195 31 7MB
French Pages 267 [268] Year 1991
HENRI VERNAY ~Γ>ΓΎΓ Ό Dictionnaire onomasiologique des langues romanes L y v / L / I v
HENRI VERNAY
Dictionnaire onomasiologique des langues romanes DOLR
Volume 1 Monde abstrait - monde concret Le monde humain La vie humaine dans son deroulement L'anatomie humaine
MAX NIEMEYER VERLAG TÜBINGEN 1991
CIP-Titelaufnahme der Deutschen Bibliothek Vernay, Henri : Dictionnaire onomasiologique des langes romanes : DOLR / Henri Vernay. -Tübingen : Niemeyer, 1991 NE: HST Vol. 1 (1991) ISBN 3-484-50309-2 © Max Niemeyer Verlag GmbH & Co. KG, Tübingen 1991 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Druck: Guide-Druck GmbH, Tübingen Einband: Heinr. Koch, Tübingen
ν
Avant-Propos
Avant de presenter ce «Dictionnaire Onomasiologique des Langues Romanes», je voudrais remercier tous ceux qui, d'une fa£on ou d'une autre, m'ont aide dans mon entreprise. Qu'ils trouvent ici l'expression de toute ma gratitude pour leurs conseils et leurs encouragements, surtout Kurt Baldinger (Heidelberg), Pierre Bec (Poitier), Eduardo Blasco Ferrer (Cagliari), Jean Pierre Chambon (FEW, Bale), Michel Contini (Grenoble), Alexi Decurtins et son equipe du Dicziunari rumäntsch-grischun (Coire), Norman Denison (Graz), Giuseppe Francescato (Trieste), Giovanni Frau (Udine), Corrado Grassi (Vienne), Maria Iliescu (Innsbruck), Claude Martel (Aix), Robert Martin (Paris-Sorbonne), Bernard Pottier (Paris-Sorbonne), Gilles Roques (INALF, Nancy), Xose L. Regueira Fernandez (Santiago de Compostela), Georges Straka (Strasbourg). Sans leur contribution efficace et desinteressee cette entreprise n'aurait guere vu le jour. Je voudrais enfin remercier Madame Lebersorger-Gauthier qui a bien voulu relire mon texte. Klagenfurt, ete 1989
Henri Vernay
vii
Table des Matieres
INTRODUCTION
ix
BIBLIOGRAPHIE
xvi
Ire
PARTIE: MONDE ABSTRAIT - MONDE CONCRET . . .
1
I.
ESSENCE ET EXISTENCE
1
A. Systeme noemique 01. «Essence» et «existence» B. Structures lexicales 1.0. «Representations mentales» 2.0. «Essence» et «nature» 3.0. «Existence» et «vie» C. Vue d'ensemble
1 1 1 1 2 3 4
LE GLOBAL ET LE PARTIEL
5
II.
III.
A. Systeme noemique 02. Ensemble global et ensembles partiels B. Structures lexicales 1.1. L'Universel et ses designations 1.2. La «somme des parties» 2.0. La designation d'ensembles indefinis 2.1. Ensembles determines 2.2. Fractions d'ensembles 3.1. «Modification d'ensembles par addition» 3.2. «Modification d'ensembles par soustraction» . . . . 3.4. «Modification d'ensembles par fractionnement» . . 4.0. Les designations ä partir du lat. PARTICULA . . . C. Vue d'ensemble
5 5 5 5 5 7 9 11 13 17 19 20 21
L'UNIVERS CREE
25
A. Systeme noemique 03. Ensemble des etres et des choses Β. Structures lexicales 1.1. Autour de la notion «univers» 1.2. Autour de la notion «creation»
25 25 25 25 27
viii
Table des Matieres
1.3. 2.1. 2.2. 3.0. 4.0. 4.1. 4.2. 4.3. C. Vue
La notion «espece» Autour de la notion «etre vivant» L'Espece humaine Les signemes pour «espece animal» Les signemes pour le «monde materiel» Autour de la notion «substance solide» Les signemes pour «substance liquide» «Substances gazeuses» d'ensemble
27 28 28 29 29 30 30 31 32
IP
PARTIE: LE MONDE HUMAIN
34
IV.
ENSEMBLES HUMAINS
34
A. Systeme noemique 04. Ensembles et sous-ensembles humains B. Structures lexicales 1.0. Les designations du concept «genre» 2.0. Designations d'ensembles ethniques et nationaux . . 2.1. Ensembles a caracteristiques positives ou neutres . . 2.2. Ensembles ä caracteristiques negatives 2.3. Ensembles indefinis C. Vue d'ensemble
34 34 34 34 34 35 39 40 41
L'HOMME
44
A. Systeme noemique 05. L'etre humain B. Structures lexicales 1.0. Autour du lat. PERSONA 2.1. Autour du lat. HOMO et HUMANUS 2.2. Autour du lat. MASCULUS et du germ. BARO . . . 3.0. Les designations pour «etre humain de sexe feminin» 4.0. Les designations pour «homme marie» et «femme mariee» 5.0. litres de politesse 6.0. Designations pour une femme jeune et non mariee . 7.0. Les celibataires 8.0. Les designations pour «veuf» et «veuve» C. Vue d'ensemble
44 44 44 44 45 45 46
V.
47 47 48 48 49 49
IIIe PARTIE: LA VIE HUMAINE DANS SON DEROULEMENT
52
VI.
52
LA VIE EN TANT QUE DUREE
Table des Matieres A. Systeme noemique 06. La Vie dans son deroulement Β. Structures lexicales 1.0. Les designations pour la «vie en tant que duree» . 1.1. Autour du concept de «procreation» 1.2. Les designations pour les «facultes procreatrices» . 2.0. Autour du concept «grossesse» 3.0. Les designations autour de «naissance» 4.0. Autour de la notion «avortement» 5.1. Autour de la notion «mourir» 5.2. La mort comme un etat 6.1. Autour de la notion «tuer» 6.2. Les designations pour le concept «se suicider» . . . 7.1. Les designations autour de la phase postmortuaire 7.2. Designations autour du concept «funerails» . . . . 8.0. Lieu de sepulture 8.1. Les designations pour la notion «tombeau collectif» 8.2. Designations pour «tombeau individuel» C. Vue d'ensemble
ix
. .
.
.
VII. LA VIE ET SES ETAPES
IVe
52 52 52 52 53 54 55 56 57 58 60 61 62 63 64 65 66 66 67 72
A. Systeme noemique 07. Etapes de vie B. Structures lexicales 1.0. Les designations pour le concept «vie pränatale» . . 2.0. Autour du concept «enfance» 2.1. Les designations pour la premiere enfance 2.2. Autour des concepts «garfon» et «jeune fille» . . . 3.0. Autour de la notion «adolescence» 4.0. Autour de la notion «äge adulte» 4.1. «Homme fait» 4.2. «Femme adulte» 4.3. Autour de la notion «matrone» 5.1. Les designations autour de la notion «vieillesse» . . 5.2. Designations des «personnes ägees» C. Vue d'ensemble
72 72 73 73 73 74 75 75 77 77 78 79 79 79 80
PARTIE: L'ANATOMIE HUMAINE
83
VIII. LE CORPS HUMAIN ET SES PARTIES A. Systeme noemique 08. Le corps humain et ses parties Β. Structures lexicales 1.0. Les designations autour des concepts «corps humain»
83 83 83 84
χ
Table des Matieres
et «epiderme» Autour du concept «tete» Les designations autour de «face, visage» Les designations autour du concept «oeil» Designations autour du concept «oreille» Les designations pour les parties laterales de la tete . Les designations autour de la «partie bucale» . . . . Les designations pour le «menton» et la «chevelure faciale» 4.0. Autour des concepts «cou», «gosier» 5.0. «tronc» 6.1. Les designations autour du concept «poitrine» . . . 6.2. Les designations pour «ventre» 6.3. Les designations de la region dorsale 6.4. Les designations des regions costales 7.0. La designation des «extremites» 7.1. Les designations autour des «extremites laterales» . 7.2. Les designations autour du concept «main» . . . . 7.3. Les designations autour du concept «doigts» . . . . 8.0. Les designations pour «ongles des mains» et «ongles des pieds» 9.1. Les designations autour des «extremites inferieures» 9.2. Les designations pour «doigts du pied» C. Vue d'ensemble
101 102 104 104
LE SQUELETTE H U M A I N
111
2.0. 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 3.0.
IX.
A. Systeme noemique 09. «Squelette et os» B. Structures lexicales 1.0. Les designations pour «squelette» 2.0. Les constituants du squelette humain 2.1. Les designations autour du concept «ossature de la tete» 2.2. Les designations autour de la «colonne vertebrale» . 2.3. Designations des os du thorax 3.1. Les designations autour de l'ossature du bras . . . . 3.2. Les designations des os de la main et du pied . . . . 4.1. Les designations autour du champ notionnel «ossature des jambes» 4.2. Les os du pied 5.0. Les designations du domaine «articulations» . . . . 5.1. Les articulations des extremites laterales 5.2. Les articulations des extremites inferieures . . . . C. Vue d'ensemble
84 85 86 87 88 89 90 91 92 94 94 95 96 97 98 98 99 100
111 111 112 112 112 113 115 116 116 117 118 118 118 119 119 119
Table des Matieres X.
XI.
xi
L'ORGANISME H U M A I N
124
A. Systeme noemique 10. L'organisme humain B. Structures lexicales 1.0. Autour des concepts «organisme» et «Organe» . . . 1.1. Designations dans le cadre du systeme nerveux central 1.2. Designations dans le domaine notionnel concernant les «nerfs» 2.1. Designations dans le cadre du concept «muscles» 2.2. Designations dans le domaine du concept «tendons» 3.0. Les designations dans le domaine noemique de la «digestion» 3.1. Designations des instruments de mastication . . . . 3.2. Designations dans le domaine du systeme digestif . . 4.0. «Les intestins» 5.1. Les designations dans le domaine du systeme respiratoire 5.2. Autour du concept de «respiration» 6.0. Les designations dans le cadre du systeme cardiaque . 7.0. Les designations autour du concept «sang» 8.0. Les designations dans le domaine conceptuel «glandes» 9.0. Les designations dans le domaine noemique des «organes genitaux» 9.1. Les organes sexuels masculins 9.2. Organes sexuels de la femme C. Vue d'ensemble
124 124 124 124 125
139 140 141 143
APTITUDES PHYSIQUES
150
A. Systeme noemique 11. Dispositions physiques et fonctions organiques . . . B. Structures lexicales 1.1. Les designations autour de «force» 1.2. Les designations autour du concept «energie physique» 1.3. Le vocabulaire autour du concept «agilite» 1.4. Autour du concept «tendre» 1.5. Designations autour de «faiblesse» 1.6. Les designations pour «manque d'energie» 1.7. Les designations autour de «lourdeur», «maladresse» 1.8. Les designations autour du concept «rugosite» . . . 2.0. Les designations autour du concept «taille du corps humain» 2.1. Les designations autour du concept «grosseur physi-
150 150 151 151
126 127 127 128 128 130 132 134 135 136 138 138
152 153 156 157 159 159 161 162
xii
Table des Matieres
que» 2.2. Les designations autour du concept «mince» . . . . 3.0. Designations dans le domaine des fonctions organiques C. Vue d'ensemble INDEX
163 166 167 172 182
Table des Matieres
xiii
Introduction
Comme oeuvre lexicale maitresse presentant une vue d'ensemble des formes heritees du vocabulaire des langues romanes nous avons le dictionnaire etymologique des langues romanes (Romanisches etymologisches Wörterbuch), le REW, qui prend son depart des differentes origines etymologiques. Deux problemes, pourtant, ne sont pas traites dans ce dictionnaire: d'abord celui des emprunts, ensuite la description semantique de ce vocabulaire. Une tout autre base methodologique se fait jour avec le dictionnaire etymologique de Walther von Wartburg, le FEW, dont le point de depart est egalement l'origine etymologique. Or dans sa description du vocabulaire gallo-roman, Wartburg presente non seulement les formes heritees, mais egalement les emprunts. En meme temps, le FEW donne une description de revolution semantique du lexique gallo-roman, tout en prenant en consideration, lorsque cela presente une certaine utilite, les formes lexicales des autres langues romanes. Notre but est d'essayer de mettre sur pied une oeuvre lexicale donnant une description comparative des structures significatives des differents vocabulaires des langues romanes, telles qu'elles se presentent de nos jours. II s'agira done d'une entreprise avant tout synchronique. Mais nous ne negligerons pas, oü cela pourra sembler utile, l'aspect diachronique en la matiere. En outre, meme si les differentes etymologies ne jouent pas de role primordial dans une telle entreprise, nous avons cru bon de ne pas les laisser de cöte toutes les fois que nous avons pu y avoir recours sans toutefois entrer dans les details des discussions en cours en ce domaine. A notre avis, toute etude semantique qui se propose de comparer les structures lexicales de plusieurs langues, fera bien de se baser sur la methode onomasiologique. Dans ce cas, le point de depart devra etre un systeme noemique sur lequel nous pouvons projeter les structures lexicales des differentes langues romanes. Mais comment etablir un tel systeme de reference? Disons- le tout de suite: vouloir etablir un systeme noemique global tel que nous le rencontrons dans le «Systeme raisonne des concepts . . . de Hallig et Wartburg» reste une entreprise irrealisable. Par contre, ce qui est parfaitement faisable, c'est de se borner ä des systemes noemiques decrivant un champ notionnel delimite.
xiv
Introduction
II s'agira done, dans la suite, d'etablir un certain nombre de systemes noemiques servant de modele methodologique auquel nous pouvons faire se rapporter les structures immanentes des differents vocabulaires des langues romanes. Meme s'il nous est impossible de prendre comme point de depart un systeme noemique global, il n'est pas dit que ces differents systemes noemiques ä etablir n'aient rien ä voir les uns avec les autres. Entre eux, il doit y avoir non seulement certains liens logiques, mais il peut meme se presenter des cas d'interpenetrations entre divers systemes noemiques. Ici une petite remarque s'impose. Les divers systemes noemiques sur lesquels doit se baser le dictionnaire onomasiologique projete, sont, comme nous l'avons dit, des systemes theoriques de linguistique generale. Mais il s'agit en meme temps de la description, sur le plan de la deuxieme metalangue, d'une certaine partie de notre univers. Or, des ce moment, il ne peut y avoir de systeme noemique valable pour toutes les situations. Tout dependra de la vision que chacun possede de notre univers. II s'agira toujours de systemes noemiques possibles. II faut done en prendre son parti qu'un dictionnaire onomasiologique pourrait etre continue ä l'infini. II existe cependant une exigence ä laquelle on sera oblige de se plier. Chaque systeme noemique etant par definition independant des structures d'une langue donnee, les differentes positions d'un tel systeme doivent se definir par leurs relations reciproques. II y aura done au debut de chaque article de ce dictionnaire une description succinte d'un systeme noemique donne. Chaque position d'un tel systeme sera decrite soit sous forme d'une breve definition soit sous forme d'une expression equivalente et introduite par une certaine combinaison de chiffres. Ainsi proposons-nous, pour commencer, de nous tourner vers les domaines noemiques suivants: Ire
PARTIE! MONDE ABSTRAFT - MONDE CONCRET
01. Essence et existence 02. Le global et le partiel 03. L'univers cree IP
PARTIE: LE MONDE HUMAIN
04. Ensembles humains 05. L'homme
Introduction
IIIe
xv
PARTIE: LA VIE HUMAINE DANS SON DfeROULEMENT
06. La vie en tant que duree 07. La vie et ses etapes I V e PARTIE: L'ANATOMIE HUMAINE
08. Le corps humain et ses parties 09. Le squelette 10. L'organisme humain. Ve
PARTIE: DISPOSITIONS ET FACULTfeS PSYCHO-PHYSIQUES
12. 13. 14. 15.
Les sensations physiques Les sensations psychiques Facultes intellectuelles et morales Les relations de cause ä effet
On abordera ensuite le domaine «organisation familiale et sociale» et «vie religieuse», les champs semantiques concernant les differentes activites humaines, l'organisation cosmique et ainsi de suite. Dans la deuxieme partie de chaque article, nous presenterons les formes lexicales qui peuvent etre rapportees aux positions noemiques etablies auparavant. Ces positions noemiques seront rappelees par une combinaison de chiffres appropriee telle qu'elle a ete retenue dans le systeme noemique etabli dans la premiere partie de chaque article. Un autre probleme se pose en ce qui concerne l'etablissement des divers systemes noemiques. Ainsi la position qui se trouve en haut a droite, dans le trapeze de Heger1, represente le concept defini par sa comprehension, tandis qu'ä la base, a droite, se trouve la classe, c'est-a-dire le concept defini par son extension. N'oublions pas que tout systeme noemique est un modele methodologique de theorie linguistique qui, applique ä notre cas, doit permettre de decrire comparativement les structures semantiques des differents vocabulaires des langues romanes. Pour nous, toute theorie possede un caractere instrumental et doit etre adaptee au but poursuivi. Or il y a, dans toute langue, des signes linguistiques qui se laissent projeter sur differentes positions noemiques, meme a l'interieur d'un meme champ notionnel. Dans un tel cas, selon Karl 1
Klaus Heger, «La semantique et la dichotomie de langue et parole» TraLiLiVIU-1969
xvi
Introduction
Bühler 2 , ces signes linguistiques entrent dans un contexte synsemantique (synsemantisches Umfeld) et sympratique (sympraktisches Umfeld). Alors le modele methodologique ä choisir sera, en general, un systeme conceptuel analytique, c'est-a-dire defini par sa comprehension. Mais existent egalement des signes linguistiques qui font partie d'une nomenclature et pour lesquels Bühler postule un contexte symphysique (symphysisches Umfeld). Ce serait lä un vocabulaire qui decrirait des relations de categorie ä espece et ού les differentes expressions seraient plus ou moins des etiquettes fixees sur l'objet ä designer. Pour la deuxieme partie de chaque article du dictionnaire projete se pose un probleme de delimitation. II est clair que nous ne pouvons prendre en consideration que les principales langues romanes laissant de cöte les dialectes et les langages de specialites. Nous sommes conscients de la part d'arbitraire que peut comporter cette demarche. Mais je crois qu'il vaut mieux se limiter aux langues romanes reconnues en tant que telles. Cela n'empeche pas d'avoir recours au meme procede en ce qui concerne la classification des vocabulaires des differents groupements linguistiques de la Romania. En ce qui concerne l'origine etymologique des differentes formes lexicales, il faut distinguer entre formes heritees et formes empruntees. Or les choses se presentent souvent differemment selon les langues considerees. Ce qui, pour l'une, est forme heritee, peut se presenter comme forme d'emprunt pour une autre. Dans le cas des emprunts, nous avons egalement les formes qui se sont repandues dans les langues romanes ä partir d'une de ces langues. Ces cas ne presentent pas de difficultes majeures. Or il y a des cas ou les choses sont beaucoup moins simples. Le fr. portion par exemple est, pour sa part, un emprunt au lat. PORTIO. Mais de tels emprunts peuvent egalement se faire par une sorte de voie detournee. Ainsi le rom. purziun emprunte ä l'all. Portion. II y a, enfin, le probleme des derivations. En effet celles-ci se rencontrent ä l'interieur d'une langue donnee. Le fr. pensie, par exemple, est un derive du verbe penser qui, de son cöte, remonte au lat. PENSARE. Dans ce cas, nous indiquons la forme dont derive la forme en question et son origine etymologique. Or, pour un travail, qui se veut en premier lieu synchronique, nous ne pouvons pas prendre en consideration tous les problemes que poserait un complement diachro2
Karl Bühler, Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. 2 e ed. Stuttgart 1965
Introduction
XVll
nique de nos recherches. Si les indications ä ce sujet restent un peu incompletes, nous nous en excusons done, surtout que la valeur des indications dans les differentes oeuvres lexicales est souvent d'un niveau tres inegal d'une langue ä l'autre. Le point de depart, pour la deuxieme partie de chaque article sera, autant que possible, l'origine etymologique des differentes formes lexicales. Pour le classement des langues elles-memes, nous avons cru bon de ne pas nous plier ä un ordre geographique partant de l'ouest pour nous arreter ä Test ou vice-versa. Comme nous nous servons du fran?ais comme metalangue, on nous permettra de commencer par les formes fran9aises. Nous trouvant ainsi dans la partie gallo-romane de la Romania, il semble tout logique de nous occuper ensuite de l'occitan et du gascon. L'occitan formera la liaison vers le Catalan et le gascon vers l'espagnol, mais aussi vers le portugais et le galicien. Ce dernier se situe entre l'espagnol et le portugais. Ensuite nous nous tournerons vers les langues italo-romanes avec l'italien et le sarde. Vient ensuite le romanche represente par le haut- et le bas-engadinois et le sursilvain. A quoi on ajoutera le frioulan et, enfin, le roumain. Dans cette repartition des langues romanes, une certaine difficulte se pose pour l'occitan et le gascon. On considere, et avec raison, ces deux idiomes comme appartenant ä un seul domaine linguistique. Mais comme ils presentent chacun des traits caracteristiques particuliers tres marques, il nous a semble bon de les traiter separement. Pour le domaine occitan proprement dit, nous nous sommes bases sur les dictionnaires d'Alibert (DOcc) et sur le Tresor de Frederic Mistral (TrFel.) et, pour le gascon, sur le dictionnaire de Simin Palay (SPalay). Alors une difficulte s u p p l e m e n t a l est ä relever pour ces trois dictionnaires. II s'agit ici du fait que la meme forme lexicale se presente sous des graphies fort differentes. Pour ce qui est de l'occitan, nous suivons le dictionnaire d'Alibert et lä ou une forme fait defaut, nous avons recours au Tresor de Mistral. Enfin, pour le gascon, nous nous basons sur Simin Palay. Nous gardons, pour ces trois dictionnaires, les graphies respectives tout en indiquant, chaque fois, la source. Aux indications de ces dictionnaires nous ajouterons certains temoignages fournis par Pierre Bee et Claude Martel et nous les adapterons la ou cela est necessaire ä la graphie d'Alibert. Pour le sarde, nous nous sommes bases essentiellement sur le dictionnaire de R. L. Wagner. Ce n'est qu'en cas de defection, que nous avons eu recours au dictionnaire
xviii
Introduction
de Spano ce que nous marquons expressement chaque fois, car trop souvent on a l'impression qu'il s'agit plus ou moins de formes italiennes adaptees au sarde, surtout lä ού il s'agit de formes savantes. Alors un emprunt a l'italien n'aurait rien d'extraordinaire. Pour cette deuxieme partie de chaque article, un des premiers problemes qui vient ä l'esprit, est celui de la delimitation. Tout d'abord nous ne retiendrons, pour ne pas surcharger le dictionnaire projete, que les langues reconnues comme telles en laissant de cöte les differents dialectes. Ensuite nous croyons devoir nous limiter au seul langage courant et nous n'abordons pas les langages techniques, tout en sachant qu'une grande partie du vocabulaire technique doit etre consideree, de nos jours, comme appartenant egalement au langage courant. La notion de «langage courant» souleve quelques problemes. Tout depend, en effet, a quel niveau se realise ce «langage courant». Et lä nous pouvons constater des differences profondes entre les diverses langues romanes. II est clair que dans les langues ou il existe une litterature philosophique ou scientifique, le niveau du langage parle par la moyenne des locuteurs, sera un autre que dans une partie des langues romanes dites secondaires. La question qui s'est posee ä nous, etait celle de savoir si, dans certains cas, il faut se borner ä ne citer certaines parties du langage que pour les langues ayant atteint un certain niveau culturel et les laisser de cöte pour le restant des idiomes de la Romania. II nous a semble bon de ne pas proceder de cette maniere. Meme si le niveau de realisation est moins eleve dans certaines langues, les formes mentionnees dans un tel cas ont du moins une valeur potentielle. Un autre probleme qui se pose est celui de savoir s'il faut se limiter aux seules formes lexicales simples et laisser de cöte toute une serie de tournures idiomatiques qui pourraient servir ä designer la meme position noemique. Ainsi les syntagmes du type jeter un regard sur, tourner les yeux vers, poser les yeux sur etc. ä cöte des formes verbales simples du type regarder, observer. A notre avis, il faut etre assez prudent dans ces circonstances, si on ne veut pas surcharger l'oeuvre lexicale projetee. De tels syntagmes doivent etre retenus dans les cas ού certaines langues romanes, pour designer une certaine position noemique, se servent d'une forme lexicale, tandis que d'autres la rendent par une tournure syntagmatique. C'est le cas, par exemple, pour la designation d'un des «organes gustatifs» ou nous trouvons fr. palais, mais en romanche tschiel la bucca.
Introduction
II y a enfin un dernier probleme qui touche le but meme d'un dictionnaire onomasiologique. Pour les formes lexicales se rapportant ä une meme combinaison noemique, il ne s'agit pas, il ne peut s'agir de formes lexicales interchangeables ä discretion. A notre avis, un certain nombre de formes lexicales peuvent tres bien se rapporter par un cöte de leurs structures semiques aux structures noemiques considerees dans un cas precis, mais, en meme temps, se rapporter ä d'autres structures noemiques qui peuvent changer d'une langue ä l'autre. Ce dont il s'agit, en l'occurrence, c'est de montrer quelles sont les unites lexicales des differentes langues romanes qui se rapportent aux combinaisons noemiques en question. Ce fait une fois acquis, on peut se demander quelles sont les differences, d'une langue ä l'autre, entre ces formes ainsi que pour les variations ä l'interieur d'une seule langue pouvant etre rapportees ä la meme combinaison noemique. Mais les problemes qui se posent alors demandent une autre base methodologique qui doit prendre en consideration des problemes souleves, par exemple, par les differents niveaux stylistiques ou par les connotations qui pourraient intervenir. Dans une troisieme partie de chaque article nous essayerons de tirer, dans une vue d'ensemble, les conclusions qui nous semblent les plus importantes sans toutefois pretendre avoir tout dit.
Introduction
XX
Bibliographie
Kurt Baldinger, Vers une semantique moderne, (Bibliotheque frangaise et romane, serie A, vol. 46). Klaus Heger, «Les bases methodologiques de l'onomasiologie et du classement par concepts», dans: TraLiLi I I I / l , pp. 7-32 REW FEW
DELF SRC
DGLF Littre Robert ptRob DSynF TLF
DOcc TrFel
SPalay
Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, 5e ed. Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1972 Walther von Wartburg, Französisches etymologisches Wörterbuch, 22 vol., d'abord Klop, Bonn; puis Teubner, Leipzig et Berlin; puis Helbing et Lichtenhahn, Bale, puis Zbinden, Bäle, depuis 1928 Oscar Bloch et Walther von Wartburg, Dictionnaire etymologique de la Langue Frangaise, 3e ed., P U F Paris 1960 Rudolf Hallig et Walther von Wartburg, Das Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie. Versuch eines Ordnungsschemas. 2., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Systeme raisonne des concepts pour servir de base ä la lexicographic. Essai d'un schema de classement. 2e edition recomposee et augmentee, Akademie-Verlag, Berlin 1963 Adolphe Hatzfeld et Arsene Darmesteter, Dictionnaire General de la Langue Franfaise, 2 vol. Delagrave, Paris 19642 Emile Littre, Dictionnaire de la Langue Frangaise, 4 vol. + 1 Suppl., Edition du Cap, Monte Carlo 1956 ss. Paul Robert, Dictionnaire alphabetique et analogique de la Langue Frangaise, 5 vol. + Suppl., Paris 1972 Le petit Robert, Paris 1967 H. Benac, Dictionnaire des synonymes, Hachette, Paris 1956 Tresor de la Langue Frangaise. Dictionnaire de la langue du XIX e et du XX e siecle. 16 vol. prevus (13 parus). Gallimard Paris 1971 ss. Louis Alibert, Dictionnaire Occitan-Frangais d'apres les parlers languedociens, Institut d'Etudes Occitanes, Toulouse 1966 Frederic Mistral, Lou Tresor dou Felibrige ou Dictionnaire Provenial-Frangais embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne. Ed. du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Geneve-Paris 1979 Simin Palay, Dictionnaire du Bearnais et du Gascon modernes, 3e ed., Editions du CNRS, Paris 1980
Bibliographie
xxi
Fabra
Pompeu Fabra, Diccionari General de la Llengua Catalana. Revisat i ampliat per Josep Miracle. Barcelona: EDHASA 16e ed. 1982 AlcBMoll A. M. Aleover i Fr. de B. Moll, Diccionari Catalä -ValenciäBalear, 10 vol. Palma de Majorca 1930 ss. DECat Joan Coromines, Diccionari etimologic i complementari de la Llengua Catalana per Joan Coromines amb la col.laboraciö de Joseph Culsoy i Max Cahner. 8 vol. parus. Barcelona 1983-1986 DLlcat Diccionari de la Llengua Catalana, Enciclopedia Catalana, Barcelona 1985 Barcanova Diccionari Barcanova de la Llengua, Barcelona 1985 DSC S. Pey Estrany, Diccionari de sinönims; idees afins i antonims, nova ediciö, Teide, Barcelona 1986 DECast Joan Corominas, Diccionario critico-etimologico de la Lengua castellana, 4 vol., Berne-Madrid 1954-1957 DRAE Real Academia Espanola. Diccionario de la Lengua Espanola, 20 e ed., Madrid 1984 DSynE Andres Santamaria, Diccionario de sinonimos, ideas afines y aprönimos, Sopena, Barcelona 1983 DLG Diccionario de la Lingua Galega, 3 vol., IR INDO, Vigo 1986 DiccXer Dicionario Xerais da Lingua, 2 e ed. Xerais, Vigo 1982 DELP J. P. Machado, Diccionario da lingua portuguesa, com a mais antiga documenta5äo escrita e conhecida de muitos dos voeäbulos estudados, 5 Vol., Lisboa 1977 DLP Dicionario da Lingua Portuguesa, 6 e ed., Dicionärios Editora, Porto 1985 AUR Aurelio Buarque de Holanda Ferreira, Novo Dicionario da Lingua Portuguesa; 2 a edifäo, revista e aumentada, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro 1986 LEI Max Pf ister, Lessico Etimologico Italiano, Wiesbaden 1984 DEIt C. Battisti et G. Alessio, Dizionario etimologico italiano, 5 vol., Firenze 1950-1957 DEICZ Manlio Cortelazzo e Paolo Zolli, Dizionario etimologico della Lingua Italiana, 5 vol., Nicola Zanichelli, Bologna 1984 GDLI Salvatore Battaglia, Grande Dizionario della Lingua Italiana, 14 vol. parus, Unione tipografico-editrice Torinese, Torino 1967-1988 Pal
Zing
Fernando Palazzi, Novissimo Dizionario della Lingua Italiana. Edizione a cura di Gianfranco Folena. Fabbri Editori, Milano 1981 Nicola Zingarelli, Vocabolario della Lingua Italiana, novissima edizione (IX) aggiornata ed annotata a cura del Prof. Giovanni Balducci, arricchita di un repertorio di abbreviazioni,
xxii
GAB DES DRG Peer DTR VRST VRFt SutS VSm
NPir VLF DRM Cior A.
Bibliographie
sigle e simboli e di un'appendice di forestierismi, neologismi e tecnicismi, Nicola Zanichelli, Bologna 1968 Aldo Gabrielli, Dizionario dei sinonimi e dei contrari, Analogico e Nomenclatore, CIDE, Milano 1981 Max Leopold Wagner, Dizionario Etimologico Sardo, 3 Vol., Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1962 Dicziunari Rumantsch Grischun publichä da la Societä Retorumantscha, Winterthur 1972 ss., 7 vol. parus Oscar Peer, Dicziunari rumantsch ladin - tudais-ch, Lia Rumantscha, Coire 1979 Reto R. Bezzola e Rud. E. Tönjachen, Dicziunari tudais-ch rumantsch ladin, 3 e ed., Lia Rumantscha, Coire 1982 R a m u n Vieli ed Alexi Decurtins, Vocabulari romontsch sursilvan - tudestg, 2 e ed., Ligia Romontscha, Coire 1981 R a m u n Vieli et Alexis Decurtins, Vocabulari Romontsch, deutsch-surselvisch, 2 e ed. Ligia Romontscha, Coire 1980 Curo Mani, Pledari Sutsilvan Rumantsch - Tudetg Tudestg Rumantsch, Leia Rumantscha; Coire 1977 Ambros Sonder e Mena Grisch, Vocabulari da Surmeir rumantsch - tudestg tudestg - rumantsch, Leia Rumantscha, Coira 1970 Giulio Andrea Pirona et al., II Nuovo Pirona. Vocabolario Friulano, Societä Filologica Friulana, Udine 1977 Giorgio Faggin, Vocabolario della lingua Friulana, 2 vol., Del Bianco Editore, Udine 1985 Academia Republicii Populäre Romane, Dic^ionarul limbii romane moderne, Bucuresti 1958 Cioranescu, Diccionario etimologico Rumano, Universidad de la Laguna, 1958-1964
Olivio de Carvalho, Dicionärio de Frances-Portugues, Portugues-Frances, 2 vol., Porto Editora, Porto 1985 Carlos Castellanos i Lloren?, Diccionari Frances-Catalä, Catalä-Frances, 2 vol. Enciclopedia Catalana, Barcelona 1984 Diccionari Catalä-Castellä, presentacio d'Antoni Dalmau, President de la Diputacio de Barcelona, Pröleg d'Antoni M. Badia i Margarit de l'lnstitut d'Estudis Catalans, Enciclopedia Catalana, Barcelona 1987 Diccionari Castellä-Catalä, Presentacio d'Antoni Dalmau, President de la Diputacio de Barcelona, Pröleg de Manuel Seco de la Real Academia Espanola, Enciclopedia Catalana, Barcelona 1985 Diccionario normativo galego-castelän, Galaxia, Vigo 1988 Ramon Garcia-Pelayo, Dictionnaire moderne Fran5ais-Espagnol, Espagnol-Fran9ais , Larousse, Paris 1967 Gheorghina Hane$, Dic^iona Frances-Romän Romän-Francez, Editura §tiintificä $i encicopedicä, Bucuresti 1981
Bibliographie
xxiii
L. Piat, Dictionnaire Fran9ais-Occitanien donnant l'equivalent des mots fran^ais dans tous les dialectes de la Langue d'Oc moderne, Edicioun R a m o u n Berenguie, Aix en Provence, 1970 Pierre Rouede, Dictionnaire Italien-Fran9ais et Fran9ais-Italien, Nouvelle edition revue et augmentee par Denise Rouede, G a r n i e r Freres, Paris 1977 Giovanni Spano, Vocabolario Italiano-Sardo e Sardo-Italiano , Cagliari 1851, Johanne Ispanu, Vocabolariu Sardu-Italianu et Italianu-Sardu, Kalaris 1851 Maria Tore Barbina, Dizionario pratico e illustrato Italiano-Friulano, Istituto per l'Enciclopedia del Friuli-Venezia Giulia, Udine 1980
1
Ire Partie: Monde Abstrait - Monde Concret
I.
Essence et Existence
A.
Systeme
noemique
01. «Essence» et «existence» 01.1.
Representations mentales;
01.2. 01.3. 01.3.2.
«Essence» - « n a t u r e » ; «existence»: 01.3.1. existence et monde vivant, existence et monde des objets.
B.
Structures
lexicales
1.0. «Representations mentales» Se rapportent a «01.1.» les signemes: a) avec le sememe «toute representation elaboree par la pensee» [empr. sav. du lat. IDEA, du gr. ]: - fr. idee, n. f., occ. (DOcc) idea, n. f., gase. (SPalay) idee, n. f., cat. idea, n. f., esp., gal. idea, n. f., port, ideia, n. f., it. idea, n. f., sd. idea, n. f., rom. idea, ideja (engad.), n. f., idea (sursilv.), n. f., frioul. idee, n. f., roum. idee, n. f.; b) «appliquer l'activite de son esprit aux elements fournis par la connaissance; former, combiner des idees et des jugements» [du bas lat. PENSARE, or. sav.]: - fr. penser, v.intr., occ. (DOcc) pensar, v.intr., gase. (SPalay) pensa, v.intr., cat., esp., gal., port, pensar, v.intr., it., sd. pensare, v.intr., rom. pensar (engad.), v.intr., v.intr., frioul. pensä, v.intr.; [du lat. PERTRACTARE]: rom. patergear (sursilv.), v.intr.; [probabl. du hg. GOND]: roum. a gindi, v.intr.; - «tout ensemble de representations, d'images, dans la conscience» [der. des formes corr. a «penser»]: fr. pensee, η. f., occ. (DOcc) pensada, n. f., gase. (SPalay) pensade, n. f., cat. pensament, n. m., esp. pensamiento, n. m., gal., port, pensamento, n. m., it. pensiero, n. m., sd. pinsamentu, penseri, n. m., rom. impissamaint (engad.), n. m., pensamaint (surm.),n. m., frioul.
I re Partie: Monde Abstrait - Monde Concret
2
pensade, n. f.; ä quoi il faut ajouter [ä partir du lat. PERTRACTARE]: rom. patratg (sursilv.), n. m., et roum. gtnd, n. n. [probabl. du hg. GOND]. c) «representation mentale generale et abstraite d'un objet» [empr. s a v . d u l a t . CONCEPTUS]:
-
fr. concept, n. m., occ. (DOcc) concepte, n. m., cat. concepte, n. m., esp., gal. concepto, n. m., port, conceito, n. m., it. concetto, n. m., sd. (Spano) conzettu, concetu, n. m., rom. concept, n. m., frioul. concet, n. m., roum. concept, n. m.; - se laissent egalement rapporter ä «01.1.» avec le sememe «former un concept» [du lat. CONCIPERE]: fr. concevoir, v.tr., occ. (DOcc) concebre, v.tr., gase. (SPalay) councebe, v.tr., cat. concebre, v.tr., esp., gal. concebir, v.tr., port, conceber, v.tr., it. concepire, v.tr., sd. concepire, conzepire, v.tr., rom. concepir, v.tr., frioul. concept, v.tr., roum. a concepe, v.tr.; occ. [der. de cap] capeja, encapa, v.tr. (TrFel.); - «formation d'un concept, d'une idee generale dans l'esprit humain» [emprunte au lat. CONCEPTIO]: fr. conception, n. f., occ. (TrFel.) councepcioun, n. f., gase. (SPalay) councebcioü, η. f., cat. concepciö, η. f., esp., gal. concepciön, η. f., port, concepciäo, η. f., it. concezione, n. f., sd. concezidne, n. f., rom. concepziun, n. f., roum. concepere, n. f.; d) «objet abstrait de connaissance; concept» [emprunte au lat. NOTIO]:
- fr. notion, η. f., occ. (TrFel.) noucioun, n. f., cat. nociö, n. f., esp., gal. noeiön, n. f., port, ηοςάο, η. f., it. nozione, n. f., rom. noziun, n. f., roum. nofiune, n. f.; 2.0. «Essence» et «nature» Peuvent etre rapportes ä la position noemique «01» les signemes suivants: a) avec le sememe «ce qui constitue la nature d'un etre» [emprunte a u l a t . ESSENTIA]:
- fr. essence, η. f., occ. (DOcc) essencia, n. f., gase. (SPalay) essence, η. f., cat. essencia, η. f., esp., gal. esencia, n. f., port, essencia, n. f., it. essenza, n. f., sd. essentia, η. f., rom. essenza, n. f., frioul. essenze, n. f. [empr. sav. de Tit.], roum. essenfä, n. f.; b) se rattachent egalement ä la position «01» avec le sememe «ce qui est permanent dans un sujet susceptible de changer» [empr. s a v . d u l a t . SUBSTANTIA]:
3
I. Essence et Existence
-
fr. substance,
η. f., occ. ( D O c c ) substäncia, n. f., cat. substäncia,
substance, substänci, cia, substancia,
n. f., port, sustäncia,
za, n. f., sd. sustanzia, stanzia
η. f., gase. (SPalay) n. f., esp., gal. sustan-
substäncia,
n. f., rom. substanza
n. f., it. sostan-
(engad.), n. f., sub-
(sursilv.), n. f., frioul. sostanze, sustanze [empr. sav. de
Fit.], n. f., roum. substanfä,
n. f.;
c) avec le sememe « e n s e m b l e des caracteres, des proprietes qui definissent un etre, une chose concrete ou abstraite, generalement consideres c o m m e constituant un g e n r e » [emprunte au lat. NATURA]:
-
fr. nature,
η. f., occ. ( D O c c ) natura, n. f., gase. ( S P a l a y )
η. f., cat., esp. natura,
n. f., sd. natüra, n. f., rom. natüra (engad.), n. f., natira n. f., nateira
nature,
n. f., port, natura (poet.), η. f., it.
(sutsilv.), n. f., frioul. natura,
natura,
(sursilv.),
n. f., roum.
natura,
n. f.; -
[der. de formes remontant au lat. NATURA]: cat. naturalesa, esp. naturaleza, natureza,
n. f., it. naturalezza,
naturalezze -
n. f., gal. natureza,
n. f., port, naturaleza
n. f., sd. naturalesa,
n. f., (vx.),
n. f., frioul.
[empr. sav. de Tit.], n. f.,;
« q u i appartient Ä la nature d'un etre, d'une c h o s e » [du lat. NATURALIS]:
-
fr. naturel,
adj., gase. (SPalay)
natu-
rau, adj., cat., esp., gal., port, natural, adj., it., sd. naturale,
adj.,
rom.
adj., occ. ( D O c c ) natural,
natüral,
frioul. naturäl,
natürel
(engad.), adj., natural
adj., roum. natural,
(sursilv.), adj.,
adj.
3.0. « E x i s t e n c e » et « v i e » Peuvent etre projetes sur «01.3.» (englobant «01.3.1.» et «01.3.2.») les signemes: a) avec le sememe « l e fait d'exister, d'avoir une realite» [emprunte au lat. EXISTENTIA]: fr. existence, n. f., cat. existencia,
η. f., occ. ( D O c c )
n. f., esp., gal. existencia,
cia, n. f., it. esistenza,
n. f., sd. existentia,
existencia,
n. f., port,
n. f., rom.
n. f., frioul. esistenze [empr. sav. de l'it.], n. f., roum.
existen-
existenza, esistenfä,
n. f. b ) se laisse rapporter ä «01.3.1.» avec le sememe « l e fait d'exister; d'evoluer en parlant des etres v i v a n t s » [du lat. VITA]: fr. vie, η. f., occ. ( D O c c ) vida, n. f., gase. (SPalay) bite, η. f., cat., esp., gal., port, vida, n. f., it. vita, η. f., sd. vida, n. f., rom. vita (engad.), n. f., veta (sursilv., sutsilv., surm.), n. f., frioul. vite, n. f.; [du lat.
4
I re Partie: M o n d e Abstrait - M o n d e Concret
port, vivencia, n. f., [Ä partir du lat. VIVERE]: roum. viatä, η. f.; [ä partir du sl. TRAJATI]: roum. trai, n. n.; - se rapportent ä la merae position noemique avec le sememe «etre en vie; exister» [du lat. VIVERE]: fr. vivre, v.intr., occ. (DOcc) viure, v.intr., gase. (SPalay) bibe, v.intr., cat. viure, v.intr., esp., gal. vivir, v.intr., port, viver, v.intr., it. vivere, v.intr., sd. bivere, v.intr., rom. viver (engad., sursilv., sutsilv.), veiver (surm.), v.intr., frioul. v/v/, v.intr., roum. a via (arch.), v.intr. VIVENTIA]:
C.
Vue d'ensemble
Autour du domaine notionnel «essence» et «existence» nous avons d'abord le domaine des «representations mentales,» puis celui «essence», «nature», et, enfin, le domaine «existence», «vie». Le vocabulaire des langues romanes, en ce domaine, montre un aspect assez uniforme et se trouve influence par les philosophies grecolatine et medievale. II n'est done pas etonnant qu'un tel vocabulaire, qui ne fait guere partie du langage courant, trouve son origine etymologique, ä quelques exceptions pres, dans des emprunts savants au latin et meme au grec. Pour la designation des positions noemiques touchant les «representations mentales», les realisations lexicales ont comme etymons des emprunts soit au latin philosophique IDEA (cf.supra I. B. l.a)) soit au bas latin PENSARE sauf le romanche qui rend l'idee de «pensee» par les formes patratg, pa(r)tratg, pa(r)tratgamaint qui sont des formes postverbales partant du lat. PERTRACTARE, et le roumain gtnd remontant probablement ä une forme hongroise G O N D (cf. supra I. B. l.b). Les vocabulaires autour des concepts «essence», «nature» constituent des emprunts au latin philosophique ESSENTIA et SUBSTANTIA et au lat. NATURA. En ce domaine, les langues romanes ne se differencient guere. Pour les realisations lexicales touchant les notions «existence» et «vie», les formes lexicales en question partent des etymons latins EXISTENTIA et VITA. Les formes issues de EXISTENTIA designent l'existence aussi bien des etres vivants que des choses, tandis que les formes partant du lat. VITA ne se rapportent qu'ä des etres vivants (cf.supra I. B. 3.).
I. Essence et Existence
5
II. Le Global et le Partiel A.
Systeme
noemique
02. Ensemble global et ensembles partiels 02.1. 02.2. 02.2.1. 02.3. 02.3.1.
B.
E n s e m b l e global Sous-ensembles: e n s e m b l e s i n d e t e r m i n e s , 02.2.2. e n s e m b l e s d e t e r m i n e s ; Modifications d'ensembles: p a r a d d i t i o n , 02.3.2. par s u b s t r a c t i o n , 02.3.3. p a r m u l t i p l i c a t i o n , 02.3.4. p a r fractionnement.
Structures
lexicales
1.1. L'Universel et ses designations Peuvent etre rapportes ä «02.» resp. «02.1.» les signemes suivants: a) avec le sememe «ce qui s'applique ä la totalite des etres et des choses» [emprunte au lat. U N I V E R S A L I S ] : - fr. universe/, adj., occ. (TrFel.) universali, unibersau, unibersal, adj., gase. (SPalay) unibersau, adj., cat., esp., gal., port, universal, adj., it., sd. universale, adj., rom. universal, adj., frioul. universal, adj., roum. universal, adj.; - «ce qui est universel» [emprunte au lat. philos. UNIVERSALITAS]: fr. universalite, n. f., occ. (TrFel.), universalita, unibersalitat, n. f., cat. Universalität, η. f., esp. universalidad, η. f., gal., port. universalidade, n. f., it. universalita, n. f., sd. universalidade, n. f., rom. universalitä (engad.), n. f., universalitad (sursilv.), n. f., frioul. Universalität [empr. sav. de Fit.], n. f., roum. universalitate, n. f.; b) «l'ensemble de toutes choses» - [du lat. TOTUS]: esp., gal., port, todo, n. m., port, tudo, n. m.; [du lat. TOTTUS]: fr. tout, n. m., occ. (DOcc) tot, n. m., gase. (SPalay) tout, n. m., cat. tot, n. m., it. tutto, n. m., sd. tottu, n. m., rom. tuot, tut (sursilv., sutsilv.), n. m., frioul. dut, n. m., roum. totul, n. m. 1.2. La «somme des parties» a) Se laissent projeter sur «02.1.1.» avec le sememe «qui affecte toutes les parties, tous les elements de l'objet considere» [emprunte au lat. medieval TOTALIS]: fr. total, n. m./adj., occ.
6
-
-
b)
-
-
c) -
-
d)
I r t Partie: M o n d e Abstrait - M o n d e C o n c r e t
(TrFel.) toutau, n. m./adj., gase. (SPalay) toutäu, n. m./adj., cat., esp., gal., port, total, n. m./adj., it. totale, n. m./adj., rom. total, totel (engad.), n. m./adj., total (sursilv.), n. m./adj., roum. total, n. m./adj.; «somme des parties d'un tout» [der. des formes remontant au lat. medieval TOTALIS]: fr. ίοίαΐίίέ, η. f., occ. toutalita, toutalitat (TrFel.), n. f., gase. (SPalay) toutalitat, n. f., cat. totalitat, n. f., esp. totalidad, n. f., gal., port, totalidade, n. f., it. totalitä, n. f., rom. totalitä, totalited (engad.), n. f., totalitad (sursilv.), n. f., roum. totalitate, n. f.; «reunir, rassembler en un total»: fr. totaliser, v.tr., gase. (SPalay) toutalisä, v.tr., cat. totalitzar, v.tr., esp., gal., port, totalizar, v.tr., it. totalizzare, v.tr.; se laissent egalement rapporter ä «02.1.1.» mais en tant que «quantite formee de quantites additionnees»; «Ensemble de choses qui s'ajoutent» [emprunte au lat. SUMMA]: fr. somme, n. f., occ. (DOcc) soma, η. f., gase. (SPalay) soume, n. f., cat., esp., gal. port., soma, η. f., it. somma, n. f., sd. summa, n. f., rom. summa, n. f., frioul. sume, some, η. f., roum. sumä, n. f.; «faire la somme» [der. des formes correspondant ä «somme»]: fr. sommer, v.tr., occ. (DOcc) somar, v.tr., gase. (SPalay) soumä, v.tr., cat., esp. sumar, v.tr., gal., port, somar, v.tr., it. sommare, v.tr., sd. summare, v.tr., rom. summar (engad., sursilv.), v.tr., sumar (sutsilv.), v.tr., frioul. sumä, somä, v.tr., roum. a insuma, v.tr.; «l'un avec l'autre; les uns avec les autres» et «la totalite des elements formant un tout» [du lat. INSIMUL]: fr. ensemble, η. m./adv., occ. (DOcc) ensem, ensems, ensemble, adv., gase. (SPalay) ensems, adv., cat. ensems, adv., rom. insembel (engad.), n. m./adv., ensemen (sursilv), adv., anzemen (sutsilv.), adv., ansemen (surm.), adv. roum. ansamblu, n. m.; [du lat. * I N S E M U L ] it. insieme, n. m./adv., adv., frioul. insieme, insiemit, adv.; dans un meme sens [du lat. C O N J U N C T U S ] : cat. conjunt, n. m., esp., gal. conjunto, n. m., port, conjunto, n. m.; [du lat. U N U S + CUM]: sd. una cum (log.) «qui contient, qui reunit plusieurs elements differents [emprunt e a u l a t . COMPLEXUS]:
-
fr. complexe, n. m./adj., occ. (TrFel.) coumpleisse, n. m./adj., gase. (SPalay) coumplexe, n. m./adj., cat. complexe, n. m./adj., esp. complejo, n. m./adj., gal., port, complexo, n. m./adj., it.
II. Le Global et le Partiel
e)
-
f)
g)
7
complesso, n. m., sd. (Spano) complessu, n. m., rom. cumplex, n. m./adj. frioul. comples, n. m./adj., roum. complex, η. η./ adj.; «atteindre un total» [du lat. pop. *MONTARE]: fr. monier a, v.intr., occ. (DOcc) montar, v.intr., gase. (SPalay) mountä, v.intr., it. ammontare, v.intr., rom. muntar (engad., sursilv., surm.), v.intr., s'amuntar (engad.), v.intr.; «ehiffre auquel monte, s'eleve un compte» [der. des formes corr. ä «monter»]: fr. montant, η. m., occ. (TrFel.) mountant, n. m., gase. (SPalay) mountän, n. m., it. ammontare, n. m.; «atteindre une certaine somme» [du lat. pop. *exlevare, lat. class, ELEVARE]: fr. s'elever (ά), v.pron., cat. elevar-se (a), v.pron., esp., gal., port, elevarse (a), v.pron.; [der. de inalt du lat. ALTUS]: roum. α se inälta , v.pron.; «s'elever Ä» [du lat. pop. *ATTANGERE]: fr. atteindre, v.tr., dans un sens analogue [der. des formes remontant au lat. IMPORTARE]:
- cat. import, η. m., esp., gal., port, importe, η. m., port, importäncia, η. f., it. importar, v.intr., rom. importar, impurter (engad.), v.intr., import, η. m., frioul. impuart, n. m., impuartä, v.intr.; h) «constituer quant Ä la quantite» [du lat. FACERE]: fr. faire, v., occ. (DOcc) faire, v., gase. (SPalay) ha, v., cat. fer, ν. esp. hacer, v., gal. facer, v., port, fazer , v., it. fare, v., sd. faghere (log.), v., rom. far, v., frioul. fä, v., roum. a face, v.; 2.0. La designation d'ensembles indefinis a) Se laisse rapporter a «02.2.1.» avec le sememe «reunion de nombreux elements distincts (generalement de meme nature) assembles en une seule masse» [du lat. MASSA]: - fr. masse, n. f., occ. (DOcc) massa, n. f., gase. (SPalay) masse, n. f., cat., port, massa, n. f., esp., gal. masa, n. f., it. massa, n. f., sd. mässa (log. et camp.), mäffa (log. sept.) n. f., rom. massa, n. f., frioul. masse, n. f., roum. masä, n. f.; b) «reunir en masse» [der. de formes remontant au lat. medieval MASSA] :
- fr. amasser, v.tr., occ. (TrFel.) amassa, v.tr., gase. (SPalay) amassa, v.tr., cat., port, amassar, v.tr., esp., gal. amasar, v.tr., it., sd. ammassare (log. et camp.), v.tr.; - avec le sememe «reunion d'objets venus de divers cotes, generalement par apports successifs» [der. des formes verbales Corres-
I re Partie: M o n d e Abstrait - M o n d e Concret
8
pondant ä «amasser»]: - fr. amas, η. m., occ. ( D O c c ) , gase. (SPalay) amas, n. m., cat. amas, n. m., esp. amasamiento, n. m., esp., gal. amasadura, n. f., port, amassamento, n. m., amassadura, n. f., it. ammasso, n. m., sd. ammdssu (log. et camp.), n. m.; c) «mettre ensemble un grand n o m b r e » [emprunte au lat. ACCUMULARE]:
-
fr. accumuler, v.tr., occ. (TrFel.) acoumoula, v.tr., gase. (SPalay) acoumoula, v.tr., cat., esp., gal., port, acumular, v.tr., it., sd. accumulare, v.tr., rom. accumular, v.tr., roum. a acumula, v.tr.; - «mise en ensemble d'un grand n o m b r e ; resultat de cette action» [der. des formes verbales remontant au lat. ACCUMULARE]: fr. accumulation, n. f., occ. (TrFel.) acoumoulacioun, n. f., cat. acumulacio, n. f., acumulament, n. m., esp., gal. acumulacion, n. f., port, acumulafäo, η. f., it. accumulazione, η. f., accumulamento, n. m., sd. (Spano) accumulamentu, n. m., rom. accumulaziun, n. f., roum. acumulare, n. f.; - (ä ajouter esp., gal. cümulo, n. m. et it. cümulo, n. m. [du lat. CUMULUS]); «mettre ensemble» (cf. Pal.) [etym. inc.]: it. aeeozzare, v.tr. ) occ. (TrFel.) acucha, aclucha, v.tr.; d) avec le sememe «elevation formee par une grande quantite d'objets entasses sans ordre» [du lat. MONS resp. du bas lat. MONTICELLUS]:
-
fr. monceau, n. m., occ. (DOcc) mont, n. m., gase. (SPalay) monάέΙΙι, η. m., cat. munt, η. m., esp., gal. monton, n. m., port, montäo, n. m., it. monte, n. m., sd. muntone, n. m., rom. mantun (engad.,sursilv.), n. m., mantunada (engad.), n. f., mantun (sutsilv.), n. m., mantung, munt (surm.), n. m., frioul. mont, n. m., unmont, a d j . / a d v . ;
-
se laissent egalement rapporter ä «03.2.1.» avec le sememe «reunir en monceau»: fr. amonceler, v.tr., amoncellement, n. m., occ. (TrFel.) amontar, amontairar, v.tr., amountiha, v.tr., gase. (SPalay) amountana, v.tr., cat. amuntegar, v.tr., amuntegament, n. m., esp. amontonar v.tr., amontonamiento, n. m., gal. amontoar, v.tr., amontoamento, n. m., port, amontanhar, amontoar, v.tr., amontoagäo, n. m., it. ammonticchiare, v.tr., sd. ammuntonare, v.tr., rom. muntanar (engad.), v.tr.;
e) avec le sememe «tas plus haut que large d'objets mis les uns sur les autres» [du lat. PILA]: - fr. pile, n. f., occ. (TrFel.) pile, n. f., pilot, n. m., gase. (SPalay) pille, n. f., cat., esp., gal. pila, n. f., port, pilha, n. f.;
II. Le Global et le Partiel
9
- «mettre en pile» [der. des formes remontant au lat. PILA]: fr. empiler, v.tr., occ. (DOcc) empilar, v.tr., gase. (SPalay) apiela, empialä, empielä, v.tr., cat., esp. apilar, v.tr., cat. empilar, v.tr., gal. empillar, v.tr., port, empilhar, v.tr.; f) avec des significations analogues: - [du frq. *TAS]: fr. tas, n. m. de lä: entasser, v.tr., frioul. tas, adv. («beaueoup»); [der. de formes remontant au lat. CAMPUS]: OCC. ( D O C C ) acamp, n. m., acampar, v.tr.; [etym. inc.]: occ. (TrFel.) arremousadis, n. m. [du bas lat. CUCHO; TrFel.]: occ. (TrFel.) cuchoun, cuchou, quichoun, n. m.; [etym. inc.]: occ. (TrFel.) ateure, n. m., gase. (SPalay) atras, massoc, n. m.; - [Ä partir du lat. PLICARE]: cat. plegat, adj., («junts, Tun amb l'altre»); [du lat. ASCENDERE]: it. ascendere, v.intr., sd. assendere, v.intr., [Ä partir du lat. SUMMUS]: it. assommare, v.intr.; [Ä partir du lat. COLLO]: it. collana, n. f., [etym. inc.]: it. corredo, n. m., mucchio, ammucchiamento, n. m.; sd. arremarziare, v.tr.; rom. bueda, buada (sursilv.), n. f., emplunada (sursilv.), n. f., rotscha (engad.), n. f., roscha (sutsilv.), n. f., muschna (engad., sursilv., sutsilv.), n. f., mouschna (surm.), n. f., migliatg (sutsilv.), n. m.; - [du sl. GRAMADA]: roum. grämadä, n. f., [du sl. VRACHÜ]: roum. vraf, n. m.; [du lat. GRUMUS]: frioul. grum, n. m.; [etym. inc.]: roum. morman, n. n., maldär, n. n. 2.1. Ensembles determines a) Designent «02.2.2.» avec le sememe «ensemble de choses» [du germ, KRUPPA]: - fr. groupe, n. m., occ. (TrFel.) groupo, n. f., cat. grup, n. m., esp., gal., port, grupo, n.m., it. gruppo, n. m., sd. groppo, n. m., rom. gruppa, n. f., frioul. grdp, n. m., roum. grup, n. n.; - se rattachent ä la meme position noemique les derives des formes precedentes avec les sememes «disposer en groupe», «mettre ensemble» les formes verbales fr. grouper, v.tr., occ. (DOcc) gropar, agropar, agropelar, v.tr., gase. (SPalay) grupä, v.tr., cat., esp., port, grupar, esp., gal., port. , agrupar, v.tr., it. aggrupare, v.tr., rom. gruppar, v.tr., roum. a grupa, v.tr. [empr. du fr.]; - de meme avec le sememe «grouper, reunir de nouveau»: [der. des formes remontant au type «grouper»]: fr. regrouper, v.tr., occ. (t.or.) regropar, v.tr., gase. (SPalay) regrupä, v.tr., cat., esp.,
10
I re Partie: M o n d e Abstrait - M o n d e Concret
port, reagrupar, v.tr., it. raggruppare, v.tr., rom. regruppar, v.tr., roum. a regrupa, v.tr.; [du lat. JÜNGERE]: esp. juntar, v.tr., gal. axuntar, v.tr.; - «mettre ensemble plusieurs choses pour former un tout» [der. de formes remontant au lat. U N I R E ] : fr. reunir, v.tr., occ. (TrFel.) reüni, v.tr., gase. (SPalay) reiini, v.tr., cat., esp., gal., port, reunir, v.tr., it. riunire, v.tr., rom. reunir, v.tr., roum. a reuni, v.tr.; b) «reunion d'objets ayant un interet esthetique, scientifique, historique, ou une valeur provenant de leur rarete» [emprunte au l a t . COLLECTIO]:
-
-
-
c) -
d)
fr. collection, n. f., gase. (SPalay) couleccioü, η. f., cat. colleccio, η. f., esp., gal. coleccion, η. f., port, colecgäo, η. f., it. collezione, n. f., rom. collecziun, n. f., frioul. colezion, n. f., roum. collecfie, n. f.; «etablir une collection» [der. des formes correspondant ä «collection»]: fr. collectionner, v.tr., gase. (SPalay) couleccionä, v.tr. , cat. colleccionar, v.tr., esp., gal., port, coleccionar, v.tr., it. collezionare, v.tr., rom. collecziunar (engad.), v.tr., collectar (sursilv.), v.tr., culeir (surm.), v.tr., roum. a colectiona, v.tr.; [empr. de l'it. ricolta]: sd. (Spano) regdlta (log.), n. f.; «celui qui etablit une collection» [der. des formes correspondant ä «collectionner»]: fr. collectionneur, n. m., gase. (SPalay) coulecciounäyre, n. m., cat. col.leccionador , n. m., esp., gal., port, coleccionador, coleccionista, n. m., it. collezionista, n. m., roum. col/ecfionar, n. m.; «assemblage de choses qui vont ordinairement ensemble» [der. des formes correspondant ä «assortir»]: fr. assortiment, n. m., cat. assortiment, n. m., esp. surtido, n. m., port, sortido, sortimento, n. m., it. assortimmento, n. m., sd. (Spano) assortimentu, n. m., rom. assortimaint (engad., surm.), n. m., assortiment (sursilv.), n. m., frioul. assortiment, n. m., roum. assortiment, n. m.; [ä partir du lat. ELIGERE]: rom. elecziun, letga (sursilv.), n. f.; [etym. inc.]: rom. schelta (engad.), n. f., tscharna (sursilv.), n. f.; «suite determinee et limitee (de choses de meme nature formant un ensemble, ou considerees comme telles)» [emprunte au lat. SERIES]:
-
fr. serie, n. f., occ. (TrFel.) serio, n. f., gase. (SPalay) serie, n. f., cat. serie, n. f., esp., gal. serie, n. f., port, serie, n. f., it. serie, n. f., rom. seria, n. f., frioul. serie, n. f., roum. serie, n. f.; - [ä partir du frq. HRING]: OCC. (TrFel.) rengueirado, n. f.
II. Le Global et le Partiel
11
2.2. Fractions d'ensembles Peuvent etre rapportes ä «03.2.2.» en tant que fractions d'un ensemble a) avec le sememe «element d'un tout (envisage dans ses rapports avec la totalite qui le comprend» [der. correspondant ä «partir» d u l a t . p o p . *PARTIRE]:
-
-
b) -
c)
fr. partie, n. f., occ. (DOcc) partida, n. f., gase. (SPalay) partide, n. f., cat. partida, n. f., esp., gal. partida, n. f.; [du lat. PARS]: fr. part, n. f., occ. (DOcc) part, n. f., gase. (SPalay) part, n. f., cat. part, esp., gal. parte, port, parte, n. f., it., sd. parte, n. f., rom. part, n. f., frioul. part, n. f., roum. parte, n. f.; «qui ne constitue, ne concerne qu'une partie du tout»: fr. partiel, adj., occ. (DOcc) parciau, parcial, adj., cat., esp., gal., port, parcial, adj., it. sd. (Spano) parziale, adj., rom. parzial (engad., sursilv., surm.), adj., frioul. parziäl, adj., roum. partial, adj.; «chacun des elements dont l'agencement forme un tout organise» [du lat. pop. d'or. gaul. *PETTIA]: fr. piece, n. f., occ. (DOcc) ρβςα, η. f., gase. (SPalay) pece, pesse, n. f., cat., port, ρβςα, η. f., esp. pieza, η. f., gal. peza, η. f., it. pezzo, n. m., frioul. piez, n. m., roum. piesä, n. f.; [etym. inc.]: sd. (Spano) cadalänu, n. m., «partie d'un tout homogene qui n'est pas nombrable» [emprunte a u l a t . PORTIO]:
-
fr. portion, η. f., occ. (TrFel.) pourcioun, n. f., gase. (SPalay) pourcioü, n. f.,cat./?ora