.), luvrer (sursilv.), n. m. [du sl. MAKA]: roum. muncitor, n. m.; c) «travail determine qu'on a l'obligation de faire, qu'il soit impose par soi-meme ou par autrui», «ce qu'il faut faire; conduite commandee par une necessite ou dont on se fait une obligation» [du lat. mediev. TAXA]: fr. täche, n. f., occ. (Trfel) tasso, n. f., cat., port, tassa, η. f., esp., gal. tasa, n. f.,[ä partir du lat. COMPUTARE] : it. compito, n. m., frioul. edmpit, n. m.; d) «travail impose par la profession ou par toute autre cause», «ouvrage (effectue ou ä faire)», «travail penible, rebutant» [du frq. *BISUNNIA]: fr. besogne, n. f., occ. (Trfel) besougno, n. f., gase. (SPalay) besougne, n. f., it. bisogna, n. f., frioul. dibisugne, n. f., [ä partir du lat. FACIENDA]: cat. feina, n. f., esp. faena, n. f., it. faccenda, n. f., sd. faccenda, faina (log. et camp.), n. f., [du sl. TREBA] : roum. trebuintä, n. f.;

XXX. Action - Travail

45

e) «travail penible et soutenu» [empr. du lat. LABOR]: fr. labeur, η. m., occ. (DOcc) labor, n. m., gase. (SPalay) laboii, n. f., cat., esp., gal., port, labor, n. f., it. lavoro, n. m., rom. lavur, n. m., frioul. lavör, n. m., [forme comp, ä partir du lat. *FACTU + -ORIU]: sd. fattordzu (log.), n. m.; - «qui coüte beaucoup de peine, de travail, d'efforts, de fatigues» [empr. du lat. LABORIOSUS]: fr. laborieux, adj., occ. (DOcc) laborios, adj., gasc. (SPalay) labourious, adj. cat. laborws, adj., esp., gal., port, laborioso, adj., it. laborioso, adj., rom. lavurius (engad.), lavrus (sursilv.), adj., frioul. lavorador, adj., roum. laborios, adj.; f) «activite qui coüte, qui fatigue; fatigue qui en resulte», «difficulte qui gene pour faire une chose, ou qui rend cette chose penible» [du lat. POENA]: fr. peine, n. f., occ.(DOcc) pena, n. f., gasc. (SPalay) pene, n. f., cat., esp., gal., port, pena, n. f., it. pena, n. f., sd. pena (log. et camp.), n. f., rom. paina (engad.), peina (sursilv.), n. f., frioul. pene, n. f., [du si. TRUDU]: roum. trudä, η. f., [etym. inc.]: roum. ostenealä, n. f.; - «se donner de la peine, du mal» [der. ä partir du lat. POENA] : fr. peiner, v. intr., occ. (DOcc) penar, v. intr., gasc. (SPalay) penä, v. intr., cat., esp., gal., port, penar, v. intr., it. penare, v. intr., frioul. penä, v. intr. 2.0. Les designations pour «manque d'activite» Se rapportent ä «30.2.» avec les sememes a) «absence d'activite» [der. a partir du lat. IN + ACTIVITAS]: fr. inactivite, n. f., occ. (Trfel) inativetat, n. f., cat. inactivitat, n. f., esp. inactividad, n. f., gal., port, inactidade, n. f., it. inattivitä, n. f., sd. (Spano) inactividade, n. f., rom. inactivitä, inactivited (engad.), inactivitad (sursilv.), n. f., frioul. inativität, n. f., roum. inactivitate, n. f.; b) «absence ou cessation de toute action; etat de ce qui est inactif» [der. ä partir du lat. IN + ACTIO]: fr. inaction, η. f., occ. (Trfel) inacioun, n. f., gasc. (SPalay) inacioü, n. f., cat. inacciö, n. f., esp., gal. inaccion, n. f., port, inacgäo, n. f., it. inazione, n. f., frioul. inazion, n. f.; c) «rester sans travailler, cesser de se livrer ä une activite fatigante, afin de reprendre des forces, de se delasser le corps ou l'esprit»; [du lat. de basse epoque REPAUSARE]: fr. reposer (se), v. pron., occ. (DOcc) repausar (se), v. pron., gasc. (SPalay) repausä-s,,

46

-

d)

-

e)

4

XIIIe Partie: Activite - Travail

v. pron., cat., esp., gal., port, reposar-se, v. pron., it. riposarsi, v. pron., rom. reposar, v. intr., frioul. riposäsi, v. pron., [du si. ODUCHNATI]: roum. odihni (a se), v. pron., [Ä partir du lat. QUIETUS]: sd. akkedare, akkidare (log.), v. intr., [der. a partir du lat. DIS + CAMPSARE] : cat., esp., gal., port, descansar, v. intr.; «le fait de se reposer» [der. ä partir du lat. de basse epoque REPAUSARE]: fr. repos, n. m., occ. (DOcc) repaus, n. m., gasc. (SPalay) repaiis, n. m., cat. repös, n. m., esp. resposo, n. m., gal., port, repouso, n. m., it. riposo, n. m., rom. repos, n. m., frioul. ripos, n. m., roum. repaus, n. n., [a partir du lat. QUIETUS]: sd. akkidu (log.), n. m., [der. Ä partir du lat. DIS + CAMPSARE]: cat. decans, n. m., esp., gal., port, descanso, n. m., [ä partir du si. ODUCHNAT]: roum. odihnä, η. f.; «inactivite forcee due au manque de travail, d'emploi» [ä partir du bas lat. CAUMARE]: fr. chömage, η. m., occ. (DOcc) caumar, v. intr., gasc. (SPalay) chaumä, v. intr., roum. fomaj, n. n., [ä partir du lat. *FOLLICARE]: cat., gal., port, folga, n. f., esp. holga, n. f., [a partir du lat. OCCUPARE]: it. disoccupazione, n. f., rom. dischoccupaziun (engad.), disoccupaziun (sursilv.), n. f.; «travailleur qui se trouve involontairement prive d'emploi» [ä partir du lat. CAUMARE] : fr. chömeur, n. m., gasc. (SPalay) chaumadou, n. m., roum. §omer, n. m., [forme comp, Ä partir de DIS- + VACARE]: cat. disvagat, n. m., [Ä partir du lat. PARARE]: esp., gal. parado, n. m., [forme comp, Ä partir de DIS- + IMPLICARE]: port. desempregado, n. m., [a partir du lat. OCCUPARE]: it. disoccupato, n. m.; «cessation volontaire et collective du travail decidee par des salaries pour obtenir des avantages professionnels, materiels ou moraux» [Ä partir du prelat. *GRAVA]4: fr. greve, n. f., [a partir du lat. VACARE]: cat. vaga, n. f., [a partir du lat. *FOLLICARE]: esp. huelga, n. f., gal. folga, n. f., [Ä partir du lat. vulg. EXOPERARE]: it. sciopero, n. m., [etym. inc.]: rom. tschover (engad.), roum. greνά, η. f. (cf. egalement infra XXXI. B. 5.3.).

originairement «gravier». Cette expression provient du fait que les ouvriers parisiens sans travail avaient coutüme de se reunir Place de Greve, au bord de la Seine, au bord de la Seine.

XXX. Action - Travail

47

2.1. Les designations autour de «qualification positive de l'activite» Designent la position noemique «30.2.1.» en tant que a) «presence reguliere en un lieu ού Ton s'acquitte de ses obligations» [empr. du lat. ASSIDUITAS]: fr. assiduite, n. f., occ. (Trfel) assidueta, n. f., gase. (SPalay) assiduetät, η. f., cat. assiduetat, η. f., esp. asiduedad, n. f., gal. asiduedade, n. f., port, assiduedade, n. f., it. assiduitä, n. f., rom. assiduitä, assiduited (engad.), n. f., roum. asiduitate, n. f.; - «qui est regulierement present en quelque endroit pour se conformer Ä ses obligations» [empr. du lat. ASSIDUUS]: fr. assidu, adj., occ. (Trfel) assidu, adj., gase. (SPalay) assidut, adj., cat. assiduit, adj., esp., gal. asiduo, adj., port, assiduo, adj., it. assiduo, adj., roum. asiduu, adj.; [du lat. QUOTTIDIANUS]: sd. fittiänu (log. et camp.), adj., [etym. inc.]: frioul. facendin, adj.; b) «utilisation specifique; mise en pratique», «action d'appliquer son esprit, de s'appliquer . ..» [empr. du lat. APPLICATIO]: fr. application, η. f., occ. (Trfel) aplicacioun, n. f., gase. (SPalay) aplicacioü, n. f., cat. aplicacio, n. f., esp., gal. aplicacion, n. f., port. aplicagäo, n. f., it. applieazione, n. f., rom. applieaziun, n. f., roum. aplicare, n. f.; - «apporter une attention soutenue ä qqch., prendre soin de faire qqch.» [empr. du lat. APPLICARE]: fr. appliquer (s'J, v. pron., occ. (DOcc) aplicar(s'), v. pron., gase. (SPalay) aplicas, v. pron., cat., esp., gal., port, aplicar-se, v. pron., it. applicarsi, v. pron., sd. applikaresi, (log. et camp.), v. pron., rom. applicar (s'J, v. pron., frioul. aplicäsi, v. pron., roum. aplica (a se), v. pron.; c) «activite d'un etre conscient qui utilise ses forces pour resister ou vaincre une resistance, exterieure ou interieure» [der. ä partir du lat. pop. *FORTIARE]: fr. effort, η. m., occ. (DOcc) esforg, η. m., cat., port, esforg, η. m., esp., gal. esforzo, n. m., it. sforzo, n. m., sd. (Spano) isforzu, n. m., rom. sforz, n. m., frioul. sfuarc, n. m., [du sl. STRADANIJE] : roum. sträduinfä, n. f.; - «faire tous ses efforts, employer toute sa force, toute son energie, toute son adresse ou son intelligence pour atteindre un but, vaincre une resistance» [Ä partir du lat. pop. *FORTIARE]: fr. eforcer (s'), v. pron., occ. (DOcc) esforgar (se), v. pron., gase. (SPalay,) esfourgäs, v. pron., cat., port, esforgarse, ν. pron., esp., gal. esforzarse, v. pron., it. sforzarsi, v. pron., rom. sforzar (as) (engad.), sesfurzar (sursilv.), v. pron., frioul. sfuarcäsi, v. pron., [du lat. DELECTARE]: sd. indeletaresi, v. pron., [du sl. SRADANIJE]: roum. strädänui (a se), v. pron.;

48

XIIIE Partie: Activite - Travail

d) «force et fermete dans Taction» [emprunte au lat. de basse epoque ENERGIA, d'or. gr.]: fr. energie, n. f., occ. (TrFel.) energio, n. f., gase. (SPalay) energie, n. f., cat., port, energia, n. f., esp., gal. energia, n. f., it. energia, n. f., rom. energia, n. f., frioul. energie, n. f., roum. energie, n. f.; [forme comp, Ä partir du lat. IN + ABANTE]: occ. (DOcc) enavant, n. m.; e) «qui se fait, qui s'obtient sans peine, sans effort» [empr. du lat. FACILIS]: fr. facile, adj., occ. (DOcc) facil, adj., gasc. (SPalay) facile, adj., cat. fäcil, adj., esp., gal., port, fäcil, adj., it. facile, adj., sd. (Spano) fäzile, adj., rom. facil, adj., frioul. facil, adj., [du lat. LEVIS]: roum. u$or, adj.; - «caractere, qualite de ce qui se fait sans peine, sans effort» [empr. du lat. FACILITAS]: fr. facilite, n. f., occ. (Trfel) facileta, n. f., gasc. (SPalay) facilität, n. f., cat. facilitat, n. f., esp. facilidad, n. f., gal., port, facilidade, n. f., it. facilitä, n. f., sd. (Spano) facilidade, n. f., rom. facilita, facilited (engad.), facilitad (sursilv.), n. f., frioul. faciltät, η. f., [der. ä partir du lat. LEVIS]: roum. u§urintä, n. f.; f) «energie» [der. sav. DYNAMIS]: fr. dynamisme, n. m., occ. (Piat) dinamisme, n. m., cat. dinamisme, n. m., esp., gal., port, dinamismo, n. m., it. dinamismo, n. m., rom. dinamica, n. f., roum. dinamism, n. n.; - «qui manifeste une grande vitalite, de la decision et de l'entrain»: fr. dynamique , adj., occ. (Piat) dinamic, adj., cat. dinämic, adj., esp., gal. dinämico, adj., port, dinämico, adj., it. dinamico, adj., rom. dinamic, adj., roum. dinamic, adj.; g) «caractere de ce qui manifeste une vie puissante et feconde, de ce qui est eminemment vivant» [ä partir du lat. mediev. VITALITAS] : fr. vitalite, n. f., occ. (Trfel) vitalita, n. f., cat. vitalitat, n. f., esp. vitalidad, n. f., gal., port, vitalidade, n. f., it. vitalitä, n. f., sd. (Spano) vitalidade, n. f., rom. vitalitä, vitalited, (engad.), vitalitad, (sursilv.), n. f., frioul. vivör, n. m., roum. vitalita te, n. f.; h) «caractere anime et gai dans les paroles, les actes» [ä partir du lat. pop. *TRAGINARE]: fr. entrain, η. m., roum. antren, n. n., [a partir du lat. ABANTE]: OCC. (DOcc) enavant, n. m., [du lat. vulg. "IMPINCTA]: cat. empenta, n. f., it. spinta, n. f., frioul. spinte, n. f., [du lat. tardif IMPULSARE]: esp. empujon, n. f., gal. empuχόη, η. f., port, empenho, η. m., [etym. inc.]: rom. schlantsch, (engad.), slontsch, (sursilv.), n. m.

XXX. Action - Travail

49

2.2. Les designations dans le domaine conceptuel «dispositions negatives a l'activite» Se laissent rapporter ä «30.2.2.» avec les sememes a) «goüt pour l'oisivete, repugnance au travail, ä l'activite (ou au changement d'activite)»; «comportement d'une personne qui evite l'effort, se complait dans l'inaction» [du lat. PIGRITIA]: fr. paresse, n. f., occ. (DOcc) pigresa, n. f., gase. (SPalay) pigre, n., cat. paresa, n. f., esp. pereza, n. f., gal. preguiza, n. f., port, preguiga, n. f. it. pigrizia, n. f., sd. preiSSia (centr.), preittia (log.), preittsa (camp.), n. f., rom. paigrezza, n. f., frioul. pegrece, n. f., [du si. LENI]: roum. lene, n. f.; - «qui montre habituellement de la paresse; qui evite l'effort, le travail» [der. a partir du lat. PIGRITIA]: fr. paresseux, adj., occ. (DOcc) pigre, adj., gasc. (SPalay) pigre, adj., cat. peresos, adj., esp. perezoso, adj., gal. preguizoso, adj., port, preguigoso, adj., it. pigro, adj., sd. priööiosu (centr.), preittosu (log.), preittsosu, rom. paiger (engad.), adj., frioul. pegri, adj., [der. ä partir du lat. VOLERE]: it. svogliato, adj., [du si. LENI]: roum. lerte§, adj.; b) «sentiment de malaise ou d'abattement qui accompagne l'absence d'activite ou le fait de ne pas etre requis par quelque chose; periode, moment ού l'on est en proie ä ce sentiment» [forme comp, a partir du lat. DIS- + OPERA]: fr. disoeuvrement, n. m., occ. (DOcc) desobranga, n. f., [forme comp, Ä partir de DIS + OCCUPARE]: cat. desocupacio, n. f., esp., gal. desocupacion, n. f., port. desocupagäo, η. f., it. disoccupazione, η. f., [forme comp, ä partir de DIS + VAGARE]: cat. desvagament, n. m., [forme comp, a partir de IN + ACTIVUS]: rom. inactivitä, inactivited (engad.), inactivitad (sursilv.), n. f.; c) «personne qui ne veut rien faire», «paresseux» [forme comp, a partir de «faire» + «neant»]: fr. fainiant, adj., it. fannullone, adj., [de l'ar. GANDUR]: cat., esp., gal., port, gandul, adj., [du lat. HYDROPICUS]: cat. dropo, adj., [du lat. MANDRA]: cat. mandra, adj., [Ä partir du lat. DORMIRE]: cat. dormilego, adj., [Ä partir du lat. FOLLICARE]: esp. holgazan, adj., gal., port, folgazän, adj., [Ä partir du lat. ANDARE]: sd. andariegu (log. et camp.), adj., [a partir du lat. INFINGERE]: it. infingardo, adj., [etym. inc.]: it. svogliato, adj., sd. isganädu (log.), disganäu (camp.), adj., rom. smarschun (sursilv.), adj., [forme comp, a partir de mütschir + fadius]: rom. mütschfadias (engad.), [etym. inc.]: smarschun (sursilv.), adj.;

50

XIIF Partie: Activite - Travail

- «paresse» [forme comp, a partir de «faire» + «neant»]: fr. fainiantise, n. f., [ä partir de l'ar. GANDUR]: cat. ganduleria, n. f., [du lat. HYDROPICUS?]: cat. droperia, n. f., [ä par- tir de l'ar. GANDUR]: cat., esp., gal., port, ganduleria, n. f., [ä partir du lat. FOLLICARE] : esp. holgazaneria, n. f., gal. folganza, n. f., port, folganga, n. f.,[ä partir du lat. INFINGERE]: it. infingardaggine, n. f., [etym. inc.]: it. svogliatezza, n. f.; d) «personnes qui, de maniere momentanee ou permanente, est depourvu d'occupation» [du lat. OTIOSUS]: fr. oisif, adj., occ. (DOcc) ociös, adj., cat. ociös, adj., esp., gal., port, ocioso, adj., it. ozioso, adj., rom. ozius, adj., frioul. oziös, adj., [der. έ partir du lat. A- + REDDERE]: sd. arrendiu, adj., [etym. inc.]: roum. trindav, adj., - «etat d'une personne oisive» [a partir du lat. OTIOSUS]: fr. oisivete, n. f., occ. (DOcc) ociositat, n. f., cat. ociositat, n. f., esp. ociosidad, n. f., gal., port, ociosidade, n. f., rom. oziusita, oziusited (engad.), n. f., frioul. ozi, n. m.; e) «qui n'exerce pas d'activite precise, soit par absence de travail ä effectuer, soit par impossibilite psychologique» [der. ä partir du lat. Dis- + OPERA]: fr. desoeuvre, adj., occ. (DOcc) desobrat, adj., gase. (SPalay) desoubrat, adj., [forme comp, ä partir de DIS + OCCUPARE]: cat. desocupat, adj., esp., gal., port, desocupado, adj., it. disoccupato, adj., sd. disoccupatu, adj., [forme comp, ä partir de DIS + VAGARE]: cat. desvagat, adj., [forme comp, Ä partir de DIS + FACIENDA]: it. sfaccendato, adj., [forme comp, a partir de IN + ACTIVUS]: rom. inactiv, adj. C. Vue d'ensemble Dans le domaine notionnel «activite-travail», les unites lexicales designant le concept «faire qqch., avoir une activite qui transforme ce qui est» sont, pour les langues gallo-romanes, l'italien, le romanche et le frioulan, des emprunts au lat. AGERE, pour les autres langues romanes au lat. medieval ACTUARE, le roumain remontant ici, par la voie du fran5ais, au lat. ACTIO. Les designations pour «ensemble de mouvements, d'aetivites humaines coordonnes en fonetion d'un resultat vise, considere dans son aspect objectif plutöt que subjectif» sont des emprunts au lat. ACTUS. Les formes pour «accomplir (une action)», «effectuer (une transformation) par une suite ordonnee d'aetes» sont, pour l'ensemble de la Romania, des emprunts au lat. OPERARE. Les emprunts au lat. ACTUM designent,

XXX. Action - Travail

51

dans toutes les langues romanes la position noemique «ensemble de mouvements, d'activites humaines coordonnes en fonction d'un resultat vise, considere dans son aspect objectif plutöt que subjectif» et ceux empruntes au lat.ACTOR se rapportent au concept «personne qui joue un role important, prend une part active (dans une affaire, un ouvrage)». Les formes pour le «fait de produire un, des effet(s), de modifier des objets (choses, personnes) par son existence, sa presence, son fonctionnement, et, specialt (en parlant des etres humains) par une activite volontaire et coordonnee» representent des emprunts au lat. ACTIO et celles pour le concept «qui agit» sont empruntees au lat. philosph. et scol. ACTIVUS (cf. supra XXX. B. 0.0. a.). Le concept «se mettre ä faire qqch.» est rendu par des formes remontant au lat. PREHENDERE sauf pour le frioulan qui est issu, en ce cas, du lat. COMINITIARE. Egalement du lat. PREHENDERE descendent les designations pour «ce qu'on se propose de faire en entreprenant qqch.; mise ä execution d'un dessein». A la meme origine remontent les formes pour «qui est porte a entreprendre, qui entreprend avec audace, hardiesse». Le concept «faire correspondre une chose, un objet, ä une possibilite, ä une idee, ä un mot» est realise par des signemes derivant a partir du lat. REALIS; l'italien avec exeguire remontant au lat. EXEQUI. A la meme idee se rapportent les formes issues du lat. FACERE. Le concept «mettre ä effet, mener ä accomplissement» est realise par des formes derivant Ä partir du lat. EXECUTOR, EXECUTIO. Pour «faire qqch. jusqu'au bout, mener ä son terme» les formes du gallo-roman, de l'ibero-roman, - ces derniere, avec l'occcitan et le gascon, remontent egalement au lat. ACAPARE - l'italien, le sarde, le romanche et le frioulan representent des formes composees a partir du lat. COMPLERE. L'italien et le sarde sont redevables ici au lat. ADIMPLERE et la forme roumaine a savirsi est issue du si. SUVRUS Les unites lexicales pour le concept «mettre ä effet, ä execution» sont empruntees du lat. mediev. EFFECTUARE. Le roumain connait en outre une forme derivee du lat. FACTUM. Aussi bien les formes verbales pour «faire exister ä titre de realite concrete» que les formes subtantives pour «action de faire passer dans les faits, de rendre realise» derivent ä partir du lat. REALIS (cf. supra XXX. B. 0.0. b. - f.). Sont empruntees au lat. mediev. ACTIVITAS les formes pour «ensemble des actes coordonnes et des travaux de l'etre humain (individus, groupes...)» (cf. supra XXX. Β. 1.0.). Les formes se rapportant au concept «ce ä quoi on consacre son activite, son temps» et a

52

XIII® Partie: Activite - Travail

celui de «faire (habituellement)» sont des emprunts au lat. OCCUPATIO respectivement OCCUPARE. Les designations pour les positions noemiques «genre d'occupation manuelle ou mecanique qui trouve son utilite dans la societe», «genre de travail determine, reconnu ou tolere par la societe, dont on peut tirer ses moyens d'existence», «occupation permanente (qui possede certains caracteres du metier», «habilete technique (manuelle ou intellectuelle) que confere l'experience d'un metier» se developpent ä partir du lat. MINISTERIUM pour les langues gallo-romanes, le Catalan, le portugais, l'italien et le romanche, proviennent du lat. ARS, ARTIS egalement en italien ainsi qu'en sarde, sont empruntees au lat. OFFICIUM en espagnol, galicien et portugais, le roumain sont issues du lat. MISERIUM. Une «occupation determinee dont on peut tirer ses moyens d'existence, qu'elle soit un metier, une fonction, un etat» est designee par des signemes empruntes au lat. eccles. PROFESSIO et le concept «exercice d'un emploi, d'une charge»; «profession consideree comme contribuant ä la vie de la societe» se retrouvent dans des unites lexicales empruntees au lat. FUNCTIO. La position noemique «ce a quoi une personne est occupee, employee» est realisee par des formes remontant au lat. IMPLICARE, le roumain etant issu du lat. UTILIS (cf. supra XXX. B. 1.1.). Les positions conceptuelles definies comme «ensemble des activites humaines coordonnees en vue de produire ou de contribuer ä produire ce qui est utile ou juge tel; etat, situation d'un homme qui agit avec suite en vue d'obtenir un tel resulat» proviennent,, pour presque toute la Romania, du lat. pop. *TRIPALIUM, sauf le roumain qui remonte soit au lat. LUCRUM soit au si. MAKA. Les formes issues du lat. pop. *TRIPALIARE (langues gallo-romanes, ibero-romanes, sarde, romanche et frioulan), du lat. LABORARE (italien) et LUCRARE (roumain) designent, en fonction transitive, le concept «modifier par le travail», «soumettre ä une action suivie, pour donner forme (ou changer de forme), rendre plus utile ou utilisable» et, en fonction intransitive, «agir d'une maniere suivie, avec plus ou moins d'effort, pour obtenir un resultat utile». Au meme concept se rattache egalement celui de «faire des efforts» dont les designations sont issues du lat. DISPENSARE (franfais), du lat. AFFANNARE (langues ibero-romanes), a partir de l'ar. RIBAT (italien), constituent des formes composees Ä partir de DIS- + *GOBBUN (italien). Les formes pour «personne qui travaille» derivent ä partir de la meme origine etymologique que les formes verbales du meme domaine conceptuel. Au meme domaine conceptuel appartiennent les formes de-

XXX. Action - Travail

53

signant «activite», «travail» qui sont empruntees au lat. mediev. OPERA. De meme origine etymologique sont les formes des langues gallo-romanes et du Catalan designant un «ensemble d'actions coordonnees par lesquelles une personne (ou un groupe) met qqch. en oeuvre, effectue un travail», «objet produit par le travail d'un ouvrier, d'un artisan, d'un artiste». Enfin derivent ä partir du lat. OPERARE, les designations pour «personne qui execute un travail manuel, exerce un metier manuel ou mecanique moyennant un salaire» remontent egalement au lat. OPERARE (langues gallo-romanes, ibero-romanes, italien, sarde, frioulan), au lat. LABORARE (romanche), le roum. muncitor, provenant du si. MAKA. Les formes pour «travail determine qu'on a l'obligation de faire, qu'il soit impose par soi-meme ou par autrui», «ce qu'il faut faire; conduite commandee par une necessite ou dont on se fait une obligation» remontent au lat. mediev. TAXA (langues gallo-romanes, iberoromanes) et au lat. COMPUTARE (italien, frioulan). Les realisations langagieres pour «travail impose par la profession ou par toute autre cause», «ouvrage (effectue ou ä faire)», «travail penible, rebutant» sont issues, pour les langues gallo-romanes, l'italien et le frioulan du frq. *BISUNNIA, du lat. FACIENDA, pour les langues ibero-romanes, l'italien et le sarde, la forme roumaine remontant ici au si. TREBA. Les formes pour un «travail penible et soutenu» sont empruntees au lat. LABOR, sauf le sarde avec une forme composee a partir du lat. *FACTU + -ORTU. Les designations pour «qui coüte beaucoup de peine, de travail, d'efforts, de fatigues» constituent des emprunts au lat. LABORIOSUS. Au lat. POENA remontent les formes substantives designant une «activite qui coüte, qui fatigue; fatigue qui en resulte», «difficulte qui gene pour faire une chose, ou qui rend cette chose penible» et les formes verbales pour «se donner de la peine, du mal» (cf. supra XXX. Β. 1.2.). Les formes pour le concept «absence d'activite» derivent ä partir du lat. IN + ACTIVITAS, celles pour «absence ou cessation de toute action; etat de ce qui est inactif» Ä partir de IN + ACTIO. Le concept qui se defini «rester sans travailler, cesser de se livrer ä une activite fatigante, afin de reprendre des forces, de se delasser le corps ou l'esprit» est realise par des signemes venant du lat. de basse epoque REPAUSARE pour les langues gallo-romanes, ibero-romanes, l'italien, le romanche et le frioulan, remontent au lat. QUIETUS pour le sarde, le roumain etant redevable, ici, au si. ODUCHNATI. Les langues ibero-romanes connaissant en outre, pour designer le meme concept, des lexies derivant Ä partir du lat. DIS- + CAMPSARE. Pour «le fait

54

XIII® Partie: Activite - Travail

de se reposer», les formes substantives s'y rapportant remon-tent aux memes origines etymologiques que les formes verbales, sauf que le roumain, avec repaus, remonte au lat. de basse epoque REPAUSARE. Une «inactivite forcee due au manque dee travail, d'emploi» est rendue par des formes derivees ä partir du lat. CAUMARE (langues gallo-romanes et roumain), ä partir du lat. *FOLLICARE (langues ibero-romanes) et Ä partir du lat. OCCUPARE (italien, romanche). Les formes pour «travailleur qui se trouve involontairement prive d'emploi» remontent egalement au lat. CAUMARE pour les langues gallo-romanes et le roumain, au lat. DIS- + VACARE pour le Catalan, au lat. PARARE pour l'espagnol et le galicien, a DIS- + IMPLICARE pour le portugais et au lat. OCCUPARE pour l'italien. Les designations pour le concept «cessation volontaire et collective du travail decidee par des salaries pour obtenir des avantages professionnels, materiels ou moraux» sont isues, pour le fran5ais, du prelat. *GRAVA, du lat. VACARE pour le Catalan, pour l'espagnol et le galicien du lat. *FOLLICARE. L'italien remonte au lat. vulg. EXOPERARE (cf. supra XXX. Β. 2.O.). Les unites langagieres se laissant rapporter ä «presence reguliere en un lieu ou Ton s'acquitte de ses obligations», constituent des emprunts au lat. ASSIDUITAS et, pour les adjectifs designant «qui est regulierement present en quelque endroit pour se conformer a ses obligations», il s'agit d'emprunts au lat. ASSIDUUS (langues galloromanes, ibero-romanes, italien, roumain). Le sarde fittiänu est issu du lat. QUOTTIDIANUS et l'origine du frioul. facendin reste obscur. Les formes pour les unites noemiques «utilisation specifique; mise en pratique», «action d'appliquer son esprit, de s'appliquer . . . » sont empruntees au lat. APPLICATIO et les formes verbales pour «apporter une attention soutenue ä qqch., prendre soin de faire qqch.» au lat. APPLICARE (cf. supra XXX. B. 2.1. a. et b.). Les realisations langagieres pour le concept «activite d'un etre conscient qui utilise ses forces pour resister ou vaincre une resistance, exterieure ou interieure» derivent ä partir du lat. pop. *FORTIARE, le roum. sträduin/ä remontant au si. STRADANJIE. Les formes verbales se rattachant ä la meme position noemique remontent ä la meme origine etymologique. Le concept «force et fermete dans Taction» est realise par des formes empruntees au lat. ENERGIA d'origine grec, sauf l'occ. enavant est une forme composee Ä partir du lat. IN + ABANTE. Les concepts «qui se fait, qui s'obtient sans peine, sans effort» et «caractere, qualite de ce qui se fait sans peine, sans effort» sont realises par des formes empruntees au lat.

X X X . Action - Travail

55

FACILIS

respectivement FACILITAS, le roum. u§or respectivement

ufurinfä

etant d'origine incertaine. A u meme domaine noemiques

appar-tiennent les formes substantives et adjectives se presentant comme des derives savant du grec DYNAMIS. Les unites lexicales se rapportant a «caractere de ce qui manifeste une vie puissante et feconde, de ce qui est eminemment v i v a n t » sont issues du lat. mediev. VITALITAS et celles pour «caractere anime et gai dans les paroles, les actes» du lat. pop. *TRAGINARE (fran?ais, roumain), du lat. ABANTE (catalan), du lat. vulg. *IMPINCTA (catalan, italien, frioulan), du lat. tardif IMPULSARE (espagnol, galicien, portugais), les formes romanche en ce domaine restant incertaines (cf. supra X X X . B. 2.1. c. - f . ) . Les formes pour «paresse», «paresseux» remontent au lat. PIGRITIA, le roumain remontant ici au si. LENI. La structure noemique «sentiment de malaise ou d'abattement qui accompagne l'absence d'activite ou le fait de ne pas etre requis par quelque chose; periode, moment ού Ton est en proie a ce sentiment» se retrouve dans des formes venant du lat. DIS + OPERA (langues gallo-romanes), du lat. DIS + OCCUPARE (langues ibero-romanes et italien), le catalan remontant en outre au lat. DIS +

VAGARE. Quant aux formes du

romanches, elles remontent au lat. IN + ACTIVUS. Pour une «personne qui ne veut rien f a i r e » , nous trouvons, en fran5ais, en italien et en romanche, des formes composees du type « f a i r e » + «neant». Les langues ibero-romanes remontent ici a l'ar. GANDUR et au lat. FOLLICARE, le Catalan au lat. HYDROPICUS, le sarde ä ANDARE, l'ita-

lien egalement Ä INFINGERE, le sarde realise ce meme concept par des formes d'origine inconnue. II faut y ajouter les formes de l'italien, du romanche sursilvain et du sarde, d'origine incertaine (cf. supra X X X . B. 2.2. a. a c.). La position noemique decrite comme «personnes qui, de maniere momentanee ou permanente, est depourvu d'occupation» est realisee par des unites lexicales issues du lat. OTIOSUS, le sarde derivant Ä partir de A + REDDERE, le roum. trindav,

etant d'origine inconnue. Les formes pour «etat d'une per-

sonne oisive» remontent sensiblement aux memes origines etymologiques. Les realisations pour «qui n'exerce pas d'activite preci-se, soit par absence de travail effectuer, soit par impossibilite psychologique» derivent ä partir de DIS + OPERA (langues gallo-romanes), Ä DIS + OCUPPARE (langues ibero-romanes, italien et sarde), pour le Catalan, en outre, ä DIS + VAGARE, pour l'italien, a DIS + FACIENDA et, pour le romanche ä IN + ACTIVUS (cf. supra X X X . B. 2.2.).

56

XIIIe Partie: Activite - Travail

XXXI. Phases Preparatoires A. Systeme 31. 31.1. 31.1.1. 31.1.2. 31.1.3. 31.2. 31.2.1. 31.2.2. 31.2.3. 31.2.4.

noimique

«preparation generale» «mise en oeuvre, aspect transformatif» «preparer», «appreter», «planifier», «projeter» «mise en oeuvre, aspect non-transformatif «preparation» «planification» «plan», «projet» «modele»

B. Structures lexicales 1.0. Autour du concept «preparer» Se laissent rapporter ä la position noemique «31.1.1.» en tant que a) «mettre, par un travail prealable, en etat d'etre utilise, de remplir sa destination (aspect transformatif)» [empr. du lat. PRAEPARARE]: fr. preparer, v. tr., occ. (DOcc) preparar, v. tr., gase. (SPalay) preparä, v. tr., cat., esp., gal., port, preparar, v. tr., it. preparare, v. tr., rom. preparar, v. tr., frioul. preparä, v. tr., roum. a prepara, v. tr., [Ä partir du lat. PROMPTUS]: frioul. prontä, v. tr., [de l'it. allestire, de l'a. h.-all. HLESTEN]: occ. (DOcc) alestir, v. tr., it. allestire, v. tr., [du goth. MANWJAN]: sd. ammannire, (log.), v. tr., [etym. inc.]: rom. pinar, v. tr.; - «action de preparer (aspect transformatif)», «resultat de cette action (non-transformatif)» [empr. du lat. PRAEPARATIO] : fr. preparation, η. f., occ. (Trfel) preparacioun, n. f., gase. (SPalay) preparacioü, n. f., cat. preparacio, n. f., esp., gal. preparacion, n. f., port, preparagäo, n. f., it. preparazione, n. f., rom. preparaziun, n. f., [der. deverb.]: roum. preparare, n. f.; b) «rendre pret, disposer, mettre en etat en vue d'une utilisation prochaine (aspect transformatif)» [du lat. pop. *APPRESTARE] : fr. appreter, v. tr., occ. (DOcc) aprestar, v. tr., gase. (SPalay) aprestä, v. tr., cat., esp., gal., port, aprestar, v. tr., roum. a apreta, v. tr., [du lat. pop. *APPARICULARE]: it. apparecchiare, v. tr., frioul. parechä, v. tr., roum. a pregäti, v. tr.; - [empr. du lat. adaptare]·. fr. adapter, ν. tr., occ. (DOcc) adaptor, v. tr., gase. (SPalay) adaptä, v. tr., cat., esp., gal., port, adaptor,

XXXI. Phases Preparatoires

-

c)

-

d)

-

57

v. tr., it. adattare, v. tr., sd. (Spano) adaptare, v. tr., rom. adattar, v. tr., frioul. adata, v. tr., roum. α adapta, v. tr.; «disposer ou modifier de maniere ä faire convenir» [empr. du lat. ACCOMMODARE] : fr. accommoder, v. tr., occ. (DOcc) acomodar, v. tr., gase. (SPalay) acomodd, v. tr., cat., esp., gal., port. acomodar, v. tr., it. accomodare, v. tr., accumodar, (engad.), accumadar, (sursilv.), v. tr., frioul. comedä, v. tr., [etym. inc.]: sd. akkokkare, (log.), v. tr.; «mettre dans un certain ordre (aspect transformatif)» [empr. du lat. DISPONERE]: fr. disposer, v. tr., occ. (DOcc) dispausar, v. tr., gasc. (SPalay) dispausä, v. tr., cat. disposar, v. tr., esp. disponer, v. tr., gal., port, dispor, v. tr., it. dispone, v. tr., rom. dispuoner, (engad.), disponer, (sursilv.), v. tr., frioul. dispdni, v. tr., roum. a dispune, v. tr.; «action de disposer, de mettre dans un certain ordre (aspect transformatif)»; «resultat de cette action (aspect non-transformatif)» [empr. du lat. DISPODITIO]: fr. disposition, n. f., occ. (Trfel) dispousicioun, n. f., gasc. (SPalay) dispousicioü, n. f., cat. disposicio, n. f., esp., gal. disposicion, n. f., port, disposigäo, η. f., it. disposizione, η. f., sd. (Spano) dispositidne, n. f., rom. disposiziun, n. f., roum. disposifie, n. f.; «disposer, placer ä sa place, avec soin et nettete (aspect transformatif)» [A partir du frq. *HRING]: fr. ranger, arranger, Ν. tr., occ. (DOcc) rengar, arrengar, v. tr., gasc. (SPalay) renga, arrenga, v. tr., cat. arrenglar, arrengar, v. tr., gal. arranxar, v. tr., port. arranjar, v. tr., rom. arrandschar, (engad.), arranschar, (sursilv.), v. tr., roum. a aranja, v. tr., [der. ά partir du lat. LINEA]: esp. alinear, v. tr., gal. alinar, v. tr., it. allineare, v. tr., sd. (Spano) allineare, v. tr., [de l'a.fr. arrumer]: port, arrumar, v. tr., [du germ, DUBBAN]: occ. (DOcc) adobar, v. tr., gasc. (SPalay) adoubä, v. tr., cat., esp. adobar, v. tr., gal. adobiar, v. tr., port, adubar, v. tr., [du lat. pop. *ASSEDITARE] : it. assettare, v. tr., sd. assettiai, (- camp.), v. tr., [du lat. CONCINARE]: sd. kinkinnare, (log.), v. tr., [etym. inc.]: it. assestare, v. tr., frioul. sesta, v. tr.; «action d'arranger (transformatif)», «resultat de cette action (aspect non-transformatif)» [Ä partir du frq. *HRING]: fr. arrangement, rangement, n. m., occ. (DOcc) arrengament, n. m., gasc. (SPalay) rengadjamen, arrengamen, n. m., rom. arrandschamaint, (engad.), arranschament, (sursilv.), n. m., roum. aranjare, n. f., [du germ, DUBBAN]: occ. (DOcc) adobament, n. m., gasc. (SPalay) adoubädje, n. m., cat. adobament, n. m.;

58

XIII* Partie: Activite - Travail

e) «disposer, mettre dans un certain ordre (aspect transformatif)» [empr. du lat. ORDINÄRE]: fr. ordonner, v. tr., occ. (DOcc) ordenar, v. tr., gase. (SPalay) ordenar, v. tr., cat., esp., gal., port, ordenar, v. tr., it. ordinäre, v. tr., rom. ordinär, v. tr., frioul. ordenä, v. tr., roum. a ordona, v. tr., [der. Ä partir du lat. CONCORDEM]: sd. concordare, (log. et camp.), v. tr.; - «relation intelligible qui peut etre saisie entre une pluralite de termes (non-transformatif)» [empr. du lat. ORDO]: fr. ordre, n. m., occ. (DOcc) ordre, n. m., cat. ordre, n. f., esp. orden, n. f., gal. orde, n. f., port, ordern, n. f., it. ordine, n. m., sd. drdine, (log.), drdini, (camp.), n. f., rom. uorden, n. m., frioul. ördin, n. m., roum. ordine, n. m.; - «disposer selon certains rapports en vue d'une fin (aspect transformatif)» [ä partir du lat. ORDINÄRE]: fr. coordonner, v. tr., occ. (Trfel) couourdouna, v. tr., gase. (SPalay) couourdounä, v. tr., cat., esp. coordinar, v. tr., gal., port, coordenar, v. tr., it. coordinare, v. tr., sd. (Spano) coordinare, v. tr., rom. coordinar, v. tr., roum. a coordona, v. tr. f) «decider, fixer, determiner definitivement ou exaetement (aspect transformatif)» [ä partir du lat. REGULA]: fr. rägler, v. tr., occ. (DOcc) reglar, v. tr., gase. (SPalay) reglä, v. tr., cat., esp. reglar, regular, v. tr., gal., port, regrar, v. tr., it. regolare, v. tr., rom. reglar, (engad., surm.), rugular, (sursilv.), rugalar, (sutsilv.), v. tr., frioul. regolä, regulä, v. tr., [du lat. ORDINÄRE]: sd. ordinäre, v. tr.; - «ce qui est impose ou ce qu'on adopte comme guide, comme ligne directrice de sa conduite (aspect transformatif)» [empr. du lat. REGULA]: fr. regle, n. f., occ. (DOcc) regia, n. f., gase. (SPalay) regle, n. f., cat. regle, n. m., regia, n. f., esp. regia, n. f., gal., port. regra, n. f., it. regola, n. f., regia, n. f., rom. regia, n. f., frioul. regula, n. f., roum. riglä, n. f.

2.0. Les designations autour du concept «planification» Se laissent rapporter ä la position noemique «31.2.1.» avec les sememes a) «organisation selon un plan» [der. sur la base du lat. PLANTARE] : fr. planification, n. f., cat. planificacio, n. f., esp., gal. planificacion, n. f., port, planificagäo, n. f., it. pianifieazione, n. f., roum. planificare, n. f.;

XXXI. Phases Preparatoires

59

- Organiser suivant un plan (aspect transformatif)» [der. sur la base du lat. PLANTARE]: fr. planifier, v. tr., cat., esp., gal., port. planificar, v. tr., it. pianificare, v. tr., roum. a planifica, v. tr.; b) «doter d'une structure ou d'une constitution determinee, d'un ordre, d'un mode de fonctionnement, d'administration» [der. sav. du lat. ORGANUM]: fr. organiser, v. tr., organisation, n. f., occ. (DOcc) organizar, v. tr., occ. (TrFel) ourganisacioun, n. f., gase. (SPalay) ourganisä, v. tr., ourganisacioü, n. f., cat. organitzar, v. tr., organitzacio, n. f., esp., gal. organizar, v. tr., organizacion, n. f., port, organizar, v. tr., organzafäo, η. f., it. organizzare, v. tr., organizzazione, n. f., rom. organisaziun, n. f., organisar, v. tr., frioul. organizazion, n. f., organizä, v. tr., roum. organizare, n. f., a organisa, v. tr., [du lat. ORDINÄRE] : sd. ordindzare (log.), v. tr.; c) «disposer, mettre dans un certain ordre» [empr. du lat. ORDINÄRE]: fr. ordonner, v. tr., occ. (DOcc) ordenar, v. tr., cat., esp., gal., port, ordenar, v. tr., it. ordinäre, v. tr., rom. ordinär, v. tr., frioul. ordenä, v. tr., roum. a ordona, v. tr., [du lat. CONCERTARE]: sd. kuntsertare (log.), Icuntsertai (camp.), v. tr., [etym. inc.]: occ. (TrFel) acacha, v. tr.; - «disposer selon certains rapports en vue d'une fin» [forme comp, Ä partir du lat. CUM + ORDINÄRE]: fr. coordonner, v. tr., occ. (TrFel), couourdouna, v. tr., gase. (SPalay) couourdouna, v. tr., cat. coordinar, v. tr., esp., gal., port, coordenar, v. tr., it. coordinare, v. tr., sd. (Spano) coordinare, v. tr., rom. coordinar, v. tr., roum. anoordona, v. tr.; d) «mettre dans un certain ordre» [empr. du lat. DISPONERE]: fr. disposer, ν. tr., occ. (TrFel) dispausa, v. tr., gase. (SPalay) dispausä, dispousä, v. tr., cat. disposar, v. tr., esp. disponer, v. tr., gal., port, dispor, v. tr., it. dispone, ν. tr., sd. (Spano) ponnere, v. tr., rom. dispuoner (engad.), disponer (sursilv.), v. tr., frioul. disponi, v. tr., roum. a dispune, v. tr.; e) «disposer en combinant (des elements), organiser (un ensemble) par une combinaison d'elements» [Ä partir du lat. GENITUS]: fr. agencer, v. tr., occ. (DOcc) agengar, v. tr., gase. (SPalay) ajengä, v. tr., cat. agengar, v. tr., esp. agenciar, v. tr., gal. axenciar, v. tr., port, agenciar, v. tr., [etym. inc.]: it. allestire, v. tr.; f) «reunir (plusieurs elements) en un systeme» [Ä partir du gr. SYSTEMA]: fr. systematiser, v. tr., occ. (Piat) sistematisa, v. tr., cat. sistematitzar, v. tr., esp., gal., port, sistematizar, v. tr., it. sistemare, v. tr., sd. (Spano) sistemare, v. tr., rom. sistematisar, v. tr., frioul. sistemä, v. tr., roum. α sistematisa, v. tr.;

60

XIII® Partie: Activite - Travail

g) «mettre dans un certain ordre, dans l'ordre juge convenable ou qui est prefere» [a partir du frq. *HRING]: fr. arranger, v. tr., cat., port, arranjar, v. tr., [du germ, DUBBAN]: OCC. (DOCC) adobar, v. tr., gase. (SPalay) adoubä, v. tr., cat. adobar, v. tr., [ä partir du lat. REGULA] : esp. arreglar, v. tr., gal. arregrar, v. tr., [etym. inc.]: it. assestare, v. tr., [du lat. CONCINNARE]: sd. kinkinnare, v. tr., [du lat. REGULÄRE]: rom. reglar (engad.), rugalar (sursilv., sutsilv.), v. tr.; h) «placer dans une classe, ranger dans une categorie» [ä partir du lat. CLASSIS] : fr. classer, classifier, ν. tr., occ. (DOcc) classar, classifica, v. tr., gase. (SPalay) classä, classified, v. tr., cat., port. classificar, ν. tr., esp., gal. clasificar, v. tr., it. classificare, v. tr., sd. (Spano) classificare, v. tr., rom. classifichar (engad.), classificar (sursilv.), classifitgear fsutsilv.), v. tr., roum. a clasa, a clasifica, v. tr. 3.0. Les designations autour du concept «projet» Designent la position noemique «31.2.2.» en tant que: a) «travail preparatoire; premier etat» [forme comp, a partir du lat. PRO- + JACTARE]: fr. projet, n. m., occ. (DOcc) projecte, n. m., cat. projecte, n. m., esp. proyecto, n. m., gal. proxecto, n. m., port, projecto, n. m., it. progetto, n. m., sd. (Spano) progettu, n. m., frioul. proget, n. m., roum. proiect, n. n.; - «realiser un projet» [forme comp, a partir du lat. PRO- + JACTARE]: fr. projeter, v. tr., occ. (TrFel) proujeta, v. tr., cat. projector, ν. tr., esp. proyectar, v. tr., gal. proxectar, v. tr., port, projector, ν. tr., it. progettare, v. tr., sd. (Spano) progettare, v. tr., frioul. progeta, v. tr., roum. a proiecta, v. tr.; b) «exposer en detail, etendre en donnant plus de details» [peutetre du lat. vulg. VOLVITA]: fr. developper, v. tr., cat. desenvolupar, v. tr., [forme comp, a partir du lat. de basse epoque FALUPPA]: it. sviluppare, v. tr., rom. sviluppar, v. tr., frioul. svilupä, v. tr., [a partir du lat. RUTULUS]: esp., gal. desarrollar, v. tr., gal. desrollar, v. tr., [Ä partir du lat. INVOLVERE]: port, desenvolver, v. pron., roum. a dezveli, v. tr., [de l'a. tose, spedicare]: sd. spirigai (camp.), v. tr.; c) «le but qu'on se propose d'atteindre» [empr. du lat. INTENTIO]: fr. intention, η. f., occ. (TrFel) entencioun, n. f., gase. (SPalay) entencioü, n. f., cat. intencio, n. f., esp., gal. intension, η. f., it. intenzione, n. f., rom. intenziun, n. f., frioul. intenzion, n. f., roum. intenfie, n. f., [etym. inc.]: sd. indenna (centr. et log.), n. f.;

XXXI. Phases Preparatoires

61

d) «idee que Ton forme d'executer qqch.; mode determine suivant lequel on se propose de la realiser» [du lat. DESIGNUM]: fr. dessein, n. m., occ. (TrFel) dessen, η. m., gase. (SPalay) dessi, n. m., cat. designi, n. m., esp., gal., diseno, n. m., port, designio, n. m., it. disegno, n. m., frioul. dissen, n. m., rom. disegn (engad.), [ä partir du lat. INTENTARE]: rom. intent, n. m., [de l'esp. traza, der Ä partir du lat. vulg. *TRACTIARE]: sd. trässa, η. f. 4.0. Les designations autour du concept «plan» Se laissent rapporter ä la position noemique «31.2.3.» en tant que a) «representation (d'une construction ou d'un ensemble de constructions, d'un terrain, d'un jardin, etc.) en projection horizontale» ; «dessin ä une certaine echelle, genera-lement en projection orthogonale (d'un edifice, d'un appareil, d'une machine) avant sa construction, sa realisation»; «projet elabore, comportant une suite ordonnee d'operations destinee ä atteindre un but» [a partir du lat. PLANTARE]: fr. plan, η. m., occ. (DOcc), gasc. (SPalay) plan, n. m., cat. pla, n. m., esp. plan, n. m., gal. pran, n. m., port, piano, n. m., it. pianta, n. f., frioul. plante, η. f., roum. plan, η. η.; b) «plan sommaire, notes indiquant l'essentiel d'un travail» [empr. de l'it. schizzo]·. fr. esquisse, n. f., occ. (TrFel) esquisso, n. f., it. schizzo, n. m., sd. (Spano) ischizzu, n. m., rom. skizza, n. f., roum. schifä, n. f., [ä partir de l'it. sbozzo]: cat. esbos, n. m., esp., gal. esbozo, n. m., port, esbogo, n. m., roum. ebo$ä, n. f., rom. sboz, n. m. 5.0. Les designations autour de «modele» Se laissent rapporter ä la position noemique «31.2.4.» en tant que a) «oeuvre provisoire ou destinee ä la reproduction» [empr. de l'it. modello, du lat. pop. *MODELLUS]: fr. modele, η. m., occ. (DOcc) model, n. m., gasc. (SPalay) moudele, n. m., cat. model, n. m., esp., gal., port, modelo, n. m., it. modello, n. m., rom. model, n. m., frioul. model, n. m., roum. model, n. n., [du lat. REGULA]: sd. regia (camp.), n. f.; b) «ebauche, modele en reduction» [empr. de l'it. macchietta]·. fr. maquette, n. f., occ. (TrFel) maqueto, n. f., gasc. (SPalay) maquete, n. f., cat., esp., gal., port, maqueta, n. f., it. macchietta, n. f., it. macchietta, n. f., roum. machetä, η. f.;

62

ΧΙΙΓ Partie: Activite - Travail

c) «donner une premiere forme ä (un ouvrage)» [ä partir de l'a. h.-all. BALKO]: fr. ebaucher, v. tr., occ. (TrFel) esbaucha, v. tr., gase. (SPalay) esbauchä, v. tr., cat. esbossar, v. tr., esp., gal. esbozar, v. tr., port, esbofar, v. tr., it. abbozzare, v. tr.; - [meme origine]: fr. ebauche, n. f., occ. (TrFel) esbaucho, n. f., cat. esbos, n. m., esp., gal. esbozo, n. m., port, esbofo, n. m., it. abbozzo, n. m. C. Vue d'ensemble Dans le domaine noemique «phases preparatories au travail, nous pouvons distinguer deux domaines, celui d'un «aspect transformatif» qui conduit ä un certain etat, et celui de «non-transformatif» se referant ä un etat que nous designerons comme «aspect non-transformatif». Les unites lexicales se rapportant au concept «mettre par un travail prealable, en etat d'etre utilise, de remplir sa destination (aspect transformatif)» sont empruntees, pour les langues gallo-romanes, ibero-romanes, l'italien, le romanche, le frioulan et le roumain, au lat. PRAEPARARE, descendent Ä partir du lat. PROMPTUS en frioulan, proviennent de l'a. h.-all. HLESTEN en italien dont emprunte l'occ. alestir, derivent du goth. MANWJAN pour le sarde, le rom. pinar etant d'origine incertaine. Les lexies pour «action de preparer (aspect transformatf)», «resultat de cette action (non-transformatif)» sont, en general des emprunts au lat. PRAEPARATIO (cf. supra XXXI. Β. 1.0., a.). Le concept «rendre pret, disposer, mettre en etat en vue d'une utilisation prochaine (aspect transformatif)» se retrouve dans des realisations langagieres remontant au lat. pop. *APPRESTARE, celles de l'italien, du frioulan et du roumain etant issues du lat. pop. *APPARICULARE. A U meme domaine noemique, mais complete du trait semantique «ajustement» appartiennent les signemes empruntes au lat. ADAPTARE. Une idee analogue est exprimee par les formes se rapportant au concept «diposer ou modifier de maniere ä faire convenir» qui sont empruntees au lat. ACCOMMODARE (cf. supra XXXI. Β. 1.0. b.). Les formes lexicales pour «mettre dans un certain ordre» sont empruntees du lat. DISPONERE et celles pour «action de disposer, de mettre dans un certain ordre (aspect transformatif)»; «resultat de cette action (aspect non-transformatif) du lat. DISPOSITIO. Le concept «disposer, placer ä sa place, avec soin et nettete (aspect transformatif)» est reaalise par des formes derivant Ä partir du frq. *HRING (langues gallo-romanes, Catalan, galicien, portugais, romanche, rou-

XXXI. Phases Preparatories

63

main), de l'a.fr. arrumer (portugais), issues du germ, DUBBAN (OCcitan, gascon, langues ibero-romanes), du lat. pop. *ASSEDITARE (italien, sarde), du lat. CONCINARE (italien, sarde), les formes de l'italien et du frioulan etant ici d'origine incertaine. Les realisations pour le concept «action d'arranger (transformatif)», «resultat de cette action (aspect non-transformatif)» prennent leur depart des memes origines etymologiques que les formes verbales. Les signemes pour «disposer, mettre dans un certain ordre (aspect transformatif)» sont empruntes du lat. ORDINÄRE, le sarde derivant Ä partir du lat. CONCORDEM, ceux pour «relation intelligible qui peut etre saisie entre une pluralite de termes (non-transformatif)» sont des emprunts au lat. ORDO et ceux pour «disposer selon certains rapports en vue d'une fin (aspect transformatif)» derivent ä partir du lat. COORDINARE. Les lexies se rapportant au concept «decider, fixer, determiner definitivement ou exactement (aspect transformatif)» proviennent du lat. REGULA et celles pour «ce qui est impose ou ce qu'on adopte comme guide, comme ligne directrice de sa conduite (aspect transformatif)» sont empruntees au meme etymon (cf. supra XXXI. B. 1.0. b. ä f.). Les formes pour une «organisation selon un plan» de meme que pour «organiser selon un plan» derivent sur la base du lat. PLANTARE. Les realisations lexicales pour le concept «doter d'une structure ou d'une constitution determinee, d'un ordre, d'un mode de fonctionnement, d'administration» sont des derives savant du lat. ORGANUM. «Disposer, mettre dans une certain ordre» se retrouve dans des formes empruntee au lat. ORDINÄRE, sauf le sarde qui remonte au lat. CONCERTARE et l'occ. acacha qui est d'origine inconnue et celles pour le concept «disposer selon certains rapports en vue d'une fin» descendent en tant que formes composees CUM + ORDINÄRE. Les realisations pour «disposer en combinant (des elements), organiser (un ensemble) par une combinaison d'elements» descendent, dans une partie des langues romanes, ä partir du lat. GENITUS, tandis le concept «reunir (plusieurs elements) en un systeme» se retrouve dans des formes derivant a partir du gr. SYSTEMA. Les unites lexicales se rapportant Ä «mettre dans un certain ordre, dans l'ordre juge convenable ou qui est prefere» remontent au frq. *HRING (frangais, Catalan, portugais), au germ, DUBBAN (occitan, gascon, Catalan), derivent Ä partir du lat. REGULA (espagnol, galicien) et du lat. CONCINNARE (sarde). Le concept «placer dans une classe, ranger dans une categorie» se rencontre dans les formes derivant ä partir dulat. CLASSIS (cf. supra XXXI. Β. 1.0.).

64

XIII® Partie: Activite - Travail

Les concepts «travail preparatoire; premier etat» et «realiser un projet» sont realises, dans le premier cas, par des formes substantives, dans le second, par des formes verbales remontant au lat. PRO- 4- JACTARE. Les formes pour «exposer en detail, etendre en donnant plus de details» proviennent, pour le fran?ais et le Catalan, probablement du lat. vulg. VOLVITA, pour l'italien, le romanche et le frioulan, il s'agit de formes composees ä partir du lat. de basse epoque FALUPPA, l'espagnol et le galicien derivent Ä partir du lat. RUTULUS, le portugais et le roumain Ä partir du lat. INVOLVERE, tandis que le sd. spirigai est emprunte ä l'a. tosc. spedicare. Les realisations lexicales concernant le concept «but qu'on se propose d'atteindre» sont des emprunts au lat. INTENTIO. «L'idee que Ton forme d'executer qqch.; mode determine suivant lequel on se propose de la realiser» est rendu, en general, par des formes issues du lat. DESIGNUM Ä l'inclusion de l'engadinois, le romanche, en general, derivant a partir du lat. INTENTARE et le sarde empruntant Ä l'esp. traza (cf. supra XXXI. Β. 2.O.). Les structures noemiques «representation (d'une construction ou d'un ensemble de constructions, d'un terrain, d'un jardin, etc.) en projection horizontale»; «dessin ä une certaine echelle, generalement en projection orthogonale (d'un edifice, d'un appareil, d'une machine) avant sa construction, sa realisation»; «projet elabore, comportant une suite ordonnee d'operations destinee ä atteindre un but» se retrouvent dans des unites lexicales derivant ä partir du lat. PLANTARE. Les formes pouvant etre rapportees au concept «plan sommaire, notes indiquant l'essentiel d'un travail» sont empruntees ä l'italien schizzo, pour le fransais, l'occitan, le sarde, le romanche et le roumain, delles derivent ä partir de l'it. sbozzo pour les langues ibero-romanes et le roumain (cf. supra XXXI. Β. 3.O.). Une «oeuvre provisoire ou destinee ä la reproduction» est realisee par des signemes empruntes de l'italien modello, du lat. pop. *MODELLUS sauf le sarde qui est redevable au lat. REGULA. Un «modele en reduction» est designe par des formes emprunrees ä l'it. macchietta. Le concept «donner une premiere forme a un ouvrage» est realise par des formes venant de l'a. h.all. BALKO, aussi bien pour les formes verbales que pour les formes substantives (cf. supra XXXI. Β. 4.O.).

65

XXXII. Le Travail et sa Structure A. Systeme noemique 32. 32.1. 32.2. 32.2.2. 32.2.2.2. 32.3. 32.3.2. 32.4. 32.4.2. 32.5. 32.5.2. 32.6. 32.7.

L'organisation du travail «lieux de production» 5 Organisation du travail: 32.2.1. «planification» «production» - «transformation»: 32.2.2.1. «production», «transformation»; «organisation personnelle»: 32.3.1. «personnel dirigeant» «cadres», 32.3.3. «personnel executant» «services administratifs»: 32.4.1. «secretariat», «comptabilite»; «mobilite du personnel»: 32.5.1. «embauche», «licenciement», 32.5.3. «interruption temporaire de travail»; «empechement»; «retribution du travail»

Β. Structures Lexicales 1.0. Les designations pour «lieux de travail» Se rapportent ä la position noemique «32.1.» avec les sememes: a) «organisation de production de biens ou de services ä caractere commercial» [ä partir du lat. PREHENDERE]: fr. entreprise, n. f., occ. (DOcc) entrepresa, n. f., cat., esp., gal., port, empresa, n. f., it. empresa, intrapresa, n. f., sd. (Spano) impresa, n. f., rom. entrapraisa (engad.), interpresa (sursilv.), n. f., roum. intreprindere, n.f.; b) «etablissement industriel destine a la fabrication d'objets ou de produits, ä la transformation ou conservation de matierespremieres, ou ä la production d'energie, et employant des machines qui utilisent une source importante d'energie» [empr. du lat. FABRICA] : fr. fabrique, n. f., occ. (DOcc) fabrica, n. f., gase. (SPalay) fabrique, n. f., cat. fabrica, esp., gal., port, fäbrica, η. f., it. fäbbrica, η. f., rom. fabrica, n. f., frioul. fabriche, n. f., roum. fabricä, n. f.; - [du lat. OFFICINA]: fr. usine, n. f., occ. (DOcc) usina, n. f., gase. (SPalay) usine, n. f., [empr. du lat.]: it. officina, n. f., sd. (Spano) officina, n. f.; 5

L'equipement des lieux de travail sera traite dans les chapitres concernant les differentes professions.

66

XIIIe Partie: Activite - Travail

c) «etablissement industriel oiila qualite de la main-d'oeuvre est primordiale» [empr. du lat. mediev. MANUFACTURA] : fr. manufacture, n. f., occ. (Trfel) manifaturo, n. f., cat., esp. gal., port. manufactura, n. f., it. manufattura, n. f., sd. (Spano) manufattura, n. f., rom. manufactura, n. f., frioul. manifature, n. f., roum. manufacturä, η. f.; d) «lieu de travail d'un artisan; lieu ou des artisans, des ouvriers travaillent en commun»; «section d'une usine ou des ouvriers travaillent ä un meme ouvrage» [ä partir du lat. de basse epoque ASTELLA]: fr. atelier, n. m., [empr. du fr.]: cat., esp. taller, n. m., roum. atelier, n. m., [Ä partir du lat. OPERA]: OCC. ( D O C C ) obrador, n. m., gasc. (SPalay) oubrede, n. m., port, obradoiro, n. m., [empr. du lat. OFFICINA]: it. officina, n. f., rom. ufficina (engad.), officina (sursilv.), [empr. du lat. OPIFICIUM]: it. opificio, n. m.; e) «lieu public de vente de biens et de services, et, specialt, lieu ou se tient une reunion periodique des marchands de denrees alimentaires et de marchandises d'usage courant» [du lat. MERCATUS]: fr. marche, n. m., occ. (DOcc) mercat, n. m., gasc. (SPalay) marcät, η. m., cat. mercat, n. m., esp., gal., port, mercado, n. m., it. mercato, n. m., sd. merkätu (centr.), merkädu (log.), merkau (camp.), n. m., rom. marcha (engad.), n. f., marcau (sursilv.), n. m., frioul. marcat, n. m., [du lat. FERIA] : rom. fiera (sursilv.), fiera (sutsilv., surm.), n. f., [ä partir du lat. Pix]: roum. piatä, η. f.; f) «vaste magasin vendant en libre-service des denrees alimentaires et des produits d'achat courant» [empr. ä l'angl. supermarket]: fr. supermarche, n. m., cat. supermercat, n. m.,esp., gal., port, supermercado, n. m., it. supermarket, n. m.; g) «etablissement de commerce, local ού l'on conserve et ού Γοη expose des marchandises en vue de les vendre» [empr. de l'ar. MAKHÄZIN]: fr. magasin, n. m., occ. (DOcc) magasin, n. m., gasc. (SPalay) magasi, n. m., cat. magatzem, n. m., it. magazzino, n. m., sd. magasinu (log. et camp.), n. m., frioul. magazen, n. m., roum. magazin, n. n., [de l'ar. MÄHZAN]: esp. almacen, n. m., gal. armacen, n. m., port, armacem, n. m.; h) «petit local commercial situe au rez-de-chaussee d'une maison, presentant generalement une vitrine et vend des produits au detail» [a partir du gr. APOTHEKA] fr. boutique, η. f., occ. (Piat) boutigo, n. f., it. bottega, n. f., sd. buttega (log. et camp.), n. f., frioul. buteghe, n. f., [du lat. vulg. *TENDITA]: cat., gal. port, tenda, η. f., esp. tienda, n. f.

XXXII. Le Travail et sa Structure

67

2.1. Les designations autour du concept «planification» Se laissent rapporter a la position noemique «32.2.1.» en tant que a) «representation (d'une construction ou d'un ensemble de constructions, d'un terrain, d'un jardin, etc.) en projection horizontale»; «dessin ä une certaine echelle, generalement en projection orthogonale (d'un edifice, d'un appareil, d'une machine) avant sa construction, sa realisation»; «projet elabore, comportant une suite ordonnee d'operations destinee a atteindre un but» [Ä partir du lat. PLANTARE]: fr. plan, η. m., occ. (DOcc), gasc. (SPalay) plan, n. m., cat. pla, n. m., esp. plan, n. m., gal. pran, n. m., port, piano, n. m., it. pianta, n. f., frioul. plante, η. f., roum. plan, η. η.; - «idee que l'on forme d'executer qqch.; mode determine suivant lequel on se propose de la realiser» [du lat. DESIGNUM]: fr. dessein, n. m., occ. (TrFel) dessen, η. m., gasc. (SPalay) dessi, n. m., cat. designi, n. m., esp., gal., diseno, n. m., port, designio, n. m., it. disegno, n. m., frioul. dissen, n. m., [de l'esp . . . traza, der ä partir du lat. vulg. *TRACTIARE] : sd. trässa, η. f., [du lat. INTENTIO]: roum. intenfie, n. f.; b) «oeuvre provisoire ou destinee ä la reproduction» [empr. de l'it. modello, du lat. pop. *MODELLUS]: fr. modele, n. m., occ. (DOcc) model, η. m., gasc. (SPalay) moudele, n. m., cat. model, η. m., esp., gal., port, modelo, η. m., it. modello, n. m., rom. model, η. m., frioul. model, η. m., roum. model, η. η., [du lat. REGULA]: sd. regia (camp.), n. f.; c) «dessin ä grande echelle ou en grandeur nature trace pour aider ä la construction d'un edifice, au montage d'une machine» [der. a partir du lat. PURUS]: fr. ipure, n. f., occ. (TrFel) pur, n. m., roum. epurä, η. f., [Ä partir du lat. DEBUXARE]: cat. dibuix, n. m., esp. dibujo, n. m.; d) «plan sommaire, notes indiquant l'essentiel d'un travail» [empr. de l'it. schizzo]: fr. esquisse, n. f., occ. (TrFel) esquisso, n. f., it. schizzo, n. m., sd. (Spano) ischizzu, n. m., roum. schiß, n. f., [a partir de l'it. sbozzo]: cat. esbos, n. m., esp., gal. esbozo, n. m., port, esbogo, n. m., roum. ebo§ä, n. f., [der. ä partir du fr. ebaucher\. it. abbozzo, n. m., sd. (Spano) abbozzu, n. m.; e) «ebauche, modele en reduction» [empr. de l'it. macchietta]: fr. maquette, n. f., occ. (TrFel) maqueto, n. f., gasc. (SPalay) maquete, n. f., cat., esp., gal., port, maqueta, n. f., it. macchietta, n. f., it. macchietta, n. f., roum. machetä, n. f.;

68

XIII s Partie: Activit6 - Travail

f) «travail preparatoire; premier etat» [forme comp, ä partir du lat. PRO- + JACTARE]: fr. projet, n. m., occ. (DOcc) projecte, n. m., cat. projecte, n. m., esp. proyecto, n. m., gal. proxecto, n. m., port, projecto, n. m., it. progetto, n. m., sd. (Spano) progettu, n. m., frioul. proget, n. m., roum. proiect, n. n.; «realiser un projet» [forme comp, Ä partir du lat. PRO- + JACTARE]: fr. projeter, v. tr., occ. (TrFel) proujeta, v. tr., cat. projector, v. tr., esp. proyectar, v. tr., gal. proxectar, v. tr., port, projector, ν. tr., it. progettare, v. tr., sd. (Spano) progettare, v. tr., frioul. progetä, v. tr., roum. a proiecta, v. tr.; g) «organisation selon un plan» [der. sur la base du lat. PLANTARE]: fr. planification, n. f., cat. planificacio, n. f., esp., gal. planificacio n, n. f., port, planificagäo, n. f., it. pianificazione, n. f., [der. ä partir du laPLANiFiCARE]: roum. planificare, n. f.; - «organiser suivant un plan» [der. sur la base du lat. PLANTARE]: fr. planifier, v. tr., cat., esp., gal., port, planificar, v. tr., it. pianificare, v. tr., roum. α plattifica, v. tr.; h) «ensemble organise d'activites destinees ä remplir un besoin (fonction); organe qui en est charge» [empr. du lat. SERVITIUM]: fr. service, η. m., occ. (DOcc) servici, n. m., gase. (SPalay) serbice, n. m., cat. servei, n. m., esp., gal. servicio, n. m., port, serνίςο, η. m., it. servizio, n. m., sd. (Spano) servissiu, n. m., rom. servezzan (engad.), survetsch (sursilv., sutsilv.), sarvetsch (surm.), n. m., frioul. servizi, n. m., roum. serviciu, n. n. 2.2.1. Autour du concept «realisation» Designent la position noemique «32.2.2.1.» avec les sememes a) «faire exister ä titre de realite concrete» [der. ä partir de lat. mediev. REALIS]: fr. realiser, v. tr., occ. (TrFel) realisa, v. tr., gasc. (SPalay) realisa, v. tr., cat. realitzar, v. tr., esp., gal., port. realizar, v. tr., it. realizzare, v. tr., sd. (Spano) realizzare, v. tr., rom. realisar, v. tr., frioul. realizä, v. tr., roum. a realiza, v. tr.; - «action de faire passer dans les faits, de rendre reel, effectif» [der. Ä partir de lat. mediev. REALIS]: fr. realisation, n. f., occ. (TrFel) realisacioun, n. f., gasc. (SPalay) realisacioü, n. f., cat. realisatzio, n. f., esp., gal. realisazion, n. f., port, realisagäo, η. f., it. realisazzione, η. f., roum. realizare, n. f.; b) «faire exister (qqch.) par une activite economique» [empr. du lat. PRODUCERE]: fr. produire, v. tr., occ. (DOcc) produire, producir, v. tr., gasc. (SPalay) proudusi, v. tr., cat. produir, v. tr.,

XXXII. Le Travail et sa Structure

69

esp., gal. producir, v. tr., port, produzir, v. tr., it. produrre, v. tr., sd. produire, v. tr., frioul. produsi, v. tr., roum. a produce, v. tr.; - «action de provoquer, de produire un phenomene»; «le fait ou la maniere de se produire» [der. Ä partir du lat. PRODUCERE] : fr. production, n. f., occ. (TrFel) prouducioun, n. f., gase. (SPalay) prouduccioü, η. f., cat. produccio, η. f., esp., gal. produccion, η. f., port, produfäo, η. f., it. produzione, n. f., sd. (Spano) produzierte, n. f., roum. produefie, n. f.; c) «faire (un objet, une chose) grace ä un travail execute sur une matiere» [empr. du lat. FABRICARE] : fr. fabriquer, v. tr., occ. (DOcc) fabricar, v. tr., gase. (SPalay) fabricä, v. tr., cat., esp., gal., port, fabricar, v. tr.,it. fabbricare, v. tr., sd. fraigare (log.), v. tr. frioul. fabricä, v. tr., roum. a fabrica, v. tr.; d) «mettre ä execution, faire en effet ce qui etait prepare, projete» [Ä partir du lat. COMPLERE]: fr. accomplir, v. tr., occ. (DOcc) acomplir, v. tr. gase. (SPalay) acoumpli, coumpli, v. tr., cat., esp. acomplir, v. tr., gal., port, cumprir, v. tr., it. compiere, compire, v. tr., sd. komprere, komprere (centr., log.), lömpere (log.), lömpiri (camp.), v. tr., rom. accumplir (engad.), cumplir (sursilv.), cumplanir (sutsilv.), cumplaneir (surm.), v. tr., [du lat. FINIRE]: frioul. fini, v. tr. 2.2.2. Autour du concept «transformation» Designent la position noemique «32.2.2.2.» en tant que a) «action de transformer, operation par laquelle on transforme» [empr. du lat. TRANSFORMATIO] : fr. transformation, n. f., occ. (TrFel) trasfourmacioun, n. f., gase. (SPalay) trasfourmacioü, η. f., cat. transformacio, η. f., esp., gal. transformacion, η. f., port, transformagäo, η. f., it. trasformazione, n. f., rom. transfuormaziun (engad.), transformaziun (sursilv.), n. f., frioul. transformazion, n. f., roum. transformare, n. f.; - «faire passer d'une forme ä une autre, donner un autre aspect, d'autres caracteres formels Ä qqch.» [empr. du lat. TRANSFORMARE]: fr. transformer, ν. tr., occ. (DOcc) trasformar, v. tr., gase. (SPalay) trasfourmä, v. tr., cat., esp., gal., port, transformar, v. tr., it. trasformare, v. tr., sd. (Spano) trasformare, v. tr., rom. transfuormar, v. tr., frioul. transformä, v. tr., roum. a transforma, v. tr.; b) «fagonner par un long labeur, selon un programme» [empr. du lat. ELABORARE] : fr. elaborer, v. tr., cat., esp., gal., port, elaborar,

70

ΧΙΙΓ Partie: Activite - Travail

v. tr., it. elaborare, v. tr., rom. elavurar (engad.), elaborar (sursilv., surm.), v. tr., roum. a elabora, v. tr., [ä partir du lat. MAGISTER]: occ. (DOcc) magestrar, v. tr., [der. Ä partir du lat. FACERE]: sd.(Spano) ä f f atigare, v. tr.; - «action d'elaborer» [empr. du lat. ELABORATIO]: fr. elaboration, η. f., cat. elaboracio, η. f., esp., gal. elaboracion, n. f., port, elaborazione, n. f., it. elaborazione, n. f., rom. elavuraziun (engad.), elaboraziun (sursilv.), n. f., [Ä partir du lat. ELABORARE]: roum. elaborare, n. f.; c) «changer (une chose) sans en alterer la nature, l'essence» [empr. du lat. MODIFICARE]: fr. modifier, v. tr., occ. (TrFel) moudififica, v. tr., gase. (SPalay) moudificä, v. tr., cat., esp., gal., port, modificar, v. tr., it. modificare, v. tr., sd. (Spano) modificäre, v. tr., rom. modifichar (engad.), modificar (sursilv.), v. tr., frioul. modified, v. tr., roum. a modifica, v. tr.; - [empr. du lat. MODIFICATION fr. modification, n. f., occ. (TrFel) modificacioun, n. f., gase. (SPalay) moudifica-cioü, η. f., cat. modificacio, η. f., esp., gal. modificacion, n. f., port, modificafäo, n. f., it. modifieazione, n. f., rom. modifieaziun, n. f., frioul. modifieaziun, n. f., [ä partir du lat. MODIFICARE]: roum. modificare, n. f.; d) «modifier pour rendre conforme» [empr. du lat. ADAPTARE]: fr. adapter, ν. tr., occ. (DOcc) adaptar, v. tr., gase. (SPalay) adata, v. tr., cat., esp., gal., port, adaptar, v. tr., it. adattare, v. tr., sd. (Spano) adaptare, v. tr., rom. adattar, v. tr.,frioul. adatä, v. tr., roum. a adapta, v. tr.; - [empr. du lat. ADAPTATIO]: fr. adaptation, η. f., occ. (TrFel) adaptacioun, n. f., gase. (SPalay) adaptacioü, n. f., cat. adaptacio, n. f., esp., gal. adaptacion, n. f., port, αάαρίαςάο, η. f., it. adattazione, n. f., rom. adattaziun, n. f., [Ä partir du lat. ADAPTARE] : roum. adaptare, n. f.; e) «rendre moderne; organiser d'une maniere conforme aux besoins, aux moyens modernes» [ä partir du lat. de basse epoque MODERNUS]: fr. moderniser, v. tr., cat. modernitzar, v. tr., esp., gal., port, modemizar, v. tr., it. rimodemare, v. tr., sd. (Spano) rimodernare, v. tr., rom. modernisar, v. tr., frioul. modernd, v. tr., roum. a moderniza, v. tr.; f) «soumettre ä une action suivie, pour donner forme» [du lat. pop. "TRIPALIARE]: fr. travailler, v. tr., occ. (DOcc) trabalhar, v. tr., gase. (SPalay) trabalhä, v. tr., cat. treballar, v. tr., esp. trabajar, v. tr., gal. traballar, v. tr., port, trabalhar, v. tr., sd. trabal'are (log.), trabbalai (camp.), v. tr., [du lat. LABORARE] it. lavorare,

XXXII. Le Travail et sa Structure

71

v. tr., rom. lavurar (engad.), luvrar (sursilv., sutsilv.), v. tr., frioul. lavorä, v. tr., [du lat. LUCRARE] : roum. a lucra, v. tr.; g) «faire (un ouvrage), fabriquer en travaillant la matiere» [der. ä partir du lat. FACTIO]: fr. fagonner, v. tr., occ. (TrFel) fagouna, v. tr., cat. afaigonar, v. tr., port, afeigoar, v. tr., roum. a fasona, v. tr., [etym. inc.]: it. foggiare, v. tr., sd. forgai (camp.), v. tr. 3.1. Designations autour de «personnel dirigeant» Se laissent projeter sur la position noemique «32.3.1.» en tant que a) «personne qui dirige une entreprise pour son propre compte et qui met en oeuvre les divers facteurs de la production (agents naturels, travail, capital) en vue de vendre des produits ou des services» [a partir du lat. PREHENDERE]: fr. entrepreneur, n. m., occ. (DOcc) entrepreneire, n. m., gasc. (SPalay) entreprenur, n. m., cat. empresari, n. m., esp. empresario, n. m., gal. emprendedor, n. m., port, empreendedor, n. m., it. imprenditore, n. m., sd. (Spano) intraprendidore, n. m., rom. intraprendent (engad.), interprendider (sursilv.), supraprendider (sutsilv.), n. m., roum. antreprenor, n. m.; b) «personne, entreprise ayant a son service un ou plusieurs salaries» [der. Ä partir du lat. IMPLICARE]: fr. employeur, n. m., occ. (Piat) emplegaire, n. m., esp. empleador, n. m., gal., port, empregador, n. m., [der. Ä partir du lat. IMPREHENDERE]: cat. empresari, n. m., esp., gal., port, empresario, n. m., it. impresario, n. m., sd. (Spano) impresariu, n. m., rom. impresari (engad.), impressari (sursilv.), frioul. impresari, n. m.; c) «personne qui dirige, est a la tete (specialt. d'une entreprise)» [empr. du lat. DIRECTOR]: fr. directeur, n. m., occ. (TrFel) direitour, n. m., gasc. (SPalay) directou, n. m., cat., esp., gal., port. director, n. m., it. direttore, n. m., sd. (Spano) directöre, n. m., rom. directur, n. m., frioul. diretör, η. m., roum. director, n. m.; - «fonction qui consiste ä diriger, ä administrer», «poste de directeur» [empr. du lat. DIRECTIO]: fr. direction, η. f., occ. (TrFel) direccioun, n. f., gasc. (SPalay) direccioü, n. f., cat. direccio, n. f., esp., gal. direccion, n. f., port, direcgäo, n. f., it. direzione, n. f., sd. derettüra (log. et camp.), n. f., rom. direcziun, n. f., frioul. direzion, n. f., roum. direcfie, n. f.; d) «artisan, petit entrepreneur qui emploie quelques ouvriers, forme des apprentis»; «chef d'une entreprise industrielle» [empr. du lat. PATRONUS]: fr. patron, η. m., cat. patro, η. m., esp. patro-

72

XIIF Partie: Activite - Travail

no, n. m., gal. patron, n. m., port, paträo, η. m., it. padrone, n. m., rom. patrun (engad., sursilv.), patrun (sutsilv.), patrung (surm.), n. m., frioul. paron, n. m., roum. patron, n. m., [du lat. BALULUS]: occ. baile, n. m., [du lat. MAIOR]: sd. mere, n. m. [empr. de Fall.]: rom. meister (engad., sursilv.), mester (sutsilv.), n. m. 3.2. Les designations autour du concept «cadres » Se rapportent ä la position noemique «32.3.2.» avec les sememes a) «personnel d'encadrement d'une entreprise» [empr. de l'it. quadro, empr. du lat. QUADRUM]: fr. cadres, n. m. pi., cat. quadres, n. m. pi., esp. cuadros, n. m. pi., it. quadri, n. m. pi., rom. cader, n. m., roum. cadre, n. n. pi.; b) «personne responsable d'une equipe d'ouvriers» [forme comp, ä partir de «contre» + «maitre»]: fr. contre-maitre, n. m., gase. (SPalay) countre-meste, n. m., cat., gal., port, contramestre, η. m., esp. contramaestre, n. m., [a partir du lat. CAPUT]: it. caposquadra, n. m., frioul. capuzzät, n. m., [forme comp, ä partir du lat. SUPER + STARE] :it. soprastante, n. m.; c) «personne qui a regu une formation scientifique et technique le rendant apte a diriger certains travaux, ä participer ä des recherches» [der. Ä partir du lat. INGENIUM]: fr. ingenieur, n. m., occ. (DOcc) engenhaire, n. m., gase. (SPalay) engniäyre, n. m., cat. enginyer, n. m., esp. ingenerio, n. m., gal. enxeneiro, n. m., port, engenheiro, n. m., it. ingegnere, n. m., sd. indzeneri (log.), inginneri (camp.), n. m., rom. indschegner (engad.), inschignier (sursilv.), n. m., frioul. ingegmr, n. m., roum. ingener, n. m.; d) «personne qui connait et controle professionnellement une ou plusieurs techniques, des applications pratiques des sciences dans le domaine de la production et de l'organisation economique» [Ä partir du grec TEKHNIKOS]: fr. technicien, n. m., cat. tecnic, n. m., esp., gal., port, tecnico, n. m., it. tecnico, n. m., sd. (Spano) teenieu, n. m., rom. tecnic (engad.), tecnicher (sursilv.), n. m., roum. tehnician, n. m.; e) «personne qui s'est specialisee, qui a des connaissances approfondies dans un domaine determine et restreint (science, branche d'une science, sujet, metier...)» [Ä partir du lat. SPECIALIS] : fr. specialiste, n. m., occ. (TrFel) especialisto, n. m., gase. (SPalay) especialiste, n. m., cat., esp., gal., port, especialista, n. m., it. specialista, n. m., rom. specialist, n. m., frioul. specialist, n. m., roum. specialist, n. m.

XXXII. Le Travail et sa Structure

73

3.3. Les designations autour de «personnel executant» Se rapportent ä la position noemique «32.3.3.» avec les sememes a) «ensemble de personnes attachees ä une maison, une entreprise, un service» [empr. du lat. PERSONALIS]: fr. personnel, n. m., occ. (DOcc) personal, n. m., gasc. (SPalay) persounel, n. m., cat. personal, n. m., gal. persoal, n. m., port, pessoal, n. m., it. personale, η. m., rom. persunal, n. m., fri oul. personal, n. m., roum. personal, n. m., [der. ä partir du lat. PLANTA]: esp. plantilla, n. f.; b) «auxiliaire salarie du commerce ou de l'industrie» [du lat. IMPLICARE]: fr. employe, n. m., gasc. (SPalay) emplegat, n. m., cat. empleat, n. m., esp. empleado, n. m., gal., port, empregado, n. m., itimpiegato, n. m., sd. impleare (log, n. m., et camp.), v. tr., rom. impiega (engad.), empoiau (sursilv.), impiego (sutsilv.), ampluia (surm.), n. m., frioul. impleät, η. m.; c) «personne retribuee par un employeur» [a partir du lat. SALARIUM]: fr. salarie, n. m., cat. assalariat, n. m., esp., gal. asalariado, n. m., port, assalariado, n. m., it. salariato, n. m., frioul. salariät, n. m., roum. salariat, n. m., [a partir du frq. WAIDANJAN]: occ. (DOcc) ganhaire ganhador, n. m.; d) «ensemble des salaries, et, specialt, des ouvriers, des travailleurs manuels (d'une entreprise, d'un corps de metier, d'un pays)»[forme comp, Ä partir du lat. MANUS + OPERA]: fr. main-d'oeuvre, n. f., occ. (DOcc) man d'dbra, n. f., gasc. (SPalay) mä d'obra, n. f., cat. mä d'obra, n. f., esp. mano de obra, n. f., port, mäo-deobra, n. f., it. mano d'opera, n. f., rom. manual (sursilv., sutsilv.), n. m., roum. mind de lucru, manoperä, η. f., [a partir du lat. LABORARE]: rom. laburaints (engad.); e) «groupe de personnes unies dans une täche commune» [der. a partir de l'a. nor. SKIPA]: fr. equipe, n. f., occ. (Piat) equipo, n. f., gasc. (SPalay) equipe, n. f., cat. equip, n. m., esp., gal. equipo, n. m., port, equipa, n. f., roum. echipä, η. f., [a partir du lat. vulg. *CLUSMA]: occ. (TrFel) chourmo, n. f., [Ä partir du lat. vulg. *EXQUADRARE]: esp., gal. cuadrilla, n. f., it. squadra, n. f., sd. (Spano) isquadra, n. f., rom. squadra, n. f., frioul. squadre, n. f.; f) «petit groupe d'hommes reunis sous les ordres d'un chef» [etym. inc.]: it. brigata, n. f., [empr. de Fit.]: fr. brigade, n. f., occ. (DOcc) brigada, n. f., gasc. (SPalay) brigade, n. f., [empr. du fr.]: cat., esp., gal., port, brigada, n. f., rom. brigada, n. f., roum. brigada, n. f., [empr. du fr. clique]: sd. krikka (log. et camp.), n. f.;

74

XIII' Partie: Activite - Travail

g) «personne qui execute un travail manuel, exerce un metier manuel ou mecanique moyennant un salaire» [der. ä partir du lat. OPERARE] fr. ouvrier, n. m., occ. (DOcc) obrador, n. m., gase. (SPalay) oubradou, n. m., cat. obrer, n. m., esp., gal., port, obrere, n. m., it. operaio, n. m., sd. obbreri (log. et camp.), n. m., frioul. operari, n. m., [der. ä partir du lat. LABORARE]: rom. lavuraint (engad.), luvrer (sursilv.), n. m. [du sl. MAKA]: roum. muncitor, n. m.; h) «ouvrier executant des täches elementaires qui n'exigent pas d'apprentissage prealable»[du lat. MANUOPERA]: fr. manoeuvre, η. m., cat. manobre, η. m., it. mano d'opera, n. f., [du lat. AFFANNARE]: OCC. (Doc) afanador, n. m., [Ä partir du lat. PES, PEDIS]: esp., gal. peon, η. m., [etym. inc.]: port, sarrafagal, n. m., [ä partir du lat. ADJUTARE]: rom. agudant (engad.), n. m., [etym. inc.]: rom. gidonter (sursilv.), gidanter (sutsilv.), n. m.; i) «personne (souvent jeune] qui apprend un metier, est en apprentissage» [Ä partir du lat. pop. APPRENDERE]: fr. apprenti, n. m., occ. (DOcc) apendris, n. m., gasc. (SPalay) aprenedis, n. m., cat. aprenent, n. m., esp. gal. port, aprendiz, n. m., it. apprendista, n. m., [du lat. DISCENS]: sd. diskente (log.), n. m. 4.0. Les designations autour du concept «administration» Designent la position noemique «32.4.» avec les sememes a) «action de gerer (un bien, un ensemble de biens)» [empr. du lat. ADMINISTRATIO]: fr. administration, η. f., occ. (TrFel) amenistracioun, n. f., gasc. (SPalay) administracioü, n. f., cat. administracio, n. f., esp., gal. administracion, n. f., port, administrafäo, η. f., it. amministrazione, η. f., sd. (Spano) amministrassione, n. f., rom. administraziun, n. f., frioul. ministrazion, n. f., roum. administrate, η. f., [Ä partir du lat. MANDARE]: rom. manaschi (sutsilv.), n. m.; - «gerer en faisant valoir» [empr. du lat. ADMINISTRARE]: fr. administrare, v. tr., occ. (TrFel) amenistra, v. tr., gasc. (SPalay) administrä, v. tr., cat., esp., gal. port, administrar, v. tr., it. amministrare, v. tr., sd. (Spano) administrare, amministrare, v. tr., rom. administrar, v. tr., frioul. ministrä, v. tr., roum. a administra, v. tr., [a partir du lat. MANDARE]: rom. manar (sutsilv.), v. tr.; - «personne chargee d'administrer un bien, un patrimoine» [empr. du lat. ADMINISTRATOR]: fr. administrateur, n. m., occ.

XXXII. Le Travail et sa Structure

b)

c)

d)

-

e)

-

75

(TrFel) adminitradou, n. m., cat., esp., gal., port, administrador, n. m., it. amministratore, n. m., sd. (Spano) amministadore, n. m., rom. administradur (engad.), administratur (sursilv.), n. m., frioul. ministradör, n. m., roum. administartor, n. m.,[ä partir du lat. MANDARE] : rom. manader (sutsilv.); «personne chargee des affaires et des interets d'un individu, d'un groupe ou d'un pays, pour le compte desquels eile agit» [empr. du lat. AGENS]: it. agente, n. m., [empr. de l'it.]: fr. gerant, n. m., occ. (DOcc) agent, n. m., cat. agent, n. m., esp. agente, n. m., gal. axente, n. m., port, agente, n. m., sd. (Spano) agente, n. m., rom. agent, n. m., frioul. agent, n. m., roum. agent, [der. ä partir du lat. GERERE]: fr. girant, n. m.; «lieu de travail des employes (d'une administration, d'une entreprise)» [der. Ä partir du lat. pop. *BURA]: fr. bureau, n. m., occ. (TrFel) , gasc. (SPalay) bureu, n. m., rom. buro (engad.), biro (sursilv., sutsilv., surm.), n. m., roum. birou, n. n., [ä partir du lat. SCRIBERE]: occ. (DOcc) escrivanid, n. m., cat. escriptori, n. m., esp., gal., port, escritorio, n. m., it. scrittoio, n. m., frioul. scritori, n. m., [Ä partir du lat. *EX-IMPEDICARE] : cat. despatx, n. m., esp., gal. despacho, n. m.; «bureaux, services diriges par un secretaire, un secretaire general (dans une administration, une assemblee, une compagnie, une societe )» [der. Ä partir du lat. mediev. SECRETARIUS]: fr. secretariat, n. m., occ. (DOcc) secretariat, n. m., gasc. (SPalay) secretariat, n. m., cat. secretariat, n. m., esp., gal., port, secretaria, n. f., it. segretarie, n. f., sd. (Spano) segretaria, n. f., rom. secretriat, n. m., roum. secretariat, n. n.; «personne qui ecrit, redige pour le compte de qqn.» [du lat. mediev. SECRETARIUS]: fr. secretaire, n. m., occ. (DOcc) secretari, n. m., gasc. (SPalay) secretari, n. m., cat. secretari, n. m., esp., gal., port, secretario, n. m., it. segretario, n. m., sd. (Spano) segretariu, n. m., rom. secretari, n. m., frioul. secretari, n. m., roum. secretar, n. m.; «administrer (les interets, les affires d'un autre)» [empr. du lat. GERERE]: fr. gerer, v. tr., occ. (DOcc) gerir, v. tr., gasc. (SPalay) gem, v. tr., gal. xerir, v. tr., rom. chürar, v. tr., roum. a gera, v. tr., [du lat. LEVARE] : esp. llevar, v. tr.; «action de gerer» [der. Ä partir du lat. GERERE]: fr. gestion, n. f., gasc. (SPalay), cat. gerencia, n. f., esp. gerencia, n. f., gal. xerencia, n. f., port, gerencia, n. f., it. gestione, n. f., roum. gestiune, n. f.;

76

XIII' Partie: Activite - Travail

- «personne qui gere pour le compte d'autrui» [der. ä partir du lat. GERERE]: fr. gerant, n. m., occ. (DOcc) gerent, n. m., gase. (SPalay) gerän, n. m., cat. gerent, n. m., esp. gerente, n. m., gal. xerente, n. m., port, gerente, n. m., it. gerente, n. m., roum. gestionar, n. m.; f) «tenue des comptes; ensemble des comptes tenus selon les regies» ; «servive charge d'etablir les comptes» [der. ä partir du lat. COMPUTARE]: fr. comptabilite, n. f., occ. (Piat) coumptabilitat, n. f., cat. comptabilitat, n. f., esp. comptabilidad, n. f., gal., port. comptabilidade, n. f., it. contabilita, computisteria, n. f., sd. (Spano) contabilidäde, n. f., rom. comptabilitä (engad.), contabilitad (sursilv.), cuntabilitad (sutsilv., surm.), n. f., frioul. contabilität, n. f., roum. contabilitate, n. f.; - «personne dont la profession est de tenir les comptes» [der. ä partir du lat. COMPUTARE]: fr. comptable, n. m., occ. (Piat) coumtable, n. m., cat. comptable, n. m., esp., gal. contable, n. m., gal., port, contabilista, n. m., it., sd. (Spano) contabilista, computista, n. m., rom. contabel (engad.), contabilist (sursilv., sutsilv., surm.), n. m., frioul. contabil, n. m., roum. contabil, n. m. 5.0. Les designations autour du concept «mobilite» Se rapportent ä la position noemique «32.5.» en tant que a) «changer de place ou de position spontanement ou sous Taction d'une cause quelconque» [empr. du lat. MOBILITAS]: fr. mobilite, n. f., occ. (TrFel) moubiletat, n. f., cat. mobilitat, n. f., esp. mobilidad, n. f., gal., port, mobilidade, n. f., it. mobilita, n. f., sd. (Spano) mobilidade, n. f., rom. movilitä (engad.), movibladad (sursilv.), n. f., frioul. mobilitat, n. f., roum. mobilitate, n. f.; b) «faire changer (qqn.) de poste» [der. a partir du lat. PLAREA] : fr. deplacer, v. tr., occ. (DOcc) deplafar, v. tr., gase. (SPalay) desplacä, v. tr., cat. desplagar, v. tr., esp. desplazar, v. tr., roum. a deplasa, v. tr., [der. Ä partir du lat. LOCARE] : gal., port, deslocar, v. tr., it. traslocare, v. tr., rom. translocar (engad., sursilv.), v. tr., [der. Ä partir du lat. POSITUM]: it. spostare, v. tr., sd. (Spano) ipostare, v. tr., rom. spustar (sursilv.), v. tr.; - «action de deplacer (qqn.), de faire changer de poste» [der. ä partir du lat. PLATEA]: fr. deplacement, n. m., occ. (DOcc) desplagament, n. m., gase. (SPalay) desplagamin, n. m., cat. desplagament, n. m., esp. desplazamiento, n. m., roum. desplasare,

XXXII. Le Travail et sa Structure

77

n. f., [der. Ä partir du lat. LOCARE]: gal., port, deslocamento, n. m., gal. deslocacion, n. f., port, desloca^äo, η. f., [der. a partir du lat. POSITUM]: it. spostamento, n. m.; c) «affecter a un autre poste, ä un autre emploi» [empr. du lat. MUTARE]: fr. muter, v. tr., occ. (DOcc) mudar, v. tr., gase. (SPalay) mudä, v. tr., rom. müdar (engad.), midar (sursilv., sutsilv., surm.), v. tr., [ä partir du lat. TRANSLATUM]: cat. translladar, v. tr., esp., gal. transladar, v. tr., sd. trasladai (camp.), v. tr.; [du lat. TRANSFERRE]: port, transferir, v. tr., it. trasferire, v. tr.; - «affectation ä un autre empploi, ä un autre poste» [empr. du lat. MUTATIO]: fr. mutation, η. f., occ. (DOcc) mudacion, n. f., rom. müdada, n. f., mudamaint (engad.), n. m., midada (sursilv., sutsilv., surm.), n. f., midamaint (sutsilv.), n. m., roum. mutalie, n. f., [du lat. TRANSLATUM]: cat. trasllat, n. m., esp., gal. traslado, n. m., [ä partir du lat. TRANSFERRE]: port, trans ferenda, η. f., it. trasferimento, n. m., sd. (Spano) trasferimentu, n. m. 5.1. Les designations autour du concept «embauche» Designent la position noemique avec les sememes a) «engager (un ouvrier) en vue d'un travail» [der. a partir du frq. *BALK]: fr. embaucher, v. tr., embauchage, n. m., occ. (TrFel) embaucha, v. tr., embachage, n. m., gase. (SPalay) embauchä, v. tr., embauchädje, n. m., [du lat. vulg. CONTRACTARE]: cat. contractor, ν. tr., contracciö, n. f., esp., gal., port, contratar, v. tr., esp., gal. contratacio, n. f., port, contratafäo, n. f.; b) «engager (des hommes) pour former une troupe» [a partir du lat. RE- + CRESCERE] : fr. recruter, v. tr., occ. (DOcc) recruter, v. tr., gase. (SPalay) recrutä, v. tr., [empr. du fr.]: gal., port, recrutar, v. tr., rom. recrutar, v. tr., roum. a recruta, v. tr., [empr. du fr. avec changement de liquides]: cat., esp. reclutare, v. tr., it. recht are, ν. tr., sd. (Spano) reclutare, v. tr.; - «recruter par engagement; attacher ä son service, prendre ä gages» [der. Ä partir du frq. *WADI]; fr. engager, ν. tr., occ. (TrFel) engaja, v. tr., gase. (SPalay) engadjä, v. tr., [empr. fr. engager]: cat. engatjar, ν. tr., it. ingaggiare, v. tr., sd. (Spano) ingaggiare, v. tr., rom. ingaschar, v. tr., frioul. ingajä, v. tr., roum. a angaja, v. tr., [empr. du lat. ADSUMERE] : it. assumare, v. tr., sd. assuntare (log.), v. tr., [Ä partir du lat. PIGNUS]: cat. empenyorar, v. tr., esp., gal. empenar, v. tr., port, empenhorar, v. tr., frioul. impegnä, v. tr.;

78

ΧΙΙΓ Partie: Activite - Travail

- «action d'engager, resultat de cette action» [der. ä partir du frq. *WADI]: fr. engagement, n. m., occ. (TrFel) engajamen, n. m., gasc. (SPalay) engadjamen, n. m., cat. engatjament, n. m., sd. assiintu, n. m., rom. ingaschamaint (engad.), engaschament (sursilv.), n. m., roum. engajament, n. n., [ä partir du lat. PIGNUS]: cat. empenyorament, n. m., esp., gal. empeno, n. m., port. empenho, n. m., it. impegno, n. m., frioul. impegn, n. m. 5.2. Les designations autour du concept «licenciement» Se laissent rapporter ä la position noemique «32.5.2.» avec les sememes a) «priver (qqn) de son emploi, de sa fonction» [empr. du lat. mediev. LICENTIARE] : fr. licencier, v. tr., licenciement, n. m., occ. (TrFel) licencia, v. tr., licenciamen, n. m., gasc. (SPalay) licencia, v. tr., licensuamen, n. m., cat. llicenciar, v. tr., llicenciament, n. m., esp., gal., port, licenciar, v. tr., esp. licenciamiento, n. m., gal., port, licenciamento, n. m., it. licenziare, v. tr., licenziamento, n. m., sd. (Spano) licenziare, lissensiare, v. tr., rom. licenzchar, v. tr., licenzchamaint (engad.), n. m., licenziar, v. tr., licenziada (sursilv.), n. f., [du lat. EXPETERE]: esp., gal., port, despedir, v. tr., esp. despedimiento, n. m., gal., port, despidimento, n. m.; b) «faire partir qqn, en faisant cesser une fonction, une situation» [der. Ä partir du lat. de basse epoque INVIARE]: fr. renvoyer, v. tr., occ. (DOcc) renviar, v. tr., gasc. (SPalay) rembiä, v. tr., it. rinviare, v. tr., [forme comp, Ä partir de RE + MANDARE]: OCC. (DOCC) remandar, v. tr., sd. (Spano) rimandare, v. tr.,[du lat. DE-EXIMPEDITARE]: cat. despatxar, v. tr., esp., gal. despachar, v. tr., port. despachar, v. tr., sd. dispaccare (log.), dispaccai (camp.), v. tr., [du lat. INTORQUERE]: roum. a intoarce, v. tr.; - «le fait de renvoyer» [der. Ä partir du lat. INVIARE]: fr. renvoi, η. m., it. rinvio, n. m., [forme comp, ä partir de RE + MANDARE]: occ. (DOcc) remanda, n. f., [du lat. DE-EXIMPEDITARE] : cat. despatx, n. m., esp., gal. despacho, n. m., port, despacho, n. m., sd. dispaccu, n. m.; c) «renvoyer definitivement (une personne que l'on emploie)» [empr. de l'it. congedare, empr. de l'a. fr.]: fr. congedier, v. tr., it. congedare, v. tr., sd. (Spano) cungedare, v. tr., rom. congediar (engad.), v. tr., frioul. congedä, v. tr., roum. a concedia, v. tr., [ä partir du lat. LAXICARE]: rom. relaschar (sursilv.), v. tr., [Ä partir du lat. COMEATU] cat. acomiadar, v. tr., [ä partir du lat. PETERE]:

XXXII. Le Travail et sa Structure

79

esp., gal., port, despedir, v. tr., [a partir du got. BANDWJAN]: OCC. (DOcc) embandir, embandar, v. tr.; d) «repos, cessation des occupations, du travail ordinaire» [ä partir du lat. VACANS] : fr. vacances, n. f. pi., occ. (TrFel) ναεαηςο, η. f., gase. (SPalay) bacance, η .f., cat. vacances, n. f. pl., esp., gal. vacaciones, n. f. pl., it. vacanze, n. f. pl., sd. vakantsia, n. f., rom. vacanzas, n. f. pl., roum. vacanß, n. f., [du lat. FERIAS]: port. ferias, n. f. pl., sd. feria, n. f., rom. ferias, n. f. pl., e) se rapportent ä la position noemique «32.5.2» en tant que α) «invitation ä quitter un service ä gages» et ä «32.5.3.» en tant que Β) «vacances» [a partir du lat. COMMEATU]: fr. conge, n. m., occ. (TrFel) counjet, n. m., gase. (SPalay) counjet, n. m., cat. comiat, n. m., rom. cumgiä, v. tr., frioul. conge, n. m., roum. concediu, n. n., [a partir du lat. PETERE]: esp., gal., port, despedida, n. f., [empr. de l'a. fr. congiet]: it. congedo, n. m. 5.3. «Interruption temporaire du travail» Se rapportent en outre ä la position noemique 32.5.3.» avec les sememes a) «arreter le travail (dans une usine, un atelier), notamment pour manifester, protester» [Ä partir du gaul. BRACA]: fr. debrayer, v. intr., roum. a debraia, v. intr.; - «fait de debrayer; cessation du travail; mouvement de greve»: fr. debrayage, n. m.; b) «cessation volontaire et collective du travail decidee par des salaries pour obtenir des avantages professionnels, materiels ou moraux» [Ä partir du prelat. *GRAVA]6: fr. greve, n. f., roum. grevä, n. f., [ä partir du lat. VACARE] : cat. vaga, n. f., [ä partir du lat. *FOLLICARE]: esp. huelga, n. f., gal. folga, n. f., [Ä partir du lat. vulg. EXOPERARE]: it. sciopero, n. m., [etym. inc.]: rom. tschöver (engad.), n. m.

6

originairement «gravier». Cette expression provient du fait que les ouvriers parisiens sans travail avaient coutüme de se reunir Place de Greve, au bord de la Seine, au bord de la Seine.

80

XIII® Partie: Activite - Travail

6.0. Autour de l'idee d'un «empechement au travail» Se rapportent au domaine noemique «32.6.» avec les sememes a) «detruire l'unite et l'ordre de (un ensemble) (aspect transformatif)» [Ä partir du lat. ORGANUM]: fr. desorganiser, v. tr., occ. (Trfel) desourganisa, v. tr., gase. (SPalay) desourganisa, v. tr., cat. desorganitzar, v. tr., esp., gal., port, desorganizar, v. tr., it. disorganizzare, v. tr., sd. (Spano) disorganizare, v. tr., rom. dischorganisar, v. tr., roum. a desorganiza, v. tr.; - «action de desorganiser (aspect transformatif)», «son resultat (non-transformatif)» [Ä partir du lat. ORGANUM]: fr. desorganisation, n. f., occ. (Trfel) desourganisacioun, n. f., gase. (SPalay) desourganisacioü, n. f., cat. desorganitzacio, n. f., esp., gal. desorganizacion, n. f., port. desorganiza(äo, n. f., it. disorganizzazione, n. f., rom. dischorgansaziun, n. f., roum. dezorganizare, n. f., [ä partir du lat. ORDINÄRE]: sd. (Spano) disordinamentu, n. m.; b) «confusion, desordre complet» [empr. du lat. CHAOS, d'or. grec]: fr. chaos, η. m., occ. (DOcc) caös, n. m., cat., esp., gal., port. caos, n. m., it. caos, n. m., rom. caos, n. m., roum. haos, n. n.; c) «reunir, meler pour ne former qu'un tout (aspect transformatif)» [du lat. CONFUNDERE]: fr. confondre, v. tr., occ. (Trfel) coufoundre, v. tr., cat. confondre, v. tr., esp., gal., port, confundir, v. tr., it. confondere, v. tr., sd. konfundere (log.), kunfündiri (camp.), v. tr., rom. confuonder (engad.), confunder (sursilv.), v. tr., frioul. confusionä, v. tr., roum. a confunda, v. tr.; - «dont les elements sont meles de fafon telle qu'il est impossible de les distinguer» [empr. du lat. CONFUSUS]: fr. confus, adj., occ. (Trfel) counfus, adj., gase. (SPalay) counfüs, adj., cat. confus, adj., esp., gal., port, confuso, adj., it. confuso, adj., sd. (Spano) confüsu, adj., rom. confus, adj., roum. confuz, adj.; - «etat de ce qui est confus (non-transformatif)» [empr. du lat. CONFUSIO]: fr. confusion, η. f., occ. (Trfel) counfousioun, n. f., gase. (SPalay) counfusioü, n. f., cat. confusio, n. f., esp., gal., confusion, η. f., port, confusäo, η. f., it. confusione, n. f., sd. (Spano) confusione, n. f., roum. confuzie, n. f.; d) «mettre en desordre (ce qui etait range) (aspect transformatif)» [a partir du frq. *HRING]: fr. deranger, v. tr., occ. (Trfel) desrenja, v. tr., gase. (SPalay) desrenja, v. tr., cat. desarrenglar, v. tr., port. desaranjar, v. tr., roum. a deranja, v. tr.; [ä partir du lat. LINEA]: esp. desalinear, v. tr., gal. desalinar, v. tr., [forme comp, ä partir

XXXII. Le Travail et sa Structure

-

-

-

e)

-

f)

81

du lat. ORDINÄRE]: cat., esp., gal., port, desordenar, v. tr., it. disordinare, v. tr.; [ä partir du lat. CONCERTARE]: sd. kuntsertare (log.), kutsertai (camp.), v. tr.; «action de deranger (aspect transformatif)», «etat de ce qui est derange (non-transformatif)» [Ä partir du frq. *HRING]: fr. d4rangement, n. m., occ. (Trfel) desrenjamen, n. m., gasc. (SPalay) desrenjamen, n. m., cat. desarranjament, n. m., gal. desarranxamento, desarranxo, n. m., port, desarranjo, n. m., roum. deranjament, n. m., [forme comp, ä partir du lat. REGULÄRE]: cat. desarreglament, n. m., esp. desarreglo, n. m. «empecher de fonctionner normalement» [empr. du lat. DISTURBARE / PERTURBARE]: fr. perturber, v. tr., occ. (DOcc) perturbar, v. tr., gasc. (SPalay) perturbä, v. tr., cat. pertorbar, v. tr., esp., gal., port, perturbar, v. tr., it. disturbare, perturbare, v. tr., rom. disturbar, (engad.), disturbar, perturbar (sursilv.), v. tr., sd. is tobare (log.), v. tr., frioul. disturbare, v. tr., roum. a perturba, v. tr.; «anomalie, derangement, irregularite dans le fonctionnement d'un systeme, d'une machine, d'un organisme, dans revolution d'un phenomene, dans la vie d'un individu ou d'une collectivite» [empr. du lat. PERTURBATIO]: fr. perturbation, η. f., occ. (Trfel) perturbacioun, n. f., gasc. (SPalay) perturbacioü, n. f., cat. pertorbacio, n. f., esp., gal. perturbacion, n. f., port, perturbagäo, η. f., it. perturbazione, η. f., [Ä partir du lat. DISTURBARE] : it. disturbo, n. m., rom. disturbi, n. m.; «alterer profondement et violemment (quelque chose d'organise) de maniere ä faire perdre l'aspect, la forme, les caracteres essentiels (aspect transformatif)» [du lat. pop. *DESTRUGERE] : fr. detruire, v. tr., occ. (DOcc) destruire, v. tr., gasc. (SPalay) destrui, v. tr., cat., esp., gal., port, destruir, v. tr., it. distruggere, v. tr., sd. distruire (log. et camp.), v. tr., rom. destrüer (engad.), destruir (sursilv.), v. tr., frioul. distrugi, v. tr., roum. a distruge, v. tr.; «action de detruire (aspect transformatif)», «son resultat (nontransformatif)» [empr. du lat. DESTRUCTIO]: fr. destruction, η. f., occ. (Trfel) destruccioun, n. f., gasc. (SPalay) destruccioü, n. f., cat. destruccio, n. f., esp., gal. destruccion, n. f., port, destruc-ςάο, η. f., it. distruzione, n. f., rom. destrucziun, n. f., frioul. distruzion, n. f., [du lat. SEQUESTRARE]: sd. segrestu, n.; «defaire (une construction) en abattant element par element (aspect transformatif» [empr. du lat. DEMOLIRI]: fr. dSmolir,

82

XIII e Partie: Activite - Travail

v. tr., occ. (DOcc demolir, v. tr., cat., esp., gal., port, demolir, v. tr., it. demolire, v. tr., rom. demolir, v. tr., roum. a demola, v. tr.; - «action de demolir» [empr. du lat. DEMOLITIO]: fr. demolition, n. f., cat. demolicio, n. f., esp., gal. demolicion, n. f., port, demoligäo, η. f., it. demolizione, η. f., rom. demoliziun, n. f., roum. demolare, n. f., [ä partir du lat. DEMOLIRI]: OCC. (DOCC demoliment, n. m. 7.0. Autour du concept «remuneration» Se rapportent ä la position noemique «32.7.» avec les sememes a) «argent re?u pour le prix d'un service» [empr. du lat. REMUNERATION fr. remuneration, η. f., occ. (TrFel remu-neracioun, n. f., gase. (SPalay remuneracioü, n. f., cat. remuneracio, n. f., esp., gal. remuneracion, n. f., port, remuneragäo, n. f., it. rimunerazione, n. f., rom. remuneraziun, n. f., frioul. rimunerazion, n. f., roum. remunerate, η. f.; - «payer un service, un travail» [empr. du lat. REMUNERARE]: fr. rimunerer, v. tr., occ. (TrFel) remunera, v. tr., gase. (SPalay remunerä, v. tr., cat., esp., gal., port, remunerar, v. tr., it. rimunerare, v. tr., rom. remunerar, v. tr., frioul. remunerä, v. tr., roum. α remunera, v. tr.; b) «somme d'argent payee regulierement par un employeur» [empr. du lat. SALARIUM]: fr. salaire, n. m., occ. (DOcc salari, n. m., gase. (SPalay) saläri, n. m., cat. salari, n. m., esp., gal., port, salario, n. m., it. salario, n. m., rom. salari, n. m., frioul. salari, n. m., roum. salariu, n. n., [ä partir du lat. PES, PEDIS]: sd. ispeu (log.), n. m.; c) «appointements (d'un fonetionnaire» [der. Ä partir du lat. TRACTARE]: fr. traitement, n. m., gase. (SPalay) trat-tarnen, n. m. [du lat. SOLIDU]: cat. sou, η. m., esp. sueldo, n. m., gal., port, soldo, η. m., it. soldo, η. m., sd. soddu (log. et camp., n. m., frioul. sold, η. m., [empr. du lat. STIPENDIUM] : it. stipendio, n. m.; d) «salaire» [der. Ä partir du lat. PACARE]: fr. paie, n. f., occ. (DOcc paga, n. f., cat., esp., gal., port, paga, n. f., it. paga, n. f., rom. paja (engad.), paga (sursilv., frioul. pae, n. f., [du lat. PLATTUS]: roum. platä, n. f.; e) «remuneration versee aux militaires, et, par ext., ä cer-tains fonetionnaires civils assimiles» [empr. ä l'it. soldo]: fr. solde, n. f., occ. (DOcc solda, n. f., frioul. sold, η. m., cat. sou, η. m., ep. sueldo, η. m., gal., port, soldo, n. m., it. soldo, n. m., sd. soddu

XXXII. Le Travail et sa Structure

83

(log. et camp., n. m., rom. sold (engad., n. m., schulda (sursilv.), n. f., frioul. sold, n. m., roum. soldä, η. f. C. Vue d'ensemble Dans le domaine notionnelle «organisation du travail», nous avons d'abord les realisations correspondant au sememe «organisation de production de biens ou de services ä caractere commercial» et qui derivent a partir du lat. PREHENDERE. Les formes pour le concept «etablissement industriel destine ä la fabrication d'objets ou de produits, a la transformation ou conservation de matieres premieres, ou ä la production d'energie, et employant des machines qui utilisent une source importante d'energie» sont soit empruntees au lat. FABRICA pour l'ensemble de la Romania soit qu'elles remontent en outre au lat. OFFICINA dans les langues gallo-romanes, l'italien et le sarde. Remontant ä la meme origine etymologique, ces deux dernieres langues ainsi que le romanche designent le concept «lieu de travail d'un artisan, lieu ού des artisans, des ouvriers travaillent en commun»; «section d'une usine ou des ouvriers travaillent a un meme ouvrage». Ce meme concept est designe, en fran5ais, par une forme derivant Ä partir du lat. de basse epoque ASTELLA. le Catalan, l'espagnol ainsi que le roumain remontent ä la meme origine par la voie du fran?ais. L'occitan, le gascon et le portugais sont issus, en ce domaine noemique, Ä partir du lat. OPERA, l'italien empruntant, en outre, au lat. OPIFICIUM (cf. supra XXXII. B. 1.0. a. ä d. Les designations pour «lieu public de vente de biens et de services, et, specialt, lieu ou se tient une reunion periodique des marchands de denrees alimentaires et de marchandises d'usage courant» sont issues en general du lat. MERCATUS. Le romanche, en outre, remonte au lat. FERIA et le roumain, Ä son tour, derive, ici, du lat. Pix. II faut y ajouter les designations pour le concept d'un «vaste magasin vendant en libre-service des denrees alimentaires et des produits d'achat courant» qui sont empruntees de l'angl. supermarket. La position noemique decrite comme «etablissement de commerce, local ou Ton conserve et ού Ton expose des marchandises en vue de les vendre» se retrouve dans des formes empruntees ä l'ar. MAKHAZIN pour les langues gallo-romanes, le Catalan, l'italien, le sarde, le frioulan et le roumain, tandis que l'espagnol, le galicien et le portugais remontent ä l'ar. MAZHAN. Les lexies pour un «petit local commercial situe au rez-de-chaussee d'une maison, presentant generalement une vitrine et vend des produits au detail» derivent,

84

XIII e Partie: Activite - Travail

pour les langues gallo-romanes, l'italien, le sarde et le frioulan du grec APOTHEKA, tandis que les langues ibero-romanes remontent au lat. vulg. *TENDITA (cf. supra X X X I I . B. 1.0. e. a h. Les formes verbales pour «faire exister ä titre de realite concrete» et les formes substantives pour «action de faire passer dans les faits, de rendre reel, effectif» derivent a partir du lat. mediev. REALIS. Le concept «faire exister (qqch. par une activite economique» est realise par des signemes empruntes au lat. PRODUCERE et celui de «action de produire par des signemes derivant ä partir du meme etymon. Les formes pour «faire (un objet, une chose grace ä un travail execute sur une matiere» sont empruntees du lat. FABRICARE. Les realisations langagieres pour «fabrication en serie» sont empruntees au lat. mediev. CONFECTIO et celles pour «fabriquer en serie» remontent a la meme origine. Les signemes pour «fabriquer (a la main ou ä la machine; faire subir ä (une matiere premiere, une transformation industrielle» sont formes a partir du lat. MANUFACTURA. Le concept «mettre Ä execution, faire en effet ce qui etait prepare, projete» se retrouve dans des formes issues a partir d u lat. COMPLERE, le f r i o u l a n p a r t a n t de FINIRE et le r o u m . a

sivirfi

etant d'origine incertaine. Enfin les formes empruntees au lat. mediev. EFFECTUARE se laissent rapporter au concept «mettre Ä effet, Ä execution» (cf. supra XXXII. B. 2.1. La position noemique decrite comme «action de transformer, operation par laquelle on transforme» se retrouve dans des formes empruntees au lat. TRANSFORMATIO et les formes pour «faire passer d'une forme a une autre, donner un autre aspect, d'autres caracteres formels Ä qqch.» constituent des emprunts au lat. TRANSFORMARE. Le concept «fa?onner par un long labeur, selon un programm e » est realise par des unites lexicales empruntees du lat. ELABORARE, sauf l'occitan qui derive Ä partir du lat. MAGISTER et le sarde Ä partir du lat. FACERE et le concept «action d'elaborer» est designe par des unites lexicales empruntees au lat. ELABORATIO. Le concept «changer (une chose sans en alterer la nature, l'essence» se retrouve dans des formes empruntees au lat. MODIFICARE respectivement MODIFICATIO. Les signemes pour «modifier pour rendre conforme» sont des emprunts au lat. ADAPTARE respectivement ADAPTATIO. Les formes pour «rendre moderne; organiser d'une maniere conforme aux besoins, aux moyens modernes» derivent a partir du lat. de basse epoque MODERNUS. Le concept «soumettre Ä une action suivie, pour donner forme» est realise par des signemes issus du lat. pop. *TRIPALIARE (langues gallo-romanes, ibero-romanes, sarde, du

XXXII. Le Travail et sa Structure

85

lat. LABORARE (italien, romanche, frioulan et du lat. LUCRARE (roumain. Les formes derivees Ä partir du lat. FACTIO se rapportent au concept «faire (un ouvrage, fabriquer en travaillant la matiere» (cf. su-pra XXXII. B. 2.2. Les formes pour «personne qui dirige une entreprise pour son propre compte et qui met en oeuvre les divers facteurs de la production (agents naturels, travail, capital) en vue de vendre des produits ou des services» sont issues par derivation ä partir du lat. PREHENDERE. Le concept «personne, entreprise ayant Ä son service un ou plusieurs salaries» est realise par un vocabulaire derivant soit a partir du lat. IMPLICARE (langues gallo-romanes, espagnol, galicien, portugais) soit Ä partir du lat. IMPREHENDERE (langues ibero-romanes, italien, sarde, romanche, frioulan. Les lexies pour «personne qui dirige, est ä la tete (specialt, d'une entreprise) sont empruntees au lat. DIRECTOR et celles pour fonction qui consiste a diriger, Ä administrer» du lat. DIRECTIO. Les formes pour «artisan, petit entrepreneur qui emploie quelques ouvriers, forme des apprentis»; «chef d'une entreprise industrielle» sont empruntees, pour le fran5ais; les langues ibero-romanes, l'italien, le romanche, le frioulan et le roumain, au lat. PATRONUS, remontent, pour l'occitan au lat. BALULUS, pour le sarde, au lat. MAIOR, et le romanche, enfin, emprunte ä l'all. meister (cf. supra XXXII. B. 3.1. Le «personnel d'encadrement d'une entreprise» est designe par des formes composees du type «contre» + «maitre» (langues gallo-romanedd ibero-romanes, Ä partir du lat. CAPUT (italien, frioulan et a partir du lat. SUPER + STARE (italien (cf. supra XXXII. B.) 3.2. a. et b. Les designations pour la position noemique decrite comme «personne qui a Γβςυ une formation scientifique et technique le rendant apte a diriger certains travaux, a participer ä des recherches» derivent a partir du lat. I N G E N I U M . Une «personne qui connait et contröle professionnellement une ou plusieurs techniques, des applications pratiques des sciences dans le domaine de la production et de l'organisation economique» est realisee par des unites langagieres venant du grec TEKHNIKOS. Les formes derivant a partir du lat. SPECIALIS se laissent rapporter au concept «personne qui s'est specialisee, qui a des connaissances approfondies dans un domaine determine et restreint (science, branche d'une science, sujet, metier ....» (cf. supra XXXII. B. 3.2. c. ä e. Les unites lexicales se rapportant au concept «ensemble de personnes attachees ä une maison, une entreprise, un service» sont empruntees au lat. PERSONALIS, l'espagnol derivant Ä partir du lat.

86

XIII® Partie: Activite - Travail

PLANTA. Les realisations pour «auxiliaire salarie du commerce ou de l'industrie» sont issues du lat. IMPLICARE. Une «personne retribuee par un employeur» se retrouve dans des formes decoulant ä partir du lat. SALARIUM, l'occitan remontant au frq. WAIDANJAN. Les formes composees des langues gallo-romanes, ibero-romanes, de l'italien remontant au lat. MANUS + OPERA et la forme laburaints de l'engadinois venant du lat. LABORARE se rapportent au concept «ensemble des salaries, et, specialt, des ouvriers, des travailleurs manuels (d'une entreprise, d'un corps de metier, d'un pays). Un «groupe de personnes unies dans une täche commune» se retrouve dans des realisations derivant Ä par-tir de l'a. nor. SKIPA (langues gallo-romanes, ibero-romanes, roumain, ä partir du lat. vulg. *CLUSMA (occitan, du lat. vulg. *EXQUADRARE (espagnol, gali-cien, italien, sarde, romanche, frioulan. Pour le concept «petit groupe d'hommes sous les ordre d'un chef» la forme italienne brigata est d'origine inconnue. Mais de cette forme proviennent Celles des langues gallo-romanes et du fran9ais. Les formes des autres langues romanes, sauf le sd. krikka qui est emprunte au fr. clique (cf. supra XXXII. Β. 3.3. a. ä f). Les signemes designant le concept «personne qui execute un travail manuel, exerce un metier manuel ou mecanique moyennant un salaire» derivent Ä partir du lat. OPERARE, sauf le romanche qui provient du lat. LABORARE et le roumain muncitor du sl. MAKA. Ceux se rapportant au concept «ouvrier executant des täches elementaires qui n'exigent pas d'apprentissage prealable» remontent au lat. MANUOPERA (fransais, Catalan, italien, derivent Ä partir du lat. vulg. AFANNARE (occitan, Ä partir du lat. PES, PEDIS (espagnol, galicien, et Ä partir du lat. ADJUTARE (ro-manche engadinois, les formes du sursilvain et du sutsilvain etant d'origine incertaine. Les realisations pour «personne (souvent jeune) qui apprend un metier, est en apprentissage» remontent au lat. pop. APPRENDERE, le sarde venant Ä partir du lat. DISCERE (cf. supra XXXII. Β. 3.3. g. a i. Une «action de gerer un bien, un ensemble de bien» est realisee par des formes empruntees au lat. ADMINISTRATIO et Celles pour «gerer en faisant valoir au lat. ADMINISTRARE. Le concept «personne chargee d'administrer un bien, un patrimoine» est realise par des emprunts au lat. ADMINISTRATOR, le romanche sutsilvain derivant ä partir du lat. MANDARE, Empruntes du lat. AGENS sont les signemes pour «personne chargee des affaires et des interets d'un individu, d'un groupe ou d'un pays, pour le compte desquels eile agit». Le concept «lieu de travail des employes d'une administra-

XXXII. Le Travail et sa Structure

87

tion, d'une entreprise» est designe par des formes derivant ä partir du lat. pop. *BURA (langues gallo-romanes, romanche, roumain), a partir du lat. SCRIBERE occitan, langues ibero-romanes, italien, frioulan) et a partir du lat. *EX-IMPEDICARE (catalan, espagnol, galicien). Les unites lexicales pour le concept «personne qui ecrit, redige pour le compte de qqn» remontent au lat. mediev. SECRETARIUS qui est egalement le point de depart des signemes pour «bureaux, services diriges par un secretaire, un secretaire general dans une administration, une assemblee, une compagnie, une societ e . . . » . Du meme etymon descendent les formes pour «action de gerer (un bien, un ensemble de biens» et celles pour «personne chargee de l'administration d'un bien, d'un patrimoine», le sursilvain provenant du lat. MANDARE. Les realisations langagieres pour les concepts «administrer les interets, les affaires d'un autre», «action de gerer» et «personne qui gere pour le compte d'autrui» remontent au lat. jurid. GERERE. Les formes pour «tenue des comptes; ensemble des comptes tenus selon les regies»; «service charge d'etablir les comptes» derivent Ä partir du lat. COMPUTARE, celles, pour «personne dont la profession est de tenir les comptes» derivent ä partir du meme etymon (cf. supra XXXII. Β. 4.0.) Les designations pour le concept «changer de place ou de position spontanement ou sous Taction d'une cause quelconque» sont em-pruntees au lat. MOBILIS. Les lexies pour «changer de place ou de position spontanement ou sous Taction d'une cause quel-conque» derivent a partir du lat. PLATEA (langues gallo-romanes, Catalan, espagnol, roumain), du lat. LOCARE (galicien, portugais, romanche engadinois et sursilvain et du lat. POSITUM (italien, sarde, romanche sursilvain). Celles pour «action de deplacer (qqn, de faire changer de poste» remontent sensiblement ä la meme origine que pre-cedemment. Les formes pour «affecter ä un autre poste, ä un autre emploi» sont empruntees, pour les langues gallo-romanes, le romanche et le roumain, au lat. MUTARE et derivent, pour les autres langues romanes, du lat. TRANSFERRE / TRANSLATUM. Le concept «mutation» est realise, pour les langues gallo-romanes et le romanche, par des emprunts au lat. MUTATIO. Les realisations, pour les autres langues romanes, sont ici les memes que pour les expressions verbales (cf. supra XXXII. B. 5.0. Les formes pour le concept «engager un ouvrier en vue d'un travail» derivent a partir du frq. *BALK dans les langues galloromanes et du lat. vulg. CONTRACTARE dans les langues ibero-romanes, celles pour «engager (des hommes pour former une troupe

88

XIII® Partie: Activite - Travail

proviennent du lat. RE + CRESCERE et Celles pour «recruter par engagement; attacher ä son service, prendre ä gages» descendent du frq. *WADI dans les langues gallo-romanes, en italien, en sarde, en romanche, en frioulan et en roumain. Les expressions substantives en ce domaine ont la raeme origine etymologique que les formes verbales (cf. supra XXXII. Β. 5.1:) Les realisations lexicales pour «priver (qqn de son emploi, de sa fonction)» sont des emprunts au lat. LICENTIARE (langues galloromanes, ibero-romanes, italien, sarde, romanche). L'espagnol, le galicien et le portugais remontent en outre au lat. EXPETERE. Les formes remontant au lat. de basse epoque INVIARE (langues galloromanes et italien), Ä RE + MANDARE (occitan et sarde), ä DE-EXEMPEDITARE (langues ibero-romanes et sarde) et ä INTORQUERE (roumain) se rapportent au concept «faire partir qqn, en faisant cesser une fonction, une situation». La forme substantive, en ce domaine noemique, remonte aux memes origines. Les unites lexicales designant le concept «renvoyer definitivement une personne que l'on emploie» sont soit empruntees de l'it. congedare venant de l'a. fr. congiet (fran9ais, sarde, romanche engadinois, frioulan, roumain) soit qu'elles decoulent du lat. LAXICARE (romanche sursilvain) soit encore du lat. COMEATU (catalan), du lat. PETERE (espagnol, galicien, portugais), enfin ä partir du got. BANDWJAN (occitan). Les signemes realisant le concept «repos, cessation des occupations, du travail ordinaire» derivent Ä partir du lat. VACANS pour les langues galloromanes, ibero-romanes, l'italien, le sarde, le romanche et le roumain ou sont issus du lat. FERIAS en portugais, en sarde et en romanche. Les unites lexicales remontant au lat. COMMEATU designent le concept «invitation ä quitter un service ä gages» en meme temps que celui de «vacances» (cf. supra XXXII. Β. 5.2.) Les formes pour «arreter le travail (dans une usine, un atelier), notamment pour manifester, protester» pour le fran9ais et, de la, pour le roumain du gaul. BRACA. Les autres langues romanes ne suivent pas cette voie. Pour le concept «cessation volontaire et collective du travail decidee par des salaries pour obtenir des avantages professionnels, materiels ou moraux» nous trouvons des formes derivant du prelat. *GRAVA (fran9ais, roumain, du lat. *FOLLICARE (espagnol, galicien et du lat. vulgaire EXOPRARE (italien (cf. supra XXXII. Β. 5.3. Derivent Ä partir du lat. ORGANUM] les formes verbales designant le concept «detruire l'unite et l'ordre de (un ensemble (aspect transformatif)» ainsi que les formes substantives se rapportant aux con-

X X X I I . Le Travail et sa Structure

89

cepts «action de desorganiser (aspect transformatif)», «son resultat (non-transformatif)». Les langues gallo-romanes, ibero-romanes, l'italien, le romanche et le roumain empruntent du lat. CHAOS] (d'or. grec pour designer le concept «confusion, desordre complet». Les formes pour «reunir, meler pour ne former qu'un tout (aspect transformatif)» proviennent du lat. CONFUNDERE, celles pour le concept «dont les elements sont meles de fa?on telle qu'il est impossible de les distinguer» sont empruntees du lat. CONFUSUS et celles empruntees au lat. CONFUSIO designent «etat de ce qui est confus (non-transformatif)». Les formes verbales pour «mettre en desordre ce qui etait range (aspect transformatif)» proviennent du frq. *HRING (langues gallo-romanes, Catalan, portugais, roumain), du lat. LINEA (espagnol, galicien), sont des formes composees Ä partir du lat. ORDINÄRE (langues ibero-romanes, italien et du lat. CONCERTARE ( s a r d e ) .

Les formes des langues gallo-romanes, du Catalan, du galicien, du portugais et du roumain pour «action de deranger (aspect transformatif)», «etat de ce qui est derange (non-transformatif)» proviennent egalement du frq. *HRING et celles du Catalan et de l'espagnol derivent a partir du lat. REGULÄRE. Sont empruntees au lat. PERTURBARE respectivement DISTURBARE les unites lexicales pour « e m pecher de fonctionner normalement» et du lat. PERTURBATIO celles pour «anomalie, derangement, irregularite dans le fonctionnement d'un systeme, d'une machine, d'un organisme, dans revolution d'un phenomene, dans la vie d'un individu ou d'une collectivite», l'italien et le romanche derivant, dans ce cas, Ä partir du lat. DISTURBARE. Les formes pour «alterer profondement et violemment (quelque chose d'organise de maniere a faire perdre l'aspect, la forme, les caracteres essentiels (aspect transformatif» proviennent du lat. pop. *DESTRUGERE et celles pour la structure noemique «action de detruire (aspect transformatif), «son resultat (non-transformatif)» sont empruntees du lat. DESTRUCTio.Sont empruntees au lat. DEMOLIRI les lexies designant le concept «defaire (une construction en abattant element par element (aspect transformatif)» et le concept «action de demolir» se retrouve dans des formes empruntees au lat DEMOLITIO], l'occitant derivant Ä partir de la forme verbale (cf. supra X X X I I . Β. 6.0.) Le concept «argent re?u pour le prix d'un service» est realise par des formes empruntees au lat. REMUNERATIO et par des verbes empruntes au lat. REMUNERARE. Les substantifs empruntes au lat. SALARIUM (langues gallo-romanes, ibero-romanes, italien, romanche,

90

XIII e Partie: Activite - Travail

frioulan, roumain) et a PES, PEDIS (sarde) se laissent rapporter au concept «somme d'argent payee regulierement par un employeur». Les signemes se rapportant aux «appointements d'un fonctionnaire» derivent Ä partir du lat. TRACTARE (langues gallo-romanes), sont issus du lat. SOLIDU, l'italien empruntant, en outre, au lat. STIPENDIUM. Le concept «salaire» est egalement realise par des formes derivant a partir du lat. PACARE, la forme du roumain etant issue du lat. PLATTUS (cf. supra XXXII. Β. 7.0.)

91

Index, Catalan

Index

Les chiffres renvoient aux differentes pages ou se trouvent les formesindiquees. La repartition des domaines notionnels se fait de la maniere suivante: XXVIII. Relations Interhumaines - Domaine Social (pp. 1 a 12), XXIX. Communaute Famiiiale. (pp. 13 ä 38), XXX. Activite - Travail. (pp. 39 ä 55), XXXI. Phase Preparatoire (pp. 56 ä 63), XXXII. Le Travail et sa Structure (pp. 65 ä 90). Catalan abacial 6 abadia 6 acabar 41 accio 39 acte 39 actiu 40 activitat 42 actuar 39 adopcio 29 adoptar 29 adoptiva (mare ·-) 29 adoptives (pares -) 29 adoptivo (pare -) 29 afanarse 43 afi 14 afinitat 14 aliat 14 amant 16 amistanca 16 amistangament 16 ancestral 19 aplec 4 aplicacio 47 aplicar-se 47 ascendencia 18 ascendent 19

assiduetat 47 assiduit 47 associacio 3 associar-se 3 avantpassat 19 avi 20 ävia 20 avis 19 barri 8 benjami, -na 23 besavi 20 besavis 20 besso 25 bisavia 21 casament 14 casar(se) 15 cercle 4 ciutat 8 claustrat 6 claustre 5 col. lectiu 4 col. lectivitat 4 colla 4 comarca 7 comarcal 7 companyia 4 comunitat 3 concubina 16

concubinari 16 concubinat 15 concubinatge 15 confraria 5 congregacio 4 conjuge 15 convent 5 conventual 5 corporacio 9 corporatiu 9 cos 2 cosi germä 27 cosi, -na 27 cunyada 25 cunyat 25 decans 46 descansar 46 descendencia 22 descendent 21 descendir 21 desocupacio 49 desocupat 50 desvagament 49 desvagat 50 dinämic 48 dinamisme 48 disvagat 46 dormilego 49

92 droperia 50 dropo 49 drut, -da 16 efectuar 41 empenta 48 emprament 43 emprendre 40 emprenedor 40 empresa 40 energia 48 escarrassar(se) 43 esforg 47 esforcarse 47 esman; 43 espos 17 esposa 17 executar 41 fäcil 48 facilitat 48 familia 13 feina 44 fer 40 filiacio 22 fill 22 filla 23 fillastra 30 fillastre 30 folga 46 funcio 43 gandul 49 ganduleria 50 gendre 28 genealogia 18 germä 25 germana 25 germandat 5 inactivitat 45 inaccio 45 infancia 22 infant 22 labor 45 laborios 45 lian^a 14 madrastra 29

Index, Catalan

mama 18 mandra 49 mare 18 marit 17 matern 18 maternal 18 matrimoni 14 matrimonial 14 mester 42 monacal 5 monastic 5 monestir 5 mongivol 5 muller 17 nacio 6 nacional 6 neboda 26 nebot 26 net 24 neta 24 nets 24 nora 28 obra 44 obrar 44 obratge 44 obrer 44 ocios 50 ociositat 50 ocupacio 42 ocupar(se) 42 oncle 26 operar 40 organ 2 organic 2 organisme 2 organitzacio 2 organitzar(se) 2 origen 18, 21 originari 21 padrastre 29 papa 17 pare 17 parent 13 parentat 14

paresa 49 patern 17 paternal 17 patres 16 pena 45 penar 45 peresos 49 poble 8 pobletä 8 primogenit, -a 22 priorat 6 professio 42 progenitura 22 promes, -esa 15 prometatge 15 provenir 21 provincia 7 provincial 7 provinenga 21 putatiu (pare -) 28 putativa (mare -) 28 putatives (patres -) 28 realisar 40 realitzacio 41 realitzar 41 regio 7 regional 7 repos 46 reposar-se 46 rotlle 4 segon, -a 22 sindicat 9 social 2 societat 1 sogra 27 sogre 27 sogres 27 tassa 44 tertulia 4 treball 43 treballador 44 treballar 43 tribu 8 unio 3

Index, Espagnol

unir(se) 3 urbä 7 vaga 46 vila 7 vilatge 8 vilatjä 8 vitalitat 48

Espagnol abacial 6 abadia 6 abuela 20 abuelo 20 abuelos 19 acabar 41 action 39 actividad 42 activo 40 acto 39 actuar 39 adoption 29 adoptar 29 adoptiva (madre -) 29 adoptivo (padre -) 29 adoptivos (padres - ) 29 afanarse 43 afin 14 afinidad 14 aldea 8 aldeano 8 aliado 14 alianza 14 amancebamiento 16 amante 16 ancestral 19 antepasado 19 aplicacion 47 aplicar(se) 47 ascendenia 18 ascendente 19 asiduedad 47

asociacion 3 asociarse 3 barrio 8 benjamin, -a 23 bisabuela 21 bisabuelo 20 casamiento 14 casar(se) 15 circulo 4 ciudad 8 cofradia 5 colectividad 4 colectivo 4 comarca 7 comarcal 7 compana 4 compania 4 comunidad 3 concubina 16 concubinario 16 concubinato 15 congregation 4 convento 5 conventual 5 conyuga 15 corillo 4 corporativo 9 corporation 9 cuadrilla 4 cuerpo 2 cumplir 41 cunada 25 cunado 25 descansar 46 descanso 46 descendencia 22 descendente 22 descender 21 desocupacion 49 desocupado 50 dinämico 48 dinamismo 48 efectuar 41 ejecutar 41

empleo 43 emprendedor 40 emprendre 40 empresa 40 empujön 48 enclaustrado 6 energia 48 esforzarse 47 esforzo 47 esp 48 esposa 17 esposo 17 fäcil 48 facilidad 48 faena 44 familia 13 filiation 22 funciön 43 gandul 49 ganduleria 50 gemelo 25 genealogia 18 hacer 40 hermana 25 hermandad 5 hermano 25 hija 23 hijastra 30 hijastro 30 hijo 22 holga 46 holgazan 49 holgazaneria 50 huelga 46 inaction 45 inactividad 45 infancia 22 infante 22 labor 45 laborioso 45 lugareno 8 madrastra 29 madre 18 mama 18

94 marido 17 maternal 18 materno 18 matrimonial 14 matrimonio 14 minor 22 monacal 5 monasterio 5 monästico 5 mujer 17 nacion 6 nacional 6 nieta 24 nieto 24 nietos 24 noviazgo 15 novio, -via 15 nuera 28 obra 44 obrar 44 obrero 44 ociosidad 50 ocioso 50 ocupacion 42 ocupar(se) 42 officio 42 operar 40 orgänico 2 organismo 2 organizacion 2 organizar(se) 2 organo 2 origen 18, 21 originario 21 padrastro 29 padre 17 padres 16 papa 17 parado 46 parentesco 14 pariente 13 paternal 17 paterno 17 pena 45

Index, Espagnol

penar 45 Frangais pereza 49 perezoso 49 abbatiale 6 primo hermano 27 abbaye 6 primo, -a 27 accomplir 41 acte 39 primogenito, -a 22 actif 40 priorato 6 action 39 procedencia 21 actionner 39 profesion 42 activite 42 progenie 22 adopter 29 progenitura 22 adoptif (pere -) 29 provenir 21 adoptifs (parents -), 29 provincia 7 adoption 29 provincial 7 adoptive (mere - ) 29 pueblo 8 af finite 14 putativos (padres -) 28 agir 39 realisacion 41 a'ieul 20 realizar 40, 41 ai'eule 20 region 7 ai'eux 19 regional 7 aine, -e 22 reposar(se) 46 alliance 14 resposo 46 allie 14 sindicato 9 amant 16 sobrina 26 ancestral 19 sobrino 26 ancetre 19 social 2 application 47 sociedad 1 appliquer (s') 47 suegra 27 arriere-grand-pere 20 suegro 27 arriere-grand'-mere 20 suegros 27 arriere-grands-parents tasa 44 20 tertulia 4 ascendance 18 tia 26 ascendent 19 assidu 47 tio 26 assiduite 47 trabajador 44 association 3 trabajar 43 associer (s') 3 trabajo 43 beau-fils 28, 30 tribu 8 beau-frere 25 union 3 beau-pere 27, 29 unirse 3 beaux-parents 27 urbano 7 belle-fille 28,30 vila 7 belle-mere 27, 30 yerno 28

belle-soeur 25 benjamin,-e 23 besogne 44 besson 25 bisaieule 21 bisa'ieul 20 bru 28 cadet, -te 22 cercle 4 chomage 46 chömeur 46 citadin 8 cite 8 cloitre 5, 6 collectif 4 communaute 3 compagnie 4 concubin, -e 16 concubinage 15 confrerie 5 congregation 4 conjoint 15 conventuel 5 corporatif 9 corporation 9 corps 2 cousin germain 27 cousin, -e 27 couvent 5 depenser (se) 43 descendance 22 desoeuvr6 50 desoeuvrement 49, 50 dynamique 48 dynamisme 48 effectuer 41 efforcer (s') 47 effort 47 emploi 43 energie 48 enfance 22 enfant 22 entrain 48 entreprenant 40

Index, Francais

95

entreprendre 40 entreprise 40 epouse 17 epoux 17 executer 41 facile 48 facilite 48 faineantise 49, 50 faire 40 femme 17 fiancailles 15 fiance, -e 15 filiation 22 fille 23 fils 22 fonction 43 frere 25 gendre 28 genealogie 18 grand'-mere 20 grand-pere 20 grands-parents 19 greve 46 inaction 45 inactivite 45 jumeau 25 labeur 45 laborieux 45 maitresse 16 maman 18 marätre 29 mari 16 marier (se) 15 marriage 14 maternel 18 matrimonial 14 mere 18 metier 42 monacal 5 monastere 5 monastique 5 nation 6 national 6 neveu 26

niece 26 nourricier (pere) 28 nourriciere (mere) 28 nourriciers (parents) 28 occupation 42 occuper (s') 42 oeuvre 44 oeuvrer 44 oisif 50 oisivete 50 oncle 26 operer 40 organe 2 organique 2 organisation 2 organiser (s') 2 organisme 2 originaire 21 origine 18, 21 ouvrage 44 ouvrier 44 papa 17 parätre 29 parent 13 parente 14 parents 16 paresse 49 paresseux 49 paternel 17 peine 45 peiner 45 pere 17 petit-fils 24 petite-fille 24 petits-enfants 24 prieure 6 profession 42 progeniture 22 provenance 21 provenir 21 province 6 provincial 7 quartier 8

96 realisation 41 realiser 40, 41 region 7 regional 7 repos 46 repose r (se) 45 social 2 societe 1 soeur 25 syndicat 9 täche 44 tante 26 travail 43 travailler 43 travailleur 44 tribu 8 union 3 unir (s') 3 urbain 7 village 8 villageois 8 ville 7 vitalite 48

Frioulan adotä 29 adotiv (pare) 29 adotive (mare) 29 adotivs (genitors) 29 agi 39 agne 26 amant 16 antecedence 19 aplicäsi 47 art 42 associäsi 3 associazion 3 at 39 ativität 42 azion 40 badie 6 barbe 26

Index, F r a n c i s

beniamin, -e 23 brüt 28 cercli 4 citadi 8 cität 7, 8 citt 7 claustri 5 comenca 40 compagnie 4 companie 4 compi 41 compit 44 compli 41 comunität 3 concubinade 15 congregazion 4 contadin 8 covent 5 cuarp 2 cugnade 25 cugnät 25 cusin dret 27 cusin, -ne 27 descendenza 22 dibisugne 44 energie 48 fä 40 facendin 47, 54 facil 48 faciltät 48 famee 13 fi 22 fiastre 30 fiastri 30 fie 24 fradäe 4 fradi 25 funzion 43 genitörs 16 ghernazie 22 gimul 25 ginar 28 gnezze 24, 26 inativität 45

inazion 45 infant 22 infanzie 22 lavor 45 lavoradör 45 lavorent 44 madone 28 mador 16 madrigne 30 mame 18 mari 18 maridä(si) 15 marit 17 matrimoni 14 matrimonial 15 misser 27 muir 17 nazion 6 nazionäl 6 nevot 24, 26 niore 28 none 20 noni 20 nono 20 nouvic 15 nouvic, -e 15 ocupäsi 42 ocupazion 42 öpare 44 opera 44 operari 44 origin 18, 21 originari 21 ozi 50 ozios 50 pä 17 padreu 29 päi 17 pais 8 papa 17 pari 17 parint 14 parintät 14 pegrece 49

Index, Galicien penä 45 pene 45 primaröle 22 primarül 22 priorat 6 provigni 21 provignincia 21 provincial 7 provincie 7 realizä 40, 41 region 7 regional 7 ripös 46 riposäsi 46 sfuarc 47 sfuarcäsi 47 sindicät 9 social 2 societät 1 spinte 48 spös 17 spose 17 sur 25 tribü 8 union 3 unisi 3 vivör 48 vons 19

Galicien abacial 6 abadia 6 aboa 20 acabar 41 acciön 39 actividade 42 activo 40 acto 39 actuar 39 adoption 29 adoptar 29 adoptiva (mai -) 29

adoptivo (pai - ) 29 adoptivos (pais -) 29 afanarse 43 afin 14 afinidade 14 aldea 8 aldeän 8 aliado 14 alianza 14 amancebamento 16 amante 16 ancestral 19 antepasado 19 aplicaciön 47 aplicar(se) 47 ascendenia 18 ascendente 19 asiduedade 47 asociacion 3 asociarse 3 avo 20 avos 19 barrio 8 benxamin, -a 23 bisaoa 21 bisavo 20 bisavos 20 casamento 14 casar(se) 15 cidade 8 circulo 4 claustro 5 cofraderia 5 cofraria 5 colectividade 4 colectivo 4 comarca 7 comarcal 7 compana 4 compania 4 comunidade 3 concubina 16 concubinario 16 concubinato 15

concubinaxe 15 confraria 5 congregation 4 convento 5 conventual 5 conxuxe 15 corpo 2 corporativo 9 corporation 9 cumprir 41 cuiiada 25 cunado 25 descansar 46 descanso 46 descendencia 22 descender 21 desocupaciön 49 desocupado 50 dinamico 48 dinamismo 48 efectuar 41 emprego 43 emprendedor 40 emprendre 40 empresa 40 empuxön 48 enclaustrado 6 energia 48 esforzarse 47 esforzo 47 esposa 17 esposo 17 executar 41 fäcil 48 facilidade 48 familia 13 fazer 40 filiation 22 filla 23 fillastra 30 fillastro 30 folga 46 folganza 50 funcion 43

98 gandul 49 ganduleria 50 hixo 22 inaction 45 inactidade 45 infante 22 irmä 25 irmän 25 irmandade 5 labor 45 laborioso 45 lugareno 8 madrastra 29 mama 18 marido 17 maternal 18 materno 18 matrimonial 14 matrimonio 14 minor 22 monacal 5 monästico 5 mosterio 5 muller 17 nation 6 nacional 6 neta 24 neto 24 netos 24 noivado 15 noivo, -a 15 nora 28 obra 44 obrar 44 obrero 44 ociosidade 50 ocioso 50 ocupacion 42 ocupar(se) 42 officio 42 operar 40 organico 2 organismo 2 organization 2

Index, Galicien organizaKse) 2 organo 2 orige 18 orixe 21 orixinario 21 padrastro 29 padre 17 padres 16 pai 17 pais 16 papa 17 parado 46 parente 14 parentesco 14 paternal 17 paterno 17 pena 45 penar 45 pobo 8 pre 49 preguiza 49 primaxenito, -a 22 primo, -a 27 priorado 6 priorato 6 procedencia 21 profesion 42 provincia 7 provincial 7 provir 21 proxenie 22 proxenitura 22 putativa (mai -) 28 putativo (pai -) 28 putativos (padres -) 28 putativos (pais -) 28 realisation 41 realizar 41 reposar(se) 46 repouso 46 rexion 7 rexional 7 sindicato 9 sobrina 26

sobrino 26 social 2 sociedade 1 sogra 27 sogro 27 sogros 27 tasa 44 tia 26 tio 26 traballador 44 traballar 43 traballo 43 tribo 8 tribu 8 union 3 unirse 3 urbano 7 vila 7 vitalidade 48 xemelo 25 xenealoxia 18 xenro 28

Gascon adoupta, 29 abadiau 6 abadie 6 acaba 41 accioü 39 acoumpli 41 acte 39 adoupcioü 29 agi 39 aiöus 19 aliance 14 aliät 14 ancestre 19 aplicäs 47 aplicacioü 47 arre-hilh 24 arre-hilha 24 arre-hilhs 24

Index, Gascon ascendence 18 ascendent 19 assiduetat 47 assidüt ΑΠ assouciäs 3 assouciacioü 3 aucupas 42 aymadoü 16 ayöus 19 belfilh 28 besougne 44 bessoü 25 beu-fray 25 beuparents 27 biladjän 8 biladje 8 bile 7 cerc 4 cercle 4 chaumä 46 chaumadou 46 ciutät 8 clästre 5 communautät 3 corps 2 coumpagnie 4 coumpanie 4 councubi, -ne 16 councubinadje 15 coungregacioü 4 counjün 15 courpouracioü 9 cousi germä 27 cousi, -na 27 dabance 19 descende 21 descendön 21 desoubrät 50 efectuä 41 emplec 43 energie 48 enfan 22 entreprene 40 entreprenent 40

esfourpäs 47 espoüs 17 espouse 17 facile 48 familhe 13 fiangailhes 15 filiacioü 22 founcioü 43 fray 25 gendre 28 genealougie 18 grans-parens 19 ha 40 hemne 17 hilh 22 hilhäs 30 hilhastra 30 hilhe 23 inaciou 45 laboü 45 labourioüs 45 magrand 20 mamä 18 marida(-s) 15 maridädje 14 marit 17 matrimuniau 14 may 18 mayrasta 29 mayräu 18 mestie 42 mestresse 16 moulhie 17 nacioü 6 naciounäu 6 neboude 26 neboüt 26 neurice (pay - ) 28 neuricere (may -) 28 neuricds (parens -) 28 ndbi, -e 15 ocupacioü 42 oisif 50 oubrä 44

oubrade 44 oubrädje 44 oubradoü 44 ouncle 26 oupera 40 ourgäne 2 ourganisä(-s) 2 ourganisacioü 2 ourganisme 2 ouriginari 21 ourigine 18, 21 papay 17 paren 13 parens 16 parentat 14 paternau 17 pay 17 paygran 20 payraste 29 penä 45 pene 45 pigre 49 pourtade 22 priourät 6 proubence 21 proubince 7 proubinciaü 7 proufessioü 42 realisä 40, 41 realisacioü 41 regioü 7 regiounau 7 repaüs 46 repausä-s 45, 46 sendicät 9 sor 25 soucietät 1 soucioü 2 tante 26 trabälh 43 trabalhä 43 trabalhadoü 44 tribälh 43 tribalha 43

100 trubälh 43 trubalhä 43 uni-s 3 unioü 3 urbä 7

Italien abbazia 6 abbaziale 6 accapezzare 3 accasar(si) 15 adempiere 41 adj 20 adottare 29 adottivo (padre -) 29 adozione 29 affine 14 af finita 14 agire 39 amante 16 antenato 19 antescendenza 19 applicarsi 47 applicazione 47 arrabatarsi 43 arte 42 ascendente 19 ascendenza 18 assiduitä 47 associarsi 3 associazione 3 attivitä 42 attivo 40 atto 39 avi 19 avito 19 avola 20 avolo 20 azione 39 babbo 17 badia 6 balio, -ia 28

Index, Gascon

benjamin, -a 23 bisavoli 20 bisnonna 21 bisnonni 20 bisnonno 20 bisogna 44 cadetto, -a 22 chiostra 5 chiostro 5 circolo 4 cittä 7 cogino, -a 27 cognata 25 cognato 25 collettivitä 4 collettivo 4 compagnia 4 compiere 41 compire 41 compito 44 comunitä 3 concubinato 15 concubino, -na 16 confraternitä 5 congiunto, -a 15 congregazione 4 coniugio 14 contadino 8 convento 5 conventuale 5 convivenza 16 corpo 2 corporativo 9 corporazione 9 crocchio 4 cugino carnale 27 dinamico 48 dinamismo 48 discendente 22 discendenza 22 discendere 21 disoccupato 46, 50 disoccupazione 46, drudo, -a 16

effetuare 41 empresa 40 energia 48 esecutare 41 exeguire 40, 51 faccenda 44 facile 48 facilitä 48 famiglia 13 fannullone 49 fare 40 fidanzamento 15, 31 figlia 23 figliastra 30 figliastro 30 figliazione 22 figlio 22 fratello 25 funzione 43 gemello 25 genealogia 18 genero 28 genitori 16 impiego 43 inattivitä 45 inazione 45 infante 22 infanzia 22 infin 49 infingardaggine 50 infingardo 49 intra 40 intraprendente 40 intrapresa 40 laborioso 45 lavorare 43 lavoratore 44 lavoro 45 madre 18 mamma 18 maritar(si) 15 marito 17 materno 18 matrigna 29

101

Index, Occitan

matrimoniale 15 matrimonio 14 mestiere 42 moglie 17 monacale 5 monastero 5 monastico 5 nazionale 6 nazione 6 nepitina 24 nepota 24 nepote 24 nepotino 24 nipote 26 nipoti 24 nipotini 24 nonna 20 nonni 20 nonno 20 nuöra 28 occuparsi 42 occupazione 42 opera 44 operaio 44 operare 40, 44 organizzazione 2 organico 2 organismo 2 organizzare 2 organizzarsi 2 organo 2 originario 21 origine 18, 21 ozioso 50 padre 17 paesano 8 paese 8 papa 17 parente 14 parentela 14 paternale 17 paterno 17 patrigno 29 pena 45

penare 45 pigrizia 49 pigro 49 primogenito, -a 22 priorato 6 prioria 6 professione 42 progenie 22 promesso, -a sposo, -a 15 provenienza 21 pro venire 21 provincia 7 provinciale 7 quartiere 8 realizzare 40, 41 realizzazione 41 regionale 7 regione 7 rione 8 riposarsi 46 riposo 46 sciopero 46 secondogenito, -a 22 sfaccendato 50 sfor 47 sforzo 47 sgobbare 43 sindicato 9 sociale 2 societä 1 sorella 25 spinta 48 sposa 17 sposo 17 suocera 27 suoceri 27 suocero 27 svogliatezza 50 svogliato 49 travaglio 43 tribü 8 unione 3 unirsi 3

urbano 7 villaggio 8 vitalitä 48 zia 26 zio 26

Occitan abadiä 6 abadial 6 acabar 41 acioun 39 acomplir 41 acte 39 actiu 40 adoptaire (maire) 29 adoptaire (paire), 29 adoptaires (paires - ) 29 adoptar 29 adottiva (madre -) 29 adoupcioun 29 afineta 14 agir 39 aliango 14 aliat 14 amaire 16 ancessor 19 antecedent 19 aplicacioun 47 aplicar 47 ascendent 19 assidu 47 assidueta 47 associar (s') 3 assouciacioun 3 ativetat 42 aujöl 20 aujola 20 aujols 19 bel-parents 27 belasör 25 belfraire 25

102 benjamin 23 besougno 44 besson 25 bisaujöla 21 cadet 22 caumar 46 cercle 4 ciutadä 8 ciutadin 8 ciutat 8 clastrat 6 clastre 5 companhia 4 comunautat 3 concubin, -a 16 concubinatge 15 confraria 5 convent 5 cörs 2 cos 2 cosin german 27 cosin, -a 27 couleitieu 4 coungregacioun 4 counjoun, -ta 15 courpouracioun 9 courpouratiu 9 cunada 25 cunat 25 davancier 19 descendent 21 descendre 21 desobranga 49 desobrat 50 dinamic 48 dinamisme 48 efectua 41 eisecuta 41 emplec 43 enabans 48 enavant 48 energio 48 enfant 22 enfantesa 22

Index, Occitan entreprendre 40 entreprene 40 entreprenent 40 entrepresa 40 esfor? 47 esfor5ar (se) 47 espos 17 esposa 17 facil 48 facileta 48 faire 40 familha 13 far 40 felen 24 felens 24 femna 17 fiancaios 15 filh 22 filha 23 filhada 28,30 filhastre 30 filiacioun 22 founcioun 43 fraire 25 gendre 28 genealougio 18 gents 16 helena 24 inacioun 45 inativetat 45 labor 45 laborios 45 mairal 18 mairastra 29 maire 18 maire-grand 20 mairenal 18 major, -a 22 mama 18 mamma 18 maridar (se) 15 maridatge 14 marit 16 matrimouniau 14

mestier 42 molher 17 monastic 5 monastier 5 nacien 6 nacioun 6 naciounau 6 neboda 26 nebot 26 nora 28 nourriguies (parents) 28 no vi 15 no via 15 obra 44 obrador 44 obratge 44 ocios 50 ociositat 50 ocupacioun 42 ocupar (s') 42 oncle 26 organ 2 organizar (s') 2 origina 18, 21 oupera 40 ourgani 2 ourganic 2 ourganisacioun 2 ouriginari 21 pairal 17 pairastre 29 paire 17 paire-grand 20 pairenal 17 pairenoiri? 28 papa 17 parens-grands 19 parent 13 parentat 14 parents 16 pena 45 penar 45 pigre 49

Index, Portugals

pigresa 49 portadura 22 priorat 6 proufessioun 42 provenen?a 21 provenir 21 provincia 6 provincial 7 realisa 40, 41 realisacioun 41 regioun 7 regiounau 7 reire 20 reiregrand 20 reiregrandmaire 20 repaus 46 repausar 45 sendicat 9 sör 25 soucial 2 soucieta 1 soucietat 1 souschieta 1 tanta 26 tasso 44 trabalh 43 trabalhador 44 trabalhar 43 tribü 8 unioun 3 unir (s') 3 urban 7 vila 7 vilatge 8 vilatges 8 vitalita 48

Portugals abacial 6 abadia 6 acgäo 39 actividade 42

acto 39 adop?äo 29 adoptiva (mai -) 29 adoptivo (pai -) 29 adoptivos (pais -) 29 afanarse 43 afim 14 afinidade 14 aldeäo 8 aldeia 8 aliado 14 amancebamento 16 amante 16 ancestral 19 antepassado 19 aplica?äo 47 ascendencia 18 ascendente 19 assiduedade 47 assiduo 47 associacäo 3 associar(se) 3 avö 20 avos 19 barrio 8 benjamim 23 bisavö 21 bisäoa 21 bisavös 20 casamento 14 casar(se) 15 cidade 8 circulo 4 claustro 5 colectividade 4 colectivo 4 comarca 7 comarcal 7 companhia 4 comunidade 3 concubina 16 concubinagem 15 concubinario 16 confraria 5

congregagäo 4 conjuge 15 convento 5 conventual 5 corpo 2 corporativo 9 corpora^äo 9 cumprir 41 cunhada 25 cunhado 25 descansar 46 descanso 46 descendencia 22 descendente 22 descer 21 desempregado 46 dinämico 48 dinamismo 48 efectuar 41 empenho 48 empreendedor 40 empreender 40 emprego 43 empresa 40 enclausurado 6 energia 48 enteada 30 enteado 30 esposa 17 esposo 17 fäcil 48 facilidade 48 familia 13 fazer 40 feina 44 filha 23 filho 22 filiafäo 22 folga 46 folganga 50 fun^äo 43 gandul 49 ganduleria 50 gemeo 25

104 genelaogia 18 genro 28 inacgäo 45 infancia 22 infante 22 irmä 25 irmandade 5 irmäo 25 labor 45 laborioso 45 lian^a 14 madastra 29 mäe 18 mais novo, -a 22 mama 18 marido 17 maternal 18 materno 18 matrimonial 14 matrimonio 14 mister 42 monacal 5 monästico 5 mosterio 5 mulher 17 nagäo 6 nacional 6 neta 24 netos 24 noivado 15 noivo, -a 15 nora 28 obra 44 obrar 44 obrero 44 ocioso 50 ocupa^äo 42 ocupar(se) 42 officio 42 operar 40 organäo 2 orgänico 2 organisasäo 2 organismo 2

Index, Portugals

organizar(se) 2 origem 18, 21 originario 21 padastro 29 padre 17 pai 17 pais 16 papa 17 parente 14 parentesco 14 paternal 17 pena 45 penar 45 pregui?a 49 preguiposo 49 primo cormäo 27 primo, -a 27 primogenito, -a 22 priorado 6 profissäo 42 progenie 22 progenitura 22 provincia 7 provincial 7 putativa (mai -) 28 putativo (pai - ) 28 putativos (pais -) 28 quadrilha 4 realisa?äo 41 realisar 40 realizar 41 regiäo 7 regional 7 reposar(se) 46 repouso 46 sindicato 9 sobrinha 26 sobrinho 26 social 2 sociedade 1 sogra 27 sogro 27 sogros 27 tassa 44

tertülia 4 tia 26 tio 26 trabalhador 44 trabalhar 43 tribo 8 uniäo 3 unir(se) 3 urbano 7 vila 7 vitalidade 48

Romanche abadia 6, 24 abazia 6 abbazia 6 abiadi 24 accumplenir 41 accumplir 41 act 39 activ 40 actividad 42, 45 activitä 42 activitad 42 activited 42 acziun 40 adoptar 29 adoptiv (bap -) 29 adoptiva (mamma -) 29 adoptivs (genituors - ) 29 affinita 14 affinitad 14 affinited 14 affon 22 affonza 22 agir 39 amader 16 amant 16 amda 26 ampremnaschieu 22

Index, Romanche

ampremnaschiu 22 anda 26 antecessuors 19 antenat 19 applicar (s') 47 applicaziun 47 asociaziun 3 assiduita 47 assiduited 47 associar (s') 3 aug 26 bab 17 badia 24 bap 17 bapsegner 27 barba 26 beadi 24 beadia 24 biadi 24 bieada 24 bieadi 24 breit 28 brit 28 brut 28 cerchel 4 circhel 4 circul 4 citä 7 claustra 5 claustral 6 clostra 5 collectiv 4 communitad 3 comunitä 3 comunited 3 concubin, -a 16 concubinat 15 congregaziun 4 consorta 17 convent 5 conventual 5 corp 2 corporativ 9 corporaziun 9

cumegnesser 3 cuminänza 3 cuminesser 3 cumpagneia 4 cumpania 4 cumpignia 4 cumunitad 3 cunsort 17 cunsorta 17 cusdrin, -a 27 cusrin, -a 27 derivänza 18 derivonza 18 dinamic 48 dinamica 48 dischoccupaziun 46 disoccupaziun 46 dschender 28 energia 48 enterprendent 40 entrapraisa 40 entraprendent 40 executar 41 facil 48 facilitä 48 facilitad 48 facilited 48 famiglia 13 far 40 fegl 22 feglia 24 feglialanza 22 figlia 24 figl 22 figliaster 30 figliolanza 22 figliolonza 22 figlioulanza 22 frar 25 fraternitä 5 fraternitad 5 funcziun 43 genealogia 18 genituors 16

105 geniturs 16 impromischiun 15 inactiv 50 inactivitä 45, 49 inactivitad 45, 49 inactivited 45, 49 infant 22 infanzia 22 infaunt 22 interpresa 40 intraprender 40 junger 15 lavrus 45 lavur 45 lavuraint 44 lavurius 45 luvrer 44 madrastra 30 madregna 30 mama 18 mamma 18 mamma da chüra 28 mammaduonna 28 manster 42 marcau 7 marid 17 maridaglia 14 maridar (as -) 15 maridar (se -) 15 mariu 17 martgea 7 martgieu 7 matern 18 maternal 18 matrimoni 14 matrimonial 15 metressa 16 mister 42 mistregn 42 monastic 5 muglier 17 mumma 18 mütschfadias 49 naziun 6

106 naziunal 6 naztgun 6 neavs 26 neaza 26 neiv 26 nev 26 nevs 26 neza 26 nezza 26 niazza 26 non 20 nona 20, 28 nutrida (mumma -) 28 nutrider (bap -) 28 nutriders (geniturs -) 28 6 26 oc 26 occupar (s') 42 occupaziun 42 operar 40 organ 2 organic 2 organisar (s') 2 organissem 2 origen 18, 21 ouvra 44 ovra 44 ozius 50 oziusitä 50 oziusited 50 padernuors 16 padraster 29 paiger 49 paigrezza 49 paina 45 paraint 14 parantella 14 pardavänts 19 parent 14 patern 17 peina 45 perdavants 19 perdavons 19

Index, Romanche

pievel 8 pövel 8 premnachiui 22 priouradi 6 professiun 42 progenitura 22 provgnentscha 21 provgnir 21 provincial 7 provinza 7 provinzia 7 provinzial 7 priimgenui 22 quartier 8 quinä 25 quinada 25 quinau 25 quino 25 realisar 40, 41 realisaziun 41 regiun 7 regiunal 7 repos 46 reposar 46 rom 14 scha-meal 25 schamblin 25 sehender 28 schiender 28 schlantsch 48 schumbler 25 schumerllin 25 seduvrar 43 seguondgenui 22 sesfurzar 47 sforz 47 sforzar (as) 47 sindicat 9 slontsch 48 smarschun 49 social 2 societad 1 societät 1 societed 1

sora 25 sour 25 spus, -a 15 spusalezi 15, 31 tat 20, 27 tata 20, 28 travaglia 43 travagliar 43 tschover 46 unfant 22 unir (s') 3 uniun 3 urban 7 vegnir 21 vischnänca 8 vischnaunca 8 vitalitä 48 vitalitad 48 vitalited 48 vschinauncha 8

Roumain aba{ie 6 act 39 actiona 39 acjiune 40 activ 40 activitate 42 adopta 29 adoptiv (tatä) 29 adoptivä (mamä) 29 adoptivi (pärinti) 29 afinitate 14 amant 16 amantä 16 ancestral 19 antren 48 aplica (a se) 47 aplicare 47 ascedentä 19 asiduitate 47 asiduu 47

107

Index, Roumain

asocia (a se) 3 asociatie 3 bunic 20 bunicä 20 bunici 20 cartier 8 cäsätori (a se) 15 cäsätorie 14 cerc 4 colectiv 4 colectivitate 4 companie 4 comunitate 3 concubin, -ä 16 concubinaj 15 congregate 4 consoartä 17 consort 17 corp 2 corporate 9 corporativ 9 cumnat 25 cumnatä 25 descendent 22 descenden£ä 22 dinamic 48 dinamism 48 discende 21 efectua 41 energie 48 executa 41 face 40 familie 13 fiicä 24 filiatie 22 fiu 22 frate 25 functiune 43 geamän 25 genealogie 18 ginere 28 grevä 46 inactivitate 45 infäptui 41

inrudire 14 intreprinde 40 intreprindere 40 laborios 45 lene 49 lene§ 49 logodnä 15 logodnic 15 lucra 43 lucrätor 44 lucru 43 mamä 18 mänästire 5 mariaj 14 matern 18 matrimonial 15 mätusä 26 meserie 42 metresä 16 mezin 22 monahal 5 muncä 43, 45 muncitor 44, 53 national 6 natiune 6 nepoatä 24 nepot 26 nepoti 24 nevastä 17 norä 28 nuntä 14 ocupa (a se) 42 ocupatie 42 odihni (a se) 46 opera 40, 44 ora$ 7 organ 2 organic 2 organism 2 organiza (a se) 2 organizare 2 originär 21 origine 18, 21 ostenealä 45

pärinti 16 patern 17 primul näscut 22 profession 42 progeniturä 22 proveni 21 provenientä 21 provincial 7 provincie 7 realisaziun 41 realiza 41 realizare 41 regional 7 regiune 7 repaus 46 rudä 14 sat 8 säteam 8 sävirsi 41, 51 schit 6 sindicat 9 soacrä 27 social 2 societate 1 socri 27 socru 27 $omaj 46 gomer 46 sorä 25 sot 17 sotie 17 stäretie 6 sträbuni 19 sträbunic 20 sträbunicä 21 strädänui (a se) 47 sträduintä 47 tanti 26 tatä 17 tinut 7 tovärä§ie 4 travai 43 trebuintä 44 trib 8

108 tnndav 50 trudä 45 unchi 26 uni (a se) 3 uniune 3 urban 7 u$or 48 u§urintä 48 utilizare 43 vär 27 vär primär 27 vitalitate 48 vitreg 29 vitreg (fiu) 30 vitregä 30 vitregä (fiiä) 30

Sarde abadia 6 abazia 6 abaziale 6 actividade 42 activu 40 actu 39 adoptione 29 ademplire 41 adottazione 29 adottivo, -a 29 affanceddaisi 16, 32 affidzare 29 affillai 29 affine 14 affinidade 14 akkaputtsarsi 3 akkasare (s') 15 akkedare 46 akkidare 46 akkidu 46 ameddu 1, 3, 9 andariegu 49 antenadu 19 antepassados 19

Index, Roumain

antepassäus 19 applikaresi 47 arrendiu 50 arrol'u 4 arte 42 ärti 42 ascendenzia 18 attivu 40 attu 39 attuare 39 babbu 17 badia 6 benneru 28 bidria 30 bidriga 30 bidrigu 29 bidriu 29 bisäyu 20 boddeu 4 cadettu, -a 22 cittäde 7 compana 4 comunidade 3 congregassiöne 4 conventuäle 5 corril'u 4 cumpana 4 cumplire 41 descendiri 21 discendente 22 discendenzia 22 disganäu 49 disoccupatu 50 effectuare 41 esecutare 41 faccenda 44 facilidade 48 fägere 40 fai(ri) 40 faina 44 fakere 40 familia 13 fanceddu, -a 16 fattordzu 45

fattura 40 fäzile 48 fidanzädu, -a 15 fidza 24 fidzästra 30 fidzästru 30 fidzu 22 figliolänza 22 filla 24 fillästa 30 fillästu 30 fittiänu 47, 54 fonte 18, 21 frade 25 funzione 43 gameddare 1, 9 gemellu 25 genealogia 18 genneru 28 germandädi 5 germänu primäriu 27 gremiu 9 impittu 43 impresa 40 inactividade 45 inclaustru 5 indeletaresi 47 intraprendente 40 intraprendere 40 isforzu 47 isganädu 49 issucutare 41 karräle 27 konnäda 25 konnädu 25 konnäu 25 koyüyu 14 kumbentu 5 kunfraria 5 mäma 18 maridu 17 maternu 18 mätre 18 monasteriu 5

Index, Sarde

monasticu 5 muzere 17 natsione 6 nazionäle 6 nebode 24, 26 nebödi 26 nepoti 24 netta 24, 26 nüra 28 obbreri 44 öbus 44 occuparesi 42 occupatione 42 operare 40 opus 44 ordindzare 2 ordindzarsi 2 organicu 2 organu 2

originariu 21 paesänu 8 parentadu 14 parente 14 paternale 17 paternu 17 patre 17 pena 45 piccinnu 22 pittsinnu 22 prei58ia 49 preittia 49 preittosu 49 preittsa 49 preittsosu 49 pri56iösu 49 priesa 49 primu, -a 22 prioradu 6

privinzia 7 professiöne 42 provenenzia 21 pro venire 21 provincial 7 provinziale 7 realizzare 41 sogra 27 sögru 27 sorrastra 27 sörre 25 tia 26 tiu 26 traballare 43 trabbalai 43 tribu 8 tsia 26 tsiu 26 vitalidade 48