Arte bocabulario tesoro y catecismo de la lengva gvaraní. Tomo III: Tesoro de la lengua guaraní [3]


136 82 21MB

Guaraní; Spanish Pages [849] Year 1876

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Front Cover
4 ...
muy conocidos: porque como de fu naturaleza no tienen ...
S ...
mafe por defollar el mié- 3 ...
Chearaquaá oaey porom- ...
âybĩ, vil. Abá angatura, ...
yo le aborreciera. Añembo ...
toftado. Abatí reynguê, ef- 2 ...
quâytába, quebrantar los ...
mi. yyá. oa. Ayábĭqui, ef- ...
de palabras, idem, quod ...
Chepó acátuá yôyá, foy ...
como la de los Guaycurus. ...
abundantemente. Ayâço- ...
cohú, cogier onme por don- ...
nderenoyne, no vayas a ...
oûpa, y como q ay recado. ...
5 ...
mado la tez del roftro. ...
geymâmô, nole quiero dar ...
be upé, al repartir no cupo ...
afsi auia de fer. Ayêté bé- ...
Amaremimôaquỹnguera ...
en pie. V. â. numer. 5. ...
El hueffo que rodea el pef- ...
pia Tuparae! ò que hermo- ...
los otros fe quedan. Nache ...
2 ...
bo, no lo hize con buena ...
pecado alalma. Peñêmbopo ...
mofifsimo todo el tiempo ...
do con él. Añañûba ĭbirá; ...
ço ralo. Aobû, ropa negra. ...
tirfe. Ayao mboí, defnu- ...
apayêré hera hábo, lleuar a ...
oguerecó, fulano tiene pa- ...
fobra. Cheapy cheremŷ- ...
Cheapíripê, tengo fuzia la ...
de matar. Añâpiritarû y- ...
hechos de tierra. Yyapó ...
araquaî, balauftres, o palos ...
fa rendúpa, mucho ha que ...
re oucoite, no quifo venir ...
ângatú, Tupã chererecoay ...
Arúrú. Efpecie de mof- ...
bú tibú, fe me menean las ...
meneandole. Oâtôî ndoy ...
ño. yyâ. oa. tambien lo di- ...
bé, hafta aora, apebé, hafta ...
modado con gufto. Chebi- ...
bobĭbiyoá, fobrecofer, Am ...
té amo che ayapó, ojala lo ...
frio, resfriado. Aroĭbó, pa- ...
fubdito. Abá boyâ, hōbre ...
deftia. Añembocaí, auer- ...
derſe. Aba nemôcany, hom ...
mi crecer. y. o. Abá oca- ...
carne. çoó caraçi gueriaño ...
randaï bó, hojas de palma. ...
ra, combidado. Caruaí, fal- ...
comer. Ndaeté rûguaî aba- ...
I ...
Chemocoo chenûpahagûe- ...
ngoroî abatí, fale el maiz ...
varios capitulos. ...
lengua. Açe cûrehê açe piá ...
en bago, ò donde no lo auia ...
Cupé. Calabaço de pi- ...
regalo. Añêmô cunûû, ha- ...
atras. Checupé, mis efpal- ...
nombres, &c. Cherapichá ...
nûngá: enguîñabe bend an- ...
Noçândógi hecó pochi, ...
go al Sol. Yroiçãîrâmô ahá ...
capè. ...
quedaron conferuadas en ...
bolui a la coftumbre que ...
ciriquicú catuî, ycurubí- ...
cortar. Oçog ynŷmbo, fol- ...
bla el viejo. ĭbitú omoçû- ...
inclufiua. Chanderori, hol- ...
Chati 1. chachĩ. Vn arbo- ...
la. ne. es negacion de futu- ...
...
E. ante Y. ...
de Teborá. ...
muger. Eneí raú, ea ya ro- ...
muger. Eneí raú, ea ya ro- ...
etécuêrabeî .l. cherecóeté ...
çú paratiyû .l. taquarembó- ...
Para de perfona y cafas. ...
Acaaú, beuer yerua, caa- ...
fe incline afsi. Peieroyĭbi- ...
tar paxaritos. Guira ragûe, ...
4 ...
te mŷ es, ramŷ. ...
Haba. Del que fe rie. ...
he paffado mi amor à Dios. ...
rro de agua por muchas ...
tecóbo, ando echando pro- ...
5 He. Cofa que cuelga ad- ...
ruguai chê, no me agradan ...
Guembé rembópiyâ, no fe ...
ribi yñangaó rendúpa, no ...
pua Tupa nande mboaçi- ...
capita robaque, pufe ante ...
rehé, mezclarſe el agua có ...
Royro, num. 2. ...
la han olido fe arroja al ...
la, ro, finalméte, haze, ndo, ...
biré ocan?, luego que fue ...
ladron. Mbae quaá chehú ...
flecha con puntas ralas. ...
turbia. Gûû râmô na heca- ...
ço en el agua. AĬ apenûpá ...
imé ima guarera, no reno- ...
arco. nacheiçá yôabiî, ahế. ...
renimbó .l. yçogamândiyu, ...
poca, ponerlos ralos. înŷn- ...
Ayapo ĭpi, empecelo ha- ...
Y. ante. Q. ...
rquiyû. Grillos anima- ...
ñarme con ruynes. Nŷrûî. 2 ...
harte. Câguŷ rehé oneĭta- ...
répotí porotipipé, refplan- ...
formes. Ndoîoîabi, no ſe ...
.l. ...
biratŷngûe, pua de raya. ...
• ...
robapytŷmbába .1. yapepó ...
to que ...
la. ...
Y. ante E. ...
Terutí. Tortola. ...
3 ...
nablemente entre muge- ...
mos andado mucho. Oû oi- ...
îurú oyucá ĭbahaî, hame ...
Chembo iurupĭtû tembiú ...
L. ...
to, que trae fus pollitos ...
huuieran tratado: Mârâ é ...
mbaey, eftà corrompida. ...
ra eteí oîapó, muy mal lo ...
mbaé, aperciuios, que po- ...
Apocó hecé mbegûe, to- ...
de tres en tres ringleras, ò ...
Mboîarú. Burlarfe. Vid. ...
pofpoficion, pe, quando ſe ...
ña, echè a perder, corrom- ...
bo. idem. Amômbeú capi- ...
mentador. Chemombótia- ...
coibi, efta es tierra fertil. ...
turbar, efcandalizar. ta. tá- ...
de. çog.numero 1. ...
de hablar. Omongeta rŷré ...
chéraĭhú ranguê oy mûn- ...
trifcarme. Nâmômeî che- ...
el ayre. Omônârârâ ĭbitû ...
rugûâî oroîucá, caufa ten- ...
Mara eteípe ndebeé? a ti q ...
Nditiri. Sin compañero. ...
bae nda abá rûgûaî, los que ...
Nûpa. c. d. nû. latido. ...
gojarſe. Añêẩmbiá, eftoy ...
zelar a otro como amigo, ...
curú, palabras baxas, re- ...
...
tûbae, corteſano, bien ha- ...
nema. Buelta, rebuel- ...
cóbo, ando con mucha in- ...
N. ante ...
yne, lo que enlaça el demo- ...
ocápe, facalo a fuera. h. gu. ...
tîâmô, vamos en ala a en- ...
ba, vmbral de abaxo. oquê ...
P. ...
Pabe. Todos. Pebenga- ...
pachaî, hartome, câgûire- ...
fon contables, ni fe ha con- ...
Pará. b. Variedad. Aó- ...
nos ha de coger Dios po- ...
vn menfagero,q fue fan Ga ...
IO ...
quebrada la hilera. Ono ...
tar. bo. hára. Amômbé yñâ ...
royaî oîe eté peceo Tupã, ...
me ayre. Tatápeyûhá re- ...
I ...
bo, dar tormento de cuer- ...
açe reté, angaipá omboète ...
quifiera hazer porfiado. ...
que no os enfeñen malas ...
rumbegue guihóbo, yr paf- ...
Pia abaeté, bafcas. Che- ...
luntad. Ambopĭáca tupiri ...
húba rehe, no tratas de ve- ...
zanme tus pecados. Che- ...
me lleua el demonio, dize ...
copii ymêêteîbo, defper- ...
ra amyrî rogûe ypichibi, ...
amo yñûpamo raerá, bien ...
Pihiro. Vide. Piciro. ...
Pindá 1. pina. Ançuelo. ...
do lo cocido. Ndipipiû .l. ...
3 ...
al Sol. Ambopirû. idem. ...
bla. Ypĭtepóraí ñambé, ...
la pobreza. Checoti heçá- ...
Pitubi. Poluo. V. Tubi. ...
poatari hupiti eŷmô, no le ...
me dio. Aypoepi ché poî- ...
Poporâng, ventura, di- ...
mer, y otras cofas, ta. tára. ...
Poó. Coger en la mano. ...
hece, pierdome por el,defeo ...
Pororóg, eftruendo, ruido ...
bundo quando fe leuanta el ...
2 ...
på oquarí ñânderehé, Dios ...
mârângatú yquaábĭpi, es ...
hizome exponer a la muer- ...
pofas. quarepoti membeg, ...
Qu. ante. E. ...
ra mbaé, cofa foñada. Che- ...
ró quihi îe nûpa hábagui, ...
Quipi, rincon. V. og, n. 3...
...
dize el varon a fu criada. ...
contra èl y es auer mur- ...
hé, ruego a Dios por ti. E- ...
De mi, de ti. ...
capé, hijares del pefcado. ...
açá, rayo de Sol que entra ...
apengóni ycaquaabirê, con ...
de frutas, hebra de carne. ...
cóni, cada vno cuyda de fu ...
I ...
fuego. Tatá rabiyû, chifpas. ...
Taté, yerro, error. Che- ...
Taû, interjecion admi- ...
ñandé potába, iguales fon ...
olor al pueblo. Heâquâ ...
dor de trabajos. Oĭbobé ...
Tecó ori, vida alegre. ...
fin yo querer. Nacherecó ...
bito de andar en la preſen- ...
açi, viuir en trabajos. Ay- ...
do. Amboeçá âbe, hazerle ...
Teçábiraquâ, ojos re- ...
Teçá quaraî, malos ojos ...
Teçi.g. afar en afador, o ...
quâra, todos los demonios ...
vel, Guipé arecó, tengolo ...
eté onemômbeú, hafta aun ...
añadir caldo, o çumo. Nda ...
ir allà. Oyoupé tibẩmô ...
bo piriaî gûe .l. Añêmbo pi ...
de dode procede mal olor, ...
lera. Pendicy rv, poneos ...
de dode procede mal olor, ...
lera. Pendicy rv, poneos ...
Tŷn. c. d. Tŷ, blanco. ...
res de fu hermano. t. gu. ...
baboyâ boyâ mbae tetŷro ...
Toba pohang, afeite de ...
bueno es feruir a Dios! Tu ...
tàs. Tub, eftà. t. h. ...
tido. Tupoî yiba quâ, aber- ...
aypó, no es effo lo que yo ...
V. ante. ...
V. ante ç. ...
V. ante Y.I. ...
...
Recommend Papers

Arte bocabulario tesoro y catecismo de la lengva gvaraní. Tomo III: Tesoro de la lengua guaraní [3]

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Acerca de este libro Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. Normas de uso Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. Asimismo, le pedimos que: + Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. + No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos propósitos y seguro que podremos ayudarle. + Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. + Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de autor puede ser muy grave. Acerca de la Búsqueda de libros de Google El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com

Library of the

Ohio State University

ARTE

BOCABULARIO

TESORO Y CATECISMO

DE LA

LENGVA

GVARANI POR

ANTONIO RUIZ DE MONTOYA 11

PUBLICADO NUEVAMENTE SIN ALTERACION ALGUNA POR JULIO

PLATZMANN

CABALLERO DE LA ORDEN IMPERIAL DE LA ROSA DEL BRASIL CONDECORADO CON LA MEDALLA DE ORO « LITTERIS ET ARTIBUS» DE LA MONARQUIA AUSTRIACO-HÚNGARA

TOMO

TERCERO

LEIPZIG B.

G

TEUBNER

MDCCCLXXVI.

OHIO STATE

UNIVERSITY

. TESORO

DE LA

LENGVA

GVARANI

POR

ANTONIO RUIZ DE MONTOYA

ALGUN PUBLICADO NUEVAMENTE SIN ALTERACION ALGUNA POR

JULIO

B

PLATZMANN

LEIPZIG GERBA G. TEUBNER MDCCCLXXVI.

PM

7176

R93 V. 3

IMPRENTA W. DRUGULIN EN LEIPZIG.

TESORO

DE

LA

LENGVA

COMPVESTO POR EL

PADRE

FE CI NATI T ON ES

DEDICADO A LA SOBERANA VIRGEN

RRA RV S M AP C , ap1

PECA DO ORIGINAL .

Antonio Ruiz,de la Compañia de IES VS.

M

AR ,

SANA

I

A

SIN CONCEBIDA

GVARANI .

BILES

ALSI

за VHONYWO Con Priuilegio . En Madrid por Iuan Sanchez. Año 1639.

Suma del Priuilegio.

Iene priuilegio por diez años el Padre Antonio Ruiz de la Compañia de Iefus, para imprimir efte libro intitulado, TESORO de la lengua Guarani, defpachado en el oficio de Martin de Segura , Efcriuano de Camara. Su fecha en Madrid à veinte y cinco del mes de Março de mil y ſeiſcientos y treinta y nueue años.

Suma de la Taffa.

STA Taffado

efte

libro

por los feñores del

E Real Confejo el qual tiene y medio,

con

à cinco

marauedis

principios

como confta

cada

pliego,

ciento y dos pliegos

de fu original, defpachado

ante Martin de Segura, Efcriuano de Camara.

En

cinco de Diziembre de mil y ſeiſcientos y treinta

y nueue .

J2

619 € 80

Fee

Fee

de

Erratas.

Folo 5. Coluna 1. Linea 20. di . Omânõmô. Fo.6.c.1.1.20. mboyaóca. Fo.7.c.1.1.2. Tecoaçi. Fo.7.c.1.1.25. Amboyoaraí. Fo.13.c.3.1.32 . Yñacamŷra chébe. Fo.13.c.4.1.31 . Acátuáramô. Fo.21.c.3.1.1. lo que hablo. Fo.23 . c.1.1.10. cheaí . Fo.24.c.2.1.18. compafsion. Fo.30.c.2.1 . vlt. el que efta. Fo.42.c.1.1.24. Anû tipé. Fo.49.c.4.1.14. pecadillos. Fo.55.c.3.1.4 . y mĩ. Fo.64.c.4.l.vlt. mingaû. Fo.69.c.4.1.15 . hendu aú. Ibidem c.4.1.19. oú. Fo.78.c.2.1.21 . Bi. que eftà antes de neepicibi, deleatur. Fo.92.c.3.1.5. caruaípabe. Fo.94.c.1.1.13 . yibá catî. Fo.97.c.3.1.10. Tu no me ames. Fo.98.c.2.1.7 . co hera. Fo.100.c.3.1.18 . Aracoti.

Fo.113.c.2.1.2 . Yeruré . Fo . 122. c.1.1.23. Paé. Fo.124.c.1.1.5 . namồmbábi . Fo.126.c.4.1.1. oquâpa. Fo.128.c.2.1.8. como no lo trae. Ibidem. naoicó. Fo.129.c.4.1.26. Yarog. Fo.130.c.3.1.10 . Guitecóbo.

Fo.

Fo.131.c.2.1.6. môcô. Fo.132.c.1.1.31 . foliuiarlo . Fo.135.c.2.1.13. Haguépe . Fo.140.c.3.1.32. A pique de aficionarme . Fo.147.c.4.1.22. nemee. Fo.157.c.4.1.2 . ohobeí. Fo.160.c.3.1.19. veridico . Fo.161.c.1.1.14. Rupiâ. n. 1.

Fo.163.c.2.1.8. aipopeá. Fo.167.c.4.1.28. ambo. Fo.168.c.1.1. 28. amboĭbi ata. Fo.173.c.2.1.26. Aguâ. Fo.177.c.2.1.16. oñěpytů. Fo.178.c.1.1.16. Yramônguê . Fo.182.c.2.113 . coite. Ibidem, 1.16. Ayeyurú. Fo . 189. c.1.1.7. palo largo. Fo.191.c.3.1.2 . oyoehé. Ibidem, 1.22. Yehiî. Fo.197.c.2.1.1. ndipoyo. Fo.198.c.4.1.26 . peina. Fo.206.c.4.1.13. marâpaco rae? Ibidem, Marânûngápe. Ibidem, 1. 18. Paga. Fo.208.c.1.1.10. por mi mal. Fo.215.c.4.1.25. chilca. Fo.219.c.4.1.25. Yñemembéca . Fo.225.c.1.1.12 . che ymômbeú. Fo.234.c.1.1.6. cherereconŷ. Fo.235.c.1.1.1. yeramo. Fo.246.c.2.1.21 . Aruaneymey. Fo.257.c.2.1.16. ĭbĭpó. Ibidem, c.3.1.27. oyopêbo.

Fo .

Fo.259.c.3.1.8 . amombapá. 篝

Fo.260.c.1.1.16. ycaneõbaepâbe. Fo . 278.c.4.1.14 . Guiñepohanôngâ. Fo.287.c.1.1.7. no nos ama. Fo.289.c.3.1.17. ymoaí mbi râmô. Fo.293.c.1.1.4. tába oúpa. Ibidem, c.4.1.16. ambopig ĭbírá. Fo.294.c.2.1.20. Yocuê.

Fo.302.c.4.1.28. araquaá pytûmbi. Fo.308.c.1.1.13. mbóyaîtába. Fo.309.c.1.1.14. procefsion. Fo.310.c.2.1.11 . o defapartar. Fo.315.c.4.1.14. oiporará. Fo.320.c.4.1.4. el ojo. Fo.347.c.4.1.15 . a reî. Fo.356.c.1.1.25. oheya.

Efte libro intitulado , Teforo de la lengua Guarani, con eftas erratas correfponde con fu original. Madrid à 22. de Nouiembre de 639.

Dada en

El Prelado del Rio de Ianeiro.

APRO-

APROVACION

DEL

PADRE

Diegode Boroa,Prouincialde la Prouincia del Paraguay, de la Compañia de IES VS.

O Diego de Boroa , Prouincial de la Compañia de IESVS en la Prouincia del Paragay, por parti-

Y cular comifsion que tengo de nueftro Padre Gene ral Mutio Vittelefchi, doy licencia para que fe im priman, el Arte de la lengua Guarani , el Bocabulario, y el Thefauro de la meſma lengua , y el Cathecifmo con fu explicacion de nueftros misterios de nueftra fanta Fè, con los tratados que en èl fe contienen , que ha compuesto el Padre Antonio Ruiz , Religiofo de la dicha Compañia : Todo lo qual ha fido vifto , y examinado por perfonas graues , y peritas en la dicha lengua Guarani : afsi de nueftra Religion , como de fuera. En teftimonio de lo qual , dì efta firmada de mi nombre , y fellada con el ſello de mi oficio. Dada en Buenos Ayres à quatro de Otubre de mil y ſeiſcientos y treinta y fiete años.

Diego de Boroa

.

APRO-

APROVACION

DEL

LICEN-

ciado Gabriel de Peralta, Canonigo de la

fanta Iglefia de Buenos Ayres, y Comiffario de la Santa Cruzada

L

Licenciado

Gabriel

de

.

Peralta ,

Cano-

nigo de la fanta Iglefia Catedral defta ciuE dad de la Trinidad , Comiffario de la Santa

Cruzada ,

Prouifor,

y

Vicario

Obifpado del Rio de la Plata : y leydo

General

defte

Digo, que he visto

dos Libros, que el vno fe intitula, Boca-

bulario de la lengua Guarani, y el otro, Teforo de la

lengua Guarani ,

uerendo de

Padre

Iefus ,

Rector

en los quales Fè ,

apoyo Fè

no

y buenas muy

dezir

hallo

grande ,

explicada

del

Gentilidad,

fanto en

cofa

por de

de

la

para

eftar

con

muy

es

veo

llenos

Affumpcion ; nueftra fanta en

ellos

vn

de

muy fana

elegantes

modos de

prouechofos

Euangelio , qual

la

Re-

Compañia

publicar, y arraygar la

por

y

muy

el la

contra

coftumbres , antes

muy vtiles ,

cadores

Ruiz ,

del Colegio

entre Gentiles ,

doctrina ,

compuestos

Antonio

para

muy

los

Predi-

tan

eftendida

notorio

auer he-

entre

cho fu Autor tan gran prouecho con fu predicacion ,

quanto dà teftimonio la elegancia ,

y

facilidad

dad que muestran fus

efcritos, facando a luz len-

gua

que

derſe ños

tan

excelente,

y

reduzir a efcritura, Superior

de

muchos

parecia impoſsible

auiendo

fido

Religiofos

po-

muchos a-

de

la

dicha

Compañia , que andan ocupados en la conuerGentiles defta Nacion : por lo qual juz-

fion de

go fer obra digna de que falga a luz, y que fe le dè licencia para que fe imprima, que cederà en vtil de muchas almas, y de gloria de Dios nueftro Seen fee dello lo firmè de mi nombre en quanor : tro de Otubre de mil y feifcientos y treinta y fiete años .

El Licenciado Gabriel de Peralta

.

APRO-

APROVACION

DEL

MVY

IluftreDoctor D. Lorenço Hurtado de Mendoza, Prelado del Rio de Janeiro.

E

Vifto ,

y leido

por

Confejo ,

y Supremo H rio , Catecismo ,

y

mandado la

Teforo ,

del Real Bocabula-

Arte , que

compufo

el R. P. Antonio Ruiz de Montoya, de la Copañia de Iefus, de la Prouincia del Paraguay, y Rio de la Plata, efcrito en la lengua de las dichas Prouincias, en las quales he eftado, y por la experiencia que tengo dellas, y de fus leguas, y de otras del Perú: y fobre effo, porq de mas de la Aprouacion de tal perfona, como la del Licenciado Gabriel de Peralta, tambien para mas fatisfacion, y juſtificacion lo conferi todo con otras perfonas de allà, y con algunos Indios de las dichas Prouincias, tros de mi Diocefi del Brafil, practicos,

o-

y

y ladinos,

afsi en nueftra lengua, como en aquella fuya.

Di-

go, q no folamente no contienen cofa alguna con tra nueftra fanta Fè, y buenas coftumbres, pero q ſe vè el grande y Apoftolico

zelo ,

y

efpiritu

del

Autor, el qual, y fus compañeros, que me quedan vezinos , y alindando con mi Diocefi del Rio de Ianeiro, y fan Paulo ; foy teftigo, que mediante dicha lengua, y

la

el dicho fu gran zelo, y padeciendo

do muchos, y grandes trabajos, zen grandifsimo

fruto ,

y

han

hecho, y ha-

feruicio a Dios

nueftro

Señor en la conuerfion de aquellos Gentiles, a los quales de barbaros, y de feluages, no folamete los conuierten a nueftra fanta Fè ; pero aun a la policia Chriſtiana, muy en feruicio de Dios, y de fu Mageftad , por fer aquellas Naciones , no como las del Perù, y otras partes de las Indias, de que fe pue dan efperar otros intereffes, ni otras riquezas, mas que las fobredichas : y oxalà los Prelados en nas

el Brafil al

tenemos

nueftras

dicho Paraguay,

y Rio

Dioceſis

que allà tan

vezi-

de la Plata, viera-

mos en ellas efte efpiritu, efte zelo, y eftos frutos, pues confieflo q andãdo yo vifitado, me ayudè de vno deftos Indios traìdos del dicho Paraguay, pa ra que en el Ingenio adonde eftaua, cargo

de

quedaffe

con

doctrinar à los otros del dicho Ingenio.

Iuzgo por lo dicho, y por mucho mas que pudie ra dezir, que no folamente fe le puede, y deue dar la licencia que pide para la impreſsion ; pero q aun fe le deue de agradecer mucho, y eftimarfelo con grandes veras. Dada en eſta Corte de Madrid, fecha, y firmada por mi, y fellada con mi fello a los 7. dias del mes de Março de 639. El Prelado del Rio de Ianeiro.

།།2

LI-

LICENCIA

L

DEL

Licenciado

Vicario

ORDINARIO .

Lorenço

General

de

la

de

Iturrizarra

villa

de

Madrid ,

y

E fu partido, &c. cho

ver los

claramos

libros

no tiene cofa

tumbres, y por mir.

en

En

Por la prefente esta

cenfura

contra la

auiendo he-

contenidos ,

Fè,

de-

y buenas cof-

lo que à nos toca, Se pueden impri-

Madrid

à

catorze

de

Febrero

de

mil

y feifcientos y treinta y nueue años.

Licenciado Lorenço de Iturrizarra.

Por fu mandado . Simon Ximenez.

BEA-

VIRGINI

BEATISSME

LABE

SINE

MARIE

CONCEPTÆ.

Alteri

VLLI

hunc

laborem

Regina

Cali

fima

Auguftif-

tibi,

quam

fecrare , aut licuit , aut decuit. Cum

licuit :

ingreffu , quodcumque

tem

fuit

fas

omnino

re.

Non decuit : nationes

orbis

antidoto

humilitatis

partam

mole

Ex quo minis fequi tam te vel

in

coadunafti ,

Bethleemitico

indefpecto

quam

pofteritatem ,

vt

minimè potuere ; te

generationes

cartam

originalis

labis

turris

tu

omnes

lucem

verbum edens.

extructores ,

eam

cuperent ,

verè adepta prædicare

es,

noaf

vt

bea-

poßint ,

nifi

mundißimamque

incurrenda

lin-

cum

fimplicißimum in

falutari

Babilonica

fufpicienda

maximè

diuinißimam ,

infectas ,

effecifti ,

ftabulo

illius

vafte

committe-

holocaufto

toxico

fanabiles

confufionem

guarum

in

ne-

illa es que terrarum

enim

fuperbia

Societa-

adftrixerim:

voto

rapinam tu

in

meo

à

Non

opus vnquam à me pro-

tibi

peculiari

ficifceretur ,

enim

cō-

debito

nullo , confper-

fam,

ritu

confcriptum

Sancto

omnia ,

&

buiffes.

vnum funt ,

omnia

Tuis

aufpicijs ,

igitur

quo

in

eft ;

Spi-

à

Verbum

Patris

quo

in

librumque ,

fam ,

Verbo

vno

ijs

exi-

qualecumque

hoc

legendum

opus in lucem profero , & fiquid ftudij , laboris , induftriæ

inftupendis

prietatibus dis,

exponendis ,

collocatum eft.

Magiftræ randum

fuoque

Totum

adfcribendum ,

lucem

progrediendum

idiomatis

planè

ad vires

cum

radice

ipfa

fonte

deriuan-

tibi meæ, gentiumq; id

tu

mihi

oleum

ad

inueftigandum , ftimulum ad

Hunc igitur laboris fructum vna

à

pro-

huius

perficiendum

opead

dedifti.

non meum fed tuum

vt poffum,

vt

debeo

in æter-

num do, dico, confecroque.

A LOS

A

LOS

PADRES

RELIGIOSOS ,

Y

Clerigos, Curas, y Predicadores del Euangelio à los Indios de la Prouincia del Paraguay , y Paranà,

c. Salud en el

Señor.

ACIO Conmigo en la Religion el zelo de la conuerfion de Gentiles , el qual dio principio a Nefta obra, amoneftado del Apoftol : Volo vos loqui linguis, Cor. 14. Inftrumento vnico, que el Efpiritu fanto dio para fanar las encáceradas llagas de la Gétilidad. Incitòme a perficionarla el mifmo Apoftol : Si nefciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus, & qui loquitur mihi barbarus, el qual có vna marauillofa alegoria pretende que el Predicador fea conocido por la voz , comparandola a la del clarin, que tocado al fon propio de guera la batalla: Si incertam vocem det ra incita a los hombres à tuba, quis parabit fe ad bellum ? Bien a propofito, porq quien podrà perfuadir a hazer lo q no fabe dezir ? Dio finalmente fin a à efte trabajo el tiempo de treinta años que he gaftado entre Gentiles , y con eficaz eftudio raftreado lengua tan copiofa, y elegante, que con razon puede competir con las de fama. Tan propia en fus fignificados, que le podemos aplicar lo del Gen. 2. Omne quod vocavit Adam anime viuentis, ipfum eft nomen eius. Tan propia es, que defnudas las cofas en sì, las dà veſtidas de fu naturaleza. Tá vniuerfal, que domina ambos mares, el del Sur por todo el Brafil , y ciñendo todo el Perù, con los dos mas grandiofos rios que conoce el Orbe, que fon el de la Plata, cuya boca en Buenos Ayres, es de ochenta leguas, y el gran Marañon, a èl inferior en nada, que paffa bien vezino a la ciudad del Cuzco, ofreciendo fus inmenfas aguas al mar del

del Norte, y páffo a los Apoftolicos varones, combidandolos a la conuerfion de innumerables Gentiles defta len gua , que oluidados de fu falud eterna, viuen a la fombra de la muerte en fus riberas. Tres cuerpos ofrezco impreffos. El primero, es vn Ar te y Bocabulario en vn tomo. El fegundo , intitulè Teſoro , porque procurè veftirle con algo de fu riqueza , que mi corto caudal ha podido facar de fu mineral rico. El tercero, es vn Catecífmo , que ferà de alguna ayuda a los que tienen obligacion de enfeñar donde hallaràn materia para las ordinarias doctrinas ; y fi la vida diere lugar , ofrezco los Sermones de las Dominicas del año, y Fiestas de los Indios. La dificultad que he tenido en templar la armonia de vozes defta lengua, veràlo el que en vna fola particula viere fentidos varios , y aun contrarios (al parecer) algunos : pero calado bien el natiuo , defcubre no mal fu afinidad en fus alegorias. He tenido por interpretes a los naturales , que para efto tambien fe aprouechò el Doctor de las gentes de Tito en Grecia , y hallandofe fin èl en Troade ( como efcriue fan Geronimo ) lo fue a buſcar a Macedonia. Y el Principe de los Apoftoles fe ayudò de fan Marcos, y auiendolo embiado a Alexandria, tomó en fu lugar a Glufias por interprete , fegun fan Ireneo. Salen debaxo de la proteccion, y amparo de la foberana Reyna de todo lo criado , a quien los facrifico como deuda, y a V. R. los enderezo como prendas del amor, q en el Señor les tengo , y eficaz defeo de fer compañero de cada vno en fus Apoftolicos trabajos, fujetando mis yerros a la correccion del que entendiere mejor , pidiendo el perdon dellos , que mi amor y voluntad no defmerece

AD-

ADVERTENCIAS

PARA

LA

inteligencia defta fegunda parte de la lengua Guarani.

L Fundamento defta lengua fon particulas, que muchas dellas por fi no fignifică : pero compuestas con otras, o enteras, o partidas porque muchas las cortan en compoficion) hazen vozes fignificatiuas; a cuyacaufa no ay verbo fixo, porque fe coponen deftas particulas, o nombres, con otras, vt, A, ere, o, ya, na, pee, o. O con pronombres, Che, nde, &c. vg, ñemboé, fe compone de tres particulas, ne, mô, e. El, ne, es reciproco ; mô, particula actiua; e, deftreza: y todojunto dize, adeftrarfe; y nofotros interpretamos, aprender: pero indeterminate, porque no notaperfona; pero poniendo, A, fe haze verbo, Anemboé, Yo aprendo. Efto fupuesto, para ballar lo que bufco, he de quitar las particulas dichas, A, ere, o, &c. y ir a lofixo. Comofi digo, Orom2

3

boé, bufcare, mboé. Ahayhú, bufcarè Haihú . En los verbos neutros , conjugados con pronombres, es lo mifmo, vt, Checaneo, bufcarè, caneo, &c. Mo, mbô, ña, yâ, ne, yê, ñy, yi, no, no, ro, ñû, yûfonparticulas de compoficion, que anteceden ala diccion. Todas eftas fe ban de quitar, bufcando lofixo, vt, Amona, hazer correr, bufcarè, na ; y afsi de las demas. Aduirtiendo, que muchas deftas particulas eftan afidas a algunas dicciones, de manera que fin ellas nunca la diccion vale y afsi fe ponen con la mifma dicció, como parte della, per modum vnius, vt Amômbeú, Yo digo, mbeú, nunca dizenada, y affi fe ha de bufcar, mombeú. Lo mifmo es enlas demas particulas : en las quales todasfe haprocurado poner toda la claridad poffible, con requires en dode poLa A dia auer duda.

La H, es relatiuo de los nombres que tienen R, T, H, vt, Teté, cuerpo, hafe de ocurrir a la T, aduirtiendo, que muchos

4

nombres tienen H, por abfoluto, y relatiuo, o que el abfoluto en T, no es muy conocido: bufquefe en la H, vt, Hapó, raiz, no es conocido : Tapó, Haquâ, punta: no es conocido : Taquâ. S

Muchas particulas fin mudar letra fignifican diuerfas cofas: ponenfe a parte con lo que les correfponde, por euitar con-

fufion, con fus numeros. Ponefe la Y vocal narigal, y gutural, juntas, y tras dellas la Y confonante. 7 Muchos verbos, y nombres, acaban en confonante; la qual en 6

el recto no es muy conocida, y el conocerla es muy neceffario, parajugar del verbo. Ponenfe eftas letras finales confonantes entre dospuntos, a las qualesfefigue A,fiempre breue, vt, Tú. b. padre, Túba.

8

Algunos vocablos feràn mas vfados en vnas partes que en otras: ponenfe todos los que hemos podido a cançar, porque no

fe haga nuevo al que oye en vna parte el vocablo que en otra no eyò. 9 Toda efta lengua eftà llena defiguras, y metaforas, que los muy verfados en ella fe vèn muchas vezes atajados, por no caer facilmente en la traflacion, o metafora, y affife ha procurado todo lo poffible poner el vfo dellas. De dondefaldrà nojuzgar facilmente por no lengua, o por no vfado el vocablo que no fe entiende. 10

Por la mifma razon podrà fer, que queriendo aueriguar algun vocablo con los mismos naturales ( fimplemente) lo estrañé: pero dicho con fus circunstancias, y aun con fu donayre (que todo es menefter) lo entiendan, y conozcan por muy elegante, co-

11

mo frequentemente paſſa. Aduiertafe para las etimologias la regla del arte, que muchas vezes la filaba narigal comunicafu pronunciacion a la an-

tecedente, y confequente, con que fe hazen incognitos vocablos muy

2

muy conocidos: porque como de fu naturaleza no tienen narigal, y despues la toman, bazenfe eftraños, vt, Anypiry, fe compone de Ypi, principio, y de rv, poner. Efte rv, comunicafu narigal a las vocales antecedentes. 12

Para los requires fe note, quefi leo (Pohet , oler la mano, v. pó) he de bufcar, po, enfu numero :y efte hallado, en el bufcare, Pohetû, &c.

13

El accento largo folamente fe nota con efte rafgillo J. Sobre la filaba larga.

14

Toda pronunciacion gutural, quefe nota con efta feñal házia arriba, es larga fiempre, vt, iti, bafura; y affi fe ha de pro-

nunciarfiempre con accento largo. Lo mismo es la pronunciació S gutural, y narigal, fimul, cuya nota es esta quese ponefobre la y, en quefiempre concurren eftas pronunciaciones. Eftofe aduierte por euitar las virgulillas en eftos accentos. 15 La pronunciacion narigal fe nota con efta figura A házia abaxo; la qual fe pone donde es neceffario. Efta pronunciacion difcurre por todas las vocales, y varía fu accento. Donde es graue fe pone vna virgula affi, que nota pronunciacion graue, vt, Tvpa. Donde no tuuiere efta virgula fe ha de pronunciar breue. Veafe el Preludio que ponemos en el Arte.

16

Las terminaciones de los gerundios fon muchas, y alisepone tras fus verbos, yfus verbales, v. g. Ayucá, Yo mato. Bo es gerundio. Hára, es verbal; y affi en los demas.

17

Para mas explicacion de la lengua, fe ponen las deducciones, que no feruiràn de poca ayuda. La C. D. que fe ponen tras el nombre, dizen, Compuesto de, &c.

18

Tambienfe ponen los relatiuos, y reciprocos. La Y. y H. fon relatiuos. La Ỗ. y Gu,fon reciprocos.

A 2

TE-

3

S

TESORO DE

LA

LENGVA

GVARANI.

SEGVNDA

PARTE.

1 A.r. En compofició, coger, imitar. Ahe-

peqérâmôné, cogeraos la muerte durmiendo. Che

coá, cojole el fer, imitole . Bo hára chereco á, me

aquí á, hame cogido la pe-

imita. Añângaipa á, imitole en el pecado . Ahecó marângatu á , imitole en

reza. Ayâyûá, enlaçar, coger por el cuello . Ayâpoá, cogerle por las manos. Añâcânga, por la ca-

la virtud. Ayêecó á rucá aheupê, hagole q me imite. Iefu Chrifto N. Y. ñân-

beça. Ayêayuá, abraçar el pefcueço para calentarfe có los braços el friolego . deremieco árama , Iefu- 2 A. En compoficion, caChrifto N. S. es a quien beça, fruto, grano de fruhemos de imitar . Cheroi ta, nacido, hinchaço, cor-

á, hame cogido el frio. Chenembĭahiiá, hame cogido la hambre. Chepitu a. cogiome la noche. I api têpe chei itu á, en medio del rio me cogio el viento. Cheropehří á, cogiome el fueño . Peneô á ne

porea cofa, pedaço de hie rro, entidad, &c. Che apiré, el pellejo de mi cabeça. Taiaçua pire , pellejo de la cabeça del puerco. Ayapichi,

traer

la mano

por la cabeça. Ayâpiróg, defollar la cabeça ; y tomafe

TESORO

mafe por defollar el mié- 3

DE

LA

A. Nota de la primera

perfona con los verbos , Ereyeapiró bro genital . vt, Amboé, yo enfeño . panga? hafte prouocado a polucion? Ayeaiti, llamar 4 A. En compoficion, torboluer , cer tronchar. có la cabeça, o hazer me2 fura. Taruma á, grano de Ahumbí á , deflomarle. azcituna. ĭbira á, fruto de Ayeûmbiá , deflomeme.

arbol. ĭbira yábae, arbol frutifero. Y á catúbae, que tiene mucho fruto . rỡ, fruto fazonado . refregar la quiti ,

Ayêá, defcócertarfe miébro.

Yátia-

Amboyêá , hazerle defcócertar, trochar. ĭba-

Ayáfruta

pa á, rama torcida que firue de raftro para el que

limpiandola. Y á bobóg. 1. y a rurú. Raiz comestible , qualquiera que de grueffa fale de la tierra . Cheretobape á, lobanillo del rof-

và fin camino por el móte. Amboi bapa á, torcer rama a fi. A ybir á racânga á, torcer gajos de arboles. Ayêcânga, troncheme el hueffo.

tro . Cheapiçucu á , de la A. m. Eftada en pie. cabeça . Yapepo á, la ba- 5 rriga de la olla. Yeti á, el Chea, mi eftada afsi. Aa, yo eftoy. Pe oa, alli eftà. groffar de la patata. Tatapiî á , pedaço de carbó . Mbuyape á, pan redondo . Y á guaçú cherai, ya eftà mi hijo grande. Y á quîrâmo, eftà tierno. Y a qui ruçú, eftà grande. Ay ambogua , defcalabrar perfona, abollar olla de hierro , &c. o quebrar cantaro, o calabaço de agua. Yyadefcalabrapimboguapi , do. [V. Api, n. 1. 2. 3.

Guiama, fupino. ambára 1. oabae, el que eftà. âmbába, el lugar donde eftà. Na ami, no estoy en pie. Aa bote .l. a â note , eſtar quedo. Ambapi coti, cuefta arriba. Ambapi coti ay eupí,

fubì cuefta arriba . Amo aa, leuatarlo en pie. Chanicó aã. ecceftó . aẩmï,

idem , gui â mĩmô .l. gui amâ , gerundio. Cherenoa,

LENGVA

noa, tieneme en pie. Henoa, relatiuo . Guenoa, reciproco. Ybirá amôi henoâmbáramo, arrimele vn

GVARANI.

4

cheróga, es muy capaz mi Cheróg pó oaruçú, cafa. abunda mi cafa. Oaruçú catú ché araquaá, tengo

grande entendimiento . palo que le tenga en pie. A. r. Caida, nacimiento , Anôaa, yo lo tego en pie. 8 Guenôáramo ndoári , fufembarcarfe , falir bien o tentadole en pie no ſe cae. Oândĭba aipó, es cofa que 6

fiempre eftà leuantada. A. En compoficion, en-

tero , todo fin partir : lo mifmo que nânî.1. guetébo. Oábobé ehequabó, vacialo todo. Yepeá oábo arú traigó, vn troço de leña. Abati ayî oábo arú, traigo el grano de maiz entero fin moler. çoó pecengue oábobé , pedaço entero de carne. Ndayêpeá oábo rûguaî arú, traiOábo go leña raxada.

go, me embarco , & c. ábo, fupino.

Gui

Oábae, oahá-

ra, el que nace. Aa guitúpa, eſtoy caido. Aa gui ybi piapibo , tropeçar cayendo. Aa gui yê aqui cuera pábo , caer mirando házia tras. Aabibi , eftoy a pique de caer. Chemboabi bí, por poco me derriba. Aa hecé, caer fobre ello, o en lo que dudaua. Aa nde-

A. r. En cópoficion , mu-

yaguêpipé , caygo en lo q dizes. Aáoâcamo, caer de cabeça. Aarípicó chepa? Caygome por ventura ? Aaricê, por poco me cay-

cho . Che aruçu chebóya rehê, tengo muchos vaffa-

go. Oa areté Iueues pipé, La fiefta cae en Iueues. Da

llos. Oaruçû chembaé .1. chearuçû chembaé rehê, abundo en bienes. Oaruçû

ipi âmô che araquá chêbe , luego que me amanecio el vfo de la razon.

ymôcôngi , tragolo entero. Nderembia oábo tererú, lo que cogieres no lo partas, traelo entero.

7

mal lo que fe haze, o dize, fuceder a propofito , ò fuera del , rematado , ladear. Aa, yo nazco , o cay-

Cheara-

TESORO

Chearaquaá oaey porombucú chébe che angaipá cobae rehê , ndaeî , antes de tener vfo de razon no tuue efto por pecado. Opacatu rehé chêñeẽ oá, todos oyeron lo que diYnee cherehéndoári, xe. no vino a mi noticia lo q dixo.

Cheneengay oa he-

mi cé , compréhendíole maldicion. Toa mburú hecé Tûpâ ñeengaí .l. Tûpå nemoiro ay , cayga fobre el la maldicion de Aá angaipabapipe, Dios. caî en delito, y en pecado. Taari mé angaipába pĭpé , defeo no caer en pecado. eipotari Tupa cheyâra cheá, mé angaipa pipé Dios mio no permitas q

DE

LA

me cogido la pereza. Tecó marangatú rehe cheaquiá chebe, faltame el alié to para la virtud. Tiaqui mârângatú tecó arimé peême , virtud.

no afloxeis en la Hoacatú cheára

quaáhápe , Ndo lo.

comprehendoacatui cheára

quaahápe , no lo comprehédo. Tupârecó yâ ndo áriñân dearaquaápe, no pocomprehender a Dios. Hupicatú cheropehilá, con razon me duerdemos

mo. Oa catú poraheî, falio bien la mufica. Ndoá catûy, no falio bien. Gueçapucây á chebe, cogiome el grito , o voz. O a catú fucecheremĭmbotára Ndoacatûy no fucedio

yo caiga en pecado . Añân-

diome bien. cheremĭmôã ,

ga ó gueroa anguêraguetame, el demonio arreba-

como pensè. O a catú che e haguera, parecio bien lo

ta las almas para el infier

que dixe , vino a propofito. Poroacá yepí ndo acatûy, no es a propofito táto reñir. Mara y e ndo a

no. Yaguareté che reroá, echòme la garra el tigre. Guïrácarú ynâmbú ogueroá, el halcon arrebato la perdiz.

Ndacheaquí á ri,

Tecóaqui no foy floxo. hoachebe .1. cheaquí á, ha-

çatûy, no vino bien lo que dixo. Oa catú y yâó hece, dizele bien el veftido . O a catú

checarú,

comidohe bien,

LENGVA

bien, a gufto. Câguŷ ûû á, affentarfe las hezes. Chenembĭahiî á râmô taú che rembiucá, en viniendome la gana comerè.

Aa nde-

GVARANI.

5

eftado. Ambopĭyêro á, hazer concabo. Oyêro á ĭbi Aa ata, ladeafe la pared. catû hecé hechagiré , re-

pipé , embarcareme contigo en tu embarcacion.

conocer có la vista. Tayâtapi guacú teŷ ; toarey mbe mbae rai âmô che-

Aa catú hecó pipé, hallome bien con fus coftumbres. Aa râmo hai hubarí,

ratápe , quiero hazer fuego , quiça darà Dios algo que comer.

ya le empieço a amar. 9 A. r. Dia, tiempo, edad, Nda arií yecoacû rehé, no vez, figlo , claridad , munme amaño a ayunar. Nda do, entendimiento, juizio. Cheá . ára , mi dia , mi ári chehó pipé , no acabo Aa de determinar fi irè. vez. y. o. A catupiri, buen catû gui tûpa, eftoy rematado. Oa catû che hai hú-

dia , y tiempo. Araacû, tiempo, dia caliente. Ara

pa , eftoy perdido por fu

aí, mal tiempo, y dia. Aaracá guitecóbo , paffo el tiempo. Ara aci, dia, tiem-

Oa catû Tupa nanomânẩmô , de húpa raï de rematado de amor murio Oa Dios por nofotros. amor.

catû oñêmôy rốõmô , eſtà Oa rematado de enojo. catúpe angaipá , eftais fumerjidos en vicios . Ambóá , hazer caer , y hazer Amboá parir , y partear. cherecópipé, hagole q me imite. Aguira mboá, enlaApirá mboá, çar aues. peſcar con red, o çarços. Ayeroá eteí , caerfe de fu

po calamitofo. Ara agui yei, dia, tiempo oportuno. Ara amanda ibíyara , lluuiofo. Ara amangi yâra, lo

mifmo.

Ara amaney,

tiempo que no llueue. Ara acuí catú .1. tînîngatû , ſeCO. Ara amboaêpe , en otro tiempo. Ara apuá, mundo redódo . Ara apuáhá , redondez del mundo . Ara oatá

1.

oguatá , falta

tiempo. Ara atú, dia, tiem B po

TESORO

po corto , breue. Ara cânAra gâtû , tiempo feco . apipába .1 . aracañỹ, dia del Quiegui áracany juizio . mbápe 1. coáraguibê arade cany bahêmbapebê , aqui al dia del juizio. Che ára cany ichugui , oluideme del. Che ára cañy, he perdido el juizio , o la cuéta del tiempo. Che acañy guitecóbo , ando fin juyzio. Na che áracañỹmi, no he perdido el juyzio . Ambo ara cañy, aturdile. Che

DE

LA

abre el dia. Ara coemamô, en amaneciendo. Ara çaîngatú , alegre tiempo. Amoçaingatú ára , pallo el tiempo bien alegreméte. Che ára amôaçâî teĩ to riba pipê , paffo mi vida en plazeres. Ara çoó gûaba, tiempo de carne. Ara çoó guabeỹ, tiempo no de carne. Ara çayubí , dia turbio .l . ara çaï yubí. Che ára çaï yû .1. che ara çayû, eftoy amodorrido . Che

môára cañy toriba .1. che

mbo çaï yû ára, el tiempo me amodorrido. tiene

cherori bâmô, cañy ára ando loco de cótento . Che

Ara gre.

apíhaguê chemoacany , aturdiome el golpe. Añê-

haângimbira 1. áraquaáhábabi , plaço , dia feñala-

mô acany guiama Tupã rembiapó rehé gui ye eça recóbo , pierdo el juyzio en la confideracion de las

do. Ara y mombohapĭ .1. ára mbohapĭ .1. hába : añadido. El tercero dia. Ara-

cofas diuinas.

Mbaé po-

eçâŷngatû , dia aleAra henôî mbira J.

yâ, árayâcatu .1. árayâetey todo el dia, fiempre. Arayapura , tiempo mentiro-

romondîy áracañỹ renondê guara ; na ymombeû pira rûguâî , no fon deci-

fo. Arayo aquicuê .1 . arayôupibê. .1. áraruri .1 . âra-

bles las cofas efpantofas que han de preceder al dia del juyzio. Ara catupiri,

yoehebê hebê , dias continuados , tiempo continuo. Arayeco acú, dia de

buen tiempo. Ara coe yâ, en amaneciendo . Ara oyâ,

ayuno. claro.

Ara yêquaá , dia Arayeré, la redondez

LENGVA

GVARANI.

6

dez del mundo. Arayopirû pirû .1. ara amo amo.l. ára ñopaû paû, dias inter-

pi , quando fe formó el mundo. Ara nemo porombucú , dilatarfe el tiem-

polados.

po. Ara oyeréne , trocarTehan los tiempos. Ara

Ara mârâtequâ-

ba 1. porabiqui rerequâba , dia de trabajo. Ara manô hába .l. ára teo ru-

ori catû , dia alegre . opucá ,

abre

Ara

el tiempo.

hába .l. ára teỡ bâhembá-

Ara oquabímá , paffofe el

ba, dia de la muerte.

tiempo. Ara papába 1. ára apipába , fin del mundo. Ara pau, interualo del tiempo. Arapetey, hae am

Ara

mârâtequâbeyma .l. aretê, dia de fiefta. Arambaê nemô ñângatuhába , año, tiempo fertil. Ara mbaetŷmbába , mentera ,

tiempo de fembaé árapipê

açé onemiû tŷmiraé? En que tiempo fe fuele fembrar ? Ara mboyaocába, hora del dia. Ara mboyao ca mocôy pipê quaraci ruyî, ſon las dos. Ara pane, dia aciago. Ara papá, dia final. Ara porabiquihá, dia de labor. Ara môbe, de dia, con fol. Arâmô, pi tunâmôbê , de dia y de noche. Arâmô, de dia, fien do de dia en el dia. Arañabo, árayâbí , árañabio , ára ñabîâ, árameme, todos los dias , árañanderecó cuerari yêrurehába , dia de la cuenta. Ara nemôñangi-

boaémbiterupí 1. haguê rupí, dia y medio. Ara pitu , tiempo obfcuro . Ára poro môpini, tiempo, mun do engañofo , ára pucû, verano , y dia largo . Ara quaá, entendimiento, capacidad , domar , chearaquaá, tengo entendimiento, y yâraquaá cabayu, eftà domado el cauallo. Na che araquaábi , no fe los Araquaábỳ mbápe , dias. fin juizio fin acuerdo, yya raquaapára , habil . Ambo áraquaá , corregir hombres , enfeñar , y domar beftias , omboerire yyâ aquaábae

1. oacariré yyâquaábae , corregido , enmendado. Nde áraquaaB 2 teq

TESORO

DE

luz.

teq,, ñandû , ten juizio. Yyâraquaá amboyehû , habilitarlo . Che Araquaa bi , boluer en fi . Amboaraquaabi , hazerlo boluer en fi. frio .

LA

Embo I tipipê ára

checotipe. Ydem ycâbâ quâ ára ñânde hegui , corriendo fe nos paffa el tiempo. Oñemoĭma açé ára andubey oquâpa , embejecefe el hombre fin

Araroi , tiempo de Aratecó açi rere-

fentir.

Aiporû catû ára, vsò bien del tiempo. Arândû , entendimiento,

quara , tiempo enfermo y calamitofo . Ara timbó , tiempo nublado. Aripi .l. árayyipi bae , el primer

juizio, y árandû îmã che-

dia o tiépo de los figlos. Ara chehohába nobahe-

rai, ya tiene juizio mi hiChe árandú , tengo jo.

mi, no ha llegado el tiempo de mi partida. Ndeí ára rânge, dexa que llegue el tiempo y ocafion. Ndoí árachébe , aun no tengo edad , obahe ĭ mã

buena capacidad. Añeanducatû mbaerehé , confiderò bien las cofas. Ara-

che árachébe, y allegò mi vez, mi dia, mi plaço . Che árabi obâhế chêbe , llegó mi dia feñalado . Y rûndĭ árabi oy meñande у есоcú haguâmâ, quatro tiempos ay para ayunar. Ey ey Iî áragui, apartate de laluz.

Ara ndoiquîey che-

cotipe .l. ndoitipi peî ára checotipe, no entra luz, ò claridad en mi apofento . Embo áracatú chêbe eyĭ y iî ta , apartate , hazme

ânduym baé ,

el que no

tiene capacidad, & c. Mbo bi ára picó yarecó ? .l. Mmbobi yaci árarebê picó ñãi? quantos fon del mes ? 10

A. r. Sobre, che ári, ſobre mi che árâmô, idem, y áramo amoĩ, pufelo enci-

ma, y áramo, por la fuperficie. Chepiá áramo í ahaï hû, amole fuperficialmente, chepiaarâmô í añẽmôm beû, confeffeme mal, Pepia áramo í imeque Tupa tapehaĭhû , amada Dios de veras . Yñângaipabae

opřá

LENGVA

opiá árâmôí nôte ogue robia tecoau api rey, los ma los creen fuperficialmente los tormētos eternos. v. Pĭá, num . 2. Oyoá oycó , eftar vnos fobre otros. Ndiyôári, no eftàn vnos fobre otros. Tupa

nemoyro cheáriíá ndaipotári, no quiero que caiga fobre mi la íra de Dios . Amboyôayôá , poner vno fobre otro. Oñêm bo yoá eteí cherembiapó, va muy adelante mi obra. Cherecó açi onemboyôá chébe, aumétanſe mis trabajos, ò enfermedad . Am boyoá y apúra, componer mentiras. Amboyoá chenecenga , hable mucho, Amoñemboyoá ahê ymbaerché, hago qua vaya fu hazienda en aumento . Am boyóraráy mar ,

mbaé , abruponer fin orden.

Oreyôáyôá , eftamos vnos fobre otros. Ayeruréyoá yoá, pedir muchas vezes. Ahepibee yoá , pagar doblado , v. Pĭá. num. 2. A. b. Cabello de la cali • · beça. Che á, mi cabello. y.

GVARANI.

7

o . Nache ábi, no tengo cabello.

Abaci, cabello cor-

to. Ayeaci, hazerſe el cabello. Añêmboyeacă voá, hazerfe quitar el cabello. Abacha , cabello crefpo. Aba yêpoby, defgreñado Abayû , rubio. cabello. Amboyû cheál . añêmboChe aayû , enrubiarfe . cang yûbáy , eftoy muy rubio. Aba nã, efpeffo cabello. Abânâ mey .1. Abeçacang .l. poca, ralo cabello. Añârópua .1. Abebó .1. Abibi .1 . Átirábibi , cabellos erizados , Cheabel ó roigui .1 . Cheábibi .1 . Cheerizanfeme los Abapererá , cacabellos. Abapibellos de negro .

añarôpûa,

Ambo apichay, crefpo . char, enrizar , encrefpar. Abatî .l. átĩ .1. átĩnga, canas Tendĭbá abati, canas de la barba. Che âcâng tingáy , eftoy todo cano. Anemo ati , encanezco. Anemo atîmbará , eftoy Che atĭmbá, entrecano . eftoy todo cano. Abebó Añembo guaçu , greñas . abebó guihobo , ir con lige-

TESORO

gereza. Aby yabiquipîra, cabello peinado , ò efpulgado. Ayeabiquíĩ, yo me efpulgo, o peino. Ayabiqui. peinar a otro, y tratar dèl en buena, ò mala parAbymboyâogi pira .1. tetoba pipeá, pira, cabello partido. Abati, rubio, verinejo. Abû, negro. Abucû,

te.

largo, y cabellera. Abuçú erizado. Añembo ábuçú,

DE

LA

grueffa. Vbá aquiraá, huuas grueffas. Oñembo apí aá , criar granos en la cabeça. AA. En compoficion, 2 pequeño, ruin. Cunûmiaa,

niño pequeño.

Cheretâmaa, pueblecillo. Oyi nipó âa, eftarà algo cocido .

AAndetey. En ninguna manera. Aandetey nda chehocéri, no quiero ir en Aå nĩ, ninguna manera.

erizarſe. Abûy, caerfe el pelo. Anambí, aladar . Am

no, aânicéne, no ſera afsi.

boabucú , dexarle crecer el cabello . Ayeâbog, peAñelarfe los cabellos.

Aânicétamo, ojala no fea. Aanî aé ychupé, no confenti. Aanîy, en ninguna

Yñati-

manera. Aan érâmô yepé aunque diga que no. Aani

môati, encanecer.

bae, cano. Ayêabetá, cerce narfe el cabello. Ayeabiû,

yépé, vel.

Aanî aubé, en

Yyabequi efpulgarfe equi tramo herûri, traxoAtilo de los cabellos.

ninguna manera. Aanîna. 1. nângá, no cierto . Aani-

rá, copete. Añêmbo apita, enrubiarfe. Yyâcátûa coti

hupiguarapicó raé ? no fue afsi ? Aani ae chepi, digo

abequiî ,

tirar

que no.

Yyacatúa

beynogoti ,

repelo. IAA.

En

al

pelo.

piã có emônã raé ? 1. nda

Aani pacó che ae

al

ndébe raé? pues no te dixe que no? Aani tirôeté , en

compoficion,

ninguna manera. Aânỹmé no fea afsi .l. aniemé.

grande cofa de grano. Tobapé aá , lobanillo.

A. ante B.

Apiçu aá , de la cabeça Tunga qui raá , nigua

Abá. Hombre, perfona. Abá Abá abiyû, bellofo. âybî

LENGVA

âybĩ, vil. honrado ,

Abá angatura, gentilhombre,

hermofo.

Abá aqui, floxo. Abá aqui hechag aguĭyéy los amugerados de buen parecer ion para poco. Abáberamĩ chebe , perfona parece. Abá cûnum? ecó , aniñado. Abá cuña ecó amugerado. Abá ecó porang , venturofo . Abá ecó porângatû pia nderaemá ò q dichofo eres!

8

GVARANI.

Dios.

Abá rechág mârân-

gatú, hombre de buen parecer. Abá recó, humanidad. Abá recó rerequára, hōbre humano . Abá roó, Abá ruí, carne humana. hombre de burla, y pacifico. Ambo abá , hazerle hombre , reduzirle a bueAmbo nas coftumbres. abaé aubí, fingir que no le Chanicó abá .l. conoce. chapicó abá , Ecce homo. Abaramo

pendecohá



Abaêy, hombre plebeyo. Abá eté, valiente, honrado. Abá guemimbotára

catú quepeícobé, viuid co mo hombres. Na abá re-

apoçê, voluntarioſo . Abá hupicatú guara , veridico.

có ruguay nderecó , no es fer de hombre el tuyo. one-

Abá hupi mbae mombe-

Abaaybi oycopucû

guara , abonado teftigo. Abai , hombrecillo. Abá

môaty rôeyma , los hombres baxos viuen mucho,

nemônñângatúbae ,

no enferman ; porque eftán hechos a la miferia.

bien

nacido , y bien formado. Abá nemocany, perdido, desbaratado . Ábá oyê ehé tequarupê ohepi catúbae, agradecido. Abá óyêupé mârângâ tuhába mboyebi catuharey, hombre ingrato. Abá porú, comedor de carne humana. Abárâmô oněmôna Tûpâ taỹra, hizofe hombre el Hijo de

çoó recó eremôndé ; aba recó mbóybo .l. çoó recó ereyôguâ; abá recó óca .I. erehecoá çoó ; abá recógui epóybo, has dexado el fer de hombre por el de beftias. çoó rehé ereyeecoá, has trocado el fer de hom bre por el de beftias. Abá na emônã ruguay .1. acênâ emô-

TESORO

emônâ rûguáy, el hombre ò la perfona no viue afsi. Lo mifmo que Aba. 2 quis .I . qui. Abá amỡ panga? Quien auia de fer? Abá bérami oyâpo, alguno me parece que lo hizo. Abá

DE

LA

upê guaramâ hêrâ , no fe para quien? Abáupê pânga yñangaypábae ohỏne? a quien fe acogeran los malos ? Nda hechági abá, no he visto a nadie? Abá

bétâmo pângâ? pues auia chembou hápe ayû, vengo de auer mas gente , fcilicet, no. Abae de parte de otro . Abá 3 Mucho aobabá Abá. mbae , cofa agena.

amope pee? quien de vofotros ? Abá mbae amôpae? cuyo auia de fer? Abá mbae hera? no fe cuyo es. Abá mbae picó? cuyo es efto? Abá nemôña pendé? de q nacion eres ? Abápe ?

amee mucha ropa le

di.

Ara abá aycó ypiri , muchos dias eftuue con él.

Abaeté. Feo, torpe, brauo, terrible, cruel, efpantofo, dificultad. Cheabaeté, foy fiero : y yabaeté nache abaetêy .1. nache

quien ? Abápe Tûpâ? quien es Dios. Abápe ndahoricé amo? quien no fe olgarà. Abápe oyéqua ábucá ĭbi-

crueldad.

ráí yârucuupe? quien fe denuncio al juez. Abápia-

bé peabaetê , poneos ferios en viendo mugeres.

ché? quien foy yo ? Abápiâ aú nde ? quien eres tu?

Curucú

Abápiripe creyû? a quien Abáreheguâra vienes ? pende ? de que vando, Religion ,

parcialidad

eres ?

Abárehépiché haê ; aiquaacatú, bien fe por quien lo Abáupé guarama digo. panga? Para quien ? Abá-

abaetê rûgûây, no foy fiero . Abaetéhá , fiereza, Cuña rechaca-

acê

abaeté

hába

anangupê, gran defenfa es la Cruz contra el demonio : cruel.

mbaeabaeté , cofa Angaipá abaetê,

enorme pecado.

Chere-

chagabaeté, foy fiero a la vifta. Yyâbaeté catú, muy fiero. Mbaé y yabaetécatú añâretama, cofa horrible

LENGVA

ble es el infierno . Oabaetêhápe omânó : murió eſpantofamente . Ndehorê ára abaeté chébe : quando me dexas folo, el mifmo dia me caufa temor. Ambo abaeté : hazerle fiero , dificultarlo. Ambo abaetê cherecó mâ-

GVARANI.

mbopĭá tener

9

hazeme

abaeté :

bafcas .

Ombopiá

abaetê angaipá : caufa bafcas el pecado. Aro abaeté: temole, rehufole. Oroguero abaeté : rehufote. Ndaro abaetêy: no lo rehuſo. Aro

rângatû rânguêra angaipabapĭpê: afear fu vida con pecados . Añếmboabaetê

abaeteeyme añeêy chupé : hablele fin rezelo , atreuidamente. Cherero abaeté tememe fin caufa. té

béyêpí : ir de mal en peor en vicios. Ambo abaetê teï

Ndaro abaetéy çêamo: no le temiera.

tecó mârângatû : hazer dificultofa la virtud. Tupa

Abaeterecóc.d.abaeté. y. recó: abominacion, fiere-

ñândequâytába ymboayê ndiyabaeteî: no es dificul-

za. Che abaetê recó : foy malo, abominable, yyâ. o. Yyâbaeterecó etei : muy abominable . Ayabaetere-

tofo el cumplir los mandamientos de Dios. neenga abaeté : torpes palabras . Cherecó abaetê : tengo terrible proceder. Añemboecó abaeté : hagome terrible. Oabaeté hápe Tupa oûne aracañîrâmone : con

có : abominar ( bo ) (hára ) Ayêabaete recó: aburrirſe. Ambo abaeterecó : hazer que lo abominen.

Ambo

vendrà

abaeterecó nderecó angaipá: abomino tu mala vida. Oro abaeterecó : te abo-

Dios el dia del juizio. Ayé echaucá abaetêne : moftra-

rrezco. Tûpâ remĭmboabaeterecó ; ananga ohâyhú :

reme fiero. Yyâbaeté here-

a los que Dios aborrece, ama el demonio. Cheabae-

gran

terribilidad

copi ché: foy tenido por brauo. Ayy abaeteog : perdile el miedo. Che piá abaeté: tengo bafcas. Che-

té recó teĩ: fin caufa me aborrece. Chéy yâbaete recóramo paê? effo fuera fi C yo

TESORO DE LA

yo le aborreciera. Añembo abaete recóucá : hagome

intratable, eftraño , dificulNandeyâbaytárâmô tofo.

Oyabaeterecó

rugûáy ndorohûbi : no por eftrañarte no te viſito. Ôm

aborrecer .

amo paê açe guembiâ ĭhû? como puede el hombre abo rrecer lo que ama ? 1. mârânungapa áçe guembiaîhû oyabaeterecó raene ? Aro , abaete recó : aborrezcole. Cherero abaete recó : aborreceme. Abápe ndiyâbaete recôycê ámo? quien no lo aborrecerà? Abapé ndoguero abaete recoî chebee amo: quien no lo aborrecerà. Abai b. Eftrañar ,

difi-

cultad, trabajo, pena, enfado, yyâ. o. Che abaí ychupé : foyle penofo. Mendára yô aïhúbey recó y îabaí : trabajofa vida es la de los

bae yyabaybetêrâmô chererecó : brauamente me tiene por eftraño. Ambo abaí : rehufar la cofa, eſtrañarla. Chembo abaí epê: rehuſaſme. Ambo yâ baí mbaê yyâpoçereymate mô: dificulta la cofa , por no tener gana de hazerla. Mbaeyyâbai yopará : cofa que nocarece de dificultad. Ymboyabaitabeyme : no ef trañandole . Abaréc.de.abá : hombre,

y té : diuerfo Sacerdote. Che abaré : yo foy Sacerdote , y mi Cura. Yyâ. o . nache abarêy : no tengo cu-

cafados , que no fe aman. Yyâbai chehó : es dificul-

ra. Na che abarê rugûây : no foy Sacerdote. Che nde

tofa mi ida. Yyâbaí catû : muy dificultofo . Ndiyâbáy

abarê: yo foy tu cura. Aba rê abá arí ñângarequâra : Cura. Abarêguacu : Obifpo Prelado . Abarêramo amoï

bi Tûpâupê mbae opacatu curímely môcañi hâgûâmâ: no es dificultofo a Dios def truir en vn punto todas las cofas. Yyâbaí ey hápe : facilmente. Yyâbai ramo chererecó epé : tienesme por

ngó : ordenar de Sacerdote. Abarê recohá : Sacerdocio . Abarê guecó mbopócatuhára . Sacerdote que cumple bien con fu oficio. Paí

LENGVA

Paí

abaré

GVARANI.

ZO

oñêmboabarê

Abati cui apatayi .1. abatí

ipiramoonemneegabi Tupa upé apĭrey cuña rehébĭey haguama rehé : los Sacer-

rûû : maſa de maiz. Abatí curé.l. mîndo curé 1. pindo

dotes , quando fe ordenan, hazen voto de caftidad.

curé: frangollo . Abati curê mînî: lo que fale fegunda Abatí vez l. abati cure.

Abaré recó râângába ndogùebi yangâguî, ổmânỡ râ–

yçuupi : mafcado para chicha. Abatí chayrê: colora-

môyepé : el caracter no fe pierde . Abaré Tupa recó-

do. Abatí hara pîabî: de efpiga chica. Abatí ĭ : caña de Abatí iguê: efpiga maiz.

biara ĭbipe : el Sacerdote eftà en lugar de Dios. Aba-

de maiz fin grano.

Abatí

re opópe oguerecó angaipába gui poropeá : tiene fa cultad de abfoluer. Abaré

yû: amarillo. Abatímaimbê toftado. Abatí mímôî .l. aba tirurú, cocido. Abatímîmôî

omifsáramo mbuyapérendaguepe omor Tupa IefuChrifto, reté: confagra el Sacerdote. Abarê eí: Sacerdote fimple. Abati. Maiz. v. há. n. 3.

ymombirupira : cho choca. Abatí Abatí miri, trigo .

Abatí ába. 1. apati ambotá : cabello de maiz . Abatíaçe :

gadas. Abatí pyta, maiz co lorado. Abatí poti , flor de

falir la maçorca. Apatí aví :

maiz. Abati qui, maiz tierno. Abatí qui mimôi, maiz tierno, cocido. Abatî quỹ mbû, maiz gorgojado . Ába tirá, efpiga de maiz. Haru-

grano de maiz. Abatí apeyû: maiz façonado . Avatí apecuê: hoja de maiz. Aba tí apyta: manojo de maiz. Abatí ata: maiz duro . Tâtaey: blando . Abatí atĩ: cabellos blancos de maiz. Abatí câgûi : vino de maiz. Abatí cuí : harina de maiz.

mîrîmbuyapé , pan de trigo. Abati miri pirûngába. I. yyiquihába, era de trigo . Abatí no âmbiî, efpigas pe-

çûrâmỡ , ya eftà la efpiga grande. Haruçûrâmô, quado eftà ya grande. Abatî rabiyu, afrechos de maiz. Abati reymbé pĭra , maiz C 2 tof-

TESORO DE LA

toftado. Abatí reynguê, ef- 2

Abe.

Tambien lo mif-

mo que bé, abénó, che abé, yo tambien. hoja de maiz. Abatí rurû, Abé. Defta manera feñamaiz cocido. Abatí ti, maiz 3 blanco. Abatí tiba, maizal. lando. abé tererû , traelo defta manera. Yûatingáy abatí, ya eftà el

piga fin grano. Abati róba,

maiz façonado. Ayâ abati, coger el maiz. Abatí ndiyâ

Abeno.c.d.abé.y no. Che abeno, yo tambien. Emôna

ri , no fe ha cogido. Ahá abatí rábo , voy a coger el maiz. Taboé na taê taha-

abé nangano, aſsi ciertamente de la miſma manera. Ohó abé rano , ya es ydo tambien.

rupê, quando fea tiempo de coger auifarè a los cogedores, Yyabati ây îramo ibá, eftà la fruta en leche. Abe. Coftumbre, fer anI tiguo, modo de proceder. Na nde abê rûguay picó ereyû, vienes trocado. Che recó abě arecó bĭterí, conferuo mi coftumbre. Nacherecó abê rûgûây arecó, no eftoy como folia. El enfermo eftar fano , ò el que fiempre eftaua fano caer enfermo, ò el que era bueno hazerſe malo , ò al contrario. Todo fe dize con efta particula. Na cherecó abe rugûây guitecóbo , no ando como folia. Nderecó abe rupí que eycó, no defdigas, no degeneres, & c.

Abi. Errar , defigual , no parecer a otro , equiuocarfe, no concordar, no conuenir. Che abi meerró yyâ, o. abi eyma, fin errar. Abi harey 1. abi hareỹ mbába, igualdad, femejança , comparacion. Mbaéyyabi harey amômbéu, dixe vna femejança. Ayabi errár, yyabiábo .1. yyâbibo, hára, hába. Orepiáyoabi, eftamos difcordes en las voluntades. Ndorepĭá yoabïî, eſtamos conformes en las voluntades.

Ayâbi Cherúba,

no parezco a mi padre. Ayâbi che neenga, errè en hablar. Ayâbi hecó .l. ahecóabi, tengo diferentes cof tumbres. Ayabi Tûpâ chequây-

LENGVA

quâytába , quebrantar los mandamientos de Dios.

GVARANI.

11

que fe me parece ferà. Ndo

Ayâbi cheremiybörânguê, errè el tiro. Oyoâbi oquâ-

royô abiî, fomos femejantes, eftamos vniformes, parecemonos. Orereco rehê.

pa, eftarfe flechado fin acer

1. orerecopipé .1 . orerecó

tarfe.

Amboyô abỉ , hago agui. que fean deffemejantes en fuerças, ò en virtud, no dar al vno, y al otro fi, &c. Am-

Nda

Tupa ñânde

quaîtába abĭhára rûgûây chê, no quebranto yo los mandamientos de Dios. Cherecó abĭ Perú , Pedro me es diferente en coftumbres. Ahecò abĭ Perû, foy desfemejante en coftumAporoábi bres a Pedro. guitecóbo, errar fiempre, y andar por diferentes coftumbres . Oroyô abi , no eftamos conformes , ò no

boyôabi cherembiapo, chuâ rembiapó agui , diferentemente hago yo mis obras, que Iuan las fuyas. Mbaêy yabi hareymão mombeuje fuxpón. y. aracaé, dixo vna parabola Iefu-Chriſto nuef Ayábĭ mara tro Señor.

fomos iguales. Yoabi habeym , conueniencia. Cha-

cheé 1. ayábí mara Cheê rânguê, equiuoqueme . Ahecobìaro yyábíhába, enmie-

yoabi ime , conuengamonos , aunemonos. Oroño-

do lo que el yerra. Ambo yôabióg, concertar lo def-

nee abi, andamos errados

igual.

en las palabras. Oroyô ecó abi, tenemos diuerfas cof-

yñângaipábae recó , muy femejante es la vida del malo a la del demonio. Abiqui. c. d. a. cabello.

túbres. Ahe che abi harey, parecefeme fulano . Perú chuâ ndoyâbiî. Parecefe Pedro a Iuan. Mbaepamo yyâbîni? en que no fe le parece? S. en todo fe le parece. Ché abĭ harỹ mbaepó aé, effo no es mio, de otro

Aña recó abi harêy,

pi. centro, y qui, tierno, efpulgar, peinar, trafegar, cocinar, manocear, tratar cofas, tratar de fama en buena y mala parte. Cheabiqui, me efpulga, ò trata de mi.

TESORO DE LA

mi. yyá. oa. Ayábĭqui , efpulgarle , &c. Abiquiábo, abiquibo, hára. Ndayábiquiî, no le efpulgo , &c . Che rerecó mégua cheabiquibo, afrentome tratando de mi. Ayabiqui hecó .1 . Hecórehé, tratar de la vida agena • Chañômôngueta mbae

abiquíábo ,

temos las cofas.

confulChayabi-

qui ñânderecó ramâ, connueftras cofas. fultemos

principio , traer la mano blandemente por la coſa, efpulgar, picar en la comida, mezquindad , hazer ſobrepeine.

Ayábirú yguá-

bo, picar la comida, comer poco. Ayábirú cherembiapó hazer de burla, o poco. tecómârângatû; Ayabirû ychugui poîbo imandi, empeçò a fer buena, y luego lo dexó. Ayábirú guipora-

Ayabiqui carâmeguá, traf-

hêyta, cantar de burla , tomarlo por burla . Ayábirú

fegar la caxa. Mbaeyyabiqui pira , cofa confultada.

yñâpimo, cortar las puntas de los cabellos , o hazer páAyêabirú, me ef-

Ayabiqui yquibarî, efpul-

deretes.

garle, y peinarle. Ayabiqui Cagui , traflegar el vino.

pulgò. Ayábirû ĭtĭpeyábo, barrer mal , dexando man-

Ayêabiqui, yo me palpo, ò efpulgo. Chay ábiqui hecó mârângatû, tratemos defus virtudes. Tûpâ boyá mbapára recó cuê abĭqui, aguiyêtéy, es bueno tratar de las vidas de los Santos.

chas. Ayábirú mbaey meen ga , dar poco , mezquinar. Ayábirû herúbo , poco he traîdo . Ayábirubirû aû, namombabi aéte , empieço,

y no acabo. Ndayabiruî, ymeenga, doy mucho . Abirù. c. d. (a. n. 5. ) yriPorcoçinar. v. nếmbiabi- 2 rú, ceſto, barriga, continés, qui ; vide etiam Porabĭ-

qui. Abirarù. Honguillos colorados. Abirû. c. d. abí, cabello . I Diminutiuo . y rú, traer, dar

eftar harto , relleno . Yyá. oa cheabirú guitena angaipá rehê, eftoy llano de pecados. Añembo abi ruóg ângaipá bagui ; guinemombe

LENGVA

be guábo, heme confeffaAñêmboabirú, harto-

do.

me. Yyábirû teônguêra, eftà hinchado el muerto . Câhame gui chemboábirû

GVARANI.

12

oa. Abueŷme , fin refuello , no refuello , ò no tengo refuello . Ambo abû, hazer

rubirûy note , aſsi , aſsi ef-

que refuelle. Amboyurua bú. Añêmboabû, tomar refuello. Nache mboabúî che rebeata .1. cherebeata che

toy repleto. Apirû, es lo mifmo.

abû ndoipotári , no puedo réfollar de harto. Áñem-

Abiû. c. d. abi , pelo di-

boabû equiî, refollar recio

minutiuo, y (u) comer) efpulgar blandemente. Che

como el que defcanfa. Ndiyabubêî , ya no refuella. Yyâbuy ábú, todavia refue-

rellenado el vino. Cheabi-

abiu, me efpulgan. Ayêabiû, me efpulgo. Ayabiû, yo le efpulgo. bo . hara. Aboá 1. apoa. c. d. pó. hebra, perfona, &c. yde. a. n.1. coger, liar. Cheaboá chererecóbo, me ato, enredome. Yyá. oa. Ayaboá, liarlo, hazerlo ouillo . Ayêaboá guitécobo , eftar enredado. Chemboaboá chereçaetá , estoy enredado con cuidados . Oñêmboaboá angaipába pipé , enredado eftà en pecados. Cheaboa ha-

lla. Ayêabupi, retener el re Nache mboabûy fuello . chemboporabíquibo , me dexa refollar de puro

trabajo. ñânde abu rehe yái cobé, viuimos con el refuello. ĭbitú poreỳmamo niñândeabuîcé amó, fino huuiera ayre no refollaramos. ñânde abuhába ñâbo tamo Tupa rehé ñândé mâenduá raemá! o fi todas las vezes que refpiramos nos acordaffemos de Dios ! Ocutu-

guêcó, efto es con que me ataron. Ndiyaboáhábi, no fea liado. Añemboá aboá enredarfe los cabellos.

haguê rupí yîabú , refuella por la herida. Yyábú corôro, ya le ronca el pecho. V. Pitú.

Abù. Refpirar, refuello . Cheabú, yo refuello . yyâ.

ante C. A. Acá. b. riña, pendencia de

TESORO DE LA

de palabras , idem , quod apó. num. 2. Cheacá, me rinó. Ayacá, yo le riño, pa pá ra. bo. hóra. Yyâ cápa gûera note arecó ychupê, no huuo mas que reñirle yo. Yô acába oróguerecó biterí , todavia andamos en pendencias. Cheacápagûera chemôñêpů , picome el auerme reñido . Ayácá

zerle que eftè con cuidado por algo. Chemôâcâçângĩ nderecó aguiyeí ey , dame cuidado tu poca falud. Acachey 1. acheiî. Ay interjecion del varon dolentis.

Acae. vn paxarillo. Acai . Interjeccion de la muger que eftà con pena.

mburû ymbo araquaápa, renile con la maldicion , pa-

Acâng .1. acanga. Cabeça. c. de. a. cabeça. nu. 2. ycâng, hueffo . Che acâng , mi ca-

ra que tenga juizio. Tecó mârângatû nânga acê gua-

beça. yña. oa. acângey, fin cabeça. Acangaci, dolor de

pichaacá ; ymboaraquaápa, virtud es corregir al proximo . Cheacabí cabí pora-

cabeça. Acânga çúçuá , cabeça con tolondrones. Añe

rá, fiempre me riñe . Yoacába ndipóri, ay paz, no ay pedencias. Pabeŷngatû ere yacá .1. Pabeyngatû rehé yoacá ndererecó .1. ereyeporu pábey acápa .1. meme ereyacá, con todos tienes dares, y tomares.

Acâcângi. c. d. aca, cabeça, yçâng, efparcida, cuidado. Che acâçângi, eftoy con cuidado, y todo diuidido. Yñacaçangi. oá. Añẽmôacâçâng , eftoy con cuidado. Amôâcûçângĩ hecê, ha-

mô công suçiá , falenme tolondrones en la cabeça. Cheacang çuçuá, tengo to londrones. Acângáy, mala cabeça. Che acângaí mbae quaá hâgûamarí, tengo mala cabeça para aprender. Acânga yápé , cafco de la cabeça. Acânga yapé yêpotahába, juntura del cafco. Acângaò , fombrero . Acângaó apuá ,

bonetillo.

Acângaó pé apuá , idem. Acângaó bata , morrion. Acângaó hati bae , bonete de picos .l. acângró ique ha-

LENGVA

hatîabae. 1. acângaó henĭbă gabae .1 . acângao rebichuábae. Ancângao piçá, eſcofia de red. Acângaỏ quahába, toquilla del fombrero. Acângaó hat? rebichuá, cuerno de bonete. Acângaó rembeĭpembĭ , cairel. Acângapê cûera 1. acânguêra ,

calabera.

Acânga

picha , cabeça crefpa. Acang apîmbiré , trafquilada. Acâng apindague raçá raçá, panderetes. Acângape rerá , greñas. Añêmoacang apererá, hagome engreñar el cabello . Acâng apicuçû .l. rurû , tolondro-

GVARANI.

13

ças. Añâcâmbi capíí, atar las cabeças de la paja. Añacambi checaá , comer defpues de beuer la yerua. Acâng yical , cabeça chata. Acâng nyny .1. titi, latidos de cabeça. Acângĭtá, almohada. Acâng nûndú, latidos de cabeça, y tomafe por ca lentura. Acânûndû yrûndĭ arañabõguára , Acanûndû roi

quartanas . I. caraçi,

frios y calenturas. Acanûndû tapiá , calentura continua. Acape, atadura de algo por la cabeça, como paja para empleitas , &c. A-

.1.

câng pîmbirera , cabeça trafquilada. Acâng pindai, vaguido de cabeça. Chea-

acangobí, cabeça puntiaguda. Acâng apituú. fefos. Acâng bé, cabeça chata. Acângatû , buena cabeça pa-

câng pindaĭndai, tengo vaguidos de cabeça, y del que va por puente alta. Acang pituú açoîaba , tela de los

ra aprender , ỏ tomar de memoria. Acâng apuá, ca-

fefos. Acâng rá, cabello de la cabeça. Nache acâng rá-

beça redonda. Acâng ana, cabeça grueffa , que no es habil. Acang çai , pandere-

bi, no tengo cabello. Acâng rurú rurú , cabeça con to-

tes. Acângi.I. acang miri, cabeça chica. Acâmbi, cabeças apretadas. Oñôacâm

rrete , efcofia.

bi, ſe topan con las cabe-

gaguá, hazer porra, cabeça. amo Ꭰ

nes. Acâng apĭtéra, coroniila.

Acâng apiteraquá

londrones. Acâng ûba, biAcânguçú,

cabeça grande. Acângupába almohada. Amô acân-

TESORO

DE

LA

Amô acângupá .1. amo acân gitá, hazer cabecera, almo-

y de aî , roer.

hada. Ibi coti amo acang, ponerlo boca abaxo. Amo

Peteŷyúruaño añãcãrãî, vn bocado folo quitè. Guemimô acârâî gua ñôte oguereco mbae canguê, folo tie-

acang boá, atar la cabeça. Amo acângaó , darle fombrero. Anacang bobabá, hazerle cabeçear. Añacangá, darle cabeçadas .1. añacâm boya mboyá. Aña-

Añâca raî

mbae cânguê, roer hueffos.

ne vn hueffo que roer. Acarapià. Troço, V. carapiá. Acatuà. b. Corriente ef-

câng botág , darle golpes , 6 papirotes en la cabeça. Acâng botág, papirote. Aña-

tar con alguno , deftreza, Abito , maña , aficion , lado

cảng môndog, defcabegar . 1. añâcângóg. Che acang mbotág quaraçi , el Sol me caufa latidos en la ca-

mi braço dieftro.

Nachepó acátuábi, no tengo mano dieftra. Acátuá

beça. Añacambi, apretar la cabeça de perfona, o cofas.

cátuá cotiguara , los de la mano dieftra. Cheacátuá

Ane acambi. Yo me aprieto la cabeça. Añâcâmbĭ ca-

yyapóbo, foy dieftro , manofo para hazerlo . Ndiyá cátuábi Tupa pendecó pochi rehé , no le agrada a Dios vueftra mala vida.

pií, apretar, atar la paja por las cabeças , hazer empleitas de pajas entre dos palos . Ane acambobabag, cabeçear. Añe acângaiti, cabeçear llamando, y hazer reuerencia. Che acapébĭbí. quiebrafeme la cabeça (tacemagui) có los gritos, &c. Yñacamí a ehebe , airóſe contra mi. Acardi .1. acacaî. c. d. aca,

derecho.

Cheyĭbá acátûa, Yyá. oá.

coti, àzia mano dieftra. A-

Nachembo acátuábi chehó no voy de buena gana. Che acátuá chehó , voy de buena gana a Miffa, pitybo rehé nache acátûabi, no eſtoi dieftro en ayudar a Miffa. Añembo acátûa râmú tecó mârângatú rehé, voyme habituando a la virtud . Che-

LENGVA

GVARANI.

14

Chepó acátuá yôyá , foy dieftro de ambas manos.

foy le muy aficionado. Nanembo acatuáy hecê , no

Añembopó acátuá yôyá, amañome con ambas manos. Ambo acátuá nêmboe

me amaño a quererle. Che acátuábey rupi mbia cherepeñarae ! en verdad, que

hápe turehé, voile adeftran

por donde menos pensè me acometieron !

do a que venga a la eſcuela. Yyácátuá habey rupî chahá , vamos fin que nos

Acôg.c.d.a. cabeça, y cog, arrimo, tener abraçado por

la cabeça. Oro yô acóg, eftar abraçados juntamente chaycupeog , por detras. afsi, V. cóg. num. 1. Yyácátuá habey rupi aypiAcoì. Aquel pronobre. c. ci, cogilo por donde no pen 1

vea, ò fienta, lo mismo que

faua de repéte. Nache acátuábi yñeenga rî, no me dà gufto lo que dize. Che acatûa hecé , tengole aficion. Nache acátuábi hecé, no le tengo aficion , no me lleuo

d. a. perfona. Acoî árapĭpé, en aquel tiempo . Acoîbae, aquel mifmo. Acoî guarerabê .l. acoî guêrabé, defde entonces. Acôi gui , defde alli. Acôy hápe , en aquel

con él . Cherî ndipó ri acátuáhara , no ay quien fe aficione de mi. Cheri yyácátuá hába ndipó ri , no ay

punto , entonces. Acôy yá catú , otro tanto como a-

caufa para que fe aficione de mi. Che acátûa catû

coîrâmô, entonces . Acoîmô bê, pro acoîramôbê, defde

Tupa mbaerehé, estoy mui aficionado a las cofas de

entonces. Acoîpe , alli en

Dios. Caû rehé yyácatuá catubaendé , eres muy dado al vino. Che acatuá catuey eté hece , en ninguna manera le tengo aficion. Añêmbo acátuá catu hecé,

quello . Acoì mbáyra, aquel maluado. Acoîmô, pro, a-

aquel lugar , y entonces. Acoîpebe, defde alli. Acoîpe cheyáguepe , alli donde dixe. Acoîpe guára, los de aquel lugar. Acoî pipe í, alli mifmo. Acoîrâmö, entonces. Acoîrâmô é , defpues de D 2

TESORO

mal que hablò (con enfafiîs) Acoiguê. Entonces. Acoî

aquel tiempo .

guêbê gui hóbo ypiri amô paé ? no le conocia fu mala condicion defde que le vi efcarmété . Acoî guebê gui

Acoî ypó

Acoí. Aduerbio ; aſsi, de aquella manera , perfeuerar. Acoí aicó , afsi me eftoy. Acoí heconi : afsi fe ef-

îabo amo piché, cheyê ro-

tà. Acoí yâcatû, de aquella miſma manera. Acoí bitê, todavia eftà afsi. Acoí po-

guêbé Tupa nemoỹroramo oyabo amo paé, Perû quihiyê eymi, bien ha prouado Pedro , que es eftar Dios enojado para que que le tema. Acoroi. c. d. a. Cabeça, y

rará, perfeuera afsi.

Nda

acoí rúguây hecõnĩ, no eftà afsi como folia. Acoí râmî né, afsi ferà.

3

LA

de entonces , y entonces. Acoîrâmo guaréra , los de

ñandú, el podrà fer. Acoî rirê .l . acoîrê, defpues de aquello . 2

DE

Acoì.

Alli.

acoî heconi,

alli eftà, acoî ipo ñândú, alli podrá fer que eftè.

Acóybe. c. d. acoî aduerbio, ybê, defde, defde enton I ces , defpues que aquello pafsò, defpues acà. Acoíbé añemboacátûa catû hecé,

biâri pédî, no me fiarè mas de vofotros, efcarmentado quedè defde entóces. Acoî

de coroî, aparecer, affomar dizefe de muchos . Ore aco roî, eftamos Coroî.

muchos. V.

Acù. Caliente. V. Tacû. Acuì. b. enjuto . c . de a num. 2. ycuí , harina. Cheacuí, estoy enjuto. yyâ. oa. Nache acuíbi , no eftoi en-

defde entonces le quedè aficionado . Acoîbe guine-

juto. Oyâcuí catû mãdiog, eftà la mandioca enjuta.

mom botiahò eymi amopaé? pues no auia de auer efcarmentado con lo que

Yyacuî catû cheróga , eftà enjuta mi caſa. Ambo acui

pafse. Acoíbe yneengui yâbo amõpichê? defde en tonces me acuerdo de lo

huî, toftar la harina mojada ò humeda. Añêmbo acui guitena , eftoime enjugando . Acuì.

LENGVA

2

GVARANI.

15

Acuì. c.d.a. num. 2. y. cuí, como poluo, mucho, o mu-

yheìta, lauar el vafo en que fe beue. Amôngû rêngureì i

chos. Yyacuí mbiá oquâpa, gente. Yyacuí ay mucha gente. mbae cherópe , tengo mu-

chas cofas. Ndiyacuí mbae

cheyurúpe, enjaguarfe la bo ca.l. ayeyûrupi guará ymôn gurengürémo.Anemoacûre cûrê note bérâmî guicema,

chébe, no tengo muchas co fas. Amboacuí mbae chê-

a puro forcejar me eſcapè. Tolondrones , Acurù.

be, acumulò cofas para mi.

lo mifmo que (curú.) Min-

Amboacuí mbiá ymôndóbo , embiar mucha gente. Oreacui orohóbo , fuimos muchos. Nombo acuí ucári mbiá mbae chebe, no me

gáo acurú, tolondrones de la maça morra. Ytá acurû,

dexan cofa en caſa. Oñémboacuí catû che haïbu , amóle mucho.

Yyâcuí catû

Tupa ñânderaihûba , amanos Dios mucho. Pembo acuí ucá pembaé, multiplicad vueftras cofas. Pembo acuí ucâ Tupa pendaĭhû, hazed que Dios os ame mu cho . Acuraà. Enfenada de rio ò monte, cofa redonda. yyâ. oa. facuraá , enfenada de río. Caá acuraá, de monte. Acûrêî. c. d. á. cuerpo, y

cûreî, meneo , forçejar . Che acureî, me meneo, forcejo ? yyâ.oa.amo acûrei , hazerlo menear. ĭguâba amôacûrêì

pedregal. Cheapî acurú, tolondrones de la cabeça.

Acutí.

conejo

Liebre ,

montes. acuti quâra, conejera. Tambien llaman Acuti a vna efpecie de mandioca. Mandió acuti, mandioca dulce , nagupiá pĭpé ruguaí acutí ári , no ha de eftar el hombre atado o vna cofa. Acutí pytỹ, calabaça chica .

Ndoyôabiî

acutî

rûmbiquí, quando le piden lo que es fuyo, por parecerfe a lo que le piden hurtado . A.

ante

C.

Açague. c. d. a. cabeça, yhague, por la mitad calua. Cheaçaguê, yyâ. oa. Nache açagueì, no foy caluo . Açague pyta, calua , colorada CO-

TESORO

DE

LA

como la de los Guaycurus. Ayaçaguêrû, hazerle calua

jo hafta medio dia. Cherc-

cortando. Añêmboaçaguê, hazerfe caluo. Ambo aça

uome parlando hafta medio dia.

guê note checog yyapóbo , empecé abrir mi chacara.

Açayû. b. c. d. a. dia, y ça ojos , y de yûb , amarillo, tiempo turbio , amodorri-

Açat.

Efparzir. V. çaî. Açayê. c. d. a. dia, yhayê por medio, medio dia. Açayê catûramo, al punto de medio dia. Açayê guibê pytûme , defde medio dia hafta la noche . Açayê ĭmã, ya es medio dia. Açayêpe qúaraçi rini, eftà el Sol en medio dia. Açaîerire, defpues de medio dia. Açayê robapiíme , muy cerca de medio dia. Açayê rîrê çerî ñôte , vn poco defpues de medio dia. Açayê oquândeté, mucho ha paffado de medio dia. Oquâ mîrîaça-

roacayê chemongetábo, tu-

do, adormecimiento , floxedad. Che açayú , eftoy foñoliento, &c. yyâ. oa. Che açayûbî ycó guítúpa, eftoy me durmiendo, amodorrido, defma çalado. Añembo açayû , estoy amodorrido. Chembo açayû tatâtî , el humo me haze turnio, &c. Yyaçayû oúpatei, eftà ocio fo. Açè. La perfona, y incluye al que hable. Açé guapichá ohaihû , el hombre

yê , vn poco ha paffado de medio dia. Chemboaçayê

ama a fu proximo. Acêbe, para la perfona. 1. açe upê, açe gui, de la perfona , açê tibeyrâmô, en faltando la

ahe chepôi eŷma, hame tenido fin comer hafta medio

perfona. Açê ño açébe , la perfona folamente cuida

dia. Ambo açayê ymboporabiquibo , hafta medio dia

de fi. Açebe guâra ebocoî; effo es para mi.

le hize trabajar. Añembo açayê ebapóne , detendrele hafta medio dia. Ambo

las efpaldas, che acêy. yyâ. oa. Che açêy arahá .l. acêi-

açayê cherêmbiapó, traba-

pe, lleuolo acueftas. O açêy

Açei. Cueftas , parte de

pe

LENGVA

pe, Iefu-Chrifto , ñândeyâra nande angaipába oguenoîmbá, puso Dios fobre fi todos nueftros pecados. Açi. dolor. V. Taçi. Açi. g. c. d. a. cuerpo, yci, num. 1. pedaço y cofa corta troçò. ĭbir áçiguêra, pedaço de palo corto. Ayaçiá, cortar, pa. pára. bo . hára. Ché açiguera .l. cheaçi. 1. che açi etê, mi hermano. Ayapó açi açi , hagolo a pedaços. Aobaçi, ropa corta, jubó, fayo, camiseta. Ao baçi guera, trapo. Abáaçi, hombre pequeño. Amboáçi , acortar. ñândérceobé yyâcitecatu , es muy corta nueftra vida. Ayâcí , yo le trafquilo. Cheáçi , me ha-

GVARANI.

16

defta vida. Oñembo açigi cheroriba , hanfe menguado mis contentos. Tecobé guârà nayyâcĭgibae ruguay, no fon menguados los guftos del cielo . Añêm-

ĭbápe

boori acigi guitecóbo, hanfeme menguado mis contentos. Açiá. c. d. açi, pedaço, y. á. tronchar, cortar. Yyacia haguêra, cortadura. Ayaçia, cortarlo , pa. para. Açocè l. aboçè laoçe 1. coçè.l.oçe. Pofpoficion , lo mifmo que fuprà , fobrepujar , y abundancia. Che açocé ahe oycó, fulano es mas alto que yo, fobrepujame, es mi mayor, y eftà fobre mi.

zen el cabello. Ăyeaçi ucá, hazerſe hazer el cabello .

Cheaçoçe chembae raçi, es fobre mis fuerças mi enfermedad, o dolor. Che-

Ambo açigi che neenga, cortè mis palabras. Am-

açoçê chembae , foy rico, abundo en bienes . Cheaço-

boaçigi ñômongeta , acortar razonamientos. Che-

çé cherecó mârângatú, aué

rembiapó açı açıgî , dexar a menudo la obra. Chepiá ori açigi , menguada alegria tengo. Tecó ori ibi pe guâra yyacigícatú , menguados fon los contentos

tajome en virtud. Che açoçé chereymbá .l. cheremym bá, abundo en ganado. Cheaçoçé chembae guetárâmô, eftoy muy rico, abundo. Açocehápe .1. yyâçoçe hápe

1. yya hoçê hápe , abun-

TESORO

abundantemente. Ayâçoçê, ayâhoçê, ayaoçê, fobrepujar a otro. bo. hára. Ndayâçoçeî, no le fobrepujò. Ayâ hocê Perú chembae quaába pipê, hago ventaja a Pedro en entendimiento .

DE

LA

cé, guiquebo, dormi mucho añadefele, pe, vt ita çoçope, yta açoçépe. Yta oçépe, fobre la piedra, añadiendo be , fignífica eminencia.

Ndeñea oyahocê itá ata,

Tupã, opácatú mbae çoçepe bé hînî, eftà Dios fobre todas las cofas. Tûpâçi y-

gu atarâmo .1. guâta hápe, la dureza de tu razon fo-

porâugeté, quaracicocêpe bé, es con eminencia la Vir

brepuja a la de las piedras. Chenee cheoçecatú, tengo

gen mas hermofa que el Sol. Ndipóri amo che oçé, no tego fuperior. Oatibocê. I. X. ñ.Y.ocuruçu ogue-

copia de palabras. Ayaoçeucá Peru upê chuâ nembae rehe , hago que Pedro fe auentaje a Iuan en rezar. Ayeaçoçe chembae rehé, aumento mis cofas. Amboyoaçoçé , hago que fe auentajen entre fi. Ambo yoocé chepirata, acrecen-

rahá, Chrifto nueftro feñor lleuò fu Cruz fobre fus ombros. Chayaocémburú. 1. chayaoçembia , fobrepujemoslos , feamos mas que ellos. Peñembo aoçé ara-

tarfe las fuerças. Mbae aoçehába, abundancia, fo-

yâ tecó merângatu rehé, auentajaos cada dia en la Pemboaoçeyêpî virtud .

brepujar . Mbaeporoaçocé , cofa muy abundante.

Tupâgracia peyeupé , aumentad fiempre la gracia.

Ayaocé mbae ymẽẽenga, dar abundantemente. Ayao

Açoí. c. d. a. cuerpo. y hó. ir. i. diminutiuo , fignifica, tapar, cubrir, encubrir.

cé ymôngáruâbo .l . yyaocé amóngarú , dar abafto de comer • Ayeaoçé mbae guâbo ,

demafiado

Cheaçoi, me cubren, yyâ. oa. Açoyâba , tapadera,

comí.

freçada, &c. Ayaçoi , ta-

Ayeaçocé guineenga , de mafieme en hablar. Ayeao-

parlo. bo. hára. Ayêoba hoi chepó pipé, cubrirſe el rof-

LENGVA

roftro con las manos.

GVARANI.

17

Ya- 2

Açûçû.l . çûçû, del fonido, ò cofa que tiembla, hincha-

pepó acoyába, tapadera de la olla. Ayahoí cherapichárarecó, encubrir faltas agenas. Ayahoí cheangaipá he-

çon, cheaçûçû, tengo tolondrones, yya. oa. Cheapiaçuçû, tenerlos en la cabeça.

rôtîamo , encubrir pecados de verguença. Ayaçoi teôn guera tibipe, cubrir elmuer

Tuyuaçuçû , atolladero. Cheruru yyaçûçû, eftà blan da la poftema . Tuyûaçûçû

to en la fepultura. Tupanamô guecó oyahoí Tupa ñânderecorehe , encubriò Dios fu fer con el nueftro.

pipê añêmbo apaçurú, atofleme en el lodo. Achè. Interjeccion , dolentis.

Ayaçoyabó. 1. ahobapi aço yabó , deftapar. Ayaçoyabó cherapichararecó , defcubri la vida agena.

Achù. Interjeccion del q tiene frio.

Açu.c.d.a.4.y çu, izquierdo , curdo , chepóaçu , mi mano izquierda , yyâ. oa. Ndacheaçuî, díze el ambi-

A. I

ante

E.

Ae. c. d. a. perfona. y. e. aparte , pronombre mifmo , cheae , yo mifmo , nde aê, haé aê , oreaê , ñândeaê. Cheae ahá, yo fui en perfo-

dexter. cheaçú coti, a mi lado izquierdo. Añembo yaçû, hagome çurdo , hecó

na, peếaê. Aêgui, defde el, ò

ñaĩ yyaçupó ypua catû .l. yquacatu , los curdos fon buenos tiradores.

catuaí, el miſmo. Ae aépe,

de alli mifmo. Aépe , alli mifmo. Aête catú 1. aéte-

en aquel lugar.

Cheaé , yo

fentados , verbo defectiuo,

de mi proprio albedrio. Che aetamo ayapó , fi yo por mi voluntad lo hiziera. Ndaeitâmô niché, yya-

tiene folo el plural.

Orea

póbo , no lo hago yo de mi

oaçûçú,

bella gracia. Cheaéhabey rupí , por donde no pensé. Cheae habey rupí che poCOE

Açuçù.c.d.a. cuerpo, y de çu , altibaxos, eftar muchos

çúçû ,

peaçûçú ,

peyyaçúcú mbia oquapa, alli eftan fentados.

TESORO

DE

LA

cohú, cogier onmepor don-

migo.

de menos péfaua. Yyaé habey rupí ahaypirine , por donde el menos pienfa , y

aunque foy afable para con èl. Cheaepabí hecê , eftoy ya enfadado dèl, yyaé pabî cherché , hafele acabado la

quando menos pienfe tengo de eftar con él. Peaê ha-

Cheaê yepê hecé,

aficion que me tenia. Aè. Otro diferente. c. d. bey rupí pêndeo pepocohú 3 ne , por donde menos pena. perfona. y. é. diferente. fais os faltearà la muerte . Abá aé, diferente hombre. 2

Ae. c. d. a. perfona, y de e. num. II. deftreza y aficion. Cheae hecé, tengole afició, yya. oa. Ndacheaéy, no ten-

Abaaé chéychuguî, foi otro q êl. Ambo abaé, eftrañarlo. bo hara. Nambo abaeî, no lo estraño . Chembo

go aficion. Aba poromboaé, hombre que haze te-

abaê ahe, defconoceme, ef-

ner aficion, ó agradar. Che aécatú hecé , eftoyle muy

eftraño. Tupa nomboabaeî abá , guecópochi mboaçihára, no eftraña Díos al pecador conuertîdo, oñembo

aficionado. Nda cheaebei hece , ya no le tengo mas

trañame , y tratame como

aficion. Nde aécatú tecóabaê guecó pochĭrehé, hafe hecho ruin. mârânga turehe, aficionate a la virtud. Ambo aécatú 4 Ae. Yo. erê. tu. eí .l. haé. 1. heí, aquel. oroé, nofotros. chepiá , aficionar el coraPemboaecatû peyaé, inclufiue, peyê, vofoçon . Tecómârângatúrehê, piá aficiona del coraço a la virtud . Hecé che aể ráçihápe, de pura aficion que le tengo. Che aé yopará hecê, affi afsi le foy aficionado, vnas vezes le tengo afició , otras no. Noñemboaeî ché be , no es afable para con-

tros, eí .l. hey, aquellos .l . haê. Aéhechácané, yo lo ve ré. Eré hechácané, tu lo ve ràs , como es afsi lo que digo. Heí hechacáné, el verà como es afsi, en el plural es lo mismo .

Aécatuí yyâ-

póbo, yo me doy prieffa en hazerlo . Eré hêyticané , tu lo

lo arrojaràs.

LENGVA

GVARANI.

Heí herahábo

ventura eftà.

né, el lo lleuarà, ae éné guinemôуrõmôné , realmente que me enojarè. Ere eñêmoỹrőmôné , cierto que te has de enojar. Hei êne oñemoỳrőmôné , realmente que fe ha de enojar. Ae catú haĭhúpa, yo fi le amo. Eré catú haĭhupa , tu fi lo amas. Heí catú haĭhúpa, el fi lo ama. Aeteîhai húpa, yo fi le amo , y el no me ama. Eréter haĭhúpa, amas le fin que te ame. Heîteĭ haĭhúpa , el le ama fin fer amado dèl. Aé ypó. yqua ápané, por ventura lo fabrè. Ereé ypó yqua ápanê, por ventura lo fabràs . Eíé. yqua ápannê, por ventuta el lo fabrà. Aêétúramône , yo lo verè como viene. Ereé túrâmôné, tu veràs como vie ne. Aê ypó. yguâbone , por vétura lo comerè. Eréypò herúboné , por ventura tu lo traeràs.

Héiipó chemo-

mbeguâboné, el por ventura me defcubrirà, ò auiſarà de mi venida. Heiîe ypó oûbo, per ventura es el que vicne. Heî yê ypó ɔû, por

18

Oroeí oro-

quâpa , eftamos muchos. Peîcí pequâpa , eftais mumuchos. Heii oquâpa, ay muchos. Aê cheguihóbo, quiero ir. Erêê nde ehóbo, tu quieres ir. Ndaeî chế guihóbo, no quiero ir. Nde reî ndé ehóbo , no quieres ir. Ndeí é ahe ohóbo, el no quiere ir. Lo mismo es con qual-

quier verbo , ò aduerbio, nombres, ò particulas, y en todas las perfonas, y tiempos con fus negaciones . vt. Nndaeycé hechacané , yo no lo verè. Ndereycé hechacané, tu no lo veràs. El permifsiuo es Taê tahechá, dexa, quiero verlo. Terê terehechá , dexa y veràs. Teí tohechá, dexad que lo vea: Toroê torohechá, ea veamos lo. Chae cha hechá. tapeye tapehecha. Teí tohechá, &c. Corref ponde a afsi como afsi. Aé ene, ahane, afsi como affi he de ir. Elene omânone: chayuca mburú, afsi como afsi fe ha de morir , matemoslo. Equaỹmé ipĭri, eîyê E 2 nde-

TESORO

DE

LA

conforme lo q fe trata. Heí

nderenoyne , no vayas a èl, porque afsi como afsi te

ypó cherembiapó ucárânge

ha de llamar, añadido , range, a la negacion, es lo mif-

ndoyabo ruguay , oho hecháca, va a ver fu obra, co-

mo que aun no. Ndaêy hai-

mo fi eftuuiera ya acabada.

húpa rânge, aun no le amo. Nderei herúbo rânge, aun no lo has traìdo. Ndeî heiti

Aé mbaeupê, correfponde, ya he hecho mi oficio, ò mi obligacion conforme la ma teria q fe trata. Heí mbaê upê, ya le ha auifado, ò hecho lo que tiene obligació,

ca rânge, aun no lo ha arrojado . Ndaei guipáca rânge, aun no he defpertado . Ndaêyçeter guihóbo rânge, poco falta para irme. Ndeicêter tuhaguâmâ range, poco falta para que venga. Oroéoroquâpa , estamos muchos. Peie pequâpa, efHenle ypó tais muchos . Heíîe oquâpa , por ventura eftàn muchos. Ndeí eí oquâpa, no ay muchos aun. Heíamó pângă rânge ! pues auia de auer acabado ! ò comido, &c. conforme la accion de que fe trata. Heî amo peoubo rânge. pues auia de auer venido yâ. Heí ete amo oîabo panga? Pues auia de auer acabado, ò venido ? & c. cóforme la acció

ò le parecio bien. Erê mbae upê , y como

que es bueno ò malo. v. g. preguntame vno, es bueno aquello que vifte ? refpondo , y como que es bueno . Ycatupiri bae acoî raê ? refponde, erembae upé ! y como que es bueno ! Túpa y mârangaturae ? ò que bueno es Dios , refponde, el q lo oye. Erembáeupé , y como que es bueno ! Ereúpangå rae? has lo comido ? Erembaeupê , y como ! lo mifmo es en el plural , refpondiendo a muchos , Peîe-

de q fe trata. Heí amo ndo

mbaeupê. Aêmbaeupê, y co mo me parece bien ! Erembaeupe, y como a ti ! Heî

yâbo ruguay, como fi ya eftuuiera hecho , ò acabado

mbae upé, y como a él, y affi en el plural. Heíymbae oúpa,

LENGVA

GVARANI.

19

Aète l. ete l. te. Empero.

oûpa, y como q ay recado. A. Acudir en plural. c. 5 d.a. perfona. y, e. falir. Oro-

Che aéte, empero yo. Che aéte nânga, yo ciertamente. Chétene , empero yo.

ae, acudimos. peaế, acudîs. oâe.l. 002 yñâẽ, acuden. Ore renoae teĩ, nos hazen venir fin que ni para que. Añoâe, acarrear. mô. hára. Nanoâe-

Tupa áete , empero Díos. Áète aù. Oxala. Aéte aû abâhe, ò fi ya llegàra ! Aête aû Túpa ahaĭhú, ò fi yo amára a Dios !

mi, no acarreo , mbaerenôaěhá mborica áramo, angari

A. ante G.

llas. Nanôâẽmbábi , no ſea acarreado mbae aí aí eté.

Ag. Amargor, ponçoña de la mandioca , y cofa ſe-

oguenoâe angaipá, muchas cofas malas acarrea el pecado . I renôâě hába, canta-

mejante defabrida. Y. o . y ág. chebe , efme amargo, defabrido . Oñêmboagetei

ro , &c. en que ſe acarrea

mbaê

agua. ĭ rênôaěhára , aguador. Amôâe, hazer que ven-

fonme muy amargas las cofas de la tierra. Curí cu-

ĭbipeguâra

chêbe,

gan. Cûmân dá něhẽ nâbe

ríaûtamo

уñâ ñînê , acudiràn como quando fe falen los friſoles del cefto .

guâra mbaepeeme raé, oxa la os amargàran las cofas defta vida. Angaipá agare-

Aè amŏ pânga. Pues yo, pues fi otro no , como yo.

ra ndape tîngiyaî rae! es pofsible que no os huele

amopanga

mal el pecado ! Y ág chetîngiyâ, diome en las narizes el mal olor.

Cheaé

ayapo?

pues fi otro no : como lo harè yo ? Ndeaê amo pânga ereraha? Pues tulo auias de lleuar , fi otro no lo lleua? Che yyâreỹ aê amôpânga amee! pues fu dueño no os la dà, os lo he de dar yo .

1

ya

yág

ĭbipe-

Agua. Porra, cofa roma, ò ancha. yyâguâ. o. Huibaguâ, flecha en porrilla, ò la punta ancha. Âmboaguâ ĭbírá, hazer eftas porrillas. ĭpoti raguá, porrilla, ò boton

TESORO

DE

LA

ton de flor antes de abrir.

nemombeú hagaê. Cheagua

ĭbiracuá aguâá,

ça gui guipoí eymô , ya ha dos años q me confieffo fin apartarme de mi manceba.

balauftres.

Ambocuá aguââ hazer balauftres, ò cofa femejante. ĭbiraacang agua , palo con porra, efpecie de arma. Ynacang agua guirá , eftà el paxaro flaco. igapicûitá aguâa, la pala de remar. 2 Aguâ. c. d. a. , cabello , ygûamâ, que ha de fer. Plumages de plumas chicas, q fe ponen por la cabeça como faja. Añemôagûâ , ponerfe eftos plumajes. Aguaá. c. d. aguá, redon-

Aguaçàpopè. c. d. aguaça, manceba , pó. hebra. ypé, chata , cinta de amores de la manceba. yyâ. oa. Aguàì. c. d. agûá, redondo, fruta amarilla, y afsi lla man al caſcabel de metal, y al cafcabel de la culebra. mbôi aguaí. Aguapè. c. d. agûá. ypé, chato, obas delagua. Agua-

do. y. a. grande. Cherenypya aguaá , eftoy flaco , v.

pé açog, aue que fe cria en ouas.

guan .

Aguapei. Yeruecillas q nacen fobre el agua. Yyaguapeí checog, eſtà mi cha-

Aguaçá. c. d. agûá. y de haçá , paffar , mancebo , y manceba. Cheaguaçá , mi manceba, y tengo manceba. yyâ. oa. Ambo aguaçá, hazerle amancebar. Nachembo aguaçá guitecóbo, eftoy fin manceba. Oronembo aguaça , eftamos amancebados. Nache aguaçá rûguâŷ , no es mi manceba. Nache ruguâŷ , yyaguaçá , no foy yo fu mancebo. Môcoî roi igma che-

cara llena de yerua menuda .l. onembo aguapeí checog. Yyâguapeí râmỡ cheremitynguê, nace ya lo fem brado. Ndiyaguapeí rânge tecó mârângatu ndêbe , no dàs muestras de virtud. Aguarà.

Zorro. c. d. a-

gua, redondo. yrá, lana, lanudo. Aguara poâcâng J. aguarápoayi, mandubis. Aguaraibà. Molle, yerua CO-

LENGVA

conocida. .1. Yoabebá. Aguarati. Perro cafero. Aguatà. Andar. V. atá, num. 2. Aguê. Medio. V. haguê. Agueá. Muelas. c. d. haguê. medio. y. á. redondo , redonda por la mitad. yyâ.

GVARANI.

20

agui agui , me bambaleo. yyâ. oa. Nache aguĭ aguĭbi, no me bambaleo . Ambo agui , hazer, &c. Añembo agui

agûi ,

contonearſe.

Yyâgui tecatú cheĭgára, mucho fe bambalea mi ca-

Agui. Pofpoficion. V. gui, num . 10. I Agui. Cerca. cabe. Agur.

noa. Chembo agui chereyti potábo, meneóme para derribarme. Agui bí, caerfe de flaco, ò borracho . I Aguiyê. Bafta, bueno eftà , falud , cabal , aprouar.

1. aguïme amoy, poner locer ca a la mano. Aguîme note, aí cerca. Aguí aguí y hónî,

Aguiyê aipó haé , aprueuo effo . Aguiyeima , ya baſta, al que dà algo , ò el que fe

Aguf fuera

enfada. Aguiye imapanga raer á? fi baftarà ya? Aguïyê ti , bafta ola , no guftando de las burlas . Mbae aguiyeírá ! gran cofa por cier-

oa. Agueá popi, muela cordal, y colmillo.

fue de muy cerca. amo paé , effo fi fuera cerca.

Na aguïme

ruguay, no es cerca. Na agur eté gui cheruhabá , no es muy cerca de dondo vêgo.

Agui ima chehohába,

ya eftà cerca el tiempo de mi partida. Aguîme arecó cheheguî, tengolo muy cer ca de mi. Aguîme hinicheretama guî, efta cercade mi pueblo. Aguîme ramo tâmo, ojala fuera cerca. 2

Agui. b. Bambaleo a vn lado y a otro, contonearſe, andar como borracho. Che

to ! Aguiyê aé chepi, baſta ola no guftando. Nda guiyêyçe tera rae ? pues no baf tara ya? Ndaguiyêy çé tepânga raé? pues no bafta? Ndaguiyeícê tâmó panga, pues no baftarà? Ndaguiyeî aycó, no estoy bueno . Ndaguiyeînderecó , andas beIlaco . Ndaguiyeî yyâpó haé, no aprueuo que fe haga. Yhó ndaguiyeî haê, no apure-

TESORO

aprueuo fu ida. Nda guĭyeî.

DE

fruta

LA

eftà

ya

fazonada.

yhó, no es bien que vaya. 2 Aguiyè. Vencer , ganar,

Ndeí oaguiyehápe rânge, aun no eftà en fazon. Añem

fujetar, conquiftar , acabar, perficionar, humillarfe, ren dirfe, façonar, dar fin. Ché-

boaguiyê hemîmbotarupé, fometime a fu voluntad.

bo aguiyê, me venciò , &c. Ambo aguiyê nembo cáráyta , ganarle el juego .1. nembo çaraitápe . Añembo aguiyê ucá, doyme por vécido, dexème vencer. Che

Aguiyêbé 1. aguiyêbête. 1. aguiyebeé .1. aguiyebeéne, agradecimiento , placeme, bien eftà, fea enorabuena. Aguiyêbêty poráe, placeme , eftà muy bien effo.

aguiyêy chupé, rendime a

Aguiyébeê ereyu raé , feas bien venido. Águĭyebeé y

èl. Che aguiyê yêpé ychupé ndaroyây ynyrô chébe, aunque me rendi, o humillè

yûcá , placeme que lo ayan muerto. Aguiyebeê herâhanî, lleuelo enorabueña.

a èl , con todo effo no me

Nda aguiyê beî

quifo perdonar. Yyâguiyê ima, ya eftà vencido , y ya eftà acabada la obra. Am-

venga enoramala. Aguiyêbeê ahe rûri, viene bien, a-

boaguiyê cherecóaí, vencer fus pafsiones . Pendecóaí pemboaguĭyêtêy , vueftras

ahe

rûri,

grada fu venida. Aguĭyébéetoû, venga enorabuena. Aguiy êbête, Dios fe lo pague. Aguiyèt.

pafsiones os vencen . Pembo aguĭyecatû pendecó aí

Bondad , fanidad, facilidad , bien , buen

cuêra, venced vueftras paffiones. Ambo aguiyê cherembiapó , di fin a mi obra.

prouecho , abonar , alabar, efcufarfe. Cheaguĭyéí gui-

Ahe rembiapó cuêra ambo aguĭyecatû , perficionè fu obra. Yyâguiyê ima tembiû, eftà façonada la comida. Yyâguiyê ima ĭbá , la

tecóbo , ando con falud. Cheaguiyeí yéí , afsi , afsi ando de falud . Aguiyeípe erci có?eftàs con falud? Che aguiyeí yopará guitecóbo, no acabo de fanar .l. yepí amo-

LENGVA

GVARANI.

21

amome nacherecó aguiye

dado, y con falud. Cheaguĭ

checaruey , nachembo agui yeî, el no comer es caufa de que yo no fane. Aguiyeî

yeî guitúpa, eftoy bien acof tado. Aguiyeî hera, bueno ferà , ò dudo fi ferà bueno.

que toicó ahế, dale mis faludes. Aguiyeî que tereycó heí Perú ndébe , Pedro te embia fus faludes. Agui-

Aguiyeî ycó herahá, facil, o bueno es de lleuar. Aguiyêî yêí aque , afsi , afsi he dormido , tecó aguĭyêí ,

yey que toycó hei. ereque ychupé , dále mis faluđes. Añembo aguiyei , hagome

be nderembiû, hagate buen prouecho. Aguĭyeí angáte-

bueno, abonarſe. Aguiyei catû que eycó nde at á hápe.1. Tupa'ndembo aguĭyeî catû nde at á hápe, Dios te dè buen viage. Ambo agui-

buena vida. Taguiyeî ndé-

pucuî ahe raerá, parece alguna cofa buena, ironice, dizenlo al que fiendo ruin, ſe abona , o fiendo mal tallado fe vifte bien. Mbae

yeí gûaraí , hermofear , en-

aguĭyeî có , es coſa eſta de

galanar. Abá aguiîeî, hombre honrado. Nda abá agui yeî rûgûaî , no es hombre

importancia. Nambae agui yéi rûguaî, no es cofa de im

de cuenta. Chemboaguiyeî chererecóbo, honrome. Na

hagûamâ omômbeû , eſcufofe de venir por no po-

chembo aguiyeî, no me hōra Chéne abá aguïyêî , yo

der. Oyapó aguĭyey ey haguama, omombeu, eſcuſoſe de hazerlo .

cierto foy hombre honrado. Chembo aguĭyêî catû mbĭáreïîpe, alabome en pu blico. Ambo aguïyêí Tûpa, alabar a Dios. Aguiyêî poca, medio bueno de fafud , y bondad.

Aguïyêî

aque, bié duermo. Aguïyei cheruî , eftoy bien acomo-

portancia.

Oûraguĭyéì ey

Aguileramboi. c. d. aguiyêy de ( râmô ) y ( y ) de burla , poco mas o menos. Aguiyêrâmboí omâno , de repente muriò. Aguĭyérâm boí cheruhába , mi venida fue de repenté . Nda aguiyê râmboí rûguâŷ che nếếnF gá-

TESORO

gába , lo que hago no es de repente. Aguĭyêté. c. d. aguiyê, bueno , y ( eteí ) mucho, bueno, bien, licito, bíen em-

DE

LA

catû aypohaê , digo que eftà bonifsimo, y que es conueniente. Aguiyéteí chébe cheñêmômbeû , bueno es que yo me confielle. Agui-

pleado, bien eftà, puedefe hazer decente , conuenien-

yêtei cherecó, pafsólo bie. Aguiyetei ereyû , a buen

te. Cheaguĭyêteí, foy bue-

tiempo vienes. Aguiyetey hape, con razon, a buen tiepo , coyuntura , comoda-

no, y estoy bueno. yyâ. oa. Nda cheagulyéteí , no eftoy bueno. Aguiyêteí acêbe çoo guâba yécoacû pipé ere aupânga? penfafte q era licito comer carne en

mente. Aguiyeteíhá, como Aguiyétei yyâpó didad. hagûâmâ, licito , bueno es hazerlo. Aguiyeteí mburû,

Viernes¿ Aguĭyéteí aipó, bueno es , licito es effo.

afsi , afsi bien empleado. Agulyétei pipó ? ferà bien?

Agulyétei amo piche chehohába .1. aguĭyêteí peche hohaba ? fera bueno que yo

Aguiyéteí tecatú piaeremboapicaguâba ndeyûrûpe !

vaya? Aguiyetey ára chehohába , buen tiempo haze

ò que bien empinas el calabaço de vino ! Aguïyéteí nderembiú ndébe , hagate

para irme. Agulyéteí catú Tupã ndepуtybőhábe yma

buen prouecho. Aguiyéteí amobiña, bueno fuera , ò

neangaypa yâcatú , no mereces que Dios te ayude

feria. Ndaaguiyéteíçe amo chehoraé? no fuera bueno

por tus pecados. Aguĭye-

que yo fuera? Nda aguĭyéteíce amo? no fuera bueno?

téy ñândebe tecócatu piri tequârâmô ñânderecó, íbápe ñândeho hâgûâmâ , conuienenos fer buenos para faluarnos . Mbae aguĭyéteí catû, cofa decente , conueniente.

Aguĭyétcí catû te-

yporiahubetê Aguiyétei upé ymbembira , bien empleado es lo que fe dà a los pobres. Aguiyètenicò. c. d. (aguiyè ) (te ) cierto ( ni ) năngâ ( co )

LENGVA

GVARANI.

(co ) efto , ventura es, ò ha fido efto . Aguĭyête nicó cherecó aguĭyêí arobahe raee ! ventura ha fido llegar

22

râmô, efcufafe Pedro quando le mando. A.

ante

H.

Ah. Interjeccion. á. ó. Ah Tupa cheyâra ! ha Dios mio! Ahabá oangaipá ang-

con falud. Aguïyête nicò amatiri ndoári nderí raê, vétura que no te aya muerto vn rayo .

me oquebae ! ha hombre dormido en la fombra del

Aguíndog.c.d . Aguĩ, cerca y de. og. quitar, deslizar-

pecado ! ahangai pabiyâ má ! ha pecador !

fe, efcaparfe. Cheaguîndog, ibame à los alcances , y efcapème, ò deslizeme . Óña-

Abe. Fulano, fupueſto de de oracion de vno. Las mugeres nunca lo vfan. Ahe

guindog.l.oñeaguîndog, efcapofe. Añaguindóg chere-

amyri, pobre dè 1. Ahe upé, a fulano. Ahe rehê, ahe arí

có ai habangnera, huyr del peligro , ò ocafion. Oña-

ahe rí, por fulano. Ahegui, de fulano. Ahe eyó, ola vé. Chatero ahe, ola mira. Eî-

guindog angaípabiyâra anangapoagui onemombeguâbo, por la confefsion fe desliza el pecador de las manos del demonio . Añâguïndog teõaguî, efcapé de la muerte. Chemoaguindóg, hizome eſcapar. Amôaguíndog teõguî, eſcapelo de la muerte. Cheaguindoguindogi , fueme deslizando. Abati ata onaguindoguindogi cheoûagui , efcapaſeme de entre los dientes el maiz duro . Perú oña I guindo guíndogi che oquây

noteque

ahe ,

ola

eftate

quedo. Ahe, oyâpó, eſte lo hizo . Abii. Gana , con los nóbres figuientes. Chetiahii, tengo gana de orinar. Cherepotí ahiî , gana de proueerfe. V. nembiahîî. y. yêhiî.

Abocè. T. açoçê. Ahoì. Cubrir. V. açoí. A.

ante

Y.

A. Desbaratar. bo . hára. Amômbabaí, confumir. AmF 2

TESORO DE LA

Amboaî, chaeaó, desbarato mi ropa. Abá popi rici môcoŷ oromboaî, desbara-

Amboaíaí ymbo guaîta. 1. Amboguabaí aí , poner

tamos dos mangas de fol-

defcompueftas las cofas. Yyaíbĭbí, eftà ya para per-

dados. Yyaípá , to lo eftà desbaratado . Yyaipá ca-

derfe , ò perfona, ò cofas. Yyaí ata, eftà medio perdi-

tûí, no ha quedado cofa de prouecho. 2 Aí. Chico, vruguaçu aî,

do. Yyâî herâ, eftà algo malo , y perdido . Yyai amo-

gallina chica . Abá aî, hombre pequeño . Amboaí eteî, hagalo muy chico. 3

Aí. Corromper , podrido, ruin , bellaco , echar a perder , defcompuesto. Chemboaí abá , peco conmigo, me corrompio, dize la muger. Amboaí cuna, hechela a perder , mbaé mboaíhára " perdulario. Amboaí cherecó mârângatû cuêra , he des luftrado mi buena vida paffada. Am boaí yquatia pirera, borrar lo efcrito, ò pintado . Yyâî, eftà echado a perder, ò podrido. Che oporûrâmo che aó yyaí, eftà ya muy traìda mi ropa . Añemboecóaí, heme hecho bellaco . Ahe chemboecóaí , hazeme beYyaí yaí mbaenînî,

llaco.

eſtá deſcopuestas las cofas.

paê? pues auia de eftar malo. Yyâî beguêra erû , trae los peores. Yyâí y mbaê, las buenos fanos , que no fon podridos .l. yyâí guerey. Yyâíbe ayparabóg, los peores efcogi , y quitè. Chemboaí gue chererecóbo , me enuilece. Amboaí guê, ymômbeguâbo , enuilecile. Hetá abá oycó oaíbarí, muchos ay malos entre buenos.

Yyâí guereî mbae oquâpa checópe , abunda mi chacara. ´Yyây

guereí cherópe, abundo en mi cafa. Yyây guereí cheaó abundo en ropa. Yyâí guereí chereŷmbu, abundo en ganado. Ai. Mifmo, de mi moti4 vo Cheaí, yo miſmo, ndeaí, tu mifmo. Cûibaeaî, aquel mifmo. Hae aí , el mismo. Tupa aí .l. Tupã tecatuaí, el

LENGVA

el mifmo Dios. Ai. Al fin del verbo du5

GVARANI.

23

tengo hinchada la garganta.

Aî. Eftar. V. ŷ eftada, plicado es fuperlatiuo. A- 9 num . 8. nemôỹro aí aí , mucho me enojè. Abohïî aí aí, cargue- 10 Aî Interjeccion dolentis. me mucho. Aî. Cofa no lifa, con toA. Solo diminutiuo . c. II 6 d. á. cuerpo, y de y. mí perfona fola. Cheâî equâ, vete

londrones , garauatillos , y cofa fobrefaliente . Pindá

folo. Ndeai nôrá, pobre de mi fiempre he de fer yo el que, &c. Tuyabaê arñandú,

aî, el garauato del ançuelo. ibirá aî, garauato de palo. Amboaî, hazer garaua-

el viejo fi. Cheaí mêmepe nândû, yo folo pobre de mi he de fer el que, &c. Pe ahe aî ñândû , alli eftà el fiem-

to. Añêmôqua aî, torcer el dedo a modo de garauato,

78

pre. Che âî chequây , a mi folo me mandan. Ndếáy te

quarepoti miríaî , corchetes machos ĭbiray ayaî, palo no lifo con tolondrones .

Cheyuruaî , tengo granos en la boca. reyapó , hazlo tu proprio. Aî. b. Malamente. CheNdeay tereyapó , Pedro, 12 yyapó eỹramo, ſi Pedro no raçi aî guitecóbo , ando lo hiziere, hazlo tu miſmo. muy malo , y fe le llega ordinariamente, etêi. Aîbeteî Che aĩ tayucá , yo propio lo matarè. chererecó , apretadamente Aî. Azedo. V. Taî, n. 3. me trata. Aîbeteí oy erurê Aî. Buche de aue , papachébe , apretadamente me da de puerco, papera de hōbre, &c. Peter teĭmbaê ayî uruguacúomo coramo one mbo aî y nỹhế, grano a grano hinche la gallina el buche. Oñêmboaî, hincharfe el buche.

Anembo yu aî,

pide.

Aîbeteí arecó tecó

mârângatû hecé guinembori riîta, ando con feruor en la virtud. Aîbeteí cherereconi, muy malamente me trata. Aîbeteî hápe , muy malamente , a vezes fe re-

pite

TESORO DE LA

Aì. b. Breñas , ramones, pite elaî, encareciendo. Che 15 caneo aî aîbeteí , estoy mamaleça. Aí guĭra , la malelamente canfado, o mucho. ça de debaxo de los arboles. Yyaí guira rupí ayû, Afbetei amocông , trago có vengo por debaxo de las dificultad. Ohóaîbetey che rembiú, idem. Amboaîbebreñas. Yyâí guipe .l. yyaíteí cherapichára , tratè mal de obra y palabra a mi pro ximo . Ámboaîbeteí pirá, flechê , o prendi el pece , y

13

lo traìa, pero fuefe. Ai. b. Llega. Cheaí, mi llaga. yyâ. oá. Aíbĭmá, llaga vieja. Aípiahú , llaga

tipe aycó , eftoy embreñado. Yyaíba gûíri aicó , ando por debaxo de las breñas. Yyaíbáramo aycó, ando fobre las breñas. Yyaiba gui rupí râmî oycó ângaypabiyara , anda como debaxo de breñas el pecador.

nueua. Aí peu , llaga con materia. Ai hobaçoí, llaga 16 Al. Aguanofo, humor de que fe va fanando , y crianheridas, las aguas de las paridas. El agua de la mando cuero. Cheaí ai guitedioca. Sudor de perfona y cóbo , eftoy llagado. Amboaí, llagar, o flechar, ò herir a otro . Añêmboaí aí guiñeêïîna , heme llagado Chemboaí, rafcandome . me llagò, hiriò, o flechò. Iefu- Chrifto n. y. yyaí pacatú heté .1. opá heté yyaí, eftaua llagado todo el cuer po de Chrifto nueftro Señor.

14

A. b. Palabra de compaſsion. Perú aí, pobre de Pedro . Che aíbí .l. aíbí, pobre de mi.

cofas. La primera leche de toda hembra, Vifcofacofa. Yyai eté.1. tecatû, eftà muy vifcofo . Yeti aĭ, patata aguanofa. Cheaï guitecóbo, quaraçi racuboguí , eſtoy fudado có el calor del Sol. Ndiyanî ,

no tiene viſco.

Chealhó , paffofeme el fudor, ò cochambre. Yyâïhó mândióg, ya perdio fu fuer ça la mandioca. Yyâïû , fe dize del hijo , que mama la primera leche ,

6

aguaça del

LENGVA

GVARANI.

del que aun eftà en el vien-

preſto , y atreuido.

tre. Öyôaïû, maman juntos el nacido , y el por nacer.

raibí, doyle prieffa. Amoy ndaibí , poner a la mano. Arecó aybí , tengolo in promptu a la mano. Añêm

Amboyôaïû , dize la madre, doy de mamar a mi hijo eftádo preñada. Yyâïhó ima tembiù, eftà fazonada la comida. Vruguaçû ru-

Ambo

bo aybi Tupa rehé chemano hâgûâmâ , eftoy preſto

hueuo.

para morir por amor de Dios . Noñembo aybí yña-

Yyâï aypeá ypĭteyû agui, apartar la clara de la yema.

teỹ, no eftà prompto el que es floxo. Abá hecó aibíbi, hombre desbaratado . ñếế

Arar. Bueno , principal, honrado, de confiança. Abá ayai, hombre honrado. Cunumîâî âî, muchacho bue-

abí , palabras facudidas, preftas, malas. Añeeporaibí, hablar de repente, facudidamente.

piá

aí ,

clara

de

no, de confiança. Mbae âï 2

Aybi.

Pobre ,

nota de

âï, cofa muy buena, preciofa. Chenemôñangá af aĩ, foy hombre noble. Añe-

Peru aybí compoficion . oyuca che hegui, mataronme al pobre de Pedro . V.

môaîâî, hagome noble, honrado, fiel, &c. Yñayaï. 3 oâï.

ay .b. num . 14. Aibĩ. Ruin, malo , apo-

Aybá. r. breñas. V. aí. b. num. 15. Aîbetei. Malamente. V. aî. b. n. 12. I

24

Aybí.

Preftamente ,

a-

punto , a la mano. Ayâpó aybí, hagolo con prefteza. Peiô raibí , venid prefto. Che aybí yyapóbo , doime prieffa. Cherecó aybí , foy

cado, vil, confumido . Yñaŷbi aguiyeíbaecuêra bérâmi: onemboeté eté oycóbo , fiendo ruin fe entona. Abá aŷby rucú, ruin, bellacon. yy. oá. Ayapó aŷbĩ, ruinmente lo hago. Amô aŷbi ahe, embilecerle . Che môaŷbf tecó mara, confumenme los trabajos. Añêmoaybĩ, embilecerfe . Añemô-

TESORO

môaybí ucá , hazerſe enuilecer. Añêmôaŷbi guitecóbo, ando enuilecido. Arecó aibĩ, no le eftimo . Chererecó aŷbbî ey ramo paê, efto fuera fi me eſtimàra. Cheaybi guïténa.l . cherecó aybî guitenâ , eftoy confumido. 4

Ayby. Lo mifmo que aíba, ruin. Aĭbi. Coruo, agacharſe, 5 inclinarfe. Cheaïbi , eftoy encorbado. yyâ. o . Añêmbo aïbi , voime encorbando. Amo aĭbi ĭbirá recãng, baxar la rama. Ayeaïbi, inclinar la cabeça , hazer reuerencia.

Oyeaï bigí tuîa-

bae, eftà ya paffado el viejo. Ayeabibi cheapí habanguera gûi, agacheme por el tiro. Aibú. c. d. a. cuerpo . 1.

agua. pû. rebertar , ruido , mormullo de los que hablan , y de rios . Cheaĭbú , hago ruido . yyâ. oa. Yyaibú mbĭá oquâpa , eftàn haziendo ruido . Ndi yaïbuí, no hazen ruido . ĭ aïbú, ruido de agua. AmandaĬbu , ruido de la lluuia . Oñêmbo

DE LA

afbú oquâpa, eftàn haziendo ruido. Pe aĭbú ĭmé , no hagais ruido.

Aiçi. Goma, refina. Lo mifmo que içi. Ali. Verguença. Lo mif mo que (mara) cheaïí guítena , quedè auergonçado . Chemoaří , auergonçome. Na cheaïí guitûpa, no quedè auergonçado. Amboaïí, auergoncele. Aroaйí, auerguençome de fus cofas. Ndereroaïí te panga? no te auerguenças ? Aĭbó. V. ai. num. 16. Ayi. Grano. V. hayi. Aypi. Efpecie de mandioca dulce.

Aypò. Effe, effo, effas cofas. Aypóbae, effe, effo, effas cofas. Aipó hae y chupe, effo le dixe à èl. Aipó catú reá, effo fi. Aipó pequâ raé? ya os vais? Aypó pecu raé ? eftais ai? Aypó tecatû aí, effo miſmo. Aypó racó cherecó potahába , effo es lo que yo quiero. Aypópe ereico raẻ ? eftas ai ? Aypó rehê, por effo. Aypóhae niché rá.l. aypó cheênîrá, effo es lo que yo he dicho. Ay-

LENGVA

GVARANI. 25

Aypó heí amo paé ? pues 2 Ayacà. Cefto. c. d. yà. caauia de dezir effo ? Aypó pacidad. y. cá. poder. Cheacheé oguerobiá amo pae ? yacá. mi cefto. yyâ. oá. Ayâ ca côî, dos ceftos pegados. pues auia de creer effo que dixe. Aypó haé amo paé? pues yo auia de dezir effo? Aypóriré yepé , con todo effo. Aypórirê yêpé ymarângatû, con todo effo es bueno .

Aypó chêruhába,

por effo vengo. Aypó chererú, effo me ha traido. Aypó eyramo, fi effo no fuera. Aypó rîre tâmo yma rângatú, ojala, y defpues deffo fe enmendaffe . Aypó

Ayâcaitá , cefto que tiene Ayacámiri, quatro palos. Ayâcánambí , canaftillo. cefto con affas.

Ayâcápií ,

cefto muy texido .

Ayacá

piraçá, texido con labores. Ayâcá ypi raça ỹ mbaê, cefto blanco. Ayacá ramĩ ndequírá , eftàs muy gordo

ndaêy, no digo effo. Aypó

Ayaya. Vn paxaro grande.

pe, ai en effo. Aypó ey rehé, fin effo, ó fuera de effo.

Ayapè. b. La fuperficie ò tez, cafco, natas, telas de

Aitii. ay. del que fe admira. Aitíîahe, guarda, ola. Aitiîñaa pipó ahe poraheítalò, que bien canta ! Aĭtitiîânga picó rá ! ò , que linda

liquor. c. d. a. cuerpo. yâ. igualdad. pe. chato. Yya yapé, fu tez, o cafco . Cheretê

cofa!

A.

ante

Yâ.

Ayabetè. 1. aèyâbetè. A buen tiempo, &c. agradecimiento . c. de á. cofa, yâ. b. caber bien , y eté.

Mbaé aeyâbetê rehegûara , oportuna cofa I

Ayâcáguaçu, cefto grande.

Ayaca. Vn paxaro.

ayâpé, la tez de mi cuerpo . Yapepó ayâpé, la tez exterior de la olla. ĭayâpé , la superficie de la agua. Pirá onemboi ayâpé oúpa, anda el pefcado fobreaguado. Ogayâpé, lo por defuera de la cafa. Ayôhi cherobaayâpé, refregarfe la tez del roftro. Chebo obáyâ pehû quaraçi, el Sol me ha quemaG

TESORO

mado

la

tez

del

roftro .

LA

nofotros

la

voluntad

de

Ayâpeóg, quitar la caſcara.

Dios. Amboayê, yo cum-

Che acanga yapê mi caſco. Ayâpecá, quebrarle los caf cos. Aí ape ata, recio caf-

habangûera , amôrângûe, no cumplirfe lo que fe auia

co.

Yyayapé pû, fuena la

de cumplir. Amboayê Paí

cofa hueca. Ibiaíapé áramô tuí, esta por debaxo de

chequâitaguêra , cumpli la penitencia, o lo que me mandò el Padre . Ñambo-

la fuperficie de la tierra, no entra mucho. ibiayâpé áramo ibirárapó heco ramô, quaraçi omombirû : eguyabe tecó mãrangatú rehe hobeíbeí oyeporura mô môrôangaí yñấntôi ramo omombirû, ymoangaipábo, el arbol que tiene fu raiz por la superficie de la tierra fe feca con el Sol, affi el que fuperficialmente fe exercita en la virtud, con la tentacion fe feca pecando . V. apê. num. 4.

A. I

DE

ante

Ye.

Aye. Cumplimiento de la cofa, honrar, acatar, eftimar, hazer cafo, dar contento y gufto , obedecer. Yya yê, fe cumplio, o ayê. Yya yê catú, cumplefe bie. Tiyayê ñanderi, Tupa remimbotára , cumplafe en

plo, &c. bo. hára.

Yyâyê.

ayê potári yyâpóbo , no quiero obedecerle, ni darle gufto en hazerlo . Amboayê Tupa, honrar a Dios. Nam boayê eymi , no dexo de honrarle. Temimbotára ayê, cumplido defeo . nee mboayê arecó yehupé, tuuè palabras de cumplimieto con él. Amboayê cherûba, tengo refpeto a mi padre. Nachemboayêy cherai, no me respeta mi hijo. Namboayêy Perú, no hize cafo de Pedro. Ambâyê amo pae? auia yo de hazer cafo del?

Amboaye potá

yyerure haguêra imêếnga ychupé, quiero darle gufto en darle lo que me pide. Chemboayê ñôte epé, ymeenga chebe, dame gufto, ó obedeceme en darmelo. Namboayê potári ymeengey-

LENGVA

GVARANI.

26

geymâmô, nole quiero dar do en hablar. Ayê aú oú gufto, o obedecer en darferaê, ojala viniera. lo. Namboayê poteri gui- 3 Ayè. Dicha, bienauenhóeyramo hupi, no quiero turado. Ayênde aê, dichofo tu, ò bienauenturado . Ayê ir con él. Tupa chemboayê catû ĭbipe, Dios me ha hōrado en la tierra. Ayê há-

cheaê, dichofo yo. Ayê haé, dichofo èl. Ayê yquỳrî o-

pe aycó, estoy con gufto. Ayê hápe catû tereico coite, mira que eftès de aqui adelante con guſto . Aie. 1. añê. Verdad, no 2

mâno ramo ae ĭbápe ohóbo, dichofo el que fe fue al cielo en tierna edad. Tecó aye catú apĭreyma oguere-

digo bien? no es verdad?

có ĭbápe guara, bienauenturança eterna tienen los

Ayêbêrami,

del cielo. ñânde ayecatûhá-

parece que es verdad. Ayê catú racó ndé. 1. ayêcatú-

ba apirey Tupã recha cápe oicó, nueftra bienauenturança eftà en ver a Dios.

ciertamente.

pacó ndé, cierto que tu eres vn tal, &c. Ayê hápe haé, 4 digolo con verdad, y digo verdad. Ayê ngane rá, afsi

Ayè. Confentir, aceptar. Aye haé ychupé, confenti, dixe que fi. Aye ndaeî, no

ferà. Ayê nga raé, afsi es, ò

confenti.

Ayê camí racó , aſsi fue. acontece, ò fuele fer. Ayê

Aye ndaey cê nin amo, en guna manera confintiera.

ndayê, afsi dizen. Ayê tâ- 5 Ayè. Idem quod, ndaeteí, fuficiente, bien, cumplidamo, ojala. Ayê Perú? Pedro no es afsi ? no es vermente, mucho, grande, cauer. Miri yyâye chébe, cudad? no digo bien? Ayê catû ahế rá, cierto que eftè, pome poco. Ndiyâyếí chéen bien, ò mal.

Ayê catû

racó ahe oyêrurébo , cierto que es pedigueño efte. Ayê catú raco ahe haci oñeenga, cierto que efte es peſa-

be, no me cupo mucho. Ndiyayêî, no cupo mucho repartiendo. Yyâye abá cherópe, bien cabe la gente en mi cafa. Ndiyâyei pâG 2 be

TESORO

be upé, al repartir no cupo a todos bien. Yyâyê che aó chébe, tengo muchos veftidos. Aynupa ayê catû, dile vna buena buelta de açotes. Chererecó catú, cumplidamente lo hizo conmigo. Ocarú ayê catû mbĭá, obundantemente han comido. Yyayê catûímã cherópe, ya tengo mi cafa baftantemente proueìda . Ndiyayê catuí cherópe, no tengo en mi cafa lo fuficiente . Chemboayê mbiá chemboûbo , dieronme bien de lo que yo bufcacaua, y me vine. Nachembo ayêí mbĭá guetárâmô, no me dexaron alçar cabeça, por fer muchos, ò no hizieron cafo de mi, por fer muchos . Arûrayêí, mucho traigo. Arûrayêí bina, traìa mucho carûayêramo Che pero. paé? effo fuera fi yo huuiera comido bien. Óñếế ayê catú ahêchêbe, riñome' ma lamente. Yyayê catû abatí cherópe, tego mucho maiz en mi cafa. Ndiyayêî tába angaú, no es suficiente effe pueblo de burla.

Oñêm-

DE LA

boayê, aumentanſe. Aiquaá ayeí catú, suficientemente se. Ndaiquaabi ayêy catû poraheî, no sè suficientemente cantar. Ndoiquaabi ayêicatû poromboê ahe haguama, no tiene fuficiencia para enfeñar. Cheayêcatû chemenda hagûama, fuficiente edad , ò partes tengo para cafarme . Cheayê catû Tupa ráhâgûâmâ, foy capaz de la comunion . Chepiata ayê catû ymboaguiyeha guama , baftantes fuerças tengo para vencerle. Añemboé quaá ayê catú, bastantemente sè rezar. Nache áyet, no foy fuficiente. Nache ayeî poroquîta guâmâ, no tengo fuficiencia para gouernar. Che ayê ndiquaapábi, no fe conoce mi fuficiencia. Ayébé 1. aŭebe. Aun por effo. Ayêbé nderaĭhú raê, por effo te ama. Ayêbé Tu pa cheraĭhú, por effo me ama Dios. Ayebé abé che haĭhúpa, y por effo le amo yo . Ayebee. Reciproco. Ayebeé guarama arú, traigolo pa-

LENGVA

para mi mifmo. Ereyebeê guarama, para ti. Oyêbeê guarama, para el mifmo. Oreyebeê guarama, ñânde yebeé, peyebeé, oyebeé, &c. Oyebee Tupa nandemoña, crionos Dios para fi. Oreyebeé oyapó mbaeopacatú, para nofotros criò Ayebeé todas las cofas. amoñemoỹro Tupã, contra mi mifmo he enojado a Dios.

Ayebo. 1. ayebox. c. d. Ayé, verdad y, Bo. de veras , per-

GVARANI.

27

con perfeuerancia . Ayepacó. Copuesto de, yê, verdad. y. pacó, cierto, cier tamente. Ayê pacó ndê nderehendui Milla oyêí, cierto que tu no has oydo Milla oy. Ayê pacó ndê, cierto que tu. Ayê pacó, yyeapiçaỳmbae nde ! cierto que eres vn mal mandado. Âyê pacó che oro ciertamente que te

aihû, amo.

Ayê tamo. c. d. ayê, cierto , y tamo, ò fi, ojala, por poco, ygual fuera. Aye ta-

feuerancia, de veras. Ayeboî amê, difelo de veras.

mo guihóbo raé, mejor fue

Ayeboî guâra ebocoî, eſſo

fuera, fi yo fuera. Ayê tamo chê, en verdad que yo.

va de veras, y con perfeue-

ra que yo fuera , ojala yo

che êni, Ayebo rancia. Ayêboî digolo de veras. acarú, principalmente he comido. Abá ayêboŷ guâ-

Ayê tamo guicaîtaraê, por poco me quemo. Ayê tamo che herubo raê biña,

ra, hombre de veras perfeuerante. Nda ayêbôruguaŷ haé, no lo digo de veras. Ayêboî tamo ereyapó raé, ojala lo hizieras con per-

traìa, pero. Ayê tamo ndéyyapóbo ; cherori amó, en verdad que fi lo hizie-

feuerancia.

Añembo ayê-

marang tú rehé, perfeuero en la virtud. Peñembo ayeboícatû boicatú

tecó

Tûpa raïhúpa, amad à Dios

en verdad que yo ya lo

ras me holgàra. Ayêté. c. d. ayê, verdad, y te, cierto, cierto en verdad,

ciertamente.

Ayêtê

catú hápe, verdaderamente , ciertamente. Ayêtê emona amôbína, cierto que af-

TESORO DE LA

afsi auia de fer. Ayêté bé-

ruhagûama , poſsible Paí es que el Padre véga. Ayê-

ramí, pareceme que es cier to. Ayêtê catuí, es verdad

tebibí pofsible

cierto. Ayêté ebocoî, effo es cierto. Ayêté catuhápe

oŷrandé es

que

oquibo , mañana

hae ndébe, cierto que te di-

Ilueua. Ayêtébibínde aguiyerâmboí emânomo , pof-

go la verdad. Ayêté amo, effo fuera fi. Ayêté nã. 1. ayête nângã, aſsí es cierto.

fible es que mueras de repente. A.. ante Yu.

Ayêté pangá?

es verdad?

Ayêté ramo támó , ojala fuera afsi. Ayêtêramo : oyê quáane , fi ello es verdad, ello fe fabrà. Ayêté rûgûâ pangá? es afsi por ventura? Ayêterupí guara , es coſa cierta. Ayêté túri , cierto es que vino. Ayêté ndaîe, dizen que es verdad. Ayêté raú ndayê, dizen que es verdad, pero ay duda. Amboayêté, afirmar lo que dize. Amboayêté Tupa rehé, afirmolo con juramento. Hupí guarey mboayêté Yupa renoyna angaipá tubichánânga, es pecado mor tal afirmar con juramento lo que es falfo . Ayetebibi. c. d. ayête, y bíbí, podrà fer que fea affi, pofsible es, a pique eftà de fer verdad.

Âyêtebibí,

I

Adormecido , borrachera , empalagamiento , haftio, enfado, aturdimienAyu.

to, parlar, jugar.

Cheayû,

eftoy enfadado, empalagado. yya. oa. Amboayú, enfadar a otro. bo . hára. Amboayû pirá ,

emborrachar

el pefcado con efpuma de raizes, &c. Ndoayûy pirá, no muere pefcado . Óayuimá tingi, ya fe ha emborrachado el pefcado. Câguŷ chemboayû , aturdiome el vino. Añemboayû, yo Amboayûóg, me enfado. quitarle el enfado. Áñem boayucây, defechar el enfado. Açêñûme guinemô ayucaîna, falgome a defenfadar al campo . Nderecó caracatu chemboayû , enfadame tu flema. Mbaé hếế chemboayû curŷteĩ, lo dul ce

LENGVA

GVARANI.

28

prefto.

oá. Ayubuçû, largo peſcue

epé. Î. nde me enfadas.

ço. Ayûbîra, pefcueço colorado , como de paxaros.

Cheayû ayû eté guitecóbo , ando muy enfadado.

Añumí, pefcueço chico. Añûmindaí, muy chiquito

Añemboayû cheñêmboçaraî tápe, entretengome al

pefcueço. Ayû quyta, nuez

ce

me

empalaga

Chemboayû chemboayû,

juego. Amboayu cherapichára, entretengo a mi proximo hablando . Mbo ayûhábamo arecó pindapoî, tengo por entretenimiento la pefca. Oroñomboayû oroquâpa, entretenemonos parlando. Añemboayû Mif fa rendúpa, eftuuè deftraìdo, ò parlando en la Miffa. Oayûhápenote ohendú Tupa nee, de burla, ò jugando oye la palabra de Dios. Che ayû hápe note añêmômbeû , confeffeme de burla. Oayûbae opiápe Tupa oato noñândúbi, los que eftàn diftraìdos no los impulfos de Dios. Eñemboayuymé teque ñândú, no eftès trauefeando. fienten

2

Ayu. lentis.

3

Ayû. r. 1. yû. Pefcueço. Che ayû, mi pefcueço . yya.

Interjeccion

do-

de la garganta. lamparones no

Ayurayi, abiertos.

Ayururû, idem. Ayurúpi, cuello de ropa y balona, Amboyoayû, ceraiguillo. acollarar. Ayâyubepi, torcer el cuello a la aue matandola . 1. Ayayubocá. Ayu richuâ . 1. Ayupoi, 1. ayure nembaî, collar. Amboyurichúa, ponerle cadena, o collar. Añemboyurichûa, ponerfe cadena al cuello, &c. ó cofa femejante. 1. añêmbo ayu enembây. Ayûrá, enlaçar. pa. bo. Cheyûrá, me Ayêayûrapá teï, enlacan. torcer el cuello como el q fe humilla, ò fe mueftra pobre, denota floxedad. Öyê ayûrapá teŷ ahe, es vn floxo. Cheayûpeí, tengo cerrada la garganta. Nde ayû peí eicóbo ndenemombeguabo. Ndeangaipá môem bi embi terbo , parece que tienes cerrada la garganta quan-

TESORO

DE LA

quando te confieffas , que no dizes todos tus peca-

yuáyuá temoerehé , enredarlos con chifmes. Chem-

dos. Eñemboayûpeí imé enemombègûabo , no cierres la boca quando te cofeffares . Nde ayûpeí que

boapayûá ĭbirayyá ruçuupé, reboluiome con la jufCheapayûá Chereticia. recóbo, andanme fobaxan-

herecóbo angaipá môcôcereymô, cierra la gargan-

guâme ,

ta al pecado para no tragarlo. Cheyupohe ygûabo, comer apríeffa. I Ayûá. c. de . a. cuerpo . y.

yuá, pegajofo, liga, &c . reboluer, enredar , fobaxar, emboruxar, pegar con en-

do.

Ayapayûa aó carâme-

reboluer la caxa. Ambo apayûá , hazer que lo rebueluan. Oyeapayûá, enredofe. Ayeapayûá angaipá eïî rehé, heme enredado en muchos pecados. Añeangaipayuaógˆ guiñemombeguâbo, heme defenredado de mis pecados por

grudo, cera, &c. Ayá, uá la confefsion. çoó ytirarí , reboluer la carne con la harina, que es 2 Ayûá. Limo, o cofa peel modo de comer defta tie gajofa , Mbaepipomo yyayuá catú, eftà la cola bien rra. Ayayû á pirá huí rehé ymbochi riribo , reboluer pegajofa. Yraiti yyayûá, el pefcado en harina para freirlo . Ayâyûa abatiminî cuí i rehéyya yucá hagûâma, reboluer la harina con el agua para amallar. Ayâyuá huí ypicuîta, reboluer la harina quando la tueftan. Temimoa yopar á par á rehé. 1. marandeé ndeé reheguârarí añêmboayû águitecóbo, ando enredado en varios penfamientos . Amboa

efta pegajofa la cera. Huí apererá yyâyûá , la harina de mandioca , fe va corrompiendo .

Ayâyûá

eí,

efpeffar la miel. Eíra ayua, miel efpeffa, ò liga que hazen las abejas en fus colmenas. 3 Ayûá, coger por el pefcueço, vide à. coger, n. 1. Ayucá. c. d. ayû, cuello , y cá, quebrar , fignifica aporrear

LENGVA

rrear, fobar, amaffar. Cheayucá 1. cheapayucá , me aporreo, yyâ. oá. Ayâyucá

GVARANI.

29

Ayuru. Papagayo. Ayuruyû.c.de.ayuru , papagayo , yyu, amarillo İlaman a los Ingleſes.

miringatû eté , aporreele muy bien. Amboayucá, hizele aporrear. Chemboayu cá , hizo que me aporreaffen .l. Chembo ayucaucá.

Ayurupi. c. d. ayu, cuello , y, pi, cerca, nu. 8. el principio del cuello , o peſcueço de perfona, o cofas, frutas,

Ayâyucá abatirûû .1. ayapayuca abati rûû , amaffar.

peçon, &c. Cheayurupi, la parte inferior de mi cuello.

Ndiyâyucá catuhábi , no eftà bien amaffado . Yyayu-

yyâ. oa. Ayurupi aò, balona o cuello de ropa. Ayurupi

cá catupira, bien amaffado.

nembaî, gargantilla ò dixes que cuelgan del cuello.

Ayu . Laurel. Ayuiñandi, azeyte de laurel. Ayuquaî. Cuello , o cin-

Añêmboayurupi nembaî , pongome gargantilla, o di-

tura de algo. V. quaî, n. 3 .

xes, &c. Ayurupi eteí, cer-

Ayuquai.c.d.ayu , pefcueço, yquaî , paffar , cofa torneada, calabaços ceñidos, o coPindá ayufa femejante .

uiguillo grande. Ayurupi chai , ceruiguillo con rof-

quaî, piedreçilla ceñida', firue de plomada al ançuelo. Amboayûquây, 1. amboayuruquaî, hazer labores al torno . Amboayuquâ yu-

yeibi , torcerfe el cuello.

quây, hazer balauftres con muchas labores . pá ayuruquaî, calabaço cenido . Amboayûquiaî ibirá héquiîta guama, hazer muefca al palo para tirar dèl. V. araquaî.

cas. Ayurupi cảng , el hueffo del cuello. Aye ayurupi

Ayayurupi poó , quítar la fruta por el peçon. Ayayu-

rupi mombi, engaftar el ançuelo en la cuerda , o cofa femejante . Ayayurupi môn dóg , cortar a raiz por el pefcueço , o cuello de la cofa. Ayuruquereû. Papagayos pequeños. H A.

TESORO

A.

ante

M.

Ama. Supino del verbo â. eſtar, guiáma , eſtando yo. V. á. num. 5. 2 Ama. n. circulo , cerco,

rodeo, quaraçi ấma, circulo del Sol. Ore amandaguêra

oroiti ,

deshizimos

el cerco que nos pufieron de muros , o perfonas . Chanama, cerquemos los. Checercaama chererecóbo Tab nama hába, ronme. muro, o cerco del pueblo . Añama tába ĭbĭrapipê , cerrar el pueblo con palos. añama yquytimô, redōdear cortando. añama herecóbo , cercarle . âhaí yñâmanâ, rayar al rededor . âmândába , circulo . Ahobá ĭbi ama yquytimô, cercenar co mo hoftia, &c. Yñâmândába, fu circulo .

Oyopopiçi.

neama oyeroquibo, dançar en corro afsidos. 3

Amã. n.

nube de aguas.

amaberá, relampago . amaberá při při, relampaguear a menudo. âmâçunû, trueno.âmâçunûremîmôcañyngûe , el herido del trueno, atronado. âmá ĭbitu aí pó-

DE

LA

râmô, lluuia con tempeftad. amanda ibí ibí , continua garua, ò grande. amândă .l. amangi , agua llouediça. âmândau , graniço . âmândaû ayîy uçú, graniço gruef fo. âmândaû uçû .1. guaçú, idem. âmândiqui , llouer. âmândiqui aỹŷyuçû , caer gotas grueffas . Amandoquiri, no echan agua las nubes. Amangĭpi ambú, tempeftad de agua con ruido .l. ama pĭambu. Amangi poí. 1. opoí ima ama .l . opoí ama efcampar. 1. amangipig , Amangiruçú , gran lluuia. Amâni, aguacero pequeño . Ama oqui, defcargan las nubes. Ama oqui araeçâcangme .I. ara eça câng yêpê oqui .l. quaraçi ama, Ilouer con Sol , o dia claro. Ama pyta, arreboles colorados. Ama pỹtû, nublados. Ama pytu mbi , gran tiempo . obfcuridad del Ama pytu ára , dia ñublado. Amapĭtu i. tempeftad de agua. Amapytû ĭbituaí, tempeftad de agua y viento. Amapytuti .1. amâpytuibitî .l. ĭbitîgî, nublados. Amâ-

LENGVA

Amaremimôaquỹnguera cofa mojada de lluuia. Amariapú, trueno. Amâtirî, rayo. Araamandaïbi , lluuiofo tiempo . Amaberá. ] Relam Relampago. pago . Y todo lo Amaçûnů.

perteneciente. V .ama. n. 3 . Amambaî, helecho, yerua conocida. Amambaî yucù .1 . chat , arbolito parecido al helecho comestible.

GVARANI.

lla.

30

Amandĭbái , fu arbol.

Amandĭ yû , algodon . Amandi yu ymoûçûmbira, copo de algodon carmenado 1. amandiyuapuá . Amândĭyuyâ, algodon abierto. Amândiyutiba, algodonal. Amandiyu ayi, pepitas. Amandiyu aó, lienço de algodon. Amândiyu ypôbâm bira, algodon hilado. Amân diyu yi ,

algodon

recio.

Amandacarú, cardones.

Amandiyu yi ymbaé , algodon no recio, podrido.

Amandayê, junta de gen

Amandiyui guaqueóramo.

te. Che amândayê, la junta que yo hago. Yña. oá. Aa-

í á hetá, fi fe chapoda el algodonal dà mucho. Hĭrúramó amândĭyu , eftà muy

mandaye , yo junto gente, copíbo , para hazer chacara, guarinimó, para la guerra. Yñamândayê orerí, hizieron gente contra nofotros.

Amândayêrâmo ayû,

chiquito el algodon. Amatiri. Rayo. V. amã. num . 3 . Ambai. b. higuera generalmente. Ambaïá, higos.

gente.

Hy á tecatú ambaï .l. hi á

Amandaye guacú, gran jun ta. Perú oamândale mbia-

mîney ngatû .l . ayê. catú ambaï á .1. ambaĭ hebichuá ,

upé orerí, Pedro embió fu recado a la gente para que

eftà cargada la higuera de higos. Ambai ti, efpecie de higuera , arbol conocido . Ambai eté, vna higuera que

vengo

a

recoger

fe juntaffen contra nofotros.

Amandaû . amâ. n. 3.

Graniço.

V.

Amandiba. Frgta amari-

no dà fruto . Ambai buçú , higuera de infierno . Ambara.

El que no està en H 2

TESORO

DE

LA

en pie. V. â. numer. 5. Âmbè . r. c. d . a. có nariz.

ambos lados traigo hijos, &c. Ambîî chûara , la

y e. aparte, eſpera, efperad , dexa, dexad, y no tiene mas Ambeq range, mira que ef-

cria que trae la muger al lado . Los varones no vfan

peres. Ambéra , efperate, aguarda. Amberangé hei chébe, dixome que efperaffe. Ambê , dexame dize al que cogen , ò quiere que le efperen. Amberembôi. Lagartija. Ambi. c . d . â. eſtar, ypi, apretar , coger entre dos cofas. Añepoambi, cogerfe la mano. Añepiâmbi , cogerfe los pies. Amôñêâmbi mbaé cheraìpipê. apretar algo con los dientes. Chemoñeâmbi môrândubaî tienenme el coraçon entre dos piedras las malas nueuas. Añêâcâmbĭ ao pipê, atarfe la cabeça con apretador.

defto. ñoambiîgûa, hermanos de vn parto . Cherandapĭgûiri

arecó ,

traigolo

debaxo del braço . Cherendapĭgui yobaî , traigo en ambos lados , dize el varon.

Ambiîyog. c. d. ambïî, lado, yog, cafa , vezindad , ò cafa que eftà al lado . Che ambiî yôg , la cafa que eftà pegada a la mia. Oñôambïî yôg bae , los vezinos entre fi, yña. oâ. Che âmbiî îogiguara , mi vezino . Ambiî yogpe, en la vezindad. Añemôambiî yog Perú rehé, auezindarfe cerca de Pedro . Nache ambiî yôgi, no tengo vezinos a mi cafa.

am-

Ambipe. Tiempo futuro . V. mâmbîpe. Ambiqui. Retoño. yña. o

Ambii. Lado , coftado. Cheambiì areco chemêm-

ambiquí heñoì .1 . âmbiqui oçê, retoñecer. Ayñâmbi-

bi, traigo a mi hijo al lado.

quipoóg, quitar los renueuos con la mano, y femillas

Ambi. biû.

Mocos.

V.

Che ambiîpe arecó .l. cheambiî arí arecó, traigolo al lado. Año ambiî arecó, en

como

de

albahaca ,

& c.

Atuâ mbiquí, cabello trançado,

LENGVA

çado que cae a las efpalAñêmoatuâ mbiquí, das. trançarfe los cabellos àzia atras. Nataambiquí , retoños de naranjas. Tumbiqui roqui ambiquí, retoños de calabaças. Yñambiquí râtã cina, eftàn talludos los renueuos . Niñambiquí poo-

GVARANI.

31

foy otro. Amboaebê, otro, ò otros mas. Amboaé heîî agûi, otro dellos. Amboaê nabebê, otro tanto como lo otro. Amboaé yebi , otra vez. Amboaêmbaê ebocóî, effo es ageno. Amboaê mîrí, otro poco. ára mboaêpe, otro dia, ò en otro tiempo. Añemôamboaébina gui-

gûabi, no fe ha quitado los retoños. Yñâmbiquĭce aba tí, brota el maiz. Yñâmbi-

yecoacûpa, quifeme disfraçar. Onemo amboaé Perû

quice angaipa, brota el pecado. Angaipá ambĭqui po

tecó mârângatú rehé , haſe trocado Pedro dandofe a

pó eŷmbobé haquegua que guabo agu yeteí , conuiene

la virtud. Amboaehetá oî-

atajar el pecado antes que brote.

mé, otros muchos ay. Amboaé nditibi .l. ndípóri .l.

Ambiû. Mocos. Cheam-

noŷmeî. 1. ndoqûabeí, no ay otros. Peñêmbo amboaê

biû, mis, y tengo, yña. oa. cûnûmî âmbiû , muchacho

tecó mârângatú rehé, trocaos en virtuofos.

mocofo. Yñâmbiû oçîrî .l .

Amboipi. r. c. d. amo. y. ipi, principio , la otra banda. Pará amboĭpi, la otra banda del mar. Pará ambo-

yñâmbiû oyaçecó, cuelgale los mocos. Añeâmbiû bóg, quitarfe los mocos. Aẩmbiu bóg , quitarlos a otro. Nineâmbiûbog quaabaúbi aun no fe fabe quitar los mocos. Añeâmbiû equiî, forberfe los mocos. Añeâmbiû rahá, idem. Amboaè. c. d. amo. y. aê. diferente . Amboaê chê , yo

ipiri .l. pará amboĭpĭripê, en la otra banda del mar. Amboĭpi coti , àzia la otra banda. Caá amboĭpiri, detras del monte. ñû amboipiri , de la otra banda del campo. Checog amboĭpi, a la otra banda de mi chaca-

ra.

TESORO

ra. ĭbága amboĭpiri, lo fuperior del cielo.

DE LA

1. ambota roqui , falir los bigotes, etiam dicitur de la

Ambopi. Borla, fluecos, y

nugine mulieris circa par-

el præputium. Cheambopi, yña. oa. Amôâmbopí, hazer

tes fuperiores verendarú. Cherâquaî ambotá, dize el varon , fœmina vero dicit.

fluecos , y ponerfelos a la ropa. Aoyñâmbopî bae, ropa con fluecos. Ayñâmbopí açiá 1. quiti, circuncidiar.

Cheraquâ ambotá , nderaquâ, haquâ, guâquâ, poneſe porque fi fe oye no fe eftra-

Haquaî ambopí yquỳtîmne, y fea neceffario pregunbiréra, circuncidado, no fe tarlo. vfa por la honeftidad. Cu- 2 Ambotà. r. 1. Âmotà. c. d . ñagui , cuîmhaé poromboabihába ambopí quỳtîmbira , circuncidado . IefuChrifto

8. ára

á

quabiré

oiquyti. 1. oycircuncida aracae , defpues de ocho dias fue Chrifto circuncidado . Anemo aquâî ambopí yê pe

me quiere bien. yña. o â. na ñambotári, no le quiero bien. Añâmbotá catû, quierole mucho. ambotahára, el que quiere bien. Poroambota catubae , el que

ambopî, defollarfe el miem bro genital. Poromônânga

quiere mucho. Ambotarey. 1. amotarey 1. amotareymbára .. hára , enemigo.

ambopi quytîmbira, circun cidado. Iefu- Chrifto Po-

amô âmbotá , hazer que le quiera bien. Amônôâmbo-

romoñangá ambopí oiquỹ-

tá catú, hazer que fe amen. Na môñeâmbotári , hazer que no fe quieran. Amôño

pí. 1. amboyepepî cheraquaî

tî .l . oñâpî .l. oyaçiá . IefuChrifto fue circuncidado .

I

ang , alma , ypotá, qnerer. Querer bien. Cheambotá,

Ambo

tà. Moftacho . Che ambo , tá mis moftacho , y tengo . yña. oâ. ambo s á. ta pelo delbi . âmbo ç . gote ta ê

ambotareymbucá, hazer q fe aborrezcan. Moño ambotarey hoácherí .1. Moro ambotarey chehúcatú, tengo odio, enojo. Cheambota-

LENGVA

GVARANI.

32

tarey hoá hece .l. cheambo-

que folia yo. Chacami Sa-

tarey ohú , tieneme odio . Anemo ambotarey , hagome aborrecer. Añêamota-

badoñabopipé guinemombeguabobína ! Sabed q folia confeffarme todos los

reŷmbucá, hazerſe aborreSabados , cer. Nañâmbotári yapûra, 2 Am . Efprimir, pujar, or aborrezco la mentira. Amdeñar , apretar , eftrujar. botareŷmbícê, el que fiemAñâmî, yo ordeño , ò efpripre quiere mal. En algunas mo. Nañâmŷî , no ordepartes vfan defto cortado ño, &c. Aycâmbiâmî, ordenar. Añamî ypica, aprevt. Tarambichê .l. taram-

I

bicê, enemigo. Âmbù.c.d.ang, alma, ypu, fonido , tropel, ruido, ronquido, bufido, grunir. Che-

pujar. Añâmî ypeû , eftrujar la podre. Mbae âmîhá-

querâmbû , roncar , bufar, bo. hára. yña. o â. Mbĭâmbû , ruido de los pies , tro-

Amyndayaî .l. ibi ndaydî. 1. itayoapi. Vnos animalillos muy ligeros que andan

pel. Taia çú âmbû, gruñido de puercos . Amổ ấmbú, hazer que haga ruido.

en la tez del agua muy chiquitos. Amyr . Pobre , difunto

Ambuà. Ciento pies. Ami. Coftumbre , fuelo , folia, &c. Añêmboé amí, fo-

myri, pobre de mi , ay de

tar efprimiendo .

Añeamî,

ba, prenfa.

es palabra de amor. Chea-

mi. Ahe amyrĩ. pobre dèl, con afecto de amor. Che-

lia rezar. Che amí ayapó .l. ayapó amí , yo lo folia hazer. Cheamí'ndayapôy , no

rúba amỹrĩ. mi padre difunto , a quien amaua yo.

acoftumbraua yo hazerlo . Cheamí carambohế biña,

Mbápara amyrí, el pobre difunto . Ahaihu amỹrĩ, y

yo era para algo otro tiem po, folia yo, &c. Amí biña

como que le amo tierna-

ánî, no folia .l. anî amíbiña. Chacamí aracaé, veis aqui

mente. Ayerurê amỹrĩ, pidolo con afecto. Amitacing L. amstacang ΕΙ

TESORO

El hueffo que rodea el pefcueço , y quadriles. CheI

amyta cang . yna . oa. Amo. Lexos . Amo ahechag, vile lexos . A-mo, mui lexos . Amo heconî, alla eftà lexos. Amo cheretama,

DE

LA

alguno de nofotros.

Pee

amó mbohapi, tres de vofotros. Oremôcôî amó , de nofotros dos elvno . Oremô côî agui amó , de nofotros dos el vno. Erúmôi .l. erû ĭ

amó , trae alguna agua. Con interrogaAmo. 3 cion. Lo mismo que por Amo aguî tûri, viene de lexos. Amo eté, muy lexos. ventura. Ereyapó amopa 2 acoîbaerae? has hecho por Amo. Alguno , alguien, alla eftà lexos mi pueblo .

algunos, algo. Abá amó, alguna perfona.

Amó amó, 4

algunos , y algunas vezes. Amó amó ai ypo cheraé,

ventura aquello . Amo. Subiunctiuo , hiziera, viera, &c. Ahechagamo, vieralo yo. Amômbeu amo dixeralo yo. Che amo ahá.

yo creo que foy para algo, ò foy algo tambien. Amó 1. cheahá amo, yo fuera. amómeê .1. amó amombeé, 5 Amo. Pariente , allegado . a las vezes, algunas vezes . Amó amóme yepí, vnas ve-. zes fi , y otras no . Amó amóme heconi , vnas vezes eftà, y otras no. Amóvezes. raras méypôca 2 Amóme, a las vezes. Amóme yepí , cafi fiempre. Amónguera, los vnos, ò parte dellos. Amốme ñỡ , algunas vezes no mas. Mbae amó ,

alguna cofa.

Mbae

Cheamo, mi pariente. yña. oa. Nache âmôì , no tengo parientes.

Nache amo ru-

guâî , no es mi pariente. Añêmo amo hecé, hagome fu pariente, ò allegado, &c. Anemo amo ramo hecé, agora de nueuo me he hecho fu deudo allegado, &c. Amoaĩ. Lindo , hermoſo. Cheamoaï, foy hermofo.

amobê , algo mas . Mbae amó mîrîbé , algo mas, ò

yña oa. Yñamoaï ahe , es hermofo. ára amo aî, dia lindo . ñûamo aĩ, lindos cam

algo menos. Oreheguî amó

pos.

Mbaé amo aĩ tecatú

pia.

LENGVA

pia Tuparae ! ò que hermoTo es Dios ! Tupa oâmôaŷngúe omboyequaá guembiapó rehé , Dios defcubre fu hermofura en fus criaturas. Yñâmôaï chébe, pareceme hermofo a mi. Onemôamôayngatú ace nga onemembeu re, queda el al

GVARANI.

amo

ndebe

33

ndequaîta ;

y yapó eỹmâmô , jamas te mandò cofa que la hagas . Amô nâmô chembo oribey ramo ndé , jamas me das gufto . Nda amonâmô rûguaî ndemarângatú , no ay efperança de que feas bueno.

ma hermofa defpues de auerfe confeffado. Amỡ amoaï, hermofear. Poromo

Amôngoti. c. d. amỡ, n. 1. y coti , azia alla por vn la-

amoaï nemombeguába açé ângâ rehê , caufa hermofura al alma la confefsion.

Amôngoti gui , defde alla de mouimiento. Amôngo-

Amòme.

Algunas vezes,

vamỡ, nu. 2. V. namômêy. Amome yepi. Dias interpolados . V. amo, n. 2. Amonamo. jamas. Amo namo cheretângûe rechacararu guâî , jamas he de boluer a mi tierra. Amonamo ĭbapeguâra tecó orirechacarama rûguâî añâretâ meguâra , jamas veràn a Dios los condenados. Amố namo coîte nache angaipábicé ne , ya no he de ofender a Dios jamas. Amonamô ndayebiri cé ndepĭri né, jamas te boluerè a ver. Amonâmô amômbeúmbae

do. Amôngotibe, mas alla.

tigûara, los de alla. Amongoti cotiguâra , los de àzia alla. Amongoti piri, vn poco àzia alla. Eçiri amôngoti, apartate alla. Amôngoti note , por vn lado folo. Amôngoti çerî equâ , paffate àzia alli vn poco. Amôngoti hecó râmo paé ! mi re fi el eftuuiera aufente ! Amôngoti hecoramo paé : yñângaóni , fino eftuuiera prefente , y como murmuràran dèl.

Amônguê . r. c . d. am . 2. y, que, præterito . Los de mas , los vnos , el refiduo. Amônguê ra turi, amônguê ra opita, los vnos vienen, y los I

TESORO

los otros fe quedan. Nache mô amônguêri tạci , la enfermedad me ha lleuado mi gente. Chemo amônguê. rî note , vnos pocos me ha dexado. Amônguêrî notecómâ rângatú rehê tequâra , pocos fon los que fe dá a la virtud. Na amổnguê rû guaî angaipába upête quâra, no fon pocos los que fir uen al pecado .

Amono ey tequara,, cofa comun fin dueño particular , cofa comun en todas partes. Tecó amônôey tequara Tupanandequaîtaba , la ley de Dios es comú a todos. Cheróg amôñôeytequâra , mi cafa es comun

DE

LA

en todas partes fe oye la palabra de Dios . Amôrângue. Hazer que no fea, vide. rângûe . Amotarey. Enemigo . V. ambotá, n. 2. Amundá. b. c. d. mû. I. y tab. pueblo, la vezindad de pueblos pequeños. Amûndabiguára , vezinos en aldeas cerca de pueblos gran des. Amûndára, idem. Añe amûndá hecê , poner fu cafa, o pueblo cerca de otro. Amo amûndá , hago que fe pueble cerca de otro pueblo, ò cafa. Oroño amûndá, acercamonos vnos a otros con las cafas , o viuienda. Nache amûndábi, no tengo

para todos. Cuña angaipábae oñêmô amôñõeytequâra , las malas mugeres fon comunes a todos. Oñêmô

vezinos. Oño amûndá tába

amônôey

N. anee A. Aña. n. Grueffa cofa , ropa, bofque, cuerpo , fueño

tequâra

Iefu-

Chrifto nandeyâra Sacramento pipê , para todos es comun el fantifsimo Sacra

oicóbo , eftàn los pueblos cercanos vnos a otros.

Tecó mâmônôey-

pefado, cabello, y yerua efCherete ana , foy peffa.

tequâra .l . Tecó amônôeytequâra, cofa comun en to-

grueffo de cuerpo . yña, rel. oa. Niñânami, no es gruef-

das partes . Amôñoey tequâpe Tupãñee oneendú,

fo. Aópoâna, ropa grueffa. Caá ana, bofque efpeffo. Caá

mento.

LENGVA

ảnânguera Caá ypeábo aquâ, pafsè apartando breñas. Yñanamey rup? ahá, fuy por lo ralo del monte. Chequerâna, tengo pefado fueño . мbae ânânguçu , cofa toſca. Tendĭbá ana, barba efpeffa. Ambopoâna , engroflar hebra , y labrar vara algo grueffa. Namôânami, no lo engrueffo, o hago grueffo. Nachemo anamĩ cherori, defcalçome de rifa. Anamí, dizen en algunas partes a los Indios brauos faluajes. Nde anã.1 . ne ânâmi, eres vn faluaje. Amo anângog. ĭbírá , desbaftar madera. Emo ânângog nde reté eyecoacúpa , desbafta tu cuerpo con el ayuno. Ana. m. Pariente. Chea2 nã, mi pariente, y es mi pariente. yña. oa. Añâmbeté, pariente verdadero . Añě-

GVARANI.

cheanamamô

34

hecórehé ,

pensè que era mi pariente. Comedára raruâba amo oimépe, nôânãmâ rehé rae? 1. comêndára omo raruâba pe oŷmé oño añâmarí raé? ay algun impedimiento def te matrimonio.

Andagui. c. d. a. eftar. y. Guigui, bambalearfe , corba de la rodilla . ândaguĭpitepó , corbas falidas. Che ânda gui , mis corbas. yña oa.

Andai. Vn genero de calabaças conocidas . Andapuri. Guacamay as. Andaùbi. c. d. ani.no. y. aû de burla. yla y. denegacion, en ninguna manera. Andaúbi ndayapôy , en ninguna manera , ò nunca jamas lo he hecho. Andaúbi nacheangaipabicéne, en ninguna manera pecare .

mô ana hecê, hagome fu pa

Andauquiri. c. d. ani. au.

riente. ñôanama, parentefco, ni no anami, no fon parientes. Cheana mômbiri, es mi pariente lexano. Che

qui , en ninguna manera. Andauquiri ayapó , en ninguna manera lo he hecho.

âna coinguâra , es mi pariente cercano . Che ana

andauquiri ycó guî tếna, eftoy in puris. Andauquiri che Tupa ñândequaytába

hae aú biña .I . Añemoâng

ymomarana ,

en ninguna I 2 ma

TESORO

DE

LA

manera quebrantarè los preceptos Diuinos. Andei. Guarte dize la

nueuas. Chemôandîî nde-

muger, Andì. Lo mifmo que ndi-

Andirà. Efpecie de paxaro. Marapaipó açi chean dira açererecóni ? que rumores fon eftas ? que noue-

bé. .l. ndí .l . andibé, juntamente. Andicéne. No ferà afsi. Vide. aáni. Andiî. Efpanto, efcandalo, alboroço, marauillarſe. Cheandiî. Yo me eſpanto. yña. oa. Yñândiî teî çébae, efpantadiço. Amôndiî, efpantar, efcandalizar a otro, marauillar en buena y mala parte. Chemondiî guecó pochi pipê , me efcandalizo con fu mala vida. Añêmôndiî, efpantome, hizome marauillar. Aporomondiî, efpantar , ò efcandalizar, marauillar mucho. Che ân-

rechága, hame alboroçado tu vifta.

dades ? que proñoftico ? Andiraquicé. Cortadera paja. Andù. b. fentido . Mbae andupába, fentido generalmente. Che ândú, fintiome. yña. oa. Añândû, fentile. pa. pára. ha. hára nañândúbi, no le fenti. Niñândupábi , no ſe fabe dèl. Aându yquỹrîri, fenti que eftauan en filencio . Anandú quiri rĩ, efcuchar atentamente. Añândû caracatú , oir , atender con atencion. Chearândû

diî râmî nderecháca, huelgome mucho de verte. Che

catú, tengo juizio y entendimiento. Nache arândúbi, no tengo entendimiento .

andiî râmî guicárûabo , he buelto en mi defpues que

Nache arândúbi rânge, aun no me haamanecido el vfo

comi. Yandiî râmï y hûpa, alegrofe mucho de auerlo hallado. Chamôndîî râmî

de la razon.

môrândú catúpirĭ mômbeguabo ychupé , demos le vn alegron con tan buenas

Na arândúbi

guitupa, hafe paffado el dia fin fentirlo yo, o durmiendo, o jugando, &c. Cheremîânducûera amomheu ychupé ,

dile mi

parecer. Añê-

LENGVA

GVARANI.

Añeandú mbae rehê , confiderar. Oandupabêyme tú ri, vino fin fentir. Nache an

I

35

piapí pří, que ferà que aora tropieço a menudo , fuelen

dûbi guiteyquiâbo .l . niñân

anadir. y. vt mârâypó yang, y como fucederà aora. Ché

dupábi chereiquie , entrè fin que me fintieffen.

tipó yang ahane , por ventura irè aora. Marahera an

Ang. Agora de prefente. angatu , agora fi. ông bé , def

geí peangaipá ypá pequâpa aú rae? que es efto, que ya aueis dado en fer malo? An

de agora , y ni aun aora. Ndouribeì ang bé , ni aun Noñêmômahora viene. beul ông bé . id . quod . ông tiroeté, ni aun ahora fe cófieffa. ang bê tirôeté pe nde

giré nacheangaipá potári Tupa raihû pae, ya no quie ro ofender a Dios por clamor que le tengo. Angirê

cheoro quaáne , yo os conocerè de acqui adelante. reyapoî rae? pues ni aun aoAng. Eftos, eftas. angmbaé, ra lo hazes? ang biteri, haf- 2 eftos , &c. ang ñâbe, defta ta aora. ângĭbei yhónî, aora manera en cofas muchas. fe fue. ang curi, aora luego.

preterito.

ang ñabeguara, coſas deſta

angeí , idem. ang eŷma , fi aora no. ang eí nderehobeî

manera. ang no.1. angnone, eftas cofas folas, ang nûn-

chepiri , ya no me vifitas mas. angé pangá? aora ? de

gára tamó, ojala fueran co-

angé ,

aora de

præterito. ang eteí, aora en efte punto. angê eteí , aora en efte punto de præterito . 3 ang eteí cûrí, idem. angĭbê, defde aora. ângirê, de aqui adelante. angño coîterő, efta vez no mas . ang râmó, aora de nueuo. ang ramó ramôngatû, aora fi de nueuo.

Mârâtéra

ângeî

aïbi

mo eftos. Na íâng rûgûaî, no fon eftos. ang botá, defeo. V. pota. r. n. I.

Ang. Alma, efpiritu, conciencia. Cheanga, mi alma. y. o. Na cheangi, no tengo alma, foy defalmado, ò eftoy con cuidado. Cheanga aguiye coite cheñêmombeu re, aora eftà buena mi alma defpues que me confeſsè. an-

TESORO

anga apirú , alma o conciencia delicada. Vide apirû 2.

angabey. Cuidado , duda. Aipo no cheangabey , effo es lo que me dà cuidado folo. Aypó che angabey râmô hìnì, effo es lo que me tiene en cuidado . Nache môângabey beî , ya no me dà cuidado, ni tengo duda. Poromôângabey , cofa peligrofa. angabeybeté pĭ hábo guata, es peligrofo andar de noche. angabey mbe té angaipá reroque , peligrofa cofa es dormir en pecado. Chemo angabeyme aiquiê, entré fin que lo penfaffen. Ndemo angabey ere yû, vienes fin penfar. Chemo angabey ayapó , hizelo fin que me fintieffen. Ne an gypó coyte nderemimbotára apó riré, ya eftaràs có tento, pues has hecho tu vo luntad. Oimepipó ndeangabey amo nde nemômbeú haguama raé? tienes algun efcrupulo de conciencia. Oangari año tequâra 1. ñângarequara , hombre efpiriritual.

DE

LA

Angai. Efperitu mala conciencia.

malo ,

Angapici. Aliento , confuelo, fofsiego, paz . Cheangapici , eftoy folfegado , cófolado alentado. Añêmoângapici, confuelome . Abá angapici, hombre pacifico, foflegado. Añemôangapi hi note câgûŷ guâbo , refocileme vn poquillo con vino. angapihi eyma, defconfuelo , defaliento .

Cheangapi-

hi píg .l. cheangapihi pá .l . cheangapihi çâi, acabarfe el confuelo , ò aliento que tenia. Amô ângapiçi , confolar a otro, alentarlo . angapicĭhárey defalentado . Cheraçiyñangapiçi, chehe guí, hafeme aliuiado el dofor. Ibai angapiçitiba rocaî, Paraifo terrenal.

Angarecó. Inquietud del alma, cuidado .1. ânga rerecó .. angerecó . Che angarecó chererécoaí , apuranme los cuidados. âñânga recó hecé cuido del. Ndañangarecoî hecê, no cuido dèl, y no me acuerdo dèl, ni hago cafo dèl. ñângarequára 1 . hára, el que tiene cuidado . Cu-

LENGVA

Cuñarehé ñângarequârey , cafto . ñângarecohába .l. ñân garequâba , cuidado . ñângarequareyma .l. ñângarecó eŷhára , el que no tiene cuidado dèl. Baca rehé ñân garequâra , baquero , obechá rehé nangarecohára, el ouejero. Añângarecó ai baí catú, cuidar con diligencia. Amôñângarecó heçe , hazerle que tenga cuidado dèl. Amô nângarecó vcá he çê , hazer que otro ponga quien cuide dèl. Anemoñângarecó hecé, encargarfe del, cuidar dèl. Ayéquayê, guinemôñângarecóbo heçé, ofrecime , y obligueme a cuidar dèl.

GVARANI.

36

concuidado. Cheangatarey guitecóbo , ando libre de cuidados , y fin efcrupulo. Abá yñângatábae , hombre de cuidado . Na che angatári heçé , no tengo cuidado dèl , no me dà cuidado . todavia Anemoangatari , ando con cuidados. Chemôângatá nderecó aguĭyeí ey , tu poca falud me tiene Cheangatâ con cuidado . guitecóbo , ando con cuidado . Angaipaangatáhába, efcrupulo. Nde angatá hába amópe ererecó nde ñêmombeû hagûâmâ reheraé? tienes algo que te dè

Angarecó aguĭyei. Salud

cuidado para confeffarte ? Cheangata hábetá angaipabarí cherereco aí, malme

efpiritual , açê angarecó aguiyeí , nemombeguâpe hini, la falud del alma eftà en

angaipaNacheangatábei barí cheñemombeure , ya

A

la confefsion . ângârecapé , la luz del alma. Tupa nee o he çapê ñânde anga.l.ñandeanga çapé , la palabra de Dios alumbra nueftras almas. A Angatà. r. andar el alma, dize cuidado , efcrupulo, inquietud. Cheângatá, eftoy

tratan con los efcrupulos.

no tengo efcrupulos defpues que me confefsè. Cheangaipá imaguârarî cheangatá , tengo efcrupulos de los pecados paffados. Mbae angatupicó aipó ângaipá ereyapórae? con que conciencia hiziſte effa maldad ? Nacheângatuî yyapóbo-

TESORO

bo , no lo hize con buena conciencia. ângatu , buena alma, conciencia, condició buena. Cheângatuhába, bō-

DE

LA

dro es mas hermofo, ò prin cipal que yo . Iuan ndeanga tura, Iuan es mejor que tu, &c. Yñee neñeê ângatura,

dad, quietud , fofsiego del alma. Cheangatú coîte nde recháca , eftoy foffegado defpues que te he visto . Na-

mejores fon fus palabras, que las tuyas. Hecó ndere-

chemôângatûyderecó recó no me dexan foffegar tus

ra, mejor eres tu que èl . Chembaé ne mbae angatu-

Cheangatû inquietudes . chênemombeû riré , eſtoy

ra, mejores fon mis cofas

foffegado defpues que me Yangatu Perú, confefsè. Pedro tiene buena condi-

A Angeò. Cógoja. c. d . ông, alma , ytecó tecó , aflicion

cion. Niangatuî , no tiene buena condicion. A Angatura 1. angaturấna. cofa femejante a buena alma. Significa cofa hermofa, de buena prefencia, y de al por metafora dizen , hon rado, principal. Mmbae an gatura, cofa hermoſa, fina, acabada en bondad. Che an gatura ebocoî , effe es mas hermofo que yo. Che che-

có ângatura, es mejor que tu. Nderecó hecó angatu-

que las tuyas.

de efpiritu , inquietud del alma. Cheangecó açi, brauamente estoy afligido. yña o â. Amô ângecó, enfadar, ò congojar a otro, oporomoangecó porarábo oguerahá al fin lo lleuo con fus importunaciones. Namô ângecoî, no le enfado . Mbaeporomoângecó , cofa molefta. Poromôângeco hába, Poromôângecó moleftia .

ângatura, foy hermofo, ale-

tecatu ahe ! que importuno es efte ! Poromôângecó ce-

gre , y principal , yña, o â.

raí raí, enfadofifsimo . An-

Ynanga turabebae gueïi peguâra, lo mejor, o mejores de la partida , ò manada. Perú che ângatura, Pe-

gaipá angecohá .. ông angataba, efcrupulo. Pia angecó , congoja. Ymôângecópira, cógojado. Poromoan-

LENGVA

angecohára, enfadofo, cargofo.

Angècopira aguiyei. Solicitud. Cheângecopir aguiyeí, ando con folicitud. Anếmôangecopir agueyer , tengo folicitud. Amôangecopir aguiyeí , haga lo que fea folicito, cuidadofo . Pen decopira aguiyeí pipeq tapehendú Tupa nee, oid con toda diligencia la palabra de Dios. Penemboângecó piragniyei tecómarangatú rehe , hazeos diligentes en la virtud. Cheângecópi raguiyei Tupa raihûpa, ando folicito en clamor de Dios. Angey. Sin alma. Cheangey guitecóbo nderaĭhúbari , ando fin alma por ti. Chemôângey Tupã raĬhú, ando anfiofo en el amor de Dios . Angequii.

Arrancarfele

el alma. Cheangequiî ndereché , estoy con gran cuidado por ti. Cheangequiî

GVARANI.

37

cherchê , pierdefe por mi. Angerahà. Lleuar el al-

ma. Cheangerahá epé , robafme el alma, eſtoy abforto por tu amor. Oroângerahá , hete robado el alma, ideft, amafme mucho. Cheangerahá ,

Tupa rembiapó oyeehê che yeeçá erecóramô, quedo abforto en la confideracion de las obras de Dios. Añêângerahá guiquedo enueleçado . Ndeângerahá уmeteq nandú , no te quedas pafmado .

ama ,

Angerecò. Cuidado . c. d. anga, yrerecó, Cheangerecó epé , tienefme el alma, eftàs con cuidado por mi. Amo angerecó, hazer le que cuide del. Chemôângerecó , hizome que cuidaffe dèl. Aneangerecó nderehê , eftoy con cuidado por tl. Angerù. c. d. ang. y. rû. traer, fufpirar, defear ( hece) Neangerubó râmô, a pu-

yepênderaĭhupĭpê , robafme el alma con tu amor. Iefus raĭhú chemoang e-

ros fufpiros .

quiî , clamor de Iefus me roba el alma. Yang equi

ya no te amo mas , faque mi alma ò amor de ti. AñêK

Añeangerú

nderehe , fufpiro por ti. Añângerú nde hegui coite,

TESORO

Añeangerû piché raé ? pues auia de dexar de amarle ? auia de quitar yo mi alma dèl ? Peneangerú porárápequâpateta

ĭbapeguârarî ,

fofpiras continuamête por la bienauenturança.

Angatá .

Muchos cuida-

dos , imaginaciones , y reprefentaciones . Cheangatá ibipeguâra mbae raĭhúba-

DE

LA

alegria, confuelo efpiritual. Cheang horinderché, confuelome contigo . Cheang eftoy horibetê guitupa , muy confolado en el efpíritu. Nacheang horĭbi guitena, no tengo confuelo efpiritual. Poromoâng hori beté, Tupã rá, la comunion caufa gran confuelo efpiritual. Chemô ânghori chene mombeú , defpues que me

ri , ando diftraìdo en el amor de las cofas terref-

confefsè eftoy confolado.

Cheângatá aíporará guiquebo , muchas reprefentaciones he tenido en

quitar, fin alma. Cheangog ramí ahe heráhabo , hame

fueños. Chemôangatá chequeraî, idem.

dexado fin alma por auerlo Cheangog yepé lleuado .

Anhó. c. d. ang. y. hó . ir. fufpiro ida del alma. Che-

chehó haguamarí , eftoy có gran defeo de ir. Amône-

tres.

anghóndereché, vaſe mi alma tras ti , fufpiro por ti. Chemôânghó nde raïhûba, fufpiro por tu amor , pierdome por ti. Ndibibi peê-

Angog. c. d. ang. y. og.

môângog ahe , hele dexado perdido fin alma. Nacheangògi herahábo, poco me lleuaron, ab effectu del po-

me peanghó anghó yepípe-

co difgufto que tuuo de que lo lleuaffe . Oñêmôângóg ,

quâpa ibipeguara mbaé ; mbaé ey oicoberâmârehé, no es licito que andeis

ymeenga chébe, diome mucho, ò cofa de eſtima , defentrañofe. Ndereñêmôân-

tan anciofos por las cofas defta vida, que fe han de boluer en nada.

gógiymeenga chébe, no me dàs, no te defentrañas para darme. Añemôangógypóy-

Anghori. c. d. ang..yhori,

ta, defentrañomé por rega-

LENGVA

galario.

Anemôangóg haï-

húpa, defentrañome por fu amor. Cheangóg chemôîngotebebo , enfadame , apurame. I. X. N. y. onêmô. angog ñânderehê

poroaihúpa Sacramento pipé guoó rehé ñândemôngáruâbo , defentrañofe IefuChrifto nueftro feñor dexádonos fu carne en mājar. Ang pyata. c. d. ang. y. pyata , recio. Cheang pyta rehé aycó añangupé, tengo fuerças contra el demonio . Anemoâng pyatã angaipabupé, cobra fuer ças mi alma contra el pecado .

GVARANI.

38

de verlo .l. cheangúheî, hechagarí. Añeanguheî, hecé, tengo defeo dèl , ò antojafeme. anguheî çé , antojadiço . Moâng , fofpecha , conjetura, conjeturar.

Aymô-

ang, fofpechar de alguno. chemoang? porará, Ahe fulano fe acuerda de mi , y tiene cuidado de mi. Añêmoang, fofpecho, y me rezelo. Amôang ndey mûndá haguerarí , fofpecho que lo hurtafte. Temimôâng, fofpecha , y lo que fe pienfa. Temîmoangaibî arecó , tégo

baxos

penfamientos.

Angô . c . d . ông . y . ú . comer, comerfe el alma. Añe

Amôangi, hazer le que pienfe. Aymoangai, yo fofpecho mal. Cheri mbae moang ti-

ângú, rezelome. Añêângú nde heguî , rezelome de ti

bey râmô yêpé, hae aú chemoangi yepí, aunque no ay

como de enemigo. Arone-

caufa de fofpechar fofpecha fiempre en mi. Añêmôamoang te cherecó ramâ-

ângû, rezelome de tu daño. V. néangú. Anguera.

c.

d.

ang.

y

cûera præterito, alma fuera del cuerpo, y fantafma. Anguheî. c. d. ang. y. uheî , defeo , ò antojo , defeo del alma. Cheangûheî hecháca , defeo tengo

rí, dudofo andar en la difpo ficion de fi mifmo. Nimo-

angipira ruguaĩ ché .. môângai cherí nditibi , libre eftoy de fofpecha. Añếmôangi, yo conjeturo . Aymôangi, algo imagino , o fofK 2 pe-

TESORO

pecho . Cherêmîmôangáé aherúri, fegun imagino viene fulano. Cheremîmôângaê oîrândê omânone , ſe. gun pienfo mañana mori-

DE

LA

Sol. ibirá angme aycó, eftoy a la fombra del arbol. Cheangme checurá , murmuro de mi en aufencia.

Cheremimôângatû a é ere

Cheangeyme .1. cheang ey pipé, en mi preſencia. Ibitû angme , al abrigo del viéto. Amôang, hazer fom-

yû, en el mismo tiempo q yo pensè has venido. Che-

bra. Añêmôang , hazerfe fombra. Namoangiychupê,

remimôângatú pipé ereyû,

no le hize fombra. Teo ẩng

en el tiempo que pensè has venido . Chemonemoag, ha-

me, oquê te angaipabiyâra, a la fombra de la muer-

zeme eftar con cuidado , o

te duerme el pecador. Tenda ângtû , lugar reparado, abrigado, o fombrio. Naí-

rà. Aymôangata ahế rû, imagino que viene fulano .

con zelos , o rezelo. Yang chébe, reprefentafeme mucho. Cherúba amyri ya yangchébe Cheque ramo, mucho fe me reprefenta en

ang tiroeté , ni fombra ay

fueños mi padre difunto .

dèl. Onemôâng Tûpẩ mbu yapé cûé tinguerarí , encubrefe Dios debaxo de las

Yang chébe tu haguâma, antojafeme que ha de venir. Chemoangabípe abahe

efpecies del pan. Anemoang guicaruâbo , comer a efcondidas. ânguçuí , fan-

llegadohe adonde me efperauan. Amoângabí haarőmó, eftoyle efperando yo.

Oyepytu ndaûbá tafma . anguçú chébe, de noche me

ne angechacába. Espejo donde fe vè el alma o fombra Chene angechacába, mi Aneangechage efpejo . Aneangecha ge ,, veome al espejo. Ang. Sombra , abrigo. 4 Quaraci ang , fombra del

efpantò vna fantafma. Angà. c. d. ang. alma. y . á. 1 coger, num. 1. denota afec-

to de amor, ruego, ternura. Eyapó angá, hazlo, ruegote que lo hagas. Añêmoangá raú hece guiyerurébo , pidolo con mucho afecto . Te-

LENGVA

Tereho angá , vete enora-

39

poco no lo traxiſte. Amô-

buena , y fiempre ſe vſa pe-

angabí cherembiapó , idem

gado el verbo , o primera parte de la oracion . Erehó-

quoda, aîaróg, he diſminuìdo mi obra, va adelante, he

angape raé? vaste ya? Ahá

dexado

angá ycó .l . Cheangá ycó ahá, ya me voy con aquella propenfion de amor. Omâ-

Amôângabí cherecobé gui yêerecó açibo , he difminuido mi vida con peniten-

nõangá pa ! es poſsibie que murio! 2

GVARANI.

Angá. b. 1. Angabi, deſminuir , aniquilar , apocar.

cias.

poco

por hazer.

Amôângabí cherapi-

chára reraquâ ngatû , he difminuido la fama de mi proximo. Açé angaomôân-

Chemoangabí , me aniquilo . yñá. oa. Añêmoangabí

gabí angaipába, el pecado aniquila el alma. v. moangi. Anga. Agora, lo miſmo guitecóbo , heme aniquila- 3 que ang, n. I. do, o ando aniquilado . AAngabey. cuidado . V. moangabî, apocarlo . Amônum. 3. ang, angabi cheangaipá ymombeuey potábo, difminuir la Angaí. b. I. angaibá. r. 1. angaibó. r . .. angaiborĩ. 1. culpa, o pecado, por no cófeffarla bien. Mbiá chereangaibari , flaco . c. de ang. alma. y aí. num . 3. Cheanmôângabí peé ayû nanî, cóforme al concepto baxo q de mi tienen he venido fin nada. Chemôângabí ñateỹ, tienenme por floxo, vil, apocado. Ymôângabí hereco picché , foy tenido por floxo, apocado. Chemoangabí mbia reïîpe, aniquilòme en publico. Nderecó môângapeé ndererûri , por fer tu vn apocado , y para

gaybá, foy flaco. yña. o a. Cheangaibor , foy flaquillo. Nache angaíbári , no foy flaco. angaíbeté , muy flaco. Angaibo.r . el q padece flaqueza.

Cheangayba

reí, fin q, ni para que eftoy flaco. Amôangaibó, enflaquecerlo . Añemôângaibó, voime enflaqueziendo. HaAmoñêmoangaibì . go-

TESORO

DE

LA

gole que fe enflaquezca. ang yangaibabae tecó aí re che ; oábibi amỹrî angaipá

la Virgen fue concebida fin

bapipé , el alma enflaquezida con vicios , eftà muy a

bae angaipabarí ,

riefgo de pecar. Angaibò. Flaco . V. an-

gaí. Angaypà. b. c. d. anga, alma. y (pab) acabar, pecado, bellaqueria , maldad , traì-

pecado. angaypabaerí onemboabirubae .1. hobapĭpólleno de

pecados. angaipabí yâre .l. angaipá berequara .I . yñângaypabae 1. angaypá apohára , pecador. Angaypáhaguê , complice en el pecado . Cheangaipáhaguê ahe , efte es con quien pe-

ció, ruindad. Cheangaypá, yo peco , y foy pecador y

què. angaipabĭrû , vafo de pecados. angaipá rembi po

mi pecado. Nache angaypábi, no poco, &c. yñá. o a. Angaipába abaeté , horri-

royro bae .I. angaipá pípê oñemboporoŷrobae , em-

ble pecado. Angaypay yâabominable baeterecopi ,

gaipá oyérobú, brota, o reuerdece el pecado . Oñêmombeuré oangaypá ogue

pecado. Angaipá tubíchá. I. angaypá açe ang iucahá.

pedernido en pecados. ân-

roburi rano , buelue a los

1. angaipába açé anga réô renoaěhára , pecado mor-

pecados de que fe auia cófellado. Péboyerobú yme-

tal. Angaipabĭpi , pecado Angaipaçiçûe original . idem. ñande rubĭpicuê an-

que rõ peangaipá , no boluais mas al pecado . angai-

gaipá çiçuê .1. angaipabĭpi 1. ndoçigi Tupaçi rehe i ndoangaipabĭp Tupaçi guerecôi , la Virgen no tuuo pecado original. Noña-

1. ângaipá poró iucáey 1. angaipa açé ang reổ mếến-

toi angaipabipi Tupaçi, no le toco. Hae no angaipabipiey rehé oñêmônang, fola

pá poromondiìbae, pecado efcandalofo. angaipa mirĩ.

ga ey .l. angaipá Tupã gracia mocañŷharey .1. mbóyreyhára, pecado venial. angaipá hepuguê, circunftancia. Cheangaipá ey note amom-

LENGVA

GVARANI.

40

amombeú, hepuguêra aani, el pecado folo confefsè, la circunftancia no. angaipá-

sè que

hipába 1. quitîngocába, purgator io. angaipaba poromboguehá .1. angaipá mô cañŷmbával. angaipa pea-

yoapi api cuerêraycó , es pecado de recaìda efte. Am

efto

era pecado.

Yquaapapeí, cheangaipá, a fabiendas pequè . Angaipá-

boyoapi api cheangaipá, pecar de recaida.

hába .l. angaipá mboíhába.

Angaipà raçi. Dolor de

1. angaipá guî porooghába. 1. angaipayorá hába I. an-

Cheangayparaçi pecados. guî ayaçeó , lloro de dolor

gaipába rí poror áhába, abfolucion.

Cheande mis pecados. gaypá raçi guî Chemûndá mbae rehê , de pura bella-

Amboguê apagar, borrar

queria hurto.

Amocany, per] der , deftruir. Aypeá, apartar , quitar.

Cheangaipá

raçi guî cheangaipá, de puro bellaco peco. Cheangai-

Angaipà.

Añangaipaóg, abfoluer .

pa rapi röri rẽ yń rõ Tupa chébe , por auer llorado mis pecados me perdono Cheangaipa rapîro Dios. ramôé abahe Tupa poro-

angaipaagui yrabipira .l . ypeapíra 1. yñângaipaogpira, abfuelto .

mônŷrő hába upé, llorando alcancè perdon de mis pecados. Ehapiro nde angai-

Amoangaipa, hazer pecar. Namoangaipábi, no lo

papaguêra

Ayorá,

def-

atar.

hize pecar. Namôangaipápotári cheri, no qife que pecafe conmigo . Che ângaipá hecé, pequè con él. Ymoangeyme cheangaipá, pequè in aduertir. Angaipáуcó nda eî biña, no pen-

1. eyaheó nde angaipapaguera rehê, llora tus pecados. Nandeteí hápe amboaçi cheangaipa pagûera Tupa yñyro chebe, tanto llore mis pecados q me perdonò Dios. Yñangaipabae

pânga nda here-

có menguambiricé

raené ? el

TESORO

DE LA

el pecador no ha de fer caf-

no ha de

tigado ? Emboaçi ne angaipapagûera , duelete de tus

Ndoyâhoychéne, no los ha de encubrir. Na nomiichéne , no los ha de ocultar.

pecedos. Emboaçi ne ângaipapaguera , na añáretame ndehó poĭhúparûguaî : cotera ndereo rú potarei mô ñöte rugui : Tupa raihupápe note : yyâcatû haihuboé eremboaçi neangaipapa guêrané , duelete de tus pecados , no por el infierno , o muerte , fino por amor de Dios fobre todas las cofas. Eremboaçĭpe ne angaipapagûera Tupa raihú raçi hape ñóte opacatú mbaê açoçé raé ? dueleste de tus pecados por puro amor de Dios?. Oábobê .1. gueteboí açé oângaipapaguêra omômbeú Pai upéne, enteramente ha de cônfeffar el hombre fus pecados . Ndoypeçeaychéne , no ha de repartirlos. Ndoyatiboî chéne , no ha de apartar algunos . Ndoîcoacuîchéne , no los ha de encubrir. Ndoyparabógichêne, no ha de dezir vnos , y dexar otros. Nomoîndebicé oangaipapaguera amóne ,

dexar

alguno.

Na môngureychéne , no ha de dexar cofa chica ni grande. Nomoangabicéne, no los ha de defminuir , o apocar .1. nomôângaú í çéné, ndopiaychene, no ha de encubrir. Nomôângicéne, no los ha de efcufar. Guâerê áhế amỹrĩ oângaipapaguêra amo coacúpa Payabare agui ! ha pobre de aquel que encubre fu pecado ! Abápe pee amo angaipábae recorehe chemundá raéne? Quien me arguirà de pecado?

1. abapapee a-

monde , ndeangaipa : heí au chéberaé ? Angaipápopia. Ponçoña del pecado. angaipá ag guera ombopopîabeteí ace anga : mboi ace retê mbopopiâguî, mas emponçoña el alma el pecado que la vibora el cuerpo. Mboî popîâ acéreté oyucá, angaipá popiâ aéte acéangay yucáni, la ponçoña de la vibora mata el euerpo, pero la del

pe-

LENGVA

pecado alalma. Peñêmbopo pîarucá tâmó range mboî aguî ; angaipá apó eỹmô raé , antes auiades de de-

GVARANI.

41

mô oicó , dà fu cuerpo a todos. Angaó .c. d.âng, fombra.

la

y. aó. reñir , murmurar en aufencia , llamar , tratar de

vibora , que del pecado. Cheangaipá e mbiré ta-

alguien, nombrar en buena y mala parte, retar. Chean-

mo, guimanomo raé ! .l.che mânomô raé ! .l. tamâno

xaros emponçoñar

de

Cheangaipay-

gaó, murmura de mi. yña. Añângaó , murmurar oa. dèl, tratar del. Yñângaguâra, el que murmura. Yñân-

có guitecóbo , ando bellaco, ò pecando, ò colerico, ò

gaguâba , verbal. Yñângaguâbo, gerundio . Ebapó an-

trato de hazer alguna maldad. Añêângaypa areí guitecóbo , ando recogiendo

gaguara.l. ebapó poroângaguara , alla eftàn los murAporângaó muradores .

pecados. Cuña oyêguagbaêonemôângaipá á oyco-

guitecóbo , ando murmurando, amenaçando , retan-

bo , taba rupi , las peinadillas fon las que recogen los

do. Abá yñangaopi , hombre que otro le trae en bo-

pecados del pueblo. Añê-

ca. Yñângaopĭpâbe ahe, es murmurado de todos. Na-

raé ! ojala me muriera antes á pecar.

môangaipáá

guitecóbo chenemombeû haguâmari, examinome para confeffar-

me. Yñângaipá catuí , eftà el rio muy bellaco , ára yñângaypá catú, eſtà el tiépo muy malo.

Péangaipá

rupí ndicatuî açê hó, no es bueno ir por mal camino.

Tiroeterehe yñângai-

pá .l.oñemeengeípabe upe, yñângaipábo .I. angaipá há-

yñângaó pirûguây ché, ſoy bien quifto. Aneanga oueá teï ché, fin caufa me he hecho mal quifto. Niñângaópiruguaî quybônguâra , no Te murmura de los de aca. Añângaoima

ibi

chereta

rûpaguâmâ, ya he nombrado el fitio en que he de poner mi pueblo. ñañêmônôó ñanderemiangaócuéra abiL qui

TESORO

qui hâgûâmâ , juntemonos a tratar de lo que auiamos dicho. Niñângaguâbi cheróga, no me vifitan , y no tiene fama mi cafa . Ninângaguâbi cherembiapó , no tratan de ayudarme. Niñângaguâbi Tupa óga , no es frequentada la Iglefia, y no la hazen. Niñângaguâbi cherecó , no guftan de mi proceder. Añângaó catú ibágarecó, trato de las cofas del cielo , y parecenme bien.

Angapihi.

Confuelo . V.

ông, num . 3. Angari. Defta vez. ângarí chemarangatu rae cá .. angarítaycó catupiri , de aqui adelante ferè bueno . V. ang. num. I. Angatura. n. hermofo .

V.âng . num . 3 . Angaù. De burla. c . d. âng, fombra, y aú. num . 2. cofa de poco momento , de burla. Abáângaú, hombre de burla. agaŭhâpe ayapó, hagolo de burla. Nambaé ângaû rûgûaî, no es cofa de Mbae angau âmỏ burla. paé, no es comoquiera, es

DE

mucho.

LA

Añêmômbeû an-

gaû , fingidamente me confefsè. Angbe. Ni aun aora. V. ông. num . I. Angbotà. pota. r.

Querer.

V.

Angè. Aora. V. ang. numero I.

Defaffofsiego . Angecò. V. ang. n. 3. Angerahà. Lleuar el al-

ma. V. ang. n. 3 . Angirè. De aqui adelante. V. ang. n. I. Angua. Atambor , atabal, adufe, mortero , almirez. ânguá parârã , adufe. ânguapi obí, mortero con el centro agudo . ânguai, la mano de mortero , ò almirez. Y afsi llaman al arbol de que fale el balfamo , y por otro nombre ĭbirápayê. ânguá ĭbá, mortero hecho en algun arbol por los Anguápipé. b. caminos. mortero chato el centro, ò fuelo. Amôânguá ĭbirá, cauar el palo por dedentro. Amôânguá pĭpucú cambuchí , enfanchar el ollero el vafo por dedentro . Nimoânguá

LENGVA

ânguá catú hábi ebocoî ĭbi quâ , no eftà effe agujero bien cauado.

Anguai.

Arbol de bal-

famo .l. ibira payé. Anguçu. Fantaſma.

V.

ang. n. 4. Anguer. ang. n . 3.

Antojo.

V.

GVARANI.

42

1. ymoâña añáramo amôce , hizelo falir a rempujones. Amôâña yèaceî ymôcêmô , rempujarlo con enfado. ânâî .I. nâñâî, muefca de palos y flechas. Amôâñâî, hazer muefcas por el cuento de la cofa. Huibañâî, muefca de flecha. Yñâ-

Anguyá. Raton. Anguyamboahá , ratonera en que

naî pêcẽ cheruĭ, folo la mitad de la muefca tiene mi

los cogen. ânguyâquâ , fu cueua. anguya yaguâ , huron, ò comadreja. Aniî. En ningana mane-

flecha.

ra , lo mismo que ani , negacion. Anŷí cherá , ya no mas yo. Anyí cherá cheangaipá, ya no quiero mas pecar. Anyí ebapó chehoey coĭtereá, guarda, no quiero ir ya mas allà. Anú.

Paxarillo

conoci-

do .l. ânûrîpê. ânû guaçu, otro paxarillo femejante del agua.

A. Ana.

ante

ñ.

Rempujon.

Che-

môaña, me rempuja. Amôaña, yo le rempujo, mômoañandára môañandába, namôanni ,

no lo rempujo.

Ymõaña aña pipé amoccê.

Añâî. Frontera , enfrente. Cheâñâî hecõni, eftà enfrente de mi. yñâ. oâ. Oñôânâî heconi , eftàn vnos enfrente de otros.

Amôñô-

âñâî, ymôînâ, poner vnos enfrente de otros. Oñôânâî oroguerahá, lleuar entre dos en vn palo. ñânde amôtarey mbára âñâîme yaycó, eftamos en frontera de enemigos. Añâî. Muefca. V. âña.

Anang. c. d. ang. alma. yña, correr, Diablo. Añâng Tupa remimôñanguera aé, es criatura de Dios. Oyê ecóa Tupa poaguî, recibiò el fer que tiene de Dios. Yporagi eteí ĭbápe hecó porombueúramoï, fue herL 2 mo-

TESORO

DE

LA

mofifsimo todo el tiempo

ñânga raïtine ângaipabaé-

que eftuuo en el cielo . Tupa taira ab árâmô nêmoña ha-

piá , es el coraçon del pecador nido del demonio. Añârêtama 1. añâreta 1.

guepeê rerobiâpo táhaguereyrehê oyêheguî heitigi ĭbiapi têpe , y por no auer querido obedecer la humanidad de Chrifto, lo arrojò Dios al centro de la tierra. Haubié hendába acoî hequatiba añaretama yâbâmô, y por effo ſe llama a-

añângarêtâ, infierno .

Aña-

reta maguibérami abú, pareceme que he falido del infierno. Nda eteí eté yyïribí rapopé oçapueaîta añarêtâme guara , crueles alaridos dàn los condenados.

Añâretame

ndipori

quel lugar pueblo de los demonios . S. Miguel An-

ára 1. ndaeçãcâî añaretama , no ay dia ni luz en el

geles rubichába môguecó-

infierno.

ramo omboaparayti añânga .l. ombo ibĭapí mburú

pipê ndoári anâretame, no tiene luz el infierno. Aña-

heytica .1. oytiapiî mburú

rêtâmâ ĭbi apĭtepe tuî, eftà el infierno en el centro de

heytica tatáapitépe hemîm borará rameapĭreyme ynôngâ. S. Miguel arrojò al demonio en el fuego que ha de padecer fin fin. Añângarequara, endiablado . Añan-

la tierra.

Quaraçi

poroti

Ndiaricé añare-

tâmeguârane , no tendràn luz , ni dia los del infierno . Aracaé oré orocêmîné aña

angaipaba pipe, el demonio te tiene enlaçado con peca-

retamaguîne : ebapó guâra ndoyâbo rûguâî, nunca faldremos del infierno dizen los condenados . Añân-

dos. Añánga poroaangay upé ayeapiçaca .1. ayeapi-

giyâra , dizen a la viuda, dueña del alma que anda

çabi , di oìdos a la tentacion. Añanga poroâçán-

vagueando . Añângiyâra ndoári opĭábo , ya mi madre no pare , no tengo ya

ga ndeyurá

ndererecóbo

gaíhába, tentacion. Poroaangayhara, tentador. A-

quien me llore , ab effectu de

LENGVA

GVARANI. 43

de lo que las viudas hazian

coreá, bien es, bien eftà af-

arrojandofe de pechos con el dolor de la muerte de

fi es cierto.

fus maridos, y fe folian ma Aañângeroyi , hazer tar. baxar al diablo ; dize el hechizero . Anangapiri. Frutilla co-nocida.

Añếhế. c. d. aye. nu . 2. y (be) aun por effo. Añebe ndayapoî , aun por effo no lo hize. Chenûpã rire ebocoi ahẽ ; anẽ bế nda haihubeî; porque efte me caftigò no le amo mas. V. ayebê, que es lo mismo. Anebo . De veras , con perfeuerancia , lo miſmo q ayeboí, ciertamente . Añêboi abá mârângatu chê, cierto que foy hombre hōrado . Áñeboï ahe, en verdad que fulano , &c. Añêboî cheguaihu potá chererecó catû , con deſeo de q yo le ame me trata bien. V. ayebo . Aney. Que afsi es , aſsi paffa. Aney amôpaé, fi bueno fuera. Áñey angá raé ! .l. añeŷ poraé ! 1. ane? nangarae !que afsi paffa. paſſa. Añêî

Añey nângá,

cierto q afsi paffa. Añeynga raé 1. ayetengaraé, afsi es verdad es. Aney ngatuí, es verdad. Añey panga rae? que afsi es ? Añey tamo, ojala fuera afsi. Añey tamo pae, Tupa ohehagi chagí abá recócue raí ymboepi eyma ychupe rae? fuera bueno q difsimulàra Dios con los pecados de los hōbres fin caftigarlos ? Añey tepia tecó aguiy eí hába raêrá ! que efto es el buen fer que dezian , y yo no lo fabia ! Aney amo paé ? auia de fer afsi ? Año. Solamente. V. ño. num . 2. Añuba. Abraço . Cheañûba, me abraça. Añâñûba, yo le abraço, nga, hara, haba. Añêîñûba, Iefu Chrif to recó açicuerehé , abraçarfe con los trabajos de Chrifto nueftro Señor. Añêñûba, abraçarfe como los que tienen frio para calentarfe. Añañûba herecóbo, tengolo abraçado . Añâ nuba henoïna, eſtar abraça do

TESORO

do con él. Añañûba ĭbirá ; hupí guiyeupîabo , abraçar

DE LA

effe es pendenciero. Poro aohára , reñidor mucho.

el palo para fubir por èl. Añañuba ypohébo .1 . apo-

Cheaó, riñome. Pigey che-

ba, abraçarfe vnos a otros. Аñumi 1. ayumĩ .l. ayu-

veftido, y es mi ropa, y tengo ropa, yyaó, oao. Nache

chico .

aóbi , no tengo ropa. Aobapichaĩ, ropa arrugada.

Vna efpecie de

Ao abíyû, pelo de ropa, hilacha. Aó acé nema mân-

A. ante O. Aó. Vnos animales a mo

haçá, ropa liftada, o lienço liftado. Aobiré, trapo. Ao-

do de perros que fe crian en lagunas. 2 Ao. b. reñir. Ayaó, yo riño. y yaó. o aó. y yaó gûa-

baçi, pedaço de ropa, y ropa corta como jubon, fayo, camifeta. &c. Ao rabi yû,

aó, fiempre me riñe. 3 hêynâ ñûbanga, eftar echaAó. b. Lienço, ropa, vefา ศ ที tido . Cheaó , mi ropa , mi dos y abraçados . Oñôâñû-

mindai , pefcueço V. ayû, num. 3 . Anuri. langoftilla.

dába , capa, o manta. Ao-

I

ropa con pelo , ò pelo de

bo , gerundio . Yagûara .1. aohára, el reñidor. Cheaóbemé, no me riñas . Cheao-

ropa.

hába ndipóri , no ay cauſa para que me riñan . Ndiyaó Pabi hábi yepé hembechóg , fin renir le haze hozico . Mbo-

Aobaypĭá . Aóbaiguê .1. aó cuîguê,

ro aó porarahára , el que padece riñas. Nache aóhári, no tengo quien me riña. Oaóhabey rehé hori , alegrafe porque no le riñen . Poroaóbó , el que padece riñas. Yporoa ócé ébocoí,

Aobayapó .1. ] Aóbayâticá .1 .

Texer.

trapo. Aobaimbé, ropa afpera. Aobayu, cuello, o vaÎona. Aoayûrupi .l. aoyurupi, cuello de vestido . Aobayuapicha , abanillos de cue flo. Aobebé , vandera, pendon. Aobebéĭ, aftil de vanAobebé rereqûara, dera. Alferez. Aob eçâcâng, lien

ço

LENGVA

GVARANI.

44

ço ralo . Aobû, ropa negra.

braços. Aoyibaóg, abertu-

Ao caraçi guê, ropa corta. Ao çororóg. .l . ao çoró çoróg, andrajo. Yyaó çoró ço

ra de ropa , golpe de mangas, &c. Aoyûg , ropa podrida. Aoyûgata, ropa me-

rógbae, andrajofo . Ao cherembiporutiba , mi traje ordinario . Ao embeĭ .l . ao rembeï .l. ao rembé, orilla

dio podrida. Aoyûpi, abadexo, cuello 1. aoyurupi. Ao mboaqueohába, doblez de ropa , y los palos donde

de ropa. Ao habe bae, fayal ,

fe vrde, vrdidera. Ao mbo-

y ropa frailefca. Ao acapebóg, fayo, o jubon. Ao ha-

tipába .l. ao mômbĭcába, bo tones, corchetes. Ao mîrî

tî bibi, ropa có pelo. Cheao hatî bibi mbĭté, mi ropa no eftà aun traìda, tiene

netîn hipába , lençuelo de narizes. Aomondiqui hába

pelo. Ao hâticuî, ropa raida. Cheao nda hatîcuî rânge, todavia tiene pelo mi ropa, Aoheîpira .1. pĭtucápi, ropa limpia. Aohenembaî, ropa con fluecos , o andrajo . Ao renembaî, flueco de ropa , o cofa que cuelga

coladura de ropa , y donde la cuelan. Aoymondiquipira, ropa colada. Ao óg, pabellon, y toldo . Ao omanõbaé , ropa a mas de medio traer, ya vieja. Ao piçá lizos de texedor. Ao piahá , trama. Ao pyta, ropa colorada. Ao popenó .l . ao

della . Ao ypoapî.1 . ao ypo-

popihó, liñuelo de tela. s.

cuerĭmá , ropa vieja fin pelo. Ao ypotubi , ropa blan-

vna buelta fola quando la vrden. Ao quia, ropa fuzia,

ca. Ao ypotibibi, ropa nueua y vieja , el pelo leuanta-

Ao quyt , cortar veftido.

do de nueua o roçado de vieja. Aò ĭga mînî , lançadera de texedor. Ao yyâ-

bei rû, carpas. Ao ruguéra, yefca. Ao tembiporů, tra-

puá guaçu , ropa anchicorta. Aoyĭbá , manga de ropa. Yibaaó , manga de los

Ao raçóg, polilla. Ao rem-

xe. Tambeaó , pampanilla Amôndiqui aó, delantar. colar ropa. Ambobibi aó, faftrear. Ayaomôndé , veftir-

TESORO

tirfe. Ayao mboí , defnudarfe .l. ayaobó. Oroyoaorá 1. oroyoaóguâ , trocamos los veftidos. Oroyoao pirû .l. oroyopĭrú oreaorehé , vfar promifque de los veftidos.

Quitarfe. V. Aog. nnm. 2. A. ante P. I

2

ya.

Apa. c. d. á ypa. Sonido, hazer fonar lo hueco dan-

DE

LA

hába, inftrumento de hazer ançuelos. Ayapá aó, doblar ropa.

Ayeapayêré , rebol-

carfe. Ayeaparé .l . ayeaparí .l . ayeapariê ychuguí, bol uerle el roftro. Ambo apa, entortar. Amboyeapá, ĥazer que fe doble. Amboyoapá ribi , ymboyâçecóbò, colgar doblando, como los tafajos, o longanizas. Apa-

dole golpes. Amô apa ĭá, hazer fonar el calabaço .

hába , la efquina de la canoa, caxa, y cofa femejante por dedentro. Caneo chea-

Apà. Cofa torcida, tuer-

pápá chenonga, estoy abru-

to. Ayâpá , yo lo tuerço. Cheapá, tuerceme, y tullen

mado de cafado. Abá apá. 1. abáyyapábae , el tullido.

me. yyâ. oa. Chepĭapá, tengo el pie tuerto , y mi pie

Ayêaparóg , endereçome dize el tullido . Ayaparóg,

tuerto. Oroyeapá, Oroporabiquibo, trabajar en ringlera, y boluer en el mifmo orden por el otro lado , y continuamente . trabajar

endereçar lo tuerto. Ayaparog ytapába , endereçar el popero la balfa por el rumbo que ha de lleuar. Ndayeaparógi

porabiqui

Ayeapá guiporabiquibo, baxo los lomos al trabajo.

aguì , continuamente trabajo. Añemboaparóg tecó-

Yiapá, açuela. ĭbapaá, ramones que tronchan para raftro del camino. ĭbapaá

guî , leuantè cabeça en la

mârângatú upé angaipaba-

rupí ace caagiû, por el raftro de los ramones fali del

virtud contra el pecado . Pe yaparog pendecó apacuê ; tecómarangatú ĭbícatú rû-

monte.

Ayâpá ,

entortar,

pi peatábo pequâpa, ende-

torcer ,

doblar.

Pindaapá

reçad vueftros paffos a la vir-

LENGVA

3

GVARANI.

45

virtud , dexando el vicio.

ropa. Ao apacuâ, lio, fardo

Apà. El cuerpo, o fujeto de la cofa , y con efta particula fe componen algunos nombres que fe figuen. A-

de ropa. Ynîmbó apacuâ, obillo de hilo . Ambo apa-

páacú, entidad caliente. Anemboapá acú guîtenâ, andome caletando todo . Yyapá acú ymbaé, cofa no caliente .

Apacany. Perderſe todo el fujeto. Cheapacany ipe, fumergime en el agua. Peapá cañy pequâpa angaypába pipé, eftais fumergidos en pecados. Amboapaeañỳ уmîâmô , hazerle efconder totalmente. Caacupé coti quaraçi onembo apá cañy , trafpufofe el Sol por los collados. Apacuâ.

Doblar , enco-

ger , coger. Ayapacuâ aó, doblar ropa . Ayeapacûa roi guì , acorrucarfe por el frio.

Oyeapacuâ cheyĭba,

cuâ inîmbó , hazer obillos de hilo . Ayapacuâ rog, defdoblar. Yyapacuâ huguê, doblez . Mboî oyeapacuâ pé embeĭpe oïna, eftà la culebra enrofcada cerca del camino . Ndoye apacuâ rógi ahe oúpa , fiempre eftà efte ociofo , no fe defemNdoyeapecuâbai buelue . Emi ahembĭápaume : net multum inter alios. Apacuî. c. d. apá. y cuî, caer, derocar, defmoronar. Cheapacuî, caefeme la carne de podrida, yyâ. oa. Ambo apacuî cheróga , deshago mi cafa. Yyapacuî cheróga, caefeme la cafa. Oreapacuîeî caneo guî, caemonos de canfados. Amandaû ramî, yñangaipábáe yyapacuî anar etame , como gra-

haſeme encogido el braço. Amboapacuâ áo , doblar ropa. Ayapacuâ ucá aó, hazer que otro la doble. Ay

niço caen los condenados en el infierno. Oremboapa-

ey ĭbá apacuârá , fanar del braço que tenia lifiado. Ayapacuâr á aó, deſdoblar

oçabeĭpóbae , caenfe los borrachos . Amboapacuî

cuî taçi, la enfermedad nos Yyapacui ha derribado .

ĭbá yĭmôûçúna , hago caer M la

TESORO

la fruta meneando el arbol. Orerechacabé oyapa-

I.

DE

LA

Apaçuçu. c. d. apá. yçûçû, temblor, tembladero. Tu-

cuî pá ocoty rûbae, afsi como nos vieron fe arrojaró en tierra los de la zelada.

yú apaçûçû , tembladero, puntano. Abáapa çûçû, hó-

juyzio. ñânde roò , yyapacuî ñândetuyûmo , ñânde cângaguî tibipe nê , en los

dos de plural folamente. Ore apáçuçû, eftamos ſen-

bre largo que fe bambalea. ibirá apaçuçû , palo que fe Aracany râmô , yâçĭtatá blandea. guendá bagui oá oapácuîtanê , caeran de fus luga- 2 Apàçuçù. c. d. apá. y. çûres las eftrellas el dia del çú , altibaxos , eftar fenta-

fepulcros quedaràn nueftros cuerpos mondos. Yya pacuî yepeñanderoó , oñểm bo óó yebi onemboĭ bibo, nande recobê yêbirâmôné, aunque nueftra carne fe deshaga , boluerà a ſu ſer quando refucitemos. Oyapacuî imamitanga , ya ha nacido la criatura.

tados . Yyapaçuçu mbĩa oquâpa , eftàn todos fentados.

Apàçurug. c. d. apá. yçurug , atolladero. Che apaçurûg, eftoy atollado. yya. oa. Ambo apáçurúg, hazer que fe atolle. Apaçurugoába , lugar donde fe atolla. Chereroapáçurug tuyû , hame fumido el lodo, o cie-

Apaçog. c. d. apá. yçog, majar , machucar , moler

no. Peapáçurûg teî pequâpa angarpâ bapĭpê , eftais

carne, &c. Ayapaçóg vru-

encenagados en pecados. Penderero apáçurúg, tecóangaypá , la mala vida os tiene encenagados .

guaçû potiácuê, hazer pifto de pechuga de aue. Ĉaaûmî ayapó yyapaçoca, hazer guifadillo de yeruas majadas. çoó apaçóg, carne molida. Yyapaçog, eftà molida. Yyapaçog pira, lo molido.

Apagui. c. d. apá. y agui, bayben, bambaleo, o baybe de borracho o flaco. Čhe apagui pagui , andome cayendo yya. oá. Cheapaguibí,

LENGVA

bí, boyme a caer. Ambo

GVARANI.

45

apagui, hazer le bambalear.

açibo , la lozania de vueftra carne mortificalda con

Namboapaguii , no le me-

la penitencia.

neo. Cheapagui paguĭ guiatábo .l. añěmbo apagui, voyme contoneando. Câ-

Apayê. c. d. apá, num . 2. y Haye , medio cofa incli-

gui chemo apaguí , el vino me haze dar baybenes. A-

por el medio. ĭbá apayê , fruta humillada como hi-

nanga chembo apagui pagui angaipába rehé , hazeme dar el demonio traf-

go, &c. Cheapayê ĭmá , ya me inclino dize el viejo. Cheapayê ychupe , hizele

pies en el pecado. Añean-

reuerencia. yyâ. oa. Nache apayeî, no me inclino, o no

gaipá apagui cueróg, apartarie del pecado .

nada ,

humillada ,

torcida

foy corcobado. yyapayê ambaĭá, los higos fe humillan de maduros . Itá apa-

Apaiqui. c. d. apá. ypaî, colgajo, y. qui, tierno , marchitar, amortiguar. Caaro-

yê, plomada de albañil . Ẩm

qui , yyapayquí , los reto-

bo apayê pacobá ,

nos fe han amortiguado . ibirá apayqui , arbol marchito. Cheapáyquí , eſtoy-

plantanos a que fe maduren. Ĭbapeguara tecó rehé

me cayendo de flaco. Á-

boapayê tei , ibipeguâra mbaé rai húrehê , el no con

nembo apaîqui cheyécoacurâmô , enflaquezcome có el ayuno. Yêcoacú chemboapâyqui ,

enflaquezeme el ayuno. Amboapâyqui cheret êguiyêcoacûbo , mor tifico mi carne con ayun-

nos. Chembo apaiqui caneo, hame derribado el tra bajo . Pendoó verobiarí, pembo apayquí herecó

colgar

chereçaá haguerey : chem-

fiderar las cofas del cielo me ha hecho inclinar a amar las de la tierra. Cheapayêguitecóbo , ando bilitado.

de-

Apayêrè. c. de apá. y (yere) boluer, reboluer. Cheapaîerê , yo me rebueluo . yya. oa. Añembo ápayêrêyêrê , rebolcarfe. Ambo M 2 ара-

TESORO DE

apayêré hera hábo, lleuar a buelcos como barril. Che-

LA

rayti, me derrocò, arrojò.

mbo apayêré chererecó re

yyâ. oa. Ayâparayti , yo le arrojo. bo. hára ayaparayti

cóbo, arraftranme. Tayaçú oyeahúmûndá teï , oñémo-

yneenguê, rechacele fus pa labras. Chembo áparayti,

ûnâtuyûapacurúg pipê onembo apayêrebo , en lugar de lauarfe el puerco, fe enfuzia mas rebolcandofe

Ayaparayti, me derribò. tecómârângatú, dar al traf-

en el cieno .

Reboluer.

V.

nos quiere defpojar de la virtud. Tecó mârângatú

Mezclar.

V.

Reborujar.

V.

môaparayti hẩmo angaipába , lo que neftruye la virtud es el pecado .

Apaiuá. ayuá. n . I. Apamona. mông . Apaquâ.

te con la virtud. Oyaparayti potá añânga nande recó mârângatú , el demonio

apacuâ. Aparà.c.d.apar. y. á. caer, caerfe de fu eftado. Che

Aparata. c. d. apá. y. tâta, efpella, ey apârâtă, miel ef-

apará , caigome de mi affiento. ò eftado . Oguero-

peffa. Amo aparata, efpeffar. Yñâparata cheayû, foy fuerte de ceruiz, foy recio,

ápará cheróga chembaé, abunda mi cafa. Cherero-

y curo de juyzio. Ndeayûaparata, eres tenaz . Che-

apará chebohiîtaba , haze-

aparata, foy tieffo, derecho

me caer el pefo de la carga. ĭbá guacâng oguero ápará , la fruta tuerce el

y graue . Añêmôaparata añangupé, estoy recio con-

gajo con fu pefo. Ogueroapará cheanga tecópochi, abruman los vicios mi al-

tra el demonio. Cheaparata yêpê : taçi chemocangi, aunque foy recio de mio la enfermedad me ha de-

ma.

rribado. Añêmôaparata te

Aparaiti. c. d. apá. fujeto. y (yti ) derribar ( a ) caer, derrocamiento . Cheapa-

có mârângatú rehe , foy conftante en lavirtud . Añemôaparâta

tecó

angaipá re-

LENGVA

rehé , foy perfeuerante en pecar.

GVARANI.

47

ymôîna , pongolos aparea-

Apareà, cofa efquinada , y facadas puntas por las ef-

dos. Ambo apá yoĭbi. idé. Ambo apayoib ynîmbó, torcer dos hilos en vno.

quinas. Amboapareá , labrar madera, o cofas afsi. Aparecò. Yr a los alcan-

Aparicù. c. d. apá. yticû, ralo, desleir. Ayaparicú eí, desleir la miel. Amboapa-

ces. c. d. apá 2. ytecò. inquie tar. Ayaparecó abá fuile a Cheapárecó los alcances. recó âhê chererecóbo, va-

ricú , vruguaçú potiá yyâ paçog pira , hazer pifto. Hacibae mbae aparĭcúhoú

me a los alcances . Ayaparecó tecó mârângatú , voy a los alcances de la virtud.

bien cofas liquidas.

Peyaparecó recó aubé, tela có mârângatú , feguid la virtud.

catú , los enfermos comen Che-

aparĭcú nde raï hûpa, eftoy derretido en tu amor. Cuña rechacabé onembo aparicuhaĭhúpa, en viendo la

Aparerecò. c. d. apa. 2. y recó, tener , lo mifimo que

muger, luego fe derrite por ella. Curí aú tamo Tupa raihû barî peñembo apá

aparecó. Cheapárerecó, figuiome. Ayapárerecó, fe-

ricúbo pequâpa, ô fi os defen amor de hizieredes

guile. Cheaparerecó yepê hae nda cheraihûbári , aun-

Dios.

que me figuiò , no me cogio. Ayaparerecó abatiruû , reboluer la malla. Ayapárerecó vrugaçu rupia, ymbochiriri pirâmâ, batir hueuos para freir.

Aparibi. c. d . apá. y (ĭbĭ !) al lado , fignifica , apartar, poner doblado lo que fe cuelga, o pone. Ayaparibi,

Aparòg. c. d. apá, tuertoyóg , quitar. Ayeaparóg guinemîmo, di la buelta, y efcondime. Cheaparóg, yo me endereço. ya . oá. amboaparóg, pindá , endereçar el ançuelo. Ayapáróg ytapába , endereçar la balfa al rumbo . ca. bo. Pirá pindáoyaparóg, el pece endereçò el ançuelo . Guecó aparog

po

TESORO

DE LA

potarey, incorregible . Ahe-

tarfe la tez que tenia.

có mboaparog , corregile. Chembo eco aparog , co-

Apating . Ceniziento, lo mifmo que apâtĩ.

rrigiome. Ndagueco mboaparog potári , no quiere

Apatubi. V. apati. Apatucá. Golpear , aporrear. Ayâpatucá aó, lauar ropa. Cheapatucá, me lauan.

fer corregido . Apatayi. c. d. apá. yhayi, recio, cofa efpeffa . Ei apatayi, miel dura. yyâpatayi ymbae , rala cofa. Amboapatayi , efpeffar. bo . hára cheapatayi añang upé, tuueme fuerte contra el deAñemboapatayi, monio . añângupé , hagome fuerte contra el demonio.

Apati.l. apatubi. c. de apá yti, blanco, ytubĭ, ceniziento, color ceniziento, ò cofa enharinada, ò llena de pol-

1

Apè. c. d. á. fruto . y. pé. fuperficie , cafcara de frutas , de dura caſcara , y de hueuos, efcama, cofa exterior. ĭbaapecûera , caſcara de fruta. yya. oá. vruguaçû rupiá apecuê , caſcara de hueuo. Ayapeóg.l. añâpepĩ, defcaſcarar. Yñâpepî mbiréra , defcaſcarada cofa. Yñape pindaguêra .l. yñâpeog haguera, las caſcaras.

uo. Aó apátubí , ropa ceniPiráapecue, eſcama de pefcado. zienta . Cabayu apátubi, cauallo ceniziento. Ambo 2 Ape. c. d. a. n. 6. y Pe. n. 2. defte tamaño tanto como apátubi , llenar de poluo, ceniza, yharina. ñânde apaefto feñalando. ápe ñõtetererû, trae tanto como efto. tubi memẽ , ñánde tibipe né , bolueremonos en ceniápe arû , tanto como efto traxe. za en nueftros fepulcros.

Ape, alli aduerbio de luYnapati ima, dizenlo a las 3 gar. Apei ñôte , alli folo. calabaças quando eftàn fazonadas. Ayéapati mboApebe, hafta alli. ápe hînî, guê, refregarfe con agua, Ò alli eftà. Ape guî , de alli. azeyte el cuerpo, para quiNâ ápe rûguâî , no es alli. Na

LENGVA

4

GVARANI.

48

Nã ápe rûguaî cheêni , yo no dixe que era alli.

car con algo. Añâpeĭ. cercar el rio para coger el

Apè. c. d. a. 2. y. pê, cofa llana, n. 16. fuperficie , cara,

pefcado. Che ape tatá , eftoy rodeado de fuego. Añe

tez. Cherobá apê, la tez de mi roftro. Yâpepó apé , lo defuera de la olla la fuper-

ape ibi atapipé , cercarfe có tapias. Chaneâpe ñânde a-

ficie. yya. oa. Abatí apécuera, caſcara de maiz. Apêçy, Cherobá apecy tez lifa. ngatû, tengo la tez del roftro entera. Che apepiguê, tengo la tez amortiguada. Che apecuerima , idem. ĭbi apé, fuperficie de la tie-

mötareỹmbára guî, cerque monos por nueftros contrarios. añang nande ape ñândererecóbo guemimocôngûa hú potábo , el demonio nos cerca defeofo de hallar a quien tragar. Yñape tátá ohóbo ñûrupí, va el fuego cercando fos campos. Añeape çoó raaromo , encubrirse el caça-

rra. Amôapeçy , alifar por defuera. Nimo apeçỳ mbábi, no eftà alifado. Amôape

dor de la caça. Ayapó caai-

câng, en jugar la fuperficie. Añaрepangatû, labrar bien la tabla. Yeti omboapepû

çá gui neâpemo , cercarfe de ramones. ñândeapehamô Sacramentos charecó,

ĭbi , abren la tierra las pa-

añângaupé , tengamos por muro los Sacramentos có-

tatas de grueffas. Yyápepú iá, fuena el calabaço , o cofa hueca. Ayâpecá, açotar, y dar en la fuperficie. Tahi

tra el demonio . Niñapehábi cheretẩmâ, no tiene muro mi pueblo . Yñape haguê

ra chayti mburû, deroqueoĭbi mboápêapé, las ormimos le fu fortaleza. gas andan debaxo la ſuper6 ficie de la tierra. Ape. c. de a. cuerpo.y.pe,

5

Ape. c. d. a. n. 5. y. Pẽ. n. 12. atajadizo, cerco. Cheape, me cercan, me atajan. yña. o â. Añâpe, atajar, cer-

quebrado , num. 13. cofa tuerta. Cheape, ando agouiado. Yñape , eſtà tuerto, ò quebrado. Añâpe, entortar.

TESORO

tar . mô. hára, hába. Tiapẽ , nariz tuerta. çañape , ojos tuertos, bizco. añâpengóg, endereçar. ca. cara. caba. Añâpengog cherecó , enmendar la vida. Niñâpengocábi cherecó rânge, aun no he mejorado la vida. Abá ecó apengogapŷreymå, hombre de defordenado proceder. Cheñeể tatécuêra anapengog , corregirſe en las palabras. 7 Ape. b. c. d. a. cuerpo y

(pe) chato, num. 16. cuerpo pequeño . Che apé, foy

DE

LA

cie para q no brote. Ayâpe aróg, quitar la fuperficie. Yyape áramo note ayeaïró, no confumi el acto con muger intra vas. Apè apè. Gufanillos que buelan. Apebang. c. d. apè. ybang, tuerto, reboluer, reburujar, abrigar . Añe âpebân gaçoyâba pĭpé , rebueluome en Añâpebang, fraçada. lo abrigar a otro. Amôñapebang, hazer que fe abrigue. emboAyeobaapebang , çarfe.

pequeño de cuerpo , yya. oa. Añembo apé ima , ya

Apebi. c. d. á. 2. y. apé. y bi. 4. Leuantar la vifta,

me he hecho pequeño, y ef-

andar inhiefto , entonarfe, cuidar. Cheapebĭ guitecóbo, ando inhiefto mirando.

toy confumido . Nache apé bi, no foy pequeño . Cheape ata, foy algo pequeño . Penembo apebîey râmô cunû mî nûnga ; ndapequeyché ĭbápene, fino os hizieredes pequeñuelos como niños, no entrareis en el cielo . Apeà. r. c. d. ape, fuperficie y a. fobre, num. 1o. fuperficie. Nderecó ape árâmô no erenôty tecó marângatû. heñoî çereymo, plantas la virtud en la fuperfi-

Añêmboapebi, ando con la vifta leuantada . Cuña yyapebi catúbae , muger libre en mirar. Nda che apebĭri guitecóbo guiporabi quibo , no alço mano del trabajo. Cheapebi guitecóbo Tupanande quaîtâba ri ymboayêbo, tengo pueſta la mira en el cumplimiento de la ley de Dios. Peyapebirimê angaipába rí , oluidaos

LENGVA

daos de pecar . Cheapebi pebi guitupa. Tupa nandequaî tabári , imbo ayêbo , cuido mucho de guardar la ley de Dios.

Apebu. c. d. a. cuerpo. pe. chato. bû. leuantarfe indigeftion de la comida ahito, leudarfe el pan. Yyapebû cherembiú chébe , eftoy ahito. Añembo apebú, heme ahitado. Cheapebú , efAmbo apebú toy ahito. mhuyapé , leudar el pan, lo mifmo es Topebû. Apecâî. c. d. A. 2. Pe. 16. cá. 4. y. Idiminutiuo . Hazer feñas , dar del codo , ò tocarle en la mano futilmente. Añâpe câî , hizele feñas, tocandole la ropa, ò dandole del codo. Che apecâî, hizome feñas . Oñapecâî râmôí ñõte angaipáomboaqui ymbapipé boabo , en haziendo las feñas con el pecado lo enternece, y lo derriba.

GVARANI.

49

apecû pyrŷrí, lengua expedita. Peyeâpeců mômbi abiqui pendapichárarecó eymo , refrenad la lengua para no tratar de vueftros proximos. Acé âpěcủ môm bi ĭbáhaî .l. poro âpecû mombi ĭbáhaî 1. ĭbáhaî porocumbichá, frunce la boca la fruta verde. Che âpecû âta, no tengo lengua expedita. Añembo apecú apa cuâ guineengâ , hablar eftropajofamente. igapicuîtá ápěcû, el lomo del remo. Apecuma. c. d. Hapeg. y Tû. n. 2. y A. coger. Hollin. Ambo apécuma, poner al humo. V. cûma. Apecy. V. apé. 4.

Superficie lifa.

Apei. Superficie , ò tez delgada, diminutiuo de apê num. 4. ĭupá apeí, la yerua que fe cria en las lagunas fubre el agua. Amboapeí ñote ĭboti, efparcir flores ralamente . Amboapei caá,

Apecu. Lengua y paladar c. d. ape. 5. y cû. nume. 1.

poner muy poquita yerua

Cheapěcû. mi lengua. yña.

en el calabaço para beber.

oa. âpecu ayî, agallar. apecû çã, frenillo de la lengua.

Añemboapeí cheremitynguera, faléya missebrados N Apen-

TESORO

DE

LA

de mi chacara. Amboaperé

Apengòg. Endereçar. V. ape. num. 6. Apênû. Cofa fobrefalien

note tatápe, paffele folamete por el fuego. Ayaperé-

te. V. pênû.

perebaí

vruguaçu , pelar muy mal la gallina. Ayape-

Apepú. c. d. apé. ſuperficie. ypú, fonido de cofa hue

réb yquỳtimo, cortarà pedaços fin orden. Ayaperebote, hazerle el cabello al-

ca. Cheapepû , me dà porraços, haze que fuenen en

to. Ayaperei guiyârápa, co ger el agua por encima, por no enturbiarla. Oyapere-

mi los golpes. yyâ. oa. Amboapépú, hazer fonar cofa hueca. Yyapepû catû mândiog, ya eftà la mandioca curtida para hazer harina.

Apequabó.

perebi

Cheapereréguitecóbo , do defatinado.

camino. V. pê. n. 10. Aparè. b. c. d. apê. Superficie. y heréb, pallar, paffar

an-

Apererá. Defigual. V. rá. feñal. n. I.

el tiro por la fuperficie fin encarnar. Cheaperéb, rafpome fin herirme. yya. oa.

Apeucá. Alacran. Apeuça popiâ, lo con que muerde el alacran, y ab effectu por la ponçoña.

Cheaperibí chererecóbo, idem. Cheaperebí yneen-

heri. Ayaperêperebí cheñeepipê, laftimele con mis

oangaipapa-

guêra mômbeguâbo , dize algunos pedacillos , y dexa los demas en la confefsion.

Tomar otro

guêra, laftimaronme fus pa Ayâpereperebiñolabras. te, toquele folamente, no le

note

1

Api.c.d.anum.2. y pí. tocar, num. 2. tirar dando có el golpe, apedrear, laſtimar tirando, flechar fin que encarnen. Cheapí, diome con

palabras. Ayaperé caá, amortiguar la yerua al fuego para fecarla. Tatá oya-

piedra, flecha, &c. Ayapí, yo le laftimè tirando. Afbí

perebiño checóg , el fuego ha quemado folo el follaje

dofe, ò arrojandofe. Añem boĭbĭapí guiábo , laftimarfe

apí, tropeçar, caer laftima-

LENGVA

GVARANI.

fe, arrojandofe. Chemboĭbĭapî chemôñana, hizome yr tropicando. Ambo ĭbi

ños. Apirurú, tolondrones de la cabeça. Ayeapirabey, hagome caluo . Añembo-

apí ymôaña añâmô, hazerle

apiî, enfuziome la cabeça. Anembo apicuîóg, quitarfe la cafpa. Ayapiraça ra-

trompicar .

Angaipaba rí

ananga omboibi api apí mburú herecóbo angaipabiyâra, el demonio haze al pecador yr en pecados.

2

50

çá, trafquilar a panderetes . Cheapiraça , me trafquilan afsi. Ambo apiraçá , yo le

trompicando

trafquilo afsi.

Ayâpirabeî,

adereçarle el cabello , trayendo la mano por la cabeça. Ayapirabe herecóbo,

Api. r. de á. cabeça. y pí. pelle o, el cuero de la cabeça. Che ápí, mi pelle o. y a. oá . Cheapii , fuziedad de mi cabeça , apicuí , cafpa. Ayâpiriquâ bautizar. Yya

regalarle , trayendo la mano por la cabeça. Ayeapirabeí, alifarfe el cabello có

piriquâ ymbaé, Gentil, no Chriftiano . Cheapiriquâ,

la mano. Ayâpiraboó, rafpele con el tiro, no le heri.

foy bautizado.

Cheapiraboó oneēngai pipé, laflimome con fus palabras. Ayeapireyî teî, eftoy auergonçado, y penfatiuo. Ayapiróg, caput mem

Paí Abaré

Cheapiriqnâ hára, el Cura me bautizò . Amboapiriquâ, hazerlo bautizar. ´Poroapiriqnâhápe , bautifte-

bri genitalis aperire. Ayeapiróg guinemboaĭpúbo, tener polucion voluntaria. Ayapimboguê, deſcalabrar

rio. Ayeapiriquâucá ramo, ha poco que foy Chriftiano. Apiçama , cuerda de la cabeça en que eftà la carga que lleuan los Indios. Cheapirá, el pe o de la cabeça, o cabello, y tengo cabello. Nache apirábi , foy caluo. Cheapirabiyû, tengo el cabello ralo. Apiripí .l. apiripé, cafpa grueffa de los ni-

Yyapimboguapi , defcalabrado. V. A. n. 2. 3

Api. c. d. a. cabeça. ypĩ, nu. 4. trafquilar, acepillar, cabeça, ò cofa redonda pelada, cofa mocha, hueffo de fruta fin carne , mondada, limN 2

TESORO

limpia , y defpuntada cofa : frétepelada , granodemaiz , arroz, y toda cofa femejante defollejada.

Cheapĩ, me

trafquilan. yña. oa. anapi, yo le trafquilo .mô . hára . hába. Na napimi, no le traf

DE

LA

Yñâpîndetei , chetayaçû, eftà mi puerco muy gordo . Amôapi ypoîta, voylo engordando. Ni napî range, aun no eftà gordo. Yñâpîrâmo, aora empieça a engordar. Ahobápĭapi, quitar de lo muy lleno. Ndahobapiapîhábi, eftà muy lleno. V. Pî. n. 4. y pepĩ. n. 4.

quilo. Cheap? guitecóbo, foy caluo. Añâpindaí ndaî, trafquilar mal. Añâpîndaguê raçá raçá , trafquilar a panderetes . Amoapînda-

Añapîndó abatí , defollejar el maiz, arroz, & c. Aayî

amoâpindaguêndurú .l. amôapindague diri, trafquilar a raiz . Chemôâpîndaguendiri, me traf

napŷndó , defollejar cofa de grano. Amôâpî mbae ayî. idem. mô. hara. Pŷndó curê .l. mindó curê, frango-

quilan a raiz . añapi caá catû, quitar los renueuos a la

llo, maiz quebrado , y defollejado . Abatí apŷndé , a

yerua buena. añâpîaperebote , defpuntar el cabello folamente. Añâpî ymbo

frechos hollejos del maiz. Hatî api, cuerno defpú-

guêracapa

1.

apiraçá raçápa , trafquilar a panderetes . Añêmôâpîyêpé, defpojeme de quanto tenia por darfelo. Chemôapi, chembae rábo , hame dexado in puris , dexome pelado. Oapîmô aycó , he quedado pelado , pobre. Añâpî, nemboaraîtápe , pelele al juego, ab effectu del puerco que fe pela de gordo, lo toman por engordar.

tado , quâ apî, dedo cortado. Ciba api, frente calua, pelada. Yiba api, braço mu tilado. Añaqua api, cortarle el dedo . Añâquâ apî abatiigûera, quitar la punta de la

maçorca

del

maiz fin

grano. Ayyĭbá apî, mutilar el braço. Aibirá râcângapi, defmochar arboles. iba api, hueffo de fruta fin carne .. iba capĩ, công api, hueffo mondado , de car-

LENGVA

GVARANI.

51

carne, ò fruta. Tarumã câ-

do. Amboapi ymoĩnâ, pon-

pî, hueffo de azeituna. ĭbirá

golo de lado. Erembo api tecatû caguâba ! ò que bien empinas el vafo de vino!

api , palo romo. Amôapy ĭbírá, hazer el palo romo. Haquaî apŷ Eí , no tienen las abejas el canutillo de

Ambo api tecómârângatú, he dado de lado a lavirtud,

cera en la pitera. Amôâquâî ñapy Eî, quebrarles efte ca nutillo a las abejas. Añâm-

Tupa nande quaîtába , no cumplo los mandamientos

hela dexado .

Ambo api

bopi api, circuncidar a ode Dios. Amboapi chenemôy rôngûe, di vado al eno tro. Añêámboapi api, circuncidarfe . Cherâquâî api, jo. V apia. num. 3. Api. g. c. d. A. ente. y Pi. eftoy circuncidado , ò que 5 te eftà afsi. Anaturalmen num. 5. fentarfe. Cheapi, yo nemôâquâî âpŷucá , hagome circuncidar. Amôâquâî apŷ ucá , circuncidarlo a Cheporómôñângá otro . api guitecóbo , estoy cirIefu Chrifto cuncidado . ñândeɣára ,

poromôñângá

cuera : oñapi.l. yporomoñangá apire, onapĩ aracaé, circuncidaron a Chrifto nueftro Señor. Api. c. d. A. torcer. y. Pi. centro, n. 7. ladear. Chembo api epé, ponme de lado. Yyapi oina, efta de lado , ò ladeado . oa. recip. Cheapi guiquebo, duermo de lado, oapĭbo aycó, estoy de la do. Oapibo emo?, ponlo de la-

me fiento. yyapĭ. oapi, ambo api, hazer que fe fiente. ca. cára. bo. hára .l. amboguapi. idem. Aroapĭ .l. aroguapi, fentarfe juntos, ò fen tarfe con lo que lleua acuef Ndachereroguapigi, tas . no me dexò affentar , porq el no fe affentò . Aroguapi yguâbo , fentarſe a comer lo q lleuaua. Oguapi oĩnâ, eftà affentado . Cheapĭáapi catú coite, eftoy foffegado , tengo el coraçon quieto. Nachepiá ápigi rângễ, aun no eftoy foffegado. Chemo pĭá apĭ catú ndeñee, hanme quietado tus palabras. nee porombo piá apĭ catû ahe ogue

TESORO

num.8. punta yfin de la co-

oguerecó, fulano tiene palabras confolatorias.

fa , y principio. Apirey .1.

Hûûngué api, eftàn affen tadas las hezes. Amôhûûn-

apiramey, fin fin. ĭriapi, naCaabapi, cimiento de rio.

guê api herecóbo, poner af fentar las hezes. Nahûûn-

principio del monte. ñûcaabapi, el principio ò fin del campo lo cercano al mon-

guê apigi rangé oĩnâ, aun no eftàn affentadas las hezes. Peângaipá rûûnguê aú aupemboapi api yti apiî táguâme peñe mombe guâbo, hazed memoria de vuef tros pecados para confefCheang api catú farlos. chenemombeûré , tengo la conciencia foffegada def- . pues que me confefsè.

Apica , banco , y lugar donde fe afsientan. Apĭcá apuá, banco redondo . Apicá pucú, banco largo. Apicá api, el principio del affiento . Apĭcá cuápe aguapi .1. apĭcapité pe aguapi, fentarfe en el medio . Apicá apipe a api , fenteme al fin. Apicáguipe , debaxo del banco . Apĭcá apĭíme , aguapi , fenteme al canto del banco àzia la poftre. Apica rembeĭpe, en el canto. V. Tendá.

6

DE LA

Apĭ. r. c. d. á. ente. y PĬ.

te. ĭbagapi, el primer cielo, ò principio de cielo. nee yoapi , palabras que van de mano en mano . Môrândû yoapirêra aipó, nueuas fon effas que han venido de ma no en mano. Amôndóyoapi api môrândú , embiar nueuas varias, y varias vezes. Ambó api , dar principio, Bo. Hára. Amboapi yoyâ, emparejar las puntas , eftremidades vnas con otras. Amboapĭyâ , pegar las puntas a otra cofa. Amboapĭpá, dar fin, acabar de to do punto. Yyapĭ pá cherembiapó , acabofe va mi obra de todo punto. Ayapi mombá ymômbeguâbo, todo lo dixe. Ayapi mombá herahábo, todo lo lleuè. Yoápi. Frequentar. Acarú yoapi api , comer muchas vezes . Añêmômbeú yoapi api ,

frequentar la con-

LENGVA

GVARANI. 52

confefsion. Ndicarûyoapiri yecoacûpe, el dia de ayuno no fe come dos vezes. Acarúyoapi yêcoacupipe , quebre el ayuno. Checanco pó amboyoapi, doblè la ga nancia de mí trabajo. Amboyoápi, frequentar, acrecentar , y fegundar la cofa. Amboyoapi che nemômbeû, confeffeme otra vez. Namboyoapiri cheangaypába , no peco mas , no fegunde en pecar. Amboyoapi chembaê, acrecétar fus bienes. Angaipá mbïá apĭpáhamo nanga, el pecado es la deftruìcion de las gen tes. Ayapiraqueóg, tronchar las puntas . Ayapiraçiá, cortar las puntas. Ayapyrû , añadir a la punta. Yoapiri oroguerahá, lleuar la cofa dos en vn palo, ò como filla de manos. Cha rahá cheapĭri , ayudame a lleuarlo en vn palo. Yoapiríchûa , cofas que eftàn en los dos eftremos . Ayapiretá, cercenar las pútas. Ayapirupa, dar en la cabeça del clauo , ò eftaca para clauarla.

Apiî el cantico de la cofa. Apiĭ aycò, eftoy a canto o riego. Api guîmâmombotábo , eftoy en articulo de muerte. Apĭĩaycó guihó potábo ; ya estoy el pie en el eftriuo . Api aicó guiábo , eftoy a canto de caer. Cuñâupé oyaupíbae apĭĭme oicó hece yñêmôm botábo, el q pone los ojos en mugeres, a rieſgo ſe poApiime ne de defearlas. aicó cheangaipábo , a riefgo eftoy de pecar. Anemô apii cheangaipábo, puſeme a riesgo de pecar. Peyaupiimeque cuñaupê , tapehecê nemboapirimeque penemombotábo , guardaos de ver mugeres, porque no os aficioneis a ellas. V. cerí. Ayapiçá ĭpió, poner for taleza a la punta, de cefto, como nafas , ò tapar algo femejante. Ayapi rû. Poner añadi-

dura a la punta. Ayapĭ rû checóga , aumentar la chaAñêapirû cherecó cara. marangaturehé , crezco en virtud. Oneapĭrungote che ra-

TESORO

DE

LA

circuncidado.

Guirá apiâ,

raçi, hafe reforçado mi enAmôñe apirů fermedad .

porrilla de flecha para ma-

chembaê , hago que fe aumente mi hazienda. Tem-

tar paxaros. Ambo apiâ, redondear a fi. ĭbá apiâ,

mârângatû naboçi biapó marangatunabogi rehê Tupa gracia onemoñeapĭrú, con cada obra vir-

fruta redonda. Abá apiabae , hombre que eftà afsi naturalmente , o circuncidado. Ambo apiâyquỹtimo circnncidar . Nachepîabi,

tuofa fe aumenta la gracia.

Tupagracia Pemônêapirú no eftoy circuncidado . peeme penembiapó mârân Apia. c. d. á. ente. y Pi. gatû pipé , aumentad la 3 gracia con buenas obras. centro , y a. ladeo, ladear, I errar. ĭbia, lader acuefta. Apiâ. c. d. á. ente . y Piâ. num. 4. mancha, pecas, y co fa femejante . Che apiâ, yo tengo pecas, o manchas , y mis pecas, &c. yya. oa. Yya-

Cheapia , el ladearme yo yña. oa. Añâpia, ladearlo . • mô. hara, ambo apĭa, hazer

que fe ladee. Añapi angog, guapini yyâpiâ, el tigre tiene el pellejo manchado. Amôú apiâ piâ cheaó , tener la ropa machas negras en partes. Tobá apiâ apiâ, roftro pecofo, omanchado. Ndiyapiâ quiri Tûpâci, en ninguna manera tuuo mancha la Virgen. Añêmbo apiâ guitecóbo angaipá barí , andome enfuziando en pecado. V. piâ. num. 4. y piâ¯ri. 2

Apia. b. c. d. Api. num. 1. y Hába . Porrilla , y caput membri finecute , como el

endereçarlo. Niñapiangocábi, no fe ha endereçado . Añâpiangog imã cherecó, ya he enmendado la vida. Che ndequaîtaguêra eremôâpĭangi eicobo, has errado lo que te mandè. Eremoâpiangi

Túpa ñeẽ, do los manhas quebranta damientos. Cherori eremô apĭangi eicobo, yo rio , y tu eftas muftio. Emôapiangatú angaipabiyâra recó, no imites alos malos. Eremôapiagi Tupanderai hûba, no hazes cafo del amor

que

LENGVA

que Dios te tiene. num. 4.

53

V. api.

yéóg.l. cheapiçá cañy, perder el fentido del oyr. Api-

Apiai. Tomanlo de la femejança de. Apiâ. nu. 2. chico . Čunumi apiáí , muchachillo. Ambo apiaí cherecó acortar lo que haze, y la vida. Mbuyapé pecen-

cáquâ, el organo del oydo. Apiçáquâ nee , zumbido.

guera apiabí , mendrugillo de pan. Apicá. b. banco. V. apĭ. num. 5: Apicaçú. Tortola, paloma. Apicaçuró paloma tor Önembepi apicaçú, caz. arrollar la tortola. I Apyçã. c. d. a. ente. Py. numer. 5. efpeffo. yña. oá. Ndeí ynapiçaî range, aun no eftà efpeffo.

2

GVARANI.

Ei apуcã,

Apiçaquâ rigâu , cera del oydo. Chêapiça catú, oygo bien. Cheapiçaquâ pi , tapanfeme los oydos. Ayeapi çapi ,

tapome los oydos.

Cheapiçaqua robi , entreoyr. Nacheapiçacaî, no oigo, y no doy oydos . Ndaye apiçacaî hecê, no doi oidos a ellos , y no hago cafo de lo que dize. Yyapiçati bae, mal mandado .

Ayapiçaca,

dar oydos, efcuchar.

Am-

boapiçaca, hazer que oiga. Añembo apiçaca catû, oyr bien atentamente. Peñêm-

miel efpeffa. Amôápÿçã, hazer efpeffo. mô. hara.

bo apiçacá catû chêbe .1.

Apiça. c. d. á. cabeça, y pi. centro , yçá, agujero, ojo, oido. Cheapiça mi oido, y

be .l. peyeapiçacá catuhápe cherendûpe yepê .l. penemboapi çabĭ catû chebe, eftadme atentos , oydme

ya. oá. Ndache apiçaî, no oi go. Apiçá andupába, fentido de oyr. Apiçacara, el q oye , o efcucha. Yyâpiça ymbaé, fordo, y mal mandado. Ayêpaco nde : nande apiçaî , cierto que eres vn mal mandado.

Cheapiçá

peñembo apiça pú catû chê

bien. Noñembo apiçay aû, haze del fordo. eñêmbo api çá piçá aú teque ñândû ahe , ola oye bien. Ambo apiçapû aú, hazerle que oiga el mal mandado. Apïçá quârana, fordera. CheapĭO Ç

TESORO

çá quarana, foy medio fordo. Añêmbó apiçá quaranã, hagome fordo. Ayeapiçacá yyapóbo, hagolo con tiento , con atencion , con confideracion , prudencia, madureza . Eyeapiçaca imé yguábo, comelo fin aduertir , como quando fe toma la purga. Chebiñaé ndayeapi çacá potári , yo me diuertia , o no atendia a ello, pero, &c. Peyeapĭçacá ĭmé mbae ibipeguara rí, no até dais a las cofas de la tierra. Ayeapiçacá , aduierto , ef-

DE

LA

yâra rehé , efle dà oydos a mentirofos. Nache apiçabiri temoẽ rehé , no doy oydos a chifmes.

Temoe

rehé yyâpiçabicé , amigo de oyr chifmes. Peñemboa piça birime añânga poroaangaí rehé, no deis oydos a las fugeftiones del demonio. Ambo apĭçabi catú, ha zerle andar alerta. Bo . hara cheapiçabi parápará poroaangaí rehé , alguna mora tuue en la tentacion.

Cheapĭçabi

catú

Miffa

toy atento. Apiça qui, terApiçabi, nilla del oydo. atencion. Cheapĭçabi gui-

tendûpa, eftoy muy atento en la Miffa. Ndacheapĭçabiri guicaruâbo , eftoy me tido todo en la comida, no

tecóbo, ando alerta. Che-

atiendo a otra cofa.

apiçabi râmô .1. Cheapiçabihápe ayapó , hagolo con atencion, depropofito . Cu-

apiçabi imé Tupa raihuba gui, no atiendas a otra cofa que al amor de Dios.

narché apiçabirey , continencia , recato con muge-

Cheapĭçaquâró , estoy Cheapíçaquáró aturdido.

res. Nache apiçábiri cuña. rehé .l. nañẽmbo apiçabiri cuñarehé , no trato de mu-

guitena amatiríagui, eftoy aturdido del rayo. Yyapiçápugébae, el que anda aui-

Cuña abárehê apĭgeres. çábirey, muger cafta. Na-

fado. Ambo apiçá ĭbiâta, hazer agujeros en la pared.

yapuraupê , cheapiçabiri no doy oydos a mentiras. Ahe yyapĭçabi catú yapû

Cherog yyapiçá piça, eftà agujerada mi cafa. Cheaó

Nde-

yyapiçá piçá, eftà agujerada

LENGVA

GVARANI.

54

da mi ropa. Ayapiçaóg cheaó , remiendo mi ropa.

chefbiguâporey, entretengo la hambre. Tupãaño acé

Cheapica pu riré tayapó, en acordandome lo haré.

apiçica guâmâ , folo Dios ha de fer nueftro confuelo. arecó , Cheapĭçihábamo

Apiçairé , el que tiene priuacion de oyr hombre proteruo , que no fe guîa por razon, dizenlo a cierta parcialidad de Indios que comen fuego , y tienen pacto con el demonio. Cheapiçaí re, yo foy proteruo , fin oyr razon.

Apiçi. g. l. apihi. c . d. ang, alma. ypiçi, coger, fofsiego, Cheapiçi catû, confuelo. eftoy confolado. yyâ. oá. naché apiçigi, no eſtoy cófolado. Amôapiçi .l . amô-

tengolo lo.

por

mi

confue-

Apíchá. c. d. apí. dar. yya. abrir , herir , cortar. Cheapichá , me hirio. yyâ. oá. ayapichá, yo le heri. pa. pára. Ndayapíchaî, no le heri. Oroapícháyconé, mira que te defcalabrarè , o herirè. Ayeapichá,

herime ,

lafti-

meme. Yeapichapó , la feñal de la herida. Yeapichapá .l . pába, herida. Apichá hague, cortadura. Cheapichahaguê, la herida que me di.

ângapiçi , confolar a otro. ca. cára. hará. Chemo apiçi .l. chemoangapiçi , me Ii Apichai. c. d. a. ente. y Pî. arrugada co4. yde chaï confuela. Tupârehé chemachemôângapĭhienduahá fa. Cheapicha , eftoy arruhabeté , el acordarme de gado dize el viejo. yñâ. oâ. Dios me confuela mucho . Yñâpîchaï aó, eftà la ropa Niporo apĭhicábi ibipeguâra mbae .1. ni poro môangapiçicábi, no confuelan las cofas del fualo. Cheângapihi rendabeté Tupãño, el objeto de mi alegria es folo Dios. Aroapiçi rânge

arrugada. Ambo apicha . arrugarla. Amo apichaí óg. 1. amô âpîchaí rá, quitar las arrugas de la гора. Аб ayu rapi. hai , cuello con pliegues. Ambo apî haí ao ayû rupi guâra , plegar cuello. O2 Atuâ

TESORO

Atuâ apicha , ceruiguillo con rofcas. Eneyquerá aû oroapŷchâŷngone , yo os quitare los brios.

2 Apŷchâî. c. d. apŷ. cabeça. y çai , efparcido , crefta. Vruguaçu apŷchâî , crefta de gallo. yña. o a. Mborebí

DE

LA

angaipa pĭpé, halaga el demonio a los fuyos para que pequen.

Apychu.c.d.apy.y.hu.negro, cofanegra. Cheapŷchu, foy negro. Amôapýchu aó. ennegrecer, tenir de negro. Amôapŷchûndaí, ponermui negro. ĭbá yñapŷchû , eftà

apychai, ceuiguillo de anta. Toro apâchâi , ceruiguillo

ya la fruta negra madura.

de toro. Mbopi apуchâî, crefta de morcielago . apŷ-

Yñapŷchûrâmo , empieça ya a madurar. Añâretâmě-

châî, dizen a los hilos que

guâra , yñâpŷchûndaí , los condenados eftàn muy ne-

ponen en lo que texen para tramar. Tupoî apŷchâî, re-

gros.

decilla que pone para abrir

nemo apichuógi oñêmôm-

Ynangaipabiyâra ni-

beú eyma , el pecador fino los hilos que texen. Amo apŷchaî aó, poner eſtos hife confieffa, no fe limpia. los para tirar , y trocar- I Apií. c. d. apí. num. 1. y. y. los. de perfeuerancia, abundanApichĭ. c. d. apí. cabeça y hi, refregar. num. 3. traer la

dancia.

Cheapií chemba ,

mano por la cabeça rega-

abundo en bienes. Ore apií ore rembiû, abundamos en

lando . Ayapichi, regalar affi, y vntar con la mano. bo.

comida . Cheapií cherai retá , tengo muchos hijos.

ca. hára. cára. Cheapichi chererecóbo , me agafajo.

Cheapií oguârâmô che aba tí, no me doy mano a coger

Cheapichi pichi tei toyâ-

el maiz , por fer mucho. Ayapií chembaêhetarâmô,

po cheremymbotára oyâbo , lifongeome , para que hizieffe lo que el guftaua. Oyapichi pichi teî añângâ guerobiahá ymboápotábo

no fe lo que tengo, por fer mucho. Ayapií cherembiû yguâbo, he comido abafto, y he comido mucho, y me fo-

LENGVA

GVARANI.

55

fobra. Cheapy cheremŷmôångaí , tengo muchos

ndiri tucumbo, hazer laço corredizo. Quarepotíapyî

Am-

mirînómbo tipába, corcheQuarepotites hembras.

malos penfamientos.

bo apií mbaé mêêngâychupé, hele hecho feñor de muchos bienes. Chanembo 2 apií ñânde ånga recómâabundamos rangatúrehé , en bienes efpirituales. Tupa ombo apiî angaipabiyâra ĭbĭpórari, Dios da abundancia de bienes a los malos. Ogracia rehé aéte ombo apiì catú ymârângatûbae ; pero a los buenos enriquezelos de fu gracia. Apiŷ. A punto. V. api. num . 6.

mití aî ,1 . mẽ. machos. Apyi.c. d. api . punta. y. ayî, grano, o cofa redóda, punta de nariz. Cheapy , mi punta de nariz. yña. oa. apyî ngi, ternilla. Cheapy nguâ , las ventanas de mis Cheapyînguâ canarizes. tû, huelo bien. Nacheapyî ŷnguâri , no tengo olfato. apyinguâ poquiri, começon de las narizes. apyî nguârá, pelo de las narizes.

ayî. redondo , armella , argolla, laçada, y cofa feme-

Añêâpyînguâ robapyti, tapanfeme las narizes. Apyînyi, humor que corre de las narizes. Roi chemoapyî

jante. Quarepotí apyî, argollas , armellas de hierro.

nyi, el frio me haze purgar por las narizes mocos. A-

arme-

neâpyî nyïóg.l. añẽ apïŷmbó, quitarfe los mocos.

Apyî. c. d. api , punta. y.

I

Amboapyî ,

hazer

llas, &c. Guirapaçã apŷî, el laço de la cuerda del arco donde eftà metida la punta.

Amboapyî

tucumbó,

mbacá yurápa , hazer laço para enlaçar vacas. Aña-

Apyimbú. c. d, apyî, nariz, ypú, ruido, bufido, ronquido. Cheapyî mbú , yo ronco. yña. oå. Yñâpyî mbû

pyîrâ .l. añapyî mboî , des-

nachemongêri , fu ronquido no me dexa dormir. Ta-

hazer el laço. Apyî ndiri, laço corredizo. Amôapyî

puercos.

yacú apỹî mbú, bufido de

Api-

TESORO DE LA

Apiyníi. Mocos. V. apyî. I

nen los ojos abiertos , y de

Âpỹmĩ. c. d. a. cabeça. y. pi. centro , yma. efconderfe, hundirfe. Añapymi. yo

las perfonas que duermen afsi , o tienen los ojos falYquereça apîndí, tados .

me hundo , yña. oa. Añeapymĩ. idem. mô . hára . igára

duerme con los ojos abiertos. Heçá apîndi ahe , tiene los ojos faltados . Apindog. Cofa de folle-

one apуmi. anegofe la canoa. Yyitaymbaé oñěpymi mĩ. 1. oneapуmi, el que no fabe nadar va al fondo. Amôněpуmí, hago q fe vaya al fondo. Açapŷmi, cerrar los ojos. Chereçapymi, rupibe aquê, en cerrando los ojos meduermo. Eçapymi, cierra los ojos. Aneapуmi mbetê cherecó mãrângatú rehê, he dado al traues con la virtud . 2

que aunque los matan, tie-

2.

Apymi. c. d. api. punta. yŷ. diminutiuo, puntica. Ayapymiquicê, facar la punAyapуmî ta al cuchillo. yyâpira , aguzar la punta. Yyapуmî îmá, ya eftà agu- 2 zada. Ndiyapymîî, no eftà aguzada . Amôapymi chearaquaá, aguzar el entendimiento . Apŷndi.c.d. apî. pelado . y (y) diminucion, dizenlo de los ojos de los venados,

jada. V. apŷ. n. 3. Apĭpá. b. acabar. V. apĭ. num. 6. Apype. c. d. api, n. 3. ypẽ. 14. efquina de tabla , &c. yña. oa. Amôâpŷpe, efquinar la tabla. Ynapŷpe ima, ya eftà efquinada. Ndiñapŷpeî rânge, aun no eſtà efquinada. Ibirá apŷpe ayeyucá , herime en el canto del palo , o tabla. Añâpŷpeog, quitarle la efquina. Anapungá , yñapŷpengûera, quitarle la efquina, y hazerla redonda. Apipé. b. c. d. apî, cabeça, ypeb. chata , abatir , agachar, humillar. Mbaé apipé, abatimiento . Cheapipê, yo me agacho, yyâ. oa. Anembo apipé guiteyquiâbo, agachado entrar. Amboapipé ĭbiraracang, baxar las

LENGVA

las ramas del arbol. Ynâmbú oñembo apipé guaubá haragûi, agachafe la perdiz de miedo del caçador . Yya pipê cheróg, cheárâmô, cayofeme la cafa encima. Tûpå rai onemboapipê ĭbága guî, ibipe ogueyipa, humiIlofe el Hijo de Dios , baxando al fuelo . Oñembo apípérâmô chébe : che chenyroychupé ; porque fe humillò le perdone . Cheapipé guitena , eſtoy humillado. Añemboapipé guitecóbo, andome humillando . Añêmbo apipé ucá, dexarfe abatir, humillar. Nañêm boapipé ucá potári , no quiero que me defprecien, o humille. Amboapipé Eí, hazer abatir la miel. Yyapipé Eí ; miel.

eftà

abatida

la

mbiá

cherere-

cóbo, tratanme mal , oprimenme. Ayapipi ymbobohiîta , abrumarlo con carga.

56

chipenderecóbo , los vicios os tienen oprimidos. Chembo piapipi cheangaipá, congojanme mis pecados. Añeangaipá pipióg guiñêmômbeguâbo, he defaho gado mi coraçon confeffandome. Ayneenga pipi .l. ayapipi yneeramo .l. amôneengapipi , atajarle quando habla, no dexarle dezir, bo. hara cheangatahá , che apipi, chererecóbo , los cui dados me abruman. Cherecó apipi catú guitecóbo .. ayeecó apipi guitecóbo , encubro mucho mis cofas, mi proceder. Eyapipi catú ndé cheremimombeucuê randébe , guardame fecreto. V. Pi. n. 5. Apìpiù. c. d . apí. 2. ypïû, blando, cofa flegible, blanda , y que fe blandea. yyâ.

Apipi. c. d. api. lo primero. ypi. apretar , abrumar, apretar. Cheapĭpi chebohiîtá , abrumame la carga. Che apipi

GVARANI.

Pembo apipĭ tecópo-

oa. Ibirayyapipiù, paloque fe bladea. Yyapipĭuymbaê, cofa que no fe blandea. Am bo apipiû quyiì , cocer el aji para fecarlo. Yyapipiû ĭbá, ya eftà tierna la fruta. Cherupâhábi yyapipiû , blandeafe el palo de mi hamaca.

ñee

apipĭû

arecó ychu-

TESORO

ychupé, hable le blandamé-

çon por fu amor. Apypo. c. d. apí. cabeça. ypo. fonido gordo, grueffo. iba yñaрypo, eftà ya la fruta grueffa, hinchada. Cheapypo, foy carnudo, eftoy gordo. yñå. oa. Chereté

LA

defatarlo. Ayapi moâçaî, defatar el puño para fecar-

te. Añembopiá apípiû, enterneceffeme el coraçon. Añêmbopĭá apipiû haĬhúpa, enterneceffeme el cora-

DE

lo, &c.

1

Apirá. c. d. api. principio num. 6. yde á. caer, caer de bruzas. Cheapirá , cai de bruzas. Ambo apĭrá , hazerle caer de bruzas. Chembo apirá , hizome caer Ayeapiraïguâbo , arro

afsi.

jarfe de bruzas para beuer agua.

apypo, foy grueffo de cuer- 2 Apirá. Defatar la punta. V. rá. n. 3. po. çoó ynapуpo, eftà gorda Apira. Principio. V. api. la res. Oñembo apуpo teôn 3 num . 6. guê, eftà hinchado el muer-

Apirá. Derocar. V. Yato. Añembo ebéapypo, ha- 4 gamo barrigudo. Cherebe pira. apypó guicaruâbo, eftoy re bentando de harto. angai-

Apiràboo. c. d. apí, cabeça y. haboó, pelar, repelar, qui

oñemboapypo

tar las puntas , defplumar. Ayapiraboó vruguacû, pe-

pába

rí ,

oúpa, eftàn ateftados de pe cados.

Apiquâ. c. d. api. punta. y. quâ, atar, puño de hamaca. Ynipiquá, el puño de la hamaca atado. yyá. oá. Yya

lar la cabeça a la gallina. Cheapiraboó , repelome la cabeça. Cheapiraboó ahe, hame lleuado quanto tenia, hame pelado.

Ayapiraboó

pipuâ habû, el puño de la hamaca atado con hilo ne-

ymbaepá rerahábo, rapele quanto tenia. Petey ângai-

gro.

pá pipé

Yyapiquâ obi, atado

con hilo azul.

Amôapiquâ

cheyni, atar el puño de la hamaca. Ayapiquâ hará,

no yepê añângâ

oyapiraboó tecó mârângatú rehé, angaypá apoharéra, con folo vn pecado que ha-

LENGVA

haga vno, le priua el demonio de todas fus buenas obras . Yyapiraboó nûngá arahá , lleuolo de vn repelon. Yyapiraboóboó note ereyâpó chende quaîtaguê, atrochemoche hazes lo que te mando. Yyapiraboóboó note ayapo checóga, hago de burlas mi chacara.

GVARANI.

57

raháhára ché tecó mârângatú rehê, yo foy el que le ganó en virtud. Añembo apiraçá cheaé ê, tecó marângatú rehê , auentajome a mi mifmo envirtud . Ayapirahá Tupa ñândequaî tába, quebrátè la ley de Dios. Che ndequâitaguêra aya-

ça, ytacapé , mancha , pan-

piraháte , no quife hazer lo que me mandafte . Ibi apírahá, cuefta abaxo . ĭbi

deretes . Cheapirá capé , tengo panderetes . Ambo

apĭrahá gui aá , caì de alto abaxo . Onemôtetîrobae

Apirácapé. c. d. apí, cabe-

apirácapé ,

trafquilarlo

a

panderetes. Yyapirá capé capé nûngára nderembiapó, muy mal lo hazes. Apiraçá. c. d. apí, cabeça, yhaçá, paffar , panderetes. V. apí. 2.

Apiraçà. Paffar por encima. Ayapiraçá .Í. ayapirahá , paſsé Cheapĭraça ,

por encima. pafsò fobre

mi. Ayapíráhá Perú , foy mayor que Pedro. Ayapiraçá Iuan tecó marangaturehé , fobrepujò a Iuan en la virtud. Ndache apirahá hári , tecó mârângatú rehé , no tengo quien me paffe en la virtud. Yyapi-

angaipába upê oyapi rápĭrá aybeteîhoábo , ĭbĭapirahágui oapayerêboe, defpeñafe el que fe dà a vicios como el que cae vna barranca abaxo . Apirai. c. d. a. ente. y Pi. 2. yaí. burla, triſca burla, congraciarſe . Cheapiraí, foy trifcon. yyá. oa. Cheapiraí guitecóbo , andome burlando . Añêêngâpiraí, hablo de burla.

Cheapíraí

ychupé , trifqueme con él, congracieme. Cheapirai he cé, trifqueme dèl , burleme dèl.

Amae apiraí ,

trifcando. con.

mirar

Apiráycé, trifreirfe

Apucá apiraí , Р

trif-

TESORO

trifcandofe. Ayapó apiraí, hazer la cofa de burla. Amboyarú apiraí , triſcarfe có èl. Mbaé apiraí râmô pae, no es cofa de triſca , o bur-

DE

LA

rafcar la cabeça de otro. Chequi cheque aú guiñẽapíreyîmo , quedè confufo fin tener que dezir. Apirerĩ. c. d . apĭ, princi-

la . Amboapiraí ĭbiráquỹtíhába , triſcar la fierra. ĭbiraNímboapiraíhábi

pio o fin, y (re) præterito. y. . diminutiuo , refiduo , lo que refta de la cofa. Abá

quyti, no fe ha triſcado la

apirer , refiduo de la gente que ha quedado . Tembiû apirer , el refiduo que quedo de la comida. Ayatibó

Oñemboeçá piraí, fierra. hazerſe bizco , o mira al foslayo. Apŷramo. c. d. apí , cabe-

ymbo

apirerimo ,

apartar

algo del monton , para que quede algun refiduo.

ça. yamo, remojar, mojar, poner en remojo. Ayapŷramo che aò, echar en agua la ropa. Cheapŷramo che-

Apirĩ. num . 6.

ripiîta, mojome arrojando agua. Añâpyramỡ , bauti-

Apiribé. c. d. a. ente i. piri, muftio, y é. num. 4. fof-

zar , mojar. Na cheapŷramôî, no me mojo o bauti-

fiego, paz, defcanfo, repofo, aplacamiento, quietud, eftancar. Cheapiribé , eſtoy

zo. Cheapŷramo note , bau tizome folamente fin oleos Enapyramö ticỹ guivabo , mojalo para que eftè refbalofo, dizen quando tiran palos o canoa.

A canto. V. api.

quieto y foffegado . yyâ. oa. chenemoŞrõCheapiribé agui , eftoy aplacado del enojo. Yyapiribé che nemo-

Sin fin. V. api.

yro, ya fe me ha aplacado el enojo. Cheñêmoy rôn-

Apireyi. c. d. apí. cabeça, y eyî, rafcar, rafcarfe la ca-

guê ychupê , yyâpiribé coite , ya fe me ha quitado el enojo que tuue cổ èl. Yya-

Apirey. num . 6.

beça. Añeapíreyî , yo me rafco la cabeça. Añapireyî,

pi ĭbé yapepó no hierue. mas la olla. Yyapiri bé cho ra-

LENGVA

raçi , aplacafeme la enfermedad o dolor. Nde apĭri-

GVARANI.

58

lleuar algo, en filla, andas, palo, o hamaca, &c. Añêmbo apirichuâ , ponerſe enfrente de otro para entre

ola fofsiegate. bé, hazerlo fof Ambo apiri fegar. bo. hára. hába. Am-

los dos lleuar algo.

bo apiribé cheñeẽ , ceffar de hablar. Añembo apiri-

ponerlo afsi. apĭrichuâ , Nache apĭri chuâri, no ten-

bé, foffegarfe. Aroapĭribé chenee coite, ya he dexado de hablar . Aroapĭribé che-

beque ahe,

Ambo

poquabaî amboapĭribe, re-

go compañia afsi. Cheapiri chuâ cheangaipámô , mi complice en pecar. Nambo apiri chuâri yñângaipá, no quife imirarle en pecaa. Carcoma. Apirŷchûî.

frenar fus pafsiones. Nachembo apiribé potári te-

Onembo apirŷchûî abatí, eftà elmaiz comido , o agor

có angaipa yepoquá , la mala coftumbre de pecar,

gojado. Yñapirýchûî cheaó apolillada mi ropa. eftà Tecó angaipába omoapi-

recó angaipá , he dexado ya mi mala vida. Cheang ye-

no me dexa falir de mi mala vida. angâ apiribeey, ndoguâbi catuî Iefu Chrifto reté

1. ndí Tupã rábí

rýchûî tecó mârângatû , el pecado es carcoma de la virtud. ibipe guara mbaé

catûy , el animo inquieto no comulga bien. V. aribé.

Ibapegûara

Apirichuâ. c. d. api. principio, ygûara, el delantero.

nyetel hecó apĭreyma , las cofas de la tierra todas fe

Cheapirichuara ahế , fulano eftà delante de mi. Chéy

confumen; pero las del cielo fe conferuan fin fin.

yapirichuâra , yo eftoy , o

Apiriguâ. V. api. 6.

voy delante dèl. yya. oa. Che apĭrichuâra , mi compañero que eftà delante de mi cafa, o que me ayuda a

oñembo apirýchûî onembo cueréramo , ypáypábo : aéte ,

Los

nimârá-

vltimos.

Apirĭpè. c. d. api, cabeça. y (ipê) coftra , coſtras de la cabeça como de los niños. P 2 Che-

TESORO

Cheapíripê , tengo fuzia la cabeça. yya. oa. oñembo a-

DE LA

yapé chébe, dame mas pan.

afsi.

Ayapiritaru yapeporĭ rãma, añadir caldo a la olla.

Apiriquâ. c. d. api, cabe1 . agua. quâ, paflar, remo ça. I.

Ayapiritarû che aó ymboyoapibo, agrandar la ro-

jar la cabeça, lauar. Ayapi-

pa añadiendo. Amôapiritarû chébe curŷnâbo Tupã

piripé , cria fuziedad

riquâ , mojarle la cabeça, Cheapiriquâ, bautizarle . ལ bautizome. Yyapiriquâym bae, Gentil. Ymboapiriqua pirê, cofa remojada, o echa da en infufion. Apiritá. c . d . api, principio. y.itá, horcon, pofte, & c orcon, pofte , cumbrera. Ogapiritayoá , cumbrerilla que fe fuele poner fobre

gracia , cada momento aumento en mi la gracia de Dios. Iefu Chrifto reté rára omôapirĭtarů Tupa gra La Eucacia oguareupê. riftia aumenta la gracia al que lo recibe.

la principal.

Ayapiritaru Perú porahéî rehê , fobrepujo a Pedro en el canto. Cheapiritarû , tecómârângaturehé,

Apiritá. c. d. apí. cabeça y itá, num. 4. Yugo . Bacacaa-

hazeme ventaja en la virtud.

pí apírítá, yugo de bueyes. Ayyapiritá mboí , quitarle el yugo. Amoy yyâpiritá, ponerle yugo .

aña Oñeapiritarungé ñânderehe , eſtà alerta el demonio contra nofotros.

Apiritaru. c. d. apirĭtá, vt fuprà, yrû, poner, añadir, po ner fobre otra cofa. Ayapiritarů, cherecó angaipába, añado pecados . Onemô apiritarû cheraçi , aumentafe mi enfermedad . Ayapiritaru mbaé, añadir, poner mas. Eyapirĭtarû mbu-

Peñêapititarûque pequâpa añâng upé, velad contra el demonio. Añeapirĭtarû gui tecóbo, cheângari gui maenanga , ando alerta en mirar por mi alma. Añêapiritaru guiquereymô, eftoy he cho vn Argos en vela. Añapiritaru yyucábo, di tras dèl, hafta que lo acabè de

LENGVA

de matar.

Añâpiritarû y-

guâbo, no parè hafta que lo comi todo. Yñangaipábae oyapiritaru oangaipaba ; rô mbiohóbo añârêtüme, van añadiendo los malos pecados a pecados , hafta que dàn configo en el infierno. Apióg. num. 2 .

Defollar. V. a.

Apŷro. Llanto. V .hapŷrő.

GVARANI.

59

mbeé apiruí , afilar algo el cuchillo. Anapyti apiruí, atar flojo. Ameeapiruí, dile poco. Che apirú gui ñêmoyrômô , foy enojadizo. Añémboecó apirú teĩ, hagome delicadillo. Heco apirû yêyaî teĩ , delicado , melindrofo. Araquaá apiruî, corto de ingenio. Chearaquaá apirú guîtena, foy corto de ingenio. Cherecó apiruî , foy delicado de có-

I Apŷrû. c. d. api. principio . yrû, poner, añadir. Aña pyru, che aó, alargar la ropa. Añapyrû, cheróga, alargar la cafa.

Añapyrû che

neenga, profeguir hablando el q auia callado .

Oñe-

apyru Tupa grácia ace ne mombeú ñâbo , aumentaſe la gracia con las confefsiones. Nineapуrûhábi , no ſe ha aumentado. Pemô ñeapyrû Tupa gracia peẽme Sacramento rábo , aumentad la gracia recibiédo los Sacramentos.

2

Apirú l. apiruì. c. d. api2. y.ruí, de burla, delgado , fuperficie, poco, de burla, rala cofa, clara. Che aó apiruí, mi ropa delicada. Ahai-

plexion. Cheanga apiruí catû ânga ypá andûpa, foy delicado de conciencia. Pe nemôâng apiruî ângaipá atôî ândúrehé haçeos , delicados de conciencia para conocer el pecado. Yyapirú cambi , haze nata la leYyapirú mîngaû , la che. maçamorra hazete la encima. Na abá apiruí rûguâî cú, no es de burla la gente que viene.

Chenee apiruí

note ychupé, hablelede bur la. Cheneenga apiruí râmô paé ychupé , como fi yo le hablara de burla. Nda haihû apiruí note rûguâî, no le amo de burla. Ayapó apiruí, hagolo de burla. ĭbitî apirû, nube rala. Tatâtapi rû ,

TESORO

ru , humo no denfo delica-

aporreo. Niñapyrûpâhábi, no lo han aporreado . Oapirûpârûpamo omâno, murio

do, o poco. I apiruí , oçiri, corre muy poquita agua. 3

a porraços .

Apirú. c. d. a. num. 2. y pi. n. I. yrurú, hinchado, ahito, hinchado. Cheapirû guîte-

Apyta.

Manojo, junta,

monton. ĭboti apуta, ramillete de flores. Abatí apỹ-

nâ, eftoy ahito, o hinchado. yyâ. oa. Cherembiú, chembo apirú, hame ahitado la comida . Cheapirúhague

ta , manojo de efpigas de maiz. Abá apŷta, tropa, o golpe de gente. Ore apyta pytamo oroycó , eftamos

amboyebi , he bomitado, echado el ahito. Apirú po-

en tropas. Amô apŷtâ, hazer manojos , montones. Onomoapyta pyta oroïra-

hânga nacó : acê guếế , la medecina del ahito es bomitar.

DE LA

Nde chererecó açi

mô, con el frio fe apeñuſcan ĭbá yñâpita, eftà apeñufcada la fruta. ñati una pemô-

tapiya chemboapirúchererecóbo , tieneme ahito ya, tu mal proceder para con-

apyta pyta, tatape ymôndo hagûama, hazed hazes de la

migo. Peñêmboapirú pirû ter pequâpaaú angaiparehê, eftais rellenos de pecados . apirucuê

zizaña para echarla en el fuego. Apitaá. Ronchas . Che-

pohanga ; nemombeguaba ño, el ahito del pecado fe cura con la confefsion. A-

apitaa , tenga ronchas. Anemboapitaá, voy criando ronchas .

nembo apirû guiñemoỹrő-

Apytacambé. Fruta caìda.

mô, eftoy emberrinchado de enojo.

Ynapуtacambé guabirá guauirafque, fe defgajaron ,

Apуrupa. c. d . api, principio, ynupa, aporrear , maçear, aporrear. Cheapyrupå, me aporreo. mô. hára

y fe pudrieron . Yñapytacambé , fruta que fe que-

angaipába

rehé

yña. o. a. Añâpyrûpa, yo le

brò con el golpe , y fe pudriò . 1

Apité. r. c. d. a. corporea cofa,

LENGVA

cofa, ypité, centro, centro medio. ibĭapitépe añaretama ruî, en el centro de la tierra eftà el infierno. Caá

GVARANI.

60

dio. Aypiteróg, quitr lo de enmedio. Aypiteróg che-

te. Apiterîmê, en el centro.

cóga, carpir la chacara por medio. Ypiteçú .l. ypite câmambú .I. ipité apungá .1. ypiterurú , hinchado eftar

Apité yêpĭbû , remolino, coronilla de la cabeça. Che

en medio , y no los eftremos.

pitêpe, en medio del mon-

Apité. c. d. a. ente. y Pitê. yyapité yepĭbû guitecó- 2 bo, andole a la redonda conum. 2. fobre, óga apĭtêpe, fobre la cafa. Che apĭtépe, mo el que dança a la redonda , eftando otros en mefobre mi. yya. oá. CheacânAyapité mamãguitedio. cóbo, idem. Apĭteré, coro-

gapitépe, fobre mi cabeça. Chepo apite roçé roçépe,

na de la cabeça, y de Sacerdote. Ayapĭtereapî .l. apó,

arahá, lleuelo fobre las palmas de la mano. Chereçá

hazerle la corona. Apiterabeỹma, calua . Apiteraquâ, coronilla, cimborrio,

apitêpe, fobre mis ojos. Guembiapó pá apĭte rocépe: Tupa oguapi oîña, eftà Dios allentado fobre todas fus criaturas .

chapitel. Yyapiterupí ayahia , partilo por medio. ĭapiterupí aquâ, yr per me dio rio. Checog apiteruçû, queda por hazer en medio de mi chacara bué pedaço . Amboapĭteruçû,

dexar al-

Apiteraquâ. c. d. apité, medio, y (aqua) punta. La coronilla, eftremo, o fumo de la cofa, chapitel. ĭbiti apiteraquâ, la coronilla del

go en medio por hazer. Pĭ-

monton de tierra. Ytai api

té, es lo mifmo que apité. Ypiteçú teçû, tiene altiba-

terâquâ , chapitel del campanario. Amboapiteraquâ, hazer afsi chapitel, &c. Am

xos en medio. Aypiterû, poner , o añadir en el medio algo. Aypite rûóg, qui tar los altibaxos del me-

bo apiterâqua chembaê ymbo etábo , acumular bienes.

Pembo apiteraquâ raquâ

TESORO

quâ. Tupã nẽmoyro peyo-

DE

LA

upé , ychupé peangaipábo , vais acumulando la ira de

Tupa upé tequâbarehê, auentajome entre todos en el feruicio de Dios. Saul

Dios contra vofotros, con

Irael iguâra opacatú

las ofenfas zeis.

yyapiterûa oatiguêbo, ym bo oçe catúbo. Defcollaua Saul entre los Ifraelitas,

que

le

ha-

Apiterua. c.d.apité , medio, yhua, cohollo , deſcollar entre los demas , eftar con eminencia. ĭbirá yya-

fobrepujandolos

del

aguî

om-

bro para arriba.

piterua ibirá opacatú gûi, defcuella vn arbol entre

Apiti. c. d. api. num. 1. y Ti. num. 1. Quebrar en pedaços, matar muchos. Che-

los demas. Tupâçi yyapite ruandeté fantos opacatu

apití, mato. yya. oa. Ayapití abá, mato hombres. Aya

agui, eminenteméte fobrepuja la Virgen a los San-

pití cambuchí, hazer peda-

tos. Tupaci boyâ, yyapĭterua tecómarangatu rehé abapabe aguî, fobrepujan con eminencia los de la Congregacion de la Virgen a los demas en virtud. Oñemboapité rua aubé tã mo

mbiapaume

Tupaçi-

boyâtecó mârângatû rehé, ô fi fueran eminentes a los demas en virtud los de la Congregacion . Ymârângatúbae. yyapiterûângatú abapaume, el virtuofo fe echa de ver con eminencia entre los demas.

Añêmbo

apiterûangatú mbia reïîpe

ços la olla. Aporapití, ando matando , abo .l. bo . hára. Tatá oyapití cambuchí, el fuego quebró la olla. Cheherupotá cheapití , muerome por traerlo. Che apitî y uheî, muerome por comerlo. Haihû che apití, muerome por fu amor.

Apituãî. c. d. a. cabeça, y pitû, pellejo vntado , reluziente. y. aî. num . 11. gordo. Cheapituai , foy gordo . yña. oâ. Tayacû apituâî, puerco gordo, çoó âpituâî, beftias gordas. Nache apituâî, no foy gordo. Añemo apituâî , voy engordando. Amô

LENGVA

GVARANI.

61

amô âpitîâî cherĭmbá ypôyta, engordar, ceuar animales.

oñemoâpõbae cuêra: onem bo apiruí catû ñếmômbeú

roda cofa. Cheapỹtûû, mis fefos, y tengo ſeſos, y tengo juizio , entendimiento.

póbo. Voyle a reñir. Che-

Ni napytuûî cunûmî, el mu chacho no tiene juyzio.

che apoy, no me riñò. Poroapó ahe, reñidor.

pipe, el hidropico de pecados fana con la confefApyfi . Atar . V. tĩ. nu . 6 . fion. Apiturug. Vna efpecie de 2 calabaças negras . Apó. Idem quod ayacá, Aytuû. c. d. apité , medio , reñir. Cheapó ahe, fulano yûû, blaco, fefos de calabame riñò. Oyapó cunûmî, riça, tuetanos , y meollo de ño al muchacho . Aháy ya-

Mbacá cângue apytûû, tue 3 tanos de vaca. Čurapepe apytûûnguê, meollo de ca-

apohára yepí ahe, el es el que me riñe fiempre.

Apó.

Na-

Bordoncillo del q

quiere dezir algo , y no acierta.

Apó. Accion, hechura, olabaças. Añapytûûmbóg, 4 guinemômbeguabo , heme bra, trabajo. Chébae apó, defentrañado de mis pemi trabajo. yya. oa. Cheyyâ cados para confeffarme. pó potá rerecóbo ayapoPencapуtûûmbóg nê, li tuuiere gana lo hare. peñemombeguâbo, confelladto Nda eîtamo niché yyapóbo, no lo hago de mi bella dos vueftros pecados .

Apiû. g. blando . V. Pĭû, Apo. c.d.a. 2. y. Pong, fonido de cofa hinchada , grueffa, &c. gordo, hinchado . Cheapo, eftoy gordo, yna . oa. Amôapo , ymôngárúâbo , engordarlo . Añemôapo guitecóbo, voy engordando. Angaypába rí,

gracia. Cheyyapópotarey rerecóbo ndayapoîcéne, fino tuuiere gana de hazerlo no lo haré. Cheyyaporéramô arúne , defpues que lo aya hecho lo traere. Chembae apoeté , foy trabajador. Che aecatû mbae apó, foy aficionado al trabajo. Aya-

TESORO DE LA

Mbae apó

Ayapó , hagolo. bo . hara.

bajo.

Ayapó aí , cheñângarecohába, hazer mal lo que tiene a cargo. Ayapó caracatû, hazer con cuidadado.

Martes.

Ayeapiçaca catû yyapóbo, hazerlo con confideracion . Ayapocê Tupa remîmbotára, defeo hazer la voluntad de Dios . Nache poroapocéri , no foy amigo de trabajar. Ayapó chemboê haguera , exercito lo que me enfeñaron. Ayapó cheñêmôуrôhába ndebené .l . nderehené , cumplirè en ti mi enojo. Cherehêyerobiâhápe tayapó, harelo confor me tienen de mi la confianca. Ayápoé, hazerlo aparte, ò de otra manera. Ayapoí, hazerlo con perfeueAyaponiá cheraé, rancia.

pi Miercoles. Mbae apó yrundi, Iueues. Ni mbae apóhábi arete pipé , no fe trabaja en la Fiefta. ára mâ râtequâba pipé catû acé oporabiqui , en los demas dias fi fe trabaja.

Mbae apó hába, inſtrumen to de trabajar. Mbae apò mocôî pipe aretéyári , el Martes es Fieſta. Mbae apo mîrî aretepipê angaipâ mîrî ñôte , no es mas que pecado venial el trabajar vn poco el dia de Fieſta. Aratepipé mbae apôrâmôaré .1 . mbaétubichá apóramô aretepipê angaipá tubichá , es pecado mortal trabajar la Fieſta. Acé angaipá

manera. Teŷ eté ayapó, hagolo fin caufa. Ambae apò

mbacapóramo idem. Nache

trabajar. Mmbae apó, dia de trabajo. Mbae apoĭpi, Lunes primero dia de tra-

Mbae a-

pó peter, vn dia de trabajo. Mbae apó pucû peter guetébo , vna femana entera.

en verdad que ya lo he hecho. Ayapó mârandeé teĩ, ché , errè, hizelo de otra

guitecóbo , ando trabajando. Amombaeapó , hagolo

mocôî,

Mbaeapo mboha-

tubichá

oyapó

arê

aretepipê. rembiapoti

rûguâî angaipá, no trato de pecar. Haê aé ayapó aypó, el inuentò effo. Cherembiapó, mi obra. he. gue. ibi agui yyapopi ñândê, fomos he-

LENGVA

GVARANI.

62

Yyapó

no. Maraeter pendébeyya-

pota hápe, adrede. Yyapo pota hápe arû , adrede lo

pó catupiri haguâma? 1. ycatupiri apóbo mara eteipe ndébe ? como te parece que fe harà bien?

hechos de tierra.

traxe. Yyapó potahápeí aé ychupé , adrede lo dixe .

Ndayyapó potahápe ru- 5 Apó. Muñecas , figuriguaî che yyapóni, no lo hillas, juegos de muchachas. ze adrede. Yyapó potahá Co ibipeguâra mbaeopayopará ayapó , dudè, tuue catú, mbae apó ramo herealguna deliberacion dudan có pĭrama , las cofas defta vida fe han de tener como do. Atembiúapó .1. Ayapó tembiú, hazer la comi-

cofas de burla. Tupa ópe-

da. Haetoyapó guiyâbo, de xolo en fu voluntad. To-

guâra mbaé ndeapóramo erecó imê , no tengas las

yapó héyé oyâbo chebe .l .

cofas fagradas por cofas de burla. Aypó môrândú,

Haetoyapó heychébe, cometiomelo , dexolo en mi querer.

Haetoyapó ndaeî

quirieteî , en ninguna manera fe lo cometi. Haeto yapó heî tamo chébe , ojala me lo huuiera cometido. Toyapó

éhaguêrehé

aya-

pó.l. cheyyapóbo, porauermelo cometido lo hize. Ndeañomo? yyâpó boter! como podràs tu folo haNdepoacáhámo hámô zerlo ! Ndepoacá tereyapó , hazlo como pudieres. Ndeyyapó ñabebei anguiyeteí .l. nde mara yya póboí aguĭyeteí, comoquie ra que lo hizieres eftà bue-

mbaeapóramo herecopi , tienenfe por de burla eflas nueuas. Nambae apóruguaî nemombeú , no es cofa de juguete la confefsion.

Apaá. Liar. V. aboâ. Apoapĭ. c. d. a. 2. apoá, liar. pl. apretar , ſignifica monton, amontonar, hazer bollos, y ouillos, juntar apretando , torcer. Ayapó api mandió , hazer bollos de mandiocapodrida. Ayapoapi ynîmbó , ouillos de de hilo. Ayapó apĭ ĭti, amontonar la baffura. Ayapo api ĭbi guirapapé ayî 2 Q2 ra-

TESORO

rama, hazer bodoques de barro. Añembo póapĭ roiagûi, acurrucarfe, encogerfe de frio. Aye apóapi, apre tar la mano. Ayeapóapi çereymo , fer mbae me mezquino. Cheretŷma oyeapoápi , hafeme encogido la pierna, doblado. Che-

DE LA

teramente.

Ndache apo-

cuêri , no me ha quedado vaffallo ninguno. Tecó mãrangatú ndiyâpocue quiri chébe , no me ha quedado raftro de virtud. Pe mboapocueremê ângaipa amó peñe mombeguâbo, no dexeis nada en la confefsion.

rayi oyeapoápi, haſeme en-

Apômông . c. d. apô . I. y-

cogido el nerbio, haſe tor-

mong, pegajofo, efpeffo, pe-

cido. Ayapoapi mbiá ynon ga, hazer huir la gente, que tuerça el camino . Abá eba-

gajofo. Amo apômong Ei, efpaffar la miel, mô. hára.

pó coti même yyeapigí, alla fe han amontonado todos. Añâretame oyeapoa-

gajofo. Añembo iaî âpomống, tengo el fudor afsi

pi eteí ânguêra, eſtán abrumadas las almas en el in-

medio efpeffo. Ndeí yñapômô rangé, aun no eftà ef-

Tiây apomong, fudor pe-

pegajofo

Ynapomôâta,

fierno.

Apocue. r. c. d. apo 4. y cue, preterito, refiduo, poco , pocos. çoó apocue no oŷme, folas las fobras ay de la carne. Oreapocuê no oroycó , los que quedaron folos , eftamos. Ambo apocuê, hago que fobre. Ndiyâpo cuêri , no quedò nada. Yyapocue ruçû , fobrò mucho. Ambo apocuê che angaipába guinemo mbeguâbo , no me confefsè en-

peffo. Amoapômông, efpeffar la cofa. Amôâpomoïcû, lo efpeffo hazerlo ralo . Ynapomongeteítecóangaipá ba, es pegajofo el vicio . Pe mô apoming tecó mảrângatú pendapichararî , pegad la virtud avueftros pro ximos. V. Mong. Apuá. c. d. a. 2. y. pu. 2. y. á. 3. redondo. Cheapuá, foy rehecho. Apuá guaçû, rehecho. Apuá guaçuĩ, rehechete. Ambo apuá, redon-

LENGVA

63

dondear. bo. hara. ĭgárapuá, canoa , anchicorta ĭbi

Che aquahino contigo. mbiû ndêbe, heme defeno-

opacatú yyâpuá, es redonda la tierra, Ibága yyâpuá, los cielos fon redondos.

Che aquajado contigo. mbiu râmíaipo érảmô , có

Amboapuá ibirá nemboaraîtaguâma, hazer bolas para jugar. Apungá. c. d. a. 2. ypungá, hinchado, redondo, hiftriado , fobrefaliente de lo demas, rollizo. Añâpungá ĭbi rá, hiftriar madera , hazer colunas, &c. Abatí apungá, el maiz que no rebienta toftandolo , o coziendolo . V. pûngá .

A.

I

GVARANI.

ante

Q

lo que dixo me defenojè. Che aquârâta 1. cheâquâ yibî.l. yigi, eftoy emberrinchado . Ibirapé aquâ efquina de tabla. ibi aquâ, efqui na de pared. Cheyucá ĭbirá aqua, laftimeme en la efqui Añaquâ óg, na del palo. quitar la efquina. Ibirapé popiâqua , la efquina de la tabla . Caá aqua , efquina , o punta de monte. aquâ yêrè, enfenada de rio, ò buelta que haze. Tayaçû tŷ âqua, hozico de puerco . Onemôâquâ açi ñândû, oqua

Aqua. Punta. V. haquâ. îrumo, fiempre que le mandan haze hozico. Aqua . Hozico efquina, labio fuperior. Aquâ. c. d. a 2. quâ, pafCheaqua, 2 far , ligereza, correr. Che mi labio fuperior. yña. oâ. aqua mbucú, hozico largo. aqua obí, hozico puntiagu-

aquâ, foy ligero. yña. oâ. Niñaquâni, no corre, ni es

do. Ytá aquâ, punta de piedra, peñafco. Acé aqua picôe, la canal debaxo de la

ligero. Ndeâquâ, corre vèn o ve prefto. Cheâquâ âquâni guihóbo, fui volando. Amôâquâ aquânî herecó-

nariz.

Onemôâquâmbucû

mburûoñemoŷromo, hazer hozico de enojo. Cheâqúa âta ndébé, estoy medio mo

bo, aguigele. Hebeapŷpo bae niñaquânŷ, ni los gordos barrigones no corren. Pe-

TESORO DE LA

Peâquâ ngatû teco mârângatú upé, corred a la vir-

Aquêó. c. d. haqueóg, torcer, tramar lienço . Ambo-

Pemo aquânî peanga nandecuaîtábarupí, Tupa hazed que corra vueftra alma por los mandamientos Aroâquangatû de Dios .

fe ha tramaaqueohábi, no ſe do. Ao mbo aqueóhába, inftrumento donde fe tra-

tecó mârângatú, correr en la virtud.

añanga Omboaqueó yñangaipábae recó , vrde el de-

Entendimiento .

monio tela de pecados en el pecador , como texedor de ropa.

aqueó , yo tramo.

tud.

Aquaa. V. a. 9.

ma.

Aquabecó. c. d. a. dia, yquaá, faber. y. tecó, fer, faber lo que tiene obligació, el fer , la coftumbre. Cheaquabecó, tengo entendi-

Nimbo

Ao mbo aqueó nûngá

Hormigas Aqueque. comen los fembrados. 1

Aqui.

q

Interjeccion de la

muger que llora , o fe quexa.

miento. Ndacheaquabecoî , no fe el fer , no tengo juy- 2 Aqui. r. c. d. a. 2. y. qui. 3 . zio. Nande aquabecoî nancofa floxa, tierna. Che aqui dú, no fabes nada , no tiefoy floxo. Yyaqui. oá. Nda nes juyzîo , andas atontado. Cheapíhaguêra , nachembo aquabecoî, aturdiome Ndiyaquabecoî el golpe. angaipabiyâra , no tienen juyzio los malos. Cofa torneada. Aqua .

cheaquiri , no foy floxo. Cheaqui , foy floxo . Cheaqui ychupé, ablandeme a èl, a fus ruegos , &c. Chemboaquí yyaheó, enterneciome fu llanto . Iefu Chrif-

V. araquaî.

to ñândeyâra remimbora chemaếnduá rehê rácue

Aquê. mas.

Efpecie de palo-

ñabo, chemboaqui , enternezcome todas las vezes

Aquê. Efpecie de palmas de que hazen azeyte de la fruta.

fion de Chrifto. Abápe no-

que me acuerdo de la Paf-

ñemboaquirice amó Tupã re-

LENGVA

GVARANI.

64

recháca curuçúpe ? quien no fe enterneciera de ver a

qui cué che heguî, he dexado la pereza.

Dios en Cruz ? Aboaqui- 3

alcançado del lo que que-

Aqui. r. c. d. a. fruto . yquí, tierno, grano de fruta. Vbá aquí, grano de huuas. Vbá

ria. Öyeruré pórâmô chembo aqui , a puros ruegos

aqui yquiriramo, el grano de huua eftà pequeño . Yya-

me ablandò, y alcançò lo q Ndáche mboaquiquifo. ricé amo yyeruré , no me huuieran ablandado fus rue

qui eté vbá, tiene muchos granos el razimo , y eftà muy verde. Vba arĭbá,

ima ahe, ya le he hablado , y

gos. Amboaqui catû , def-

yyaqui retê , tiene el razimo de huuas muchos gra-

Yyaquicatúbae, animarle. floxon. Chembo aqui yopa rá , cafi me conuenciò , o

nos. ĭba porû aquí , yñapîchu ima, el grano de ĭbaporú eftà ya negro y maduro.

ablando. Yparapeícheaqui, afsi, aſsi medio floxo eftoy. Che aqui aqui porará guitecóbo , fiempre ando floxo. Cheaquí oá chêbe .l. te-

Yyaquiramo tarumã, empieça el oliuo a tener fruto. Yyaquiruçú, ya tiene el

có aqui oa chêbe .. cheaqui á .l. tecó aqui chehú, hame cogido la pereza. Tecómarangatú rehé cheaquí á ché be, hame faltado el aliento para la virtud.

Tiaquiare-

mé recómarangatupeême, no feais floxos para la vir-

grano grueffo. Yyaquirata ima ĭba aqui , eftà medio blando el fruto . Ndiyaquiri ĭbírá, no tiene fruto el arbol.

Aquiraá, grano de fruta grande. Vba aquiraá, grano Guaya de hunas grande .

tud. Tecó aqui chehú catú chererecóbo, hafe apodera-

aquiraá , guayabas grueffas. Yyaquiraá tung, ya tiene barriga la niga. Yyaquirámo, empieça a hazer ba-

do de mi la pereza. Che-

rriga.

aquiçaî guitûpa .1. cheaquí 4 Aquy. m. Mojado , hucatûchehegui.l . oyeí cheamedo. Cheaquy, eftoy mo-

ja-

TESORO

DE

LA

mojado. yña. oâ. Cheâquỹmbá , eftoy todo mojado.

râmo, hame caufado humedad el frio. Yyaquirirá che

Nacheaquými , no estoy mojado. Cheaquỹ aquỹmí,

coti, eflà muy humedo, ò mojado mi apofento. Am-

eftoy vn poco mojado. Ambaquỹ , mojarlo . mố . hára. Oiga cheaó oaquỹmô, eftà empapada mi ropa.

bo aquirirá, mojar , o . huAbáyyaquirirá , medecer. hombre floxo, q no es pa-

Checoti, yñaquỹ, eftà hu-

ra nada , es vn pollo mojado. Nache mbó aquirirári

medo miaposeto. Ibi aquy eyme.l. eypipê nonemôñan

caneo, no me quita el brio el trabajo. Vruguaçû raï

gŷ mbae , donde no ay humedad no fe cria cofa. ĭbi-

aquirirá, pollo mojado , o imberniço . Oñembo aquirirá teĩ, abá oúpa .l. oqua-

aquy pipê temitinguera ho ri, reuerdecen los fembrados en la tierra humeda. Aquireçá. ĭyu. c. d. aquí,

pa, eftàn hechos vnas gallinas mojadas. Huí aquirirá , harina no muy toftada

grano de fruta, yteça, olo, yyû, amarillo, amarillear, y colorear la fruta quando

con humedad. Ambo aquirirá mbuyapé ata, remojar el vizcocho. Tayaçupí am-

empieça a madurar , pinta ya. Yyaquireçályû , ya va madurando . Quiyî yyaqui-

bo aquirirá yuquimoaçâîna ychugui , poner el tozino en remojo para defa-

reçaïyû coite , ya toma co-

larlo.

lor el agi. IbaaquireçaÏyû porângue nûngá tecómaran

Âquỹta. c. d. (a) coſa redonda y ( quyta) pedaço, berruga, y cofa corta. Te-

gatû, la virtud parece bien, como la fruta que va madurando . Aquirirá. c. d. aquí, tierno. ri. çumo. a. coger, cofa que tiene humedad, o eftà mojada. Che aquirirá roï-

rron, pedaço , cofa pequeña. Cheaquyta, foy pequeño. yña. oa. ĭbi âquyta, terron. Ytá aquyta , pedaço de piedra. Yuqui aquỹtá, terron de fal. Ôningaû aquy-

LENGVA

quyta, bodoques de maçamorra. Mbuyapé aquỹta, pedaço de pan. Acoí caru etebó, Iefu Chriſto . N. Y. re mymombeú cûe, peteîmbu yapé aquỹta troete no mombóri Laçaro upé : gua cateŷra çiramo. Aquel Epu lon que dize Chrifto nueftro Señor, aun vn pedaço de pan no quifo dar a Lazaro

de

puro

miferable.

Añaquỹta mboî mboí, quitar los terrones. Yñaquyta ngûe amoûû .1 . aycambí, deshazer los bodoques de la maçamorra. Amoquỹtari tari, hazer pedaçuelos. ĭbi aquỹta ambopóg, deftripar terrones. çoó aquyta quyta, albondigas. Aquytari. Diminutiuo de

65

araá, el trbajo me ha hecho caer enfermo. V .mbaraá. Arabè. Vnos animalejos o efcarabajos que fe crian en las cafas.

Aracaè. c. d.á. Dia. y. aé. diferente, num. 3. aduerbio de tiempo , antiguamente quado, para fiempre jamas, paffado, y futuro. Aracaebé panga ? defde quando ? Aracaé pangá? hafta quando ? Aracaécatû panga peangai pá pequápané? hafta quando aueis de eftar pecando ? Aracaé hera? no fe quando ? Aracaé herané ? no fe quando ferà? Aracaé pangane ? Aracaépebć , no fe defde quando, ni hafta qua-

idem.

do. Aracaépebé picó ? hafta quando? Aracaé araríraê ? a que hora del dia? A-

aquita.

A.

GVARANI.

ante

R.

racaé panga ereicó ebaponé? quáto has de estar allà? Aracaé

Ara. Dia. V. a. num. 9. Araá. c. d. á. tiempo, y á. caer, enfermedad de calenturas. Che araá ycó guitúpa, eftoy con mi quartana , terciana, o calentura. Cheporabiquí haguê chembo-

hera nde

angaipá

íriné ? quando has de dexar de pecar ? Aracaeey, preftamente. Aracaéey nande po cohû teôné , breuemente moriremos . Aracaéey ouboné, preſto vendra.

Ara-

caé nóte nipò ndearaquaaR raé ,

TESORO DE LA

raé , entonces fi deuias de tener entendimiento , que aora no lo tienes . Aracaê guarerabépe nderenemombeuî? de que tiempo aca no te confieffas ? Aracaê pỹtuna riraê? a que hora de la noche? ima aracaé , antiguamente , mucho tiempo ha. Nda aracaê rûguâî , no ha mucho tiempo . Na aracaéguaré ruguaicó , no es cofa antigua efta. Aracaê amopaê , ello es cofa nueua. Aracaé yê aipó , effo dize que fue antiguamente. Aracaê querê yê 2-2 aipó. idem. Aracaê cêrîño-

Aratichú.1. Arachichú.yerua mora. Araguê. c. d. a. cabello. yhague, por la mitad, corona como de frayle. Añémbo

arague

1.

añêmboara-

guêrê , hazerſe la corona. Chearagûe , mi corona , y tengo corona. Ambo araguê, hazerle la corona. Araguĭ. c. d. a. cabeça. rá. pluma, gui, debaxo , plumages largos. Chearagui, mis plumages.

Añêmbo argui,

pongome plumages. Araguirá. Paxaro colorado . Arambi. c. d . á. cabello.

te .l. aracaéhera ñõtê, no ha mucho effo. Aracaé hếra-

ynâmbí, oreja, aladar. Chearambi bebê guihóbo , voy

ramo paê , no es cofa ella de poco aca; es antigua. Aracaé ndahechági , nde-

bê, ymôndóbo , hagole yr Arâmbí rembi, bolando.

bolando .

guedejas.

Amô arambi be-

Añêmổ arambí

nûngára, no vi jamas otro como tu. Paxaro conociAracú. do.

dejas. Amboaquichá chearâmbí, dexar como coleta

Araçá. Efpecie de Guayabas. Araçai. Arbol deftas

el aladar. Che arâmbí quichá , mi coleta en el aladar.

guayabas. Araçayû. b. V. a. 9.

Arambitá. Piedra de que hazian cuñas antiguamente. Arâ-

Dia turnio.

châî châî, retortijar las gue

LENGVA

GVARANI.

66

Aramo. Sobre. V. a. r. núm . 10. Arámo. Otro dia. V. ar.

bajo. Cheñêmombeuré che

num . 9.

gado. Hŷndó ahe. yyaquaabá quaabá aú oína, miren

aquaabá, defpues de auerme confeffado eftoy foffe-

Arapachá. Efpecie de papagayos. Araparea. Cofa labrada de madera con puntas if-

lo que foffegadito eftà el trauieffo. Yróycó ahe yya-

triadas, &c. Hur arapareá, flechas que tienen eftas pun tas al rededor para que en-

aquaabá coïtenê ,

carné. Ambo arapare á cherui, hazer las flechas afsi: y lo mifmo es de otras cofas hechas con puntas . Amboapareá íbírá, labrar afsi algun palo.

quaabá quaábá aú raé rá, que difsimuladito eftà. Che ya aora

caere en la cuenta. Peaquaabáque peqûapa peangaipa eyma, tened entendimiento, no pequeis mas. Curîautamó

peaquaabá

peân-

gaipa eymo, ojala tuuierades entendimiento para no

Aue conoci-

pecar. Aaraquaabi. Boluer en fi,

conoci-

leuantarfe el que eftaua def mayado , caìdo, c. d, araquaa

Araquaá. Entendimiento. V. ar. n. 9.

entendimiento . y, bi, leuan-

Arapatú. da. Araquâ. da.

Aue

Araquaabá. c. d. ar. dia,

tar. Yyaraquaabihaçi bae, ya fe ha leuantado el enfer-

quaa, faber. á. coger, caer, foffegado, difsimulado, bol uer en fi el loco , defmayado , o de mal de coraçon.

mo. Chearaquaabĭangaí pa bagui gui ama, ya he caìdo

Heôbo, yyaquaabá oî nå, eftà ya follegado el enfer-

Araquai. c. d. a. 2. rû. traer, num. 3. yquaî, cofa ce

en la cuenta que me conuiene falir de pecado .

eftoy

nida, o abierta, cofa tornea

foffegado, dizenlo defpues de auer paffado algun tra-

da, y calabaços con cintura

mo.

Chearaquaabá ,

y cofas femejantes. R 2

ĭbirá ara-

TESORO

DE

LA

araquaî, balauftres, o palos con cintura. Yyayûaraquaî idem, amboaraquaî .l. amboayûquaî, tornear, hazer balauftres. Amboaraqua-

ñangeí, lo que cae, effo nace. Tupanéengaré plá mâ-

raquaî, hazer muchas tor-

Piapochibae pipê Tupaneengaré ypiruey , la palabra diuina en vn mal co-

neaduras. V. quaî. 3. V. araquỹta. Araquicé. Vna efpecie de frifoles.

rângatú pipé heñoîngatú, la palabra Diuina que cae en buen coraçon brota.

reçon fecafe luego. Aré. b. c. d. a. dia, y. ré,

Araquỹta l. aquỹtă. c. d. a. cabeça , yquýta, nudo, muefca, o cofa femejante.

defpues tardança. Che aré, tardome. yya. oa. aré aycó. 1. aré cherecóniî, detuueme.

Amo araquyta ĭbirá , haze

Aré ndaycoî, no me tardo. Nda che arébi guitecóbo.

muefcas alpalo. Yyaraquỹta quỹta , tiene muchas muefcas. Araraca. Guacamaya.

Aratág.

Trampa para

paxaros , yanimalillos . yya. oa. Amboaratág , poner trampas afsi. Yyaratag porê, lo cogido en eftas trampas. Araticù. conocida. Aratichú.

idem.

Aré ayco pete? ára

rehe .1. are ayco pete? ára. tardè vn dia. Arébeteí, mu cha tardança. Aré checaneo, durame el canfancio. Aré catú eté riré, defpues de mucha tardança. Aré catuĩ. rirê , poco defpues. Añembo aré, tardarſe. A-

Fruta amarilla ,

môñembo aré, hazer tardar a otro. Namôñêmbó arêbi,

Yerua mora.

no le hago tardar. Amoŷngóaré, guardar para mucho tiempo. Nde arécé tecatú

1. arachichú. Aré.c.d.a. caer.y.é.apar-

te, cofa que ella fe cae y nace. Abarí aré arû, traygo el maiz, q el fe nacio fin fembrarlo . Mbae aré oñemô-

ñândú , eres muy tardon. Ndaarebice amo paê ? pues no fe auia de tardar? Aréaré eteî nde eñẽmômbeguâ bo,

LENGVA

bo , muy de tarde en tarde te confieffas. Añêmboarê tecó mârângatû upé, tardo foy en la virtud. Arebá. c. d. arê, tardança, y á. caer , no caer la cofa a Arebá tiempo , careftia.

GVARANI.

67

fiefta , el dia de mi Santo. ya. oa. Areté guaçú. Pafqua. Tupa mitangi areté guaçú 1. Tupa áhagûera, Paſqua de Nauidad. Areté Fieftas junyoapi api. Iueues pipe areté oá. tas.

chererocôni tembiu rehé, tengo necefsidad de comida. Ama arebá reruhára,

cae la Fieſta

caufa incomodidades, la llu

no ay fiefta. Petey arete año có mbaeapòpucúoĩ, fola vna fiefta ay eſta ſemana. Aharo areté .l. namômâraî

uia no haze que fe hagan las cofas a tiempo. Arebá reropoĭhú harey, el que no teme las incomodidades. Amareropoĭhúhára

arebâ

oguerecó, el que teme las lluuias no tendrá lo neceffario, o caerà en inconuenientes, no trabajarà, y no comerà. Arebá chererecó nderuey rehé, caufanme incomodidades tu tardança. Arebá chererecó chequerey rehê , eſtoy en vela fin dormir. Arebá chererecó cheque rehé , he dormido mucho, tomaſe por la hamhre arebá, hambre, che are bá, tengo hambre. Aremboi. Abeja negra.

Areté. c. d. a. dia , y etê, verdadero . Cheareté , mi

en

Iueues.

Ndipori aretê .l. nda aretetibi .. nditibi areté,

areté, guardo la fiefta. Na haroî areté .l. amômôra areté.1. ambaeapó arete pipé , trabajar en dia de fiefta. Amboayê areté. 1. ambo yerobiâ areté .1. amboetê catû aretê , fantificar las fieftas. Namboayeî .l. namboyerobiaî boyerobiaî 1. namboeteî arete , no fantifico las fieftas. Peterareté año amôpau Miffa rendu eŷmô , folo vn dia de fieſta dexè de oyr Miffa. Ypaû paû note ahendú.l.ypocapocãngMif fa hendû arete pipe , interpoladamente

oygo

Miffa

las fieftas. Ypucu eté cheruhaguerey areté pipé Mif fa

TESORO

fa rendúpa , mucho ha que dexo de oyr Miffa las fieftas. Nda hapecó pâuî aretê pipé Tupa óga , continuamente voy a la Iglefia las fieftas. Áretê raquicuêri

DE LA

la Circuncifion. Iefu Chrifto ĭbápe yyeupí haguera, la Affencion . Tûpâ Spiritu fanto aretéguaçu aripi, el primero dia de Paſqua

abahe, llegue defpues de la fiefta. Aretê renôndê ayu-

de Efpiritu fanto. Tupaçi áhagúera , el Nacimiento de nueftra Señora. S. Ga-

pabog, parti la vifpera de la fiefta. Aretê guacú ñâbô

briel Tupaçi yhupaguêra, la Encarnacion del Señor.

pipé , peteŷ ára ño oyme aretéramo abaupé guaramâ, en cada Pafcua no ay

Tupa ópe yhóhagûera, la Purificació. Tupãçi ĭbápe

mas que vn dia de fiefta pa ra los Indios. Erembae

yhó hagûera, la Affumpció. S. Pedro hae S. Pablo are-

apopa arete pipé raê ? trabajafte las fieftas ? Nda areteí có ára hae nichê biña, no pensé que era efte dia de fiefta. Areté abaupé guâra co nanga Domingo nabo .l.

Tupaçi

ymembĭrá

rirè,

tê, la fiesta de los Apoftoles S. Pedro y S. Pablo. Tupã reroataguaçu, dia del Corpus. Ari. Sobre. V. ar. nu. 10. Ari. Lo mifmo que re-

areté tapiá , las fieftas de los Indios fon eftas , todos los Domingos · del año.

hê .l. rí. por. yé arí, por auerlo el dicho . Co arí año che

Areté guaçu mîtâng áha-

tengo cuidado . Có arí ayû, efto vengo . por Aribá. c. d. ar. dia, y ĭbá,

guera aripi , el primer dia de Pafqua de Nauidad. Mburubichabeté aretegua çú, Pafqua de Reyes. I. N. Y. recobé yebihagûera ari pi, Primero dia de Pafqua de Refurreccion . Mitângŷ yquytí haguera , el dia de

ñânga recó hába, folo defto

fruta fuera de tiempo , antes, o defpues de fu ordinariovenir. Abatí arĭbá, maiz fuera de tiempo . Aribé. Idem quod apiribé, fazonado. Añembo aribè

LENGVA

bé cheangaipá rí, ya no ſoy malo como folia. Yyaribé cheraçi , hafeme aplacado la enfermedad. Amay yaribé, ceffa la lluuia. Oñembó aribé catú ahe, ya fe ha enmendado. Pembo arĭbê tecómârângatú , dad fazon a la virtud. Noñembo arĭbeî tecómarangatu upé , no fe acomodan a la virtud. Amboarĭbé cherembiapó , he concluydo con mi obra. Yyâribéramo yyâraquaá, con la edad ha cobrado juyzio, madureza.

Oñêm-

GVARANI.

68

cofa eterna, antiguamente. Arimbaé guaréra , de mucho atras. Arimbaé guaréra có, éfta es cofa muy anti gua. Arimbaé omano, mucho ha que muriò. Arimbae cynguara có , cofa moderna. Aripi. El principio del mundo , y de los tiempos. V. ar. dia, n. 9.

Arire. c. d. âng, aora, yrire, defpus, mañana determi nadamente. arŷre oûne, mañana vendrà. Arŷre chemarângatune é , ndicatuî, no es bueno dilatar la vir-

bo aribe yyâraquaagûera, ya tiene el juyzio affenta-

tud.

tado. Pe aribéque , foffegaos. Ymendá habĭ arĭbé ima, cafi eftà en edad para

Arõ. Agradable cofa. V. nârõ , n . I. Aroîrê .l.roîre. Finalmen-

caſarſe .

te, al fin, có todo effo, aora.

Arií. c. d. ar. fobre. y. y. diminutiuo , fobre la tez, barros del roftro , ſarpullido. Che arií, tengo barros, o farpullido . ya. oa. Ypeg ariî, los granillos del pato en el pico. Añêmboarií gui túpa , eftoy lleno de barros. Arimbaé. c . d. a. dia, yŷmbae , negacion , fin tiempo

ya. ponefe al principio de la oracion. Aroŷre ybahemi, al fin llegò, con todo effo llegò , añadeſe coite , al fin. vt. aroŷré cherembiapó ypabí coite, al fin fe acabò ya mi obra , y fi fe le llega yma,

es pegado al verbo,

vt aroîre chepiaro imâcoite, al fin vino ya por mi. ahenoì yêpé bina ahe, aroîrê

TESORO

re oucoite , no quifo venir quando le llam è, yya viene aora. Terecarû hae yepé , haé aroîrê ocarû , no queria comer , pero ya come. Tereñêmombeû ndera çi ipiramo hae yepé ychupé, hae aroîre ymañónî, dixele que fe confeffaffe luego que enfermò , y no quifo , y afsi fe ha muerto fin confefsion. Aroŷre yhoni raé? que ya fe fue? Emona roŷre coi coite , afsi final-

DE LA

no me contenta tu modo de proceder. Noromôárûânŷ , no me pareces bien. Mbae pyta yñarûângatú , bien parece lo colorado. Aó che aruândába arecó, tengo veftido que me dize bien. Che árûandaé arecó cherembirecòrâmô , tengo muger a mi gufto . Nache árûani cherembirecó , no es a mi gufto la muger que tégo. Nache môáruâny ahe, fulano no haze caſo de mi, no me dà nada. Amôárûân-

mente. Ná aroŷre, afsi fue finalmente. Arua. Dañofo. V. harû. Arua.n.c.d.a. 2. rû. poner. I у, ai. 4. Buen parecer , dig-

árûânŷ mbae rára , no me parece bié el recebir. Amo

Chearua

árûângatú , hazer que pa-

ngatú ychupe, parezco bié a otro, apoyame. yña. oa. Chearûangatû cheaó , el

rezca bien, componer la co fa para que parezca bien.

nidad ,

apoyar.

veftido me parece bien. Chearûângatú ĭbiraiya ruçûrâmô cherecóhagúâma, foy digno de fer Alcalde.

gatú mbae mee , pareceme bien el dar a otros. Na mo-

Amôárua nde porabiqui, pareceme bien que trabajes. Amôárûângâtû Miffa renduárañabo, agradame q oygas Miffa todos los dias

Ynarûangatû ynûpa haguâ-

Niñáruânŷ chébe nderecó

ma , es digno de caftigo. chererecó Chearûangatú aí hâgûâma , bien he merecido que me traten mal. Niñá rûâni chébe nderecó ,

ñôtey Tupa ópe , no me agrada que eftès trauefeando en la Iglefia. Niñârûângatuî chererecó aí, no guſto que me trate mal. Yñarûán-

LENGVA

69

GVARANI.

ângatú, Tupã chererecoay

como èl es lo haze. Oarûâ-

cheangaipápagûe repiramô, bié merezco que Dios

mbeé ycânconi , bien fe le parece que eftà canfado.

me cafligue por mis pecaV. arûâney. Arua. m. Quieto, pacifidos. Nache môárûâ hápe 2 co. Cherecó arûangatú, foy ruguaî aicó, eftoy donde no hazen caſo de mi. Añêmôfoffegado, quieto . Chearûaárûângatubé , ychugui, foy mas galano, o hetmofo que èl. Añêmôárûâ hecé, por fu caufa me pongo gala. Ere-

mey meí yepê ayucá ; chenemoyro açigui, no le auia de matar, pero el enojo grá de que tuue fue caufa de q le mataffe.

nemoarua teipé abá amo Aruaí. c. d. mboyarú. v. nde yeehé ymônemombotá 1 ucábo rae? háfte engalanaaí. burlatrifca, chocarreria . do para que te quieran. Arûândabey, es la negacion, lo que no parece bie. Cherembirecó cheárûândabey yêpé arecó , aunque no me parece bien mi muger, la tengo. Cheárûândabeyme amôndê cheaó , no me eftà bien el traje que traigo. Ŏarûâmbeé hecó mârân gatú, bien fe le echa de ver fu virtud. Oarûâmbeé , hecó aubau . 1. hecopochi , biê fe le echa de ver que es vn bellaco.

Yñarûambeé hé-

recó aybí , juftamente le caftigaron , o no hizieron cafo dèl. Oárûâmbeê aipó,

Abá aruaí .1. yyaruaí, chocarrero. Che aruaí ychupé, trifqueme con él. Chearuaí héce, trifqueme dèl. neenga aruaí ñõte arecó ychupé, folas palabras de trifca tuue con él. Chearuaî hápe, burlandome , triſcandome. Yyaruáycé ahe, es triſcon. Amboyarú , burlarfe. bo. hára. Chemboyarû , burlome. Che ñée aruaí pipé am boyarú , burleme de palabras con él. Aruaí ñômbotitî camo raanga ráe, es cófuelo entre muchos desfrutar haziendo ruido. Amboyâruaí , burlarfe mal , o torpemente . S

Amboyarû aba-

TESORO DE LA

2

abaeté 1. amboyarú aybibi. idem.

que te dixe. Aruaney ereicobé, Tupa ñândequaî taba

Aruaí. Vna efpecie de papagayos fale defte. Aruaí

gui , al reues viues de lo q Dios manda. Aruaney pi-

i. 1. por fer habladores.

pó cherenôîne , quiças me İlamaràn por yerro .I. arûa-

Aruayèmbè. c. d. aruaí. y hembê, hazer puntas a la efquina de tablas de madera, y flechas con los harpones trifcas largas , ralas. Amõaruai embé cherui, hazer eftas puntas , o cuernecillos a las flechas. Amboaruaî

embé

quarepoti

ibirá quỳtŷ hagûama , hazer fierra de hierro.

ney mbore roquârâmo aycó ypóne. Che aruaney che angaó, murmura de mi fin razon . Chearuaney meî quieaycó ycóaú, no me eftà bien cftar yo aqui. Che arûâ ney chehó, no me eſtà bien yr. Arûaney chébe maraé hendaú, no me eftâ bien oir

Aruambeé. Bien fe le pa-

lo que dize. Arûaney ñamanone , hemos de morir

rece, o bienfe le emplea. V. arua, num. 1.

quando menos penfamos. Arûâney Iefu Chrifto aú.

Aruancy. Es negacion de arua. nu. 1. parecer bien, al reues , por detras, no eftar bien, no quadrar , fin pen-

aracañуrâmône , fin penfar vendra Iefu Chrifto al fin

far. Aruaney eré , al reues lo dizes, o fuera de propofito, o no quadra. Arûâney tereycó oñêmôndébo , no eftès prefente quádo fe vifta. Chearuaney guihóbo ychugûi , fuime fin que me vielle. Arûaney ahendú, oìlo al reues. Aruaney cherendú epé , oìfte al reues lo

del mundo , o quando menos penfemos. Aruquai. Labor de torno V. aruquaî. V. quaî. V. araquỳtã. Arurú.c.d.á. cabeça.yru-

rú , hinchado

erizamiento del mojado , flaco, y friolego . Chearúrú roï aguî, eftoi erizado, o aterido de frio. Vruguaçû yá rurú, el pollo mojado, y friolego. Arú-

LENGVA

Arúrú. Efpecie de mof-

fe. Aatá teîño ocarupí, paffeome por las calles. Oho

paffear. Aguatá, es lo mif-

ní, baffura, o follaje afsi.

mo. Aroatá. 1. aroguatá, lle

Arúrú. Efpecie de ratones.

uar configo. A Tupa reroatá .l. a Tûpa reroguatá,

Ata.

ante

T.

A interjeccion do-

oguatábo , fuefe a paffear . Ahá guiguatábo , voyme a

hazer procefsion del Santifsimo Sacramento. Tûpâ

lentis, guarda. âta pucuî a-

reroatá guaçú. Fieſta del Corpus . Amboatá, hazer

myri oycóbo raé ! ha qual eftà aquel pobre ! ata picó che amyri guitecóbo raé !

caminar. Aatapií, andar me nudo . Cabayu yyatapĭíbae Aatá cauallo de camino .

1. ata amyri ché ! ha pobre de mi! ata heí tamo ebo-

poca, andar a paffo largo . Aatá mbeguê, andar poco

coî upé raé ! deffo fe auia

a poco tendido apriefla. Aatá aña añânî, correr al

el de guardar. âta amyri pu cû ahe oycoboraê ! ha como le aurà ido a aquel po-

2

70

quitos. Arúrú. Follaje en el móte, y lo que los remolinos , y remafos recogen, ĭti arú-

A.

I

GVARANI.

trote. Guarôhárey oatábo ocany, por andar fin guarda

bre! âta amyrî nde eicobó ! ô como eres duro de

fe perdio. Aatá ñêmboyeré yeré, andar dando buel-

cabeça, mal mandado !

tas a la redonda . ĭbipé bipé bérâmy aatá , andome

Atá .l. guatá. Andar, caminar. Cheatá , yo ando . yyatá. oatá. Atahára, cami nante. Atahereté catûbae, gran caminador.

Atahába,

lugar por dóde fe anda por tierra o andamio . Cuña

cayendo . Aatápucûne, heme de alexar. Aataçîri çiri .l. guebíbo aatá , andar àzia atras como el que huye de algo. Aatá râta .l. che atá rata, hazer pininos el

atacé ocarupí, callejera mu

niño, y andar poco el enfer-

ger. Aatá yêbi yebi, paffear

mo. Aatá nemoỹ rôndéché, fiemS 2

TESORO

fiempre ando enojado. Atahabeyngaturupi yaguata, vamosdefcaminados . Tupa I. X. N. y, atáhabeŷrupí ndicatuî ñânde atá, no es

mbaé amo, no me falta nada. Oatarí râmo paé mbae amo chebê? Pues auiame de faltar nada? Peter yuqui

bien que dexemos de feguir a Chrifto nueftro Se-

año, oguatá quỹbo, fola vna cofa falta por aca , que es fal. Peter tecó ori año agu-

ñor.

atá che heguì, fola vna cofa

Agui yeteíque eicóbo nde atahápe , Dios profpe re tu viaje.

3

DE LA

me falta , que es contento.

Âta. Medio femi. AmâAtá. r. .1. guatá, faltar. 4 no ata, eftoy medio muerChepoatá hecé, no alcanço con la mano. Ará oguatá, to. Aquerâta, eftoy medio dormido. Ayucá atẩheyâMocoy ára falta tiempo. bo , dexelo medio muerto. aatá Miffa rendû eỹ râmô, dos dias faltè a la Miffa. Oyĭbata, eftà medio cozi-

Ndaguatári Tupa agaguî, no falto de la Igleſia. Ogua tarí oŷna tembiû , ya falta Oguatarimá la comida . cherecobé, ya fe me acaba la vida. Aguatá ychupé gui bahe meymo, no alcanço .

do. V. nûngá, n. 1.

Atai . Interjeccion del q fe duele de otro. Ataîpa Thế raçiramô rac , ra ! ô como me pefa que eftè fulano enfermo . Ataî chereçaraî raé! ô como me he oluida-

Aatá haangábarehê, no de-

do ! Ataî haé , no lo creo.

xar jufta la medida. Chepó guata cuêra oŷmé , queda

Ataî ndaeî, creolo, no lo du

dentro lo que no alcancè a facar con la mano . Ambo-

do. Atal đã ycó cũnumí ! ô que lindo niño ! Ataî âa Tû pa ycó rae reá! ô que her-

atá ogagûi , hago que falte de cafa. Mbae minî oatá,

mofo que lindo es Dios ! Ataî aîbaû aîbeteí tecó an-

Ootarí peter

gaipá raé reá ! Iefus y que disforme cofa es el peca-

poco

falta.

poi haguama , falta vna porcion. Ndoatári chébe

do ! Ataí amo aĩ tecỏ mârân-

LENGVA GVARANI.

71

rangatúraé reá ! ô que hermofa es la virtud!

que no quife. Chenatey che rerahá, fui contra mi guſto.

Ata . Interjeccion del q fe admira de cofa hermo-

Nde natey tererahá , vete auque no quieras. Oñatey

Ata angápicó ! ô que lindo es efto ! Ataï angapi-

raçiguî yñeengurû, de puro Cheñatey floxo reçonga. cherûgueraha , lleuome mi

fa.

có ĭbága ! ô que hermofo es el cielo ! Ataĩ có ndérobá !

padre contra mi guſto . Amôñâtey , hazerlo floxo.

que hermofo eres de roftro !

Añemoñâtey, hazerfe flo-

Atatai. Interjeccion del que fe admira. Atataî quiri ererû ! ô que poquito

xo. Nachenatey ruguaî, no foy floxo . Añâteyngóg, qui tarle la pereza. Anemoatey

traes ! Atataî ibag ycatupiri etecatúangárae ! ô que hermofo es el cielo !

porabiqui rehé, emperezar en el trabajo . Chenateŷche recó mârângatúrehé , em-

Atee. Cogerà. c . d. a. 2. y heê, arrastrar. Che atee, ef-

perezar en la virtud. Ayeténdeñatey nda hera hábi-

toy cojo. yña. oâ. Chemo-

céĭbápene, en verdad que fi vos no quereis no os faluareis.

âtée, hazeme cojear. Amônâtee, hagole cojear. mô, há ra. Ndeatee eycóbo tecó marangatû rehế , andas de pie quebrado en la virtud.

Ateré, cofa pequeña, rebegida. Cheaterê, foy rebegido. Mbae atere tererú, trae algun poco. ĭbírá

Atey. Floxedad. Cheatey.

ateré , troço de palo . çoó ateré, pedaço de carne. Em bo atere teré ynonga, haslo

1. che natey, foy floxo, y mi floxedad. natey mbába, floxedad. ñâtey chererecó .l. natey arecó, estoy floxo. natey mbápe , floxamente. Chenâteỳ mbará mbará, eftoy medio floxo. Cheñatey oguerahá, lleuome aun

I

troços. A. Rodeo, atajo. Añâti, atajar. mô. hára. Che ati, me atajan, y rodean. yña. oâ. Añâti herecóbo, cercarle. Añân-

TESORO

DE

LA

Añângâ ñândeatî ñânde re

mômbé, allanar. Ambo ati

recóboyepí , fiempre nos anda rodeado el demonio.

ruçú , hazer grandes montones. Ay ati yará, deshazer el monton. Ore ati nô-

Pendeçaáq pequâpa añângå peatî rehé, velad el rodeo que os haze el demonio. ibirá oreâtŷhába, nueftro fuerte es de palos. Chaneati ibirá pĭpć , cerquemonos de palos. Peñeati tecó mârângatú pipé

môngetá hagûâmâ, juntamonos a cófulta. Yyati ati curú oçi piréra ri ( frafe ) juntarfe muchos a pedir, o albergarfe a vna perfona, &c. Oyatirû tiru mbĭá, juntarfe gente , ò amontonarſe en varias partes. Pem

añangaguî, amparaos co la virtud contra el demonio.

2

3

boati ati Tupagracia pe-

Afi. Canas. c. d. a. cabeangapipé, acumulad la gracia en vueftras almas. llo, tŷ, blanco. Che atî tenAti . c. d. a. 2. y ti , apretar , go canas. yña. oá. Cheatĩ 4 num. 10. cubrir , foterrar. mbará , estoy entrecano. Açé atí poromboyêr obiahácatû, las canas honran.

Ayati yocubro , entierro , y Ayipiati ĭbiata, fotierro .

Ati. r. c. d. a. 2. yti, leuan tado, monton. Oyo ati atirâmo hecóni , eftan amon-

fortalezer la pared arrimandole tierra. Ayati mô-

tonados. ĭbi ati , altibaxos

aña ymondóbo , echar a rempujones . Cheraqui cue rati cherembiû , comer la

de tierra. ĭbi atiruçú, fierra. Amboati, amontonar. yyati. oa. Amboyoati

viando fin pan, por no auerlo traìdo , ò no tenerlo, y

mbiá, hazer que fe pongan

defpues

en paifes. Ayati, amontotonar bo. hara. Ayatibóg. 1. ayaticuerog, facar del montó. Ayatibog, checóg, 5 dexar de roçar o carpir algo de la chacara. Ây ati

vianda. Ayeaqui cuerati. 1.

comerlo

tras

ayeaquicuerôquendá , brir fu raftro mismo .

la

cu-

Ati. Sienes. Cheati, mis fienes. yya. oa. Atibâcang, entradas de fienes. Cheatibú

LENGVA

bú tibú , fe me menean las

GVARANI.

72

fienes, como quando fe come. Añémbo atibû, hazer

tornudo. Cheâtiâ tiâ guitecóbo , ando eftornudando . Cheâtiârâmo Che acân

que fe meneen. Ati nyny, latidos de las fienes. Che

gaçi oñêmbobebuî , en eftornudando fe me aliuia el

ati bá tibág , tengo cuidados. Chembo atiba tibág, hazeme andar con cuida-

pipé no oyequiì, con vn fo lo eftornudo defpidio el al-

Chembo atibá tĭbág do . chererecóbo , hazeme an-

dolor de la cabeça.

Oâtiâ-

ma. Pety chemo atya, el tabaco me haze eftornudar. Atiá. b. c. d. ati, fienes ,

dar loco. Cheaticuî, encalbecer. Yyaticui. oa. Ayêati erobag , boluer el rof-

yá. cabello, aladar. Cheatiá, mis aladares. Cheati

tro. Amboati erobag , hazerle boluer el roftro. Pe-

ambará, tengo los aladares entrecanos. yya. oa.

yeati erobag angaipá ba-

Aty ai. Enhiefto . hatial.

gui, huid del pecado . Peyeati erobag tecó marangatú upé, daos a la virtud. Aîeaticóg guitûpa , poner la mano en la cabeça acció

Vide

Atibai. c. d. ati, fienes. á. cabello. y . aí. defcompuefto ,

guedejas.

Cheati baí,

del que pienfa. Ati nepôba,

tengo guedejas. yyâ. oa. Aněmbo ati baí , tengo ò

guedejas.

crio guedejas .

Ayeatirû, recof-

tar la cabeça fobre la mano. Atiqui, aladar.

Arya. Eftornudo.

Che-

atŷâ, mi eftornudo, yyo eftornudo. yña. oa . Na che âtiâî, no eftornudar. Amô atya , hagole que eftornude. Añêmôatya , probocarſe a eftornudar. Cheatŷâ .1. che atŷâpoí, fuefeme el ef-

Atibeteg. c. d. ati, fienes, y peteg, dar palmadas, bofeton. Cheatĭbetég, me abofeteo. yya. oa. Ayatĭbetég, yo le abofetee . Oroatibeteg yconé, mira que te darè de bofetones. Iudios oyati beté Iefu Chrifto aracaé abofetearon los Iudios a Iefu Chrifto.

Ati-

TESORO

Atibibiri. c. d. ati, fienes. y. ĭbiri, por vn lado , al rebes , de lado .

Yyatibibiri

ahendú, oyrlo al rebes. Yya tibibiri ayapó , hagolo al rebes. Che yyatibĭbiri aycó hecógui, viuo diferentemente que èl.

Amboecó

atibibiri, hago que viua di ferentemente. Nachembo ati bibiri ahe guecóagui, hame hecho que le imite en fu modo de proceder. Yyatibibiri amondé che aó, veftime la ropa al rebes Chemboecó ati bi biri chererecó aíbo , traeme al retortero , ò hazeme mudar de vida con el mal tratamiento quo me haze. Aymôang atibĭbiri hecó aguî, pense al rebes de lo que era. Yyati bibiri ayacá, eftà ladeado el cefto . Áñêno ati bibiri , acofteme de lado.

DE

LA

Aricá. c. d. a. nu. 2. Y, Ti, apretar. y cá. quebrar, aporrear, clauar , dar golpes. Cheaticá , me dio en las fienes. Cheatĭcá chererecó aíbo, aporreome, tratome mal . Ayaticá taquaree, plantar caña. Ayatica aó, apretar el pie el texedor. Ayaticá chereçá hecé, clauar los ojos en el. Oyeaticá mbĭá , eftà la gente apenufcada. Peyeatĭcá tapeyâte ,

apretaos para que

quepais. Tapiguâ ayatĭcá, clauar clauos . CheAtii. b. ombros . atii, mis ombros . yya. oa. Cheatiibáramo ar ahá, lleuar fobre los ombros. Che atibocé anoĩ, tengolo fobre mis ombros. Iefu Chrif to . N. Y. o atiĭbocé curuçû oguerahá, Chrifto nueftro Señor lleuò la Cruz fo

ladea

bre fus ombros. Cheatiĭbâ

Atibú. c. d . ati, fienes, ybû,

ta, tengo fuertes ombros . Nache atiibatâî , no tengo

Emboati bi bindepó , la mano .

falir, menear las fienes, como el que come. V. ati, fienes, n. 5. Aticu . num . 5.

Calba.

V.

ati.

ombros fuertes.

Che átii-

barí arecó , tengolo fobre mis ombros. Ayeatii erobág, boluer el cuerpo. Peyati erobag añânga pende-

LENGVA

debobog haguera angaipabarí, no deis oydos al demonio.

GVARANI.

Atira.

73

Monton . V. ati.

num . 3 . Atirá. c. d. á. cabeça, ti.

Atŷma. c. d . atî. rodeo , yma, cerco , dar buelta en

num. 19. há. cabello, copete , cabello leuantado de

redondo, boluer de viaje.

perfona y aues. Cheatĭrá, mi copete, y tengo copete, ya. oa. Añêmbo atirá, leuan tarfe el cabello àzia arriba. Onemôândirá tayaçú,

Che natŷma , yo bueluo, yña. oa. añâtymáramo, aora bueluo. Ndeí oñatŷmanå range, aun no ha buelto.

erizarfe el puerco , y demas Añêmôândirá, animales .

Tatá oneâtŷma tŷmábae, rueda de fuego. Amôâtîma hazerlo que buelua. Añâ-

yo me erizo , ò leuanto el

tŷma, rodear, y detener como ganado hazer rodeo.

cabello. Añêmôândirá, guinemoy romo , erizarfe de

Añatŷma guihôbo , fuiloro deando . Añângâ ñândeatŷma ñandererecóbo , cercanos el demonio.

enojo.

Atŷmů. c. d. ati, rodeo, ymu, menearfe, columpio. Añeatŷmû, yo me columpio, yña. oa. Amôñâtŷmû, hazer que fe columpie. Aneatŷmû gui atábo , yrfe contoneando. Añêmboyi-

Añêmôandirá gui-

ñêmôndiíta , efpantome. Atiriri. Idem, quod atererê , pequeño , rebejido . Che atiriri , foy rebejido . Yyatiriri abatí, el maiz eftà rebejido. Oñembo atiriri abá tecó mârângatú. rehe, eftà defmedrado en la virtud. Atryry.

Idem ,

quod

ba âtŷmû .l. amôñâtŷmû cheyĭbá, braçear. ñeatímun

atiriri. Ätôi, tocar, mouer. Che-

gába, columpio. Atipi peá. Partir el ca-

âtôî, tocome. yñâ. oa. Añâtôî, yo le toco. Añeâtôî he-

bello, V. a. n. II. Atiqui. Alabar . V. Ati.

cé, en él me estoy meneando , ò por èl me meneo .

num . 5.

Añâtôî ymôpуmô, toquele meT

TESORO

DE

LA

potári, no quiere que le toquen . Niñatôi nđábi , eftà

acortar la cuerda. nanderecobé yyatû eté, es muy corta nueftra vida. Cu

intacto. Tûpâçi niñâtôîndá

rîñabo onembo

bi api rey , la Virgen permanecio intacta. ĭbitú ĭbi-

ñânderecobé, cada mométo fe nos va acortando la

meneandole.

Oâtôî ndoy

rá oñâtoî, el viento menea los arboles. Eneatoì ucaremé, guardate no te toquen. Che rapichá nemombeú re cháca, cheatôî cheñêmombeú hâgûâma , mouiome a confeffar el ver confeffar a otros. Ahe chemo âtôî an-

batur ,

vida.

Amboatû

atú aturĩ

cherapé,

voy dando fin a mi viaje. Amboatú cheñêenga , haEmboatú nde blo baxo . neengati, ola hablad baxo. Cheneeatú yepé ahe cherendú, aunque hablè baxo me entendio. Amboatú che

gaipábarí, el me mouio , ò incitò a pecar. ñânde âtôî añanga angaipá haguâmâ ri el demonio nos incita a pe-

recobe gui yecoacúbo , he acortado mi vida con ayu-

car. Yñateî ymbaê, cofa intacta, y virgen. Atú. r. Abreuiar, coto.

Amboatû ymondóbo , idé

Amboatú ymbûbo , nos. acompañandole. traxele

Cheatû, foy pequeño . yya. oa. Mbae atú, cofa pequeña. Yñaturï, es muy peque-

quod arocacá herahábo, fa lir acompañando al que fe va algun trecho . Amboatú yyapóbo, abreuiar la obra. Chemboaturi cherúramo,

ño. Mbae aturuçû , anchicorta cofa. Amboatú acor

poco plaço me dio para ve nir, mandome que vinieffe

tar. Bo. hára. Amboatûrî, Oñêmbo acortar mucho.

prefto . Chembo aturĩ, yya-

atûrîbaé ĭbipe Tupã rehe ; Ibape ytubichá, los que por Dios fe humillan en el fue-

pó ucábo, diome poco plaço para que lo hizieffe.

lo , fon grandes en el cielo.

Añareta meguara recó açi niñêmo aturicene , las penas de los condenados no

Amôçâmbatú .1. amó çâm-

fe han de difminuir. Atuâ,

LENGVA

GVARANI.

74

Atua. Cogote. Cheátuâ,

çi nêmboé rehé Miffa ren-

mi cogote. yya. oá. átuâ api chai , cerbiguillo con rof-

dû porombucû , mientras oyes Miffa reza el Rofario. Amboaturé ymôndó

cas. átuâ caraçiguê, cabello corto por el cogote. átuâ quichá, idem. áñemboatuâ quichá, quitarfe el cabello por el cogote. Ayâtuâ pe-

aibîeymo, entretenlo , no lo embies tan ayna.

A.

ante

V.

tég, dar pefcoçon. Ayatuâ Aú. Defideratiuo . Curi rupa, idem. Che atûa a, foy I corcobado . Taquà renỹpiá aú, ojala , frequentemente átuâ ábae, cañas tuertas. fe junta con curí , vt , curí aû, chehó raé .1. curí aútaAtucupé. Efpaldas. Che mố chehó raé, ojala yo fue atucupê, mis efpaldas. yya. ra !. oa. atucupé ati .1. atucupé candí .l. atucupê yeĭbi can- 2 dû .l. atucupé câti, corcoba. Atucupé cang , eſpinaço. Atucupe picoe, canal de las efpaldas. Oyeatucupebe oñana, boluio las espaldas corriendo . Che atucupe rupí chemöangaipá , pecò cómigo in verfo ordine. Og atucupé, detras de la caſa. Cheatucupé coti cheangáoni, en aufencia murmurò de mi. Aturé.

Corto, mientras,

entretener. c. d. dia. yatû, corto. Añemboatureñêmboé rehé, entretengome en leer. Enembo aturê Tûpâ-

Au. b. burla, ficcion, fantaftico . Aba aú, hombre de burla. Ndeñâbê aû nderem biapó , tan ruin es tu obra como tu. Ambo aú, deſeſtimar. Ymbo aú che .l. aú aú herecó pi ché , foy deſeſtimado. Acarú carú aú , no puedo comer, aunque prue uo. Aha aú biña, iba de bur la, pero, nemôâng aú hába riguâra aipó , effo es cofa fantaftica . Onemombae mbae aú potá oicóbo , tiene fantafías de fer rico , de aqui fale taú. b. demonio, fantaſma , fantaſia , alma, tambien el aduerbio. Nda T 2 hau-

TESORO

3

4

lo . Ereñypyruaubé támỡ, no lo huuieras empeçado

Aú. Enojo , maldicion . Equâ aú, vete con la mal-

fiquiera. Terepua aube, ya que no vas, leuantate fiquie

dicion. Equa aú aú, idem. Eyapó aú mburú, hazlo có la maldició . Pequa aú mbu rú añârêtame , id con la maldicion al infierno.

ra. Quiriaubé ndipóri, aun vn poco fiquiera no ay. Pe-

Aû. Eſte, eſta, eſtos , aqui. Aûbae , eſto , eftas cofas.

rû nîný raé , aqui eftàn con la maldicion . Aû. Mancha, fuziedad, y fiempre fe pone la cofa en que eftà. Cheretobapé aû, tengo las megillas fuzias. yyaû, fu llaga vieja, de aqui fale. igaû, peregil de la mar y de los rios. Quaraçi âmândaû, cerco del Sol , ò mancha de agua en el Sol. Yaçi amândau, mancha de agua en la Luna. ñûmbaû, mancha de campo entre monte.

6

LA

haubiê, y. haú. b. yhaubé, veanſe .

Aû hínŷ, aqui eftà. Aûmbu

5

DE

Aû. 1. ñûaů, lunares. Che aû, mis lunares, y tengo lunares. yñâû. oâ. Amô au, hazerle lunares. Añêmôaû, hazerfe lunares.

Aubé. Siquiera , aun, fc-

ter yebi no aubé tâmó eremboaçi nde angaipapagûera, ojala y vna vez fiquiera te huuieras dolido quiera de tus pecados . Aubí. Diminutiuo de aú,

de burla. Aque raubí, he dormido vn poquillo . Apua aubí , afsí , afsi me leuanto ya dize el enfermo. Acarú carú aubí , ya como algo. Ahá aubí, voy de mala gana. Amboyarú aubí ñő te , leuementente me burlè con él. Eyapó aubí emé teque ñândú, hazlo de veras. Anemombeú aubí , confeffeme de burla. Ehechaque ereñêmômbeú aubí ubí teĩ, mira no te confieffes mal. Aubo. Aguero. V. haûbố. Aúh. canfado recio.

Interjeccion quando

del

refuella

Aupá. Pares de muger, y la tela en que nace el niño.

LENGVA

GVARANI.

75

ño. yyâ. oa. tambien lo dizen a la podre de las lla-

Ambobabág , hazer que fe buelua a vn lado y a otro.

gas. Cherurú aupá , la podre de mi tumor .

Arobág cheremimbotá rê, mudar de parecer. Abá O-

cabeça.

neererobagharey, conftanArobág te en fu palabra. cherecó cuêra , hazer mu-

Aupi. Alçar V. y aupí.

B.

ante

la

A.

dança de vida. Charobagimé imâguaréra , no rebol-

Efta letra admite M. antes de fi, y afsi fe pone aqui folo lo que no la admite, lo demas fe bufque en. mb. Bae. Participio el que . Oyucábae , el que mata. Ohóbae ché, yo foy el que

uamos cofas paffadas. Abá ecò rerobá robâg , inconfAñeacambobabág, tante. boluer la cabeça a todas partes , cabeçear. Amboatibatibág ,

hazerlo andar

va. Ohóbae nde , tu eres el

Amboatĭbág al retortero. cheyché, hízelo boluer àzia

q vas. Ohóbae cuî ; aquél el el que va. Oñêmombeúbae

mi. Ebág chehegûi, buelue el roftro alla, no me mires.

chendêbe, yo foy el que me confieffo , o defcubro a ti.

Añembó atiba tibág hecábo , ando loco en fu buf-

Ytuîabaé, el viejo. Yyabábae, el que es hombre, o tie ne muchos vaffallos .

ca. Cheati bátĭbág teĩ heObag igára, cábo, idem. guiña la canoa. Oñêmbó-

Buelta, boluer el

babág temŷtyma, ondeanfe los fembrados. A Tûpâ-

Bág.

cuerpo, &c. Cheatĭbág ychugûi , boluile el roftro. yya. oa. Abág ychugûi, boluile el cuerpo. abag hecé, boluíme àzia èl , y contra èl. Abág ycoti coti , boluime àzia èl. Ababág gui páca , defpertè defpauorido .

çi erobág angá enguŷ ndereça poro porîahuberecó yâra orêbe , ò Madre de Dios buelue a nosotros effos tus ojos mifericordiofos. Ambo erobag .1. ambo hecó erobag .l. amo embiapó-

TESORO

DE

LA

pó potá rerobag .1. hem-

gueraguî quie, peter arapĭ-

biapóbi catú amboerobag, diffuadirle.

pé, de donde eftaua llegue aqui en vn dia. Abâhe che-

Cheba-

rerâquângaturamâupé , he ganado fama. Abahe gui-

Bahe.

Llegada.

he, mi llegar, y llegada. y. o. nabahemy, no llego . Obahe aranê, tiempo vendrà. Chepó nobâhemŷ ychupé , no alcanço con la mano. Nabahemŷ ychupé , no lo alcancè, no caigo en él, no lo comprehendo. Abâhe ychu pé, alcancelo , conozcolo, comprehendolo. Abâhe cuna upé, pequè con muger. Nabahěmi cuña upé , no conozco muger. Abâhe che reçaraîta guêrupé , acordarfe de lo que fe oluidaua. Abâhe cherembiapó upé, concluyr con la obra. Abahe cherembiecarupé , hallè lo que bufcaua. Hyyamburû nderembiecá rupé erebahe, bien empleado es que ayas hallado tu merecido. Abâhe cherembirecó upé,

nepi çyrômbucábo, llegar a pedir fauor. Abâhe hendápe, lleguè donde eſtaua. Abahehupiguaraupé , defcubrir la verdad. Abahe yyapúrupé , defcubrir ſu mentira. Abâhe oyeupé, conocerfe el vno al otro. Abahe pe upé, falir al camino , o ha llarlo. Abâhe chébe ndeyeruré haguerupé ; ahe upé guiyêrurébo, he alcançado de fulano lo que me pedifte que le pidieffe. Abahe Tupagracia upê guinemôm beguâbo , por medio de la confefsion alcancè la gracia. Ambobâhê , hazer que lleguè. Arobahe, llegar con èl lleuandolo . Mbaé bahe mbabeymâ , cofa inaccefi-

conocer a fu efpofa. Abahe cherembirecó ramâ upé, he hallado con quien cafar-

ble . Tupa nibahểmbábi, Dios es incomprehenfible. V. Tupã. Bang. Cofo torcida. Che

mu. Abâhe cheremŷmbotá catú upé, halladohe lo que defeaua. Abâhe cherenda-

bâng , foy torcido , contrahecho.y.o. Pibang, pie tuer to , torcido . Chereçábang , foy

LENGVA

GVARANI.

foy vizco. Cherenyрyañe- 3 pang, foy zambo. Chenûrubang .1. cheyurûbang , boquituerto . Cherecóbang guitecòbo, no ando a derechas. Amboecobang, hazer 4 que no ande a derechas , q viua mal. Amôbang , hazer

76

Bé. Mas, erubé, trae mas. Curiteŷ bé nderúramo aguiyeteî bêne , mientras mas prefto viniere ferà me jor. Bé. Defde, angbé .l . angĭbé, defde aora. Acoîguerabé, defde entonces. Acoî-

torcer la cofa , mô .nga . Amaếbấng .l. amaế bângĩ, mi-

guebé. idem. ângbé araháné , defde aora lo lleuarè.

rar de lado a medio ojo.

angbe chemârangatû potabi eté , defde aora propon-

Anemôbang, ladearſe, torcerfe. Amonéapebang aó .l. aaomôpebang , doblar la

go fer bueno. Ybápebe Tupa ñânderechag , defde el cielo nos mira Dios. Ta-

ropa. Añeapebang , encogerſe en la cama. Chemoneapébangucároĭ ,

el frio 5

me haze encoger. Amoybangog, deftorcer , defdoblar . Añêmboecoaí ape-

Cheropitáybé ohó , va pegado a mi. çoóguete rehebé, oângarehebe omâno, el cuerpo y el alma juntamen te mueren de los brutos.

bang, quitar la mala coftumbre. Baqua .

pebé, defde el pueblo . Bé. juntamente, cherupibé , juntamente conmigo.

Lo mifmo que

Chendibé heconi, eftà con-

cabâquâ.

mígo. B.

1

2

ante

E.

Bé. Es particula de com poficion, tiene muchas fignificaciones , v. g.

6

Bé. Defde quando. Aracaé haguerabepe ndereñêmombeui ? Defde quando aca no te confieffas ? ang bé ; defde aora .l. angpebé. cue-

Bé. Comparacion. yîaíhebé, defde ayer. bégûera, los peores. Ycatu- 7 Bé. Hafta quando . Arapirĭbecuéra, los mejores, cae be pânga nde ângâipáne?

TESORO

8

ne? hafta quando has de fer

ay Sol, con el Sol. Che hó-

malo ? Aracaebepê Tupa nderecóaí ohe chagîne ? hafta quando ha de difsimular Dios con tus maldades ?

ramôbé, mientras yo voy. Chemiffáramo bé, enemoçacena nde nemombeú ha-

Cheremŷmbotá guibé , de toda mi voluntad. Chepi-

acabado de confeffar co-

guama, mientras digo Mifla preparate para confefMboh api bé, Bé. Todos. far. todos tres. Chepopipebé, có toda la mano . Con (gui) 12 Bé. Con gerundio, ò con râmô, luego que. Oñêmôfignifica afecto. Chepĭaguibe , de todo mi coraçon. nibeguâbobé o Tupã rá,

râta pipebengatû , con toPeemedas mis fuerças . bé íéni, a todos vofotros lo dize. Orébe bé , a todos nofotros . 9

Bé. Tambien. Ndébe bé

mulgò . ñândi robaçá pĭ oguerecóbober oyequii, luego que recibio los oleos efpirò. Chehórâmôbe, luego que yo vaya. Yyucáramôbé, luego que lo maten. Hechácabé tarobia " en

añemoŷro , contra ti tam-

viendolo lo creerè.

bien eftoy enojado . Chebé 13

Bé. Con ya .l. nã, conforme, vt che ñâbe eyapó, haz conforme yo hago. Eñemboé che ñabe, aprende co-

cherori, yo tambien me ale ΙΟ

DE LA

gro . Con algunos proBé. nombres es lo mifmo que,

mo yo. Che nde raïhúyabe cheraĭhûepé , amame conupé, para. Chébe, para mi, forme yo te amo. ndêbe, para ti. ñândébe , para nofotros. Orébe , para 14 Bé. Todavia. Oycobébé Perú, viue todavia Pedro. nofotros excluyendo , acébe, para la perfona. Ndepochibépanga ? eres II todavia malo? Bé. Con ramo , ambas breues , ò con gerundio, 15 Bé. Hafta, pepebé , hafta mietras, defpues que. Con quaraçi râmôbé , mientras

aculla. Eupépebé , hafta ay. Cuîpebé, hafta allà. ângpebé,

LENGVA

bé, hafta aora, apebé , hafta aqui , oayûbobé , hafta el cuello , ara canŷmbapebé, hafta el dia del juyzio . Yya

GVARANI.

77

Bebu . Liuiandad, aliuio , ligereza. Chebebuî, foy ligero, y liuiano. y. o . Nache-

pipebê, hafta el fin. Ymóm-

bebuî , no foy ligero. ñčá bebuî , liuianos , parte del

bábobé, hafta que fe acabe. Oatucúpébobé, hafta las efpaldas. Ocûábobé, hafta

higado. Ambobebuî , alijerar. ta. tára. cherecó bebuî, alijerarfe. Ambobebuî che

la cintura. Guenypiábobé, hafta las rodillas. Gueçá-

anga, angaipába gui guicemâ, hequedado aliuiado def pues que me confefse. Che-

bobé, hafta los ojos. Opotiábobe , hafta los pechos. Chébebé , hafta donde yo eftoy. Nandeteíbobé, hafta no mas. Aracaé pebé? hafta quando ? Tupa oipotáramôbé, hafta que Dios quiera . Cheymombeuramôbê, hafta que yo lo diga. Cherúreymôbé , hafta que yo venga. Ndere mŷmbotáramôbé , hafta que tu quieras. Bebé. Buelo. Chebebé,

mi bolar. y. o. Ao bebê, eftandarte, vandera. Ao bebê rerequâra, Alferez. Abebê, yo buelo. bo . hára. guibebêbo aháne , irè bolando. ára obebê , buela el tiempo . Añêmô arâmbí gui bebêbone , irè bolando . Am bobebé , hazerlo bolar.

bohita ybebuî , mi carga es ligera. Ybebuî râmo paé, es muy pefada. Ndaibebû rûguai angaipábohiì, la carga de los pecados no es ligera. Chembobebuî epé , aliuiame tomandome la carga. Mbaé pora ráhára ybebuî, eftàn los enfermos aliuiados. Taçi ybebuî coite, ya paffala enfermedad . Che nemoyro ybebuî coïte , ya eftoy algo defenojado. Om bobebui ahe cheremŷmôm beú, echò a burla lo que dixe, no hizo cafo. ĭbírá apitébebuî, coraçon del palo. Yyapité bebuîrupí oĉigára , reçumafe la canoa por el coraçon. Beéamo. c. d. be. é. amo, huuiera. Ahechá beé amo, V hu-

TESORO

huuierolo vifto . Amômbeû

DE

LA

beeamo , huuieralo dicho.

berá, mi refplandor. y. o. Naché berábi , no refplan-

Nndahechagicé beê amo, no lo huuiera vifto. Chean-

dezco. Quaraçi berá, refplandor del Sol . Yta berá,

gaipáey beé amo, yo no hu uiera pecado.

piedra fina refplandeciente. Aberá, yo refplandezco . bo. hára. Aberabote gui-

Beétamo. Ojala huuiera. Oúbeétâmő , ojala huuiera venido. Arúbeétamo , ojala lo huuiera traido . Tupãché ymoỹrő beé eỹ tamo, ojala yo no huuiera ofendido a Dios. Oyapóbeê tâmo paê ! Pues auia de auerlo hecho èl! No mânôicé beé tamo paé ! pues no auia de auer muerto ! Niñangaipabicé beè tamo paé ! ojala no huuiera pecado . Beí. c. d. bé. mas . y. de. y.

perfeuerancia, porfiar , pidiendo . Ayerúré bey , pedilo con inftancia. Ayapóbeíbeí , tuue porfia en hazerlo. Ayeporarábeíbeí tâmo Tupagracia rehé, ojala hiziera inftancia en bufcar la gracia de Dios. Ayeçácheangaipábarecóbeíbeí rehé , efcudriñè miˆconciécia. Ahaĭhubeitenânga , infte en fu amor. Berá. b. refplandor . Che-

quâpa, pafsè comovn rayo. Aberabote yyapóbo, en vn fantiamen lo hize . Oberábote omâno, murio en vn prouifo. Chepiá berá, tengo alborotado el coracon. Cembopiá berá chemondiîta, hame alborotado , efpantado . Ambopĭá berá, alborotarlo . Yyataberábae, trafalmejas .

Aataberá

guitecóbo teï, ando inquieto de aqui para alli. Yneeberábae, charlatan . Añêêberá ter guitecóbo , ando charlando. Amaêberá , defollinar con la vifta. Acarû berá, comer de prieffa . Añe mbopóberá yyapóbo , hazerlo en vn prouifo. Añemboyurúberá ygûabo , comerlo de prieffa . Añembo eçáberá hechapábo , vilo todo en vn inflante . I. N. Y. oñemboetéberá oberábõte oñembotébo , trasfigurofe

LENGVA

fe Chrifto nueftro Señor. Bérami. c. d. bé. conforme. yrâmî, manera, parece. Oú bérâmî, parece que vie ne. Ohó béramĩ chébe , pareceme que fe fue. Chebeé bérâmî, a lo que a mi me parece , conforme a lo que fiento. Con gerundio refponde a ( como fi. ) Mbae catupiri aû apóbo berâmî yhoni , como fi fuera a hazer alguna cofa buena fe Mbuyapé tapiyâra, fue . guagûabaûbo bérami abá amo Tupa rábo yhony, como fi fuera a comer effe pan ordinario , afsi van algunos a comulgar. Nande

78

da, feñalada, probable, proponer, parece que, indicio , y fe le llega, hába. Chehohábabi oquâ, paffofe el dia que tenia determinado yrme. Chemêndáhábabĭ aipó, effe es con quien me he Chemendápotá de cafar. hábabi. idem. ára che hópotáhábabi , ahaaĭmã , ya he determinado el dia en q he de yr. Co ára Tupã rehábabi mymocañymbotá acé ndoyquaábi , no fe fabe el dia en que Dios ha de deftruyr el mundo . Cheho potá habĭpe y hónŷ, en el dia que yo tenia determi-

araquaábi bérâmŷ, parece que no tienes entendimie-

nado yrme, fe fue. Ayapó chemombaebĭ hába , hago lo que me han feñalado . Bi

to. Aycobé bérâmî pichê ndebe raé? parecete que vi-

ñêêpiçibi, determinacion , confejo . Chembaebĭ nda-

uirè? Ereycobêne bérâmỹ

yapoi

chêbe , pareceme que viuiràs. Na bérâmy note gûara rí rúguaî aipó, no es effo

ndayapoî

cofa de opinion . Chebeé bêrâmŷ guara aipó, effe es mi dictamen.

B. I

GVARANI.

ante

Y.

BĬ. b. Cofa determina-

1.

cheremyaangabi 1.

cherembiapó

potáhábabĭ ndayapoî , no hago lo que tenía determiChemânő hábabi, nado. ndaiquaábi , no fe el dia de mi muerte . Ybi catû hecobé amo, ay indicios que viuirà. Ybibéramŷ chebeé , lo que tengo por cierto. Ybi V 2 ca-

TESORO

catû ou amo, indicios ay de que vendrà. Ybi catû oñêone-

DE

LA

indi-

vè tu poco entendimiento . ibi catú ang áramo , bien claro fe vè que aora es de

cios ay de que fe enmendarà. Amômba ebi ahe aó re-

dia. Ibi catú ang ára ñâbebe, eguŷnabe ybi catû Tû-

hé, feñalale el vestido que le auia de dar. Chemombaé

pa oicó, como fe vè que aora es de dia, afsi fe vè claro que ay Dios.

momârângatû amo ,

bi guayi rehé, prometiome fu hija. Amomba ebi Tupa 2 Bỉ. b. acercarfe, llegarſe, pe ( hecé añóte ) cherecobé garfe. Chebi, millegar. y.o y. o. yacatú pipe cuñarehé chebiey, no llegar. Abĭhecé, pe bi ey haguamarí, hago progueme, llegueme a èl , pepofito de guardar caftidad. Ndo ubibi, no ſe determina de venir , parece que no vendrà , no tiene alíño de venir. Ndiquireybibi , no acaba de refoluerfe. Ndocarúbibi, no quiere comer, no fe refuelue. Ndoîquaábibi ebocoî, effe no tiene talle de faber. Ndachehóhabibi , no tengo tiempo feñalado de yr. Tupã ndererecó

meguabĭ ,

Proua-

ble es que Dios te caftigue. Niñyrobĭbí ndébe, prouable es que no te perdone. âra ypotarípĭbi, tiempo acAbá haihupĭbi, ceptable. hombre feñaladamente a-

que con él. Abi cuña rehé, pequè con muger. Arobi. llegarfe, llegandolo. Arobi tába , acercarfe al pueblo. Arabi tabapĭpé. idem . Aro bigi, acercarfe mucho. Ambobi, hazer llegar, acercar. Ambó erobi, hazer que lle gue.

Che tuyabaebi, acercome a la vejez. I. N. Y.

omanôbipé oîna, Sacramen to Tuparára riguâra omoŷngó, Iefu Chrifto nueftro Señor cercano a la muerte inftituyò el fantifsimo Sacramento. Ayê yûrumbobi yebĭyebi ndeporehé, befote las manos muchas vezes.

Bi.b. Bien, licito, conueYbi catû 3 digno. Ĭĭbi catû, yeniente, nde araquaá ey raé, bien fe COmado, y amable .

LENGVA

coacû ey pipé çoó guâba, licito es comer carne en dia que no es de ayuno. Ndibibi yecoacúpĭpé çoó guâba, no es licito comer carne en Viernes. Ybi catû ndébe nde nemboé quaá

79

ya no leuanto cabeça , dize el enfermo . Abi ychupé, leuantarfe haziendo reuerencia a otro. Abĭbi hecé, leuantarfe contra èl. Ambobi, hazerle leuantar , coin-

bien es que fepas rezar, conueniente es. ĭbi catû

cide con (bi) pegarſe : y aſsi fe vfa repetido. Abibi, yo me leuanto . Bo . hára. Am-

acé yaupirey cuña upé, cóuiene no alçar el roftro a mugeres. Ndibibi nderei-

bobibi , hazerlo leuantar. Cherechacabé obĭbi , luego que me vieron fe leuan-

quie cherópe , no es bien q entres en mi cafa , porque

taron. Huguaîbî mboî, leuanta la cola la vibora. Che

no eftà aparejada, &c. Nda

araquâábi

chebibi cherópe ndereiquie , no foy digno de que entres en mi cafa. Ndibibi

haguâmâ, tengo leuantado

Tupaangaipabiyâraupê piçi, no es digno de comul gar el pecador. Peñembo-

quaábicatú ĭbapeguâra tecó rehé, leuantad el entendimiento a las cofas del

ibi catú Tupã rai râmô pendecó haguâmâ rehé, hazeos dignos de fer hijos de

cielo. Arobí, leuatarlo cófigo juntamente. Obibi hui

Dios. Tupã cheyâra nachebibi cheanga aí pĭpé ndereiquiê hâguama, Dios mio no foy digno de que entres

4

GVARANI.

en mi pobre morada. Bĭ. r. Leuantar , alçar,

mbae

mômôhe

entendimiento para inueftigar cofas. Peñẽmbo ara-

guatíâriamo hecé , eſtauan las flechas enhinieftas en èl . Obibi ché ñûhã, foltofe el laço. Ynâmbû ñûhã ombobibi , defarmò la perdiz ñêmômbeguâba el laço. yñangaipábae, ombobibi

cheacabi , leuanto la cabe-

hecó

ça. Abĭbi guitecóbo, eftoy Nacheâcâbĭbei, enhiefto.

upé , la confefsion leuanta el pecador a la gracia. Oñe mõ

aíbaguí

Tupagracia

TESORO

DE

LA

mo mŷnîbae Tupa ogue-

bitétene

ndé

robibi heropoemo , Dios dà la mano a los humildes, y los leuanta. Abibiramo

pues Pedro lo haze tambien tu lo haràs. Tupa bi-

guitenâ, eftoy recien leuantado . Añêmbóbebuî chebĭ hagûâmâ , prueuome a leuantar. Ahaa chebi hâgûamå. idem. Nda ché rerobihâbi, no tengo quien me leuante. Chererobi habeyme aycó, no ay quien me le uante , ò me ayude en enfermedad o trabajo. Ndipobibireteî mbia oquâpa taçiarí , todos eftàn caìdos de enfermedad. Checaapíhaguera obĭbi, buelue a retoñecer lo que carpi. V. Apiça. n. 2. 5 Bi. b. Querer, voluntad. Ahabi catú ebapó , quiero ir allà. Ndahábĭbi ebapó, no quiero ir allà. Nda che aguiîebibi , no quiero que me vença , ò gane al juego. Bia 1. biña. Pero, empe-

ro. Ayapó biña, hagolo , hazialo , helo hecho , pero ò no valio nada, ò no dio guf to. &c. Chebia chemârangatú , yo era bueno , pero, &c.

Perú biñâé oyapó

ereyapóne,

ñaé, teco oiporará, bĭtétene ñândé, pues Dios muriò quanto mas nofotros moriremos. Chebiñâé ndarobiaricé amo, nde eremômbeueyramo tamo , fi tu no lo dixeras yo no lo creyera Nde ereyapóteĩ ; che binae nda yapoycé âmỡ , tu hazes effo , empero yo no lo hiziera. Biá. r. Hallarfe , pegar-

fe, detenerfe , comodidad. Abiá, hallome bien , eftoy acomodado , bo. hára. Ndabĭári , no me hallo . Ambobiá, hazer que fe halle . Che biahápe aycó, eftoy con comodidad . Ambobi ápirá, ceuar el peſcado en el pefcadero. Abĭábĭá biña, afsi, afsi me hallaua, pero . Pirá biahá , pefcadero . Guirá biahá , caçadero de aues. guitecóCheretameŷme bo amopaé gui bia reymi, effo fuera fino eſtuuiera yo en mi tierra parano hallarme. Guibiábo ndahaî, no me voy, porque estoy acomo-

LENGVA

modado con gufto. Chebiáreteí nachemondoî, el hallarme bien me detiene. Obia mbae rê aquâ aobarí, pegofe el buen olor a la ropa. Abá tecó mârângatú oipotábae; oyeehé ombo-

GVARANI.

80

bibí, eftoy en peligro . Chereôbíbí aicó 1. cherobĭbí cherêcony. aábíbí guitecóbó , estoy a pique de caer. cuña rehé chemae haguera, chemoangaipá bîbî , puſo-

bia , el que quiere fer bueno haze fus diligencias para ferlo.

me a riefgo de pecar el auer mirado vna muger. Chenacherumbeguchaguéra mô Milla endúbíbí, el auer

La gente.

venido poco a poco me pu-

Biá. mbiá.

Vide-

Biara 1. piara. Por, decamino. V. pîa. n. 9. Biarí. c. d. Pia. n. 9. y. y.

diminutiuo , de repente, fin auifar. Ahá biarí, fuime fin auifar. Ayquîe biarí, entreme de rondon. Añếmbóbiarí ypiçica , tomelo fin aui far. Añembobiarí gui hóbo , fuime fin tocar caxa. Omâno biarí, murio de re-

fo a riefgo de no oyr Miffa. Amo angaipábĭbí, puſele a riefgo de pecar. Aîebi bibí guihóbo, eftuuè tentado de boluerme. Pécuágúi ayebibĭbí biña, de medio camino me quife boluer. Chebĭbi aháne , quiça irè. Chebibí ayucáne , por ventura matarè alguna caça. Chebibí chererahane , por ventura me lleuarà. Ybica-

biarí, huime, ò vine fin auifar. I Bibì. c. d. bi. num. 2. y. y.

tú ndererahá, quiça te lleuarà, ò parece que te ha de lleuar. Ymârângatúbĭ catû ahế chébe , pareceme que efte ferà bueno. Nandere-

diminutiuo , a pique, a riefgo, eftar muy cerca de lo

có aguiyeíbí chébe , pareceme que no andas bien.

pente. Oñêmoyrõ biarí , faAyû cilmente fe enojò .

Bibi. c. d. bi. 2. repetido , que porta el verbo, por vé- 2 tura. Amano bibî, eftoy a juntar, cofer ropa. Ambobibi, yo cofo. bo. hára. Am pique de morir. Aicó ýcó bo-

TESORO

DE LA

bobĭbiyoá, fobrecofer, Am bobĭbipiî , cofer menudo .

nomiî , por eftar mi braço yerto no fe menea. Abira-

Ahecybo ymbobibica, hilbanar, cofer largo , y mal.

quâ guitena , eftoy pafmado. Cheguirá páca obira-

Ambobibi ymboyê potápotábo , juntar dos cofas cofiendolas . Amboyo poe

quâ , eftà tieffa la cuerda del arco. Guirapá nomôn-

ymbobĭbica, cofer cogiendo el punto por medio a medio pefpunte, ybaynilla. Aypĭahá heya ymbobibica pefpuntar. Ahaçá haça ymbobibica , cofer repulgando. Bibi.

3

Menear, leuantar,

y baxar, Añêmbo ábĭbi, leuantar, y baxar la cabeça. Huguai bibi mboî , menea la cola la culebra. Embobibi ñânduá, chébe, hazme ayre con el plumero. Ambóbibi aó ytubiróca,

doî pucuhui , obiraquâ eyrâmô, no va la flecha lexos, fi el arco no eftà tirado . çoó caeybiraquâ , eftà dura la carne affada. Yyibí áquâ of ibirá guapórché, eftà el arbol recio en fu raiz. Guapó arí obiraquâ eỹ râmôhoá curiteĭ ibirá, el arbol que no tiene firmes rai-

zes luego fe cae. eguŷ abe mborerobiâ abá hábarí , obiraquâ ey ramo curite? hoá angaipa pipé , afsi el q no eftà firme en la Fè cae facilmente en pecados . O-

biraquândaí ahẽ rúri chébe , viene emperrado contra mi. Bité 1. Bitéte 1. bitétene, foy desbaratado, fin afsien- 1 to, & c. quanto mas. Perû ohó bifacudi la ropa , quitandole el poluo. Hecó albibi, defbaratado . Añêmbecó bibi,

Biña. V. Bia.

tétiché, fi Pedro fe fue, me-

Biraquâ .

jor me irè yo. Perú onemombeú bitéténe ché añê-

Tieffo , recio.

Chebiraquâ eftoy embarado .l . cheĭbirâqua .l . añẽmôbiraquâ , ponerfe yerto . y. o.

Obiraquârâmo cheyĭbá

mômbeune , fi Pedro fe cófefsò, quanto mas yo . Curí aútamo, ahe oyapó raé, bité

LENGVA

té amo che ayapó , ojala lo hiziera , que yo tambien lo harè . Hae nobahêî bîteténe

81 .

GVARANI.

cobiterí aúraê ? pues auia de durar hafta aora ? Ayco

ché , pues el no llega como llegarè yo. Bitéte tamo ne

biterí ey amopaé , pues no auia de durar todavia. Nambobiterí cheñêmoy

ndé , con quanta mas razon tu. Bitéte tamo ne che ara-

rő , poffofeme el enojo. V. mbobitébo.

háne , con quanta mas_razon lo lleuarè yo. Tupa

B.

ante

O.

remŷmônanguê haihubí pi Bo . r. Señal , marcha, ramo yepé ; bĭtétene Tupa 1 continens , efetos , lo que fe haé haihubipira mône, fi la criatura es amable , quanto figue de algo , fuperlatiuo. mas lo ferà el Criador. Checogbó , el grandor de 2 mi chacara. Checogbó pó, Bité. r. biterí, aun todalo contenido en mi chacavia. Oŷme biterí , todavia ra.

Checogbó nambopóri,

ay. Pembobité imé peangaipá, no perfeuereis en el pecado. Añaretame ohoíbaerâmâ oñêmbo bité bité

lo carpido de mi chacara, aun no lo he fembrado.

angaipabarí , los precitos para el înfierno perfeueran

continens fagittam. ñếmbiahiî bó , el hambriento.

en el pecado. Oquê bîterí, aun duerme. Oque biteri pånga ? duerme todavia? Oubé bité , todavia viue. Cobê biteri aycobé , aun

Taçibó , el enfermo que contiene enfermedad. Mbo

todavia viuo. hago

que

Ambobité ,

dure

todavia.

Nambobite potári , noquie ro que dure mas. Añêmbóbiterí ycó guitúpa , aquime he conferuado todavia. Oy

Huibó , el que eftà flechado

raihubó , el que ama. Acângacibó , el que padece dolor de cabeça. Teçabó , el padece mal de ojos. Mboraihubo chê , foy amador . Namboraĭhubó rûguaî chê no tengo amor. Ymbaebóbaé che, tengo muchas cofas . Roïbó , lo que contiene X frio,

TESORO

frio, resfriado. Aroĭbó, padezco frio. Hacubó , el á pa dece calor mucho.

ĭbága

nuguï Tupa neẽmbó , effos cielos fon efetos de la palabra de Dios. Peñêmombeú haguê , chenemôn embó , el aueros confeffado, es efeto de mi fermon. Penemombeubó , pendecó catupiri , el efeto de aueros confeffado es la buena vida.

Nota.

Aduiertafe , que eſte bó continens y. pó.contentum fe pueden vfar en vna mifma oracion, y haze vn fentido , vt ñandé rembiecha pacatú , Tûpâ ñee pó.o. Tupañeêmbó, con el, pó . dize todo lo que vemos , es lo q cótiene la palabra de Dios , ò efeto della , con, bó efeto , ò feñal de la palabra de Dios.

2

Bo. Breue , gerundio , y fupino de muchos verbos . Ahá yyucábo , voy a matarle, veaſe el arte. Con efte gerundio fe haze la forma de fitio , poniendo antes

DE LA

del vno de los reciprocos. o.l.gu.v.g. opucubo, a lo lar go. opibo, de pies , guacuâbo , de punta , guopitábo , por el cuento , oayúbo , de pefcueço, oâcamo, de cabeça , oatucupêbo , de eſpaldas , oaturimo, por lo corto, ocuábo, por la cintura, oçibábo, de frente , cibábo, atraueffado , oĭbohoáĭbá, cayò la fruta con fu arbol, Oyopébo, en ringlera, oyurúbo , de boca , ominimô, por lo pequeño, omin?minimo, poco a poco , opehepehemo, a pedaços , opíbo , en cueros , opóbo , de manos , otimo , de punta o nariz, opotíabo , de pechos , ciquêbo, de lado , guacapébo, de barriga, guebîbo , de nalgas , guobábo, de roftro , guetébo, entero. Las otras terminaciones , en, mô, prouienen , de la pronunciacion de nariz. En lugar deftos reciprocos , pueden recebir relatiuos quando eftàn como pafsiuos , v. g. o ayûbo amonde.l. yyayûbo, metilo de cabeça, quando effan abfolutos no, vt , oayûbo of, ef-

LENGVA

eftà por el puefcueço , aqui eftà abfoluto , y guarda la regla de los reciprocos. Bog. Hendedura , abertura, grieta. ibiâtabóg , abertura de pared. ĭbibóg, abertura de tierra. Aobóg, abertura de ropa , repetida es plural. Chebobóg, tengo grietas. y. o. Abobóg , me grieto, ò tengo grietas. Am bobóg, abrir poftemas, rajar qualquier cofa, hender.

GVARANI.

82

ga que traxeffe. Naché mbobohiîbóri , no me dieron carga . Acebohiîtába ndoyeaceî ace rí, cada vno fe vale de lo que es fuyo, dizenlo , quando vno pide lo ageno, no queriendo gaf tar de lo que es fuyo. Vid. Pohiî.

Boi. c. d. bo . fupino . y. y. de perfeuerancia , perfeuerancia de hecho. Aháboî, voyme de hecho . Haeboî,

Bite rupí ambobóg, parti-

afsi me aftoy , dize el enfer-

lo por medio. Aoyĭbabóg, abertura de manga.

mo. Haeboí pe ereycó rae? Eftàs como folias ? Tupa

Bobii. t. Carga. Chebohiîtába, mi carga, mi matalotaje, mi almuerço . Abohiî , yo me cargo, ta, tára. Ambobohii, cargar a otro.

ñânde quâitába mboayeboíhára , perfeuerante en guardar los mandamien-

Aybohiîtámboí, defcargar a otro. Ambobohiî chean-

cóaycuê , lleuo adelante mi

ga angaipábapĭpé , cargar el alma con pecados. Ambobohiî nde anga cóbae rehé , en efto te encargo la conciécia. Ambobohii yoabi, cargar defigualmente. Tandebohii tabimé ehóbo , vete aunque no tengas matalotaje. Chembobohiîbó chemboúbo, diome car-

tos. Cheñâteyboí, foy muy floxo. Ambóayeboî, cheremal proceder . Ambó ayeboí Tupa rára , perfeuero en comulgar. Tupa rá chembó ayeboí tecómârângatu rehé, el comulgar me haze perfeuerar en la virtud . Ayerureboí guitúpa , pidolo con perfeuerancia. Guiqueboí ayú , vengo a dormir. V.Ayêbo. Boya.

Mediano, menor, fubX2

TESORO DE LA

fubdito. Abá boyâ, hōbre de mediano cuerpo , ò vaffallo . Cheboyâ, mi menor que yo, mi fieruo , o vaffallo , mi fubdito. Che araquaáboyâ , tengo mediano igáboyâ, entendimiento . canoa mediana. Amboboyâ , hazerle vaffallo , o hazer la cofa mediana. Che-

B.

ante

V.

Bu. r. Salir, reuofar . Abú, falir debaxo del agua. ĭ obû falir del caño , o fuente de agua. ĭbú . 1. ĭbúra , mananObû chembaé raçi, tial . brota mi enfermedad. Arobú , facarlo de debaxo del agua faliendo èl. Ambobû,

mboboyâ te , me haze vaffallo fin ferlo. Oñêmbobo-

hazer que ello falga. Abú bérâmî cherorîbâmô , re-

ya, hagome vaffallo de otro , y junto vaffallos para

bofo de contento. Ayepim-

mi. Tupa boyâ, los fietuos de Dios. Ybonâî, fus vaſſallos. Ypochibae oñemboboyâ añângupé .l.añaboya ramo onemoîngó .l. onemboboyâbĭ añangupe , los malos fe hazen fieruos del demonio. Añaboyâ râmô pendecó cueragui tape aguindó .l . añâboyâ pendecócuêra gui pepoî , dexad de fer fieruos deldemonio. Peñemboayê

oíimê

añâ-

boyâ ramo pendecó rehé.l. Pembobiteɓo imé añaboya ramo tecó , no perfeuereis en la feruidumbre del demonio . Bóra. V. bo . num . I.

bobú, defollarfe con algun golpe. Ambobú ĭbir á raicué, faca r aftillas del palo. yurú año Nanagui pete ambobú ygûabo, vn bocado folo faquè de la piña , y me lo comi. Mbae ne obú, fale hedor de lo podrido. Haó obú, angaipane, el mal olor del pecado fale fuera. Herâqua obúramo , fuena de nueuo aora fu fama. He có ai nếnguê robú , fale la hediondez de fu fama. Oguerobú robú ahe acé recó , defenterrome los hueffos. Oibi erobú cheremŷtyma , empieça a affomar mi fementera. Ah angaipá bae I. X. tecóreheporandû-

pa,

LENGVA

GVARANI.

pa, oñemoỹro rerobúrobúbo, oubo aracaeraemá ! ha

ya me voy. Tanemombeú cá , determino confeffar-

pecadores que ferà de vofotros quando Iefu Chrifto

me. Tahá ycó nocá, ya yo me voy. Aduiertafe , que efte cá , no fe vfa hablando con otros , fino abfolute :

venga el dia del juyzio rebofando ira!

C

ante

afsi no dirè , Pedro tahacá , Pedro ya me voy .

A. 4

I

Ca. m. Pechos, vbre, tetas. Cama aïî , peçon de las tetas. Câmâqua. idem. Acambú, yomamo , cambuâbo, cambúbo, cambúhara, amôcambú , mamantar . Ymôcâmbupira , amamantado. Aycambi , apretar las tetas. Ycâm, tiene pechos, y fus pechos , es ya moça. Nicamy , no tiene pechos, es niña. Ycâmâmo, empieça a tener pechos. Yopiruá cama riguâra , hermanos de vn parto.

2

3

83

Ca. Nota de fupino de verbos que terminan en g. vt ahechag, veo, hacháca, a verlo . Cá. Ya determinacion de la primera perfona de fingular. Tahacá , ea voy . me ya , determinadamente me voy . Ahaque cá , ea que

Cá.

Quebrar , ofender,

abrir. Ayocá, yo quiebro . Aháycábo , voy a quebrarlo . Chepiacá, quiebrame el coraçon. Quaraçi chereçacá , el Sol me deslumbra. Chereçá cá ynangaipá recháca , ofendiome la vifta el verlo pecar. Ayecá, abrir las piernas.Ayecaú, fentarfe , rellanarfe abriendo las piernas . Amboyecá, abrirle las piernas . Añembopiacá, eftoy apefarado . Añâcângá, quebrarle la cabeça. Ayeapiçacá , abrir las entendederas . Amboye apiça cá , hazerle que entienda. Amombóycábo, arrojarlo para que fe quiebre. One embeca nae, quebrofe el labio del plato . Che acangcá çe ahe , quiebrame efte la cabeça. Aycang caçé defeo quebrale la cabeça. Cá.

TESORO

5

Cá. b. Abifpa. Cababayû, abifpa negra. Cabá chuî negra. Caba puá, negra. Ca bati, negra. Cabeça pi çoey negra. Cabeçe, parda. Cabé ychú, lechiguana. Cabey chui, parda. Cabĭrupe, negra y pintada . Cabita, bermeja. Cabobi , verde. Ca-

DE

LA

Caá bonduáhába ..caaban duáháca , monteria , caceria. Acaábonduá guitecóbo, ando a caça. Caabó qua raçi ángâmô, ramada. Čaa catú, yerua buena, y monte ralo. Caacatú obá, monte ralo , defcombrado . Caaçaatrabefia de monte. pá >

bumbi quirata, parda. Cabû , negra. Cañarỡ , negra. Cabati ramy ayapó yape-

Caá eaqua , yerua olorofa . Caá eté, monte verdadero

pó, pintar las ollas có vnos agujeritos a modo de abif-

cú, monte grande. Caaguibo, por debaxo del monte, o por debaxo de las hojas.

peras. Tatura, otra efpecie de abejas . Caá. Monte , y la yerua

de palos grueffos . Caá gua

Caá ayguira,

Caaguibo ibapyta , eftà la fruta coloreando por debaxo de las hojas. Hogui-

monte efpeffo , por debaxo de los arboles . Caá ambi-

bohů ĭbá , negrea la fruta por debaxo de las hojas.

Caa aña,

Caâguibooguatá , paſea por debaxo del monte. Cáa

que beuen.

quice, retoñecer .

monte efpeffo . Caá apétal . berros. Caa mbaya, los ramones que ponen para atajar los arroyos para coger peces. Caabapira ibaté. .l. caá ĭbaté , cumbre de monte. Caabapira, principiodel monte , tomandolo defde la címa al pie, o al contrario. Caabó , ramones y hojas. Caabó Caabó

apoapĭ , ramada. ayatica , enramar.

guira , lo debaxo del monte. Caaguiroyça , freſcura de monte. Caa ĭbatê, monte alto. Caá ĭbipé, quebrada de monte. Caaïçá, cerco de ramas, y ramones con q van recogiendo el pefcado, como con redes. *Caaïguara,

montaraz .

Caaipi,

pie de monte. Caa yuqui, flanten. Caayurû, entrada, O ca-

LENGVA

GVARANI.

84

Caa

ayaticá caabó, enramar. A-

nupa, monte aporreado para hazer chacara. Oaruçú

caámomyrõ , montear . Acaarupa, aporrear el monte para hazer chacara. Acaa

o callejon de monte.

caa nûpa, es grande lo apaleado del monte para chacara. Caa obi, añil. Caa obi catú , monte muy verde. Caa mã.1.mana, manojo de yeruas. Caaoqui, retoño . Caaoqui ce , retoñecer el monte. Caapaû , isla del monte. Caapaundi, muchas islas de monte. Caape , chicoria. Caape gûara , coſa montès. Caapeî , yeruecillas fobre las lagunas. Caapigûa, enfenada de monte. Caapipîara, lo que contiene el monte. Caapó.l.póra. idem. Caarób .1. caaróba,

oquiróg , qnitar renueuos. Aicaapí, carpir. Acaapióg, idem. Acaaú, beuer yerua. l.acaaĭú , caguâba, con que fe beue yerua. Amômbitú caá, toftar la yerua . Ayoçó caá, pifar la yerua. Caa gua ra, yeruatero que la beue. Ndache caá guari , no beuo yerua. Caa uheî , defeo de yerua, Amôngaapí mbacá , arar . Mbacá mỏngapihara , arador gañan. Bacá caapí, buey de arada. Caabo . V. cao.

arbol de hojas anchas. Caapyta, hojas coloradas , de-

Caaça. Cofa cocida, o af fada. Checaaça ycỏ, efto es lo que yo affo , o cueço. Amo caaçã, dile que cocief

nota furia, enojo. Che caapŷtâ guitúbo, vengo hecho

fe, o affafe. Ycaaça ra amee ychupê , dile para que affa-

vn perro. Aba caa pyta, hóbre furiofo. Amo caa pyta, ahelear a otro. Amôca tîn-

fe para fi. Chemocaa ça epé , dame algo que affe.

hoja de arbol.

Caarobuçú,

garamo checaá, dizen por triſca, comer defpues de auer beuido la yerua. Acaábonduá , correr el monte para caçar. Acáabó atĭca. 1.

Caayuqui. Llanten yerua conocida.

Caanupa , aporrear el monte. Checaanûpa , mi roçado para chacara . Oca

yibacatú

checaa-nû-

TESORO

nupa, folas las hojas de mi roçado fe han quemado, vide 2, caa. Caapé. Chicoria, Caapí. Carpir. V. caá. Caarú. Tarde del dia.

Caarupytunamo , apuestas del Sol. Caarûrâmô, fiendo tarde , a la tarde. Caarû rerobicá , de medio dia a Vif-

DE

LA

Caarúrú enypiápûrû. idé. Caárurúpé. idem. Cába. Abifpa. V. cá. 5. Cabayu. Cabello . Cabaya yurupipiâra. freno . Amoi yyurupipiâra cabayua rí 1. amboyurupipiâ cabayu, poner freno al cauallo. Cabayuyuruatâ , desbocado. Oñemboyuruata , hazefe desbocado . Cabayu

peras . Ambó caarú , guardar para la tarde, bo. hara.

yuru porerobiâymbaé. idé.

Oñembó caarû îmẩ ára, ya fe haze tarde del dia. Caa-

Cabayupi pité nôngára, herrador . Cabayú pipitéra

rú ychupé ohóbo , anocheciole en el camíno . Che caa

herradura. Ayeupi cabayû áramo, fubir a cauallo . Ši-

rú guitúbo, cogiome la noche viniendo. Oñembo caa-

lla cabayû arigûara , filla de cauallo 1. tendá cabayû ari-

rú chebé , ya fe me ha hecho tarde. Équâ tande caa-

guara. Chereró câbaquâ ca bayû.1. arona cabayû .l. aro

rú yepé chóbo , vete aunque te coja la noche. Caa-

câbâquâ, cabayu , correr a cauallo . Mỹati oïquê rehé

rungî eteí abah , lleguè muy tarde. Checaarú guibahế , nai môãng ) , no pense llegar tan tarde . Caarû niché abahêne haé aú bi-

ymboyârâmo уcâbáquâ ngatú cabayu, en arrimando la efpuela al cauallo corre bien.Amboti ycuáquâha , apretar las cinchas .

ña. pensè llegar tarde. âng, caarurâmôbé , de aqui a la tarde.

Ycuáquâhá ocatârâmô tendába hóane , fi eftàn floxas las cinchas fe caerà la filla.

Caápya. caá.

Furia.

Vide

Caarúrú. Verdolagas.

Hebicocá . gurúpera.

Yyû

có cá , pretal ... cabayupotiarehe . mĭendá , eftriuos. Yña-

LENGVA

Yñacamboahá

jaquima.

Cabayû yyâtapiîbae, cauallo de camino . Cabayuriçi .l. cabayu reïî, harria de cauallos. Cabayurici rerequâra, harriero. Aynupa ca bayuhero atabo..l.amoaqua ni ymbo atábo .l. Amocabâqua heroatábo , cauallos.

arrear

Cabaquâ. Corriente, velocidad , fuerça , porfiado . Ticabaquâ , corriente de rio. y. o. Checabâquâ , foy ligero, y corro. Acabaquâ gui hóbo , voy corriendo. Nicabaquaî , no es ligero. Naticabaquaîti .l. nicabaquâîti , no es corriente el rio. Ycabâquâ eỹ rupí ahaçá , vadear él rio. Ticaba-

GVARANI.

85

pé chererecóaí, con fus por fias me abruma. Cabará.

Cabra. Cabará

hapíaopi , capado. Cabará cati, olor cabruno. Cabará cuimbaé , cabron. Cabará rai, cabrito. Cabará piré ymôatyrombi , cordouan. Cabararié poíçãmâ , cuerdas de biguela. Cabarácuimbae tebi, capado. Cabará cambi queçû , quefo de cabras. Caburé. Paxarillo conocido.. Caburé guaçu. Otro femejante. Cá cá.r.1 . cacárĩ..cacárĩ ,

llegar , acercar . Chetuyabaé cacá, acercome ala ve-

quândeté , muy corriente.

jez. Chemâno cacârî, eftoy cercano a la muerte. Che-

Baquâ, es lo mifmo. Tipi-

hò cacari, estoy a punto de

baquâ, corriente. Ndipepóbâquây , no tiene fuerças en las alas. Naché pytû baquâî no tengo fuerça en el refue

partir. Acacá, yo me acerco.bo.hára. Arocácá, acer-

llo. Ocabâquâ hápe oyohû guemimbotára cherché, có fus porfias alcançò de mi lo que quifo. Ynee cabaquâ ahendú , tuue auifo fuyo. Oñee cabâquângue pi-

car algo lleuandolo. Ayero cácá, acercarfe. Aro caârî, acercarlo . Cherero cacá teo upé cheraçi , voi acercă dome a la muerte. Arócacá chetuy abaé, acercome a la vejez. Abahe cacari, eftoy ya cerca de llegar. Arocácá Y

TESORO

cá tába , acercome al pueblo. Ayúcacá , acercafe el tiempo de mi venida . Ahá herócacábo, falir acompañando algun trecho al que va. Guerocácárâmô hori, huelgafe de que le acompañen algun trecho . Ndaché rerocácáhári , no ten-

DE

LA

fado en parrillas. Acaẽ mâta, eftoy medio fano de llagas . Ace ánga aí cuê, penitencia, pipe ocaế, las llagas del alma fanan con la penitencia. Acé ângâ aí cuêra, nocaengatuî, Pay upé guegucareyporombucú, cha

go quien me acompañe , acercandome adonde voy.

las llagas del alma no fanan mientras no fe defcubren al Sacerdote . Acae cae, eftoy

Ocacáima ahe, ya fe acer-

medio fano.

ca o a la vejez , o a otra co-

Cae cae. Papagayos chiCOS.

fa. Ocacáycó oúpa coite, ya eftà ceeca del lugar, o de la vejez , o murre. Chepi cácácheapí , cerca de mis pies dio el tiro . Cáca . Aue de rapiña. Cae. Enjuto, feco, fecarfe llagas. Acae, yo efloy fano de llagas, mo. hara. Che aî ocae, fanò mi llaga. Amô cae, fecar carne en el fuego en parrillas , fanar llagas a otros. çoó caế, carne afſada en parrillas. Cheremîmôcae, las llagas que he cu

Caguába. Vafo en que fe beue vino. V. caú. Caguâguâ. Vna raiz como papas. Caguai.c.d.caú, beuer vino y ( aí ) mal , aporrear, maltratar el borracho , o el

que no lo es. Acaguaî hecê, Ambocaguaî, maltratele. hazer que le aporree. ĭbitú ocaguaí cheroga rehê, maltrata el viento mi cafa. Caguaí bó , herida o maltratamiento .

rado, ò carneque he affado.

Câgûî. Vino. Abati câ-

Môcaeĭtá.l . mocaetá , parrillas para affar. San Loren-

gûî, chicha. Ybá cagûî, vino de cepas. Cagûî aticuêra.l . caguî raticuêra, aſsiento de

ço ymôca embirâmô oycó aracaé, fan Lorenço fue af-

vino.

Câguîhaî ,

vinagre. Câ-

LENGVA

GVARANI.

86

one-

Acaî , yo me quemo. Nda

mombochi, corromperfe el Cagûŷmboepĭhába . vino.

caî,no me quemo. Gui caî-

Câguionembohaî

.1.

1. câguî repi beêngápe , tabernas. Coti cagui rendá-

ta, gerundio, caî tára, el que fe quema. Hŷ amo guicaîta raé , por poco me quemo.

ba, bodega de vino. Caguî reâquâna, olor de vino. Čâ-

queme .

gûi rûûnguê .l. câguî ripiûú heces de vino. Caguî râângába, medida de vino. Câ-

con el juntamente. Quaraçi agui ocaîbae cuêra , el toftado del Sol. Acecâita-

gui ti, vino blanco. Caguî hû, vino tinto. Câgûî pytaetê , vino muy encendido.

bóré ndoîeógi , no fe quita la feñal de la quemadura. Cheiurucaî guitễnâ , tengo la boca abrafada. Acaî an-

Câguì apohába. .l. mŷhába. 1.pihába, lagar , prenfa. Acâ guî apó , hazer vino. Acâgûŷ nduû, maſcar maiz para chicha. Câgûî nduúhára, las que mafcan maiz para vino. Câgûî, ochiriri, yerue el vino.

Ambocaî ,

gaipá

hazer

que fe

Arocaî , quemarſe

poropotaraí

rehé

guararí, abrafarfe en amor deshonefto. Angaipá tŷro arí acaî , abrafarfe en vicios. Chepóucáucaì cherembiapó ranguê rehé , no fe me alçan las manos

para

Caguiyi. Maçamorra de maiz. Curite? eyebĭ ndecâ-

hazerlo. Ndepoucaî aú béramŷ nderembiapó ran-

guîyi ocaî , buelue prefto q fe te quema tu maçamorra, frafe de Indias para apre-

guéra rí , tu no quieres hazer lo que tienes que hazer. Ndepĭucaîbérâm? Tu

furar el paffo a la que mandan.

pa ópe ndereiquîe hâgûâmâ, rehufas de entrar en la

Caguiyara. Maçamorra efpeffa. Câgûîyi ricú, rala. Cai. Quemadura. Che-

Iglefia. Caí. Mono , y de fu accion de taparſe la cara , lo

caîtagûera, mi quemadura, o auerme quemado. y. o.

han tomado por auergoner g 2 , y moçarfe , y verguença def-

TESORO

deftia.

Añembocaí , auer-

fas mi veftido, eftà mal cofido. Ambobĭbi camâmbû

guençome, y pongome modefto. Chembocaí, me auer-

aó , cofer la ropa con bolfas.

gonço. Ambocaí, auergonçarle. bo. hára. Cherobácaí , tengo modeftia en el

Cambarati. Cigarrillas del campo , que hazen ruido con las alillas . Ombopú

roftro. Hobacaíbaé , el modeflo de roftro .

mbopú cambarati ombara cá, tocan fus inftrumentos

Caì ayngá . Vn arbolillo recio de que hazen varas para pefcar. Cama. Pechos. num. I. Camaçaragua. ñor.

las cigarrillas .

Vid. ca.

Cambarii, chaparros, cambariiti, chaparrales. Cambi. Mono. Cambí aí. I

Ruyfe-

idem. Cambiti, blanco. Gu-

Camayai. Peçon de teta. V. câ. num . I.

Camambú.

DE LA

Ampolla , y 2

cofas femejantes , ampolla de agua , peçon de muger, hinchar los carrillos . ĭcâmâmbû .l. ti câmâmbû, bejigas de agua. Amoi ca-

mambú, facudir el agua para que haga ampollas . Amo

bichá rupí même cambíhó ri , los vaffallos fe juntan y alegran con fu fuperior. Cambi. Magullar, eftrujar. Checambí ahe chererecó aíbo , eftrujome , tratome mal de obra. y . o. Aycambí, magullar , y deshazer como maçamorra, defleir. ca. bo. cára. hára. Amô cambí, hazer magullar, eftrujar, desleir, & c. Aycam-

atipi câmâmbu , dar fopapos , y hazer que el perro coma a bocados . Mbacá

bí yyaicuêra, eftrujarle las

camâmbú , peçon de vaca. Cheratipi camambú , guicárûabo , hazer ruido con los carrillos quando come,

Vbá ycambí pírůmo heco yâbebé : Iefu Chrifto N.

ycâmâmbú cheaó , haze boĺ

llagas. Aycambi gui pyrûmo hece , eftrujar pifando.

Y. Ycambipi amo hecony curucúpe , hugui opacatu ño-

LENGVA

87

ñohe ramo, afsi como la hu-

najon.

ua fe eftruja pifandola , aſsi Chrifto nueftro Señor fue

yurumi , vafo de boca pequeña. Cambuchi nambí, vafo con afas. Cambuchí

eftrujado en la Cruz , donde derramò toda fu fan-

3

GVARANI.

gre. Câmbi.

Leche.

Câmbi

apichaĩ, natas. Cambi apé nyny. idem. Câmbĭ ypira, leche cruda. Cambi ypirey .l. hacúbae. .l. ymboacupi, leche cocida. Câmbĩ rĭpiá, quaxada, yquaxo. Câmbi tipiti , cortada. Câmbi tipiûû, leche cortada , ò quaxada fin quaxo. Câmbi onemotipyty , cortarſe la leche. Aycâmbi amĩ, ordeñar . mô . hára. Ycambi bité , todavia tiene leche. Nicâm bibeî .1. nditibeî , no tiene leche. Aypó câmbĭ rehebé ereipité, effo mamaſte en la leche. Câmbĭrehebé anôhe checĭagui, effo mamè en la leche , o faquè del vientre de mi madre. Câmbú. Mamar. Acambú , yo mamo.c. d. câ . peçon y.ú. comer. Vid. cã. numero I. Câmbuchí. Tinaja, jarro,

vafo. Cambuchí guaçu, ti-

Cambuchí yuru? .l.

mirî ĭguâba , jarro para agua. Cambuchi yñacuruguâî , botijuelas como de azeite, y cofas femejantes. Cambuchi yaruquaî , vafo cenido. Cambuchi ayapé, la fuperficie del vafo. Cam buchi apúa , vafo redondo.

Camí. Idem quod, amí, por ventura.

Cana. Cofa que fe menea, que no ajufta. Amocanã, hazer que venga holgado, y menearlo. Vruguaçurupíá ocânabae, guebo guero. che çapatú ocâna, traigo el çapato holgado . Acânácana guiçe yepé potábo, Forcejar por escaparfe el q eſtà afido. Nde araquaá câna, eres vn tortolito. Vid. câtă. Cânâî. Idem, quod cânã. Candeá. Lo mismo que

catupiri . Eyapó cádeá, haz lo bien hecho. V. teá. Cândú.

Corcoba , cofa tuer-

TESORO DE LA

tuerta. Checândû.l. che atu

follar de canfado . che abú

cupé candú , foy corcoba-

ndoy potári checâneo, idé.

do. ĭbir á candú, palo tuerto , amô cându , encoruar . Tecó cândú , vida deforde-

cheapítî checâneo , estoy muerto de canfado. câneobó, paga, o fruto del traba-

nada. Añêmô ecó cândú gui tecóbo, no ando por cami-

jo.

no recto.

alcanço con mi trabajo me

Cânduá. Lo colorado, q eftà en los arboles a man-

fuftento. checâneo repi , el precio, o paga de mi traba-

chas, con que tienen. Amô-

jo. chepócâneo , el trabajo de mis manos. Amôcâneo.

pyta che aó cânduá pipé, tenir con efto . Canduaá.

Tuerra cofa,

mucho , gran corcoba. che atucupé candu aá, foy muy corcobado. Caněçû. Lo mismo que catupiri, yq, candeá.cherecó caneçu,foy bueno. Amô caneçû cherembiapó, obrar bien lo que haze.ˆ Añemo ecó canéçû, dar en fer bueno. Câneo. canfancio.

c. d.

câng, hueffo. y teố, muerto. checâneo, eftoy canfado . y. o. cheocé checaneo , eftoy muy canfado. checaneo api rey , eftoy rendido de canfado.checâneo miry ey nga tû, idem. Nachê pytûcemỹ, checâneo gui, no puedo re-

checâneoborî rehé aicobé , con lo poquillo que

1. ambopócâneo , hazerle trabajar. Añêmôcôneo .l. añêmôpócâneo canfarfe trabajando. Na němôpócâneondéri , no foy amigo de canfarme. Na nemôcaneômbotári teĩ, no quiero canfarme en vano. Ypocáneo ahepibee , paguele fu trabajo. Amboyoá checâneo tel, en valde doblè mi trabajo. checâneo guî bê râmŷ abú, parece que falgo de lo profundo de mi canfancio. checaneo po ramâ omeẽ chebêne, pagarame mi trabajo. checâneo porará, trabajo continuamente. Na ca neo mârânguâ rûguaî , aña rêtâmẽguâra , no es trabajo comoquiera el del infier no.

LENGVA

no. cheretŷma câneo , tengo las piernas flacas, debiles. chereté câneo , eftoy molido. chemâenduá caneo nderehé, estoy con grá cuidado por ti. chereçá câneo guî maemonderí , tengo el animo canfado de mi rar por ti. cheyurû câneo guiçapucaîta , tengo la boca canfada de gritar .checaueôndé catú nderí , cuido mucho de ti. Oña oña câ-

I

GVARANI.

yepotahárupí

88

amboî amboî

.1.

canguê ropi tácuerupi amondog , cortar por la coyuntura. Aycang yêpotahá pocá , torcer por la coyuntura. Añêmôcângûe, me en flaquezco. checångurú .1. checâng purû , cruxenme los huellos. Embohoó aubê; eñopŷ emécanguê , no mondes el hueffo , dexale al guna carne. checanguê ripí, eftoy feco en los hueffos.

neo chereté rupí, estoy can

Aycângá, quebrar los huef

fadifsimo. cheyurû caneo nde quaîta, ya te lo he man dado muchas vezes.

fos. Aycangóg , facar los hueffos . Aibá cangóg , facar hueffos de fruta. Aytarûma cângog , quitar hueffos de

Cảng . Hueffo . checang , mis hueffos, y eftar flaco en los hueffos. checângueri, eftoy muy flaco. canguê, hueffo fin carne. cangûe çoó rehabé , el hueffo con carne. cangué onemô ngarâubae , hueffo defconcertado. cảng pendéra , hueffo quebrado . cảng pĩ, hueffo roido , mondado. Amope

azeytunas.

Ycânguêĭ, eſtà

el rio muy feco. Ycâng opi tá natâtâî .1. ycâng opitá pûrû bité , aun no eftà la criatura recia , eftà tiernecita. Checângócângó cheraçi , eftoy quebrantado có la enfermedad. Yaceócâng, el hueffo del efpinaço , ce-

rro de las espaldas. Câng. Seco, enjuto . Checâng , quebrar hueffos . Ana 2 câraî cangue, roer hueffos. cangué tiba, offario. câng yépotahába, coyuntura de

cảng , eftóy feco.ý.o. Ycông bae , lo enjuto, feco. Amo-

hueffo.l.caguero pita . cảng

nếmöcãng , enjugarfe . Qua ra-

cảng , enjugar . mô . hára . A-

TESORO

DE

LA

Tatápe , al

me pierdo . mô.hára . Chea-

fuego. Ao pipé , con paño. Anemôcâng eí , enjugarfe fin nada. Añêmôpòcång ao

cany, pierdo el juyzio , y el

raçipé, al Sol.

pipé , enjugarfe las manos con paño. Ayehĭyehi guînemocanga , enjugarfe refregando.

Cangi. c . d . công , hueffo.y qui, tierno, debil, flaco, de poca fuerça. Checangi, foy flaco, &c. y. o . Chemocangi cheraçi, hame debilitado la enfermedad . Omôcângi an gaipába acé ângâ, debilitar el pecado el alma. Oñêmôcangi imandí angaipábupé, luego fe rinde al pecado. Canindé. Paxaro conocido. Cañarima. Mandioca fe-

tino , y eftoy defmayado , aturdido, y defatinado . Acany ypotára gûi , pierdome por èl. (V.ar. dia ) n. 9. Acañy caá rupí guitecóbo , anduue perdido por el mon te.Acañy ychuguî , perdime dèl. Acany hecé , perdime por fu caufa. Haihupápe cheacany , pierdome por fu amor. Chemo acañу haihú ba , fu amor me trae loco. Che acañy ipe, aturdime en el agua , dize el que no fale prefto della. Nderehé che acany guitecóbo , ando perdido por ti, por tu amor, porque me dexaſte . Acañy nderai húbarí .l. nde raïhu-

Cany. Perdida, muerte, huìda, oluido , acabamien-

bagûi , pierdome por tu amor. Amocany, hazer perder, defperdiciar , acabar. Amocany yñambotáhaguê ra, perdile la aficion . Amô-

to. Ocañybae, el que fe per dio, y fe huyò. Mbaemoca-

cany mitanga gui maếmôhecé , hazer mal con la vif-

nyhára, perdulario. Cañybó.l. cañymbicé , el que fe

ta. Amôcany payepĭpé .1. curupaĭpipé , enhechizar . Poromocanyhára , el que

ca. Cañarîmacuí, harinadef ta mandioca.

huye mucho. Ara cañỹ , dia del juyzio , y perdida del entendimiento . Acañy, yo

haze mal con la vifta , ò con hechizos . Añêmôcany , perder-

LENGVA

89

GVARANI.

derſe. Aba nemôcany, hom

ra ché, foy aldeano. Co tá-

bre perdido.

ba capĭâba , acoî , aquellas fon villas defte pueblo. Anembo capiâbiguâra, hagome aldeano , o morador en la chacara. Ambocapĭábĭguâra , hagalo aldeano , ò

Cheti cany

guitecóbo , he perdido la verguença. Acany biarí. defaparecerfe. Tupa gracia mô añỹ hába ; angaipá , lo que haze perder la gracia, es el pecado. Ocañy che acânga gui , oluidofeme .

apartolo dei pueblo.

Abá

enduáhábaguî , helo defte-

ecó angaturâmeỹ , oñểmbo capiâbiguâra , los que no fon nobles viuen en al-

rrado de mi memoria. Opa catû cheana ocañy chehe-

deas. Checapiâba, mi choça, ò cabaña, o aldea.

guî, hanfeme muerto todos mis parientes. Ocañy che

Capyì. Paja, heno. Capyí aymbé, paja cortadera. Ĉa-

heguî, oluidoſeme. Yyapá cany ipe hoábo, fumergiofe en el agua. Peapacany

pyí ati, cadillos. Capyí ati guaçú, abrojos. Capуí óga, cafa pa iza. Capyí pony,

angaipába pipé peicóbo, eftais fumergidos en peca-

pororóg, Capyí grama. Capyi pororoti, abenas . abenales. Capyí tiba, pa-

Amocañy mburú che ma-

dos. Penemo apácañy angaipá tetŷropipe, eftais fumergidos en todo genero de pecados.

Capaguêra. Riña. V. aca. b. renir. Capi. Hueffo de fruta mondado . V. apĩ. num. 3. Capia . b. c. d .caá, monte . y. pl. dentro, choça, o caſa en la chacara , aldeas circunuezinas a pueblo grande, y cabañas . Capĭâbĭguâ-

jonal. Acapyí poóg, arranAcapyí ipiog, car paja. arrancar paja con ſu rayz. Ahacapyí pooguâbo , voy a coger paja, Ndipoogúabi capyí , no fe ha cogido paja. Capyí poó hára , el que la coge. Capíĭbá. r. Efpecie de puerco conocido. Cáquaá. b. Aumento, Checáquaá, crecimiento . Z

mi

TESORO

mi crecer. y. o. Abá ocaquaábae, hombre ya hecho. Checáqua ábeỹmoño, añẽmôçaraîne, mientras fuere muchacho he de jugar. Aca quaá, crecer, pa . para. Nda caquaábi, no crezco . Amôn gaquaá , criar .l. ambó ca-

DE LA

ycaquaá pîape , foy menor que el. Hupi tequârâmo che acaquaá .1. hupí cherecóramô acaquaá , he crecido en fu compañia. Ama omongaquaá temŷtymâ, la lluuia haze crecer los fembrados. Tupa nee rendûpigey

quaá. One mbocaquaá aé, criarfe el mifmo , y hazerfe

omongaquaá acé recó marângatú, el oyr continuo la

gtande de cuerpo . Ocaquaá temŷtymâ, crecer los fembrados. Ndeí ocaquaáparânge , aun no ha criado.

palabra de Dios haze crecer la virtud. Tecó mår ângatú ayeboí ey herecopi,

ñanderecó eíé angaipába omongaquaá, nueftra natu-

ndocaquaaî , la virtud que no fe toma conperfeuerancia no crece.

raleza de fuyo fomenta los vicios. Yêpóquaâbaí curŷ-

Cará. Rayz conocida comeftible . Čaráguacú, otra

mer ocaquaá , la mala cof-

efpecie defta rayz grande. Cará hembó, otra efpecie.

tumbre prefto crece. Yepó quaábaí haqueó imândiaguiyeteí, a la mala coſtum bre cortarle las piernas. Che amôngaquaá , yo le

Carámŷn . otra efpecie chica. Carati, otra efpecie blanca. Carapipá, otra efpecie morada.

Cará. r. Deftreza , aftucriè. Chemôngaquaá , el me 2 Ndaei guicaquaápa criò. cia, maña, tardança, curiofidad. Checará yyâpóbo , rânge , aun no he crecido.

Ahe checaquaairû , fomos de vna lechigada. Ahe checaquaá yacatú heconi, fulano es de miedad o tamaño.

foy dieftro en hazerlo. Nachecarári racó chê , no ſoy

Checaquaá pîape ahe, fula-

hagalo alguno que fea dieftro, mañofo, &c. Cararaí,

no es menor que yo . Ché

dieftro, mañofo , aftuto, &c. Ycarábae tamo toyapó,

muy

LENGVA

GVARANI.

90

muy aftuto , apreffurado.

gome efpaciofo, flematico,

Nde cararaíque eicóbo, mi ra que lo hagas bie, y pref-

aftuto, y voyme con tiento, y dilato el tiempo . Abá ycaracatúbae .l. abá caracatú

to. Amongaráraí , aprefurarlo, importunar. Emôngaráraí Tupa, y gracia rehé eyerurébo, importuna a Dios para que te conceda fu gracia.

Chemôngaráraí

chererecoaíbo, afligeme có fus importunaciones. Nde caráetequeñându ! ô que im portuno eres. Cará dì. Paxaro , aliàs, mârâcâná.

Carácará. Milano , aue. Carácará retama, el Perù. Caracará rêtâmbiguara, los del Perù.

aftuto, prudente, efpacioſo, polido, lifonjero. Ócaracatuhápe túri , viene con lifonjas, freciones, aftucias. Añembó caracatú ychupé , vsè de aftucias con él. Checaracatú cuêra amônde ahe lifonjeele, engañele. Checarácatû gnitúbo, vengo de efpacio. S. eftarè de efpacio. Mbae tetŷrõ apó ycaracatúbae , habil , manofo para todo. Caracú. Vino de rayzes,

Cará catú. c. d. cará. 2. ycatú, bien dieſtro, mañofo,

como de batatas , y mandioca, &c. Caracú. Tuetanos de va-

aftuto, efpacioſo, liſonjero.

ca, & c.

Checar ácatúy yâpóbo, foy dieftro , mañofo, &c. en ha-

Caraçá. c. d. cará. 2. y haça, paffar , veftido como red de mugeres .

zer. Caracatú hapể, aſtutamente. Ayapó caracatú, hagolo de efpacio bien , &c. Ahendú caracatú , oygo atentamente. Añêê carácatú , hablo en recato y doblez. Ambó caracatú cherembiapó , prolongar la obra. Añembó caracatú, ha-

Caraçi, corto, cortado . c. d. cá. 4. yhaçi, pedaço. Aó caraçi, ropa cotta, o cortada. Abá caraçi, hombre pequeño. Abápiá cáraçi, hom bre de poco animo. Yicaraçigue , pedaço de cuña. çoó cáraçiguê , pedaço de carZ2

TESORO DE LA

carne. çoó caraçi gueriaño

Caraguatáíbí , cardos de cañamo. Caraguatáĭ bí raï-

chepo potá, folo vn pedaço de carne me cupo. Ambocaraçî raçi ymaeînâ, hazer

cuê, eftopa. Caraguatá tiata, cardones de puntas re-

pedaços, y repartirlos. ĭgá corta. caraçigue , canoa

cias. Caraguatá hûá, tallos deftos cardones que fe co-

Hoftia

caraçi guerî yepe

men en tiempo de necefsi-

pipé l . X. N. Y. guetébo of, en qualquiera particula eftà entero Chrifto nueftro

dad. Caraguatá reâqua, el olor de la piña. Caraguatá rêcuêra, el fabor. Caragua-

Señor.

Ambó caraçi, cor-

ta pytangûera, el color. Ca

tar en pedaços. Ambo caraçi gûe aó , cortar la ropa

raguata peter yepé , mbohapi mbae oguerecó , pîtângûera heenguera hea-

en pedaços. Aó caraçi gue, retaços de ropa , y trapos. Añembó aó caraçi gûe, he acortado mi ropa. Caraçi aiporárá. Eftoy cortado en el cuerpo de frio. Checaraçi, eftoy reffriado y cortado. iroiçânguê chembó caraçi, el agua fria me cortò , o resfriò. Caraçi porá rahára .l. caraçi bó, el que padece resfriamientos. Checaraçi nipohângŷ, no hallo remedio a Caraçi mi resfriamiento . chehủ tecó mârangatu rehé , heme resfriado en la virtud.

Caraguatá. Piña, y la pen ca de que hazen cañamo.

quânguêra , la piña tiene tres cofas, color, olor, y fabor. V. ñâña. Carai. b. c. d. cará. 2. y. y.

de perfeuerancia , aftuto , mañofo. Bocablo con que honraron a fus hechizeros vniuerfalmente : y afsi lo aplicaron a los Eſpañoles , y muy impropriamente al nombre Chriftiano , y a cofas benditas , y afsi no vfamos dèl en eftos fentidos . V. Tobá, roftro . Cârâî . Rafguño, raſcar. Checâraî, me rafcan. y. o. Aycâraî, rafguñarle, y rafcarle. Añecarai, rafguñarChepiácaraí fe , rafcarfe. che-

LENGVA

cherembiú , eftoy ahito, o difguftado de la comida. Chepiá carãi yńiếnguê , amargaronme fus palabras. A coế câraî guihóbo , madrugar , y yr al punto que rie el alua. Ápytu cârâî gui yupabóca , partir al punto de anochecer. Acoe caraî guipáca , defpertar al punto que amanece. Añape caraî, darle del codo al difsimulo, o tocarle con la mano, haziendole feñas. Cheapecârâî cherenoîna, hizo-

GVARANI.

91

rambuí ychupê , breue e hable. Cherembiú carambui rehé aycò , tengo poca comida, parcamente lo paf fo.

Carâmeguâ. c. d. cara. 2. y Meguâ. calabaço grande, con tapadera en que guardan fus cofillas : y afsi dizen a las caxas de madera. Cambotipába , cerradura. Carâmeguâ mẽmbi reta, efcritorio, ò caxon con caxoncillos . Caramẽ-

râmeguâ

me feñas , tocandome para que fueffe.

guâ Tupa roquendahába, CarâmeguâñoSagrario. quéndabocá , llaue del ar-

Carayà. Mono grande. c. d. cará. 2. y. yâ. 2.

ca. Carâmeguâ ropĭtá, teftero de la caxa. Caramê-

Carambobé. AntiguameCârâmbohé haguêra

guâ roquipi , los rincones de la caxa. Carâmeguâ ru-

aipó, effo es cofa antigua .1. carambohé guaréra. cârâm

guâ, el fuelo de la caxa. Carâmeguâ ïque, el lado de la

bohé aipó, effo fucedio antiguamente. Carambuí. Cofa corta

caxa. Carameguâ rugûape ereyohúne , hallar lohas por el fuelo de la caxa. Cârâ-

y bié hecha. c. d. cará. n. 2. y Puí. Abá carambuí, hóbre

megûa robapipe amoĩ, pufelo encima de las cofas q eftàn en la caxa .

te.

pequeño. Nache ahoí aó ca rambuí, no me cubreel vef tido corto. Chepiâ carabuí tengo corto animo , mezquino, y timido . Añee ca-

Carandai. Palma , y canales que fe hazen defta palma. Carandai acângaó , fombrero de palma. Caran-

TESORO DE LA

Checara-

randaï bó , hojas de palma.

mente pequeña .

Carandai guirapá, arco de

pi, foypequeño. y.o. quâ ca-

palmas. Checarandaïcupé, estoy muy harto . Añêmô-

rapi, dedo cortado , ò pequeño. Carapi .l. carapŷmi, muy cortico. Ao cara-

carandaĭcupé, hartome. Carapá. c. d. Cará. 2. y apá. 2. cofa tuerta, arqueada. ĭbírácarapá , arcos de

pi, ropa corta. Abá pĭá ca-

madera, o palos arqueados ĭbiata carapá, arcos de la-

rapi, hazer corto acortado. mô . bo . hara.

drillos, barro, o tapias. che

Carapiá. Troço, cofa corta. checarapiá , foy peque-

carapá, eftoy agouiado. Anemo carapa guitecóbo, ando agouiado. y. o . Ambó carapá , arquear. bo . hára. Ambocarapá yñamana, arquear algo al modo de circulo redondo . Carapé. c. d. Cará. 2. y Pe. 16. Enano , corto , chico. Checarapé, foy chico , ycarapé. o. Nachecarapeî , no foy chico. Carapé guaçu, anchicorto. Añembocará-

rapĩ, hombre de corto animo, pufilanime. Ambo ca-

ño. y. o. çoó carapiá, troço de carne. Pirá carapiá, troço de pefcado. Ambocarapiá ymbóguâpa, cortar troçando. Peter çoó carapiaî omeẽ chébe, vn pedacillo folo medio de carne. Aó carapiá, ropa corta. Chemôcarapia cheaó , dize el que fiendo chico fe pone ropa larga , hazeme anchicorto .

pé, hazerſe enano. Ao carapé, ropa corta. Ambo cara

Carapong. Hinchado , redondo , grueffo , hiftriado.

pé che aó, voy cercenando mi ropa.

Checarapong, foy grueffo. Cuña ycarapong , muger

Caraperó. b. Turma de tierra comeftible algo a-

preñada, y barriguda.

marga. Carapi. Cofa corta, cortada , achicada , o natural-

Ča-

ramegua pó ymocarapông, lo que tiene la caxa, es tanto que no fe puede cerrar. Anếmôcarapổng ,

guinemôn-

LENGVA

môngĭrábo, voy engordando mucho . çoó carapông, pulpa, ores viua gorda. Aó rembé carapông, orilla de ropa grueffa. che ratipi ca rapông, tengo los carrillos ocupados con comida. Anchicorto . Carapua .

GVARANI.

92

rarú, cuerda floxa, mal tor cida. Añapyti cararú, atar floxo. Care. Cofa tuerta. y. o. ibirá care. Palo tuerto .

Amo care care , hazerlo muy tuerto . defentortar.

Aycarengóg, Amboi yca-

Checarapuá, foy anchicor-

rengûe .l. aycaremboí, idé.

to. y. o. Aó carapuá , ropa cortiancha. Abati carapuá,

Amocarêngogucá , hazer que otro lè enderece . Yca-

redonda.

re care, muy tuerto . ĭbirá

Ambó carapúá ĭbírá. cor tar aſsi madera. çoó cara-

ycare carê ypoâta bae neapengog abai ; engui sẽ bébe abé angaipábari oyepo-

efpiga

de

maiz

pûá omeẽ chébe, diome vn pedaço de carne. Pirá carapúa, troço de pefcado, y pefcado anchicorto. Carárai. Deftreza. V. cará. n. 2. Cararú. c. d. cará, tardar. yru. venir, pereza, tibieza, floxedad. checarárú , efloy pefado , floxo. chembocarárucatû, checaneo, el trabajo me tiene muy pefado, y abrumado. Yñêengaçi aú chembocararúcatú, fus pa labras pefadas me tienen molido . Añêmbócarárû coite tecó

mârângátú re-

hé , heme entibiado en la virtud . Tucumbó ypóca-

quaábae , yyabaí yñapengo ninó, con la dificultad que vn palo tuerto , y recio fe endereça, con effa mifma , .enmienda el pecador fu vida. Añee care care ychupé, hablele fuera de propofito. Aicarengog cheneenguera, corregirfe en las palabras. Ayecó angaipacué carengog , dexar la mala vida. Carú.

Comeftion. che-

carú, mi comer. y. o . Caruhába, mefa, manteles, y todo recado de mefa. Caruhápe , el lugar donde fe come.

Caruhápe henoî mbira,

TESORO

DE LA

Acarú ara yacatú

ra, combidado. Caruaí, fal-

como.

ta de comida. Acaruaí, paffolo mal en la comida. Ca-

guitecóbo , todo el dia ando comiendo . Acarú che-

ruaybó , el que come po-

angme .l. acarú oquipĭpe .l. acarú ñêmŷme, comer a efcondidas. Acarú che itarő-

bremente . Caruaí pebe, hambre comun. Carú apira .l. tembiú pira .l. tembiú apĭriguâra .l. tembiú yyipipeguara, ante, comida priTembiú mbitépe mera. guâra , la demas comida. Carú apĭpába riguâra, poftres. curû guaçu, combite. Ocarú te aubaí rerombaê porarara áú baû herúpa, defpues de auerfe hartado fe haze enfermo. Carucé, golofo, comedor. carú ete Caruhábapíra, eté , gula. cabeçera de mefa. caruhá bipi, cabeçera de meſa. ca

hápe , comer hafta fatisfazerfe. Acarueté .l. acarúaí. 1. acarú aî beteî .l. nandeteí

comer con gula. Acarú guiyeobáboîabo .1.

acarú ,

guicárûabo, ayeobaboyâ boluer el roftro para comer a escondidas. Acarúguitena , eftoy comiendo. chey rûey acarú, comer fo lo. Acarú cheyacatú, como lo que he menefter, lo neceffario. Checaruhabi ya catú acarú yepí , como a

ruhámýri, feruilletas. caruf. comedorcillo . catuete

mi horas , y a tiempos feHayĭbií tecatú ñalados. ndé ecáruâbo, comer muy

bó , gloton . carurêgua , defpues de comer. carureguâ

rayibi

ahe pohû haçi, es pefada fu vifita defpues de comer. ca ruré guarama ebocoî , effo ſe ha de tomar de efpacio . Acarú, yo como fin dezir lo que fe come. Guicáruâbo 1. guicarúbo , a comer, hára , haba. Ndacaruî, no

aprieffa ,

eres tragon. che

tecatú guicáruâbo . 1. cherayi công bắí guicá-

ruâbo , como mui aprieffa. Ayabirû yguâbo , como con melindre poco. Acarú çoó rehé , fuftentome de carne. Yeti rehếño acarû, con patatas folas me fuftento.

Acarú nde hegûi, CO-

LENGVA

GVARANI. 93

como fin ti. Acarû nde piri , como contigo . Acarû

hiîbó môngarû , es obra, ò efeto de la mifericordia

mamo tetŷro rupí .l. aogmô papa guitecóbo guicarûabo, ando comiendo de cafa

dar de comer al hambrien-

en cafa. Acarú pĭtûnâmô .l. caarûrâmo acarú , cenar. Acaru poyâbá .l. acarú che po pří, comer aprieffa. Nda pígi guicáruâbo .1. pig ey acarû .l. acarú píí .Í. acarú yo api .l. acarú yocue yocuê .. acarú nô yreyre , comer a menudo. Poro aocé hápe acarú, como efplendidamente. Chepó ibiribê opoe naembepé ocáruâbo .

to.

Carûeténa porômboa-

çihába , el comer mucho caufa enfermedad. carû mi nî.l. carû rehé yeaĭhubá, abftinencia. Nachecarucéri, no foy comedor. Nachecarúbóri, no foy comedor. Ayeaïhubá carúrehe , foy Ayeaĭhúpeá abſtinente . mbaeguâbo, comerlo todo fin gana, como el enfermo. EyeaĬhupeá yguâbo , animate a comerlo. Carúharu pí quaraçi of ĭma, ya es ho ra de comer. Carûhabĭpe-

1. cherembi irûpipé amongarû .l . oñôembi ĭrú pipé orocarû , comemos en vn

carú aguĭyetéy , es bueno comer a las horas feñala-

plato. Cherembi ĭrû pĭpé ocarubaé, el que come con-

das. Cheratĭpiyobaî acarû como a dos carrillos. Aca-

migo en vn plato . Cheaocê acarú , he comido mucho.

rú ymô pỹmô .l . amo py yguabo, tragar maſcujandolo fin mafcar. Yabote ca-

Amôngarú, dar de comer. Chemongarû epé Tupã rehé , dame de comer por amor de Dios. Checarú gua çúarû .l. caruguaçú amona, hazer combite. Onêrû imá

rú, templança. Cheyâbôte acarû .I. yabote acarû, como lo fuficiente. Guicárûaboca guiyâguiyâbaû , venia a comer, y nohallo que.

checarúguaçu , ya eftà hecho el combite. Mboriahû

Carupegûa nicó ndé , eres bueno para yr por la muer

berecobò

te , y no eres mas que para Aa CO-

nângá :

nếmbia-

TESORO DE LA

comer. Ndaeté rûguaî abara carùnŷ, los hombres varoniles, fuertes, y honrados no fe han de dar a la gula. Checarùñee, hablar con el bocado en la boca. Checarùquerá , dormirfe con el bocado en la boca. Nande

Taycarugûarog, yyapóbo, yo quiero empeçar hazerfo , ya que los demas no quieren . Checarugûaróg chererahábo , tenia pereza de yr, y me animò . Carumbé l. chué. Tortu-

mer? Peter rehebé ndaetei

ga. carumbe apecuê, fu cócha. Carumbe rupiá , fus huueuos. Carumbé , dizen a vn cefto tofco fu femejan

acarù, comer mucho devna vez.

te. Carumbe áyuramŷ, nde ayu, eres floxo . Chué râmî

Carúguà. r. Dolores, bubas. Checarugûa , tengo do

yaguatá , Anembo

lores. y. o. Carùguariyâ, do loriento, bubofo. Caruguâ-

ando muy poco. Carumbé naçoó rûguaî, la tortuga no

bó, el que padece dolores.

es carne. Ndeíteé aguĭyeteí yeco acù pipé yguabo ,

carùypiribetei pânga ? no ha de tener fin efte tu co-

1.

carugûaporarahára .

andamos poco. chué guiatábo ,

A-

nembo caruguâ, yo miſmo me caufo dolores. Angarecó ayguê acereté ombocarugua , la mala difpoficion del alma caufa dolores al cuerpo. Taicarugûaróg, di zen quando dàn principio a alguna cofa que otro no

y por ello fe puede comer en Viernes. Oyiramo çoón doyabiî , ypitângatùramo; çoóríbí ramŷramo hibi çoó rehe němundápa, cocida no fe diferencia de la car ne en el color y hebra , femejandofe totalmente a la carne. Câtă 1. cână. Cofa que

le quiere dar. S. quitar el empacho o eftoruo, por mo do de gracía. Taicaruguârog yguabo, yo quiero dar

viene holgada, bullirſe, menearfe. Ocâta vruguaçu ru-

principio a comer , ya que otros no quieren empeçar.

piá, el hueuo guero fe menea. Amôcâtă ibirañâé yheîta,

LENGVA

heîta, menear el barril para Cheriepó ocata, lauarlo . çonglotearfe la comida. Anemecatacata guiçeye-

GVARANI.

94

bien. Ndicatui corehé, chemara ébé, no es bueno que yo diga mas fobre efto. Y-

pêbo , forçejar para efca-

catú chébe çoó guâba , es me licito comer carne.

parfe. Añapyty catanote, atar floxo. Yyaraquaá câta, alocado. V. canã.

hé chemêndá , no me es licito cafarme con mi parien

Cati. Olor pefado, malo,

Ndicatuî chébe, cheana re-

jante. y. o. Añecatŷngá, recoger en fi mal olor. ĭbá

ta. Ay catuóg, efcoger, facar los mejores. Ycatuog pira mbĭápabê gûi , oho ibapene , los efcogidos iràn al cielo . Hae catù oguere-

cati, fobaquina. Cabara ca-

có catù, el fi tiene mucho.

vehemente. Checati, huelo a fobaquina, o cofa feme-

ti, olor cabruno. Ycatŷngaí

Myriey ngatù, muy mu-

angaipá, huele mal el pecado.

cho.myryng tù amopaé , es mucho. Ymârângatù catù

Bueno, bien, mas

oguerahá , lleuo muy mu-

antes, licito , yo fi, mejor, muchos, muy, efcoger, no fino. Checatú, yo fi. Checatù ayapone , yo fi lo harè.

cho . Cheamotarey ngatu, es muy mi enemigo . Pedro catù oùne , chendayuricêne , no vendre yo fino

Catú.

Ayco catù , eftoy bueno.

Pedro.

Ymarangatú catú, antes es bueno. Perù, ymârângatú,

Catuí , buena cantidad. Erucatuí , trae cantidad.

herecopi, bîña, haei ypochi catù, Pedro era tenido por bueno, y es ruin. Ahá catù amo añarétáme cheangai-

Orecatuí ñóte orohó , algun buen numero vamos.

paỹmbirê, antes fuera al in-

te. Amee catuïychupé, medianamente le di. Ycatuï

fierno que pecar. Hae catú ndoyapoícene , antes no lo harà èl. Ayapócatù, hagolo

Catui, moderado . Erucatui, trae moderadamen-

hápe amee, moderadamente le di. Embocatuĩ aipó Aa 2 ymeen-

TESORO

DE

LA

Hetá abá ocatuarí ,

ay

ymeenga, modera effo , y dafelo. S. quita de effo algo, o po añadiendo . Añeen-

muchos buenos. Ycatupucú, el largor es bueno, fufi-

gatur ychupé. 1. checatuĩ há pe añée ychupé .l. anembo

ciéte, ò lo que no es tuerto dèl es fuficiente de largo.

catur guineenga ychupê, hablele con moderación.

Ndicatupucuî , nos es baftante el largor lo que es bueno , o derecho del pa-

Haùcatur, moderadamente comi, o beui. Añêmbocatuï câgûŷgûabo , heme moderado en beuer vino . Oîeùca tui, hafe comido , ò beuido con moderacion. Caá catu , monte ralo fin maleça por debaxo. Che arecó catuí , tengo moderadamente. Catù, al fin del verbo es comparatiuo . Che arecó

lo, & c. Catúeté. El mifmo , ello mifmo. Checatú etê ahechag, yo mifmo lo vi. Hae catú etê oyapó , el miſmo lo hizo . Nda hae catú eté rechagireramo rûguâî ymombeúni, fin auerlo vifto por fus ojos el mifmo , lo dize. Catuobá. c. d. catú, yhobá,

catù ychugui, yo tengo mas

abierto, defcombrado , def-

que él. iyçi catù cheyguaba , el rio mas cercano es

pejado, efclarecer, dar luz. ibitú ombocatuobá caá, el viento ha derribado mu-

donde beuo. Ay quaá catù ychuguî , yo fe mas que èl. ndicatûi,

Ycatuobápe cho monte. tapeicó, no os efcondais, eftad en publico. Catú obá-

fignifica no fer bueno, no es licito. Nachecatuî , no foy bueno. Nache catuî catù

pe ayco, en publico eftoy, no me efcondo. Ambocatú obá coti mbae monguâ ca-

yyâpóbo , no puedo hazer-

tùbo, defpejar poniendolas

lo, y no tengo aptitud para hazerlo . Checatu nda yapoî

cofas bien pueftas. Ambocatú obácôti tatáendĭ pĭpé , dar claridad al apofento.

La

negacion ,

céne, yo fino harè effo.

LENGVA

GVARANI.

95

to. Embocatú obáeyĭyîîta,

por yerro . Perucatú amôn-

apartate para q entre luz.

dó raé, a Pedro fi es el que

Araycatú obá , dia defpejado, claro. Ombocatú obá

yo embiè , auiendo por yerro embiado a otro. Tu-

cheánga Tûpañeẽ , dà luz

parehé peyerobiâ catûrae , en Dios folo fi aueis de có-

a mi alma la palabra de Dios. Ambo catuobá cherecó Paiupê gui nemômbeguâbo, declararme en la confefsion. Ambocatuobá hupiguâra , aclarar la verdad. Catupiri. Bueno, hermofo, galan. Abácatupiri ché, foy bueno , &c. Ycatupiri tecatúpia Tupa ! ô que bue no y hermofo es Dios ! Am

fiar. Tupangaturae ! Dios fi es bueno ! .I. Dios fi! Cáú . c. d . cangui, vino . y . û. beuer, beuer vino. Acaû, Cagûabo, yo beuo vino. caguara, cagûaba, caû guaçú, gran beuida , borrachera, &c. Amôngaú, dar a beuer. Nda che caguari, no be uo vino. Nda checaguâbi, no tengo en que beuer vi-

bó catupiri, hazerlo bueno, bien, hermofear, engalanar. bo. hára. Añembócatupiri

no. Ndacauceî, no ſoy beuedor de vino. Caguape , donde fe beue vino. Ahá

Tupa upé, hazerfe agradable a Dios. Cuña catupiri, muger hermofa. Añêmbo-

ymomgagûabo , voy a darle de beuer. Ndicaûy apiri ahe, beue mucho. ñoño-

aó catupiri, viftome de gala.

quânôquâ caguâpe, competencia en beuer. V. caguaí.

Catùraé. c. d. catu, bueno, y, raé, èl fi, ellos fi. Perú caturaé , Pedro fi. Câguŷ catú raê, agua pedi por ye-

C.

ante

O.

Co. Eftar. Vide ycó, nu1 mer. I. rro, vino quife pedir. Perucatû ahenoî raé, a Pedro es 2 Có. Imperatiuo. Toma, tomad, no tiene mas. Coel que yo he llama-do , auiendo llamado otro tequeno, toma ya con enfa-

TESORO

fado. Cotequeno mburúrá, toma ya con la maldicion.

3

Co. Pronombre, eſte, ef-

DE LA

Coguibé .1 . cobae guibê, demas defto , ò defpues defto . Coguibé chererahá,

to, efta, por efto, como eſto,

defpues ron.

defta manera, defpues defto , ecce, conforme la par-

Cona .l. conângã , eſto ciertamente. Conacó, veis

ticula fe le llega. Cóbaể, efte, eftos, cóbae rehe, por efto . Cobaé ymôŷndébo ,

aqui. Conacó Tupã omano, veis aqui como Dios murio. Cone. Ecce. Cóne

dexando efto a parte. Cobaé catú, efto fi. Corûgûâ pichembae ? Es por ventura efto mio? Co abá , efte hombre. Coâa, aqui estoy en pie. Co aycó , aqui eftoy. Co amo, veis aqui otro. Cobé, todavia. Cobé aycó , aqui eftoy todavia. Cobê ereycó pângá ? Todavia eftas aqui ? Čobé aycó , aqui eftoy. Cobé ereyapó panga? Hazeslo todavia ? Cobê ayapó, aqui lo estoy hazien do. Cobé cheruî, aqui eftoi todavia. Cobe hŷnŷ nderembiecá , aqui eftà lo que bufcas. Cocoti. àziaca.

Cocoti

guâra, los de àziaca .l . cocoti cotiguara. Cocoti cerí, vn poco àziaca. V. coti.

defto

me

lleua-

ayu cóite, veis ya que vengo. Conicó , qui eftà, veislo aqui. Conicó ché , veiſme

aqui. Conicó ndê, aqui eftàs. Conicó ahế, veislo aqui, aqui eftà. Conipó , cotenipó . o . difjuntiua por ventura . Conipó ohó ĭbapéne , contenipó aña retamene , ô irà al cielo, ò al infierno . conipó aháne, cotenipó ndahaí che ne, ò ire, ò no ire. Cono, efto tambien. co ayapó no, efto hago tambien . Hyndó co nó , mire có lo que fale èl. Conûngá. Defta manera feñalando con la mano , ò haziendo comparacion có otra cofa. conûngá tereyapó, hazlo como te feñalo.

LENGVA

GVARANI.

96

lo. conûngá chererecoaí, defta manera me tratò

pieço hazer. corâmôngatú cherúri, aora vengo .

mal. coñâbe, deſta manera.

Corí .l. co rehe, por efto,

Coñabebê, deſta mifma ma

por efta caufa, por efte. co-

nera , ò feñalando , ò com-

rí ayú, por efte, o por efto vine. corehé ayequâ , por efte fui caftigado .

parando. Amee coñabe, dile otro tanto como efto. Angeles ĭbápe oycobe yabebe eguŷnabě bě ymarangatúbae oycobé ĭbipe , de la mifma manera que viuen los Angeles en el cielo viuen los buenos en la tierra.

Co ño, efto no mas. coñoĩ, efto poquito no mas. Cocûerabé, otro tanto como efto , y deſta vez. cocuerabé amee , dile otro tanto como efto. cocûerabé chemârângatune , defta vez he de fer bueno . cocuera çocé , fobre eſto. cocuera açoçé eyrûmóbé, añade mas a efto. Corami. Defta manera,

defte tamaño feñalando , ò comparando. corami tererú , trae tanto como efto . corami cheraĭhú, tanto como efto me ama. Corâmo. De nueuo. corâmỡ ayapó , aora lo em-

Coriè.

Defpues

defto ,

de aqui adelante , demas defto. corie arahá amboaé ndébene, demas defto, o def pues defto te lleuare otra cofa. coré côriê, corirê. idé, defpues defto , de aqui adelante. corirê tecobe amboaê heconi, ay otra vida def pues defta. coré erehepĭ bee chébene , dexad que paffe efto , que vos me lo pagagareis. Coré Iefu Chrifto oúne pabe recorehé yêrurébo. Et poft hoc iudicium corupí, por aqui. Coacú. b. Efconder , callar, ocultar. Aycoacû cheangaipá, callè mis pecados. Aycoacú cheremymundácuéra , efcondi el hurto. Aycoacú hupiguâra , encubri la verdad. checoacú epé, ocultame mi perfona, y no defcubras mis cofas. cherembícoacú omômbeú. Pu-

TESORO

Publicó lo q yo auia ocultado . Ndaîcoacúbi , no lo ocultè. Ndachecoacubi , no me oculto. MbaécoacuháAycoacú ocultador. ra

vcá , hazer a otro que lo ú oculte . Amboyêcoac , hazer que fe oculte . Coacú. Ayuno . Vid. Yecoacú. Co amopaé. 1. cómopaé. d. có, 3. y amo. y paé, pregunta como pues como, es pofsible. co amó paé erehó chemongetá ey mbobé raé? Pues como te has ido fin hablarme? Co amo pae erehó , ahaima ndeé y mbobé raé? Pues como te has ido fin defpedirte? Co amo paé ndayapoicé amoraé? Pues no lo auia de hazer ? Como paé nde yquabee уmbobe ayapó raé? Pues como lo auia de hazer fin que lo dixeffes? Como paé ahate? raé ? Pues auiame de ir?

Coamo paé ereyapó eŷmô raé? Pues no lo auias de hezer? Co amo paê chey yucá? Es pofsible que yo lo auia de matar ? Co amo pé oycó ebapó raé ? como

DE LA

fucederàn

allà

las

Co-

fas? Cóbae. Pronombre. V. có . 3. Cobé. Ecce. Vide có .

3. Cocá. Matalotaje. Vid. cog. I. Cocóaú. Defideratiuo, oja la. Cocóaú ereho raê, ojala tu fueras . Cocóaú nde

mârângatú raê, ojala fueras bueno. Cocoti. àziaca. Vide co.

3. Cocuerabé. Defta vez. V.

co . 3. Cocog. Baiben, meneo, idem quod cotog. Ocoçog vruguaçu rupiá, meneaſe el hueuo guero. Ambocoçóg, menear. bo. hára, Chembocoçog , me menean. Vide câtă.

Coe. Amanecer. Coe cacá, acercafe la mañana. coế gûirî râmô, luego que ama nezca. coe yepirog, romper el alua. coe yequaá , affomar el dia. coế mâmô , en amaneciendo. coế mỹta opucá , reir el alua . coế mỹtá râmô, al romper el alua. coe

LENGVA

Coêtiramo ,

al

amanecer.

Checoe yyapóbo , amaneciome haziédolo . Amôcoê, guardar para otro dia. Amôcoẽ ocápeĭçapĭpé ymoînâ, poner a ferenar. Arôcoe, tener algo cófigo hafta la mañana. Arocoẽ chenemoỳrő, hazerque dure el enojo hafta la mañana. Narôcoemŷ cherembiapó , no amanecio mi obra por hazer. Chererocoẽ chemon-

GVARANI.

97

me ! Coetépiché amano raéne ! es pofsible que yo me he de morir ! Hari coeté yhónipá ! es pofsible q tan cerca iba como effo ! Coetépe ereicó? como te ha ido ? Coeté amo paêguihóbo ! que ferà de mi, como me irà allà ! Coete . c. d . co. pronom-

bre, yeteí, muy, muy cerca, apique . Coeter hecónŷ, muy cerca eftà. coeter che-

getábo , tuuome hablando hafta la mañana. Chererô-

reo biña, eſtuue a pique de

coe cheraçi chemongereymô, el dolor no me dexò dormir toda la noche. Erô-

aqui cerca viene . coeteĭme yhóni, ahi cerca fue. coeter

angaipába : coeymé nde enemombeú ĭmandí , no duermas con pecado , confieffateluego . Ymôcoếmbira , lo dexado para otro dia.

morir. coeter guitúri .

De

ereycó ndeçabeĭpó haguâmâ, cagûape nde hórâmô , a pique te pones de emborracharte yendo adonde beuen. coeter ereicó Tupã rerobiâ ndeheyâ hâguama, Chriftiano oycó ymbaé re

Coeté! es pofsible . á. interjeccion , pues como! Coetêpe quie erebahế raê !

hé eieçeábo , a pique eftàs

es pofsible que ha llegado aca! Coetêpe erebahe ang-

teï areteguaçú , muy cerca

nê ! es pofsible que has de llegar aora ! Coetépe ereyu cherecháca rae ! es poffible que has venido a ver-

de perder la Fè, por auerte metido entre infieles . coe-

eftà la Pafqua . Cuña upé cheyaupí hague , chemo coe ter hece guinemômbotábo, el auer mirado vna muger me pufo en peligro de defearBb

TESORO

defearla. Coétenicó!

ayudaffe en fus obras . Tam c.

d.

coeté.

nânga. y. có. Pronombre, espofsible. Coêtenicò ndecaracatú raê ! es pofsible q te has tardado tanto ! Coetenicó chenderaĭhû, nde aê cheraihúeymô raé ! como es pofsible que amandote yo tu me ames ! Cóetenicó Tupa guaïhú oy potáramo nandeheguî, ñândê haihuey môráe ! como es pofsible, q defeando Dios que le amemos , nofotros no le amamos !

I

DE LA

bo cogí cogí rânge, quierolo detener vn poco. cheangaipá rerôtŷha chembo cogí, cogi , cheñêmombeú aybí ey ramô, la verguença de mis pecados me retarda a confeffarme luego . Chayocó yocóg, ayudemonos, vamos a vna, &c. Cheayocogi ymondo ucáreymô, yo hize hincapie en que no fefueffe. Añembo yecog ára raçápa guitecóbo ,

nembo araîta entretengome

en jugar. Cóg. Arrimo , bordon, 2 Cog. Chacara. Checóg, fuftento. Ayecóg hecé, arri mi chacara. y. o . Coĭbá los ramones de la chacara. Comome a èl , ca. cara. yecocába, arrimo. Cheyecocába gibiyâ, linde de la chacara, y lo que eftà plantado en el ahe, a fulano eftoy arrimado, atenido. Chéycocába, linde , que firue de cerca. yo le fuftento, a mí eftà arri Cog peíhába , barbecho. mado. Checócabĩ, mi mata Acopeí, barbechar. Caapilotaje.

Ambocacábî, darle

matalotaje. Ayocóg, foftener lo que va a caer. Cheaó oyecóg ibirá rehé .. ayecóg ibírárehé, afsiofeme la ropa en el palo . Ambococá, ponerle arrimo . chemboyecogí gûembiapó rehé, datuuome para que le

hára ,

cabador ,

carpidor.

Cog pipîara, los frutos que contiene la chacara. Acopí, roçar. bo. har. chacopihá, mi monte ha peleado para chacara. corembei orilla de la chacara. Cog pîa, el camino de la chacara. Nda checo pîari , no tengo camino

LENGVA

GVARANI.

98

mino para mi chacara. cog rupába, el fitio de la chaca-

Demas defto. Coguibè. V. co . n. 3.

ra. cogapĭâba, choça de la

Cobera 1. cotera. c. d. có.

pronombre yhera. o. difiun por ventura. Perú ohó tiua ra nueua. Cogyepotá potá , chacaras continuadas. cone cotera chuâ, Pedro irà, ô Iuan. choera, por vétura cûera , chacara vieja dexaefte. ferà , chada ya. Cocûererĭmã Parlar , gorgear aI Coì. caras muy antiguas ya de- 1 xadas. Cocûeribá. Frifoues, bullir los peces, parlar los hombres. Orocoí oroles, llamanlos afsi , porque chacara. Cog pĭahû, chaca-

fe dàn bien en las chacaras muy antiguas dexadas. Onembo cocue checog, hafe hecho vn eriaco mi chacara.

cogiguara, chacareros.

quâpa , eftamas parlando . Ócoí guirá , gorgear las aues. Pirá ocoí , bullen los peces .

Onemongoî mbiá

oquâpá, eftàn parlando las

Ambo cóg , darle chacara.

gentes . Amôngoi , hagole parlar. Acoî yrunamo, eftoi , ymeếng Aipehéo checog parti con él mi chacara. parlando con él. V. coyâ. Cog pó, lo contenido en la 2 Coỹ . r . c. d . có. pronombre , muy cerca , lo miſmo chacara. Cogbó, el espacio de la chacara. checogbó que coeter. Coyri chereo ndipòri, mi chacara no eflà fembrada. Nda checóg pórâmî, no tengo femilla que

biña, eftuue a pique de morir. Coyme hecóny , muy

fembrar. checog porey oy,

Coyme yhony , cerquita fue. Coy oyco chehohába, acercarfe mi partida . Coy

eftà por ſembrar mi chacara. Nda checog póri, no tie ne nada mi chacara. checó checógaû, tengo vna pobre chacaritla.

Côgôî. La yerua que comunmente fe beue.

cerca eftà ..

coỹhecóny.

coy amâno biña, muy cerquita eftuue de morir. Coy coy namânoî, por poco me muero. coy ney, no cerca. Oñocoy coy hecónŷ , eftar Bb 2 vnos

TESORO DE LA

vnos cerca de otros . Amôcoy coy ynonga, pufelo cer câ. Anocoy coy , ymoïna, Coỹrŷ tengolo cabe mi. amo paé yhony, no ha poco Nacoỳrî rûguaî que fue. yhóni, ha mucho que fe fue. Nacoyri ruguaî omâno, no murio para poco tiempo . Coyrí ey aháne , defpues de mucho irè. coyry ey hecónŷ, eftà muy lexos. 3

Coî. Dos cofas pegadas naturalmente , y dos de vn vientre. Picôî.Í.mbicôî, tra bas de los pies para fubir algun arbol. cûnûmîcôî, gemelos , dos de vn parto . Quarepoti côî.1. quarepoti acâmbĭ, compas. Mocôî, dos. Môcôî yaó igûe , dos que proceden de vn tronco. Checôî yaoĭgûe cheribi , mi hermano y yo procedemos de vn tronco . nande rembiúcôî, eres mez

4

quino , que no combidas a comer. Áñembiûcôî, parto de mi comida. Côí. cerca. c. d. co. pro-

nombre. y. y. diminutiuo . côí taba rinŷ, cerca eftà el pueblo . Côîme amôí, cerca

lo pufe. Repetido haze frequentacion . Cối cối anêmombeú, frequentemente me confieffo . Cối cối aveapá hecháca, a menudo buel uo el roftro a verle. Cối côí aapotá , eftuue a pique de caer. Côî côî aycó cheiucá habanguêragui , a duras penas efcapè de que me mataffen . Cối cối aycó cheangaipábo biña , eftuue a riefgo de pecar , a pique. Côi côi chepigiri bina ,eftuue ya para resvalar. Coî coîarecócheyurûpechenee gûâmâ biña, tuue ya la palabra en la boca para heCối cối ymôm charla. begûabo biña, eftuue ya pa ra dezirlo . V. ceri. Coiré. c. d. co. pronom-

bre, y, I. 11. y. re. defpues aora mas que nunca, y fiem pre tiene interrogacion . Coiré pereyu ? aora mas q nunca vienes ? incluyendo que fe ha tardado. Coirê pereyapó ? pues agora lo hazes ? incluyendo que ya auia de eftar hecho . Coirê amo paé chehó ebapó , aora auia yo de yr allà, fuponié-

do

LENGVA

GVARANI.

99

do que no quiere. Coirê pe ohone? hafta aora noha ido,

Conipò. Conò

y aora ha de ir? Coiré pahe

Coniuga ] Vide có. n. 2. Conabě.

rureyngatúchepiriraé , ndo uribeî angberae ? que ferà, q al cabo de tanto tiempo no me viene a ver, y ni aun aora viene?. Coite. c. d. co. pronom-

bre, y, I. II. té. n. 3. ya. Nda haicé coitene , ya no irè. Aru coite , ya lo traigo. Ayu coite , ya vengo . Ťamano coite , muerame ya yo. Coyâ. Mormollo, ruido de taberna. Oñômôngoyâ. 1. oñômbocoyâ mbĭá oquapa , eftàn comiendo , o'beuiendo con ruido. Piraco-

Coño con of range. Poco falta. Coño conôĩ tembiú yya guiyê hâgûama rânge, poco falta para fazonarfe la comida. Coño coñôï chehohába , poco falta para par, tirme. Coño coñor coe rân ge, poco falta para amanecer. Coño coñoy ymboaguiye rânge, poco falta para acabarlo. Coño coñof Miffa ypába rânge , poco falta de la Miffa. Côo. Efcocimiento . che-

piá coyâ coya angaipabarehe Tupa nee no hendú quaábi , el diftraìdo en vi-

côo, me efcuece . y. o . Chereçá côo, efcuecenme los ojos. Checôo cheroó yyequiti haguêra, efcueceme la carne por auer ludido.

cios, no oye la palabra de Dios. Vide coí. num. 1. que

Aycôo 1. amô côo, hazerle efcocer . mô. hára . Añếcôö

efte es fu verbal. y. coyaba. o . coí haba.

ychupé , hablele con aſpereza. Añêmôcôő , rabiar.

Comopaè. Vide. co . numer. 2.

Añêmôněcôõ, hago que me eſcueça. Chemônĕcôoonee

yâ, bullir los peces. Aba-

Caná. Cane. Conicó.

nga pipé, hizome rabiar, y picome con fus palabras. Amôñecôő, hazerſe rabiar. Che-

TESORO

Chemocoo chenûpahagûera, efcocieronme los açotes. Tapecôo yepé cheñce, perooça note peanga pohángâmôhaé , fufrid lo que os digo, aunque os efcueça, por que lo hago por el bien de vueftras almas. Nde-

DE

LA

raĬhúba, gugui mômbucábo , efte fue , ò tal fue el amor que Chrifto nueftro Señor nos tuuo , que derramò fu fangre por nueftro amor.

mes , dizen a los mucha-

Copì. V. cog. num. 2. Corami. Coramó. V. co. nu. 3. Corebé. Corie. Corirè.

chos , porque no coman lo

Coroî 1. acoroî. Affomar

que les dan a guardar .l. Chaque câguy haî açi, mira que es muy agrio el vinagre, en el miſmo fentido

qualquier cofa, abaticoroy el maiz recien brotado.

cảng opita côöne nde ereu râmô, dolertehan las coyun turas de los hueffos fi lo co

de lo paffado .

Copá l. copè. Como ? de que manera? copá ebapó cuehé ndébe raê? como te fue por allà ayer ? Copé mbia ebapó paí rerecônŷ raê? como tratan allà al padre ? copé ereyuĭmandí raé? como has venido tan

Yeti coroî, falen los retoños de las batatas , ò affoman las mismas batatas de gordas. chepicoroî, tengo farna , ò çarpullido , ò biruelas.

chemôpicoroî ña-

tŷú, los mofquitos me han hecho ronchas . Yñacangoroî ytá, dizen quando baxa el río, y aparecen las puntas de las piedras. Yñacan-

prefto ? copá ndereyapó raibî raé? pues como no lo

goroî pirá, affoma el pefcado la cabeça. Añêmoacân-

has hecho prefto? copacó chererecónŷ , aſsi me trataron o bien, o mal. copa-

gorôy, dizen al que nada, y affoma la cabeça . Toroipohano tandembopicoroî pi-

có arecó catú , afsi le tratè

ruá , quierote curar para q broten las viruelas. Heñoî-

bien. Copacó I. X. ñande-

ngo-

LENGVA

GVARANI.

ngoroî abatí, fale el maiz

100

to. coté acarûguitena, veis que eftoy comiendo . coté

fembrado.

Heñoŷ ngoroî cheremityma, falé los femTecómarangatú brados .

cheyagûera yyayê, veisque lo que dixe fe cumple. co-

ycorocorôî amí, poí yê yya pácañy, la virtud fuele ара-

teypó ahe ndouricéne , en verdad que entiendo que

recer, y defaparecerſe prefto .

no ha de venir fulano . coté Tupa nandererecómegûâhá, ñande angaipá , efto es por lo que Dios nos cafti-

Coromo. Defpues. Emocorômôïmé neñêmômbeú, no dilates la

confefsion.

ga por nueftros pecados. Cotenipó. c. d.co.pronom-

Corômôê tayapó, defpues lo harè.

bre .te. cierto, ynipó, ô difjuntiua. Peruohone, cotenipó chuá, Pedro, ô Iuan irà.

Corondii. Arbol medicinal.

Côroro. Ronquido , y de los moribundos, quando fe les leuanta el pecho , y el

Ahánipóché ; cotenipóndé , ò tu, o yo iremos. Cotequeno. Toma ya có enfado. V. tequeno. Cotéra. c. d. co . Pronom-

grunir de los perros. checororoguineénga.l.che nee cororo, grunir hablando. Ynee cororo ima, ya eftà ef

bre yherá, ò. difiunctiua, vt aháne cotera gui hoeyma. 1. coterandahaycéne, yrè, ò no yrè. Nde cotera amboaé, tu, ò otro. che, cotera nde , tu, Ò yo. Coti. Continuar. Añêco-

pirando. Acôroro gui québo, roncar durmiendo . Oñee cororo yaguâ , gruñir los perros . Coté. Ecce. c. d. co . pro-

I

nombre, yté, es cierto que. Coté abarúri , cierto que

ti cotî hecháca, ver vna co fa muchas vezes. Añêcoti

viene gente. coté nacó abá yhónŷ , es cierto que fe va la gente. cotenacó cheaye-

coti, yyapóbo , interpolar haziendo, y dar princípio a Añecoty diuerfas obras.

bi , en verdad que he buel-

cotî yquatiábo ,

efcriuir va-

TESORO DE

la viuda a fu marido difun-

varios capitulos. 2

to. V. cotirû.

Coti. Puefto, lugar donde la perfona eftà , apofento , zelada de enemigos. mi apofento , Checoti mi puefto , ò fitio , cotipe guara , lo que eftà en el apofento. coti oyopipé guâra , retrete , interior. coti

apofento, ypiguaçu,

apofento, capaz . Añěmbocoti , hago apofento para mi. Ahay cotihúpa, voyle a vifitar a fu caſa. Acotĭhú, cogile en fu cafa, viſitele. Checotiymbobehoa, antes q yo eftuuieffe, ò fueffe, Arecoti ymbobé, nacio. Tupa oycó , antes de los tiempos auia Dios. ára coti cotiymbobé , muy mucho antes de los tiempos. Aracoti

coti

LA

уmôbé

eté

3

Coti. àzia. checoti coti, àzia donde yo eftoy. Nde coti coti, àzia donde tu eftas. Ycoti coti, àzia donde aquel

eftà.

Checoti coti

guâra , los de mi vando, ò parcialidad. Amongoti coti, àzia allà. Amôngoti piri àzia allà vn poco. Anecoti coti hecháca , bolui el roftro a mirarlo . Amôněcoti coti, hazerle boluer. Amôn gotiguî, ázia allá. Coti. Celada de enemigos. V. cotirů. Cotiahá. Amigo. V. ye-

cotiahá . Côtĩcôti. Lo mismo que con coni, dar bueltas. Aněcotî cotî.l.añeconî conî, andar dando bueltas. Amô-

eté Tupa of, antes totalmente de los tiempos eftaua Dios. Ara coti cotira-

coti coti yucacébo, hizele huir dando bueltas con ani

mô, cerca de auer la cofa . I. X. N. Y. coti cotirâmô, muy cerca de la venida da Chrifto. che ce coti coti-

Cotĭhú. c. d. coti, apofento . yhú. hallar, hallarle en fu

râmô obahe, eftando ya mui cerca de partirme llegò. Checotiguara amỹri, dize

mo de matarle. V. ñêconi.

cafa. Acotĭhú Perú, hallè a Pedro en fu cafa. Tacotihú heqûaba rânge, quiero primero hallar el pueſto donde eftuuo. Co-

LENGVA

101

GVARANI.

Coti . Lo mifmo que ye-

a fu amigo.

Acotirû Perú

cotiahá , amigo . Añêmô cotiŷhecé , hizeme fu amigito.

rehé, y cotirû hagué môm-

Cotîî. En ninguna mane-

uifarle que le arman celada. Añecotirumbó .l. añẽco-

beguâbo ychúpe, efpero en el camino a Pedro para a-

ra. Ndayapo cotiî, en ninguna manera lo he hecho.

tirûí , eſcapè de la celada q me auian pueſto. Côto. Menear, çonglo-

Ndaque cotiî rânge, en nin guna manera he dormido. Ndayapoîcécotiîne , en nin guna manera lo harè.

tear , menear el vafo quando lo enjaguan , y del vientre quando fe menea. Ocôto cherembiû cherïépe, çó-

Cotĭrů. c. d. coti, pueſto, y rû, poner, efperar en el ca

glotearfe la comida. Acô-

mino alguno en celada , ò efperar el caçador la caça. Acotirû hece, tome pueſto, fitieme contra èl. Cotipe

to, ando congloteado . Ambocôtô, conglotearlo , barriles, vafo, &c. Cotóg. Lo mifmo que co-

oiquiê, entrò en la celada q le armaron. Toñemboco-

çóg, menear. Ambocotóg cambuchí, menear el canta-

tié mbocabi yâra, los efcopeteros fe fitien a parte. Checoti aharongatunê , yo

ro. Ocotóg bité, omânôeymô, todavia fe mueue, aun no ha muerto. Chembó co-

guardarè muy bie mi puef-

tó cotóg, meneanme. Co-

to. Orecoti robaípe ocotiru, enfrente de nueftro puef to pufieron el fuyo . Ocotirû cherehê, fitiofe contra mi. ñande rehé ocotiru

tog llaman a vn palo abierto por el quento, có el qual facan la tierra de los hoyos quando no alcançan con la mano .

ânânga, el demonio nos arma celadas. Ace checotiru

C.

hába guî, efcapè de la celada. Acotirû cheyecotiahá rehé, efperar en el camino

I

ante

V.

Cû. Lengua. Che cû, mi Cc len-

TESORO

lengua. Açe cûrehê açe piá onehe, por la boca fe derrama el coraçon. Cû ata, len-

DE LA

heî agui, aceçar de purafed. Añecunduú tel, yco guytenå, eſtaſeme haziendo la bo

gua recia del que no pro-

ca agua. Porocûmbichá, co

nuncia bien. Cu, çã, frenillo

fa q frunce la lengua. Chemocûmbichá, hizome fruncir la lenga . Cú. b. Eftar detenerfe de

de la lengua. Cu picába .l. cû mômbĭcába , mordaça.

Cu pyrŷri, lengua efpedita. 2 Checu acubó chenee rehê, plural. Orocú, yacú , pecú, calentarfe la boca en haocú, cúpa, gerundio , quie añêmbocûacubo . 1. blar oroicó orocúpa, aqui eftaChecûndeé , eftoy empalamos. Peñêy chacú, ea eftegado de la comida ( c. de tee .l. te. ) Nachê cûndêegi, no eftoy empalagado . Amô ñecûndeê cheñee pipé , en-

lugar. Ambo cú, ponerlos. Amôngú môcoi cograarö-

fadole con mis palabras. Chemôñecûndeê , enfado-

mo , dos perfonas he puefto aguardar la chacara. Mô

me. Aycumama.l . aycû paa, peſcar con lombrices fin ançuelo. Ay cûmbi cabayú, hechar barbiquejo al cauallo. Ycû aybae, deslengua-

mos, dize el que fe defpide del que ha vifitado, cupába

coî abá arocú , cheyrûnâmô, dos perfonas he dexado en mi compañia. Yrûndiára arocú abá , detuuelos quatro dias. Orérero-

cú yrundi ára , detuuonos do. Cupia, granillos de la quatro dias. V. cubé. lengua. Añembocûberá gui Cú. r. trago. Ambocú, neenga, defparpajar hablan 3 do. Checû anangatû, tengo tragarlo. Mocoì note am-

la lengua gruefla , no efpedita. Checûbó , carlear de calor. Acûbondé .l. añêců môçe, facar la légua. Ycumbócumbó yaguara, carlear el perro. Checûmbo teîïú-

bocú , dos tragos beui , o dos bocados comi. Ambocú ruçú, di vn buen trago. Ambocû yacatú, trague lo que bafta. Aytiquicu, forber, ca. cara. Peter cu ñôte

ay-

LENGVA

GVARANI.

102

aytiquicú , vn folo trago forui. Aytiquicú quicû y-

Ayecuá mombi, faxarfe. ce ñirfe. Ayecúácog, ponerfe

guabo , beuilo a tragos. Mbae tiquicú, cofa forbible. Cherugui tiquicuhára

los braços

opipé chererecó, el que beue mi fangre me tiene en fi.

bocuá guitecóbo , ando el agua a la cintura. Nache

Cherugui mbae tiquicúhabeté, me fangre es verdadera beuida . Tupa, gugui ombocú ucá ñândébe , Dios

nee marangatû cuaî, nunca yo hablo mal . Nacherecó

nos dà a beuer fu fangre. Ambocû poca pocâî , de quando en quando echo vn traguillo. Cuá. El medio entre los I

en la cintura.

Ocuábo aycó ipe , dame por la cintura el rio . Añêm

mârângatú cuaî, foy bueno fiépre. Cherecómarangatû cuá amôpaé , effo fuera fi yo fuera malo. Cherecó mâ rangatú cua cua guitecobo, a las vezes foy ruin. Na ñémboecó marangatucúây

eftremos. Pecuápe , en el medio del camino, de la dif tancia dèl. Checúá, mi cin-

guitecóbo, foy perfeuerante en fer bueno. Ycuá pirûbae, desbarrigado . Añêm-

tura. y. o. Checúápucú , talle

bocu apirú, eftoy desbarri-

Nachecúápucubeî largo . gado. chequírárâmô, no tengo ta 2 Cua. Cafcajo de piedra menuda, chinas. Ytacuânlle largo de gordo. Checúá aturi, talle corto . Ycúá añû diba, cafcajal. Ytacuaí, chiri ibirá , hazer muefca al palo para derribarlo. Checûápírú, eftoy desbarrigado. Cuáî, en la cintura. Čuá cuâhába, ceñidor, cingulo, pretina. Añembocúá quahá cenirfe la cintura. Cuá mâmahába, Faja. Aycuámombiquaî.l. aycúáquâ, ceñirle.

na. Pinda ytacûa, la piedra, ò plomada de ançuelo. Cuacá. c. d. cua, cintura, y. haçá , paffar, hablar adefefios , hazer la cofa al reues, errar. Amônguetá cuáçá 1. añeê cuaça ychupé, hable fuera de propofito . Aynûpâ cuaçá , di el golpe Cc 2 en

TESORO

en bago, ò donde no lo auia de dar. Ayerure cuáçá, pedir vna cofa por otra. Cheyurucuaca ychupé, embiele a dezir vno por otro. Chemundá cuaçá, por yerrome leuantò teftimonio. Cubé. 1. cubeí. c. d. cû. eftar y.e. y. y.eftar de plural, oro cubé, y acubé pecubé, ocubê. bo. hára. haba. Pecubeí

DE

LA

y el humo negro de lo quemado , tomafe de la pabefa que el ayre leuanta.

Cuçuguê. Campo quemado. Acuçu môndi, quemar los campos. Cuçugue ramî ytaĭpá ,

eftà muy feco el

rio. Ycuçú gûe checóg, hafe quemado mi roça linda-

mente. Aracañĭrâmô y cuçugûe ĭbi opacatúne, eldia pånga? eftais ? ndocubeî, no del juyzio quedarà todo eftàn. abrafado . Cúé. b. Meneo. Checúé, I Cubí. Lo mifmo que cu- 1 bé. mi menear. y. o. Acùé , yo me meneo. bo. hára. Ndacriuar, Cuçú. Cerner

paffar por harnero , ò cedaço. Ambocuçú abaticuí , Ambocuçú cucú cerner. abá, inquietarle , menearle .

cuel, no me meneo. Amôngùé, hazerlo menear, ò aflo xar. Arocuê, mecerfe, òmenearfe con otro. Chemôngùé, me menean. Pecùé au-

Ananga ombocuçu aí angaipabiyara ông, herecó re cóbo , el demonio trae in-

bé, meneaos fiquiera. Ypondocuêbi rendubymbaé ,

quieta el alma delpecador . Nda haçi pendébe añangâ ymbocucú haguera ne an-

aun fe menea. Opi tŷroếtênomongueî yñatey, el floxo

ga angaipába pipé ? no te caufa trabajo la inquietud que pone en tu alma el demonio ? Cuçubirandó. cida. Cuçubirûû.

aubé , el mal mandado , ni

Paja cono-

ni aun el pie menea. Tuparembiporaracuê rendupa chemongue cheyâheó hagûâma, el oyr la Paſsion de Chrifto nueftro Señor me

Torbellino,

mueue a lagrimas. ñemônee chehenduré añêmôn-

gûê

LENGVA

gûê cheñêmômbeû hâgûâmå , mouiome el fermon a confeffarme. Oñee amo pi-

103

bo cûe rĭmá , ya me he hecho viejo de ropa , ò cofa femejante. Ndeí oñêmbo-

pé, nachemôngúeî çeamó guembiapó catú pipe chemôngûê , no me mouieran

cûe range , aun no fe ha enuejecido. Ndache cûeri, aun

fus palabras , pero mouio-

Ndicûeri ypipó , es freſca la huella. Ndicúeri hecó

me fu buen exemplo. Ocûé cué che raçi, remitefe ya la enfermedad. Ndacúeî cheruguiramo, eftoy con mi re gla dize la muger. Ndacueî guitúpa , no me meneo dize el enfermo. Amôngûé yçâma , afloxar la cuerda. Amôngúé cherecó aícuêra , ya trato de dexar mi mala vida. Ocúé cherâŷ, an danfeme los dientes. Checúé ndoy potári cheraçi, no me dexa menear la enfermedad. Ndocúeî chembae ráçi , no fe remite mi enfermedad. Checaracatu

2

GVARANI.

no foy viejo

o antiguo.

hagûera, el raftro del lugar en que eftuuo es freſco. Añembocûerĭmá ebapó guipitábo , detuueme mucho allà. Añembocûerĭmá cherecó rehé , ya he hecho habito en mi modo de vida. Anembo

cûerĭmá

guite-

cóbo guinemômbegûabo, ya he hecho habito de conAmbocuê catú feffarme. herecóbo cheyrûnâmô, detuuele mucho tiempo conOhóyocuê yocuê, migo. fue muchas vezes. Onemômbeúyocuê yocuê , con fieffaſe a menudo. Ycuê catú chembaê aubé , aun me

hápe amongué hemŷmbotára chébe, ganele la volun tad con aftucias. Cùe. r. Preterito lo que

ha quedado algo . Namongue î abá yyucabo , no dexè

fue correfponde a, folamen te. Mbae cuê, cofa que fue. Mbae cûerĭmá aypó, ya es

hombre, que todos los matè. Nambocue î ucá abá , a todos los hize matar . Na-

effo viejo. Checûerĭmá, yo foy viejo, ò antiguo . Añem

mônguêy angaipaamo, guinemombeguabo , ne dexè

pe-

TESORO DE LA

pecado que no confeffaffe .

oŷme , folos los que fe fol-

A vezes haze finalefa, ò

taron eftàn. Cun nguê nô oŷme , folas mugeres_ay. Hechagûera ño , engaña a la vifta. Yneenguera ño,

cortadilla , haziendo juego con la confonante que la precede , vt ĭbira aré , arbol que fe cayò. Mbae imândé , cofa antigua . Cheré, mi nombre , ypŷndé .l. yñâpŷndéra, lo defollejado . Con nombres acabados en narigal haze ngûera, ndêra, neengûera , las paChepŷrâtângûera, labras. mis fuerças .

De aqui fale rânguêra. c. d. râmâ, futuro , y efle cûe

cheacápa , todo fe le va en palabras, yno me haze mal. Yñêmoy rôngûera ño , no hizo mas que enojarfe. Ymômbeú cuera nổ , no huuo mas que dezirlo . Cuché. Tiempo paffado fin certidumbre. Cûehe ca-

tû, tiempo ha Cúehê cá-tû mucho ha. Cúehe catur .l. cûeheĩ.l . cûehepirĭ.l.cûehé

ra , dize la cofa que auia de fer. Chehó habangûera, mi

ceri, poco tiempo ha , como quatro dias, &c. Cûehe

ida que auia de fer. Cunû-

tel, aver deteminadamen-

mî ranguêra, el muchacho que auia de fer.

te. Cûcheter araymoyrûnchebahé haguéra dihába

Tomaſe por prefente . Orecûera orohó , folos nofotros vamos. Cunûmîn

ayer hizo quatro dias que lleguè. Cûeheteî renôndé, antes de ayer. Cûeheteî re-

guera oñêmoçaraî , folos los que fon muchachos jue-

nondé pytûnamo , antenoche. Cuehe te mbiri, poco

gan. Amongûe topĭtá, el re-

tiempo ha.

fiduo , ò los vnos queden. Ao peçêngûe , pedaço de trapo . Cocûeramî, fon como eftos feñalando . Tatânguera, los fuertes. Môrôtinguera , lo blanco. Oíre ñô

ruguaî aipó , no es effo de ayer aca. Cû hebê ayû, ya

Nacúehéguâra

ha dias quevine. Cúeheteybé aycóquiê, defde ayer eftoy aqui. Cûehéteŷbé ayû, muy poco ha que vine. Cûe he-

LENGVA

heteŷbé cherúhabangúebiña, defde ayer auia de auer venido. Cuehe teĩ cheacanûndúhabangûe biña , ayer no auia de auer venido la

GVARANI.

104

bae S. Pedro reté angarí opocorâmo ocûerá aracaê, los enfermos con tocar la fombra de S. Pedro fana-

Cûeheteĩ che-

uan. âng, angaipá gui cuerahába nemombeguape of,

hohabangûe biña , ayer me auia de auer ydo. Chembo-

la falud del alma pecadora eftà en la confefsion. Amâ-

calentura.

cuehé ahe, fulano me detu-

ríré abatí ocûerá, reuiue el

uo. Añêmbó cûehé , heme detenido. Nañêmbocûehê

maiz con las aguas . Hacûerá, ya eftà la hojilla grande. Acuerá rami nderecháca, he reuiuido con tu vifta.

yce amo ahe chemombitaeymamo , no me huuiera quedado, fino me huuieran detenido . Cuêra. Pretcrito . V. cûe num . 2.

nandeângâcûer á pipê ñanderete cuera oĩ, la falud del cuerpo depende de la del alma.

Cùera. b. Conualecencia.

Cueraî. c. d. cuera. Prete-

Checûerá, mi conualecen-

rito. y. aî, efparcir , enfado . Checueraî , eftoy enfadado. Ambogueraî, enfadar a

cia, ò conualecer. y . o. Acûe rá, yo eftoy fano. Ndacuerábi, no eftoi fano, pa. para. bo. hara. Acûer ábata, eftoy medio fano. Acûerá cuerá , yo eftoy mejor. Acûerabamo , agora falgo de la enfermedad. Ndaeîguicuerábo rânge, aun no eftoy fano. Amôngûerá , fanarlo . I.X. N. Y. remŷmônguérá cue ndi papahâbi , no tiene numero los que Chrifto nueftro Señor fanò . Haçi-

otro. Porombogueraî ahe, fulano es muy enfadofo , q fe enfada. Nda che cueraî, no eftoyenfadado . Checûeraî amopaé , pues auiame de enfadar. Chembógueraî chererecobo, tieneme atofigado. ñeecuerây, palabras enfadofas. Ndícueraîbéramŷ ahe chembogue raîta, parece que no fe enfada de enfadarme.

Tembiú chemom-

TESORO

môngueraî , enfadame la comida. Ndecûerá cuêraî aubé nderecó ĭmândêra rí, dete fiquiera en roftro tu mala vida paſſada. Nda che cuerâyçé amo che acábeyrâmô, no me enfadàra fino me riñera. Checucrâyçâî guitecóbo , andome defenfadando . Cùe rangùe. c. d. cûe.preterito, yra, futuro , y otto

DE LA

rina. bo. hara quicé aŷmbiqui cuí, defmoronarfe el filo del cuchillo . ĭbi cuí, polAmônguí uo de tierra . chóg , hazerlo poluo. Ycui chóg ima, ya eftà hecho pol uo. Ycuí chóg che a ó, tengo la ropa hecha pedaços. Yaguarêté opopipé omongui chóg guembia, el tigre con fus manos prefa.

defpedaça fu

Cui. Aquel, aquellos. Cuî cûe. preterito, cofa que fue, 2 y ya no es. Hirûcuêrângûe guî amó erú, trae alguno de aquellos. Cuî aguî ndoûri fu vafo que fue, y ya no es. Cheremîmborará cûerânamo, no ha venido nadie de guê, loque padeci, y auia de padecer , y ya no lo padezco. anguera, purgatorio, pipé guâra remimbo rará cue rangùe Tupã omboi ychúgui, vsò Dios de indulgencia con las almas que padecian rio.

en

el

purgato-

aquellos. Cuî yqûay , allà paffa. Cuî túri , alla viene. Cuî yhoni, alla va. Cuî ahế rá, miren aquel. Cuîbae, aquel. Cuîbae cheremŷenoî aquel es el que yo llamo. Cuîbera oyapó, como efto Cuîbera hizo feñalando. ñóte of cherêtama, tan le-

Cuchuí l. iribaya. Papaxos como efto eftà mi pueblo. gayito hablador . Abá cuCui. Allà lexo. Cú---î. chuí, hombre hablador. 3 I

Cui. Harina, poluo, cofa harinofa. Abatí cuí, harina de maiz. Ycuí catú man-

muy lexos. Cuîpe hecóny, alla eftà. Cui coti, àzia alla.

Cuî coti guî , deſde alla. dióg , es harinofa la manCuî cotibé, mas alla. dioca. Amônguí, hazer ha 4 Cu . Verbo de plural, caer-

LENGVA

105

caerfe. Orecucuî, nos cae-

Cuimbaé. Varon, macho,

mos. Pecucuî, os caeis. ĭbá

recio, fuerte. Checuimbaé,

ocuî, caeſe la fruta. Ocuî ân

foy varon valiente , mi valentia. cuimbaé hápe, varonilmente. cuñacuimbaé,

guêra añâretâme, caen las almas en el infierno. Amôn guî , derribar como fruta. ibacuîguêra , la fruta caida del arbol. Ocuî cheaó, la ro pa ſe me cae a pedaços. Aocuî gûera , andrajos. Ocuî cheróga , caefeme mi

5

GVARANI.

muger

varonil.

cuímbae-

bó, lo alcançado con valentia, triunfo , trofeo . Añêmôcuîmbaébó , cheamotarembara acông môndóhòca, triunfe de mi enemigo,

cafa. Cheácuî , caefeme el cabello . Cherácuî, caefeme

cortandole la cabeça. Ychriſtiano marangatûbaé

el pelo. Ndáhacuî mbaepí, aun no fe pela el cuero . Hacúhacuî , ya fe va pelando .

oñêmô cuîmbaebó añanga

Cuî. Eftar de plural. Orecuî, eftamos, pa. para. Nacurí ñóte rugûay orecuî, mucho tiempo ha que eftamos aqui. Cucuì. Caer. Vide. cuî. num. 4. Cui cui. Paxarillo cono-

cido.

Cuichóg. num . I.

Poluo. V. cuí.

Cui . Erizo . Cuyî onembo abebó , el erizo fe ar-

mboaguĭyêbo , el bue Chrif tiano triunfa del demonio, venciendole.

Iefus N. Y.

teô. oñêmbocuimbaebó mboaguĭyêbo 1. oñembo

cuîmbaebó teoaguî, Chrifto nueftro Señor triunfo de la muerte. ĭbirá cuímbaé, palo recio. Tucumbó cuímbaê , cuerda recia. Nicuimbaeî ĭbirá, no es recio el palo. Chanemocuîmbaé hagamonos añângâupé > fuertes contra el demonio . Arocuimbaé chembaé re-

yucá , el erizo mata con fu

raháramo, fufri con paciencia que me robaffen. Cuímbaebó. Trofeo. Vi.

pelo.

cuimbaé.

ma. Cuyĩ guâpipé oporo-

Dd

Cui-

TESORO

Cupé. Calabaço de pico largo, como cuchara, en compoficion recibe ( re )che recuipê , mi cuchara. chepocuipe peter, ayar á ymeenga , dile lo que cogi con vna mano. Anemopocuipé, aparar con las manos. ĭbiracuipê , cuchara de palo. Ambo cuipé ĭbírá , hazer cuchara de palo. ĭbirá cuipe mýri, cuchara de palo pe queña. Añembopocuipé ydar almoçada. meenga , Nderecuipé api apiri ebocoí coti , dà de dos en dos cucharadas a los de alla. Cuito. Poluo muy me-

DE LA

no eftà curado del humo, y no tiene hollin. Yyapecumã imã cheróga , quieguitenâ , ya ha mucho tiempo que eftoy por aca. Ambo apecuma mbotá cheróga, quieguitêna , quiero eſtar aqui mucho tiempo. Cumâmâî. Hilo para pef-

car mojarillas fin ançuelo . Cumamâî apiquipoî , fin ançuelo pefco. Cumandá. Frifoles. cûmândá apaçog, frifoles mo lidos. Cumandá araquỹta, redondos . cûmândá çeperí .l. choperí, frifoles de razimos. cumândá chaĩ, Iudi-

nudo. checuito chetibipe chemânôramo , heme de bol

guelos. cumândá guaçu, frifoles grandes. Cumânda

uer en muy menudo poluo en la fepultura. Ycuito, eftà hecho poluo. Amônguitő, hazer poluo.

guar á chai, Iudiguelos. cûmândá hope ati, antes de

Cuya. Muger. Vide cuña.

Сиуй уй. Рахаго . Cuma. Hollin. c. d. Tû. num. 2. y. A. coger. yapepó cuma 1. yapepo apecuma, tizne hollin. Amô apecuma ymôîna , poner al humo. Ndeî oapecûma rângẽ, aun

granar. cumândá hopé pucú, pequeños. cûmândá ĭbi rá, de arbolillos. cûmândá yuîyû, amarillos. cûmandá mandubí, otra efpecie. cumândá mînî, chicos . cûmân dá mimôî, cocidos. cûmândá hopequi , quando eftàn verdes. cumândá pyta, ver mejos. cûmândá roi, alberCumanda taperĭbá, jas. frai-

LENGVA

106

GVARANI.

frailefcos larguillos. cumândá tiba , frifolar. cûmândá ĭ, la mata. Ay poo cumandá , coger frifoles.

Cunûmî cûmbarí , muchacho preſto. Cumbég. Ab effectu, borboton, ocumbeg, yerue mu

Ayocá cûmandá, defcaſcararlos. cumândá oyoacóg , eftàn los frifoles enreda-

cho, amôcumbeg ', hazer q yerua. Yurú cûmbég, ruido del que come fin muelas, ò

dos. cumândá mŷrĩ ñêhến

habla afsi como el viejo.

gatú ñâbe abá yñâénŷ, acu de mucha gente. cumândá

icûmbég

taguena, frifolos pintados. cumândá tobá , frifoles de razimos. Heçatû cûmândá, frifoles virolentos que fe han criado mal. Cumbây.c.d.cû.lengua.y. aí, efparcida, mentira. Che cumbaî, foy mentirofo . Amôcûmbaî , facarle mentirofo. Cumbaî aú aipó, effo es mentira. Nachecumbaî

omôapymi

igá-

ra , vn borbollon anegò la canoa. Ocûmbeg porará, yerue mucho. Temŷmoangaí ocumbegeté gueiti aybí eyramo , yeruen mucho los malos penfamientos , fino fe deshechan prefto. Cumbi.g.c.d.cu.lengua. y

(y ) diminutiuo , eftar muchos con mormollo, cofas, animales, &c. getei ,

Orocumbí-

eftamos

Na-

haziendo ruido confufo. Taçi ocûmbíg oquâpa, andan liftas las

checumbaî, ymundabarí, no miento en dezir que lo ha

hormigas , como quando les deshazen los hormigue

hurtado. Nachecumbaî yya pohába rí , no miento endezir que el lo hizo. Nache-

ros. Amocûmbíg mbiá hazer a las gentes que fe aper ciban anden liftos . Pir á

hechágarí , no miento en dezir que lo he visto .

cumbaî hai hubarí , no mien

ocumbíg oquâpa , bulle el

to en dezir que le amo. Cumbari. Agipequeñito , quequema mucho, fuelenlo

peſcado en vn lugar. Cumbirí. Lo mismo que

dezir a los que fon preftos.

cû mîrî, y afsi llaman al offo hormiguera , lengua peDd 2 que-

TESORO

queña. Cundá. Retorticijado, re buelto,enrofcado. Añecûndá cundá guiatábo , andar dando bueltas. Oñecundá

DE LA

niño. Cunûmbuçû hába, mocedad . Ocunûmbuçú re

que co upê mbahêharey, no llega a la mocedad. Ocu

cundá mboî, enroscafe la cu lebra. Oñocundaçá ndaçá

nûmbuçú recó rângû époru catú hareyma , el que no go zò de fu mocedad . Cunûmi-

guaçê guaçêrâmô, atrauief fan dando gritos .

guaçu, moço . Cunûmihába , niñez. Cunûmi yeyaî,

Cundaça. c. d. cundá.y.ha çá, atraueffar , cofa texida atraueffada, rebuelta, enre-

niño efquibo . Cunûmŷ tuîa bae ecó, muchacho có pru-

dada. Ycundaçá, eftà entretegida. Amô cûndaçá, entretexer, enredar. Peñêcûndaçá, camino de rebueltas.

dencia de viejo. Abá cunûmi ecó , hombre aniñado. Añêmô cunûmî, hazerſe niáo. Cunümyrâmô cherecó

ñôcûdaçá ndaçámbĭá oquâ

hápé yepé che araquaá catú , aunque foy muchacho, tengo entendimiento . Checûnumîrâmô ño añẽmbo-

oquâpa , andan encontrandofe vnos a otros.

çaraîne , mientras foy muchacho folamente he de ju-

Cundee. Empalagamiento. V. cu. n. 1.

gar. Cunûmí ocunûmî guarerabé tecó mârângatu re-

Cunûmbuçú.c.d.cunû, tier-

he oyepoquaáne , los muchachos defde fu niñez fe han de acoftumbrar a la vir tud. Nde cunûmbuçú ya-

onemocûndaça , Ynimbo hafe reburujado el hilo. Ŏ-

no , yguaçû largo , moço, mocedad. Checunûmbucú, foy moço , y mi mocedad. y.o. Cunûmbuçu eí.l.omến darymbaé 1. hembirecóỹmbaé , moço foltero. Cunumbuçú tuyabae eco, moço viejo. Cunûmbuçuí, mo çuelo, cunûmîí, muchacho,

beé nde angaipárá nó , demas de fer moço eres bellaco. Cunumi. Muchacho. V.

cũnumbucú . Cûnûû. Cariño , ternura, re-

LENGVA

regalo. Añêmô cunûû , hagome regalon. Anemonemo cûnû. idem. Amônemô cunûû , hagale que fe haga regalon. Cherí oñêmôcunûù , en mi tiene el cariño.

GVARANI.

107

anda con todos.

Cuña abá

potacé , amiga de varones. Cuna abarehê teqûareyma muger cafta.

Cuna atacé,

Gurehé onemôcunûû, en fu

andariega. Cuña caraí, muger Efpañola. Cuña cuimbaé , muger varonil. Cuña

padre tiene el cariño . Añamôcunuû hacĭ recháca , en

çandahê , muger de ojos deshoneftos. Cuña enda-

ternez come con ver lo q padece.Añêmôcunûû haihu

beyma, muger liuiana. Cuña obá pohanombira, afei tada. Cuña , mugercilla.

barí, en ternez come con fu amor. Oñêmôcunûû guirá guembiúrehé , regozijanfe los paxaros con la comida.

Cunûûçâî. Paffarſe el tiépo del cariño. Cunûmîyñêmôcûnûûçâî, muchacho def tetado , o apartado. Ndeî ynemôcũnuuçairamô rản ge, aun no eftà deftetado , ó no ha perdido el cariño, co mo el que llora por auer perdido a fus padres, ò cofa que amaua. Cuña. c. d . cû.lengua. yyâ abierta. India muger, hem bra , y parienta , y muger verdadera, y alas hermanas lo dizen los varones. Cuña abá, muger varonil.

Cuña

abá papa hára , muger que

Cuña yme recó cerỹmbae, muger que ha tenido muchos maridos . Cuñâ yqûarabaé , corrupta. Cuña yerecó catubaé, aliñofa , yque fe trata bien.

Cuña уоро-

tabaé .1. yocotiahábaê , ami gas. Cuña mârâna eté, mala muger. Cuña mârâney .l. ycuarymbae .l. ymombupirey, Virgen. Cuña yñerabae .l. Cuña hendabĭ mbaé. 1.cuña oapicatú ỹmbaé .1 . cuña guendápe opita ymbaé .1. cuña rendague ndaguê , muger fin fofsiego. Cuñambayê .1 . payê, hechizera. Cuñâmbotacé, hombre amigo de mugeres. Cu ñambotarari tequâra .l. cuñå menôndê , hombre forni-

TESORO

DE LA

nicario, efte vltimo es muy deshonefto . Cuñâmbotahá-

he nemôângai rerequareyma .l. cuña rehe oyeçaere-

ba.l. cuña potahába .l. cuña

coỹmbae .l. cuña rehé apiçábirey , hombre honefto. Cuña rehé poropotahápe , luxuriofamente. Cuña re-

rehê poropotahába , deſeo carnal. Cuñâmbucû, moça. Cuñâmbucú

temŷnguaî,

moça de feruicio . Ćuñâmbucú meney .1. mendarey, Cuñaymembirey, foltera . l efteri . Cuña meney .l.yme

hé tequareyma.l . cuña aguî ñeguaĥe hára , cafto. cuña upé yaupíeyhára , recatado en mirar mugeres.

nymbaé , foltera . Cuña mến daréra, cafada. cuña ñaro, muger braua. cuña onemo

Cunambucú. Moça. Vid. cuña. Cûñâtaĩ. c. d. cû, lengua

pohangiúbae , omembĭpo-

yyá. abierta, ita, tierna. y. y. diminutiuo, muchacha . cu-

tarey mâmô, muger que tomò beuediço para abortar. Omembiguïépe oiucabáe , muger que matò en el vien tre a fu hijo. Cuña pituúeyma, andariega. cuña recopochi .1 . cuña recó angaipá . I. cuña ugui.l. tugui pochi.l . cuña omiñey , mbaepochi

ñata , moça. cunataĩ mînî, muchachica . Cupaa. Hilo como ancuelo con que pefcan. cûpaá pipé apiquipoî, peſcar con efte hilo.

Cupába. Lugar de plural V. cu. b. eftar, n . 2. I Cùpe. Allà lexos. cú-pe, renoî na, muger con fu re- 1 · Myney chererecó . muy lexos. Cúpe tequâba, aufencia. cúpe tequâra, auI. cheruguĭpeayco .l. Nafente. cúpe ahá , allà voy neranŷ ycó guitenâ , eftoy con la regla dize la muger. lexos. cúpe hínŷ , allà eſtà lexos. cupé é, allà apartaCuña rehé aycó .l. cnna are

có, pecar con muger. Cuña rehé anemombotá , defear mugeres . cuña rehé opiá rerecohareyma .l . cuñâ re- 2

do. cúpe chereqúa gûepe aheyâ, allà donde eftuue lo dexè.

Cupé.

El embes lo de atras.

LENGVA

atras. Checupé, mis efpaldas.y.o.che atucupé, mis ef

GVARANI.

108

tratas con llaneza , ni ver-

paldas. che atucupépe are-

dad. Aycupeá ymboguaîta, cortar por el otro lado del

có, tengolo en las efpaldas. chepó cupé , lo opueſto a la

palo , por donde no eftaua empeçado a cortar. Aycu-

palma de la mano. chepi cupé , el empeine del píe. Ogcupê, la culata de la ca-

pépóibírá, tronchar el arbol por donde eftaua em-

otros en las efpaldas. che-

por de tras.

cupépe, enmis efpaldas. che cupépe che angao, en mi au fencia murmurò de mi. O-

pébo hínŷ , eftar de eſpaldas vnos contra otros. Gui

peçado a cortar. fa.Amboy ocupé cupé, po- 1 Cupébo. c. d. cupé.num. 2. y bo por las efpaldas , ò ner vnos en opoficion de

yocupé coti oyogûerahá, van vnos tras otros. Aycu-

Oyocupé cu-

guâtabo ocupêbo aycó, andar àzia atras de efpaldas.

pepa, labrar con açuela, ò 2 Cupebó. c. d. cupê, eſpalhacha la canoa, ò tabla por das , y la particula. og. n.1. de tras . Aycupé mông, engrudar , obrear por de fuera. Aycupé mbopóg ibiráreytica, cortar el arbol por de tras de lo que fe ha cortado yà dèl. Aĭbírácupéhá ,

quitar, apartar. Aycupebó guitûbo , vengo fin que me vean por

de tras dellos.

Checupebó , pafo por de tras de mi.

cortar por de tras al palo para troncharlo . Ambocu-

Cupeog.c.d. cupé, trafera, og , quitar , yr por de tras, murmurar en ausencia. che

pé catŷ note, cortar ladean do el arbol. Ndecupéaí chê

cupéog, pafo por de tras de mi. Aycupeog guitúbo, vi-

be yepí chererecóbo , fiempre me tratas con doble-

ne por de tras fin que me vieffen. Checupeóg ymom-

ces. Ndecupéaí, tienes dobleces ,, y eres mentirofo.

begûabo , dio otro parecer contra el mio , ò en mi au-

Ndecupéaí chébe, no me

fencia dize otra cofa. Aycu-

TESORO

DE LA

cupeóg ahe, mormurè dèl.

fregar las piernas. Aycupi

Pecupeóg tecó angaipába, no andeis por los caminos

pici , cogerlo por las piernas. Aycupi quâ, poner trabas en las piernas. Ayecu-

del pecado . Aycupeóg Tûpå ñândequaîtába, no cumplir los preceptos Diuinos. Aicupeog cherecó ma râhabanguera, huir la ocafion. Cupemông. c. d. cupé, el embes , ymông , vntar por encima, brear, &c. V. cupé. num. 2. Cupi. Pierna. Checupi, mi pierna la parte cerca dèl tobillo. y. o. Cupibang, pierna tuerta. Cnpi quâ ñûri, garganta del pie. Aycupibang , doblarle la pierna para derribarlo . Ocupibo amor ĭbiraquâpe , pufelo de pies en el çepo . Abayêcupiquâ te , maniaco , floxo. Oyepiquâ piquâ terbae. idem . Añembócupi-

pi eyâeyâ , contonearfe , y corcobear el cabello. Ambocupiqua .1. ayoquâ ycupi, atarle las piernas, y poner grillos o piguelas. Amo cupiça 1. amoy ycupi ári itâçama.l. aytacupiça mo?, ponerle grillos. Amboí yta cupiça , quitarle los grillos. Ytacupica, grillos. Abacupi pucúbae , hombre de gancas largas. Cupi cảng , canilla. Checupĭ nepa ter cheraé , tengo los hueffos torcidos de canfancio. Che môcupi nepa checaneo, tieneme quebrantados los hueffos el canfancio. Ayecupi eyaeya guiatábo , yrſe contoneando andando.

chereça

Cupií. Hormiga , que fe cria en la madera. Ycupyî

etá rehé , ando cargado de cuydados. Aycupicóg, afsirle de la pierna. Aycu-

yeti , eftà podrida la batata. Curá. Pullas , a podar

piça moî 1. ambocupiçã, ponerle grillos , o atarlo. Aycupi mama , liarle las

trifcas, dar cordelejo . Che-

quâ

guiyepooîta

piernas. Aycupi pichi, re-

curá , me echa pullas , me pone nombres, dà cordelejo. y. o. Aycurá , pongole nom-

LENGVA

nombres , &c. Cherapichá curá haguera ayoguâ , ayudè a murmurar de mi pro-

GVARANI.

109

cure, andar anadeando. Amôngurê ngurẽ, menear la cofa , vafo , & c. Bambalear.

Ndayoguaî mburú ximo. cherapichá cura hagûe , no ayude a mormurar, nee curá curá, Pullas. Ay pytŷbo

cos, letrinas, & c.

cherapichá curápa , ayudè a mormurar. Ahobaîchua-

Cureî. Meneo. Amôngurengurêî , menearlo . Che-

ru. ycurápa, echamonos pu llas adinuicem. Porocurá-

mônguereî, meneanme.che cureì guiatábo , anadearan dando .

hára , el que fiempre echa pullas. Porocuraçé, amigo

Curebitai. Gufanos que fe crian en los cueros fref-

Curetui.

Aue pequeña,

de echar pullas. Nda porócurácéri ché, no foy amigo

pintada de blanco y negro . Curi. Luego, preſto , ahode pullas. Checurá ndaipo- 1 ra, momento. Curĩ aycó, tári, no quiero que me echen pullas . eftoy de prieffa. Na curírûguaî chereconi , mucho ha Curapepe. Calabaças. Curapepe mayî, pepitas de caque eftoy, ò eftoy de eſpacio. Curycoe, mañana. Ĉulabaça. Curapepe apitûûnguêra , el meollo de las carŷetê catú pia ereyû ! que prefto has venido! Curŷ labaças. Curapepẽ mbi, vino de calabaças . eteí, agora en efte punto. Curé. Lo grueffo que Curi aycóne .l. curỹ año

queda defpues de auer cernido la harina. Embocurey

aycóne, poco eftare. Curymé,luego. Curŷmeí , al pun-

mé ne angaipápáguera ene mombeguabo , confieffa to-

to. Curŷngatur rŷrẽ .Í. curŷcatuî rŷre, de aqui a vn

dos tus pecados . Curé mỹrí, la fegúda harina defpues de la flor.

poco .

Cure. Meneo. Aatá curế

Curŷnabo

guara

mbaé , coſa de cada dia , ò de cada momento. Checurî guitena, eftoy de prieffa. Ee Cu-

TESORO DE LA

Curf chemboú .1. curŷcó chemboú , embíaronme de

nunca acabo. Aheyâ curiérâmô gûarâmâ, dexarlo pa-

prieffa. Curŷ curîñabo, ca-

ra defpues.

Curŷnabo da momento. tamo chemâenduá Tupa rehé, ojala me acordàra de Dios cada momento . Cu-

aqui a vn poquillo. Curié catu rŷre tereyû, ven de aqui a vn poco. Curierâmô

ryme, luego al punto. Curyme aháne, yrè en vn prouifo . Ndecuricatú eyûbo, mira

que vengas

prefto .

Curŷque eicó ebapá, no te detengas allà. Ndecurŷcatû yyapóbo, date prieffa en hazerlo. Efte curi fe vfa tambien fin narigal. 2

guarama

Curié cêrî, de

amombitá ,

de-

xarlo para defpues. Curié ypucú rŷre aháne , defpues de algun buen rato yrè. Curii. A menudo . Curif añêmômbeû, a menudo me confieffo. Curiî ahá ypiri, a menudo me veo con él.

Curii.

Pino y piñones

Curi. fignifica defeo, a-

concas cara. Curibayî, piñones mondados. Curyi-

compañada de otra particula. Curí aûtamo , ojala.

bacang, gaxo de pino, y los Curi bacang ipi, ñudos.

Curí curí aú ahá, ojala fuera.

ñudo de pino. Curibici, brea de pino. Curii baî, piñones curtidos , que ponen

Curiá. Vna efpecie de patillos. Curiconó. c. d. Curi . I. có. pronombre, y (no ) tambien mire aora con lo que fale, &c. Curíconó ahe ymeguâ raê , mire aora con las chocarrerias que fale.

Curié. c. d. curŷ, luego , y

en hoyos para acedarlos . Curiine, piñones que echan en agua o cieno, para que fe conferuen . Curíibai. Piñones de purga.

Curiyû. de.

Culebra gran-

de ê. a parte, defpues. Curié rié haé ter yepé , nam-

Curime. Luego . V. curĩ. num. I.

bopóri aéte , aora aora, y

Curitex. c. d. curî y eteî, pref-

LENGVA

GVARANI.

110

preſto , preſtamente. Curîrú, peguele la lepra. Curú. b. 1. curubí. Dimitef ayûne, prefto vendrè. 2 curitei éte erehó rae , que nutiuo, pedaçuelos, tolonprefto has ido. curîteîmbi drones. Ytácurubí, piedras ri, algo prefto. curiteŷ mbi ri ohó, algo poco ha que fe fue. curîte

mbiri

ayûne,

algo me tardarè en venir. curite note , muy preſto . Curiteî ñôte aycóne , vn poco no mas eftarè. Curi-

bodoques de barro que hazen para efto . Ytá curubi-

ter noteque eycó, mira que no eftès mas que vn poco. cherembiaAmbócurite

yyacurû, eftà la harina con bodoques. ibi acurú , terron de tierra. Yyâcurú cu

pó, acabar la obra. Curitei eté ndéy yâpó rámô tâmỡ

rú ĭbi oína, ay muchos tolondrones de tierra. Ambó

cheangapihi, mientras mas preſto lo hizieres me olgarè .

acurú, hazer terrones , tolondrones. Oronemo acan-

Curó 1. ocurú. De las gallinas lluecas. Ocuró curó. 1. ocúrú cúrú vruguaçú, eftà llueca la gallino .I. ocúrú. I

pequeñas, cafcajo. Ytácurû, las piedras que ponen debaxo de las ollas , ò los

Curú. b. Sarna , roña, vi-

ti, cafcajal. Aycúrubíchóg, deshazertolondrones. Huí

gurú oroĭraçápa, paffamos a nado el rio , y folas nueftras cebeças parecian fuera del agua. ´Yñâcângurú cúbo , vienen muchos, quan do no fe vè mas que las ca-

ruelas. Curúapiré, coftras de farna. Curubaí, mala far-

beças. Yñacangurú ytá, parecenfe las piedras quando baxa el rio. Yñâcângurú ĭ

na, ò lepra. Curubaí porarahára .I. ycurúbó .l . curu-

peg, andan los patos fola la cabeça de fuera.

baíbó , farnofo , curubâta, lepra con coftras. Añêm-

Curubichóg. Deshazer tolondrones. V. curû 2. Curûcha. Ronchas. Che-

bocúrú, me hago leprofo, ò farnofo. Amboyâ hece cu

curucha,

tengo Ee 2

ronchas. Che-

TESORO

Chemocuruchambariguî , los moſquitos me han hecho ronchas. Curuguâ. Calabaças coloradas, conocidas.

Vnas habas Curuguay. filueftres grueffas con que alifan la loza. Teçá curûguaî, ojos faltados a femeAñejante deftas habas. mocuruguaî, encogerſe encuclillas apretando las pier nas con los braços. Curugui. Frutilla de los campos filueftre no comeftible.

rú cé .l. poroñeẽ cururú cé, reçongon. Curûtû. Lo que fe pone

en la corriente del agua para quitar amargor ò fuciedad. Amôcurûtû mandióg, poner a la corriente mandioca braua para que fe laue. Amôcurûtû narapir éra, poner cafcaras de naranjas para que fe le quite el amar gor. Amôcûrutû aó yquiábae, poner a la corriente el paño fuzio para que fe limpie. Cute. Meneo. Acute cu-

Curupai. Arbol conoci-

tế , yo me meneo. ( cute

do , efpecie de algarrobo , y lo mifmo dizen a los he-

cute vruguaçu rupiá , meneafe el hueuo.

chizos. Acurupaĭ boña, hazer hechizos. Ambo curu-

Cutipó. Saltar, arrojarſe de alto a baxo . Vfanlo las

pai, enhechizar. Aporôybő curupai pipé. idem.

Indias en la muerte de fus

Curupica , Arbol fofo q firue de corcho.

mucho , y mantan a vezes. Checutipó , yo falto. y. o. Acutipó. idem. bo . hara. Ambocutipó , hazerlo faltar.

Curu rú. Sapo. Cururu af , fapillo. Cururû?, renaquajo. Cururú ág , ponçoña de fapos. 2

DE LA

Curúrú. Reçongar. Añee curúrú .1. añeếngurú rú, reçongar. Cheneĕngurúrú ychupé. idem. Yñee curú-

deudos, con que fe laftiman

Cutú. Refregar. Aycutû aó , refregar la ropa. Iabon pipé aycutú aổ, refregar la ropa con jabon. Tim boi

oquitiramo

hiyûice nûn-

LENGVA

nûngá : enguîñabebend angaipá mboaçi aguî teçaĬ ocene, afsi como del Timbo fale la efpuma , que es jabon refregandolo , afsi de los ojos han de falir las lagrimas por los pecados. Cutúg. Herir, barrenar, punçar, fangrar. Checutúg, me hiriò, fangrò, &c. Aycu túg, punçar, herir, &c. ca. cára.

Ahayûcutug, herirle

la vena, fangrarle. Cherayû oicutug, fangrome.

111

GVARANI.

moî, poner cuerda. Ayça mona , hazerle , y ponerle cuerda. Ayça râ, defatar la cuerda. Ámôça , ponerle cuerda.

Amôçâmbatú

.1.

amôçâmbaturi, acortar la cuerda. Amôçândóg , cortar la cuerda.

Cheguirapá

çândóg, foltofe la cuerda de mi arco . Emôçândó çân dog aubé nderecopochi, dexa fiquiera algunas vezes de fer malo. Amoçâyngó, colgar có cuerda. Åmôçândóg chenee, cortè el hi-

ç.

ante

A.

çá. Ojos, y todo lo que le pertenece. V. Tecá.

lo de mi platica. Amôçândóg chenemoyro guineenga, foltar la colera. Amôçandó cândog cherembia-

ça. Articulos artejos. V. Теруса. ça . Cuerda. Tupa ça, cuerda de hamacas. Mmbo

pó, dexar y tomar la obra muchas vezes. Oçandó çân

cá çamâ, mecha de arcabuz Yta çamâ, cadena y cuerda

candogi , eftà quebrada la Añeêçandó procefsion .

de campana. Ytácupyça, grillos . Açândóg, quebrofeme la cuerda de mi ha-

candog, hablar con paufas. Cherie çando çândog, tener camaras no continua-

maca. Ayçâmbénôhe, def-

das. Acarú çândó çândog, comer a menudo interpoAmôçandog ladamente .

enhilar la aguja , y facar cuerdas. Ayçambiçi , lleuar de cabeftro. Ayçamboí quitarle la cuerda.

Ayça-

dog cheraçi, remite algo la enfermedad. Tiçi oçândó

chereçó mârângatû, interpoladamente fer bueno. No-

TESORO

DE LA

Noçândógi hecó pochi, fiempre ha fido bellaco.

por mucho tiempo . Yçabeĭpóbó aybí etécaturamo

Noçandógi hecó mârângatú , fiempre ha fido bueno. Oçândó catú abárětama, eftà algo apartado el pue-

nido por infame. Noŷmêî mbae amo yyabaeté recopi

blo.

Čaá cândó

çândog,

monte largo con pedaços

herecopi, el borracho es te

nemboçabeĭpó agûi, no ay cofa mas aborrecible que la borrachera. Oñembo-

da , dizenlo al muy gordo,

cabeĭpóbae Tuparáraguî ypeápireté nânga, fon defechados de la comunion Ndiyâbi los borrachos .

que no tiene por donde a-

hecé Tupa rára .l. ndibibi

tarle. Mbacá apíçama. Co-

Tupã ra hagûâmâ, no fon dignos de la comunion. Y-

de campo. Niçâmendabi, no tiene afsidero , no ay por donde fe le eche la cuer

yunda. Yyapiçama pĭpèaña pyty , atar con coyunda. Yyaó çaŷngo ŷngobae, defarrapado . çabeĭpó 1. çabaĭpó , ojos faltados, embriaguez. Che çabeĭpó, foy borracho . Yçaber pobae , el que fe emborracha. çabeĭpohára , borracho. cabeĭpó yaracanibae .1 . arandú уmbáe , borracho fin fentido . Açaberpó, yo me emborracho. bo. hára. Açabeĭpóçâî, paffofeme la borrachera. Açabeipórata, eftoy medio borracho. Amboçabeĭpó, emborrachar a otro. Áñemô çabeĭpó are , eſtar borracho

çabeĭpóbae yyaipĭ .1. herecoaypi.l. ymboyarupi, fon efcarnecidos los borrachos. çaberá. V. Teçá, ojos. çacá. r. .l. çacarí. Cofa eftimada. V. mboçaca. çacoí. ça coyùpá. ] V. Teçá. çaenă. çai. çâî .l. açâî. Ceflacion de la

cofa, efparcir, eftéder. Cheroĭcâî, paffofeme el frio. çabeipoçâî , paffofe la borrachera . Checaneo çâî, paffofe el canfancio . Amôçâî quaraçipe , eftender algo

LENGVA

GVARANI.

112

go al Sol. Yroiçãîrâmô ahá ne, en paffandofe el frio irè.

rril , como quando lo lauan.

Amôçai topehiî guîqueraparábo, he defechado el fue ño dormitandome. Amô-

çandahé. Ojos deshoneftos. Vid . He. num. 6.

rândú môaçâî guitecóbo , ando efparciendo nueuas. Amôçâî chepó, abrir la ma no. Oçâçâî mbiá, efparciofe la gente. ĭbitú omôça-

çandog. Soltarfe la cuerda. V. çẩm.

gang. Efparcido . V. Tobá, roftro.

çâî ĭbiti, el viento efparcio Emôçaîndepó , las nubes.

çapatú. çapatos. Ayapó çapatú .1. açapatú apó, hago çapatos. çapatú pipitéra, fuela de çapato. capatú

abre la mano. Emôçâî nde quâ, efparce los dedos. Yña

apohára, zapatero. çapatú apohába , inftrumento de

pitûûamôçâî yñâcâmbébo,

hazer zapatos. çápatû mbo bibi hába , hilo con que fe

efparcirle los fefos , quebrandole la cabeça. Checaquaáçây , he crecido , alargado. Acaquaáçâî, voy cre ciendo. ĭboti ocáquaá one môaçâînâ, crece la flor eftendiendofe.

çaingó. Vide ça. m. cuerda. çaitè. V. Teçá. Cuerda. cama.

Vide.

çâm. çana. Ibigua

Che çanglotear. câna guitecóbo,

cofe. çapatû cutucába, alez na. Tayacû ragûe capatu recybôhába, cerdas. çapatû apytyhába, correa, capatú pipité yoapi, zapato dedos fuelas. çapatú pipité peter, de vna fuela. Yyique ibi rûngá, viras. çapatú picupé empella. çapatu pinua, talones. çapatú pĭapi, la punta del zapato. çapatû piïqcúaî, la cintura del zapato. Chepĭcupé opi cheçapatú,

çangloteanfeme las tripas. Vruguaçúpiá çana, meneafe el huebo . Amôçâna ça-

aprietame el empeyne. Ypi nuá yñibyî , baxos de talon.

na ĭbiraña , menear el ba-

ça-

TESORO

capè. çapĭmi. çapira. çapó.

DE LA

lizadero. Açarara, yo des-

V. Teçá.

çapucai. Voz, grito , recibe ( re ) Chereçapucaî, heçapucai, guecapucaî , acapu caî, yo grito. ta. tara. Açapucaî çoróg, enronquecerle de gritar. Açapueaî porará, gritar muchas vezes. gritar Açapucaîhenôŷna , Vruguaçu çallamando . pucaî, canto del gallo. S. Pe dro vruguaçu çapucây ipi ramo oquéra gui opua am? nemboêbo Tupa upé , al primer canto del gallo fe leuantaua S. Pedto a orar. Añañeê çapucaî upé yaye

lizo . mô . hara . Naç rã rấngŷ, no refualo o deslizo. Amoçarara, lleuar deslizando. Ibira môçãrârâgába, troços de palo, que ponen debaxo de lo que quieren arrastrar . çârândĭ .I. çarândĭba .l. cârângi , lugar donde eftàn los palos por donde fe desliza, y la parte del rio donde ay arbolillos que con la corriente fe doblegan. Angaipabiyâra oça rârângetei angaipabarí, def lizarfe en pecados el pecador. Confideracion. çarecó. Vid. Tecó . C.

ante

E.

apiçapine .1. ñande yeapicambotine , hemos de cege 1. che. Particula de funegttiua. Vide. Che. turo, rrar los oydos a las vozes y Heçapueâ demonio del num. 3. . numẽhoá chébe , cogiome 2 çé. Si. fea afsi otorgado, fea enorabuena. çéquerá .l. la voz en el campo. Peru guecapucâyohendú, Pedro

cequereá .1. cé, folo , bien

oyò fu eco, o voz.

empleado es , en buena y

çardi. Oluido. ] cardi. Iuego. 1V. Teça. çârara. Refualadero, def-

mala parte complaciendofe de lo que fe haze, o dize, o deteftandolo . Ce que reá, muy bien hecho eftà. Hee-

que

LENGVA

que reá , es lo miſmo. 3

Ce. Salida. Quaraçi cẽ, falir del Sol. V. Hê. num. I.

GVARANI.

113

bé nanemôçaếnângatune ñandébe pâbe yeturehá ára

guicema, cêmbara, cẽmba-

cany ramo guára aguî, ñande cengatú haguâma réhé, defde agora nos hemos de apercebir para falir bien de

ba. Nacemi, no falgo. Ace

la cuenta, que el dia del jui-

hapépe , falirle al camino a recebir. Acêhayê , falir de

zío nos han de pedir. Ace

Quaraçi cêmba coti , àzia el Oriente . Ace, yo ſalgo ,

traues, o por atajo. Perayê pe ace, falir al atajo del camino. Aceĭgaragúi, defembarcar. Ace yêpé , acogerſe, eſcaparſe. Amôce yepé, efcaparlo. Arocê yepé, efcapeloconmigo . Nace yepe îceamo chereroceyepé ey mamo, yo no eſcapara fino fnera por èl. Tûpâ çinemboé rehé ace yepê añâng apó ape aguî , por la intercefsion de la Virgen eſcapè de las vías del demonio. ñêmombegûaba año oyme, añâretama guîce ye-

.l. tachépiriaîquâ ocápe tachepeyû ĭbitú .l. tanembopiriaîquâ, falir a orearfe. Acembeí, falgo fin caufa. Amôcê, hazer falir. mô. mâ, hára. Amôcê cheñêmôy ro, foltar el enojo. Amoce cheróga guî, defpedile de mi cafa. Amôcêce nee cheyurûpe oñêmeengé teîbae, hablar todo lo que le viene a la boca. ñeêñêmêêngába amôcê. idem. Cecengueraño opĭtá , los que falieron todos han quedado , los q ſe eſcaparon. En algunas

partes vfan, he, por, ce. Cé. r. Defeo voluntad, pé hâgûâma , folo el reme- 4 dio de la confefsion ay pagana , apetito , coſtumbre .

ra efcapar del infierno. A-

Nda chêho céri , no defeo

cengatú teo aguí, efcapè de la muerte. Ace ngatú , fali

yr. Che hocé catú , defeo

en paz. Acẽ ngatû chébe ye ruréhába guî, fali bien de la cuenta que me pidio. ângi-

mucho yr. Ndayápocêri, no lo quiero hazer. Nache mondoceri , no me quieren embiar. Cheĭcé , tengo apeFf tito

TESORO

tito de beuer agua. Checaucé, apetito de beuer vino. Checarucé , tengo apetito de comer. Chembaequaabi cê, tengo apetito de faber. Chenêmboete cé, tengo apetito de foberuia. Cherecobé môporombucucê, ape tito de viuir mucho.

Cheporoyucá



teca-

tú, tengo coftumbre de ma tar. V. uheî.

5

Cé. Por poco. Cheyucacé, por poco me mata. Amanôcé , por poco me mue ro. Cheraubacé biña , por poco me coge. Ceboí .l. heboí. Lombriz. Che ceboí , tengo lombrices. y.o. a las demas dizen tambien heboí. Mbiré, yarí cherê.

Ceboí.

Cebolla, roman-

ceado , ceboî tŷ , blancas, ceboí qui tiba, cebollino. Ceé. Contonearſe andan do, y eftar fentado, rellanaAñêmboceé guîtenâ, do. eftoy rellañado , fentadaço. Ereñêmboceé eînâ ñandú, eftàs rellanado. Ereñêmbo céeéeînâ ñândú, ya eftàs flo xo, rellanado. Añêmboceé-

DE LA

gui guat ábo, andome cōtoneando.Amôněmboceé , ha gole andar entonado . Onemboceé cé , amigo de andar afsi. Cem. Vfan algunos tofiendo fimul, comofolemos tofer, para hazer boluer el roftro, y guiñarle,y el que entiendeefta cifra dize : api tépe ayû , como fi dixera, ya eftoy en el cafo .1. hiyeî, condecendiendo , que ya le ha entendido. Cenyepé. cê. num . 3.

Efcaparſe.

V.

Cequereá. Sea afsi enorabuena. V. ce. n. 2. Cerĩ. Aduerbio , poco.

Cerŷber, al punto, de ahi a vn poquito. Cerŷí , vn poquito. Amee cerŷí , dile vn poquitico .

Ehaaro

cery,

aguarda vn poquito . Cerytamo, por poco . Cerŷtamo guicaîta raê , por poco me quemo. Amboûcêrî, apartelo aca vn poco. Açiri ceriychuguî, aparteme vn po co del. Eyeyiî ceri, apartate vn poco , ceribeï, vn poco mas. Ceri cerĩ opá oguerahá, poco a poco lo ha lle-

LENGVA

lleuado

todo.

chemopînî

Cerf

ceri

chererecóbo,

poquito a poco mefue enga nando. Ananga nagueçapřáhápe rûguar ace amó pi ní, ceri cerî ñóte ace omô-

GVARANI.

114

dre. Ychi ymbae, el que no tiene madre. Checi chemboáhagûerabé , defde que mi madre me pario. Checiramo arecó Tûpâçi , ten-

piní , el demonio no engaña de repente , fino poco a

go a la Virgen por mi Madre. Cheçi mena , mi padraftro . Cambĭ rehebé ano

poco. Ndeyceri, poco fal-

he aipó cheçi aguî , effo fa-

ta. Ndey ceri ara rânge, po co falta para anochecer , o

què de los pechos de mi rapichá ché, Madre. çi e eftoy defamparado , no tengo a quien arrimarme . Che

amanecer. Ndey cerĭoyĭbo rangê , poco falta para cocerfe. Cerŷ cerí chemâno habanguêra , eftuue cerca de morir. Cerŷ cerî cheyucábo , por poco me mata. Ceri aycó cheangaipába gûi, eftuue a pique de pe car. Tatá rehê ocĭbae cérŷ ocaîtabina , el que fe llega

ci quipií , mi tia hermana menor de mi madre . Cheçii qui , la hermana fegunda de mi madre. Oci oci arí acé oyerobîâ, cada vno tiene la confiança enfu madre.l. aue de tuyo. Ndero-

que de quemarfe. Eñêmô-

ri ychi , es frafi , quando fe complacen de alguna cofa que la defean. Ciey , dizen

cerí emé angaipa rehé , no

a la raiz pequeñita de la

te pongas a peligro de pecar.

qual viene a proceder raiz grande, òbrotar. Yetiçi ey, pedacillo de raiz de batata

mucho al fuego eftà a pi-

S

ante

1.

q quedò fuera de fu princiI

çi. Madre natural, y raiz de donde procede la cofa. Cheçi , mi madre , y es mi madre, y tégo madre, ychỉ, oçi. Nacheciî, no tengo ma

pio. Mandiog ci ey, pedacillo de raiz que quedò en la tierra , quando arrancaron la mandioca. Tata cieỹ, centellas de fuego , que Ff2 queda-

TESORO

quedaron conferuadas la ceniza. 2

en

Ci. Para diftributiuo . Pe teŷ çi oguerahá , cada vno lleuò vno. Peteŷ teŷ çi oguerecó , cada vno tiene vno. Mbohapi citeremee, dà a cada vno tres. Oreña-

LA

çi , llegarlo juntamente. Ndey oçicarânge , aun no llega . Ayacá ragûe rupí ypóra oçiraé? llegarà el cefto al medio ? Ypiá pochiramô , ndaçigi hece , por fu fu mala condicion no me lle-

bô çi , tantos como fomos

go a él. Aroçi tápe acercar fe al pueblo. Eroçi ngôte-

fueron. Coñâbê çi cherai, como eftos es mi hijo comparando dos del tamaño de

heyâbo, acercarlo, y dexarlo alli. Tabacicába, el pueblo que firue de efcala para

fu hijo . ĭbiçi ñánderoó, cada vno de nofotros fomos

otros. Tacicába guí ayebi, defde cerca del pueblo me

tierra. Mbohapi çi, de tres en tres, o muchos tres. De-

bolui. Taçicabíme aicó biña, ya eftaua yo cerquita

fuerte, que firue para diftin guir partes. Peteŷci, vno a

del pueblo . Cicápe teremee , dalo al primero que topares en el arrabal del

parte, ovna pluralidrd. Mo côîci, dos fingulares, ò dos pluralidades, vt, dos, y dos, quatro , y quatro . Mbohapici, tres fingulares a parte, o tres pluralidades diftintas. Yrûndici, quatro fin gulares, ò pluralidades diftintas. Cincoci, cinco fingu lares, ò pluralidades diftintas. 3

DE

çi. Llegar , pegar, junta de dos cofas. Ocĭhecé, llegueme a èl , pegueme a èl. Amboci, hazer llegar. Aro

pueblo. Abá ndeci cabí pipegûa teremêe, dalo al Îndio mas cercano ati. Angai pába pipê oquébae añaretâçiabime oycó, el q duerme en pecado, eftà muy cer ca del infierno. Oçi ima ára chehó hâgûâma , acercafe el dia de mi partida. Arañabo yaçiçi catû ñândereo upé , cada dia nos acercamos a la muerte. Ocieĭbaé , los que fe han pegado de fuyo. Có og ibaté cûe-

LENGVA

GVARANI.

115

Ci. r. Barreta, fale de cicûe rehé toçi cheróga, haz 5 mi cafa del tamaño defta riba, vna palma recia de q cafa. Temŷ môâng pochi hazen puas para flechas , y las labrauan a modo de baçicabeté pepiá, vueftro co-

raçon es puerto de malos

rretas. çiraquâ, barretacon

penfamientos . Oçiçi catú checaneo , eftoy molido,

punta. don.

vieneme vn canfancio fo-

tû mbĭá obâhếmô , han lle-

Cianga. Madraftra madrina. Cheçiangá, mi madraftra, &c. Cheçiangáramô arecó , tengola por mi madrina, &c. Añêmôcian-

gado ya vnos tras otros. Amboybiçi , hazerle que

gapotá hecé , quierola por mi madrina.

llegue alfuelo. Chepi ibici, llego con los pies al fuelo.

Cibá. Frente. Cibapî, frente faltada. Cibaguaçu,

Cheaorembé ibiçi , la ori-

frente ancha. Ciba minŷ,

lla de mi ropa llega al fuelo.

frente pequeña . Cibâñâï.l .

bre otro. Amboçiçi catû cherembiapó , voy continuando mi obra. Óçiçi ca-

4

Ytaci .l. çipé, aza-

cy. Lifo, deslizadero , luzio. Yey , eftà resbalofo. Ychy. idem. o. reciproco. Amboebicy .1 . amboebichy lleuarlo arrastrando . Añecymbó guicenyêpébo , efcaparfe, deslizarfe. Amôcy alifar. Añâpecy , alifar la fuperficie. Amocy quicé, acicalar el cuchillo. Ymo-

cibapirenî.1. cĭbá ñîñîî, frente arrugada. Ayeçiba ñaï.l. añêmbocĭbañeaî, arru gar la frente. Cibá câpĩ, pelada , calua. Añêmbociba câpi, hazerfe caluo. Cabayu cibati, cauallo frontino. çibi. Paxaro pardo conocido.

cymbira , acicalado , alifa-

çicuè. c. d. çi , madre , ò principio, y, cue,futuro. El

do. Ypicyngatû , eſtà limpio, lifo por dedentro . A-

principio que tuue, el fer que tuue. nemômbeú rehê

nee cyngatû , dezirlo todo.

chereco cûeçicuê aroyebi, bol-

TESORO DE LA

bolui a la coftumbre que

ligente.

tenia de confeffarme . Che-

temblar , y que fea briofo. Che orombociî catûne, yo os harè temblar , y harè briofo. Chepiyecii.l.yehiî ,

recó cuê çi cuê nẽmômbeû rehé ambopĭterey, he dexa do la coftumbre que tenia de confeffarme I. cheñê-

calambre en los pies. Cheropepí ropepí çicii , temblar los parpados. V. yehiî. Či měna. Padraftro.Che-

mombeucûeçicue gui apoi. Añéembiapó çicuế guî“, íguitûpa , he dexado mis exercicios antiguos. Aîe ecó mârângatú ci cué íguitûpa.

Ambociî, hazerle

1

çime, mi padraftro. Ciri. b. Palma de que ha-

zen puntas de flechas. 1.aye ecó mârângatû cicuê 2 mi Ciri. Correr , deslizar, dexado he , poíguitúpa , defgranar fruta . apartar buen fer antiguo. Pendecóaîcuê çicûegui tapepoî catû coite , dexad ya la mala coftumbre que teneis. Nda hecoaí cueçicue írange, aun no ha dexado fu mala coftumbre. çii. Tia hermana de ma dre , dizen los varones. Ci iqui, la tia hermana menor de fu madre.

çii. Papagayo. çiî.l. biî. Temblar , y tomafe por el brio como ririî. Aba ciî catú, hombre di ligente. Abaciî îmbaé, intrepido , que no tiembla, y tambien dize floxo . Abaciî ter, el que tiembla de nada. Aciî, yo tiemblo, y foy di-

Açiri, iciricába, azequia. deslizarſe. bo . hára. Amboçiri, hazer deslizar, derretir metales , o cofa liquida.

Açiri , yo me apar-

to. Eçiri quie gûi, apartarte de aqui. Ndoçirigi che hegûi , no fe aparta de mi. Chemboçiri , lleuome rio abaxo . Amôndiri , correr velo, abrir bolfa de cordones, ò cofa femejante, ò poner cordones corrediços, defgranar fruta. Amôndĭrí ĭbá, traer la mano por el ra mo , y defgranar la fruta. Ayçiriquicú , beuer a tragos. Yçiriquicú quicúbo aú, a tragos lo pafse. Ndici-

LENGVA

ciriquicú catuî , ycurubíbae, no fe traga bien lo que tiene tolondrones. Ociririgieter, fue como vn rayo deslizandofe . Peçiri mburú aú chehegui cherú remimombeu aycûera, apartaos de mi malditos de mi padre. Cipe. b. Açadon. V. çi. num. 5. ç. ante O.

I

çocé. Sobre. V. açocê. çóg. Majar, moler , hazer tapias, y dar generalmente có cổ palo, o efpada de punta, apretar con el puño dar po rraços , o rempujar. Ayoçog angúa pipe , majar en mortero . ca. cára caba.

GVARANI.

116

gûi , piſar floxamente de cá fado. Albiçóg, dar porraços en la tierra , o tapias, como para derribarlas. Ayoçó yoçóg quicê pĭpć, darle de eftocadas, o puñaladas. Cheçó cheçog opopipé chererecóbo , apuñeteome, aporreome. Cherobaçóg opoapĭpipé , diome de mogícones. Ayecógiaé ychupe , hobâityamo , yo mifmo me laftimè encontrandome con él.

Ayeço-

geî, yo mifmo me laflimè. Ahobápiçóg , apretar el cefto , o cantaro para que quepa mas. Ayoçóg ĭgára, rempujar la canoa con botadores. Igaçocába , bota-

eſtà

dor. Cheço cheçog opopipê, echome arrempujones.

bien majado. Eyóçog tata, muele recio. Emônguitó

Cheçó cheçóg porará chererecóbo, eftuuome dando

yçóço , muelelo hafta que fe haga poluo. Auíçóg, moler harina. Ayaçoçog tembiú yguâbo , comer con melin-

de rempujones. Chereçáguiçóg, diome vn porraço debaxo del ojo. Cheiqueçóqueçóg , diome por los

Ayoçog ĭbiata, hazer

coftados, ò hizome cofqui-

Ndiço

dre.

catuhábi ,

no

llas. Cheiquecóqueçóg mô tapias. ĭbiatâçoçocába, pifones paratapias . Anguá ço rảndubai , cuydado me dàn tan malas nueuas. çocába, mano de mortero. fog. Quebrarfe cuerda, o og 2 teĭchecâne Aybiçóbiç cor-

TESORO DE LA

cortar. Oçog ynŷmbo, foltofe el hilo. Guirapá oçóg, quebrofe la cuerda del arco. Amondóg cheguirapaca , quebrè la cuerda de mi arco. Yi oçóg , quebrofe la cuña. Tici oçóg , quebrofe la procefsion, ò hilera. Oçóçog , quebrarſe muchas vezes. Ocó oçogí. idem. Ticog, baxa ya el rio. Ndeí tiçoca rânge , aun no baxa. Amondó mondogí, quebrar el hilo muchas vezes . Ayçamôndóg, cortarle la cuer da, ca, cára. caba . Chemôn-

I

cuí , harina de carne . çoó guâba , carnal tiempo de carne. çoó maeîndába, carniceria. çoó maeîndára, carnizero. çoó mbichi, carne affada. coó mîmôî, cocida. çoó moếẽ mbíréra .l. çoó ebae , carne falada. çoó pé, taffajos chatos. çoò pirû pucú , taffajos largos. çoó pucú, lomos. çoó quirá, carne gorda, gordura, y febo. Embooó cer? eñapĩ mbáimé , no quites toda la carne al hueffo , dexale algo. Choroó ahe, fulano es

dóg chereo , lleuome la muerte . Cherecobé teo

mi pariente.

omondógchecaquaá eỹmô, lleuomela muerte en agraz

nanderoó oypici .. nanderoó omondé .l. ñânde roó oñemôndé .l. ñanderoó o-

Amôndó môndogí cheñeenga, cortar el razonamien-

guenof.l. ñânderoó oguâ .1. ñanderoó orá .l. ñânde roó

Tupa

taïra

to , defcontinuarlo . Amôn-

arí oyeceá .1. ñânderoó o-

dogí cherecó mârângatû, no perfeuerar en el bien. Amondó cherâî pîpê , cortar con los dientes. Ymôn-

guerecó .l. oñembióg ñânde roó rehé .l. oñễmôña,

docaguera, cortadura. çoo. Carne, pulpa, beftias, meollo. Cheroó, mi carne. hoó . guoó. Abároó , carne humana. çoó apacuî , carne que fe cae de podrida. çoó

ñânde roó rehé , el Hijo de Dios fe hizo hombre.

çoó apŷpo, pulpa de carne. Pirá roó, pulpa de pefcado. ĭbá roó, carne de fru ta. Ndahooîĭbá , no tiene carne la fruta. Mbuyapé ndahooî , no tiene el pan mi-

LENGVA

migajon. çoó angaibá, animal flaco. çoó caapeguâra, beftia del monte. çoò mym bába , animal cafero. çoó guaçú raỹngûe, marfil . Coó rapé , camino de beftias. çoó rapichárâmô ereycó, eres femejante a las beftias. Ndé çoó eŷmâmô tâmo ereíquaámô mbaé, fino fueras vna beftia fupieras

GVARANI.

1

117

çoó. Combidar a comer, beuer, trabajar , &c. Cheçoó, me combidò . bo . hára. Amondó yçóobo, embiarlo a combidar. Oçoóhabeymeyepé túri , viene fin fer combidado. Cheçoóhá pe ayû, vengo por auerme combidado , y donde me combidaron. Ayçoó, yo le

Heme

combido. Aporo çoó guitecóbo, ando combidando .

hecho vna beftia. çoó rapichára nande mêmeĭbipe , en la tierra fomos femejantes

Ycoó pira ndoupotári oçoohápe , los combidados no quifieron venir donde

a las beftias. Co coó ñânderemienoĩ tecatú ocuîrâ-

los combidaron . Guembi-

algo. Añemboçoó .

mô yepê, ñande mânörâmô oycobé y ebi aracañyramône, efta mifma carne que tenemos , aunque con la muerte fe deshaga refucita rà el dia del juyzio . Ymâraney ngatú nanderoó, nân de recobê yebi rirene, eſtarà incorrupta nueftra carne defpues que refucitè. Cheroóyaóg, caro de carne mea. Nderoó yaog nderembirecó , tu muger y tu eres vna carne. Pendoó yaogpee, pemôcôy yepê, aunq fois dos, fois vna carne.

çoó abi hapeê cheçoó , por yerro me combidaron . Yçoopi ché , yo foy combidado. Poroçoóguara, combldador. çooi. Dolor, fentimiento Cheçoói cheraçi, intimo . fiento intimo dolor de mi enfermedad. Checooí haihúpa , entrañablemente le amo. Cheçooí yñeênngúera , atrauefome las entrañas con fus palabras. Cheçooí Tupa raihúba , entrañablemente amo a Dios. Tapeçoó í Tupa raïhúba, amad entrañablemente a Dios. Gg

TESORO

Dios. Cheçóóí nde angaipá recháca, entrañableméte fiento tus vicios. Tandeçoóí neangaipába , duelete mucho de tus pecados. Amboçoóí , yñangaipapagûerarí, hizele tener intimo dolor de fus pecados. Chemboçoóy chererecóaíbo , traeme apurado con el mal tratamiento que me haze. çoróg. Rotura, rafgadura, arrancar , corromper muger . Aóçoróg , ropa rota. Aóçororóg , ropa muy roAçóroróg guitecóbo, ta. ando hecho pedaços, y con camaras. Ynee çororógbae Ambócoróg , hablador . romper cofas , y corromCheçororóg per muger. cheriérâmô , voyme de caCheriéçororóg. maras · idem. Amôndoróg , arrancar, rafgar, romper. ca. cara. Acaapií môndoróg , arrancar paja. Amôndoróndoróg, hazer pedaços. Ayê ámôndoróg, arrancarfe los cabellos , haporibé amôndoróg , arrancar de raiz. Ndahapomondorocábi , aú-

DE

LA

que dà la raiz.

Oçoróro-

getei cuña, muy rota muger. çorotúg. Los faltos que dà el venado quando huye, o la beftia maneada . çorotú çorotûg guaçu ohóbo , va faltando el venado.

ç.

ante

V.

çú. r. Altibaxos, tolondrones. Cheçuçú , tengo tolondrones. y. o. Apiçuçú , tolondrones de la cabeça. ibirá yputeçú ,

en medio tiene el palo altibaxos. Yçuçúçu çu, tiene muchos altibaxos. Ayçûróg, quitar

Aypiteçualtibaxos. róg, emplanar bien la ma-

los

dera. fo.

Ndiçúçúri ,

eſtà li-

cuba. Chupar , medicina de hechizeros. Ayçûba, yo le chupo. çûbana, gerundio, çûbandára, çûbandába. Porocûbândára , chupador de oficio. Aporoçûba guitecó bo, ando chupando. çûçu . Temblar, menear. ibiçûçû, tembladero de tie rra. Tuyabae oçûçû, tiembla

LENGVA

118

GVARANI.

bla el viejo . ĭbitú omoçûçûibirá, el viento blandea

cieronfe las perdices, Amboçururúg cherembiú, for-

los arboles. Amôuçû ĭbirá iámônguiîta, menear el arbol para derribar la fruta. çuçu. r. Altibaxo . Vide

uer con ruido. Oçururúg cumândá guĭrú agui, falenfe los frifoles del cefto . Cu-

çu. r. çuindá. Lechuza. çuirirí. Vn paxarillo . cunu. Ruido ĭbitú çûmû, ruido de viento . Chenếẽ oçûnû , fuenan mis palabras . Açûnû çûnû guitecóbo, ando haziendo ruido. Amaçûnû, ruido de lluuia, trueno . Tatáçûnû, ruido q haze la llama. çurubá.

Paxaro conoci-

do. çurubá mŷrĩ, çurubá guacú , paxaros chicos y grandes defta efpecie. çurubi. Pece conocido. çurucuá. Paxarillo . çurú. g. Deslizar, efparcir, derramar, foruer , ruido que fe haze en el atolladero. Chepiçurúg, deslizaronfeme los pies en el lodaçar. Açurúg , atolleme. ca. cara. Cheçururú guicemâ, deslizeme , eſcapeme. Yñâmbû oçururúg , efpar-

ña oçururúbaé , muger muy abierta. Oçururú cuña, eftà muy abierta , eftragada. Abá oçururûbae , hombre eftragado

con

mugeres.

Açururû guitecóbo , voyme de camaras. Cheyurúrupî añeẽ cururugi .l. añe cururugi guineenga , yrfe de boca en hablar. çuú. Morder. Cheçuû, me muerden. y. o . Ayçuû, yo le muerdo. Guâbo, guâra, hara, guaba. Yyâçuûguâpehaú, comolo a bocados. Peter yûrú año ayçuû , vn bocado folo mordi. Añêcûçuú , mordime la lengua. Ayeyuruçuú , mordime la boca.

Añeêmbé çuú ñõte

guineengeyma ychupé , no le refpondi , mordime los labios. Ch.

ante

A.

Cha l. chandé. Nota de primera perfona de plural inGg 2

TESORO

inclufiua. Chanderori, holguemonos. Chahá, vamonos. Chaa.

Admiracion.

LA

chi, habla obfcuro . Añémonee chachi, hablò obfcuro.

V.

Chagua. Lo mismo que chequibi, dize la India a fu hermano abfolute fin pro-

tia, que es lo mifmo. Chácamí. Que efto paffa admirandofe. Chacámí ang nungachererecóbo raé! que afsi me tratan ! Chacámí

DE

nombres. I

Chai.

Frifolillos ,

Iudi-

guelos.

ereycó raê! que afsi pro- 2 Chai. Arruga. Chechaî cedes tu. Chacamiraé, afsi ima, ya estoy arrugado dize el viejo. Ychai, chercó. pafsò cierto. Chácamí etŷ eymô Tupa ñândequaîtába eremõmaramo raé! que

1. chepichai. idem. Amo chaĩ, arrugar. mô. hára . há-

tan defvergonçadamente ofendes a Dios ! Chá chá. Rechinar la cofa

ba. Aychaï rá. .l. aychalog,

como el inftrumento que eftà hendido , o defpegado , o la cuerda que traftea , o

defarrugar. Cheçibá chai, tengo la frente arrugada. Oněmoticha yagua oñâro râmô, regaña el perro quan do le acomete, otro iba hu-

flauta, o cañuto quebrado. yendo. Chai. Dize la muger a fu Ochachá chetemîmbĭ , eftà 3 ronco mi inftrumento. Yyu rucháchá el hablador. Añe

hijo, y a fus deudos fin pronombres.

Chai. Cofa que cuelga, mboyurúchachá , hagome 4 hablador. Oñembócháchá pero fola efta particula no fe vfa, fino compueſta con mbiá oquâpa, eftàn parlando confufamente. namby, que es oreja, nâmChachi. Cofa enmarañaçarcillos. ĭbira bi chaî , nâmbĩ châî , colgajos de da, o arrugada. Aó chachĩ, los arboles . Ytabera nâmarrugas de ropa , o ropa arrugada.

Amôchachi aó,

arrugar la ropa.

Yñeecha-

bî châî, argenteria, pedreria. Chá-

LENGVA

Cháyró. c. d. hechag. ver. y. iró. admiracion , veislo, veis. Cháyró Tupã yñânrerecoáybo , gaipabiyâra no veis como Dios caftiga a los malos. Cháyró Perû oûboreá, veis como ya vie-

GVARANI.

119

Chapacó. ] Chapicó. Ecce, veis. Chapiró. ]

Chaquere.l.chaque. Mira, ola. Chaquereí oroyucáne ,

ne Pedro.

mira ola , que te matarè. Chaquereî Tupa oñatoî

Chámy. Dizen los mayores a las niñas , a los niños

ndepĭá , mira que te toca Dios el coraçon.

dizen, piá. Chang. c.d.ehechá . ver.y. ang, aora. Interjeccion del

Chatepacó. Catepé.

Captar . Ecce .

que fe admira. Chang ahe ymbaraeté catûrâmo rae rá! ô que valiente es fulano

Chatepiá. Lo mismo que chanicó firuen para princi-

Chang Tupa ymârângaturaé! ô que bueno es Dios !

pio de razonamiento para captar la beneuolencia , y

Chanicó. Ecce, veis aqui.

atencion, fus fignificados fe veá enfus lugares, pacó,

c. d. hechag. ver. y. yco. Ecce. Chanicó ché, veiſme aqui.

Chanîcó ché abarubi-

cha yepe aporabiqui , veis

picó, tepacó, tepé , tepŷ, ang, chá, es del verbo . ahechág, ver. & c. Chatero. c. d.hechag, ver.

aqui , que fiendo cacique trabajo. Chanicó Tupa aé oú nânderecabo , veis aqui como el mifmo Dios vino

y. té. ciertamente . y, rõ. finalmente mira, mirad, ate-

a buſcarnos. Chanicó ymâ-

ahe, ola vèn.

rângatúbae omânô ngatú. Veis aqui finalmente como los que viuen bien, mueren bien. Chanti. idé quod. Chang.

ned, ola llamando . Chatero Chatero che imând eteyepé ayecoaabá

cú, aduierte, que aunque foi muy viejo ayuno. Echaterõ, aduierte tu. Pehecháterỡ, aduertid vofotros. Cha-

TESORO

LA

Chati 1. chachĩ. Vn arbo-

meî one , hablò mal de mi,

lillo a modo de helecho,

no en mi preſencia. Checa-

cuyo coraçon fe come en tiempo de necefsidad.

tú, yo fi. Che añó .l. che ño, yo folo. Cherché , por mi caufa. Cherehe yñâng aipá,

Ch.

I

DE

ante

E.

pecò conmigo , ò por mi caufa. Cheri yñangaipá, pecò conmigo. Cherché mara oyapó, agrauiome, ò por mi caufa hizo daño. Cherí

Ché. Yo, pronombre, y meus, mea, meum. Chepá? foy yo ? Cheruapa? foy yo porventura? Nache rugûaî. No foy yo. Chébe, para mi datiuo. Eruchébe , trae a

mara oyapó , agrauiome. Cherehe ymarangatû , por mi caufa es bueno. Chere-

mi, o para mi. Chébe gua-

héguâra. Lo que me pertenece. Che hegui, de mi. Che

rama, para miperteneciente a mi. Chêbe guârângûe reté ebocoî, effe, ò effo me auia de fer de prouecho , o

hegûi herahani , de mi lo lleuò. Ocarú chehegûi, come fin mi. Hae oiquaa ca-

para mi. Chêbe gûara catú ebocoî, a mi fi me pertenece effo. Chêbe guarangatû ebocoî, effo me ha de fer de prouecho. Chêbe ymârângatúbae, el que me es prouechofo. Chêbe tequâra, el que eftà a mi mandado . Chébe herurucáni ndébe, a mi me hizo que lo traxeffe a ti. Chébe yenŷ, contra mi lo dixo, o a mi me lo dixo. Oneê chébe , nacheberû-

tû cheheguî , èl fi fabe mas que yo. Che heguî aipó yce my, effo falio de mi. Chétamo, o fi yo fuera. Cheaecí, yo mismo. Ché. Con acento graue 2 paufado . Lo mifmo que. á. 1. o. del que fe admira. Ché cherori catú nderecháca. á. y como me huelgo de verte . Che--cherorĭcatú

guaî, hablò contra mi , no en mi prefencia.

Cheang 3

nderecó catupirĭre cháca-á, como me huelgo de verte virtuofo . Ché. 1. cé. Con la partícula.

LENGVA

la. ne. es negacion de futuro, vt ndayapoychéne.l.céne, no lo harè. Ndacaruîché ne, no comerè. Tambienfir uen a la negacion del fubiuntiuo, y optatiuo, vt ndayerureyche amo, no lo pidiera, o fi no lo pidiera .l. ndayerureî cetamo. Chébe. Para mi. V. che. num. I.

Checury. Defeo de lo ageno. v.g. aora fi. Hembirecó

GVARANI.

120

lano. Chy. Refualadizo. V. cỹ. num. 4. Chinînî.l. tinîn . Gorgo-

ritos del agua caliente. Ochinînî ĭtacú, haze gorgoritos el agua caliente , y la herida freſca quando yerue la fangre , &c. Vide. tininî. Chipá 1. tìpá. Torta de harina, y acemita.

checuri, aora fi me caſarè

Chipiù. Vn paxarillo . Chiriri. Bullir, el ruido

yo con fu muger del que fe quiere morir. Y corre por

que haze la graffa, que cae de lo que fe affa en el fue-

todas las perfonas. Che ho gûe curi, aora fi poffeere yo fu cafa. Che hecocuê cu-

go, &c. Y todo lo que fe quema y tiene graffe, o bif-

rí, aora eftarè yo como èl ri eftuuo, o bien, o mal, o rico o pobre. Mbapá recocûe cu rinânde, moriremos, como los que ya murieron . Cheyporahey cûe curi, yo le he de imitar en el canto. Ché hecó mârângatu cûe curĩ, yo le imitaré en la virtud. Ore ymbaecûecuri, aora fi poffceremos fus bienes. Ch.

ante

Y.

Chí . Ola . Chí thế , ola fu-

co , y de ahi fe toma por freir. Ambò chiriri pirá, freir peſcado. Vruguaçu ru piá ymbochiriripira, hueuos fritos. Chepí chiriri chequiárâmô, eftoy hecho vn porcarron. Ochiriri mbia oquâpa, bulle la gente. Ochiriri cângúŷ, yerue el vino .

Ch.

ante

V.

Chua. Cofa aguda. Ayacachua, cefto que tiene el fue-

TESORO

fuelo puntiagudo. Cambuchî ebíchúa, botijuela puntiaguda en el fondo. Chúaramo ayapó , hazerla afsi puntiaguda por el fondo. Chúel.carumbè. Tortuga. Nde ata chúé, andas muy de efpacio. 1. chué ramînde atá. idem.

DE

LA

coì , no tengo que dezir. Onagûâmâ oguerecó eyramô oneếngũ , enmudeciò por no tener que dezir. , Cheîabébé .1. cheyâbayâbé, conforme digo. Cheîaba, lo que digo, o conforme di go. Tupa oreyaba , al que dezimos Dios. Abá Perú

Chui. Coro , efpecie de tabaco.

yaba, vn hombre que fe lla-

Chui chui. Vn paxarillo

ra peyâba, aipó Tupa, lo que dezis Criador , effe es

de pecho amarillo . D.

La D. fe bufque en la N. que fin ella no fe vfa (Nd .)

ma Pedro.

Poromoñângá-

Dios. Yyâba, lo que el dize, oyâba. recip. Mbae oé panga ahe herurucári chébê? que es lo que fulano me embia a dezir.

Aé, yo digo .l. haé. eré, tu E.

dizes, heí, aquel dize, guiyâ bo , diziendo yo , yâra , el

E. Dezir. Che é, mi dezir. Nde é, tu dezir. y é. eius dicere , o ê. fuum dicere. Che

que dize .1 . ehára. yaba .1. ehába, verbal. Emôna é na-

é hápe, diziendo yo. Che-

fi fe diga. Aypó chee ndai-

yâpe, donde digo . Cheyâgúâme, donde he de dezir.

quaábi , no fe que yo aya dicho effo. Aipó che eramô tâm , ojala yo huuiera

Cheyaguépendébe , donde te dixe. Cheyabangûepe, donde auia de auer dicho. Gheîapápe .1. îahápe, deziédo yo. Cheîagûâmâ ndarecoî .l. cheñâgûâmâ ndare-

hendúbi, no he oido que af-

dicho effo. Nda aipó éhára ruguaî ché, no foy hombre que digo effas cofas. Mbae heí hera nacó chébe , no fe cierto que me dixo. Guiyaboí

LENGVA

GVARANI.

121

boí, digolo de burla. Gui-

guaî cam

yaboí haé , no hago mas q Guiyapapei haé. dezirlo. idem. Oroe eí oroquâpa, eftamoslo diziendo de bur-

por ventura fucederà algo

la. Peîecí pecúpa, eftaislo diziendo de burla. Heí eí

oú mbae yâbaé,

de lo que fe imagina, fe teme, o fe pienfa. Peru oúne cheîabaé, Pedro vendrà fegun pienfo. Ndereîecohú-

yebi emetequenó ndébe, mira que no te lo diga otra

gicé ibipeguâra mbae rehêne ndeyagûe raé , emânô aibíbone, no gozaràs de las cofas defta vida como pen-

vez. Ta haé ychupé .l. eneí

fafte , porque te moriras

haé ychupé, confenti, dixele que fi. Aani haé ychupé,

preftò. Ndoarice mbaé y-

teí , dizelo de burla.

Taé

no cófenti. Ndaépabí ychu pé, no ceffo de dezirſelo , y no fe lo he dicho todo. Hae pabey, continuamente fe lo digo. Ndaepígi ychupé, no ceffo de dezirfelo . Che é

chupé hemîmbotára rupî yyabaé, no le fucederà como defea. Mara mbaé amo oúne yyabaé , temefe que ha de venir algú mal. Mara amo cherehe oúyabaene, imaginome q me ha de ve-

nir algun mal. Vide oyâpigey yepé ychupé , aunque bo. Te lo diga continuamente . E. cofa diftinta. Aba ê. Che é porará yepé ychupé. 2 niché, yo foy otro. Aba ê. idem. Emôna aipó oyabo oyapó, otro lo hizo. amopaé acé, quien auia de E. admiracion. Etécatúpenfar que afsi fueffe. Gui- 3 ebocó heruri raé! ô que ahe yabo amopiché , auialo yo dello trae effe ! E yñângaide penfar. Ohó ypó guiyâpá tecatú pia ndé , o que bo, nahenôî, por juzgar que bellaco eres ! fe auia ydo no le llame. E. Significa hazer la coéhá ndaiquaábi , no ſe lo á 4 ſa a parte. Ayapo é, hagolo fignifica. a parte , o yo folo , y fi el Yabaê , lo que fe dize , o verbo tiene la vltima filla fe pienfa, o fe imagina. MenaHh

TESORO

DE LA

narigal muda la, e. en, nd. o en mb. vt amôŷndé, pongo-

vaya. Eremenda potarépe hecê? Tu folo quieres ca-

lo a parte. Acembe, falgo

farte con ella , no auiendo

quien la quiera. E. A vezes. Oyehú ychu parte. Añémoindé, pongo- 9 bé , a vezes fe halla effo. me a parte. Ndoîehú yehúbeî, a vezes E. Al fin, tarde que tem5 prano. Ohubé guembihecáno fe halla. Ahá ahaé Tûpâ ópe , voy a vezes a la Iglene, al fin ha de topar con lo fia. Oîequaa îequaabé ypique bufca. Oyapoê guemimbotára ñândûne, al fin ha pó , algunas vezes fe parece el raftro. Oû ouré, à vede falir con lo que quiere. Oúouré ñândereo ñandézes viene. Aporabĭqui bibene , tarde que temprano quié, a vezes trabajo. hemos de morir. IO E. Salirfe , reçumarfe. yo a parte. Aŷndé , eſtoy a

6

E. Ya caigo en ello, placeme, dize la muger. E tayapó, placeme, fi harè, ſi ya caygo en ello. E. En el gerundio es lo mifmo que defpues, vt gui-

camaras. Amôế, hazer que ſe reçuma. Chemoembeté cherie, voyme de camaras totalmente. Oếmbig, eſtan-

carúbo é , defpues que yo

car. Amôêmbíg, hazer que

coma. Ymbó eboé, defpues de enfeñarle. Hecháca é.

eftanque. Chemoembíg che pohâng , la medicina me ha eftancado las camaras.

tarobiâ , defpues de verlo lo creere . 8

yapepó , reçumafe la O olla. Ae guîtúpa, voyme de

E. Solo èl , ereipotá ré 11 pucûi, pues tu folo quieres effo. Erehó potarê panga ? Pues tu folo quieres , no auiendo quien quiera yr?

Oembetê, todo fe va. E. Deftreza , enfeñança, aptitud , habilidad , aprender, rezar, leer, eftudíar, induzir , agradar. Yîaraquaá é catúbae , abil , mañofo.

Ahá potaré , yo folo quie-

Mbaetetítő aporehé .

ro yr, aunque no aya quien

catúbae, dieſtro para todo. Che

y é.

LENGVA

Che é catú, foy dieftro, manofo apto, &c. y. o. Nache é catuî, no foy dieftro, apto, ni habil, &c. Y é catúbea yyapóbo , el que es muy dieftro en hazerlo . E catuhába, deftreza. Amboé, adeftrar , enfeñar. bo. hára. Poromboê hára , el maeftro , Doctor.

Temîmboé,

dicipulo. Amboepochi, dar Poromboemal confejo. pochi hára, mal confejero. Cheremîmboe, hemîmboe,

GVARANI.

122

Eyiyií quie guí nachemboecatuî niáepé, apartate que me eftoruas. Cheangaipá nachemboe catuî Tûpagracia vpé chebahe haguama ri, el pecado me eftorua a que no alcance la gracia. Añêmboe aí, acomodome mal , no me apto bien, eftoy ocupado. Ynemboe aíramo ndahaî ypĭri por eftar èl ocupado no le voy a ver. Añểmboe aíramo guitecóbo, ndahaî Mif-

guemimboe ,

amboé catú hecé , adeftrarle bien en la cofa. Ymbo épĭ catû, cortefano , bien induſtriado .

fa rendupa, por eftar ocupado no fui a Miffa. Nachereça chemboé catuî

Añemhoe, yo me adieftro,

enduá hagûâmârí , los cui-

ò enfeño, aprendo, rezo, eftudio. Añemboé aó mbo-

dados que tengo no me dàn lugar a que aun de mi me

bibi rehé, aprendo a rezar, ò leer. Amboé catú, doyle

acuerde. Chereçá etá, chemboé caturamo amo peá, eflo fuera fi los cuidados

buen confejo. Amboé aí, en feñarle mal, darle mal exé-

etê cheyêehe áubê chema-

me dieran lugar.

Chereçá

plo, mal confejo , no adeftrarle bien en lo que le en-

yêpé nachemboe catuy eymi Tupa rehé chemaenduá

feña, hazerle que fea ruin, y eftoruarle en lo que ha-

hagûẩmârí , aunque tengo muchos cuidados no me eftoruan a acordarme de

ze. Nachemboé catuî quaraçi , el Sol me eftorua. . Ndoroñomboé catuî , eftoruamonos vnos a otros.

Dios.

Hecó tetîrõe catú

mbae apó hagûâmâ .l. íé. catú caracatú mbaeterŷrõ Hh 2 арб-

TESORO

apórehé, habil, mañofo, dief tro para todas las cofas. Heco tetŷro ê catuỹ mbaê, inhabil. Toñemboé aí imé mbiá, no fe inquiete la gente. Añêmboé catû ychupé gui yeaïhûbucábo , hagoPeê catû mele agradable. abá recó angaipa rehé, aunaifos con los bellacos. . b. Hueco, concauo .

12

Aypoe, meter la mano en lo hueco. Amôdé, metome S. viftome lo hueco . Amôndebote.l. amôndé note, entrelo , metilo. ñae,

barro

concabo. S. plato, &c. E. Sabor. V. he. num. 4.

DE LA

pó guitúri , de alla vino. Ebapópe hinŷ , alla eftà. Ebapó guara , los de alla. Oanga guara ebapó oguerecó , los que murmuran dèl alla eftán con él. Coamo peoicó ebapórae? como ira por alla? Ebocoì , effos , effas , alla. Ebocoî hupiguâra chêbe, effo tengo por verdad. Ebocoî ahá, alla voy. Ebocoî catû, effo fi. Ebocoî yho nŷ, alla va. Ebocoî a háímá, ya voy alla. Ebocoî nanga ayetê catú, effo es afsi mucha verdad. Ebocoî rae rá, effo mifmo es. Ebocoî râmingatú eteí, ni mas ni me-

E.

ante

A.

Eá. Defden de muger, y

nos. ebocoî yepê, có todo ef fo. Ebocoîyepe ymarangatú, con todo effo es bueno.

quando fe burla de alguien. Eat. Interjeccion de muger que fe admira , ofte,

Ebocoî rehé. Ebocoì arí.

Por effo.

guarda , lo mifmo que el varon dize : etíquéra.. £áúráré. Defden de mu-

ger. E.

ante

B.

Ebocoî rupí, por ahi. Ebocoî agûi ycẽmỹ chererecóal hagûera , de ahi falio el auerme tratado mal. Ebocoî túri, ahi viene. Ebocoî

Ebapó.

Alla , aduerbio .

Ebapó ahá, alla voy.

Eba-

mburú aû, effo fi con la mal . dicion. Ebocoî che é nângá,

LENGVA

gá, effe es el que digo, o effo, &c. Ebocoî eyrâmô tâwo, fi effo no fuera. Ebocoî angá gûara ,

los que

fiempre traen effo en la boca. Nda ebocoî rûguaî, no es effo. Nda ebocoî rûguaî cherúhába , no es effo a lo que vengo . Ebocoî catû cheruhába, effo fi es a lo que vengo.

GVARANI.

E.

ante.

123

G.

Eguy. Effos. eguí abá aú, effos bellacos. eguî aguî, defde ahi. egûîbáe, por effo ò por effas cofas. égûybae rehé ayú, effo vengo a lleuar, o por caufa de effas co fas. Na egûibáe rehê rûguaî cherúri , no fon effas cofas por las que yo ven-

Eboí. Começon que dà en pies y manos fin faber lo

go olas que me mueuen a venir.

egûy gûâmâ rehé,

que es. Chepi eboí tengo começon en los pies. Che-

ayû .1.

guy hagúâmarí ayû

pó eboí, en las manos. Anemboé boí guine eyînâ, rafcandome me caufa começon. Chembo eboí , me caufa começon . E.

Ecatú. E. II.

E.

ante

C.

Deftreza. Vide.

por effas cofas vengo a poner bien effo que ha fucedido. egûy moangâmô .1. égûy moangápe penfamiento de go. egûŷ îa , a effas cofas .

ayû , con effo venconforme egûŷ ya-

catû , ni mas ni menos que effo. egûŷme aí , en effe lugar. egûymeí , ahi mifmo. eguimeí ney emoî.l. emo

aute

E.

~~

1. bee. Dize la muger fi fea afsi otorgado. 22 E aé. Digo que fi. ếẽ eré, di que fi. Hee ndaeî, no le di el fi.

emé egûŷme , no lo pongas ahi. egûŷmebé , ‘hafta

ahi.

egûŷmebé

yba-

hemỹ , hafta ahi llegò. egûỹmebê hínŷ , ahi mifegûỳ ngatutê mo eftà. nânga, afsi es effo ciertamente. egûŷ nabêngatú, como

TESORO DE LA

mo effo es, o fea aſsi. egûŷ râmî .l. egûŷ nûngá .1. ếguỹ ñâse, deffa manera, como ef

comer, o el criado al amo, quando no le ha hecho al-

fo. egúŷ rupí yquaî, por ahi pafsò. égúý abá .1 . abaé cû-

gun feruicio, o entre ygua-

guì .l. abaé nûgúi , effa gente. egûi cuña, effas mugeres. egúŷ ĭbága , effos cie-

les por cumplimiento , no me empleas en tu feruicio. Aycoeí nderemĩmbotára

los. egúý pará, effos mares. égûy méme Tupã ñêẽmbó, todo effo es efeto de la palabra de Dios.

apó potábo , estoy defocupado para feruirte. Nda-

E.

I

ti , dize la madre al hijo quando no le ha hecho de

ante

Y.

Eí. De por ahi ociofo, fin algun fin, o caufa, de bur la. Abaeí , hombre de burla, de poco momento. Ay apó eí, hagolo de burla fin fin alguno. Ayco eî, eftoy ociofo. Mbaéramôpé arayâ peico eí pequâpa? Porq eftais todo el dia ociofos ? oreporúharey

oremboû-

béy, por no auer quien nos alquile eftamos ociofos. Che ñatey chemboeí chererocúpa, la pereza me tiene ociofo. Aycoeí ycó gui carû eỹmô, aqui me eftoy en ayunas. Aycó eî ycó ndé be , no he hecho nada para

chemboéy ucári chequirey, mi feruor no me dà lugar a que eftè ociofo. Ay coeí ceamo paê ? pues auia yo de eftar ociofo? Ayureî, vengo fin que me lo manden, o fin caufa. Con las negaciones haze îeî , contrato haziendo la .y. de la negacion, que es breue fiempre; contrata, y fu .y. que fiempre es larga , afsimifmo contractra, y haze eſta voz yo no fuera , yo Nda haieî, amo arû.

voy, que fi yo lo traxera , &c. cheténe chehóNamombeuyeî,

chetâmõ ymômbeu râm , no lo quiero dezir , que fi lo dixera , &c. Quando a efta .y. denegacion le antecede confonante , de ordinario toma otra (y) quedan dofe

LENGVA

dofe la de la negacion con

GVARANI.

124

fu acento breue , vt ndaya-

jas. Eyrû oñeoquendá oroi râmô, encierranfe las abe-

po potari yeî, no lo quiero dezir. Namômbóri yeî, no

jas en teniendo frio. Tiapí eí, tienen miel las abejas.

loarroje, &c. Namombeabi

Roiramo ndatiapíri , en el Inuierno no tienen miel

yeî, no lo acabè , que fi lo acabàra, & c. Eí. r. Miel, y abejas. Eí I câgúy, vinode miel, o aloja. Eichû, abejas negras, y las fiete cabrillas . Aquiquiei, abejas negras. ĭbira ypi, negras. Ybombu , negras. ñôngúe , vermejas. Aremboí, negras. Mondori, pardas. Mborá, pardas. Yateí, vermejas. Tatáeí, vermejas. Eyracú, vermejas. Eíra ápatayi , miel efpeffa. Eyrápua, abejas que crian en arboles por de fuera. Eíra aquâ ñati, negras . Eyráta, miel dura açucar, EíEí ripiá, retama, abejera. Ei miel quaxada , açucar. Ei robañá, abejas negras. Ey Éí rûba , abeja maeſtra. rumbi quití, parda. Eí ûmbiqniraça, pintada. Ĭbĭráeí, miel de abejas. Taquâree eí, miel de cañas. Eyrú onembióg roĭrâmô, en el Inuierno fe encierran las abe-

las abejas. Tiapíramó, empieçan aora a hazer miel las abejas. Obohĭí guếtâgúa herahábo, acarreancera para hazer fu panal Eyreaquâ oguerecó 1. eyrahuele a biag oguerecó miel.

Gueñaétarâmô, nda-

tiapíri , quando fe les ha caido el fuelo del panal no tienen miel. Guiapíhoúramô ndoubeî, en comiendofe la miel fe van. Hetâmbirûcuê, abejera defpoblada . Yyûguâ, liga con quazen fe colas gen paxaros, y la hazen las abejas. Tamo .l. tú, la abeTaî guê , el ja maeftra. agror que tienen los hijos antes de fazonarfe. Tĭapípû, rebentar el panal. Onemoatâtî eirú, riñen las abe jas. Ndoúbi rânge, aun no han hecho afsiento en la abejera. Heborá, hámago, que es la maffa que hazen de flores para comer.

Vide

TESORO

DE

LA

de Teborá.

mer. 4.

Ey. Hufo. Vide. Hey. num . 3.

Eyi. Baxada. Vide gueyi. Eyimé. Dos negaciones afirman. Epoí eyimé , dexalo de la mano . Eyapo eỹîmê, no lo dexes de hazer, veaſe el arte.

Eym. Negacion. Cherecó eym, eì no eftar yo. Mârape ahe rureym? como no viene fulano? Chehó eỹramô, no yendo yo, a vezes fe le quita la e. y queda fola la

Eymbé. c. d. ey, negacion, y de é. num. 8. aunque no

y. y es elegante y muy vfado. Ohoymbae , el que no va.

él. Eîoquaî toyapó eŷmbê, mandafelo , aunque no lo aya de hazer èl . Emboára-

Eybéñõte. c. d. la tercera

quaá tiyaraquaáeỹmbê, co rrigelo, aunque no fe aya de enmendar.Tereñêmômbeú

perfona de aé. num. 4. ybé. yñóte , dar principio. Eybeñóte yyâraquaá, ya empieça a tener entendimiento. Eybé note guinemomarângatúbo, defta vez he ſer bueno. Eybe ñõte ymârângatû , nunca acaba de fer Eybeñõte yyarabueno . quaá, hazefe de buen enten dimiento , y tienelo malo. Eybeñote yñângaipá , a el mifmo le parece que es ma lo, y a todo fe le puede aña dir h. Heybê, &c. Eychú. Las fiete cabrillas. Muchos en pluEiì.

ral. Eíimbia ocupa. Eftàn muchos. Vide . Ae. nu-

ndé Tûpâraeymbê , confieffate, aunque no ayas de comulgar. Enemocena, terehoỹmbé , apercibete, aunque no ayas de yr. Erahá ychupé toueŷmbé , lleuafelo, aunq no lo aya de co mer. Tayatapi teî toá eỹmbé mbaé amo cheratápe, quiero hazer fuego, aunque no tenga nada que guifar. V. yaé .

Eymbiré. c. d. ey, negacion, y riré, antes que no, como fino. Taçi eŷmbiré tâmo ereyú , o fi huuieras venido antes de la enfermedad. Cherechá eŷmbiré tâ-

LENGVA

tamo , como fi no me huuiera viſto no me conoce.

GVARANI.

125

môrándu eŷmédayûri , por que no me auifaron no me vine.

Eymbobé. c. d. ey, negació, yramô, y, bé. Chehó ey mbobê, antes que yo vaya. Terenemboé

equeŷmbo-

bé , reza antes que duermas > fueleſe quitar la e. Acarúỹmbobe , antes que yo coma. Curí curí autâmo checaquaaymbobé amå no raé , ojala huuiera muerto en mi niñez . Eycó. c. d. ey , negacion , ycó, pronombre, ciertamete fin duda , no ay duda. Ayû eỹcó , cierto que ya vengo. Ocotipe oicó eỹcó, eftà cierto en fu apofento. Ayetêyamano eŷcó , cierto que hemos de morir. Ayetê eỹcó nde eremûndá hecê , no ay duda fino que tu lo hurtafte. Ayete eŷcó Tû pa Iefu Chrifto ou aracanyråmône, no ay duda de q vendra Iefu Chrifto a juzgar . Eyme. Caufa porque no fe hizo , &c. Cheyquaabeyme namombeûi , por no fa-

berlo no lo digo . Chemô-

E.

Emé.

ante

M.

Negacion del im-

peratiuo y permifsiuo. Lo natural defta negacion es imé , y la pronunciacion afpera ha hecho conuertirla en emé , tere emé , no lo digas. V. ime. Emôna. De effa manera

afsi. Emôna abeno, afsi tam bien.Emona ami, afsi fuele fer. Emônã có reá, aſsi es cierto . Emôna é nûgûŷ , affi dizen. Emôna heí ndayê , afsi dezque dixo . Emônaypóraé , aſsi ferà emona ipone por ventura ferà. Emôna nabe.l.yabe, afsi de effa manera. Tûpânânderaĭhú ñabe; emônâabé ñândêyoaĭhúne , aſsi nos hemos de amar como Dios nos ama. Emônayê , afsi dizen que es. Emona nanga che yyapó râmôámo .l. che yîaporirerâmô raé, effo fuera fi yo lo hiziera. Emônane, afsi ferà. Emôna Ii

nân-

TESORO

nângã ayeté , afsi es fin duda. Emonangatuque .l. taemôua reá, afsi fea. Emôna nângã no .1. emônã nângâ afsi tambien . ramîbénő Emôna niramo tamo, ojala fuera afsi. Emônã nângâne reá, ya afsi ferà cierto . Emona ndayê.l.emônã nayê, afsi dizen que es , o paffa.

DE LA

Vide Ta. num. 3. Emônãrâmô. c. d. emônã, yrâmo , por effo , por tanto. Émônarâmô ayerure ndébe

ndepĭta

mo , ojala fea afsi. Emônå tamo Tupa oypotá .l. curi aûtâmo emona Tupã oypótá , ojala Dios afsi lo quiera. Emôna tequara , el que anda de effa manera. Emônaro .1. emônaroŷre, afsi q finelmente . Emônâ teqûara niché biña .l. emôna teqûa-

rí,

îapûro, luego tu mientes.

Emônâte pângã , mbae rae reá? que afsi es , o paffa la cofa ? Emôna panga? que affi es ? Emônape erenee? pues afsi habla ?“ Emônã tấ-

hagúâma

por effo te pido que te quedes. Hae emônãrâmo pá che ayapó rae ? luego yo lo hize ? Hae emônãrâmonde-

E.

ante

N.

Ena. Cuidado. V. Teçaenã, en ( teçá ) ojo, y ( maenã. ) Enei. Particula exortatiua de fingular , ea ya tú, tam bien lo vfan en plural. Peñeî, ea vofotros . Eneí nerõ, ea ya animando, y tambien otorgando , ſea aſsi. Eneí chandecoe yacúpa, fa

ra niché carambohe , afsi

lutacion quando fe defpiden de la vifita por la ma-

folia yo hazer , o andar.

ñana.

Emônatequara amonia che Tûpâ opópe chererecó eyme .l. emôna teqûarngue

te yacûpa , ea quedemos hafta anochecer. Eneí ñân-

niché bina Tupa opópe che rerecó eymo. Defla manera auia yo de andar fi Dios no me tuuiera de fu mano.

Eneí chande ipytů

de coe yaicòbo , ea cojanos la mañana , y vanfe , modo de faludarfe . Eneíque reá, acaba ya , dize el varon. Eneíque reî, ea ya , dize la mu-

LENGVA

muger. Eneí raú, ea ya rogando , o con enfado , conforme el modo con que fe dize. Eneiro angá raú oreri ñêêngára. Eia ergo aduocata noftra. E.

ante

P.

Epé. Pronombre tu. Cheraihûepê , tu me amas , y amame tu.

Epeyepé 1.peyepé. Vofotras. Cherathu epeiepe , vofotros me amais , y amadme vofotros.

E.

ante

R.

GVARANI.

rerobiáhábapĭpé conftante en la Fè.

126

eftoy Aycó

eté coîte cheraçi guî, eftoy ya reciode mi enfermedad. Aycó eté cherembiapó rehé , perfeuero en el trabajo. Aycó eté cheremĩmbotá rehé , eftoy firme en mi voluntad. Amboetê , honrar, eftimar , bo . hára. namboeteî, no le honro, no hago cafo dèl. Nachéboete , no hizo caſo de mi. Chemboeté amopaé ? Pues auia de hazer cafo de mi ? Añêenfoberuecerfe, mboeté enfalçarfe. Yquiry agui yei baecuera bérâmî onemboe té eteí oicóbo , ha visto el

Eré. Dizen las mugeres, fi harè, placeme. E.

ante

T.

Etá. Muchos. Vide. heta, num . I. I Eté. Bueno , verdadero, recio, honrado, antiguo, fuperlatiuo. Abá eté , hombre honrado. Mbaé eté, cofa preciofa , cofa muy bue-

ruin y baxo , y como ſe entona. Na oñêmboeté bae rû guay ché , no foy altiuo. nemboetehába , foberuia. Añemboetéucá " hagome honrar , eftimar . Abá oñêmboetécebae , arrogante, foberuio , amigo de honra. Abá oñêmboetê , hombre llano, humilde. ñêmboetê

na , teforo. Yâguareté , ti-

hába nanga opacatú angaipába oguenoa nandêbe, la foberuia nos acarrea todos

gre. Aycó catú eté Tupã

los

pecados. Nacherecó etéIi 2

TESORO

nângã ayeté , afsi es fin duda. Emonangatuque .l . taemôua reá, afsi fea. Emôna nânga no .l. emônã nângâ ramîbénő afsi tambien. Emôna nírâmô tamo, ojala fuera afsi. Emônã nângâne reá, ya afsi ferà cierto. Emôna ndayê .l.emona nayê, afsi dizen que es , o paffa. Emônâte pângã , mbae rae reá ? que afsi es , o o paffa la

DE LA

Vide Ta. num. 3. Emônarâmô. c. d. emônã, yrâmo , por effo , por tanto. Émônaramo ayerure ndébe ndepĭta hagúâma rí, por effo te pido que te quedes. Hae emônãrâmo pá che ayapó rae ? luego yo lo hize ? Hae emônãrâmondeîapûro, luego tu mientes. E.

ante

N.

cofa?Emôna panga ? que affi es ? Emônapé erenee? pues afsi habla? Emôna tamo , ojala ſea afsi. Emônå tamo Tupa oypotá .l. curi aûtâmo emona Tupã oypó-

Enã. Cuidado. V. Teçaenã, en ( teçá ) ojo, y ( maếnã. ) Eneì. Particula exortati-

nâro .l. emônaroŷre, afsi q finelmente . Emônâ teqûara

ua de fingular , ea ya tú, tam bien lo vfan en plural. Peñeî, ea vofotros. Eneí nerõ, ea ya animando , y tamro, bien otorgando , fea afsi. Eneí chandecoe yacúpa, ſa

niché biña .l. emôna teqûara niché carambohe , afsi

lutacion quando fe defpiden de la vifita por la ma-

folia yo hazer , o andar. Emônateqûara amonia che Tûpâ opópe chererecó eỹme .l. emôna tequarngue niché bina Tupa opópe che

ñana. Eneí chande ipytů teî yacûpa , ea quedemos hafta anochecer. Eneí ñân-

tá , ojala Dios afsi lo quiera. Emôna tequara , el que anda de effa manera. Emô-

rerecó eỹmo. Defla manera auia yo de andar fi Dios no me tuuiera de fu mano .

de coe yaicòbo , ea cojanos la mañana , y vanfe , modo de faludarfe . Eneíque reá, dize el varon. acaba ya Eneíque reî, ea ya , dize la

mu-

LENGVA

muger. Eneí raú, ea ya rogando , o con enfado , conforme el modo con que fe dize. Eneiro angá raú oreri ñêêngára. Eia ergo aduocata noftra. E.

ante

P.

Epé. Pronombre tu. Cheraihûepê , tu me amas , y amame tu.

Epéyepél.peyepé. Voſotras. Cherathu epeiepe , voſotros me amais > y amadme vofotros.

E.

ante

R.

Eré. Dizen las mugeres, fi harè, placeme. E.

ante

T.

Etá. Muchos. Vide. he-

I

ta, num . I. Eté. Bueno , verdadero , recio, honrado, antiguo, fuperlatiuo. Abá eté , hombre honrado. Mbaé eté, cofa preciofa , cofa muy buena , teforo. Yâguareté , tigre. Aycó catú eté Tupa

GVARANI.

126

eftoy rerobiáhábapĭpé conftante en la Fè. Aycó eté coite cheraçi guî, eftoy ya reciode mi enfermedad. Aycó eté cherembiapó rehé , perfeuero en el trabajo. Aycó eté cheremîmbotá rehé , eftoy firme en mi voluntad. Amboetê , honrar, eftimar , bo. hára. namboeteî, no le honro, no hago cafo dèl. Nachéboete , no hizo cafo de mi. Chemboeté amõpaé ? Pues auia de hazer cafo de mi ? Añêenfoberuecerſe , mboeté

enfalçarfe . Yquirŷ agui yei baecuera bérâmî oñêmboe té eteí oicóbo , ha visto el ruin y baxo , y como fe entona. Na oñêmboeté bae rû guây ché , no foy altiuo . nemboetehába , foberuia. Añemboetéucá , hagome honrar , eftimar . Abá onemboetécebae , arrogante, foberuio , amigo de honra. Abá onemboetê , hombre llano, humilde . ñêmboetê hába nanga opacatú angaipába oguenoa nandêbe, la foberuia nos acarrea todos los

Nacherecó pecados . etéIi 2

TESORO

etécuêrabeî .l. cherecóeté cuereyme aycó , no tengo fuerças las que folia. Mbae imandeté, cofa muy antigua. Abá pochi eté, muy mal hombre. Ycatúpiri eté, muy bueno, muy lindo. Heaquandaí eté, vehemente olor malo. 2

Eté. Con verbos fignifica, auia de .S. no auia de lo que porta el verbo. Opocó eté , pues auia de tocar a ello. Omâno eté, pues auia de morir. Ahá eté, pues auia yo de ir . Amômbeû etê amopaé , pues auialo de dezir. Eté amo. Auia de. Oú eté

DE LA

mbĭá opûapa , eftàn ociofos. Oguerahá etéy .l.ogue rahápábetéy , lleuolo abarrifco todo. Igaretêy , canoa fuelta.

Nda cherecó

etéy beî , eftoy muy al cabo. Abarê etéy , Clerigo fencillo . Na henoî etêy, no le llamo fin q ni para que , para algo le llamo.

Etí 1. etiquera 1. tìquera, guarda, effo no, defden, firue de quitar la pulla q le he charon y de exprobrar. Etíquera picó ahế , valate la trampa , y quando hizo la cofa mal , o no a gufto. Etíquera picó ndé .I. etíquér á, con acento largo.

amo, pues auia de venir. S. no. Oû eté amo paé. idem. Cheyucá eté amo paé, pues auiame de matar. Eteí. c. d. eté , y. de.î. totalmente de todo punto de hecho, fuperlatiuo, perfeue rar , ociofo , fuelto . Óho eteí fuefe totalmente .

Ayapó

E.

ante

V.

Eù. Interjeccion de la muger que fe admira. Eù. Regueldo. Che eû, yo regueldo. y. o . Yêure. regueldo hediondo . Chemboeû cherembiú , la co-

eteí , helo hecho todo. O-

mida me haze regoldar.

mâno etéy , de todo punto murio. Öyapó etéy oĩna,

Euy. Eftà quedo dizen las mugeres.

no fe ocupa en otra cofa, o haze mucho. Oycó éteí

Eumaé . Admiracion , cópafsion de muger. êuacaî. idem.

LENGVA

GVARANI.

127

idem.

maſe por fu nombre. Guba

Eupé. Effo, effos, aí. Eupe aguî oguerahá, de ahi lo

ohaĭhú , ama a fu padre. Guorĭpápe omeê, diolo có fu gufto .

fleuò. Eupebae, effo, effos. Eupébae rehé che maenduaeté, de effo me acuerdo mucho. Eupêbae vpê amee a effe , ò a effos lo di. Eupêbe , defde ahi , o hafta ahi. Eupébê cheraçi , defde ahi eftuue enfermo . Eupé pébé obahe , hafta alli llegò. Eupépebé hîný, ahi miſmo efta. Eupê cotipe , ahi dentro. Eupé guibe, deſde ahi. Eupénder emîmguaápe , ahi donde fabes. Eupe ocápe,ahi fuera. Eupépe emoĩ, ponlo ahi. Eupépe note, ahi no mas. F.

ante

V.

Cofa redonda. V.

Guâ. Comprar. Vid. ya. num . 3. Gua. Paffar. Vide. quâ. num. 2.

Guâ. Dize el que efpanta a otro de repente , guâguâ. Guâ. Lifta, raya atraueffada, mancha, pintura. Che aó ygûâ gûâ, eftà liſtado mi veftido , o pintado , o axedreçado. Ambó gûâgûâ aó ymbo aquegûabo , texer axedreçada, o pintada la ro pa. Aó guagua, ropa liftada pintada.

Efla letra. F. no la tienen. G.

Guâ.

piguâ.

Oñembỏ guâgûâ

che aó yquiáramo , tiene manchas de fuziedad mi veftido . Aîeobágûá , tengo la cara fuzia con manchas. Aîeeçá guá, tego el ojo alcoholado . Angaipába om-

Gu. Reciproco , en los nombres y verbos , que tie-

boguaguâ acé anga , el pecado mancha el alma. ñế-

nen por relatiuo. h. guenoîrâmô turi , en llamandole vino. Gûerarí oñéenôî, lla-

mombegûaba pipé acé angâ onegungog , con la confefsion fe limpia el alma. Guâá-

TESORO

DE

LA

Guaá. Tolondron, abolladura por de fuera. Che-

Ypó guaá , vara , o cuerda nudofa mal torcida. Aynî-

retobapé guaá , tengo hinchado el carrillo. Cherinypĭágûaá, tengo hinchada la Vruguaçú rupiá rodilla.

mbópóguaá og ypobanga, hilar parejo.

guaá,aquella partecita por donde quiere rebentar el pollo en el hueuo . çaguaá, ojos faltados. Yapepó gûaá la barriga de la olla por de fuera.

Hebé aguaá , barri-

gon. Cuña hebeaguaá, muger preñada , ò barrigona. Ibiraguaá, palo con tolondrones, o torneaduras . ĭbi-

Guanga .1. guaấngâmaế. Interjeccion muger. de Gûaanga oycóbo teď maẽ, dizen quando no le dàn lo que pide. Guaba. Verbal de muchos verbos. Caguâba , dó-

de fe beue vino, inſtrumentos de beuer.nemombegûa ba, el lugar donde fe confieffan. Guabirá. bl.Ĭbábirá. Fru

ráguaá nemôçaraîtába, bolas de jugar. Ambo gúaá ĭbírá, tornear haziendo bo-

ta conocida , fus efpecies fon. Guabirábatî , blanco.

las en el palo. Ypi gûaábae,

birámîný, del campo. Guabirámînŷ, birapyta, colorado. Guacá. guacamaya, paxaro conocido .

el copo que no tiene pie. Yquâ gûaábae , el que tiene los dedos hinchados por las

puntas ,

o

redondas.

iguaá, enfenada de rio, de-

Guabirábobi , verde. Gua-

Guacapébo. V. Tacapé.

manera , que, guaá, es abolladura mirada por dedentro , y aguaá mirado por Ambóapêguaá, de fuera. hazer falir lo concauo . A-

Guacárá.

De

barriga.

Aue peſcado-

ra.

Guaçú. Venado , fus ef-

ñembo ebé gûaá , hagome

pecies fon. Guaçú ábárá, del monte. Guaçú añûrû, venado de pefcueço negro.

barrigon. Ynimbopogûaá, hilo defigual , no parejo.

Guáçú ara , onça. Guaçú ati, cuerno devenado . Gua-

çû

LENGVA

çú paratiyû .l. taquarembóquyta , venado muy chico. Guaçupyta, vermejo y grá de. Guaçu pucú , cieruo . Guaçú tará, camaleon. Gua çuti , Guaçú

128

pobre de mi.

Guâeté pi-

che , guimânõmône reá, ha que ferà de mi en muriendome. Guâetépa he oúbone rać rá , ha qual vendra

venado del campo.

aquel pobre padeciédo , &c.

biña ouoû

herureỹmô , Guâetêpahe valame Dios como no viene

abaey

catú piri aubê , aun los venados fiendo irracionales adereçan donde fe han de echar. Guaçunambiey, venado fin orejas , modo de çaherir al que no quiere oyr. 2

GVARANI.

Guaçu. Grande, grueffo, ancho. Pay guaçu .1. abare guaçu. Prelado. Abáguaçú hombre grueffo. Carapeguaçu, anchicorto. Mbaepí guaçu, cofa de centro grande.Ambopi guaçú , enfanchar. Ndipi guaçuî cheaó , es mi ropa angofta. Añemboabá guacú, voy engordando, o enfanchando. Gua chá. Muchacha dizen varones y mugeres a las niñas.

Gua eté. A interjeccion, o que! Guâetépe ahe amyri, ha pobre dél. Guâetépe cheyucábone, ha que me ha de matar. Guâété piché, ha

aquel. Guâeté racó haoicó, afsi fue, pefandome de lo q me dizen. Guâeté hetá herúbo raé , o que de cofas trae. Guâg. Dixes, galas, ajorcas, manillas, y todo ornato. Aîeguâg, yo me adorno bo. hára. Yeguacába, dixes plumajes , &c. Ambóyegùag, adornar , componer, pintar la ropa. Yeguacábí, dixecillos.

Guagi.

Cabra montefa.

Guagua. Dar baya, y efpantar paxaros. Guabú.r.Canto de los In dios, aguahú, yo canto . bo. hára, yara, hába. Ambogua hú, hazerlo cantar. Aguahú ráí, cantar mal.

Gudi. Trocar. V. quaî. num . 2. Gudi. c. d. gua, pintura. y. ŷ. diminutiuo , pintadico, lin-

TESORO DE LA

lindico, palabra tierna, que dizen los mayores a los

menores , varones a mugeres, y mugeres a varones. Eyoguaî, ven aca hijito lindito , & c . CheVieja. Guayb . a, guaybî, yo foy viej y los varones lo dizen a fus mugeres , aunque fean moças .

Cheguaŷbi, mi vieja. Aňemôguaŷbî , hagome vieja. Guaîbi reçai aubaí , lagrimas de vieja de burla , dizenlo por gracia quando llueue poco ; porque luego ceffan las viejas de llorar.

Guámaè. Dize la muger, hafe vifto, que no me cree, &c. Guambi. Cerco de palos. V. roguâmbi. Guambipé.

Tapia Fran-

cefa. Amôguambipé cheróga , ya he cercado mi cafa de tapias. Guâmbipéĭtá, los palos que tiene la tapia a trechos. Guambita. Solera de cafa. Amoguâmbĭtá cheroga, ya he puefto las foleras en mi cafa. Guapi. Sentarfe. V. api. num . 5.

Guaqui. Comadreja. Paxaros mariGuará. Guaybyóg. Hojas cononos. cidas de palma con que cubren las cafas . Guara. Vtilidad perteI

Guayupiá. Llaman al heguayupiá yára.

necer a cofas, y perfonas, y

chizero , idem.

tiempos, conftar de materia y forma, para de perfo-

Guama. Tiene la mifma fignificacion que rama.

na, tiempos, y cofas , patria,

Cherembiapó guama, lo q tengo de hazer. Cherogúamâ , mi caſa que ha de fer. Efta particula es futuro del verbal haha. Cheremîmonôôgúâma, lo que he de juntar.

parcialidad , paiſes , region , fum, es, fui, participio , aduerbios, tiene quatro tiem pos como los demas nombres, guâra gueréra, gûârã ma, guarân, gúera. Vtilidad. Abá chebegúara , hombre

LENGVA

GVARANI.

129

bre que me es vtil. Che a-

en el cielo. Ara rehégûara,

no ychupé gûara, yo folo le foy de prouecho. Cheîeco-

lo que pertenece al dia , o

tĭahá chébe gûara catú , mi amigo que me es prouecho fo. Chêbe gûa mârângatú chereymbá , mi perro me es muy prouechofo . Amo amôñó, chébe guarâmô oy có cheyaguâ , algunas vezes me es prouechofo mi perro. Chebe catû gûarî ahe, fulano me es prouechofillo . Ychupé gûara ca-

tiempo . Cherehegua mẽ me aipó, todo effo me pertenece. Cherehêguareyndai potári, no quiero lo que no es mio. Cherehegûara aipò biña , effo me pertenecia. Aypó cherehegua rânguê, effo auia de fer mio. Cheroga reheguara .l. cherogi guara, los de mi cafa.

Conftar de materia y forma.

tú ché , foyle prouechofo . Cheyêupé guara ndaiquaábi, foy ingrato, no conozco mis bienechores. Che-

Abá ĭbi reheguara, hombre de tierra. Ogibĭrapé

yêupé guara aiquaá catú, conozco los que me hazen

Paraguâ ĭboti reheguara, corona de flores. Tataen-

bien, foy grato. Cheyêupé guara ndaiquaábeỹmí , no

diy raiti de cera.

foy ingrato.

guara, de mi forma, y mi ta maño. Cherembiapó nûngara rígùara , del mifmo

Pertenecer con rehe.

Chereheguara , lo que me pertenece. Chereté reheguâra , lo que pertenece a mi cuerpo . Mbaê che rehégûara, los bienes que me pertenecen. Mbae ĭbágá ri gûara , las cofas que eftàn

rehegùara , cafa de tablas.

rehégùara , vela Chenûngára rí-

modo y forma de lo que yo hize. Mbaé ĭbi reguarey, cofa que no es de tierra. Tataendi yraiti reheguarey, vela que no es de cera. Nangùa уpó hae aé aú, pensé que auia de fer defta manera. KK Pa-

TESORO

Para de perfona y cafas. Chébeguarama eheyâ amo , dexa algo para mi. Chébeguarânguera ocañy, loque auia de fer para mi fe perdio. Aheyâ pytûnâmo guaráma, dexolo para la noche. Oyrândérâmô

DE

LA

guara .l. cherope guara, los de mi cafa. Cheretâmbigùara, los de mi pueblo. Parcialidad, Paifes, Region.

guârâmâ .1. oŷrandémo gùâ

Eſte, gùara , haze finalefa con ramo. v. g. gùamô, hûâmô, çûâmô, dize parcialidad. Oy ogûâmo guara .l.

rama .l. oŷrandéguarama, para mañana. Aheya çoó carúhápe guarama , dexe carne para la mefa. Yma-

oîoçûâmô 1. oyohûâmô, parcialidad , lechigada. Oroyôguâmo oroycó , eſtamos en parcialidades. Oyo

rângatubae ĭbápe guaramâ, los buenos fon para el

húâmôquỹbôngûara na pee ramî rûguâî, los deftos pai fes de aca no fomos como

cielo, Yñangaipábae añaretame guarama , los malos fon para el infierno. Patria.

Ponen el nombre

del

rio de que beuen, o lo de q toma la denominacion. Paragùaïguara , los que fon del rio Paraguay. Parâna iguara, los del Parana. Parápe gùara, maritimos. Paramboi pirigùa , los de la otra vanda del mar. ñânderubichábeté retameguara, los de la Corte. Cherogi-

vfotros . Oyogüâmô quỹ bôngûara, los paifes de aca Oyoçû âmô rehegúara , los de fu parcialidad dellos , o de aquella region. Acoîguâ mô guara .. acoi huẩmô gúara, los de aquella lechigada. igari oyoçú âmô oycó, los cedros eftàn juntos. Cheyogûâmô gúara oy êyâ reg , hanſe acabado los de mi pais. Peyôgûâmô gúara nda hetaî , vueftros paifanos fon pocos . Sum, es, fui. Oy eí gúara, lo q cs de oy. Pee

LENGVA

Pěẽ cúehé gúaraé biña petuya bae îepé aubé, mbitétiché ima gúara , vofotros que naciftes ayer eftais vie jos , que ferè yo.

Participio de verbos. Acaaú, beuer yerua, caaguara. Acaû , beuer vino, caguara. Ayaceó , llorar, ya hegúara. Ayaó, reñir, ya guâra. Ayçoó , combidar, çooguâra. Ayçuú, morder, çuú gúara. Aietuû , rellanarfe, yetuú gúara. Aïú, be uer agua , igúara. Amombeú , ra. 2

dezir ,

mômbegúa-

Guará. Reboluer , y de aqui lo toma por la barrena. Guaráguaçu , barrena grande. Guaramŷr , barrena pequeña. Ayguará guarápipé , barrenar. Ndiguarábi, no eſtà barrenado . Ay piguará caramegûâ , reboluer lo que eftà en la caxa. Peñêmombeú уmbobé peî pigúara pendecó angaipába, examinad vueftros pecados antes que os confeffeis. Aracañyramo oúbo

GVARANI.

130

Iefu Chriſto ñândereco pabengatú gúara

oypigúará-

gûara etei, Yñabonaboupé hembiapocúe yacatú hepibeênga, quádo IefuChrif to nueftro Señor , venga a juzgar , examinarà las obras de todos para conforme ellas dar a cada vno. Peipiguará imé pendapichárarecó , no efcudriñeis vidas agenas. V. PĬ. n. 7. Guaracapá. Broquel, rodela , adarga. Guaracapámî nî, broquel. Añêmboguaracapá , ponerfe

la rodela.

Ayepia ,

guaracapá pipé, adargarfe " abroquelarfe. Huibiyâ ñabo guenôndé guaracapá îa toguerecó, cada flechero tenga delante de fi vn rodelero. Guarápembi. r. Sobrado de la cafa. Gúarápembiritá , los palos en que eftàn las cañas del fobrado . Aypembĭritá, poner eftos palos. Guaratimbú. Gorgojo chico. c. d. guara , barrena. Ytŷ, nariz, ypú , agujero. Yguaratimbú abatí , eftà agorgojado el maiz.. KK 2

Gua-

TESORO

Guareá. Vna raiz comeftible. Guarĩ. Cofa tuerta. Ocá-

LA

Guatamoí ayú ndébe , vengo enojado contigo .

Gua-

pi guari, calle tuerta. Mba-

tamoí ebocoî yquaî , allà va mohino. Guatamoĩ cé-

cá ratŷ gùari, cuerno de va

bae, enojadiço. Guatamoî-

ca retorcido. Amo guarî ibirá, labrar tuerto el pa-

bó , enojado . Naguatamoĩ oicobae ruguay, no es enojadiço. Guatamoĩ cé ché ,

lo. Ayeecópiguarŷngog, en mendarfe. Añêmo ecó gua-

foy enojadiço .

Guatamor

ri guari gaitecóbo, no ando a derechas . Peña pen-

oroicó oyoupé , andamos encontrados.

góg pendecó guarŷ guari, enmendad la vida.

Guatapi. Caracol muy grande de la mar, que firue de vozina.

Guarini. Guerra. Guari-



DE

nyhára, guerrero. Aguarŷni , guerrear . mô . hara . Aguarŷni quây, juntar exercito ( hece ) contra ellos. Guarŷnŷmbó , defpojo .1. mbaecue guarŷni meguâ. Guarĭmbé. Pato . Guatá. Faltar. Vid. atá. num . 3. Guatá. Andar. Vid. ata. num. 2.

Guatamôi. c. d. tâta, recio , y el recip.gu. yla particula, ramo. Y la .y. de perfeueran cia , enojo. Zeño , zañudo,

encapotado. Guatamóŷche reconi, eftoy enojado, &c. Guatamoi oyquiâbo , entrò hecho. vn perro de enojo.

Guatídi. Efpecie de calabaças . Guatîni. Raizes comeftibles. Gué.

Guê.

b.

Amortiguado,

borrado , apagar. Aguê, eftoy amortiguado , dize el viejo, he perdido el color. Chepiguê, tengo el pellejo guiguêbo amortiguado > aycó . idem. Nda guêbí rân ge, aun tengo terlo, ò con color el pellejo, aun no foy viejo. Ndo guêbi ymârângatúbae reaquânâ, no ſe efcurece la fama de los buenos. ĭbápe gûara guendĭpú gue-

LENGVA

guebeyme oycó , los bienauenturados gozan de vna luz ineftinguible . Ambo guê, apagar fuego , borrar qualquiera cofa. Ambogûe chequatiá haguera , borrar lo efcrito . Mbae quatiá of mânâmô ogûe , la pintura fe ha borrado de antigua. Tatá ogûe, apagoſe el fuego. Oguê oguébí, apagaſe a menudo. Ogûebeî , el mifmo fe apaga. Ndeí ogúebo rânge, aun no fe ha apagado. Ace gueçaĭpipé ombogue oangaipapá guera, con lagrimas borra el hom bre fus pecados. I tatá omboguê nabebe , eguŷñâbe abé , nemombeguaba . Paí abarêupé angaipába omboguê , afsi como el agua apaga el fuego , aſsi la confefsion el pecado . Agueray guitecóbo, eftoy trifte, mar chito, enfermo, o melencolico . Guee. m. Bonito . Chegueế, mi bomitar, y bomito . y. o. Aguee, yo bomito . mo.hára. Nagueếmŷ, no bo mito. Amoguce, hazer bomitar. Amoguce ĭgára , a-

GVARANI.

131

rrojar el agua de la canoa, mouiendola a que falga por popa y proa. Yaguaraé nungûi guemigueenguera oñembopĭá abaeté eymamo comôcôngyébirâmî, eguî yñangaipabae ramŷbéno onemombeuré oangaipa-paguê rero yebiri ymôconga, afsi como el perro buel ue a comer fin afco lo que bomitò , afsi el pecador buelue al pecado que ya confefsò. Gueyĭ. b. p. baxada. Chegûeîi , mi baxar , ò baxada. y. o. Agueîi , yo baxo. bo . pa. pára. hára. ĭgûeyĭpába. ĭeyipába, el camino que cae al rio. ĭgueyĭpápe , en el puerto que cae al rio.

Aeyi, yo baxo . Ambo gueyi .l. amboeyi, hazerlo baxar. Aroyi .Í. aroeyĭ, baxar con ello juntamente . Chereroyi, me baxaron . Heroyi, relatiuo, gueroyi. recip . Arogueyi yâpepó , apartar la olla del fuego , o baxarla de otra cofa. Ayerogueyi. 1.ayeroy .. ayeroéyi , inclinarfe haziendo reuerencia. Amboyeroyi, hazer q fe

TESORO

DE

fe incline afsi. Peieroyĭbi-

LA

Gui.

mé quaraçi upé , no adoGui .l. agui. Pofpoficion, reis al Sol. Tupa año, ñân- 1 de yéroyihabêté , a folo que firue a varias propoficiones Latinas. de adorar. Dios hemos Tupa año yeroyihabeté, folo Dios es adorable. Guembé.

Fruta conoci-

da. Gûembeĭ , el arbolillo . Gûembeya , eftà maduro. Gûembepí, caſcaras deftos arboles con que hazen cuer das y maromas. Gûembé rembó , el vaftago , o raiz

Idem quod , ex. cherogagui ayu, vengo de mi cafa. igui caguy ramo ayapó, hago de agua vino .Í. Icaguŷramo ayapó. Ídem quod. A. aipiçi ndehegui, recibolo de ti. Idem quod. extra cherogagui aycó , ando fuera de mi cafa.

defta fruta. Hopeá râmỡ .l . hopeabírámo, empieça ya a tener vn bello chiquito el grano .S. vaya maduran-

acarú ndehegui , como fin ti.

do. Hibá apeyû , tiene la caſcara ya amarilla, efta ma

Idé quod propter,nde raihú racigui ayu nderechá-

duro. Ndahibapéyuî rânge, no eftà fazonado . Hebiquâ-

ca, por el grande amor q te tengo vengo a verte. Nde-

ripibúbú gûembé , ya eſtà

yuca agui ndaipotári eba-

muy maduro. Hibapć opiriri, ya fe le abre la caſcara,

pó ndehó , no quiero que vayas allà , porque no te maten.

id eft, eftà muy maduro. Guêquamoĩ. Costumbre.

V. guecu âmô, en tecó. Guerdi. Enfado . V. cueraî.

Gueraré. Rana chiquita. Guetébo. Entero. V. Teté. num . 2.

Idem quod , fine, præter.

Sirue para comparació, aiquaa ndehegui, fe mas q tu , ayquaá be ndehegui. 1. aiquaa idem.

catú

ndehegui.

Es nota de la primera perfona en los gerundios de

LENGVA

GVARANI.

de verbos neutros, y abſolutos. Ahá gui cáruâbo , voy a comer, y fe declina

de otros. Ayguiróg mbiáguiquapa , pallo por debaxo de la géte. Ayguirog,

afsi. Chehegui, de mi, ndehe

facar lo que eftà debaxo. Ayguiróg abatí, limpiar el maiz al carpirlo. Eyguiró-

guî, de ti, ychuguî, dèl, oreheguî.l.nande heguî, de nof otros, peheguî, de vofotros, ychuguî, dellos, con, mburú, firue de relatiuo , vt ayû mburu guî .S. ayû mburú ychugui, dexele, y vineme . Aguî, no recibe nada. Cheaguî, nde aguî, aé aguî, oreaguî, ñânde aguî , pee aguî aé aguî. Peru oycoẻ chehegui, Pedro es otro que yo . Ychugui cheaycoé , yo me diferencio del. Abapabe oycoé oyohugui guobárehê, todos fe diferencian en los roftros . Guirá oyoporẽmỡ ndoycoeî oyohuguî, las aues de vna efpecie o color, no fe diferencian en-

2

132

guirogi emé Tupa něẽ, no efcudriñeis las palabras de Dios. Eróbiâ note , creelo no mas. Aypóguiróguiróg eſcapeme de fus manos. Ay póguĭróg añanga , eſcapeme de las manos del demo nio. Aipóapeguiróg , eſcapè de fus vñas. Ahoquenguiróg, falime huyendo de fu cafa. Ahecóguiróg, apar teme de fu compañia. Pehe coguiróg abá angaipába, apartaos delas malas compañias. Peyguiróg peagua ça recó, apartaos de amancebamientos. Peyguïro gi-

tre fi. Oyoguiyogui hápe,

aú ñõte peaguacá, haerirê peroïebiri peroĭebirí , apartaifos de burla de vueftras mance-

configuientemente. Gui. r. La parte inferior

bas , y defpues bolueis a

de la cofa. Cheguipe, debaxo de mi. Ygui rupí , por

Chepoguĭri arecó, ellas. eftà debaxo de mi dominio

debaxo dèl. Ambogui , fo- . licitarlo , leuantandolo. bo. hára. haba. Oyogui yogui-

Vid.poguipe. en. po. mano.

pehîný , eftàn vnos debaxo

Caá yguipei catu , monte claro. Yguipei checóga, eftà bien carpida mi chacara S. ef-

TESORO

S. eftà el maiz , o arboleda limpia. Caá yguiberá, mon te fombrio. Yguïberá , cofa fombria. Aypicurá guiróg , hazer concauo. Ayeecóguirog guinemombeupotábo .l. ayguirogí cherecó chenemombeu haguamâ , examinarſe para confeffarfe. Añembogui , foliuiarfe . Eñemboguĭ aubé, meneate fiquiera. Amboguimbogu , foliuiar. Ambo guicuña, concurrir en el acto material de la fornicacion. I

Guigui. Ruydo de arroyuelo , mormollo del agua y de la perfona quando ori na. Oguigui ioïna , haze ruido el agua.

2

Guigi. iribôbo

DE

LA

Guiyabo.l.gûiyabor.Gerun dio de E. dezir, fin caufa, fin que, ni para que. Gûi yâboî ayapó, fin que, ni para que lo hago. Eyâboí ererú, fin caufa lo traes . Oyaboî, omombeú , dixolo fin que, ni para que. Guirá. Paxaro, aue. Guiracayêrá , paxaro colorado . Guira câmyta, de cabeça colorada. Guiraçapûcaî paxaro conocido. Guiraçapúcaí, canto de aue. Guiraçapúcaîeí , mal aguero, mala voz de aue. Guiraçapucaî ee , dulce canto de aue . Guirápepó cảng, hueffos de las alas , plumas. Guirapita , aue colorada. Guirapo, aue blanca. Gui-

Bambalearfe.

raporo aûbo , aue de ague-

oguigui , bamba-

ro. Guiraporú, aue de rapiña. Guirapotába , ceuo de

leaſe la puente. Abá pucú ogui gui , los largaços fe bambalean. Oñembo hetima guigui, bambalearſe el flaco, o enfermo . Checâneo chemo hetimaguigui , de canfado me tiemblan las piernas. Oguibo aycó 1. aguiguibí , andome cayendo .

aues. Guirapotíáróó , pechuga de aue. Guirati, pico de aue, y aue blanca. Guirarocaî , jaula. Guira rupiá upá, el nido. Guiraûnduçu, paxarote negro. Guiratŷ nee, aue peſcadora. Guirá apîa .l. guira apîa hába, flecha con porrilla para matar

LENGVA

tar paxaritos. Guira ragûe, pluma de paxaros. Guira. La parte inferior. V. Gûï. r. n. 2. Guirapá. Arco de flechas. Guirapáçãmâ, cuerda de arco. Guirapá çândóg, foltofe la cuerda del arco. Guirapá mômbicába, la atadura de la cuerda

GVARANI.

133

gúaî , eftà bien junta la tapa, o echado el peftillo . Oguiri candado , oînâ, eſtà abierto el candado . Yguiri chemûndé oúpa , no llega bien el laço al fuelo . Amboguïri , hazer que no llegue vno a otro. Aguirí guïtena, eftar en cuclillas , o mal fentado fobre la pun-

ta de algo . del arco que anda fiempre Guiri. Paxarillo chiquiGuirapát , la 2 ázia abaxo. to. punta del arco que anda Guyri. Muy cerca. c. d. fiempre àzia arriba. Agui- 3 gui. num. 2. y. (y) diminutirapápirá, abrir el arco, affef tarlo. Nda chéguĭrapá piuo. V. haíme. y cerĩ. Coerári nderehé , no he tomaguiri, muy cerca de amado armas contra ti. Guiranecer. Omano guyrime tuí, pariyâ , flechero que tiene

cerca eftà de morir.

arco. Amôquipa teĭchegui rapá, amagar a tirar con el

ângaipá guỹrîme aycó biña, eftuue a pique de pecar.

arco. Aypichi tei cheguira-

Añarétaguyrime

pá cheruĭpábamo , quedè defarmado fin flechas. Gnirapepo. Alas de aue. V. Guira. I

Guiri. c. d. gui, num. 2. y. y. r. quitar , eftar apartado , auer efpacio entre vno fobre otro . Carâmegûa

Che-

ereycó, eftàs en las puertas del infierno. Yguyri chehohába , estoy de partida . Chehó guyrŷ aycó. idem. Oú guyri ahe, ya eftaua para venir. Chereróguyri chererúbo , traxome acercando

oguiri , no eftà bien cerra-

àzia aca. Aruguỹrĩ ahế rerahábo , lleuele acercando.

da la caxa , la tapa eſtá entreabierta. Ndayguri rû-

Yguyri ngatú cheróga , es muy baxa mi cafa. AñêmôLI

guy-

TESORO

guyri, apocarfe , baxarſe. Yguyri cheretama ruî , eſtà mi pueblo muy cerca.

4

DE LA

afsi lo que fe buſcare de H. y no fe hallare aqui, bufquefe en la letra T.

Guiri. Aturdimiento , alA. ante H. madiamento , deſvaneci-miento. Chereça guiri, ten Há. Yr. Vid. hó. numego defvanecida la cabeça, y 1 ro I. del medio borracho que vé Há. Torcer , tronchar , luzes , y candelillas. Che- 2 o, i chenûpam mboçáguir cortar, recibe eſta particuaturdiome con el golpe. la (yo) Yohapaguera, cortadura. Ayoha, yo lo tronigaîeréyêré chembocaguiri, los bayuenes de la canoa cho, corto, yhápa. pára. páme almadean. Heçaguiri ba. Ndihápábí , no ſe ha tronchado . Teõohá , corguirá yîapíaípiré ohóbo, fuefe aturdido el paxaro tolo en flor la muerte. Ohá por no auerle dado bien.

bérami teo, parece que lo tronchado la muerte .

Guiróg. Sacar lo que eftà debaxo . V. gui. num. 2.

ha

Gundé. Trampa para caçar. V. mûndê.

yhápa , no le dexò gozar la muerte de fu mocedad.

H.

Sueleperder el .yo. como fe ha vifto, y la H. como fe ve

Heo ndoiporú ycari hecó

ra. Ayeoqúita á. he tronH.

Es

relatiuo

de los

nombres, y verbos, que comiençan por T. R. H. Y. No. Veafe el arte. Muchos de los nombres , que en ef-

chado , o derribado palos para mi cafa. Amboîeoquitá á ucá abá , hago que corten madera para fus cafas.

ta letra fe ponen ſon rela- 3 Ha. r. mazorca. tiuos, y terceras perfonas. Y fi fe pufieran en la letra T. no fueran conocidos, y

Efpiga, razimo, Harima, ya tie-

ne efpiga. Guaribé ycaî, quemofe el arbol con fu efpiga,

LENGVA

ga, o razimo . Ndahári abatí rânge, aun no tiene maHatŷndé çorca el maiz. abatí .l. hatŷ ce, efpiga ya.

GVARANI.

134

Ahenôî, henoŷndára, el que llama. Amotareym , amo-

tareymbára, enemigo. Amônâng, hazer, moñângára. V. artem. Aharibó , quitar la efpiga, Há. b. Cabello del cuero razimo . Aubá rarĭbó , 5 bendimiar la viña. ca. cára. po, lana, pluma. Cherá, mi caba. Peter abatirá ahariMbáepígûaba ricauallo.

bó .l . hápe te aharĭbó , cogivna efpiga de maiz. Abatirápeiû , efpiga feca de Ndahári abati , no maiz. tiene maçorca el maiz. Há há nabo yñapyî yâçóg, cada efpiga tiene fu gufano . Hapopo rima, ya rebienta la efpiga. Há cacáima, ya quiere brotar la eſpiga. Ha ruçú ima, ya eftà grande la Há yogui yogui, efpiga. tiene muchas maçorcas , o efpigas , o razimos.

Hára

piabí , efpiga muy chica. Yiguâra ríbé oni, eftàn las cañas con fus efpigas. Há. r. Participio, el que 4 Mbaéapoháhaze la cofa. ra, trabajador . Tecotebehára, meneſterofo , a vezes mbára. haze cára. pára. ngára, y efto lo caufa la pro nunciacion de nariz , y las finales

a quien

fe

llega.

béycaî , quemofe el cuero con fu pelo. Hábucúbae .l. habucuyâra , cabelludo. Há buçúbae , cabelludo de pelo erizado . Cherábocê, faleme el pelo. Tabiyû, bello, pelo muy delgado. ha. gu. Cherabiyû , foy bellofo. Ahabiîuog, quitarle el bello, o pelos tiernos. Guirá ragûe, plumas. Vruguaçû raguê, plumas de gallina. Ahaboóg, defplumar. ñândû rague, plumas de aueftruz . ñandû agué paragûa acé nemôângába, quitafol de plumas de aueftruz Mbaepi nda hayigi, pelaſe bien el pellejo. Obechá ragûe, lana de ouejas. Aobechá ragûeóg , arrancar la lana a las ouejas. Aobechá rá apĩ, trafquilar ouejas. Obechá rá ocuî eí, caefeles la lana.

Ndahacuî rânge, Ll 2 aun

TESORO DE LA

aun no fe pela bien. Ambo

fe haze la cofa, modo, cau-

acuî mbacapiré , poner a pelar los cueros. Cheracuî

ſa, intento, fin, tiempo , lugar, complice, compañero ,

eí , caenfeme los pelos del cuerpo .

propofito , tiene quatro tiempos , hába, prefente,

A. Es pelo de la cabeça. Vid. A. b. num . II. Habi-

haguera præterito, hâgûâma, futuro , habanguêra,

yûbebé ñânderécóbé ,

guaranifmo. Yi cheporabiquihába , la cuña con que trabajo. Caruhába , inftrumento

es

nueftra vida vn foplo. Ventus eft vita mea. Habiyûbe bé chercmbiâraí , repelè la caça, no la matè. Ahabo oî, mediomatelo. Ahaboóbooî abá ymôndóbo , bien flechado, o herido fe me efcaOhabóoî añângâ anpò. gaipabi yâra, maltrata mui bien el demonio a los malos . Peñêmbooî ucaimé añângupe , no os dexeis maltratar del demonio . Pe tei ragué amo nângã nôcanymbicé tŷroete ñân-

6

con que fe come, manteles, feruilletas, &c. ang nûngara yyapohá, efte es el modo de hazerlo. Na eguĩ heruhába rûgûaî , no es effe el modo con que fe ha de traer. Tûpânee redúpa ño cheruhába , la caufa de mi venida ha fido folo oyr la palabra

de

Dios.

Cherúhá

deheguî ñânderecobeyébi-

amboaé ndipóri, no he tenido otra caufa , o intento ,

ramone, ni aun vn pelo he-

o fin. ñandepihiro año Tû-

mos de perder quando refucitemos. Cherabucú che rá! ô y como temo ! Ahabere , chamuſcar. bo. hára.

pâtaira i bagaguî ygueyipába , el fin que Dios tuuo de baxar a la tierra, fue librarnos.

Ha. b. Verbal, que fe halla en nombres, y verbos,

Ara mbae tŷmbába ycó ñândú, efte es el tiempo en que fe fuele fembrar. Che-

fignifica inftrumento con q

rúhábaycó, efte es el tiem-

po

LENGVA

po de mi venida. âng tu hába biña, aora era el tiempo en que auia de venir. Peru recó hábarí chereçá amon dó , eche la vifta por el lugar donde eftaua Pedro . Cherecóhá rupí yquaî, pafsò por mi lugar . Cheangaipá hagûera chua, Iuan es con quien peChemendá haguera quê. ndoycoî cheyrûnamo , el con quien me casè no haze

GVARANI.

135

tengo edad para cafarme. Ndaeî chemendahápe rânge, aun no tengo edad para cafarme. Nderêy nde hohápe range, aun no es tiempo que te vayas. Ndeî caru hápe rânge, aun no es tiem po de comer. Con Pe. Solamente , fignifica lugar folo. ñêmboehápe, donde fe reza. ñêmboê hagûâme , donde ſe ha de rezar. ñêmboê haguape,

Chemûndá

donde fe aprendiò, o rezò.

haguêra , lo que yo hurtè.

vida conmigo.

Con relatiuos haze mo-

nemboêhabanguêpe , donde fe auia de auer aprendido , o rezado .

do de dezir in perfonal, vt.

Con râmô, dize coftum-

Ndi heî tábeymŷ , hafe lauado ya la cofa. Nndiheî tá bi,no fe ha lauado . Nda he-

bre , y efte, ramo, pierde la ra , vt. Cheyyapóhábamo ayapóne , harè como fuelo hazer 1. che yyapohámo . idem. Che haihû hábamo

noŷ hábi pângâ ? aun no fe ha llamado? Nda hẽnoŷ hábi , no fe ha llamado . Na nemboehábi pângã ? no es

cheraĭhú , afsi como yo le amo a èl , afsi el me ama.

tiempo ya de rezar?

Tupa ñânde raihu hábâmô

Con la pofpoficion Pe, y aduerbio ima, fignifica tié-

ñâbe yahaïhúne , hemos de amar a Dios como el nos Che nderaĭhúhábâama.

po, edad vt. Caruhápeĭmã, ya es tiempo de comer. Chehóhápeima , ya ha llegado el tiempo de yrme. Chemendáhápe

ima ,

ya

amame mô cheraihuepé como yo te amo. Che ymômbeuhábamŷ nde emom-

beú , di como yo digo , efte

TESORO

DE

LA

te mŷ es, ramŷ.

to es lo que apetezco. Che

Coté pacó ahe rûri che abáhabeyme , cogiome folo fin que en mi cafa huuief

rubangá potahá có, efte es el que efcojo por mi padrino. Cherecó potáhába quie

fe hombre alguno .

guara, el fer y modo de viuir de aqui es el que yo

Che

něẽngámo , pro něếngábamô, mi modo de dezir . Acoîrâmôbé, cheneguâhế hãgûâmâ arecó, defde entonces tuue intento de huir-

quiero. Na cherecó pota hába ruguaŷ có , no es efto lo que yo pretendo . Chendacherai huhábi , no ſe tra-

me.Acoî râmôbé ndenûpâ-

ta de amarme , no ſe me

hâgûâmâ arecó , defde entonces hize propofito de açotarte. Acoframôbé che-

ama. Nacheporanduhábi, no fe me pregunta.. Haá. Nacer. Vid. ar.

yyucámô areco biña, defde

num . 8 .

entonces tuue defeo, o intéto de matarlo. Cheymon

dida, imitacion, contraha-

dó hâgûâmâ , ndarecoî acoî ramo , no tuue intento de embiarlo entonces . Che hecé yyéruré haguâmâ are cò biña , tenia intento de pedirlo.

Chriftiano

râmô

pédecobe hábarâmi ngatú que peicobé, mirad que viuais Chriftianos . como Abaramo pendecohábamo que peicobê , viuid como hombres. Na abarâmô pen decóhába râmôruguaî peicobé, no viuis conforme el fer que teneis de hombres. Chembae potáhába có, ef-

Haa. Prueua, feñal , me-

zer, imagen , retrato, enfaye, tentacion , femejança. Cherâângába , mi imagen, retrato, medida, y prueua. Guâangamo Tupa nande anga oyapó , hizo Dios nueftra alma a fu imagen y femejança. Tûpâ râângába, imagen, medalla. Tûpâçi râângába , Imagen de nueftra Señora. Ahaa, prouar, medir , feñalar. Ahaayoyâ, compaffar. Ahaa câgûy, prouar el vino. Ahaấ gui fe roquibo , enfayar la dança . Ahaandébe ´ndere-

LENGVA

rembiapó rama , feñalarle lo que ha de hazer. Ahaaaó

GVARANI.

136

tienta el demonio .

Poro-

ibirá raângába pipé , me-

aangaí añânga, el demonio es gran tentador. Mbae

dir la ropa con vara. Ahaá

haânga.l.mbae raângá , ex-

guirá , imitar el canto de las aues, cótrahazer . Ahaa

periencia, medida, prueua. Mbae hâângatû hára , ex-

tembiú, prouar la comida.

perimentador.

Ahaá nderecóne yyapiribé hera nderecó ângaipá-

gaíba .l. poroaângaíba, tentacion. Mbae raangába př-

ba coïténe , quiero prouar a ver fi te enmiendas. Ahaa guicarúbo, prueuo a comer I.acarú aa. Cherete pucû râângába , mi eftatura . ñânderemy aangâmô Chrifto recöni .. nânde remy aângagûâmâ, es nueftro dechado Chrifto nueftro Señor. Añeaa, enfayarfe , prouarfe. Añeaâ chemâno haguâmå ri , enfayarfe para morir. Añêaa chepirata rehê , prouarfe las fuerças , hazer efperiencia dellas. Aporohaa , andar prouando examinando . Amô ñêaangatú, hazer que fe enfaye. Oñôaangarí note oycó, no ceffan de prouarfe , defafiar , reñir, luchar . Haanga tú píra, bien prouado , exer citado , examinado . Añângñânderaa yepí, fiempre nos

Moroaan-

pé ami Tupa nandeyâra, yporomongetáni aracaê, hablaua Chrifto nueftro Se ñor con parabolas. Haábia. çorçal , aue conocida. Haabîatî , çorçal

blanco . Haabîarû , tordo. Haabîa ramỉ, yñẽẽmbïî, es vn hablador . Haabîa ahe, efte es vna vrraca. Haaro. Aguardar , efperar. Cheraâro, me efpera. h. gu. Ahaaro , yo le efpero. mô. hára. Ndahaangi, no le efpero. Ahapê aaro, efperar al camino por dóde ha de paffar. Curi na cheraarô mbotári, ni vn po co me quifo aguardar. Tupã nânde raarỗ oyeupé nân de yebi haguâma , efperanos Dios a que nos boluamos a el. Ahaarõ arỡ guitûbo , vinele aguardando . Ahaa-

TESORO

Ahaaro guitena ,

eftoyle

aguardando. Mbohapĭ áraaño ahaarõne , tres dias folos le aguardarè. Na che râârôhári , no tengo quien me aguarde. Che raaro mirŷ que range , aguardrme vn poco. Hebaé guaâro ramondoúri , la caça fi la

DE

LA

roftro palido.

Añeabeóg,

lauarfe, limpiarfe. Añeabe og guinemombeguâbo , lim piarfe con la confefsion. Ahabeóg .1. ahâbẽ mbóy. 1.amboyri habe , quitar el moho. Habe ycoti cuê, ha mucho que defamparò fu

Che-

cafa. Ypihabe cheróga, eftà humeda mi cafa. Che

caquaá rehê cheraâro , aguardome a que crecieffe .

acang habe , tengo la cabeça fuzia. Yguirabe ĭba .1.

Yti pitá rami peangaipa nemonoo beramy pehaaro

yguihabe , eftà ya la fruta debaxo de los árboles po-

peicóbo, peñěmombeû aybi eỹmô, dilatais la confeffion hafta que fe acomulen los pecados en vueftra alma como baffura en mon-

drida. Chereça abẽ, tengo la viſta turbada , tengo caAñêmôeçá abe, taratas.

aguardan no acude.

ton. Hába. Verbal. Vid. Há. num. 6 .

Habe. Moho, ya eftà mohofo. Na habeî, no eftà mo hofo.

Habe mbuyapê , el

pan mohofo. Habe çoó , eftà la carne con moho . Ao habe , ropa de color cenizienta. Ambohabẽ cóy qua tiábo , pintar , o bordar la ropa de color pardo . Yaçi habe , eftà la Luna palida. Cherobáhabe , tengo el

voy criando cataratas. Haberé. Chamuſcar. há. num. 5.

Habiág.

V.

Olor malo de

cochambre de ropa fuzia, humo " humedad. Cherabiág , huelo afsi mal, &c. ha.gua . Ndacherabĭagi, no huelo mal. Cheao ábĭageté, muy mal huele mi ropa. Añêmbó abĭág, llenome de mal olor. Ambo ábĭag , hazer que huela mal. Habiagaçi, muy mal olor pefado . Hecó abiag ahế , đà mal olor con fu vida fulano . Ha-

LENGVA

Habiagaçi Tupa upè , tecopochibò , los que viuen mal dàn mal olor a Dios. çoórabĭág , olor malo de la carne. çoórabiag arî vrubú operereg , oñômônoónga, los cuerbos andan defalados tras la carne podrida. Habiagaçi anarêtame guâ ra, es hedionda cofa el infierno . Pirarabiag oguerecó, huele a pefcado. Eírabĭag oguerecó, huele amiel Angaipá rabĭag, olor de pe cado .

Habiyu. Bello. num . 5.

Vid. há.

Hacambi. Horcajo , cofa de dos piernas. Cheracâmbiyaî , andar las piernas abiertas. Aóracâmbĭ , calçones . Añêmbó acâmbi

GVARANI.

137

gûâma, haz vnas tenaçuelas de palo para defpauilar la vela. Hacâmbĭydî. Cofa de dos piernas abiertas. Vid. hacambi. Hacang. Gajo. Vid. Tacâng. Hacapé.

Mancha.

Тасаре. Hacatey. V. Tacatey.

Vide.

Mezquindad.

Hacó. Las ingles. Vide. Tacó. Hacú. Caliente. Vide. Tacú.

Haça. Lifta, paffar. Vid. Taçá. Háce. Grito. Vide. Tacê. Haçi. Dolor. Vide. Taçi.

Haçóg. Gufano. Vide. yaî, abrir las piernas. ĭbira Taçog. racambi , palo con horqueHae. Conjuncion coputa, horcon para caſa. Áhalatiua. Ché haé ndè. Yo . câmbiog , abrir horqueta al palo. Quarepotí racâmbĭ, ytú. Haé. El, effe, effo, es tercompas, y todo lo femejan 2 te. Amô acâmbĭ, hazer cocera perfona del pronombre aé, num. 4. y fe haze fa de dos piernas. Quarepotí hacambi mŷnî, tenedor . Emo acambi ibira mỹ ri amotataendi rubo ca-

pronombre a parte. Haé aé , el mifmo . Ñde haé , tu eres èl. Chehaé, yo ſoy efMm fe.

TESORO

peycó pendecó aíbapipé , no perseuereis en la mala vida. Ambo aeboí cherecó

ycó ahe, effe .S. que tu dizes es efte, puede perder la h. vt. aéaé ché, yo ſoy effe. Aê aé , el mismo . Hae aé

aciherecóbo, hago que per feuere mi enfermedad o tra bajo.

oîequaê chébe cheynûpa hâgûama , el miſmo me dio

boí chereconŷ, aſsi me eftoy. Hae ey yêpé , aunque èl, o ello no fea, aunque no

año. ohó , èl folo fue folo. Hae aipó ndeyâguêra, effe mifmo que dizes. Hae au pacó raé! ô que fue èl ! admirandoſe. Hae aú pacó oúbo raé ! ô que èl fue el q vino ! Haeboi.c.d.hae. y. bo. fu-

cherecó

bo ayeboí Tupagracia chébe I. aro ayeboí cherché Tupagracia , henoîna .1. cherero ayeboí Tupagra-

fea afsi lo que ha hecho. Hae ey yepé aháne, aunque

Hae

Aróaeboí

guinemombeu angaipába eymo, perfêuero en mis pe cados fin confeffarme . Am

caufa para que le caftigaffe. Haêbae, el mismo . Haé-

yo foy effe mifmo.

LA

mala vida. Haeboí emeque

fe. Hae ycó ché. idem . Hae ycó ndé, tu eres effe. Haé

effo no fea he de yr. Hae aí. el mifmo. Hae aí ycó ché,

DE

cia, perfeuero en gracia de Dios. 1

Haéramo. c. d. hae, effo.y. râmô , por effo, por tanto ; ergo , luego en conclufion. Haeramo ayeruré Tûpâçi upé, por tanto ruego a la Virgen. Haerâmope , nde ndeyapurae? Luego tu miétes ? Haérâmôpê, hae oguerurae ? Luego el lo traxo ? Haérâmôpé , haêndoguerúri raé? Luego el no lo traxo.

perlatiuo y (y) de perfeuerancia. Perfeuera , afsi fe eftà. Haeboí aycó , afsi me 2 Haérâmô. c.d. hae, effo. y. râmô, entonces. Haérâmóeftoy. Haeboí pereycó? Eftàs todavia como eftauas ? bé, luego entonces, o defde Haeboí aycó cherecó aypientonces. Haéhaêrâmô , y entonces. pé ñândú, perfeuero en mi Hae-

LENGVA

Haeramoĩ. c. d. hae, effo, râmô ramo,, y (y) por elle fin, effa es Y la caufa. Haeramoî añêmômbeúañar etame che

GVARANI.

138

Hague. Medio , mitad, eftà por medio. Hague rụpí hini ayacá , eftà por la

confieffo por no yr al infier

mitad lo que tiene el cefto . Hagûa ceri anohe , faquè vn poco mas de la mitad.

no. Amandiyû heta quie haeramoíayû , aca ay mucho algodon, y a effo ven-

Hague gûi cerî añôña, pufe algo mas de la mitad en el cefto, &c. Guagûe rupí

go. Y pochiramofhaeramoî aynûpa, por fer ruin le he

oîna yepé oñehe , aunque eftà por la mitad, todavia fe derrama. Amboague , po ner, o facar hafta la mitad.

hó patareymô, por effo me

caftigado. Haerire. c. d. hae , copu-

latiua y rire, defpues , que ay para ello. Haerŷre marapa? y defpues que ay ? Hae ryreno orohó Tupa ópe, y defpues entramos en la Iglefia. Haerŷre enemboé , y defpues defto aprende , o reza. Haètepe? c.d.hae, conjun cion, y te, pues , y pe. pregunta, y pues? Haetepé ma râ?y pues que ay? que ay pa ra ello? Haetepé ché cheyapu rae? Luego yo miento? Haetepé ndereyapoî ? y pues no lo has hecho ? Hage. Prieffa. Vide. Ta-

ge. Hagûama. num . 6.

Vide.

Há.

Amboagûe henôhemo, dexè la mitad. Amboagûe yñanga , pufe hafta la mitad. Cheragûebo aycó Ĭpe, eftoy en el agua por la cintura , ò dame el rio por la cintura. Guagûebo aycó. idem. Gûagûebo amorĭpe, hafta la mitad , o cintura lo meti en el agua. Cheragûe océ cerî ayquie ĭpe, vn poco mas de la cintura me dà el agua.

Chembo agûe Ĭ,

dame el agua por la cintura.

Hague. r. Vide . Há. numero 6. Haguinő. Azedo . Vide .

Taguino. Haguiro.zelos.V. taguiro. Mm 2 Ha-

TESORO

Haba. Del que fe rie. Hai. Madre , lo que co-

I

DE

LA

gente. Aba taĭbí , hombre

la.

diligente . V. Taïbay. Haibú. Tufo de vino, olor de boca. V. Taîbú. y. Taî. num. 3.

Hai cii. La madre tia. Oñembo haí chébe , haſe hecho mi madre. Che haí

la muger al varon , y ella fola lo vfa. Cheraïcé , mi

rreſponde a Paî, Padre. Hai, yarii. La madre abue

ramo , arecó , tengola por mi madre. Hâî. Dientes. Vid. Tâî. num . 6.

Haî. Agrio. Vid. Taî. n. 3. y num. 4. 2 Haí. r. Raya , rafguño, feñal.Ahaí, yo rayo , & c. bo. hára. Nda haíri , no rayo .

Haicè. Pariente de folo

pariente ,

de mi parcialidad , o parentela , varon. Cheměmbi raïcé , mi hijo varon. Cheměmbi cuñami

hija

hembra.

Haïcé ,

guaicé. Cherapichá raíce rehé amédápotá, quierome cafar con vn varon deudo,

Ahaí yñamana , rayar ha-

o de la parcialidad de mi proximo . Anemombotá

ziendo circulo. Chereçáraí ĭbírá , la vara me rafguñò

cherapichá raïcê rehê , aficioneme al marido de mi

en el ojo.

parienta, o al de la parcialidadad de mi proximo, aunque no fea marido.

Guaí haguera

omboaçi. Duelele las fajaduras, o rafguños. Hai. Sale de Taï, hijo, 3 dizenlo los mayores algu-

nas vezes , refpondiendo con amor a fus hijos, o menores, que ellos. Haibí. Garua. Haïbí ama, eftà garuando , tambien lo dizen al diligente. Haïbí Perú , Pedro es diligente. Oñêmô aïbí , hazefe dili-

Haibú.

b.

amor.

Che-

raïhû , me ama. h. gu. Ahaïhú, yo le amo. pa. pára, bo. hára. Nnda hafhúbi , no le amo. Nde cheraĭhú , el amor que tu me tienes , amafme. Oroyo aïhúyoyâ , ygualmente

nos amamos.

Oroyoaĭhú yoabĭ, no nos amamos ygualmete. Mborai-

LENGVA

raĭhú , amor. Mboraĭhubiyâra Tupa, Dios es fuerte amador. Tûpâ ñânderaĭhú , Dios nos ama, y el amor q nos tiene. Tupa ñandehaihú, el amor que tenemos a Dios. Tûpâ oiqua á ñânde guaĭhúba , Dios fabe el amor que le tenemos. Tûpa nande raïhúba oiquaá, Dios fabe el amor que èl nos tiene. Abá guaĬhú ndoi quaábi, el hombre no fabe,

GVARANI.

139

pi pabêché , yo foy amado de todos. Ndahai hubipira rûguâî, no es amado, ni ama ble. Haihubipi tecatú pia Tupa! ô q amable es Dios ! Nandetei Tupa ñânderaĭhúguai omeếngâ ñándébe, de tal manera nos amò Dios , que nos dio fu Hijo. AyeaĬhûpeá Pay rupí abá angaipá retame guiteyquîa bo, arrefgueme por acompañar al Padre al pueblo bellacos. de los Indios

y no eftima el amor que le tiené. Abá haihupĭrey ndo poraïhuqua ábi,el que no es amado no fabe amar. Ahai-

ychupé , auenturate a yr a èl. Ndayéaïhû peá potári

hubaí .1. ahaĭhu eté , amole mucho. Porai hubey , def-

guihoeyma , no quiero yr por no ponerme en effe

Poraihubey yâra, amor. defamorado 1. poraihuyNdacheporaî hûbi , mbae.

riefgo. Ahe año haihubipi, èl es el priuado. Ayeaĭhú cany, arrojarfe, ponerse en

foy defamorado.l. ndaporaĬhúbi , no amo. Ahaihú

riefgo. Mboraĭhú chehucatu, he cobrado amor. Ha Thu che hucatú .l. haĭhúho

piû , amole tiernamente. Ahaï hûpoí , dexole de amar. Ndahai húpoíri , no dexo de amarle. Ahaĭhúbucá , hago que le amen. Ayearhúbucá , hagome amar. Ndahaĭhupábi , no es amado. Haihubipi pabe, es amado de todos. Haihubi-

Eyéaihupéa

que

ehóbo-

acatu cherí, hele cobrado mucho amor. Ndihúbicheraîhú l. cheraihu hecendo acatuî , no me tiene amor. Cheguaihuqua ándoaca--tui hece , no tiene eſtima del amor que le tengo. Aye aïhú cañỹ Tupã raĭhûpa, he

TESORO DE LA

he paffado mi amor à Dios. Haihubá. r. c. d. ( haïhú )

hubá catú ymboya óca, dar con prudencia. Ehaihuba-

amor. y (á) coger, quedo,

rimé ymeenga, no feas efcafo en dar. Haihubarey-

paffo, con tiento , ganar la voluntad, y caer en fu gracia. Ahaihubá ypĭá cheremîmbotára apoucábo ychu pé , ganele la voluntad para que hizieffe mi gufto. Cheraihubá chererecóbo , tieneme blandamente con tiento.ha. gu. A haï hubá he cé guipocóca , toquele con

ngatú hápe abá angaipába · oŷnupa I. X. N. Y. aracaé, fin compafsion açotaron a Señor. nueftro Chrifto Guaihubahápe mba emûndáraoiquiecotipe, los ladro nes entraron con tiento en

el

apofento.

Nachembaé

raĭhubári, no tengo tiento. Nachembaêrai hubá quaá-

tiento. Ayocog hecé haihu bábo .1. ahaĭhubari ypocóca foftuuele blandamente. Ehaihubáraubaíneñee ché

bi, no fe tener tiento. Eyeaĭhubáque ehóbo , mira q vayas con tiento Eyeaĭhu-

beti, ola hablad baxo. Nda-

báque eneenga ychupé, mi-

haihubári yyapóbo , no lo

ra q le hables con tiento. Porohai hubárey omboaîmbaé, los que no tienen tié

hago con tiento. Ayêaihu bá gui atábo , andar con tiento fin que le fientan. Ahaihubá chepi guiatábo , andar con tiento, por no fer fentido, o delcojo, o herido en el pie por no laftimarſe. One chébe cheraĬ-

to echan à perder las cofas. Nache poroaï hubáricéri teĩ, no foy amigo de tanto tiento. Pehaihubárauque pecá guâbo , tapeça beĭporimé, tened algun tiento en beuer , para que no os emborracheis . Ndo

hubábo .l. oyeaĭhubá oñêêngâ chébe, hablome reportadamente, auiédome querido hablar mal. Ahaïhubá

îeaïhubári ahe ocaguâbo , no tiene tiento en beuer.

ymeenga, dar efcaſamente, o con moderacion. Ahai-

Ndo yêaï hubárione ngare he, dize quáto fe le ofrece.

Hayî

LENGVA

Hayi.

GVARANI.

140

ayîña abá ñânde coticoti vieneſe recogiendo la gen-

Grano , cofa re-

donda, gota, pepita, forcejar. c. d. ha. efpiga. y.ŷî. Aba ti ayì. Grano de maiz. Mbae hayi, femilla general

te ázia nofotros. Pehayîña iña imé angaipá peangarí, no acumuleis pecados. Pe-

mente. Hayî ngirĩ. Grano en leche, ĭayî, gota de agua.

mârângatú, hayiña tecó hazer actos devirtud . Peha

ĭáayi , pepitas de calabaço. Amandaûrayî, graniço . Ibi cuitî rayî, grano de arena.

yîna peangaipapaguera penemombeu haguàma , exa-

Peteŷ ayi rehéayeruré, pido vna gota de agua.

1

minaos para confeffaros. Haimbé. c. d. hâî, dientes .

Ahayîog , defgranar defpepitar. Ayurayi, tolondro-

y.e. filo, afpero al gufto, tac to , amolar , toftar grano. Aoraimbé .1. aopóhaymbé,

nes de la garganta . Apiçá

ropa afpera. Chepóaymbê,

ipirayî , tolondron junto a las orejas. Ahayîña, reco-

tengo las manos afperas. ĭbáhaimbé , fruta afpera al

ger. Vid. hayîñã. Cherayî herecóbo, hago mucha fuer

gufto. Capyí aimbé , cortadera , paja que corta. Ahaymbé quicé , afilar cuchi-

ça, llenome las venas , forcejar. Charayî yyaîta , riome mucho .

llo. Na haymbeî îĭ, no eftà afilada la cuña. Ahaímbé

Haỹîñã. c. d. haŷî, grano . yâ.coger , recoger , juntar con la mano. Ahayyña abatí, recoger el maiz derra-

bé quiyi , toftar aji. Abatí maymbé , maiz toftado. Abatíhaŷmbé. idem . Che-

mado. Ahayîñã abá guitecóbo, ando recogiendo gete. Ahayîña iti, recoger la baffura. Ahayîñangucá, hazerlo

recogor .

Örembae

ohayîña herahábo , lleuonos quanto teniamos . One

abatí, toftar maiz. Ahaym-

raŷmbé quaraçi, hame toftado el Sol. Haimbee. c. d.hâî, dientes,

ymeẽ, dar , filo . Ahaîmbeé quicé , afilar , dar filo . Na haîmbeeî yĭ, no corta la cuña. Amoaŷmbeé . afilar. bo.

TESORO

bo. hára. Haŷmbiqui. c.d. hâî, diente , yquí , blando, filo muy delgado. h. gu. Haŷmbiquíquicé , cuchillo muy afilado. Quicé raŷmbiqui cuí, cuchillo mellado. Nahaî mbiquí, no tiene filo . Haŷmbiquí ateré , filo embota-

DE

LA

penas eſcape . Haîme chean gaipá ycó guitúpa , eftoy a pique de pecar. Haîme che rerecó chemoangaipápo-tábo , tuuome a riefgo de pecar. Haîme arecó ymôangaipá potábo , tuuele a riefgo de q pecafe. Haîme aycó chehó hagûâma rí,

qui râpî quicé, cuchillo me llado. Ahaŷmbiquĭcáucáiĭ,

eftoy a pique de yrme. Hai haïme heconŷ, anda en riefgo. Haîme peîeqûa Tûpâ upé, a pique eftais de que Dios os caftigue .

hazer adereçar de nueuo la cuña en la fragua , quitandole el filo que tenia.

Haiti. Nido, y fu nido. gu. Guirá rayti , nido de paxaro . Oyealtibonâguirá,

Haŷmbit . c. d. hâî, dientes .y. t . blanco , moftrar los dientes , regañando co-

anidan los paxaros. Ahayti bona vruguaçú upé , hazer nido a la gallina. Guaytipe

mo el perro. Haŷmbitiahe chébe, eftà regañado conmigo .

of vruguaçu , eftà la gallina en fu nido. Oyeatĭrû

do. Amôaŷmbiquí , afilar. bo. hára. Óñembo aŷmbiqui cá, mallarfe. Haymbi-

Haime. c. d. hây, dientes. y.. dimi. y la pofpoficion

guirá .l. guaytirû, ponenido el paxaro. Haytipó arú, traxe lo que auia en el ni-

pe, haze (me) por la nariz. Lo mismo que. Guiri. yce-

do. Haytĭeteí guabirá , eftàn en razimos apeñufca-

rí, a pique, a punto, a riefgo. Haïme aycó guiábo , eftoy a pique de caer. Halme aycó guiñêmômbotá-

dos los guabiras , denota muchedubre. Haytimbiá

bo, eftoy a pique de morir. Haïme ace îepé , a puras

oqûapa, eftà la gente apenufcada, ay muchos. Yâpuraiti ahế , anda andrajoſo , a femejança de los nidos , q CO-

LENGVA

como bolfas cuelgan de los arboles , de los paxaros que

GVARANI.

141

tes que efte eftà diziendo .

Haya. Guarte. Háyâ ndeangaipaime , guarte no peques . Háyâ hae niché

Cheneerayéрeoneêhébe .l. hayepeé oneẽ chébe, atajome hablando, o cortò el hilo de mi platica. Hayêpeé chemârângatû, a tempora-

cheangaipá eymô, huygo del pecado. Hayâpeyeque

das foy bueno , o tarde he dado en fer bueno. Haîee

Tupanêmyrogui pequihi yabo, guardaos de la ira de Dios. Háyâ ndaetibi an-

Miffa ahendú , no oì Miffa Nda haie ruguaî entera.

llaman Yapú .

gaipabupé , no fe trata de abominar del pecado.

Hayê. Atajo, tarde, fuera de propofito , defpues. Hayeé cherobaytí, defpues me encontrò. Hayeé omano, defpues murió. Hayeé teîamombeú , defpues lo dixe fin propofito. Hayê ycemŷ, falio de traues. Che rayeycemy, faliome de traues. Acehaye, falile de traHayêhayépe ayapó, ues. hazerlo a hurtadillas, a ratos. Hayêpeturi aipò ndeé, no viene a propofito lo que dizes. neeraye rayecue, difHayêhaye mbae parates. amombeú, dixe difparates. có ahe neerayêrayê ymômbeguabo oycóbo rae , miren los difparaHŷndó

ahe yñangaipá, no lo ha de agora el fer bellaco. Nda haîeé rûguâî ahế mârâeteï tei, no lo ha de agora el andar en effas cofas de atras lo ha. Nda haîeé rûguaî che ndébe tequarâmô cherecó , no es en mi cofa nueua el feruirte . Ndahaî erûgûaî ñândé yoacá, muchoha que andamos en pendencias. Nanee mârângatú rayê rûguaî ahe, fiempre tiene bue nas palabras. Ndahaîetúri chébe, vinome apropofito . Haîe oiquiê birayâ ruçûrâmo, fuftituye por el Alcalde. Ndahaîe rûguaî añe peême .1. nacheneĕ raîe rûgûaî , no os hablo fuera de Haîehaîeí rûpropofito. gûa aycó ymôngetábo , anduue dorando la cofa para deNn

TESORO DE LA

Ahapecó

dezirfela. Háraîe rayê abatí , la caña del maiz tiene

familiar.

muchas efpigas . Hai . Neruio. V. Tayi. num . 2.

Ndahapecó paûî Tûpă óga, continuamente entro en la

Haiu. Vena. Vide.

Tûpâ

óga , frequento la Iglefia .

Iglefia.

Perú cherapecó

Ta-

eté, mucho me vifita Pe-

yu. Hámô. pro hábamo. V. ha. num. 6.

dro. Tupa rá rapecohába, frequentacion de la comunion. Ahapecó Tupa rá, frequentar la comunion.

Hânge. Tânge. Hanti.

Prieffa.

Vide.

Admiracion.

á.

Ahapecó paû Tûpa rá, a vezes comulgo . Ehapecó

o que .

nde nemombegûabo .I. ehá

Haó. b. corrupcion. çoó raó , olor de carne medio

pecó eñêmômbegûabo, fre quenta la confefsion . Na-

podrida. Obû çoó raó, olifca la carne dà en las

mômeî tenacóamí ché, che mbae hetárâmô rerecoboe

narizes. Amboaó coó, ha-

ndahapecó paûî tecótêbê-

go que olifque. Che aí haó, huele mal mi llaga . Cheaí omboaó ypohano hague-

borupé mbaemêêngâ yporia hubóca! ha quando yo era rico daua limofna a los

reymâ, el no auerme curado haze oler mal mi llaga.

pobres continuamente !

Angaipá raóha nemombe-

Hapég. c. d. a pelo. y de pe. fuperficie , chamufcar.

guâbapipé oyrí, el mal olor

Che rapég, me chamufcan.

del pecado fe quita con la cófefsion. Nda haóbi çoó, no huele mal la carne.

ha. guape gamo ypichê, por auerle quemado huele a

Hapé. Camino. Vid. pe. num . IO. Hapecó. c. d. (ha) ir (pe) camino (có) eftar, andar por fu camino, frequentar , fer

chamufquina. Ahapég, yo chamufco. ca. cára. cába. Ahá caá rapéca , voy a toftar yerua. Salir al Hapependúá. encuentro . V. pe. n. 10. Ha-

LENGVA

GVARANI.

142

no obedezco. Ndatai mâ-

Hapi. Dizen las mugeres al niño. Abrafamiento , Hapi.

rângatú rûguaî gúapîa harey, no es buen hijo el que

quemaçon. Cherapĭ abrafome, quemome. h. gu. Aha

no obedece a fu padre. Ahe aé nacherecó mboîe apîa

pi, abrafar. bo. hára. hába. abrafarlo todo.

vcari cherapicharupé, effor ua que me obedezcan , el

Ahapi pacatur, quemarlo fin dexar cofa. Hapipyra-

haze que no me obedez-

Ahapipá ,

ché, yo foy quemado. Áhapi lápipé , cotera nếangechaca pipé, echar ventofas con calabaços , o vidros. Ahapi yyiba , foguearle el braço. Anurapi guitecóbo, ando quemando los campos. Quaraçi poroapi catú, abrafa el Sol. Ayéíurua pi, quememe la boca. Oporoapĭ tatá , abrafa el fue-

can. Tûpâ ñânde quaîtába nandé ndahapîa reŷmbicêne , hemos de obedecer a los preceptos Diuinos. Añáněě ndihapîarichéne , no ha de fer obedecido el demonio. Ahapîaricé raí ahế, obedezcole mucho , honrole. Yporo apîaricé ahe, es muy obediente. Poroapîa rymbaè, inobediente. Aha-

go.

pîarote ychupê, ymếếnga, cumpli fu gufto en darfelo.

Hapia. r. Obediencia, otorgar, conceder, honrar.

Tupa ohapîa cheîeruréhaguera, concediome Dios lo

Cherápia, me obedece, hō-

que le pedi. Ndohapîaricé Tupandeyêrurehagûera ndepochirâmô, por fer tu malo no concederà Dios

ra, &c . h. gu. Nda cherapîari cherú, no me concede mi padre lo que le pido . Ahapîa, yo obedezco , otorgo, &c. bó. hára. Poroapîa hába, obediencia.

Poroapîa-

hára, obediente. Hapîa pira ché, foy obedecido, honrado, &c. Ndaporoapîari ,

lo que le pides. Hapiá. Turmas. Tapiá .

Vide .

Hapicha. r. Semejante. V. Tapichá. r. Hapyna. c. d. hapĭ, queNn 2 mar.

TESORO

mar. y, yá, pegar , atizar el fuego, juntar. Ahapỹña, yo atiço, ngâ, ngara, hara. Nahapynangy, no atizo. Ehapi naimê nande amôtareỹhaguêra, no atizemos enemif tades paffadas . Atata rapyña, atizar el fuego. Nahapiñangábi , no le ha atizado. Ahapyna itiapiî , amontonar la baffura. Eqûâ ñẩnde iti api rapỹñanga , ve a juntar la baffura de nueftra Peñeangaipa_rachacara. pyna ymombegûabo Pay upé, examinaos para la cófefsion . Yyaraquaabymbaé quapichá angaipátêtîro oha pina iña hecoapotábo , los malos que no tienen juyzio ponen la mira en los pecados agenos para imitarlos. Hapi pau. Entrepiernas. Cherapi pau , mis entre-

DE

LA

bes. Hapipé coti amôndê cheaó , veftime la ropa del rebes. Hapĭpêbo amôndê. idem. Cherecó apĭpêbo catú aycó chera pichára recó agúi , viuo al rebes de mis proximos. nee guapipébo oguerecó chemopînîmbotábo, con equiuocacion me para hablò engañarme. Ahapĭpepi, quitar la carnaça. Ahapĭpé ĭbirog, alifar por dedentro.

Mbaepí ra-

pipê , la parte de la carnaça de cuero. Emoŷ mbaepí guapĭpêbo, poner el cuero pelo arriba, y la carnaça abaxo. ĭbirá rapipé, el deftaje de las foleras, q han de eftar vna fobre otra, Mbae pi rapĭpć ĭbirócára, currador. Hapipébáng. c. d. hapĬpé,

piernas. Ahapipaûmbecá, abrir por las entrepiernas.

lo dedentro, ybang, torcido, doblez. Áhapipébangyo lo doblo. Ambo apĭpé,

bo. hára. ĭbirá racang api

bang, hazer que otro lo do-

paû , la capacidad que ay de gajo a gajo .

ble. Nda hapĭpebang hábi aó, no fe ha doblado la ro-

Hapipe. Embes de la co-

pa. Hapipi. Verenda mulie-

fa. h. gu. Guapipébo oî, eftà del rebes. Na guapipébo rûguaî oĩ, no eftà del re-

ris. Cherapipí, ha, gûa. V. Tapi. Ha-

LENGVA

Hapiro. Llanto, cantando cofa de dolor. Cherapîrỡ, me lloran. h. gu. Ahapiro, yo lloro. mỡ. hára. haba. Añâpiro. idem. Nañâ-

GVARANI.

143

guaréra, defarraigar vicios antiguos. Cherecó mârângatú, ndahapoî râgẽ .l. ndeí hapò rage chereco maran-

môñoapŷrõ, hazer que fe

gatû, aŭ no he echado rayzes en la virtud. Hapóquibité hecó mârângatú , aun eftà tierna la virtud en èl.

lloren. Ehapiro neângaipa pagûera, llora tus pecados. Oñeapiro te añarêtâme

Hapoyi hecó mârângatú rehê , eftà arraygado en la virtud. Haporugi baeypirú

gúara, lloran fin remedio los del infierno.

pirôgi, no lo llore. Añeapiro, llorarfe a fi miſmo. A-

Hapó. Raiz, cimiento de

amí quaraçipú cûrâmo, lo que tiene chicas rayzes fe fuele fecar en el Verano.

edificio . ĭbirá rapó, raiz de

Hapo û .1. hapo.oû , rayz

arbol. h. gu. ĭbiata rapó,

grande. Ndey guapo çoçogíramo rânge, dizen al que no acude a lo que fe le man

cimiento de pared. HapoYmbae , cofa fin rayzes. Ndahapó aguiyeí, no tiene

da, y no fe leuanta preſto.

buenas rayzes , y cimientos. Hapoĭma .1. hapó heiquieĭmal. oyeaporugi ima,

Ndéy oangaipá rapoobo rage, aun no ha defarrayga-

eftà arraigado. Ndeyhapo rugi râge, aun no ha echado rayzes. Guapó arí heñoî, brota de la rayz. ĭbírá quybonguara Ibiaramóño hapó, los arboles defta tierra echan las rayzes en la

eiquie yâpe guytenâ, eftoy pertinaz. Cherapó eiquie-

fuperficie. Ahapo óg, arran car rayzes. Ndahapoogcábi, nofe ha arrancado. Ahapoog cherecóaycûe imâ-

do fus pocados. Cherapó

yape guitena herobia eymamo , estoy firme en no creerlo, ò no quiero hazer lo que manda. Cherapó ei-

quie yâpe guitễna Tûpa rerobîabo, creo firmemente en Dios. Pendapó eiquîe hápe ter penîna peangaipá pipê , muy tenaces ef-

TESORO

eftais en el pecado. Haquâ. b. Punta. quâ, tiene punta.

Há-

Nda ha-

quây , no tiene punta .h . gụ . Ahaqua boña, a hazerle la punta. Nda hagûa bonâgĩ râge, aun no le echò la punta. Haquâ teré , punta roma. Haquâ obí, punta aguda. Ahaquâ mboateré , hazer la punta roma .l . amboa quâteré , amboaquâ obî, aguçar la puta. Haquâ apî, cofa defpuntada , gûaquâbo. oá, cayò de punta. Guaquâbo amor, pufelo de punta. Ahaquaticaí , doblarle la puntica. Oîeaquâticaí, doblofele la puntica . Ahaquâ ó, facarle la púta. Nda ibirá raquâ ógi, no han hecho puntas a los palos. Hâquâî. Membrum genitale. Cherâquâî. Mi. h. gu. Hâquaî ambopí. Præputium. Haquaî apî, mutilado , circuncidado , ò que naturalmente eftà defollado. Añeaquaî ambopî yepepí, defollarfe como para tener polucion. Tapií raquâî ña, dizen a la cañafiftula , por la apariencia que

DE

LA

.

ticne con el miembro genital de toros, o antas. Ei râquâî, puerta de las abejas que hazen como fiftula de Haquaî mbucú , la cera. puerta larga de las abejas, y tambien lo dizen al principio del ouillo. Haqueóg. c. d. Ha . num. 2. y, ique, lado. y. og. num. 3. tronchar , torcer , doblar. Cheraqueóg, me tronchè. h. gu. Áhaqueog ĭbírá, tron char arboles , torcer palos, y doblar vara. Ahaqueog cheyĭbá .l. ayeyiba haqueog , troncheme el braço. Ambo aqueog, troncharlo a otro. Ambo aqueog ynŷmbo, vrdir la tela. Nda haqueo hábi , no eftà vrdido. Оñee raqueoí hára aú aipó, no es hombre que cumple fu palabra. Peaqueoí imê , Tûpâ nee , no quebranteis fos preceptos de Dios . Cheoquay tagueraqueogí hára ahế , no cumple jamas lo que le mando . Aye ecó aí haqueo, vencer fus pafsiones. Haquicuê. Vide. Taquicúe.

Há-

LENGVA

Hára. num. 3.

Efpiga. Vide . há.

Hara. Participio. V. ha. num. 4. Hari. b. No creer lo que I

GVARANI.

144

Haribá. El fruto del razimo. V. harĭb. num . 2. Haro. Guardar. Cherarõ, me guardan. h. gu. Ahâro, yo guardo . mô. hára. haHarôhára ,

Guardian.

le dizen, rechaçar, contra-

ba.

dezir al que le acufa , o dize algo del. Harí hae ché,

Naharôî , no lo guardo. Guaroha poreŷmo oyaba.

no le creo, no es afsi , no ay tal cofa. Tu harí , y como

huyofe por andar fin guarda. Tupa tanderaro , Dios te guarde. Eharô oyranderamo gûârâmâ , guardalo Caarúramo para mañana .

me enfadas , lo mismo que tiapa. V. tu. num. 1. Hari. b. Efcobajo, razi2 mo. h. gu. pácoba rari , razimo de plautanos . ĭbapyta rari , razimo de datiles. Vbarari, razimo de huuas. Ambo ari arĭ ymboyacecó bo , hazer razimos , y colgarlos.

Ahari bó, cortar el razimo. Hariyâ, abre el razimo. Ahari mbobû , def-

gûaráma, para la tarde, comô guarama , para por la mañana. Pihayêramo, guarama, para la media noche. Cabara rarôhára, cabrero . Mbacá rarôhára, baquero. Angel ñande rarôhára, Angel de guarda. Curŷ ñabo nanderaro oĩnâ ñande An-

gajar el razimo.

Peter hari racâng embobú , quitale al razimo vn gajo. Hari

gel , todos los momentos nos eftàn guardando nueftros Angeles. Ymârânga-

paûmeí ía , en el escobajo ay poco fruto. íápocang hari . idem. Hari á, cayofe el razimo. Aharĭmboa, qui-

túbae , guarôhára Angel omongeta, los buenos conuerfan con fu Angel.

tar el razimo . Ahaïibiqui , deshazer el razimo, y defhazer piñas de piñones, & c.

rio , lo que echa a perder, impediméto. Ayéharú, aypó che epipe, cótra mi es lo

Harú. Dañofo , contra-

dixe. Angaipá cheráruâ, lo

TESORO

lo que me haze daño es el

echanſe a perder vnos a otros. Tecó mârângatú ,

pecado. Nda cherárûabí pi

hae tecó ângaipá oyô arú, impidenſe la virtud, y el Ambóecó háruâ, vicio .

rá, no me daña el pescado. Euïmé nderáruâ , no comas lo que te haze daño. Añearo cheráruâba gui, guardome de cofas dañofas. Oñearoymbae gûarûaba guîhoáyebi, el que no fe guarda

de

echelo a perder con malas coftumbres. Peñembo eco áruâimé tecó pechi rehé, no os echeis a perder con vicios.

cofas dañofas

Hatapina. Atizar. Tatá , num. I.

racae. ângâ ráruâba angaipá, lo que haze daño al alma es el pecado. Aharú, dañarle. Câguî mbae ráruâ, el vino es dañofo. Men dá raruâba, impediméto de matrimonio. Peter angaipa ño, angar áruâ, vna cofa fola es dañofa al alma, y es

DE LA

1

Vid.

Hatŷ. Punta, cuerno, h. g. ibirá hati, punta de paIo.

Mbacarati , cuerno de

vaca.

Bacá hatî pèbae, bacaque, tiene el cuerno quebrado. Ao hatîbae , paño có puntas. Ayurupi ao ha-

el pecado. Ymendá râruâbeymô, omedáne, caſa raffe fino ay impedimento . noana hecóramo omboáruâ

tîbae, cuello de pútas. Yuatî checutù, hincofeme la ef-

mendára , el parentefco es impedimento del matrimo nio. Mendára amồmbeû há

tas en la loça quádo la hazen , y cofas femejantes. Ahatîboña, idem. Amôatî-

ruâ ipóguiyabo , amoneſto a los que fe han de cafar por fi ay impedimiento . Aharú tecó marângatú, hize contra virtud. Aharú cherembiapó, hize contra lo que Oyoharú, auia de hazer.

pina. Amo atî atî, poner pútas de hilo , o puas, o pun-

bù , poner tres o quatro puas en la flecha para acertar bien al paxaro. Chepi apirari aycohatí òca , voy pifando con tiento por las efpinas. Ma hatî hatî pângâ? q es efto, tienes afco , o re-

LENGVA

rehufas tocarlo ? Hatîndé tîndé ramo abatí , ya echa efpiga el maiz , o razimo las pacobas , o fu fruto el guembe, & c. 2

Hatè. Interjeccion dolentis, y admiracion. Hatí

GVARANI.

ymârângatúbae ,

145

yparabó

piré , abá angaipa paumagui aracañyramo, hecacângâtúne. De la manera que apartando las hezes, queda el vino claro , afsi queda-

ràn refplandecientes los buenos , fiendo apartados de los malos el dia del juyzio. po! Hatí chemifa hendu eỹHati.b.c. d. há. num. 6. y, mo rae ! ha que no he oydo 4 Miffa! ti. num. 17. lugar frequenChenêmboehati ba. tado . Hati. c. d. a. num. 2. y. ĭti. 3 baffura, heces, vagaço , bolugar donde fuelo rezar , o rujo , aſsiento de licor. h. aprender. Chehohatiba , el gu. Câguî raticuê , hezes lugar adonde acoftumbrò

araya etey pîa araay ! que fiempre ha de fer mal tiem

del vino, afsiento , & c. Hati hati, afsientos . Câgûî raticuehûû , eftà deshecho el afsiento de la chicha. Taquaree raticûera , bagaço de cañas. Haticûera obú, fuben arriba las hezes , o efpuma grueffa. Ahati cûeróg, quitarle las hezes . Ei-

a yr. V. ti. b. num. 17. Hati di. c. d. hati, punta.

y. aî. garauato , tieffo , enChehatíaî , eftoy hiefto. tieffo enhiefto. Ambo hatiaî huĭba hecé , flecharle mucho. Obibi hui guatíaîrâmô hecé , lleuaua las flechas tieffas. Hatîaî hui re-

peyû tatá tahatibû , atiza el fuego para que fuban las hezes arriba. Ambo atibû,

rahábo , va muy bien fle-

hazer que fuban las hezes.

Cuîŷ hatíaî , el erizo fe ha armado . ibirá hatíaî gua-

bo.hara. Ahatipeá , apartar hezes. Haticuereragui câgui ypeapi heça cângatu ñâbebê , egui ñâbe abé,

chado. hanme

Chebo atíaî mbïá, flechado mucho.

tíárí, eftà el arbol lleno de efpinas

enhieftas .

Ĭhatiaî

oiquie igápe, entra el choOo rro

TESORO

rro de agua por muchas partes en la canoa, chifgue tes de agua. Añembo atîaî yêguacabarí , heme puefto muchos dixes , galas, &c. Yá hatíaî , tiene el cabello

DE

LA

ron. Haú haú hendagûepe, repreſentaſeme que eftà en fu lugar. Haú haú chébe cherú ânguera checotipe ,

tieffo , o erizado . Añêmboá

reprefentafeme en mi apofento el alma de mi padre. Haú haú nőte hecháca ché

atíaî, crizofeme el cabello. Anembo á atiaî quihiye

be, antojofeme que lo veia. Haú haú chébe¯chererecó

agui, de miedo feme erizaron los cabellos.

aí hâgûâmâ, imagino q me han de tratar mal. Haú haú

Vide.

chemâno , repreſentaſeme mi muerte. Tú nda haúbi,

Hatipi.

Carrillo.

Tatipi. Hau. b. c. d. Taú, fanta-

pienfo que no ha de venir.

fia, adiuinança, pronoftico, fuceffo , coger el efpiritu, atraer la voluntad del au-

Orohaú , digote la buena vétura. Cheraúĭme epé, no me pronoftiques. Mboraû

fente , y por efto los hechizeros acometen a abraçar

aypó, es effe pronoftico, adi

el ayre como que quieren coger alguna cofa. Ahaú Perú mano hagúâma , adiuinar la muerte de Pedro . Ara cherú hábĭ ohaú, adiuinò el dia que determinè venir. Guaû yacatú túri, vino el mifmo dia que dixeron, o pronofticaró. Che rêmbiaú hupítúri, fucedió como lo adiuinè. Ndoacatuî cherembiaû , no me fucedio bien mi adiuinança, o aguero , o no me creye-

Chequepe aheuinança. chagau , vilo entre fueños. Taú, la vifion. Tauguê. 1. taumi, fantaſma. Añěmbo aú aú yměếnga .1. haû haú ymeenga , dar muy poquito. Haŭ haú hechacagûe chébe , pareceme que lo eftoy viendo. Haû haú nderaĭhú chebe , tengo prefente tu amor. Haú haủ tâmo Tûpâ raĭhû ñândé be ! ô fi nos acordaffemos de amar a Dios! Haû râmî acany, defaparecime. Haú haû nûn-

LENGVA

nûnga ñânderecobé, es nuef tra vida vn foplo. Haubá.r.c.d.haú, agarrar,

coger. y d. á. tomar , agarrar , coger con la mano , o con otra cofa hazer con tiento. Ahaubá, cogilo. bo.

GVARANI.

146

daços. Ehaubá ubáimé nde angaipába eñemômbegûabo, no calles pecados. Ehau bá ubá aube nderecó pochi amo , dexa fiquiera algunas rias.

de

tus

bellaque-

Ahaubá piqui

Hâubae. c. d. hau. fanta-

yrupe pipé , coger mojaAhaubá rras en cedaço . checóti , barrer con tiento

fia. y. aé , effo, dize la India, effo es cofa de ayre, de burla, no lo creo. Haubé .l. haubeí 1. haubí. 1. haubié. Aduerbio caufal,

hára. hába.

el apofento por el poluo. Ahaubá oyababae, agarrar el que huye. Ehaubá aubaí ndeněẽ chébeti, ola hablad con tiento . Ahaubáubá ñőte yyapóbo , hago poco, o Oyopoaubá, con tiento. arrebatar entre fi las cofas de las manos. Onômbae au bá mbĭá oqûapa , andan a la rebatiña con fus bienes. Chembae aubá mbĩa chererecóbo, andan a la rebatiña con mis bienes. Cheraubá, aubać mbiá chere-

por effo. Haubé chemârângatû chembo araquaa hagûara rehé, por auerme corregido foy bueno. Haubé catu guitey quîabo, entrè a coyuntura , con buen pie. Haubé ndouî , ventura ha fido , que no lo comio. Haube ndaqueri , no fe que tengo, que no duermo. V. nda haubié. Haûbo.l.baubá. c. d. haû, fantafia. y. rô. poner, ague-

recóbo Cheraĭhúpa, andauan en competencias por detenerme. Ahaubá yya-

ro. Ahaûbo yyarama rì, echar fuertes para ver a

póbo , hagolo con tiento.

xome vn aguero , pronoftico. ha. gu. Guaûbórâmôoñe

Ehaubá yyapóbo , lo mifmo que. Emôpapa , hazer interpoladamente , o a pe-

quien cabe.

Cheraûbo, di-

moyro, enojoſe, porque le agoraron. Aporaûbo, guiDo 2 te-

TESORO

DE LA

tecóbo, ando echando pronofticos. Guira aûbo , pa-

hembará , hembaba. Cherenohe, me facan. Anche,

xaro de agueros. Aguira aûbő , adiuino que he de aubo, ma

yo faco. Yhêma .l. yñohemâ, yñôhẽmbára, yhẽmbába. Añôhê, vaziar. Ahayhema, voy a vaziarlo. Óñê-

tar paxaros. Apirá aubố, juzgo que me ha de yr bien en la pefca. Hebae ahaubo, pienfo que me ira bien en la caça. Guirá ñếẽ rehé mbiá ahaûbo , por el canto de los paxaros echè agueros alos Indios. Ahaûbo aî, malos pronofticos he echado. Ahaûbôngatú , bien le dixe lo que le auia de fuceder. Mboráûbo amôpé ere robia rae has creido en agueros? Hae aé oyeaûbo, èl fe pronofticò fu fuceffo. Mmboraubíyâra, agorero. Haubû, idemque haubo.

hế chébe .. ončehechebe , defentrañafe en darme. Onehendeteí mbĭa oúpa, vienen muchifsimos. Añehế cheriéramo , voyme de camaras. Oponerandápe oguenôhe cheheguî, con importunaciones me lo facò. Oñêhe eî cherai, tener diftilacion , opulacion involuntaria. Añôhe cherai ypipé, feminare intra vas. Año he cherai yyâpeárâmô ñ8te, feminare extra vas. Amômôhe , facar por el

raftro. H.

"ante. •

Ahaquicûe mômô-

E.

La H. y la C. fe fuelen vfar vna por otra. Lo que pertenece a la H. fe pone aqui. Lo que a la C. veaſe Ce . n. 3. He. Salida .l. ce. Ahe, yo I falgo , aunque no fe vfa en muchas part partes es ,, fino , acế, guicema, a falir, cembára,

he , bufcar por el raftro. Cheraquicué mômôhẽmô oû , vino en mi feguimiento. Amômôhe cherecó mârângatú mbia reïîpe , publicar fu buena vida. Amômôhe teïîpe hecó angaipába , publicar fu mala vida. Chemômôheteiîpe,facome en publico. Chetŷhabaguî cherenôhe , facome de ver-

guen-

LENGVA

2

3

4

GVARANI.

147

guença. Ayeĭpĭ mômôhê, mirarfe a la redonda.

rearſe. Nndaheî tembiû, eftà defabrida la comida.

He. No fe. Aba pûgûŷ ? quienes fon effos? He , no fe quien fon. Hé, ndaiquaábi , no fe, no lo conofco .

çoóreramâri aico tebe, necefsitò de fal para falar la

He. pro ahe, hola. Eyno-

carne. Hecatû Tûpâ ñeẽ, las palabras de Dios fon fa brofas. Tembiû gûe pipé

teque he, hola efta quedo. Eyapóque hê , mira que lo hagas hola.

omboé cheyurû, la comida me ha faboreado. Cheyuruê , tengo fabor en la bo-

Hé. Sabor. He catû, tiene buen fabor. He catú qua

ca. Chemboyurué cherembiû , dame guſto la comida. Pirá récûerâmî ó , efto fa-

raçi roîrâmô , bien fabe el Sol quando haze frio. Amboé tembiú , dar fabor a la comida. Ehaa tembiu he rehé .1. he he hera, prueua la comida fi tiene fabor. He atâ note .l. héhé note, algun fabor tiene. Hé aî .1. hepochi , efta muy fabrofo . Hé catupiri. idé. Emboé tembiú caá eaqua ampipé , dà fabor a la comida con yeruas olorofas. Amboé aí catú tembiû , adereçar muy bien la comida. Tembiù omboé catú cheîurú, hame dexado guftofo la comida. Ndacheîuruheî , no tengo gufto en la boca. Ndaheî cheîurú. idem. Tañêmbo îurué mbae é gûabo, ſabo-

be a pefcado. çoó ré , fabor de pefcado. Mbuyapé rê, fabor de pan. Cherécatuychupé , foyle agradable. Mana yagûera aracaé guepipé onemboçoó oguareraupé , el manà en el fabor parecia carne a los que lo comian. Acoî Sacramento Chriſto rete rehegûara, mbuyapê hae câgûy guechacába yepé , guerehé aé tene Tûpâ róó , Tupâ reté haéte catúnânga, guetû rehé onemômûndábo , el Sacramento del Altar , aunq parece pan y vino en el fabor , es la carne de Chrifto. Cherecóhecatúguitecóbo , eftoy bien acomodado . He

TESORO

5

He. Cofa que cuelga ad-

DE

LA

go buena mano en obrar.

herente , fuelenfele llegar

Añêmbiabiquihé ,

las particulas, ne, pû , pây. Henépú , todo lo que cuel-

buena mano en guifar. Che hecatú mbae recabo, tengo

ga fin orden, y a los andra-

ventura en hallar.

jos, &c. Che aó hepú, eftà hecha mi ropa andrajos.

catú guicema cheyucáha-

Chehepú, mis plumajes fin orden , y todo ornato que cuelga.

Añembohepû gui-

nemboyeguâbo , ponerfe mucha plumeria que cuelga, de aqui fale. Ya, hé, có, colgar. Ayahecó , yo cuelgo. Cheangaipá hepugue pugue namombeuî, dexè algunos pecados , o circunftancias por confeffar. Sirue al reciproco, ye, en las terceras perfonas. Oyehegui, de fi mifmo . V. hene. V. yacecó, colgar. He. Bueno, buena mano, 6 ventura , comodidad . Che-

tengo

Chehê-

bangûeraguî, tuue ventura en efcapar con la vida. Nda heî ahe oyucábo , no tuuo ventura de eſcapar con la vida. Añêmbo ecó hê catú, hagome venturofo . Che reîquie hecatú , entrè con ventura a buena coyuntura. Araé catú , coyuntura, buen tiempo . Añemboe, pongome bien galan. Yeruré hecatú ramboé ndébe, tere yêruré ychúpé , fi hallares buena coyuntura, pidefelo .1. yêrure é catú neemeẽngéramo ndebetere yeruré. idem. Nda chereiquiê hecatú, no entrè có

pohê pindapoîta, tengo ven tura en la pefca. Chepo ndaheî pindapoîta, foy def-

buen pie. Tecó heá, comodidad. Tecóheá chébe, fucediome como defeaua.

graciado en la pefca. Cherecohê guarŷnŷâmô , foy venturofo en la guerra.

Gherecohêhápe aycó, eftoi acomodado. Ambo ecó hé

Cherecó ndaheiguarini mô , foy defgraciado en la guerra. Cherembiapóhé , ten-

catú herecóbo , acomodelo bien. 1. dile buen comodo. Aquê hé guitúpa , acomodadamente duermo. Te-

LENGVA GVARANI.

Teçahé, buenos ojos, q vèn mucho, y fon materialmente buenos. Teçá hé catú pipé emaẽ cherí , mirame con buenos ojos. Chereçánda heî etey , veo muy poco, tengo cataratas . Nda heî chereco ychupé , no tuuè gracia con él . Añembo

148

fon odibles a Dios los diffolutos . Cuña çândahé , mu ger libre en mirar deshonefta. Oñêmoçândahé cuña, hazefe deshonefta , diffoluta. Amae cândahê, mirar deshoneftamente. Te-

ecó hecatú ychupé , tuuè gracia con él.

có çandahéri año ñângare quâra .l. teçandaherí tequâra , dado a liuiandades , a deshoneftidades. Cherere-

Significa liuiandad , vanidad , deshoneftidad , fic-

có çandahé , burlofe conmigo torpemente. Tecó

cion. Ché ndahé , foy liuiano, &c . y.o.ñeendahé, idem

çandahe gui apoí.l. ayeecó çandahé í, he dexado liuian dades . Amômburú imá

quod, neeter, palabras vanas , fingidas , mentirofas. Abá ndahê, hombre no veridico , fingidor de cofas, alauador de fi. Teça ndahé .l. ça ndahé, ojos deshoneftos . Angaipá çandahé, pecado deshonefto. Anemo çândahé, hagome diffoluto. Hecó çandahé ahe, es hombre diffoluto. Ndacheçandaheî, no foi diffoluto. Ni çandaheî ahế, no es diffoluto, mentirofo, ni fingidor. Nandé çândaheî, eres hombre recogido. Teçá

cândahé

rerecohá

yyabaeterecó pi Tupâupé,

tecó çândahê, ya he deteftado las liuiandades. Nda nembopobeî çândahe cherehe, no quiero ya en mi liuiandades. Apocó cândahê hecé , deshoneſtamente le toquè. Cândahê eỹ , honeftidad . Nacheçândaheî, no foy liuiano , mentirofo, &c. Che na cândahéruguaî. 1.Nda tecó çandahé tequâra rûguâî, no foy amigo de deshoneftidades . Añêmô çândahêey, hagome honefto. Peñêmôçandahé imé, no os hagais diffolutos. Na tecó çândahé môarûa hára rû-

TESORO

ruguai chê , nome agradan deshoneftidades. Oarûâmbeé hecó çândahé , ya es cof tumbre en el fer deshonefto.çândahé rehé y hece catubae, aficionado a deshoneftidades.

Ndache heceî

çândahé rehê , no me agradan deshoneftidades.

çandahé eỹ hába .l . çandahé rehé ey .l. çandahéri ey tecó.l. çandahéri acatuâ eyhá .l. çandaheri catû eỹ.

DE LA

He aymá.

Interjeccion

de muger que fe alegra. He aqua. Olor. Vid. Te-

âqûâ. Hebang. bảng çoo

Sabrofo .

He-

chébe , fabeme

bien la carne. Hebang chébe quaraçi roirâmô , fabeme bien el Sol quando haze frio. Heba habang chébe che neeyî hába, quando me raſco me fabe bien. V. Tebi. n. 2. Hebe. V. Tebê.

1. çandahéri yhecerymba ehá .l. çandahéri yyacátuâ ey hába .1. çandahérî ypituuey, honeftidad . çandahe Ymbaé .l. çandaheri oycóymbae .1. candaherí ey tequâra 1. candaheri catuỹmbaé .l. candaherecó renoĩ ndarey .l. çandahérecó

moaruanda-

rey.l. çandaherecó upé api cabi rey ì. tecó candahé hobay chuarû harey.l. candahé gui oyeí catúbae .1. çandaherecó omboabaetehára .1. çandahegui onemboyeyaî.1. tecó çandahérerô tŷhára, honefto . Heaí. Muy fabrofo. V. hé. num. 4.

Hebi.

Afsiento.

Vide.

Tebi. Hebi. Sabrofo. Vide. Tebi. n. 2.

Hebichua. Punta. V. Tebichua, n. 2. Hebobog. Ruido. Vide.

Tebobog. Heborá. Hámago. Vide. Teborá. Hecá. r. Bufcar. Chere-

cá, me bufcan. Ahecá , yo bufco. bo. hara. haba. Ahecá guitecóbo , ando en fu Cherembiecá rupé

bufca.

abahe , hallè lo que buscaua. Hiy amburú nderembiecarupé

erebah

coite,

afsi , afsi bien empleado es que

LENGVA

GVARANI.

Hece. Por èl, relatiuo. V. Rehe.

que ayas alcançado lo que bufcauas. Tupa oû ĭbága guiñânderecábo, baxò Dios del cielo a bufcarnos. Che-

Heçi.

tar. V. Tecybô. Hechag. Ver. Vide. Techag.

táoŷmé guecárâmo , ay mucha gente fi la bufcan. Nda hecahábi, no fe ha buf

caripi onemŷ, guecaháragui, el que es bufcado fe efcóde del que lo bufca. Guecáramo mbae ndoyêhúbi, en buscando la cofa no parece. Heco á. Y mirar. V. an . 1. V. Tecó .

Hecoabi.

Afar. Vide. Te-

çi. Hecibo. Enhilar , enfar-

guecárâmô oñêmîne , fi lo bufco fe efconderà. Abahe-

cado , y ay mucho , tanto , que no fe cuyda dello , ni ſe bufca. Chahecá nda etibi, no fe trata de bufcarlo. He

149

Hechagau. Defear al aufente. V. Techag . Hechagi.

Difsimular. V.

Techag. i

Hee. Empellon, arraſtrar. Chereé, me empelé. Aheé , yo le empelo . bo. hára. haba. Chereè reé chererecóbo ,

eftanme

empeliendo ,

trataronme mal. Oyeeérâmô oá , porque el fe impelio fe cayò. Aye eé , voy arraftrando como el tulli-

Diferenciarfe.

do. Aye ebi eé , yr de nalgas arrastrandofe. Ahebí

Hecobia . r. Trueco. Vid. Tecobiâ.

mboyeé, lleuarlo arrastran

V. Tecó .

Hecobiaro. Trueco . Vid. Tecobiaro.

Heça. Ojos. Heçacang. Claros. Heçapé. alumbrar. ] V. teçá. Heçapia, de repéte ] Heçardi. Oluido.

do, olla, o cofas que tenga fuelo, o afsiento. Añêmboeé, andar afsi. Añembo eéguiatábo , voyme contoneando. Hŷndó co ahe onemboceé ter oicóbo raé , ha viſto , y como fe contonea. Omboreérâmô hoá , impeliendole fe cayò. Ambo ĭbi Pp eê

TESORO DE LA

eé , hazer colgar algo que caiga a rayz del fuelo. Vid.

mâ, parte peligrofa , en donde fiendo herido muere

cee.

luego ,

2

Hếế. Si otorgando, dize la muger. Heêque ref, bien empleado es, afsi, aſsi.

Cheregûame fienes , &c. cheybo, flechome en parte

3

Heế. Dulce, fabrofo, falado, guftofo. Hẽếmbetê .l. hee etê, dulcifsimo. Hee ey, defabrido . Hee hape, dulcemente. Noñêmboeebeî cherembiú chébe , ya no me

dà gufto la

comida.

Amôee çoó , falar la carne. Nda heet, no eftà falado, o fabrofo. Yñee heengatúîepé ypĭaróbeteí, aunque fus palabras fon dulces , tiene defabrida condicion. Hee. Afsi , afsi con la 4 maldicion. Hee ynûpa ha-

gûera , bien empleado es, que le caftiguen. Heeque. Lo mifmo, afsi, afsi bien empleado es. Heeque rare. Afsi , afsi, dize la muger.

como

el coraçon

peligrofa. Hé. gueguame oyborâmô curite? omâno, luego murio en hiriendole. Hegua angay. Interjeccion de muger dolentis, ay.

Hegûa angamaé. Es poffible , dizen las mugeres , veis, mire con que viene.

Heguê. r. Gana , voluntad, aficion . Che heguê catú guihóbo, quiero yr. Nda che hegûeri, no quiero yr. Che hegûe catú poraheî quaápa , tengo gana de faYhegûe catû ber cantar. chepiçica, tuuo gana de co germe. Añanga yhegûe catú ñândembotabĭbo , tiene muy buenas ganas

el de-

Heêque reá. Afsi , afsi, bien empleado es. Hee

monio de engañarnos . Che hegûe catû guiquebo , eftoy perdido de fueño . Chehe-

mburuque reá, o que bien empleado, bien es, bien eftà lo hecho !

gûe catú haĭhúpa , pierdome por fu amor. Chehegûe catú ĭbápe guihóbo , defeo

Hẽgûâ. c. d. heỡ, ygûâ-

mucho yrme al cielo. Yhegue-

LENGVA

I

GVARANI.

guecatú tecó mârângatûrehe, es aficionado a la vir-

uer. Nache rey ndári , no tengo quien me dè de be-

tud. Chehececatû , foyle aficionado.

uer. Na cherey ndareymi, no faltaquiéme dè de beuer.

Hei. Lauar. Chereî epé, lauame. Gueîrâmô ndiqui aî, en lauádolo eftà limpio . 3 Ayoheî , lauarlo, ta. tára. taba. Ahobeî, lauar las hojas. Aypĭheî , lauar la cofa

Poroey ndára mbĭaupé, el q dà de beuer a las gentes. Hey. m. Aftil , punta de flecha , hufo , efpiga. h. gu. Huibey, la efpiga de la flecha fuera de la caña. îï ey, haftil de herramienta. Hey,

por dedentro. Ndiheîtábi, no fe ha lauado. Arahá yhe

2

150

el hufo.

Hey mbáguâ, ro-

îta, lleuarlo a lauar. Ayêheî

daja del hufo.

lauarfe. Ayêyuruheî, lauarfe la boca. Aîepoheî, lauarfe las manos. Aîeobaheî, lauarfe el roftro . Aîepĭhéy ,

efpiga de maiz. Petéyrey, vna efpiga. Hey ramo, quie re granar. Hey cácá, ya ef-

Abati rey,

los pies. Yepohêytába , aguamanil. Mbaereîta gûera, lauaças. Ayepirêy , lauarfe el cuerpo .

cácá ramo rage, mucho le falta para granar. Fingidamente. Heibe. de burlas Heibéoyapó lo hizo. Heibeñote hae

tà para granar. Ndey guey

Hey. Brinde. Cherey, me brindaró. Acey, yo le brindo, doy a beuer. na. ndara. Amongaúheỳnâ , ndába .

ychupé , fingidamente lo dixe. Heybeñoterámô pae, como fi fuera cofa de bur-

brindarle. Aiporeỹ , darle la beuida en la mano. Che-

la. Heybenőterámô ymômbeguabo raé chê herobia reymi , como fi èl lo dixe-

porey, pufome la taça en la

• mano. Aheỹucá ahe upé, hazer que le dèn de beuer. Nachereymŷ , no me dieron de beuer. Nachereyhábi, no fe me ha dado de be-

ra de burla para que yo dexàra de creerlo. Heyi.

Rafcadura.

Che-

reyîepé, rafcame tu. Aheyî, yo le rafco. Añeeyî, yo me rafPp 2

TESORO DE LA

raſco . nâ. ndára. neeỹîbó, la feñal de la raſcadura. Añe

aquel. Gueyâpeê ohóne, en boluiendo èl ira.

eyî, raſcarfe mucho.Aneeyî ucá, hazerfe rafcar.

Heyii. Hivií.

Tortero , Heymbagua. oro daxa del hufo. Vide.

Hembeĭ. Orilla. Vide. Tembeĭ. Hembi. r. Refiduo . Vid.

неу. п. 3 . Heiti. num. I.

Arrojar.

V. yti.

dexo. bo. hára. Aheyárucá, hazer que lo dexe. Ndaheyâri, no lo dexo. Ndaheyâri areté amo Miffarendu eymô, no dexo fieſta alguna fin oyr Miffa. Mocôî aheyâ

Vide.

Tembi. Hembirecó. Muger. V. recò . n. 2.

Heyâ. Dexar. Chereyâ, me dexan. h. gu. Aheyâ, yo

ára

Apartar .

Hembipi. c. d. hembó. y. Ahembipi (yipi) apretar. mandubí, apocarlos, mandubis. Hembó.

Verga, baftago,

membrum genitale . Itáembó, hilo de hierro . Cará-

Chemiffarendu

embó , vnas rayzes comef-

eỹmô, dos dias he dexado de oyr Miffa. Aheyâ paû

tibles, que van prendiendo en la tierra fus baftagos. Vbáembó, farmiento . Che-

pau cherecó pochi , a vezes dexo de fer malo. Chepó eyarí, no lo puedo alcançar

rembó , membrum genitale. Na hemboacatûi yeti,

con la mano. Ypópe aheya. 1. hemŷmbotápe aheya, dexarlo en fu voluntad , y co-

aun no echan rayzes los baftagos de las batatas. Nahemboa catuî cumân-

meterfelo. Chepope oheya.

dá , lleua pocos frifoles la

1. cheremŷmbotápe oheya, cometiomelo.

vara. Hembo á apĭré, el vltimo fruto que echó el baf-

Heyâpe. De buelta. Che-

tago donde prendio. Hem-

reyâpe , en boluiendo yo . Ndereyâpe , en boluiendo tu. Heyâpe, en boluiendo

bópí. Cafcara de baftago. Hembó rupí ayêupí , fui trepando por fu baftago. Gu-

LENGVA

Guembé rembópiyâ, no fe defuella bien el baftago del guembe. Hembopirî, defue İlafe bien el baftago . ĭbagembó , cuerda , ò baftago q fube hafta el cielo , vfanlo para la dificultad de efconderfe ,

ò fubirſe al cielo .

ĭbagembórâmôpae erehóyepe che hegûine , no te efcaparàs de mis manos. Guembópipé chemôângaipá, con fu miembro pecò conmigo dize la muger. Hemore. Vna efpecie de vibora.

Hendi. Refplandor , refplandecer, luzir, encender. h. guendĭpipéñânde reçapé, alumbronos con fu refplandor. Yaçiendĭ, refplandor de Luna. Tatáendi , vela encendida ,

o apagada,

luz del fuego. Quaraçi endi, Sol refplandeciente , o refplandor del Sol. Tecá endi, ojos claros, y garços . Amôendi tatá , encender

GVARANI.

151

có ndiçóg, llamaradas. Hé dipông, eftallido del fuego. llamaradas Hendĭyâyâ , grandes. Hendĭpû , reluziente. Hendĭpúberá, muy reluziente. Hendĭ vní vní, falir algunas llamaradas entre el humo, y de los relampagos entre nubes. c. d. hendi. yhû, negro. y. (î) diminutiuo.Amoendipuyeog .1. Amôendĭpupytû, apagar llamas, y borrar lo refplandeciente. Ahendĭpûmona, desluzir. Amôéndĭpúmônã cherapichára recò mârângatú, des luftrar la fama del proximo. Hendú. b. Oyr , chere-

ndú, me oye. h. gu. Ahendú, yo oygo, pa pára. bo . hara. Ahendubai, entreoyr. Ahé dú catú l. caracatú, oyr atentamente. Ahendú aû, oyr de mala gana, no guftar de lo que fe dize. Ahendú vmbigi, oyr el eco, o fonido folo. Ahenduñêmî, ef-

fuego. Amôendĭyâ tatá, fa-

cuchar a escondidas. ñeê-

car fuego con pedernal. Amôendĭpú , hazer luzir.

nemŷngûera ahendú , oyr el fecreto. Ahenduorĭcatú

Amôendĭpúberá, hazer refplandecer mucho. Hendi-

yñangaohába, oyr murmurar con gufto . Ndacherori-

TESORO DE

ribi yñangaó rendúpa , no me olguè que murmuraffen dèl. Na hendûbaubi mâ rayê , no oì lo que dixo.

LA

caracátú epé, oyeme atentamente . Cherendu quyryrf idem. Nderayé rayêïmé

Hendupagûera rí ño ay-

cherendúpa.l. eneẽ raîeimé chébe cherendúpa .1. eya-

quaá, felo de oydas. Niporendúbi ahe .l. porendubey ahe, es mal mandado. Nde-

pipi imé chenee cherendúpa, oyeme fin interrumpirme. Tahendu cherecó râ-

porendúteque ñândú, abre

mâ ndehegui .l. ahendu potá ndeñéé chereco ramâ

las entendederas , fe bien mandado. Erehendubucáteyne, no lo publiques. Porenduhába, fentido del oyr. Hendupi paberamo omom beú, en preſencia de todos lo dixo. Hendupabembirâmô, fiendo oydo de todos. Cheremŷ endúbamo omombeû , dixolo en mi prefencia. Paberemŷendúrâmô, oyendolo todos. Pabe guara remŷendú aipó, effo es cofa que todos lo oyeron. Nague miendurire ramo rûguaî omồmbeu, di-

rehé, pidote confejo . Hene. m. Rapacejos, andrajos, fluecos , y cofa que cuelga. Amohene chetapacurá , pongo rapacejos a mis ligas. Frontal amohene, poner fluecos al frontal, juntafe con paî, que es colgajo. Nambipaî, lo q cuelga de las orejas, çarcillos . Tapacurá henembaî , rapacejos de ligas. Amohenembaî chetapacurá , poner puntas a las ligas.

Chere-

zelo fin auerlo oydo. Mô-

nembaî guitecóbo , ando andrajofo. Ynaturĩ cheaó

roenduhabey ndicatuîymombeú, no es bueno dezir lo

gûenembaî cuîrâmô , vaſeme cayendo mi vestido a

que no fe ha oydo. Ayeapiçacá hendúpa , oygo aten tamente. Ayeapiçabi hendúpa , eftoy alerta con el oydo oyendolo. Cherendú

pedaços. Pacobarenembaî, la flor de las pacobas lo vltimo. Vba renembaî, colgajo de huuas.

Henembaí

hui rerahábo, lleua colgando

LENGVA

do en fi las flechas. Henêmbaî checogpó , eftà muy llena mi chacara de frifoles, o cofa que cuelga en las ramas. Henembaî. c. d. he-

GVARANI.

152

no le llaman , no fe menea. Henôî mbira ahe, fulano es famofo, o acufado. Hupírehé henôîmbira , acuſa-

ne. y. Paî. colgajo. V. hene. y. Paî. num. 2.

do , o culpado con razon. Henôîmbireté ché , foy hombre de mucha fama.

Henoî. Llamar, nombrar,

Na henôîmbi rûguâî ché,

culpar, acufar, pedir. Cheme llaman. h. gu. renoî

no tengo fama , y no foy acufado . Ao ahenôî ychu-

Ahenoî, yo llamo . na. ndara. bo. hara. Henôîhába .l.

pé , pedile que me dieffe

henôî ndába , nombradia, apellido.

Cherenôî ndába,

mi nombre, apellido. Peru henoî ndába , Pedro es fu nombre, o nombradia. Tába renôî ndába , el nombre

ropa , o propufele que me dieffe veftido. Mbaequiri na henôî, cofa ninguna le propufe, o pedi. Henôî hague ribi, ndaiquaábi, no ſe como le llamaron al principio , o como fue fu primer nombre.

o titulo del pueblo . Ahenôî hagehage, llamar a prief fa. Ahenőhenôî.idem.Âhe-

Henondé. Vide. Tenôndé.

nôî heretepipê , llamarlo propio nombre. Apor fu propio

Henôndea. Vide. Tenondeá.

ibíráyârucú

Henopua. c. d. re. rô. puã, leuantar fignifica amagar ,

henôî

roba-

que , acufarlo ante la jufticia. Ahenôî Tupa chérecotếbẽ hába pipé .. tecotebenga chererecó hápe ahenôî Tupã, llamar a Dios en mis necefsidades. Chegûenôî râmô túri ĭmandí , en

a dar có la mano , palo , &c. Cherenôpua meamaga. he. gu. Ahenôpua, yo le amago , mô , hara . Cherenôpuaramô chemondiî , eſpanto-

llamandole yo luego vine.

me con el amago. Ehenôpua teque ñându, amedren

Guenôî ey ramo nomiî , fi-

tale, amagale. ñânde renôpua

TESORO

DE

LA

pua Tupa nande mboaçirâmô .1. taçĭpipé, amedrentanos Dios con enferme-

de

dades.

Henû . Hinchaçon. Vid. Tenů.

Acoí nderaçi ha-

guera Tûpå nderenôpua há ba ñõte, la enfermedad que

amagar. Heño . Renueuo . Vide. Teñôî.

Hepeña.

Acometida. h.

tuuiſte , no fue mas q amago de Dios. Na nânde mô-

gu. Ahepeña. Yo acometo, arremeto. nâ. ndára. Na he-

canymbotábo rugûây Tûpâ ñânderenôpua, nandereçaá hâgûâma note , no

peñanŷ, no acometo. Hepeña peñamo , a arremeti-

nos amaga Dios para deftruyrnos , fino para que abramos los ojos. Ahenô-

das. Nahepeñapeñẩmô rûguaî ácé ymârângrtúne , el hombre ha de fer perfeuerante en la virtud. Chere-

queria mas que amagarle. Chegueropua rire oñêmî

peña, arremetio conmigo. Chaháhepeñana , vamos a encontrarlo en buena y ma

cheheguî , en amagandole

la parte.

feme efcondio. Cheguenopua eỹmâmô, ndopuambicé amo, fino le amagara, no fe leuantara. Nahenôpuamỹ,

guarinimo, acometieronfe los exercitos . Che gûe peñaramo oñêmî, en arremetiendo a èl feme efcondio.

no le amaguè. Aporoenopua, amagar mucho . He-

Ocára rupî oroño epeña, encontramonos en la calle.

nôpuambira oré , nofotros

Aně epeña ucá ychupé, hizemele encontradiço . Ahepeñaahe, yyapû cûera, aueriguar la verded , arguirle de mentira. Cheri yapúra

puâmbotá ñõte biña ,

fomos los amagados.

no

Po-

roenopuâce, amigo de amagar. Ahenôpua note hece gui pocó eŷmô, amaguele fin tocarle. Henopuâguera ño ahê, es hombre que no haze mas que amagar. Henôpuândéra ño ahễ, amigo

Oñôepeña mbia

ymôpûâ haguera ahepeña, arguile que me auia leuanChembae do teftimonio . repi rehé , ahepeña Perù ca-

LENGVA

capita robaque , pufe ante la jufticia a Pedro por lo q me deuia.

Hepi.

Paga. Vide. Te-

pi. Pagar. Vide. Hepibee. Tepi. Hepú. Colgajo. Vid. He. num . 5. Heqûabó. g. c. d . tecó, fer. y , og, quitar, mudar de vno en otro , vaziar . Ahequabog, yo vazio. ca. cará. bo. hara. Nda hequabógi , no lo he vaziado . Ayequabóg, ſalir de vn lugar a otro. Ayequabóg igara guî , defembarcarfe. Ayêquabog checoti guî , mudeme del ароfento. Ayêquabog che angaibáramo, heme enflaquezido. Ayequâbog chequirârâmô, he engordado . Aye quabog chequirá gûi , heme puefto flaco. Ayequabog cheangaibára gui , he engordado. Ayêquaboggui nemo mârângatúbo , heme trocado de malo en bueno. Ayê ecó mârângatû eqûabog , heme trocado en malo, auiédo fido bueno. Aye ecó pochi equabog, hazer-

GVARANI.

153

fe bueno el que era malo. Amboequebog ymôangaipábo , hazer malo al que Amôequabó era bueno . ymomarangatúbo , reduzirlo a bien viuir al que era malo. Curí aútamo peyequabó rae ! ô fi os trocaffedes !nemôñeecheremŷ enducuêra ,

cherequâbóg,

trocome el fermon que oì. Nda hechági pendecó aí yêequâbo Pee Tupa rá ye bi yebi rirerâmô yepé , no veo mejoria en vueftra vida con tantas comuniones. Ayeápequabó, fui por otro camino. Amboyeapéquabó heroyabápa, lleuelo por otro camino huyendo. Aye piá equabog .l. ahequabog cheremŷmbotára aye I. emimbotá equabog , mudar de parecer. Onembombiá ; hanfe yêquabog mezclado vnos con otros. Ymârângatúbae,

yñângai-

pábae abé , oñemboyêquabóg,malos y buenos fe han mezclado. Añemboyêquabóg angaipabiyâra rêhé, mezclarfe con ruynes. I oñembóyequabóg Qq

câgûŷ re-

TESORO DE LA

rehé, mezclarſe el agua có el vino.

I

mi mala vida. Hera. Poco. ĭbaté hera

Hequit. Tirar, arrancar, arrebatar. Cherequiî , tiran de mi.h.gu.Ahequiî, yo tiro dèl. ta. tara. Ahequiî

emoî, ponlo vn poco alto. Embo ibi quiti heta chequihá moîna. ata mihamaca vn poco baxa. Hera

ita embó, hazer hilo de hierro. Ita embórequiî tába, rieles , ò hileras de tirar

amôpaé herahábo, aças lleuò. Aû herâ nî herahábo . idem. Minîbê hêra ebocoî

hierro . Cherequi requiî chemôangecóbo, amohiname tanto tirar de mi. Aĭbi-

aguî , vn poco menor que effe. Eroqua hera, pafla con ello vn poco mas adelante.

rá requiî guitecóbo , ando arraftrando madera. Che-

Aquehera, vn poco he dor-

requiî chererahábo , arrebatome. Ahequiî ĭ birá henopuẩmô , arrebate de vn palo para amenaçarle. Aíabequiî , tirele de los cabellos. Ayabequiî herecó recóbo , remeçarle. Ahiru equiî chequice pucú , eche mano a la efpada. Ahequiî ĭbirá hapó ríbê, arrancar el arbol con fu rayz. Hequi

mido. Ayapó hera , he hecho poco. Tata hera râmô paé, es muy fuerte. Hecó mârângatú hera râmôpaé, fino fuera tan bueno. Ndoú herândicéne , vendràn muchos.

Naherani oguerecó,

no tiene poco. Nacheherani mbae rerecobo , tégo mu cho. Chemôheraní mbae rerecó uca eymô chébe, no me dexa tener nada. Ao

hequiîrâmô ê amôndoróg, a puro tirar lo arranque. Cheyĭbá equiî, tirome del

hera, ropa vil. Aba heraherâní , hombre ruin de bur-

braço. Ahequiî hecó angaipába ychupe , zaherirle. Cherequii , cheangaipapa guêra mômôhemo chébe, Zairiome , o arguyome de

lo a poco mas o menos. Cherecó heraheraní, mi po

la. Ayapóhera herâní, hago-

bre vida, mi pobre fer. Che rerecóherani, tratomemal. Amôheranî ahe herecóbo,

LENGVA

GVARANI. 154

bo , no hize cafo dèl. Ahế hera hera, parecefele a efte algo. Añêmo ecó hera hé-

Here. b. paffar rafpando, rafpar , lamer , chamuſcar. Chereré tatá, chamuſcome

rânî, ya me voy pareciendo a èl en fus coftumbres. O-

el fuego.Aheré tatápe, paffarlo por el fuego, chamuf-

nembo ecocue herani, ya fe

quele. Aheré yguâbo , lamerlo. Itá ymboupi chererê , rafpome la piedra que

va a fu antigua coftumbre. Onembo açicuê a herani, quiere recaer. Añêmôangaipá hera heranî eftoy a pique de pecar. Chehohá héraní, estoy a pique de yrme.

2

Hera. Por ventura, quiça podrà fer.

Aha herane,

podrà fer que vaya. Mbae hera panga?que ferà? Mbae herá, no fe que ferà. Na herândicêne , ferà infaliblemente. Nomânôherândicéne,no ay duda que morirà. Nomano herândicéne, morirá fin duda. Na chehó ce herándicêne , infaliblemente yrè. Ou hera, pues auia de venir. Nderechág hera heraramo tereñêmî, fi por ventura te vieren, efcondete. · Héra. Nombre. V. Ter. num . 7.

Heraquâ. Fama. V. Terâquâ, en(ter) nombre.

me tiraron. Aheré huipipé , rafpele con la flecha. Ayeheça eré , tocome el ramon , paffome por junto el ojo. Ahereb ĭgára , chamufcar la canoa. Mbocabayî ohabérebote , no encarnò la bala, rafpole. Oherebírebí ñõte, vn tantico le tocò. Guerebirérâmô ohó yepcguirá , eſcapofe el paxaro, porquc no encarnò la flecha. Heri. b. Defempullamiéto. Herî hae ychnpé. Guarda, effo no . Herobi. Llegar juntaméte. V. bi. n. 2. Herobiâ. Credito . Vide. Robiâ. Herobobo.g. Ruido. Vide. Tebobog. Herog. Nombre trocado. V. te. r. n. 7. Heroyro. Defprecio. Vid. Qq2 Roy-

TESORO

DE LA

Royro , num. 2.

tá aó , cercenar la ropa.

Herûguâ. No fe , no tiene mas. Herûguâhae, digo que no fe.

Cheretobá paî ahetá , cercenar la coleta. Ahetá vru-

Hetá. Muchos, mucho. I Hetá catû, muchos, hartos fon. Hetácatuĩ.1. hetá cerĩ. 1. hetai , moderadamente fon muchos. Hetá raubí, no fon muchos. Hetá an-

guaçú pêpó, cortar las alas a las aues. Ayê etá, cercenarfe el cabello. Yeetâpába, tixeras . Che aó guetáramo na henembây, no tiene andrajos mi ropa , por auerla cercenado .

Heta hera,

Hetara. m. Pariente le-

quiças feràn muchos, y algunos pocos. Hetá herara-

xano compatriota. Cheretara mbetá, mis parientes

mo paé, fon muchos. Hetá ceri, moderadamente. Hetá catú aměê, demafiado le di. Hêtá, muchifsimos. He

los de mi pueblo. Nachere-

tátendaba oŷmé , harto lugar, o afsiento ay. Nda hetai, no fon muchos, Chere-

ner deudos , o compatriotas no fe halla.

gaubí ,

idem.

tá, tengo muchagente. Nda cheretabeî , hafe confumi-

tâ ramŷ, ya no tengo nadie de mi patria. Guetarameymamo ndobĭári, por no te-

Hetyma. Tetima.

Pierna.

Vide.

Hetip. No affentir , no

do mi gente. Chembaé che

querer.

aocé guetárâmô , abundo en bienes. Amboetá, multiplicar. bo. hara. Añémboe

ne, guarda, effo no, no quiero yr .

tá , agregar gente para fi. Cheretáramo paé , aſsi yo tuuiera gente . Hetá. Cercenar, empare2 jar , cortar lo fuperfluo .

propiamente lo vían por befar. Vid. bi. nu. 2. y. (ya)

Cheretá , me emparejan el cabello por la frente. Ahe-

Hetip

ndahayce-

Hetů. Oler , y muy im-

num. 2. Ahetû , yo huelo. ngâ. hára. Cheretů, me hue len. Na het ûni, no lo huelo. çoo Gueturamo hoáĭpe, la caça en fintiendo que la

LENGVA

155

la han olido fe arroja al

fia. Hîtamo ereñêmômbeû

agua.

râge , mejor fuera que te huuieras confeffado antes. Hĩ tamo erehó Miffa ren-

H.

I

GVARANI.

ante

Y.

HY. Es verdad , preguntando y refpondiendo , juntafe a otras particulas , como fe verà, fignifica por po co, ygual huuiera fido, bien fuera, conforme a la particula que fe le llega . Hĩ amo na hendúice Milla rae, por poco no oygo Miffa. Hŷ amo bina hecháca raé , poco faltò para verlo . Hĩ amo pándero páramo raé, mas fi te perdieras. Hĩamo pé añar êtâme ehóbo raé , que

du ey riré raé , pues como te vas fin oyr Miffa. Hĩ nanga ahe oneměẽ Tupaupe coite, cierto que ya fe ha buelto a Dios. Hŷ paga? que afsi es? que effo paffa? Hŷ naga , afsi es , afsi paffa. Hi paga ereyapó raẻ ? 1. hŷ paga nde yyapobo rae? es verdad que lo hizifte? Hỹ nânga ayapó es verdad que yo lo hize. Hi hera aya-

fuera de ti fi te fueras al

póne .l. tayapo .l.ayapó, qui ça lo harè. Hŷ pacó ahe, oúbo raé? es verdad que fu

infierno . Hi amo ndecañỹmo eicóbo raé , eftuuifte a

lano vino ? Hŷ nacó oúbo, es verdad que vino. Hŷ pi-

pique de perderte . Hỹ amo racó gui manomo raé , en verdad que por poco me

pó ché guimanõmône , podrà fer que me muera. Hŷ

muero . Hŷ tamo paé yñângaipábae ĭbapé ohobo raé, es por ventura bueno que los malos vayan al cielo . Hĩ tamo paé, pues auia de fer bueno , o fer afsi , &c. Hĩ tamo Tupa ópe ereiquíe rânge , mejor fuera q entràras primero en la Igle

pipó che cheyucábone , podrà fer que me maten. Hŷ nacó Túpâ ñânderai húbo, verdaderamente que Dios nos ama. Hŷ naga herúbo, verdaderamente q lo trae. Hĩ naga neangaipá, cierto que eres vn bellaco. Defte hŷ , fe componen

hĩ rõ , hindó , con la partila

TESORO

DE

LA

la, ro, finalméte, haze, ndo , por la nariz, no veis, no di-

có ychupé, vnas palabrillas le dixe. Yhĩ cherché, es ef-

go yo, no lo auia pronofti-

caffo

cado yo. Hŷndotîp ! veis ya

cherapichá yurûhŷ , heme entonado, he dado ya enfer habladorcito , a imitacion

lo que paffa ! Hyndo có típ yñangaipa, veislo ya como fe ha hechobellaco . Hŷndo ucuî ahe onẽmboé mboé aû oycobo raé, mirenlo , q deuotico fe haze. Hindó ahe oñêmboetè eté auñândú ohóbo raé, mirenlo, y q graue va. Hŷndó hŷndó ahể ytŷndi tŷndi ter aú oycobo raê, mirenlo y que modeftico eftà. Hy amo guihóbo rae biñá, es verdad, q

conmigo.

Ayoguâ

de otros. Che angmei yhŷchébe, habladorcito es cótra mi en mi aufencia. Yhĩ note oicó chepiri, poquito eftuuo conmigo. Amboetehĩ, poco fe me dà dèl. Hŷ gûara ñõte ebocoî, effo es cofa de poco momento. Mbae ibipe guara, hŷ guâra ñõte, las cofas de la tie-

rra fon de poco momento. yo auia de yr. Hŷ amo che yyapóbo raé biña , es ver- 3 Hi. p. b. Lo mifmo que dad que yo lo auia de auer (çi) refregar. Chehi, me rehecho. Hỹ nângã chéymombeguabo, haéte mara, es verdad que lo dixe , pero q

friega. Ayohi, yo le refriego.pa. pára. Nda yohibi, no le refriego. Chembo ĭbihi,

ay para ello. Hŷña, i cierto , fi ciertamente . Hyуа-

me arrafra por

mburú quereá, afsi, afsi có la maldicion . Hiyamburû ohóbo añâretame rea rá, alla fue con la maldicion al infierno.

Hŷîe , fi quiero , placeme. Hinyê, no quiero no me place. I HY. Poquillo.nee hĩ are-

el fuelo.

Ayehi , refregarfe. Oyehi yquatiabae amanâgui , borrofe lo efcrito , o pintado con la lluuia.

Angaipá hi-

pába, purgatorio. Ayohicheangaipa purgatorio, pipene, purgarè mis pecados en el purgatorio. nemombeú pipé ayohi cheangai-

pa-

LENGVA

papaguêra , borrè con la confefsion mis pecados. Chereçai pipé cheangaipá piâricue ayohi , borre las manchas de mis pecados con lagrimas. Aoyepohipába , paño de manos. Ao netŷhipába , lenquelo de narizes. Ohirire hugui, rehizo fangre. fregandofe Ohipápe onembougui, idé Che hipa guêra haçi, el refregon que me di me duele. Aypiçi pacatúigára, labrar bien la canoa por dedétro , y limpiar cofas por dedentro.

GVARANI.

156

hilachar. Ahibíequiî. idem. Ahibí cá amandiyu , defcaſcarar el algodon . Amân diyu

ibíâta .l. amândiyu

ribí yi , algodon recio , no podrido. Hibí ndiyigi , no es recio. Guibí poba râmô yyi , hilado el algodon es recio . Ahapipe ĭbírog mbaepí , defcarnar el cuero. Ahi bir á amândĭyû, carmenar el algodon . Vaca roó ribi, hebra de carne de vaca. Ahibiró biró coó .l. ahibi enoha çoó, deshazer la carne enhebras. Aó rĭbí-

Vide.

ré ámboyâ hece, pufele hilas. Hibicoî. c. d. Tibi, fepul-

Hiapú. Ruido. Vide. Ti-

tura, y, oî, efparcir fignifica

Hĭá.

Calabaço .

ĭá.

apú.

cauar , hazer hoyo en tie-

Hibapé. La caſcara de la fruta. V. Tibapé. Hibí. Hebra, hilacha, hilas. Aoribî, hilacha de ropa . Aoïbí ibíbae , ropa des-

rra, piedra, palo, &c. fin paf farlo. Ahibicoî ĭbirá , ca-

hilachada.

hare, placeme.

Guirapepó ĭbí-

uar el palo . Ambo ĭbicoî, hazer que cauen. Hiyei. Si, otorgando, fi

bae, pluma cortada con pelo . Albiró ypepó, quitar el pelo a la pluma , lo que im-

Apartar. Chereyiî, me apartan. Ahiyiî, yo le aparto. ta. tára. bo. hara.

pide a efcriuir . Caraguata ibí, pencas de que fe hazen

Amboiyiî, hazerloapartar . Aroĭyií , apartarlo juntamente.

cuerdas. Ahibí enohe, des-

Hiyii.

Hŷn-

TESORO

Hŷnyé. c. d. Hŷ. num . 1. y.é.no quiero, no me plaze.

DE

LA

Hing. Interjecion que defcanfa.

del

Hŷña. c. d. нĩ. num. I. H. ante. O. y. yâ. cierto que es afsi, afsi fe ha de hazer , otorgando I Ho. Ida, yr, paffar. Che lo que fe dize . V. Hĩnu.I. hó, mi ida. yhó. ohó. Ndachéhocéri , no tengo gana Hió. Accion del que ſe quema la baca.

Chembo-

hĭóhió cherembiú, hazeme bahear la comida caliente.

de yr. Ahá, yo voy, erehó, tu, ohó, aquel. Guihóbo.hára.hába . Ahá ndepĭri, voy

Chehiohió ygûabo, comi-

a vifitarte , voy a ti.

lo, aunque me quemaua, no tiene mudança alguna, por

ndepĭpé , quiero yr en tu embarcacion. Tobé tohó, dexa que fe vaya. Ahá he-

que lo toman de la accion que de la boca. Hip. Lexos. Hip ohó alla va lexos. Hyp herâhanŷ, alla lo lleua. Hipiî. c. d. ti. agua liqui-

Tahá

rane, cotéra guihóeymône, por ventura no irè. Tahá Tûpâ çiupé tachepi cyrongatú .I. hecé guiñepicyromô , acudirè al amparo de

do, y. (piî) arrojar agua, mo jar falpicando, regar. Che-

la Virgen.

ripii, mojome, afperjome, falpicome. Ahipiî, yo le fal pique , &c. ta. tára. tába.

do

Chehoeymo ndouricéne , fino voy, novendrà. Chehó

Pay cheripiî Tûpâ ópe, afperjome el Padre en la

ndoypotári , no quiere que yo vaya.Ndehó nday potá-

Iglefia. ipopó cheripiî, fal-

ri, no quiero que vayas. Añárêtame nandehó Tûpâ

picome el agua. Hípiîtába, hyfopo. Hyro. Veis. Vide . Hĩ. num. I. Hirú. Continens . Vide. Rirú.

Chehohababi-

ndey râge, aun no ha llegael tiempo de mi ida.

ndoypotári, no quiere Dios que vamos al infierno . Eba pó nândehopotareíma oma no .l. ebapó ñândeho potareympeîomâno, porque no fuef-

LENGVA

fueffemos alla muriò. Ebapó chehohá, alla es donde voy. Na ebapó chehohábarûguâî , no es allà donde

GVARANI.

157

cog guihóbo 1. ndapîgi guihòbo.1. pigeyahá .1 . ahayepotabé, ir continuamente.

Ho. b. Hojas. ĭbira ró, voy. Ohópotareŷmpeî one 2 mí, efcondiofe por no yr. hojas de arboles . Hob apiChenêmbiahiîhó , ya fe cece, brotan los renueuos. me paſsò la hambre. CheHoguiboyû guabirá , amariaî ho. coite, quitofeme ya rillean los guabiras debael fudor. Chenemoỹrõ hó ĭmá, paffofeme ya el enojo. Ndacherembiu hoî cheraçi râmô , la enfermedad me ha quitado el comer. Nacherembiu hoí gui quihiyâbo, no puedo comer de miedo. Oho ima ĭbírá , ya cayò el arbol. Ahaibi coti, yr azia abaxo. Aha tenônde, yr delate. Hapépe ahá, falir a recebir alguno. Opitá pitamo ohó, van apeñufcados. Oyoĭbiri orohó, vamos apareados , acompañados vnos con otros. Orohoé hoé , vamos apareados. Oyougui ohó oatábo .1. oyohugui ohóbo .l. peteŷter é ohobo , yr cada vno de por fi. Aña guihóbo,voy corriendo . Cuî guihoguihoboí ño, alla voy, y no hago mengua. Ahape-

xo de las hojas. Nda hoguiboyû borage, aun no amarillea la fruta. Hoquí .l. hoquiramo .1. hobiahú , echar hojas el arbol. Hocuî, caerfe la hoja. Ahobôngui, defhojor. Ho obi .1. hobobi, hoja verde. Hó bírû .l.hopi rû, feca. Ahobepi, torcer hojas para hazer empleitas dellas. Hohóbae .I. hó catúbae, cofa hojofa. Guob rehebé ĭbira ocaî, el arbol fe quemò con fus ojas. Hobá. Abierto . Hobá oquénâ, eftà abierta la puer ta. Ambo obá oquéna .l . ambo ôque obá , abrir la puerta. Caá catú obá, montes claros. Ambo catu obá caá, limpiar el monte por debaxo para que eftè claro. Ycatu obápe aycó , eſtoy al defcubierto , en el monte. Rr Yca-

TESORO DE LA

Ycatuobápe Iefu Chrifto onemôñeě aracáe , en publico predicaua Chrifto. Añembo ecó catuobá , mi modo de proceder eftà patente a todos. ñânderecó pabe ycatuobápe of ara canyramône, estaràn patentes nueftras obras el dia Ayepiá mbo obá catú Tupaupé , deſcubrir fu coraçon a Dios. Anembo ecó obá catû Pay

del juyzio.

upê guiñe mombegûabo , defcubriofe claramente al Sacerdote en la confefsió . Añêmboeçá obá , abro los ojos. Añembo eça obá ymbo atiây ramo hecé , abri los ojos, y clauelos en èl. Hobá, roftro. Hobaça, bendezir. Hobaca, encendido . Hobaiba, atraueffado ] Vide. Hobdichuâ, contrario] tobá. Hobdichûaru, cóplice. ] Hobaiti, encontrar. Hobapi, la fuperficie. ] Hobeí. c.d.hob.hoja, y de eí. de burla , hazer a poco mas ò menos. Ahobéi yya

póbo , hagolo mal hecho. Ahobeí abá cheapîmô, traf quilome a panderetes. Ahobeí herahábo , lleuolo mal lleuado , dexo algo, no lo lleuo todo. Ehobeyriangaipapágûera mé nde mombegûabo , no te confieffes a poco mas ò menos. Ehobey emeque Miffa rendúpa ñândú, no eftès inquieto en la Miffa. Hobi. Cofa puntiaguda. V. Tobí, num . 3. Hobi. Cofa mojada. V. Tobi , n. 2. Hobi. Azul. Vid. Tobi. num . 3.

Hocé. V. Açocê. Hog. Ola , llamando , y refpondiendo . Hoga. num. 3.

Cofa. Vide. Og.

Hoho. Gangofo. Chehôho, foy gangofo. Hoî. Óla, llamando. Hooça. Sufrimiento. V.

Τοός . Hopá.

Perderfe.

Vide .

Topá. Hopati. Atar. Vide. Topaty Hope. Cafcara. V. Topé. Ho-

LENGVA

cion interior , arcada del que quiere bomitar. Chehû

Teftero . Vide.

chehu, tengo gana de bomi tar. Chembohú mbohú nde

Hoquecy. Toquecy. Hoquendá.

Vide.

quia , tu fuziedad me mueue a bomito. Añêmbohû,

Cerrar . Vid.

prouocarfe a bomito. Am-

Atajo .

Oque, puerta. Hoqui. Broton. i Toqu .

Vide.

Hoquipi. Rincon, y todo a la redonda de la cafa a rayz de la tapia y fuelo. carâmêguâ

roquipĭ ,

rincon

de la caxa. Og roquipipe .l. rupi amoy, pufelo en el rincon de la cafa.

Hoquitá. Horcon de la cafa. Vide . Og. num . 3 . H. I

158

Vide .

Peftaña.

Hopeá. Topé. Hopitá. Topĭtá.

GVARANI.

ante.

V.

bohû, hazerle bomitar. bo. hára . Ombohû mbóhû hembiû , hazele dar arcadas la comida. Cherecohû ychupé , ando eftomagado con él. Nde chemoñemoỹro chembohû mbohú , hazesme dar arcadas de enojo contra ti. Ndeangaipá ypáaú ombohûmbohû nûn gå Tupã, tus pecados parece que prouocan a bomito a Dios. Hù. Huеuos de pescado. V. Tu. num . 5.

Hu? En compoficion. Pues ? Hûmâbae? Pues quié es? Hûmârupí pânga yquaî

Hû. Negro. Vide. Tû. num. 2.

Humangoti pipó yhony, no fe por donde fue.

ohó, defpues que me hallo fe fue. y. o. Yhubirê aháne, en hallándolo me yrè, chuRr 2 biré

Hug. Pabefa. Vide. Tug. num . 3. ? fue dond por ? Pues rae e Hu. p. b. Hallar , alcanHûmâpehîný? Pues donde 3 çar , vilitar , eftar preſente, eftà? Humapacó yângaipá? coger , perfeuerar, parciaPues donde eftà aquel belidad , junta. Chehúbiré llaco Humame ? En donde?

2

Hu. Rebolucion , turba-

TESORO DE

biré ocan?, luego que fue hallado fe perdio. Ayohû, yo hallo , yhûpa , hupára. Ndayohúbi , no lo hallè.

LA

viſita nueftra alma hemos de eftar con quietud , y defeo de oyr fu palabra. Ay-

Amboyehú catú yyipîguibê, aueriguar de rayz, y publicarlo todo. Amboyehû

cotthúahe, cogerle, vifitarle en fu cafa. Aháycotihûpa, voy a verle en fu caſa. Ndachecótihûbi , no me

cheplaychupê , deſcubrirle mis intentos. Amboyehú

vifita. Ndaycotihûbi, no le he vifitado, no le he hallado

ynamama ychupé, dile a co-

en cafa. Checotihû tapiara

nocer fus parientes. Ambo

ahế, continuamente me vi-

ychú ĭbiraiyaruçú upé , auifarlo a la jufticia. Oyehú-

fita fulano. Aycotihú tihûbé, vifitar le a vezes. Oîehú

ima, ya fe halló lo perdido. Ndeí oyehûpa` râgẽ,

îehubéypĭpó , pierdefe el raftro algunas vezes. Oîehnbéhûbé hecó mârânga-

aun no fe ha hallado . Tupa gracia angaipába remĩ mô-

tú, no es perfeuerante en la virtud. Ayehubéhubê guitúbo , a las vezes vengo.

canyngûera nemombeú pipé oyehú, la gracia perdida por el pecado fe recobra por la confefsion. Mbae-

Nda guiîehubé hubêbo rûgûâî ayu , continuamente

hú haguê repi ,

vengo. Aîehubé hubé gui-

pibee chébe, pagome el ha-

nemombegûabo , algunas vezes me confieffo .

hallazgo . Che ombaê húpagûera ohe

flazgo . Yehúcatuhápe, clara , fabidamente. Áháyhupa, voy a viſitarle. Apohú guitecóbo, ando en vifitas. Chepohú haguera aypoepi yhúpa , pagarle la vifita. Tupa ace anga pohúpâmo, acé yquirŷrŷngatúne, ynee renducébo , quando Dios

Amboyehú hecóquaá .1. yyaraquaá amboyeĥú .1. yyaquaabecóamboyehu , ha bilitarle declarando fer habil. Añembo áraquaá yehú .1. ambo yehú che araquaá , dad.

declarar fu habili-

Oyôhûamô

.1.

oîoçûâmô,

LENGVA

GVARANI.

159

mo, parcialidad, pais. Oroyahûamo oroycó , eftamos

do, me ha dado a conocer.

en parcialidades. Oyóhûâmôquỹbôguâra , los de los paifes de aca. Acoî hûâ-

rângatúpipé , heme dado a conocer por mi virtud.

mô gúara, los de aquella lechigada. Cheyohûẩmô gûara oyêyâróg , hanfe acabado los de mi parcialidad. V. gûara. Quie chehûbo turamo, aqui me hallò quando vino. Quie ndehûbo orerecó aguiy eteí, vanos bien quado tu eftàs prefente. Ndehubeỹmo ndicatûy orerecó, con tu aufencia nos va mal. Ndehúbo ño yyâpiçi mbiá, folo quando tu eſtas preſente eftà la genre en paz. Ymano hápe ayehú , halleme prefente a fu muerte. nemôñêêngápe ndayehúbi , no me hallè al fermon. Ayehú, luzir, darſe a conocer. Cherubichá mâno rê ayehú catú, eſtaua humillado quando viuia mi cazique , defpues que muriò me he dado a conocer, foy eftimado . Pay chemboyehû , el Padre me ha honra-

Añemboyehú cherecó mâ-

Chereté opacatú cheraçi ohú, hame cogido todo el cuerpo la enfermedad . Cheacang opacatú ohú, tengo toda la cabeça cogida. S. dolorida. Cheanga ohú Tûpânee, hame rendido la palabra de Dios. Ohú ĭcaá opacatú , ha falido el rio por los montes. Indohupábi caá rege, aun no ha cogido el agua el monte. Tupâ neeĭbi opacatú ohú, fuena la palabra de Dios por todo el mundo . Coĭbi Tupa nee ndohúbi , no ha llegado aca la palabra de Dios. Cotába ndohúbi bérâmŷ Tupa něẽ, parece que aun no ha llegado la palabra de Dios a efte pueblo. Chehu catú haĭhúba, hame robado fu amor. Mbae ra-

çi chehú , todo el cuerpo me ha cogido la enfermedad. nemborĭriî chehú catû ,

hame

entrado ya el

brio. Mundarépoquaá chehú, he hecho habito de fer la-

TESORO

ladron. Mbae quaá chehú catû , hame entrado ya la ciencia. Miffa rendú arayâ ndache húcatuî râge , aun no me ha entrado en el cafco

el oyr Miffa cada dia.

Caaguiohûi , cogio el agua todo el monte. Tûpâ ohu ñandepia , Dios nos roba los coraçones. Ndendachepia hubi rage, aun no me has

4

DE LA

Guara. num. I. Hubí. Quitar lo chamufcado. V. Tubí. n. 1. Hugùa. Afsiento . Vide. Tugûa.

Hugudi. Cola. Vide. Tu-

guaî. Hugui.

Sangre.

Vide.

Tugui. Huguino. Azedo . Vide.

Vguino. Hui. Harina de mandioca. V. ui.

ganado la voluntad. Tecó mârângatú raĬhú che húcatû, tieneme aficionado la virtud. Tecó mârângatû chehucatú chererecóbo ,

Hui. b. Flecha, y fu flecha. Cherui , mi flecha. h. gu. Huïbagûa , flecha de

hafe apoderado de mi la

cierta

virtud. Aipia yohu pabe guiyear hubucábo , cautiuo los coraçones para que me

Huibaquapi, flecha con púta de caña. Hui baquapî, harponcillos. fin flecha

amen. Angaipa ambotarey chehucatú , tengo gran abo

Huibaçi, flechaenherbada. Huiba ñâî, muefca de la fle

caña

con

porrilla.

Huitŷ ey , flecha de

rrecimiento al pecado . Te-

cha.

có aqui chehú catú , hafe apoderado de mi la pereza.

harpones. Huibey, puntas para flechas fin la caña.

Hu. Particula , que firue al reciproco (yo) oyohûguî oyogûereco aí , trataronfe mal entre fi.

Hua. Tuâ.

Coholio.

Huamo.

Vide.

Parcialidad.

V.

Huibiçá , la caña fin puntas. Huĭbiyâra, flechero q tiene flechas. Huïbó, el flechado. Huima, manojo de flechas. Huipepó , plumas de flechas. Aruaíembé, flecha con muchas puntillas a modo de afierra. Huibeté, fle-

LENGVA

GVARANI.

160

flecha con puntas ralas. Guirá apiâ , flecha con po-

hára. Nahumbirígi , no lo magullè. Humbirí mbirí

trilla. Huĭmbigua. idem. Ambohuĭbó abá , flechar al Indio. Chembohuĭbo , fle-

oîna, eftà muy magullado. Ahumbiri yñacang , hizele

chome. Ahuïbapí , tocarle folo con la flecha fin encarnar. Ahuĭboñá , hazer flechas. Ayaticáhui , poner puntas a las cañas. Ahu mondó ychupé , tirarle flechas. Ahui pepó rû, poner plumas a las flechas . Obibi huihecê guatiâîrâmô , tiene en fi enhieftas la flechas. Ambobi bi hui hecé imboatíaîta , flechele mucho. Hubá. Cañas brauas.

Huïbai , rio deftas cañas. Chilca arbol Huibãtã. conocido. Humabaé. Qual. V. Hû. num. I. Humbi. Cadera. V. Tumbi, num . I. Humbi. Morado. Tumbi. n. 2.

tortilla la cabeça. Ahumbirí itapyta yquatiá haguama, moler bermellon para pintar. Ahumbirí mimoî, deshazer lo cocido. Amoûmbirí , hazer que lo magullen. Amôûmbiri ucá , hazer lle.

que

otro

lo

magu-

Hungá. Tentar. c. d.hûû, tierno , ycá , quebrar , tentar fi eftà tierno. Ahûngá yeti ,

tentar

las

patatas.

Cherungá rûngá chererecóbo, apretome con las ma nos, tratome mal, ò çurran do cueros, &c. Ahûngá aó, fobajar la ropa.

Hupí. Con, de compañia. V. Rupí. razon. I Hupí. Verdad

Vide.

Hupí haé, digo verdad . Hu pí amômbeú , digo , ò defcu-

Humbiqui. Peçon. Vid. Tumbĭqui, n. 1.

bro la verdad . Hupí catû acêhógagui , razon tuue de falirme de fu cafa. Hupica-

Humbirig. Magullar. Che rumbirí, me magullo. h. gu. Ahûmbirí , magullar. bo.

tú cheremŷ moâng , falio fofpecha. verdadera mi Hupí catûgûara aipó, effo es

TESORO DE LA

es cofa aueriguada . Hupí catuhápe, con verdad. Hupí catu hápe aymôáng , con fundamento lo fofpecho. 2 Hupi

catû

tecó

mồmbe-

guara, buen consejero. Hu-

tianobae rerobiahá hupicatú, la Fè de los Chriftianos es la verdadera. Hupí. r. Leuantar. Cherupí , me leuentan. h. gu. Ahupí , yo leuanto . bo . há-

píramo hecóamombeû , cer tifico fer verdad. Hupi ca-

ra. Aîeupí , leuantarfe fu-

mê-

Yeupiha racapába , gradas de efcalera. Yêupihá popi,

tû Tûpa nandereco

gûâ, con razon nos caftiga Hupí catû Tupa Dios. omondó yñangaipábae aña rêtâme , con jufticia y razó condena Dios a los malos. Tûpâ Huрícatûguareté , nande quaî tába, muy juſta cofa es lo que Dios manda. Hupí guârarí recó ahe , es hombre verdadero. mara haé 1. hupi

Hupî guara

amômbeú, digo la verdad. Amboio pará yapúra hupíre hé , mezclar mentiras con verdades. Ndahupigua rugûâî.1. ndahupí aú rûguâî aipó , no es effo afsi. Hupicatuey chererecó aí, fin razon me trata mal. Hu pi eỹ chemboîequâ , falfamente me hizo caftigar, o Ambo hupí catû acusò. ché é haguêra , aueriguè fer verdad lo q dixe. Y Chrif-

biendo. Yêupihá, eſcalera.

los eftantes de la efcalera. Yêupihapopiqûara , los agujeros de la efcalera. Yêupiha apira, lo fuperior de la efcala. Yêupihabipi , el pie de la efcalera. Yêupiha cuá guiaá , caì del medio de la efcalera.Chepicôî pipê aye upí, fubir con trabas en los pies. Tachepicôî guiyeupiâbo rõ, quierome poner trabas en los pies para fubir. Aîeupí cuaçãmâ rupí, fubir con cuerda por debaxo del braço como lo hazen en los pinales. Ahupî hera hábo , lleuarlo acueftas. Ahupî che acêype, ponerlo fobre fus ombros. Ahupî chepó pité rocépe, leuantarlo en palmas. Tupâ rupí râmôeñêçû , en leuantando la Hoftia hincate de

LENGVA

de rodillas. Tupa rupí ey

GVARANI.

161

Hoftia. Aíeupí ychupé, leuantame a èl, recibiendo-

cha, podrida. Hûû mimôî, eftà muy blandolo cocido. Hữu mbeté .. huu mĩ , eftà deshecho . Oyiûû, eftà muy cocido , deshecho deshecho.. Huu

le, o contra èl. Aîeupíhecé, leuanteme por fu caufa, o

ngatú mimôî, lo cocido eftà deshecho. Huûmî eteí

para bufcarlo, o enojado, o para buscar lo neceffario para él.

yñacâng , tiene la cabeça

porambucú enemboê, reza mientras no fe leuanta la

Hupiá. Hueuos, guira ruV. piá, hueuos de paxaros. Vruguaçu. Hupia. V. Hupîa , contrario, num . 2.

Hupichuâ. r. Familiar. V. Tupichuâ. Hupitig. c. d. rupí. con. y. ti, compañero, alcançar al que va. Cherupiti , me alcançô. h. gu. Ahupiti, yo le alcanço . ca. cara. Nnda hupitigi , no le alcanço. Ceri ceri ahupiti , por poco le alcanço . I cherupiti, alcancome la creciéte del agua. Peyoupiti pitique ehobo , mirad que os vais alcan-

hecha vna papa. Ndeí huû rage, aun no eftà deshecho. Morandú hûû mbeté oú, malas nueuas ay. Emôûû ngatuque rõ cagui , rebuelue el vino para que eftè efpeffo, ola chicha. Cherûù " eftoy defmafalado. Hûû mbuçú, gordo, largo, fofon. Cherûû mbuçû chehó potareymô , estoy defmaçolado, floxo por no ir. Caa ûû mî, guifadillo de yeruas cocidas. Amoûû .l. amougi, ablandar. Checaněôngûe chemôûûmî, hame defmayado el canfancio. Amouûmî ymôngér eỹmo, tenerle molido fin dormir. Guâetépe ndérûûmbu

çu râmô etei raê, o que foçando vnos a otros. Gupifon eres. tiramo óñêmî, enalcançandole fe efcondio. 2 Huu. çurrapas , borra. blanda, fazoCofa Hûû. Cânguŷ rüüngue, hezes de I nada, bien cocida , deshevino. Tuyû ûù, efta el agua turSs

TESORO

DE

LA

turbia. Gûû râmô na hecacaí , eftà turbio el licor. Anemouû, heme enlodado.

ché, el que es enfeñado foy yo. Ymboe pirandé, el que es enfeñado eres tu. Ym-

Cheao hûû cherecó râmô, ando con currapas en la

boepira cuî, el que es enſeñado es aquel.

ropa. Cheaó hûû guitecó- 2 r. En principio de dicbo. idem. Ahûû mbó, quicion es relatiuo , y nota de tar hezes. Ahûû mbogûa, verbo hecho de nombre q colar. Oñêûû áï. affentarſe empiece por T. h. r. vt mael agua. Oneûûá cagûŷ .1. ofbi apíûûngui , affentarfe las hezes.

Amoñẽûû á

rângatú, bondad, ymârângatú, el es bueno . 3 2. Al fin del verbo dize

perfeuerancia. Aîerureí, pi dolo con perfeuerancia. tar el vino. Hûû aréra, af- 4 r. Al fin del verbo figfientos de licor. Añěpiûûn nifica, hazer fin duda la cocâgûŷ 1. amboĭpĭapí câguŷ rûûngûera, hazer affen

fa. Ahaíne , fin duda yrè. Opacatuí ogueraha, no dexo cofa.

gog, confeffarfe. Amôñepi rüûngog, hizele confeffar.

Y.

I

5

r. Significa mifmo. Cherobapeí, en mi miſmo rofCheropeí, en mi miſ-

Y. En principio de verbos actiuos en el indicati-

tro.

bo pafsiuo correfponde a,

biî, en el lado. Apyî, en la

el que es , vt ymboé pira

punta. ári, fobre, ayûri, en el

ma cafa. Chepĭapeí, en mi mifmo coraçon . uo, fubjunctiuo , y optatiuo r. Con los nombres ficorrefponde . a. le . vt che 6 ymboếnŷ , yo le enfeño. guientes firue por la pofCheyyucáramo , fi yo le poficion, pe , que fignifica mataffe, en los verbos neu (en) y fiempre breue ; y cótracta quando le antecede tros es lo mifmo que fe, vt. vocal. Atuaî, en la ceruiz. Pedro yhónŷ, Pedrofe fue. Pitây, en el carcañal. AmYcemy, fe falio. En el ver-

LENGVA

el peſcueço. Yyapĭtéri, en fu medio. Yguiri, debaxo. Amboĭpiri, en la otraváda. En los q fe figuen, la (y)

es fuya natural, y juntaméte firue de pofpoficion . Cheaceî , en mis cueftas. Chereceî , enfrente de mi. Cherobaî. idem. Checûaî, en mi cintura , todos reciben tambien tras la y, pe. vt. Cuaîpe , en la cintura, & c. 7

162

yo eftoy, nderinŷ, tu, ninŷ, aquellos eftàn de plural. Para la tercera perfona de fingular

toma

el

comun,

oŷnî , que firue a plural y fingular. Oronî, nani, eflamos. Peni, eftais, onî.l. nînî, eftàn. Defuerte ,, que niny es plural. y. ŷní , fingular. Péniný, aculla eftàn. Coycó oronî, aqui eftamos. Aŷ ndaibí, eſtar a la mano. Af-

I. con gerundio, o, râmô, ambas breues fignifica cau-

bote, eftoy quedo, quieto. Aŷnote. idem. Peï note, eftad quedos. No înóte bae

fa, o añade algo a la caufa, vt cheácáramoĩ nda hai-

ruguay cobae, efte es inquie to. Eŷnoteque ahe, ola ef-

hubi, la caufa porque no le amo " es porque me riñe. la Onûpârâmoromâno caufa porq murio, es porque le aporrearon. 8

GVARANI.

I. Eftada, poner, eftar. Aĩ, yo eftoy. Guytena, eftando yo. Eînâ, tu, oina , aquel. Ofbae .1. ofnabae , el que eftà. Naini , no eftoy . A?

tate quedo. Af hecé, eftoy con el en fu compañia. Aỹ haci bae rehé , eftoy con el enfermo. Tai hecé hepibeengarama ndébe, yo falgo por fu fiador. Taï ycó che nderemŷepibee

guamå hepi beếngaramamo yo quedo a pagar por ti lo que deues. Amoï Perú che-

ndé , eftar aparte, bo , hára. Aŷndí.l. aŷní, eftar con per feuerancia. Guinimo .l.

rehé hepĭbeenga rẩmândé be , doyte por mi fiador a

guinîna , eftando yo. Oŷnŷbae , el que eftà. Chen-

cheri hepibee ngaramâ, no hallo fiador. Iefu Chrifto

hába, mi eſtada.

N. Y. of ñanderehe , nandeSs 2

Cherînŷ,

Pedro.

No ŷmbotári âmo

TESORO DE LA

deremy epibee habanguêra hepĭbeengarama gubu- 8 pé, quedò Chrifto N. S. por nueftro fiador para con fu Padre . Afhobaque , eftoy en fu prefencia , y en fu cópañia. Aîhaci bae piri , acompañó al enfermo . Oreamândáramo oronî, eftamos en rueda. Af nderemîmbotára apoharẩmâ, eftoy a tu mandado . Aĩ nde-

aceptador de perfonas. Amondaybí, poner a la mano. Amoingatú , guardar. Amoŷngatú mendára, concordar los cafados. Amoĩ, poner. nå.ndara. Amoĩ tatápe, poner al fuego . Amoî chepó, poner las manos co mo para rezar , o recebir. Amoĩ chereçá hecé , pufe en èl los ojos. Amoî cherécobiârâmô, hizele mi ſuf tituto. Amoĩ curuçupipê.

rí teqûa ramâ , estoy a tu feruicio. Aŷmé, eſtoy, guitécóbo, ofnabae. Nay meî,

1.ĭbiray oaçába pipé , crucificar . Amoî huiba hecé.

no eftoy. Chereŷmé, eftoy. Ndereýmé , tu , heïmé , aquel. Gueŷméỹ ramô ndo-

1.ychupé , apuntarle con la flecha. Amor ĭbiraquâpe, meterlo en el cepo. Amor

yehúbi, por no eftar aì, no parece. Mômbiri of che-

ytá rehé , poner en prifiones. Amoîpocába ychupé. 1. hecé , apuntar con la efcopeta. Amoĩ, cocer, mimôî, lo cocido. Cheremímôî, lo q

roga nderóg aguĭ , eſtà mi cafa apartada de la tuya. Amoŷndé , poner aparte . Amoŷndé chenee ychupé. 1. neécupè cupeî amo? ychupê,hablele con equiuocacion , o no apropofito. Amoŷ ndeí ndeí yneengûe, di diuerfos fentidos afus pa Abá moŷndéhára labras. ché, foy aceptador de perfonas. Na aba môŷndéyndéhára rûguaîché , no foy

yo he cocido. Namoiný no lo he cocido. Temîmôî ndoyĭbi , lo cocido aun no eftà fazonado. Anoĩ. c. d. ro, y de (1) eftar, tener algo en fi. h. gu. Cheraçi renoïna, teniendo yo mi enfermedad. Anoî chenee habanguera , abftuue-

LENGVA

9

GVARANI.

163

ueme de hablar. Guaçi gue

mor dèl. Nda cheremîmô-

nôî ramo ndouri , por eftar enfermo no vino.

áíri ndeheguî, no aparto mi memoria de ti. Cheremi-

r. r. Quitar , defpegar , cortar. Oirî pirá, foltofe el pece del ançuelo. Oirí Pe-

moa , íreymâmô nde heguî ndaquendaqueri , la continua memoria de ti no me

rú chehêguî , apartofe Pedro de mi. Peí mburú cheheguî , apartaos de mi con la maldicion. Amboí , yo

dexadormir. Aipóboí yñagareqûa gueraguí .l. aypón peá , &c. quitele el cargoCapitánamo hecó

hague-

quito , aparto , defpedaço, corto. Ymboi haguera, cor-

raguî aypobóy , priuelo de fer Capitan. Chepoboî om-

tadura. Cheangyepoquabaí amboí , vecer a fus pafsiones. Amboi mboí, hazer pe

baegui, quitome la mayordomia. Nacherecómarân-

daços, cortar . Pete? mboí,

gatú íri , no he dexado la virtud.

vn pedaço. Amboi ytagûi, 10 1. Agua , rio. Amandi, quitarle las prifiones. Nda agua llouediça. I acâng .l. cheîuru íri Tupagui, no dexo de tratar de Dios. Nda heçaíri ychuguî , no apartò los ojos dèl. Ndapoíri ychuguî , no lo dexo de la mano. Ima apoi ychuguî, mucho ha que le dexè. Nacherenoî îri, no dexa de llamarme.

Nahenôîíri Tupa.

1.na Tupa enôî íri, no ceffo de llamar a Dios. Ndagúata íri Tupa ópé , nunca dexo de yr a la Igleſia. Che raihuí, ya no me ama. Nda haihu íri , no aparto mi a-

ĭembó, arroyo. ĭacâng riey mâ , arroyo feco. I acuraá, enfenada de rio. ĭaçá, cantaro para acarrear agua. igaí, agua mala. ĭaĭbú, ruidode agua. ĭ ana, agua gruel fa pefada. I ayî , gota de agua. I anamey .I. I apiruí, agua delicada. I aña, río arriba. I añame ohó, fue el rio arriba. I añângoti , àzia el rio arriba. I añaguî, de rio arríba. ĭI apenû, o las pequeñas. I apenû guaçû , olas grandes. I apenûpa, çarpaço

TESORO

pá ço en el agua . AĬ apenû guiábo , di vn çarpaço en Amboi apenupa el agua. o b á o b m , hizele dar vn y buen çarpaço . I apĭ .l. ĭ apios ra .l. I riapira, principi , o s da pade rios . ĭapó , pácabeça tano . I apoi , agua de pantano. I aquâ , punta de rio . ĭ ion . ĭbû. atá hatiba, nauegac l ia nt ú na . ĭb ĭbú , mur. ma chos manātiales . Ĭ câbâquâ , corriente de rio . ĭcâmâmbú, ampollas de agua . Amo pamo , câmâmbû ĭ yyapenû as ll en el agua hazer ampo hiriendola. I catupiri, agua limpia. ĭçapi, rocío . I capicuî, cae rocio . Içapi cui râmô áháne , en cayendo el ro cio irè . içiri , agua corriene te. içirimba , agua eftanho . tia . Içiricába , aguaduc ĭ endába, aguada . ĭeçacang, rio claro , y agua clara . ĭ ee, agua dulce , y falada.ĭey, rio fin agua. I embĭ .l. i embira, rio atajado para peſcar . Ĭ embĭhába , el atajo . ĭ gûaba, vafo en que fe beue agua. ĭ gua riru, tinaja para agua. r I guara, beuedo de agua, y a r o d a r o m de rio. Coiguar

DE LA

ahe , efte es natural defte rio. ĭ yebĭ. r. Remolino , y remafo de rio. Iyeçeahába, junta de rios. iîeechápucú, tabla de rio . iîepiçó, llanura, o tabla de rio. I yepoheîtaguâmâ amêe , dar agua manos. ĭ îerê , remolino. Ĭ yoapí, olas, aguas viuas. Iro baca pirá , agua bendita. ĭmbĭaçá , barra , o boca de rio . imyney , rio máfo. Imôecacângbira, agua que la há affentado. ine , hedionda. ina , chorro de agua. îñeçû, aguas muertas . Ĭyuqui , agua falada. îñêmbigui , de rio abaxo àzia arriba. îñêmbi coti , àzia rio abaxo. inembĭpe ohó , fue rio abaxo. inemômbia, rio manfo, apacible. inôôngába, charco, o cifterna donde fe junta el agua. ĭobú, reboía el agua. I ocába , tapadera de azequia. ĭpau , isla de rio. ĭpembĭ.l . caá mbayá, ramas con que atajan el rio . Ĭpiâhó .1 . ĭpîahaba, camino que va al río. Nacheĭpîahoî, no tengo camino para el agua. Ndipîahohábil , no ay camino al rio. ipi eçácâng, arro-

LENGVA

GVARANI.

164

arroyo , rio de agua clara .

rio. I ribôbo, puente. I rĭcâ-

ipigua , enfenada . ipitè , golfo. ipitépe ahá , voy al medio rio. ĭpoatá, no llegar al rio por fer lexos , o fer muy hondo el rio. Chepoatarí

baquâ, rio caudalofo, y corriente de rio. ĭri cuápe-

Ichébe , fobrepuja mi eſtatura el rio , y tambien no pude llegar al rio por fer lexos . ipoataî 1. ĭ ypoataĩ, rio derecho fin bueltas . ĭpó r. lo que contiene el rio, peces , &c. ĭpócoi rae ? tiene

guara , los que moran en medio rio , refpeto de los extremos. iriçóg .l. tïçândóg .l, tihó, baxa el rio. irieté, rio grande , o auenida. iriguaçu , auenida de rio . iril, baxar el rio. îrîî rii, algo baxa el rio. irĭrú, botija, ò cantaro de agua. ĭripyti, agua turbia. I rob , agua

pefcado efte rio ? ypócatû, coi tiene mucho.ipóypó , affi, afsi tiene . ipohu, anegadi

amarga. I robaytî haçi catú, es trabajo ir rio arriba

ços. V. hû. num . 3. ĭporú, diluuio . ĭpúpú , agua que yerue , o manantial . ĭ qúa . r.

ofbĭapí , affentofe el agua.

poço . iqua ripi heça cang. claI. Iquapi eça công , agua ço ia ia ra de po . ĭqu , fuz . I raçapába , vado , lugar por donde fe paffa el rio. ĭrapé, canal de agua. I renohembába igaratagûi, bomba de nauio. I renoaé hára, aguador. irĭapé .1. ĭapé , fuperficie de agua . Iriape arâmô, fobre la fuperficie delagua. irĭapira , el principio del rio. Iriapipe guara , los naturales del nacimiento del

contra el agua. ĭrûûnguê

ĭroi, agua, y rio frio. iroiçã, agua muy fria. ĭrúguâ cue, agua del fondo. ĭ rugûa cuera anohe, facar agua del fondo. ĭrupí, per el rio . ĭrúra, auenida de rio. ĭtacú, agua caliente.

Amboacui,

calentar agua. Amboacu ĭtacú cûera, boluer a calentar el agua que fue caliente. ĭtacuyu 1. ĭtacú bebuî, agua tibia. Ambo ĭtacuyûcatú, calcntar mucho. ĭtacú omembég , yerue el agua. Amboacuí ymômembéca, hazer heruir el agua. ĭtacúpu-

TESORO

pupú , agua hiruiente . Itiguaçu , auenida de agua. itŷmbó , va por de rio. Itipiaí .l . itipiûù, cieno. Ĭ ytiquapira, agua añadida a otra. I tororo , chorro de agua, y aguamanil . ĭtú, falto arrecife. ĭtú aí, mal falto. Oñemboitú ĭbírá, facudir el agua en el palo , que eftà en la corriente. iti guaçû, falto grande . ĭtû tŷmbó, vapor que echa el falto. ĭú

DE

LA

dir agua , cebar. Aĭmôpã, açotar el agua los que nadan. Aipîahó , yr por agua al rio .l. ahá ĭpiârâmô . ĭâquârayê , de punta a punta de rio, iâquâ rayê rayê rupí ayuguitúbo , he venido faluando las puntas de los rios. Ambó ebiri , hechar poca agua en el afsiento de la olla. Aĭpĭcuî , menear el agua. S. bogar. Amboĭ ayâ-

perê, tirar tejuelas por la fuperficie del agua. I onebeuida de agua. ĭuheî, fed. mômbia, hanſe amanfado Cheĭúheî, tengo fed. Chelas olas. ĭuheî aí aí , tengo mucha I. b. Hafta, maftil, haftil fed. ĭupá .1 . ĭupába, laguna. 11 de herramientas , arrimo, ĭupá eễ, laguna falada. AĬ-

bôtô bôtô, nadar mal el que no fabe. Aĭyârá , coger agua con la mano, cofa, &c. Aicú áyârá , fagar agua del medio de la hondura. Aipiyârá, coger agua del centro, por fer mas fria. Aïú, beuer. Aïû chepopĭpé, beuer agua con la mano. Aĭû ymombopóbo cheyurúpe, beuer arrojando el agua en la boca.

Áĭú obapi bo, be-

uer de bruças. Aitiquicû, beuer a tragos . Amboiû, darle a beuer. Aïtïqûa, aña-

caudillo . yii, haftil de cuña, o cabo de cuña , y afsi llaman al Yris, arco del cielo. yyi.

o ii. igaratái , maſtil de nauio. Tupáhabĭ , los palos en que eftan atadas las hamacas. Nacherupa habĭi, no tengo en que atar mi hamaca. Nemboéi, el que reza a los demas. nemoneeĭ, el que predicò primero. Mboraheiĭ, maeſtro de capilla. Guahúí, el maeſtro de Tus cantos. Ndaporaheî ĭbi, no ay quien guíe la mufica. Ye-

LENGVA

Yeróquii , el que guîa la dança, y fiempre dize relació a otros. Nacheñêmboé ĭbi, no tengo arrimo , ô quié me guîe en lo que voy apré nembíabiquihai, diendo , cocinero mayor. Yñangai-

GVARANI.

165

bres, vt chereĭmô tereicó, fe me guia, ndereĭmô , tu guia. Heĭmô. Gueĭmôchere recórâmôcherapiâcatû, por que foy fu caudillo me obedecen. Chei cheĭbî cherá,

pa ĭ, el mayor bellaco de to

estoy como nouato entre los antiguos. Cabayu ari-

dos que guia la dança de los bellacos. Amboĭ .I. am-

guâ ĭbamô ché , foy Capitan de los de acauallo . He-

bòyi, poner aftil , ò arrimo, o guia. Amboi checumandá, poner varillas a los fri-

nonde aycó yĭbamo, eftoy delante como fu caudillo.

foles para que trepen.

A-

nemboĭbí 1. añêmbói, eftar enhiefto fin arrimarfe.

Oibamo chererecó, tienenme por fucaudillo . Ndeeicó ñândereĭmo , fe tu nueftro

penemboĭ

Capitan , caudillo , guia. Nandereĭmô charecó Iefu

tei pequapa , para que eftais ahi tieffosfin hazer na-

Chrifto, tengamos por nuef tro caudillo a Iefu Chrifto .

Mbaeramopé

da. Chei cheĭbí, yo foy folito , nadie es de mi parte.

ར.

ante.

A.

ĭbeteíahe, efte es largaço y delgado. Oñemboi checó-

ia. Calabaço. c. d. ĭ. agua.

ga , hafe buelto monte mi chacara. Ahá checó ĭ rei-

yá. fruta. façi , calabaço redondo. á yûrûmî, boqui-

tica, voy a quitar los arbolillos de mi chacara. ĭbá

angofto. ĭá obá , calabaco abierto por vn lado , obo-

ofbobé yári , cayó la fruta con fu arbol. Añemboĭ guitena, efloy enhiefto.Chemô nemboi chenateỹ , la perezame haze eftar enhiefto . Recibe. Re. con pronom-

qui, ancho. ĭaquâ , calabaço grande. fáquâ yuruchây, calabaço grande boquiabierto. faquâyuruchaĩ , calabaço grande de boca chica. ĭaquâ pucû .1. carâmẽguâ, caTt

TESORO

calabaco en que guardan fus cofas. fá rebí ré , cala-

DE

LA

facudir el ceſto. V. Tĭapú. Yaù. Lama. V. ĭgau.

baço con afsiento . ĭátí, calabaço de cuello largo . ĭápua, calabaço grande para vino . ĭá quatiá , calabaço

Y.

ante.

B.

pintado. farebí reruçú , calabaço a hechura de plato .

ibá. c. d . ib . arbol.y. á. fru ta , fignifica (fruto .) Nacheĭbaî, no tengo fruta. S. en

ĭáape , calabaço pequeño para beuer. ĭácuîpe. calaba-

los pinales fuyos, o arboles , frutales de fu chacara.

ço cuchara. fátyape , calabaço cuchara con el afside

ĭbá ângê .1. arĭbá frutatem prana. ĭbá apiré, caſcara de

ro tuerto. ĭáçi , redondo , partido por medio. facuî,

fruta. ibá aqui, fruta verda. ĭbá aré, fruta caida.îbá abi-

calabaco como plato grande. I acuî pipé erú çaquerí remiurama , trae en plato grande al que eftà defma-

yû, frutilla filueftre conocida. ĭbá haî, vnafruta agria

yado, dizenlo por gracia. Tayang. Rezelo , &c. V.

ymôcângipira .l . iba tŷn.l. íbá acuí, fruta feca, paffada. ibáib , arbol fructifero. ĭbai

ang. num. 3. Tape. Porra de armas. Ambobábá catú ĭâpẽ, juego bien de vna porra . lapú. Porraço, Tomanlo del fonido que haze el calabaço vazio . Chemboiapú, me aporreo . Oñômboi apú, fe aporrearon . Amboi apú , aporreele. bo . hára. ayepotiá mboĭapù , darſe golpes en los pechos. Ambor apú ayacá ytubĭróca,

conocida. ĭbá árê, fruta tar dia , iba mômbirúpĭra. 1.

vino de fruta. ĭbái cuí, harina de palmas. ĭbá rebichuâ , el fuelo de la fruta. ĭbai reiî , arboleda frutifera. ĭbaitiba. idem . Ĭbá yû fruta amarilla. Ĭbápihů .1. pichu, negra. ĭbápŷta, datiles. ĭbápytangi , palma de datiles. Ibapytangibá , datiles. ĭbápytangibaçóg , gufanos de palmas que comen los naturales. Ĭba apĭû, fruta

LENGVA

ta blanda. ĭbá pomông, vna efpecie de fruta. ĭbaporoyro.l.ĭbá ata, fruta enpedernida. ĭbáporoyti , fruta conocida. ĭba bírá .1. guabirá, fruta conocida. ĭbáhabe, fruta podrida. ĭbaporû. fruta como huuas. ĭbaû, fruta

166

azules. ĭbá pŷní , zelajes de varios colares. ĭbá racápé , mancha en el cielo, y qualquiera nube. ĭbág ruri, cielo arrafado , rafo , affentado . Coîĭbága rúri chébe, caefeme el cielo encima

hû. 1. pyta, fruta madura, conforme el color tiene def

dize el defefperado. Ibag guipe amõndehegui ypochibébae ndoyehúbi , debaxo del cielo no oy otro

pues de fazonada. Ĭbáymô

peor que tu.

eẽmbi, cóferua. Aĭbámôeẽ, hazer conferua.

ibaçú. Dizen a la abejera de la abeja q fe llama ey-

ibag. Cielo. Ibágapitépe quaraçi ruî, eftà el Sol

rapua, que la forma en las ramas de los arboles.

negra. ĭbátyaro .1 . ĭbáyû. 1.

2

GVARANI.

en medio dia .l. oŷñânde

ĭbápaá. c. d. ĭ.vara. y (apá)

apitépe. idem. Ĭibagrapé, camino del cielo . Tupa

torcer , rama torcida , que firue de faber el camino, o

egue îĭ, ĭbága guî ĭbagrapê quaabeenga nandebe , baxò Dios amoftrarnos el cami-

rumbo por los montes, las quales va quebrando el que

no del Cielo. ĭbagbîara, camino del cielo. Ĭbag yaçi tatá mimbíg .l. yaçi tatá ca tû .l. yaçi tatá rendipû, cielo eftrellado . ĭba nemo pytu, cielo nublado. ĭbápegua ra mbáé, cofa celeftial. ĭbá-

camina. ĭbapaá rupí ayú, vine por el raftro deftos ramoncillos quebrados. Emboĭbapaá ehobo , quiebra los ramones quádo vayas. Heñôî yуibápaáréra , ya es muy antiguo el raftro. Hobii yyibapaá , va el raftro

pegûara mbaé rehé che aé catú, eftoy aficionado a las cofas del cielo. Ĭbapyta, ze-

frefco . Emboĭ bápaáĭmé nderembiapó , haz bien lo

lajes. ĭbapyta obí ,

imé nderemŷ moangaí, no Tt 2 andes

zelajes

que hazes.

Embó ĭbápaá-

TESORO

andes peregrinando có tus malos penfamientos. Emboĭ bápaaĭmé nderecó Tupa upé , anda por camino claro en el feruicio de Cherecó angaipá Dios . chemboĭ bapaá , traeme dif traido mi mala vida. Añêmboĭbápaá paá guitecóbo angaipábarí , ando diftraido en pecados . ibá tata. El coraçon del palo defpues de auerfe poarido lo tierno. ibaté. Alto arriba. ĭbatê, alto, y en rlto. Emoŷibatê. 1. ĭbatépe , ponlo en alto.

DE

LA

çado. Amboibaté , hele fublimado. Ibaté cerĩ amoĩ, pufele vn poco alto. Ndi yibateî , no es alto. ĭbate hába, altura , eftatura. Cherete ĭbatehába , mieftatura. Marami yyibatéhá ? que tan alto es ? Yyĭbatê hera, vn poco alto. ibé. Hijo de otro padre entre hijos de vna madre, y de diuerfos padres. Cunumi ĭbé , muchado hijo de otro padre. ibecẽ . c. d . i. aftil, y ế . falir , yce , falir, rallo, celogia.

ibaté catú , muy alto, ĭbaté guî oá. cayò de alto . ĭbaté-

Ibêcê pipé aiquỹtí, rallar, nahaymbeîĭbecê .1. ycymbaî, no corta el rallo.

cotiguî ahendû, de àzia arriba lo of . Caá ibaté, mon-

ĭběmbĭ. Atajadiço . V. pé. num. 12.

ibí. c. d.i. arbol.y.y.derete alto. Caápaû ĭbaté , isla 1 de monte alto. Caá ĭbaté cho , peibí , camino derecho. Abaï bí, hombre dereapiteri, la coronilla del mó cho. Amboĭbí poner la cote alto. ĭbiti ĭbaté, ferrania derecha. Amboĭbî ymfa ŷni , alta. Embo ĭbate che Ambohamaca. la leuanta bobibica , cofer derecho . ĭbaté ymboyâcecóbo, colgar en alto. Abaĭbaté catû, hombre muy alto . Añembo ĭbaté gui caqua ápa, he crecido mucho. Añembó ĭbaté, heme fublimado , enfal-

Amboĭbí

tatápe

yñapen-

góca , endereçar vara al fuego . Ndaïbibae rûguaî nderecó , no viues bien. Cherecóibí etéguitecóbo, ando a las derechas. Añê, mbó

LENGVA

2

GVARANI.

167

mbóibí guitecóbo , ando tieffo . Amboĭbiyapúra, componer mentiras .

pias. ĭbiatâaço yâba , bar-

ibi. Tierra , fuelo , Orbe.

da de tapias. ĭbiata apohá,

da , mojada. ĭbiaquỹtã, bodoque y terron. ĭbiatã, ta-

ĭbĭá , fruta de tierra , y vi-

tapiales .

nagrillo , y vna rayz con q tinen. ĭbia, ladera barran-

cầng , la portañuela de los tapiales. ĭbiata apỹa .l . yêroabae, tapia inclinada. ĭbi-

ca. ĭbiacapé, mancha , pedaco de fierra , isla , &c. ibi açi, tierra fragofa . Ibiaçûçu , tembladero pantano . ĭbi ambapĭ coti , cueſta arriba. ibi ambapira guîhoá , caer de alto. ĭbĭambarí o-

ĭbiata

apohá a-

atabog , abertura de tapia. ĭbiatahapóbae , tapia con cimiento. ĭbiâtaĭ baté , tapia alta. ĭbiataĭbyi , tapia baxa. ibiata yñape, tapia tuerta. ĭbĭâta ytá rehégua-

gueyi, baxar . ĭbiâmbucu , ba rranca grande. ĭbia yêupí, cueſta arriba . ĭbiângui , el

ra, muralla, pared de piedra. ĭbiata mŷrĩ, ladrillos adobes . ĭbiata minî apo-

pie de la barraca . ĭbiânguipe, en lo baxo de la barranca. ĭbiângui coti , àzia lo baxo de la barráca . ĭbĭ ара-

hába, adobera. ĭbĭatâ tî, vapor de tierra. Ibi coti , àzia abaxo. Ibi cuí, poluo de tierra. ĭbicuiti, arena. Ibicuiti

çuçu , tierra de altibaxos .

yêpé, arenapura. Ibicuítŷm

ĭbi api eyi , ladera. ĭbi api-

bó, poluo que fe leuanta. Ibicuítŷndi , arenales . Ĭbi

pé, lomada . ĭbi apira, fin de la tierra. ĭbi apité , centro de la tierra. ĭbi apuá , bodoque de barro , ò redondez de la tierra. ĭbi apuá, toda la redondez de la tierra. ĭbi aquâ, efquina de pared , o punta de tierra, &c. ĭbiaquâ ñabo, en cada canton. ĭbiaquỹ, tierra hume-

cuitî rayî, grano de arena. ĭbiçóg, porraço en la tierra. Aïbiçog , dar porraços en tierra , y clauar algo en tierra , ĭbĭeçaquâ .1 . ĭbĭapĭçaquâ , hoyuclos en tierra. ĭbiçoço cába, piſon. ĭbieça pi cang, barranquilla. ĭbi eí, miel que crian abejuelas

TESORO

las en tierra. ĭbi yâ, toda la tierra y mundo. Ibi yâcatú. idé. ĭbi: yâ, linde. Amboĭbiyâ, amojonar. ĭbiyâ, vna vibora. ¡ bi mbaé nemôñânga tuhába " tierra fertil. ibi mbae nemôñangatûhabey, efteril. Ibi mbae tŷmbába . tierra que fe labra. ĭbĭpytuehaba, tierra de confue-

DE LA

uo, y niebla. ĭbitirapi, cum bre de monte. I bitiriguara , ferranos. ĭ bitiruçû , ſerrania cordillera. ĭbĭuû , pá tano tembladero . ĭbi toriba apĭreypó .l. ĭbitorirerequaba apĭrey, tierra de alegria fin fin. Aĭbĭapé rûpa, dar çarpaço en tierra. AĬbi api ,

caer tropeçando .

lo. Ibi tori pába rigûara, tierra de alegria . ĭbi opaca-

Caguŷ rûûngûe , of bĭapí, affentaronſe las hezes. Am

tû, toda la tierra. ĭbĭpapá-

bó ĭbĭapíhûûngûera , hazer que fe afsienten las hezes.

pe, en el fin del Orbe, y dia del juyzio. ĭbĭpébipé , fuelo defigual. ĭbipé buçú .1.

Aibi api heçé, caer fobre alguien. Aĭbiapi ĭpé , arro-

I bipè pucú, llanura. Ĭbipe guara mbaé rehé tequara, mundano. ĭbĭpé hába, llanura. ĭ bipi, centro de la tie-

jarfe al agua. Añ émboĭ bi apí, dexarfe caer. Amboĭbĭ

rra. ibipomo .l . ibi oyâbae, tierra pegajofa. ĭbipipe , en el centro de la tierra. ĭbi-

quod ypohiî catu ndereco , eres affentado. hombre

apí, hazerlo caer , arrojarlo. Oĭbi catú nderecó , idé

Abai bĭapi catú , hombre

piquây, valle. ibiquâ. r. fo-

affentado. Cunûmî guaçú

cauon hoyo, poço . Ibi ribi coitára, cabador. ibi teçaîn dába, tierra de alegria. Ibi-

Ibiapi catû , moço affentado, oho of biapicatúbo , nde

teçá ipó ,

rerâquânane , irà trompicando , tu fama volarà. Am-

tierra de llanto .

ibi tecobé pó apirey , tierra de viuientes. ĭbiti , fierra. ĭbitiatuâpé , repecho de fierra. ĭbiti, niebla y tierra blanca. ĭbitŷmbó , pol-

doĭbĭapi catú , ndererane, harè que tu fama buele. chemôcêChemboĭbiapí mô , hizome falir trompicando. Oromboĭbĭapí mbu rû

LENGVA

GVARANI.

168

rûnemocemône, yo te hare

ondar pifando huueuos. AĬ-

yr trópicando. Aíbĭapé óg. I. afbi apéaróg, quitar la fuperficie de la tierra. Aĭbi cârâî , efcarbar la tierra, raer, rayar , feñalar. Aĭbí

bipiungá. idem. Ayeĭbiûn- · gá guiatábo . idem. Amo-

ecá , rebufcar rayzes en la

ĭbĭungá imboatábo , hazerle andar afsi.

ibi. r. junto. Vide. ĭbiri.

ibi. r. Frefco , verde , retierra. Aĭbîhechág , mirar 3 àzia la tierra , y tener monouar. ĭbirá yyibi , arbol deftia. Oĭbi hechág abatí, verde, renouar. Ybirá yyĭbi el mayz de madurofe tuerarbol verde. Pira ĭbi, pefca ce.Ambaí á of bi echag coi

do freſco. çoo ĭbira, carne

te, y a los higos fe humi-

frefca. Yyibibité , aun eftà freſco. Yyibirí, eftà frefqui to,reciente. Cheĭbi biterí,

llan. I bipébipe apyrû, ando atientas. Aĭbi mboí, efcaruar, apartar la tierra. Aĭbi mboya hecé , aporcar. Aĭbi ribicoî .l. aibii bicoì, cauar Amboibi

quiti

ymoïna,

colgar la cofa defuerte, q befe el fuelo. Che ñôpatî ĭbiquitica , hanme atado la

todavia tengo vigor. Cheĭbi bitérâmo tepacó amiché, ha quando yo tenia vigor, o era moço . Amboĭ bi cheróga, renueuo mi cafa, Nambo ĭbiri cheróga , no he renouado mi cafa. Am-

hamaca a rayz del fuelo . Añemboibi quiri , eftoy a

boĭbi catú cherecó angai-

rayz del fuelo. Aĭbimboyaó , repartir tierras . Aĭbi

da. Oyoaihucuê oromboibi , renouamos las amifta-

mborurú , ablandar tierra, hazer barro. Amboi ĭata

des. Pedro ombo ĭbi cheraĭhú. Pedro renouò el a-

rupa .1. amombo ĭ bĭata rehé 1. aytiapiî ĭbĭatâ rehe ymombóca , abarrajarle ala pared. Ambo ĭbiyâ, poner findes. Aĭbiungá guiatábo ,

páguî , he renouado mi vi-

mor que me tiene . Pempeñêboi bi Tûpâraĭhú mombeguâbo , renouad el amor para con Dios confeffandoos. Chembo ĭbi ĭmé

TESORO DE LA

imé ima guarera , no renouemos cofas viejas . Añemoibi nderecháca , heme remoçado con tu viſta. Pemboibi catú pendecó ĭmândéra , renouad vueftra vida paffada. Añêmbó ecó ibi coite, ya he renouado mi vida. Yñangaipabiyâra los nonemboecoi bicéri malos no tratan de enmen

en ayunas. Chef bigûa çândóg.idem. Cheĭbigua çanã, eftoy trafijado. Yyĭbiguapó porí racó ahe ohó guiyabo amo pae ché, ô que no me acordé de darle de comer antes que fe fuelle. Anembo ibiguaça picâng, fumefeme la barriga. Aye-

ibi. Barriga. Cheĭbi , mi

Ibigua cog guiẩma, poner la mano en el hijar entoAñemboĭbihaî, nandofe .

barriga , cheĭbi guaçu , foy barrigon , yyibĭaí , es barri-

eftoy harto. ĭbiy. Cofa baxa, peque-

gon. Añemboi bĭaí , voyme haziendo barrigon . ĭbi-

ña. Cheĭbiy, foy pequeño.

dar fu vida.

4

guaporey guitecóbo , ando

guá. idem.

Yyibiy cheróga, eftà muy baxa mi cafa. ibirá ĭbiy, ar-

ibi apí. Caer. Vide. ĭbi. num. 2.

bolaparrado , igapepó ĭbiy, canoa baxa de bordos . A-

ĭbi ata. Pared. Vid. ĭbi. num . 2,

moi biy, hazer la coſa baxa. Anemboibiy , humillome, allanome. Anemboĭ biŷ y-

ibi catu. V. bĬ. n. I.

Prouable cofa.

ibigua. c. d. ibi, barriga. y. guâ , cofa redonda , barriga. Chei bi gua, mibarriga, yyi. oi.ĭbigua guaçu , barrigon. ĭbiguapé , desbarrigado. Yyibiguapoi , fumido de barriga.

Yyibi gûa yepo-

babae.idem. Che ĭbiguapó, he comido. Nache ibiguapóri, no he comido. Cheĭbi

chupé, humilleme a èl, fujeteme. I. X. N. Y. oñêmôibiy ñânderehê, Iefu Chrifto nueftro Señor fe humillò por nofotros. byî. Hueco, concauidad, abertura, feno.Cheĭbyîme, dentro de mi. Cheĭbiî atapi , tengo calor interior. Chelbyi roi, tengo frio interior. Cheaoĭbyîme tarahá,

LENGVA

há , lleuarelo

en el feno.

ibiráïbyîme a que , dormi en el hueco de vn arbol. Cheĭbyîme peter anga are có , tengo vn alma dentro de mi. Añândú Tupã cheĭbyîme, fiento a Dios en mi

GVARANI.

mâ hecó

mârâní

169

nûnga:

eguŷ ñâbe abé angaipabiyara oyêupé guarama hecó mârâní , afsi como la lechuça, es torpe para buscar lo que le importa afsi el pe cador.

interior . Cheĭbyîme angatá ndarecoî, no tengo cofa en mi interior que me dè cuidado. Ibira ĭbyîme eirû

ibindaydi. Zanganillos q andan fobre la tez del agua

gueta omôña , en lo hueco de los arboles hazen ſu af-

bol , madera , vara, fuerte

fiento las abejas. Niñybyî, no eftà hueco. Ynybyîbae yyapepú catú, lo hueco fue

difcurriendo. ibirá. Palo , garrote, ar-

de palos . ĭbírá á, fruta de arbol , y arbol con fruta, o fructifero . ibirá eí , arbol inutil infructifero . ĭbirá av

na mucho. Amoĭbyi , hazer

mbae , infructifero

que eftè hueco. ibirai byîme guaréra chê, foy nacido o criado en las maluas.

ibirá aymbaetiba , arboleda infructifera . ĭbirá acâm-

ibiráĭby'îme guarêra amo piché, como fi yo fuera nacido en las maluas. ĭbiĭpi. c . d . ibi. tierra. y ipi , el principio o punta, poner las puntas de la cofa en el fuelo. Amboibi ipi cheróga , hazer choça clauando las tijeras en el fuelo. Emboĭbi ipirânge, claualo primero en el fuelo . Ibiyâú. Lechuça peque-

ña. ĭbiyaû

oyeupeguara-

arbol.

bi .l. ibirá racâmbĭ , horcon. ĭbirá racângagua, garrote có porra. ĭbirá aguiyeî, arbol prouechofo . Ibirá apécuê , cafcara de arbol.ibirá apibi, palo que fe menea en la corriente del rio, y eftà afsido en tierra . ibirá apiraci, arbol en pie, y algo tronchado . ĭbirá apĭ teré, el coraçon de palo recio. ĭbirá apuá, bola de madera. ĭbiraquâ .1. Ĭbĭráhaquâbae, palo aguçado , ĭbiVv rá

TESORO

rábabag , garrote q arrojan para derribar. ĭbirá bebuî , todo palo fofo. ĭbirá acâmbagua ,

garrote

con

porra. Ibirá carapá , arcos de madera y palo tuerto. ibirá cutucába 1. gûará gûa

DE LA

feco. ibirá yêré , carreta. Ibirá yêré mŷri, carreton. ibiráîi, cuña de palo, y palo recio. ĭbíráуoaçá , Cruz. ĭbirá nûpâhá, maceta . Ĭbirá ña , barril, batea, gaueta.

rá, barrena. ĭbiracuî, carco-

ibiráñae guaçu. idem. ĭbirá naembe , plato de palo.

ma de madera.

ĭbiraáguâ,

ĭbirá payê, arbol de balfa-

plumages de la macana. ibirá enôî, arbol prefo. ĭbi-

mo. ĭbirá pandára, carpintero . ibirápé. tabla. ĭbi-

ra Eí, miel de abejas. ĭbírá

rapehe. paleta para rebol-

guaçu, palo grueffo . Ibiraí,

uer la olla , efpatula. ĭbirape yibá. baco de pies pof

palo delgado, y vara de jufticia. ĭbiraí yara, Alguazil, Fifcal. Ibiraiya rucú , Alcalde, Alguazil mayor. ĭbiraiya ruçuramo aycó , foy foy ibiráуácátúbae, Alcalde. fructifero. Ĭbiráïá, arbol

barril , o cofa femejante. ibiráïbi, arbol verde. ĭbiráïbíaó , Ruan , lienço de Caftilla. ĭbiraibiî, derecho arbol . ĭbiraïbyî, arbol hueco. ĭbirá içi, goma, refina. ibirá içi popó , brotar la refina . Ĭbirá ipiyû, palo podrido . ibiraibité, coraçon de palo. ĭbiraĭpicuê, tronco de arbol. ibiráĭpieñôî, arbol que brota del pie , y broton. ĭbírá ypirú , palo

tiços. Ibirapé mbuyapé mo ŷnge hába tátaquápe , pala de horno. Ibirapembĭ. palicada cerco de palos. ĭbirápépepe. canto de tabla, o pa lo, efquina de madera empalmada . amoi bĭrápepe. em palmar madera, ibĭrapepe. flaman aun arbol grueffo, q defde la raiz fale tableado varias partes, de que ha por zen puas, y rodelas. ĭbirapéta canela. ĭbirapètâî cuî canela molida. Ĭbĭrapin dâba. inftrumento de tornear, y acepillar . ĭbirápŷndagûera. acepilladuras, y la harina de palos de los torneros. ĭbírápindára. tornero,

LENGVA

ro , y acepillador. Ĭbirâpó

GVARANI.

170

marfe los palos por la caf-

guaçú.palo grueffo . ibirá-

cara no mas. Dizenlo quan-

poi, palo delgado . Ibirapo-

do no fe ha quemado bien

pi. frente de la tabla. ĭbira pucú. palo largo, y fauce . Ibiraquâ. cepo , y palo con

fu roça. aïbíráeyîî. trafplátar , y apartar madera. ai birácutû. barrenar. ca. cára.

agujeros. ibiraqua riyâra. carcelero . Ibiraquâ rog. car

empalmar ai bírámbopê . madera. aibírámôĩ. enma-

cel. ibiraquyta. nudo de pa-

derar. aïbírámômbú . hora-

lo. ĭbiraquytihába. afierra. ibiráracang. gajos de pa-

zer efquina al palo . ai bĭrá-

los. ibiráraçog. palo podri do, y gufanos de palo . ĭbirá raigûe .l. raïcûe, aftillas. ĭbi

dar madera. af bírámôpe. ha

på. labrar madera. aïbiraiquépa. labrar el palo por vn

rárapó. raices. ĭbírároqui. broton. Ibíráracâtî. los ga-

lado. aibĭrácupépâ. labrar por debajo, por el enuez . aï biráypipa. labrado por de

jos fecos, o elados de los ar

dentro. albirápepĩ.

boles, con lo qual fignîfican el rigor del Inuierno , y careftia de frutos que ay en

llar. af biraquỹtĩ. aferrar , o cortar madera. ĭbirá ĭbárarí charahá. lleuarlo en vn pa

aquel tiempo. aipoĭhû ĭbi-

lo dos. Amôanangogi birá.

ráracâtî. rehufo el tiempo en que está todo elado . nde

1. añôpâéînôteĭbírá. desbaftar madera.

reipoĭhûi ĭbirá racâtî ñân-

ibiraqua. recio. v. bira-

dû. no temes el tiempo elado, dizen a los que defperdician la comida , y no fe a-

qva. ĭbirí. l. ĭbi .r. junto , apareado. cheĭbiri. junto a mi,

cuerdan del tiempo de la

a mi lado. Yyĭbiri. junto a

hambre que ha de venir. Ibi ráracâtîoipoî hûbae opora

el. ofbiri. reciproco.cheĭbirichuâra. el que eftà a mi la do. oibiribéhenoa. tiene-

biquicatu. el q teme eľ tiépo de la hambre rrabaja bien. ĭbirá cueacapeỹ, que-

acepi-

lo a fu lado. oyoĭ biribé oyo gûerahá.

fueronſe juntos. amVv 2

TESORO

amboyoibĭmbaca caapiyña pytŷhagûâmâ. aparear los bueyes para atarlos. oyoibiribè mbaeibápe guara eréipotá ĭbĭpeguarândí. jú taméte quieres las cofasdel cielo, ydel fuelo.ambo yoibĭchepò , poner las manos para rezar. chéïqueĭbiri. en mi coftado. chef queĭbiri arecó. tengolo en mi cofta-

DE

LA

ibiti. fierra. Ibitiatuâpé. repecho de móte. ĭbitĭatuâ pé amoy cheroga. pufe mi cafa en el repecho del mon te. v. ibi. tierra. n. 2. ĭbitú. viento. c. d. ĭbi, tie rray, tu, golpe. ĭbitûroï. vie to frio . ĭbitûcarú eté. gran vîento, y fauorable , y frefco.ĭbitúaí. tempeftad. ĭbitú âma. 1. ĭbitú amânderecó.

do. tecó mârângatû , hae te

viento con agua. ĭbitúmv.

cò angaipàba oyoĭbiri ndo îehúbi.l.ndonembo yoĭbiri

terremoto. ĭbitú pĭambú. ruido de viento . Ibitûpig. calma el viento. ĭbitú oy-

tecó mârângatû , haetecó , angaipába. no fe careá lavir tud, y el vicio. pythae ára

peyú tací. el viéto lleua las enfermedades. ĭbitú biñâê,

nonemboyoĭbiri. luz , y tinieblas no eftan juntas. yoibirichuâra. hermanos de vn

hetéyêpê, ndiyâhechági : bí tétene Tupa heté eỹma , ſi al viento que es corporeo

parto.

no vemos , como veremos a Dios , que no es corporeo.

ibity. niebla. Ibitŷnguçû. niebla efpeffa. Ibitŷnguçúpebéahá. fuî muy de mañana. ĭbitiquaraçi omoa , cubrio la niebla, o nube el Sol

po de fembrar. viento durable.

quaraçi oñêmbíóg i bitŷngari. encubriofe el Sol en la

ibiupiâ. baço , parte del higado. cheĭbiupiâ. tengo

nube, o niebla. ĭbitiomoâng I. X. N. Y. ĭbápe ohóbohe-

baço. ĭbiupiâ ayporará. padecer baço. Yyibi . oĭbi.nda

mŷmboé reça agui. encubrio la nube a Chrifto de

cheibĭupiây. no tengo baCo. bo. flechar. cheybo. me flechò

los ojos de fus dicipulos.

ĭbitûpua. viento leſte , quádo corre dizen que es tiem ĭbitûpitá.

LENGVA

GVARANI.

171

flecho. anybo. yo le flechè.

Agora véga. ycatú eté ama

mô: hára.yńỹbốrâmô . o bõ ramo nanyboî. no le fleche.

oquibo. muy poſsible es q llueua. ycatú eté ñândé y húpa. muy poſsibe es que

ahápiráуbómô. voy a flechar pefcado. aporoyboybô guitecóbo. ando flechan do.ahechá cheremŷybő ru-

ble es que te condenes. ndi

gui. bufco lo que flechè por el raftro de la fangre.

catúy été. no es pofsible. rcatúpe. c. d. catû. y. pe.

ibopé. algarroba. Ibopei. el arbol. ybopécuí. harina de algarroba. iboti. flor. Iboti aquỹtã. boton de flor. Ĭbotiacang.

pofpoficion, en publico . ycá túpe amômbeú. díxelo en publico. ycatûpe aíucá, publicamente lo matè. nayca

lo hallemos. ycatû eté añârêtáme ehóbo. muy pofsi-

túpe ruguai y mômbeúnŷ. no lo dixo en publico . mba

mboahába, guirnalda. ĭboti flor olorofa. ĭboti cui.caer las flores. ĭboti ym

câquâ.

eycatúpe guára. cofa publica. mêmeangaypá aracañỹrâmo ycatúpene. eftaràn pa tétes los pecados de todos el dia del juizio. mbaeñêmî

bóparagûapi.l . ĭboti ypembiré. guirnalda. ĭbotipiyecá. abrir la flor. ĭboti yâ. flor abierta. Ĭbotima. ramillete. ĭbotiti ba. 1. ĭbotirupába. ĭboti. rocây, jardin de flores. ĭbotipará. variedad de flores. abatiypoti. flor de maiz , va façonando y a el maiz.

Y.

ante.

C.

megûara omômôhe ycatúpe. publicò lo oculto. 1

rcó. eftar , morar , viuir, andar , entéder en algo, fer, lo mifmo q fum, es, fui , ayco.yo eftoy.ndaycoî. no eftoy.guitecóbo , gerúdio, te quâra.l.tecóhara. el que eftà. aycóaú. eftoy de mala ga na, o fin carga. aycó cuñare-

Ycatú etè. c. d. catú y. eté. es muy poſsible . ycatû eté

hê. pecar con mugeres. aycó cuñarehé bicabeyme. vi-

angtûri. muy poſsible es q

uo caftamente . aycó cátú. pro-

TESORO

DE LA

pracedo bien , eftar bueno de falud, eftar acomodado .

gobé che aó caramẽgûâme guardo mis veftidos en la

aycó cheremŷmbotárarupi.ando a mis quereres. aycoé eftoy , o viuo aparte , y foy diftinto . aycoê ndehegui. foy dîferente de ti. oycoé oîohuguî. fon diftintos entre fi. aycóeí. eftoy ocio-

caja. amoŷngobé

fo. aycóporiahú. eſtoy pobre.aycóporombucú. heme aycóporômbucû tardado. guipĭtábone . eftarè de efpacio. aycóramo. foy chapetó aycoter guitecóbo . foy vn aycótendotáraharagan . mô . foy guia . nda chereco çéri , haquicúeguarupí, no quiero ir con los traferos.

cherecó

mârângatu. hago que dure mi buen fer. Tupanandeyâ ra nomoŷngobé potári mburú yñangaipábae . noquie re Dios que duren mucho los malos. amoŷngó. conftituir poner, hazer que eftè q more, ande , y entienda en algo. amoŷngó abarérâmô. ordenar de Sacerdote, amo ŷngó cherecobiârâmô. dexarlo por fubftituto . amoŷn gó capitanamo. ponerlo por Capitan. amoŷngoé, po ner aparte. amôŷngoé hemimbotápe. dexarlo a fu

El gerundio firue por pre fente. acarú guitecóbo. ef-

querer. amoŷngótecó moñangába rupi coſtituir por

toy comiedo. aporapitíguitecóbo. ando matando. nda

ley. amoŷngó tembiaĭhúbâ mo. hazerlo efclauo . amoŷn

carûy guitecóbo. no como. equeeycóbo. duerme.oque oycobó . eftà durmiedo.che

gó cheri neengáramo, ponerlo por interceffor. amo-

hó moâng guitecóbo. ya tra to de irme. añadefele efta

ŷngo mbacá rerequârâmô. ponerlo por vaquero. chemôŷngoy chererecóbo . de-

T. en la primera perfona por la bueua colocacion .

tuuome. Nacheomoingoy háperuguaî ipĭtâni. fin

aycobé , yo eftoy y viuo. a-

que

moingobé . hazer perfeuerar, hazer que efte. amoŷn-

da fe quedò. Aicobé orĭ. vi uo contento. Añembo ecobéo-

yo

le

dixeffe

na-

LENGVA

GVARANI.

172

béori. trato deviuir alegre,

Ycoacù.encubrir.v.coacú

Cherecôni , fe cópone defteverbo.cherêcôni.yo eftoi,

Ycobé. eftar viuir v. ycó. 1 ĭcú. derretir. v. ticú.

hacĭpei chereconŷ. viuo , o eftoy có trabajo, o peligro. chereôbĭbí cherereconi . ef-

Y.

ante.

C.

toy a peligro de la vida. che 1 içá. hormiga que fe come, Içav . la rabadilla que fe co recórâmôtamo. fi yo eftuuiera. cherecoeŷrâmô. fi yo me defta hormiga. no eftuuiera. pigeyndepĭri cherecoñi. fiempre eftoy

i çá. arbol fin gajos , o có ellos vara. fin rama : tróco.

contigo. hŷpacó aheoicóbo ndeberae? como lo hizo Fu

rro de agua, chifguete , &c.

lano contigo ? Hinacó Tupå oicócatupiri chébe, cier to que lo ha hecho Dios

2

muy bien conmigo. Ycó.nota de perfona, ecce ,

Pilares, eftatura, altor, cho-

ibiráïçá. arbol defgajado, y el tronco defde el fuelo, haf ta las ramas. Y yiçácûerano téoîmé. los arboles folos eftá fin gajos. abatí ndeíyy-

veis cóicòaycó. veyſme aqui eftoy. cóycó ereicó oré be. aqui eftàs para defender

içá râge. aun no hecha cañuela el maiz. y yâquiriçá-

nos, o ayudarnos. cóycó o-

tierna . ypepóquiriçá ima guirá , ya echa cañones el aue. hetimáïçá abá. parecen fe las piernas de la gente quando paffan, no fe viendo

roicó. aqui eftamos. coycó peicó rae? eftais aqui. orohóycó. ya nos vamos. pehó picórae? vaifos. oronûpa ycóne. yo te acotarè. oroqua

ramo. ya echa la cañuela

bucáycóne. yo te haré caf-

bie los cuerpos. cheĭcácûe ramŷngatú ahe. Fulano es

tigar. Oroquaáy cóne , yo os conocere , yo os echa-

de mi eftatura. nacheïçáramî rûguaî , no es de mi al-

rè vna calça. oroapichá qy-

tura. ĭbirá carapáĭcara teremoîrâge. pó primero los pilares en que ha de eftar el arco.

cóne, mira que te defcalabraré.

TESORO

arco. nacheiçá yôabiî, ahế. Fulano es de mi eftatura. Y yiçápucû ahe. Fulano es de eftatura alta. cheretymá iça pucú. foy de piernas largas. cheyibáycapucú. fôy de bra ços largos. Y yiçá aturĩ. es de eftatura corta. Y yiçapucupoŷbae.cenceño y delgado.cheruibiçá. la caña fola para la flecha checogiçá amondoróg. arrancar los arbolillos de la chacara. ĭçacảng . ramones fecos , charamufca. içacânguêra . idem içacaî reche tata emboîepo tá. enciende fuego con charamufca. ámôhetimá içá abatî. carpir el maiz. ambo guiriçá. limpiar toda cofa por debajo, para que parez can las piernas de los arboles, ofembrado. Ambócaaiçá, hazer atajadiço de ramones hincados. caaïçá. arbolillos puestos en ringle-

DE LA

tura eftà hondo el rio, o no me cubre. Cheĭçá oçé ĭ. cu breme el rio.nacheî çáîabiî. eftà muy hondo , cubreme mucho. Içaby. los agujeros por dóde fale lo liquido. achifgetillos Y yiçabỹ ĭgára entran chifguetes de agua en la canoa por la broma. iriçá. chifgete de agua. amboiriçá riçá ymombúbo. hazer que falgan muchos chifguetes de agua. aïçacacá, quebrar charamufca. Gaby. chifguetes . v. Iça n. 2. i çacang. charamuſca. v. Ĭ çá, n. 2. ict . g. trementina, refina, goma. Y yiçi catú , tiene mu cha refina. ndiyĭcígi. no tiene refina. ĭbirá roirâmôndi yicigi. el Inuierno no tiene los arboles goma, quaraci pucúrâmôngatú Y yici. en el Verano fi tienen goma.

ra amboiçá checumandá . ponervarillas a los frifoles

içog. gufano , generice. y quando fe efpecifica es ha-

para que trepen, y rodrigo a qualquiera cofa. amboiçá cherui baqua. poner cañas a las pútas de flechas. cheiçá yacatui. conforme mi efta-

cog. içog ycó. efte es gufano. Y yiçog. relatiuo . ofçog, reciproco, mbáeĭçog picó ?que gufano es ? çóo raçóg. gufano de carne. Içóg renim-

LENGVA

GVARANI.

173

renimbó .l . yçogamândiyu, feda. içogi , vn arbol que tiene muchosgufanos . Içog

oigá. recip. Che aó yyigápáramboé taypocá , en eftando bien empapada mi

amandĭyû ypôba mbirey, feda floxa. ĭpobambira, tor-

ropa la torcere. Nacheĭgâi rage, aun no estoy empapado. Amboigá, empapar. ΟΙ Of

cida. Içog renŷmbó aó, tafetan, terciopelo, &c. Poâtibibi , terciopelo , ò ropa

gá cambuchi , reçumafe el cantaro. Aigá, eſtoy empa-

de feda con pelo. Içog re-

pado.

Ereigá , tu, eiga, aquel. bo. hara. Ndaigaî, no eftoy empapado.l.ndacher-

nimbopó , hebra de feda. içog guirapá , gufanillos q andan a faltos. Vide Ta-

2

çog, gufano. Y.

ante.

Ch.

to, yche, yo. Ayaponiché, cierto que lo hago. Arobia niché, cierto que lo creo, el ni, es lo mifmo , que ne .l. niá, ciertamente. rchy. Lifo. Vid. cỹ. n. 4. ante

ĭembi.

Atajo

E.

de

Cheĭgá,

mi canoa. y. íi. of. ĭgá boyâ, canoa mediana. ĭgá mýri, canoa pequeña , y lançade-

Tché.l.niché. c. d. na, cier-

Y.

gaî. igá. r. Canoa.

agua.

V. I. agua, num . 1.

ra de texedor. igápepó, bordos de canoa. Igapepó tubichá .1. Igapepó ĭbate, canoa de altos bordos. igápepóĭbyî, de baxos bordos, igápepo ana, de grueffos bordos. Igapepó pirerĩ, de bordos delgados . igapicuîtá, pala de bogar. igapicuîtá agué , la paleta de la pala que fe mete en el agua. igápipe , en la canoa , en el centro, en lo hueco . ĭgápi-

Y.

I

ante

G.

igá. Empapado , y trafminarſe. Yiigá, traſminaſe.

pé, en la canoa, en qualquie ra parte della. ĭgá pĭpé guâ ra , lo que eftà en la canoa. ĭgára atucupé, el plan de la caXx

TESORO

canoa , lo que va por el agua. Igára apohára, el que las haze. ĭgára pua , canoa cortiancha. Iga ĭgá recohati, rumbo, nauegacion . igárecóhatibeyma, no nauegable rio. igárĭpé , canoa de cafcara. igáropitá, popa de canoa. igáropita cocára, popero. igárupába, puerto donde eftàn las canoas. igati, proa de canoa. ĭgárapácuê, la efquina que ha-

DE

LA

ahequii igára ,

facarla de tierra al rio , & ècontra. Peigaréymê , bogad parejos.

Yyigarêgaré bérâmy

ahe, no bogan parejo. ĭomoembé embé igára, las olas apartan las canoas de la balfa. Coño igáyâri , folo efta vez fe ha de tomar puerto. Oú oubí ĭgára cheo picuîrâmo, mientras mas bogo mas fe detiene la canoa. S. no es ligera. Ymô-

ze la canoa por dedentro.

aqûâcérâmô , I otûi igápe,

Oápahá rupí oyecá igára, quebrofe la canoa por la juntura del plan. Ndi nambí qûari ĭgára, no tiene agu jeros en los bordos . Amo-

quando fe boga recio entra agua en la canoa. Amô-

nambíquâ , ymboîoĭbĭhaguama , hazerle agujeros para hazer balfa. Yñaquâ igára, es ligera. Ndiñaquani , no es ligera. Ambopiyêroá, hazer canoa abarrilada. Ambopimombé , hazer el plan chato. Aĭgá picuî, bogar. Ayocó catúĭgára, gouernar bien la canoa. Peigapicuî yôyâ, bogad parejos, perecó recó imé igá ra, no hagais que dè baibenes la canoa. Aigárequiî.l.

nâmbíbebé ĭgára , hazer á buele la canoa. Ombocupétiráytá cheĭgára , raſpa en las piedras mi canoa por Oñeatyma igåra debaxo . guepitaçog eyma .l . opitacogey ramo.I. guopitáçoey mamo , buelueſe la canoa quando no la gouiernan bien. Gûâmbitáĭgá, dizen al deftaje de la folera , que encaxa vna en otra. Amboi gá ĭbírá, hazer deftaje para que encaje vno en otro. Ygapúg. Ruido. Vid. Tiapúg. y (I apú.) Igaratá. Nauio.

Igaratá

LENGVA

tá rerequara , piloto. O igaratá , haze agua el nauio. igaratá mýri , barca pequeña. ĭgaratá guaçú. 1. igarata ruçu, galeon, ĭgáratati, proa de nauio. igaratá ropĭtá , popa. Igaratá ropitá cocára , timonero. Aobuçû igaratá

rehegûa-

ra , vela de nauio . Igaratá ĭbucû, maſtil . igaù. c. d. ĭ, agua, y, aû, mancha, lama, peregil de la mar, o rio, eſtopa de los arboles, farro, ronquera, o im pedimento de la garganta. guiçapueaîCheyuruïgaû ta , estoy ronco de gritar. Anembo yuruĭgaû guiçapucaîta, heme enronqueci-

GVARANI.

174

Eremboyí bêrâmŷ yyâpóbo, hazcrlo de burla. Áhe mbaé mboyí, hombre efpa ciofo. Emboyímé yyâpó-

• bo, no lo hagas de efpacio. Emboyí ter herecóbo ne, hazlo de prieffa. Amboyí herecóbo cherópe, detuuele de efpacio en mi cafa. Amboyí guineenga ychupê, hablele baxo . Emboyí neñêêngachêbeti , ola, hablad baxo. Cuña omboyí omembi, arrullar la muger a fu hijo en los broços. Emboyí mé tecó mârângatû peiquâbangatúquehenoîna, no fe pefeis la virtud a ver fi es dificil , abraçaos con ella.

îî. Cofa fuzia , manchado de gritar. Cu ĭgaû, farro 2 da, traìda. Cheïî, estoy fude la lengua. Apica quirizio , manchado . Cheaoïî, gaû, cera del oydo. Ibira tengo la ropa fuzia , y vfaigaû, eftopa de los arboles. da. Tuîu omboîî cheaó , el igaû ipipé guâra , peregil barro me ha enfuziado mi de rios.

Y. I

ante

Y.

rí. De efpacio , con flema, baxo, fo pefar, y fiempre tiene la particula (mo) Amboyí chebohïîtá ypohirehe , fo pefar la carga.

ropa. Oïî mboíbo acé oyahú, el hombre para quitar la fuziedad fe laua. Angaipába pipé oñemboîî riré onemombeú , defpues que ſe manchò con el pecado fe confefsò. Peïî , camino fuXx 2 zio

TESORO

zio frequentado .

Amboïî

DE

de fu fobrino. Cherif rati,

cherapé , frequento mi ca-

mi cuñada, & c.

mino. Ndiiî hapé, no es frequentado fu camino . Aña

Tyamburú . Vide. Hi. numero 1. Tyapopotahape. Adrede.

reta rapé yïî catú , es frequentado y fuzio del camino del infierno. ĭbiraîî, ar-

Vid. Apó, num. 4. Y.

bol resbalofo por auer fubido otos por el. Tahi rapeii, camino andado de hor migas. Ombori taçiguapê,

3

LA

ante

M.

ima. Aduerbio, ya, tiempo paffado , mucho , á, anti-

frequentan fu camino las hormigas. Nda cherecoïîcéri, no defeo enfuziarme. Onemboîîce teĭbae ndo-

guamente , ayerureĭmã, ya lo pedi. Ima amî chema-

yepeári, el quefe quiere enfuziar no fe aparta .

caê ,

ii.

Resbalar.

Chepiiî

guiábo, resbalè con el pie, y caì, ambopïïî , hazerlerefbalar. Chepiiîhába , resbaladero. Cherecoïî angaipába rehê, heme enfuziado, y resbalado en pecado. Ceri ceri cheïîta , angaipaba rehé, eftoy a pique de caer en pecado. Oñembo ecó ïîe angaipabapipe , el miſmo ſe dexò caer en pecado. ri. r. Sobrino. Vide. rii. rirati. Cuñada dize el varon a fu cuñada , muger

rângatú, en otro tiempo fo lia yo fer bueno. ima araantiguamente .

Ima

guaréra chê , foy antiguo , viejo. Ima guarérabé , defde aquellos tiempos antiguos . ima guarérabê cheraçi , mucho ha que estoy enfermo . ĭmanâ , antiguedad, vejez . Cheĭmandéra, foy muy viejo . ima omâno, mucho ha q murio . Omâno ima, ya murio . Ima rirêpê ereyurae ? al cabo da táto tiempo vienes ? ĭmarire ugatû pŷá ereyuraé ? idem . ima amombeú ychupé, mucho ha á fe lo dixe. Amômaq beû ima ychupé , ya fe lo dixe. ĭma ndayûri, mucho ha

LENGVA

ha que no vengo . Imagûaraí aipó, effo es ya mui viejo. Tuîabae recó aŷna ymâ

GVARANI.

175

por no auer dicho tu que lo traxeffe, no lo he traido. imé.

Negacion.

Tere-

guaré mbogui guí, es propio de viejos renouar cuen tos viejos. Amoĭmã cheru-

hoĭmê, no te vayas, lo mifmo es emé.

pí, detuuele mucho conmigo. Chemoimagupí, detuuome mucho cófigo. Añêmoĭma cherecó açi pipé, heme envejecido con los

Y. ante. N.

trabajos. Tecó açi chemô ima, los trabajos me han envejecido. îmânĩ.l.ĭmẩndí. Luego al punto, breuemente . Tere-

ho imaní, vete luego. Cherechacabé onemi ĭmâní, luego que me vio ſe eſcondio. Imani.

Diminutiuo

de

ima, tiempo paffado . Añemoĭmanî , detuueme mucho . Amô imani herecóbo, detuuele mucho. ¥mbôbê.

Antes.

Vide.

eymbobe. Ymboeí. c. d. ỹ, negacion, mô, y, eî, de burla , por no.

Aipo nde é уmboeí ndayapóy, por no lo auer tu di cho antes no lo he hecho. Erúndeé уmboeí ndarúri,

Ynambú. Perdiz. Ynâmbú aquíá , perdiz del monte. Ynambû chorôró.l.ynâmbutimîta .1. ynâmbû turúrí , perdiz de cocueras. Ynambú guaçú , grandes del monte. Ynambúhôho, del monte. Ynẩmbû tŷtỉ, perdiz muy chica. Indayè. Halcon. Yndo. Veis. Vide. Hŷ. num . I. Yne. Hedor. Vide. Ne.

num . 5. Yní. Hamaca, cheynî. c. d. ŷ, eftar. ynŷnguá, texida. Ynŷnguâ cheŷn , es texida mi hamaca Nimo ynŷngûa hábi, no eftà texida. Emoỹninguâ cheynî, texe mi hamaca. ŷnaça, los hilossque hamaca. del atrauieffan Yyoaçá přípйí cheŷn , tiene los hilos que atrauieffan menudos. Ambo açá poca po-

TESORO

poca, ponerlos ralos. înŷnguâîopaûpaû , texida a pedaços. rnyá. Viejas , efpecie de pefcado. Yniáĭ. rio donde fe crian. Ynŷambé , el mifmo pez. Ynyambî, fu pellejo que firue de rafpa. Înĭmbé. Cama, colchon.

Ynŷmbé itá cuxa , armaçon de la cama. Emoatyro cheynŷmbé , hazme la cama.

DE

LA

Yninguâ.

Texido .

Ao

ynŷngua , ropa texida. Amoy nŷngûa aó, texer. Nimo ynŷngûahábi , no eſtà texido. Amôynŷnguará aó, deftexer la ropa. Ynŷngua ey aó arecó , no eftà texida mi ropa. iña. Chorro . Vide. ĭ. numero IO.

Y

ante

P.

Ynŷmbó.c.d.ŷn . hilo y (pó) 2 ipé. c. d. Ti. baffura. ypé, hebra, hilo de algodon , repoftilla, fuziedad, mancha. cibe (re.) Cherenŷmbó, mi

Cheĭpé , mi mancha , y ef-

hilo, henimbó , gue. Ynŷmbó içog rehe guara ypo-

toy manchado yfuzio. Yyipé, oĭpé. Ndiyipeî eteí Tu-

bambira, fedatorcida. Ypobâmbireyma, floja. Ynŷm-

pâçi , la madre de Dios no tuuo mancha. Angaipabĭpê

bó ypomombi píra, hilo do Ambopó blado torcido .

poronemombegúape ofehii, la mancha del pecado

îoibi , doblar hilo fin tor-

fe quita por la confeſsion.

cer. Ynŷmboîi , hilo recio.

Abá quiaipé, hombre muy fuzio . Onembôobáĭpé ipé

Ynŷmbó oçóg, quebrofe el hilo. Ynŷmbopó, hebra de hilo. Ynymbopoĩ, hilo delgado. Ynymbopoguaçú, hi-

oyegûa hápe , ponele afei-

lo grueffo. Ynŷmbóyoĭbi. 1. îoaparĭbi , hilo doblado

Nañemboipê potári na. mburú angaipaba pipé , no

fin torcer. Ynŷmbó ypó mombipireyma, hilo fencillo .

quiero

tes en la cara. Curúïpê, mancha de viruelas o far-

manchar mi alma

con pecados. ĭbagipé, manchas negras del cielo. Añêmboi

LENGVA

2

GVARANI.

176

mboi peóg guiyahúca, quiteme la fuziedad lauando-

mbuyapé, toftar pan. Piraipi, pefcado affado. Ambo-

me. arbol.

ipí fepeá quaracĭpe , enjugar la leña al Sol. Ambo-

ipé bebuî, corcho. ipé ana, cafcara grueffa. ipeyâ, cafcara muy pegada, que no fe

ipí catú vruguaçû rupiá ymbochiriripi, toftar bien las tortillas de hueuos. Ao

quita. ipei , cafcara que fe defpega. Oñemboi peí catú, defpegafe facilmente.

ĭpí, veftido podrido, viejo.

ipé.

Cafcara

ambôpeйbirá,

de

defcaſcarar.

Оñemboĭpí cheaó, eftà podrida mi ropa. Cheĭpí , ya

• eftoy viejo, feco . Añembo-

ipecuê arecó cherógamo, ipí , voyme ſecando de flaCO. tengo mi cafa cubierta con cafcaras de arboles. AĬ- 2 ipi. Principio , paſſado, los paffados , los mayores. peóg, defcaſcarar. ĭpeĭgára , canoa de cafcara de arCheipicuê, mis antepaffaboles. dos. yyi. oi. Cheyyipĭcuê,

3

Muchos. Ipé. Oreĭpê orocúpa, eftamos muchos. Yyipé abatí checópe , ten- . go mucho maiz en la chacara.

Amo ipé cûmandá-

ytyma , he fembrado muchos frifoles. Yyipê ipêbeteí abá , ay muchos paifes de gente. ipeg J. guarimbé.

Pato.

ipeg ai, patillo . ipegapá, pa to de laguna. Oyoao ipeg, charlar los patos. I

Ipí. Enjuto, feco. ĭbiraipí , palo feco. Mbuyapeipí, pan toftado.

Amboĭpí

yo fuy el primero a fu fuperior. Yyipicuê, el primero en numero. ibiraipi, tró co . Yipi oubae chê, yo foy el primero que vino. Oipicuê nabê omano, murio como fus antepaffados. Cheremŷmômbae ipi Perú, Pedro es a quien di primero. Che coñemboehá ymeehagûeripi Peru, el primero a quien di efte Rofario fue a Oipieyme Tupa Pedro. oicó, Dios es fín principio. Perú vpé amômbeú ipi , a Pedro lo dixe primero.

Aya-

TESORO

Ayapo ĭpi ,

empecelo ha-

zer. Acarúipi , empieço a comer. Yyaraquaá ipi ahe, efte empieça ya a tener juizio. Amôngarú ĭpĬ, empieçole a dar de comer. De aqui fale ani pyrû. c. defte ipi. y. rû. poner , dar principio. mô. ngâ. hára. amboĭpírů 1. amonуpyrû, darle principio. ñipyrungába, principio, yñípírůmbira, empeçado , nanipyrûn-

DE LA

tenaz en fu parecer. Yyïpiti ahe oĩna , es mal mandado. Alipiti, aporcar, fortalezer al pie el edificio , echar tierra al pie de la cofa. Ayipiati, cercar algo có palos, planta, &c. Nambo ipiquiri ygûabo , todo lo comi, o beui fin dexar cofa. ipiquiré mŷrî, brotoncillos . Yyipiquiré amôndorog , arrancar los brotoncillos.

ipi. r. Crudo . Vide. Pĭ. r. gy, no empieço, niñïpyrûnnum. 12. hábi , no fe ha empeçado . Yyipicué catû , meneaſe. 3 ipi. Cerca, junto , cabe Ndiyipicueî guếnôînayepé, aunque le llaman no fe

mi. Cheĭpipe oyucá, cerca de mi lo matò. Che ĭpia-

menea. Ayapiçá ypĭog, poner fortaleza , o tapar la

guî herahani , de junto • de mi lo lleuò . Che-

punta de la nafa , &c. Aynambi ypĭog, tapar los refquicios. Ypiti, recio de raizes de fu fundamento , de fu

ipi rupí yquaí, pafsò junto a mi, y por mi cafa, y entrò

principio. ĭbiraî yyipiti, ef-

en mi cafa de paſo. Cheratáĭpipe eycó , ponte a calentar cerca de mi fuego.

tà el palo recio clauado en tierra. Cheĭpiti , eftoy rehacio. Cheipiti hapîa pó-

ñânde ipĭrupí charecó ñândembae, tengamos nueftras

tareyma, eftoy rehacio, firme en no obedecerlo . Añê-

rereconi , tieneme junto à fi. Og ipi, el que queda en cafa a guardarla . Cheroĭpi Perû, Pedro queda en guar da de mi cafa. Chembaeĭpi

mboipiti

guŷtenâ ,

estoy

pertinaz. Ambo ypiti hemŷmbotápe , hagole eftar

cofas cerca.

Oipĭrupi che-

Iuan,

LENGVA

Iuan, Iuan es mi mayordomo , cuida de mis cofas. Chembáeĭpipe cheremy moŷngó Perû, a Pedro dexè en guarda de mis cofas. Nacherog ipiri , no tengo quien quede en mi cafa. Ypíaû.

Sardina.

Ypiaû

buçú, fardina larga. piyûg. c. d. ipi, feco. y. yu. podrido , cofa muy podrida , muy acabada. ĭbirá ipiyûg, palo defecho de po drido. Oñemboĭpiyû , vaſe pudriendo a mas andar. yyipiyû che aó, deshazeſe mi ropa de podrida. Oĭpiyû otuyârâmô, de viejo eftà podrido. Añemboĭpiyûg, eftoy podrido de viejo .

GVARANI.

177

ipyti. Turbio. Vide. Ti-

pyti. ipytu. Efcuro. c. d. ipi. y. hu. araipytu. dia obfcuro. Pituna onemôĭpitu, efcurecefe la noche . Ypitundaí checoti, mi apofento eftà muy obfcuro. Cheĭpĭtû gui hóbo , anocheciome en el camino. ipĭtumimbí, obfcu rifsimo. S. reueruera la obf curidad. Añêĭpĭtů ndá ubá ubá, andar atienta paredes en la obfcuridad . Abá mbae ibi peguara aúrehê enepĭtundauba ubá oycóboter, andan los hombres tras las cofas mundanas, como quien quiere coger la fombra.

ipipó. c. d. ipi, principio. y. pó.fonido, derocar. Om-

Ypó. Por ventura. Aguiyêtei ypó , podrà fer que Aguĭyêteípó fea bueno.

el boipipó ĭbitú Ĭbírá , viento derueca los arbo-

raé, muy bien ha fido. Agui yetêypone , bueno fera.

les. Amboĭpipó cheróga, - he derocado mi caſa. Abá

Aguiyetéypo biña, bien feria, o fuera. Ché tipó nda-

angaipá omboĭpipó cheretâme, los enemigos affolaron mi pueblo .

haicéne , empero yo quiça

ipitè. El medio del golfo. V. apité. n. I. ipyty. Recio. V. ĭpi. n. 2.

no irè. Hae tipo ohóne, quiça el irà. Ypoti. Flor. Vid. ĭboti.

Yy

Y. an-

TESORO

Y.

ante.

Q.

Yquê l. quiê. Entrada. V. Teiquiê . iquê. Coftado , lado . Cheique, mi coftado . Yyïque , oiquê. ique acatua , lado derecho. iqûe açi, dolor de coftado. ique yâçú , coftado finieftro. Iefu Chrifto N. Y. yiquêyâ oĩnâ, Chrifto nueftro Señor tiene el coftado abierto . Oïquebo

DE

LA

cofquillas. Aiqúe ibiçóg, darle con el palo, ò con el puño en el coftado. Cheiqûeçoqúeçóg morândú, tener nueuas de varias parCheïqueçó quecog tes. chereça etá, los cuidados me apuran. Cheïquerû ohó bo, pafsó por mi lado . AñeIquerûguihóbo , pafsè por fu lado. Cheique ibirû onenônga, acoſtoſfe a mi lado.

cheruî, eftoy de lado. Of-

Ayique ibirû guiñếnổnga, acofteme a fu lado. Oroño-

quebo amor, ponerlo de lado. Oïque iqûeboî heconŷ chébe , anda roftituerto

iquerû orogûatábo , paffearfe todos juntos. Orone ïquerû querû, yyucá po-

Oiqueboí aycó conmigo. ychupê, ando roftrituerto con él. Oiqueiquebo ayco

tábo , ponerse en ala para coger en medio lo que fe

hafhúrché , no le amo a derechas. Oiqueïquebo aycó guiporabiquibo , no trabaOïquebo jo a derechas. apoaïhú , no amo a derechas. Oyqueïquebo ereico chébe, no andas conmigo a derechas. ĭqûepe , en el lado. Añembo iqûeaçi , tengo dolor de coftado. Ayi-

ha de matar. Añêïquerû, pu feme a fu lado. Ene iquerû, ehóbo ychupê, entrale por el coftado , como el caçador. Ayiqueçog ymônguetábo , hable adefefios. Ayiqueçog yyâpóbo , hize al reues vno por otro. nếếiqueçó queçog, difparates. Chenee Iqueço queçogí,

queçóg, darle en el cofta-

hablèdifparates. Oiquecog cherenoina , llamome a mi

do , y hazerle cofquillas . Cheïque môpŷr , hazeme

por otro. Ayiqueçóg yquaîta, mandè a vno por otro.

rqui

LENGVA

rquiyû. Grillos animalejos. Y. ante R.

Yr. Quitar. Vide. y. r. num . 9. Traiti. Cera. c. d . Eí,

GVARANI.

178

môñângába imaguarera , la ley nueua de Chrifto deftruyò la antigua.

ýraro. c. d. y. eftar. ra. leuantado . Y (ro) poner , fignifica eftar encrefpado , abif pado, airarfe, reboluer con

miel. y. hay ti, nido. Yraiti ratá .I. tataendi yraiti rehé

enojo. Aŷraro, ayreme cótra èl. Poroŷrârőce tecatû,

guara, vela de cerca. Amômembeg yraiti .l. amboĭcú

que facudido es. Oñoî raro, acometieronfe vnos a otros. Aîraro ahế, tratele

yraiti, derretir cera. Yraiti ayapó tata endĭ râmô, hazer vela de cera. Yyiraiti etá, tiene mucha cera. Ndiîĭraitiî, no tiene cera. Yra mônguû. c. d. y. relatiuo, y de ramo, larga, nueuo, y de (cuera) fignifica lo nueuo . Cheremytynguê yîimabae ymẽmã, yrâmongûe hori catû , lo que fembrè primero eftà defmedrado, lo nueuo eftà lozano. Abáyrámôngûe oiquiê Tupãope , la gente nueua entra en la Iglefia. Tecó

mal. Chemo rârỡ, hizome ayrar, o reboluer contra èl. Af raro guiténâ, estoy abifChepotiá aŷrârõ, pado . darfe golpes en los pechos. Chepotiá rehé aŷraro. idé. Oŷraroramo no

ymârân-

gatú, mientras le traen aco fado es bueno . iribaya. COS.

Papagayos chi-

iripiu. Profundidad de agua obfcura. V. ti. n. 8. Yró. num . I.

Veis.

Vide.

Hŷ.

Trób. Amargo. V. Rob. yrâmôngûe , vida nueua. Anemo yramôngûe guiîe- 1 ŷru.c.d.y.Relatiuo . y.ru, echá ucábo, aora de nueuo poner, compañero . Cheŷrû, me dexo ver. Tecó môñânmi compañero . Yŷrû, oŷrû. gá yrámôngúe Chrifto reNacheyrumbotári ypochi he guâra omorângûe, tecó

rehé , no quiero acompanarYy 2

TESORO

ñarme con ruynes. Nŷrûî. 2 1. yrûey, folo, nones. Nde

DE

LA

ĭrú. Cefto , Vide. rirú.

continens.

frunamo aháne , irè en tu

iruague .1. bagûe, vna ef-

compañia. Che ŷrûnamo eteí chahá, ve cómigo mifmo, acompañemonos. ñoŷ-

pecie de ceftillos de palmas. ĭrúcurú. Cefto ralo , o

rû.l.ñoŷrundi, compañeros entre fi. Amôŷrû, darle có-

jaula. ŷrumo.

pañero . mô . hára . Amôyrủ câgúŷipipé, aguar el vino.

fru . irûndi .l. ŷrûnçi. c. d. ŷrû,

Anemoŷrû ypochi bae rehé , acompañarfe con malos. Tecó ori onemoŷrû te-

compañero, y de, ci, par , o diftributiuo , fignifica malamente quatro. ŷrundi çi, quatro compañeros , o quatro diftributiuos , o todos

có açi pipé , mezclanfe los gozos con las penas. ŷruçi,

Añadir.

Vide.

pares compañeros. Aŷrumo, añadir, acompañar. Eŷ rumo bé, añade mas. Añêŷrumo, aumenteme en gente. Añeŷrûmo hecé, juntar-

diftributiuos , aunque corre ya por numeral quatro. yrundi ci catú, diez o doze.

fe con ellos. Cáguâpe oî nâbae rehé oneŷrumo, entre-

uos, o quatro partes de qua tro en quatro .

Frûndĭ rûndĭ, de quatro en quatro, o todos diftributi-

metiofe con los q beuian.

Y. Aŷrumo Tupa gracia cherehé , voy aumeutando en

ante

T.

Ytá. Piedra, peña, hierro, mi la gracia. Cheremŷ ŷrû- 1 mo ramôngûe ocany, lo q campana, cadenas , prifioYtá acambi , piedra nes. de nueuo he juntado fe per-

pochi , ha ido creciendo en

con horqueta . S. compas , y cofa femejante. Ytá acâm-

pecados. nemboé ŷrû, con dicipulo .1. noŷrû ñemboe reheguâra.

bi mŷnî, tenedor. Ytá aó, armas de guerra. Ytá apayê, niuel, plomada. Ytacua,

dio. Oŷrûmo rûmo guecó

pie-

LENGVA

piedra con cintura para plo mada de ançuelo, &c. Ytá endá .l. ytai, campanario. Ytá amboori, repicar. ytá mbopuhára, el que toca las campanas. ytá apohára , el que las haze. ytáberá, criſtal , y todo piedra refplan-

GVARANI.

179

mes para rafpar. ytáỹ apẽ, maça de guerra con porra. ytá ĭbyî, concauidad de pie dra. yta içi, açufre. ytaĭpá, arrefice. ytayêcá, piedra q fe quiebra, o refquebraja. yta yéré , piedra de molino, y atahona, y de barbero.

deciente. ytabóg, abertura

ytaîí , cuña de piedra. ytá

de piedra. ytácupÿçã, grillos . ytácurú, piedras, o bodoques de barro , que ponen debaxo las ollas por

myri. campana chica. ytá nupâhá, macho Y martillo.

trebedes. ytácurubí, cafca-

puhá mýri, martillo .

cafcajal. jo. ytacurubiti , ytáça, cadena, y cuerda de campana. ytañobaû, eslabon

ñeatyma tyma , piedra de atahona, molino. ytaïçá .l.

de cadena.l. itaçâ apyî. ytá-

dra. ytaóg , cafa de piedra.

cipéb, açadon. ytaembó, hilo de hierro. ytáembó

ytapecy, laja. ytapepe, pie-

requiîtába , rieles para tirar hilo de hierro. Quare-

gua de campana. ytapó, pedrada. ytapû , fonido de campana, piedra, y hierro.

poti apỹapyî aó , cota de Amoapi apyî itámalla. imbo aó apóbo , hazer cota de malla. ytayû, oro. ytavú acâûbandába hatî hatîbae .1. paragua ytayû .1. ytayûne ama acangarí, corona

ytá nûpâháguaçu , macho de herrero grande. ytá nûytá

ytaoquitá , coluna de pie-

dra quadrada. ytapipîa, len

ytaquâ, cueua, o agujero de piedra. ytáquârepotî , metal de hierro. ytaqui, piedra de amolar. ytá raré, piedra que el mifmo rio la ha hecho

concaua. ytá rarépe,

de oro. ytáguaçú, peñafco, y campana grande. ytáay-

ypaani pindá ita cúa, afsiofe la plomada en el hueco

mbé, piedra afilada, y piedra afpera como piedra po

de las piedras. ytarí ymoynŷmbira, aprifionado . ytáro-

TESORO

robaçapi .l. itámiſſamôñângába, ara confagrada . ytat , piedra blanca , marmol, yeffo, plata, cal. ytatŷ cuí, cal. ytatiba, pedregal . Concha , cuchara. rta. ytâ çâî, concha grande. ytâ rambá, mexillon. yta myri caruhápe guara, cuchara de

DE LA

Aitá nôpyndequâ, braçear. Ai môtôtogui itabo , nadar como el perro. Aĭtá yoabi, nadar con vn braço . Aĭtánemo aña, nadar rempujandofe con los pies. Amboitá mýmoî , hazer que tenga mucho caldo lo que fe cuece. Angaipá pité rupí aitá , ando fluctuando en

la mefâ. ytâ guaçu, cuchara grande. Ibirayta , cuchara pecados. itá. Eftantes , armaçon, de palo. Anembo pó yta, 4 poner la mano como cupilares , y cofa en que otro chara. Añembopó ytaygûa eftriua. Tupa oquítá .l. Tûbo , comer con la mano hepa ogróquitá , pilares de la cha cuchara. Iglefia , yyitá, oítá, Tupã 3

i agua, y, tá, coitá. c. d. ĭ ger, nadar. Cheĭtá yonado ,

ogitá ytá reheguara , poftes de Iglefia de piedra, o me-

Cheĭtá quaá, yyitá, oĭtá. fe nadar. Nache itáquaábi, no fe nadar. Che ecâtû ita

tal. Ambo oquitá cheróga, poner pilares , o horcones a la cafa. Ayitarů cheróga .

rehé, foy dieſtro en nadar. Nache ecatuî ĭtá rehé , no

idem.

1

foy dieftro en nadar.

Aĭtá

guicemâ 1. ace gui ĭtábo, falir a nado. Añemboé ĭta rehé ,

aprendo

a

nadar,

aroitá henôhêmô, facarlo a nado. Heroĭtapá, lugar dóde fe facò algo a nado. Che reroïtá , hazer que nade de perfona, y cofas. Obaĭbábo aĭtá, nadar boca arriba.

Añémôïtarû guite-

cóbo, contonearfe, ponerfe tieffo . Añêmôitaro, hazerfe

recio ,

hazer

piernas.

yyitacueri ahê oycobo , no tiene efte mas que la armaçon de flaco . ypoĭtácúera , los valientes . Vide. Poĭtá , en pó, num. 4. itapá. c. d. ĭtá, nadar, y el verbal , hába , balfa de canoas.

ĭtapá

raçapába , las atra-

LENGVA

GVARANI.

180

atrauicffas de la balfa , y el

ytapigûa ropĭtá aguâ .1. yta-

palo que fe pone en la puerta atraueffado. ĭtapá ĭtá,

uo.

los horcones, y toda armaçon. Ina rucângupá ítá, los horconcillos de los lados, y las folerillas de la balfa. itapá taquâ pembi , el çarço. Yyique ĭtá, los palos q fe ponen por los lados para arrimar la eftera. ĭtapá ropitá , el teftero. ĭtapá piriog , la eftera con que fe cubre . itapabápirĭtá , el palo que vne las dos canoas en la proa. ĭtapá popi pembi, el çarço que fuelen poner por los lados de la bal-

pigua acang, cabeça de claNdahopĭtapeî ytapi-

guâ , no tienen cabeça fos clauos. Ndaháquây, no tiene punta. Oyeapá, torciofe. Ope, quebrofe. Haquâterê ytapigua, tiene la punta ro ma. Haquâapi, tiene la punta quebrada. Ocâtă, viene holgado el agujero , no muerde. ypoguaçu, esgruef fo. ypof.I. ypopor, delgado. ytapigua pepe, efquinado. ytapigua mbohapi ypêpe, clauo de tres efquinas . yta-

fa. ĭtapá ñôbaû, el hueco entre las dos canoas.

pi gûa apûngá, es redondo , efquinado . Ytapigûa acangapi, clauo defcabeçado.

Ytapi guâ. c. d. ytá, hierro, yquâ, punta, clauo. Cheyta-

itaro. Hartura , fatisfecho , fazonado. Cheĭtaro-

pigua , mi clauo , yyitapigua, relatiuo, ò, reci . ytapi

ima, ya eftoy harto. Tembiu cheitaro, hame fatisfecho la comida. Nacheĭta-

gúapó 1. tapi guaquâra, herida de clauos, agujeros. Oytapigúa quâré I. X. N. Y. oguerecó bĭterí , tiene Chrifto nueftro Señor los agujeros

de

fus

clauos.

Ndoyêógi ytap ĭgua quâré , no fe han cerrado fus heridas . ytapigûa ropĭtá .l.

no

roîquarapêpeaño, no me fatisfaze las calabaças folas. çoó poroitarôngatú, la car ne fi es la que fatisfaze. Mboroitaroyârecò , tenemos hartura. Añeĭtāro gui cáruâbo heme hartado. Amô itaro, hazerle que fe

har-

TESORO

harte. Câguŷ rehé oneĭtarő, hartoſe de vino. ne ĭtarobó , quebóramo ño , los hartos no eftàn mas que para dormir. Tembiúone oînâ, taro onâ .1. ynỹtaro oina, ya eftà fazonada la comida. Ibá oftaro ima , ya eftà en fazon la fruta. Oñemboitaro imã cunûmî , ya eftà el niño grandecito . Ndêy oitaromo rage, aun no eſtà grande. Ibirá

ĭtarôngatu-

DE LA

arrojefelo. Ayti yeaheî, arrojar con enfado. Oroyo iti, luchar. Aîeyti , arrójome. Aîeyti guíĭtábo, arrojarfe a nado.

Oroyti ima

igára ipe , ya echamos la canoa al agua. Ndeí heytica râgê , aun no fe ha echado. Taçi chereiti, la enfermedad me ha derribado. Ndachereyti giceamo ahe checupĭba ey râmô, no me huuiera derribado fi no me

bae, arbol grueffo. Tupa neeaño porombo itarôngatú, la palabra de Dios fola es la que fatisfaze.

diera çancadilla. Ayti cheneengaí hecé , eche la maldita contra èl. Chaiti mbu-

itaru. c.d.ita, eftante, yru, poner, ponerſe tieffo. Añe-

pueblo con la maldicion. Tabey tipiré, pueblo affo-

mô itaru guiñemoỹromo,

lado. Ayti cherecó pochi, he dexado mi mala vida.

pufeme tieffo enojado , y graue, entonado . Áñêmôitarungi ndereraqûârâmô, he quedado efperandote con cuidado. Ereñê môi tarû ter eycóbo , muy tieffo eftàs , graue. Anembor tarú guiñemboyeguâca, po nerfe tieffo , galan. I r . g. arrojar, derribar, derrocar.

Ayti, yo arrojo. ca. cára. cába. Chereyti, me arrojā. he. gu. Aiti ychupé,

rú hetama , affolemos le el

Nda eî heytica râge chereco pochi, aun no he dexado mi mala vida. Hĩ amo cheréytica, por poco me derriba. Ceri cerĩ chereitihabangûe. idem. Ayti catú Chua , he dado de mano a Iuan. Oyti catú oneẽ chébe cheangagûabo , folto la maldita contra mi murmurando . Oyticatû Paí oñêe ngatupiri orébe, hanos pre di-

LENGVA

dicado el Padre muy bien. Oyticatû ahe ore môngarûabo , hanos dado muy bien de comer. Ayêpoiti ychupé , carguele la mano. Tupa oyêpoiti catú tecó

181 .

oycó уmbae reôngûe reitigi yṭiapipe , como a perros muertos echan los cuer .pos de los infieles al muladar. Itĭárurú ambogûï mbo

açi pipê nanderehé , Dios nos carga la mano con tra-

gui, bufcar entre la baffura. Ayeitiáguitecóbo , he recogido en mi la fuziedad.

bajos. Öyêpoiti catû cherehé, bien me cargò la ma-

Aitiyârá, coger la baffura. Altiapiî , arrojar la baffu-

no.

Cherobapeí mârâche-

ra. Ytipitá, follaje del rio.

rembiapocuê heytigi , zahiriome. Ndoyti catuî oneengâ chébe , no feme defcubrio . Ayti chepĭá ychu-

Ytirupába. idem. Yyiti ahobáguî, cayofele la fuziedad de roftro. ñêmômbeû

pé , defcubrile mi pecho . Chene enemŷmeguâra aytychupé, defcubrile mis fecretos. nee poroyti, fonido de voz. Quaraçi poroyti, refplandor del Sol. Tatá poroyti, reuerueracion del 2

GVARANI.

fuego. V. Itipipé. I. Bafura. Yîiti , oiti. itiapi , muladar. Aĭtipeî, barrer . c. de iti, baffura , y de (pé) fuperficie, y (y ) quitar. Aytimônôõ , juntarla baffura. Aiti aubá ubá, recoger blandemente la baffura. Ayti ytiapipe , arrojar al muladar. Yagûa reôn guê reiti râmï, Chriftiano

rehê ñóte naneangaypá ĭti á , con fola la confefsion fe quita la fuziedad del pecado. Teçái año angaipâ ĭti mboirí hára , las lagrimas folas borran la fuziedad del pecado . tiapiî. Arrojar baſſura. Vid. ĭti. num. 2. y (tiapiî)

ĭtĭarurú. c. d. yti, baſſura. y ( arurú ) mojado , follaje que cae del monte, y el que fe junta en los rios. V. it . rtipipé. c. d. yti, arrojar, y ( pi ) centro, y ( pé ) alumbrar , fignifica arrojar refplandor , efparcir la voz, fonido , &c. Quaraçi oiti pipé, refplandece el Sol. quaZz répo-

TESORO

répotí porotipipé, refplandece el metal. Něẽ oytipi-

DE

LA

el pellejo. Chemo ybytubibí : por poco me enfuzio.

pé, fuena la voz de Dios en

Anemoytu angaipaba

mis oìdos. Ynee porotipi- . pé ahendû , oì el fonido de

pé , enfuzieme con pecados. itu. Arrecife . V .Ĭ. agua, num . IO.

fu voz. Ara oytipipé, haze dia claro. Oyetipipé mbarácayâ, relumbran los ojos del gato. Oporotipipé che aó , relumbra mi veftido. Ndoporotipipêy tatâ añaretamaguara, no luze el fue go del infierno .

ituâ. rana.

pi-

Lo mismo que îuí,

Tupira. Comida. Vid. V. num. I. Ya.

Yporoti-

râ, haze ña , con pronobres que tienen nariz. Vid. ña, num. 2. râ. Abrir, brotar, raxar, tipipé tecó mârângatú, ref 1 plandecela virtud. NdopoOyâ ĭboti , abre la flor. rotipipêi tataendĭ , no dà Chepoyâcatû , foy liberal. luz la vela. I. X. N. Y. gueNda chepoyaî, foi mezquino. Vruguaçu raĭ oyâ, abré có pipe oytipipe catú , echo rayos de luz Chrifto nueflos pollos. Ndeí oyâbo râtro Señor con fu vida. Pege, aun no han abierto. ayâpipê ahechá , vi fu refplandor. Oporotipipé tatá, arroja luz el fuego. Oporo-

poroti pipé pendecó mårangatupipé, refplandeced en virtud.

Ttipita. Follaje. Vid . ĭti. num . 2. Ytu. Suzio. Cheytu, foy fuzio . Cherobaŷtu , tengo

yâ, abrome los pies , grietome. Chepoyâyâ, abrenſeme las manos. Omboyâ vruguaçú gupiá , abre la gallina fus hueuos. Aráoyâ , abre el dia nublado. Tatayâyâ

1.

tatarobá yâ-

yâ, llamaradas. la cara fuzia. Añêmoytu, tengo manchas de fuzie- 2 râ. Difsimulado eftar, pegar , arrimar, apartar , efdad. Chepirĭbytů, fuzio en tar,

LENGVA

GVARANI.

182

tar, diftincion. Oyâ cheĭbi-

repartir, hazer partes, def-

gua chepiyaceó cângarí, tengo la barriga pegada al efpinaço . Oîa cherîhecó po

pedir, apartar gente , y cofas. ca. cara. Chemboîaog,

chi, pegòme fu mala cofAmboyâ ĭgára, tumbre. aportar la canoa. Amboyater hecê angaipába , leuantar teftimonio. Omboya cherí guemŷmborará, pegome fu enfermedad. Mbae nemboyâ , cofa que fe pega enfermedad, o otra cola. Ypiyâre, lo que fe pegò cocido a la olla. Ypiyâpiyâréri omeẽ chébe , las currapas me dio. Amboyâ mbaepí pômõpipé , pegar con cola. Amboyâ hupí tecópochi hecé , achacarle algo con razon. Amboyâ che

me apartò, me defpido . Pirá oîaóg, foltofe del ançuelo el pece, amboyaog chehegui, apartelo de mi. Oŷrandé tabañamboîane, mañana llegaremos al pueblo. Abá angaipabiyâraang ñân demboyâne , aora daran los bellacos con nofotros. Cha mboîa mbururoĭte, demos ya en ellos. Ayêyurú mboyâ ndepo rehe , befote las manos. Aîoyurúmboyâ yebi yebindepórehê , befote las manos muchas vezes. Ayû

cheyurû

mboyâbo

ndepórehé , vengote a befar las manos. Ayêyuru mboyâ curucú rehé , befar

hemŷmboremŷmbotára tárarí, conformome con fu

la Cruz.

voluntad. Aya hecê hópe guitecóbo , estoy con el en

pegandofe con él. Peroyâ igára, aportad có la canoa.

Cheru chemboyâ

Aroyâog yôacáhára, apartar los que riñen. Chereroyâog chererecoaí hára-

fu cafa.

paí rehé , mi padre me ha puefto con el padre. Ayaóg ychuguî, aparte-

me dèl. Hogagui aîaóg, falime de fu cafa. Oroîaog oroâçâŷna , apartamonos , efparcimonos . Amboyâog,

Aroya , pegarlo

gui , apartome del que me trataua mal. Ayê royâog angaipába del pecado.

guî , apartome Ndayêroyaog

potári Tupa aguî , no me Zz 2 quie-

TESORO

quiero

apartar

de Dios.

Amboyâog angaipába guî, apartarlos de pecado , como a los amancebados. Amboyâog cheróga guî, echelo de mi cafa. Amboyâóg cheyoŷruagui , apartelo de mi cópañia. Angaipabi yâra oîaóg Tûpâ yrû nagui , los malos fe apartan de la compañia de Dios. Enemboîa teïne ánga ipabi yârehê, no te juntes con los malos. Ynemombiábae rehecatú tereñêmboya yepí , juntate fiempre con los pacificos . Yaog cába, diftincion . Cheruyaog chê , foy diftinto de mi padre , procedo dèl.

Tupa mbohapi

DE

LA

guêra , yo foy fu pariente. Cherúyao caguê ndé , tu eres deudo cercano mio por parte de mi padre. Oñemboyâ te , eftà difsimulado. Añemboîa teĭguitúpa , eftoy difsimulado. Onemboyâ ter opocohû riré, pufofe muy difsimulado defpues que le cogieron en el hurto. Gúechagiré onemboyâteĩ , defpues que le vieron fe pufo difsimulado. Oñemboyâte? pucui ahe oangaipá potabaû, que difsimuladito va hazer fus bellaquerias. Oñêmboîa mboyâte hápe, difsimuladamente. Hŷndó ahe onemboîa ter oycóycó aû

raé rá , mirenlo que difsiperfonas rehé oyaog oyo muladito eftà. dad hugui, la Trini de Dios râ. r. Coger , recebir, fe diftingue en perfonas . Tu 3 baoyaog Taira agui, el Pacomprar. Aya, yo compro, dre fe diftingue del Hijo cojo, &c .1. Ayogua, ereya,

Efpiritu fanto Tuba gui oyaog, el Efpiritu fanto fe

ogûa, tábo, tahara .l. tayâra , tahába. Ahá che abatí

diftingue del Padre. Tupanamo guecorehé ndiyaógi etei peteŷrâmô guecó , en quanto al fer Diuino no fe

rábo, voy a coger mi maiz.

diftinguen , porque tienen vna effencia. Cheyyao ca-

gúa , yo te compro. Cheopó gúa , yo os compro. Che-

Haétaboé, y en cogiendolo. Ndê cheráepé , tu me coges, o compras. Che oro

LENGVA

GVARANI.

183

Chependára , yo foy vuef-

condenaramos.

tro comprador. Tupa pen-

cogerle el rumbo , imitar-

dá guguĭpipé , Dios os comprò có fu fangre. Cheîara, mi Señor, miamo, yyâ,

le. Aya hecó pochi, imitole en el vicio . Nditahábi

oyâ , nacheyâri , no tengo amo. Ayyâmee, poner lo có dueño. Ameeyyarama.ide . Yyarimbae, cofa fin dueño. amboîarê , enajenar. Amboyâra ima , ya le di dueño. Namboyâri rânge, aun no lo he vendido . Ymboyâri pira, el vendido. Cheya yapúra pipé , cogiome en mentira. Cherecó aypi-

Ahecórá ,

hecópochi , no fea imitado fu mala vida. Ndatabipira rugûâîtecó pochi, no es cofa que fe deue imitar el vicio. Yyâretábae , cofa comu de muchos. Chenemûngue porê ayogua .l. chembaerepi ayogua , cobrè la deuda. Yquabe enbira ayogua,cobrar la manda. Cherembipo ruucácue ayogua, cobre lo preftado. Terâquandaí ayogua, cobrè mala fama.

pé cherári, cogiome en mal Latin. Ayáayaé .l . peter ter ayâ, coger vno a vno. Che- 4 râ. b. Ygualdad, conforrumbaecue yârâmô aicó , me capacidad, cauer, venir. Cheîá ahe, es mi ygual , y herede a mi padre. Mbaecueriyâra .l. mbapára mbae cueri yâra, heredero . Tupa rá. Comunion. A Tupa rá, yo comulgo. Aya Tupã. idem. Tupa rá riyâra oy-

conforme a mi. yîa. o. Perú oîa cherché , Pedro es mi igual . Nacheîabi, no me cabe. Ndiîabi hecé, no le cabe. Ndache mboîoîa hári,

coé Tupará rymbae aguî, los comulgantes fe diferencian de los que no co-

no tengo igual. Nachembo mârângatû îoîahári tecó

mulgan. ñânderareymamo Tupa añâretame amo îahá , fi Dios no nos huuiera librado , o comprado , nos

iguale en la virtud. Ndiîabi angaipá Tupa rehé , en

rehé , no tengo quien me

Dios no cabe pecado. Oîoîa, fon iguales, y eftàn confor-

TESORO

DE LA

Ndoîoîabi , no ſe

Nacheîurû îabi , el bocado

conforman, ni fon iguales. áraîa araîabí, todo el dia, y todos los dias. áraîa che-

chico , que por ironia dize que no le cabe , o grande q no le cabe en la boca. Che-

acá , fiempre me riñe. Yîa aócherí , vieneme bien la

recobéîa , todo el tiempo de mi vida .l. cherecobêîa-

ropa. Cheîaguara ahế, fulano es mi igual. Ndacheîagûara rûguâî ahế .1. che-

catú.

formes.

ĭbi îacatú , todo el

mundo. Pytûîa, toda la noche, y todas las noches.

Amboîoîa, igualar, empa

îaguareyma ahế , no es mi igual. Cherembiapó îa Tû-

rejar , comprar (hece) . Am-

pa omeẽ chébene, Dios me remunerara conforme mis

baîoîa yîapira , emparejar las puntas. Ndiîoîabi yîa-

obras. Chereteyâ cheraci. 1. cheyabeteî cherací, todo el cuerpo me duele. Che-

pira, no eftàn las puntas parejas. I. X. N. Y. íbápe guara tecó mbae ayî tŷmbâra rehé omboîoîa , comparò

yabote acatú, como lo que he menefter. Cheyabeteí cherori, eftoy todo alegre. Cheyabeteí añêmee Tupa upé, yo todo quáto foy me

Chrifto nueftro Señor el Reyno de los cielos a vn labrador. Ndiîabinânderecó Santos recó rehé, no es

entrego a Dios. Pepĭá , peângâ " penemŷmbotára,

igual nueftra vida a la de Añemboîoîa, los Santos.

rombi peyabeteí pemee Tu pa vpe, dad a Dios vueftro cotaçon, vueftra alma, vuef

compararfe, ajuſtarſe, igualarfe. Añemboîoîa Tupã re

tro aluedrio y voluntad ; y finalmente quanto foys .

mŷmbotárarí , ajuſtarſe con la voluntad de Dios. Yoîa, conformidad, con-

Nacheîaboterugûâî acarú como poco . Nachecarúîabi aipó , poca comida es effa

ueniencia, igualdad . îoîa ha

para mi. Nacherĭéîabi, no me caba mas en el vientre.

res, o iguales en edad. Ypiá yoyâbae, conformes en volun-

beyma, difcordia. Oyoyabae , conformes en parece-

LENGVA

luntades .l1.. pĭayoyaỹmbae ey.chayoyâ , conuengamonos, concertamonos. îoîa-

GVARANI.

184

ỹro agui ñândeyabá amo paé , como podemos huyr la ira de Dios.

bey , difcordes. Tecó îoîa,

Yabáçafi. Aue peſcado-

jufticia, igualdad. Amboîo-

ra.

îa, yîoîaharymbae, concordar difcordes. ñândererecó

Yabaetè. Abaeté.

îoîa catú Tupã , igualmen-

Tabaeterecó. Aborrecer. V. Abaeterecó.

te nos gouierna Dios . îahepibeeîoya ñâneangaipapá gûerane , hemos de fatisfazer al jufto por nueftros pe cados. Oroîoaĭhúîoyâ, ygualmente nos amamos. Têtaya rupí aquâ , pafsè por todos los pueblos. Tupa nimboîoîahabi, Dios no tiene igual . Yaba. Que fe dize. V. E. num. I.

Tabá.

Huida , acogida.

Cheîabá, mi huida, &c. yîa,

Fiero.

Vlde .

Yabaí. Dificil. Vide. Abaí. rabẽ..nabé . c. d. yê.n.4. Ybé , conforme , num. 1 3 .

manera , modo. Cheîâbe, como yo, de la manera que yo. Eremâno cheîâbene , tu moriras como yo . Añadido otrobé, tiene mas eficacia. Che îabebê chérerecó, de la mifma manera que yo foy afsi me tratas.

Chea-

oya. aîabá,yo me huyo . pa. påra. bo. hára, ahaguiîabápa, voyme a huyr. Ambo-

motareỹrâmo nabêbể , como fi fuera mi enemigo . Cheyecotiahá râmôaûñabebe, como fi fuera mi ami

îabá, hazer que ſe huya. A porógueroîabá , ando con-

go. Coîabebe eíapó , hazlo defta misma manera. Nda

uocando gentes que fe huyan conmigo. Aroîabá, lleconmigo huyendo .

Perú 12bebeí chua , Pedro no es como Iuan . Efte ía hace ña, antece-

îababicé .l. oyabábicé, huydor. Orogûeroîabá, yo me

diendole, pronunciacion de nariz . Veaſe elarte.

huyo contigo. Tupa nemo-

Yabebi. Raya pece. Yabebi

uarlo

TESORO

biratŷngûe, pua de raya. Tabetè. Mucho, muchos. Ameeîabeté ychupé , mu-

DE

LA

aú íabi tepaga , pues como es efto , que lo has hecho contra mi voluntad , o mal

le di. Abáyabeté oú, viené

hecho ? Erecárúyabĭte

muchos. Ypochi îabeté, es muy malo. Amboaçi yabe-

ga ? pues como has ya comido? Ndohoì íabi gûetame, y como dexò de buena gana de yr a fu tierra. Aíu-

té cheangaipapágûera, duelome mucho de mis pecados. Emea îabeté ceri ychu pé, dale harto con moderacion. Chererecó ai îabeté,

pâ-

yabĭ nderecháca, con gufto vengo a verte. Ohóyâbi tâmo nângã, y como que yrà

tratome muy mal. Oñe îabeté chébe , deſmandoſe

de buena gana. Omano yâbitene I. X. N. Y. ñândere-

mucho conmigo en palabras. Enee íabeté imé che-

hé : y con que gufto murio Chrifto nueftro Señor por

beti, ola no me hableis con demafia.

nofotros. Ahaĭhú yâbitene

Yabí. Lo mifmo q yabé, manera, o modo. Yabi. Ycomo que, defean do,moftrando gusto. Aháyabi tamo niche, y como á fuera yo. Acarú íabi amỡ, y como que comiera yo. Ahá íabi tamo niché ĭbápe : Tupa chererahá râmô , y como fuera yo de buena ga na al cielo fi Dios me lleuara. Cherori íabiteníchê nderúhagûera rí. y como que me huelgo con tu venida. Arobía íabiteníché, y como que lo creo. Ereíapó

chepĭapebé Tupâçi , y como que amo a la Virgen de todo mi coraçon . Tabirú.

Aue peſcadora.

Tacaçó 1. yacabó , defpoblar, mudarfe. Ayacaçó, yo me mudo. bo. hara. Amboyacaçó , hagole defpoblar. Poroyacaçóçé , el que fe muda muchas vezes. Nambiiyayacaço coibireyâbone,al fin hemos de dexar efta vida. ñandĭ robaçapi nimôngihabeymi acerehè cof bi agui acê yacaçó cacáramô , no fe ha de dexar de recebir el fanto Oleo al falir

LENGVA

GVARANI.

185

lir defta vida. ñânde bohîîtába coibigui ñândeyaca-

to. Ypi agûi amboyâcecó. 1. opĭboamboyâcecó , col-

çó râmô guârâma Tupã rá nânga , nueftro matalotaje al falir defta vida ha de fer

gar por los pies. Faceó. Llorar. Vide. Yâheó.

la comunion. racanina. Vibora que

raceó. Via de la refpiracion, organo de la voz. Ya-

mata. Tacaré. Lagarto, yapepo-

ceóquyo , el tragadero .. tembiù qûapába. Cheya-

yacaré , olla pintada conforme a las mallas del la-

ceó. mi. yya.oya. Yaceó pia ti, la campanilla de la garganta. Yaceó picôro .1. co-

garto . Amboyâcará cherePintar afsi las yapepó . ollas .

rôro ,

Yacaréuguaira.c.d. yâca-

ronquera. Yaceópi ari , carrafpera. Yaceó pipiâ , la campanilla. Yaceó

ré. y. huguaî , y. râ, parecido, cardones anchos a mo-

quita, nuez de la garganta. Yaceóreîtába , gargarifmo.

do de tunas, que fe femejan a la cola del lagarto. Tacú. Faifan. Yâcûcóg,

yaceó , gargarizar. Ndeyâceó porocûte catú , eres tra

faiſan negrillo. Yâcúpeti, pintado . racecó. Colgar. Ayâcecó

gador. Cheyaceó cú, hazer ruido comiendo , o tragando faliua.

guitena , eftoy colgado. Chembo yâcecó , me cuelgan. Amboyâcecó , yo lo cuelgo. bo. hára. Chereça etá chemboyâcecó chemoŷngóbo , eftoy colgado de cuidados. Amboi bici ymboyâcecó bo , colgar muy baxo. Amboĭbaté ymboyâcecóbo , colgar muy al-

Ayeaceó rêy .l. ayoheî che-

raci. Luna, y mes. Yaciangaibó, menguante. Yacicany, conjuncion. Yaci coe, falir la Luna quando amanece en menguante. Yaci cêmâ, el falir de la Luna. Yaci piâhú, Luna nueua. Yacĩ hoú yâgûa, eclipfofe la Luna. Yaci caquaá , creciente. Yaci pytu angaibó, menAaa

TESORO

mengante .

Yací eí , haze

Luna. Yaci oiqniê, ponerfe la Luna . Yací obá ynyhe .1. yaci obáguâ çu . Luna llena. Yací ogûe, eclipfe. Yaci robápembaí .1. hobápê yaci, muy menguada Luna, o quando nace.

Yacitata,

DE

LA

tiempo. Peter yacı ay có ebapóne, vn mes eſtarè allà. Môcôŷ yaci quâbiré ayebine, boluerè de aqui a dos mefes.

Yaçú. Yzquierdo . Vide. Açu . Yae.

Quiça podrà fer.

eftrellas. Yacitatá guaçu, Yaci ipiramo, al luzero .

Ouyaéne , quiça vendra. Ndoúricê yaenc, quiça no

principio del mes. Yaci canycacá râmô, al fin del mes. Yací oyeobá ini hembotárâmô, mediado el mes. Yacitatá curucû , cruzero del cielo . Yacitata bebé .l. yacitatahoá , cometa y exaYacitata mŷmbí, lacion .

vendra, y fe le añade hera,

reuerberar las eftrellas. yacitatá piriri , centellear . yaciaçaye râmô , eftà la Luna en medio cielo . yacă amândaû, mancha de agua en la Luna. yaci yñâmândaû , de-

por ventura. Erahá ychupê tou yaé hẽrã , lleuafélo quiçalo comera. Añêmîmbeû yâéhera angne , quiça por ventura me coufeffare oy. Amano biarí yâé hera copitů pipêne, quiça me morirè de repente eſta noche. Yagua. r. Perro, y tambien lo dizen a la cometa. Cheyagua, mi perro , yyâ, oyâ. coincide , con el nombre, porrilla, en el relatiuo.

nota agua la Luna .l. yacihabe. yaci haberâmô oqui, en eftando palida la Luna llueue.yaci pŷrãrâmô .l. pi-

vt. Agua , porra, yyâgua, fu porra,y perro. Yaguabebé,

tangâmô ĭbitupeyû , eſtando encendida la Luna corre

yaceó , aullido de perro. îagua yepóracá, perro ca-

viento. yaci tŷngatúrâmô yruícatûára , eftando blanca la Luna eftà affentado el

çador. fagûa yurichûara, carlancas , y el collar que

cometa ,

exalacion.

îagûa

trae de cuero, o de otra cofa.

LENGVA

fa. Yâgûa mbae rupîara, caçador. Yaguapyta , leon . Yaguapytati, onça. Yâguarai , cachorro. Yâgûaru .l. ñagûarû , lobos grandes. Yaguapope , çorrillo. Yâgûareté , tigre. Yâguaruçú, lebrel . Yagua rûndĭ , rapofillo, o perro chico . Yâguarí yá , el que tiene perros. Yagûa nee, ladrido de perros. Yaguaramí eteí ahe reconi, es andariego. Cheyâgûa pucá hếra ngatû ychupê , entrele por halagos . Yâgua ocubondé oyocúáramo , carlea el perro . Ndeyâgûareiquiê ,

hafme

GVARANI.

186

Yaheó 1. yàceó. Llanto. Cheyaceó , mi llanto , y mi llorar. yya. oya. yaheócé, lloron. Ayaheó , yo lloro. bo. hára. yahegûabo , yaheguara , yaheguaba. Ndayaheoî, no lloro. Cherâce gui yâhegûabo , llorar a gritos. Amboyâheó , mouerlo a llanto, Amoñepu ymboyâhegûabo . idem. Apuahe gui yâneguabo , gemir llorando. Ayâheóhacêhâce, llorar có halaridos . Ayâhe aí aí. 1. matêté .l . nandeteí gui yâhegûabo , llorar mucho. Ayâhe ó ayêboí, llorar continuamente. Ayâheó mbe-

cogido de repente. Cheyâ-

guê, lloraren filencio. Ayâ-

guareyquiê guihóbo , cogile de repente. Tacheyâ-

heó pápá, llorar con endechas. Ayaheó guipuâhemo,

gua reiquiê guiteîquîabo, quierolo coger de repente.

llorar gimiendo. Anemo· cûnuû, guiyâhegûabo , llo-

Yagua. Porrilla. V. agûa, num. I.

Yaguaratai. Vn arbol. Taguataci. Hormiguillas vermejas. Yagueá. Muela. Vide . agûeá. Yabecó. Yacecó.

Colgar.

Vide.

rar de regalon. Pigeymo ayâheó , llorar fin ceflar. Ayâheópií guitecóbo , llorar a menudo . Ayâheó poriahúpápe , llorar laftimofamente. Chéretobapé aû guiyahegûabo , estoy empapado en lagrimas. Chereça vgui guiya heguâbo , llorar fangre. Chereçá ĭpóAaa 2 pó.

TESORO

pó .l. chereçai ciri .l. chere-

pá, acé oyâhúca Chrifto ruguirehé

yahú , hago que fe bañe. Aháguiyahúca , voyme a bañar. Orocú oroyâhúca, Ohó I eftamonos lauando .

dadero. Poroyâhucé, amigo de lauarfe . ñândeanga

• yâhucába I. X. N. Y. rugui, el lauatorio de nueftra alma es la fangre de Chrifto nueftro Señor. Peângâ ypŷ-

LA

gûape , lauaos en la fangre de Chrifto por la confeffion. Oyeî catú acé angai-

çaitiqui guiyaheguâbo . foltarfele las lagrimas. Tabú. g. Baño . Ayâhû, yo me baño. ca. cára. Ambo-

ymboyâhúgucábo , fue a hazerlo lauar. Yâhucába , na-

DE

nemombeuhápe

quitanfe los pecados con el lauatorio de la fangre de Chrifto en la confefsion.

Taî. Abierto , defpegado, efquiuo, retirado . Cheîurûyaî, tégo la boca abierta. Añemboîuruyaî , abrir la boca. Nderemboyaî ndeyurû , chemongeta hagúâmâ , no defpliegas los labios para hablarme. Enemboîurú yaî teque ñândú, abre ya effa boca. Chepó-

rangai ngaíramo angaipá ndaeteíeté pĭpê, I. X. N. Y. rugui pipé oyahurir eramo,

yaî, abro la mano, y foy liberal . Nda chepóyaî , no

roi ipia tingûerâmî onemomoro quỹ tŷnga túne, aunque vueftra alma eftè

quino. Cheretŷmáyây , tener la pierna eftendida.

encendida con inumerables pecados, fi fe laua en la fangre de Chrifto nueftro Señor, quedarà blanca como la nieue. Angaipabĭpi yâhucába iporomo Chriftianohába nangá , el pecado original fe laua con el bautifmo.

Chriftorugui

quepeyâhû

pipé

peñêmômbe--

abro la mano , y foy mez-

Cheracâmbĭyây guitecóbo , andar como potrofo. Amboyaî aó , defpegar la ropa, que fe ha pegado la bandola. Nimboyai hábi, no fe ha defpegado . Vrúguaçú ocuróbae yîeyaî, engrifarfe la gallina guardando fus pollos. Añemboîeyaîndehegûi, efquiuome de ti.

LENGVA

Eñemboîeyây ĭmé che

ti.

heguî, no me eftrañes, no te efquiues de mi. Oñemboîeyaí cheheguî, efquiuafe, tetirafe de mi. Guecháramôbé yîeyaî, luego que le vèn fe açora. Tupã nonemboîeyaî , ñânderoó rehé, ñêmôndépa , no eftrañò Dios el tomar nueftra carne .

Noñemboîeyaî Tupa

ñâneangaipábari onembóbohiîta, no fe defden a Dios de tomar en fi nueftros pecados. Oñemboîeyaî ceraí ahe, defdeñador. 2

Taî.

Burla , rifa , mofa.

Cheyaî, riefe de mi. yyaî. o. Aîoyây , riome dèl . ta. tára. Amboyoyây ahe, hago que fe rian del. Yneetarobá rehé ayoyaî, mofele de loco. Yçabeipóraríayoyây , mofele de borracho. Yporiahúbae yây ndibîbi, no es licito mofar de los pobres.

GVARANI.

187

pucuî ahe ? Pues como no le rien de las gracias que dize efte? Ayoyaî heroyromo, mofar del con defprecio. Yyaîpiramo oycó 1. X. N. Y. Iudios aguiaracaé , fue efcarnecido Chrifto nueftro Señor de los Iudios.

Yyâitabórâmô oycó

curuçu pipé , por blanco de efcarníos eftuuo en la Cruz . Yaíbára. Breñas. V.ay. b. num . 15. Yaibé. Vn poco , pocos. Yaibé abáruri, poca gente

viene. Yaibenoteramopaé yemeếnga , aças le di. Yaibérâmôpaé túri , no es como quiera la gente que viene . Abá yâibé note râmô tâmo, ojala fuera poca gente. Yaibéñôte checaneo, vn po co no mas eftoy canfado . Yyaibeño chererecó aí, vn poco me maltratò . Yaibé

Mboriahúbandiyâitabi , no es materia de mofa la pobreza. Cheîa cheyây , rieſe haziendo burlade mi. Ore-

aubé tamo pemârângatú raé , ojala fiquiera fuerades vn poco buenos.

îareyây orerapichára , mofan de nofotros nueftros

arboles , quando la cortan por debaxo, que queda col-

Mándiyâytábi

gando. Yyaibi ramî yñâ-

proximos.

raíbi. La maleça de los

cảng ,

TESORO

câng, cảng , parece fu cabeça como la maleça cortada , dizefe quando tiene mucho cabello, y lèuantado . Taichába .l. yaihába. Lanceta, ò pedaço de pedernal con que fe faja. Taichè. Dizen a fus tias hermanas de fus padres, dizelo varones y mugeres .

DE LA

bros, no tengo dolores, foy agil. Añémboyayti , diftraido andar con la vifta. Chenachemboyaytĭpotáraci ri , tieneme entumecido la enfermedad. Añâng omboyayti angaipabi yara, el demonio tira para fi a los ma los. Omboyayti hábamo oguerecó , fiempre tira de-

Cheyayché. Mi tia , yyai-

llos.

ché. o. Chyayché membi cuimbae .l. cuña, primos de

yeayti , baxar la cabeça cófintiendo .

parte de la tia. Cheyaichê membi .l.membĭré , primos

Yayuá. Mezclar . V. ayuá, num. I.

fegundos , hijos de mi prima hermana.

Yaiti. Tirar de algo àzia abaxo como cuerda de cámandar bien los pana , miembros , & c.

Chembo-

yaiti, tira de mi. Amboyaiu, tiro dèl. Amboyaiti ytaçama , tirar de la cuerda de

Ayeayti .1. añẽacâng

Yayucá. Amaffar . Vide. ayucá. Yande. Nofotros. V. ña. num. I. Yaóg. Apartamiento. V. Ya . num . 2.

Yapacaní. Aguila. yapacaní peporebí câng , garçotas.

tagos que trepan por los arboles para baxarlos. Am

Tapaguaré. Nafla rala. ram Yapaguare cheaó , eftà muy rota , o rala mi veftidura.

boyaiti içipó ymôûçûna, tirar de la cuerda , oĭcipo-

rapepó. Olla , con pronombres recibe.Re , chere-

la cápana. Amboyaiti içipó hêrúbo , tirar de los baf-

para , derribar lo que eftà

yapepó , mi olla , ndereya-

pegado a èl. Añêmboyaiti catû, mãdo bien mis míem-

pepó, tu olla, heyâ , gueyâ. Yapepó açoyâba .l. yapepó ro-

LENGVA

GVARANI.

188

robapytŷmbába .1. yapepó

de mi eftado de hambre.

robapi açoyaba , tapadera de olla. Yapepó apo hára,

Añanga oy apĭrá ĭbágagui, cayò el demonio del cielo.

ollera. Yapepó boya, olla

Checupi bang

mediana. Yapepo cuma .1.

pirábo , de vna çancadilla me derribò.

yapepó rû .l. apecuma, tizne de la olla. Yapepó guaçu, olla grande. Yapepó mýri, olla pequeña. yapepó rebí, el fuelo de la olla por dedentro, y fuera. Yapepó rugúa, el afsiento de la olla por dedentro. yapepó piquirágúi, lo concauo de la olla por dedentro. yapepó ayapê , la barriga de la olla por de fuera. Amoĭ yapepó , poner la olla. yapepó rembé , el labio de la olla. yapepó rembeĭ, el labio de la olla, que fale al modo de cuello àzia arriba, o como el labio de la bacinilla. yapepó rebi chua, con el fuelo algo puntiagudo. yapepó rebi agûa, olla de fuelo redondo .

rapeuçá. Alacran . Tapira. Derocar, caer de abaxo. Ayapirá , caerfe de fu eftado. bo . hára. Amboyapĭrá, hazerlo caer. Ayapirá nembĭahiguî , caigome

chemboya-

Yapù. Tordo pajaro. Yapú. r. Mentira. Che-

yapú , mi mentir , mi mentira, y miento, y foy mentirofo. yyâ. oîa. Abáyapúra, hombre mentirofo . yyapurí racó ahẽ, fulano es mentirofo. Nacheyapúri racó. 1. nacheyapúri , no miento. Nacheyapú ruguay, no foy mentirofo. Amboyapû, defmentirle , hazerle mentirofo. Añêmboyapú, hagome mentirofo. Cheyapú hápe, mintiendo yo. Abá hecó yapúra, hipocrita , hombre que miente con fu aparencia. Abáyapurícé , amigo de mentir. Ndacheyapúrícéri, no foy amigo de mentir. Ambo aú aú yapúra, aborrecer la mentira. Nañambotári tecó yapú , aborrezco el mentir . Nacheyapúri ymômbégûabarí , no miento en dezirlo. Ndacheyapúri ygûabo , es cierto

TESORO

DE LA

to que lo comi. Ndacheya púri heráhábo , es cierto

ypóyaraá chébe , es mezquino para conmigo , tiene

que lo lleuè . Nacheyapûr i , cierto que ymombégû abo dixe . Cheyapû yyapóbo . menti en dezir que lo hize . Tapúruá. Frutilla. Tara. Dueño. Vide. Ya.

defgraciada mano. yaraapá ahe omanomo ! que defgra-

num. 3. Tará.c. d. ya, cogǝr. y, á,

torcer, recoger, coger. ayarai, coger agua. pa. pára. Ahá ĭyarápa , voy a coger agua. Aitiyará , coger la baffura. Ayarápabeteí herahabo , lleuò lo abarriſco . peyarabetei peanga

papa-

gûera ymombegûabo , confeffad todos vueftros pecados. Ayará ypitubĭróca, lleuar abarriſco. Na cheĭya ráhári aubê , aun no tengo quien me traiga agua. Taraá. Defgraciado.ndeyaraá chehúbeŷmô , defgra ciado fuifte en no hallarme. yaráá ahẽ omâno, murio defgraciadamente . yáraápá ! ha que defgracia ! Chembó yaraá cheporiahû, nemôngarû eŷmo, defgraciado he fido en no tener que darte de comer.

ciadamente que murio ! hobáyaraá , defgraciado roftro. Chepó yaraá pindapôyta, foy defgraciado en Cheyûrúyaraá la pefca. guiñenga, foy defgraciado Nde áraáỹmé en hablar. ñândébe ehóbo , ruego , tengas felicidad , buen fuceffo en tu viaje , Tupa tandé mboaraaĭmé tecó mârângatû rehé, Dios te profpere en la virtud . yyaraátecatú añâretameguara , infelices fon los del infierno.

Tarabi. c. d. a. cabeça. y. habí, pelo delgado , pelon , aue fin pluma. Vruguaçú rai yarabí , pollo , pelon. Cunumi yarabí niño fin pelo en la cabeça. Caáyarabí , monte ralo de arbufta. Tarácatiá. Fruta conocida. Yaracatiaï , defta fruta. Taraïbá.

el arbol

Datiles filuef-

tres. yaraïbai, la palma.

Yà-

LENGVA

Tàrárá. Vibora muy mala. Tàratitá. Gufano de palo feco.

Yarí. c. d. yâ, pegar. y, í, perfeuerancia, largo. IbiraTarî, no es largo. yîarí guigui , largo que fe bambalea. Taricharè. Lombriz del cieno . Tarii. Abuela. Cheyariî, mi abuela. yyâ, oîa. Haiyariî, la madre abuela , vfanlo por refran, vt. natyû nohenduî oîariî ñêenga , ay muchos moſquitos .

No

GVARANI.

189

cia de las cofas , dixofe por gracia , y ya lo toman por frafe. Yarirugua. Efpecie de armadillo pece . Yarog. Difminuir, gaſtar. c. d. (ya) coger. y, og. quiAîarog, voylo gaftando. ca. cára. Oieyarogi, mui

tar.

poquito queda. Oieyarog potari, ya eftà a pique de acabarfe. Oîeyarog ñândé recobé, paffafela vida. Oîeyarog itatape , confumeſe el agua en el fuego. Oîeyarog cherembiapó, voy dando fin a mi obra. Acé tu-

hendúbi mbaé oyarîî ñêêngâ cherópe , es abundante mi cafa. Ndapehendúbi pe-

îabae acépirâta omboîarô-

yariî nee , foys muchos. Ahe ohendû oyarîî ñêê, es menefterofo, come por taf-

hafeme gaftado la viſta. Cherai oleîarog , gaſtanſeme los dientes , ò vanme faltando . Tàruaí. Chocarreria. V.

Cumandá fa, y es quieto. no ñânduî oîariî ñêê cherópe, tengo en mi caſa muchos frifoles, tomaron efta frafe del ruido que hazen los niños en fu cafa, y mandandoles fus abuelas que

gi, los años gaftan las fuerças. Chereçapiçó oîcîaróg,

Arúaí, num. 1 . Tatábótí. Armadillo pece. Tatai. Dizen los campe-

callen , no les obedecen , y

ros a las fartas de piñones mondados .

de aquel ruido de los muchachos toman la abundan

Yatebó. Vna efpecie de cañas. Bbb

Ta-

TESORO

Tatebú. Garrapatas. Tatebúfi. Garrapatas chicas. Yatebû guâîmboré .l . guâîgûaré ace reté mbovrí ñabe, eguŷ ñâbe abé temîmoa pochi nane anga mbovrí, afsi como la mordedura de la garrapata cria gufanos en el cuerpo , afsi los malos penfamientos crian en el alma.

los

Yatìì. Nacido, grano, diuieffo. Cheîatyí, mi diuieffo , y tengo diuieffo , &c. Yya, oya, cheyatiy yaupopo .l.opug.l.opupug, rebien ta el nacido . Ambopug, yo lo rebiento .

DE LA

Chemboîaupirumirarle. cá hece, hizome leuantar el roftro a mirarle , yya. oa. Chemboîaupí ucá oyeupé, hizo que yo leuantaffe el roftro a él mismo . Amboîaupî , hagole leuantar el roftro. Aîaupí hecé guimaếmô , leuantè el roftro a mirarle. Cuña mârângatû ndoyaupíri abárché , no alça el roftro la buena muger para mirar varones. modeftia . Taupireyhába , cuña ynarûangatútepia yîaupi harey raê , que bien parecen las mugeres modeftas. Cuña yîaupíbae ni-

Yatitá l. yaratitá. Caracol. Ahe ata mbegûe yara-

nárûaný, no parccen bien las mugeres inmodeftas .

titá, eres vna pofma.

Amboyaupíhacibae , hazer leuantar la cabeça al enfermo. Ndiîaupíribeîhacibae ,

raû. Llaga podrida , y pares de muger. yaûpá, raigó. yaûpá ocuî, falio la raiz de la peftema. yaû porára hára , el que padece llagas. yaûbó, llagado. Yaùpí. r. Leuantar la cabeça. c. d. a. cabeça, y, aupí (hece) vpé. Ayâupí , hecé, mirele , leuantè el roftro a mirarle. Ndaíaupíri ychupé , no leuantè el roftro a

ya no leuanta cabeça el enfermo. Ndayâupíri tiroêté mburú hecháca , ni aun me dignè mirarle.

Hecé che-

mae haguâmarí cheîaúpíoy potá potá raû biña, queria el que yo leuantaffe mi roftro a verle.

Y an-

LENGVA

Y.

I

ante

190

E.

Te.l.ne. Son vna mifma cofa reciproco , in fe ipfo. Todas las vezes que

efte reciproco fe junta con verbos empeçados por , m, fe vfa, ne, vt mboe , enfeñar . Añêmboé , aprédo. Amoyro,yo enojo. Añêmoyro, yo me enojo . Item, todas las vezes que le precede pronunciacion narigal , vt nûpa , açotar. Añenupa , yo me açoto . Nông , poner , anếnông , yo me pongo, los demas reciben yê. Aycoacú, efconder. Aîecoacú , yo me efcondo . Ayucá, matar. Aîeyuca, yo me mato. Perû oiquaá o ye upé , yé hagûera , fabe Pedro que a èl mifmo ſe lo dixeron . 2

GVARANI.

Ye. Difque. Taîe, difque fi. Emônate .l. emônândaîe,

no fe cree.

Ndayê rugûaî

ymânonŷ , no ay duda que murio. Ndayeruguaî Tupandererecómegua ndeangaipá rehene , no ay duda que te caftigarà Dios por tus pecados . Yeá. Troncharfe . Vid. á. num. 4. Teabei. Enfado con ac-

ciones y palabras, de repéte inconfideradamente . Cheîeaheî hecé , estoy enfadado con él . yîe. oîe . Yîea heîteŷbae, enfadadiço . Yîea heyce. idem. îeahey tápe, enfadofamente . Amboîeaheî, enfadar a otro. bo. hára.Añêmboîeaheî hecé, enfademe con él. Chemboîeaheî ahe mbae ri îerúebo, enfadame con fus peticiones. Yîapó îeacêiramo oyâbi , por hazerlo inconfideradamente errò. Oñeê îeaceî rîrête

mâráẽ haban-

afsi dizen que es. Mbaeîe

gûera oyabĭ, por hablar de

rehegûara aypó, effo es cofa de chiftes , y duda. Nambaé yê rehegúara rûgûâî-

repente dixo vna cofa por otra. Ayeaceî hecé guiquabo, aporreele. Eñeeyeaceîimé chebeti , ola no me hables con facudimiento .

aipó , no es cofa en que fe puede poner duda. Omãnoraúyê, dizq murio, pero

Yeairó ymbaè. ImpotenBbb 2 te ,

TESORO

DE LA

te , y lo que toca a femen ,

lo que me preftaron. Aro-

Vide . Tai,

ye bicherembiporuucácuê, bolui lo que me preftaron. Ogueroyêbi chêbe che-

feminare , &c. num. I.

Yeapiçacá. Oyr. Vid.apiçá , num. 2. rebi. r. Vez, buelta. îebi îebi, vna y otra vez. Hetaîebi, muchas vezes . Amboaéîebi , otra vez. Mo coŷ yebi, dos vezes reincidencia. îebĭhápe, fegunda vez, de nueuo. Aîebi ,yo bueluo . Guiyebibo , boluiendo yo. Amboîebi , reftituyr la cofa, y bomitar.bo . hara. Nam boîebiri, no lo he buelto , ni bomitado . Aroîebĭ, recobrar,deftrocar , boluerlo a traer configo. Aro îebĭ che

rembiporú ruca ychupé, boluiome lo que le preftè. Anee mboyébĭ ychupé , ref ponder, replicar . Cheneemboyêbi îmê epéñandû , no me repliques. Añêbengatu caá namboyebiri , por effo no he trocado la yerua. S. aora me desayuno có effo.

Tecá. Quebrar, quebrarfe . V. cá. num. 4. Yecoacú. b. Efconderfe, ayunar , Viernes , vigilia. Yêcoacû guacú.l . yecoacú-

recó pochi cûera , boluer a la mala vida. Aroyêbi che-

pábuçú .l. yecoacú pá gua-

angaipába , reincidir pecădo. Aroyêbi cherembí po-

ni, Viernes, vigilia. yêcoacú mirindi çoó guabi no mbia vpé , a los Indios fo-

rú ucá cûera , recobrar lo preftado , o boluerlo a fu

çú, Quarefma. yêcoacú mi-

dueño el que lo tenia preftado. Aroyêbi chébe , re-

lo fe les quita el comer car ne los Viernes y vigilias. yêcoaçú amomeête ndo-

cobrelo para mi. Aroyébi ychupé, boluifelo. Ayêyu-

carûy yôapĭri céne , pero en otros ayunos no han de

rumboyâ ndepo rehe yếbiyêbi, befote las manos mu-

comer mas que vna vez.

chas vezes.

Aroyêbi che-

rembi porûcûera ,

boluer

Ayécoacú , yo ayuno. bo. hára , hába ndayêcoacúbi, no ayuno. Mbaérâmô tepé, nde-

LENGVA

ndereyecoacuî ndeyêcoacuhabi pipé raé? porque no ayunas los dias feñalados para ayunar ? Amboyêcóacú, hazerlo ayunar . yêcoacú tapiâra çoo guabey note , el Viernes no fe prohibe mas que comer carne. Mbaetetyro gûaba, çoó ey aguĭyêtel, todo fe concede comer el Viernes faluo la carne. Carúyôapi aguĭyeteí , bien fe puede comer muchas vezes. yêcoacuhábapipé açayérâmô noteacê ycarúni , los dias de ayuno folo al medio dia fe ha de comer. recohu.b.c.d.yê recip.y,

tecó, fer, yhû (hallar) tener, gozo, contento , abundandancia, copia. Ayêcohú, ten go mucho , tengo lo que

GVARANI.

191

biapó rehé , entretengome en obras. Yecohú apĭreyma ĭbape no oŷmé, el gozo fin fin folo fa halla en el cie lo. Añemboyêcohûbé, eftoy gozofo, y tengo lo que defeaua . Ndayêcohubey, no tengo contento. Ayêcohú nderecháca , gozome de verte.

Ayecohú chera-

ira rí, gozome de tener hijos, y tengo hijos. Ayécohú mbae tetŷrő rehé, abundo en todo. Yêcohubeté pirá rehé, abunda el pefcado. Yecohúbeté cotaba pipé tecó mârângatupipé, eftà muy valida la virtud en efte pueblo. Ndáhecóhûy habeté quybô aó rehê, por aca ay falta de ropa. O gra-

defeaua, eftoy contento. pa.

cia rehê yêcohûhabètê Tupâtomee ñândébe , denos Dios abundancia de fu gra-

pára. Ndayécohúbi , no tengo lo que bufcaua , o defeo.

Oyêcohú yâgûarete cia. abáporeýme , hallanfe los

Ayêcohú pucú apireyma, he hallado el fer infinito.

tigres donde no ay hombres. Cheretê recópoî ca-

Ayêcohúpigey , gozar a la larga. Amboyêcohú cherá-

turehé ayecohuetê , regalo mi cuerpo . Tecotiáhá.r. c. d.coti, apo

pichára mbae rehé, yo he fido caufa que tenga hartos bienes. Ayêcohú cherem-

fento, o puefto.y (aha) yr.o (açá) pallar amigo. CheyeCO-

TESORO

DE

LA

cotiahá, miamigo. yye . oie.

de dos caminos. ĭyêheáhá-

Ambo yê cotiahá, pyôehê, ponerlos en amiftad. Ayecotiahárõ hecé " trato de

ba , junta de rios. Ayêçeá hecé , junteme con él. bo.

fer fu amigo . Añemboy ecotiahá hecé , hagome fu amigo. Yecotiahá eté, amigo verdadero. Cheyecotiahaeyme aycó.l.nacheye cotiahári , eftoy fin amigos. Yecotiaha tapiá , antiguo amigo . V.coti. uum. 2. Čotií, es lo mismo , checotii, mi amiguito .

Teguacába. Plumajes. V. Guag.

Yeguag.

Dijes.

Vide.

Gûag. reguarú.c.d . (yê) ĭbĭgúa. ( rú. ) traer , rebolucion, bafcas de eftomago , aſco. Cheyêguarú ychugûi , tengo afco dèl . yye. o. Ayêgua rú. idem. Ndayêguarúy, no Chembohú tengo afco . mbohú cheyêguarû , el afco me haze dar arcadas. Amboyeguarú cherapichara cheangaipaba pipe , caufo afco con mis pecados. rêheá. c. d. oyêhê, entre, á, coger , juntar , mezclar , hece, Péyêheáhába , junta

hára. Amboyêçeá, hazer q fe junten, o mezclen. Cheamboyêçeá remîmbotára Tüpare mymbotára rí, côformarse con la voluntad de Dios.

Ayêçeá ymârân-

gatúbae rehe, juntarſe con buenos. Yñângaipábae oyo eçeábaé , bellacada. Ayêheá cuña rehé , pecar con muger. Amboyeçeá ĭ câgûy rehé , aguar el vino. Cagûy yéheapirey , vino pu ro, y fin currapas. Yñangai pábae ymârângatubae ndí oyêheá ang oïna , aora buenos y malos eftàn mezclados.

Yabîî. c. d. yê. rec. y, hïî, temblar , calambre , adormecimiento . Chepiyehii, tengo calambre en el pie. Cheray yehii , latidos de dientes. Che atyy yehii. latidos del tumor. Cheacang yehii , latidos

de cabeça. Quaraçi chemoacang yêhii, el Sol me caufa latidos de cabeça. Chemboatiï yehii chebohiitába , el pefo de

LENGVA

GVARANI.

hazer que fe vayan , è yrſe con ellos.

de la carga me haze temblar los ombros . Yehú. Hallar. Vide. Hû. num . 3.

192

I

repé. Aunque , propio, todos, fin duda, cierto, mas que, en faluo, no feaque, folamante , antes que , antes

Yehú catuhápe. Sabidamente. v. hub. num . 3 . Yeî. Particula que por fi

primero, dexa, dexad. Tu-

no fuena. Vid. hŷyêy . y. hĩ. num . I.

potareỹmo yêpé erú, traelo aunque no quiera. Teí

rei. Se vfa fiempre con

yêpé, aunque lo diga , mas

negacion correfponde ha no voy, yo fuera, no me le-

que lo diga. Corupi yêpé choramo obahe curŷteine,

uanto, que fi yo me leuan-

aunque vaya por aqui lle-

tara, &c. Ndahayêy, chehó ramo tamo, cheoronûpa, no voy, que fi yo fuera yo os

gara prefto.

caftigara. Ndayapo potariyêy, noquiero hazer lo, qfi quifiera yo lo hiziera , &c. Vide. Éí. numero 1. in fine. rêyaî. Huraño. V. yây. num. I.

rêyui. Vn arbol fuerte conocido. rêoy. Yrfe, verbo de plu ral. Oroyêoî , ya nos vamos, peyêoî, vaiſos, oyêoî vanfe , oroyêoy , yâyêoy, yyêoî, ohóoyôgúe royeoîta ĭbápe , juntos fe van al cielo. Amboyêoî, hazer q ſe vayan. ta. tára aroyeôy,

Cheyêpé ahá

hecháca ; yo propio, yo mifmo fui a verlo. Chébeyêpé heí, a mi mifmo lo dixo. Nachébe ruguai yêpé íêni, no me lo dixo en mi prefencia.

Yêpê amo oinûpa

nimârângatuychéne ; haé aunque le açoten no ferà bueno. Yêpé amo oyucá nomombeuychéne, no lo di rà aunque le maten . Checûnûmŷramo yêpê, na émo na tequarâgûây, aunque foi muchacho no ando de effa manera. Aniyêpé, no cierto. Ndayâpôy yêpé, cierto que no lo hize. Ndipóri yêpé, cierto que no ay. Tohóyepé , mas que fe vaya. Τού

TESORO DE LA

Toú yêpé, dexa que venga.

li libre.

Peyêqûa yepê Tupa vpé-

bre , efcapé.

ne , fin duda os caftigarà Dios. Obahế yêpê ĭbapene , llegarà en faluo al cie-

cheremŷnguây ahe ymôndo yepé rŷreramo, heme enojado con fulano, porque dio libertad a mi fieruo.

lo. Abatí yêpé , maiz folamente. 2

rêpé. Efpecie. Oyêpê, fin mezcla de vna efpecie folamente. Oyêpé oroycó , eftamos los de vna parentela, o parcialidad. Pee yêpé , vofotros todos de vna parcialidad. Mbacá yêpé, todas fon bacas. Cuña yêpé, todas fon mugeres. Câguŷ yepê, vino puro. Hae yêpe, ellos folos de vna parentela. repé. Libertad, efcapar. Aycó yepé, eftoi libre. Amoingó yêpé , doile libertad. Chemoingo yêpé chemôcemô guogaguî, echòme Nachede fu cafa libre. moingôi yêpe rângẽ , aun no me ha dado libertad. Acê yêpé, fali libre, eſcape. ibirayarucú robaque cherenôy haguera gui ace yepé, fali libre de la deman da que me pufieron ante la jufticia. Nace yêpeî, on fa-

Aháyêpé , voi liChepia coo

Tupa ci año oycó yêpé angaipabĭpi agui , la Virgen fola fue exceptuada del peAicoyepé, cado original. eftoi effento , libre. Ndiyây coíyepe angaipabipiagui , no eftamos effentos del pecado original. repea. b. c. d. ye. recip. ypé, calor, y (á) coger, lo que O coje en fi el calentar alumbrar. S. leña.

Yêpeá

ati, monton de leña. Yêpeá Yepeá bá hára , leñador. mã, haz de leña. Yepeá ypirú, leña feca. Yepeá á , leño entero fin partir. Yepeáho baçabae, leña que haze bra fa. Nda obaçaí, no haze bra fa, no fe enciende. Yepeá ibi, leña verde. Yepeá yacuí .l. tini, leña feca. Ayêpeábá, hago leña. bo . hára. Yepeábábo ahá, voi hazer leña. Ndoyêpeáhári, no ha hecho leña. Ndacheyepeabáhári , no tengo quien me ha-

LENGVA

haga leña. Yepeába rí tequâra , el que anda haziendo leña. Yepé amo. Aunque. Vid. yêpe, num. 1. Tepeè. Calentarfe. V. Pé. calor, num . 8.

repe ey.c.d. yêpé, aunque, y (ey) negacion, aunque no, como fino, parece que no. Coe îepé eŷcó .l . coeyepé ey ang , como fino huuiera amanecido afsi eftàs , o dur miendo, o ociofo , &c. Açaîe yepêey, como fino fuera medio dia. Caarú yêpé eỹ âng , como fino fuera ya tarde . Chemônémoỳ rõ repé eỹ chébe yneengatúbo , hablame aora bien como fi no me huuiera enojado . Chemôñê mômbeú îepé ey có cherenôi yebibo , como fino me huuiera confeffa-

GVARANI.

193

duári tecobé amboae rehé, no te acuerdas de la otra vida, como fino huuieras de morir. Omano eŷcó hecobé , viuen como fino huuieran de morir. Ndepitá eŷcó eñêmôçaena ndeho hâgûâma rí, apercibete como fi huuieras de yr. Teremânõey yêpé eŷcó terenemoçaena angibé ndemâno hâgûâma rî, apercibete def de aora como fi te huuieras de morir. Tepe yuhába. Abanillo.V . Peyû. Yepí. Siempre. Yêpí yêpí , continuamente. Yepîguara ebocoî, effo es cofa comun. Yêpíguara , perpetuidad. Yêpî guarama , cofa que ha de fer para fiempre. Yêpí mêmei. .I. yêpî

do , me llama otra vez pa-

même pipê, todas las vezes. Yepiya .l. yepí ñábebe,

ra que me confieffe . Aporoquaî yêpé eỹcó , como fino lo huuiera mandado

como fiempre. Yêpí yêpí cheacá, continuamente me rine.

otras vezes. Ndemâno yé-

Yepi. Tepi.

péeŷcó ereicobé pochi, viues mal como fino huuieras de morir. Omâno baeramâîepéeỹcó nandemâ en

Vengança.

Vide .

Tepia. Reparo. Vid. piâ. num . 8.

repitaçog. Firmeza . ViСсс de.

TESORO DE LA

de. Pi. numero II. Yepo oî. c.d.îe. recip.ypó. hebra. y. oî. yr. enredarfe. Aîepó oî. yo me enredo ta. bo. tára. hára. amboîepó oî, enredarlo. Aboîepo oîbae, cabello enredado . Añêmbó îepoó po oîguitecóbo chereçaetá pipé, eftoy enredado con cuidados. repopici. Continuar . V. popici, en po. mano . numero 4. Yepóquaá. c. d. îe rec. y, pó, mano, y quaá, ſaber, habito , coftumbre , detener. Aîepoquaá , eftoy habituado. pa. pára. Amboyêpoquaá , habituarlo. Aîepo quaá çoó guabeỹ réhé , eftoy acoftumbrado a no comer carne. Aîepóquaá aî, carú eté rehé , eftoy mal acoftumbrado, a comer mu cho.

Ambo îepoquaá



Aîepoquaá ebapóne, deten dreme alla. Ndaîepóquaaî chene, no me detendre. reporaca. Bufcar. Vide. Poracá. Yepotá. r.c. d.ie, reciproco. y , pó.mano. y tábo . coger, junta, conjuncion , coyuntura , pegar , encender, llegar continua cofa. Aîepota, llegar, aportaral puer to . bo. hara. Ndayê potári, no he tomado puerto.Oyêpotá tátá , encenderſe el fuego. Amboyêpotá tátá , encenderlo . Câng yepotahába , coyuntura de hueffos . Acânûndú oyêpotápotá , calenturas continuas. Amboyêpotá , hazer que fe junte , llegue, y fe encienda . Amboîepotá cheneengâ, encadenar las razones. Amboyepotabé chehó , voy conti-

nemboe ey rehé , hele mal auezado , a que no reze. Ndaipóquaábi chererecó

vnos jūto a otros. Taiquaá

megua, no estoy ocoftumbrado a que me traten mal.

yepotá potá, quiero paffar adelante con lo que apren-

Oyêpoquaá che aó carame guâme, mucho ha que no fale la ropa de la caxa.

nuamente. Peñemboyepotapehóbo , eslabonaos , id

do. Pemârâneymôbé peyepotárehe cherori , huelgome que ayas llegado a falua-

LENGVA

uamento. Mbaetetŷro yepotá potabaecuera , cójuncion , o junta de varias cofas. Mbaeoyepotapotabae, cofas continuas. Temŷmô-

GVARANI.

194

quiì potárĩ of nângá , ya eftà en la vltima boqueada . Oyequi yequiî, tiene parafifmos , defmayos , mal de

famientos. Ahá yepotábé ,

coraçó . Chemoñeang equiî cheangaipacue mboaçi hába, el dolor de mis pecados me arranca el alma.

voy otravez. Omboyepotá

Yerè. Buelta, boluer. ĭbi-

angaî oñemboyepotápotabê, cótinuar los malos pen-

potá guecó angaipába , deftajo lleua el fer ruin. Tequaá. Defcubrirſe. V.

rayeré, rueda, carreta, y cofa femejante. Ytáierê , mo-

quá. Yequaye. Comedirfe. V.

lino , òmuela piedra. Aieré, yo me bueluo. pa. bo. Aierêguitecóbo coite , bueluo

quaî. n. 4. Tequeá. Caniço , naſa pe-

delviaje. ayeeçá yerêhecé, bolui los ojos a èl con eno-

queña.

jo, ò fin èl. Ayeeçá yereñote , no hize mas que boluer a èl los ojos. Peyeeçâyere Iefu Chrifto curuçûpe of nabaé rehé , boluedlos ojos a Chrifto crucificado . Aye-

Yequei. Nafa larga. Ayequeiámor guitecóbo píramboábo , ando poniendo nafas para pefcar. requici. Guifado . Vide.

Yiquiçi .

eçayere çapiaboñote , 'de

Tequiî . c.d.hequii, arrancar.y.yê recip.efpirar. Aye quiî, yo eſpiro, ta, tára. ĭpipé oyequiì , murio ahoga-

repente bolui los ojos. Aye playerê Tupa upé , haïhúpa , bolui mi coraçó a Dios

do. Ayequiicé ipe biña, quifeme ahogar. Añêambia

hai hú eymo , aparychugui haĭhú tè mi amor dèl. Peyepiáye re angaipágui , no ameis el

ipe guiyequiîta , ahogueme en el rio. Oiequiîramôbé ohó ĭbápe , en muriendo luego fe fue al cielo. Oye-

para amarle.

Ayepĭayerê

pecado, y dexad el pecado. Peyeapiça yeré mbae måra renduguí, no deis oidos Ccc 2 a co-

TESORO

a cofas

malas.

Ayeapiçá

DE LA

de. Robiâ.

yeré môrôângaiupé , di oidos a la tentacion. Aieré-

Yerog. Ponerfe nombre. V. Te . num. 7.

ieré guitecóbo caá rupí cheropáramo , anduuè perdido dando bueltas por el

Yeroyi. Reuerencia. Vid. Gueyi.

monte.Amboieré , hazer q buelua. Amboiere cheaó, boluer la ropa lo dedentro

roqui, mi dança, o dançar. y. o. Ayeroqui, yo danço. bo. hara. Yeroquine amâ,

afuera. Aroieré cabayû heroñána, hazer mal al caua-

roquí ,

llo . Aroieréierê herecóbo, traerlo a la redonda. Tobe toiereárarage , dexad que buelua otro tiempo . Teréqua.b.c.d.ie reciproco, y (tecó) fer.y (haba) afable, alegre. Cheiereqûa, foi alegre , afable. y. o. Ábá iereqúa catúpabéupé , afable con todos. Cheyerequa ca-

Teroqui. Dança. Cheye-

corro de daça. Chemboiehazenme

dançar.

Cheyeroquicé catú , defeo faber dançar. Añembocupĭ âtaata .1. añêmbocupi apiririi, hazer tembleque con el pie àzia delante. Aiepitá rupa , herirfe el talon có el otro pie haziendo mudança. Aiepita cutú , mouer el talon del vn pie con la punta del otro, como para pafeo del faltaren. Aie-

tú ychupê , lleuome con el bien. Ndiiereqûabi Perú, Pedro eftà turnio , trifte.

cupi aruandeê , triſcar los pies. Ayecupi açaáçá. idé.

Cheierequa catú nderechá ca, eftoi alegre con tu viſta.

Ayecupĭ eyaeyâ, hazer arremetidas trocando los

Cheiereqûape añeẽ , hablè con buena gracia. Ndeierê-

pies. Añêmoandagûï cangi, hazer quebradillos con el pie. Añeandaguĭaçá , hazer gambetas como el que

quatecatú pâga , que rifueño eres, afable. Teroá. Ladear. Vide. á. num . 8. Yerobia . Confiança. Vi-

teje leuantando el pie azia la rodilla del otro , y defpues con el otro àzia las

cor-

LENGVA

coruas. Chepi apĭbi pibi, hormiguear los pies atras y adelante como el canario. Aiecupĭ eé , arrastrar los pies juntos. Aiepi api quiti quiti, foliuiarfe en las puntas de los pies, haziendo vnas gambetillas. Teruá. Calabacillos fil-

GVARANI.

195

nếpŷra quândápe, pedir có inftancia. Aierurê pay upé, cheanamârí chemêndáhaguama rehé , pedir difpenfacion para cafarfe con fu parienta.

Aieruré iecoacú

pipe çoó cheyûhagûâma rí , pedir licencia para comer carne el Viernes. Aie-

ueftres.

ruré nderehé ychupé , ro-

Yerurè, peticion , cuenta, demáda. Cheyerurehâgûe. lo que pido. y. o. Aieruréi

guele por ti. Ndaierurepi ra rûguâŷ aipó , no es effo pedido, ni pedible. Nda acé

rehe , pido agua. Aieruré ychupé hecó rehé , pidole

ierurehagua rûguâŷ racó ebocoi ahe raê, no es effe a

cuenta de fu vida. Tupa oieruré ñândêbe ñândere-

quien fe deue pedir, porque es mezquino. Ndaierurei-

có rehé, Dios nos ha de pedir cuenta de nueftra vida. Aierurć angá ychupé , ro-

cê amo naga, enverdad que no lo pidiera. Cherecótebe hábarí aieruré , aypore-

guefelo.

Aierurecê guitecóbo, foy pedigueño . Aieruré chepó nêrandápe , pe-

hé ychupê , por la necefsi-

dir importunamente. Ayêruré ychupê cherecórama ri , pedile confejo. Aieruré

pedir limofna. Checeiepé hagûâmâri ychuguî , aiêruré ychupé .1. taché môcẽ

yporû hâgûâmâ, pedir preftado. Aieruré yebi yebi .l.

yepé guogaguî guiyâbo aie ruré ychupé, pedi que me dieffe libertad. Ndape yeî

ńoyre irẽ .. yôcueyôcuê , pedir muchas vezes. Aierurê chepocaneo haguê repi rehé, pedir jornal, ò paga por fu trabajo. Aieruré

dad que tuue le pedi effo. Aierurê Tupa mbae rehé,

peierurébo chebe rage ang biteri , ângrâmôngatû peie ruré, hafta aora no me aueis pedido nada, pedid aora. re-

TESORO DE LA

Terutí. Tortola.

lo. Aietuú , yo me fiento. Yetuúgûabo , hára. Ambo

Tetapá. Tixeras. V. hetá. num. 2.

yetuú , hazer que fe fienten.

Yeti. Batata. Teti ai. Batata blanca.

Yeupíhába.

Yeti ayurupi pŷnâhã. Vna efpecie de batatas. Yeti api

I

Efcalera.

V.

Hupí, num. 2 . Îĩ, cuña inſtrumento de

terû, albarraçadas. Yeti ca-

cortar. Yi acângûa, hacha.

rapá, chatas. Yeti carâtua, moradas. Yeti caraû , ne-

Yiapá , açuela. Ytáуi cuña de piedra. Yiquacocába, eſcoplo. Yii, cabo de cuña, o hacha, y el arco Yris. Yicahába , macho de herrero.

gras. Yeti ceruí , muy chicas. Yeti ebîra, blancas pelofas. Yeti guacû , grandes. Yeti guareá, blancas. Yeti yopohei , blancas dedetro.

Aiapoyi, hazer cuñas. Amô aimbiquí râta yi , azerar las

Yeti mandîóg , largas . Yeti mbitabóg , amarillas. Yeti

cuñas. Nahâŷmbiquí râtayi, no eftà la cuña azerada.

ngat?, blancas grades. Yeti

Yiacabo, quebrofe el cabo de la cuña. Ocâtânî cheyi,

peporey, negras. Yeti pyta mýri, coloradas chicas. Yeti tamânduatî, largas y delgadas. Yeti ti, blancas, defabridas. Yeti tuyû, blan

viene olgada la cuña en el aftil. Oyapî apí cheyĭibirárí, corta mi cuña como vn

maço. ri. b. cocida cofa, ó affacas grandes. Yeti mandubí, 2 chicas blancas. da. Oyi , eftà cocido , o affaTetibitábocá. Tenacillas do. Oii catú , eſtà bien code caña. V. Tibitá. cido. Amboii , cocer y afYetipé. Sobrina del varon , hija de fu hermana. Cheyetipémena ,

yerno,

marido de fu fobrina , hija de fu hermana.

Yetuú. Sentarfe en el fue

far. pa. para. bo. hara. Yyigûe erú, trae lo que eftà cocido , o affado. cheré mimbo yĩ , lo que afsè , ò coci. he. gue. Oyibata.1 . oyibaí, eftà medio cocido. Oiï potáramo,

LENGVA

mo, ya fe va cociendo. Oyipotári, falta poco para eftar cocido. Ndóiĭ bì rânge, aun no eftà cocido . Acaá mboii , toftar la yerua que beuen. Ahá caá mboiipa, voy a hazer yerua, tambien lo dizen por gracia, o modeftia quando van a fus necefsidades mayores. Mbae pirâta yigue , coſa dura , affada, o cocida. 3

ri. g. Recio , duro, apretado . Cheiĭtecatú, eftoy recio, tenaz . yil. oii . piîi, cuero duro. Ynŷmboii , hilo recio. Ndiîigi, no eftà recio . Ndiîigi che aó, eftà manida mi ropa. Yii ĭbirá , palo recio. Cheraii yii, tengo los neruios lifiados. Amboiicatú ĭbiráy yyâticábo , afixar el palo. Aycóyĭ catú cheremŷmbotápe , eftoy fir me en mi propofito . Añêmboii catu Tupa rerobiahába pipé , eftoy firme en la Fè. ribá. Braço, cheiĭbá , mi braço. Yĭbácarapé .1. aturi,

GVARANI.

196

del braço. Yibá pecâng , efpaldilla. Yibapiçog mbae raanga , braçamedida. Cheiĭba iapipé ahaa , medir a braças. Yĭbá ypi yareteî, lifiado el braço de canfado , y mezquino en dar. Cheyĭbá ypi yâreteí , tengo el braço lifiado , y lo dizen al mezquino. Piríyĭbá, la vara de junco. Oĭbá rurú râmô pirindotiquiricéne, quando eftà la eftera mojada no fe paffa del agua. Oyi báqui achramô otiqui , quã do no eftà fazonado el junco fe comprime la eftera, y llueue . Cheyĭbaipĭpó , tengo defcoyuntados los braços. Cheribapiyarymbetè, mandò bien el braço, y foy liberal, dadiuofo. Tibata.c.d.ib. aftil vara, yhataï ( medio )

delgado ,

aparrado , pequeño. Cheiibata , foy aparrado, yiï, oyi, añêmboiť batã gui iecoacúpa , con ayunos me he adelgaçado . ĭbirá yiba-

braço corto. Yibá carapĩ,

tai, vara, o palo delgado . Amboyĭbataî ĭbirá ypînâ,

braço mutilado. Yibá ypi, molledo. Yĭbá ñea, lagarto

acepillar çandolo.

el

palo

adelgariba-

TESORO

DE

LA

• ribatângatú. Moderadamente delgado, y pequeño. Yyibatângatú igára , es la canoa baxa y angofta. ĭbiraïbatângatú , palo delgado y pequeño . Cheyĭbatangatu , foy pequeño y delgado. rique.

Lado .

Vide.

ique.

rurû, hinchaçon de la garganta. Aiiribiquỳti, cortar el cuello.Aiiribi ûngá , agarrarle del gaznate.

ganta. Cheyiribí cú, tragar haziedo ruido . Nádeteí etê yyiribí rapopé oçapucaîta añârêtameguara , crueles gritos dàn los condenados.

riqui. Defgranar maiz, &c. Áiiqui abatí , defgranar maiz. Aiiqui ĭbá , correr la mano por la rama defgranando la fruta. Yiquiâbo .l. yiquibo , hára. Ayiqui ĭbá tyaîme , coger la fruta con

Yiribí

rapopé, cuerdas de la gar-

Υο.

Yo .l. nô. reciproco mutuo , y guarda la mifma regla que, îe, yñe, haze ño , fi llega adicion que empieça

riquiçi. c. d. ii , cocido , y, quici , menear , guifado .

con. m. o pronunciación de nariz , vt , oreñômbae, nuef202 tras cofas mutuas. Oñõââ, fe prueuan , los demas tie-

vruguaçu, Amboyiquiçi hazer guifado de gallina.

nen îo. vt, oroyoaĭhú, amamonos ad inuicem . Oroyo-

guifado

poî , combidamonos a comer.

garauato.

Yñâmbuyiquici ,

de perdiz . Yiquiçi ricuéra, caldo del guifado . Yiquiçi aqua , guifados olorofos . V. Quici. Tiri. Mochuelo. riribí. Gaznate, y via de la refpiracion. Yiribí candú , nuez de la garganta. Yiribíquita. idem.

Yiribi

Yoá.

Alifar.

Amboioa

Ibirapé , alifar tabla. y. o . ĭbĭrape oioá riré oyecá , la tabla fe quebrò defpues de alifada. Amboioá íbíráche guirapá ramâ , alifar palo para arco. Hobáyoábae, deslabado , desvergóçado. Υοά.

LENGVA

Yoá. Sobre. num . 10.

Vide.

a.

Yoabebá.l.aguaraĭbá.Molle, yerua conocida. Yoabi. Defiguales. Vide. Abi.

Yoacóg. Abraçados . Vid. Acóg, y cog, num. 1. Toairé. Sobrinos entre fi hijos de dos hermanos , o hermanas. Cheioaïréra, mi fobrino. yîo. oyo. Cheriquei raire .l. cheribi raïre, los hijos de mis hermanos.

GVARANI.

197

en las manos. Ndepó yohábi yñâtey, el floxo no tiene callos en las manos. Chereça îohá , efcuecenme los ojos. Chemboeçáyohá, hazeme efcocer los ojos. Poromboiê yohá catú , purga muy amarga.

Poromboie-

yohá chemboyohá catú, hame amargado la purga. Yyôhá chébeyneenga , efcocieronme fus palabras . nee iohá, palabras afperas. ñee yoha rerecó ychupé aguieteí, bueno es hablar-

roairupa. Renir las abejas.

le afpero. ĭbá yohá , fruta afpera, agria. Chemboyoha

Mamar el Yoaú yoáiù. niño eftando preñada la ma dre. V. ai. num. 16.

ĭbá , hame exafperado la fruta. ĭbá aqui acé mboiohá catû, la fruta verde exaf

Yoapi. Frequentar. Vid.

pera al gufto. Checû iohá,

api, num. 16. Yocuê. Vna y otra vez. V. cûe, num. 2. Yoguâ. Cojer. Vide . Ya.

tengo la lengua exafperada. Cheyaceó yohá, dizen quando la comida quiere

num. 3.

Yohá. Afpero , amargo , agrio , defabrido , purgas, &c. Aóyôhá, ropa afpera. Yiohá chébe cheaó, me dà pena la ropa afpera . Ypoypoyohá, rabiquicatubaê el que trabaja tiene callos

paffar por el refpiradero. Chemboiaceó yohá tembiú, hame caufado carrafpera la comida , ò querido paffar por el refpiradero. Toibiri. Iunta de dos cofas. V. ĭbiri. Yoiqueramihápe. HermaDda na-

TESORO

nablemente

entre

muge-

res. V. Tique. r. Hermanos Yoirupipiâ. de vn vientre. V. rĭrú. Yoia. Ygualdad. Vide. ia. num . 4.

royai. Burla. Vide . iai. num. 2. Yoiog. Hipo. Cheioiog, tengo hipo, y mi hipo . Cheioiog nache mytûei , no me dexa foffegar el hipo. Cheioiog guitecóbo , ando con hipo. Chemboioiog, caufome hipo. Tacibó yio iogima, va tiene hipo el enfermo. Ndiioiógi tâge, aun no tiene hipo. Yioiog çândó candogí, de quando en quádo hipa. Yoo. Remendar. Vid. og. num. 2.

Yo og. Sacar. Vide. og. num. I.

1

DE

LA

jo. ĭbiraiû, efpina. Quarepoti yû, aguja. ñûí, aguja chica, agujuela. Yûguaçu, aguja de colchones. Yû rópitaquâ , aguja con ojo , y ojo de aguja. Yúynambíquabae. idem. Ynambíquaçoróg, quebrofele el ojo. Yû ope, quebrofe. Haqúateré cheyû , eftà defpuntada. Yûndiquâri , no tiene ojo. Ndoçi iricatûi yû, eftà tomada, no corre bien. Hepotiyû, eftà tomada. Ahecyboyú, enhilar aguja. Ahé quii ynŷmbó yû agûi , defenhilar la aguja. Aypómôm bi ynimbó apira toiquiete yû nâmbi qûape , torcer la punta del hilo para que quepa en la aguja. Ayquitŷngo îu hepotiagûi , limpiar la aguja de la herrum-

Topébo. En ringlera. V.

bre. Ynambiquâ quỹrĩ, tiene el ojochico. Yuйbae .l .

oyopébo . Yorá. Defatar. V. ra. b.

çapatu cutucába , alezna, yupo aguja delgada. Yua-

num . 3. Yotáno. Eftrenar. V. táno.

ti, abrojo , efpinas. Yuatŷ popéacâûbandába, embó corona de efpinas. Yuatîn-

rû.

diba, efpinal lugar de abrojos y efpinas. Yuati oyapi-

Yû. Aguja, eſpina, abro-

pi temŷtyma, las efpinas aho-

LENGVA

ahogá los sebrados.

Mbae

ayinuatyndipe hoá , cayò la femilla entre las efpinas .

2

GVARANI.

198

ga, has venido, falutacion comun. Ayû , ya vengo. Oyepé ereyû rae? venis to-

Yu. Pefcueço . Vide. ayû, num. 3.

dos ? Ereyû cuehe raé? venifte ayer? falutacion que fe

rû. r. Venir, y, yr, acon-

haze al que ha algunos dias que vino , y no le han visto

tecer. Ayû, yo vengo, ereyû, tu vienes, oû, aquel viene, guitúbo , viniendo yo, eyûbo, oûbo. Tu. r. la venida, cherû, mi venida, nderû, tu venida , ò venir. Túra, eius venire , no tiene, h, relatiuo, ni, G, recip . la T. firue de relatiuo , y reciproco , vt. Pedro tûramô omanõ, en viniendo Pedro murio .l. ouriré. Nderúhabangûerarenôndé ereyû, venifte antes del tiempo que auias de venir. Ayu ndepĭri, vengo a ti, vengo a verte. Turymbóbé mbae quaapára , adiuino , y Profeta. Turymbôbé mbaehupí mombegûara. idem. Tú túraú, fu negra venida. Ayû checópe, voy a mi chacara. Túhára, el que viene. Tuhába, verbal . Oúrabae, el q viene . Ayû ñdepĭpé, vengo en tu embarcacion . Aiurámỡ, aora vengo. Ereyupâ-

hafta aora. Ayû ayuraú, vengo con trabajos. Cherû moângabeyme ayû , vine fin penfarlo. Nache rúmoângape rûguâî ayû. idé. Turote ramotamo , ojala viniera fin impedimento . Amboú, embiar, hago que venga. Amboûrucá, hago que otro le embie. Chembou ndepiri, a ti me embia . Na ndepĭricherúhárûguâî, novégoa ti. Emboû ahe che piri, embiame aca a fulano. Nachéboû rucári, no quiere que yo venga. Guitúboe taîapó, de buelta lo hare. Cherúb cherúr ndoi potári, mi padre no quifo que vinieffe. Cherú cherú raubiña, ya yo venia. Cherur aguilei , vengo de paz, vengo con falud. Nachenerândabey cherúra rûguâî , no vengo con inquietudes. Chapacó îayû coíte, ya heDdd 2 mos

TESORO

mos andado mucho. Oû oicó, eftà en camino , ya viene. Marambae ou aracaé, fucedio vn cuento antiguamente. Ebapó nderubamô quiendoûrimbeamỡ, mientras eftuuiſte alla aca no fucedio nada. Ou tamombae-

3

4

LA

biar agua. Ndahacuyuî rânge, aun no eftà tibia. Yuá. Liga para coger paxaros. Yudi. Nuez de la gar-

ganta. Yu apecang. junco con ef-

raé, ojala fucediera algo. Yu. Podrido. Vid. yûg, Yu. Amarillo. yyû. oyû.

pinas . Yuapécang oñôpê ymboparaguábo I. X. N. Y. acang yñañûbângâ Iudios aracaé, pufieron los Iudios

Abá obaîu, hombre de roftro amarillo. Aó îu , ropa

Corona de efpinas a Criſto nueftro Señor.

amarilla. Amboîu, tenir de amarillo . bo. hára. Añêmbo

Yu apeçâî. lla.

îu, ponerfe amarillo . Ĭbá îu, fruta amarilla. Yyaîupotá-

Yuati. Abrojo. Vide. yu. num. I.

ĭbá , ya quiere madurar la Hoguĭbo fruta amarilla.

rubé, c. d. îu. eftar. y. é. a parte, eftar difpierto echa

îu , amarillea la fruta debaxo de las hojas.

do. Aîubê, eftoy difpierto. Aîubé checotipe guitena,

Yub. Eftar, ereîu, oú. gui-

eftoy folo en mi apofento echado. Aîubeí, eftoy acoftado fin dormir , o hazer nada. Guiténa, eïna, oĩnâ,

túpa. eïna. oïna. eîupa. Aîu checotipe, estoy en mi apofento . Âîu catú , eftoy acomodado. Ndaîucatuî, no eftoy acomodado . Oû hára. 1. oúbae, el que eftà. Añeno

5

DE

guitúpa, eftoy echado . Yu. Tibio . ĭtacú îu, agua tibia. Cherecó catú cuêhacúîu , heme enfriado en la virtud. Amboacúîui, enti-

çarça parri-

plural, oroyna, ñaŷna pernâ, oĩnâ. Yubí. c. d. îu, eftar, y, y,

de perfeuerancia. Ayubí, yo eftoy, ereîubí, oubí, ayubí checotipe , estoy en mi apofento , ayubi ei, eftoy echado fin dormir. Nambou-

LENGVA

boubícé amo , no lo huuiera dexado eftar.

Yubi. g. ahorcar. c. d. (yu) pefcueço , y ( pĬ ) apretar. Cheyubi, me ahorcaron . y. o. Aíubi, yo lo ahorque. ca, bo, hára. Yubicába, horca. Ayê yubi, ahorcarſe. Ayubi ucá , hazerlo ahorcar. Oyêyubi eí , ahorcò.

el miſmo ſe

Oyêiubi bae

ni-

tymbábi Tupa ópe, ytĭapipeheitigipiramo ngatú, los que fe ahorcan no fon enterrados en la Igleſia , fino arrojados al muladar. Yubote. c. d. îu, eftar, yñote, folamente, eftar quedo . Ayubote , eftoy quieto. Peyubote , eftad quedos. Enûbote que ñândû , eſtà quedo ya. Amboubote heîabo, ya lo dexè foffegado. Chemboubote , dexome foffegado , o folo, o fin dezirme nada. Chemboubőte ahe chequây eỹmô , dexome folamente fin ordenarme nada. Yucá.

Laftimar ,

herir,

matar. Aieiucá ĭbirapĭpé. 1. ĭbirarehê, laftimemecó el palo. ĭbirá cheiucá , lafti-

GVARANI.

199

mome el palo. Aiucá cambuchí, qnebrè el cantaro. Oieiucá cambuchí , èl fe quebrò. Oieiucámŷní, quebrofe , laftimofe vn poco. Ndatubichábi yyêyucáhaguêra, no es mucho lo que fe laftimò, hirio, o quebrò. Pirá cânguê cheîuca, ahogome la efpina. Roi cheîucá, matame el frio. Amâtírí cheîucâ , aturdiome el rayo. Cheîucáâtă, aturdiome. Ayêîucá porará, fiempre me laftimo , o corto . Ayêlucá guine moỹrõmô, rabio de enojo. Guembiecháti bari yêpé acé yyeyîu cáni yâbae, fiépre tropieça en vna mifma cofa. Ayêîucá aí pá, forcejar, poner co nato. Ayêîucá aípá chemârângatúhagûâma rehéne , pondrè todo esfuerço en fer bueno. Amboyêîucá aîpá, hazerle que ponga todo esfuerço. Ayêîucá aypá hecê, muerome por él. Ayêyucá guitecóbo hecó mara rechaca , ando afligido por ver fu mala vida. Oyeîucáguîtŷamo , estoy corrido de verguéça. Cheîu-

TESORO

DE

LA

îurú oyucá ĭbahaî , hame fruncido la boca la fruta

ña. yuyriè, barrigon . Yui. Palma conocida.

agria , hame echado a perder el gufto. Yucoe. La olla del gar-

Yuyibó, hojas defta palma con que cubren las cafas.

guero. Yuco quỹtal. yucoẽrâtĩ. La nuez de la garganta. Yucúá. c. d. îu, cuello, y, cûâ, medio. açeçar. Cheîucúá, yo aceço , bo, hára. Che îu cúáruçú , acecar mucho el canfado, y carlear el perro. Chemboîucúá checâneo, el canfancio me haze aceçar. Yug. Podrido , defecho . A îug, ropa podrida . Aó-

yyûguêra, trapo roto. yyûgata, eftà medio podrido . Ndiîugi râge, aun no eftà podrido . ĭbiraîug , palo poOnemboîug ibirá, vafe pudriendo el palo . Tucumbó yîug, cuerda podrido.

Yupabóg. c. d. Teyupá, rancho, y, og, quitar, partida del que fe va. Aiupabóg, yo me parto, ca, cára. Ambîupabóg, hazer que fe par ta. Chemboîupabóg catupiri, defpidiome bien. Chemboîupabóg yérobiâ, honradamente me defpidio. yîupabog haguêpe apitá, apofenteme en el lugar dóde el falio. Haçibae ibiguî oîupábórâmô, o Tupa rá, los moribundos reciben el biatico. Aîupabogcácarî guitecóbo, ando ya con las efpuelas calçadas. Yupáçóg. Arbol eſpinofo. Yuquerì. Arbol de çarçamora. îuqueriá, la fruta.

drida. ĭbirá yyipîîug , palo

yuquerí tiba, çarçal.

podrido. Cheyug chetuîabae râmô, eftoy podrido de

Yuqui. Sal. Yuqui aquỹta, terron de fal. îuqui rati,

viejo.

arbol de que la hazen. îuqui rirú, falero . îuquitiba,

Yuhei. vheî.

Apetito.

Vide.

Yuì. Rana. yuí raïra, requajo. yuítítí, rana peque-

falinas. îuquiruçú, arbol de que la hazen. Naheengatúî îuqui , no eftà fuerte la fal. Yu-

LENGVA

Tuquici. Guifado . Vide. îiquici. Yuquirã. c. d. îuquí , fal, yrana, femejante, falitre. Yuqui raí. idem. falitre. Yuquiri. c. d. íuqui, fal, yti, caldo, falmuera, legia. Tobá yuquiri , do.

roftro

pali-

Yura. Pefcueço. Vide. Ayu. n. 3. y. ayurupi. Yurá. Enlaçamiento. V. ayú, n. 3. Yuribí. Organo de la ref piracion. V. yiribí . Yurub. Boca , bocado .

Cheiurú, mi boca. y. o. Yuruá, boca abierta . Cheiuruá guitecóbo , ando boquiabierto. Cheiuruá hecê, tratè dèl en buena y mala parte, bo, hára. Cheiuruá ierobiâ hecé, tratè dèl honradamente . Cheiuruá aí hecê, tratè mal dèl. Nache iuruaricéri abá amorehé , no foy amigo de tratar de nadie. Tiyuruaimê cherî , no trate de mi. yiuruá cherí ndaipotári , no quiero que me tome en la boca. Cherí yiuruá catúrâmo paé, aun fi dixera bien de mi toda-

GVARANI.

200

via. Oio iuruá , hablan vnos de otros . Yurúaê.

Boca

guftofa,

apetito , fabor.

Cheiurûaé tembiû arí , tengo apetito de comer algo. Nacheiurua êí , no tengo fabor , ni apetito . Nachemboiurúaeî cheraçi, la enfermedad me ha quitado el fabor, o apetito. Chemboiurú aé catú mbaé hee, lo dulce me ha abierto el apetito. yiuruaê catú ahe oneenga , habla muy bien, dulce , fabiamenmente. yiuruaécatú Tupa nee mombeguâbo , fabrofamente trata de Dios, o predica. Ndiîuraei catú chéabiquibo, no hablò bien de mi. Ndiiuruaei chererecóbo, no me trata có palabras de amor. Yurubang. Boca tuerta. yiurubangbae , el boquituerto. Cheiurubagígui pu cábo, fonreyme. Yurubí, boca chica. Am-

bo iurubí cambuchi , hazer chica boca al cantaro. Cheiurubípe haé, digolo de bur las. Yurubi ,

boca

cerrada. Ane-

TESORO DE LA

Anembo îurubĭ guiñeếngeymamo, cerrar la boca, no hablar. yîurubi ima cheaí, la boca de la llaga fe me cerrò .

ita aúter, eftoy canfado de mádarfelo. Nandé iurucuerâi ecaruâbo rae? no te canfas de comer? Ndacheîuru

Cambuchî yîurúboyâbae, olla de boca mediana. Am-

cuerâi Tûpâ mombeu catúbo yepí, no me canfo de ala uar al feñor. Yûrûcumbeg , ruido de

boîurûboyâ, hazer la boca

la boca del que come fin

mediana. Cheîuruboya gui nếếnga, hablar moderada-

dientes , o del viejo que habla, y notiene dientes . Che-

mente. Ndiîuruboyâyâúbi ahe, no habla con moderacion, ò habla alto. Ndiîuru-

îurucumbeg guiñeếngâ , hablar afsi.

Yurúboîa, boca mediana.

boyâi yyâheguâbo , llora muy alto , ò dà alaridos. Noñemboîuruboyâi yepî

Yurûcutûg, refregon de la boca. Ayêyurucutug, refregarfe la boca. Amboîuru cutug, hazer que fe re-

yâey pipé nderecó amombeûne, a vozes he de decla-

friegue la boca . Yurúcuêra, boca que no ha de fer. Ndeîurucuera rupí ereñêê, mira lo que di-

rar tu vida, o proceder . Yurucarú, boca que co-

zes , que mañana ha de eftar tu boca debaxo de tie-

me, rumiar , bablar entre

rra. Ndeîuru cuera pipé på erchenôi Tupã ndeyapuramôrae ? con effa boca que ha de fer cófumida te atre-

oneenga, no fabe hablar jamas fin vozes. Cheîurubo-

dientes que no fe entienda. Cheîurucarû, estoy rumiando, o finjo que como, o hablo entre dientes. Yurucuerâi, enfado, òcan fancio en la boca. Cheîurucuerâi ymombeguâbo , eftoy canfado de dezirlo. Anemboîurucuerâi , yquâ-

ues a jurar con mentira. Yuru cháchá, boca rota. Cambuchí yúru cháchá, cantaro que tiene la boca rota. Abaîurú cháchá, char latan. Añemboîurucháchá , ha-

LENGVA

hagome charlatan. Yurugûatá , boca llena, tener bocado que no quepa en la boca. Cheîuruguatá ychupé, a otros hable, y a èl no , y faltome que de-

GVARANI.

201

ca, ronquera. Cheîuruïgâu , eftoy ronco. Chemboîuruigâu checaruey , criar farro en la boca no comiendo. Añemboîuruigaûog, quitar el farro de la boca.

efpumarajos Cheîuruiiuî,

zir. Cheîuruguâtá ymombeguâbo, dexar de dezir al-

Yurufiuî , de la boca.

go , y dixe a vnos , y no a otros.

tengo efpumarajos .

Yurû hecé , poner boca en alguien. Cheîurú hecê,

guere cóairamo , los puercos quando fe enojan hazen efpumajos en la boca. Oñê-

pufe boca en èl. Amboîuru Perú Chua rehé , hize que Pedro Iuan.

pufieffe

boca

en

Yurúhó , efcaparfe de la boca , yrfe de la boca. nee pochi cheîuruhó ychupé , deslizaronfeme de la boca las malas palabras que le dixe.

Nacheîurúhó potári

neengaî amo biña , no quifiera que fe me foltàra alguna mala palabra. Yuruí, dexar de la boca. Cheîuruí ychûguî , no lo nombre mas. Ndeîuruí habey oú , ha llegado aquel por quien preguntas fiempre, ò de quien tratas fiempre. V. y. r. n. 9. Yuruĭgâu, farro de la bo-

One-

mboyuruiiuî tayaçu oyô-

mboiuruřiur onemoỹ rõmô , echa efpumarajos de enojo. Yuruytu , boca fuzia. Cheiuruytu , tengo la boembadurnada. ca fuzia Anembo iutuytu , enfuziome la boca. yiuruŷtû ahe mombeguâbo > mbaequia hombre de boca fuzia, que díze deshoneftidades. Yuruyâb , la capacidad de la boca. Cheiuruyâbote aû , poco he comido. Nacheiuruyabicéypóne " no me cabrà en la boca efta comida. S. es poca. Nacheiuruyâbí cherapichárañee, yo fi fe hablar, y el no. Yuruyâi , boca abierta. Eee Che-

TESORO

Cheiuruyây, tengo la boca abierta. Nacheiurúyây che rapichárarecó rehê, no abro

DE LA

guâ mbeguâbaúbo ndébe, ya tengo rota la boca de aconfejarte en vano.

Ndâ

la boca para tratar de nadie. Cheiurúyây hecháca, eftoy embobado viendolo. Chemboiuruyây chemo

yeyurumbopi çoróg potáribêy hccora mombegua-

ama , hizome quedar embelefado . yiuruyây gûâcemô , anda la boca abierta

Yurumbopiqui , boca laftimada en los eftremos.

yiuruyây dando gritos. ymannomo , en muriendo quedo con la boca abier-

neenga apiraí raí mômbeguâbo , tengo la boca laſtimada de dezir chocarre-

ta.

rias, foy muy chocarrero . Yurumi, boca chica. Che

Yurumbeguê , boca efCheiurú mbeguê-

paciofa.

ymombeguâbo , foy espacio fo en hablar. Cheiurû mbeguê mbae guâbo, foy eſpaciofo en comer , mándeiurumbeguê tecatuñandú , q flema tienes en efla boca. Yuru yoapi , boca interpolada. Cheiuru yôapi ymombeguâbo , no lo‘dixe de vna vez. Añêmboiurú yoapi api morandú mômbeguâbo , en varias fefsiones publiquè las nueuas. Yuru mbopĭ , los eftremos de la boca. Ayêyurum bopi çoróg nderecó marângatú ranguê mombe-

bo, no quiero cafarme mas en amoneftarle.

Anembo

iuru

mbopiqui

iurum? guiñeếngâ , hablo poco. yurumi, dizen al offo hormiguero. Yuru nera, boca inquieta. Cheyurú ñera , foy hablador. Amboyuru ñera, hagole que fea hablador. Yurumo nerândára, hablador. Omônerangatú ahe oyurú, hazeſe charlatan . Yuruo , ronquera. Cheyuruó, eftoy ronco . Ymboyuruó piré, enronquecido . Yyuruỏ tecatú añarêtameguâra guace guacegui , terriblemente eftàn roncos los condenados de los gritos que dàn . Yu-

LENGVA

Yurûobí , cuello largo, y boca chica , como de cantimplora. Yurú pabe, las bocas de todos.yurú pâbe guâra aypo , effo es cofa publica, que anda en boca de todos. Yurupè, boca chata. Yurúpecá , boca abierta. Cheyurúpecá, tengo la boOyêyurupecá ca abierta. cheaíguêra , abriofe la boca de mi llaga. Ndapeñêmboiurupecai Tupã mômbeú catu haguâma rí , no

GVARANI.

202

Yurupíg , dexar de hablar. Aieiurupig, ya he ceffado de hablar , o comer. Ndeiurupig aubéque , dexa ya de hablar, o comer. Yurupi , boca apretada. Cheiurupi , foy callado. Añembo iurupi , aprieto la boca , y hagome callado. Ayêiurumombi , frunço la boca. Yurupĭpiâ, lo contenido en la boca , freno , mordaça, &c. Ambo iurupĬpiâ ca-

abris la boca para alabar a Dios.

bayu , poner freno al cauallo. Aiurupipiâ mboí , quitar el freno.

Yurú mômbag , defper-

Yurúpirû, bocafeca. Che

Ayêyurú tar el apetito. guâbo, mombag mbae e difpierto el apetito con al-

iurupirú , tengo la boca feca. Chembo iurupirú cheĭuhêi, tengo la boca feca de

gun dulce. Añeang íuru mombag tecó mârangatú rehé, defpertar al alma para la virtud.

fed. Chemboiurû pirú cherâcemâ, tengo la boca feca de gritar. Cheiuru pirú ymombeguâbo, ha mucho q lo ando diziendo . Cheiuru-

Yurupei, pegarfe a la boca. Cheyurupeî cherembiû rânguêra , no puedo paffar el bocado . Cheiurupei chenee rânguêra , no puedo echar la voz. Enemboiupeí que ndenêêng môcê eyma, abfteneos de hablar.

piru coite nde recorã môm beguâbo ndébe , mucho ha que te doy buenos confejos. Yurupĭtú, baho de la boca. Cheiurú pĭtú, mi baho. Añembo iurúpĭtú, bahear. Eee 2 Che-

TESORO

Chembo iurupĭtû tembiú hacú, hazeme bahear la comida caliente. Yurupiù , boca blanda,

DE

LA

fiempre , no ſe te oluide. Ndeiuru porárá imé hecê, no lo tomes tanto en la boca. Ndeiuruporárá hecê yê

fabrofa defpues de auer co mido algo bueno . Cheíurupiù, tengo faboreada la boca. Añemboyurupiû , fabo-

rurébo Tupa vpé , inſta a Dios para que te lo conceda. Ayêíuruporará ymômbeguâbo , continuamente lo

rearſe . Yurupó, cofa de la boca. ndaherobiaripi yurûporê ruguay , no fe han de creer

estoy diziendo. Yurupotába , bocado de la boca. Cheyurupotágûâ-

tuî, no habla bien , y lo que dize es mentira, ó dudafe fi

ma emeẽ chébe , dame vn bocado . Cheiurupótába rí ndachepóacári , no puedo rodear el bocado en la bo-

es afsi.

ca. Amboiurupotá ymeen-

dichos . yiurúporê ndoaca-

boca. Cheiurú poarí , quitome la palabra de la bo-

ga, dile vn poquillo que co mieffe. Nomboiurupotábi chèbe , ni vn bocado me

ca. Aie yurúpoari ypôita, quitome el bocado de la bo

dio . Yurupoti. b. boca recia.

ca para darfelo . Ayiurupoarí yguâbo , quitar el bocado de la boca , y comerſelo.

Cheiuru poti , no hablo , ò refpondo . Cheiurupotihaguera ahe, ahế, effe es al que no quife hablar , ò dar licen-

Yuru porárá , boca perfeuerante. Ndeiurú porará cherí, fiempre me tienes en la boca en buena ymala par

cia, &c. Yiurupoti haguera ché , yo foy el que no quifo conceder , ò hablar , &c. Cheiurupotihaguêra, hem-

te . Cheiurû porará Tupa rehé, tengo fiempre a Dios

biapó , hizolo fin mi orden . Cheiurupotihápe ayêru ré

en la boca. Ndeiuruporará tandereçarai emê, repitelo

ychupé , pedilo con perfeuerancia . Ndacheiurupoticéri,

Yurupoarí , quitar de la

LENGVA

céri , no foy amigo de callar , ò encubrir. Cheîurupoti guiyêrurébo, inftar piNdeyûrûpotique diendo.

GVARANI.

203

guineenga ychupé, hablele afperifsimamente. Yûrutaté , boca errada. Cheîurú taté ymombeguâ-

eyerurébo ,

bo, dixe vna cofa por otra. Cheîurútaté henôŷna , lla-

infta a Dios que te dè la falud del alma.

mar vno por otro. Cheîucherembiûrângûe rútatê

Yûruquirá, boca grueffa. yîuruquirá ahẽ , es mentirofo, ò cuéta fabulas. Añê-

ymeenga , lo que yo auia de comer le di por yerro. Peteî îurú añée ychupé,

mbo yûruquirá guitecóbo , ando mintiendo , o diziendo cofas increibles.

yûru no ambobú , vn folo

Tupa vpe aguiyeí

ndeanga recó

rehê

Yururembé , labios de la boca. Cheyuru rembéрe no añee, no lo digo de coraçó, y digo lo que fe me ofrece. Cheyururembêpe ourébae ño añce.l..cheyurupe onemeenge nổ haé . idem . Yûrurób, boca amarga.

Cheyûrurob , tengo la boca amarga. Añemboyururób , voy teniendo la boca amarga. yîurúrobtapiáchêbe, fiempre me habla mal. Yûrútátá , boca de fue-

vna palabra le dixe.

Peter

bocado le faque. Peteî îurupĭpé no emombeú , dilo todo de vna vez , y dilo de vna manera. Môcôŷ îurupipé amombeú, de dos maneras lo dixe. Peteî yûrúpipé iaû Tupa, en vn bocado comemos a Dios. Peter iurú pĭpé Tupã oñemeẽ ñândébe , dafenos en vn bocaOyêuucá Tupa do Dios. peter yuru pipé ñândébe. idem . Turuá. Calabacillos filueftres .

go. yîurútatábae mbae ha-

Tutai. Vn arbol que tie-

cú ndoguerobìa ri yguâbo , el que es duro de boca no

ne brea. yutaï á , el fruto

fe quema con la comida caliente. Añemboîurú tatá

defte arbol. yutaici , brea defte arbol. Tutĭ. c. d. yu, amrillo , y

(ty)

TESORO

DE

LA

(tŷ) blanco, amarillo , def-

ha pecador ! . Ma? Como ? Pues coS. palido. Heôbó 2 labado mo? Má ndahaicêamópae ? oñemboiutŷngaí , los mopues como no auia yo de ribundos fe ponen palidos . yr ? Má oroaihu ey amo Aracañyramo I. X. N. Y. paé? pues como, no te auia pabe recó rehé oyêruréyo de amar ? Má chereyâ epé eyubo? como me dexaf-

ramo , yñangaipábaé oñẽmbo yutŷngai oquâpane, el dia del juizio eſtaràn palidos los pecadores.

te y te venifte ? Má, ndecatu, como? tu fi. Má ndecatu ereyapó ; che éte áni, que dizes , tu fi lo has he-

L.

cho, que no yo. L. no la tiene. M. 3 M.

I

Má !

ante

á !

Má Tupa

nde chereya eí epé rae ! ha como me has defamparado Dios mio ! A.

defiderantis,

& dolentis, poneſe fiempre al fin. vt. Togueru raémá ! ha fi lo traxera ! Cherai má !

Má. Sirue de pregunta, quales , que es dèl, junta có las preguntas, ò interrogaciones. Má paga ? que es

ha hijo mio! Che Tupã má !

dèl, donde eftà, qual es ? Máyâbe pâgá ? como ferà ? de q tamaño ? en algunas partes le ponen antes (hu) que co-

1. che Tupa raémá ! ha Dios mio ! añadefele tamo , y el

rrefponde a (pues) humapê hînî? pues donde eftà ? Hu-

(má) fiempre al fin. Aha tâmoĭbápe má ! afsi yo fuera

mábae ? quales ? Mã hŷnĩ ? donde eftà ? Mábae ? qual?

al cielo! Oguéru tamo chehóỹmbobé raémá ! ha fi lo traxera antes que yo me fuera ! angaipáma ! ha pecado ! á angaipabiyara raema!

Mábaé vpé ?

Para quien?

Mácómopaé ? es pofsible ? Má ché ? quien ? yo ? Má, ndepeerehỏ ? pues tu eres el que vas? Mã.

LENGVA

4

GVARANI.

204

Mã. Bueltas de camino . V, nema.

Iglefia . Chereté nimângoghábi, no tengo los mié-

Mã. Manojo , monton, haz, impedimento.nee qua-

Cheretê bros expeditos. mangohacatu che ñãhagua ma, foi expedito en correr.

tiá ma , pliego de cartas. ĭboti mana , ramilletes. yêpeá mã, haz de leña. Hui

ymangog habey oguerecó, tuuo fus efcufas. Chemân-

ma, manojo de flechas. año mã nôma, hazer hazes . oma bérami ahe, ocânguê rere-

ndayugoghabeymeyêpé ri tei, aunque no tuue efcufa no vine. Cheru nache

cóbo , eftà hecho vn efqueleto . Añêmangeí chehópo-

momângógi , mi padre me eftoruò. Nanemo mangó-

tareymô, pongo eftoruo , o impedimento , efcufa para no yr. Tereñêma imè te-

gi eí , yo mifmo me impido. Namomângógi ymombitábo , yo , yo le impedi que no fueffe. Añêmomândóg

queñându , no pongas eftoruos. Emônema ime ndêí yâpó potareỹmô , no pongas eftoruo para no hazerlo. Emôñêmaĭmê ndeñêmombeuhaguâmâ , no pongas efcufas para no confeffarte.

Abañema , hombre

atado . Mangog. c. defte ma. y (og) quitar , es lo mifmo, que, aymaróg, defatar lo atado , dize expedicion, aptitud. Aymangóg cherecó , he defcubierto mi inocencia , he defcubierto mi proceder. Tûpâópé chehó potarey, mágóhabey amoĩ, pufe efcufas por no yr a la

cheremî epibe era repĭbeenga , defempeñarfe. Amo mandoghemiepibee

rân-

guê: repĭ beenga, defempeOnemomanñar a otro. dógbae guemiepi bêera: repibe enga, el que fe ha defempeñado . Amomândog cheanga guinemômbeguâbo , he defembaraçado mi alma con la confefsion.

Macagua. Aue conocida. Macaguâ caá, yerua cótra ponçoña , que come efte paxaro defpues de auer comido viboras. Macang.

Efpecie de pato ,

TESORO

to , que trae fus pollitos quando fon tiernos en fus efpaldas. Mácómopaè. V. ma. n. 2.

Pues como.

Maé. Interjeccion lentis . de muger.

DE LA

mãeî nditeî, repartir igualmente. Aîmaeî teé .l. amboteéteé ymaeînâ , repartir defigualmente . Mačna.c. d. (mae) mirar,

do-

y (yâ ) abrir ,haze (ña) por la narigal , dize cuidado ,

Maé. Viſta, ver. Chemâẽ, mi ver. y. o. Macey, cegue-

atalayar , efpiar. Amaếna, yo efpio. Aha gui maếnã-

ra . Amae , yo veo .mô hára . Amae hecé, mirarle, y cui-

na 1. maếnânga .l . maenamô , voy a efpiar. Namae-

dar dèl. Santa Maria Tupa çi emâ chereheangá, mira por mi fanta Maria Madre

nagy hecé , no cuido dèl, &c. Añânga omaena yêpí

de Dios. Amâčaci , mirar con enojo. Amae cherecá popimo, mirar al foslayo , o atraidoramente. Amae che

oycóbo angaipába pipé nandé mboá potábo , vela el demonio para hazernos caer en pecado. Maendúá. r. acordar. Che

reçá popi apemo. idem. Amae eté eté , mirar fixa-

maếndúá hecé , acuerdome

mente. Amae eçâbang, mirar vizco . Chereça guibo amae, mirar de focapa , con

darle, hazer que fe acuerde. Chemomaendûa , acordòmelo. Añemo maẽndúá,

fobrecejo. Poro machá, fen tido de la vifta. Hetá omae eymbae omomae Iefu

acordarfe. Maếndúáhába, memoria. Ndachemâendúa

Chrifto aracaé, dio viſta a muchos ciegos Iefu Chrifto.

Macî. c. d. maé, cofas, y (eî) dar, repartir . Aîmael, yo doy, ò reparto, nâ. hára. Nambótei ymaeîna .1. ay-

dèl .y. o . Amomaendûá, acor

ribeî , no me acuerdo mas. Nache momâendúá quaî, no me hizo auifar , o no me auisò. Amômâẽndûá quâî, auifele por otro. Chemômaenduaquaîêpé , auifame por otro. Maếra 1. mâerấpa. c. d. (max)

LENGVA

(mae) cofa, y (rama) futuro , para que, maerape túri ? para que viene ? mâerâbé paga, para que mas ! Mahe. No fe , lo mismo que (herûgûa.) Mainûmbi. Paxarillo q pica las flores. Mama . c. d . mã , lio, ro-

dear , liar , atar , ceñir , cercar ,

retorcijar.

Aymama

đó , liar la ropa . mố . hára . Aymamacaá , rodear el mó te. Aymamahog , cercarle la cafa. Aymama tucumbó hecé .1. Aymama tucumbó pipé, liar con cuerda. Aymama mbacá , rodear bacas. Cherecó nếmẩmã guitecóbo angaipábapĭpé, enredarfe en pecados. Añêmama cuáquâhápĭpé , atarfe con el cingulo. Añêmãma guitúpa , eftoy acorrucado , abrigado. Hatî ñêmama, cuerno torcido. Aymamarog, defemboluer lo lo liado. Aymamará , defatarlo . Chereça etá rehê chemâmâ guitecóbo , ando enredado en cuidados.

Mambipe. Defpacio , poco a poco. Mambipê ahá,

GVARANI.

205

eftarè de efpacio alla. Mâm bipe aîebine , de efpacio eftarè antes q buelua. Mambipeé aycóne. idem. Mambí mâmbipé é , muy de efpacio. Mambipe aîapó guitecóbo ne, harelo de efpacio. Ambipe cotába pipe aĩ, de efpacio eftoy aqui en efte pueblo. Mamo. c. d. mã (preg) y

(amo) aduerbio de lugar, adōde, en dōde. Mamobé pá ga? adóde mas? Mamõé, en otra parte. Mamo igûara pende? de donde eres? Mamo guî ? de donde ? Mâmõ gui oûbae , foraftero . Mamo nabo guî, de todas partes. Mamo mamo rupí yie oî, por ahi fe han ido. Mamopacó chereconi raé ? don de eftaua yo ? Mamopabe, en todo lugar. Mamobépé obahe? hafta donde llegò? Mamopéhíny ? adonde eftà ? Mamo onemôñabae pende ? de donde eres ? Mamôquaraçi rinâmôpe ? que hora era? donde eftaua el Sol? Mâmôrupí amo pichêhóni? por donde podia yo yr? Mamo tamo pe hinŷ raé? Fff adon-

TESORO

adonde auia de eftar ? Mamõ tetyrua .. mâmõ tetyro,donde quiera. Mamo te tŷro aymé, donde quiera eftoy. Mamo tetŷrõ rupí, por todas partes. Nama-

DE

LA

guine reá ndoyabo rûgûâ aña retâmeguâra , no tiené efperaça de falir del infierno los condenados. Añâretấmagui cẽ namẩnẩmổ rûgûâî, para falir del infierno

môi cheremy mômbeú , y-

no ay quando. ĭbapeguâra

quaî, no ha mucho que pafsò lo que digo. Namâmôî.

tecó ori pábanamânâmô rugûâî, no tiene fin la bien-

1.namâmo rugûâî, no es le-

auenturança. Mandacarú. Cardon. Mandiì. Bagre.

jos. Namamo rûgûâî cheretama, no es lejos mi pueblo. Mamo eté cheretama,

es muy lejos mi pueblo. Mamo eté eteíracó , es le-

Mandióg. Rayz conocida. Mandióg eté, mandioca braua.

Mandióg

poropi,

gifsimo . Namamôî rûgûâî oroycó oîo huguî, no efta-

dulce.Mandióg pepira, colorada , dulce. Mandióg ta-

mos lejos vnos de otros.

poû, braua. Mandióg oma-

Mána. num . 4.

Mánamo. Quando , porq

quyti, braua. Mandióg curúpaí, braua. Mandiĭ hóba, la hoja. Mandiĭ ĭba , el ar-

tiempo . Manamôpé ereyû? quando venifte ? Manamo-

bol. Mandio popĩ, mandioca rajada, y feca al Sol. Mân

pé pemârângatúne ? quando aueis de fer bueno ? Manâ-

dió ciey, las rayzillas que

mō pipó

Manojo. V. mã.

abatí

rári

raé ?

quando fe coge el maiz Ndamanamo rugûâî, no ay quando. Manamopé îecoacuy ári raé ? quando cae el ayuno ? Manamôpe pirá gu omboa quando de fouanlos peces : Mánamo orôcê quie

quedan defpues de auer las arrancado. Mandió ricûe, el caldo que fale de la mandioca. Mandió pĭû, mandio ca podrida , curtida. Mandió apecûe, la caſcara. Oñe mbo apité ág mandióg .l . y yapité bebuî.l. y yapitératal. yyapĭtéra bíyû .l . yyapíté

LENGVA

pité quirigûeaî , eftà corrompida la mandioca. Mandubí. c. d.ma, manojo . y (vbí) eftar . mani. Mândubí mynî, manis chicos. Mandubí guaçu , grandes. Mandubî pûa , chiquitos. Mandubî atŷ ti, grandes. Mandubí pyta , colorados. Ahaquiog mandubí , quebrar las ramas para que

GVARANI.

206

Mangog. Defemboluerfe. Vide. mã. nu. 4. c. d . mâ. num. 4. y. og. num. I. Mano. Morir , mal de coraçon, defmayo, amortiguado . Chemano, mi morir. y. o. Chemano mano, tengo mal de coraçó . Ama no, yo muero , guimanomô. hára. hába. Amâno aí , mo-

dèn fruto. Mandubí rem-

rir mal. Amâno câcârî, eftoy a punto de morir. Ama

boá, manis que fe crian de varas como batatas. Ahe-

no biarí, morir de repente. Amano ata , defmayarfe .

aporcar-

Amano cherorĭhápe , mo-

los. Aîapite pecá mandubí , abrir las ramas para q dèn muchos echadoles tierra encimo .

rir alegremente . Amano eí, morirſe fin enfermedad.

mbipi mandubî ,

Mane. m. floxo . Vide . pane. Mangai. Arbol que dà las pelotas que llaman de neruio. Mangaá, fruta defte arbol. Mangaĭci , la reſina de que hazen las pelotas. Mangangá. Abejon. Manimbé. Paxaro par-

do, y afsi llaman las caſcaras de la mandioca . Manimbê huí , caſcaras.

harina deftas

Amano ipipé .1 . añêâmbiá guimanomo , morir ahogado . Abatíró omano , eftà amortiguada la hoja del maiz. ĭbírá omano , murio el palo, dizenlo quando to talmente eftà deffuftanciado , y no fe puede aprouechar fino para leña. Âmânő guytena, eftoyme muriendo. Amano mano porará, padezco defmayos , ò mal de coraçon. Amâno rage ngatú tamo niché, cheangai páriré ey , defeo morir antes que pecar. Nambae maFff 2 nő-

TESORO

nöbae rã rûgûâî ñaneanga. 1. ñâneângâ nomânôî, nueftra alma es inmortal. Tûpa biñaé omano : mbité tãmóñandé, pues Dios murio tambien nofotros. Amômâno, hizelo matar. Chemomâno mâno nderecó aî reháca , gran pena me dà verte tan ruin. Cheyĭbá omâno, tengo el braço lifiado. Omano mbá chere-

I

DE

LA

Mara. Que , conforme e nombre, ò verbo fe le allega que modo? que talle? Mara? que? que ay? Mâra pâga? que ay? Mara amõhera , nderêrêcônŷraê! no fe q ferà de ti ! Mara amỡ hera nderereconi Tûpâ ndepytŷbo ey râmoraé ! que ferà de ti fi Dios no te ayuda!

defcaecido.

Mara amópe ereicó raé ! que fuera de ti ! Marapacómé .1 . marânûngaté ? como fue? Mara amó ndererêconi raê? ndeacá ñoté ne, que

Manungape. De que manera. V. mara. n. 1.

te podra hazer? quando mu cho te rinirà. Mârâ amo-

Maña. Efpia , centinela, alcahuete (hece.) Amaña, efpiar , alcahuetear. Gnimañẩmô, mañana , mâñândára. Chemomañaguembi-

papâ peicó raê? que huuiera fido de vofotros ? Mara-

recó arí , hizome que ef-

ga amo paé? que auia yo de dezir. Mârâ chérecórâmô paé ahế cheacáni ? que he

té, efloy muerto de todo el cuerpo , tullido , manco , Ò

piaffe a fu muger. Añânga ómaña ñanderí , el demonio nos affecha. Nimâñândábi cherí, no me han puefto efpias. Ni mânâîri orébe, no dexan de efpiarnos. Nomañaíri añânga oreângarí , no dexa el demonio de poner affechaças a nueftras almas.

epanga ? como es pofsible. Mara etei pendébe? que te parece a ti? Mârâ cheneen-

hecho yo para que el me rina. Mara hae piché? que digo yo? Mara hae paé ? que auia yo de dezir? Mara che recóramo amo paé ? pues que he hecho yo ? Mara heîpe? que dixo? Mara heí, no fe q dixo. Mârâ heímo

pen-

LENGVA

GVARANI.

207

pendébe ? que te podia , ò pudo dezir? Mâra heí amỡ paê? puesque auia de dezir?

migo ? Mârâpenderecónŷné? que ferà de ti ? Marapî anghecónŷné ! que ferà def-

Mara oé gûama ndohúbi, no hallo que dezir. Mara hera cherereconi nó ? no fe

tos ! Marapiché aicóne ? que he de hazer, que ferà de mi?

como me tratara, ò que ferà de mi? Mârâ nderecó ey râmo pae chende nûpâ vcári , fino huuieras hecho porque,no te huuiera caftigado. Mara amo pâgâ neangaipá hague ndebe ndemano ramo ne? que te apro-

Marapiché oroguerecó ? q te hago yo ? Mara piché hera che oroguere conîné? no fe que te haga ? Mara pipó yñangaipabae reconyné? que ferà de los malos?

uecharan tus pecados , quádo mueras? Mara amo ere-

Mara pipó ang ti ? que es eſto ola? Mara nderecò ey mo paé, Tûpâ nde rerecó megúâmo? auia Dios de caftigar fin caufa ? Mârâ abá-

yû cherupí raé, bueno fue-

reconi, efta bellaca la gen-

ra que vinieras conmigo. Mara ona gûâmândo gue-

te. Mârâ tepe ? que ay? Mara amo piché rerecó epé? como me tratas ? Marape nderecó hecê .l. mârâpe

recôy, enmudecio, no tuuo que dezir . Maraí é aú hếra raé, miren aora con lo q

nderecó ypi ri eícóbo.l.ma

fale. Mârâ mârâ pamî erei-

rape nde yrû eycóbo hecé: como te fue con él eftando

có nderapí charupé raé ? q mal fueles hazer a tus proximos? Mârâ mârâ paga ? q es efto? que ay? Mara ndererecóni raé ? que te hizo ? Mârângatú pé de que manera: Mârâ peyêpápee ? que dezis vofotros? Mara peereycó chébe? que tienes có-

en fu compañia Mârâ nûngape de que manera : Mara nûngápe aypó raé como fue effo : Mara hecó ey ramo paé chendenûpá vcá raé no te caftigò fin caufa Mara amo hêranderérécõni raé : no fe como te hu-

TESORO DE LA

huuieran tratado : Mârâ é

no temes la ira de Dios !

pâgâ curite? etê ereyû raé!

Mara nûngá aipó raé

como es pofsible que ayas venido tan prefto ! Mârape

mo fue effo mârâpe nderéra: como te llamas ma-

chemôpiný epé como me engañas : Marâ pucuî rêra!

râ ndéy îapoboí : aguïy ê-

co-

como fe llama aquel : Mârâ

teí, de qualquiera manera q lo hagas eftarà bueno . ma-

pe amo neaño yîapóboraé : como lo pudieras tu hazer ò auer hecho folo : 1. ndeaño

râ amo ereîequaîe , bueno fuera que te comidieras . Mara amo nderecorâmô,

idem.

ereîequa Tupa vpéne , fi fueres malo Dios te cafti-

amo yîapóbo

raé

como Mârâtépé ereycó eftàs Mara amo paga ahe ymûndá aypó rehe : como es pofsible que fulano hurtaffe effo

marâ eteí pendê-

be , yîapó catupirí hagûâ-

garà. Tapitá mârândupê, efperarè à ver el fuceffo . Coromo mârândá ouríchê be ne, alguna fortuna he de tener mala.

Mara. Enfermedad , bema. 1. ycatupiri apóbo mâ- 2 como te llaqueria, ruindad , aflicion, râ eteí pendebe parece que fe hara bien: delito , delinquir , aduerfiMârâ eteí pâgâ: de que fuer dad , correr fe , falta , calumte , mârângatú nipó , no fe de que manera. Mara eteíque talle tiene. pe heté

nia. Chemârá, eftoy enfermo, corrido, afligido, è delinquido. y. o. Nimârâni

Mara eteípe hechága , que parecer , ò aparencia tiene.

cheróga , eftà mi cafa entera , y no ay enfermedad , ò cofa mala en mi cafa. Ni-

Mara etei pe hobá rechága : que roftro , o faiciones tiene mara eteípe ytŷ reque tales narizes chága mara îabé ? de que tiene manera mârâ ndereîpoĭhúbi Tûpâ nemoỹro como

marani cheretê, eftoy fano. Nimârâni chembaê , eftàn intactas mis cofas. Nimarani che aó, eftà mi vestido fano. Cher ali nimârani, mi hija eftà virgen. Ymâranymbaey,

LENGVA

mbaey ,

eftà corrompida.

Oré reráquângatú nímârani, no hemos defdicho de nueftra buena fama. мbaê

GVARANI.

208

tofa muerte. Telipe chemomara .1. hechagipi pabe, chemomara .1 . hendú pĭpaberamo chemomâra, afren-

ymomarambiré , cofa gaftada , acabada. Ymômârâ

tome en publico. Añêmo-

mbirey, intacta.

guitecóbo , ando enfermo,

frente. Oporó mõmara haréra rehé I. X. N. Y. one-

confumido. Chemâra guâmâ aîu , vengo por animal, donde he de fer afrentado .

mboé gubupé, rogò Chrifto nueftro Señor por los q le afrentaua. мara eteí teî-

Chemâracê , eftoy afrentado, corrido. Mara aiporá-

bae , mal hablado , deslen-

Chêmara

rá, padezco afrentas , ando corrido. Marabó râmî aycó, eftoy fumergido en afré tas y trabajos , como fi fuera mal hechor. Chenee pipeé anemomara, contra mi es lo que digo. Amomara,

marandé , yo miſmo me a-

guado. Marandápe, ruinmé afrentofamente . мara te ney mbápe , finceramente. Nachemarateŷbae rûgûâî, no foy yo chocarrero , o q hablo mucho. мara mara heconŷ, anda bellaco.

Na-

mârâî chereconi, no foy be llaco. Ymarambotá , algu-

afrentar. mo. nga. Namômarani , no le he ofendido, ò afrétado . Amômâra yñân

na bellaqueria quieren ha-

gá guâbo , afrentarle mormurando del en ausencia.

meti maldad , pequè, ofendi. Chemara nderehe , pe-

Amo mara mara aímburû, Aporó

què contra ti , ofendite. мbaemara pipé añanga

momara guitecóbo , ando afrentando a otros , calumniandolos , &c. Poromo ma

chemboá Tupaupé , hizome el demonio que ofendieffe a Dios . Chemomâ-

afrentarle mucho.

zer. мbaé marapĭpé aá, co-

rahára, afrentador , calum-

ra, hizome daño. мara ma-

niador. marahápe , afrentofamente. Teomara , afren-

ra eteí ahe reconŷ, eſtà mui enfermo, ò ruin. мara mara

TESORO

ra eteí oîapó , muy mal lo hizo. Namarai cheyîapóni , no lo hize mal. мara eteí hápe, muy ruinmente. Namarai guitecóbo îepé , fin hazer yo cofa mala. Na ma ranamo rûgûâî , fin que , ni para que , fin auer hecho

DE LA

yêpé oguerecó , los fieruos de Dios tienen fus faltillas. V. maraney. Maraá. Enfermedad. V. mbaraá. Marambotá. c. d. мará. y. potá, guerrear , hazer mal. guitecóChemarambotá

apacible. 1. maracerŷmbaê.

bo , ando haziendo mal. Chemarambotá cê , foy a-

Namaraî guitûbo, no traigo mal pecho .1 . nacherú

migo de hazer daño , foy guerrero. Nachemarambo-

maraî. Marabé ramŷ ayû, parece que vengo con mal

tácéri, foy amigo de paz. Maramona . Guerrear. c.

intento. Marana apoharey mbae bêramŷ yîapóni , como fino hiziera cofa mala,

d. mara. num. 2. ymona, hazer. Amaramôna guitecó-

porque.

Namara ceribae ,

afsi lo haze . Marabé amopê angaipábicé ahe reconŷ môñânga , abá amo rehe, oîcupê mbaepochi amo a-

bo, ando en guerra . Chemara moñandé , ſoy amigo de guerras. Nde ndemaramônacé tecatû, tu eres ami go de guerras . Añanga o-

pohaguera rehé raé ? que mayor maldad que eſta pu-

pig ey nandemaramô ña rehé , el demoni no ceffa o

diera efte intentar contra

. Noma g de hazern os uerra ñandea ramôñaí ngareh , ri é no dexa de hazerno gues мaramô rra. ñanûng ace recobé pucú yâcaartiúaĭñbo i pe , guerra es toda lavida del hombre en la tierra . Amô-

quien le huuiera hecho gra ues males Maraamõhecé ymboyahaguamandayo hú bi , no pude calumniarle. Nachemarani , eftoy fano. Vid. marani. Nimaraquiri etei Tûpâçi aracaé, no tuuo falta ninguna la Virgen. Tupaboya maranguerŷ ño-

maramô h que haña , azer gan guerra. Aporo momaramona guitec óbo , ando inci-

LENGVA

GVARANI.

209

incitando a hazer guerra.

fuceffos, cuentos , exem-

nga . ngára . mô . hára. Nda-

plos . Amarandecócue môm beú. idem. Marandeé. c. d. Mara, y

tei érugûâî añângâ omara môñañanderehé , nande eíyê

catû

ñamomaramôña

nande yeché, no es el demo nio el que nos haze guerra, nofotros le damos ocafion a que nos la haga , lo mifmo fe dirà con mârâmbotá .1. mârandecó . Marana. Lo mismo que mara, maldad, pecado , tacha. Marana eguŷme ndayohûbi, no hallo que poner tacha en effo. Marana ndarecoî, no tengo culpa. Chemarana mey îepe chererecoaí , fin tener yo culpa me trata mal. Marandecó. c. d. (mâra) (tecó) cofa que pafsò cuento , guerrear , hazer mal.

(té) num. 8. de otra manenera. Marandeé ereyâpó, tu lo hazes de diferente ma nera. mârândeéramo oycóramo cheyâ gûera gui ; ndaypotári, fi eftà de otra manera de como te dixe, no lo quiero. Marandeé nderú chererecó amí, de otra manera me fuele tratar tu Padre.

Eremomârândeé nde

cherai hûba, has trocado ya el amor que me tenias. Anemo marandeé nderaĭhúbeymo , ya no te amo mas. Eremomårandeé che ndequaîta gûera, hiziſte diuerfo de lo que te mandè. Añe momârândeé ndébe, no foi

Chemârândecó guitecòbo , haziendo guerras. ando

el que folia para contigo. Peñêmo marandeé imé Tû

Chemârândecó cé, foy ami

på raĭhúpa , perfeuerad en amar a Dios. Amo mârân-

go de andar en guerras. Nachemârandecó céri, foy amigo de paz. Marandecó yêpe yareco anângupé , cótinua guerra traemos contra el demonio. Marandecócue

amombeú ,

contar

deé cherecó pochi cûera, he trocado ya mi mala vida. Añêmô mârândeé chequiráramo , de flaco me he hecho gordo . MaGgg

TESORO

Marandobá. Gufano gran de de hojas. Mârâney. c. d. mâra, n.2. y (ey) negacion, bueno, entero ,

incorrupto.

мârâney-

hábá, pureza, limpieza, vírginidad , falud , inocencia. Ibi mâraney, fuelo intacto, que no ha fido edificado. Caá maraney , monte donde no han facado palos , ni fe ha traqueado . Čuña mâraney , muger virgen. Aó maraney , ropa no vſada.

DE

LA

hizele que fueffe en paz , y fin impedimento. Chemomaraney guicemâ ypóguiraguî, fali de fu poteftad en paz . Cherecómârâney arecoí catú .l. Ambobi teboî cherecó mârâney , perfeuero en la virginidad. Marangatú. c. d. mârâ. y ( catú ) vîrtud , prouecho , bondad, honra. Abamaranhombre honrado. gatû Chemârângatû, foy honra-

Tecó mârâney , el fer bueno,inculpable vida, inocen-

do, y, o. Chemârângatú ychupé, foyle prouechofo. Ymarangatû chébe , es me

cia. мaraney mbápe, inculpablemente, inocentemen-

Mârângatú prouechofo . hába , honra, bondad. mâ-

te. мâraney eyhápe , con culpa, con pecado. Mârâney habeyma , mancha peca-

rangatú habeyma, maldad, deshonra. Ymârângatú hápe, honradamente. Ará ma

do. Tupaci omaraneyngûe ombobiteboí ápĭreyma, fié pre conferuò la Virgen fu pureza , nonemômârâneyíri,no dexò fu pureza. Che maraney aîu, vengo en paz, con falud, fin lefion. Nache mârâney guitûbo ,

vengo

con algun impedimento . Tobetohó , omaraney rerahábo , dexalo ir en paz. Amomaraney ymondobo,

rângatú pipé acé ombaetymy, en buen tiempo fiem bra la perfona. Marangatû á pipé pacé mbaé ytymŷqual es el tiempo en rae qfe fuele fembrar : Chemarangatu chebe ypochĭbae vpe, dar bien por mal. Yma rangatú eté , es muy honrado, acé mârângatû endába, honra, hidalguia. Ychrif tianóbae Tûpâ ñandequaîtá-

LENGVA

tába

mboaîe

omârangatú

endábamo oguerecóne , el Chriftiano ha de poner fu honra en guardar los mandamientos de Dios. Amomarângatú, honrar , alauar.

GVARANI.

210

rangatú yabebé cheche må rângatú. idem. Chemârângatú chébe ypochĭbae , dar bien por mal. Marangoti. c. d. mârâ, y, coti. verfus, àzia. marango-

Añêmo marangatú , honrarfe, alauarſe. Añêmo marangatû aubí, finjo fer bue-

ti, àzia que parte : Marangoti agui de azia que par-

no . Ymarângatú hábamo ereicó .l. ymarângatúhere-

àzia que patte. Mârângoti hera, no fe de que parte.

cópi ndé , eres tenido por bueno, honrado . Ymarangatú îabamo aycó , foy publicado por bueno. Ymarângatú catú, antes es bueno. Chemârângatú cê, defeo fer bueno , honrado , y virtuofo. Nache mômâraníucáhárací, cheîe gatûy tieneme arruinado el dolor de la defcalabradura, ò herida. Nachemo mârângatuî cherérecó aî hagûera, tieneme habiltado el auerme tratado mal.

Chemô-

mârângatú mbiareïîpe, hōrome en publico . Chemârangatú hábâmô ngatú arecó, antes lo tuue por honra mia. Chemârângatú, che be ymarangatubaeupê , doi bien por bien. Chébe ymâ-

te: Marangoti gui, no fe de

Mârângûa. r. c. d. mârâ, y,guara , que cofa, que tal, ruin, de poraí. мaraguape que cofa es mârânguatepé Perú : que tal es Pedro : Marânguâ ndaeî ychupé, no le dixe cofa. Marangúara aú ndé, eresvn ruin de por ahi, de poco momento. Abámarangûabae, hombre ruin el que es ruin. Namarangûa rûgúâî , no es cofa de poco momento. Na mârângua rûgûâî Tûpâ ñandè raï húba, no es como quiera el amor que Dios nos tiene. îepé , Erûymarangúabae trae effo , aunque fea ruin. Chemomârângua, afrentome embileciome. Amô mâ rângûa, apocarle . bo . hára. Ymaranguâretê ahe , fulano Ggg 2

TESORO DE LA

no es vn ruin, bellacon. ma

obligacion de fer bueno.

rângûa rymbaê, muchas cofas. maranguarỳmbaê Tûpa oiporará, no fue cofa de

Namo marani, no le afrentè. Chemâranîí guitecóbo , ando enfermiço .

burla lo que padecio Dios. marânguarey ahaĭhú , mucho le amo. DiminutiMaranguarĩ. uo de mâranguâ . Abá mâranguarî , ruincillo . Amô

I

ranûngápe yché aîapóne : como lo he de hazer : maranûngápe erehó ; ché ndemôndó ey râmô : como te vas , fin que yo te embie.

maragûârî , apocar lo mucho. Anemo maranguari, apocarfe mucho . Ymaranguarî tepiâ ndé, que ruinciIlo eres .

Mârânungá. c. d. (mâra) (nûngá) de que manera : ma

mâranungatepe ndereñêmboeî : q es efto, como no rezas !

2

Mârânungá. Pariente de afinidad, y de confanguinidad. Chemâranûngá ndê, tu

Maranĩ. c. d. (mârâ) y (ŷ) diminutiuo, ruindad , maldad, corrido. Abá maranĩ, ruin, bellaco. y. o. Chemarani, foy ruin. Ymaraní te-

eres mi pariente. Ndê chemâranûngá.idem . Oréymarânûngá , noſotros fomos

catú, es muy bellaco. Che-

fus parientes.

maranŷ ychupé, eſtoy amof taçado con él. Ymaranî aí

nungaî ahế, no es nueftro pariente effe. Chemaranûn-

chébe , eftà muy enojado

gá eŷmo tamo, en verdad q fino fuera mi pariente . marâ nde mara nûngápe ebocoî ahe: de que manera es tu deudo effe : Nachemara

conmigo. Chemâranî guitena chemoarûaneymo , eftoy corrido , que no correfpondio con mi buen termi-

Ndoremâra

no, o no me dio gufto . Amô mâranî correrle, afrentarle, aniquilarle. Amomaraní cherecó marangatú ran-

do. Tupa onemôñande maranûnga , Dios emparentò con nofotros.

gûera , foy ruin , teniendo

Ma-

nûngá rúguaî, no es mi deu

LENGVA

Matété. c. d. (mâranga-

GVARANI.

211

conocida. mbacucú ayî , la Ndeiguapó guaçú

tû) y (têtê) 1. matueté.l . ma

femilla.

rangatu eté , mucho , mu-

tânge, no eftà la raiz gran-

chos, fuperlatiuo . Abá matétê muchos hombres.

de. Hapoguaçu ĭmá, ya eftà grande. Mbacucú tirî,

Erecáquaâmatêté , has cre Neangaipá cido mucho. matété, eres muy gran be-

xiquima tierna. Nahembóári, no tiene raiz. Hemboá

llaco. têté

Tupa ahaĭhú maamo muchifsimo a

Dios. M.

ante

B.

Mbába. Mortandad, V. pa. b. n. 4. Mbacuá. 1. mbacuĭ , cofa affada. idem quod, mbichi, tomaſe por el almuerço, ò merienda. Chemba cuai, lo que yo affo. çoó chembacuai carne que yo affo. Abatí chembacuai, el maiz que eftoy affando. Chembacuai ra , lo que affo , y fiempre fe entiende, que es para el que lo eftà affando fino fe explica. Ymbacuai ra aheci, allo efto para èl, y fiempre es poco, porque no fe dize de cofa grande, y affi fe aplica a almuerço , o merienda.

Mbacucú. Xiquima, raiz

ramo, ya eftà vn poco gran de. Yaracatii rapó mbacucú rana , la raiz de yaracatii es femejante a xiquima. Mbaé. Cofa , algo , fantafma. Chembae , mis co-

fas. y. o. Nachembaeî, eftoy pobre. Nachembaè rûgûâî, no es mia la cofa. Mbaé amo, algo. mbaê amôbê, algo mas, o alguna cofa mas. mbaé amo nipó , algo deue de fer . mbae eỳ aguî onemôndiî , eſpantafe de nada. mbae etê, teforo, cofa gran de. mbaé mînŷbê amo , alguna cofa mas pequeña. Nambaé rûgûâî , no es nada. ñâmbae guî rûgûâî oíapó , hizolo de nada. mbać upé gûara ché , foy de prouecho. mbaé apohára ché. T. mbae apó rehêguâra ché , foy oficial. mbaé ahechág, vi vna fantaſma. Eñembocacoí

qué

meguaî mbaé .

TESORO

mbaé, aperciuios, que podrà fer aya algo. mbaé vpé pe ereîu? a que vienes? Amo mbae Perú , he dado cofas

DE

LA

haçi ndébe ? que te duele ? Mbaé môrandúpågå ? que nueuas ay ? Mbae oupaga? que ay? que viene?

a Pedro . Amômbae eté, en-

Mbae megua. c. d. mbae,

riquecilo. Chemombaeetá , enriqueciome . Nachembae

cofa, ymegua , gracia , dize, ventura. Tendotára y-

quiri guitecóbo , no tengo cofa ninguna. Chembae pábeteí 1. chembaepabí gui-

mbaè megûa , el delantero

tecóbo , hanfeme acabado misbienes. mbaé nipóíâng,

megûa Perú vpé , ventura tuue con Pedro. Ymbaé mê

por ventura fucederà algo .

gúa chébe, ha tenido dicha

mbaecûe, defpojos. ymbaecuê ayoguâ, cogi los defpo

conmigo . Nimbaé mẽgûâî ahe , efte no ha tenido ven-

jos. Añembopó ymbaecuêrehé , enriquecime con fus

tura. Chembae megûâ rehé ayecohú , heme aprouechado de mi buena dicha.

defpojos. Efte (mbae) fe añade alos fuflantiuos , vt mbae açi, enfermedad, mbaecarû , el comer, & c.

Mbaé.

tuuo dicha, que cogio algo, ó le fucedio bien. Chembae

Mbaérâmôpe. c. d. mbaê, râmô, y, pe, pregunta, porq, para q . Mbaerâmôpé ndou ri?porque no viene? Mbaé-

Lo mifmo que ,

ramôhera , no fe porque .l.

quis .l. qui , para preguntar . mbae panga ? que ay? mbae abá? que hombre?

mbaê ramo nipó . Mbaerâmotepaga ? pues porque? Mbaeramo tepanga nderene mombeuî rae ? pues porque no te has confeffa-

que perfona ? Mbae amo pae ? que puede fer ? Mbae angape ererecó aipo apóbo rae ? con que conciencia hazes effo? Mbae hera , no fe que cofa. Mbaepe ereypotá ? que quieres ? Mbaêpe

do? Mbaguari.

Garça. Mba-

guarí aguê, garçotas. Mbaguari bebê herahábo , lleuar carga pefada poco a po CO

LENGVA

GVARANI.

212

co al modo que efta aue pefada leuanta el buelo. Am-

efpeffa. Ticú mbaîpĬ, maÇamorra rala.

bombaguarí bebê ypĭcuîta , forcejar , poco a poco

Mbaítá. Paxaro verde. Mbaia. Empleytas gran-

abogar .

Ambombaguari

bebê guiporabĭquibo , impelerfe el pefado a trabajar. Mbagueró. Raiz comeftible. Racacha del Peru.

des de paja que firuen de reparo en las cafas. Caá mbaya, cerca que hazen de ramones en los arroyos pa ra coger pefcado.

Mbaí. Dizen a los Eſpañoles, facado defte nombre

Mbapá.r.Difunto, caftigado. Mbapára rí a Miffa, digo Miffa por los difuntos.

macamorra, ( mbaipira ) porque dizen que antigua-

Mbapára amyri, el difunto. Cherú mbapá, mi padre di

mente mataron a vn Efpañol, y fe lo comieron coci-

funto. Mbapára anguêra, el alma del difunto. Mba-

do, y del caldo hizieron ma

páréra même oycobéíebine , todos los muertos han de refucitar. Con el futuro

çamorra : y afsi abijt in pro uarbium, por auerles fabido bien , y hazen corta dilla , mbaí , de , mbaî pira. Mbaí rátá, fuego de Efpañol. S. la efcopeta. mbaí ratá pembĭ, ala de arcabuze-

(rama) dize caftigo . Mbapa rac hé, yo he de fer caftigado. Oromombapárane, yo os harè caftigar. Perú chemombapára Paí vpé , Pedro me acusò al Padre para que me caftigaffe. Che-

ros. Оñêmo pembĭ mbaí ratá , ponenfe en ala los efcopeteros. Mbaihóg.l. mandióg.l.man diçóg. Hojas de mandioca.

mombapara ime Paí vpé, no me acufes al Padre. Cu-

Mbaipi . mbaipiguacé,

rari chemombapara ahe Paí vpé , efte me acusò al Padre de auer pecado yo con vna muger. Ymômbá-

macamorra. maçamorre-

ro. Mbaîpi yñaparata, eftà

ña rehé cheangaipá haguê-

på-

TESORO

DE

LA

pârambi , acufado. Ymombáparahára, acufador. Che-

fe la cuerda.

Amombípiû

mbaracaça .1 .

amoïbă râ-

angá aê chemombápara-cheangaipába rehé , acuſame la conciencia. Ymôpa-

quandog mbaracáçã , deftemplar , ò aflojar la cuerMbaracáça pocáhába. da.

râmbi eté apirey añarêtame guâra , fin fin fon caftigados en el infierno los códenados.

1. môatahába, clauijas. Mba racaçã mendá , puente de guitarra, &c. Mbaracaĭ cú-

Mbaráa. c. d. mâra, y (á) caer. Chembaraá, he caìdo enfermo. y. o. Chembaraa ata, ando medio enfermo . Ymbaraá cheanga

angaipá

ba pipê , eftà mi alma enferma con pecados. Vide. Araá.

Mbaracá.

Calabaço con

cuentas dentro , que firue de inftrumento para cantar , y de ahi ponen nombre a todo inftrumento mu fico. Ambopú mbaracá .l . ambaracá mbopú , tocar inftrumentos . Mbaracá çã, cuerdas. Ambaracaça moa tyro , ymboîo îabo , templar.

Oîoîa catú mbaracá,

eftàn templados los inftrumentos . Oîoabi, no dizen vnos con otros. Nimôatyrőhábi, eftàndeftemplados. Mbaracáça oçóg, quebro-

aquâ hába , traftes . Aîapĭ pĭmbaracaçã, poner los de dos en las cuerdas. Añatôî mbaracaçã,

tocar rafgado,

Ayquiti mbaracaçã, tocar rabeles con arco. Mbaracá rebica, la cuerda de que pé den todas las cuerdas de los rabeles. Guĭrapá mbaracaçã quiticâba , el arco de rabeles. Mbaracaia. Gato. Mbara caîa caape guara, gato mon tes. Mbaracaîa guaçu , otra efpecie de gatos. Mbaracała mỹmbá , ro .

gato

cafe-

Mbaráeté. c. d. mara, y, eté, fuerte. Abá mbaráeté, hombre fuerte . Chembaráeté , yo foy fuerte . y. o . Amombar áeté, esforçar. bo. Nachembaraetébeî , hára. ya he perdido las fuerças. Ombaráetéhápe oguenohế,

LENGVA

GVARANI.

213

he, a puras fuerças lo faco. Onemombaráretê , haze refiftencia. Chañêmômbará-

Mbariguará. c. d. (mbae) cofa (rehé) y. (guará) barreSarta lo mifmo que. na.

etê ychúpe, hagamosle refiftencia. ibirá mbáraetê,

Tecybo. Amombarigûará ; enfartar peces, quentas. &c

palo recio. Quarepotí ymbaráeté, el hierro es recio.

efpetar. Amombarí gûara çoó, heçicábapĭpé , efpetar en affador. Pirá mbarigûa-

ne mbaráeté, palabras ani mofas. Chenee mbará eté

rá arú, traigo vna farta de

pipé amombaráete , esforcelos con palabras eficaCherecó mbaráetê, ces. etiro mbaet rehê , foy efi-

pefcado. Onemombarigûará mbiá añângaupé, en fartas fe entriegan al demonio los hombres. Guârá-

caz para todo.

gûaraboí ohó añâretame, van enfartados al infierno,

Mbaraguire vna llos.

efpecie

1. çurucùa, de

paxari-

mbaraĭbí,

efpetados. Oñombogûaraguará angaipabiyâra , enfartafe los pecadores vnos

venturofo. Chembaráhĭ pirá rehé , foy venturofo en la pefca. çoó iucahába rí, chembarahirí, foy venturo-

pecado. Vide. Guará, numero 2. Mbatui. Paxarillo cono-

Mbarábĭ r. 1.

fo en caçar. Ymbarahĭrí guarinimo, es venturofo en la guerra . Pembarahirí mbae húpa, foys venturofos en hallar. Nachembarahirîî ,

foy

defgraciado.

Chembarahiri hape aîucá, ventura tuue en matarlo .l. chembarahirí yyucábo . che pirahirí , foy venturofo en pefca.

a otros, fe folicitan para el

cido .

Mbegûe.

Blandamente,

Mbegûe efpaciofamente. catûhápe, muy de efpacio. Abá hecó mbegûe , flematico. Aynûpa mbegûe , açoAnee tar blandemente. mbegûe, hablar baxo . Ahédû mbegûe, oir de efpacio. Ahechá mbegûe , mirarlo con atencion, y madureza. ApoHhh

TESORO DE LA

Apocó hecé mbegûe , tocarlo con tiento. Mbeguêí guarama aipó, effo es para Ndachêrecó de efpacio . mbeguê cêri, no foy amigo de fer flematico .

Mbeiu.

Cofa apeñuſca-

da, tortas de mandioca , cofa en razimos . Ymbeîumbe îu mbia oquâpa , eftar la gente apiñada . Ymbeîumbe îu ĭbá oquâpa , eſtà la fruta apeñufcada . Ymbeîumbeîu curú , viruelas muy juntas, apeñufcadas . Amombeîumbeîu, apeñufcar . Amombeîumbeîu abatí ytỹma, fembrar el maiz muy junto, ò muchos juntos , apenufcados en montones. Mberú.

Mofca.

Mmbe-

rú obí, mofca verde de gufanos , que cria quereças . Abaecó mberú, lerdo hom bre. Oyeí mberú herobebéni , la mofca fe lo lleuò bolando. S. acaboſe yà, dizen al que llegò tarde a pedir. Angaipabiyára, haquicuê mberú angaiparêhê, figuen los pecados al pecador. çoó ne mberú eroî ñabe, eguŷnabe abé angai-

pábae , o angaipá ogueroíí, como a la carne podrida figuen las mofcas, afsi los pe cados al pecador . Mbêu. I. pêu. Materia. Mbi. Pellejo. Vide. Pi. num. I.

Mbiá.

Gente. Mbĭá oú,

viene la géte. Mbiá ambú. 1. mbĭá pĭambú, ruido de la gente. Chahá mbĭá, ea vamos. Mbiá ndipóri , no ay gente. Ocáû mbiá oquâpa, eftà la gente beuiendo . Mbia é cunguŷ .l . mbĩa ûnguy, effa gente, effos. Mbiá Ychriftiano oycó eỳmbae. 1. mbiá tecó tecó .Í. mbĭá oîeapirámõucá eỹmbae 1 . mbiaé nuguŷ caapeguâra . 1. ñûrupi guâra, infieles cam peros, y montaraces. Mbia. Higados. V. pia. num. 2. Mbiahú. Nueuo . Vide. pĭahú. Mbiaibu. Efclauo . Tembiaĭhu.

Vid.

Mbiapè. c. d. ( temĩ ) y (apé ) chato, pan, hanlo corrompido y dicem, mbuyape. V. mbuîapé. Mbicú. Zorrillo . Mbicurê,

LENGVA

GVARANI.

rê, zorrillo hediondo . Mbi-

num . II.

cuti, otra efpecie de zorri-

Mbitaá. Pitaá.

llo.

Guapé

rupié mbĭcú

raybí hînŷ, cada vno a fu negocio. Mbichi. Affado . Vide .

214

Andamio. Vid.

Mbité. Medio. V. Pité, num . 2.

Teçi.

Mbité. Quanto mas. V. Bité , num . 1.

Mbigua. Cuerbos de agua. Mbiguâ guaï rehé ope rerê nûngá, añang operere

Mbité. Todavia. V. Bĭté , num . 2. PerfeueranMbiteboì.

guaihupára

V. мbobĭteboí. Mbiù. Comida. V. Tembiú. Mbiú. Blando . V. Pĭû.

rí , como los

cueruos anda anciofos por fus hijos , afsi el demonio por los pecadadores. Mbigua. Flecha con porrilla. Golondrina. Mbiyuí. Mbiyuí biña é roi pucûgui oneguâhe: bitétene abá an-

Mbo. Particula. V. Mô. num . I.

gaiparoi gui , pues las golondrinas faben huyr del

Ayê. num. I.

y Pipĭû. y. Apĭpĭû. Mbo. Mano. Vide . nu. 4.

Mboayê, eftimar.



Vide.

Mbiporú. Cofa vſable, y tomanlo por el plato. Mbiri. Poco. Vid. Pĭri.

Mbobi. r. Quantos, y firue para pregunta y refpuef ta. Mbobĭpá? quantos ? Mbo bi, algunos. мbobi mbobi, algunos pocos. Mbobibé paga? quantos mas ? мbobi

num . 5. Mbiriai. Sudor. Vid. Pi. num. I.

arapipe? en quantos dias ? Mbobi arapia yaçi oguerecó? quantos dias tiene la

Inuierno , fepa el hombre huyr de la frialdad del pedo .

Mbiruá. Pi. num . I.

Ampollas .

V.

Mbitá. Talon. Vide. Pĭ.

Luna ?

мbobi roi pŷâng

oguereco ahe? quátos años tiene efte? Mbobi roi ĭmaHhh 2 pia

TESORO DE LA

pia? quanto años ha? мbobi ára rehé pe ereîapóne ? en quantos dias lo haràs? Mbo by arapĭpé , en algunos dias. мbobí, algunos , quando fe les pregunta , mbobi yebî: quantas vezes? y refpondé, aáni , es feñal que no fon mas de vno , o dos. S. no fon

muchos , no tengo mucha gente. Nambobĭri , no fon muchos.

mbobỹro

amo

paé? como fi fueran pocos. S. fon muchos. Mbobibi. Cofer. V. bibi. num. 2. Mbobĭtébo 1. mbobĭteboí. c. d. mbobi. te. bo. num. 2. y.

mbobi , no fon algunos . мbobiro 1. mbobirote .l. mbobinote , algunos pocos ,

y. de perfeuerancia , continuación. Ymbobĭrébo aîe-

de dos hafta feis fin certi-

rancia. Mbobiteboí guâra, perfeuerante. Mbobiteboí

dumbreninguna. Nambobi rugûâî, no fon muchos . Mbo birino , vnos poquillos . Nambobiri, no fon pocos . Nambobiñôte rûguaî. idé. мbobi mbobi, algunos pocos. мbobi rêtá ñõte , hafta doze fin certidumbre . мbo biretáceri , hafta ocho. мbobi retá catú, hafta diez fin certidumbre. Mbobi mbobi eté, defde doze para delante fin certidumbre . мbobi nipó 1. hera, no ſe quantos . Mbobi hera hepi, no fe quanto vale, ò coftò. Mbobirí hepĭ.1 . hepimi ni , poco vale. мbobiro etéy hepi , poco es fu precio. Nachémbobĭri , no foy

rure , pidolo con perfeue-

rehéguâra ,

guemŷmbota

rupé obahe, los perfeuerantes alcançan lo que defean. Ambobiteboí cherecócuêra , perfeuero en viuir como folia. Peñêmbóbiteboí penemboébo , perfeuerad en la oracion. Santos Apoftoles oñembobĭteboí oicó aracaé, Señora fanta Maria yrûnamo, Tupa Spiritu fanto rââromo, perfeuerauan los Apoftoles con nuef tra Señora en la oracion,

efperando el Efpiritu fanto. ymbobiteboí arecó ymboébo , eftuue enfeñandole con perfeuerancia . Chembóbiteboí chenupẩmó , endu-

LENGVA

durezcome

con

el cafti-

go. Oñêmo mârâneŷngatu mbobĭteboî, conferuò fiem pre fu virginidad. Chéypohano ombobiteboí , antes le danê curandole. Tûpârá ombobiteboí bérâmi angaipabiyâra, el pecador parece que fe empeora con la comunion. Peñembobi teboî îmé angaipárehépe Tû på rárâmô, no os empeoreis con la comunion. Ombobiteboíbae tecó mârângatú .l. imbobi teboíbae tecó mârângatú, el q es perfe uerante en la virtud. Mbocá. Arcabuz . Vide . Pog. Mbocócá. Bordon. V.cog.

num. I. Mboçacá . c . d. mô. gá . ojo. cá. quebrar, eftima, eftimada cofa, viftofa, que reuerbera en los ojos. Abá mboçácá , hombre eftima-

GVARANI.

215

cortefmente. Iga mboçácá, canoa eftimada. Cuña mboçácá, muger de eftima en buena y mala parte, auq mas fe inclina el vío a là peorparte de manceba eſtimada, entre los q fabé poca lengua. çacarí, eftimadillo , & c . Mboè. Enfeñar. Vide. e. num . II. Mboguabi. Demonio. Mbogu . Soliuiar. V. gui. num . 2. Mbohapi. r. Tres en numero. мbohapĭci, tres diftintos que contengan en fi, tres, y tres fingulares, y cótando de tres en tres in infinitum. мbohapĭcĭ, hae nirûî, tres montones que contengan pluralidad qualquie ra que fea , y vno mas fin compañero. Yrûndĭci, quatro montones de cofas que

do. Chemboçáca catú ahế, fulano me honra mucho .

cótengan pluralidad, y quaMbohapĭ tro fingulares. hapi, de tres en tres . mbo-

Amboçácá, yo le hōro. bo. hára. neemboçacá oguere-

hapi ára rehé .l. pipé , en tres dias. ára ymomboha-

có oloupi, entre fi tuuieron palabras de corteſia. Añê

pi hába pipé, al tercerodia. мbohapi ára riré, defpues Mbohapi çi, de tres dias. de

mboçacá ychupé , hablele

TESORO

DE

LA

de tres en tres ringleras, ò montones que contengan

caá , contra yerua llamada chilca. Mboî tubi, cenicien-

pluralidad. мbohapi no .l. mbohapiro, tres folos. мbo

ta .l. yârará , que mata. Mboî obi , azul que no mata.

hapi perfonas Tupa hae nda royaî Tupa mbohapi, tres perfonas ay en Dios ; pero no fon tres Diofes.

Mboîvguaî apyti, es lo mis

Ymombohapi hába ché, yo foy el tercero . Nimom-

pyta, colorada que mata. Mboî ibibobog, que no ma

bohapĭhábi, no ay tercero. Ymombohapĭhába , perfona, Spiritu fanto. La terce-

ta. Mboî vguây api , chica que mata. Mboî remimboaîu .l . mboî nendĭbú haguê, emponçoñado. mboî chemboaîu .l. mboî ñêndĭbu ha

ra perfona es el Efpiritu fanto. V. ci. n. 2. Mbohú. Vifitar. Vid. hú. num . 3. Mbohii. Carga. bohiî. Mboî. Vibora.

Vide.

Mboi aguaí. De cafcabel. мboî roi, la miſma. мboî apaquâ, enrofcada. мboî ca niná, que hemore, remboî, diuerfas.

no mata. Curiyu, ñacanina, ambenûmboî, viboras Mboî îarará, que

mo que, yârara, que mata. Mboi mburubicha mbopîa, chica muy bellaca.

Mboî

gueche, eftoy mordido, em ponçoñado de la vibora. V. Tendi. Mboi. Poi.

Quantas.

Vide.

Mboi. Defpedaçar. V. y. r. num . 9. Mboíí. mancar, foliuiar. V. íí. n. I. Mbotinicaá. Chicla, yerua conocida nal.

y

medici-

mata. Mboî ñañûcú , que mata, Mboî quatiá, que pica con la cola. Mboî quiri-

Mboya. Arrimar. V. (îa) num. 2.

rióg, grande q mata. Mboî tacandá , q no mata. Mboy

yâiti.

tŷni, que mata.

Mbotŷn

Mboyaîti.

Tirar.

Vide.

Mboyaog. Repartir. Vid. (ya) n. 2. Mbo-

LENGVA

Mboîarú. Burlarfe. Vid. Aruaí, n. I. Mbolehú.

Hallar. V. hú.

nu. 3. Mboyoya.

Ygualar. Vid.

(ya) num. 4. Mbó ori. Alegrar. Vide. Tori. Mbopeguara. Lo qne eftà en la mano . V. Po. mano. n . 4.

Mbopí. morzielago. mbo píguaçu, morzielago grande. Mbopí aquâ mbopí , la creftilla que tiene en la nariz. мbopí pepoí ramŷ ambopoí, adelgaçar mucho la cofa. Mbopia . Puñal. Vide. popîa. Mbopú. Tocar. Vide. pú. nu. 2. Mbóra.

Lo

contenido.

V. pó. r. n. 5. Mborahei. Vide. heî.

Pora-

Mboraú. Aguero. Vide. Haubő. Mborebí. Anta. Mborebí piaó, cuera de anta, aobaçi mborebípirariguâra. idem. Mbórebírapé , camino de antas : y afsi llaman la via

GVARANI.

216

lactea. Mborebí itá , piedras del buche de las antas que firuen para mal de coraçon . Mborechacába. Ventana.

Techag. Mboreraqua. Afable. Vi. recó. Mborìahú. b. Pobreza. V. poriahú. Mboriahúberecó. Mifericordia. Vide. Poriahuberecó. Mboró.

Particula de có-

poficion. V. poró. Mború. Tiento. Ruí.

Vide .

Mboú. Embiar. V. yû. r. nu. 2. Mbou. Bomitar. Vid. V. nu. 2. Mbucú.

Grande.

Vide.

pucú . Mbuçu. Gufano de datiles. Mbuey. Sin ruido. V. pú. nu. 2. Mbui.

Varas conocidas.

Mbuĭbipí. Eftas varas aſsi fecas, que firuen para alum-

brar. Mbuyapé. Pan. Mbuyâpe ata, vizcocho . Mbuyapé ca-

TESORO

carapá, rofca. Mbuyapéhaguŷno, leuadura. Mbuyape haguŷnôey, pan fin leuadura. Abatimŷni mbuyapê, pan de trigo. Pirá mbuyapé, empanada. çoó mbuyapê, paftel. Mbuyapé hûungatú, pan blando. Mbuyapé tâta, pan duro , y vizcocho. Abatî qui mbuyapé, bollos de maiz tierno . man diógmbuyapé, pan de mandioca . Curii mbuyapé, pan de piñones.

Eî mbuyapé,

pan de açucar. Mbuyapé cuî gûera , migajas de pan. Mbuyapê aquỹta, pedaçuelo de pan. mbuyapé açi gûe ra.l. pecenguera, pedaço de pan. Ambobú mbuyapê pecenguêra , quitar vn pedaAyaçuú çuú ço del pan. mbuyapê, ygûabo , comer el pan a bocados. Paí abaré , hoftia mbuyapérâmô yêpe ; Iefu Chrifto roó rehé oimundá .1. ohecobiarõ, aunque la haſtia ſea pan , el Sacerdote lo trueca en la fangre de Chrifto .

Mbu-

yapê recocue rendaguêpe Iefu Chrifto roó oî, en lugar del pan eftà la carne de

DE LA

Iefu Chrifto . Mbuyapé yconfagrariré , nambuyapebé ruguaî Chrifto roorâmôngatû icó.l. paí Tûpânẽengue ymombeû riré mbuyapê rehé, mbuyape recocue oî, hendápe Iefu Chrifto roó oîna , en diziendo las palabras de la confagracion fe pierde el fer de pan, y queda el cuerpo de Chrifto. Mbuyapé tŷngue gui bo onemoang Iefu Chrif to nande yara. Chrifto nuef to nueftro Señor fe encubre debaxo de las efpecies de pan. Mbuyape recó cuepe oyeú vcá lefu Chriſto guoó u poĭhû nandébe mboíbo ,

dafenos Chrifto

debaxo de efpecies de pan para quitar el empacho de Co Sacracomer carne. mento pipé mbuyapé recuera, ytŷnguera, heaquanoñembobiteboí, gueraño En efte Sacramento folos los accidentes de pan perfeueran. Mbuyape recócue oírî eteî yepé, aunque el fer del pan fe deftruyò . Oñemo rangue mbuyapé recocue, . deftruyofe el fer de pan. Mbu-

LENGVA

Mbuyechi 1. buyetí. racolillos .

GVARANI.

Ca-

Mburé mburé. Vna efpecie de trompeta. Mburéé. Macamorra de rebuelta con yermaiz

uas. Mburicá. Iumento, mu-

la, ò macho . Mburú.

Maldicion , def-

217

tar al demonio. Amômburú tecó angaipá, deteſtar el pecado. Pemomburú angaipá, detefta del pecado. Mburuá. Preñez. V id. puruá. Mburua.

Ombligo . Vid.

pyruä. Mburubichá. c. d. ( pó . ) continens. y (tubichá) gran-

precio, y exortatiua parti-

de , el que contiene en fi

cula. Equa mburú , vete có la maldicion. Con ( vpe ) y

grandeza Principe, Señor. Mburubichabeté > Rey.

(ri) pofpoficion , que es lo

Mburubicháhápe , principalmente . мburubichábe-

mifmo , que (rehé) y có (gui) pofpoficion haze relatiuo .

té rai, Principe. Mburubi-

v. g. ayêruré mburupé, pedifelo a èl. Ameẽ mburú-

chábeté raîira , Mburubichâbeté

pé , difelo con la maldicion. Ayeruré mbururí .1.

có , Reyna. Mburubichábeté rendabuçú , Trono, Tribunal. Añêmômbúrú-

ayerure mburúrehé , pedifelo con la maldicion . Acê

Princefa. rembire-

bichá, hagome Grande, Su-

me esfuerço. Enemômbu-

perior. Amômbúrúbichá, hazerle Superior , Prelado , & c. Mburucuia. Granadillas. Mbururé. Cofa tuerta.

ruque eyâpóbo, esfuerçate a hazerlo. Oñêmômburú-

V. pururé. Mbutú. Tabano.

mburúguî .1. ace mburuychú gui , fali de fu copania . Amomburú, animar , esforçar. Mômburuâbo , mômbu rûhára. Añêmômburú , yo

bae mbae oguerecó, alcançan bienes los esforçados. Amômburû añângå, detef- 1

M.

ante

E.

Ma. Es lo mismo que la Lii pof-

TESORO

pofpoficion, pe, quando ſe flega adicion narigal. Vt añaretame, en el infierno. ĭbiangme , en la barranca. Pêême, a vofotros.

2

DE

LA

Amendá , coger macho. S. cafarfe . c. d. me, y, á, coger ; vfanlo varones y mugeres ; pero muy impropiamente ; porque el varon no

Me. n. Marido ,, y en fu primera fignificacion macho, varon, esforçado . mba came , el macho de las ba-

mologia , y fuera mejor, induzirles a dezir. Añêem-

cas. Vruguaçu me, el gallo .

birecoá, cojo muger , como

aypotá cherymbá menama , defeo vn gallo gallo para para mis ga llinas. Aba me namo aycó,

ella dize, cojo varon. Chemômendá , me cafan (hece) cafaronme con él. Chemên-

foy el valiente, el gallo entre los hombres. Abámé

dá haguera , mi marido , có quien me cafaron. Chemen

Perú , Pedro es el gallo de los hombres , el valenton. Abáme pe paume ndipóri, no ay vn valenton entre vofotros.

Mendárepï , dote , mến darepi amee, dar dote, men dárepĭ poriahú .l. mếndárepi quyry, poco dote, men dápepi, bodas, aipepĭrû, hazer combite al cafamiento. Cuña mê , el macho de las mugeres. Cheme, dize la India , mi macho.

Che-

membotáhabey cherû chemômendá , caſome mi padre por fuerça.

puede dezir , yo cojo macho , como confta de la eti-

dahápe ima , ya estoy en tiempo de cafarme. Ndaêy chemendahápe râge , aŭ no eftoy para cafarme. Menda réra angaipá , adulterio. Mendára, cafamiento, y ca Mendarereyraira, fados. hijo natural. Mendára oyohugui îepe á, diuorcio . Cheangaipá mendaréra rî, adul terar .

ĭbirá noméndahába, juntura de dos palos por las puntas , vna fobre otra. hazer Amômendá ĭbirá deftajes a dos palos las pútas , y ponerlos vna punta fobre otra, hazer que fe coja

LENGVA

ja el vno al otro por los deftajes. Membi , hijo varon , ò

hembra de la muger, auido de qualquiera manera que

GVARANI.

218

ñômeno , fornicamos dize varon y muger quando fe juntan. nemenőcé .l. nemenondé , fornicaria muger.

fea. Chemêmbi, mi hijo di-

Porenôndé , varon dado a effe vicio. Morenôngába .l.

ze la muger . Amômembi, empreñar , darle hijo. Chemômembi , me empreño. v.

porenôngagûe, fornicacion del varon. nemenôngagûe, fornicacion de la muger.

(membi . ) Membiqua , aborto. v. ( membiquâ . ) padre Chemêmbĭrú

Ambó poreno , hagole que fornique el varon. Amôñômeno , hazer que fornique

Mendi, de mis hijos . mi fuegra . Chemendi

la muger. Cumbae oîoehé oîomeno .l. cuîmbae oñô-

fuegra dize la nuera. Chemendúba , mi fuegro , dize la nuera. Chemendiqueira,

meno, pecar nefando. Mỹmbába onômeno , tomanſe los animales. Onomeno rã-

dize la muger al hermano mayor de fu marido . Chemendubi , dize la muger al

mo, aora trata de tomarfe.

tio de fu marido , hermano de fu padre. Chemendai, dize la madraftra a fus entenados . Checotĭ gú âra amyrí, dize la viuda a fu marido muerto. Menó, fornicar. c. d. (me) y (ó) 4. tomar. Aymeno, for nicar el varon. mô. hára. Chemeno , dize la muger, me tomò. Aporeno, fornicar mucho el varon. Añômeno. pecar la muger. Oro

Aymeá.c. d. (me) y (á) coger , fornicar. S. yo fu mucho la cogi. Chemeá, tomo me el varon, a vezes lo diffraçan en la confefsion defta manera , por no fer muy corriente. Měế. Dar, entregar , faber bien la comida, cometer. Chemêê, entregome a otro. y. o. Amee, dar, entregar, pagar, nga, ngâra, hára. (ychupé). Nameengi, no lo di. Ambae mečněmi ychupé; cohechele. Mbaé měênIii 2 ga

TESORO

ga gueñemi, cohechos . Ameengeí, difelo gratis. Hembirucue ñabe amee , conforme lo que traxo le di. Pabe meendi.1 . pâbe remŷmee, derrama , contribucion. Pabe omee , contribuyen todos. Mbae meengeíhá , donacion. Cherecobébobé ameengeí ychupé, hize le donacion en vída.

DE LA

vpé , heme buelto a Dios. Ndaeycé tamo niché amo rerecóbo yépê, ymeengeymo, no es mucho que no teniendolo , no lo dè. Pénemeengápe , en el camino primero que fe ofrecio

Pênêmeerupí

aîu ,

por el primer camino que fe me ofrecio vine. ñee nemeengé amombeú , dixe lo

Ymeengabi amee ychupê, dile lo que le prometi. Nan deteí etè emee imê, no dês tan demafiadamente . Amee

que fe me ofrecio. Mbae němeengé chébe, lo primero que fe me vino a la ma-

bé, dar mas. Ameeha angába rehé , dar por pefo y me-

ndébe, trae lo primero que

no .

Erumbae němeengè

dida. Ameei ypoheîta guama,dar agua manos . Amee yneenga gûera, dar recado

topares. Ndeyûru vpé nemeengéemombeú , di lo q fe te ofreciere. němeengé tetŷro aú, como de todo lo

de palabra, y encomiendas . Amee îoá .I. amboîoáymeenga , dar doblado .

que fe me pone delante. Te mymoangaí měmě němeen gé ndébe , erenof te nde-

Amee ndébe aguiyeí çoó îecoaocúpe , ndeíúhaguama, doyte licencia para que comas carne el Viernes. Amee ndébe nde anama

piápe, todos los malos pen famienros que fe ofrecen los metes en tu coraçon.

rehé aguiyêteí ndemendá hagûama, difpenfo contigo para que te cafes con tu pariente. Ahembiú mee, darle de comer. Añêmee Tupa

Pê nine meengábi amo , no fe ha ofrecido camino algu no. Mbae amo niñême engá bi chébe ymombeú haguama, no fe me ofrece mas q dezir. Añêmombaé mombá ymeenga

defentrañarfe

para

LENGVA

para dar.

Oyebee çoó chébe , ſabeme bien la carne. Oyebee tecó mârângatû chêbe, entrò bien en la virtud . Pe-

GVARANI.

219

rang , foy chocarrero, graciofo . Chemegûâ aruan gatú , foy graciofo en trifcas. Nde megûuâ îabi pânga .1. manemegûâ yabi pâga , ha vifto que graciofo

môñêmeengatû Tupa raihúba peême, procurad que Dios os ame. Pemôñe--

eres. Chemegua açi, foy pe fado en burlas. Poromone

meengucá qui reỹ , tecó mârangatú rehé, hazed que

moněpû chemegûâ, laftimo

côo

chemegûa

1.

poro-

fe apodere en vofotros el

con mis gracias.

feruor para la virtud. Tecó rehê porândú meếngaguera , comiffario para examinar. Mbae apó hâguâ mêêngaguera , comiffario para hazer algo. Mbae

gua aí , foy muy graciofo. Chemegûacé catú, foy ami

apó meengaguera ché, a mi fe me cometio el hazerlo .l. aipó apohagua meếngague, che amee ychupé yyapóhaguâmâ , díle comifsion para que lo hizieffe. Yyapó ha mo oicó cherché .1. chepópe omee yyapó, yo tengo fa cultad para hazer effo. Megua. Gracia , chocarreria, bellaqueria, echar a perder. Chemegûâ , foy graciofo, chocarrero. Chemegûa hecé , burleme con èl. Chemegûâ hápé , burlandome . Chemẽgûâ po-

Cheme-

go de dezir gracias. chemegûâcé écatů , foy dieftro en burlas. Chemegua megûâ guitecóbo, andome chocarreando, o bellaquea do. Chemegûâ abaeté, foy deshonefto en burlas. Nee megua, palabras de trifcas. Añeêmegûa ychúpé, dixele chiftes. Cherobá mẽ gûâ,foy feo de roftro, o hazer geftos. Añembo obá megua, heme afeado el roftro , ò hago geftos.

Amô-

megûâ , echar a perder cofas, y muger. cherí ymegûâ ndaipotári , no quiero que fe burle conmigo. Che îi ymegûâ , echofeme a perder la cuña. Amômegûa cuña,

TESORO

DE

LA

ña, echè a perder, corrompi la muger , pequè có ella.

medrado, y vfanlo para mo tejar de flojo. Abamema

Nachemeguai

memaaû, Indio muy flojo, para poco. Ymema me-

cuña rehe,

no he pecado con mugeres. Nache megûacêri cuña rehé , no foy amigo de bellaquear con mugeres. Ymeguacé tecatú ahe , es muy bellaco . Chemô megûa ahế,

maí angá ahế , que flaquito es fulano. Guâ ete ahe ymemaeté raérá ! ô que flaco ef tà efte ! Amômemâ Perú, guine engaí chupé , entrif-

rinôme, apocome, y no hizo cafo de mi.

tecile con mis palabras. Cheměma gui caru eỹmô,

Mẽguaî .l. mẽguaî amí .l.

eftoy defcaecido del ayuno.

meguai cami. Por ventura. Meguâî ndoúri, por ventura no vino , ò no vendrà. Meguaî camí aháne, cotera guihó eỹmó, por ventura irè , o quiça no irè. mẽguâî mbae îabaé , podrà fer que fuceda lo que fe teme. Meguaî mbaé ebapò îabaé , podrà fer que fuceda alla el mal que fe teme. Meguâî mbaé chehoúramô, podra fer que me haga daño el comerlo. Mêmã. Defmedro defcaecimiento. Chemêmã, eftoy flaco, defmedrado, defcaecido . Ymẽmã cheremityngûera, mi fementera eftá defmedrada . Cunûmî ymêmabae , muchacho def-

Membeg. Liquidar , derretir. Amômembég yraiti, derretir cera. Amômêm bég mingaû, liquidar la ma çamorra. Amomenbeg ytá membég, derretir plomo, ò eftaño . Chemenbég, foy flo xo , delicado , tierno. y. o. Amômenbég eté , hagole muy floxo. Ymenbeg guaçú, yñêmô nêmôcunuû potábo , yñêmônbéca , con el regalo fe haze floxo. Ymembeg etê pûgûŷ ahế rae rá, que floxonaço es efte. Membi. r. c. d. mẽ, macho. y (i.r.) hijo, o hija de la muger , y lo dizen tambien a los fobrinos , varones y hembras , hijos de fus herma-

LENGVA

GVARANI.

220

Chemẽmbi, mi hi-

la que matò a fu hijo . Añě-

jo, y hija, y tengo hijo, y es mi hijo y fobrino . y. o . Che membi cuña , mi hija y fo-

mômembi, engendrè. Añêmomembĭpú , abortar la

manas.

brina , hija de hermano , o hermana. Cheměmbi raicè, hijo varon. Membĭ raupá. 1. mẽmbi rĭrú , las pares . Membi tendotára, primo-

muger con caufa culpable, ó fin ella, y tener polucion. Chemômembĭpû , hizome tener polucion . Añemo membi pugeí, mouerſe a po lucion, y tenerla. Chemêm-

genito. Membi ripi . idem. Chemêmbi rati, dize la mu

bi otiquí eí , padecer diftilació del femê, vſa rara vez

ger a fu nuera, muger de fu hijo. Ymembi rymbaé .1. ymembicéry mbaê, eſteril. Ymembiîoaú, fecunda muger. Ymembiîoapĭbae . idé.

la muger ( cherai ) por che

Cheño membi , dizen las tias a fus fobrinos , hijos de fus hermanas . Ymembi tapiá .l. ymembi peteîbae .1. ymẽm bi yrûymbaé, muger de vn folo hijo . Ymembi

(membi) . Ayucáchemembi cheriépe.l . ahûmbirí che membi cheriepe .l. ahûngá yyucábo, matè a mi hijo en el vientre. Heçáguaáima, ya eftà animado. Omyî ima ya bulle. Anandúĭma , ya le fiento.

Huguiramo , era

fangre no mas. Chemembi

hijo. Nachemembi rûguâî , no es mi hijo. Anemopohangiú tache membĭrimé,

onêmbiog cherĭépe, concebi. Chemoñemembĭog chemenâ, engédròen mi mima Chemoñemembĭog rido. cobae , efte es mi engendro.

tomé beuediço para no có-

Membiqua. Aborto . Che-

cebir. Anemo pohângiu, chemembĭbe ey haguama. idem. Añêmẽmbi yucá, ma

membiqua, mal parir. Chemômembiqua cheĭbi apíhagûera , la caìda me hizo

tar a fu mifmo hijo. Ynê-

mouer. anemomembi quaeí yo me causè el aborto.

paa, muger q no pare mas. Nachémembiri , no tengo

membi iúcábae aipó, effa es

Мет-

TESORO DE

Membira.

LA

Parir. c. d .

chequâŷtañândú ? fiempre

membĭ. y. á. caer, nacer, &c

he de fer yo el mandado? Chemême reheguara aipó, effe es de los mios , de mi

Cheměmbírá, yo pari. Amômembírá, hagole parir, ò la comadre, ò empreñandola varon. ñândemburubichabetérembirecó mẽmbirá, el parto de la Reyna. Même. Todos, fiempre, todas las vezes , tambien, lo mifmo ferà. Ore même,

todos fomos de vna parcia lidad parientes , ò vando.

Chemểmẽgûara ahe , es de mi parentela fulano. Nachemểmeĩ guâparentela.

ra rûgûâî ahẽ , no es de mi parentela. mêmê gûara, parentela. ĭbipe gûara memẽ, todo lo que côtiene la tierra. Chemêmêne, yo tambien ferè , ò eftarè afsi como los demas. Nde même

Cheměmě aipó , effos fon mis parientes de los mios, &c. Oremême oroyú , to-

ypóne,por ventura eſtaràs, oferàs de effa manera. Che

defta parcialidad

aê nde mêmeîne , lo mismo

venimos. мemerayú, fiempre vengo. mêmeĩ cherú-

ferà de mi que de ti. même

dos los

ramo che acabí , fiempre q vengo me riñe. Mêmeĩ che

che, yo foy participante có ellos , es muy vfado en efte fentido, a ti tambien te trataran bien como a los de-

quêramo , aquepoaï hû , todas las vezes q duermo fue ño. Chehó même , fiempre voy. Aba même, todos fon

mas , a los buenos honran, afsi tambien tu entras en el

hombres , y todos los hom bres. Namêmeî rugûâî yîapóni , no fiempre fe haze. Chemônguetá mẽmé ñâbo, todas las vezes que me habla.Che aŷ memepe ñândú? fiempre he de fer yo el borrico ? Cheâî memepe

numero .

Ymârângatúbae

oho ĭ bapéne, hae, chemême ne, los buenos iràn al cielo, y yo tambien. Memua.

Chifte .

Vide.

mêgûâ. Mena . Marido. V. mẽ . Mendú. r. Cafamiento. Vide. Mẽ. Mến-

LENGVA

Memua. megûa. Mena. me. Mendá. V. mê.

GVARANI.

221

Chifte.

Vide.

que fue. мyngûaré , lançada abierta. Amŷ rû, poner

Marido .

Vide.

puas en el fuelo en là guerra, òchacara para guardar

r.

Cafamiento.

las. Ayepi cutú mỹ pĭpé, herime cô la pua en el pie.

Mendi. Suegra dize fola la muger a la madre de fu marido. Chemendi , mi fuegra , V. mê. Mendibi. Cuñado dize la

Aycutu mi pipé , dar fanAhaça haçá mŷpiçada. pé, dar láçadas. Iudios lefu Chrifto ique oycutú mîdieron vna pipé aracaé

muger al hermano menor lançada los Iudios a Iefu Chrifto. de fu marido. Chemendĭbi, mi cuñado . V. mẽ . 2 MY. Efconder , chemî,

Mendiquei, cuñado dize la muger al hermano mayor de fu marido . Vide. me. Mendú. b. Suegro dize la muger. Chemendúba , el padre de mi marido. Vide. me. Meno. Fornicacion. Vide. mê.

M.

I

ante

Y.

me efconden. y. o. Añômî, yolo efcondo. Ahá ymĩmô, voylo a efconder I. ymíamo, mŷhára, mŷhába. Añêmĩ, yo me eſcondo . Onemîbae , el que fe efconde. Nemŷbó , que tiene habito de efconderfe . Añômŷucá, hagolo efconder. Amôñe mî vcá, hago quelo efconda , nemŷmbápe , efcondicamente. nêmîme .l. ñêmîñêmime, a efcódidillas. Áñe-

Mỹ. n. Lança , puá . Mỹmbó, herida de lança. Mỹ

myguitecóbo ychugûi , anandome efcondiendo dèl.

mbucú , lança larga. Mỹmbucú ropĭtá , recaton.

ñêmîme gûara, cofa fecre-

мŷndiyâra, fargento, ò lancero.

Mŷndéra , la lança

ta . Cunumŷnemŷngûera, hijo no legitimo . Cheremymingûera, lo que yo efKKK con-

TESORO DE LA

condi. Aó ĭbyîme añômî, efcondilo debaxo de la roò en el feno. Anemióg. paanembiog, encerrarfe. Anembióg checotipe , encerrarfe en fu apofento , ca, cára. Añembióg guineguahêmô , tapar el raftro por donde huyò. Amôñembióg ycotipe, hizele encerrar en fu apofento. Oñembiog che membi cheri épe , concebir la muger. Tupaçi ocĭriepe Connembiog haguera cibio la Virgen. Amônembióg cherai cherembirecó riépe , en gendrè en mi muger. Onembióg eirúb, encerrarfe las abejas. Cheracapéguîpe añômî, efcondilo en mi feno. V. membi, in fine. Mŷâ. Bubas. Vide. pîa. nu. 6.

Myara.

Esfuerço. Vide.

(pyata) empi, pie, nu. п. Mỹáti. Efpuelas. V. pĬ. pie. nu. I I. Mybaba. Prenfa. Vide. ami, nu. 2.

Mych . Pequeño , poco. Mýchi cherai, es pequeñue lo mi hijo. Mychŷño arú,

vn poquito no mas traxe. Myî. Menear bullir.

Chemyî, yo me meneo, y el menearme yo. y. o. Myney, cofa que no fe menea, y con efto dàn a entender que eftàn con fu regla las mugeres. Myney arecó .l. Myneỹ chererécó .1. Mŷney aiporar á. 1. namyî guitúpa, eftoy con mi regla. Amomyî, hazer q fe menee. nå. hára. Amymyî, bullirfe. bo. na. hára. Haçog omymyi, bullen los gufanos . Omymyîmbiá oqûapa , bulle la la gente. мbiá mỹmyî, bullicio de gente. Amômỹmyî mbia , muñir gente . Amo cae ym yîmo, affar me neando lo que fe affa. Nache momyîcheraçi .1 . chemyî ndoy potári cheraçi, no me dà lugar la enfermedad a que me menee. Namyî guyténa, aqui eftoy fin menearme. Tamyî haé aú nichê biña , defeo tenia de leuantarme . Emiîque aubê, meneate fiquiera, dizen al mal mandado .

Mymbá. b. Animal cafero, con pronombres recibe (re)

LENGVA

(re) . Cheremymbá (fed melius ) chereymbá , mi animal cafero. Vruguaçú che-

GVARANI.

222

Mŷndocurè. V. apŷ . n. 3 .

Frangollo.

Myngaú .

Macamorra.

rymbá, mis aues. Nacheremymbábi, no tengo animales domefticos. he. gu. Gue

Amomŷngaú çoó ricûe , hazer maçamorra del cal-

ymbáramo oyucá, matò fus aues, & c.

quida la maçamorra. Mŷngaû yñapyçangatú .l . yña-

Mimbí. g. Refplandor. V. ( pipig ) . Mymbi. Flauta, chirimia.

paratangatú .l. yñâpomỏ, eftà muy efpeffa. Elaparicú l. emboĭcú , desfielo ,

y cofa femejante , recibe (re) . Cheremŷmbi, mi flau

do. Ticû mŷngaû , eftà li-

Mŷmbi pihára,

adelgaçalo. Yñaquỹ tã quỳ . ta mingâu , tiene muchos tolondrones. Ahumbiri y-

flautero. Mỹmbi tarárá. 1. teréré , trompeta , clarin.

ñâquytanguera , deshazer Aĭtiqua los tolondrones.

Aracañyramo angel amo ombota rárá gue mŷmbi,

ymboaparĭcúbo, echaragua

teôngûe opacatú renôînâ, el dia del juizio

gaçarla. Nde mŷngaû, eres floxo.

trompeta. Amŷmbi yopi,

chico, humilde. Che myri, foy pequeño. y. o. Myrybé,

ta. he. gu.

llamarà vn Angel a los muertos con trompeta. Amŷmbi, hazer

tocar trompeta 1. ayopi mŷmbi , ahá mŷmbi pica, voy a tocar flauta , &c. cára. hára. Mimbi pĭhába, las pajuelas de las chirimias, y Fagotes, &c.

Mymboque.

Pefcado af-

fado . V. pirá, n. I. Mymo . Cocido. V. (í) n. 8. in fine.

a la maçamorra para adel-

Myri.

Poco , pequeño ,

vn poco mas, y menos. мỹrŷ etepá ? pues tan poco Mŷryi, muy poquito. Mỹri myrîhápe, por menudo. Myryngûera , lo menor , y entre hermanos el menor. Mŷrŷnoteramőpáe ? es mu cho, o grande. Amômŷrĩ, achicar , humillar , abatir. mô . hára . Añếmômyrĩ , huKKK 2 mi-

TESORO

DE

LA

millarfe. Mŷrŷîepê amo, aunque no fea mas que vn

hebé, aretérâmô oguerecó tiene la Pafcua de Nauidad

poco. Mỹryîepé amỡ oîïrâmô, erú, traelo , aunque no eftè mas que vn poco

tres dias de fiefta fegidos. Mytâng ecó penoĩ ey mâmô, ndapeiqueicé ĭbapene, fino os hizieredes niños, no entrareis en el cielo.

cocido . Mŷrŷamo îepé eremee ramo ychupé , aguiy

Peñemboecó

eteí , aunque no le des mas que vn poco , baſta. Amo

mŷtâng eỹ-

ramo ndapehôyce ĭbapene heí Chrifto aracaé dixo

mŷrîbé , ymeenga , darle menos de lo que le auia de

Chrifto nueftro Señor , que fino nos hazemos niños, no entraremos en el cielo.

dar. Mŷrŷbêamo ymeếnga, darle vn poco mas. Oromomyrîmburune, yo te humillarè. Aîbeteí 1. X. N. Y.

Myru. Faifan. Mỹtûhûbae, negro. Mŷtû ypinîbae,

oñêmômŷr , brauamente fe humillò Iefu Chrifto.

mytangi, mi hijito. Caáro-

pintado. Mitu. Refuello. V. pĭtú, num. I. Myrûe. Confuelo . Vid.

qui pitang, tallitos_tiernos.

pitûe.

Mŷtang. c. d. pi. pellejo. y (tâng) tierno infante. Che

Curapepe aqui pitâng , calabaças tiernas. Guabirá aqui pitâng , guabiras maduros. Mytang ecohába, niñerias. Mŷtâng picá, tela con que nace el niño. Mỹtảng vbandába .. mộtảng ubana , pañales . Anemo mytang , hazerfe nino . Mỹtângi arête guaçu , Pafcua de Nauidad. Mỹtangi aretegua çúmbohapĭára oîoe-

M.

I

ante.

O.

Mô 1. mbo. Particula de compoficion , que ha-ze hazer lo que importa el verbo , y que haze del verbo neutro, actiuo, acarú, yo como. Amôngarú , hago q coma. Chemổngarú , hazeme comer. Aîere, yo bueluo. Chemôyere , hazeme bol-

LENGVA

2

GVARANI.

223

boluer. Amboyêre , hagole que buelua. Mô, fiempre

num. 2.

tiene pronunciacion de nariz, mbo, no la tiene.

monton , y ( ro ) reboluer, adereçar , componer. Che-

Mô. Es fupino de verbos acabados en pronun-

moatyro, dize elque fe quebrò algo del cuerpo , y le

ciacion de nariz , como fe verà en el arte. Amâno, yo

curan. y. o. Amoatyro che-

muero. Ahaguî mâmômô,

Amôatyro cheanga , guinemombe gûabo, compon-

voy a morirme , y fiempre es breue .

Moang.

Penfar.

Vide.

ang, alma, numer . 3. prope finem . Moang . Poca cantidad .

Moatyrõ . c. d . mô .

róga ,

ati ,

compongo mi cafa.

go mi conciencia con la confefsion . Aîeoba moatyro, afeitarſe ,

ò lauarfe el

roftro. Aîe ámôatyro, curarfe el cabello. Hecoîoîa

Mbae moangi amee ychupé, poco le di. Cunmimôangi , niño chiquito . Añe-

ymbae amôatyrõ , componer difcordes. Hŷndó pu-

mô ảngĩ , humillome yo . Chemoangi chererecóbo , apocome . çoó môângĩ emee

ro aú oĩna raêrá, mirenlo que adereçadico eftà. Cu-

chébe , dame vna poquilla de carnc. Môângî îepê aubé tererú, trae vn poquillo fiquiera.

Angaipá môang?

îepé taperóně angú , rezelaos aun de los pecados muy pequeños . Namôângi ruguai , Tupa cheraĭhúpa, no es pequeño el amor que Dios me tiene. Nda haihú môângĩ Tupã, no amo poco a Dios. Vide. angá. b.

cuî ahe oñêmô atyró ty-

na oîeobá moatŷro aubae ; ombo iî oânga , la muger que fe afeita enfuzia fu alma. Amôatyro tembiú, poner recado a la olla. Môcae. Cofa enjuta. V. cae. Môcôi. c. d . mô . côi , dos, nombre, numeral. мôcôîbé, dos mas. мôcôî ci, dos mon tones que contengan pluralidad. Vide . çi. num. 2. Môcómôcôî, de dos en dos. Mo-

TESORO

DE LA

Môcôm ôcôî ci , de dos en

catuî , no lo puedo paffar.

dos hile ras que tengan pluralidad. Mocomocoî nabo, cada dos . Môcomôcôîci

Haçi chébe ymôcông, dificultofaméte lo trago . Che-

vpé peter amee, a cada dos ringleras di vno. Môcômôcôîçi nabogui, peteŷçï añohe, de cadados ringleras de cofas, faquevna. Môcôî îiçi .1.môcôîçi, dos ringleras, o dos montones que tengan pluralidad. Môcôî roï ñâbố, cada dos años. Môcôî roi año oguerecó, dos años folos tiene. Ymômôcôî hába, el fegundo. Ymômôçôî ché , foy el fegundo. Chemômôcôî , el que me haze fer dos a èl. Môcông . c. d. mô. y y elfonido , công, tragar . Amôcông, yo trago , ngã , ngára. Ndayçuui ymôcônga ,tra gar fin mafcar. Amocócông ygûabo , beuer a tragos. Hâî ñymbae mbae gûetébomôcông ñabe eguy abéy nângaipábae oângaipá omôcócông aú ygûabo, como el que no tiene dientes traga la cofa fin mafcar , afsi el pecador traga pecados. Che ymôcông ndi

nee habangúera amôcông , difsimulè, no hablè. Amoco chepucá, detuue la rifa. Emôcongimé

ndeangaipá

eñêmômbeguâbo, no ocultes tus pecados en la cófeffion. Nomôcongírieteí oúpa, no dexa de eftar tragan do. Añanga omoco orbobé angaipabiyâra, el demonio fe traga enter os los pe cadores. Moçaŷngó. Colgar. V. çâ. cuerda. Moe. Chifme. Vide. temoe.

Môguabí 1.mboguabí. Demonio.

Mobang.

Medecina.

Vi.

pohâng.

Moĩ. poner. Moyndaibí. poner]V.ŷ.eftaa la mano . da. nu. 8.

Moŷndé. Aparte. ] Moyngatú. Bien. j

Moyngé. Teiquie. Moingó.

Entrarlo . Vid.

Poner.

Vide. Ycó,

LENGVA

Ycó, numero I. Moŷngóbé. Hazer viuir. V. Tecobé, n. 2. NecefsiMoyngotebe.

GVARANI.

224

enojo. Amôñêmoyro ícatú, quitele el enojo. Amô-

dad. V. Tecótebe.

nemoyro çâî , hazer que dexe el enojo. Amônemoy rõngua. idem. Oyeí chene-

Moyrõ . c . d . mô. Particula de compoficion. y (1)

môyro , quitofeme el enojo. Ndoírí range cheñêmoy

derecho . y(ro)poner,enojo, ofenfa, &c. Chemoyro, me

ro , aun no fe me ha quitado. l. nanemoyrôíri.

enojo. y. o. Amoyro Tupa cheangaipapipé , enojè a

Mômbe. b. Chato . V.peb . num. 16. Mômbeú. Dezir , publi-

Dios có mis pecados. Heçaraî Tupa nande omôyro hagûera guî ñâne mombeú râmô, oluidafe Dios de los enojos que co nueftros pecados le damos , quando acudimos a la confefsion. Anemoỹro , yo me enojo, ychupé. mô. ngara. Aba nemoyrõçé, enojadizo. Añê-

car , dar cuenta , relatar, querellarfe, acufar, aconfejar , bendezir , maldezir , côfeffarfe. Amombeú, yo digo , mombeguábo , guâra. Amômbeû teiîtápe, publiquelo. Amômbeúmbiá pâbe reçápe .l. mbĭa pabẽ remiendúrâmo. dixelo en pu-

moyro açi, malamente me enoje. Anemoỹrő aî aí. idé. Anémoyro gui mačacibo hece , enojarfe mirandole

blico . Cheremŷmombeú, lo que yo referi. Chemom-

Che ymoỹrõ ha-

mbeupi, lo referido. Amômbeú mendára Tupa ópe, amoneftar los cafados. A-

con ira.

gûera amboaçi , pefame de auerle enojado , o ofendido. Amõnemoŷro Perú, hago que fe enoje Pedro, ò darle cáufa. Aporómõnemoyro, hago que fe enoje. Anemoỹrombig , dexar el

beu haguê , la comemoracion que hizo de mi. Ymô-

mômbeú imã Pai upé, ya di cuenta dello al Padre. Amômbeúpá cheremŷmômbeurama, ya lo he recitado todo. Amombeú pá ypapábo.

TESORO

bo. idem. Amômbeú capitan robaque , querelleme ante la jufticia. Añêmômbeú catú, confeffarfe bien , y alauarfe , ò defcubrirse a qualquiera.

Añêmômbeú

Pai vpé .. aněangaipá mômbeú.l. amômbeú cheângaipába Paî vpé, confeffarfe. Añêmômbeûeí , defcu-

DE LA

cûe , muchas vezes fe lo he dicho. Amômbeû aí , maldezir. Amombeuaí añânga, maldezir al demonio. Amo mbeú catú alabar , bendezir, abonar. Ymembeú catú hába, alabança.

Ymômbeû

catupira Santos recobé aracaé, fue loable la vida de los

Santos.

Amboubichá

brirfe , publicarſe el mifmo. Abarecócuera amôm-

te mbae ymômbegúabo , encarecer la cofa .l. amom-

beú, contar cuétos agenos,

beú abaí eté mbae. idem.

ò vidas agenas. Santos recó cueamômbeú, contar vi-

Amômbeú hupí gûara, dezir verdad. Amombeú îa-

das de Santos . Mârânguera amômbeú, contar Hifto-

púra .I. húpí gûarey , dezir mentiras. Tupa ché herobiâ amômbeú .l. amômbeú

rias .l. carambohé haguêra amombeú. Añêmômbeú aí, confeffarfe mal, y deshon-

ten Tupa cherembirobiâ , confeffar la Fè. Amômbeú

rarfe, publicando fus cofas. Amonemômbeú , hazer que

açi açi , contar interrumpiendo, a pedaços, ò en fu-

fe acufe , defcubra ,, y y confieffe . Añêmômbeú catú

ma .l. Amôpapa ymombeguâbo. Mbaereté cueraño amômbeú, contar la fuftan-

cherí guineenga , boluer por fi, abonarfe, nemombegûaba , confeſsionario.

cia folamenté . Hepuguêra namombeuî, las circunftan-

nemombegûape, en el confeſsionario . Amômbeú ye-

rey, inexplicable . Tûpâre-

pí hecórama ychupé, fiempre le doy buenos confe-

có ymômbeu pi reymbetê , es inexplicable el fer de

jos. Amômbeû îoapi ychúpé .1. amômbeú îocuê yo-

Dios. Heyé Tupa año onembo ecó mômbeú catú , el mif-

cias no dixe. Ymômbeú pi

LENGVA

GVARANI.

225

mifmo Dios folamente fe

Mômbiri ata nôté, vnpo-

explica. ñandereçá poré opacatû Tupã mồmbeú hã

co lexos. Mombĭripa ? es lexos ? Mômbiri guara, le-

mô oicó nandebe, todo objeto de nueftra vifta es pregonero de Dios. Chemom-

xana cofa. Mômbiri guechacápe opĭtá , defde donde le vieron de lexos fe

beúhápebe .1. cheymombeguapebê , defde el lugar ò tiempo que yolo dixe. Che

quedò . Mômbĭri hechacápe, viendolo de lexos . Namombiribi , no es lexos.

ymombeû ey porombucú, mientras no lo digo. Chemombeû ndae tibi , no fe

Namombiribei , ya no eftà lexos. Mômbiri çêrî, vn po co lexos . Mômbiri eré au

trata de dezirlo , ò defcubrirlo.

biña, tu dezias que era le-

Mombi.g. c. d. mô. y (pi ) apretar, atar. Amombi, yo ato.ca. cára. cába. Chemômbi, me atan. Amombi tâta, atar recio. Amômbiîo-

xos. Ytá mômboîa ymombiri , tan lexos como vn tiro de piedra . Cheróg môm biriyâ nderogaguî , tan lexos como de mi cafa a la tuya. ĭbi aguî mômbiri yâ

api, fobre atar. Ni mômbi cábi,no eftà atado. Namôm

ĭbápe , tan lexos como del fuelo al cielo. Añêmô mom

bigi, no le atè. Amombi più 1. amombi ruí .l. mbeguê .l. ata, atar blandamête. Añêaca mombi, atarſe la cabe-

biri guihóbó , heme alexado. Enemo mombiri imé, no te alexes . Abá oângaipáriré oñêmômômbiri Ťû-

ça. Ayepomômbĭ , las manos. Ayêcú áquâ mombi, ce nirfe, checû mômbĭ ĭbáhâí, frunceme la boca la fruta

på gracia aguì, con el pecado fe alexa de Dios el pecador . Hazer queMombitá.

verde.

dar. V. pĭtá. n. 3 . Mombó . r. c. d . mô. y.po.

Mômbiri. b. Lexos , aduerbio . Mômbiriî, vn poco lexos. mombi ri, muilexos.

r. falto, arrojar. Chemombó, me arroja. y. o. AmomL'Il bó-

TESORO

bó, arrojarlo . ca. cára. bo . hára. Namombóri , no lo arrojo . Amombóchepucá, Amổmbõ foltar la rifa . ychupé guiquâpa , arrojefelo de paffo. Amombó gui yeahéyta , arrojar con enfado. Amomboí yeaceî, arrojar de golpe. Amombó reçapiá. idem . Amômbó ycabo , arrojarlo para que fe quiebre. Anemombó gui Itábo > arrojarfe a nadar. Omombó mbohĭîtá , arrojo

la

carga.

Abaguarŷní

refîpe, onemombó, arrojofe en medio de los enemigos. Mômbôi.c.d.mô.y.of . falir, foltar, ò alargar la mano, amenaça , fiero , de palabra, y feñas con la mano, reto . Chemomboî, me ame

DE LA

no. Omomboî teï note, one mô mbeuhá guama , fiemconfeffarà, pre dize que fe y no acaba. Onẽ mômârângatú mômboî teĩ ñõte, propone de fer bueno , y no lo Oangaipa reîa cumple . momboî note ahe, propone de no pecar mas , y no lo cumple. Amomboî, amenaçar , retar. Aporo momboî, amenaçar fiempre.

ñânde

momboî Tupa onemoỳro hápĭpe .l . rehe, amenaçanos Dios có fu ira . Momboîtá , reto. Oho amõpacé omômboî hagûepe ? auiafe de yr donde le amenaçaron, o tra taron de la perfona? Nipohângi racó Tupa nandemomboî , no tienen reme-

Chemomboî

dio las amenaças de Dios. Mombopog. Caufar eftallido . V. pog.

chenûpa hâgûâmarí , amenaçome que me auia de

Mômbotićbó . c. d. mô.par ticula actiua , y. Potia. pe-

açotar. Omomboî pĭpé mě me ycaquaabi , dexaronle

cho. hó. yr.efcarmiento , efperiencia. Chemombotiáhó, hizome eſcarmentar. y.

naçò. ta. tára.

crecer, detuuieronle para matarlo , fiempre lo querian matar. Mbae mômboî cûeraño ahế, dize, y no haze, todo es amenaças fula-

o. Amômbótiáhó , hazerle efcarmentar , y que tenga experiencia. bo. hára. hába mombotiahohára , experimen-

LENGVA

mentador.

GVARANI.

226

Chemombótia-

hó Tupa chemboaçĭpa, hame hecho Dios efcarmentar con la enfermedad. Poro mombótiahóhába , efcarmiento. Añêmombotiahó vcá , yo mifmo he hecho que me riñan , ó hagan efcarmentar. Nande mombotiahoîpa ? aun no has efcarmentado? Tande mombótiáhó coite, efcarmienta ya. Nôněmombótiahó potári , no quiere efcarmentar. Oromombotiahó mbu-

falir. y. cá. quebrar , hazer falir la cofa .S. defperdiciar, derramar. Amồmbucá, yo defperdicio. bo. hára.

Amômbucá checaneo,

perdi mi trabajo , trabajè en vano. Na mômbucá pótá teĩ checanẽo, no quiero canfarme en vano. Amômbucá cherai , voluntaria . teïne , mira mes. Ereco

tuue polucion Eremombucá no lo derrarecoîmé ehe-

cha que eremombucáne, no lo manofees , que lo de-

rúne, yo te harè efcarmentar. Oñêmombotiahó aú

rramaras. Chembae moân-

acoîrâmobiña , auia ya ef-

rehé guitecóbo , traigo la memoria derramada en va

carmentado , pero . Añêmombótiáhó yo efcarmiento . Chenûpa yẹpé , na nemombótiahó ychéne, aúque me açoten no he de efcarmentar.

Ymômbotiahó

pira, el efcarmentado. Añe mombotiahó hacatey rehé, ya tengo experiencia de fu mezquindad. Añêmômbó-

gába amômbucá mbaetirỡ

rias cofas. Amômbucáucá, hazerlo derramar. Oñẽmô mbucá eí, ello fe derramo. Chemombucá cherobaîa, mi encomendero me ha def truido mi vaffallos. Nachemombucá ucá potari, ychu

pochi rehé,

pé abame engeymo, no quie ro darle Indios , que los confumirà. Amômbucá cu-

ya tengo experiencia que eres vn ruin.

ña , deflorare mulierem . Chemombucá abá chere-

Mombú. Agujerear.v.púg. Mômbuca.c.d .mô.y (bu )

recóbo, desflorome dize la muger . ñêmômbucábeté coiLll 2

tiah ndereco

TESORO

DE

LA

metime entre í Yñângáypabiyârar

coibi , efta es tierra fertil. mbaé Oñêmômbucábeté

con ellos

cherópe , abunda mi ca-

acé ndicatûy ynemona, no es bueno mezclarfe con los bellacos . Peñêmôna imé ehê Chriſtianoymbaer , no os mezcleis con los infieles. Mbaetiro mônângába,

fa. Quybono nemômbucây mbaé, efta tierra no es abun dante , no fe dàn las cofas. Peter abatí año oñêmômbucá coĭbipipé , vna cofa fola fe dà bien en efta tierra, que es el maiz. En algunas partes lo fuelen tomar las mugeres por polucion. Añêmômbucá , tuue polucion , prouoqueme a ella, dize la India. Omombucá Iefu Chrifto gugui nanderehé > derramò por nofotros Chrifto fu fangre. Momyro. Reboluer. V. rô . n . 2. Mômôhe. Raftrear. V. hê. falir, nu. 1. Mômôrândú.

Auifar. V.

Porandú.

Mônã. c. d. mo. y. á. torcer, mezclar , borrar. Aymônã , yo mezclo. mô . hára.hába. ( rehé ) . Aymôna cângúŷi rehê , mezclar el vino con agua. Aymônã îuqui çoó rehé , falar carne. Añêmôna hecê , mezcleme

ellos .

mezcla de varias cofas .

Ni

mônângábij , no ſe ha mezclado . Oñómôna môna oycóbo mbĭá , todos andan de rebuelta. Amônânî, diminu tiuo , mezclar . Chemônâ oîeehé , metiome en la dança. Aîapá môna, reboluer la cofa. Yquatiapirê aymônã, borrar lo efcrito. Chequanî , borroae ta neapame de la liſ . Mb môna, cofas rebueltas . Yya pamônambaeninŷ , eftàn rebueltas las cofas. tiahagueoymôna

Monde. b. Poner, meter, veftir. Amôndé che aó, viftome la ropa. Namôndébi , no lo meti , ò no me veſti. Emôndé catû, entra lo bie. Amôndé cheao bâta , armarfe. Amôndé chepó, meter la mano . Amondehe ndehế , entremeter . Amôndêhe ypaû paûme.

idem. Añê-

LENGVA

GVARANI.

227

Anemondé mbia paume, entremetime entre la gen-

rú cherogmondê, diome Pe dro fu cafa. Ayeogmondé

te. Yñêmôndericé catú ahe, es entremetido. Añêmôn-

ychugui guiquihiyabo , de temor del me meti en mi

dé nőte guihóbo Tupãópe,

cafa. Môndĭ. Abrafar , que-

no hize mas que entrar y falir en la Iglefia. Tañêmôn dé nőte guihóbo , no harè mas que entrar y falir. Añe môndé teî , entremeterfe. Cherenôîndabeyme yepé añêmôdê , meterfe donde no le llaman. Yñêmôndericé guenôîndabeyme, entremetido donde no le llaman. Ayeaó môndé, veftir-

mar .

Añûmôndi , abrafar

Amôndiyêlos campos. peá , quemar leña , hazer fuego . Cheîurú môndĭ cherembiú acú , la comida caliente me abrafa la boca. húbaíchémôndi , Mbora el

amor

deshonefto

me

abrafa 1. mboropotá raí chemondi. idem. Chepĭá-

fe .l. añémôndê aóba rehé.

môndi , eftoy colerico eno-

idem. Acû môndé, facar la lengua. Aîaómôndé , vef-

Chembopĭá môndi jado. ahe, fulano me ha enojado.

Amôdé ytá

poromondi añâretâmeguara nipohẩngŷ , no tiene aliuio el fuego abrafador del infierno. Tupâ-

tirle la ropa.

rehé , poner en prifiones. Amondé opibo ibiraquape , ponerlo de pies en el cepo. Añeêmônde , indruftriarle de palabra, aconfeCheneé catupiri jarle . amondé, dile búena doctri-

Tatá

raĬhú tamo pemondirae! ò fi os abrafarades en el amor de Dios ! Môndir . c. d . mô. y. thi,

na, dixele bien lo que ha de hazer para fer bueno, acon-

temblar , efpanto , admiracion. Chemondiî, me efpan

fejele. Ahecóaíra môndé, hablele mal, dixele que vi-

tò . y . o . Môndiitabeté , cofa efpantofa, milagrofa, ha-

uieffe mal. Ahogmondé Perú, di mi cafa a Pedro. Pe-

zańofa , prodigiofa . Amôndii, efpantar, alborotar, cótur-

TESORO DE LA

turbar, efcandalizar. ta. tá-

&c. Vide. Ciri,numero 2. Môndó. Embiar de aca

ra. Namôndiî amo , no he efpantado, ò efcandalizado

poromondyî catú apohára, el que haze milagros, ò pro digiofas cofas. ñêmôndiî ceter bae, efpantadizo . Che môndiî oangaipabapĭpé .1. gueco aí pipé , efcandalizome con fu mala vida. Chemôndiî guecó catu piri pipé, efpantame fu rara vida. Onemondiî catû checa-neo , estoy muy canfado. Oñêmôndiî catú yne ếngetá, es muy hablador. Onemôndiî catú chenderaĭhúba,amote mucho. Añêmôn-

alla. Chemondó , me embiò. y. o . Amôndó, yo embiò . bo.hára. Amôndó che.

a nadie. Añêmôndïî, eſpantome, efcandalizome. Apo romondiî, efcandalizar, efpantar , y admirar. Mbae-

reçá ycanỹmbápe , embiar la vifla hafta que fe pierda . Amondó chereçápiçó yyapipe ymôbahomo , eftender la vifta hafta lo que alcança. Amôndó cheremŷmô apochi, defechar los malos péfamiétos. Amôndó mberú .1. ambobebé mberú, echar las mofcas. Amôndó parehára, embiar correo .l. apareça môndó. Amôndó mondóaú , embiaualo , pero, &c. Añeangmondó , embiar el alma .S. fufpirar. Chemôñeangmondó oyeehé, hazemefufpirar por èl.

diîcatú nderafhûbo , idem.

Tamondó ndaetibi, no tra-

Mbae ey rehéyepé onemôndiî, fin que, ni para que

tò de embiarlo. Chamôndó

fe efpanta.Noñemổndïî írioicobo te , fiempre ſe anda efpantando , ò efcandalizando fin que ni para que. Môndiqui.

Hazer gotear. V. Tiqui. Môndiri. Correr velo,

ndaetibi, no fe trata de embiarlo. Pemondò pendeçá mbaetetŷrőrehé,

difcurríd

con la vifta por todas las cofas. Añeangmondó yêpí Tupa rembiapó rehe, fiempre difcurro por las obras de Dios. Mondog.

Quebrar.

Vide.

LENGVA

de. çog.numero 1 . Mondobog. nu. I.

Vide. çog.

228

GVARANI.

grudo de harina. Nipómõn gy, no pega. Naypomôbae ruguaî che , no foy pefado.

Mondorí. Abeja.

Nanemôpomongy , no me

Mondorog. Arrancar . V.

Vide.

hago pefado , ò pegajofo. Ypomôípá , ha perdido el vifco. Ambopomo ypá y

Mônduî. Reboffar . Vid.

raiti, purificar la cera. Apomông, es lo mismo .

çorog. Mônduá. Caá.

Caçar.

Tuî.

Mônduyu. Deshazer. V. Tuyu. Mông. Cofa pegajofa, brear, pegar combrea. Año mô ngủira yugua pipé , caçar paxaros con liga. Aypi mong cambuchí , brear , ò poner barniz al cataro por dedentro.

Añêmông eípt-

pé, heme embadurnado con miel. Añômông ĭbiráñae harupî, brear el barril por donde fe fale. Abápomỡng, hombre pegajofo.

Abápo

húpómông, hombre pefado en las vifitas. Añemôpómông , hagome pefado , pegajofo. Amôpómông, hagolo pegajofo. Caámông , amores fecos. Pipómông, co

Ynapómông , es pegajofo. Ambo apomông , efpeffar. Tiaî apomo , fudor pegajofo. Eí apomóng, miel efpeffa. Apomo ata , medio efpeffo . Ndeí yñapómo râge, aun no eftà efpeffo . Amo moĭcú, liquidar lo efpeffo . V. Apomông. Mongé. Hazer dormir. V. que. n. 2 . Môngetá. Hablar, razonar. Chemôngetá, me hablò. y. o. Amôngetá , yo le hablo. bo. hára. Añêmôngetaé guitecóbo ,

hablar

configo mifmo. Amôngetá nomonoôngápe , hablar en cabildo . Onomongetá oquapa, onômônoôngápe, eftan en cabildo. Aîu ndemôn

la para pegar. Añômông cherui , vntar las flechas.

getábo , vengo a hablarte.

Ví amöpômông , hazer en-

ndarecoî , para que le he de

Cheymongeta

haguâmâú

TESORO

DE

LA

de hablar. Omongeta rŷré onembo îateŷaú , defpues

vfo mal del amor que Dios

que le hablaron fe pufo muy mefurado. Poromon-

gicêri abarehé, no foy amigo de poner los ojos en hombres . Amôngi chereça

me tiene. Nachereçá môn-

getahába, donde fe habla. Chemongetaîepé , haeynee

hece , pufe los ojos en él. Amôngi ima checóga , ya he gozado de mi chaca-

nday quaabi, hablame, pero no fe fu lengua. Poromon-

ra. Porahéy nimôngi hábi

getácé , amigo de parlar. Oñômongeta hápe ohú yîu bi cagúâmâ , acordaron en

quierâge , aun no fe ha en-

cabildo que le horcaffen.

tablado aqui la mufica. Chamôngi nemboè pĭhá-

A Tupûmôngetá nderehéne, yo rogarè a Dios por ti.

bo pendogrupí , entablemos el rezar de noche en

E Tupamonguetá cherché, ruega a Dios por mi. I. X.

rage yaçinabo cheñêmom-

vueftras cafas.

Namôngiî

. N. Y. tymŷmbirarocâipe gûba omongetá , orò Iefus en el huerto. Môngi. Vfar, exercitar, engalanarfe , componer , vngir , poner. Amongi quaraçipe, facar al Sol.

Amôngi

chenemoyro hecé, enojeme con él. Na môngiî che aó râge, aun no he vfado de mi

beú hâgûâmâ , aun no he entablado confeffarme cada mes. Opopiâ mboî omôngi cherché, emponçonome la vibora. Ayebĭ biña guihóbo cheněmoyrő môngĭbo hecé , ya me boluia del camino a folo foltar la maldita con êl. Oro-

ropa, no la he puefto . Che-

môngi ima orerembiú, ya lo hemos comido, pufimos

aó môngipirey no arecó, fo lo el veftido, que aun no he vfado tengo. Aó mông pi-

lo en cobro. Amôngi nandi robaçapı haçi bae rehé, poner los olios al enfermo.

rey arecó , tengo ropa que no fe ha vfado. Namôn-

Amôngi ñândĭpába, heme afeitado de negro. Amôngi

gi catuî Tupa cheraï húba,

cheneengaychupé, hablele, pu-

LENGVA

pufe mis palabras en èl. Emôngique tobatî ĭbiata rehe, blanquear paredes. Añêmôngi guitecóbo , andome adereçando , y trabajando .

Amôngi

caábó

Tupa ogrupí , efparcir hojas por la Iglefia. Abá ñêmôngibae , hombre que fe engalana . Yeguacá omongi gueteréhé , hae oânga omon giá , engalana el cuerpo , y enfuzia el alma. Mbae rehé poromongi çebae , amigo de galas. Tecó mârângatú acé angarehè ymôngi pirama , la virtud es el ornato del alma. Açé robayú yecoacú guî , ace ang rehé ymôngipi reté , el verdadero ornato del alma es el roftro amarillo de ayunos . ĭbagmôngĭhába yacĭtatá , el ornato del cielo fon las eftrellas . Nañêmôngice hára rûguaî ché , yo no foy amigo de galas . ñamôngiaíbeteí Tupa nande reroőçânga , vfamos mal de la pa ciencia de Dios. Namongi catuicheremŷmbot ára, vfo mal de mi aluedrio. Añêmôngi Miffa rendupa,

GVARANI.

229

exercitome en oyr Miffa. Anếmông vua caraíupê , alquileme. Amôngi aí cheaó , trato mal mi veftido. chereNimôngicatuh ábi có, aun no tengo affentada mis cofas , ni eftà conclufa mi caufa. ĭbotirehé ñûnûgûì Tûpâomongoï, adornò Dios effos campos con flores.

Môngiá. Enfuziar.

Vid.

quiá. Mônguâ. Hazer paffar. V. quâ. n. 2. Mongué. Hazer menear. V. cué, nu. I.

Mônguí. Hazer V. Cuí . n. 1 . Mônôő.

harina .

juntar.

Vide.

Nôông . Mona. Hazer V. ña. n. 4.

correr.

Môňa. Hazer , engendrar , criar . Cherú chemoña, mi padre me engendrò . y.o. Amôña, yo lo engendrè. Amôña cheróga , hago mi cafa. Amôña tembiû, hazer la comida . Amôña cheraïrá , engendrar , aporomôña , engendrar mucho . Oñếmôna cheriépe , Mmm con-

TESORO DE LA

concebi dize la muger. Che membae onêmôña cheriépe, concebi de mi marido. Cheměnymbae onemôñache riépe, concebi de adulterio . Membinemôñang ába. 1. membi nemôñaramo 1. membi nemôña recóïpi. Concepcion S.

S.

Maria

ociriêpe nemôñângaguera, Concepcion de nueftra Señora. nabae

Oyopipé onemô hermanos de vn

parto. Tupa omôña ĭbága, Dios criò el cielo. Tupa nândê moñangá râmô hecó , Dios es nueftro Criador. Onemôña ima che-

hetá

Tupa ybipe

amoï,

Dios ha puesto en la tierra muchas naciones , o caftas . Onemôñangaé oguerecó , defuelo lo lleua èl. Oñemôñangaê rupí oicó, vfa de fu natural, haze conforme èl es. Cheñêmôñângaŷbî é amomôhế , defcubro mi baxo nacimiento. Onẽmônãymbobé mỹ-tângí ári, nacio la cria antes de formarſe . Chriſtiánô râmô nếmônângába acé , el auerfe hecho el hombre Chriftiano. Chriftiano ñândé nemôñângaîabêbé yaicobene, hemos de viuir có-

rymbá , ya tengo mucho

forme al fer que tenemos de Chriftianos . Añêmôm-

ganado. Ndeí ynemôñangi rage , aun no fe han multi-

bae moñâmbo táramo, voi me entablando aora, crian-

plicado. nemôñângába , ge neracion , cafta, Mbae ñê-

do y haziendo chacara, affentando. Añêmômârângatú môñâmbotá rámo, aora

môñangába pendé ? de que linage eres ? Abá nemôñângába , de cafta de Indios. Tapanu nemôñangába , de cafta de negros. Čarai angatura nemôñangába rigûa ra ché , foy de cafta de nobles , o de hombres de buen parecer. ñêmôñânga éngaé

trto ya de fer virtuofo.

Moñepete . Vn folo. Monepé. 1. monepeĩ. idem. Mo nepeteî tei, de vno en vno. Moñêpeteŷ çi, vna fola rin glera de pluralidad , ò vno fingular . V. Peter. Mopa.

Dar golpes. Vide.

LENGVA

GVARANI.

230

de. på. numero 3.

he hecho fu amigo.Na che-

Môpy. Baiben . Vide. py. nu. 13. Morandú. Nueuas. Vid. Porandú.

mû rûgûâî ahe , no es mi a-

Môrang.

Hermofo.

V.

Porang. Môrangú. Trifca. Vide. Porangú. Los verbos que empie-

çan por ( Moro) quitado efte ( Moro) fe bufquen en la letra que fe les figue , vt. Moro tŷ, muy blanco , bufMboroyu, quefe " Tý. amarillo , bufquefe. Yú, &c. Morendotar. El delantero. Vide. Tendotára.

migo. Oněmu ahế guapicharar í cheacápa, hafe concertado para reñirme.Añêmû hecé, trueco con él. Anemû nde aóba rehéne, tro carè tu ropa, o darete otra cofa por ella. Añêmû nderendagûepe guitênâ , yo quedarè por ti en trueco en tu lugar. Eñêmû cherché, queda tu en mi lugar.Añêmû teĩ hecê , dile en trueco algo, y no me dio el true co. Chanêmû, cótratemos, ngâ, ngara. Penemû ĭbápe guara mbae rehé , contratad en cofas del cielo . Penemû teïĭbape guara mbae

Môrôti. ] Bláco . V. tŷ. 4. Motŷ. M.

] auergóçar. v. tĩ. 5 ante.

V.

I

Mû. Amistad, parentefco , contrato , trueco adinuicem, contrario. Chemû, mi amigo , ó deudo. Chemû Perú , Pedro es amigo. Pedro cheñêmů, Pedro es con quien trato. Añêmômûramo hecé, aora de nueuo me

rehe, comprad de balde las cofas del cielo. Oñêmûmô oú or ébe, viene a contratar có nofotros. I. X. N. Y. ñândepĭá rá potáboño onemû , trata Chrifto nueftro Señor de comprar folos nueftros coraçones. ñan. déyaicó nêmûmbiramô Tü på rehe , fomos_refcatados por Dios. ñânderehé němungába Tupa rugui, nueftro refcate es le fangre de Mmm 2

TESORO DE

de Chrifto. Ndapeyé te éy ĭbapegûara mbaerché penemûnga , no andais errados en contratar cofas del cielo.

2

Ytéytécatú ĭbipe-

LA

bo Iefus robarehé ymûmo , arrancaron fus faliuas fuzias , y las efcupieron en el roftro de Iefus.

guarambae rehé nemûngá-

Muâ. Golpe. Vide. Pûa, nu. 2.

ra, yerran los que compran cofas de la tierra. V. мundá , nu. 1.

Mua. Luciernaga. Chereçá mua, ofenderſe la vifta con el Son , cerrar los

Mu. Efcupir, echar de la

ojos a menudo por la reuerberacion . Áñêmôeça

boca. Añômu,efcupilo, eche lo de la boca . mô. hára . há ba. Na nômûî,no lo efcupi. Añômû vcáy chupé, hize q lo efcupiera. Chepiapichibi cheîurupó omûnducá, la rebolucion del eftomago me hizo echar el bocado de la boca.

içámû ĭgára,

reçumafe la canoa. Tyĭcá můĭbirá ñâé , faleſe el barril hazechifguetes. Annybû.echar la faliua , efcupir. Annybû hecè.1. ychupé, efcupile. Amônybû vcá , hazer que efcupa. Chemonybû, hizome efcupir.mô.ngâ. ngára. Andĭbú , es lo mif-

mua guŷ maếmô , canfarfe la vifta. Amae mûã mua, mirar interpoladamente al modo que la luciernaga abre y cierra la luz. Mua. Affalto. V. num. I.

Pua.

Muâ. Dedo. Vide. quâ. nu. 7. Muâî. Gufanos de guembé. Muçura.

Cinta trenca-

dera. Muçûra mirĩ, cinta angofta. Muçura popé , faxa.

Mumu. Tembladero, tatá mûmů , refcoldo . Tuyú

mo , efcupir. I. X. N. Y. ro-

mûmû , pantano temblade-

bá ynybûhábamôoico , fue efcupido el roftro de Chrif to nueftro Señor. Guendi-

ro. Haçogomûmû , yeruen los gufanos. Temŷmo an-

guênêmâ ohequiî ymôngi-

gaí omûmû, yeruen los malos penfamientos. Mun-

LENGVA

Mundá. r. c. d. mû, tro-

231

otro. Oîeupé cheñêmôyro

car.y ( hára ) participio ( rehe ) hurtar , amunda cherapichara mbaerehé .1 . che chemûndá cherapichara m-

rŷramo , juzgo que eftaua yo enojado con él , por ver que no le hablaua. Amûndá

bae rehe .l. aymundá , hurtar. Mundára eca tûbae .l.

tel, culpele fin caufa. Ay mundá cherembirecó , fof-

mundárî yeporúbae .l. mûn dára ycaracatú mûndárehé .l. ypóicha caracatû , dief tro ladron . Amômûndá vcá , hize que lo hurtaffe, mundára , ladron. Munda-

oymundater

chepiaquiry-

pecho de mi muger.

Ay

múndá cherapichara cherembirecó rehé , fofpecho que alguien anda con mi muger. Chemûndá cherapichára guembirecó rehé,

pó , lo hurtado , y el que hur ta. Mundapóra ché , yo foy el que contiene hurtar , foy

tiene fofpecha de que ando con fu muger. Ay mûndarucá hembiricó , hize que

ladron. мundapórahaú, comi lo hurtado. Mundapóra

tuuiera fofpecha de fu muger. Chemûndá rucá ahe

rí yêpê acarú , como fiempre de hurtos. Mundapóra rî oycobêbae , el que viue de hurtar. Emboyebĭ nde

cherembirecó vpé , cûñâ rehé , hizo que mi muger

mûndahagûera , reftituye lo hurtado. Eſte amunda ,y aimunda es neutro con (rehe) y afsi no tiene , pira, fino,há ba. Muundahába , lo hurtado cheymundahaguera , lo que hurtè , veaſe el Arte C. 2 I. 2

GVARANI.

Můndá. r. c. d. mû. trocar. y hára. juzgar , fofpecha , zelos , tener vno por

tuuieffe fofpecha de mi. Aimundá catupirichera, pichára, juzgue bien de mi proximo. Carai rehê oremûundá, piéfan que fomos los Eſpañoles . Mborebî aymundáte? guaçú rehé, fofpeché que era venado, y es anta. Paî recó mundá hiny, quiere fe hazer padre. Abá paîe Tupa recó mûndá hîný , los hechizeros fe quiere hazer Dioſes . мbiá ché-

TESORO

DE LA

chéraĭhú ranguê oy mûndate? chembae raihubarí, no me amá a mi, fino a mis cofas. Nderecó mârânga-

las cofas fe parecen vnas a otras en el fabor y aparen-

túrânguera ereimûndá nde

Rô. poner , fignifica lo que mundá 1. y 2. hurtar, y tro-

recó pochi rehé , en lugar de fer bueno eres malo . Aimundá cherecó pohi tecó mârângatú rehé , he trocado mi vida mala en buena. Naimundári eí cherapichá ra, hae oyapoguiyabo , culpar a otro. Tecó eráquandaí rehé ymûndaripĭra, diffamado. Tera quandaî rehé ay mûndá, disfamar .

Efte verbo es actiuo , y afsi no tiene pofpoficion, y tiene, pira, imûndapĭraché, foy fofpechofo pafsiue , y trocado vno por otro. Che remŷmûndá Perú chuârehê, a Petro tuue por Iuan.

cia. Mundaro. c. d. mundá. y.

car, y fiempre con notas de actiuo, y no admite pronōbre. vt. aymundarô cherapichárambaerehá , hurtè los bienes agenos , y en efte fentido es neutro. Aimûndá cherapichára , tengo fofpecha de mi proximo . Aimûn daro câguy i rehé , tuue el vino por agua. Ymundarômbiraché Perúrehé , yo fui tenido por Pedro. Onemûndaro vcá añângâ Angel mârângatûrehé , hizoſe tener el demonio por Angel bueno. Mundé. Trampa para co-

Mbaemârângatú ymûndapirâmô oicó ypochĭbae rehé , las cofas buenas fon te-

ger animales. Mundé ique, lo lados de la trampa.

nidas por malas. Cheymâ-

pírama , las varas antes de

rângatubae yepé ymundapiramo aycó ypochi bae-

ponerlas . mûndepí, trampa pequeña para ratones . Amûnderû , poner trampas,

rehé,aunque foybueno, foy eftimado por malo. Mbae aubé onomûdate? oyohé rehé , guechacábarí abé, aun

Mundé pemĩ. idem. mûndé

ngû. hára. hába. Na munde rûgîbeî , ya no pongo trampas.

Amoĩ mundepí, po-

LENGVA

GVARANI.

232

poner trapas. Amboí múndepí.l.amundepimboí, defarmarlas. yñacãçorog mûn

ble , defmedrado . Mureruĩ. Cofa chica, defmedrada. Abámûreruĩ,

dé, rajofe la horqueta de la

hombre chico , defmedra-

trampa. Mundépoẽ, el çarço en que pone la mano Ömombo póla caça .

do. Aporabiqui mûrêruĩ, miferablemente trabajo. Acarú murěruŷ, miferablemente como. Tecó mârân-

reteí mûndé , falioſe la ca-

gaturehéndemureruŷ, eftàs defmedrado en la virtud. Muu. Caracolillos chi-

ça.

Mùne. c.d.mû, efcupir. y. ne.hedor, dizen al niño del

quitos que vfan por cuentas. N. ante A.

fegundo parto , que mama junto con el del primero, y por effo fe enflaqueze, y lo mifmo dizen a qualquiera niño huerfano flaquito, que

1 juntamente mama có otro. Cunûmî mûnê , niño que

Nâ.

Aduerbio ,

deſta

Ymûnê arecó

manera feñalando. Naỹmé, no hagas effo. Nã ereyapone, haras lo defta manerafe-

cheraïra , dize el Indio a fu

ñalando. Nanguâypó ycó-

hijo, que la madre ha defechado por el fegundo que

ycó au, mejor cócepto auia

mama afsi.

ha nacido, y el le tiene configo, y cuida dèl. Amômûne chemembi , criolo defmedrado dize la India, lo mifmo dizen de los animales que fus madres han dexado .

Ymûnenguerĩ, pobre-

cito , flaquito . Cheratá mune , mi miferable fuego . Nde angaipánde mômûne, el pecado te haze miſera-

hecho yo defto. Nayhony, por aqui fue feñalando con la mano. Naheí, afsi dixo. Perú oú , hae naheí , vino Pedro , y dixo afsi. Haé na mbae amboaé yquaî , y defta manera fueron las demas cofas. Na chererecó aí yepí , afsi me trata fiempre. Hŷnâ tepia tecoraé ! q afsi fe viue ?que efto es lo q paffa ! 1. tá inatepiâ raé ? nate-

TESORO DE LA

tépé ereyû ? pues afsi vie-

tengo para fembrar. Naŷbe

nes ? nanûngára pé chere-

note tui, poco ay. Naibétiroete nameengi, ni aun po-

co epérae ? pues deſta manera me tratas tu ? Nåtene

2

3

hĩnŷ .1 . natene ypónînŷ, afsi puede eftar.

co le di. Naŷ cerî ñâbê note eme , dale algo mas. Nacó . c . d. nângã . y . có.

Na. Idemque nângã, en verdad, ciertamente. Aani-

cierto , ves aqui ciertamente. Conacó ymarangatu

nã, no en verdad. Ayetena, cierto es afsi. Cóna, cierto deſta manera, ò efto es cier

ohóibápe, veis aqui cierto, que los buenos van al cielo. Conaco ché , veis aqui

to. Chena, yo cierto,ndena abaaguiyeteí , cierto que eres hombre de bien.

q yo lo mifmo dizen, racó. y, pacó.

Na. Supino de muchos verbos . Aháhenôînâ , voy a llamarlo , y fiempre es

mbí, mis orejas . y. o. nambi chai, çarcillos. Nambíqua-

breue.

4

Na I. nda.

Negacion.

Nambi. Orejas , chenâ-

ra, el agujero de las orejas. Nambí rebiré .l. nâmbiquí, ternillas orejas. las de deforejado .

Namombeûy , no lo dixe

Nâmbí

quando fe ha de vfar el vno o el otro. Lo enfeñarà el vfo que dirà el buen foni-

Nambiyeroá, orejudo , que caidas. orejas tiene las

do.

Nai.c.d.na.deſta manera, y (ŷ) diminutiua , poquito , afsi. Naï ameẽ , dile vn poquito , afsi. Naîbé amee, vn poco mas le di. Naŷ bera ñõte tereyâpó , haz vn poquito folo. Nai râmiñote mbae nemôñângâgûamâ arecó, eſto poquito folo

ey ,

Nambí paî .1. nambi pĬpiâ. 1. nambí pórângába .I. nambiquapó , çarçillos.

Che-

nambi yoobaque guiamâ, he quedado aturdido. Chemonambi yoobaque , aturdiome. Amônẩmbi yoobaque yyacápa , aturdile rinendole. Ynambi ogpĭra .l . ynâmbí apîmbira , deforejado. Ainam biapî.1. Ainam bí

LENGVA

bí aciá .1. aynâmbi quit , deforejar. Chenâmbírí yepé aipó ahupíne , effo yo lo alçare con la oreja ( lo que dezimos con el dedo. ) Ay nambi apĩ , cortar parte de la oreja. Aynâmbiqua mombú .1. amônambiqua .l. ay nâmbiquamôña , agujerar las orejas. Ay nambi môata , tirar las orejas. Ynâmbichárâmô checoga,

GVARANI.

233

agora quiero empeçar de nueuo a aprender. Nambiî ndoî apópotári , haſta aqui lo ha hecho , y aora no lo quiere hazer. Nambiî nda haihúbi , ya no lo quiero amar mas. Nâmbiî nache angaipápotári, ya no quiero pecar mas. Nambiî'nde nde angaipá, en refolucion eres vn bellaco.

Namĩ J.am. Solia. Namy

ya empieça el fruto tierne-

che hónŷ ebapó, folia yo ir

cito, de frifoles , y calabaças. V. Apiçá. n. 2.

alla antiguamente. Ndayuc aî amî abá, no fuelo matar

Nambiî. Al fin , finalmente , en refolucion, aora

nacheangaipá Checamŷ carambohébiña , veiſme aqui que folia yo fer bueno. Namômeî. c. d. Amome,

de nueuo. Nâmbiî pê ereyû cheratŷ óca , vienes a quitarme las efpinas .S. dificultades , de verguença, refpeto, o rezelo no me has venido a ver hafta aora. Nâmbiî aîu nderecháca, agora de nueuo vengo a verte. Nâmbiî ahendú, eſta es la primera vez que lo oigo. Nâmbiî añêmồmbeú , agora defpues de mucho tiempo me confieffo . Nambïî ahapótá , agora quiero yr , que ha mucho que no voy. Nâmbiî tañểmboé,

aduerbio, y la negacion , nâ. interjección del que fe acuerda de alguna felicidad paffada. Namômeî tenacó amiché agui îeí guitecóbo nda hapecó paûî Tupã óga á. tenia habito de yr a la Iglefia quando eftaua yo con falud .1. nâmômeî, racó ché aguiyeî guitecóbo Tûpa ópe chereiquieguí ndapó íri. idem. Namômeî chemegûa eyramô, no folia yo trifNnn

TESORO

DE LA

trifcarme. Nâmômeî che-

teï ter

cûnumíramo cheangaipaey mô , hae che tuyabaéamô

mbobapi mbae oyehé ogue recó, pitânguêra, heenguê-

cheangaipá, quando yo era moço viuia bien , y aora quando viejo viuo mal.

Tambien fignifica, yo fi. Yo tambien, & c. Namomeî pacó che año aycó ahe upé raê, yo folo era el que acu-

caragûatá

año

îepé

ra, hae heaquângûera , vna fola piña tiene tres cofas, que fon color, fabor, y olor. Émônâabérano Tupa mbohapi perfonas yêpe peteyngatú Tupa , afsi la Santiffima Trinidad es vn folo

dia a fulano, y le feruia. Namômeî ahe teôgui ycemỹ.

Dios.

Aq ha eſcapado de la muer te , es pofsible que eſcapò . Namomeî ahe rúri , o que

manera. y. eteí, fuperlatiuo, demafiado , exceffo, mucho , libre, de tal manera. Nandeteí ahaĭhú , amole mu-

fe vieneya. Nâmômeîpacó chế raé , ha yo fi folia . Namômeî aherá, ha fulano fi folia. Namômei ahecatú herahábo nerá , a fulano fi lo lleuàra. Namômeî pacó chembae rerecó berâmő tamo, ojala tuuiera bienes, que yo hiziera, &c . Nâmômeî pacó ché Tupa gracia vpê guibahemo rae rá, aſsi yo alcançaffe la gracia de Dios. Namômeî pacó qui ché chemârâneymamo , ha quando yo eftaua fano con fuerças . Nana. 1. caragûatá. Piña filueftre, o no filueftre. Pe-

Nandetei. c. d. nå. defta

cho. Nandeteí aipotá coarete guaçu pipé, pépĭri che carúni, con defeo he defeado efta Pafcua comer con vofotros. Nande teíorocú, eftamos in puris , fin nada. Nande teí aycó , eſtoy fin nada, fin que comer, fin comer. Nandeteí ahe heconi, es

fulano demafiado libre. Nandeteî hecõni ahế chébe , demafiofe conmigo en palabras, o obras. Nandeteí yñêêchébe, demafiado, andubo conmigo en palabras. Nândeteí ndê , eres de-

LENGVA

demafiado. Nândeteíyñângaipá , es demasiadamente bellaco. Nandeteí guicarûabo, foy deſmandado en comer. Hŷ nândeteí ndécherecóni raé ! que tan malamente me tratas ! Nache nåndetei ychúpé, no anduue demafiado con él. Nache nåndetei râmô îepé, aunque no anduue demafiado có èl. nếếnandeteicatú , copia de palabras. Nandeteycatû cheneenga, tengo copia de palabras. Nandetei herôôçanga. demafiado le he fufrido . Nandetey hai húpa, amole mucho. Nan-

GVARANI.

234

rey chemombae, no queriendo embiarme fin nada, me dieron algo . Peîo ĭmé nânî , no vengais vazios. Amônânî , quitele lo que traia, defpojele. Nani note ogúatá, anda ociofo. Nan? guara ché, foy foltero, eftoi folo, y ociofo. Nanîñote aque, dormir fin cenar. Nanî ñõte cherenôî, fin q ni para que me llama. Nani aycó, eftoy defnudo . Nånî aycó gui quereỹmâ, eftoy fin dormir. Nanânî rûguaî cherecó , no foy hombre vazio, o vano, o ociofo.

detey chê nda rařhúpa nemômbochi , el demafiado

ñaẽmbé nânî, plato vazio. Efte ( nan ) con ( eteí ) fe fuele confundir con (nân-

amor que te tengo te echa

deteí) mucho, haziendo fin

a perder. Nandetei Tupa Guaira nanderaĭhúboé

copa de la, y, vt, nandeteí orocú, eftamos in puris, no ay nada. Nandetey aicó, no tengo cofa , eftos dos fon

omeengañândébe ,

de tal

manera nos amó Dios, que nos dio fu Hijo. Nanĩ. Defta manera, asi,

fin nada, vazio. Nânipé ere

defte nânî , nândeteí ayú, traigo mucho, efte es, nandeteí.

yapó? afsi lo hazes ? Nanipé ereyu rae ? Pues como vienes vazio fin traer nada?

Nârâra. Hazer ruido las cofas con el ayre , o fin èl meneandolas. Cumânda

Nâní amôndó , embiele fin nada. Chemonanŷmbota-

guaçú onârâra , los friſoles grandes hazen ruido có Nnn 2 el

TESORO

DE

LA

el ayre. Omônârârâ ĭbitû

fonas îepé ndaroyaî mbo-

cûmândá , el ayre haze hazer ruido a los frifoles.

hapi Tupa namo , aunque Dios fon tres perfonas, có todo effo no fon tres Dio-

ĭbopé onârâra, el algarroba, o cofas femejantes hazen ruido . Cnri onârâra ocuîta, los piñones caen del arbol haziendo ruido. ĭ á

fes. Aîeruréporaráîepé, hae ndá eróyaî ymeengy , aunque lo pedi con inftancia, con todo effo no me lo dio.

onârârâ, los calabaços hazé ruido. Amônârârâ mbae, an

Aynûpa îepé yepí, hae ndaeróaî ymârângatú , aunque

do trauefeado . Apiŷnguâ nâ

le açotò fiempre , no por effo es bueno. Ndaroyaî

rârâ, romadiço . V. çârâra. Nârîre. c. d. nã. manera,

yrŷre, defpues,defpues defto, de aqui adelante . Narŷrẽ erecûeráne , de aqui adelante eftaràs bueno, fupone auerle curado, Narŷre erenemomboti áhóne , de aqui adelante eſcarmétaràs . Ña rŷre nachéangaipáne , de aqui adelante no quiero mas pecar. N.

ante.

D.

pendecó pochi ereîarog, fiquiera no huuieras corregido algo de vueftramalavida. Ndaroîaî mbae mînî îepê amo ereîapó , fiquiera no huuieras hecho algo . Nda eróyaîpeereîapó ? pues no lo huuieras hecho? Nda royâî pe ereho ? Pues no huuieras ido ? Ndaroyaî opombae á. 1. chê ndo pombae curi, y no por effo os he tomado vueftras cofas.

Ndaeîcétámố.c.d. aé, n. 4. Nda. l.na.negacion. Nda hechági, no lo vi. Ndaei. Aunno yo. V. aé. num. 4. Ndáeroyai.l.ndaróyaî.Con todo effo no , no por effo, fiquiera. Tupa mbohapĭper

con la negacion .y. támó. ojala , pues yo no cierto, pues tu no , &c. Ndaéycê támo nichê amo rerecóbo. îepî herú eymi , pues yo no lo auia de traer li lo tuuiera. Ndaeyce tamo niché : che-

LENGVA

cheraïhúepé

írerâmô

hai-

hûpa , pues no le auia de amar , diziendome el que le amaffe. Ndereîcé autámo herúbo raé , huelgome que

GVARANI.

235

eteé yéni rae? que por effo lo dixo? ndaetéé yñemoỹrôni, por effo fe enojó. Ndaetei. Demafiadamucho , muchos. mente

no lo has traido. Ndaeyce tamo che yyapó potábo ,

Ndaeteí abarúri , viene mu

pues yo lo auía de hazer. Ndaeice tamô chechean-

guâî abátúri, no vienen mu chos. Ndaeteí ahaĭhú, amo-

gaipá potábo, pues yo auia

yayce tâmo ĭbáque ñânde-

le mucho. Cheypoî ndaetei ramo paéypicopi eymi, no foy largo en dar : y afsi dura. Ndaeteí rûguaî chehaĭhúpa , no le amo demafiadamente.

hó potareymô, pues no auiamos de querer yr al cielo .

Ndaguiyeî. No es bueno V. aguĭyê .nu. 1. Aduerbio Ndahaubié .

de querer pecar.

Ndape-

yeyce tamo añâretâme pehó potábo, pues auiades de querer yr al infierno . Ndi-

Ndáeté. Muchos, y mucho. Ndaeté túri, muchos

cha gente.

Nandaeteí rû-

caufal. c. d. Haú. y (y) y (e)

vienen.

Ndaeté ahaïhú. l. ahaĭhú ndaeté , mucho le

fino fuera por effo , por dicha , por ventura , por defuentura, fortuna. Ndahau-

amo. Ndaeté ey ahaĭhú, al-

bié yhóeymi, equaĭme che-

go le amo. Ndaeté ey eyme ahaĭhû , no le dexo de amar.

éramo , por effo no fe fue, porque le dixe que no fe fuera. Ndahaúbié ymârân-

Ndaeteé. Y aun por effo,

gatú chê onûpa râmboê, porque le caftigo es bueno. Nda háubié ahaĭhú ymâ-

cauſal. idemq ; añếbe, idéq ; ndeyteé. Ahêcheraihû,ndaeteé ahaĭhû , y aun porque me ama èl le amo yo. Ndaeteé nângã aipó yéni, y aun por effo lo dixo. Taerá nda

rângatú râmo , amole porque es bueno . Nda háubié rugûâî oronûpa, no te açoto fin caufa. Nda haûbié rû-

TESORO

rugûâî oroîucá , caufa tengo para matarte, no es por mi fantaſia, o fin caufa. Nda haû rûgûâî Tupã îahaĭhú, tenemos muchas caufas para amar a Dios. Ndahaúbeteí rûgûâî nde cheraĭhú, no es el amor que me tienes tan perdido. Nda haúbieté ahechagne, por ventura lo verè. Nda haúbiê hera acûeráne , por dicha fanarè. Nda haubié tamo ahechagrae, ò fi yo tuuiera dicha deverlo. Peenda haú bieté pemârângatú ey, por effo no fois buenos. Vide. Haub. Ndahé. Vide. He. numero 6.

Ndaîé. Emônã.

Dizque.

Vide.

· Ndaróyaî. No por effo. V. Ndaeroyây. Ndaté et l. ndateí. Acertar. Vide. Te. Error. numero 8. Nde. I. ne.

DE

LA

eycó aú .l. mburú, alla te lo ayas tu. Nde añỡ, tu folo. Nde año épâga? pues tufolo? &c. Ndébe , datiuo, para ti. Nde ñâbê gûara , nderembiapó, como tu eres, af fi fon tus obrae .l. nde ñâbě nderembiapó. aû guara Nde ti. tú. ola. Nde hégûi, de ti, ndepĭpé, contigo, en ti. Nderehé, por ti. Ndepacó? tueres? Nde pico?idem. Nde pacó ereqúa? vastetu? Ndepicó ereycó hââromo? eres tu el que lo guardas ? Ndepi ang erêyu? has venido aora? Ndé niá abáeté, tu eres hombre honrado , ò temido, refpetado . Nde tequeñândú , tu auias de fer. Ndé ñândú. idem. Nde picheraé? eres tu, yo? Nde. Idemque, é. aparte

en

los verbos

Amoŷndé , te.

narigales .

poner

apar-

tu. y tuus, tua, tuum. Con

Nde. Idem quod. cé. ñẽmoyrondé, enojadiço. Ndébe. Datiuo , partiti.

empeçados por. m. ò nariz, haze, ne, o , nde. Nde aé, tu mifmo. Ndembaé, tus co-

Ndébeguârâmâ parti. Ndébe guara , lo que te pertenece. Ndébeño , pa-

fas. Nde aé eycó .l. nde aé

ra ti folo. Ndebeé, a ti folo. Ma-

Pronombre.

LENGVA

Mara eteípe ndebeé? a ti q te parece ? Ndeĩ. Aun no. Vide. aé. num. 4.

Ndeyteè. Por effo . Vide. ndaeteé . Ndí, ndibé, andì, andibè. juntamente. El , ndíbe , fe compone de dos particulas. Ndí. y. bé, firue a compañia de mouimiento. Perú ndibê ahá , voy juntamente con Pedro. Chendibé , junto conmigo. Tupã Túba , hae taira Spiritu fanto ndibé oycobé api-

GVARANI.

236

Ndi. idé quodhetá.Muchos. Ndi oú , muchos vienen. Ndi oguerahá, muchos lleuaron, ò mucho . Oñêmôndi ndĭ aú, parece que van muchos , y no lo fon , y mientras mas fe detiene en pronunciarlo, mas muchedumbre denota. Ndiabó. Tiabó.

Careftîa. Vide.

Ndicatuî. No es bueno. V. catú .

Ndicatú eteì. No es poffible. Ndicatu eteî ahe he-

reyngatú, el padre, y el hi-

rahá, no es poſsible que lo lleue. Ndicatú eteî Tupa

jo, que con el Efpirítu fanto juntamente viuen eternamente. Perú andibé ara-

impofsible que Dios te per done. Ndicatuî eté cheyya

há , Pedro y yo lo lleuamos. Hae andibé omanô, juntos murieron.

Haé an-

dibé oîoguerú , juntos vienen. Hae andibé ou bina hae pécuápe oîa og, venian juntos, pero defde la mitad del camino fe apartaron. Cheyndibé aîu , yo vengo con él. Ondibérâmô chererúramo

chepoîcatu ,

tra-

yendome configo me regalò.

ynyro eymondébe , no es

, no es pofsible que yo pó lo haga. Ndicatuî eté oangaipacûereromânôhar éĬbá pe yhó , no es pofsible que el que muere en pecado fe falue. Ndicuêrí. Frefco . V. cuê. num . 2.

Ndipó, nipó. Por ventura. V. ypó . Ndite , Ygualmente. V. té. error. num. 8. Nditibi. no ay. v. ti. b. n. 17.. Ndi-

TESORO

DE LA

Nditiri. Sin compañero. V. ti. n. 18.

pel de trabajos, ò enfermedades me han venido. On-

Ndog. Quebradura. Vid.

dúrurú hápe ocuî ânguêra añarétáme, caen de tropel las almas en el infierno . Oremôndurú ndurú ore-

çog. n. 2. Ndú. (ab ftrepitu) dizen al ruido de qualquiera cofa , y fignifica muchedum-

môndóbo, embiaronnos a-

bre. Ndû eí guabirá ocuîta , caen con gran ruido, ò

tropelladamente.

fuerça los guabiras del arbol. Ndú eí mbi áoúbo, vie ne tropa de gente. Ndúheí-

N.

I

ante

E.

Né. Aduerbio, afirmati-

mbií oûbone , vendra mu-

uo, lo mismo que nânga, y

cha gente.

fe vfa breue, y largo . Chené , ahaĭhú , yo cierto le a-

Ndûheí

mbiá

yîapóbone, mucha gente lo ha de hazer. Teï aî racó ndúpeîabote , mas es el rui do que las nuezes. Ndurú. g .l. ndù.

Ruido.

mo , y fiempre fe pone al principio tras la primera diccion , vt , chené ahai húcatú Tupane, yo cier to amarè mucho a Dios.

de golpe de gente que va ò Ne. Nota de futuro , ndaviene de tropel. Ôndurú 2 ndurú ohóbo, van de trohaicê ne, no yrè, aháñe, yrè, pel. Orondurûrú oroîu .l . orondûrúrú hápe oroyû,

y fiempre fe pone al fin. Chenê ndahaîche anâreta-

venimos de tropel. Amôndurúrû ĭbatégûi heytica, derrocar con ruido. Amôn-

yo cierto fino quiero yr al infierno, no irè.

dúrûrú ĭbá ,

defgranar la 3

fruta del arbol , y frifoles grandes , y cofas femejantes que trepan por los arboles. Ondurúndurú hápe mbaeaçi chehú chehû, tro-

me chehópotareymâmône,

Ne. Lo mifmo que ( té ) tahá emene, pro. tahá emetê , porque no vaya, tereho emene .I. emeté , para que no vayas , no es muy vfado. Ne.

LENGVA

Ne. Lo mifmo que nde, pronombre , tû. Nembae .l. ndembae, tus cofas . Ne. m. Hedor. Chene, 5 mi hedor. y. o. Abane, hombre hediondo . Ynembaçi, es

4

muy hediondo .

Ynemata,

olifca. Yne yne , afsi , aſsi olifca. Ni nengatuî, aun no hiede mucho. Ni nemỹ, no hiede. Amônê , hazer que hieda.

Ynembaçi angaipá-

ba, hiede mucho el pecado. Ni neyri ychugûi , no fe le quita la hediondez. Ni ney idem. mbotári ychúgúí. Obĭáynema cherí , pegafeme la hediondez. Onemônembobia angaipábiyâra, pegafe al pecador el hedor del pecado. Aínengóg, quitarle el mal olor. Amonêî. idem. Yne cherêmbiapó oúpa, ha mucho que dexè mi obra de las manos. Yne imã chemârângatû po tá , mucho ha que defeo fer bueno , pero no lo foy. Oî nếngá , bulle fale el mal

GVARANI.

237

derà jamas fu henor el infierno .

Nebú. c. d. ne. Hedor , y (bú) rebofar, falir el hedor, yne bû, huele mal, fale el he dor. Yněbúnderecó, huele mal tu vida , tus coftumbres. Omônebú guecó angaipabiîara, haze el pecador que rebofe el mal olor de fu vida. Angaipabiyâra nebú rehe añânga yñaêny ocoícoíbo oûpa , al olor q fale de los pecadores acuden con alegria los demonios. Nehéé. Defpues, de efpacio , tiempo largo. Neheé ayûne, defpues boluerè. Ne heé nanga ñaño monguetá ne , defpues nos hablaremos. Ne heé aycó ebapóne , de efpacio eftarè allà. Ne heé aîu , no vengo para Neheê boluerme preſto . ycó añarétagui checẽmíne, ndoyâborûguaî añâretame guara , los condenados no

Ay nêngá yyabiqui-

tienen efperança de falir ja mas del infierno.

bo , hazer que falga el mal olor meneandolo. Añârâtă ninengûeíri apirey, no per-

Nero. Eftas dos particulas, ne, afirmatiua, y. rỡ. finalmente hazen vn ad-

olor.

Ooo

uer-

TESORO

uerbio exortatiuo , ea ya, ea finalmente. Eneí nero , eaPeñeĩ nero " ea ya vofotros. Peyâpó nero, ea

yatú.

hazedlo . Pey a ponânga rõ. 1. peyâpó angá rô . idem . Peyapómburúnero, ea ya hazedlo con la maldición . Ng.

ante

A.

Nga. Terminacion de fupino , vt. ameẽ , dar , ahá ymẽếnga , voy a darlo , y fiempre es breue. Añono, poner, ahá ínôngâ, voy a po nerlo , veanſe las terminaciones de los fupinos en el arte. Ngyrĩ. Dize la muger a las niñas, pro, quỹrĩ, tambien lo fuelen vfar los varones. Chiquito. Ngûï. Effos, effas. Nguybae I. eguïbae, effos , &c. Nguŷbae gûi amo , alguno de effos. Nguŷ abá , effos hombres . V. egûỹ.

N.

ante

I.

INT . Eftar de plural , oronî, eftamos, penï, eftais, onî,

DE LA

eftàn .l. nînî, noronînŷ , no eftamos en paiſes, napenînî, no eftais , nonînỹ, no eſtàn. oŷnŷbae, el que eſtà, orohóoronina, vamos à eftar, peho penina, vais a eftar , ohoonŷ nâ, van a eftar. Anguera oie cohu ĭbape onînŷ , las almas fe gozan en el cielo. V. ríny. 2 Ni. Particula, afirmatiua , lo mifmo que. ne. afirmatiuo, ciertamente . Arobia niché .. chéne arobiâ, yo cierto creo. Ayapóniché , yo cierto lo hago. Amano nichéne , yo cierto morirè. Nia. Idemquod. ne. y.nânga, aduerbio, afirmatiuo, ciertamente. Chenia ndahaîcéne, yo cierto no yrè , y fiempre fe pone al principio tras algun pronombre. Tûpâ nia ñânderubâmô oicó, cierto que Dios es nueftro Padre. Haénia omano, el murio ciertamente. Nybu. Efcupir. Vide. mû. efcupir, num. 2. y (tendi.) Ninŷ. Es tercera perfona del verbo. nĩ. num. 1. ò de

LENGVA

GVARANI.

N.

de cherŷnŷ,que haze, nŷnŷ, en la tercera de plural , pe mbia nînŷ , alli eftà la gente. V. Riný. Nyny. Latidos. Chera-

1

yû nyny. latidos del pulfo. Chemonyny checaneổ, caufame latidos el trabajo. Chemonyny cheangaipá po tá , eftimulame la carne. Chemonyny etê cheroó an gaipábarí I. angaipá apo potahá. idem. Onyny cheretỳmá caneo aguí, las pier nas me tiemblan del trabajo. Cheny cheny, tengo la- 2 tidos por el cuerpo. Añêmbocu nyny guineenga, efcalentarfele la boca hablando .

Nypia. Tenypia.

Rodilla.

Vide.

Nipó 1. ypó. Por ventura. Chenipó aháne, por ven

ante

238 O.

No. Aduerbio . Tambien che ahanone , yo tambien yrè , nde no erehóne. Tu tambien iràs muy frequentemente fe le llega. Abê, que es lo mifmo. vt. Che abé aháne. 1. cheabé aháno ne , yo tambien yrè.

Nda

hápotári abeno , yo tambien no quiero yr. Ahá ycó norá , ya yo me voy tambien. Ayapó ránone , yo tambien lo harè.

Nó. Idemque (ró) exercitar en fi lo que denota el verbo. Aroyquie , entrar, entrandolo . Anoña, hazerlo correr, corriendo juntamente, haze. no. quando fe le figue pronunciacion de nariz, y quádo no, ro. Anôî,

ne , por ventura no yrè.

hagolo eftar eftádo con él. Anoî ĭcheyurúpe , tengo agua en la boca.

Quando fe le pone. Te. efte, te, pierde fu, é , vt cheti-

Noang. c. d. nô. 2. y. â. eftar, junta de cofas. Óronô-

pó ayapóne, yo quiça lo ha-

ang, juntamonos . Penôâng, os juntais. Oronôânguçú , juntamonos muchos. Tonôate mbïá , para que fe

tura yrè. Ndahaycé nipó-

rè, ndetipó, tu por ventura, hae típó , èl por ventura. Nŷrûî. Solo. V. yrû. n. 1.

junte la gente. Amônôâng О00 2 mbiá,

TESORO

DE LA

mbiá , junto la gente. Namôno angi abatí rângê, aun

hé , la verguença me detiene para no confeffarme .

no he juntado el maiz. No noâmbotári mbĭá oqûapa,

Cheno chenôngĩ ahe ombae apohagûâmå rí , detuuome para que le hizieffe

no fe quieren juntar , &c. hafe

fus obras. Peter no ypoĭhú

Onôa juntado la gente. ĭupápe , juntofe el agua en la laguna. I tiapĭ nôangnabê , angaipá onôang anga-

chenông? ypiri chemondó eymâ, fola la verguença , ò rezelo me detiene, ò impi-

pipé, como la baffura fe jun ta en el muladar , afsi los pe

Peter año

Onôangbiá

oquâpa ,

cados en el alma. Tinôang range , juntenſe primero. Temŷmoa pochi ninoângbotá íri cheang repeñana oúbo yepí ,

acometenme

malos penfamientos fiempre. Noĩ. Tener configo. V.ŷ. num . 8.

de a que no vaya a verle. Tupa rai húba

nande nôngĩ nôngĩ nândé angaipá apo eỹ rehe , fola vna cofa, que es el amor de Dios nos ha de eftoruar el pecar .

Eñonongatú

ne-

anga angaipába gũi, guarda tu alma del pecado. Añenông, yo me acueſto. Ngâ. amoneño , hagale acoftar.

Nông. Poner , impedir, echar. Chenông ocotă râa-

Chemôněnông gupí , echome configo. Yyibiri aneno, acoſteme a fu lado. Oĭbiri

romo , pufome en guarda de fu apofento. Añono yâpepó , poner la olla al fue-

chemôñeno , acoſtome a ſu lado . Añeno guitúpa, eftoy acoftado. Oroneno orocú-

go. Cheno chenôngĩ chebohĭtába , la carga me de-

pa, eftamos acostados . Añô-

Oreno

fa. Nga, ngára, oñônôngatù

renôngî ĭbitů , vanos deteniendo el viento. Cheno-

mbae, èl compufo ya las co fas, o las guarda. 1. onôngatù . Enôngatuchembaé , guar da mis cofas. Ndereñonôn-

tiene , me impide.

chenông chetîhába chenemombeú haguâmey re-

no caruhába , poner la me-

ga-

LENGVA

GVARANI.

239

gatuíchembae , no cuydas de mis cofas. Añônôngatu-

latidos. nûnû.

mbae mûdara gui , guardò

Nucu . Plural , y fingular. c. d. nã, cierto . y. vcuî,

las cofas por nes.

los

ladro-

Vide. Nûndú, y,

aquel, aquellos. Abá vcuî. l.nucuîyhony, alla va, ò van Indios. Abá bérâmŷ vcuî,

Noông. juntar, idé quod, noảng , Concilio , confiftorio , amonoông , yo junto, nga, ngara, nomonoôngába, Junta, Concilio.nômônoôn

alla me parece que ay gente. Mbraé nûcuî, efla gente , effos Indios.

gápe, en el confiftorio. Oro

Nugûy. c. d. nã. cierto. y. ûgûŷl. guy, effos , effe, en

nemonoo , nos juntamos. Chriftiano pabe Tûpâ vpé yněmonôô ngába, Congregacion de los fieles. Caraí

plural. Mbia nugûý omómbeú , effos lo han dicho.

nemonôôngába

cho effas cofas yo. Nde nûgûŷ ndereyapoî , tu cierto no hazes effas cofas. Mbiaê

Chenûgûŷ nda eî, no he di-

cabildo ,

guirá onemônôo onômôngoîabo, juntanfe las aues a gorjear. Oronôõ, nos juntamos. Añêmônôo hecê, junteme con ellos. Che aba

nûgûû, effa gente . Nundú. c. d. nû. latido. y.

tú. golpe , num. 6. latidos. Cheacang nûndû, dame la-

tí nimônôôngábi , no ſe ha cogido mi maiz . Nimônoongabi eí, hafe dexado de

tidos la cabeça , y tomafe por calentura. Chemonûn-

juntar. I onẽmônôő amana-

dû nûndû cheraçi, caufame latidos la enfermedad . Nûn

mô , con la lluuia fe juntan las aguas. Tributo mônôôn-

dû cheretépá ohú , tienen-

gára, Colector de tributos.

N.

ante

V.

me cogido todo el cuerpo los latidos. V. acâng. I

Nungá. r. Como, manera, fuerte, medida. Conûn-

Ynûynû

gára, tanto como efto , def-

cherayi , las venas me dàn

ta manera. Conûngá oycóbae

Nu.

Latido.

TESORO DE LA

bae nda abá rûgûaî, los que andan defta manera no fon

bé tamo , ojala tuuieras vn poco de verguença. Nûn-

hombres. Conûngá tamo paga ereycó ? pues deſta ma

gárey , mucho. Nungarey tamo eremêe ychuperaé, porque no le difte mucho.

nera andas ? ang nûngára, defta manera de plural. Chenûngára Perú , Pedro es como yo alto , ò baxo, bueno, ò malo. Ni nûngári

2

Arecó nûngarey, tengo mu cho . Arecó nũngarey abatí, tego muchifsimo maiz.

Tupa, Dios no tiene feme-

Nanûngar? rûguaî Tupa nande raïhú , no es poco el

jante.

amor que Dios nos tiene.

Nomônûngári abá Tûpâ rembiapó , no puede el hombre alcançar las tra

Nanûngary ruguaî chererecó aí , hame tratado muy

ças de Dios. Ynungára ndi póri amo, no ay otro femejante a êl. Onungára Perû

mal. Ayapo nûngá , medio hize. Cheraçi nûngá, eftoy medio enfermo. Chemo-

guaira omoña , engendrò Pedro vn hijo femejante à fi.

nûngari chererecóbo, tratome ruinmente. Amônûn-

Nungâ. r. nungarĩ. c. d. nûngá, manera, y ( ŷ) dimi-

garŷ cheangaipá guinemombeguabo , callè algunos pecados , o no dixe la graVide. ata. uedad dellos.

nutiuo, poco, pocos. Orenûngá oroîu , pocos venimos. Pirá nûngarî arú, po-

num. 4.

co pefcado traygo. Nungarí nôtérâmo paé ? fon mu-

tido. ĭbî nûnû , pantanoſa tierra, que tiembla. Chea-

chos. Oremonûngar? taçi, la enfermedad nos ha apo-

cângnûnû , dame latidos la cabeça. Cheyátyy nûnû, el diuieffo me dà latidos. Che mônûnû , caufame latidos.

cado,confumido . Amônûngari ahe rembiapó, acabar la obra agena. Huí nûngari ameeychupé, dile vn poco de harina. Ne tŷ nûngarî au

Nunů. Tembladero , la-

Che atyi nûndú , del diuieffo .

latidos

Nu-

LENGVA

GVARANI.

240

Nûpa. c. d. nû. latido . y. tros_laços. Na. Es lo mismo que . Pâ. num. 3. aporrear , aço- 2 ya. ña, toman los nombres tar. Che nûpa , me acotaron . mô . hára . hába . y. o. Ahá ynûpamo, voyle a aço tar. Ay nûpa, yo le açoto, aporreo.

Aporonûpa , yo

ando açotando. Añenupa, acotarfe, aporrearſe. Anenupa vcá , hazerfe açotar . Amôñênûpa , hazer que èl fe açote. Nupâreheaioquaî, condenar a açotes. Nupa- 3 rehéyquaipĭ. I. ymeembira, condenado a açotar . Ndateĩ chenûpa , no me açoto fin caufa. Añâpirupa, aporrear, maçear. Che apĭ rûpå, me aporreo. Añapirupa aî aí , malamente le apo-

y verbos narigales , y los q no, ya. Hayî, grano , ahayña, juntar grano . Ahayîña tatá, juntar los tizones . Ahay yñâabá guitecóbo , ando juntando gente . Oñêaïîñaabá quybongotine , yraſe juntando la gente àzia aca. V. Hayîña. ña. Lifta de alto a baxo no atraueffado, y fiempre fe le pone algun otro nombre. v. g. Ao ĭqueña queña. 1. aó ypiña , ropa liftada. Ambo aó quena quena, liftas, afsi. Afqueña quatiá ti, hazer rayas por el pa-

rreè. Añacârupa, darle po-

pel de alto a baxo. Yrundi

rraços en la cabeça. Pông ynupamo , o que porraços le dio . Amô có ynupamô , matelo a porraços. Amoeo

iqueña aîapó quatia rehê, hize quatro rayas en el pa-

âtaynupamo, dexelo medio muerto a porraços .

por los lados. vt calçones, &c. Chereça po piña , rayas que fe ponen defde los

N.

ante

A.

pel. Ambo aó popiña , poner guarnicion a la ropa

ojos hafta las fienes , alcoholar. Añemboeçá popiña,

I

Ñâ. Pro.ñânde , nofotros inclufiue.

Chahá

alcoholarſe. Anemo etyma

ñâñûha

ĭqueña , ponerfe liftas lar-

moînâ, vamos a poner nuef

gas por las piernas , engala-

TESORO DE LA

lanandofe.

Añêmbó potîá

ĭqueña, hazer lo mismo en

en otro. Añonâng ypica, poner apretando . Oñenang

los pechos. Amboïqueña Ibirapé , poner molduras a las tablas. Ibirapé ïqueña,

abáocotipe , entra la gente en fu cafa. Oñêñâng abáguope oyepĭpica, eſtà abru-

moldura en tabla. Quaraçi

mada la gente en fu cafa. Añângâ oñôñaanguera ypi ypica guetame , los demonios van embanaftando al-

rendiña, rayo del Sol. Guen dina ndiña quaraçi , echar rayos el Sol. ña. n. Carrera. Aña , yo 4 corro , guiñana , ñândára, ñândába. Nañani, no corro .

Amôña ,

hazerle

correr.

Aroña, correr junto con él. Arona cabayû , correr acauallo . Aroîeré cabayû, heroñana, hazer mal al cauallo. Añânî mbegûe, correr

ñêñângeí abáangúera añaratá apĭtépe oîe pi pica oqûapa,fin que, ni para que fe abruman las almas en el fuego del infierno . Oñeñân giréter

noñêñangogiché

apireŷmâne , defpues de auer entrado no faldran del

al galope . Môrândú oña oquapa, corren las nueuas .

infierno

Enater imê neangaipába rehé, eyepitaçó taçóg mỹný aubé, no corras tras los pecados , detente vn poco fiquiera. Ona ona che ati

egûy yabeabê ânguera añâratá quara pipé ypĭpi mburú oquâpa , afsi como los peces eftàn apretados en el cefto, afsi las almas eftàn en el horno del înfierno. nabě. Manera. Vide. ia-

rupí, latenme las fienes. 5

mas en el infierno . Oñêñâ-

ña.l.ñang. Enceftar , juntar. Añôña aîacápe, enceftar. Aycó yñanga, eftoy enceftado. ñangába, embudo . ñângá buçú, embudo grande. Ambaeñâng , enceftar, poner licores de vn bafo

jamas.

Piráñang

alacape ypipi oīnāna bẽ bễ ,

bê. ñâbỏ .l. ñâbîô .l. ñâmô .l. nâbîâ. cada vno. Oreñabo, cada vno de nofotros. Yñabo, cada vno dellos . Oñabo ñabo peter ĭbirá toguerahá,

LENGVA

hâ , cada vno dellos lleue vn palo . Tába nabô pipé oŷmé Tûpâ óga , en cada pueblo ay vna Iglefia. Cheque nabo chemaễnduá Tûparehé , todas las vezes que duermo me acuerdo de Dios. Cherú ñâbo che acà, todas las vezes que vengo me riñe. Na ore nabo vpé ruguaî, ime engi, no nos dio a cadavno. Nde nemômbeú ñabo même , todas las vezes que te confieffas. Ĭbaga rí chemae nabo même che-

GVARANI.

241

to. na mbéapé , el plato por defuera.naembepĭ, la capacidad del plato por dedentro. ñaembê

уporymbae,

plato vazio. naếmbé ypóbae , plato que tiene algo . Quarepoti naêmbé , plato de plata, òpeltre. ĭbirá ñaêmbé,de palo.ñaembê yqua tiapiré , loça pintada. naembé ymôendĭpúpi , vedriado. naembé pe hupiâ , gorron. naembepe hupiâ, ndé, eres vn gorron. Añemôña-

maenduá Tupa rehé, todas las vezes que miro al cielo , me acuerdo de Dios.

embepe hupiâ, hagome gorron. Oroñoñâembé pipé orocarú , comemos en vn plato. Cherehebé chereña-

ñae. Cofa concaua. c. d.

embê pipé ocarúbae, el que

yâ. y.e.hueco.ĭbira ñaẽ, palo concauo , barril , gabeta, recibe , re, vt. Chereñâê, mi

come conmigo en vn plato. Cherembiú rĭrú pipé chepĭri ocarúbae. idem. V. Tembiĭrú.

barril.h. gu. ñačáïrïrû , pila de agua. naepi guaçu, tinaja. ñae apûá , efcudilla. nae ymôpicoêmbira, texa. nae tá, caçuela. naêmbé.c.d.nae, cócauo.y

naěû . Barro negro de loça.ñaếu ti. barro de loça, blanco . ñâûnguâ , el lugar del barro.naeû eí , barro no

(pé) chato , plato . naembé

fino. načû yyaíucapira , amaffado barro. Ayquiti

guaçu , plat ograde. ñaếmbé mŷný , chico. naểmbé pĭ-

ñaếû , eftirar el barro para hazer ollas. Amôña ñâếû

ñaế-

ytaqui pécuí pipé , poner mezcla al barro. Ppp ña-

coe gûaçú , hondo.

mbé rembé , bordo de pla-

TESORO DE LA

naguaindog.c.d.ña, correr, y, huguaî, cola, y, og. dexar, efcaparfe el que iban a coger dar en bago. Cheñâgua ŷndog ychugûi , eſcapeme. Ynaguaŷndog chehegûi, ef capofeme. Yñaguaŷndog yyapi potábo , di en vago con el golpe. ñâneaguaindogangaipabaguine , hemos de huir del pecado . ñeagûâindohámo yarecó angaipábane , de lo que hemos

gando la coftura , fruncir . Chemoîurú naï ĭbahaî , la fruta afpera me frunze la boca. Chepia ñaï guitúpa, eftoy enojado , congojado . Chembopĭá naĩ , congojame. Chepĭa ñaîï nỹ , eftoy con temor. žâî. Puerto de rio, mar, naî ñâîme , en el puerto. ñâî camino para el mbîara puerto. Nache ñâî mbîari, no tengo camino para el rio. Nañemoñâîmbîari ra-

de huir es del pecado. ña guaricha. Lo mismo

ge, aun no he hecho camino

que yaguarete, Tigre. Oye-

al agua. nama. Circulo . V. ama. n. 2.

pitiú vcá ñaguaricha , fuefefe encarniçar el tigre, dizelo el que es acofado de otra perfona , y le ha fufrido .l. one cátŷngá ñâguâricha.l.onecatŷnga yaguareté. idem. ñabana. colorado .

Paxaro

grande

ñambarucá. Cigarra. hambi. Yerua picante q fe come. ñamỹpĭû.c.d.ñaế.y.pĭhû, centro negro, caçuela, toftador.na mỹpiù guaçú, toftador grande . hamoquyra. Piojo de la

ropa. ñamôquyra rai, lienña .

Arruga.

Cheçibañaî, tengo la frente arrugada. Añeçiba naĩ, arrugar la frente.Anemôçiba naï. idé. mô . na. hára . Aoñai , ropa arrugada. Amôñaïaó , arrugar ropa. Amôñaĩaó ymbobibicá, cofer ropa, arru-

dre. Cheñamoquyra , tengo piojos. Onemona namo qnyra cherché , crio piojos . Ayoog cheñamoquyra .1. ayucá , quitarfe los piojos. nandé. Pronombre, nofotros , inclufiuè. ñândébe, a nof-

LENGVA

GVARANI.

bol " la fruta es comefti-

a nofotros. ñândébe gûarama, para nofotros. Nañânde rûguaî aipó, no es de los nueftros effe. ñândé aipóbae , effe es de los nueftros , es nueftro pariente. ñânde rembi porú quapápí

242

ble. 1

nandù.

Aueftruz. ñân-

duá , plumas de aueftruz. ñânduá paragûa , plumero como corona de plumas.

coñânderecobé , eſta nuef-

ñânduá mã, plumero. Añôma ñânduá , hazer plume-

tra vida es de preftado.Tupa onemôñândé , Dios fe hizo como nofotros.

ro. Yñândú gûabapipé râmo ĭbá , eftà en cierne la fruta.

ñandù. Araña. ñândupê, nândĭ. Azeyte de frutas, 2 araña chata. ñândutĩ. AIy arboles, graffa. Pirañanguazil de las mofcas. ñânManteca de pescado . di. Mbaca ñândi, febo de vadû qui hába , tela de arañas. Mbacá cambi ñândĭ, ca. ñândú etĭmâmbucú , del ñânmantequillas. Taiaçu rio que nadan. ñândú oquidi, manteca de puerco.Vru guaçú ñândi, enjundia. Taruma ñândĭ , azeyte de oli-

há oyapó panambî mâmâ

uas. Ayuĭbá ñândĭ, azeyte Aratícû guaçú de laurel.

aqueo oquihaguama , texe la araña fu tela. ñândure-

ñândĭ , azeyte de vna fruta con que fe vngen la cabeça. ĭbaguaçú ñândi, azeyte con

nŷmbó, hilo de tela de araña. Yñândutí i bĭquá, denota no fer labrada la tierra,

que fe vngen la cabeça , es de vna fruta grande. Aque ñândi , azeyte de vna fruta

ò vfada , que tiene telas de arañas. Peñânduá, camino no vfado . Yñânduá tecó

quirá es lo propio de manteca, y febo, y graffa.

mârângatú rapé, no es vfado el camino de la virtud. Pemonânduá yme ĭbag-

nandipabá. Fruta conocida con que fe pintan. ñânditá.idem. ñândĭ pabĭ , el ar

haguama, texe la araña para coger maripofas. Ombo

biâra , frequentad el camino del cielo. ñândúbiñaé Ppp 2

gue-

TESORO

guembiú gulépe omôenŷmbó ymopobanga , poyê heno hemŷ oaó mbo aqueguabo ymoŷnŷnguâ nungá râmô, las arañas de fus entrañas y comida hazen hilado , y defentrañandoſe for man fu tela. Yyoaçá acá pií pří môi nâ hecê tecó piráguiyeĭhápe oyeporuâbo, mbaeramo heraycó yco aú

LA

mo es coftumbre. Amendá ñândúne , quierome cafar dize elviudo. Ndáyecoacûî ñândú , no fuelo ayunar. Ereîecoacú îepépico ñândú? Ayunas todavia ? Ereñênûpa picó ñândú rae? açotaste como fueles todavia ? Na ñênûpâî ñândú, no fuelo açotarme. Nañê-

raé ? peter mberúño mbo

mboe quaábi ñândú , no he hecho habito de rezar , no

apotábo , texen fu tela muy menuda , exercitandofe en efto con toda diligencia , y

quien auia de fer fino yo. Nde ñândú , tu eres el que

para que es todo efto? para coger vna fola moſca. Añâ ngaae

ynûngaraú

guĭepóragui

nuha

oicóbo poroa-

angai reheguâra oguenôhe ymôînâñândepirvñâbô renandemboá potábo . hè El domonio imitando la araña faca de fu vientre la-

rezar.

Cheñândú , yo fi,

fueles, eres vn tal. Significa tambien ( ya ) con enojo hazlo ya ; có enojo. Equateque ñândú, vete ya. Eyapó angá teque ñândû , hazlo ya por tu vida. Epituú angá teque ñândú, nde caneo agui , deſcanſa ya por tu vida del tra-

ços de tentaciones , y nos

bajo.

los pone delate a cada paffo para derribarnos. ñandù. Sentido . Vide.

ñândú pipó túri , denota compaſsion, ha como vendra aquel con el agua o trabajos , &c. Añadefele .o. aparte ante. Oñândú che-

Andú. 3

DE

ñândú. Habito , coftumbre. Ayapó ñândúne, harelo como fuelo. Oho ñêmboébo ñândú, va a rezar co

raí rúri , ha como vendra mi hijo. Oñândú pipó obahế , ha quiça aurà llegado ya.

LENGVA

ya. Oñându yquiri ychupéne, ha, temo le llueua. Oñân dú pipó paí ycaruni. Por ventura eftà comiendo el Padre. Oñândû pipó Miffa opá , por ventura fe aura acabado la Miſſa. Oñândû mburû añâretamegûa oyoçúú çúú oicó guace guacémô oquupa , defuenturados los condenados , que eftàn dando alaridos , haziendofe pedaços .

nandu apiçá. Fruta amarilla , ñândú apĭçâï. ſu arbol. nang. Infundir. Vide. ña, num . 5.

GVARANI.

243

Dios. Tú ñânondéey tereîuimé , no vengas antes que êl . Guenôndechererahá , Îleuome delante de fi. ñâñâî. aña.

Muefca.

Vide .

napece. Tiefto. Vide.pecê. napirŷchâî .l. napirŷchûî. arador gufanillo. ñaquyra. Cigarra. ñaro. Rifa, rifueño, ale-

gre. Chereça ñarõ , tengo ojos rifueños. Cheñaro hecé, fonreyme dèl . Cheñarõhápé apuca ychupé , con alegria me reì con él. Hobáñarõ, roftro alegre. Ho-

ñangareco. Cuidado. V. ang, alma. ñan . Correr. Vide. ñã. num . 4.

ahê , no es alegre. Chemoñaro ahe che nemômbiaó-

nanonde. Antes. Chehó ñânondê añêmômbeú, con-

ca, hame hecho alegrar , y defechar la tristeza.

feffeme antes de yr. Cheñâ nôndé túri, vino antes que

Significa parecer bien. Yñarongatúneñeengâ ché-

yo. Erequeñânôndê enemboé , reza antes de dor-

be, parecenme bien tus palabras. Yñarõngatú nde aó ndébe , parecete bié el vef-

mir. Cheñânônde íári, nacio antes que yo. Yña nondé aá , naci antes que èl . ĭbag ñanondé Tnpa oyco, antes que huuiera cielos auia

báñaroỳmbaé , roftro graue, muftio, feuero. Niñarôî

tido. Yñarôngatú chébe tecó mârângatú , pareceme bien la virtud. Niñarôngatuî tecó angaipába , no pare-

TESORO DE LA

rece bien el pecado . Yñaroeymamo pae? pues auia de parecer mal. Cheñaro ey

abá angaipábarí mboá po tábó , toma por añaga ça y reclamo el demonio a las

ramo ychúpé naché ambo-

mugeres deshoneftas pa ra hazer pecar a los hombres.

tári , porque no le parezco bie no me ama. Chebe yñarô ey râmo paé , pues auia de parecerme mal. Amôarỡ Tûpa óga, hazer que parezca bien la Iglefia , componerla. Namôarôî

rânge,

baupó , las malas mugeres con fu mirar deshonefto fon reclamo bres .

a los hom-

Tecá çândahć poro-

aun no lo he adereçado . Emôârő nderecó eñẽmôm

mônārõ hámô oycó , fruen de reclamo los ojos desho-

begûabo , compon tu conciencia. Namôaroucá potári tecó mârângatú ychupé,

neftos. Teça yaupirey recó monârôhábẩm6 ovcó te

no le puedo aficionar a la virtud. 2

Cuña angaipába onễmô ârôngucá opucáabaet ébo a-

ñaro. Arremeter , zelar. Añarô hecé , arremetî a èl, dizefe de animales , paxaros , y perfonas. mo. hára. hába ( hece ) .l . ( ychupe ) môñarô hára , dizen al re-

có mârângatù vpé , la honeftidad en los ojos firuen de reclamo a la virtud. Yoehéñaro, con tienda. narôpua ( c.d. ya ,rô.puá ) 1. narapua. Leuantarfe el enfermo , o fano de la cama .S. fentarfe en la cama.

Amôñârõpua , hazerle le-

clamo , oañagaça. Ymôñarondarâmô arecó , tengolo

uantar. Chemoñarõpua, me leuanta en la cama. Añarő-

Guembire-

puãrâmo , ya me empieço a leuantar , eftoy conualeciente. Ndaeî guiñarõpua-

para reclamo.

có rehé oñâro, tener zelos de fu muger. Añâro guitecóbo cherembirecó rehé, ando con zelos de mi muger. Anângâ môñarô habamô oguerecó cuna çandahé

mô rằngế , aun no meleuanto. Anarô pua pua, ya voy tadome. poco a poco росо leuan Nañarôpuabeî guitùpa , ya he

LENGVA

he

defcaecido

del

todo.

Añâro pua aa , prouè a leuantarme. Naché môñaro puabeî cheraçi , ya no me leuanto mas. Vide. Pua, num . I. narua. Parecer bien. Yñârûângatú chêbe , pareceme muy bien. Vide. Arûâ. num . I.

GVARANI.

guembi oogcuepipé , Eua yruramamo omonâ aripipipé , al principio del mundo formò Dios a Eua de la coftilla que facò a Adan. narupua. Leuantarſe. V. naro púa. natee. âtee.

Atey. natŷma.

cảng , hueffo .S. el hueffo donde eftà el coraçon. Che

Atŷmã.

narucâng guipe cheraçi, tengo dolor de coftado . Taiaçu ñârûcângûe mbichi, coftillas de puerco affadas. Og ñârucâng, varas , fajas , o cintas de la cafa. Añârucângûa cheróga, ponet cintas en las tixeras. Niñârûcangûa hábi cheróga , aun no tiene latas mi cafa.Amô ñârûcâmbií , poner latas me nudas. Amôñârucâng eçá công .. amôñarucông pocâng, poner las latas apartadas. Peter teï ynarucâng amor , poner las latas de vna en vna. TupaAdan ñân derubipicueñarûcângûe ,

Cojerà .

hatey. Floxedad .

narucâng. Coftillas. c. d. ñea. coraçon. rû. eſtar. y.

ñârûcâng, mis coftillas . che

244

Boluer.

Vide.

Vide.

Vide.

natŷu . Moſquito cancudo .l . nětyû . natŷuna. Zizaña. ñatŷûnâï peñômá nôma tatápe heitiça hapĭâbo , mbae ayî aéte peroyquie cherópe, quemad la zizana , y el trigo metedlo en mi cafa. natôi. Tocar. Vid. âtôî.

N.

ante.

E.

Ne.l.yê. Reciproco in feipfum. Anemombeú, yo me confieffo . Vide. Yê. num. I. y fu nota. neâmbĭá. c. d. neâng, co-

raçon. y Pi. apretar. num . 5. y. A. coger. num. 1. coger apretura el coraçon , congo-

TESORO

gojarſe. Añêẩmbiá , eftoy congojado. Añeâmbia nderecó pochi recháca , eſtoy congojado por ver tu mala vida. Ndapeñeâmbiaî Tûpå I. X. N. Y. ñếambia recháca raé ? pues no os congojais de ver a Chrifto nueftro Señor congojado? Chemôñeâmbia cheangaipá, mis pecados me congojan. Cherecó poriahú chemôñeâmbiá chembo aŷby-

DE LA

pŷrômo , no cefsò de a fligirme defpues que ofendia Dios , y fiempre lloro mis pecados. neang. Coraçon. c. d. ñế. reciproco. y. âng, alma, di-

ze, cofa que fe haze alma, y es alma. Cheñeang, mi coraçon.neãaçi , mal de coraçon. ñea açoyâ .1. ñea aó .l. ñêîñêmbĭahá , tela del coraçon. ñeabebuî bofes. neâmbiû.1. neãaqui, coraçó

bo , la pobreza me congo-

tierno. Chene angme arecó

ja, y aniquila. Peter Tupa-

Tupã, tengo en mi coraçon Dios. Cheneang mbi tépe

gracia chéymocany hague chémôñeâmbĭá , vna cofa fola me congoja, y es, auer perdido la gracia. Añeambiá chéynŷmbépe , cogiome el defmayo en la cama. Guigûatábo añeâmbĭá , en

arecó Tûpâçi , en medio de mi coraçon tengo a la Virgen. Cheñea aramôí oro amote fuperficialaihú mente. Nacheñêá áramo ŷ

el camino me cogio vndef-

ahaĭhu Tupã.l. cheñea áramôîñeуme ahaihu Tupã,

mayo. Añeâmbia guitúpa, quedè defmayado. Añeam-

no amo a Dios fuperficialmente. Cheneãĭcú catû hai

biá ipe , en el rio me cogio

hú rehé , derritefeme el coraçon por fu amor. Chehai

el defmayo. Añeâmbĭá ĭpe guimânomo , ahogueme en el agua. Añeâmbiá ipe îe-

hú cheñêa robábo

oqua,

pé, cherenohe curŷter, aunque me defmayè en el agua

muy poquito, o fuperficialmente le amo. Ytá âtângue roçe cheneââta, es mas du-

facaronme prefto. Nañeam biá íri cheangaipá rire , há

ro mi coraçon que las piedras. Quaraçi pê cuepipê yray-

LENGVA

yrayti oñêmboĭcú

nungá,

GVARANI.

245

Venir, ora de âng, alma. y.

éguŷ nûngára abé Tupa-

ne, reciproco. y. V. comer,

nee rendupĭpè oñemboycú chenêa , como al calor del Sol fe derrite la cera , aſsi

fignifica rezelo , temor. Che neangû , yo me rezelo . y. o. Abáñeangû , hombre que fe

mi coraçon con la palabra Diuina. Cheñe a nembĭahá

rezela. Poronĉangubae, el que fe rezela mucho . ñean-

ocoró corogi tamo onem-

guhába, rezelo. ñeangupabey,fin rezelo, Nache nean guí , no me rezelo . Naché

bo aípa , cheangaipá ey riré Tupaupê, ojala ſe raſgàran las telas de mi coraçon antes que ofender a Dios. Nachene ang ypotábo, pier dome por èl. Nacheneang haihupa .. chenčang eyme aycó haihûpa , pierdome por fu amor. Añe ang cany íri ychugui , no aparto mi amor del. Peñêmône ang ícatú ĭbipóragui , apartad vueftro coraçon de las cofas terreftres . chemoneang equiî ĭbapeguara mbae potáhába , el defeo de las cofas del cielo me arrebatan el coraçon. Cheneang erahá guitúpa , eftoy abforto. Chemoneangeraháchenôngå, hame dexado abforto. Cheneang guerahá ohóbo, robome el coraçon . ñeangú. Orafeacompuefto de neang, coraçon. y. V.

neporangû hábi .l. ndipóri neangû chébe, no temo, no tengo rezelo . Apyrû ñếangû , pifo con rezelo . Aata neangû , ando con rezelo . Ymundábae opyrûñêangú, el ladron pifa con miedo. Aneangûguineenga .l. añeê nangú, hablar con rezelo . Añeangú ychugui , rezelome dèl como de enemigo . Añêangu yñeenguera rehê, rezelome de fus palabras. Oroguero ñeangú mbapáramo nderecó haguâma Tu paupê ndeangaipába rehé, rezelome que Dios te ha de caftigar por tuspecados. Tupande mombapá haguama ndeangaipábarehé oro guer oñêangu, idem. Cheñeangú hápe añeê , hablo con miedo. Aroñeangú, rezelar Q¶¶

TESORO DE LA

zelar a otro como amigo,

lo tuerto. Cheretŷma ne-

no le venga daño. Oroguero neângu ndemâno hagûâ

coni, mi pierna tuerta. Ay quatia necon conf, efcri-

mâ , rezelome que te has

vaya.

uir tuerto. Amôñeconî yya póbo, hazerlo tuerto. Amo neconŷymoñana.1. heroñanâ, feguirle haziendole dar bueltas- Ocáñêconîme aho tĩ , enconttele en la baŷ ti buelta de la calle. Môcôî ineconîrîrê ahobayt , a

Cherero neangù emé epé chende raïhubagui poi ha-

contrè. Cherecóněconî, mi

gûâmâ , no tengas rezelo de á he de dexar de amar-

mal proceder. Añâpengog cherecó něcônî nguêra, en-

te. Óroguero neângú ychugui, temote no te haga daño. Amôneangú, hazer que

mendar la vida. Amô ecó-

de morir. Cherero neângù chenûpa hâgûama , rezelofe que me auia de caftigar. Cherero neângú emé epê chehó haguâma .1 . eñếangù imé cheho rehé , no tengas rezelo de que

me

fe rezele. Añĕangú porará, mucho me rezelo. nebangá. juego, niñerias, muñecas. Anebangá guitecóbo , ando jugando. Onebangá aí aî bérâmî ahe yya póbo, parece que eftà jugan do con lo que haze. Nderubichate má ndenebanga tecatû , eres ya grande , y eres jugeton. Ereñebangaî ngaí eicóbo , fiempre has de eftar jugando . neconi. Bueltas , tuerta cofa. ibirá něconî conî, pa-

dos bueltas del río le en-

ne coníngog, hazerle que ſe corrija. Ndi yeecoî ñeconŷngo potári, no quiere corregirfe. neçu.c.d.ne.reciproco.y.

çû, temblar, inclinacion, reychupé , uerencia. Añeç hagole reuerencia, y tomafe por hincar las rodillas impropiamente. Amõñêçv, hazer que le haga reuerencia. Chenecv haguera Tupa, a quien yo reuerencio es Dios. ñânde neçỡ hábâmô Tupã, a quien hemos dereuerenciar es Dios. Naneç íri Tûpâupê yepî , nunca dexo

LENGVA

GVARANI.

246

dexo de reueréciar a Dios.

ange ange , hizome hablar

V. Tenypiá.

a prieffa. ñee api ŷnguâ , palabras por las narizes , gangofas.

nee. c.d. ye. reciproco. y. E. falirfe, palabras, lengua-

Añee cheap

ŷnguâ rupí,

je. Chenee, mis palabras. y. o. Abañeeguêra ño, hombre palabrero . ñoñeengere quâba, confulta .

gofo.

neeá, coger las palabras, ayneeá , cogíle la palabra. Ónoneéá nopуtybo hagua-

nas. Añêê aqui ychupê, hablele con ternura , blanda-

mâ, cójurarfe. Ámôñoñeêá yopitŷbo haguâmâ , hize q fe conjuraffen para ayudarfe. Oñôneêá ñômẽndá haguâmârehé, dieronſe palabra de cafamiento.

ñeeaa , prouar las palabras. Añeeaa chenee ˜ymbôbê, miro primero lo que he de dezir antes de echar la palabra . Añêèaa yebĭ yebi chenee yti ymbobê, examinar muchas vezes lo que ha de dezir antes de arrojar la palabra. neeaçêaçe, vozes, añeếng ace ace guitecóbo , ando dando vozes. Amôñee ace ace, hazerle dar vozes. nee ange , palabra de prieffa. Añee ange ange, hablar a prieffa.

Chemonee

hablo gangofo. Ndeñee api ŷnguâimé , no hables gan

nee aqui , palabras tier-

mente. Chenee aqui pipé ambo aquí , ablanɗele ”, ſaquè dèl lo que queria con palabras blandas. nee arûâney , palabras impertinentes. Añee aruaney, hablo indiſcretamente y al reues, mentir, impolidamente.

nee arûâney , a propofito .l. aruangatu. Aruaneymeỹ añẽẽ, hablè bien, polidamente , y con verdad y acierto , & c. nee caracatú , adulaciones. Añee caracatú ychupê , adulele , o hablele con aftucia. Chembotabi one ? caracatû pipé , engañome con fus aftutas palabras , o aduladoras. nếế curúrú .l. nếế curú Q99 2 cu-

TESORO DE LA

curú , palabras baxas , reçongar. Añe engurúrú , recongar. Cunûmŷ neếngurû, reçongon muchacho. neeçaî, palabras alegres. Añeêçaîngatû ychúpé, alegremente le hablè. Yñee chemôeçâî ngatú , alegraronme fus palabras. nee ciri, palabras que fe deslizan. Chenee çiri, fuefeme de la boca. něα çururug, deslizarfele las palabras. Oñemôñeẽ

bras claras. Ndoyequaábi ahể nee , no ſe entiende lo que dize. nee îequaa cátupipé añĉe ychupé , hablele con palabras claras . nếẽ îequaabey ngatú pipê añẽẽ ychupé, no le hablè con cla ridad. nếẽ marangatu pórâmô , con ruegos. Chenee marân gatú pórâmô, omeẽ chébe, cheyerure haguera, con rue gos me concedio lo que le pedi. Cheîeruré hagûe cheneẽ mârângatupórâmo arû,

çurûrug eteí , predicò con copia de palabras .. Chenee

traigo lo que alcancè por

oçururugeté , tengo copia de palabras , nee embé , gangofas palabras. Añeê embé .l. chenee embé " hablo gango-

Cheremŷmbotára ambopó chenee mârângatú pórâmô , con ruegos alcancè lo que queria. něẽ mâ rangatú, ypócatú îepí, todo ruegos.

fo. nee heebae, palabras dul

fe alcança con ruegos. nee mârângatú rerequara ndi-

ces. Añeehee ychupé , hablele con fuauidad. Na ñee

poreŷmí îepí , no dexa de

rerequâra

de el que ruega. Açé nee mârângatû pipe îeruré ha-

heebae

rûgûaî

Perú, no tiene Pedro palabras fuaues.

nee hôho, palabras gangofas . Abáhoho , hombre gangofo . Añee hôhố, hablo gangofo . nee yequa catúbae, pala-

alcançar fiempre lo que pi-

gûe Tupa ombopó, concede Dios lo que le ruegan. neembegue, palabras baxas, añẽ mbegue, hablar baxo. Eneêmbegue ti, ola hablad baxo.

ñê-

LENGVA

ñ embig , dexar de hablar. Añeembig, dexè de ha blar. Amôneêmbig, hazerle que calle . Amone embig ymôtîâmô , hazerle callar auergonçandole. neembĭí, hablar menudo. S. hablador. foy hablador.

Cheneembĭí, Añeembĭí,

yo hablo mucho. Nañeembĭyce rûguaîche , no foy amigo de hablar demafiado. Ndeneembйí emeti, ola no feas hablador. neembó , efeto de palabras. ĭbága nuguŷ Tûpâ neembó , effos cielos fon efeto de la palabra de Dios. Nache ñeêmbóri, no alcance nada con mis palabras. Cheneembò nderecò mârângatú, efeto es de mis amoneftaciones tu virtud. Enẽmoñeẽmbó , haz que tengan efeto tus palabras. ñeêmbucú , hablar alto .

GVARANI.

cheîurupipé añ entre dientes.

247 hablo

nee mbobábá teŷ , alharacas. Añee mbobábá guitecóbo, ando haziédo alharacas. ñee mbobábá teĭhára, alharaquiento. neemboîebi replicar. Aneemboîebi ychupé , repliquele. ene emboîebĭ eme chébe epé ñândû , no me repliques, neemboîebi

yebi

oroguerecó, tuuimos repiques. Cheñeêngurú guineamboyebibo , contradezir reçongando. Chene emboîebi eyme, tereiapó , hazlo fin replicarme. Yñeemboîebĭcé, replicador .l . neemboyebĭhára , contradictor. nee megûa. Trifca. Vid. megua. nee môndê , induftriar, poner en èl fus palabras, fu querer. Añeemondé, induftriele, aconfejele . Añeeca-

Añêêmbucû , yo hablo alto. Añêêmbucú boyâ , hablar en tono moderado .

tupiri môndê , dile buen cófejo. Añeengaí môndé, dile

Añeêmbucû çerĩ, idem. neẽ môcố môcõ , entre

dé potá, quiero aconsejarme contigo. ne endog. Razon fuelta.

dientes. Añeẽ môcỡ môcõ. 1. añẽẽ cheapécû nguîpe .l.

mal confejo. Ndeñee amon

Añeendog, cortar el razo na

TESORO DE LA

namiento el hilo dèl. Cheneendogi ndogi gnine enga, no hablar feguido. Añeen-

bó mburú toycó , fea maldito el demonio. ñeengámo, fraſe , modo dezir.

dogí , concluyo con mi ra-

de

zonamiento. Chenee ndog eyme añée, profegui có mi platica.

aipó , effa es nueftra frafi. Cheneengámo pipê añẽe, hablo a mi modo. Naquy-

neengába .l.neengábí, refran, frafe.ne engamo. idé.l.

bỏ nếếngámô riguai apó , no es frafe de por aca effa.

neengábamo. cheneengabî aipó , effe es mi modo de dezir , hablo con mis frafes. OPIO

Abá něengamo aipê, effa es frafe de los Indios .l. ñeen-

neêngaçi, palabras afperas. Aneengaçi ychupé hablele afperamente. neengaçi ayporárá, foy maltratado de palabras. ñeengaguê, orden, mandato Cheneengaguêra aheyâ , dexele mi orden. Niñeếnguêri chébe ohóbo, no me dexò orden nin-

Öreneengámo

gábâmô. neengapíraí, trifca. Che-

nee apírai ychupé .l. aneenga piraî ychupé, trifqueme con el (hece) dèl. neengára > medianero. Onee cherí , rogò por mi. Tûpâçi ñânderí něégáramooycó, la Virgen es nuefOmbotra medianera .

guno · Ebocoî yneenguê orébe , effo es lo que nos

íerurehá ñânde pórucá nanderi neengáramo oycóbo omembi rupé, haze que fu hijo nos conceda lo que

dexò ordenado.l.yneengué heyaripi orébe. idem. neengaíbá. Maldibion. Oneengaichébe echome

le pedimos. neengata, palabras afperas, duras, Añeengâta ychu pé , hablele alto , afpero.

maldicion. Cheneengaiba toâ nderí, fobre ti caiga mi maldicion. Ynee ngaíbó, el

Eneengatâ eméque chébeti, ola no me hables alto.

maldito. Añângai neengai-

neengatú , buenas palabras, hablar biè. Yñeenga-

tú-

LENGVA

GVARANI.

248

tûbae, corteſano , bien ha-



blado, lenguaraz. Añeenga-

omômôhe teĭîpe, facome en publico el fecreto que le dixe. ně němi chébe ymô-

tú ychupé , hablo bien , de paz. Nineengatuî rage cunumi, aun no habla bien el niño. neengatú ymbae .1. neengatú eỳnhára , el que no habla bien.

neenget á catú, abundancia de palabras. Yñe engetá catúbae, abundofo de palabras, y hablador. neengicé, hablador. Naneengicé cériché , no foy hablador. neengù , comer las palabras. Cheneếngù, ſoy mu-

němŷngûera ychupé,

mbeupi ten arecó

bien

guardo fecreto

1. ayebo añômŷ ně němĩ. idem. nee piaû, palabras roncas. Anemone e piaû guiça-

pucaîta, heme enronquecido de dar vozes . nee piata , no poder hablar, y tener palabras afperas, hablar con determinacion. Chenee pĭátaychupé , hablele con fuerça, con determinacion, recio. Chenee

do. Chemônĕengú chepocohúpa , enmudeci por auerme cogido de repente. Anemo neengù hobaque , enmudeci delante dèl.

piata úù rehé , no puedo hablar por la toz.

neěnguru reçongar. Aneengurù , yo recongo . Yñeengurucete? ndé , eres

něě pĭboí boí, rerequareté ahe, es muy facudido en palabras.

vn recongon, ma yñeenguruce tecatupia ndé, que re-

nee pirù, chiftar. Añeepirù, yo chiftè. Eñe piruimé, no chiftes.

çongon eres. Añeểngurú hobaîchuarunga, contrade、 zir reçongando . něě němi, voz baxa, ſe-

creta. Añêế němi ychupé, hablele en fecreto. Che-

nee pĭboí, palabras facupĭboí chébe, didas. One facudidamente. hablome

něěpitá pĭtá " palabras balbucientes. Aněĕ pitá pĭtá , hablar afsi. Chemonee pitá checû çâmbatù, hazeme balbuciente el fre-

nillo

TESORO DE LA

nillo co rto . nee poî , tiple , delgada voz. Nachene poîbei, ya he perdido el tiple. nee poîabá, preftas palabras. Nanee poîabábi , hablo de espacio.

pê aîerurê ychupê, con rezelo lo pedi. neequirá, palabras grueffas, mentir. Chenee quirá, foy mentirofo. Anemone quirá , fo.

hagome mentiro-

porâng, palabras gra ciofas. Añee porâng , hermofamente hablè.

nee robaîchuâ, refpuefta. Añee robay chuâ ychupé, refpondile.

nee porereqûa , de compaſsion amorofas.

neẽ rehé , por las pala-

ne

neeporóti , el fonido de la voz.

Tupaně

poroti

oyeíti catú ĭbipacatû rupí , oyoſe la voz de Dios por todo el mundo . nee poromôcañî , palabras afperas que aturden. Chenee poromocanypipé añee ychupé , aturdile con mis palabras. neeporômbucú, palabras prolongadas , hablar largo. Añee porombucú aí , muy prolijamente le hable. Enee porombucú îmè " no feas prolijo en hablar. Ndenee porombucuce tecatú , que prolijo eres en hablar.

nee quihiyê timidas . née

palabras quihiyêpi-

bras, aypoñée rehebế heî, por effas mifmas palabrar lo dixo. nee ruî , palabras blanCheneeruí ychupé, das. hablele blandemente.

Ni-

ñeĕruí hárê aipó , no fabe hablar con blandura. Yñeeruí nandeteí Perú, es Pedro demafiadaméte blando en hablar. Cheñê eruí pipe amboaqui, ganele con blandas palabras . nee rurú , lo mismo que neêruí. něě taté > difparates. Añee taté , errè , difparè. Chene taté arecó îepí, fiempre digo difparates. neẽ tero .l. neể tôre, voz defentonada. Chenee tero,

foy defentonado . Cheabirú che-

LENGVA

chenemôñee terő , el beuer mucha agua me ha echado a perder la voz. Omendáramo ynee tero , en cafandofe muda la voz, ò la pierde. nee tiba , palabras ordinarias. Cheneeti ba có, efto es lo que hablo de ordinario. Cheneendiba. idem. Chene

tiba año arecó, mi

lenguage ordinario tengo folamente. nemôñee , platica , fermon. Anemone , predico . nemone engára , predicador. nemôñee na hendubi, no oífermon. Nañêmôñeαngicó Domingo pĭpéne, no he de predicar el Domingo. Amôpapa areté guinemône enga, interpoladaméte predicar. Chenemonee pee ymbopó aipotá catú, defeo que faqueís fruto de

GVARANI.

249

cuña oqûapa, eftàn las mugeres cantando. žečngú. Comerſe las palabras. V. nee.

neguabe. c.d. ne. reci.y. qûa, paffar. y. cẽ. falir , huida.Aneguahe, yo huyo.mo. hára , hába. Áháguineguahemo, voy huyendo. Añêguahe hece , por fu caufa huygo , ychugui , dèl. Amôneguahe, hazer que fe huyga. Aroneguahe , huyrfe có èl. Añêguahe ychupé acojome a el. Aroneguahechepó tata aguî, rehui la mano del fuego. Chereroñeguahế , lleuome huydo . Peanpendereroneguâhe gaipá Tupagui, vueftros pecados os ahuyentan de Dios.Gua etê támo Tûpâñemoŷroguî penegûa hemoraé , ô fi huyefedes de la ìra de Dios .

Peñeguâheramo te-

mi fermon. Aypotá chene-

pen -mecó ori angauupé

môněěpó , pee Tuparácé, defeo que faqueis de mi fermon defeos de comul-

nga ; Tupa pemo eo vpí tine , fi os acogieredes a los deleites , Dios harà que os alcance la muerte. Niñân-

gar. heēngaraí. c. d . feếngá , refran.y.piraí, triſca, canto de mugeres. Oneếngaraí

depó petui teogui ńeguahe , no eftà en nueftra mano huyr de la muerte. Rrr

ně-

TESORO

nema.

Buelta , rebuel-

tas, penema. camino de mu chas bueltas. Hatŷ nema, cuernos rebueltos. Añemo nema gui atábo , yr haziendo bueltas por el camino. Cherero něma nema chererahábo , lleuome dando

DE

LA

baxando como gradas.ĭñembipe , rio abaxo . inếmbi coti , el rio abaxo. ĭgára nânga ĭciri rupí iñembi coti oneangabeyme ohó ociricá, ĭtú ombotú mbotúra-

Amôñêma ĭcipó,

mô éte oyecá, eguỷ nângara abá guecó aicuerehé ociri oye erahá vcábo oyep!

torcer los juncos. Añeeti-

tecóeỹmo aubê, hae rổmbi

bueltas.

mañema guiatábo , andar

oaé

abiertas las piernas a la bellaquefca. Añěma nema

oyehûbi api rey cemeyhaguama , la canoa fin rezelo va rio abaxo con velozi-

guiatábo, dar bueltas , efcaramuçar.

Añema guitecó-

bo Tupaneếngarí, no ando a derechas en la ley de Dios. Chemôñêma nema cherecócueraí , traenme al retortero mis vicios. Añêmândog guinemombe gûabone , yo me confeffare , y me enmendarê. Pendecónema nipóhângi , no tiene remedio vueftra mala vida.

habeyrupí

añaratápe

dad ; pero fi dà en alguna re cife fe haze pedaços, afsi el hombre que fe dexa lleuar de fus vicios fin tratar de reprimirlos , quando menos pienfa fe halla en el fuego eterno del infierno. ñembiabĭqui. c.d.ne.reci-

proco . y. temŷ, participio . y. abiqui , manofear , coci-

hehe. Salirfe. Vide. He. num. I.

nar. Anembiabiqui , yo guifo. nembiabiquíhára , cocinero. Cheñêmbiabiqui hâ-

ñembĭ. Abaxo. nembipe, abaxo. ĭbinembipe , de lo alto a lo baxo decendien-

guâmâ ebocoî , effo es lo q yo he de cocinar . ñẽmbiabiquí hába, cocina . Amô-

do. Caá nếmbipe , del monte abaxo. ĭbi nembi coti,

nembíabiqui , hago que gui fe. Nde nembiabíqui harai, eres

LENGVA

eres

mal

cocinero.

Nde

nếmbí abiquí hagûe, ndaheî,

GVARANI.

250

porara hára 1. ñêmbĭahiból. ñêmbĭahĭí rembîa , hábriento. Añêmbĭahiî ai-

no es guftofo lo que guifas . Chenembíabiquihába año hécatú , folo lo que

porárá , padezco hambre . Amôněmbiahii , hazer que

yo guifo es fabrofo . Tem-

padezca hambre.

biabiqui poreŷme aycó, no Nache tengo que guifar. rembiabiquí hári, no tengo

mbîahiî og, quitarle la ham bre. Chenembĭahiî Perú

quien me guife.

Cherem-

biabiquihára ndipóri , no tengo quien me haga de co mer Cherembiú abiquihari ahe, efte es mi cocinerillo. Añembiabiqui , guifo de comer. bo. hára. ñembiahîî. c. d. ñe. recip . y Pi. apretar . num , 5. y ahïî, me gana . S. aprieta el defeo . i b m he Chene ahiî ĭbápec me o hórehé, aprieta el defeêm ñ ô m o l e e r e h i d y al c . C tá chehópo bi ahiî ĭbape , ae m a t o e e i f pr el de de yr al bi cielo . Chenếm ahiî Tûparai húrehé , tengo defeo de amar a Dios . Amôñêm ú e b m biahiî Perú oñêmo â haguâm rehê , hago a Pefe o e dr qu defee confeffar . i b Chenem ahiî, tengo hambre. y. o. nembi ahiî aíaí, iî hambre rabiofa . nêmbĭah

Amone-

oguerahá , lleuome Pedro muerto de hambre. hembiog. Encerrarfe. V. mĩ . num . 2. němboçacoí. Apercebirfe. V. Teçá. nemboçarai. jugar. Vide. Teçá . nemboceé. Entonarſe. V. Heé. num . I.

ñemboè. Aprender. V. e. num. II. nemboeté. Eftima. V. eté. num . I.

Entonarfe němbóquí. engreirfe , engalanarſe fingiendo lo que no es. Aněmboquí aó pipé , engreirfe con el vestido. Añemboquí guiatábo, contonearſe. añe tei tef gui nembo quíbo, vanagloriarſe hablado . Am boquí che membỉ , dize la India, he entonado a mi híjo, veſtile bien , ò hago que Rrr 2 no

TESORO

DE

LA

no trabaje. Abá aŷb? yêpé hae oñemboquí te?, es vn vil, y fe ha engreido. One-

onemoŷti , difponeſe para arremeter el toro .

mboqui chebe chembae apópota reỹma, haſeme en-

mô. pl. apretura (a) caer. n. 1.S.eftoy cogido de la apre tura, triſteza , melencolia,

tonado, y no quiere trabajar. Oñemboquí cheremŷnguaî ramo guecó potareymô , hafe entonado , y no quiere feruirme. Cuña oñe

nếmômbĭá. c. d. ne. recip.

quietud, fofsiego, paz, penfatiuo. Chepia nemombiá, estoy con el coraçon quieto,foffegado , ò trifte. ne-

mboquíbae añângñûhã , es laço del demonío la muger entonada.

biá, entriftecerſe , eſtar quie

nếmboririî. Temblar. V. Ririî. nemboté. Desfigurarſe.

to , penfatiuo , foffegado. bo. hára. Amô nêmombiá, hazerle entriſtezer , o quie-

V. Te. n . 8.

tarlo, ò que eftè penfatiuo. Peenmombiá pecúpá che-

nemôî. Combleças, dos con quien vno peca.Chenemôî , dize la manceba, o la cafada a la fu marido.

manceba

de

nemôŷt . c. d. îe. moĩ. y (ty) nariz . S. amoï cheti, eftar brauo el animal, y en la gnerra eftar alerta al enemigo , meneandoſe a vna parte y a otra huyendo el cuerpo al golpe. Añemoŷt? hui mônguapa , rehuir el gol pe , ypuâhaba gui anemofty. idem. Cheñemoŷti, yo huyo el golpe. y. o. Toro

mômbiahape , triflemente, o quietamente . Añêmom-

neengarí, eftadme atentos. Amôňa mômbĭá yñe rendubucábo , hago que eftèn atentos , que fe fofsieguen a oyr lo que fe dize. Noñêmômbiápotári , mbia oaibúbo, no fe quiere ſoffegar la gente haziendo ruydo. inemômbia, rio manfo.One mômbia ĭbitú , foffegòfe el viento. Hecónemombĭá Pe rù, Pedro tiene manfa condicion, apacible. Añêmômbia checotipe guitěna , eftoyme quedo en mi apofen to.

LENGVA

Emônếmômbiá

GVARANI.

251

catù

poba, eftoy arrugado. Che-

nderehegûara , haz que eftèn quietos los tuyos. ñândi onemômbia , hafe elado

nepoba, mi arrugamiento . Chemonepoba cheangaibá, la flaqueza me tiene ar-

la manteca. fonemômbia , rio que corre blandamen-

rugado. V. po. n. 3.

to.

te, o remanfo. Ĭyoapí onemômbia , foffegofe la tempeftad. ĭbitú oñêmômbia, echofe el viento.Oñêmombia mbiá ńôte ; vn poco ha calmado .

nếmôndiá. c. d. ne. recip. mô . parti . actiua . Tinum.9 á. caer, el primer menftruo mugeril , antes del qual no fe junta a varou . Añêmôndiá ramo , aora tengo mi primer menftruo . Anemondiá, tengo mi menftruo . němoně . Predicar. V. nee. in fine. nếm. Contrato . V. Mỹ. num. I.

nendaí. Efpecie de paxaros. Echarfe. Vide. ženo.

něрv. Laftimarfe. V. pv. num . I. ñera. c. d. ne. recip. y.ra. defatar , menearſe , leuantarfe, inquietarfe , fofsiego, paz, concordia. Cheñera, yo me leuanto , o inquieto, y. o. añera. idem. na. hára. hába. Cheñêmônera chenemoỹro .l. añera nemôỹrogui, eftar inquieto de enojo. Amôñera, le inquieto, le enojo, o hago que fe menee defu lugar. Omônerangatú ahe yûrú, enfada con fu par lar. Maerâ tepé ndereñerâî epúâmbaúboé , porque no te leuantas ya con la maldicion? Mbaerâmôtepé ereñera te tel eicóbo raé? porque te inquietas de val de ? Abá nerandareté , in-

nông . něpymi. Anegarfe . Vide.

quieto, bulliciofo. nerambápe, inquietamente . Poro

Apуmí, n. 1. nepiraqua. Porfia. V. Pi. pellejo , n. 1.

monerandára , inquietador, alborotador . Añêmônera

nepóba. Arrugarſe. Añê-

guitecóbo, ando inquieto. Añêmôpiáñera nera guitecóbo,

TESORO

cóbo , ando con mucha inquietud del coraçon. Póñera , manos ligeras. Chepóñera , doyme prieffa. Añembopó nera. idem. Ambopóñera, darle prieffa. Poñerândápe ayêrurê, pidolo con inftancia, o con importunacion. Cheponera ymôngetábo , hablele de

DE

LA

guitecóbo , viuo en paz. Cheñeraney cherecó hâgûâmâ ndoy potári, no me dexa viuir en paz. Cheaê chenerâney guitecóbo biña, haé aéte,chemôñera che rerecóbo , yo bien viuiera en paz; pero el no me dexa. Mocôî áraño acé ñêrândabey , folos dos dias he de

prieffa. Chepoñera guihóbo namônguetaî , por yr de

eftar. Nañeraný, dize la India, eftar con la regla , gui-

prieffa no le hable.Chemo-

ñerâneŷma ndayûri, por te ner la regla no vine. Amô-

poñera te chererecóbo, diome prieffa. Chepoñerân gûeri aypó , efto es lo que hize de prieffa.

ñera cheŷurú, charlar. Oyu ru môñerândára, charlatan. Ndeyuru nera aubaûñân-

nerâney 1. nerandabey, quietar , fofsiego , concordia. Abañeraney , hombre

dû, que charlatan eres. netano. Eftrenarſe. Vid. Tano.

quieto, pacifico. Neñânymbaé chê , yo foy hombre

nětĭngárùru. Efpecie de mofquitos. nětĭú. I. ñâťĩú. Mofqui-

quieto .1. ñeráneỹ teqûara ché 1. ñeraney reheguára. Mbae poreŷnguê rehé yepé yñerañera tel, inquietafe fin que , ni para que. Cheñeraneyme ayapó , hagolo con quietud. Egui mbĭá noñerani oqûapa, ahi eflà la gente que no haze nada. Tecó nerandabey, paz, quietud. Cheñeraney

to cancudo . N.

ny.

ante.

1.

Encoger, marchito, Añémonyñôte

arrugado .

îepe, encogime folamente. Aîepóny. Encoger la mano, y recogerla como el q iba a tomar , y fe arrepiente.

LENGVA

te. Ayeâng môny angaipába gui , huir del pecado.

GVARANI.

252

ñynyî ngog oyeupé, chébe yrui ruí oneenga , quitome el enojo que tenia contra èl con blandas palabras.

Nderecó môny eteí eicóbo , eres muy encogido, cherecó môny amôpaé? effo fuera fi yo fuera enogi-

hypyrv. Principio. Vid. ipĬ. num. 2.

do. Chemôñêmôny ahe , el me ha hecho que yo fea

nуro.c.d.ny.y.ro.num.4. Ceffacion del dolor y pe-

encogido. Cheny cheny gui tena cheangaipá haguerehe, eftoy trifte por auer pe-

na , aplacacion de enojo, ablandar. Chenуro ychú-

cado. Cheny guit ŷâmô, ef-

pé , eftoy defenconado con èl. y. o . Nachenуrôî ychu-

toy en cogido de verguen-

pé, no le he perdonado del

ça l. chemonymôny chetŷ, amony caá, arrancar la yerua. Ynyny potá, ya fe quie-

enojo que con el tengo. Cherací ynyro chébe , eftoy aliuiado del dolor. Ni-

re fecar. Caá môñуmo ahá, voy a fecar yerua , y voy a carpir yerua.

nуrôî cé amo paé Tûpandé berae ? pues no te auia de perdonar Dios? Amônyrő,

nÿÿî. Arrugas, añуnyîmá, ya eftoy arrugado. Che

defenojar. Amonỹro Tupa

pí ñîñî , tengo el pellejo arrugado. Chenyra ima chequí ráramo , ya me he

penitencia pipé , aplaque a Dios con la penitencia. Ha Tûpâçi emonyro angá nde membi orébe , ô Virgen a-

defarrugado defpues que he engordado. Amônŷrá .l .

placa a tu hijo para con nofotros. Añêmônyro ĭmá,

amônуmboí ,

quitar arru-

ya me he defenojado. Am-

gas. Áñemonyñîrá ychupê chenyroramo , haſeme paffado el enojo.Nachenynyi-

boecoñyro , hazerle ablandar la condicion. Amôñy-

raî range ychupé chenemô ŷroramo , aun no fe me ha quitado el enojo. Chemô-

rõ mbaepí ñândi pipé, abla dar cuero vntandolo. Yny-

ronyroĩ, ya eftà algo bládo lo duro , y defenojado , &c. N.

TESORO

N.

I

ante

O.

no .l. îo. Reciproco mutuo. Oreñômbaé , nueftras cofas. Oîo aĭhú, amarſe adinuicem. no pav .1. nôbav,

efpacio entre dos. V. Yé, y fus notas. n. I. 2 ñố l. añố l. йõte. Solo. Oreño .l. oré año .l. ore ñote, nofotros folos. Chenoï aycó, yo folito eftoy.Yaño? angá, el folito . Cobae ño, efto folo.

DE LA

Apomông . y. mông. tômv . Efcupirlo . V. mỹ . num. 2.

nonguê. Abeja negra. Tôiỗ . Poner . V. nông . йôña. Enceftar. Vide. ña, num . 5. ñopa. Dar porraços. V. på, num. 3. ñopati. Atar. Vide. Tŷ.· num . 5.

nope. Crifneja. Vide. Pé. num. 12.

nôhê. Vaziar. Vide. He.

йôрĩ. Acepillar. Vid. pŷ. num. 4.

num . I. 22 nõîrễ.l.ñoŷre yrế.l.ñôrirerŷre, vnos tras otros, vna

noporemo. Cofa fin mezcla. V. poremo.

y otra vez. Aîeruré ñôyrêyre, pedilo muchas vezes. Acarû ñõrŷrérŷre, como a menudo . V. cûe, num. 2. nomembi. Sobrinos dizen las mugeres a los hijos , y hijas de fus herma-

йôрv. Laftimar. Vid. pv. num. I. йôqûâ. Paffar. Vid. qûâ. num. 2.

nôquendá. Cerrar puerta. V. oque. ñoquendábóca . Llaue. V. oquê. hori. ven.pro.eyo.l.eyo-

nas mayores , y menores. Chenômômbi cuña, mi fobrina. Cheñômômbi raïcé.

rí. peyorí , venid vfotros, no tiene mas.

1. cuimbaé , mi fobrino varon.

йôtanő. Eftrenar. Vide. Tano.

tôm . Efconder . V. Mĩ, num . 2. nomông.

Brear.

Vide.

note.

Solamente , folo.

Aycóñõte, eftoy folamente. Ndoyconote rûgûaî, eftoy

LENGVA

GVARANI.

toy traueſe ando. Ndicatûi 3 chébe cherecó note, no pue do eftar quedo . Abáecó nôteyma herecopi nde , eres tenido por inquieto, y conforme à la diccion a que fe llega retiene, ò pierde la n.

253

v. Campo, y la paja dèl. ñv acapé , mancha de campo entre montes. ñv ebíchuâ , enfenada de campo . ńv ibiti porey .. nu cac poreyma , campo rafo. nv iguara, camperos . nvîeechá pucú, campo largo , ò tira-

Aypotá rote, quierolo folamente. Ahendúbõte, oìlo folamente . Mbobi rõte, vnos pocos. Orocubote, ef-

mira de campo. numbé, campo llano, rafo. ñv ñô-

tamos ociofos. Aî ñõte, eftoy folo. Tu roterâmổ tamo , ojala viniera de bue-

montes. nv ĭpoti , campo florido . ñv pipé ayahoí che róga, con paja cubri mi ca-

nas. Eicoñõte queahe , ola eftate quedo . Ndoicó nőte

fa. nu tecó habey , defierto . nů aí même .l. nururi, cam-

potári, no quiere eftar quedo. Ndoicoîñôtebae ruguaî angaípábae , fon inquietos los malos.

po rafo .l. ñû îepiçó eté. ñv obi, verde campo . nuary. Efpina. Vide. îu. num. I.

nôty . Enterrar . Vid . Tỷ . num . 1 6.

num . 6.

N.

ante

V.

bav, campo con mancha de

žů av. Lunar. Vide. av.

žûbã. Albraço. Vid. añûba. nuba. c. d.îu. cuello. y. cã.

I 1

v. Lo mismo que , yû.

aguja, quande fe le figue na• riz haze, nv, vt. ñûï, agujuela, quando no, es, yu. 2

V. Lo mifmo que , hv, negro. Cherâî ñv, neguijó, Tapañû, dientes negros. pro, Tapiĭîhv, negro .

cuerda, laço. ñv habi, laço defarmado. nuhaobi, defarmarfe el laço. Amoî nûhã, poner laços. Añûhárû. idé. Ambobinûha, defarmar el laço . Cheñvhambóyně oúpa, lo que cayó en mi laço Añângñûhamboré hiede. yne Sss

TESORO

DE

LA

yne, lo que enlaça el demonio hiede. Onûha rv añẩn-

Sacramentos

gâ mbíaupé , arma laços el demonio a las gentes. Yñûhâmbó abá, lo que coge fon

mô heconŷ , los Sacramentos fon los q rompé los laços del demônio . Añênûha

hombres .

cândog guine mombegûabo , rompi los laços con la confefsion. numbaû. Mancha da cam

opacatú

a-

nâng nhã môndoró hába-

Yñûha potába

cuña nếnguê , el cebo que pone fon mugeres fuzias. Añânga abá pirunabo nabo rehé oñûha moĩ, a cada paffo pone laços el demonio . Nomoïíri nûhã yêpi yêpí

po . V, aû. n. 5. numbiû. Vn paxarillo. nuri. Hambre. c. d. yu.

oycóbo , nunca dexa de po-

cuello. y. . diminutiuo . S. cuello chico . ñvrĩ nda hecá

ner laços. Cuña énûgûî îeguacábiyâ a âñûha ndeté

hábi, la hambre ella fe vie-

râmô nânga , que fon effas mugeres afeitadas , fino la-

ne. Chereytibibí ñûrî, apu-

ços del demonio , Peñênûháícatúque pequâpa , apar-

rame la hambre . nurŷpor árahára .l. 1. nurŷbó , hambriento.

taos deffos laços. Peñemônuhambó imé añangupê ,

O.

angaipába gui peîaóca pequâpa, no feais prefa de los laços del demônio , huid del pecado . Nemombeúhá-

0. Nota de tercera per1

fona. Oguerû, traelo , ohaihú, ama.

ba nanga añâng nûha mbo- 2 O. Nota de reciproco , de nombres, y verbos, que no bieteíhamo , lo q deshaze empieçan por h. t. r. Om- . los laços del demonio es la confefsion . Onếnhã mônbaeomee , dio fus cofas. O dé teĩ, angaipabupé onemeengé eîbae, el que fe ofrece al pecado , effe fe pone el mifmo laço al cuello .

Tupanamo oguerecó yací, tiene a la Luna por fu Dios. Oao omondé , viftiofe fu ropa. V. Artem. 0.

LENGVA

30.

Interjeccion excla-

mantis, ô Tupacheyâra , ô Dios mio.

4

O. Quitar, tomar, aipoó, quitar con la mano, aypoo ĭbá , coger la fruta del arbol con la mano . Ndipoóguâbi , no fe ha cogido con

5

GVARANI.

254

de. Tobá. roftro. Obechá. Oueja. Cheobechá, mi oueja. y. o . Obechá apitama , majadade ouejas. Obechá cuímbaế, carnero . Obechá rerequara , ouejero. Obechá raguê , lana. Obechá rai, cordero. Obe-

la mano, guâbo .

chá rerequara

0. Tapar , remendar , oyoó, yo tapo, o remiendo , ndi ó hábi, no fe ha remendado.

ché héi Tupã.1. obecha re-

O.

ante

A.

Oapimo. Solo. Oapŷmo aycó, eftoy folo. Oapŷmo herûri, vno folo traxo. Oapŷmo tûri , viene pelado. V. Apŷ. num. 3.

O.

Obaĭbábo

ante

B.

Atrauefado.

mârângatú

requâréra pipé Tupa oneenôî , llamofe Dios Paftor. Iefu Chrifto obechárať gue nôîhamo oguerecó , Iefu Chrifto tuuo por nombre, Cordero. Obecharai rânămô Iefu Chrifto oycó , ynerâneŷngatû rehê , es parecido Chrifto nueftro Señor al Cordero en la manfedumbre. Oberábõte. En vn inftante. V. Berá .

Obí. Puntiagudo . Tobi. num . 3 .

Vide.

V. Tobá, roftro. Obapĭ. La haz de la cofa, la cara. Vide. Tobá. roftro .

Obapibo.

Boca

abaxo.

pongolo Obapibo amôi boca abaxo . Obapibo aycó , estoy de bruzas. Vi-

O.

ante

C.

Ocá. Lo de fuera por de fuera calle, recibe (re) . Che rocápe , en mi calle. Cherog ocára. Lo de fuer de mi cafa , la calle. Sss 2

Enôhe ocá-

TESORO

ocápe, facalo a fuera. h. gu. Ocabav .1. ocapav, la capaci dad de la calle. Ocábítéruçû .l . ocáruçú, plaça.

Ocá-

bitê rupî , por medio de la plaça, o calle. Ocápitépe, en medio de la calle. Ocá-

DE

LA

caron. Oîeogrog, defampararon fus cafas. Açé anga oîeété róg açé omanomo, defampara el alma el cuerpo muriendo. Aîeog nemboéhába gui , falir de la ef-

Ocapi gua-

cuela. Oyaog pirá, ſoltoſe el pece del ançuelo. Ayeog

çû, calle ancha. Ocápĭbúhára 1. ocárupí atáhára 1.

potá nde hégui , quiero falir de tu feruicio. Aîoóg

ocámbopóhára ,

ĭbírá, hapó aribê, arráncar el arbol con fus rayzes.

piey, callejon.

Ocápiguar?,

callejero.

calle

tuerta.

Ocápimýri.1 . ocamŷrŷ, calle angofta. Ocaraguí ayû, vengo de la calle . Ocára

Aîeog potá chequatiá ha-

ape ape, calle tuerta.

potá. Oîcog Tupa raâ ngába hafe borrado lo Image.

O.

ante.

ç.

Oçé. Sobre. Vide . Açoçé.

gueragui, quierome borrar de la lifta 1. ayequatiá rog

Aîoog mimoî chepo pĭpé, facar lo cocido en las manos. Aîoog îeti , defenterrar batatas. Aîoog aó carâ-

O.

I

ante

G.

óg. Particula de compoficion , fignifica quitar , arrancar, borrar, facar, defam parar, dexar, fu fupino es. cá. cára. cába. Ahátiyuî ógca, voy a quitar la efpuma. Ndatiyuîogcatúhábi` , no eftà efpumado bien. Oieĭgáróg, defampararon las ca noas fe huyeron, defembar-

megua gui, facar la ropa de la caxa. Eioog neangaipapagûera neânga guî, faca de tu alma los pecados. Ahaguinetv óca, voyme a facar las niguas. Oyepiçâpéog, arranqueme la vna del pie. Aîatibóg , facar del monton. Aîapóapeog, arrancarfe las vías de las manos. Añamongatibóg ,

apartar

del monton. Añamongatibog

LENGVA

bog guitecóbo, no lo traxe todo, voy trayendo de alla. Enâmôngatibog

heîabo ,

dexa parte. Eñâmôngotibo herúbo , trae parte dello. Ayporogpá heráhábo, lleuarlo todo. Ayeecó angaipáog , fali de mis pecados. Ayguirog , facar lo que eftà debaxo. Ayaparog, endereçar. Ayeecó equabog, dexar la coftumbre. Ambo ecó equabog , hazerle que dexe fu coftumbre. Añêângog nderaĭhûpa, arrancaſe-

GVARANI.

255

ropa, ca. cara cába. Aîoog igára tuiupipé , remendar la canoa con barro . Aîoog îe rupí, tapar por donde fe fale. Cheaó ocabetá, mi ropa tiene muchos remiendos. Yperé peré cheaó ocá betárâmô. idem. Yóg catú habeymô obiterí, por no eftar bien tapado fe fale todavia . Oîeóg abá rapê, hafe cerrado el camino de la Oîeóg checutúcágente. gúera, cerrofeme la herida. Nda îooîché aó, no he re-

blar. Ayeaï hubog , no tenerfe amor a fi mifmo. Aye

mendado mi ropa. Oñêmbióg eí rúba, hanſe encerra Añêmîóg , do las abejas . Oñêmheme encerrado .

hecó guerog , apartarſe de la compañia de otro , y no imitarle. Ayeecó yerobiâ-

biog I. X. N. Y. mbuyapecuê tŷnguê guipe, encubrefe Iefu Chrifto nueftro Se-

rog , perder la confiança. Ayeecóyerobiáríog , perder la lozania. Tayeal hu-

ñor debaxo de efpecies de pan. Vide. Mbuyapé. y. Membi. Og. Cofa con que fe ta-

me el alma por tu amor. Añeengog , dexar de ha-

bog nde raĭhúbarí, quiero- 3 pa, paja de la cafa, y fignifime arriscar por tu amor. ca, cafa, tomando la parte Aquihiyeog , no tengo temor. V. Gui. n. 2. por el todo , recibe (R.) che 2

Og. Tapar, remendar, encerrar. Aypúóg cheaó, remiendo mi ropa. Ahá cheaó ógca, voi a remendar mi

rog, mi cafa, ayeog mboyâ, cubro mi cafa con paja. Ayeog quitáá, leuanto los horcones para mi caſa. Aye-

TESORO

DE LA

Ayeog ñârucângmboya , poner latas a la cafa. Cheróga, mi caſa. h. gu. Nache-

xas. Og narucângmboáhába , cuerdas oiçipos para

rógi, no tengo cafa. Cherò-

atar las latas de la cafa. Og

Oga-

ñârûcang rupába , tixeras. Og ñômônôongába, cabil-

çoiaba, techo. Ogaa perê-

do. Og parara, tixeras. Og

rá .l. og penv, techo de paja defcompueſto del ayre. ĭbi-

pehába, empleitas de paja. Og pipiâra, los moradores

túomboa pererá .I. ombo apenv cheróga , el viéto ha

de la cafa. Ndipĭ pîari cheróga , no ay nada en mi ca-

defcópuefto mi cafa. Og api ra çoyâba, la cobertura del

fa. Cherog pipiâ aîecatú .l. hetácatû , ay mucho en mi cafa, y muchos . Og pipîare-

pe gûara, mi familia.

caballete. Og apĭritá, cúbre ra. Og apĭrĭta îoá, cumbrela

té, dueño de la cafa , o morador continuo . Og pirey.

principal. Og apirĭtáupá, eftante del medio. Og apo-

1. poreỹ, cafa vazia. Og ĭpira, el que queda en cafa. che

hára , oficial de cafas.

apùá, cafa redóda. Og apua etêbae , de mucha corrien-

rog ipira aheya cheboiâ, dexè vn criado en guarda de mi cafa. Nacherogĭpiri,

te. Og bĭtéruçú, portal. Og bîara 1. piâra, camino que

no ay quien guarde mi cafa. Og pó , lo que contiene

va a la cafa. Og gûambit á, cumbreras de los lados, fo-

la cafa. Og potia ĭtá, palo q ponen debaxo de las tixe-

leras. Og guará pembĭ, fobrado. Og guira, la capacidad de la cafa. Ogiyâra, pa-

ras. Og quibi , palo fobre

dre de familias , y madre de

quipi , rincon de la cafa , y todo al rededor della por el

rilla que ponen fobre

Og

familias. Og ypêbae, cafa de poca corriente. Ogipi, el principio de la cafa. Og Itá, eftantes del medio. Og ñaev íyâçoyâ , cafa de te-

quien eftà la cumbrera para leuantar mas la caſa. Og

fuelo. Og ypigua. idem. V. Hoquipi. Og quitá .1. yîapi ritaupa, eftante del medio. Og quitá ipi, el pie del hor con

LENGVA

con . Og retymã cảng , poftes de los lados. Og retima. idem. Og robaî, enfren te de la cafa. Og robapĭgui ri ahechag , mirar por debaxo de la cafa. Og rocára, patio. Og roquita , todo horcó. Og ro guambi rupí,

GVARANI.

256

mentos pipé, adorna Dios fu cafa con fiete Sacramentos. Siete Sacramentos fieteog quitárâmô oicó Tupaope, los fiete Sacramentos fon fiete colunas. Co fiete

og

quitarana Sacra-

por los alares de la cafa,

mentos reheguâra Tûpâóga oñembobi teboí opuẩ

por debaxo. Og roguambitá, los palos del fobrado.

oinâ , en eftos fiete Sacramentos , que fon como fie-

Ogrupába, folar. Og rupîa,

te colunas eftriua la Igle-

culata, cupial. Og rupîapé, culata chata. Og tecỏ tebe ndĭbey .l. og.ne mombucá abundante cafa. Mburubi-

fia , y fu perfeuerancia. Añanga aú onemoỹro acipeí oyaparaytipotá oicó ycó

chabété róga , Cafa Real. Ayegog , falgo de mi cafa. Tupaog, Iglefia. Oyeoquitaá Tupa ñânde paume, arma Dios cafa entre nofotros, Onemôtapiá Tupa ñandeyrvnamo, gog nanderog apiri ymofna , hazefe Dios vezino nueftro , poniendo fu caſa junto a las nueftras. Oñôambiyogĭguâ ramo yaicô Tupândî , es nueftro vezino Dios . ñânde

auboyepí yepé Tupaoga, onemôrângue eteí ypotárane, aunque con rabia pretende el demonio deftruir la Iglefia continuamente , quedarà fruftrado fu intento. O.

ante

Y.

Oî, irfe de plural. Vide. ícoî.

Oî, dize la muger que fe duele . ay. Oibábo .l.oĭbáĭbábo . c. d.o. reci. y. i. num . 11.y. bo. ge-

ambi yogpe guoga Tupão-

rundio. atraueffado. Oĭbá-

moĩ, pone Dios fu cafa en nueftra vezindad. Oyeog

bo cheruî , eftoy atraueffado. Oĭbábo ĭgára ruî , eftà la canoa atraueffada a la

môngi

Tupã fiete Sacra-

CO-

TESORO

corriente. Piracângue ofbábotuì cheîaceópe , tengo atraueffada vna efpina en la garganta. Oibaboí tuî, perfeuera atraueffada. Oiquêbo. c. d. o. recip. y. ique, lado. y. bo . fupino, de lado. Oiquêboaque , duermo de lado. oïquebo amôŷ, pongolo de lado. Oique iquebo aherecóny tecómârangatu vpé , no entra de veras en la virtud. Vide. ique. Oŷra. Tiempo futuro, incierto. Oŷrândé .1 . arŷre,

DE LA

fa. Oyaboî pipó ahế tutúraú, no fe para que fe havenido fin caufa. Oyaboî tâmỡ ché énŷ , ojala lo dixera yo fin caufa. Mbae toú oûpa oîabo pângã , araí aî baururi , no fe que fe ha de comer con tanta lluuia , ò tempeftad. Mbae rehe ayû oîabo pângá, tùtúraû, no ſe a que ha venido. Cheyâpe, de valde yo , cheyâpe ayâpó, hagolo fin caufa. Oyahoypa herurucári raé , fin que ni para que lo ha embiado.

coera-

Oyêbe. Verbo defectiuo ,

mô, mañana por la mañana. Oŷrándé caarúrâmô , ma-

para fingular, y plural , dexa, dexad. Oyebeemombeú

ñana en la tarde. Oŷrandê ramo guârămâ .1. oyrândê môgûarâma , para mañana.

imé, dexa no lo digas. Oyê be, chene tarahá, dexad que yo lo lleuare. Oyebee. Suauidad. nee

Oytipipé. Luftre de qualquiera cofa. V. Ytipipe.

oyebee reheguâra , fuaues palabras. Tupaçiñee oye-

Oiabo. Tercera perfona del fupino , Guiyabo . de. e. dezir , vfafe por todas las perfonas como aduerbio.

beengatu guara nânga , las palabras de la Virgen cíertamente fon fuauifsimas.

mañana.

Oŷrândé

Oîabo?yhoni, fueſe fin cau fa. Oîaboîerehó, fuiftete fin caufa . Oîaboí aîapó ( pro guiyabo? ) hagolo fin cau-

nee oyebeengua oguerecó chébe , hablome con palabras fuaues. Oîei. Oy tiempo paffado , efta mañana. Ofeibérâmô, aun

LENGVA

aun es temprano . Oîe-íyho nŷ, ha mucho ha que fe fue oy. Oîeí arayâ, todo oy ya paffado. Oîeibé , defde oy Oyeibé bien de mañana. yîapóni , ya ha mucho que lo hizo , defde eſta mañana lo hizo. Oyeibépĭri , cerca de la mañana , defpues de amanecido . Öyeïbérâmô, defde efta mañana. Cuehé oîeybérâmôbé ohó , deſde ayer por la mañaua fe fue. Óîeíbé ocarucé , amigo de comer de mañana. Oîeibé apág guitúpa, eftoy defpier to mucho ha. Oîeí erecáaû eycóbo , toda eſta mañana has eftado beuiendo yerua . Tembiú oîeibé reheguara,

GVARANI.

257

y (ru) traer, echarfe la gallina fobre los huebos. Öyerúbe ter ahe, eftà echadoefte todo el dia, como gallina fobre hueuos . Oguerú vruguaçú, eftà echada la gallina .S. trae a fi los hueuos con el pico. Oyôchébé. Sucefsiue. V. Rehê. Oyobû amo. Parcialidad. V. h.ú hallar , num . 3. Oîobugui. De entre fi. V. Gui. n. I. Oyoĭbiri.c.d.o. yo . ibi. jun tamente. ĭbagapo ibi yoibi raînû ndicatuî , no fe pueden amar las cofas del cielo , y del fuelo juntamente . V. ibiri.

a lo muerço .l. íúpi oyeire-

Oyoyâ. c. d. oyo. recip.y.

Oíeí açaíeramo, heguara. oy a medio dia. Oìeí caárú-

(ya) ygualdad , bien fe paOyoîa garon adinuicem.

ramo, oy por la torde.

oîopoepica. bien ſe vengaron el vno contra el otro.

Oyêybe. Efta mañane. V. Oîeí.

V. (ya) n. 4.

Oyepé.l.oîepei, ellofin mez-

Oîopébo. En hilera, en ala.

cla. Oyêpé oroycó , eſtamos todos parientes. Cumanda oyêpe erú , trae folos frifoles . V. yêpé . numero 2.

Oyopebo peter guarŷnf içi ohó , va en ringlera vna manga de foldados. Oyo-

Oierú.c.d.ó.recip. y. (îe).

pebo tatá yhoni ñûrupí , el fuega va rodeando el campo. Oîopébo chahá hobaiTtt tia-

TESORO

tîâmô , vamos en ala a encontrarle . Vide. Pe. nume-

DE

LA

lar. Vide. îa. numero 2.

Oyopiribé. V. Piri. n. 4.

juntamente.

Opêmô. c. d. o. recip. pê. quebrado. y.mo. fupino . de lado. Opêmô aícó, estoy de lado. Opêmô tereñeno , acueftate de lado . Opêmô oroporabĭqui , eftamos en ala trabajando. Opemo ohó mbocabiyâra , van en ala los arcabuzeros. Opemô ereiquie tecó mârângatuupé, de mala gana te dàs a la virtud. Opêmo aporaĭhú, no amo a derechas. Che

Oó. Grande. nếẽ óó catû, voz grueffa boato. añeẽ oó ychupê, dixele muchas cofas , o con voz grueffa con boato. Abaóó catú, grueffo hombre. Añembo óó, voy engordando. Chepo óó ymeếngâ , doy mucho , cofa de tomo. Ndipo óóîahế, no fabe efte dar cofa de importancia.

O.

Opá.

ante

Topá.

moĩ aiquîé ychupé, de mal arte entrè donde el eftaua.

Ορά. Opabei.

Opêmôi nûngá ereyûchépiri , parece que no vienes de buen arte a verme. Vid.

Opacatú. ]

oyopêmô. ante

N.

Oñândú. Coftumbre. V. ñandú, num. 3. Onemboyater .

Difsimu-

P.

Perderfe.

pó opemo amee ychupé, dile poquito. Emoĩ opemo, ponlo de lado. Chepĭá ópe-

O.

O.

ante.

O.

ro 12 .

Vide.

V. Pá. num. 4.

Opibo. Defnudo . Vid . Pi. num. I. Opó. Acufatiuo , vofotros , es tranficion de primera perfona a fegunda de plural. Chéopó aĭhú, yo os amo . Cheopomombeúne, yo os acufarè.

Cheopoaihú

LENGVA

GVARANI.

258

hùramo .1. chependaĭhû rã-

nombre recibe (re) cheró-

mô, amandoos yo. Oreopó af húramô tâmo .1. orepen-

qúena , mi puerta. h. gu. Оque apĭritá lumbral.

daĭhúrâmô tâmo , ojala os amaramos . Opombaere-

puerta.

cháca ayû, végo a ver vueftras cofas. Opoai mboébo aycó , estoy enfeñando a vueftros hijos. Cheopo ecó mârângatú ábo aycó, estoy vueftras virtuimitando des. Opóbo. De manos. V. Po. num. 4. Oporó. c. d. opó , tranſicion, vofotros. y. Ro . nu. 1. dize exercicio de la cofa con vofotros . vt. oporoaf mboebo ayu, vengo a enfeñar a vueftros hijos . oporoboyayucâbo ayu , vengo a matar todos vueftros cria dos. Oporo angaipá óca ayu guimanomo , hei Iefu Chrifto, vengo a limpiaros de vueftros pecados dixo Iefu Chrifto. Oporombaérehê nângarecóbo aycó gui tecóbo , ando cuidando de vueftra hazienda.

ante

*

O.

Q. Oquế. n. Puerta, con pro-

oquembopi, el lado tras la Oquembotipába, tranca, aldaba. oquendába, portada. oquendabóg, eſtar Añola puerta abierta . quendabóg, yo abrola puer óg , abrole ta. Ahoquendab la puerta. Ahoquendá , ceCherorrarle la puerta . e om dá rr en ce la puerta. qu , abóg , abrioCheroquend og îoîa , me. Ahoquendab ôr r r Añ ri . pa en pa de ab i , atrancar la ot mb dá en qu boti , puerta . Ahoquendám

atrancarle la puerta . Añôquendábiarí , cerrar de repente . Ehechá oque ymbotĭhápipó .1. nimbotibi hera, mira fi eftà la puerta cerrada. oque râçe 1. oque en nee, crugir la puerta.oqu duçú, portada grande . oque îerepába , agujero del quicio . oquenditá, eftantes de la puerta. oque nâmbí , las armas de la puerta . oque nambí ĭpipe , a la entrada de la puerta. oque piâhába , antepuerta. oque pyrûngáTtt 2 ba,

TESORO

DE

LA

ba, vmbral de abaxo. oquê

a hazerte de veftir. Ndaero

oque ra-

yaî orombaeáche, y no por effo te he tomado tus co-

racapába,

lintel.

rûana. 1. oque, rereqûara. 1 . ñângaréqûara , oquenari portero. Oqui. Llouer. Vide. qui. num . I.

Oqui.

Renueuo .

Vide.

fas. Cheoró ecó mârângatu ábo aycó , estoy imitando tus virtudes . O.

ante

T.

Toqui. Otété. Del fonido , muO.

Oré.

ante

R.

Nofotros exclufi-

ue. oré año, nofotros folos. orébe, datiuo, anofotros, al guna vez fe dirà , ore vpé. orebê guarama, para nofotros. orêrehê , por nueftro refpeto. orerí. idem. orehegûí peter ohó, vno de nofotros fe fue. orerehegûara, los nueftros. oreñômbaé, nueftras cofas mutuas. oréhaé , el es de los nueftros. Nda oré rûguaî aê , no es nueftro pariente , o de los nueftros. Oró. Acufatiuo , tranficion de primera a fegunda de fingular. Cheoró aĬhú, yo te amo. oreoromboé, enfeñamos . nofotros te oroaó boñângâ ayû, vengo

cho, muchos, tropel. otétê abá rúri, vienen muchos In dios. otêté ama, gran lluuia o de golpe. orotété oroycóbo , eftamos muchos haziendo ruido. Interjecion adOtótói. mirantis . otótoî nda etey catú picó ahe herúri raerá! ô que dello trae fulano ! oto toi mbia rúri ! ô que de gente viene!

O.

ante.

V.

Oû. Admiracion de cofa grande .

oû abá reté rûri

raé ! o que de gente viene ! oñembooû tecatû , hazefe muy grade. oû tecatú etey có , eftàs muy grande. o . ú. muy grande. Óûtóg. Admiracion . oû-

tóg

LENGVA

tóg mbaeporâng Tupá ! o q hermofo es Dios! Oûtú.

La mifma inter-

jeccion de cofa grande , ò hermofa, & c. P.

1

ante

A.

Pa. Nota de fupíno . Ahaihû , haĭhúpa , aamar, es breue.

2

Pá. yâ. Pues de plural. Chahápá , ea pues vamos

GVARANI.

259

ra, carpintero. ĭbirá pândába , carpinteria. ñîndepĭá omôpa Tupã , toca Dios a nueftros coraçones. Tupã chepia omôpa , tocome Dios el coraçon. Aicupepa , labrar madera por el embes. Pepiárecó parârânguê nomoandû ycári Tupápẹpĭa môpa, el ruido que traeis en lo interior no os dexa fentir los toques de Dios . V. Atôî.

Pab. b. Fin, acabamienya. Peyapó quenôpá , ea 4 pues hazedlo ya. Ahaiconô to, muerte. Chepab, mi fin . y. o. Apab, yo me acabo . bo. pá, ya me voy. Amânỡ gui-

túbopá , ya me estoy muriendo , ola a muchos . Hŷndó y puí tecatú ahěpá , mirenlo que lifto anda ya. Lo miſmo es, rá, en fingular y

betéy quaî, gran mortandad ay. Ypabeyma, fin fin.

Pa-

Pã. Golpe, porraço, es el mifmo fonido de la cofa,

beyngatú. idem. Ypabirê ahane , defpues que fe acabe yrè. opabaêramâ, lo que fe ha de acabar, o fe acabò.

y afsi fe pone ( mo ) que dize hazer fonar. Amôpã

ñânde ângândopábi, no fenece nueftra alma. Nambaê

plural. 3

hára, pa, pába. Mbába, acabamiento, mortádad. Mbá-

oque, batir a la puerta. Aîe

opábaerãmârûgûâî

potiá môpa , darfe golpes en los pechos. Aneacang

anga , no es cofa que fe ha de acabar nueftra alma.

môpa, en la cabeça. Añôрa ibirá. 1. aibĭrapa, labrar ma dera, desbaftar . Añôpa itá,

Ará papápe , en el fin del

labrar piedra. ĭbírá pândá-

ñânde-

mundo . ibi pápe, en los eftremos de la tierra. opá ypábi, todo fe acabò , todos fe

TESORO

LA

fe han muerto. opaĭma cherembiapó ,, ya ya acabé mi o-

Apaa guitúpa ĭbira pavme, eftoy atorado entre palos.

bra . Ndeí cherembiapó ypábarânge, aun no fe ha acabado mi obra. Añêmô-

Apaatuyûpe, eftar atollado en lodo. opaa pirá cânguê cheyâceópe, atraueffarfe la

mbá, ya fe han acabado los mios, mi gente. Amombá.

efpina en la garganta. Amô-

1. amombába .l. amômbabí. 1, ambopabí, acabar, confumar, confumir " deftruyr. Amômbá abá, he confumido la gente. Amombá che-

paangatú , hazer que ajufte bien. No paangatuî, nò viene jufto. Aropaa, atorarfe con ello, teniendolo configo. opaa cheneenga , perdi el hilo de mi razonamien-

cóg pipíara , he deftruydo mi chacara. Aîapi mômbá, dar fin a la cofa, acabarſe de

to. Chemônếẽ pa2 ahe , cor tome el hilo de mi razona-

todo punto. Tecobé opábaerâmey ĭbápe ño yyêhúbi , añâretâmeabé , la vida eterna no fe halla fin el cie-

angaipába pipe , he hecho habito en la maldad. Apâân

lo, y en el infierno. Chem-

ro de pecados. no ñếpâândogicé oangaipába guì one mombeû çerŷmbaé ne, no faldrà del atolladero del

baé pabí guítecóbo .1 . chembaepabeteí guitecóbo , he quedado muy pobre. Ayâpimombá cheróga, he dado fin a mi cafa. Ayapi mômbâ cherecó pochi, ya he dado al trafte con mi mala vida.

5

DE

På ? Pregunta. Ereyapo på? hazlo hecho ? Ereyapó pacoî ? hizifte aquello ? Chepa? foy yo ? Atorar Paa.

miento. Apâa guitúpa tecó

dóg cheangaipápa gueraguí, he falido del atollade-

pecado el que no fe confiefOmembĭpaa henôîna, fa. tiene atraueflada la criatura , no puede parir. Ndeayûpeíramo

opaande angaipába enemombeguâbo, por tener cerrado el pefcueço fe atoran tus pecados quando te confieffas.

atollar. Paamey, cofa holgada. Pa-

LENGVA

Pabe. Todos. Pebenga-

GVARANI.

260

tú, todos fin que quede nin guno. Pabe oroho , todos

róg potá pacó cherúri guinemombeguabo,con determinacion de dexar mi ma-

vamos. ñândé pâbe recóre-

la vidavengo a cófeffarme.

hé yêruréhába, dia del juizio. oîo pabẽ guaçú orohó, vamos todos juntos. Chepabeaháne, lleuarè toda mi

Yyucá pota pacó túri, viene con animo de matarlo.

gente. Chepabehînŷ, todos eftàn conmigo. Chepebe ang biá , todos eftos fon mios , mis vaffallos , o parientes. Na pâbe rugûâîheconi, no eftan todos. Peyôpabe, venid todos. Ybohiîbó, ycaneõbápâebe peîochepiranga Topómôecâŷn gatú, heí I. X. aracaé, venid a mi todos los canfados y trabajados, q yo os recrearè, dixo Chrifto nueftro Señor.

Pacó . c . d. (pá) . ya . y . có. pronombre , ecce. Yayo. yatu, &c. terminacion , cierto, lo mifmo que, racó. âng botá pacó cherûri , ya yo vengo con defeo defto . ang baé rí yêrurépotá pacó aîu, ya yo vengo con defeo de

ĭbapechehóce pacó aîecoacù, con efperança de yr al cielo ayuno. ĭbápepehó potá pacó che anemonee peeme, predicoos con defeo de que vais al cielo. Chapacó añânga guetame penderahá potápacó pédererecó pem botabĭbó , el demonio os anda engañando con defeo Iefu Chrifto de lleuaros. ibape ñândererahápotá pa có ebapoguitúri , vino fefu Chrifto a lleuarnos al cielo. Pacobá.

Plantanos.

Pa-

cobáhy, plantanos chiquitos. Pacobárári , razimo . Pacobárari yîayû , razimo maduro. Pacobái, el arbol. Pacobárob , hoja.

Pacobá

rebirê .1. pacobay poti , lo vltimo , la flor de la paco-

pedirlo . Aha pacó herúbo , ya voy con determinacion

ba. Pacobá rĭbápé, caſcara del arbol de pacoba. Pachai. Harto , chepa-

de traerlo .

chaî, eftoy harto . Añembo

Cherecóaícue-

pa-

TESORO

pachaî, hartome , câgûirehé, de vino , tembiú rehé, de comida, cherebépachaî. idem.

DE LA

como fi fuera apto para hazerlo ? Y cueráramo paé oña rôpuâteŷ, como fi eftuuiera fano fe leuanta. Herúhára-

Pachú. r. Hartura dema-

ramo paê? no huuo quien lo

fiada. Chepachú eftoy muy harto . Pepachuriaú, pean-

truxelle. Tupa rehé chemaếndúá eỹ ramo paé emô nã chereconi, de effa mane-

gaipabarî , eftais hartos de pecados • Ndapepachurí churíbêrâmŷ peicóbo angaipaba rí ? parece que no os hartais de pecados . y. o. hartarlo . Ambopachurí

bo. hára. Añembo pachurí,

ra eftuuíera yo , fino me acordàra de Dios. Mara tamo paé? pues porque no. Ereupaé ? pues auiaslo de comer?

Conejo de la tie-

yo me harto. Peparhur ima

Pág. rra.

béramŷ Tupa neenga guî, ya parece que eftais hartos

Pág. Defpertar. Chepág. mi deſpertar , o eſtar def-

de oyr la palabra de Dios. Pachuri. Diminutiuo de

pierto. y. o. Apág , yo defpierto. ca. cára. Apág guine mondiîta , defpertar ef-

pachú. Pacú. do.

Pefcado conoci-

Paè. c.d.pa. pregta. y. e. de compoficion, y fe vfa có amo , correfponde a. auia de. Ahá amõpaé , auia yo de yr?Ndahaice amôpaé? pues no auia yo de yr ? Tupotáramo pae ? pues auia de querer venir? Tupotárey yapú râmôpaé? como fi fuera mé tira , que no quiere venir ? Yiapoêcatúhára râmô paé ?

pantado.

Chequerânagui

ápág, defpertar de vn profando fueño. Chequerâna ramí gui apág berami guicema, parece que he falido de vn profundo fueño. Amombag , defpertarlo .

A-

pág açi , defpertar con pena. Apag ori ycó guitena, he defpertadoguftofo . Y yapicapag ymbaé , incorregible. Nanemboapiçapag po tarií, eftoy determieado de no

LENGVA

GVARANI.

no dar oidos a cofa nin-

pépaî , lo que cuelga por las efpaldas de plumas , o cofas con que fe engala nan.

guna . AtuparaÏhú mômbag , defpierto en mi el amor de Dios . Tecó mârân-

Tetobápaì , cabellos que dexan crecer fobre el rof-

gatû pemombag , deſpertad la virtud, pepagque pequapa tecó marangatu upé , eftad alerta para la virtud. Peńômômbag tecó marangatuupé peñômômquyreyquepequapa , excitaos en la virtud. Peñomoquyrey tecómârângatú rehé peñomombáca. idem. Aropág cheangaipágágûe , dormir en pecado . Pai, Padre, es palabra de refpeto, y con ella nombrá a fus viejos, hechizeros , y gente graue , correfponde a

2

261

tro , la coleta. Vide. Heně.

3

Pai. Rédaño. Chepaî, mi Ambopaîpóhébae

redaño .

ynŷbomo , hizele falir las tripas de vn flechaço . Ypaîgûe anôhe , faquele las entrañas. Chepaî opá hoú ceboí , roenme las entrañas las lombrices. Pai râmôi. Dizen al abue lo, y a los viejos. Pairubi. Dizen al tio , y a los viejos .

Paye.

Hechizero . Aba-

(haí) madre. Paí abaré , Padre Sacerdote. Payguacù,

paîe , Indio hechizero . PaTehá , hechizeria , hechizo.

Obifpo, Prelado.

Paíe pipé omano , murio de hechizos Añembopayê,

Pai. Colgar.ibirá racâng paî ramo aycó , eftuue colgado de vn gajo .1 . añêmô

hazerſe hechizero . Payepo roçûhâbára , hechizero chu

nembaî ĭbiragui. idem . ĭbiraiya ruçù abá mûdára om-

pador. Paye poropichĭhára , hechizero refregador .

bopaî , cuelga la jufticia a los ladrones . Nambí paî, çarcillos . Ore renembaî

Ambopaîéog , quitarle el

ĭpe orecutí póbo , arrojamo nos al agua de lo alto. Cu-

fer de paye. Ninembo payêí potárí, no quiere dexar fus hechizerias . Cuñapaîe . 1. cuñâmbayê " hechizera. AbáVvv

TESORO

DE LA

Abápaye otupichuaraí om boeharâmo oguerecó , tie-

Erenemomanembaú , te ha-

ne el hechizero por fu maef maef tro a fu familiar. Vide . Tu

apocado. Nipaněmi ĭbirá eirari no ay palo que no

pichûa. Pami. c. d. pâ. pregunta,

tenga abejera. Nomopane-

zes defuenturado, vil , fuzio,

mi ára angaipá apoeym, todos los dias peca. Peteî ára ño amopane chemiffa ren-

ami , quien , de preterito . Abapamy oiquie ? quien entrò? Abapami oyâpo ?quien lo hizo ?

dueymo , folo vn dia dexe de oyr Miffa. Pemopaneque peter aubé ára amope-

Pana. m. 1. panấmbì. Ma ripofa. Panacv. Cefto. Recibe,

angaipa eŷmô,dexad fiquiera de pecar vn dia. Pirápa-

re. Cherepanacv, mi cefto, he. gu, panacû ague , medio

ne, Mercurio eftrella. ĭpane, rio fin peſcado. Abá pane,hombre fin ventura.Âra

cefto en que las Indias traé cofas de las chacaras.

pâne, dia àziago. Panga? Pregunta , y admiracion. Ereyapó .panga ? hazlo hecho ? Nde yêrequa

Pane. Defdicha , defuentura , foy defdichado , foy defgraciado. y. o . Na chepanemi, foy venturofo, co-

tecatú pângâ ! ò que alegre eres ! Ndequeranatecatúpângâ ò que dormilon eres !

gi algo, o traigo algo. Chepane guitecóbo , ando defgraciado. Chepir á pane, foi defgraciado en la pefca. Cheçoó pane , foy defgraciado en la caça. Chêmo pa ne ahe, ganome en ventura,

Panera. Hechizero . 1

Pápá. Dizen los niños al padre , mámá , a la madre.

y no me dio nada. Amõpa- 2 Papá.r. Cuenta de numene, dexele fin parte. mô.háro , y relatar. Aypapá , yo ra , hába. Abá mânẽ manẽcuento. bo. hára. papáhába, mbaú, Indio inutil , para pola cuenta. Ndaypapári , no co , vil , fuzio , hediondo. lo contè. Ndipapáhábi , no fon

LENGVA

262

fon contables , ni fe ha con-

Papí. Dizen los niños a

tado . Ay papá che quâ re-

fus padres. idem quod, pápá. Pará. Mar. Pará ambo1

hê ; contar por los dedos. Aypapá tucumbó quỹtarêhe, contar por nudos. Aypapá catu yyabi hábeyma, contarlo todo fin errar. Y. papápĭra

ebocoî

ereuter-

ne , mira que eftà contado, no lo comas. Aguahúpapá, contar endechas. Ayaheó papá " llorar contando quaabey colas . Ypapá ndaypápári , no los conté, por no faber contar. Orepapá, nos contaron. Nda ara papá quaábi , no fe contar los dias. Eypapáchêbe

3

GVARANI.

ĭpiri , en la otra parte del mar. ParaĬ , agua del mar. Para amboĭpira, la otra par te del mar. Pará amboipiriguara , cofas de la otra vanda del mar. Paráembei .l. rembeĭ , orilla , cofta. Paraembeĭ rupi , por la cofta del mar. Paraguaçu , mar grande. Pará aí pĭ eté , golfo. Parapó , la que contiene el mar. Paraporarí teqûara , marifcador. Parana, dizen a algunos rios grandes,

nderecó , dame cuenta de tu vida.

parientes del mar. Paraapi tépe ygaratáyândicatuî , en

Papa. Saltar , falpicar , to mar vno, y dexar otro. A-

el golfo no fe puede tomar puerto. ĭopacatú reroyeoî hábamo pará , al mar fe recogen todos los rios. Pará

mo påpa ymômbegûabo, contar algo , y dexar algunas cofas por contar.Amôpapa areté Miffarendubeymo , no oyr Miffa algunas Fieftas. Chemo papa ahế, dexome en blanco, faltome. Aypapa cuña guitecóbo, ando muy trauieffo con mu geres.no môpapa amỡ yme enga , dar a vnos , y no a otros.

otuî eyme oico ĭopacatu rirúrâmôyepé , aunque es feno de todos los rios el mar , noredūda. ĭopacatúpa rápeoá , caé todas las aguas en el mar. Pará guĭcuerehe ĭopacatû omônânî oyeecó rob a rucábo , buelue amargas las aguas el mar. Vvv 2

Pa-

TESORO DE LA

Pará. b. Variedad. Aópará , veftido de colores. Mbae îopárá arecó , tengo cofas varias. Abápárá, hom bre houero pintado . Abáoîopárámô heconĩ, eftàn mezclados los hombres.

débe , defcubrefenos Dios en las diuerfas obras que hizo. Coĭbipe oiopar ápárá oîna tecó orĭtecó açi rehè, eftàn mezclados contentos y

trabajos

en

eſta vida.

Amômbárá , entrefacar , ò

ñea îopárá , varios razonamientos " varias razones .

poner. Amômbárá yyapóbo, entremeter obras. Ore-

Nache ne îopárá párá gui tecòbo rugûâî, no tengo di-

trefaconos , y lleuonos . Am

uerfos pareceres, ò muchas palabras. Tecò îopárá, varias fetas , y modos de viuir. Omboîopárá ahẽoñêến ga chebe cheyña ndúbeymô, varias cofas dixo fin q yo lo entendieffe . Môrândû îopárá , varias nueuas. ámboîopáráabá cuña rehé, mezclar hombres y mu

mombárá orererahábo , en-

bopárá yquatiábo , pintar de varios colores. Cheatymbára, foy entrecano. Cabayupará , cauallo de varios colores.

Parabog. c. d. pará. y. og. efcoger. Aypárábog, yo elcojo , ca. cára. Ay parabó rabóg guitecóbo , ando efcogiendo. Ndaeî cherecora

geres. Oñemboîopárá oîo ehe, mezclerſe vnos con o-

ypárábóca rânge, aun no he

tros. Amboîopárá ygûabo, comer de varios manjares. Ymârângatû îopárá ahe, fu lano a vezes es bueno , y a

bóg quaábi , no fe efcoger. Ayparabó quaá .1 . ay quáá yparabog, fe efcoger , y hazer eleccion. Ay parábóg-

vezes no. Chequirey párápeí , eftuue entre dos aguas.

mbae oñoporêmo ymôîna, efcoger poniendo cada co-

Ynatey hecó îopárá, el floxo es vario en fus cofas.

fa aparte. árapápápe Tûpâ nande parábóne ymaran-

Tupa gue mimoñangûe îoparápĭpé onemboîehú ñân

gatû oyoporemo ymo îndébone , el dia del juizio nos

elegido eftado.

Ndaipara-

LENGVA

GVARANI.

263

nos ha de coger Dios poniendo los buenos aparte.

mejas. Parati. Es gurbia de hie-

Yparábog pira oacátuâco-

rro , y los dientes de capibara que les firua de cuchi-

ti omôîne, pondra a los bue nos a fu dieftra.

Paracaû. Papagayo. Paraguâ. c. d. pará, variedad . y. Guag. engalanar , corona de plumas. Paraguai, rio de coronas dizé al rio de Paraguay . Paraguaĭgûara, los del Paraguay. Amboparagûa , hazer coronas afsi , y ponerlas , darlas a Añêmô otros coronar. acang paragua .l . añẽmbo paragûarv .I . añêmôngi paragua cherché , coronarfe

llo , ò de otro animal que firue deffo. Paraturá. Enhiefto , gra-

ue. Añemboparaturá amana gui, pongome tieffo debaxo de algo por huyr la lluuia Añêmbóparatúrá Mbiáreĭîpe , entonarſe en prefencia de muchos , ponerfe graue, tieffo. Hŷndó pugui ahe onembó paratúrá aû aû oycóbo rá, ha vifto como fe entona fulano.

de plumas. Paragua quarepoti tŷ reheguara , corona

Parehá. Correo, menfagero. Cheparehá amôndó

de plata. Abáyparaguabae , coronado .

ychupê,embiele mi correo, menfajero. Opareháramo chemondó , mbĭámônôon-

Parara.

Ruido , bullicio.

Cheparara guitecóbo , ando traffegando, apercibien dome. y. o. Amôparara, hazer ruído. Ambo parara ĭgára, varar canoas. Añe pararagi,

hablar velozmé-

gå, embiome por fu correo ajuntar la gente. Chenee parehá amondó embiele vn recado.

Parehá îoaqui-

cue quicûeri amôndó , embiè varios menfajeros . Pa-

Yňee pararangatû ahe-

rehárêra, los q fueron men-

rá, que bien de fparpaja fulano. Añêmôecó parârâguitecóbo, ando hecho trafal-

fajeros. Tupãoparéhára. S. Gabriel omboù Señora fan

te.

ta Maria upé, embio Dios vn

TESORO DE LA

vn menfagero , q fue fan Ga briel a nueftra Señora. Che

pav, hazer interualos. Amo paû areté Miffa rendûpa, a vezes oygo Miffa las fieftas. Namopaûî areté Miffa

neeparehá arecó , tengo palabras exortatiuas. Amôndó cheparehá ychupé guarŷní quaîta, embiele a com bidar para la guerra. I

rendubeymo. no falto las fieftas a Miffa. Pemaếnduá paûeyme Tupârehé , acordaos de Dios continuamen

Parí. çarço en que cae el pefcado. Paripopi eçâca ça caramo ociririgi pirá , fi

Ndahaĭhupâuî Tûpâ, te. continuaméte amo a Dios.

los lados del parí fon ra-

Ayquie paupav, entro a vezes. Amôpaupauyoîa, com-

los, fe fale el pefcado . Parí rarûâneymo pirándoári, no cae pefcado fino ay quien 2

paffar. P.

guarde el pari. Pari. Čogerà. Chepar , eftoy cojo. y.o. Yparîbae, el cojo. Ambopari, hazerle cojo. mô. hára.

1

Pav.

E.

Pe. Nota de fegunda perfona de plural. Peyucá, matais , y matad, etiam es acu, fatiuo, os matan . Penenôî,

Patagui. Afsiento de paja para los vafos, y la gauia del nauio.

interualo.

ante

os llaman, pendehé .l. pendí, por vofotros , pehegûi, de vofotros .

Medio entre dos, ñû paû , islas de 2

monte en campo, ipav, isla

Pe. Pofpoficion de quietud , y mouimiento . ĭbápe

en el rio. Caá pav , isla de

yhóni, fue al cielo . ĭbapebê,

monte. Ocapite ruçû pav, la capacidad de la plaça.

hafta en el cielo. ĭbipe hecònŷ , eftà en el fuelo , fi le llega pronunciacion_nari-

Capií pavme, entre las pajas , ôyeruas. Caápaûndĭba, islas de montes. Orepavme mârândecó nditibi , no ay riñas entre nofotros. Amo-

gal, haze. me. vt, añârếtẩ-

3

me, en el infierno. Pé. Aduerbio local, alla, pétuî, alla eftà. Pêpe hîni, alla

LENGVA

GVARANI.

264

beuido agua no comulgo. alla eftà lexos , pegui , defde alla. 8 Pé. Calor , calentar del 4

Pe? Pregunta. Abápe Tupa? quien es Dios ? Ma-

fuego , y Sol. Quaraçi chepè, calientame el Sol. Ayêpeé, yo me caliento . Ahá-

mopehŷný? donde eftà ?y es fiempre breue. Pe. Al fin del verbo ha5 ze ablatiuo abfoluto con la

gui yêpeégûabo , voyme a calentar. Ayepeé guitenâ, eftoyme calentando. Ta-

Nachehópotánegacion. peî, no queriendo yr. Chehopotarey peî, ohó, no queriendo yo yr fe fue. Chehó-

tay pipeaicó guiyepeeguabo , efloyme calentando al fuego. Quaracipe ayepeé, calientome al Sol. Ayêcu-

potarey peî cherer áhá, no queriendo yo me lleuò. Ay

Pe. Pronombre, vefter.a.

pépé , calentarfe las efpaldas. Ayêpopé , calentarfe las manos. Oporópopé tatâ , calienta el fuego . Opê quaraçi callenta el Sol.

um . Pembaé , vueftras cofas. Y fi los verbos tienen

Chepe açi quaraçi, abraſame el Sol. Nda quaraçi

h. t. r. defpues de (pe) toma, ne. vt pendûba, vueftro padre. Peneñoî , os llaman. Penderahá, os lleuan. Pe Lo mifmo que. rehé, 9 7 chemarangatú hagûepe ., aháibápene , por auer fido

peî, no calienta el Sol. Ope catú quaraçi , calienta bie el Sol . Eiopé tatápé , calientalo al fuego . Alumbrar. AheçaPé.

pónda cheepeî , no diziendo yo effo. 6

bueno yrè al cielo. Chere-

pé, alumbrarle. Chereçapé epé.1. eheçapechébe, alumbrame ( efto para que yo lo

nổi haguepeéayu , por auerme llamado vengo. Che

vea. ) Tánde reçapé Tupa ndéyparabocá nderecora

Tupa moyrohaguepe am-

gûâmâ , Dios te alumbre para que cfcojas el modo

bo açi , duelome de auer ofendido a Dios. I oû hagûe pe ndi Tûpâ rári, por auer

de vida que has de tener. Aheçapé coti, alumbrar el аро-

TESORO

IO

DE LA

apofento. Ndaheça pei coti, no alumbro el apofento .

vn poco apartado del camino. Peeiipába .l. pegueïï-

Ndorer eçápei quaraçi oçe ngatú eymo , no nos alumbra el Sol por eftar cubier-

pába , camino que baxa al rio. Pe gueyipápe , puerto del rio. Peguaçu .l. pe ypi-

to. Tatá añâretame guâra poroapĭ aí aí yêpé , haéte ndaporoeça peí , el fuego del infierno aunque abraſa, no alumbra.

guaçú , ancho. Pe ĭapóapó , camino pantanofo. Pe ibí. 1. peaquíchá, camino derecho. Peĭbia, camino de cuef

Pè. Camino , recibe (re) Cherapé, mi camino .h. gu-

tas. Peĭbia ey, llano . Naibĭâ ndibi perupí , no ay cueftas por el camino , Pe ĭbia atia-

pé abaí , camino dificultofo . Pe açi , camino breue,

ti .l. ibitibiti , camino de cueftas. Pe ĭbiquâbiquâ, de

co to. Cherapé acigí guitecóbo, no voy lexos. Pêa-

hoyos. Pe ibirá yere recóhatiba, carretero . Pe ĭbipé bipé. de hoyancos. Peïî , camino fuzio , trillado , Real. Amboĭí chera-

baí rupí guitúbo , he traìdo muy mal camino.ĭbag rapé vyabaí ibi mbaerí tequâ• raupé , el camino del cíelo es dificil a los que bufcan las cofas del fuelo.Ndi yabaíbi éte Tupa rehé tequâ rupé, pero no es dificil a los que firuen a Dios. Pê

pé.l. ambo perî cherapê,vfo mi camino. Ndiiîbeî hapé, no es vfado ya fu camino. Peïîguê rupiahá , voy por camino trillado . Tahi amboîî guapé , las hormigas frequentan fu camino. Che

aíaí , camino muy malo. Pe api eîï .l. apigueîï , camino cuefta aabxo. Pe atáhatiba,

rapé mboĭihára ndipóri, no tengo quien me vifite.

caminotrillado.

Pe atûrey,

Onemboii cherapé ymboйi

camino largo. Pecatupiri. 1. peĭbiâey , llano . Pe atú

hareymâmô , hafe cerrado mi camino por no auerquié lo frequente.

amo paê, largo. Peçúcú , de altibaxos. Pe eyme hera,

irape ymboïîcatù yepí, fiem-

LENGVA

GVARANI.

265

fiempre el camino del agua

perdi el camino . Péche yea

es muy trillado. Peipicôî, camino que fe aparta. Pei-

pequabo haguêpeí guiábo , bolui al camino que per

pimýri.l . peipiguaçúey, camino angofto. Peitati, pedregofo . Peyaó yaog, diuifion de caminos . Pe yeupí, cuefta arriba.

Peyeçeá há-

ba, junta de caminos. Ibagrapé yupi ndi piî .l. ypieyyupi, el camino del cielo es al principio angofto . Ycuápe ypi guaçu , en el medio es ancho. Yyâpipe ypi mârângatú eté , al fin es muy ancho. Pe miri, fenda. Peñecûndaçá ndaçá , atraueflados.

caminos

Pependuá, falir al cami-

di. Pe tecó mârângatù rehê peyeapequabog haguepeí , peyebique peabo , bolued al camino que dexaſtes de la virtud. ĭbapeguâra rapégui peyeapequabog imé , no dexeis el camino del cielo. ĭbapeguâra rapé poróboye apequabó hamo, angaipába ño,folo el pecado nos apar ta del camino. Ayeape rânguê pequabó, he dexado el camino que auia de lleuar. Chemo ape rânguê pequabó cheangaipába , mis pe-

no al que viene. Ahapependuá, falgole al camino. Na-

cados me apartan del camino que auia de lleuar. Nachembo apequaboîce a-

cherapé penduahári , no ay quien me falga al camino. Pe piterayî ayî , fragofo .

ñânga tecó mãrângatú aguiné , no me apartarà el demonio del camino de la

Pe peter ára reheguâra, camino de vn dia. Pepucú,

virtud.

Poromboyêape--

Pe pururé, camino tuer-

quabó hẩmo onerv añânga ĭbag biâapitêpe , ponefe el demonio en medio del ca-

to. Onembo pé pururé ter angaipabi yâra , los malos efcogen caminos torcidos.

uar que no paffen. Ayeapequabog cherecó mara ha-

largo.

Pequâbó , mudar camino .

Ayeapequâbo pegui,

mino del cielo , para eftor-

bangûeragui , aparteme de la ocafion de mal viuir. PeXxx

TESORO

Perayê , atajo de cami-

DE LA

no. Perayêpe ace , fali por el atajo. Pereté camino

que pehapecog, frequentad el camino de la Iglefia. Nda hapecog hábi tecómârân-

Real. Perupí ey ahá, fui def caminado. Ahapé boña, hazer camino. Ahapê rv, po-

gatu rapê, no es frequentado el camino de la virtud.

Pe. Inftrumental, idem Apé hechag 11 quod , pipé , chepópe ayucá, guŷtěna ndervmoângá , efmatelo con la mano. Huitoy atalayando al camino pe ayucá , matelo con fleefperandote. Oyeog pé, cecha. rrofe el camino . Nda pé-

ner camino .

beí, ya no ay camino. Nda 12 hapé rûî , no he puefto camino. Nda hapé boñângi, no he hecho câmino. Peñêmeengê, camino q primero fe ofrece . Peñêmeengê rupí ayu , vine por el primer camino que fe me ofrecio. Yñângaipábae ndoî parabó quaabi guapé catúrama " Pétetŷro němeengebae rupí oatá , los malos por el primer camino que fe les ofrece ſe arro jan fin eleccion. Peyeapequâboghamo

añângarîni,

eftà el demonio por eftoruo en el camino . Habe cherapé cuê , ya no ſe curfa mi camino . Ahapecog pe , frequentar el camino. Túpa ograpé

Pe. Texedura , crifneja, zelogias , çarço, empleitas. ĭbira pembi , cerco de palos. Ogpembi , empleitas para cafas. Taquarembó pembi , efteras de carrizo . Peñêpe ê , poneos en ala. Oronepeé ,, ponemonos en ala. Añôpe taquâ , hazer çarço de cañas. Añope cherógûâmâ, hazer empleitas. Añôpěĭ, atajar el rio.ĭbembi, atajadiço. Añôpẽ taquâra pipé , cercar con cañas. Cherogrocára añope , cerque mi cafa. Niñopêhábi cheróga , no tengo cercada mi cafa. Onepee mbĭá guaçu yucá potabo , cerca la gente el venado para matarlo. Oño pee oquâpa, van en ala.

Oño pendog , va que-

LENGVA

quebrada la hilera.

266

Ono

pépe, efquina de tabla, y ta-

pendó pendog , van muy quebrados. Oroño pengatú orocúpa , eftamos en ala.

bla efquinada. Ibírá pepe, palo efquinado , y afsi flaman a vn arbol. Ĭbirâpé pepe, efquinas de tablas. Amô

Onepe oatŷmamo oĩnâ, eftàn en corrillo. Oñôpe tatá ñûrapĭâbo , va el fuego cercando los campos . Aypěmi checaá , comer defpues de beuer la yerua. V. 13

GVARANI.

pepêngatú ĭbirapé , facar bien las efquinas de las tablas.

Opêmô amoî ĭbira-

pé , poner de efquina la tabla. Opêmô tuí, eftà de ef-

Oyo pébo. quina. Opemô hoá, cayò de Pe. Quebradura , tronefquina. Pé. Cafcara de arbol, chadura, dobladura, torci- 15

do. Chepe, mi quebradura de hueffo. y. o. Ope,quebro fe. Ape , yo me quiebro,

poftilla. Ibirapécuê , corteza de arbol. Aipeog ĭbirá, defcaſcarar . ca. cára. Ndai-

hueffo. mo. hára. Amôpe Ibirá, quebrar palos. Che-

péogi í bírá, no lo deſcortezè. Ndi peog cábi, no ſe ha

môibámôpế , tronchome el btaço. Cheyĭ ope, quebro-

defcaſcarado. Ipeyâ , eftà pegada la cafcara. ipetaî .1 .

feme la cuña. Oyopitérupi ope , quebrofe por medio. Cheyĭbá pengûera , la

Ibirapétaî , canela. Cheaípecuêra .l . yaû pecuera, pof tilla. Ayêpeog, quitarse las

poftillas. quebradura de mi braço. Pe. b. Cofa llana, y chaNamopemy, no lo quebrè. 16 ta. ĭbĭrapé, palo chato , taYpêmîpêmi, eftà muy quebrado. Añêmôpe, ladearſe bla. Ibirapé bucú, tabla anhaziendo lado a otro. cha. Ypebae, cofachata. ĭbi. pe pucû, gran llanura. AmPe. Efquinas de tabla, 14 piedra, &c. Ytápé , piedra efquinada. Amope ytá, ha-

bopé, hazer chato, tablas, &c. Añêmômbé coó upé

zer efquina a la piedra. ĭbirape, palo efquinado. ĭbirá

guihóbo , entrar agachado a la caça.

Amombe, aplafXxx 2 tar.

TESORO

tar. bo. hára. Amômbé yñâ câng , aplaſtalle la cabeça. Anemombé , agacharfe.che mô nếmômbê ,hizome agachar. Conferua el Pe,quando no le firue narigal , vt patet. Amômbé , aplaftar, agachar.Cherecó pebeí , eftoy hambriento. Oyopébo yhónŷ, van en ringlera.

DE

LA

ra Iefu Chrifto quando ven ga a juzgar , apartaos de mi Padre al fuego eterno. Ypeá pirâmo nabě be coibi pipê yaicobéne , hemos de viuir en efta vida como def terrados. Coñânde peá hatipe teça ĭbó hápe yacóbobe chaneangerú nande retâgûa ĭbápeguâra rehé, mié tras viuimos en efte deftie-

Peá. Apartamiento, deftierro . Chepeá , me apartan. v. o. Aypeá, yo lo apar-

rro , fufpiremos por el cielo nueftra patria. Ypeapi-

to. bo. hára. Ayepeá angaipábagui , apartome del pe-

pe

cado. Ayepeá ychugui , apartome del. Ibiraí yaruçú abá mûndára tabagui oypeá , la jufticia deſtierra los ladrones. Señora fanta Maria co orepeá quabiré ehechá ucá angá nde membira Iefus nderie poréra orébe. Señora fanta Maria defpues defte deftierro mueftranos a Iefus fruto de tu vientre. Pe yepeá mburú chehegui cherú rembi poítipochĭcuera , aña-

ramo yaycórâmôbê coibitinanemombatá írimè

tecó piraguiyeí pipé tecó ori ibape guara rehé, mien tras eftamos defterrados en efta vida, no dexemos de defear con toda diligencia la bienauenturada del cielo. Pebú. Indigeftion. Vide. Apebù. Pacá. Abertura. Aipecá,

abrir, y de florare Virginé. Aipecá cuña , corromper virgen. Aipecá yyaû , abrir poftema. ĭbitûog oipecá, el viento apartò las texas , ò

ratápe peîeoîta apiramey rero ôcanga, hey I.X.N.Y. tûramo nanderecó pâbe re

pajas de la cafa. AipĬ paûmbecá , abrir por las en-

he pôrândú hagûâmâne, di-

trepiernas.

Ayêyurupecá, abrir

LENGVA

GVARANI.

267

abrir la boca. Ayurù pecá, abrirle la boca.

pehe moi pemârângatû , no fois buenos del todo. Hof-

Pecó. g. Frequentar. V. Apecó. Peçe. m. Pêhê. m. Peda-

tia peçêngue ñabo pipé I. X. gueteboí of, en cada pe-

ço. Ytápêçe, pedaço de pie

daço de la Hoftia eftà entero Chrifto nueftro Señor.

dra. Aópeçe, pedaço de ro

Hoftia

pa. Mbuyapepeçe, pedaço de pan. Ypehe cheróga , he acabado vn pedaço de mi

rairí pipe nipeçênguê cen-

cafa. napêçe , tiefto. Nipehémŷ mbiá oquâpa , eftà la gente junta , ò ay mucha gente. Nipehemỹ tembiú, ay mucha comida, y eftà intacta. Yîapece yguabo , co-

peçenguê

cenguê

gûeri I. X. retê gueteboíboíbo oicóbo ypecenguerî nabo pipé , aunque de la Hoftia fe hagan muchos pedacitos , no por effo eftà en pedaços el cuerpo de Chrifto , antes en cada pedacito eftà todo entero . Pe

mer a medio mafcar. Ypó pehe yyâpóbo,dexar a medio hazer la cofa. Maenduá

çêmô Tûpâ recó rerobiâ ndicatuî, creer las cofas de

pehe , reminicencia. Chemaenduá pehe, tengo remi nicencia. Pecenguer?, vn

no , creer vno , y dexar de creer otro.

pedacillo. Pepia pecemo pehaĭhú tecó mârângatú, no amais de veras la vir-

daços. bo. hára. Aipeçeá cea, defpedaçar. Amopeçe. idem. Paiabaré Hoftia oi-

tud. Chereça pehe, no veo

peçe árâmô yepé , ndoi pe-

bien. Cheyurupehe, ymombeguabo , dezir fin que fe entienda, comiendo las pa-

ceal I. X. N. Y. réte, ypeçen guêñabo pipé guetébo of, aunque el Sacerdote parte la Hoftia, no parte el cuer-

labras. Aque pece, mediodormirfe , y defpertar al mejor fueño. Anemombeú peçe, callar pecados.

Pehe

Dios a pedaços no es bue-

Peçcá. Partir , hazer pe-

po de Chriſto , porque eftà entero en cada pedaço. Hoftia ypeçeőrâmo ndaero-

TESORO

DE LA

royaî oîe eté peceo Tupã, aunque fe parte la Hoftia, no por effo fe parte el cuer

Peî. Ablatiuo abfoluto. V. Pe. n. 5.

po de Chrifto. Mbuyapé tŷnguê note onepeçeá onemboiaóca , los accidentes folamente fe diuiden.

y..í. quitar, barrer, refregar. Aypeí checoti , barro mi

Peçentá. c. d. pêçe, pedaço. Yhetá, muchos, hazer muchos pedaços. Amo peçêntá, hazerlo pedaços. Emôpeçêntá ymaeînâ , hazer pedaços, y repartir. Peçeo. Lo mismo que, pe-

çeá , partir. Aipeçeỡ , yo parto, & c. Pee. Vofotros, pronom-

bre. Pee amo , alguno de vofotros. Peême, para vofotros . Pehegui , de vofotros. Napee rûgûâî ahế, no

Péí. r. c. d. Pe. fuperficie.

apofento. Ayti peí , quitar la baffura. Tipeí haguérá, barreduras. Yyitipei piré, lugar barrido , y barreduras. Aypeí ahêmbarigui agui , quitarle los mofquitos. Chepeíepé cheapatubi , quitame el poluo. Oroipei îepé ndoí potári , aunque te refriego , no quiere quitarfe. Ndipeíhábiˆ checoti , no eftà mi apofento barrido. Ndi peí hári , no ai quien barra.

Peñe ang peî

peñêmombeguâbo , limpiad vueftras almas con la confeſsion.

es vueftro pariente efte. Peêngatú ahe, efte es vueftro pariéte . Peengatú, vofotros fi. Peeti , ola vofotros. Peêño? pecùparae ? eftais folos vofotros ? Peême hae ti, ola a vofotros digo. Napee rûguaî, no ſoys vofotros. Pee tamó , ojala fuerades vofotros. Pehenguê. Pedaço . Vide. Peçe.

Peyû. c. d. Pe. calor. y. yû, tibio . S. foplar. Aypeyû, yo foplo. bo. hára. Yêpeyû hába, abanillo. Peter peyû pipê note aytine, de vn foplo lo derribarè. Chepeyû, foplome. Chepeyû catû ĭbitú, refrefcame el ayre.Ndo poro peyucatuî ĭbĭtú , no refresca el viento. Ayêpeyú guinembo roĭbo , hagome

LENGVA

me ayre. Tatápeyûhá rerequára , el que fuena los fuelles. Tatá peyuhá, fuelles. Tatapeyuhá ĭtá, el armaçon de los fuelles. Tatápeyûhá pú guerupí ĭbitû çemi, por la rotura fe falen los fuelles. Vide. Pĭtû. numero I.

268

GVARANI

Chepen , tengo berdugones. Mabarigui chemo penv, los mofquitos me caufan ronchas.Âmo penv ynû pamo , hizele verdugones con los açotes. Anepenv guine eyîna , rafcandome me he hecho ronchas. ipenvguaçú

1.

iapenvguaçu,

Pembi. çarço. Vide. Pe. num. 12.

olaje grande. ĭapenv myri, olaje pequeño. Yapenv ona-

Peng. Sobrinos de la muger, hijos de fus herma-

pymí igára , anegò el olaje la canoa. Iynapenûngatú, haze mucho olaje. Ynapenûmbig , ceffan las olas.

nos. Chepeng, mi fobrino. Pengati , dize la hembra a la muger de fu fobrino , hijo de fus hermanos varones.

Choquequela Pennara. de la rodilla . Peñeĭ. Ea vofotros . Pener peyâpó, ea hazedlo . Pe nef quero , ea ya vofotros. Peñeï que nôrá. idem. Peneĩ checû, ea eftemos, falu-

Ndei fapenv

pígi

range,

aun no ceffan. fapenv penv note , eftà algo turbado el rio. Yñapenvnv , ondeafe la paja del campo . Abati myri ĭbitú omoapenv , el trigo fe ondea con el vien- 1 to . Cheá yñapen , menean feme los cabellos. Oápe nvmô oñãohóbo va corriendo tendidos los cabe-

tacion del que fe va. Peñe mburú, ea ya vofotros con

llos. Omôñâpenv ĭbitú che

la maldicion. Peñe? angá, ea por vida vueftra. Peñer

róga , hame defcompueſto el viento mi cafa.

pá , ea ya vofotros.

Pépe. num . 3.

Peñer

chahá pá, ea vamos ya.

Penv 1. openv. Cofa fobrefaliente de la fuperficie.

Aculla. Vide. Pe.

Pepe. Efquina. Vide. Pe. num. 14. Pe-

TESORO DE LA

Pepeg.

Batir

las alas. do. Aypepí cheyĭbá aó, arremangarfe el braço. Opeg vruguaçú oçapucaîta, bate el gallo las alas pa- 2 Pepi. Čombite , og pepř, combite que hazen a los que ayudan a hazer la caſa.

ra cantar. Apepeg guiatábo, ando como pato. Opepeg vrubú çoórché , reboletean los cueruos por la

Pepiguaçu , gran combite. Aipepyr , hazer combite.

carne. Opepeg mbïá`oquâpa guembiâ rehé , anda la

Ambo pepi chemendára, hazer combite a fu cafa-

gente a la rebatiña por la prefa que ha cogido . Vrubú coónemariopepeg oqua pañábebe , eguy ramî abé

miento. Chepepĭra recábo aycó, ando embufca de que hazer combite. Tupa onembo pepi ñândébe , guoó hoù vcábo , hazenos Dios combite con fu carne. Pepi

añângâ opepeg angaipabiyâra rehe afsi como los

onerv, hizoſe combite. Pe-

cueruos andă folicitos por la carne podrida , afsi los demonios por el pecador. Pepĩ. Eſcamadura de pefcado . V. Pĩ. n. 4. I

Pepí. Regaçar, alçar. Aipepí cheaó, leuantar la ropa. Ibitú og oipepí, leuanta el viento la paja de la cafa. ibirá ombopepí cheaó , el palo me leuanta la ropa. Emboyêpepí vcá

ndeinu-

pa haguama , haz que fe alce la ropa para que le caftigues. Eypepí ndeaó tuyupipé yiî agui .1. toñemboîî imé, alça la ropa por el lo-

pi ĭbápe guâra noñeruíri apireymâ, fin fin perfeuera el combite celeſtial. 3

Pepi. Torcer.Ayapepiĭbi rá, torcer la vara. Amboyê retorcerle el pepĭ heté cuerpo. Ayeyĭbá pepř, torcime el braço. Oyepepĭ ofna, eftà torcido. Aipepĭ igapicuytá , torcer la pala el que gouierna. Aipepĭrá .1. aipepi mboí .1. aipepĭog .1. aipepi apengog, deftorcerlo. Aipepi chepiá nderaĭhu bagui , apartome de tuamor. Ayapepi Tupa ñandequaitába , no he cumplido

LENGVA

do los mandamientos diuinos. Aipepi tecó mârângatû, no trato de virtud. Cheoquaîtaguêra oyapepi tei, no cumplio lo que le mandè. Cheremymbotá raoyâpepi, no hizo mi gufto. Aya pepi cherapé ranguera, tor • ci el camino que auia de lle uar. ibagbiara peyapepi imé , no dexeis el camino del cielo. Añâreta biâra te có piraguiyeí pipé peyâ pe pique peycóbo, mirad que con toda diligencia os apar teis del camino del infier-

GVARANI.

269

guâ ângaipá raïrï yêpé pemômôhe ynapepyngatubo , limpiad el coraçon aun de vicios pequeños . Opĭá ára mối acé guecó aicuerapepîndicatur , quitar los vicios fuperficialmente , no es bueno. Onepepŷndeter Tupãgracia açe angaguî, açé angaipáramo , borrafe totalmente la gracia con el pecado. V. Pŷ. n. 4. Pepó. Alas de aue , borde qualquiera cofa. Guirá pepó , alas de aue.

dos

no. Peyapepi ĭmeque Tu-

Guirá pepócâng , hueffos de las alas. Guĭrápepócâng

paçi nemboehá rehê penemboébo yêpî, no dexeis de rezar el Rofario.

ipi , el principio del hueffo del ala. Guirapepocang renybángá, codo del ala. Pe-

Pepĩ. Raer. Aipepĩ mba capirera, defcarnar el cuero. Ypepŷndaguêra, raeduras. Aipepî cherecó chenemombeu hagûâmâ , hazer examen de la concien-

poipi , encuentro del ala. Pepó robi cânguê , lo maçizo de la pluma donde eftan los pelos.

Pepórobĭ cañon para

cia. Cherecó angaypába ai-

cangipicuê efcribir . Ypepó quiriçá vruguaçu raï, ya le fale el

pepî heyâbo , de raiz he dexado mi mala vida. Peype-

cañon al pollo. ĭgápepó, bordo de canoa. ñâembé-

pí eymamo pendecó angaipába , heñoì yêbîne , fino quitais de raiz los vicios bolueran a brotar. Pepĭape

pepó, bordo de plato. Chepepo ári, hanfeme quitado los brios , porque me faltò el arrimo que tenia , &c. MoYyy

TESORO

DE LA

Mocôî peponunga yarecó

ropa , afsi las del alma con

Ibápe

las lagrimas.

nandebebé

hagûa,

Añêmômbeú

Tupa raĭhú, ñândera picha raihû abê tenemos dos alas para el cielo el amor

perê peréb, callar pecados en la confefsion. Yperebí rebí peanga angaipá peré-

de Dios, y el del proximo.

pipé , eftà vueftra alma man chada con la macula del pe-

Opepó yrûnguê pênîrâmô •

oyeapararî guiráhoábo , fi al paxaro fe le quiebra vna ala, luego cae en tierra. Pepú. Afas, braçaletes para lleuar cargas acueftas. Ambopepû chebohiîtába ,

cado. Ayêperébog guinemombeguâbo , quitè las manchas de mi alma con la confefsion. Cheaó yperé pereb, tiene muchos remié dos mi veftido .

Baço, Pere. b. Perebi. poner braçales a la carga. 2 parte del higado , lo mifYpepúguaçûycó , ſon eftos braçales grandes. Cheyâ mo que. ĭbĭupiâ. chepereba çi, tengo baço, estoy enferamor ypepú, pongo braçales a mi medida. mo del. Yperecuera , fu baI

Peré.bl. perebí. Señal , ò mancha de farna. Nachepe-

ço.

rébí, no tengo feñales. Aya po peré perebí cherembía-

aue. Operereg guir á, reboletea el aue. Onembo pe-

pó , hago mi obra a pedaços, ò a manchas. Nambo

rerég guirá , anda reboleOñembopererég teando .

perêbi cherembiapó , continuo mi obra. Cheraçi pe-

ahe oquâpa, andar çarçean do, finjuizio, & c. Oñêmbo-

de quando en

perere bérâmi Perú , parece que Pedro anda loco. Chembo perereg epé, traef

ré pereb ,

quando eftoy enfermo . Açe aó perécué yuquiri pipé yyêhigi nûngarae , nandeang perecuê teça ipipé yyê higi , afsi como con lexia fe quitan las manchas de la

Pérereg. Batir las alas el

me al retortero. Apererég ychupé, embrauezcome coPeñêmbo pererêg tra èl . pendererecóbo añanga angai-

LENGVA

GVARANI.

270

gaipárehê, traeos el demonio al retortero con vuef-

Charahá peter rehebé, lleuemos lo de vna vez. Peteî-

tros vicios. Aperereg guitecóbo hecábo , ando loco

que hába ñôte oŷme, no ay mas que vna dormida. Pe-

en fu bufca. Cheperere guitecóbo, ando defatinado .

teŷ guaçu chachá , vamos juntos. Peter teĩ, de vno en vno. Peter teĭ é , cada vno

Peteg.Golpe.c.d.pe. chato. y. teg. fonido. Aipeteg aó ytubi róca , golpear la ropa por el poluo. Âipeteg

aparte. Peter pirá año cheraruâba , vna fola cofa me daña, que es el pefcado. Peter Tupã raĭhúbañocheñân

ibirápipê, aporrear con paᎥ chepó pipe, lo. Aypeteg i

garequâba , de vna fola co-

golpear el agua con la mano. Chembo peteg, facudio

fa cuido , que es, de amar a Dios. Peter , cheñepeter

me. Ayêpó peteg, dar palmadas. Aypeteg aó yheîta, lauar la ropa. Añeang pe-

Miffa chehendûhaguerey, cheangatahá, folo vn efcru-

teg ytubíróca angaipábagui, hazer penitencia, o exa minarfe. Aneang peteg gui

pulo tengo, y es, de auer dexado de oir Miffa vna vez. ñepeteî toycó, eftèn juntos todos. nepeter oroicó, efta-

nemombeguâbo , he limpia mos juntos. do mi alma con la confef- 1 Pety. m. fion. Ahobapeteg, darle de bofetones. Ohobapete petég I. X. N.Y. dieron de bo fetadas a Chrifto nueftro Señor. Yô obapetepeteg , dieronfe de bofetadas. Peteĭ.l.nepeteĭ.l.možếpetéĩ.l. monepé, vno numeral, peter rehebê , de vna voz. Peter rehebé Miffa pehendú, oid todos Miffa de vna vez.

Tabaco .

Pe-

tyngua , inftrumento con q fe beue. Petynguâra, beuedor de tabaco. Apetŷmbú, echar el humo por la boca, ó narize. Apetyú, beuer ta baco. Pety cuí, poluillo . Cheapiînguâ rupí petynguí aipiçi, tomo el poluillo por las narizes. Petŷnguí chemo atiâ, el poluillo me haze eftornudar. Přípйí peYyy 2

tyn-

TESORO

tynguí piçi ndicatuî, es vicio tomar tan a menudo el

2

DE

LA

poluillo. Petì. Cofa picada, carco-

petí , fruta comida, podrida. Chepí petí, tengo el pellejo faltado , ò deshecho de rafcarme . Vide. Tí. nu-

mida. c. d. pe. chato. y. Tí.

muero I.

num. 1. Abatí petî , maiz

Peû 1. Mbeû.

Materia,

gorgojado. Onembo peti abatí , vafe gorgojando el maiz. Guaratŷmbû ombo petí abatí , comeſe el gorgojo el maiz. Ypetí cueri

podre. Chepeû, tengo podre. y. o. ndipeut range, aun no tiene materia. Ti-

yepé eruchébe , traeme algo , aunque fea el defecho.

podre dura.

Cherâîypetí , tengo comidos los diétes. Cherâî petî cuê pipê cherembiû oiquiê, en los agujeros de mis dien tes fe entra la comida. Ei ombopetî

peû rânge , criè primero materia. Tâta ypeú, eftà la Añâmî ypeû,

efprimir la podre. Ypeû ĭcú, eſtarala la podre. Pev. Yerno, dize la muger. Chepev, mi yerno.

P.

ante

I.

cheyâgueá , la

Pi.l. mbi. Pellejo, chepí, miel me pudre las muelas. I Cheaó ypetí , rompeſe mi mi pellejo. y. o. chepirarí ay veftido. Cheaó ypetícuêracó 1. opíbo aycó .. opíbo cherecone , estoy defnudo . nô arecó, folo vn vestido ro to tengo. Haçog ombopetícheaỏ, hafeme apolillado Obecháraguê mi veftido. aó ypetí curiteĩ, la ropa de lana fe apolilla prefto. Aó ypeti oporú etérâmô , gaftafe la ropa fi la vfan mucho . Aó anohe quaraçipe ypetíagui , facar la ropa a orear por la polilla. Ybá

opíbo íbó, el defnudo . Opíbo guitecóbo , ando defnudo. Opíboybó che , yo eftoy defnudo. Opíbata, defarrapado. Opíbatabae cheguitecóbo , ando defarrapado. Opíbatâ aico, eftoi defarrapado. Piaó , aforro de pieles. Aypiaó , aforrar en pieles. Am-

LENGVA

GVARANI.

271

Ambo piaó, veftirlo de pie les. Añembopiaò , veftirfe

nos fuzias. Ndepo pichiricue ereù vcá chebe enêmbi

de pieles. Chepo piaó, mis

abiquiâbo , dafme a comer en lo que guifas la fuziedad

guantes. Añembo popiaó, ponerfe guantes. Pibù, pellejo faltado como quemado del Sol. Chembo pibú quaraçi , el Sol me ha defollejado . Ambo pibú defollarle. Salir el pellejo. Picê.

Cheaípíçe, ya fe me ha encorado la llaga. Ndeí ypicemâ rânge, aun no ha encorado la llaga. Picha, pellejo arrugado. aypicha, pellizcar.

Chepi-

de tus manos. Eyohi yohi catú nde pepichiri, limpiate bien las manos. Aceang pichirĭcue nemombeú pipe oyêhĩ, la fuziedad del alma fe quita con la confefsion.. Peiquiti quiti peâng pichiricué cuêraû ñêmombeû pipé , limpiad vueftras almas con la confefsion. Piguê ,

pellejo amorti-

guado . Chepigué, eftoy defAñembopiguê, colorido.

cha, pellizcome. Aypicha quypa pipé, atenaçear. Am bobúhooquy papĭpê. idem. Pichi, refregar · Chepi-

ando defcolorido.

chi, refrieganme. Aypichi, refregarle. Ayâpichỉ , refregarle la cabeça. Ahety-

penitencia. Açéang ypiguê rami angaipá rerecóramo,

má pichi, traer las piernas. Ndipichi hábi. no fe ha refregado. Pichiri , fuziedad , co-

chambre. Chepichiri, tengo el pellejo fuzio de fudor , &c. Aipichiriog, limpiarlo. Ndepó pichiri ñândú, fiempre tienes las ma-

Tupa-

boya ypiguê penitencia apóbo, los fieruos de Dios andan defcoloridos por la

el alma en pecado anda ma cilenta . Pihú, coger todo el cuero. Chepíhú roĭ , padezco frio entre cuero y carne.

Piyûbi ,

pellejo

atado.

Aypiyûbi , atar por qualquiera parte del cuerpo reciamente. Aipiyûbi ypocábo,

TESORO

DE

LA

bo, dar tormento de cuer-

oreome al ayre. Noñembo

da. Ayêpi yûbi , atarſe èl. Ambopi yûbi, hazer que le aten.

píracubó

Pimbopóg , cuero faltado, aipimbopóg tatápe, pe-

çaî

çé

añâreta-

meguara apуreymâné, nun ca tendran refrigerio los condenados. Pirahoyâ, veftido.

Nda-

lar al fuego . Chepímbopog tatá, toftome el fuego.

chepíraçoyâbi , eftoy defnudo. Abápirahoíhabey,

Pi mûndá, ronchas, che-

hombre defnudo. Añembo-

pimûndá , tengo ronchas, anemopímunda , crio ronchas. Chepimundá mbeyu

pírahoyâ , tengo de veftir.

mbeyû, tengo muchas ronchas.

raíbó

Piraí .l. mbiraí, lepra. Pi.1.

piraí porará há-

ra .1 . piraí yâra .1. piraí renoĩ hára .Í. Piraí rerequâ-

Pipocá , torcer el pellejo, aípipocá, yo le pellizco. Chepipoca, pellizcome.

ra, leprofo. Mbiraí aiporará, padecer lepra. Añembo

Pipomo , cola , mbaepipômo pipé amboya, pegar

piraí, hagome leprofo. Siete piraí porara hára ocẽ I.

Nipomongatuî con cola. ypipomo , no pega bien la

X. N. Y. rapépe, ocâe hagua marî yêrurêbo, fiete le-

cola. Mbaepi imbopomo rama amboyi .l. mbaepipô-

profos falieron a Chrifto nueftro Señor a pedir la

mô ayapó , hazer cola . Tỷ

falud. Piraí açé reté rehé yâ nûngá , ẽguŷ nûngá abé

cueí mbaepí pômo , no eſtà efpeffa la cola. Piracubó, bochorno . Che-

açe angari angaipá yâri, como la lepra al cuerpo,

píracubó guitecóbo , estoy Añembopî abochornado. racubó " me abochorno.

afsi fe pega el pecado al alma. Mbiraí ombopetí açe-

Chembo píracubó quaraçi, el Sol me abochorna. Añěmbo píracubó çaî ĭbĭtúpe ,

ombopetí, la lepra corrom pe el cuerpo ,y el pecado al alma. Piraí omboabaeté

reté, angaipá abé açé anga

açe

LENGVA

açe reté, angaipá omboète açéânga , la lepra afea el cuerpo, y el pecado al alma. Omone angaipá açe reté, omone abé angaipá açé ân gâ , la lepra caufa mal olor al cuerpo, y el pecado al alma. Omô açé nebú piraí, omô açê ang nebú angaipá, haze la lepra echar de fi mal olor al cuerpo , y aſsi el pecado al alma. Porombo yeguarû piraybó

abarehé,

caufa el leprofo aſco a los hombres. " ânga angaipabó oporombo yeguaru Tupa réhé, Angeles rehe abé, el pecador caufa afco a Dios, y a los Angeles. Tugui om bo aypá , angaipabarí tequâra omboaipá tecó mârangatú , la lepra corrompe la fangre , y el pecado la virtud. Omoangabí piraí açé reté, omôangabí angai pá açeânga , envilece la lepra la carne , y el pecado al efpiritu. Rombi píraí oyucá açé reté , angaipéba abé oyucá açe anga; finalmente la lepra mata el cuerpo , y el pecado al alma. Pirână , pellejo grueffo. Pirana

GVARANI.

272

Chepirâna gui porabĭquibo , tengo callos de trabajar. Añembo pirâna tecó açi vpê, ya he hecho callos al trabajo. Chembó pirâna cheremŷmborará cúera , los trabajos me han hecho fuerte. Nachepó pirânâ beî, ya no tengo fuerças en las manos. Chepirâna ychupé, tuuefelas tieffas. Chepiranamey yopará aycó ychupé , algo fe las tuue tieffas.

Piraqua , pellejo duro . Chepiraqua, foy porfiado. Anemo pirâqua guŷtếnâ, hagome rehacio. Amo pirâquâ henoînâ , detenerlo configo. Anemo pirâqûâ herahábo, porfio a lleuarlo. Anemopiraqua hecé yerurébo, porfiar pidiendo . Añe môpiraquâ cheangaipá reyâbo , pufe fuerça en dexar mi mala vida. Añếmôpiraqua aí ychupé, tuueme tieffo con el,porfiè con él. One mopirâquândapeí oguerahá, lleuolo a puro porfiar. Ynepirâquâ çereí , es muy porfiado . Nacheñemôpiraquâmbotári biña ,

no me qui-

TESORO

quifiera hazer porfiado. Ynepirâqua chembo aguiyê, vencíome fu porfia. Opi raqua même oiporû añânga chereîti haguâmâ, todo fu poder hizo el demonio para derribarme. râquâpipé

Oñeepi-

chemboaguiyê,

venciome con porfiadas ra zones. Onepopirâquâ henôhemô , forcejando con las manos lo facò. Opinepiraquândápe ocá, con pura fuerça de los pies lo quebrò. Pirata, pellejo duro. Che

DE

LA

Mbaepirâta cabayu açoyâba, coraças para cauallo. Piriai.

Sudor.

Chepiri

aî, yo fudo. Chepirĭaîhỏ .l. oí chepiriaî .1. chepirĭaî íri. 1. chepiriaî quá coite , quitofeme el fudor. Chepirĭaî ciri, correme el fudor. Che mbo piriaî ára acubó, el bo chorno me haze fudar. Anếmbo piriaî quâ guitecóbo .l. Anembo piriaî guê, eftoime oreando. Añêmbo piriaî guinepohanga , tomar fudores. Piriaî açi api rey añâretamegûara , el fudor del infierno es eter-

pirata, eftoy tenaz. Chepíno.

rata ychupé , tuueme recio con él, y contradixele. Añê môpirata ychupé, esforceme contra èl. Chepiratangatú, eftoy muy recio. Che pirâta bite , todavia eftoy fuerte. Nachepirâtâbeî, eftoy defcaecido. Chepiratâmbá .1. chepirata pabí, ya fe me han acabado las fuer ças. Añâng onemo pirata ňanderehé, es fuerçafe el de monio contra nofotros. Ni

Piribity , pellejo fuzio. Añêmôpíribit quaraçirequaraçi hê .1. chepiribit rehê , eftoy quemado del Sol. Ypiribitu aî aî añârẽtâmeguara, eftàn requemados los del infierno. Piriti , pellejo faltado . Chepiriti, faltafeme el pellejo. Chembopiriti quaraçi , hame defollado el Sol.

pirâtâbeî I. X. mano rire,

Pirog. defolladura. Aye-

ya no tiene fuerça defpues que Iefu Chrifto murio.

pirog, yo me defuello . Amboyepirog, hago que fe defue-

LENGVA

GVARANI. 279

fuelle. Aipirog vcá, hago q otro lo defuelle. Oyepirog ĭbága, abre el dia. ĭbirá yepirog. vn arbol conocido . Ayêapirog , defollarfe el miembro. Vide. A. nume-

Pitaí. çarpullido .

Che-

pitaí, tégo çarpullido. Chepitaí oí , quitofeme el çarpullido. Pití . Começon. Chepití,

tengo

ro 2.

Piroi. Frefcor , deſcanfo. Añêmbo piroĭ, heine refreſcado . Chepiroi îmá, dize el enfermo, ya estoy aliuiado, y tambien lo dize el que ha alcançado lo que

começon . ñapŷrŷchûî chemôpetí , los aradores me dan começon. Chepití itacúguî.l. chembo petí ĭtacú , efcaldome el agua caliente . V. Ti. n. I. y. Petí . num . I.

Pitù. Vncion . Ayepitú, imã Chepiroi pretendia. yo me vnto, ò pinto . Amcheremŷmbotará apó habopitú, vntar a otro. guama rehê, ya estoy deſcá- 2 Pi. Picaduras de hormifado con auer confeguido gas , y aue. Chepí, picome. mi intento . Ambopiroï ype y. o. Cá yporopicatú , las yûbo, refrescarle con el ayabifpas pican mucho. Ayore. Ambopiroi hemŷmbopi, yo le pico. Chepihaguetára apóbo, hele dado gufra haçi, dueleme la picaduto en lo q el queria.Chepira. Onemôyro chepihagueroi cheraçi rire, eftoi aliuia ra, enconofemela picadura. do de mi enfermedad . NiYnyro ima chepihaguera, añâretameñembopiroïî hafe defenconado. Vid. Ti. guara apirey , los condenanum . I. dos no tienen confuelo ja- 3 Pi. Pregunta. Mbaepimas. co? que es efto ? Abápiche? Pitaçi , efcocimientos, quien foy yo? Abá pi âng? começon. Mbarigui chequien fon eftos. Mbae pîcó çnçùcague chembopí taci, caufanme efcoçor los mofquitos.

ereycó ? que hazes aqui ? Abá picó herúri rae? quien traxo efto? Zzz Pi.

TESORO

4

Pí. Raedura , acepilladu-

DE LA

auergóçome. Aipĭpigí imô

ra, tornea dura, trafquiladu-

tiamo , confundile. Ayopi

ra , defollejadura. Amôp? Ibirapé, acepillar tabla. Na

mŷmbi , tocar chirimias y flautas . Amôpipi , aprenfar.

ndára, ndába. Añâp?, tref-

Amombi, atar. Añequâmbi, cogerfe los dedos entre al-

quilar la cabeça. Apŷndaguéricue râmí eteí , “infulfa

go. Aypopipi, cohecharle.

cofa. Chepi cheraçi , hame dexado en los hueffos la

Añepoambi, cogerſe la ma no. Añeacambi, apretarſe

Chepŷngatù enfermedad. haçi cuera, mucho he fenti-

la cabeça. Ayopingote yguâbo.l.apingote ymôcongå , comerlo fin mafcar.

do fu enfermedad. Añôpĩ ibiráymbo araquaîta , tornear madera. Ibirapŷndába, cepillo, y torno. Ibirápyndára, acepillador , y tor nero. Ypŷmbira, acepillado, torneado, y raido .Ypŷn

Ayâpipi yneenga , atajarle las razones. Cheapĭ ĭbírá, cogime la cabeça entre dos palos. Añacâmbi capií, atar paja por la cabeça . Vide.

dague , acepilladuras. Aipe 6

Apipi. Pi. Ola. Ahaycó chepi,

pi pirá , efcamar pefcado. Aipepi ahe, refregar, y rafcar a otro. Ayêpep?, yo me refriego, y rafco. Vide.

Ayuima ola ya me voy. chepi , ya voy, o vengo ola. Por, dize la muger. V. Ti. num. II.

Pi. Centro , capacidad, Pepĩ. numer. 4. y. Apĩ. nu- 7 mero 3. vazio. ipiguaçu , hondura 5

Pi. Apretadura. Chepi ĭbirá , apretome el palo. y. o. Ayapipi, apretar , abru-

de rio, ò rio hondo . Aó piguaçu, ropa ancha. óga ypiguaçú. Cafacapaz. Ypĭaguî

mar , aprenfar. ca cára. Opi

ycemy, falio del centro. Y-

oquena , eftà apretada la puerta. Ahobá pĭpĭ , apretar para que quepa mas.

pipe, en el centro. Ypimỹr . cofa de poca capacidad,

Cheapipigi chemomarana,

muy hondo. Ypiguaçu aturî,

no hondo .

Ypipucù eteí,

LENGVA

ri, anchicorto. Ypicoti amôndé cheaó, veftime la ro pa del reues. Ambopi quỹ, limpiar por dedentro. Ambopiquyti yêpé yguabo , yo folo lo comi todo. Ombo piquỳty ahe tembiû rirú cuê , el lamio los platos. Ambopi quỳtîhera hábo, lleuelo todo. Aypicymbó , limpiar por dedentro.

Aipiçymbo

naẽmbé,

limpiar bien los platos. Ambopĭguaçu , enfanchar. Ambopimýri, enfangoftar. Piquiragui, los lados de la cofa por dedentro, lo convexo. Yapepó piquiragui, lo convexo de la olla. Ambopiquiragui , cabar por Ambopĭyêroá. dedentro. idem. Aipiog, facar lo dedentro. Aypipecá, abrir lo dedentro. Aipique êngog.l . aipico engog.l. aipĭcó enyog, cabar por dedentro.Ey piacá açá imé , no paffeís del cétro, y comed en vuef tra pertenencia . Aipĭboí, labrar por dedentro. Aypiçog , facudir por dedentro . Aipĭechag , mirar por dedentro.

Aipiguará, rebol-

GVARANI.

280

uer por dedentro. Aypicyĭgára , labrar polidamente la canoa por dedentro . Aipi açá caá, atraueffar monte. Ayêpi engatú gui ñeễngetábo , heme derramado en hablar. Peîepi engatú pe nemombeguâbo paí vpé, confeffaos bien. Tanemo pi engatù ndébe cherecó mômbeguâbo, quierome defcubrir a ti. Anembo pi quy ti cheangarí guinemombeguâbo, he limpiado bien mi conciencia por la confeffion. Pepycymbó pendecó quiá cuépeyaheguabo , limpiad con lagrimas vueftros pecados. Tupa ombo př guaçú oporó poriahuberecó hába angaipabiyara pé, Dios enfancha fu mifericordia con los pecadoPembopiguaçu Tupa rehê peyêrobiahába , fiad mucho de Dios. Pembopĭ-

res.

guaçú pepiá , enfanchad el coraçon. Oang piquiragui rupí oña oñang angaipaba, angaipabiyâra , embanaftan pecados los pecadores en los fenos de fus almas. Om bo piquiraguiró oângâ anZzz 2 gai-

TESORO

gaipá pípica, enfanchan los fenos de fus almas para enceftar pecados. Oyepiog ñândú , defentrañarfe las Ayepiog ypoîta, arañas . defentrañome por regalar-

DE LA

de mi. Ndepĭbo aquâ, paffe por junto de ti. Angaipá pií me ereicó eábo, cerca ef tàs de caer en pecado. Nde mano pi îme ereycó , muy cerca eftàs de morir. Vide.

ĭpi. num. 3. y. Api. numele. Ayêpiog guinemombero 6. guâbo , he defcubierto tofos al confe dos mis pecad Pi. Pefeuerancia , obſti9 for. Peangå recó tatécuê nacion. Cheangaipápĭ nipohangŷ, no tiene remedio pe ypĭboî catú , quitad los defordenes interiores de mi obftinació en el pecado .

vueftra alma. Peîepiecá tapiári peanga mômỹromo, examinados fiempre. Tupa chepĭechag , peyê peyê autámo ! ô fi penfarades que Dios os eftà mirando en vueftro interior ! Aipĭguará cherecó, examinarſe. V. Guará, num. 2. 8

Pi. Cerca. Chepipehînŷ, eftà cerca de mi. Chepiime arecó, tengolo cerca de mi. Yyapiîme amôi , cerca del canto lo pufe. Pé pi rupí aquâ, pafse por junto el camino. Chepirupí yquây, pafsò por junto a mi. Chepi irupí amatirí hoá , cayò muy cerca de mi el rayo. Chepi rupí guâra aypó, effo es cofa que tengo cerca

Cheñếmô rômbi nipohangŷ , no tiene remedio mi enojo. Neangaipapi pohâng I. X. rugui rehé oycó, nde ereiporú potáramo, la obftinacion de tus pecados tie ne remedio en la fangre de Iefu Chrifto , fi tu quieres. Cherecó pi aycó Tupa rí yerobiâ haba rehê , eftoy firme en la Fè. Aicopi cheremŷmbo tápe , tengo firme voluntad. Guecópi Tupâboyâ oguerecórâmô Tuparehé yerobiahába , oyeyucaucá eí , ychuguí poí ey rehé , los Santos firmes en la Fè fe dexaron matar por no dexarla. Cherecó pi yopará chehó rehê , algo determinado estoy de yr.Nache

LENGVA

pa, vamos haziendo ruido.

rehé .l . cherecó pi eyme aycó tecó mârângatú rehé, no

Pepi âmbù imeque , no hagaís ruido con los pies. Piapá, pies tuertos. Ypi

Pi.

Aduerbio

afirmati-

uo. Ahá amôpi, cierto que yo fuera. Aypó ndaeycé amôpi , effo yo no lo dixera ciertamente. I

281

che recópi tecó mârângatu

eftoy firme en la virtud. Anemo ecópi coïte , ya efto firme. IO

GVARANI.

Pi.l. mbĭ. pie. che pĭ. mi pie. y. o. Piacape.

Grietas de los

apábae, patituerto. Chepia pá guiatábo tecó marangaturupí , no ando de pie derecho en la virtud. Piapenguiraí .1 . Piçapengui raí, vñero del pie. Piapi, punta del pie. Opiapibo ahá cheandúbagui, voy de puntillas porque no me fientan. Chepĭapi arobag guiyebibo , boluime

dedos de los pies. Chepipadezco cape aiporará grietas . Piacá, paffar los limites.

del camino. Chembopiapi rerobag, hizome boluer del camino. Tecó mârângatu-

Eypiaçá mé ecáruâbo , co med en vueftra pertenen-

gui chembopĭapi rerobag, hizome retroceder del ca-

cia en vn plato. Peypiacá imé Tupã nânde quaitába , no quebranteis la ley de

mino de la virtud.

Dios . Checog ĭbiyâ peypĭaçá imé , no paffeis los limites de mi chacara. Che-

tado. y. o. nachepĭata beî, ya no tengo fuerças. Che-

piaçá guŷtenâ , tengo los pies atraueffados.

Pĭ ata, fortaleza. Chepiata, foy fuerte, y eftoy aſen-

plata guŷténa cherobaichûarupé, eftoy fuerte con-

Pi açâî , pies anchos.

tra mi enemigo. Amôpiata, esforçar a otro. Opia-

Chepiâçâî , tengo los pies anchos.

ta hápe ychugui herahanỹ, quitofelo con violencia,

Pĭ ambú , ruido de pies,

Añêmôpiata , esforçarfe, confortarfe, animarfe. Opiata

tropel. Orepĭambú oroquâ

TESORO DE LA

atâ haguepeé heconỹ , eftà en fus treze. Chepiata hagûepe aycó cheangaipábo, perfeuerò en pecar. Chepiata haguepe aicó tecó mârângatû rehê , perfeuerò en la virtud. Opiatâ haguepe oguerahá , porfiadamente lo lleuò . Guiñemo pĭata hápe arahá , lleuelo con porfia. Pepiataque tecó marangatu henôína , efforçaos a la virtud .

Pibobog , grietas de los pies. Chepĭbobog , tengo grietas en los pies. Añembobog chepi , voy criando grietas.

Chepibobog

quitaronfeme tas.

las

oí,

grie--

Pĭboí, coces, corcobos. Apĭboí hecé , acoceele. Piboíbó , acoceado. Opĭboí ibi rehé onemôŷromo , dio patadas de enojo. Cabayû opiboí cherehê , diome de coces el cauallo.

Piata atâ , pifar blandamente. Chepiata guiatábo ,

Pĭboĩ. Cerca. Ndepĭboî

pifo blandamente. Chepiatâ guitecóbo, pifo con tien

aycó cuehê, ayer eftuue cer ca de ti. Tába pĭboî aqua,

to. Ndepiataque eyquiâbo, entra con tiento . Piati, efpuelas , efpolones de gallo. Myatŷ aiporú cabayû cutúca , vfo de efpuelas. Pibang, patituerto, y efteuado. Añêmbo pybang, hagome patituerto. Chepibang, foy efteuado .

pafsè cerca del pueblo . Ĉuna upê oyâupíbae oñêma bopĭboî angaipabupe 9 rielgo fe pone de pecar quien mira mugeres. Añêmbopiboigui manomoïpe, eftuue a riefgo de ahogarme. Peñêmbopĭboîimé angaipabupé, no os pongais a riefgo de pecar. Penembo

Pibo, de pies. Chepibo aá , cai de pies.Opibooa , na cio de pies. Opĭbo oabae hecó porângaú yê , dizen q

car. Peñembopĭ boîbóg peîecotiahá pochi agui , tape-

el que nace de pies es dichofo.

mboepochi imé , apartaos de malas compañias , para

piboîbógangaipabagui , apartaos de la ocafion de pe

que

LENGVA

GVARANI.

282

que no os enfeñen malas Peñembopicoftumbres.

pies. Piçâcâng yepotahába, coyuntura de los artejos.

boí catú tecó mârângatû rehé , hazed hincapie en la virtud.

Picacâng îoapi, artejos . Piçáchai, pies laftimados. che

Pibondi , çapatear , faltar. Apibondi cheroribo. 1. cherorîbâmô , dançar de contento .

Picôi ,

trabas para los

pies . Aněmôpicôi gui yeupiâbo , fubir con trabas. Chepicôîey ndayeupiquaábi, fin trauas no fe fubir. Picuba , trafpie.

picá chai, tengo los dedos laftimados. Picape, vñas del pie. Aypicapeog , quitarle las vnas. Ayêpicapeog, quitarfe las vñas. Chepiçapê bû, quitarfe ellas mifmas. Aîepiça apiretá , cortarfe las vñas. Chepyçape aguâ, ten go las vñas redondas. Añê

Vide.

Cupi.

picapembopog , quitarſe las vñas tropeçando .

Picupé, empeine del pie. Chepicupé ati , tengo alto el empeine. Chepĭcupé pé, tengolo baxo.

Picape ûnî , lo negro de la vña. Chepicape ûnî ayoog, limpiar las vñas. Piçiricába , deslizadero .

Pyça, dedo del pie. Che-

Chepiçiri, fuefeme el pie. chemoñaChembopiçiri nâ, hizome deslizar . Ypiçi ri igaçocába , deslizofe el

pyça carapi, dedos fin vñas o cortados. Añêmô pуçacarâpî, caerſe las vñas. Pycâ rendibagui , las yemas de los dedos del pie. Añepyçângá, laftimarle los dedos. Pyça apira, las puntas de los dedos . Pycacang, artejos. Pyça etobapi , el rededor de la vña. Pÿçáyoá , vn dedo fobre otro. Pyçâcâng, artejos de los

botador . Chepiçiri angaipába pipé, heme deslizado en pecados. Piçurog, atolladero . che piçùrog, atolleme . Ayepiçurog angaipábapĭpê guitecóbo , eftoy atollado en pecados . Ayepiçûróog angaipaipabagui guine mombe-

TESORO

DE LA

beguâbo, he falido del atolladero de mis pecados por la confefsion.

yâ haçi, duelenme las grie-

Pichombé, pie tuerto de llagas , ò de nacimiento.

yâí coïte, hanfeme quitado las grietas.

Chepichombé , tengo los pies tuertos.

Piyeá , pie defconcertado.Ayêpiyeâ, defconcerte-

Pi eboí, começon. Cheeboí , tengo começon en

me el pie. Añêmbopĭyeá. idem.

Chembopĭeboí los pies . yñâpŷrýchûî , los aradores me caufan começon .

Piîehiî, calambre del pie. Chepiyehiî , tengo calambre.

Pĭendá.1. my endá, eftri-

Pi mbeguê , efpacio en andar. Chepimbeguê , foy

uos de filla. Amoçâmbatû pi endába, acortar los eftri uos. Yçâmbucú pí endá, eftàn muy largos los eftriuos. Pi ĭtá . Cofa en que fe

tas. Añembopĭyâ guitecóbo. tengo grietas. Chepi-

efpaciofo en andar. Ndepimbegué imeque ñândú, no feas efpaciofo en andar. Ndepĭmbeguê mburú, eres

te quitan la. y. y añaden . A. Mbitaá, andamio . Yeupihá

efpaciofo en andar. Ndepi mbegue teĩ tecó mârângatù rehê,eres pereçofo en la virtud.

pitaá, las atrauieffas de la efcalera . Ypitaá amoĩ yeu-

pies , paffar fin encontrarlo.

pihá rehê , pener atrauieffas a la efcalera. Chepitaá

Oroñopinde quâoroquêbo, dormir encontrados. Che-

î, cayofe la atrauieffa de la efcalera .1. oí chepĭtaá.

pindequâ abá cherembire-

Piiî , pies fuzios . Vide.

mi muger. S. entra quando

ahirma el pie, y comunmen

Pindaquâ , encuentro de

có rehé , fulano trata con

ກ. yo falgo. Heró pinde quâ Pi iquecûaî , la cintura del pie.

hápe, al contrario. Chepindequâ, me errò , no me en-

Pi yâyâ, grietas. Chepi-

contrò. Amôpindequâ, hize que

LENGVA

que no le encontrafe. Aipin de quâ tecó mârângatú, foi viciofo . Peipinde quâ que tecó angaipa , huid del pecado. Pinua, tobillo. Piñua candú, tobillo faltado.

Pĭobí ,

pie puntiagudo .

Anembo piobí ypica, aprie to el pie para hazerlo puntiagudo. Pipité, la planta del pie. Chepipitéraçi , eftoy defpeado . Chepipité piruá, tengo callos en las plantas de los pies . Pipité piguâ , lo hueco del pie. Chepipité ypiguâ catú , tengo muy hueco el cl pie . Pipó , huella. Chepĭpó, mi huella. Ypipórupí amômôhe, faquelo por fus huellos. Ndipipóri, no dexa raf tro. Ypipo piahû .1. ypipò ndicuêri , es frefco el raftro. Ayepipó mboguê guihóbo guinemo môhembotareyma , fui borrando mi huella porque no me hallaf fen. Ycuerima ypĭpó, ya es antiguo el raftro. Y cuecatú ypipó , algo antiguo es el

GVARANI.

283

raftro. Oñôpindequâ ypipó, van encótradas las hueIlas. ypipó aquymi, eftà freſ ca mojada la huella. Cuehé có ypipó, de ayer fon eftas huellas. Mbohapĭ ára co ypipó , tres dias ha que fon eftas huellas . Peangaipá pĭpocuê peymônanî penemombeguabo , borrad los paffos errados de vueftra mala vida con la confefsió . Peñembo pipó catù tecó mârângatú rehé, dexad raf tros de virtud . Pipú, ruido de pies. Ypipúñổ ahẽndû, el ruido folo oi. Nache pipuî guiteîquiâbo, entrè fin ruido . Ypĭpúcueranoyñangaipábae, oma noré niñândupábi, los malos no tienen mas que ruido ; pero en muriendo no no fuenan mas.

Ndepĭpú

imeque eyquiâbo, mira que entres fin ruido. Ypipû ey chepocohû, cogiome de repente. Pirehé, con los pies. che pi rehé aguapi, fenteme en cuclillas. Pyrv, poner el pie, pifar pallo. Apуrv,yo píſo . ApyrumAaaa

TESORO

DE LA

Pitabi ,

rumbegue guihóbo, yr paffo a paffo. Napirvngŷ , no pifo. Apirû heçê, acoceele, pifele. Peter pirv ndoyapoî tecó marangatu rehé, ni vn paffo dà por la virtud. Opirv nomomiî gueiquie hagûâmâ, no mueue el pie para entrar. Opĭrv pirvmô hecéoyucá, matolo a patadas. Apiru cheĭbi rehê, estoy en mi tierra. ñândeĭbi rehé ñândemo ypirumbotábo Pai rúri , no nos vienen a facar los Padres

de

nueftras

tierras.

Apirv pirv , hago ruido có los pies. Pepirv pirvimé , no hagais ruido con los pies. Epirv mbegue ndeandúbagui, pifa quedo, porque no te fientan. Pirurû, pies hinchados. Chepĭrúrú, tégo hinchados los pies. Pitá, carcañal. Chepĭtá, Chepitaeîbé mi carcañal.

carcañal leuan-

tado con llagas. Chepĭtabi aycó, tégo laſtimado el car cañal. Pitaçog , ahirmar el talon. Pitaçocába , firmeza. Aipitaçog, afirmarlo , fortalecerlo . Abá oneê rehé yepitaçó hára, conftante en palabra . Ayepitaçog arehé , ayêrobiaháb mbae firmarfe en la Fè. Ayepitafu

çog nde neengarí , eftriuo en tu palabra. Aipitaçogí chenee habanguêra , calle, y repare en lo que auia de aAyêpitaçog uer dicho . ima cotába pipê , ya estoy arraigado en efte pueblo. Ayêpitaçog tecó mârângaturehé, he echado raizes en la virtud. Pi.r. Particula, aduerbio paſsiuo. Vide. Pĭra. numero 4 . Pi.r. Cofa cruda, verde. 12

oycú , va en mis alcances.

Pirá ypira, pefcado crudo. çoó ypira , carne cruda.

abrenfeme los

Ypiraí, eftà crudo. ĭbírá y-

carcañales. Opitábo aatá, andar con los carcañales.

pira, palo verde. Ypira che igára, eftà nueua mi canoa, Ypiraí eftà por quemar. ndiguâbi , no es comeftible

Chepitaá ,

Oyopitaribê уpipó hĩnŷ, van las huellas feguidas .

LENGVA

ble lo crudo .

GVARANI.

284

ra tecó nda yêeçapĭá hába-

Py.Baiben. Apyapy guia13 tábo, voyme contoneando.

mô rûgúâî , no es para de preftado la gloria celeftial.

ba môpy , bra-

bipé guâra mbaé yê eça piá hába note, fon de preftado las cofas defta vida.

Anembo

çear el que fe pafea, ò dança. Abápypy, hombre defbalijado, y lo mifmo dizen de los arboles que fe ondean. Amôpy ĭbirá yyibá mônguîta , menear el arbol para que caiga la fruta. Omopy ipiramo hoá, al primer baiben cayò. Angaipá pemopy ipiramôi pemboá aú pemboguâpa, al primer baiben que os dà el pecado os derriba. Chemopy mopỳ chemboábo, con baibenes me derribò .

I

Piá.c.d.Pi.y.A.pelo, tomanlo del tigre que tiene anda pelos en los pies , blandamente , fignifica , de repente. Aipĭá ypi çica, arrebatelo de repente. Cobae ñânderembiapó yê eça pĭá hábamo , hagamos efto

Eheça pia mbae amo ymômbeguâbo , di algo de repente. Añêmbo eça pĭá gui teyquiâbo , entrè de repente. ñândemboçapĭá áracanyne, cogeranos de repente el dia del juyzio. Añadefele Teçá , ojos por la prefteza con que fe abren. Amboeçapĭá , cogile de repente . Ayepĭá .l. ayeeçápiá, fui de repente. Anee recapĭá ychupé, hablele aprefuradamente, y adelanteme en hablar . Ayeeçapiá ychugui guihóbo, cogile la delantera . Abá eçapiá, hombre arrojado, aprefura do. Oyeeçapiá cheremŷtyma, ha falido mi ſementera

antes de tiempo. Piá 1. mbĭá. Eftomago, en el interin de prefto. Ye- 2 eça pĭahábamo ameêcôndê barriga, y tomanlo por el be, toma efto en el interim. coraçon. Chepiá , mì eftomago.y.o. Conânderecó yêeçapĭá hábamo oycó, efta vida es paPlaá . Coraçon. Chepĭaá haci, tégo mal de coraçon. ra poco tiempo. ĭbapeguâAaaa 2 Pia

TESORO

Pia abaeté, bafcas. Chepláabaeté , tengo bafcas. Chembopíá abaeté mbaeně , el mal olor me rebuelue el estomago. Piá acú. Calor de eftoma go. Pĭá acù ombo ĭcú tembiú cuêra, el calor del eftomago dixiere la comida. Piá acú porey mâmo nonemboi cui ace rembiu cuera. Piá acubó, abrafamiento del eftomago , y feruor del coraçon. Chepĭá acubó , abrafanfeme las entrañas. Chembo pĭá acubó câguy, el vino me abrafa. Chepiá acubo hápe añêmboé, orar con feruor. Piá açi, dolor de estomago, y de coraçon. Amboaçi chepĭápe ndemo yrô hague ra, pefame de coraçon de auerte ofendido. Chepiáguibé amboaçi Tupa che ymônemoyro haguera , pefame de auer ofendido a Dios . Chepĭa açi, tengo do lor de estomago , de pecho, y coraçon. Piá aí , mala voluntad. Ypiá aî chébe, tieneme ma-

DE

LA

la voluntad.

Nachepiá aí

yepé ychupé, hae nache am botári, aunque no le quiero mal , el no me quiere bíen. Aněmbopĭá aí ychupé, ten gole mala voluntad. Chébe ypĭá aí ñandú , fiempre me tiene mala voluntad. Ndiyapiribei ypĭá aí chébe, no ceffa de quererme mal. ché be opĭá aí gui ndoí potári, no quiere dexar de quererme mal. Piá angecó, congoja. che piá angecó guitecobo , ando anguftiado. Anemo pĭá angecó guitecóbo , aflijome. Aypiá môangecó , anguftiarlo .

Piá áramo .1. pĭá arâmôĩ, fuperficialmente, fin gufto. Chepiâ aramoî ahaĭhů mbae ibipeguâra , no amo de coraçon las cofas defta vida. Chepiá arâmo ayapó. fuperficialmente lo hago, fin voluntad. Nachepĭá ara môî rûgûâî ahaĭhú Tupã, amo mucho a Dios. Chepiá aramoí herahanŷ, lleuolo contra mi voluntad. Che pĭá aramôí acarû, no como con gufto. Pepĭá arâmôi imé

LENGVA

imé teque peyu Tupaópe ñândú , no acudais de mala gana a la Igleſia. Piáberá , alboroto coraçon.

del

Chepĭáberá berá

guiñana , tiemblame el coraçon en corriendo. Chepiáberá teônguê retá recháca , tiemblame el coraçon dever tantos muertos.

GVARANI.

285

tud de la voluntad. Chepiá cabaqua Tupã nânde quaytába mboaye rehé , foy prompto en cumplir la ley de Dios. Nandipicâbâquaî chendequaî tabari , no eres prompto a lo que te mando. Piácâbâqua ey ereiporará, no faber tener promp titud. Ndepiácâbâquâ yo-

Chembo pĭá berá cheângai conturbanme papaguêra ,

pará , a vezes dexas de fer prompto. Cheacá chembo-

Chembopĭá-

piá câbâquâ, el reñirme me haze diligente.

mis pecados.

berá¯nderú eỹmâ, eſtaua alborotado viendo que no Tembiú chembo venias. pĭá berá, la comida me rebuelue el eftomago. Chepiáberá eí guitecobo, ando alborotado fin faber de que. Piacá , coraçon quebrado. Chepĭacá nderaci rehê, quiebrame el coraçon tu enfermedad. Nderecó angaipá chembopĭácá, tu mala vida me laftima el cora-

Piá carâî, rafguño del co raçon, conciencia, efcrupulo. Chepĭá carâî nderecháca, eftomagado eftoy en ver te. Ayepiácârâî guitecóbo ychupé , ando eftomagado con él. Chepiá carâî çaî, ya feme ha paffado el difgufto. Chepiá cârâî angaipábarí, tengo conhiencia de pecado. Nachepĭá cârâî angaipába rehé, no tengo efcru-

çon. ñande angaipá paguêra ombopĭácá Iefu Chriſto N. Y. laftiman nueftros pe-

pulo de pecado. Chembopiá cârâî cherecó angaipába , mi mala vida me trae lleno de efcrupulos.

cados el coraçon de X. N. Señor.

Piá catupiri, buena condicion. Chepiá catupiri y-

prompti-

chupé , tengole buena volun-

Piá câbâquâ ,

TESORO DE LA

luntad.

Ambopĭáca tupiri

ychupé , hago que le ame. Ypiá catupiri au aú chêbe, finge que me ama. Nachepĭá carupiri aû rûgû âî ndébe ti, mira que no es fingida la voluntad que te tengo. Piácuê, affadura. Açê piá cuê, las affaduras del hom-

bre. Chepĭácuêra rí aycó, estoy en ayunas. Piá çaŷngó , tripas colgadas, tener hambre. Chepiá çaŷngó, eftoy hambrieto. Ambo piá çaŷngó , ypoî eymâ, hagole eftar ham briento , fin darle de comer. Piá eco têbê, congoja de coraçon. Chepiá ecotebe, eftoy congojado.

Añemo

pĭá ecotebe nderecó mbegue, aflijeme tu flema. Y m-

çon, aliento. Chepiá guaçu chereco têbe pipe , tengo coraçon en mis afliciones. Nde chembo piaguaçù , tu me pones animo . Nachembo piaguaçuî ndeaquiré , tu floxedad me quita el animo. Pia guapi, coraçon foffegado. Chepia guapi guitenå, eftoy foffegado. Ndipia guapiî mbia oqûapa, aun eftà inquieta la gente . Chem bo pia guapi neñeẽ mârângatú , tus buenas razones me han foffegado. Ndipia guapi potári ahế , efte no quiere foffegarfe. Pia í, dexar de coraçon. Chedia í ndehegui, he apartado de ti mi amor. Nache-

pia íri ndehegui, no he apar tado mi coraçon de ti. Nde

gojado pafsiue. Piá etá , muchos cuida-

recó pochi chembopiaí nde hegui, tu mal proceder me ha apartadode tu amor. che piaí reymâmô nde heguî

dos. Chepĭá etá, tengo muchos cuidados . Chembo

nachembopia guapií, el cótinuo amor que te tengo no

piá etá nderú eỹ , tu aufencia me tiene diuidido el co raçon. Piá guaçú , gran cora-

me dexa repofar. ñandepia í reynhape chahaĭhú Tupã, amemos a Dios fin ceffar. Vide . Y .n . 9. Pia

bo pĭá ecotebe mbira, con-

LENGVA

GVARANI.

286

Pia Y coraçon chico. Ndepĭaï eycóbo, tienes cor

bleces. Nda chepia yoĭbiri ndébe ti , ola no tengo do-

to animo. Nache piaî guitecóbo , yo tengo animo.

bleces contigo. Pia yoĭbi-

Ndepiaï emetequeñândú, mira que no feas de corto animo. Angaipá ombopia? açébe, el pecado acobarda al hombre. Pia ĭcù, coraçon tierno. Chepa ĭcú ychupé, amole. Chepia icueym aicó ychupê, no le amo. Oñembo pia icúhape I.X.N.Y. ñânderaĭhúni, Chrifto nueftro Se ñor nos amò tiernamente. Pepia ĭcú angaque ychupê, mirad que le ameis con ternura.

reyhape ayapó, hagolo llanamente. Ndaypĭa yoïbiricé rugûâî ché, no foy hombre de dos caras. Pia mbaraeté , coraçon

magnanimo . chepia mbara eté , foy fuerte. Amopia mbaraeté , pongole animo . chepia mbaraeté yopará guitecóbo , ando entre el animo y temor. Pia mocôî, dos coracones. Ahe ypia mocôî, effe es hóbre de dos caras. Nachepiamocôî, no foy hombre de

Pia ymbaé, defcoraçona-

dos caras. chebopia mocôî ter chererecóbo , fin caufa

do. Chepia ymbae cuerariaycó, ando defcaecido . Na-

me tienen por de dos caras.

chemopia ymbae tecó aci, no me derriban los traba-

Pia môndé, aplicar la voluntad. Aipó rehé chepĭa

jos. Pia yoĭbi , coraçó doblado. Opia yoĭbiri ahe oguerecó chébe , tratame con

amondé , pongo en effo todo mi cuidado. Tupa rai hu

doblez. Añembopi ayoi biri ychupé, tratole con dobleces. Ndayecotiaha aguĭyeî rugûâî ypiayoĭbibae , no es buen amigo el que tiene do

bar í chepia amôndé , todo mi conato pongo en amar a Dios. Tamondé chepĭa tecó mârângatú pipé coiterá , eftoy determinado de empleome en la virtud. Nandepĭa môndébi cheraihû-

TESORO

DE

LA

húba rehe, no tratas de veras de amarme.

moyro aí hape Tupa oguerecomeguâ angaipabi yâra-

Pĭamongueta, confiderar,

ne, con gran enojo caftigarà Dios a los malos.

penfar. Ayepiamomguetaé, confidero conmigo mismo. Yepia mônguetahára, confi

Pia nepv , coraçon laftimado. chepia nepy guitecóbo nderecó aí recháca, laf-

derado . Peyepiamôngueta catù, confideraldo bien. Ye

timame el ver tu mala vi-

piamôngueta harey aguiyeramboy mbae oyapo, el inconfiderado haze las cofas

da. chemôpia nepỹ nderaçi, tu enfermedad me tiene laftimado .

a poco mas o menos. Aye-

Pia naî ny, congoja. che-

pia môngueta tecobeapĭrey rehé, confidero la vida eter na.

pia nai ny guitecobo, ando afligido. Ambopĭa naî ñy herecobo , traigole congo-

Pia ñaï, congoja. Chepia naî guitecóbo , ando congo

jado .

jado. Amo pia naî herecóbo , traigole congojado. Nde pia naî í queeicóbo , dexa ya effas congojas. che pia naî í guitenâ , he dexado mis congojas . Pia nembi ahá , tela del coraçon. chepia nembĭaha pipé añañúba Tupa herecóbo , tengo a Dios en mis entrañas.

Pia ny nỹ, latidos del coraçon. Chepia ny nỹ guiqui hiyabo, tiemblame el coraçon de miedo. chembopĭa ny ny teo chepocó húbo, la muerte me caufa efpanto.

Pia nyro,coraçon defeno jado. chepia nyro ychupé coite, ya eftoy defenojado con él . Nache pia nỹroí rân ge, aun no me he defenoja-

Pia nemoỹro, enojado.

do. Amo pia nyro , quitele

chepia nemoŷro ychupé, eftoy enojado con él. chepia nemoỹro çâi coite, paffofeme el enojo . Opiane-

el enojo. chamôpia nyro Tupâ ñâñemombeguabo, defenojemos a Dios confeffandonos . Pia

LENGVA

Pia obá , fuperficie del coraçó. Chepia obabo ahaĭ hú , no le amo de coraçon. Chepĭaobaboí ayapó, no lo hago de voluntad. Nda opia obaboí rugûâî Tûpã ñânde raïhúni , nos ama Dios fuperficialmente. ñân depĭa obábo catu charecó aú mbae coĭbi peguara , no amemos de coraçon las co fas defta vida. Ybapeguâra mbae pia oba eŷhapecatú yahaĭhûne, las cofas del cie lo las hemos de amar de co raçon. Pĭapi, apretura de coraçon. Chepiapi guitecóbo . ando congojado. Añâretameguâra opĭapi aí aí oycó ycó oquâpa , los condena-

GVARANI.

dido a Dios.

287 Añâretame-

guâra opia pipeboí oyaba eterecó Tupa , los condenados aborrecen a Dios en trañablemente.

Pia pichĭbi , rebolucion de eftomago. Vide. Pichibi.

Pia pochi. mal coraçon. Chepia pochi , tengo mal coraçon , mala voluntad . Chembo pia pochi guecó aí pipê, fu mal proceder me haze de mal condicion . Ypia pochi nipohangŷ , no tiene remedio fu mala condicion. Aipóhano ypĭapochi, he hallado cura a fu ma la condicion . Pia pópe. coraçon en la mano, dize rezelo cuidado .

dos padecen grandes con-

Chepópe chepĭa arecó, ef-

gojas de coraçon. Ypĭapi cuê ndoyricé api reymene, fu congoja durarà fin fin. Piapipébo , lo interior

toy rezelofo. Chembopia chepópe, hazeme eſtar con

del coraçon. Chepia pipé bo ahaĭhú Tupã, amò a Dios en lo intimo del coraçon. Chepiapi peboí amboaci Tupa cheimôñemoỹrô haguera, pefame de lo intimo de mi coraçon de auer ofé

rezelo. Ndepĭa ndepópe te rerecó eycóbo, viue con re zelo. Opĭa opópe herequâra ndiyaguiyeî, no fon vencidos los que viuen con cui dado. Opia opópe herequa reŷ yyaguiye imândî, prefto fon vencidos los que no viuen con cuidado. Pia Bbbb

TESORO DE LA

Pia poriahú, mengua de

deracion de la muerte. Aye

coraçon. Ndepia poriahù, eres vn menguado. Chembopia poriahú cherecó pochi, mi mala vida me tiene enuilecido.

piaerecó , confidero. Peyê-

Pia poriahûberecó , coraçon compafsiuo. Chepĭa íporiahuberecó , tengo coraçon compaſsiuo. Ndepĭa poriahuberecó que eycóbo tecó têbêbóraupé , mira q te compadezcas de los pobres. Vide .. Poria hûberecó.

Pia quê, coraçon foffega do. Chepiaque guitecóbo, ando foffegado. Nachembopi aquêriche ágaipa, traéme inquieto mis pecados. Chepiaquêcatú chenemômbeu riré, eftoy foffegado defpues que me confefsè .

pia erecoey peneo rehê pequapa , haubé peangaipa, porque no os acordais de

la muerte , poreffo pecais. Yñângaipabae ndoyepia erecoî tecobé apĭrey`rehê, los malos no fe acuerdan de la vida eterna . Ndachepia erecóíri Tupagui, nunca me oluido de Dios . Piarob, coraçon amargo, Chembopĭarob, afpero • traeme aheleado. Ypiarob nachembobĭári yrvnamo, fu afpero trato me haze def uiar dèl. Ypĭarob açi chébe yepí , afperamente lo haze fiempre conmigo . Ambopiarob , traigole aheleado.

Oñee pipe chembopiaquê, con fus palabras me folle-

Pia ti .l. pia titi , latidos de coraçon. Chepia titi qui hiyegui , temo. Chembo-

gò. Chepiaquêrey nipohân gŷ , no hallo remedio a mi

platiti quihiye , el temor me haze dar latidos el co-

inquietud. Ayeboí chepiaquêrey cherérecò , conti-

raçon. Chepiati nderecha-

nuamente ando inquieto. confiderar. Pia rerecó

te.

Chepia rerecó chemano re heguitecóbo , ando en confi

gaubagui, defeo mucho ver Chembopĭatiti

chean-

gaipá , caufanme temores mis pecados. Chembopiatiti ndeângaipá , efcandaliZan-

LENGVA

zanme tus pecados.

Che-

GVARANI.

288

piatiti cheangaipábarí chemônêmômbeú ucá, el efcru-

Pia vpiâ, hiel, pĭca çû nda pĭáu pîaî, la palma no tiene hiel. Piau pia câguŷhaîre-

pulo de mis pecados me ha ze confeffar. Pĭatiti angai-

hê ytiquapi houuca Iefus vpê aracaé, dieron a beuer

a Iefus hiel y vinagre. Piá. Texer. Aipĭa aó , teefcrupulo de pecado. Nda- 3

pabarí ndarecoî , no tengo

chepiatitiî aypó apóbo, no tengo efcrupulo de hazer effo. Chembopĭatiti angai.

xer lienço. Aipia ŷnî, texer Aipia raí, texer hamacas.

parehê aipò apó rehe, pufie ronme efcrupulo fi hazia

Aipia ha mboguâ , arrojar la lançadera. Aipĭa ayacá,

effo. Ambopĭatiti, conturbelo . Chepĭatiti nderehé, Chepĭatiti temote daño.

texer ceftos. Aopĭa hába, trama. Ambo ypĭa pinî aó, texer de varias colores. Y-

ndehegui, temote. Chepiatiti ndemôỹrôrehé , temo darte enojo. Añembopiatiti nderehé, eftoy con cuidado de ti. Nachepĭatiti cé ri mbaé aubarí , no me efpantan a mi cofas de burla.

pĭahá ypó ânîbê yĭbagui, la trama es mas grueffaque

Mbaé oû tecatû poromon-

bav. Ypia piré, cofa texida. Piahá, cofa no texida. Yn

diîyepê nachembopĭatitii , aun cofas grandes no me ef pantan. Pia tôtôî, latidos del coraçon. Chepia tôtôî, tengo latidos de coraçon. Ambo pia tôtôî, cóturbarlo.chem-

mal. Aipia catú, texer bien.

la tela. Apiá pocâng, texer ralo. Aipia yyaticá catúbo, apretar el peine. Ypĭaha po pé, las liftas texidas , y lo q no eftà texido , dizen. ñô-

ypîa hábae, hamaca por texer. Tupoî ypĭahá, veſtido de muger por texer, lo miſmoque. carahá. Ypĭahá pocapocang, ropa atrechos te xida.

bopiatôtôî cheangaipá, mis 4 Piâ. Mancha chepiâ, eftoy manchado , y mi manpecados me caufan temor. V. âtôî. cha. chepiâ chembo yeguâBbbb 2 bo,

TESORO

bo, pintarfe, afeitarfe. cheaó piâ, mancha de la ropa. Ayêecó pia angaipaba pipé, eftoy manchado conpecados. Tupaçi ndi piaî , la Virgen no tuuo mancha. V. Tupã. 5

Piá 1. piaĩ. Dizen al niño con amor. Pia .. mîâ. Bubas, granos. 6

Pia aiporara. tengo bubas. chepia chepia , foy bubofo. 7

8

Pia? Pregunta. Abá pia? 1. abá piang ? quien fon eftos?

Pia .l.mbia. Reparo. Aye 9 piâ quaraçigui , reparome del Sol. Ayopiâ ama agui, defiendolo de la lluuia. Ayo piâ cherecó angaipá , efcufar fe, encubrir fus bellaque

DE LA

piâ ymẽmbira hagûera, encubrirle el parto . Ayêpiâ curuçú pipé añângaguí, repararfe con la Cruz contra el demonio. ñếmbiâhába, atajo. Amôñêmbiâha ĭ, atajar el rio. Aropiâ, encubrir a otro , y a fi mifmo . ñanderecó piâhamo I. X. N. Y. nueftro reparo es lefu Chrifto nueftro Señor. A Tupaçi eyopiâ anga oreangaipá ndemembi robaque. A Virgen Madre de Dios efcufa nueftras

cul-

pas ante tu Hijo.

Piâ. por. de camino . y. con. de perfona. cogpiâ, el camino de la chacara. Nda checóg piârirângễ, aŭ no he hecho camino a mi chaca-

pé , mira que me eſcuſes .

ra. ĭbiâ, camino por donde ſe va al rio. Ypiâ mombiri, gran diftancia. Ndipiaî mômbiriî, no ay mucha diftan-

Nacherecó piâ céri, no foy amigo de efcufarme . chere-

cia. Apiâ môndó, embiò por èl . chepiâ môndó , embiò

có pià cé guitecóbo , andome efcufando. Ayepiâ gua-

por mí.

rias. Ahecó piâ Perû, efcufafe a Pedro . cherecó piâ e-

racapa pipé, adargarfe. oro yoecópiâ, encubrirfe elvno al otro. Poroeco piâ haba, efcufa, encubrimiēto . Ayo-

Yyârê toy pîaro

vcá. .l. topiâ mboú , cuyo fuere embie dor èl aca. che piâ mboû , embió por mi

aca. Nipiâ mondo habi , no fe ha embiado por èl. Aymô-

LENGVA

289

môângi teĩ chepiâ ru , en-

cado la fierra .

tendi que viniera por mi.

ibiráquỹtî mombia râî, trifcar la fierra . Apiâ pere-

Ypiâ rupí ahá, ando por fus vias , y caminos , y por fus Iefu Chrifto coftumbres. piârupí yaguata yaicóbo, pê yté ey rupí yaicóne , fi anduuieremos por el cami no de Iefu Chrifto, no anda remos por camino errado . Añabia yté yté mburù eteí, el camino del demonio es muy errado , Opiâ îî gue rupí oremômbiâ potá, quie renos lleuar por fus caminos fuzios. Pepià añâng biâ ragui, apartaos del camino Tupaboya del demonio. biârupíque pepiâ, feguid el camino de los Santos .

10

GVARANI.

Pia. Apartrmiento de camino . Chepiâ, mi apartamiento . y. o. Apiâ, yo me aparto . bo. hára . Ayopiâ ahe, hazerle yr por otro ca Ndayapiâri guihómino . bo, fegui mi camino . Amômbiâ , hazer que fe apar te por otro camino . Aropiâ, apartarfe èl lleuandolo cófigo. Ayepiâ ychugui, no le quife encontrar . Ibíráquytîhá râî oyopiâ , eſtà triſ-

Amômbia

teguihóbo , aparteme del camino real. Tupã rapé re tê agui opiâ oicóbo уроchibae, los malos anda defcaminados. Peyôpia yopia oguereco añânga , tiene el demonio diuerfos caminos. Ndibibi Chriftiano bae vpé tecó angaipábiâ rupi atá, no es licito al Chriftiano feguir el camino de los vicios. Ndepi rupí apiâne, paffarè por donde eftàs. Apiâ ebapóne, por alla irè. Pemômbia vcá teĩ mbae guaçu ñânde rehéne ( es fra fi ) no hagais algo que nos fuceda mal . Ymarangatubae ndoyâpiâricé añaretamene , los buenos no irá al infierno . Ndoyapiâ rey çeañâretame ypochibaene, no dexaràn de ir al infierno los malos.

Ndeñatey-

nguê yêpé añang ogueropia ndeangaipábane , fi pecas te lleuarà el diablo , aun que no quieras. Chenatey omômbia añânga, heí ypochibae, contra mi voluntad me

TESORO

me lleua el demonio , dize el pecador. Nde quirey Tu pa omombiâne , fi tu quieres te faluaras. Piá aramôi.

Inuolunta-

rio. Chepĭá aramôî oguera há, lleuolo contra mi gufto. V. Piá. n. 2. Pĭabú .l. mbĭahú. Nueuo . Chepĭahú cotápe, foy nueuo en esta tierra. Añembopĭahú, renouarſe.

Amôm-

bĭahú cheróga, renouè mi cafa. Añêmboecó pĭahû, re nouar la vida. Mbaeipĭahú amoaï ymômôrângbira .l. ypiahú mbae ymomoŷambiramo .1. mbae yrâmôngue ymomôrângábamo, lo nueuo aplace. Piambú. Ruido. Vid. Pĭ.

pie. n. 11. Piami. c.d. pi. n.7 . Amỹ.

num. 2. Apretar lo de dentro, eftrujarlo como requefon quando fe cuela, &c Aypiami, aprietolo afsi. Aypiami tecó angaipába , he dexado el mal fer. Aypiami Tupa nande quaîtába, no he cumplido có los preceptos de Dios . Pay chequaîta guera aypĭami , no

DE LA

he cumplido lo que el Padre me mandò. Ayepĭami guinemombeguabo, confef feme muy bien. Ayêpiamŷ chenemombeú haguama , examineme bien para la có fefsion.

Plápichibi. Vide. Piá. numero 2. Piari. b. Mancha. Chepîari, eftoy fuzio, manchado. Ypîari cheaó, tengo má chada la ropa. Cherecópîari, mi manchada vida. Añêmbopîari, ando con manchas. Ndiyipîaribi Tûpâçi, no tuuo mancha la Virgen. Acerecó pĭari cuê açeomôñemboí acê nemômômbeguâbo , quita las manchas del pecado el hombre con la confefsion.

Piata. Fuerte. V. pl. pie. num. II . Piboí. Coces. V. pĭ. pie. num. II. Piboĩ. Cerca. V. pĭ. pie. num . II. Pibú .l.mbibú. c. d. pi.cen tro. ybú, menear, reboluer. Aypibú carâmegûâ, reboluer la caxa. Aypĭbú mimôî, reboluer lo cocido. bo. hara.

LENGVA

ra.

Aypĭbú ĭ , reboluer el

agua. Aypĭbú húíymbó îĭpa , reboluer la harina tof-

GVARANI.

290

pé , rebentè de enojo contra èl. Picó.c.d.pa?ycó, pronom

tandola. Aypibû cherecó chenêmômbeú hâgûâmâ ,

bre. Abápico ? quienes efte? es lo mifmo que pacó. Cha-

examinarfe para la confef-

picó ayú , aqui vengo, ecce venio. Chapicó nde, cierto que tu, ves que tu, ò cierto

fion. Aypĭbú caá, correr el monte. Aypĭbû tába, andar por el pueblo mirando por el. Aypibû cângûŷ rûûngûe, reboluer las heces con el vino. fîepĭbú , remolino de agua. ibitúîepĭbú , remolino de viento. Câgûy pĭbúhába, cuchara con que rebueluen el vino , ò maçamorra. Oîepibû vruguaçu, reboluerfe la gallina en el hoyo. Oîepĭbu guĭrá, reboletear las aues. Ayepĭbú guice îepè pótabo , menearfe, reboluerfe para huirſe, deslizarſe . Pibuyeré.c. d. pi.centro. y.bu. reboffar. y (yeré) boluer, vaziar de vno en otro, y derramar. Aypĭbuy êré ĭbipe, derramar en el fuelo. Oyêpibuyêré, derramafe. Ambopibuîeré herecó recóbo, hize que fe derramafe manofeandolo . Ayêpĭbuyêré guinemoỹromo ychu-

que tu eres vn tal. 1. mbĭcoe. Pico

Canal ,

concauidad , convexo. Amô picoe, ibi rapé , acanelar la tabla. Amôpico chepó, apa rar la mano, ponerla como cuchara para recebir. Amô pico chepó yîarápa, coger algo con la mano afi. Angaipá rapê ypycoế eté , es muy trillado el camino del Nimôpiconhábi pecado. pecado . tecó mârângatú rapê, no es muy frequentado el camino de la virtud. Ypĭcoengue, fu convexo. Picopi. Duracion. Chepĭcopi, he durado mucho , y he viuido mucho . Chepĭcopi yîapóbo , he estado mucho en hazerlo . Chembo picopi oŷ rvnamo, detuuome mucho configo.

Am-

bo pĭcopi tembiú , hago q dure la comida. NambopiCO-

TESORO

copii ymêêteîbo , defperdiciarlo. Ndipicopiî cherecobê coîte , no es larga ya mi vida. Añeepĭcopi ychupé, hablele largo. Nda ypicopi bae rarugûâî nânderecobé, nueftra vida es corta. Tecobê picopi apĭrey, ibag peoŷmé , la vida eterna es en el cielo. Añembo picopi hecê gnibĭabo , detuueme có el por hallarme bie. Tecobê açi picopi api reỹmâ, tormento eterno. Nambopicopii chenemôŷro, no me dura el enojo. Quaraci pucúramo çóó ee eŷ îuqui pipé , ndipĭcopiî , en el Verano no dura la carne fin

DE LA

rejo. Aîpicuî tâta, bogar re cio. Peipicuî îoabi , no bogais a vna. Vide . ĭgá. numero 2 . Picuí. Tortola. Picui . Garrapacilla. Picuragui. Vide . Piguiragui, en pi, centro . numero 7 . Picá. c. d.pi.centro. y. çá. ojo S. cofa de muchos ojos. Red. Ambo piçá ynŷmbó, hazer red. Aó piçá, lizos de texedor. Piçá něrexa mombegúapegûara > de confefsionario. Ambopiçá ibirapé , hazer zelogias en las tablas. Apiçá mboá, arrojar la red. Apiçá rerecó çiri , pefcar con redecillas , lleuandolas rio

fal. Ndipĭcopiî cê ahế aû guecó marangatú pipene, no ayas miedo que dure

abaxo.

mucho en la virtud. Ypicopi tecatúpia pуtvnâ ! 6 que larga noche.

há , tengo la hamaca hecha pedaços. Oñembopĭ cáche aó, eftà mi ropa hecha an-

Picu . Reboluer , bogar. Afpicuî, bogar, reboluer el agua. Aîpicuîhuí, reboluer

drajos. Piháboîa apiçáey tiicó guitúpa, namboari aéte mbaé amo, toda la noche he eftado cchando la red , y no

harina, toftandola. Aîepicuî guiĭtábo , nadar atrayen do el agua como los perros. igapicuîtába, pala, remo.Peipĭcuî îoîa, bogad pa-

Piçá rânî chequi-

he cogido nada. Piçá mbobebuîtába, corchos de chin chorros.

Picape. Vña del pie. Vide.

LENGVA

de. ( pi ) pie. numero 11. Pici. c. d. pi. apretar.y.ci. llegar , coger, bañar. Aypĭçi, yo lo cojo. ca. cára. Þĭçicaba, affa, tomadero . Aypicibiarí, arrebatar. Aypi-

GVARANI.

291

Aypiçi cuña, cogi vna muger , o pequè con muger. Abá chepici, el varon pecò conmigo, dize la muger.Ai piapici , ganele la voluntad, quiereme bien. Chepia

çi yêaceî. idem. Aipici che âcângme, tomar de memo-

piçi oyeaiĭhú vcábo chébe, hame ganado la voluntad

ria. Aypici cheñângarequa bamo Tupa og apó , he to-

para que le ame.

mado por affumpto hazer la Iglefia. Oypiçi cheraira

çy.lifo , alifar por dedentro, limpiar bien, acabar de todo punto . Ypicymbetei

mo, prohijar. Aypiçi chere có ramâ, tomar eftado.Aypiçi guarŷny hápe .1 . guaryny habari tequaramo guite cóbo aypiçi 1. mârande quape aipiçi , cautiuar en guerra. Aypiçi y ábarí , arrebatelo de los cabellos. Aypiçi ymbaé , yñângaipá hagûerché , lleuarle la pena. Aypiçi yporúhápe, tomar preftado. Ayporûypiçia. idem. Aypiçichepópe, recebilo en mis manos. Ay piçi Tupã, comulguè. Ayopiçi cheaceî, tomarlo acuef tas. Aypiçi cheîĭbá océpe , tomar en braços. Caá foipiçi, falio el rio por el mon te. Tacichepiçipá , hame co gido toda la enfermedad .

Picym. c. d. pi. centro. y.

checaânûpa , hafe acabado mi roça de todo punto.Aîpiçymbeței yîucabo , matelo de todo punto . Aîpicym beteí ymombegûabo , todo lo dixe fin dexar nada. Aypicymbeter ygûabo , comito fin dexar cofa. Aipĭçÿngatú ymôngûapa ,

dexelo muy bien adereçado por de Chepicymbeteí dentro • chembae rerahábo , lleuome quanto tenia. Nipicyngatu hábi , no eftà bien lifo por dedentro . Picŷmbó. c. d. pl. centro, cy.lifo. y. o . quitar , limpiar por dedentro. Aypicŷmbó naembé, limpiar bien el pla to. Aipĭçỹmbó ygûabo, coCccc milo

TESORO

milo todo. Aypicymbó pá herúbo, no déxè cofa, todo lo traigo. Aypicymbó cherembiapó ymombápa , acabè de todo punto mi obra. Nachepicymboî ahe chere cócûera gûi , no me facarà de mi proceder ordinario. Chepicymbó potáraubiña cherecó mârângatû aguî, quifome apartar de la virtud. Chepicymbó pacátuí herahábo , lleuome quanto tenia, ò la gente que conmi go eftaua. Aypicỳmbó catú cherecó guinemõmbeguabo , heme confeffado bien. Tecó mârângatú picymbohábamo angaipá , el pecado es la deftruicion de la virtud.

Picỹmbucaî. c. d . picỹ. y. vcay , acedia de eftomago. Chepicymbucaî , padezo acedia afsi. Mbaehaî chemo picymbucaî , lo agrio me aceda el eftomago .

Piciri. Refualar.V . pl. pie. num. II. Piciro .1. pibiro. Eſcaparlo, librar , defender , ampatar, hallarſe bien , eftar tenaz, recio, continuar. Ypó-

DE

LA

gui chepiçiro, efcapome de fus manos. Chepiçiro Peru, Pedro me librò. y.o.Ay piçiro, librarlo, &c. mô. nga Tupa ñândepiçirôhára nân ga, Dios es nueftro libertador, Redentor.Tûpâ ñândé piçiro guguĭpipe, Dios nos redimio có fu fangre. Añêpiçiro checóga apóbo, con tinuo con perfeuerancia a hazer mi roça. Añepicyrő nemboerehe guitecóbo, có tinuo a venir a aprender. Ndachepiçyrôhári, no tengo quien me libre. Tupa nemoyro gui angaipá biya nepiçyro , nipohangŷ , no puede el pecador efcaparfe de la ira de Dios . Nda chepicyrôhábi, no tengo lugar de refugio. Opiçyrôharey omânő ,, por no auer quien le focorrieffe murio . Hae

î ê añepiçỳro , yo miſmo me libre , o efcape.Añepicy ro ey amôpaê , pues no me auia de efcapar. Ypiçirôhárâmôpaé, no huuo quien lo libraffe . Chanepicyrômburù quiegui oyabeymo añarêtameguara, no tienen efperança de libertad los con-

LENGVA

GVARANI.

292

condenados. Tupa nemôy-

librarme del demonio. A-

rógui aceñepicyro. Paí vpé nemombeguaba , la confeffion es con que nos libramos de la ira de Dios. Añê

nepihyro guitena, eftoy tenaz. Chembaeoy picŷrő, alçofe có mi hazienda.Añângaoipiçirombotá ñânde an

picyro tecó mârângatû rehé , continuo la virtud.Ane

gâ, quiere el demonio alçar fe con nueftras almas.

piçirô tecó angaipá rehé, continuo con el pecado.

Picog. Eftender. c. d . pĭ. centro. y. çog. foltar. Che-

Tupaçiraihu rehé anepicyro, eftoy arraigado en el amor de la Virgen. Peñêpi-

piçog, me eftiende. y. o.Aipiçog aó quaraçipe , eftender la ropa al Sol. ca. cára.

cyro Tupa poroporiahube recó hábarehé , amparaos con la diuina mifericordia.

guecó yepiçopotarey , incorregible. Öyêpiçog ŷnîmê , eftenderſe en la hama-

Añepiçyro aherí, perfeuero en fu compañia. Oque-

ca. Paráyépiçó rupí ĭgarátá obebé, buelan las naues

aîpiçyro, defender la entra da. Ypicyrómbira, defendi

por el eftendido mar.Oye-

do, amparado. Añepicyro, défendime. Añepiçyrv guiñana, efcapè corriendo . Anepiçyro Tupa ópeguiteiquiabo , retraxême a la Igle fia. Añepiçyro cheyâra gui, cherepi ymeenga ychupé , liberteme. Aypiçyro opacatú tendába ocupar todo el afsiento . Añepicyro paî rahé, acogime al padre que me amparaffe. Anepicyro añânga guî Tupa rehê, acogime a Dios para

piçóheraquânâ. efparciofe la fama. Tupa I. X. mânỡ rerâquânâ, oyêpicó eté ibi yêpiçó yâcatúrupí , eſparciofe por toda la tierra la muerte de Chrifto nueftro Señor. Che aí oyepiçó, vafe eftendiendo mi llaga. Ndoyêpiçoî che araquaaba, ibága ambo ĭpirigûara quaápa , no fe eftendio mi ingenio, a faber el espacio imaginario del cielo , ò lo que eftà fobre el cielo.Acê remŷmôângába oy êpiçó cu Cccc 2 rí

TESORO

DE LA

rí ñabo Tûpâ remŷmônângúe ñâbo rupí, corre nueftra memoria todos los mo-

çuângûera amoĩ, pufe a cocer el pecho.

mentos por todo lo criado. pirá oipiçó pindá , el pe

n. 1. (picha) Piché. Pregunta. Vid. pi. num. 3. Piché 1. mbiché. Olor de

ce endereçò el ançuelo. Ahe aú oyepiçó ter acé guerecó catúramo , eftiendefe fulano , porque le tratò bien . Quaraçi pucurômô oyêpiçó ára, el Verano fon largos los dias. Aypiçó che pó mbae rábo , eftender la mano para coger algo. che mbopó yêpico mbae meembotá baû , haé chemôpŷni, hizome abrir la mano para darme algo, y me burlò. Peipiçó itapá, poner la balfa derecha , quando eftà atraueffada a la corriente.

Pŷcha. Pellizco. V. en pi

chamufquina , que madura. Aopiché, olor de ropa quemada. çoó piché , de carne quemada. Añêmbopicheá, hafeme pegado el mal olor. Ypichê açi , olor afsi pefado. Chepichê picheí , haſeme pegado algo, traer caça. Ambo piché, quemelo, hazer que huela a quemado. Añêmbó piché bĭa,,recojo el mal olor de lo quemado . Angaiparecó ypiché , huele mal el pecado.

cherecó yepiçó něcoŷngue

Pichi. Refregar. V. pichi.

ragui .l. cherecó ñeconŷngue oyepiçó , haſe mejorado mi mala vida. Amône-

en pi, pellejo. n. I. Pichibi ( mbichibi ) oler mal, fiera cofa, terrible, lo

conŷngó ymboyepiçóca , helo endereçado .

mifmo que yabaetê , filencio , quietud , alboroto de

Piçua. Boca de eftoma-

miedo.

Ndehóré ará ypi-

go , la paletilla. Chepiçua hoá, hafeme caido la pale-

chibi, defpues que te fuifte me ha hecho trifte dia , ò

tilla. Aypicua vpí , leuantarla. Mbacá piçuangúera,

tiempo. Ypichibi picó nderecó , terrible vida tienes

el pecho de la vaca. Ypi-

de mala afquerofa. Mbapára

LENGVA

GVARANI.

293

tûne , ferà horrible el dia

ra amyrî rogûe ypichibi, ha quedado la cafa del di-

del juyzio. Ypichibi cuêra omombirú mbirû

abá

y-

funto efpantofa. Ypichibi tábaa oúpa haçipábamo, ef tà el pueblo efpantofo con tantos enfermos. Chembo-

hombres fecos de efpanto.

plápichibi cherapichá mano recapĭáhagûe, hame entriftecido el auerfe muerto

bĭheytica, ybiopacatû omô tumv tum imbo ririîta,

de repente. Ypichibi yâgua reté rendába , es efpanta-

quando arroje fu efpantable voz harà que fe con-

ble el lugar del tigre. Añârêtama ypichi bi chébe , hor rible espara mi el infierno .

mueua la tierra. Amopichi biĭma chererâquâ , he perdido la fama.

Chembopichi bioangaipá , efcandalizome con fu pe-

Pichiri. Suziedad, cohă-

môngihiyâbo henôẩma , fu horror harà que quedé los

Oneêngue porombo pichi-

bre del cuerpo. Vide. Pi. num. I.

cado. Ndipichibi beî mba-

Pig.

pá rogue, no es efpantable la cafa del difunto . Chepiápiehibi guitecóbo , ando có el eftomago rebuelto. Mbaéně chembopĭá pichĭbi, el mal olor me rebuelue el eftomago. Môrândû pichibi oú, malas nueuas vienen temerofas . Tembiú porombopiá pichibi , comida que rebuelue el eftomago . nee angaipá chembó pichibi , no gufto de oir deshoneftidades. Ara Iefu Chrifto rûhábabi tecópabe rehê porândupa ypichĭbica-

Diligencia.

Vide .

Pipig. I

Pig. ceffació. opig ĭbitú, calmar el viéto . Amombig, hazer ceffar. ca. cára. Cheruguĭpig, eftanco la fangre. Amômbí tugui, hazerla eftancar. Añênêembig , ceffar de hablar. Ndopígi onếẽngâ, no ceffa de hablar . Ndopígi yñângaipá, no cef fa de pecar. Curíaútamo opig nde angaipáraé , ojala ceffaras ya de pecar. Opíg eté, pues auia de ceffar , hafe de dezir con fu tonillo.

Opig

TESORO DE LA

Opig amo pae, effo fuera fi ceffara. Opi opig, vn poco ha ceffado . Opig pav pav, ceffació có interualos . Âmâ opig, cefsò la lluuia . Opig eté morândubaí , pues auia de ceffar las malas nueuas. Ndache yurupígi , no cefsò de hablar , o comer . Ndo pigiche cheñêmôyrone , no

pre eres ruin. Curí au tamo cherecó acĭcue ypígiraè, ô fi fe acabàran ya mis trabajos. Rombĭ heíé ypígine, al fin tendran fin. Ndipig eymi tecó acĭ Purgatorio pipegnâra , no fe dexaràn de acabar las penas del Purgatorio.

Tamom-

big coite , quiero darle fin.

me defenojare. Chepigey Tapig coite , quiero ceffar aicó guiguatábo , fiempre ya. ando caminos . Ndopígi 2 Pig. Sacudir. Ambopig l hó e ohòbo. . pigeyo , fiempr ibirai , aporrear los arboliva. Pigey mbápe , continua, llos tiernos ĭpara la chacamente. Pigey hápe ahaihú ra. Ambopig birá tûcumTupã .l. ndapigi Tupã raibó hv pipé, feñalar los pahúpa , continuamente amo los el carpintero con cuerda. Chembopíg , me facua Dios. Opigeycheacá , fiépre me rine . Chererecóaí dio , açotò. ca. bo. Embopŷg ĭçapi, facudir el rocio nomombígi , no pone fin al mal tratamiento que me de las yeruas. Ambo pig aó haze .l. noñêmômbígi chererecoaíbo . idem. Oyaceó abaeté nomombigicé apirey añârêtâmeguårene , no pondran fin a fu llanto los condenados. Pig ey oyaheó oquapane , fin fin lloran. Oñembobiteboí tecó ĭbápe guara pigey ou oubíbo ofna, la vida celefte no tiene fin. Pigey ndeangaipá , fiem

ytubĭróca , varear la ropa, quitandole el poluo. Ymbo pig pira yñatey hárane, los pereçofos han de fer caftigados. Añembopig guiatábo, eftirarfe, entonarfe paffeandoſe. Añembopig ychu pé, leuantarfe contra alguno. Hŷndó ahe onêmbopíg te ohóboraé, miraldo que entonado va. Pig- que hae amo

LENGVA

amo yñûpamo raerá , bien empleado

que le açoten.

Cheremymbopigûe taquicuerí guara , al vltimo he de hazer açotar .

Pigua. c. d. pi. cenrro. y. qua. n. 5. Abolladura , enfenada. Cambuchí ypĭgua, eftà abollada la olla, ò canta-

GVARANI.

294

hoyo. Pihá. r. Noche. Pĭhábo , de noche.

Pihábo îacatû,

toda la noche. Pĭharé.l. pihabeteí .l . pihayé, media no che. Pĭhaye renondé, antes de media noche . Pihayerâ-

ro. ĭpigûa, enfenada de rio.

môbé, luego que fea media noche. Pihayeguibe ndicatui o Tupa rábaerama yca

Caa pigua, enfenadade mōte. Ambopĭgûa checóga, hazer la chacara a modo

rvni , no puede comer defpues de media noche el que ha de comulgar. Pihá aye-

de enfenada. Ambopigua quarepotí yâpepó, abollar la olla de hierro . Ambopi-

boí añâretame .1. pĭhá mêmei anaretame .1. pĭhárurícatú ñôbaû eŷ añâretâme.

gua ĭbírá , cortar el palo a la redonda como muefca.

1. ndóyeecobíaro pĭhá añâretame .1. ndoyeecobiâro ypihábo árarí añâretame. 1. noñemboyocue yoce pihábo árarí añârêtâme .l . no

Piguâ.

Cofa en arcada.

Ibirapĭgua, palo arqueado . Amboibira pigua , hazer arco de palo.

Ibirapĭgua-

raí , arco de palo mal arqueado. Piguará. Reboluer . Vid. Guará. Piguârî. c. d. pigûa. y (î ) diminutiuo, arquear. Ambopigûari ĭbiraí , arquear varas. Ambopigûa cambuchí , hazer eľ ollero barriga a los vafos. Ambopĭgûa ĭbiquara, hazer concauo el

nembo vpaguepague pĭhábo árarí añarêtamo .I. nonemôendague ndague pihábo árari añârêtame J. ndoyopopĭciî pîhábo ararí añaretame .l. ndoyopirúpiruî pĭhábo ararí añâretame , eterna noche es la del infierno. Ndoytipĭpeî pĭhá bo añâretameguara, no ten dra luz la noche del infierno. Pi-

TESORO

Pihiro. Vide. Piciro. Pří. Menudear, rara cofa. Ahapií nderacháca, voy a menudo a verte. Acarú pří, comer a menudo , muchasvezes. neepií, parleria, bachilleria. neembïì. idem. Añeêmbĭí, hablar mucho. Abá neêmbiì, hablador. Anemôñeẽmbiî, hagome hablador. Ndipiî ymârângatú, raros fon los buenos. Ypiîpiî eté anguera añâretame ocucuîta, van muchas almas al infierno. Ypĭîpoca poca ohó ĭbápe , raras van al cielo. Piipiî añẽmômbeú , confieffome a menudo. Nache momiffa endupiî piî chenâtey , mi floxodad no me dexa oir Miffa a me nudo. Aguatapiî, andar me nudito. Pií příbo açé Tupârá aguiyeteí, bueno es co mulgar a menudo . ĭbicatú pií pří ace nemômbeú, bueno es confeffarfe a menudo. Ndouî pií chepiri coite .l. ndipĭíf chepĭri oubocoite .1. ndache pohû pří coite, ya no me viſita a menudo.

Piii. Refualarſe el pie.

DE LA

Vide. iî. numero 2. Piyaçeó. Efpinaço. Piyageo câng ,el hueffo del efpinaço. Piieré. b. ( mbiieré.) c. d. pi. y de pi. pie. centro . yîeré boluer , derramar. Aypiîeré , yo derramo . bo . hára. Oyepiyeré añâretame, cayeron en el infierno . Angai pába ombopĭyere anguera añaretame, los pecados lle uan los pecadores al infierno. Ayepi api yerè , boluer a la redonda con las puntas de los pies. Ayeeçápĭyeré , boluer la vifta a otra parte. Ayeeçapiyeré ĭbagari, bol ui los ojos al cielo. Peyepi eça piyeré Tupârehé , bolued los ojos a Dios.

Aye-

piîere, anegueme. Chepiye ré, caime en el fuelo. Ambopiyerê , arrojarlo en el fuelo. Ambopiîerê , hagolo derramar , ò anegar. Ndipiîerébi, no fe ha derra mado. Peyepi yereb etei an gaipába ri, derramaisos en pecados . re.

Vide.

Pibuye-

Piyurú.c.d.pi.centro(yu rú) boca , alforja , coftal. Pi-

LENGVA

Piyuru mŷrŷ , talega. Pym. recio, dureza, liberalmente. Pymché rerecó, afperaméte me trata. Pym chequaî , afperamente me

GVARANI.

2

295

Apymi.n. 2. Pymi. Ocultar , efconder. Aypymi hecò angaipába, oculte fus vicios. Aypy-

mi cherecó angaipába gui-

manda. Pym tereñapytŷ, atalo recio. Hecópymeteî chébe , dura condicion tiene para conmigo , hazeme

nemombeguâbo , menti en la confefsion. Chemopym?

fieros. Nacherecòpymŷ yê pé ychupé , no tengo mala condicion para con él. Che

ocotipe, èl me efcondio en fu apofento. Açapymi, cerrar los ojos. Amboça pymi, hazerle cerrar los ojos.

môecopym oyêupé , hazeme que tenga mala condicion para con él. Hecopym ahê, es duro de condicion. Yñangaipa hecopy ahế , es tenaz en la maldad . Pỹmbae yyâpóbo ,

hizelo con prefteza. Pym haé ymômbe guabo, dixelo prefto. Pymeréque ygûabo, comelo en vn fantiamen. Pỹm ndaeî yyapóbo , no lo hize con

ocotipe , hizome efconder en fu apofénto. Chepym?

Aypymy igára , anegar la canoa. Y gara on pymi,anegofe la canoa. Amoněpуmỹ Igára , hazer hundir la canoa. ĭpeaypymŷ câmbuchí, efcondi el cantaro en el agua. Añepymi, yo me anegue. Peypymi imé pendecómârângatû, no encubrais vueftras virtudes. Peypуmî

prefteza. Chemopy yyapoucabo, hizome que lo hizie

imé peangaipapaguêra penemombeguâbo , no oculteis pecados en la confef-

ra presto. Py tereyâpó tem biù, haz preſto la comida. I Pymi. Ladear. Aypуmỹ,

fion. Omôpymiucá añângâ nemômbeguaangaipába pe, haze el demonio que ef-

yo lo ladeo, Añaрymy yapepó, ladear la olla. Añapy my cherecómar angatû , he dexado de fer bueno. Vide.

condan pecados en la confeſsion . Omûnda haguêra omi, efcondio el hurto . V. Mi.n.2. Dddd

Pin-

TESORO

DE

LA

Pindá 1. pina. Ançuelo.

ba, ramos de palma. Pindó-

Pŷnahama 1. pindáçama, liña de pefcar. Pindaï, vara de ançuelo . Pŷndá ĭtiba , el lugar deftas cañas.

bi, el aftil de la palma. Pindói. idem. Pindótĭba, palmar.

Pindápaa , liña con lombricilla

para

cojer

mo-

jarras fin ançuelo . Pŷndá poîtára, pefcador . Pinda pó, lo cogido con anquelo. Pŷndá apohára , ançolero. Pyndá apohába, inftrumento de hazer ançuelos. Pin-

Pŷndócuré 1. mŷndócuré. Maiz medio quebrado , y defollejado . Vide. Apĩ. numero 3. Pĭní. Engaño. Vide. Pŷrŷ, num. 2. Pini. Mancha, pintura.

Yaguapini, tigre .l . yâguarete. Cheroba pînî, tengo pecas , ò manchas de qual-

dá apáhá , boluedor de ançuelos. Pindapotá, el cebo que fe pone en el anquelo .

quier manera fuziedad , ò pintura en la cara. Cheaó-

Chepópindá , foy ladron.

pînî, tengo ropa pintada, o

Cheacang pŷndaindaï, tengo vaguidos de cabeça . che

fuzia con manchas . A môpînî, pintar afsi, &c. Añem-

moacang pŷndai ndaĬ, caufame vaguidos de cabeça.

bopini guinemboyêguâca, pintarfe afsi , engalanarfe.

Pindaba. Pŷndapoy.

Pyno. Pedo, recibe (re) V. Pindá.

Pyndapotá.]

Cherepyno.he.gu . Pyno. Hortigas. Ao py-

Pindequâ. Paffar fin encontrarfe . Vide . Pindeqûa.

no, ropa de ortigas. Pynohuayúpi, comenfe los tallos de la hortiga .

en ( pi ) pie. nnm. II. Pyndi. Limpiar al niño Cherepŷndi, el traffero.

cidad , y (ñã) (liſta) . Vid. ñâ. num . 3.

limpianme.he.gu . Piadó. b. Palma. Pindó-

Pizua. Tobillo. Chepiñuambó chebohiî tacuera

Piña. Lifta (c. d . pi, capa-

gui,

LENGVA

GVARANİ.

296

gui, eftoy muy canfado. Anemopinua mbo . idem. A-

auer ofendido a Dios. Ay-

môpinûâmbó , hagolo canfar.

limpiar el vafo por deden-

Raiz que fe co-

tro. Cheangpipebo Tupa che môngetá , hablòme Dios en los retretes de mi

Plóg. me.

Piop. Dizenlo al gamitar del venado. Pipé. Pofpoficion de abla tiuo, lo mismo que cum, de inftrumento , y mouimiento. Quicêpipe , con el cuchillo. idem quod ( in ) de quietud Ndereporabiquiîçé aretepipéne, no trabaja-

quitŷngó yapepó ypipebo,

alma.

Pepĭapipébo pemoĩ

Tupa , poned a Dios en lo interior de vueftro coracon. Pipe. Vltima breue. V. Pĭ. num. 7.

Pipi. Apretar. Vide. Pĭ. num . 5. Pipi. Picar el aue , y el

ràs las Fieftas. idem quod fimul, tahá ndepĭpê, yrè có-

pollo. Quapica, el hueuo pa ra falir. Opipi guirá , pica

tigo en tu canoa. Chepipé ohó , fue conmigo . idem

el paxaro. Aypîpĭgui carúbo , comer con melin-

quod (intra) Oŷmembaeamobépe aypóbae piperaé? ay otra cofa mas en effo ?

dre .

Pipébo. c. d. Pi. centro, num . 7. y Pe. num. 2. y. bo. Gerundio, por el centro , o capacidad de la cofa. Che-

Pipîa. r. c. d. Pĭ, capacidad. Ypîa. r. num. 9. lo contenido . Ogpi pîara, lo que eftà dentro de la cafa. îurúpipîa , lo que eftà en la bo-

pia pĭpêbo ahaĭhú Tupã, en

ca. ipipîara, lo que està en el rio. Caâ pipîara , lo que contiene el monte. ĭbitú

lo intimo de mi coraçon amo a Dios. Chepĭa pipéboí amboaci Tupa che y-

pipîara, lo q contiene el ayre. Cabayu yurupipiâ, freno de cauallo. Tupaçi riê

môñemoŷröhaguera, de to

pipîaréra, fruto del vientre de la Virgen. Señora fanta Dddd 2 Ma-

do mi coraçon me peſa de

TESORO

chechagucá

DE LA

ângá

uicio. Mimbig, es lo mifmo

Iefus nderiepipìaréra orebe. Señora Santa Maria

que, pipig. Yacitatá mŷmbîg, el reueruerar de las ef-

mueftranos a Iefus , fruto

trellas. Pytůmŷmbig, obfcurifsima noche. Pitumim-

Maria

de tu vientre. Tembiu pipîara, dizen al calabacillo , que firue de cuchara. Yapepó pipiâra, lo que eftà en la olla. Pipig. Feruor , diligencia, refplandecer, reueruerar. Apipig guihóbo , voy con diligencia. Apipig guiquâpa , pafsè como vn rayo. Opipig itá quaraçi rehé , reuerueran las piedras có el Sol. Opipig catú ahe, es muy diligente. Opipíg tecó mârangatù , refplandece la virtud . Santos yqua

bigeteí añâretâmeguâra la noche del infierno es obf curifsima. Pĭpírá. c. d. pl. capacidad. y. pi. r. pellejo. y. îa. abrir. abrir. Aypipirá , yo abro. pa. pára. bo. hára. Áypĭpirá chepó, abrir la mano . Aypipirá aó eftéder la ropa. ndi pipírahábi, no fe ha abierto. Aypipirá checóga , agrandar la chacara. Aypipirá chearaquaá , abrir el entendimiento. Aypipirá chereçá, abrir los ojos. oîe-

tia hinŷ guobarehê mbae pipíg renoïna , los Santos

pirá, abrirle los ojos. Oye-

eftàn pintados con refplandor en el roftro . Ndereçá

pipirá ĭbág amaquabiré, abrirfe el dia lluuiofo. ĭbi

eçá pipirá. idem. Aheçá pi-

opipig câgûy rehê , relam-

oîepipirá abá angaipá mo-

pagueáte los ojos por el vi no. Cângûy ombopipígche reçá , el vino me haze ver eftrellas . Amombipig yqua

côngâ , abriofe la tierra, y tragofe a los malos. Agui-

tíabo , adornar pintando. Anembopípig ahe rehê .1. aheri tequaramo, guitecóbo, eftoy diligente en fu fer

rapá pirá , abrir el arco , y effeftar a tirar.

Pipiû. c. d. Pi. pellejo . y. più, blando. ibirápipiú, arbol que fe blandea. Mŷmôî ypipiû. 1. yîapipiû, eſtà blan do

LENGVA

GVARANI.

do lo cocido. Ndipipiû .l. ndiîápipňů, no eftà blando. ĭbá yîapipiu ĭmá, ya eftà la fruta blanda. Chepĭapipiú

297

Piquiragui. Lo dedentro de la cofa. Vide. en (pr) nu1

mero 7. Piquiragui. Pirá. Pelcado. Pirá ape-

ychupé , tengo el coraçon

cuê , efcama.

tierno para con èl. Añem-

agallas. Pirá cânguê, efpina. Pirá cuí , harina de pefcado. Pirá ri , rio de pefca-

Pirá apecv,

bopĭá pipĭû , enternezcome. Chembopiá pipĭû hemîmborará , enterneceme

do. Ndapirá riî có .Í. nda-

el coraçon con lo que padece . V. Piû.

pirárehá ipóbae rûguâî col, no es efte rio de pescado.

Pipó? c.d.pá. pregunta, y de (ypó) por ventura. Ohó pipó fuele por ventura?che

Pŷrâî ,

palometa . Piaáĭ bi, pefcado freſco . Pirá yyape cûe pecûe, efcamofo . Pirá-

pipó aháne? he de yr yo ? Chepipò chereraháne? por ventura me lleuarà ? Nda

îu , dorado.

haicé pipó ne ? por ventura no yre.

Pypo. Grueffo . Vide. Apypo. Pipó. Huella. V. PĬ. numero II. Pipó. Colmo. V. Tobapi, en, Tobá, roftro . Piqueengog.Socabar.V.pi. num. 7. Piqui. r. Pececillos. Apiqui poi, pefcarlos. Ahapiquipoîta , voy a peſcar pececillos . Oñômôngoí píqui , llos.

bullen

los

pececi-

Pirá mbobia. há.1. pirabĭahá , pefcadero. Pirá mỹmboque , pefcado affado en hojas. Amo piramboque , affallo afsi. Pirá pane, Mercurio eſtrella. Pi

rá póg, bejiga de pefcado . Pirá pyta, pefcado conocido. Pírá potába, cebo para pefcar. Pira pucû , bonito. Piráquâ , auenida de pefcado cardumen. Piráriçi, farta de peſcado . Pirarú, hueuos de pefcado . Pirá yyacuî 1. piragúba omonguî. 1. gúomboápirá , defouan los peces. Pirá vré, fabalillos. Ypitima pirá, ya quie re morirſe el pece . Pi-

TESORO

I

Pirá. r. Abrir. Aguira pá

pirá , abrir el arco. Vide. Pipirá. 2 Pira. Colorado , encendido, enfangrentado. Chereçá pira , tengo los ojos

DE LA

Piráreçá. Ojos de pefcado , dize defcaecimiento . Chepiráreçá, eftoy defcaecido , defmayado , boluer los ojos en blanco. Añêmbo pirareça, voyme defma-

encendidos. Mbaca çapira, vaca que tiene los parpados bermejos , o encarniça-

yando. Ambo pirareça ynû pa nûpamo , aturdile a porraços.

dos. Mboi çapŷra, cuentas coloradas. Čurii haỹîbŷrã,

Pŷrâquâ. Recio.

ya façonan los piñones. Pira. Particula de ver4 bo pafsiuo. Y yucápíra , el

Pyrata. Recio. Piré. Pellejo .

Vide. Pi. num. I.

Pŷreri. Delgado. ]

muerto. yyucá pĭrama ndé, Piri. junco , y efteras de tu eres el q ha de fer muer- 1 to. Yyucápíréra, el que fue junco. Pirí , junquillo. Pirióg, toldo de efteras. Pirimuerto. Yyucápirângûera, el que auia de fer muerto. pepe , efpadaña. Piritiba, juncal. Ofbá rurùrâmôndo Ndayyucapira rûguâî aytiquiri, eftando hinchada la pó , no es effe para matar. eftera no fe llueue. Yyucápírapi, el refiduo de la gente, o cofa que ſe ma- 2 Pŷri. La r. fe pronuncia muy lene a modo de.n. tem tò. Cheneeymombeù pirê api namombeuî , lo vltimo de mi razonamiento no dixè.

blor, latido, engaño, calof-

Pira. Crudo. Vide. Pĭ. r. num. I 2.

mo. Chembopĭa pirí, hazeme temer. Cherâî bŷri, ten-

Piraí. Mal pellejo. V. pi. num. I.

go dentera. Amôpŷri, hazerle temblar , y engañar.

Pŷrâî.l.mbirâî. Palometa pece.

Chepopŷri, me tiembla la

Chepĭapŷrĩ, frio , temor. tiemblame el coraçon , te-

mano, ìbame a dar, y engaño-

LENGVA

GVARANI.

nome. Añêmôpŷrî heo re-

fe lo iba a dezir. Tábapŷr,

cháca , efpanteme de verle

el arrabal del pueblo. Ibira pé pyrime eremoî tel,

muerto. Chemõpŷrŷmbá cheangaipá môânga , hazeme temblar el penfar mis pecados.marape chemopŷrieperae? como me engañas? Añângâ chemopŷr , el diablo me engañò. ñômopiringa, enredo, ficcion. ña nemopŷryngŷ hecháca , no temo fu vifta. Cheretê pŷrŷmbá.1 . cheretêpirŷríaípo rará, padezco calosfrios.

3

298

Pyri. Apique, acanto, al punto. Amano pyrî, eftoy para morir. Chebó pyri, eftoy ya con el pie en cl eftriuo. Cheangaipá pyrĩ, eftoy a pique de pecar. Checarú pyri, eftoy ya para comer. Checarú pyrî ereîu, a buen tiempo vienes , que ya estoy para comer.

Milla

rendû pyrime ereyû , vie- 4 nes a buen tiempo oyr Mif fa. Emopyri etei emê Pay Miffa ynypir Tupa ópe

poneslo al canto de la tabla. Ypyrime hinâmô hoáne , fi eftà al canto fe caera. Emôpyri emê , ymoĩna yá agûi , no lo pongas al canto, que fe caera. Emôpy ryçeri emê, no lo pongas tan al cantico. Pyri pyri ahe vpé chenee habanguê bina , apique eftuue de hablarle, ò reñirle. Chehó py ri obahe , al punto que me iba llegò. Ymâno pyri abahe, lleguè al punto que eſpi raua. Ndeangaipá pyrĭerei có, eftàs a riesgo de pecar. Anemo

pyri angaipabarí

guitupa, eftoi en peligro de pecar. Añaretame pehopyrŷmepeicó, eftais à peligro de yros al infierno. Piri. Pofpoficion. idem quod, ad, ayú ndépĭri, ad te venio. idem quod fimul, ipfri acatù, comi con él. idem

ndereiquie hâgûama , no aguardes a entrar en la

quod, cú. Tupa topitá nde

Iglefia al punto que el Padre empieça la Miſſa. Amô

Arapy tundi oyopĭribéhecó ndicatuî , luz y tinieblas

mbeúpyri ychupé biña, ya

no puedé eftar juntas. Ndepi-

piri , Dios quede contigo.

TESORO

DE

LA

piri eteí Tupa reconŷ, contigo mifmo eftà Dios. Oyo piri même ycuî, eftàn todos

comi vn poquito. Piriñôte anemombotáhece, vn poco me aficionè a èl.

juntos. Oyopiri hápe, juntamente. Ypiri tâmo aycórâmô raé , ojala eftuuiera

Piridi. Sudor. Vide. pî. núm . 1 . Piribî. Muftio, negligen

Oîopiribé,

te, rehecio, çañudo, vergó-

juntamente vno tras otro, fimul. Oîo piri bé ĭbápe gua ra

mbaé ĭbipegûara abé ereipotá, juntamente quieres tu las cofas del cielo , y

çofo. Chepiřibí guitecóbo , eftoy auergonçado , muftio, &c. Ypiribí ahế chébe, eftà muftio conmigo, no haze cofo de mi. Chepĭribîychu-

de la tierra. Tecó mârânga tú haetecó angaipá yopiri béhecó ndicatuî, el vicio y

pê, no hago cafo del. Apohúpa chehóramo ypiřibí chebe , fuile a viſitar, y ef-

la virtud no pueden eftar

tuuofe muy graue. Hobá piribí, roftro çañudo. Ayeobá piribí ychupé, moftrele cara de hierro. Hobápĭ-

yo con ellos.

juntos.

Oyopiribé ahaïhú

Tupa cherapichára abé , juntamente amo a Dios y al proximo . Piri. b. Poco , vn poco. 5

Arupiri, poco traigo . Aroqua piri, paffarlo vn poco lleuando. Mbuyâpé piri a-

ribí îepé chébe îepí , haé ché cherobá pucá ychupê, aunque me mueftra fiempre cara de herrero , yo le mueftro vna cara de rifa.

mee ychupé , dile vn poco

Hobá pĭribí ayporará îe-

de pá. Ambopiri ymeenga , quitarle de lo que auia de

pî, fiempre me mueſtra mala cara. Na cherobá pirĭbí

dar, darle menos . Aporabi qui piri ñóte , trabajar vn poco. Chepiápiri , tengo

îepé ymeengâ , no fe lo di de mala gana. Aypotá přribí, afsi afsi lo quiero. A-

chico coraço. S. foi depoco Anembopĭá piri, animo. hagome timido . Piriño aû,

hai hú piribí, no le amo mucho . Ypiribi ché oquairamô , efta rehacio y muftio quan-

LENGVA

GVARANI.

quando le mando. chê atey pirĭbí, eftoy recio, y floxo.

299

Nache piribií tecó mârângatúrehe , no estoy defani-

bre ligero. Itayêré opŷry ri, anda ligera la piedra de molino. Añêmôpуryri guihóbo , voy como vn rayo.

mado para la virtud. Nache piribiî îecoacurehé, no fien to defacaecimiento, ò no re

Chereçá pyryri guî maemô, mirar con ligereza. che recópyryri, foy hombre li-

pugno ayunar. Nachepiribî fecoacúrâmô, no fiento trabajo, ò defacaecimiento en

beral , foy prefto , ò fin affiento , ò feruorofo , ó in-

el ayuno. Cheraçi chembopiribí , la enfermedad me tiene defacaecido. Añêmbo piribí guicânêomo , estoy defcaecido del trabajo. che mbopĭribí che acáramo, ha zeme eftar de mala arte quando me rine. Piribit . Moreno. Vide. Pi. num. I. Pyryquyty . Riñones, y el coraçoncillo del grano por donde brota. Tahi oipyryquytŷngog abatí , he- 1 noi agûi, quitan el coraçon las hormigas al grano porque no brote. Hayî opyryquyty guecó yoporemo oguênôi, cada grano confer ua en fi fu efpecie.org Pyryri, ligereza , prefteza. Guirá pyryry , paxaro ligero.

Abápyryri , hom-

quieto. Hindó pugûŷ ahe, hecopyrỹrĩ raérá , mirad q inquieto es fulano, diligente, &c. Añembo ecópyryr guitecóbo , ando muy buIliciofo, diligente, &c. Piriri. Eftallido. Tatá pi rirí, dar eftallidos el fuego. Opirirí tatá , dà eftallidos el fuego . Piririquiti. Paxarillo pequeño azul.

Pirog. Defollar. Vid . Pi. num. I. Pirú. Cofa feca. c. d. pi. pellejo, yrù, tener. chepirú, eftoy feco , ò flaco. ibirá ypirú, palo feco. çoó pirú, taflajos. Yêpea ypirú, leña feca. Cheyúrû ypirú, tengo la boca feca. Quarepotí pirû, oropel. Amômbirú tatápe, enjugar al fuego . Amombirú quaraçipe , fecar al Eeee

TESORO DE

Ambopirû. idem. al Sol. Ypirú ata , eftà medio en2

juto . Pirú. Ruido, chiſtar , ſacafe del ruido que haze la cofa feca pifandola. Ndepîruimê, no hagas ruido. nda chepirûy guihóbo , voy fin hazer ruido. chembo pirû, hizome hazer ruido. Ñdepirù teî ehóbo, mira no hagas ruido

quando

vayas.

LA

ayudamonos para hazerlo. уñangaguâbo, Óroñopir ayudamonos a murmurar dèl . Oyopĭrù cheangaguabo, ayudaronfe a murmurar de mi. Peyo pirú tecómârângatú rehé, ayudaos a la virtud. Ndapeyo piruî tecómârângaturehe, no os ayudais a la virtud . Ndache pĭrúhári , no tengo remuda. Aó ymboîopĭrú hâguâmâ ndarecoî .I. cheaó

Chepirú aguì guaçú oneguâhe , huyò el venado del

yopirú haguâmâ nderecoî,

ruido que hize. Añembo pi rù, hago ruido de propofi-

no tengo veftido que mudar. Arañabố cheaỏ ambo-

to. Ndepirú pirúque tone-

îopĭrú , cada dia mudo ropa. mbae apópucú ñâbo am

gûâhe , haz ruido para que huya. Che nee pirù, chiftar. Ndenee piruimé , no chiftes. Yñeepiruíramôbé ayquá ymổmbeú haguma, luego q empeçò a chiftar fu pè lo que auia de dezir. Pyrv. Pifar. Vide. PĬ. num. II.

Pĭrú. Remuda, ſoſtituir. Aypirû, entrò en fu lugar. Chepirû , entra en mi lugar. Eypirú ahe, entra en lugar defte. Oroîopĭrú yîapobo,remudamonos paraha zerlo. Orońôpirûyyapóbo,

boîopirú checamifa , cada femana mudo camifa. Oîopirú cheacábo, ayudaronſe a reñirme. Piruá. num . I.

Bexiga. Vide. Pi.

Pỹruẩ.l. mĭruẩ. c. d. PĬ. centro, y. Hua, tallo , ombligo . Chepyrua, mi ombligo. y. o. Ypyrua guaçu, tiene el ombligo grande. ndeî ypyrûâçóg , aun no fe le ha caido el ombligo . Pirupí, Por junto, cerca. V. Pĭ. n. 8.

py-

LENGVA

GVARANI.

300

IPỹ rã J. (mỹã ) c . d. Pi .

hazen en los arboles los ca

centro. y. tang. colorado bermejo , colorado pardo morado. pytaumbĭ canduá,

cadores. Quie opĭtápotá, aqui fe quiere apofentar. Amombitá , hofpedarle, a-

morado. Amôpyta, tenir de colorado . Tie pyta, cama-

gafajarle. Cherembipoîramâ amombitá, apofentar al

maras de fangre. Hendĭbá

huefped. Amombitá tugui, reſtañar la fangre. cheremi mombitá cherópe , el que

apyta, es barbibermejo. Y-

2

3

pitangaí , es muy colorado. Hetobapyta , tiene los carrillos colorados. Oñẽmbó

apofentè en mi cafa. Itipitá, la baffura, follaje que fe

obapyta onepohânônga , afeitafe de colorado.

junta en el rio. Cherugui opĭtá , reftañoſeme la fan-

Pitang .. (mitang) pellejo colorado. quyyi pitang,

gre. Cheriê opĭtá, quitarófeme las camaras.

agi colorado Añêmôpitâng , ponerfe el cuero colorado. Mitang .1. pitâng,

Pitá. Carcañal. Vide. Pĭ. num . II. Pitaá. Andamio que po-

el infante. Pitangŷ, diminutiuo, infantecico. Abá one-

nen en los arboles altos pa ra cojer paxaros. Amômbi

mô pitâng , el hombre fe haze niño . V. Mitâng. y.

taá, pufe andamio . Pitáçog. Eftriuar. V. PĬ. num. II.

Tảng . Pitá .l. (mbitá) quedada.

Pitagua. Paxarillo .

Chepita , mi quedar. y. o. Mbitahá , rancheria donde

Pitai. çarpullido . V. pi. num. I.

fe quedò. Apytá, yo quedo . hára. hába. Ayûguipytábo, vengome a quedar. Chenee

Pirang. Niño Infante. V.

pitá pítá , foy tartamudo. Anemonee pítápítá, hagome tartamudo. Pitahába J. mbĭtahába , andamio

que

(mytang ) Pitáqua r. Palanca en q fe atan cofas para lleuar. Aypitáqûa herahábo , poner en vn palo la cofa atada para lleuarla. NdaipitaEeee 2

qua-

TESORO

DE

LA

quari , no le he atado el palo. Aypitáqua ĭbirá che

uolo fobre las palmas de las manos. · Cheacang pite-

îeupí hagûâmâ, atar vn palo delgado al arbol gruef-

rocépe arecó , tengolo fobre mi cabeça. Chepĭá pité-

fo para fubir por èl. Õpitá-

pe Tuparaĭhúba ano?, tengo el amor de Dios en me-

quabo oroguerahá , lſeuar dos la cofa atada en vn palo. Peipitáqua teôngûera, atad el difunto en vn palo

dio de mi coraçon. Nambo pitêri cherecó mârângatú, no he medrado en la vir-

Peipitaquâ

tud. Ambopité imã chere-

carâmegua herahábo , poned en vna palanca la caxa para lleuarla.

cobé, he llegado ya a la mitad de mi vida. Guecobé

en la hamaca.

Pitaûmbi cânduá. Muy morado. Pité. Chupar. Chepité, I

pitére reymeomâno, no lle gò a la mitad de lo que auia de viuir. Quiguâ ypĭterey,

chupome. y. o. Aypité, yo le chupê. bo. hára. Añequâpité , chuparfe los dedos.

peine que le faltan dientes. Cheraipiterey , faltanme dientes.môcoî pit épeaycó , eftoy en medio de dos. che-

Amône quâmbitê, hazer q fe chupe los dedos. Chemo

quâmbĭtépeguâ , el dedo de enmedio de la mano. Pe-

quâmbité hếěnguera , chuparfe los dedos faborean-

pitépe yepê aicó yepí, fiem pre estoy entre vofotros.

doſe. Ahobapitê, befarle en el roftro. Oypite igara tu-

V. Apite, num. 1 . Pité. r. Sobre. V. Apité. num. 2.

yúpe , eftà encallada la canoa en el barro. V. ya. n. 2. y. bi. num. 2. 2 Pité. r. Enmedio. Ogpi-

tépe , enmedio de la cafa. Chepopitépe , en las palmas de las manos. Chepó pite rocé rocépe arahá, lle

Pitepó. r. c. d. pi. capacidad. y. pó. continens, dexar en medio algo. Ambo pĭtepó checóg , dexar alguna mancha por hazer en la cha cara. Ambopĭtepó ĭbĭrapé, dexar altibaxos en la ta-

bla.

LENGVA

GVARANI.

Ypĭtepóraí ñambé, bla. ticne el plato barriga en Ambopĭtepócatû medio . ñaếmbé ,

301

tybo, me ayuda. y. o. Aypitybo, yo le ayudo. mô. hára. Aypitybo ycurápa, ayudarle a mormurar. Aypi-

daxar algo alto

enmedio el plato . Ypitepótepó cherapé, hazefeme lar go el camino como el que va por campo , y vè el ter-

tybo guicarúabo, ayudarle a comer. Aypitybo yîacápa, ayudarle a reñir. Ndaporo pityboî , no fauore-

mino, y no acaba de llegar. Tecó mârângatû rapê one mbopĭtepótepó râmî abá-

cer, ypitybombirey, desfauorecido. orońôpitуbôtecó mârângaturehe, incitamonos a la virtud. nachepĭtybo hári , no tengo quien me

upé , hazefele largo el camino de la virtud. Piterog. c. d. Pi. capacidad. y. og. quitar , facar lo de enmedio. Aypiterog che cóga,muy poca obra he he-

ayude. Ndachepitybôhábi, no tengo ayuda. Taypitybo ahe ndaetibi, no ay quié trate de ayudarle. Pitiúg l. (mbitiu) olor de cochambre. Chepĭtiúg, yo huelo afsi. y. o. Ambopi-

cho en mi chacara. Aypiterog note ymeenga , facar del monton para dar. Aypiterog cheangaipa guiñamombeguâbo , encubri pecados en la confefsion.

tiûg , hazer que huela afsi.

Piti. Começon. Vid. Tí. num . I.

pobre que huele mal. Ypitiugaçû angaipá, el pecado echa malifsimo olor. One-

pitiu guaçû , olor aſsi graue. Abáyépĭtiúg , hombre

Pyry. Apretamiento, ahogamiento. Chepyty che rembiu , atorafeme la co-

angaipabiyâra, mbopitiug cobran mal olor los pecadores.

mida. Chepyty yeti , atoranfeme las patatas . Pitibiró. Sacudir. Vide. Tubi. num. 2. Pyrybo. Ayudar. Chepi-

Pitú.

Vntar.

Vide. Pi.

num. I.

I

Pĭtù. b. .l. (mbĭtú) baho, calor del fuego , refuello, alien-

:

TESORO DE LA

aliento , vapor. Tatapitú, vaho del fuego . Cheyurupi

pituhe nderacháca, deſcanfo en verte , he cobrado

tû, baho de la cabeça. Pitui eí, agua del vapor de la boca, y de la olla caliente. che

aliento con tu vifta. Aypitupi, impedirle el refuello.

pitupá , hafeme quitado el

Nachepĭtúcemŷ, no puedo alentar. Pitúcembába , el

aliento.

Chepitúpá ndere-

Chepitu , mi aliento . y. o.

chageymâ , eftoy penado por verte. Chepitupá guihoeyma, defeo yrme. Tecó

refpiradero. Chepĭtù catû coite , ya eftoy con aliento.

angaipá ombopitupá tecómarângatú , el vicio ahoga

hê , eftoy alentado para el trabajo. Chepitûcatû tecómârângatú rehé , eftoy

la virtud. Yyaiguê omombitupá .. ombopitupa mỹtŷnguêra, la maleza ahoga la fementera. Mbae aîîñûatŷndipe aré ypitupá, ahoga ron las efpinas el trigo que cayò en ellas. Ambopĭtú tatapeyuhá , hazer que fople bien el fuelle. Ndipĭtúcatuî, no echa buen ayre. Ypitú etê, echa mucho viento. Ypĭtú rângué oce ypúrupí , vafe todo el ayre por la rotura del fuelle. Arapitú, ayre. Pitubequiî , retener el refuello , aliento. Aîe pitubequiî, detégo el refue llo. Pitupó , boluer a refollar. Chepitupó, he cobrado el refuello, aliento . Pituce, falir el refuello. Che-

Chepitû catû porabĭquire-

alentado

para

la

virtud.

Cherecóaqui nachemôpĭtû catuî, mi floxedad no me dà aliento. Hechacaé chepituí catû , luego que lo vi fe me quitó totalmente el aliento . Anoîbitê chepitu cûera, he conferuado todavia el aliento.I. X. N. Y. re-

có acicuerehé chemen duápabé, añěpĭtúá tecómarengatnrehé , en acordandome de la Pafsió de Chrif to nueftro Señor cobro aliento para la virtud. Opitûpucu cuera ri oicó , dà los refuellos largos , como el q ſe eſtà muriendo . Ambopitupá, ahogarlo. Chembopitupá cheporiahû , aflijeme la

LENGVA

302

Checoti heçá-

che.l. Pitvmeomano, chepi-

cângey chemombĭtupá, afli jeme la obfcuridad del apo fento. V. Abú.

tungatú guî quêbo , hame ydo bien efta noche que he dormido. Nachepĭtungâtuî

Pyru.n.Noche, obfcuridad. Þytv atù , noche cor-

gui quereymo , mal me ha ydo , que no he dormido.

ta. Pytueçacang, noche cla-

Amopytv checoti, obfcure

ra . Hega heçacang pitnâ , algo clara eftà la noche.

la pobreza.

2

GVARANI.

Pytv amangi , noche llu-

cer fu apofento. áraypytv chébe che hórâmo.l . arapytvá chébe chehórâmô, co-

uiofa. Pytûnguet ébo,noche entera. Pytv yâcatû , toda la noche. Pytvyeqûaacatû,

giome vna obfcuridad en Onemôpytv, el camino . anochece. cheypytû guihó-

noche clara. Pytumeguara, cofa nocturna. Pytv mîm-

bo , anocheciome en el ca-

big , noche obfcurifsima. Pytumbucú , noche larga. Pytů nabo , todas las noches. Pytûndaí, noche mala, o muy obfcura. Pytundai bí, noche con garua . Pytv pabeŷngatú añarêtame, es noche eterna la del infierno. Pytů mpitépe, a media noche. Pyruquirŷrŷnga tú , noche ſerena. Apitun-

mino. V. ĭpĭtv. Pitubá. r. c. d. pi. pellejo,

y. Tub. n. 9. eftar. y. A. coger .S. tener cogido el pellejo, defcaecimiento . Chepitûbá, eftoy defcaecido. y. o. chepitûbá cânêóguî , eftoy defcaecido del trabajo. Ambo pitubá , hazerle defcaecer. bo . hára. Amombitubá hébae , acofar la ca-

daubáubáguihóbo, fui atié-

ça figuiendola. Añembópitubáeí, heme dexado defcae

ta paredes. Opŷtundaubá mbaé cherché , acometiome a escuras vna fantaſma.

cer. chêpitubarí guitecóbo tecó mârângatú rehé, ando floxo en la virtud. Môroân

Pĭtuá chébe ívmẽ , cogiome la noche en el campo.

gaí chemômbitubá chererecóbo , traenme acofado las tentaciones . Pi-

Hếôá pỹtˇmẽ, murio de no

TESORO

DE

LA

Poluo. V. Tubi.

ben mis bienes en mi cafa.

Pitue. c. d . pitv, refuello . y. 2. rebofar, defcanfo, con-

Nonemômỹtueî oquírárâmô, eftà muy gordo . Pirumbi. Obfcuro , par-

Pitubi. num. 2.

fuelo, contento, fatisfazer, chepĭtue, eftoy confolado, contento . y. o. Chepitueeí, eftoy confolado fin auer ac cidente para ello. Pitûeçâî, alegria de la vifta. Nachemổ mỹtueî cheporabi quibo, continuamente trabajo .

do. Aópĭtumbi, ropa parda, o morada. Amôpĭtumbi aó, tenir de pardo. Amapĭtumbi , tempeftad. Ypitumbi caá mồmbiriguechágamô , eftà obfcuro el monte mirandolo de lexos. Pitum bi apipe acé gueçá omondó , echar la vifta muy le-

Abá pĭtuengatú , hombre confolado . Nachepĭtuemy, no eftoy confolado . ñânde-

xos. Quaraçi ypĭtûmbi, eftà el Sol obfcuro. Oñêmô-

pituengatú apireyma ĭbápeoŷme Tupa rehé , nueftro defcanfo eterno eftà en

pitûmbi acê ângâ angaipába pipé, obfcurecerfe el alma con pecados . Chemô-

Dios en el cielo. Nachepituemi ĭbipe, no tengo contento en la tierra. Nache-

eçá pitûmbi cheĭbigûa porey, eftoy defmayado de há

pituebeî, ya no me queda

bre. chemôeçá pítumbĭ che carú eymô. idem. Cagûŷ

confuelo .Ámômỹtue,hazer defcanfar , contentar. Añe-

chemoeçá pitûmbi , hame turbado el vino. Cheapí ha

mômỹtuế gui cáruabo , eftoy alentado defpues que comi , ò he comido lo ne-

guera chemôeçá pytûmbi, el porraço que me dieron, o pedrada me aturdio. Yya

ceffario. Nachemômỹtveî topehiî, no me harto , o fatisfago de dormir. Nache-

raquaáópỹtûmbi, tiene obf curo entendimiento.

mômỹtûkî tembiú , no me fatisfaze la comida. Noñêmômĭtûeicheróga , no ca-

Pĭtupá. defeo.

] V. pitù

Pitupi. no refollar. ] num. 1 Pĭtuú .l.mbituú. Defcanfo.

LENGVA

fo.

GVARANI.

Apituù , yo defcanfo.

tápe , ablandar la cera al fuego. Amômbiû mbaepí herecó recóbo, fobar el cue ro. Amômbĭû ĭbá chepópe, ablandar la fruta con la ma-

Guâbo, guâra, amâmbĭtuú, hazer que defcanfe. Pĭtuù apireyma, defcanfo eterno. Chemombĭtuù, hizome deſ

no. Amômbiû cherecó âta, ablandar la condicion.

canfar. Chepĭtuú ndcrechá ca, defcanfo en verte. Nachemombĭtuuî nderecha-

P.

gey , el no verte me tiene con cuidado. tecobé pĭtuú, la vida deſcanſada. Guigua pibo apĭtuú, defcanfo eftan do fentado . Pĭtuú rehê aye cohú,gozo de deſcanſo. Te cópĭtuú rehé yecohú apĭrey ĭbapeño oŷmé , el defcanfo eterno folo en el cielo fe halla. Tecopĭtuú ĭbipe nditibi , no ay defcanfo en la tierra. Pĭtuú êçâî, cótentamiento de la vifta, ale gria. Piû.

blando .l. ( mbĭu )

Ypĭû , efta blando . Ypĭûí, mui blado. Amboecó apiû. ablandalle la condicion. Amombipiû , aflojar lo atado. Cheîurupiû , tengo la

303

I

ante

O.

Pó. Demonftratiuo de lo que fe oye , y fe vè, o no fe vè, fonido, golpe, o ruido. Pó heconi , alla eftà el ruido. Pó tùri, alla viene. Pó yhonĩ, alla va. pó iquaî, alla Poñabe tereya pó, paffa. haz deſta manera. v . g.fi doi golpes, que los de afsi , o co fa que fuena. Poñabé tere-

yapó, ynûpẩmô , haz como yo dando golpes. Pó. Hebra de ropa, grof2 for de palo, vara, cinta, hi-

lo,perfona,fujeto. Ynŷmbó pó guaçû , hebra de hilo grueffa. Ynŷmbopópoĩ, hebra delgada. Ambopógua-

boca guftofa, blanda. Che-

çù , hazer hebra grueffa.

pĭáypiû ychupé, tengo blan

Ambopoĩ, hazer la delgada . Popi rupîa, trença , cordon de tres hilos. Ambopópĭ-

de el coraçon para con èl. Anembopĭáypiù, enternezcome. Amômbĭû yraiti ta-

rupîa, hazer cordon te tres hiFfff

TESORO DE LA

hilos. aipoboí, defcolgar de la cuerda lo que eftaua en la cuerda atado , y tirar del baftago de los frifoles, que trepan por los arboles. Ibi rá poguaçu , palo grueffo. Ibirapopoi, palo delgado. Ypoyêrá, deftuercefe la he-

pichi yçuróca .l. aipo equiî, traer la mano por la cuerda,y tirar la para que fe empareje, o adelgaçar el hilo . Aypoûngá , yr adelgaçando el algodon que han hila do en grueffo. Ytárehéoi-

bra. Ynýmbópóquiryri, hilo que fe retuerce de muy

putucáramo aó , ypúpá, gafta la ropa la piedra quan do fe laua en ella. Aypóci-

torcido. Ypoîerog, quitarfe efto retorcido. Ypoquiry-

riboí, traer la mauo por el hilo deftorciendole. Cheaó

ry, eftà retorcido. Ao poanã, ropa bafta. Popé , cofa de hebra chata . ibirá po-

ypotirá, eftà desflorada mi ropa. Ypóabiyû cheaó, tie-

pé, vara empalmada , o tableada. Ambopopé ĭbirá, empalmar madera, y hazer cofas chatas de hilo , &c. Muçura popê, faja. Ambo-

ne pelo mi ropa , eftà nueua. Ndapó abiyûy cheaó, eftà rayda mi ropa. Ypópiruá tucumbó, eftà roçada la cuerda. ypópiruárupíoçog

poîoibi, doblar el hilo. Am bopoîerá, hazer que fe deftuerça. Añembopoi, adel-

potá, por lo roçado fe quie re quebrar. Aípopichi, enNdipobi cerar la hebra. tacibó, no fe leuanta el en-

gaçarfe el gordo. Aypobombi , torcer el hilo del-

fermo. Ypobiramo taçibó, ya anda conualeciente. ĭbi-

gado.

ráypoataï , palo derecho . Hypoatal, rio derecho. Chepoata guiatábo, ando tief-

Aypóûngá , adelga-

car lo grueffo hilado. Aypómombi heymapipé , debanar en el hufo. Poaimbê, afpera ropa. Ambopoaŷmbe, hazer ropa bafta grueffa. Aypóere, chamufcar la cuerda. Aypoçurog .l. aipo

fo. Aypoba, hilar. ngâ . hára. Ynimbó ypóyêrábae , hilo torcido con la mano yzquierda. Ynimbóy poîerambae , hilo torcido con la ma-

LENGVA

mano derecha.

Ynŷmbó

ymbo poioĭbipiêra , torcido doblado.

3

hilo

Pó. Mano. Chepó , mi mano. y. o. Chepóacátuâ , mi mano derecha , mano abil, y lo mifmo dizen a la finieftra fi fe amaña bien có ella , porque acatuâ es deftreza, y maña. Aracañírâ-

GVARANI.

304

ahe ypitybomo, fulano me ayuda brauamente, ó tiene maña o deftreza en ayudarme. Ypoacápá herúbo, rindiofe a la carga. Ndepoaca hamo tereyâpò , hazlo como pudieres. Añêmbo poacá potá yêpê yêcoacûrehê haeñêmbiahiî nda chembo-

mô I. X. N. Y. opó acátuâ coti omoi ymârângatûbae-

poacâri, aunque me animaua a ayunar , me vence la hambre. Nachepoacári, no

ne, el dia del juyzio Chrifto nueftro Señor pondrà a fu dieftra los buenos.

foy fuerte. Nachepoacári cheraci rerecó, ya no puedo fufrir la enfermedad. Na

Póabiqui ,

refregar

las

manos. Ayepoabiqui guiñemoуromo, retorcerfe las manos de enojo.

Ayêpoa-

biqui guinemboacúbo , calentarfe las manos vna con otra. Poacá , mano apta. c. d. acatûa , deſtreza. Chepoáca mbohiîtá rerahábo, tengo fuerças para lleuar la carga. Ypoacápabe herúbo , todos traxeron grandes cargas.

Ypoacá catú

Tupa něčĭbagamboaé yîapo hâgûâmå, es poderofa la palabra de Dios para hazer otros cielos.

Ypoacá

che poacári herahábo , no puedo lleuarlo. Nache nee poacári , no tienen fuerça mis palabras, no tienen eficacia. Tupa nee ypoacá catú, fon muy poderofas las palabras de Dios. Añembo acá coite , ya voy fiendo fuerte. Chemônêmomboacâ, hazenme fuerte. Poacâng, artejo de la ma no. Poacângpibubû, padraf tro. Poaçú , mano finiftra. Poaó , mano con guantes, o ropa.

Ayepoaó, pongome

ropa en las manos para tomar algo caliente, &c. Póai, mano de garabaFfff 2 to,

TESORO DE LA

to, agarrar . Chepóâî herecóbo , tengolo agarrado . Ypóâî chererecóbo, tieneme agarrado. Poape , vña de la mano. Poape apĭrê, lo que fe corta de las vñas. Áhetá chepoape api , cortarſe las vñas. Poape guiraí, vñero de la mano. Ayêpoapequú teł, eftoy penfatiuo ,ò auergonçado. Poapenya , mezquindad. Chepoapenya, foy mezquino. Añembópoapenya , hagome mezquino. Ambopoapenya, hagolo mezquíno. Ypoapenya herecópi ché, foy tenido por mezquino. Poape ypĭbubú, padraftros. Chepoape ypĭbûbû, tengo padraftros . poapehv, vña negra que fe laftimò, o lo negro de la vña.

ny aîbeteí , anda veloz el pulfo. Poapĭquâ, atadura de las muñecas. Chepoapiquâ .1 .

añembopo apiquâ , atarfe cuerdas en la muñeca para tirar flechas . Poapiquiya, braçaletes, Chepoapiquiyâ, manillas. tengo braçaletes . Añembo poapiqui ya, pongome braçaletes. prudencia Poaraquaá en hazer de manos . Chepó

araquaá pipé amee , reparto las cofas con prudencia. Ndepóaraquaáque íyapóbo , mira que lo hagas con prudencia. Ndepoaraquaá quaabaû, no tienes pru dencia en hazer. Poatá, no alcançar la ma no. Chepoatacûe oŷme, lo que no alcanço con la ma-

Poapi, muñeca de la mano. Poapĭcâng, hueffo de la

no queda. Chepoatarî tába rehé , no puede llegar al pueblo. Ypóatarí râmô ta-

muñeca. Poapi rayû nyny,

tapiaci nahendiî , ſi los ti-

pulfo. Chepoapirayû onỹny eté , tengo calentura. Chepoapirayu ony ny îoabi, eftàn los pulfos defiguales. Ony ny poiabá .1. onỹ-

zones no llegan vnos a otros no fe enciende. Ypoatarí oquâpa, no llegaron al lugar. Ypoatarí aó ychupé, no le alcançò ropa. Chepo-

LENGVA

poatari hupiti eŷmô, no le Ypoatarí pude alcançar. hembîa chébe, no me alcan çò nada de lo que cogieró. Embopoatari imé ,

ypotá

ychupé, no le dexes fin parte. Ndepoatarí ĭmé cherehê , haz que me quepa parte, o llega a mi, y no te quedes por alla. Ypoatari yêpeá coeymbóbe ypábí , no dura la leña hafta la mañana.

GVARANI.

305

môngetáaí poarí , defechar los malos penfamientos. Ayçapoarí, defcolgar. Che angaipá poarí guiñemômbegûabo, encubrir pecados en la confefsion. Cheangaipá poarí catú chepia guibé , ya he dado de mano a mi malavida. Chepoarí che rembiapó gui , caeſeme de las manos lo que estoy haziendo ,id eft,no tengo gana

Poarí , coger , quitar de

de hazerlo. Chepoarí cherembiu gui , no puedo co-

la mano. Oroîopoarî, quitarle la carga para lleuarla

guera gui, no tengo gana de

Chepoarí ahe checog ranguerarehe , quitome la chacara q auia de fer mia. cherembirecó Chepoarí èl.

rângûera rí, quitome la mu ger con quien me auia de

mer. chepoaríhe rahá habá-

fleuarlo.

Chepoarí haĭhú-

bagui, nada me dà gufto fino fu amor. Ypoarí cheraihubagui , nada eſtima fino mi amor. Pobee, moftrar có la ma-

Chepoarí cheremcafar. bîara rehè, quitome mi pre

no. Aypobee,yo lo mueftro

fa de la mano. Oroyôpoarí oyoembîararí , andamos a

ychupé , moftrefelo folamente. Pobĭbi , palpar mano-

la rebatiña.

Ayûrupoarí,

quitarlo de la boca. Ayêyu rupoari ypoîta , quitarſe el bocado dela baca para darfelo. Aîurúpoarí ymombeguâbo, cogile la palabra de la boca, y dixela. Oyêpĭá-

con la mano. Aropobeeter

fear. Apobibi note guihóbo, yr atientaparedes. Apo bibi carâmegûâpó , traffegar lo que eftà en la caxa. Aypóbibi cheangaipapaguera, guinemômbegûabo, exa-

TESORO

examinarſe para la confeffion. Póbo ,

por las manos.

Opóbo poboí , lo mifmo q poari , quitar de la mano. Aypoboi nûpâhába, quitele el açote de la mano . Che poboí mbuyâpê , quitome el pan de la mano. Ayurûpoboí , quitele el bocado de la boca.

DE

LA

fuftenta. Chepocaneôpóra rí aycó, viuo de trabajo de mis manos. Nachepocaneo póri , no faco fruto de mis trabajos. Chepócaneo pó rechageymô , nachepócaneôndéri, porque no veo fruto de mis trabajos , no quiero canfarme. Chepócaneo mbopo eymamo na-

Opóbo aguatá, ando ga-

che pocaneo mbotari ychupé, porque no me paga mi

teado. Mỹmbábá coó opóbo oguatá ĭbagari omae-

trabajo no le quiero feruir.

cymô, las beftias andan gateando fin mirar al cielo.

Pocóg, tacto, tocamien-

ñandé opibo yaicó ybága nande maehammo yarecórâmô ,

nofotros andamos

de pies , teniendo por objeto de nueftra viſta el cielo. Pocaneo, mano canfada. Chepocaneo, el trabajo de Añêmbopómis manos. caneo, trabajo con mis manos. Nachepocanêôndéri, no foy amigo de canfarme.

to, afsir. Ayêpocóg , afsime, fuftenteme. Pocog poranduhába , fentido del tacto. Apocog hecê, toquele. ca. cára. Apocó hecó rehê, toquele en la fama. Apocó hecê, tratele mal, y toquele fimplemente. Ndapocogi hecé , no le he tocado . Ndipococábi , no fe ha tocado. Ndipococábí chembaé , eftàn intactas mis cofas. Tupaçi ndipococábi, fue intacta la Virgen. Ayê-

Ambopó caneo, hagole tra bajar. Chembopocaneo , Chepohazeme trabajar.

póco guiyêehê , tocarſe affimifmo. Chepocobó.l.che

caneopó chemôngarú , el trabajo de mis manos me

guarŷnybó , lo que cogi en el affalto . Puabo .1. muâmbó.

LENGVA

GVARANI.

306

bó. idem. Aypocóg , guiar al ciego de la mano . Chepocog , guiame dize el cie-

no, defamparo. Aypoeyâ, yo dexo de la mano. Nda-

go. eyo ndepó reropocóca hece, ven a tocarle con las

biapó, no he dexar la obra

manos. Aypocó abaeté he-

chepoeyâricéne

cherem-

de la mano. ĭma aypoeyâ cheanamâ , mucho ha que

cê 1. aypocopochi hecé, tuue malos tocamientos

dexè mis deudos.

con él.

fu mano. Tachepoeîarimé Tupã, no me dexe Dios de fu mano. Poeyaripi, defam

Pocupé, lo contrario de la palma de la mano . Pocuipé , mano abierta. Chepocuipé , abrir la ma-

no como para recebir. añêmopocuipê yyârápa, coger algo afsi en las manos . che pocuipeí ymeenga , cogi vn poquito con la mano , y ſe lo di.

Chepó-

eîa Tupã, Dios me dexa de

parado. Opó poeîane , yo os dexarè a vofotros , ò echarè de mi. Ceri chepoeîa, por poco me dexan. Poemŷaryro.c.d . (poe) me ter la mano(my) diminutiuo

Poe,meter la mano. apoẽ,

(a) ladear (ro) buelta quiere dezir mano mezquina en dar, dar có la manotorcida,

yo meto la mano. A môpoe, hazer que meta la mano.

ò cuchara. Ndepoemŷaryrõ ymeenga chebe , daſme

Anôpoế, hazer que meta la mano, metiendola él. Na-

con mezquindad. Chepoe-

poeî cherembiupĭpé rânge, no he metido aun la ma-

myarŷro ymeenga ychupé, dile có mezquindad. Poenîog , no facarlo todo co la

no. Apoêhu, meti la mano

mano. Aypoenîog .1. chepoênîog cambnchí, meti la mano en el cantaro , y fa-

hallado. ndapo hûbi mbaé, no he hallado nada con la

que algo. Poepi, retorno.

mano.

pi, dile el retorno. Aypoepi chenûparâmô, dile porq me

no en el plato . Pochú, hallar con la ma-

Poeyâ , dexar de la ma-

Aypoe-

TESORO

me dio. Aypoepi ché poîrâmô , dile de comer, o co-

DE

LA

fas porque el lo hizo afsi

biña, no folia fer bueno, pero ya lo foy. Chepoequamboé arecó tecó maranga-

conmigo. Aypoepĭ chererecò catû hagû era, tratele

tú, fiempre me he acoftumhrado a la virtud. Peñẽm-

bien, porque el lo hizo bie

bopo quâmo tocó mârân-

conmigo.Aypoepĭycaneon gûe, paguele fu trabajo . A-

gatú rehé, acoftumbraos a fer buenos. Noñembo poe-

nee poepi guinemoỹromo, refpondile enojadamente. Anee poepi catupiri ychu-

quâîcéamo tecó marangatú rehé guapichá rechagey mô, no fe acoftumbraran a

pê , refpondile con buenas

la virtud fin exemplo. Añê-

palabras.

mbopoêquâ tecó rehê, acomodome a la coftumbre.

Nache nee poepi géri chê , no foy amigo de vengarme en palabras. ĭoîopoepi , van los rios encontrados. Poequamo, deftreza, mo do. Chepo quamô guiráîucábo aycó, ando con defmatando paxaros . treza

Nandepo quâmo rûguâî añêmôna , tuue yo otra criança que tu, foy mejor, &c. Nande poêquâma rûguaî aycó, otrascoftumbres tengo yo que las vueftras.

Anembopó equamô nămboé rehe , hagome dieftro

Nande poequâmo ruguâî acaquaá , mejor doctrina q vos tuue en mi niñez. Poê-

en rezar. Chenee poequamô aycó guineenga , hablo a mi modo. Nderembiapó

quâ peter charecó tecó má rangatû rehé , acoftumbremonos a fola la virtud.

pochi poêquâmô, yîapóbo, tienes mal modo de hazer-

Poerú ,

traer la mano.

Aypoerú, traigo con la mano. Ayêpoerú , llamar con

lo. Naché poeqûâmô rûguâî cheangaipá, no he acoftum brado a pecar , pero ya fi 11 pe

la mano. Oyepoerú chébe, llamome con la mano .

co. Nachepoeqûâmo rûguai cherecó mârângatú

Chepoetá ,

Poetá ,

muchas manos. doyme maña. Nda-

LENGVA

GVARANI.

307

no tengo

Poheî , lauar las manos.

vagar. Ambopóetá, ayudole. Nndepoetá eicóbo nandú, acaba ya , date prieſſa. Poetv, oler las manos , y

Ayêpoheî, yo me lauo las

Ndachepoetaî

tomanlo por befar las manos, muy malamente , pro-

manos. Ambopobeî, hago que fe laue las manos. ta. tara. Yêpoheîtába , aguamanil. Amee ypoheîta gûâ-

priamente fe dirà ayeyurumboya ndepo rehé .1. aîe-

mâ, darle aguamanos . Chepoheî ñoŷreyre, lauome las manos muchaa vezes.

yurumbobi ndepó rehé, befote las manos. Vide. Bĭ.

Pohó , yrfe de la mano. Chepohó, fuefeme de la ma

numero 2. y. yâ. num. 2. Po guipe , debaxo de la

no, efcapofeme. Ndipohoî, no fe le efcapa de la mano.

mano. Chepoguipe orogue

Poí, mano chica. Ypoî ché

recó, tengo poteftad fobre ti. chepoguipe teqûara ahế, eftè eftà debaxo de mi jurif dicion, es mi fubdito. Nda

be , es mezquino para mi.

chepoguĭpe teqûara rûguâî ndé , no eres mi fubdito. Chepoguira gûi ycemí, faliofe de mi jurifdició. Chepóguĭrigúara tamo paé, ojala fuera mi fubdito. Che póguiriguarey amo paê, efTo fuera fino eftuuiera en

Chepoí ymeenga ychupé, dile efcafamente . Ndepopoí imé ymeenga ychupê, no feas efcafo en darle. Añembo popoí ,

hagome

mezquino. Poí. r. Dexar de la ma-

no. apoí cherembiapó aguî, dexo de obra. Vide . y. numero 9 . Poî, mano fuelta , dar de

mi jurifdicion . Póguiróg , falirfe de las

comer, y cofas , partir con otro. Vide. Poî , num. 1 .

manos. Aypóguĭróg, efcapè de fus manos . Aypoape-

Poĭbiri , compañia en hazer algo . Chepó ĭbiribê

guirog, efcapè de fus vñas. Chepoguiróg, eſcapofeme de las manos .

ahe reconŷ , trabaja efte en mi compañia. Chepó ĭbiribé opoe naěmbépe , comeGggg mos

TESORO

mos en vn plato los dos. Chepo ĭbiribè chacaru, comamos juntos en vn plato. Chepó ĭbiribé chaporabiqui, trabajemos juntos. che po ĭbiribê charahá , lleuemoslo en las manos . Chepó ĭbiribê opoebae naembépe aéte catú chemêêne .l. héyé chemêênga, el que come conmigo en vn plato , eſſe me ha de entregar. Poŷcha, manos que agarran. Ndepof cha , tienes buenas garras . recias. Poĭtá manos

DE

LA

bendicion a mi hijo. Ayê poticatú îebi îebi , echele mil bendiciones. Poĭtv, mano fuzia. Che-

poĭtv , tengo las manos fuNdepoĭtv cûera ereú ucá açébe , eres vn puerco en guifar . Poîa, caber la mano . Che

zias.

poîa catúhecé , cabe bien mi mano.

Ndachepoîabí,

no cabe mi mano. Chepoîa catû ño anohe, todo lo que pude alcançar con la mano faquè . Ndacépoíabi, no cabe la mano .

Mboĭtacûe ohó, los valien

Poîabá, preftezade manos.

tes fueron. Chepoĭtacûera oyucá, mataron mis valien

chepoîabá , doyme prieſſa. Ndepoyâbate catú, mucha

tes. Nda chepoĭta cûebeî, ya no tengo valentones. Y-

prieffa te dàs. Añembo poyabá, doyme priefla. Ambo

poitacue chê , ton.

foy valen-

poyâbá, hagole dar prieffa. Ndepoyâba eyûbo , date

Poyti , arrojar la mano, bendicion, o maldicion. Ayêpoyti hecê echele mi

prieffa en venir. Ndepoyâ-

maldicion . Oyêpoiti chêbe , echome fu maldicion. Toyucá mburû mboî heí

bá ygûabo , come preflo. Ambopoyâbábíberá, hagolo en vn momento . Poîaî, mano abierta. che-

poîaî , foy liberal.

Ambo-

oyepoîtica chébe , echome

poîaî, hagole liberal en dar.

maldicion que me mataffe vna vibora. ayêpoiticatupi

Nandetei Tupa ypoîaîcatú ñândebe gugur tŷrôêté ymômbucábo ñânderehé, es

ri cheraïrupe , echele mi

LENGVA

es Dios tan liberal, que haf ta fu fangre derramò por nofotros. Ché abapoyairamo pae ypĭcopieŷmî , fi yo fuera difufor no durara la

GVARANI.

308

Chepombegûe , foy lerdo de manos. Añêmôpombegue , hagome lerdo de manos.

Pomômbi , cerrar el pu-

poîaîbeî, ya no foy liberal.

ño. Chepómombi , yo cierro el puño. Chepó mombipe orotŷngane , os darè de moxicones. Ayêpómom

Chepoyaìbóramo guitecóboè , ndaché poîaîbeî , por auer fido liberal no tengo

bi, cerrar el puño. Chepómombi, foy mezquino . Ypó mombi chêbe , es mezquino

ya que dar. Mboaîaî tába, a lo que fe alarga la ma-

para mi.

cofa. Chepoyay amí biña chembaeramo, era yo liberal quando tenia. Ndache-

no.

Poîobaî, abrir las manos vna enfrente de otra, o como para recebir , o rezar. Anembópoîobaî, poner affi las manos . Poyoĭbi , manos pueſtas para rezar. Chepoyoĭbi, pongo afsi las manos. Añêmbopoyoĭbi. idem . Ambopoyoĭbi , ponerlas otro.

Poñera, mano inquieta. V. nêra. Poó , largo en dar , cofa de tomo, grueffa. Ypoó tecatú ahê , es liberal. Chepoó, роб , yo foi liberal. Nda che pooî , no doy mucho . Nda chebopópe ooî, folos hueffos me ha dado , no me ha llenado la mano. Ambopópe óó ymẽenga , hele dado

afsi a

bien. ambo apipe óó imeen

Poîopó, de mano en mano. Poîopó îopópe che nee

gå, darle carne mucha con pellejo. Aycângûe poó catú ymeenga , darle hueffos

amôndó, embiar palabras de mano en mano. Poîopó

con harta carne. Aycângûe poó pî imeếnga, darle huef

yôpópe toguerû , traiganlo de mono en mano.

To mondo. Chepoó cângueráyû ymẽẽnga, darle huef-

Pombegûe , mano lerda.

fos, y neruios. Gggg 2

Po-

TESORO

Pooî, deslizarſe. Chepóoîychuguî, deslizeme de fus manos. Amboyêpooî ypicyromo, efcapelo . Chepooî Perû , fuefeme de las manos Pedro. Poóó, largueza , lo miſmo que póó. Poóg, quitar con la mano. Acumandápoóg, coger frifoles. Aypoog ĭbá, coger fruta con la mano .

Popé, mano abierta.

A-

nembopópê iguabo, comer con toda la mano. Ambopopê ymeenga , darle vna almoçada en fu mano. Añêmbopopé ymeenga, dile vn almoçada co mi mano. Anembopópé ĭgûabo , beuer agua con las manos. Chepopê yyârápa , coger afsi con las manos . Popê yâcatú, quatro dedos de alto en medida . Mbopé pĭpé ahẩá, feñalar vna mano . Pópe, en la mano .

Che-

pópe arecó , tengolo en la mano , y en mi poteftad. Chepópe hinŷ teo agûi nde picyróha guama, en mi ma no eftà librarte de la muerte. Ypópeaheya , a ello co-

DE LA

meti. Ndepópe amoĩ , a tu voluntad lo dexo. chepópe arecó ndeyûbica , tengo po teftad para ahorcarte.

Popegûa , lo que eftà en la mano. Mbopeçûa. idem. Chepopegua , mi baculo. Chepopeguara nângã ndepicyro , el librarte eftà en mi mano .

Pópeter, vna mano . Peteŷpó amẽe ychupé , dile vn puñado. Peter póhaû , vn puñado comi. Peteŷ pó aîa rá, tomè vn puñado . Popí , pellejo de las manos. Nachepopíbeî porabiqui aguî , tengo las manos defolladas de trabajar. Popiâ , puñal , V. Popiâ.

aguijon.

Popiçi , tomar las manos. Aypopiçi, tomele las manos, o defpofeme. Oroîopópiçi , defpofamonos . Yopopiçibae , los defpofados, y cofa continua. Oîopopiçi ára, continuarfe los dias. ára amângi îopopiçi , continuarfe los dias llouiedo. Amboîopopiçi cherembiapó, continuar la obra. Oîo-

LENGVA

Oîopopiçi ibirápembĭ, jun taronfe los dos extremos del cerco. Amboîopopiçi Miffa rendúpa , continuo oyr Miffa. Oyopopiçi temymo angaí, continua los malos penfamientos. Emboyopopiçi nderecó mârangatú , perfeuera en la Namboîopopiçiî virtud . cherecó mârângatû, no per feuero en la virtud. Pemboîopopici pendiçi ,

atad

la poffefsion. Þópindá , agarrar , hurtar. Chepópindá , foy agarrador ladron. Añêmô popŷndá, hagome ladron .

Popindequa , retortijar las manos. Añemôpó pŷndequa , torcer las manos. Popipi, apretar en la mano. Aypopipi ymeếnga, llenarle la mano, fobornarle. Ambópopĭpi, llenarle las manos .

Popirana, manos de pellejo recio, callos. Chepópirâna, tengo callos. Añembopópirana, voy criando callos, guiporabĭquibo , trabajando.

GVARANI.

309

Popŷr , temblar la mano. Chepopyri hece gui po cóca, rehuir la mano tocandole. Chemopópŷrĩ, enganome yendo yo a tomarlo. V. Pŷri. num . 2.

Popiruá, ampolla, roçadura, roçado. Chepópiruá, tengo ampollas en las manos , callos . Chepópiruá cheporabĭqui rehé , tengo callos de trabajar. Popité. r. La palma de la mano. Chepópitépe arecó. 1. chepopĭterocépe , tengo lo fobre mis palmas. Chepopĭterocépe orógueraháne, lleuarete en las palmas de mis manos. Popó, caudal, lo que eftà en la mano. Chepópó catû guihóbo , lleuo mis manos Ilenas, he caçado , ò pefcado, ò cofa femejante. Ndachepópóri guínčatímamo, bueluo con las manos vazias. Ambopo pó catú imôn dóbo , dile bien que lleuaffe. Chepópó ayêcatú , fuficiente caudal tengo. Ndachepó potári cheateỹ , la floxedad y pereza me haze fer pobre . Po-

TESORO

DE LA

Poporâng , ventura , di-

Poquaá, habito. V. yêpo

cha. Chepoporâng, foi venturofo. y. o. Nachepó po-

quá . Poquâbav, el espacio entre los dedos de las ma-

rângi , no tengo ventura. Aněmopó porang pindapôy rehê , hagome dichofo

nos.

en la pefca. Opóporângápe herúri, alcançolo por fu

poco. Chepoquí ymeenga ychupé, dile poquito . Ypo-

ventura. Chepóporâng ápo ré ycó , efte es efeto de mi

qui ymeenga chébe , poco me dio. Añêmôpoquíˇyyâpóbo, hazer con tiento, ò de mala gana.

ventura. Chepoporâng parápeí, a vezes tengo ventura. Chepóporângatû guitecóbo , ando de ventura. Nachepoporângatúbeî,

ya no tengo ventura. Chepóporângatû tâmo, oxala tuuiera ventura. Chepó po-

rângatú amo paé , pues auia yo de tener ventura.

Poquâ ,

paffar , vencer,

auentajarfe. Aypoqûâ, nemboequaá rehe, paffole en faber rezar . Aypóquâ yyaraquaábarí , hagole ventaja en entendimiento. Añêmbopóquâ ucá, hago que me Chepoqua lleue ventaja. ahe cherecó angatûra rehẽ, hazeme dad.

ventaja

en bon-

Poquâ, dedo de la mano. Poqua îoapi, artejo.

Poqui, mano tierna, dar

Poqui hiyê, mano que teme, tiento. Chepoquĭhiyê yyâpóbo, hagolo con tiento . Ndepó quihiyê ymiếngå, dale con tiento. Poquiri, mano torcida, cof quillas. chepoquiri, hazeme

cofquillas. Aypoquiri, hagole cofquillas. chepoquiri chembopucá , los cofqui llas me hazen reyr. Poricuê, fuziedad de las manos. Ndeporĭcuê ereú ucá, eres fuzio en guifar. Porirù .l. mboĭrú, guan-

tes. Cheporirù arubí, tengo guantes en las manos . Aněmbóporĭrú , pongome guantes. Porupí, por la mano.chepó rupí arecó , tengolo debaxo

LENGVA

GVARANI.

310

baxo de mi poder . Chepo-

tentacion. Ambopoti che-

rupí guâ rânguêra ebocoî, effo es lo que yo auia de vfar, ò tener, o gouernar.

anga Sacramento pipé, fortaleci mi alma con el Sacra

Porû. c. d. pó. y. rú, tener, vfar. Ayporú, yo vfo.V.porú. num . 2. Poti, manos , Ò puntas.

V. Poti. num. 2. Poti, mano recia, cerrada, mezquindad, cofa recia.

mento . Chembópotiog mô roaangaíba, chemo angaipa bo , venciome la tentacion. Ypotâî ypoti , el muelle de llaue, &c. eftà recio. Ypoti poti, eftà muy recio. Aipotirog, defatar , o defaporrar . Potŷro, todas las

Chepoti hápe amee, doy có

manos . Chapotŷro hecé, pongamos manos a la o-

mezquindad. Chepoti ahe guerecó , hame hecho fer

bra. Ambo potŷrỡ mbiá abatí rára rí , hago que to-

mezquino. Añêmbopoti, hagome mezquino . Nda-

dos vayan a coger maiz. Ambopotŷro mbiá cheĭgá ra rí , hago que todos traba

Chepoti , foy mezquino .

chepotibi , no foy mezquino (hece) potibi yâra, mezquino. Ypotiymbae , liberal. Ambopoti , hagole que

jen en mi canoa. Opotiro cheróga rí , todos trabajan en mi cafa. Nîpotŷrombo-

Chepotihápe ayê-

tári mbiáoqûapa , no quiere la gente juntarfe a trabajar. Ahágui potimô , voy a poner mano a la obra. Potirog, defatar lo recio

ruré ychupé , con eficacia Añembopóti fe lo pedi.

defaforrar, & c. Poûba , mano aforrada.

Tupa rerobiâhábarehê, eftoy firme en la Fè. Chepo-

Ypoûbabae nde , eftàs atado , no te defembuelues a

ti catú ychupé, refiftile. che

hazer algo , y al que teme enfuziarfe las manos , & c.

fea mezquino. ibirá ypoti, eftà muy recio el palo. Che poti cheremŷmbotápe guy tena, efloy tenaz en mi voluntad.

poti pará morôaangaipĭpé, no eftuue muy firme en la

Nde poûbaĭmeteque ñandú,

TESORO DE LA

4

dù , acaba ya de defem bol-

có, eftàs pobre. Tupã reça-

uerte haz algo. Po. r. Salto. Chepó , mi

póramo yaicó îepí, eftanos Dios mirando fiempre. Tu

faltar. y. o . Apó , yo falto. Gui póbo. hára. haba. opó-

på ñandereçápóramô tâmo , niñânde angaipábiçê

bae, el que falta. Ndapóri, no falto. Ambopó, hazer q falte. Apó apó guitecóbo, andar a trancos. Opó porî

raé , fi tuuieramos delante de los ojos a Dios no pe-

pirâ, falta el pefcado. Chereçá pó , tengo los ojos faltados. Andagui pĭte pó, las corbas faltadas. Pirapó, donde falta el pefcado. V.

5

(pópó) y. (cutipó.) Po. r. Lo contenido en la cofa lo que eftà la llenura de la cofa , feñal , haze ( mbo ) quando fe le llega pronunciació narigal. ñûmbó, lo que contiene el campo. Cambuchipó, lo contenido en el cantaro . Paranâmbó , lo contenido en el mar. ñûmbó , lo contenido en el campo. ĭbagapó , lo contenido en el cielo. Añarêtâmbó, lo que ay en el infierno . Cheriepó, lo contenido en el vientre. Nacheriepóri , no he comido . Yporeỳ ngatû aycó, estoy po bre. yporey ngatú picó erei

caramos.

Nachecaneõpóri ,

no faco prouecho de mi tra bajo. Checaneo pó aguïîeî îeí , todavia tengo algun prouecho de mi trabajo . Ypocatû cheróga , efta llena mí cafa. Ndipóri cheróga, eſtà vazia mi caſa. Yporymbae, cofa vazia. Yporymbaé îepéche acá, fincau fa me riñen. Ndipóquiri au bé, ni aun vn poco ay. Ndipóri ndeyâpú hagûamâ, no ay caufa para que mientas. Ndipóri ebocoî pipé mbaê amo ymoângâ guama , no ay cofa que penfar en effo. Tembiú poreŷmâmô çoó haú , por falta de otra cofa comicarne . cheîurûypó , tégo la boca llena. ĭbag ypô abé Tupa oîapó, hizo Dios el cielo, y lo que en èl eftà. Chearaquaá yporucù catú mbae yquaá hagûâma, tengo mucha capacidad para apren-

LENGVA

GVARANI.

311

aprender. Ypó mŷnŷngatù chembae quaá, tengo poca

to, quexarfe. Chepoâhe, yo me quexo gritando . Nache

capacidad.

poahemy , no me quexo. Môâhema aí aí ñõte añâre-

Ambopó

Paí

chequaîtaguera , cumpli lo que el Padre me mandò , ò la penitencia. Nambopóri, no lo cumpli. Ambopo che remŷ moanguera , cumplo mis intétos. Ambopó Perú, hago que fea rico Pedro. Ambopó cherapé, frequen to mi camino. Ambopó caramegûâ , llenar la caxa de ropa . Noñembópori ahe chebe, hizofemepobre , yno me dio nada fulano. na ñêmbopóri aubî ychupé , fingime pobre, y no le di nada. Añembopó catû ychupé, hize oftentacion de rico. Cheporabĭqui hagûe póra rí ara aíba ymôcany mbirè aycóeí, defpues que el mal

tame, en el infierno todo es quexidos terribles. Ypoahe chembopiáqui, enternecenme fus quexidos. Ypoahe tei yporeyme yêpé, quexafe fin caufa. Amopoahe, hago que fe quexe. Poaimbé. Afpera ropa. V. po. n. 2 . Poape. Vñas de la mano. V. po. num. 3 . Poata.l.poata.derecho.c. d. ( pó ) hebra, &c. y (tâta) eftirado. ipoâtal, rio derecho. ibirá poata, palo dere cho. Pé poataí rupí ahá, fui por camino derecho . I. X. neengûera pè

poatai

râ-

mi oycó ĭbápe ohòpotá-

tiempo ha echado a perder mi fembrado padezco . Pi-

bae vpé , las palabras de Chrifto fon camino dere-

pó , la huella. Mimbó , la feñal de la herida de lança.

cho para el que quiere ir al cielo. Amôpo âtângatû ya-

Qui çe pó, la herida del cuchillo. V. bo. r. n. I.

pùra, componer mentiras.

Poacá. r . Poder. V. Pó. num. 3 . Po ahe.m1.moahe .1.poa-

ce. c. d. pó, ruido . y.taçe, gri

Ypo atal gueco potarey .l. poâtaï potarey , incorregible. Poba.

Hilar. Vide. Po.

num. 2. Hhhh

Po-

TESORO

DE

LA

Poca. b. Arcabuz. Vide .

confieffo. Aporabiqui po-

Pog. Pocá. c. d. Po . hebra. y.

ca pocâng, trabajo a remiéNipocâng mbotári dos. mbiá , no quiere la gente

cá. torcer. Aypocá, yo tuerço. bo. hára. Aypocá abá, tomômbeú hupiguara , dar tormento de cuerda. Chepocá ĭricabâqúa, la corriéte del rio me detiene. Aîaîubocá vruguaçu, torcer el cuello a la gallina. Aypiîubi ypocábo , darle tormento de cuerda. Aó aypocá,

apartarfe vnos de otros. Órepocâng ngatú , fomos Amôbeú poca pocảng , dezir la cofa a remiendos. Pocaneo. Trabajo. V.po. pocos.

num. 3 . Pocog. Tacto. Vide. Po.

num. 3.

torcer ropa. ĭbitu chepocá, el viento me detiene.

Pocog. Eftriuo. Vid. cog. num. I.

Cherecó angaipá chepocá

Pocohú. b.l.mbocohú. c. d. lar , coger hallar hù. hal pocog. y. hù.

pocá tecó marangatú agui, el vicio me detiene para q no me dè a la virtud. Tupa nande quay tába aypocá, quebranté diuinos.

los

preceptos

Pocang.l.môcang. No con tinuada cofa. Ao pocâng, lienço ralo. Ayapó poca pocâng, hazer ralo, ò raras vezes,ò fin continuar. Ahédú Miffa poca pocâng, oygo Miffa raras vezes. Amo pocângatú chen -mômbeú , raras vezes me confieffo.

Namo pocangi chenemombeú , frequentemente me

de repente, y en maleficio , alcançar vna cofa a otra . râmô , tur Hoрácheopоcohú bofe, porque le cogi de repente . Amboopá ypocohurâmô. hizele turbar cogien dole de repente. Chepocohù ombae rehé chemundáramo , cogiome con el hurto . y. o. Aypocohû cherembireco rehe, cogile con mi muger. oropocohú coite,ya te he cogido . Oîopocohúbé abatí " alcançafe vna cofecha a otra, y tengo maiz nueuo y viejo . Oíopo CO-

LENGVA

cohubé checogpipîara, tengo raizes en mi chacara del año paffado , y defte. Ndo îopocohúbi yêpí cheremytyma , fiempre me falta la comida antes dela cofecha.

GVARANI.

312

Chemombochi , pecò conmigo dize la muger . Añemombochié, heme echado a perder. Ndepochingĩaú , eres vn ruincillo. Hembo-

Oîopocohubé mbĭá, vanſe

chi , eftà muy falado , ò dulce, fabrofo de fal. Yró po-

alcançando vnos a otros.

chi, eftà muy malamente a-

Aipocohuyapuramô, cogile en mentira.

margo. Ibírááypó-chioquâ pa, ay mucha fruta. Curi

Pocopi. Duracion. V. PĬColeri-

ypó-chi , ay muchos piñones, ab effectu, de q fe pierdé fin q aya quié los coma.

co , recio , enojadiço , mucho , fuzio , ruin , y malo . Chepochi , foy malo , &c.

Pochi yi. Perderfe, es diminutiuo de Pochi. Ypochiyî mbae cherope , pier-

Chepochingi, foy bellacue-

denfe las cofas en mi cafa. S. abundan las cofas.

copi. Pochi 1. mbochĭ.

lo. Chepó pochi, tengo fuzias las manos. Chepochi, dize la muger que tiene el Chepochicúe menftruo reitica ayahú , lauome por la fuziedad . Cheneepochi

ychupé, hablele mal , colericamente .1. ane pochi ychupé. chepochi hápe añée ychupé, hablele con enojo. Nachepochii ychupé , no le trato mal. Amombochi che rembiapó, echè a perder lo que hazia. Amômbochi cuña , corromper muger , y aunque no fea donzella.

Poe. Meter la mano. Pochú. Hallar. Poeyâ. Dexar. Poe miariro .. Mezquindad. Poenyog. Sacar de-ÏV. Po . xando algo . num. 3

Poepi. Retorno. Poequamo. deftreza Poeta. Muchas ma] nos. Poetv. oler las ma-

nos. Hhhh 2

Pog.

TESORO

Pog. Eftallido. Apog ychupé , chemôanguecóramô, difparè cóèl. Pocába, ef copeta. Apocápóg .l. ambo pocapóg, difparar efcopeta .l. ambopóg pocába. Pocabiiâra , efcopetero. Pog

DE

LA

me. Cheñatey nipohangŷ no tiene remedio mi pereza. Che nde nûpa mbotapi nipohângŷ , fin remedio te he de caftigar. ñandepohaguâmâ .I. X. ñande yâratúri aracaé , vino Chrifto nueftro Señor a remediarnos.

que! ôque golpe ! Ambopog ynacang ycábo, quebrele la cabeça.

Nachepohânôngári, no ten go quien me cure . Nache-

Pobang 1. mohang. Medicina , remedio , hechizo.

põhangi, no me curan, y no tengo cura, ò remedio. che

Aypohano, yo le curo , y

poriahùbarí

enhechizo. nga , ngâra. ndaba, chepohano, me curo . Po

nôngári, no tengo quien me remedie mi pobreza, ò por

hânôngára , Medico, ò hechizero. Aypohâno curupaipipé, enhechizar. añẽmô

fer pobre no me curan. Ayporiahù môpohâmbotá biña , yo le queria remediar fu pobreza. Taipohano che

pohano, curarfe afi mifmo. Amôpohano , hazer que le cure. Apohangiû, darle bebedizo. Aîeobápohano, a-

nachepoha-

caá, dizen por gracia quiero comer defpues de auer beuido la yerua . Pobano. Curar. Vide. Po

feitarfe. Tobápohâng, afeites. Mbaé ypohangymbae , cofa incurable, fin remedio.

hang. Pohé 1. mbohé. Eftar con

Mbae ypohâmbireỹcó , efto es cofa a que no fe ha

otro en vn lecho. Apohé, acueftome con él. Chepohé

Açé

arecó , eftoy acoftado con èl. Chepohe ndarecoî, eftoi

aplicado

medicina .

ang pohângetê Tûpâ rá , la verdadera cura del alma es la comunion. Añepohangiú gui yêyucápotábo , tomè ponçoña para matar-

folo acostado. Ypohé cheruî , eftoy acostado con él. Opohé chererecónŷ, tieneme acoftado configo. Aîopo-

LENGVA

pohé hecé , acueftome con el. Amboîopohé, hazer que

GVARANI.

313

chêbe arayâ cheyê coacú, hae Tupa rehê ypohli çay

fe acuefte co èl. Peyopohé, acoftaos juntos. Ndayopoheî , eftoy acoftado folo.

chehegui, aunque me es penofo ayunar cada dia , el a-

Ndipóri cheîopohé hagûâmâ , no tengo con quien acoftarme. Nache môîopo-

pefadumbre. Cherecó уроhii coite , ya tengo afsiento, no foy liuiano , y tengo

heîhári , no ay quien fè a-

autoridad. Ndipohli hecó, no tiene autoridad, o afsien

cuefte conmigo. Ndiîopohé potári abá amocherí, na die me combida con fu cama. Oroñopindeqûa oroîo-

mor de Dios me quita la

to. cheñêêpohii mbiá vpé, tienen pefo , ò autoridad mis palabras entre la gen-

pohébo, echamonos pies có cabeça. Oroîopohé oroneno, acoftamonos juntos. Pobiî .. mbobiî. Cofa pe-

te.

fada, cargofa, autoridad, pe fo, enfado. Chepohiî, foy

le. ta. bo. hára. Chembobo-

pefado. y. o . Nda chepohit, no foy pefado . Chenee ypo hii ychupé chererobiarey mâmô , pareciole cofa pe-

Orerecó ypohiî catù, nueftro gouierno , ò modo de vida tiene peſo y autoridad . Ambobohiî, cargar-

hiî aí aî, apefgome. Añêmbobohii, yo me cargo. Che bobohiî, anga obohii angaipabapipé , tengo el alma cargada con pecados. Ndipohĭi é-

fada , y no hazedera la que le dixe. Hecópohiîchébe, es me enfadofo. Nachere-

heí, dixolo fimplemente fin eficacia. V. Bohii.

copohiî ychupé , no le foy cargofo , o enfadofo . Arecó

num. 3 . Poí. Soltar. Vide. Y. r. num. 9 .

Pobú. Vifitar. V. Hu. b.

pohiî cherópe , tengolo en Por. Delgado. Vide. Po. mi cafa con pena mia. Yponum . 2. hiî chêbe, arayâ che acá, pe Poî. c. d. Pó. mano. y. oî, fadamente lleuo que me ri I ñan fiempre. Ypohiî yêpé

fuelto. Aiopoî, doile de comer,

TESORO DE LA

mer, y otras cofas, ta. tára. Chepoî , dieronme algo. Oroyopoî, damonos cofas, ò combidamonos a comer. Apindapoî, pefcar. Chepoi ey râmô ayú , no ha auido quien me combide. Chepoî amõpaé , auianme de combidar. Chepoî tagûera amboyaó , reparti lo que me dieron. Na chepoí aguïyeí, diome mala porcion , oparte. Ndipoî tábi ahể, a eſte no le han dado parte. Ndipoî céri , no es liberal en dar. Oyepoîcatú chébe, es liberal conmigo . Cuentas. Poi. 1. mboi. 2 Mboi robi > cuentas azules. Mboirici, fartas de cué tas. Añêmbopoi, pongome cuentas.

buen fer defpues de auer fido malo. Poyyeguara Miffa ahendune, la vltima Miffa oyre. Mbia hóriré poyyeaháne , defpues que la gente aya ido yrè. Mbiá ca ruriré , poyê acarune, defpues que ayan comido comerè yo. Poyyeguâra amo emoŷngatû, guarda algo pa ra defpues. Poyye anemombeune é ndicatui , no es bueno dilatar la confefsió. Poyye ndo acatui , no es bueno dilatar la cofa. Poyyê yyê epipé chemopŷrŷ chererecóbo, traeme engañado con dilaciones . Poíye orocê quieguinerea ndoyâboruguai

añârêtameguâ-

ra , eternamente padecen los del infierno. Poyyê ta-

Defpues ,

nemombeú ndaguiyabo ru-

aduerbio. Poyyeamondóne, defpues lo embiarè . Poí

guai , no trato de dilatar la confefsion. V. Hayê. Poĭhú. rezelo , acatamiéto ,

Poté 1. poyyê.

yeayune , defpues vendrè . Poyyeguára ebocoi ahe recómarangatú, es bueno efte defpues de auer fido malo. Poyyeguara ang cherembirecó, efta es mi muger fegunda. Poyyeguara cherecó mârângatú, efte es mi

miramiéto, aypoĭhú ndere hé ahe, por tu caufa me rezelo de fulano. cheremŷmboĭhù catú picó eycóbo , tu eres de quien me rezelo mucho. Oropoĭhú , tengo empacho, ò rezelo de ti , ó mi-

LENGVA

GVARANI. 314

Vide. Po. numero 3.

miramiento. Chepoĭhú, tie ne empacho de mi. Mboro-

nos.

poÏhú habey , onee chébe , hablome con atreuimien-

Mông . Pong.

to , có libertad. Ayêpoĭhú, rezelome. bo. hára. Aropoĭ hú, rezelar a otro no le ven

hueca. Ambopong ymboábo, derribelo haziendo rui-

ga daño. rezelo .

Porópoĭhúhába, Poropoĭ húhára,

perfona graue de quien fe tiene refpeto. Ypoĭhubĭpira chê , foy hombre graue, de refpeto. Ndoiepoĭhúbu cári beramy Tupa abá ângaipá rechagíbo, parece ģ Dios no fe haze temer, dif-

Pômông. Engrudo . Vide. Sonido de cofa

do. Chépông gui ábo, hize ruido cayendo. Pông haé , dile buen porraço . Pong heí ynupamo , buen porraço le dio. Pôngque. O que buen gol-

pe. Poñang. c. d. Po. num. 6. y. ñâ. num. 5. enceftar, poner , encaxar , &c. Aypó-

fimulando con el pecador. Aypoĭhú Paí, acato al Pa-

nâng, poner afsi. nga. ngára. Aypoñâng ayaca cuman

dre. Pai ypoĭhubipĭ , es el

da pipe , poner frifoles en

Padre digno de acatamien to.Aypoĭhú Tupa, aneyramô , tengo miramiento a

el cefto.

Aporiâng. idem.

Ayapipi ypoñânga .l . yporianga , apretar poniendo . Ponera. Vide. Po. n. 3. y.

Dios, que fino. Tûpârehé poropoĭhú habeyme peçururug eteî pequapa angai-

ñerá.

pábarehé , fin tener miramiento a Dios foltais la

Pony J. mony. Andar el tullido con las manos a-

rienda a los vicios. Peipoi-

trancos , ò el niño que em-

hú thú aubéque Tupa pendechacára , tened fiquiera miramiento a Dios, que os

pieça andar fobre las manos medio affentado . Apony guiatábo , andar afsi.

eftà mirando. Poitá.

Fuerça

de

ma-

Caá pony , grama , ò otra yerua q fe prende y eftiéde. Poó.

TESORO

Poó. Coger en la mano. .V Po. no . 3 .

Poóg. c. d. Pó, ruido.y.og. quitar, ceffar, opoóg amanâ, ceffa la lluuia. Opoog mytânga, dexa de llorar el niño.

Ambopoog, hazerle que calle. Apoóg cheyaçêo rehé, he dexado de llorar. Poog. Coger con la mano. V. Po. n. 3 .

DE

LA

ca afsi limpia. ĭbĭrái popi, vara alifada. Amôpopi ibirá, labrar afsi.

Popi. r. Coftado , lado , ala de gente, enfancha. ĭgá popi , los lados de la canoa. Oque mbopi , los lados de la puerta. Oque mbopipe amoĩ, pufelo a vn lado de la puerta. Ypopi rupí ahaçá itù, pafsè el arrecife por vn

Pooî. c.d. Pó . hebra.y oî,

lado. Ypopiri rupi ayû, vine por vn ladito. Aypopi-

torcer , enredar . Chepóoî chererecóbo , me enredan

tv, añadir al lado. Aypopirv checóg , enfanché mi

con cuerdas . Ayepooî angaipabarí , ando enredado

chacara por vn lado.

Abá-

popi , ala de gente.

Peter

en pecados. Ayêpooirá gui nemombeguâbo , ya me he abfuelto por la confefsion.

abápopi yçemy, falio vna manga de gente. Aypópirv

Ndayepooi rábi range guinemombeú eymamo , aun

ĭbirapê, Aypopir ropa. añadir a la tabla vn peda-

no me he confeffado. Ayêpooi içipótipe , eftoy embre ñado. Amboiepoof , enre-

ço por el lado. Popirûngába, enfancha. Oyêpopĭogmbiá , la gente de vn lado

darlo . Chereça etá chemboyêpooî, eftoy enredado có cuidados. Añembopooî

fe apartò. Aipopĭog chean-

yêra, defenredarſe . Popi. c. d. Pó. vara. y (pĩ.) acepillar, rafpar. Ahapopi mândiog, rafpar la mandioca. Mandio popĩ, mandio-

cheaó, pufe enfanchas a mi

gaipába ymombeguâbo, no me confefsè enteramente. Popia 1. mbopia . Puñal, aguijon de abifpas , diente de culebra, &c. Chepopiâ . 1. chembopiâ , daga. Mboi

po-

LENGVA

GVARANI.

315

popîâ, el diente de la biboChembopopîa mboî, ra. emponçoñóme la bibora.

ruquirati. otros cardones.

Ndipopîa catuî mboî , no tiene fuerça la ponçoña de la bibora.

Yaguapindá. otra efpina. Popiruá. Roçarfe. V. po. n. 3.

Las cofas que empoçoñan.

Popó. r. Brotar. c. d. pó. falto , y aqui fe vfa repe-

Aguaracá. Abifpa. Cabv. Abifpa ne gra. Cababayû. Amarilla.

Cañaro. Abiſpa bermeja . Eichú. Abeja negra. Cabichui.

Tutiá. Efpina.

tido. Opopó abatí , brota el maiz. ibiraici opópó , fale la refina. ĭbú opópó, fale el manantial. Chereçái opopó, faltanfeme las lagrimas de los ojos. ĭbirá roqui opopó , brotan los retoños . Tecó imânderaí opopó , brota la mala coſtúbre. Ambopoporí cherecó

Abif-

pa. Cabece. Pintadi- Ombopolla. pîa.

angaipá , bueluo otra vez a mis pecados. Ambopópori mbae nemîngûera , deſcubrir lo oculto . Opopórí cherecoaci, he buelto a re-

Cabita. Colora- Empóçoda. nan.

caer.

Cabirupé. Negra Tatura. bermeja

Popú. c. d. pó. vara. y. pú. fonido , ruido de lo que fe

Cabapúa.Abegillas negras.

corta hueco , o que fuena

Mangangá. A bejon. Amandacarú. car dones. ]

hueco. ibirápopú ahendú, oygo el ruido que hazen có el palo hueco. Y ĭ popú, el ruido de la cuña.

Poque, affar en hojas al refIiii

TESORO

DE

LA

refcoldo. Pira mimboque,

cahára, pefcador, caçador.

peſcado affado afsi. Amôpi ramboque, affar afsi.

Ayêporaca çoó rehé, ando a caça de beftias. Ndachê

Poquyri, cofquillas. V. po. n. 3 .

poracá póri, no he hallado

Póquyta. nudo. V.po.n.2 Porá , deftorcedura , V.

caça , o pefca. Aye poracá ypocatú, hame ido bien. 1. cheporaca y pocatû, idem.

po. n . 2 . Póra , lo contenido , V.

Añemboyeporacá , hagome caçador, pefcador. Che

po. n . 5.

poracáhá, dizen a las tram-

Porabiqui, c. d. po . continens, y, Abĭqui, manoſear,

pas que ponen para caçar.

trabajar. Cheporabïqui , mi

co de comer a mi padre . Ayporacá chébe, el me buf

trabajo. y. o. Aporabiqui, yo trabajo. bo. hara. Ambo

Oyporacá cherûba vpé, buſ

ca de comer.

Yâgûa yê-

porabiquí , hazer trabajar. Aroporabĭqui , trabajar jūtamente. Ndiporiche pora-

poracá, perro caçador. Nacheporacá hábi , no fe me bufca de comer, o caça, &c.

biquí haguê, no alcanço nada con mi trabajo . Porabog, efcoger. V. para

Cheporaheî, mi cătar. y. o. Aporaheî. yo cato. ta. tara.

bog. Poraca, coger. Hecócatupiri ayporacá, he cogido el buen fer. Ayporacá Tupañee , cogi la palabra de Dios. Ndayporacári cherapichára mbaé , no he cogido bienes agenos. Ayeporacà guihóbo, voy a bufcar algo , pefcar , o caçar. Ayêporacá guitecóbo , ando a caça, o pefca. Yêpora-

Porabei.l.mborahe , canto.

Ndapóraherqua ábi, nofe ca tar. Aporaheî mbegue, cáto baxo, o defpacio. Aporaheî pucú. 1, añĉe mbucù gui poraheîta , cantar alto. Aporaheî catupiri , cantar bien. Aporaheîhee , dulcemente cantar. Aporaheî terõ tero , cantar defentonado , y con voz quebrada. Mbaracá pipé aporaheî, cá tar con inftruméto .l. Aropo-

LENGVA

poraheî mbaracá. 1. amoîrv mbaracá guiporaheîta. Tupå vpé poraheîtába, Canto Eclefiaftico .

Poraheî

nepûngatúbae,

trifte. poraheî pochi, malo. çandahê , deshonefto . Aci catú, trifte, laftimofo. Mbo raheîtára nee ndoîoyâbi, aú no ha tomado cada vno fu voz. oîoabi poraheitára nee, difuenan los cantores. Mboraheî

pĭahú

ayapó.

1. Amonã, componer canta res nueuos. Amboyoya poraheí, concertar las vozes. 1. amoïngatú poraheí. Mbo raheytá reiî. 1. Mboraheî apyta. 1. Mboraheî yohuâmo, coro de mufica. Tonemo api també poraheytára , ponganfe los coros a parte. Mboraheй , мaeſtro de capilla. Poraibí. Prefto, preftamé te. Añee poraîbí, repliquele, hablele preftaméte. Aya pó poraibí, hazerlo preftamente . Chehó poraibí gui qûapa, paſar de preſto . Ahe quií poraibí, arranquelo de repente. Porândú .l.môrândú, c. d.

GVARANI.

316

(poró) mucho. Y (ândú) fen tido, nueuas, pregúta. Aporandú hecê , pregunte por el . Pa. pára. Naporandubi, no pregunte. Nderí aporan dú porárá, fiempre pregun to por ti. Nde hegûi ndipó ri morândúamo, no ay nueuas de ti. Porandubai , malas nueuas. Na porandubaibeî coite, ya no ay mala fama, malas nueuas. мorândubaci , pefadas nueuas. Amorandûçâî guitecóbo, ando efparciendo nueuas. Mo rându neaçâîeí. l . yñêaçâîeí môrândú oquâpa , corren nueuas. Môrândú catupiri, buenas nueuas. Môrândúçâî ngatú , alegres nueuas. мbae porandû pânga ? que nueuas ay? Aporandû ndepidote becherecóramari confejo.

Morândú oureí,

nueuas vienen. Aporandú cherú rehé , nueuas tengo de mi padre. Aporândú che rú mano hagûe réhé, tengo auifo que mi padre es muer to . Amomôrandù, auiſarle. Namôrândû tĭbi no ay Na môrânduhábi nueuas . hecé " no ay nueuas del. liii 2

Mbae

TESORO

Mbae môrândú hera , no fe que nueuas ay.

Môrândú

umbigïño ahendû, no fe que nueuas he entreoydo. Porandû hû mbeté, malas nueuas . Cherecorâmarí ароrandú ndébé, pidote confejo. Porându hati, confultores. Pôrang .. môrang , hermo fo , agradable , pagarfe de algo. Cheporâng y chupé, foyle agradable, hermofo, &c. y. o. Nachepôrangŷ, no Porângá. 1. foy hermofo . morângá, ornato. Porângeté, muy hermofo. Nandetei ete yporâng, hermoſiſsi mo. Ayporanga Tupaoga, adornar la Igleſia. Ayepôrångá, ornarfe. Añeang porangá tecómârângatú rehé, adornar el alma con la virtud. Amôporângá , hazerlo adornar . Açe ang porangába tecó mârângatú, el ornato del alma es la vir tud. Amôpôrang , hermofear . Amomôrang nderecháca, gufto de verte . Amômôrang chehó , defeo irme . Amômôrang Cherecó , eftoy pagado de mi proce-

DE LA

der . Amômôrângatû nde aó , pareceme bien tu veftido . Anemomôrang guitecóbo mbaé catupiri recháca , tengo defeo , o embidia de lo bueno que veo. Añêmomôrâng nde aó recháca, tengo embidia de tu veftido . Namômôrângŷî tecó pochi, no me parece bien el vicio . Namomôrângucári Cherecó y chupé , hago q mi proceder no le parezca bien. мbae pôrang parápeí, cofa algo hermofa , entre fea y hermofa. Chepoporâng , foy venturofo. Na che çoó porângŷ , no foy venturofo en la caça. Nache rembirecóra porangŷ, no tengo ventura en hallar muger me.

con

quien

cafar-

Poragerecó. 1. môragerecó, c. d. porâng. y, recó, agradable. Cheporangerecó y chu pé, foyle agradable. Naché por ângerecoí, no foy agradable . Amôporângerecó che nee ychupé , hago que le agraden mis palabras. Ayporângerecó ahe , efte me es agradable , contentome

LENGVA

me del, o dello. Nda porân gerecoî ahe, no me agrada. Orópôrângerecó , agradafme. Nde cheporângerecó, yo te agrado. ĭbag recháca yporângerecó , el cielo es agradable a la vifta. Añêmô porângerecó y chupé , hagomele agradable. Ni porângerecohabi ynee , no fon agradables fus palabras . Ni porângerecoî angaipá Tupaupê, el pecado defagrada a Dios. Aîeporângerecoé, pagarfe de fi. Porângi, diminutiuo de porang . Porangú,l.môrangú,triſca, confeja, fabula. Cheporângû ndébe.l.nderehé, trifcome cótigo de palabras. Nache porângui, no me triſco, ni digo triſcas. ñee porângú , palabras confejas de trifca, Añeeporângú y chupê, trifqueme con el (heçe.) trifqueme del. Amorângû mômbeú , contar confejas. Porânguhape note haé, di golo burlando fabulofamé-

GVARANI.

317

hece, hizele cofquillas, o co fa femejante . Che porangú hábamoarecó, tengolo por objeto de mis trifcas. Oporangúhámôchererecó , tieneme por objeto de fustrifcas. Porará. 1. mborará , afliccion, rabia, paſsion, defeo, cuidado . Teîîepé toîeporará mburû, mas que rabie có la maldicion. Añârêtameguara, oîeporará aíteĩ, hapicharé ymârângatú cuê Tupa piri hecórâmô , rabia los condenados de que fe faluen fus conocidos. Ndo iporaraíri tecóaci pigeŷngatú añaretameguara , no dexaràn de padecer eternamente los condenados. Chehaĭhú

poraracuê

oîeí

catú, la pafsion del amor q le tenia fe me quito ya . nếm bĭahiî aiporará, padezco há porarábó bre. nembiahi chê. idem. Canundú aiporará, tengo calentura. Ange porará, hablarmucho. Añee porará guitecóbo, ando hablando , enojado, o fin que,

te. Nacheporângucéri , no foy amigo de burlas , ni de

ni para que. Aîeporará gui-

confejas .

neenga.

Apocó porangû

idem.

Aîeporara hece,

TESORO

DE LA

hece, pierdome por el,defeo lo con eficacia. Aymoâng

Porendota. r. el delantero . V. tendotá.

porará, fiépre eftoy imaginádo en ello. Aymoang po

Porendubey , mal mandado. V. hendú. Poreno , fornicacion . V.

raránderehé, fiépre piéfo en ti. Ahendú porará nde nee megûâtapiari chébe, fiempre oygo que hazes burla de mi. Porarahára , el que padece. Aîerure porará, pe dir fiempre. Aîeporará gui tecóbo, andome deshaziendo de penâ. Añêmoyro porará guitecóbo , ando perdido de enojo. Ahaihuporará guitecóbo , ando perdi do de amor. Chemboîeporará carú Xpiano eŷmbae

mẽ . n . 2. Poria , enceftar. V. po-

nâng . Poriabú. b. l.mboriahú, laftima, pobreza , cuita, defventura, congoja, afliccion. Cheporiahú , foy pobre, y eftoy congojado. y. o. Poriahúbeté, muy pobre, cuitado. Poriahubo , retablo de duelos .

Amboporiahú

guecó pipé oĩnâ , afligeme ver los Gentiles en fu gentilidad.

empobrecerle quitandole fus bienes, o apocandole de palabra. Pa. para. Namomboriahúbi , no le empobreci. Anemomboriahúbê, em

Poré, diligente, es fincopa de porerobia. V. robiâ.

pobrecerfe, cuitarſe, amilanarfe . Chemomboriahû:

Poremo. Puro, cofas to-

cherembiecáhubeỹmô , eftoy afligido por no hallar lo que bufco. Anemombo-

das de vna efpecie diftintas. Cangûy nôporemo , vino puro . Cumandá no poremo, frifoles folos. Oñôânã oñôporemo , todos fon de vna parentela . Oñôporemo hîny, eftan fin mezcla. Amo noporemo, hazer q eften to dos de vna efpecie aparte.

riahú nderací recháca , aflijome de verte enfermo. Ayporiahubó, darle algo . Cheporiahubó epé , tenme cópafsion. Tirey poriahú. 1. amyri, pobre huerfano. Poriahù og ñâbô rupí guembi-

LENGVA

GVARANI.

318

biúre cahára , pobre men-

de Dios mifericordiofa.

digo. Yporiahú ytymỹ, pobremente lo enterraron. 1.

Poricue, fuciedad de las manos. V. po. n. 3 .

oñôtyporiahú. Aycó poriahú, viuo pobremente, o con congoja. Ndeporiahú nde-

Poró.l.mboró, c. d. po . cótinens. y. ro. executar la cofa por fi. Y afsi dize el que có tiene en fi el exercicio de

recoñabebê

yepé

erehó

ĭbapene, con fer como eres pobre iràs al cielo . Poríabúberecó, compassió, Ayporiahumifericordia.

lo que importa el verbo .

berecó, tengole cópafsion , bo. hára. Cheporiahûbere-

Nota exceffo, fuperlatiuo , habito, extenfion, exercitado en muchos lo que importa el verbo. Retiene los cafos de los verbos a que

có , tieneme compafsion . Poró poriahûberecó yâra, compafsiuo , mifericordio-

fe llega. Y tambien ſe vſa Poromboehára, abfoluto. el que tiene por oficio en-

Cheporiahúberecó an-

feñar el Maestro. Poroyu-

gá epé, tenme compaſsion . Nda cheporiahuberecó îari. 1. hári, no ay quien fe có-

cáhára, el que contiene en fi oficio de matar. Poro-

fo.

padezca de mi. Ayporiahû bóg, ya le he perdido la laf Cheporiahubóg , ya tima. no me tiene laftima. Hecó angaipába ndoy poriahuberecó ucári chébe , no dà

môngaruhára, el que fiempre dà de comer. Poroaihú hára, el que tiene oficio de amar Mboraĭhúbiyâra . · idem. O ama mucho , o a muchos. Aporoyucá, tengo oficio de matar. Aporoyu-

lugar fu maldad a que le té

cá abá rehê, exercito oficio

ga compafsion. Ypiá pochibae ndiporiahûberecócéri, los que tiené mala vo luntad no tienen compaf-

de matar hombres. Guaçú rehé año aporapití , exercitome folo en matar vena-

fion. A Tupaci poroporia-

rehé año, a folos mis pariétes amo • Cheraĭhúpárarí año-

huberecó yára ,

ò Madre

dos. Aporaĭhû che ânâmã

TESORO

DE LA

año aporaĭhú , a folos mis

dado.

amigosamo. aporaĭhú yêpo remo , foy parcial en amar,

obedezco fíépre. Nda cheporeróbiâri, no obedezco.

a los de vna parcialidad fo loamo. Che ana yoporemo rehé aporoaĭhù, a folos mis

Tupa cheporaĬhúba. Dios es mi amor. Cheporoyucahá Guaçu, venados fon los que yo mato. Môrôti, bláco. Continens albedinem.

parientes amo . Aporomboçapucaî aba upé, hago q otro llame a vozes. Aporômbóéporaheî rehé, exercitome en enfeñar la mufica. Aporomboîero qui guitecóbo , exercitome en hazer dançar. Nda poro îero qui ucacéri , no foy amigo de que fe exerciten en dançar. Aporoenôî Tupã rehé , llamar muchas vezes a

Cheporeróbiâ catú,

Moropyta, muy colorado. Mboroyú , muy amarillo. Mborohy, muy negro. Mo rôpará, muy vario de pintu ras, puede recebir otro.pó. vt. Poroyucápó, matador con exceffo. мboroaĭhúbó , amador con excelencia. Tupa mboroaĭhubó te-

Dios. Ndaporo yucacéri .l.

catú, Dios es grande amador. Cheporaĭhúcaneo ndi-

nda poroyucáharí céri gui tecóbo , no foy amigo de matar. Cheporaĭhú nderí, yo te amo mucho . Nde

póri , no‍ſe canſa mi amor, o no tiene correſpondencia mi amor . Poropoĭhubeyme, atreuidamente.

ereporaĭhú cherí , tu me amas mucho. Ndiporaïhúbi Perú , Pedro no fabe amar. Yporó erú catû Perú, fiempre trae mucho Pedro . Ndiporó eru catuî , nunca trae nada. Ndeporendù catú nde , oyes fiempre eres bien mandado. Na ndéporendúbi ndé, eres mal man-

Efte poró aunque es abfoluto , fe compone con la tranficíon. opó .y con el haze accion con acufatiuo interpuefto. Vt. Oporoboîa îucábo ayû, vengo a mataros todos vueftros vaffallos. Oporoângaipá óca ou I.X.ñande îara, vino Chrif to a quitaros vueftros peca-

LENGVA

GVARANI.

319

cados . Oporombaé rehê mundábo ayû, vengo a hur

royro. 1. itá océpebé ndepiaporoуro aù , mas duro

taros vueftras cofas. Opoal porohaĭhúbo aycó , amo a vueftros hijos.

es tu coraçon que la piedra. Porombucu . c. d. poro. y.

Aduierte, que efte (Poro ) entra con folos verbos actiuos , vt patet.

pucú , largo , mientras en el interin. Amo porombúcú, dilatar . Amo porom-

Porog. c. d.pó. continens.

bucú guinemombegûabo . 1. cheñemembeú , dilatè la confefsion. Che porômbucú tecatú guinemone enga,

y.og. quitar , vaciar. Aîepo róg, emédes entrañado , e Ayeporóg dado mucho . Tupãgracia aguî, he perdido la gracia de Dios. Aypo róg eteí y meenga, todo lo he defembolfado. Aîeporog angaipabagui , heme có feffado bien. Cheněmoyro

foy largo en predicar . Che miffa porômbucú quie epitá, eſtate aqui mientras digo Milla. Namôporombucuî chenee, no me dilate en hablar. Anemo porombucú

cûera guî aîeporog , he dexado el enojo que tenia. Ayeporog igaragui , fali de la Canoa. Ayeporog_che-

porombucú chemombуtábo, detuuome mucho . One-

rogagui, fali de mi caſa.

môporombucú eteí omiſá-

Poroyro , empedernido. Chepia poroyro , tengo el coraçon empedernido . Ĭbá

mo , tardaſe mucho en la Miffa. Enemo porombucú

poroyro, fruta empedernida. Áñembó poroỹro , hagome duro empedernido. mô, ngára.Nde porôyro tecatú Tupa upé , eſtas empedernido para con Dios. Ytáguibé

êteí

ndepĭápo-

mýri, guitúbo , poco me he detenido en venir. Chemô-

imé ebapó , no te detengas allà. Añêmôporombucú íepé ebapó , peteŷ ára ño aycóne , a lo mas mas eftarè vn dia allà. Amo porombucú ymbae rangûe rerecobo , no le bolui prefto fu hazienda . KKKK Po-

TESORO

Pororóg, eftruendo , ruido de cofa que reuienta. Abaτί tí pororóg , maiz qne reuentò toftandolo . Pocá po rorog, eftallido de eſcopeta. oroîpororog oroquapa, andamos haziendo eftruen do. Ambópororóg , hazer ruido con escopeta. Amatirí opororóg , el rayo dio vn eftallido . Capií poro-

I

LA

rehé, alquilome ŷo . Aîeporû guarinî rehé , exercitome en la guerra. Ayeporú catû porabiqui rehé, exercitome bien en el trabajo. Aíeporú poraheî rehé, exer citome en la mufica. Eîepo rucatù ne ñângarequabarí, exercitate bien en tu oficio . Chaîeporú hecábo, bufquemoslo entre todos.

les queenróg do los quem , avena an,, dan quanque

Chayeporû ygûabo , comamoslo entre todos. Cha

dos. Taqua pororóg , eſtallido de cañas quemadas.

yeporù y yapòbo , hagamoslo entre todos. Cha-

Apororóg guitecóbo , andome peyendo .

íeporû ypitybómô, ayudemosle todos . Cha ñômo-

Porú. c. d. poro. y. u. comedor de carne humana.

noo hecé îeporúbo , juntemonos para matarle, o tratarle mal. Ayporuucá ter

Abáporù , hombre que la come. Abá porutecatu ahe, efte es gran comedor de carne humana. Guirapurù , 2

DE

cheaó, preftè mi ropa.Yporúucápira có. efto es preftado . Ahe yporúucahába chébe có, efto es lo que me

aue que fe fuftenta de caça. Porú, vfar , exercitar , c.

preftò fulano. Cherembipo

d. (po ) mano. y ( rù. ) tener. Cheporú, vsò de mi, hazeme trabajar , y tieneme al-

rúuca ycó y chupé , efto es lo que le preftè yo . Ndoyporuucári chébe , no melo

quilado . Ayporù aó , vſo

preftò. Yporúbo ñóte ay-

de la ropa. bo. hara. Ndipo rùhábi, no fe ha vfado.Ayporù hepi rehé , tomar alquilado. Aîeporúcuá hepĭ

potá, no lo quiero mas que preftado. Cheporú, dize la muger pecò comigo . Ndache poruî , no pecò conmigo.

LENGVA

"

I

GVARANI.

320

y lo toman por el plato comunmente.

petezco el rezar . Aipotá carú , apetezco el comer. Aypota quaá , fe defear.

Potá. r. querer, defeo, intencion, echar el ojo.Aypo

Aypotá yquaá, quiero que el lo fepa. Ndaipotá quaá-

tá, yo quiero. bo. hára. ang mbaé aypotá biña nde hegui , efto quifiera alcançar de ti. Aypotaraí, defear mu

bi , no fe querer. Ndaipotári yquaá , no quiero que lo fepa. Cherembiapó po-

go. Mbiporû, lo que ſe vſa,

cho. Aypotá rucá , hazerle que quiera. Aypotá rucá hemimboácipeîepé ,

hazer que confienta aunque no quiera. Yîapó potáhapeí, adrede. Yîapó potahapeí arú, adrede lo traje. Yîapó potá hápe amoněmoyro, adrede le enoje. Quando fe llega a verbos y fe refiere la accion al mifmo agente. El verbo que fe llega eftà como el nombre en los verbos con quien fe compone. v. g. âm baeú como cofas ( a efte modo fe compone con verbos ) vt acarúpotá , quiero comer Anemboépotá,

quiero rezar. Defuerte, que el fegundo verbo eftà como nombre. Si fe pone alreues haze diuerfo fentido. Vt. Aipotáñêmboé , a-

tá, ayapó coite , lo que defeo hazer hago. Angbotá , defeo defto . cherúri.l. angbotá pacó angbotá cherúri , el defeo defto me trae. Chembaepo tá mbae ĭbapeguararí , apetezco las cofas celeftiales. Chembaepotá Tupã raĭhu barí , quiero amar a Dios. Pembaepotá catû tecó ma rangaturehe , apeteced la virtud. Pembaepotá imeangaipábarehé, que tecó mirad que no apetezcais el vicio. Chembaepota ĭbape chehó rehê, defeo ir al cielo. Hecoaŷñâbebeaypotá, como quiera q fea lo quiero. Maranderemĭmbotápe .1. nde y yapó potáramîhápe .l. nde y yapó potahámo, como tu quieres. ângbotá chahá haé¯ndébe , por el defeo defto dezia yo que KKKK 2 fuef-

TESORO DE LA

fueffes conmigo . ângbé mbotá arahá , defde agora defeo lleuarlo. ângbé mbo tá anemombeû , defde ago-

mbucú potá , quiero alargar la vida. Chembae potáhá ebocoî, a effo he echado el nojo.ndiTupapotári o

ra me quifiera confeffar .

Tupa rehê, noquiere aDios por fu Dios. Nacherú poângbê mbotá chemârângatari hece , no le quiero tetù, defde agora quiero fer bueno . ang botarari pacó ner por padre. Pota.b. c.d. (pò ) mano.y chererú cúguí, el defeo grá 2 de defto me trae de lexos. (tá) coger, parte , porcion, angbotá aîu nderecháca , lo que cabe. Chepotába, vengo con defeo de verte. mi porcion.y.o . Nachepoangbotá êreicó ndenûpátábí, no tengo parte. Ambopotá, hago que le quepa mo, efto es tras lo que andauas que te açotaffen. parte. Nambo potábiˆ , haCóetemburú ângbotá che

go que no le quepa . Aypo-

môângecó eïna , toma con la maldicion , que por efto

tabóg .l. aypotáyârá, apartarle fu parte. Oipotabog pir á pindá , lleuòfe la car-

me eftàs enfadando. ang tecó potá cheruri , el defeo defta vida me trae. âng tába rechá potá cherúri , el defeo de ver efte pueblome ha traîdo.

Añembo abaré

potá, quiero tener padres, o quiero fer Sacerdote. Chembaepotá hecé , apetezcolo. Cherecóra aypotá ndehegui , pidote confejo. Añêmôembireco potá, quiero cafarme . Anemo hembirecó potá , quiero a fu muger . Anemo ecobe

nada el pece. Aypotá mẽ , darle fu parte. Aypotá peheá , quitarle parte de fu parte. Aypotá peheo.idem . Yurú potá, bocado . Peteí yûrúpotá haú , vn bocado comi. Chepotá aymâeî, reparti mi parte. Chepotab?, mi partecilla . Chepotá oû tecatú , es grande mi parte. Tupa raïhúbarí chepotába, mi parte eftà en el amor de Dios. Añembo potá Tû på boyâ recómârângatú re hè,

LENGVA

GVARANI.

321

hê, quiero entrar en parte con los Santos. Tañêmbo-

Oquembotipá pôtâî, ta . muelle de cerrojo. Aypo-

potá I. X. ruguïrehé, quiero tener parte en la fangre de Iefu Chrifto. Noñembo

tâîrv, poner muelle. Aypotâî mboí, defarmallo. Ypotaî aí, efta el muelle malo .

potábi añârêtamêguâra I. X. recó ací rehê, los condenadosno tienen parte en

Ypôtâî îaretei, eftà recio el muelle.

1

la Paſsion de Chrifto. Na-

Potí, fuciedad, efcremen to. Apoti, yo me proueo. Nda potií , no me proueo. Ndaguepotií, noſe prouee. Oguepoti, ellos, y el fe pro-

nembopotá potári añânga rehé , no quiero parte con el demonio . ñândeang potagûâmâ Chriſto roo " la

uee. V. tepotí. Poti .l. môti. c. d. po . maporcion del alma es la car- 2 ne de Iefu Chrifto. Ypotáno. y. t, punta, camaró . ĭbi-

pabe ymarangatubae Chrif to roó rehé, los buenos to-

rá poti, palos a modo de afpa para leuantar la made ra de las cafas. Yâpeuçá po ti, mano de alacran . Amô-

dos tienen parte en la carne de Chrifto.Aypotá mboí ychuguŷ , quitele fu parte. Chembopotá pane , no me dio parte. Chepó potába, la parte que cogi con las manos. Chepotabóg , quitòme mi parte. Ypotá pabe , todos tuuieron parte. Ndipotapabeî, no tuuieron parte. Ypotá poatá, faltò parte para algunos. Pôraî, muelle del laço có que eftà armado , y de efcopetas , cerraduras , & c. Pocápôtâî, muelle de eſcope-

poti ibirá en afpar palos. Yîĭbá potîbae , el ladron. Añêmbó îĭba poti, hagome ladron. 3

Poti, recio. v. pó . mano. num. 3. Potíá, pecho. Chepotiá. mi pecho. y. o. Potiá aci, do lor de pecho. Chepotiá pĭ, tengo el pecho apretado, o con pechuguera. Potiá pó. pecho leuantado . Añemôpotia pó. hazerfe graue, cuelli erguido. Y del moribun-

TESORO DE LA

bundo quando fe leuanta el

nde mbae rací , laftimame

pecho.

tu dolor . Che ñôp epé, caufafme laftima. Che oro-

Chepotiá acângu-

rú , eftoy en los gueffos. Opotiábo aîeupí, fubir gateando . Aîepotiá piró guiîeupiâbo. idem. Airarochepotia , herirſe los pechos, darfe golpes haziédo acto de contricion. Potiáĭtá , palos que po-

nen fobre la cumbrera , como tixeras para poner fobre ellos otra cumbrerilla para leuantar la cafa. Potŷro , poner manos a la obra. v. po. n. 3. Potucá. c. d. po . hebra, o

mano. y. tu . golpe. y. cá. lauar aporreanquebrar do. Aypótucá che aó, lauo mi ropa. bo. hara. Ndi potucahabi, no fe ha lauado.

pv,yo te laftimo. Ypumbĭra, lo laftimado. Añopv hárûa ú ucábo y chupé , laftimele la llaga , enconeſela haziendole comer cofas da nofas. Añoрv che aí, he laftimado mi llaga. Mbae ñêpûhâmôaycócheangay pába rí, eftoy hecho vn retablo de miferias por el pecado. Mbae nepûhamôoicó I. X. curuçupipéoŷna , objecto de laftima fue Chrifto N.S. en la Cruz. I. X. tecó aci porará hagûe chemoneрv, laftimame ver padecer a le fu Chrifto . Onepûngatû oùpa , eftà muy enfermo. Amôñepû , hazerle laſtimar .

P.

ante

Poromoněpů hára-

V.

ché, hago que fe compadez ca.ñěpu háraché , foy comPV, laftimar. Chepv, me I pafiuo. Pú 1. mbu, fonido, ruido. laftimo. Añepy guiñecarâî 2 na , laftimarfe rafcandofe. Ypú, fuena. Pó ypú, allà fue Pénôpûngatú peangaipahague, laftimaos de veros tan malos. Nda pénôpûî aubé pendeco aí, ni aú sétis vuef Chepĭapv tra mala vida .

na. Ndipúbeî, nofuena mas. Ypúeteí yquaî , paffa gran fonido, yruido. Pipú .l. mbi pù, ruido de los pies. Ytapú , fonido de campana. Yta-

LENGVA

322

Ytapú nahendúbi , no oî la

leuanreme cótra el, di tras

campana . Nda che pĭpuî guihóbo, fuy quedito . Nde

el, alceme contra ellos, fal-

pipu eméque chóbo, ve pafo. Ambopú itá, tocar la cá pana. Ytá ndipû catûy , no tiene buen fonido la campana. Anguápû, ſonido de atambor , adufe , &c. Ambo pú anguá , tocar la caxa, Ambo púmbaracá , tocar inftrumento. Ambo ori ori ytá imbopúbo , repicar las campanas. Amboyahe óytá imbopúbo, doblar . Ambopú eí , tocarla como de ordinario. Cheneepû mombiri oñê endú , oyefe de lexos el fonido de mis palabras. Mbueyme, fin ruido, fin fo-

I

GVARANI.

teelos. Chapûa hecé , demos tras el, hagamosle gue rra .1. Chapuâmbururí. мûambába > affalto , robo. Mûambape nda yehûbi , no el affalto. me halfè en Mûâmbápe aycó, eſtuue en el affalto. Mbaé mûâmbápe gûaréra, cofa cogida en affalto. Muâmbábó . idem. Muâmbabó che , foy cogido en la guerra.Chepûabo, mi defpojo. Nda chepuabó , no cogi nada en la gue rra. 1. chepua pânẽ. idem. Amôamandaîe gui pûẩmô hecé, hago gente para leuantarme contra el. Mûâm

nido. Mbueyngatú ahẽ rúri raé, ha venido efte fin rui do, o eftruendo.

bápe omâno , murio en el

Pú, heruir. v. púpú . Pu, reuentar. v. pug. Pûâ, dedo. v. quâ. n. 7. Pua.. mua, leuantar, re-

que eftoy có la regla. Hui-

bato, affalto. Apua, yo me leuanto. mo. hara. hába. y. o. Napûẩmî, no me leuanto. Apua ychupê, leuantarfe haziendole reuerencia, comedimiéto.

Apua hecé,

affalto . Napuamŷ , dize la India : No me leuanto por-

bó hetá můâmbápe , falieron muchos flechados del affalto. Napuamŷ ché ñânde rubichá rehé, nunca fuy traidor. Apua ychuguî , leuanteme del, aparteme del. Apua guiquebo , duermome en pie. Apua chepĭá pirarí , leuantarfe en puntillas.

TESORO

llas. Amôpua, leuantar a otro. Amôpûa yâpúra hece, leuantarle teftimonio. Aro pua, leuantarfe con ello teniendolo configo. Terepua aubí , leuantate fi quiera. Ndache reropuaî cheraci, no me leuanto ya de la enAngaipapipé fermedad . peárupibeî pepuâmbaibí pe nemombe guabo , luego que cayeredes en pecado leuátaos por la confefsion. V. nãropûa. 2

Puâ. r .l. muâ .l. quâ. r. tiro, golpe. Chepûa catú, foy buen tirador certero . Ndachepûa catuî, no foy certero. Ndapûari hecê, no le tirè. Apuâ catù y ñybomo, flechele bien, acertele. Am

DE

LA

Puabe, quexido. V. poahê. Puây, mandar. V. num. 4.

quaî.

Puca (mbucá) c.d.pú. ruido. Cá, quebrar, rifa. y. o. Apucá y chupé , reime con Apucá hecé, el. bo . hára. reime del. Apuca çandahé, reirfe deshoneftamente. Apucá éçapiá , falir la rifa de repente . Apucábĭbí , fonreirfe. Apucápopó. ] dar carcaApucapucú. ] jadas. Apucá apiraí, reirfe triſcădo. Apucá nếmĩ, reirſe al difsimulo. Apucá tŷbângĩ, reirfe al foslayo. Ambopucá, hazer que fe ria. Mbu-

bopûâ catû , hazerle buen

cahá aypó. 1. pucahá aipó, effo es cofa de rifa. мbucá

tirador. Pûahára, puâhába. anemoŷti, Y pûahábagûi

hábamo herecópĭ oycó, es cofa tenida por de rifa. A-

rehuile el golpe. Ypûacatû che rehê , acertome. Che-

pucá eí, reirfe fin caufa. Amôcô chepucá , reprimi la

pua môcoî ayabi, errè dos

rifa. Chepucá môcổng ndi-

tiros. Môcôî opûâ pĭpé che abi , errome dos tiros. Pe-

catuî chébe , no pude difsimular la rifa. Chepucá po-

te note aropûaï , vn folo golpe, o cuchillada le tirê. Peteĭpuâhapipé note ayucá, matelo de vn golpe.

porí, foltofeme la rifa. hem bechorí chorí ypucábo, sóriofe. Nambae pucá hába mô angaipá , no es materia de

LENGVA

GVARANI.

323

de rifa el pecado. Poriahubete rehé açepucá angaipá

neenga , heme alargado en hablar. V. Porombucú.

nânga , es pecado reirfe de los pobres. Chemombucà

Pucu , es particula de pregunta. V. (vcuî.) Pûera, preterito . V. cúe. r. num. 2.

omeguâ pipé , con fus gracias me hizo reir. Apucá hehe , fonreirfe las mugeres. Cheyurûbagi guipucábo. 1. apucaâtá. I. apucaï .1. apucá ¹herânî herânî , fonreirſe. Anemombucá, hago que fe ria de mi. Chemombucá , hi zome reir . Pucáhábamô

Pûerá, conualecécia. V. cuerá.

Puerdî, enfado . V. cueraí. Púg, rebétar, ab effectu. Opug che aí, rebentofe mi poftema. Cherurú púg.idé.

Nda pucaíri yepi guitecóbo , fiempre me ando riendo .

Cheraĭpúg, tener polució. agujerear Amombupúg de parte a parte. Y yûrúpúg ocarûabo, hazer ruido con la boca comiendo. Na-

Pucú, largo . Chepucú, foy largo, y tardio . y. o. Pu-

mômbupûgi cheneếngâ, no arroje mispalabras. Amôm

cú eté, muy largo. Pucú ata no muy largo. Pucú mýri, medianamante largo . Pucú

búpû îepé chenee haé nacherendû potári , arroje

aypó , es objecto de rifa.

pucû, muy largo. ] vn poco Pucuy. Pucú ceri. ] largo.

mis palabras y no me quifieron oir . Amombúpúg chenêêngaci ychupê , folte con él la maldita. Amôm-

Chepucú ebapóne , detendreme allà , eftarè largo.

búpuig , hazer rebentar el agua , hazer manantiales.

Chepucú y yâpóbo, foy fle matico en hazer , o deten-

virginem. Amômbug ĭbirá

gome en hazerlo . Ypucú oneenga , es largo en ha-

cutucába pipé , barrenar. V. tai. r. num . 1 .

blar . Aquepucù , duermo mucho. Anemombucú gui-

Pûguy, effos, y es pregúta de plural . Abápuguŷ, LIII quien

Amômbúg cuña, de florare

TESORO DE LA

quien fon effos ? Nde pûguŷ ohobaerama? eres tu de los

le, veis como es lo que yo dezia. Pui guihóbo cá , ea

que han de ir? Chepuguŷ rae? foy yo por ventura de

ya me voy. Pungá, hinchazon. Che-

effos?Pepuguŷndapehoicene? no aueis de ir vofotros?

pûngá, eftoi hinchado . amopungá , hazer que eftè hinchado , Añapûgá ĭbírá, hazer colunas , o cañas enteras , y labores fobrefalien-

Mbĭapugûŷ omồmbeù, dixeronlo effos. Mbĭaeí pûgûy , effa gente de poraî. мbiaé puguŷ, effos, o ellos allà, &c.

tes. V. Apûngá.

Pui, lifto, diligente, cu-

Pupú, heruir. I opupú, hierue el agua. Ambopupú,

riofidad. Chepuí chequâyrâmô , foy diligente en lo

hago que hierua. ipupuhá, horbollones de agua. Opu-

Chepuí

pú hecópochi cuera , hafe defcubierto fu maldad. Om

que me mandan.

guitecóbo hechápotábo, an do lifto por verlo. Chepuí tecatù guitecóbo němboé rehé , ando con defeo de aprender. Añembópuí, heme hecho diligente. Ambopuí ynûpâmô. 1. aynûpa ymbo puíbo , caftigarle para que fea diligente. Chepuí tecatu ychupé , eftoy preſto a lo que me dize , o manda. Cumûmí y puí catú , muchacho prefto que eftà aler ta, y a la mano. Pui, interjecion del căfado , o que rechaça lo que le dizen,o del flojo. Puîhîn do corá, miren con que fa-

bopupú teĩ chere mimombeu němi ychupé , deſcubriole el fecreto que le encomende. Opopúîebi cherací, he buelto a recaer. Purabei, canto . V. Porahey. Purv. 1. pûrûrv , ruido. Opûrûrv abatí , falta el maiz quando lo

tueftan.

Checang opûrv , crujenme los hueffos. Amõpurv, hazer ruido. Abápurûrûguacú, hombre largo. Tomaſe del ruido que hazen los hueffos. Anemôquâpurûrv, hazer

crugir

los

dedos. Apû-

LENGVA

GVARANI.

324

Apûrûry cheracirâmô, crugeme el cuerpo con la en-

trillo de la açuela. Mburu. rei , el cabo de la açuela-

fermedad. tiếpurûrû, crugi

Pepurure , camino tuerto.

do de las tripas. Chepururû checaneomo , estoy muy

Pepururé rupíahá, voy por camino tuerto. Cherecópu rure guitecóbo , traigo vida errada. Chemboecó pu-

canfado. Chembopûrv checaneô , hazeme crugir la

rurê cheŷrv angaipá , las

carga . Chemôbo pûrûrû chenónga, dexòme molido.

malas compañias me han hecho viuir mal. Pendecó

Purua, ombligo. V. pĬpirûa.

pururé peñâpengog , ende-

Purua. c. d. pú. y. rú. tener.y. á. fruto, prenez . Che

reçad la vida. Oí chereco pururé , heme enmendado

purua, eftoy preñada. Chepuruá ramo , eftoy recien

ya. Putirí. vn paxarillo .

preñada. Ypuruá guaçú, eftà muy preñada. Nache pu ruaî no eftoy preñada. Amomburuá empreñar. bo. hára.

Añêmômburuá,

empreñarſe. Y á guaçú y puruábae , eftà muy preñada. Ypurua nemĩ, la que ſe emprenò con pecado .Ypuruá ĭbírá , eftà ya el arbol para echar el fruto. Pururé. c. d. pú. y. rú. traer. y. e. torcido. Mbururé, cofa tuerta. Cheretŷma pururé tégo la pierna tuerta. ĭbírá pururé, palo tuerto. Mbururé .l. pururé, açue la. Pururé apicama, cabef-

Qv.

1

ante.

Quâ, atadura.

A.

Cuáquâhá

ba , cingulo , pretina , &c. ayoquâ, atar. bo. hára. Ayo quâ tâta, atar recio. Aypóquâ ruí , atar floxo las manos. Aipoquá, atar las manos. Añeacambuâ, atatſe la cabeça. Añêquâmbuâ, atarfe los dedos de las manos. Aycuáquâ, atarle por la cin tura. Aîecuâquâ, yo me ato por la cintura. Aypitaquâ, atar en vn palo para lleuar la cofa entre dos. Ahêmbequâ , atar el cefto por la Llll 2 boca

TESORO

boca.

Yquâ pirâmo pecuá

perecó, fint lubi veftri præcincti. 1. peîecuá mômbi. 1. ymombigi pirâmo pecuá pe Aycupiquâ, recó. idem . echar grillos , o trauas en

2

DE LA

cé, alargar la mano , o para o para facudirle. tomar Aquabé guiquapane , defpues irè. Chembogúa teĩ, hizome ir fin nada, o fin cau

los pies. Añâcâmbûa, atarle la cabeça .

fa. Mboreroquapĭ ché caruguaçúpe, lleuaronme cóbidado à fu combite. Ere-

Qúa. b. paffar , colar, cerner , tragar, acontecer, com-

quapanga? vafte ya? falutacion al caminante. Aqnai-

petencia. Aráoqûa, paffaffe el tiempo. Aqúa, yo paſſo. Ahá gui quapa, voy paſſan do. Aqúaycó , ya me voy. Aroqua , paffar lleuando có figo. Ambogúa ĭbirá hecé,

ma, ya me voy. ñoñôquâ, có pentencia. Poro nôquândé. 1. ñôqua mbotá hára , com-

tirèle con vn palo. Tobé to qûa ára rânge , dexad que buelua otro tiempo. Ahá câgûŷ mônguâpa , voy a beuer vino. Amonguâ huí, cer ner harina. Amongûa eí, co lar la miel. Amônguâ cherembiú , tragar la comida.

petidor. Oronoquâñôquâ, Mârâmbae competimos. oqua aracaé , fucedio antiguamente vn cuento . Che

rehé mara mbaêamo yquaî carambohê , antiguamente me fucedio vn cuento . Conacó yquaî aracaé , cierto que fucedio efto antiguamente . Marãoquahaguê mombeû agui yetei, bueno

Namôngua quaábi cherem

es cótar antiguedades . He-

biú cheyûru agûi, no puedo tragar la comida. Ndicatûi

ceyquaí aracaé có che ñâguamacûrî , lo que aora he

cherembiú môngûa. idem. Amongûabí , diminutiuo.

de dezir pafsò por el antiguamente . Cheri mârândo

qua biaracaé, nunca me futembiù qúapába , gaznate cedio a mi nada. perfona, coraçon de y el de Quâ . b . eftar de plural, po palo por donde le paffa la 3 virtud. Aroqúa chepó heOroqûa , eſtamos. ner . Mbiá

LENGVA

Mbiá oqûabeí, eftà la gen-

GVARANI.

325

hamaca. Ndiqua hábi , la te

la no eftà tramada, o la hate ociofa . Oroqua oroicómaca. bo, eftamos. Oĩ mbĭá oqûa pa, eftà la gente. Mbaérâ- 5 Quâ. r. golpe. Aquâ he-

môpé araîapeicó eí peqûapa ? porque eftais todo el dia ociofos? Oroqûabeí oro cùpa, oreporûhá poreỹma , eftamos ociofos porque no ay quien nos alquile. El fupino defte verbo es, qúapa , frequentemente fe vfa. Amoŷngâtú mbaéy mon guapa, poner en orden cofas. Ambogûabaí mbaé, po ner mal lascofas. Amôngua catú mbĭa , poner gente en orden. Oqúabaí mbaê, eſta las cofas defcompuestas. Cheremi môngúa catú; om bogûabaí, defcompufo lo q yo compufe. Oquate? tembiú cheròpe , tengo abafto comida en mi cafa. Oquabeí tembiú. idem.

Oquabé

baé tohó, quantos ay tantos vayan . Quâ, trama de coſa texi4 da . Ayquâ moĩ, tramar .

Amboaóquâ. 1. ambogûa tramar la ropa . Aaó môŷnŷngua , texer toda la

cé , aporreêle, facudile. Oquâ cherí, aporreòme. Oquâ oquâ cherí, facudiome mucho. Chequari hába , al que yo caftigo. Oquari hábamo cherérécó , fiempre me facude. Cherî quaríhára, el que me caftiga. Aquârí ĭbiata rehé , dar porraços con la pared.

Óquarî

quariramo hecé oyti, derri bòlo a porraços. Cherá oquâ pipe , cogiome con el golpe. Oquâ pipé nacherári, no me cogio con el golpe. Aíequâ , hagome caftigar , doy caufa para que me caftigue. Cheangaipá chem bo îequâne , mis verdugos há de fer mis pecados. Che quâucáte?, hizome caftigar fin que ni para que. Nde chemboquate? yepé, tu me hiziſte caftigar fin culpa mia. Aquarí gui yeehé , caftiguème a mi mifmo. Amboquarí, hazer que el caftigue a otro . Chembo quarí, hizome caftigar. Tû-



TESORO

6

DE LA

på oquarí ñânderehé, Dios

ba, dedo indice.

nos cafliga.

dedo del anillo.

němbiahi re-

Quâ irv, Qua mbi-

hé oquâ ñânderehé Tupa, Dios nos caftiga con hambre.

tépe gúara , dedo del medio. Quâ ñêá reheguâra, de do del coraçon. Quâ minî,

Quâ. n. paffar adelante de xando a tras a otro. Che-

dedo menique. Qua nôbav, el interualo de dedo a de-

quâ, me paffo .y. o. Añoquâ, yo le paísè. Mô, hára, haba.

do. Quâ lepotahába, juntura de los artejos. Quâ íoa-

Nanoquaný , no le pafsè. Chequa nemboé rehé, auétajaſeme en rezar , o apren-

pira, artejos de las manos. Quâ api , dedo mutilado.

der.

Tûpâmbaé quááhába ,

oquandetei apireyma orembaé quaáhába, la ciencia de Diosfobrepuja a nueſ tro faber con infinitas ven-

Aypite chequâ , chuparfe los dedos. Chequângá, quebrarfe, laftimarfe los dedos Añôquângá , quebrarlos a otro. Chequa mbobabág, hazer feñas con los dedos.

tajas . Oñoñoquâ ñôqúâ , paffarfe a porfia vnos a oChequânî chembaè tros .

Añequâmbopúrú, fonarlos

rangúerábo, ganome la bédicion, quitòme lo que auia de fer mio. Añêquânî tecó

Oronoquâmbici , defpofamonos Añequânduú ter ycò guítěna, rabio de ham-

mârângatú rehé, eftoy apro uechado en la virtud. Añê-

bre, eftoy a diente. Chequa

Quâ , dedo de la mano.

qua, infante tierno. Quânî, diminutiuo , el tiernecito , y lo dizen los mayores a los

dedos. Ayquâmbici, tomèle las manos , defpofeme.

rupí aypapá, contar porlos dedos. quân chembaé rehé, eftoy muy abaftado. 8 Quâ, cofa tierna. Tayaçú quâ, lechoncito. Cunum? Quâ, tiro. V. Puâ. n. 2.

7

1. (muâ. ) Chequâ, mi dedo, y dedos . y.o. quâ apira, púta del dedo . Quâ guaçu, de do grande. Qua pobeengá-

niños. Quândé. s. quândéra, el que fue tierno , niño, y es

LENGVA

9

GVARANI.

326

y es ya moquelo. Qua. r. agujero, hoyo, po ço , & verenda muliebria.

cer, colegir, comprehéder, certidúbre. Chembaequaá, mi entendimiento . y. o. ay-

Quaruçu, grande agujero. iquara, poço de agua. Ibiráqua, cepo, y palo agujerado. Ytáquâra, agujero de

quaá, yo sè, y comprehendo. pa. pára, mboro quaáhá ba , conocimiento . Oyoquaabae , conocidos. Áy-

piedra .

quaácuña , he pecado con muger . Ndaiquaábicuña,

Amboquâ , hazer hoyo . bo . hára . ayqua môm bú , agujerear de parte a parte. Yquarymbae .l. ndiquâ rabae .l. ymboquapirey I. yquaçorogymbaé 1. yquâmaraney.

1.

yqua atoî Ymbae. I. yquapugymbae .l. yquapipirá уmbae, virgen. Ndiquâri , eftà virgen. Yquâ ímã, ya eftà corrompida. Yquâbae , la corrupta. Amboquâ , corromper , y agujerear. Yqúa rurú, tener aquellas partes hinchadas, como las perras falidas. Yquapipé afeairó, feminare intra vas. Yqûa robapipe no aîeairó, feminare ex-

no conozco muger. Oyoquaáima, hanfe conocido ya en buena y mala parte, y los cafados. Yquaapápe yquaabipihápe , conocidamente. Ndayquaábi, no sè, no lo comprehendo. Ayquaá y yipiguibé, faber de raiz . Ayquaabí , colegir. Ayquaábucá , hazer faber, conocer , y dar a entender. Ayquaábucá ychupé hecórama, hele dado a entender la vida q ha de tener . Ayquaábuca Tupa ychupé, hele hecho que conozca a Dios.

Ayquaábucá ĭbiraí-

tra vas. Namboqûari, no la

îarucú vpé , acusèle a la

corrompi. Chepiquâ, pisè en el hoyo. Ambopiqua, ha zerle pifar en el hoyo. Quaá. b. conocer, faber, entéder, acufar , prometer,

jufticia. Ayquaábucá Tupa vpé irundĭ ára cheîecoacú

feñalarfe, deliberar, agrade

hagúâmâ, he prometido de ayunar quatro dias. Yquaá bi pira, el conocido, y cofa fabida, conocida. Nderecó mâ-

TESORO DE LA

mârângatú yquaábĭpi , es manifiefta fu virtud . Aîe-

quâ, comprehendolo. Aporo quaabucá, defcubrir mu-

quaá

cho, o de muchos.

ibirai

yârucú

vpê,

manifefte me a la jufticia. Aîequaá mbĭá paûme, feña lome entre todos. Che año cherapicharupé aîequaá " yo folo foy el que cuido de

Poro-

quaábucáhára , denuncia dor. Ayquaá potá , quiero faber. Aypotáquaá, fe querer.

Ndaipotá quaábi , no

mis proximos. Añemboîequaá guarŷnimô, feñalòme en la guerra. Añembó íe-

fe efcoger, o querer. Añêm bo îequaábuca, darſe a conocer, defcubrirfe por medio de otros. Coriré oro-

quaá che anamâupé , darſe

quaáne , yo os echarè vna

a conocer a fus parientes. Amboîequaábé cheremiû-

calça. Quaraci oíequaá, def cubrefe el Sol. Ndoíequaábi, no ſe deſcubre, yquaaca-

rama, bufco de comer. Am boíequaabé cheaógúâmâ, hallo de veftir. Cheana pav me amboîequaabé cheaó, entre mis deudos hallo de veftir . Amboîequaabé cherapérâmâ , he deſcubierto camino. Yquaápára , el que fabe. Yquaáparey , el que no fabè. Yquaápápe , cono-

tuhaba, certidumbre. Ndiquaá catuhábi, no ay certidumbre. Ayquaá catú, eftoi certificado . Taiquaábeé cherecorama, deliberare, q vida he de tener. Ayquaábê yehupéne , yo lo tendre en memoria. Ndoîequaábi oîeehé cherembiapocûera,

cidaméte. yquaapára mboé haé , como quien lo fabe

no me es agradecido .

lo digo. Acépiáde gúara Tupa año oiquaá , folo Dios fabe los coraçones.

colegi al rebes de lo que dixifte.

Araquaá ,

entendimiento.

Chearaquaá robábooqua, no lo pude comprehender. Nachearáquaá robábo o-

Ai-

quaábí tate nde yagúera,

Quâba, abarcar, abraçar. Ayquâba , yo abarco , ngâ ngara. Chequaba, me abarcan. Ayquaba herecóbo .l. henoĩnâ , tener abarcado. Ai-

LENGVA

GVARANI. 327

Aiquaba herahábo , lleuar

Quâbe , eftar de plural.

abarcado. Oñôquâba oîo iti rehé, luchar a braço par

Oroquâbe, eftamos, îaquabe pequabe oquâbe. Oro-

tido. Oñôqúabáramo oîoguerecoaí, luchan. I. X. ñân de îara tecó ací eté oiquâ-

quabe ter orocúpa. 1. oroquabeí orocúpa , eftamos

ba ñanderehé , Chrifto N. S. abraçò los trabajos por nueftro amor.

Aroneno yqúabanga, te-

ociofos. Oroquabe quabe oroaçâînâ , eftamos efparcidos. Mbaerâmôtepé pequâbe quâbe peî áraîa pecú parae ?porque eſtais todo el

nerlo abraçado eftando e-

dia ociofos? Oréporuhá ti-

chado. 1. ayquaba ypohébo, idem. Aiquaba quaba , dar abraços . Peyquaba tecó

beyramo oroquabel te oro cúpa, por no auer quien nos

marangatú, abraçad la virtud. Tereiquâba Perú chébe,dale a Pedro en mi nom bre vn abraço . Chequâbâpi catú, apretadamente me abraçò.

alquile. Quabee, moftrar, hazer fa ber, prometer, enfeñar, dar a conocer . Ayquâbe ychu pé hecóráma, dile modo de vida. Ayquâbeepé y chupé, moftrele el camino . Ayquâ

Quabaí c . d. qua , eftar , y aímal, defcompuesto . Oqua baí, eftà defcompuesto . Hecó quabaíbaí , hombre defbaratado. Añêmboecó qua-

meti a Dios tres dias de

baíbaí, hagome desbarata-

ayuno. Tuparemïquabeen-

do. Chemboecó quabaíbaí chemôñêmôуromo,hazeme

gûera , las promeffas de Dios. Eíquabee cobaé ché-

difparar de enojo. Cheremîmôngatúpiri omboguabaí , defcomponer lo que

be, explicame efto. Ayquabeeĭbiraíîa ruçú vpé, denúcielo a la jufticia. Ayqua-

yo compongo. Mbaequabaí baí, defaliño de cofas.

bee cherecó mârâney , defcubri mi inocencia. Che-

bee ychupé morândú, hízele faber las nueuas. Ayquabee, Tupavpé mbohapi ára cheíecoacú hagûâma, pro-

Mmmm

qua-

TESORO

DE LA

di. Aha ymboguaîta, voy a cortarlo. ta. tára, taba. Ymboguaî taguera, cortadura. Qudi, cuello, cofa ceñida. te. Ndoîequabeeîchébe , no 3 fe me defcubrio. Cambuchí ycuá quaí , vaſo cenido por la cintura. AmQuabí, eftar con perfeuerancia. Oroquabí . yaqûabí. bocuá quaî cambuchí, ceñir afsi el vafo.Aîequaî âtă, cepeqúabí. oqúabí. ndoquabí beî , ya fe fueron , es diminirfe recio por la cintura. nutiuo de. Quâ. b. num. 3. Añemboqua 1. anembo quabee ahe, efte me deſcu→

brio. Ayquabee note ychupé, fignifiquèfelo folamen-

Quabote, c. d. Quâ, eftar,

cú á quaî, ceñirſe. ĭbirá ayû

num. 3. y. note, eftar quietos, de plural, en paz. Ndo-

quaî, palo torneado. Oñểm

qûabóte rûgûâî , eftàn inquietos. Ndoiquaábi oquâ bote , no faben eftar que-

bócủa quai , tucumbo , roçarfe la cuerda por vna par te. Ace cúá quáhába, ceni-

dor. V. Araquaî. y. araquỹta. dos. Pequabo té q ñândú .l. Quay, precepto , mandaPeqûâbote q rá, eftaos' que 4 dos ya. to , comedirfe , gouierno . I Chequaî, me mandan. y. o. Quai, paffar, efte es comAyoquaí, yo mando . ta. tápuefto de. Qua, paffar , n. 2. y efte fe conjuga con pronombres. Co chequaî, aqui paffo yo.

Cui y quaî , allà

paffa viendolo. allà paffa .

2

Pó yquaî,

Qudi, cortar. Ambogûay ibir á, cortar el palo. Chem boguây , me cortò , hiriò, me diò cuchillada. Chemboguaî hagûe , la herida q me dieron. Che ymboguaî haguera , la herida que le

ra. tába.

Mboroquaî tára

ayú, vengo a gouernar . Pequaî taramamo ayû, vengo a gouernaros . Ndaîoquaî quaábi, no sè gouernar . Aporoquaí guitecóbo , eftoy gouernando . Ndaporoquaí beî , ya no gouierno mas. Poroquáitára , el que manda, Corregidor, &c. Aypó ndiquaítábi range, effo aun no fe ha mandado. Ndiporo-

LENGVA

roquaîtári, no ay quien gouierne. Ndo ataricé ñândequaí

tarama ,

no

faltarà

quien nos gouierne. Tupa nandé quaîtába , los mandamientos de Dios. Che nde quaîtába , lo que yo te mando. Nde chequaí tába, lo que tu me mandas. Paí ndequaîta gûera , ne angaipá repi , la penitencia que te dio el Padre. Poroquaitába .1. mboroquaîtába, pre cepto, mandato. Yquaî pira ché, foy mandado. Y mandable, a quien mandan. Temŷnguaî , el page. Chereminguaî , el que yo mando. Temŷnguaî eté yâra , el q tiene muchos criados. мbo roquaîcé, mandon.

Toro-

quân lebi emeteq nổ , mira no te lo mande mas. Aîoquaî hecé , mandole que lo

GVARANI.

328

quaîtane .l. ndemo eð á nde quaîtane , yo te mandarè matar. Oropoqúa quaíne ibira rehé , yo os mandarè atar a vn palo. Ahe chequaî, el me hizo caftigar , ò renir. Che aîoquaî mburú aipó angaipá , yo hîze açotar a effe bellaco. Yequa iê , mandarſe a fi

mifmo, comedirfe, ofrecerfe el mismo . Aíequaîe y îapóbo , yo me comedi a hazerlo. Ndaîequayéî, no me comido . Peíequayê aubé mirî amo , fi quiera os comidierades vn poco. Aîequayê herahábo biña haéaéndoipó tári, comedime a lleuarlo, y él no quifo. Ndo íequayéy aubé , aun no fe comidio. Yêquaíeí cébae, comedido , que fiempre fe

haga. Aîo quaî yhó rehé, mandole que vaya. Oronû-

Ofequayê ndoicomide. quaábí , no fabe comedirfe. Poroyêquayébae , muy co-

pa quaîne .l. ndenûpa áriayo quaîne , yo te mandarè

medido . Aîequayê teổ vpé, heme expueſto a la muerte.

açotar. Oro acáquaîne, yo te mandarè reñir .l. de acá

Ayequayey yâpóbo, comedirfe a hazerlo. Aîequayê

Oro teo rehé aîoquaîne. quâŷne .l. teo ayoquaî nderehéne .l. orombo eo , nde

teovpéne,heme de exponer a la muerte. Chemboyêquayé teo vpé, Tupa rehé, Mmmm 2 hi-

TESORO

hizome exponer a la muerte por amor de Dios. Ndayêquayêi céne , no me he de poner a riefgo , ò no me he de ofrecer . Ndacheremŷnguâî potári ndérí , no te quiero por mi criado. Quandé , muchachon . V. qua, num. 8 . Quâní. V. qua , num . 8 . Quapapi, de paffo.c.d. quâ. num. 6. y. pa fu gerundio.y. y. diminutiuo. Quapapí ñote amongeta , hablèle de

DE LA

Ambogûaqueó .l. amboqua qûeò .I. ambo caqûeó , hazerlos paffar. Oca qúeò, dizen algunos, allà paffan. Quaa, agujero. V. quar. num . 9. Quaraçi. c. d. qua, agujero, y de. aci , pefado , Sol. Quaraçi açá, rayo del Sol. Quaraçi açá îeramo, a medio dia. Quaraçi acúbó, ardor del Sol. Quaraçi ama,

paffo. quapapípe note ahá, de paffo voy. Ama quapa-

Sol có agua.quaraçi amândâu ,cerco def Sol. Quaraşi amaratá, Sol de agua. Quaraçi âng , fombra del Sol.

pí , lluuia que paffa prefto. Anembo qnâpapî guitúbo,

Quaraçi çe , falir Quaraçı cembába.

vine muy prefto. Añembo quâpapí guihóbo ne , irè

te. Quaraçi çembápe guâra, Orientales. Quaraçi çe râmô , en faliendo el Sol.

Quapapíño muy prefto . acè nemombeu ndicatuî, no es bueno confeffarfe de corrida.

el Sol. Orien-

refplandor Quaraçiberá , del Sol. Quaraçi ĭbaté imâ, ya es tarde hafta mediodia. Quaraçi mŷmbí, reberue-

Quapoi , higuera loca. Quaqueó. c. d. qua, paffar .

racion del Sol. Quaraçine-

y. haqueó, torcer, quebrar,

môïpytv , eclypfe del Sol.

paffar muchos. Oroqua queó, paffamos. Cuî y quâqueó , allà paffan viendo-

Quaraçi ogûeyi açaî eguí. declinar el Sol de medio

los. Pó yquaqúeó , allà paffan fin verlos. Pírá oqûaqúeó , paffa el cardumen.

dia. Quaraçi pîahába, quita fol. Quaraçipytv, a pueftas de Sol, o eclypfe. Quaraçi poroápi , quemar el Sol. Qu a-

LENGVA

Quaraçi pucù, verano. qua raçi reiquiehába, puefta de Sol. Quaraçi rembia .1. Quaraçi rembiobá îucá .l. Quaraçi rembieçi , el quemado del Sol. Quaraçi rem bipé, lo que cahenta el Sol. Quaraçi rembiréra, quando alumbra el Sol por vna parte fola al ponerfe. Quaraçi remŷmboberá, lo que el Sol haze relúbrar. Qua-

GVARANI.

329

bra. Quaraçi ibirá oytipipé, hiere el Sol en los montes. Caa ĭbaté apiri rupí oytipipé quaraçi , hiere el Sol las puntas de los collados. Quaraçi ypirân gaí, eftà muy encendido el Sol. Guêndinandina quaraçi, echa rayos el Sol. Qua repotí. c. d. quâra, agujero. ytepotí, eſcoria, hie

raçi retŷma.l. Quaraçi oy-

rro, metal. Quarepoti apyî, argollas, armellas . Quare-

tipipé 1. Quaraçi rendiña, rayo del Sol. Quaraçi râ-

poti ata, azero. Quarepotî naembé, plato de plata, pel-

môbê aquâ , paffe con Sol.

tre, &c. quarepoti çama, cadena de hierro. Quarepo-

Quaraçi reiquie robapi íme ayune., vendrè a pueftas de Sol. Quaraçi açayé robapipe hîñamo , chemomôrândú , auifame quando quiera fer medio dia. Nda

tí embó , hilo de hierro. Quarepotí yú eté, oro. qua repoti yu pí môngi pira, dorado. Quarepoti píyu am boyâ .1. amôngi quarepoti

quaraçipeî eremoâng chébe , tras que no ay Sol me

pi yu, dorar . Quarepoti yû

hazes fombra . Quaraçi oi-

Quarepotí yû eté çâmŷn , cadena de oro. Quarepotî

tipipé, el rayo que entra en las cafas, y la reberuer ació

angaú , oro falfo , oropel.

yû mboĭ , cuentas de oro. quarepoti quiticába , lima.

del Sol quando fale, y fe pone, y hiere en las cofas, y fu reberueracion en vidros, a-

quarepoti repoti cûe, efco-

gua, plata, &c. Quaraçi oitipipe checoti , el rayo del

quarepotí ti, plata. quarepotí tý aî, garfio de hierro.

Sol en mi apofento alum-

quarepotí poquahába , ef-

ria. quarepoti quâra, mina.

po-

TESORO DE LA

pofas. quarepoti membeg, quarepoti eftaño plomo.

nguaîrâmô , cócerteme por efcritura por fu criado . Pe-

ne, açofar, laton. quarepotí yâpepó , olla de cobre , ò

yequatiá rucá Chrifto rehé guârâmô, aliftaos en la lifta de Iefu Chrifto . Ayequatiá

hierro. quarepotî cĭ. l. ciraquâba , barreta de hierro . quarepoti cipé , açada . quarepotí aó, armas de hierro . quarepotí mbae

recĭcába,

affador. quarepoti na

rucá, aliftarfe , matricularfe. Ayequatiá rog, borrarfe de la lifta. neequatiá apaquâ .l. neequatiá mã, pliego

tá,

de cartas. quatiátí oĭgábae

caçuela de hierro. Oîoupí quarepotí nomondógi , no puede vn hombre falirſe a-

.1. yñâquỳbae , papel mojado que fe paffa.l.onemônâ-

fuera de fu palabra , dizelo de los cafamientos quando ſe dan palabra, o cofa a que fe obligan.

Quaru.g. c. d. qua, agujero , y rúg , ruido , orinar. Aquarú , yo orino. ca. cára. quarucába, la via de la orina. Chequarúcábarí apocó gui yêaïrômô, vſanlo algunos por honeftidad , tuue po lucion voluntaria. Haci peí aquarú , con dificultad orino. Chequarú ndaipo tári, no puedo orinar. Quatiá.r.efcritura, pintura, dibuxo, papel, carta, libro. Hemŷnguaîrâmô cherecó hagúâmarí quatiá aya pó J. ayequatia rucá hemŷ

nibae. nee quatiá hára .l. ñeé quatia apohára , efcriuano. ñee quatiá môngetá .1. quatia môngetá, leer. Anee quatiá môngetá quaá, sè leer. Ndaiquaábi nee quatiá môngetá, no sè leer. Ayquatiá, efcriuir , pintar . bo. hára. Abá yquatiá pira I. ymboquâtia pira .l . abá raangába , do.

hombre pinta-

Tupa quatiá , Miffal,

Breuiario, Biblia, &c. Tûpa nee quatiá, Texto fagrado. quatia ti .1. quatiá riba péti , papel blanco. Môcôî quatiá riba pétî , dos pliegos de papel.

Qu.

LENGVA

Qu.

ante.

E.

Que, mira que. Tereyâpó

330

fueño. Oromboquepoaĭhù cherehéne.l. ndeque po çar

emeq , mira que no lo ha-

cúne chehegui equihiyâbo, yo harè que me fueñes. Y

gas. E hechaq , ndequúne, mira que te morderà. equa

quêra añanga guerahá, dur miendo fe lo lleuò el de-

q, mira que te vayas. Equa Iméq , mira que no vayas,

monio. Angaipá pĭpé ace-

Eîapoiméteq no, mira que no lo hagas otra vez. Piną ! ò que buen golpe le dio ! Ponq, idem. del fonido del

2

GVARANI.

mifmo golpe lo toman. Quê. r. dormir , repofar, perfona, y cofas. Chequê, mi dormir. y. o. Aqué, yo duermo. bo. hára. hába. ângatápireyme aquê, duermo fin cuidado. quehába, lecho, hamaca, lugar dóde fe duer me. Apua guiqúebo , duermome en pie. Aqûerambú, roncar. Cheacó hápe aque, duermo en braços de otro 1. cheacog guiquêbo. Cheque coe guitúpa , duermo hafta el amanecer. Abáquereí, dormilon. quepocaïçú 1. quepo haihu, foñar. Aque pohaťhú ,, yo fueño ( hece ) Abá querá, dormilon. Che querá , cabeçear de fueño. Chequerá pará , caerſe de

que .l. angaipá reroque, ndi catuîeté, muy malo es dormir en pecado. Aqueçândó cândog, dormir interpoladamente. âta: angaipá peroque imé q , guardaos de dormir en pecado. Acé rebeata nacémôngéri , la demafiada hartura no dexa dormir . Heô á y quérâmô, durmiedo le cogio la muer te.

Yque oipocohú teổ. idem. Pequera pĭçá á pequapa , mirad que durmais con cuydado. Ndoquerapi

çaî aú angaipá rero q hára, defcuydado duerme el que duerme en pecado. Ndaro q potaraúraú angaipá , no quiero dormir en pecado. Águi yetei che q há , con razon me duermo . Chequerá mbae apóbo , dormirfe en lo que haze. Chequeraçe , tener pefadilla .1. aque race, idem. quêpe gúara

TESORO DE LA

ra mbaé, cofa foñada. Chequerâna .1. aquerâna, tengo pefado fueño. Cheq yeaiti, cabeçear de fueño. Aque îeaiti, idem. Chequerapiçá , oir entre fueños. Cheque cheque raù 1. aqué aque raú, dormitar, ò fingir que duerme. Aque hê.l. he .l. aque catû , dormir bien a gufto. Aqûebéne 1. aque íebine, dormirè allà , detendrème

mỹ chereçá etárâmô , los cuidados no me dexan dormir. Haïhú nachemongéri, no me dexa dormir fu amor .l. na querânami haihupa, idem. Cheqúe no bérâmŷ guibâhemo , cofa de fueño me parece auer llegado. Cheqúe pe note bérâmŷ ayâpó , en vn prouifo lo he acabado , ò parece fue ño auerlo hecho tan prefto.

otra noche , dormirè otra

Orono pindeqúa oroque-

noche. Aque guiámâ, dormirfe en pie. Aque raçi, dormir mal. Chequeraí aroatá andar dormido. A-

. bo, dormimos juntos cabe-

que nee .1. cheque nee , haGuiqueblar durmiendo. reyme aycó, estoy defpierto, velar. Ndaqúeri guitúpa , eftoy fin dormir, velo . Oroñó añûba oroqúebo , dormir abraçados .Í. yôquaba óroquêbo.

oro Aro-

que, dormir juntamente có èl. Oroyôpohê oroqûebo, dormimos juntos en vn lecho. Oque ñandi , elòfe la

ça con pies. Oque pohaĭhú cueri ahe tuî, tiene defmayos, ò parafifmos , ò arrobamiétos. Ndaîeroqûe ucá ri pihábo îa guiatábo , caminar fin dormir toda la noche. Chepitu pucù cúeraqúe, dormir fin cuidados. Chereçá endi guiqúebo, dormir abiertos los ojos. Amôngeraí , inquietar al q duerme. Obapĭbo aqúe, dormir boca abaxo. Oatucupêbo .1. oatucupé pitêbo aque, dormir de efpaldas.

manteca. Ei oqûe , eſtà la miel affentada defpues de heruir. Amongè eí, hazer q

Que , lo mifmo que quie, aqui. Que , ciertamente. Aîe-

repoſe la miel. Na q râna-

que

nde

abá mârângatú, cier-

LENGVA

cierto que eres honrado. Aîeque nderembo ayeî Tûpå ñândepuaîtába, cierto q no cumples la ley de Dios.

GVARANI.

331

ue. Ndoquiri , no llue ue Ndoquí potári , no quiere llouer. Oqui coe mbérâmô, amanecer llouiendo.

Oqui

Quepoihú. foñar. V. que. num. 2 .

oqui, algo llueue. Oqui matetê .l. oqui raí aí . I. oqui

Queque, el fonido de co-

ruçú .1. oqui heraramo paé .1. oû tecatú ama, llueue mu

fa quebrada, voz, caña, &c. Amo queque îapepó , quebrar la olla, tomafe del fonido que haze. Chene e queque, mi voz ronca. Mỹmbi tararáqueque, voz de trom peta ronca. Amôqueque tero tero cheneenga , tengo la voz ronca , y defentonada. Ypi quequengatú , tiene los

cho . Oqui quapapí , louer a turbiones. Oquí poó, ceffar la lluuia. Mbae amôtárey oqui oqui ruçú, ay mucha enemiftad. Mbae acĭ oqui ruçú ore rehé , llueue enfermedad fobre nofotros. Oqui raïbí , garuar . Aibí albi ñóte ama , garua folamente .

pies laftimados, y cojea. Qu-i. á. admiracion. Qu-i Queremé, ven, yvenid, no 2 ohoimé ! ha que no quiere tiene mas que fingular , y ir ! Qu -i aîabi ! hà q le errè ! plural. Queréruá, efpecie de co- 3 Qui, tierno. Ybá qui, frunejo . ta tierna. Cumândá ropé Quero, mira que, en conqui, frifoles con vayna tierclufion. Pe hechá quero, na. Abatî qui, maiz en leaduertid finalmente. Taha che. Hay îngi , grano tierquero , determinadamente me voy . Qu .

ante

Y.

no. Hay îngi râmó, empieça a tener grano tierno. Y yipi quiramo temŷtymâ, eftà muy tierno lo fembrado .

Qui, aqui. V. quie. 1

Qui. r.fluuia. Óquí, llue-

Qui, punta peçon . V.tum bi qui. Nnnn Qui,

TESORO

4

Qui , determinacion de mugeres. Tahá qui, ea vamos. El varon dize, ca. Taha cá, ea vamos.

5

Qui. r. poco , en ninguna manera. Aroqua qui, paffarlo vn poco mas allà. haú qui, vn poquito comi. ndau quiri, en ninguna manera lo comi. Ameengi, dile poco. Nameêngiri , ni vn poco le di. Ndaîapó quiri, en ninguna manera lo hize. Nache angaipa quiri , en ninguna manera he pecado. Na ñotyngiri, en ninguna manera lo fembrè. Aháqui ñóte, por poco tiempo fui. Nda haquiri, en ninguna manera fui.

6

Qui. b. piojo. Yquibae, piojeto. Yquibetébae , muy piojento. Nache quibi, no tengo piojos. Naqui monangi, no crio piojos. Quibai, liendre. Chequibai, tégo liendres. Quibaïîara .1. quiba rereqûara, el que tiene piojos. Aquiboña, criar piojos. Quibai ramî amee, dile vn poquitico no mas. Quiti, piojo blanco. Quigúa, peine. Ay qui mboá,

DE LA

peinarle. Ay qui bú, efpulgarle. Ayêquibú, efpulgarfe a fi, comer fe los piojos. Quiá. b. fuciedad. Quiaipé, coftras de fuciedad. Che

quiá, foy fucio, y mi fuciedad .y. o. Amôngiá, enfuciar .bo. hára. Namôngiábí, no lo enfucie. Anemongiá angaipába quá pipé , enfuciarfe có pecados torAçé oangaipá quiá pes. ohi nemom begûabo, la fuciedad del alma fe quita có la confefsion.

Quibi. r. dizen las mugeres a fus hermanos , y primos hermanos. Chequibi. y. o. Quibi qui, al hermano menor. Chequibi qui , mi hermano menor. Quibi, palos fobre que eftriuan las cumbreras. V. óg num . 3 .

Quỹbo , acà. Eio quybo ngoti, ven ázia acà. Quybo ngoti, ázia acà. Taci quybo ndoúri , no ha venido acà la enfermedad . Quỳbo çerî, vn poco acà. quybo ngoti catú , muy ázia acà. Eyo imêque quybő , mira no me vengas mas acà.

guy-

LENGVA

quybô ngûara , los de acà.

GVARANI.

332

cabo de cuchillo .

quicê

Quibú. c. d. qui, piojo.y.ú.

ipé, cuchillo carnizero . qui

comerlo, efpulgar. Ayquibú , yo efpulgo. bo. hára. Chequibú, me efpulga . y. o.

cépoacâng , guarnicion de efpada. quicé acang, guarnicion, y pomo de efpada, y

Quibú quibú , hormigas q buelan. quibú y pépobae, mofquitillos que andan en

puño. quicé pucú , efpada. tendĭbáapŷndába , quicé nauaja. quiçe rirú , vayna.

manadas. quibú ypepóym-

Quichá. b. cofa cercenada.

quicé pucú ropĭtá , pomo. quicé ytá , piedra que corta. quiçé ibirá , palo que corta.

Aîeatuâ quichá , cercenarfe el cabello por el cogote.

Quici , refregon, reboluer, remeçon, inquietud, lo

quichabí, cercenadura lar-

mifmo que quiti. Amboquiçi , menear refregar.

bae , hormigas de cabeça grande fin alas.

ga. Cherecó quichabí rupí tereycó, imitame en lo que hago. Quichirí, chiquito, pequeño .

Aquiçi quiçi ando inquieto.

guitecóbo, Anembo

quiçi quiçi guiçe îepepotábo , forçejear para efca-

Quicé, cuchillo. Chequi-

parfe . Peter îebi note aîe-

cé, micuchillo. y.o. Aquice frú equiî , defenvainar el cuchillo. quicé haimbiqui ateré, cuchillo boto. quicé

quici ychugui guiçe îepébo, de vn refregon me efcapè dèl. Peteîyêquici peñote âmôndoróg , de vn folo

apá, hoz, y podadera. quicé aquâ obí, puntiagudo. qui-

refregon lo arranquè. Che mboîe quici qui cichererecó aíbo, diome de refrego-

çebó, herida de cuchillo, y el mifmo herido con cuchillo. quicé guaçu, machete. quicé gui , efpada. quicé haymbê îobaî, de dos filos. quiçe piçicába .l. quiçe iba,

nes.

Amoçe ymbo quiçi

quicibo , echèló a refregones. Ayi quiçi , menear el guifado, hazer guifado. che môñeâng quiçi quici che anNnnn 2

TESORO DE LA

angaipá , inquietanme mis

y quiebé , tantos, feñalando .

pecados. Che neang quiçi quici chemôângecó , la in-

quie y quîebé erú, trae tantos como eftos .

quietud del coraço me aflige. Ayapo yiquici , hazer

Quigûa, peyne. c. d. qui, piojo. y. u. comer. qui guaguacú , peyne de texedor.

guifado. Yiquici ricue , caldo de guifado . Quie. 1. qui, aqui. quiebé , defde aqui fin mouimiento. quiebê cheraci , defde aqui eftuue enfermo, aqui empeçè a enfermar. quie guî, con mouimiento defde aqui. quieguî îbápe, defde aqui al cielo. quie guí cheretame, defde aqui a mi pueblo .

quigua hai mbi terereỹ, peyne q tiene dientes quebrados. Quihá. b. hamaca. quihá birú,, petaca de la hamaca. quiha ça , cuerda de hama-

ca. quíhá poapĭ .1. quihá api , puño de hamaca . Ynŷm bó quíhá, hamaca de algodon . Tucûmbó quíhá , hamaca de hilo de ortigas , Ò

quie, hae pépe, aqui, y alli. quîe y tymỹ, aqui lo enterraron. quie y tŷmbábi, aqui eftà enterrado. quie y tym-

cofa femejante . V. Yni. Quibite, temor. Chequihi-

ba gûera, aqui eftà fu fepultura. quiê ndaîe, aqui dizen

îe, mitemor. y. o. Aquihite, yo temo. bo. hára. Guiquihiîabo , temiendo , ò a te-

que es. quîe na .1. quîe nânga, aqui es cierto. Quie raû ndaîe , aqui dizen que fue.

me. Óquihiîe y mbae, el q no teme, animofo. quihiîe

quie îmôbê, defde eſta edad feñalando , defde tamaño . Quie îbé ñõte tererû " eftando defte tamaño trae-

hápe, timidamente. Ôquihi îeteŷbae, el que teme vanaOquihi îeteîbae mente . fulano es medrofo. ahe

lo, ò trae deſta manera , ſeñalado. Quie îbérâmô agui

Aquihi îe nde hegûi, temote como a enemigo . Oro-

yeteî mendá, en eſtádo defte tamaño fe puede cafar.quie

gûeróquihi îe , temo no te venga daño. Che orogueτό

mer. quihiîebó , el que te-

LENGVA

ró quihi îe nûpa hábagui, temo no te caftiguen. Aqui hi îe nderche , por tu caufa temo. Ayquihiîebó , quitarle el miedo . Ayquihi îe peá , idem . Amôngihi îe, amedrentarle . Amôngihi îe qua, hazerle paffar el mie do. Añêmôngihî îe, amilanarſe . Noñemboí potári chequihi îe, no fe me quiere quitar el temor. Tupa guiquihi îe haihuabé yopiribé herecó agui yeteî , temer y amar a Dios juntamente es bueno. Ndaquihi îe îri , no dexo de temer. Cheanga aroquihiîe , temo

GVARANI.

333

Quiyâ, cuentas, manillas, &c. y fiempre fe vfa con otro nombre. Vt, Poapi quiyâ, manillas.

Piapi quiyá,

cuentas que fe ponen en las piernas. Quymbú, gorgojo. Abatí y quỳmbú , eftà el trigo , ò maiz, gorgojado. Ombope tí quỳmbú abatí , come el maiz el gorgojo . V. timbú . Quymi.c.d.qui, tierno, y. i. diminutiuo , viejo mucho. Chequymi, eftoy muy viejo. Añêmôquỳmî, hagome viejo. Quynai, compañera, dizé las Indias entre ſi , correſ-

el mal que puede venir a mi alma . Nda chequĭhi ye-

ponde à, ahe, del varon.

potári, no temo. Quyyi , ají. quyyî eça-

gar lexos. quipe y honi, fue

công , ají largo . quỹ 1 iba , el arbol , ò mata. quyỹ î nguî , ají molido. quy î ñaqui, verde. quyyî eaquâ, olorofo. quyy îuçú, pimieto grande. quyyî apua mỹri , pimienta de Caftilla 1. ibirá quyy î. quyỹ î aquâ, ají redondo. quyyîndiba, ajiales. Quiia, efpecie de conejo.

Quip, lexos. quipe, en lu-

muy lexos. qui-pe, legiſsimos. qui y tiba, es muy lexos donde eftà. quip ibirá, es muy largo el palo. quip ybiâra, es largo el camino . Quypa, tenaças, tenedor. quypa guaçú , tenaças de herrero. quypa apá, tenaças corbas de herrero . quypa mŷr, pequeñas, y tenedor. quipa pipé oyapуcha, atenacear. Qui-

TESORO

Quipi, rincon. V. og, n. 3 . Quipii, dize la muger a fu hermana menor , y a fus

DE

LA

ey negacion, diligencia, voluntad, gana, valentia, prouocar, feruor.

Chequirey

primas hermanas. Che quipi ĭ mê, mi cuñado, marido de mi hermana menor.

nderupí chehó hagûâmari, tengo voluntad de ir con-

Quirá , febo , gordura, graffa, manteca, y cofa gorda. Chequirá , eftoy gordo. Nachequiráî, no estoy gor-

tengo gana. Chequirey pará. I. chequirey yo pará, eftar entre dos aguas, querer

do. quirabú, mugre. y quirá mateté , eftà muy gordo.

yquireŷm îopará, quiere y no quiere el pereçofo. Che quireym quiri aubé ndarecoî, maldita la gana tengo. 1. Nda chequireym quiri

Che quirá endĭpú, eſtoy luzio. Âmôngirá, engordar , cebar. Añêmôngirá, engordarfe. Y quirá quirá , aſsi afsi eftà gordo . Y quirá ata , eftà medio gordo. Y quirá îopará hoó, entreuerado magro y gordo. Mbacá quiracûe, febo de bacas.

tigo. Nachequireỹmi , no

y no querer. Y natey ngûe

aubê, idem. Amoquireym, animarle. quirey mbá, valiente. quirey mbába, valétia. Che quirey mbá , foy Anemo quirey valiente. mbá, hagome valiente. O-

Toro quirá , nouillo . Ta iaçú quirá, cebó. Mbae qui racúe , febo, manteca, &c.

quirey mbápe oyucá , con fu valentia lo matò . Che

Mbae quirárataendi , vela de febo. quirá piçá, redaño . Nee quirá , baladronerias, ficciones de palabra. Añee

valenton. nee quirey mbá, palabras de animo. Oñee

quirá ychupé, engañèle, hablè con doblez. nee quirá aû aipó, effas fon doblezes, ficciones. Quirey. c. d. qui, tierno. y.

quirey mbá ahe , efte es mi

quirey mbá pipê oremocon quireym guarŷnime animofas palabras nos pu-

fo animo a la guerra. Pê ayê chequirey á, en medio del camino me vino la gana. Cherubipi nachequirey my,

LENGVA

GVARANI.

334

mỹ , quando fali de allà no

ribae, palo delgado.

tenia gana. chemoqui reym oîe ehé che mô angaipábo , prouocòme a pecar confi-

pucú îepé haé y quirî tecatú, aunque el palo es largo, es muy delgado. Quiri nda

go . Onomo quirey yyûcáha guâmâ , alentaronfe vnos a otros para matarle. Iefu X.

îapoî , en ninguna manera lo hize. quiri ndarahaî, en ninguna manera lo lleuè.

n. y. nandemo quireỳngatú guecó á hagûâma. Chriſto nueftro Señor nos prouoca que le imitemos. Peñômo

Quiri, cofquillas. Chemô quiri , hazeme cofquillas.

quireỹ ngatú tecó marângatú rehe , enferuoricaos vnos a otros a la virtud. Che quirey çâîcoite , pafsòfeme el feruor. nomo qui rey tecó mârângatú reheagui yeteí , es bueno el fer-

ĭbirá

Chequiri, tengo cofquillas, y foy cofquillofo. Amôquifi, hagole cofquillas. Quiriçá , pierna , maſtil, &c. V. içá, num. 2 . Quirihi , cedaço de quatro efquinas. Quirŷmbatá, fabalo pece. Quiriquiri, cernicalo.

uoriçarfe a la virtud . Quiri. c. d. qui. r.poco.y. y. diminutiuo , chico . Che-

Quiryri, filencio, quietud, modeftia. Chequŷrŷrĩ guitena, eftoy quedito. Amon-

quiri, foy chico delgado. y. o. Chequiri guarerabé , defde mi niñez. Chequirî ramô,fiendo yo niño . Añêmô

gyrýri, poner en filencio, en

quiri, hagome pequeño . A-

ue que nome meneè . Yquỹ-

mee quiri, dile vn poquito. Añee quirî ychupé, hablèle baxo . Chepó quirî amee

rýrimbĭá oqûapa , eftà ſoffegada la gente. Yquŷrŷry ngatú tába , eftà el pueblo quieto fin ruido. Pemiffa en

ychupé, dile poco. Cheyûrú quirîhaú, comi vn bocadillo. Chereçá quirí amaê, mirar al defgaire. ibirá qui

quietud. Añêmôngŷrŷr , eftoy quieto. Chemo ngŷrŷr chequihi yê, de temor eftu-

du quŷrŷrî q pequâpa , mirad que oygais con quietud la Miffa. Cheang quirŷrŷ

nga-

TESORO DE LA

ngatú , tengo paz en el al-

quytŷngò quarepotí , lim-

ma. Che ang quirŷry ngatú guitena, idem. Nachemoan-

piar el hierro. ñândé ângâ onequytŷngó tatápe Purgatorio pipé , purificafe nueftra alma en el Purgato-

gyrŷrŷ mbotári añânga, no quiere el demonio que tenga paz en mi alma.xid of

O

rio. ang ñequỳtŷngo cába, Purgatorio.

Quiririog, culebra grade. Quyta, nudo, berruga, te-

R.

tilla. Chequita, mi berruga. Tucumbó quyta , nudo de cordel. Amôpó quita, hazer nudos.plesal

Quiti , refregar, limpiar. Ayquiti , yo refriego, lim-

R.

1

ante.

A.

Rá, feñal, mancha, leuătado, no parejo. Cherá, mi Yrá ebocoî

pio. ca. cara. Mbae quiticá-

mancha. y. o.

ba, rallo. Pindá quiticába, lima. Ay quiti mbae quiticába pipé, limar. Chequiti,

ahe , eftà manchado efte. Mbiruá chemborá mborá, las viruelas me han dexado

refregome. Quy , cortar. Ay quỹti, yo corto .mô. ngara. hára.

bete oycó , es purifsima la Ndiráquiri aubé Virgen.

Amô quyti , hago que lo corten. ibirá quyty hába, afsierra. Ay quitiâ bí, cortar derecho lay qui chabí. Aibirá quyti mbae quyty

manchado. Tupaci rabeym

eteî , en ninguna manera tuuo mancha. Amborá che cânûpá y yapóbo , hago mi roça a manchas. Chembo ará che apîmô , hame dexa-

cuí,

do panderetes. Tupaci peteî rá tŷrôeté oângâ pipó ndoguerecôî , ni vna mancha tuuo en fu alma la Vir-

Quỹtừngó . g . c. d. quỹ , limpiar. y. og. quitar , apar-

gen. Angaipá omborá ñân-

tar lo fucio de lo limpio , limpiar , quitar hezes. Ai

deânga, el pecado mancha nueftra alma.

hába pipé , afferrar madera. ibirá quytŷ hagué afferraduras de palo.

Ape-

LENGVA

Apererá , fuperficie no

GVARANI.

335

norá , mirenlo yâ qual eftà,

&c . pareja. Che apererá , foy Rá. b. defatar , defcofer. crefpo. Aycaapî apererá, 3 carpir mal la chacara. Huí Cherá, me defatan. y. o. Ayorá, yo lo defato, y defcoapererá , harina engranujada. Añêmbó apererá , enfo . pa. pára. Ndayorábi, no Ayorá checúá lo defáto . crefparfe. Añap? apererá, trafquilar a páderetes. Am-

quâ , defceñirfe el cingulo .

bo apererá cherembiapó , interpolar la obra. Ambo-

Ayorá ndeangaipá pagûera nde heguî .I. Che ororá

rá y quatiábo, poner liftas, ò axedrezes en la pintura. Cherácûera oîeog, quitòfeme la mancha. Añêmbora-

nde angaipaba guî, yo te abfueluo de tus pecados . Ayçará , defatar la cuerda. Y

óg, quitòme las manchas.

mbobi bĭhá ayorá , defatar lo cofido. Añeêyerá catú, hablar fueltamente . Aîerá,

Oyehi.

defatème , foltème . Angai-

Oyepepí. Oyeog. Oyeheî.

Mboracue , quitòfe la

Onequitŷngóg . ] mancha. Oyeí. r. 2

Rá, aduerbio , ya, otra vez, ponefe al fin. Eîapo q

pábaguî yrabĭpí , abfuelto. Paí cherá angaipaba gúi, abfoluiome el Padre . Paî ño poro ráhára angaipaba guî , el Padre folo es el que abfuelue de pecados . Pororáhába angaipába gui , abfolucion. Nacherábi Paí an-

rá, hazlo ya. Aháyconõrá, ya yo me voy. Agui îecónorá, bafta ya, dizen al que

gaipába gui , no me abfoluio el Padre. Ara îerá , tié-

fe burla pefadamente , y del que fe agrada de la cofa.

tecóbo, ando foffegado , def ahogado. Cherobayerá, tégo roftro fereno . Añêmbó

Agui yeteí corá, que bueno eftà efto. Aîapònorá, ya lo hago otra vez. Hŷndó co-

po fereno. Chepiá îerá gui-

obá yerá , pongome fereno el roftro. Ndahobá yerábi, no Oooo

TESORO

4

no tiene ferenidad en cl rol tro.

morir , me dio fu arco . De

Rã. n. cofa parecida. Yeti Ra. ra, cofa parecida a batatas. Che rana ebocoî, effe ſe me

tiempos , preterito imperfecto , que auia de morir.

manera , que incluye tres

parece. Y rânaí, esle parecido. Perú ra Chua , Iuan es

preterito perfecto, que murio de hecho : futuro , que ha de morir , y de facto murio.

parecido a Pedro . Córânai,

Ra, lana. V. Hab. num. 5.

cofa parecida a efta. Oño rânaî mbiá , fon parecidos entre fi. Ná yrana ruguai, no le es parecido . Cunumí guranâ , niño parecido a fu padre. Nande rû rânâ rûguaî ndé, tu no te pareces a

5

DE LA

tu padre. Ra.m. nota de futuro, y de preterito. Omânôbaera, el que ha de morir. Ohobae ra, el que ha de ir. Es tambien preterito a femejança del tiempo Guarani . Ómănobae rangûéra, el que auia de auer muerto , y no murio. Omânôbae ra , el que auia de morir, y murio. Omendabae ramâ, el que auia

de cafarfe , y fe casò. Efte modo de dezir depende de oracion fubfequente : v. g. Cherub omanôbae rama ogui rapá omeẽ chêbe , mi padre , que al fin auia de

Ra, efpiga.V. Ha. r. n. 3. Ra, coger.V. ya, num. 3. Racó. c. d.ra,ya.y có. pronombre , aduerbio afirmatiuo , firue a prefente, preterito imperfecto , y perfecto. Aîeté racó, afsi es cier tamente. Ahá racó, yo cier to fuy.Ayapó racó , hazialo cierto , o hizelo. Noîmeî racó chehórâmô ? no eftaua quando yo fuy. Raé.c.d.rá.ya.y.e.cierto ,

firue a los tiempos preſente, preterito, y futuro, y optatiuo. Oyapó pânga rae? halo hecho ya? o hazelo ya? Oyaporaé, ya lo hizo , o haze. Ndoyapoî raé, no lo hizo , no lo haze ya , no lo ha Ndoyapóy îeraé, hecho . dizque no lo hizo . Iefu X. ñ. y. Profeta eté raé , realmente que Chrifto fue verdadero Profeta. Acarú raé,

ya

LENGVA

GVARANI.

336

ya como de prefente. Nde Profeta raé, heí ychupé, di-

há mburú raé , oxala lo lleuaffe con la maldicion.

xeronle que era Profeta. Che mbaé che ymondoey mamo raé, nda hayçê amo-

Rahá, lleuar. recibe (re) Chereráhá, me lleuan. h. gu Arahá , yo lleuo . Herahábo. hára. hába. Ndaráhaî,

raé, en verdad que fi no huuiera embiado mis cofas, q

no lleuo. Arahá aîeboí, lle-

no fuera. Oguerú tamóraé, ojala lo huuiera traido. Omâno tamo raé rá ! ò fi fe

nar con perfeuerancia. Arahá che atiiba rí .l. atiibocé.

acabara ya de morir ! Quie raé, aquí fue, ò es , de pre-

los ombros. Arahá che pĭ-

fente. Cúpe raê, allà fue leXOS, es, de prefente. Nde raé?tu fuifte ?o tu eres?Nde îe raé , tu dizque eres, o fuif te. Cheraù îe raé, yo dizque

1. atii báramo , lleuar fobre

pé , lleuolo en mi barca, o canoa. Arahá temoê, lleuar chifmes . Araha é, lleuarlo a parte. Araha eí, lleuarlo fin que ni para que. Arahá

vcá cheñee, embiar recado

fuy, o foy, pero no es afsi. Nde y mûndábae raé , tu

de palabra. Cheñâtey Perú oguerahá , Pedro me lleuò

fuifte el que lo hurtò , o eNde í mombeguâra res.

por fuerça. Cheque gûerahâ, lleuòme eftando yo dur miendo. Checarú rânguê

raé, tu fuifte el que lo dixo , ò dizes. Nde ano chemûndá hára raé , tu folo fuifte, ò

Perû guerahá , Pedro me Cheque lleuò fin comer.

eres el que fofpechafte en mi. Ahá raéne` , yo cierto

rângûe ahe guerahá, fulano me lleuò fin dormir . Che

irè. Ayucá mburû raéne, cierto que lo he de matar.

Chriſtiano rângûe ahế guerahá teĩ, lleuòme antes que

Aîapó rae bína, ya lo hazia yo, y me eftoruan . Ahá raé

yo fueffe Chriftiano . Chepita oguerahá, fiendo yo de

bína, ya iva, y me boluieró, &c. îâîoyâ eteí raé , oxala fueramos a vna. Toguera-

teta me lleuò. Chehopotarey ogueráhá, lleuòme auque no quife. Gueráhá râО000 2 mô

TESORO

mô oré reráhá , lleuonospa-

que eftàs muerto que no Mbuyapé eí aú

ra que le acompañaffemos.

trabajas.

Rama, futuro.V. rã. n. 5. Rami. c. d. ra, femejante. y. y. diminutiuo , manera, tamaño , femejante, parecido. Cherami , de mi tama-

guâbo ram? Tupa reté guâ bo yhó yhó aú, como fi fueran a comer el pan ordinario, afsi van a comulgar. Ramo, ambas largas, agoI

ño , qualidad , y quantidad . Corâmî, defta manera , ſeñalando. Corâmî tubichá, defte tamaño es. Nande råmi ruguay ché , no foy yo como tu. Mârâmî pânga ? de que manera , o tamaño es? Marâmî y pucù ? que altor tiene? Y ramí, como el. Oramî oîapó aú , como èl es lo haze. Cherobá râmî hobá, fu roftro fe parece al mio . Ché yramŷ ngatú, yo le foy parecido . Y ramî ramo paé , effo fuera fi fuera como èl. Aicó bérâmî nderechacá , parece que he refucitado con tu vifta. Apag râmî nde rû rendûpa, parece que he falido de vn pro- 2 fundo fueño con tuvenida. chereo râmî ndererâquândaí rendûpa , quedè como muerto por las malas nueuas que de ti tuue. Nde reo râmî eporabĭquibo , parece

DE LA

ra de nueuo. Апуругу гаmo, empieço de nueuo. Ayûramo , vengo de nueuo. Aycóramo, foy nouato. ang ramo, aora de nueuo. Apocó potárâmõ hecé y lapobo , ya quiero aora poner mano a la obra. Ang râmo ngatur, agora en efte punto. Abá râmô ramo guitecòbo paé , como fi yo no huuiera fido hombre de mi perfona mucho ha. Abá ramoi angáahe , ya efte fe ha hecho hombrecillo . Añêmômbeú ramo , aora me confieffo de nueuo. Acarú rámo , empieço a comer. Apag ámó, aora defpierto . Ramo, ambas breues, nota de fubiunctiuo . Che hórâmô, yendo yo , como yo vaya , o fueffe, defpues que yo vaya. Añadiendole. e. dize claramente defpues. Che mâno râmôé.l. chemâno râ-

mboé,

LENGVA

mboé, defpues que yo mue ra. Añadiendo .y. dize , al punto . Cherú râmôí, al púto que yo buelua. Oiequiî ramoi , luego que efpirò. Tambien dize caufa , fin, por.Hae râmôí aîu, por effe fin vengo. Che nemombeú ey ramoi nda Tupã rári, por caufa de no me auer confeffado no comulgo . Oqui râmoi ndatu hábi, no fe ha venido por caufa de la lluuia. ablatiuo Correfponde a abfoluto . Chequerâmô ereîu , durmiendo yo venifte tu . Caarúrâmô omâno, muSignifica rio a la tarde . (por) en lugar , en. Hepiramo amee, en paga ſe ſo di. oroguerecó , Cherairâmo tengote en lugar de hijo. Capitanamo aycó , eftoy por Capitan. Oieehé neen-

GVARANI.

337

Con efte, râmô , y hába, ſe haze eſta voz , propuſe, determineme. Acoybe che y îucá hábamo arecò, defde entonces me determinè, tu ue intento de matarlo.Che ñêmombeù hábamo arecó, tégo determinacion de cófellarme . Cheho hábamo ndarecoí., no tengo intento de irme.

Con la particula, bé , haze eſta voz , mientras que, en el interim que. Quaraçi râmôbê , mientras ay Sol. Che hóramôbê , mientras yo voy , en el interim que voy. Árâmôbéequa, vè mié tras ay dia. Nderecobêrâmô bé e haihú Tupa , mientras viues ama a Dios. Si fe junta a finales vocales, retiene fus letras enteras. Henôŷ râmô, llamandole. Ohó ramo, yendoſe .

gáramo chemoŷngó , pufome por tercero. Hecó bîaen trueco dèl ramo ayû vengo . ibiramo nanemôñane , hemonos de boluer en

tes, haze finalefas, perdien-

tierra. Paí Abarê Tupã re-

gamo.l.opírâmô, en ceffan-

cobiârâmô hînŷ, los Sacerdotes eftàn en lugar de Dios.

do. neengamô.l . neengába-

Si fe llega a confonan-

do la. r. y a vezes là á, o reteniendolas ad libitum. Pî-

mô .. nề ngárâmô , frafe modo de dezir. Che neen-

gá-

TESORO

gámô aipó , effe es mi modo de hablar. Che y îapóhâmô , mi modo de hazerlo . Checarû hámô .l. carû há

DE

LA

omôrangûe chehó, la enfermedad me eftoruò mi ida. Teo omorângûe cherai , a-

bâmô , mi modo de comer.

tajò la muerte a mi hijo. Cherecó pota há omôran-

Ramoé.1.ramboé, defpues. V. râmô. num . 2.

gûe nderú, tu venida eftoruò mis intentos. Añêmô-

Ramông ôa.r.c.d.râmô.2 . y. guâra, para donde ay. Aó râmôngûa tecatû.ndễ , tu eres para donde ay mucha

rângûerî, he perdido la efpectacion que tenian de mi, y no he conſeguido mi in-

ropa : dizeſe al que trata mal la que tiene. Guarŷní

pi ché bina , haé an -mô rản gûeri, era tenido por venturofo, y he perdido la fama.

ey râmongûa ndé , eres cobarde , no eres para donde ay guerra. Mbaérâmôngûa ndé erecarû yebĭ îebîrâmô , tu eres para donde ay mucha comida, porque eres co medor. Rânâ, cofa parecída. V. râ. num . 4. Range, antes. V. tânge. Rangue .r. c. d. râmâ, y cûera , el que auia de auer hecho, &c.Ohóbae rângûếra, el que auia de auer ido,y no fue. Ohóbae rângûera ché , yo foy el que auia de auer ido. Ndi rângûeri cheremŷmbotára , tuuo efecto mi defeo. Amô rângûe, efCheraci toruè fu efecto.

tento. Ypó porâng hereco

Amorângûe ahe , no tener el concepto que folia tener dèl. Náporomorangûe hára rûguaîché , no foy hombre que hago perder el cócepto que fe tiene.Amôrân gue hecó pochi rehé , hago que fea bueno. Ymôrangue hámo aycó , estoy yo para aniquilarle , y quitarle la fama. Chemôrangúe hábâmô aypó , effo es lo que me quita el buen nombre. Hemimbota rângûe amôrânguê,hele hecho fruftrar fus intentos.

Ráno. c. d. rá. ya. y.ño. tábien , determinacion . Ahá ycórano, ya me voy. Aycóra-

LENGVA

rano , ya me quedo, o eftoy. Rapichá, femejante. V. ta pichá. Raré, vfan las mugeres en

lugar de, reá, del varon. ya. Eyapo rarê, hazlo ya. Acaî paráré , por poco me quemo. Rari, racimo . V. hari. n. 2. Raro, arremeter. V.iraro. Raú, duda. c. d. ra. ya.y de. au. defiderantis , pierde la a por la finalefa. Eyapó raú, hazlo ya , defeando que fe haga. Efte ( rá ) con la particula.aú. de burla , pone duda en lo que fe dize, o haze. Ohó raú yê , ya dizen que fe fue, pero no fe cree.Cheraú ndaîe che amûndá , ya dizen que yo lo hurtè. Che raû abá pochiramo herecópirâmô aycó , falfamente foy tenido por malo . Che raú chemboîequa , falfaméte me acusò , o hizo caftigar. Raugue.r. c.d. (taù) fan-

tafia , y ( cuêra ) preterito , cofa de burla, poco. Amee raugûe , cofa de burla fue lo que le di. Ambo raugûeriy môndóbo, embiele deftruí-

GVARANI.

338

do. Chepóraugûe pipé amee, muy poquito le di con la mano. Nache póraugue pipê amee, dile mucho. Anee raugûe y chupé, hablele poco. Arecó raugûe ñote che yrúnâmô, fue de bur la el tiempo que le tuue cómigo. Aque raugue, es cofa de burla lo que he dormido. Enembo raugûe ebapó, eftate allà muy fuperficialmente , poco tiempo. Na ñêmbo raugûericé ebapóne , no ha de fer de burla el tiempo que he de eftar allà. Cheraugue guinemôm beguabo .I. Anemombeú raugue , confefsème de burla. Pemborau guêteĩ tecó mârângatú, no eſtimais la virtud. Mbaeraugue teĩ aubaú tecobeĭ bi peguâra , es efta vida cofa de burla. Mârâîê íé aú raugûe vgûe te nângâ, cierto que es cofa de burla lo que dize.

R.

ante.

E.

Re, es particula que reciben los verbos q comiençan por. h.r.n. Vt, A recó, Che-

TESORO DE

LA

Cherérecó , me tienen . A

uincias a los Indios campe-

rahá, Chereraha, me lleua. A henôî, Cherenôî, me llaman. A nôña, Cherenôña, me corren.

ros. Reá aypó , efte es campero. Reá rai, hijo de campero. Recó, fer, vida. V. tecó. Recó , tener , y poffeer,

Ré, idem quod ríré. Chemano ré , defpues que yo muera. Chehó ré, defpues q me vaya.

Reá, lo mifmo que. rá. ya. Eîapó q reá , mira que lo hagas ya. Eyapó angá reá. 1. Eyapó angá raé reá .l. Eyapó q nó reá rá, hazlo ya. Y aunque fon vna miſma cofa , el multiplicarlas explica el defeo. Vt. iam iam. rá . raé . rea . rõ. fon cafi vna mifma cofa. Hŷndó reá, veis ya lo que palla.

Hŷndó raé. Hŷndó rá.

tratar bien y mal, murmurar , pecar con muger , inquietar , manofear , mouer, contra , pleitear, concebir, guardar , mifericordia , la haz de la cofa, eſtar bien. Tener. Arecó hetá mbaé , tengo muchos bienes. Cherere-

có , me tienen.h.gu . Guerecó râmô ndoúri , porque le Mbaê tuuieron no vino. cherembié recóhetá .l. arecó che açoçé .. cheaocé mbaé cherembiarecó , abũ-

1

idem.

Hyndó rõ .

do en bienes. Terequâra, el que tiene. Arecó ñâteỳ .l .

Hiyâmburú reá, ea ya con la maldicion.

natey chererecó, tengo pereza. Nde tepé mbaeîamo ererecó recoí raé? hate que-

Hŷiamburú reá. Hŷiamburù rá. Hyiamburú rõ .

] idem.

Rea, dizen en algunas Pro

dado algo ? Chêy îapó potá rerecórâmô > en teniendo yo voluntad de hazerlo. Chê herú potá rerecordmô, en teniendo yo voluntad de traerlo. Ché í ú potá re-

LENGVA

rerecórâmô , en teniendo yo voluntad de comerlo.

GVARANI.

339

rey, el que no es aceptador de perfonas.

Gupí chererecó , tieneme Murmurar.

configo . Chepópe arecó, tengolo en mi mano, en mi poteſtad. Arecó vcá, hazer

Arecó cheneenga hecê , murmurè dèl. Arecó che

que otro lo poffea.

îurû hecé, idem. Che rehé

Tratar. Arecó aí cheretè, trato mal mi cuerpo.

oîurú oguerecó teĩ. .l. oñêè oguerecó teîcherehé , trata de mi en bien, y mal.

Arecó aí Perú, Pecar.

trato mal a Pedro, agrauièle. Arecó catú, tratar bien, regalar, eftimar. Arecó ca-

Arecó cuña, pequè có muger. Abá chererecó, dize la

tú cheremy mombitá , regalar el huefped. Arecóme gua , tratar mal , afrentar

birecó, es el participio defte verbo .S. lo que es teni-

jufticiar. Herecò megûa hába .1. poroecó megûâ , afrenta. Yñangaipábae hecó pochi cûera rehé tepé nda herecó megûâ habiché

muger, pecò cómigo . Tem-

do , o poffeido , y tomafe por la muger abfolutè tenida del varon: y entre Chriftianos fe toma por la muger cafada. Cherembirecó , mi muger .h. gu. Para notar

ne? ferà bien que los malos no fean caftigados ? Mbae yerecó aí, cofa defcompuef ta, defaliñada. Abá yerecó aí eî , hombre defaliñado.

las demas cofas que fe tienen, fe añade vna.a. Vt, Che rembi arecó, lo que yo poffeo , o tengo . Nderembi

Oîo guerecó , tratanfe en bien y mal. Ndoro gûere-

arecó, lo q tu tienes. Hembi areco , lo que èl tiene.

cóbei , ya no fe tratan en bien , o mal. Arecó recoé

Guembi arecó, reciproco . Y afsi dîze la India a fu

abá, foy aceptador de perfonas. Abá recó recoé há-

criada, Cuña cherembi arecó , mi criada : y lo mismo diPppp

TESORO

DE LA

dize el varon a fu criada.

Menear.

Ndarecôy cuña, no pequè

Arecó recó ĭgára , menear la canoa. Erecó recó imé

con muger , o no la tengo. Nacuña rerecohá rûguar ché , no ando con mugeres.

ĭgára, no menees la canoa. Erecó recó ĭime cambuchí

amôpaê

hûûnguê nemónânî eỹ hâ-

ché , effo fuera fi yo anduuiera con mugeres . V.Tem birecó.

gûâmâ , no menees el vafo, porque no fe enturbie el li-

Cuña rerecóhára

Inquietar. Repitefe el, re. Arecó recó cherapichára , inquieto a mis proximos. Chererecó recó abá, dize la muger, inquietame el varó. Poró erecó recóçé .l . poro gûerecò recócé , inquietador. Ndarecó recoî , no le inquieto. Nda porogûerecó recó rûguaî ché , no foy inquietador . Poro erecó recó herecopi ndé, eres tenido por inquietador.chem bó ecó ecó ahe, efte me haze trauieffo.

Manoffear. Arecó recó mbaé checaramegûapó, manoffear lo que eftà en la caxa. Arecó recó tembiu, manoffear la comida. Arecó recó cotipó , trafegar el apofento.

cor .

Erecó recó ĭmé câ-

gûŷ rirú , no menees el vino. Ocultar. Arecó němi, ocultar , tener oculto.Chererecó nêmî, tuuome efcondido. Chemî chererecóbo , idem. Contra.

Ché oyucá potá hagûe oguerecó chébe , eſto tiene contra mi el auerlo querido yo matar, efta enconado conmigo. Che omboyê robia haguereŷ oguerecó chêbe , eſtá enconado conmigo porque no le honrè. Chemomara haguera arecó ychupê , tengo contra èl el auerme afrentado. Ndareeoî ychupé mbae amo, no tengo contra èl nada. Peteï checurá haguera ño arecó ychupé, fola vna coſa tengo con-

LENGVA

contra èl y es auer murmurado de mi.

GVARANI.

bacas.

340

Obecha rerequâra ,

ouejero.

Pleitear. Arecó reco Perú chembaé rehé , pleiteo contra Pedro fobre mis bienes. Capŷta robaq arecó recó Perû che mbae reroîebi vcá potábo chébe , pleiteè ante la juſticia contra Pedro para que me boluieffe mi hazienda.

Concebir. Arecó cherĭépe , he concebido. Arecó tamo cheriepe , oxala huuiera concebido. Che mêmbaé arecó che riepe , concebi de mi marido. Chemênymbae arecó cheriépe, concebi de adulterio. Tupaci Efpiritu fanto rehe gui épe oguerecó, la Virgen concibio del Efpiritu fanto .

Guardar. Erecó chébe , guardamelo. Tarecó ndébe, yo te lo guar daré. Chereheíé amo ere-

Mifericordia, cuydado. Mborereqúa .1. porereqúa, el que con cuydado fabe tener las cofas, y agafaja, y es mifericordiofo. Y porereqúabae ché .1. ché porerequa , foy agafajador , & c . Pe porereqúa catú tatá, togue bimé, fabed guardar el fuego, no fe apague. Ahe ndipor êrêquari , fulano no es afable, no fabe tratar , o tener las cofas. Ndi porêrêquâri abá rerecó rehé , no fabe como fe han de tratar los hóbres. Ndi poréréquâ ri obechá rerecó rehé , no fabe como fe han de tratar las

ouejas.

Mborereqúa-

rey, inhumano, que no fabe tratar a otro. Mboréréqúa rey mburû ché , foy inhumano. Mborerecó catú hára , muy humano agafajador. A Tupaci mborereqúa retê ! hà Virgen mifericordiofifsima !

có, guardame algo, o guardame mi parte. Mbaca rerequara , el que guarda las

La baz de la cofa. Terequaba, la haz de la cofa, Pppp 2

TESORO

fa ,› por donde fe tiene , o vfa, y eftar contento con alguien. Aó rereqûaba, el derecho de la ropa. Hereqúa coti amôndé cheaó , veftime la ropa del derecho . He amôndé , requabeyngoti veftimela al reues. Guerequa beyngoti of , eftá del reuès. Eftar bien, ò mal. Cherequâ catù ychupé, ef-

DE LA

juntamente con él. Oyoehe bé ohó , fueron juntos , y vnos tras otros.

Idemá; (in) Emôî ndeyerobiahá Tupa rehê , pon tu confiança en

Dios. Tupa oporoaĭhû omôî ñanderehe , pufo Dios fu amor en nofotros. Emoîï ĭmé ndepĭáĭbipeguâra mbaerehé, no pongas tu amor en las cofas terreftres.

toy bien con él. Herequâ catú chébe Perù, eftoy bien con Pedro. Na cherequâbi ychúpé , no estoy bien con él. Nda herêqûabi chébe, no eftà bien conmigo. Na cherequâbi cheaó vpé , no me dà gufto mi veftido. Na mboe quâbi oîoupé, hago q no eftèn bien vnos con otros. Recony, eftar.V. Ycó, n.1 . Rebé, pofpoficion , tiene varias fignificaciones .

Idemá; (cum) Ereicó cuña rehê, pecas có

muger. Che yeehê, conmigo mifmo. Ndeyeehê, contigo mifmo. Oyeehé, configo mifmo. Oyeeheíé oimôâng , configo miſmo lo penso. Idemq; (aduerfus) Opûã cherché , leuantòfe contra mi. Amoĩ hui ba hece, affeftè las flechas contra êl. Cheyuruá hece , hablè contra èĺ.

Idemá; (fimul) Equa imé Peru rehè, no vayas con Pedro. Oyeehebé, 1. Gueçe oguerahá, configo lo lleuo . Cherehebé , juntamente conmigo.

Heçebê ,

Idemá; (ab) .l. (ex) Ayepi hecé, venguème dèl.

Idemá; (pro) Anemboé Tupaupe nderehé,

LENGVA

hé, ruego a Dios por ti. Enemboé cherí , ruega por mi.

Nderehé ayeruré nde

rubupé , pedite a tu padre. Heçe, por el .l. guece, reciproco, fe dirà rara vez .

Idemá ; (propter) Nderehé ayacá, por tu caufa le reni. Tupa raĭhú rehé oroaĭhú , por el amor de Dios te amo a ti.

Succefsiuamente. Peyo ehebê tapehendu Mif fa, oid Miffa fuccefsiuaméte. Oyoehebé heconŷ, vno fe figue de otro , o eftàn vnos defpues de otros. мbaê oyoehebê hebêguara, cofas continuas . Oyo ehebé guarey , cofas no fuccefsiuas. Oyoehe behápe, configuiétemente .

Mutuo.

Oyoehé oyoaĭhu , amanſe

GVARANI.

341

rehé yé amó arecó, algo referuè para ti. Chereheyé amo aubé tarecó , quiero dexar algo fi quiera para mi. Pemombucá ĭmé tecó marângatù peyechê yê tapenoîamo, conferuad algo de virtud, no la perdais toda. Amor, voluntad. Heceché , yo le amo. Che heçecatú, quierole, amole. Ndache heçécatù guihóbo , no tengo voluntad de ir .1. Ndache heguêri, idem. Ndache heçê guimendabo hecé, no tengo voluntad de cafarme con él. Ndache he guêri guiñêmômbeguâbo, no me quiero cófeffar. Che heguê guiñêmombeguâbo, quierome confeffar.

En frente. Chereheí , en frente de mi. Ndereheí , en frente de ti.

mutuo. Oño amotarey oyo ehé, mutuo fe quieren mal.

Heceí amor,pufelo en frente del. Oyeeheí.l . gueceí, en faerte de fi miſmo . ñân nde

Prouecho. Chereheîé amo tererecô,

bára yarecó , tenemos en frente de nofotros a nuef-

referua algo para mi. Nde-

tros enemigos.

reheî ñânde amota reỹm-

De

TESORO

De mi, de ti. Chemaenduá nderehé , acuerdome de ti. Ndemaenduá cherché , acuerdafte de mi. Oyeehe nimaếnduári, de fi mifmo no fe acuerda. V. Maếnduá.

Pertenecer. Chereheguara , lo quc me

DE

R.

LA

ante.

I.

Ri, lo mifmo que , rehé. Cheri , por mi. Nderí, por ti. Heçé, por èl. Sirue, ri, folo por relatiuo . Vt, Apûá mburû rî , leuanteme contra el . V. rehé . Rii. r. fobrino, dize el varon a los hijos varones de fu hermana. Cherii, mi fo-

pertenece. Hece guara, lo que a èl le pertenece. ñânde reheguara , lo que a nofotros pertenece. V. Guâra, num. I.

brino. Nderii, tu. Hii, eius. Gueii rehebe oho , fue con fu fobrino . Tambien fe vfa, yi, fobrino abfolutè.

Reĩ, ola, dize la muger al varon.

Riny, eftar. Cherinŷ, yo eftoy. Nderŷnŷ, tu eftàs. Hî

Reî, ola, a vno, y muchos.

ný, aquel. No tiene del plural mas que la tercera perfona. Nŷný, eftar: y firue al verbo, ny, num. 1. eftar de

Eyo reî, ola ven. Peyo reî, venid vofotros. Reîape, boluiendo. Chereîape , quando yo buelua, en boluiendo yo . Ndereîape-tu, hêyape, aquel gueîape, reciproco. Chereîapeé, idem , boluiendo yo. Rerequara , el que tiene. V. (recó) Reroyro, defprecio. Vid. Royro, num. 2. Reroyi, baxar. V. Gueyi. Rerú, traer. V. (ru) numer. 3.

plural. Ripiî, afperjar. V. hipïî. Ryre , defpues. Chehó rŷre , defpues que yo vaya. Óhó rŷre, defpues que el fe fue. Oîo rŷre rŷre tohó, vayan vnos tras otros . Coára ocañymbiré , defpues que fe acabe el mundo . Ohó eymbiré tamo nimârândiçé amo , fino huuiera ido , no le huuiera fucedido lo q le

LENGVA

le fucedio. Ou eŷmbire tâmo , fino huuiera venido. Omâno eŷmbirétâmo cherûba , fino huuiera muerto mi padre. Che angaipá eyrŷre tamo, ndaîepo rógicê Tupa gracia gui , fino hu-

GVARANI.

342

amo , de effa manera en cóclufion. Hae rŷre amo ndeererahá , de ella manera tu Corŷre amo lo lleuafte . nde eremombeû , luego tu lo dixiſte. Rŷreé , defpues que. c. d.

uiera pecado , no huuiera

(riré) y (é.) Che hó rireé,

perdido la gracia. Corŷre, de aqui adelate. Corire na-

defpues que yo vaya. Acarú rireê, defpues que yo co-

che angaipá potaribeî , de aqui adelante no quiero pe-

ma. V. Rŷre.

car. Corŷre oroquaáne, yo os conocerè para adelante. Angrŷre .l . Angire , lo mifmo que Coryre , de aqui adelante. Angŷre chemârân gatúne, de aqui adelante he de fer bueno. ñôrŷrê rŷre. 1. ñóŷrẽ yrẽ , vnos tras otros. Acaru no ŷre ŷre, como a menudo . ñoŷre yrẽ ahá ypiri, frequento el verle. ñôŷre ŷre anemombeú, frequento la confefsion.

Rŷre eté, defpues que totalmente.c.d. (rŷrẽ) y (eté) Oyapó rŷre eté ohó , defpues que totalméte lō acabò fe fue. Ndoyapoî rŷre eteî onemôŷrõ, tras que no lo hizo fe enojò .1. Öyapó ey rŷre telonêmoyrô , idé. Rŷreme.c.d. (rŷre (y (bé) luego que, haze .me. por la nariz. Chehó rŷreme. 1. che horŷrebe, al punto luego q yo vaya. Ririi, temblor, brio, di-

Nda

hechagiré rugûaŷ y mombeûni, dixolo fin auer-

ligencia. Cheririî, yo tiemblo. y. o. Arirïî, idem. ta.ta-

lo vifto. Hechagirê amom-

ra. Árirîî ychugui , tiemblo dèl. Aririî hecé , ando cuy-

beù , digolo como teftigo de vifta. Nda cherechagirê rugûâî chequa bucá, acufome falfamente. Rŷre amo. c. d. rŷre , y

dadofo en fu feruicio . Amboririi, hazerlo temblar, y que fea cuydadofo , feruicial. Cunûmîrîriî catú, mucha-

TESORO

R.

chacho diligente. Checâng opitá rĭriî, tiemblanme los Cherembê ririî hueffos. teĩ, tiéblanme los labios. s. temo. nembo rirîî hoacatú cherí .l. nembo ririî chehucatú, he cobrado brio. Rirú, vafo, cefto. conti-

DE LA

I

ante

O.

Ro, particula de compoficion, fignifica. lo. los. exer citar la cofa con otro. Aroi quie, yo lo entro junto con èl. Aroyabá , hagolo huir yendome con él .

Aropig

nens. h. gu. Cherĭrú, mi embarcacion , o el vientre de mi madre. Ahirû môña, ha-

cherecó angaipá, hago ceffar mi mala vida. Mbia é

zerle en que eftè, ceſto, vaina, o vafo. Ahirú equiî, defenvainar, o facar la cofa de donde eftà. Ahirú môndé,

tári guecó angaipá, ella géte no quiere poner fin a fus maldades. Aropág checa-

envainar, poner en el cefto , o cofa en que eftaua. Na hirú môndehábi, no fea puefto en fu cefto, &c. Nda hi-

cûngûŷ ndo gûeropig po-

neó , he defpertado con el canfancio que me acoftè. nemboé chereropág, luego que defpertè al punto empeçè a rezar. Che hópota-

ruî , no ay en que ponerlo . Hiruguaçu ima , eftà muy

há chereropág, defpertè có el cuydado de irme. Che-

preñada. Yoĭrú pĭpiâra, cofa que pertenece a vn lugar

rerocoê cheñêmoyro , durome el enojo hafta la ma-

como dos geminos. Tupa rĭrú , Cuftodia . Nda hirù póri, no ay nada en el cefto , o caxa, acabòfe lo que auia. Péter rirú tamô?, pondrelo todo en vn cefto , o caxa.

ñana. Che Tûpâ rá potá catû chererôcoe, amaneci con defeo de comulgar . Nderechagaû aromâno, muero có defeo de verte. Cherechagaû oguero mâno , murio con defeo de verme. Nde-

Cherembi ĭrú pipé amôngarú , comimos juntos en rechagaú oroguero mâno, morimos por verte. vn plato. Tataendĭ rĭrú, láterna. V. Tembi ĭrú. 2 Rô, reboluer, estomago, CO-

LENGVA

343

cofas, trabucar. Chembopi aro , me rebuelue el efto-

ya. Chaíoacá mburu rõ , ea pues riñamos.

mago. Chemboié há chem 4

Rô. idemque. rû. poner. Ahecobîaro. ponerle true-

boÏé rõ , la purga me ha rebuelto el estomago . Añểm bo piaro guitecóbo , ando rebuelto el eftomago. Amo

co. Anemôỹrõ, pongome tieffo. s. enojado. Añemo y taro, hartarfe. Añêmo an

pyrõ caá .. amôm rõ , reboluer el monte bufcando

gaibó rõ, ponerſe flaco. Anembo quirá rõ , ponerſe

caça. Amômỹroi , marifcar

gordo. Roá, hazerlo baxar. A. num. 8.

çabullendo. Ámomyrỡ che cara megûâ , reboluer la

V.

caxa. Amômỹro mbiá caa-

Rob, amargo . Yrob, eftà

pegûara , hazer malocas , o guerra a los Gentiles. Pedro che momyrõ chemendupé , Pedro me reboluio

amargo . O, reciproco. Yro baci, eftà muy amargo . Am borob, hazer que amargue. Chembo rob yñeengue , a-

con mi marido. Amomỹro

helearonme

cângûy , reboluer el víno. Emomyrõ tembiù, rebuel-

Hecó yrob, tiene condició

ue la comida. Mbaîpiro, maçamorra , reboltijo de guifado . Anếmô mỹrõ guinemombeú hagûâmâ , examinome para confeffarme. 2

GVARANI.

Rô, ea pues, finalmente, ya. Eyapó angá rỡ , hazlo ya por tu vida. Eyapó mbu ru rõ, ea pues, hazlo ya con la ira mala . Eneĩ anga rõ oreri neengára, ea ya Abogada nueftra. Peñêmômburù rỡ , ea pues , esforçaos

fus

palabras.

bronca. ĭbipeguâra tecóori yrobaci catú , los guftos defta vida fon muy amargos. Tecò ori ibipeguâra yparápará tecó robaci rehé, los guftos defta vida eftàn mezclados con amarguras. Robag, boluer. V. Bag. y, Tobag, en Tobá roftro. Robia, credito, obediencia, honra, eſtima, confiança, fixeza, tenacidad, contento. Arobia Tupã, creo a Dios. leee

TESORO

a Dios. bo. hara. haba. Arobiâ cherûba , obedezco a mi padre. Ndarobiâri, no le obedezco . Amboîerobiâ Tupa, obedezco y hórro a Dios. Namboîerobiâ-

DE LA

fuerças.

Tupa rerobiâ rá

ruâba aypó .1 . Tupa reróbiâ rarú amo aipó .l. Tupa rerobiâhábagui piâhábamo. .1. mômbia hẩmô aipó .l. mboacigi hamô aipó .1. Tû på reróbiâ rerobacába ai-

ri cherapichára, no hórro a mis proximos. Añemboîerobia tel, hórrarſe vanamé

pó , effa es heregia contra la Fè. Tupa rerobiâ há o-

re. Tupa guerobiâ hára om boîeróbiâ catú, Dios honr

harùbae. 1. Tûpâ rerobiâ gui poropiâ hára. 1. Mboa-

ra a los que le obedecen, y honrran, y creen. Mborero bia hába, obediencia, honr-

cigíhára. 1. Rerobag hára. 1. Yepeá hára. 1. Poí hára .l.

ra. Herobia ripira, obedecido , hórrado . Nda che po rerobiâri , no quiero obedecer, eftoy tenaz, foy mal mandado . Y porerobiâ rỹmbaé , mal mandado , que no obedece, contumaz. Yporerobia rymbae hába, contumacia . Yerobiâ ter hába, fantaſia.

Chererobiâ

oyeí hára, herege. Tupã rerobiâhá oharúbae rubicha 1. Tupa rerobiâ harey ĭbeté, herefiarca. Tupa reróbiâ amômbeú teïîpe heróbiâ catúbo . 1. Túpâ rerobiâ ten aîarecó che pĭápe hendúpabẽ hápe ymombeguâbo, confeffar la Fè. Aîe robiâ hecé, fiome dèl. Yerobia hápe, fielmente. Yêrobia hába, cófiança. Ayê-

há ndipóri , no tengo creChererobiâcue pabî dito.

robíârí quie nderobaq guy

guitecóbo , he perdido el credito. Ndaherobiâ pira

tena, eftoy. contento, libre, y confiado aqui en tu am-

rûgûâî, no es creible. Herobiaripi rey , cofa increi-

paro.

ble. Ayerobia Tupa rehê, fio en Dios. Arobia chepirâtă rehê confio en mis

Oyêrobiarî ahe oaó

pĭahú rehê , eftà contento con fu veftido nueuo. ĭbápe

guara

marângatú

oîerobiarí tecó guembi

porú re-

LENGVA

GVARANI.

344

rehé, eftàn lozanos los del

Roi, frio, inuierno, año.

cielo, y gozofos con la gloria que tienen. Y taçama ndarobiâri , no hago cafo

Cheroi , tengo frio. y. o. Roiçã, muy frio. I roica,

de cadenas. Y tacú piça arobiâ, de los grillos sî temo. Tací oyerobiarí, preualece la enfermedad . Ayê cheremŷmbotára robiari apó guitena, estoy tenaz en mi

propofito.

Ayérobia

agua muy fria. Roiçã hápe ahaĭhú Tupa , friamente amo a Dios. Roi nabo, cada año. Roi ñâbo gúara, cofas anuales . Roi oquabaecûera , el año paffado. Roi piátiba .l. roĭpíá requâ ba, fierra neuada. Roï reĥe-

eteí Tupa rerobiá rehé. 1. tèn aî aycó Tupã rerobia hába rehé , eftoy firme en la Fè.

guâra mbaé, inuerniça cofa. Roi rembiâra, cofa elada. Roi rembi yucá cûe,

Rôguâmbi , falda de mō-

pafmado. Roi chepici, pafmeme. Roi piag, yelo. 1. rof

te , repecho, cupial, y alar de cafa. ogroguambĭpé, cu pial de cafa, y el cerco por

idem. Roi rembi piçi cûe,

riplag. Roiripiag amândĭ yu apua râmĩ.. rănĩ. 1. ra -

el alar. Nda hoguâmbipeî cheróga , no tiene cupial mi caſa " ni alar . Caá roguâmbi, falda de monte. ñû

picha, copo de nieue. Aroĭ bó , padezco frio. Amboroi, enfriar. bo. hara. Imbo

roguâmbĭ, falda, o repecho de campo . Caá rôguambi gui rupí agueyi , vine cuef-

cubó cûe Tupa raihûbarî iroi ima, heme enfriado en el amor de Dios. Añêmbo

nu roguâmbi á

roi, refreſcarfe. Cheroi roi,

coti aîeupí , fubi por el repecho del campo. ibiroguambi , collado. ĭbiro-

ang , agora empieçan los frios. Ndeí roi ipi rânge,

ta abaxo.

guambi coti, cuefta abaxo. ĭbi rôguambi eyĭ, cueſta abaxo.

roĭpira, enfriado.

eſtoy algo freſco.

Chera-

Roi ipi

aun no empieçan. Roi ĭpi ñañonde .l. renondé, antes que empiecen los frios. 1. Qeee 2 roi

TESORO

rof ŷmbobé. Chembo ape ata roi. 1. chemboquia yâ, pegafeme la fuciedad con el frio. Røyre. V. Aroŷre , y. Rombi. I

Royro, prieffa. Añểmôroyro guiatábo , doyme prieffa en andar. Chemo nemo roỹro chemboubo , hizome venir de prieffa.

DE

LA

mi obra. Rombi ybâhemŷ , al fin llego.

Rombi coite,

finalmente ya. El coïte fe pone al fin fiempre. Rombi ybahemy coite, ya finalme te llego. Roiré ybahemy coite , idem. Rôôça , fufrimiento . V.

Tôica .

R.

ante

V.

Amôroyrõ. 1. aporoyro, ha RV, rebolucion de eftozer dar priella. Cheroỹro. 1 1. che môroŷrô, dame prief mago, y enojo. Chepia rv fa. ychupé , eftoy mal con él. 2

Royro, defprecio, recibe (re) Chereroyro , me def-

Chembopiary hecó pochi, fu mala vida me trae eno-

precia, aborrece. h. gu. Aroyro , yo defprecio. mo. hára . Chereroỹro amo

jado.

pae ? auiame de defpreciar ?

bopiarv gui neengacibo y

Porômboĭehá chem-

bopiarv , la purga me ha rebuelto el eftomago. Am

Heroyrombi, defpreciado, chupé , hele hecho enojar y defpreciable. Aroyro che con mis pefadas palabras. RV , al fin del verbo , y recó pochi , aborrezco mi 2 mala vida. Vruguaçú gunombre , fignifica , poner , pia ogueroyro , aborrece fus hueuos la gallina. Royebi, recobrar. V. Yebi. Royi, baxar. V. gueîï. Rombi, finalmente, al caRombi cherembiapó bo. amombá, finalmente acabè

añadir. Aipepór

, poner

plumas. Amunde rv, poner Ahá trampas a la caça . mûnderungâ , voy a poner trampas. Acotir , hazer celada.

Ahebirv

yâpépó,

dar principio el ollero a la Ahebirv olla que haze. aya-

LENGVA

GVARANI.

345

ayacá, dar principio al cefto. Ahebir cheróga, continuar la cafa , poner otro lance. Cherebi rv , tengo

trayga. Oguerú ahe guecó acubó aí, agora fulano nos trae fu feruor , ironice, quierenos aora enferuori-

vezino a mi cafa, que continua con mi cafa. Nacherebí rûbeî, no tengo ya ve-

çar. Oguerú vruguaçú , e-

zino a mi caſa.

Ayyique-

rv, pógome a fu lado. Chay yyucábo , pongapopir monos en ala para matarlo. Oñerv ima caruguaçú,

chafe la gallina. Oré rerú gueruháramo, traenos para que le traygamos en la canoa, &c. o hagamos compañia. Ndogueruíri môran dubai yepí , nunca dexa de traer malas nueuas.

Ru. b. tener algo confiya eftà pueſto , aparejado 4 el combite. Anypirv , dar go. Arú chepópe, tengolo en las manos. Ererú, tu tie principio a la cofa. ngâ. ngara. Ambo ĭpirv. 1. amônes. Oguerú opópe, tienelo aquel en la mano. Chenуpyrv, idem. Rú, eftar. V. tu. b. n. 9. cuápe arubí , tengolo en la Ru. r. venida. V. yu. n. 2. cintura. Che ŷ nîmê arú,

Ru, pues. V. rua. Ru, tiento. V. ruí.

3

tengole en mi hamaca. Ahá herubíbo , voy a tener-

Ru. b. hueuos de pefcado. V. tu . b. num. 5 .

lo. Herubíbae . 1. herúbae, el que tiene. Cheruhába. 1.

Ru. r. traer. Arú , yo tray

cherubihába, el lugar. Recibe, re. Chererú oŷnîme, tieneme en fu hamaca. he.

go. Ahá herúbo , voy a traerlo. hára. hába. Recibe (re ) Chererú , me traen . Ndererû, herú. guerú. Gue ruhára ndo guerecoî , no

gu. Tupã opò arí chererú, tieneme Dios de fu mano.

tiene quien le trayga. Ndarúri, no lo traygo . Nda heruhábi, no fea traydo. Nda heruhári , no ay quien lo

qual fe termina en (r) y efte en (b) quando huuiere duda

Coincide con (rú) traer : el

fe puede poner fu final. Vt, Tupa oguerubî , Dios tiene.

TESORO

ne. Tupa oguerurî , Dios trae. Mbobipe ára Iefu X.

Rîâî, negacion. V. rûa. Rug, ruido de lo que fue

aguerubí tibipe omâno rŷ re raè? quantos dias eftuuo Chrifto en el fepulchro ?

na, de aqui falc. Apaçurúg, el ruido que haze el panta-

Mbohapi ara note arù eba pone , detédrème allà tres dias .

1

2

DE LA

no quando le paffan. Quarúg, orinar. c. d. qua, agujero, y (rúg) ruido.

V.piruá, en (pi) pellejo, numer. I.

Rugua, teftero. V. tugua. Ruguai, cola. V. Tuguaî. Ruguâî, negacion. V. rua. Ruguambi, falda. V. ro-

Rua. 1. rugûâ, por ventura, pues, negacion , interro-

gûâmbi. Ruí, tiento , blandamen-

gacion , fum es fui. Ereyû rûguâ pânga ? has venido

te, filencio, engañar, quietud, pacifico , affegurar , a-

por ventura ? Ndereyaporû guâ pânga ? pues no lo has hecho ? Cherûape a háne ? pues he de ir yo ? Cherua che horâmô nde abétere-

placarfe , aftucia, de burla, pereza, fin ruido , al defgai

Ruá, ampolla, roçadura.

hó, pues yo voy, ve tu tam bien. Cherûa cheporabiqui râmô, ndeabé ndeporabĭqui. 1. cherûguâ cheporabĭqui , nde abé eporabiqui, pues yo trabajo , trabaja tu. Cherûgûa pângâ ? pues foy yo? Nache rûguâî , no foy yo. Naohobae rûguaî ché, no foy yo el que ha de ir . Nda haihú rûguâî , no amo. Ndacarú rúguaî, no como.

re, melindre, lifonja. Epocó ruí hecé, tocale con tiéto. Amborucatû ymboîerépa , reboluer con tiento. Aipo quârú, atole blandamente. Añeẽ ruí ychupé , hablele amorofamente , blandamente , baxo, y efpaciofamente . ĭbitu ruí guâra catú , chemo anga pihi , el viento blando me cófuela. Chepeyû ruí epé, foplame blandamente . Tába yruí catú tacĭbarí , eftà el pueblo en filencio por los enfermos que ay.

LENGVA

ay. Cheruí catú chemôngetárâmôîepé , guardè filencio, aúque me hablò. Mbapára róga yruí catú, eftà la cafa del difunto en filécio. Yruí chererecóbo , no me hablò. Chemborù mború chererecóbo , anda por engañarme. Mbacá yçaitébae amborû ypiçica, affegurar la baca para cogerla , engañarla. Amború mburú hébae y yurápa, affegurar la caça para enlaçarla. Yaguaretê chemború mború, affeguròme el tigre. Oñêmboruí chembotabi potábo , es aftuto para engañarme . Nee ruí rúíbó oguerecó chébe, dixome razones aftutas. Tecó ruí catû porombo tabíhára, aftucias.

Cheruí catú guitenâ, eftoy quieto. Ndachemborù

GVARANI.

346

rupé, foy pacifico para con mis proximos . Amboruí ima chenemoỹrõ, ya me he aplacado del enojo. Añemboruí ima guitecóbo, ando aplacado. Emboruí Tupã enemômbeguâbo, aplaca a Dios có la confefsion. Gueça i pipê chemboruí chenemoỹro guî , fus lagrimas me aplacaron. Chepiá poroŷro nomboruiçé teçá ine , no ablandaran lagrimas la dureza de mi coraçon.

Erembo ruîpé ibirá pohiî ? tienes a burla lo que pefa el palo ? Erembo ruîpe Tupa nderai hú rae ? tienes a burla lo que Dios te ama? Emboruí mé morandú, no tengas a burla las nueNa cheraci ruî ruuas. guaî, no es de burla mi enfermedad. Yruíbae eteí ndé. 1. nde

chererecóbo ,

nde ruí, eres efpaciofo, pe-

no me dêxa eftar quieto, meneandome , o tratando-

recofo. Má yrui tecatú pucui ahe ! ô que efpaciofo es fulano ! Nderuí tecatú ei-

potári

ahe

me mal. Ahe yruí îepé one mombaraeté, auque es pacifico fe ha hecho valiente . Cheruí catú cherapichá-

cóbo nângâ ! ô que eſpaciofo eres ! Acarú rní, comer fin hazer

TESORO

cheretêpe , la caufa de mi enfermedad tengo dentro de mi. Yagûa çoó rupîara, perro caçador . Ahe che-

zer ruido. Ayquie ruí, entrar fin hazer ruido . Amenbo ruí heroiquiâbo trarlo fin ruido.

Aha ruí,

voy con tiento. Nderui q yîapóbo, hazlo al defgaire, o poco a poco , y con me-

rupîara , efte es el que me

lindre. Nderecó rû. 1. ruí,

amboaé, hagole que riña, o

Ayapó

perfiga a otro. Chemboupîa Perú 1. che upiarama

eres melindrofo.

perfigue , y de la muger q Amboupîa es folicitada .

ruí, hagolo al defgaire. Onée rui chébe , hablome al defgaire. Añee ruî aû ychu

Perú omoŷngó, Pedro haze que me traten mal. Hu-

pé, lifonjeèle. Rumo, aumentar. V. irỹ, num. I.

piârâmo chemoŷngó . 1. huchemoŷngó , piaramamo hizo que yo fueffe fu con-

Rupi, pofpoficion. cum. per. iuxta. ibi rupí aycó, ando por el fuelo. Efto dize la muger que tiene fu regla. Tupa nee rupí aycó, ando conforme a lo que Dios manda. Chahá cherupí , id conmigo. oguerahá guaira

Gupí lleuò

configo a fu hijo. Nderupi eteí aháne, irè cótigo mífmo. I

DE LA

2

trario, que le trataffe mal. Rupia, hueuos. Guirarupiá, hueuos de aues. Guirá gupiá omboá, pone hueuos el aue. V. vruguaçú . Rupibé. c. d. (rupí) y (bé) luego que. Cherú rupibé, luego que vine. Cherupibé arû , juntamente conmigo lo traxe. Eyo cherupibê, ven conmigo. Eîo cheêrupibe ndébe tereyu, ven lue

Rupia. r. contrario, ene-

go que te diga que vengas.

migo, dañofa cofa. Añâng cherupîara, el diablo es mi

Oyoupíbé oycó, eftàn juntos, aunados. Hupibé guy oycó, effos fe aunan con él.

enemigo. Chembae rupîahaú , he comido cofas dañofas. Cherupíara arecó

Tecó mârângatú , hae tecó angaipá ndoyo upibeî hecố-

LENGVA

GVARANI.

cocer

347

maiz .

Amborurú

conŷ , pecado y virtud no eftàn juntos .

mbaepí , remojar pellejos.

Rurí. c. d. (yu. r.) venir, llano , llanura , cofa feguida , continuada. ñvrurî, cam

Amborurú çoó pirú, echar en remojo los taffajos. Cheaó irurú , eſtà humeda

po rafo, feguido . ĭbi rurí,

mi ropa. Checoti yrurú, mi apofento eftà humedo. ĭbi rurú tapiá , tierra que

tierra llana , feguida.

Caá

rurí, monte llano , feguido . ĭbi ourî, eftà llano el fuelo. Amboruri ĭbi allanar la

fiempre es humeda. îepeá yrurú, eftà humeda la leña.

tierra. ñ ourî, eftà llano el campo.ñv ruri pucú, eften-

fepeá orurúramo na hendii, por eftar humeda la le-

dido campo llano. I rurî, rio manfo , eftendido , apa-

ña no arde. Ypĭ terurú, eftà hinchado en medio.

cible. I oñêmboruri , hafe foffegado el rio. ára rurî catú , tiempo profpero , y tiempo continuado. Añêm 1 bo rurî Tûpâ ópe guihóbo , cótinuo ir a la Igleſia. Am-

T.

ante.

A.

Ta , fupino de muchos verbos. Ayuheî , defeo. Y yuheita , a defear. Amôn-

boruri cherecó mârângaguì , hazer caer. môngúîta. Ta, nota del tiempo pertú, continuo con la virtud. 2 mifiuo. Tahá, voy, quiero Hupicatú topehîî rurî ché be, con razon me duermo.

ir, irè. Taiu , quiero beuer. Rurú, hinchazon , pofte- 3 Ta, fi, dize el varon , oma, hinchado , humedo. che torgando. Ta ayê raé ! que efto es ! admirandoſe . Ta rurû, mi poftema. y. o. Che

rurú púg, rebentò la poftema. Cheruru rurû, tengo muchas poftemas , hinchazones. Yrurú, eftà hinchado. Ndirurubeî, ya fe defhincho. Amborurû abatí,

emona, afsi es. Ta corá ! q afsi es ! Tá emôna q , aſsi fea. Ta emônâ q nderecó aguiîeî coite , plega a Dios que alcances falud. Ta ebo coî te på raé ! aſsi que efto Rrrr

es !

TESORO

DE

LA

es ! Ta ebapó raé ! que effo paffa allà ! Ta emona raerá!

taño. Tabeitipira, pueblo affolado . Tá reîquiehába,

que afsi fue ! Ta emona q reá, fea afsi. Ta emona reá, amen, fiat. Ta emônâ mbu-

entrada del pueblo. Tá roquecỳmbá .Í. tá mâmândá

ru q reá , aſsi ſea con la maldicion. Ta erá ! que afsi es ! Ta-tá ebocoí raé ! Iefus que afsi es ! Tandaeî ychupé , no le di el fi. Tá ycó raé ! que aqui eftaua ! Taheí

guê, muro. Atamôña, hazer pueblo. Ayeetamôña, poblarfe, hazer fu pueblo. Atabeyti , dar en el pueblo , derrocarlo . Tabetá,

chébe , diome el fi. Ta ycó mburù reconi raê , valgate

muchos pueblos. Tabetobapirupî aiquie , entrè por vn lado del pueblo . Ta, vocatiuo de muger.

q aqui eftaua , y andaua yo a bufcarlo . Ta ycó catúpe

Eyo ta, ola ven: correfponde a eî del varon , y efto

hĩnŷ rae rá, idem. Tá ycon ga raerá .l. tá ycónicórae. I. ta ycó nânga raé , idem. Ta ynatepia raérá ! que af-

lo dize la muger al marido .

fi paffa la cofa ! Tá quie rae ! que afsi paffa por acà ! Ta ae ti , digo que fi , que ay para ello. V. Emona.

Ta. b. pueblo. Chetába, mi pueblo. y. o. Tabapira, el fin del pueblo . Ta cupé, arrabales Tábe tobápĭ, entrada del pueblo . Tá hoquêçymbira , pueblo cercado . Tába rerequâra , guar da del pueblo. Tabey, defierto, foledad. Taheyme teqúara, folitario, hermi-

Tá, coger. V. yâ, num. 3. Ta.r.elpiga . V. ha. r. n.3. Ta. b. pelo del cuerpo . V. ha. b. num . 5. Taal, fuerte, haze cortadilla de Tâtâî,

Taamo. c. d. ta.fi, y. amỡ, hà fi fuera, bueno fuera. Ta amo ndé ymbopóbo raé. fi cierto, tu lo auias de cũplir. Taamo guihóboraé ! hà fi yo fuera ! Taamo nde ñêmombeguâbo raé ! hà, bueno fuera que te confeffaras. Tabi , engaño.

Chetabi yyaó

LENGVA

GVARANI.

348

yyaó piçica, por yerro to-

Tablag, olor malo. Vid.

mè fu ropa.Ambotabi hupî guarey mombegûabo , engañèle con mentiras. Che

Habiag. Tabiyu, vello. V. a. b. nu. II.

mbotabi añânga, el diablo me engañò. Ndê e rembotabi Abaré eñêmombegua-

Tábo, fupino, coger . V. ya. r. num . 3. Tacambi, orcajo . V. hacambi.

bo , engañaſte al Padre en la confefsion. Nachetabiî

Tacandá, viuora.

guitena Tupa raïhúpa, no ando errado en amar a

Tacang, gajo, ramo.ĭbirá racâng, gajo de arbol. Ĭra-

Dios. Porombotabicé, engañador. ñee tabiçé pipé chembotabi , con palabras

công . 1. facông ., arroyo . Taîu racâng , ramo de la vena. ĭbirá guacânga rehe-

engañofas me engañò. Che mbotabi gue myquabeen-

bé hoá , cayô el arbol con fu gajo. Ahacângacía , cha-

gûe meengeymo chebe, engañóme no dandome lo

podar. Ahacangá, chapodar y defmochar. Ahacan-

Abatá-

ga môpe. 1. Ahacânga pĩ. 1.

bi ,hōbre que yerra. Erembotabi potápé Tupa enemombeu aíramo rae? quieres engañar a Dios confeffandote mal ? Otabĭçéra-

Ahacapĩ . 1. Ahacanga queo , tronchar.

que me prometio.

mô ; che o quaîta guera ora bi , por fer amigo de no acertar errò lo que le mandè. Añêmbotabi, engañème.

Tabi, lo mífmo que (yabi ) particula defiderantis. Ahatabi niché , y como fuera yo. V. Yabi.

Tacapé, pedaço, mancha, cofa fobrefaliente . Caá racapé , pedaço de monte en campo. ñv racapé, pedaço de campo en monte. ĭbag racapé , mancha fixa en el cielo como la del cruzero. ĭbi acapê capé , altibaxos del fuelo. I acapé , pedaço de arroyo que lo diuide, ifla. Cheracapé , el cuero y carne de la barriga. Pirá ra Rrrr 2 ca-

TESORO

DE LA

capé , hijares del pefcado. ibirá racapé , la barriga q

rehé , defiende fu chacara.

haze el palo mal labrado . Ahacapeóg, quitar la barriga a animales > o altiba-

angaipa potareymâ, defendime, tuueme fuerte en no pecar . Hébae one mô aca-

xos a la tabla , o acanalar, hazer acequias . Hacapeogi pira acanalada cofa.

tey omembĭrarí ,

Hacapeóy mbaé , cofa no acanalada. Cheacambo aca pé che pînâ , trefquilome a paderetes. Guacapébo che ruî, eftoy de barriga. Guacapébo amor , pufelo de barriga. Mbaracá racapé, la tapa de la guitarra , o inftrumento mufico. Ahacapeóg ĭbiata ypirendagûâmå > abrir cimiento para pared. 1. Ahacapeog ĭbiata rapórama, idem.

Tacaraá, pelon. Vruguaçu tacaraá , pollo pelon. Anembo tacaraá , hazerfe pelon. Tacatey, mezquindad, efcafez, defender, boluer por alguien, zelar. Cheracatey cheretama rí abá angaipá gûi , defendi mi pueblo de los enemigos. Nacheraca-

Cheracatey cheîeehé che-

las bef-

tias defiéden fus hijos. Penemo acatey añangupé, defendeos del demonio. Oñe mo acateỹ tecatú ahe oye echag vcá potareỹmô, mucho fe haze defear fulano. Onembo acatey tecatú, de fiendefe mucho. Hacatey ombaé rehé, es mezquino. Guacatey mbápe nomeengi chébe , de puro mezquino no me dio nada. Mara pungûŷ nderacateỹ eycóbo , que eftàs aî efcatimando. Tába rí tacateỹ mbára, defenfor del pueblo. Ha catey ymbae, liberal. Añemô acatey nde mbaé rehé, defendi tus cofas. Peñêmô acatey pendapichára reraquângatù rehé, bolued por la fama de vueftros proximos. Eñemô acatey ebapó buelue allà por cherehé

teymŷ , no foy mezquino.

mi , y no permitas que me llamé. Penemo acatey Tu-

h.gu.

på mboîerobiâ catú

Hacateỹ ahe ocóga

rehé, "ze-

· LENGVA ·

GVARANI.

349

zelad la honrra de Dios. Guembirecó rehé haca-

acubebuî , calentar poco. Amboacû, calentar. bo. há-

tey , zela a fu muger. Amo acatey , hazerlo mezquino.

Cheracó ,

ra. Poro acubó, muy calien te. Añêmbo acubó , calentarfe a fi. Añêmbò acubó

mis ingles.h. gu. Tacó rurú, encordio. Hacó nê bi-

gui neenga, efcalentarſe en hablar . Cheracubó mbae

té , dizen al niño tiernecito , tiene las ingles laftimadas toda via. Cheracó pe-

apóbo , foy feruorofo en

Tacó , ingles.

beí, eftoy trafijado. Tácó nacó . c. d. ta.fi. co .

trabajar. Abá acubó catú, feruorofo. Y yûrú acubó ahe , es hablador fulano. haAñemboyûrú acubó

pronombre. nânga. y. có.

gome hablador.

pronombre, es cierto verdad. Táco nacó Tûpâ nderaĭhû, es cierto verdad que Dios nos ama.

acubó catú Tupa rehé guitecóbo, eftoy feruorofo en feruir a Dios. Cherecó acu tecó marangatú bó cuê

Tacorá! que efto auia!que afsi es ! que efto tenemos !

rehé oâçâî , el feruor que tuue en la virtud , fe me ha

Tacórá yñângaipá hereco

perdido. Tacubó. V. Tacu. b.

pi catú rae ! que efto paffa,

Añembo

Tacuchí, fingir, fanfarria, entonamiento. Che tacu-

que los malos fean tratados bien ! Tacú. b. calor. h. gu. Che-

chí, yo me entono. y.o.ne

racú , eftoy caliente . I tacú, agua caliente.I racú , el ca-

tacuchí , palabras fanfarronas , fingidas. Añembo ta-

lor del agua. ĭ tacú yû, agua tibia. Hacuyû , eftà tibia. Hacubî hataupá gûera, toda via eftà caliente el

cuchí, hagome fanfarron.

lugar donde eftuuo el fuego. Hacubó , muy caliente . Hacùbebuî , tibio . Ambó

Taçá b. paffar, lifta, cofa atraueffada. Taçapába, atrauieffa. Cheraçá, atrauef fóme. Ao haçá haçábae, ropa liftada, vareteada .l. Aó raçá

raçábae .

Quaraçi aça,

TESORO

DE

LA

açá, rayo de Sol que entra

Pedro en trabajar.

por los agujeros.

cheraçábi Perú Tûpâ raihu barí, no me gana Pedro en amar a Dios. Perú oyo afhúba rí ahacá , mas amo yo a Pedro q el a mi. Aha-

Ahaça i,

paffar el rio. pa. pára. pába. Ahaçá ycutúca , paffele o con flecha , o efpada , &c. Ahaçabeteî, paffele de par te a parte. Ahaçá Tupa ñânde quaîtába , trafpaffe los mádamientos de Dios. Ohaçá oûbo , vienen paffando. Amboaçá, hazer q paffen. Curuçu raçapába, braço de cruz. Acúrúçù ra çapár

, poner braço a la

cruz . Ca raçapaba , atrauefia de monte. Torĭba an-

Nda-

çá guiñana , paffele corriédo. Tecó yóaçá açá namomôrangŷ , no me parece bien la vida entricada, y dificultofa. Tâçe. m. grito, alaridos. Cheraçe, doy gritos. ha. gu. Guâçe guaçẽmô omamurio dando gritos. no

el que paffa los dias en va-

Amoâce , hagole gritar. mo. hára. hába. Amôâçêmbíg , hazerle ceffar de dar

nos contentamientos. Ayâ piraçá, paffar por encima.

vozes. Nderâçe, grita tu . Peñaçe , gritad vofotros.

Ayeobaça, perfinarſe. Aho baçá, fantiguarle, y dezirle AmboyêobaEuangelio.

rêtame, no ceffan de gritar en el infierno .

gaú aî pipé ara ohaçábae,

Guaçembigeyme oicó aña

çá , hazer que fe perfine. I Taçi, enfermedad, dolor, pena , dificultad , trabajo, Ndereyeobaçá qua bi rãn vehemencia . Cheraçi, eftoy ge , aun no te fabes perfinar. Ahaçá ára yqua beenenfermo. h. gu. Cheraçi aí, gabi , paffar el termino feñalado. Nda chereró açá

eftoy muy enfermo . Taçi bebuî, dolor lento . Chera-

hábi, no ay quien me paffe, o lleue. Nda chereroiga-

çibebuî , eftoy medio enfermo. Cheraçi âta, idem. Taçibó , muy enfermo.

çáhári, idem. Ahaçá Perú yporabĭqui rehé , gano a

Cheraçibó, eftoy todo dolo-

LENGVA

lorido, enfermo.

Taçi po-

GVARANI.

350

che angaipápa guera , tengo dolor de mis pecados. Añêmboaçi , caufarfe do-

rocutú, dolor agudo . Taçi rômbá, molimiento de todo el cuerpo. Cheraçĭ rom bá,eftoy molido todo. Ta-

lor açotandofe , o mortificandofe. Amboaçi chepia

çi tapia , enfermedad con-

guibé Tupa che ymôyro

tinua. Cheraçi aî guitecóbo , ando muy enfermo .1. Hoácatú cherîmbae aci .l. Chehucatu mbae aci. Che-

haguera rehé , pefame de auer ofendido a Dios. Oan

piá açi chébe , dueleme el coraçon. Cheraçi eté , eftoy muy enfermo. Cheraci çé, foy enfermizo. Cheraçi Tebi, recaer. Cheacângaci, dueleme la cabeça.

Chea-

gaipá hague mboacă pába Tupa rafhupá peño , conOangaipá hague tricion. mboaçi pára Tupa raïhupápe , contrito.

Oângaipá

hague mboaçi harey , no contrito. Aneengaçi , hablar pefadamente reñir. Añêmoyro açi ychupé , enojeme con el malamente.

cângaçi pehe, ja queca . Haçibae, el enfermo. Haçi, eftà enfermo. Heáquandaçi, mal olor. Herâquânda-

Hemŷmboaçipe îepé arú, contra fu voluntad lo tra-

çi , mala fama. Mbae açi, enfermedad. Mbae açi ye-

xe. Temŷmboaçi, a pefar. aîaCheremymboaçipe

potá .1. Mbae acĭ oya oya rébae .1. Oyepo tábae, mal contagiofo. Mbae açi oyepótábae aiporárá .1 . Mbae

pó, a mi pefar lo hago.Gue mymboaçipe ohó , contra fu voluntad fe fue. Haçipe cherereconi, tratame mal.

1.

Chererecó açíí , idem . Ha-

Mbae açi yepotarê chehù,

çipe cheruî, eftoy enfermo y con pena. Haçipe guara cherecobé , trabajofa vida

açi

oyarébae

aiporará

padezco mal contagiofo. Mbae açi pendêbe ? que tie nes ? que te duele ? Ambo açi, hazer que duela, que le peſe. bo. hára.

Ambo açi

tengo. Haci hapeí .1. Haci peí , con dificultad. Haçi peí

açé

ibirá

ycarebae apen-

TESORO

apengóni ycaquaabirê, con dificultad fe endereça el arbol tuerto defpues de crecido. Haçipe aipó herû rae ? tanto cuefta el traerlo? Haçipeí guâréra aipóbae, effo cofto trabajo, dolor, o pena. Nda haçïî y yâ pó, no cuefta trabajo el hazerlo . Haçi tepichébe, que fe me da a mi. Haçite catú hechacába acêbe , tiene la aparencia afpera. Cheangaipá raçi , de pura bella- 2 queria mia. Cheangaipá ra çi guî ay mûndá , de pura bellaqueria hurto . Cheangaipá racipe Miſſa nahendúbi , de pura bellaqueria no of Miffa. Che haĭhú racipe , de puro amor que le tengo. Che Tupã raïhú racipe cheraçi, eftoy enfermo Chemde amor de Dios.

DE

LA

Ohópota raçi guî aipó heí, de puro defeo que tiene de irfe dize effo. Ché herahá pota raçi guî aypó haé , de puro defeo que tégo de lleuarlo lo digo . Haçi eté racó âng, efte es tiepo trabajofo. Haci etê racó ông angaipá rỉ açe recó ibipe , trabajofa cola es el viuir por el riefgo de pedaci car. Heâquân , hedor e t n e vehem .

Taçi, hormiga. Taçi rẻ, hormiga que fale quando llueue. Taci rếtama, hormiguero. Taçi guâra, vn pa xarillo q come hormigas. Taçóg, gufano de palos y carne. ĭbirá raçóg, gufano de palo podrido. Aó raçóg, polilla de ropa. Cheraçóg , tengo gufanos. h. gu. Taçóg mymÿî , bullir

boaçi Tupa raihu rací , el amor de Dios me haze en-

gufanos. Anembo açóg, İlenarſe de gufanos . ĭbapi-

fermar. ára açi chêbe, nde

tângibaçóg ,

chereîa riré , pefado dia he tenido con tu aufencia. O-

palmas. Hacog oipŷ pî .l. Ycumbi taçóg , muerden

hopotá racipe, de puro de-

los gufanos. Mberú çoó omboaçóg, las mofcas Île-

feo de ir. Amboaçi hecó catú, pefame de fu bié . Am boaçiro, canfar , abrumar.

gufanos

de

nan de gufanos la carne. V. içog.

Tag,

LENGVA

GVARANI.

352

Tag, fonido, tras. Tag heí, dio vn eftallido. Aña-

de auer beuido la yerua , o comido otras cofas.

cũng botág , dile vn cof-

Taguyro , zelos , y alteracion del miembro gení-

corron. Cheraŷ tatag, dar dentelladas, y tiritar. Añe af mbotambotag, dar déte-

tal del varon. Cheraguỹro cherembirecó rehé, tengo

lladas. Ambotag teĩ, moler algo que no fe deshaze

zelos de mi muger. Guembirecó rehé guâguỳrõ râ-

porfiando. Taguará, armadillo ресе. Taguató, gauilan.

mô chemoa, por zelos que tiene de fu muger fofpecha

Taguatoyu, gauilan amarillo .

hazeme que tenga zelos. Nda taguŷrőhába ruguaï cherembirecó , mi muger

Taguera, lugar en que eftuuo algun pueblo. Taguynő, azedo , auinaleudo . grado , reuenido Mbuyapê haguynő , pan leudo. Haguyno ymbaê, no leudo. iba haguŷno, fruta Haguyno azeda dañada .

de mi mal. Chemo aguyro,

es muger fin fofpecha. Che raguyro hechagiré , tuue alteracion luego que la vi. Anemo aguỹro eí, yo procurè la alteracion.

Tabába, compra. V. Yâ. num. 3.

Tai.r.cofa pequeña, tierbae, azedado. Amô aguỹ- 1 , y femen virile , hijo. na ahelear y nõ, azedar cofas, mi hijo. En el abCherai, perfonas. mo. ngara. ngába. Mbae ymôaguynõmbira,cofa leudada. Cheraguy no gui hóbo , fuy mohino. Chemo aguyno onee pipé, aheleome có fus palabras . Cheraguyno , huelo a fudor, o cochambre. Tambo

foluto incluye el relatiuo. gual. reciproco. Taïrïayâpó, hize vn poquito. Taïrï erù, trae vn poco . Tai rírâmo paé , como fi fuera pe-

apiraguyno y gûabo, dizen

queño. Tai rirû cuê, la que engendrò no fiendo cafada. Nda cheraïri, no tengo

por gracia, comer defpues

hijos .

Nda cheraira rûguay , Ssss

TESORO DE LA

gûây , no es mi hija.

Tai

rangá, entenado, y ahijado. arecó Cherairangáramo

tê rai , hijo de Rey. yoai réra, fobrino.

Che-

Açe rai

tengolo por ahijado . Tai tendotára .l. Tai ripi , pri-

rŷ aé açé mboaïbú yabae, el que tiene familia fe alegra. 1. Aba raïrïaê abá om

mogenito. Tai ripia .1. Tai, folamente , femen virile.

bo aïbú îabae , idem . Mburubichabeté raírá , naci-

Tai němŷngúera , efpurio , o natural. Taipù, polucion.

miento del Principe . Cheraïá , el nacimiento de mi Cherai áraí , nacio hijo. mal mi hijo.

Cherai pú, deflilo el femé. Ayeaipú , tuue polucion . Anembo îeaĭpù , prouo- 2 Tai. b. repelo de la maqueme a polució .1. Amôm dera , y aftilla. ĭbirá raiHaihai catú cûe, aftillas. bucá cherai. Amboíeaĭpú, ĭbírá , tiene veta buena el hazerle tener polucion. Anemboyeaïrò, tener polucion. Amboyeairó, hazer q

palo . Ahaĭbá .1. Ahaïrú, alifar, cortar, o partir al pelo.

Cheraĭpu 3 Tai, picate, efcocer, no mu otro la tenga. da la T , ni tiene H, ni Gu. cheqûepe , tener polucion durmiendo . Ayeaïró yqua Taî açi, muy picante. Quy ra pipé , feminare intra yi tai açi, ají picante. Tam vas. Ayêairó ibi îme. 1. Y beyuá taî, la chinche refremembĭrá upâpe, idem. Aycairó cuña rapipi robapi

gandola efcuece.

peñôte .1 . Hobapipe note.1. Yyapé áramo note , feminare extra vas. Cheraĭpug eî, diftilacion , o polucion Mendarê no voluntaria. legitimo . hijo raïréra ,

cer. Yuqûí taî, fal, y ají junto. nee taî oguerecó chébe, dixome palabras picantes. Yuí chembo eçataî, hazeme efcocer los ojos la

Mendáre rey rai, no legiMburubichá raĬ, timo . Principe. Mburubichá be-

Yûí taî,

las ranas que hazen efco-

Yuqui rana cogiendola. chembo eçátaî , la fal me haze efcocer los ojos. Y neengaçi chembotai, efcue cen-

LENGVA

cenme fus ras.

4

GVARANI.

352

palabras afpe-

regañar el perro, &c. Tâŷ mbó , mordedura . Tâŷ ym-

Tai, agrio, picante, ace-

boyaripi, dientes poftiços. Tâymbú , ruydo de dientes. Tây mbi tererey, dié-

do . Canguy hai , vinagre . h . gu. Amocanguy haî, hazer vinagre del vino . Cânguy onembohaî, el vino fe hizo vinagre. Cheîurúhaî, tengo la boca avinagrada. pan avinaMbuyapé haî ,, grado. ĭba haî, fruta agria . Taîbiá, todavia eftà agrio . ĭbá guaî rehé ndigûabi, no fe come la fruta por fu af-

tes mellados. Che râŷ mbi tererey, tengo dientes menos. Tay eça câng, dientes ralos. Tây ngûé, dientes q fe menean. Tay nguí, dientes que fe van comiendo. Tay ngupi. I. Agueá, muela. Tay ngupi pucù, colmillos. Tay pocang.l . Tâŷ epi

pereza . Aîtaî îog, quitarle el corage. Chetaî îog, quitome el corage. Orombo taî yôg mburu coîte ne, yo os quitarè el corage . Aye ecó ai yog , domar fus paffiones.

ça, ralos. Tay quitŷngocába, mondadientes. Tay ta-

5

Tai, effo no, guarda.

6

Tây, dientes. Cherâŷ , mis dientes. h. gu. Tâŷ açi, dolor de dientes. Taŷ yehiì,

largos. Cherây ârî ace , a duras penas efcapè. Cheraybî ririi , foy rifueño. Añê âŷ ñôbav cutú .l . Ane

dentera . Taŷ yoá, vn diente fobre otro. Tâŷ yoabi, Tây dientes defiguales . mbé, moftrar los dientes. Tâŷ mbí, encias. Tây haî mbiquí ,

dientes

afilados .

Tây mbitiîaî , dientes regañado .

de

Haŷ mbiti yaî,

rará.1 . Tererêg, crugir los dientes. Tâyti , dientes fuertes. Tâŷ hv. 1. Tâŷ û. 1. Tây nv , negijon . Tay nguçú. 1. Tâŷ yûçú , dientes

aŷ guacutú , limpiarfe los dientes. Anemoây mboti. 1. Añeaŷ mboya tâta .l. Am boti cherâŷ , apretar los dientes . Cherâŷ apité raçá i royça , el agua fria me quiebra los dientes. Añêây mbotá , dar dentelladas. Ssss 2 Ane

TESORO DE LA

Aneâî îog , facarfe los diétes. Hâî mboí, quitarle los dientes. Chemôâî ñû ĭba haî. 1. Chemo âî pîrî.l. che mboâî pŷry haŷymbae , tener dentera. Guaŷ eŷme îe pé ocarú, come aunque no tiene dientes. Guaî mbó râmô oyucá, matolo a bocados. Pendoo raicûe arecóbité cherâŷ pavme , aun tengo la carne vueftra que comi entre los dientes. Dizenlo los que comen carne humana. Cherâŷngá ytá, la piedra me ha quebrado los dientes . Ahâingá itapĭpé , quebrè los dientes de vna pedrada. Taïbaí. c. d. tai. 2. repelo. y. ay, mucho. 5. muy trauado, brio, feruor, recio. Che raïbaí, foy feruorofo , diligente. Ambo taïbaí, hagole feruorofo . Na che taibaí, no foy feruorofo . h. gu. lo mifmo es taĭaí. Chembo ai baí pab chererecóbo , quitome el brio. Taibata , delgado , cenceño aparrado. Cherai batai , foy cenceño afsi. h. g. Añembo ai batâî , hagome

cenceño aparrado. Taîbú. c. d. taî , agrio. y

obu, falir ; olor de vino, tufo de qualquier olor malo de la boca, el hnmillo de la caſcara de narāja, & c. Che raîbú, huelo afsi a vinagre. Añêmbo aîbù , echar tufo afsi. Guaîbúrâmô túri, viene echando tufo. Ambo aîbú , hazer que huela afsi. Cheraîbú bité pendoó rehé , aun regueldo a vueftra carne , dizen los Caribes . Taichó, fuegra. Cheraychó, mi fuegra. h.gu. Yoaychó, confuegra.

Taicé, dizen las mugeres a los varones. h. gu. V. Haî

çé. Tali , correr , auergonçar. Cheaïî guitecóbo terî tápe, ando corrido entre la gente . Guaïî râmô oîabá, de corrido fe fue. Porombo alí tecó angaipá , el pecado es cofa afrétofa. Che mbo alî chererecóbo, corriome , afrentòme . Taymbé, filo . V.Haymbê. Tairati , nuera. Dize el varon a la muger de fu hijo, y a la muger de fu fobrino

LENGVA

GVARANI.

353

no hijo de fu hermano , ò de

fobrina.

fu primohermano .

Taîĭ, eius filia. Guaîĭ, fua. Na cheraîiri, no tengo hi-

Taitati, idem quod Tairati, nuera. Taitetú, puerco montès. Taia, raiz comestible conocida.

Cheraîĭ, mi hija.

ja. Na cheraîîra rûgûaĩ, no es mi hija. Taîi me, yerno. Dize el varon al marido de fu hija, o fobrina.

Taîĭ

Tayaçu, puerco. Tayaçú rai, lechon . Tayaçú caápe

rângá, ahijada del varon, y entenada.

guara, puerco montès. Ta- 2

Taii , neruio , quixada, cofa recia , neruofa . Che-

yaçú eté , jabalì . Tayaçú quirá , puerco capado , y gordo, gordura, y manteca

raîï, mi neruio. ha. gu. Cheraîi cang , el hueffo de las

de puerco. Tayaçù ragûe,

quixadas.

pelo de puerco. Tayaçú tĩ ropitapé , hocico de puerco.

Tayaçú ambú, bufido

de puerco. Tayaçù caruhá. 1. Tayaçú nemboaraytába 1. Tayaçú nemovhába. 1. Tayaçú ibi mbobú hati. 1. Tayaçú ibi mboguĭ guihati , hozadero de puercos. ĭbi tayaçú

remŷmboícue.

1. He mŷmôûngue .1. Hemŷ mboguí cue, tierra hozada de puercos .

Tayaó. b. coles de la tierra. Tayaó rẽ, coles de Caf-

Cheraîl câng tỉ eteí , eftoy a diente , y no meneo las quixadas. Cheraíí rurù , tengo lamparones, o papéra. Cheraîi titi, titilar los neruios. Mbae aîï, coſa neruofa, dura. Che raîi catú guiporabĭquibo, foy recio en el trabajo. Ahafi môndóg , cortar neruios, dejarretar. Amboaîĭ eî , fubir de punto la miel, &c. Hayibábae , cofa que quixadas grandes. tiene Cheraît leapá, fe me encogen los neruios. Haîi mbií

ahe, fulano come aprieffa. Tayaó rapó , raizes tilla. Taîi. b. arbol conocido. de las coles de la tierra q 3 fe comen . (Tagiba.) I Taĭ. r. hija del varon y Tayû, vena de perfona, y de

TESORO

de frutas , hebra de carne. Cherayû cutúg. 1. Oicutúg che rayû , fangraronme .h. gu. ĭba rayû .l. iba ayû, vena de fruta. Yetĭ ayû, patatas neruofas. Yeti hayu, eftà neruofa la patata. Hayû, eftà duro. çoó rayû, hebra de carne. Ambo hayû hayû çoó yyapaçóbo , deshila-

DE

LA

ropa que cubre eſtas partes. Tambeîuá, chinche. Tambiracuê , buche

de

pefcado donde tiene el efcremento .

Tamo , ò fi , oxala , por poco. c. d. ta. fi. y. amỡ. Âîapó támô raê , oxala yo lo hiziera. Aîetamo tecó ma-

char carne, y molerla. çoó rayû ata, tiene la carne recia la hebra. Ahayûbiróg

rângatú pipé gui ábo catû raé , oxala diera de veras tras la virtud . Aîetámo

çoó , deshilachar la carne. Ahayuóg ĭbirapé , alifar la tabla de los repelos.

cheyucábo raé , por poco me mata. Aîetamo gui hó-

Tamanduá , ofo hormi-

guero. Tamanduaí, otra efpecie menor. Tamatiá, verenda mulie bria. Cheramatia. h. gu.

bo. 1. Tá amo guí hóbo,* poco faltò para q yo fuefTe. Ou tamo pae , auia de venir , f. no . Mara tâmỡ, porque no. Añeí tamo, bue no fuera. Ahechábeétâmő, huuieralo viſto yo.

Tambá, mexillones, etia

Tamôi , abuelo . Chera-

quod eft, intra pudenda mu lieris. Ita rambá , lo que

môî, mi abuelo.h.t.gu . Che ramôî rûba , mi bifabuelo. Cherú ramôî, el abuelo de

contiene la concha mexillon. Cuña râmbá , quod continet membrum muliebre.

També, la parte circa veréda vtriufque fexus. Cherambé aó , mi pampanilla . h. gu. Tambeaó , pedaço de

mi padre. Cheramôî îoapi, mi abuelo fegundo. Cheçi ramôî, mi bifabuelo de par te de madre .

Tandeí, vieja, pece conocido. Tâng, tierno. Pitâng, peIle-

LENGVA

llejo tierno , y afsi dizen a los niños. Pitangĩ, niño de teta tierno. Quyyî pitang, ají tierno .l . Iña pitang. Ypi táramo quyyi, ya eftà el ají algo crecidito, tierno. Aba ti ypítângamo, eflà tierno el maiz. Cunumi ypitangamo, eftà tiernecito el niño . Chepí pítâng, tengo el pellejo tierno. Tangi, diminutiua. Dizenlo los viejos a los moços, y niños. Chetangi, foy tierno. Chetâng ramo, quando yo era niño. Tangi ramo herecópi tuîa îepé , es tenido por niño, aunque es viejo .

Tânge, prieffa, aprefuramiento , apurar , antes, primero.

Tange tânge hape,

aprefuradamente. Tangé tângerâmô, idem. Cherangè gui hóbo, voy de priefa. Cherange y îapóbo, hagolo apriefa. Añêmo angey îápó potábo , doyme priefa. Guâge guage ramo hera hany, lleuolo apriefa. Guâge ramo támo y îapóbo raé , ò fi fe dieffe priefa en hazerlo. Cherange ahánde héguine , irè primero que

GVARANI.

354

tu. Amôâge , aprefurar a otro. Chemboeaí chemôâ gemô , eftoruame con la priefa que me dà. Rage no te aubé , aun fi fuera para deprefto. Rage note aubé oúbo tâmo rae, o fi vinieffe para irfe prefto . Rage note aubé añarêtáme tecó açi yporara pirâmô tâmo, heroçambi raé , fi fuera la pena del infierno por folo algun tiempo, toda via era lleuadera.

Tangi, tierno. V. Tâng. Tanimbú, ceniça. Y tanŷmbú guaçú cheratá, tiene mi fogon mucha ceniCheratá hatanimbû ça . guaçu, idem. Chetanŷmbû chemanôramone, heme de boluer en ceniça. Tanimbû guirí tatá oicobé pucú , el fuego dura mucho debaxo de la ceniça. Tanimbú rûûngûe, cernada. Táno , eftreno de cofa Aîotano, yo eftre-

nueua.

no . mô. ngã.hára . Ánětân , yo me eftreno . Amoñetano , hazer que fe eftrene. Añetano aba yucábo , eftrenarſe en matar hombrès.

TESORO

DE

LA

bres. Añêmôñetano pinda-

ma en muriendo todos.

poîta , efta es la primera vez que pefco. Y quando la

Tapecurú, aue pefeadora. Tapeçe. 1. Tapehe, tiefto . Tapehemýri, vna tejuela.

muger ha tenido el primer menftruo, y trabaja de nueuo, dize, Añêmôñetano, ef-

Tapeg , chamufquina. V. Hapeg.

trenome en el trabajo. Tao, hormigas grandes. Tapacurá , ligas , cenojiles. Che tapacurá, mis ligas. Ay tapacurâ rv, ponerle ligas. Añêmbo tapacurá rv , pongome ligas. Amô enembaî che tapacurá , poner rapacejos a las ligas. Na henembaî che tapacurá, no tienen rapacejos mis ligas. Tapana, bobo. Che tapanã, foy bobo. y. o . Añembo tapâna, hagome bobo. Am bo tapana, hagole bobo . Tapan.c.d.Tapiïî.y.hû negro; efclauo, negro . Chetapan , mi negro. y. o. Tapiiyhv, efclauo negro. Tapé. r. lugar donde eftu-

uo pueblo. c. d. tába. y. pûera. preterito. Chetaperéra, mi pueblo que fue. Ambo tape, defpoblar. Coibi yta perebae ramâ ñândemano rê , quedarà la tierra yer-

Tapenduçú, paxaro blan-

CO. Tapendi, ane chica de taperas. Tapi, las partes circa verenda entre piernas. Cherapĭ. ha. gu. Cherapi pav, mis entre piernas. Tapipí. 1. Tapĭpíra , miembro de muger. Cherapipi, mis par tes muliebres. Ahapi pau mbecá , quebrar piernas a la res, o fe mata. Ahapi bòg, idem, etiam

las entre cofa que paumbodeflorare

virginem. Ayeapĭ paûmbe cá guipóbo , quebreme por las entre piernas faltando .

Tapi, dize la muger a fu hermano, y a fu hijo. Cherapí. hapí. guapí. Tapia. r. cofa ordinaria, comun habito , vezino. Che raçi tapiá , fiempre eftoy enfermo. quie tapiára che, yo foy vezino de aqui. Na quie tapiâra rûguaîché, no 'foy

LENGVA

foy natural, ni morador de aqui. Mbae tapiá, cofa ordinaria. Cherembi porú tapiá, lo que vfo fiempre. Ta piâriguañabebê, como fiepre. Ambo tapiarî cheaó, traygo mi ropa al eftricote. Añêmbo tapiá, avezindarfe, hazerfe continuo , y viejo. Mbae tapiárigûara aypó, ello es cofa vieja, ordinaria . Chébe ytapiá aypó, effe es mi continno , que eftá fiempre conmigo. Mo rândú tapiá , nueuas ordinarias. Cherecó tapiá, mi coftumbre. Añêmbo ecó ta

GVARANI.

355

hapiári eí, capado de naturaleza. Tapia repiçã, la diuifió de los tefticulos . Tapiáça, los neruios. Tapiá rurú, potra. Hapiá rúrú, el potrofo. Yacare rapiá heaquangatú, los tefticulos de lagarto huelen mucho . Tapichá. r. femejante , y tomafe por proximo . Cherapichára , mi femejante , mi proximo. ha. gu. No lo dize el varon a la hembra, nec écontra. Cobae rapichá, femejante a efto . Abápe açé rapichára raé ? quié

piá nemboé rehé , ya he hecho habito de rezar. Na

es nueftro proximo ? Angûe rapichá, femejante al alma . Na nane anga_rapichára

nembo ecó tapiári râgẽ, aú no he hecho habito . Nda

ruguay çóó anga , no es nueftra alma como la de

che tapiári râge cotába pipé , aun no tengo conocidos en efte pueblo .

las beftias. çoó angaipabi îara

Tapiá , turmas.

Chera-

piá. h. gu. Guapiá ógrâmô omano, porque lo caparon fe murio.

Hapiábac , coju-

do. Hapiá ŷmbae, capado. Ahapiaóg. 1. Ahapia ayîîog, capar cortando. Ahapiácá ,

capar

quebrando.

Hapiogĭpira, capado.

Nda

rapichára el peca-

dor es femejante a las beftias.

Tapigua, clauo. V. Ytapigua. Tapié , anta , animal conocido. Tapiî aquaîñã, dizen a la caña fiftula, tomádolo de la femejança del miembro genital defte animal. Guaperupié tapiî re cóTttt

TESORO

DE

LA

cóni , cada vno cuyda de fu negocio.

macizas. Taquâ reế, cañas dulces. Taquâ reẽjamĩ há-

Tapii ei , miel de auejas negras.

ba, trapiche. Taquâ ree pocába, idem. Taquâ ri, cañuelas de Caftilla. Taquà

Tapiyû, efcoplo, porque los hazian de huellos de anta. Tapii , choça. Chetapiî, mi choça. y. o. Ayetapiî mona, hazer choça para fi. Tapiii. c . d . tapi , cofa côprada. y. teiî, generacion , efclauo ; y afsi llama el Gua rani a las demas naciones.

ruçú, cañas grandes.

Ta-

qua tiba, cañaueral. Taqua rembó, otro genero de cañas. Taquapopó .l. Taquati, cañas, cañizo . Taquai , membrum virile. V. Haquâî.

Tapiiîpêra, efclaua. Chetapiíîpéra, mi eſclaua.

Taquicuc. r. pars pofterior . Taquicûeri, por detras. Cheraquicueri , por detras de mi. Cheraquicue

Tapyytí, conejo. Tapiití

ri beĩ, luego detras de mi.

quara, conejera. Cheropehiî ya tapiití ramĩ, foy como los conejos , que duermen de dia, y andan de noche.

Taquicûeri gûara , los traferos. Taquicúepe guâra, los que eftan atras. Haqui

Tapiypé, muger efclaua. Tapipi , membrum muliebre . V. Tapi. Taquâ, punta. V. Haquâ. Taqua. r. cañas huecas. Taqua pembi, çarço , o atajadizo de cañas. Taquâ quyta, nudo de cañas . Taquả quỹ ta nôbay , canuto . Taquâ raçog , guſano de cañas. Taqua ratî , cañas

cûeri ahá , voy tras dèl. Guaquicûera oóg ohóbo, fue borrando fu raftro .l. Oyeaqui cuero cueróg, idé , y encerrarfe. Ayeaquicue tycuety guihóbo, borrar fu raftro yédo . Ndicatuî oyeaquicue ré cuerog ohóbo, no fe puede efconder fu raf tro. Oîoaquicuê quicuê ri ohó , van vnos tras otros. Aîeaquicuerapá , boluerfe házia tras.

Âîeaqui cuera pa-

LENGVA

GVARANI.

356

paróg , boluerfe otra vez házia delante , deshazer la buelta. Hobetŷ yêre haqui cuê , raftro freſco. Haqui-

fente. Yna pichatî haquicué , hanfe buelto a leuan-

cuê rayê râyê, el raftro Îleva muchas bueltas.

mi. Ahaqui cuerábí, perder el raftro. Haquicuépe aroá biña, ya lo iva a coger, yfe

Haquicuê, raftro . Chera quicûe, mi raftro . Nacheraquicûeri, no ay raftro de mi. Nda haquicueri, no dexo raftro. Haquicûe quieûe note , algun raftro ay. Haquicûe hobi , eftà freſco el raftro . Nda hobĭí haqui-

tar las ramas q pifo. Cheraquicuè túri , viene tras

me efcapò. Haquicuêpe ay piçibina, idem. Cheraquicuêpe chereroároá biña, ya me iva a coger.

Chera-

quicuê rero ebi ohóbo , boluiofe por donde yo vine. Haquicuê aroîebĭ gui-

cûe , es antiguo el raftro. Ahaquicûe momôhe , faca-

hóbo , boluime por fu raftro .

llo por el raftro. Omanora

Taragui, lagartija. Tara, muger, es folo vocatiuo , y afsi la llama el

mo haquicûe , eftà recien marchita la yerua por dóde pallo. ibirá ogueroyebi guaquicûe, la vara endereçada fe buelue ella a fu natural . Mbicure onenguera gua

quicûe râmo aheyâ, el zorrillo dexa por raftro fu mal olor. Mbicure obú gua quicuera guî, idem . Ahaubá ubá taquicuêpe , ivale a coger, ivale a echar la garra. Taquicuê, aufencia. Aha quicuêrapŷro, llorar al au-

varon fin mas mudança. Tarárá, fonido de tromAmbotarárá abatî, peta. quebrantar el maiz en el mortero , hazer frangollo. Abatí ymbotararapi , maiz medio molido . V. Mimbi. Tarey, pece conocido . Ta rey mboî , viuora que no mata. Tarobá , loco. Chetarobá, eftoy loco. y. o. Chembỏ tarobá caá , la yerua me ha buelto loco . Guecahá Tttt 2 chem-

TESORO

LA

chembo tarobá, estoy loco de bufcarlo. Chetarobá he

fuego . h. gu. Cheratarama

cábo guitecóbo , ando loco bufcandolo. Chembo ta-

fuego .

robá

robá aú chererecó-

bo ,

hazeme andar loco.

cheraimano hagueraci che mbo tarobá, el dolor de la muerte de mi hijo me tiene loco. Oyr imã chetaróbá , hafeme quitado la locura. Chetarobá paû pav, tengo lucidos interualos. Amo amome chetarobá. 1. Chetarobá candó cândóg 1. Chetaroba poca poca, idem.

Nachetaróbá

tapiá-

ra , no estoy fiempre loco. Tarobá apirey, loco perene. Oñembo tarobá aû, fingefe loco. Taruâ. b. dañofa cofa. V. Háruâ.

Tarumã, fruta muy parecida a la azeytuna . Tarûmâ eté , azeytuna verdadera. Tarumã ranâî, otro arbol parecido al del taruma , q no lleua fruto . Tarumai, arbol de azeytunas. Taruma ñândi , azeyte . Añâmî tarumã, moler azeytuna. I

DE

Tatá, fuego. Cheratá, mi

arú ,

traigo leña para mi Cheratáhárâmî, el

que me trae leña para mi Nacheratáhárâmî, fuego . no tengo quien me trayga Amboátatá , facar leña . fuego . Amboyêpotátatá , emprender fuego . Aîapota tá, hago fuego . Tatá bebé , cometa, exhalacion , cohetes. 1. Tatáui. 1. Mbocabebé , cohetes . Atatámboguê, apagar el fuego . Tatá ahobati. 1. Ayati tatá . 1 . Ayahoí tatá, cubrir el fuego . Tatá oñêmô açâî . 1. Ta tá oyopébo oicó. I. Oîepiçó tatá, ir el fuego quemádo los campos . Aiapó tatabebé , hazer cohetes. Am bobebé tatá bebé , tirar cohetes . Tatábó , quemadura de fuego . Cheratá bó, mi quemadura . Tatabó ñv, campo quemado . Tatá pó, lo que fe pone al fuego . Cherata pó , tengo algo a cocer al fuego . Cheratá ypó catú , tengo muchos guifados , cantidad de comida al fuego . Cheratá poreyme aicó , no tengo que gui-

LENGVA

guifar. Ndacheratá póri, idem. Ahe chembotatápó, efte me ha dado que cocer, o afar. Embopó q tatá, pó algo al fuego. Tatá pó recháca açéhori , huelga el hombre de ver algo al fuego. Tatá porey recháca açé onemômbia , entriftecefe la perfona quando no vè nada al fuego. Tata çunvnv, ruido del fuego. Ocû nunv tatá , haze ruydo el fuego . Tatá endĭ , fuego encendido, llamas. Tatáen di ñândi rehegûara .

vel ,

GVARANI.

357

tahendi biarí , encenderſe de repente. Tatai, palos có que facan fuego, y eflabon, y tizon. Tatałepotá, empré derfe el fuego . Amboîepotá tatá , hazer fuego. Nonemboî epotári tatá , no quiere cmprenderſe el fuego. Tataiçá, tizoncillo. Ta ta ipi, fogon. Mbohapĭ tatalpipe amee , dilo a tres fuegos. s. a tres familias. Cheratá rehé ĭpicatù, fiem pre eftoy al fuego . Otatá rehê ĭpicûe catú ahế ñândú, es amigo de eſtarſe ſié-

Mbae quirá ratáendi, vela de feuo, y candil. Yraiti tatáendí. 1. Tatá endĭ iraiti

pre al fuego.

rehegûara, vela de cera. Ta táendi rugûera, pabefa. Ta

de pedernal. Tatapeyuhá , fuelles. Ay tatápeyů. 1. Ay

taendi rubocába , defpauiladeras. Amo endi tata en-

peyûtatá , fonarlos. Tatá pequa , abanillo . Tatapia-

di, encender vela, lampara, Tataendi hendibae , &c.

çi, tizon. Tata pirirî, eſtallido del fuego, y triquitraques. Tatapyî , carbon, y brafas. Tatapyî ogûebae,

vela , lampara encendida. Aytiqua ñândĭ ratáếndi, ceuar la lampara. Tataendi rendába, candeleros. Tata endi rendá guaçú , candeleros grandes. Tataendi rendá ĭbucú, ciriales. Ahubó tataendi, defpauilar. Ta

Tataoá , ya cayò fuego en la yefca, &c. Amboyepotátatá , facarlo

carbon . Tatapyî oicobebaé, brafas. Tataquâ, hornallas , o horno para fundir, o de pan, &c . Tatá racubó, calor del fuego . Haes caliente el cubó tatá fue-

TESORO DE LA

fuego. Tatá rabiyû, chifpas.

quaá, véfe los humos. Gua

Tatá habiyubiyú, echa chif pas el fuego. Habiyubiyû tatá, idem. Tatá rendĭ, llamas de fuego. Tatá rendi

tatî nomboîequaábi, ocultan fus humos. Noñemboîequaá potári gûatatŷ rehé , no quieren que los faquen por el raftro de fus

pong , llamaradas grandes fuben de quando en quan

humos. Tatátî ramĩ mbae

do. Amô endipông tatá, hazer qne eche llamaradas

ibipegûara ocañỹmbey râ mo, las cofas del fuelo fon

el fuego . Tatá robaĭtá , tizon grande. Tatá rugûe,

como humo , que ellas fe deshazé. Chembo eçá côo tátatí, el humo me haze ef-

ceniça de la brafa. Heça py mîberâmỹ cheratá, apagafeme mi fuego. Ahat ápĭî Ahatápiî

cocer los ojos.

Emô atati

Ahata

çoó tipirúte , pon la carne al humo para que fe feque.

pi îngá , quebrar brafas, y ponerlas debaxo la hama-

Pety ratati heaquândaçi, el humo del tabaco hiede. Ta

ca. Tatápyînyôcába , palillo con que quiebran ɓrafas . Tatá rapiñangába , idem .

tatî çêmbába, chimenea. 1.

ña, atizar el fuego .

Ahatapi Ahatapi , atizar. mi moî , aplicar el fuego a lo que fe cuece . Tatati, humo. Amô atati, hazer humo . Emô endi tatátahatatŷ ĭmé , enciende el fuego no aya humo . Tatatî pirúrâmo paé, ay mucho humo. Opitûndeĭti tatátí, humo, o nublado efpefo , y grande. Oñemoĭpi tûndeĭti tatátŷna, eftiendefe el nublado. Hatati oîe-

Tatatŷ quâra. Tatatŷ ngu çú , humazo . Tatatŷ ngabiá, olor de humo, ahumaAñêmo atatŷngabiá, do. huelo a humo, helo recogido. Tatá umbi. 1. Vmbigi, viflumbre. Hatá umbi ahe chág , vi de lexos fu fuego. Tataupá, fogó . Atata eroá guiîepeeguabo , eſtarſe calentando al fuego . Otatá eroa oina , eftafe calentando. Ayatapi tatá. 1. Amboîepotá, hazer fuego. 2 Tara, duro, tieffo, fuerte,

LENGVA

GVARANI.

358

te, recio. Chetâta, foy fuer

ftrumento mufico Amôata

te. Cherâta, mis fuerças. h. gu. Tata bóché , foy muy fuerte. Tâta hába, dureza,

quarepotí quarepoti tata pipé, azerar. Amoâta tata, tirar recio. Peypĭcuî tâta,

fortaleza. Cheratânguêra opá, ya fe me acabaron las fuerças . 1. Opig_cherâtân-

bogad fuertemente. Arecó tata Tupa rerobiâhába. 1. Anoîtâta Tupã rerobiâ, eftoy firme en la Fè. Chere-

gue.

Chemo atambi tam-

big bibi chebo hïîtá, eftoy a pique de dar con la carga en tierra. Cheratâmbig, acabafeme las fuerças . Che râtângatú, foy muy fuerte .

có âta, tengo condîcion recia. Añêmô ecó âta, hagome recio de códicion. Che acang ata, foy mal mandado, defobediente, incorre-

muy recio. Mbuyapé ata, pan duro, y bizcocho .

gible. Anemo ata, ponerſe tief fo, eftirarfe. Guerecó catû riré onemoâtâ teĩ, defpues

Hata ibirá guaporehê, eftà recio el arbol en fus

que le tratan bien fe eftiéde. Anemôatâteî guiatábo,

Cheratang tú pórầmô , có fuerça. Hata tecatú eftà

paffarfe tieffo. Onemôatá rayzes. ĭbirá guapó ata y • mbaê ibitû oytiapiî , los tei, hazefe fuerte. Nachere coấtá cuéri , no tengo las arboles que no eſtàn bien arraygados , los derriba el fuerças que folia. Cherâta viento. cuerey marí aycó , ya he Hatanguera ,

los fuertes. Hatanguê rey, los que

perdido las fuerças. Tata ei , miel de auejas

no fon fuertes. Tata nguê ché, yo foy fuerte. 1. Hatan

negras. Tataendi, vela. V. tatá. n.1 Tataii. b. moral arbol.

guebae che, idem . Natâtan guêra rûguâî ché , no foy fuerte. Amôata tucumbó, tirar la cuerda. Amô ata mbaracá ça, templar el in-

Tatayĭbá, moras.

Tatapi, carbon. ] V. Ta tá. nu. Tatati, humo. Tataupá, fogon. ] 1 .

Ta-

TESORO

Taté, yerro, error. Chetaté mbĭaguî, ando dipor uerfo modo , o camino que los demas. ñêẽ taté a mồm beú , errè en lo que dixe. Oîotaté hecó , andan dif-

DE

LA

Cheribi rati , mi

cuñada,

muger de mi hermano menor. Tatipi, carrillo. Cheratipi camambû, hinchar los carrillos.

Ambotipi cama

cordes. Cheîotatê , andamos defavenidos. Ndita-

mbú ymbopóbo , hazerle hinchar los carrillos , y

teî cherecó , no ando errado. Amboîotaté, hazer que

darle fopapos , Cheratipi yobaî acaru , comer a dos

no eſtèn parejos. Acarú tatê, errar en la hora del co-

carrillos. cheratipi tinyhe, tener la boca llena. Chera-

mer , o comer vno por o-

tipi pó. 1. Cheratipi rurû, carrillo hinchado . Hatipe-

tro . Pétaté rupía há , fuy por otro camino . Añeẽ taté , errar diziendo mentira. Ambotaté , hazerle hazer , o dezir vno por otro. Chembotaté ahế , hizome errar. Ambo îotaté chenee , traftroquè mis palabras. Y tatê cheyaguera oa catú, rectum ab errore. V. Te. num. 8 . Tati, punta, efpina.V.hatĩ. nom. I.

Tati, borujo. V. hati. n. 3 Tati, nuera, muger de fu hijo. Che membĭ tati, dize la muger. Cheraitati, dize el varon, mi nuera. Cheriquei rati , mi cuñada , muger de mi hermano mayor.

baí, eftà muy flaco. Añembo atípíra, afeitarſe. Añêm bo atipiaçá, rayarſe los ca rrillos afeitandofe. Cheratipi tipi , fonar los

carri-

llos el que come , o el viejo que habla fin dientes. Tatiû, fuegro. Cheratiú, mi fuegro. h. gu . Yoatiûba, confuegros. Tatú, animalejo armadi-

llo. Guape rupi é tatú atáni , cada vno acuda a fu negocio.

Tatú aîi cueramí

amee , dile poquito. Tomafe de los neruios defte animalejo, que fon chiquitos .

Tatura, abifpa negra. Taû,

LENGVA

Taû , interjecion admirantis. Taú. b. duende, fantafma,

GVARANI.

359

come es poco , &c. Oute

nipó , por ventura viene. Ohóte nipó , por ventura ſe và. fantaſia, alma. V. Hau. b. & Te, ciertamente, empefequentia. 4 ro.Coté che aîapó, ves que Tavndébe, brinde. Vid. v. num . I. lo hago ciertamente . QuoT.

I

ante.

E.

Te, pues. Mârâtépe ? pues que ay? Ohotépe? pues fuef fe ? Mârâte piché hae ndé-

té Perú oú, cierto que vîene Pedro . Ndeté ndereîapoî chendequaîta gûera , tu cierto no has hecho lo que te mando . Hae tiché ndaîa

poyce amo , yo cierto no lo huuiera hechobe ? pues que te digo ? Che hóramôtê nde abé equa, 5 Te. con. aù, es defiderapues yo voy, ve tu tambié. tiuo. Chéte aú aque raé , ô namano ey amo paé Tûpâ té amâno ramo , pues Dios murio, no auiamos de morir tambien. Che éramo té

fi durmieffe yo. Chéte aú aycó raé , ô fi yo eftuuiera. Ndéte aú eremâno raé, ô ſi tu murieras.

erobiâ catû , pues yo lo di- 6 Te , con el permifiuo al go creelo. Cheté amomfin, dize ( para que ) Taháte, beù amo paé ? pues yo lo para que me vaya. Pepoyaauia de dezir ? Ndeté уроbá topáte , daos prieſa para que fe acabe. tábo tiyayê nderemĭmbotára , pues tu lo quieres 7 Té.r.nombre, fama buefiat. 2

3

Te , reciben muchos no-

na, y mala. Cheréra, mi nó-

bres. Teyâpepò, olla. Teñae, plato, & c.

bre.h.gu. Héra ñâbo pĬpê ahenôî , llamarlos por fus propios nombres. Héhé-

Te, aunque. Oyâpóté biña , aunque lo haze : pero,

bae ñôte oú, los que tienen fama no mas vienen. Téra

&c. Ocarúte biña, aunque

îoapi, fobrenombre. Añểm boé Vvvv

TESORO

boê îoapi , pongome fobre nombre. Nda chereîoapiri, no tengo fobrenöbre . Ambohéîoapi , pongole fobre nombre.

Chererâqua, mi fama. Na chereraquâî , no tengo fama. 1. Teraquâ, fama.

Nachererâquâî guitecóbo . terâquandariguâra, Mbae cofa que fe fabe por fama. Amôerâqua, hago que tenga fama. Namo erâquâî,

DE LA

quândehû.

1.

Cuña

rehé

reraquanh nderecó hoá nderí , tienes fama de deshonefto . Terâquândêra, fama ſola. Heraquândéra ñõte aipó , no es effo mas que nueuas . Terâ quandera rí ño ayquan 9 no lo he fabido mas que por nueuas. Terâquândeté, gran fama. Téra tapiá , nombre ordina-

hago que no tenga fama. Chemoerâqua, hazeme famofo. Añemo erâquângatù

rio. Hereỹma, fin nombre, fin fama. Abá rereỹ , hombre fin fama, o nōbre. Guereyme oicó , no tiene fama.

.1. Mbae rerâquâna chehûcatú, hagome famofo . Teraquângatú , buena fama.

ro. Nda hereteî , no tiene verdadero nombre.

Chererâquângâtù , tengo buen nombre y fama. Amo erâquângatú , hago que téga buena fama.

Añếmô

munda erâquâ. 1. Chemûn . dá erâqua. 1. Mundáreraquâ chehú , he cobrado fama de ladron. Añẽmô ecó catupiri rerâquâ , tengo faAñêmô ma de virtuofo. ñeengicé rerâquâ .1 . Añêmô neembii reraqua , tengo fama de hablador. Cuña rehe tequâra nde terâ-

Tereté , nombre verdade-

Heróg , mudar nombre. Aheróg , mudole fu nombre. Aye eróg, mudome el nombre. Poro îeerog, mudança comun de nombres, quando matan alguno. Teraquândaí , mala fama. Chereraquândaí, tengo Chemô eramala fama.

quandaí , hame infamado. Anemo eraquandaí óg, def hazer la mala fama que tenia. Amo era quâmboî. 1. Herâquândéra amo rângue .

LENGVA

gue .1. Amô eraquândaí, infamar. Herâquandaîbó , infamado. Herâquândaî yâra , idem. Añêmô eraquândaybó , heme infamado yo mifmo. Ymô erâquândaípi

GVARANI.

360

que , disfrace , parezca otro , y no le conozco por pariente, &c. Amô ñẽmbotê, hago que èl fe mude, diferécie en condicion , o trage , aparencia, & c. Añêm-

ra, infamado. Cha îerog he çe y nûpẩmô , exercitemo-

boté , desfigúrome. Oñêm-

nos en caftigarle. Aîerog cheyehé , caftigarfe el mifmo cruelmente , hazer pe-

Tupanamo guecó coacúpa, disfracofe Dios tomando nueftra carne , y encubriendo fu diuinidad. Oñe mboté Iefu Chrifto ñânde-

nitencia. Chaîeróg herecó aíbo , exercitemonos en Oierog Iuhazerle mal. dios aracaé Chrifto rerecó aíbo , cruelmente trataron los ludios a Dios. Aîe-

boté Tupa, aba roó picica

îara Tupanamo guecó aço yâbóca , trasfigurofe Chrif to nueftro Señor. Oñêmbo té añângâ Angel recó rehé.

rog tecó mârângatû, heme trocado de malo en bueno.

1. añânga Angel recó oy mundá, transfigurafe el de-

Amboîerog , hagole mudar, enmendar. 8 Té , error , defigualdad, diferencia , otro , desfigura-

monio en Angel de luz. Y té cherecó , nderecó aguî, es diferente mi vida de la

do. Yté Perû , Pedro eftà trocado , desfigurado . Che robaté, tengo el roftro def-

Negacion 1. Nditeî , fin errar , fin dife-

tuya.

figurado. ñanderobaté memeî, todos nosdiferenciamos en los roftros. Che té

rencia , igualmente. Nditeî nandébe Tûpâ ñânde quaî tába , igualmente fon para todos los mandamientos

nde heguî, yo foy otro que tu.Nde té che hegûi, tu me eres diferête. Amboté Pe-

de Dios. Nditeî Tupã ñanderaĭhú , igualmente nos ama Dios. Nditeí aî maeî,

rú, hago que Pedro ſe true-

igualmente reparti. Nditei Vvvv 2 ñan-

TESORO

DE LA

raçi y mbobe enếmồm be-

ñandé potába , iguales fon nueftras porciones , lo que nos cupo. Nditeî ñânde re

guâbo , no has errado en confeffarte antes de caer

tê , fomos de vn tamaño.

enfermo . Ndatey catú ere-

Nditeî yoaihú, igualmente fe amá. Nditeî anôhê, igual

îapó .1. Eîapóbo , no has errado en hazerlo . Ndatey etecatú ererú , en ninguna manera errafte en traerlo.

mente faquè dexando otro tanto. Tupa mbohapi perfona ramo yêpé , haeté Tupanamo gueco rehê nditeî,

Ndatey tecatú eté y chugui eîepe ábo , marauillofa-

aunque Dios es tres perfonas, es vno en fu diuinidad.

mente has hecho en apartarte dèl, no errafte, &c. Frequentemente fe le a-

Negacion 2. La negacion primera haze juego con la Y , relatiuo .

ñade E. que dize diuerfidad , aparte , y le haze mas eftraño. Vt. Che teé nde

Vt. Yté, yerra. Nditeî, no yerra. Pero en esta recibe

heguî , foy muy diferente de ti. Amboteé , hazerle muy diferéte, eſtraño. Che

la negació entera. Vt. Nda

bien dixe, no errè. Ndatey

teé ayapó teé , hagolo apar te a mi modo. Ereîapó teé, hazeslo a tu modo, & c.

catú aré aycó, bien hize en tardarme , no errè en tardarme. Ndateî mbĭá carû

Negacion 3. con E. Ndateeî ayapó no errè,

teî ynupamô , no errè en caftigarle. Ndateî che éni,

pocohú guitúbo , no he errado en venir, pues he cogido la gente comiendo. Ndateî yê Perù omânô, no es incierta la nueua que Pe dro murio. Ndatey îe Paí rúra , no es falfa la nueua q viené Padres. Ndatey nde-

bien hize, acertè en hazerlo. Nderete eî, bien hiziſte, no errafte. Ndeí teeî, bien hizo , no errò. Ndoro ete eî. 1. Ndiyâ eteeî, no erramos. Nda peîete eî, no erraftes. Ndeyteeî, no erraró aquellos. La primera perfo-

LENGVA

361

fona puede feruir a todas, como aduerbio. Vt. Ndate

nueftras almas . Ace ângâ teá cue oyrî angaipaba pi-

eî ayapó . Ndateeî ereyapó Ndateeî oyapó. 1. Yyapó-

pé , la hermofura del alma

mifmo que natey , no ten-

fe quita con el pecado. Aó ytea, fina ropa. Quarepoti atâ teá, fino azero . Ambo teá , hazer la cofa fina her-

go gana. Cheteé y yapóbo, no tengo gana de hazerlo .

mofa. Ndetea catu aipó, effo te hermofea. Pembo-

Chetee guicarúbo , no quie ro comer. Nda cheteeîMif-

teacatú tecò mârangatú, honrrad la virtud. Pembo-

fa rendúpa, no foy pere cofo en oyr Miffa, &c . Nda

teá catú Tupa , honrrad , eftimad a Dios. Nomboteá

teeî ayû ayû raú , no eſtoy aqui fin caufa , ò de valde.

íri yepí ĭbapeguara Tupã, eftan continuamente honrrando a Dios los bienaué-

bo, y afsi en el plural. Teê , fuelen vfar por lo

Ndateeî y yapóbo , caufa tengo para hazerlo, no foy yo el que lo haze,mandanmelo. Ndereteeî, tu. Ndey teé , aquel, y afsi en el plural. 9

GVARANI.

Te , reciben tres verbos en el gerundio.Ayquie, entrar. Guiteyquìabo . 1. Guiquîebo, a entrar. Aycó, eftar. Guitecóbo, eſtando , a eftar. Ai, eftar. Guŷtenâ, a eftar, eftando. Teá,bueno, hermofo, fino. Cherobá teá catú, tengo hermofo roftro. Tupa gracia ñândeang ombo teá " la gracia hermoſea

turados.

Y ací tatá ombo

teá catú ĭbága , las eſtrellas hermofean los cielos. Teaquâ , olor bueno.Hea quângatú , huele bien, y bue olor. Heâquândaçi , mal olor, y huele mal. Heâquân duçi , olor pefado . Mbaereáqûâna cofa olorofa. Mbae eaqua picó oguereco ! ò que bien huele efto ! Chereaquângatú huelo bien . Na heaqua ngatuî nderecobé , no da bué olor tu vida. Tecó catupiri gue aqua pipé omo eâquângatú tába , la virtud da buen olor

TESORO

Heâquâ olor al pueblo. aquâ, afsi afsi huele. Tebé, barriga. Cherebê,

DE

LA

bé apicuaî , fer barrigon, eftoy harto. Hebê apicuaî i rehé, harto de agua. Che-

mi barriga. h. gu. Nachereeftoy desbarrigado. beî

rebeapicuaîcâ guy rehé, eftoy harto de vino. Tebí, afsiento , eftremo, Cherebeata , eftoy harto. I Natebe ata ndĭbi , no ay por defuera, nalgas. YapeY hartura. Cherebe aguâ. I. pó rebí , afsiento de la olla hartura. Cherebeguaçu , foy barrigon. Cherebeatipi tuî, efAmboebê toy hinchado. atipi tuî, hincharle la barriga. Hebé abará , dizelo del fapo pintado, y a los In dios que eftàn manchados por el pecho de frio. Hebarrigon. Hebé beatipi

por defuera. fá rebiré , calabaço con aſsiento . Tarebî, arrabal del pueblo . Ahe bierû , traerlo arraftrando por el afsiento. A hebí ero bag, boluer el afsiento házia arriba. Hebí pŷnĩ pŷnĩ

abirúbae , el que eftà lleno de agua, o vino. Hebeatî.l.

ĭbá, ya pinta la fruta. Cherebí ryî guiñana , ir a todo Cambuchí rebiá, correr. fuelo de cataro chato. Am-

Hebe atŷnguçû .1 . Hebe aí. 1. Hebe punga, barrigon, o idropico. Amo hebe ata,

boebiá, hazer chato el fuelo del cantaro. Ambo ebichûa cheróga , poner cu-

Anemo ebeata, Añêmô ebegua-

pial a la cafa. Ogrebichûa, remate de caſa. A hebí ri-

çú, hagome barrigon. Nda cherebebeî, eftoy desbarri-

taqûa, atar al ceſto el aſsiéto con vnas varillas. Che-

hartarlo. hartarfe .

gado.

Oyôebeatipi

oĩnâ,

eftan apeñufcados perfonas, y frutas. Mbia oîoebé atipiquiti , eftàn tan juntos que fe refriegan las barrigas. Ibára ri atipi , eftà ape nufcado el razimo. Chere-

rebí, mis nalgas.h.gu. Guebíbo aá. 1. Cherebíbo aá, caer

de nalgas .

Cherebi-

chi, caigo de nalgas. Tebî chi, caida afsi. Anembo ebí chi , caerfe afsi. Ambo ebi chi, hazerlo caer afsi. Hebi-

LENGVA

bichi catúpacobá , eſtàn colgados los plantanos , y de toda fruta que de car-

GVARANI.

362

hebi teo , no es guftofa la muerte. Hebĭ hebĭ catúTû pa neenga chébe , voy guf-

gado el arbol cuelga. Ypo-

tando mas fiempre de la

rângŷ bá guebichiramo, parece bien la fruta quan-

palabra de Dios. Hebĭ catú Quaraçi , es fabrofo el

do fe apefga. A hebicutú, echar ayuda. ca. cara. Tebiá îeré , cofa de fuelo redondo. Hebiáîerê cambu-

Sol. Hebi hebigî hetûngûera îepê, folo el olor me alienta. Namboébi ebĭgiî

chí , olla redonda por el fuelo . Ambo ebíguĭ , poner

mer. Hebi hebigi çoó rehé tecó chébe , pierdome

algo debaxo del cantaro fobre que afsiente. Cherebí pĭapá , el muslo por de-

tras la caça. Hebi hebigi Tupa çi raihú rehé tecó chébe , doyme mucho a la deuocion de la Virgen .

tras. Hebíraguê , la quarta

ypoîta, darle a bafto de co-

parte de lo que tiene la ba-

Nda hebibeî chébe pinda-

fija. Hebirague rupítuî, tie ne la quarta parte en fi la

poî, ya no hallo gufto en la

bafija. Cherebî pira rí aî gui apica , eftoy al cantîco del banco. Tebirûba, calçones.

Tebirûba amondé.

I. Ayeebirûba, ponerſe calçones. Amboebirûba, ponerle calçones. Tebi, fabrofa cofa , engo2 lofinar. Hebi catù chebe cheremŷmbotára apó , es me muy guftofo el hazer mi gufto. Chereté rerecó catú hebî hebi chébe , regalo mi cuerpo.

Nda hebi

pefca. Nda hebĭbeî Quaraçi gûaciramo , no confuela el Sol porque pica mucho. Amboebi ebigi porabiqui rehé , hagole que fe aficione al trabajo. Hebi hebi cherecó heçé , voy ya guftando dél , o dello. Hebi hebi chehó

çoó

yucabo ,

voyme dando a la caça. Oporû aguiyeî eymo ño; ndahebigi tecó mârângatú , mientras vno no fe dà de veras a la virtud , no le e's guftofa. Pemboebi tecó mâ-

TESORO

mârângatû peême , daos a la virtud.

Tebichá. c. d. Tebi, aſsié-

punta de rio.

Caá rebi-

chua, punta de monte . Tebiquâ. c.d. Tebî, nalgas , y Quâ, agujero ; el ojo trafero . Cherebiquâ . h. gu.

lla de las guayabas . Cambuchî rebichá , la boca de

ga. Tebiquâ quỳta, almorranas. Cherebiquâ quỹta, Hebitengo almorranas .

la ollla.

2

LA

to. y Yâ, abrir ; lo opuesto al peçon de la fruta , &c. Guaya rebichá, la coroni-

Granada rebichá,

la corona de la granada. A hebichábóg amândĭyû, qui tar la coronilla a la pera de algodon.

I

DE

Tebiquâ cutúcába

jerin-

quâ rapi quârâpepe, ay mu chas calabaças en fu rama, eftàn ladeadas.

Tebicháaquâ. c. d. Tebî, afsiento, y Yâ, abrir, y Quâ,

Abá Tebiro , fometico . tebîro , hombre fometico. Cuña tebíro , muger que

punta ; afsiento puntiagudo de cantaro, fruta, & c. Am-

padece efto. Ambo tebíro, pequè con èl afsi . Chembo

bo ebichaaquâ cambuchi, hazer cantaros con el fue-

tebi, pecò conmigo. Tebobóg , ruido confufo. h. gu. ĭ tú rebobóg, ruido de arrecifes. Cherebobóg

lo puntiagudo . Tebichua " enfenada de monte , rio, &c. Caá rebichûa , enfenada de monte.

ahe ti ," ola habladme baxo. Ahebobóg, yo le hablo ba-

ñû rebichûa , enſenada de campo . I rebichûa, enfenaAñembo ebida de rio.

xo. ca. cára. Cherebobog che apicápe , hablòme al oîdo. Tatárebobóg , el rui-

chúa guiîeaĭbibo , agacharfe moftrando la trafera.

do del fuego en el horno.

Tebichua, punta , efquina

Oñemboebobóg mbiá oquapa , hazer mormullo la

de la cofa por defuera. Aya cá rebichữa efquina del

gente. Teborá, hámago comida

cefto. Og rebichua, efquina de la cafa. I rebichua,

de las auejas .h. gu . Gueborá rehé eirú ocarú, comen las

LENGVA

GVARANI.

363

las auejas lo que mafticaron. Nachembó eboraî, no me han dexado cofa. Chem

pipé pendeco á, cayoos la fuerte de Chriftianos ; en-

bo eborá , toda via me han

tupiri pipê chereco á , cayome muy buena fuerte. Cherori catú ibi catupiri

dexado algo . Nachereborabeî, eftoy pobrifsimo. Tecatú, fon dos particulas. Te, afirmatiuo. y Catû, cierto, bien. Che tecatú, yo mifmo, yo cierto. Nde te catû ereîapó , tu miſmo lo hizifte. Ndetecatu aí , tu mifmo. Tupa tecatú aí, el mifmo Dios. Humanândé tecatú aí pacó yyapóbo raé ? que es efto ? pues tu mifmo no lo hizifte?

tre Chriftianos .

Tecó ca-

pipê nde recoári , huelgome q os aya caîdo en fuerte tan buena tierra.

Tecó abi, defigual en tamaño, en parecer, en coftúbres, no imitar. Ahecó abĭ, no le imito , viuo diferentemente . Oîo abi tecó rehé, fon defiguales , o viuen diferentemente . Tecó açi, trabajos. Cherecó açi , viuo con traba-

Tecó, fer, eftado de vida, condicion, eftar , coftum-

jos. Añemboecó açi, heme

bre, ley, habito. Cherecó, mi fer, mi vida, condicion. h.gu. Tecóá, cogerle fu cof

puefto en trabajos. Che mbo ecó açi , hanme pueſto en trabajos. Tecó açi ay-

tumbre, imitar.

porará , padezco trabajos. Oîopocohú cohú cherecó

Cherecoá,

me imita. Ahecoá , yo le imito. Aheco á rucá, hazer que le imite. ñânde remieco árama Iefu Chrifto ñ. y. el que hemos de imitar es Iefu Chrifto nueftro Señor.

Tecoá, fuerte, caer fuerte. Cherecoá ĭbi catupiripe, cayome la fuerte en bue na tierra. Chriftianos reco

açi.Í. Oyo póyopó chereco açi.1. Oyoehebê hebé , llue uen fobre mi trabajos. Oîoáyoáeté Iefu Chrifto ń. y. recó açi , los trabajos de Iefu Chrifto fueron muchifsimos.

Tecó açi rero

oçângatú hára. 1. Tecó açi rerocuŷmbaé yâra , ſufriXxxx dor

TESORO

DE

LA

dor de trabajos. Oĭbobé tecó aci chehú.l. Oñômbo-

ecó aí ĭmé ndey apúrâmô, no te acoftumbres a men-

ori pápe tecó aci ouchébe. 1.Ondurú ndurú oúbo tecó

tir .

aci chehúpa , de romanía han caydo fobre mi traba-

yelo. Ndoû recoî Perú, Pedro no acoftumbra a ve-

jos.

nir. Hau ecó çoó yecoacu

Tecó agui yeí , falud. Cherecó agui yeí , eftoy

pipé , acoftumbro a comer carne los Viernes. Ndauî

bueno, tengo plazer, falud, &c. Nacherecó agui yeí te

ecó coó, no acoftumbro a comer carne. Ahecó ypiri guitecóbo , acoftumbro a

rûguâî , no ando muy bueno. Tupa tande mbo ecó agui yeí, Dios te dè falud.

Quiê roi ndoaecoî, a-

qui no acoftumbra a caer

vifitarle. Tecó aí pĭci ucá hára. 1. Tecó aí barupí po-

Tecó agui yeí toguerecó, heíndébe , dize que Dios te dè falud. Nachemboecó

romoŷngó hára, mal confejero. Tecó aí aí. b. mala cof-

agui yeí chepohano eỹmâ, no eftoy bueno porque no

tumbre. Añemboecó aí aî,

me curan. Tecó agui yeí año hechapotapĭ , el tiempo profpero trae muchos amigos. Nderecó agui yeí hamo aycó, foy tu amparo. Tecóaí, coflumbre. Che

reco aí Miſſa rendú, tengo coftumbre de oir Miffa. Anembo ecó aí Miffa renacoftumbrome a oir du Miffa. Cherecó aí aipó, effa es mi coftumbre. Tecó aí pochi yapú , mala coſtúbre es el mentir. Eñêmbo

eftoy mal acoftumbrado. Amboecó aî aí, hagole que fe acoftumbre mal. Tecóaí ba ypômôngatû , es pegajofa la mala coftumbre. Gueco aíba cherí omboyâ, pegòme fu mala coftubre. Tecó

aŷbi,

eftado vil.

Cherecó aŷbí , mi eftado pobre vil. Añemboecó aŷbî, viuir vil, pobre , y ruinmente. Poromboecó aŷbi angaipába , el pecado caufa vileza. Tecó angaipá, eftado de pe-

LENGVA

pecado. Tecó angaipá aguĬ yeteî hepi , jufto es que fe caftigue el pecado. Tecó apya, diferéte coftumbre. Cherecó apya nde recó agûi. 1. Añêmbo ecó

apya nderecó agûi, diferéciome de tus coftumbres. Enembo ecó apỹa q eicóbo coite , trueca tu modo de viuir. Tecó apĭrey, vida eterna. ĭbâpe , haé añâretame tecó apirey mãoŷme, en el cielo y en el infierno ay vida eterna.

GVARANI.

bienauenturado.

364

Cherecó

catupiri, tengo buena condición . Teco cuêra , vida, o fer Cherecocuê , mi vida paffada. Abá recó cuê ra amombeú, contar fucef-

paffado.

fos de otro. Tupã boya recocuera taé, dirè vn exemplo de vn fanto. Tecó hetáey, folo, Cherecó etaey ramo nda yapoî; por no tener ayuda no lo hize. Chemboecó etaey guarŷn , la guerra me ha confumido mis vaffallos.

Tecó bitébiteboî guâra, conftancia. Ambobi te-

Tecó erobag ipi cỹ , cóftancia. Añêmbo ecó ero-

boí cherecó , perfeuero en mis coftumbres. Ambobĭ

bag ypi ey , hagome conf-

teboí Perû, hago que Pe-

pipê arobiâ Tupa, conftantemente creo en Dios.

tante. Tecó erobag ipi ey

dro perfeuere. Pembo bi teboî pendecó mârângatú , perfeuerad en la virtud. Tecócatû , buena vida, libre . Cherecó catu , tengo

Cherecó eté, eftoy confor'tado. Chemboecò eté, confortome. Amboecó eté, yo

buena vida. Tecócatú, dizé

le conforto .

a los faluajes, que viuen co mo beftias. Tecó catú ahe,

eté guicáruâbo, conforteme comiendo. Tecobé hába , negocio,

efte es vn faluaje. Tecó catupiri, buena vida, buena condicion. Tecó catupiri apirey rerequâra,

Tecó etê, confortacion.

Añembo ecó

cuydado . Conicó cherecó be hába, efto es de loq cuido. Guecó hába rehé ohó Xxxx 2 Pe-

TESORO

Perù, fue Pedro a fus negocios. Peter Tupa raĭhubá año cherecó hába , folo vn negocio tégo, que es amar a Dios. Tecoî yabe , conforme. Cherecofyabe aycó, ando como fiempre , estoy pobre, o rico como fuelo, & c. Guecof yabebê ocarû, come como fuele , o mal , o bien. Tecó habey , aufencia. Cherecó habeyme ndepo-

DE

LA

do no fe aman.

Cherecó

ombo îabaí , hazen incomportable mi proceder. Peteftecó angaipába ño ymboyâbay tabamo , folo el pecado es cofa de dificultar. Tecó iti, dexar la coſtúbre, defiftir. Cherembi ecó yti angaipába, he de dexar la coftumbre de pecar , y propofito. Tecó angaipába , tecó yti pi ramâ , haſe de deteftar el vicio , y es deteftable. Na cherembi

riahúne , en aufentandome de ti has de padecer. Tecó ima, proceder an-

ecó yti rûgûaîtecó mârângâtú , no he de defiftir del

tiguo. Tecó imâ ndé heyâ agui yeteí , es bien dexar

propofito de fer virtuofo. Na cherembi ecó yti ru-

las coftumbres antiguas. Guecó ĭmândéra rí año oy

gûâî Tupå gracia upé chebahe hagûama, he de inftar hafta alcançar la gracia.

có, no dexa fu antigua coftumbre. Añêmbo eco imã Miffa rendû, ya estoy acoftumbrado a oir Miffa. O-

Tecó yâ, igualdad. Hecó yachébe, cherecó ychupeabé , como él lo haze con-

nembo ecó ima angaipába rí, ha hecho callos en el pecado.

migo , lo hago yo con él. Cherecó yaahe , efme ſemejate en coftumbres. He-

Tecó y îabaí, eftado difi-

có yâché , yo le foy femejante.

cultofo. Tecó y yabaî nânga mendára yoai hubeyramô , el estado de los cafados es muy dificultofo quá

Tecó yoabii, eftados diuerfos. Chrifto rehéguâra, Chriftiano ymbaeabé oyo ecó

LENGVA

ecó abi , los Chriſtianos y Gentiles tienen diferentes coftumbres. Ayabi hecó, yo tengo diferentes coftúbres que èl. Ndayabiî y mârângatúbae recó , viuo al modo de los virtuofos. Tecó mara , vida afrentofa. V. Marã. num. 2. Tecó mârâna , mala vida. V. Mârâna. Tecó marangatù , coftubre buena , virtud. Tecó mârângatú agui yeteí he-

GVARANI.

365

ĭbiráí yâ ruçúrâmô cherecó miếngábả, hanme dado oficio de Alcalde . Paí Abaré râmô cherecó mêếngába , hanme dado oficio de Sacerdote.

Tecó megûâ , chifte , y mal proceder . Cherecó megua, procedo mal. Chererecó megûâ , me tratan mal . Arecó megûa, yo le trato mal. Cherembierecó megûâ , el q yo trato mal. Herecó meguâmbira , el maltratado. Chererecó me

pi, es jufto fe premie la vir tud. Tecó mârângatú pó, merito. Cherecó mârân-

gua aí aí , tratame muy gua mal. Ndarecó mẽgûây îe-

gatú ypó tecatû . vel , ypó tubichá, tengo muchos meritos. Tecó mârângatû po

pé , no le trato mal. Poro guerecó megûa , muy mal tratamiento .

roqua á ucá hára. I. Tecó catupiri rerecó uca hára. 1.

Tecó môñângába , ley, coftumbre. Atecó môña,

Tecó catupiri pici ucá hára. 1. Tecó catupiri rupí po

hago leyes. Amoŷngatu mbia recó tecó môñangá-

romôŷngo hára, buen con-

ba pipé , corregir con leyes. Aporoquai tecó mô-

fejero. Ereiquaá yepê teco mârângatû ey, teco angaipáramo hecó, bien fabes q lo que no es virtud , es vicio.

Tecó meếngába, oficio, cargo. Cherecó mééngába, el oficio que me han dado.

nângába pipé , gouernar có leyes. Nda poroquaîtára agui yeí ruguai tecó môñangá ey rehé poroquaîtá ra, no es buen gouernador el que no gouierna por le-

yes. Te-

TESORO

Tecó ori , vida alegre. Anembo ecó ori , alégrome. ĭbápe no tecó ori oîehú, folo en el cielo fe halla la vida alegre. ibipe gûara tecó ori ypará pará bí, fon mezclados los guftos de la tierra. Tecó ori angaipá

DE

LA

me máda mi padre. Añêmbo ecópi , hagome diligente. Che âng ecó pira agui yeí tecó mârângatû upé, tégo feruor de efpiritu para la virtud. Anemo ang ecó pira agui yeí , hagome

upé añếmếẽ. 1. Teco ori abaeté no cheyeporú ha-

feruorofo de efpiritn. Vid. Tecopi. Tecópochi , mala vida,

mê arecó , doyme a deleites.

pecados, &c. Cherecó pochi, viuo mal. Añêmbo ecó

Tecópá. b. acabamiento

pochi .l. Tecó pochi rehê

del fer. Nda cherecó pábi range, aun no fe ha concluy do mi caufa. Chemâno ra-

ayeporú, viuo mal. Cherecó pochi arecó , dize la India quando tiene el menftruo .

mô rõ cherecó ypábine , folo con la muerte fe acabaràn mis negocios . Teo pâbe recó ombo ecópabí , la muerte lo concluye todo. Tecó pâbe guara, el tiepo en que fe juntan. Tecó pâbenguara có, efte es tiepo en que eftàn jūtos. Nda hecó pabẽ gûa rugûaŷ , no

Tecó porâng , ventura. V. Porâng. Tecó poriahú, eſtado po bre. V. Poriahú.

Tecó poromboecatû, exemplo de vida. Tecó poromboecatú arecó , tengo vida exemplar.

es tiempo que eftèn juntos.

Tecó potahába , intenCherecó potahába cion.

guarama Orerecó pâbe coára, efte es el dia en que

ĭbápe chehó , tengo intento de ir al cielo. Na chere-

nos hemos de juntar .

có potahába ruguindeapichá , no fue mi intento defcalabrarte. Cherecó po

Tecópi.r . diligencia , valentia. Cherecópi cherub úpé , foy diligente a lo que

tahábeỹ rupí túri , fucedio fin

LENGVA

fin yo querer. Nacherecó

GVARANI.

366

recó potahába nditeî Tûpa remŷmbotara gui , mis intentos fon conformes a

tras no tego difcrecion, no comulgare. Tecó qnaabeté , habilidad. Mbaé tecó quaabeté hera nemboé quaápa, tendrà por ventura habilidad

la voluntad de Dios. Nde-

para aprender. f. no.

ndicatuî potahába recó chébeti, no tienes para cómigo buenos intentos.

Tecó endabey, fer incóftante. Tecó endabey rere-

potahábabi rugûâî aipó, no es cóforme mi defeo. Che-

difcrecion. Tecóquaá , Chetecó quaácatu, foy dif-

quara ; angaipabarí teqûara, el pecador es inconftante. Nacherecó endabey çé-

creto . Ndachetecó quaábi râge , aun no tengo difcrecio. Ambo tecó quaá, corregirle , hazerle entender

ri, no foy amigo de mudáças. Cherecó endabey amo

las cofas. Amboecó quaá pochi , aconfejarle mal. Na chembotecó quaá hári, no tengo quien me enfeñe. Na

Tecó tapiá, coftumbre. Cherecó tapiá ebocoî, effa es mi coftumbre. Añêmbo

chembo tecó quaábi , no tengo que me enfenen . Po rombo tecó quaahára , el q enfeña las coftumbres . Tecó quaabey , el que no fabe, indifcrecion , neceNde tecó quaábey dad. mbó aypó nde nee , effas tus palabras fon efectos de tu necedad. Tecó quaabey hára, necio, indifcreto . Ché tecó quaabey mo rõ nda che Tupa rariçéne , mien-

paé , fi yo fuera inconftante. f. no .

ecó tapiá, voyme acoftumbrando Peñembo ecó tapiá yaci ñâbo peñẽmombeu rehé , acoftumbraos a confeffaros cada mes. Penemboecó

tapiarime

ân-

gaipá apó rehé, no os acoftumbreis a pecar. nembo ecó tapiá tecó mârângatu rehé: yporângatu eteí , es cofa muy hermofa el habituarſe a la virtud. Añêmbo ecó tapiá chereca pórâmô Tupa rerecó, he hecho habito

TESORO DE LA

bito de andar en la preſencia de Dios.

ti tecó

inquietud. Tecó tecó rehé

mârângatú rehé. Tûpâboyâ recocue mârângatu rendúpa, hame hecho afixar en la virtud , el auer

tequara, el trauieffo . Hecó

oîdo las vidas de los fan-

hecóbae, idem. Arecó recó, trátole mal. Chererecó Oîo recó , tratame mal.

tos. Añemboecó tỉ eté guŷ tena Tupaci angaipa bi pi rereco haguereỹ, firme ef-

guerecó recó, andarſe burlando. Erecó recó ĭmé, no lo manofees.

toy en creer, que la Virgen fue libre del pecado original. Iefu Chrifto roo, hete

Tecó ten , perfeuerancia. Tecó ten arecó, eftoy conftante.l. Cherecó tên .Í.

guetébobê hoftia pipé hecó anembo ecó ti herobiabo , firmemente creo , que Chrifto eftà enteramente

Tecó tecó ,

traueffura,

Tecó tenaî arecò , idem. Tecó ten eyçé ndicatuî, el fer amigo de inftabilidades no es bueno. Tecó tel, ociofidad. Che recó teînachemombaeî , la ociofidad me haze pobre .

en la hoftia. Tecó ubichá , eſtado alto . Añembo ecó ubichá, pongome en eftado alto. Angeles guecó vbichagûera guihoá, cayeron los An-

Tecó teirerequara , los q eftàn ociofos. Tecó teŷbó, ociofo. Cherecó teï aŷcó cheyûcabibí cherecó râ-

geles del estado alto que tenian.

mô, la ociofidad me confume.

cháboyâ rehé cherori , cótentome con mi mediano

Teco ti, conftancia , tenazidad. Cherecó ti Tupa rerobiâbo, creo firmemente en Dios. Chereco ti che

eftado. 1. Che pĭtûe chereco vbicháboyâ rehé. Tequâba, morada .l. Teco hába. Cherequaba , mi

angaipá eỳmô , eſtoy firme en no pecar. Chemboecó

reyma, manfió eterna. He-

Tecó vbicháboyâ , eſtado mediano. Cherecó vbi-

eftada. h. gu. Tequâba api-

qua-

LENGVA

GVARANI. 367

quabeé amo biña

auian

rehé tequarâmô niché, fiépre oygo Miffa. nemôñee

quedado algunos. Ndipóri Tupa reqûabey , en todas

upé tequara ché, tengo cuy

partes eftà Dios. Heqûa ti beymô ngatu táhá, irè por donde no eftàn. Cherecó

rí teqûara , el que anda a bufcar miel de auejas. Yè-

habeyme túri, vino donde yo no eftaua. Chereqûabey me bé bérâmî nde poriahú , parece que ya yo no viuo , o eftoy , pues eftàs pobre. Chererecó aí mbiá nderequabey me bérâmỹ, afsi me tratan mal como fi

dado de oyr Sermon. Eira

peaba rí tequara, el q cuyda de la leña. Cuña rehé te quara î, el que anda perdido por mugeres. Abá rehê chetequaraí bórâmô tâmo pichê, no ando en bufca de varones > dize la muger.

tu no eftuuieras prefente .

Che îeupé tequara ayquaá catú, no foy ingrato, conoz

Tequara, el que eftà , el que anda en bufca de algo, o fe exercita, firue, chapeton. Teqûaramo ché , foy

quaábi che îeupé teqûara, foy ingrato, no conozco al queme haze bien. Cheîeu-

chapeton. Angaipába rí te quara, pecador. çoó arí te-

pé tecohába ndaiquaábi , Toy ingrato a los benefi-

quaramo aycó , ando a caça. ĭbipe tequara , los que viuen en el mundo. Emônâ

cios. Tupa che îeupé tecohába ndaiquaabi , foy ingrato a los beneficios de Dios.

tequara ndohoicé ĭbápene , los que andan de effa manera no irá al cielo. Tûpa oyeehé teqûara ombou bicha, honrra Dios a los q le firuen. Ychupé tequaramô aycó , firuole . Nacherí teqûara rûgûâï aypó, no es effe el que me firue. Miffa

co el q me haze bien. Ndai

Teqûatiba mboé, como fiempre, de coftumbre. che requatiba mboé ayapó , hagolo como tego de cofPendequati ba tumbre. mboê peñêmômbeú , confeffaos como teneis de cof tumbre.

Yyyy

Gue-

TESORO DE LA

Gueqûamô , coftumbre. Gúequamôí ohó, fueffe como acoftumbra. Gûequamôí ahẽ oicó oñêmômbe guâbo , confieffafe como tiene de coftumbre. Chere quamoî anemombeú, confieffome como tego de cof tumbre. 1. Cherecohatiba mboe anemombeû. Oñabo guequaba rié toñângarecó , cada vno cuide de fu ofi cio. Guequabey rehê hecónŷ , metiofe en oficio ageno. Ahecó bế . 1. mẽ , dar ley, coftubre. Atecó emôẽ açâî, fembrar chifmes. Ahe có açoí. I. ahoi. 1. aycoach hecó, encubrir las faltas agenas. 1. Ahecómĩ. 1. Ahecó opiâ, idem. Ahecó moang, fofpechar en èl. Aheco a, imitar. Aheco âa, examinar . Ahecó abi , diferenciarfe dèl.

Cherecó megûâ, foy bur lon. Cherecó aqui, foy flofoy xo. Cherecó acubó feruorofo . Cherecó á epé. 1. Cherecó eyôgua , imitame. Cherecó á ĭmé epé, no Che nderecó me imites.

îabérâmô guitecóbo tâmô raé , ó fi yo fuera como tu. Cherecó mârandeé nderecó agui , foy otro que tu. Cherecó poriahúbẩmổ yê pe ahá ĭbapene, aunquefoy pobre irè al cielo. Nache recó rûgûâî cóicó aú , no foy el que folia. Orerecó pabe, todos estamos. Ndorerecó pabeî , no eſtamos todos. Chriſtianoymbaê oîoecó aí á ĭmandí, los Gétiles facilmente toman vnos de otros la mala cofrumbre. Tûpâboyâ recobé hecoá ripicatû , es imitable, y digna de imitar la vida de los fantos. Yñângaipábae recó ndahecóáhabipi rûgûâî, no es imitable la vida de los malos. Açe recó mârângatú cûera Tupa ohepĭbee ĭbápene , premiarà Dios las buenas obras en el cielo. Guecó rehé ypuí catúbae , el que es diligente en fu oficio .

Hecótetŷro ahe, fulano anda de cafa en caſa , y no es eftable en fu proceder. Hecótetŷrõ hera , parece habil para todo. Ahe hecó te-

LENGVA

GVARANI.

368

tetŷro chébe, fulano me es vtil para todo. Cherecó te

hára. Cherecobé, mi eftar. Conicó aycobé , aqui ef-

tŷro ychupé, firuole de todo quanto ay. Cheaó hecó

toy. Corupí aycobé guite-

tetŷrõ chébe , para todo me firue mi ropa. Tecóí açé, con el verbo antes, y fu gerundio , haze efta voz ; quando el hom-

cóbo, por aqui ando. Eyco bé q nderêtame , eftate en tu pueblo. Quîe nda cherecobê çéri , no quiero eftar aqui. Ereicobê pagá? eftàs ? falutacion comun. Oycobé

bre bufca, quando el hombre ama, &c. Vt, Hecábo

pe ahe, eftà aî fulano ? Oyco

açê, quando el hōbre ama. Hecábo tecó açé oguerû,

trae. Yîapóbo tecó açê ho-

vida. h. gu. Tecobe amboaé , otra vida. Tecobe apireyma, vida eterna. Tecobe aturi, vida corta. Te-

ri, quádo el hombre lo ha-

cobe bebuî, vida inconftan-

ze fe huelga. Guecó mârân gatú ramo tecó açê, es bue no el hombre quando quie

te. Tecobe bi pába, termino de vida. Tecobe hába, modo de vida. Tecobě po-

re.

tecó

rombotabi, engañofa vida.

acé : ni marangatú eymŷ,

Aycobe, viuir. Aycobě é, viuo aparte. Aycobe chere

bé amo paé, auia de eſtar . Tecobe, vida. c. d. Tecó. y tecó açê , quando el hom- 2 bre bufca. Haĭhúbo tecó Be. Cherecobe , toda mi

quando el hombre bufca

Omârângatúbae

quando el hombre quiere fer bueno , no dexa de ferlo.

Marape nderecó

hece.

1. Marape nderecó ypiri eicóbo rae? como de fue có èl? V. Ycó. num. 1 . I

Tecobé. c. d. Tecó . y Bé, fin pronunciacion narigal ; eftar. Aycobé,yo eftoy.bo.

mimbotára apóbo , viuo a mis anchuras. Aycobe che pituu ey hape. 1. Chepĭtuú habeyme , viuo fin defcanfo . Aycobe quýryrĩ . 1. nerandabeyme aycobě , viuo quieto. Aycobe pucú, viuir mucho. Aycobể teé, viuir diferentemente . Aycobe Yyyy 2

açi,

TESORO DE LA

açi, viuir en trabajos. Aycobě aí, viuir mal. Aycobe atú , viuir poco. Aycoba ngatú, viuir bien. Toicobe ngatú ereq ychupé . 1. Tereî cobeng atú hei ndebe : ereq ychupé , dile que eftè bueno , falutacion ordinaria. Ereicobe pa? eſtàs bueno ? Aycobe, bueno eftoy. Aycobě bérâmŷ piché nde be ne ? parecete que viuirè? Amoŷngobe. 1. Amoingo îebi. 1. Amoŷngobé yebi, refucitar . Tupaçi ocĭriépe nemboecobe ipi haguera, Concepcion de la Virgen . Tecobia. r. c. d. Tecó. y Piâ. r. por ; el que eftà por otro, trueco de la cofa, recompenfa , poner en lugar de otro. Cherecobiâra, el que eftà en mi lugar. h. gu. Cherecobiâ râmo aheyâ, dexelo en mi lugar. Ambo ecobiâ, hago q quede otro en fu lugar. Nde mûnda hague recobiâra emee ychupé , dale otra cofa por lo q le hurtafte. 1. Embo ecobia nderemŷmûndacûera ychu pé, idem. Tecobiaro. c. d. Tecó . y

Bé. y Ro, poner, trueco ; recompenfa , poner en lugar de otro, defdezirfe . Aheco biaro, troquelo , pufe otro en fu lugar. Aîe ecóbiâro cherú rehé, quedo en lugar de mi padre. Ayeecobiaro cheraira rehê , dexo a mi hijo en mi lugar. Ayêecobiaro cherecó rehé, he mu dado de vida. Ayêecobiaro mara che é hagûera rehê , defdigome de lo que Cherecobiâro ucá dixe. Paí nemoñee , el Sermon me ha trocado. biaro

raú

Peyêeco-

peñêmomârân-

gatùbo, trocaos ya de malos en buenos. Ndacherecobiârő hári, no tégo quié quede en mi lugar. Tecopi, diligencia, valentia. Abá tecópĭ reté, valiéta hombre. Cherecópi catú guitecóbo , foy fuerte, diligente. Agui yếq nderecopi chereroy rory re , hazedlo vos pues fois valiéte , y me teneis por floxo. Agui yêq nderecopĭ y yâpobo, hazedlo vos que fois valiente. Agui yeíq nderecopi ymombeguabo , pues di-

LENGVA

digalo el mejor. Tecotebe, necefsidad, paffion, afliccion, defeò, inquie tud. Cherecotebe , tengo necefsidad. h. gu. Tecótebe bó, meneſterofo.1 . Tecotebe hára, idem. Cherecótêbé pipé túri, vino a tiempo que tenia necefsidad dello. Ndoyêhúbi

mbae

amo,

açé recotebe pipé, en tiem po de necefsidad no halla nada la perfona. Ndoyêhú

GVARANI.

369

nemos necefsidad de la gra cia para ir al cielo . Tecote be habeté aîu coïtê, vengo yo el defeado. Ay cotêbe guitecóbo, ando inquieto. Amoŷngotebe, afligir , acofar , o hazer que tenga necefsidad de algo. Amoŷngotêbê ñômboîarú ay pipé, afligirle con burlas peTadas. Amoŷngotebe ymboaraquâapa , apurarle para que tenga entendimien-

bi açê yecotiahá açé recotebe pĭpê, en la necefsidad no ay amigos. Ay cotebe, eftoy afligido, necefsitado .

to. Chemoingôtebe mboriahúba. 1. Tecotebe cheré

Ay cotebe nderehé, tengo

fligeme la pobreza. Natecotebe ndibi , no ay neceffidad de cofa. Poromboe-

necefsidad de ti, eftoy afligido por ti , o con pena de tu amor.

Ay cotêbe aí aí,

tengo mucha necefsidad, o

recó mboriahubaguî . 1. Ay cotebe mboriahu pĭpé , a-

cotêbê hára, cargofo, peſado, enfadofo.

afliccion. Aycotebe í potá-

Teçá, ojos. Chereçâ, mis

ra agui , pierdome por èl. Ay cotebe nderechaca gûâ må, eftoy perdido por ver-

ojos, y tengo ojos, y tengo mal de ojos. h. gu. Teçá á, Chereçaá ojos abiertos.

te. 1. Nderecha potábo ay cotebe , idem. Ây cotebe nembiahiî guî, padezco há-

ndere hé, acuerdome de ti. Añêmboe çaá, hago memo

bre. Ay cotebe opíbo guitecóbo, padezco deſnudez . Gracia rehé yaicotebe ĭba pe ñande hó haguama , te-

ria. Amboeça á, hago que eftè con cuydado . Teçá abe, ojos empañados, des lumbrados. Chere çá abe , estoy deslumbrado.

TESORO

DE

LA

do. Amboeçá âbe, hazerle deflumbrar • Chemboeçá

pados. Chereça apiri, caer fe las lagrimas , humede-

abe yberá , fu refplandor me deflumbra.

cerfe los ojos con ellas. Añemboeçá apiri, idem. Teçabág, ojos bueltos.

Teçá ayî apŷni. c. d . Teçá, ojos. Ayi , niñeta del ojo. Apĩ. num.3 . y Y. dimi-

Chereçábabág guitecóbo, ando defollinando con la

nutiuo ; ojos lindos , lim-

vifta.

pios , claros. Chereçaayi apŷn , tengo claros y her-

gaípába gui, apartar la vifta del pecado. Erobág angá ndereçá poroporiahúbe recó ore rèhé , buelue a

mofos ojos. Abatí eçayî apŷni, grano de maiz defollejado y limpio. Amo eça ayi api abatí, limpiar defollejando bien el maiz. Che reçáayî apŷnî guimâ enângå, eftoy alerta. Teçá ayî açi , ojos malos. Chereçá ayî açi, eftoy enfermo de los ojos. vel, Chereçá ñâci.

Teçá açi ,

ojos enfer-

mos. Chereçá açi guitecóbo ", ando enfermo de los

Ayêeçá erobág an-

nofotros tus ojos mifericordiofos. Tecábang , ojos bizcos. Chereçábang, foy bizco. Teçá berá ? relumbrar los ojos. Chereçá berábote gui quapa, fuy como vn rayo. Amboeça berabôte y môndóbo, embielo como vn rayo. Chembo eçá berá, paffome por la viſta. Teçabí, peftañear. Che-

ojos. Teçá amôaï , lindos ojos. Chereçá amôaï, tengo lindos ojos. telarañas de Teçá ao

reçabî , yo peftañeo. h. gu.

los ojos. Chemboeçá pi aóaó ĭbiti, la niebla me cau fa telarañas .

Chemboeçaberabí epé eicóbo , mucho çarçeas por delante de mi. Gueçábíbo

Teçá apiri , ojos empa-

omânô, murio derrepente. Te-

Chereçabî çabî, peftañear mucho. Chemboeçabí çabí Quaraçi, el Sol me haze abrir y

cerrar los

ojos.

LENGVA

Teçábiraquâ , ojos recios. Amae biraqua heçé, mirele de hito en hito . Teçacá , cofa que quieMbocacá, bra los ojos. cofa eftimada. Quaraçi che recacá, ofendeme el Sol la

GVARANI.

370

Teçácâng , ojos claros. Chereça eça cângatú, tengo los ojos claros. Nachereça cângŷ , no tengo los ojos claros. Ab eça câng, cabello ralo. I eçacang, agua clara.

Coti eçacang,

vifta. Chereçacá hai hupa, eegarfe con aficion. Chem-

apofento claro. ĭ ripi eçacâng, centro claro de agua.

boçacá Quaraçi , deflumbrame el Sol. V. Mboçacá.

iri ecacâng, rio claro. Aob

Teçá cabâqúa , ojos de larga vifta. Chereça cabaqúa, tengo larga vifta. Na-

ecacang . lienço ralo . Cá eçacang, monte ralo. Ara eçacang , dia claro . Pi tu eçacang, clara noche. Pĭ a

chereçá câbâ quâî, no ten-

eçacang,, coraçon claro.

go larga vifta. Añêmô eçá câbâquâ , embiar lexos la viſta.

Chepia eçacang ychupé, declarèle mi coraçon. Nda ypia ecacâng chébe , no fe

Teçá cabâ quâmbá , cor

declar o conmigo. Añêmô-

ta vifta. Chereça cabaquambá, tégo corta vifta , acabafeme la vifta. Añêmô

pia eçacâng ychupé , aclarème con él. Chemo eça-

eçacabâ quâmbá , voyme haziendo corto de vifta, a cabafeme. Chereça caba quâmbápe , donde fe termina la vifta. Teçá câneo , cuydado. Chereçá caneo nde rehé, eftoy con cuydado por ti. Chemôe çacâneo nderu reŷ må , tieneme con cuydado tu venida.

cảng Quaraçi , me deflumbra el Sol. Amoi eçacang, aclarar el agua.

Amo eçá

cảng cảngúy , aclarar vino. Ambo aobeçacang , texer ralo. Aporabiqui ecacâng, Aguáta ratos.

trabajar a

eçácangatú , caminar haziendo paradas , y falir de la cafa, o pueblo pocas vezes. Amo eçâ cânga ú oho bae râmâ, ya he declarado quie-

TESORO

quienes fon los que han de ir. Amo eçacângatú hupî guâra , aclarar la verdad. Año tŷ eçâcâng , fembrar Marânderecocúera, ralo. na heçacângatuî rânge, aun no fe ha aueriguado tu bellaqueria. Emo eçacangatù neanga Paí upé enẽmombeguâbo, defcubre tu alma al Padre en la confefsion. Enemo eçacangatú chébe, declarate conmigo . Enemô pia eçácângatú chébe, declarame tu coraçon.

Teçacoî , meneo de los ojos, como el que pienfa, o bufca . Dize cuydado , apercibimieto. Chereçacoí gui tecóbo, andome apercibiédo, y concuydado . Añếmô çacoí guarŷní rehé , apercibome para la guerra. Penembocacoí q megûaî

DE LA

gûe ndo á catuî , idem. Tecá coîupá, fuperlatiuo de Teçacoí , eftoy todo Chereçacof hecho ojos. upá nderehé , estoy por tî en gran cuydado. Chembo eçá coîupá nderechageymå , tieneme con mucho cuydado el no verte. Teçácôo, efcocimiento

de ojos. Ndereçá côô ngatú aí aí tamo , mbae poromô angaipá nde hechag Ỹ mbobé, oxala te efcociera los ojos malamente , antes que vieffes ocafion de pecado . Teçá cueraî , enfado de

Chereça cueraî los ojos. hecháca, ya eftoy enfadado de verlo. Chereça cueraî gui quereyma , tengo canfados los ojos de no dormir. Chereçá cueraì gui

mbaé, apercibios que quiças aurà algo. Yñembocacoîabamo hinŷ mbae opacatú , todo eftà a punto .

maenanga nderí, eftoy cáfado de efperarte .

Cheamboçacoí ima mbae, ya he apercibido. Chenembocacoí hague chebe ndipóri , hafe fruftrado mi intento. l. Chembocacoí ha-

cuydado. (heçe) Amo çaếna heçé , hago que cuyde dèl. Chereçaena guitecó-

Teçaếna, alerta, cuydado. Chereçaena, estoy con

bo, ando concuydado. Añe mo eçaena , apercibome, "

pre-

LENGVA

preparome. Chemo caena nderueyma , tu tardança me tiene con cuydado.

GVARANI.

371

caguaá yma , ya eſtà animada mi criatura. Teçaguiri , vaguido de cabeça almadeamiento .

Teçá etá, muchos ojos. Chereça etá , tengo muchos cuydados. Añembo eçá et á teĩ, muchos cuida-

ño câgûŷ , el vino me hizo

dos tengo impertinentes. Chereça etá guitecóbo, ando diftraido . Chereça

andar vn poco la cabeça. ĭi gara agui agui chembo eça guiri , los baibenes de

etá nderehé, estoy con cuidado por ti. Ayeeçaetaog,

la canoa me han almadeado.

defocuparfe . Ambo eçaeta

Teçahé , buenos ojos. V. Hé. num. 6.

og, defocuparlo.

Cherecá

etá etá pav pav me : chereçaá Tupa rehé , en medio de los cuydados me acuerdo de Dios.

Teçá guaçu, ojos grandes. Chereça guaçu hecháca , eftender la vifta para ver. Teça guaá , ojos redondos. Chereçaguaá che ro pev rehé , tengo los ojos cerrados con legañas. Añe mboeçaguaâ tego los ojos cerrados. Heçaguaá vruguaçú rai , eftà empollado el hueuo. Ndiçaguaaî râge , aun no eftà animado . çaguaá hera , no sè fi eftaua animado. Chemêmbĭ

Chereçaguiri, dize el borracho . Chembo eçaguiri

Teçaí, çaí , ojos chicos. chereçaiçaí guimaếmô, mi rar como el corto de vifta. Teçâî ojos alegres. Che mô eçai nderechaca , tu vifChereçâî ta me alegra . cóbo, ando alengatù guite gre. Cheroba eçâî, tengo roftro alegre y hermofo. Ao heçâî , ropa muy linda. Ara eçâî, dia alegre. Amô eçâî, alegrarle , pulirle para que parezca hermofo. Teçâî ndabeté apĭrey rehé te quara , los que andan en bufca de la alegria eterna. Teça ĭ , lagrimas. Chere ça i , yo lloro. Teça i póramô amoyngobé yêbi , con Zzzz la-

TESORO

DE LA

lagrimas lo refucitè. Chereçá ĭ popó , faltaronſeme

Teçaĭgaû, lagañas. Aye çai gaû og, quitome las la-

las lagrimas. Heçay î mânô abatî, ha perdido el guf to el maiz tierno.

gañas. Teça ĭ yû.b. ojos amarillos. Chereça ĭ yû ychupé, no le moftrè buenos ojos.

Teçá ibi, ojos baxos. Teçá ĭbyî, ojos modeftos. Chereçá byî amae, mirar con modeftia.

Teçá ĭbiti, lo blanco de los ojos. Añemô eçá ĭbity îere, boluer los ojos en blá co. 1. Añêmô eçatŷ yêré. Teçaĭbó, ojos que llora mucho. Chereçaïbó, lloro mucho. Aporo eçaï bò guitecóbo , ando llorando . Teça ĭbóramo , llorando mucho . Chereça ibórâmô aba he ychupé , a puro llorar lo alcançé .

Heçaï yûbaí chébe, miróme de mala manera. Cherí o a ê ey gueçaï yûbai pipê omboîequaá , con la vifta moftró el mal afecto que me tiene.

Teçaŷndaba , alegria. V. Tecây . Teça ipi, lagrimal. Teçai popo , faltar las lagrimas. Teçái quêbo , de medio ojo. Gueçái quêbo ahenôî,

Teça i çaï , ojos llorofos. Amembo çaï çai, tray-

dile del ojo, guiñèle. Chereçá i québoí ychupé , guinèle. Teçaité, arifco. Oñễm-

go los ojos llorofos. Hecá heçaï ĭi gára , por muchas

bo çaïté bacá, hanſe hecho arifcas las bacas . Cunûmî

partes haze agua la canoa. Heça heçaï ibirá ñae, ſalefe el barril por muchas

çaité , muchacho efquiuo . Chereça ité ité, ando defollinando con la vifta.

partes. Teçai ciri, correr lagrimas. Chereçai ciri eí, Ïloro fin fentir , o querer. Teçai ciricába, lagrimales .

Teçáyâ , ojos abiertos. Chereçayâ, tengo los ojos abiertos. Chereçaya çaya nderechagaubaguî , tengo mucho defeo de verte.Che re-

LENGVA

reçaya nderechagirê , he falido de pena con verte. Amboçaya , abrirle los ojos. Nderê çayâ catu q , abre bien los ojos. Nderiño

GVARANI.

372

tos. Chereçá ñera guitecóbo , ando defollinando con la vifta. Chereçá ñera ychupé, mirole ayrado. He çá nera nera cherché oma

Teçá îaupí , ojos leuan-

ëmô , miróme ayradamete . Teçá nětí , ojos hundidos.

tados. Ayeçaupi , leuantar la vifta.

Teçá opev, ojos lagañofos.

Teça yêrequâ, ojos ale-

Teçá parara , ojos defollinadores . Chereçá pararâ guitecóbo , ando defollinando .

chereçaya çayâbaû , folo tu me recreas con tu viſta.

gres. Teçá mua, ojos deflum-

brados . Chereçá mua Qua raçimŷmbí aguî, eftoy def lumbrado del Sol. Chemomua cheñêmbĭ ahîî, ançã do con baguidos de hambre.

Chereçá mua nếmbĭ

ahi guî, eftoy defmayado . Teçandahe, ojos deshoneftos. V. Hẽ. 6. Teçangá, ojos llorofos. Chereçângá , foy lloron .

Teçapé, alumbrar. Aheçapé , alumbrole. Aheçape ychupé, dafelo a ver, alumbrale. Chereçape epé, alúbrame. Heça pepĭra, alumTupa orereçape, brado . Mbae Dios nos alumbra. poroeçapê , cofa q dà luz. Teçápe aybí , a la viſta. Teçápe aybí amoĩ , ponlo

Anemo eçângá, doy en llorar. Amoeçângá , hagole q llore , o lloron.

a la vifta. Chereçápe aíbî emoĩ, ponlo a la mano dóde yo lo vea.

Teçá ñâro , ojos rifueños. V. ñârő.

Teçapîa , cofa ante los ojos. Chereçapîa apîa, ponerfeme ante los ojos te-

Teça ñemoâng, ojos obf curos. Chereça moang, veo mal, faltame la vifta. Teça ñera, ojos inquie-

larañas. Chereçapia ime epé , no me eftorues a la viſta. Zzzz 2 Te-

TESORO DE LA

Teçapiá, abrir los ojos,

Teça pŷra, ojos colorados.

prefteza. Aheçapia, cogilo derrepente. V. Pia, derrepente, num . 1.

Teçá pirú , ojos fecos q no lloran.

Teçá pĭa upîa , nube del

Teçá pitépe, en publico.

ojo.

que tiene

Teça pitépe aîapó , hagolo en publico. Teçapĭterv, ojos negros. Teçapité, en medio del

efte, que anda encapotado ? i reçápicâng , faltillo del

ojo. Teçapitepegûara aypó , effo es cofa de cuida-

Teçapicâng, cuenca del ojo. Mârâ picó ahếçápicâ nambí porará ?

rio. Ibi eçapĭcâng , altiba-

do.

xos de tierra. Ayê eçapicâng ama , arquear las cejas. Teçapica nai, fobrece-

tengo cuidado dèl. Chereçapiterîme arecó, idem. Tecapó, ojos faltados .

jo. 1. nati. Teçapiço, viſta larga. Nachere çapiçoî, no

feme los ojos tras èl. Che-

tengo vifta. Chereça piçó, veo muy bien.

recapó hecháca , eftoy embelefado en verlo .

Teçá pymi , cerrar los ojos. Aça pymí, yo cierro los ojos. Açapymi ychu-

Tecapoâta , corta viſta. Chereçapoata, tengo corta vifta. Chemboeça poâta

pé, hizele del ojo. Heçapimichébe , hizome del ojo.

Quaraçi , el Sol me quita la vifta. Teça poata habey, emisferio.

1. Oçapуmí. Teçapipirá, ojos abiertos. Chereçápipirá, tengo

los ojos abiertos . pipirá ,

abrirle

Aheçá los ojos.

Ayeeçá pipiráramo , aora abro los ojos. Ndereçapipira q ahe, ola abre los oJos.

Chereçapitépe arecó,

Chereçapó çapó heçe , vá-

Tecá poe , efcudrinar có la vifta. Chereça poepoé hecó rehe guitecóbo , ando inquiriendo fu vida. Nachereçá poeì amí mbaerî, no acoftumbro a efcudriñar las cofas.

Tupã gueçá

poepoe aí ñânderembiapó re-

LENGVA

rehé , Dios efcudriña bien nueftras acciones. Teçá poẽ hára aú ndé abá recó rehê , tu eres efcudriñador de vidas agenas . Carú aí aí rehé chereça

GVARANI.

373

Chereçáquaboí , eftoy flaco , y mudado en los ojos. Teçáquâena , lo mifmo que Teçáenâ.

poe guitecóbo, tengo ape-

Teçáquapé , ojos chatos. Chereçaquapé, tuerto ò ciego. Chembo eçaqua-

tito de gula. Chereça poe

pé ndérehe cheaca tua há-

poe guitecóbo gui yeepi haguamâ rehê , tengo apetito de vengança .

ba , ciegame la aficion que te tengo .

Teçápopi , lagrimales. Chereçapopibo amae , mirar al trauès.

çaquapi pucú , dos.

Teçápopigûa , ponerſe rayas por las fienes. Aîeeçápopigua , me alcoholo afsi. Amboeçapopĭgûâ , alcoholarle.

Teça pucá, ojos rifueños. Gueçá pucá omae che rí , mirome con ojos rifueños. Teçapucú , vifta larga. Chereça pucú heçé , miro mucho por èl. Nacherecá pucúîhecê , no cuido děl. Amboeça pucú heçé, hago caudal dèl. Teçaquâ , cuenca del ojo.

Chereçáquâréra



año aycó, estoy muy flaco. Teçaquaboí ,

flaqueza.

Teçaquapi, cuenca. Teojos fumi-

Teçaqua pуtv, ojos turobfcuros. Heçaqua bios pytv yñangaipâbae tecó mârângatú porângába hechaey mano , eftà el pecador ciego para no ver la hermofura de la virtud. Teçaquapytumbi , defvanecimiéto. Chereçaquapytûmbi , eftoy defvanecido , y tengo ojeras, y cardenales. Teça quaraçi, ojos cañu dos. Chereça quaraçipipé amae, mirèle enojado. Gue ça quaraçi aí aí pipé Ieſu Chrifto n. y. omae angaipá bae rehene , mirarà Iefu Chrifto nueftro Señor a los pecadores con ira. Te-

TESORO

DE LA

Teçá quaraî, malos ojos enojados.

fideracion , traer la viſta por alguna cofa , examinar,

Teça quaramândaû , ojos fucios.

confiderar. Ayeça erecó .l. Ayeça recó. 1. Aça recó, cuido, confidero, &c. Yeeconfiderado . ça recóbae

Teçá quarâta , ojos recios, fixos. Chereçá quarâta hecé , mirele fixamente.

eça reco ymbaé , inconfi-

Teçaquaripé , empapados y fucios de llorar. A-

derado. Ayeça recó cheangaipá paguerarí , examino

nemboeçá quaripê gui îaçegûabo , eftoy empapado de lagrimas.

pa remimborará rehé , medito la Pafsion de nueftro

Teçáquiti , refregar los

Señor Iefu Chrifto. Ayeça

ojos. Chereçá quiti, me refriego afsi.

recó hobá rehé , acuerdome de fus faiciones. Ndi

Teçá quaté , desfigurado. Chereçá quaté, eftoy

yeça erecohabibi cuña re-

desfigurado. Teçá rai, niñeta del ojo. Teça raî, oluido . Chereçaraî , yo me oluido . h . gu . Chereça raî chemboe hagûera gui , oluidème de lo que aprendî. Añêmboeçaraî, yo me oluido . ta. tara. taba. Añembo eçaraî aubí, finjo que me oluido . Añêm

mis pecados. Aça recó Tû-

hé açêbe; çerî ceríaçé heçé onemombotábo , no es bueno penfar en mugeres, porque facilmente caufan aficion. Eyeça recó ime yguâbo , comelo fin reparar en ello . Ayeça recó recó tetyrõ tỷrỗ , eftoy diftrai do. Mbae yeça recopira, cofa confiderada. Mbae ye ça recopi rey , cofa inconfi-

bo eçaraî catú, totalmente me ofuidè. Cheîeegui îepê chereçaraî , de mi mifmo

derada. Yeça ereco catuhá pe , confideradamente.

me oluido. Chereçaraí cé, foy oluidadizo . Teçarecó, cuidado , con-

Chereçati , tengo los ojos çarcos. Chereçatŷ nembia

Teçati

,

ojos

çarcos.

hi guî , eftoy defmayado. Che-

LENGVA

GVARANI.

374

nderechagaùba

inftrumentos. ñêmboçaraî-

gul, eftoy có defeo de verte.

boçaraî ypiri , jugar con él.

Chereçati

Teçat

, ojos con nube.

Chereçatv, tengo nube en los ojos. Teçav, ojos negros.Añe mboeçav nderecháca , he buelto en mi defpues que

tápe,donde fe juega. Añêm

Añemboçaraî ychupé , jugar delante dèl. nemboçarayçé, jugueton. Chembo aguiyê ymboaraîta, ganóme al juego. ñâñômbae áñe

te he visto. Chemo eçav rå

mboaraîta, jugamos algo. Añêmô mbae guiñêmbo

mi epé , chemôngárûabo, hafme refucitado con lo q me difte a comer.

cáraîta, ganè al juego. Añe mbo po guinemboçaraîta, idem. Oněmombaé chere-

Teça rembiechag , lo q alcança la viſta. Chereça amoŷheçê , pufe los ojos en èl.

hé oñêmboaraîta , ganóme al juego . 1. Che mbae ogûa Onemomnemboaraîta.

Efte Teça , pronunciado

bae cañy chébe , ganèle. Anemombae cany ychupé

abfolutamente, es ( ça ) quitandole el Te. Vt, ça ñâro,

nemboaraîtape. 1. Añemo mbae mombá ñêmboaraî-

ojos alegres. çaí, ojuelos. En compoficion con (mô) mbo ) pierde la T. Añemo

tápe, perdi al juego. Nachepohiî ñêmboaraîta, foy

eçângá , hagome lloron , y tambien pierde la E. Vt, Añemboca coí , aperciboCon Mo. 1. Mbo , fe me. haze el verbo , ñếmboça-

dietro en el juego . Ndi pohiî nemboaraîta , es liberal. Che é catù nếmboaraî rehe, foy dieftro al juego . Che poporâng nemboaraîta, foy venturofo en el

raî , jugar. Añembo carai guitecóbo , ando jugando. oñemboçaraî cherehe, bur lafe de mi. ta. tara. ñêmbo-

juego . Chepóaci catú ymboaguiŷébo nemboaraîta-

çaraîtába, lugar de juegos,

za.

pe , barrolo todo al juego. Tecapià, prefteza, vente-

Te-

TESORO

DE LA

Teçi.g. afar en afador , o brafas. Chereçi, me afan. h.gu. Aheçi, yo afo.bo.ca.

chacarey rami aycoguitápa, hize que no lo vi. Añe

coldo . Nda heçĭcábi, no ſe ha afado.

vean, y mueftrolo yo . Ahechagaçi, mirar airado . Ahe

Tecybo , hiluan. h. gu. Ahecybo, yo hiluano. Che recybo, hiluananme. Amô

mente. Ahechag eté eté, ver de hito en hito. Ahe-

mboyater hechacarey râmi, idem. Cherechagabaecára.Aheçi tatapуî árâmô, afar fobre brafas. Aheçi té , foy de fiero afpecto. tatá mûmême , afar al ref- . Ahechagucá , hago que lo

eçybo, hagolo hiluanar. Techá. g. ver, conſiderar. Cherechág , me ven. h. g. Ahechág, yo veo. ca. cára. caba. Hechacaré râmboé haé. 1. Hechacáramboé haé , como quien lo vio lo digo.

Hechacápe , viſible-

mente. Cherechá eỳ hápe, fin que me vieffen. Cherechag eymecherei quie, entrè fin fer vifto. Hechagey hápe, fin q le vieffen. Guechagey mbápe oîebĭ , boluio fin fer vifto. Hechagiré amo piché y mômbeú ni, fi no lo he vifto , como lo he de dezir. Ahechacatú, confiderolo. Tahechá hechaca

cha caracatú , ver atenta-

chá îebi îebi. 1. Ahecha ñoŷ re ŷre. 1. ñôrŷre rire, mirar muchas vezes. Ahechagi, difsimular. Ndo echagi çe Tupanande recóne, no diffimularà Dios có nofotros. Ma ahechagi amo piché ! pues auia yo de difsimular con èl ! Ma nderechága amboaé ererecó ! como te has desfigurado , o mudado ! Guechagaibí eyrâmô onemoỹro , porque no le vifitaron tan preſto ſe enojó. Hechacaguera año , a la aparencia. Hechaca gûera ño oguerecó, no tiene mas que aparencia. Hechaguer año ahe , efte no tiene mas

tú, quierolo cófiderar. Po-

que la aparencia. Hechaca

rohecha hechacatu hára, confiderado, mirado . He-

guer ño y mârângatú , en la aparecia folo es bueno. Ehe-

LENGVA

GVARANI. 375

Ehechaterő , ola mira. 1. Echatero. 1. Chetérő, idé. Pehechaterő , ola mirad,

chererecó , tieneme por fu pariente verdadero . Cherope gûa teé , es de mi ca-

atended.

fa. Cheretâmegûa teé , es de mi mifmo pueblo . Nda

Nda hechacábi

apireyma abâ nde nûngára, no he viſto jamas hombre como tu. Mborechacába, vétana, mirador. Po-

te eî ayû ayû raù , no estoy aqui por mi gufto en verdad. Ayû tee , yo mismo

rechacá catúpĭri , cofa que tiene buena vifta , aparen-

vengo. Ndayû teeî ycó, ahe chererú ; no vengo yo,

cia. Mborechacá pochi, de

traenme.

mala aparencia. Açe recha ca nô ebocoy ahế , en prefencia folo es para algo effe . Cherechá camo ñôte

de Te, error, al qual añadida E, haze Tee , como efte.

yche, quando me ven hago algo.

Techagaú. c. d. Techag, ver. y Aú, defeo , defear lo aufente . Oro êchagaú porárá , tengo mucho defeo de verte. Nda hechagaúbi, no defeo verlo. Oro yo echagau , ad invicem nos defeamos ver. pa. pára . Teé, verdadero, miſmo . Che ana teé, mi verdadero pariente. Tupã teé, el verdadero Dios. Na che

Efte es diftincto

Teé , idem quod Te , error, num . 8 . Tegua , parte peligrofa. V. Hegûa. Tex , fea afsi , dexa que. 1 Teŷne Tupa oipotáramo, fea afsi queriendo Dios. Teîne toho angá , vayafe en hora buena. Teine tohó

mburú, vayaſe en hora mala. Teitaîapó, dexa que yo lo harè. Teî tachererecó aí , dexad á me trate mal . Tef guemŷmbotá toîapó, dexad que haga fu voluntad. Ter toque , dexad que duerma.

ânâ teé rûgûâỹ , no es mi verdadero pariente . Tupa 2 Tel, injuftamente, fin caurecó teé , el verdadero fer fa, viciofamente, con mende Dios. Oana teé râmô tira. Te oyâbo .1 . Teĭpó Aaaaa oyâ- .

TESORO DE LA

oyâbo, fin caufa, o fin ver- 6 Tex , repetido, continuacion. Aba nee teîteĩ, paladad lo dize. Aîapó teĩ, hagolo viciofamente. Añebrero. Aycó teŷ teĩ, totalmômbeú te aù , mentí en mente estoy ociofo. Ayâpó la confefsion. Ndete? amo teŷ ter , fiempre lo hago. Ayû teŷ te ndepĭri , fiemnda che póri angaipá rehé pre vengo a verte. Añêmô eîabo , mentiràs fi dizes q no tienes pecado. Tel aipó guiyâbo amo paé , effo fuera fi yo dixera mentira. Cherecó

te

guitecóbo, 7

nda cherecó póri , no alcaço lo que bufco, o ando de

mbeú teŷ ter , fiempre me confieffo. Arú teŷ tex, fiem pre traigo. Tel, repetido. y la parti-

valde. Teïngatuí, fin caufa

cula, ime, prohibitiua, dize, guardefe, mire que, no pienfe. Teîtey imé ahe, che

alguna. Teingatuí cheacá, fin caufa alguna me riño.

ayucáne , guardefe fulano, que lo mataré. Teŷ ter

Te , ea ya. Ter yîapobo, défe priefa. V. E. dezir, n. 1 Tei, con Catú, fin razon. 4 Teingatú chemombeú, fin

imé amombeúne, guardeſe que lo dirê. Tey ter imé ché omondo haguâmâ , no

3

razon me acufo. Teîngatú chererecó aí, fin razon me maltrato . 5

Tei, con Ne , de futuro prohibe. Eereyâpo teine, no lo hagas. Erehó teîne, no te vayas. Equa teîne, idem. f. iràs de valde , o haràflo de valde. Lo mifmo es con Gerundio. Teï ohó-

pienfe que le he de embiar. Tei tei imé chererahá. 1. Tei tei imé chererahábo , no pienfe lleuarme. Teî ter ime nde heracháni, no piéfe él que tu lo has de lleuar. Tef te imé ymeenga ndébe, no pienfes que te lo he de dar.

Teŷ eté, mucho. c. d. Teĩ.

Ndereyâ-

y Eté, fuperlatiuo . Teŷ eté arû , mucho traygo . Teŷ

poiçe teîne, no lo dexes de hazer.

eté ahaĭhú , amole mucho.

bo. no fe vaya.

Teŷ eté oyâbo , en ninguna ma-

LENGVA

GVARANI.

376

manera tiene razon en lo

tro caudillo a Pedro. Gueïî

que dize. Teŷ eté amboaci Tupa che y môñemoỹro

aé, ellos allà, fu parcialidad dellos. Guerî aé guetame,

haguera , mucho me pefa de auer ofendido a Dios.

ellos en fu pueblo fon muchos. Orereïî aé oroicó , todos los de vna parciali-

Teŷ etê cherori nderecó mârângatû rehé, muy mucho me huelgo de tu bien. Nda tey eté ruguay cherorinde rù haguama , no me huelgo mucho de que ayas venido.

Teiì, manada, compañia, genealogia, parcialidad muchos . Chereïî, mi parcialidad, Religió, los mios. h. gu. Chereiî gûara nde, tu eres de los mios , de mi Religion, &c. Hei heïî heconi. 1. Tei teiî, andan en manadas. Gueïîpe chemoŷngó cherendú paguâmâ, en medio me pufieron para oirme. Teiîpe haê, dixelo en publico. Teïî tápe , puTeiì upába , blicamente. lugar publico , o lugar de

dad eftamos juntos. Pendeiî aé , los vueftros de vueftra parcialidad. Teiî eupé aquâ. 1. Teiî épe ahá. 1. Tertereheguarupé ayquie, paffaronſe al otro vádo. Teŷndi, hermana , dize el varon a fu hermana , o prima. Chereŷndi, mi hermana. Chereŷndi mê , mi cuñado , dize el varon al marido de fu hermana , o pri-

ma. Teŷngatur , fin ninguna caufa. V. Teĩ. num. 2. Teique.l. Teique, entrar . Chereique , mi entrar , entrada . h. gu. Ay quîe, yo entro. Guiteiquîabo, a entrar. Heiquiehára, el que

muchos. De aqui fale. Teyûpá, el rancho por los caminos . Nde eicó orereîî-

repente. 1. Aiquie ye açeî,

mô , fed vos nueftro caudillo. Orereïìmo toroguere-

idem. Aroiquîe, lleuar adétro juntamente. Amoŷn-

có Perû, elijamos por nuef

guie, hazer que entre. Che Aaaaa 2 he-

entra. Heiquiehába , &c. Ayquie biarí , entrar der-

TESORO DE LA

heroquîerâmô aháne , irê luego que lo entre . Chegueroy quieramo ohó, lue go que lo entré fe fue.

cia, en el fabor, y blancor,

Teyû , lagarto de tierra, lagartija .

cho. h. gu. Teyupá tibeté , lugar donde ay muchos

Tey

amberé, pequeño.

parece pefcado. Teyupá.b.rancheria. Che reyupá , mi pueſto , o ran-

pueftos que han fido dor-

Teyû guaçú tará , camaleon, y el lagarto de tierra

midas . Nda te yûpa tibi, no ay lugar , o rancho . Pehe-

azul, y el verde grande. Teyû yâguâ piré. 1. Taragui , lagartillo liſtado de azul.

chá teyupá. 1. Pehecateyûpá, bufcad rancho . Ayûpabóg, falgo del rancho . Coi-

Teyû obi, lagartija azul.

bi gui acé oyupabóramo, en dexando el hombre efta

Teyupa rarú , lagartija muy chica.

vida.

Teyû hayibábae, lagartija grande . Teyu pyta, lagarto ber-

Cherembê, mi labio. h. gu. Hembebog , labios hendi-

mejo.

Tembé , labio de abaxo.

dos. Hembeguaçú, labios grandes, o gruefos. Hembe póg , el ruido que haze el

Teyu quatia, pintado. Teyuty, lagartija del mó-

viejo quando come. Hem-

te. Teyu ndapi rá rûguaî çoo reheguacatú , los lagar

beriguâ raché, fiempre me trae en la boca. Tupa che-

tos del monte no fon pefcado, fino carne. Haube ye

rembe riguâra, fiépre trato de Dios. Hembe yepi buîeré , labios caîdos , como de negro . Guembê

coacú

pipé

ndiu

hábĭbi

çoo eterâmô é , y por effo no es licito comerlo en Viernes. Oyirâmô éte gue chágari, guerehé, môrô tŷn gue rehé abé pirá bérâmŷ, pero cocido en la aparen-

omymyî angaù oñemboébo, reza entre diétes. Hem bé píriti, labio refquebrajado . Tembetá, barbote. Tembeta qua ,

el agujero dél.

LENGVA

Cherembe

GVARANI.

377

piî piî

familias por auerfele aca-

añee , hablar aprieffa , me-

dél.

A-

bado fu gente. Na cherembiri, no me ha quedado na-

ñembe pi , torcer el labio el que chifla, y chiflar. Añe

die. Hembirŷ note oŷmé, muy poco ha quedado . He

embé çuû , morderſe los labios. Añeembe quâ, ha-

mbi guaçu bité, aun ay bué refiduo. Amo embĭ, he de-

zer agujeros para el barbote. Cherembé pirueí guy

xado algo.

nudeando las palabras.

tena, eftoy a diente. Chere mbé guariñôte añĉe. 1. che oñêmeengêbae rembepe ño añeẽ.1. Ouribae cherem bépe no añeê, dezir lo que fe le viene a la boca. Tembeĭ , canto , orilla ,

Emoembĭ aubé , dexa algo fi quiera. Na moembi qui retei y meengå, todo lo di. Tembia, lo que cogí. V. A. r. num . I. Tembiâ. r. c. d. yâ, coger ;

ñae

y el participio Temí, lo q cogi caçando, o peſcando , y la porcion que le cupo, y lo q cogio en guerra. Cherembiâ, mi parte , &c. h. gu. Na chembiâri , no cogi , o

rember, de plato. Hember pecê , cofa defportillada . Hembeĭ pembi , cairel , o

' embiâ Perú, Pedro me dio Opacatú rembiâ ri parte .

margen de campo , de roра, de rio, y de mõte. h. gu. Aórember, orilla de ropa. ĭembeĭ, orilla de rio.

cerco por el rio , o campo . Ahembe ĭbó, defportillar. Pará rembeĭ, la marina . Tembetá. V. Tembe. Tembi, participio. V.Temi. Tembi , fobra , refiduo . Tembiú rembĭréra , fo-

no me cupo nada. Chemo-

peté ndê, todos tienen dares y tomares contigo . Añang rembia angaipabiyara , el pecador es prefa del Angaipabi yara demonio. onemo embiâ reté añânga

bras de comida. h. gu. Che-

upê , hazeſe preſa del demonio el pecador . Añângâ opacatú rembiâ ribete an-

rembirí , dize el padre de

gaipá

poropotá

rehê tequâ-

TESORO

quâra, todos los demonios fe burlan con el deshonefto. Añêmô embiarucá, dexéme vencer. Peñêmô em-

DE LA

fi. Oñô embшrú pĭpé orocarû , comemos en vn plato . Che rehebé cherembi ĭru pipé ocarûbae , el que

biârucá añânga upé , no os dexeis vécer del demonio. Tembiaĭhú. b. lo que fe a-

come conmigo en vn plato. Chenemo embïrû, el q

ma, participio de Ahaïhú. V. HaĬhú. Tembiaĭhú. b. c. d. Tem-

Tembipi, el primero . Tembipi ché , yo foy el primero.

biâ, y Haïhû, amar. Chere-

Tembirecó,muger. Es participio de Arecó , yo tengo. Cherembirecó, mi muger.

mbiâaïĭhú ,

mi

efclauo . h.

gu. Tembiaĭhû bâmô aycó, foy efclauo. Na tembiaĭhu ba rûguaî ché , no foy efclauo. Tembiaĭhû bâmô herecopĭndé , eres tenido por efclauo. Tembiaĭhú bó, efclauo cóprado. Mbiaĭhú, efclauo . I. tembiaĭhû. Mbiaihû râmô tecó, cautiuerio . Tembiapó, obras. V. Apó , num. 4. Tembierecó, lo que ſe tiene. V. Recó.

come en mi plato.

h. gu. Cherembirecó potarey Paí omômendá , cafóme (dize el varon) por fuer ça el Padre . Tembirecó quipiy. 1. rique , cuñadas, dize el varon. Tembirecó membi , entenado , o entenada, dize el varon a los hijos de fu muger. V. Recó , num. 2. Tembiú, comida. V.û, comer, num. I.

Tembiĭrú, plato. Tembiĭrú ramâ aîapó , hago plaCherembiirú pipê tos.

Temí, es participio paffiuo de prefente , la qual particula júta a lo fixo del verbo, es lo miſmo que Il-

amôngarú, comemos en vn

lud quod facio, &c. Chere-

Cherembiĭrú aguî plato. guembiú oguenohe, facò la comida de mi plato para

mbiapó , lo que yo hago. De Ayapó , hazer. Haze Tembi , todas las vezes q en-

LENGVA

GVARANI.

378

encuentra con vocal. Vt, Tembiû, comida. Cherem-

voluntad, contra la voluntad. V. Taci, dolor, num. 1.

biû, lo que yo como. Chere mbiaĭhú , lo que yo amo. Con las demas letras haze Cheremîmombeú , Temi.

Temimboé, difcipulo . V. E,deftreza, num. II .

lo que digo. Algunas excep ciones ay, como, Cherem-

Temŷmbotá. r. voluntad. V. Potá, num . 1 . Temŷngudi,page. V.quaî, num. 4.

Temŷmeno , con quien fe

bipé , lo que caliento yo. Cherembipoî , a quien fuftento. El vfo enfeñarà lo

pecò. V. Me, num. 2. Temymŷnó, nieto del va-

demas. Con Râmô , tiene voz de ablatiuo abfoluto.

ron . Cheremymŷnõ , mi nieto . h. gue.

Vt, Cheremŷendúbamo, oyendoloyo . Nde rembi echágamo, viendolo tu. He

Temŷtyma, fembrado. V. Ty , num. 16. Temo, começon. Piremỡ .1. Miremo , começon del

miendûrâmô, oyendolo él. Cherembia pórâmô, hazie dolo yo. Sueleſe compo-

pellejo. Cheremo, mi começon. h. gu. Chémô emô

ner . Vt , Cheremi embiû

angaipá apocé, eſtimulame

meếnga gûera , a quien yo dí de comer. Cheremi iba pe mondo haguera , los que he embiado al cielo.

el pecado. Chemo emo che quirey , eftimulame el defeo que tengo de hazer , o ir , o, &c. Chemo emo che-

Temiaanga, dechado . V. наз.

rori ,

Temiarŷro , nieto de la muger , varon , y hembra.

allà te lo ayas, mira tu lo q te importa , cada vno fe rafque dode le come . Chê

Cheremi arŷro , mi nieto,

eftimulame

la rifa.

Ndeaé eiquaabé nderemo,



ayquaá catú cheremo , yo

emŷarŷro pipé amee ychu pé, dile muy poquito.

fe lo que me importa , yo mirare lo que me importa.

dize la muger. h. gu.

Temŷmboaci, fuerça de la

Guemoé

quaa

pareyma ahe,

TESORO

ahe, no fe entiende efte.

Temoé, chifmes , mentiras. Cheremôê , foy chifmofo.h.gu. Cheremoe moe guitecóbo , ando en chifmes. Na cheremoe beî hápe rûgûâî haê , no lo digo ya por via de chifme. Moe mbaú aypó, effo es mentira , chifme. Atecó môe acai , fembrar chifmes . Amôẽ môe , hagole que mienta. Chemoemoe , el me hizo andar en chifmes. Na cheremôe céri ti , ola, no foy amigo de chifmes. Hŷndo pahe guemôẽ môẽ rerúbo ñândú norá, mirad qual vie ne ya fulano con fus chifmes.

Ten, recio , defeo , propofito, conftancia. Ten ae tecó mârângatú rehé. 1. pĭpé , eftoy conftante en la virtud. Iuntafe efta parti-

DE

LA

Fé . Ten arecó che ne engipi. 1. Cheremi mombeu ipi rehé , eftar fixo en fu primera fentencia. Iuntafe có Hae. eré. heí. Ten haé yyâ póbo , conftantemente lo hago. Ten eré haĬhúpa, cóftantemente lo amas. Ten heî henôînâ , conftanteméte lo tiene , con eficacia lo tiene. Ten hae yyêrurébo, pedilo con eficacia. Amo ten,afixar. Amô ten cherecó catú henôīna, eftoy fixo en mi buen propofito. Ten aî , muy recio , conftante. Ten aî hînŷ ibirá, eftà muy recio el palo. Tenaî erecó, ten muy recio. Na ten rûguaî arecó, no tengo recio. Na ten ruguaî ayeruré heçê, no lo pedi con eficacia. Ten haé amô guinemômbe gûabo, tengo propofito de confeffarme . Ten hae amo

cula con qualquier verbo, Ten arecó che pópe , ten-

guihóbo ĭbápe , deſeo mucho ir al ciclo.

golo afido fuertemente có las manos . Ten aicó chere-

Tenângupi, cadera. El lado del anca. Chere nângu-

mim botápe, eftoy conftáte en mi querer . Ten chere coni mborerobia hába pĭ-

pi, mis caderas. h. gu. Tenângupi câng , el hueffo de la cadera. Tendá. b. c. d. Gerund io

pé , estoy conftante en la

de

LENGVA

GVARANI.

379

lo. Emôendabĭ mê angaipá

de. ŷ. eftar. Guitena, con el verbal . hába. lugar en que fe eftà. Cherendába, mi af-

ba neanga pipé , no dès affiento en tu alma al peca-

fiento . h. gu. Tendaângatú,

do. Pemôendá bĭmé temi-

lugar fombrio.

do. Hembĭ endá, fobra lu-

moângai peânga pĭpé , no deis lugar en vueftras animas a malos penfamiétos. Añeenda berú , traer en q

gar.

fentarfe. Peyeáticá tendâ-

Tendába

amo pipé , en algun lugar. Tenda embi, lugar fobra-

Natendarembiri , no ay lugar. Tendá tendáguebo, de aqui para alli. Guendaguendaguebo aicó , ando de aqui para alli.

Tendá

ipi guaçu , afsiento ancho . Tendá ipi miri , angofto . Tendá ĭbaté , afsiento alto. Tenda ĭbiî, aſsiento baxo . Tendá cheamba gûera , lugar donde eftuue en pie. Tendá chenônga gûera, lugar donde me acoftè.

pe tiyate Perù, apretaos en el banco para que quepa Pedro. Abá endebeym, hōbre fin afsiento . Cherenda guereyme aycó , estoy en otro lugar que folia, puefto, cargo, &c. Tupa rendabetê, trono de Dios. Amoendá, darle afsiento . Chere có marangatú endá : mbia chemombeu catú ño, el fun damento de mi virtud es

Tendá cheguapi hagûera, donde me affentè. Nda che rendábi , no tengo lugar.

folo el alabarme los hom-

Ndipóri tendá chébe , no ay lugar para mi. Na hembiri tenda chébe, no fobró lugar para mi. Nomoem-

to a las cofas , guardas jufticia . Nambaé hendá hến

biri aubé tendá chébe , de propofito me han dexado fin lugar. Na hendabi ĭbápe yñangaipábae , el pecador no tiene lugar en el cie

bres. Nde ere moŷmbaê hendá hendápe, das el pun-

dápe moĩ hára rûgûaî chê, no tego difcrecion, ni guar do jufticia. Tendapigui.r. c. d. Tendá, lugar. Pi, centro. nu. 7. Gui , debaxo ; debaxo el braço. Cherenda på guiri. vel, Bbbbb

TESORO

vel, Guipé arecó , tengolo debaxo el braço . h. gu. Ten da pigui câty , fo baquina. Cherenda piguiri anoỹ, tégolo debaxo el braço. Tendi, faliua. Cherendi

guaçú, flemones. h. gu. Ten di tendi, bafcas. Cherendi rendi, tengo baſcas. Chemôendi endi, me caufa bafcas. Cherendibv , efcupir. Añe nibú equiî , arrancar flemas. Añeendi bôcông, tragar faliua. Añeendi bocông y yuheita , apetecer con anfia cofa de comer. Andŷbv.1 . Annŷbv.1 . Anŷbv, efcupir. Cherendi cûera rî yco aï, eftoy en ayunas. Tendĭpyta. 1. Tendi guaçu, flemas. Añeendi bo cû tei, hazefeme la boca agua, defeo comer. Hendi ayi, babofo. Cherendi ayi, foy babofo. Mboî oñéendi bá cherché , emponçoñóme la viuora. Mboî rendi

DE

LA

viuora.

Mboî

guendicûe

pipé açéreté oyucá ñâbebé: eguŷnabeabê angaipá açê anga oyucá ; afsi como la viuora mata el cuerpo , afsi el pecado mata el alma. Guendi môngiramo açerché açerugui ombo aî pá mboî: nanvngára angai pá omombochi tecó mârângatú, la viuora corrompe la fangre con fu ponçoña, y afsi el pecado corrompe la virtud Mboî rendi raçicûe açé ñêa ohúramo nipohângỹ: egûî ñâbe abá nếá angaipá ohuramo ombo poro yro ramo nipo hangŷ abé , en apoderandofe la ponçona del coraçó no tiene remedio, afsi en apoderandofe el pecado endureciendo el coraçon no tiene remedio . V. Mboî. Tendi, refplandeciente. V. Hendi..

rapichára angaipába recó, como ponçona de viuora

Tendibá, barba, métum. h. gu. Tendibaá. b. barba , los

es la del pecado. Mboî ren di racicue nângá angaipá

Cherendibaa , mis pelos. Tendĭbaá barbas. h. gu.

raçi , laſtíma la ponçona del pecado , como la de la

ana , barba eſpeſa. Tendibaá buçú, barba larga. Ten di-

LENGVA

GVARANI.

380

dibaá roqui, falir la barba. Tendibaa byta , bermeja. Tendĭbaá pуndába , naua-

na de tapia, o de tierra. ĭbirá enybangábae , palo tuerto. Añâtoì nêmî chereny-

ja. Abati rendĭbaá , pelo del maiz . Tendĭbaábati,

bangá pipé , dile de codo.

apy, hazerſe la barba. Che-

Cherenybangá aroqua roqua hecé, dile de codaços. Amôenybangá , hazer algo con codos.

rendibaá apŷepé , hazme la barba. Tendibaá apŷ hára , barbero. Aporo endi-

Tenỹpĭã. 1. Tmỹpĭã. c. d. Tenipi. y. A,torcido ; rodilla, nudo de caña. Chereny

ando

Tendotára, quafi Tenonde gûara, el delantero , y el

pia, mi rodilla. h. gu . Taquarenypia , nudo de cañas. Ane nypia api, hincarfe de rodillas. Âne nỳpia

hermano mayor. Cherendotára , el que va delante

eyî, arrodillarfe. Amoñeny pia eyî, hazerle arrodillar .

de mi , y mi hermano mayor. Tendotáramo , , por delante. Tendotáramo ay-

One nypia eyî Iefu X. ñ. y. Curuçu pipé , arrodillofe Iefu Chrifto nueftro Señor

có, voy delante. ñânde rendotáramo oycó I. X. ñ. y.

con la Cruz. V. neçv. Tenôndè, delante, antes ,

oyeeco aruca hába pipé ñandêbe , delante de nofotros và Iefu Chrifto nuef

primero en lugar. Cherenôndé eqûa, vé antes , primero que yo , delante de mi. Arete renôndê , antes

canas . Hendĭbaá ymbae, desbarbado. Aneendĭbaá

baá pŷ guitecóbo , barbeando.

tro Señor con fu exemplo para que le imitemos. Tenybangá, codo, efquina. Cherenybangá, mi codo. h. gu. Tenybangacurú, codera. Acângaó enybangá, bonete de picos. ibi eny bangá, codo, punta, efquí-

del Domingo, o vifpera de fiefta. Areté renôndé yhony, fueffe la vifpera de fiefta. Ahá peněnôndé, voy delante de vofotros. Chehórênondé eqûa , vé delante antes que yo vaya. Che Bbbbb 2 yya-

TESORO DE LA

yyapó renônde eyu, venantes que yo lo haga. Tếnônde guara , los delanteros. Tenonde coti cotiguara, los delanteros , los de ázia adelante. Tenonde gûara ché , yo foy el delantero . Tênônde gûa yrˇchê , yo foy de los delanteros. Ahe guenôndê amo ndoipotari, efte no quiere nadie delante de fi. Amânô aybitamo angaipá apórênôndé , antes muriera que pecar. Pemotŷngatu tamo , abaamo te-

ço . Ahenônde á teîter cherembiapó : yyapóbo, preuineme a hazerlo fin que , ni para que. Ahenôndeáahe pora heî quaápa ychugui, auentajome en la mufica a fulano . Ahenôndeá ara aíba oubaerama guiñêmôçaếnã mô . 1. Añemôcaếnã ara aíba renôndeápa , apercebirfe antes del tiempo trabajofo. Ahenôndeá mbae tu reymbobe , preuenirfe antes que la cofa fuceda. Henondeá hapeí oyapó, ha-

có marangatu pipe penenonde hecoraé , auiais os

zelo con prudencia. Henôn deá eyhápe , fin prudencia.

de auergöçar de que otros

Ahenôndeá Tupa raïhúba amboae pabe raĭhuba aguî 1. Amo enôndeá Tupa raihuba mbaeo pacatú raĭhùba agui , anteponer el amor de Dios al de todas las co-

os echaffen el pie adelante en la virtud. Amôênônderő .1. rv, anteponer. Tenondeá.c. d. Tenôndé. y.á, coger, ganar por la ma no, delantera. Cherenondeá epé equâpa range , vê delante de mí. h. gu. Ahếnôndeá guihóbo, voy deláte dél. Ahenôndeá guineen gâ, anticipe a habla primero que él. Ahenôndeá cherembiapó , anticipê mi obra. Ahenôndeá cheho habanguera , ir antes del pla-

fas.

Na hênôndeá ra mey.

me aypó ndoyabo rûgûaî. 1. Na henôndeá ra meyme ruguay aypó heí, dixoló fin confideracion . Mbae renon deáharaé tecó aŷbí bí ndo hechági, hombre apercebido, medio combatido . Teñôî, broton, renueuo, brotar. ĭbirá reñôî, broton de

LENGVA

de arbol. h. gu. Heñôî ĭbirá , brota el arbol . Heñôî přípĭy abatî , fale eſpeſo el maiz. Yyĭpi enôî, brotar el Heñoî abati mbeyû pie. mbeyû , nace el maiz muy efpefo . Heñoî poca poca, nacer ralo. Aheñoî pav pav poóg, entrefacar de lo que nace. Heñoî ngurû, recien brotar lo fembrado. Heñoî

GVARANI.

381

deri pirá , no muere peſca do. Teôaci etey , muerte cruel. Teôaí, mala muerte. 1. Teo angaipá. Teo apirey, eterna. Teôbiarí. 1. Teô curite?. 1. Teo aguĭyeramboî. 1. Teô çapĭá. 1. Obera bote guara, muerte derrepente. Teo tecó caneo apĭpa hába nanga , la muerte es fin de

yûçû , eftà brotado alto. Heñoî ori abati, nace bien

los trabajos. Teô mêgua, muerte defaſtrada. Teonga tupiri, buena muerte. Teo

el maiz, eftà bien verde.

ngûe quara, fepultura. Teô

Tenu, encordio, hinchazon, qualquiera. Chereñv, tégo hinchazon. h. gu. Che renû renv guitecóbo, eftoy lleno de encordios , o tolódrones. Chereñû pug, rebentò el nacido. Oporoyrỡ chereñv , eſtà empedernido el encordio . Ypeûnî oyequaá, parece la boca de la materia. Teo, muerte. Chereo, mi muerte, y muero.h.gu . Che reô gui pucábo , muerome de rifa. Chereô hába ebocoî , por effo me muero. Chereondé catú, defeo mu cho morir . Na chereôndêri, no defeo morir . Na heôn

ngûera , cuerpo muerto. Teo nguê rapŷrô hába, llato por difuntos. Teô ngûe reroata hába , andas . Teô ngûe ñûbandába, mortaja. Teo haîmê. 1. Teô robapii, articulo de muerte , peligro. Teo robapiîme aycó, eftoy a pique de morir. Ha Ime chereô , por poco me muero. Teo poria huberecó pira, muerte cruel. Teô pipé hereco megua mbira, fentenciado a muerte. 1. Yteôquaî pira. Aheổ bee, yo le hize matar , yo le caufé la muerte . Aheổ bee vruguaçu, hize matar la gallina. Aheô quaî , mandelo ma tar.

TESORO DE LA

tar. Angaipá teô meêngára, pecado mortal. Chereô bee ahe, el me hizo matar . Aheô quaî, yo le ofrecí a la muerte. Chereô quaî , me mando matar , y ofreciome a la muerte. Heô ngûe ahe , efte es vn efpaciofo, amortecido. Teo nguerá racó ebocoî , ha eſcapado de la muerte. Teorobaquer hecőni. 1. Pîrîteo ypocohû boí nderehe guiyabo . vel, Haŷ mbeteŷ ndereỡ haé . 1 .

Tepacò.c. d. Te, pues . Pacó, pronombre , efto cierto, yo cierto, &c. Chetepacó amboe raé , yo lo enfeñaua. Chetepacó ymombeguabo, cierto que yo lo dixe.

Tepé?pues? Nderehoytepé? pues no te vas ? Che te pénda haycéne, pues yo no he de ir . Ehecha tepé , mira pues. Arecó te piche? pues tengolo yo ? Ererecote pe nde?pues tienes lo tu?

Coy teo agui nderecó guiyabo , defahuciar al enfermo.

Tepeychabi , arbol con q tinen los calabaços . 1. Ta-

Teôá. r. defmayo. c. d . Teo , muerte. y. á , caer . Chereôa , eftoy defmaya-

Tepeychaguaçu, maluas. Tepeña, arremetida. V.

do. h. gu. Nachereo aribeî, ya no padezco defmayos . Agui yeramboi chercôá, derrepente me defmayo . Chereôá cherúbâmô, eftoy defmayado. Chemôeôá, me hizo defmayar . Anemô eôá, defmayarfe . 1. Chenemô côá , idem . Amô cá Y môndiîta, hazer que fe defmaye de efpanto . Che mon diî chemoeôábo , hizome defmayar de efpanto .

peychabi. 1. Tipeychá.

Hepeña.

Tepi , paga , vengança . Ahepi , venguele , boluí por èl. Ayeepi, vengueme. Che repi Perú , Pedro me vengó, o eſcapó , o libró. Chey repi , mi paga , lo que di o por mi. Chemomara haban gueragui cherepĭ , librome de la afrenta que me auian de hazer. I. X. ñ. y. gugui pi pé ñanderepi, Chrifto n. S. nos redimió , refcató , libró con fu fangre. Poroaoçehá

pe

LENGVA

pe I. X. ñ. y. ñanderepi, con gran ventaja de precio nos refcató Chrifto nueftro S. Tepi guaçu pipê ñânderá Iefu X. refcatonos Chrifto con gran precio. Hepĭcatû handeânga , vale mucho nueftra alma . Ndahepiî , no tiene precio, y no fe ha pagado. Ndahepira gui yeí, no vale mucho. Ahepi enoî, pufele precio. Ndahepi enoî ndabi, no fe le ha puef to precio. Ayeepĭ enôî, aua liéme, pufeme precio . Hepi mýri, tiene poco precio. Amboepi guaçu, hago que tenga gran precio. Hepi ndatubichá ey pipé rûguaî cheopogua, no es pequeño el precio que dí por vofotros.

Caguy mboepihá. 1.

Câguy repibengápe , taberna. Mbuyape mbo epi hápe , donde fe vende pan. Hepi heraramo paé , no es burla el precio que tiene. Hepi hera hera, algo vale. Ndi hepi , brauo precio tiene.

GVARANI.



382

lleuar lo yo? Abá tepia ohó ne? pues quienes han de ir? Chetepia ndarahay cene ? empero yo no los lleuaré? Añadido al fin de la oracion, o diccion, es admiracion. Vt. Y mârângatû tepia ahe ! ô que bueno es fulano ! Y mârângatû tepia Tupa ! ô q bueno es Dios ! Ypochi tecatú tepiã nde ! ô que maluado eres ! Tepуçã. c. d. Te, que recibe algunos nombres . y Pi, capacidad, o centro de la obra, o cofa. y ça,foltar ; diuifion de qualquier cofa. Coti repy ça, cancel, o diuifion. Amboe pyça che coti, hago cácel en mi apofento. Checoti repу ça me aycó, eftoy en mi retrete . Tupaci ocoti repуça me oycó Angel opohúpa ohóbo aracaé , eftando la Madre de Dios en fu retrete, fue

el

Angel

a vifitarla.

Amboepyça quatiahá,

ef-

criuir por articulos , y diuifiones. Quatia repyça y

Tepŷa, pues, o que. c. d . Te. Pe. Ang, de plural. Che

momôcoî, el capitulo fegudo . Quatia repy ça pу ça pi

tepia arahane ? pues he de

pé oyquatia , efcriuir por ca-

TESORO

DE

LA

capitulos. Cog repica, linde de chacara. Piça mbi,

Cherepitâmalmorranas . bó , tengo almorranas.

los

Tepiti, inftruméto de ho-

pies. f. los dedos. Mboça, de las manos. Mboça pipé las maaypapá , contar por nos. Cherepi ça, dize la India a la diuifion inter par-

jas de palmas , como manga, para efprimir mandio-

tes verendarum , pofteriores & anteriores. Cherapiá ça, dize el varon, la diuifió

Tepoti , excremento , y vniuerfalmente todo gene-

teſticulorum , y a las cuer-

mi excremento . h. gu. Te-

articulos

artejos

de

das eorum. Pi çañobav, los interfticios de los dedos . naembê repy ça, plato que tiene por medio diuifiones, hinc, çandóg, diuidir, quebrar. V. çâ, cuerda. Ao quatia epiça , cortado de lienço, labores afsi, &c. ĭbi repyça, linderos, confines de tierras. Tepindi , limpiar el trafero al niño. Ahepindi. ahe bi boî, idem. Tepyno, pedo. Cherepyno, yo peo. Hepino. gu. Apino, idem. Y pinoçé tecatu, bufon.

ca. Cherepití pipé añẩmî, efprimir con efte inftrumento .

ro de fuciedad . Cherepoti,

potihába. 1, Tepotitiba, letrina. Tepotia hii, gana de proueerfe. Cherepotiahiî, tengo gana afsi. Tepoti cu rubí , cagarrutas, o excremento menudo. Tepotirirú , bacin. Apoti , yo me proueo. Guipotiâbo aha, voy a proueerme. Es irregular en las terceras perfonas. Apoti, Erepoti, Oguepoti. Quarepoti, excremento de minas. f. metales, hierro, &c. V. Quarepotî. Tequába , morada. V.Te-

có, fer .

Tepirú, ceftillo. Cherepi rú, mi ceftillo . h. gu.

Tequâra, el que anda en bufca de algo. V. Tecó, fer.

Tepita, fiefo. Cherepita, mi fiefo . h. gu . Tepĭtâmbó ,

Tequenó. c. d. Te. pues. que. mira. no . tambien. ea ya.

LENGVA

GVARANI. 383

ya. Eyapo tequenó , hazlo ya. Tayoquaî yebi emetequenó, guarte no te lo máde otra vez. Tereyapó yebi emetequenó , mira no lo Co tequenó , hagas mas. toma ya. Erutequenó, trae lo ya. Eú tequenó , comelo ya. Equâ mburú tequenórá , vete ya con la maldicion. Tera, por ventura. V.He ra. num. 2 . Téra, nombre. V. Te. r.

num. 7 . Teraé. c. d. Te, error. y

Raé , cierto ; errè , o por yerro ciertamente . Chua teraê , Iuan quiero dezir, auiendole llamado por otro nombre. Cheté guĭhóbo raé, fuy por yerro. Nde te hêno hemoraé , por yer-

do . Cherâî terereg , crugir Ambo terelos dientes . reg, hazer ruydo afsi. Orerereg catú mbuyape , eſtà bien cocido , o toftado el pan. Oterereg abatí , eſtà bien toftado el maiz . Che aó pĭahú oterereg , cruge el veftido nueuo . ñeê terereg oguerecó chébe , tuuo palabras broncas

comigo. Terêropiâ, flauta de caña. Tero.l. Tore, cofa tuerta.

ibirá tero, palo tuerto. nee terô, voz ronca , defentonada. Chenee tero tero , foy defentonado . Terobi , llegada. acercarfe . num. 2.

V. BĬ,

Tera. m. pueblo, ciudad. Cheretama, mi pueblo . h. Tetâmbete ĭbagapi gu.

ro lo facafte . V. Té. 8 .

reymâ, ciudad eterna es la del cielo. Cheretâmbiguâ-

Terâquâ. fama. V. Te. r. num. 7 .

ra, los de mi pueblo. Che retameguaré, idem. Añee

Tereqûa , la haz de la cofa. V. Recó, tener, in fine.

tâmôña, hago mi pueblo. Chereta meymê aycó , an-

Tererég, del fonido , crugir , y ruido de lo que fe

do peregrino. Na nande re

Oterereg , quequiebra. brarfe haziedo ruydo . Ote rereg eteí, haze mucho ruy

ta tapiarama ruguay co ĭbi, no tenemos ciudad per maneciente. Terambipé. r. Ссссс

parienta, CO-

TESORO DE LA

correfponde a muger parié ta. Cheretâmbipé , dize el varon a las mugeres de fu pueblo, y incluyendo algo de parentefco, y lo dizen a fus mifmas hermanas. Lo mifmo es, Che cuña. Tetara.m. c. d. Tetá, muchos. y Rama. f. que me ha de aumentar , dizen todos a fus parientes lexanos , y

retépe, en mi cuerpo, y en Cheretepe mi prefencia. arecó mbae aci , tengo enfermedad en mi cuerpo. Cheretépe heí , dixolo en mi preſencia. Hetê ĭbeteí, cenceño delgado. Añêmbo eté ĭbeteí , hazerfe muy Hetepucú poí, delgado. idem. ĭbá reté , golpe , o fuerça de fruta. ĭba reté

a los que fon de fu nacion, Che retâra Perú, Pedro es mi deudo. Hetara chê , yo

rúrâmô , auiendo golpe de

foy fu deudo. Na cheretara

beú hepuguera anŷ, no dixe las circunftancias. Che-

rûgûâî ahe, él no es mi deu

fruta. Heté hepuguera nâmombeu î .l. Teté amom-

Cheretarambetá , mis muchos deudos , o Paiſanos. Tětě, recio fuerte. Aico I

rúrâmô ! fi al principio me laftima tanto el dolor, que

tete, estoy fuerte. Ayoquâ tête, atar recio. Añêmô tê-

ferà quando venga la fuerça ! Guetérù râmô chemo

te, eftoy recio.

aŷbî ne, viniendo la fuerça

Teté , cuerpo , golpe , o fuerça de cofas , lo princi-

aniquilarà. Ara cañỹ mâgua raângabi haci etene: bitétene, heté rúrâmô!

do.

2

pal de la cofa , lo recio de la tempeftad, &c. Chereté, mi cuerpo. h. gu. Tete boyâ, mediano cuerpo. Teté guaçu, cuerpo grueffo . Tete ibî, cuerpo derecho . He tebae, cofa corporea. Hete eymbae, incorporea. Che-

recó aci yyipi îepé chemboaci catú, bitétene hetê-

me

fi las feñales del juyzio efpantan, que ferà quando eflo fuceda ! El reciproco , y el Gerundo. bo. hazen entodos juntos, . juntamente Guetébo , enteraméte. Cherecobé guetéteramente

LENGVA

tébo, toda mi vida enteramente. Guetêbo eraha, lleualo todo entero . Guetébo amombeú, enteramente lo dixe. Guetéboyhápe , enteramente fin faltar nada. Ambo guetêbo , hazerlo enteramente. Areté gue-

GVARANI.

384

piernas, refregar. Ayooche retima irû, tomar puntos, y remendar las medias. Te tyma içá, el largor de mis piernas. Cheretуma içá yâ catu eyapó chetima irû, hazme las medias a la medida de mis piernas . Tetimã ĭberá mbĭá oquapa ,

tébo aporabĭquí , el dia de fiefta entero trabajé. Guetébo guâra, cofa entera , q confta de fu integridad .

Tetŷro, qualquiera cofa, comunicar , aun , hafta , en

Teteaú, há. defiderantis.

ninguna manera. Mbae te-

Haê teteau ahaĭhú , ô fi le amára. Heí tétéaú omâno

tŷro erú , trae qualquiera

mburú, ô fi fe murieffe con la maldicion.

gaipá , con quantos ay peca. Tetŷrô ete, idem. Mbae

Tetymá, pierna. Che retymá, mi pierna. h. gu . Te-

tetŷro ete erú , trae de todo. Mbae tŷro, qualquiera

tyma cang, efpinilla. Tetyma carape, piernas cortas. Tetyma irú .l. Tyma irû,

cofa. Tetŷro eyme, en ningun lugar. Che tetŷro che

medias, botas, calças. Tetymambí , botas , borceguies. Tetyma oó.l. Tetỹma potiá, pantorrilla. Añe tyma cângá , laftimarſe en la pierna , o efpinilla. Añe etyma moâta, eftender, eftirar las piernas.

Ahetyma

irú equit , quitarle las meAhetŷma dias > o botas. amŷ , eftirar , y traer las

palla mucha gente.

cofa. Aba tetŷrô rehe yñân

ho eyramô , nde terehó imê , pues que aun yo no voy, no vayas tu. Che tetŷrô ndaîapoicheamo, aunyo mifmo no lo huuiera hecho. Chemô tetyrõ, me haze comun a todos. Tupa omo tetŷro o gracia aba upé, a todos comunica Dios fu gracia. Quaracĭ oycó te tŷro upé , el Sol es comun para todos. Cunûmi tiro Ccccc 2 ete

TESORO

eté onemômbeú , hafta aun los niños fe confieffan. Cu-

h. gu. Tetobápiña, copete. Tetobapi peapira, cabello partido . 1. Tobapĭ embĭ. 1. áb embĭ. Añêmbo etobapi

ña tŷroeté oporo y bo quaa, hafta las mageres faben flechar. Aó hecó tetŷrô chébe , firueme mi ropa

ña, hazerſe el copete . Cheretobapi îepepi guîñana, efparcirfe los cabellos del que corre. Añêmbo etoba-

de todo. ñande ângâ nomanôî tŷroeté , en ninguna manera muere nueftra al-

pi îepepí, leuantarſe el cabello afsi.

ma. Nda haiçé tŷroetene, en ninguna manera irè. A

T.

ni tŷrôeté , no , en ninguna manera. Tŷrô , es lo mifmo. Chereco tetŷró tŷró, ando inquieto , no tengo affiéto, foy inconftante. Che

1

I.

Ti, picadura lenta, tomafe del toque de la cofa que pica. Chembope tí curú, la Pira ombo

títî pindapotába , pica el pece en la carnada. Ibá pe-

Tetobapé, carrillo . Cheretobapé , mi carrillo. h.

ti, fruta picada de gufanos, Abati petí , carcomida maiz picado de gorgojo. Y

gu. Tetobapeá , lobanillo del roftro. Tetobape aû, fucios los carrillos . Chere

napirŷchâî chemo peti petí, los aradores me pican, y

tobape aû guiyâhe gûabo, tégo las mexillas fucias de llorar . Tetobapé guaçu,

Aye etoba peté peteg, darfe a fi mifmo bofetones.

ante.

farna me pica.

recó tetŷro ychupé, firuole de todo.

carrillos grandes . Aheto ba petég , darle bofetadas.

DE LA

caufan pruritos. num . I.

2

V.

Petí,

Ti, defden negatiuo , no. Ere caru pa ? has comido ? refponde Ti , en ninguna manera. V. Eti.

Tetobapi. c. d. Tobá, rof- 3 Tŷ , nariz. Chetŷ , mis tro. y Api, al fin ; mollera. narizes. y. o. Tŷ ací, nariz Cheretobapi, mi mollera. cortada. Atury, corta. Tŷ

ape,

LENGVA

ape, nariz tuerta. Tŷ apiragua, roma. Tŷ cândú, con

GVARANI.

385

guiquebo, cabeçear de ſueño. I ga tŷ, proa de canoa.

cauallete, aquilina. Tŷ ymbae, defnarigado. Týngúa, ventanas de las narizes.

Ytŷmbucú aí, narigudo. Y tŷnditey igara, canoa baxa de proa Tŷ , hlanco , blancura. Tŷngira, ternilla de nariz. 4 Chety , foy blanco . TŷaTŷ hopitapé , nariz como tâ, poco blanco. Tymbiri. de puerco. Tŷ ĭ, la longitud de la nariz. Tŷîbî, na1. Tŷngatú , muy blanco .

riz derecha aguileña.



îepocá, torcida. 1. Tŷ bang. Tŷ mbé, chata. 1. Tŷ hopitapé. Tŷ mbú, agujero de la nariz. Tŷ pé, nariz con cauallete . Tŷ pi guaçú, ancha. Aytŷnga, dar porraço en la nariz .

Tŷndi , nariz derecha, dize modeftia. Che tŷndi ,

Tŷnguera. 1. Moro tŷngue ra, blancura. Morotŷ apatubi, muy blanco. Moroty, muy blanco. Amo apatĩ. 1. Amotŷ, 1. Amô moro tĩ, blanquear. Añemôquitĩ. 1. Anemo môrô quitî, embláquecerfe. Moro tŷmbá, todo blanco " o pintado de obero .

Tŷ, verguença. Chetŷ, eftoy con modeftia. Chetŷ- 5 tengo verguença, eftoy dendi ychupé guineengey mudado. Atŷ nde hegui, mô , no le hablé palabra . tengo vergueça de ti. GuiAñẽmô tŷndi, baxé el roftro, o nariz, eftuue con motyâmo , teniendo verguendeftia. Amô tŷndi ymboaraquaápa, auer goncele. Tŷmbipia. I. Typipia, raftro en el olfato . Cherey mbá y tŷmbĭpiâ , mi perro raftrea bien. Y lo dizen a los hechizeros chupado-

ça. Tŷ hára. Tŷ haba. Atŷ nderehe , por tu caufa tengo verguença. Chetŷ chererecó, ocupame la vergué ça. Otŷhápe ndonẽmombeu catuî, de verguença no fe confefsó bien. Chetŷhá-

res , que faben donde han

pe che cheyapu , mentí de

de chupar. Che tŷndi tŷndi

verguença. Che motŷ, me auer-

TESORO

auergonçó.

Amoty, yo le

auerguenço. Amôti, tengo verguença del mal de otro, tengo vergueça de fus cofas.

Anemotŷi guitecóbo,

auerguençome. Tŷhápe, vergoncofamente. Abanenoti, vergonçofo. Cherenô tŷ , auerguençame fu mal proceder. Oro môtŷ, yo te auerguenço riñendo . Oro môtŷ ucáne , yo os haré a- 6 uergonçar. Oro môtŷ quaî ne, yo os mandaré auergóçar. Orogue nôtŷ , tengo verguença de tu mal proceder. Henôtîrâmô, amôân gapihi , confoléle eftando auergonçado del mal del otro. Guênôtî râmô ohó , fueffe auergóçado del mal de otro. Ytŷrâmô amôndó, eftando auergonçado de fu mal , lo embiê . Otŷramo ohó , eftando auergonçado de fu mal, fe fue. Añemotŷ, auergonçarfe a fi mifmo. Aba nemôtŷbae, hombre a fe auerguença. Tŷ eyma, defverguença. Tŷ eymbába, idem. Tŷ eŷmbae, defuergonçado. Tŷ habeyme, defvergonçadamente . Nde

DE LA

retimŷ pa ? no tienes verguença ? Nde tŷ eỹ nândû, eres defvergonçado .

Nde

tŷ eyme eicobo, andas muy defvergonçado . Chetŷ cany .l. Amo cañy che ti, he perdido la verguença. Aiquie bibî ibipe chemotŷ aguí , quifeme meter debaxo de la tierra de pura ver guença.

Tỷ , atadura. Añapyti, atar por el fin. Tŷâmo. vel, Tŷmo. hára. hába. Añapytŷ cúê. 1. Añapytŷ câtấ. 1. Añâpуtî apí più , atar floxo. l . ruí. Ayecuá quâtŷ, cenirfe. Añapytŷ atûrî, atar corto. Añapytŷngaî , atar mal. Añapytyngata , atar recio. Añapytŷngatú, atar bien. Añea pyty, atarfe afi mifmo. Añea catŷ, atarfe la cabeça. Abá ecoñeapyty, atado, maniaco. Ahacaty, atarle a él la cabeça. Ayquâapyty , atar los dedos. Aypotŷ, las manos. Aypity, los pies. ñôty, atar dos eftremos. Añoty chequi há ba, atar los eftremos de la hamaca. Añopati, atar todos los eftremos. f. la hama-

LENGVA

maca.

Ahupatŷ , atarle la

hamaca a él (algunos dizen Hopatŷ) Cherupa tŷ epé, atame la hamaca. ĭbírá ropitaqua rehe añotĩ, atar en vn palo por los eftremos, para lleuar en ombros. Ańapi tĩ cheneé pipé , conuencile con razones. 7

Tŷ , punta. igatŷngue, proa de canoa. Ytyŷngue, punta muy aguda. Aytybona. 1. Amoti obí , hazer muy aguda la punta. Aytĩmope, quebrar la punta. Ti, humo, vapor. V.Tatá. num. I.

8

GVARANI.

386

y eftà hondo. Tipi apirey, hondura fin fuelo . Tipĭberá, centro claro de agua, o liquor afsi claro. Tipibi, çurrapas. Tipi buyéré, remolino de agua. Tipi eçâcảng, hondura clara . Tipi eté, rio muy hondo. Tipi guaçú hába, hondura. Tipi yeechag, poçohondo. Tipi quiré miri, afsiento, o poco licor en el vafo . Tipiti, cofa turbia. Tipĭûv, riò alborotado , fucio, o licores con afsiento , o afsiento de-

Ti cabaquâ, agua corrien-

llos. Aytipi uû mbóg, quitar heces. Aytipi uû mboguâ, colar. Aytiquâ , añadir agua. Aytiqua tataendi na

te, rio. Ti guaçu, creciente

ndi pipé, ceuar la lampara.

de rio. Tiguaçú tí, viene algo crecido el rio. Tĭ yû quiri , viene turbio el río. 1. viene crecido. Tihobapi

Aytiquâ cângui , aguar el vino. Cagui ytiquâ pira,

Ti ,, agua , çumo , caldo .

çó, mermar el rio.

Tihó ,

baxa el rio. Nda ti hoba pĭ çoî , no merma. Tiñêçv, ondearſe la ola muerta.

vino aguado . Ambo ipiti, enturbiar el agua. Aytia piî, defgotar, facar el agua de canoa ; o nauio . Ndeí

Oneçỡ neçỡ ti , ondeanſe

igui páramo rânge, aun no eftà baxo el rio. çoó ricûera, caldo de carne. çoo ri-

las olas. Tipái , eftà baxo el rio. Tipacatui, eftà muy

cue eçâcâng , caldo que es agua liquida. Enôhe ticûe-

baxo. Tipa minĩ , eſtà vn poco baxo. Tipĭ, hondura,

ra, faca el caldo. Tîî, tiene caldo , o çumo.

Aytiqua , aña-

TESORO

añadir caldo , o çumo. Nda tiî, no tiene çumo. Nda tibei, idem. Mbae riguaçú, cofa çumofa. Hicûera no haú , folo fu caldo comí. Guicuerê rehebé oi , eftà có fu caldo. Guicûe omeẽ, dà

DE LA

tingai. 1. Tipira, encendida orina. Tipó, foltarſe la orina . Che tipotipó, fueltaſeme la orina. Che tie, idem. Ti tirù, orinal, o bacinilla, y bexiga. Ti cembába . vel , Ti ru hába , la via de la

orina. çumo. Ti cẽ. 1. Ti ế , fale çumo . Io Ti,recio, fuerte, apretar. Tiê nara , tiene çumo la Che yuru ti , foy recio de naranja, y dà çumo . Nda ti êî nara , no da , y no tiene mĩ çumo la naranja. Tĭpá mîmôî , lo cocido ha mermado el caldo . Nda tipábi, no ha mermado. Tipacatui, ha mermado mucho. Hobapi hótî, mengua el caldo . Am boobapi hoti , hazer que mengue el caldo. Amboipá, hazer que merme . Amboĭpá haguerupí, hazer que merme por la mitad. Tipa cae, eftà muy feco lo guifado, o el rio muy feco, menguado. Mbae riguaçu, çumofa cofa. 1. Mbae ri hera, mucho caldo , çumo . 9

Ti, orina. Cheti, mi orina, y. o. Tia hiî , gana de orinar. Cheti ahiî, tengo gana. Tiî tiî, angurria. Che titii, tengo angurria. Tipi

boca, callado. Anembo yuru ti, hagome callado. Aye yuru mboti guitena, estoy fin hablar. Che potĭ , foy mezquino. Ay coti, no me meneo. Na oycotĭ bae rûguaî che, no me hago rehacio. Ndoycoti ocuebaé , no eftà recio lo que fe menea. Amboti, cerrar , atrancar. Nambotibi, no le cerre, o aprete. Nimboti pábi, no eftà atrancado , o apretado. Nimboti catu hábi`, no eftà bien atrancado , o apretado. Mboti pába, cerradura, apretadura . Amboti aó, abotonar, abrochar ropa. Ambotĭpá mboí, defatrancar. Ambotiog, idem, y defabrochar . Aaombotirá ,

defabrochar.

Ayati,

apretar. Ahobá pĭtĭ, apretar

LENGVA

do. Quie ytŷmbaguera, a-

para que quepa mas, o ata-

Añoty qui lo enterraron. che rapichára recó , encubrir faltas agenas . Añoty

Ti, ola. Ahaycóti, ola ya me voy. Aypohae tĭ , lo mifmo digo ola. Ndebe haê ti, ola a ti digo . Peême hae ti, ola a vofotros digo. V. Pi. num. 6.

12

387

tar la boca del cefto, o olla,

do.Ayatiti, apretar. Che a cang ti , tengo apretada la cabeça. Aguapi ti , rellanarfe fentandoſe , ſin quererſe menear. II

GVARANI.

Ti, admiracion. Dizela el que oye algo de que fe admira , y de quando en

poca pocâng , fembrar ralo. Paye mbae tŷmbára, hechizero, enterrador. Anoty mbeyu mbeyû , fembrar efpefo. Añoty piî, lo mifmo . Ahobapyty, tapar la boca apretando. Ahoba py tŷmba bog , deftapar . Iefu Chrifto n. y. mbae tymbára reco rehe oñemûndá, comparofe Chrifto nuef tro S. con el fembrador.

Tĭ. b. eftar , lugar de las qnando repite, Tï, que aſsi 17 emonarae? que afsi es. Ti cofas , no perfeuerar , acaes ? Ti emônô ndere recó bar , coftumbre. Che tib, rae ! que afsi fe trataron ! eftoy yo. Na che tibi , no Ti, bafura. V. ĭti. nu. 2. eftoy. Ndi tibi , no eſtà. 13 ti, maizales. Caa ti, Abati 14 Ti, arrojar. V. Yti. n. 1.

Ti, repetido, defden .Ti tiahê oyabo ? que es effo q effe dize ? Ty. m. enterrar , fem16

donde ay la yerua que beuen. Ca ruhati , donde fe come. Chehohati , donde

brar, apretar tapando. Añe tymi, me efcondo. Che ty,

relatiuo. Otibâmô, recipro

15

me entierran. y. o . Añoty, yo le entierro , y fiembro. Aháytyma, voy a fembrar. hára. mbára. Quie ni tymbábi, aqui no fe ha enterra-

fuelo ir. Ytibâmô, eftando,

co. Che ti bey râmô, no eftando yo. Acé ti beyrâmô, no eftando la perfona.Nda hatibi ebapó, no ay vſo de ir allà. Ndache hotibi ebapó, no tengo coftumbre de Ddddd ir

TESORO

ir allà. Oyoupé tibẩmô agui yeteí, es bueno quando fe ayudan ad invicem. Oyoupé ti beyrâmô , no ayudandofe. Oñembo ti mbia cherché , viene a mi la gente. 1. Noñembo tibi chebe .l. Cherehe, no viene a mi. Nañembo tibeî ebapó, no me detuue mas allà. Peter yaci anemboti , vn mes me detuue. Añembo ti Paí upê , acudo al Padre. Cheru nomboti bi chébe che yerure haguera, no me concedio mi padre lo que le pedi. Tupa gracia amondigue,he perdido la gracia. Amondiguerí racó cherecó marangatu , no perfeuera en mi la virtud. Amôndi gue chembae, he conſumido mi hazienda. Yti gueretey chembae , hafe confumido mi hazienda. Ambo ti ucá ychupé yyerure haguera, hizele dar lo que pidio. V. Tigue.

18 Ti. r. compañero. Che ti, foy muchos. f. tengo cópañeros. Na chetĭbi, no té-

DE LA

tirama cobae, efte ha de fer mi compañero. Chetirey, eftoy folo. f. fin padre y fin madre, o fin vno, o otro, y fin compañero. Che tirey ayu, yo folo vengo fin com pañero. Yeti tirey, la patata que quedò fola debaxo Tireỹmî aycó, de tierra. eftoy folito. Oreti reym hápe, nde rehé año ore angapihi , tu folo eres nueftro confuelo en nuestra huerfandad, o foledad . Nde tireyyepé terehó , vete aunque no tengas compañero. Ây tirv Perû, acompaño a Pedro. Tembiu ti. I. Tiramâ, pan, &c. Ndipori ytira, no ay pan. Aytirv, acópañar la comida , comiendo pan con la vianda. Ambotirv, idem. çoó tireỹ aú, de fola carne me fuftento. Pira tirey rehe acaru , fuftentome de folo peſcado. Tupa rárañayti rû nemboraihû pipé , hemos de comulgar con amor. Ndi tiri, no ay pan, &c. con que comer la vianda.

Ti. r. cofa leuantada. go cópañeros. Che ti ahe, 19 efte es mi compañero . Che Ati. c. d. A. 2. y Ti, montó. Ati-

LENGVA

Atirá, pelo leuantado.

GVARANI.

acabado.

Otĭabo

388 catú ao

Tya.1. Tyaa, admiració.

rehe, eftà defnudo. Chem-

Tŷa ahe pá ! há que ferà del ! Tia ahế guacĭramo pá ! há que ferà del enfermo !

botĭabó mbae rací , hame

Tia che guimanomo nerá ! há que he de morir ! Tia nu

acabado mi gente la enfermedad. Chetĭabo ata , eftoy algo falto de comida, &c. Añêmbotĭabó checó-

cûy oñêmboça raîtá rae !

ga, ya fe ha acabado mi cha

miren aquel como eftà jugando ! Tia eycotĭboraê,

ri, no tengo necefsidad.Ao

que recio eftàs que no te Tia ecarú eymo meneas.

rehé, de ropa. Tembiu arî, de comida. Nda tiabohábi

raé ? que hazes que no co-

.1. Nda tiabotibi , no ay necefsidad de nada. Chemôn-

mes ? Tia guihó eỹmôraé, yo no voy. Tia che amyri añôrá, pobre de mi, que yo folo he de fer,& c. Tia che amyri año yquaî pira raerá ! que yo folo he de fer el mandado ! Tia he año ou rey râmôpa ? a que el folo no ha venido ? Tiabó.r. falta , careftía, pobreza.

Che tiabó, estoy

falto, pobre.

Ambotĭabó,

hazer que tenga necefsidad. Chetĭabó tembiú rehé, tengo necefsidad de comida. Añembo tĭabó, empobrecerfe. Tiabó porara hára .1. Ndiabó porarábae, idem. Atĭabó tembiù rehê, no tengo comida , haſeme

cara, no ay nada . Ndatĭabó

diabó , me ha empobrecido. Amôndiabó, yo le empobrezco . Tiaî. c. d. Ti, agua. y Aî. 10. torondrones , fudor de

perfona , y cofas .

Cheriaî, mi fudor.h. gu. Chemboĭaî epé. 1. Chembopiri aî epê, me das calor. Tiaî ciri, cor re el fudor. Tiaîhipa , limpiar el fudor . Ayohi cheriaî, limpiome el fudor . Tiaî hó, pallafe el fudor. Cheri• aî tugui, fudo fangre . Hĭaî tugui I. X. n. y. fudó fangre Chrifto N. S. Amboĭaî, hazer fudar. Chemboĭaî Qua raci racubó , el calor del Sol me haze fudar. AñêmDdddd 2

bo

TESORO DE

bo piriaî gûe .l. Añêmbo pi riaî çâî, orearſe. Tyâî. c. d. Ti. y Aî,garauato, efcarpia. Tiang, admiracion. Vid. Tia.

Tiapá, interjecion del q fe enoja. Tiapá cherereco aí boraerá. Tiapi. c. d. Ti, rio. y Api, principio; principio de rio. Tiapi pirui , eftà muy feco el principio del rio. V. TĬ. num . 8.

LA

fado. I. X. ñ. y. onemôỹrô yrongatú hápe oytiapiî angaipâ biyâra añâretâme. Iefu Chrifto nueftro Señor arrojarà con grande enojo a los malos al infierno. Tiapug. c.d. Ti, agua.A, ente. y. Pug, ruido, torbellino de agua. Ama ria pú, ruido de lluuia , y trueno. Ambo ĭapú , hazer ruido aporreando a alguien. Añe mbo potiapug , herirſe en los pechos . V. ĭapû.

Tiapi. c. d. Ti, cumo. y Apî, miel de auejas. Nda ti apîri , no tiene miel. Tiapi ri tá qui , afsiento de la miel qualquiera , y el açu-

Tyaro , fazon. Yá tyaro, fruta fazonada. ĭbá otŷaro ima , ya la fruta eftà fazo-

car cande , o açucar de las auejas.

eftà grandecito. Ndache tyarôi rânge , aun no eftoy

Tiapii.c.d. Yti, arrojar.y A, ente. Piî, resbalar; fignífica, arrojar. Ay tĭapiî, yo

fazonado, recio, dize el níño. Ambo tyaro íú pira, ya eftà fazonada la comida.

lo arrojo, perfona, y cofas. ta. tára. Che tiapiî, me ar-

Tecó mârângatú pipé otỳ arobae Tupa oguerahá, los que eftan fazonados en la virtud los lleua Dios. Añê-

rojó. Ay tiapiîibirá, cortar madera, derribarla. Ay tiapiîigára, defgotar la canoa. Ay tiapiîiti , arrojar la bafura. Yti apiîrâmo aycó , estoy arrojado. Aytia piî yeaceî , arrojar con en-

nada. Notỹaroî , no eſtà. Cunûmiotyaro, ya el niño

mô tỳarõ tecó marangatú rehe , hagome perfecto en la virtud . Tecó mârângatú rehê tyarô hába, perfeccion en la virtud. No tyaroî

LENGVA

GVARANI.

389

rôî guaci agui , eftà conua-

es lo mifmo, num . 3.

leciente . Añemô tyarõ coite cheraci haguera gui , ando conualeciendo. Otiaro

Tibi. r. fepulcro del que eftà ya enterrado. Che ri-

biña guaci aguî , haehoá ye bi, eftaua conualeciente , y recayó.

bi, el hoyo, o fepulcro en q eftoy enterrado. y.o.l. Hibi. o Tibi. 1. Guĭbi , tiene dos relatiuos , y dos reciprocos .

Tibapé,cafcara, penca de frutas grandes , pacobas, &c. Pacobá ribapé, las hojas del aftil, y flor. Guembe ribapé , caſcara de Guembê.

Pacobá rebi ribapé, caſcaras de la flor del plátano. ĭbapi tângi ribapé, cafcaras de las palmas. Ta qua tibapé, cafcaras de las cañas grandes. Abati rĭbapé , hojas de maiz con la efpiga. Quatiá ribapé , ho-

ja de papel. Quatiá tŷ riba pé , hoja de papel blanco. Quatia ribapé peteĩ, vna hoja de papel blanco. Tiarurú , bafura junta, follaje que fe junta en los remolinos , y debaxo de los arboles.

Guibi raguî ycẽ

mŷne, faldràn los muertos de fus fepulcros . Tibi. r. hermano menor. Cheribi , mi hermano menor. Tibi , eius. Tibiqui, hermano menor. Guibi, reciproco. Cherĭbi rati, dize el hermano mayor a la muger de fu hermano menor. Tibirati, cuñada, dize el hermano mayor a la muger de fu hermano menor. Tibitá. b. cejas. Che tibitá, mis cejas. y. o . Tĭbita bocá , tenacillas para quiAyetibitatar las cejas. bog, quitarse las cejas . Tibita yepotábae, cejî junto. 1. Tibita yeceábae.

Tibaí, ralo mucho, agua-

Tibitebú. c. d. Ti, eftar. y.

nofo. Tibaí mingau , eftà rala la maffamorra. Ambo

Bité, todavia. y. Bu, falir ;

tibaî, hagola rala. Tibí, latido . V. Titi, que

exalar. Dizeſe a todo lo q da olor bueno, o malo, como poma de olor , o cofa de

TESORO DE LA

de dode procede mal olor, y de la poluora. i boti ytibi tebú , conferua la flor el Chepó ytibĭtebû olor . mbae reâqua ndarí, hueléme las manos al buen olor que toquè. Ytibi tebû nderecó angaipába todavia perfeuera el mal olor de tu mala vida. Ndi tibi tebuî

uo, y abfoluto. Tĭcû, eſtà ralo, y eius rarefactio. Gui cúramo onehe, eftando ralo fe derramó. Amboĭcú, der retir, hazer ralo. Añembo ĭcupá teçai pipé Tupa che ymoyrô haguera. 1. Haguepe , derretirfe todo en lagrimas por auer ofendido

hecó angaipába , ya no dà mal olor con fu mala vida.

a Dios. Ambopĭaĭcû , abládarle el coraçon. Chepia icû haihûpa, amole tierna-

Tibú , rebolucion del eftomago ; lo mismo a Mbo-

mente. Chembo pia ĭcû, hame enternecido el cora-

hú. Chembotîbû tibú cherembiù , rebuelueme el eftomago la comida. Ytibú

çon. Tici. c. d. Ti, eftar. y Ci.

tembiû chébe, efme pefada la comida. Ytíbutibù cherecó aycuêra chêbe , dame en roftro mi mala vida paf fada. Ytibú chebe hecháca,

num. 2. hilera, ringlera. h. gu. Aba rici , hilera de hōbres. Che rici, la hilera dóde yo eftoy. Guariniici, hilera , manga de foldados. Mârândequa rici

,

idem.

enfadame quando lo veo. Ytibu tibú heâqûangatù ,

ñee quatia rici, renglon de efcritura y carta. Hici bu-

huele fiempre bien. Tibuñee. c. d. Ti, recio.y

cú, hilera larga. Hici catú oguapibo , eftàn fentados

Pú, rebentar. y. ñeẽ, palabra ; chiflo, filuo . Chetibu-

eu ringlera. Hici catupiri

nee, yo chiflo. y. o . Atibu nee, idem. Ticú. c. d. Ti, çumo, li-

quor. y Cú, trago ; cofa liquida, rala. La T, es relati-

ohóbo , van en ringlera cócertados. Ahicirv, poner en ringlera . mô. hara . hába . ngara. ngaba. Añêmô icyrv, pongome en hilera. Na cherici rûî , no estoy en hile-

LENGVA

lera. Pendicy rv , poneos

GVARANI.

390

que la caida. Tiepo?, tripas. Cheriepoĩ, mis tripas. Cherie pururû , tengo re-

en ringlera. Ambo guapi ĭcyrv, hazerle fentar en hilera. 1. Ambo icуrv ymbogua pica, idem. Áhĭci môndog , cortar el hilo de la

tortijones

procefsion , o hilera. 1. Ahi-

tijones.

ci môçâ ndog, idem . Tiché. c. d. Te, pues.y de Che.Aha tiché, yo me voy

Tie, filguero. Tie yûbae, canario .

cierto. Ayu tiché, cierto q vengo, he venido . Corômo tiché ara háne , yo realméte lo lleuarè defpues. Ayu tiche corômo hera háboné , yo cierto bolueré defpues a lleuarlo . Tié , barriga , camaras. Che rié , mi barriga, y tengo camaras .h. gui. Che riê pó , he comido. Nda cherié póri, eftoy en ayunas. Ambo ĭepó , doyle de comer. Na chembo fepóri cherĭé, no tengo nada en el cuerpo por las camaras. Na chembo ĭapó potárí che gueế, todo lo bomito , no retengo nada. Chemboïé pohangiû, la purga me haze purgar. Cherie oçururú, voyme de camaras. Tie yebi ndicatuî, peor es la recaida

del

eftomago.

Chembolé purúrú , ĭbahaî, la fruta agría me dà retor-

Tie, falir çumo. V. TĬ, num. 8. Tiero. b. colera , humor. Amboyebi tieró ygueena, echê mucha colera bomitando.ĭbayu oporombo ĭeró catû acébe , cria mucha colera la fruta amarilla.

Tieté. c. d. Ti. y Ete, lo mifmo que Guaetê , há ! aora fi, finalmente. Abahê tiete coite , finalméte he llegado. Há tieté pe guimanomônérá ! há que he de

morir ! Tiete yyapobo colte , aora fi lo harê. Tieté añaretame y tymŷraé , a que lo fepultaron en el infierno . Tieté che Tupa rai húboreá , ô fi yo amaſſe a Dios . Tig,eftallido de lo que fe quiebra con la mano, o dié tes, &c. Tigq ! y como fe quie-

TESORO DE LA

de dode procede mal olor, y de la poluora. ĭboti yti bi tebú , conferua la flor el olor . Chepó ytibĭtebû mbae reâqua ndarí, hueléme las manos al buen olor que toquè. Ytibi tebû nderecó angaipába , todavia perfeuera el mal olor de tu mala vida. Ndi tibi tebuî hecó angaipába , ya no dà mal olor con fu mala vida. Tibú , rebolucion del eftomago ; lo mifmo á q Mbohú. Chembotîbû tibú cherembiù , rebuelueme el eftomago la comida. Ytibú tembiû chébe, efme pefada la comida. Ytíbutibu che-

uo, y abfoluto. Ticû, eftà ralo , y eius rarefactio. Gui cúramo onehe, eſtando ralo fe derramó . Amboĭcú, der retir, hazer ralo . Añembo ĭcupá teçai pipé Tupã che ymoyro haguera. 1. Haguepe , derretirſe todo en lagrimas por auer ofendido a Dios. Ambopĭaicû , abladarle el coraçon. Chepla ĭcû haĭhûpa, amole tiernamente. Chembo pia ĭcû, hame enternecido el coraçon. Tici. c. d. Ti, eftar. y Ci. num. 2. hilera, ringlera. h. gu. Aba rici , hilera de hōbres. Che ricí, la hilera dó-

en roftro mi mala vida paf fada. Ytibú chebe hecháca,

de yo eftoy. Guariniici, hilera , manga de foldados. idem. Mârândequa rici

enfadame quando lo veo. Ytibu tibú heâquangatù,

nee quatia rici, renglon de efcritura y carta. Hĭci bu-

huele fiempre bien. Tibunee. c. d. Ti, recio.y

cú, hilera larga. Hici catú oguapĭbo , eftàn fentados

Pú, rebentar. y. ñee, palabra ; chiflo, filuo . Chetibu-

eu ringlera. Hici catupiri

recó aycuêra chêbe , dame

nee, yo chiflo. y. o. Atibu ñee, idem.

Ticú. c. d. Ti, çumo, liquor. y Cú, trago ; cofa liquida , rala. La T, es relati-

ohóbo , van en ringlera cócertados. Ahicĭrv , poner en ringlera . mô. hara . hába . ngara. ngaba. Añêmô icyrv, pongome en hilera. Na cherici rûî , no estoy en hile-

LENGVA

GVARANI.

390

lera. Pendicy rv , poneos

que la caida.

en ringlera. Ambo guapi ĭcyrv, hazerle fentar en hilera. 1. Ambo icvrv vmbo-

pas. Cheriepoĩ, mis tripas. Cherie pururû , tengo retortijones del estomago.

gua pica, idem. Áhĭci môn-

Chemboié purúrú , ĭbahaî, la fruta agría me dà retortijones.

dog , cortar el hilo de la procefsion, o hilera. 1. Ahici môçâ ndog, idem . Tiché. c. d. Te, pues.y de Che.Aha tiché , yo me voy cierto. Ayu tiché, cierto q vengo, he venido. Corômo tiché ara háne , yo realméte lo lleuarè defpues. Ayu tiche corômo hera háboné , yo cierto bolueré defpues a lleuarlo . Tié , barriga , camaras. Che rié , mi barriga, y tengo camaras .h. gui. Che riê pó , he comido. Nda cherié póri, eftoy en ayunas. Ambo ĭepó , doyle de comer. Na chembo fepóri cherié, no tengo nada en el cuerpo por las camaras. Na chembo ĭapó potárí che gueê, todo lo bomito , no retengo nada. Chemboĭé pohangiû, la purga me haze purgar. Cherie oçururú, voyme de camaras. Tie yebi ndicatuî, peor es la recaida

Tiepol, tri-

Tié, filguero. Tie yûbae, canario.

Tie, falir çumo . V. TĬ, num . 8. Tiero. b. colera , humor. Amboyebi tieró ygue enâ, echê mucha colera bomitando.ĭbayu oporombo ĭeró catû acébe , cria mucha colera la fruta amarilla.

Tieté. c. d. Ti. y Ete, lo mifmo que Guaetê, há ! aora fi, finalmente. Abahe tiete coite , finalméte he llegado. Há tieté pe guimanõmônérá ! há que he de morir ! Tiete yyapobo coite , aora fi lo haré. Tieté añaretâme y tymŷraé , a que lo fepultaron en el infierno. Tieté che Tuparai húboreá , ô fi yo amaſſe a Dios. Tig,eftallido de lo que fe quiebra con la mano, o dié tes, &c. Tigą ! y como fe quie-

TESORO DE LA

quiebra! Ambotig mbotig, quebrar entre dospiedras. Âmbotig mandubí , quebrar mandubis, &c. Tigg, chiftar. Tigq ndaeî guytena, no chifté, no hize ruido.

Mara

niché

tigq

cheénŷ guitenã. vel, Tigq ndaguiyabo ruguaî guytě nâ , no he chiftado . Tigq eme eîna que ahe, mira que no chiftes ola. Tyguaa, gorgojo. Onemô tŷguaa abatí, comeſe el maiz de gorgojo. Tŷguaa ombo petî abatí , come el gorgojo el maiz.

Tigue. c. d. Ti. 17. y Gue,

boya chehegui , todos mis vaffallos fe há acabado. V. Ti . 17.

Ti. 1. Ti , cofa chica, lo mifmo que Miri. Tií ayapó , hize poco. Tyy amee ychupé, dile poco. Cunumi ty , niño pequeño. Hebi tyí, afsiento pequeño. Tii, en ninguna manera. Has comido ? refpóde, Tii, en ninguna manera. Tii, angurria. V. Ti.n.9. Tii, temblar. Chemboti tii, me haze temblar. Ambotitiî , yo le hago téblar. Tirá, fobrino. V. Rii.r.

gue, eran muchos, y fe han

Tiyi, efpuma.Cheyuruĭ yuî, mi efpuma de la boca. Ay tiyuy óg, efpumar, quitar la efpuma. Nda tiyuy ogcábi, no fe ha efpumado.

confumido. Amondiguerí racó chembae , he concluîdo, acabado mis cofas. A-

Tiyuî ogcába , efpumadera. Ayuruiyuî og , quitarle la efpuma de la boca.

nembotigue guitúbo nde rathupápe , vengo defacomodado, o fin mis cofas, o he dexado mis parientes, o

Timã, piernas. V. Tetimã.

preterito ; acabar. Ytigue cherembiapó , concluî mi obra. Guetucue omôndĭ-

comodidades , por venir a verte. Amondigue chereco angaipá, he dexado mi mala vida. Onembo tigue che

Timbó, humareda, poluo, Amôtŷmbó , fahumar. ca. cára. cába. Aporomotŷmbo, idem. Poromotŷmbócába " fahumador, baho.

incenfario. Itu tŷmbó , las nu-

LENGVA

GVARANI.

391

nubes que hazen los arrecifes , o faltos en el ayre.

gŷ tŷngi aú cherembiù ch é be , algo me enfada la co-

Yurú tŷmbó , baho de la boca . ibi tŷmbó, vapor de la tierra.

pó , effo es cofa enfadofa. Noñemôtŷngi céâmo onee

Tymbú. 1. Quimbú. c. d. Tŷ, nariz. y Pú, rebentar, o

aruay pipé poro moñepu eỹramo , no fuera enfadofo

Oñemo

tŷmbú abatí, agorgojafe el maiz. Oñembo tŷmbú gue

có fus gracias, fi no picara. Tŷngi.c.d . Tŷ, nariy. y Ĭ, agua ; matança de pefcado

mbé, el guembe eftà comido de gufanos, o de ya muy maduro.

con efpuma de vnas varas. Oayû ima chetŷngi, ya eftà fuerte la efpuma que mata

horadar; gorgojo.

Tymŷmbi, fementera. V. Tŷ, fembrar. num. 16. Tyndi, modeftia. V. Tŷ, nariz. num. 3 . Tyngi, enfado. Chetŷng? ychupe , foyle enfadofo, pefado. Ytŷng chébe , efme pefado. Añemô tŷngĩychu pé, hagomele enfadofo. Oefme nemo tŷng cbêbe enfadofo. Oñemo tŷngŷ nde rechacába, caufa enfado tu vifta, al que continua ir a vna parte. Onemô tŷngŷ ima neneenga , ya ſe hazé enfadofas tus palabras. Nde aruaí ytŷngïima chébe , ya enfadan tus burlas. Y tŷng? cherembiú chébe, enfadame la comida. Y tŷn

mida. Poro tŷngŷ bae ay-

al pefcado. Tŷngiya. c. d. Tŷngi. y Ya, pegarfe, dar en las narizes. Ahapira tŷngiyâbo, voy a adormecer los pezes. Moftaça che tŷngiya, la moftaça me ha dado en las narizes. Pety che tŷngiya, hame dado el tabaco en las narizes.

Poromotŷngi-

ya qui ỹîrapi piré , mucho dà en lasnarizes el ají quemado. Tŷngiriyiî. c. d. Tingi, enfado . y Hiyiî , apartar, tratar mal. Ay tŷngiriyïî, tratole mal. Dizenlo por gracia quando quieren comer algo. Chay tŷngiriyïî yguâbo, comamoflo. Eeeee

Tŷ-

TESORO DE LA

Tŷn. c. d. Tŷ, blanco . y ŷ, diminucion ; cofa feca. çoo tŷni , carne feca. Pirá

Tynypia, rodilla. V. Tenypya.

tini, pefcado feco . Amô tŷní, fecar. mo. hára. Aporo

Tŷnâa, del que fe admira de cofa chica y buena, y afsi llaman a los antojos.

mô tỷn , idem. Che tiny guitecóbo, eftoy enjuto. V.

Tip, ya . Oho tip , ya fe và. Hŷndo tip , veis ya lo que

Công . num . 2. ý y Acuí. Tynybe, llenura. Tupaci

paffa. Aha tip , ya me voy ola. Curite eyo tip, ola vé preſto. Tipá , menguar lo liquido. V. Ti, çumo. num. 8 .

tynyhe Túpa gracia rehé, la Virgen eftà llena de gracia. Tiene dos relatiuos. T H. y vn reciproco. G.Amo ynyhe, llenarlo. ngâ. ngâra.

Tipácae. c. d. Ti.opa.cae, feco, eftà lo cocido fin cal-

Amo ynyhe ipipé , llenar de agua. Tynyhe ima , ya

do. Ambo tipá caế, dexarlo fecar afsi.

Chemo ynyhe

Tipi.c. d. Ti, çumo. y Pi, apretar; facar lo cocido, o

eftà lleno.

che nemôуro , eftoy lleno de enojo. Tynyhe .l Hynyhe , eius impletio . Guinyhe râmô otuì; por eftar lleno, rebofó .

facar el caldo de la olla.

Tynŷn.1. Chynini, retintin. ĭtacú otŷnŷnĩ, quando

Tipiá. c. d. Ti. pĬ. y á, torcer, apretar lo cocido, y facarlo dexando el caldo.

empieça a calentarfe el agua. Ytapú otŷnŷn , retintin de la campana.

Otŷnŷ-

nŷngatu che apiçápe Tupa ñee, hame entrado la palabra de Dios. Che mô api çá qua tŷnŷn Tupã nee, zumbóme la palabra de Dios los oîdos.

Aytipi enôhê , ſacar el caldo dexando lo cocido. Tipi, hondura. V. TĬ. n. 8

Ay tipĭá henô hẽmô, facarlo afsi. Tipiag, cofa quaxada. Tu gui ripia , fangre quaxada. Tugui tipiá , quaxófe la fangre. Tipiag cambi, eftà quaxada la leche. Cambi ri plag, leche quaxada.

Ndi ti-

LENGVA

tipĭági , no eftà quaxada. Ambo ipĭag , quaxar. bo. hára. Tipiaí, idem quod Tipiuv, cieno.

Tipibi , afsiento de licores. Tipico , hormigueros lêuantados de la tierra. Tipiî, arrojar agua. Che ripii, me afperjo. ta. tára. Ahipiî, yo le aſperjè. Tipiquiré, afsiento de licores.

GVARANI.

392

Tipitŷmbó , fe toma por polucion de la muger , enturbiar el femen , y echarCheripitŷmbó anôhe lo. che yeche gui yepocóca, tuue polucion voluntaria. ripitŷmbó Apoco quina rehé, dize la India quando toca a otra, y la haze tener polucion. Che ripitŷmbó otiqui , faliofeme el femen. Chemo ipitŷmbó chemboyarúbo , hizome tener polucion retozando conmiChe ripitŷmbó catù cheme cheri obigamo , fe-

Tipirati, harina de mandioca rallada y molida.

go.

Ambo tipirati , hazer eſta harina.

mine. Na cheripitŷmboî, no femine.

Tipŷrõ. c. d. Ti, çumo . Pi, apretar . Rô, poner; poner a remojar, hazer fopas, migas , remojar pan , & c. Mbuyapé ay tipiro caguŷ pipé , hazer fopas de vino. Canguy haî ñandî rehebé ay tipiro mbuyapê , hazer gafpachos. zer migas.

Ay tipiro, ha-

Tipifi.c.d.Tipi, centro. Ti , blanco ; cofa liquida, turbia. I ripiti , rio turbio. Ama ombo i pitî , la lluuia enturbio el rio. V. Ti. n . 8 .

Tipiv , lo negro de dentro. Añeipiv ngog, quitar lo fucio de dentro , confeffarfe. Tipiu , cieno. agua. num. 8 .

V. Ti,

Tique. r. hermana mayor, dize la muger. Che rique.t. gu. Che riqueme, mi cuñado , marido de mi hermana mayor. Tiqueira , hermano mayor, dize el varon. Che riquei, mi hermano, y lo mifmo dize a los hijos mayoEeeee 2 res

TESORO

res de fu hermano. t. gu.

LA

rĩ. Yá tỹrỹrŷ , fruto pequeño. Aru tyryry, traigo poCO.

Tiqueirati, cuñada, dize el varon a la muger de fu hermano mayor.

Tirù, manta de ortigas. Che tirú, mi manta. y. o.

Tíquerá, guarda, effo no . V. Etí.

Tŷriri, diminucion.Am-

Tiqui , diftilar , gotear, y

bo tŷrirŷ mbaracá , hazer diminucon en el inftru-

gota. Otiqui cheróga , goteaſe mi caſa. Amandiqui, gotear , colar la lluuia. Amôndiqui , lardear , hazer gotear , derretir . Amondi-

DE

mento tocandolo .

Apora

heî tŷriri, cantar con diminuciones.

I

quiaó, colar la ropa. Che rai otiqui, tuue diftilacion .

Tití.1. Tirí, chifpear. Oti ti tatá endi. 1. Otirí, chifpear la vela. Ambo titi, hazerla chifpear.

Tiquicú. c. d. Ti, caldo. Tŷtŷ, dizen en algunas Cu, forbo. Ay tiquicú, for- 2 partes los niños, a la carne ber. bo. hára. Ytiquicú råmô haú , beuilo a forbos . Tirey .m. huerfano. Vid. Ti. num. 18.

y pefcado. Tŷtîebocoî, les dizen las madres , effo es

fuy arraftrando. riri, arraſtrarlo.

Ambo tiAmbo ti-

Ambopia titi , efpantarle. Chembo pia titi, me eſpá-

riri huguaî agui herùbo, traerlo arrastrando por la cola. Ymbo tiriri pira, arraftrado. Amondiriri aó, correr velo. Amondiriri

to . Chemô acông titi, dame latidos la cabeça . Cherete titi, &c. Che pia titi tecó mârângatú recháca, marauillome de ver el buen fer.

ĭbá , correr la mano por la fruta, y defgranarla.

1. Añembo pia titi tecó mâ rằngatù recháca .

pefcado, &c. Titi, temblor. Che titi, Tiriri, arraſtrar. Atiriri 3 guigueyibo , baxar arrafyo tiemblo. y. o. Chepia titi, dame latidos el coraçó. trando . Atiriri guihóbo ,

Tyryri, idem quod Qui- 4

Tiri , admiracion , há. Titi

LENGVA

GVARANI.

393

ti ahe amyri! há pobre de fulano ! Titi che guimâ nô-

Tobá apiâ, pecas , manchas del roftro. Cherobá

môrá ! há que he de morir ! Titi ahe tei oûbo raé ! mi-

apiâ, tengo pecas, &c. Tobábo , por el roftro .

ren con lo que viene ! Titi mbae mírî herúbo raê ! há

Hobábo aqua , paſsè por enfrente del. Cherobábo

que poco trac ! Titii, temblor. V. Tiî.

oquá , pafsò por enfrente de mi. Tá robábo aqua, paf fé por enfrente del pueblo. Nderog robábo aquá, paffé por enfrente de tu cafa. Hobábo aqua abá neên-

Ty

, fucio de cofa de

miel, o cofa pegajofa. Che yuru ytu, tengo la boca fucia. Aotytv, ropa fucia. Cunûmî titv, muchacho fucio . T.

ante.

O.

garí , algo sè de la lengua . Hobabo ndaquâbi mârayé rehé, no sè lo q dixo. Nde neengába rehé nda hobabo

To , dizen quando dan matraca. Totó.

rûguaî aqua , no entiendo Nda quâbi tus refranes.

Tobá, roftro, cara , haz. Cherobá , mi roftro . h. gu.

hembiapó robábo , no fê fu

Tobá aŷbi, feo roftro . Che robá aybî, foy feo afsi. Añe mbo obá aŷbî, hazerſe feo. Tobáama, circulo. Ahobá ama. 1. Ahobá ĭbĭ âmã,

Tobaboyâ. c. d. Tobá. y Bo, fupino. y Yâ, pegar ; roftro buelto . Cherobá boyâ guicarúbo, boluer el roftro para comer a escondidas.

hazer circulo , y cortar a la redonda . Ahobá ĭbi ama

guicaruâbo, Ayeobaboya idem. Añembo obá boyâ

hoftia yquỳ tímô.1. Ayquytî hoftia hoba ĭbi amana, cercenar hoftias.

guitŷâmô , boluer la cara de verguença. Ahobaboya naembé, bolui el plato bo-

Ehobá equiî tatá, apartar los tizones .f. lo encen-

ca abaxo. Ehobáboyá tatá, poner los tizones enfré te vnos de otros. Nde ro-

dido dellos.

proceder.

ba-

TESORO

baboyâ boyâ mbae tetŷro rehê, mucho defollinas có

DE LA

la vifta. Tupa oyeobá boya

tembiú , bendezir la comiAhobaça yquitymô, da. cortarle la cara. ĭ robaça-

angaipábae aguí oyeguarû bo , Dios buelue el roftro ,

baçapi, Oleo fanto.

de los pecadores, teniendo afco. Ámboîeoba boyâ, hazerle boluer el roftro.

Tobaboyú, roftro encédido, auergonçado . Cherobaboyû , eftoy auergonçado. Chembo obaboyûquarací, el Sol me ha encendido el roftro. Chembo obaboyu cheacápa , auergonçóme riñendome , lo mifmo que Chemotĭ. Tobabú, roftro grueffo. Cherobabú, engordo. Añe mbo obabú, voy engorda-

pi, agua bendita. ñandĭ ro-

Tobaçã, roftro encendido. Cherobaça guiñe moy romo , estoy encendido de enojo. Chembo obaça tata pitû, el calor del fuego me ha encendido . Hobaça tata pyî, eftàn las brafas encendidas. Tatai nda hobaçaî, los tizones no eftàn encendidos. Co yepeá ndahobaçabae rûguaî , eſta leña no haze brafa. Ambo obaça tatai, alegrar los tizones. Tobag , roftro buelto.

do. Hobabú yapepó, rebofa la olla. Ambo obabu ya-

Ayerobag ychugui, boluile el roftro. Amboyerobág , hazerle boluer el rof-

pepó, hazer rebofar la olla.

tro.

Tobá catupiri , roftro hermofo. Che robá catupiri , foy hermofo de roftro. Ambo obá catupiri, hermofearle el roftro.

Tobacá, roftro atrauef-

Ayero bág hecé . vel, ychupé, boluer el roftro ázia él.

Tobaî , enfrente. Cherobaî, enfrente de mi. Hobaî. gu. Amboobaî, hazerle eftar enfrente. Chemboo-

Ahobaça, bendezir-

baî, hazeme eftar enfrente.

Ehobaça cherai, dizen quando piden vn EuangeAhobaça lio al enfermo .

Chemoŷngó guobaî, pufome enfrente de fi. Tobaĭbá, roftro buelto há-

fado. le.

LENGVA

házia arriba. Cherobai bá, bueluo el roftro arriba. Ambo obaĭbá , boluer lo de abaxo arriba. Hobaĭbábo heconŷ , eftà buelto házia arriba.

Tobaichuâ. r. roftro enfrente , competir. Tobaî Cherobayguâra , idem. chuâ , el que eftà enfrente de mi. Cherog robay ahếrôga ríní, fu cafa eftà enfréte de la mia. Cherobaychuâra, el contrario .f. que eftà

GVARANI.

394

car. Che ro baychuarû tecó mârângatú pipé , imitame en la virtud. Ahobaichuarv , tengo competencia con él. Tobaîtŷ , las narizes enfrente. Cherobaŷti, me encontró. Ahobaytî, le encōtré. Na hobaytimŷ, no le encontré. Oroño obayti, nos encontramos.

Tobayâ, fuperficie abier

enfrête de mi. Ambo obay chuâ, ponerlo enfréte . Am

Guirá ytobaya ramo, empieça a tener pluma el pollo. Ndeî otobayâbo ra ge, aun no tiene pluma.

boyobaychuâ , poner vno enfrente de otro. Añêmbo

Tobaya , el que eftà enfrente, cuñado. Cheroba-

yeobaychuâ hecé , pongome enfrente dél. Nachero

yâ, mi cuñado. h. gu. Añêm

baychoâri , no tengo contrario, competidor, o quié efté enfrente de mi. Oyoobaî catú hui pepó , ambas plumas tiene la flecha. Ahobaichuâ, foyle competidor. Tobaichuâra, competidor. Tobaichuarv, competir, ponerfe enfrente. Ahobaychuarv, hagomele aduerfa-

ta.

boobayâ, hagome fu cuñado. Áhobayâ, contrariar, ferle contrario. Tobayâra, competidor. Toba yêrá , roftro fereno. Ambooba yerá ahe ym booribo, ferenéle el roftro

moftrandome alegre .

Na-

cherobá yerábi range ndébe, ando todavia con enojo contra ti. Nacherobayerá-

rio. Ahobay chuarv yñân-

bi che quêragui , eftoy todavia con el roftro ador-

gaipá pipé , ayudole a pe-

mecido.

Cherobá yera catû

TESORO

DE

LA

tú cheněmoyro quabiré. Cheroba yeráramo, ya me

Tobapecâng, los hueffos de las mexillas. Chereto-

he defenojado. Tobá poria huberecó yerá , benigno.

bapecâng , los hueffos de

Tobayû, roftro amarillo. Cherobayû, eftoy amarillo y medrofo . Añembo obayû yecoacù agui, de ayunar tengo el roftro amarillo. Tobá megûa, gefto . Che roba megua , hago geftos.

mís mexillas. h. gu. Tobapi, el principio del roftro , o cara de la cofa, haz, fuperficie. Ayacá róba pipé amôî , pufelo fobre lo demas que eftà en el cefto . Hobapi rupí ahechag, vilo por encima , por la abertu-

Añembo oba megua , idé.

ra, o refquicio. Hobapi gui rupí amae , mirê por deba-

Hobá mẽgua chêbe , hizome geftos. Toba mî, roftro efcondi-

lo por encima. Hobapi guâ ra anôhe, faqué lo de enci-

do. Ayeobá mi guitecóbo,

ma. Hobapi peguâra nô ai-

ando auergonçado. Ayeobamŷ guitŷâmo, efcondo la cara de verguença . Toba pai , cabello que cuelga por la frente. Añem

quatiá môngetábo, quaá aunque leo en el libro , no fé lo que dize. Euangelio

bo etoba paî , dexome crecer afsi el cabello , coleta. Tobapé, mexillas. Onembo etobapé pyta, afeitarfe los carrillos. Añembo etobapé pŷrâng, idem. Tobápe en el roftro. Açerobapeí racó epe açe recó haguepĭpé .1. Acerecó nem? hagueri racó omboy ehû açerobápete , zaherir.

xo. Toba pipé amoï, pufe-

nee robapi peguâ, lo literal del Euangelio . Tobá pipi, juntar las caras. Cheroba pi pigî oûbo, encontrome. Ahobá pĭpĭ guihóbo, encontrele . Tobapĭbo , boca abaxo .

Obapibo aycó, estoy boca abaxo . Hobapibo amoï, pufelo boca abaxo. Hobapibo oábo aña rếtẩmẽ abá : obapibo tui apireỳma ne, fiempre eftaràn boca abaΧΟ

LENGVA

GVARANI.

395

xo los que afsi cayeren en el infierno .

Toba pyti. I. Hoba pytŷ rá, defatar . Ahobapicog,

Tobapipó, colmo. Ahobapipó, colmar . Ambooba

apretar la boca para que quepa mas. Ahoba pipi, apretar con la mano . i robapihó, mégua el rio. Aho

pipó, idem. Cherobá pĭpóramo arecó, tengolo delate de mi. Oreamô tareymbára robapipó râmô oroycó , eftamos en frontera de enemigos. Ahobapiog , arrafar lo colmado .1. Ambo obapĭ yará. Ahobapi yrûmỡ, aña dir en la boca de la cofa. Ahobapĭrv , poner en la bo ca afsi. Cheroba piçe , affomeme. Hobapice yaci, affoma la Luna. Hobapice temŷtymâ , fale ya lo fembrado. Ambo obapice chepó , affomar la mano. Heté ohobapice , affomo el cuerpo. Gueté ombooba pĭce , affomo fu cuerpo .

Hobapi raço vâba , cobertera. Hobapi tymbába, tapadera. Ahobapyty , tapar . Ahobapirahoî, cubrir . Ahoba pitymboí, deftapar. Ahoba pi tŷmbá bog, defAhoba tapar . mboí, idem.

pira

çoyâ

ba pi nông, llenar , poner en la boca. Ahobapi y moinyhêmô, rehenchir. Ahoba pi de dentro echag, mirar por de la cofa , feminare extra vas. V. Taï. r. hijo. ĭbicoti guacang ombó obá pi guabira , las ramas del guabira fe caen de cargadas. 1. Oguero guobapi oiba arí.

yeaybi

Hoba pituî, reboſa. Ambo oba pituî , hago que rebofe. Ahoba pia , arrafar lo colmado. Nda hobapĭári, no le he arrafado.

Tobapiv , la boca de la poftema donde parece mas madura , &c. o el pique qua do mueftra fu boquilla. Ho bapĭuni oînâ , aparece lo negro. Hoba piûni tûng, pa rece la nigua. Tobapó, affomar .

Che-

robapó , affomo . Hobapo rau, quiere affomar. Fffff To-

TESORO

Toba pohang , afeite de roftro. Cheroba pohâng, afeitome el roftro . Ayeobá pohano , idem. Ahoba pohano , afeitarle. Ambo oba pohâno , hazer que fe afeite.

Tobá pucá, roftro rifueño. Oñembo obá pucateĩ, ypĭapytv yêpê , mueftra el roftro alegre , aunque trae trifte el coraçon . Toba quaré, roftro hoyofo. Chembo obaquaré mbiruá, las viruelas me ha

DE LA

Toba tŷmbá , roftro todo blanco. Cheroba tŷmbá quihi yeagui , heme demudado de miedo . Morandubaí chemo oba tŷmbá , las malas nueuas me han hecho demudar.

Anguá robá râmî , del tamaño de la boca del mor tero . Yapepó robá râmĩ, de la manera que es la boca de la olla. Guaracapá robá râ mi, del circulo de vna rodela . Quaraçi robá ama râ mî, como el circulo del Sol.

dexado hoyofo el roftro .

Cherobarí yepé aypeá gui

Mbiruá porara eŷ ndahoba quareî , los que no han padecido viruelas, no tiene

hóbo, có el roftro fuy apartando breñas. Ayeçarecó hobarí , acuerdome de fus facciones.

hoyos en el roftro. Tobá râangá , maſcara. Anemboobá raângarv , ponerſe maſcara. Tobá raangába rî añêmbotê .1. Añê-

Tobai, enfrente. ] Tobaya, cuñado . Tobapiog, quitar ] V. Tobá. colmo.

mô obá raāngába , enmafcararfe. Toba raângá rerequâra. 1. Toba raângâ pĭpé oñembo tébae, enmascarado. Añemboobá tŷ pece, ponerfe blaco la mitad del roftro. Ayeobá pŷta peçe, ponerse la mitad colorada del roftro .

Tobaque. c. d. Toba, roftro. y Que, aqui ; en prefencia, delante. Cherobaque , en mi preſencia. h. gu. Cherobaque che angao , en mi prefécia mormuró de mi. Hobaque aŷ guiẩma, eftoy en

LENGVA

en pie en fu prefencia. ĭbirayya ruçù robaque araha,

GVARANI.

396

el agua de la mar. ĭbagobĭ, azul celefte.

Tobi, puntiagudo. Chepi pufelo ante la jufticia. Guo 4 baq oguerecó, tienelo junobí, mi pie pútiagudo . Amto a fi. boaqua obí, aguzar la punTobati, barro blanco. ta. Hobí hobi, eftà puntiaTobe, imperatiuo, dexa, y dexad. Tobeyepe, dexalo afsi.

gudo. Tocai, corral. h. gu. Mba-

Tobi, vn pececillo . 2 Tobi, mojado. Cherobî, eftoy mojado. Ama chemboobî, la lluuia me ha mo-

Cherocaî , dize el caçador

I

jado. I çapi rehé eherobî, el fereno me ha mojado.

al cerco que haze para no fer fentido de la caça , y el andamio que haze para enlaçar aues.

Tog , admiracion.

Tog

Anembo obí, yo me moje . Amboobí cheaó , mojo mi

guiconó , mire con lo que viene. 1. Tog guiconorá.

ropa. Cheapí hobí, tengo la cabeça mojada. Cherobí potarey râmo anemi, efcó-

Tomí, poluo de la harina.

dime

por

no

mojarme.

Guobiramo oyebi, boluiofe por eftar mojado. Che mbo apirobí ama, mojóme la cabeça la lluuia.

3

ca rocaî , corral de bacas.

Tobi, azul, y verde, y eftà azul. Hobi temŷtyma, verdeguea lo fembrado. Hobi ima , ya verdeguea. Hobi catú etê tecó mârângatú, florece la virtud. Ambo0-

y. o. Mbae tomí, cofa puluerulofa. Amô tomí, hazer poluo. ñânemo tomî mba ñande mânorâmône , nos bolueremos en poluo. Tôôça, fufrimiento. Che roôçá, me fufren. h. gu. Aroôçã, yo le fufro. ngâ. ngãra. Cherôôçamba , acabafeme el fufrimiento. Cûnûmî na hoóçaangŷ, los niños no tienen fufrimiéto. Che mo

bi , tenir de azul , o verde.

mara haguêra arôôçã, hele fufrido las afrentas que me

Caa obi, añil .

ha hecho.

Para rĭobi,

Tupa poro mô Fffff 2 mâ-

TESORO

DE LA

mârândeté oguerôôçã aracaé, Dios fufrio muy gran-

nainûpaucári, paciencia he tenido en no auerle açota-

des afrentas. Eroôça q Tû-

do .

pa rêhé , fufrelo por amor de Dios. Poro guerô ôça

Topá.r. perdido. Cheropá, perdime . h. gu. Cheroo-

hára, el que fufre mucho , o tiene mucha paciencia. Tô ôçâ ngâri anemonde. 1. Añe

pá caarupî , perdime en el monte. Cheropá guiñeếngå , perderse en el razona-

môçaena tôôça rehé. vel, Mbae pia cábâmô tôôça nga arecó, eftoy armado de

miento . Cheropá ropá gui tecóbo, ando perdido . Che

paciencia. Che piá ôôçângatú, foy fufrido en trabajos, y callado , & c. Mbae re roôça, paciencia. Che rôôçambá guitecóbo , he perdido la paciencia.

Chapicó

arôôça herecóbo , veis aqui que le eftoy fufriendo . Na herôôçângapira rûgûâî añâ retame guara recó acĭ , no fon fufribles las penas del infierno. Chemôôçâmbá. 1. môembireymi

recó opá oparí guitecóbo , traygo vna vida perdida. Amboopá, hazer q fe pierda. Añembooparí, perderfe en lo que dize , o por el Hopariçe ahe , es amigo de perderfe. Hopá oicó, eftà perdido . Cheromonte.

págui tiâmô, quedar corrido, confundido. Amboopá ymo tîâmô, hazerle quedar confufo, corrido . Topati, atar la hamaca. Ahopati , atole la hamaca.

Cheroôça omboyarog che hegui, hazeme perder la paciencia.

mô. ngara. hára. Cheropatŷ epe , atame la hamaca.

Guôôçân guerarí Tupa niñânderereco meguaî, Dios nos fufre con paciencia.

Guo patiramo oñenő, luego que le ataron la hamaca, fe echó, fe acoftó. Na ho

Ndiyuruôôçãngŷ Perú , no guarda Pedro fecreto . Che yur û ôôçângatû, yo guardo fecreto . Cheroôçânguerari

patŷhábi, no ſe ha atado la hamaca. ñopâtí , el lo mifmo, aunque difieren, que la H. de Hopati, es relatiuo, Y ef-

LENGVA

GVARANI.

397

efte es abfoluto. Con el re-

noliento. Tope v, lagañas.

ciproco , Yo , atar las dos eftremidades de la hama-

Aneopeûmbog , las.

ca. Añôpatŷ chébe, atome mi hamaca. Añôpatŷ ychu-

Cumândá ropé, frifoles con vainas. Cumândá ro-

pê , atole a èl la hamaca. mo. hára. y fi fe pone hama ca , fe quita el Pa. Añot cheq há , ato mi hamaca.

pequi , frifoles con vainas

Nanopatŷ ycó , no he atado la hamaca . Na ñôpatŷ mbibi , no ay palos en que atar la hamaca . nopat ŷmbi catû , ay en que atar hamacas. ñopatŷmbi pĭû, blandeanfe los palos de la hamaca. Topè , parpado de los ojos, vaynas de legumbres. Cheropé , mis parpados. h. gu. Cheropé á, mis peſtañas. Cheropepí , el cuero de los parpados. Cheropebi pebi, peftañear. 1. Cheropepř pepi, idem. Cheropepí mymyi , palpitar los parpados. Cherope ririî. 1. Cherope ciciî, idem. Cherope pirata?, eftoy fonoliéto. Cherope hii, tengo fueño. Topeĥii uçú, modorra.

quitarse-

tiernas. Ahoperupa cûmân dá, quebrar frifoles. Hope I piramo , ya echan vainas. Hope piriri, abrirse las vai nas. Acherope hiî poarĭ .l . Poboí, dexar el fueño, vencer el fueño. Topeá, peftañas. V. Topê. Topebu, ahito, indigeftio , leudar pan, idé quod ApeHopebu cherembiu. bú. Che ropebú , eftoy ahito. Anembo opebû. Topebii, fueño. V. Topé. Topitá, cuento , teftero, eftremo, coyútura de hueffos, &c. Carâ mêguâ ropitá , los tefteros de la caxa. Tayaçú tŷ ropĭtá, trompa de puerco. Iga ropitá, popa de canoa. Ög ropĭtá, culata de cafa. Hopitá ribé aycó, voyle a los alcances.

Topepí rurú, ojeras. Tope

Mŷmbucú ropĭtá , cuento de lança. ñaễmbé ropĭtá,

pi tangaí. 1. Topéqûa , fo-

fuelo del plato .

Che cangue

TESORO

gue ropĭtá na tâtâî, no tengofuerça en las coyunturas. Canguê ropitá cuêrupí amôndog , cortar por la coyuntura .

Toquecy , cerco, impedimento. Ahoquecy, cercar. mô . ngãra . Che roquecy, me cercan. h. gu. Ahoquecy hembiapora ychupé, eftoruarle, impedirle. Ahembiapó oquecy, idem. Ahoquecy mendára, eftoruar el cafamiento. Ndahoquecy mbábi ahễ mếndára, fu cafamiento no tuuo impedimé to. Ndoyehûbi ymếndá ro quecy mbába amo , no ſe halló impedimento. Toqui , broton , retoño. Hoqui , eftà brotado , y fu broton, y tiene broton . gu.

DE LA

poraheî tá pavme, yo folo entre los cantores foy difcorde. ĭbirá tôre, palo tuer to. Añemboecó tore guitecóbo, defdigo en mi proceder, o viuir , de los demas. Poraheî eli pavme peteŷ ñoaubé yñee torẽ râmô : po raheîpá omboaí , vna voz fola defentonada que aya en la mufica , la echa a perHecó torebaé der toda. abá mârângatú pavme oycóbo petey yepe aubé, opa catú ymombochini, aunque no aya mas que vno malo en tre buenos , los echa a perder. Tori. b. alegria. Cherori. b. yo me alegro.h.gu. Tori ba apirey, gozo cterno. To ribai, grande alegria. Toribetê , grande y verdadera

Mbaé roqui rocaî, huerto. 1. Mbae roqui rupába , idé. Hoqui ibirá , brotan los

Toribeté hápe , alegria. muy alegremente. Tori be

arboles . Ahoquirog, quitar renueuos. Hecoay imândê

tê apirey rerequara , bienauenturado. Torite , vana

ra hoquí, ha buelto a fu ma la vida. Tôre, cofa difcorde , voz defentonada , cofa tuerta.

alegria. Cherori beté má !

Chenee tôre , foy defentonado. Cheñó chenee tôre

há como me alegro ! Cherori pig , acabofe mi alegria. Opa cherori .l . Chero ripab. Atoribereco, tengo alegria. Amboori, alegrar, dar

LENGVA

GVARANI.

398

dar gufto , fer cóplice, ayudarle en fus intentos. Añê-

ori itá , repicar las campanas.

mbo ori , alegrarfe. Nambo oribí cherapichára yñân

Tororo, chorro.y.o . Otôrôró, chorrea. Otororo che

gaypáramo, no fuy fu com-

riaî cherî , correme el fudor. Atororo guitecóbo , voyme de camaras. Atorô-

plice. Oñômboori pápe oyapó , hizieronlo con gufto, ayudaronfe . Oroñombo ori , enferuorizamonos ad invicem. Cherori auteîche recó aú mômbeguâbo , vanagloriarſe. Oñomboori yyucá haguâmâ, aunaronfe para matarlo. Oñômboori pára, complices. Chemboori teĩ che angaypá , tuue complacencia del pecado . Cherori guitecóbo , ando alegre. Heco ori, alegre de condicion. 1. Hor ĭhori be-

rô guinemoyromo , eftoy muy enojado. Añembo tororo telangaypába gui, ando derramado en pecados. Tôto , latidos , temblar.

Chepiá tôtô, me late el coraçon. Tôtôi.l. Orôtôi, interjeció admirantis. Ototoî pe ahe opochi eté raerá ! ô que be

llaco es ! Tou , interjecion admirantis de cofa grande. Toû

Cherori ycó guŷtena,

ahe yquirá ! ô que gordo es!

ando alegre. Cherori pápe, alegremente . Abá ori

Tou puguy pee peangaypá bete rehé peñangarecó eymâ ! es pofsible que no hazeis refleccion de la graue-

có.

porabiquiramo

.1.

Porabi-

quihápe , alegre en el trabajo. Môrândû ori, alegres nueuas. Cunûmîhori horibí , alegrito niño. Toriba acigi, menguados deleites. nachemôânamî , I Toriba alegrifsimo eftoy. Che pepó pepó cheroribamo, bailo, o falto de plazer. Ambo

dad de vueftros pecados ! T.

ante.

V.

Tu , há , admiracion del varon. Tu agui yetei etê Tupa upé tequâramo picó ace rereconŷ raé ! há que bue-

TESORO

DE LA

bueno es feruir a Dios ! Tu

an gaypá ! o que malo eres ! Tu. n. negro color. Cheangayparí tequára pŷa mô 2 mbiri oicóbo Tupa agui rv, eftoy negro, o prieto. h. raê !há quan lexos eftàn de gu. Huhába, negrura. Aba hv , hombre negro . HunDios los pecadores ! Tu he çababag ete picó ahẽ raé ! o que defollinador es fulano en ver! Tu ymârângatû eteypicó ahěrá! há que bue no es fulano ! Tu yñangay-

daí, muy negro. Amov, ennegrecer. Amôv cheaó, tiño mi ropa de negro . Hûndéra, lo negro que fue. Na hûnga tuî , no està bien neHû mata , medio ne-

pábete ere icoraé ! o que

gro.

gran bellaco eres ! Tu mandeporechageté catu picó

gro. Chepia hv cheñemoỹ rõ mô , tengo el coraçon negro de enojo . Añemô

ahe ! o que amigo eres de verlo todo ! Tu Tupã mãrângatû etey pico raé ! há á bueno es Dios ! Tu poro

pĭa hû guitecóbo, ando per dido de enojo. Humbárá. 1. Hûpárá , manchado de negro. Ypiûnî, lo negro de la

môpŷnî eteí picó co ĭbirae rá ! o que engañofo es efte mundo ! Tu pôrangeté etey

nigua, o tumor. Chepicâpe ûnî, lo negro de la vña del

tepia Tuparemŷmôñangue ra! o quan hermofas fon las obras de Dios ! Tu nande-

pie . Chepoape un ayoog, cortar lo negro de las vñas.

tey tepia Tupa ogracia 3 Tu. g. pauefa, ceniça, chaomee oyeupe tequara upe mufquina. Tatapyî ruguê, raé rá ! há como Dios coceniça de brafas . Tataandi ruguera, pauefa de vela. Ta munica fu gracia a los que le firuen ! Tu Tupã marangatû ereicó picỏ raé ! o Dios, y que bueno eres ! Tu hari , explica mas la admiracion dicha, pero có

defden. Tu harí picó nde

taendi ru bocába , defpauiladeras. Ahubog , defpauilar . ca. cara. Ahùpeyú, ſoplar las brafas , la pauefa. Cuhugue. 1. Cuçugue , lo quemado de los campos. Ta-

LENGVA

GVARANI.

gu. fuus. Na cherúbi, no tégo padre. Na cherúba rû-

Tata pyî guguerf ofna oycobe pucú, las brafas fe cóferuan mucho en fu ceniça.

4

5

Chemohû huguêra , hame

guâî , no es mi padre. TuBangá, padraftro , y padri-

ennegrecido la ceniça de los campos. Acuçú bondi. 1. Acuhu bondi , abrafar los

no. Tubeté, verdadero padre. Tubymbaé , fin padre. Cherúbamo arecó , tengo-

campos.

lo por padre.

Tu .r. venir , y ir. V. Yu . num . 2.

oycoboé .1 . Cheru oycó ya bérâmo oycóbo chembo araquaá, como mi padre q es, me corrije. Cherúbabi

Tu .b. hueuo de pescado. Pira rû. Gu omboa pir á .1. Oyeu mômbó pirá , defouar. Ndey pirá gu mboabo.l. Ndeí oyeú mboarânge, tiene dos reciprocos, y dos relatiuos. Nda túbi Ndahúbi pirá , no tienen hucuos los pezes.

6

Cherúbâmô

hápe oycó , no parece a mi padre. ñanderu bipi, nueftro primer padre Adam. Amboubê , doyle otro padre , no le conozco por hijo. Na chererecoî gúbâmô, no me tiene por padre. che rúyaog Perù , Pedro es mi

Tu, golpe. Chembotù,lo

pariente cercano .

mifmo que Chembo ĭapú, me aporreó. Ambotú , yo le aporreo. bo. hára. Ambo

gáramo

note

Guban

chererecó

tieneme por padraftro. Tú bamo yepe ché : hae ae gúbamo na cherereco potári,

tú fbiçóca , pifar tapias. Chembo tutú chererecó-

7

399

bo , diome muchos porra-

aunque foy fu padre , no

ços. Cheacânûndú , me dà porraços la cabeça. Y tomafe por tener calentura.

me tiene por tal. Hupi catú Tupa nanderúbâmo yarecó , con razon tenemos a

itú, el falto. ĭtuguaçu , falto grande.

Dios por padre. Tu. b. la aueja maeſtra. Tu. b. eftar , dexar. Che9

Tu. b. padre. Cherúba, mi padre. Túba, eius pater.

8

rub, yo eftoy. Nderub, eftàs. Ggggg

TESORO

tàs. Tub , eftà. t. h. gu. Cherùbâmô, eftando yo . Túbamô ara háne .. Húbâmô. Gûbamo omâno , eftando fe murio. Che omongeta cherùbâmô, omâno , eftandole yo hablando , fe murio. Angbae tubí ndicatuî, no es bueno que queden eftas cofas. Chembo ubí guo pe , dexome en ſu caſa. Åhế

DE

LA

aypó , effo no tiene tallos. Huangi anohe y tayarehebé , faque fu palmito , y el pie dél. Guangaríbé iba pi tangi ocaî, quemofe la palma con fu palmito . Caa am biqui cê , echar cohollos los arboles. V. Caa. Tubati, madraftra. Cherubati, mi madraftra. Tubí, eftar. V. Tú.nu.9. Tubí. c. d. Hu, ceniça. y. î.

chemôngetá túbâmô ama- 1 tirî hoá , eftandome hablaquitar; quitar lo chamufcado, cayò vn rayo. Quie che ruba mô bé aypó , aun eftando yo aqui fucedio effo. Cherubiré catú aypó, eſſo fue , o fucedio defpues que yo eftuue. Na cherûbamo

do , ceniça pegada a la cofa. Ahubi, yo quito lo chaAhubó , idem. mufcado. Ndeî hubíbo rânge,aun no fe ha quitado la chamufquina.

Tubi. r. poluo , ceniça, y guara ruguaî aypó , no es 2 efto del tiempo en que yo ceniciento, y blanco . Ytubi eftuue. Na cherubibeî acoî eté checoti , eftà lleno de pe, no eftuue entonces. Tu.b. mojado. V. Tobí. num . 2.

poluo mi apofento . Ndi tu biri , no tiene poluo . y. o. Tubirama memene ñân-

Tubangá , padraſtro , padrino .

dé , todos nos hemos de boluer en poluo. Tembiú ytubi , eftà deshecha la comida de cocida. Ytubi aî

Tua , cohollos , tallos, palmitos. ĭba pitâ ua, palmito. Tayao rua, cogollo de coles. Hua ata , tallos duros . Huâ qui .1. Huângi, tiernos. Na hua bae rûguaî

même ibi rêmŷmeengá ñandébe , todo es poluo lo que nos dà el mundo . ĭbir á tubĭ , palo carcomido , o car-

LENGVA

carcoma de palo. Ytubi ca tú ĭbírá, eftà el palo comido de broma. Eru ibira ytu bi catúbae toyepotáte tátá, trae palos fecos para q emprenda el fuego . Aotubi , ropa cenicienta , defe-

GVARANI.

400

Che rubichá yepê cunûmî râmô cherêrecó, aúque foy grande me tiene por niño. Amboubichá, engrandecer en hōra , y aumentar la cofa. Añêmbo ubichate , me enfoberuezco , engrandez-

cha , rota. Noymeî ypĭtubi rêrî amo , no ha quedado

co. Cherubichá , mi fuperior. Che hubichá , yo foy

cofa. Ypytubi rerŷ amo yepé ndípóri cheñêmôyro, no me ha quedado raftro

fu fuperior. Na cherubichá

de enojo. Añêmôndubi, lle narfe de poluo. Añêmbotu bi, idem, y boluerfe en poluo. Chepĭtubi guitecóbo, ando lleno de poluo. Onembo tubĭbae rama même ñandê , hemonos de boluer en poluo. 1. Ytubi râmo oycobae ramâ ñandê. Aytubĭ

bi, no tengo fuperior. Tubichabetê , Rey , Emperador. Tubichabeté rai, Prin cipe. Tubicha beté rembirecó, Reyna. Tubichabeté raïrá el nacimiento del Principe.

Tubichá bichá

mbae quie haé aurae , entédi q auia por acà abúdácia. Tubiró, facudir. V. Tubi. 2 .

rog, facudir el poluo . Ytubirocába, plumero, y efcobilla. Ay pitu bĭropá hera hábo , lleuarlo todo , barrerlo. Tubi. r. dizen todos al

Tubunếě, filuo. V.Tĭbunee.

tio hermano de fu padre. Cherubi, mi tio. tu. gu.

pico. Na guai teé rúguâî tû ca ombo ĭapí , dize el que es reñido , zahiriédo al que

Tubichá. b. grande en ca-

Tuca, paxaro conocido . Tucândá, plumas defte paxaro. Tûcâ yû, eſte paxaro amarillo .

Tucâ tŷnguê, el

lidad , y cantidad . Cherubichá, foy grande de cuerpo,

le rine.

y foy cafi que principal.

femejante. Ggggg 2

Tucú. r. langofta , y cofa

Tú-

. TESORO

Túcú, admiracion. Tucú ymârângatú rae ! o que bue

no es ! Tucúyno. c. d. Tu, admiracion. Cuî, demonftratiuo. y Nô, tambien. El, o, otra vez. Ourí tucuî no, mirenlo como buelue otra vez . Oneěngĩ tucui nõ, miren qual eftà allà aquel hablando.

Túcumbai , palma de que hazen flechas. Tûcûmbai ti, palmares deftas palmas . Tucumbó , cuerda , ſoga. Tucumbó capiy agui yyapo piréra, foga de efparto, & fimilia. Guembé pí tucû mbó .l. Tucûmbó guembe pi rehe guâra , cuerda de cafcaras de guembe. Mbae pi tucúmbó, cuerda de cuero. Tucumbó po guaçu , cuerda grueffa. Tucumbó pomŷní. 1. Por, delgada . Tu cumbó quýta, nudo de cuer da , o cuerda con ñudos. Amôpoquỳta quỹta tucum bó che angaypá rehê che maếnduá haguâma , acordarfe de los pecados por indos de cuerda. Tucumbó quỹtâ rehé aipapá. vel,

DE LA

Amo

poquỹta

ypapábo,

contar por nudos. Tugua, afsiento, culata, popa , teftero por dedentro. ĭgá rugûa, popa de canoa por encima. Cara mêguâ ruguâ , el teſtero de la caxa por dedentro. Yapepó ruguâ pog , quebrofe el afsiento de la olla. Yapepó ruguâ ambopog , quebrofe el afsiento de la olla, quitè el afsiento a la olla. Yapepó ruguâ ocúé, meneaſe el afsiento de la olla. 1. Huguâ câta, idem. Huguapé, fu afsiento chato por dedentro.

Haguâ pe mbae

ruî, en la popa eftàn las cofas , y en el aſsiento de la caxa. Guguâ pe mbae ogue recó ĭgára , en fu popa tiene las cofas la canoa. E hugna upi yapepó , leuanta la olla por el afsiento. Che ru gua peí mbae nûngarĩ , poco he comido , no he quedado fatisfecho. Tuguai, cola. Huguaî, fu cola. gu. reciproco. Huguaî ací, rabon. Huguaî eỹ, defcolado. Huguaî apî, cortada cola. Huguaî arí añapy-

ť,

LENGVA

ti, atar a la cola.

Ambou-

hazerle tener cola. Ambouguaî api , cortarle

guaî ,

la cola. Tayaçù ru guaî câre noñemboĭbí, la cola del puerco no fe endereza. Gu guaîpe ogueno , tienelo en fu lu cola.Gugualcabayu om bobabá mberú mboyeoîta , los cauallos con fus colas echan las mofcas. I ruguaî , la canal que haze la corriente. Huguaî tai haqui cuêri, lleua muchos hijos tras fi. Cheruguaî chéremŷnguaî rerecóbo, ando acompañado de criados .

GVARANI.

401

gui qui, fangre lluuia.

Tu-

gui pochi, menftruo .

Che

rugui pochi , dize la muger , tengo mi menftruo. Añembougui , enfangrentarfe. A huguĭcá, hazer faltar la fangre.

Ambougui

pyra cheaí, enfangrentar la Tui, rebofar. Otuî yapepó , rebofa la llaga. Otuî cherori che hegui. 1. A tuî cheroriba agui , rebofo de Ambotuî. vel, contento . Amônduî , hazer rebofar . Ambotuî og, quitar lo que rebofa. Ambotuî pig, hazer

Cheruguaî arî , eftoy defmafalado. Chembo uguaî

Otuf herûbo, que ceffe. trae mucho. Otuî mbĭá oú

arí Quaraci, tieneme amodorrido el Sol. Huguaî á

bo, viene mucha gente.

ahe amyri, eftà defcaecido . Nde ruguaî yu , calientas

Tuya, vejez. Tuyabae, el viejo. Tuyabae cácá , el q fe acerca a viejo. Chetuyabaer, foy ya viejecito . Cheporabiquí hague che cûnu-

mucho la filla. Nde ruguaî yi , no te comides leuantădote. Hugua huguaî eteî ocaque guâbo , va vna lar-

Tui, papagayo chico.

mbucú ramo che recó re-

ga ringlera.

hé; aycobé che tuyabae pi-

Tugui, fangre. Cherugui, mi fangre , y la muger dize

pé, en la vejez gozo de los trabajos de la mocedad. Añembo tuya, hagome vie

efto quando tiene fu regla. h. gu. Tugui aí amboú cheti râmô, orinar fangre. Tu-

jo. Oñembo tuyabae añângâ ñânderaangápe, haſe enue-

TESORO

DE

LA

Tumbi, cadera. Cherumuejecido el demonio tenta- I donos. Che tuyabaepe .1 . bi, mis caderas. h. gu. Che pipê, en mi vejez. Ndereba hembice nde tuyabaé upé-

rumbi aci , estoy enfermo de los lomos. Cherumbi

ne, no llegaras a viejo. Tuya purûrûpí.1 . Tuya yugue

yeâ , eftoy quebrado por los lomos. Añêumbi yeâ,

ra . 1. Tuya cangiri . 1. Quỹmî, viejo podrido. Chemo aybî che tuyabae. 1. Tuya-

tengo las caderas quebradas. Añeumbi apá, hazerle agouiar. Cherûmbi yepeá, hanfeme apartado , o abierto las caderas ; dize la mu-

bae remŷ moaŷbîche , eftoy_confumido de vejez. Tuiaog gue. c. d. Tu, padre. y Yaóg, diuifion ; pariente . Che tuyaog gue, mi

ger

pariente .

Che tuyaoguê

Ahumbiaque og, deflomar.

ucuî, aquel es mi pariente. Tuyu, lodo, barro , cofa podrida, deshecha de coci-

Añeûmbi piço , eftenderſe acoftandofe. Tumbi aó, ça-

da.

Tuyu çûç

Tuyu mum

, pantano .

, idem. Tuyu

ne, cienaga. Tuyu tŷ, barro blanco. Ytuyu mỹmôî, eftà deshecho lo cocido . Amôn duyu , cocerlo hafta que fe deshaga.

Ambo pĭá tuyu, podrirle el coraçon . Chem

parida.

Humbĭábae,

deflomado. Cherumbi qui na temû, idem. Ahumbia. 1.

raguelles.

Che rumbi aó

amondé , ponerle çaraguelles. Ayeûmbi mômbĭ. vel, Ayeu mbi môpy , ceñirfe los lomos. Humbĭquiraá ima guirá , eftà el pollito relleno el nido. Cherûmbi qui ñâtŷ mv , estoy deflomado. Tumbi. c. d. Hû, negro. y

bo pia tuyu, me pudre. Ytu 2 Pi, centro ; morado , lexos , yu çoó, eftà podrida la careco. Che penû ûmbi, tengo ne. Ytuyu cheao, eftà podri ver dugones morados . Huda mi ropa. Chembo piatu yu epé , has podridome el coraçon.

Tuyûyû, paxarote grade.

mbi pacatui I. X. ñ. y. onû på haguera. Chrifto n. S. eftaua todo acardenalado de los

LENGVA

los açotes. Amôûmbi, poner morado. Humbi çoó, eftà morada la carne. Gum

cie de calabaças , porque tienen peçon. Ynapatîtumbiqui oape ataramỡ , eſtà fazonada la calabaça. Tumv. c.d. Tu, golpe . y

Humbi pyta , cardenalada cofa. Humbi che angaígue,

Mû, meneo ; menear , carmenar. Che motumỹ che-

eftoy moreteado de flaco.

reyti potábo, meneome pa ra derribarme . Amotumv i bira ĭbá mônguîta , me-

muy lexos. Humbĭgyñõte ahendú, folo el eco oî. nee ûmbi , eco. Hûmbĭpe ahá, voy muy lexos . Morandú rumbigî note , nueuas remotas. Humbĭ oĩnâ , eſtà lexos.

Tumbiqui. c.d. Humbĭ,

near el arbol para derribar la fruta. Amôtum amandĭ yu.1 . Obecharague , carmenar algodon, lana. Tuyu tumv.1. çûçv, pantano. Chemô tumi tumỹ che angaypá , danme eſcrupulos mis pecados. Tung, nigua. Tunguçú,

cadera. y Qui, punta ; peço de qualquiera cofa. Cuña câ mûmbiquí, peçon de teta de muger. Mbacá câ mû

pulga. Tung ûmbi quiraá, nigua grande. Tung umbi

mbiquí, de bacas. Ĭba rumbiqui , peçon de fruta. Ace rumbĭqui , rabadilla de per

hazeſe grande. Tung raira, liendres de niguas. Tung

fona. fpeg rumbĭqui, raba-

2

402

biramo ypeû ne, en eſtando morado tendrà materia.

f. muy flaco . Humbĭ etêgui tûri , viene de muy lexos. Môrandú umbĭ , nueuas de

I

GVARANI.

quiraá aqui , nigua mediana. Onemo umbi quiraá,

oyoquaré rayî , eftàn apenufcadas las niguas.

dilla de pato. Tayaçu rûmbiqui api, rabadilla de puer co cortada. Hûmbiquí ya-

Tung, nube del ojo.Chereçá tûng, tengo nube .Aña

pê endi pú ta yaçú, eſtà gor do el puerco .

Tunguçú, pulga. Tupă. c. d. Tu, admira-

Tumbiqui.r. cierta eſpe-

mô eçá tung , crio nube .

cion. y Pa, pregunta.

Man hú

TESORO DE LA

hù? quid eft hoc? nombre aplicaron a Dios. Tupã bo-

botaté Tupa nande quaîtába.

ya , los fieruos de Dios , y afsi llama a los fantos. Tű-

Tupa nee rahareỹmâ, los que no reciben la palabra de Dios. Tupa og la

pa boyâ raângába , imagines. Tupa ay tecatú, el mifmo Dios. Oyá catùrâmo oycobaé Tupă .1 .

Guecó

Igleſia .1. Tupa róga. Tupã rerobia harey , infieles.Tupa rerobia hára, fieles. Tu-

yacatû oycoboé Tûpa, fiédo Dios quien es. Tupa

pa rerobia hába gui poyhá ra, hereges. Tupa tuba, el

ypota hápe .1 . Tûpa oypotá ramo, queriendo Dios . Tupå môngetahápe, altar. Tû pa quatia, Breuiario, Mif-

Padre. Tupa taira, el Hijo. Tupa Spiritu fanto , el Éf-

Tal , &c. Tupa nandéramo onemôña na Tupa namo guecó agui poî bo rûgûâî, Dios fe hizo hombre , no dexando fu fer de Dios . Tû-

piritu fanto. Mbohapi perfonas yepê peteŷngatú no Tupa, aunque fon tres perfonas, no es mas que vn folo Dios. Tupa raira. 1. Tûpå taĭra , el Hijo de Dios.

på ñânderai húba , el amor que Dios nos tiene . ñânde

A Tupã nôi, llamar a Dios, yjurar. A Tupa enoî tei, jurè en vano. A Tupã enôî

Tupa rafhúba , el amor q tenemos a Dios. ñânde guaï

hupi guararî, jurar có verdad. A Tupa enoî hupi gua-

húbâmô Tûpâ ñânde raïhû, amado nofotros a Dios,

rey rehê , mentir jurando. Ambo ayeté mbae yapúra

èl nos ama. Tupa nande quaîtába, los mandamien-

Tupãrẽnôî na, idem. Tupa

tos de Dios. Tupa ñande quaîtaba atibi bîri ñândereconŷ , andamos al reuès de lo que Dios manda.Ytaté ñândereconŷ Tupã nânde quaîtába agui. 1. Orom-

ñeểnga ri tequâra , los que hazen la voluntad de Dios. Tupa rai huba rí tequâra, los amadores de Dios. Tupa ymômbeú pi rey mbete recó , Dios es inexplicable. Omano y mbae ra mâ,

LENGVA

GVARANI. 403

mâ, es inmortal. Hecó apirú catú nda hechacabi nân dereça pĭpê, la futileza de fu fer no fe vè con los ojos corporales.

Hecó yoyaca

man fu fer dél.

Heíê ára

ombocoti coti ynôngâ , él hizo los tiépos, y que corrieffen. Guemŷn guay râmô hei heiî eté Angeles

tû nditeî opacatú rehé , es

oyapó , crió infinitos An-

jufto. Tecó mârângatú póramo haé, es la mifma bondad. Mboral hubiyara, ama

geles. Mbae ey yepé mbae opacatú omôña , crió de

Mboria hu-

recó y mbobé : ĭbi recó y mbobé hecó, es fu fer antes que hnuieffe cielos, ni tier-

infinitamente.

be recó póra hae , es mifericordiofifsimo . Ypoyaycatú, es dadiuofo. Mbae på be rembiapiâ , es obedecido de todas las cofas. Haei

nada todas las cofas. ĭbag

ra. Hae o môngĭĭbága, él ornó los cielos. Hae ombo pipig yaci tatá pĬpê , él los adornó de eftrellas. Oyee-

ndohapiâ ri amo, él no obe dece a nadie. Opogui pe mbae paber oguerecó y

hé ñânde yecó hú haguâma ĭbag oyapó, hizo los cielos

quaîta , es gouernador de todas las cofas. Heça gui

para que en ellos le gozafTemos. Quaraçi ñândereça

noñembiógi mbae. 1. Heça

peháhamo ara pipé : hae ya ci pi hábo mô eçacangatubo o yapó ñândébe, crió el Sol para que nos alumbraf fe de dia, y la Luna para de

póramo mbae opacatú, todo lo vé. Ndo yeíri mbae ypogui , nada fe efcapa de fus manos. Ndiyi piri hecobé, es fin principio. Omô ñângare ey oicó , no tiene hazedor. Guenondé mbaé

recó eŷmpeî hecõnŷ oyeecó rerecobo o yeco húpa , no huuo cofa antes d Dios. Ypogui mbaepâbe guecó ra yari, todas las cofas to-

noche. ĭbi ñânde rupábamô ñanderecobé porombu cú oyapó, crió la tierra para nueftra aſsiſtencia mientras viuimos. ĭbi tú ñânde abú hábamo oyapó, crió el ayre para que refollaffemos.

Tatá tembiú mboyi ñânHhhhh

TESORO

nande yepeè : ñânde reçapé haguẩma abé oyapó, crió el fuego para fazonar las comidas , para que nos y alumbraffe. calentaffe Mbae tetŷrô pâbe yârâmo nandemôŷngó yporu rehé : ñândehegui guai húbaño oipotáramo , todo lo crió para nueftro vfo, pretendié do folamente que le amaffemos. Y mârângatù tepia Tûpa ! ô que bueno es Dios ! Ybahembi rey mbetê pia Tupa recó ! que incomprehenfible es el fer de Dios! Hai hubipi tecatú pia Tupa ! ô que amable es Dios! pã! Ypotaripi tecatú pia Tûpa! que digno es de fer apetecido ! Ymômbeú catú pi reté pia Tupa ! que digno es de fer alabado ! Y quaabi pi tecatû pia Tupã ! que dig no es de fer conocido! Ha-

DE LA

tú tecatú pia Tupa! o que hermofo es Dios ! Tupa peter yepé mbohapi yaogramô oicó perfonas yâba rehé, Dios aunque es vno folo fon tres diftintas perfonas. Túba ndataira rûguaî, el Padre no es el Hijo. Tai ra ndatúba rûgûâî, el Hijo no es el Padre . Efpiritu fanto nda túbâmô : ndatairâmô rûgûâî, el Efpiritufanto no es el Padre, ni el Hijo. Aroŷre Tupa namo guecó rehe ndi yaocábi oycoe ey mâmo oyo ugui, pero en el fer diuino no fediftingué. Tupaci, Madre de Dios. Tupaci raangába , imagen de nueftra Señora. Tupaci niñângaipá bipĬ .l . Angaipá ypi ndoguerecoî 1. No na toî angaipábipi .1 . Angaipá ypi cue ychugui oneguâhe 1. Nombor piî angaipábipi. 1. Ndi yipiâ riî angaipá

piâripi tecatú pia Tupa ! q digno es de fer obedecido!

ypi pipé. 1. Oâtôí ey oicó angaipábi pi gui. 1. No ñě-

Yeroyi pâbe hábâmô tecatú pia Tupa ! que digno es de fer adorado ! ñeny pia

mo ŷrûî heçe angaipá ypi. 1. Ndi yapiaí angaipá ypi rehê .1. Angaipá ypi heçe

efî pabe hábamo tecatú pia Tupa! idem. Hecó porânga

ndoyeçeári , la Virgen no tuuo pecado original. Aña

ngâ

LENGVA

ngâ nonemo embiâ ri heçé, no hizo preſa en ella el demonio. Hae año oçê yepébo oicó angaipá ipi agui, ella fola fue limpía del pecado original. Tupaci pe teirá tirô etê ndoguerecoî

GVARANI.

404

mi môângaí , tener malos penfamientos. Tupa guerami eraha , lleualo como fe eftà. Amboyoupague che angaipá paguera chenemombeu ré , boluì al pecado.

cha de pecado . Heíe catú

Amboupa gue pague ara, paffar el tiempo de dia en dia. Oñemboupague pague

yyapi te ruangatù guecó

ára

marangatú rehe fantos påbegui , campeò fu fantidad con eminencia fobre la de

paffafenos la vida, el tiempo. Amboupague pague Tu på gracia yrumomo, aumé tar la gracia. Abá upague pague , hombre fin afsiento.

angaipá rehé, no tuuo má-

todos los fantos. Tupá. b. fale de Ayu, eftar. Guitupa, lecho, cama, lugar . Chepirupába, eftriuos, y alfombra , o cofa en que eftan los pies. Acângupába, almohada. Tupâ quatia rupaba, atril. I garupaba , puerto donde eftàn las canoas. ĭ garata guaçu rupába, puerto de nauios. ñan de pi rupábamo yacitata yareco ĭbape ne , tendrémos en el cielo por alfombra las eftrellas. Amboyo upa gue , cocer en vna mifma olla vno tras otro. Om boyo upa gue abá , hofpedar a los que vienen fuccef fiue. Ambo upa gue chere-

raçápa

ñande

hegui,

Tupai , cofa que cuelga. V. Tupoí. y Hene. y Paî. num . 2. Tupé, ceftillo de cañas, a modo de plato grande. Tupichua. r. c. d. Rupi. y Guara, familiar. Tupichuariya , hechizero que tiene familiar. h. gu. Tupichuaraí, mal familiar. Amboupichuaraí, hazerle hechizero. Cherupichua, foy hechi zero. Añembo upichua, hazerfe hechizero.

Tupoî.l. Tupai, veftido de muger. Tupoyacá. 1. Caraçá, red que les firue de vefHhhhh 2 ti-

TESORO

tido. Tupoî yiba quâ, abertura del tupoî. Tupoî yĭba

Rehé. Acarú çoo rehê, fuftentome de carne. Ndauî,

qua reñêmbaî , abito con rapacejos en la abertura

no como. Ambaeú, como cofas. 1. Aumbaé , a vezes toma. h. hau. ereú. hoú. Ara

del braço. Cherebi tupoî guiña na , voy rabo entre piernas huyendo fin boluer el roftro. Hebitu poî ahe che hegui, huyo de mi. Tuti. r. dizen todos al

çoo guaba , dia de carne. Ara çoo guabeymâ , dia q no fe come carne. Amee

madre.

ndébe çoó guâ guâmâ yeco acu pĭpé, doyte licencia que comas carne el Vier-

Che tuti , mi tio hermano de mi madre ., y al primo

nes , o vigilia. Epoí catú nderembiù cue riru agui,

de la madre , y a los hijos de fu tio hermano de fu ma dre. f. fus primos .

no te comas el plato y todo. Ndoiquaabi pacé guem

tio

hermano

de

Tutirai, primohermano. Tuti rayi, primahermana, dize el varon .

V.

I

DE LA

V.r.venir, y ir. V. Yu. n. 2. V. comer , y beuer. Au, yo como, y beuo. Che yú ni, yo lo como. Pira yúni, los pezes lo comieron. Au câguy, beuo vino. Au çoó, como carne. Aha çoó guâbo, voy a comer carne. guâ ra. guâba. Con efte verbo fe explica lo que fe come. Con Acarú, no fino es con

biu cuê , parece que no ha comido, que pide mas. Ou ipi guabira, ya fe empieçan a comer guabiras , ya maduran. Areté guaçu pipê ou ipi çoó, empie çafe a comer carne la Pafcua. Ou hape ĭma, ya es tiêpo de que fe coma , vt fruta que madura. Tembiú, comida , y comeftible. Cherembiú , mi comida. h. gu. Tembiu ti beỹrâmô au çoó , por falta de comida , como carne. Tembiu pó yepe au çoó, aunque auia que comer , co mí carne. Na cherembiuî

ay-

LENGVA

aypó , no es effo lo que yo como. Içog rembiuramo même ñândéne , todos ferémos manjar de gufanos. Ambo embiu, darle de comer.

Tembiû ŷrv , todo

aderente para la comida. Yúpi. r. mantenimiento, comeftible. Yupi ndipóri, no ay mantenimiéto. Ndo

GVARANI.

405

caxa. Amboú che carâmeguâ agui , faquelo de la caxa. Amboú cheroga gui y môndóbo , echelo fuera de mi cafa. Amboú cherópe henôînâ, metilo en mi cafa. Amboú cherembiú, vomitar.

Chepó

pipé amboú

che yurúpe, co mi mano lo pufe en la boca. Chepópe

atay yupira, no falta comida. Ndaheca hábi yupĭ, ay

âmboú cheyuru agui, có mi mano lo faqué de la boca. mucha comida. Yupi rari 3 V. r. gufano peludo que tequara che, ando en bufca fe cria en el cuerpo humade comida. Che tequaraí no. Vré. V. b. muflo. Cherub, mi yu pi rarí , estoy muy falto 4 de comida. Nda yupira rûmuflo. y. o. Cheubáramo arecó , tener fobre el mufguaî aypó , effo no es colo . Cheao ubárâmô, fobre meftible. Yupi reté aypó, effo comefe bien. Che roo el regazo. Vba câng, hueffo yupireté , mi carne es verdadero manjar. Cherugui

del muflo.

yti quicu pireté, mi ſangre es beuida.

nerfe çaraguelles. Ynimbó uba qua, hilo torcido en el

Po hângi ú , beuedizo. Anemo pohângĭ ú , tome beuedizo . Amo pohângïú, dile beuedizo . Yyucá ha-

muflo házia arriba. Vbi pĬ, házia abaxo . Vba quango-

guâmâ , para matarlo . 2

V, echar, y facar, poner, y quitar. Amboú che cara megûâme, puſe, eché en mi

nes.

Vbirù , calço-

Aub irû mondé , po-

ti guaraeyapó, tuercelo házia arriba. Vbi pi coti guâra eyapó , tuercelo en el muflo házia abaxo . Ourehê ypó mômbĭ hára, hilandero en el muflo. V.

TESORO

DE

LA

zer. Nda ya poucári ychuV.

ante.

B.

Vba. n. aforro . Cheacan-

pé , no he hecho hazer nada. Cherembiapó ucá, lo q yo mandê hazer. Cherem-

gaó ubanâ, el aforro de mi fombrero . Niñûbandábi

biapó ucá cuereỹmâ , lo q yo no mande hazer. Nda

cheao , eflà fin aforro mi

yyapo uca pira rûguaî aypó , no es effo cofa que fe ha mandado hazer. Ore mô

ropa. Ao cheûbangatú, la ropa me abriga bien. Añeû bangatú , abrigome bien. Añeûba guitena , estoy abrigado. Añêubateî roi ey râmô yepe, abrigome aunq

ngarú aí ucá , es caufa de q comamos mal. Cheyucá ucá , fue caufa de que me mataffen.

no haze frio. Ahapĭpe ûba che aó, aforro mi veſtido.

Vcai , lo mismo que Caî, quemar . Che poucaî , me

Vbá, vbas. Vba râcâng, gajo de vbas. Vba câguy, vino. Vba rari , racimo de vbas.

quemé la mano. Cherete ucaî , quemome el cuerpo. Che poucaî, no tengo alié-

V.

ante

C.

Vcá , particula de compoficion , y fe pone al fin del verbo , fignifica hazer la cofa por tercera perfona ; lo que fignifica el verbo, fer caufa, y rige datiuo, y acufatiuo .

Ayapo ucá y-

chupé, perfuadífelo, hizelo hazer . Chêbe y yapouca pi-

to para cofa. Nde poucaîimeteq nandu, animate. V-cugui V-cu, lexos . ayu, vengo de lexos. Nda u-cúpe rûguaî , no es muy lexos. V-cú, muy lexos. Vcui, allà. Vcuî heconi, allà eftàn. Vcuî yhóni, allà van. Vcuî túri, allà vienen. V-cut yhóni , allà va muy lexos. Ábape ucuí? quien eftà allà ? Abá pucuî? quien es aquel ?

ra , lo que me hizieron ha-

V.

LENGVA

V.

ante

ç.

Vcá, cangrejo. Vçá curuguaî , cangrejillo.

Vçú,grande, largo. Oggu çú, cofa larga. ĭbiray ya ruçú, Alcalde, Alguazil mayor. Cûnûmbuçú, mancebo. Aobuçú , ropa larga. Taqua ruçú , caña grande. Ou ruçú , vienen muchos. Oyaba buçú , huyenfe muchos. Vev, temblor. ĭbi ûçû, temblor de tierra. Amo

GVARANI.

V.

ante

406

G.

uguỹno,acedo. V. Taguỹno.

V.

ante

H.

Vhei, apetito, defeo, gana de comerlo . Ayuheî, tengo defeo dello . Yyu heytápe a Tupãr á, comulgo con defeo. Acarú heî , defeo comer. Yúheî pi catû Tûpa mônguetá , és apetecible mucho el trato con Dios. Ndiu

heîtábi

añâretame

ûçû ibirá y á monguita, menear el arbol para que

hó , no es apetecible ir al Ndayuheî ypĭri infierno.

cuyga la fruta. Amô ûçvaó ytubi agui , facudir la ropa

che hó , no apetezco el ir a verle . Vheî catupiri, apeti-

por el poluo. Amo ucv a-

to bueno. Vheî pochi .I. Aî, mal apetito . Vheî ayaí. 1. Ay beteí .l. Matete . 1. Che-

mandiyû gui rapá pipé, carmenar algodon con valleftilla. Tupã che ymoyro haguê che môpi á ûçv, atormentame auer ofendido a Dios. Chembo pia ûçv nde raci recháca, fiento mucho tu mal.

reo yúheîta, defear, apetecer mucho. Aĭuheî, defeo beuer. Ndaiuheî quaábi, no tengo apetito , ni foy antojadizo. Ndiuheîtábi, no es apetecible. Amboiuheî, hazer que lo apetezcă . Mbae tŷroete yú heitára , antojadizo . V.

TESORO DE LA

han de ir a Dios. Ychupé, a

V.

ante

Y.I.

Ví, harina de mandioca. Ví aé yñâquy gueroatárâmô , no me rindo al trabajo. Nda uí rũgui chê , idé. Ví apererá , harina freſca engranujada. V. Cuí. VI, flecha. V. Hui. Vibá, cañas brauas. Vid. Huibá.

V.

ante

M. N.

Vmbi, lomos. V. Tumbi. num. I. Vmbú , arbolillo conocido. Vie, empeines. Che une, tengo empeines. Vñe aypo rará, padezco empeines. Vna ata, empeines caballudos. V.

ante

P.Q.

Vpé, particula de datiuo, lo mifmo que, para. Perû upé, para Pedro, idem quod Ad, de mouimiento. Tupa upé ohobaerama , los que

él. Ychupé guarama, para él. Ychupé amômbeû, a él fe lo dixe. Con Mburú, firue de relatiuo. Chaha mbu ru pé, vamos a él, o contra él. Vpi, cañas para flechas. Vaí, cuñada, dize la muger a la hermana de fu marido, y a las mugeres de fus hermanos.

V.

ante

R.

Vrú, paxarillo de hechura de gallina. Vrubú, cueruo.

Vrubú apině, gallinazo. Vrubu tỉ, gallinazo blanCO. Vrucú, bêrmellon. Es vn arbolillo que dà vna fruta con pepitas coloradas , de que en Mexico hazen Achiote.

Vrucureá , lechuza , y buho.

Vrucuri, palma. Vrucurú, cefto muy ralo, y xaula para tener paxaros y pollos . Vru-

LENGVA

Vruguâ, caracol de agua. Vruguaçu , vn paxaro , y por fu femejança lo han trafladado a las gallinas. Vruguaçú aî , buche de aue. Vruguaçù cuî mbaé, gallo. Vruguaçu apichai, cref ta. Vruguaçu çapucaî, canto del gallo . Vruguaçú ocu róbae.I. Oye erubae.1 . Oye vpiá erúbae, llueca. Vruguaçu curó , llueca. Vruguaçû rupiá, hueuos. Vruguaçú rupiá aiguê, clara de hueuo. Vruguaçu rupiá he çaguaá, hueuo empollado. Vruguaçú

rupiá mŷmôî, cocido. Vruguaçu rupiá yyapecue rehebé , hueuocó cafcara. Vruguaçu rupia

ybira, freſco.

Amboyerú

vruguaçú rupiá , echar gallinas. Vruguaçu rupiá ně, podrido. Vruguaçu rupiá ymbochiriri pi , tortilla, o hueuos fritos. Vruguaçú rupiá mbichi, afados. Vruguaçú rupiá ocâta bae, hueuo guero. Vruguaçú rupiá pi, crudo . Vruguaçû pirù, pauos.

Vruguaçû cupi atî, Vruguaçûˆq há,

efpolon.

GVARANI.

407

gallinero , o donde duermen.

Vruguaçu quirá, en-

jundia , o gallina gorda. Vruguaçú rague , plumas de gallina. Vruguaçú rocaî ?, , gallinero. Vruguaçú rupia apiteyû. 1. Apĭte pyta. 1. Pitanguéra , yema de hueuo. Vruguaçú rupi á apecue , cafcara.

Omboya

hupia, facar la gallina. Vru guaçú rupiá pĭahú , freſco hueuo. Ocuró vruguaçu, lloquear la gallina. Ŏyerú. 1. Óguerú, echarfe la gallina. Ndoyeupiá mômboî, no pone la gallina. Oyeupiá mômbocatu , pone bien la gallina. Vrupé, hongo. Vrupé nambí , hongo que fe come. Vrupeá .1. Vruperó , idem. Vrupeti, idem. Vrupe nam bi abi, otra efpecie. Vrutaû , aue nocturna. Vrutaû ra, gauilucho aue de rapiña .

Vruti, paxarillo hermofo. Vruty râmî onembo ye gua cuña, afeitanfe las mugeres como vrutĩ. Añêmbo vrut

guiñemboyeguâbo,

TESORO DE LA

bo. imito efta aue en engalanarme. V.

ante

V.

Vú, tos. Che uú , tengo tos. Y yuú, tiene tos, o uû. Vú ai, afma . Vú ata , pechu-

guera. Ndi più cheuú. vei, Ndocueî che uú , pechuguera cerrada. Vù yeaheî, tos enfadofa. Chembo uú, caufame tos. Rof chembo uú, el frio me caufa tos .

FINI S.

Deo Virginique laus fempiterna.

Spau

PT

odmastio am anl ainsi -msnAire oms

STA

UB.

SH CA

CON

PRIVILEGIO.

En Madrid .

Por Iuan Sanchez.

Año cɔ.

ɔc. XXXIX .

IMPRIMIDO EN LA OFICINA Y FUNDERIA DE

W. DRUGULIN EN LEIPZIG.

Date Due

INTERLIBRARY LOAN SERVICE

EP A

PM 7176

619680 R 93 v.3

Due

Ruiz de Montoya , Antonio Arte , bocabulario , tesoro ca tecismo de la lengva y 1876 . ¿voreni . Name of Borrower Returned

PM717

6 619680

R93 V.3

The Ohio State University

3 2435 07981559 3

THE OHIO STATE UNIVERSITY BOOK DEPOSITORY

D AISLE SECT SHLF SIDE POS ITEM C 13 002 6 8 22 11 05 8

D

The Ohio State University

3 2435 07981559 3

THE OHIO STATE UNIVERSITY BOOK DEPOSITORY

D AISLE SECT SHLF SIDE POS ITEM C 13 002 6 22 8 11 8 05