262 11 11MB
German Pages 157 [164] Year 1868
ZEITSCHRIFT FÜR
ÄGYPTISCHE SPRACHE UND
ALTERTUMSKUNDE
6.
Band
Unveränderter Nachdruck der Originalausgabe 1868
ZENTRAL- ANTIQUARIAT
DER DEUTSCHEN DEMOKRATISCHEN REPUBLIK LEIPZIG 1967
Ag
509/242/67 III/I8/69
ZEITSCHRIFT FÜR
ÄGYPTISCHE SPRACHE DND
ALTERTHUMSKÜNDE HERAUSGEGEBEN
C.
R.
LEPSIUS
zu BERLIN
UNTER MITWIRKUNG VON
H.
BRUGSCHZU
GÖTTINGEN
SECHSTER JAHRGANG 1868
LEIPZIG J.
C.
HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG
Jit^alt.
Seite.
Sur un Ostracon du Musee du Louvre. Lettre ä Monsieur lithogr. Beilage.) Par J. d e Horrack Interrogative particle "TT"!]!],
A
word
rebus for the
^esteb,
Ueber Sur
6
7 7 9.
Brugsch
von H.
an inscription of Takelut
by C.
II.,
HO 15
W. Pleyte
phonetique de quelques signes hieroglyphiques, par
Der Dreizack, von H. Brugsch On an Egyptian text in Greek characters, by
On
1
by C. W. Good win by C. W. Good win
die phonetischen Indicatoren,
la valeur
(Mit einer
Docteur Lepsius.
LePageRenouf
byP. Birch
Miscellanea III., Varia, by S.
le
17
18
W. Good win W. Good win
24
C.
25
Brugsch
29
Das Sothisdatum im Dekret von Kanopus, von R. Lepsius Egyptian expressions of Value, by S. Birch On the name of a king of the Rabu (Libyans), by C. W. Goodwin
36
Eine Mondfinsternifs, von H.
Adversaria, by C.
37 39
W. Goodwin
39
Zur Verständigung, von Fr. J. Lauth Miscellanea IV., by P. Le Page Renouf Lettre ä M.
The Chapter
le
41
45
Dr. Lepsius sur l'Inscription de Takellothis IL, par F.
Chabas
52
Auszug aus einer coptisch-arabischen Handschrift in Abun-bed beiGondar, The vulture used for the word "man", by C. W. Goodwin Varianten zu hotep, von Fr. Varia.
J.
l.
Menüs
Gruppe
"^l
— Mallus; Gott ö o
(2,
Lexikalisches, von H.
v.
Heuglin
"c"!
57
61
J^
war,
(2
Jeld, von G.
W. Goodwin von Joh.
64
Dümichen
69 naf.ivXT]g
3.
—
Min;
4.
Der 70
Ebers
Brugsch
72
,
Ueber das Verbum änr „schwören";
über ein ägyptisches
Monument zu
Salonichi, von H.
Brugsch To
the editor, by D. H.
73
Haigh
80
Ueber eine Koptisch-Arabische Handschrift der Kais. Bibl. zu Paris, von Prof. Fleischer Ueber eine zu Pompeji gefundene hieroglyphische Inschrift, von R. Lepsius
On
the
word ¥
Drei ägyptische
Ubrau, by C.
Namen
W. Goodwin
des Brodes, von Fr. J.
On
les Crocodiles,
Chabas
par F.
the Egyptian Numerais, by C.
W. Good win
83 85 89
Lauth
Egyptian campaigns of Esarhaddon and Assur-bani-pal,
Horus sur
54
58
Eine Hathor-Astarte-Spur in Assyrien;
2.
Th.
Birch
Aethiopica, by S.
die
v.
Lauth
Coptic and Graeco-Egyptian names, by C.
Ueber
49
Birch
of the Pillow, by S.
91
by George Smith
93.
113
99 106
IV
Inhalt.
Geometrie Papyrus, by
Ueber
die vier
S.
Elemente
Birch
108
in altägyptischen Inschriften,
Nachtrag zu dem vorstehenden Artikel, von R.
von H.
Brugsch
122
Lepsius
127
Lettre ä M. Lepsius sur les fragmens ecrits au verso du Papyrus Sallier No.4, par
de Rouge Horus sur les Crocodiles, par P. Pierret (avec une Lettre ä M. Lepsius sur un decan du
Erschienene Schriften
Nachrichten und Notizen Hieroglyphisches Glossar
ciel egyptien,
le
V»« E. 129
pl. lithogr.)
par A.
Romieu
135 (1«""
article)
....
136
24. 36. 60. 84. 112. 148
12.
24
146
Zeitschrift für
Ägyptische Sprache
und
Alterthumskunde
herausgegeben von Professor Dr. R. Lepsius zu Berlin (Bendler-Strafse 18) unter Mitwirkung von Professor Dr. H. Brogsch zu Göttingen.
Januar
Preis jährlich 5 Thir.
ISßS.
Inhalt. —
Sur un Ostracon da Musee da Loavre, par J. de Horrack. (Mit lithogr. Beilage.) luterrogative particie A rebas for the word gesteh, by C. W. Goodwin. Miscellanea III., by P. Ji [JO, by C. W. Goodwin. Varia, by S. Birch. — Notizen voa J. Lieblein und G. Ebers. Berichtigungen. Le Page Renouf.
—
— —
—
Sur un Ostracon du 3Iusee du Louvre. Lettre ä 3Ionsieur le Docteur Lepsius. (Mit einer lithogr. Beilage.)
Monsieur,
Uans produit
que
son remarquable ouvrage „Voyage d'un Egyptien etc." Monsieur Chabas a rehieratique que porte un fragment de pierre de la collection Caillaud, texte
le texte
savant egyptologue a reconnu de correspondre ä une partie de
le
du papyrus Anastasi
la sixieme section
Musee egyptien du Louvre.
que
fragment de pierre de
le
produit le texte du papyrus Anastasi
La
de
meme
ordre que possede
C'est un fragraeut de vase de terre cuite couvert d'une
magnifique inscription hieratique du beau type de l'epoque de
De meme
et
I.
Je puis aujourd'hüi signaler l'existence d'un monument du le
cinquieme
la
I
la
ä partir de la page 8,
dix-neuvieme dynastie.
la
collection Caillaud,
le
lig*.
tesson
du Louvre re-
3 ä la page 9,
redaction en est presque identique ä celle du fragment de pierre dout
lig*. 2.
eile facilite la
lecture.
Je m'empresse, Monsieur, de vous envoyer un facsimile de cet interessant document, pensant
qu'il
vous sera agreable de
le porler
colonnes de votre estimable Journal. et de quelques
le
Monsieur Chabas a donne
1,
reproduites sur l'ostracon du Louvre
vant travail
la
connaissance des egyptologues dans les
joins une traduction, suivie d'une courte aijalyse
remarques uecessaires pour
Dans son etude sommaire sur Anastasi
Jj
ä
la justifier.
contenu des premiers quatorze chapitres du papyrus la substance (cf.
Voyage
de ces
etc.
memes
p. 29).
sections qui se trouvent
Je refere
passe immediatement ä la traduction de notre texte.
et je
le lecteur
II
ä ce sa-
presente quelques
pas resolues d'une maniere tout-ä-fait satisfaisante et sur
difficultes
que je
lesquelles
pourra s"exercer Texperience de mes collegues et surtout de Temiuent egypto-
n'ai peut-etre
logue de Chalon, dont les bienveillants conseils m"ont ete d'une grande Voici ce que je
„Le dieu Thoth
lis
est
sur Tostracon:
comme un
bouclier derriere moi.
,,corame tu parlais ä un ennemi quelconque.
„de
mon
Zeitscbr.
f.
pere,
Aegypt. Spr.
[car] je suis etc.
utilite.
1%8.
Tout ce que tu
me
Je serai enterre ä Abydos dans
vraiment un citoyen du
district
de Ma-ti. 1
dis, la
c'est
tombe
Je serai en-
Sur un Ostracon da Musee du Louvre,
2
mes parents dans
„seveli par
^de mon coeur? „chants?
Je
verras-tu PindigDation
Par qui ai-je ete denonce pour des propos me-
Oh, supporte-moi!
On
des rapports plaisants.
t'ai fait
Comment
montagne de Ta-ser.
la
[Januar
comme un
en ecoutant cela
s'egaie
„amusement.
„Tu me ne
„il
dis encore: bras
sait i'ien,
ne
il
rompu! sans courage!
„c'est ä savoir: j'ai ete
Moi, je
de Thoth.
celle
nom
sois actif
comme un
un instant aupres de
j'ai fait
son domestique; l'autre,
„Les ordres du Seigneur au
„comme
Ce que
sait rien.
un soutien de
famille.
Voyage
(cf.
superieur qui
L'ecrivain se defend sans cesse contre les accusations de son
p. 40).
conteste, en divers passages, la legitimite de ses titres et
lui
Dans notre document
de citoyen.
qu'il parait, sa qualite
proches, en se justitiant en
meme
que de l'interpretation offensante que
peu vives dans
Le
les lettres
Est
le
meme
ne
un
comme
dien Thoth
derrüre moi
bouclier
explication.
lisons ensuite:
On remarquera que sens plus
de
ce qui sort
agit
papyrus a
le
le
Ce groupe, que
clair.
ta bouche
mot les
^^zzy',
contre
tout,
tout enneini
apres
le
groupe ,
deux ostraca rendent par
la
qui
ce
forme y\,
tout simplement sortir, mais jam-dis proferre , annuntiare, parier, pas plus que le sortir n'a cette
(jais
tu parlais
Evidemment
la
Yö (cf.
3
les
dis, c'est
j'ai agi
VV
'
/\
)
ä
signitie ä peru pres:
selon tes paroles; elles „ten-
ce
realiser".
La formule
cette phrase, a ete signalee et expliquee par
M. Chabas
p. 93).
la
phrase suivante:
Abydos
ä
Je serai enter re
dans
la
k T ^MW:
mir. ve'ritablement
I
^"^^
conduisant ,
commence
r-^ par laquelle
la
me
l'ecrivain se plaint de l'hostilite de son superieur.
Majeste de Ptah, Seigneur des Verites
Je passe ä
_S