Tesoro de catamarqueñismos : Nombres de lugar y apellidos indios con etimologías y eslabones aislados de la lengua canana


147 71 5MB

Spanish Pages [51] Year 1895

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Front Cover
Artículo publicado en los Anales de la Sociedad Científica Argentina...
PRÓLOGO ...
que salvar del olvido los pocos rastros que aún se ...
8 ...
― ...
Recommend Papers

Tesoro de catamarqueñismos : Nombres de lugar y apellidos indios con etimologías y eslabones aislados de la lengua canana

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Acerca de este libro Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. Normas de uso Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. Asimismo, le pedimos que: + Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. + No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos propósitos y seguro que podremos ayudarle. + Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. + Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de autor puede ser muy grave. Acerca de la Búsqueda de libros de Google El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com

G498 L133t Lafone y Quevedo , Samuel Alexander, Tesoro de catamarqueñismos .

1835-1920.

TH E U

UNIVERSIT PRAESIDIVA

TE XA S THE LIBRARY OF

THE UNIVERSITY OF TEXAS

G498 L1334

2017841

264

TESORO

DE

CATAMARQUENISMOS

NOMBRES DE LUGAR Y APELLIDOS INDIOS

CON ELMOLOGÍAS Y ESLABONES AISLADOS DE LA LENGUA CANANA

POR

SAMUEL A. LAFONE QUEVEDO

Articulo publicado a los

aules de la Sociedad Cetifica Argentina , Tomo XXXIX, pigines 77 y sigrieates

BUENOS AIRES IMPRENTA DE PABLO CON E HIJOS 680 CALLE PERÚ - 680 1895

Mr JrAavel Indre-

de

TESORO

DE

CATAMARQUEÑISMOS

NOMBRES DE LUGAR Y APELLIDOS INDIOS

CON ETIMOLOGÍAS Y ESLABONES AISLADOS DE LA LENGUA CANANA

POR

SAMUEL A. LAFONE QUEVEDO

く ‫رجم‬

Artículo publicado en los Anales de la Sociedad Científica Argentina , Tomo XXXIX, páginas 77 y siguientes

BUENOS AIRES IMPRENTA DE PABLO CONI E HIJOS 680 - CALLE PERÚ - 680

4895

ROC

177 61 62



Library University of Texas Austin, Texas

TESORO

DE

CATAMARQUEÑISMOS

NOMBRES DE LUGAR Y APELLIDOS INDIOS CON ETIMOLOGÍAS Y ESLABONES AISLADOS DE LA LENGUA CACANA

PRÓLOGO

Los siguientes capítulos forman parte de la Disertación Preliminar de mi «Tesoro de Catamarqueñismos » que está por darse á la En ella se trata en primer lugar de la lengua Cacana , que antes prevaleciera en toda la región Diaguita de lo que hoy es República Argentina . Diaguitas se llamaban los habitantes de las imprenta .

jurisdicciones de Londres , Rioja , Catamarca y Santiago del Estero . El antiguo virreinato del Río de la Plata , en la importancia y variedad de las lenguas indígenas que encierra en su perímetro no tiene por qué ceder el primer lugar á región alguna de las tres Américas, sin excluir al mismo México . Por el Este está el Guara-

KUU

ní , por el Oeste el Quichua , por el Sud el Araucano : ésto , ya en sí, bastaba para abarcar las tres cuartas partes de nuestra América . Por el Norte , asomaban las lenguas Chiquita y Moja , esta una cuña metida por el impulso de la raza Caríbica ; triángulo étnico-lingüístico cuyo ápice descansa en los Chiquitos y su base en el Orinoco con aspadas en todas direcciones , que alcanzaron á abrazar á las mismas Antillas. Distribuidas así las grandes lenguas del continente nuestro meridional , nos queda que tomar en consideración los arrinconamientos , unos grandes y otros pequeños : estos encierran varios enigmas

563532

4

que habiendo sido muchos , poco á poco van reduciéndose á tres ó cuatro . De las grandes familias Quichua , Guaraní , Araucana , Chiquita y Moja , nada hay que decir por ahora ; autores clásicos de la época colonial y de la nuestra han escrito magistralmente sobre estos idiomas . ¿ De las demás lenguas argentinas , qué se sabía ahora 25 años ? Bien poca cosa por cierto . El interés por estos estudios , empero , se ha despertado . El ingeniero Sr. Francisco San Román nos ha dado á conocer lo que es y lo que no es el Atacameño . El Museo de La Plata ha dado á luz trabajos míos sobre el Mocoví y Toba con reproducción de manuscritos de primera importancia , dejados por los Padres Misioneros entre esos gentiles , y en seguida se publicaron estudios sobre el Abipón, Lengua, Payaguá , Mbaya y otros dialectos del gran grupo Guaycurú del Chaco ; mientras que el Boletín del Instituto Geográfico hace otro tanto con estudios sobre las lenguas del tipo Lule- Vilela , que con las otras del tipo Guaycurú parece que se repartían el Chaco . En preparación está otro trabajo sobre el gran grupo Mataco , que incluye los dialectos Mataguayo, Vejoso , Nocten , etc. , representantes del famoso Tonocoté de las Misiones Jesuíticas ; lengua perdida

bajo este nombre y que no resucitó con el trabajo del P. Machoni , quien llamó á su Lule «Tonocoté» , porque quiso . Este estudio , cuando se publique , desvanecerá otra más de las dudas acerca de un grupo importante de las lenguas argentinas . El descubrimiento del Arte v Vocabulario del P. Valdivia en España por el Dr. José T. Medina , llena otro vacío en las cadenas de nuestras lenguas arrinconadas , y resuelve otro problema lingüístico más de los que estaban en duda .

Hoy sabemos á qué estar en

lo que respecta al Allentiac de los Guarpes de Cuyo .

Y no es esto

todo, puede conducirnos á determinar algo acerca de las lenguas perdidas de los Comechingones y Sanavironas de Córdoba . En cuanto a las lenguas de los Patagones y Fueguinos , mucho se está haciendo .

El misionero Bridges ha reducido á forma de Arte

y Vocabulario su rica colección de voces y reglas gramaticales , y antes que se cierre el siglo XIX acaso tengamos en letra de molde todo lo concerniente á Puelches , Tehuelches y Fueguinos . Nos quedan aún dos enigmas de primordial importancia: los idiomas de la Banda Oriental y el Cacán de la region DiaguitoAndina .

De los arrinconamientos en aquella banda del Río de la

5

lata algo creo poder decir más tarde , pero el punto no es para disutido en este lugar, y lo que es más , espero nuevos informes de Francia acerca de los Charruas . El Cacán , por otra parte , era la lengua que hablaban los indígenas de la región en que he vivido durante 35 años , y dada mi inclinación al estudio de la historia , arqueología y lingüística del lugar, debía primar en mí el deseo de descubrir lo que era y á qué grupo de la gran familia argentina debería atribuirse la lengua Cacana. Este es el punto que se trata de elucidar en los capítulos del siguiente estudio . Desgraciadamente, del Cacán , como del Etrusco , carecemos de los pronombres y partículas pronominales , por lo que es imposible por ahora establecer la filiación de una y otra lengua, pero esto no quita que arriesguemos ciertas conjeturasy, fundándonos en las pruebas que se acumulan en los capítulos que vanen seguida y en las voces del Tesoro , creemos que debemos aceptar la hipótesis de que se trata de un idioma que más tiene de Mataco que de Quichua , y que probablemente se aparta de aquel idioma en lo que conserva de un arrinconamiento muy anterior á la época Incásica . Un punto creo haber probado hasta la evidencia , y es que el Cacán noera Quichua , así como el Mataco no es Quichua , sin perjuicio de que se puedan deducir puntos de contacto en uno y otro caso . Escrito el « Discurso Preliminar» y visto que en razón de recursos podía demorarse la publicación del « Tesoro » acepté la invitación de la Sociedad Científica y me propuse

ofrecerle este trabajo, como

que así podría servir á los Americanistas que como los señores Adam ( Lucien ) y Brinton , se ocupen en resolver los problemas lingüísticos de nuestra zona . Esta publicación anticipada puede ser provechosa hasta para mi «Tesoro» mismo, porque ella será encaminada á los señores Adamy Brinton , competentísimos críticos en la materia, y sus observaciones podrán ser tenidas en cuenta antes de dar á la imprenta la obra completa . Mi método , precisamente , excluye toda idea preconcebida : á las @pruebas me remito y á los argumentos que de ellas se puedan deducir. El deseo de descubrir algo de lo ignorado puede obscurecer la vista y la razón por el momento , pero una vez que las hipótesis se hayan sometido al crisol de la sana crítica , el que busca la verdad , y la verdad sola , tiene cómo retirarse con los honores de la guerra de cualquier posición insostenible .

- 6 Es realmente extraordinario que tan poco haya quedado en

el

país de los Cacanes desu lengua de origen ; mas también es verdad , que nadie se ha puesto en la tarea de vivir con los indios quichuizantes del Salado en Santiago para apuntar el vocabulario y fraseología completos de esos indios . No hace muchos años que era moneda corriente por estos mundos decir que había desaparecido la lengua del Cuzco de la provincia de Catamarca , y sin embargo nada más errado . Mi estanciero en Vis -Vis lo habla , la Magdalena Gomez , de Huaco , era insigne Los pueblos del departamento cuzquera y recién acaba de morir . de Pomán están aún llenos de gente que la habla y entiende , y otro tanto sucede en Tinogasta y el Cajón de Santa María . No hay, pues , que desesperar de poder descubrir algo más acer-

ca del Cacán , la dificultad de cuya guturación sirvió de obstáculo tan serio á los Padres de la Compañía , no obstante que ellos parecen haber gozado del dón milagroso de las lenguas . Ellos que aprendían la lengua de Cuzco antes de salir de Europa , nunca se hubiesen puesto en el afán de ponderar las dificultades del Cacán si sólo se hubiese tratado de un dialecto más gurural de la Lengua General ; y como encontraron en el país gente quichuizante , hicieron lo de siempre, decidirse por una lengua que sirviese de medio general para hacerse entender , y poco a poco iría desapareciendo la otra lengua como cosa fuera de moda . Como se verá , el número de voces sueltas , nombres de lugar y patronímicos que se resisten á toda interpretación por el Quichua ó Araucano es muy considerable ; y así como no se puede llamar al Aymará «< lengua de Cuzco» , porque su vocabulario contiene gran número de voces Quichuas , tampoco puede considerarse al idioma Cacán dialecto de la lengua de los Incas, porque haya contenido la mitad ć más de sus voces derivadas del Perú . El Dr. Max Uhle , del Museo de Berlin , ha podido reunir datos importantes del idioma Uro de las altiplanicies de Bolivia , y podremos compararlos con lo que nos quedan del Cacán . En ambos idiomás , el Uro y el Cacán , tenemos arrinconamientos de lenguas de las cumbres , adonde se comprende que se asilarían las naciones que buscaban un refugio seguro , ya de los hundimientos ó cataclismos , ya de las huestes invasoras . Al ofrecer este primer contingente hacia el estudio de una de las lenguas perdidas de la República Argentina no se pretende más

que salvar del olvido los pocos rastros que aún se

conservan, y

abrir el camino á investigaciones minuciosas en la gran colección de Empadronamientos de Indios en el Archivo Nacional y en la topografía de las provincias Diaguitas , y documentación con que los dueños de mercedes acreditan su título de propiedad ; porque estos instrumentos están llenos de nombres hoy perdidos ya; mientras que los mapas, por muy grandes que sean , tienen que pasar por alto la gran mayoría de los nombres que , aunque carecen de importancia geográfica ó topográfica , sirven para delimitar las influencias. étnico- lingüísticas . Yo mismo tengo la intención alguna vez de seguir adelante con este trabajo; pero esto no es ningún motivo para que algún otro , mejor preparado ó con más ocio , no adelante el descubrimiento con las pistas que aquí se dan . Lo que importa es que se aumenten colaboradores en la obra, y á estos se dedica este ensayo .

SAMUEL A. LAFONE QUEVEDO . Pileiao , Diciembre 10 de 1894 .

CAPÍTULO I

ORIGEN DEL TRABAJO

Todo forastero que entra á lo que antes fué la provincia del Tucumán , Juries y Diaguitas , se habrá fijado en el dialecto que habla el pueblo en sus conversaciones familiares, y que se diferencia del castellano culto, no sólo en su tonada , sino también, en un considerable número de voces que nada dicen al que las oye por primera vez . Recuerdo la sorpresa de mi hermana el año 1878 , recién llegada de Montevideo y Buenos Aires , al oirá la buena gente de Colpes que sus huahuas (1 ) estaban con viruela , y á una mujer , que estaba anucando (2) á su huahuita. (1) Chicos. (2) Despechando . 2

8 -------

Pero las escuelas van uniformando el habla de la República entera . En una generación más ya no se oirá ese se fimos y se vamos, ni menos, hagamelo una tinita pó . Se perderá un elemento pintoresco , que nos habla de los abolengos lingüísticos , y ganaremos esa corrección de diccionario que acabará por inventar algún otro ismo. Mucho queda aún en este « Bable» del Interior , pero mucho más es lo que se ha perdido ; y en el interés de que algo se consignase al papel antes que desapareciesen del todo estas interesantes reliquias del tiempo de Naupa , dí principio á mi trabajo el año 1884 , sin intención de hacer más que un Vocabulario de Catamarqueñismos ; pero no tardé en comprender que se imponía la utilidad de incluir los nombres de lugar y apellidos de indios , que tanta luz podían arrojar sobre el problema de la historia etnológica y

lin-

güística del país . Al empezar á estudiar las etimologías de los vocablos del Tesoro había procedido bajo el concepto de que la perdida lengua Cacana era un dialecto más ó menos corrupto de la lengua general, y en esta inteligencia me permití torturar algunos temas , que por lo visto son Cacanes , sacándoles así raíces Quichuas . Por instinto ya opinaba yo que el Cacán debía ser un idioma radicalmente distinto de la lengua del Cuzco , pero carecía de pruebas en qué fundar mi opinión ; por otra parte , un amigo erudito , cuyo dictamen respetaba y respeto , se inclinaba más bien á creer que el Cacán fuese el Quichua de las sierras .

Tratándose sólo de

apreciaciones , y pareciéndome de más peso las de mi amigo que las mías , proseguí con mi trabajo sobre esa base , y concluido lo guardé para que el tiempo nos iluminase , y la casualidad nos revelase una ó más pruebas que nos diesen á conocer lo que era , ó por lo menos, lo que no podía ser ese Cacán . Los años pasaban y se afirmaba mi convicción de que el Cacán no era Quichua , y esta duda me obligaba á dejar dormir mi Tesoro, porque estaba claro que preferible era presentarme ante el curioso lector con un no sé seco , que endosarle un cúmulo de etimologias de esas que traen descrédito á esta ciencia. Por fin, el año 1888 un amigo en Catamarca mevino con el anuncio que me tenía unos papeles viejos , y me señaló la siesta en que los debíamos examinar . Efectivamente, realizamos nuestro estudio , y ambos encontramos algo de lo que buscábamos ; pues los

9

papeles contenían las pruebas que se necesitan para explicar el fraccionamiento de la Merced de Singuil en siglos atrás; y uno de los linderos resultaba decir así : « Desde el filo llamado de Enjamisajo» y en seguida daba la explicación que esta voz quería decir