120 82 21MB
Guaraní; Spanish Pages [849] Year 1876
Acerca de este libro Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. Normas de uso Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. Asimismo, le pedimos que: + Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. + No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos propósitos y seguro que podremos ayudarle. + Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. + Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de autor puede ser muy grave. Acerca de la Búsqueda de libros de Google El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
Library of the
Ohio State University
ARTE
BOCABULARIO
TESORO Y CATECISMO
DE LA
LENGVA
GVARANI POR
ANTONIO RUIZ DE MONTOYA 11
PUBLICADO NUEVAMENTE SIN ALTERACION ALGUNA POR JULIO
PLATZMANN
CABALLERO DE LA ORDEN IMPERIAL DE LA ROSA DEL BRASIL CONDECORADO CON LA MEDALLA DE ORO « LITTERIS ET ARTIBUS» DE LA MONARQUIA AUSTRIACO-HÚNGARA
TOMO
TERCERO
LEIPZIG B.
G
TEUBNER
MDCCCLXXVI.
OHIO STATE
UNIVERSITY
. TESORO
DE LA
LENGVA
GVARANI
POR
ANTONIO RUIZ DE MONTOYA
ALGUN PUBLICADO NUEVAMENTE SIN ALTERACION ALGUNA POR
JULIO
B
PLATZMANN
LEIPZIG GERBA G. TEUBNER MDCCCLXXVI.
PM
7176
R93 V. 3
IMPRENTA W. DRUGULIN EN LEIPZIG.
TESORO
DE
LA
LENGVA
COMPVESTO POR EL
PADRE
FE CI NATI T ON ES
DEDICADO A LA SOBERANA VIRGEN
RRA RV S M AP C , ap1
PECA DO ORIGINAL .
Antonio Ruiz,de la Compañia de IES VS.
M
AR ,
SANA
I
A
SIN CONCEBIDA
GVARANI .
BILES
ALSI
за VHONYWO Con Priuilegio . En Madrid por Iuan Sanchez. Año 1639.
Suma del Priuilegio.
Iene priuilegio por diez años el Padre Antonio Ruiz de la Compañia de Iefus, para imprimir efte libro intitulado, TESORO de la lengua Guarani, defpachado en el oficio de Martin de Segura , Efcriuano de Camara. Su fecha en Madrid à veinte y cinco del mes de Março de mil y ſeiſcientos y treinta y nueue años.
Suma de la Taffa.
STA Taffado
efte
libro
por los feñores del
E Real Confejo el qual tiene y medio,
con
à cinco
marauedis
principios
como confta
cada
pliego,
ciento y dos pliegos
de fu original, defpachado
ante Martin de Segura, Efcriuano de Camara.
En
cinco de Diziembre de mil y ſeiſcientos y treinta
y nueue .
J2
619 € 80
Fee
Fee
de
Erratas.
Folo 5. Coluna 1. Linea 20. di . Omânõmô. Fo.6.c.1.1.20. mboyaóca. Fo.7.c.1.1.2. Tecoaçi. Fo.7.c.1.1.25. Amboyoaraí. Fo.13.c.3.1.32 . Yñacamŷra chébe. Fo.13.c.4.1.31 . Acátuáramô. Fo.21.c.3.1.1. lo que hablo. Fo.23 . c.1.1.10. cheaí . Fo.24.c.2.1.18. compafsion. Fo.30.c.2.1 . vlt. el que efta. Fo.42.c.1.1.24. Anû tipé. Fo.49.c.4.1.14. pecadillos. Fo.55.c.3.1.4 . y mĩ. Fo.64.c.4.l.vlt. mingaû. Fo.69.c.4.1.15 . hendu aú. Ibidem c.4.1.19. oú. Fo.78.c.2.1.21 . Bi. que eftà antes de neepicibi, deleatur. Fo.92.c.3.1.5. caruaípabe. Fo.94.c.1.1.13 . yibá catî. Fo.97.c.3.1.10. Tu no me ames. Fo.98.c.2.1.7 . co hera. Fo.100.c.3.1.18 . Aracoti.
Fo.113.c.2.1.2 . Yeruré . Fo . 122. c.1.1.23. Paé. Fo.124.c.1.1.5 . namồmbábi . Fo.126.c.4.1.1. oquâpa. Fo.128.c.2.1.8. como no lo trae. Ibidem. naoicó. Fo.129.c.4.1.26. Yarog. Fo.130.c.3.1.10 . Guitecóbo.
Fo.
Fo.131.c.2.1.6. môcô. Fo.132.c.1.1.31 . foliuiarlo . Fo.135.c.2.1.13. Haguépe . Fo.140.c.3.1.32. A pique de aficionarme . Fo.147.c.4.1.22. nemee. Fo.157.c.4.1.2 . ohobeí. Fo.160.c.3.1.19. veridico . Fo.161.c.1.1.14. Rupiâ. n. 1.
Fo.163.c.2.1.8. aipopeá. Fo.167.c.4.1.28. ambo. Fo.168.c.1.1. 28. amboĭbi ata. Fo.173.c.2.1.26. Aguâ. Fo.177.c.2.1.16. oñěpytů. Fo.178.c.1.1.16. Yramônguê . Fo.182.c.2.113 . coite. Ibidem, 1.16. Ayeyurú. Fo . 189. c.1.1.7. palo largo. Fo.191.c.3.1.2 . oyoehé. Ibidem, 1.22. Yehiî. Fo.197.c.2.1.1. ndipoyo. Fo.198.c.4.1.26 . peina. Fo.206.c.4.1.13. marâpaco rae? Ibidem, Marânûngápe. Ibidem, 1. 18. Paga. Fo.208.c.1.1.10. por mi mal. Fo.215.c.4.1.25. chilca. Fo.219.c.4.1.25. Yñemembéca . Fo.225.c.1.1.12 . che ymômbeú. Fo.234.c.1.1.6. cherereconŷ. Fo.235.c.1.1.1. yeramo. Fo.246.c.2.1.21 . Aruaneymey. Fo.257.c.2.1.16. ĭbĭpó. Ibidem, c.3.1.27. oyopêbo.
Fo .
Fo.259.c.3.1.8 . amombapá. 篝
Fo.260.c.1.1.16. ycaneõbaepâbe. Fo . 278.c.4.1.14 . Guiñepohanôngâ. Fo.287.c.1.1.7. no nos ama. Fo.289.c.3.1.17. ymoaí mbi râmô. Fo.293.c.1.1.4. tába oúpa. Ibidem, c.4.1.16. ambopig ĭbírá. Fo.294.c.2.1.20. Yocuê.
Fo.302.c.4.1.28. araquaá pytûmbi. Fo.308.c.1.1.13. mbóyaîtába. Fo.309.c.1.1.14. procefsion. Fo.310.c.2.1.11 . o defapartar. Fo.315.c.4.1.14. oiporará. Fo.320.c.4.1.4. el ojo. Fo.347.c.4.1.15 . a reî. Fo.356.c.1.1.25. oheya.
Efte libro intitulado , Teforo de la lengua Guarani, con eftas erratas correfponde con fu original. Madrid à 22. de Nouiembre de 639.
Dada en
El Prelado del Rio de Ianeiro.
APRO-
APROVACION
DEL
PADRE
Diegode Boroa,Prouincialde la Prouincia del Paraguay, de la Compañia de IES VS.
O Diego de Boroa , Prouincial de la Compañia de IESVS en la Prouincia del Paragay, por parti-
Y cular comifsion que tengo de nueftro Padre Gene ral Mutio Vittelefchi, doy licencia para que fe im priman, el Arte de la lengua Guarani , el Bocabulario, y el Thefauro de la meſma lengua , y el Cathecifmo con fu explicacion de nueftros misterios de nueftra fanta Fè, con los tratados que en èl fe contienen , que ha compuesto el Padre Antonio Ruiz , Religiofo de la dicha Compañia : Todo lo qual ha fido vifto , y examinado por perfonas graues , y peritas en la dicha lengua Guarani : afsi de nueftra Religion , como de fuera. En teftimonio de lo qual , dì efta firmada de mi nombre , y fellada con el ſello de mi oficio. Dada en Buenos Ayres à quatro de Otubre de mil y ſeiſcientos y treinta y fiete años.
Diego de Boroa
.
APRO-
APROVACION
DEL
LICEN-
ciado Gabriel de Peralta, Canonigo de la
fanta Iglefia de Buenos Ayres, y Comiffario de la Santa Cruzada
L
Licenciado
Gabriel
de
.
Peralta ,
Cano-
nigo de la fanta Iglefia Catedral defta ciuE dad de la Trinidad , Comiffario de la Santa
Cruzada ,
Prouifor,
y
Vicario
Obifpado del Rio de la Plata : y leydo
General
defte
Digo, que he visto
dos Libros, que el vno fe intitula, Boca-
bulario de la lengua Guarani, y el otro, Teforo de la
lengua Guarani ,
uerendo de
Padre
Iefus ,
Rector
en los quales Fè ,
apoyo Fè
no
y buenas muy
dezir
hallo
grande ,
explicada
del
Gentilidad,
fanto en
cofa
por de
de
la
para
eftar
con
muy
es
veo
llenos
Affumpcion ; nueftra fanta en
ellos
vn
de
muy fana
elegantes
modos de
prouechofos
Euangelio , qual
la
Re-
Compañia
publicar, y arraygar la
por
y
muy
el la
contra
coftumbres , antes
muy vtiles ,
cadores
Ruiz ,
del Colegio
entre Gentiles ,
doctrina ,
compuestos
Antonio
para
muy
los
Predi-
tan
eftendida
notorio
auer he-
entre
cho fu Autor tan gran prouecho con fu predicacion ,
quanto dà teftimonio la elegancia ,
y
facilidad
dad que muestran fus
efcritos, facando a luz len-
gua
que
derſe ños
tan
excelente,
y
reduzir a efcritura, Superior
de
muchos
parecia impoſsible
auiendo
fido
Religiofos
po-
muchos a-
de
la
dicha
Compañia , que andan ocupados en la conuerGentiles defta Nacion : por lo qual juz-
fion de
go fer obra digna de que falga a luz, y que fe le dè licencia para que fe imprima, que cederà en vtil de muchas almas, y de gloria de Dios nueftro Seen fee dello lo firmè de mi nombre en quanor : tro de Otubre de mil y feifcientos y treinta y fiete años .
El Licenciado Gabriel de Peralta
.
APRO-
APROVACION
DEL
MVY
IluftreDoctor D. Lorenço Hurtado de Mendoza, Prelado del Rio de Janeiro.
E
Vifto ,
y leido
por
Confejo ,
y Supremo H rio , Catecismo ,
y
mandado la
Teforo ,
del Real Bocabula-
Arte , que
compufo
el R. P. Antonio Ruiz de Montoya, de la Copañia de Iefus, de la Prouincia del Paraguay, y Rio de la Plata, efcrito en la lengua de las dichas Prouincias, en las quales he eftado, y por la experiencia que tengo dellas, y de fus leguas, y de otras del Perú: y fobre effo, porq de mas de la Aprouacion de tal perfona, como la del Licenciado Gabriel de Peralta, tambien para mas fatisfacion, y juſtificacion lo conferi todo con otras perfonas de allà, y con algunos Indios de las dichas Prouincias, tros de mi Diocefi del Brafil, practicos,
o-
y
y ladinos,
afsi en nueftra lengua, como en aquella fuya.
Di-
go, q no folamente no contienen cofa alguna con tra nueftra fanta Fè, y buenas coftumbres, pero q ſe vè el grande y Apoftolico
zelo ,
y
efpiritu
del
Autor, el qual, y fus compañeros, que me quedan vezinos , y alindando con mi Diocefi del Rio de Ianeiro, y fan Paulo ; foy teftigo, que mediante dicha lengua, y
la
el dicho fu gran zelo, y padeciendo
do muchos, y grandes trabajos, zen grandifsimo
fruto ,
y
han
hecho, y ha-
feruicio a Dios
nueftro
Señor en la conuerfion de aquellos Gentiles, a los quales de barbaros, y de feluages, no folamete los conuierten a nueftra fanta Fè ; pero aun a la policia Chriſtiana, muy en feruicio de Dios, y de fu Mageftad , por fer aquellas Naciones , no como las del Perù, y otras partes de las Indias, de que fe pue dan efperar otros intereffes, ni otras riquezas, mas que las fobredichas : y oxalà los Prelados en nas
el Brafil al
tenemos
nueftras
dicho Paraguay,
y Rio
Dioceſis
que allà tan
vezi-
de la Plata, viera-
mos en ellas efte efpiritu, efte zelo, y eftos frutos, pues confieflo q andãdo yo vifitado, me ayudè de vno deftos Indios traìdos del dicho Paraguay, pa ra que en el Ingenio adonde eftaua, cargo
de
quedaffe
con
doctrinar à los otros del dicho Ingenio.
Iuzgo por lo dicho, y por mucho mas que pudie ra dezir, que no folamente fe le puede, y deue dar la licencia que pide para la impreſsion ; pero q aun fe le deue de agradecer mucho, y eftimarfelo con grandes veras. Dada en eſta Corte de Madrid, fecha, y firmada por mi, y fellada con mi fello a los 7. dias del mes de Março de 639. El Prelado del Rio de Ianeiro.
།།2
LI-
LICENCIA
L
DEL
Licenciado
Vicario
ORDINARIO .
Lorenço
General
de
la
de
Iturrizarra
villa
de
Madrid ,
y
E fu partido, &c. cho
ver los
claramos
libros
no tiene cofa
tumbres, y por mir.
en
En
Por la prefente esta
cenfura
contra la
auiendo he-
contenidos ,
Fè,
de-
y buenas cof-
lo que à nos toca, Se pueden impri-
Madrid
à
catorze
de
Febrero
de
mil
y feifcientos y treinta y nueue años.
Licenciado Lorenço de Iturrizarra.
Por fu mandado . Simon Ximenez.
BEA-
VIRGINI
BEATISSME
LABE
SINE
MARIE
CONCEPTÆ.
Alteri
VLLI
hunc
laborem
Regina
Cali
fima
Auguftif-
tibi,
quam
fecrare , aut licuit , aut decuit. Cum
licuit :
ingreffu , quodcumque
tem
fuit
fas
omnino
re.
Non decuit : nationes
orbis
antidoto
humilitatis
partam
mole
Ex quo minis fequi tam te vel
in
coadunafti ,
Bethleemitico
indefpecto
quam
pofteritatem ,
vt
minimè potuere ; te
generationes
cartam
originalis
labis
turris
tu
omnes
lucem
verbum edens.
extructores ,
eam
cuperent ,
verè adepta prædicare
es,
noaf
vt
bea-
poßint ,
nifi
mundißimamque
incurrenda
lin-
cum
fimplicißimum in
falutari
Babilonica
fufpicienda
maximè
diuinißimam ,
infectas ,
effecifti ,
ftabulo
illius
vafte
committe-
holocaufto
toxico
fanabiles
confufionem
guarum
in
ne-
illa es que terrarum
enim
fuperbia
Societa-
adftrixerim:
voto
rapinam tu
in
meo
à
Non
opus vnquam à me pro-
tibi
peculiari
ficifceretur ,
enim
cō-
debito
nullo , confper-
fam,
ritu
confcriptum
Sancto
omnia ,
&
buiffes.
vnum funt ,
omnia
Tuis
aufpicijs ,
igitur
quo
in
eft ;
Spi-
à
Verbum
Patris
quo
in
librumque ,
fam ,
Verbo
vno
ijs
exi-
qualecumque
hoc
legendum
opus in lucem profero , & fiquid ftudij , laboris , induftriæ
inftupendis
prietatibus dis,
exponendis ,
collocatum eft.
Magiftræ randum
fuoque
Totum
adfcribendum ,
lucem
progrediendum
idiomatis
planè
ad vires
cum
radice
ipfa
fonte
deriuan-
tibi meæ, gentiumq; id
tu
mihi
oleum
ad
inueftigandum , ftimulum ad
Hunc igitur laboris fructum vna
à
pro-
huius
perficiendum
opead
dedifti.
non meum fed tuum
vt poffum,
vt
debeo
in æter-
num do, dico, confecroque.
A LOS
A
LOS
PADRES
RELIGIOSOS ,
Y
Clerigos, Curas, y Predicadores del Euangelio à los Indios de la Prouincia del Paraguay , y Paranà,
c. Salud en el
Señor.
ACIO Conmigo en la Religion el zelo de la conuerfion de Gentiles , el qual dio principio a Nefta obra, amoneftado del Apoftol : Volo vos loqui linguis, Cor. 14. Inftrumento vnico, que el Efpiritu fanto dio para fanar las encáceradas llagas de la Gétilidad. Incitòme a perficionarla el mifmo Apoftol : Si nefciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus, & qui loquitur mihi barbarus, el qual có vna marauillofa alegoria pretende que el Predicador fea conocido por la voz , comparandola a la del clarin, que tocado al fon propio de guera la batalla: Si incertam vocem det ra incita a los hombres à tuba, quis parabit fe ad bellum ? Bien a propofito, porq quien podrà perfuadir a hazer lo q no fabe dezir ? Dio finalmente fin a à efte trabajo el tiempo de treinta años que he gaftado entre Gentiles , y con eficaz eftudio raftreado lengua tan copiofa, y elegante, que con razon puede competir con las de fama. Tan propia en fus fignificados, que le podemos aplicar lo del Gen. 2. Omne quod vocavit Adam anime viuentis, ipfum eft nomen eius. Tan propia es, que defnudas las cofas en sì, las dà veſtidas de fu naturaleza. Tá vniuerfal, que domina ambos mares, el del Sur por todo el Brafil , y ciñendo todo el Perù, con los dos mas grandiofos rios que conoce el Orbe, que fon el de la Plata, cuya boca en Buenos Ayres, es de ochenta leguas, y el gran Marañon, a èl inferior en nada, que paffa bien vezino a la ciudad del Cuzco, ofreciendo fus inmenfas aguas al mar del
del Norte, y páffo a los Apoftolicos varones, combidandolos a la conuerfion de innumerables Gentiles defta len gua , que oluidados de fu falud eterna, viuen a la fombra de la muerte en fus riberas. Tres cuerpos ofrezco impreffos. El primero, es vn Ar te y Bocabulario en vn tomo. El fegundo , intitulè Teſoro , porque procurè veftirle con algo de fu riqueza , que mi corto caudal ha podido facar de fu mineral rico. El tercero, es vn Catecífmo , que ferà de alguna ayuda a los que tienen obligacion de enfeñar donde hallaràn materia para las ordinarias doctrinas ; y fi la vida diere lugar , ofrezco los Sermones de las Dominicas del año, y Fiestas de los Indios. La dificultad que he tenido en templar la armonia de vozes defta lengua, veràlo el que en vna fola particula viere fentidos varios , y aun contrarios (al parecer) algunos : pero calado bien el natiuo , defcubre no mal fu afinidad en fus alegorias. He tenido por interpretes a los naturales , que para efto tambien fe aprouechò el Doctor de las gentes de Tito en Grecia , y hallandofe fin èl en Troade ( como efcriue fan Geronimo ) lo fue a buſcar a Macedonia. Y el Principe de los Apoftoles fe ayudò de fan Marcos, y auiendolo embiado a Alexandria, tomó en fu lugar a Glufias por interprete , fegun fan Ireneo. Salen debaxo de la proteccion, y amparo de la foberana Reyna de todo lo criado , a quien los facrifico como deuda, y a V. R. los enderezo como prendas del amor, q en el Señor les tengo , y eficaz defeo de fer compañero de cada vno en fus Apoftolicos trabajos, fujetando mis yerros a la correccion del que entendiere mejor , pidiendo el perdon dellos , que mi amor y voluntad no defmerece
AD-
ADVERTENCIAS
PARA
LA
inteligencia defta fegunda parte de la lengua Guarani.
L Fundamento defta lengua fon particulas, que muchas dellas por fi no fignifică : pero compuestas con otras, o enteras, o partidas porque muchas las cortan en compoficion) hazen vozes fignificatiuas; a cuyacaufa no ay verbo fixo, porque fe coponen deftas particulas, o nombres, con otras, vt, A, ere, o, ya, na, pee, o. O con pronombres, Che, nde, &c. vg, ñemboé, fe compone de tres particulas, ne, mô, e. El, ne, es reciproco ; mô, particula actiua; e, deftreza: y todojunto dize, adeftrarfe; y nofotros interpretamos, aprender: pero indeterminate, porque no notaperfona; pero poniendo, A, fe haze verbo, Anemboé, Yo aprendo. Efto fupuesto, para ballar lo que bufco, he de quitar las particulas dichas, A, ere, o, &c. y ir a lofixo. Comofi digo, Orom2
3
boé, bufcare, mboé. Ahayhú, bufcarè Haihú . En los verbos neutros , conjugados con pronombres, es lo mifmo, vt, Checaneo, bufcarè, caneo, &c. Mo, mbô, ña, yâ, ne, yê, ñy, yi, no, no, ro, ñû, yûfonparticulas de compoficion, que anteceden ala diccion. Todas eftas fe ban de quitar, bufcando lofixo, vt, Amona, hazer correr, bufcarè, na ; y afsi de las demas. Aduirtiendo, que muchas deftas particulas eftan afidas a algunas dicciones, de manera que fin ellas nunca la diccion vale y afsi fe ponen con la mifma dicció, como parte della, per modum vnius, vt Amômbeú, Yo digo, mbeú, nunca dizenada, y affi fe ha de bufcar, mombeú. Lo mifmo es enlas demas particulas : en las quales todasfe haprocurado poner toda la claridad poffible, con requires en dode poLa A dia auer duda.
La H, es relatiuo de los nombres que tienen R, T, H, vt, Teté, cuerpo, hafe de ocurrir a la T, aduirtiendo, que muchos
4
nombres tienen H, por abfoluto, y relatiuo, o que el abfoluto en T, no es muy conocido: bufquefe en la H, vt, Hapó, raiz, no es conocido : Tapó, Haquâ, punta: no es conocido : Taquâ. S
Muchas particulas fin mudar letra fignifican diuerfas cofas: ponenfe a parte con lo que les correfponde, por euitar con-
fufion, con fus numeros. Ponefe la Y vocal narigal, y gutural, juntas, y tras dellas la Y confonante. 7 Muchos verbos, y nombres, acaban en confonante; la qual en 6
el recto no es muy conocida, y el conocerla es muy neceffario, parajugar del verbo. Ponenfe eftas letras finales confonantes entre dospuntos, a las qualesfefigue A,fiempre breue, vt, Tú. b. padre, Túba.
8
Algunos vocablos feràn mas vfados en vnas partes que en otras: ponenfe todos los que hemos podido a cançar, porque no
fe haga nuevo al que oye en vna parte el vocablo que en otra no eyò. 9 Toda efta lengua eftà llena defiguras, y metaforas, que los muy verfados en ella fe vèn muchas vezes atajados, por no caer facilmente en la traflacion, o metafora, y affife ha procurado todo lo poffible poner el vfo dellas. De dondefaldrà nojuzgar facilmente por no lengua, o por no vfado el vocablo que no fe entiende. 10
Por la mifma razon podrà fer, que queriendo aueriguar algun vocablo con los mismos naturales ( fimplemente) lo estrañé: pero dicho con fus circunstancias, y aun con fu donayre (que todo es menefter) lo entiendan, y conozcan por muy elegante, co-
11
mo frequentemente paſſa. Aduiertafe para las etimologias la regla del arte, que muchas vezes la filaba narigal comunicafu pronunciacion a la an-
tecedente, y confequente, con que fe hazen incognitos vocablos muy
2
muy conocidos: porque como de fu naturaleza no tienen narigal, y despues la toman, bazenfe eftraños, vt, Anypiry, fe compone de Ypi, principio, y de rv, poner. Efte rv, comunicafu narigal a las vocales antecedentes. 12
Para los requires fe note, quefi leo (Pohet , oler la mano, v. pó) he de bufcar, po, enfu numero :y efte hallado, en el bufcare, Pohetû, &c.
13
El accento largo folamente fe nota con efte rafgillo J. Sobre la filaba larga.
14
Toda pronunciacion gutural, quefe nota con efta feñal házia arriba, es larga fiempre, vt, iti, bafura; y affi fe ha de pro-
nunciarfiempre con accento largo. Lo mismo es la pronunciació S gutural, y narigal, fimul, cuya nota es esta quese ponefobre la y, en quefiempre concurren eftas pronunciaciones. Eftofe aduierte por euitar las virgulillas en eftos accentos. 15 La pronunciacion narigal fe nota con efta figura A házia abaxo; la qual fe pone donde es neceffario. Efta pronunciacion difcurre por todas las vocales, y varía fu accento. Donde es graue fe pone vna virgula affi, que nota pronunciacion graue, vt, Tvpa. Donde no tuuiere efta virgula fe ha de pronunciar breue. Veafe el Preludio que ponemos en el Arte.
16
Las terminaciones de los gerundios fon muchas, y alisepone tras fus verbos, yfus verbales, v. g. Ayucá, Yo mato. Bo es gerundio. Hára, es verbal; y affi en los demas.
17
Para mas explicacion de la lengua, fe ponen las deducciones, que no feruiràn de poca ayuda. La C. D. que fe ponen tras el nombre, dizen, Compuesto de, &c.
18
Tambienfe ponen los relatiuos, y reciprocos. La Y. y H. fon relatiuos. La Ỗ. y Gu,fon reciprocos.
A 2
TE-
3
S
TESORO DE
LA
LENGVA
GVARANI.
SEGVNDA
PARTE.
1 A.r. En compofició, coger, imitar. Ahe-
peqérâmôné, cogeraos la muerte durmiendo. Che
coá, cojole el fer, imitole . Bo hára chereco á, me
aquí á, hame cogido la pe-
imita. Añângaipa á, imitole en el pecado . Ahecó marângatu á , imitole en
reza. Ayâyûá, enlaçar, coger por el cuello . Ayâpoá, cogerle por las manos. Añâcânga, por la ca-
la virtud. Ayêecó á rucá aheupê, hagole q me imite. Iefu Chrifto N. Y. ñân-
beça. Ayêayuá, abraçar el pefcueço para calentarfe có los braços el friolego . deremieco árama , Iefu- 2 A. En compoficion, caChrifto N. S. es a quien beça, fruto, grano de fruhemos de imitar . Cheroi ta, nacido, hinchaço, cor-
á, hame cogido el frio. Chenembĭahiiá, hame cogido la hambre. Chepitu a. cogiome la noche. I api têpe chei itu á, en medio del rio me cogio el viento. Cheropehří á, cogiome el fueño . Peneô á ne
porea cofa, pedaço de hie rro, entidad, &c. Che apiré, el pellejo de mi cabeça. Taiaçua pire , pellejo de la cabeça del puerco. Ayapichi,
traer
la mano
por la cabeça. Ayâpiróg, defollar la cabeça ; y tomafe
TESORO
mafe por defollar el mié- 3
DE
LA
A. Nota de la primera
perfona con los verbos , Ereyeapiró bro genital . vt, Amboé, yo enfeño . panga? hafte prouocado a polucion? Ayeaiti, llamar 4 A. En compoficion, torboluer , cer tronchar. có la cabeça, o hazer me2 fura. Taruma á, grano de Ahumbí á , deflomarle. azcituna. ĭbira á, fruto de Ayeûmbiá , deflomeme.
arbol. ĭbira yábae, arbol frutifero. Y á catúbae, que tiene mucho fruto . rỡ, fruto fazonado . refregar la quiti ,
Ayêá, defcócertarfe miébro.
Yátia-
Amboyêá , hazerle defcócertar, trochar. ĭba-
Ayáfruta
pa á, rama torcida que firue de raftro para el que
limpiandola. Y á bobóg. 1. y a rurú. Raiz comestible , qualquiera que de grueffa fale de la tierra . Cheretobape á, lobanillo del rof-
và fin camino por el móte. Amboi bapa á, torcer rama a fi. A ybir á racânga á, torcer gajos de arboles. Ayêcânga, troncheme el hueffo.
tro . Cheapiçucu á , de la A. m. Eftada en pie. cabeça . Yapepo á, la ba- 5 rriga de la olla. Yeti á, el Chea, mi eftada afsi. Aa, yo eftoy. Pe oa, alli eftà. groffar de la patata. Tatapiî á , pedaço de carbó . Mbuyape á, pan redondo . Y á guaçú cherai, ya eftà mi hijo grande. Y á quîrâmo, eftà tierno. Y a qui ruçú, eftà grande. Ay ambogua , defcalabrar perfona, abollar olla de hierro , &c. o quebrar cantaro, o calabaço de agua. Yyadefcalabrapimboguapi , do. [V. Api, n. 1. 2. 3.
Guiama, fupino. ambára 1. oabae, el que eftà. âmbába, el lugar donde eftà. Na ami, no estoy en pie. Aa bote .l. a â note , eſtar quedo. Ambapi coti, cuefta arriba. Ambapi coti ay eupí,
fubì cuefta arriba . Amo aa, leuatarlo en pie. Chanicó aã. ecceftó . aẩmï,
idem , gui â mĩmô .l. gui amâ , gerundio. Cherenoa,
LENGVA
noa, tieneme en pie. Henoa, relatiuo . Guenoa, reciproco. Ybirá amôi henoâmbáramo, arrimele vn
GVARANI.
4
cheróga, es muy capaz mi Cheróg pó oaruçú, cafa. abunda mi cafa. Oaruçú catú ché araquaá, tengo
grande entendimiento . palo que le tenga en pie. A. r. Caida, nacimiento , Anôaa, yo lo tego en pie. 8 Guenôáramo ndoári , fufembarcarfe , falir bien o tentadole en pie no ſe cae. Oândĭba aipó, es cofa que 6
fiempre eftà leuantada. A. En compoficion, en-
tero , todo fin partir : lo mifmo que nânî.1. guetébo. Oábobé ehequabó, vacialo todo. Yepeá oábo arú traigó, vn troço de leña. Abati ayî oábo arú, traigo el grano de maiz entero fin moler. çoó pecengue oábobé , pedaço entero de carne. Ndayêpeá oábo rûguaî arú, traiOábo go leña raxada.
go, me embarco , & c. ábo, fupino.
Gui
Oábae, oahá-
ra, el que nace. Aa guitúpa, eſtoy caido. Aa gui ybi piapibo , tropeçar cayendo. Aa gui yê aqui cuera pábo , caer mirando házia tras. Aabibi , eftoy a pique de caer. Chemboabi bí, por poco me derriba. Aa hecé, caer fobre ello, o en lo que dudaua. Aa nde-
A. r. En cópoficion , mu-
yaguêpipé , caygo en lo q dizes. Aáoâcamo, caer de cabeça. Aarípicó chepa? Caygome por ventura ? Aaricê, por poco me cay-
cho . Che aruçu chebóya rehê, tengo muchos vaffa-
go. Oa areté Iueues pipé, La fiefta cae en Iueues. Da
llos. Oaruçû chembaé .1. chearuçû chembaé rehê, abundo en bienes. Oaruçû
ipi âmô che araquá chêbe , luego que me amanecio el vfo de la razon.
ymôcôngi , tragolo entero. Nderembia oábo tererú, lo que cogieres no lo partas, traelo entero.
7
mal lo que fe haze, o dize, fuceder a propofito , ò fuera del , rematado , ladear. Aa, yo nazco , o cay-
Cheara-
TESORO
Chearaquaá oaey porombucú chébe che angaipá cobae rehê , ndaeî , antes de tener vfo de razon no tuue efto por pecado. Opacatu rehé chêñeẽ oá, todos oyeron lo que diYnee cherehéndoári, xe. no vino a mi noticia lo q dixo.
Cheneengay oa he-
mi cé , compréhendíole maldicion. Toa mburú hecé Tûpâ ñeengaí .l. Tûpå nemoiro ay , cayga fobre el la maldicion de Aá angaipabapipe, Dios. caî en delito, y en pecado. Taari mé angaipába pĭpé , defeo no caer en pecado. eipotari Tupa cheyâra cheá, mé angaipa pipé Dios mio no permitas q
DE
LA
me cogido la pereza. Tecó marangatú rehe cheaquiá chebe, faltame el alié to para la virtud. Tiaqui mârângatú tecó arimé peême , virtud.
no afloxeis en la Hoacatú cheára
quaáhápe , Ndo lo.
comprehendoacatui cheára
quaahápe , no lo comprehédo. Tupârecó yâ ndo áriñân dearaquaápe, no pocomprehender a Dios. Hupicatú cheropehilá, con razon me duerdemos
mo. Oa catú poraheî, falio bien la mufica. Ndoá catûy, no falio bien. Gueçapucây á chebe, cogiome el grito , o voz. O a catú fucecheremĭmbotára Ndoacatûy no fucedio
yo caiga en pecado . Añân-
diome bien. cheremĭmôã ,
ga ó gueroa anguêraguetame, el demonio arreba-
como pensè. O a catú che e haguera, parecio bien lo
ta las almas para el infier
que dixe , vino a propofito. Poroacá yepí ndo acatûy, no es a propofito táto reñir. Mara y e ndo a
no. Yaguareté che reroá, echòme la garra el tigre. Guïrácarú ynâmbú ogueroá, el halcon arrebato la perdiz.
Ndacheaquí á ri,
Tecóaqui no foy floxo. hoachebe .1. cheaquí á, ha-
çatûy, no vino bien lo que dixo. Oa catú y yâó hece, dizele bien el veftido . O a catú
checarú,
comidohe bien,
LENGVA
bien, a gufto. Câguŷ ûû á, affentarfe las hezes. Chenembĭahiî á râmô taú che rembiucá, en viniendome la gana comerè.
Aa nde-
GVARANI.
5
eftado. Ambopĭyêro á, hazer concabo. Oyêro á ĭbi Aa ata, ladeafe la pared. catû hecé hechagiré , re-
pipé , embarcareme contigo en tu embarcacion.
conocer có la vista. Tayâtapi guacú teŷ ; toarey mbe mbae rai âmô che-
Aa catú hecó pipé, hallome bien con fus coftumbres. Aa râmo hai hubarí,
ratápe , quiero hazer fuego , quiça darà Dios algo que comer.
ya le empieço a amar. 9 A. r. Dia, tiempo, edad, Nda arií yecoacû rehé, no vez, figlo , claridad , munme amaño a ayunar. Nda do, entendimiento, juizio. Cheá . ára , mi dia , mi ári chehó pipé , no acabo Aa de determinar fi irè. vez. y. o. A catupiri, buen catû gui tûpa, eftoy rematado. Oa catû che hai hú-
dia , y tiempo. Araacû, tiempo, dia caliente. Ara
pa , eftoy perdido por fu
aí, mal tiempo, y dia. Aaracá guitecóbo , paffo el tiempo. Ara aci, dia, tiem-
Oa catû Tupa nanomânẩmô , de húpa raï de rematado de amor murio Oa Dios por nofotros. amor.
catû oñêmôy rốõmô , eſtà Oa rematado de enojo. catúpe angaipá , eftais fumerjidos en vicios . Ambóá , hazer caer , y hazer Amboá parir , y partear. cherecópipé, hagole q me imite. Aguira mboá, enlaApirá mboá, çar aues. peſcar con red, o çarços. Ayeroá eteí , caerfe de fu
po calamitofo. Ara agui yei, dia, tiempo oportuno. Ara amanda ibíyara , lluuiofo. Ara amangi yâra, lo
mifmo.
Ara amaney,
tiempo que no llueue. Ara acuí catú .1. tînîngatû , ſeCO. Ara amboaêpe , en otro tiempo. Ara apuá, mundo redódo . Ara apuáhá , redondez del mundo . Ara oatá
1.
oguatá , falta
tiempo. Ara atú, dia, tiem B po
TESORO
po corto , breue. Ara cânAra gâtû , tiempo feco . apipába .1 . aracañỹ, dia del Quiegui áracany juizio . mbápe 1. coáraguibê arade cany bahêmbapebê , aqui al dia del juizio. Che ára cany ichugui , oluideme del. Che ára cañy, he perdido el juizio , o la cuéta del tiempo. Che acañy guitecóbo , ando fin juyzio. Na che áracañỹmi, no he perdido el juyzio . Ambo ara cañy, aturdile. Che
DE
LA
abre el dia. Ara coemamô, en amaneciendo. Ara çaîngatú , alegre tiempo. Amoçaingatú ára , pallo el tiempo bien alegreméte. Che ára amôaçâî teĩ to riba pipê , paffo mi vida en plazeres. Ara çoó gûaba, tiempo de carne. Ara çoó guabeỹ, tiempo no de carne. Ara çayubí , dia turbio .l . ara çaï yubí. Che ára çaï yû .1. che ara çayû, eftoy amodorrido . Che
môára cañy toriba .1. che
mbo çaï yû ára, el tiempo me amodorrido. tiene
cherori bâmô, cañy ára ando loco de cótento . Che
Ara gre.
apíhaguê chemoacany , aturdiome el golpe. Añê-
haângimbira 1. áraquaáhábabi , plaço , dia feñala-
mô acany guiama Tupã rembiapó rehé gui ye eça recóbo , pierdo el juyzio en la confideracion de las
do. Ara y mombohapĭ .1. ára mbohapĭ .1. hába : añadido. El tercero dia. Ara-
cofas diuinas.
Mbaé po-
eçâŷngatû , dia aleAra henôî mbira J.
yâ, árayâcatu .1. árayâetey todo el dia, fiempre. Arayapura , tiempo mentiro-
romondîy áracañỹ renondê guara ; na ymombeû pira rûguâî , no fon deci-
fo. Arayo aquicuê .1 . arayôupibê. .1. áraruri .1 . âra-
bles las cofas efpantofas que han de preceder al dia del juyzio. Ara catupiri,
yoehebê hebê , dias continuados , tiempo continuo. Arayeco acú, dia de
buen tiempo. Ara coe yâ, en amaneciendo . Ara oyâ,
ayuno. claro.
Ara yêquaá , dia Arayeré, la redondez
LENGVA
GVARANI.
6
dez del mundo. Arayopirû pirû .1. ara amo amo.l. ára ñopaû paû, dias inter-
pi , quando fe formó el mundo. Ara nemo porombucú , dilatarfe el tiem-
polados.
po. Ara oyeréne , trocarTehan los tiempos. Ara
Ara mârâtequâ-
ba 1. porabiqui rerequâba , dia de trabajo. Ara manô hába .l. ára teo ru-
ori catû , dia alegre . opucá ,
abre
Ara
el tiempo.
hába .l. ára teỡ bâhembá-
Ara oquabímá , paffofe el
ba, dia de la muerte.
tiempo. Ara papába 1. ára apipába , fin del mundo. Ara pau, interualo del tiempo. Arapetey, hae am
Ara
mârâtequâbeyma .l. aretê, dia de fiefta. Arambaê nemô ñângatuhába , año, tiempo fertil. Ara mbaetŷmbába , mentera ,
tiempo de fembaé árapipê
açé onemiû tŷmiraé? En que tiempo fe fuele fembrar ? Ara mboyaocába, hora del dia. Ara mboyao ca mocôy pipê quaraci ruyî, ſon las dos. Ara pane, dia aciago. Ara papá, dia final. Ara porabiquihá, dia de labor. Ara môbe, de dia, con fol. Arâmô, pi tunâmôbê , de dia y de noche. Arâmô, de dia, fien do de dia en el dia. Arañabo, árayâbí , árañabio , ára ñabîâ, árameme, todos los dias , árañanderecó cuerari yêrurehába , dia de la cuenta. Ara nemôñangi-
boaémbiterupí 1. haguê rupí, dia y medio. Ara pitu , tiempo obfcuro . Ára poro môpini, tiempo, mun do engañofo , ára pucû, verano , y dia largo . Ara quaá, entendimiento, capacidad , domar , chearaquaá, tengo entendimiento, y yâraquaá cabayu, eftà domado el cauallo. Na che araquaábi , no fe los Araquaábỳ mbápe , dias. fin juizio fin acuerdo, yya raquaapára , habil . Ambo áraquaá , corregir hombres , enfeñar , y domar beftias , omboerire yyâ aquaábae
1. oacariré yyâquaábae , corregido , enmendado. Nde áraquaaB 2 teq
TESORO
DE
luz.
teq,, ñandû , ten juizio. Yyâraquaá amboyehû , habilitarlo . Che Araquaa bi , boluer en fi . Amboaraquaabi , hazerlo boluer en fi. frio .
LA
Embo I tipipê ára
checotipe. Ydem ycâbâ quâ ára ñânde hegui , corriendo fe nos paffa el tiempo. Oñemoĭma açé ára andubey oquâpa , embejecefe el hombre fin
Araroi , tiempo de Aratecó açi rere-
fentir.
Aiporû catû ára, vsò bien del tiempo. Arândû , entendimiento,
quara , tiempo enfermo y calamitofo . Ara timbó , tiempo nublado. Aripi .l. árayyipi bae , el primer
juizio, y árandû îmã che-
dia o tiépo de los figlos. Ara chehohába nobahe-
rai, ya tiene juizio mi hiChe árandú , tengo jo.
mi, no ha llegado el tiempo de mi partida. Ndeí ára rânge, dexa que llegue el tiempo y ocafion. Ndoí árachébe , aun no tengo edad , obahe ĭ mã
buena capacidad. Añeanducatû mbaerehé , confiderò bien las cofas. Ara-
che árachébe, y allegò mi vez, mi dia, mi plaço . Che árabi obâhế chêbe , llegó mi dia feñalado . Y rûndĭ árabi oy meñande у есоcú haguâmâ, quatro tiempos ay para ayunar. Ey ey Iî áragui, apartate de laluz.
Ara ndoiquîey che-
cotipe .l. ndoitipi peî ára checotipe, no entra luz, ò claridad en mi apofento . Embo áracatú chêbe eyĭ y iî ta , apartate , hazme
ânduym baé ,
el que no
tiene capacidad, & c. Mbo bi ára picó yarecó ? .l. Mmbobi yaci árarebê picó ñãi? quantos fon del mes ? 10
A. r. Sobre, che ári, ſobre mi che árâmô, idem, y áramo amoĩ, pufelo enci-
ma, y áramo, por la fuperficie. Chepiá áramo í ahaï hû, amole fuperficialmente, chepiaarâmô í añẽmôm beû, confeffeme mal, Pepia áramo í imeque Tupa tapehaĭhû , amada Dios de veras . Yñângaipabae
opřá
LENGVA
opiá árâmôí nôte ogue robia tecoau api rey, los ma los creen fuperficialmente los tormētos eternos. v. Pĭá, num . 2. Oyoá oycó , eftar vnos fobre otros. Ndiyôári, no eftàn vnos fobre otros. Tupa
nemoyro cheáriíá ndaipotári, no quiero que caiga fobre mi la íra de Dios . Amboyôayôá , poner vno fobre otro. Oñêm bo yoá eteí cherembiapó, va muy adelante mi obra. Cherecó açi onemboyôá chébe, aumétanſe mis trabajos, ò enfermedad . Am boyoá y apúra, componer mentiras. Amboyoá chenecenga , hable mucho, Amoñemboyoá ahê ymbaerché, hago qua vaya fu hazienda en aumento . Am boyóraráy mar ,
mbaé , abruponer fin orden.
Oreyôáyôá , eftamos vnos fobre otros. Ayeruréyoá yoá, pedir muchas vezes. Ahepibee yoá , pagar doblado , v. Pĭá. num. 2. A. b. Cabello de la cali • · beça. Che á, mi cabello. y.
GVARANI.
7
o . Nache ábi, no tengo cabello.
Abaci, cabello cor-
to. Ayeaci, hazerſe el cabello. Añêmboyeacă voá, hazerfe quitar el cabello. Abacha , cabello crefpo. Aba yêpoby, defgreñado Abayû , rubio. cabello. Amboyû cheál . añêmboChe aayû , enrubiarfe . cang yûbáy , eftoy muy rubio. Aba nã, efpeffo cabello. Abânâ mey .1. Abeçacang .l. poca, ralo cabello. Añârópua .1. Abebó .1. Abibi .1 . Átirábibi , cabellos erizados , Cheabel ó roigui .1 . Cheábibi .1 . Cheerizanfeme los Abapererá , cacabellos. Abapibellos de negro .
añarôpûa,
Ambo apichay, crefpo . char, enrizar , encrefpar. Abatî .l. átĩ .1. átĩnga, canas Tendĭbá abati, canas de la barba. Che âcâng tingáy , eftoy todo cano. Anemo ati , encanezco. Anemo atîmbará , eftoy Che atĭmbá, entrecano . eftoy todo cano. Abebó Añembo guaçu , greñas . abebó guihobo , ir con lige-
TESORO
gereza. Aby yabiquipîra, cabello peinado , ò efpulgado. Ayeabiquíĩ, yo me efpulgo, o peino. Ayabiqui. peinar a otro, y tratar dèl en buena, ò mala parAbymboyâogi pira .1. tetoba pipeá, pira, cabello partido. Abati, rubio, verinejo. Abû, negro. Abucû,
te.
largo, y cabellera. Abuçú erizado. Añembo ábuçú,
DE
LA
grueffa. Vbá aquiraá, huuas grueffas. Oñembo apí aá , criar granos en la cabeça. AA. En compoficion, 2 pequeño, ruin. Cunûmiaa,
niño pequeño.
Cheretâmaa, pueblecillo. Oyi nipó âa, eftarà algo cocido .
AAndetey. En ninguna manera. Aandetey nda chehocéri, no quiero ir en Aå nĩ, ninguna manera.
erizarſe. Abûy, caerfe el pelo. Anambí, aladar . Am
no, aânicéne, no ſera afsi.
boabucú , dexarle crecer el cabello . Ayeâbog, peAñelarfe los cabellos.
Aânicétamo, ojala no fea. Aanî aé ychupé, no confenti. Aanîy, en ninguna
Yñati-
manera. Aan érâmô yepé aunque diga que no. Aani
môati, encanecer.
bae, cano. Ayêabetá, cerce narfe el cabello. Ayeabiû,
yépé, vel.
Aanî aubé, en
Yyabequi efpulgarfe equi tramo herûri, traxoAtilo de los cabellos.
ninguna manera. Aanîna. 1. nângá, no cierto . Aani-
rá, copete. Añêmbo apita, enrubiarfe. Yyâcátûa coti
hupiguarapicó raé ? no fue afsi ? Aani ae chepi, digo
abequiî ,
tirar
que no.
Yyacatúa
beynogoti ,
repelo. IAA.
En
al
pelo.
piã có emônã raé ? 1. nda
Aani pacó che ae
al
ndébe raé? pues no te dixe que no? Aani tirôeté , en
compoficion,
ninguna manera. Aânỹmé no fea afsi .l. aniemé.
grande cofa de grano. Tobapé aá , lobanillo.
A. ante B.
Apiçu aá , de la cabeça Tunga qui raá , nigua
Abá. Hombre, perfona. Abá Abá abiyû, bellofo. âybî
LENGVA
âybĩ, vil. honrado ,
Abá angatura, gentilhombre,
hermofo.
Abá aqui, floxo. Abá aqui hechag aguĭyéy los amugerados de buen parecer ion para poco. Abáberamĩ chebe , perfona parece. Abá cûnum? ecó , aniñado. Abá cuña ecó amugerado. Abá ecó porang , venturofo . Abá ecó porângatû pia nderaemá ò q dichofo eres!
8
GVARANI.
Dios.
Abá rechág mârân-
gatú, hombre de buen parecer. Abá recó, humanidad. Abá recó rerequára, hōbre humano . Abá roó, Abá ruí, carne humana. hombre de burla, y pacifico. Ambo abá , hazerle hombre , reduzirle a bueAmbo nas coftumbres. abaé aubí, fingir que no le Chanicó abá .l. conoce. chapicó abá , Ecce homo. Abaramo
pendecohá
yá
Abaêy, hombre plebeyo. Abá eté, valiente, honrado. Abá guemimbotára
catú quepeícobé, viuid co mo hombres. Na abá re-
apoçê, voluntarioſo . Abá hupicatú guara , veridico.
có ruguay nderecó , no es fer de hombre el tuyo. one-
Abá hupi mbae mombe-
Abaaybi oycopucû
guara , abonado teftigo. Abai , hombrecillo. Abá
môaty rôeyma , los hombres baxos viuen mucho,
nemônñângatúbae ,
no enferman ; porque eftán hechos a la miferia.
bien
nacido , y bien formado. Abá nemocany, perdido, desbaratado . Ábá oyê ehé tequarupê ohepi catúbae, agradecido. Abá óyêupé mârângâ tuhába mboyebi catuharey, hombre ingrato. Abá porú, comedor de carne humana. Abárâmô oněmôna Tûpâ taỹra, hizofe hombre el Hijo de
çoó recó eremôndé ; aba recó mbóybo .l. çoó recó ereyôguâ; abá recó óca .I. erehecoá çoó ; abá recógui epóybo, has dexado el fer de hombre por el de beftias. çoó rehé ereyeecoá, has trocado el fer de hom bre por el de beftias. Abá na emônã ruguay .1. acênâ emô-
TESORO
emônâ rûguáy, el hombre ò la perfona no viue afsi. Lo mifmo que Aba. 2 quis .I . qui. Abá amỡ panga? Quien auia de fer? Abá bérami oyâpo, alguno me parece que lo hizo. Abá
DE
LA
upê guaramâ hêrâ , no fe para quien? Abáupê pânga yñangaypábae ohỏne? a quien fe acogeran los malos ? Nda hechági abá, no he visto a nadie? Abá
bétâmo pângâ? pues auia chembou hápe ayû, vengo de auer mas gente , fcilicet, no. Abae de parte de otro . Abá 3 Mucho aobabá Abá. mbae , cofa agena.
amope pee? quien de vofotros ? Abá mbae amôpae? cuyo auia de fer? Abá mbae hera? no fe cuyo es. Abá mbae picó? cuyo es efto? Abá nemôña pendé? de q nacion eres ? Abápe ?
amee mucha ropa le
di.
Ara abá aycó ypiri , muchos dias eftuue con él.
Abaeté. Feo, torpe, brauo, terrible, cruel, efpantofo, dificultad. Cheabaeté, foy fiero : y yabaeté nache abaetêy .1. nache
quien ? Abápe Tûpâ? quien es Dios. Abápe ndahoricé amo? quien no fe olgarà. Abápe oyéqua ábucá ĭbi-
crueldad.
ráí yârucuupe? quien fe denuncio al juez. Abápia-
bé peabaetê , poneos ferios en viendo mugeres.
ché? quien foy yo ? Abápiâ aú nde ? quien eres tu?
Curucú
Abápiripe creyû? a quien Abáreheguâra vienes ? pende ? de que vando, Religion ,
parcialidad
eres ?
Abárehépiché haê ; aiquaacatú, bien fe por quien lo Abáupé guarama digo. panga? Para quien ? Abá-
abaetê rûgûây, no foy fiero . Abaetéhá , fiereza, Cuña rechaca-
acê
abaeté
hába
anangupê, gran defenfa es la Cruz contra el demonio : cruel.
mbaeabaeté , cofa Angaipá abaetê,
enorme pecado.
Chere-
chagabaeté, foy fiero a la vifta. Yyâbaeté catú, muy fiero. Mbaé y yabaetécatú añâretama, cofa horrible
LENGVA
ble es el infierno . Oabaetêhápe omânó : murió eſpantofamente . Ndehorê ára abaeté chébe : quando me dexas folo, el mifmo dia me caufa temor. Ambo abaeté : hazerle fiero , dificultarlo. Ambo abaetê cherecó mâ-
GVARANI.
mbopĭá tener
9
hazeme
abaeté :
bafcas .
Ombopiá
abaetê angaipá : caufa bafcas el pecado. Aro abaeté: temole, rehufole. Oroguero abaeté : rehufote. Ndaro abaetêy: no lo rehuſo. Aro
rângatû rânguêra angaipabapĭpê: afear fu vida con pecados . Añếmboabaetê
abaeteeyme añeêy chupé : hablele fin rezelo , atreuidamente. Cherero abaeté tememe fin caufa. té
béyêpí : ir de mal en peor en vicios. Ambo abaetê teï
Ndaro abaetéy çêamo: no le temiera.
tecó mârângatû : hazer dificultofa la virtud. Tupa
Abaeterecóc.d.abaeté. y. recó: abominacion, fiere-
ñândequâytába ymboayê ndiyabaeteî: no es dificul-
za. Che abaetê recó : foy malo, abominable, yyâ. o. Yyâbaeterecó etei : muy abominable . Ayabaetere-
tofo el cumplir los mandamientos de Dios. neenga abaeté : torpes palabras . Cherecó abaetê : tengo terrible proceder. Añemboecó abaeté : hagome terrible. Oabaeté hápe Tupa oûne aracañîrâmone : con
có : abominar ( bo ) (hára ) Ayêabaete recó: aburrirſe. Ambo abaeterecó : hazer que lo abominen.
Ambo
vendrà
abaeterecó nderecó angaipá: abomino tu mala vida. Oro abaeterecó : te abo-
Dios el dia del juizio. Ayé echaucá abaetêne : moftra-
rrezco. Tûpâ remĭmboabaeterecó ; ananga ohâyhú :
reme fiero. Yyâbaeté here-
a los que Dios aborrece, ama el demonio. Cheabae-
gran
terribilidad
copi ché: foy tenido por brauo. Ayy abaeteog : perdile el miedo. Che piá abaeté: tengo bafcas. Che-
té recó teĩ: fin caufa me aborrece. Chéy yâbaete recóramo paê? effo fuera fi C yo
TESORO DE LA
yo le aborreciera. Añembo abaete recóucá : hagome
intratable, eftraño , dificulNandeyâbaytárâmô tofo.
Oyabaeterecó
rugûáy ndorohûbi : no por eftrañarte no te viſito. Ôm
aborrecer .
amo paê açe guembiâ ĭhû? como puede el hombre abo rrecer lo que ama ? 1. mârânungapa áçe guembiaîhû oyabaeterecó raene ? Aro , abaete recó : aborrezcole. Cherero abaete recó : aborreceme. Abápe ndiyâbaete recôycê ámo? quien no lo aborrecerà? Abapé ndoguero abaete recoî chebee amo: quien no lo aborrecerà. Abai b. Eftrañar ,
difi-
cultad, trabajo, pena, enfado, yyâ. o. Che abaí ychupé : foyle penofo. Mendára yô aïhúbey recó y îabaí : trabajofa vida es la de los
bae yyabaybetêrâmô chererecó : brauamente me tiene por eftraño. Ambo abaí : rehufar la cofa, eſtrañarla. Chembo abaí epê: rehuſaſme. Ambo yâ baí mbaê yyâpoçereymate mô: dificulta la cofa , por no tener gana de hazerla. Mbaeyyâbai yopará : cofa que nocarece de dificultad. Ymboyabaitabeyme : no ef trañandole . Abaréc.de.abá : hombre,
y té : diuerfo Sacerdote. Che abaré : yo foy Sacerdote , y mi Cura. Yyâ. o . nache abarêy : no tengo cu-
cafados , que no fe aman. Yyâbai chehó : es dificul-
ra. Na che abarê rugûây : no foy Sacerdote. Che nde
tofa mi ida. Yyâbaí catû : muy dificultofo . Ndiyâbáy
abarê: yo foy tu cura. Aba rê abá arí ñângarequâra : Cura. Abarêguacu : Obifpo Prelado . Abarêramo amoï
bi Tûpâupê mbae opacatu curímely môcañi hâgûâmâ: no es dificultofo a Dios def truir en vn punto todas las cofas. Yyâbaí ey hápe : facilmente. Yyâbai ramo chererecó epé : tienesme por
ngó : ordenar de Sacerdote. Abarê recohá : Sacerdocio . Abarê guecó mbopócatuhára . Sacerdote que cumple bien con fu oficio. Paí
LENGVA
Paí
abaré
GVARANI.
ZO
oñêmboabarê
Abati cui apatayi .1. abatí
ipiramoonemneegabi Tupa upé apĭrey cuña rehébĭey haguama rehé : los Sacer-
rûû : maſa de maiz. Abatí curé.l. mîndo curé 1. pindo
dotes , quando fe ordenan, hazen voto de caftidad.
curé: frangollo . Abati curê mînî: lo que fale fegunda Abatí vez l. abati cure.
Abaré recó râângába ndogùebi yangâguî, ổmânỡ râ–
yçuupi : mafcado para chicha. Abatí chayrê: colora-
môyepé : el caracter no fe pierde . Abaré Tupa recó-
do. Abatí hara pîabî: de efpiga chica. Abatí ĭ : caña de Abatí iguê: efpiga maiz.
biara ĭbipe : el Sacerdote eftà en lugar de Dios. Aba-
de maiz fin grano.
Abatí
re opópe oguerecó angaipába gui poropeá : tiene fa cultad de abfoluer. Abaré
yû: amarillo. Abatímaimbê toftado. Abatí mímôî .l. aba tirurú, cocido. Abatímîmôî
omifsáramo mbuyapérendaguepe omor Tupa IefuChrifto, reté: confagra el Sacerdote. Abarê eí: Sacerdote fimple. Abati. Maiz. v. há. n. 3.
ymombirupira : cho choca. Abatí Abatí miri, trigo .
Abatí ába. 1. apati ambotá : cabello de maiz . Abatíaçe :
gadas. Abatí pyta, maiz co lorado. Abatí poti , flor de
falir la maçorca. Apatí aví :
maiz. Abati qui, maiz tierno. Abatí qui mimôi, maiz tierno, cocido. Abatî quỹ mbû, maiz gorgojado . Ába tirá, efpiga de maiz. Haru-
grano de maiz. Abatí apeyû: maiz façonado . Avatí apecuê: hoja de maiz. Aba tí apyta: manojo de maiz. Abatí ata: maiz duro . Tâtaey: blando . Abatí atĩ: cabellos blancos de maiz. Abatí câgûi : vino de maiz. Abatí cuí : harina de maiz.
mîrîmbuyapé , pan de trigo. Abati miri pirûngába. I. yyiquihába, era de trigo . Abatí no âmbiî, efpigas pe-
çûrâmỡ , ya eftà la efpiga grande. Haruçûrâmô, quado eftà ya grande. Abatî rabiyu, afrechos de maiz. Abati reymbé pĭra , maiz C 2 tof-
TESORO DE LA
toftado. Abatí reynguê, ef- 2
Abe.
Tambien lo mif-
mo que bé, abénó, che abé, yo tambien. hoja de maiz. Abatí rurû, Abé. Defta manera feñamaiz cocido. Abatí ti, maiz 3 blanco. Abatí tiba, maizal. lando. abé tererû , traelo defta manera. Yûatingáy abatí, ya eftà el
piga fin grano. Abati róba,
maiz façonado. Ayâ abati, coger el maiz. Abatí ndiyâ
Abeno.c.d.abé.y no. Che abeno, yo tambien. Emôna
ri , no fe ha cogido. Ahá abatí rábo , voy a coger el maiz. Taboé na taê taha-
abé nangano, aſsi ciertamente de la miſma manera. Ohó abé rano , ya es ydo tambien.
rupê, quando fea tiempo de coger auifarè a los cogedores, Yyabati ây îramo ibá, eftà la fruta en leche. Abe. Coftumbre, fer anI tiguo, modo de proceder. Na nde abê rûguay picó ereyû, vienes trocado. Che recó abě arecó bĭterí, conferuo mi coftumbre. Nacherecó abê rûgûây arecó, no eftoy como folia. El enfermo eftar fano , ò el que fiempre eftaua fano caer enfermo, ò el que era bueno hazerſe malo , ò al contrario. Todo fe dize con efta particula. Na cherecó abe rugûây guitecóbo , no ando como folia. Nderecó abe rupí que eycó, no defdigas, no degeneres, & c.
Abi. Errar , defigual , no parecer a otro , equiuocarfe, no concordar, no conuenir. Che abi meerró yyâ, o. abi eyma, fin errar. Abi harey 1. abi hareỹ mbába, igualdad, femejança , comparacion. Mbaéyyabi harey amômbéu, dixe vna femejança. Ayabi errár, yyabiábo .1. yyâbibo, hára, hába. Orepiáyoabi, eftamos difcordes en las voluntades. Ndorepĭá yoabïî, eſtamos conformes en las voluntades.
Ayâbi Cherúba,
no parezco a mi padre. Ayâbi che neenga, errè en hablar. Ayâbi hecó .l. ahecóabi, tengo diferentes cof tumbres. Ayabi Tûpâ chequây-
LENGVA
quâytába , quebrantar los mandamientos de Dios.
GVARANI.
11
que fe me parece ferà. Ndo
Ayâbi cheremiybörânguê, errè el tiro. Oyoâbi oquâ-
royô abiî, fomos femejantes, eftamos vniformes, parecemonos. Orereco rehê.
pa, eftarfe flechado fin acer
1. orerecopipé .1 . orerecó
tarfe.
Amboyô abỉ , hago agui. que fean deffemejantes en fuerças, ò en virtud, no dar al vno, y al otro fi, &c. Am-
Nda
Tupa ñânde
quaîtába abĭhára rûgûây chê, no quebranto yo los mandamientos de Dios. Cherecó abĭ Perú , Pedro me es diferente en coftumbres. Ahecò abĭ Perû, foy desfemejante en coftumAporoábi bres a Pedro. guitecóbo, errar fiempre, y andar por diferentes coftumbres . Oroyô abi , no eftamos conformes , ò no
boyôabi cherembiapo, chuâ rembiapó agui , diferentemente hago yo mis obras, que Iuan las fuyas. Mbaêy yabi hareymão mombeuje fuxpón. y. aracaé, dixo vna parabola Iefu-Chriſto nuef Ayábĭ mara tro Señor.
fomos iguales. Yoabi habeym , conueniencia. Cha-
cheé 1. ayábí mara Cheê rânguê, equiuoqueme . Ahecobìaro yyábíhába, enmie-
yoabi ime , conuengamonos , aunemonos. Oroño-
do lo que el yerra. Ambo yôabióg, concertar lo def-
nee abi, andamos errados
igual.
en las palabras. Oroyô ecó abi, tenemos diuerfas cof-
yñângaipábae recó , muy femejante es la vida del malo a la del demonio. Abiqui. c. d. a. cabello.
túbres. Ahe che abi harey, parecefeme fulano . Perú chuâ ndoyâbiî. Parecefe Pedro a Iuan. Mbaepamo yyâbîni? en que no fe le parece? S. en todo fe le parece. Ché abĭ harỹ mbaepó aé, effo no es mio, de otro
Aña recó abi harêy,
pi. centro, y qui, tierno, efpulgar, peinar, trafegar, cocinar, manocear, tratar cofas, tratar de fama en buena y mala parte. Cheabiqui, me efpulga, ò trata de mi.
TESORO DE LA
mi. yyá. oa. Ayábĭqui , efpulgarle , &c. Abiquiábo, abiquibo, hára. Ndayábiquiî, no le efpulgo , &c . Che rerecó mégua cheabiquibo, afrentome tratando de mi. Ayabiqui hecó .1 . Hecórehé, tratar de la vida agena • Chañômôngueta mbae
abiquíábo ,
temos las cofas.
confulChayabi-
qui ñânderecó ramâ, connueftras cofas. fultemos
principio , traer la mano blandemente por la coſa, efpulgar, picar en la comida, mezquindad , hazer ſobrepeine.
Ayábirú yguá-
bo, picar la comida, comer poco. Ayábirú cherembiapó hazer de burla, o poco. tecómârângatû; Ayabirû ychugui poîbo imandi, empeçò a fer buena, y luego lo dexó. Ayábirú guipora-
Ayabiqui carâmeguá, traf-
hêyta, cantar de burla , tomarlo por burla . Ayábirú
fegar la caxa. Mbaeyyabiqui pira , cofa confultada.
yñâpimo, cortar las puntas de los cabellos , o hazer páAyêabirú, me ef-
Ayabiqui yquibarî, efpul-
deretes.
garle, y peinarle. Ayabiqui Cagui , traflegar el vino.
pulgò. Ayábirû ĭtĭpeyábo, barrer mal , dexando man-
Ayêabiqui, yo me palpo, ò efpulgo. Chay ábiqui hecó mârângatû, tratemos defus virtudes. Tûpâ boyá mbapára recó cuê abĭqui, aguiyêtéy, es bueno tratar de las vidas de los Santos.
chas. Ayábirú mbaey meen ga , dar poco , mezquinar. Ayábirû herúbo , poco he traîdo . Ayábirubirû aû, namombabi aéte , empieço,
y no acabo. Ndayabiruî, ymeenga, doy mucho . Abirù. c. d. (a. n. 5. ) yriPorcoçinar. v. nếmbiabi- 2 rú, ceſto, barriga, continés, qui ; vide etiam Porabĭ-
qui. Abirarù. Honguillos colorados. Abirû. c. d. abí, cabello . I Diminutiuo . y rú, traer, dar
eftar harto , relleno . Yyá. oa cheabirú guitena angaipá rehê, eftoy llano de pecados. Añembo abi ruóg ângaipá bagui ; guinemombe
LENGVA
be guábo, heme confeffaAñêmboabirú, harto-
do.
me. Yyábirû teônguêra, eftà hinchado el muerto . Câhame gui chemboábirû
GVARANI.
12
oa. Abueŷme , fin refuello , no refuello , ò no tengo refuello . Ambo abû, hazer
rubirûy note , aſsi , aſsi ef-
que refuelle. Amboyurua bú. Añêmboabû, tomar refuello. Nache mboabúî che rebeata .1. cherebeata che
toy repleto. Apirû, es lo mifmo.
abû ndoipotári , no puedo réfollar de harto. Áñem-
Abiû. c. d. abi , pelo di-
boabû equiî, refollar recio
minutiuo, y (u) comer) efpulgar blandemente. Che
como el que defcanfa. Ndiyabubêî , ya no refuella. Yyâbuy ábú, todavia refue-
rellenado el vino. Cheabi-
abiu, me efpulgan. Ayêabiû, me efpulgo. Ayabiû, yo le efpulgo. bo . hara. Aboá 1. apoa. c. d. pó. hebra, perfona, &c. yde. a. n.1. coger, liar. Cheaboá chererecóbo, me ato, enredome. Yyá. oa. Ayaboá, liarlo, hazerlo ouillo . Ayêaboá guitécobo , eftar enredado. Chemboaboá chereçaetá , estoy enredado con cuidados . Oñêmboaboá angaipába pipé , enredado eftà en pecados. Cheaboa ha-
lla. Ayêabupi, retener el re Nache mboabûy fuello . chemboporabíquibo , me dexa refollar de puro
trabajo. ñânde abu rehe yái cobé, viuimos con el refuello. ĭbitú poreỳmamo niñândeabuîcé amó, fino huuiera ayre no refollaramos. ñânde abuhába ñâbo tamo Tupa rehé ñândé mâenduá raemá! o fi todas las vezes que refpiramos nos acordaffemos de Dios ! Ocutu-
guêcó, efto es con que me ataron. Ndiyaboáhábi, no fea liado. Añemboá aboá enredarfe los cabellos.
haguê rupí yîabú , refuella por la herida. Yyábú corôro, ya le ronca el pecho. V. Pitú.
Abù. Refpirar, refuello . Cheabú, yo refuello . yyâ.
ante C. A. Acá. b. riña, pendencia de
TESORO DE LA
de palabras , idem , quod apó. num. 2. Cheacá, me rinó. Ayacá, yo le riño, pa pá ra. bo. hóra. Yyâ cápa gûera note arecó ychupê, no huuo mas que reñirle yo. Yô acába oróguerecó biterí , todavia andamos en pendencias. Cheacápagûera chemôñêpů , picome el auerme reñido . Ayácá
zerle que eftè con cuidado por algo. Chemôâcâçângĩ nderecó aguiyeí ey , dame cuidado tu poca falud. Acachey 1. acheiî. Ay interjecion del varon dolentis.
Acae. vn paxarillo. Acai . Interjeccion de la muger que eftà con pena.
mburû ymbo araquaápa, renile con la maldicion , pa-
Acâng .1. acanga. Cabeça. c. de. a. cabeça. nu. 2. ycâng, hueffo . Che acâng , mi ca-
ra que tenga juizio. Tecó mârângatû nânga acê gua-
beça. yña. oa. acângey, fin cabeça. Acangaci, dolor de
pichaacá ; ymboaraquaápa, virtud es corregir al proximo . Cheacabí cabí pora-
cabeça. Acânga çúçuá , cabeça con tolondrones. Añe
rá, fiempre me riñe . Yoacába ndipóri, ay paz, no ay pedencias. Pabeŷngatû ere yacá .1. Pabeyngatû rehé yoacá ndererecó .1. ereyeporu pábey acápa .1. meme ereyacá, con todos tienes dares, y tomares.
Acâcângi. c. d. aca, cabeça, yçâng, efparcida, cuidado. Che acâçângi, eftoy con cuidado, y todo diuidido. Yñacaçangi. oá. Añẽmôacâçâng , eftoy con cuidado. Amôâcûçângĩ hecê, ha-
mô công suçiá , falenme tolondrones en la cabeça. Cheacang çuçuá, tengo to londrones. Acângáy, mala cabeça. Che acângaí mbae quaá hâgûamarí, tengo mala cabeça para aprender. Acânga yápé , cafco de la cabeça. Acânga yapé yêpotahába, juntura del cafco. Acângaò , fombrero . Acângaó apuá ,
bonetillo.
Acângaó pé apuá , idem. Acângaó bata , morrion. Acângaó hati bae , bonete de picos .l. acângró ique ha-
LENGVA
hatîabae. 1. acângaó henĭbă gabae .1 . acângao rebichuábae. Ancângao piçá, eſcofia de red. Acângaỏ quahába, toquilla del fombrero. Acângaó hat? rebichuá, cuerno de bonete. Acângaó rembeĭpembĭ , cairel. Acângapê cûera 1. acânguêra ,
calabera.
Acânga
picha , cabeça crefpa. Acang apîmbiré , trafquilada. Acâng apindague raçá raçá, panderetes. Acângape rerá , greñas. Añêmoacang apererá, hagome engreñar el cabello . Acâng apicuçû .l. rurû , tolondro-
GVARANI.
13
ças. Añâcâmbi capíí, atar las cabeças de la paja. Añacambi checaá , comer defpues de beuer la yerua. Acâng yical , cabeça chata. Acâng nyny .1. titi, latidos de cabeça. Acângĭtá, almohada. Acâng nûndú, latidos de cabeça, y tomafe por ca lentura. Acânûndû yrûndĭ arañabõguára , Acanûndû roi
quartanas . I. caraçi,
frios y calenturas. Acanûndû tapiá , calentura continua. Acape, atadura de algo por la cabeça, como paja para empleitas , &c. A-
.1.
câng pîmbirera , cabeça trafquilada. Acâng pindai, vaguido de cabeça. Chea-
acangobí, cabeça puntiaguda. Acâng apituú. fefos. Acâng bé, cabeça chata. Acângatû , buena cabeça pa-
câng pindaĭndai, tengo vaguidos de cabeça, y del que va por puente alta. Acang pituú açoîaba , tela de los
ra aprender , ỏ tomar de memoria. Acâng apuá, ca-
fefos. Acâng rá, cabello de la cabeça. Nache acâng rá-
beça redonda. Acâng ana, cabeça grueffa , que no es habil. Acang çai , pandere-
bi, no tengo cabello. Acâng rurú rurú , cabeça con to-
tes. Acângi.I. acang miri, cabeça chica. Acâmbi, cabeças apretadas. Oñôacâm
rrete , efcofia.
bi, ſe topan con las cabe-
gaguá, hazer porra, cabeça. amo Ꭰ
nes. Acâng apĭtéra, coroniila.
Acâng apiteraquá
londrones. Acâng ûba, biAcânguçú,
cabeça grande. Acângupába almohada. Amô acân-
TESORO
DE
LA
Amô acângupá .1. amo acân gitá, hazer cabecera, almo-
y de aî , roer.
hada. Ibi coti amo acang, ponerlo boca abaxo. Amo
Peteŷyúruaño añãcãrãî, vn bocado folo quitè. Guemimô acârâî gua ñôte oguereco mbae canguê, folo tie-
acang boá, atar la cabeça. Amo acângaó , darle fombrero. Anacang bobabá, hazerle cabeçear. Añacangá, darle cabeçadas .1. añacâm boya mboyá. Aña-
Añâca raî
mbae cânguê, roer hueffos.
ne vn hueffo que roer. Acarapià. Troço, V. carapiá. Acatuà. b. Corriente ef-
câng botág , darle golpes , 6 papirotes en la cabeça. Acâng botág, papirote. Aña-
tar con alguno , deftreza, Abito , maña , aficion , lado
cảng môndog, defcabegar . 1. añâcângóg. Che acang mbotág quaraçi , el Sol me caufa latidos en la ca-
mi braço dieftro.
Nachepó acátuábi, no tengo mano dieftra. Acátuá
beça. Añacambi, apretar la cabeça de perfona, o cofas.
cátuá cotiguara , los de la mano dieftra. Cheacátuá
Ane acambi. Yo me aprieto la cabeça. Añâcâmbĭ ca-
yyapóbo, foy dieftro , manofo para hazerlo . Ndiyá cátuábi Tupa pendecó pochi rehé , no le agrada a Dios vueftra mala vida.
pií, apretar, atar la paja por las cabeças , hazer empleitas de pajas entre dos palos . Ane acambobabag, cabeçear. Añe acângaiti, cabeçear llamando, y hazer reuerencia. Che acapébĭbí. quiebrafeme la cabeça (tacemagui) có los gritos, &c. Yñacamí a ehebe , airóſe contra mi. Acardi .1. acacaî. c. d. aca,
derecho.
Cheyĭbá acátûa, Yyá. oá.
coti, àzia mano dieftra. A-
Nachembo acátuábi chehó no voy de buena gana. Che acátuá chehó , voy de buena gana a Miffa, pitybo rehé nache acátûabi, no eſtoi dieftro en ayudar a Miffa. Añembo acátûa râmú tecó mârângatú rehé, voyme habituando a la virtud . Che-
LENGVA
GVARANI.
14
Chepó acátuá yôyá , foy dieftro de ambas manos.
foy le muy aficionado. Nanembo acatuáy hecê , no
Añembopó acátuá yôyá, amañome con ambas manos. Ambo acátuá nêmboe
me amaño a quererle. Che acátuábey rupi mbia cherepeñarae ! en verdad, que
hápe turehé, voile adeftran
por donde menos pensè me acometieron !
do a que venga a la eſcuela. Yyácátuá habey rupî chahá , vamos fin que nos
Acôg.c.d.a. cabeça, y cog, arrimo, tener abraçado por
la cabeça. Oro yô acóg, eftar abraçados juntamente chaycupeog , por detras. afsi, V. cóg. num. 1. Yyácátuá habey rupi aypiAcoì. Aquel pronobre. c. ci, cogilo por donde no pen 1
vea, ò fienta, lo mismo que
faua de repéte. Nache acátuábi yñeenga rî, no me dà gufto lo que dize. Che acatûa hecé , tengole aficion. Nache acátuábi hecé, no le tengo aficion , no me lleuo
d. a. perfona. Acoî árapĭpé, en aquel tiempo . Acoîbae, aquel mifmo. Acoî guarerabê .l. acoî guêrabé, defde entonces. Acôi gui , defde alli. Acôy hápe , en aquel
con él . Cherî ndipó ri acátuáhara , no ay quien fe aficione de mi. Cheri yyácátuá hába ndipó ri , no ay
punto , entonces. Acôy yá catú , otro tanto como a-
caufa para que fe aficione de mi. Che acátûa catû
coîrâmô, entonces . Acoîmô bê, pro acoîramôbê, defde
Tupa mbaerehé, estoy mui aficionado a las cofas de
entonces. Acoîpe , alli en
Dios. Caû rehé yyácatuá catubaendé , eres muy dado al vino. Che acatuá catuey eté hece , en ninguna manera le tengo aficion. Añêmbo acátuá catu hecé,
quello . Acoì mbáyra, aquel maluado. Acoîmô, pro, a-
aquel lugar , y entonces. Acoîpebe, defde alli. Acoîpe cheyáguepe , alli donde dixe. Acoîpe guára, los de aquel lugar. Acoî pipe í, alli mifmo. Acoîrâmö, entonces. Acoîrâmô é , defpues de D 2
TESORO
mal que hablò (con enfafiîs) Acoiguê. Entonces. Acoî
aquel tiempo .
guêbê gui hóbo ypiri amô paé ? no le conocia fu mala condicion defde que le vi efcarmété . Acoî guebê gui
Acoî ypó
Acoí. Aduerbio ; aſsi, de aquella manera , perfeuerar. Acoí aicó , afsi me eftoy. Acoí heconi : afsi fe ef-
îabo amo piché, cheyê ro-
tà. Acoí yâcatû, de aquella miſma manera. Acoí bitê, todavia eftà afsi. Acoí po-
guêbé Tupa nemoỹroramo oyabo amo paé, Perû quihiyê eymi, bien ha prouado Pedro , que es eftar Dios enojado para que que le tema. Acoroi. c. d. a. Cabeça, y
rará, perfeuera afsi.
Nda
acoí rúguây hecõnĩ, no eftà afsi como folia. Acoí râmî né, afsi ferà.
3
LA
de entonces , y entonces. Acoîrâmo guaréra , los de
ñandú, el podrà fer. Acoî rirê .l . acoîrê, defpues de aquello . 2
DE
Acoì.
Alli.
acoî heconi,
alli eftà, acoî ipo ñândú, alli podrá fer que eftè.
Acóybe. c. d. acoî aduerbio, ybê, defde, defde enton I ces , defpues que aquello pafsò, defpues acà. Acoíbé añemboacátûa catû hecé,
biâri pédî, no me fiarè mas de vofotros, efcarmentado quedè defde entóces. Acoî
de coroî, aparecer, affomar dizefe de muchos . Ore aco roî, eftamos Coroî.
muchos. V.
Acù. Caliente. V. Tacû. Acuì. b. enjuto . c . de a num. 2. ycuí , harina. Cheacuí, estoy enjuto. yyâ. oa. Nache acuíbi , no eftoi en-
defde entonces le quedè aficionado . Acoîbe guine-
juto. Oyâcuí catû mãdiog, eftà la mandioca enjuta.
mom botiahò eymi amopaé? pues no auia de auer efcarmentado con lo que
Yyacuî catû cheróga , eftà enjuta mi caſa. Ambo acui
pafse. Acoíbe yneengui yâbo amõpichê? defde en tonces me acuerdo de lo
huî, toftar la harina mojada ò humeda. Añêmbo acui guitena , eftoime enjugando . Acuì.
LENGVA
2
GVARANI.
15
Acuì. c.d.a. num. 2. y. cuí, como poluo, mucho, o mu-
yheìta, lauar el vafo en que fe beue. Amôngû rêngureì i
chos. Yyacuí mbiá oquâpa, gente. Yyacuí ay mucha gente. mbae cherópe , tengo mu-
chas cofas. Ndiyacuí mbae
cheyurúpe, enjaguarfe la bo ca.l. ayeyûrupi guará ymôn gurengürémo.Anemoacûre cûrê note bérâmî guicema,
chébe, no tengo muchas co fas. Amboacuí mbae chê-
a puro forcejar me eſcapè. Tolondrones , Acurù.
be, acumulò cofas para mi.
lo mifmo que (curú.) Min-
Amboacuí mbiá ymôndóbo , embiar mucha gente. Oreacui orohóbo , fuimos muchos. Nombo acuí ucári mbiá mbae chebe, no me
gáo acurú, tolondrones de la maça morra. Ytá acurû,
dexan cofa en caſa. Oñémboacuí catû che haïbu , amóle mucho.
Yyâcuí catû
Tupa ñânderaihûba , amanos Dios mucho. Pembo acuí ucá pembaé, multiplicad vueftras cofas. Pembo acuí ucâ Tupa pendaĭhû, hazed que Dios os ame mu cho . Acuraà. Enfenada de rio ò monte, cofa redonda. yyâ. oa. facuraá , enfenada de río. Caá acuraá, de monte. Acûrêî. c. d. á. cuerpo, y
cûreî, meneo , forçejar . Che acureî, me meneo, forcejo ? yyâ.oa.amo acûrei , hazerlo menear. ĭguâba amôacûrêì
pedregal. Cheapî acurú, tolondrones de la cabeça.
Acutí.
conejo
Liebre ,
montes. acuti quâra, conejera. Tambien llaman Acuti a vna efpecie de mandioca. Mandió acuti, mandioca dulce , nagupiá pĭpé ruguaí acutí ári , no ha de eftar el hombre atado o vna cofa. Acutí pytỹ, calabaça chica .
Ndoyôabiî
acutî
rûmbiquí, quando le piden lo que es fuyo, por parecerfe a lo que le piden hurtado . A.
ante
C.
Açague. c. d. a. cabeça, yhague, por la mitad calua. Cheaçaguê, yyâ. oa. Nache açagueì, no foy caluo . Açague pyta, calua , colorada CO-
TESORO
DE
LA
como la de los Guaycurus. Ayaçaguêrû, hazerle calua
jo hafta medio dia. Cherc-
cortando. Añêmboaçaguê, hazerfe caluo. Ambo aça
uome parlando hafta medio dia.
guê note checog yyapóbo , empecé abrir mi chacara.
Açayû. b. c. d. a. dia, y ça ojos , y de yûb , amarillo, tiempo turbio , amodorri-
Açat.
Efparzir. V. çaî. Açayê. c. d. a. dia, yhayê por medio, medio dia. Açayê catûramo, al punto de medio dia. Açayê guibê pytûme , defde medio dia hafta la noche . Açayê ĭmã, ya es medio dia. Açayêpe qúaraçi rini, eftà el Sol en medio dia. Açaîerire, defpues de medio dia. Açayê robapiíme , muy cerca de medio dia. Açayê rîrê çerî ñôte , vn poco defpues de medio dia. Açayê oquândeté, mucho ha paffado de medio dia. Oquâ mîrîaça-
roacayê chemongetábo, tu-
do, adormecimiento , floxedad. Che açayú , eftoy foñoliento, &c. yyâ. oa. Che açayûbî ycó guítúpa, eftoy me durmiendo, amodorrido, defma çalado. Añembo açayû , estoy amodorrido. Chembo açayû tatâtî , el humo me haze turnio, &c. Yyaçayû oúpatei, eftà ocio fo. Açè. La perfona, y incluye al que hable. Açé guapichá ohaihû , el hombre
yê , vn poco ha paffado de medio dia. Chemboaçayê
ama a fu proximo. Acêbe, para la perfona. 1. açe upê, açe gui, de la perfona , açê tibeyrâmô, en faltando la
ahe chepôi eŷma, hame tenido fin comer hafta medio
perfona. Açê ño açébe , la perfona folamente cuida
dia. Ambo açayê ymboporabiquibo , hafta medio dia
de fi. Açebe guâra ebocoî; effo es para mi.
le hize trabajar. Añembo açayê ebapóne , detendrele hafta medio dia. Ambo
las efpaldas, che acêy. yyâ. oa. Che açêy arahá .l. acêi-
açayê cherêmbiapó, traba-
pe, lleuolo acueftas. O açêy
Açei. Cueftas , parte de
pe
LENGVA
pe, Iefu-Chrifto , ñândeyâra nande angaipába oguenoîmbá, puso Dios fobre fi todos nueftros pecados. Açi. dolor. V. Taçi. Açi. g. c. d. a. cuerpo, yci, num. 1. pedaço y cofa corta troçò. ĭbir áçiguêra, pedaço de palo corto. Ayaçiá, cortar, pa. pára. bo . hára. Ché açiguera .l. cheaçi. 1. che açi etê, mi hermano. Ayapó açi açi , hagolo a pedaços. Aobaçi, ropa corta, jubó, fayo, camiseta. Ao baçi guera, trapo. Abáaçi, hombre pequeño. Amboáçi , acortar. ñândérceobé yyâcitecatu , es muy corta nueftra vida. Ayâcí , yo le trafquilo. Cheáçi , me ha-
GVARANI.
16
defta vida. Oñembo açigi cheroriba , hanfe menguado mis contentos. Tecobé guârà nayyâcĭgibae ruguay, no fon menguados los guftos del cielo . Añêm-
ĭbápe
boori acigi guitecóbo, hanfeme menguado mis contentos. Açiá. c. d. açi, pedaço, y. á. tronchar, cortar. Yyacia haguêra, cortadura. Ayaçia, cortarlo , pa. para. Açocè l. aboçè laoçe 1. coçè.l.oçe. Pofpoficion , lo mifmo que fuprà , fobrepujar , y abundancia. Che açocé ahe oycó, fulano es mas alto que yo, fobrepujame, es mi mayor, y eftà fobre mi.
zen el cabello. Ăyeaçi ucá, hazerſe hazer el cabello .
Cheaçoçe chembae raçi, es fobre mis fuerças mi enfermedad, o dolor. Che-
Ambo açigi che neenga, cortè mis palabras. Am-
açoçê chembae , foy rico, abundo en bienes . Cheaço-
boaçigi ñômongeta , acortar razonamientos. Che-
çé cherecó mârângatú, aué
rembiapó açı açıgî , dexar a menudo la obra. Chepiá ori açigi , menguada alegria tengo. Tecó ori ibi pe guâra yyacigícatú , menguados fon los contentos
tajome en virtud. Che açoçé chereymbá .l. cheremym bá, abundo en ganado. Cheaçoçé chembae guetárâmô, eftoy muy rico, abundo. Açocehápe .1. yyâçoçe hápe
1. yya hoçê hápe , abun-
TESORO
abundantemente. Ayâçoçê, ayâhoçê, ayaoçê, fobrepujar a otro. bo. hára. Ndayâçoçeî, no le fobrepujò. Ayâ hocê Perú chembae quaába pipê, hago ventaja a Pedro en entendimiento .
DE
LA
cé, guiquebo, dormi mucho añadefele, pe, vt ita çoçope, yta açoçépe. Yta oçépe, fobre la piedra, añadiendo be , fignífica eminencia.
Ndeñea oyahocê itá ata,
Tupã, opácatú mbae çoçepe bé hînî, eftà Dios fobre todas las cofas. Tûpâçi y-
gu atarâmo .1. guâta hápe, la dureza de tu razon fo-
porâugeté, quaracicocêpe bé, es con eminencia la Vir
brepuja a la de las piedras. Chenee cheoçecatú, tengo
gen mas hermofa que el Sol. Ndipóri amo che oçé, no tego fuperior. Oatibocê. I. X. ñ.Y.ocuruçu ogue-
copia de palabras. Ayaoçeucá Peru upê chuâ nembae rehe , hago que Pedro fe auentaje a Iuan en rezar. Ayeaçoçe chembae rehé, aumento mis cofas. Amboyoaçoçé , hago que fe auentajen entre fi. Ambo yoocé chepirata, acrecen-
rahá, Chrifto nueftro feñor lleuò fu Cruz fobre fus ombros. Chayaocémburú. 1. chayaoçembia , fobrepujemoslos , feamos mas que ellos. Peñembo aoçé ara-
tarfe las fuerças. Mbae aoçehába, abundancia, fo-
yâ tecó merângatu rehé, auentajaos cada dia en la Pemboaoçeyêpî virtud .
brepujar . Mbaeporoaçocé , cofa muy abundante.
Tupâgracia peyeupé , aumentad fiempre la gracia.
Ayaocé mbae ymẽẽenga, dar abundantemente. Ayao
Açoí. c. d. a. cuerpo. y hó. ir. i. diminutiuo , fignifica, tapar, cubrir, encubrir.
cé ymôngáruâbo .l . yyaocé amóngarú , dar abafto de comer • Ayeaoçé mbae guâbo ,
demafiado
Cheaçoi, me cubren, yyâ. oa. Açoyâba , tapadera,
comí.
freçada, &c. Ayaçoi , ta-
Ayeaçocé guineenga , de mafieme en hablar. Ayeao-
parlo. bo. hára. Ayêoba hoi chepó pipé, cubrirſe el rof-
LENGVA
roftro con las manos.
GVARANI.
17
Ya- 2
Açûçû.l . çûçû, del fonido, ò cofa que tiembla, hincha-
pepó acoyába, tapadera de la olla. Ayahoí cherapichárarecó, encubrir faltas agenas. Ayahoí cheangaipá he-
çon, cheaçûçû, tengo tolondrones, yya. oa. Cheapiaçuçû, tenerlos en la cabeça.
rôtîamo , encubrir pecados de verguença. Ayaçoi teôn guera tibipe, cubrir elmuer
Tuyuaçuçû , atolladero. Cheruru yyaçûçû, eftà blan da la poftema . Tuyûaçûçû
to en la fepultura. Tupanamô guecó oyahoí Tupa ñânderecorehe , encubriò Dios fu fer con el nueftro.
pipê añêmbo apaçurú, atofleme en el lodo. Achè. Interjeccion , dolentis.
Ayaçoyabó. 1. ahobapi aço yabó , deftapar. Ayaçoyabó cherapichararecó , defcubri la vida agena.
Achù. Interjeccion del q tiene frio.
Açu.c.d.a.4.y çu, izquierdo , curdo , chepóaçu , mi mano izquierda , yyâ. oa. Ndacheaçuî, díze el ambi-
A. I
ante
E.
Ae. c. d. a. perfona. y. e. aparte , pronombre mifmo , cheae , yo mifmo , nde aê, haé aê , oreaê , ñândeaê. Cheae ahá, yo fui en perfo-
dexter. cheaçú coti, a mi lado izquierdo. Añembo yaçû, hagome çurdo , hecó
na, peếaê. Aêgui, defde el, ò
ñaĩ yyaçupó ypua catû .l. yquacatu , los curdos fon buenos tiradores.
catuaí, el miſmo. Ae aépe,
de alli mifmo. Aépe , alli mifmo. Aête catú 1. aéte-
en aquel lugar.
Cheaé , yo
fentados , verbo defectiuo,
de mi proprio albedrio. Che aetamo ayapó , fi yo por mi voluntad lo hiziera. Ndaeitâmô niché, yya-
tiene folo el plural.
Orea
póbo , no lo hago yo de mi
oaçûçú,
bella gracia. Cheaéhabey rupí , por donde no pensé. Cheae habey rupí che poCOE
Açuçù.c.d.a. cuerpo, y de çu , altibaxos, eftar muchos
çúçû ,
peaçûçú ,
peyyaçúcú mbia oquapa, alli eftan fentados.
TESORO
DE
LA
cohú, cogier onmepor don-
migo.
de menos péfaua. Yyaé habey rupí ahaypirine , por donde el menos pienfa , y
aunque foy afable para con èl. Cheaepabí hecê , eftoy ya enfadado dèl, yyaé pabî cherché , hafele acabado la
quando menos pienfe tengo de eftar con él. Peaê ha-
Cheaê yepê hecé,
aficion que me tenia. Aè. Otro diferente. c. d. bey rupí pêndeo pepocohú 3 ne , por donde menos pena. perfona. y. é. diferente. fais os faltearà la muerte . Abá aé, diferente hombre. 2
Ae. c. d. a. perfona, y de e. num. II. deftreza y aficion. Cheae hecé, tengole afició, yya. oa. Ndacheaéy, no ten-
Abaaé chéychuguî, foi otro q êl. Ambo abaé, eftrañarlo. bo hara. Nambo abaeî, no lo estraño . Chembo
go aficion. Aba poromboaé, hombre que haze te-
abaê ahe, defconoceme, ef-
ner aficion, ó agradar. Che aécatú hecé , eftoyle muy
eftraño. Tupa nomboabaeî abá , guecópochi mboaçihára, no eftraña Díos al pecador conuertîdo, oñembo
aficionado. Nda cheaebei hece , ya no le tengo mas
trañame , y tratame como
aficion. Nde aécatú tecóabaê guecó pochĭrehé, hafe hecho ruin. mârânga turehe, aficionate a la virtud. Ambo aécatú 4 Ae. Yo. erê. tu. eí .l. haé. 1. heí, aquel. oroé, nofotros. chepiá , aficionar el coraPemboaecatû peyaé, inclufiue, peyê, vofoçon . Tecómârângatúrehê, piá aficiona del coraço a la virtud . Hecé che aể ráçihápe, de pura aficion que le tengo. Che aé yopará hecê, affi afsi le foy aficionado, vnas vezes le tengo afició , otras no. Noñemboaeî ché be , no es afable para con-
tros, eí .l. hey, aquellos .l . haê. Aéhechácané, yo lo ve ré. Eré hechácané, tu lo ve ràs , como es afsi lo que digo. Heí hechacáné, el verà como es afsi, en el plural es lo mismo .
Aécatuí yyâ-
póbo, yo me doy prieffa en hazerlo . Eré hêyticané , tu lo
lo arrojaràs.
LENGVA
GVARANI.
Heí herahábo
ventura eftà.
né, el lo lleuarà, ae éné guinemôуrõmôné , realmente que me enojarè. Ere eñêmoỹrőmôné , cierto que te has de enojar. Hei êne oñemoỳrőmôné , realmente que fe ha de enojar. Ae catú haĭhúpa, yo fi le amo. Eré catú haĭhupa , tu fi lo amas. Heí catú haĭhúpa, el fi lo ama. Aeteîhai húpa, yo fi le amo , y el no me ama. Eréter haĭhúpa, amas le fin que te ame. Heîteĭ haĭhúpa , el le ama fin fer amado dèl. Aé ypó. yqua ápané, por ventura lo fabrè. Ereé ypó yqua ápanê, por ventura lo fabràs . Eíé. yqua ápannê, por ventuta el lo fabrà. Aêétúramône , yo lo verè como viene. Ereé túrâmôné, tu veràs como vie ne. Aê ypó. yguâbone , por vétura lo comerè. Eréypò herúboné , por ventura tu lo traeràs.
Héiipó chemo-
mbeguâboné, el por ventura me defcubrirà, ò auiſarà de mi venida. Heiîe ypó oûbo, per ventura es el que vicne. Heî yê ypó ɔû, por
18
Oroeí oro-
quâpa , eftamos muchos. Peîcí pequâpa , eftais mumuchos. Heii oquâpa, ay muchos. Aê cheguihóbo, quiero ir. Erêê nde ehóbo, tu quieres ir. Ndaeî chế guihóbo, no quiero ir. Nde reî ndé ehóbo , no quieres ir. Ndeí é ahe ohóbo, el no quiere ir. Lo mismo es con qual-
quier verbo , ò aduerbio, nombres, ò particulas, y en todas las perfonas, y tiempos con fus negaciones . vt. Nndaeycé hechacané , yo no lo verè. Ndereycé hechacané, tu no lo veràs. El permifsiuo es Taê tahechá, dexa, quiero verlo. Terê terehechá , dexa y veràs. Teí tohechá, dexad que lo vea: Toroê torohechá, ea veamos lo. Chae cha hechá. tapeye tapehecha. Teí tohechá, &c. Corref ponde a afsi como afsi. Aé ene, ahane, afsi como affi he de ir. Elene omânone: chayuca mburú, afsi como afsi fe ha de morir , matemoslo. Equaỹmé ipĭri, eîyê E 2 nde-
TESORO
DE
LA
conforme lo q fe trata. Heí
nderenoyne , no vayas a èl, porque afsi como afsi te
ypó cherembiapó ucárânge
ha de llamar, añadido , range, a la negacion, es lo mif-
ndoyabo ruguay , oho hecháca, va a ver fu obra, co-
mo que aun no. Ndaêy hai-
mo fi eftuuiera ya acabada.
húpa rânge, aun no le amo. Nderei herúbo rânge, aun no lo has traìdo. Ndeî heiti
Aé mbaeupê, correfponde, ya he hecho mi oficio, ò mi obligacion conforme la ma teria q fe trata. Heí mbaê upê, ya le ha auifado, ò hecho lo que tiene obligació,
ca rânge, aun no lo ha arrojado . Ndaei guipáca rânge, aun no he defpertado . Ndaêyçeter guihóbo rânge, poco falta para irme. Ndeicêter tuhaguâmâ range, poco falta para que venga. Oroéoroquâpa , estamos muchos. Peie pequâpa, efHenle ypó tais muchos . Heíîe oquâpa , por ventura eftàn muchos. Ndeí eí oquâpa, no ay muchos aun. Heíamó pângă rânge ! pues auia de auer acabado ! ò comido, &c. conforme la accion de que fe trata. Heî amo peoubo rânge. pues auia de auer venido yâ. Heí ete amo oîabo panga? Pues auia de auer acabado, ò venido ? & c. cóforme la acció
ò le parecio bien. Erê mbae upê , y como
que es bueno ò malo. v. g. preguntame vno, es bueno aquello que vifte ? refpondo , y como que es bueno . Ycatupiri bae acoî raê ? refponde, erembae upé ! y como que es bueno ! Túpa y mârangaturae ? ò que bueno es Dios , refponde, el q lo oye. Erembáeupé , y como que es bueno ! Ereúpangå rae? has lo comido ? Erembaeupê , y como ! lo mifmo es en el plural , refpondiendo a muchos , Peîe-
de q fe trata. Heí amo ndo
mbaeupê. Aêmbaeupê, y co mo me parece bien ! Erembaeupe, y como a ti ! Heî
yâbo ruguay, como fi ya eftuuiera hecho , ò acabado
mbae upé, y como a él, y affi en el plural. Heíymbae oúpa,
LENGVA
GVARANI.
19
Aète l. ete l. te. Empero.
oûpa, y como q ay recado. A. Acudir en plural. c. 5 d.a. perfona. y, e. falir. Oro-
Che aéte, empero yo. Che aéte nânga, yo ciertamente. Chétene , empero yo.
ae, acudimos. peaế, acudîs. oâe.l. 002 yñâẽ, acuden. Ore renoae teĩ, nos hazen venir fin que ni para que. Añoâe, acarrear. mô. hára. Nanoâe-
Tupa áete , empero Díos. Áète aù. Oxala. Aéte aû abâhe, ò fi ya llegàra ! Aête aû Túpa ahaĭhú, ò fi yo amára a Dios !
mi, no acarreo , mbaerenôaěhá mborica áramo, angari
A. ante G.
llas. Nanôâẽmbábi , no ſea acarreado mbae aí aí eté.
Ag. Amargor, ponçoña de la mandioca , y cofa ſe-
oguenoâe angaipá, muchas cofas malas acarrea el pecado . I renôâě hába, canta-
mejante defabrida. Y. o . y ág. chebe , efme amargo, defabrido . Oñêmboagetei
ro , &c. en que ſe acarrea
mbaê
agua. ĭ rênôaěhára , aguador. Amôâe, hazer que ven-
fonme muy amargas las cofas de la tierra. Curí cu-
ĭbipeguâra
chêbe,
gan. Cûmân dá něhẽ nâbe
ríaûtamo
уñâ ñînê , acudiràn como quando fe falen los friſoles del cefto .
guâra mbaepeeme raé, oxa la os amargàran las cofas defta vida. Angaipá agare-
Aè amŏ pânga. Pues yo, pues fi otro no , como yo.
ra ndape tîngiyaî rae! es pofsible que no os huele
amopanga
mal el pecado ! Y ág chetîngiyâ, diome en las narizes el mal olor.
Cheaé
ayapo?
pues fi otro no : como lo harè yo ? Ndeaê amo pânga ereraha? Pues tulo auias de lleuar , fi otro no lo lleua? Che yyâreỹ aê amôpânga amee! pues fu dueño no os la dà, os lo he de dar yo .
1
ya
yág
ĭbipe-
Agua. Porra, cofa roma, ò ancha. yyâguâ. o. Huibaguâ, flecha en porrilla, ò la punta ancha. Âmboaguâ ĭbírá, hazer eftas porrillas. ĭpoti raguá, porrilla, ò boton
TESORO
DE
LA
ton de flor antes de abrir.
nemombeú hagaê. Cheagua
ĭbiracuá aguâá,
ça gui guipoí eymô , ya ha dos años q me confieffo fin apartarme de mi manceba.
balauftres.
Ambocuá aguââ hazer balauftres, ò cofa femejante. ĭbiraacang agua , palo con porra, efpecie de arma. Ynacang agua guirá , eftà el paxaro flaco. igapicûitá aguâa, la pala de remar. 2 Aguâ. c. d. a. , cabello , ygûamâ, que ha de fer. Plumages de plumas chicas, q fe ponen por la cabeça como faja. Añemôagûâ , ponerfe eftos plumajes. Aguaá. c. d. aguá, redon-
Aguaçàpopè. c. d. aguaça, manceba , pó. hebra. ypé, chata , cinta de amores de la manceba. yyâ. oa. Aguàì. c. d. agûá, redondo, fruta amarilla, y afsi lla man al caſcabel de metal, y al cafcabel de la culebra. mbôi aguaí. Aguapè. c. d. agûá. ypé, chato, obas delagua. Agua-
do. y. a. grande. Cherenypya aguaá , eftoy flaco , v.
pé açog, aue que fe cria en ouas.
guan .
Aguapei. Yeruecillas q nacen fobre el agua. Yyaguapeí checog, eſtà mi cha-
Aguaçá. c. d. agûá. y de haçá , paffar , mancebo , y manceba. Cheaguaçá , mi manceba, y tengo manceba. yyâ. oa. Ambo aguaçá, hazerle amancebar. Nachembo aguaçá guitecóbo, eftoy fin manceba. Oronembo aguaça , eftamos amancebados. Nache aguaçá rûguâŷ , no es mi manceba. Nache ruguâŷ , yyaguaçá , no foy yo fu mancebo. Môcoî roi igma che-
cara llena de yerua menuda .l. onembo aguapeí checog. Yyâguapeí râmỡ cheremitynguê, nace ya lo fem brado. Ndiyaguapeí rânge tecó mârângatu ndêbe , no dàs muestras de virtud. Aguarà.
Zorro. c. d. a-
gua, redondo. yrá, lana, lanudo. Aguara poâcâng J. aguarápoayi, mandubis. Aguaraibà. Molle, yerua CO-
LENGVA
conocida. .1. Yoabebá. Aguarati. Perro cafero. Aguatà. Andar. V. atá, num. 2. Aguê. Medio. V. haguê. Agueá. Muelas. c. d. haguê. medio. y. á. redondo , redonda por la mitad. yyâ.
GVARANI.
20
agui agui , me bambaleo. yyâ. oa. Nache aguĭ aguĭbi, no me bambaleo . Ambo agui , hazer, &c. Añembo agui
agûi ,
contonearſe.
Yyâgui tecatú cheĭgára, mucho fe bambalea mi ca-
Agui. Pofpoficion. V. gui, num . 10. I Agui. Cerca. cabe. Agur.
noa. Chembo agui chereyti potábo, meneóme para derribarme. Agui bí, caerfe de flaco, ò borracho . I Aguiyê. Bafta, bueno eftà , falud , cabal , aprouar.
1. aguïme amoy, poner locer ca a la mano. Aguîme note, aí cerca. Aguí aguí y hónî,
Aguiyê aipó haé , aprueuo effo . Aguiyeima , ya baſta, al que dà algo , ò el que fe
Aguf fuera
enfada. Aguiye imapanga raer á? fi baftarà ya? Aguïyê ti , bafta ola , no guftando de las burlas . Mbae aguiyeírá ! gran cofa por cier-
oa. Agueá popi, muela cordal, y colmillo.
fue de muy cerca. amo paé , effo fi fuera cerca.
Na aguïme
ruguay, no es cerca. Na agur eté gui cheruhabá , no es muy cerca de dondo vêgo.
Agui ima chehohába,
ya eftà cerca el tiempo de mi partida. Aguîme arecó cheheguî, tengolo muy cer ca de mi. Aguîme hinicheretama guî, efta cercade mi pueblo. Aguîme ramo tâmo, ojala fuera cerca. 2
Agui. b. Bambaleo a vn lado y a otro, contonearſe, andar como borracho. Che
to ! Aguiyê aé chepi, baſta ola no guftando. Nda guiyêyçe tera rae ? pues no baf tara ya? Ndaguiyêy çé tepânga raé? pues no bafta? Ndaguiyeícê tâmó panga, pues no baftarà? Ndaguiyeî aycó, no estoy bueno . Ndaguiyeînderecó , andas beIlaco . Ndaguiyeî yyâpó haé, no aprueuo que fe haga. Yhó ndaguiyeî haê, no apure-
TESORO
aprueuo fu ida. Nda guĭyeî.
DE
fruta
LA
eftà
ya
fazonada.
yhó, no es bien que vaya. 2 Aguiyè. Vencer , ganar,
Ndeí oaguiyehápe rânge, aun no eftà en fazon. Añem
fujetar, conquiftar , acabar, perficionar, humillarfe, ren dirfe, façonar, dar fin. Ché-
boaguiyê hemîmbotarupé, fometime a fu voluntad.
bo aguiyê, me venciò , &c. Ambo aguiyê nembo cáráyta , ganarle el juego .1. nembo çaraitápe . Añembo aguiyê ucá, doyme por vécido, dexème vencer. Che
Aguiyêbé 1. aguiyêbête. 1. aguiyebeé .1. aguiyebeéne, agradecimiento , placeme, bien eftà, fea enorabuena. Aguiyêbêty poráe, placeme , eftà muy bien effo.
aguiyêy chupé, rendime a
Aguiyébeê ereyu raé , feas bien venido. Águĭyebeé y
èl. Che aguiyê yêpé ychupé ndaroyây ynyrô chébe, aunque me rendi, o humillè
yûcá , placeme que lo ayan muerto. Aguiyebeê herâhanî, lleuelo enorabueña.
a èl , con todo effo no me
Nda aguiyê beî
quifo perdonar. Yyâguiyê ima, ya eftà vencido , y ya eftà acabada la obra. Am-
venga enoramala. Aguiyêbeê ahe rûri, viene bien, a-
boaguiyê cherecóaí, vencer fus pafsiones . Pendecóaí pemboaguĭyêtêy , vueftras
ahe
rûri,
grada fu venida. Aguĭyébéetoû, venga enorabuena. Aguiy êbête, Dios fe lo pague. Aguiyèt.
pafsiones os vencen . Pembo aguĭyecatû pendecó aí
Bondad , fanidad, facilidad , bien , buen
cuêra, venced vueftras paffiones. Ambo aguiyê cherembiapó , di fin a mi obra.
prouecho , abonar , alabar, efcufarfe. Cheaguĭyéí gui-
Ahe rembiapó cuêra ambo aguĭyecatû , perficionè fu obra. Yyâguiyê ima tembiû, eftà façonada la comida. Yyâguiyê ima ĭbá , la
tecóbo , ando con falud. Cheaguiyeí yéí , afsi , afsi ando de falud . Aguiyeípe erci có?eftàs con falud? Che aguiyeí yopará guitecóbo, no acabo de fanar .l. yepí amo-
LENGVA
GVARANI.
21
amome nacherecó aguiye
dado, y con falud. Cheaguĭ
checaruey , nachembo agui yeî, el no comer es caufa de que yo no fane. Aguiyeî
yeî guitúpa, eftoy bien acof tado. Aguiyeî hera, bueno ferà , ò dudo fi ferà bueno.
que toicó ahế, dale mis faludes. Aguiyeî que tereycó heí Perú ndébe , Pedro te embia fus faludes. Agui-
Aguiyeî ycó herahá, facil, o bueno es de lleuar. Aguiyêî yêí aque , afsi , afsi he dormido , tecó aguĭyêí ,
yey que toycó hei. ereque ychupé , dále mis faluđes. Añembo aguiyei , hagome
be nderembiû, hagate buen prouecho. Aguĭyeí angáte-
bueno, abonarſe. Aguiyei catû que eycó nde at á hápe.1. Tupa'ndembo aguĭyeî catû nde at á hápe, Dios te dè buen viage. Ambo agui-
buena vida. Taguiyeî ndé-
pucuî ahe raerá, parece alguna cofa buena, ironice, dizenlo al que fiendo ruin, ſe abona , o fiendo mal tallado fe vifte bien. Mbae
yeí gûaraí , hermofear , en-
aguĭyeî có , es coſa eſta de
galanar. Abá aguiîeî, hombre honrado. Nda abá agui yeî rûgûaî , no es hombre
importancia. Nambae agui yéi rûguaî, no es cofa de im
de cuenta. Chemboaguiyeî chererecóbo, honrome. Na
hagûamâ omômbeû , eſcufofe de venir por no po-
chembo aguiyeî, no me hōra Chéne abá aguïyêî , yo
der. Oyapó aguĭyey ey haguama, omombeu, eſcuſoſe de hazerlo .
cierto foy hombre honrado. Chembo aguĭyêî catû mbĭáreïîpe, alabome en pu blico. Ambo aguïyêí Tûpa, alabar a Dios. Aguiyêî poca, medio bueno de fafud , y bondad.
Aguïyêî
aque, bié duermo. Aguïyei cheruî , eftoy bien acomo-
portancia.
Oûraguĭyéì ey
Aguileramboi. c. d. aguiyêy de ( râmô ) y ( y ) de burla , poco mas o menos. Aguiyêrâmboí omâno , de repente muriò. Aguĭyérâm boí cheruhába , mi venida fue de repenté . Nda aguiyê râmboí rûguâŷ che nếếnF gá-
TESORO
gába , lo que hago no es de repente. Aguĭyêté. c. d. aguiyê, bueno , y ( eteí ) mucho, bueno, bien, licito, bíen em-
DE
LA
catû aypohaê , digo que eftà bonifsimo, y que es conueniente. Aguiyéteí chébe cheñêmômbeû , bueno es que yo me confielle. Agui-
pleado, bien eftà, puedefe hazer decente , conuenien-
yêtei cherecó, pafsólo bie. Aguiyetei ereyû , a buen
te. Cheaguĭyêteí, foy bue-
tiempo vienes. Aguiyetey hape, con razon, a buen tiepo , coyuntura , comoda-
no, y estoy bueno. yyâ. oa. Nda cheagulyéteí , no eftoy bueno. Aguiyêteí acêbe çoo guâba yécoacû pipé ere aupânga? penfafte q era licito comer carne en
mente. Aguiyeteíhá, como Aguiyétei yyâpó didad. hagûâmâ, licito , bueno es hazerlo. Aguiyeteí mburû,
Viernes¿ Aguĭyéteí aipó, bueno es , licito es effo.
afsi , afsi bien empleado. Agulyétei pipó ? ferà bien?
Agulyétei amo piche chehohába .1. aguĭyêteí peche hohaba ? fera bueno que yo
Aguiyéteí tecatú piaeremboapicaguâba ndeyûrûpe !
vaya? Aguiyetey ára chehohába , buen tiempo haze
ò que bien empinas el calabaço de vino ! Aguïyéteí nderembiú ndébe , hagate
para irme. Agulyéteí catú Tupã ndepуtybőhábe yma
buen prouecho. Aguiyéteí amobiña, bueno fuera , ò
neangaypa yâcatú , no mereces que Dios te ayude
feria. Ndaaguiyéteíçe amo chehoraé? no fuera bueno
por tus pecados. Aguĭye-
que yo fuera? Nda aguĭyéteíce amo? no fuera bueno?
téy ñândebe tecócatu piri tequârâmô ñânderecó, íbápe ñândeho hâgûâmâ , conuienenos fer buenos para faluarnos . Mbae aguĭyéteí catû, cofa decente , conueniente.
Aguĭyétcí catû te-
yporiahubetê Aguiyétei upé ymbembira , bien empleado es lo que fe dà a los pobres. Aguiyètenicò. c. d. (aguiyè ) (te ) cierto ( ni ) năngâ ( co )
LENGVA
GVARANI.
(co ) efto , ventura es, ò ha fido efto . Aguĭyête nicó cherecó aguĭyêí arobahe raee ! ventura ha fido llegar
22
râmô, efcufafe Pedro quando le mando. A.
ante
H.
Ah. Interjeccion. á. ó. Ah Tupa cheyâra ! ha Dios mio! Ahabá oangaipá ang-
con falud. Aguïyête nicò amatiri ndoári nderí raê, vétura que no te aya muerto vn rayo .
me oquebae ! ha hombre dormido en la fombra del
Aguíndog.c.d . Aguĩ, cerca y de. og. quitar, deslizar-
pecado ! ahangai pabiyâ má ! ha pecador !
fe, efcaparfe. Cheaguîndog, ibame à los alcances , y efcapème, ò deslizeme . Óña-
Abe. Fulano, fupueſto de de oracion de vno. Las mugeres nunca lo vfan. Ahe
guindog.l.oñeaguîndog, efcapofe. Añaguindóg chere-
amyri, pobre dè 1. Ahe upé, a fulano. Ahe rehê, ahe arí
có ai habangnera, huyr del peligro , ò ocafion. Oña-
ahe rí, por fulano. Ahegui, de fulano. Ahe eyó, ola vé. Chatero ahe, ola mira. Eî-
guindog angaípabiyâra anangapoagui onemombeguâbo, por la confefsion fe desliza el pecador de las manos del demonio . Añâguïndog teõaguî, efcapé de la muerte. Chemoaguindóg, hizome eſcapar. Amôaguíndog teõguî, eſcapelo de la muerte. Cheaguindoguindogi , fueme deslizando. Abati ata onaguindoguindogi cheoûagui , efcapaſeme de entre los dientes el maiz duro . Perú oña I guindo guíndogi che oquây
noteque
ahe ,
ola
eftate
quedo. Ahe, oyâpó, eſte lo hizo . Abii. Gana , con los nóbres figuientes. Chetiahii, tengo gana de orinar. Cherepotí ahiî , gana de proueerfe. V. nembiahîî. y. yêhiî.
Abocè. T. açoçê. Ahoì. Cubrir. V. açoí. A.
ante
Y.
A. Desbaratar. bo . hára. Amômbabaí, confumir. AmF 2
TESORO DE LA
Amboaî, chaeaó, desbarato mi ropa. Abá popi rici môcoŷ oromboaî, desbara-
Amboaíaí ymbo guaîta. 1. Amboguabaí aí , poner
tamos dos mangas de fol-
defcompueftas las cofas. Yyaíbĭbí, eftà ya para per-
dados. Yyaípá , to lo eftà desbaratado . Yyaipá ca-
derfe , ò perfona, ò cofas. Yyaí ata, eftà medio perdi-
tûí, no ha quedado cofa de prouecho. 2 Aí. Chico, vruguaçu aî,
do. Yyâî herâ, eftà algo malo , y perdido . Yyai amo-
gallina chica . Abá aî, hombre pequeño . Amboaí eteî, hagalo muy chico. 3
Aí. Corromper , podrido, ruin , bellaco , echar a perder , defcompuesto. Chemboaí abá , peco conmigo, me corrompio, dize la muger. Amboaí cuna, hechela a perder , mbaé mboaíhára " perdulario. Amboaí cherecó mârângatû cuêra , he des luftrado mi buena vida paffada. Am boaí yquatia pirera, borrar lo efcrito, ò pintado . Yyâî, eftà echado a perder, ò podrido. Che oporûrâmo che aó yyaí, eftà ya muy traìda mi ropa . Añemboecóaí, heme hecho bellaco . Ahe chemboecóaí , hazeme beYyaí yaí mbaenînî,
llaco.
eſtá deſcopuestas las cofas.
paê? pues auia de eftar malo. Yyâî beguêra erû , trae los peores. Yyâí y mbaê, las buenos fanos , que no fon podridos .l. yyâí guerey. Yyâíbe ayparabóg, los peores efcogi , y quitè. Chemboaí gue chererecóbo , me enuilece. Amboaí guê, ymômbeguâbo , enuilecile. Hetá abá oycó oaíbarí, muchos ay malos entre buenos.
Yyâí guereî mbae oquâpa checópe , abunda mi chacara. ´Yyây
guereí cherópe, abundo en mi cafa. Yyây guereí cheaó abundo en ropa. Yyâí guereí chereŷmbu, abundo en ganado. Ai. Mifmo, de mi moti4 vo Cheaí, yo miſmo, ndeaí, tu mifmo. Cûibaeaî, aquel mifmo. Hae aí , el mismo. Tupa aí .l. Tupã tecatuaí, el
LENGVA
el mifmo Dios. Ai. Al fin del verbo du5
GVARANI.
23
tengo hinchada la garganta.
Aî. Eftar. V. ŷ eftada, plicado es fuperlatiuo. A- 9 num . 8. nemôỹro aí aí , mucho me enojè. Abohïî aí aí, cargue- 10 Aî Interjeccion dolentis. me mucho. Aî. Cofa no lifa, con toA. Solo diminutiuo . c. II 6 d. á. cuerpo, y de y. mí perfona fola. Cheâî equâ, vete
londrones , garauatillos , y cofa fobrefaliente . Pindá
folo. Ndeai nôrá, pobre de mi fiempre he de fer yo el que, &c. Tuyabaê arñandú,
aî, el garauato del ançuelo. ibirá aî, garauato de palo. Amboaî, hazer garaua-
el viejo fi. Cheaí mêmepe nândû, yo folo pobre de mi he de fer el que, &c. Pe ahe aî ñândû , alli eftà el fiem-
to. Añêmôqua aî, torcer el dedo a modo de garauato,
78
pre. Che âî chequây , a mi folo me mandan. Ndếáy te
quarepoti miríaî , corchetes machos ĭbiray ayaî, palo no lifo con tolondrones .
Cheyuruaî , tengo granos en la boca. reyapó , hazlo tu proprio. Aî. b. Malamente. CheNdeay tereyapó , Pedro, 12 yyapó eỹramo, ſi Pedro no raçi aî guitecóbo , ando lo hiziere, hazlo tu miſmo. muy malo , y fe le llega ordinariamente, etêi. Aîbeteî Che aĩ tayucá , yo propio lo matarè. chererecó , apretadamente Aî. Azedo. V. Taî, n. 3. me trata. Aîbeteí oy erurê Aî. Buche de aue , papachébe , apretadamente me da de puerco, papera de hōbre, &c. Peter teĭmbaê ayî uruguacúomo coramo one mbo aî y nỹhế, grano a grano hinche la gallina el buche. Oñêmboaî, hincharfe el buche.
Anembo yu aî,
pide.
Aîbeteí arecó tecó
mârângatû hecé guinembori riîta, ando con feruor en la virtud. Aîbeteí cherereconi, muy malamente me trata. Aîbeteî hápe , muy malamente , a vezes fe re-
pite
TESORO DE LA
Aì. b. Breñas , ramones, pite elaî, encareciendo. Che 15 caneo aî aîbeteí , estoy mamaleça. Aí guĭra , la malelamente canfado, o mucho. ça de debaxo de los arboles. Yyaí guira rupí ayû, Afbetei amocông , trago có vengo por debaxo de las dificultad. Ohóaîbetey che rembiú, idem. Amboaîbebreñas. Yyâí guipe .l. yyaíteí cherapichára , tratè mal de obra y palabra a mi pro ximo . Ámboaîbeteí pirá, flechê , o prendi el pece , y
13
lo traìa, pero fuefe. Ai. b. Llega. Cheaí, mi llaga. yyâ. oá. Aíbĭmá, llaga vieja. Aípiahú , llaga
tipe aycó , eftoy embreñado. Yyaíba gûíri aicó , ando por debaxo de las breñas. Yyaíbáramo aycó, ando fobre las breñas. Yyaiba gui rupí râmî oycó ângaypabiyara , anda como debaxo de breñas el pecador.
nueua. Aí peu , llaga con materia. Ai hobaçoí, llaga 16 Al. Aguanofo, humor de que fe va fanando , y crianheridas, las aguas de las paridas. El agua de la mando cuero. Cheaí ai guitedioca. Sudor de perfona y cóbo , eftoy llagado. Amboaí, llagar, o flechar, ò herir a otro . Añêmboaí aí guiñeêïîna , heme llagado Chemboaí, rafcandome . me llagò, hiriò, o flechò. Iefu- Chrifto n. y. yyaí pacatú heté .1. opá heté yyaí, eftaua llagado todo el cuer po de Chrifto nueftro Señor.
14
A. b. Palabra de compaſsion. Perú aí, pobre de Pedro . Che aíbí .l. aíbí, pobre de mi.
cofas. La primera leche de toda hembra, Vifcofacofa. Yyai eté.1. tecatû, eftà muy vifcofo . Yeti aĭ, patata aguanofa. Cheaï guitecóbo, quaraçi racuboguí , eſtoy fudado có el calor del Sol. Ndiyanî ,
no tiene viſco.
Chealhó , paffofeme el fudor, ò cochambre. Yyâïhó mândióg, ya perdio fu fuer ça la mandioca. Yyâïû , fe dize del hijo , que mama la primera leche ,
6
aguaça del
LENGVA
GVARANI.
del que aun eftà en el vien-
preſto , y atreuido.
tre. Öyôaïû, maman juntos el nacido , y el por nacer.
raibí, doyle prieffa. Amoy ndaibí , poner a la mano. Arecó aybí , tengolo in promptu a la mano. Añêm
Amboyôaïû , dize la madre, doy de mamar a mi hijo eftádo preñada. Yyâïhó ima tembiù, eftà fazonada la comida. Vruguaçû ru-
Ambo
bo aybi Tupa rehé chemano hâgûâmâ , eftoy preſto
hueuo.
para morir por amor de Dios . Noñembo aybí yña-
Yyâï aypeá ypĭteyû agui, apartar la clara de la yema.
teỹ, no eftà prompto el que es floxo. Abá hecó aibíbi, hombre desbaratado . ñếế
Arar. Bueno , principal, honrado, de confiança. Abá ayai, hombre honrado. Cunumîâî âî, muchacho bue-
abí , palabras facudidas, preftas, malas. Añeeporaibí, hablar de repente, facudidamente.
piá
aí ,
clara
de
no, de confiança. Mbae âï 2
Aybi.
Pobre ,
nota de
âï, cofa muy buena, preciofa. Chenemôñangá af aĩ, foy hombre noble. Añe-
Peru aybí compoficion . oyuca che hegui, mataronme al pobre de Pedro . V.
môaîâî, hagome noble, honrado, fiel, &c. Yñayaï. 3 oâï.
ay .b. num . 14. Aibĩ. Ruin, malo , apo-
Aybá. r. breñas. V. aí. b. num. 15. Aîbetei. Malamente. V. aî. b. n. 12. I
24
Aybí.
Preftamente ,
a-
punto , a la mano. Ayâpó aybí, hagolo con prefteza. Peiô raibí , venid prefto. Che aybí yyapóbo , doime prieffa. Cherecó aybí , foy
cado, vil, confumido . Yñaŷbi aguiyeíbaecuêra bérâmi: onemboeté eté oycóbo , fiendo ruin fe entona. Abá aŷby rucú, ruin, bellacon. yy. oá. Ayapó aŷbĩ, ruinmente lo hago. Amô aŷbi ahe, embilecerle . Che môaŷbf tecó mara, confumenme los trabajos. Añêmoaybĩ, embilecerfe . Añemô-
TESORO
môaybí ucá , hazerſe enuilecer. Añêmôaŷbi guitecóbo, ando enuilecido. Arecó aibĩ, no le eftimo . Chererecó aŷbbî ey ramo paê, efto fuera fi me eſtimàra. Cheaybi guïténa.l . cherecó aybî guitenâ , eftoy confumido. 4
Ayby. Lo mifmo que aíba, ruin. Aĭbi. Coruo, agacharſe, 5 inclinarfe. Cheaïbi , eftoy encorbado. yyâ. o . Añêmbo aïbi , voime encorbando. Amo aĭbi ĭbirá recãng, baxar la rama. Ayeaïbi, inclinar la cabeça , hazer reuerencia.
Oyeaï bigí tuîa-
bae, eftà ya paffado el viejo. Ayeabibi cheapí habanguera gûi, agacheme por el tiro. Aibú. c. d. a. cuerpo . 1.
agua. pû. rebertar , ruido , mormullo de los que hablan , y de rios . Cheaĭbú , hago ruido . yyâ. oa. Yyaibú mbĭá oquâpa , eftàn haziendo ruido . Ndi yaïbuí, no hazen ruido . ĭ aïbú, ruido de agua. AmandaĬbu , ruido de la lluuia . Oñêmbo
DE LA
afbú oquâpa, eftàn haziendo ruido. Pe aĭbú ĭmé , no hagais ruido.
Aiçi. Goma, refina. Lo mifmo que içi. Ali. Verguença. Lo mif mo que (mara) cheaïí guítena , quedè auergonçado . Chemoaří , auergonçome. Na cheaïí guitûpa, no quedè auergonçado. Amboaïí, auergoncele. Aroaйí, auerguençome de fus cofas. Ndereroaïí te panga? no te auerguenças ? Aĭbó. V. ai. num. 16. Ayi. Grano. V. hayi. Aypi. Efpecie de mandioca dulce.
Aypò. Effe, effo, effas cofas. Aypóbae, effe, effo, effas cofas. Aipó hae y chupe, effo le dixe à èl. Aipó catú reá, effo fi. Aipó pequâ raé? ya os vais? Aypó pecu raé ? eftais ai? Aypó tecatû aí, effo miſmo. Aypó racó cherecó potahába , effo es lo que yo quiero. Aypópe ereico raẻ ? eftas ai ? Aypó rehê, por effo. Aypóhae niché rá.l. aypó cheênîrá, effo es lo que yo he dicho. Ay-
LENGVA
GVARANI. 25
Aypó heí amo paé ? pues 2 Ayacà. Cefto. c. d. yà. caauia de dezir effo ? Aypó pacidad. y. cá. poder. Cheacheé oguerobiá amo pae ? yacá. mi cefto. yyâ. oá. Ayâ ca côî, dos ceftos pegados. pues auia de creer effo que dixe. Aypó haé amo paé? pues yo auia de dezir effo? Aypóriré yepé , con todo effo. Aypórirê yêpé ymarângatû, con todo effo es bueno .
Aypó chêruhába,
por effo vengo. Aypó chererú, effo me ha traido. Aypó eyramo, fi effo no fuera. Aypó rîre tâmo yma rângatú, ojala, y defpues deffo fe enmendaffe . Aypó
Ayâcaitá , cefto que tiene Ayacámiri, quatro palos. Ayâcánambí , canaftillo. cefto con affas.
Ayâcápií ,
cefto muy texido .
Ayacá
piraçá, texido con labores. Ayâcá ypi raça ỹ mbaê, cefto blanco. Ayacá ramĩ ndequírá , eftàs muy gordo
ndaêy, no digo effo. Aypó
Ayaya. Vn paxaro grande.
pe, ai en effo. Aypó ey rehé, fin effo, ó fuera de effo.
Ayapè. b. La fuperficie ò tez, cafco, natas, telas de
Aitii. ay. del que fe admira. Aitíîahe, guarda, ola. Aitiîñaa pipó ahe poraheítalò, que bien canta ! Aĭtitiîânga picó rá ! ò , que linda
liquor. c. d. a. cuerpo. yâ. igualdad. pe. chato. Yya yapé, fu tez, o cafco . Cheretê
cofa!
A.
ante
Yâ.
Ayabetè. 1. aèyâbetè. A buen tiempo, &c. agradecimiento . c. de á. cofa, yâ. b. caber bien , y eté.
Mbaé aeyâbetê rehegûara , oportuna cofa I
Ayâcáguaçu, cefto grande.
Ayaca. Vn paxaro.
ayâpé, la tez de mi cuerpo . Yapepó ayâpé, la tez exterior de la olla. ĭayâpé , la superficie de la agua. Pirá onemboi ayâpé oúpa, anda el pefcado fobreaguado. Ogayâpé, lo por defuera de la cafa. Ayôhi cherobaayâpé, refregarfe la tez del roftro. Chebo obáyâ pehû quaraçi, el Sol me ha quemaG
TESORO
mado
la
tez
del
roftro .
LA
nofotros
la
voluntad
de
Ayâpeóg, quitar la caſcara.
Dios. Amboayê, yo cum-
Che acanga yapê mi caſco. Ayâpecá, quebrarle los caf cos. Aí ape ata, recio caf-
habangûera , amôrângûe, no cumplirfe lo que fe auia
co.
Yyayapé pû, fuena la
de cumplir. Amboayê Paí
cofa hueca. Ibiaíapé áramô tuí, esta por debaxo de
chequâitaguêra , cumpli la penitencia, o lo que me mandò el Padre . Ñambo-
la fuperficie de la tierra, no entra mucho. ibiayâpé áramo ibirárapó heco ramô, quaraçi omombirû : eguyabe tecó mãrangatú rehe hobeíbeí oyeporura mô môrôangaí yñấntôi ramo omombirû, ymoangaipábo, el arbol que tiene fu raiz por la superficie de la tierra fe feca con el Sol, affi el que fuperficialmente fe exercita en la virtud, con la tentacion fe feca pecando . V. apê. num. 4.
A. I
DE
ante
Ye.
Aye. Cumplimiento de la cofa, honrar, acatar, eftimar, hazer cafo, dar contento y gufto , obedecer. Yya yê, fe cumplio, o ayê. Yya yê catú, cumplefe bie. Tiyayê ñanderi, Tupa remimbotára , cumplafe en
plo, &c. bo. hára.
Yyâyê.
ayê potári yyâpóbo , no quiero obedecerle, ni darle gufto en hazerlo . Amboayê Tupa, honrar a Dios. Nam boayê eymi , no dexo de honrarle. Temimbotára ayê, cumplido defeo . nee mboayê arecó yehupé, tuuè palabras de cumplimieto con él. Amboayê cherûba, tengo refpeto a mi padre. Nachemboayêy cherai, no me respeta mi hijo. Namboayêy Perú, no hize cafo de Pedro. Ambâyê amo pae? auia yo de hazer cafo del?
Amboaye potá
yyerure haguêra imêếnga ychupé, quiero darle gufto en darle lo que me pide. Chemboayê ñôte epé, ymeenga chebe, dame gufto, ó obedeceme en darmelo. Namboayê potári ymeengey-
LENGVA
GVARANI.
26
geymâmô, nole quiero dar do en hablar. Ayê aú oú gufto, o obedecer en darferaê, ojala viniera. lo. Namboayê poteri gui- 3 Ayè. Dicha, bienauenhóeyramo hupi, no quiero turado. Ayênde aê, dichofo tu, ò bienauenturado . Ayê ir con él. Tupa chemboayê catû ĭbipe, Dios me ha hōrado en la tierra. Ayê há-
cheaê, dichofo yo. Ayê haé, dichofo èl. Ayê yquỳrî o-
pe aycó, estoy con gufto. Ayê hápe catû tereico coite, mira que eftès de aqui adelante con guſto . Aie. 1. añê. Verdad, no 2
mâno ramo ae ĭbápe ohóbo, dichofo el que fe fue al cielo en tierna edad. Tecó aye catú apĭreyma oguere-
digo bien? no es verdad?
có ĭbápe guara, bienauenturança eterna tienen los
Ayêbêrami,
del cielo. ñânde ayecatûhá-
parece que es verdad. Ayê catú racó ndé. 1. ayêcatú-
ba apirey Tupã recha cápe oicó, nueftra bienauenturança eftà en ver a Dios.
ciertamente.
pacó ndé, cierto que tu eres vn tal, &c. Ayê hápe haé, 4 digolo con verdad, y digo verdad. Ayê ngane rá, afsi
Ayè. Confentir, aceptar. Aye haé ychupé, confenti, dixe que fi. Aye ndaeî, no
ferà. Ayê nga raé, afsi es, ò
confenti.
Ayê camí racó , aſsi fue. acontece, ò fuele fer. Ayê
Aye ndaey cê nin amo, en guna manera confintiera.
ndayê, afsi dizen. Ayê tâ- 5 Ayè. Idem quod, ndaeteí, fuficiente, bien, cumplidamo, ojala. Ayê Perú? Pedro no es afsi ? no es vermente, mucho, grande, cauer. Miri yyâye chébe, cudad? no digo bien? Ayê catû ahế rá, cierto que eftè, pome poco. Ndiyâyếí chéen bien, ò mal.
Ayê catû
racó ahe oyêrurébo , cierto que es pedigueño efte. Ayê catú raco ahe haci oñeenga, cierto que efte es peſa-
be, no me cupo mucho. Ndiyayêî, no cupo mucho repartiendo. Yyâye abá cherópe, bien cabe la gente en mi cafa. Ndiyâyei pâG 2 be
TESORO
be upé, al repartir no cupo a todos bien. Yyâyê che aó chébe, tengo muchos veftidos. Aynupa ayê catû, dile vna buena buelta de açotes. Chererecó catú, cumplidamente lo hizo conmigo. Ocarú ayê catû mbĭá, obundantemente han comido. Yyayê catûímã cherópe, ya tengo mi cafa baftantemente proueìda . Ndiyayê catuí cherópe, no tengo en mi cafa lo fuficiente . Chemboayê mbiá chemboûbo , dieronme bien de lo que yo bufcacaua, y me vine. Nachembo ayêí mbĭá guetárâmô, no me dexaron alçar cabeça, por fer muchos, ò no hizieron cafo de mi, por fer muchos . Arûrayêí, mucho traigo. Arûrayêí bina, traìa mucho carûayêramo Che pero. paé? effo fuera fi yo huuiera comido bien. Óñếế ayê catú ahêchêbe, riñome' ma lamente. Yyayê catû abatí cherópe, tego mucho maiz en mi cafa. Ndiyayêî tába angaú, no es suficiente effe pueblo de burla.
Oñêm-
DE LA
boayê, aumentanſe. Aiquaá ayeí catú, suficientemente se. Ndaiquaabi ayêy catû poraheî, no sè suficientemente cantar. Ndoiquaabi ayêicatû poromboê ahe haguama, no tiene fuficiencia para enfeñar. Cheayêcatû chemenda hagûama, fuficiente edad , ò partes tengo para cafarme . Cheayê catû Tupa ráhâgûâmâ, foy capaz de la comunion . Chepiata ayê catû ymboaguiyeha guama , baftantes fuerças tengo para vencerle. Añemboé quaá ayê catú, bastantemente sè rezar. Nache áyet, no foy fuficiente. Nache ayeî poroquîta guâmâ, no tengo fuficiencia para gouernar. Che ayê ndiquaapábi, no fe conoce mi fuficiencia. Ayébé 1. aŭebe. Aun por effo. Ayêbé nderaĭhú raê, por effo te ama. Ayêbé Tu pa cheraĭhú, por effo me ama Dios. Ayebé abé che haĭhúpa, y por effo le amo yo . Ayebee. Reciproco. Ayebeé guarama arú, traigolo pa-
LENGVA
para mi mifmo. Ereyebeê guarama, para ti. Oyêbeê guarama, para el mifmo. Oreyebeê guarama, ñânde yebeé, peyebeé, oyebeé, &c. Oyebee Tupa nandemoña, crionos Dios para fi. Oreyebeé oyapó mbaeopacatú, para nofotros criò Ayebeé todas las cofas. amoñemoỹro Tupã, contra mi mifmo he enojado a Dios.
Ayebo. 1. ayebox. c. d. Ayé, verdad y, Bo. de veras , per-
GVARANI.
27
con perfeuerancia . Ayepacó. Copuesto de, yê, verdad. y. pacó, cierto, cier tamente. Ayê pacó ndê nderehendui Milla oyêí, cierto que tu no has oydo Milla oy. Ayê pacó ndê, cierto que tu. Ayê pacó, yyeapiçaỳmbae nde ! cierto que eres vn mal mandado. Âyê pacó che oro ciertamente que te
aihû, amo.
Ayê tamo. c. d. ayê, cierto , y tamo, ò fi, ojala, por poco, ygual fuera. Aye ta-
feuerancia, de veras. Ayeboî amê, difelo de veras.
mo guihóbo raé, mejor fue
Ayeboî guâra ebocoî, eſſo
fuera, fi yo fuera. Ayê tamo chê, en verdad que yo.
va de veras, y con perfeue-
ra que yo fuera , ojala yo
che êni, Ayebo rancia. Ayêboî digolo de veras. acarú, principalmente he comido. Abá ayêboŷ guâ-
Ayê tamo guicaîtaraê, por poco me quemo. Ayê tamo che herubo raê biña,
ra, hombre de veras perfeuerante. Nda ayêbôruguaŷ haé, no lo digo de veras. Ayêboî tamo ereyapó raé, ojala lo hizieras con per-
traìa, pero. Ayê tamo ndéyyapóbo ; cherori amó, en verdad que fi lo hizie-
feuerancia.
Añembo ayê-
marang tú rehé, perfeuero en la virtud. Peñembo ayeboícatû boicatú
tecó
Tûpa raïhúpa, amad à Dios
en verdad que yo ya lo
ras me holgàra. Ayêté. c. d. ayê, verdad, y te, cierto, cierto en verdad,
ciertamente.
Ayêtê
catú hápe, verdaderamente , ciertamente. Ayêtê emona amôbína, cierto que af-
TESORO DE LA
afsi auia de fer. Ayêté bé-
ruhagûama , poſsible Paí es que el Padre véga. Ayê-
ramí, pareceme que es cier to. Ayêtê catuí, es verdad
tebibí pofsible
cierto. Ayêté ebocoî, effo es cierto. Ayêté catuhápe
oŷrandé es
que
oquibo , mañana
hae ndébe, cierto que te di-
Ilueua. Ayêtébibínde aguiyerâmboí emânomo , pof-
go la verdad. Ayêté amo, effo fuera fi. Ayêté nã. 1. ayête nângã, aſsí es cierto.
fible es que mueras de repente. A.. ante Yu.
Ayêté pangá?
es verdad?
Ayêté ramo támó , ojala fuera afsi. Ayêtêramo : oyê quáane , fi ello es verdad, ello fe fabrà. Ayêté rûgûâ pangá? es afsi por ventura? Ayêterupí guara , es coſa cierta. Ayêté túri , cierto es que vino. Ayêté ndaîe, dizen que es verdad. Ayêté raú ndayê, dizen que es verdad, pero ay duda. Amboayêté, afirmar lo que dize. Amboayêté Tupa rehé, afirmolo con juramento. Hupí guarey mboayêté Yupa renoyna angaipá tubichánânga, es pecado mor tal afirmar con juramento lo que es falfo . Ayetebibi. c. d. ayête, y bíbí, podrà fer que fea affi, pofsible es, a pique eftà de fer verdad.
Âyêtebibí,
I
Adormecido , borrachera , empalagamiento , haftio, enfado, aturdimienAyu.
to, parlar, jugar.
Cheayû,
eftoy enfadado, empalagado. yya. oa. Amboayú, enfadar a otro. bo . hára. Amboayû pirá ,
emborrachar
el pefcado con efpuma de raizes, &c. Ndoayûy pirá, no muere pefcado . Óayuimá tingi, ya fe ha emborrachado el pefcado. Câguŷ chemboayû , aturdiome el vino. Añemboayû, yo Amboayûóg, me enfado. quitarle el enfado. Áñem boayucây, defechar el enfado. Açêñûme guinemô ayucaîna, falgome a defenfadar al campo . Nderecó caracatu chemboayû , enfadame tu flema. Mbaé hếế chemboayû curŷteĩ, lo dul ce
LENGVA
GVARANI.
28
prefto.
oá. Ayubuçû, largo peſcue
epé. Î. nde me enfadas.
ço. Ayûbîra, pefcueço colorado , como de paxaros.
Cheayû ayû eté guitecóbo , ando muy enfadado.
Añumí, pefcueço chico. Añûmindaí, muy chiquito
Añemboayû cheñêmboçaraî tápe, entretengome al
pefcueço. Ayû quyta, nuez
ce
me
empalaga
Chemboayû chemboayû,
juego. Amboayu cherapichára, entretengo a mi proximo hablando . Mbo ayûhábamo arecó pindapoî, tengo por entretenimiento la pefca. Oroñomboayû oroquâpa, entretenemonos parlando. Añemboayû Mif fa rendúpa, eftuuè deftraìdo, ò parlando en la Miffa. Oayûhápenote ohendú Tupa nee, de burla, ò jugando oye la palabra de Dios. Che ayû hápe note añêmômbeû , confeffeme de burla. Oayûbae opiápe Tupa oato noñândúbi, los que eftàn diftraìdos no los impulfos de Dios. Eñemboayuymé teque ñândú, no eftès trauefeando. fienten
2
Ayu. lentis.
3
Ayû. r. 1. yû. Pefcueço. Che ayû, mi pefcueço . yya.
Interjeccion
do-
de la garganta. lamparones no
Ayurayi, abiertos.
Ayururû, idem. Ayurúpi, cuello de ropa y balona, Amboyoayû, ceraiguillo. acollarar. Ayâyubepi, torcer el cuello a la aue matandola . 1. Ayayubocá. Ayu richuâ . 1. Ayupoi, 1. ayure nembaî, collar. Amboyurichúa, ponerle cadena, o collar. Añemboyurichûa, ponerfe cadena al cuello, &c. ó cofa femejante. 1. añêmbo ayu enembây. Ayûrá, enlaçar. pa. bo. Cheyûrá, me Ayêayûrapá teï, enlacan. torcer el cuello como el q fe humilla, ò fe mueftra pobre, denota floxedad. Öyê ayûrapá teŷ ahe, es vn floxo. Cheayûpeí, tengo cerrada la garganta. Nde ayû peí eicóbo ndenemombeguabo. Ndeangaipá môem bi embi terbo , parece que tienes cerrada la garganta quan-
TESORO
DE LA
quando te confieffas , que no dizes todos tus peca-
yuáyuá temoerehé , enredarlos con chifmes. Chem-
dos. Eñemboayûpeí imé enemombègûabo , no cierres la boca quando te cofeffares . Nde ayûpeí que
boapayûá ĭbirayyá ruçuupé, reboluiome con la jufCheapayûá Chereticia. recóbo, andanme fobaxan-
herecóbo angaipá môcôcereymô, cierra la gargan-
guâme ,
ta al pecado para no tragarlo. Cheyupohe ygûabo, comer apríeffa. I Ayûá. c. de . a. cuerpo . y.
yuá, pegajofo, liga, &c . reboluer, enredar , fobaxar, emboruxar, pegar con en-
do.
Ayapayûa aó carâme-
reboluer la caxa. Ambo apayûá , hazer que lo rebueluan. Oyeapayûá, enredofe. Ayeapayûá angaipá eïî rehé, heme enredado en muchos pecados. Añeangaipayuaógˆ guiñemombeguâbo, heme defenredado de mis pecados por
grudo, cera, &c. Ayá, uá la confefsion. çoó ytirarí , reboluer la carne con la harina, que es 2 Ayûá. Limo, o cofa peel modo de comer defta tie gajofa , Mbaepipomo yyayuá catú, eftà la cola bien rra. Ayayû á pirá huí rehé ymbochi riribo , reboluer pegajofa. Yraiti yyayûá, el pefcado en harina para freirlo . Ayâyûa abatiminî cuí i rehéyya yucá hagûâma, reboluer la harina con el agua para amallar. Ayâyuá huí ypicuîta, reboluer la harina quando la tueftan. Temimoa yopar á par á rehé. 1. marandeé ndeé reheguârarí añêmboayû águitecóbo, ando enredado en varios penfamientos . Amboa
efta pegajofa la cera. Huí apererá yyâyûá , la harina de mandioca , fe va corrompiendo .
Ayâyûá
eí,
efpeffar la miel. Eíra ayua, miel efpeffa, ò liga que hazen las abejas en fus colmenas. 3 Ayûá, coger por el pefcueço, vide à. coger, n. 1. Ayucá. c. d. ayû, cuello , y cá, quebrar , fignifica aporrear
LENGVA
rrear, fobar, amaffar. Cheayucá 1. cheapayucá , me aporreo, yyâ. oá. Ayâyucá
GVARANI.
29
Ayuru. Papagayo. Ayuruyû.c.de.ayuru , papagayo , yyu, amarillo İlaman a los Ingleſes.
miringatû eté , aporreele muy bien. Amboayucá, hizele aporrear. Chemboayu cá , hizo que me aporreaffen .l. Chembo ayucaucá.
Ayurupi. c. d. ayu, cuello , y, pi, cerca, nu. 8. el principio del cuello , o peſcueço de perfona, o cofas, frutas,
Ayâyucá abatirûû .1. ayapayuca abati rûû , amaffar.
peçon, &c. Cheayurupi, la parte inferior de mi cuello.
Ndiyâyucá catuhábi , no eftà bien amaffado . Yyayu-
yyâ. oa. Ayurupi aò, balona o cuello de ropa. Ayurupi
cá catupira, bien amaffado.
nembaî, gargantilla ò dixes que cuelgan del cuello.
Ayu . Laurel. Ayuiñandi, azeyte de laurel. Ayuquaî. Cuello , o cin-
Añêmboayurupi nembaî , pongome gargantilla, o di-
tura de algo. V. quaî, n. 3 .
xes, &c. Ayurupi eteí, cer-
Ayuquai.c.d.ayu , pefcueço, yquaî , paffar , cofa torneada, calabaços ceñidos, o coPindá ayufa femejante .
uiguillo grande. Ayurupi chai , ceruiguillo con rof-
quaî, piedreçilla ceñida', firue de plomada al ançuelo. Amboayûquây, 1. amboayuruquaî, hazer labores al torno . Amboayuquâ yu-
yeibi , torcerfe el cuello.
quây, hazer balauftres con muchas labores . pá ayuruquaî, calabaço cenido . Amboayûquiaî ibirá héquiîta guama, hazer muefca al palo para tirar dèl. V. araquaî.
cas. Ayurupi cảng , el hueffo del cuello. Aye ayurupi
Ayayurupi poó , quítar la fruta por el peçon. Ayayu-
rupi mombi, engaftar el ançuelo en la cuerda , o cofa femejante . Ayayurupi môn dóg , cortar a raiz por el pefcueço , o cuello de la cofa. Ayuruquereû. Papagayos pequeños. H A.
TESORO
A.
ante
M.
Ama. Supino del verbo â. eſtar, guiáma , eſtando yo. V. á. num. 5. 2 Ama. n. circulo , cerco,
rodeo, quaraçi ấma, circulo del Sol. Ore amandaguêra
oroiti ,
deshizimos
el cerco que nos pufieron de muros , o perfonas . Chanama, cerquemos los. Checercaama chererecóbo Tab nama hába, ronme. muro, o cerco del pueblo . Añama tába ĭbĭrapipê , cerrar el pueblo con palos. añama yquytimô, redōdear cortando. añama herecóbo , cercarle . âhaí yñâmanâ, rayar al rededor . âmândába , circulo . Ahobá ĭbi ama yquytimô, cercenar co mo hoftia, &c. Yñâmândába, fu circulo .
Oyopopiçi.
neama oyeroquibo, dançar en corro afsidos. 3
Amã. n.
nube de aguas.
amaberá, relampago . amaberá při při, relampaguear a menudo. âmâçunû, trueno.âmâçunûremîmôcañyngûe , el herido del trueno, atronado. âmá ĭbitu aí pó-
DE
LA
râmô, lluuia con tempeftad. amanda ibí ibí , continua garua, ò grande. amândă .l. amangi , agua llouediça. âmândau , graniço . âmândaû ayîy uçú, graniço gruef fo. âmândaû uçû .1. guaçú, idem. âmândiqui , llouer. âmândiqui aỹŷyuçû , caer gotas grueffas . Amandoquiri, no echan agua las nubes. Amangĭpi ambú, tempeftad de agua con ruido .l. ama pĭambu. Amangi poí. 1. opoí ima ama .l . opoí ama efcampar. 1. amangipig , Amangiruçú , gran lluuia. Amâni, aguacero pequeño . Ama oqui, defcargan las nubes. Ama oqui araeçâcangme .I. ara eça câng yêpê oqui .l. quaraçi ama, Ilouer con Sol , o dia claro. Ama pyta, arreboles colorados. Ama pỹtû, nublados. Ama pytu mbi , gran tiempo . obfcuridad del Ama pytu ára , dia ñublado. Amapĭtu i. tempeftad de agua. Amapytû ĭbituaí, tempeftad de agua y viento. Amapytuti .1. amâpytuibitî .l. ĭbitîgî, nublados. Amâ-
LENGVA
Amaremimôaquỹnguera cofa mojada de lluuia. Amariapú, trueno. Amâtirî, rayo. Araamandaïbi , lluuiofo tiempo . Amaberá. ] Relam Relampago. pago . Y todo lo Amaçûnů.
perteneciente. V .ama. n. 3 . Amambaî, helecho, yerua conocida. Amambaî yucù .1 . chat , arbolito parecido al helecho comestible.
GVARANI.
lla.
30
Amandĭbái , fu arbol.
Amandĭ yû , algodon . Amandi yu ymoûçûmbira, copo de algodon carmenado 1. amandiyuapuá . Amândĭyuyâ, algodon abierto. Amândiyutiba, algodonal. Amandiyu ayi, pepitas. Amandiyu aó, lienço de algodon. Amândiyu ypôbâm bira, algodon hilado. Amân diyu yi ,
algodon
recio.
Amandacarú, cardones.
Amandiyu yi ymbaé , algodon no recio, podrido.
Amandayê, junta de gen
Amandiyui guaqueóramo.
te. Che amândayê, la junta que yo hago. Yña. oá. Aa-
í á hetá, fi fe chapoda el algodonal dà mucho. Hĭrúramó amândĭyu , eftà muy
mandaye , yo junto gente, copíbo , para hazer chacara, guarinimó, para la guerra. Yñamândayê orerí, hizieron gente contra nofotros.
Amândayêrâmo ayû,
chiquito el algodon. Amatiri. Rayo. V. amã. num . 3 . Ambai. b. higuera generalmente. Ambaïá, higos.
gente.
Hy á tecatú ambaï .l. hi á
Amandaye guacú, gran jun ta. Perú oamândale mbia-
mîney ngatû .l . ayê. catú ambaï á .1. ambaĭ hebichuá ,
upé orerí, Pedro embió fu recado a la gente para que
eftà cargada la higuera de higos. Ambai ti, efpecie de higuera , arbol conocido . Ambai eté, vna higuera que
vengo
a
recoger
fe juntaffen contra nofotros.
Amandaû . amâ. n. 3.
Graniço.
V.
Amandiba. Frgta amari-
no dà fruto . Ambai buçú , higuera de infierno . Ambara.
El que no està en H 2
TESORO
DE
LA
en pie. V. â. numer. 5. Âmbè . r. c. d . a. có nariz.
ambos lados traigo hijos, &c. Ambîî chûara , la
y e. aparte, eſpera, efperad , dexa, dexad, y no tiene mas Ambeq range, mira que ef-
cria que trae la muger al lado . Los varones no vfan
peres. Ambéra , efperate, aguarda. Amberangé hei chébe, dixome que efperaffe. Ambê , dexame dize al que cogen , ò quiere que le efperen. Amberembôi. Lagartija. Ambi. c . d . â. eſtar, ypi, apretar , coger entre dos cofas. Añepoambi, cogerfe la mano. Añepiâmbi , cogerfe los pies. Amôñêâmbi mbaé cheraìpipê. apretar algo con los dientes. Chemoñeâmbi môrândubaî tienenme el coraçon entre dos piedras las malas nueuas. Añêâcâmbĭ ao pipê, atarfe la cabeça con apretador.
defto. ñoambiîgûa, hermanos de vn parto . Cherandapĭgûiri
arecó ,
traigolo
debaxo del braço . Cherendapĭgui yobaî , traigo en ambos lados , dize el varon.
Ambiîyog. c. d. ambïî, lado, yog, cafa , vezindad , ò cafa que eftà al lado . Che ambiî yôg , la cafa que eftà pegada a la mia. Oñôambïî yôg bae , los vezinos entre fi, yña. oâ. Che âmbiî îogiguara , mi vezino . Ambiî yogpe, en la vezindad. Añemôambiî yog Perú rehé, auezindarfe cerca de Pedro . Nache ambiî yôgi, no tengo vezinos a mi cafa.
am-
Ambipe. Tiempo futuro . V. mâmbîpe. Ambiqui. Retoño. yña. o
Ambii. Lado , coftado. Cheambiì areco chemêm-
ambiquí heñoì .1 . âmbiqui oçê, retoñecer. Ayñâmbi-
bi, traigo a mi hijo al lado.
quipoóg, quitar los renueuos con la mano, y femillas
Ambi. biû.
Mocos.
V.
Che ambiîpe arecó .l. cheambiî arí arecó, traigolo al lado. Año ambiî arecó, en
como
de
albahaca ,
& c.
Atuâ mbiquí, cabello trançado,
LENGVA
çado que cae a las efpalAñêmoatuâ mbiquí, das. trançarfe los cabellos àzia atras. Nataambiquí , retoños de naranjas. Tumbiqui roqui ambiquí, retoños de calabaças. Yñambiquí râtã cina, eftàn talludos los renueuos . Niñambiquí poo-
GVARANI.
31
foy otro. Amboaebê, otro, ò otros mas. Amboaé heîî agûi, otro dellos. Amboaê nabebê, otro tanto como lo otro. Amboaé yebi , otra vez. Amboaêmbaê ebocóî, effo es ageno. Amboaê mîrí, otro poco. ára mboaêpe, otro dia, ò en otro tiempo. Añemôamboaébina gui-
gûabi, no fe ha quitado los retoños. Yñâmbiquĭce aba tí, brota el maiz. Yñâmbi-
yecoacûpa, quifeme disfraçar. Onemo amboaé Perû
quice angaipa, brota el pecado. Angaipá ambĭqui po
tecó mârângatú rehé , haſe trocado Pedro dandofe a
pó eŷmbobé haquegua que guabo agu yeteí , conuiene
la virtud. Amboaehetá oî-
atajar el pecado antes que brote.
mé, otros muchos ay. Amboaé nditibi .l. ndípóri .l.
Ambiû. Mocos. Cheam-
noŷmeî. 1. ndoqûabeí, no ay otros. Peñêmbo amboaê
biû, mis, y tengo, yña. oa. cûnûmî âmbiû , muchacho
tecó mârângatú rehé, trocaos en virtuofos.
mocofo. Yñâmbiû oçîrî .l .
Amboipi. r. c. d. amo. y. ipi, principio , la otra banda. Pará amboĭpi, la otra banda del mar. Pará ambo-
yñâmbiû oyaçecó, cuelgale los mocos. Añeâmbiû bóg, quitarfe los mocos. Aẩmbiu bóg , quitarlos a otro. Nineâmbiûbog quaabaúbi aun no fe fabe quitar los mocos. Añeâmbiû equiî, forberfe los mocos. Añeâmbiû rahá, idem. Amboaè. c. d. amo. y. aê. diferente . Amboaê chê , yo
ipiri .l. pará amboĭpĭripê, en la otra banda del mar. Amboĭpi coti , àzia la otra banda. Caá amboĭpiri, detras del monte. ñû amboipiri , de la otra banda del campo. Checog amboĭpi, a la otra banda de mi chaca-
ra.
TESORO
ra. ĭbága amboĭpiri, lo fuperior del cielo.
DE LA
1. ambota roqui , falir los bigotes, etiam dicitur de la
Ambopi. Borla, fluecos, y
nugine mulieris circa par-
el præputium. Cheambopi, yña. oa. Amôâmbopí, hazer
tes fuperiores verendarú. Cherâquaî ambotá, dize el varon , fœmina vero dicit.
fluecos , y ponerfelos a la ropa. Aoyñâmbopî bae, ropa con fluecos. Ayñâmbopí açiá 1. quiti, circuncidiar.
Cheraquâ ambotá , nderaquâ, haquâ, guâquâ, poneſe porque fi fe oye no fe eftra-
Haquaî ambopí yquỳtîmne, y fea neceffario pregunbiréra, circuncidado, no fe tarlo. vfa por la honeftidad. Cu- 2 Ambotà. r. 1. Âmotà. c. d . ñagui , cuîmhaé poromboabihába ambopí quỳtîmbira , circuncidado . IefuChrifto
8. ára
á
quabiré
oiquyti. 1. oycircuncida aracae , defpues de ocho dias fue Chrifto circuncidado . Anemo aquâî ambopí yê pe
me quiere bien. yña. o â. na ñambotári, no le quiero bien. Añâmbotá catû, quierole mucho. ambotahára, el que quiere bien. Poroambota catubae , el que
ambopî, defollarfe el miem bro genital. Poromônânga
quiere mucho. Ambotarey. 1. amotarey 1. amotareymbára .. hára , enemigo.
ambopi quytîmbira, circun cidado. Iefu- Chrifto Po-
amô âmbotá , hazer que le quiera bien. Amônôâmbo-
romoñangá ambopí oiquỹ-
tá catú, hazer que fe amen. Na môñeâmbotári , hazer que no fe quieran. Amôño
pí. 1. amboyepepî cheraquaî
tî .l . oñâpî .l. oyaçiá . IefuChrifto fue circuncidado .
I
ang , alma , ypotá, qnerer. Querer bien. Cheambotá,
Ambo
tà. Moftacho . Che ambo , tá mis moftacho , y tengo . yña. oâ. ambo s á. ta pelo delbi . âmbo ç . gote ta ê
ambotareymbucá, hazer q fe aborrezcan. Moño ambotarey hoácherí .1. Moro ambotarey chehúcatú, tengo odio, enojo. Cheambota-
LENGVA
GVARANI.
32
tarey hoá hece .l. cheambo-
que folia yo. Chacami Sa-
tarey ohú , tieneme odio . Anemo ambotarey , hagome aborrecer. Añêamota-
badoñabopipé guinemombeguabobína ! Sabed q folia confeffarme todos los
reŷmbucá, hazerſe aborreSabados , cer. Nañâmbotári yapûra, 2 Am . Efprimir, pujar, or aborrezco la mentira. Amdeñar , apretar , eftrujar. botareŷmbícê, el que fiemAñâmî, yo ordeño , ò efpripre quiere mal. En algunas mo. Nañâmŷî , no ordepartes vfan defto cortado ño, &c. Aycâmbiâmî, ordenar. Añamî ypica, aprevt. Tarambichê .l. taram-
I
bicê, enemigo. Âmbù.c.d.ang, alma, ypu, fonido , tropel, ruido, ronquido, bufido, grunir. Che-
pujar. Añâmî ypeû , eftrujar la podre. Mbae âmîhá-
querâmbû , roncar , bufar, bo. hára. yña. o â. Mbĭâmbû , ruido de los pies , tro-
Amyndayaî .l. ibi ndaydî. 1. itayoapi. Vnos animalillos muy ligeros que andan
pel. Taia çú âmbû, gruñido de puercos . Amổ ấmbú, hazer que haga ruido.
en la tez del agua muy chiquitos. Amyr . Pobre , difunto
Ambuà. Ciento pies. Ami. Coftumbre , fuelo , folia, &c. Añêmboé amí, fo-
myri, pobre de mi , ay de
tar efprimiendo .
Añeamî,
ba, prenfa.
es palabra de amor. Chea-
mi. Ahe amyrĩ. pobre dèl, con afecto de amor. Che-
lia rezar. Che amí ayapó .l. ayapó amí , yo lo folia hazer. Cheamí'ndayapôy , no
rúba amỹrĩ. mi padre difunto , a quien amaua yo.
acoftumbraua yo hazerlo . Cheamí carambohế biña,
Mbápara amyrí, el pobre difunto . Ahaihu amỹrĩ, y
yo era para algo otro tiem po, folia yo, &c. Amí biña
como que le amo tierna-
ánî, no folia .l. anî amíbiña. Chacamí aracaé, veis aqui
mente. Ayerurê amỹrĩ, pidolo con afecto. Amitacing L. amstacang ΕΙ
TESORO
El hueffo que rodea el pefcueço , y quadriles. CheI
amyta cang . yna . oa. Amo. Lexos . Amo ahechag, vile lexos . A-mo, mui lexos . Amo heconî, alla eftà lexos. Amo cheretama,
DE
LA
alguno de nofotros.
Pee
amó mbohapi, tres de vofotros. Oremôcôî amó , de nofotros dos elvno . Oremô côî agui amó , de nofotros dos el vno. Erúmôi .l. erû ĭ
amó , trae alguna agua. Con interrogaAmo. 3 cion. Lo mismo que por Amo aguî tûri, viene de lexos. Amo eté, muy lexos. ventura. Ereyapó amopa 2 acoîbaerae? has hecho por Amo. Alguno , alguien, alla eftà lexos mi pueblo .
algunos, algo. Abá amó, alguna perfona.
Amó amó, 4
algunos , y algunas vezes. Amó amó ai ypo cheraé,
ventura aquello . Amo. Subiunctiuo , hiziera, viera, &c. Ahechagamo, vieralo yo. Amômbeu amo dixeralo yo. Che amo ahá.
yo creo que foy para algo, ò foy algo tambien. Amó 1. cheahá amo, yo fuera. amómeê .1. amó amombeé, 5 Amo. Pariente , allegado . a las vezes, algunas vezes . Amó amóme yepí, vnas ve-. zes fi , y otras no . Amó amóme heconi , vnas vezes eftà, y otras no. Amóvezes. raras méypôca 2 Amóme, a las vezes. Amóme yepí , cafi fiempre. Amónguera, los vnos, ò parte dellos. Amốme ñỡ , algunas vezes no mas. Mbae amó ,
alguna cofa.
Mbae
Cheamo, mi pariente. yña. oa. Nache âmôì , no tengo parientes.
Nache amo ru-
guâî , no es mi pariente. Añêmo amo hecé, hagome fu pariente, ò allegado, &c. Anemo amo ramo hecé, agora de nueuo me he hecho fu deudo allegado, &c. Amoaĩ. Lindo , hermoſo. Cheamoaï, foy hermofo.
amobê , algo mas . Mbae amó mîrîbé , algo mas, ò
yña oa. Yñamoaï ahe , es hermofo. ára amo aî, dia lindo . ñûamo aĩ, lindos cam
algo menos. Oreheguî amó
pos.
Mbaé amo aĩ tecatú
pia.
LENGVA
pia Tuparae ! ò que hermoTo es Dios ! Tupa oâmôaŷngúe omboyequaá guembiapó rehé , Dios defcubre fu hermofura en fus criaturas. Yñâmôaï chébe, pareceme hermofo a mi. Onemôamôayngatú ace nga onemembeu re, queda el al
GVARANI.
amo
ndebe
33
ndequaîta ;
y yapó eỹmâmô , jamas te mandò cofa que la hagas . Amô nâmô chembo oribey ramo ndé , jamas me das gufto . Nda amonâmô rûguaî ndemarângatú , no ay efperança de que feas bueno.
ma hermofa defpues de auerfe confeffado. Amỡ amoaï, hermofear. Poromo
Amôngoti. c. d. amỡ, n. 1. y coti , azia alla por vn la-
amoaï nemombeguába açé ângâ rehê , caufa hermofura al alma la confefsion.
Amôngoti gui , defde alla de mouimiento. Amôngo-
Amòme.
Algunas vezes,
vamỡ, nu. 2. V. namômêy. Amome yepi. Dias interpolados . V. amo, n. 2. Amonamo. jamas. Amo namo cheretângûe rechacararu guâî , jamas he de boluer a mi tierra. Amonamo ĭbapeguâra tecó orirechacarama rûguâî añâretâ meguâra , jamas veràn a Dios los condenados. Amố namo coîte nache angaipábicé ne , ya no he de ofender a Dios jamas. Amonamô ndayebiri cé ndepĭri né, jamas te boluerè a ver. Amonâmô amômbeúmbae
do. Amôngotibe, mas alla.
tigûara, los de alla. Amongoti cotiguâra , los de àzia alla. Amongoti piri, vn poco àzia alla. Eçiri amôngoti, apartate alla. Amôngoti note , por vn lado folo. Amôngoti çerî equâ , paffate àzia alli vn poco. Amôngoti hecó râmo paé ! mi re fi el eftuuiera aufente ! Amôngoti hecoramo paé : yñângaóni , fino eftuuiera prefente , y como murmuràran dèl.
Amônguê . r. c . d. am . 2. y, que, præterito . Los de mas , los vnos , el refiduo. Amônguê ra turi, amônguê ra opita, los vnos vienen, y los I
TESORO
los otros fe quedan. Nache mô amônguêri tạci , la enfermedad me ha lleuado mi gente. Chemo amônguê. rî note , vnos pocos me ha dexado. Amônguêrî notecómâ rângatú rehê tequâra , pocos fon los que fe dá a la virtud. Na amổnguê rû guaî angaipába upête quâra, no fon pocos los que fir uen al pecado .
Amono ey tequara,, cofa comun fin dueño particular , cofa comun en todas partes. Tecó amônôey tequara Tupanandequaîtaba , la ley de Dios es comú a todos. Cheróg amôñôeytequâra , mi cafa es comun
DE
LA
en todas partes fe oye la palabra de Dios . Amôrângue. Hazer que no fea, vide. rângûe . Amotarey. Enemigo . V. ambotá, n. 2. Amundá. b. c. d. mû. I. y tab. pueblo, la vezindad de pueblos pequeños. Amûndabiguára , vezinos en aldeas cerca de pueblos gran des. Amûndára, idem. Añe amûndá hecê , poner fu cafa, o pueblo cerca de otro. Amo amûndá , hago que fe pueble cerca de otro pueblo, ò cafa. Oroño amûndá, acercamonos vnos a otros con las cafas , o viuienda. Nache amûndábi, no tengo
para todos. Cuña angaipábae oñêmô amôñõeytequâra , las malas mugeres fon comunes a todos. Oñêmô
vezinos. Oño amûndá tába
amônôey
N. anee A. Aña. n. Grueffa cofa , ropa, bofque, cuerpo , fueño
tequâra
Iefu-
Chrifto nandeyâra Sacramento pipê , para todos es comun el fantifsimo Sacra
oicóbo , eftàn los pueblos cercanos vnos a otros.
Tecó mâmônôey-
pefado, cabello, y yerua efCherete ana , foy peffa.
tequâra .l . Tecó amônôeytequâra, cofa comun en to-
grueffo de cuerpo . yña, rel. oa. Niñânami, no es gruef-
das partes . Amôñoey tequâpe Tupãñee oneendú,
fo. Aópoâna, ropa grueffa. Caá ana, bofque efpeffo. Caá
mento.
LENGVA
ảnânguera Caá ypeábo aquâ, pafsè apartando breñas. Yñanamey rup? ahá, fuy por lo ralo del monte. Chequerâna, tengo pefado fueño . мbae ânânguçu , cofa toſca. Tendĭbá ana, barba efpeffa. Ambopoâna , engroflar hebra , y labrar vara algo grueffa. Namôânami, no lo engrueffo, o hago grueffo. Nachemo anamĩ cherori, defcalçome de rifa. Anamí, dizen en algunas partes a los Indios brauos faluajes. Nde anã.1 . ne ânâmi, eres vn faluaje. Amo anângog. ĭbírá , desbaftar madera. Emo ânângog nde reté eyecoacúpa , desbafta tu cuerpo con el ayuno. Ana. m. Pariente. Chea2 nã, mi pariente, y es mi pariente. yña. oa. Añâmbeté, pariente verdadero . Añě-
GVARANI.
cheanamamô
34
hecórehé ,
pensè que era mi pariente. Comedára raruâba amo oimépe, nôânãmâ rehé rae? 1. comêndára omo raruâba pe oŷmé oño añâmarí raé? ay algun impedimiento def te matrimonio.
Andagui. c. d. a. eftar. y. Guigui, bambalearfe , corba de la rodilla . ândaguĭpitepó , corbas falidas. Che ânda gui , mis corbas. yña oa.
Andai. Vn genero de calabaças conocidas . Andapuri. Guacamay as. Andaùbi. c. d. ani.no. y. aû de burla. yla y. denegacion, en ninguna manera. Andaúbi ndayapôy , en ninguna manera , ò nunca jamas lo he hecho. Andaúbi nacheangaipabicéne, en ninguna manera pecare .
mô ana hecê, hagome fu pa
Andauquiri. c. d. ani. au.
riente. ñôanama, parentefco, ni no anami, no fon parientes. Cheana mômbiri, es mi pariente lexano. Che
qui , en ninguna manera. Andauquiri ayapó , en ninguna manera lo he hecho.
âna coinguâra , es mi pariente cercano . Che ana
andauquiri ycó guî tếna, eftoy in puris. Andauquiri che Tupa ñândequaytába
hae aú biña .I . Añemoâng
ymomarana ,
en ninguna I 2 ma
TESORO
DE
LA
manera quebrantarè los preceptos Diuinos. Andei. Guarte dize la
nueuas. Chemôandîî nde-
muger, Andì. Lo mifmo que ndi-
Andirà. Efpecie de paxaro. Marapaipó açi chean dira açererecóni ? que rumores fon eftas ? que noue-
bé. .l. ndí .l . andibé, juntamente. Andicéne. No ferà afsi. Vide. aáni. Andiî. Efpanto, efcandalo, alboroço, marauillarſe. Cheandiî. Yo me eſpanto. yña. oa. Yñândiî teî çébae, efpantadiço. Amôndiî, efpantar, efcandalizar a otro, marauillar en buena y mala parte. Chemondiî guecó pochi pipê , me efcandalizo con fu mala vida. Añêmôndiî, efpantome, hizome marauillar. Aporomondiî, efpantar , ò efcandalizar, marauillar mucho. Che ân-
rechága, hame alboroçado tu vifta.
dades ? que proñoftico ? Andiraquicé. Cortadera paja. Andù. b. fentido . Mbae andupába, fentido generalmente. Che ândú, fintiome. yña. oa. Añândû, fentile. pa. pára. ha. hára nañândúbi, no le fenti. Niñândupábi , no ſe fabe dèl. Aându yquỹrîri, fenti que eftauan en filencio . Anandú quiri rĩ, efcuchar atentamente. Añândû caracatú , oir , atender con atencion. Chearândû
diî râmî nderecháca, huelgome mucho de verte. Che
catú, tengo juizio y entendimiento. Nache arândúbi, no tengo entendimiento .
andiî râmî guicárûabo , he buelto en mi defpues que
Nache arândúbi rânge, aun no me haamanecido el vfo
comi. Yandiî râmï y hûpa, alegrofe mucho de auerlo hallado. Chamôndîî râmî
de la razon.
môrândú catúpirĭ mômbeguabo ychupé , demos le vn alegron con tan buenas
Na arândúbi
guitupa, hafe paffado el dia fin fentirlo yo, o durmiendo, o jugando, &c. Cheremîânducûera amomheu ychupé ,
dile mi
parecer. Añê-
LENGVA
GVARANI.
Añeandú mbae rehê , confiderar. Oandupabêyme tú ri, vino fin fentir. Nache an
I
35
piapí pří, que ferà que aora tropieço a menudo , fuelen
dûbi guiteyquiâbo .l . niñân
anadir. y. vt mârâypó yang, y como fucederà aora. Ché
dupábi chereiquie , entrè fin que me fintieffen.
tipó yang ahane , por ventura irè aora. Marahera an
Ang. Agora de prefente. angatu , agora fi. ông bé , def
geí peangaipá ypá pequâpa aú rae? que es efto, que ya aueis dado en fer malo? An
de agora , y ni aun aora. Ndouribeì ang bé , ni aun Noñêmômahora viene. beul ông bé . id . quod . ông tiroeté, ni aun ahora fe cófieffa. ang bê tirôeté pe nde
giré nacheangaipá potári Tupa raihû pae, ya no quie ro ofender a Dios por clamor que le tengo. Angirê
cheoro quaáne , yo os conocerè de acqui adelante. reyapoî rae? pues ni aun aoAng. Eftos, eftas. angmbaé, ra lo hazes? ang biteri, haf- 2 eftos , &c. ang ñâbe, defta ta aora. ângĭbei yhónî, aora manera en cofas muchas. fe fue. ang curi, aora luego.
preterito.
ang ñabeguara, coſas deſta
angeí , idem. ang eŷma , fi aora no. ang eí nderehobeî
manera. ang no.1. angnone, eftas cofas folas, ang nûn-
chepiri , ya no me vifitas mas. angé pangá? aora ? de
gára tamó, ojala fueran co-
angé ,
aora de
præterito. ang eteí, aora en efte punto. angê eteí , aora en efte punto de præterito . 3 ang eteí cûrí, idem. angĭbê, defde aora. ângirê, de aqui adelante. angño coîterő, efta vez no mas . ang râmó, aora de nueuo. ang ramó ramôngatû, aora fi de nueuo.
Mârâtéra
ângeî
aïbi
mo eftos. Na íâng rûgûaî, no fon eftos. ang botá, defeo. V. pota. r. n. I.
Ang. Alma, efpiritu, conciencia. Cheanga, mi alma. y. o. Na cheangi, no tengo alma, foy defalmado, ò eftoy con cuidado. Cheanga aguiye coite cheñêmombeu re, aora eftà buena mi alma defpues que me confeſsè. an-
TESORO
anga apirú , alma o conciencia delicada. Vide apirû 2.
angabey. Cuidado , duda. Aipo no cheangabey , effo es lo que me dà cuidado folo. Aypó che angabey râmô hìnì, effo es lo que me tiene en cuidado . Nache môângabey beî , ya no me dà cuidado, ni tengo duda. Poromôângabey , cofa peligrofa. angabeybeté pĭ hábo guata, es peligrofo andar de noche. angabey mbe té angaipá reroque , peligrofa cofa es dormir en pecado. Chemo angabeyme aiquiê, entré fin que lo penfaffen. Ndemo angabey ere yû, vienes fin penfar. Chemo angabey ayapó , hizelo fin que me fintieffen. Ne an gypó coyte nderemimbotára apó riré, ya eftaràs có tento, pues has hecho tu vo luntad. Oimepipó ndeangabey amo nde nemômbeú haguama raé? tienes algun efcrupulo de conciencia. Oangari año tequâra 1. ñângarequara , hombre efpiriritual.
DE
LA
Angai. Efperitu mala conciencia.
malo ,
Angapici. Aliento , confuelo, fofsiego, paz . Cheangapici , eftoy folfegado , cófolado alentado. Añêmoângapici, confuelome . Abá angapici, hombre pacifico, foflegado. Añemôangapi hi note câgûŷ guâbo , refocileme vn poquillo con vino. angapihi eyma, defconfuelo , defaliento .
Cheangapi-
hi píg .l. cheangapihi pá .l . cheangapihi çâi, acabarfe el confuelo , ò aliento que tenia. Amô ângapiçi , confolar a otro, alentarlo . angapicĭhárey defalentado . Cheraçiyñangapiçi, chehe guí, hafeme aliuiado el dofor. Ibai angapiçitiba rocaî, Paraifo terrenal.
Angarecó. Inquietud del alma, cuidado .1. ânga rerecó .. angerecó . Che angarecó chererécoaí , apuranme los cuidados. âñânga recó hecé cuido del. Ndañangarecoî hecê, no cuido dèl, y no me acuerdo dèl, ni hago cafo dèl. ñângarequára 1 . hára, el que tiene cuidado . Cu-
LENGVA
Cuñarehé ñângarequârey , cafto . ñângarecohába .l. ñân garequâba , cuidado . ñângarequareyma .l. ñângarecó eŷhára , el que no tiene cuidado dèl. Baca rehé ñân garequâra , baquero , obechá rehé nangarecohára, el ouejero. Añângarecó ai baí catú, cuidar con diligencia. Amôñângarecó heçe , hazerle que tenga cuidado dèl. Amô nângarecó vcá he çê , hazer que otro ponga quien cuide dèl. Anemoñângarecó hecé, encargarfe del, cuidar dèl. Ayéquayê, guinemôñângarecóbo heçé, ofrecime , y obligueme a cuidar dèl.
GVARANI.
36
concuidado. Cheangatarey guitecóbo , ando libre de cuidados , y fin efcrupulo. Abá yñângatábae , hombre de cuidado . Na che angatári heçé , no tengo cuidado dèl , no me dà cuidado . todavia Anemoangatari , ando con cuidados. Chemôângatá nderecó aguĭyeí ey , tu poca falud me tiene Cheangatâ con cuidado . guitecóbo , ando con cuidado . Angaipaangatáhába, efcrupulo. Nde angatá hába amópe ererecó nde ñêmombeû hagûâmâ reheraé? tienes algo que te dè
Angarecó aguĭyei. Salud
cuidado para confeffarte ? Cheangata hábetá angaipabarí cherereco aí, malme
efpiritual , açê angarecó aguiyeí , nemombeguâpe hini, la falud del alma eftà en
angaipaNacheangatábei barí cheñemombeure , ya
A
la confefsion . ângârecapé , la luz del alma. Tupa nee o he çapê ñânde anga.l.ñandeanga çapé , la palabra de Dios alumbra nueftras almas. A Angatà. r. andar el alma, dize cuidado , efcrupulo, inquietud. Cheângatá, eftoy
tratan con los efcrupulos.
no tengo efcrupulos defpues que me confefsè. Cheangaipá imaguârarî cheangatá , tengo efcrupulos de los pecados paffados. Mbae angatupicó aipó ângaipá ereyapórae? con que conciencia hiziſte effa maldad ? Nacheângatuî yyapóbo-
TESORO
bo , no lo hize con buena conciencia. ângatu , buena alma, conciencia, condició buena. Cheângatuhába, bō-
DE
LA
dro es mas hermofo, ò prin cipal que yo . Iuan ndeanga tura, Iuan es mejor que tu, &c. Yñee neñeê ângatura,
dad, quietud , fofsiego del alma. Cheangatú coîte nde recháca , eftoy foffegado defpues que te he visto . Na-
mejores fon fus palabras, que las tuyas. Hecó ndere-
chemôângatûyderecó recó no me dexan foffegar tus
ra, mejor eres tu que èl . Chembaé ne mbae angatu-
Cheangatû inquietudes . chênemombeû riré , eſtoy
ra, mejores fon mis cofas
foffegado defpues que me Yangatu Perú, confefsè. Pedro tiene buena condi-
A Angeò. Cógoja. c. d . ông, alma , ytecó tecó , aflicion
cion. Niangatuî , no tiene buena condicion. A Angatura 1. angaturấna. cofa femejante a buena alma. Significa cofa hermofa, de buena prefencia, y de al por metafora dizen , hon rado, principal. Mmbae an gatura, cofa hermoſa, fina, acabada en bondad. Che an gatura ebocoî , effe es mas hermofo que yo. Che che-
có ângatura, es mejor que tu. Nderecó hecó angatu-
que las tuyas.
de efpiritu , inquietud del alma. Cheangecó açi, brauamente estoy afligido. yña o â. Amô ângecó, enfadar, ò congojar a otro, oporomoangecó porarábo oguerahá al fin lo lleuo con fus importunaciones. Namô ângecoî, no le enfado . Mbaeporomoângecó , cofa molefta. Poromôângeco hába, Poromôângecó moleftia .
ângatura, foy hermofo, ale-
tecatu ahe ! que importuno es efte ! Poromôângecó ce-
gre , y principal , yña, o â.
raí raí, enfadofifsimo . An-
Ynanga turabebae gueïi peguâra, lo mejor, o mejores de la partida , ò manada. Perú che ângatura, Pe-
gaipá angecohá .. ông angataba, efcrupulo. Pia angecó , congoja. Ymôângecópira, cógojado. Poromoan-
LENGVA
angecohára, enfadofo, cargofo.
Angècopira aguiyei. Solicitud. Cheângecopir aguiyeí, ando con folicitud. Anếmôangecopir agueyer , tengo folicitud. Amôangecopir aguiyeí , haga lo que fea folicito, cuidadofo . Pen decopira aguiyeí pipeq tapehendú Tupa nee, oid con toda diligencia la palabra de Dios. Penemboângecó piragniyei tecómarangatú rehe , hazeos diligentes en la virtud. Cheângecópi raguiyei Tupa raihûpa, ando folicito en clamor de Dios. Angey. Sin alma. Cheangey guitecóbo nderaĭhúbari , ando fin alma por ti. Chemôângey Tupã raĬhú, ando anfiofo en el amor de Dios . Angequii.
Arrancarfele
el alma. Cheangequiî ndereché , estoy con gran cuidado por ti. Cheangequiî
GVARANI.
37
cherchê , pierdefe por mi. Angerahà. Lleuar el al-
ma. Cheangerahá epé , robafme el alma, eſtoy abforto por tu amor. Oroângerahá , hete robado el alma, ideft, amafme mucho. Cheangerahá ,
Tupa rembiapó oyeehê che yeeçá erecóramô, quedo abforto en la confideracion de las obras de Dios. Añêângerahá guiquedo enueleçado . Ndeângerahá уmeteq nandú , no te quedas pafmado .
ama ,
Angerecò. Cuidado . c. d. anga, yrerecó, Cheangerecó epé , tienefme el alma, eftàs con cuidado por mi. Amo angerecó, hazer le que cuide del. Chemôângerecó , hizome que cuidaffe dèl. Aneangerecó nderehê , eftoy con cuidado por tl. Angerù. c. d. ang. y. rû. traer, fufpirar, defear ( hece) Neangerubó râmô, a pu-
yepênderaĭhupĭpê , robafme el alma con tu amor. Iefus raĭhú chemoang e-
ros fufpiros .
quiî , clamor de Iefus me roba el alma. Yang equi
ya no te amo mas , faque mi alma ò amor de ti. AñêK
Añeangerú
nderehe , fufpiro por ti. Añângerú nde hegui coite,
TESORO
Añeangerû piché raé ? pues auia de dexar de amarle ? auia de quitar yo mi alma dèl ? Peneangerú porárápequâpateta
ĭbapeguârarî ,
fofpiras continuamête por la bienauenturança.
Angatá .
Muchos cuida-
dos , imaginaciones , y reprefentaciones . Cheangatá ibipeguâra mbae raĭhúba-
DE
LA
alegria, confuelo efpiritual. Cheang horinderché, confuelome contigo . Cheang eftoy horibetê guitupa , muy confolado en el efpíritu. Nacheang horĭbi guitena, no tengo confuelo efpiritual. Poromoâng hori beté, Tupã rá, la comunion caufa gran confuelo efpiritual. Chemô ânghori chene mombeú , defpues que me
ri , ando diftraìdo en el amor de las cofas terref-
confefsè eftoy confolado.
Cheângatá aíporará guiquebo , muchas reprefentaciones he tenido en
quitar, fin alma. Cheangog ramí ahe heráhabo , hame
fueños. Chemôangatá chequeraî, idem.
dexado fin alma por auerlo Cheangog yepé lleuado .
Anhó. c. d. ang. y. hó . ir. fufpiro ida del alma. Che-
chehó haguamarí , eftoy có gran defeo de ir. Amône-
tres.
anghóndereché, vaſe mi alma tras ti , fufpiro por ti. Chemôânghó nde raïhûba, fufpiro por tu amor , pierdome por ti. Ndibibi peê-
Angog. c. d. ang. y. og.
môângog ahe , hele dexado perdido fin alma. Nacheangògi herahábo, poco me lleuaron, ab effectu del po-
me peanghó anghó yepípe-
co difgufto que tuuo de que lo lleuaffe . Oñêmôângóg ,
quâpa ibipeguara mbaé ; mbaé ey oicoberâmârehé, no es licito que andeis
ymeenga chébe, diome mucho, ò cofa de eſtima , defentrañofe. Ndereñêmôân-
tan anciofos por las cofas defta vida, que fe han de boluer en nada.
gógiymeenga chébe, no me dàs, no te defentrañas para darme. Añemôangógypóy-
Anghori. c. d. ang..yhori,
ta, defentrañomé por rega-
LENGVA
galario.
Anemôangóg haï-
húpa, defentrañome por fu amor. Cheangóg chemôîngotebebo , enfadame , apurame. I. X. N. y. onêmô. angog ñânderehê
poroaihúpa Sacramento pipé guoó rehé ñândemôngáruâbo , defentrañofe IefuChrifto nueftro feñor dexádonos fu carne en mājar. Ang pyata. c. d. ang. y. pyata , recio. Cheang pyta rehé aycó añangupé, tengo fuerças contra el demonio . Anemoâng pyatã angaipabupé, cobra fuer ças mi alma contra el pecado .
GVARANI.
38
de verlo .l. cheangúheî, hechagarí. Añeanguheî, hecé, tengo defeo dèl , ò antojafeme. anguheî çé , antojadiço . Moâng , fofpecha , conjetura, conjeturar.
Aymô-
ang, fofpechar de alguno. chemoang? porará, Ahe fulano fe acuerda de mi , y tiene cuidado de mi. Añêmoang, fofpecho, y me rezelo. Amôang ndey mûndá haguerarí , fofpecho que lo hurtafte. Temimôâng, fofpecha , y lo que fe pienfa. Temîmoangaibî arecó , tégo
baxos
penfamientos.
Angô . c . d . ông . y . ú . comer, comerfe el alma. Añe
Amôangi, hazer le que pienfe. Aymoangai, yo fofpecho mal. Cheri mbae moang ti-
ângú, rezelome. Añêângú nde heguî , rezelome de ti
bey râmô yêpé, hae aú chemoangi yepí, aunque no ay
como de enemigo. Arone-
caufa de fofpechar fofpecha fiempre en mi. Añêmôamoang te cherecó ramâ-
ângû, rezelome de tu daño. V. néangú. Anguera.
c.
d.
ang.
y
cûera præterito, alma fuera del cuerpo, y fantafma. Anguheî. c. d. ang. y. uheî , defeo , ò antojo , defeo del alma. Cheangûheî hecháca , defeo tengo
rí, dudofo andar en la difpo ficion de fi mifmo. Nimo-
angipira ruguaĩ ché .. môângai cherí nditibi , libre eftoy de fofpecha. Añếmôangi, yo conjeturo . Aymôangi, algo imagino , o fofK 2 pe-
TESORO
pecho . Cherêmîmôangáé aherúri, fegun imagino viene fulano. Cheremîmôângaê oîrândê omânone , ſe. gun pienfo mañana mori-
DE
LA
Sol. ibirá angme aycó, eftoy a la fombra del arbol. Cheangme checurá , murmuro de mi en aufencia.
Cheremimôângatû a é ere
Cheangeyme .1. cheang ey pipé, en mi preſencia. Ibitû angme , al abrigo del viéto. Amôang, hazer fom-
yû, en el mismo tiempo q yo pensè has venido. Che-
bra. Añêmôang , hazerfe fombra. Namoangiychupê,
remimôângatú pipé ereyû,
no le hize fombra. Teo ẩng
en el tiempo que pensè has venido . Chemonemoag, ha-
me, oquê te angaipabiyâra, a la fombra de la muer-
zeme eftar con cuidado , o
te duerme el pecador. Tenda ângtû , lugar reparado, abrigado, o fombrio. Naí-
rà. Aymôangata ahế rû, imagino que viene fulano .
con zelos , o rezelo. Yang chébe, reprefentafeme mucho. Cherúba amyri ya yangchébe Cheque ramo, mucho fe me reprefenta en
ang tiroeté , ni fombra ay
fueños mi padre difunto .
dèl. Onemôâng Tûpẩ mbu yapé cûé tinguerarí , encubrefe Dios debaxo de las
Yang chébe tu haguâma, antojafeme que ha de venir. Chemoangabípe abahe
efpecies del pan. Anemoang guicaruâbo , comer a efcondidas. ânguçuí , fan-
llegadohe adonde me efperauan. Amoângabí haarőmó, eftoyle efperando yo.
Oyepytu ndaûbá tafma . anguçú chébe, de noche me
ne angechacába. Espejo donde fe vè el alma o fombra Chene angechacába, mi Aneangechage efpejo . Aneangecha ge ,, veome al espejo. Ang. Sombra , abrigo. 4 Quaraci ang , fombra del
efpantò vna fantafma. Angà. c. d. ang. alma. y . á. 1 coger, num. 1. denota afec-
to de amor, ruego, ternura. Eyapó angá, hazlo, ruegote que lo hagas. Añêmoangá raú hece guiyerurébo , pidolo con mucho afecto . Te-
LENGVA
Tereho angá , vete enora-
39
poco no lo traxiſte. Amô-
buena , y fiempre ſe vſa pe-
angabí cherembiapó , idem
gado el verbo , o primera parte de la oracion . Erehó-
quoda, aîaróg, he diſminuìdo mi obra, va adelante, he
angape raé? vaste ya? Ahá
dexado
angá ycó .l . Cheangá ycó ahá, ya me voy con aquella propenfion de amor. Omâ-
Amôângabí cherecobé gui yêerecó açibo , he difminuido mi vida con peniten-
nõangá pa ! es poſsibie que murio! 2
GVARANI.
Angá. b. 1. Angabi, deſminuir , aniquilar , apocar.
cias.
poco
por hazer.
Amôângabí cherapi-
chára reraquâ ngatû , he difminuido la fama de mi proximo. Açé angaomôân-
Chemoangabí , me aniquilo . yñá. oa. Añêmoangabí
gabí angaipába, el pecado aniquila el alma. v. moangi. Anga. Agora, lo miſmo guitecóbo , heme aniquila- 3 que ang, n. I. do, o ando aniquilado . AAngabey. cuidado . V. moangabî, apocarlo . Amônum. 3. ang, angabi cheangaipá ymombeuey potábo, difminuir la Angaí. b. I. angaibá. r. 1. angaibó. r . .. angaiborĩ. 1. culpa, o pecado, por no cófeffarla bien. Mbiá chereangaibari , flaco . c. de ang. alma. y aí. num . 3. Cheanmôângabí peé ayû nanî, cóforme al concepto baxo q de mi tienen he venido fin nada. Chemôângabí ñateỹ, tienenme por floxo, vil, apocado. Ymôângabí hereco picché , foy tenido por floxo, apocado. Chemoangabí mbia reïîpe, aniquilòme en publico. Nderecó môângapeé ndererûri , por fer tu vn apocado , y para
gaybá, foy flaco. yña. o a. Cheangaibor , foy flaquillo. Nache angaíbári , no foy flaco. angaíbeté , muy flaco. Angaibo.r . el q padece flaqueza.
Cheangayba
reí, fin q, ni para que eftoy flaco. Amôangaibó, enflaquecerlo . Añemôângaibó, voime enflaqueziendo. HaAmoñêmoangaibì . go-
TESORO
DE
LA
gole que fe enflaquezca. ang yangaibabae tecó aí re che ; oábibi amỹrî angaipá
la Virgen fue concebida fin
bapipé , el alma enflaquezida con vicios , eftà muy a
bae angaipabarí ,
riefgo de pecar. Angaibò. Flaco . V. an-
gaí. Angaypà. b. c. d. anga, alma. y (pab) acabar, pecado, bellaqueria , maldad , traì-
pecado. angaypabaerí onemboabirubae .1. hobapĭpólleno de
pecados. angaipabí yâre .l. angaipá berequara .I . yñângaypabae 1. angaypá apohára , pecador. Angaypáhaguê , complice en el pecado . Cheangaipáhaguê ahe , efte es con quien pe-
ció, ruindad. Cheangaypá, yo peco , y foy pecador y
què. angaipabĭrû , vafo de pecados. angaipá rembi po
mi pecado. Nache angaypábi, no poco, &c. yñá. o a. Angaipába abaeté , horri-
royro bae .I. angaipá pípê oñemboporoŷrobae , em-
ble pecado. Angaypay yâabominable baeterecopi ,
gaipá oyérobú, brota, o reuerdece el pecado . Oñêmombeuré oangaypá ogue
pecado. Angaipá tubíchá. I. angaypá açe ang iucahá.
pedernido en pecados. ân-
roburi rano , buelue a los
1. angaipába açé anga réô renoaěhára , pecado mor-
pecados de que fe auia cófellado. Péboyerobú yme-
tal. Angaipabĭpi , pecado Angaipaçiçûe original . idem. ñande rubĭpicuê an-
que rõ peangaipá , no boluais mas al pecado . angai-
gaipá çiçuê .1. angaipabĭpi 1. ndoçigi Tupaçi rehe i ndoangaipabĭp Tupaçi guerecôi , la Virgen no tuuo pecado original. Noña-
1. ângaipá poró iucáey 1. angaipa açé ang reổ mếến-
toi angaipabipi Tupaçi, no le toco. Hae no angaipabipiey rehé oñêmônang, fola
pá poromondiìbae, pecado efcandalofo. angaipa mirĩ.
ga ey .l. angaipá Tupã gracia mocañŷharey .1. mbóyreyhára, pecado venial. angaipá hepuguê, circunftancia. Cheangaipá ey note amom-
LENGVA
GVARANI.
40
amombeú, hepuguêra aani, el pecado folo confefsè, la circunftancia no. angaipá-
sè que
hipába 1. quitîngocába, purgator io. angaipaba poromboguehá .1. angaipá mô cañŷmbával. angaipa pea-
yoapi api cuerêraycó , es pecado de recaìda efte. Am
efto
era pecado.
Yquaapapeí, cheangaipá, a fabiendas pequè . Angaipá-
boyoapi api cheangaipá, pecar de recaida.
hába .l. angaipá mboíhába.
Angaipà raçi. Dolor de
1. angaipá guî porooghába. 1. angaipayorá hába I. an-
Cheangayparaçi pecados. guî ayaçeó , lloro de dolor
gaipába rí poror áhába, abfolucion.
Cheande mis pecados. gaypá raçi guî Chemûndá mbae rehê , de pura bella-
Amboguê apagar, borrar
queria hurto.
Amocany, per] der , deftruir. Aypeá, apartar , quitar.
Cheangaipá
raçi guî cheangaipá, de puro bellaco peco. Cheangai-
Angaipà.
Añangaipaóg, abfoluer .
pa rapi röri rẽ yń rõ Tupa chébe , por auer llorado mis pecados me perdono Cheangaipa rapîro Dios. ramôé abahe Tupa poro-
angaipaagui yrabipira .l . ypeapíra 1. yñângaipaogpira, abfuelto .
mônŷrő hába upé, llorando alcancè perdon de mis pecados. Ehapiro nde angai-
Amoangaipa, hazer pecar. Namoangaipábi, no lo
papaguêra
Ayorá,
def-
atar.
hize pecar. Namôangaipápotári cheri, no qife que pecafe conmigo . Che ângaipá hecé, pequè con él. Ymoangeyme cheangaipá, pequè in aduertir. Angaipáуcó nda eî biña, no pen-
1. eyaheó nde angaipapaguera rehê, llora tus pecados. Nandeteí hápe amboaçi cheangaipa pagûera Tupa yñyro chebe, tanto llore mis pecados q me perdonò Dios. Yñangaipabae
pânga nda here-
có menguambiricé
raené ? el
TESORO
DE LA
el pecador no ha de fer caf-
no ha de
tigado ? Emboaçi ne angaipapagûera , duelete de tus
Ndoyâhoychéne, no los ha de encubrir. Na nomiichéne , no los ha de ocultar.
pecedos. Emboaçi ne ângaipapaguera , na añáretame ndehó poĭhúparûguaî : cotera ndereo rú potarei mô ñöte rugui : Tupa raihupápe note : yyâcatû haihuboé eremboaçi neangaipapa guêrané , duelete de tus pecados , no por el infierno , o muerte , fino por amor de Dios fobre todas las cofas. Eremboaçĭpe ne angaipapagûera Tupa raihú raçi hape ñóte opacatú mbaê açoçé raé ? dueleste de tus pecados por puro amor de Dios?. Oábobê .1. gueteboí açé oângaipapaguêra omômbeú Pai upéne, enteramente ha de cônfeffar el hombre fus pecados . Ndoypeçeaychéne , no ha de repartirlos. Ndoyatiboî chéne , no ha de apartar algunos . Ndoîcoacuîchéne , no los ha de encubrir. Ndoyparabógichêne, no ha de dezir vnos , y dexar otros. Nomoîndebicé oangaipapaguera amóne ,
dexar
alguno.
Na môngureychéne , no ha de dexar cofa chica ni grande. Nomoangabicéne, no los ha de defminuir , o apocar .1. nomôângaú í çéné, ndopiaychene, no ha de encubrir. Nomôângicéne, no los ha de efcufar. Guâerê áhế amỹrĩ oângaipapaguêra amo coacúpa Payabare agui ! ha pobre de aquel que encubre fu pecado ! Abápe pee amo angaipábae recorehe chemundá raéne? Quien me arguirà de pecado?
1. abapapee a-
monde , ndeangaipa : heí au chéberaé ? Angaipápopia. Ponçoña del pecado. angaipá ag guera ombopopîabeteí ace anga : mboi ace retê mbopopiâguî, mas emponçoña el alma el pecado que la vibora el cuerpo. Mboî popîâ acéreté oyucá, angaipá popiâ aéte acéangay yucáni, la ponçoña de la vibora mata el euerpo, pero la del
pe-
LENGVA
pecado alalma. Peñêmbopo pîarucá tâmó range mboî aguî ; angaipá apó eỹmô raé , antes auiades de de-
GVARANI.
41
mô oicó , dà fu cuerpo a todos. Angaó .c. d.âng, fombra.
la
y. aó. reñir , murmurar en aufencia , llamar , tratar de
vibora , que del pecado. Cheangaipá e mbiré ta-
alguien, nombrar en buena y mala parte, retar. Chean-
mo, guimanomo raé ! .l.che mânomô raé ! .l. tamâno
xaros emponçoñar
de
Cheangaipay-
gaó, murmura de mi. yña. Añângaó , murmurar oa. dèl, tratar del. Yñângaguâra, el que murmura. Yñân-
có guitecóbo , ando bellaco, ò pecando, ò colerico, ò
gaguâba , verbal. Yñângaguâbo, gerundio . Ebapó an-
trato de hazer alguna maldad. Añêângaypa areí guitecóbo , ando recogiendo
gaguara.l. ebapó poroângaguara , alla eftàn los murAporângaó muradores .
pecados. Cuña oyêguagbaêonemôângaipá á oyco-
guitecóbo , ando murmurando, amenaçando , retan-
bo , taba rupi , las peinadillas fon las que recogen los
do. Abá yñangaopi , hombre que otro le trae en bo-
pecados del pueblo. Añê-
ca. Yñângaopĭpâbe ahe, es murmurado de todos. Na-
raé ! ojala me muriera antes á pecar.
môangaipáá
guitecóbo chenemombeû haguâmari, examinome para confeffar-
me. Yñângaipá catuí , eftà el rio muy bellaco , ára yñângaypá catú, eſtà el tiépo muy malo.
Péangaipá
rupí ndicatuî açê hó, no es bueno ir por mal camino.
Tiroeterehe yñângai-
pá .l.oñemeengeípabe upe, yñângaipábo .I. angaipá há-
yñângaó pirûguây ché, ſoy bien quifto. Aneanga oueá teï ché, fin caufa me he hecho mal quifto. Niñângaópiruguaî quybônguâra , no Te murmura de los de aca. Añângaoima
ibi
chereta
rûpaguâmâ, ya he nombrado el fitio en que he de poner mi pueblo. ñañêmônôó ñanderemiangaócuéra abiL qui
TESORO
qui hâgûâmâ , juntemonos a tratar de lo que auiamos dicho. Niñângaguâbi cheróga, no me vifitan , y no tiene fama mi cafa . Ninângaguâbi cherembiapó , no tratan de ayudarme. Niñângaguâbi Tupa óga , no es frequentada la Iglefia, y no la hazen. Niñângaguâbi cherecó , no guftan de mi proceder. Añângaó catú ibágarecó, trato de las cofas del cielo , y parecenme bien.
Angapihi.
Confuelo . V.
ông, num . 3. Angari. Defta vez. ângarí chemarangatu rae cá .. angarítaycó catupiri , de aqui adelante ferè bueno . V. ang. num. I. Angatura. n. hermofo .
V.âng . num . 3 . Angaù. De burla. c . d. âng, fombra, y aú. num . 2. cofa de poco momento , de burla. Abáângaú, hombre de burla. agaŭhâpe ayapó, hagolo de burla. Nambaé ângaû rûgûaî, no es cofa de Mbae angau âmỏ burla. paé, no es comoquiera, es
DE
mucho.
LA
Añêmômbeû an-
gaû , fingidamente me confefsè. Angbe. Ni aun aora. V. ông. num . I. Angbotà. pota. r.
Querer.
V.
Angè. Aora. V. ang. numero I.
Defaffofsiego . Angecò. V. ang. n. 3. Angerahà. Lleuar el al-
ma. V. ang. n. 3 . Angirè. De aqui adelante. V. ang. n. I. Angua. Atambor , atabal, adufe, mortero , almirez. ânguá parârã , adufe. ânguapi obí, mortero con el centro agudo . ânguai, la mano de mortero , ò almirez. Y afsi llaman al arbol de que fale el balfamo , y por otro nombre ĭbirápayê. ânguá ĭbá, mortero hecho en algun arbol por los Anguápipé. b. caminos. mortero chato el centro, ò fuelo. Amôânguá ĭbirá, cauar el palo por dedentro. Amôânguá pĭpucú cambuchí , enfanchar el ollero el vafo por dedentro . Nimoânguá
LENGVA
ânguá catú hábi ebocoî ĭbi quâ , no eftà effe agujero bien cauado.
Anguai.
Arbol de bal-
famo .l. ibira payé. Anguçu. Fantaſma.
V.
ang. n. 4. Anguer. ang. n . 3.
Antojo.
V.
GVARANI.
42
1. ymoâña añáramo amôce , hizelo falir a rempujones. Amôâña yèaceî ymôcêmô , rempujarlo con enfado. ânâî .I. nâñâî, muefca de palos y flechas. Amôâñâî, hazer muefcas por el cuento de la cofa. Huibañâî, muefca de flecha. Yñâ-
Anguyá. Raton. Anguyamboahá , ratonera en que
naî pêcẽ cheruĭ, folo la mitad de la muefca tiene mi
los cogen. ânguyâquâ , fu cueua. anguya yaguâ , huron, ò comadreja. Aniî. En ningana mane-
flecha.
ra , lo mismo que ani , negacion. Anŷí cherá , ya no mas yo. Anyí cherá cheangaipá, ya no quiero mas pecar. Anyí ebapó chehoey coĭtereá, guarda, no quiero ir ya mas allà. Anú.
Paxarillo
conoci-
do .l. ânûrîpê. ânû guaçu, otro paxarillo femejante del agua.
A. Ana.
ante
ñ.
Rempujon.
Che-
môaña, me rempuja. Amôaña, yo le rempujo, mômoañandára môañandába, namôanni ,
no lo rempujo.
Ymõaña aña pipé amoccê.
Añâî. Frontera , enfrente. Cheâñâî hecõni, eftà enfrente de mi. yñâ. oâ. Oñôânâî heconi , eftàn vnos enfrente de otros.
Amôñô-
âñâî, ymôînâ, poner vnos enfrente de otros. Oñôânâî oroguerahá, lleuar entre dos en vn palo. ñânde amôtarey mbára âñâîme yaycó, eftamos en frontera de enemigos. Añâî. Muefca. V. âña.
Anang. c. d. ang. alma. yña, correr, Diablo. Añâng Tupa remimôñanguera aé, es criatura de Dios. Oyê ecóa Tupa poaguî, recibiò el fer que tiene de Dios. Yporagi eteí ĭbápe hecó porombueúramoï, fue herL 2 mo-
TESORO
DE
LA
mofifsimo todo el tiempo
ñânga raïtine ângaipabaé-
que eftuuo en el cielo . Tupa taira ab árâmô nêmoña ha-
piá , es el coraçon del pecador nido del demonio. Añârêtama 1. añâreta 1.
guepeê rerobiâpo táhaguereyrehê oyêheguî heitigi ĭbiapi têpe , y por no auer querido obedecer la humanidad de Chrifto, lo arrojò Dios al centro de la tierra. Haubié hendába acoî hequatiba añaretama yâbâmô, y por effo ſe llama a-
añângarêtâ, infierno .
Aña-
reta maguibérami abú, pareceme que he falido del infierno. Nda eteí eté yyïribí rapopé oçapueaîta añarêtâme guara , crueles alaridos dàn los condenados.
Añâretame
ndipori
quel lugar pueblo de los demonios . S. Miguel An-
ára 1. ndaeçãcâî añaretama , no ay dia ni luz en el
geles rubichába môguecó-
infierno.
ramo omboaparayti añânga .l. ombo ibĭapí mburú
pipê ndoári anâretame, no tiene luz el infierno. Aña-
heytica .1. oytiapiî mburú
rêtâmâ ĭbi apĭtepe tuî, eftà el infierno en el centro de
heytica tatáapitépe hemîm borará rameapĭreyme ynôngâ. S. Miguel arrojò al demonio en el fuego que ha de padecer fin fin. Añângarequara, endiablado . Añan-
la tierra.
Quaraçi
poroti
Ndiaricé añare-
tâmeguârane , no tendràn luz , ni dia los del infierno . Aracaé oré orocêmîné aña
angaipaba pipe, el demonio te tiene enlaçado con peca-
retamaguîne : ebapó guâra ndoyâbo rûguâî, nunca faldremos del infierno dizen los condenados . Añân-
dos. Añánga poroaangay upé ayeapiçaca .1. ayeapi-
giyâra , dizen a la viuda, dueña del alma que anda
çabi , di oìdos a la tentacion. Añanga poroâçán-
vagueando . Añângiyâra ndoári opĭábo , ya mi madre no pare , no tengo ya
ga ndeyurá
ndererecóbo
gaíhába, tentacion. Poroaangayhara, tentador. A-
quien me llore , ab effectu de
LENGVA
GVARANI. 43
de lo que las viudas hazian
coreá, bien es, bien eftà af-
arrojandofe de pechos con el dolor de la muerte de
fi es cierto.
fus maridos, y fe folian ma Aañângeroyi , hazer tar. baxar al diablo ; dize el hechizero . Anangapiri. Frutilla co-nocida.
Añếhế. c. d. aye. nu . 2. y (be) aun por effo. Añebe ndayapoî , aun por effo no lo hize. Chenûpã rire ebocoi ahẽ ; anẽ bế nda haihubeî; porque efte me caftigò no le amo mas. V. ayebê, que es lo mismo. Anebo . De veras , con perfeuerancia , lo miſmo q ayeboí, ciertamente . Añêboi abá mârângatu chê, cierto que foy hombre hōrado . Áñeboï ahe, en verdad que fulano , &c. Añêboî cheguaihu potá chererecó catû , con deſeo de q yo le ame me trata bien. V. ayebo . Aney. Que afsi es , aſsi paffa. Aney amôpaé, fi bueno fuera. Áñey angá raé ! .l. añeŷ poraé ! 1. ane? nangarae !que afsi paffa. paſſa. Añêî
Añey nângá,
cierto q afsi paffa. Añeynga raé 1. ayetengaraé, afsi es verdad es. Aney ngatuí, es verdad. Añey panga rae? que afsi es ? Añey tamo, ojala fuera afsi. Añey tamo pae, Tupa ohehagi chagí abá recócue raí ymboepi eyma ychupe rae? fuera bueno q difsimulàra Dios con los pecados de los hōbres fin caftigarlos ? Añey tepia tecó aguiy eí hába raêrá ! que efto es el buen fer que dezian , y yo no lo fabia ! Aney amo paé ? auia de fer afsi ? Año. Solamente. V. ño. num . 2. Añuba. Abraço . Cheañûba, me abraça. Añâñûba, yo le abraço, nga, hara, haba. Añêîñûba, Iefu Chrif to recó açicuerehé , abraçarfe con los trabajos de Chrifto nueftro Señor. Añêñûba, abraçarfe como los que tienen frio para calentarfe. Añañûba herecóbo, tengolo abraçado . Añâ nuba henoïna, eſtar abraça do
TESORO
do con él. Añañûba ĭbirá ; hupí guiyeupîabo , abraçar
DE LA
effe es pendenciero. Poro aohára , reñidor mucho.
el palo para fubir por èl. Añañuba ypohébo .1 . apo-
Cheaó, riñome. Pigey che-
ba, abraçarfe vnos a otros. Аñumi 1. ayumĩ .l. ayu-
veftido, y es mi ropa, y tengo ropa, yyaó, oao. Nache
chico .
aóbi , no tengo ropa. Aobapichaĩ, ropa arrugada.
Vna efpecie de
Ao abíyû, pelo de ropa, hilacha. Aó acé nema mân-
A. ante O. Aó. Vnos animales a mo
haçá, ropa liftada, o lienço liftado. Aobiré, trapo. Ao-
do de perros que fe crian en lagunas. 2 Ao. b. reñir. Ayaó, yo riño. y yaó. o aó. y yaó gûa-
baçi, pedaço de ropa, y ropa corta como jubon, fayo, camifeta. &c. Ao rabi yû,
aó, fiempre me riñe. 3 hêynâ ñûbanga, eftar echaAó. b. Lienço, ropa, vefา ศ ที tido . Cheaó , mi ropa , mi dos y abraçados . Oñôâñû-
mindai , pefcueço V. ayû, num. 3 . Anuri. langoftilla.
dába , capa, o manta. Ao-
I
ropa con pelo , ò pelo de
bo , gerundio . Yagûara .1. aohára, el reñidor. Cheaóbemé, no me riñas . Cheao-
ropa.
hába ndipóri , no ay cauſa para que me riñan . Ndiyaó Pabi hábi yepé hembechóg , fin renir le haze hozico . Mbo-
Aobaypĭá . Aóbaiguê .1. aó cuîguê,
ro aó porarahára , el que padece riñas. Nache aóhári, no tengo quien me riña. Oaóhabey rehé hori , alegrafe porque no le riñen . Poroaóbó , el que padece riñas. Yporoa ócé ébocoí,
Aobayapó .1. ] Aóbayâticá .1 .
Texer.
trapo. Aobaimbé, ropa afpera. Aobayu, cuello, o vaÎona. Aoayûrupi .l. aoyurupi, cuello de vestido . Aobayuapicha , abanillos de cue flo. Aobebé , vandera, pendon. Aobebéĭ, aftil de vanAobebé rereqûara, dera. Alferez. Aob eçâcâng, lien
ço
LENGVA
GVARANI.
44
ço ralo . Aobû, ropa negra.
braços. Aoyibaóg, abertu-
Ao caraçi guê, ropa corta. Ao çororóg. .l . ao çoró çoróg, andrajo. Yyaó çoró ço
ra de ropa , golpe de mangas, &c. Aoyûg , ropa podrida. Aoyûgata, ropa me-
rógbae, andrajofo . Ao cherembiporutiba , mi traje ordinario . Ao embeĭ .l . ao rembeï .l. ao rembé, orilla
dio podrida. Aoyûpi, abadexo, cuello 1. aoyurupi. Ao mboaqueohába, doblez de ropa , y los palos donde
de ropa. Ao habe bae, fayal ,
fe vrde, vrdidera. Ao mbo-
y ropa frailefca. Ao acapebóg, fayo, o jubon. Ao ha-
tipába .l. ao mômbĭcába, bo tones, corchetes. Ao mîrî
tî bibi, ropa có pelo. Cheao hatî bibi mbĭté, mi ropa no eftà aun traìda, tiene
netîn hipába , lençuelo de narizes. Aomondiqui hába
pelo. Ao hâticuî, ropa raida. Cheao nda hatîcuî rânge, todavia tiene pelo mi ropa, Aoheîpira .1. pĭtucápi, ropa limpia. Aohenembaî, ropa con fluecos , o andrajo . Ao renembaî, flueco de ropa , o cofa que cuelga
coladura de ropa , y donde la cuelan. Aoymondiquipira, ropa colada. Ao óg, pabellon, y toldo . Ao omanõbaé , ropa a mas de medio traer, ya vieja. Ao piçá lizos de texedor. Ao piahá , trama. Ao pyta, ropa colorada. Ao popenó .l . ao
della . Ao ypoapî.1 . ao ypo-
popihó, liñuelo de tela. s.
cuerĭmá , ropa vieja fin pelo. Ao ypotubi , ropa blan-
vna buelta fola quando la vrden. Ao quia, ropa fuzia,
ca. Ao ypotibibi, ropa nueua y vieja , el pelo leuanta-
Ao quyt , cortar veftido.
do de nueua o roçado de vieja. Aò ĭga mînî , lançadera de texedor. Ao yyâ-
bei rû, carpas. Ao ruguéra, yefca. Ao tembiporů, tra-
puá guaçu , ropa anchicorta. Aoyĭbá , manga de ropa. Yibaaó , manga de los
Ao raçóg, polilla. Ao rem-
xe. Tambeaó , pampanilla Amôndiqui aó, delantar. colar ropa. Ambobibi aó, faftrear. Ayaomôndé , veftir-
TESORO
tirfe. Ayao mboí , defnudarfe .l. ayaobó. Oroyoaorá 1. oroyoaóguâ , trocamos los veftidos. Oroyoao pirû .l. oroyopĭrú oreaorehé , vfar promifque de los veftidos.
Quitarfe. V. Aog. nnm. 2. A. ante P. I
2
ya.
Apa. c. d. á ypa. Sonido, hazer fonar lo hueco dan-
DE
LA
hába, inftrumento de hazer ançuelos. Ayapá aó, doblar ropa.
Ayeapayêré , rebol-
carfe. Ayeaparé .l . ayeaparí .l . ayeapariê ychuguí, bol uerle el roftro. Ambo apa, entortar. Amboyeapá, ĥazer que fe doble. Amboyoapá ribi , ymboyâçecóbò, colgar doblando, como los tafajos, o longanizas. Apa-
dole golpes. Amô apa ĭá, hazer fonar el calabaço .
hába , la efquina de la canoa, caxa, y cofa femejante por dedentro. Caneo chea-
Apà. Cofa torcida, tuer-
pápá chenonga, estoy abru-
to. Ayâpá , yo lo tuerço. Cheapá, tuerceme, y tullen
mado de cafado. Abá apá. 1. abáyyapábae , el tullido.
me. yyâ. oa. Chepĭapá, tengo el pie tuerto , y mi pie
Ayêaparóg , endereçome dize el tullido . Ayaparóg,
tuerto. Oroyeapá, Oroporabiquibo, trabajar en ringlera, y boluer en el mifmo orden por el otro lado , y continuamente . trabajar
endereçar lo tuerto. Ayaparog ytapába , endereçar el popero la balfa por el rumbo que ha de lleuar. Ndayeaparógi
porabiqui
Ayeapá guiporabiquibo, baxo los lomos al trabajo.
aguì , continuamente trabajo. Añemboaparóg tecó-
Yiapá, açuela. ĭbapaá, ramones que tronchan para raftro del camino. ĭbapaá
guî , leuantè cabeça en la
mârângatú upé angaipaba-
rupí ace caagiû, por el raftro de los ramones fali del
virtud contra el pecado . Pe yaparog pendecó apacuê ; tecómarangatú ĭbícatú rû-
monte.
Ayâpá ,
entortar,
pi peatábo pequâpa, ende-
torcer ,
doblar.
Pindaapá
reçad vueftros paffos a la vir-
LENGVA
3
GVARANI.
45
virtud , dexando el vicio.
ropa. Ao apacuâ, lio, fardo
Apà. El cuerpo, o fujeto de la cofa , y con efta particula fe componen algunos nombres que fe figuen. A-
de ropa. Ynîmbó apacuâ, obillo de hilo . Ambo apa-
páacú, entidad caliente. Anemboapá acú guîtenâ, andome caletando todo . Yyapá acú ymbaé, cofa no caliente .
Apacany. Perderſe todo el fujeto. Cheapacany ipe, fumergime en el agua. Peapá cañy pequâpa angaypába pipé, eftais fumergidos en pecados. Amboapaeañỳ уmîâmô , hazerle efconder totalmente. Caacupé coti quaraçi onembo apá cañy , trafpufofe el Sol por los collados. Apacuâ.
Doblar , enco-
ger , coger. Ayapacuâ aó, doblar ropa . Ayeapacûa roi guì , acorrucarfe por el frio.
Oyeapacuâ cheyĭba,
cuâ inîmbó , hazer obillos de hilo . Ayapacuâ rog, defdoblar. Yyapacuâ huguê, doblez . Mboî oyeapacuâ pé embeĭpe oïna, eftà la culebra enrofcada cerca del camino . Ndoye apacuâ rógi ahe oúpa , fiempre eftà efte ociofo , no fe defemNdoyeapecuâbai buelue . Emi ahembĭápaume : net multum inter alios. Apacuî. c. d. apá. y cuî, caer, derocar, defmoronar. Cheapacuî, caefeme la carne de podrida, yyâ. oa. Ambo apacuî cheróga , deshago mi cafa. Yyapacuî cheróga, caefeme la cafa. Oreapacuîeî caneo guî, caemonos de canfados. Amandaû ramî, yñangaipábáe yyapacuî anar etame , como gra-
haſeme encogido el braço. Amboapacuâ áo , doblar ropa. Ayapacuâ ucá aó, hazer que otro la doble. Ay
niço caen los condenados en el infierno. Oremboapa-
ey ĭbá apacuârá , fanar del braço que tenia lifiado. Ayapacuâr á aó, deſdoblar
oçabeĭpóbae , caenfe los borrachos . Amboapacuî
cuî taçi, la enfermedad nos Yyapacui ha derribado .
ĭbá yĭmôûçúna , hago caer M la
TESORO
la fruta meneando el arbol. Orerechacabé oyapa-
I.
DE
LA
Apaçuçu. c. d. apá. yçûçû, temblor, tembladero. Tu-
cuî pá ocoty rûbae, afsi como nos vieron fe arrojaró en tierra los de la zelada.
yú apaçûçû , tembladero, puntano. Abáapa çûçû, hó-
juyzio. ñânde roò , yyapacuî ñândetuyûmo , ñânde cângaguî tibipe nê , en los
dos de plural folamente. Ore apáçuçû, eftamos ſen-
bre largo que fe bambalea. ibirá apaçuçû , palo que fe Aracany râmô , yâçĭtatá blandea. guendá bagui oá oapácuîtanê , caeran de fus luga- 2 Apàçuçù. c. d. apá. y. çûres las eftrellas el dia del çú , altibaxos , eftar fenta-
fepulcros quedaràn nueftros cuerpos mondos. Yya pacuî yepeñanderoó , oñểm bo óó yebi onemboĭ bibo, nande recobê yêbirâmôné, aunque nueftra carne fe deshaga , boluerà a ſu ſer quando refucitemos. Oyapacuî imamitanga , ya ha nacido la criatura.
tados . Yyapaçuçu mbĩa oquâpa , eftàn todos fentados.
Apàçurug. c. d. apá. yçurug , atolladero. Che apaçurûg, eftoy atollado. yya. oa. Ambo apáçurúg, hazer que fe atolle. Apaçurugoába , lugar donde fe atolla. Chereroapáçurug tuyû , hame fumido el lodo, o cie-
Apaçog. c. d. apá. yçog, majar , machucar , moler
no. Peapáçurûg teî pequâpa angarpâ bapĭpê , eftais
carne, &c. Ayapaçóg vru-
encenagados en pecados. Penderero apáçurúg, tecóangaypá , la mala vida os tiene encenagados .
guaçû potiácuê, hazer pifto de pechuga de aue. Ĉaaûmî ayapó yyapaçoca, hazer guifadillo de yeruas majadas. çoó apaçóg, carne molida. Yyapaçog, eftà molida. Yyapaçog pira, lo molido.
Apagui. c. d. apá. y agui, bayben, bambaleo, o baybe de borracho o flaco. Čhe apagui pagui , andome cayendo yya. oá. Cheapaguibí,
LENGVA
bí, boyme a caer. Ambo
GVARANI.
45
apagui, hazer le bambalear.
açibo , la lozania de vueftra carne mortificalda con
Namboapaguii , no le me-
la penitencia.
neo. Cheapagui paguĭ guiatábo .l. añěmbo apagui, voyme contoneando. Câ-
Apayê. c. d. apá, num . 2. y Haye , medio cofa incli-
gui chemo apaguí , el vino me haze dar baybenes. A-
por el medio. ĭbá apayê , fruta humillada como hi-
nanga chembo apagui pagui angaipába rehé , hazeme dar el demonio traf-
go, &c. Cheapayê ĭmá , ya me inclino dize el viejo. Cheapayê ychupe , hizele
pies en el pecado. Añean-
reuerencia. yyâ. oa. Nache apayeî, no me inclino, o no
gaipá apagui cueróg, apartarie del pecado .
nada ,
humillada ,
torcida
foy corcobado. yyapayê ambaĭá, los higos fe humillan de maduros . Itá apa-
Apaiqui. c. d. apá. ypaî, colgajo, y. qui, tierno , marchitar, amortiguar. Caaro-
yê, plomada de albañil . Ẩm
qui , yyapayquí , los reto-
bo apayê pacobá ,
nos fe han amortiguado . ibirá apayqui , arbol marchito. Cheapáyquí , eſtoy-
plantanos a que fe maduren. Ĭbapeguara tecó rehé
me cayendo de flaco. Á-
boapayê tei , ibipeguâra mbaé rai húrehê , el no con
nembo apaîqui cheyécoacurâmô , enflaquezcome có el ayuno. Yêcoacú chemboapâyqui ,
enflaquezeme el ayuno. Amboapâyqui cheret êguiyêcoacûbo , mor tifico mi carne con ayun-
nos. Chembo apaiqui caneo, hame derribado el tra bajo . Pendoó verobiarí, pembo apayquí herecó
colgar
chereçaá haguerey : chem-
fiderar las cofas del cielo me ha hecho inclinar a amar las de la tierra. Cheapayêguitecóbo , ando bilitado.
de-
Apayêrè. c. de apá. y (yere) boluer, reboluer. Cheapaîerê , yo me rebueluo . yya. oa. Añembo ápayêrêyêrê , rebolcarfe. Ambo M 2 ара-
TESORO DE
apayêré hera hábo, lleuar a buelcos como barril. Che-
LA
rayti, me derrocò, arrojò.
mbo apayêré chererecó re
yyâ. oa. Ayâparayti , yo le arrojo. bo. hára ayaparayti
cóbo, arraftranme. Tayaçú oyeahúmûndá teï , oñémo-
yneenguê, rechacele fus pa labras. Chembo áparayti,
ûnâtuyûapacurúg pipê onembo apayêrebo , en lugar de lauarfe el puerco, fe enfuzia mas rebolcandofe
Ayaparayti, me derribò. tecómârângatú, dar al traf-
en el cieno .
Reboluer.
V.
nos quiere defpojar de la virtud. Tecó mârângatú
Mezclar.
V.
Reborujar.
V.
môaparayti hẩmo angaipába , lo que neftruye la virtud es el pecado .
Apaiuá. ayuá. n . I. Apamona. mông . Apaquâ.
te con la virtud. Oyaparayti potá añânga nande recó mârângatú , el demonio
apacuâ. Aparà.c.d.apar. y. á. caer, caerfe de fu eftado. Che
Aparata. c. d. apá. y. tâta, efpella, ey apârâtă, miel ef-
apará , caigome de mi affiento. ò eftado . Oguero-
peffa. Amo aparata, efpeffar. Yñâparata cheayû, foy fuerte de ceruiz, foy recio,
ápará cheróga chembaé, abunda mi cafa. Cherero-
y curo de juyzio. Ndeayûaparata, eres tenaz . Che-
apará chebohiîtaba , haze-
aparata, foy tieffo, derecho
me caer el pefo de la carga. ĭbá guacâng oguero ápará , la fruta tuerce el
y graue . Añêmôaparata añangupé, estoy recio con-
gajo con fu pefo. Ogueroapará cheanga tecópochi, abruman los vicios mi al-
tra el demonio. Cheaparata yêpê : taçi chemocangi, aunque foy recio de mio la enfermedad me ha de-
ma.
rribado. Añêmôaparata te
Aparaiti. c. d. apá. fujeto. y (yti ) derribar ( a ) caer, derrocamiento . Cheapa-
có mârângatú rehe , foy conftante en lavirtud . Añemôaparâta
tecó
angaipá re-
LENGVA
rehé , foy perfeuerante en pecar.
GVARANI.
47
ymôîna , pongolos aparea-
Apareà, cofa efquinada , y facadas puntas por las ef-
dos. Ambo apá yoĭbi. idé. Ambo apayoib ynîmbó, torcer dos hilos en vno.
quinas. Amboapareá , labrar madera, o cofas afsi. Aparecò. Yr a los alcan-
Aparicù. c. d. apá. yticû, ralo, desleir. Ayaparicú eí, desleir la miel. Amboapa-
ces. c. d. apá 2. ytecò. inquie tar. Ayaparecó abá fuile a Cheapárecó los alcances. recó âhê chererecóbo, va-
ricú , vruguaçú potiá yyâ paçog pira , hazer pifto. Hacibae mbae aparĭcúhoú
me a los alcances . Ayaparecó tecó mârângatú , voy a los alcances de la virtud.
bien cofas liquidas.
Peyaparecó recó aubé, tela có mârângatú , feguid la virtud.
catú , los enfermos comen Che-
aparĭcú nde raï hûpa, eftoy derretido en tu amor. Cuña rechacabé onembo aparicuhaĭhúpa, en viendo la
Aparerecò. c. d. apa. 2. y recó, tener , lo mifimo que
muger, luego fe derrite por ella. Curí aú tamo Tupa raihû barî peñembo apá
aparecó. Cheapárerecó, figuiome. Ayapárerecó, fe-
ricúbo pequâpa, ô fi os defen amor de hizieredes
guile. Cheaparerecó yepê hae nda cheraihûbári , aun-
Dios.
que me figuiò , no me cogio. Ayaparerecó abatiruû , reboluer la malla. Ayapárerecó vrugaçu rupia, ymbochiriri pirâmâ, batir hueuos para freir.
Aparibi. c. d . apá. y (ĭbĭ !) al lado , fignifica , apartar, poner doblado lo que fe cuelga, o pone. Ayaparibi,
Aparòg. c. d. apá, tuertoyóg , quitar. Ayeaparóg guinemîmo, di la buelta, y efcondime. Cheaparóg, yo me endereço. ya . oá. amboaparóg, pindá , endereçar el ançuelo. Ayapáróg ytapába , endereçar la balfa al rumbo . ca. bo. Pirá pindáoyaparóg, el pece endereçò el ançuelo . Guecó aparog
po
TESORO
DE LA
potarey, incorregible . Ahe-
tarfe la tez que tenia.
có mboaparog , corregile. Chembo eco aparog , co-
Apating . Ceniziento, lo mifmo que apâtĩ.
rrigiome. Ndagueco mboaparog potári , no quiere
Apatubi. V. apati. Apatucá. Golpear , aporrear. Ayâpatucá aó, lauar ropa. Cheapatucá, me lauan.
fer corregido . Apatayi. c. d. apá. yhayi, recio, cofa efpeffa . Ei apatayi, miel dura. yyâpatayi ymbae , rala cofa. Amboapatayi , efpeffar. bo . hára cheapatayi añang upé, tuueme fuerte contra el deAñemboapatayi, monio . añângupé , hagome fuerte contra el demonio.
Apati.l. apatubi. c. de apá yti, blanco, ytubĭ, ceniziento, color ceniziento, ò cofa enharinada, ò llena de pol-
1
Apè. c. d. á. fruto . y. pé. fuperficie , cafcara de frutas , de dura caſcara , y de hueuos, efcama, cofa exterior. ĭbaapecûera , caſcara de fruta. yya. oá. vruguaçû rupiá apecuê , caſcara de hueuo. Ayapeóg.l. añâpepĩ, defcaſcarar. Yñâpepî mbiréra , defcaſcarada cofa. Yñape pindaguêra .l. yñâpeog haguera, las caſcaras.
uo. Aó apátubí , ropa ceniPiráapecue, eſcama de pefcado. zienta . Cabayu apátubi, cauallo ceniziento. Ambo 2 Ape. c. d. a. n. 6. y Pe. n. 2. defte tamaño tanto como apátubi , llenar de poluo, ceniza, yharina. ñânde apaefto feñalando. ápe ñõtetererû, trae tanto como efto. tubi memẽ , ñánde tibipe né , bolueremonos en ceniápe arû , tanto como efto traxe. za en nueftros fepulcros.
Ape, alli aduerbio de luYnapati ima, dizenlo a las 3 gar. Apei ñôte , alli folo. calabaças quando eftàn fazonadas. Ayéapati mboApebe, hafta alli. ápe hînî, guê, refregarfe con agua, Ò alli eftà. Ape guî , de alli. azeyte el cuerpo, para quiNâ ápe rûguâî , no es alli. Na
LENGVA
4
GVARANI.
48
Nã ápe rûguaî cheêni , yo no dixe que era alli.
car con algo. Añâpeĭ. cercar el rio para coger el
Apè. c. d. a. 2. y. pê, cofa llana, n. 16. fuperficie , cara,
pefcado. Che ape tatá , eftoy rodeado de fuego. Añe
tez. Cherobá apê, la tez de mi roftro. Yâpepó apé , lo defuera de la olla la fuper-
ape ibi atapipé , cercarfe có tapias. Chaneâpe ñânde a-
ficie. yya. oa. Abatí apécuera, caſcara de maiz. Apêçy, Cherobá apecy tez lifa. ngatû, tengo la tez del roftro entera. Che apepiguê, tengo la tez amortiguada. Che apecuerima , idem. ĭbi apé, fuperficie de la tie-
mötareỹmbára guî, cerque monos por nueftros contrarios. añang nande ape ñândererecóbo guemimocôngûa hú potábo , el demonio nos cerca defeofo de hallar a quien tragar. Yñape tátá ohóbo ñûrupí, va el fuego cercando fos campos. Añeape çoó raaromo , encubrirse el caça-
rra. Amôapeçy , alifar por defuera. Nimo apeçỳ mbábi, no eftà alifado. Amôape
dor de la caça. Ayapó caai-
câng, en jugar la fuperficie. Añaрepangatû, labrar bien la tabla. Yeti omboapepû
çá gui neâpemo , cercarfe de ramones. ñândeapehamô Sacramentos charecó,
ĭbi , abren la tierra las pa-
añângaupé , tengamos por muro los Sacramentos có-
tatas de grueffas. Yyápepú iá, fuena el calabaço , o cofa hueca. Ayâpecá, açotar, y dar en la fuperficie. Tahi
tra el demonio . Niñapehábi cheretẩmâ, no tiene muro mi pueblo . Yñape haguê
ra chayti mburû, deroqueoĭbi mboápêapé, las ormimos le fu fortaleza. gas andan debaxo la ſuper6 ficie de la tierra. Ape. c. de a. cuerpo.y.pe,
5
Ape. c. d. a. n. 5. y. Pẽ. n. 12. atajadizo, cerco. Cheape, me cercan, me atajan. yña. o â. Añâpe, atajar, cer-
quebrado , num. 13. cofa tuerta. Cheape, ando agouiado. Yñape , eſtà tuerto, ò quebrado. Añâpe, entortar.
TESORO
tar . mô. hára, hába. Tiapẽ , nariz tuerta. çañape , ojos tuertos, bizco. añâpengóg, endereçar. ca. cara. caba. Añâpengog cherecó , enmendar la vida. Niñâpengocábi cherecó rânge, aun no he mejorado la vida. Abá ecó apengogapŷreymå, hombre de defordenado proceder. Cheñeể tatécuêra anapengog , corregirſe en las palabras. 7 Ape. b. c. d. a. cuerpo y
(pe) chato, num. 16. cuerpo pequeño . Che apé, foy
DE
LA
cie para q no brote. Ayâpe aróg, quitar la fuperficie. Yyape áramo note ayeaïró, no confumi el acto con muger intra vas. Apè apè. Gufanillos que buelan. Apebang. c. d. apè. ybang, tuerto, reboluer, reburujar, abrigar . Añe âpebân gaçoyâba pĭpé , rebueluome en Añâpebang, fraçada. lo abrigar a otro. Amôñapebang, hazer que fe abrigue. emboAyeobaapebang , çarfe.
pequeño de cuerpo , yya. oa. Añembo apé ima , ya
Apebi. c. d. á. 2. y. apé. y bi. 4. Leuantar la vifta,
me he hecho pequeño, y ef-
andar inhiefto , entonarfe, cuidar. Cheapebĭ guitecóbo, ando inhiefto mirando.
toy confumido . Nache apé bi, no foy pequeño . Cheape ata, foy algo pequeño . Penembo apebîey râmô cunû mî nûnga ; ndapequeyché ĭbápene, fino os hizieredes pequeñuelos como niños, no entrareis en el cielo . Apeà. r. c. d. ape, fuperficie y a. fobre, num. 1o. fuperficie. Nderecó ape árâmô no erenôty tecó marângatû. heñoî çereymo, plantas la virtud en la fuperfi-
Añêmboapebi, ando con la vifta leuantada . Cuña yyapebi catúbae , muger libre en mirar. Nda che apebĭri guitecóbo guiporabi quibo , no alço mano del trabajo. Cheapebi guitecóbo Tupanande quaîtâba ri ymboayêbo, tengo pueſta la mira en el cumplimiento de la ley de Dios. Peyapebirimê angaipába rí , oluidaos
LENGVA
daos de pecar . Cheapebi pebi guitupa. Tupa nandequaî tabári , imbo ayêbo , cuido mucho de guardar la ley de Dios.
Apebu. c. d. a. cuerpo. pe. chato. bû. leuantarfe indigeftion de la comida ahito, leudarfe el pan. Yyapebû cherembiú chébe , eftoy ahito. Añembo apebú, heme ahitado. Cheapebú , efAmbo apebú toy ahito. mhuyapé , leudar el pan, lo mifmo es Topebû. Apecâî. c. d. A. 2. Pe. 16. cá. 4. y. Idiminutiuo . Hazer feñas , dar del codo , ò tocarle en la mano futilmente. Añâpe câî , hizele feñas, tocandole la ropa, ò dandole del codo. Che apecâî, hizome feñas . Oñapecâî râmôí ñõte angaipáomboaqui ymbapipé boabo , en haziendo las feñas con el pecado lo enternece, y lo derriba.
GVARANI.
49
apecû pyrŷrí, lengua expedita. Peyeâpeců mômbi abiqui pendapichárarecó eymo , refrenad la lengua para no tratar de vueftros proximos. Acé âpěcủ môm bi ĭbáhaî .l. poro âpecû mombi ĭbáhaî 1. ĭbáhaî porocumbichá, frunce la boca la fruta verde. Che âpecû âta, no tengo lengua expedita. Añembo apecú apa cuâ guineengâ , hablar eftropajofamente. igapicuîtá ápěcû, el lomo del remo. Apecuma. c. d. Hapeg. y Tû. n. 2. y A. coger. Hollin. Ambo apécuma, poner al humo. V. cûma. Apecy. V. apé. 4.
Superficie lifa.
Apei. Superficie , ò tez delgada, diminutiuo de apê num. 4. ĭupá apeí, la yerua que fe cria en las lagunas fubre el agua. Amboapeí ñote ĭboti, efparcir flores ralamente . Amboapei caá,
Apecu. Lengua y paladar c. d. ape. 5. y cû. nume. 1.
poner muy poquita yerua
Cheapěcû. mi lengua. yña.
en el calabaço para beber.
oa. âpecu ayî, agallar. apecû çã, frenillo de la lengua.
Añemboapeí cheremitynguera, faléya missebrados N Apen-
TESORO
DE
LA
de mi chacara. Amboaperé
Apengòg. Endereçar. V. ape. num. 6. Apênû. Cofa fobrefalien
note tatápe, paffele folamete por el fuego. Ayaperé-
te. V. pênû.
perebaí
vruguaçu , pelar muy mal la gallina. Ayape-
Apepú. c. d. apé. ſuperficie. ypú, fonido de cofa hue
réb yquỳtimo, cortarà pedaços fin orden. Ayaperebote, hazerle el cabello al-
ca. Cheapepû , me dà porraços, haze que fuenen en
to. Ayaperei guiyârápa, co ger el agua por encima, por no enturbiarla. Oyapere-
mi los golpes. yyâ. oa. Amboapépú, hazer fonar cofa hueca. Yyapepû catû mândiog, ya eftà la mandioca curtida para hazer harina.
Apequabó.
perebi
Cheapereréguitecóbo , do defatinado.
camino. V. pê. n. 10. Aparè. b. c. d. apê. Superficie. y heréb, pallar, paffar
an-
Apererá. Defigual. V. rá. feñal. n. I.
el tiro por la fuperficie fin encarnar. Cheaperéb, rafpome fin herirme. yya. oa.
Apeucá. Alacran. Apeuça popiâ, lo con que muerde el alacran, y ab effectu por la ponçoña.
Cheaperibí chererecóbo, idem. Cheaperebí yneen-
heri. Ayaperêperebí cheñeepipê, laftimele con mis
oangaipapa-
guêra mômbeguâbo , dize algunos pedacillos , y dexa los demas en la confefsion.
Tomar otro
guêra, laftimaronme fus pa Ayâpereperebiñolabras. te, toquele folamente, no le
note
1
Api.c.d.anum.2. y pí. tocar, num. 2. tirar dando có el golpe, apedrear, laſtimar tirando, flechar fin que encarnen. Cheapí, diome con
palabras. Ayaperé caá, amortiguar la yerua al fuego para fecarla. Tatá oya-
piedra, flecha, &c. Ayapí, yo le laftimè tirando. Afbí
perebiño checóg , el fuego ha quemado folo el follaje
dofe, ò arrojandofe. Añem boĭbĭapí guiábo , laftimarfe
apí, tropeçar, caer laftima-
LENGVA
GVARANI.
fe, arrojandofe. Chemboĭbĭapî chemôñana, hizome yr tropicando. Ambo ĭbi
ños. Apirurú, tolondrones de la cabeça. Ayeapirabey, hagome caluo . Añembo-
apí ymôaña añâmô, hazerle
apiî, enfuziome la cabeça. Anembo apicuîóg, quitarfe la cafpa. Ayapiraça ra-
trompicar .
Angaipaba rí
ananga omboibi api apí mburú herecóbo angaipabiyâra, el demonio haze al pecador yr en pecados.
2
50
çá, trafquilar a panderetes . Cheapiraça , me trafquilan afsi. Ambo apiraçá , yo le
trompicando
trafquilo afsi.
Ayâpirabeî,
adereçarle el cabello , trayendo la mano por la cabeça. Ayapirabe herecóbo,
Api. r. de á. cabeça. y pí. pelle o, el cuero de la cabeça. Che ápí, mi pelle o. y a. oá . Cheapii , fuziedad de mi cabeça , apicuí , cafpa. Ayâpiriquâ bautizar. Yya
regalarle , trayendo la mano por la cabeça. Ayeapirabeí, alifarfe el cabello có
piriquâ ymbaé, Gentil, no Chriftiano . Cheapiriquâ,
la mano. Ayâpiraboó, rafpele con el tiro, no le heri.
foy bautizado.
Cheapiraboó oneēngai pipé, laflimome con fus palabras. Ayeapireyî teî, eftoy auergonçado, y penfatiuo. Ayapiróg, caput mem
Paí Abaré
Cheapiriqnâ hára, el Cura me bautizò . Amboapiriquâ, hazerlo bautizar. ´Poroapiriqnâhápe , bautifte-
bri genitalis aperire. Ayeapiróg guinemboaĭpúbo, tener polucion voluntaria. Ayapimboguê, deſcalabrar
rio. Ayeapiriquâucá ramo, ha poco que foy Chriftiano. Apiçama , cuerda de la cabeça en que eftà la carga que lleuan los Indios. Cheapirá, el pe o de la cabeça, o cabello, y tengo cabello. Nache apirábi , foy caluo. Cheapirabiyû, tengo el cabello ralo. Apiripí .l. apiripé, cafpa grueffa de los ni-
Yyapimboguapi , defcalabrado. V. A. n. 2. 3
Api. c. d. a. cabeça. ypĩ, nu. 4. trafquilar, acepillar, cabeça, ò cofa redonda pelada, cofa mocha, hueffo de fruta fin carne , mondada, limN 2
TESORO
limpia , y defpuntada cofa : frétepelada , granodemaiz , arroz, y toda cofa femejante defollejada.
Cheapĩ, me
trafquilan. yña. oa. anapi, yo le trafquilo .mô . hára . hába. Na napimi, no le traf
DE
LA
Yñâpîndetei , chetayaçû, eftà mi puerco muy gordo . Amôapi ypoîta, voylo engordando. Ni napî range, aun no eftà gordo. Yñâpîrâmo, aora empieça a engordar. Ahobápĭapi, quitar de lo muy lleno. Ndahobapiapîhábi, eftà muy lleno. V. Pî. n. 4. y pepĩ. n. 4.
quilo. Cheap? guitecóbo, foy caluo. Añâpindaí ndaî, trafquilar mal. Añâpîndaguê raçá raçá , trafquilar a panderetes . Amoapînda-
Añapîndó abatí , defollejar el maiz, arroz, & c. Aayî
amoâpindaguêndurú .l. amôapindague diri, trafquilar a raiz . Chemôâpîndaguendiri, me traf
napŷndó , defollejar cofa de grano. Amôâpî mbae ayî. idem. mô. hara. Pŷndó curê .l. mindó curê, frango-
quilan a raiz . añapi caá catû, quitar los renueuos a la
llo, maiz quebrado , y defollejado . Abatí apŷndé , a
yerua buena. añâpîaperebote , defpuntar el cabello folamente. Añâpî ymbo
frechos hollejos del maiz. Hatî api, cuerno defpú-
guêracapa
1.
apiraçá raçápa , trafquilar a panderetes . Añêmôâpîyêpé, defpojeme de quanto tenia por darfelo. Chemôapi, chembae rábo , hame dexado in puris , dexome pelado. Oapîmô aycó , he quedado pelado , pobre. Añâpî, nemboaraîtápe , pelele al juego, ab effectu del puerco que fe pela de gordo, lo toman por engordar.
tado , quâ apî, dedo cortado. Ciba api, frente calua, pelada. Yiba api, braço mu tilado. Añaqua api, cortarle el dedo . Añâquâ apî abatiigûera, quitar la punta de la
maçorca
del
maiz fin
grano. Ayyĭbá apî, mutilar el braço. Aibirá râcângapi, defmochar arboles. iba api, hueffo de fruta fin carne .. iba capĩ, công api, hueffo mondado , de car-
LENGVA
GVARANI.
51
carne, ò fruta. Tarumã câ-
do. Amboapi ymoĩnâ, pon-
pî, hueffo de azeituna. ĭbirá
golo de lado. Erembo api tecatû caguâba ! ò que bien empinas el vafo de vino!
api , palo romo. Amôapy ĭbírá, hazer el palo romo. Haquaî apŷ Eí , no tienen las abejas el canutillo de
Ambo api tecómârângatú, he dado de lado a lavirtud,
cera en la pitera. Amôâquâî ñapy Eî, quebrarles efte ca nutillo a las abejas. Añâm-
Tupa nande quaîtába , no cumplo los mandamientos
hela dexado .
Ambo api
bopi api, circuncidar a ode Dios. Amboapi chenemôy rôngûe, di vado al eno tro. Añêámboapi api, circuncidarfe . Cherâquâî api, jo. V apia. num. 3. Api. g. c. d. A. ente. y Pi. eftoy circuncidado , ò que 5 te eftà afsi. Anaturalmen num. 5. fentarfe. Cheapi, yo nemôâquâî âpŷucá , hagome circuncidar. Amôâquâî apŷ ucá , circuncidarlo a Cheporómôñângá otro . api guitecóbo , estoy cirIefu Chrifto cuncidado . ñândeɣára ,
poromôñângá
cuera : oñapi.l. yporomoñangá apire, onapĩ aracaé, circuncidaron a Chrifto nueftro Señor. Api. c. d. A. torcer. y. Pi. centro, n. 7. ladear. Chembo api epé, ponme de lado. Yyapi oina, efta de lado , ò ladeado . oa. recip. Cheapi guiquebo, duermo de lado, oapĭbo aycó, estoy de la do. Oapibo emo?, ponlo de la-
me fiento. yyapĭ. oapi, ambo api, hazer que fe fiente. ca. cára. bo. hára .l. amboguapi. idem. Aroapĭ .l. aroguapi, fentarfe juntos, ò fen tarfe con lo que lleua acuef Ndachereroguapigi, tas . no me dexò affentar , porq el no fe affentò . Aroguapi yguâbo , fentarſe a comer lo q lleuaua. Oguapi oĩnâ, eftà affentado . Cheapĭáapi catú coite, eftoy foffegado , tengo el coraçon quieto. Nachepiá ápigi rângễ, aun no eftoy foffegado. Chemo pĭá apĭ catú ndeñee, hanme quietado tus palabras. nee porombo piá apĭ catû ahe ogue
TESORO
num.8. punta yfin de la co-
oguerecó, fulano tiene palabras confolatorias.
fa , y principio. Apirey .1.
Hûûngué api, eftàn affen tadas las hezes. Amôhûûn-
apiramey, fin fin. ĭriapi, naCaabapi, cimiento de rio.
guê api herecóbo, poner af fentar las hezes. Nahûûn-
principio del monte. ñûcaabapi, el principio ò fin del campo lo cercano al mon-
guê apigi rangé oĩnâ, aun no eftàn affentadas las hezes. Peângaipá rûûnguê aú aupemboapi api yti apiî táguâme peñe mombe guâbo, hazed memoria de vuef tros pecados para confefCheang api catú farlos. chenemombeûré , tengo la conciencia foffegada def- . pues que me confefsè.
Apica , banco , y lugar donde fe afsientan. Apĭcá apuá, banco redondo . Apicá pucú, banco largo. Apicá api, el principio del affiento . Apĭcá cuápe aguapi .1. apĭcapité pe aguapi, fentarfe en el medio . Apicá apipe a api , fenteme al fin. Apicáguipe , debaxo del banco . Apĭcá apĭíme , aguapi , fenteme al canto del banco àzia la poftre. Apica rembeĭpe, en el canto. V. Tendá.
6
DE LA
Apĭ. r. c. d. á. ente. y PĬ.
te. ĭbagapi, el primer cielo, ò principio de cielo. nee yoapi , palabras que van de mano en mano . Môrândû yoapirêra aipó, nueuas fon effas que han venido de ma no en mano. Amôndóyoapi api môrândú , embiar nueuas varias, y varias vezes. Ambó api , dar principio, Bo. Hára. Amboapi yoyâ, emparejar las puntas , eftremidades vnas con otras. Amboapĭyâ , pegar las puntas a otra cofa. Amboapĭpá, dar fin, acabar de to do punto. Yyapĭ pá cherembiapó , acabofe va mi obra de todo punto. Ayapi mombá ymômbeguâbo, todo lo dixe. Ayapi mombá herahábo, todo lo lleuè. Yoápi. Frequentar. Acarú yoapi api , comer muchas vezes . Añêmômbeú yoapi api ,
frequentar la con-
LENGVA
GVARANI. 52
confefsion. Ndicarûyoapiri yecoacûpe, el dia de ayuno no fe come dos vezes. Acarúyoapi yêcoacupipe , quebre el ayuno. Checanco pó amboyoapi, doblè la ga nancia de mí trabajo. Amboyoápi, frequentar, acrecentar , y fegundar la cofa. Amboyoapi che nemômbeû, confeffeme otra vez. Namboyoapiri cheangaypába , no peco mas , no fegunde en pecar. Amboyoapi chembaê, acrecétar fus bienes. Angaipá mbïá apĭpáhamo nanga, el pecado es la deftruìcion de las gen tes. Ayapiraqueóg, tronchar las puntas . Ayapiraçiá, cortar las puntas. Ayapyrû , añadir a la punta. Yoapiri oroguerahá, lleuar la cofa dos en vn palo, ò como filla de manos. Cha rahá cheapĭri , ayudame a lleuarlo en vn palo. Yoapiríchûa , cofas que eftàn en los dos eftremos . Ayapiretá, cercenar las pútas. Ayapirupa, dar en la cabeça del clauo , ò eftaca para clauarla.
Apiî el cantico de la cofa. Apiĭ aycò, eftoy a canto o riego. Api guîmâmombotábo , eftoy en articulo de muerte. Apĭĩaycó guihó potábo ; ya estoy el pie en el eftriuo . Api aicó guiábo , eftoy a canto de caer. Cuñâupé oyaupíbae apĭĭme oicó hece yñêmôm botábo, el q pone los ojos en mugeres, a rieſgo ſe poApiime ne de defearlas. aicó cheangaipábo , a riefgo eftoy de pecar. Anemô apii cheangaipábo, puſeme a riesgo de pecar. Peyaupiimeque cuñaupê , tapehecê nemboapirimeque penemombotábo , guardaos de ver mugeres, porque no os aficioneis a ellas. V. cerí. Ayapiçá ĭpió, poner for taleza a la punta, de cefto, como nafas , ò tapar algo femejante. Ayapi rû. Poner añadi-
dura a la punta. Ayapĭ rû checóga , aumentar la chaAñêapirû cherecó cara. marangaturehé , crezco en virtud. Oneapĭrungote che ra-
TESORO
DE
LA
circuncidado.
Guirá apiâ,
raçi, hafe reforçado mi enAmôñe apirů fermedad .
porrilla de flecha para ma-
chembaê , hago que fe aumente mi hazienda. Tem-
tar paxaros. Ambo apiâ, redondear a fi. ĭbá apiâ,
mârângatû naboçi biapó marangatunabogi rehê Tupa gracia onemoñeapĭrú, con cada obra vir-
fruta redonda. Abá apiabae , hombre que eftà afsi naturalmente , o circuncidado. Ambo apiâyquỹtimo circnncidar . Nachepîabi,
tuofa fe aumenta la gracia.
Tupagracia Pemônêapirú no eftoy circuncidado . peeme penembiapó mârân Apia. c. d. á. ente. y Pi. gatû pipé , aumentad la 3 gracia con buenas obras. centro , y a. ladeo, ladear, I errar. ĭbia, lader acuefta. Apiâ. c. d. á. ente . y Piâ. num. 4. mancha, pecas, y co fa femejante . Che apiâ, yo tengo pecas, o manchas , y mis pecas, &c. yya. oa. Yya-
Cheapia , el ladearme yo yña. oa. Añâpia, ladearlo . • mô. hara, ambo apĭa, hazer
que fe ladee. Añapi angog, guapini yyâpiâ, el tigre tiene el pellejo manchado. Amôú apiâ piâ cheaó , tener la ropa machas negras en partes. Tobá apiâ apiâ, roftro pecofo, omanchado. Ndiyapiâ quiri Tûpâci, en ninguna manera tuuo mancha la Virgen. Añêmbo apiâ guitecóbo angaipá barí , andome enfuziando en pecado. V. piâ. num. 4. y piâ¯ri. 2
Apia. b. c. d. Api. num. 1. y Hába . Porrilla , y caput membri finecute , como el
endereçarlo. Niñapiangocábi, no fe ha endereçado . Añâpiangog imã cherecó, ya he enmendado la vida. Che ndequaîtaguêra eremôâpĭangi eicobo, has errado lo que te mandè. Eremoâpiangi
Túpa ñeẽ, do los manhas quebranta damientos. Cherori eremô apĭangi eicobo, yo rio , y tu eftas muftio. Emôapiangatú angaipabiyâra recó, no imites alos malos. Eremôapiagi Tupanderai hûba, no hazes cafo del amor
que
LENGVA
que Dios te tiene. num. 4.
53
V. api.
yéóg.l. cheapiçá cañy, perder el fentido del oyr. Api-
Apiai. Tomanlo de la femejança de. Apiâ. nu. 2. chico . Čunumi apiáí , muchachillo. Ambo apiaí cherecó acortar lo que haze, y la vida. Mbuyapé pecen-
cáquâ, el organo del oydo. Apiçáquâ nee , zumbido.
guera apiabí , mendrugillo de pan. Apicá. b. banco. V. apĭ. num. 5: Apicaçú. Tortola, paloma. Apicaçuró paloma tor Önembepi apicaçú, caz. arrollar la tortola. I Apyçã. c. d. a. ente. Py. numer. 5. efpeffo. yña. oá. Ndeí ynapiçaî range, aun no eftà efpeffo.
2
GVARANI.
Ei apуcã,
Apiçaquâ rigâu , cera del oydo. Chêapiça catú, oygo bien. Cheapiçaquâ pi , tapanfeme los oydos. Ayeapi çapi ,
tapome los oydos.
Cheapiçaqua robi , entreoyr. Nacheapiçacaî, no oigo, y no doy oydos . Ndaye apiçacaî hecê, no doi oidos a ellos , y no hago cafo de lo que dize. Yyapiçati bae, mal mandado .
Ayapiçaca,
dar oydos, efcuchar.
Am-
boapiçaca, hazer que oiga. Añembo apiçaca catû, oyr bien atentamente. Peñêm-
miel efpeffa. Amôápÿçã, hazer efpeffo. mô. hara.
bo apiçacá catû chêbe .1.
Apiça. c. d. á. cabeça, y pi. centro , yçá, agujero, ojo, oido. Cheapiça mi oido, y
be .l. peyeapiçacá catuhápe cherendûpe yepê .l. penemboapi çabĭ catû chebe, eftadme atentos , oydme
ya. oá. Ndache apiçaî, no oi go. Apiçá andupába, fentido de oyr. Apiçacara, el q oye , o efcucha. Yyâpiça ymbaé, fordo, y mal mandado. Ayêpaco nde : nande apiçaî , cierto que eres vn mal mandado.
Cheapiçá
peñembo apiça pú catû chê
bien. Noñembo apiçay aû, haze del fordo. eñêmbo api çá piçá aú teque ñândû ahe , ola oye bien. Ambo apiçapû aú, hazerle que oiga el mal mandado. Apïçá quârana, fordera. CheapĭO Ç
TESORO
çá quarana, foy medio fordo. Añêmbó apiçá quaranã, hagome fordo. Ayeapiçacá yyapóbo, hagolo con tiento , con atencion , con confideracion , prudencia, madureza . Eyeapiçaca imé yguábo, comelo fin aduertir , como quando fe toma la purga. Chebiñaé ndayeapi çacá potári , yo me diuertia , o no atendia a ello, pero, &c. Peyeapĭçacá ĭmé mbae ibipeguara rí, no até dais a las cofas de la tierra. Ayeapiçacá , aduierto , ef-
DE
LA
yâra rehé , efle dà oydos a mentirofos. Nache apiçabiri temoẽ rehé , no doy oydos a chifmes.
Temoe
rehé yyâpiçabicé , amigo de oyr chifmes. Peñemboa piça birime añânga poroaangaí rehé, no deis oydos a las fugeftiones del demonio. Ambo apĭçabi catú, ha zerle andar alerta. Bo . hara cheapiçabi parápará poroaangaí rehé , alguna mora tuue en la tentacion.
Cheapĭçabi
catú
Miffa
toy atento. Apiça qui, terApiçabi, nilla del oydo. atencion. Cheapĭçabi gui-
tendûpa, eftoy muy atento en la Miffa. Ndacheapĭçabiri guicaruâbo , eftoy me tido todo en la comida, no
tecóbo, ando alerta. Che-
atiendo a otra cofa.
apiçabi râmô .1. Cheapiçabihápe ayapó , hagolo con atencion, depropofito . Cu-
apiçabi imé Tupa raihuba gui, no atiendas a otra cofa que al amor de Dios.
narché apiçabirey , continencia , recato con muge-
Cheapĭçaquâró , estoy Cheapíçaquáró aturdido.
res. Nache apiçábiri cuña. rehé .l. nañẽmbo apiçabiri cuñarehé , no trato de mu-
guitena amatiríagui, eftoy aturdido del rayo. Yyapiçápugébae, el que anda aui-
Cuña abárehê apĭgeres. çábirey, muger cafta. Na-
fado. Ambo apiçá ĭbiâta, hazer agujeros en la pared.
yapuraupê , cheapiçabiri no doy oydos a mentiras. Ahe yyapĭçabi catú yapû
Cherog yyapiçá piça, eftà agujerada mi cafa. Cheaó
Nde-
yyapiçá piçá, eftà agujerada
LENGVA
GVARANI.
54
da mi ropa. Ayapiçaóg cheaó , remiendo mi ropa.
chefbiguâporey, entretengo la hambre. Tupãaño acé
Cheapica pu riré tayapó, en acordandome lo haré.
apiçica guâmâ , folo Dios ha de fer nueftro confuelo. arecó , Cheapĭçihábamo
Apiçairé , el que tiene priuacion de oyr hombre proteruo , que no fe guîa por razon, dizenlo a cierta parcialidad de Indios que comen fuego , y tienen pacto con el demonio. Cheapiçaí re, yo foy proteruo , fin oyr razon.
Apiçi. g. l. apihi. c . d. ang, alma. ypiçi, coger, fofsiego, Cheapiçi catû, confuelo. eftoy confolado. yyâ. oá. naché apiçigi, no eſtoy cófolado. Amôapiçi .l . amô-
tengolo lo.
por
mi
confue-
Apíchá. c. d. apí. dar. yya. abrir , herir , cortar. Cheapichá , me hirio. yyâ. oá. ayapichá, yo le heri. pa. pára. Ndayapíchaî, no le heri. Oroapícháyconé, mira que te defcalabrarè , o herirè. Ayeapichá,
herime ,
lafti-
meme. Yeapichapó , la feñal de la herida. Yeapichapá .l . pába, herida. Apichá hague, cortadura. Cheapichahaguê, la herida que me di.
ângapiçi , confolar a otro. ca. cára. hará. Chemo apiçi .l. chemoangapiçi , me Ii Apichai. c. d. a. ente. y Pî. arrugada co4. yde chaï confuela. Tupârehé chemachemôângapĭhienduahá fa. Cheapicha , eftoy arruhabeté , el acordarme de gado dize el viejo. yñâ. oâ. Dios me confuela mucho . Yñâpîchaï aó, eftà la ropa Niporo apĭhicábi ibipeguâra mbae .1. ni poro môangapiçicábi, no confuelan las cofas del fualo. Cheângapihi rendabeté Tupãño, el objeto de mi alegria es folo Dios. Aroapiçi rânge
arrugada. Ambo apicha . arrugarla. Amo apichaí óg. 1. amô âpîchaí rá, quitar las arrugas de la гора. Аб ayu rapi. hai , cuello con pliegues. Ambo apî haí ao ayû rupi guâra , plegar cuello. O2 Atuâ
TESORO
Atuâ apicha , ceruiguillo con rofcas. Eneyquerá aû oroapŷchâŷngone , yo os quitare los brios.
2 Apŷchâî. c. d. apŷ. cabeça. y çai , efparcido , crefta. Vruguaçu apŷchâî , crefta de gallo. yña. o a. Mborebí
DE
LA
angaipa pĭpé, halaga el demonio a los fuyos para que pequen.
Apychu.c.d.apy.y.hu.negro, cofanegra. Cheapŷchu, foy negro. Amôapýchu aó. ennegrecer, tenir de negro. Amôapŷchûndaí, ponermui negro. ĭbá yñapŷchû , eftà
apychai, ceuiguillo de anta. Toro apâchâi , ceruiguillo
ya la fruta negra madura.
de toro. Mbopi apуchâî, crefta de morcielago . apŷ-
Yñapŷchûrâmo , empieça ya a madurar. Añâretâmě-
châî, dizen a los hilos que
guâra , yñâpŷchûndaí , los condenados eftàn muy ne-
ponen en lo que texen para tramar. Tupoî apŷchâî, re-
gros.
decilla que pone para abrir
nemo apichuógi oñêmôm-
Ynangaipabiyâra ni-
beú eyma , el pecador fino los hilos que texen. Amo apŷchaî aó, poner eſtos hife confieffa, no fe limpia. los para tirar , y trocar- I Apií. c. d. apí. num. 1. y. y. los. de perfeuerancia, abundanApichĭ. c. d. apí. cabeça y hi, refregar. num. 3. traer la
dancia.
Cheapií chemba ,
mano por la cabeça rega-
abundo en bienes. Ore apií ore rembiû, abundamos en
lando . Ayapichi, regalar affi, y vntar con la mano. bo.
comida . Cheapií cherai retá , tengo muchos hijos.
ca. hára. cára. Cheapichi chererecóbo , me agafajo.
Cheapií oguârâmô che aba tí, no me doy mano a coger
Cheapichi pichi tei toyâ-
el maiz , por fer mucho. Ayapií chembaêhetarâmô,
po cheremymbotára oyâbo , lifongeome , para que hizieffe lo que el guftaua. Oyapichi pichi teî añângâ guerobiahá ymboápotábo
no fe lo que tengo, por fer mucho. Ayapií cherembiû yguâbo, he comido abafto, y he comido mucho, y me fo-
LENGVA
GVARANI.
55
fobra. Cheapy cheremŷmôångaí , tengo muchos
ndiri tucumbo, hazer laço corredizo. Quarepotíapyî
Am-
mirînómbo tipába, corcheQuarepotites hembras.
malos penfamientos.
bo apií mbaé mêêngâychupé, hele hecho feñor de muchos bienes. Chanembo 2 apií ñânde ånga recómâabundamos rangatúrehé , en bienes efpirituales. Tupa ombo apiî angaipabiyâra ĭbĭpórari, Dios da abundancia de bienes a los malos. Ogracia rehé aéte ombo apiì catú ymârângatûbae ; pero a los buenos enriquezelos de fu gracia. Apiŷ. A punto. V. api. num . 6.
mití aî ,1 . mẽ. machos. Apyi.c. d. api . punta. y. ayî, grano, o cofa redóda, punta de nariz. Cheapy , mi punta de nariz. yña. oa. apyî ngi, ternilla. Cheapy nguâ , las ventanas de mis Cheapyînguâ canarizes. tû, huelo bien. Nacheapyî ŷnguâri , no tengo olfato. apyinguâ poquiri, começon de las narizes. apyî nguârá, pelo de las narizes.
ayî. redondo , armella , argolla, laçada, y cofa feme-
Añêâpyînguâ robapyti, tapanfeme las narizes. Apyînyi, humor que corre de las narizes. Roi chemoapyî
jante. Quarepotí apyî, argollas , armellas de hierro.
nyi, el frio me haze purgar por las narizes mocos. A-
arme-
neâpyî nyïóg.l. añẽ apïŷmbó, quitarfe los mocos.
Apyî. c. d. api , punta. y.
I
Amboapyî ,
hazer
llas, &c. Guirapaçã apŷî, el laço de la cuerda del arco donde eftà metida la punta.
Amboapyî
tucumbó,
mbacá yurápa , hazer laço para enlaçar vacas. Aña-
Apyimbú. c. d, apyî, nariz, ypú, ruido, bufido, ronquido. Cheapyî mbú , yo ronco. yña. oå. Yñâpyî mbû
pyîrâ .l. añapyî mboî , des-
nachemongêri , fu ronquido no me dexa dormir. Ta-
hazer el laço. Apyî ndiri, laço corredizo. Amôapyî
puercos.
yacú apỹî mbú, bufido de
Api-
TESORO DE LA
Apiyníi. Mocos. V. apyî. I
nen los ojos abiertos , y de
Âpỹmĩ. c. d. a. cabeça. y. pi. centro , yma. efconderfe, hundirfe. Añapymi. yo
las perfonas que duermen afsi , o tienen los ojos falYquereça apîndí, tados .
me hundo , yña. oa. Añeapymĩ. idem. mô . hára . igára
duerme con los ojos abiertos. Heçá apîndi ahe , tiene los ojos faltados . Apindog. Cofa de folle-
one apуmi. anegofe la canoa. Yyitaymbaé oñěpymi mĩ. 1. oneapуmi, el que no fabe nadar va al fondo. Amôněpуmí, hago q fe vaya al fondo. Açapŷmi, cerrar los ojos. Chereçapymi, rupibe aquê, en cerrando los ojos meduermo. Eçapymi, cierra los ojos. Aneapуmi mbetê cherecó mãrângatú rehê, he dado al traues con la virtud . 2
que aunque los matan, tie-
2.
Apymi. c. d. api. punta. yŷ. diminutiuo, puntica. Ayapymiquicê, facar la punAyapуmî ta al cuchillo. yyâpira , aguzar la punta. Yyapуmî îmá, ya eftà agu- 2 zada. Ndiyapymîî, no eftà aguzada . Amôapymi chearaquaá, aguzar el entendimiento . Apŷndi.c.d. apî. pelado . y (y) diminucion, dizenlo de los ojos de los venados,
jada. V. apŷ. n. 3. Apĭpá. b. acabar. V. apĭ. num. 6. Apype. c. d. api, n. 3. ypẽ. 14. efquina de tabla , &c. yña. oa. Amôâpŷpe, efquinar la tabla. Ynapŷpe ima, ya eftà efquinada. Ndiñapŷpeî rânge, aun no eſtà efquinada. Ibirá apŷpe ayeyucá , herime en el canto del palo , o tabla. Añâpŷpeog, quitarle la efquina. Anapungá , yñapŷpengûera, quitarle la efquina, y hazerla redonda. Apipé. b. c. d. apî, cabeça, ypeb. chata , abatir , agachar, humillar. Mbaé apipé, abatimiento . Cheapipê, yo me agacho, yyâ. oa. Anembo apipé guiteyquiâbo, agachado entrar. Amboapipé ĭbiraracang, baxar las
LENGVA
las ramas del arbol. Ynâmbú oñembo apipé guaubá haragûi, agachafe la perdiz de miedo del caçador . Yya pipê cheróg, cheárâmô, cayofeme la cafa encima. Tûpå rai onemboapipê ĭbága guî, ibipe ogueyipa, humiIlofe el Hijo de Dios , baxando al fuelo . Oñembo apípérâmô chébe : che chenyroychupé ; porque fe humillò le perdone . Cheapipé guitena , eſtoy humillado. Añemboapipé guitecóbo, andome humillando . Añêmbo apipé ucá, dexarfe abatir, humillar. Nañêm boapipé ucá potári , no quiero que me defprecien, o humille. Amboapipé Eí, hazer abatir la miel. Yyapipé Eí ; miel.
eftà
abatida
la
mbiá
cherere-
cóbo, tratanme mal , oprimenme. Ayapipi ymbobohiîta , abrumarlo con carga.
56
chipenderecóbo , los vicios os tienen oprimidos. Chembo piapipi cheangaipá, congojanme mis pecados. Añeangaipá pipióg guiñêmômbeguâbo, he defaho gado mi coraçon confeffandome. Ayneenga pipi .l. ayapipi yneeramo .l. amôneengapipi , atajarle quando habla, no dexarle dezir, bo. hara cheangatahá , che apipi, chererecóbo , los cui dados me abruman. Cherecó apipi catú guitecóbo .. ayeecó apipi guitecóbo , encubro mucho mis cofas, mi proceder. Eyapipi catú ndé cheremimombeucuê randébe , guardame fecreto. V. Pi. n. 5. Apìpiù. c. d . apí. 2. ypïû, blando, cofa flegible, blanda , y que fe blandea. yyâ.
Apipi. c. d. api. lo primero. ypi. apretar , abrumar, apretar. Cheapĭpi chebohiîtá , abrumame la carga. Che apipi
GVARANI.
Pembo apipĭ tecópo-
oa. Ibirayyapipiù, paloque fe bladea. Yyapipĭuymbaê, cofa que no fe blandea. Am bo apipiû quyiì , cocer el aji para fecarlo. Yyapipiû ĭbá, ya eftà tierna la fruta. Cherupâhábi yyapipiû , blandeafe el palo de mi hamaca.
ñee
apipĭû
arecó ychu-
TESORO
ychupé, hable le blandamé-
çon por fu amor. Apypo. c. d. apí. cabeça. ypo. fonido gordo, grueffo. iba yñaрypo, eftà ya la fruta grueffa, hinchada. Cheapypo, foy carnudo, eftoy gordo. yñå. oa. Chereté
LA
defatarlo. Ayapi moâçaî, defatar el puño para fecar-
te. Añembopiá apípiû, enterneceffeme el coraçon. Añêmbopĭá apipiû haĬhúpa, enterneceffeme el cora-
DE
lo, &c.
1
Apirá. c. d. api. principio num. 6. yde á. caer, caer de bruzas. Cheapirá , cai de bruzas. Ambo apĭrá , hazerle caer de bruzas. Chembo apirá , hizome caer Ayeapiraïguâbo , arro
afsi.
jarfe de bruzas para beuer agua.
apypo, foy grueffo de cuer- 2 Apirá. Defatar la punta. V. rá. n. 3. po. çoó ynapуpo, eftà gorda Apira. Principio. V. api. la res. Oñembo apуpo teôn 3 num . 6. guê, eftà hinchado el muer-
Apirá. Derocar. V. Yato. Añembo ebéapypo, ha- 4 gamo barrigudo. Cherebe pira. apypó guicaruâbo, eftoy re bentando de harto. angai-
Apiràboo. c. d. apí, cabeça y. haboó, pelar, repelar, qui
oñemboapypo
tar las puntas , defplumar. Ayapiraboó vruguacû, pe-
pába
rí ,
oúpa, eftàn ateftados de pe cados.
Apiquâ. c. d. api. punta. y. quâ, atar, puño de hamaca. Ynipiquá, el puño de la hamaca atado. yyá. oá. Yya
lar la cabeça a la gallina. Cheapiraboó , repelome la cabeça. Cheapiraboó ahe, hame lleuado quanto tenia, hame pelado.
Ayapiraboó
pipuâ habû, el puño de la hamaca atado con hilo ne-
ymbaepá rerahábo, rapele quanto tenia. Petey ângai-
gro.
pá pipé
Yyapiquâ obi, atado
con hilo azul.
Amôapiquâ
cheyni, atar el puño de la hamaca. Ayapiquâ hará,
no yepê añângâ
oyapiraboó tecó mârângatú rehé, angaypá apoharéra, con folo vn pecado que ha-
LENGVA
haga vno, le priua el demonio de todas fus buenas obras . Yyapiraboó nûngá arahá , lleuolo de vn repelon. Yyapiraboóboó note ereyâpó chende quaîtaguê, atrochemoche hazes lo que te mando. Yyapiraboóboó note ayapo checóga, hago de burlas mi chacara.
GVARANI.
57
raháhára ché tecó mârângatú rehê, yo foy el que le ganó en virtud. Añembo apiraçá cheaé ê, tecó marângatú rehê , auentajome a mi mifmo envirtud . Ayapirahá Tupa ñândequaî tába, quebrátè la ley de Dios. Che ndequâitaguêra aya-
ça, ytacapé , mancha , pan-
piraháte , no quife hazer lo que me mandafte . Ibi apírahá, cuefta abaxo . ĭbi
deretes . Cheapirá capé , tengo panderetes . Ambo
apĭrahá gui aá , caì de alto abaxo . Onemôtetîrobae
Apirácapé. c. d. apí, cabe-
apirácapé ,
trafquilarlo
a
panderetes. Yyapirá capé capé nûngára nderembiapó, muy mal lo hazes. Apiraçá. c. d. apí, cabeça, yhaçá, paffar , panderetes. V. apí. 2.
Apiraçà. Paffar por encima. Ayapiraçá .Í. ayapirahá , paſsé Cheapĭraça ,
por encima. pafsò fobre
mi. Ayapíráhá Perú , foy mayor que Pedro. Ayapiraçá Iuan tecó marangaturehé , fobrepujò a Iuan en la virtud. Ndache apirahá hári , tecó mârângatú rehé , no tengo quien me paffe en la virtud. Yyapi-
angaipába upê oyapi rápĭrá aybeteîhoábo , ĭbĭapirahágui oapayerêboe, defpeñafe el que fe dà a vicios como el que cae vna barranca abaxo . Apirai. c. d. a. ente. y Pi. 2. yaí. burla, triſca burla, congraciarſe . Cheapiraí, foy trifcon. yyá. oa. Cheapiraí guitecóbo , andome burlando . Añêêngâpiraí, hablo de burla.
Cheapíraí
ychupé , trifqueme con él, congracieme. Cheapirai he cé, trifqueme dèl , burleme dèl.
Amae apiraí ,
trifcando. con.
mirar
Apiráycé, trifreirfe
Apucá apiraí , Р
trif-
TESORO
trifcandofe. Ayapó apiraí, hazer la cofa de burla. Amboyarú apiraí , triſcarfe có èl. Mbaé apiraí râmô pae, no es cofa de triſca , o bur-
DE
LA
rafcar la cabeça de otro. Chequi cheque aú guiñẽapíreyîmo , quedè confufo fin tener que dezir. Apirerĩ. c. d . apĭ, princi-
la . Amboapiraí ĭbiráquỹtíhába , triſcar la fierra. ĭbiraNímboapiraíhábi
pio o fin, y (re) præterito. y. . diminutiuo , refiduo , lo que refta de la cofa. Abá
quyti, no fe ha triſcado la
apirer , refiduo de la gente que ha quedado . Tembiû apirer , el refiduo que quedo de la comida. Ayatibó
Oñemboeçá piraí, fierra. hazerſe bizco , o mira al foslayo. Apŷramo. c. d. apí , cabe-
ymbo
apirerimo ,
apartar
algo del monton , para que quede algun refiduo.
ça. yamo, remojar, mojar, poner en remojo. Ayapŷramo che aò, echar en agua la ropa. Cheapŷramo che-
Apirĩ. num . 6.
ripiîta, mojome arrojando agua. Añâpyramỡ , bauti-
Apiribé. c. d. a. ente i. piri, muftio, y é. num. 4. fof-
zar , mojar. Na cheapŷramôî, no me mojo o bauti-
fiego, paz, defcanfo, repofo, aplacamiento, quietud, eftancar. Cheapiribé , eſtoy
zo. Cheapŷramo note , bau tizome folamente fin oleos Enapyramö ticỹ guivabo , mojalo para que eftè refbalofo, dizen quando tiran palos o canoa.
A canto. V. api.
quieto y foffegado . yyâ. oa. chenemoŞrõCheapiribé agui , eftoy aplacado del enojo. Yyapiribé che nemo-
Sin fin. V. api.
yro, ya fe me ha aplacado el enojo. Cheñêmoy rôn-
Apireyi. c. d. apí. cabeça, y eyî, rafcar, rafcarfe la ca-
guê ychupê , yyâpiribé coite , ya fe me ha quitado el enojo que tuue cổ èl. Yya-
Apirey. num . 6.
beça. Añeapíreyî , yo me rafco la cabeça. Añapireyî,
pi ĭbé yapepó no hierue. mas la olla. Yyapiri bé cho ra-
LENGVA
raçi , aplacafeme la enfermedad o dolor. Nde apĭri-
GVARANI.
58
lleuar algo, en filla, andas, palo, o hamaca, &c. Añêmbo apirichuâ , ponerſe enfrente de otro para entre
ola fofsiegate. bé, hazerlo fof Ambo apiri fegar. bo. hára. hába. Am-
los dos lleuar algo.
bo apiribé cheñeẽ , ceffar de hablar. Añembo apiri-
ponerlo afsi. apĭrichuâ , Nache apĭri chuâri, no ten-
bé, foffegarfe. Aroapĭribé chenee coite, ya he dexado de hablar . Aroapĭribé che-
beque ahe,
Ambo
poquabaî amboapĭribe, re-
go compañia afsi. Cheapiri chuâ cheangaipámô , mi complice en pecar. Nambo apiri chuâri yñângaipá, no quife imirarle en pecaa. Carcoma. Apirŷchûî.
frenar fus pafsiones. Nachembo apiribé potári te-
Onembo apirŷchûî abatí, eftà elmaiz comido , o agor
có angaipa yepoquá , la mala coftumbre de pecar,
gojado. Yñapirýchûî cheaó apolillada mi ropa. eftà Tecó angaipába omoapi-
recó angaipá , he dexado ya mi mala vida. Cheang ye-
no me dexa falir de mi mala vida. angâ apiribeey, ndoguâbi catuî Iefu Chrifto reté
1. ndí Tupã rábí
rýchûî tecó mârângatû , el pecado es carcoma de la virtud. ibipe guara mbaé
catûy , el animo inquieto no comulga bien. V. aribé.
Ibapegûara
Apirichuâ. c. d. api. principio, ygûara, el delantero.
nyetel hecó apĭreyma , las cofas de la tierra todas fe
Cheapirichuara ahế , fulano eftà delante de mi. Chéy
confumen; pero las del cielo fe conferuan fin fin.
yapirichuâra , yo eftoy , o
Apiriguâ. V. api. 6.
voy delante dèl. yya. oa. Che apĭrichuâra , mi compañero que eftà delante de mi cafa, o que me ayuda a
oñembo apirýchûî onembo cueréramo , ypáypábo : aéte ,
Los
nimârá-
vltimos.
Apirĭpè. c. d. api, cabeça. y (ipê) coftra , coſtras de la cabeça como de los niños. P 2 Che-
TESORO
Cheapíripê , tengo fuzia la cabeça. yya. oa. oñembo a-
DE LA
yapé chébe, dame mas pan.
afsi.
Ayapiritaru yapeporĭ rãma, añadir caldo a la olla.
Apiriquâ. c. d. api, cabe1 . agua. quâ, paflar, remo ça. I.
Ayapiritarû che aó ymboyoapibo, agrandar la ro-
jar la cabeça, lauar. Ayapi-
pa añadiendo. Amôapiritarû chébe curŷnâbo Tupã
piripé , cria fuziedad
riquâ , mojarle la cabeça, Cheapiriquâ, bautizarle . ལ bautizome. Yyapiriquâym bae, Gentil. Ymboapiriqua pirê, cofa remojada, o echa da en infufion. Apiritá. c . d . api, principio. y.itá, horcon, pofte, & c orcon, pofte , cumbrera. Ogapiritayoá , cumbrerilla que fe fuele poner fobre
gracia , cada momento aumento en mi la gracia de Dios. Iefu Chrifto reté rára omôapirĭtarů Tupa gra La Eucacia oguareupê. riftia aumenta la gracia al que lo recibe.
la principal.
Ayapiritaru Perú porahéî rehê , fobrepujo a Pedro en el canto. Cheapiritarû , tecómârângaturehé,
Apiritá. c. d. apí. cabeça y itá, num. 4. Yugo . Bacacaa-
hazeme ventaja en la virtud.
pí apírítá, yugo de bueyes. Ayyapiritá mboí , quitarle el yugo. Amoy yyâpiritá, ponerle yugo .
aña Oñeapiritarungé ñânderehe , eſtà alerta el demonio contra nofotros.
Apiritaru. c. d. apirĭtá, vt fuprà, yrû, poner, añadir, po ner fobre otra cofa. Ayapiritarů, cherecó angaipába, añado pecados . Onemô apiritarû cheraçi , aumentafe mi enfermedad . Ayapiritaru mbaé, añadir, poner mas. Eyapirĭtarû mbu-
Peñêapititarûque pequâpa añâng upé, velad contra el demonio. Añeapirĭtarû gui tecóbo, cheângari gui maenanga , ando alerta en mirar por mi alma. Añêapiritaru guiquereymô, eftoy he cho vn Argos en vela. Añapiritaru yyucábo, di tras dèl, hafta que lo acabè de
LENGVA
de matar.
Añâpiritarû y-
guâbo, no parè hafta que lo comi todo. Yñangaipábae oyapiritaru oangaipaba ; rô mbiohóbo añârêtüme, van añadiendo los malos pecados a pecados , hafta que dàn configo en el infierno. Apióg. num. 2 .
Defollar. V. a.
Apŷro. Llanto. V .hapŷrő.
GVARANI.
59
mbeé apiruí , afilar algo el cuchillo. Anapyti apiruí, atar flojo. Ameeapiruí, dile poco. Che apirú gui ñêmoyrômô , foy enojadizo. Añémboecó apirú teĩ, hagome delicadillo. Heco apirû yêyaî teĩ , delicado , melindrofo. Araquaá apiruî, corto de ingenio. Chearaquaá apirú guîtena, foy corto de ingenio. Cherecó apiruî , foy delicado de có-
I Apŷrû. c. d. api. principio . yrû, poner, añadir. Aña pyru, che aó, alargar la ropa. Añapyrû, cheróga, alargar la cafa.
Añapyrû che
neenga, profeguir hablando el q auia callado .
Oñe-
apyru Tupa grácia ace ne mombeú ñâbo , aumentaſe la gracia con las confefsiones. Nineapуrûhábi , no ſe ha aumentado. Pemô ñeapyrû Tupa gracia peẽme Sacramento rábo , aumentad la gracia recibiédo los Sacramentos.
2
Apirú l. apiruì. c. d. api2. y.ruí, de burla, delgado , fuperficie, poco, de burla, rala cofa, clara. Che aó apiruí, mi ropa delicada. Ahai-
plexion. Cheanga apiruí catû ânga ypá andûpa, foy delicado de conciencia. Pe nemôâng apiruî ângaipá atôî ândúrehé haçeos , delicados de conciencia para conocer el pecado. Yyapirú cambi , haze nata la leYyapirú mîngaû , la che. maçamorra hazete la encima. Na abá apiruí rûguâî cú, no es de burla la gente que viene.
Chenee apiruí
note ychupé, hablelede bur la. Cheneenga apiruí râmô paé ychupé , como fi yo le hablara de burla. Nda haihû apiruí note rûguâî, no le amo de burla. Ayapó apiruí, hagolo de burla. ĭbitî apirû, nube rala. Tatâtapi rû ,
TESORO
ru , humo no denfo delica-
aporreo. Niñapyrûpâhábi, no lo han aporreado . Oapirûpârûpamo omâno, murio
do, o poco. I apiruí , oçiri, corre muy poquita agua. 3
a porraços .
Apirú. c. d. a. num. 2. y pi. n. I. yrurú, hinchado, ahito, hinchado. Cheapirû guîte-
Apyta.
Manojo, junta,
monton. ĭboti apуta, ramillete de flores. Abatí apỹ-
nâ, eftoy ahito, o hinchado. yyâ. oa. Cherembiú, chembo apirú, hame ahitado la comida . Cheapirúhague
ta , manojo de efpigas de maiz. Abá apŷta, tropa, o golpe de gente. Ore apyta pytamo oroycó , eftamos
amboyebi , he bomitado, echado el ahito. Apirú po-
en tropas. Amô apŷtâ, hazer manojos , montones. Onomoapyta pyta oroïra-
hânga nacó : acê guếế , la medecina del ahito es bomitar.
DE LA
Nde chererecó açi
mô, con el frio fe apeñuſcan ĭbá yñâpita, eftà apeñufcada la fruta. ñati una pemô-
tapiya chemboapirúchererecóbo , tieneme ahito ya, tu mal proceder para con-
apyta pyta, tatape ymôndo hagûama, hazed hazes de la
migo. Peñêmboapirú pirû ter pequâpaaú angaiparehê, eftais rellenos de pecados . apirucuê
zizaña para echarla en el fuego. Apitaá. Ronchas . Che-
pohanga ; nemombeguaba ño, el ahito del pecado fe cura con la confefsion. A-
apitaa , tenga ronchas. Anemboapitaá, voy criando ronchas .
nembo apirû guiñemoỹrő-
Apytacambé. Fruta caìda.
mô, eftoy emberrinchado de enojo.
Ynapуtacambé guabirá guauirafque, fe defgajaron ,
Apуrupa. c. d . api, principio, ynupa, aporrear , maçear, aporrear. Cheapyrupå, me aporreo. mô. hára
y fe pudrieron . Yñapytacambé , fruta que fe que-
angaipába
rehé
yña. o. a. Añâpyrûpa, yo le
brò con el golpe , y fe pudriò . 1
Apité. r. c. d. a. corporea cofa,
LENGVA
cofa, ypité, centro, centro medio. ibĭapitépe añaretama ruî, en el centro de la tierra eftà el infierno. Caá
GVARANI.
60
dio. Aypiteróg, quitr lo de enmedio. Aypiteróg che-
te. Apiterîmê, en el centro.
cóga, carpir la chacara por medio. Ypiteçú .l. ypite câmambú .I. ipité apungá .1. ypiterurú , hinchado eftar
Apité yêpĭbû , remolino, coronilla de la cabeça. Che
en medio , y no los eftremos.
pitêpe, en medio del mon-
Apité. c. d. a. ente. y Pitê. yyapité yepĭbû guitecó- 2 bo, andole a la redonda conum. 2. fobre, óga apĭtêpe, fobre la cafa. Che apĭtépe, mo el que dança a la redonda , eftando otros en mefobre mi. yya. oá. CheacânAyapité mamãguitedio. cóbo, idem. Apĭteré, coro-
gapitépe, fobre mi cabeça. Chepo apite roçé roçépe,
na de la cabeça, y de Sacerdote. Ayapĭtereapî .l. apó,
arahá, lleuelo fobre las palmas de la mano. Chereçá
hazerle la corona. Apiterabeỹma, calua . Apiteraquâ, coronilla, cimborrio,
apitêpe, fobre mis ojos. Guembiapó pá apĭte rocépe: Tupa oguapi oîña, eftà Dios allentado fobre todas fus criaturas .
chapitel. Yyapiterupí ayahia , partilo por medio. ĭapiterupí aquâ, yr per me dio rio. Checog apiteruçû, queda por hazer en medio de mi chacara bué pedaço . Amboapĭteruçû,
dexar al-
Apiteraquâ. c. d. apité, medio, y (aqua) punta. La coronilla, eftremo, o fumo de la cofa, chapitel. ĭbiti apiteraquâ, la coronilla del
go en medio por hazer. Pĭ-
monton de tierra. Ytai api
té, es lo mifmo que apité. Ypiteçú teçû, tiene altiba-
terâquâ , chapitel del campanario. Amboapiteraquâ, hazer afsi chapitel, &c. Am
xos en medio. Aypiterû, poner , o añadir en el medio algo. Aypite rûóg, qui tar los altibaxos del me-
bo apiterâqua chembaê ymbo etábo , acumular bienes.
Pembo apiteraquâ raquâ
TESORO
quâ. Tupã nẽmoyro peyo-
DE
LA
upé , ychupé peangaipábo , vais acumulando la ira de
Tupa upé tequâbarehê, auentajome entre todos en el feruicio de Dios. Saul
Dios contra vofotros, con
Irael iguâra opacatú
las ofenfas zeis.
yyapiterûa oatiguêbo, ym bo oçe catúbo. Defcollaua Saul entre los Ifraelitas,
que
le
ha-
Apiterua. c.d.apité , medio, yhua, cohollo , deſcollar entre los demas , eftar con eminencia. ĭbirá yya-
fobrepujandolos
del
aguî
om-
bro para arriba.
piterua ibirá opacatú gûi, defcuella vn arbol entre
Apiti. c. d. api. num. 1. y Ti. num. 1. Quebrar en pedaços, matar muchos. Che-
los demas. Tupâçi yyapite ruandeté fantos opacatu
apití, mato. yya. oa. Ayapití abá, mato hombres. Aya
agui, eminenteméte fobrepuja la Virgen a los San-
pití cambuchí, hazer peda-
tos. Tupaci boyâ, yyapĭterua tecómarangatu rehé abapabe aguî, fobrepujan con eminencia los de la Congregacion de la Virgen a los demas en virtud. Oñemboapité rua aubé tã mo
mbiapaume
Tupaçi-
boyâtecó mârângatû rehé, ô fi fueran eminentes a los demas en virtud los de la Congregacion . Ymârângatúbae. yyapiterûângatú abapaume, el virtuofo fe echa de ver con eminencia entre los demas.
Añêmbo
apiterûangatú mbia reïîpe
ços la olla. Aporapití, ando matando , abo .l. bo . hára. Tatá oyapití cambuchí, el fuego quebró la olla. Cheherupotá cheapití , muerome por traerlo. Che apitî y uheî, muerome por comerlo. Haihû che apití, muerome por fu amor.
Apituãî. c. d. a. cabeça, y pitû, pellejo vntado , reluziente. y. aî. num . 11. gordo. Cheapituai , foy gordo . yña. oâ. Tayacû apituâî, puerco gordo, çoó âpituâî, beftias gordas. Nache apituâî, no foy gordo. Añemo apituâî , voy engordando. Amô
LENGVA
GVARANI.
61
amô âpitîâî cherĭmbá ypôyta, engordar, ceuar animales.
oñemoâpõbae cuêra: onem bo apiruí catû ñếmômbeú
roda cofa. Cheapỹtûû, mis fefos, y tengo ſeſos, y tengo juizio , entendimiento.
póbo. Voyle a reñir. Che-
Ni napytuûî cunûmî, el mu chacho no tiene juyzio.
che apoy, no me riñò. Poroapó ahe, reñidor.
pipe, el hidropico de pecados fana con la confefApyfi . Atar . V. tĩ. nu . 6 . fion. Apiturug. Vna efpecie de 2 calabaças negras . Apó. Idem quod ayacá, Aytuû. c. d. apité , medio , reñir. Cheapó ahe, fulano yûû, blaco, fefos de calabame riñò. Oyapó cunûmî, riça, tuetanos , y meollo de ño al muchacho . Aháy ya-
Mbacá cângue apytûû, tue 3 tanos de vaca. Čurapepe apytûûnguê, meollo de ca-
apohára yepí ahe, el es el que me riñe fiempre.
Apó.
Na-
Bordoncillo del q
quiere dezir algo , y no acierta.
Apó. Accion, hechura, olabaças. Añapytûûmbóg, 4 guinemômbeguabo , heme bra, trabajo. Chébae apó, defentrañado de mis pemi trabajo. yya. oa. Cheyyâ cados para confeffarme. pó potá rerecóbo ayapoPencapуtûûmbóg nê, li tuuiere gana lo hare. peñemombeguâbo, confelladto Nda eîtamo niché yyapóbo, no lo hago de mi bella dos vueftros pecados .
Apiû. g. blando . V. Pĭû, Apo. c.d.a. 2. y. Pong, fonido de cofa hinchada , grueffa, &c. gordo, hinchado . Cheapo, eftoy gordo, yna . oa. Amôapo , ymôngárúâbo , engordarlo . Añemôapo guitecóbo, voy engordando. Angaypába rí,
gracia. Cheyyapópotarey rerecóbo ndayapoîcéne, fino tuuiere gana de hazerlo no lo haré. Cheyyaporéramô arúne , defpues que lo aya hecho lo traere. Chembae apoeté , foy trabajador. Che aecatû mbae apó, foy aficionado al trabajo. Aya-
TESORO DE LA
Mbae apó
Ayapó , hagolo. bo . hara.
bajo.
Ayapó aí , cheñângarecohába, hazer mal lo que tiene a cargo. Ayapó caracatû, hazer con cuidadado.
Martes.
Ayeapiçaca catû yyapóbo, hazerlo con confideracion . Ayapocê Tupa remîmbotára, defeo hazer la voluntad de Dios . Nache poroapocéri , no foy amigo de trabajar. Ayapó chemboê haguera , exercito lo que me enfeñaron. Ayapó cheñêmôуrôhába ndebené .l . nderehené , cumplirè en ti mi enojo. Cherehêyerobiâhápe tayapó, harelo confor me tienen de mi la confianca. Ayápoé, hazerlo aparte, ò de otra manera. Ayapoí, hazerlo con perfeueAyaponiá cheraé, rancia.
pi Miercoles. Mbae apó yrundi, Iueues. Ni mbae apóhábi arete pipé , no fe trabaja en la Fiefta. ára mâ râtequâba pipé catû acé oporabiqui , en los demas dias fi fe trabaja.
Mbae apó hába, inſtrumen to de trabajar. Mbae apò mocôî pipe aretéyári , el Martes es Fieſta. Mbae apo mîrî aretepipê angaipâ mîrî ñôte , no es mas que pecado venial el trabajar vn poco el dia de Fieſta. Aratepipé mbae apôrâmôaré .1 . mbaétubichá apóramô aretepipê angaipá tubichá , es pecado mortal trabajar la Fieſta. Acé angaipá
manera. Teŷ eté ayapó, hagolo fin caufa. Ambae apò
mbacapóramo idem. Nache
trabajar. Mmbae apó, dia de trabajo. Mbae apoĭpi, Lunes primero dia de tra-
Mbae a-
pó peter, vn dia de trabajo. Mbae apó pucû peter guetébo , vna femana entera.
en verdad que ya lo he hecho. Ayapó mârandeé teĩ, ché , errè, hizelo de otra
guitecóbo , ando trabajando. Amombaeapó , hagolo
mocôî,
Mbaeapo mboha-
tubichá
oyapó
arê
aretepipê. rembiapoti
rûguâî angaipá, no trato de pecar. Haê aé ayapó aypó, el inuentò effo. Cherembiapó, mi obra. he. gue. ibi agui yyapopi ñândê, fomos he-
LENGVA
GVARANI.
62
Yyapó
no. Maraeter pendébeyya-
pota hápe, adrede. Yyapo pota hápe arû , adrede lo
pó catupiri haguâma? 1. ycatupiri apóbo mara eteipe ndébe ? como te parece que fe harà bien?
hechos de tierra.
traxe. Yyapó potahápeí aé ychupé , adrede lo dixe .
Ndayyapó potahápe ru- 5 Apó. Muñecas , figuriguaî che yyapóni, no lo hillas, juegos de muchachas. ze adrede. Yyapó potahá Co ibipeguâra mbaeopayopará ayapó , dudè, tuue catú, mbae apó ramo herealguna deliberacion dudan có pĭrama , las cofas defta vida fe han de tener como do. Atembiúapó .1. Ayapó tembiú, hazer la comi-
cofas de burla. Tupa ópe-
da. Haetoyapó guiyâbo, de xolo en fu voluntad. To-
guâra mbaé ndeapóramo erecó imê , no tengas las
yapó héyé oyâbo chebe .l .
cofas fagradas por cofas de burla. Aypó môrândú,
Haetoyapó heychébe, cometiomelo , dexolo en mi querer.
Haetoyapó ndaeî
quirieteî , en ninguna manera fe lo cometi. Haeto yapó heî tamo chébe , ojala me lo huuiera cometido. Toyapó
éhaguêrehé
aya-
pó.l. cheyyapóbo, porauermelo cometido lo hize. Ndeañomo? yyâpó boter! como podràs tu folo haNdepoacáhámo hámô zerlo ! Ndepoacá tereyapó , hazlo como pudieres. Ndeyyapó ñabebei anguiyeteí .l. nde mara yya póboí aguĭyeteí, comoquie ra que lo hizieres eftà bue-
mbaeapóramo herecopi , tienenfe por de burla eflas nueuas. Nambae apóruguaî nemombeú , no es cofa de juguete la confefsion.
Apaá. Liar. V. aboâ. Apoapĭ. c. d. a. 2. apoá, liar. pl. apretar , ſignifica monton, amontonar, hazer bollos, y ouillos, juntar apretando , torcer. Ayapó api mandió , hazer bollos de mandiocapodrida. Ayapoapi ynîmbó , ouillos de de hilo. Ayapó apĭ ĭti, amontonar la baffura. Ayapo api ĭbi guirapapé ayî 2 Q2 ra-
TESORO
rama, hazer bodoques de barro. Añembo póapĭ roiagûi, acurrucarfe, encogerfe de frio. Aye apóapi, apre tar la mano. Ayeapóapi çereymo , fer mbae me mezquino. Cheretŷma oyeapoápi , hafeme encogido la pierna, doblado. Che-
DE LA
teramente.
Ndache apo-
cuêri , no me ha quedado vaffallo ninguno. Tecó mãrangatú ndiyâpocue quiri chébe , no me ha quedado raftro de virtud. Pe mboapocueremê ângaipa amó peñe mombeguâbo, no dexeis nada en la confefsion.
rayi oyeapoápi, haſeme en-
Apômông . c. d. apô . I. y-
cogido el nerbio, haſe tor-
mong, pegajofo, efpeffo, pe-
cido. Ayapoapi mbiá ynon ga, hazer huir la gente, que tuerça el camino . Abá eba-
gajofo. Amo apômong Ei, efpaffar la miel, mô. hára.
pó coti même yyeapigí, alla fe han amontonado todos. Añâretame oyeapoa-
gajofo. Añembo iaî âpomống, tengo el fudor afsi
pi eteí ânguêra, eſtán abrumadas las almas en el in-
medio efpeffo. Ndeí yñapômô rangé, aun no eftà ef-
Tiây apomong, fudor pe-
pegajofo
Ynapomôâta,
fierno.
Apocue. r. c. d. apo 4. y cue, preterito, refiduo, poco , pocos. çoó apocue no oŷme, folas las fobras ay de la carne. Oreapocuê no oroycó , los que quedaron folos , eftamos. Ambo apocuê, hago que fobre. Ndiyâpo cuêri , no quedò nada. Yyapocue ruçû , fobrò mucho. Ambo apocuê che angaipába guinemo mbeguâbo , no me confefsè en-
peffo. Amoapômông, efpeffar la cofa. Amôâpomoïcû, lo efpeffo hazerlo ralo . Ynapomongeteítecóangaipá ba, es pegajofo el vicio . Pe mô apoming tecó mảrângatú pendapichararî , pegad la virtud avueftros pro ximos. V. Mong. Apuá. c. d. a. 2. y. pu. 2. y. á. 3. redondo. Cheapuá, foy rehecho. Apuá guaçû, rehecho. Apuá guaçuĩ, rehechete. Ambo apuá, redon-
LENGVA
63
dondear. bo. hara. ĭgárapuá, canoa , anchicorta ĭbi
Che aquahino contigo. mbiû ndêbe, heme defeno-
opacatú yyâpuá, es redonda la tierra, Ibága yyâpuá, los cielos fon redondos.
Che aquajado contigo. mbiu râmíaipo érảmô , có
Amboapuá ibirá nemboaraîtaguâma, hazer bolas para jugar. Apungá. c. d. a. 2. ypungá, hinchado, redondo, hiftriado , fobrefaliente de lo demas, rollizo. Añâpungá ĭbi rá, hiftriar madera , hazer colunas, &c. Abatí apungá, el maiz que no rebienta toftandolo , o coziendolo . V. pûngá .
A.
I
GVARANI.
ante
Q
lo que dixo me defenojè. Che aquârâta 1. cheâquâ yibî.l. yigi, eftoy emberrinchado . Ibirapé aquâ efquina de tabla. ibi aquâ, efqui na de pared. Cheyucá ĭbirá aqua, laftimeme en la efqui Añaquâ óg, na del palo. quitar la efquina. Ibirapé popiâqua , la efquina de la tabla . Caá aqua , efquina , o punta de monte. aquâ yêrè, enfenada de rio, ò buelta que haze. Tayaçû tŷ âqua, hozico de puerco . Onemôâquâ açi ñândû, oqua
Aqua. Punta. V. haquâ. îrumo, fiempre que le mandan haze hozico. Aqua . Hozico efquina, labio fuperior. Aquâ. c. d. a 2. quâ, pafCheaqua, 2 far , ligereza, correr. Che mi labio fuperior. yña. oâ. aqua mbucú, hozico largo. aqua obí, hozico puntiagu-
aquâ, foy ligero. yña. oâ. Niñaquâni, no corre, ni es
do. Ytá aquâ, punta de piedra, peñafco. Acé aqua picôe, la canal debaxo de la
ligero. Ndeâquâ, corre vèn o ve prefto. Cheâquâ âquâni guihóbo, fui volando. Amôâquâ aquânî herecó-
nariz.
Onemôâquâmbucû
mburûoñemoŷromo, hazer hozico de enojo. Cheâqúa âta ndébé, estoy medio mo
bo, aguigele. Hebeapŷpo bae niñaquânŷ, ni los gordos barrigones no corren. Pe-
TESORO DE LA
Peâquâ ngatû teco mârângatú upé, corred a la vir-
Aquêó. c. d. haqueóg, torcer, tramar lienço . Ambo-
Pemo aquânî peanga nandecuaîtábarupí, Tupa hazed que corra vueftra alma por los mandamientos Aroâquangatû de Dios .
fe ha tramaaqueohábi, no ſe do. Ao mbo aqueóhába, inftrumento donde fe tra-
tecó mârângatú, correr en la virtud.
añanga Omboaqueó yñangaipábae recó , vrde el de-
Entendimiento .
monio tela de pecados en el pecador , como texedor de ropa.
aqueó , yo tramo.
tud.
Aquaa. V. a. 9.
ma.
Aquabecó. c. d. a. dia, yquaá, faber. y. tecó, fer, faber lo que tiene obligació, el fer , la coftumbre. Cheaquabecó, tengo entendi-
Nimbo
Ao mbo aqueó nûngá
Hormigas Aqueque. comen los fembrados. 1
Aqui.
q
Interjeccion de la
muger que llora , o fe quexa.
miento. Ndacheaquabecoî , no fe el fer , no tengo juy- 2 Aqui. r. c. d. a. 2. y. qui. 3 . zio. Nande aquabecoî nancofa floxa, tierna. Che aqui dú, no fabes nada , no tiefoy floxo. Yyaqui. oá. Nda nes juyzîo , andas atontado. Cheapíhaguêra , nachembo aquabecoî, aturdiome Ndiyaquabecoî el golpe. angaipabiyâra , no tienen juyzio los malos. Cofa torneada. Aqua .
cheaquiri , no foy floxo. Cheaqui , foy floxo . Cheaqui ychupé, ablandeme a èl, a fus ruegos , &c. Chemboaquí yyaheó, enterneciome fu llanto . Iefu Chrif-
V. araquaî.
to ñândeyâra remimbora chemaếnduá rehê rácue
Aquê. mas.
Efpecie de palo-
ñabo, chemboaqui , enternezcome todas las vezes
Aquê. Efpecie de palmas de que hazen azeyte de la fruta.
fion de Chrifto. Abápe no-
que me acuerdo de la Paf-
ñemboaquirice amó Tupã re-
LENGVA
GVARANI.
64
recháca curuçúpe ? quien no fe enterneciera de ver a
qui cué che heguî, he dexado la pereza.
Dios en Cruz ? Aboaqui- 3
alcançado del lo que que-
Aqui. r. c. d. a. fruto . yquí, tierno, grano de fruta. Vbá aquí, grano de huuas. Vbá
ria. Öyeruré pórâmô chembo aqui , a puros ruegos
aqui yquiriramo, el grano de huua eftà pequeño . Yya-
me ablandò, y alcançò lo q Ndáche mboaquiquifo. ricé amo yyeruré , no me huuieran ablandado fus rue
qui eté vbá, tiene muchos granos el razimo , y eftà muy verde. Vba arĭbá,
ima ahe, ya le he hablado , y
gos. Amboaqui catû , def-
yyaqui retê , tiene el razimo de huuas muchos gra-
Yyaquicatúbae, animarle. floxon. Chembo aqui yopa rá , cafi me conuenciò , o
nos. ĭba porû aquí , yñapîchu ima, el grano de ĭbaporú eftà ya negro y maduro.
ablando. Yparapeícheaqui, afsi, aſsi medio floxo eftoy. Che aqui aqui porará guitecóbo , fiempre ando floxo. Cheaquí oá chêbe .l. te-
Yyaquiramo tarumã, empieça el oliuo a tener fruto. Yyaquiruçú, ya tiene el
có aqui oa chêbe .. cheaqui á .l. tecó aqui chehú, hame cogido la pereza. Tecómarangatú rehé cheaquí á ché be, hame faltado el aliento para la virtud.
Tiaquiare-
mé recómarangatupeême, no feais floxos para la vir-
grano grueffo. Yyaquirata ima ĭba aqui , eftà medio blando el fruto . Ndiyaquiri ĭbírá, no tiene fruto el arbol.
Aquiraá, grano de fruta grande. Vba aquiraá, grano Guaya de hunas grande .
tud. Tecó aqui chehú catú chererecóbo, hafe apodera-
aquiraá , guayabas grueffas. Yyaquiraá tung, ya tiene barriga la niga. Yyaquirámo, empieça a hazer ba-
do de mi la pereza. Che-
rriga.
aquiçaî guitûpa .1. cheaquí 4 Aquy. m. Mojado , hucatûchehegui.l . oyeí cheamedo. Cheaquy, eftoy mo-
ja-
TESORO
DE
LA
mojado. yña. oâ. Cheâquỹmbá , eftoy todo mojado.
râmo, hame caufado humedad el frio. Yyaquirirá che
Nacheaquými , no estoy mojado. Cheaquỹ aquỹmí,
coti, eflà muy humedo, ò mojado mi apofento. Am-
eftoy vn poco mojado. Ambaquỹ , mojarlo . mố . hára. Oiga cheaó oaquỹmô, eftà empapada mi ropa.
bo aquirirá, mojar , o . huAbáyyaquirirá , medecer. hombre floxo, q no es pa-
Checoti, yñaquỹ, eftà hu-
ra nada , es vn pollo mojado. Nache mbó aquirirári
medo miaposeto. Ibi aquy eyme.l. eypipê nonemôñan
caneo, no me quita el brio el trabajo. Vruguaçû raï
gŷ mbae , donde no ay humedad no fe cria cofa. ĭbi-
aquirirá, pollo mojado , o imberniço . Oñembo aquirirá teĩ, abá oúpa .l. oqua-
aquy pipê temitinguera ho ri, reuerdecen los fembrados en la tierra humeda. Aquireçá. ĭyu. c. d. aquí,
pa, eftàn hechos vnas gallinas mojadas. Huí aquirirá , harina no muy toftada
grano de fruta, yteça, olo, yyû, amarillo, amarillear, y colorear la fruta quando
con humedad. Ambo aquirirá mbuyapé ata, remojar el vizcocho. Tayaçupí am-
empieça a madurar , pinta ya. Yyaquireçályû , ya va madurando . Quiyî yyaqui-
bo aquirirá yuquimoaçâîna ychugui , poner el tozino en remojo para defa-
reçaïyû coite , ya toma co-
larlo.
lor el agi. IbaaquireçaÏyû porângue nûngá tecómaran
Âquỹta. c. d. (a) coſa redonda y ( quyta) pedaço, berruga, y cofa corta. Te-
gatû, la virtud parece bien, como la fruta que va madurando . Aquirirá. c. d. aquí, tierno. ri. çumo. a. coger, cofa que tiene humedad, o eftà mojada. Che aquirirá roï-
rron, pedaço , cofa pequeña. Cheaquyta, foy pequeño. yña. oa. ĭbi âquyta, terron. Ytá aquyta , pedaço de piedra. Yuqui aquỹtá, terron de fal. Ôningaû aquy-
LENGVA
quyta, bodoques de maçamorra. Mbuyapé aquỹta, pedaço de pan. Acoí caru etebó, Iefu Chriſto . N. Y. re mymombeú cûe, peteîmbu yapé aquỹta troete no mombóri Laçaro upé : gua cateŷra çiramo. Aquel Epu lon que dize Chrifto nueftro Señor, aun vn pedaço de pan no quifo dar a Lazaro
de
puro
miferable.
Añaquỹta mboî mboí, quitar los terrones. Yñaquyta ngûe amoûû .1 . aycambí, deshazer los bodoques de la maçamorra. Amoquỹtari tari, hazer pedaçuelos. ĭbi aquỹta ambopóg, deftripar terrones. çoó aquyta quyta, albondigas. Aquytari. Diminutiuo de
65
araá, el trbajo me ha hecho caer enfermo. V .mbaraá. Arabè. Vnos animalejos o efcarabajos que fe crian en las cafas.
Aracaè. c. d.á. Dia. y. aé. diferente, num. 3. aduerbio de tiempo , antiguamente quado, para fiempre jamas, paffado, y futuro. Aracaebé panga ? defde quando ? Aracaé pangá? hafta quando ? Aracaécatû panga peangai pá pequápané? hafta quando aueis de eftar pecando ? Aracaé hera? no fe quando ? Aracaé herané ? no fe quando ferà? Aracaé pangane ? Aracaépebć , no fe defde quando, ni hafta qua-
idem.
do. Aracaépebé picó ? hafta quando? Aracaé araríraê ? a que hora del dia? A-
aquita.
A.
GVARANI.
ante
R.
racaé panga ereicó ebaponé? quáto has de estar allà? Aracaé
Ara. Dia. V. a. num. 9. Araá. c. d. á. tiempo, y á. caer, enfermedad de calenturas. Che araá ycó guitúpa, eftoy con mi quartana , terciana, o calentura. Cheporabiquí haguê chembo-
hera nde
angaipá
íriné ? quando has de dexar de pecar ? Aracaeey, preftamente. Aracaéey nande po cohû teôné , breuemente moriremos . Aracaéey ouboné, preſto vendra.
Ara-
caé nóte nipò ndearaquaaR raé ,
TESORO DE LA
raé , entonces fi deuias de tener entendimiento , que aora no lo tienes . Aracaê guarerabépe nderenemombeuî? de que tiempo aca no te confieffas ? Aracaê pỹtuna riraê? a que hora de la noche? ima aracaé , antiguamente , mucho tiempo ha. Nda aracaê rûguâî , no ha mucho tiempo . Na aracaéguaré ruguaicó , no es cofa antigua efta. Aracaê amopaê , ello es cofa nueua. Aracaé yê aipó , effo dize que fue antiguamente. Aracaê querê yê 2-2 aipó. idem. Aracaê cêrîño-
Aratichú.1. Arachichú.yerua mora. Araguê. c. d. a. cabello. yhague, por la mitad, corona como de frayle. Añémbo
arague
1.
añêmboara-
guêrê , hazerſe la corona. Chearagûe , mi corona , y tengo corona. Ambo araguê, hazerle la corona. Araguĭ. c. d. a. cabeça. rá. pluma, gui, debaxo , plumages largos. Chearagui, mis plumages.
Añêmbo argui,
pongome plumages. Araguirá. Paxaro colorado . Arambi. c. d . á. cabello.
te .l. aracaéhera ñõtê, no ha mucho effo. Aracaé hếra-
ynâmbí, oreja, aladar. Chearambi bebê guihóbo , voy
ramo paê , no es cofa ella de poco aca; es antigua. Aracaé ndahechági , nde-
bê, ymôndóbo , hagole yr Arâmbí rembi, bolando.
bolando .
guedejas.
Amô arambi be-
Añêmổ arambí
nûngára, no vi jamas otro como tu. Paxaro conociAracú. do.
dejas. Amboaquichá chearâmbí, dexar como coleta
Araçá. Efpecie de Guayabas. Araçai. Arbol deftas
el aladar. Che arâmbí quichá , mi coleta en el aladar.
guayabas. Araçayû. b. V. a. 9.
Arambitá. Piedra de que hazian cuñas antiguamente. Arâ-
Dia turnio.
châî châî, retortijar las gue
LENGVA
GVARANI.
66
Aramo. Sobre. V. a. r. núm . 10. Arámo. Otro dia. V. ar.
bajo. Cheñêmombeuré che
num . 9.
gado. Hŷndó ahe. yyaquaabá quaabá aú oína, miren
aquaabá, defpues de auerme confeffado eftoy foffe-
Arapachá. Efpecie de papagayos. Araparea. Cofa labrada de madera con puntas if-
lo que foffegadito eftà el trauieffo. Yróycó ahe yya-
triadas, &c. Hur arapareá, flechas que tienen eftas pun tas al rededor para que en-
aquaabá coïtenê ,
carné. Ambo arapare á cherui, hazer las flechas afsi: y lo mifmo es de otras cofas hechas con puntas . Amboapareá íbírá, labrar afsi algun palo.
quaabá quaábá aú raé rá, que difsimuladito eftà. Che ya aora
caere en la cuenta. Peaquaabáque peqûapa peangaipa eyma, tened entendimiento, no pequeis mas. Curîautamó
peaquaabá
peân-
gaipa eymo, ojala tuuierades entendimiento para no
Aue conoci-
pecar. Aaraquaabi. Boluer en fi,
conoci-
leuantarfe el que eftaua def mayado , caìdo, c. d, araquaa
Araquaá. Entendimiento. V. ar. n. 9.
entendimiento . y, bi, leuan-
Arapatú. da. Araquâ. da.
Aue
Araquaabá. c. d. ar. dia,
tar. Yyaraquaabihaçi bae, ya fe ha leuantado el enfer-
quaa, faber. á. coger, caer, foffegado, difsimulado, bol uer en fi el loco , defmayado , o de mal de coraçon.
mo. Chearaquaabĭangaí pa bagui gui ama, ya he caìdo
Heôbo, yyaquaabá oî nå, eftà ya follegado el enfer-
Araquai. c. d. a. 2. rû. traer, num. 3. yquaî, cofa ce
en la cuenta que me conuiene falir de pecado .
eftoy
nida, o abierta, cofa tornea
foffegado, dizenlo defpues de auer paffado algun tra-
da, y calabaços con cintura
mo.
Chearaquaabá ,
y cofas femejantes. R 2
ĭbirá ara-
TESORO
DE
LA
araquaî, balauftres, o palos con cintura. Yyayûaraquaî idem, amboaraquaî .l. amboayûquaî, tornear, hazer balauftres. Amboaraqua-
ñangeí, lo que cae, effo nace. Tupanéengaré plá mâ-
raquaî, hazer muchas tor-
Piapochibae pipê Tupaneengaré ypiruey , la palabra diuina en vn mal co-
neaduras. V. quaî. 3. V. araquỹta. Araquicé. Vna efpecie de frifoles.
rângatú pipé heñoîngatú, la palabra Diuina que cae en buen coraçon brota.
reçon fecafe luego. Aré. b. c. d. a. dia, y. ré,
Araquỹta l. aquỹtă. c. d. a. cabeça , yquýta, nudo, muefca, o cofa femejante.
defpues tardança. Che aré, tardome. yya. oa. aré aycó. 1. aré cherecóniî, detuueme.
Amo araquyta ĭbirá , haze
Aré ndaycoî, no me tardo. Nda che arébi guitecóbo.
muefcas alpalo. Yyaraquỹta quỹta , tiene muchas muefcas. Araraca. Guacamaya.
Aratág.
Trampa para
paxaros , yanimalillos . yya. oa. Amboaratág , poner trampas afsi. Yyaratag porê, lo cogido en eftas trampas. Araticù. conocida. Aratichú.
idem.
Aré ayco pete? ára
rehe .1. are ayco pete? ára. tardè vn dia. Arébeteí, mu cha tardança. Aré checaneo, durame el canfancio. Aré catú eté riré, defpues de mucha tardança. Aré catuĩ. rirê , poco defpues. Añembo aré, tardarſe. A-
Fruta amarilla ,
môñembo aré, hazer tardar a otro. Namôñêmbó arêbi,
Yerua mora.
no le hago tardar. Amoŷngóaré, guardar para mucho tiempo. Nde arécé tecatú
1. arachichú. Aré.c.d.a. caer.y.é.apar-
te, cofa que ella fe cae y nace. Abarí aré arû, traygo el maiz, q el fe nacio fin fembrarlo . Mbae aré oñemô-
ñândú , eres muy tardon. Ndaarebice amo paê ? pues no fe auia de tardar? Aréaré eteî nde eñẽmômbeguâ bo,
LENGVA
bo , muy de tarde en tarde te confieffas. Añêmboarê tecó mârângatû upé, tardo foy en la virtud. Arebá. c. d. arê, tardança, y á. caer , no caer la cofa a Arebá tiempo , careftia.
GVARANI.
67
fiefta , el dia de mi Santo. ya. oa. Areté guaçú. Pafqua. Tupa mitangi areté guaçú 1. Tupa áhagûera, Paſqua de Nauidad. Areté Fieftas junyoapi api. Iueues pipe areté oá. tas.
chererocôni tembiu rehé, tengo necefsidad de comida. Ama arebá reruhára,
cae la Fieſta
caufa incomodidades, la llu
no ay fiefta. Petey arete año có mbaeapòpucúoĩ, fola vna fiefta ay eſta ſemana. Aharo areté .l. namômâraî
uia no haze que fe hagan las cofas a tiempo. Arebá reropoĭhú harey, el que no teme las incomodidades. Amareropoĭhúhára
arebâ
oguerecó, el que teme las lluuias no tendrá lo neceffario, o caerà en inconuenientes, no trabajarà, y no comerà. Arebá chererecó nderuey rehé, caufanme incomodidades tu tardança. Arebá chererecó chequerey rehê , eſtoy en vela fin dormir. Arebá chererecó cheque rehé , he dormido mucho, tomaſe por la hamhre arebá, hambre, che are bá, tengo hambre. Aremboi. Abeja negra.
Areté. c. d. a. dia , y etê, verdadero . Cheareté , mi
en
Iueues.
Ndipori aretê .l. nda aretetibi .. nditibi areté,
areté, guardo la fiefta. Na haroî areté .l. amômôra areté.1. ambaeapó arete pipé , trabajar en dia de fiefta. Amboayê areté. 1. ambo yerobiâ areté .1. amboetê catû aretê , fantificar las fieftas. Namboayeî .l. namboyerobiaî boyerobiaî 1. namboeteî arete , no fantifico las fieftas. Peterareté año amôpau Miffa rendu eŷmô , folo vn dia de fieſta dexè de oyr Miffa. Ypaû paû note ahendú.l.ypocapocãngMif fa hendû arete pipe , interpoladamente
oygo
Miffa
las fieftas. Ypucu eté cheruhaguerey areté pipé Mif fa
TESORO
fa rendúpa , mucho ha que dexo de oyr Miffa las fieftas. Nda hapecó pâuî aretê pipé Tupa óga , continuamente voy a la Iglefia las fieftas. Áretê raquicuêri
DE LA
la Circuncifion. Iefu Chrifto ĭbápe yyeupí haguera, la Affencion . Tûpâ Spiritu fanto aretéguaçu aripi, el primero dia de Paſqua
abahe, llegue defpues de la fiefta. Aretê renôndê ayu-
de Efpiritu fanto. Tupaçi áhagúera , el Nacimiento de nueftra Señora. S. Ga-
pabog, parti la vifpera de la fiefta. Aretê guacú ñâbô
briel Tupaçi yhupaguêra, la Encarnacion del Señor.
pipé , peteŷ ára ño oyme aretéramo abaupé guaramâ, en cada Pafcua no ay
Tupa ópe yhóhagûera, la Purificació. Tupãçi ĭbápe
mas que vn dia de fiefta pa ra los Indios. Erembae
yhó hagûera, la Affumpció. S. Pedro hae S. Pablo are-
apopa arete pipé raê ? trabajafte las fieftas ? Nda areteí có ára hae nichê biña, no pensé que era efte dia de fiefta. Areté abaupé guâra co nanga Domingo nabo .l.
Tupaçi
ymembĭrá
rirè,
tê, la fiesta de los Apoftoles S. Pedro y S. Pablo. Tupã reroataguaçu, dia del Corpus. Ari. Sobre. V. ar. nu. 10. Ari. Lo mifmo que re-
areté tapiá , las fieftas de los Indios fon eftas , todos los Domingos · del año.
hê .l. rí. por. yé arí, por auerlo el dicho . Co arí año che
Areté guaçu mîtâng áha-
tengo cuidado . Có arí ayû, efto vengo . por Aribá. c. d. ar. dia, y ĭbá,
guera aripi , el primer dia de Pafqua de Nauidad. Mburubichabeté aretegua çú, Pafqua de Reyes. I. N. Y. recobé yebihagûera ari pi, Primero dia de Pafqua de Refurreccion . Mitângŷ yquytí haguera , el dia de
ñânga recó hába, folo defto
fruta fuera de tiempo , antes, o defpues de fu ordinariovenir. Abatí arĭbá, maiz fuera de tiempo . Aribé. Idem quod apiribé, fazonado. Añembo aribè
LENGVA
bé cheangaipá rí, ya no ſoy malo como folia. Yyaribé cheraçi , hafeme aplacado la enfermedad. Amay yaribé, ceffa la lluuia. Oñembó aribé catú ahe, ya fe ha enmendado. Pembo arĭbê tecómârângatú , dad fazon a la virtud. Noñembo arĭbeî tecómarangatu upé , no fe acomodan a la virtud. Amboarĭbé cherembiapó , he concluydo con mi obra. Yyâribéramo yyâraquaá, con la edad ha cobrado juyzio, madureza.
Oñêm-
GVARANI.
68
cofa eterna, antiguamente. Arimbaé guaréra , de mucho atras. Arimbaé guaréra có, éfta es cofa muy anti gua. Arimbaé omano, mucho ha que muriò. Arimbae cynguara có , cofa moderna. Aripi. El principio del mundo , y de los tiempos. V. ar. dia, n. 9.
Arire. c. d. âng, aora, yrire, defpus, mañana determi nadamente. arŷre oûne, mañana vendrà. Arŷre chemarângatune é , ndicatuî, no es bueno dilatar la vir-
bo aribe yyâraquaagûera, ya tiene el juyzio affenta-
tud.
tado. Pe aribéque , foffegaos. Ymendá habĭ arĭbé ima, cafi eftà en edad para
Arõ. Agradable cofa. V. nârõ , n . I. Aroîrê .l.roîre. Finalmen-
caſarſe .
te, al fin, có todo effo, aora.
Arií. c. d. ar. fobre. y. y. diminutiuo , fobre la tez, barros del roftro , ſarpullido. Che arií, tengo barros, o farpullido . ya. oa. Ypeg ariî, los granillos del pato en el pico. Añêmboarií gui túpa , eftoy lleno de barros. Arimbaé. c . d. a. dia, yŷmbae , negacion , fin tiempo
ya. ponefe al principio de la oracion. Aroŷre ybahemi, al fin llegò, con todo effo llegò , añadeſe coite , al fin. vt. aroŷré cherembiapó ypabí coite, al fin fe acabò ya mi obra , y fi fe le llega yma,
es pegado al verbo,
vt aroîre chepiaro imâcoite, al fin vino ya por mi. ahenoì yêpé bina ahe, aroîrê
TESORO
re oucoite , no quifo venir quando le llam è, yya viene aora. Terecarû hae yepé , haé aroîrê ocarû , no queria comer , pero ya come. Tereñêmombeû ndera çi ipiramo hae yepé ychupé, hae aroîre ymañónî, dixele que fe confeffaffe luego que enfermò , y no quifo , y afsi fe ha muerto fin confefsion. Aroŷre yhoni raé? que ya fe fue? Emona roŷre coi coite , afsi final-
DE LA
no me contenta tu modo de proceder. Noromôárûânŷ , no me pareces bien. Mbae pyta yñarûângatú , bien parece lo colorado. Aó che aruândába arecó, tengo veftido que me dize bien. Che árûandaé arecó cherembirecòrâmô , tengo muger a mi gufto . Nache árûani cherembirecó , no es a mi gufto la muger que tégo. Nache môáruâny ahe, fulano no haze caſo de mi, no me dà nada. Amôárûân-
mente. Ná aroŷre, afsi fue finalmente. Arua. Dañofo. V. harû. Arua.n.c.d.a. 2. rû. poner. I у, ai. 4. Buen parecer , dig-
árûânŷ mbae rára , no me parece bié el recebir. Amo
Chearua
árûângatú , hazer que pa-
ngatú ychupe, parezco bié a otro, apoyame. yña. oa. Chearûangatû cheaó , el
rezca bien, componer la co fa para que parezca bien.
nidad ,
apoyar.
veftido me parece bien. Chearûângatú ĭbiraiya ruçûrâmô cherecóhagúâma, foy digno de fer Alcalde.
gatú mbae mee , pareceme bien el dar a otros. Na mo-
Amôárua nde porabiqui, pareceme bien que trabajes. Amôárûângâtû Miffa renduárañabo, agradame q oygas Miffa todos los dias
Ynarûangatû ynûpa haguâ-
Niñáruânŷ chébe nderecó
ma , es digno de caftigo. chererecó Chearûangatú aí hâgûâma , bien he merecido que me traten mal. Niñá rûâni chébe nderecó ,
ñôtey Tupa ópe , no me agrada que eftès trauefeando en la Iglefia. Niñârûângatuî chererecó aí, no guſto que me trate mal. Yñarûán-
LENGVA
69
GVARANI.
ângatú, Tupã chererecoay
como èl es lo haze. Oarûâ-
cheangaipápagûe repiramô, bié merezco que Dios
mbeé ycânconi , bien fe le parece que eftà canfado.
me cafligue por mis pecaV. arûâney. Arua. m. Quieto, pacifidos. Nache môárûâ hápe 2 co. Cherecó arûangatú, foy ruguaî aicó, eftoy donde no hazen caſo de mi. Añêmôfoffegado, quieto . Chearûaárûângatubé , ychugui, foy mas galano, o hetmofo que èl. Añêmôárûâ hecé, por fu caufa me pongo gala. Ere-
mey meí yepê ayucá ; chenemoyro açigui, no le auia de matar, pero el enojo grá de que tuue fue caufa de q le mataffe.
nemoarua teipé abá amo Aruaí. c. d. mboyarú. v. nde yeehé ymônemombotá 1 ucábo rae? háfte engalanaaí. burlatrifca, chocarreria . do para que te quieran. Arûândabey, es la negacion, lo que no parece bie. Cherembirecó cheárûândabey yêpé arecó , aunque no me parece bien mi muger, la tengo. Cheárûândabeyme amôndê cheaó , no me eftà bien el traje que traigo. Ŏarûâmbeé hecó mârân gatú, bien fe le echa de ver fu virtud. Oarûâmbeé , hecó aubau . 1. hecopochi , biê fe le echa de ver que es vn bellaco.
Yñarûambeé hé-
recó aybí , juftamente le caftigaron , o no hizieron cafo dèl. Oárûâmbeê aipó,
Abá aruaí .1. yyaruaí, chocarrero. Che aruaí ychupé, trifqueme con él. Chearuaí héce, trifqueme dèl. neenga aruaí ñõte arecó ychupé, folas palabras de trifca tuue con él. Chearuaî hápe, burlandome , triſcandome. Yyaruáycé ahe, es triſcon. Amboyarú , burlarfe. bo. hára. Chemboyarû , burlome. Che ñée aruaí pipé am boyarú , burleme de palabras con él. Aruaí ñômbotitî camo raanga ráe, es cófuelo entre muchos desfrutar haziendo ruido. Amboyâruaí , burlarfe mal , o torpemente . S
Amboyarû aba-
TESORO DE LA
2
abaeté 1. amboyarú aybibi. idem.
que te dixe. Aruaney ereicobé, Tupa ñândequaî taba
Aruaí. Vna efpecie de papagayos fale defte. Aruaí
gui , al reues viues de lo q Dios manda. Aruaney pi-
i. 1. por fer habladores.
pó cherenôîne , quiças me İlamaràn por yerro .I. arûa-
Aruayèmbè. c. d. aruaí. y hembê, hazer puntas a la efquina de tablas de madera, y flechas con los harpones trifcas largas , ralas. Amõaruai embé cherui, hazer eftas puntas , o cuernecillos a las flechas. Amboaruaî
embé
quarepoti
ibirá quỳtŷ hagûama , hazer fierra de hierro.
ney mbore roquârâmo aycó ypóne. Che aruaney che angaó, murmura de mi fin razon . Chearuaney meî quieaycó ycóaú, no me eftà bien cftar yo aqui. Che arûâ ney chehó, no me eſtà bien yr. Arûaney chébe maraé hendaú, no me eftâ bien oir
Aruambeé. Bien fe le pa-
lo que dize. Arûaney ñamanone , hemos de morir
rece, o bienfe le emplea. V. arua, num. 1.
quando menos penfamos. Arûâney Iefu Chrifto aú.
Aruancy. Es negacion de arua. nu. 1. parecer bien, al reues , por detras, no eftar bien, no quadrar , fin pen-
aracañуrâmône , fin penfar vendra Iefu Chrifto al fin
far. Aruaney eré , al reues lo dizes, o fuera de propofito, o no quadra. Arûâney tereycó oñêmôndébo , no eftès prefente quádo fe vifta. Chearuaney guihóbo ychugûi , fuime fin que me vielle. Arûaney ahendú, oìlo al reues. Aruaney cherendú epé , oìfte al reues lo
del mundo , o quando menos penfemos. Aruquai. Labor de torno V. aruquaî. V. quaî. V. araquỳtã. Arurú.c.d.á. cabeça.yru-
rú , hinchado
erizamiento del mojado , flaco, y friolego . Chearúrú roï aguî, eftoi erizado, o aterido de frio. Vruguaçû yá rurú, el pollo mojado, y friolego. Arú-
LENGVA
Arúrú. Efpecie de mof-
fe. Aatá teîño ocarupí, paffeome por las calles. Oho
paffear. Aguatá, es lo mif-
ní, baffura, o follaje afsi.
mo. Aroatá. 1. aroguatá, lle
Arúrú. Efpecie de ratones.
uar configo. A Tupa reroatá .l. a Tûpa reroguatá,
Ata.
ante
T.
A interjeccion do-
oguatábo , fuefe a paffear . Ahá guiguatábo , voyme a
hazer procefsion del Santifsimo Sacramento. Tûpâ
lentis, guarda. âta pucuî a-
reroatá guaçú. Fieſta del Corpus . Amboatá, hazer
myri oycóbo raé ! ha qual eftà aquel pobre ! ata picó che amyri guitecóbo raé !
caminar. Aatapií, andar me nudo . Cabayu yyatapĭíbae Aatá cauallo de camino .
1. ata amyri ché ! ha pobre de mi! ata heí tamo ebo-
poca, andar a paffo largo . Aatá mbeguê, andar poco
coî upé raé ! deffo fe auia
a poco tendido apriefla. Aatá aña añânî, correr al
el de guardar. âta amyri pu cû ahe oycoboraê ! ha como le aurà ido a aquel po-
2
70
quitos. Arúrú. Follaje en el móte, y lo que los remolinos , y remafos recogen, ĭti arú-
A.
I
GVARANI.
trote. Guarôhárey oatábo ocany, por andar fin guarda
bre! âta amyrî nde eicobó ! ô como eres duro de
fe perdio. Aatá ñêmboyeré yeré, andar dando buel-
cabeça, mal mandado !
tas a la redonda . ĭbipé bipé bérâmy aatá , andome
Atá .l. guatá. Andar, caminar. Cheatá , yo ando . yyatá. oatá. Atahára, cami nante. Atahereté catûbae, gran caminador.
Atahába,
lugar por dóde fe anda por tierra o andamio . Cuña
cayendo . Aatápucûne, heme de alexar. Aataçîri çiri .l. guebíbo aatá , andar àzia atras como el que huye de algo. Aatá râta .l. che atá rata, hazer pininos el
atacé ocarupí, callejera mu
niño, y andar poco el enfer-
ger. Aatá yêbi yebi, paffear
mo. Aatá nemoỹ rôndéché, fiemS 2
TESORO
fiempre ando enojado. Atahabeyngaturupi yaguata, vamosdefcaminados . Tupa I. X. N. y, atáhabeŷrupí ndicatuî ñânde atá, no es
mbaé amo, no me falta nada. Oatarí râmo paé mbae amo chebê? Pues auiame de faltar nada? Peter yuqui
bien que dexemos de feguir a Chrifto nueftro Se-
año, oguatá quỹbo, fola vna cofa falta por aca , que es fal. Peter tecó ori año agu-
ñor.
atá che heguì, fola vna cofa
Agui yeteíque eicóbo nde atahápe , Dios profpe re tu viaje.
3
DE LA
me falta , que es contento.
Âta. Medio femi. AmâAtá. r. .1. guatá, faltar. 4 no ata, eftoy medio muerChepoatá hecé, no alcanço con la mano. Ará oguatá, to. Aquerâta, eftoy medio dormido. Ayucá atẩheyâMocoy ára falta tiempo. bo , dexelo medio muerto. aatá Miffa rendû eỹ râmô, dos dias faltè a la Miffa. Oyĭbata, eftà medio cozi-
Ndaguatári Tupa agaguî, no falto de la Igleſia. Ogua tarí oŷna tembiû , ya falta Oguatarimá la comida . cherecobé, ya fe me acaba la vida. Aguatá ychupé gui bahe meymo, no alcanço .
do. V. nûngá, n. 1.
Atai . Interjeccion del q fe duele de otro. Ataîpa Thế raçiramô rac , ra ! ô como me pefa que eftè fulano enfermo . Ataî chereçaraî raé! ô como me he oluida-
Aatá haangábarehê, no de-
do ! Ataî haé , no lo creo.
xar jufta la medida. Chepó guata cuêra oŷmé , queda
Ataî ndaeî, creolo, no lo du
dentro lo que no alcancè a facar con la mano . Ambo-
do. Atal đã ycó cũnumí ! ô que lindo niño ! Ataî âa Tû pa ycó rae reá! ô que her-
atá ogagûi , hago que falte de cafa. Mbae minî oatá,
mofo que lindo es Dios ! Ataî aîbaû aîbeteí tecó an-
Ootarí peter
gaipá raé reá ! Iefus y que disforme cofa es el peca-
poco
falta.
poi haguama , falta vna porcion. Ndoatári chébe
do ! Ataí amo aĩ tecỏ mârân-
LENGVA GVARANI.
71
rangatúraé reá ! ô que hermofa es la virtud!
que no quife. Chenatey che rerahá, fui contra mi guſto.
Ata . Interjeccion del q fe admira de cofa hermo-
Nde natey tererahá , vete auque no quieras. Oñatey
Ata angápicó ! ô que lindo es efto ! Ataï angapi-
raçiguî yñeengurû, de puro Cheñatey floxo reçonga. cherûgueraha , lleuome mi
fa.
có ĭbága ! ô que hermofo es el cielo ! Ataĩ có ndérobá !
padre contra mi guſto . Amôñâtey , hazerlo floxo.
que hermofo eres de roftro !
Añemoñâtey, hazerfe flo-
Atatai. Interjeccion del que fe admira. Atataî quiri ererû ! ô que poquito
xo. Nachenatey ruguaî, no foy floxo . Añâteyngóg, qui tarle la pereza. Anemoatey
traes ! Atataî ibag ycatupiri etecatúangárae ! ô que hermofo es el cielo !
porabiqui rehé, emperezar en el trabajo . Chenateŷche recó mârângatúrehé , em-
Atee. Cogerà. c . d. a. 2. y heê, arrastrar. Che atee, ef-
perezar en la virtud. Ayeténdeñatey nda hera hábi-
toy cojo. yña. oâ. Chemo-
céĭbápene, en verdad que fi vos no quereis no os faluareis.
âtée, hazeme cojear. Amônâtee, hagole cojear. mô, há ra. Ndeatee eycóbo tecó marangatû rehế , andas de pie quebrado en la virtud.
Ateré, cofa pequeña, rebegida. Cheaterê, foy rebegido. Mbae atere tererú, trae algun poco. ĭbírá
Atey. Floxedad. Cheatey.
ateré , troço de palo . çoó ateré, pedaço de carne. Em bo atere teré ynonga, haslo
1. che natey, foy floxo, y mi floxedad. natey mbába, floxedad. ñâtey chererecó .l. natey arecó, estoy floxo. natey mbápe , floxamente. Chenâteỳ mbará mbará, eftoy medio floxo. Cheñatey oguerahá, lleuome aun
I
troços. A. Rodeo, atajo. Añâti, atajar. mô. hára. Che ati, me atajan, y rodean. yña. oâ. Añâti herecóbo, cercarle. Añân-
TESORO
DE
LA
Añângâ ñândeatî ñânde re
mômbé, allanar. Ambo ati
recóboyepí , fiempre nos anda rodeado el demonio.
ruçú , hazer grandes montones. Ay ati yará, deshazer el monton. Ore ati nô-
Pendeçaáq pequâpa añângå peatî rehé, velad el rodeo que os haze el demonio. ibirá oreâtŷhába, nueftro fuerte es de palos. Chaneati ibirá pĭpć , cerquemonos de palos. Peñeati tecó mârângatú pipé
môngetá hagûâmâ, juntamonos a cófulta. Yyati ati curú oçi piréra ri ( frafe ) juntarfe muchos a pedir, o albergarfe a vna perfona, &c. Oyatirû tiru mbĭá, juntarfe gente , ò amontonarſe en varias partes. Pem
añangaguî, amparaos co la virtud contra el demonio.
2
3
boati ati Tupagracia pe-
Afi. Canas. c. d. a. cabeangapipé, acumulad la gracia en vueftras almas. llo, tŷ, blanco. Che atî tenAti . c. d. a. 2. y ti , apretar , go canas. yña. oá. Cheatĩ 4 num. 10. cubrir , foterrar. mbará , estoy entrecano. Açé atí poromboyêr obiahácatû, las canas honran.
Ayati yocubro , entierro , y Ayipiati ĭbiata, fotierro .
Ati. r. c. d. a. 2. yti, leuan tado, monton. Oyo ati atirâmo hecóni , eftan amon-
fortalezer la pared arrimandole tierra. Ayati mô-
tonados. ĭbi ati , altibaxos
aña ymondóbo , echar a rempujones . Cheraqui cue rati cherembiû , comer la
de tierra. ĭbi atiruçú, fierra. Amboati, amontonar. yyati. oa. Amboyoati
viando fin pan, por no auerlo traìdo , ò no tenerlo, y
mbiá, hazer que fe pongan
defpues
en paifes. Ayati, amontotonar bo. hara. Ayatibóg. 1. ayaticuerog, facar del montó. Ayatibog, checóg, 5 dexar de roçar o carpir algo de la chacara. Ây ati
vianda. Ayeaqui cuerati. 1.
comerlo
tras
ayeaquicuerôquendá , brir fu raftro mismo .
la
cu-
Ati. Sienes. Cheati, mis fienes. yya. oa. Atibâcang, entradas de fienes. Cheatibú
LENGVA
bú tibú , fe me menean las
GVARANI.
72
fienes, como quando fe come. Añémbo atibû, hazer
tornudo. Cheâtiâ tiâ guitecóbo , ando eftornudando . Cheâtiârâmo Che acân
que fe meneen. Ati nyny, latidos de las fienes. Che
gaçi oñêmbobebuî , en eftornudando fe me aliuia el
ati bá tibág , tengo cuidados. Chembo atiba tibág, hazeme andar con cuida-
pipé no oyequiì, con vn fo lo eftornudo defpidio el al-
Chembo atibá tĭbág do . chererecóbo , hazeme an-
dolor de la cabeça.
Oâtiâ-
ma. Pety chemo atya, el tabaco me haze eftornudar. Atiá. b. c. d. ati, fienes ,
dar loco. Cheaticuî, encalbecer. Yyaticui. oa. Ayêati erobag , boluer el rof-
yá. cabello, aladar. Cheatiá, mis aladares. Cheati
tro. Amboati erobag , hazerle boluer el roftro. Pe-
ambará, tengo los aladares entrecanos. yya. oa.
yeati erobag angaipá ba-
Aty ai. Enhiefto . hatial.
gui, huid del pecado . Peyeati erobag tecó marangatú upé, daos a la virtud. Aîeaticóg guitûpa , poner la mano en la cabeça acció
Vide
Atibai. c. d. ati, fienes. á. cabello. y . aí. defcompuefto ,
guedejas.
Cheati baí,
del que pienfa. Ati nepôba,
tengo guedejas. yyâ. oa. Aněmbo ati baí , tengo ò
guedejas.
crio guedejas .
Ayeatirû, recof-
tar la cabeça fobre la mano. Atiqui, aladar.
Arya. Eftornudo.
Che-
atŷâ, mi eftornudo, yyo eftornudo. yña. oa . Na che âtiâî, no eftornudar. Amô atya , hagole que eftornude. Añêmôatya , probocarſe a eftornudar. Cheatŷâ .1. che atŷâpoí, fuefeme el ef-
Atibeteg. c. d. ati, fienes, y peteg, dar palmadas, bofeton. Cheatĭbetég, me abofeteo. yya. oa. Ayatĭbetég, yo le abofetee . Oroatibeteg yconé, mira que te darè de bofetones. Iudios oyati beté Iefu Chrifto aracaé abofetearon los Iudios a Iefu Chrifto.
Ati-
TESORO
Atibibiri. c. d. ati, fienes. y. ĭbiri, por vn lado , al rebes , de lado .
Yyatibibiri
ahendú, oyrlo al rebes. Yya tibibiri ayapó , hagolo al rebes. Che yyatibĭbiri aycó hecógui, viuo diferentemente que èl.
Amboecó
atibibiri, hago que viua di ferentemente. Nachembo ati bibiri ahe guecóagui, hame hecho que le imite en fu modo de proceder. Yyatibibiri amondé che aó, veftime la ropa al rebes Chemboecó ati bi biri chererecó aíbo , traeme al retortero , ò hazeme mudar de vida con el mal tratamiento quo me haze. Aymôang atibĭbiri hecó aguî, pense al rebes de lo que era. Yyati bibiri ayacá, eftà ladeado el cefto . Áñêno ati bibiri , acofteme de lado.
DE
LA
Aricá. c. d. a. nu. 2. Y, Ti, apretar. y cá. quebrar, aporrear, clauar , dar golpes. Cheaticá , me dio en las fienes. Cheatĭcá chererecó aíbo, aporreome, tratome mal . Ayaticá taquaree, plantar caña. Ayatica aó, apretar el pie el texedor. Ayaticá chereçá hecé, clauar los ojos en el. Oyeaticá mbĭá , eftà la gente apenufcada. Peyeatĭcá tapeyâte ,
apretaos para que
quepais. Tapiguâ ayatĭcá, clauar clauos . CheAtii. b. ombros . atii, mis ombros . yya. oa. Cheatiibáramo ar ahá, lleuar fobre los ombros. Che atibocé anoĩ, tengolo fobre mis ombros. Iefu Chrif to . N. Y. o atiĭbocé curuçû oguerahá, Chrifto nueftro Señor lleuò la Cruz fo
ladea
bre fus ombros. Cheatiĭbâ
Atibú. c. d . ati, fienes, ybû,
ta, tengo fuertes ombros . Nache atiibatâî , no tengo
Emboati bi bindepó , la mano .
falir, menear las fienes, como el que come. V. ati, fienes, n. 5. Aticu . num . 5.
Calba.
V.
ati.
ombros fuertes.
Che átii-
barí arecó , tengolo fobre mis ombros. Ayeatii erobág, boluer el cuerpo. Peyati erobag añânga pende-
LENGVA
debobog haguera angaipabarí, no deis oydos al demonio.
GVARANI.
Atira.
73
Monton . V. ati.
num . 3 . Atirá. c. d. á. cabeça, ti.
Atŷma. c. d . atî. rodeo , yma, cerco , dar buelta en
num. 19. há. cabello, copete , cabello leuantado de
redondo, boluer de viaje.
perfona y aues. Cheatĭrá, mi copete, y tengo copete, ya. oa. Añêmbo atirá, leuan tarfe el cabello àzia arriba. Onemôândirá tayaçú,
Che natŷma , yo bueluo, yña. oa. añâtymáramo, aora bueluo. Ndeí oñatŷmanå range, aun no ha buelto.
erizarfe el puerco , y demas Añêmôândirá, animales .
Tatá oneâtŷma tŷmábae, rueda de fuego. Amôâtîma hazerlo que buelua. Añâ-
yo me erizo , ò leuanto el
tŷma, rodear, y detener como ganado hazer rodeo.
cabello. Añêmôândirá, guinemoy romo , erizarfe de
Añatŷma guihôbo , fuiloro deando . Añângâ ñândeatŷma ñandererecóbo , cercanos el demonio.
enojo.
Atŷmů. c. d. ati, rodeo, ymu, menearfe, columpio. Añeatŷmû, yo me columpio, yña. oa. Amôñâtŷmû, hazer que fe columpie. Aneatŷmû gui atábo , yrfe contoneando. Añêmboyi-
Añêmôandirá gui-
ñêmôndiíta , efpantome. Atiriri. Idem, quod atererê , pequeño , rebejido . Che atiriri , foy rebejido . Yyatiriri abatí, el maiz eftà rebejido. Oñembo atiriri abá tecó mârângatú. rehe, eftà defmedrado en la virtud. Atryry.
Idem ,
quod
ba âtŷmû .l. amôñâtŷmû cheyĭbá, braçear. ñeatímun
atiriri. Ätôi, tocar, mouer. Che-
gába, columpio. Atipi peá. Partir el ca-
âtôî, tocome. yñâ. oa. Añâtôî, yo le toco. Añeâtôî he-
bello, V. a. n. II. Atiqui. Alabar . V. Ati.
cé, en él me estoy meneando , ò por èl me meneo .
num . 5.
Añâtôî ymôpуmô, toquele meT
TESORO
DE
LA
potári, no quiere que le toquen . Niñatôi nđábi , eftà
acortar la cuerda. nanderecobé yyatû eté, es muy corta nueftra vida. Cu
intacto. Tûpâçi niñâtôîndá
rîñabo onembo
bi api rey , la Virgen permanecio intacta. ĭbitú ĭbi-
ñânderecobé, cada mométo fe nos va acortando la
meneandole.
Oâtôî ndoy
rá oñâtoî, el viento menea los arboles. Eneatoì ucaremé, guardate no te toquen. Che rapichá nemombeú re cháca, cheatôî cheñêmombeú hâgûâma , mouiome a confeffar el ver confeffar a otros. Ahe chemo âtôî an-
batur ,
vida.
Amboatû
atú aturĩ
cherapé,
voy dando fin a mi viaje. Amboatú cheñêenga , haEmboatú nde blo baxo . neengati, ola hablad baxo. Cheneeatú yepé ahe cherendú, aunque hablè baxo me entendio. Amboatú che
gaipábarí, el me mouio , ò incitò a pecar. ñânde âtôî añanga angaipá haguâmâ ri el demonio nos incita a pe-
recobe gui yecoacúbo , he acortado mi vida con ayu-
car. Yñateî ymbaê, cofa intacta, y virgen. Atú. r. Abreuiar, coto.
Amboatû ymondóbo , idé
Amboatú ymbûbo , nos. acompañandole. traxele
Cheatû, foy pequeño . yya. oa. Mbae atú, cofa pequeña. Yñaturï, es muy peque-
quod arocacá herahábo, fa lir acompañando al que fe va algun trecho . Amboatú yyapóbo, abreuiar la obra. Chemboaturi cherúramo,
ño. Mbae aturuçû , anchicorta cofa. Amboatú acor
poco plaço me dio para ve nir, mandome que vinieffe
tar. Bo. hára. Amboatûrî, Oñêmbo acortar mucho.
prefto . Chembo aturĩ, yya-
atûrîbaé ĭbipe Tupã rehe ; Ibape ytubichá, los que por Dios fe humillan en el fue-
pó ucábo, diome poco plaço para que lo hizieffe.
lo , fon grandes en el cielo.
Añareta meguara recó açi niñêmo aturicene , las penas de los condenados no
Amôçâmbatú .1. amó çâm-
fe han de difminuir. Atuâ,
LENGVA
GVARANI.
74
Atua. Cogote. Cheátuâ,
çi nêmboé rehé Miffa ren-
mi cogote. yya. oá. átuâ api chai , cerbiguillo con rof-
dû porombucû , mientras oyes Miffa reza el Rofario. Amboaturé ymôndó
cas. átuâ caraçiguê, cabello corto por el cogote. átuâ quichá, idem. áñemboatuâ quichá, quitarfe el cabello por el cogote. Ayâtuâ pe-
aibîeymo, entretenlo , no lo embies tan ayna.
A.
ante
V.
tég, dar pefcoçon. Ayatuâ Aú. Defideratiuo . Curi rupa, idem. Che atûa a, foy I corcobado . Taquà renỹpiá aú, ojala , frequentemente átuâ ábae, cañas tuertas. fe junta con curí , vt , curí aû, chehó raé .1. curí aútaAtucupé. Efpaldas. Che mố chehó raé, ojala yo fue atucupê, mis efpaldas. yya. ra !. oa. atucupé ati .1. atucupé candí .l. atucupê yeĭbi can- 2 dû .l. atucupé câti, corcoba. Atucupé cang , eſpinaço. Atucupe picoe, canal de las efpaldas. Oyeatucupebe oñana, boluio las espaldas corriendo . Che atucupe rupí chemöangaipá , pecò cómigo in verfo ordine. Og atucupé, detras de la caſa. Cheatucupé coti cheangáoni, en aufencia murmurò de mi. Aturé.
Corto, mientras,
entretener. c. d. dia. yatû, corto. Añemboatureñêmboé rehé, entretengome en leer. Enembo aturê Tûpâ-
Au. b. burla, ficcion, fantaftico . Aba aú, hombre de burla. Ndeñâbê aû nderem biapó , tan ruin es tu obra como tu. Ambo aú, deſeſtimar. Ymbo aú che .l. aú aú herecó pi ché , foy deſeſtimado. Acarú carú aú , no puedo comer, aunque prue uo. Aha aú biña, iba de bur la, pero, nemôâng aú hába riguâra aipó , effo es cofa fantaftica . Onemombae mbae aú potá oicóbo , tiene fantafías de fer rico , de aqui fale taú. b. demonio, fantaſma , fantaſia , alma, tambien el aduerbio. Nda T 2 hau-
TESORO
3
4
lo . Ereñypyruaubé támỡ, no lo huuieras empeçado
Aú. Enojo , maldicion . Equâ aú, vete con la mal-
fiquiera. Terepua aube, ya que no vas, leuantate fiquie
dicion. Equa aú aú, idem. Eyapó aú mburú, hazlo có la maldició . Pequa aú mbu rú añârêtame , id con la maldicion al infierno.
ra. Quiriaubé ndipóri, aun vn poco fiquiera no ay. Pe-
Aû. Eſte, eſta, eſtos , aqui. Aûbae , eſto , eftas cofas.
rû nîný raé , aqui eftàn con la maldicion . Aû. Mancha, fuziedad, y fiempre fe pone la cofa en que eftà. Cheretobapé aû, tengo las megillas fuzias. yyaû, fu llaga vieja, de aqui fale. igaû, peregil de la mar y de los rios. Quaraçi âmândaû, cerco del Sol , ò mancha de agua en el Sol. Yaçi amândau, mancha de agua en la Luna. ñûmbaû, mancha de campo entre monte.
6
LA
haubiê, y. haú. b. yhaubé, veanſe .
Aû hínŷ, aqui eftà. Aûmbu
5
DE
Aû. 1. ñûaů, lunares. Che aû, mis lunares, y tengo lunares. yñâû. oâ. Amô au, hazerle lunares. Añêmôaû, hazerfe lunares.
Aubé. Siquiera , aun, fc-
ter yebi no aubé tâmó eremboaçi nde angaipapagûera, ojala y vna vez fiquiera te huuieras dolido quiera de tus pecados . Aubí. Diminutiuo de aú,
de burla. Aque raubí, he dormido vn poquillo . Apua aubí , afsí , afsi me leuanto ya dize el enfermo. Acarú carú aubí , ya como algo. Ahá aubí, voy de mala gana. Amboyarú aubí ñő te , leuementente me burlè con él. Eyapó aubí emé teque ñândú, hazlo de veras. Anemombeú aubí , confeffeme de burla. Ehechaque ereñêmômbeú aubí ubí teĩ, mira no te confieffes mal. Aubo. Aguero. V. haûbố. Aúh. canfado recio.
Interjeccion quando
del
refuella
Aupá. Pares de muger, y la tela en que nace el niño.
LENGVA
GVARANI.
75
ño. yyâ. oa. tambien lo dizen a la podre de las lla-
Ambobabág , hazer que fe buelua a vn lado y a otro.
gas. Cherurú aupá , la podre de mi tumor .
Arobág cheremimbotá rê, mudar de parecer. Abá O-
cabeça.
neererobagharey, conftanArobág te en fu palabra. cherecó cuêra , hazer mu-
Aupi. Alçar V. y aupí.
B.
ante
la
A.
dança de vida. Charobagimé imâguaréra , no rebol-
Efta letra admite M. antes de fi, y afsi fe pone aqui folo lo que no la admite, lo demas fe bufque en. mb. Bae. Participio el que . Oyucábae , el que mata. Ohóbae ché, yo foy el que
uamos cofas paffadas. Abá ecò rerobá robâg , inconfAñeacambobabág, tante. boluer la cabeça a todas partes , cabeçear. Amboatibatibág ,
hazerlo andar
va. Ohóbae nde , tu eres el
Amboatĭbág al retortero. cheyché, hízelo boluer àzia
q vas. Ohóbae cuî ; aquél el el que va. Oñêmombeúbae
mi. Ebág chehegûi, buelue el roftro alla, no me mires.
chendêbe, yo foy el que me confieffo , o defcubro a ti.
Añembó atiba tibág hecábo , ando loco en fu buf-
Ytuîabaé, el viejo. Yyabábae, el que es hombre, o tie ne muchos vaffallos .
ca. Cheati bátĭbág teĩ heObag igára, cábo, idem. guiña la canoa. Oñêmbó-
Buelta, boluer el
babág temŷtyma, ondeanfe los fembrados. A Tûpâ-
Bág.
cuerpo, &c. Cheatĭbág ychugûi , boluile el roftro. yya. oa. Abág ychugûi, boluile el cuerpo. abag hecé, boluíme àzia èl , y contra èl. Abág ycoti coti , boluime àzia èl. Ababág gui páca , defpertè defpauorido .
çi erobág angá enguŷ ndereça poro porîahuberecó yâra orêbe , ò Madre de Dios buelue a nosotros effos tus ojos mifericordiofos. Ambo erobag .1. ambo hecó erobag .l. amo embiapó-
TESORO
DE
LA
pó potá rerobag .1. hem-
gueraguî quie, peter arapĭ-
biapóbi catú amboerobag, diffuadirle.
pé, de donde eftaua llegue aqui en vn dia. Abâhe che-
Cheba-
rerâquângaturamâupé , he ganado fama. Abahe gui-
Bahe.
Llegada.
he, mi llegar, y llegada. y. o. nabahemy, no llego . Obahe aranê, tiempo vendrà. Chepó nobâhemŷ ychupé , no alcanço con la mano. Nabahemŷ ychupé , no lo alcancè, no caigo en él, no lo comprehendo. Abâhe ychu pé, alcancelo , conozcolo, comprehendolo. Abâhe cuna upé, pequè con muger. Nabahěmi cuña upé , no conozco muger. Abâhe che reçaraîta guêrupé , acordarfe de lo que fe oluidaua. Abâhe cherembiapó upé, concluyr con la obra. Abahe cherembiecarupé , hallè lo que bufcaua. Hyyamburû nderembiecá rupé erebahe, bien empleado es que ayas hallado tu merecido. Abâhe cherembirecó upé,
nepi çyrômbucábo, llegar a pedir fauor. Abâhe hendápe, lleguè donde eſtaua. Abahehupiguaraupé , defcubrir la verdad. Abahe yyapúrupé , defcubrir ſu mentira. Abâhe oyeupé, conocerfe el vno al otro. Abahe pe upé, falir al camino , o ha llarlo. Abâhe chébe ndeyeruré haguerupé ; ahe upé guiyêrurébo, he alcançado de fulano lo que me pedifte que le pidieffe. Abahe Tupagracia upê guinemôm beguâbo , por medio de la confefsion alcancè la gracia. Ambobâhê , hazer que lleguè. Arobahe, llegar con èl lleuandolo . Mbaé bahe mbabeymâ , cofa inaccefi-
conocer a fu efpofa. Abahe cherembirecó ramâ upé, he hallado con quien cafar-
ble . Tupa nibahểmbábi, Dios es incomprehenfible. V. Tupã. Bang. Cofo torcida. Che
mu. Abâhe cheremŷmbotá catú upé, halladohe lo que defeaua. Abâhe cherenda-
bâng , foy torcido , contrahecho.y.o. Pibang, pie tuer to , torcido . Chereçábang , foy
LENGVA
GVARANI.
foy vizco. Cherenyрyañe- 3 pang, foy zambo. Chenûrubang .1. cheyurûbang , boquituerto . Cherecóbang guitecòbo, no ando a derechas. Amboecobang, hazer 4 que no ande a derechas , q viua mal. Amôbang , hazer
76
Bé. Mas, erubé, trae mas. Curiteŷ bé nderúramo aguiyeteî bêne , mientras mas prefto viniere ferà me jor. Bé. Defde, angbé .l . angĭbé, defde aora. Acoîguerabé, defde entonces. Acoî-
torcer la cofa , mô .nga . Amaếbấng .l. amaế bângĩ, mi-
guebé. idem. ângbé araháné , defde aora lo lleuarè.
rar de lado a medio ojo.
angbe chemârangatû potabi eté , defde aora propon-
Anemôbang, ladearſe, torcerfe. Amonéapebang aó .l. aaomôpebang , doblar la
go fer bueno. Ybápebe Tupa ñânderechag , defde el cielo nos mira Dios. Ta-
ropa. Añeapebang , encogerſe en la cama. Chemoneapébangucároĭ ,
el frio 5
me haze encoger. Amoybangog, deftorcer , defdoblar . Añêmboecoaí ape-
Cheropitáybé ohó , va pegado a mi. çoóguete rehebé, oângarehebe omâno, el cuerpo y el alma juntamen te mueren de los brutos.
bang, quitar la mala coftumbre. Baqua .
pebé, defde el pueblo . Bé. juntamente, cherupibé , juntamente conmigo.
Lo mifmo que
Chendibé heconi, eftà con-
cabâquâ.
mígo. B.
1
2
ante
E.
Bé. Es particula de com poficion, tiene muchas fignificaciones , v. g.
6
Bé. Defde quando. Aracaé haguerabepe ndereñêmombeui ? Defde quando aca no te confieffas ? ang bé ; defde aora .l. angpebé. cue-
Bé. Comparacion. yîaíhebé, defde ayer. bégûera, los peores. Ycatu- 7 Bé. Hafta quando . Arapirĭbecuéra, los mejores, cae be pânga nde ângâipáne?
TESORO
8
ne? hafta quando has de fer
ay Sol, con el Sol. Che hó-
malo ? Aracaebepê Tupa nderecóaí ohe chagîne ? hafta quando ha de difsimular Dios con tus maldades ?
ramôbé, mientras yo voy. Chemiffáramo bé, enemoçacena nde nemombeú ha-
Cheremŷmbotá guibé , de toda mi voluntad. Chepi-
acabado de confeffar co-
guama, mientras digo Mifla preparate para confefMboh api bé, Bé. Todos. far. todos tres. Chepopipebé, có toda la mano . Con (gui) 12 Bé. Con gerundio, ò con râmô, luego que. Oñêmôfignifica afecto. Chepĭaguibe , de todo mi coraçon. nibeguâbobé o Tupã rá,
râta pipebengatû , con toPeemedas mis fuerças . bé íéni, a todos vofotros lo dize. Orébe bé , a todos nofotros . 9
Bé. Tambien. Ndébe bé
mulgò . ñândi robaçá pĭ oguerecóbober oyequii, luego que recibio los oleos efpirò. Chehórâmôbe, luego que yo vaya. Yyucáramôbé, luego que lo maten. Hechácabé tarobia " en
añemoŷro , contra ti tam-
viendolo lo creerè.
bien eftoy enojado . Chebé 13
Bé. Con ya .l. nã, conforme, vt che ñâbe eyapó, haz conforme yo hago. Eñemboé che ñabe, aprende co-
cherori, yo tambien me ale ΙΟ
DE LA
gro . Con algunos proBé. nombres es lo mifmo que,
mo yo. Che nde raïhúyabe cheraĭhûepé , amame conupé, para. Chébe, para mi, forme yo te amo. ndêbe, para ti. ñândébe , para nofotros. Orébe , para 14 Bé. Todavia. Oycobébé Perú, viue todavia Pedro. nofotros excluyendo , acébe, para la perfona. Ndepochibépanga ? eres II todavia malo? Bé. Con ramo , ambas breues , ò con gerundio, 15 Bé. Hafta, pepebé , hafta mietras, defpues que. Con quaraçi râmôbé , mientras
aculla. Eupépebé , hafta ay. Cuîpebé, hafta allà. ângpebé,
LENGVA
bé, hafta aora, apebé , hafta aqui , oayûbobé , hafta el cuello , ara canŷmbapebé, hafta el dia del juyzio . Yya
GVARANI.
77
Bebu . Liuiandad, aliuio , ligereza. Chebebuî, foy ligero, y liuiano. y. o . Nache-
pipebê, hafta el fin. Ymóm-
bebuî , no foy ligero. ñčá bebuî , liuianos , parte del
bábobé, hafta que fe acabe. Oatucúpébobé, hafta las efpaldas. Ocûábobé, hafta
higado. Ambobebuî , alijerar. ta. tára. cherecó bebuî, alijerarfe. Ambobebuî che
la cintura. Guenypiábobé, hafta las rodillas. Gueçá-
anga, angaipába gui guicemâ, hequedado aliuiado def pues que me confefse. Che-
bobé, hafta los ojos. Opotiábobe , hafta los pechos. Chébebé , hafta donde yo eftoy. Nandeteíbobé, hafta no mas. Aracaé pebé? hafta quando ? Tupa oipotáramôbé, hafta que Dios quiera . Cheymombeuramôbê, hafta que yo lo diga. Cherúreymôbé , hafta que yo venga. Ndere mŷmbotáramôbé , hafta que tu quieras. Bebé. Buelo. Chebebé,
mi bolar. y. o. Ao bebê, eftandarte, vandera. Ao bebê rerequâra, Alferez. Abebê, yo buelo. bo . hára. guibebêbo aháne , irè bolando. ára obebê , buela el tiempo . Añêmô arâmbí gui bebêbone , irè bolando . Am bobebé , hazerlo bolar.
bohita ybebuî , mi carga es ligera. Ybebuî râmo paé, es muy pefada. Ndaibebû rûguai angaipábohiì, la carga de los pecados no es ligera. Chembobebuî epé , aliuiame tomandome la carga. Mbaé pora ráhára ybebuî, eftàn los enfermos aliuiados. Taçi ybebuî coite, ya paffala enfermedad . Che nemoyro ybebuî coïte , ya eftoy algo defenojado. Om bobebui ahe cheremŷmôm beú, echò a burla lo que dixe, no hizo cafo. ĭbírá apitébebuî, coraçon del palo. Yyapité bebuîrupí oĉigára , reçumafe la canoa por el coraçon. Beéamo. c. d. be. é. amo, huuiera. Ahechá beé amo, V hu-
TESORO
huuierolo vifto . Amômbeû
DE
LA
beeamo , huuieralo dicho.
berá, mi refplandor. y. o. Naché berábi , no refplan-
Nndahechagicé beê amo, no lo huuiera vifto. Chean-
dezco. Quaraçi berá, refplandor del Sol . Yta berá,
gaipáey beé amo, yo no hu uiera pecado.
piedra fina refplandeciente. Aberá, yo refplandezco . bo. hára. Aberabote gui-
Beétamo. Ojala huuiera. Oúbeétâmő , ojala huuiera venido. Arúbeétamo , ojala lo huuiera traido . Tupãché ymoỹrő beé eỹ tamo, ojala yo no huuiera ofendido a Dios. Oyapóbeê tâmo paê ! Pues auia de auerlo hecho èl! No mânôicé beé tamo paé ! pues no auia de auer muerto ! Niñangaipabicé beè tamo paé ! ojala no huuiera pecado . Beí. c. d. bé. mas . y. de. y.
perfeuerancia, porfiar , pidiendo . Ayerúré bey , pedilo con inftancia. Ayapóbeíbeí , tuue porfia en hazerlo. Ayeporarábeíbeí tâmo Tupagracia rehé, ojala hiziera inftancia en bufcar la gracia de Dios. Ayeçácheangaipábarecóbeíbeí rehé , efcudriñè miˆconciécia. Ahaĭhubeitenânga , infte en fu amor. Berá. b. refplandor . Che-
quâpa, pafsè comovn rayo. Aberabote yyapóbo, en vn fantiamen lo hize . Oberábote omâno, murio en vn prouifo. Chepiá berá, tengo alborotado el coracon. Cembopiá berá chemondiîta, hame alborotado , efpantado . Ambopĭá berá, alborotarlo . Yyataberábae, trafalmejas .
Aataberá
guitecóbo teï, ando inquieto de aqui para alli. Yneeberábae, charlatan . Añêêberá ter guitecóbo , ando charlando. Amaêberá , defollinar con la vifta. Acarû berá, comer de prieffa . Añe mbopóberá yyapóbo , hazerlo en vn prouifo. Añemboyurúberá ygûabo , comerlo de prieffa . Añembo eçáberá hechapábo , vilo todo en vn inflante . I. N. Y. oñemboetéberá oberábõte oñembotébo , trasfigurofe
LENGVA
fe Chrifto nueftro Señor. Bérami. c. d. bé. conforme. yrâmî, manera, parece. Oú bérâmî, parece que vie ne. Ohó béramĩ chébe , pareceme que fe fue. Chebeé bérâmî, a lo que a mi me parece , conforme a lo que fiento. Con gerundio refponde a ( como fi. ) Mbae catupiri aû apóbo berâmî yhoni , como fi fuera a hazer alguna cofa buena fe Mbuyapé tapiyâra, fue . guagûabaûbo bérami abá amo Tupa rábo yhony, como fi fuera a comer effe pan ordinario , afsi van algunos a comulgar. Nande
78
da, feñalada, probable, proponer, parece que, indicio , y fe le llega, hába. Chehohábabi oquâ, paffofe el dia que tenia determinado yrme. Chemêndáhábabĭ aipó, effe es con quien me he Chemendápotá de cafar. hábabi. idem. ára che hópotáhábabi , ahaaĭmã , ya he determinado el dia en q he de yr. Co ára Tupã rehábabi mymocañymbotá acé ndoyquaábi , no fe fabe el dia en que Dios ha de deftruyr el mundo . Cheho potá habĭpe y hónŷ, en el dia que yo tenia determi-
araquaábi bérâmŷ, parece que no tienes entendimie-
nado yrme, fe fue. Ayapó chemombaebĭ hába , hago lo que me han feñalado . Bi
to. Aycobé bérâmî pichê ndebe raé? parecete que vi-
ñêêpiçibi, determinacion , confejo . Chembaebĭ nda-
uirè? Ereycobêne bérâmỹ
yapoi
chêbe , pareceme que viuiràs. Na bérâmy note gûara rí rúguaî aipó, no es effo
ndayapoî
cofa de opinion . Chebeé bêrâmŷ guara aipó, effe es mi dictamen.
B. I
GVARANI.
ante
Y.
BĬ. b. Cofa determina-
1.
cheremyaangabi 1.
cherembiapó
potáhábabĭ ndayapoî , no hago lo que tenía determiChemânő hábabi, nado. ndaiquaábi , no fe el dia de mi muerte . Ybi catû hecobé amo, ay indicios que viuirà. Ybibéramŷ chebeé , lo que tengo por cierto. Ybi V 2 ca-
TESORO
catû ou amo, indicios ay de que vendrà. Ybi catû oñêone-
DE
LA
indi-
vè tu poco entendimiento . ibi catú ang áramo , bien claro fe vè que aora es de
cios ay de que fe enmendarà. Amômba ebi ahe aó re-
dia. Ibi catú ang ára ñâbebe, eguŷnabe ybi catû Tû-
hé, feñalale el vestido que le auia de dar. Chemombaé
pa oicó, como fe vè que aora es de dia, afsi fe vè claro que ay Dios.
momârângatû amo ,
bi guayi rehé, prometiome fu hija. Amomba ebi Tupa 2 Bỉ. b. acercarfe, llegarſe, pe ( hecé añóte ) cherecobé garfe. Chebi, millegar. y.o y. o. yacatú pipe cuñarehé chebiey, no llegar. Abĭhecé, pe bi ey haguamarí, hago progueme, llegueme a èl , pepofito de guardar caftidad. Ndo ubibi, no ſe determina de venir , parece que no vendrà , no tiene alíño de venir. Ndiquireybibi , no acaba de refoluerfe. Ndocarúbibi, no quiere comer, no fe refuelue. Ndoîquaábibi ebocoî, effe no tiene talle de faber. Ndachehóhabibi , no tengo tiempo feñalado de yr. Tupã ndererecó
meguabĭ ,
Proua-
ble es que Dios te caftigue. Niñyrobĭbí ndébe, prouable es que no te perdone. âra ypotarípĭbi, tiempo acAbá haihupĭbi, ceptable. hombre feñaladamente a-
que con él. Abi cuña rehé, pequè con muger. Arobi. llegarfe, llegandolo. Arobi tába , acercarfe al pueblo. Arabi tabapĭpé. idem . Aro bigi, acercarfe mucho. Ambobi, hazer llegar, acercar. Ambó erobi, hazer que lle gue.
Che tuyabaebi, acercome a la vejez. I. N. Y.
omanôbipé oîna, Sacramen to Tuparára riguâra omoŷngó, Iefu Chrifto nueftro Señor cercano a la muerte inftituyò el fantifsimo Sacramento. Ayê yûrumbobi yebĭyebi ndeporehé, befote las manos muchas vezes.
Bi.b. Bien, licito, conueYbi catû 3 digno. Ĭĭbi catû, yeniente, nde araquaá ey raé, bien fe COmado, y amable .
LENGVA
coacû ey pipé çoó guâba, licito es comer carne en dia que no es de ayuno. Ndibibi yecoacúpĭpé çoó guâba, no es licito comer carne en Viernes. Ybi catû ndébe nde nemboé quaá
79
ya no leuanto cabeça , dize el enfermo . Abi ychupé, leuantarfe haziendo reuerencia a otro. Abĭbi hecé, leuantarfe contra èl. Ambobi, hazerle leuantar , coin-
bien es que fepas rezar, conueniente es. ĭbi catû
cide con (bi) pegarſe : y aſsi fe vfa repetido. Abibi, yo me leuanto . Bo . hára. Am-
acé yaupirey cuña upé, cóuiene no alçar el roftro a mugeres. Ndibibi nderei-
bobibi , hazerlo leuantar. Cherechacabé obĭbi , luego que me vieron fe leuan-
quie cherópe , no es bien q entres en mi cafa , porque
taron. Huguaîbî mboî, leuanta la cola la vibora. Che
no eftà aparejada, &c. Nda
araquâábi
chebibi cherópe ndereiquie , no foy digno de que entres en mi cafa. Ndibibi
haguâmâ, tengo leuantado
Tupaangaipabiyâraupê piçi, no es digno de comul gar el pecador. Peñembo-
quaábicatú ĭbapeguâra tecó rehé, leuantad el entendimiento a las cofas del
ibi catú Tupã rai râmô pendecó haguâmâ rehé, hazeos dignos de fer hijos de
cielo. Arobí, leuatarlo cófigo juntamente. Obibi hui
Dios. Tupã cheyâra nachebibi cheanga aí pĭpé ndereiquiê hâguama, Dios mio no foy digno de que entres
4
GVARANI.
en mi pobre morada. Bĭ. r. Leuantar , alçar,
mbae
mômôhe
entendimiento para inueftigar cofas. Peñẽmbo ara-
guatíâriamo hecé , eſtauan las flechas enhinieftas en èl . Obibi ché ñûhã, foltofe el laço. Ynâmbû ñûhã ombobibi , defarmò la perdiz ñêmômbeguâba el laço. yñangaipábae, ombobibi
cheacabi , leuanto la cabe-
hecó
ça. Abĭbi guitecóbo, eftoy Nacheâcâbĭbei, enhiefto.
upé , la confefsion leuanta el pecador a la gracia. Oñe mõ
aíbaguí
Tupagracia
TESORO
DE
LA
mo mŷnîbae Tupa ogue-
bitétene
ndé
robibi heropoemo , Dios dà la mano a los humildes, y los leuanta. Abibiramo
pues Pedro lo haze tambien tu lo haràs. Tupa bi-
guitenâ, eftoy recien leuantado . Añêmbóbebuî chebĭ hagûâmâ , prueuome a leuantar. Ahaa chebi hâgûamå. idem. Nda ché rerobihâbi, no tengo quien me leuante. Chererobi habeyme aycó, no ay quien me le uante , ò me ayude en enfermedad o trabajo. Ndipobibireteî mbia oquâpa taçiarí , todos eftàn caìdos de enfermedad. Checaapíhaguera obĭbi, buelue a retoñecer lo que carpi. V. Apiça. n. 2. 5 Bi. b. Querer, voluntad. Ahabi catú ebapó , quiero ir allà. Ndahábĭbi ebapó, no quiero ir allà. Nda che aguiîebibi , no quiero que me vença , ò gane al juego. Bia 1. biña. Pero, empe-
ro. Ayapó biña, hagolo , hazialo , helo hecho , pero ò no valio nada, ò no dio guf to. &c. Chebia chemârangatú , yo era bueno , pero, &c.
Perú biñâé oyapó
ereyapóne,
ñaé, teco oiporará, bĭtétene ñândé, pues Dios muriò quanto mas nofotros moriremos. Chebiñâé ndarobiaricé amo, nde eremômbeueyramo tamo , fi tu no lo dixeras yo no lo creyera Nde ereyapóteĩ ; che binae nda yapoycé âmỡ , tu hazes effo , empero yo no lo hiziera. Biá. r. Hallarfe , pegar-
fe, detenerfe , comodidad. Abiá, hallome bien , eftoy acomodado , bo. hára. Ndabĭári , no me hallo . Ambobiá, hazer que fe halle . Che biahápe aycó, eftoy con comodidad . Ambobi ápirá, ceuar el peſcado en el pefcadero. Abĭábĭá biña, afsi, afsi me hallaua, pero . Pirá biahá , pefcadero . Guirá biahá , caçadero de aues. guitecóCheretameŷme bo amopaé gui bia reymi, effo fuera fino eſtuuiera yo en mi tierra parano hallarme. Guibiábo ndahaî, no me voy, porque estoy acomo-
LENGVA
modado con gufto. Chebiáreteí nachemondoî, el hallarme bien me detiene. Obia mbae rê aquâ aobarí, pegofe el buen olor a la ropa. Abá tecó mârângatú oipotábae; oyeehé ombo-
GVARANI.
80
bibí, eftoy en peligro . Chereôbíbí aicó 1. cherobĭbí cherêcony. aábíbí guitecóbó , estoy a pique de caer. cuña rehé chemae haguera, chemoangaipá bîbî , puſo-
bia , el que quiere fer bueno haze fus diligencias para ferlo.
me a riefgo de pecar el auer mirado vna muger. Chenacherumbeguchaguéra mô Milla endúbíbí, el auer
La gente.
venido poco a poco me pu-
Biá. mbiá.
Vide-
Biara 1. piara. Por, decamino. V. pîa. n. 9. Biarí. c. d. Pia. n. 9. y. y.
diminutiuo , de repente, fin auifar. Ahá biarí, fuime fin auifar. Ayquîe biarí, entreme de rondon. Añếmbóbiarí ypiçica , tomelo fin aui far. Añembobiarí gui hóbo , fuime fin tocar caxa. Omâno biarí, murio de re-
fo a riefgo de no oyr Miffa. Amo angaipábĭbí, puſele a riefgo de pecar. Aîebi bibí guihóbo, eftuuè tentado de boluerme. Pécuágúi ayebibĭbí biña, de medio camino me quife boluer. Chebĭbi aháne , quiça irè. Chebibí ayucáne , por ventura matarè alguna caça. Chebibí chererahane , por ventura me lleuarà. Ybica-
biarí, huime, ò vine fin auifar. I Bibì. c. d. bi. num. 2. y. y.
tú ndererahá, quiça te lleuarà, ò parece que te ha de lleuar. Ymârângatúbĭ catû ahế chébe , pareceme que efte ferà bueno. Nandere-
diminutiuo , a pique, a riefgo, eftar muy cerca de lo
có aguiyeíbí chébe , pareceme que no andas bien.
pente. Oñêmoyrõ biarí , faAyû cilmente fe enojò .
Bibi. c. d. bi. 2. repetido , que porta el verbo, por vé- 2 tura. Amano bibî, eftoy a juntar, cofer ropa. Ambobibi, yo cofo. bo. hára. Am pique de morir. Aicó ýcó bo-
TESORO
DE LA
bobĭbiyoá, fobrecofer, Am bobĭbipiî , cofer menudo .
nomiî , por eftar mi braço yerto no fe menea. Abira-
Ahecybo ymbobibica, hilbanar, cofer largo , y mal.
quâ guitena , eftoy pafmado. Cheguirá páca obira-
Ambobibi ymboyê potápotábo , juntar dos cofas cofiendolas . Amboyo poe
quâ , eftà tieffa la cuerda del arco. Guirapá nomôn-
ymbobĭbica, cofer cogiendo el punto por medio a medio pefpunte, ybaynilla. Aypĭahá heya ymbobibica pefpuntar. Ahaçá haça ymbobibica , cofer repulgando. Bibi.
3
Menear, leuantar,
y baxar, Añêmbo ábĭbi, leuantar, y baxar la cabeça. Huguai bibi mboî , menea la cola la culebra. Embobibi ñânduá, chébe, hazme ayre con el plumero. Ambóbibi aó ytubiróca,
doî pucuhui , obiraquâ eyrâmô, no va la flecha lexos, fi el arco no eftà tirado . çoó caeybiraquâ , eftà dura la carne affada. Yyibí áquâ of ibirá guapórché, eftà el arbol recio en fu raiz. Guapó arí obiraquâ eỹ râmôhoá curiteĭ ibirá, el arbol que no tiene firmes rai-
zes luego fe cae. eguŷ abe mborerobiâ abá hábarí , obiraquâ ey ramo curite? hoá angaipa pipé , afsi el q no eftà firme en la Fè cae facilmente en pecados . O-
biraquândaí ahẽ rúri chébe , viene emperrado contra mi. Bité 1. Bitéte 1. bitétene, foy desbaratado, fin afsien- 1 to, & c. quanto mas. Perû ohó bifacudi la ropa , quitandole el poluo. Hecó albibi, defbaratado . Añêmbecó bibi,
Biña. V. Bia.
tétiché, fi Pedro fe fue, me-
Biraquâ .
jor me irè yo. Perú onemombeú bitéténe ché añê-
Tieffo , recio.
Chebiraquâ eftoy embarado .l . cheĭbirâqua .l . añẽmôbiraquâ , ponerfe yerto . y. o.
Obiraquârâmo cheyĭbá
mômbeune , fi Pedro fe cófefsò, quanto mas yo . Curí aútamo, ahe oyapó raé, bité
LENGVA
té amo che ayapó , ojala lo hiziera , que yo tambien lo harè . Hae nobahêî bîteténe
81 .
GVARANI.
cobiterí aúraê ? pues auia de durar hafta aora ? Ayco
ché , pues el no llega como llegarè yo. Bitéte tamo ne
biterí ey amopaé , pues no auia de durar todavia. Nambobiterí cheñêmoy
ndé , con quanta mas razon tu. Bitéte tamo ne che ara-
rő , poffofeme el enojo. V. mbobitébo.
háne , con quanta mas_razon lo lleuarè yo. Tupa
B.
ante
O.
remŷmônanguê haihubí pi Bo . r. Señal , marcha, ramo yepé ; bĭtétene Tupa 1 continens , efetos , lo que fe haé haihubipira mône, fi la criatura es amable , quanto figue de algo , fuperlatiuo. mas lo ferà el Criador. Checogbó , el grandor de 2 mi chacara. Checogbó pó, Bité. r. biterí, aun todalo contenido en mi chacavia. Oŷme biterí , todavia ra.
Checogbó nambopóri,
ay. Pembobité imé peangaipá, no perfeuereis en el pecado. Añaretame ohoíbaerâmâ oñêmbo bité bité
lo carpido de mi chacara, aun no lo he fembrado.
angaipabarí , los precitos para el înfierno perfeueran
continens fagittam. ñếmbiahiî bó , el hambriento.
en el pecado. Oquê bîterí, aun duerme. Oque biteri pånga ? duerme todavia? Oubé bité , todavia viue. Cobê biteri aycobé , aun
Taçibó , el enfermo que contiene enfermedad. Mbo
todavia viuo. hago
que
Ambobité ,
dure
todavia.
Nambobite potári , noquie ro que dure mas. Añêmbóbiterí ycó guitúpa , aquime he conferuado todavia. Oy
Huibó , el que eftà flechado
raihubó , el que ama. Acângacibó , el que padece dolor de cabeça. Teçabó , el padece mal de ojos. Mboraihubo chê , foy amador . Namboraĭhubó rûguaî chê no tengo amor. Ymbaebóbaé che, tengo muchas cofas . Roïbó , lo que contiene X frio,
TESORO
frio, resfriado. Aroĭbó, padezco frio. Hacubó , el á pa dece calor mucho.
ĭbága
nuguï Tupa neẽmbó , effos cielos fon efetos de la palabra de Dios. Peñêmombeú haguê , chenemôn embó , el aueros confeffado, es efeto de mi fermon. Penemombeubó , pendecó catupiri , el efeto de aueros confeffado es la buena vida.
Nota.
Aduiertafe , que eſte bó continens y. pó.contentum fe pueden vfar en vna mifma oracion, y haze vn fentido , vt ñandé rembiecha pacatú , Tûpâ ñee pó.o. Tupañeêmbó, con el, pó . dize todo lo que vemos , es lo q cótiene la palabra de Dios , ò efeto della , con, bó efeto , ò feñal de la palabra de Dios.
2
Bo. Breue , gerundio , y fupino de muchos verbos . Ahá yyucábo , voy a matarle, veaſe el arte. Con efte gerundio fe haze la forma de fitio , poniendo antes
DE LA
del vno de los reciprocos. o.l.gu.v.g. opucubo, a lo lar go. opibo, de pies , guacuâbo , de punta , guopitábo , por el cuento , oayúbo , de pefcueço, oâcamo, de cabeça , oatucupêbo , de eſpaldas , oaturimo, por lo corto, ocuábo, por la cintura, oçibábo, de frente , cibábo, atraueffado , oĭbohoáĭbá, cayò la fruta con fu arbol, Oyopébo, en ringlera, oyurúbo , de boca , ominimô, por lo pequeño, omin?minimo, poco a poco , opehepehemo, a pedaços , opíbo , en cueros , opóbo , de manos , otimo , de punta o nariz, opotíabo , de pechos , ciquêbo, de lado , guacapébo, de barriga, guebîbo , de nalgas , guobábo, de roftro , guetébo, entero. Las otras terminaciones , en, mô, prouienen , de la pronunciacion de nariz. En lugar deftos reciprocos , pueden recebir relatiuos quando eftàn como pafsiuos , v. g. o ayûbo amonde.l. yyayûbo, metilo de cabeça, quando effan abfolutos no, vt , oayûbo of, ef-
LENGVA
eftà por el puefcueço , aqui eftà abfoluto , y guarda la regla de los reciprocos. Bog. Hendedura , abertura, grieta. ibiâtabóg , abertura de pared. ĭbibóg, abertura de tierra. Aobóg, abertura de ropa , repetida es plural. Chebobóg, tengo grietas. y. o. Abobóg , me grieto, ò tengo grietas. Am bobóg, abrir poftemas, rajar qualquier cofa, hender.
GVARANI.
82
ga que traxeffe. Naché mbobohiîbóri , no me dieron carga . Acebohiîtába ndoyeaceî ace rí, cada vno fe vale de lo que es fuyo, dizenlo , quando vno pide lo ageno, no queriendo gaf tar de lo que es fuyo. Vid. Pohiî.
Boi. c. d. bo . fupino . y. y. de perfeuerancia , perfeuerancia de hecho. Aháboî, voyme de hecho . Haeboî,
Bite rupí ambobóg, parti-
afsi me aftoy , dize el enfer-
lo por medio. Aoyĭbabóg, abertura de manga.
mo. Haeboí pe ereycó rae? Eftàs como folias ? Tupa
Bobii. t. Carga. Chebohiîtába, mi carga, mi matalotaje, mi almuerço . Abohiî , yo me cargo, ta, tára. Ambobohii, cargar a otro.
ñânde quâitába mboayeboíhára , perfeuerante en guardar los mandamien-
Aybohiîtámboí, defcargar a otro. Ambobohiî chean-
cóaycuê , lleuo adelante mi
ga angaipábapĭpé , cargar el alma con pecados. Ambobohiî nde anga cóbae rehé , en efto te encargo la conciécia. Ambobohii yoabi, cargar defigualmente. Tandebohii tabimé ehóbo , vete aunque no tengas matalotaje. Chembobohiîbó chemboúbo, diome car-
tos. Cheñâteyboí, foy muy floxo. Ambóayeboî, cheremal proceder . Ambó ayeboí Tupa rára , perfeuero en comulgar. Tupa rá chembó ayeboí tecómârângatu rehé, el comulgar me haze perfeuerar en la virtud . Ayerureboí guitúpa , pidolo con perfeuerancia. Guiqueboí ayú , vengo a dormir. V.Ayêbo. Boya.
Mediano, menor, fubX2
TESORO DE LA
fubdito. Abá boyâ, hōbre de mediano cuerpo , ò vaffallo . Cheboyâ, mi menor que yo, mi fieruo , o vaffallo , mi fubdito. Che araquaáboyâ , tengo mediano igáboyâ, entendimiento . canoa mediana. Amboboyâ , hazerle vaffallo , o hazer la cofa mediana. Che-
B.
ante
V.
Bu. r. Salir, reuofar . Abú, falir debaxo del agua. ĭ obû falir del caño , o fuente de agua. ĭbú . 1. ĭbúra , mananObû chembaé raçi, tial . brota mi enfermedad. Arobú , facarlo de debaxo del agua faliendo èl. Ambobû,
mboboyâ te , me haze vaffallo fin ferlo. Oñêmbobo-
hazer que ello falga. Abú bérâmî cherorîbâmô , re-
ya, hagome vaffallo de otro , y junto vaffallos para
bofo de contento. Ayepim-
mi. Tupa boyâ, los fietuos de Dios. Ybonâî, fus vaſſallos. Ypochibae oñemboboyâ añângupé .l.añaboya ramo onemoîngó .l. onemboboyâbĭ añangupe , los malos fe hazen fieruos del demonio. Añaboyâ râmô pendecó cueragui tape aguindó .l . añâboyâ pendecócuêra gui pepoî , dexad de fer fieruos deldemonio. Peñemboayê
oíimê
añâ-
boyâ ramo pendecó rehé.l. Pembobiteɓo imé añaboya ramo tecó , no perfeuereis en la feruidumbre del demonio . Bóra. V. bo . num . I.
bobú, defollarfe con algun golpe. Ambobú ĭbir á raicué, faca r aftillas del palo. yurú año Nanagui pete ambobú ygûabo, vn bocado folo faquè de la piña , y me lo comi. Mbae ne obú, fale hedor de lo podrido. Haó obú, angaipane, el mal olor del pecado fale fuera. Herâqua obúramo , fuena de nueuo aora fu fama. He có ai nếnguê robú , fale la hediondez de fu fama. Oguerobú robú ahe acé recó , defenterrome los hueffos. Oibi erobú cheremŷtyma , empieça a affomar mi fementera. Ah angaipá bae I. X. tecóreheporandû-
pa,
LENGVA
GVARANI.
pa, oñemoỹro rerobúrobúbo, oubo aracaeraemá ! ha
ya me voy. Tanemombeú cá , determino confeffar-
pecadores que ferà de vofotros quando Iefu Chrifto
me. Tahá ycó nocá, ya yo me voy. Aduiertafe , que efte cá , no fe vfa hablando con otros , fino abfolute :
venga el dia del juyzio rebofando ira!
C
ante
afsi no dirè , Pedro tahacá , Pedro ya me voy .
A. 4
I
Ca. m. Pechos, vbre, tetas. Cama aïî , peçon de las tetas. Câmâqua. idem. Acambú, yomamo , cambuâbo, cambúbo, cambúhara, amôcambú , mamantar . Ymôcâmbupira , amamantado. Aycambi , apretar las tetas. Ycâm, tiene pechos, y fus pechos , es ya moça. Nicamy , no tiene pechos, es niña. Ycâmâmo, empieça a tener pechos. Yopiruá cama riguâra , hermanos de vn parto.
2
3
83
Ca. Nota de fupino de verbos que terminan en g. vt ahechag, veo, hacháca, a verlo . Cá. Ya determinacion de la primera perfona de fingular. Tahacá , ea voy . me ya , determinadamente me voy . Ahaque cá , ea que
Cá.
Quebrar , ofender,
abrir. Ayocá, yo quiebro . Aháycábo , voy a quebrarlo . Chepiacá, quiebrame el coraçon. Quaraçi chereçacá , el Sol me deslumbra. Chereçá cá ynangaipá recháca , ofendiome la vifta el verlo pecar. Ayecá, abrir las piernas.Ayecaú, fentarfe , rellanarfe abriendo las piernas . Amboyecá, abrirle las piernas . Añembopiacá, eftoy apefarado . Añâcângá, quebrarle la cabeça. Ayeapiçacá , abrir las entendederas . Amboye apiça cá , hazerle que entienda. Amombóycábo, arrojarlo para que fe quiebre. One embeca nae, quebrofe el labio del plato . Che acangcá çe ahe , quiebrame efte la cabeça. Aycang caçé defeo quebrale la cabeça. Cá.
TESORO
5
Cá. b. Abifpa. Cababayû, abifpa negra. Cabá chuî negra. Caba puá, negra. Ca bati, negra. Cabeça pi çoey negra. Cabeçe, parda. Cabé ychú, lechiguana. Cabey chui, parda. Cabĭrupe, negra y pintada . Cabita, bermeja. Cabobi , verde. Ca-
DE
LA
Caá bonduáhába ..caaban duáháca , monteria , caceria. Acaábonduá guitecóbo, ando a caça. Caabó qua raçi ángâmô, ramada. Čaa catú, yerua buena, y monte ralo. Caacatú obá, monte ralo , defcombrado . Caaçaatrabefia de monte. pá >
bumbi quirata, parda. Cabû , negra. Cañarỡ , negra. Cabati ramy ayapó yape-
Caá eaqua , yerua olorofa . Caá eté, monte verdadero
pó, pintar las ollas có vnos agujeritos a modo de abif-
cú, monte grande. Caaguibo, por debaxo del monte, o por debaxo de las hojas.
peras. Tatura, otra efpecie de abejas . Caá. Monte , y la yerua
de palos grueffos . Caá gua
Caá ayguira,
Caaguibo ibapyta , eftà la fruta coloreando por debaxo de las hojas. Hogui-
monte efpeffo , por debaxo de los arboles . Caá ambi-
bohů ĭbá , negrea la fruta por debaxo de las hojas.
Caa aña,
Caâguibooguatá , paſea por debaxo del monte. Cáa
que beuen.
quice, retoñecer .
monte efpeffo . Caá apétal . berros. Caa mbaya, los ramones que ponen para atajar los arroyos para coger peces. Caabapira ibaté. .l. caá ĭbaté , cumbre de monte. Caabapira, principiodel monte , tomandolo defde la címa al pie, o al contrario. Caabó , ramones y hojas. Caabó Caabó
apoapĭ , ramada. ayatica , enramar.
guira , lo debaxo del monte. Caaguiroyça , freſcura de monte. Caa ĭbatê, monte alto. Caá ĭbipé, quebrada de monte. Caaïçá, cerco de ramas, y ramones con q van recogiendo el pefcado, como con redes. *Caaïguara,
montaraz .
Caaipi,
pie de monte. Caa yuqui, flanten. Caayurû, entrada, O ca-
LENGVA
GVARANI.
84
Caa
ayaticá caabó, enramar. A-
nupa, monte aporreado para hazer chacara. Oaruçú
caámomyrõ , montear . Acaarupa, aporrear el monte para hazer chacara. Acaa
o callejon de monte.
caa nûpa, es grande lo apaleado del monte para chacara. Caa obi, añil. Caa obi catú , monte muy verde. Caa mã.1.mana, manojo de yeruas. Caaoqui, retoño . Caaoqui ce , retoñecer el monte. Caapaû , isla del monte. Caapaundi, muchas islas de monte. Caape , chicoria. Caape gûara , coſa montès. Caapeî , yeruecillas fobre las lagunas. Caapigûa, enfenada de monte. Caapipîara, lo que contiene el monte. Caapó.l.póra. idem. Caarób .1. caaróba,
oquiróg , qnitar renueuos. Aicaapí, carpir. Acaapióg, idem. Acaaú, beuer yerua. l.acaaĭú , caguâba, con que fe beue yerua. Amômbitú caá, toftar la yerua . Ayoçó caá, pifar la yerua. Caa gua ra, yeruatero que la beue. Ndache caá guari , no beuo yerua. Caa uheî , defeo de yerua, Amôngaapí mbacá , arar . Mbacá mỏngapihara , arador gañan. Bacá caapí, buey de arada. Caabo . V. cao.
arbol de hojas anchas. Caapyta, hojas coloradas , de-
Caaça. Cofa cocida, o af fada. Checaaça ycỏ, efto es lo que yo affo , o cueço. Amo caaçã, dile que cocief
nota furia, enojo. Che caapŷtâ guitúbo, vengo hecho
fe, o affafe. Ycaaça ra amee ychupê , dile para que affa-
vn perro. Aba caa pyta, hóbre furiofo. Amo caa pyta, ahelear a otro. Amôca tîn-
fe para fi. Chemocaa ça epé , dame algo que affe.
hoja de arbol.
Caarobuçú,
garamo checaá, dizen por triſca, comer defpues de auer beuido la yerua. Acaábonduá , correr el monte para caçar. Acáabó atĭca. 1.
Caayuqui. Llanten yerua conocida.
Caanupa , aporrear el monte. Checaanûpa , mi roçado para chacara . Oca
yibacatú
checaa-nû-
TESORO
nupa, folas las hojas de mi roçado fe han quemado, vide 2, caa. Caapé. Chicoria, Caapí. Carpir. V. caá. Caarú. Tarde del dia.
Caarupytunamo , apuestas del Sol. Caarûrâmô, fiendo tarde , a la tarde. Caarû rerobicá , de medio dia a Vif-
DE
LA
Caarúrú enypiápûrû. idé. Caárurúpé. idem. Cába. Abifpa. V. cá. 5. Cabayu. Cabello . Cabaya yurupipiâra. freno . Amoi yyurupipiâra cabayua rí 1. amboyurupipiâ cabayu, poner freno al cauallo. Cabayuyuruatâ , desbocado. Oñemboyuruata , hazefe desbocado . Cabayu
peras . Ambó caarú , guardar para la tarde, bo. hara.
yuru porerobiâymbaé. idé.
Oñembó caarû îmẩ ára, ya fe haze tarde del dia. Caa-
Cabayupi pité nôngára, herrador . Cabayú pipitéra
rú ychupé ohóbo , anocheciole en el camíno . Che caa
herradura. Ayeupi cabayû áramo, fubir a cauallo . Ši-
rú guitúbo, cogiome la noche viniendo. Oñembo caa-
lla cabayû arigûara , filla de cauallo 1. tendá cabayû ari-
rú chebé , ya fe me ha hecho tarde. Équâ tande caa-
guara. Chereró câbaquâ ca bayû.1. arona cabayû .l. aro
rú yepé chóbo , vete aunque te coja la noche. Caa-
câbâquâ, cabayu , correr a cauallo . Mỹati oïquê rehé
rungî eteí abah , lleguè muy tarde. Checaarú guibahế , nai môãng ) , no pense llegar tan tarde . Caarû niché abahêne haé aú bi-
ymboyârâmo уcâbáquâ ngatú cabayu, en arrimando la efpuela al cauallo corre bien.Amboti ycuáquâha , apretar las cinchas .
ña. pensè llegar tarde. âng, caarurâmôbé , de aqui a la tarde.
Ycuáquâhá ocatârâmô tendába hóane , fi eftàn floxas las cinchas fe caerà la filla.
Caápya. caá.
Furia.
Vide
Caarúrú. Verdolagas.
Hebicocá . gurúpera.
Yyû
có cá , pretal ... cabayupotiarehe . mĭendá , eftriuos. Yña-
LENGVA
Yñacamboahá
jaquima.
Cabayû yyâtapiîbae, cauallo de camino . Cabayuriçi .l. cabayu reïî, harria de cauallos. Cabayurici rerequâra, harriero. Aynupa ca bayuhero atabo..l.amoaqua ni ymbo atábo .l. Amocabâqua heroatábo , cauallos.
arrear
Cabaquâ. Corriente, velocidad , fuerça , porfiado . Ticabaquâ , corriente de rio. y. o. Checabâquâ , foy ligero, y corro. Acabaquâ gui hóbo , voy corriendo. Nicabaquaî , no es ligero. Naticabaquaîti .l. nicabaquâîti , no es corriente el rio. Ycabâquâ eỹ rupí ahaçá , vadear él rio. Ticaba-
GVARANI.
85
pé chererecóaí, con fus por fias me abruma. Cabará.
Cabra. Cabará
hapíaopi , capado. Cabará cati, olor cabruno. Cabará cuimbaé , cabron. Cabará rai, cabrito. Cabará piré ymôatyrombi , cordouan. Cabararié poíçãmâ , cuerdas de biguela. Cabarácuimbae tebi, capado. Cabará cambi queçû , quefo de cabras. Caburé. Paxarillo conocido.. Caburé guaçu. Otro femejante. Cá cá.r.1 . cacárĩ..cacárĩ ,
llegar , acercar . Chetuyabaé cacá, acercome ala ve-
quândeté , muy corriente.
jez. Chemâno cacârî, eftoy cercano a la muerte. Che-
Baquâ, es lo mifmo. Tipi-
hò cacari, estoy a punto de
baquâ, corriente. Ndipepóbâquây , no tiene fuerças en las alas. Naché pytû baquâî no tengo fuerça en el refue
partir. Acacá, yo me acerco.bo.hára. Arocácá, acer-
llo. Ocabâquâ hápe oyohû guemimbotára cherché, có fus porfias alcançò de mi lo que quifo. Ynee cabaquâ ahendú , tuue auifo fuyo. Oñee cabâquângue pi-
car algo lleuandolo. Ayero cácá, acercarfe. Aro caârî, acercarlo . Cherero cacá teo upé cheraçi , voi acercă dome a la muerte. Arócacá chetuy abaé, acercome a la vejez. Abahe cacari, eftoy ya cerca de llegar. Arocácá Y
TESORO
cá tába , acercome al pueblo. Ayúcacá , acercafe el tiempo de mi venida . Ahá herócacábo, falir acompañando algun trecho al que va. Guerocácárâmô hori, huelgafe de que le acompañen algun trecho . Ndaché rerocácáhári , no ten-
DE
LA
fado en parrillas. Acaẽ mâta, eftoy medio fano de llagas . Ace ánga aí cuê, penitencia, pipe ocaế, las llagas del alma fanan con la penitencia. Acé ângâ aí cuêra, nocaengatuî, Pay upé guegucareyporombucú, cha
go quien me acompañe , acercandome adonde voy.
las llagas del alma no fanan mientras no fe defcubren al Sacerdote . Acae cae, eftoy
Ocacáima ahe, ya fe acer-
medio fano.
ca o a la vejez , o a otra co-
Cae cae. Papagayos chiCOS.
fa. Ocacáycó oúpa coite, ya eftà ceeca del lugar, o de la vejez , o murre. Chepi cácácheapí , cerca de mis pies dio el tiro . Cáca . Aue de rapiña. Cae. Enjuto, feco, fecarfe llagas. Acae, yo efloy fano de llagas, mo. hara. Che aî ocae, fanò mi llaga. Amô cae, fecar carne en el fuego en parrillas , fanar llagas a otros. çoó caế, carne afſada en parrillas. Cheremîmôcae, las llagas que he cu
Caguába. Vafo en que fe beue vino. V. caú. Caguâguâ. Vna raiz como papas. Caguai.c.d.caú, beuer vino y ( aí ) mal , aporrear, maltratar el borracho , o el
que no lo es. Acaguaî hecê, Ambocaguaî, maltratele. hazer que le aporree. ĭbitú ocaguaí cheroga rehê, maltrata el viento mi cafa. Caguaí bó , herida o maltratamiento .
rado, ò carneque he affado.
Câgûî. Vino. Abati câ-
Môcaeĭtá.l . mocaetá , parrillas para affar. San Loren-
gûî, chicha. Ybá cagûî, vino de cepas. Cagûî aticuêra.l . caguî raticuêra, aſsiento de
ço ymôca embirâmô oycó aracaé, fan Lorenço fue af-
vino.
Câguîhaî ,
vinagre. Câ-
LENGVA
GVARANI.
86
one-
Acaî , yo me quemo. Nda
mombochi, corromperfe el Cagûŷmboepĭhába . vino.
caî,no me quemo. Gui caî-
Câguionembohaî
.1.
1. câguî repi beêngápe , tabernas. Coti cagui rendá-
ta, gerundio, caî tára, el que fe quema. Hŷ amo guicaîta raé , por poco me quemo.
ba, bodega de vino. Caguî reâquâna, olor de vino. Čâ-
queme .
gûi rûûnguê .l. câguî ripiûú heces de vino. Caguî râângába, medida de vino. Câ-
con el juntamente. Quaraçi agui ocaîbae cuêra , el toftado del Sol. Acecâita-
gui ti, vino blanco. Caguî hû, vino tinto. Câgûî pytaetê , vino muy encendido.
bóré ndoîeógi , no fe quita la feñal de la quemadura. Cheiurucaî guitễnâ , tengo la boca abrafada. Acaî an-
Câguì apohába. .l. mŷhába. 1.pihába, lagar , prenfa. Acâ guî apó , hazer vino. Acâgûŷ nduû, maſcar maiz para chicha. Câgûî nduúhára, las que mafcan maiz para vino. Câgûî, ochiriri, yerue el vino.
Ambocaî ,
gaipá
hazer
que fe
Arocaî , quemarſe
poropotaraí
rehé
guararí, abrafarfe en amor deshonefto. Angaipá tŷro arí acaî , abrafarfe en vicios. Chepóucáucaì cherembiapó ranguê rehé , no fe me alçan las manos
para
Caguiyi. Maçamorra de maiz. Curite? eyebĭ ndecâ-
hazerlo. Ndepoucaî aú béramŷ nderembiapó ran-
guîyi ocaî , buelue prefto q fe te quema tu maçamorra, frafe de Indias para apre-
guéra rí , tu no quieres hazer lo que tienes que hazer. Ndepĭucaîbérâm? Tu
furar el paffo a la que mandan.
pa ópe ndereiquîe hâgûâmâ, rehufas de entrar en la
Caguiyara. Maçamorra efpeffa. Câgûîyi ricú, rala. Cai. Quemadura. Che-
Iglefia. Caí. Mono , y de fu accion de taparſe la cara , lo
caîtagûera, mi quemadura, o auerme quemado. y. o.
han tomado por auergoner g 2 , y moçarfe , y verguença def-
TESORO
deftia.
Añembocaí , auer-
fas mi veftido, eftà mal cofido. Ambobĭbi camâmbû
guençome, y pongome modefto. Chembocaí, me auer-
aó , cofer la ropa con bolfas.
gonço. Ambocaí, auergonçarle. bo. hára. Cherobácaí , tengo modeftia en el
Cambarati. Cigarrillas del campo , que hazen ruido con las alillas . Ombopú
roftro. Hobacaíbaé , el modeflo de roftro .
mbopú cambarati ombara cá, tocan fus inftrumentos
Caì ayngá . Vn arbolillo recio de que hazen varas para pefcar. Cama. Pechos. num. I. Camaçaragua. ñor.
las cigarrillas .
Vid. ca.
Cambarii, chaparros, cambariiti, chaparrales. Cambi. Mono. Cambí aí. I
Ruyfe-
idem. Cambiti, blanco. Gu-
Camayai. Peçon de teta. V. câ. num . I.
Camambú.
DE LA
Ampolla , y 2
cofas femejantes , ampolla de agua , peçon de muger, hinchar los carrillos . ĭcâmâmbû .l. ti câmâmbû, bejigas de agua. Amoi ca-
mambú, facudir el agua para que haga ampollas . Amo
bichá rupí même cambíhó ri , los vaffallos fe juntan y alegran con fu fuperior. Cambi. Magullar, eftrujar. Checambí ahe chererecó aíbo , eftrujome , tratome mal de obra. y . o. Aycambí, magullar , y deshazer como maçamorra, defleir. ca. bo. cára. hára. Amô cambí, hazer magullar, eftrujar, desleir, & c. Aycam-
atipi câmâmbu , dar fopapos , y hazer que el perro coma a bocados . Mbacá
bí yyaicuêra, eftrujarle las
camâmbú , peçon de vaca. Cheratipi camambú , guicárûabo , hazer ruido con los carrillos quando come,
Vbá ycambí pírůmo heco yâbebé : Iefu Chrifto N.
ycâmâmbú cheaó , haze boĺ
llagas. Aycambi gui pyrûmo hece , eftrujar pifando.
Y. Ycambipi amo hecony curucúpe , hugui opacatu ño-
LENGVA
87
ñohe ramo, afsi como la hu-
najon.
ua fe eftruja pifandola , aſsi Chrifto nueftro Señor fue
yurumi , vafo de boca pequeña. Cambuchi nambí, vafo con afas. Cambuchí
eftrujado en la Cruz , donde derramò toda fu fan-
3
GVARANI.
gre. Câmbi.
Leche.
Câmbi
apichaĩ, natas. Cambi apé nyny. idem. Câmbĭ ypira, leche cruda. Cambi ypirey .l. hacúbae. .l. ymboacupi, leche cocida. Câmbĩ rĭpiá, quaxada, yquaxo. Câmbi tipiti , cortada. Câmbi tipiûû, leche cortada , ò quaxada fin quaxo. Câmbi onemotipyty , cortarſe la leche. Aycâmbi amĩ, ordeñar . mô . hára. Ycambi bité , todavia tiene leche. Nicâm bibeî .1. nditibeî , no tiene leche. Aypó câmbĭ rehebé ereipité, effo mamaſte en la leche. Câmbĭrehebé anôhe checĭagui, effo mamè en la leche , o faquè del vientre de mi madre. Câmbú. Mamar. Acambú , yo mamo.c. d. câ . peçon y.ú. comer. Vid. cã. numero I. Câmbuchí. Tinaja, jarro,
vafo. Cambuchí guaçu, ti-
Cambuchí yuru? .l.
mirî ĭguâba , jarro para agua. Cambuchi yñacuruguâî , botijuelas como de azeite, y cofas femejantes. Cambuchi yaruquaî , vafo cenido. Cambuchi ayapé, la fuperficie del vafo. Cam buchi apúa , vafo redondo.
Camí. Idem quod, amí, por ventura.
Cana. Cofa que fe menea, que no ajufta. Amocanã, hazer que venga holgado, y menearlo. Vruguaçurupíá ocânabae, guebo guero. che çapatú ocâna, traigo el çapato holgado . Acânácana guiçe yepé potábo, Forcejar por escaparfe el q eſtà afido. Nde araquaá câna, eres vn tortolito. Vid. câtă. Cânâî. Idem, quod cânã. Candeá. Lo mismo que
catupiri . Eyapó cádeá, haz lo bien hecho. V. teá. Cândú.
Corcoba , cofa tuer-
TESORO DE LA
tuerta. Checândû.l. che atu
follar de canfado . che abú
cupé candú , foy corcoba-
ndoy potári checâneo, idé.
do. ĭbir á candú, palo tuerto , amô cându , encoruar . Tecó cândú , vida deforde-
cheapítî checâneo , estoy muerto de canfado. câneobó, paga, o fruto del traba-
nada. Añêmô ecó cândú gui tecóbo, no ando por cami-
jo.
no recto.
alcanço con mi trabajo me
Cânduá. Lo colorado, q eftà en los arboles a man-
fuftento. checâneo repi , el precio, o paga de mi traba-
chas, con que tienen. Amô-
jo. chepócâneo , el trabajo de mis manos. Amôcâneo.
pyta che aó cânduá pipé, tenir con efto . Canduaá.
Tuerra cofa,
mucho , gran corcoba. che atucupé candu aá, foy muy corcobado. Caněçû. Lo mismo que catupiri, yq, candeá.cherecó caneçu,foy bueno. Amô caneçû cherembiapó, obrar bien lo que haze.ˆ Añemo ecó canéçû, dar en fer bueno. Câneo. canfancio.
c. d.
câng, hueffo. y teố, muerto. checâneo, eftoy canfado . y. o. cheocé checaneo , eftoy muy canfado. checaneo api rey , eftoy rendido de canfado.checâneo miry ey nga tû, idem. Nachê pytûcemỹ, checâneo gui, no puedo re-
checâneoborî rehé aicobé , con lo poquillo que
1. ambopócâneo , hazerle trabajar. Añêmôcôneo .l. añêmôpócâneo canfarfe trabajando. Na němôpócâneondéri , no foy amigo de canfarme. Na nemôcaneômbotári teĩ, no quiero canfarme en vano. Ypocáneo ahepibee , paguele fu trabajo. Amboyoá checâneo tel, en valde doblè mi trabajo. checâneo guî bê râmŷ abú, parece que falgo de lo profundo de mi canfancio. checaneo po ramâ omeẽ chebêne, pagarame mi trabajo. checâneo porará, trabajo continuamente. Na ca neo mârânguâ rûguaî , aña rêtâmẽguâra , no es trabajo comoquiera el del infier no.
LENGVA
no. cheretŷma câneo , tengo las piernas flacas, debiles. chereté câneo , eftoy molido. chemâenduá caneo nderehé, estoy con grá cuidado por ti. chereçá câneo guî maemonderí , tengo el animo canfado de mi rar por ti. cheyurû câneo guiçapucaîta , tengo la boca canfada de gritar .checaueôndé catú nderí , cuido mucho de ti. Oña oña câ-
I
GVARANI.
yepotahárupí
88
amboî amboî
.1.
canguê ropi tácuerupi amondog , cortar por la coyuntura. Aycang yêpotahá pocá , torcer por la coyuntura. Añêmôcângûe, me en flaquezco. checångurú .1. checâng purû , cruxenme los huellos. Embohoó aubê; eñopŷ emécanguê , no mondes el hueffo , dexale al guna carne. checanguê ripí, eftoy feco en los hueffos.
neo chereté rupí, estoy can
Aycângá, quebrar los huef
fadifsimo. cheyurû caneo nde quaîta, ya te lo he man dado muchas vezes.
fos. Aycangóg , facar los hueffos . Aibá cangóg , facar hueffos de fruta. Aytarûma cângog , quitar hueffos de
Cảng . Hueffo . checang , mis hueffos, y eftar flaco en los hueffos. checângueri, eftoy muy flaco. canguê, hueffo fin carne. cangûe çoó rehabé , el hueffo con carne. cangué onemô ngarâubae , hueffo defconcertado. cảng pendéra , hueffo quebrado . cảng pĩ, hueffo roido , mondado. Amope
azeytunas.
Ycânguêĭ, eſtà
el rio muy feco. Ycâng opi tá natâtâî .1. ycâng opitá pûrû bité , aun no eftà la criatura recia , eftà tiernecita. Checângócângó cheraçi , eftoy quebrantado có la enfermedad. Yaceócâng, el hueffo del efpinaço , ce-
rro de las espaldas. Câng. Seco, enjuto . Checâng , quebrar hueffos . Ana 2 câraî cangue, roer hueffos. cangué tiba, offario. câng yépotahába, coyuntura de
cảng , eftóy feco.ý.o. Ycông bae , lo enjuto, feco. Amo-
hueffo.l.caguero pita . cảng
nếmöcãng , enjugarfe . Qua ra-
cảng , enjugar . mô . hára . A-
TESORO
DE
LA
Tatápe , al
me pierdo . mô.hára . Chea-
fuego. Ao pipé , con paño. Anemôcâng eí , enjugarfe fin nada. Añêmôpòcång ao
cany, pierdo el juyzio , y el
raçipé, al Sol.
pipé , enjugarfe las manos con paño. Ayehĭyehi guînemocanga , enjugarfe refregando.
Cangi. c . d . công , hueffo.y qui, tierno, debil, flaco, de poca fuerça. Checangi, foy flaco, &c. y. o . Chemocangi cheraçi, hame debilitado la enfermedad . Omôcângi an gaipába acé ângâ, debilitar el pecado el alma. Oñêmôcangi imandí angaipábupé, luego fe rinde al pecado. Canindé. Paxaro conocido. Cañarima. Mandioca fe-
tino , y eftoy defmayado , aturdido, y defatinado . Acany ypotára gûi , pierdome por èl. (V.ar. dia ) n. 9. Acañy caá rupí guitecóbo , anduue perdido por el mon te.Acañy ychuguî , perdime dèl. Acany hecé , perdime por fu caufa. Haihupápe cheacany , pierdome por fu amor. Chemo acañу haihú ba , fu amor me trae loco. Che acañy ipe, aturdime en el agua , dize el que no fale prefto della. Nderehé che acany guitecóbo , ando perdido por ti, por tu amor, porque me dexaſte . Acañy nderai húbarí .l. nde raïhu-
Cany. Perdida, muerte, huìda, oluido , acabamien-
bagûi , pierdome por tu amor. Amocany, hazer perder, defperdiciar , acabar. Amocany yñambotáhaguê ra, perdile la aficion . Amô-
to. Ocañybae, el que fe per dio, y fe huyò. Mbaemoca-
cany mitanga gui maếmôhecé , hazer mal con la vif-
nyhára, perdulario. Cañybó.l. cañymbicé , el que fe
ta. Amôcany payepĭpé .1. curupaĭpipé , enhechizar . Poromocanyhára , el que
ca. Cañarîmacuí, harinadef ta mandioca.
huye mucho. Ara cañỹ , dia del juyzio , y perdida del entendimiento . Acañy, yo
haze mal con la vifta , ò con hechizos . Añêmôcany , perder-
LENGVA
89
GVARANI.
derſe. Aba nemôcany, hom
ra ché, foy aldeano. Co tá-
bre perdido.
ba capĭâba , acoî , aquellas fon villas defte pueblo. Anembo capiâbiguâra, hagome aldeano , o morador en la chacara. Ambocapĭábĭguâra , hagalo aldeano , ò
Cheti cany
guitecóbo , he perdido la verguença. Acany biarí. defaparecerfe. Tupa gracia mô añỹ hába ; angaipá , lo que haze perder la gracia, es el pecado. Ocañy che acânga gui , oluidofeme .
apartolo dei pueblo.
Abá
enduáhábaguî , helo defte-
ecó angaturâmeỹ , oñểmbo capiâbiguâra , los que no fon nobles viuen en al-
rrado de mi memoria. Opa catû cheana ocañy chehe-
deas. Checapiâba, mi choça, ò cabaña, o aldea.
guî, hanfeme muerto todos mis parientes. Ocañy che
Capyì. Paja, heno. Capyí aymbé, paja cortadera. Ĉa-
heguî, oluidoſeme. Yyapá cany ipe hoábo, fumergiofe en el agua. Peapacany
pyí ati, cadillos. Capyí ati guaçú, abrojos. Capуí óga, cafa pa iza. Capyí pony,
angaipába pipé peicóbo, eftais fumergidos en peca-
pororóg, Capyí grama. Capyi pororoti, abenas . abenales. Capyí tiba, pa-
Amocañy mburú che ma-
dos. Penemo apácañy angaipá tetŷropipe, eftais fumergidos en todo genero de pecados.
Capaguêra. Riña. V. aca. b. renir. Capi. Hueffo de fruta mondado . V. apĩ. num. 3. Capia . b. c. d .caá, monte . y. pl. dentro, choça, o caſa en la chacara , aldeas circunuezinas a pueblo grande, y cabañas . Capĭâbĭguâ-
jonal. Acapyí poóg, arranAcapyí ipiog, car paja. arrancar paja con ſu rayz. Ahacapyí pooguâbo , voy a coger paja, Ndipoogúabi capyí , no fe ha cogido paja. Capyí poó hára , el que la coge. Capíĭbá. r. Efpecie de puerco conocido. Cáquaá. b. Aumento, Checáquaá, crecimiento . Z
mi
TESORO
mi crecer. y. o. Abá ocaquaábae, hombre ya hecho. Checáqua ábeỹmoño, añẽmôçaraîne, mientras fuere muchacho he de jugar. Aca quaá, crecer, pa . para. Nda caquaábi, no crezco . Amôn gaquaá , criar .l. ambó ca-
DE LA
ycaquaá pîape , foy menor que el. Hupi tequârâmo che acaquaá .1. hupí cherecóramô acaquaá , he crecido en fu compañia. Ama omongaquaá temŷtymâ, la lluuia haze crecer los fembrados. Tupa nee rendûpigey
quaá. One mbocaquaá aé, criarfe el mifmo , y hazerfe
omongaquaá acé recó marângatú, el oyr continuo la
gtande de cuerpo . Ocaquaá temŷtymâ, crecer los fembrados. Ndeí ocaquaáparânge , aun no ha criado.
palabra de Dios haze crecer la virtud. Tecó mår ângatú ayeboí ey herecopi,
ñanderecó eíé angaipába omongaquaá, nueftra natu-
ndocaquaaî , la virtud que no fe toma conperfeuerancia no crece.
raleza de fuyo fomenta los vicios. Yêpóquaâbaí curŷ-
Cará. Rayz conocida comeftible . Čaráguacú, otra
mer ocaquaá , la mala cof-
efpecie defta rayz grande. Cará hembó, otra efpecie.
tumbre prefto crece. Yepó quaábaí haqueó imândiaguiyeteí, a la mala coſtum bre cortarle las piernas. Che amôngaquaá , yo le
Carámŷn . otra efpecie chica. Carati, otra efpecie blanca. Carapipá, otra efpecie morada.
Cará. r. Deftreza , aftucriè. Chemôngaquaá , el me 2 Ndaei guicaquaápa criò. cia, maña, tardança, curiofidad. Checará yyâpóbo , rânge , aun no he crecido.
Ahe checaquaairû , fomos de vna lechigada. Ahe checaquaá yacatú heconi, fulano es de miedad o tamaño.
foy dieftro en hazerlo. Nachecarári racó chê , no ſoy
Checaquaá pîape ahe, fula-
hagalo alguno que fea dieftro, mañofo, &c. Cararaí,
no es menor que yo . Ché
dieftro, mañofo , aftuto, &c. Ycarábae tamo toyapó,
muy
LENGVA
GVARANI.
90
muy aftuto , apreffurado.
gome efpaciofo, flematico,
Nde cararaíque eicóbo, mi ra que lo hagas bie, y pref-
aftuto, y voyme con tiento, y dilato el tiempo . Abá ycaracatúbae .l. abá caracatú
to. Amongaráraí , aprefurarlo, importunar. Emôngaráraí Tupa, y gracia rehé eyerurébo, importuna a Dios para que te conceda fu gracia.
Chemôngaráraí
chererecoaíbo, afligeme có fus importunaciones. Nde caráetequeñându ! ô que im portuno eres. Cará dì. Paxaro , aliàs, mârâcâná.
Carácará. Milano , aue. Carácará retama, el Perù. Caracará rêtâmbiguara, los del Perù.
aftuto, prudente, efpacioſo, polido, lifonjero. Ócaracatuhápe túri , viene con lifonjas, freciones, aftucias. Añembó caracatú ychupé , vsè de aftucias con él. Checaracatú cuêra amônde ahe lifonjeele, engañele. Checarácatû gnitúbo, vengo de efpacio. S. eftarè de efpacio. Mbae tetŷrõ apó ycaracatúbae , habil , manofo para todo. Caracú. Vino de rayzes,
Cará catú. c. d. cará. 2. ycatú, bien dieſtro, mañofo,
como de batatas , y mandioca, &c. Caracú. Tuetanos de va-
aftuto, efpacioſo, liſonjero.
ca, & c.
Checar ácatúy yâpóbo, foy dieftro , mañofo, &c. en ha-
Caraçá. c. d. cará. 2. y haça, paffar , veftido como red de mugeres .
zer. Caracatú hapể, aſtutamente. Ayapó caracatú, hagolo de efpacio bien , &c. Ahendú caracatú , oygo atentamente. Añêê carácatú , hablo en recato y doblez. Ambó caracatú cherembiapó , prolongar la obra. Añembó caracatú, ha-
Caraçi, corto, cortado . c. d. cá. 4. yhaçi, pedaço. Aó caraçi, ropa cotta, o cortada. Abá caraçi, hombre pequeño. Abápiá cáraçi, hom bre de poco animo. Yicaraçigue , pedaço de cuña. çoó cáraçiguê , pedaço de carZ2
TESORO DE LA
carne. çoó caraçi gueriaño
Caraguatáíbí , cardos de cañamo. Caraguatáĭ bí raï-
chepo potá, folo vn pedaço de carne me cupo. Ambocaraçî raçi ymaeînâ, hazer
cuê, eftopa. Caraguatá tiata, cardones de puntas re-
pedaços, y repartirlos. ĭgá corta. caraçigue , canoa
cias. Caraguatá hûá, tallos deftos cardones que fe co-
Hoftia
caraçi guerî yepe
men en tiempo de necefsi-
pipé l . X. N. Y. guetébo of, en qualquiera particula eftà entero Chrifto nueftro
dad. Caraguatá reâqua, el olor de la piña. Caraguatá rêcuêra, el fabor. Caragua-
Señor.
Ambó caraçi, cor-
ta pytangûera, el color. Ca
tar en pedaços. Ambo caraçi gûe aó , cortar la ropa
raguata peter yepé , mbohapi mbae oguerecó , pîtângûera heenguera hea-
en pedaços. Aó caraçi gue, retaços de ropa , y trapos. Añembó aó caraçi gûe, he acortado mi ropa. Caraçi aiporárá. Eftoy cortado en el cuerpo de frio. Checaraçi, eftoy reffriado y cortado. iroiçânguê chembó caraçi, el agua fria me cortò , o resfriò. Caraçi porá rahára .l. caraçi bó, el que padece resfriamientos. Checaraçi nipohângŷ, no hallo remedio a Caraçi mi resfriamiento . chehủ tecó mârangatu rehé , heme resfriado en la virtud.
Caraguatá. Piña, y la pen ca de que hazen cañamo.
quânguêra , la piña tiene tres cofas, color, olor, y fabor. V. ñâña. Carai. b. c. d. cará. 2. y. y.
de perfeuerancia , aftuto , mañofo. Bocablo con que honraron a fus hechizeros vniuerfalmente : y afsi lo aplicaron a los Eſpañoles , y muy impropriamente al nombre Chriftiano , y a cofas benditas , y afsi no vfamos dèl en eftos fentidos . V. Tobá, roftro . Cârâî . Rafguño, raſcar. Checâraî, me rafcan. y. o. Aycâraî, rafguñarle, y rafcarle. Añecarai, rafguñarChepiácaraí fe , rafcarfe. che-
LENGVA
cherembiú , eftoy ahito, o difguftado de la comida. Chepiá carãi yńiếnguê , amargaronme fus palabras. A coế câraî guihóbo , madrugar , y yr al punto que rie el alua. Ápytu cârâî gui yupabóca , partir al punto de anochecer. Acoe caraî guipáca , defpertar al punto que amanece. Añape caraî, darle del codo al difsimulo, o tocarle con la mano, haziendole feñas. Cheapecârâî cherenoîna, hizo-
GVARANI.
91
rambuí ychupê , breue e hable. Cherembiú carambui rehé aycò , tengo poca comida, parcamente lo paf fo.
Carâmeguâ. c. d. cara. 2. y Meguâ. calabaço grande, con tapadera en que guardan fus cofillas : y afsi dizen a las caxas de madera. Cambotipába , cerradura. Carâmeguâ mẽmbi reta, efcritorio, ò caxon con caxoncillos . Caramẽ-
râmeguâ
me feñas , tocandome para que fueffe.
guâ Tupa roquendahába, CarâmeguâñoSagrario. quéndabocá , llaue del ar-
Carayà. Mono grande. c. d. cará. 2. y. yâ. 2.
ca. Carâmeguâ ropĭtá, teftero de la caxa. Caramê-
Carambobé. AntiguameCârâmbohé haguêra
guâ roquipi , los rincones de la caxa. Carâmeguâ ru-
aipó, effo es cofa antigua .1. carambohé guaréra. cârâm
guâ, el fuelo de la caxa. Carâmeguâ ïque, el lado de la
bohé aipó, effo fucedio antiguamente. Carambuí. Cofa corta
caxa. Carameguâ rugûape ereyohúne , hallar lohas por el fuelo de la caxa. Cârâ-
y bié hecha. c. d. cará. n. 2. y Puí. Abá carambuí, hóbre
megûa robapipe amoĩ, pufelo encima de las cofas q eftàn en la caxa .
te.
pequeño. Nache ahoí aó ca rambuí, no me cubreel vef tido corto. Chepiâ carabuí tengo corto animo , mezquino, y timido . Añee ca-
Carandai. Palma , y canales que fe hazen defta palma. Carandai acângaó , fombrero de palma. Caran-
TESORO DE LA
Checara-
randaï bó , hojas de palma.
mente pequeña .
Carandai guirapá, arco de
pi, foypequeño. y.o. quâ ca-
palmas. Checarandaïcupé, estoy muy harto . Añêmô-
rapi, dedo cortado , ò pequeño. Carapi .l. carapŷmi, muy cortico. Ao cara-
carandaĭcupé, hartome. Carapá. c. d. Cará. 2. y apá. 2. cofa tuerta, arqueada. ĭbírácarapá , arcos de
pi, ropa corta. Abá pĭá ca-
madera, o palos arqueados ĭbiata carapá, arcos de la-
rapi, hazer corto acortado. mô . bo . hara.
drillos, barro, o tapias. che
Carapiá. Troço, cofa corta. checarapiá , foy peque-
carapá, eftoy agouiado. Anemo carapa guitecóbo, ando agouiado. y. o . Ambó carapá , arquear. bo . hára. Ambocarapá yñamana, arquear algo al modo de circulo redondo . Carapé. c. d. Cará. 2. y Pe. 16. Enano , corto , chico. Checarapé, foy chico , ycarapé. o. Nachecarapeî , no foy chico. Carapé guaçu, anchicorto. Añembocará-
rapĩ, hombre de corto animo, pufilanime. Ambo ca-
ño. y. o. çoó carapiá, troço de carne. Pirá carapiá, troço de pefcado. Ambocarapiá ymbóguâpa, cortar troçando. Peter çoó carapiaî omeẽ chébe, vn pedacillo folo medio de carne. Aó carapiá, ropa corta. Chemôcarapia cheaó , dize el que fiendo chico fe pone ropa larga , hazeme anchicorto .
pé, hazerſe enano. Ao carapé, ropa corta. Ambo cara
Carapong. Hinchado , redondo , grueffo , hiftriado.
pé che aó, voy cercenando mi ropa.
Checarapong, foy grueffo. Cuña ycarapong , muger
Caraperó. b. Turma de tierra comeftible algo a-
preñada, y barriguda.
marga. Carapi. Cofa corta, cortada , achicada , o natural-
Ča-
ramegua pó ymocarapông, lo que tiene la caxa, es tanto que no fe puede cerrar. Anếmôcarapổng ,
guinemôn-
LENGVA
môngĭrábo, voy engordando mucho . çoó carapông, pulpa, ores viua gorda. Aó rembé carapông, orilla de ropa grueffa. che ratipi ca rapông, tengo los carrillos ocupados con comida. Anchicorto . Carapua .
GVARANI.
92
rarú, cuerda floxa, mal tor cida. Añapyti cararú, atar floxo. Care. Cofa tuerta. y. o. ibirá care. Palo tuerto .
Amo care care , hazerlo muy tuerto . defentortar.
Aycarengóg, Amboi yca-
Checarapuá, foy anchicor-
rengûe .l. aycaremboí, idé.
to. y. o. Aó carapuá , ropa cortiancha. Abati carapuá,
Amocarêngogucá , hazer que otro lè enderece . Yca-
redonda.
re care, muy tuerto . ĭbirá
Ambó carapúá ĭbírá. cor tar aſsi madera. çoó cara-
ycare carê ypoâta bae neapengog abai ; engui sẽ bébe abé angaipábari oyepo-
efpiga
de
maiz
pûá omeẽ chébe, diome vn pedaço de carne. Pirá carapúa, troço de pefcado, y pefcado anchicorto. Carárai. Deftreza. V. cará. n. 2. Cararú. c. d. cará, tardar. yru. venir, pereza, tibieza, floxedad. checarárú , efloy pefado , floxo. chembocarárucatû, checaneo, el trabajo me tiene muy pefado, y abrumado. Yñêengaçi aú chembocararúcatú, fus pa labras pefadas me tienen molido . Añêmbócarárû coite tecó
mârângátú re-
hé , heme entibiado en la virtud . Tucumbó ypóca-
quaábae , yyabaí yñapengo ninó, con la dificultad que vn palo tuerto , y recio fe endereça, con effa mifma , .enmienda el pecador fu vida. Añee care care ychupé, hablele fuera de propofito. Aicarengog cheneenguera, corregirfe en las palabras. Ayecó angaipacué carengog , dexar la mala vida. Carú.
Comeftion. che-
carú, mi comer. y. o . Caruhába, mefa, manteles, y todo recado de mefa. Caruhápe , el lugar donde fe come.
Caruhápe henoî mbira,
TESORO
DE LA
Acarú ara yacatú
ra, combidado. Caruaí, fal-
como.
ta de comida. Acaruaí, paffolo mal en la comida. Ca-
guitecóbo , todo el dia ando comiendo . Acarú che-
ruaybó , el que come po-
angme .l. acarú oquipĭpe .l. acarú ñêmŷme, comer a efcondidas. Acarú che itarő-
bremente . Caruaí pebe, hambre comun. Carú apira .l. tembiú pira .l. tembiú apĭriguâra .l. tembiú yyipipeguara, ante, comida priTembiú mbitépe mera. guâra , la demas comida. Carú apĭpába riguâra, poftres. curû guaçu, combite. Ocarú te aubaí rerombaê porarara áú baû herúpa, defpues de auerfe hartado fe haze enfermo. Carucé, golofo, comedor. carú ete Caruhábapíra, eté , gula. cabeçera de mefa. caruhá bipi, cabeçera de meſa. ca
hápe , comer hafta fatisfazerfe. Acarueté .l. acarúaí. 1. acarú aî beteî .l. nandeteí
comer con gula. Acarú guiyeobáboîabo .1.
acarú ,
guicárûabo, ayeobaboyâ boluer el roftro para comer a escondidas. Acarúguitena , eftoy comiendo. chey rûey acarú, comer fo lo. Acarú cheyacatú, como lo que he menefter, lo neceffario. Checaruhabi ya catú acarú yepí , como a
ruhámýri, feruilletas. caruf. comedorcillo . catuete
mi horas , y a tiempos feHayĭbií tecatú ñalados. ndé ecáruâbo, comer muy
bó , gloton . carurêgua , defpues de comer. carureguâ
rayibi
ahe pohû haçi, es pefada fu vifita defpues de comer. ca ruré guarama ebocoî , effo ſe ha de tomar de efpacio . Acarú, yo como fin dezir lo que fe come. Guicáruâbo 1. guicarúbo , a comer, hára , haba. Ndacaruî, no
aprieffa ,
eres tragon. che
tecatú guicáruâbo . 1. cherayi công bắí guicá-
ruâbo , como mui aprieffa. Ayabirû yguâbo , como con melindre poco. Acarú çoó rehé , fuftentome de carne. Yeti rehếño acarû, con patatas folas me fuftento.
Acarú nde hegûi, CO-
LENGVA
GVARANI. 93
como fin ti. Acarû nde piri , como contigo . Acarû
hiîbó môngarû , es obra, ò efeto de la mifericordia
mamo tetŷro rupí .l. aogmô papa guitecóbo guicarûabo, ando comiendo de cafa
dar de comer al hambrien-
en cafa. Acarú pĭtûnâmô .l. caarûrâmo acarú , cenar. Acaru poyâbá .l. acarú che po pří, comer aprieffa. Nda pígi guicáruâbo .1. pig ey acarû .l. acarú píí .Í. acarú yo api .l. acarú yocue yocuê .. acarú nô yreyre , comer a menudo. Poro aocé hápe acarú, como efplendidamente. Chepó ibiribê opoe naembepé ocáruâbo .
to.
Carûeténa porômboa-
çihába , el comer mucho caufa enfermedad. carû mi nî.l. carû rehé yeaĭhubá, abftinencia. Nachecarucéri, no foy comedor. Nachecarúbóri, no foy comedor. Ayeaïhubá carúrehe , foy Ayeaĭhúpeá abſtinente . mbaeguâbo, comerlo todo fin gana, como el enfermo. EyeaĬhupeá yguâbo , animate a comerlo. Carúharu pí quaraçi of ĭma, ya es ho ra de comer. Carûhabĭpe-
1. cherembi irûpipé amongarû .l . oñôembi ĭrú pipé orocarû , comemos en vn
carú aguĭyetéy , es bueno comer a las horas feñala-
plato. Cherembi ĭrû pĭpé ocarubaé, el que come con-
das. Cheratĭpiyobaî acarû como a dos carrillos. Aca-
migo en vn plato . Cheaocê acarú , he comido mucho.
rú ymô pỹmô .l . amo py yguabo, tragar maſcujandolo fin mafcar. Yabote ca-
Amôngarú, dar de comer. Chemongarû epé Tupã rehé , dame de comer por amor de Dios. Checarú gua çúarû .l. caruguaçú amona, hazer combite. Onêrû imá
rú, templança. Cheyâbôte acarû .I. yabote acarû, como lo fuficiente. Guicárûaboca guiyâguiyâbaû , venia a comer, y nohallo que.
checarúguaçu , ya eftà hecho el combite. Mboriahû
Carupegûa nicó ndé , eres bueno para yr por la muer
berecobò
te , y no eres mas que para Aa CO-
nângá :
nếmbia-
TESORO DE LA
comer. Ndaeté rûguaî abara carùnŷ, los hombres varoniles, fuertes, y honrados no fe han de dar a la gula. Checarùñee, hablar con el bocado en la boca. Checarùquerá , dormirfe con el bocado en la boca. Nande
Taycarugûarog, yyapóbo, yo quiero empeçar hazerfo , ya que los demas no quieren . Checarugûaróg chererahábo , tenia pereza de yr, y me animò . Carumbé l. chué. Tortu-
mer? Peter rehebé ndaetei
ga. carumbe apecuê, fu cócha. Carumbe rupiá , fus huueuos. Carumbé , dizen a vn cefto tofco fu femejan
acarù, comer mucho devna vez.
te. Carumbe áyuramŷ, nde ayu, eres floxo . Chué râmî
Carúguà. r. Dolores, bubas. Checarugûa , tengo do
yaguatá , Anembo
lores. y. o. Carùguariyâ, do loriento, bubofo. Caruguâ-
ando muy poco. Carumbé naçoó rûguaî, la tortuga no
bó, el que padece dolores.
es carne. Ndeíteé aguĭyeteí yeco acù pipé yguabo ,
carùypiribetei pânga ? no ha de tener fin efte tu co-
1.
carugûaporarahára .
andamos poco. chué guiatábo ,
A-
nembo caruguâ, yo miſmo me caufo dolores. Angarecó ayguê acereté ombocarugua , la mala difpoficion del alma caufa dolores al cuerpo. Taicarugûaróg, di zen quando dàn principio a alguna cofa que otro no
y por ello fe puede comer en Viernes. Oyiramo çoón doyabiî , ypitângatùramo; çoóríbí ramŷramo hibi çoó rehe němundápa, cocida no fe diferencia de la car ne en el color y hebra , femejandofe totalmente a la carne. Câtă 1. cână. Cofa que
le quiere dar. S. quitar el empacho o eftoruo, por mo do de gracía. Taicaruguârog yguabo, yo quiero dar
viene holgada, bullirſe, menearfe. Ocâta vruguaçu ru-
principio a comer , ya que otros no quieren empeçar.
piá, el hueuo guero fe menea. Amôcâtă ibirañâé yheîta,
LENGVA
heîta, menear el barril para Cheriepó ocata, lauarlo . çonglotearfe la comida. Anemecatacata guiçeye-
GVARANI.
94
bien. Ndicatui corehé, chemara ébé, no es bueno que yo diga mas fobre efto. Y-
pêbo , forçejar para efca-
catú chébe çoó guâba , es me licito comer carne.
parfe. Añapyty catanote, atar floxo. Yyaraquaá câta, alocado. V. canã.
hé chemêndá , no me es licito cafarme con mi parien
Cati. Olor pefado, malo,
Ndicatuî chébe, cheana re-
jante. y. o. Añecatŷngá, recoger en fi mal olor. ĭbá
ta. Ay catuóg, efcoger, facar los mejores. Ycatuog pira mbĭápabê gûi , oho ibapene , los efcogidos iràn al cielo . Hae catù oguere-
cati, fobaquina. Cabara ca-
có catù, el fi tiene mucho.
vehemente. Checati, huelo a fobaquina, o cofa feme-
ti, olor cabruno. Ycatŷngaí
Myriey ngatù, muy mu-
angaipá, huele mal el pecado.
cho.myryng tù amopaé , es mucho. Ymârângatù catù
Bueno, bien, mas
oguerahá , lleuo muy mu-
antes, licito , yo fi, mejor, muchos, muy, efcoger, no fino. Checatú, yo fi. Checatù ayapone , yo fi lo harè.
cho . Cheamotarey ngatu, es muy mi enemigo . Pedro catù oùne , chendayuricêne , no vendre yo fino
Catú.
Ayco catù , eftoy bueno.
Pedro.
Ymarangatú catú, antes es bueno. Perù, ymârângatú,
Catuí , buena cantidad. Erucatuí , trae cantidad.
herecopi, bîña, haei ypochi catù, Pedro era tenido por bueno, y es ruin. Ahá catù amo añarétáme cheangai-
Orecatuí ñóte orohó , algun buen numero vamos.
paỹmbirê, antes fuera al in-
te. Amee catuïychupé, medianamente le di. Ycatuï
fierno que pecar. Hae catú ndoyapoícene , antes no lo harà èl. Ayapócatù, hagolo
Catui, moderado . Erucatui, trae moderadamen-
hápe amee, moderadamente le di. Embocatuĩ aipó Aa 2 ymeen-
TESORO
DE
LA
Hetá abá ocatuarí ,
ay
ymeenga, modera effo , y dafelo. S. quita de effo algo, o po añadiendo . Añeen-
muchos buenos. Ycatupucú, el largor es bueno, fufi-
gatur ychupé. 1. checatuĩ há pe añée ychupé .l. anembo
ciéte, ò lo que no es tuerto dèl es fuficiente de largo.
catur guineenga ychupê, hablele con moderación.
Ndicatupucuî , nos es baftante el largor lo que es bueno , o derecho del pa-
Haùcatur, moderadamente comi, o beui. Añêmbocatuï câgûŷgûabo , heme moderado en beuer vino . Oîeùca tui, hafe comido , ò beuido con moderacion. Caá catu , monte ralo fin maleça por debaxo. Che arecó catuí , tengo moderadamente. Catù, al fin del verbo es comparatiuo . Che arecó
lo, & c. Catúeté. El mifmo , ello mifmo. Checatú etê ahechag, yo mifmo lo vi. Hae catú etê oyapó , el miſmo lo hizo . Nda hae catú eté rechagireramo rûguâî ymombeúni, fin auerlo vifto por fus ojos el mifmo , lo dize. Catuobá. c. d. catú, yhobá,
catù ychugui, yo tengo mas
abierto, defcombrado , def-
que él. iyçi catù cheyguaba , el rio mas cercano es
pejado, efclarecer, dar luz. ibitú ombocatuobá caá, el viento ha derribado mu-
donde beuo. Ay quaá catù ychuguî , yo fe mas que èl. ndicatûi,
Ycatuobápe cho monte. tapeicó, no os efcondais, eftad en publico. Catú obá-
fignifica no fer bueno, no es licito. Nachecatuî , no foy bueno. Nache catuî catù
pe ayco, en publico eftoy, no me efcondo. Ambocatú obá coti mbae monguâ ca-
yyâpóbo , no puedo hazer-
tùbo, defpejar poniendolas
lo, y no tengo aptitud para hazerlo . Checatu nda yapoî
cofas bien pueftas. Ambocatú obácôti tatáendĭ pĭpé , dar claridad al apofento.
La
negacion ,
céne, yo fino harè effo.
LENGVA
GVARANI.
95
to. Embocatú obáeyĭyîîta,
por yerro . Perucatú amôn-
apartate para q entre luz.
dó raé, a Pedro fi es el que
Araycatú obá , dia defpejado, claro. Ombocatú obá
yo embiè , auiendo por yerro embiado a otro. Tu-
cheánga Tûpañeẽ , dà luz
parehé peyerobiâ catûrae , en Dios folo fi aueis de có-
a mi alma la palabra de Dios. Ambo catuobá cherecó Paiupê gui nemômbeguâbo, declararme en la confefsion. Ambocatuobá hupiguâra , aclarar la verdad. Catupiri. Bueno, hermofo, galan. Abácatupiri ché, foy bueno , &c. Ycatupiri tecatúpia Tupa ! ô que bue no y hermofo es Dios ! Am
fiar. Tupangaturae ! Dios fi es bueno ! .I. Dios fi! Cáú . c. d . cangui, vino . y . û. beuer, beuer vino. Acaû, Cagûabo, yo beuo vino. caguara, cagûaba, caû guaçú, gran beuida , borrachera, &c. Amôngaú, dar a beuer. Nda che caguari, no be uo vino. Nda checaguâbi, no tengo en que beuer vi-
bó catupiri, hazerlo bueno, bien, hermofear, engalanar. bo. hára. Añembócatupiri
no. Ndacauceî, no ſoy beuedor de vino. Caguape , donde fe beue vino. Ahá
Tupa upé, hazerfe agradable a Dios. Cuña catupiri, muger hermofa. Añêmbo-
ymomgagûabo , voy a darle de beuer. Ndicaûy apiri ahe, beue mucho. ñoño-
aó catupiri, viftome de gala.
quânôquâ caguâpe, competencia en beuer. V. caguaí.
Catùraé. c. d. catu, bueno, y, raé, èl fi, ellos fi. Perú caturaé , Pedro fi. Câguŷ catú raê, agua pedi por ye-
C.
ante
O.
Co. Eftar. Vide ycó, nu1 mer. I. rro, vino quife pedir. Perucatû ahenoî raé, a Pedro es 2 Có. Imperatiuo. Toma, tomad, no tiene mas. Coel que yo he llama-do , auiendo llamado otro tequeno, toma ya con enfa-
TESORO
fado. Cotequeno mburúrá, toma ya con la maldicion.
3
Co. Pronombre, eſte, ef-
DE LA
Coguibé .1 . cobae guibê, demas defto , ò defpues defto . Coguibé chererahá,
to, efta, por efto, como eſto,
defpues ron.
defta manera, defpues defto , ecce, conforme la par-
Cona .l. conângã , eſto ciertamente. Conacó, veis
ticula fe le llega. Cóbaể, efte, eftos, cóbae rehe, por efto . Cobaé ymôŷndébo ,
aqui. Conacó Tupã omano, veis aqui como Dios murio. Cone. Ecce. Cóne
dexando efto a parte. Cobaé catú, efto fi. Corûgûâ pichembae ? Es por ventura efto mio? Co abá , efte hombre. Coâa, aqui estoy en pie. Co aycó , aqui eftoy. Co amo, veis aqui otro. Cobé, todavia. Cobé aycó , aqui eftoy todavia. Cobê ereycó pângá ? Todavia eftas aqui ? Čobé aycó , aqui eftoy. Cobé ereyapó panga? Hazeslo todavia ? Cobê ayapó, aqui lo estoy hazien do. Cobé cheruî, aqui eftoi todavia. Cobe hŷnŷ nderembiecá , aqui eftà lo que bufcas. Cocoti. àziaca.
Cocoti
guâra, los de àziaca .l . cocoti cotiguara. Cocoti cerí, vn poco àziaca. V. coti.
defto
me
lleua-
ayu cóite, veis ya que vengo. Conicó , qui eftà, veislo aqui. Conicó ché , veiſme
aqui. Conicó ndê, aqui eftàs. Conicó ahế, veislo aqui, aqui eftà. Conipó , cotenipó . o . difjuntiua por ventura . Conipó ohó ĭbapéne , contenipó aña retamene , ô irà al cielo, ò al infierno . conipó aháne, cotenipó ndahaí che ne, ò ire, ò no ire. Cono, efto tambien. co ayapó no, efto hago tambien . Hyndó co nó , mire có lo que fale èl. Conûngá. Defta manera feñalando con la mano , ò haziendo comparacion có otra cofa. conûngá tereyapó, hazlo como te feñalo.
LENGVA
GVARANI.
96
lo. conûngá chererecoaí, defta manera me tratò
pieço hazer. corâmôngatú cherúri, aora vengo .
mal. coñâbe, deſta manera.
Corí .l. co rehe, por efto,
Coñabebê, deſta mifma ma
por efta caufa, por efte. co-
nera , ò feñalando , ò com-
rí ayú, por efte, o por efto vine. corehé ayequâ , por efte fui caftigado .
parando. Amee coñabe, dile otro tanto como efto. Angeles ĭbápe oycobe yabebe eguŷnabě bě ymarangatúbae oycobé ĭbipe , de la mifma manera que viuen los Angeles en el cielo viuen los buenos en la tierra.
Co ño, efto no mas. coñoĩ, efto poquito no mas. Cocûerabé, otro tanto como efto , y deſta vez. cocuerabé amee , dile otro tanto como efto. cocûerabé chemârângatune , defta vez he de fer bueno . cocuera çocé , fobre eſto. cocuera açoçé eyrûmóbé, añade mas a efto. Corami. Defta manera,
defte tamaño feñalando , ò comparando. corami tererú , trae tanto como efto . corami cheraĭhú, tanto como efto me ama. Corâmo. De nueuo. corâmỡ ayapó , aora lo em-
Coriè.
Defpues
defto ,
de aqui adelante , demas defto. corie arahá amboaé ndébene, demas defto, o def pues defto te lleuare otra cofa. coré côriê, corirê. idé, defpues defto , de aqui adelante. corirê tecobe amboaê heconi, ay otra vida def pues defta. coré erehepĭ bee chébene , dexad que paffe efto , que vos me lo pagagareis. Coré Iefu Chrifto oúne pabe recorehé yêrurébo. Et poft hoc iudicium corupí, por aqui. Coacú. b. Efconder , callar, ocultar. Aycoacû cheangaipá, callè mis pecados. Aycoacú cheremymundácuéra , efcondi el hurto. Aycoacú hupiguâra , encubri la verdad. checoacú epé, ocultame mi perfona, y no defcubras mis cofas. cherembícoacú omômbeú. Pu-
TESORO
Publicó lo q yo auia ocultado . Ndaîcoacúbi , no lo ocultè. Ndachecoacubi , no me oculto. MbaécoacuháAycoacú ocultador. ra
vcá , hazer a otro que lo ú oculte . Amboyêcoac , hazer que fe oculte . Coacú. Ayuno . Vid. Yecoacú. Co amopaé. 1. cómopaé. d. có, 3. y amo. y paé, pregunta como pues como, es pofsible. co amó paé erehó chemongetá ey mbobé raé? Pues como te has ido fin hablarme? Co amo pae erehó , ahaima ndeé y mbobé raé? Pues como te has ido fin defpedirte? Co amo paé ndayapoicé amoraé? Pues no lo auia de hazer ? Como paé nde yquabee уmbobe ayapó raé? Pues como lo auia de hazer fin que lo dixeffes? Como paé ahate? raé ? Pues auiame de ir?
Coamo paé ereyapó eŷmô raé? Pues no lo auias de hezer? Co amo paê chey yucá? Es pofsible que yo lo auia de matar ? Co amo pé oycó ebapó raé ? como
DE LA
fucederàn
allà
las
Co-
fas? Cóbae. Pronombre. V. có . 3. Cobé. Ecce. Vide có .
3. Cocá. Matalotaje. Vid. cog. I. Cocóaú. Defideratiuo, oja la. Cocóaú ereho raê, ojala tu fueras . Cocóaú nde
mârângatú raê, ojala fueras bueno. Cocoti. àziaca. Vide co.
3. Cocuerabé. Defta vez. V.
co . 3. Cocog. Baiben, meneo, idem quod cotog. Ocoçog vruguaçu rupiá, meneaſe el hueuo guero. Ambocoçóg, menear. bo. hára, Chembocoçog , me menean. Vide câtă.
Coe. Amanecer. Coe cacá, acercafe la mañana. coế gûirî râmô, luego que ama nezca. coe yepirog, romper el alua. coe yequaá , affomar el dia. coế mâmô , en amaneciendo. coế mỹta opucá , reir el alua . coế mỹtá râmô, al romper el alua. coe
LENGVA
Coêtiramo ,
al
amanecer.
Checoe yyapóbo , amaneciome haziédolo . Amôcoê, guardar para otro dia. Amôcoẽ ocápeĭçapĭpé ymoînâ, poner a ferenar. Arôcoe, tener algo cófigo hafta la mañana. Arocoẽ chenemoỳrő, hazerque dure el enojo hafta la mañana. Narôcoemŷ cherembiapó , no amanecio mi obra por hazer. Chererocoẽ chemon-
GVARANI.
97
me ! Coetépiché amano raéne ! es pofsible que yo me he de morir ! Hari coeté yhónipá ! es pofsible q tan cerca iba como effo ! Coetépe ereicó? como te ha ido ? Coeté amo paêguihóbo ! que ferà de mi, como me irà allà ! Coete . c. d . co. pronom-
bre, yeteí, muy, muy cerca, apique . Coeter hecónŷ, muy cerca eftà. coeter che-
getábo , tuuome hablando hafta la mañana. Chererô-
reo biña, eſtuue a pique de
coe cheraçi chemongereymô, el dolor no me dexò dormir toda la noche. Erô-
aqui cerca viene . coeteĭme yhóni, ahi cerca fue. coeter
angaipába : coeymé nde enemombeú ĭmandí , no duermas con pecado , confieffateluego . Ymôcoếmbira , lo dexado para otro dia.
morir. coeter guitúri .
De
ereycó ndeçabeĭpó haguâmâ, cagûape nde hórâmô , a pique te pones de emborracharte yendo adonde beuen. coeter ereicó Tupã rerobiâ ndeheyâ hâguama, Chriftiano oycó ymbaé re
Coeté! es pofsible . á. interjeccion , pues como! Coetêpe quie erebahế raê !
hé eieçeábo , a pique eftàs
es pofsible que ha llegado aca! Coetêpe erebahe ang-
teï areteguaçú , muy cerca
nê ! es pofsible que has de llegar aora ! Coetépe ereyu cherecháca rae ! es poffible que has venido a ver-
de perder la Fè, por auerte metido entre infieles . coe-
eftà la Pafqua . Cuña upé cheyaupí hague , chemo coe ter hece guinemômbotábo, el auer mirado vna muger me pufo en peligro de defearBb
TESORO
defearla. Coétenicó!
ayudaffe en fus obras . Tam c.
d.
coeté.
nânga. y. có. Pronombre, espofsible. Coêtenicò ndecaracatú raê ! es pofsible q te has tardado tanto ! Coetenicó chenderaĭhû, nde aê cheraihúeymô raé ! como es pofsible que amandote yo tu me ames ! Cóetenicó Tupa guaïhú oy potáramo nandeheguî, ñândê haihuey môráe ! como es pofsible, q defeando Dios que le amemos , nofotros no le amamos !
I
DE LA
bo cogí cogí rânge, quierolo detener vn poco. cheangaipá rerôtŷha chembo cogí, cogi , cheñêmombeú aybí ey ramô, la verguença de mis pecados me retarda a confeffarme luego . Chayocó yocóg, ayudemonos, vamos a vna, &c. Cheayocogi ymondo ucáreymô, yo hize hincapie en que no fefueffe. Añembo yecog ára raçápa guitecóbo ,
nembo araîta entretengome
en jugar. Cóg. Arrimo , bordon, 2 Cog. Chacara. Checóg, fuftento. Ayecóg hecé, arri mi chacara. y. o . Coĭbá los ramones de la chacara. Comome a èl , ca. cara. yecocába, arrimo. Cheyecocába gibiyâ, linde de la chacara, y lo que eftà plantado en el ahe, a fulano eftoy arrimado, atenido. Chéycocába, linde , que firue de cerca. yo le fuftento, a mí eftà arri Cog peíhába , barbecho. mado. Checócabĩ, mi mata Acopeí, barbechar. Caapilotaje.
Ambocacábî, darle
matalotaje. Ayocóg, foftener lo que va a caer. Cheaó oyecóg ibirá rehé .. ayecóg ibírárehé, afsiofeme la ropa en el palo . Ambococá, ponerle arrimo . chemboyecogí gûembiapó rehé, datuuome para que le
hára ,
cabador ,
carpidor.
Cog pipîara, los frutos que contiene la chacara. Acopí, roçar. bo. har. chacopihá, mi monte ha peleado para chacara. corembei orilla de la chacara. Cog pîa, el camino de la chacara. Nda checo pîari , no tengo camino
LENGVA
GVARANI.
98
mino para mi chacara. cog rupába, el fitio de la chaca-
Demas defto. Coguibè. V. co . n. 3.
ra. cogapĭâba, choça de la
Cobera 1. cotera. c. d. có.
pronombre yhera. o. difiun por ventura. Perú ohó tiua ra nueua. Cogyepotá potá , chacaras continuadas. cone cotera chuâ, Pedro irà, ô Iuan. choera, por vétura cûera , chacara vieja dexaefte. ferà , chada ya. Cocûererĭmã Parlar , gorgear aI Coì. caras muy antiguas ya de- 1 xadas. Cocûeribá. Frifoues, bullir los peces, parlar los hombres. Orocoí oroles, llamanlos afsi , porque chacara. Cog pĭahû, chaca-
fe dàn bien en las chacaras muy antiguas dexadas. Onembo cocue checog, hafe hecho vn eriaco mi chacara.
cogiguara, chacareros.
quâpa , eftamas parlando . Ócoí guirá , gorgear las aues. Pirá ocoí , bullen los peces .
Onemongoî mbiá
oquâpá, eftàn parlando las
Ambo cóg , darle chacara.
gentes . Amôngoi , hagole parlar. Acoî yrunamo, eftoi , ymeếng Aipehéo checog parti con él mi chacara. parlando con él. V. coyâ. Cog pó, lo contenido en la 2 Coỹ . r . c. d . có. pronombre , muy cerca , lo miſmo chacara. Cogbó, el espacio de la chacara. checogbó que coeter. Coyri chereo ndipòri, mi chacara no eflà fembrada. Nda checóg pórâmî, no tengo femilla que
biña, eftuue a pique de morir. Coyme hecóny , muy
fembrar. checog porey oy,
Coyme yhony , cerquita fue. Coy oyco chehohába, acercarfe mi partida . Coy
eftà por ſembrar mi chacara. Nda checog póri, no tie ne nada mi chacara. checó checógaû, tengo vna pobre chacaritla.
Côgôî. La yerua que comunmente fe beue.
cerca eftà ..
coỹhecóny.
coy amâno biña, muy cerquita eftuue de morir. Coy coy namânoî, por poco me muero. coy ney, no cerca. Oñocoy coy hecónŷ , eftar Bb 2 vnos
TESORO DE LA
vnos cerca de otros . Amôcoy coy ynonga, pufelo cer câ. Anocoy coy , ymoïna, Coỹrŷ tengolo cabe mi. amo paé yhony, no ha poco Nacoỳrî rûguaî que fue. yhóni, ha mucho que fe fue. Nacoyri ruguaî omâno, no murio para poco tiempo . Coyrí ey aháne , defpues de mucho irè. coyry ey hecónŷ, eftà muy lexos. 3
Coî. Dos cofas pegadas naturalmente , y dos de vn vientre. Picôî.Í.mbicôî, tra bas de los pies para fubir algun arbol. cûnûmîcôî, gemelos , dos de vn parto . Quarepoti côî.1. quarepoti acâmbĭ, compas. Mocôî, dos. Môcôî yaó igûe , dos que proceden de vn tronco. Checôî yaoĭgûe cheribi , mi hermano y yo procedemos de vn tronco . nande rembiúcôî, eres mez
4
quino , que no combidas a comer. Áñembiûcôî, parto de mi comida. Côí. cerca. c. d. co. pro-
nombre. y. y. diminutiuo . côí taba rinŷ, cerca eftà el pueblo . Côîme amôí, cerca
lo pufe. Repetido haze frequentacion . Cối cối anêmombeú, frequentemente me confieffo . Cối cối aveapá hecháca, a menudo buel uo el roftro a verle. Cối côí aapotá , eftuue a pique de caer. Côî côî aycó cheiucá habanguêragui , a duras penas efcapè de que me mataffen . Cối cối aycó cheangaipábo biña , eftuue a riefgo de pecar , a pique. Côi côi chepigiri bina ,eftuue ya para resvalar. Coî coîarecócheyurûpechenee gûâmâ biña, tuue ya la palabra en la boca para heCối cối ymôm charla. begûabo biña, eftuue ya pa ra dezirlo . V. ceri. Coiré. c. d. co. pronom-
bre, y, I. 11. y. re. defpues aora mas que nunca, y fiem pre tiene interrogacion . Coiré pereyu ? aora mas q nunca vienes ? incluyendo que fe ha tardado. Coirê pereyapó ? pues agora lo hazes ? incluyendo que ya auia de eftar hecho . Coirê amo paé chehó ebapó , aora auia yo de yr allà, fuponié-
do
LENGVA
GVARANI.
99
do que no quiere. Coirê pe ohone? hafta aora noha ido,
Conipò. Conò
y aora ha de ir? Coiré pahe
Coniuga ] Vide có. n. 2. Conabě.
rureyngatúchepiriraé , ndo uribeî angberae ? que ferà, q al cabo de tanto tiempo no me viene a ver, y ni aun aora viene?. Coite. c. d. co. pronom-
bre, y, I. II. té. n. 3. ya. Nda haicé coitene , ya no irè. Aru coite , ya lo traigo. Ayu coite , ya vengo . Ťamano coite , muerame ya yo. Coyâ. Mormollo, ruido de taberna. Oñômôngoyâ. 1. oñômbocoyâ mbĭá oquapa , eftàn comiendo , o'beuiendo con ruido. Piraco-
Coño con of range. Poco falta. Coño conôĩ tembiú yya guiyê hâgûama rânge, poco falta para fazonarfe la comida. Coño coñôï chehohába , poco falta para par, tirme. Coño coñor coe rân ge, poco falta para amanecer. Coño coñoy ymboaguiye rânge, poco falta para acabarlo. Coño coñof Miffa ypába rânge , poco falta de la Miffa. Côo. Efcocimiento . che-
piá coyâ coya angaipabarehe Tupa nee no hendú quaábi , el diftraìdo en vi-
côo, me efcuece . y. o . Chereçá côo, efcuecenme los ojos. Checôo cheroó yyequiti haguêra, efcueceme la carne por auer ludido.
cios, no oye la palabra de Dios. Vide coí. num. 1. que
Aycôo 1. amô côo, hazerle efcocer . mô. hára . Añếcôö
efte es fu verbal. y. coyaba. o . coí haba.
ychupé , hablele con aſpereza. Añêmôcôő , rabiar.
Comopaè. Vide. co . numer. 2.
Añêmôněcôõ, hago que me eſcueça. Chemônĕcôoonee
yâ, bullir los peces. Aba-
Caná. Cane. Conicó.
nga pipé, hizome rabiar, y picome con fus palabras. Amôñecôő, hazerſe rabiar. Che-
TESORO
Chemocoo chenûpahagûera, efcocieronme los açotes. Tapecôo yepé cheñce, perooça note peanga pohángâmôhaé , fufrid lo que os digo, aunque os efcueça, por que lo hago por el bien de vueftras almas. Nde-
DE
LA
raĬhúba, gugui mômbucábo , efte fue , ò tal fue el amor que Chrifto nueftro Señor nos tuuo , que derramò fu fangre por nueftro amor.
mes , dizen a los mucha-
Copì. V. cog. num. 2. Corami. Coramó. V. co. nu. 3. Corebé. Corie. Corirè.
chos , porque no coman lo
Coroî 1. acoroî. Affomar
que les dan a guardar .l. Chaque câguy haî açi, mira que es muy agrio el vinagre, en el miſmo fentido
qualquier cofa, abaticoroy el maiz recien brotado.
cảng opita côöne nde ereu râmô, dolertehan las coyun turas de los hueffos fi lo co
de lo paffado .
Copá l. copè. Como ? de que manera? copá ebapó cuehé ndébe raê? como te fue por allà ayer ? Copé mbia ebapó paí rerecônŷ raê? como tratan allà al padre ? copé ereyuĭmandí raé? como has venido tan
Yeti coroî, falen los retoños de las batatas , ò affoman las mismas batatas de gordas. chepicoroî, tengo farna , ò çarpullido , ò biruelas.
chemôpicoroî ña-
tŷú, los mofquitos me han hecho ronchas . Yñacangoroî ytá, dizen quando baxa el río, y aparecen las puntas de las piedras. Yñacan-
prefto ? copá ndereyapó raibî raé? pues como no lo
goroî pirá, affoma el pefcado la cabeça. Añêmoacân-
has hecho prefto? copacó chererecónŷ , aſsi me trataron o bien, o mal. copa-
gorôy, dizen al que nada, y affoma la cabeça . Toroipohano tandembopicoroî pi-
có arecó catú , afsi le tratè
ruá , quierote curar para q broten las viruelas. Heñoî-
bien. Copacó I. X. ñande-
ngo-
LENGVA
GVARANI.
ngoroî abatí, fale el maiz
100
to. coté acarûguitena, veis que eftoy comiendo . coté
fembrado.
Heñoŷ ngoroî cheremityma, falé los femTecómarangatú brados .
cheyagûera yyayê, veisque lo que dixe fe cumple. co-
ycorocorôî amí, poí yê yya pácañy, la virtud fuele ара-
teypó ahe ndouricéne , en verdad que entiendo que
recer, y defaparecerſe prefto .
no ha de venir fulano . coté Tupa nandererecómegûâhá, ñande angaipá , efto es por lo que Dios nos cafti-
Coromo. Defpues. Emocorômôïmé neñêmômbeú, no dilates la
confefsion.
ga por nueftros pecados. Cotenipó. c. d.co.pronom-
Corômôê tayapó, defpues lo harè.
bre .te. cierto, ynipó, ô difjuntiua. Peruohone, cotenipó chuá, Pedro, ô Iuan irà.
Corondii. Arbol medicinal.
Côroro. Ronquido , y de los moribundos, quando fe les leuanta el pecho , y el
Ahánipóché ; cotenipóndé , ò tu, o yo iremos. Cotequeno. Toma ya có enfado. V. tequeno. Cotéra. c. d. co . Pronom-
grunir de los perros. checororoguineénga.l.che nee cororo, grunir hablando. Ynee cororo ima, ya eftà ef
bre yherá, ò. difiunctiua, vt aháne cotera gui hoeyma. 1. coterandahaycéne, yrè, ò no yrè. Nde cotera amboaé, tu, ò otro. che, cotera nde , tu, Ò yo. Coti. Continuar. Añêco-
pirando. Acôroro gui québo, roncar durmiendo . Oñee cororo yaguâ , gruñir los perros . Coté. Ecce. c. d. co . pro-
I
nombre, yté, es cierto que. Coté abarúri , cierto que
ti cotî hecháca, ver vna co fa muchas vezes. Añêcoti
viene gente. coté nacó abá yhónŷ , es cierto que fe va la gente. cotenacó cheaye-
coti, yyapóbo , interpolar haziendo, y dar princípio a Añecoty diuerfas obras.
bi , en verdad que he buel-
cotî yquatiábo ,
efcriuir va-
TESORO DE
la viuda a fu marido difun-
varios capitulos. 2
to. V. cotirû.
Coti. Puefto, lugar donde la perfona eftà , apofento , zelada de enemigos. mi apofento , Checoti mi puefto , ò fitio , cotipe guara , lo que eftà en el apofento. coti oyopipé guâra , retrete , interior. coti
apofento, ypiguaçu,
apofento, capaz . Añěmbocoti , hago apofento para mi. Ahay cotihúpa, voyle a vifitar a fu caſa. Acotĭhú, cogile en fu cafa, viſitele. Checotiymbobehoa, antes q yo eftuuieffe, ò fueffe, Arecoti ymbobé, nacio. Tupa oycó , antes de los tiempos auia Dios. ára coti cotiymbobé , muy mucho antes de los tiempos. Aracoti
coti
LA
уmôbé
eté
3
Coti. àzia. checoti coti, àzia donde yo eftoy. Nde coti coti, àzia donde tu eftas. Ycoti coti, àzia donde aquel
eftà.
Checoti coti
guâra , los de mi vando, ò parcialidad. Amongoti coti, àzia allà. Amôngoti piri àzia allà vn poco. Anecoti coti hecháca , bolui el roftro a mirarlo . Amôněcoti coti, hazerle boluer. Amôn gotiguî, ázia allá. Coti. Celada de enemigos. V. cotirů. Cotiahá. Amigo. V. ye-
cotiahá . Côtĩcôti. Lo mismo que con coni, dar bueltas. Aněcotî cotî.l.añeconî conî, andar dando bueltas. Amô-
eté Tupa of, antes totalmente de los tiempos eftaua Dios. Ara coti cotira-
coti coti yucacébo, hizele huir dando bueltas con ani
mô, cerca de auer la cofa . I. X. N. Y. coti cotirâmô, muy cerca de la venida da Chrifto. che ce coti coti-
Cotĭhú. c. d. coti, apofento . yhú. hallar, hallarle en fu
râmô obahe, eftando ya mui cerca de partirme llegò. Checotiguara amỹri, dize
mo de matarle. V. ñêconi.
cafa. Acotĭhú Perú, hallè a Pedro en fu cafa. Tacotihú heqûaba rânge, quiero primero hallar el pueſto donde eftuuo. Co-
LENGVA
101
GVARANI.
Coti . Lo mifmo que ye-
a fu amigo.
Acotirû Perú
cotiahá , amigo . Añêmô cotiŷhecé , hizeme fu amigito.
rehé, y cotirû hagué môm-
Cotîî. En ninguna mane-
uifarle que le arman celada. Añecotirumbó .l. añẽco-
beguâbo ychúpe, efpero en el camino a Pedro para a-
ra. Ndayapo cotiî, en ninguna manera lo he hecho.
tirûí , eſcapè de la celada q me auian pueſto. Côto. Menear, çonglo-
Ndaque cotiî rânge, en nin guna manera he dormido. Ndayapoîcécotiîne , en nin guna manera lo harè.
tear , menear el vafo quando lo enjaguan , y del vientre quando fe menea. Ocôto cherembiû cherïépe, çó-
Cotĭrů. c. d. coti, pueſto, y rû, poner, efperar en el ca
glotearfe la comida. Acô-
mino alguno en celada , ò efperar el caçador la caça. Acotirû hece, tome pueſto, fitieme contra èl. Cotipe
to, ando congloteado . Ambocôtô, conglotearlo , barriles, vafo, &c. Cotóg. Lo mifmo que co-
oiquiê, entrò en la celada q le armaron. Toñemboco-
çóg, menear. Ambocotóg cambuchí, menear el canta-
tié mbocabi yâra, los efcopeteros fe fitien a parte. Checoti aharongatunê , yo
ro. Ocotóg bité, omânôeymô, todavia fe mueue, aun no ha muerto. Chembó co-
guardarè muy bie mi puef-
tó cotóg, meneanme. Co-
to. Orecoti robaípe ocotiru, enfrente de nueftro puef to pufieron el fuyo . Ocotirû cherehê, fitiofe contra mi. ñande rehé ocotiru
tog llaman a vn palo abierto por el quento, có el qual facan la tierra de los hoyos quando no alcançan con la mano .
ânânga, el demonio nos arma celadas. Ace checotiru
C.
hába guî, efcapè de la celada. Acotirû cheyecotiahá rehé, efperar en el camino
I
ante
V.
Cû. Lengua. Che cû, mi Cc len-
TESORO
lengua. Açe cûrehê açe piá onehe, por la boca fe derrama el coraçon. Cû ata, len-
DE LA
heî agui, aceçar de purafed. Añecunduú tel, yco guytenå, eſtaſeme haziendo la bo
gua recia del que no pro-
ca agua. Porocûmbichá, co
nuncia bien. Cu, çã, frenillo
fa q frunce la lengua. Chemocûmbichá, hizome fruncir la lenga . Cú. b. Eftar detenerfe de
de la lengua. Cu picába .l. cû mômbĭcába , mordaça.
Cu pyrŷri, lengua efpedita. 2 Checu acubó chenee rehê, plural. Orocú, yacú , pecú, calentarfe la boca en haocú, cúpa, gerundio , quie añêmbocûacubo . 1. blar oroicó orocúpa, aqui eftaChecûndeé , eftoy empalamos. Peñêy chacú, ea eftegado de la comida ( c. de tee .l. te. ) Nachê cûndêegi, no eftoy empalagado . Amô ñecûndeê cheñee pipé , en-
lugar. Ambo cú, ponerlos. Amôngú môcoi cograarö-
fadole con mis palabras. Chemôñecûndeê , enfado-
mo , dos perfonas he puefto aguardar la chacara. Mô
me. Aycumama.l . aycû paa, peſcar con lombrices fin ançuelo. Ay cûmbi cabayú, hechar barbiquejo al cauallo. Ycû aybae, deslengua-
mos, dize el que fe defpide del que ha vifitado, cupába
coî abá arocú , cheyrûnâmô, dos perfonas he dexado en mi compañia. Yrûndiára arocú abá , detuuelos quatro dias. Orérero-
cú yrundi ára , detuuonos do. Cupia, granillos de la quatro dias. V. cubé. lengua. Añembocûberá gui Cú. r. trago. Ambocú, neenga, defparpajar hablan 3 do. Checû anangatû, tengo tragarlo. Mocoì note am-
la lengua gruefla , no efpedita. Checûbó , carlear de calor. Acûbondé .l. añêců môçe, facar la légua. Ycumbócumbó yaguara, carlear el perro. Checûmbo teîïú-
bocú , dos tragos beui , o dos bocados comi. Ambocú ruçú, di vn buen trago. Ambocû yacatú, trague lo que bafta. Aytiquicu, forber, ca. cara. Peter cu ñôte
ay-
LENGVA
GVARANI.
102
aytiquicú , vn folo trago forui. Aytiquicú quicû y-
Ayecuá mombi, faxarfe. ce ñirfe. Ayecúácog, ponerfe
guabo , beuilo a tragos. Mbae tiquicú, cofa forbible. Cherugui tiquicuhára
los braços
opipé chererecó, el que beue mi fangre me tiene en fi.
bocuá guitecóbo , ando el agua a la cintura. Nache
Cherugui mbae tiquicúhabeté, me fangre es verdadera beuida . Tupa, gugui ombocú ucá ñândébe , Dios
nee marangatû cuaî, nunca yo hablo mal . Nacherecó
nos dà a beuer fu fangre. Ambocû poca pocâî , de quando en quando echo vn traguillo. Cuá. El medio entre los I
en la cintura.
Ocuábo aycó ipe , dame por la cintura el rio . Añêm
mârângatú cuaî, foy bueno fiépre. Cherecómarangatû cuá amôpaé , effo fuera fi yo fuera malo. Cherecó mâ rangatú cua cua guitecobo, a las vezes foy ruin. Na ñémboecó marangatucúây
eftremos. Pecuápe , en el medio del camino, de la dif tancia dèl. Checúá, mi cin-
guitecóbo, foy perfeuerante en fer bueno. Ycuá pirûbae, desbarrigado . Añêm-
tura. y. o. Checúápucú , talle
bocu apirú, eftoy desbarri-
Nachecúápucubeî largo . gado. chequírárâmô, no tengo ta 2 Cua. Cafcajo de piedra menuda, chinas. Ytacuânlle largo de gordo. Checúá aturi, talle corto . Ycúá añû diba, cafcajal. Ytacuaí, chiri ibirá , hazer muefca al palo para derribarlo. Checûápírú, eftoy desbarrigado. Cuáî, en la cintura. Čuá cuâhába, ceñidor, cingulo, pretina. Añembocúá quahá cenirfe la cintura. Cuá mâmahába, Faja. Aycuámombiquaî.l. aycúáquâ, ceñirle.
na. Pinda ytacûa, la piedra, ò plomada de ançuelo. Cuacá. c. d. cua, cintura, y. haçá , paffar, hablar adefefios , hazer la cofa al reues, errar. Amônguetá cuáçá 1. añeê cuaça ychupé, hable fuera de propofito . Aynûpâ cuaçá , di el golpe Cc 2 en
TESORO
en bago, ò donde no lo auia de dar. Ayerure cuáçá, pedir vna cofa por otra. Cheyurucuaca ychupé, embiele a dezir vno por otro. Chemundá cuaçá, por yerrome leuantò teftimonio. Cubé. 1. cubeí. c. d. cû. eftar y.e. y. y.eftar de plural, oro cubé, y acubé pecubé, ocubê. bo. hára. haba. Pecubeí
DE
LA
y el humo negro de lo quemado , tomafe de la pabefa que el ayre leuanta.
Cuçuguê. Campo quemado. Acuçu môndi, quemar los campos. Cuçugue ramî ytaĭpá ,
eftà muy feco el
rio. Ycuçú gûe checóg, hafe quemado mi roça linda-
mente. Aracañĭrâmô y cuçugûe ĭbi opacatúne, eldia pånga? eftais ? ndocubeî, no del juyzio quedarà todo eftàn. abrafado . Cúé. b. Meneo. Checúé, I Cubí. Lo mifmo que cu- 1 bé. mi menear. y. o. Acùé , yo me meneo. bo. hára. Ndacriuar, Cuçú. Cerner
paffar por harnero , ò cedaço. Ambocuçú abaticuí , Ambocuçú cucú cerner. abá, inquietarle , menearle .
cuel, no me meneo. Amôngùé, hazerlo menear, ò aflo xar. Arocuê, mecerfe, òmenearfe con otro. Chemôngùé, me menean. Pecùé au-
Ananga ombocuçu aí angaipabiyara ông, herecó re cóbo , el demonio trae in-
bé, meneaos fiquiera. Ypondocuêbi rendubymbaé ,
quieta el alma delpecador . Nda haçi pendébe añangâ ymbocucú haguera ne an-
aun fe menea. Opi tŷroếtênomongueî yñatey, el floxo
ga angaipába pipé ? no te caufa trabajo la inquietud que pone en tu alma el demonio ? Cuçubirandó. cida. Cuçubirûû.
aubé , el mal mandado , ni
Paja cono-
ni aun el pie menea. Tuparembiporaracuê rendupa chemongue cheyâheó hagûâma, el oyr la Paſsion de Chrifto nueftro Señor me
Torbellino,
mueue a lagrimas. ñemônee chehenduré añêmôn-
gûê
LENGVA
gûê cheñêmômbeû hâgûâmå , mouiome el fermon a confeffarme. Oñee amo pi-
103
bo cûe rĭmá , ya me he hecho viejo de ropa , ò cofa femejante. Ndeí oñêmbo-
pé, nachemôngúeî çeamó guembiapó catú pipe chemôngûê , no me mouieran
cûe range , aun no fe ha enuejecido. Ndache cûeri, aun
fus palabras , pero mouio-
Ndicûeri ypipó , es freſca la huella. Ndicúeri hecó
me fu buen exemplo. Ocûé cué che raçi, remitefe ya la enfermedad. Ndacúeî cheruguiramo, eftoy con mi re gla dize la muger. Ndacueî guitúpa , no me meneo dize el enfermo. Amôngûé yçâma , afloxar la cuerda. Amôngúé cherecó aícuêra , ya trato de dexar mi mala vida. Ocúé cherâŷ, an danfeme los dientes. Checúé ndoy potári cheraçi, no me dexa menear la enfermedad. Ndocúeî chembae ráçi , no fe remite mi enfermedad. Checaracatu
2
GVARANI.
no foy viejo
o antiguo.
hagûera, el raftro del lugar en que eftuuo es freſco. Añembocûerĭmá ebapó guipitábo , detuueme mucho allà. Añembocûerĭmá cherecó rehé , ya he hecho habito en mi modo de vida. Anembo
cûerĭmá
guite-
cóbo guinemômbegûabo, ya he hecho habito de conAmbocuê catú feffarme. herecóbo cheyrûnâmô, detuuele mucho tiempo conOhóyocuê yocuê, migo. fue muchas vezes. Onemômbeúyocuê yocuê , con fieffaſe a menudo. Ycuê catú chembaê aubé , aun me
hápe amongué hemŷmbotára chébe, ganele la volun tad con aftucias. Cùe. r. Preterito lo que
ha quedado algo . Namongue î abá yyucabo , no dexè
fue correfponde a, folamen te. Mbae cuê, cofa que fue. Mbae cûerĭmá aypó, ya es
hombre, que todos los matè. Nambocue î ucá abá , a todos los hize matar . Na-
effo viejo. Checûerĭmá, yo foy viejo, ò antiguo . Añem
mônguêy angaipaamo, guinemombeguabo , ne dexè
pe-
TESORO DE LA
pecado que no confeffaffe .
oŷme , folos los que fe fol-
A vezes haze finalefa, ò
taron eftàn. Cun nguê nô oŷme , folas mugeres_ay. Hechagûera ño , engaña a la vifta. Yneenguera ño,
cortadilla , haziendo juego con la confonante que la precede , vt ĭbira aré , arbol que fe cayò. Mbae imândé , cofa antigua . Cheré, mi nombre , ypŷndé .l. yñâpŷndéra, lo defollejado . Con nombres acabados en narigal haze ngûera, ndêra, neengûera , las paChepŷrâtângûera, labras. mis fuerças .
De aqui fale rânguêra. c. d. râmâ, futuro , y efle cûe
cheacápa , todo fe le va en palabras, yno me haze mal. Yñêmoy rôngûera ño , no hizo mas que enojarfe. Ymômbeú cuera nổ , no huuo mas que dezirlo . Cuché. Tiempo paffado fin certidumbre. Cûehe ca-
tû, tiempo ha Cúehê cá-tû mucho ha. Cúehe catur .l. cûeheĩ.l . cûehepirĭ.l.cûehé
ra , dize la cofa que auia de fer. Chehó habangûera, mi
ceri, poco tiempo ha , como quatro dias, &c. Cûehe
ida que auia de fer. Cunû-
tel, aver deteminadamen-
mî ranguêra, el muchacho que auia de fer.
te. Cûcheter araymoyrûnchebahé haguéra dihába
Tomaſe por prefente . Orecûera orohó , folos nofotros vamos. Cunûmîn
ayer hizo quatro dias que lleguè. Cûeheteî renôndé, antes de ayer. Cûeheteî re-
guera oñêmoçaraî , folos los que fon muchachos jue-
nondé pytûnamo , antenoche. Cuehe te mbiri, poco
gan. Amongûe topĭtá, el re-
tiempo ha.
fiduo , ò los vnos queden. Ao peçêngûe , pedaço de trapo . Cocûeramî, fon como eftos feñalando . Tatânguera, los fuertes. Môrôtinguera , lo blanco. Oíre ñô
ruguaî aipó , no es effo de ayer aca. Cû hebê ayû, ya
Nacúehéguâra
ha dias quevine. Cúeheteybé aycóquiê, defde ayer eftoy aqui. Cûehéteŷbé ayû, muy poco ha que vine. Cûe he-
LENGVA
heteŷbé cherúhabangúebiña, defde ayer auia de auer venido. Cuehe teĩ cheacanûndúhabangûe biña , ayer no auia de auer venido la
GVARANI.
104
bae S. Pedro reté angarí opocorâmo ocûerá aracaê, los enfermos con tocar la fombra de S. Pedro fana-
Cûeheteĩ che-
uan. âng, angaipá gui cuerahába nemombeguape of,
hohabangûe biña , ayer me auia de auer ydo. Chembo-
la falud del alma pecadora eftà en la confefsion. Amâ-
calentura.
cuehé ahe, fulano me detu-
ríré abatí ocûerá, reuiue el
uo. Añêmbó cûehé , heme detenido. Nañêmbocûehê
maiz con las aguas . Hacûerá, ya eftà la hojilla grande. Acuerá rami nderecháca, he reuiuido con tu vifta.
yce amo ahe chemombitaeymamo , no me huuiera quedado, fino me huuieran detenido . Cuêra. Pretcrito . V. cûe num . 2.
nandeângâcûer á pipê ñanderete cuera oĩ, la falud del cuerpo depende de la del alma.
Cùera. b. Conualecencia.
Cueraî. c. d. cuera. Prete-
Checûerá, mi conualecen-
rito. y. aî, efparcir , enfado . Checueraî , eftoy enfadado. Ambogueraî, enfadar a
cia, ò conualecer. y . o. Acûe rá, yo eftoy fano. Ndacuerábi, no eftoi fano, pa. para. bo. hara. Acûer ábata, eftoy medio fano. Acûerá cuerá , yo eftoy mejor. Acûerabamo , agora falgo de la enfermedad. Ndaeîguicuerábo rânge, aun no eftoy fano. Amôngûerá , fanarlo . I.X. N. Y. remŷmônguérá cue ndi papahâbi , no tiene numero los que Chrifto nueftro Señor fanò . Haçi-
otro. Porombogueraî ahe, fulano es muy enfadofo , q fe enfada. Nda che cueraî, no eftoyenfadado . Checûeraî amopaé , pues auiame de enfadar. Chembógueraî chererecobo, tieneme atofigado. ñeecuerây, palabras enfadofas. Ndícueraîbéramŷ ahe chembogue raîta, parece que no fe enfada de enfadarme.
Tembiú chemom-
TESORO
môngueraî , enfadame la comida. Ndecûerá cuêraî aubé nderecó ĭmândêra rí, dete fiquiera en roftro tu mala vida paſſada. Nda che cuerâyçé amo che acábeyrâmô, no me enfadàra fino me riñera. Checucrâyçâî guitecóbo , andome defenfadando . Cùe rangùe. c. d. cûe.preterito, yra, futuro , y otto
DE LA
rina. bo. hara quicé aŷmbiqui cuí, defmoronarfe el filo del cuchillo . ĭbi cuí, polAmônguí uo de tierra . chóg , hazerlo poluo. Ycui chóg ima, ya eftà hecho pol uo. Ycuí chóg che a ó, tengo la ropa hecha pedaços. Yaguarêté opopipé omongui chóg guembia, el tigre con fus manos prefa.
defpedaça fu
Cui. Aquel, aquellos. Cuî cûe. preterito, cofa que fue, 2 y ya no es. Hirûcuêrângûe guî amó erú, trae alguno de aquellos. Cuî aguî ndoûri fu vafo que fue, y ya no es. Cheremîmborará cûerânamo, no ha venido nadie de guê, loque padeci, y auia de padecer , y ya no lo padezco. anguera, purgatorio, pipé guâra remimbo rará cue rangùe Tupã omboi ychúgui, vsò Dios de indulgencia con las almas que padecian rio.
en
el
purgato-
aquellos. Cuî yqûay , allà paffa. Cuî túri , alla viene. Cuî yhoni, alla va. Cuî ahế rá, miren aquel. Cuîbae, aquel. Cuîbae cheremŷenoî aquel es el que yo llamo. Cuîbera oyapó, como efto Cuîbera hizo feñalando. ñóte of cherêtama, tan le-
Cuchuí l. iribaya. Papaxos como efto eftà mi pueblo. gayito hablador . Abá cuCui. Allà lexo. Cú---î. chuí, hombre hablador. 3 I
Cui. Harina, poluo, cofa harinofa. Abatí cuí, harina de maiz. Ycuí catú man-
muy lexos. Cuîpe hecóny, alla eftà. Cui coti, àzia alla.
Cuî coti guî , deſde alla. dióg , es harinofa la manCuî cotibé, mas alla. dioca. Amônguí, hazer ha 4 Cu . Verbo de plural, caer-
LENGVA
105
caerfe. Orecucuî, nos cae-
Cuimbaé. Varon, macho,
mos. Pecucuî, os caeis. ĭbá
recio, fuerte. Checuimbaé,
ocuî, caeſe la fruta. Ocuî ân
foy varon valiente , mi valentia. cuimbaé hápe, varonilmente. cuñacuimbaé,
guêra añâretâme, caen las almas en el infierno. Amôn guî , derribar como fruta. ibacuîguêra , la fruta caida del arbol. Ocuî cheaó, la ro pa ſe me cae a pedaços. Aocuî gûera , andrajos. Ocuî cheróga , caefeme mi
5
GVARANI.
muger
varonil.
cuímbae-
bó, lo alcançado con valentia, triunfo , trofeo . Añêmôcuîmbaébó , cheamotarembara acông môndóhòca, triunfe de mi enemigo,
cafa. Cheácuî , caefeme el cabello . Cherácuî, caefeme
cortandole la cabeça. Ychriſtiano marangatûbaé
el pelo. Ndáhacuî mbaepí, aun no fe pela el cuero . Hacúhacuî , ya fe va pelando .
oñêmô cuîmbaebó añanga
Cuî. Eftar de plural. Orecuî, eftamos, pa. para. Nacurí ñóte rugûay orecuî, mucho tiempo ha que eftamos aqui. Cucuì. Caer. Vide. cuî. num. 4. Cui cui. Paxarillo cono-
cido.
Cuichóg. num . I.
Poluo. V. cuí.
Cui . Erizo . Cuyî onembo abebó , el erizo fe ar-
mboaguĭyêbo , el bue Chrif tiano triunfa del demonio, venciendole.
Iefus N. Y.
teô. oñêmbocuimbaebó mboaguĭyêbo 1. oñembo
cuîmbaebó teoaguî, Chrifto nueftro Señor triunfo de la muerte. ĭbirá cuímbaé, palo recio. Tucumbó cuímbaê , cuerda recia. Nicuimbaeî ĭbirá, no es recio el palo. Chanemocuîmbaé hagamonos añângâupé > fuertes contra el demonio . Arocuimbaé chembaé re-
yucá , el erizo mata con fu
raháramo, fufri con paciencia que me robaffen. Cuímbaebó. Trofeo. Vi.
pelo.
cuimbaé.
ma. Cuyĩ guâpipé oporo-
Dd
Cui-
TESORO
Cupé. Calabaço de pico largo, como cuchara, en compoficion recibe ( re )che recuipê , mi cuchara. chepocuipe peter, ayar á ymeenga , dile lo que cogi con vna mano. Anemopocuipé, aparar con las manos. ĭbiracuipê , cuchara de palo. Ambo cuipé ĭbírá , hazer cuchara de palo. ĭbirá cuipe mýri, cuchara de palo pe queña. Añembopocuipé ydar almoçada. meenga , Nderecuipé api apiri ebocoí coti , dà de dos en dos cucharadas a los de alla. Cuito. Poluo muy me-
DE LA
no eftà curado del humo, y no tiene hollin. Yyapecumã imã cheróga , quieguitenâ , ya ha mucho tiempo que eftoy por aca. Ambo apecuma mbotá cheróga, quieguitêna , quiero eſtar aqui mucho tiempo. Cumâmâî. Hilo para pef-
car mojarillas fin ançuelo . Cumamâî apiquipoî , fin ançuelo pefco. Cumandá. Frifoles. cûmândá apaçog, frifoles mo lidos. Cumandá araquỹta, redondos . cûmândá çeperí .l. choperí, frifoles de razimos. cumândá chaĩ, Iudi-
nudo. checuito chetibipe chemânôramo , heme de bol
guelos. cumândá guaçu, frifoles grandes. Cumânda
uer en muy menudo poluo en la fepultura. Ycuito, eftà hecho poluo. Amônguitő, hazer poluo.
guar á chai, Iudiguelos. cûmândá hope ati, antes de
Cuya. Muger. Vide cuña.
Сиуй уй. Рахаго . Cuma. Hollin. c. d. Tû. num. 2. y. A. coger. yapepó cuma 1. yapepo apecuma, tizne hollin. Amô apecuma ymôîna , poner al humo. Ndeî oapecûma rângẽ, aun
granar. cumândá hopé pucú, pequeños. cûmândá ĭbi rá, de arbolillos. cûmândá yuîyû, amarillos. cûmandá mandubí, otra efpecie. cumândá mînî, chicos . cûmân dá mimôî, cocidos. cûmândá hopequi , quando eftàn verdes. cumândá pyta, ver mejos. cûmândá roi, alberCumanda taperĭbá, jas. frai-
LENGVA
106
GVARANI.
frailefcos larguillos. cumândá tiba , frifolar. cûmândá ĭ, la mata. Ay poo cumandá , coger frifoles.
Cunûmî cûmbarí , muchacho preſto. Cumbég. Ab effectu, borboton, ocumbeg, yerue mu
Ayocá cûmandá, defcaſcararlos. cumândá oyoacóg , eftàn los frifoles enreda-
cho, amôcumbeg ', hazer q yerua. Yurú cûmbég, ruido del que come fin muelas, ò
dos. cumândá mŷrĩ ñêhến
habla afsi como el viejo.
gatú ñâbe abá yñâénŷ, acu de mucha gente. cumândá
icûmbég
taguena, frifolos pintados. cumândá tobá , frifoles de razimos. Heçatû cûmândá, frifoles virolentos que fe han criado mal. Cumbây.c.d.cû.lengua.y. aí, efparcida, mentira. Che cumbaî, foy mentirofo . Amôcûmbaî , facarle mentirofo. Cumbaî aú aipó, effo es mentira. Nachecumbaî
omôapymi
igá-
ra , vn borbollon anegò la canoa. Ocûmbeg porará, yerue mucho. Temŷmoangaí ocumbegeté gueiti aybí eyramo , yeruen mucho los malos penfamientos , fino fe deshechan prefto. Cumbi.g.c.d.cu.lengua. y
(y ) diminutiuo , eftar muchos con mormollo, cofas, animales, &c. getei ,
Orocumbí-
eftamos
Na-
haziendo ruido confufo. Taçi ocûmbíg oquâpa, andan liftas las
checumbaî, ymundabarí, no miento en dezir que lo ha
hormigas , como quando les deshazen los hormigue
hurtado. Nachecumbaî yya pohába rí , no miento endezir que el lo hizo. Nache-
ros. Amocûmbíg mbiá hazer a las gentes que fe aper ciban anden liftos . Pir á
hechágarí , no miento en dezir que lo he visto .
cumbaî hai hubarí , no mien
ocumbíg oquâpa , bulle el
to en dezir que le amo. Cumbari. Agipequeñito , quequema mucho, fuelenlo
peſcado en vn lugar. Cumbirí. Lo mismo que
dezir a los que fon preftos.
cû mîrî, y afsi llaman al offo hormiguera , lengua peDd 2 que-
TESORO
queña. Cundá. Retorticijado, re buelto,enrofcado. Añecûndá cundá guiatábo , andar dando bueltas. Oñecundá
DE LA
niño. Cunûmbuçû hába, mocedad . Ocunûmbuçú re
que co upê mbahêharey, no llega a la mocedad. Ocu
cundá mboî, enroscafe la cu lebra. Oñocundaçá ndaçá
nûmbuçú recó rângû époru catú hareyma , el que no go zò de fu mocedad . Cunûmi-
guaçê guaçêrâmô, atrauief fan dando gritos .
guaçu, moço . Cunûmihába , niñez. Cunûmi yeyaî,
Cundaça. c. d. cundá.y.ha çá, atraueffar , cofa texida atraueffada, rebuelta, enre-
niño efquibo . Cunûmŷ tuîa bae ecó, muchacho có pru-
dada. Ycundaçá, eftà entretegida. Amô cûndaçá, entretexer, enredar. Peñêcûndaçá, camino de rebueltas.
dencia de viejo. Abá cunûmi ecó , hombre aniñado. Añêmô cunûmî, hazerſe niáo. Cunümyrâmô cherecó
ñôcûdaçá ndaçámbĭá oquâ
hápé yepé che araquaá catú , aunque foy muchacho, tengo entendimiento . Checûnumîrâmô ño añẽmbo-
oquâpa , andan encontrandofe vnos a otros.
çaraîne , mientras foy muchacho folamente he de ju-
Cundee. Empalagamiento. V. cu. n. 1.
gar. Cunûmí ocunûmî guarerabé tecó mârângatu re-
Cunûmbuçú.c.d.cunû, tier-
he oyepoquaáne , los muchachos defde fu niñez fe han de acoftumbrar a la vir tud. Nde cunûmbuçú ya-
onemocûndaça , Ynimbo hafe reburujado el hilo. Ŏ-
no , yguaçû largo , moço, mocedad. Checunûmbucú, foy moço , y mi mocedad. y.o. Cunûmbuçu eí.l.omến darymbaé 1. hembirecóỹmbaé , moço foltero. Cunumbuçú tuyabae eco, moço viejo. Cunûmbuçuí, mo çuelo, cunûmîí, muchacho,
beé nde angaipárá nó , demas de fer moço eres bellaco. Cunumi. Muchacho. V.
cũnumbucú . Cûnûû. Cariño , ternura, re-
LENGVA
regalo. Añêmô cunûû , hagome regalon. Anemonemo cûnû. idem. Amônemô cunûû , hagale que fe haga regalon. Cherí oñêmôcunûù , en mi tiene el cariño.
GVARANI.
107
anda con todos.
Cuña abá
potacé , amiga de varones. Cuna abarehê teqûareyma muger cafta.
Cuna atacé,
Gurehé onemôcunûû, en fu
andariega. Cuña caraí, muger Efpañola. Cuña cuimbaé , muger varonil. Cuña
padre tiene el cariño . Añamôcunuû hacĭ recháca , en
çandahê , muger de ojos deshoneftos. Cuña enda-
ternez come con ver lo q padece.Añêmôcunûû haihu
beyma, muger liuiana. Cuña obá pohanombira, afei tada. Cuña , mugercilla.
barí, en ternez come con fu amor. Oñêmôcunûû guirá guembiúrehé , regozijanfe los paxaros con la comida.
Cunûûçâî. Paffarſe el tiépo del cariño. Cunûmîyñêmôcûnûûçâî, muchacho def tetado , o apartado. Ndeî ynemôcũnuuçairamô rản ge, aun no eftà deftetado , ó no ha perdido el cariño, co mo el que llora por auer perdido a fus padres, ò cofa que amaua. Cuña. c. d . cû.lengua. yyâ abierta. India muger, hem bra , y parienta , y muger verdadera, y alas hermanas lo dizen los varones. Cuña abá, muger varonil.
Cuña
abá papa hára , muger que
Cuña yme recó cerỹmbae, muger que ha tenido muchos maridos . Cuñâ yqûarabaé , corrupta. Cuña yerecó catubaé, aliñofa , yque fe trata bien.
Cuña уоро-
tabaé .1. yocotiahábaê , ami gas. Cuña mârâna eté, mala muger. Cuña mârâney .l. ycuarymbae .l. ymombupirey, Virgen. Cuña yñerabae .l. Cuña hendabĭ mbaé. 1.cuña oapicatú ỹmbaé .1 . cuña guendápe opita ymbaé .1. cuña rendague ndaguê , muger fin fofsiego. Cuñambayê .1 . payê, hechizera. Cuñâmbotacé, hombre amigo de mugeres. Cu ñambotarari tequâra .l. cuñå menôndê , hombre forni-
TESORO
DE LA
nicario, efte vltimo es muy deshonefto . Cuñâmbotahá-
he nemôângai rerequareyma .l. cuña rehe oyeçaere-
ba.l. cuña potahába .l. cuña
coỹmbae .l. cuña rehé apiçábirey , hombre honefto. Cuña rehé poropotahápe , luxuriofamente. Cuña re-
rehê poropotahába , deſeo carnal. Cuñâmbucû, moça. Cuñâmbucú
temŷnguaî,
moça de feruicio . Ćuñâmbucú meney .1. mendarey, Cuñaymembirey, foltera . l efteri . Cuña meney .l.yme
hé tequareyma.l . cuña aguî ñeguaĥe hára , cafto. cuña upé yaupíeyhára , recatado en mirar mugeres.
nymbaé , foltera . Cuña mến daréra, cafada. cuña ñaro, muger braua. cuña onemo
Cunambucú. Moça. Vid. cuña. Cûñâtaĩ. c. d. cû, lengua
pohangiúbae , omembĭpo-
yyá. abierta, ita, tierna. y. y. diminutiuo, muchacha . cu-
tarey mâmô, muger que tomò beuediço para abortar. Omembiguïépe oiucabáe , muger que matò en el vien tre a fu hijo. Cuña pituúeyma, andariega. cuña recopochi .1 . cuña recó angaipá . I. cuña ugui.l. tugui pochi.l . cuña omiñey , mbaepochi
ñata , moça. cunataĩ mînî, muchachica . Cupaa. Hilo como ancuelo con que pefcan. cûpaá pipé apiquipoî, peſcar con efte hilo.
Cupába. Lugar de plural V. cu. b. eftar, n . 2. I Cùpe. Allà lexos. cú-pe, renoî na, muger con fu re- 1 · Myney chererecó . muy lexos. Cúpe tequâba, aufencia. cúpe tequâra, auI. cheruguĭpeayco .l. Nafente. cúpe ahá , allà voy neranŷ ycó guitenâ , eftoy con la regla dize la muger. lexos. cúpe hínŷ , allà eſtà lexos. cupé é, allà apartaCuña rehé aycó .l. cnna are
có, pecar con muger. Cuña rehé anemombotá , defear mugeres . cuña rehé opiá rerecohareyma .l . cuñâ re- 2
do. cúpe chereqúa gûepe aheyâ, allà donde eftuue lo dexè.
Cupé.
El embes lo de atras.
LENGVA
atras. Checupé, mis efpaldas.y.o.che atucupé, mis ef
GVARANI.
108
tratas con llaneza , ni ver-
paldas. che atucupépe are-
dad. Aycupeá ymboguaîta, cortar por el otro lado del
có, tengolo en las efpaldas. chepó cupé , lo opueſto a la
palo , por donde no eftaua empeçado a cortar. Aycu-
palma de la mano. chepi cupé , el empeine del píe. Ogcupê, la culata de la ca-
pépóibírá, tronchar el arbol por donde eftaua em-
otros en las efpaldas. che-
por de tras.
cupépe, enmis efpaldas. che cupépe che angao, en mi au fencia murmurò de mi. O-
pébo hínŷ , eftar de eſpaldas vnos contra otros. Gui
peçado a cortar. fa.Amboy ocupé cupé, po- 1 Cupébo. c. d. cupé.num. 2. y bo por las efpaldas , ò ner vnos en opoficion de
yocupé coti oyogûerahá, van vnos tras otros. Aycu-
Oyocupé cu-
guâtabo ocupêbo aycó, andar àzia atras de efpaldas.
pepa, labrar con açuela, ò 2 Cupebó. c. d. cupê, eſpalhacha la canoa, ò tabla por das , y la particula. og. n.1. de tras . Aycupé mông, engrudar , obrear por de fuera. Aycupé mbopóg ibiráreytica, cortar el arbol por de tras de lo que fe ha cortado yà dèl. Aĭbírácupéhá ,
quitar, apartar. Aycupebó guitûbo , vengo fin que me vean por
de tras dellos.
Checupebó , pafo por de tras de mi.
cortar por de tras al palo para troncharlo . Ambocu-
Cupeog.c.d. cupé, trafera, og , quitar , yr por de tras, murmurar en ausencia. che
pé catŷ note, cortar ladean do el arbol. Ndecupéaí chê
cupéog, pafo por de tras de mi. Aycupeog guitúbo, vi-
be yepí chererecóbo , fiempre me tratas con doble-
ne por de tras fin que me vieffen. Checupeóg ymom-
ces. Ndecupéaí, tienes dobleces ,, y eres mentirofo.
begûabo , dio otro parecer contra el mio , ò en mi au-
Ndecupéaí chébe, no me
fencia dize otra cofa. Aycu-
TESORO
DE LA
cupeóg ahe, mormurè dèl.
fregar las piernas. Aycupi
Pecupeóg tecó angaipába, no andeis por los caminos
pici , cogerlo por las piernas. Aycupi quâ, poner trabas en las piernas. Ayecu-
del pecado . Aycupeóg Tûpå ñândequaîtába, no cumplir los preceptos Diuinos. Aicupeog cherecó ma râhabanguera, huir la ocafion. Cupemông. c. d. cupé, el embes , ymông , vntar por encima, brear, &c. V. cupé. num. 2. Cupi. Pierna. Checupi, mi pierna la parte cerca dèl tobillo. y. o. Cupibang, pierna tuerta. Cnpi quâ ñûri, garganta del pie. Aycupibang , doblarle la pierna para derribarlo . Ocupibo amor ĭbiraquâpe , pufelo de pies en el çepo . Abayêcupiquâ te , maniaco , floxo. Oyepiquâ piquâ terbae. idem . Añembócupi-
pi eyâeyâ , contonearfe , y corcobear el cabello. Ambocupiqua .1. ayoquâ ycupi, atarle las piernas, y poner grillos o piguelas. Amo cupiça 1. amoy ycupi ári itâçama.l. aytacupiça mo?, ponerle grillos. Amboí yta cupiça , quitarle los grillos. Ytacupica, grillos. Abacupi pucúbae , hombre de gancas largas. Cupi cảng , canilla. Checupĭ nepa ter cheraé , tengo los hueffos torcidos de canfancio. Che môcupi nepa checaneo, tieneme quebrantados los hueffos el canfancio. Ayecupi eyaeya guiatábo , yrſe contoneando andando.
chereça
Cupií. Hormiga , que fe cria en la madera. Ycupyî
etá rehé , ando cargado de cuydados. Aycupicóg, afsirle de la pierna. Aycu-
yeti , eftà podrida la batata. Curá. Pullas , a podar
piça moî 1. ambocupiçã, ponerle grillos , o atarlo. Aycupi mama , liarle las
trifcas, dar cordelejo . Che-
quâ
guiyepooîta
piernas. Aycupi pichi, re-
curá , me echa pullas , me pone nombres, dà cordelejo. y. o. Aycurá , pongole nom-
LENGVA
nombres , &c. Cherapichá curá haguera ayoguâ , ayudè a murmurar de mi pro-
GVARANI.
109
cure, andar anadeando. Amôngurê ngurẽ, menear la cofa , vafo , & c. Bambalear.
Ndayoguaî mburú ximo. cherapichá cura hagûe , no ayude a mormurar, nee curá curá, Pullas. Ay pytŷbo
cos, letrinas, & c.
cherapichá curápa , ayudè a mormurar. Ahobaîchua-
Cureî. Meneo. Amôngurengurêî , menearlo . Che-
ru. ycurápa, echamonos pu llas adinuicem. Porocurá-
mônguereî, meneanme.che cureì guiatábo , anadearan dando .
hára , el que fiempre echa pullas. Porocuraçé, amigo
Curebitai. Gufanos que fe crian en los cueros fref-
Curetui.
Aue pequeña,
de echar pullas. Nda porócurácéri ché, no foy amigo
pintada de blanco y negro . Curi. Luego, preſto , ahode pullas. Checurá ndaipo- 1 ra, momento. Curĩ aycó, tári, no quiero que me echen pullas . eftoy de prieffa. Na curírûguaî chereconi , mucho ha Curapepe. Calabaças. Curapepe mayî, pepitas de caque eftoy, ò eftoy de eſpacio. Curycoe, mañana. Ĉulabaça. Curapepe apitûûnguêra , el meollo de las carŷetê catú pia ereyû ! que prefto has venido! Curŷ labaças. Curapepẽ mbi, vino de calabaças . eteí, agora en efte punto. Curé. Lo grueffo que Curi aycóne .l. curỹ año
queda defpues de auer cernido la harina. Embocurey
aycóne, poco eftare. Curymé,luego. Curŷmeí , al pun-
mé ne angaipápáguera ene mombeguabo , confieffa to-
to. Curŷngatur rŷrẽ .Í. curŷcatuî rŷre, de aqui a vn
dos tus pecados . Curé mỹrí, la fegúda harina defpues de la flor.
poco .
Cure. Meneo. Aatá curế
Curŷnabo
guara
mbaé , coſa de cada dia , ò de cada momento. Checurî guitena, eftoy de prieffa. Ee Cu-
TESORO DE LA
Curf chemboú .1. curŷcó chemboú , embíaronme de
nunca acabo. Aheyâ curiérâmô gûarâmâ, dexarlo pa-
prieffa. Curŷ curîñabo, ca-
ra defpues.
Curŷnabo da momento. tamo chemâenduá Tupa rehé, ojala me acordàra de Dios cada momento . Cu-
aqui a vn poquillo. Curié catu rŷre tereyû, ven de aqui a vn poco. Curierâmô
ryme, luego al punto. Curyme aháne, yrè en vn prouifo . Ndecuricatú eyûbo, mira
que vengas
prefto .
Curŷque eicó ebapá, no te detengas allà. Ndecurŷcatû yyapóbo, date prieffa en hazerlo. Efte curi fe vfa tambien fin narigal. 2
guarama
Curié cêrî, de
amombitá ,
de-
xarlo para defpues. Curié ypucú rŷre aháne , defpues de algun buen rato yrè. Curii. A menudo . Curif añêmômbeû, a menudo me confieffo. Curiî ahá ypiri, a menudo me veo con él.
Curii.
Pino y piñones
Curi. fignifica defeo, a-
concas cara. Curibayî, piñones mondados. Curyi-
compañada de otra particula. Curí aûtamo , ojala.
bacang, gaxo de pino, y los Curi bacang ipi, ñudos.
Curí curí aú ahá, ojala fuera.
ñudo de pino. Curibici, brea de pino. Curii baî, piñones curtidos , que ponen
Curiá. Vna efpecie de patillos. Curiconó. c. d. Curi . I. có. pronombre, y (no ) tambien mire aora con lo que fale, &c. Curíconó ahe ymeguâ raê , mire aora con las chocarrerias que fale.
Curié. c. d. curŷ, luego , y
en hoyos para acedarlos . Curiine, piñones que echan en agua o cieno, para que fe conferuen . Curíibai. Piñones de purga.
Curiyû. de.
Culebra gran-
de ê. a parte, defpues. Curié rié haé ter yepé , nam-
Curime. Luego . V. curĩ. num. I.
bopóri aéte , aora aora, y
Curitex. c. d. curî y eteî, pref-
LENGVA
GVARANI.
110
preſto , preſtamente. Curîrú, peguele la lepra. Curú. b. 1. curubí. Dimitef ayûne, prefto vendrè. 2 curitei éte erehó rae , que nutiuo, pedaçuelos, tolonprefto has ido. curîteîmbi drones. Ytácurubí, piedras ri, algo prefto. curiteŷ mbi ri ohó, algo poco ha que fe fue. curîte
mbiri
ayûne,
algo me tardarè en venir. curite note , muy preſto . Curiteî ñôte aycóne , vn poco no mas eftarè. Curi-
bodoques de barro que hazen para efto . Ytá curubi-
ter noteque eycó, mira que no eftès mas que vn poco. cherembiaAmbócurite
yyacurû, eftà la harina con bodoques. ibi acurú , terron de tierra. Yyâcurú cu
pó, acabar la obra. Curitei eté ndéy yâpó rámô tâmỡ
rú ĭbi oína, ay muchos tolondrones de tierra. Ambó
cheangapihi, mientras mas preſto lo hizieres me olgarè .
acurú, hazer terrones , tolondrones. Oronemo acan-
Curó 1. ocurú. De las gallinas lluecas. Ocuró curó. 1. ocúrú cúrú vruguaçú, eftà llueca la gallino .I. ocúrú. I
pequeñas, cafcajo. Ytácurû, las piedras que ponen debaxo de las ollas , ò los
Curú. b. Sarna , roña, vi-
ti, cafcajal. Aycúrubíchóg, deshazertolondrones. Huí
gurú oroĭraçápa, paffamos a nado el rio , y folas nueftras cebeças parecian fuera del agua. ´Yñâcângurú cúbo , vienen muchos, quan do no fe vè mas que las ca-
ruelas. Curúapiré, coftras de farna. Curubaí, mala far-
beças. Yñacangurú ytá, parecenfe las piedras quando baxa el rio. Yñâcângurú ĭ
na, ò lepra. Curubaí porarahára .I. ycurúbó .l . curu-
peg, andan los patos fola la cabeça de fuera.
baíbó , farnofo , curubâta, lepra con coftras. Añêm-
Curubichóg. Deshazer tolondrones. V. curû 2. Curûcha. Ronchas. Che-
bocúrú, me hago leprofo, ò farnofo. Amboyâ hece cu
curucha,
tengo Ee 2
ronchas. Che-
TESORO
Chemocuruchambariguî , los moſquitos me han hecho ronchas. Curuguâ. Calabaças coloradas, conocidas.
Vnas habas Curuguay. filueftres grueffas con que alifan la loza. Teçá curûguaî, ojos faltados a femeAñejante deftas habas. mocuruguaî, encogerſe encuclillas apretando las pier nas con los braços. Curugui. Frutilla de los campos filueftre no comeftible.
rú cé .l. poroñeẽ cururú cé, reçongon. Curûtû. Lo que fe pone
en la corriente del agua para quitar amargor ò fuciedad. Amôcurûtû mandióg, poner a la corriente mandioca braua para que fe laue. Amôcurûtû narapir éra, poner cafcaras de naranjas para que fe le quite el amar gor. Amôcûrutû aó yquiábae, poner a la corriente el paño fuzio para que fe limpie. Cute. Meneo. Acute cu-
Curupai. Arbol conoci-
tế , yo me meneo. ( cute
do , efpecie de algarrobo , y lo mifmo dizen a los he-
cute vruguaçu rupiá , meneafe el hueuo.
chizos. Acurupaĭ boña, hazer hechizos. Ambo curu-
Cutipó. Saltar, arrojarſe de alto a baxo . Vfanlo las
pai, enhechizar. Aporôybő curupai pipé. idem.
Indias en la muerte de fus
Curupica , Arbol fofo q firue de corcho.
mucho , y mantan a vezes. Checutipó , yo falto. y. o. Acutipó. idem. bo . hara. Ambocutipó , hazerlo faltar.
Curu rú. Sapo. Cururu af , fapillo. Cururû?, renaquajo. Cururú ág , ponçoña de fapos. 2
DE LA
Curúrú. Reçongar. Añee curúrú .1. añeếngurú rú, reçongar. Cheneĕngurúrú ychupé. idem. Yñee curú-
deudos, con que fe laftiman
Cutú. Refregar. Aycutû aó , refregar la ropa. Iabon pipé aycutú aổ, refregar la ropa con jabon. Tim boi
oquitiramo
hiyûice nûn-
LENGVA
nûngá : enguîñabebend angaipá mboaçi aguî teçaĬ ocene, afsi como del Timbo fale la efpuma , que es jabon refregandolo , afsi de los ojos han de falir las lagrimas por los pecados. Cutúg. Herir, barrenar, punçar, fangrar. Checutúg, me hiriò, fangrò, &c. Aycu túg, punçar, herir, &c. ca. cára.
Ahayûcutug, herirle
la vena, fangrarle. Cherayû oicutug, fangrome.
111
GVARANI.
moî, poner cuerda. Ayça mona , hazerle , y ponerle cuerda. Ayça râ, defatar la cuerda. Ámôça , ponerle cuerda.
Amôçâmbatú
.1.
amôçâmbaturi, acortar la cuerda. Amôçândóg , cortar la cuerda.
Cheguirapá
çândóg, foltofe la cuerda de mi arco . Emôçândó çân dog aubé nderecopochi, dexa fiquiera algunas vezes de fer malo. Amoçâyngó, colgar có cuerda. Åmôçândóg chenee, cortè el hi-
ç.
ante
A.
çá. Ojos, y todo lo que le pertenece. V. Tecá.
lo de mi platica. Amôçândóg chenemoyro guineenga, foltar la colera. Amôçandó cândog cherembia-
ça. Articulos artejos. V. Теруса. ça . Cuerda. Tupa ça, cuerda de hamacas. Mmbo
pó, dexar y tomar la obra muchas vezes. Oçandó çân
cá çamâ, mecha de arcabuz Yta çamâ, cadena y cuerda
candogi , eftà quebrada la Añeêçandó procefsion .
de campana. Ytácupyça, grillos . Açândóg, quebrofeme la cuerda de mi ha-
candog, hablar con paufas. Cherie çando çândog, tener camaras no continua-
maca. Ayçâmbénôhe, def-
das. Acarú çândó çândog, comer a menudo interpoAmôçandog ladamente .
enhilar la aguja , y facar cuerdas. Ayçambiçi , lleuar de cabeftro. Ayçamboí quitarle la cuerda.
Ayça-
dog cheraçi, remite algo la enfermedad. Tiçi oçândó
chereçó mârângatû, interpoladamente fer bueno. No-
TESORO
DE LA
Noçândógi hecó pochi, fiempre ha fido bellaco.
por mucho tiempo . Yçabeĭpóbó aybí etécaturamo
Noçandógi hecó mârângatú , fiempre ha fido bueno. Oçândó catú abárětama, eftà algo apartado el pue-
nido por infame. Noŷmêî mbae amo yyabaeté recopi
blo.
Čaá cândó
çândog,
monte largo con pedaços
herecopi, el borracho es te
nemboçabeĭpó agûi, no ay cofa mas aborrecible que la borrachera. Oñembo-
da , dizenlo al muy gordo,
cabeĭpóbae Tuparáraguî ypeápireté nânga, fon defechados de la comunion Ndiyâbi los borrachos .
que no tiene por donde a-
hecé Tupa rára .l. ndibibi
tarle. Mbacá apíçama. Co-
Tupã ra hagûâmâ, no fon dignos de la comunion. Y-
de campo. Niçâmendabi, no tiene afsidero , no ay por donde fe le eche la cuer
yunda. Yyapiçama pĭpèaña pyty , atar con coyunda. Yyaó çaŷngo ŷngobae, defarrapado . çabeĭpó 1. çabaĭpó , ojos faltados, embriaguez. Che çabeĭpó, foy borracho . Yçaber pobae , el que fe emborracha. çabeĭpohára , borracho. cabeĭpó yaracanibae .1 . arandú уmbáe , borracho fin fentido . Açaberpó, yo me emborracho. bo. hára. Açabeĭpóçâî, paffofeme la borrachera. Açabeipórata, eftoy medio borracho. Amboçabeĭpó, emborrachar a otro. Áñemô çabeĭpó are , eſtar borracho
çabeĭpóbae yyaipĭ .1. herecoaypi.l. ymboyarupi, fon efcarnecidos los borrachos. çaberá. V. Teçá, ojos. çacá. r. .l. çacarí. Cofa eftimada. V. mboçaca. çacoí. ça coyùpá. ] V. Teçá. çaenă. çai. çâî .l. açâî. Ceflacion de la
cofa, efparcir, eftéder. Cheroĭcâî, paffofeme el frio. çabeipoçâî , paffofe la borrachera . Checaneo çâî, paffofe el canfancio . Amôçâî quaraçipe , eftender algo
LENGVA
GVARANI.
112
go al Sol. Yroiçãîrâmô ahá ne, en paffandofe el frio irè.
rril , como quando lo lauan.
Amôçai topehiî guîqueraparábo, he defechado el fue ño dormitandome. Amô-
çandahé. Ojos deshoneftos. Vid . He. num. 6.
rândú môaçâî guitecóbo , ando efparciendo nueuas. Amôçâî chepó, abrir la ma no. Oçâçâî mbiá, efparciofe la gente. ĭbitú omôça-
çandog. Soltarfe la cuerda. V. çẩm.
gang. Efparcido . V. Tobá, roftro.
çâî ĭbiti, el viento efparcio Emôçaîndepó , las nubes.
çapatú. çapatos. Ayapó çapatú .1. açapatú apó, hago çapatos. çapatú pipitéra, fuela de çapato. capatú
abre la mano. Emôçâî nde quâ, efparce los dedos. Yña
apohára, zapatero. çapatú apohába , inftrumento de
pitûûamôçâî yñâcâmbébo,
hazer zapatos. çápatû mbo bibi hába , hilo con que fe
efparcirle los fefos , quebrandole la cabeça. Checaquaáçây , he crecido , alargado. Acaquaáçâî, voy cre ciendo. ĭboti ocáquaá one môaçâînâ, crece la flor eftendiendofe.
çaingó. Vide ça. m. cuerda. çaitè. V. Teçá. Cuerda. cama.
Vide.
çâm. çana. Ibigua
Che çanglotear. câna guitecóbo,
cofe. çapatû cutucába, alez na. Tayacû ragûe capatu recybôhába, cerdas. çapatû apytyhába, correa, capatú pipité yoapi, zapato dedos fuelas. çapatú pipité peter, de vna fuela. Yyique ibi rûngá, viras. çapatú picupé empella. çapatu pinua, talones. çapatú pĭapi, la punta del zapato. çapatû piïqcúaî, la cintura del zapato. Chepĭcupé opi cheçapatú,
çangloteanfeme las tripas. Vruguaçúpiá çana, meneafe el huebo . Amôçâna ça-
aprietame el empeyne. Ypi nuá yñibyî , baxos de talon.
na ĭbiraña , menear el ba-
ça-
TESORO
capè. çapĭmi. çapira. çapó.
DE LA
lizadero. Açarara, yo des-
V. Teçá.
çapucai. Voz, grito , recibe ( re ) Chereçapucaî, heçapucai, guecapucaî , acapu caî, yo grito. ta. tara. Açapucaî çoróg, enronquecerle de gritar. Açapueaî porará, gritar muchas vezes. gritar Açapucaîhenôŷna , Vruguaçu çallamando . pucaî, canto del gallo. S. Pe dro vruguaçu çapucây ipi ramo oquéra gui opua am? nemboêbo Tupa upé , al primer canto del gallo fe leuantaua S. Pedto a orar. Añañeê çapucaî upé yaye
lizo . mô . hara . Naç rã rấngŷ, no refualo o deslizo. Amoçarara, lleuar deslizando. Ibira môçãrârâgába, troços de palo, que ponen debaxo de lo que quieren arrastrar . çârândĭ .I. çarândĭba .l. cârângi , lugar donde eftàn los palos por donde fe desliza, y la parte del rio donde ay arbolillos que con la corriente fe doblegan. Angaipabiyâra oça rârângetei angaipabarí, def lizarfe en pecados el pecador. Confideracion. çarecó. Vid. Tecó . C.
ante
E.
apiçapine .1. ñande yeapicambotine , hemos de cege 1. che. Particula de funegttiua. Vide. Che. turo, rrar los oydos a las vozes y Heçapueâ demonio del num. 3. . numẽhoá chébe , cogiome 2 çé. Si. fea afsi otorgado, fea enorabuena. çéquerá .l. la voz en el campo. Peru guecapucâyohendú, Pedro
cequereá .1. cé, folo , bien
oyò fu eco, o voz.
empleado es , en buena y
çardi. Oluido. ] cardi. Iuego. 1V. Teça. çârara. Refualadero, def-
mala parte complaciendofe de lo que fe haze, o dize, o deteftandolo . Ce que reá, muy bien hecho eftà. Hee-
que
LENGVA
que reá , es lo miſmo. 3
Ce. Salida. Quaraçi cẽ, falir del Sol. V. Hê. num. I.
GVARANI.
113
bé nanemôçaếnângatune ñandébe pâbe yeturehá ára
guicema, cêmbara, cẽmba-
cany ramo guára aguî, ñande cengatú haguâma réhé, defde agora nos hemos de apercebir para falir bien de
ba. Nacemi, no falgo. Ace
la cuenta, que el dia del jui-
hapépe , falirle al camino a recebir. Acêhayê , falir de
zío nos han de pedir. Ace
Quaraçi cêmba coti , àzia el Oriente . Ace, yo ſalgo ,
traues, o por atajo. Perayê pe ace, falir al atajo del camino. Aceĭgaragúi, defembarcar. Ace yêpé , acogerſe, eſcaparſe. Amôce yepé, efcaparlo. Arocê yepé, efcapeloconmigo . Nace yepe îceamo chereroceyepé ey mamo, yo no eſcapara fino fnera por èl. Tûpâ çinemboé rehé ace yepê añâng apó ape aguî , por la intercefsion de la Virgen eſcapè de las vías del demonio. ñêmombegûaba año oyme, añâretama guîce ye-
.l. tachépiriaîquâ ocápe tachepeyû ĭbitú .l. tanembopiriaîquâ, falir a orearfe. Acembeí, falgo fin caufa. Amôcê, hazer falir. mô. mâ, hára. Amôcê cheñêmôy ro, foltar el enojo. Amoce cheróga guî, defpedile de mi cafa. Amôcêce nee cheyurûpe oñêmeengé teîbae, hablar todo lo que le viene a la boca. ñeêñêmêêngába amôcê. idem. Cecengueraño opĭtá , los que falieron todos han quedado , los q ſe eſcaparon. En algunas
partes vfan, he, por, ce. Cé. r. Defeo voluntad, pé hâgûâma , folo el reme- 4 dio de la confefsion ay pagana , apetito , coſtumbre .
ra efcapar del infierno. A-
Nda chêho céri , no defeo
cengatú teo aguí, efcapè de la muerte. Ace ngatú , fali
yr. Che hocé catú , defeo
en paz. Acẽ ngatû chébe ye ruréhába guî, fali bien de la cuenta que me pidio. ângi-
mucho yr. Ndayápocêri, no lo quiero hazer. Nache mondoceri , no me quieren embiar. Cheĭcé , tengo apeFf tito
TESORO
tito de beuer agua. Checaucé, apetito de beuer vino. Checarucé , tengo apetito de comer. Chembaequaabi cê, tengo apetito de faber. Chenêmboete cé, tengo apetito de foberuia. Cherecobé môporombucucê, ape tito de viuir mucho.
Cheporoyucá
cé
teca-
tú, tengo coftumbre de ma tar. V. uheî.
5
Cé. Por poco. Cheyucacé, por poco me mata. Amanôcé , por poco me mue ro. Cheraubacé biña , por poco me coge. Ceboí .l. heboí. Lombriz. Che ceboí , tengo lombrices. y.o. a las demas dizen tambien heboí. Mbiré, yarí cherê.
Ceboí.
Cebolla, roman-
ceado , ceboî tŷ , blancas, ceboí qui tiba, cebollino. Ceé. Contonearſe andan do, y eftar fentado, rellanaAñêmboceé guîtenâ, do. eftoy rellañado , fentadaço. Ereñêmboceé eînâ ñandú, eftàs rellanado. Ereñêmbo céeéeînâ ñândú, ya eftàs flo xo, rellanado. Añêmboceé-
DE LA
gui guat ábo, andome cōtoneando.Amôněmboceé , ha gole andar entonado . Onemboceé cé , amigo de andar afsi. Cem. Vfan algunos tofiendo fimul, comofolemos tofer, para hazer boluer el roftro, y guiñarle,y el que entiendeefta cifra dize : api tépe ayû , como fi dixera, ya eftoy en el cafo .1. hiyeî, condecendiendo , que ya le ha entendido. Cenyepé. cê. num . 3.
Efcaparſe.
V.
Cequereá. Sea afsi enorabuena. V. ce. n. 2. Cerĩ. Aduerbio , poco.
Cerŷber, al punto, de ahi a vn poquito. Cerŷí , vn poquito. Amee cerŷí , dile vn poquitico .
Ehaaro
cery,
aguarda vn poquito . Cerytamo, por poco . Cerŷtamo guicaîta raê , por poco me quemo. Amboûcêrî, apartelo aca vn poco. Açiri ceriychuguî, aparteme vn po co del. Eyeyiî ceri, apartate vn poco , ceribeï, vn poco mas. Ceri cerĩ opá oguerahá, poco a poco lo ha lle-
LENGVA
lleuado
todo.
chemopînî
Cerf
ceri
chererecóbo,
poquito a poco mefue enga nando. Ananga nagueçapřáhápe rûguar ace amó pi ní, ceri cerî ñóte ace omô-
GVARANI.
114
dre. Ychi ymbae, el que no tiene madre. Checi chemboáhagûerabé , defde que mi madre me pario. Checiramo arecó Tûpâçi , ten-
piní , el demonio no engaña de repente , fino poco a
go a la Virgen por mi Madre. Cheçi mena , mi padraftro . Cambĭ rehebé ano
poco. Ndeyceri, poco fal-
he aipó cheçi aguî , effo fa-
ta. Ndey ceri ara rânge, po co falta para anochecer , o
què de los pechos de mi rapichá ché, Madre. çi e eftoy defamparado , no tengo a quien arrimarme . Che
amanecer. Ndey cerĭoyĭbo rangê , poco falta para cocerfe. Cerŷ cerí chemâno habanguêra , eftuue cerca de morir. Cerŷ cerî cheyucábo , por poco me mata. Ceri aycó cheangaipába gûi, eftuue a pique de pe car. Tatá rehê ocĭbae cérŷ ocaîtabina , el que fe llega
ci quipií , mi tia hermana menor de mi madre . Cheçii qui , la hermana fegunda de mi madre. Oci oci arí acé oyerobîâ, cada vno tiene la confiança enfu madre.l. aue de tuyo. Ndero-
que de quemarfe. Eñêmô-
ri ychi , es frafi , quando fe complacen de alguna cofa que la defean. Ciey , dizen
cerí emé angaipa rehé , no
a la raiz pequeñita de la
te pongas a peligro de pecar.
qual viene a proceder raiz grande, òbrotar. Yetiçi ey, pedacillo de raiz de batata
mucho al fuego eftà a pi-
S
ante
1.
q quedò fuera de fu princiI
çi. Madre natural, y raiz de donde procede la cofa. Cheçi , mi madre , y es mi madre, y tégo madre, ychỉ, oçi. Nacheciî, no tengo ma
pio. Mandiog ci ey, pedacillo de raiz que quedò en la tierra , quando arrancaron la mandioca. Tata cieỹ, centellas de fuego , que Ff2 queda-
TESORO
quedaron conferuadas la ceniza. 2
en
Ci. Para diftributiuo . Pe teŷ çi oguerahá , cada vno lleuò vno. Peteŷ teŷ çi oguerecó , cada vno tiene vno. Mbohapi citeremee, dà a cada vno tres. Oreña-
LA
çi , llegarlo juntamente. Ndey oçicarânge , aun no llega . Ayacá ragûe rupí ypóra oçiraé? llegarà el cefto al medio ? Ypiá pochiramô , ndaçigi hece , por fu fu mala condicion no me lle-
bô çi , tantos como fomos
go a él. Aroçi tápe acercar fe al pueblo. Eroçi ngôte-
fueron. Coñâbê çi cherai, como eftos es mi hijo comparando dos del tamaño de
heyâbo, acercarlo, y dexarlo alli. Tabacicába, el pueblo que firue de efcala para
fu hijo . ĭbiçi ñánderoó, cada vno de nofotros fomos
otros. Tacicába guí ayebi, defde cerca del pueblo me
tierra. Mbohapi çi, de tres en tres, o muchos tres. De-
bolui. Taçicabíme aicó biña, ya eftaua yo cerquita
fuerte, que firue para diftin guir partes. Peteŷci, vno a
del pueblo . Cicápe teremee , dalo al primero que topares en el arrabal del
parte, ovna pluralidrd. Mo côîci, dos fingulares, ò dos pluralidades, vt, dos, y dos, quatro , y quatro . Mbohapici, tres fingulares a parte, o tres pluralidades diftintas. Yrûndici, quatro fin gulares, ò pluralidades diftintas. Cincoci, cinco fingu lares, ò pluralidades diftintas. 3
DE
çi. Llegar , pegar, junta de dos cofas. Ocĭhecé, llegueme a èl , pegueme a èl. Amboci, hazer llegar. Aro
pueblo. Abá ndeci cabí pipegûa teremêe, dalo al Îndio mas cercano ati. Angai pába pipê oquébae añaretâçiabime oycó, el q duerme en pecado, eftà muy cer ca del infierno. Oçi ima ára chehó hâgûâma , acercafe el dia de mi partida. Arañabo yaçiçi catû ñândereo upé , cada dia nos acercamos a la muerte. Ocieĭbaé , los que fe han pegado de fuyo. Có og ibaté cûe-
LENGVA
GVARANI.
115
Ci. r. Barreta, fale de cicûe rehé toçi cheróga, haz 5 mi cafa del tamaño defta riba, vna palma recia de q cafa. Temŷ môâng pochi hazen puas para flechas , y las labrauan a modo de baçicabeté pepiá, vueftro co-
raçon es puerto de malos
rretas. çiraquâ, barretacon
penfamientos . Oçiçi catú checaneo , eftoy molido,
punta. don.
vieneme vn canfancio fo-
tû mbĭá obâhếmô , han lle-
Cianga. Madraftra madrina. Cheçiangá, mi madraftra, &c. Cheçiangáramô arecó , tengola por mi madrina, &c. Añêmôcian-
gado ya vnos tras otros. Amboybiçi , hazerle que
gapotá hecé , quierola por mi madrina.
llegue alfuelo. Chepi ibici, llego con los pies al fuelo.
Cibá. Frente. Cibapî, frente faltada. Cibaguaçu,
Cheaorembé ibiçi , la ori-
frente ancha. Ciba minŷ,
lla de mi ropa llega al fuelo.
frente pequeña . Cibâñâï.l .
bre otro. Amboçiçi catû cherembiapó , voy continuando mi obra. Óçiçi ca-
4
Ytaci .l. çipé, aza-
cy. Lifo, deslizadero , luzio. Yey , eftà resbalofo. Ychy. idem. o. reciproco. Amboebicy .1 . amboebichy lleuarlo arrastrando . Añecymbó guicenyêpébo , efcaparfe, deslizarfe. Amôcy alifar. Añâpecy , alifar la fuperficie. Amocy quicé, acicalar el cuchillo. Ymo-
cibapirenî.1. cĭbá ñîñîî, frente arrugada. Ayeçiba ñaï.l. añêmbocĭbañeaî, arru gar la frente. Cibá câpĩ, pelada , calua. Añêmbociba câpi, hazerfe caluo. Cabayu cibati, cauallo frontino. çibi. Paxaro pardo conocido.
cymbira , acicalado , alifa-
çicuè. c. d. çi , madre , ò principio, y, cue,futuro. El
do. Ypicyngatû , eſtà limpio, lifo por dedentro . A-
principio que tuue, el fer que tuue. nemômbeú rehê
nee cyngatû , dezirlo todo.
chereco cûeçicuê aroyebi, bol-
TESORO DE LA
bolui a la coftumbre que
ligente.
tenia de confeffarme . Che-
temblar , y que fea briofo. Che orombociî catûne, yo os harè temblar , y harè briofo. Chepiyecii.l.yehiî ,
recó cuê çi cuê nẽmômbeû rehé ambopĭterey, he dexa do la coftumbre que tenia de confeffarme I. cheñê-
calambre en los pies. Cheropepí ropepí çicii , temblar los parpados. V. yehiî. Či měna. Padraftro.Che-
mombeucûeçicue gui apoi. Añéembiapó çicuế guî“, íguitûpa , he dexado mis exercicios antiguos. Aîe ecó mârângatú ci cué íguitûpa.
Ambociî, hazerle
1
çime, mi padraftro. Ciri. b. Palma de que ha-
zen puntas de flechas. 1.aye ecó mârângatû cicuê 2 mi Ciri. Correr , deslizar, dexado he , poíguitúpa , defgranar fruta . apartar buen fer antiguo. Pendecóaîcuê çicûegui tapepoî catû coite , dexad ya la mala coftumbre que teneis. Nda hecoaí cueçicue írange, aun no ha dexado fu mala coftumbre. çii. Tia hermana de ma dre , dizen los varones. Ci iqui, la tia hermana menor de fu madre.
çii. Papagayo. çiî.l. biî. Temblar , y tomafe por el brio como ririî. Aba ciî catú, hombre di ligente. Abaciî îmbaé, intrepido , que no tiembla, y tambien dize floxo . Abaciî ter, el que tiembla de nada. Aciî, yo tiemblo, y foy di-
Açiri, iciricába, azequia. deslizarſe. bo . hára. Amboçiri, hazer deslizar, derretir metales , o cofa liquida.
Açiri , yo me apar-
to. Eçiri quie gûi, apartarte de aqui. Ndoçirigi che hegûi , no fe aparta de mi. Chemboçiri , lleuome rio abaxo . Amôndiri , correr velo, abrir bolfa de cordones, ò cofa femejante, ò poner cordones corrediços, defgranar fruta. Amôndĭrí ĭbá, traer la mano por el ra mo , y defgranar la fruta. Ayçiriquicú , beuer a tragos. Yçiriquicú quicúbo aú, a tragos lo pafse. Ndici-
LENGVA
ciriquicú catuî , ycurubíbae, no fe traga bien lo que tiene tolondrones. Ociririgieter, fue como vn rayo deslizandofe . Peçiri mburú aú chehegui cherú remimombeu aycûera, apartaos de mi malditos de mi padre. Cipe. b. Açadon. V. çi. num. 5. ç. ante O.
I
çocé. Sobre. V. açocê. çóg. Majar, moler , hazer tapias, y dar generalmente có cổ palo, o efpada de punta, apretar con el puño dar po rraços , o rempujar. Ayoçog angúa pipe , majar en mortero . ca. cára caba.
GVARANI.
116
gûi , piſar floxamente de cá fado. Albiçóg, dar porraços en la tierra , o tapias, como para derribarlas. Ayoçó yoçóg quicê pĭpć, darle de eftocadas, o puñaladas. Cheçó cheçog opopipé chererecóbo , apuñeteome, aporreome. Cherobaçóg opoapĭpipé , diome de mogícones. Ayecógiaé ychupe , hobâityamo , yo mifmo me laftimè encontrandome con él.
Ayeço-
geî, yo mifmo me laflimè. Ahobápiçóg , apretar el cefto , o cantaro para que quepa mas. Ayoçóg ĭgára, rempujar la canoa con botadores. Igaçocába , bota-
eſtà
dor. Cheço cheçog opopipê, echome arrempujones.
bien majado. Eyóçog tata, muele recio. Emônguitó
Cheçó cheçóg porará chererecóbo, eftuuome dando
yçóço , muelelo hafta que fe haga poluo. Auíçóg, moler harina. Ayaçoçog tembiú yguâbo , comer con melin-
de rempujones. Chereçáguiçóg, diome vn porraço debaxo del ojo. Cheiqueçóqueçóg , diome por los
Ayoçog ĭbiata, hazer
coftados, ò hizome cofqui-
Ndiço
dre.
catuhábi ,
no
llas. Cheiquecóqueçóg mô tapias. ĭbiatâçoçocába, pifones paratapias . Anguá ço rảndubai , cuydado me dàn tan malas nueuas. çocába, mano de mortero. fog. Quebrarfe cuerda, o og 2 teĭchecâne Aybiçóbiç cor-
TESORO DE LA
cortar. Oçog ynŷmbo, foltofe el hilo. Guirapá oçóg, quebrofe la cuerda del arco. Amondóg cheguirapaca , quebrè la cuerda de mi arco. Yi oçóg , quebrofe la cuña. Tici oçóg , quebrofe la procefsion, ò hilera. Oçóçog , quebrarſe muchas vezes. Ocó oçogí. idem. Ticog, baxa ya el rio. Ndeí tiçoca rânge , aun no baxa. Amondó mondogí, quebrar el hilo muchas vezes . Ayçamôndóg, cortarle la cuer da, ca, cára. caba . Chemôn-
I
cuí , harina de carne . çoó guâba , carnal tiempo de carne. çoó maeîndába, carniceria. çoó maeîndára, carnizero. çoó mbichi, carne affada. coó mîmôî, cocida. çoó moếẽ mbíréra .l. çoó ebae , carne falada. çoó pé, taffajos chatos. çoò pirû pucú , taffajos largos. çoó pucú, lomos. çoó quirá, carne gorda, gordura, y febo. Embooó cer? eñapĩ mbáimé , no quites toda la carne al hueffo , dexale algo. Choroó ahe, fulano es
dóg chereo , lleuome la muerte . Cherecobé teo
mi pariente.
omondógchecaquaá eỹmô, lleuomela muerte en agraz
nanderoó oypici .. nanderoó omondé .l. ñânde roó oñemôndé .l. ñanderoó o-
Amôndó môndogí cheñeenga, cortar el razonamien-
guenof.l. ñânderoó oguâ .1. ñanderoó orá .l. ñânde roó
Tupa
taïra
to , defcontinuarlo . Amôn-
arí oyeceá .1. ñânderoó o-
dogí cherecó mârângatû, no perfeuerar en el bien. Amondó cherâî pîpê , cortar con los dientes. Ymôn-
guerecó .l. oñembióg ñânde roó rehé .l. oñễmôña,
docaguera, cortadura. çoo. Carne, pulpa, beftias, meollo. Cheroó, mi carne. hoó . guoó. Abároó , carne humana. çoó apacuî , carne que fe cae de podrida. çoó
ñânde roó rehé , el Hijo de Dios fe hizo hombre.
çoó apŷpo, pulpa de carne. Pirá roó, pulpa de pefcado. ĭbá roó, carne de fru ta. Ndahooîĭbá , no tiene carne la fruta. Mbuyapé ndahooî , no tiene el pan mi-
LENGVA
migajon. çoó angaibá, animal flaco. çoó caapeguâra, beftia del monte. çoò mym bába , animal cafero. çoó guaçú raỹngûe, marfil . Coó rapé , camino de beftias. çoó rapichárâmô ereycó, eres femejante a las beftias. Ndé çoó eŷmâmô tâmo ereíquaámô mbaé, fino fueras vna beftia fupieras
GVARANI.
1
117
çoó. Combidar a comer, beuer, trabajar , &c. Cheçoó, me combidò . bo . hára. Amondó yçóobo, embiarlo a combidar. Oçoóhabeymeyepé túri , viene fin fer combidado. Cheçoóhá pe ayû, vengo por auerme combidado , y donde me combidaron. Ayçoó, yo le
Heme
combido. Aporo çoó guitecóbo, ando combidando .
hecho vna beftia. çoó rapichára nande mêmeĭbipe , en la tierra fomos femejantes
Ycoó pira ndoupotári oçoohápe , los combidados no quifieron venir donde
a las beftias. Co coó ñânderemienoĩ tecatú ocuîrâ-
los combidaron . Guembi-
algo. Añemboçoó .
mô yepê, ñande mânörâmô oycobé y ebi aracañyramône, efta mifma carne que tenemos , aunque con la muerte fe deshaga refucita rà el dia del juyzio . Ymâraney ngatú nanderoó, nân de recobê yebi rirene, eſtarà incorrupta nueftra carne defpues que refucitè. Cheroóyaóg, caro de carne mea. Nderoó yaog nderembirecó , tu muger y tu eres vna carne. Pendoó yaogpee, pemôcôy yepê, aunq fois dos, fois vna carne.
çoó abi hapeê cheçoó , por yerro me combidaron . Yçoopi ché , yo foy combidado. Poroçoóguara, combldador. çooi. Dolor, fentimiento Cheçoói cheraçi, intimo . fiento intimo dolor de mi enfermedad. Checooí haihúpa , entrañablemente le amo. Cheçooí yñeênngúera , atrauefome las entrañas con fus palabras. Cheçooí Tupa raihúba , entrañablemente amo a Dios. Tapeçoó í Tupa raïhúba, amad entrañablemente a Dios. Gg
TESORO
Dios. Cheçóóí nde angaipá recháca, entrañableméte fiento tus vicios. Tandeçoóí neangaipába , duelete mucho de tus pecados. Amboçoóí , yñangaipapagûerarí, hizele tener intimo dolor de fus pecados. Chemboçoóy chererecóaíbo , traeme apurado con el mal tratamiento que me haze. çoróg. Rotura, rafgadura, arrancar , corromper muger . Aóçoróg , ropa rota. Aóçororóg , ropa muy roAçóroróg guitecóbo, ta. ando hecho pedaços, y con camaras. Ynee çororógbae Ambócoróg , hablador . romper cofas , y corromCheçororóg per muger. cheriérâmô , voyme de caCheriéçororóg. maras · idem. Amôndoróg , arrancar, rafgar, romper. ca. cara. Acaapií môndoróg , arrancar paja. Amôndoróndoróg, hazer pedaços. Ayê ámôndoróg, arrancarfe los cabellos , haporibé amôndoróg , arrancar de raiz. Ndahapomondorocábi , aú-
DE
LA
que dà la raiz.
Oçoróro-
getei cuña, muy rota muger. çorotúg. Los faltos que dà el venado quando huye, o la beftia maneada . çorotú çorotûg guaçu ohóbo , va faltando el venado.
ç.
ante
V.
çú. r. Altibaxos, tolondrones. Cheçuçú , tengo tolondrones. y. o. Apiçuçú , tolondrones de la cabeça. ibirá yputeçú ,
en medio tiene el palo altibaxos. Yçuçúçu çu, tiene muchos altibaxos. Ayçûróg, quitar
Aypiteçualtibaxos. róg, emplanar bien la ma-
los
dera. fo.
Ndiçúçúri ,
eſtà li-
cuba. Chupar , medicina de hechizeros. Ayçûba, yo le chupo. çûbana, gerundio, çûbandára, çûbandába. Porocûbândára , chupador de oficio. Aporoçûba guitecó bo, ando chupando. çûçu . Temblar, menear. ibiçûçû, tembladero de tie rra. Tuyabae oçûçû, tiembla
LENGVA
118
GVARANI.
bla el viejo . ĭbitú omoçûçûibirá, el viento blandea
cieronfe las perdices, Amboçururúg cherembiú, for-
los arboles. Amôuçû ĭbirá iámônguiîta, menear el arbol para derribar la fruta. çuçu. r. Altibaxo . Vide
uer con ruido. Oçururúg cumândá guĭrú agui, falenfe los frifoles del cefto . Cu-
çu. r. çuindá. Lechuza. çuirirí. Vn paxarillo . cunu. Ruido ĭbitú çûmû, ruido de viento . Chenếẽ oçûnû , fuenan mis palabras . Açûnû çûnû guitecóbo, ando haziendo ruido. Amaçûnû, ruido de lluuia, trueno . Tatáçûnû, ruido q haze la llama. çurubá.
Paxaro conoci-
do. çurubá mŷrĩ, çurubá guacú , paxaros chicos y grandes defta efpecie. çurubi. Pece conocido. çurucuá. Paxarillo . çurú. g. Deslizar, efparcir, derramar, foruer , ruido que fe haze en el atolladero. Chepiçurúg, deslizaronfeme los pies en el lodaçar. Açurúg , atolleme. ca. cara. Cheçururú guicemâ, deslizeme , eſcapeme. Yñâmbû oçururúg , efpar-
ña oçururúbaé , muger muy abierta. Oçururú cuña, eftà muy abierta , eftragada. Abá oçururûbae , hombre eftragado
con
mugeres.
Açururû guitecóbo , voyme de camaras. Cheyurúrupî añeẽ cururugi .l. añe cururugi guineenga , yrfe de boca en hablar. çuú. Morder. Cheçuû, me muerden. y. o . Ayçuû, yo le muerdo. Guâbo, guâra, hara, guaba. Yyâçuûguâpehaú, comolo a bocados. Peter yûrú año ayçuû , vn bocado folo mordi. Añêcûçuú , mordime la lengua. Ayeyuruçuú , mordime la boca.
Añeêmbé çuú ñõte
guineengeyma ychupé , no le refpondi , mordime los labios. Ch.
ante
A.
Cha l. chandé. Nota de primera perfona de plural inGg 2
TESORO
inclufiua. Chanderori, holguemonos. Chahá, vamonos. Chaa.
Admiracion.
LA
chi, habla obfcuro . Añémonee chachi, hablò obfcuro.
V.
Chagua. Lo mismo que chequibi, dize la India a fu hermano abfolute fin pro-
tia, que es lo mifmo. Chácamí. Que efto paffa admirandofe. Chacámí ang nungachererecóbo raé! que afsi me tratan ! Chacámí
DE
nombres. I
Chai.
Frifolillos ,
Iudi-
guelos.
ereycó raê! que afsi pro- 2 Chai. Arruga. Chechaî cedes tu. Chacamiraé, afsi ima, ya estoy arrugado dize el viejo. Ychai, chercó. pafsò cierto. Chácamí etŷ eymô Tupa ñândequaîtába eremõmaramo raé! que
1. chepichai. idem. Amo chaĩ, arrugar. mô. hára . há-
tan defvergonçadamente ofendes a Dios ! Chá chá. Rechinar la cofa
ba. Aychaï rá. .l. aychalog,
como el inftrumento que eftà hendido , o defpegado , o la cuerda que traftea , o
defarrugar. Cheçibá chai, tengo la frente arrugada. Oněmoticha yagua oñâro râmô, regaña el perro quan do le acomete, otro iba hu-
flauta, o cañuto quebrado. yendo. Chai. Dize la muger a fu Ochachá chetemîmbĭ , eftà 3 ronco mi inftrumento. Yyu rucháchá el hablador. Añe
hijo, y a fus deudos fin pronombres.
Chai. Cofa que cuelga, mboyurúchachá , hagome 4 hablador. Oñembócháchá pero fola efta particula no fe vfa, fino compueſta con mbiá oquâpa, eftàn parlando confufamente. namby, que es oreja, nâmChachi. Cofa enmarañaçarcillos. ĭbira bi chaî , nâmbĩ châî , colgajos de da, o arrugada. Aó chachĩ, los arboles . Ytabera nâmarrugas de ropa , o ropa arrugada.
Amôchachi aó,
arrugar la ropa.
Yñeecha-
bî châî, argenteria, pedreria. Chá-
LENGVA
Cháyró. c. d. hechag. ver. y. iró. admiracion , veislo, veis. Cháyró Tupã yñânrerecoáybo , gaipabiyâra no veis como Dios caftiga a los malos. Cháyró Perû oûboreá, veis como ya vie-
GVARANI.
119
Chapacó. ] Chapicó. Ecce, veis. Chapiró. ]
Chaquere.l.chaque. Mira, ola. Chaquereí oroyucáne ,
ne Pedro.
mira ola , que te matarè. Chaquereî Tupa oñatoî
Chámy. Dizen los mayores a las niñas , a los niños
ndepĭá , mira que te toca Dios el coraçon.
dizen, piá. Chang. c.d.ehechá . ver.y. ang, aora. Interjeccion del
Chatepacó. Catepé.
Captar . Ecce .
que fe admira. Chang ahe ymbaraeté catûrâmo rae rá! ô que valiente es fulano
Chatepiá. Lo mismo que chanicó firuen para princi-
Chang Tupa ymârângaturaé! ô que bueno es Dios !
pio de razonamiento para captar la beneuolencia , y
Chanicó. Ecce, veis aqui.
atencion, fus fignificados fe veá enfus lugares, pacó,
c. d. hechag. ver. y. yco. Ecce. Chanicó ché, veiſme aqui.
Chanîcó ché abarubi-
cha yepe aporabiqui , veis
picó, tepacó, tepé , tepŷ, ang, chá, es del verbo . ahechág, ver. & c. Chatero. c. d.hechag, ver.
aqui , que fiendo cacique trabajo. Chanicó Tupa aé oú nânderecabo , veis aqui como el mifmo Dios vino
y. té. ciertamente . y, rõ. finalmente mira, mirad, ate-
a buſcarnos. Chanicó ymâ-
ahe, ola vèn.
rângatúbae omânô ngatú. Veis aqui finalmente como los que viuen bien, mueren bien. Chanti. idé quod. Chang.
ned, ola llamando . Chatero Chatero che imând eteyepé ayecoaabá
cú, aduierte, que aunque foi muy viejo ayuno. Echaterõ, aduierte tu. Pehecháterỡ, aduertid vofotros. Cha-
TESORO
LA
Chati 1. chachĩ. Vn arbo-
meî one , hablò mal de mi,
lillo a modo de helecho,
no en mi preſencia. Checa-
cuyo coraçon fe come en tiempo de necefsidad.
tú, yo fi. Che añó .l. che ño, yo folo. Cherché , por mi caufa. Cherehe yñâng aipá,
Ch.
I
DE
ante
E.
pecò conmigo , ò por mi caufa. Cheri yñangaipá, pecò conmigo. Cherché mara oyapó, agrauiome, ò por mi caufa hizo daño. Cherí
Ché. Yo, pronombre, y meus, mea, meum. Chepá? foy yo ? Cheruapa? foy yo porventura? Nache rugûaî. No foy yo. Chébe, para mi datiuo. Eruchébe , trae a
mara oyapó , agrauiome. Cherehe ymarangatû , por mi caufa es bueno. Chere-
mi, o para mi. Chébe gua-
héguâra. Lo que me pertenece. Che hegui, de mi. Che
rama, para miperteneciente a mi. Chêbe guârângûe reté ebocoî, effe, ò effo me auia de fer de prouecho , o
hegûi herahani , de mi lo lleuò. Ocarú chehegûi, come fin mi. Hae oiquaa ca-
para mi. Chêbe gûara catú ebocoî, a mi fi me pertenece effo. Chêbe guarangatû ebocoî, effo me ha de fer de prouecho. Chêbe ymârângatúbae, el que me es prouechofo. Chêbe tequâra, el que eftà a mi mandado . Chébe herurucáni ndébe, a mi me hizo que lo traxeffe a ti. Chébe yenŷ, contra mi lo dixo, o a mi me lo dixo. Oneê chébe , nacheberû-
tû cheheguî , èl fi fabe mas que yo. Che heguî aipó yce my, effo falio de mi. Chétamo, o fi yo fuera. Cheaecí, yo mismo. Ché. Con acento graue 2 paufado . Lo mifmo que. á. 1. o. del que fe admira. Ché cherori catú nderecháca. á. y como me huelgo de verte . Che--cherorĭcatú
guaî, hablò contra mi , no en mi prefencia.
Cheang 3
nderecó catupirĭre cháca-á, como me huelgo de verte virtuofo . Ché. 1. cé. Con la partícula.
LENGVA
la. ne. es negacion de futuro, vt ndayapoychéne.l.céne, no lo harè. Ndacaruîché ne, no comerè. Tambienfir uen a la negacion del fubiuntiuo, y optatiuo, vt ndayerureyche amo, no lo pidiera, o fi no lo pidiera .l. ndayerureî cetamo. Chébe. Para mi. V. che. num. I.
Checury. Defeo de lo ageno. v.g. aora fi. Hembirecó
GVARANI.
120
lano. Chy. Refualadizo. V. cỹ. num. 4. Chinînî.l. tinîn . Gorgo-
ritos del agua caliente. Ochinînî ĭtacú, haze gorgoritos el agua caliente , y la herida freſca quando yerue la fangre , &c. Vide. tininî. Chipá 1. tìpá. Torta de harina, y acemita.
checuri, aora fi me caſarè
Chipiù. Vn paxarillo . Chiriri. Bullir, el ruido
yo con fu muger del que fe quiere morir. Y corre por
que haze la graffa, que cae de lo que fe affa en el fue-
todas las perfonas. Che ho gûe curi, aora fi poffeere yo fu cafa. Che hecocuê cu-
go, &c. Y todo lo que fe quema y tiene graffe, o bif-
rí, aora eftarè yo como èl ri eftuuo, o bien, o mal, o rico o pobre. Mbapá recocûe cu rinânde, moriremos, como los que ya murieron . Cheyporahey cûe curi, yo le he de imitar en el canto. Ché hecó mârângatu cûe curĩ, yo le imitaré en la virtud. Ore ymbaecûecuri, aora fi poffceremos fus bienes. Ch.
ante
Y.
Chí . Ola . Chí thế , ola fu-
co , y de ahi fe toma por freir. Ambò chiriri pirá, freir peſcado. Vruguaçu ru piá ymbochiriripira, hueuos fritos. Chepí chiriri chequiárâmô, eftoy hecho vn porcarron. Ochiriri mbia oquâpa, bulle la gente. Ochiriri cângúŷ, yerue el vino .
Ch.
ante
V.
Chua. Cofa aguda. Ayacachua, cefto que tiene el fue-
TESORO
fuelo puntiagudo. Cambuchî ebíchúa, botijuela puntiaguda en el fondo. Chúaramo ayapó , hazerla afsi puntiaguda por el fondo. Chúel.carumbè. Tortuga. Nde ata chúé, andas muy de efpacio. 1. chué ramînde atá. idem.
DE
LA
coì , no tengo que dezir. Onagûâmâ oguerecó eyramô oneếngũ , enmudeciò por no tener que dezir. , Cheîabébé .1. cheyâbayâbé, conforme digo. Cheîaba, lo que digo, o conforme di go. Tupa oreyaba , al que dezimos Dios. Abá Perú
Chui. Coro , efpecie de tabaco.
yaba, vn hombre que fe lla-
Chui chui. Vn paxarillo
ra peyâba, aipó Tupa, lo que dezis Criador , effe es
de pecho amarillo . D.
La D. fe bufque en la N. que fin ella no fe vfa (Nd .)
ma Pedro.
Poromoñângá-
Dios. Yyâba, lo que el dize, oyâba. recip. Mbae oé panga ahe herurucári chébê? que es lo que fulano me embia a dezir.
Aé, yo digo .l. haé. eré, tu E.
dizes, heí, aquel dize, guiyâ bo , diziendo yo , yâra , el
E. Dezir. Che é, mi dezir. Nde é, tu dezir. y é. eius dicere , o ê. fuum dicere. Che
que dize .1 . ehára. yaba .1. ehába, verbal. Emôna é na-
é hápe, diziendo yo. Che-
fi fe diga. Aypó chee ndai-
yâpe, donde digo . Cheyâgúâme, donde he de dezir.
quaábi , no fe que yo aya dicho effo. Aipó che eramô tâm , ojala yo huuiera
Cheyaguépendébe , donde te dixe. Cheyabangûepe, donde auia de auer dicho. Gheîapápe .1. îahápe, deziédo yo. Cheîagûâmâ ndarecoî .l. cheñâgûâmâ ndare-
hendúbi, no he oido que af-
dicho effo. Nda aipó éhára ruguaî ché, no foy hombre que digo effas cofas. Mbae heí hera nacó chébe , no fe cierto que me dixo. Guiyaboí
LENGVA
GVARANI.
121
boí, digolo de burla. Gui-
guaî cam
yaboí haé , no hago mas q Guiyapapei haé. dezirlo. idem. Oroe eí oroquâpa, eftamoslo diziendo de bur-
por ventura fucederà algo
la. Peîecí pecúpa, eftaislo diziendo de burla. Heí eí
oú mbae yâbaé,
de lo que fe imagina, fe teme, o fe pienfa. Peru oúne cheîabaé, Pedro vendrà fegun pienfo. Ndereîecohú-
yebi emetequenó ndébe, mira que no te lo diga otra
gicé ibipeguâra mbae rehêne ndeyagûe raé , emânô aibíbone, no gozaràs de las cofas defta vida como pen-
vez. Ta haé ychupé .l. eneí
fafte , porque te moriras
haé ychupé, confenti, dixele que fi. Aani haé ychupé,
preftò. Ndoarice mbaé y-
teí , dizelo de burla.
Taé
no cófenti. Ndaépabí ychu pé, no ceffo de dezirſelo , y no fe lo he dicho todo. Hae pabey, continuamente fe lo digo. Ndaepígi ychupé, no ceffo de dezirfelo . Che é
chupé hemîmbotára rupî yyabaé, no le fucederà como defea. Mara mbaé amo oúne yyabaé , temefe que ha de venir algú mal. Mara amo cherehe oúyabaene, imaginome q me ha de ve-
nir algun mal. Vide oyâpigey yepé ychupé , aunque bo. Te lo diga continuamente . E. cofa diftinta. Aba ê. Che é porará yepé ychupé. 2 niché, yo foy otro. Aba ê. idem. Emôna aipó oyabo oyapó, otro lo hizo. amopaé acé, quien auia de E. admiracion. Etécatúpenfar que afsi fueffe. Gui- 3 ebocó heruri raé! ô que ahe yabo amopiché , auialo yo dello trae effe ! E yñângaide penfar. Ohó ypó guiyâpá tecatú pia ndé , o que bo, nahenôî, por juzgar que bellaco eres ! fe auia ydo no le llame. E. Significa hazer la coéhá ndaiquaábi , no ſe lo á 4 ſa a parte. Ayapo é, hagolo fignifica. a parte , o yo folo , y fi el Yabaê , lo que fe dize , o verbo tiene la vltima filla fe pienfa, o fe imagina. MenaHh
TESORO
DE LA
narigal muda la, e. en, nd. o en mb. vt amôŷndé, pongo-
vaya. Eremenda potarépe hecê? Tu folo quieres ca-
lo a parte. Acembe, falgo
farte con ella , no auiendo
quien la quiera. E. A vezes. Oyehú ychu parte. Añémoindé, pongo- 9 bé , a vezes fe halla effo. me a parte. Ndoîehú yehúbeî, a vezes E. Al fin, tarde que tem5 prano. Ohubé guembihecáno fe halla. Ahá ahaé Tûpâ ópe , voy a vezes a la Iglene, al fin ha de topar con lo fia. Oîequaa îequaabé ypique bufca. Oyapoê guemimbotára ñândûne, al fin ha pó , algunas vezes fe parece el raftro. Oû ouré, à vede falir con lo que quiere. Oúouré ñândereo ñandézes viene. Aporabĭqui bibene , tarde que temprano quié, a vezes trabajo. hemos de morir. IO E. Salirfe , reçumarfe. yo a parte. Aŷndé , eſtoy a
6
E. Ya caigo en ello, placeme, dize la muger. E tayapó, placeme, fi harè, ſi ya caygo en ello. E. En el gerundio es lo mifmo que defpues, vt gui-
camaras. Amôế, hazer que ſe reçuma. Chemoembeté cherie, voyme de camaras totalmente. Oếmbig, eſtan-
carúbo é , defpues que yo
car. Amôêmbíg, hazer que
coma. Ymbó eboé, defpues de enfeñarle. Hecháca é.
eftanque. Chemoembíg che pohâng , la medicina me ha eftancado las camaras.
tarobiâ , defpues de verlo lo creere . 8
yapepó , reçumafe la O olla. Ae guîtúpa, voyme de
E. Solo èl , ereipotá ré 11 pucûi, pues tu folo quieres effo. Erehó potarê panga ? Pues tu folo quieres , no auiendo quien quiera yr?
Oembetê, todo fe va. E. Deftreza , enfeñança, aptitud , habilidad , aprender, rezar, leer, eftudíar, induzir , agradar. Yîaraquaá é catúbae , abil , mañofo.
Ahá potaré , yo folo quie-
Mbaetetítő aporehé .
ro yr, aunque no aya quien
catúbae, dieſtro para todo. Che
y é.
LENGVA
Che é catú, foy dieftro, manofo apto, &c. y. o. Nache é catuî, no foy dieftro, apto, ni habil, &c. Y é catúbea yyapóbo , el que es muy dieftro en hazerlo . E catuhába, deftreza. Amboé, adeftrar , enfeñar. bo. hára. Poromboê hára , el maeftro , Doctor.
Temîmboé,
dicipulo. Amboepochi, dar Poromboemal confejo. pochi hára, mal confejero. Cheremîmboe, hemîmboe,
GVARANI.
122
Eyiyií quie guí nachemboecatuî niáepé, apartate que me eftoruas. Cheangaipá nachemboe catuî Tûpagracia vpé chebahe haguama ri, el pecado me eftorua a que no alcance la gracia. Añêmboe aí, acomodome mal , no me apto bien, eftoy ocupado. Ynemboe aíramo ndahaî ypĭri por eftar èl ocupado no le voy a ver. Añểmboe aíramo guitecóbo, ndahaî Mif-
guemimboe ,
amboé catú hecé , adeftrarle bien en la cofa. Ymbo épĭ catû, cortefano , bien induſtriado .
fa rendupa, por eftar ocupado no fui a Miffa. Nachereça chemboé catuî
Añemhoe, yo me adieftro,
enduá hagûâmârí , los cui-
ò enfeño, aprendo, rezo, eftudio. Añemboé aó mbo-
dados que tengo no me dàn lugar a que aun de mi me
bibi rehé, aprendo a rezar, ò leer. Amboé catú, doyle
acuerde. Chereçá etá, chemboé caturamo amo peá, eflo fuera fi los cuidados
buen confejo. Amboé aí, en feñarle mal, darle mal exé-
etê cheyêehe áubê chema-
me dieran lugar.
Chereçá
plo, mal confejo , no adeftrarle bien en lo que le en-
yêpé nachemboe catuy eymi Tupa rehé chemaenduá
feña, hazerle que fea ruin, y eftoruarle en lo que ha-
hagûẩmârí , aunque tengo muchos cuidados no me eftoruan a acordarme de
ze. Nachemboé catuî quaraçi , el Sol me eftorua. . Ndoroñomboé catuî , eftoruamonos vnos a otros.
Dios.
Hecó tetîrõe catú
mbae apó hagûâmâ .l. íé. catú caracatú mbaeterŷrõ Hh 2 арб-
TESORO
apórehé, habil, mañofo, dief tro para todas las cofas. Heco tetŷro ê catuỹ mbaê, inhabil. Toñemboé aí imé mbiá, no fe inquiete la gente. Añêmboé catû ychupé gui yeaïhûbucábo , hagoPeê catû mele agradable. abá recó angaipa rehé, aunaifos con los bellacos. . b. Hueco, concauo .
12
Aypoe, meter la mano en lo hueco. Amôdé, metome S. viftome lo hueco . Amôndebote.l. amôndé note, entrelo , metilo. ñae,
barro
concabo. S. plato, &c. E. Sabor. V. he. num. 4.
DE LA
pó guitúri , de alla vino. Ebapópe hinŷ , alla eftà. Ebapó guara , los de alla. Oanga guara ebapó oguerecó , los que murmuran dèl alla eftán con él. Coamo peoicó ebapórae? como ira por alla? Ebocoì , effos , effas , alla. Ebocoî hupiguâra chêbe, effo tengo por verdad. Ebocoî ahá, alla voy. Ebocoî catû, effo fi. Ebocoî yho nŷ, alla va. Ebocoî a háímá, ya voy alla. Ebocoî nanga ayetê catú, effo es afsi mucha verdad. Ebocoî rae rá, effo mifmo es. Ebocoî râmingatú eteí, ni mas ni me-
E.
ante
A.
Eá. Defden de muger, y
nos. ebocoî yepê, có todo ef fo. Ebocoîyepe ymarangatú, con todo effo es bueno.
quando fe burla de alguien. Eat. Interjeccion de muger que fe admira , ofte,
Ebocoî rehé. Ebocoì arí.
Por effo.
guarda , lo mifmo que el varon dize : etíquéra.. £áúráré. Defden de mu-
ger. E.
ante
B.
Ebocoî rupí, por ahi. Ebocoî agûi ycẽmỹ chererecóal hagûera , de ahi falio el auerme tratado mal. Ebocoî túri, ahi viene. Ebocoî
Ebapó.
Alla , aduerbio .
Ebapó ahá, alla voy.
Eba-
mburú aû, effo fi con la mal . dicion. Ebocoî che é nângá,
LENGVA
gá, effe es el que digo, o effo, &c. Ebocoî eyrâmô tâwo, fi effo no fuera. Ebocoî angá gûara ,
los que
fiempre traen effo en la boca. Nda ebocoî rûguaî, no es effo. Nda ebocoî rûguaî cherúhába , no es effo a lo que vengo . Ebocoî catû cheruhába, effo fi es a lo que vengo.
GVARANI.
E.
ante.
123
G.
Eguy. Effos. eguí abá aú, effos bellacos. eguî aguî, defde ahi. egûîbáe, por effo ò por effas cofas. égûybae rehé ayú, effo vengo a lleuar, o por caufa de effas co fas. Na egûibáe rehê rûguaî cherúri , no fon effas cofas por las que yo ven-
Eboí. Começon que dà en pies y manos fin faber lo
go olas que me mueuen a venir.
egûy gûâmâ rehé,
que es. Chepi eboí tengo começon en los pies. Che-
ayû .1.
guy hagúâmarí ayû
pó eboí, en las manos. Anemboé boí guine eyînâ, rafcandome me caufa começon. Chembo eboí , me caufa começon . E.
Ecatú. E. II.
E.
ante
C.
Deftreza. Vide.
por effas cofas vengo a poner bien effo que ha fucedido. egûy moangâmô .1. égûy moangápe penfamiento de go. egûŷ îa , a effas cofas .
ayû , con effo venconforme egûŷ ya-
catû , ni mas ni menos que effo. egûŷme aí , en effe lugar. egûymeí , ahi mifmo. eguimeí ney emoî.l. emo
aute
E.
~~
1. bee. Dize la muger fi fea afsi otorgado. 22 E aé. Digo que fi. ếẽ eré, di que fi. Hee ndaeî, no le di el fi.
emé egûŷme , no lo pongas ahi. egûŷmebé , ‘hafta
ahi.
egûŷmebé
yba-
hemỹ , hafta ahi llegò. egûỹmebê hínŷ , ahi mifegûỳ ngatutê mo eftà. nânga, afsi es effo ciertamente. egûŷ nabêngatú, como
TESORO DE LA
mo effo es, o fea aſsi. egûŷ râmî .l. egûŷ nûngá .1. ếguỹ ñâse, deffa manera, como ef
comer, o el criado al amo, quando no le ha hecho al-
fo. egúŷ rupí yquaî, por ahi pafsò. égúý abá .1 . abaé cû-
gun feruicio, o entre ygua-
guì .l. abaé nûgúi , effa gente. egûi cuña, effas mugeres. egúŷ ĭbága , effos cie-
les por cumplimiento , no me empleas en tu feruicio. Aycoeí nderemĩmbotára
los. egúý pará, effos mares. égûy méme Tupã ñêẽmbó, todo effo es efeto de la palabra de Dios.
apó potábo , estoy defocupado para feruirte. Nda-
E.
I
ti , dize la madre al hijo quando no le ha hecho de
ante
Y.
Eí. De por ahi ociofo, fin algun fin, o caufa, de bur la. Abaeí , hombre de burla, de poco momento. Ay apó eí, hagolo de burla fin fin alguno. Ayco eî, eftoy ociofo. Mbaéramôpé arayâ peico eí pequâpa? Porq eftais todo el dia ociofos ? oreporúharey
oremboû-
béy, por no auer quien nos alquile eftamos ociofos. Che ñatey chemboeí chererocúpa, la pereza me tiene ociofo. Aycoeí ycó gui carû eỹmô, aqui me eftoy en ayunas. Aycó eî ycó ndé be , no he hecho nada para
chemboéy ucári chequirey, mi feruor no me dà lugar a que eftè ociofo. Ay coeí ceamo paê ? pues auia yo de eftar ociofo? Ayureî, vengo fin que me lo manden, o fin caufa. Con las negaciones haze îeî , contrato haziendo la .y. de la negacion, que es breue fiempre; contrata, y fu .y. que fiempre es larga , afsimifmo contractra, y haze eſta voz yo no fuera , yo Nda haieî, amo arû.
voy, que fi yo lo traxera , &c. cheténe chehóNamombeuyeî,
chetâmõ ymômbeu râm , no lo quiero dezir , que fi lo dixera , &c. Quando a efta .y. denegacion le antecede confonante , de ordinario toma otra (y) quedan dofe
LENGVA
dofe la de la negacion con
GVARANI.
124
fu acento breue , vt ndaya-
jas. Eyrû oñeoquendá oroi râmô, encierranfe las abe-
po potari yeî, no lo quiero dezir. Namômbóri yeî, no
jas en teniendo frio. Tiapí eí, tienen miel las abejas.
loarroje, &c. Namombeabi
Roiramo ndatiapíri , en el Inuierno no tienen miel
yeî, no lo acabè , que fi lo acabàra, & c. Eí. r. Miel, y abejas. Eí I câgúy, vinode miel, o aloja. Eichû, abejas negras, y las fiete cabrillas . Aquiquiei, abejas negras. ĭbira ypi, negras. Ybombu , negras. ñôngúe , vermejas. Aremboí, negras. Mondori, pardas. Mborá, pardas. Yateí, vermejas. Tatáeí, vermejas. Eyracú, vermejas. Eíra ápatayi , miel efpeffa. Eyrápua, abejas que crian en arboles por de fuera. Eíra aquâ ñati, negras . Eyráta, miel dura açucar, EíEí ripiá, retama, abejera. Ei miel quaxada , açucar. Ei robañá, abejas negras. Ey Éí rûba , abeja maeſtra. rumbi quití, parda. Eí ûmbiqniraça, pintada. Ĭbĭráeí, miel de abejas. Taquâree eí, miel de cañas. Eyrú onembióg roĭrâmô, en el Inuierno fe encierran las abe-
las abejas. Tiapíramó, empieçan aora a hazer miel las abejas. Obohĭí guếtâgúa herahábo, acarreancera para hazer fu panal Eyreaquâ oguerecó 1. eyrahuele a biag oguerecó miel.
Gueñaétarâmô, nda-
tiapíri , quando fe les ha caido el fuelo del panal no tienen miel. Guiapíhoúramô ndoubeî, en comiendofe la miel fe van. Hetâmbirûcuê, abejera defpoblada . Yyûguâ, liga con quazen fe colas gen paxaros, y la hazen las abejas. Tamo .l. tú, la abeTaî guê , el ja maeftra. agror que tienen los hijos antes de fazonarfe. Tĭapípû, rebentar el panal. Onemoatâtî eirú, riñen las abe jas. Ndoúbi rânge, aun no han hecho afsiento en la abejera. Heborá, hámago, que es la maffa que hazen de flores para comer.
Vide
TESORO
DE
LA
de Teborá.
mer. 4.
Ey. Hufo. Vide. Hey. num . 3.
Eyi. Baxada. Vide gueyi. Eyimé. Dos negaciones afirman. Epoí eyimé , dexalo de la mano . Eyapo eỹîmê, no lo dexes de hazer, veaſe el arte.
Eym. Negacion. Cherecó eym, eì no eftar yo. Mârape ahe rureym? como no viene fulano? Chehó eỹramô, no yendo yo, a vezes fe le quita la e. y queda fola la
Eymbé. c. d. ey, negacion, y de é. num. 8. aunque no
y. y es elegante y muy vfado. Ohoymbae , el que no va.
él. Eîoquaî toyapó eŷmbê, mandafelo , aunque no lo aya de hazer èl . Emboára-
Eybéñõte. c. d. la tercera
quaá tiyaraquaáeỹmbê, co rrigelo, aunque no fe aya de enmendar.Tereñêmômbeú
perfona de aé. num. 4. ybé. yñóte , dar principio. Eybeñóte yyâraquaá, ya empieça a tener entendimiento. Eybé note guinemomarângatúbo, defta vez he ſer bueno. Eybe ñõte ymârângatû , nunca acaba de fer Eybeñõte yyarabueno . quaá, hazefe de buen enten dimiento , y tienelo malo. Eybeñote yñângaipá , a el mifmo le parece que es ma lo, y a todo fe le puede aña dir h. Heybê, &c. Eychú. Las fiete cabrillas. Muchos en pluEiì.
ral. Eíimbia ocupa. Eftàn muchos. Vide . Ae. nu-
ndé Tûpâraeymbê , confieffate, aunque no ayas de comulgar. Enemocena, terehoỹmbé , apercibete, aunque no ayas de yr. Erahá ychupé toueŷmbé , lleuafelo, aunq no lo aya de co mer. Tayatapi teî toá eỹmbé mbaé amo cheratápe, quiero hazer fuego, aunque no tenga nada que guifar. V. yaé .
Eymbiré. c. d. ey, negacion, y riré, antes que no, como fino. Taçi eŷmbiré tâmo ereyú , o fi huuieras venido antes de la enfermedad. Cherechá eŷmbiré tâ-
LENGVA
tamo , como fi no me huuiera viſto no me conoce.
GVARANI.
125
môrándu eŷmédayûri , por que no me auifaron no me vine.
Eymbobé. c. d. ey, negació, yramô, y, bé. Chehó ey mbobê, antes que yo vaya. Terenemboé
equeŷmbo-
bé , reza antes que duermas > fueleſe quitar la e. Acarúỹmbobe , antes que yo coma. Curí curí autâmo checaquaaymbobé amå no raé , ojala huuiera muerto en mi niñez . Eycó. c. d. ey , negacion , ycó, pronombre, ciertamete fin duda , no ay duda. Ayû eỹcó , cierto que ya vengo. Ocotipe oicó eỹcó, eftà cierto en fu apofento. Ayetêyamano eŷcó , cierto que hemos de morir. Ayetê eỹcó nde eremûndá hecê , no ay duda fino que tu lo hurtafte. Ayete eŷcó Tû pa Iefu Chrifto ou aracanyråmône, no ay duda de q vendra Iefu Chrifto a juzgar . Eyme. Caufa porque no fe hizo , &c. Cheyquaabeyme namombeûi , por no fa-
berlo no lo digo . Chemô-
E.
Emé.
ante
M.
Negacion del im-
peratiuo y permifsiuo. Lo natural defta negacion es imé , y la pronunciacion afpera ha hecho conuertirla en emé , tere emé , no lo digas. V. ime. Emôna. De effa manera
afsi. Emôna abeno, afsi tam bien.Emona ami, afsi fuele fer. Emônã có reá, aſsi es cierto . Emôna é nûgûŷ , affi dizen. Emôna heí ndayê , afsi dezque dixo . Emônaypóraé , aſsi ferà emona ipone por ventura ferà. Emôna nabe.l.yabe, afsi de effa manera. Tûpânânderaĭhú ñabe; emônâabé ñândêyoaĭhúne , aſsi nos hemos de amar como Dios nos ama. Emônayê , afsi dizen que es. Emona nanga che yyapó râmôámo .l. che yîaporirerâmô raé, effo fuera fi yo lo hiziera. Emônane, afsi ferà. Emôna Ii
nân-
TESORO
nângã ayeté , afsi es fin duda. Emonangatuque .l. taemôua reá, afsi fea. Emôna nângã no .1. emônã nângâ afsi tambien . ramîbénő Emôna niramo tamo, ojala fuera afsi. Emônã nângâne reá, ya afsi ferà cierto . Emona ndayê.l.emônã nayê, afsi dizen que es , o paffa.
DE LA
Vide Ta. num. 3. Emônãrâmô. c. d. emônã, yrâmo , por effo , por tanto. Émônarâmô ayerure ndébe
ndepĭta
mo , ojala fea afsi. Emônå tamo Tupa oypotá .l. curi aûtâmo emona Tupã oypótá , ojala Dios afsi lo quiera. Emôna tequara , el que anda de effa manera. Emônaro .1. emônaroŷre, afsi q finelmente . Emônâ teqûara niché biña .l. emôna teqûa-
rí,
îapûro, luego tu mientes.
Emônâte pângã , mbae rae reá? que afsi es , o paffa la cofa ? Emôna panga? que affi es ? Emônape erenee? pues afsi habla ?“ Emônã tấ-
hagúâma
por effo te pido que te quedes. Hae emônãrâmo pá che ayapó rae ? luego yo lo hize ? Hae emônãrâmonde-
E.
ante
N.
Ena. Cuidado. V. Teçaenã, en ( teçá ) ojo, y ( maenã. ) Enei. Particula exortatiua de fingular , ea ya tú, tam bien lo vfan en plural. Peñeî, ea vofotros . Eneí nerõ, ea ya animando, y tambien otorgando , ſea aſsi. Eneí chandecoe yacúpa, fa
ra niché carambohe , afsi
lutacion quando fe defpiden de la vifita por la ma-
folia yo hazer , o andar.
ñana.
Emônatequara amonia che Tûpâ opópe chererecó eyme .l. emôna teqûarngue
te yacûpa , ea quedemos hafta anochecer. Eneí ñân-
niché bina Tupa opópe che rerecó eymo. Defla manera auia yo de andar fi Dios no me tuuiera de fu mano.
Eneí chande ipytů
de coe yaicòbo , ea cojanos la mañana , y vanfe , modo de faludarfe . Eneíque reá, acaba ya , dize el varon. Eneíque reî, ea ya , dize la mu-
LENGVA
muger. Eneí raú, ea ya rogando , o con enfado , conforme el modo con que fe dize. Eneiro angá raú oreri ñêêngára. Eia ergo aduocata noftra. E.
ante
P.
Epé. Pronombre tu. Cheraihûepê , tu me amas , y amame tu.
Epeyepé 1.peyepé. Vofotras. Cherathu epeiepe , vofotros me amais , y amadme vofotros.
E.
ante
R.
GVARANI.
rerobiáhábapĭpé conftante en la Fè.
126
eftoy Aycó
eté coîte cheraçi guî, eftoy ya reciode mi enfermedad. Aycó eté cherembiapó rehé , perfeuero en el trabajo. Aycó eté cheremĩmbotá rehé , eftoy firme en mi voluntad. Amboetê , honrar, eftimar , bo . hára. namboeteî, no le honro, no hago cafo dèl. Nachéboete , no hizo caſo de mi. Chemboeté amopaé ? Pues auia de hazer cafo de mi ? Añêenfoberuecerfe, mboeté enfalçarfe. Yquiry agui yei baecuera bérâmî onemboe té eteí oicóbo , ha visto el
Eré. Dizen las mugeres, fi harè, placeme. E.
ante
T.
Etá. Muchos. Vide. heta, num . I. I Eté. Bueno , verdadero, recio, honrado, antiguo, fuperlatiuo. Abá eté , hombre honrado. Mbaé eté, cofa preciofa , cofa muy bue-
ruin y baxo , y como ſe entona. Na oñêmboeté bae rû guay ché , no foy altiuo. nemboetehába , foberuia. Añemboetéucá " hagome honrar , eftimar . Abá oñêmboetécebae , arrogante, foberuio , amigo de honra. Abá oñêmboetê , hombre llano, humilde. ñêmboetê
na , teforo. Yâguareté , ti-
hába nanga opacatú angaipába oguenoa nandêbe, la foberuia nos acarrea todos
gre. Aycó catú eté Tupã
los
pecados. Nacherecó etéIi 2
TESORO
nângã ayeté , afsi es fin duda. Emonangatuque .l . taemôua reá, afsi fea. Emôna nânga no .l. emônã nângâ ramîbénő afsi tambien. Emôna nírâmô tamo, ojala fuera afsi. Emônã nângâne reá, ya afsi ferà cierto. Emôna ndayê .l.emona nayê, afsi dizen que es , o paffa. Emônâte pângã , mbae rae reá ? que afsi es , o o paffa la
DE LA
Vide Ta. num. 3. Emônarâmô. c. d. emônã, yrâmo , por effo , por tanto. Émônaramo ayerure ndébe ndepĭta hagúâma rí, por effo te pido que te quedes. Hae emônãrâmo pá che ayapó rae ? luego yo lo hize ? Hae emônãrâmondeîapûro, luego tu mientes. E.
ante
N.
cofa?Emôna panga ? que affi es ? Emônapé erenee? pues afsi habla? Emôna tamo , ojala ſea afsi. Emônå tamo Tupa oypotá .l. curi aûtâmo emona Tupã oypó-
Enã. Cuidado. V. Teçaenã, en ( teçá ) ojo, y ( maếnã. ) Eneì. Particula exortati-
nâro .l. emônaroŷre, afsi q finelmente . Emônâ teqûara
ua de fingular , ea ya tú, tam bien lo vfan en plural. Peñeî, ea vofotros. Eneí nerõ, ea ya animando , y tamro, bien otorgando , fea afsi. Eneí chandecoe yacúpa, ſa
niché biña .l. emôna teqûara niché carambohe , afsi
lutacion quando fe defpiden de la vifita por la ma-
folia yo hazer , o andar. Emônateqûara amonia che Tûpâ opópe chererecó eỹme .l. emôna tequarngue niché bina Tupa opópe che
ñana. Eneí chande ipytů teî yacûpa , ea quedemos hafta anochecer. Eneí ñân-
tá , ojala Dios afsi lo quiera. Emôna tequara , el que anda de effa manera. Emô-
rerecó eỹmo. Defla manera auia yo de andar fi Dios no me tuuiera de fu mano .
de coe yaicòbo , ea cojanos la mañana , y vanfe , modo de faludarfe . Eneíque reá, dize el varon. acaba ya Eneíque reî, ea ya , dize la
mu-
LENGVA
muger. Eneí raú, ea ya rogando , o con enfado , conforme el modo con que fe dize. Eneiro angá raú oreri ñêêngára. Eia ergo aduocata noftra. E.
ante
P.
Epé. Pronombre tu. Cheraihûepê , tu me amas , y amame tu.
Epéyepél.peyepé. Voſotras. Cherathu epeiepe , voſotros me amais > y amadme vofotros.
E.
ante
R.
Eré. Dizen las mugeres, fi harè, placeme. E.
ante
T.
Etá. Muchos. Vide. he-
I
ta, num . I. Eté. Bueno , verdadero , recio, honrado, antiguo, fuperlatiuo. Abá eté , hombre honrado. Mbaé eté, cofa preciofa , cofa muy buena , teforo. Yâguareté , tigre. Aycó catú eté Tupa
GVARANI.
126
eftoy rerobiáhábapĭpé conftante en la Fè. Aycó eté coite cheraçi guî, eftoy ya reciode mi enfermedad. Aycó eté cherembiapó rehé , perfeuero en el trabajo. Aycó eté cheremîmbotá rehé , eftoy firme en mi voluntad. Amboetê , honrar, eftimar , bo. hára. namboeteî, no le honro, no hago cafo dèl. Nachéboete , no hizo cafo de mi. Chemboeté amõpaé ? Pues auia de hazer cafo de mi ? Añêenfoberuecerſe , mboeté
enfalçarfe . Yquirŷ agui yei baecuera bérâmî oñêmboe té eteí oicóbo , ha visto el ruin y baxo , y como fe entona. Na oñêmboeté bae rû guây ché , no foy altiuo . nemboetehába , foberuia. Añemboetéucá , hagome honrar , eftimar . Abá onemboetécebae , arrogante, foberuio , amigo de honra. Abá onemboetê , hombre llano, humilde . ñêmboetê hába nanga opacatú angaipába oguenoa nandêbe, la foberuia nos acarrea todos los
Nacherecó pecados . etéIi 2
TESORO
etécuêrabeî .l. cherecóeté cuereyme aycó , no tengo fuerças las que folia. Mbae imandeté, cofa muy antigua. Abá pochi eté, muy mal hombre. Ycatúpiri eté, muy bueno, muy lindo. Heaquandaí eté, vehemente olor malo. 2
Eté. Con verbos fignifica, auia de .S. no auia de lo que porta el verbo. Opocó eté , pues auia de tocar a ello. Omâno eté, pues auia de morir. Ahá eté, pues auia yo de ir . Amômbeû etê amopaé , pues auialo de dezir. Eté amo. Auia de. Oú eté
DE LA
mbĭá opûapa , eftàn ociofos. Oguerahá etéy .l.ogue rahápábetéy , lleuolo abarrifco todo. Igaretêy , canoa fuelta.
Nda cherecó
etéy beî , eftoy muy al cabo. Abarê etéy , Clerigo fencillo . Na henoî etêy, no le llamo fin q ni para que , para algo le llamo.
Etí 1. etiquera 1. tìquera, guarda, effo no, defden, firue de quitar la pulla q le he charon y de exprobrar. Etíquera picó ahế , valate la trampa , y quando hizo la cofa mal , o no a gufto. Etíquera picó ndé .I. etíquér á, con acento largo.
amo, pues auia de venir. S. no. Oû eté amo paé. idem. Cheyucá eté amo paé, pues auiame de matar. Eteí. c. d. eté , y. de.î. totalmente de todo punto de hecho, fuperlatiuo, perfeue rar , ociofo , fuelto . Óho eteí fuefe totalmente .
Ayapó
E.
ante
V.
Eù. Interjeccion de la muger que fe admira. Eù. Regueldo. Che eû, yo regueldo. y. o . Yêure. regueldo hediondo . Chemboeû cherembiú , la co-
eteí , helo hecho todo. O-
mida me haze regoldar.
mâno etéy , de todo punto murio. Öyapó etéy oĩna,
Euy. Eftà quedo dizen las mugeres.
no fe ocupa en otra cofa, o haze mucho. Oycó éteí
Eumaé . Admiracion , cópafsion de muger. êuacaî. idem.
LENGVA
GVARANI.
127
idem.
maſe por fu nombre. Guba
Eupé. Effo, effos, aí. Eupe aguî oguerahá, de ahi lo
ohaĭhú , ama a fu padre. Guorĭpápe omeê, diolo có fu gufto .
fleuò. Eupebae, effo, effos. Eupébae rehé che maenduaeté, de effo me acuerdo mucho. Eupêbae vpê amee a effe , ò a effos lo di. Eupêbe , defde ahi , o hafta ahi. Eupébê cheraçi , defde ahi eftuue enfermo . Eupé pébé obahe , hafta alli llegò. Eupépebé hîný, ahi miſmo efta. Eupê cotipe , ahi dentro. Eupé guibe, deſde ahi. Eupénder emîmguaápe , ahi donde fabes. Eupe ocápe,ahi fuera. Eupépe emoĩ, ponlo ahi. Eupépe note, ahi no mas. F.
ante
V.
Cofa redonda. V.
Guâ. Comprar. Vid. ya. num . 3. Gua. Paffar. Vide. quâ. num. 2.
Guâ. Dize el que efpanta a otro de repente , guâguâ. Guâ. Lifta, raya atraueffada, mancha, pintura. Che aó ygûâ gûâ, eftà liſtado mi veftido , o pintado , o axedreçado. Ambó gûâgûâ aó ymbo aquegûabo , texer axedreçada, o pintada la ro pa. Aó guagua, ropa liftada pintada.
Efla letra. F. no la tienen. G.
Guâ.
piguâ.
Oñembỏ guâgûâ
che aó yquiáramo , tiene manchas de fuziedad mi veftido . Aîeobágûá , tengo la cara fuzia con manchas. Aîeeçá guá, tego el ojo alcoholado . Angaipába om-
Gu. Reciproco , en los nombres y verbos , que tie-
boguaguâ acé anga , el pecado mancha el alma. ñế-
nen por relatiuo. h. guenoîrâmô turi , en llamandole vino. Gûerarí oñéenôî, lla-
mombegûaba pipé acé angâ onegungog , con la confefsion fe limpia el alma. Guâá-
TESORO
DE
LA
Guaá. Tolondron, abolladura por de fuera. Che-
Ypó guaá , vara , o cuerda nudofa mal torcida. Aynî-
retobapé guaá , tengo hinchado el carrillo. Cherinypĭágûaá, tengo hinchada la Vruguaçú rupiá rodilla.
mbópóguaá og ypobanga, hilar parejo.
guaá,aquella partecita por donde quiere rebentar el pollo en el hueuo . çaguaá, ojos faltados. Yapepó gûaá la barriga de la olla por de fuera.
Hebé aguaá , barri-
gon. Cuña hebeaguaá, muger preñada , ò barrigona. Ibiraguaá, palo con tolondrones, o torneaduras . ĭbi-
Guanga .1. guaấngâmaế. Interjeccion muger. de Gûaanga oycóbo teď maẽ, dizen quando no le dàn lo que pide. Guaba. Verbal de muchos verbos. Caguâba , dó-
de fe beue vino, inſtrumentos de beuer.nemombegûa ba, el lugar donde fe confieffan. Guabirá. bl.Ĭbábirá. Fru
ráguaá nemôçaraîtába, bolas de jugar. Ambo gúaá ĭbírá, tornear haziendo bo-
ta conocida , fus efpecies fon. Guabirábatî , blanco.
las en el palo. Ypi gûaábae,
birámîný, del campo. Guabirámînŷ, birapyta, colorado. Guacá. guacamaya, paxaro conocido .
el copo que no tiene pie. Yquâ gûaábae , el que tiene los dedos hinchados por las
puntas ,
o
redondas.
iguaá, enfenada de rio, de-
Guabirábobi , verde. Gua-
Guacapébo. V. Tacapé.
manera , que, guaá, es abolladura mirada por dedentro , y aguaá mirado por Ambóapêguaá, de fuera. hazer falir lo concauo . A-
Guacárá.
De
barriga.
Aue peſcado-
ra.
Guaçú. Venado , fus ef-
ñembo ebé gûaá , hagome
pecies fon. Guaçú ábárá, del monte. Guaçú añûrû, venado de pefcueço negro.
barrigon. Ynimbopogûaá, hilo defigual , no parejo.
Guáçú ara , onça. Guaçú ati, cuerno devenado . Gua-
çû
LENGVA
çú paratiyû .l. taquarembóquyta , venado muy chico. Guaçupyta, vermejo y grá de. Guaçu pucú , cieruo . Guaçú tará, camaleon. Gua çuti , Guaçú
128
pobre de mi.
Guâeté pi-
che , guimânõmône reá, ha que ferà de mi en muriendome. Guâetépa he oúbone rać rá , ha qual vendra
venado del campo.
aquel pobre padeciédo , &c.
biña ouoû
herureỹmô , Guâetêpahe valame Dios como no viene
abaey
catú piri aubê , aun los venados fiendo irracionales adereçan donde fe han de echar. Guaçunambiey, venado fin orejas , modo de çaherir al que no quiere oyr. 2
GVARANI.
Guaçu. Grande, grueffo, ancho. Pay guaçu .1. abare guaçu. Prelado. Abáguaçú hombre grueffo. Carapeguaçu, anchicorto. Mbaepí guaçu, cofa de centro grande.Ambopi guaçú , enfanchar. Ndipi guaçuî cheaó , es mi ropa angofta. Añemboabá guacú, voy engordando, o enfanchando. Gua chá. Muchacha dizen varones y mugeres a las niñas.
Gua eté. A interjeccion, o que! Guâetépe ahe amyri, ha pobre dél. Guâetépe cheyucábone, ha que me ha de matar. Guâété piché, ha
aquel. Guâeté racó haoicó, afsi fue, pefandome de lo q me dizen. Guâeté hetá herúbo raé , o que de cofas trae. Guâg. Dixes, galas, ajorcas, manillas, y todo ornato. Aîeguâg, yo me adorno bo. hára. Yeguacába, dixes plumajes , &c. Ambóyegùag, adornar , componer, pintar la ropa. Yeguacábí, dixecillos.
Guagi.
Cabra montefa.
Guagua. Dar baya, y efpantar paxaros. Guabú.r.Canto de los In dios, aguahú, yo canto . bo. hára, yara, hába. Ambogua hú, hazerlo cantar. Aguahú ráí, cantar mal.
Gudi. Trocar. V. quaî. num . 2. Gudi. c. d. gua, pintura. y. ŷ. diminutiuo , pintadico, lin-
TESORO DE LA
lindico, palabra tierna, que dizen los mayores a los
menores , varones a mugeres, y mugeres a varones. Eyoguaî, ven aca hijito lindito , & c . CheVieja. Guayb . a, guaybî, yo foy viej y los varones lo dizen a fus mugeres , aunque fean moças .
Cheguaŷbi, mi vieja. Aňemôguaŷbî , hagome vieja. Guaîbi reçai aubaí , lagrimas de vieja de burla , dizenlo por gracia quando llueue poco ; porque luego ceffan las viejas de llorar.
Guámaè. Dize la muger, hafe vifto, que no me cree, &c. Guambi. Cerco de palos. V. roguâmbi. Guambipé.
Tapia Fran-
cefa. Amôguambipé cheróga , ya he cercado mi cafa de tapias. Guâmbipéĭtá, los palos que tiene la tapia a trechos. Guambita. Solera de cafa. Amoguâmbĭtá cheroga, ya he puefto las foleras en mi cafa. Guapi. Sentarfe. V. api. num . 5.
Guaqui. Comadreja. Paxaros mariGuará. Guaybyóg. Hojas cononos. cidas de palma con que cubren las cafas . Guara. Vtilidad perteI
Guayupiá. Llaman al heguayupiá yára.
necer a cofas, y perfonas, y
chizero , idem.
tiempos, conftar de materia y forma, para de perfo-
Guama. Tiene la mifma fignificacion que rama.
na, tiempos, y cofas , patria,
Cherembiapó guama, lo q tengo de hazer. Cherogúamâ , mi caſa que ha de fer. Efta particula es futuro del verbal haha. Cheremîmonôôgúâma, lo que he de juntar.
parcialidad , paiſes , region , fum, es, fui, participio , aduerbios, tiene quatro tiem pos como los demas nombres, guâra gueréra, gûârã ma, guarân, gúera. Vtilidad. Abá chebegúara , hombre
LENGVA
GVARANI.
129
bre que me es vtil. Che a-
en el cielo. Ara rehégûara,
no ychupé gûara, yo folo le foy de prouecho. Cheîeco-
lo que pertenece al dia , o
tĭahá chébe gûara catú , mi amigo que me es prouecho fo. Chêbe gûa mârângatú chereymbá , mi perro me es muy prouechofo . Amo amôñó, chébe guarâmô oy có cheyaguâ , algunas vezes me es prouechofo mi perro. Chebe catû gûarî ahe, fulano me es prouechofillo . Ychupé gûara ca-
tiempo . Cherehegua mẽ me aipó, todo effo me pertenece. Cherehêguareyndai potári, no quiero lo que no es mio. Cherehegûara aipò biña , effo me pertenecia. Aypó cherehegua rânguê, effo auia de fer mio. Cheroga reheguara .l. cherogi guara, los de mi cafa.
Conftar de materia y forma.
tú ché , foyle prouechofo . Cheyêupé guara ndaiquaábi, foy ingrato, no conozco mis bienechores. Che-
Abá ĭbi reheguara, hombre de tierra. Ogibĭrapé
yêupé guara aiquaá catú, conozco los que me hazen
Paraguâ ĭboti reheguara, corona de flores. Tataen-
bien, foy grato. Cheyêupé guara ndaiquaábeỹmí , no
diy raiti de cera.
foy ingrato.
guara, de mi forma, y mi ta maño. Cherembiapó nûngara rígùara , del mifmo
Pertenecer con rehe.
Chereheguara , lo que me pertenece. Chereté reheguâra , lo que pertenece a mi cuerpo . Mbaê che rehégûara, los bienes que me pertenecen. Mbae ĭbágá ri gûara , las cofas que eftàn
rehegùara , cafa de tablas.
rehégùara , vela Chenûngára rí-
modo y forma de lo que yo hize. Mbaé ĭbi reguarey, cofa que no es de tierra. Tataendi yraiti reheguarey, vela que no es de cera. Nangùa уpó hae aé aú, pensé que auia de fer defta manera. KK Pa-
TESORO
Para de perfona y cafas. Chébeguarama eheyâ amo , dexa algo para mi. Chébeguarânguera ocañy, loque auia de fer para mi fe perdio. Aheyâ pytûnâmo guaráma, dexolo para la noche. Oyrândérâmô
DE
LA
guara .l. cherope guara, los de mi cafa. Cheretâmbigùara, los de mi pueblo. Parcialidad, Paifes, Region.
guârâmâ .1. oŷrandémo gùâ
Eſte, gùara , haze finalefa con ramo. v. g. gùamô, hûâmô, çûâmô, dize parcialidad. Oy ogûâmo guara .l.
rama .l. oŷrandéguarama, para mañana. Aheya çoó carúhápe guarama , dexe carne para la mefa. Yma-
oîoçûâmô 1. oyohûâmô, parcialidad , lechigada. Oroyôguâmo oroycó , eſtamos en parcialidades. Oyo
rângatubae ĭbápe guaramâ, los buenos fon para el
húâmôquỹbôngûara na pee ramî rûguâî, los deftos pai fes de aca no fomos como
cielo, Yñangaipábae añaretame guarama , los malos fon para el infierno. Patria.
Ponen el nombre
del
rio de que beuen, o lo de q toma la denominacion. Paragùaïguara , los que fon del rio Paraguay. Parâna iguara, los del Parana. Parápe gùara, maritimos. Paramboi pirigùa , los de la otra vanda del mar. ñânderubichábeté retameguara, los de la Corte. Cherogi-
vfotros . Oyogüâmô quỹ bôngûara, los paifes de aca Oyoçû âmô rehegúara , los de fu parcialidad dellos , o de aquella region. Acoîguâ mô guara .. acoi huẩmô gúara, los de aquella lechigada. igari oyoçú âmô oycó, los cedros eftàn juntos. Cheyogûâmô gúara oy êyâ reg , hanſe acabado los de mi pais. Peyôgûâmô gúara nda hetaî , vueftros paifanos fon pocos . Sum, es, fui. Oy eí gúara, lo q cs de oy. Pee
LENGVA
Pěẽ cúehé gúaraé biña petuya bae îepé aubé, mbitétiché ima gúara , vofotros que naciftes ayer eftais vie jos , que ferè yo.
Participio de verbos. Acaaú, beuer yerua, caaguara. Acaû , beuer vino, caguara. Ayaceó , llorar, ya hegúara. Ayaó, reñir, ya guâra. Ayçoó , combidar, çooguâra. Ayçuú, morder, çuú gúara. Aietuû , rellanarfe, yetuú gúara. Aïú, be uer agua , igúara. Amombeú , ra. 2
dezir ,
mômbegúa-
Guará. Reboluer , y de aqui lo toma por la barrena. Guaráguaçu , barrena grande. Guaramŷr , barrena pequeña. Ayguará guarápipé , barrenar. Ndiguarábi, no eſtà barrenado . Ay piguará caramegûâ , reboluer lo que eftà en la caxa. Peñêmombeú уmbobé peî pigúara pendecó angaipába, examinad vueftros pecados antes que os confeffeis. Aracañyramo oúbo
GVARANI.
130
Iefu Chriſto ñândereco pabengatú gúara
oypigúará-
gûara etei, Yñabonaboupé hembiapocúe yacatú hepibeênga, quádo IefuChrif to nueftro Señor , venga a juzgar , examinarà las obras de todos para conforme ellas dar a cada vno. Peipiguará imé pendapichárarecó , no efcudriñeis vidas agenas. V. PĬ. n. 7. Guaracapá. Broquel, rodela , adarga. Guaracapámî nî, broquel. Añêmboguaracapá , ponerfe
la rodela.
Ayepia ,
guaracapá pipé, adargarfe " abroquelarfe. Huibiyâ ñabo guenôndé guaracapá îa toguerecó, cada flechero tenga delante de fi vn rodelero. Guarápembi. r. Sobrado de la cafa. Gúarápembiritá , los palos en que eftàn las cañas del fobrado . Aypembĭritá, poner eftos palos. Guaratimbú. Gorgojo chico. c. d. guara , barrena. Ytŷ, nariz, ypú , agujero. Yguaratimbú abatí , eftà agorgojado el maiz.. KK 2
Gua-
TESORO
Guareá. Vna raiz comeftible. Guarĩ. Cofa tuerta. Ocá-
LA
Guatamoí ayú ndébe , vengo enojado contigo .
Gua-
pi guari, calle tuerta. Mba-
tamoí ebocoî yquaî , allà va mohino. Guatamoĩ cé-
cá ratŷ gùari, cuerno de va
bae, enojadiço. Guatamoî-
ca retorcido. Amo guarî ibirá, labrar tuerto el pa-
bó , enojado . Naguatamoĩ oicobae ruguay, no es enojadiço. Guatamoĩ cé ché ,
lo. Ayeecópiguarŷngog, en mendarfe. Añêmo ecó gua-
foy enojadiço .
Guatamor
ri guari gaitecóbo, no ando a derechas . Peña pen-
oroicó oyoupé , andamos encontrados.
góg pendecó guarŷ guari, enmendad la vida.
Guatapi. Caracol muy grande de la mar, que firue de vozina.
Guarini. Guerra. Guari-
•
DE
nyhára, guerrero. Aguarŷni , guerrear . mô . hara . Aguarŷni quây, juntar exercito ( hece ) contra ellos. Guarŷnŷmbó , defpojo .1. mbaecue guarŷni meguâ. Guarĭmbé. Pato . Guatá. Faltar. Vid. atá. num . 3. Guatá. Andar. Vid. ata. num. 2.
Guatamôi. c. d. tâta, recio , y el recip.gu. yla particula, ramo. Y la .y. de perfeueran cia , enojo. Zeño , zañudo,
encapotado. Guatamóŷche reconi, eftoy enojado, &c. Guatamoi oyquiâbo , entrò hecho. vn perro de enojo.
Guatídi. Efpecie de calabaças . Guatîni. Raizes comeftibles. Gué.
Guê.
b.
Amortiguado,
borrado , apagar. Aguê, eftoy amortiguado , dize el viejo, he perdido el color. Chepiguê, tengo el pellejo guiguêbo amortiguado > aycó . idem. Nda guêbí rân ge, aun tengo terlo, ò con color el pellejo, aun no foy viejo. Ndo guêbi ymârângatúbae reaquânâ, no ſe efcurece la fama de los buenos. ĭbápe gûara guendĭpú gue-
LENGVA
guebeyme oycó , los bienauenturados gozan de vna luz ineftinguible . Ambo guê, apagar fuego , borrar qualquiera cofa. Ambogûe chequatiá haguera , borrar lo efcrito . Mbae quatiá of mânâmô ogûe , la pintura fe ha borrado de antigua. Tatá ogûe, apagoſe el fuego. Oguê oguébí, apagaſe a menudo. Ogûebeî , el mifmo fe apaga. Ndeí ogúebo rânge, aun no fe ha apagado. Ace gueçaĭpipé ombogue oangaipapá guera, con lagrimas borra el hom bre fus pecados. I tatá omboguê nabebe , eguŷñâbe abé , nemombeguaba . Paí abarêupé angaipába omboguê , afsi como el agua apaga el fuego , aſsi la confefsion el pecado . Agueray guitecóbo, eftoy trifte, mar chito, enfermo, o melencolico . Guee. m. Bonito . Chegueế, mi bomitar, y bomito . y. o. Aguee, yo bomito . mo.hára. Nagueếmŷ, no bo mito. Amoguce, hazer bomitar. Amoguce ĭgára , a-
GVARANI.
131
rrojar el agua de la canoa, mouiendola a que falga por popa y proa. Yaguaraé nungûi guemigueenguera oñembopĭá abaeté eymamo comôcôngyébirâmî, eguî yñangaipabae ramŷbéno onemombeuré oangaipa-paguê rero yebiri ymôconga, afsi como el perro buel ue a comer fin afco lo que bomitò , afsi el pecador buelue al pecado que ya confefsò. Gueyĭ. b. p. baxada. Chegûeîi , mi baxar , ò baxada. y. o. Agueîi , yo baxo. bo . pa. pára. hára. ĭgûeyĭpába. ĭeyipába, el camino que cae al rio. ĭgueyĭpápe , en el puerto que cae al rio.
Aeyi, yo baxo . Ambo gueyi .l. amboeyi, hazerlo baxar. Aroyi .Í. aroeyĭ, baxar con ello juntamente . Chereroyi, me baxaron . Heroyi, relatiuo, gueroyi. recip . Arogueyi yâpepó , apartar la olla del fuego , o baxarla de otra cofa. Ayerogueyi. 1.ayeroy .. ayeroéyi , inclinarfe haziendo reuerencia. Amboyeroyi, hazer q fe
TESORO
DE
fe incline afsi. Peieroyĭbi-
LA
Gui.
mé quaraçi upé , no adoGui .l. agui. Pofpoficion, reis al Sol. Tupa año, ñân- 1 de yéroyihabêté , a folo que firue a varias propoficiones Latinas. de adorar. Dios hemos Tupa año yeroyihabeté, folo Dios es adorable. Guembé.
Fruta conoci-
da. Gûembeĭ , el arbolillo . Gûembeya , eftà maduro. Gûembepí, caſcaras deftos arboles con que hazen cuer das y maromas. Gûembé rembó , el vaftago , o raiz
Idem quod , ex. cherogagui ayu, vengo de mi cafa. igui caguy ramo ayapó, hago de agua vino .Í. Icaguŷramo ayapó. Ídem quod. A. aipiçi ndehegui, recibolo de ti. Idem quod. extra cherogagui aycó , ando fuera de mi cafa.
defta fruta. Hopeá râmỡ .l . hopeabírámo, empieça ya a tener vn bello chiquito el grano .S. vaya maduran-
acarú ndehegui , como fin ti.
do. Hibá apeyû , tiene la caſcara ya amarilla, efta ma
Idé quod propter,nde raihú racigui ayu nderechá-
duro. Ndahibapéyuî rânge, no eftà fazonado . Hebiquâ-
ca, por el grande amor q te tengo vengo a verte. Nde-
ripibúbú gûembé , ya eſtà
yuca agui ndaipotári eba-
muy maduro. Hibapć opiriri, ya fe le abre la caſcara,
pó ndehó , no quiero que vayas allà , porque no te maten.
id eft, eftà muy maduro. Guêquamoĩ. Costumbre.
V. guecu âmô, en tecó. Guerdi. Enfado . V. cueraî.
Gueraré. Rana chiquita. Guetébo. Entero. V. Teté. num . 2.
Idem quod , fine, præter.
Sirue para comparació, aiquaa ndehegui, fe mas q tu , ayquaá be ndehegui. 1. aiquaa idem.
catú
ndehegui.
Es nota de la primera perfona en los gerundios de
LENGVA
GVARANI.
de verbos neutros, y abſolutos. Ahá gui cáruâbo , voy a comer, y fe declina
de otros. Ayguiróg mbiáguiquapa , pallo por debaxo de la géte. Ayguirog,
afsi. Chehegui, de mi, ndehe
facar lo que eftà debaxo. Ayguiróg abatí, limpiar el maiz al carpirlo. Eyguiró-
guî, de ti, ychuguî, dèl, oreheguî.l.nande heguî, de nof otros, peheguî, de vofotros, ychuguî, dellos, con, mburú, firue de relatiuo , vt ayû mburu guî .S. ayû mburú ychugui, dexele, y vineme . Aguî, no recibe nada. Cheaguî, nde aguî, aé aguî, oreaguî, ñânde aguî , pee aguî aé aguî. Peru oycoẻ chehegui, Pedro es otro que yo . Ychugui cheaycoé , yo me diferencio del. Abapabe oycoé oyohugui guobárehê, todos fe diferencian en los roftros . Guirá oyoporẽmỡ ndoycoeî oyohuguî, las aues de vna efpecie o color, no fe diferencian en-
2
132
guirogi emé Tupa něẽ, no efcudriñeis las palabras de Dios. Eróbiâ note , creelo no mas. Aypóguiróguiróg eſcapeme de fus manos. Ay póguĭróg añanga , eſcapeme de las manos del demo nio. Aipóapeguiróg , eſcapè de fus vñas. Ahoquenguiróg, falime huyendo de fu cafa. Ahecóguiróg, apar teme de fu compañia. Pehe coguiróg abá angaipába, apartaos delas malas compañias. Peyguiróg peagua ça recó, apartaos de amancebamientos. Peyguïro gi-
tre fi. Oyoguiyogui hápe,
aú ñõte peaguacá, haerirê peroïebiri peroĭebirí , apartaifos de burla de vueftras mance-
configuientemente. Gui. r. La parte inferior
bas , y defpues bolueis a
de la cofa. Cheguipe, debaxo de mi. Ygui rupí , por
Chepoguĭri arecó, ellas. eftà debaxo de mi dominio
debaxo dèl. Ambogui , fo- . licitarlo , leuantandolo. bo. hára. haba. Oyogui yogui-
Vid.poguipe. en. po. mano.
pehîný , eftàn vnos debaxo
Caá yguipei catu , monte claro. Yguipei checóga, eftà bien carpida mi chacara S. ef-
TESORO
S. eftà el maiz , o arboleda limpia. Caá yguiberá, mon te fombrio. Yguïberá , cofa fombria. Aypicurá guiróg , hazer concauo. Ayeecóguirog guinemombeupotábo .l. ayguirogí cherecó chenemombeu haguamâ , examinarſe para confeffarfe. Añembogui , foliuiarfe . Eñemboguĭ aubé, meneate fiquiera. Amboguimbogu , foliuiar. Ambo guicuña, concurrir en el acto material de la fornicacion. I
Guigui. Ruydo de arroyuelo , mormollo del agua y de la perfona quando ori na. Oguigui ioïna , haze ruido el agua.
2
Guigi. iribôbo
DE
LA
Guiyabo.l.gûiyabor.Gerun dio de E. dezir, fin caufa, fin que, ni para que. Gûi yâboî ayapó, fin que, ni para que lo hago. Eyâboí ererú, fin caufa lo traes . Oyaboî, omombeú , dixolo fin que, ni para que. Guirá. Paxaro, aue. Guiracayêrá , paxaro colorado . Guira câmyta, de cabeça colorada. Guiraçapûcaî paxaro conocido. Guiraçapúcaí, canto de aue. Guiraçapúcaîeí , mal aguero, mala voz de aue. Guiraçapucaî ee , dulce canto de aue . Guirápepó cảng, hueffos de las alas , plumas. Guirapita , aue colorada. Guirapo, aue blanca. Gui-
Bambalearfe.
raporo aûbo , aue de ague-
oguigui , bamba-
ro. Guiraporú, aue de rapiña. Guirapotába , ceuo de
leaſe la puente. Abá pucú ogui gui , los largaços fe bambalean. Oñembo hetima guigui, bambalearſe el flaco, o enfermo . Checâneo chemo hetimaguigui , de canfado me tiemblan las piernas. Oguibo aycó 1. aguiguibí , andome cayendo .
aues. Guirapotíáróó , pechuga de aue. Guirati, pico de aue, y aue blanca. Guirarocaî , jaula. Guira rupiá upá, el nido. Guiraûnduçu, paxarote negro. Guiratŷ nee, aue peſcadora. Guirá apîa .l. guira apîa hába, flecha con porrilla para matar
LENGVA
tar paxaritos. Guira ragûe, pluma de paxaros. Guira. La parte inferior. V. Gûï. r. n. 2. Guirapá. Arco de flechas. Guirapáçãmâ, cuerda de arco. Guirapá çândóg, foltofe la cuerda del arco. Guirapá mômbicába, la atadura de la cuerda
GVARANI.
133
gúaî , eftà bien junta la tapa, o echado el peftillo . Oguiri candado , oînâ, eſtà abierto el candado . Yguiri chemûndé oúpa , no llega bien el laço al fuelo . Amboguïri , hazer que no llegue vno a otro. Aguirí guïtena, eftar en cuclillas , o mal fentado fobre la pun-
ta de algo . del arco que anda fiempre Guiri. Paxarillo chiquiGuirapát , la 2 ázia abaxo. to. punta del arco que anda Guyri. Muy cerca. c. d. fiempre àzia arriba. Agui- 3 gui. num. 2. y. (y) diminutirapápirá, abrir el arco, affef tarlo. Nda chéguĭrapá piuo. V. haíme. y cerĩ. Coerári nderehé , no he tomaguiri, muy cerca de amado armas contra ti. Guiranecer. Omano guyrime tuí, pariyâ , flechero que tiene
cerca eftà de morir.
arco. Amôquipa teĭchegui rapá, amagar a tirar con el
ângaipá guỹrîme aycó biña, eftuue a pique de pecar.
arco. Aypichi tei cheguira-
Añarétaguyrime
pá cheruĭpábamo , quedè defarmado fin flechas. Gnirapepo. Alas de aue. V. Guira. I
Guiri. c. d. gui, num. 2. y. y. r. quitar , eftar apartado , auer efpacio entre vno fobre otro . Carâmegûa
Che-
ereycó, eftàs en las puertas del infierno. Yguyri chehohába , estoy de partida . Chehó guyrŷ aycó. idem. Oú guyri ahe, ya eftaua para venir. Chereróguyri chererúbo , traxome acercando
oguiri , no eftà bien cerra-
àzia aca. Aruguỹrĩ ahế rerahábo , lleuele acercando.
da la caxa , la tapa eſtá entreabierta. Ndayguri rû-
Yguyri ngatú cheróga , es muy baxa mi cafa. AñêmôLI
guy-
TESORO
guyri, apocarfe , baxarſe. Yguyri cheretama ruî , eſtà mi pueblo muy cerca.
4
DE LA
afsi lo que fe buſcare de H. y no fe hallare aqui, bufquefe en la letra T.
Guiri. Aturdimiento , alA. ante H. madiamento , deſvaneci-miento. Chereça guiri, ten Há. Yr. Vid. hó. numego defvanecida la cabeça, y 1 ro I. del medio borracho que vé Há. Torcer , tronchar , luzes , y candelillas. Che- 2 o, i chenûpam mboçáguir cortar, recibe eſta particuaturdiome con el golpe. la (yo) Yohapaguera, cortadura. Ayoha, yo lo tronigaîeréyêré chembocaguiri, los bayuenes de la canoa cho, corto, yhápa. pára. páme almadean. Heçaguiri ba. Ndihápábí , no ſe ha tronchado . Teõohá , corguirá yîapíaípiré ohóbo, fuefe aturdido el paxaro tolo en flor la muerte. Ohá por no auerle dado bien.
bérami teo, parece que lo tronchado la muerte .
Guiróg. Sacar lo que eftà debaxo . V. gui. num. 2.
ha
Gundé. Trampa para caçar. V. mûndê.
yhápa , no le dexò gozar la muerte de fu mocedad.
H.
Sueleperder el .yo. como fe ha vifto, y la H. como fe ve
Heo ndoiporú ycari hecó
ra. Ayeoqúita á. he tronH.
Es
relatiuo
de los
nombres, y verbos, que comiençan por T. R. H. Y. No. Veafe el arte. Muchos de los nombres , que en ef-
chado , o derribado palos para mi cafa. Amboîeoquitá á ucá abá , hago que corten madera para fus cafas.
ta letra fe ponen ſon rela- 3 Ha. r. mazorca. tiuos, y terceras perfonas. Y fi fe pufieran en la letra T. no fueran conocidos, y
Efpiga, razimo, Harima, ya tie-
ne efpiga. Guaribé ycaî, quemofe el arbol con fu efpiga,
LENGVA
ga, o razimo . Ndahári abatí rânge, aun no tiene maHatŷndé çorca el maiz. abatí .l. hatŷ ce, efpiga ya.
GVARANI.
134
Ahenôî, henoŷndára, el que llama. Amotareym , amo-
tareymbára, enemigo. Amônâng, hazer, moñângára. V. artem. Aharibó , quitar la efpiga, Há. b. Cabello del cuero razimo . Aubá rarĭbó , 5 bendimiar la viña. ca. cára. po, lana, pluma. Cherá, mi caba. Peter abatirá ahariMbáepígûaba ricauallo.
bó .l . hápe te aharĭbó , cogivna efpiga de maiz. Abatirápeiû , efpiga feca de Ndahári abati , no maiz. tiene maçorca el maiz. Há há nabo yñapyî yâçóg, cada efpiga tiene fu gufano . Hapopo rima, ya rebienta la efpiga. Há cacáima, ya quiere brotar la eſpiga. Ha ruçú ima, ya eftà grande la Há yogui yogui, efpiga. tiene muchas maçorcas , o efpigas , o razimos.
Hára
piabí , efpiga muy chica. Yiguâra ríbé oni, eftàn las cañas con fus efpigas. Há. r. Participio, el que 4 Mbaéapoháhaze la cofa. ra, trabajador . Tecotebehára, meneſterofo , a vezes mbára. haze cára. pára. ngára, y efto lo caufa la pro nunciacion de nariz , y las finales
a quien
fe
llega.
béycaî , quemofe el cuero con fu pelo. Hábucúbae .l. habucuyâra , cabelludo. Há buçúbae , cabelludo de pelo erizado . Cherábocê, faleme el pelo. Tabiyû, bello, pelo muy delgado. ha. gu. Cherabiyû , foy bellofo. Ahabiîuog, quitarle el bello, o pelos tiernos. Guirá ragûe, plumas. Vruguaçû raguê, plumas de gallina. Ahaboóg, defplumar. ñândû rague, plumas de aueftruz . ñandû agué paragûa acé nemôângába, quitafol de plumas de aueftruz Mbaepi nda hayigi, pelaſe bien el pellejo. Obechá ragûe, lana de ouejas. Aobechá ragûeóg , arrancar la lana a las ouejas. Aobechá rá apĩ, trafquilar ouejas. Obechá rá ocuî eí, caefeles la lana.
Ndahacuî rânge, Ll 2 aun
TESORO DE LA
aun no fe pela bien. Ambo
fe haze la cofa, modo, cau-
acuî mbacapiré , poner a pelar los cueros. Cheracuî
ſa, intento, fin, tiempo , lugar, complice, compañero ,
eí , caenfeme los pelos del cuerpo .
propofito , tiene quatro tiempos , hába, prefente,
A. Es pelo de la cabeça. Vid. A. b. num . II. Habi-
haguera præterito, hâgûâma, futuro , habanguêra,
yûbebé ñânderécóbé ,
guaranifmo. Yi cheporabiquihába , la cuña con que trabajo. Caruhába , inftrumento
es
nueftra vida vn foplo. Ventus eft vita mea. Habiyûbe bé chercmbiâraí , repelè la caça, no la matè. Ahabo oî, mediomatelo. Ahaboóbooî abá ymôndóbo , bien flechado, o herido fe me efcaOhabóoî añângâ anpò. gaipabi yâra, maltrata mui bien el demonio a los malos . Peñêmbooî ucaimé añângupe , no os dexeis maltratar del demonio . Pe tei ragué amo nângã nôcanymbicé tŷroete ñân-
6
con que fe come, manteles, feruilletas, &c. ang nûngara yyapohá, efte es el modo de hazerlo. Na eguĩ heruhába rûgûaî , no es effe el modo con que fe ha de traer. Tûpânee redúpa ño cheruhába , la caufa de mi venida ha fido folo oyr la palabra
de
Dios.
Cherúhá
deheguî ñânderecobeyébi-
amboaé ndipóri, no he tenido otra caufa , o intento ,
ramone, ni aun vn pelo he-
o fin. ñandepihiro año Tû-
mos de perder quando refucitemos. Cherabucú che rá! ô y como temo ! Ahabere , chamuſcar. bo. hára.
pâtaira i bagaguî ygueyipába , el fin que Dios tuuo de baxar a la tierra, fue librarnos.
Ha. b. Verbal, que fe halla en nombres, y verbos,
Ara mbae tŷmbába ycó ñândú, efte es el tiempo en que fe fuele fembrar. Che-
fignifica inftrumento con q
rúhábaycó, efte es el tiem-
po
LENGVA
po de mi venida. âng tu hába biña, aora era el tiempo en que auia de venir. Peru recó hábarí chereçá amon dó , eche la vifta por el lugar donde eftaua Pedro . Cherecóhá rupí yquaî, pafsò por mi lugar . Cheangaipá hagûera chua, Iuan es con quien peChemendá haguera quê. ndoycoî cheyrûnamo , el con quien me casè no haze
GVARANI.
135
tengo edad para cafarme. Ndaeî chemendahápe rânge, aun no tengo edad para cafarme. Nderêy nde hohápe range, aun no es tiempo que te vayas. Ndeî caru hápe rânge, aun no es tiem po de comer. Con Pe. Solamente , fignifica lugar folo. ñêmboehápe, donde fe reza. ñêmboê hagûâme , donde ſe ha de rezar. ñêmboê haguape,
Chemûndá
donde fe aprendiò, o rezò.
haguêra , lo que yo hurtè.
vida conmigo.
Con relatiuos haze mo-
nemboêhabanguêpe , donde fe auia de auer aprendido , o rezado .
do de dezir in perfonal, vt.
Con râmô, dize coftum-
Ndi heî tábeymŷ , hafe lauado ya la cofa. Nndiheî tá bi,no fe ha lauado . Nda he-
bre , y efte, ramo, pierde la ra , vt. Cheyyapóhábamo ayapóne , harè como fuelo hazer 1. che yyapohámo . idem. Che haihû hábamo
noŷ hábi pângâ ? aun no fe ha llamado? Nda hẽnoŷ hábi , no fe ha llamado . Na nemboehábi pângã ? no es
cheraĭhú , afsi como yo le amo a èl , afsi el me ama.
tiempo ya de rezar?
Tupa ñânde raihu hábâmô
Con la pofpoficion Pe, y aduerbio ima, fignifica tié-
ñâbe yahaïhúne , hemos de amar a Dios como el nos Che nderaĭhúhábâama.
po, edad vt. Caruhápeĭmã, ya es tiempo de comer. Chehóhápeima , ya ha llegado el tiempo de yrme. Chemendáhápe
ima ,
ya
amame mô cheraihuepé como yo te amo. Che ymômbeuhábamŷ nde emom-
beú , di como yo digo , efte
TESORO
DE
LA
te mŷ es, ramŷ.
to es lo que apetezco. Che
Coté pacó ahe rûri che abáhabeyme , cogiome folo fin que en mi cafa huuief
rubangá potahá có, efte es el que efcojo por mi padrino. Cherecó potáhába quie
fe hombre alguno .
guara, el fer y modo de viuir de aqui es el que yo
Che
něẽngámo , pro něếngábamô, mi modo de dezir . Acoîrâmôbé, cheneguâhế hãgûâmâ arecó, defde entonces tuue intento de huir-
quiero. Na cherecó pota hába ruguaŷ có , no es efto lo que yo pretendo . Chendacherai huhábi , no ſe tra-
me.Acoî râmôbé ndenûpâ-
ta de amarme , no ſe me
hâgûâmâ arecó , defde entonces hize propofito de açotarte. Acoframôbé che-
ama. Nacheporanduhábi, no fe me pregunta.. Haá. Nacer. Vid. ar.
yyucámô areco biña, defde
num . 8 .
entonces tuue defeo, o intéto de matarlo. Cheymon
dida, imitacion, contraha-
dó hâgûâmâ , ndarecoî acoî ramo , no tuue intento de embiarlo entonces . Che hecé yyéruré haguâmâ are cò biña , tenia intento de pedirlo.
Chriftiano
râmô
pédecobe hábarâmi ngatú que peicobé, mirad que viuais Chriftianos . como Abaramo pendecohábamo que peicobê , viuid como hombres. Na abarâmô pen decóhába râmôruguaî peicobé, no viuis conforme el fer que teneis de hombres. Chembae potáhába có, ef-
Haa. Prueua, feñal , me-
zer, imagen , retrato, enfaye, tentacion , femejança. Cherâângába , mi imagen, retrato, medida, y prueua. Guâangamo Tupa nande anga oyapó , hizo Dios nueftra alma a fu imagen y femejança. Tûpâ râângába, imagen, medalla. Tûpâçi râângába , Imagen de nueftra Señora. Ahaa, prouar, medir , feñalar. Ahaayoyâ, compaffar. Ahaa câgûy, prouar el vino. Ahaấ gui fe roquibo , enfayar la dança . Ahaandébe ´ndere-
LENGVA
rembiapó rama , feñalarle lo que ha de hazer. Ahaaaó
GVARANI.
136
tienta el demonio .
Poro-
ibirá raângába pipé , me-
aangaí añânga, el demonio es gran tentador. Mbae
dir la ropa con vara. Ahaá
haânga.l.mbae raângá , ex-
guirá , imitar el canto de las aues, cótrahazer . Ahaa
periencia, medida, prueua. Mbae hâângatû hára , ex-
tembiú, prouar la comida.
perimentador.
Ahaá nderecóne yyapiribé hera nderecó ângaipá-
gaíba .l. poroaângaíba, tentacion. Mbae raangába př-
ba coïténe , quiero prouar a ver fi te enmiendas. Ahaa guicarúbo, prueuo a comer I.acarú aa. Cherete pucû râângába , mi eftatura . ñânderemy aangâmô Chrifto recöni .. nânde remy aângagûâmâ, es nueftro dechado Chrifto nueftro Señor. Añeaa, enfayarfe , prouarfe. Añeaâ chemâno haguâmå ri , enfayarfe para morir. Añêaa chepirata rehê , prouarfe las fuerças , hazer efperiencia dellas. Aporohaa , andar prouando examinando . Amô ñêaangatú, hazer que fe enfaye. Oñôaangarí note oycó, no ceffan de prouarfe , defafiar , reñir, luchar . Haanga tú píra, bien prouado , exer citado , examinado . Añângñânderaa yepí, fiempre nos
Moroaan-
pé ami Tupa nandeyâra, yporomongetáni aracaê, hablaua Chrifto nueftro Se ñor con parabolas. Haábia. çorçal , aue conocida. Haabîatî , çorçal
blanco . Haabîarû , tordo. Haabîa ramỉ, yñẽẽmbïî, es vn hablador . Haabîa ahe, efte es vna vrraca. Haaro. Aguardar , efperar. Cheraâro, me efpera. h. gu. Ahaaro , yo le efpero. mô. hára. Ndahaangi, no le efpero. Ahapê aaro, efperar al camino por dóde ha de paffar. Curi na cheraarô mbotári, ni vn po co me quifo aguardar. Tupã nânde raarỗ oyeupé nân de yebi haguâma , efperanos Dios a que nos boluamos a el. Ahaarõ arỡ guitûbo , vinele aguardando . Ahaa-
TESORO
Ahaaro guitena ,
eftoyle
aguardando. Mbohapĭ áraaño ahaarõne , tres dias folos le aguardarè. Na che râârôhári , no tengo quien me aguarde. Che raaro mirŷ que range , aguardrme vn poco. Hebaé guaâro ramondoúri , la caça fi la
DE
LA
roftro palido.
Añeabeóg,
lauarfe, limpiarfe. Añeabe og guinemombeguâbo , lim piarfe con la confefsion. Ahabeóg .1. ahâbẽ mbóy. 1.amboyri habe , quitar el moho. Habe ycoti cuê, ha mucho que defamparò fu
Che-
cafa. Ypihabe cheróga, eftà humeda mi cafa. Che
caquaá rehê cheraâro , aguardome a que crecieffe .
acang habe , tengo la cabeça fuzia. Yguirabe ĭba .1.
Yti pitá rami peangaipa nemonoo beramy pehaaro
yguihabe , eftà ya la fruta debaxo de los árboles po-
peicóbo, peñěmombeû aybi eỹmô, dilatais la confeffion hafta que fe acomulen los pecados en vueftra alma como baffura en mon-
drida. Chereça abẽ, tengo la viſta turbada , tengo caAñêmôeçá abe, taratas.
aguardan no acude.
ton. Hába. Verbal. Vid. Há. num. 6 .
Habe. Moho, ya eftà mohofo. Na habeî, no eftà mo hofo.
Habe mbuyapê , el
pan mohofo. Habe çoó , eftà la carne con moho . Ao habe , ropa de color cenizienta. Ambohabẽ cóy qua tiábo , pintar , o bordar la ropa de color pardo . Yaçi habe , eftà la Luna palida. Cherobáhabe , tengo el
voy criando cataratas. Haberé. Chamuſcar. há. num. 5.
Habiág.
V.
Olor malo de
cochambre de ropa fuzia, humo " humedad. Cherabiág , huelo afsi mal, &c. ha.gua . Ndacherabĭagi, no huelo mal. Cheao ábĭageté, muy mal huele mi ropa. Añêmbó abĭág, llenome de mal olor. Ambo ábĭag , hazer que huela mal. Habiagaçi, muy mal olor pefado . Hecó abiag ahế , đà mal olor con fu vida fulano . Ha-
LENGVA
Habiagaçi Tupa upè , tecopochibò , los que viuen mal dàn mal olor a Dios. çoórabĭág , olor malo de la carne. çoórabiag arî vrubú operereg , oñômônoónga, los cuerbos andan defalados tras la carne podrida. Habiagaçi anarêtame guâ ra, es hedionda cofa el infierno . Pirarabiag oguerecó, huele a pefcado. Eírabĭag oguerecó, huele amiel Angaipá rabĭag, olor de pe cado .
Habiyu. Bello. num . 5.
Vid. há.
Hacambi. Horcajo , cofa de dos piernas. Cheracâmbiyaî , andar las piernas abiertas. Aóracâmbĭ , calçones . Añêmbó acâmbi
GVARANI.
137
gûâma, haz vnas tenaçuelas de palo para defpauilar la vela. Hacâmbĭydî. Cofa de dos piernas abiertas. Vid. hacambi. Hacang. Gajo. Vid. Tacâng. Hacapé.
Mancha.
Тасаре. Hacatey. V. Tacatey.
Vide.
Mezquindad.
Hacó. Las ingles. Vide. Tacó. Hacú. Caliente. Vide. Tacú.
Haça. Lifta, paffar. Vid. Taçá. Háce. Grito. Vide. Tacê. Haçi. Dolor. Vide. Taçi.
Haçóg. Gufano. Vide. yaî, abrir las piernas. ĭbira Taçog. racambi , palo con horqueHae. Conjuncion coputa, horcon para caſa. Áhalatiua. Ché haé ndè. Yo . câmbiog , abrir horqueta al palo. Quarepotí racâmbĭ, ytú. Haé. El, effe, effo, es tercompas, y todo lo femejan 2 te. Amô acâmbĭ, hazer cocera perfona del pronombre aé, num. 4. y fe haze fa de dos piernas. Quarepotí hacambi mŷnî, tenedor . Emo acambi ibira mỹ ri amotataendi rubo ca-
pronombre a parte. Haé aé , el mifmo . Ñde haé , tu eres èl. Chehaé, yo ſoy efMm fe.
TESORO
peycó pendecó aíbapipé , no perseuereis en la mala vida. Ambo aeboí cherecó
ycó ahe, effe .S. que tu dizes es efte, puede perder la h. vt. aéaé ché, yo ſoy effe. Aê aé , el mismo . Hae aé
aciherecóbo, hago que per feuere mi enfermedad o tra bajo.
oîequaê chébe cheynûpa hâgûama , el miſmo me dio
boí chereconŷ, aſsi me eftoy. Hae ey yêpé , aunque èl, o ello no fea, aunque no
año. ohó , èl folo fue folo. Hae aipó ndeyâguêra, effe mifmo que dizes. Hae au pacó raé! ô que fue èl ! admirandoſe. Hae aú pacó oúbo raé ! ô que èl fue el q vino ! Haeboi.c.d.hae. y. bo. fu-
cherecó
bo ayeboí Tupagracia chébe I. aro ayeboí cherché Tupagracia , henoîna .1. cherero ayeboí Tupagra-
fea afsi lo que ha hecho. Hae ey yepé aháne, aunque
Hae
Aróaeboí
guinemombeu angaipába eymo, perfêuero en mis pe cados fin confeffarme . Am
caufa para que le caftigaffe. Haêbae, el mismo . Haé-
yo foy effe mifmo.
LA
mala vida. Haeboí emeque
fe. Hae ycó ché. idem . Hae ycó ndé, tu eres effe. Haé
effo no fea he de yr. Hae aí. el mifmo. Hae aí ycó ché,
DE
cia, perfeuero en gracia de Dios. 1
Haéramo. c. d. hae, effo.y. râmô , por effo, por tanto ; ergo , luego en conclufion. Haeramo ayeruré Tûpâçi upé, por tanto ruego a la Virgen. Haerâmope , nde ndeyapurae? Luego tu miétes ? Haérâmôpê, hae oguerurae ? Luego el lo traxo ? Haérâmôpé , haêndoguerúri raé? Luego el no lo traxo.
perlatiuo y (y) de perfeuerancia. Perfeuera , afsi fe eftà. Haeboí aycó , afsi me 2 Haérâmô. c.d. hae, effo. y. râmô, entonces. Haérâmóeftoy. Haeboí pereycó? Eftàs todavia como eftauas ? bé, luego entonces, o defde Haeboí aycó cherecó aypientonces. Haéhaêrâmô , y entonces. pé ñândú, perfeuero en mi Hae-
LENGVA
Haeramoĩ. c. d. hae, effo, râmô ramo,, y (y) por elle fin, effa es Y la caufa. Haeramoî añêmômbeúañar etame che
GVARANI.
138
Hague. Medio , mitad, eftà por medio. Hague rụpí hini ayacá , eftà por la
confieffo por no yr al infier
mitad lo que tiene el cefto . Hagûa ceri anohe , faquè vn poco mas de la mitad.
no. Amandiyû heta quie haeramoíayû , aca ay mucho algodon, y a effo ven-
Hague gûi cerî añôña, pufe algo mas de la mitad en el cefto, &c. Guagûe rupí
go. Y pochiramofhaeramoî aynûpa, por fer ruin le he
oîna yepé oñehe , aunque eftà por la mitad, todavia fe derrama. Amboague , po ner, o facar hafta la mitad.
hó patareymô, por effo me
caftigado. Haerire. c. d. hae , copu-
latiua y rire, defpues , que ay para ello. Haerŷre marapa? y defpues que ay ? Hae ryreno orohó Tupa ópe, y defpues entramos en la Iglefia. Haerŷre enemboé , y defpues defto aprende , o reza. Haètepe? c.d.hae, conjun cion, y te, pues , y pe. pregunta, y pues? Haetepé ma râ?y pues que ay? que ay pa ra ello? Haetepé ché cheyapu rae? Luego yo miento? Haetepé ndereyapoî ? y pues no lo has hecho ? Hage. Prieffa. Vide. Ta-
ge. Hagûama. num . 6.
Vide.
Há.
Amboagûe henôhemo, dexè la mitad. Amboagûe yñanga , pufe hafta la mitad. Cheragûebo aycó Ĭpe, eftoy en el agua por la cintura , ò dame el rio por la cintura. Guagûebo aycó. idem. Gûagûebo amorĭpe, hafta la mitad , o cintura lo meti en el agua. Cheragûe océ cerî ayquie ĭpe, vn poco mas de la cintura me dà el agua.
Chembo agûe Ĭ,
dame el agua por la cintura.
Hague. r. Vide . Há. numero 6. Haguinő. Azedo . Vide .
Taguino. Haguiro.zelos.V. taguiro. Mm 2 Ha-
TESORO
Haba. Del que fe rie. Hai. Madre , lo que co-
I
DE
LA
gente. Aba taĭbí , hombre
la.
diligente . V. Taïbay. Haibú. Tufo de vino, olor de boca. V. Taîbú. y. Taî. num. 3.
Hai cii. La madre tia. Oñembo haí chébe , haſe hecho mi madre. Che haí
la muger al varon , y ella fola lo vfa. Cheraïcé , mi
rreſponde a Paî, Padre. Hai, yarii. La madre abue
ramo , arecó , tengola por mi madre. Hâî. Dientes. Vid. Tâî. num . 6.
Haî. Agrio. Vid. Taî. n. 3. y num. 4. 2 Haí. r. Raya , rafguño, feñal.Ahaí, yo rayo , & c. bo. hára. Nda haíri , no rayo .
Haicè. Pariente de folo
pariente ,
de mi parcialidad , o parentela , varon. Cheměmbi raïcé , mi hijo varon. Cheměmbi cuñami
hija
hembra.
Haïcé ,
guaicé. Cherapichá raíce rehé amédápotá, quierome cafar con vn varon deudo,
Ahaí yñamana , rayar ha-
o de la parcialidad de mi proximo . Anemombotá
ziendo circulo. Chereçáraí ĭbírá , la vara me rafguñò
cherapichá raïcê rehê , aficioneme al marido de mi
en el ojo.
parienta, o al de la parcialidadad de mi proximo, aunque no fea marido.
Guaí haguera
omboaçi. Duelele las fajaduras, o rafguños. Hai. Sale de Taï, hijo, 3 dizenlo los mayores algu-
nas vezes , refpondiendo con amor a fus hijos, o menores, que ellos. Haibí. Garua. Haïbí ama, eftà garuando , tambien lo dizen al diligente. Haïbí Perú , Pedro es diligente. Oñêmô aïbí , hazefe dili-
Haibú.
b.
amor.
Che-
raïhû , me ama. h. gu. Ahaïhú, yo le amo. pa. pára, bo. hára. Nnda hafhúbi , no le amo. Nde cheraĭhú , el amor que tu me tienes , amafme. Oroyo aïhúyoyâ , ygualmente
nos amamos.
Oroyoaĭhú yoabĭ, no nos amamos ygualmete. Mborai-
LENGVA
raĭhú , amor. Mboraĭhubiyâra Tupa, Dios es fuerte amador. Tûpâ ñânderaĭhú , Dios nos ama, y el amor q nos tiene. Tupa ñandehaihú, el amor que tenemos a Dios. Tûpâ oiqua á ñânde guaĭhúba , Dios fabe el amor que le tenemos. Tûpa nande raïhúba oiquaá, Dios fabe el amor que èl nos tiene. Abá guaĬhú ndoi quaábi, el hombre no fabe,
GVARANI.
139
pi pabêché , yo foy amado de todos. Ndahai hubipira rûguâî, no es amado, ni ama ble. Haihubipi tecatú pia Tupa! ô q amable es Dios ! Nandetei Tupa ñânderaĭhúguai omeếngâ ñándébe, de tal manera nos amò Dios , que nos dio fu Hijo. AyeaĬhûpeá Pay rupí abá angaipá retame guiteyquîa bo, arrefgueme por acompañar al Padre al pueblo bellacos. de los Indios
y no eftima el amor que le tiené. Abá haihupĭrey ndo poraïhuqua ábi,el que no es amado no fabe amar. Ahai-
ychupé , auenturate a yr a èl. Ndayéaïhû peá potári
hubaí .1. ahaĭhu eté , amole mucho. Porai hubey , def-
guihoeyma , no quiero yr por no ponerme en effe
Poraihubey yâra, amor. defamorado 1. poraihuyNdacheporaî hûbi , mbae.
riefgo. Ahe año haihubipi, èl es el priuado. Ayeaĭhú cany, arrojarfe, ponerse en
foy defamorado.l. ndaporaĬhúbi , no amo. Ahaihú
riefgo. Mboraĭhú chehucatu, he cobrado amor. Ha Thu che hucatú .l. haĭhúho
piû , amole tiernamente. Ahaï hûpoí , dexole de amar. Ndahai húpoíri , no dexo de amarle. Ahaĭhúbucá , hago que le amen. Ayearhúbucá , hagome amar. Ndahaĭhupábi , no es amado. Haihubipi pabe, es amado de todos. Haihubi-
Eyéaihupéa
que
ehóbo-
acatu cherí, hele cobrado mucho amor. Ndihúbicheraîhú l. cheraihu hecendo acatuî , no me tiene amor. Cheguaihuqua ándoaca--tui hece , no tiene eſtima del amor que le tengo. Aye aïhú cañỹ Tupã raĭhûpa, he
TESORO DE LA
he paffado mi amor à Dios. Haihubá. r. c. d. ( haïhú )
hubá catú ymboya óca, dar con prudencia. Ehaihuba-
amor. y (á) coger, quedo,
rimé ymeenga, no feas efcafo en dar. Haihubarey-
paffo, con tiento , ganar la voluntad, y caer en fu gracia. Ahaihubá ypĭá cheremîmbotára apoucábo ychu pé , ganele la voluntad para que hizieffe mi gufto. Cheraihubá chererecóbo , tieneme blandamente con tiento.ha. gu. A haï hubá he cé guipocóca , toquele con
ngatú hápe abá angaipába · oŷnupa I. X. N. Y. aracaé, fin compafsion açotaron a Señor. nueftro Chrifto Guaihubahápe mba emûndáraoiquiecotipe, los ladro nes entraron con tiento en
el
apofento.
Nachembaé
raĭhubári, no tengo tiento. Nachembaêrai hubá quaá-
tiento. Ayocog hecé haihu bábo .1. ahaĭhubari ypocóca foftuuele blandamente. Ehaihubáraubaíneñee ché
bi, no fe tener tiento. Eyeaĭhubáque ehóbo , mira q vayas con tiento Eyeaĭhu-
beti, ola hablad baxo. Nda-
báque eneenga ychupé, mi-
haihubári yyapóbo , no lo
ra q le hables con tiento. Porohai hubárey omboaîmbaé, los que no tienen tié
hago con tiento. Ayêaihu bá gui atábo , andar con tiento fin que le fientan. Ahaihubá chepi guiatábo , andar con tiento, por no fer fentido, o delcojo, o herido en el pie por no laftimarſe. One chébe cheraĬ-
to echan à perder las cofas. Nache poroaï hubáricéri teĩ, no foy amigo de tanto tiento. Pehaihubárauque pecá guâbo , tapeça beĭporimé, tened algun tiento en beuer , para que no os emborracheis . Ndo
hubábo .l. oyeaĭhubá oñêêngâ chébe, hablome reportadamente, auiédome querido hablar mal. Ahaïhubá
îeaïhubári ahe ocaguâbo , no tiene tiento en beuer.
ymeenga, dar efcaſamente, o con moderacion. Ahai-
Ndo yêaï hubárione ngare he, dize quáto fe le ofrece.
Hayî
LENGVA
Hayi.
GVARANI.
140
ayîña abá ñânde coticoti vieneſe recogiendo la gen-
Grano , cofa re-
donda, gota, pepita, forcejar. c. d. ha. efpiga. y.ŷî. Aba ti ayì. Grano de maiz. Mbae hayi, femilla general
te ázia nofotros. Pehayîña iña imé angaipá peangarí, no acumuleis pecados. Pe-
mente. Hayî ngirĩ. Grano en leche, ĭayî, gota de agua.
mârângatú, hayiña tecó hazer actos devirtud . Peha
ĭáayi , pepitas de calabaço. Amandaûrayî, graniço . Ibi cuitî rayî, grano de arena.
yîna peangaipapaguera penemombeu haguàma , exa-
Peteŷ ayi rehéayeruré, pido vna gota de agua.
1
minaos para confeffaros. Haimbé. c. d. hâî, dientes .
Ahayîog , defgranar defpepitar. Ayurayi, tolondro-
y.e. filo, afpero al gufto, tac to , amolar , toftar grano. Aoraimbé .1. aopóhaymbé,
nes de la garganta . Apiçá
ropa afpera. Chepóaymbê,
ipirayî , tolondron junto a las orejas. Ahayîña, reco-
tengo las manos afperas. ĭbáhaimbé , fruta afpera al
ger. Vid. hayîñã. Cherayî herecóbo, hago mucha fuer
gufto. Capyí aimbé , cortadera , paja que corta. Ahaymbé quicé , afilar cuchi-
ça, llenome las venas , forcejar. Charayî yyaîta , riome mucho .
llo. Na haymbeî îĭ, no eftà afilada la cuña. Ahaímbé
Haỹîñã. c. d. haŷî, grano . yâ.coger , recoger , juntar con la mano. Ahayyña abatí, recoger el maiz derra-
bé quiyi , toftar aji. Abatí maymbé , maiz toftado. Abatíhaŷmbé. idem . Che-
mado. Ahayîñã abá guitecóbo, ando recogiendo gete. Ahayîña iti, recoger la baffura. Ahayîñangucá, hazerlo
recogor .
Örembae
ohayîña herahábo , lleuonos quanto teniamos . One
abatí, toftar maiz. Ahaym-
raŷmbé quaraçi, hame toftado el Sol. Haimbee. c. d.hâî, dientes,
ymeẽ, dar , filo . Ahaîmbeé quicé , afilar , dar filo . Na haîmbeeî yĭ, no corta la cuña. Amoaŷmbeé . afilar. bo.
TESORO
bo. hára. Haŷmbiqui. c.d. hâî, diente , yquí , blando, filo muy delgado. h. gu. Haŷmbiquíquicé , cuchillo muy afilado. Quicé raŷmbiqui cuí, cuchillo mellado. Nahaî mbiquí, no tiene filo . Haŷmbiquí ateré , filo embota-
DE
LA
penas eſcape . Haîme chean gaipá ycó guitúpa , eftoy a pique de pecar. Haîme che rerecó chemoangaipápo-tábo , tuuome a riefgo de pecar. Haîme arecó ymôangaipá potábo , tuuele a riefgo de q pecafe. Haîme aycó chehó hagûâma rí,
qui râpî quicé, cuchillo me llado. Ahaŷmbiquĭcáucáiĭ,
eftoy a pique de yrme. Hai haïme heconŷ, anda en riefgo. Haîme peîeqûa Tûpâ upé, a pique eftais de que Dios os caftigue .
hazer adereçar de nueuo la cuña en la fragua , quitandole el filo que tenia.
Haiti. Nido, y fu nido. gu. Guirá rayti , nido de paxaro . Oyealtibonâguirá,
Haŷmbit . c. d. hâî, dientes .y. t . blanco , moftrar los dientes , regañando co-
anidan los paxaros. Ahayti bona vruguaçú upé , hazer nido a la gallina. Guaytipe
mo el perro. Haŷmbitiahe chébe, eftà regañado conmigo .
of vruguaçu , eftà la gallina en fu nido. Oyeatĭrû
do. Amôaŷmbiquí , afilar. bo. hára. Óñembo aŷmbiqui cá, mallarfe. Haymbi-
Haime. c. d. hây, dientes. y.. dimi. y la pofpoficion
guirá .l. guaytirû, ponenido el paxaro. Haytipó arú, traxe lo que auia en el ni-
pe, haze (me) por la nariz. Lo mismo que. Guiri. yce-
do. Haytĭeteí guabirá , eftàn en razimos apeñufca-
rí, a pique, a punto, a riefgo. Haïme aycó guiábo , eftoy a pique de caer. Halme aycó guiñêmômbotá-
dos los guabiras , denota muchedubre. Haytimbiá
bo, eftoy a pique de morir. Haïme ace îepé , a puras
oqûapa, eftà la gente apenufcada, ay muchos. Yâpuraiti ahế , anda andrajoſo , a femejança de los nidos , q CO-
LENGVA
como bolfas cuelgan de los arboles , de los paxaros que
GVARANI.
141
tes que efte eftà diziendo .
Haya. Guarte. Háyâ ndeangaipaime , guarte no peques . Háyâ hae niché
Cheneerayéрeoneêhébe .l. hayepeé oneẽ chébe, atajome hablando, o cortò el hilo de mi platica. Hayêpeé chemârângatû, a tempora-
cheangaipá eymô, huygo del pecado. Hayâpeyeque
das foy bueno , o tarde he dado en fer bueno. Haîee
Tupanêmyrogui pequihi yabo, guardaos de la ira de Dios. Háyâ ndaetibi an-
Miffa ahendú , no oì Miffa Nda haie ruguaî entera.
llaman Yapú .
gaipabupé , no fe trata de abominar del pecado.
Hayê. Atajo, tarde, fuera de propofito , defpues. Hayeé cherobaytí, defpues me encontrò. Hayeé omano, defpues murió. Hayeé teîamombeú , defpues lo dixe fin propofito. Hayê ycemŷ, falio de traues. Che rayeycemy, faliome de traues. Acehaye, falile de traHayêhayépe ayapó, ues. hazerlo a hurtadillas, a ratos. Hayêpeturi aipò ndeé, no viene a propofito lo que dizes. neeraye rayecue, difHayêhaye mbae parates. amombeú, dixe difparates. có ahe neerayêrayê ymômbeguabo oycóbo rae , miren los difparaHŷndó
ahe yñangaipá, no lo ha de agora el fer bellaco. Nda haîeé rûguâî ahế mârâeteï tei, no lo ha de agora el andar en effas cofas de atras lo ha. Nda haîeé rûguaî che ndébe tequarâmô cherecó , no es en mi cofa nueua el feruirte . Ndahaî erûgûaî ñândé yoacá, muchoha que andamos en pendencias. Nanee mârângatú rayê rûguaî ahe, fiempre tiene bue nas palabras. Ndahaîetúri chébe, vinome apropofito . Haîe oiquiê birayâ ruçûrâmo, fuftituye por el Alcalde. Ndahaîe rûguaî añe peême .1. nacheneĕ raîe rûgûaî , no os hablo fuera de Haîehaîeí rûpropofito. gûa aycó ymôngetábo , anduue dorando la cofa para deNn
TESORO DE LA
Ahapecó
dezirfela. Háraîe rayê abatí , la caña del maiz tiene
familiar.
muchas efpigas . Hai . Neruio. V. Tayi. num . 2.
Ndahapecó paûî Tûpă óga, continuamente entro en la
Haiu. Vena. Vide.
Tûpâ
óga , frequento la Iglefia .
Iglefia.
Perú cherapecó
Ta-
eté, mucho me vifita Pe-
yu. Hámô. pro hábamo. V. ha. num. 6.
dro. Tupa rá rapecohába, frequentacion de la comunion. Ahapecó Tupa rá, frequentar la comunion.
Hânge. Tânge. Hanti.
Prieffa.
Vide.
Admiracion.
á.
Ahapecó paû Tûpa rá, a vezes comulgo . Ehapecó
o que .
nde nemombegûabo .I. ehá
Haó. b. corrupcion. çoó raó , olor de carne medio
pecó eñêmômbegûabo, fre quenta la confefsion . Na-
podrida. Obû çoó raó, olifca la carne dà en las
mômeî tenacóamí ché, che mbae hetárâmô rerecoboe
narizes. Amboaó coó, ha-
ndahapecó paûî tecótêbê-
go que olifque. Che aí haó, huele mal mi llaga . Cheaí omboaó ypohano hague-
borupé mbaemêêngâ yporia hubóca! ha quando yo era rico daua limofna a los
reymâ, el no auerme curado haze oler mal mi llaga.
pobres continuamente !
Angaipá raóha nemombe-
Hapég. c. d. a pelo. y de pe. fuperficie , chamufcar.
guâbapipé oyrí, el mal olor
Che rapég, me chamufcan.
del pecado fe quita con la cófefsion. Nda haóbi çoó, no huele mal la carne.
ha. guape gamo ypichê, por auerle quemado huele a
Hapé. Camino. Vid. pe. num . IO. Hapecó. c. d. (ha) ir (pe) camino (có) eftar, andar por fu camino, frequentar , fer
chamufquina. Ahapég, yo chamufco. ca. cára. cába. Ahá caá rapéca , voy a toftar yerua. Salir al Hapependúá. encuentro . V. pe. n. 10. Ha-
LENGVA
GVARANI.
142
no obedezco. Ndatai mâ-
Hapi. Dizen las mugeres al niño. Abrafamiento , Hapi.
rângatú rûguaî gúapîa harey, no es buen hijo el que
quemaçon. Cherapĭ abrafome, quemome. h. gu. Aha
no obedece a fu padre. Ahe aé nacherecó mboîe apîa
pi, abrafar. bo. hára. hába. abrafarlo todo.
vcari cherapicharupé, effor ua que me obedezcan , el
Ahapi pacatur, quemarlo fin dexar cofa. Hapipyra-
haze que no me obedez-
Ahapipá ,
ché, yo foy quemado. Áhapi lápipé , cotera nếangechaca pipé, echar ventofas con calabaços , o vidros. Ahapi yyiba , foguearle el braço. Anurapi guitecóbo, ando quemando los campos. Quaraçi poroapi catú, abrafa el Sol. Ayéíurua pi, quememe la boca. Oporoapĭ tatá , abrafa el fue-
can. Tûpâ ñânde quaîtába nandé ndahapîa reŷmbicêne , hemos de obedecer a los preceptos Diuinos. Añáněě ndihapîarichéne , no ha de fer obedecido el demonio. Ahapîaricé raí ahế, obedezcole mucho , honrole. Yporo apîaricé ahe, es muy obediente. Poroapîa rymbaè, inobediente. Aha-
go.
pîarote ychupê, ymếếnga, cumpli fu gufto en darfelo.
Hapia. r. Obediencia, otorgar, conceder, honrar.
Tupa ohapîa cheîeruréhaguera, concediome Dios lo
Cherápia, me obedece, hō-
que le pedi. Ndohapîaricé Tupandeyêrurehagûera ndepochirâmô, por fer tu malo no concederà Dios
ra, &c . h. gu. Nda cherapîari cherú, no me concede mi padre lo que le pido . Ahapîa, yo obedezco , otorgo, &c. bó. hára. Poroapîa hába, obediencia.
Poroapîa-
hára, obediente. Hapîa pira ché, foy obedecido, honrado, &c. Ndaporoapîari ,
lo que le pides. Hapiá. Turmas. Tapiá .
Vide .
Hapicha. r. Semejante. V. Tapichá. r. Hapyna. c. d. hapĭ, queNn 2 mar.
TESORO
mar. y, yá, pegar , atizar el fuego, juntar. Ahapỹña, yo atiço, ngâ, ngara, hara. Nahapynangy, no atizo. Ehapi naimê nande amôtareỹhaguêra, no atizemos enemif tades paffadas . Atata rapyña, atizar el fuego. Nahapiñangábi , no le ha atizado. Ahapyna itiapiî , amontonar la baffura. Eqûâ ñẩnde iti api rapỹñanga , ve a juntar la baffura de nueftra Peñeangaipa_rachacara. pyna ymombegûabo Pay upé, examinaos para la cófefsion . Yyaraquaabymbaé quapichá angaipátêtîro oha pina iña hecoapotábo , los malos que no tienen juyzio ponen la mira en los pecados agenos para imitarlos. Hapi pau. Entrepiernas. Cherapi pau , mis entre-
DE
LA
bes. Hapipé coti amôndê cheaó , veftime la ropa del rebes. Hapĭpêbo amôndê. idem. Cherecó apĭpêbo catú aycó chera pichára recó agúi , viuo al rebes de mis proximos. nee guapipébo oguerecó chemopînîmbotábo, con equiuocacion me para hablò engañarme. Ahapĭpepi, quitar la carnaça. Ahapĭpé ĭbirog, alifar por dedentro.
Mbaepí ra-
pipê , la parte de la carnaça de cuero. Emoŷ mbaepí guapĭpêbo, poner el cuero pelo arriba, y la carnaça abaxo. ĭbirá rapipé, el deftaje de las foleras, q han de eftar vna fobre otra, Mbae pi rapĭpć ĭbirócára, currador. Hapipébáng. c. d. hapĬpé,
piernas. Ahapipaûmbecá, abrir por las entrepiernas.
lo dedentro, ybang, torcido, doblez. Áhapipébangyo lo doblo. Ambo apĭpé,
bo. hára. ĭbirá racang api
bang, hazer que otro lo do-
paû , la capacidad que ay de gajo a gajo .
ble. Nda hapĭpebang hábi aó, no fe ha doblado la ro-
Hapipe. Embes de la co-
pa. Hapipi. Verenda mulie-
fa. h. gu. Guapipébo oî, eftà del rebes. Na guapipébo rûguaî oĩ, no eftà del re-
ris. Cherapipí, ha, gûa. V. Tapi. Ha-
LENGVA
Hapiro. Llanto, cantando cofa de dolor. Cherapîrỡ, me lloran. h. gu. Ahapiro, yo lloro. mỡ. hára. haba. Añâpiro. idem. Nañâ-
GVARANI.
143
guaréra, defarraigar vicios antiguos. Cherecó mârângatú, ndahapoî râgẽ .l. ndeí hapò rage chereco maran-
môñoapŷrõ, hazer que fe
gatû, aŭ no he echado rayzes en la virtud. Hapóquibité hecó mârângatú , aun eftà tierna la virtud en èl.
lloren. Ehapiro neângaipa pagûera, llora tus pecados. Oñeapiro te añarêtâme
Hapoyi hecó mârângatú rehê , eftà arraygado en la virtud. Haporugi baeypirú
gúara, lloran fin remedio los del infierno.
pirôgi, no lo llore. Añeapiro, llorarfe a fi miſmo. A-
Hapó. Raiz, cimiento de
amí quaraçipú cûrâmo, lo que tiene chicas rayzes fe fuele fecar en el Verano.
edificio . ĭbirá rapó, raiz de
Hapo û .1. hapo.oû , rayz
arbol. h. gu. ĭbiata rapó,
grande. Ndey guapo çoçogíramo rânge, dizen al que no acude a lo que fe le man
cimiento de pared. HapoYmbae , cofa fin rayzes. Ndahapó aguiyeí, no tiene
da, y no fe leuanta preſto.
buenas rayzes , y cimientos. Hapoĭma .1. hapó heiquieĭmal. oyeaporugi ima,
Ndéy oangaipá rapoobo rage, aun no ha defarrayga-
eftà arraigado. Ndeyhapo rugi râge, aun no ha echado rayzes. Guapó arí heñoî, brota de la rayz. ĭbírá quybonguara Ibiaramóño hapó, los arboles defta tierra echan las rayzes en la
eiquie yâpe guytenâ, eftoy pertinaz. Cherapó eiquie-
fuperficie. Ahapo óg, arran car rayzes. Ndahapoogcábi, nofe ha arrancado. Ahapoog cherecóaycûe imâ-
do fus pocados. Cherapó
yape guitena herobia eymamo , estoy firme en no creerlo, ò no quiero hazer lo que manda. Cherapó ei-
quie yâpe guitễna Tûpa rerobîabo, creo firmemente en Dios. Pendapó eiquîe hápe ter penîna peangaipá pipê , muy tenaces ef-
TESORO
eftais en el pecado. Haquâ. b. Punta. quâ, tiene punta.
Há-
Nda ha-
quây , no tiene punta .h . gụ . Ahaqua boña, a hazerle la punta. Nda hagûa bonâgĩ râge, aun no le echò la punta. Haquâ teré , punta roma. Haquâ obí, punta aguda. Ahaquâ mboateré , hazer la punta roma .l . amboa quâteré , amboaquâ obî, aguçar la puta. Haquâ apî, cofa defpuntada , gûaquâbo. oá, cayò de punta. Guaquâbo amor, pufelo de punta. Ahaquaticaí , doblarle la puntica. Oîeaquâticaí, doblofele la puntica . Ahaquâ ó, facarle la púta. Nda ibirá raquâ ógi, no han hecho puntas a los palos. Hâquâî. Membrum genitale. Cherâquâî. Mi. h. gu. Hâquaî ambopí. Præputium. Haquaî apî, mutilado , circuncidado , ò que naturalmente eftà defollado. Añeaquaî ambopî yepepí, defollarfe como para tener polucion. Tapií raquâî ña, dizen a la cañafiftula , por la apariencia que
DE
LA
.
ticne con el miembro genital de toros, o antas. Ei râquâî, puerta de las abejas que hazen como fiftula de Haquaî mbucú , la cera. puerta larga de las abejas, y tambien lo dizen al principio del ouillo. Haqueóg. c. d. Ha . num. 2. y, ique, lado. y. og. num. 3. tronchar , torcer , doblar. Cheraqueóg, me tronchè. h. gu. Áhaqueog ĭbírá, tron char arboles , torcer palos, y doblar vara. Ahaqueog cheyĭbá .l. ayeyiba haqueog , troncheme el braço. Ambo aqueog, troncharlo a otro. Ambo aqueog ynŷmbo, vrdir la tela. Nda haqueo hábi , no eftà vrdido. Оñee raqueoí hára aú aipó, no es hombre que cumple fu palabra. Peaqueoí imê , Tûpâ nee , no quebranteis fos preceptos de Dios . Cheoquay tagueraqueogí hára ahế , no cumple jamas lo que le mando . Aye ecó aí haqueo, vencer fus pafsiones. Haquicuê. Vide. Taquicúe.
Há-
LENGVA
Hára. num. 3.
Efpiga. Vide . há.
Hara. Participio. V. ha. num. 4. Hari. b. No creer lo que I
GVARANI.
144
Haribá. El fruto del razimo. V. harĭb. num . 2. Haro. Guardar. Cherarõ, me guardan. h. gu. Ahâro, yo guardo . mô. hára. haHarôhára ,
Guardian.
le dizen, rechaçar, contra-
ba.
dezir al que le acufa , o dize algo del. Harí hae ché,
Naharôî , no lo guardo. Guaroha poreŷmo oyaba.
no le creo, no es afsi , no ay tal cofa. Tu harí , y como
huyofe por andar fin guarda. Tupa tanderaro , Dios te guarde. Eharô oyranderamo gûârâmâ , guardalo Caarúramo para mañana .
me enfadas , lo mismo que tiapa. V. tu. num. 1. Hari. b. Efcobajo, razi2 mo. h. gu. pácoba rari , razimo de plautanos . ĭbapyta rari , razimo de datiles. Vbarari, razimo de huuas. Ambo ari arĭ ymboyacecó bo , hazer razimos , y colgarlos.
Ahari bó, cortar el razimo. Hariyâ, abre el razimo. Ahari mbobû , def-
gûaráma, para la tarde, comô guarama , para por la mañana. Pihayêramo, guarama, para la media noche. Cabara rarôhára, cabrero . Mbacá rarôhára, baquero. Angel ñande rarôhára, Angel de guarda. Curŷ ñabo nanderaro oĩnâ ñande An-
gajar el razimo.
Peter hari racâng embobú , quitale al razimo vn gajo. Hari
gel , todos los momentos nos eftàn guardando nueftros Angeles. Ymârânga-
paûmeí ía , en el escobajo ay poco fruto. íápocang hari . idem. Hari á, cayofe el razimo. Aharĭmboa, qui-
túbae , guarôhára Angel omongeta, los buenos conuerfan con fu Angel.
tar el razimo . Ahaïibiqui , deshazer el razimo, y defhazer piñas de piñones, & c.
rio , lo que echa a perder, impediméto. Ayéharú, aypó che epipe, cótra mi es lo
Harú. Dañofo , contra-
dixe. Angaipá cheráruâ, lo
TESORO
lo que me haze daño es el
echanſe a perder vnos a otros. Tecó mârângatú ,
pecado. Nda cherárûabí pi
hae tecó ângaipá oyô arú, impidenſe la virtud, y el Ambóecó háruâ, vicio .
rá, no me daña el pescado. Euïmé nderáruâ , no comas lo que te haze daño. Añearo cheráruâba gui, guardome de cofas dañofas. Oñearoymbae gûarûaba guîhoáyebi, el que no fe guarda
de
echelo a perder con malas coftumbres. Peñembo eco áruâimé tecó pechi rehé, no os echeis a perder con vicios.
cofas dañofas
Hatapina. Atizar. Tatá , num. I.
racae. ângâ ráruâba angaipá, lo que haze daño al alma es el pecado. Aharú, dañarle. Câguî mbae ráruâ, el vino es dañofo. Men dá raruâba, impediméto de matrimonio. Peter angaipa ño, angar áruâ, vna cofa fola es dañofa al alma, y es
DE LA
1
Vid.
Hatŷ. Punta, cuerno, h. g. ibirá hati, punta de paIo.
Mbacarati , cuerno de
vaca.
Bacá hatî pèbae, bacaque, tiene el cuerno quebrado. Ao hatîbae , paño có puntas. Ayurupi ao ha-
el pecado. Ymendá râruâbeymô, omedáne, caſa raffe fino ay impedimento . noana hecóramo omboáruâ
tîbae, cuello de pútas. Yuatî checutù, hincofeme la ef-
mendára , el parentefco es impedimento del matrimo nio. Mendára amồmbeû há
tas en la loça quádo la hazen , y cofas femejantes. Ahatîboña, idem. Amôatî-
ruâ ipóguiyabo , amoneſto a los que fe han de cafar por fi ay impedimiento . Aharú tecó marângatú, hize contra virtud. Aharú cherembiapó, hize contra lo que Oyoharú, auia de hazer.
pina. Amo atî atî, poner pútas de hilo , o puas, o pun-
bù , poner tres o quatro puas en la flecha para acertar bien al paxaro. Chepi apirari aycohatí òca , voy pifando con tiento por las efpinas. Ma hatî hatî pângâ? q es efto, tienes afco , o re-
LENGVA
rehufas tocarlo ? Hatîndé tîndé ramo abatí , ya echa efpiga el maiz , o razimo las pacobas , o fu fruto el guembe, & c. 2
Hatè. Interjeccion dolentis, y admiracion. Hatí
GVARANI.
ymârângatúbae ,
145
yparabó
piré , abá angaipa paumagui aracañyramo, hecacângâtúne. De la manera que apartando las hezes, queda el vino claro , afsi queda-
ràn refplandecientes los buenos , fiendo apartados de los malos el dia del juyzio. po! Hatí chemifa hendu eỹHati.b.c. d. há. num. 6. y, mo rae ! ha que no he oydo 4 Miffa! ti. num. 17. lugar frequenChenêmboehati ba. tado . Hati. c. d. a. num. 2. y. ĭti. 3 baffura, heces, vagaço , bolugar donde fuelo rezar , o rujo , aſsiento de licor. h. aprender. Chehohatiba , el gu. Câguî raticuê , hezes lugar adonde acoftumbrò
araya etey pîa araay ! que fiempre ha de fer mal tiem
del vino, afsiento , & c. Hati hati, afsientos . Câgûî raticuehûû , eftà deshecho el afsiento de la chicha. Taquaree raticûera , bagaço de cañas. Haticûera obú, fuben arriba las hezes , o efpuma grueffa. Ahati cûeróg, quitarle las hezes . Ei-
a yr. V. ti. b. num. 17. Hati di. c. d. hati, punta.
y. aî. garauato , tieffo , enChehatíaî , eftoy hiefto. tieffo enhiefto. Ambo hatiaî huĭba hecé , flecharle mucho. Obibi hui guatíaîrâmô hecé , lleuaua las flechas tieffas. Hatîaî hui re-
peyû tatá tahatibû , atiza el fuego para que fuban las hezes arriba. Ambo atibû,
rahábo , va muy bien fle-
hazer que fuban las hezes.
Cuîŷ hatíaî , el erizo fe ha armado . ibirá hatíaî gua-
bo.hara. Ahatipeá , apartar hezes. Haticuereragui câgui ypeapi heça cângatu ñâbebê , egui ñâbe abé,
chado. hanme
Chebo atíaî mbïá, flechado mucho.
tíárí, eftà el arbol lleno de efpinas
enhieftas .
Ĭhatiaî
oiquie igápe, entra el choOo rro
TESORO
rro de agua por muchas partes en la canoa, chifgue tes de agua. Añembo atîaî yêguacabarí , heme puefto muchos dixes , galas, &c. Yá hatíaî , tiene el cabello
DE
LA
ron. Haú haú hendagûepe, repreſentaſeme que eftà en fu lugar. Haú haú chébe cherú ânguera checotipe ,
tieffo , o erizado . Añêmboá
reprefentafeme en mi apofento el alma de mi padre. Haú haú nőte hecháca ché
atíaî, crizofeme el cabello. Anembo á atiaî quihiye
be, antojofeme que lo veia. Haú haú chébe¯chererecó
agui, de miedo feme erizaron los cabellos.
aí hâgûâmâ, imagino q me han de tratar mal. Haú haú
Vide.
chemâno , repreſentaſeme mi muerte. Tú nda haúbi,
Hatipi.
Carrillo.
Tatipi. Hau. b. c. d. Taú, fanta-
pienfo que no ha de venir.
fia, adiuinança, pronoftico, fuceffo , coger el efpiritu, atraer la voluntad del au-
Orohaú , digote la buena vétura. Cheraúĭme epé, no me pronoftiques. Mboraû
fente , y por efto los hechizeros acometen a abraçar
aypó, es effe pronoftico, adi
el ayre como que quieren coger alguna cofa. Ahaú Perú mano hagúâma , adiuinar la muerte de Pedro . Ara cherú hábĭ ohaú, adiuinò el dia que determinè venir. Guaû yacatú túri, vino el mifmo dia que dixeron, o pronofticaró. Che rêmbiaú hupítúri, fucedió como lo adiuinè. Ndoacatuî cherembiaû , no me fucedio bien mi adiuinança, o aguero , o no me creye-
Chequepe aheuinança. chagau , vilo entre fueños. Taú, la vifion. Tauguê. 1. taumi, fantaſma. Añěmbo aú aú yměếnga .1. haû haú ymeenga , dar muy poquito. Haŭ haú hechacagûe chébe , pareceme que lo eftoy viendo. Haû haú nderaĭhú chebe , tengo prefente tu amor. Haú haủ tâmo Tûpâ raĭhû ñândé be ! ô fi nos acordaffemos de amar a Dios! Haû râmî acany, defaparecime. Haú haû nûn-
LENGVA
nûnga ñânderecobé, es nuef tra vida vn foplo. Haubá.r.c.d.haú, agarrar,
coger. y d. á. tomar , agarrar , coger con la mano , o con otra cofa hazer con tiento. Ahaubá, cogilo. bo.
GVARANI.
146
daços. Ehaubá ubáimé nde angaipába eñemômbegûabo, no calles pecados. Ehau bá ubá aube nderecó pochi amo , dexa fiquiera algunas rias.
de
tus
bellaque-
Ahaubá piqui
Hâubae. c. d. hau. fanta-
yrupe pipé , coger mojaAhaubá rras en cedaço . checóti , barrer con tiento
fia. y. aé , effo, dize la India, effo es cofa de ayre, de burla, no lo creo. Haubé .l. haubeí 1. haubí. 1. haubié. Aduerbio caufal,
hára. hába.
el apofento por el poluo. Ahaubá oyababae, agarrar el que huye. Ehaubá aubaí ndeněẽ chébeti, ola hablad con tiento . Ahaubáubá ñőte yyapóbo , hago poco, o Oyopoaubá, con tiento. arrebatar entre fi las cofas de las manos. Onômbae au bá mbĭá oqûapa , andan a la rebatiña con fus bienes. Chembae aubá mbĩa chererecóbo, andan a la rebatiña con mis bienes. Cheraubá, aubać mbiá chere-
por effo. Haubé chemârângatû chembo araquaa hagûara rehé, por auerme corregido foy bueno. Haubé catu guitey quîabo, entrè a coyuntura , con buen pie. Haubé ndouî , ventura ha fido , que no lo comio. Haube ndaqueri , no fe que tengo, que no duermo. V. nda haubié. Haûbo.l.baubá. c. d. haû, fantafia. y. rô. poner, ague-
recóbo Cheraĭhúpa, andauan en competencias por detenerme. Ahaubá yya-
ro. Ahaûbo yyarama rì, echar fuertes para ver a
póbo , hagolo con tiento.
xome vn aguero , pronoftico. ha. gu. Guaûbórâmôoñe
Ehaubá yyapóbo , lo mifmo que. Emôpapa , hazer interpoladamente , o a pe-
quien cabe.
Cheraûbo, di-
moyro, enojoſe, porque le agoraron. Aporaûbo, guiDo 2 te-
TESORO
DE LA
tecóbo, ando echando pronofticos. Guira aûbo , pa-
hembará , hembaba. Cherenohe, me facan. Anche,
xaro de agueros. Aguira aûbő , adiuino que he de aubo, ma
yo faco. Yhêma .l. yñohemâ, yñôhẽmbára, yhẽmbába. Añôhê, vaziar. Ahayhema, voy a vaziarlo. Óñê-
tar paxaros. Apirá aubố, juzgo que me ha de yr bien en la pefca. Hebae ahaubo, pienfo que me ira bien en la caça. Guirá ñếẽ rehé mbiá ahaûbo , por el canto de los paxaros echè agueros alos Indios. Ahaûbo aî, malos pronofticos he echado. Ahaûbôngatú , bien le dixe lo que le auia de fuceder. Mboráûbo amôpé ere robia rae has creido en agueros? Hae aé oyeaûbo, èl fe pronofticò fu fuceffo. Mmboraubíyâra, agorero. Haubû, idemque haubo.
hế chébe .. ončehechebe , defentrañafe en darme. Onehendeteí mbĭa oúpa, vienen muchifsimos. Añehế cheriéramo , voyme de camaras. Oponerandápe oguenôhe cheheguî, con importunaciones me lo facò. Oñêhe eî cherai, tener diftilacion , opulacion involuntaria. Añôhe cherai ypipé, feminare intra vas. Año he cherai yyâpeárâmô ñ8te, feminare extra vas. Amômôhe , facar por el
raftro. H.
"ante. •
Ahaquicûe mômô-
E.
La H. y la C. fe fuelen vfar vna por otra. Lo que pertenece a la H. fe pone aqui. Lo que a la C. veaſe Ce . n. 3. He. Salida .l. ce. Ahe, yo I falgo , aunque no fe vfa en muchas part partes es ,, fino , acế, guicema, a falir, cembára,
he , bufcar por el raftro. Cheraquicué mômôhẽmô oû , vino en mi feguimiento. Amômôhe cherecó mârângatú mbia reïîpe , publicar fu buena vida. Amômôhe teïîpe hecó angaipába , publicar fu mala vida. Chemômôheteiîpe,facome en publico. Chetŷhabaguî cherenôhe , facome de ver-
guen-
LENGVA
2
3
4
GVARANI.
147
guença. Ayeĭpĭ mômôhê, mirarfe a la redonda.
rearſe. Nndaheî tembiû, eftà defabrida la comida.
He. No fe. Aba pûgûŷ ? quienes fon effos? He , no fe quien fon. Hé, ndaiquaábi , no fe, no lo conofco .
çoóreramâri aico tebe, necefsitò de fal para falar la
He. pro ahe, hola. Eyno-
carne. Hecatû Tûpâ ñeẽ, las palabras de Dios fon fa brofas. Tembiû gûe pipé
teque he, hola efta quedo. Eyapóque hê , mira que lo hagas hola.
omboé cheyurû, la comida me ha faboreado. Cheyuruê , tengo fabor en la bo-
Hé. Sabor. He catû, tiene buen fabor. He catú qua
ca. Chemboyurué cherembiû , dame guſto la comida. Pirá récûerâmî ó , efto fa-
raçi roîrâmô , bien fabe el Sol quando haze frio. Amboé tembiú , dar fabor a la comida. Ehaa tembiu he rehé .1. he he hera, prueua la comida fi tiene fabor. He atâ note .l. héhé note, algun fabor tiene. Hé aî .1. hepochi , efta muy fabrofo . Hé catupiri. idé. Emboé tembiú caá eaqua ampipé , dà fabor a la comida con yeruas olorofas. Amboé aí catú tembiû , adereçar muy bien la comida. Tembiù omboé catú cheîurú, hame dexado guftofo la comida. Ndacheîuruheî , no tengo gufto en la boca. Ndaheî cheîurú. idem. Tañêmbo îurué mbae é gûabo, ſabo-
be a pefcado. çoó ré , fabor de pefcado. Mbuyapé rê, fabor de pan. Cherécatuychupé , foyle agradable. Mana yagûera aracaé guepipé onemboçoó oguareraupé , el manà en el fabor parecia carne a los que lo comian. Acoî Sacramento Chriſto rete rehegûara, mbuyapê hae câgûy guechacába yepé , guerehé aé tene Tûpâ róó , Tupâ reté haéte catúnânga, guetû rehé onemômûndábo , el Sacramento del Altar , aunq parece pan y vino en el fabor , es la carne de Chrifto. Cherecóhecatúguitecóbo , eftoy bien acomodado . He
TESORO
5
He. Cofa que cuelga ad-
DE
LA
go buena mano en obrar.
herente , fuelenfele llegar
Añêmbiabiquihé ,
las particulas, ne, pû , pây. Henépú , todo lo que cuel-
buena mano en guifar. Che hecatú mbae recabo, tengo
ga fin orden, y a los andra-
ventura en hallar.
jos, &c. Che aó hepú, eftà hecha mi ropa andrajos.
catú guicema cheyucáha-
Chehepú, mis plumajes fin orden , y todo ornato que cuelga.
Añembohepû gui-
nemboyeguâbo , ponerfe mucha plumeria que cuelga, de aqui fale. Ya, hé, có, colgar. Ayahecó , yo cuelgo. Cheangaipá hepugue pugue namombeuî, dexè algunos pecados , o circunftancias por confeffar. Sirue al reciproco, ye, en las terceras perfonas. Oyehegui, de fi mifmo . V. hene. V. yacecó, colgar. He. Bueno, buena mano, 6 ventura , comodidad . Che-
tengo
Chehê-
bangûeraguî, tuue ventura en efcapar con la vida. Nda heî ahe oyucábo , no tuuo ventura de eſcapar con la vida. Añêmbo ecó hê catú, hagome venturofo . Che reîquie hecatú , entrè con ventura a buena coyuntura. Araé catú , coyuntura, buen tiempo . Añemboe, pongome bien galan. Yeruré hecatú ramboé ndébe, tere yêruré ychúpé , fi hallares buena coyuntura, pidefelo .1. yêrure é catú neemeẽngéramo ndebetere yeruré. idem. Nda chereiquiê hecatú, no entrè có
pohê pindapoîta, tengo ven tura en la pefca. Chepo ndaheî pindapoîta, foy def-
buen pie. Tecó heá, comodidad. Tecóheá chébe, fucediome como defeaua.
graciado en la pefca. Cherecohê guarŷnŷâmô , foy venturofo en la guerra.
Gherecohêhápe aycó, eftoi acomodado. Ambo ecó hé
Cherecó ndaheiguarini mô , foy defgraciado en la guerra. Cherembiapóhé , ten-
catú herecóbo , acomodelo bien. 1. dile buen comodo. Aquê hé guitúpa , acomodadamente duermo. Te-
LENGVA GVARANI.
Teçahé, buenos ojos, q vèn mucho, y fon materialmente buenos. Teçá hé catú pipé emaẽ cherí , mirame con buenos ojos. Chereçánda heî etey , veo muy poco, tengo cataratas . Nda heî chereco ychupé , no tuuè gracia con él . Añembo
148
fon odibles a Dios los diffolutos . Cuña çândahé , mu ger libre en mirar deshonefta. Oñêmoçândahé cuña, hazefe deshonefta , diffoluta. Amae cândahê, mirar deshoneftamente. Te-
ecó hecatú ychupé , tuuè gracia con él.
có çandahéri año ñângare quâra .l. teçandaherí tequâra , dado a liuiandades , a deshoneftidades. Cherere-
Significa liuiandad , vanidad , deshoneftidad , fic-
có çandahé , burlofe conmigo torpemente. Tecó
cion. Ché ndahé , foy liuiano, &c . y.o.ñeendahé, idem
çandahe gui apoí.l. ayeecó çandahé í, he dexado liuian dades . Amômburú imá
quod, neeter, palabras vanas , fingidas , mentirofas. Abá ndahê, hombre no veridico , fingidor de cofas, alauador de fi. Teça ndahé .l. ça ndahé, ojos deshoneftos . Angaipá çandahé, pecado deshonefto. Anemo çândahé, hagome diffoluto. Hecó çandahé ahe, es hombre diffoluto. Ndacheçandaheî, no foi diffoluto. Ni çandaheî ahế, no es diffoluto, mentirofo, ni fingidor. Nandé çândaheî, eres hombre recogido. Teçá
cândahé
rerecohá
yyabaeterecó pi Tupâupé,
tecó çândahê, ya he deteftado las liuiandades. Nda nembopobeî çândahe cherehe, no quiero ya en mi liuiandades. Apocó cândahê hecé , deshoneſtamente le toquè. Cândahê eỹ , honeftidad . Nacheçândaheî, no foy liuiano , mentirofo, &c. Che na cândahéruguaî. 1.Nda tecó çandahé tequâra rûguâî, no foy amigo de deshoneftidades . Añêmô çândahêey, hagome honefto. Peñêmôçandahé imé, no os hagais diffolutos. Na tecó çândahé môarûa hára rû-
TESORO
ruguai chê , nome agradan deshoneftidades. Oarûâmbeé hecó çândahé , ya es cof tumbre en el fer deshonefto.çândahé rehé y hece catubae, aficionado a deshoneftidades.
Ndache heceî
çândahé rehê , no me agradan deshoneftidades.
çandahé eỹ hába .l . çandahé rehé ey .l. çandahéri ey tecó.l. çandahéri acatuâ eyhá .l. çandaheri catû eỹ.
DE LA
He aymá.
Interjeccion
de muger que fe alegra. He aqua. Olor. Vid. Te-
âqûâ. Hebang. bảng çoo
Sabrofo .
He-
chébe , fabeme
bien la carne. Hebang chébe quaraçi roirâmô , fabeme bien el Sol quando haze frio. Heba habang chébe che neeyî hába, quando me raſco me fabe bien. V. Tebi. n. 2. Hebe. V. Tebê.
1. çandahéri yhecerymba ehá .l. çandahéri yyacátuâ ey hába .1. çandahérî ypituuey, honeftidad . çandahe Ymbaé .l. çandaheri oycóymbae .1. candaherí ey tequâra 1. candaheri catuỹmbaé .l. candaherecó renoĩ ndarey .l. çandahérecó
moaruanda-
rey.l. çandaherecó upé api cabi rey ì. tecó candahé hobay chuarû harey.l. candahé gui oyeí catúbae .1. çandaherecó omboabaetehára .1. çandahegui onemboyeyaî.1. tecó çandahérerô tŷhára, honefto . Heaí. Muy fabrofo. V. hé. num. 4.
Hebi.
Afsiento.
Vide.
Tebi. Hebi. Sabrofo. Vide. Tebi. n. 2.
Hebichua. Punta. V. Tebichua, n. 2. Hebobog. Ruido. Vide.
Tebobog. Heborá. Hámago. Vide. Teborá. Hecá. r. Bufcar. Chere-
cá, me bufcan. Ahecá , yo bufco. bo. hara. haba. Ahecá guitecóbo , ando en fu Cherembiecá rupé
bufca.
abahe , hallè lo que buscaua. Hiy amburú nderembiecarupé
erebah
coite,
afsi , afsi bien empleado es que
LENGVA
GVARANI.
Hece. Por èl, relatiuo. V. Rehe.
que ayas alcançado lo que bufcauas. Tupa oû ĭbága guiñânderecábo, baxò Dios del cielo a bufcarnos. Che-
Heçi.
tar. V. Tecybô. Hechag. Ver. Vide. Techag.
táoŷmé guecárâmo , ay mucha gente fi la bufcan. Nda hecahábi, no fe ha buf
caripi onemŷ, guecaháragui, el que es bufcado fe efcóde del que lo bufca. Guecáramo mbae ndoyêhúbi, en buscando la cofa no parece. Heco á. Y mirar. V. an . 1. V. Tecó .
Hecoabi.
Afar. Vide. Te-
çi. Hecibo. Enhilar , enfar-
guecárâmô oñêmîne , fi lo bufco fe efconderà. Abahe-
cado , y ay mucho , tanto , que no fe cuyda dello , ni ſe bufca. Chahecá nda etibi, no fe trata de bufcarlo. He
149
Hechagau. Defear al aufente. V. Techag . Hechagi.
Difsimular. V.
Techag. i
Hee. Empellon, arraſtrar. Chereé, me empelé. Aheé , yo le empelo . bo. hára. haba. Chereè reé chererecóbo ,
eftanme
empeliendo ,
trataronme mal. Oyeeérâmô oá , porque el fe impelio fe cayò. Aye eé , voy arraftrando como el tulli-
Diferenciarfe.
do. Aye ebi eé , yr de nalgas arrastrandofe. Ahebí
Hecobia . r. Trueco. Vid. Tecobiâ.
mboyeé, lleuarlo arrastran
V. Tecó .
Hecobiaro. Trueco . Vid. Tecobiaro.
Heça. Ojos. Heçacang. Claros. Heçapé. alumbrar. ] V. teçá. Heçapia, de repéte ] Heçardi. Oluido.
do, olla, o cofas que tenga fuelo, o afsiento. Añêmboeé, andar afsi. Añembo eéguiatábo , voyme contoneando. Hŷndó co ahe onemboceé ter oicóbo raé , ha viſto , y como fe contonea. Omboreérâmô hoá , impeliendole fe cayò. Ambo ĭbi Pp eê
TESORO DE LA
eé , hazer colgar algo que caiga a rayz del fuelo. Vid.
mâ, parte peligrofa , en donde fiendo herido muere
cee.
luego ,
2
Hếế. Si otorgando, dize la muger. Heêque ref, bien empleado es, afsi, aſsi.
Cheregûame fienes , &c. cheybo, flechome en parte
3
Heế. Dulce, fabrofo, falado, guftofo. Hẽếmbetê .l. hee etê, dulcifsimo. Hee ey, defabrido . Hee hape, dulcemente. Noñêmboeebeî cherembiú chébe , ya no me
dà gufto la
comida.
Amôee çoó , falar la carne. Nda heet, no eftà falado, o fabrofo. Yñee heengatúîepé ypĭaróbeteí, aunque fus palabras fon dulces , tiene defabrida condicion. Hee. Afsi , afsi con la 4 maldicion. Hee ynûpa ha-
gûera , bien empleado es, que le caftiguen. Heeque. Lo mifmo, afsi, afsi bien empleado es. Heeque rare. Afsi , afsi, dize la muger.
como
el coraçon
peligrofa. Hé. gueguame oyborâmô curite? omâno, luego murio en hiriendole. Hegua angay. Interjeccion de muger dolentis, ay.
Hegûa angamaé. Es poffible , dizen las mugeres , veis, mire con que viene.
Heguê. r. Gana , voluntad, aficion . Che heguê catú guihóbo, quiero yr. Nda che hegûeri, no quiero yr. Che hegûe catú poraheî quaápa , tengo gana de faYhegûe catû ber cantar. chepiçica, tuuo gana de co germe. Añanga yhegûe catú ñândembotabĭbo , tiene muy buenas ganas
el de-
Heêque reá. Afsi , afsi, bien empleado es. Hee
monio de engañarnos . Che hegûe catû guiquebo , eftoy perdido de fueño . Chehe-
mburuque reá, o que bien empleado, bien es, bien eftà lo hecho !
gûe catú haĭhúpa , pierdome por fu amor. Chehegûe catú ĭbápe guihóbo , defeo
Hẽgûâ. c. d. heỡ, ygûâ-
mucho yrme al cielo. Yhegue-
LENGVA
I
GVARANI.
guecatú tecó mârângatûrehe, es aficionado a la vir-
uer. Nache rey ndári , no tengo quien me dè de be-
tud. Chehececatû , foyle aficionado.
uer. Na cherey ndareymi, no faltaquiéme dè de beuer.
Hei. Lauar. Chereî epé, lauame. Gueîrâmô ndiqui aî, en lauádolo eftà limpio . 3 Ayoheî , lauarlo, ta. tára. taba. Ahobeî, lauar las hojas. Aypĭheî , lauar la cofa
Poroey ndára mbĭaupé, el q dà de beuer a las gentes. Hey. m. Aftil , punta de flecha , hufo , efpiga. h. gu. Huibey, la efpiga de la flecha fuera de la caña. îï ey, haftil de herramienta. Hey,
por dedentro. Ndiheîtábi, no fe ha lauado. Arahá yhe
2
150
el hufo.
Hey mbáguâ, ro-
îta, lleuarlo a lauar. Ayêheî
daja del hufo.
lauarfe. Ayêyuruheî, lauarfe la boca. Aîepoheî, lauarfe las manos. Aîeobaheî, lauarfe el roftro . Aîepĭhéy ,
efpiga de maiz. Petéyrey, vna efpiga. Hey ramo, quie re granar. Hey cácá, ya ef-
Abati rey,
los pies. Yepohêytába , aguamanil. Mbaereîta gûera, lauaças. Ayepirêy , lauarfe el cuerpo .
cácá ramo rage, mucho le falta para granar. Fingidamente. Heibe. de burlas Heibéoyapó lo hizo. Heibeñote hae
tà para granar. Ndey guey
Hey. Brinde. Cherey, me brindaró. Acey, yo le brindo, doy a beuer. na. ndara. Amongaúheỳnâ , ndába .
ychupé , fingidamente lo dixe. Heybeñoterámô pae, como fi fuera cofa de bur-
brindarle. Aiporeỹ , darle la beuida en la mano. Che-
la. Heybenőterámô ymômbeguabo raé chê herobia reymi , como fi èl lo dixe-
porey, pufome la taça en la
• mano. Aheỹucá ahe upé, hazer que le dèn de beuer. Nachereymŷ , no me dieron de beuer. Nachereyhábi, no fe me ha dado de be-
ra de burla para que yo dexàra de creerlo. Heyi.
Rafcadura.
Che-
reyîepé, rafcame tu. Aheyî, yo le rafco. Añeeyî, yo me rafPp 2
TESORO DE LA
raſco . nâ. ndára. neeỹîbó, la feñal de la raſcadura. Añe
aquel. Gueyâpeê ohóne, en boluiendo èl ira.
eyî, raſcarfe mucho.Aneeyî ucá, hazerfe rafcar.
Heyii. Hivií.
Tortero , Heymbagua. oro daxa del hufo. Vide.
Hembeĭ. Orilla. Vide. Tembeĭ. Hembi. r. Refiduo . Vid.
неу. п. 3 . Heiti. num. I.
Arrojar.
V. yti.
dexo. bo. hára. Aheyárucá, hazer que lo dexe. Ndaheyâri, no lo dexo. Ndaheyâri areté amo Miffarendu eymô, no dexo fieſta alguna fin oyr Miffa. Mocôî aheyâ
Vide.
Tembi. Hembirecó. Muger. V. recò . n. 2.
Heyâ. Dexar. Chereyâ, me dexan. h. gu. Aheyâ, yo
ára
Apartar .
Hembipi. c. d. hembó. y. Ahembipi (yipi) apretar. mandubí, apocarlos, mandubis. Hembó.
Verga, baftago,
membrum genitale . Itáembó, hilo de hierro . Cará-
Chemiffarendu
embó , vnas rayzes comef-
eỹmô, dos dias he dexado de oyr Miffa. Aheyâ paû
tibles, que van prendiendo en la tierra fus baftagos. Vbáembó, farmiento . Che-
pau cherecó pochi , a vezes dexo de fer malo. Chepó eyarí, no lo puedo alcançar
rembó , membrum genitale. Na hemboacatûi yeti,
con la mano. Ypópe aheya. 1. hemŷmbotápe aheya, dexarlo en fu voluntad , y co-
aun no echan rayzes los baftagos de las batatas. Nahemboa catuî cumân-
meterfelo. Chepope oheya.
dá , lleua pocos frifoles la
1. cheremŷmbotápe oheya, cometiomelo.
vara. Hembo á apĭré, el vltimo fruto que echó el baf-
Heyâpe. De buelta. Che-
tago donde prendio. Hem-
reyâpe , en boluiendo yo . Ndereyâpe , en boluiendo tu. Heyâpe, en boluiendo
bópí. Cafcara de baftago. Hembó rupí ayêupí , fui trepando por fu baftago. Gu-
LENGVA
Guembé rembópiyâ, no fe defuella bien el baftago del guembe. Hembopirî, defue İlafe bien el baftago . ĭbagembó , cuerda , ò baftago q fube hafta el cielo , vfanlo para la dificultad de efconderfe ,
ò fubirſe al cielo .
ĭbagembórâmôpae erehóyepe che hegûine , no te efcaparàs de mis manos. Guembópipé chemôângaipá, con fu miembro pecò conmigo dize la muger. Hemore. Vna efpecie de vibora.
Hendi. Refplandor , refplandecer, luzir, encender. h. guendĭpipéñânde reçapé, alumbronos con fu refplandor. Yaçiendĭ, refplandor de Luna. Tatáendi , vela encendida ,
o apagada,
luz del fuego. Quaraçi endi, Sol refplandeciente , o refplandor del Sol. Tecá endi, ojos claros, y garços . Amôendi tatá , encender
GVARANI.
151
có ndiçóg, llamaradas. Hé dipông, eftallido del fuego. llamaradas Hendĭyâyâ , grandes. Hendĭpû , reluziente. Hendĭpúberá, muy reluziente. Hendĭ vní vní, falir algunas llamaradas entre el humo, y de los relampagos entre nubes. c. d. hendi. yhû, negro. y. (î) diminutiuo.Amoendipuyeog .1. Amôendĭpupytû, apagar llamas, y borrar lo refplandeciente. Ahendĭpûmona, desluzir. Amôéndĭpúmônã cherapichára recò mârângatú, des luftrar la fama del proximo. Hendú. b. Oyr , chere-
ndú, me oye. h. gu. Ahendú, yo oygo, pa pára. bo . hara. Ahendubai, entreoyr. Ahé dú catú l. caracatú, oyr atentamente. Ahendú aû, oyr de mala gana, no guftar de lo que fe dize. Ahendú vmbigi, oyr el eco, o fonido folo. Ahenduñêmî, ef-
fuego. Amôendĭyâ tatá, fa-
cuchar a escondidas. ñeê-
car fuego con pedernal. Amôendĭpú , hazer luzir.
nemŷngûera ahendú , oyr el fecreto. Ahenduorĭcatú
Amôendĭpúberá, hazer refplandecer mucho. Hendi-
yñangaohába, oyr murmurar con gufto . Ndacherori-
TESORO DE
ribi yñangaó rendúpa , no me olguè que murmuraffen dèl. Na hendûbaubi mâ rayê , no oì lo que dixo.
LA
caracátú epé, oyeme atentamente . Cherendu quyryrf idem. Nderayé rayêïmé
Hendupagûera rí ño ay-
cherendúpa.l. eneẽ raîeimé chébe cherendúpa .1. eya-
quaá, felo de oydas. Niporendúbi ahe .l. porendubey ahe, es mal mandado. Nde-
pipi imé chenee cherendúpa, oyeme fin interrumpirme. Tahendu cherecó râ-
porendúteque ñândú, abre
mâ ndehegui .l. ahendu potá ndeñéé chereco ramâ
las entendederas , fe bien mandado. Erehendubucáteyne, no lo publiques. Porenduhába, fentido del oyr. Hendupi paberamo omom beú, en preſencia de todos lo dixo. Hendupabembirâmô, fiendo oydo de todos. Cheremŷ endúbamo omombeû , dixolo en mi prefencia. Paberemŷendúrâmô, oyendolo todos. Pabe guara remŷendú aipó, effo es cofa que todos lo oyeron. Nague miendurire ramo rûguaî omồmbeu, di-
rehé, pidote confejo . Hene. m. Rapacejos, andrajos, fluecos , y cofa que cuelga. Amohene chetapacurá , pongo rapacejos a mis ligas. Frontal amohene, poner fluecos al frontal, juntafe con paî, que es colgajo. Nambipaî, lo q cuelga de las orejas, çarcillos . Tapacurá henembaî , rapacejos de ligas. Amohenembaî chetapacurá , poner puntas a las ligas.
Chere-
zelo fin auerlo oydo. Mô-
nembaî guitecóbo , ando andrajofo. Ynaturĩ cheaó
roenduhabey ndicatuîymombeú, no es bueno dezir lo
gûenembaî cuîrâmô , vaſeme cayendo mi vestido a
que no fe ha oydo. Ayeapiçacá hendúpa , oygo aten tamente. Ayeapiçabi hendúpa , eftoy alerta con el oydo oyendolo. Cherendú
pedaços. Pacobarenembaî, la flor de las pacobas lo vltimo. Vba renembaî, colgajo de huuas.
Henembaí
hui rerahábo, lleua colgando
LENGVA
do en fi las flechas. Henêmbaî checogpó , eftà muy llena mi chacara de frifoles, o cofa que cuelga en las ramas. Henembaî. c. d. he-
GVARANI.
152
no le llaman , no fe menea. Henôî mbira ahe, fulano es famofo, o acufado. Hupírehé henôîmbira , acuſa-
ne. y. Paî. colgajo. V. hene. y. Paî. num. 2.
do , o culpado con razon. Henôîmbireté ché , foy hombre de mucha fama.
Henoî. Llamar, nombrar,
Na henôîmbi rûguâî ché,
culpar, acufar, pedir. Cheme llaman. h. gu. renoî
no tengo fama , y no foy acufado . Ao ahenôî ychu-
Ahenoî, yo llamo . na. ndara. bo. hara. Henôîhába .l.
pé , pedile que me dieffe
henôî ndába , nombradia, apellido.
Cherenôî ndába,
mi nombre, apellido. Peru henoî ndába , Pedro es fu nombre, o nombradia. Tába renôî ndába , el nombre
ropa , o propufele que me dieffe veftido. Mbaequiri na henôî, cofa ninguna le propufe, o pedi. Henôî hague ribi, ndaiquaábi, no ſe como le llamaron al principio , o como fue fu primer nombre.
o titulo del pueblo . Ahenôî hagehage, llamar a prief fa. Ahenőhenôî.idem.Âhe-
Henondé. Vide. Tenôndé.
nôî heretepipê , llamarlo propio nombre. Apor fu propio
Henôndea. Vide. Tenondeá.
ibíráyârucú
Henopua. c. d. re. rô. puã, leuantar fignifica amagar ,
henôî
roba-
que , acufarlo ante la jufticia. Ahenôî Tupa chérecotếbẽ hába pipé .. tecotebenga chererecó hápe ahenôî Tupã, llamar a Dios en mis necefsidades. Chegûenôî râmô túri ĭmandí , en
a dar có la mano , palo , &c. Cherenôpua meamaga. he. gu. Ahenôpua, yo le amago , mô , hara . Cherenôpuaramô chemondiî , eſpanto-
llamandole yo luego vine.
me con el amago. Ehenôpua teque ñându, amedren
Guenôî ey ramo nomiî , fi-
tale, amagale. ñânde renôpua
TESORO
DE
LA
pua Tupa nande mboaçirâmô .1. taçĭpipé, amedrentanos Dios con enferme-
de
dades.
Henû . Hinchaçon. Vid. Tenů.
Acoí nderaçi ha-
guera Tûpå nderenôpua há ba ñõte, la enfermedad que
amagar. Heño . Renueuo . Vide. Teñôî.
Hepeña.
Acometida. h.
tuuiſte , no fue mas q amago de Dios. Na nânde mô-
gu. Ahepeña. Yo acometo, arremeto. nâ. ndára. Na he-
canymbotábo rugûây Tûpâ ñânderenôpua, nandereçaá hâgûâma note , no
peñanŷ, no acometo. Hepeña peñamo , a arremeti-
nos amaga Dios para deftruyrnos , fino para que abramos los ojos. Ahenô-
das. Nahepeñapeñẩmô rûguaî ácé ymârângrtúne , el hombre ha de fer perfeuerante en la virtud. Chere-
queria mas que amagarle. Chegueropua rire oñêmî
peña, arremetio conmigo. Chaháhepeñana , vamos a encontrarlo en buena y ma
cheheguî , en amagandole
la parte.
feme efcondio. Cheguenopua eỹmâmô, ndopuambicé amo, fino le amagara, no fe leuantara. Nahenôpuamỹ,
guarinimo, acometieronfe los exercitos . Che gûe peñaramo oñêmî, en arremetiendo a èl feme efcondio.
no le amaguè. Aporoenopua, amagar mucho . He-
Ocára rupî oroño epeña, encontramonos en la calle.
nôpuambira oré , nofotros
Aně epeña ucá ychupé, hizemele encontradiço . Ahepeñaahe, yyapû cûera, aueriguar la verded , arguirle de mentira. Cheri yapúra
puâmbotá ñõte biña ,
fomos los amagados.
no
Po-
roenopuâce, amigo de amagar. Ahenôpua note hece gui pocó eŷmô, amaguele fin tocarle. Henopuâguera ño ahê, es hombre que no haze mas que amagar. Henôpuândéra ño ahễ, amigo
Oñôepeña mbia
ymôpûâ haguera ahepeña, arguile que me auia leuanChembae do teftimonio . repi rehé , ahepeña Perù ca-
LENGVA
capita robaque , pufe ante la jufticia a Pedro por lo q me deuia.
Hepi.
Paga. Vide. Te-
pi. Pagar. Vide. Hepibee. Tepi. Hepú. Colgajo. Vid. He. num . 5. Heqûabó. g. c. d . tecó, fer. y , og, quitar, mudar de vno en otro , vaziar . Ahequabog, yo vazio. ca. cará. bo. hara. Nda hequabógi , no lo he vaziado . Ayequabóg, ſalir de vn lugar a otro. Ayequabóg igara guî , defembarcarfe. Ayêquabog checoti guî , mudeme del ароfento. Ayêquabog che angaibáramo, heme enflaquezido. Ayequâbog chequirârâmô, he engordado . Aye quabog chequirá gûi , heme puefto flaco. Ayequabog cheangaibára gui , he engordado. Ayêquaboggui nemo mârângatúbo , heme trocado de malo en bueno. Ayê ecó mârângatû eqûabog , heme trocado en malo, auiédo fido bueno. Aye ecó pochi equabog, hazer-
GVARANI.
153
fe bueno el que era malo. Amboequebog ymôangaipábo , hazer malo al que Amôequabó era bueno . ymomarangatúbo , reduzirlo a bien viuir al que era malo. Curí aútamo peyequabó rae ! ô fi os trocaffedes !nemôñeecheremŷ enducuêra ,
cherequâbóg,
trocome el fermon que oì. Nda hechági pendecó aí yêequâbo Pee Tupa rá ye bi yebi rirerâmô yepé , no veo mejoria en vueftra vida con tantas comuniones. Ayeápequabó, fui por otro camino. Amboyeapéquabó heroyabápa, lleuelo por otro camino huyendo. Aye piá equabog .l. ahequabog cheremŷmbotára aye I. emimbotá equabog , mudar de parecer. Onembombiá ; hanfe yêquabog mezclado vnos con otros. Ymârângatúbae,
yñângai-
pábae abé , oñemboyêquabóg,malos y buenos fe han mezclado. Añemboyêquabóg angaipabiyâra rêhé, mezclarfe con ruynes. I oñembóyequabóg Qq
câgûŷ re-
TESORO DE LA
rehé, mezclarſe el agua có el vino.
I
mi mala vida. Hera. Poco. ĭbaté hera
Hequit. Tirar, arrancar, arrebatar. Cherequiî , tiran de mi.h.gu.Ahequiî, yo tiro dèl. ta. tara. Ahequiî
emoî, ponlo vn poco alto. Embo ibi quiti heta chequihá moîna. ata mihamaca vn poco baxa. Hera
ita embó, hazer hilo de hierro. Ita embórequiî tába, rieles , ò hileras de tirar
amôpaé herahábo, aças lleuò. Aû herâ nî herahábo . idem. Minîbê hêra ebocoî
hierro . Cherequi requiî chemôangecóbo, amohiname tanto tirar de mi. Aĭbi-
aguî , vn poco menor que effe. Eroqua hera, pafla con ello vn poco mas adelante.
rá requiî guitecóbo , ando arraftrando madera. Che-
Aquehera, vn poco he dor-
requiî chererahábo , arrebatome. Ahequiî ĭ birá henopuẩmô , arrebate de vn palo para amenaçarle. Aíabequiî , tirele de los cabellos. Ayabequiî herecó recóbo , remeçarle. Ahiru equiî chequice pucú , eche mano a la efpada. Ahequiî ĭbirá hapó ríbê, arrancar el arbol con fu rayz. Hequi
mido. Ayapó hera , he hecho poco. Tata hera râmô paé, es muy fuerte. Hecó mârângatú hera râmôpaé, fino fuera tan bueno. Ndoú herândicéne , vendràn muchos.
Naherani oguerecó,
no tiene poco. Nacheherani mbae rerecobo , tégo mu cho. Chemôheraní mbae rerecó uca eymô chébe, no me dexa tener nada. Ao
hequiîrâmô ê amôndoróg, a puro tirar lo arranque. Cheyĭbá equiî, tirome del
hera, ropa vil. Aba heraherâní , hombre ruin de bur-
braço. Ahequiî hecó angaipába ychupe , zaherirle. Cherequii , cheangaipapa guêra mômôhemo chébe, Zairiome , o arguyome de
lo a poco mas o menos. Cherecó heraheraní, mi po
la. Ayapóhera herâní, hago-
bre vida, mi pobre fer. Che rerecóherani, tratomemal. Amôheranî ahe herecóbo,
LENGVA
GVARANI. 154
bo , no hize cafo dèl. Ahế hera hera, parecefele a efte algo. Añêmo ecó hera hé-
Here. b. paffar rafpando, rafpar , lamer , chamuſcar. Chereré tatá, chamuſcome
rânî, ya me voy pareciendo a èl en fus coftumbres. O-
el fuego.Aheré tatápe, paffarlo por el fuego, chamuf-
nembo ecocue herani, ya fe
quele. Aheré yguâbo , lamerlo. Itá ymboupi chererê , rafpome la piedra que
va a fu antigua coftumbre. Onembo açicuê a herani, quiere recaer. Añêmôangaipá hera heranî eftoy a pique de pecar. Chehohá héraní, estoy a pique de yrme.
2
Hera. Por ventura, quiça podrà fer.
Aha herane,
podrà fer que vaya. Mbae hera panga?que ferà? Mbae herá, no fe que ferà. Na herândicêne , ferà infaliblemente. Nomânôherândicéne,no ay duda que morirà. Nomano herândicéne, morirá fin duda. Na chehó ce herándicêne , infaliblemente yrè. Ou hera, pues auia de venir. Nderechág hera heraramo tereñêmî, fi por ventura te vieren, efcondete. · Héra. Nombre. V. Ter. num . 7.
Heraquâ. Fama. V. Terâquâ, en(ter) nombre.
me tiraron. Aheré huipipé , rafpele con la flecha. Ayeheça eré , tocome el ramon , paffome por junto el ojo. Ahereb ĭgára , chamufcar la canoa. Mbocabayî ohabérebote , no encarnò la bala, rafpole. Oherebírebí ñõte, vn tantico le tocò. Guerebirérâmô ohó yepcguirá , eſcapofe el paxaro, porquc no encarnò la flecha. Heri. b. Defempullamiéto. Herî hae ychnpé. Guarda, effo no . Herobi. Llegar juntaméte. V. bi. n. 2. Herobiâ. Credito . Vide. Robiâ. Herobobo.g. Ruido. Vide. Tebobog. Herog. Nombre trocado. V. te. r. n. 7. Heroyro. Defprecio. Vid. Qq2 Roy-
TESORO
DE LA
Royro , num. 2.
tá aó , cercenar la ropa.
Herûguâ. No fe , no tiene mas. Herûguâhae, digo que no fe.
Cheretobá paî ahetá , cercenar la coleta. Ahetá vru-
Hetá. Muchos, mucho. I Hetá catû, muchos, hartos fon. Hetácatuĩ.1. hetá cerĩ. 1. hetai , moderadamente fon muchos. Hetá raubí, no fon muchos. Hetá an-
guaçú pêpó, cortar las alas a las aues. Ayê etá, cercenarfe el cabello. Yeetâpába, tixeras . Che aó guetáramo na henembây, no tiene andrajos mi ropa , por auerla cercenado .
Heta hera,
Hetara. m. Pariente le-
quiças feràn muchos, y algunos pocos. Hetá herara-
xano compatriota. Cheretara mbetá, mis parientes
mo paé, fon muchos. Hetá ceri, moderadamente. Hetá catú aměê, demafiado le di. Hêtá, muchifsimos. He
los de mi pueblo. Nachere-
tátendaba oŷmé , harto lugar, o afsiento ay. Nda hetai, no fon muchos, Chere-
ner deudos , o compatriotas no fe halla.
gaubí ,
idem.
tá, tengo muchagente. Nda cheretabeî , hafe confumi-
tâ ramŷ, ya no tengo nadie de mi patria. Guetarameymamo ndobĭári, por no te-
Hetyma. Tetima.
Pierna.
Vide.
Hetip. No affentir , no
do mi gente. Chembaé che
querer.
aocé guetárâmô , abundo en bienes. Amboetá, multiplicar. bo. hara. Añémboe
ne, guarda, effo no, no quiero yr .
tá , agregar gente para fi. Cheretáramo paé , aſsi yo tuuiera gente . Hetá. Cercenar, empare2 jar , cortar lo fuperfluo .
propiamente lo vían por befar. Vid. bi. nu. 2. y. (ya)
Cheretá , me emparejan el cabello por la frente. Ahe-
Hetip
ndahayce-
Hetů. Oler , y muy im-
num. 2. Ahetû , yo huelo. ngâ. hára. Cheretů, me hue len. Na het ûni, no lo huelo. çoo Gueturamo hoáĭpe, la caça en fintiendo que la
LENGVA
155
la han olido fe arroja al
fia. Hîtamo ereñêmômbeû
agua.
râge , mejor fuera que te huuieras confeffado antes. Hĩ tamo erehó Miffa ren-
H.
I
GVARANI.
ante
Y.
HY. Es verdad , preguntando y refpondiendo , juntafe a otras particulas , como fe verà, fignifica por po co, ygual huuiera fido, bien fuera, conforme a la particula que fe le llega . Hĩ amo na hendúice Milla rae, por poco no oygo Miffa. Hŷ amo bina hecháca raé , poco faltò para verlo . Hĩ amo pándero páramo raé, mas fi te perdieras. Hĩamo pé añar êtâme ehóbo raé , que
du ey riré raé , pues como te vas fin oyr Miffa. Hĩ nanga ahe oneměẽ Tupaupe coite, cierto que ya fe ha buelto a Dios. Hŷ paga? que afsi es? que effo paffa? Hŷ naga , afsi es , afsi paffa. Hi paga ereyapó raẻ ? 1. hŷ paga nde yyapobo rae? es verdad que lo hizifte? Hỹ nânga ayapó es verdad que yo lo hize. Hi hera aya-
fuera de ti fi te fueras al
póne .l. tayapo .l.ayapó, qui ça lo harè. Hŷ pacó ahe, oúbo raé? es verdad que fu
infierno . Hi amo ndecañỹmo eicóbo raé , eftuuifte a
lano vino ? Hŷ nacó oúbo, es verdad que vino. Hŷ pi-
pique de perderte . Hỹ amo racó gui manomo raé , en verdad que por poco me
pó ché guimanõmône , podrà fer que me muera. Hŷ
muero . Hŷ tamo paé yñângaipábae ĭbapé ohobo raé, es por ventura bueno que los malos vayan al cielo . Hĩ tamo paé, pues auia de fer bueno , o fer afsi , &c. Hĩ tamo Tupa ópe ereiquíe rânge , mejor fuera q entràras primero en la Igle
pipó che cheyucábone , podrà fer que me maten. Hŷ nacó Túpâ ñânderai húbo, verdaderamente que Dios nos ama. Hŷ naga herúbo, verdaderamente q lo trae. Hĩ naga neangaipá, cierto que eres vn bellaco. Defte hŷ , fe componen
hĩ rõ , hindó , con la partila
TESORO
DE
LA
la, ro, finalméte, haze, ndo , por la nariz, no veis, no di-
có ychupé, vnas palabrillas le dixe. Yhĩ cherché, es ef-
go yo, no lo auia pronofti-
caffo
cado yo. Hŷndotîp ! veis ya
cherapichá yurûhŷ , heme entonado, he dado ya enfer habladorcito , a imitacion
lo que paffa ! Hyndo có típ yñangaipa, veislo ya como fe ha hechobellaco . Hŷndo ucuî ahe onẽmboé mboé aû oycobo raé, mirenlo , q deuotico fe haze. Hindó ahe oñêmboetè eté auñândú ohóbo raé, mirenlo, y q graue va. Hŷndó hŷndó ahể ytŷndi tŷndi ter aú oycobo raê, mirenlo y que modeftico eftà. Hy amo guihóbo rae biñá, es verdad, q
conmigo.
Ayoguâ
de otros. Che angmei yhŷchébe, habladorcito es cótra mi en mi aufencia. Yhĩ note oicó chepiri, poquito eftuuo conmigo. Amboetehĩ, poco fe me dà dèl. Hŷ gûara ñõte ebocoî, effo es cofa de poco momento. Mbae ibipe guara, hŷ guâra ñõte, las cofas de la tie-
rra fon de poco momento. yo auia de yr. Hŷ amo che yyapóbo raé biña , es ver- 3 Hi. p. b. Lo mifmo que dad que yo lo auia de auer (çi) refregar. Chehi, me rehecho. Hỹ nângã chéymombeguabo, haéte mara, es verdad que lo dixe , pero q
friega. Ayohi, yo le refriego.pa. pára. Nda yohibi, no le refriego. Chembo ĭbihi,
ay para ello. Hŷña, i cierto , fi ciertamente . Hyуа-
me arrafra por
mburú quereá, afsi, afsi có la maldicion . Hiyamburû ohóbo añâretame rea rá, alla fue con la maldicion al infierno.
Hŷîe , fi quiero , placeme. Hinyê, no quiero no me place. I HY. Poquillo.nee hĩ are-
el fuelo.
Ayehi , refregarfe. Oyehi yquatiabae amanâgui , borrofe lo efcrito , o pintado con la lluuia.
Angaipá hi-
pába, purgatorio. Ayohicheangaipa purgatorio, pipene, purgarè mis pecados en el purgatorio. nemombeú pipé ayohi cheangai-
pa-
LENGVA
papaguêra , borrè con la confefsion mis pecados. Chereçai pipé cheangaipá piâricue ayohi , borre las manchas de mis pecados con lagrimas. Aoyepohipába , paño de manos. Ao netŷhipába , lenquelo de narizes. Ohirire hugui, rehizo fangre. fregandofe Ohipápe onembougui, idé Che hipa guêra haçi, el refregon que me di me duele. Aypiçi pacatúigára, labrar bien la canoa por dedétro , y limpiar cofas por dedentro.
GVARANI.
156
hilachar. Ahibíequiî. idem. Ahibí cá amandiyu , defcaſcarar el algodon . Amân diyu
ibíâta .l. amândiyu
ribí yi , algodon recio , no podrido. Hibí ndiyigi , no es recio. Guibí poba râmô yyi , hilado el algodon es recio . Ahapipe ĭbírog mbaepí , defcarnar el cuero. Ahi bir á amândĭyû, carmenar el algodon . Vaca roó ribi, hebra de carne de vaca. Ahibiró biró coó .l. ahibi enoha çoó, deshazer la carne enhebras. Aó rĭbí-
Vide.
ré ámboyâ hece, pufele hilas. Hibicoî. c. d. Tibi, fepul-
Hiapú. Ruido. Vide. Ti-
tura, y, oî, efparcir fignifica
Hĭá.
Calabaço .
ĭá.
apú.
cauar , hazer hoyo en tie-
Hibapé. La caſcara de la fruta. V. Tibapé. Hibí. Hebra, hilacha, hilas. Aoribî, hilacha de ropa . Aoïbí ibíbae , ropa des-
rra, piedra, palo, &c. fin paf farlo. Ahibicoî ĭbirá , ca-
hilachada.
hare, placeme.
Guirapepó ĭbí-
uar el palo . Ambo ĭbicoî, hazer que cauen. Hiyei. Si, otorgando, fi
bae, pluma cortada con pelo . Albiró ypepó, quitar el pelo a la pluma , lo que im-
Apartar. Chereyiî, me apartan. Ahiyiî, yo le aparto. ta. tára. bo. hara.
pide a efcriuir . Caraguata ibí, pencas de que fe hazen
Amboiyiî, hazerloapartar . Aroĭyií , apartarlo juntamente.
cuerdas. Ahibí enohe, des-
Hiyii.
Hŷn-
TESORO
Hŷnyé. c. d. Hŷ. num . 1. y.é.no quiero, no me plaze.
DE
LA
Hing. Interjecion que defcanfa.
del
Hŷña. c. d. нĩ. num. I. H. ante. O. y. yâ. cierto que es afsi, afsi fe ha de hazer , otorgando I Ho. Ida, yr, paffar. Che lo que fe dize . V. Hĩnu.I. hó, mi ida. yhó. ohó. Ndachéhocéri , no tengo gana Hió. Accion del que ſe quema la baca.
Chembo-
hĭóhió cherembiú, hazeme bahear la comida caliente.
de yr. Ahá, yo voy, erehó, tu, ohó, aquel. Guihóbo.hára.hába . Ahá ndepĭri, voy
Chehiohió ygûabo, comi-
a vifitarte , voy a ti.
lo, aunque me quemaua, no tiene mudança alguna, por
ndepĭpé , quiero yr en tu embarcacion. Tobé tohó, dexa que fe vaya. Ahá he-
que lo toman de la accion que de la boca. Hip. Lexos. Hip ohó alla va lexos. Hyp herâhanŷ, alla lo lleua. Hipiî. c. d. ti. agua liqui-
Tahá
rane, cotéra guihóeymône, por ventura no irè. Tahá Tûpâ çiupé tachepi cyrongatú .I. hecé guiñepicyromô , acudirè al amparo de
do, y. (piî) arrojar agua, mo jar falpicando, regar. Che-
la Virgen.
ripii, mojome, afperjome, falpicome. Ahipiî, yo le fal pique , &c. ta. tára. tába.
do
Chehoeymo ndouricéne , fino voy, novendrà. Chehó
Pay cheripiî Tûpâ ópe, afperjome el Padre en la
ndoypotári , no quiere que yo vaya.Ndehó nday potá-
Iglefia. ipopó cheripiî, fal-
ri, no quiero que vayas. Añárêtame nandehó Tûpâ
picome el agua. Hípiîtába, hyfopo. Hyro. Veis. Vide . Hĩ. num. I. Hirú. Continens . Vide. Rirú.
Chehohababi-
ndey râge, aun no ha llegael tiempo de mi ida.
ndoypotári, no quiere Dios que vamos al infierno . Eba pó nândehopotareíma oma no .l. ebapó ñândeho potareympeîomâno, porque no fuef-
LENGVA
fueffemos alla muriò. Ebapó chehohá, alla es donde voy. Na ebapó chehohábarûguâî , no es allà donde
GVARANI.
157
cog guihóbo 1. ndapîgi guihòbo.1. pigeyahá .1 . ahayepotabé, ir continuamente.
Ho. b. Hojas. ĭbira ró, voy. Ohópotareŷmpeî one 2 mí, efcondiofe por no yr. hojas de arboles . Hob apiChenêmbiahiîhó , ya fe cece, brotan los renueuos. me paſsò la hambre. CheHoguiboyû guabirá , amariaî ho. coite, quitofeme ya rillean los guabiras debael fudor. Chenemoỹrõ hó ĭmá, paffofeme ya el enojo. Ndacherembiu hoî cheraçi râmô , la enfermedad me ha quitado el comer. Nacherembiu hoí gui quihiyâbo, no puedo comer de miedo. Oho ima ĭbírá , ya cayò el arbol. Ahaibi coti, yr azia abaxo. Aha tenônde, yr delate. Hapépe ahá, falir a recebir alguno. Opitá pitamo ohó, van apeñufcados. Oyoĭbiri orohó, vamos apareados , acompañados vnos con otros. Orohoé hoé , vamos apareados. Oyougui ohó oatábo .1. oyohugui ohóbo .l. peteŷter é ohobo , yr cada vno de por fi. Aña guihóbo,voy corriendo . Cuî guihoguihoboí ño, alla voy, y no hago mengua. Ahape-
xo de las hojas. Nda hoguiboyû borage, aun no amarillea la fruta. Hoquí .l. hoquiramo .1. hobiahú , echar hojas el arbol. Hocuî, caerfe la hoja. Ahobôngui, defhojor. Ho obi .1. hobobi, hoja verde. Hó bírû .l.hopi rû, feca. Ahobepi, torcer hojas para hazer empleitas dellas. Hohóbae .I. hó catúbae, cofa hojofa. Guob rehebé ĭbira ocaî, el arbol fe quemò con fus ojas. Hobá. Abierto . Hobá oquénâ, eftà abierta la puer ta. Ambo obá oquéna .l . ambo ôque obá , abrir la puerta. Caá catú obá, montes claros. Ambo catu obá caá, limpiar el monte por debaxo para que eftè claro. Ycatu obápe aycó , eſtoy al defcubierto , en el monte. Rr Yca-
TESORO DE LA
Ycatuobápe Iefu Chrifto onemôñeě aracáe , en publico predicaua Chrifto. Añembo ecó catuobá , mi modo de proceder eftà patente a todos. ñânderecó pabe ycatuobápe of ara canyramône, estaràn patentes nueftras obras el dia Ayepiá mbo obá catú Tupaupé , deſcubrir fu coraçon a Dios. Anembo ecó obá catû Pay
del juyzio.
upê guiñe mombegûabo , defcubriofe claramente al Sacerdote en la confefsió . Añêmboeçá obá , abro los ojos. Añembo eça obá ymbo atiây ramo hecé , abri los ojos, y clauelos en èl. Hobá, roftro. Hobaça, bendezir. Hobaca, encendido . Hobaiba, atraueffado ] Vide. Hobdichuâ, contrario] tobá. Hobdichûaru, cóplice. ] Hobaiti, encontrar. Hobapi, la fuperficie. ] Hobeí. c.d.hob.hoja, y de eí. de burla , hazer a poco mas ò menos. Ahobéi yya
póbo , hagolo mal hecho. Ahobeí abá cheapîmô, traf quilome a panderetes. Ahobeí herahábo , lleuolo mal lleuado , dexo algo, no lo lleuo todo. Ehobeyriangaipapágûera mé nde mombegûabo , no te confieffes a poco mas ò menos. Ehobey emeque Miffa rendúpa ñândú, no eftès inquieto en la Miffa. Hobi. Cofa puntiaguda. V. Tobí, num . 3. Hobi. Cofa mojada. V. Tobi , n. 2. Hobi. Azul. Vid. Tobi. num . 3.
Hocé. V. Açocê. Hog. Ola , llamando , y refpondiendo . Hoga. num. 3.
Cofa. Vide. Og.
Hoho. Gangofo. Chehôho, foy gangofo. Hoî. Óla, llamando. Hooça. Sufrimiento. V.
Τοός . Hopá.
Perderfe.
Vide .
Topá. Hopati. Atar. Vide. Topaty Hope. Cafcara. V. Topé. Ho-
LENGVA
cion interior , arcada del que quiere bomitar. Chehû
Teftero . Vide.
chehu, tengo gana de bomi tar. Chembohú mbohú nde
Hoquecy. Toquecy. Hoquendá.
Vide.
quia , tu fuziedad me mueue a bomito. Añêmbohû,
Cerrar . Vid.
prouocarfe a bomito. Am-
Atajo .
Oque, puerta. Hoqui. Broton. i Toqu .
Vide.
Hoquipi. Rincon, y todo a la redonda de la cafa a rayz de la tapia y fuelo. carâmêguâ
roquipĭ ,
rincon
de la caxa. Og roquipipe .l. rupi amoy, pufelo en el rincon de la cafa.
Hoquitá. Horcon de la cafa. Vide . Og. num . 3 . H. I
158
Vide .
Peftaña.
Hopeá. Topé. Hopitá. Topĭtá.
GVARANI.
ante.
V.
bohû, hazerle bomitar. bo. hára . Ombohû mbóhû hembiû , hazele dar arcadas la comida. Cherecohû ychupé , ando eftomagado con él. Nde chemoñemoỹro chembohû mbohú , hazesme dar arcadas de enojo contra ti. Ndeangaipá ypáaú ombohûmbohû nûn gå Tupã, tus pecados parece que prouocan a bomito a Dios. Hù. Huеuos de pescado. V. Tu. num . 5.
Hu? En compoficion. Pues ? Hûmâbae? Pues quié es? Hûmârupí pânga yquaî
Hû. Negro. Vide. Tû. num. 2.
Humangoti pipó yhony, no fe por donde fue.
ohó, defpues que me hallo fe fue. y. o. Yhubirê aháne, en hallándolo me yrè, chuRr 2 biré
Hug. Pabefa. Vide. Tug. num . 3. ? fue dond por ? Pues rae e Hu. p. b. Hallar , alcanHûmâpehîný? Pues donde 3 çar , vilitar , eftar preſente, eftà? Humapacó yângaipá? coger , perfeuerar, parciaPues donde eftà aquel belidad , junta. Chehúbiré llaco Humame ? En donde?
2
Hu. Rebolucion , turba-
TESORO DE
biré ocan?, luego que fue hallado fe perdio. Ayohû, yo hallo , yhûpa , hupára. Ndayohúbi , no lo hallè.
LA
viſita nueftra alma hemos de eftar con quietud , y defeo de oyr fu palabra. Ay-
Amboyehú catú yyipîguibê, aueriguar de rayz, y publicarlo todo. Amboyehû
cotthúahe, cogerle, vifitarle en fu cafa. Aháycotihûpa, voy a verle en fu caſa. Ndachecótihûbi , no me
cheplaychupê , deſcubrirle mis intentos. Amboyehú
vifita. Ndaycotihûbi, no le he vifitado, no le he hallado
ynamama ychupé, dile a co-
en cafa. Checotihû tapiara
nocer fus parientes. Ambo
ahế, continuamente me vi-
ychú ĭbiraiyaruçú upé , auifarlo a la jufticia. Oyehú-
fita fulano. Aycotihú tihûbé, vifitar le a vezes. Oîehú
ima, ya fe halló lo perdido. Ndeí oyehûpa` râgẽ,
îehubéypĭpó , pierdefe el raftro algunas vezes. Oîehnbéhûbé hecó mârânga-
aun no fe ha hallado . Tupa gracia angaipába remĩ mô-
tú, no es perfeuerante en la virtud. Ayehubéhubê guitúbo , a las vezes vengo.
canyngûera nemombeú pipé oyehú, la gracia perdida por el pecado fe recobra por la confefsion. Mbae-
Nda guiîehubé hubêbo rûgûâî ayu , continuamente
hú haguê repi ,
vengo. Aîehubé hubé gui-
pibee chébe, pagome el ha-
nemombegûabo , algunas vezes me confieffo .
hallazgo . Che ombaê húpagûera ohe
flazgo . Yehúcatuhápe, clara , fabidamente. Áháyhupa, voy a viſitarle. Apohú guitecóbo, ando en vifitas. Chepohú haguera aypoepi yhúpa , pagarle la vifita. Tupa ace anga pohúpâmo, acé yquirŷrŷngatúne, ynee renducébo , quando Dios
Amboyehú hecóquaá .1. yyaraquaá amboyeĥú .1. yyaquaabecóamboyehu , ha bilitarle declarando fer habil. Añembo áraquaá yehú .1. ambo yehú che araquaá , dad.
declarar fu habili-
Oyôhûamô
.1.
oîoçûâmô,
LENGVA
GVARANI.
159
mo, parcialidad, pais. Oroyahûamo oroycó , eftamos
do, me ha dado a conocer.
en parcialidades. Oyóhûâmôquỹbôguâra , los de los paifes de aca. Acoî hûâ-
rângatúpipé , heme dado a conocer por mi virtud.
mô gúara, los de aquella lechigada. Cheyohûẩmô gûara oyêyâróg , hanfe acabado los de mi parcialidad. V. gûara. Quie chehûbo turamo, aqui me hallò quando vino. Quie ndehûbo orerecó aguiy eteí, vanos bien quado tu eftàs prefente. Ndehubeỹmo ndicatûy orerecó, con tu aufencia nos va mal. Ndehúbo ño yyâpiçi mbiá, folo quando tu eſtas preſente eftà la genre en paz. Ymano hápe ayehú , halleme prefente a fu muerte. nemôñêêngápe ndayehúbi , no me hallè al fermon. Ayehú, luzir, darſe a conocer. Cherubichá mâno rê ayehú catú, eſtaua humillado quando viuia mi cazique , defpues que muriò me he dado a conocer, foy eftimado . Pay chemboyehû , el Padre me ha honra-
Añemboyehú cherecó mâ-
Chereté opacatú cheraçi ohú, hame cogido todo el cuerpo la enfermedad . Cheacang opacatú ohú, tengo toda la cabeça cogida. S. dolorida. Cheanga ohú Tûpânee, hame rendido la palabra de Dios. Ohú ĭcaá opacatú , ha falido el rio por los montes. Indohupábi caá rege, aun no ha cogido el agua el monte. Tupâ neeĭbi opacatú ohú, fuena la palabra de Dios por todo el mundo . Coĭbi Tupa nee ndohúbi , no ha llegado aca la palabra de Dios. Cotába ndohúbi bérâmŷ Tupa něẽ, parece que aun no ha llegado la palabra de Dios a efte pueblo. Chehu catú haĭhúba, hame robado fu amor. Mbae ra-
çi chehú , todo el cuerpo me ha cogido la enfermedad. nemborĭriî chehú catû ,
hame
entrado ya el
brio. Mundarépoquaá chehú, he hecho habito de fer la-
TESORO
ladron. Mbae quaá chehú catû , hame entrado ya la ciencia. Miffa rendú arayâ ndache húcatuî râge , aun no me ha entrado en el cafco
el oyr Miffa cada dia.
Caaguiohûi , cogio el agua todo el monte. Tûpâ ohu ñandepia , Dios nos roba los coraçones. Ndendachepia hubi rage, aun no me has
4
DE LA
Guara. num. I. Hubí. Quitar lo chamufcado. V. Tubí. n. 1. Hugùa. Afsiento . Vide. Tugûa.
Hugudi. Cola. Vide. Tu-
guaî. Hugui.
Sangre.
Vide.
Tugui. Huguino. Azedo . Vide.
Vguino. Hui. Harina de mandioca. V. ui.
ganado la voluntad. Tecó mârângatú raĬhú che húcatû, tieneme aficionado la virtud. Tecó mârângatû chehucatú chererecóbo ,
Hui. b. Flecha, y fu flecha. Cherui , mi flecha. h. gu. Huïbagûa , flecha de
hafe apoderado de mi la
cierta
virtud. Aipia yohu pabe guiyear hubucábo , cautiuo los coraçones para que me
Huibaquapi, flecha con púta de caña. Hui baquapî, harponcillos. fin flecha
amen. Angaipa ambotarey chehucatú , tengo gran abo
Huibaçi, flechaenherbada. Huiba ñâî, muefca de la fle
caña
con
porrilla.
Huitŷ ey , flecha de
rrecimiento al pecado . Te-
cha.
có aqui chehú catú , hafe apoderado de mi la pereza.
harpones. Huibey, puntas para flechas fin la caña.
Hu. Particula , que firue al reciproco (yo) oyohûguî oyogûereco aí , trataronfe mal entre fi.
Hua. Tuâ.
Coholio.
Huamo.
Vide.
Parcialidad.
V.
Huibiçá , la caña fin puntas. Huĭbiyâra, flechero q tiene flechas. Huïbó, el flechado. Huima, manojo de flechas. Huipepó , plumas de flechas. Aruaíembé, flecha con muchas puntillas a modo de afierra. Huibeté, fle-
LENGVA
GVARANI.
160
flecha con puntas ralas. Guirá apiâ , flecha con po-
hára. Nahumbirígi , no lo magullè. Humbirí mbirí
trilla. Huĭmbigua. idem. Ambohuĭbó abá , flechar al Indio. Chembohuĭbo , fle-
oîna, eftà muy magullado. Ahumbiri yñacang , hizele
chome. Ahuïbapí , tocarle folo con la flecha fin encarnar. Ahuĭboñá , hazer flechas. Ayaticáhui , poner puntas a las cañas. Ahu mondó ychupé , tirarle flechas. Ahui pepó rû, poner plumas a las flechas . Obibi huihecê guatiâîrâmô , tiene en fi enhieftas la flechas. Ambobi bi hui hecé imboatíaîta , flechele mucho. Hubá. Cañas brauas.
Huïbai , rio deftas cañas. Chilca arbol Huibãtã. conocido. Humabaé. Qual. V. Hû. num. I. Humbi. Cadera. V. Tumbi, num . I. Humbi. Morado. Tumbi. n. 2.
tortilla la cabeça. Ahumbirí itapyta yquatiá haguama, moler bermellon para pintar. Ahumbirí mimoî, deshazer lo cocido. Amoûmbirí , hazer que lo magullen. Amôûmbiri ucá , hazer lle.
que
otro
lo
magu-
Hungá. Tentar. c. d.hûû, tierno , ycá , quebrar , tentar fi eftà tierno. Ahûngá yeti ,
tentar
las
patatas.
Cherungá rûngá chererecóbo, apretome con las ma nos, tratome mal, ò çurran do cueros, &c. Ahûngá aó, fobajar la ropa.
Hupí. Con, de compañia. V. Rupí. razon. I Hupí. Verdad
Vide.
Hupí haé, digo verdad . Hu pí amômbeú , digo , ò defcu-
Humbiqui. Peçon. Vid. Tumbĭqui, n. 1.
bro la verdad . Hupí catû acêhógagui , razon tuue de falirme de fu cafa. Hupica-
Humbirig. Magullar. Che rumbirí, me magullo. h. gu. Ahûmbirí , magullar. bo.
tú cheremŷ moâng , falio fofpecha. verdadera mi Hupí catûgûara aipó, effo es
TESORO DE LA
es cofa aueriguada . Hupí catuhápe, con verdad. Hupí catu hápe aymôáng , con fundamento lo fofpecho. 2 Hupi
catû
tecó
mồmbe-
guara, buen consejero. Hu-
tianobae rerobiahá hupicatú, la Fè de los Chriftianos es la verdadera. Hupí. r. Leuantar. Cherupí , me leuentan. h. gu. Ahupí , yo leuanto . bo . há-
píramo hecóamombeû , cer tifico fer verdad. Hupi ca-
ra. Aîeupí , leuantarfe fu-
mê-
Yeupiha racapába , gradas de efcalera. Yêupihá popi,
tû Tûpa nandereco
gûâ, con razon nos caftiga Hupí catû Tupa Dios. omondó yñangaipábae aña rêtâme , con jufticia y razó condena Dios a los malos. Tûpâ Huрícatûguareté , nande quaî tába, muy juſta cofa es lo que Dios manda. Hupí guârarí recó ahe , es hombre verdadero. mara haé 1. hupi
Hupî guara
amômbeú, digo la verdad. Amboio pará yapúra hupíre hé , mezclar mentiras con verdades. Ndahupigua rugûâî.1. ndahupí aú rûguâî aipó , no es effo afsi. Hupicatuey chererecó aí, fin razon me trata mal. Hu pi eỹ chemboîequâ , falfamente me hizo caftigar, o Ambo hupí catû acusò. ché é haguêra , aueriguè fer verdad lo q dixe. Y Chrif-
biendo. Yêupihá, eſcalera.
los eftantes de la efcalera. Yêupihapopiqûara , los agujeros de la efcalera. Yêupiha apira, lo fuperior de la efcala. Yêupihabipi , el pie de la efcalera. Yêupiha cuá guiaá , caì del medio de la efcalera.Chepicôî pipê aye upí, fubir con trabas en los pies. Tachepicôî guiyeupiâbo rõ, quierome poner trabas en los pies para fubir. Aîeupí cuaçãmâ rupí, fubir con cuerda por debaxo del braço como lo hazen en los pinales. Ahupî hera hábo , lleuarlo acueftas. Ahupî che acêype, ponerlo fobre fus ombros. Ahupî chepó pité rocépe, leuantarlo en palmas. Tupâ rupí râmôeñêçû , en leuantando la Hoftia hincate de
LENGVA
de rodillas. Tupa rupí ey
GVARANI.
161
Hoftia. Aíeupí ychupé, leuantame a èl, recibiendo-
cha, podrida. Hûû mimôî, eftà muy blandolo cocido. Hữu mbeté .. huu mĩ , eftà deshecho . Oyiûû, eftà muy cocido , deshecho deshecho.. Huu
le, o contra èl. Aîeupíhecé, leuanteme por fu caufa, o
ngatú mimôî, lo cocido eftà deshecho. Huûmî eteí
para bufcarlo, o enojado, o para buscar lo neceffario para él.
yñacâng , tiene la cabeça
porambucú enemboê, reza mientras no fe leuanta la
Hupiá. Hueuos, guira ruV. piá, hueuos de paxaros. Vruguaçu. Hupia. V. Hupîa , contrario, num . 2.
Hupichuâ. r. Familiar. V. Tupichuâ. Hupitig. c. d. rupí. con. y. ti, compañero, alcançar al que va. Cherupiti , me alcançô. h. gu. Ahupiti, yo le alcanço . ca. cara. Nnda hupitigi , no le alcanço. Ceri ceri ahupiti , por poco le alcanço . I cherupiti, alcancome la creciéte del agua. Peyoupiti pitique ehobo , mirad que os vais alcan-
hecha vna papa. Ndeí huû rage, aun no eftà deshecho. Morandú hûû mbeté oú, malas nueuas ay. Emôûû ngatuque rõ cagui , rebuelue el vino para que eftè efpeffo, ola chicha. Cherûù " eftoy defmafalado. Hûû mbuçú, gordo, largo, fofon. Cherûû mbuçû chehó potareymô , estoy defmaçolado, floxo por no ir. Caa ûû mî, guifadillo de yeruas cocidas. Amoûû .l. amougi, ablandar. Checaněôngûe chemôûûmî, hame defmayado el canfancio. Amouûmî ymôngér eỹmo, tenerle molido fin dormir. Guâetépe ndérûûmbu
çu râmô etei raê, o que foçando vnos a otros. Gupifon eres. tiramo óñêmî, enalcançandole fe efcondio. 2 Huu. çurrapas , borra. blanda, fazoCofa Hûû. Cânguŷ rüüngue, hezes de I nada, bien cocida , deshevino. Tuyû ûù, efta el agua turSs
TESORO
DE
LA
turbia. Gûû râmô na hecacaí , eftà turbio el licor. Anemouû, heme enlodado.
ché, el que es enfeñado foy yo. Ymboe pirandé, el que es enfeñado eres tu. Ym-
Cheao hûû cherecó râmô, ando con currapas en la
boepira cuî, el que es enſeñado es aquel.
ropa. Cheaó hûû guitecó- 2 r. En principio de dicbo. idem. Ahûû mbó, quicion es relatiuo , y nota de tar hezes. Ahûû mbogûa, verbo hecho de nombre q colar. Oñêûû áï. affentarſe empiece por T. h. r. vt mael agua. Oneûûá cagûŷ .1. ofbi apíûûngui , affentarfe las hezes.
Amoñẽûû á
rângatú, bondad, ymârângatú, el es bueno . 3 2. Al fin del verbo dize
perfeuerancia. Aîerureí, pi dolo con perfeuerancia. tar el vino. Hûû aréra, af- 4 r. Al fin del verbo figfientos de licor. Añěpiûûn nifica, hazer fin duda la cocâgûŷ 1. amboĭpĭapí câguŷ rûûngûera, hazer affen
fa. Ahaíne , fin duda yrè. Opacatuí ogueraha, no dexo cofa.
gog, confeffarfe. Amôñepi rüûngog, hizele confeffar.
Y.
I
5
r. Significa mifmo. Cherobapeí, en mi miſmo rofCheropeí, en mi miſ-
Y. En principio de verbos actiuos en el indicati-
tro.
bo pafsiuo correfponde a,
biî, en el lado. Apyî, en la
el que es , vt ymboé pira
punta. ári, fobre, ayûri, en el
ma cafa. Chepĭapeí, en mi mifmo coraçon . uo, fubjunctiuo , y optatiuo r. Con los nombres ficorrefponde . a. le . vt che 6 ymboếnŷ , yo le enfeño. guientes firue por la pofCheyyucáramo , fi yo le poficion, pe , que fignifica mataffe, en los verbos neu (en) y fiempre breue ; y cótracta quando le antecede tros es lo mifmo que fe, vt. vocal. Atuaî, en la ceruiz. Pedro yhónŷ, Pedrofe fue. Pitây, en el carcañal. AmYcemy, fe falio. En el ver-
LENGVA
el peſcueço. Yyapĭtéri, en fu medio. Yguiri, debaxo. Amboĭpiri, en la otraváda. En los q fe figuen, la (y)
es fuya natural, y juntaméte firue de pofpoficion . Cheaceî , en mis cueftas. Chereceî , enfrente de mi. Cherobaî. idem. Checûaî, en mi cintura , todos reciben tambien tras la y, pe. vt. Cuaîpe , en la cintura, & c. 7
162
yo eftoy, nderinŷ, tu, ninŷ, aquellos eftàn de plural. Para la tercera perfona de fingular
toma
el
comun,
oŷnî , que firue a plural y fingular. Oronî, nani, eflamos. Peni, eftais, onî.l. nînî, eftàn. Defuerte ,, que niny es plural. y. ŷní , fingular. Péniný, aculla eftàn. Coycó oronî, aqui eftamos. Aŷ ndaibí, eſtar a la mano. Af-
I. con gerundio, o, râmô, ambas breues fignifica cau-
bote, eftoy quedo, quieto. Aŷnote. idem. Peï note, eftad quedos. No înóte bae
fa, o añade algo a la caufa, vt cheácáramoĩ nda hai-
ruguay cobae, efte es inquie to. Eŷnoteque ahe, ola ef-
hubi, la caufa porque no le amo " es porque me riñe. la Onûpârâmoromâno caufa porq murio, es porque le aporrearon. 8
GVARANI.
I. Eftada, poner, eftar. Aĩ, yo eftoy. Guytena, eftando yo. Eînâ, tu, oina , aquel. Ofbae .1. ofnabae , el que eftà. Naini , no eftoy . A?
tate quedo. Af hecé, eftoy con el en fu compañia. Aỹ haci bae rehé , eftoy con el enfermo. Tai hecé hepibeengarama ndébe, yo falgo por fu fiador. Taï ycó che nderemŷepibee
guamå hepi beếngaramamo yo quedo a pagar por ti lo que deues. Amoï Perú che-
ndé , eftar aparte, bo , hára. Aŷndí.l. aŷní, eftar con per feuerancia. Guinimo .l.
rehé hepĭbeenga rẩmândé be , doyte por mi fiador a
guinîna , eftando yo. Oŷnŷbae , el que eftà. Chen-
cheri hepibee ngaramâ, no hallo fiador. Iefu Chrifto
hába, mi eſtada.
N. Y. of ñanderehe , nandeSs 2
Cherînŷ,
Pedro.
No ŷmbotári âmo
TESORO DE LA
deremy epibee habanguêra hepĭbeengarama gubu- 8 pé, quedò Chrifto N. S. por nueftro fiador para con fu Padre . Afhobaque , eftoy en fu prefencia , y en fu cópañia. Aîhaci bae piri , acompañó al enfermo . Oreamândáramo oronî, eftamos en rueda. Af nderemîmbotára apoharẩmâ, eftoy a tu mandado . Aĩ nde-
aceptador de perfonas. Amondaybí, poner a la mano. Amoingatú , guardar. Amoŷngatú mendára, concordar los cafados. Amoĩ, poner. nå.ndara. Amoĩ tatápe, poner al fuego . Amoî chepó, poner las manos co mo para rezar , o recebir. Amoĩ chereçá hecé , pufe en èl los ojos. Amoî cherécobiârâmô, hizele mi ſuf tituto. Amoĩ curuçupipê.
rí teqûa ramâ , estoy a tu feruicio. Aŷmé, eſtoy, guitécóbo, ofnabae. Nay meî,
1.ĭbiray oaçába pipé , crucificar . Amoî huiba hecé.
no eftoy. Chereŷmé, eftoy. Ndereýmé , tu , heïmé , aquel. Gueŷméỹ ramô ndo-
1.ychupé , apuntarle con la flecha. Amor ĭbiraquâpe, meterlo en el cepo. Amor
yehúbi, por no eftar aì, no parece. Mômbiri of che-
ytá rehé , poner en prifiones. Amoîpocába ychupé. 1. hecé , apuntar con la efcopeta. Amoĩ, cocer, mimôî, lo cocido. Cheremímôî, lo q
roga nderóg aguĭ , eſtà mi cafa apartada de la tuya. Amoŷndé , poner aparte . Amoŷndé chenee ychupé. 1. neécupè cupeî amo? ychupê,hablele con equiuocacion , o no apropofito. Amoŷ ndeí ndeí yneengûe, di diuerfos fentidos afus pa Abá moŷndéhára labras. ché, foy aceptador de perfonas. Na aba môŷndéyndéhára rûguaîché , no foy
yo he cocido. Namoiný no lo he cocido. Temîmôî ndoyĭbi , lo cocido aun no eftà fazonado. Anoĩ. c. d. ro, y de (1) eftar, tener algo en fi. h. gu. Cheraçi renoïna, teniendo yo mi enfermedad. Anoî chenee habanguera , abftuue-
LENGVA
9
GVARANI.
163
ueme de hablar. Guaçi gue
mor dèl. Nda cheremîmô-
nôî ramo ndouri , por eftar enfermo no vino.
áíri ndeheguî, no aparto mi memoria de ti. Cheremi-
r. r. Quitar , defpegar , cortar. Oirî pirá, foltofe el pece del ançuelo. Oirí Pe-
moa , íreymâmô nde heguî ndaquendaqueri , la continua memoria de ti no me
rú chehêguî , apartofe Pedro de mi. Peí mburú cheheguî , apartaos de mi con la maldicion. Amboí , yo
dexadormir. Aipóboí yñagareqûa gueraguí .l. aypón peá , &c. quitele el cargoCapitánamo hecó
hague-
quito , aparto , defpedaço, corto. Ymboi haguera, cor-
raguî aypobóy , priuelo de fer Capitan. Chepoboî om-
tadura. Cheangyepoquabaí amboí , vecer a fus pafsiones. Amboi mboí, hazer pe
baegui, quitome la mayordomia. Nacherecómarân-
daços, cortar . Pete? mboí,
gatú íri , no he dexado la virtud.
vn pedaço. Amboi ytagûi, 10 1. Agua , rio. Amandi, quitarle las prifiones. Nda agua llouediça. I acâng .l. cheîuru íri Tupagui, no dexo de tratar de Dios. Nda heçaíri ychuguî , no apartò los ojos dèl. Ndapoíri ychuguî , no lo dexo de la mano. Ima apoi ychuguî, mucho ha que le dexè. Nacherenoî îri, no dexa de llamarme.
Nahenôîíri Tupa.
1.na Tupa enôî íri, no ceffo de llamar a Dios. Ndagúata íri Tupa ópé , nunca dexo de yr a la Igleſia. Che raihuí, ya no me ama. Nda haihu íri , no aparto mi a-
ĭembó, arroyo. ĭacâng riey mâ , arroyo feco. I acuraá, enfenada de rio. ĭaçá, cantaro para acarrear agua. igaí, agua mala. ĭaĭbú, ruidode agua. ĭ ana, agua gruel fa pefada. I ayî , gota de agua. I anamey .I. I apiruí, agua delicada. I aña, río arriba. I añame ohó, fue el rio arriba. I añângoti , àzia el rio arriba. I añaguî, de rio arríba. ĭI apenû, o las pequeñas. I apenû guaçû , olas grandes. I apenûpa, çarpaço
TESORO
pá ço en el agua . AĬ apenû guiábo , di vn çarpaço en Amboi apenupa el agua. o b á o b m , hizele dar vn y buen çarpaço . I apĭ .l. ĭ apios ra .l. I riapira, principi , o s da pade rios . ĭapó , pácabeça tano . I apoi , agua de pantano. I aquâ , punta de rio . ĭ ion . ĭbû. atá hatiba, nauegac l ia nt ú na . ĭb ĭbú , mur. ma chos manātiales . Ĭ câbâquâ , corriente de rio . ĭcâmâmbú, ampollas de agua . Amo pamo , câmâmbû ĭ yyapenû as ll en el agua hazer ampo hiriendola. I catupiri, agua limpia. ĭçapi, rocío . I capicuî, cae rocio . Içapi cui râmô áháne , en cayendo el ro cio irè . içiri , agua corriene te. içirimba , agua eftanho . tia . Içiricába , aguaduc ĭ endába, aguada . ĭeçacang, rio claro , y agua clara . ĭ ee, agua dulce , y falada.ĭey, rio fin agua. I embĭ .l. i embira, rio atajado para peſcar . Ĭ embĭhába , el atajo . ĭ gûaba, vafo en que fe beue agua. ĭ gua riru, tinaja para agua. r I guara, beuedo de agua, y a r o d a r o m de rio. Coiguar
DE LA
ahe , efte es natural defte rio. ĭ yebĭ. r. Remolino , y remafo de rio. Iyeçeahába, junta de rios. iîeechápucú, tabla de rio . iîepiçó, llanura, o tabla de rio. I yepoheîtaguâmâ amêe , dar agua manos. ĭ îerê , remolino. Ĭ yoapí, olas, aguas viuas. Iro baca pirá , agua bendita. ĭmbĭaçá , barra , o boca de rio . imyney , rio máfo. Imôecacângbira, agua que la há affentado. ine , hedionda. ina , chorro de agua. îñeçû, aguas muertas . Ĭyuqui , agua falada. îñêmbigui , de rio abaxo àzia arriba. îñêmbi coti , àzia rio abaxo. inembĭpe ohó , fue rio abaxo. inemômbia, rio manfo, apacible. inôôngába, charco, o cifterna donde fe junta el agua. ĭobú, reboía el agua. I ocába , tapadera de azequia. ĭpau , isla de rio. ĭpembĭ.l . caá mbayá, ramas con que atajan el rio . Ĭpiâhó .1 . ĭpîahaba, camino que va al río. Nacheĭpîahoî, no tengo camino para el agua. Ndipîahohábil , no ay camino al rio. ipi eçácâng, arro-
LENGVA
GVARANI.
164
arroyo , rio de agua clara .
rio. I ribôbo, puente. I rĭcâ-
ipigua , enfenada . ipitè , golfo. ipitépe ahá , voy al medio rio. ĭpoatá, no llegar al rio por fer lexos , o fer muy hondo el rio. Chepoatarí
baquâ, rio caudalofo, y corriente de rio. ĭri cuápe-
Ichébe , fobrepuja mi eſtatura el rio , y tambien no pude llegar al rio por fer lexos . ipoataî 1. ĭ ypoataĩ, rio derecho fin bueltas . ĭpó r. lo que contiene el rio, peces , &c. ĭpócoi rae ? tiene
guara , los que moran en medio rio , refpeto de los extremos. iriçóg .l. tïçândóg .l, tihó, baxa el rio. irieté, rio grande , o auenida. iriguaçu , auenida de rio . iril, baxar el rio. îrîî rii, algo baxa el rio. irĭrú, botija, ò cantaro de agua. ĭripyti, agua turbia. I rob , agua
pefcado efte rio ? ypócatû, coi tiene mucho.ipóypó , affi, afsi tiene . ipohu, anegadi
amarga. I robaytî haçi catú, es trabajo ir rio arriba
ços. V. hû. num . 3. ĭporú, diluuio . ĭpúpú , agua que yerue , o manantial . ĭ qúa . r.
ofbĭapí , affentofe el agua.
poço . iqua ripi heça cang. claI. Iquapi eça công , agua ço ia ia ra de po . ĭqu , fuz . I raçapába , vado , lugar por donde fe paffa el rio. ĭrapé, canal de agua. I renohembába igaratagûi, bomba de nauio. I renoaé hára, aguador. irĭapé .1. ĭapé , fuperficie de agua . Iriape arâmô, fobre la fuperficie delagua. irĭapira , el principio del rio. Iriapipe guara , los naturales del nacimiento del
contra el agua. ĭrûûnguê
ĭroi, agua, y rio frio. iroiçã, agua muy fria. ĭrúguâ cue, agua del fondo. ĭ rugûa cuera anohe, facar agua del fondo. ĭrupí, per el rio . ĭrúra, auenida de rio. ĭtacú, agua caliente.
Amboacui,
calentar agua. Amboacu ĭtacú cûera, boluer a calentar el agua que fue caliente. ĭtacuyu 1. ĭtacú bebuî, agua tibia. Ambo ĭtacuyûcatú, calcntar mucho. ĭtacú omembég , yerue el agua. Amboacuí ymômembéca, hazer heruir el agua. ĭtacúpu-
TESORO
pupú , agua hiruiente . Itiguaçu , auenida de agua. itŷmbó , va por de rio. Itipiaí .l . itipiûù, cieno. Ĭ ytiquapira, agua añadida a otra. I tororo , chorro de agua, y aguamanil . ĭtú, falto arrecife. ĭtú aí, mal falto. Oñemboitú ĭbírá, facudir el agua en el palo , que eftà en la corriente. iti guaçû, falto grande . ĭtû tŷmbó, vapor que echa el falto. ĭú
DE
LA
dir agua , cebar. Aĭmôpã, açotar el agua los que nadan. Aipîahó , yr por agua al rio .l. ahá ĭpiârâmô . ĭâquârayê , de punta a punta de rio, iâquâ rayê rayê rupí ayuguitúbo , he venido faluando las puntas de los rios. Ambó ebiri , hechar poca agua en el afsiento de la olla. Aĭpĭcuî , menear el agua. S. bogar. Amboĭ ayâ-
perê, tirar tejuelas por la fuperficie del agua. I onebeuida de agua. ĭuheî, fed. mômbia, hanſe amanfado Cheĭúheî, tengo fed. Chelas olas. ĭuheî aí aí , tengo mucha I. b. Hafta, maftil, haftil fed. ĭupá .1 . ĭupába, laguna. 11 de herramientas , arrimo, ĭupá eễ, laguna falada. AĬ-
bôtô bôtô, nadar mal el que no fabe. Aĭyârá , coger agua con la mano, cofa, &c. Aicú áyârá , fagar agua del medio de la hondura. Aipiyârá, coger agua del centro, por fer mas fria. Aïú, beuer. Aïû chepopĭpé, beuer agua con la mano. Aĭû ymombopóbo cheyurúpe, beuer arrojando el agua en la boca.
Áĭú obapi bo, be-
uer de bruças. Aitiquicû, beuer a tragos . Amboiû, darle a beuer. Aïtïqûa, aña-
caudillo . yii, haftil de cuña, o cabo de cuña , y afsi llaman al Yris, arco del cielo. yyi.
o ii. igaratái , maſtil de nauio. Tupáhabĭ , los palos en que eftan atadas las hamacas. Nacherupa habĭi, no tengo en que atar mi hamaca. Nemboéi, el que reza a los demas. nemoneeĭ, el que predicò primero. Mboraheiĭ, maeſtro de capilla. Guahúí, el maeſtro de Tus cantos. Ndaporaheî ĭbi, no ay quien guíe la mufica. Ye-
LENGVA
Yeróquii , el que guîa la dança, y fiempre dize relació a otros. Nacheñêmboé ĭbi, no tengo arrimo , ô quié me guîe en lo que voy apré nembíabiquihai, diendo , cocinero mayor. Yñangai-
GVARANI.
165
bres, vt chereĭmô tereicó, fe me guia, ndereĭmô , tu guia. Heĭmô. Gueĭmôchere recórâmôcherapiâcatû, por que foy fu caudillo me obedecen. Chei cheĭbî cherá,
pa ĭ, el mayor bellaco de to
estoy como nouato entre los antiguos. Cabayu ari-
dos que guia la dança de los bellacos. Amboĭ .I. am-
guâ ĭbamô ché , foy Capitan de los de acauallo . He-
bòyi, poner aftil , ò arrimo, o guia. Amboi checumandá, poner varillas a los fri-
nonde aycó yĭbamo, eftoy delante como fu caudillo.
foles para que trepen.
A-
nemboĭbí 1. añêmbói, eftar enhiefto fin arrimarfe.
Oibamo chererecó, tienenme por fucaudillo . Ndeeicó ñândereĭmo , fe tu nueftro
penemboĭ
Capitan , caudillo , guia. Nandereĭmô charecó Iefu
tei pequapa , para que eftais ahi tieffosfin hazer na-
Chrifto, tengamos por nuef tro caudillo a Iefu Chrifto .
Mbaeramopé
da. Chei cheĭbí, yo foy folito , nadie es de mi parte.
ར.
ante.
A.
ĭbeteíahe, efte es largaço y delgado. Oñemboi checó-
ia. Calabaço. c. d. ĭ. agua.
ga , hafe buelto monte mi chacara. Ahá checó ĭ rei-
yá. fruta. façi , calabaço redondo. á yûrûmî, boqui-
tica, voy a quitar los arbolillos de mi chacara. ĭbá
angofto. ĭá obá , calabaco abierto por vn lado , obo-
ofbobé yári , cayó la fruta con fu arbol. Añemboĭ guitena, efloy enhiefto.Chemô nemboi chenateỹ , la perezame haze eftar enhiefto . Recibe. Re. con pronom-
qui, ancho. ĭaquâ , calabaço grande. fáquâ yuruchây, calabaço grande boquiabierto. faquâyuruchaĩ , calabaço grande de boca chica. ĭaquâ pucû .1. carâmẽguâ, caTt
TESORO
calabaco en que guardan fus cofas. fá rebí ré , cala-
DE
LA
facudir el ceſto. V. Tĭapú. Yaù. Lama. V. ĭgau.
baço con afsiento . ĭátí, calabaço de cuello largo . ĭápua, calabaço grande para vino . ĭá quatiá , calabaço
Y.
ante.
B.
pintado. farebí reruçú , calabaço a hechura de plato .
ibá. c. d . ib . arbol.y. á. fru ta , fignifica (fruto .) Nacheĭbaî, no tengo fruta. S. en
ĭáape , calabaço pequeño para beuer. ĭácuîpe. calaba-
los pinales fuyos, o arboles , frutales de fu chacara.
ço cuchara. fátyape , calabaço cuchara con el afside
ĭbá ângê .1. arĭbá frutatem prana. ĭbá apiré, caſcara de
ro tuerto. ĭáçi , redondo , partido por medio. facuî,
fruta. ibá aqui, fruta verda. ĭbá aré, fruta caida.îbá abi-
calabaco como plato grande. I acuî pipé erú çaquerí remiurama , trae en plato grande al que eftà defma-
yû, frutilla filueftre conocida. ĭbá haî, vnafruta agria
yado, dizenlo por gracia. Tayang. Rezelo , &c. V.
ymôcângipira .l . iba tŷn.l. íbá acuí, fruta feca, paffada. ibáib , arbol fructifero. ĭbai
ang. num. 3. Tape. Porra de armas. Ambobábá catú ĭâpẽ, juego bien de vna porra . lapú. Porraço, Tomanlo del fonido que haze el calabaço vazio . Chemboiapú, me aporreo . Oñômboi apú, fe aporrearon . Amboi apú , aporreele. bo . hára. ayepotiá mboĭapù , darſe golpes en los pechos. Ambor apú ayacá ytubĭróca,
conocida. ĭbá árê, fruta tar dia , iba mômbirúpĭra. 1.
vino de fruta. ĭbái cuí, harina de palmas. ĭbá rebichuâ , el fuelo de la fruta. ĭbai reiî , arboleda frutifera. ĭbaitiba. idem . Ĭbá yû fruta amarilla. Ĭbápihů .1. pichu, negra. ĭbápŷta, datiles. ĭbápytangi , palma de datiles. Ibapytangibá , datiles. ĭbápytangibaçóg , gufanos de palmas que comen los naturales. Ĭba apĭû, fruta
LENGVA
ta blanda. ĭbá pomông, vna efpecie de fruta. ĭbaporoyro.l.ĭbá ata, fruta enpedernida. ĭbáporoyti , fruta conocida. ĭba bírá .1. guabirá, fruta conocida. ĭbáhabe, fruta podrida. ĭbaporû. fruta como huuas. ĭbaû, fruta
166
azules. ĭbá pŷní , zelajes de varios colares. ĭbá racápé , mancha en el cielo, y qualquiera nube. ĭbág ruri, cielo arrafado , rafo , affentado . Coîĭbága rúri chébe, caefeme el cielo encima
hû. 1. pyta, fruta madura, conforme el color tiene def
dize el defefperado. Ibag guipe amõndehegui ypochibébae ndoyehúbi , debaxo del cielo no oy otro
pues de fazonada. Ĭbáymô
peor que tu.
eẽmbi, cóferua. Aĭbámôeẽ, hazer conferua.
ibaçú. Dizen a la abejera de la abeja q fe llama ey-
ibag. Cielo. Ibágapitépe quaraçi ruî, eftà el Sol
rapua, que la forma en las ramas de los arboles.
negra. ĭbátyaro .1 . ĭbáyû. 1.
2
GVARANI.
en medio dia .l. oŷñânde
ĭbápaá. c. d. ĭ.vara. y (apá)
apitépe. idem. Ĭibagrapé, camino del cielo . Tupa
torcer , rama torcida , que firue de faber el camino, o
egue îĭ, ĭbága guî ĭbagrapê quaabeenga nandebe , baxò Dios amoftrarnos el cami-
rumbo por los montes, las quales va quebrando el que
no del Cielo. ĭbagbîara, camino del cielo. Ĭbag yaçi tatá mimbíg .l. yaçi tatá ca tû .l. yaçi tatá rendipû, cielo eftrellado . ĭba nemo pytu, cielo nublado. ĭbápegua ra mbáé, cofa celeftial. ĭbá-
camina. ĭbapaá rupí ayú, vine por el raftro deftos ramoncillos quebrados. Emboĭbapaá ehobo , quiebra los ramones quádo vayas. Heñôî yуibápaáréra , ya es muy antiguo el raftro. Hobii yyibapaá , va el raftro
pegûara mbaé rehé che aé catú, eftoy aficionado a las cofas del cielo. Ĭbapyta, ze-
frefco . Emboĭ bápaáĭmé nderembiapó , haz bien lo
lajes. ĭbapyta obí ,
imé nderemŷ moangaí, no Tt 2 andes
zelajes
que hazes.
Embó ĭbápaá-
TESORO
andes peregrinando có tus malos penfamientos. Emboĭ bápaaĭmé nderecó Tupa upé , anda por camino claro en el feruicio de Cherecó angaipá Dios . chemboĭ bapaá , traeme dif traido mi mala vida. Añêmboĭbápaá paá guitecóbo angaipábarí , ando diftraido en pecados . ibá tata. El coraçon del palo defpues de auerfe poarido lo tierno. ibaté. Alto arriba. ĭbatê, alto, y en rlto. Emoŷibatê. 1. ĭbatépe , ponlo en alto.
DE
LA
çado. Amboibaté , hele fublimado. Ibaté cerĩ amoĩ, pufele vn poco alto. Ndi yibateî , no es alto. ĭbate hába, altura , eftatura. Cherete ĭbatehába , mieftatura. Marami yyibatéhá ? que tan alto es ? Yyĭbatê hera, vn poco alto. ibé. Hijo de otro padre entre hijos de vna madre, y de diuerfos padres. Cunumi ĭbé , muchado hijo de otro padre. ibecẽ . c. d . i. aftil, y ế . falir , yce , falir, rallo, celogia.
ibaté catú , muy alto, ĭbaté guî oá. cayò de alto . ĭbaté-
Ibêcê pipé aiquỹtí, rallar, nahaymbeîĭbecê .1. ycymbaî, no corta el rallo.
cotiguî ahendû, de àzia arriba lo of . Caá ibaté, mon-
ĭběmbĭ. Atajadiço . V. pé. num. 12.
ibí. c. d.i. arbol.y.y.derete alto. Caápaû ĭbaté , isla 1 de monte alto. Caá ĭbaté cho , peibí , camino derecho. Abaï bí, hombre dereapiteri, la coronilla del mó cho. Amboĭbí poner la cote alto. ĭbiti ĭbaté, ferrania derecha. Amboĭbî ymfa ŷni , alta. Embo ĭbate che Ambohamaca. la leuanta bobibica , cofer derecho . ĭbaté ymboyâcecóbo, colgar en alto. Abaĭbaté catû, hombre muy alto . Añembo ĭbaté gui caqua ápa, he crecido mucho. Añembó ĭbaté, heme fublimado , enfal-
Amboĭbí
tatápe
yñapen-
góca , endereçar vara al fuego . Ndaïbibae rûguaî nderecó , no viues bien. Cherecóibí etéguitecóbo, ando a las derechas. Añê, mbó
LENGVA
2
GVARANI.
167
mbóibí guitecóbo , ando tieffo . Amboĭbiyapúra, componer mentiras .
pias. ĭbiatâaço yâba , bar-
ibi. Tierra , fuelo , Orbe.
da de tapias. ĭbiata apohá,
da , mojada. ĭbiaquỹtã, bodoque y terron. ĭbiatã, ta-
ĭbĭá , fruta de tierra , y vi-
tapiales .
nagrillo , y vna rayz con q tinen. ĭbia, ladera barran-
cầng , la portañuela de los tapiales. ĭbiata apỹa .l . yêroabae, tapia inclinada. ĭbi-
ca. ĭbiacapé, mancha , pedaco de fierra , isla , &c. ibi açi, tierra fragofa . Ibiaçûçu , tembladero pantano . ĭbi ambapĭ coti , cueſta arriba. ibi ambapira guîhoá , caer de alto. ĭbĭambarí o-
ĭbiata
apohá a-
atabog , abertura de tapia. ĭbiatahapóbae , tapia con cimiento. ĭbiâtaĭ baté , tapia alta. ĭbiataĭbyi , tapia baxa. ibiata yñape, tapia tuerta. ĭbĭâta ytá rehégua-
gueyi, baxar . ĭbiâmbucu , ba rranca grande. ĭbia yêupí, cueſta arriba . ĭbiângui , el
ra, muralla, pared de piedra. ĭbiata mŷrĩ, ladrillos adobes . ĭbiata minî apo-
pie de la barraca . ĭbiânguipe, en lo baxo de la barranca. ĭbiângui coti , àzia lo baxo de la barráca . ĭbĭ ара-
hába, adobera. ĭbĭatâ tî, vapor de tierra. Ibi coti , àzia abaxo. Ibi cuí, poluo de tierra. ĭbicuiti, arena. Ibicuiti
çuçu , tierra de altibaxos .
yêpé, arenapura. Ibicuítŷm
ĭbi api eyi , ladera. ĭbi api-
bó, poluo que fe leuanta. Ibicuítŷndi , arenales . Ĭbi
pé, lomada . ĭbi apira, fin de la tierra. ĭbi apité , centro de la tierra. ĭbi apuá , bodoque de barro , ò redondez de la tierra. ĭbi apuá, toda la redondez de la tierra. ĭbi aquâ, efquina de pared , o punta de tierra, &c. ĭbiaquâ ñabo, en cada canton. ĭbiaquỹ, tierra hume-
cuitî rayî, grano de arena. ĭbiçóg, porraço en la tierra. Aïbiçog , dar porraços en tierra , y clauar algo en tierra , ĭbĭeçaquâ .1 . ĭbĭapĭçaquâ , hoyuclos en tierra. ĭbiçoço cába, piſon. ĭbieça pi cang, barranquilla. ĭbi eí, miel que crian abejuelas
TESORO
las en tierra. ĭbi yâ, toda la tierra y mundo. Ibi yâcatú. idé. ĭbi: yâ, linde. Amboĭbiyâ, amojonar. ĭbiyâ, vna vibora. ¡ bi mbaé nemôñânga tuhába " tierra fertil. ibi mbae nemôñangatûhabey, efteril. Ibi mbae tŷmbába . tierra que fe labra. ĭbĭpytuehaba, tierra de confue-
DE LA
uo, y niebla. ĭbitirapi, cum bre de monte. I bitiriguara , ferranos. ĭ bitiruçû , ſerrania cordillera. ĭbĭuû , pá tano tembladero . ĭbi toriba apĭreypó .l. ĭbitorirerequaba apĭrey, tierra de alegria fin fin. Aĭbĭapé rûpa, dar çarpaço en tierra. AĬbi api ,
caer tropeçando .
lo. Ibi tori pába rigûara, tierra de alegria . ĭbi opaca-
Caguŷ rûûngûe , of bĭapí, affentaronſe las hezes. Am
tû, toda la tierra. ĭbĭpapá-
bó ĭbĭapíhûûngûera , hazer que fe afsienten las hezes.
pe, en el fin del Orbe, y dia del juyzio. ĭbĭpébipé , fuelo defigual. ĭbipé buçú .1.
Aibi api heçé, caer fobre alguien. Aĭbiapi ĭpé , arro-
I bipè pucú, llanura. Ĭbipe guara mbaé rehé tequara, mundano. ĭbĭpé hába, llanura. ĭ bipi, centro de la tie-
jarfe al agua. Añ émboĭ bi apí, dexarfe caer. Amboĭbĭ
rra. ibipomo .l . ibi oyâbae, tierra pegajofa. ĭbipipe , en el centro de la tierra. ĭbi-
quod ypohiî catu ndereco , eres affentado. hombre
apí, hazerlo caer , arrojarlo. Oĭbi catú nderecó , idé
Abai bĭapi catú , hombre
piquây, valle. ibiquâ. r. fo-
affentado. Cunûmî guaçú
cauon hoyo, poço . Ibi ribi coitára, cabador. ibi teçaîn dába, tierra de alegria. Ibi-
Ibiapi catû , moço affentado, oho of biapicatúbo , nde
teçá ipó ,
rerâquânane , irà trompicando , tu fama volarà. Am-
tierra de llanto .
ibi tecobé pó apirey , tierra de viuientes. ĭbiti , fierra. ĭbitiatuâpé , repecho de fierra. ĭbiti, niebla y tierra blanca. ĭbitŷmbó , pol-
doĭbĭapi catú , ndererane, harè que tu fama buele. chemôcêChemboĭbiapí mô , hizome falir trompicando. Oromboĭbĭapí mbu rû
LENGVA
GVARANI.
168
rûnemocemône, yo te hare
ondar pifando huueuos. AĬ-
yr trópicando. Aíbĭapé óg. I. afbi apéaróg, quitar la fuperficie de la tierra. Aĭbi cârâî , efcarbar la tierra, raer, rayar , feñalar. Aĭbí
bipiungá. idem. Ayeĭbiûn- · gá guiatábo . idem. Amo-
ecá , rebufcar rayzes en la
ĭbĭungá imboatábo , hazerle andar afsi.
ibi. r. junto. Vide. ĭbiri.
ibi. r. Frefco , verde , retierra. Aĭbîhechág , mirar 3 àzia la tierra , y tener monouar. ĭbirá yyibi , arbol deftia. Oĭbi hechág abatí, verde, renouar. Ybirá yyĭbi el mayz de madurofe tuerarbol verde. Pira ĭbi, pefca ce.Ambaí á of bi echag coi
do freſco. çoo ĭbira, carne
te, y a los higos fe humi-
frefca. Yyibibité , aun eftà freſco. Yyibirí, eftà frefqui to,reciente. Cheĭbi biterí,
llan. I bipébipe apyrû, ando atientas. Aĭbi mboí, efcaruar, apartar la tierra. Aĭbi mboya hecé , aporcar. Aĭbi ribicoî .l. aibii bicoì, cauar Amboibi
quiti
ymoïna,
colgar la cofa defuerte, q befe el fuelo. Che ñôpatî ĭbiquitica , hanme atado la
todavia tengo vigor. Cheĭbi bitérâmo tepacó amiché, ha quando yo tenia vigor, o era moço . Amboĭ bi cheróga, renueuo mi cafa, Nambo ĭbiri cheróga , no he renouado mi cafa. Am-
hamaca a rayz del fuelo . Añemboibi quiri , eftoy a
boĭbi catú cherecó angai-
rayz del fuelo. Aĭbimboyaó , repartir tierras . Aĭbi
da. Oyoaihucuê oromboibi , renouamos las amifta-
mborurú , ablandar tierra, hazer barro. Amboi ĭata
des. Pedro ombo ĭbi cheraĭhú. Pedro renouò el a-
rupa .1. amombo ĭ bĭata rehé 1. aytiapiî ĭbĭatâ rehe ymombóca , abarrajarle ala pared. Ambo ĭbiyâ, poner findes. Aĭbiungá guiatábo ,
páguî , he renouado mi vi-
mor que me tiene . Pempeñêboi bi Tûpâraĭhú mombeguâbo , renouad el amor para con Dios confeffandoos. Chembo ĭbi ĭmé
TESORO DE LA
imé ima guarera , no renouemos cofas viejas . Añemoibi nderecháca , heme remoçado con tu viſta. Pemboibi catú pendecó ĭmândéra , renouad vueftra vida paffada. Añêmbó ecó ibi coite, ya he renouado mi vida. Yñangaipabiyâra los nonemboecoi bicéri malos no tratan de enmen
en ayunas. Chef bigûa çândóg.idem. Cheĭbigua çanã, eftoy trafijado. Yyĭbiguapó porí racó ahe ohó guiyabo amo pae ché, ô que no me acordé de darle de comer antes que fe fuelle. Anembo ibiguaça picâng, fumefeme la barriga. Aye-
ibi. Barriga. Cheĭbi , mi
Ibigua cog guiẩma, poner la mano en el hijar entoAñemboĭbihaî, nandofe .
barriga , cheĭbi guaçu , foy barrigon , yyibĭaí , es barri-
eftoy harto. ĭbiy. Cofa baxa, peque-
gon. Añemboi bĭaí , voyme haziendo barrigon . ĭbi-
ña. Cheĭbiy, foy pequeño.
dar fu vida.
4
guaporey guitecóbo , ando
guá. idem.
Yyibiy cheróga, eftà muy baxa mi cafa. ibirá ĭbiy, ar-
ibi apí. Caer. Vide. ĭbi. num. 2.
bolaparrado , igapepó ĭbiy, canoa baxa de bordos . A-
ĭbi ata. Pared. Vid. ĭbi. num . 2,
moi biy, hazer la coſa baxa. Anemboibiy , humillome, allanome. Anemboĭ biŷ y-
ibi catu. V. bĬ. n. I.
Prouable cofa.
ibigua. c. d. ibi, barriga. y. guâ , cofa redonda , barriga. Chei bi gua, mibarriga, yyi. oi.ĭbigua guaçu , barrigon. ĭbiguapé , desbarrigado. Yyibiguapoi , fumido de barriga.
Yyibi gûa yepo-
babae.idem. Che ĭbiguapó, he comido. Nache ibiguapóri, no he comido. Cheĭbi
chupé, humilleme a èl, fujeteme. I. X. N. Y. oñêmôibiy ñânderehê, Iefu Chrifto nueftro Señor fe humillò por nofotros. byî. Hueco, concauidad, abertura, feno.Cheĭbyîme, dentro de mi. Cheĭbiî atapi , tengo calor interior. Chelbyi roi, tengo frio interior. Cheaoĭbyîme tarahá,
LENGVA
há , lleuarelo
en el feno.
ibiráïbyîme a que , dormi en el hueco de vn arbol. Cheĭbyîme peter anga are có , tengo vn alma dentro de mi. Añândú Tupã cheĭbyîme, fiento a Dios en mi
GVARANI.
mâ hecó
mârâní
169
nûnga:
eguŷ ñâbe abé angaipabiyara oyêupé guarama hecó mârâní , afsi como la lechuça, es torpe para buscar lo que le importa afsi el pe cador.
interior . Cheĭbyîme angatá ndarecoî, no tengo cofa en mi interior que me dè cuidado. Ibira ĭbyîme eirû
ibindaydi. Zanganillos q andan fobre la tez del agua
gueta omôña , en lo hueco de los arboles hazen ſu af-
bol , madera , vara, fuerte
fiento las abejas. Niñybyî, no eftà hueco. Ynybyîbae yyapepú catú, lo hueco fue
difcurriendo. ibirá. Palo , garrote, ar-
de palos . ĭbírá á, fruta de arbol , y arbol con fruta, o fructifero . ibirá eí , arbol inutil infructifero . ĭbirá av
na mucho. Amoĭbyi , hazer
mbae , infructifero
que eftè hueco. ibirai byîme guaréra chê, foy nacido o criado en las maluas.
ibirá aymbaetiba , arboleda infructifera . ĭbirá acâm-
ibiráĭby'îme guarêra amo piché, como fi yo fuera nacido en las maluas. ĭbiĭpi. c . d . ibi. tierra. y ipi , el principio o punta, poner las puntas de la cofa en el fuelo. Amboibi ipi cheróga , hazer choça clauando las tijeras en el fuelo. Emboĭbi ipirânge, claualo primero en el fuelo . Ibiyâú. Lechuça peque-
ña. ĭbiyaû
oyeupeguara-
arbol.
bi .l. ibirá racâmbĭ , horcon. ĭbirá racângagua, garrote có porra. ĭbirá aguiyeî, arbol prouechofo . Ibirá apécuê , cafcara de arbol.ibirá apibi, palo que fe menea en la corriente del rio, y eftà afsido en tierra . ibirá apiraci, arbol en pie, y algo tronchado . ĭbirá apĭ teré, el coraçon de palo recio. ĭbirá apuá, bola de madera. ĭbiraquâ .1. Ĭbĭráhaquâbae, palo aguçado , ĭbiVv rá
TESORO
rábabag , garrote q arrojan para derribar. ĭbirá bebuî , todo palo fofo. ĭbirá acâmbagua ,
garrote
con
porra. Ibirá carapá , arcos de madera y palo tuerto. ibirá cutucába 1. gûará gûa
DE LA
feco. ibirá yêré , carreta. Ibirá yêré mŷri, carreton. ibiráîi, cuña de palo, y palo recio. ĭbíráуoaçá , Cruz. ĭbirá nûpâhá, maceta . Ĭbirá ña , barril, batea, gaueta.
rá, barrena. ĭbiracuî, carco-
ibiráñae guaçu. idem. ĭbirá naembe , plato de palo.
ma de madera.
ĭbiraáguâ,
ĭbirá payê, arbol de balfa-
plumages de la macana. ibirá enôî, arbol prefo. ĭbi-
mo. ĭbirá pandára, carpintero . ibirápé. tabla. ĭbi-
ra Eí, miel de abejas. ĭbírá
rapehe. paleta para rebol-
guaçu, palo grueffo . Ibiraí,
uer la olla , efpatula. ĭbirape yibá. baco de pies pof
palo delgado, y vara de jufticia. ĭbiraí yara, Alguazil, Fifcal. Ibiraiya rucú , Alcalde, Alguazil mayor. ĭbiraiya ruçuramo aycó , foy foy ibiráуácátúbae, Alcalde. fructifero. Ĭbiráïá, arbol
barril , o cofa femejante. ibiráïbi, arbol verde. ĭbiráïbíaó , Ruan , lienço de Caftilla. ĭbiraibiî, derecho arbol . ĭbiraïbyî, arbol hueco. ĭbirá içi, goma, refina. ibirá içi popó , brotar la refina . Ĭbirá ipiyû, palo podrido . ibiraibité, coraçon de palo. ĭbiraĭpicuê, tronco de arbol. ibiráĭpieñôî, arbol que brota del pie , y broton. ĭbírá ypirú , palo
tiços. Ibirapé mbuyapé mo ŷnge hába tátaquápe , pala de horno. Ibirapembĭ. palicada cerco de palos. ĭbirápépepe. canto de tabla, o pa lo, efquina de madera empalmada . amoi bĭrápepe. em palmar madera, ibĭrapepe. flaman aun arbol grueffo, q defde la raiz fale tableado varias partes, de que ha por zen puas, y rodelas. ĭbirapéta canela. ĭbirapètâî cuî canela molida. Ĭbĭrapin dâba. inftrumento de tornear, y acepillar . ĭbirápŷndagûera. acepilladuras, y la harina de palos de los torneros. ĭbírápindára. tornero,
LENGVA
ro , y acepillador. Ĭbirâpó
GVARANI.
170
marfe los palos por la caf-
guaçú.palo grueffo . ibirá-
cara no mas. Dizenlo quan-
poi, palo delgado . Ibirapo-
do no fe ha quemado bien
pi. frente de la tabla. ĭbira pucú. palo largo, y fauce . Ibiraquâ. cepo , y palo con
fu roça. aïbíráeyîî. trafplátar , y apartar madera. ai birácutû. barrenar. ca. cára.
agujeros. ibiraqua riyâra. carcelero . Ibiraquâ rog. car
empalmar ai bírámbopê . madera. aibírámôĩ. enma-
cel. ibiraquyta. nudo de pa-
derar. aïbírámômbú . hora-
lo. ĭbiraquytihába. afierra. ibiráracang. gajos de pa-
zer efquina al palo . ai bĭrá-
los. ibiráraçog. palo podri do, y gufanos de palo . ĭbirá raigûe .l. raïcûe, aftillas. ĭbi
dar madera. af bírámôpe. ha
på. labrar madera. aïbiraiquépa. labrar el palo por vn
rárapó. raices. ĭbírároqui. broton. Ibíráracâtî. los ga-
lado. aibĭrácupépâ. labrar por debajo, por el enuez . aï biráypipa. labrado por de
jos fecos, o elados de los ar
dentro. albirápepĩ.
boles, con lo qual fignîfican el rigor del Inuierno , y careftia de frutos que ay en
llar. af biraquỹtĩ. aferrar , o cortar madera. ĭbirá ĭbárarí charahá. lleuarlo en vn pa
aquel tiempo. aipoĭhû ĭbi-
lo dos. Amôanangogi birá.
ráracâtî. rehufo el tiempo en que está todo elado . nde
1. añôpâéînôteĭbírá. desbaftar madera.
reipoĭhûi ĭbirá racâtî ñân-
ibiraqua. recio. v. bira-
dû. no temes el tiempo elado, dizen a los que defperdician la comida , y no fe a-
qva. ĭbirí. l. ĭbi .r. junto , apareado. cheĭbiri. junto a mi,
cuerdan del tiempo de la
a mi lado. Yyĭbiri. junto a
hambre que ha de venir. Ibi ráracâtîoipoî hûbae opora
el. ofbiri. reciproco.cheĭbirichuâra. el que eftà a mi la do. oibiribéhenoa. tiene-
biquicatu. el q teme eľ tiépo de la hambre rrabaja bien. ĭbirá cueacapeỹ, que-
acepi-
lo a fu lado. oyoĭ biribé oyo gûerahá.
fueronſe juntos. amVv 2
TESORO
amboyoibĭmbaca caapiyña pytŷhagûâmâ. aparear los bueyes para atarlos. oyoibiribè mbaeibápe guara eréipotá ĭbĭpeguarândí. jú taméte quieres las cofasdel cielo, ydel fuelo.ambo yoibĭchepò , poner las manos para rezar. chéïqueĭbiri. en mi coftado. chef queĭbiri arecó. tengolo en mi cofta-
DE
LA
ibiti. fierra. Ibitiatuâpé. repecho de móte. ĭbitĭatuâ pé amoy cheroga. pufe mi cafa en el repecho del mon te. v. ibi. tierra. n. 2. ĭbitú. viento. c. d. ĭbi, tie rray, tu, golpe. ĭbitûroï. vie to frio . ĭbitûcarú eté. gran vîento, y fauorable , y frefco.ĭbitúaí. tempeftad. ĭbitú âma. 1. ĭbitú amânderecó.
do. tecó mârângatû , hae te
viento con agua. ĭbitúmv.
cò angaipàba oyoĭbiri ndo îehúbi.l.ndonembo yoĭbiri
terremoto. ĭbitú pĭambú. ruido de viento . Ibitûpig. calma el viento. ĭbitú oy-
tecó mârângatû , haetecó , angaipába. no fe careá lavir tud, y el vicio. pythae ára
peyú tací. el viéto lleua las enfermedades. ĭbitú biñâê,
nonemboyoĭbiri. luz , y tinieblas no eftan juntas. yoibirichuâra. hermanos de vn
hetéyêpê, ndiyâhechági : bí tétene Tupa heté eỹma , ſi al viento que es corporeo
parto.
no vemos , como veremos a Dios , que no es corporeo.
ibity. niebla. Ibitŷnguçû. niebla efpeffa. Ibitŷnguçúpebéahá. fuî muy de mañana. ĭbitiquaraçi omoa , cubrio la niebla, o nube el Sol
po de fembrar. viento durable.
quaraçi oñêmbíóg i bitŷngari. encubriofe el Sol en la
ibiupiâ. baço , parte del higado. cheĭbiupiâ. tengo
nube, o niebla. ĭbitiomoâng I. X. N. Y. ĭbápe ohóbohe-
baço. ĭbiupiâ ayporará. padecer baço. Yyibi . oĭbi.nda
mŷmboé reça agui. encubrio la nube a Chrifto de
cheibĭupiây. no tengo baCo. bo. flechar. cheybo. me flechò
los ojos de fus dicipulos.
ĭbitûpua. viento leſte , quádo corre dizen que es tiem ĭbitûpitá.
LENGVA
GVARANI.
171
flecho. anybo. yo le flechè.
Agora véga. ycatú eté ama
mô: hára.yńỹbốrâmô . o bõ ramo nanyboî. no le fleche.
oquibo. muy poſsible es q llueua. ycatú eté ñândé y húpa. muy poſsibe es que
ahápiráуbómô. voy a flechar pefcado. aporoyboybô guitecóbo. ando flechan do.ahechá cheremŷybő ru-
ble es que te condenes. ndi
gui. bufco lo que flechè por el raftro de la fangre.
catúy été. no es pofsible. rcatúpe. c. d. catû. y. pe.
ibopé. algarroba. Ibopei. el arbol. ybopécuí. harina de algarroba. iboti. flor. Iboti aquỹtã. boton de flor. Ĭbotiacang.
pofpoficion, en publico . ycá túpe amômbeú. díxelo en publico. ycatûpe aíucá, publicamente lo matè. nayca
lo hallemos. ycatû eté añârêtáme ehóbo. muy pofsi-
túpe ruguai y mômbeúnŷ. no lo dixo en publico . mba
mboahába, guirnalda. ĭboti flor olorofa. ĭboti cui.caer las flores. ĭboti ym
câquâ.
eycatúpe guára. cofa publica. mêmeangaypá aracañỹrâmo ycatúpene. eftaràn pa tétes los pecados de todos el dia del juizio. mbaeñêmî
bóparagûapi.l . ĭboti ypembiré. guirnalda. ĭbotipiyecá. abrir la flor. ĭboti yâ. flor abierta. Ĭbotima. ramillete. ĭbotiti ba. 1. ĭbotirupába. ĭboti. rocây, jardin de flores. ĭbotipará. variedad de flores. abatiypoti. flor de maiz , va façonando y a el maiz.
Y.
ante.
C.
megûara omômôhe ycatúpe. publicò lo oculto. 1
rcó. eftar , morar , viuir, andar , entéder en algo, fer, lo mifmo q fum, es, fui , ayco.yo eftoy.ndaycoî. no eftoy.guitecóbo , gerúdio, te quâra.l.tecóhara. el que eftà. aycóaú. eftoy de mala ga na, o fin carga. aycó cuñare-
Ycatú etè. c. d. catú y. eté. es muy poſsible . ycatû eté
hê. pecar con mugeres. aycó cuñarehé bicabeyme. vi-
angtûri. muy poſsible es q
uo caftamente . aycó cátú. pro-
TESORO
DE LA
pracedo bien , eftar bueno de falud, eftar acomodado .
gobé che aó caramẽgûâme guardo mis veftidos en la
aycó cheremŷmbotárarupi.ando a mis quereres. aycoé eftoy , o viuo aparte , y foy diftinto . aycoê ndehegui. foy dîferente de ti. oycoé oîohuguî. fon diftintos entre fi. aycóeí. eftoy ocio-
caja. amoŷngobé
fo. aycóporiahú. eſtoy pobre.aycóporombucú. heme aycóporômbucû tardado. guipĭtábone . eftarè de efpacio. aycóramo. foy chapetó aycoter guitecóbo . foy vn aycótendotáraharagan . mô . foy guia . nda chereco çéri , haquicúeguarupí, no quiero ir con los traferos.
cherecó
mârângatu. hago que dure mi buen fer. Tupanandeyâ ra nomoŷngobé potári mburú yñangaipábae . noquie re Dios que duren mucho los malos. amoŷngó. conftituir poner, hazer que eftè q more, ande , y entienda en algo. amoŷngó abarérâmô. ordenar de Sacerdote, amo ŷngó cherecobiârâmô. dexarlo por fubftituto . amoŷn gó capitanamo. ponerlo por Capitan. amoŷngoé, po ner aparte. amôŷngoé hemimbotápe. dexarlo a fu
El gerundio firue por pre fente. acarú guitecóbo. ef-
querer. amoŷngótecó moñangába rupi coſtituir por
toy comiedo. aporapitíguitecóbo. ando matando. nda
ley. amoŷngó tembiaĭhúbâ mo. hazerlo efclauo . amoŷn
carûy guitecóbo. no como. equeeycóbo. duerme.oque oycobó . eftà durmiedo.che
gó cheri neengáramo, ponerlo por interceffor. amo-
hó moâng guitecóbo. ya tra to de irme. añadefele efta
ŷngo mbacá rerequârâmô. ponerlo por vaquero. chemôŷngoy chererecóbo . de-
T. en la primera perfona por la bueua colocacion .
tuuome. Nacheomoingoy háperuguaî ipĭtâni. fin
aycobé , yo eftoy y viuo. a-
que
moingobé . hazer perfeuerar, hazer que efte. amoŷn-
da fe quedò. Aicobé orĭ. vi uo contento. Añembo ecobéo-
yo
le
dixeffe
na-
LENGVA
GVARANI.
172
béori. trato deviuir alegre,
Ycoacù.encubrir.v.coacú
Cherecôni , fe cópone defteverbo.cherêcôni.yo eftoi,
Ycobé. eftar viuir v. ycó. 1 ĭcú. derretir. v. ticú.
hacĭpei chereconŷ. viuo , o eftoy có trabajo, o peligro. chereôbĭbí cherereconi . ef-
Y.
ante.
C.
toy a peligro de la vida. che 1 içá. hormiga que fe come, Içav . la rabadilla que fe co recórâmôtamo. fi yo eftuuiera. cherecoeŷrâmô. fi yo me defta hormiga. no eftuuiera. pigeyndepĭri cherecoñi. fiempre eftoy
i çá. arbol fin gajos , o có ellos vara. fin rama : tróco.
contigo. hŷpacó aheoicóbo ndeberae? como lo hizo Fu
rro de agua, chifguete , &c.
lano contigo ? Hinacó Tupå oicócatupiri chébe, cier to que lo ha hecho Dios
2
muy bien conmigo. Ycó.nota de perfona, ecce ,
Pilares, eftatura, altor, cho-
ibiráïçá. arbol defgajado, y el tronco defde el fuelo, haf ta las ramas. Y yiçácûerano téoîmé. los arboles folos eftá fin gajos. abatí ndeíyy-
veis cóicòaycó. veyſme aqui eftoy. cóycó ereicó oré be. aqui eftàs para defender
içá râge. aun no hecha cañuela el maiz. y yâquiriçá-
nos, o ayudarnos. cóycó o-
tierna . ypepóquiriçá ima guirá , ya echa cañones el aue. hetimáïçá abá. parecen fe las piernas de la gente quando paffan, no fe viendo
roicó. aqui eftamos. coycó peicó rae? eftais aqui. orohóycó. ya nos vamos. pehó picórae? vaifos. oronûpa ycóne. yo te acotarè. oroqua
ramo. ya echa la cañuela
bucáycóne. yo te haré caf-
bie los cuerpos. cheĭcácûe ramŷngatú ahe. Fulano es
tigar. Oroquaáy cóne , yo os conocere , yo os echa-
de mi eftatura. nacheïçáramî rûguaî , no es de mi al-
rè vna calça. oroapichá qy-
tura. ĭbirá carapáĭcara teremoîrâge. pó primero los pilares en que ha de eftar el arco.
cóne, mira que te defcalabraré.
TESORO
arco. nacheiçá yôabiî, ahế. Fulano es de mi eftatura. Y yiçápucû ahe. Fulano es de eftatura alta. cheretymá iça pucú. foy de piernas largas. cheyibáycapucú. fôy de bra ços largos. Y yiçá aturĩ. es de eftatura corta. Y yiçapucupoŷbae.cenceño y delgado.cheruibiçá. la caña fola para la flecha checogiçá amondoróg. arrancar los arbolillos de la chacara. ĭçacảng . ramones fecos , charamufca. içacânguêra . idem içacaî reche tata emboîepo tá. enciende fuego con charamufca. ámôhetimá içá abatî. carpir el maiz. ambo guiriçá. limpiar toda cofa por debajo, para que parez can las piernas de los arboles, ofembrado. Ambócaaiçá, hazer atajadiço de ramones hincados. caaïçá. arbolillos puestos en ringle-
DE LA
tura eftà hondo el rio, o no me cubre. Cheĭçá oçé ĭ. cu breme el rio.nacheî çáîabiî. eftà muy hondo , cubreme mucho. Içaby. los agujeros por dóde fale lo liquido. achifgetillos Y yiçabỹ ĭgára entran chifguetes de agua en la canoa por la broma. iriçá. chifgete de agua. amboiriçá riçá ymombúbo. hazer que falgan muchos chifguetes de agua. aïçacacá, quebrar charamufca. Gaby. chifguetes . v. Iça n. 2. i çacang. charamuſca. v. Ĭ çá, n. 2. ict . g. trementina, refina, goma. Y yiçi catú , tiene mu cha refina. ndiyĭcígi. no tiene refina. ĭbirá roirâmôndi yicigi. el Inuierno no tiene los arboles goma, quaraci pucúrâmôngatú Y yici. en el Verano fi tienen goma.
ra amboiçá checumandá . ponervarillas a los frifoles
içog. gufano , generice. y quando fe efpecifica es ha-
para que trepen, y rodrigo a qualquiera cofa. amboiçá cherui baqua. poner cañas a las pútas de flechas. cheiçá yacatui. conforme mi efta-
cog. içog ycó. efte es gufano. Y yiçog. relatiuo . ofçog, reciproco, mbáeĭçog picó ?que gufano es ? çóo raçóg. gufano de carne. Içóg renim-
LENGVA
GVARANI.
173
renimbó .l . yçogamândiyu, feda. içogi , vn arbol que tiene muchosgufanos . Içog
oigá. recip. Che aó yyigápáramboé taypocá , en eftando bien empapada mi
amandĭyû ypôba mbirey, feda floxa. ĭpobambira, tor-
ropa la torcere. Nacheĭgâi rage, aun no estoy empapado. Amboigá, empapar. ΟΙ Of
cida. Içog renŷmbó aó, tafetan, terciopelo, &c. Poâtibibi , terciopelo , ò ropa
gá cambuchi , reçumafe el cantaro. Aigá, eſtoy empa-
de feda con pelo. Içog re-
pado.
Ereigá , tu, eiga, aquel. bo. hara. Ndaigaî, no eftoy empapado.l.ndacher-
nimbopó , hebra de feda. içog guirapá , gufanillos q andan a faltos. Vide Ta-
2
çog, gufano. Y.
ante.
Ch.
to, yche, yo. Ayaponiché, cierto que lo hago. Arobia niché, cierto que lo creo, el ni, es lo mifmo , que ne .l. niá, ciertamente. rchy. Lifo. Vid. cỹ. n. 4. ante
ĭembi.
Atajo
E.
de
Cheĭgá,
mi canoa. y. íi. of. ĭgá boyâ, canoa mediana. ĭgá mýri, canoa pequeña , y lançade-
Tché.l.niché. c. d. na, cier-
Y.
gaî. igá. r. Canoa.
agua.
V. I. agua, num . 1.
ra de texedor. igápepó, bordos de canoa. Igapepó tubichá .1. Igapepó ĭbate, canoa de altos bordos. igápepóĭbyî, de baxos bordos, igápepo ana, de grueffos bordos. Igapepó pirerĩ, de bordos delgados . igapicuîtá, pala de bogar. igapicuîtá agué , la paleta de la pala que fe mete en el agua. igápipe , en la canoa , en el centro, en lo hueco . ĭgápi-
Y.
I
ante
G.
igá. Empapado , y trafminarſe. Yiigá, traſminaſe.
pé, en la canoa, en qualquie ra parte della. ĭgá pĭpé guâ ra , lo que eftà en la canoa. ĭgára atucupé, el plan de la caXx
TESORO
canoa , lo que va por el agua. Igára apohára, el que las haze. ĭgára pua , canoa cortiancha. Iga ĭgá recohati, rumbo, nauegacion . igárecóhatibeyma, no nauegable rio. igárĭpé , canoa de cafcara. igáropitá, popa de canoa. igáropita cocára, popero. igárupába, puerto donde eftàn las canoas. igati, proa de canoa. ĭgárapácuê, la efquina que ha-
DE
LA
ahequii igára ,
facarla de tierra al rio , & ècontra. Peigaréymê , bogad parejos.
Yyigarêgaré bérâmy
ahe, no bogan parejo. ĭomoembé embé igára, las olas apartan las canoas de la balfa. Coño igáyâri , folo efta vez fe ha de tomar puerto. Oú oubí ĭgára cheo picuîrâmo, mientras mas bogo mas fe detiene la canoa. S. no es ligera. Ymô-
ze la canoa por dedentro.
aqûâcérâmô , I otûi igápe,
Oápahá rupí oyecá igára, quebrofe la canoa por la juntura del plan. Ndi nambí qûari ĭgára, no tiene agu jeros en los bordos . Amo-
quando fe boga recio entra agua en la canoa. Amô-
nambíquâ , ymboîoĭbĭhaguama , hazerle agujeros para hazer balfa. Yñaquâ igára, es ligera. Ndiñaquani , no es ligera. Ambopiyêroá, hazer canoa abarrilada. Ambopimombé , hazer el plan chato. Aĭgá picuî, bogar. Ayocó catúĭgára, gouernar bien la canoa. Peigapicuî yôyâ, bogad parejos, perecó recó imé igá ra, no hagais que dè baibenes la canoa. Aigárequiî.l.
nâmbíbebé ĭgára , hazer á buele la canoa. Ombocupétiráytá cheĭgára , raſpa en las piedras mi canoa por Oñeatyma igåra debaxo . guepitaçog eyma .l . opitacogey ramo.I. guopitáçoey mamo , buelueſe la canoa quando no la gouiernan bien. Gûâmbitáĭgá, dizen al deftaje de la folera , que encaxa vna en otra. Amboi gá ĭbírá, hazer deftaje para que encaje vno en otro. Ygapúg. Ruido. Vid. Tiapúg. y (I apú.) Igaratá. Nauio.
Igaratá
LENGVA
tá rerequara , piloto. O igaratá , haze agua el nauio. igaratá mýri , barca pequeña. ĭgaratá guaçú. 1. igarata ruçu, galeon, ĭgáratati, proa de nauio. igaratá ropĭtá , popa. Igaratá ropitá cocára , timonero. Aobuçû igaratá
rehegûa-
ra , vela de nauio . Igaratá ĭbucû, maſtil . igaù. c. d. ĭ, agua, y, aû, mancha, lama, peregil de la mar, o rio, eſtopa de los arboles, farro, ronquera, o im pedimento de la garganta. guiçapueaîCheyuruïgaû ta , estoy ronco de gritar. Anembo yuruĭgaû guiçapucaîta, heme enronqueci-
GVARANI.
174
Eremboyí bêrâmŷ yyâpóbo, hazcrlo de burla. Áhe mbaé mboyí, hombre efpa ciofo. Emboyímé yyâpó-
• bo, no lo hagas de efpacio. Emboyí ter herecóbo ne, hazlo de prieffa. Amboyí herecóbo cherópe, detuuele de efpacio en mi cafa. Amboyí guineenga ychupê, hablele baxo . Emboyí neñêêngachêbeti , ola, hablad baxo. Cuña omboyí omembi, arrullar la muger a fu hijo en los broços. Emboyí mé tecó mârângatû peiquâbangatúquehenoîna, no fe pefeis la virtud a ver fi es dificil , abraçaos con ella.
îî. Cofa fuzia , manchado de gritar. Cu ĭgaû, farro 2 da, traìda. Cheïî, estoy fude la lengua. Apica quirizio , manchado . Cheaoïî, gaû, cera del oydo. Ibira tengo la ropa fuzia , y vfaigaû, eftopa de los arboles. da. Tuîu omboîî cheaó , el igaû ipipé guâra , peregil barro me ha enfuziado mi de rios.
Y. I
ante
Y.
rí. De efpacio , con flema, baxo, fo pefar, y fiempre tiene la particula (mo) Amboyí chebohïîtá ypohirehe , fo pefar la carga.
ropa. Oïî mboíbo acé oyahú, el hombre para quitar la fuziedad fe laua. Angaipába pipé oñemboîî riré onemombeú , defpues que ſe manchò con el pecado fe confefsò. Peïî , camino fuXx 2 zio
TESORO
zio frequentado .
Amboïî
DE
de fu fobrino. Cherif rati,
cherapé , frequento mi ca-
mi cuñada, & c.
mino. Ndiiî hapé, no es frequentado fu camino . Aña
Tyamburú . Vide. Hi. numero 1. Tyapopotahape. Adrede.
reta rapé yïî catú , es frequentado y fuzio del camino del infierno. ĭbiraîî, ar-
Vid. Apó, num. 4. Y.
bol resbalofo por auer fubido otos por el. Tahi rapeii, camino andado de hor migas. Ombori taçiguapê,
3
LA
ante
M.
ima. Aduerbio, ya, tiempo paffado , mucho , á, anti-
frequentan fu camino las hormigas. Nda cherecoïîcéri, no defeo enfuziarme. Onemboîîce teĭbae ndo-
guamente , ayerureĭmã, ya lo pedi. Ima amî chema-
yepeári, el quefe quiere enfuziar no fe aparta .
caê ,
ii.
Resbalar.
Chepiiî
guiábo, resbalè con el pie, y caì, ambopïïî , hazerlerefbalar. Chepiiîhába , resbaladero. Cherecoïî angaipába rehê, heme enfuziado, y resbalado en pecado. Ceri ceri cheïîta , angaipaba rehé, eftoy a pique de caer en pecado. Oñembo ecó ïîe angaipabapipe , el miſmo ſe dexò caer en pecado. ri. r. Sobrino. Vide. rii. rirati. Cuñada dize el varon a fu cuñada , muger
rângatú, en otro tiempo fo lia yo fer bueno. ima araantiguamente .
Ima
guaréra chê , foy antiguo , viejo. Ima guarérabé , defde aquellos tiempos antiguos . ima guarérabê cheraçi , mucho ha que estoy enfermo . ĭmanâ , antiguedad, vejez . Cheĭmandéra, foy muy viejo . ima omâno, mucho ha q murio . Omâno ima, ya murio . Ima rirêpê ereyurae ? al cabo da táto tiempo vienes ? ĭmarire ugatû pŷá ereyuraé ? idem . ima amombeú ychupé, mucho ha á fe lo dixe. Amômaq beû ima ychupé , ya fe lo dixe. ĭma ndayûri, mucho ha
LENGVA
ha que no vengo . Imagûaraí aipó, effo es ya mui viejo. Tuîabae recó aŷna ymâ
GVARANI.
175
por no auer dicho tu que lo traxeffe, no lo he traido. imé.
Negacion.
Tere-
guaré mbogui guí, es propio de viejos renouar cuen tos viejos. Amoĭmã cheru-
hoĭmê, no te vayas, lo mifmo es emé.
pí, detuuele mucho conmigo. Chemoimagupí, detuuome mucho cófigo. Añêmoĭma cherecó açi pipé, heme envejecido con los
Y. ante. N.
trabajos. Tecó açi chemô ima, los trabajos me han envejecido. îmânĩ.l.ĭmẩndí. Luego al punto, breuemente . Tere-
ho imaní, vete luego. Cherechacabé onemi ĭmâní, luego que me vio ſe eſcondio. Imani.
Diminutiuo
de
ima, tiempo paffado . Añemoĭmanî , detuueme mucho . Amô imani herecóbo, detuuele mucho. ¥mbôbê.
Antes.
Vide.
eymbobe. Ymboeí. c. d. ỹ, negacion, mô, y, eî, de burla , por no.
Aipo nde é уmboeí ndayapóy, por no lo auer tu di cho antes no lo he hecho. Erúndeé уmboeí ndarúri,
Ynambú. Perdiz. Ynâmbú aquíá , perdiz del monte. Ynambû chorôró.l.ynâmbutimîta .1. ynâmbû turúrí , perdiz de cocueras. Ynambú guaçú , grandes del monte. Ynambúhôho, del monte. Ynẩmbû tŷtỉ, perdiz muy chica. Indayè. Halcon. Yndo. Veis. Vide. Hŷ. num . I. Yne. Hedor. Vide. Ne.
num . 5. Yní. Hamaca, cheynî. c. d. ŷ, eftar. ynŷnguá, texida. Ynŷnguâ cheŷn , es texida mi hamaca Nimo ynŷngûa hábi, no eftà texida. Emoỹninguâ cheynî, texe mi hamaca. ŷnaça, los hilossque hamaca. del atrauieffan Yyoaçá přípйí cheŷn , tiene los hilos que atrauieffan menudos. Ambo açá poca po-
TESORO
poca, ponerlos ralos. înŷnguâîopaûpaû , texida a pedaços. rnyá. Viejas , efpecie de pefcado. Yniáĭ. rio donde fe crian. Ynŷambé , el mifmo pez. Ynyambî, fu pellejo que firue de rafpa. Înĭmbé. Cama, colchon.
Ynŷmbé itá cuxa , armaçon de la cama. Emoatyro cheynŷmbé , hazme la cama.
DE
LA
Yninguâ.
Texido .
Ao
ynŷngua , ropa texida. Amoy nŷngûa aó, texer. Nimo ynŷngûahábi , no eſtà texido. Amôynŷnguará aó, deftexer la ropa. Ynŷngua ey aó arecó , no eftà texida mi ropa. iña. Chorro . Vide. ĭ. numero IO.
Y
ante
P.
Ynŷmbó.c.d.ŷn . hilo y (pó) 2 ipé. c. d. Ti. baffura. ypé, hebra, hilo de algodon , repoftilla, fuziedad, mancha. cibe (re.) Cherenŷmbó, mi
Cheĭpé , mi mancha , y ef-
hilo, henimbó , gue. Ynŷmbó içog rehe guara ypo-
toy manchado yfuzio. Yyipé, oĭpé. Ndiyipeî eteí Tu-
bambira, fedatorcida. Ypobâmbireyma, floja. Ynŷm-
pâçi , la madre de Dios no tuuo mancha. Angaipabĭpê
bó ypomombi píra, hilo do Ambopó blado torcido .
poronemombegúape ofehii, la mancha del pecado
îoibi , doblar hilo fin tor-
fe quita por la confeſsion.
cer. Ynŷmboîi , hilo recio.
Abá quiaipé, hombre muy fuzio . Onembôobáĭpé ipé
Ynŷmbó oçóg, quebrofe el hilo. Ynŷmbopó, hebra de hilo. Ynymbopoĩ, hilo delgado. Ynymbopoguaçú, hi-
oyegûa hápe , ponele afei-
lo grueffo. Ynŷmbóyoĭbi. 1. îoaparĭbi , hilo doblado
Nañemboipê potári na. mburú angaipaba pipé , no
fin torcer. Ynŷmbó ypó mombipireyma, hilo fencillo .
quiero
tes en la cara. Curúïpê, mancha de viruelas o far-
manchar mi alma
con pecados. ĭbagipé, manchas negras del cielo. Añêmboi
LENGVA
2
GVARANI.
176
mboi peóg guiyahúca, quiteme la fuziedad lauando-
mbuyapé, toftar pan. Piraipi, pefcado affado. Ambo-
me. arbol.
ipí fepeá quaracĭpe , enjugar la leña al Sol. Ambo-
ipé bebuî, corcho. ipé ana, cafcara grueffa. ipeyâ, cafcara muy pegada, que no fe
ipí catú vruguaçû rupiá ymbochiriripi, toftar bien las tortillas de hueuos. Ao
quita. ipei , cafcara que fe defpega. Oñemboi peí catú, defpegafe facilmente.
ĭpí, veftido podrido, viejo.
ipé.
Cafcara
ambôpeйbirá,
de
defcaſcarar.
Оñemboĭpí cheaó, eftà podrida mi ropa. Cheĭpí , ya
• eftoy viejo, feco . Añembo-
ipecuê arecó cherógamo, ipí , voyme ſecando de flaCO. tengo mi cafa cubierta con cafcaras de arboles. AĬ- 2 ipi. Principio , paſſado, los paffados , los mayores. peóg, defcaſcarar. ĭpeĭgára , canoa de cafcara de arCheipicuê, mis antepaffaboles. dos. yyi. oi. Cheyyipĭcuê,
3
Muchos. Ipé. Oreĭpê orocúpa, eftamos muchos. Yyipé abatí checópe , ten- . go mucho maiz en la chacara.
Amo ipé cûmandá-
ytyma , he fembrado muchos frifoles. Yyipê ipêbeteí abá , ay muchos paifes de gente. ipeg J. guarimbé.
Pato.
ipeg ai, patillo . ipegapá, pa to de laguna. Oyoao ipeg, charlar los patos. I
Ipí. Enjuto, feco. ĭbiraipí , palo feco. Mbuyapeipí, pan toftado.
Amboĭpí
yo fuy el primero a fu fuperior. Yyipicuê, el primero en numero. ibiraipi, tró co . Yipi oubae chê, yo foy el primero que vino. Oipicuê nabê omano, murio como fus antepaffados. Cheremŷmômbae ipi Perú, Pedro es a quien di primero. Che coñemboehá ymeehagûeripi Peru, el primero a quien di efte Rofario fue a Oipieyme Tupa Pedro. oicó, Dios es fín principio. Perú vpé amômbeú ipi , a Pedro lo dixe primero.
Aya-
TESORO
Ayapo ĭpi ,
empecelo ha-
zer. Acarúipi , empieço a comer. Yyaraquaá ipi ahe, efte empieça ya a tener juizio. Amôngarú ĭpĬ, empieçole a dar de comer. De aqui fale ani pyrû. c. defte ipi. y. rû. poner , dar principio. mô. ngâ. hára. amboĭpírů 1. amonуpyrû, darle principio. ñipyrungába, principio, yñípírůmbira, empeçado , nanipyrûn-
DE LA
tenaz en fu parecer. Yyïpiti ahe oĩna , es mal mandado. Alipiti, aporcar, fortalezer al pie el edificio , echar tierra al pie de la cofa. Ayipiati, cercar algo có palos, planta, &c. Nambo ipiquiri ygûabo , todo lo comi, o beui fin dexar cofa. ipiquiré mŷrî, brotoncillos . Yyipiquiré amôndorog , arrancar los brotoncillos.
ipi. r. Crudo . Vide. Pĭ. r. gy, no empieço, niñïpyrûnnum. 12. hábi , no fe ha empeçado . Yyipicué catû , meneaſe. 3 ipi. Cerca, junto , cabe Ndiyipicueî guếnôînayepé, aunque le llaman no fe
mi. Cheĭpipe oyucá, cerca de mi lo matò. Che ĭpia-
menea. Ayapiçá ypĭog, poner fortaleza , o tapar la
guî herahani , de junto • de mi lo lleuò . Che-
punta de la nafa , &c. Aynambi ypĭog, tapar los refquicios. Ypiti, recio de raizes de fu fundamento , de fu
ipi rupí yquaí, pafsò junto a mi, y por mi cafa, y entrò
principio. ĭbiraî yyipiti, ef-
en mi cafa de paſo. Cheratáĭpipe eycó , ponte a calentar cerca de mi fuego.
tà el palo recio clauado en tierra. Cheĭpiti , eftoy rehacio. Cheipiti hapîa pó-
ñânde ipĭrupí charecó ñândembae, tengamos nueftras
tareyma, eftoy rehacio, firme en no obedecerlo . Añê-
rereconi , tieneme junto à fi. Og ipi, el que queda en cafa a guardarla . Cheroĭpi Perû, Pedro queda en guar da de mi cafa. Chembaeĭpi
mboipiti
guŷtenâ ,
estoy
pertinaz. Ambo ypiti hemŷmbotápe , hagole eftar
cofas cerca.
Oipĭrupi che-
Iuan,
LENGVA
Iuan, Iuan es mi mayordomo , cuida de mis cofas. Chembáeĭpipe cheremy moŷngó Perû, a Pedro dexè en guarda de mis cofas. Nacherog ipiri , no tengo quien quede en mi cafa. Ypíaû.
Sardina.
Ypiaû
buçú, fardina larga. piyûg. c. d. ipi, feco. y. yu. podrido , cofa muy podrida , muy acabada. ĭbirá ipiyûg, palo defecho de po drido. Oñemboĭpiyû , vaſe pudriendo a mas andar. yyipiyû che aó, deshazeſe mi ropa de podrida. Oĭpiyû otuyârâmô, de viejo eftà podrido. Añemboĭpiyûg, eftoy podrido de viejo .
GVARANI.
177
ipyti. Turbio. Vide. Ti-
pyti. ipytu. Efcuro. c. d. ipi. y. hu. araipytu. dia obfcuro. Pituna onemôĭpitu, efcurecefe la noche . Ypitundaí checoti, mi apofento eftà muy obfcuro. Cheĭpĭtû gui hóbo , anocheciome en el camino. ipĭtumimbí, obfcu rifsimo. S. reueruera la obf curidad. Añêĭpĭtů ndá ubá ubá, andar atienta paredes en la obfcuridad . Abá mbae ibi peguara aúrehê enepĭtundauba ubá oycóboter, andan los hombres tras las cofas mundanas, como quien quiere coger la fombra.
ipipó. c. d. ipi, principio. y. pó.fonido, derocar. Om-
Ypó. Por ventura. Aguiyêtei ypó , podrà fer que Aguĭyêteípó fea bueno.
el boipipó ĭbitú Ĭbírá , viento derueca los arbo-
raé, muy bien ha fido. Agui yetêypone , bueno fera.
les. Amboĭpipó cheróga, - he derocado mi caſa. Abá
Aguiyetéypo biña, bien feria, o fuera. Ché tipó nda-
angaipá omboĭpipó cheretâme, los enemigos affolaron mi pueblo .
haicéne , empero yo quiça
ipitè. El medio del golfo. V. apité. n. I. ipyty. Recio. V. ĭpi. n. 2.
no irè. Hae tipo ohóne, quiça el irà. Ypoti. Flor. Vid. ĭboti.
Yy
Y. an-
TESORO
Y.
ante.
Q.
Yquê l. quiê. Entrada. V. Teiquiê . iquê. Coftado , lado . Cheique, mi coftado . Yyïque , oiquê. ique acatua , lado derecho. iqûe açi, dolor de coftado. ique yâçú , coftado finieftro. Iefu Chrifto N. Y. yiquêyâ oĩnâ, Chrifto nueftro Señor tiene el coftado abierto . Oïquebo
DE
LA
cofquillas. Aiqúe ibiçóg, darle con el palo, ò con el puño en el coftado. Cheiqûeçoqúeçóg morândú, tener nueuas de varias parCheïqueçó quecog tes. chereça etá, los cuidados me apuran. Cheïquerû ohó bo, pafsó por mi lado . AñeIquerûguihóbo , pafsè por fu lado. Cheique ibirû onenônga, acoſtoſfe a mi lado.
cheruî, eftoy de lado. Of-
Ayique ibirû guiñếnổnga, acofteme a fu lado. Oroño-
quebo amor, ponerlo de lado. Oïque iqûeboî heconŷ chébe , anda roftituerto
iquerû orogûatábo , paffearfe todos juntos. Orone ïquerû querû, yyucá po-
Oiqueboí aycó conmigo. ychupê, ando roftrituerto con él. Oiqueiquebo ayco
tábo , ponerse en ala para coger en medio lo que fe
hafhúrché , no le amo a derechas. Oiqueïquebo aycó guiporabiquibo , no trabaOïquebo jo a derechas. apoaïhú , no amo a derechas. Oyqueïquebo ereico chébe, no andas conmigo a derechas. ĭqûepe , en el lado. Añembo iqûeaçi , tengo dolor de coftado. Ayi-
ha de matar. Añêïquerû, pu feme a fu lado. Ene iquerû, ehóbo ychupê, entrale por el coftado , como el caçador. Ayiqueçog ymônguetábo , hable adefefios. Ayiqueçog yyâpóbo , hize al reues vno por otro. nếếiqueçó queçog, difparates. Chenee Iqueço queçogí,
queçóg, darle en el cofta-
hablèdifparates. Oiquecog cherenoina , llamome a mi
do , y hazerle cofquillas . Cheïque môpŷr , hazeme
por otro. Ayiqueçóg yquaîta, mandè a vno por otro.
rqui
LENGVA
rquiyû. Grillos animalejos. Y. ante R.
Yr. Quitar. Vide. y. r. num . 9. Traiti. Cera. c. d . Eí,
GVARANI.
178
môñângába imaguarera , la ley nueua de Chrifto deftruyò la antigua.
ýraro. c. d. y. eftar. ra. leuantado . Y (ro) poner , fignifica eftar encrefpado , abif pado, airarfe, reboluer con
miel. y. hay ti, nido. Yraiti ratá .I. tataendi yraiti rehé
enojo. Aŷraro, ayreme cótra èl. Poroŷrârőce tecatû,
guara, vela de cerca. Amômembeg yraiti .l. amboĭcú
que facudido es. Oñoî raro, acometieronfe vnos a otros. Aîraro ahế, tratele
yraiti, derretir cera. Yraiti ayapó tata endĭ râmô, hazer vela de cera. Yyiraiti etá, tiene mucha cera. Ndiîĭraitiî, no tiene cera. Yra mônguû. c. d. y. relatiuo, y de ramo, larga, nueuo, y de (cuera) fignifica lo nueuo . Cheremytynguê yîimabae ymẽmã, yrâmongûe hori catû , lo que fembrè primero eftà defmedrado, lo nueuo eftà lozano. Abáyrámôngûe oiquiê Tupãope , la gente nueua entra en la Iglefia. Tecó
mal. Chemo rârỡ, hizome ayrar, o reboluer contra èl. Af raro guiténâ, estoy abifChepotiá aŷrârõ, pado . darfe golpes en los pechos. Chepotiá rehé aŷraro. idé. Oŷraroramo no
ymârân-
gatú, mientras le traen aco fado es bueno . iribaya. COS.
Papagayos chi-
iripiu. Profundidad de agua obfcura. V. ti. n. 8. Yró. num . I.
Veis.
Vide.
Hŷ.
Trób. Amargo. V. Rob. yrâmôngûe , vida nueua. Anemo yramôngûe guiîe- 1 ŷru.c.d.y.Relatiuo . y.ru, echá ucábo, aora de nueuo poner, compañero . Cheŷrû, me dexo ver. Tecó môñânmi compañero . Yŷrû, oŷrû. gá yrámôngúe Chrifto reNacheyrumbotári ypochi he guâra omorângûe, tecó
rehé , no quiero acompanarYy 2
TESORO
ñarme con ruynes. Nŷrûî. 2 1. yrûey, folo, nones. Nde
DE
LA
ĭrú. Cefto , Vide. rirú.
continens.
frunamo aháne , irè en tu
iruague .1. bagûe, vna ef-
compañia. Che ŷrûnamo eteí chahá, ve cómigo mifmo, acompañemonos. ñoŷ-
pecie de ceftillos de palmas. ĭrúcurú. Cefto ralo , o
rû.l.ñoŷrundi, compañeros entre fi. Amôŷrû, darle có-
jaula. ŷrumo.
pañero . mô . hára . Amôyrủ câgúŷipipé, aguar el vino.
fru . irûndi .l. ŷrûnçi. c. d. ŷrû,
Anemoŷrû ypochi bae rehé , acompañarfe con malos. Tecó ori onemoŷrû te-
compañero, y de, ci, par , o diftributiuo , fignifica malamente quatro. ŷrundi çi, quatro compañeros , o quatro diftributiuos , o todos
có açi pipé , mezclanfe los gozos con las penas. ŷruçi,
Añadir.
Vide.
pares compañeros. Aŷrumo, añadir, acompañar. Eŷ rumo bé, añade mas. Añêŷrumo, aumenteme en gente. Añeŷrûmo hecé, juntar-
diftributiuos , aunque corre ya por numeral quatro. yrundi ci catú, diez o doze.
fe con ellos. Cáguâpe oî nâbae rehé oneŷrumo, entre-
uos, o quatro partes de qua tro en quatro .
Frûndĭ rûndĭ, de quatro en quatro, o todos diftributi-
metiofe con los q beuian.
Y. Aŷrumo Tupa gracia cherehé , voy aumeutando en
ante
T.
Ytá. Piedra, peña, hierro, mi la gracia. Cheremŷ ŷrû- 1 mo ramôngûe ocany, lo q campana, cadenas , prifioYtá acambi , piedra nes. de nueuo he juntado fe per-
pochi , ha ido creciendo en
con horqueta . S. compas , y cofa femejante. Ytá acâm-
pecados. nemboé ŷrû, con dicipulo .1. noŷrû ñemboe reheguâra.
bi mŷnî, tenedor. Ytá aó, armas de guerra. Ytá apayê, niuel, plomada. Ytacua,
dio. Oŷrûmo rûmo guecó
pie-
LENGVA
piedra con cintura para plo mada de ançuelo, &c. Ytá endá .l. ytai, campanario. Ytá amboori, repicar. ytá mbopuhára, el que toca las campanas. ytá apohára , el que las haze. ytáberá, criſtal , y todo piedra refplan-
GVARANI.
179
mes para rafpar. ytáỹ apẽ, maça de guerra con porra. ytá ĭbyî, concauidad de pie dra. yta içi, açufre. ytaĭpá, arrefice. ytayêcá, piedra q fe quiebra, o refquebraja. yta yéré , piedra de molino, y atahona, y de barbero.
deciente. ytabóg, abertura
ytaîí , cuña de piedra. ytá
de piedra. ytácupÿçã, grillos . ytácurú, piedras, o bodoques de barro , que ponen debaxo las ollas por
myri. campana chica. ytá nupâhá, macho Y martillo.
trebedes. ytácurubí, cafca-
puhá mýri, martillo .
cafcajal. jo. ytacurubiti , ytáça, cadena, y cuerda de campana. ytañobaû, eslabon
ñeatyma tyma , piedra de atahona, molino. ytaïçá .l.
de cadena.l. itaçâ apyî. ytá-
dra. ytaóg , cafa de piedra.
cipéb, açadon. ytaembó, hilo de hierro. ytáembó
ytapecy, laja. ytapepe, pie-
requiîtába , rieles para tirar hilo de hierro. Quare-
gua de campana. ytapó, pedrada. ytapû , fonido de campana, piedra, y hierro.
poti apỹapyî aó , cota de Amoapi apyî itámalla. imbo aó apóbo , hazer cota de malla. ytayû, oro. ytavú acâûbandába hatî hatîbae .1. paragua ytayû .1. ytayûne ama acangarí, corona
ytá nûpâháguaçu , macho de herrero grande. ytá nûytá
ytaoquitá , coluna de pie-
dra quadrada. ytapipîa, len
ytaquâ, cueua, o agujero de piedra. ytáquârepotî , metal de hierro. ytaqui, piedra de amolar. ytá raré, piedra que el mifmo rio la ha hecho
concaua. ytá rarépe,
de oro. ytáguaçú, peñafco, y campana grande. ytáay-
ypaani pindá ita cúa, afsiofe la plomada en el hueco
mbé, piedra afilada, y piedra afpera como piedra po
de las piedras. ytarí ymoynŷmbira, aprifionado . ytáro-
TESORO
robaçapi .l. itámiſſamôñângába, ara confagrada . ytat , piedra blanca , marmol, yeffo, plata, cal. ytatŷ cuí, cal. ytatiba, pedregal . Concha , cuchara. rta. ytâ çâî, concha grande. ytâ rambá, mexillon. yta myri caruhápe guara, cuchara de
DE LA
Aitá nôpyndequâ, braçear. Ai môtôtogui itabo , nadar como el perro. Aĭtá yoabi, nadar con vn braço . Aĭtánemo aña, nadar rempujandofe con los pies. Amboitá mýmoî , hazer que tenga mucho caldo lo que fe cuece. Angaipá pité rupí aitá , ando fluctuando en
la mefâ. ytâ guaçu, cuchara grande. Ibirayta , cuchara pecados. itá. Eftantes , armaçon, de palo. Anembo pó yta, 4 poner la mano como cupilares , y cofa en que otro chara. Añembopó ytaygûa eftriua. Tupa oquítá .l. Tûbo , comer con la mano hepa ogróquitá , pilares de la cha cuchara. Iglefia , yyitá, oítá, Tupã 3
i agua, y, tá, coitá. c. d. ĭ ger, nadar. Cheĭtá yonado ,
ogitá ytá reheguara , poftes de Iglefia de piedra, o me-
Cheĭtá quaá, yyitá, oĭtá. fe nadar. Nache itáquaábi, no fe nadar. Che ecâtû ita
tal. Ambo oquitá cheróga, poner pilares , o horcones a la cafa. Ayitarů cheróga .
rehé, foy dieſtro en nadar. Nache ecatuî ĭtá rehé , no
idem.
1
foy dieftro en nadar.
Aĭtá
guicemâ 1. ace gui ĭtábo, falir a nado. Añemboé ĭta rehé ,
aprendo
a
nadar,
aroitá henôhêmô, facarlo a nado. Heroĭtapá, lugar dóde fe facò algo a nado. Che reroïtá , hazer que nade de perfona, y cofas. Obaĭbábo aĭtá, nadar boca arriba.
Añémôïtarû guite-
cóbo, contonearfe, ponerfe tieffo . Añêmôitaro, hazerfe
recio ,
hazer
piernas.
yyitacueri ahê oycobo , no tiene efte mas que la armaçon de flaco . ypoĭtácúera , los valientes . Vide. Poĭtá , en pó, num. 4. itapá. c. d. ĭtá, nadar, y el verbal , hába , balfa de canoas.
ĭtapá
raçapába , las atra-
LENGVA
GVARANI.
180
atrauicffas de la balfa , y el
ytapigûa ropĭtá aguâ .1. yta-
palo que fe pone en la puerta atraueffado. ĭtapá ĭtá,
uo.
los horcones, y toda armaçon. Ina rucângupá ítá, los horconcillos de los lados, y las folerillas de la balfa. itapá taquâ pembi , el çarço. Yyique ĭtá, los palos q fe ponen por los lados para arrimar la eftera. ĭtapá ropitá , el teftero. ĭtapá piriog , la eftera con que fe cubre . itapabápirĭtá , el palo que vne las dos canoas en la proa. ĭtapá popi pembi, el çarço que fuelen poner por los lados de la bal-
pigua acang, cabeça de claNdahopĭtapeî ytapi-
guâ , no tienen cabeça fos clauos. Ndaháquây, no tiene punta. Oyeapá, torciofe. Ope, quebrofe. Haquâterê ytapigua, tiene la punta ro ma. Haquâapi, tiene la punta quebrada. Ocâtă, viene holgado el agujero , no muerde. ypoguaçu, esgruef fo. ypof.I. ypopor, delgado. ytapigua pepe, efquinado. ytapigua mbohapi ypêpe, clauo de tres efquinas . yta-
fa. ĭtapá ñôbaû, el hueco entre las dos canoas.
pi gûa apûngá, es redondo , efquinado . Ytapigûa acangapi, clauo defcabeçado.
Ytapi guâ. c. d. ytá, hierro, yquâ, punta, clauo. Cheyta-
itaro. Hartura , fatisfecho , fazonado. Cheĭtaro-
pigua , mi clauo , yyitapigua, relatiuo, ò, reci . ytapi
ima, ya eftoy harto. Tembiu cheitaro, hame fatisfecho la comida. Nacheĭta-
gúapó 1. tapi guaquâra, herida de clauos, agujeros. Oytapigúa quâré I. X. N. Y. oguerecó bĭterí , tiene Chrifto nueftro Señor los agujeros
de
fus
clauos.
Ndoyêógi ytap ĭgua quâré , no fe han cerrado fus heridas . ytapigûa ropĭtá .l.
no
roîquarapêpeaño, no me fatisfaze las calabaças folas. çoó poroitarôngatú, la car ne fi es la que fatisfaze. Mboroitaroyârecò , tenemos hartura. Añeĭtāro gui cáruâbo heme hartado. Amô itaro, hazerle que fe
har-
TESORO
harte. Câguŷ rehé oneĭtarő, hartoſe de vino. ne ĭtarobó , quebóramo ño , los hartos no eftàn mas que para dormir. Tembiúone oînâ, taro onâ .1. ynỹtaro oina, ya eftà fazonada la comida. Ibá oftaro ima , ya eftà en fazon la fruta. Oñemboitaro imã cunûmî , ya eftà el niño grandecito . Ndêy oitaromo rage, aun no eſtà grande. Ibirá
ĭtarôngatu-
DE LA
arrojefelo. Ayti yeaheî, arrojar con enfado. Oroyo iti, luchar. Aîeyti , arrójome. Aîeyti guíĭtábo, arrojarfe a nado.
Oroyti ima
igára ipe , ya echamos la canoa al agua. Ndeí heytica râgê , aun no fe ha echado. Taçi chereiti, la enfermedad me ha derribado. Ndachereyti giceamo ahe checupĭba ey râmô, no me huuiera derribado fi no me
bae, arbol grueffo. Tupa neeaño porombo itarôngatú, la palabra de Dios fola es la que fatisfaze.
diera çancadilla. Ayti cheneengaí hecé , eche la maldita contra èl. Chaiti mbu-
itaru. c.d.ita, eftante, yru, poner, ponerſe tieffo. Añe-
pueblo con la maldicion. Tabey tipiré, pueblo affo-
mô itaru guiñemoỹromo,
lado. Ayti cherecó pochi, he dexado mi mala vida.
pufeme tieffo enojado , y graue, entonado . Áñêmôitarungi ndereraqûârâmô, he quedado efperandote con cuidado. Ereñê môi tarû ter eycóbo , muy tieffo eftàs , graue. Anembor tarú guiñemboyeguâca, po nerfe tieffo , galan. I r . g. arrojar, derribar, derrocar.
Ayti, yo arrojo. ca. cára. cába. Chereyti, me arrojā. he. gu. Aiti ychupé,
rú hetama , affolemos le el
Nda eî heytica râge chereco pochi, aun no he dexado mi mala vida. Hĩ amo cheréytica, por poco me derriba. Ceri cerĩ chereitihabangûe. idem. Ayti catú Chua , he dado de mano a Iuan. Oyti catú oneẽ chébe cheangagûabo , folto la maldita contra mi murmurando . Oyticatû Paí oñêe ngatupiri orébe, hanos pre di-
LENGVA
dicado el Padre muy bien. Oyticatû ahe ore môngarûabo , hanos dado muy bien de comer. Ayêpoiti ychupé , carguele la mano. Tupa oyêpoiti catú tecó
181 .
oycó уmbae reôngûe reitigi yṭiapipe , como a perros muertos echan los cuer .pos de los infieles al muladar. Itĭárurú ambogûï mbo
açi pipê nanderehé , Dios nos carga la mano con tra-
gui, bufcar entre la baffura. Ayeitiáguitecóbo , he recogido en mi la fuziedad.
bajos. Öyêpoiti catû cherehé, bien me cargò la ma-
Aitiyârá, coger la baffura. Altiapiî , arrojar la baffu-
no.
Cherobapeí mârâche-
ra. Ytipitá, follaje del rio.
rembiapocuê heytigi , zahiriome. Ndoyti catuî oneengâ chébe , no feme defcubrio . Ayti chepĭá ychu-
Ytirupába. idem. Yyiti ahobáguî, cayofele la fuziedad de roftro. ñêmômbeû
pé , defcubrile mi pecho . Chene enemŷmeguâra aytychupé, defcubrile mis fecretos. nee poroyti, fonido de voz. Quaraçi poroyti, refplandor del Sol. Tatá poroyti, reuerueracion del 2
GVARANI.
fuego. V. Itipipé. I. Bafura. Yîiti , oiti. itiapi , muladar. Aĭtipeî, barrer . c. de iti, baffura , y de (pé) fuperficie, y (y ) quitar. Aytimônôõ , juntarla baffura. Aiti aubá ubá, recoger blandemente la baffura. Ayti ytiapipe , arrojar al muladar. Yagûa reôn guê reiti râmï, Chriftiano
rehê ñóte naneangaypá ĭti á , con fola la confefsion fe quita la fuziedad del pecado. Teçái año angaipâ ĭti mboirí hára , las lagrimas folas borran la fuziedad del pecado . tiapiî. Arrojar baſſura. Vid. ĭti. num. 2. y (tiapiî)
ĭtĭarurú. c. d. yti, baſſura. y ( arurú ) mojado , follaje que cae del monte, y el que fe junta en los rios. V. it . rtipipé. c. d. yti, arrojar, y ( pi ) centro, y ( pé ) alumbrar , fignifica arrojar refplandor , efparcir la voz, fonido , &c. Quaraçi oiti pipé, refplandece el Sol. quaZz répo-
TESORO
répotí porotipipé, refplandece el metal. Něẽ oytipi-
DE
LA
el pellejo. Chemo ybytubibí : por poco me enfuzio.
pé, fuena la voz de Dios en
Anemoytu angaipaba
mis oìdos. Ynee porotipi- . pé ahendû , oì el fonido de
pé , enfuzieme con pecados. itu. Arrecife . V .Ĭ. agua, num . IO.
fu voz. Ara oytipipé, haze dia claro. Oyetipipé mbarácayâ, relumbran los ojos del gato. Oporotipipé che aó , relumbra mi veftido. Ndoporotipipêy tatâ añaretamaguara, no luze el fue go del infierno .
ituâ. rana.
pi-
Lo mismo que îuí,
Tupira. Comida. Vid. V. num. I. Ya.
Yporoti-
râ, haze ña , con pronobres que tienen nariz. Vid. ña, num. 2. râ. Abrir, brotar, raxar, tipipé tecó mârângatú, ref 1 plandecela virtud. NdopoOyâ ĭboti , abre la flor. rotipipêi tataendĭ , no dà Chepoyâcatû , foy liberal. luz la vela. I. X. N. Y. gueNda chepoyaî, foi mezquino. Vruguaçu raĭ oyâ, abré có pipe oytipipe catú , echo rayos de luz Chrifto nueflos pollos. Ndeí oyâbo râtro Señor con fu vida. Pege, aun no han abierto. ayâpipê ahechá , vi fu refplandor. Oporotipipé tatá, arroja luz el fuego. Oporo-
poroti pipé pendecó mårangatupipé, refplandeced en virtud.
Ttipita. Follaje. Vid . ĭti. num . 2. Ytu. Suzio. Cheytu, foy fuzio . Cherobaŷtu , tengo
yâ, abrome los pies , grietome. Chepoyâyâ, abrenſeme las manos. Omboyâ vruguaçú gupiá , abre la gallina fus hueuos. Aráoyâ , abre el dia nublado. Tatayâyâ
1.
tatarobá yâ-
yâ, llamaradas. la cara fuzia. Añêmoytu, tengo manchas de fuzie- 2 râ. Difsimulado eftar, pegar , arrimar, apartar , efdad. Chepirĭbytů, fuzio en tar,
LENGVA
GVARANI.
182
tar, diftincion. Oyâ cheĭbi-
repartir, hazer partes, def-
gua chepiyaceó cângarí, tengo la barriga pegada al efpinaço . Oîa cherîhecó po
pedir, apartar gente , y cofas. ca. cara. Chemboîaog,
chi, pegòme fu mala cofAmboyâ ĭgára, tumbre. aportar la canoa. Amboyater hecê angaipába , leuantar teftimonio. Omboya cherí guemŷmborará, pegome fu enfermedad. Mbae nemboyâ , cofa que fe pega enfermedad, o otra cola. Ypiyâre, lo que fe pegò cocido a la olla. Ypiyâpiyâréri omeẽ chébe , las currapas me dio. Amboyâ mbaepí pômõpipé , pegar con cola. Amboyâ hupí tecópochi hecé , achacarle algo con razon. Amboyâ che
me apartò, me defpido . Pirá oîaóg, foltofe del ançuelo el pece, amboyaog chehegui, apartelo de mi. Oŷrandé tabañamboîane, mañana llegaremos al pueblo. Abá angaipabiyâraang ñân demboyâne , aora daran los bellacos con nofotros. Cha mboîa mbururoĭte, demos ya en ellos. Ayêyurú mboyâ ndepo rehe , befote las manos. Aîoyurúmboyâ yebi yebindepórehê , befote las manos muchas vezes. Ayû
cheyurû
mboyâbo
ndepórehé , vengote a befar las manos. Ayêyuru mboyâ curucú rehé , befar
hemŷmboremŷmbotára tárarí, conformome con fu
la Cruz.
voluntad. Aya hecê hópe guitecóbo , estoy con el en
pegandofe con él. Peroyâ igára, aportad có la canoa.
Cheru chemboyâ
Aroyâog yôacáhára, apartar los que riñen. Chereroyâog chererecoaí hára-
fu cafa.
paí rehé , mi padre me ha puefto con el padre. Ayaóg ychuguî, aparte-
me dèl. Hogagui aîaóg, falime de fu cafa. Oroîaog oroâçâŷna , apartamonos , efparcimonos . Amboyâog,
Aroya , pegarlo
gui , apartome del que me trataua mal. Ayê royâog angaipába del pecado.
guî , apartome Ndayêroyaog
potári Tupa aguî , no me Zz 2 quie-
TESORO
quiero
apartar
de Dios.
Amboyâog angaipába guî, apartarlos de pecado , como a los amancebados. Amboyâog cheróga guî, echelo de mi cafa. Amboyâóg cheyoŷruagui , apartelo de mi cópañia. Angaipabi yâra oîaóg Tûpâ yrû nagui , los malos fe apartan de la compañia de Dios. Enemboîa teïne ánga ipabi yârehê, no te juntes con los malos. Ynemombiábae rehecatú tereñêmboya yepí , juntate fiempre con los pacificos . Yaog cába, diftincion . Cheruyaog chê , foy diftinto de mi padre , procedo dèl.
Tupa mbohapi
DE
LA
guêra , yo foy fu pariente. Cherúyao caguê ndé , tu eres deudo cercano mio por parte de mi padre. Oñemboyâ te , eftà difsimulado. Añemboîa teĭguitúpa , eftoy difsimulado. Onemboyâ ter opocohû riré, pufofe muy difsimulado defpues que le cogieron en el hurto. Gúechagiré onemboyâteĩ , defpues que le vieron fe pufo difsimulado. Oñemboyâte? pucui ahe oangaipá potabaû, que difsimuladito va hazer fus bellaquerias. Oñêmboîa mboyâte hápe, difsimuladamente. Hŷndó ahe onemboîa ter oycóycó aû
raé rá , mirenlo que difsiperfonas rehé oyaog oyo muladito eftà. dad hugui, la Trini de Dios râ. r. Coger , recebir, fe diftingue en perfonas . Tu 3 baoyaog Taira agui, el Pacomprar. Aya, yo compro, dre fe diftingue del Hijo cojo, &c .1. Ayogua, ereya,
Efpiritu fanto Tuba gui oyaog, el Efpiritu fanto fe
ogûa, tábo, tahara .l. tayâra , tahába. Ahá che abatí
diftingue del Padre. Tupanamo guecorehé ndiyaógi etei peteŷrâmô guecó , en quanto al fer Diuino no fe
rábo, voy a coger mi maiz.
diftinguen , porque tienen vna effencia. Cheyyao ca-
gúa , yo te compro. Cheopó gúa , yo os compro. Che-
Haétaboé, y en cogiendolo. Ndê cheráepé , tu me coges, o compras. Che oro
LENGVA
GVARANI.
183
Chependára , yo foy vuef-
condenaramos.
tro comprador. Tupa pen-
cogerle el rumbo , imitar-
dá guguĭpipé , Dios os comprò có fu fangre. Cheîara, mi Señor, miamo, yyâ,
le. Aya hecó pochi, imitole en el vicio . Nditahábi
oyâ , nacheyâri , no tengo amo. Ayyâmee, poner lo có dueño. Ameeyyarama.ide . Yyarimbae, cofa fin dueño. amboîarê , enajenar. Amboyâra ima , ya le di dueño. Namboyâri rânge, aun no lo he vendido . Ymboyâri pira, el vendido. Cheya yapúra pipé , cogiome en mentira. Cherecó aypi-
Ahecórá ,
hecópochi , no fea imitado fu mala vida. Ndatabipira rugûâîtecó pochi, no es cofa que fe deue imitar el vicio. Yyâretábae , cofa comu de muchos. Chenemûngue porê ayogua .l. chembaerepi ayogua , cobrè la deuda. Yquabe enbira ayogua,cobrar la manda. Cherembipo ruucácue ayogua, cobre lo preftado. Terâquandaí ayogua, cobrè mala fama.
pé cherári, cogiome en mal Latin. Ayáayaé .l . peter ter ayâ, coger vno a vno. Che- 4 râ. b. Ygualdad, conforrumbaecue yârâmô aicó , me capacidad, cauer, venir. Cheîá ahe, es mi ygual , y herede a mi padre. Mbaecueriyâra .l. mbapára mbae cueri yâra, heredero . Tupa rá. Comunion. A Tupa rá, yo comulgo. Aya Tupã. idem. Tupa rá riyâra oy-
conforme a mi. yîa. o. Perú oîa cherché , Pedro es mi igual . Nacheîabi, no me cabe. Ndiîabi hecé, no le cabe. Ndache mboîoîa hári,
coé Tupará rymbae aguî, los comulgantes fe diferencian de los que no co-
no tengo igual. Nachembo mârângatû îoîahári tecó
mulgan. ñânderareymamo Tupa añâretame amo îahá , fi Dios no nos huuiera librado , o comprado , nos
iguale en la virtud. Ndiîabi angaipá Tupa rehé , en
rehé , no tengo quien me
Dios no cabe pecado. Oîoîa, fon iguales, y eftàn confor-
TESORO
DE LA
Ndoîoîabi , no ſe
Nacheîurû îabi , el bocado
conforman, ni fon iguales. áraîa araîabí, todo el dia, y todos los dias. áraîa che-
chico , que por ironia dize que no le cabe , o grande q no le cabe en la boca. Che-
acá , fiempre me riñe. Yîa aócherí , vieneme bien la
recobéîa , todo el tiempo de mi vida .l. cherecobêîa-
ropa. Cheîaguara ahế, fulano es mi igual. Ndacheîagûara rûguâî ahế .1. che-
catú.
formes.
ĭbi îacatú , todo el
mundo. Pytûîa, toda la noche, y todas las noches.
Amboîoîa, igualar, empa
îaguareyma ahế , no es mi igual. Cherembiapó îa Tû-
rejar , comprar (hece) . Am-
pa omeẽ chébene, Dios me remunerara conforme mis
baîoîa yîapira , emparejar las puntas. Ndiîoîabi yîa-
obras. Chereteyâ cheraci. 1. cheyabeteî cherací, todo el cuerpo me duele. Che-
pira, no eftàn las puntas parejas. I. X. N. Y. íbápe guara tecó mbae ayî tŷmbâra rehé omboîoîa , comparò
yabote acatú, como lo que he menefter. Cheyabeteí cherori, eftoy todo alegre. Cheyabeteí añêmee Tupa upé, yo todo quáto foy me
Chrifto nueftro Señor el Reyno de los cielos a vn labrador. Ndiîabinânderecó Santos recó rehé, no es
entrego a Dios. Pepĭá , peângâ " penemŷmbotára,
igual nueftra vida a la de Añemboîoîa, los Santos.
rombi peyabeteí pemee Tu pa vpe, dad a Dios vueftro cotaçon, vueftra alma, vuef
compararfe, ajuſtarſe, igualarfe. Añemboîoîa Tupã re
tro aluedrio y voluntad ; y finalmente quanto foys .
mŷmbotárarí , ajuſtarſe con la voluntad de Dios. Yoîa, conformidad, con-
Nacheîaboterugûâî acarú como poco . Nachecarúîabi aipó , poca comida es effa
ueniencia, igualdad . îoîa ha
para mi. Nacherĭéîabi, no me caba mas en el vientre.
res, o iguales en edad. Ypiá yoyâbae, conformes en volun-
beyma, difcordia. Oyoyabae , conformes en parece-
LENGVA
luntades .l1.. pĭayoyaỹmbae ey.chayoyâ , conuengamonos, concertamonos. îoîa-
GVARANI.
184
ỹro agui ñândeyabá amo paé , como podemos huyr la ira de Dios.
bey , difcordes. Tecó îoîa,
Yabáçafi. Aue peſcado-
jufticia, igualdad. Amboîo-
ra.
îa, yîoîaharymbae, concordar difcordes. ñândererecó
Yabaetè. Abaeté.
îoîa catú Tupã , igualmen-
Tabaeterecó. Aborrecer. V. Abaeterecó.
te nos gouierna Dios . îahepibeeîoya ñâneangaipapá gûerane , hemos de fatisfazer al jufto por nueftros pe cados. Oroîoaĭhúîoyâ, ygualmente nos amamos. Têtaya rupí aquâ , pafsè por todos los pueblos. Tupa nimboîoîahabi, Dios no tiene igual . Yaba. Que fe dize. V. E. num. I.
Tabá.
Huida , acogida.
Cheîabá, mi huida, &c. yîa,
Fiero.
Vlde .
Yabaí. Dificil. Vide. Abaí. rabẽ..nabé . c. d. yê.n.4. Ybé , conforme , num. 1 3 .
manera , modo. Cheîâbe, como yo, de la manera que yo. Eremâno cheîâbene , tu moriras como yo . Añadido otrobé, tiene mas eficacia. Che îabebê chérerecó, de la mifma manera que yo foy afsi me tratas.
Chea-
oya. aîabá,yo me huyo . pa. påra. bo. hára, ahaguiîabápa, voyme a huyr. Ambo-
motareỹrâmo nabêbể , como fi fuera mi enemigo . Cheyecotiahá râmôaûñabebe, como fi fuera mi ami
îabá, hazer que ſe huya. A porógueroîabá , ando con-
go. Coîabebe eíapó , hazlo defta misma manera. Nda
uocando gentes que fe huyan conmigo. Aroîabá, lleconmigo huyendo .
Perú 12bebeí chua , Pedro no es como Iuan . Efte ía hace ña, antece-
îababicé .l. oyabábicé, huydor. Orogûeroîabá, yo me
diendole, pronunciacion de nariz . Veaſe elarte.
huyo contigo. Tupa nemo-
Yabebi. Raya pece. Yabebi
uarlo
TESORO
biratŷngûe, pua de raya. Tabetè. Mucho, muchos. Ameeîabeté ychupé , mu-
DE
LA
aú íabi tepaga , pues como es efto , que lo has hecho contra mi voluntad , o mal
le di. Abáyabeté oú, viené
hecho ? Erecárúyabĭte
muchos. Ypochi îabeté, es muy malo. Amboaçi yabe-
ga ? pues como has ya comido? Ndohoì íabi gûetame, y como dexò de buena gana de yr a fu tierra. Aíu-
té cheangaipapágûera, duelome mucho de mis pecados. Emea îabeté ceri ychu pé, dale harto con moderacion. Chererecó ai îabeté,
pâ-
yabĭ nderecháca, con gufto vengo a verte. Ohóyâbi tâmo nângã, y como que yrà
tratome muy mal. Oñe îabeté chébe , deſmandoſe
de buena gana. Omano yâbitene I. X. N. Y. ñândere-
mucho conmigo en palabras. Enee íabeté imé che-
hé : y con que gufto murio Chrifto nueftro Señor por
beti, ola no me hableis con demafia.
nofotros. Ahaĭhú yâbitene
Yabí. Lo mifmo q yabé, manera, o modo. Yabi. Ycomo que, defean do,moftrando gusto. Aháyabi tamo niche, y como á fuera yo. Acarú íabi amỡ, y como que comiera yo. Ahá íabi tamo niché ĭbápe : Tupa chererahá râmô , y como fuera yo de buena ga na al cielo fi Dios me lleuara. Cherori íabiteníchê nderúhagûera rí. y como que me huelgo con tu venida. Arobía íabiteníché, y como que lo creo. Ereíapó
chepĭapebé Tupâçi , y como que amo a la Virgen de todo mi coraçon . Tabirú.
Aue peſcadora.
Tacaçó 1. yacabó , defpoblar, mudarfe. Ayacaçó, yo me mudo. bo. hara. Amboyacaçó , hagole defpoblar. Poroyacaçóçé , el que fe muda muchas vezes. Nambiiyayacaço coibireyâbone,al fin hemos de dexar efta vida. ñandĭ robaçapi nimôngihabeymi acerehè cof bi agui acê yacaçó cacáramô , no fe ha de dexar de recebir el fanto Oleo al falir
LENGVA
GVARANI.
185
lir defta vida. ñânde bohîîtába coibigui ñândeyaca-
to. Ypi agûi amboyâcecó. 1. opĭboamboyâcecó , col-
çó râmô guârâma Tupã rá nânga , nueftro matalotaje al falir defta vida ha de fer
gar por los pies. Faceó. Llorar. Vide. Yâheó.
la comunion. racanina. Vibora que
raceó. Via de la refpiracion, organo de la voz. Ya-
mata. Tacaré. Lagarto, yapepo-
ceóquyo , el tragadero .. tembiù qûapába. Cheya-
yacaré , olla pintada conforme a las mallas del la-
ceó. mi. yya.oya. Yaceó pia ti, la campanilla de la garganta. Yaceó picôro .1. co-
garto . Amboyâcará cherePintar afsi las yapepó . ollas .
rôro ,
Yacaréuguaira.c.d. yâca-
ronquera. Yaceópi ari , carrafpera. Yaceó pipiâ , la campanilla. Yaceó
ré. y. huguaî , y. râ, parecido, cardones anchos a mo-
quita, nuez de la garganta. Yaceóreîtába , gargarifmo.
do de tunas, que fe femejan a la cola del lagarto. Tacú. Faifan. Yâcûcóg,
yaceó , gargarizar. Ndeyâceó porocûte catú , eres tra
faiſan negrillo. Yâcúpeti, pintado . racecó. Colgar. Ayâcecó
gador. Cheyaceó cú, hazer ruido comiendo , o tragando faliua.
guitena , eftoy colgado. Chembo yâcecó , me cuelgan. Amboyâcecó , yo lo cuelgo. bo. hára. Chereça etá chemboyâcecó chemoŷngóbo , eftoy colgado de cuidados. Amboi bici ymboyâcecó bo , colgar muy baxo. Amboĭbaté ymboyâcecóbo , colgar muy al-
Ayeaceó rêy .l. ayoheî che-
raci. Luna, y mes. Yaciangaibó, menguante. Yacicany, conjuncion. Yaci coe, falir la Luna quando amanece en menguante. Yaci cêmâ, el falir de la Luna. Yaci piâhú, Luna nueua. Yacĩ hoú yâgûa, eclipfofe la Luna. Yaci caquaá , creciente. Yaci pytu angaibó, menAaa
TESORO
mengante .
Yací eí , haze
Luna. Yaci oiqniê, ponerfe la Luna . Yací obá ynyhe .1. yaci obáguâ çu . Luna llena. Yací ogûe, eclipfe. Yaci robápembaí .1. hobápê yaci, muy menguada Luna, o quando nace.
Yacitata,
DE
LA
tiempo. Peter yacı ay có ebapóne, vn mes eſtarè allà. Môcôŷ yaci quâbiré ayebine, boluerè de aqui a dos mefes.
Yaçú. Yzquierdo . Vide. Açu . Yae.
Quiça podrà fer.
eftrellas. Yacitatá guaçu, Yaci ipiramo, al luzero .
Ouyaéne , quiça vendra. Ndoúricê yaenc, quiça no
principio del mes. Yaci canycacá râmô, al fin del mes. Yací oyeobá ini hembotárâmô, mediado el mes. Yacitatá curucû , cruzero del cielo . Yacitata bebé .l. yacitatahoá , cometa y exaYacitata mŷmbí, lacion .
vendra, y fe le añade hera,
reuerberar las eftrellas. yacitatá piriri , centellear . yaciaçaye râmô , eftà la Luna en medio cielo . yacă amândaû, mancha de agua en la Luna. yaci yñâmândaû , de-
por ventura. Erahá ychupê tou yaé hẽrã , lleuafélo quiçalo comera. Añêmîmbeû yâéhera angne , quiça por ventura me coufeffare oy. Amano biarí yâé hera copitů pipêne, quiça me morirè de repente eſta noche. Yagua. r. Perro, y tambien lo dizen a la cometa. Cheyagua, mi perro , yyâ, oyâ. coincide , con el nombre, porrilla, en el relatiuo.
nota agua la Luna .l. yacihabe. yaci haberâmô oqui, en eftando palida la Luna llueue.yaci pŷrãrâmô .l. pi-
vt. Agua , porra, yyâgua, fu porra,y perro. Yaguabebé,
tangâmô ĭbitupeyû , eſtando encendida la Luna corre
yaceó , aullido de perro. îagua yepóracá, perro ca-
viento. yaci tŷngatúrâmô yruícatûára , eftando blanca la Luna eftà affentado el
çador. fagûa yurichûara, carlancas , y el collar que
cometa ,
exalacion.
îagûa
trae de cuero, o de otra cofa.
LENGVA
fa. Yâgûa mbae rupîara, caçador. Yaguapyta , leon . Yaguapytati, onça. Yâguarai , cachorro. Yâgûaru .l. ñagûarû , lobos grandes. Yaguapope , çorrillo. Yâgûareté , tigre. Yâguaruçú, lebrel . Yagua rûndĭ , rapofillo, o perro chico . Yâguarí yá , el que tiene perros. Yagûa nee, ladrido de perros. Yaguaramí eteí ahe reconi, es andariego. Cheyâgûa pucá hếra ngatû ychupê , entrele por halagos . Yâgua ocubondé oyocúáramo , carlea el perro . Ndeyâgûareiquiê ,
hafme
GVARANI.
186
Yaheó 1. yàceó. Llanto. Cheyaceó , mi llanto , y mi llorar. yya. oya. yaheócé, lloron. Ayaheó , yo lloro. bo. hára. yahegûabo , yaheguara , yaheguaba. Ndayaheoî, no lloro. Cherâce gui yâhegûabo , llorar a gritos. Amboyâheó , mouerlo a llanto, Amoñepu ymboyâhegûabo . idem. Apuahe gui yâneguabo , gemir llorando. Ayâheóhacêhâce, llorar có halaridos . Ayâhe aí aí. 1. matêté .l . nandeteí gui yâhegûabo , llorar mucho. Ayâhe ó ayêboí, llorar continuamente. Ayâheó mbe-
cogido de repente. Cheyâ-
guê, lloraren filencio. Ayâ-
guareyquiê guihóbo , cogile de repente. Tacheyâ-
heó pápá, llorar con endechas. Ayaheó guipuâhemo,
gua reiquiê guiteîquîabo, quierolo coger de repente.
llorar gimiendo. Anemo· cûnuû, guiyâhegûabo , llo-
Yagua. Porrilla. V. agûa, num. I.
Yaguaratai. Vn arbol. Taguataci. Hormiguillas vermejas. Yagueá. Muela. Vide . agûeá. Yabecó. Yacecó.
Colgar.
Vide.
rar de regalon. Pigeymo ayâheó , llorar fin ceflar. Ayâheópií guitecóbo , llorar a menudo . Ayâheó poriahúpápe , llorar laftimofamente. Chéretobapé aû guiyahegûabo , estoy empapado en lagrimas. Chereça vgui guiya heguâbo , llorar fangre. Chereçá ĭpóAaa 2 pó.
TESORO
pó .l. chereçai ciri .l. chere-
pá, acé oyâhúca Chrifto ruguirehé
yahú , hago que fe bañe. Aháguiyahúca , voyme a bañar. Orocú oroyâhúca, Ohó I eftamonos lauando .
dadero. Poroyâhucé, amigo de lauarfe . ñândeanga
• yâhucába I. X. N. Y. rugui, el lauatorio de nueftra alma es la fangre de Chrifto nueftro Señor. Peângâ ypŷ-
LA
gûape , lauaos en la fangre de Chrifto por la confeffion. Oyeî catú acé angai-
çaitiqui guiyaheguâbo . foltarfele las lagrimas. Tabú. g. Baño . Ayâhû, yo me baño. ca. cára. Ambo-
ymboyâhúgucábo , fue a hazerlo lauar. Yâhucába , na-
DE
nemombeuhápe
quitanfe los pecados con el lauatorio de la fangre de Chrifto en la confefsion.
Taî. Abierto , defpegado, efquiuo, retirado . Cheîurûyaî, tégo la boca abierta. Añemboîuruyaî , abrir la boca. Nderemboyaî ndeyurû , chemongeta hagúâmâ , no defpliegas los labios para hablarme. Enemboîurú yaî teque ñândú, abre ya effa boca. Chepó-
rangai ngaíramo angaipá ndaeteíeté pĭpê, I. X. N. Y. rugui pipé oyahurir eramo,
yaî, abro la mano, y foy liberal . Nda chepóyaî , no
roi ipia tingûerâmî onemomoro quỹ tŷnga túne, aunque vueftra alma eftè
quino. Cheretŷmáyây , tener la pierna eftendida.
encendida con inumerables pecados, fi fe laua en la fangre de Chrifto nueftro Señor, quedarà blanca como la nieue. Angaipabĭpi yâhucába iporomo Chriftianohába nangá , el pecado original fe laua con el bautifmo.
Chriftorugui
quepeyâhû
pipé
peñêmômbe--
abro la mano , y foy mez-
Cheracâmbĭyây guitecóbo , andar como potrofo. Amboyaî aó , defpegar la ropa, que fe ha pegado la bandola. Nimboyai hábi, no fe ha defpegado . Vrúguaçú ocuróbae yîeyaî, engrifarfe la gallina guardando fus pollos. Añemboîeyaîndehegûi, efquiuome de ti.
LENGVA
Eñemboîeyây ĭmé che
ti.
heguî, no me eftrañes, no te efquiues de mi. Oñemboîeyaí cheheguî, efquiuafe, tetirafe de mi. Guecháramôbé yîeyaî, luego que le vèn fe açora. Tupã nonemboîeyaî , ñânderoó rehé, ñêmôndépa , no eftrañò Dios el tomar nueftra carne .
Noñemboîeyaî Tupa
ñâneangaipábari onembóbohiîta, no fe defden a Dios de tomar en fi nueftros pecados. Oñemboîeyaî ceraí ahe, defdeñador. 2
Taî.
Burla , rifa , mofa.
Cheyaî, riefe de mi. yyaî. o. Aîoyây , riome dèl . ta. tára. Amboyoyây ahe, hago que fe rian del. Yneetarobá rehé ayoyaî, mofele de loco. Yçabeipóraríayoyây , mofele de borracho. Yporiahúbae yây ndibîbi, no es licito mofar de los pobres.
GVARANI.
187
pucuî ahe ? Pues como no le rien de las gracias que dize efte? Ayoyaî heroyromo, mofar del con defprecio. Yyaîpiramo oycó 1. X. N. Y. Iudios aguiaracaé , fue efcarnecido Chrifto nueftro Señor de los Iudios.
Yyâitabórâmô oycó
curuçu pipé , por blanco de efcarníos eftuuo en la Cruz . Yaíbára. Breñas. V.ay. b. num . 15. Yaibé. Vn poco , pocos. Yaibé abáruri, poca gente
viene. Yaibenoteramopaé yemeếnga , aças le di. Yaibérâmôpaé túri , no es como quiera la gente que viene . Abá yâibé note râmô tâmo, ojala fuera poca gente. Yaibéñôte checaneo, vn po co no mas eftoy canfado . Yyaibeño chererecó aí, vn poco me maltratò . Yaibé
Mboriahúbandiyâitabi , no es materia de mofa la pobreza. Cheîa cheyây , rieſe haziendo burlade mi. Ore-
aubé tamo pemârângatú raé , ojala fiquiera fuerades vn poco buenos.
îareyây orerapichára , mofan de nofotros nueftros
arboles , quando la cortan por debaxo, que queda col-
Mándiyâytábi
gando. Yyaibi ramî yñâ-
proximos.
raíbi. La maleça de los
cảng ,
TESORO
câng, cảng , parece fu cabeça como la maleça cortada , dizefe quando tiene mucho cabello, y lèuantado . Taichába .l. yaihába. Lanceta, ò pedaço de pedernal con que fe faja. Taichè. Dizen a fus tias hermanas de fus padres, dizelo varones y mugeres .
DE LA
bros, no tengo dolores, foy agil. Añémboyayti , diftraido andar con la vifta. Chenachemboyaytĭpotáraci ri , tieneme entumecido la enfermedad. Añâng omboyayti angaipabi yara, el demonio tira para fi a los ma los. Omboyayti hábamo oguerecó , fiempre tira de-
Cheyayché. Mi tia , yyai-
llos.
ché. o. Chyayché membi cuimbae .l. cuña, primos de
yeayti , baxar la cabeça cófintiendo .
parte de la tia. Cheyaichê membi .l.membĭré , primos
Yayuá. Mezclar . V. ayuá, num. I.
fegundos , hijos de mi prima hermana.
Yaiti. Tirar de algo àzia abaxo como cuerda de cámandar bien los pana , miembros , & c.
Chembo-
yaiti, tira de mi. Amboyaiu, tiro dèl. Amboyaiti ytaçama , tirar de la cuerda de
Ayeayti .1. añẽacâng
Yayucá. Amaffar . Vide. ayucá. Yande. Nofotros. V. ña. num. I. Yaóg. Apartamiento. V. Ya . num . 2.
Yapacaní. Aguila. yapacaní peporebí câng , garçotas.
tagos que trepan por los arboles para baxarlos. Am
Tapaguaré. Nafla rala. ram Yapaguare cheaó , eftà muy rota , o rala mi veftidura.
boyaiti içipó ymôûçûna, tirar de la cuerda , oĭcipo-
rapepó. Olla , con pronombres recibe.Re , chere-
la cápana. Amboyaiti içipó hêrúbo , tirar de los baf-
para , derribar lo que eftà
yapepó , mi olla , ndereya-
pegado a èl. Añêmboyaiti catû, mãdo bien mis míem-
pepó, tu olla, heyâ , gueyâ. Yapepó açoyâba .l. yapepó ro-
LENGVA
GVARANI.
188
robapytŷmbába .1. yapepó
de mi eftado de hambre.
robapi açoyaba , tapadera de olla. Yapepó apo hára,
Añanga oy apĭrá ĭbágagui, cayò el demonio del cielo.
ollera. Yapepó boya, olla
Checupi bang
mediana. Yapepo cuma .1.
pirábo , de vna çancadilla me derribò.
yapepó rû .l. apecuma, tizne de la olla. Yapepó guaçu, olla grande. Yapepó mýri, olla pequeña. yapepó rebí, el fuelo de la olla por dedentro, y fuera. Yapepó rugúa, el afsiento de la olla por dedentro. yapepó piquirágúi, lo concauo de la olla por dedentro. yapepó ayapê , la barriga de la olla por de fuera. Amoĭ yapepó , poner la olla. yapepó rembé , el labio de la olla. yapepó rembeĭ, el labio de la olla, que fale al modo de cuello àzia arriba, o como el labio de la bacinilla. yapepó rebi chua, con el fuelo algo puntiagudo. yapepó rebi agûa, olla de fuelo redondo .
rapeuçá. Alacran . Tapira. Derocar, caer de abaxo. Ayapirá , caerfe de fu eftado. bo . hára. Amboyapĭrá, hazerlo caer. Ayapirá nembĭahiguî , caigome
chemboya-
Yapù. Tordo pajaro. Yapú. r. Mentira. Che-
yapú , mi mentir , mi mentira, y miento, y foy mentirofo. yyâ. oîa. Abáyapúra, hombre mentirofo . yyapurí racó ahẽ, fulano es mentirofo. Nacheyapúri racó. 1. nacheyapúri , no miento. Nacheyapú ruguay, no foy mentirofo. Amboyapû, defmentirle , hazerle mentirofo. Añêmboyapú, hagome mentirofo. Cheyapú hápe, mintiendo yo. Abá hecó yapúra, hipocrita , hombre que miente con fu aparencia. Abáyapurícé , amigo de mentir. Ndacheyapúrícéri, no foy amigo de mentir. Ambo aú aú yapúra, aborrecer la mentira. Nañambotári tecó yapú , aborrezco el mentir . Nacheyapúri ymômbégûabarí , no miento en dezirlo. Ndacheyapúri ygûabo , es cierto
TESORO
DE LA
to que lo comi. Ndacheya púri heráhábo , es cierto
ypóyaraá chébe , es mezquino para conmigo , tiene
que lo lleuè . Nacheyapûr i , cierto que ymombégû abo dixe . Cheyapû yyapóbo . menti en dezir que lo hize . Tapúruá. Frutilla. Tara. Dueño. Vide. Ya.
defgraciada mano. yaraapá ahe omanomo ! que defgra-
num. 3. Tará.c. d. ya, cogǝr. y, á,
torcer, recoger, coger. ayarai, coger agua. pa. pára. Ahá ĭyarápa , voy a coger agua. Aitiyará , coger la baffura. Ayarápabeteí herahabo , lleuò lo abarriſco . peyarabetei peanga
papa-
gûera ymombegûabo , confeffad todos vueftros pecados. Ayará ypitubĭróca, lleuar abarriſco. Na cheĭya ráhári aubê , aun no tengo quien me traiga agua. Taraá. Defgraciado.ndeyaraá chehúbeŷmô , defgra ciado fuifte en no hallarme. yaráá ahẽ omâno, murio defgraciadamente . yáraápá ! ha que defgracia ! Chembó yaraá cheporiahû, nemôngarû eŷmo, defgraciado he fido en no tener que darte de comer.
ciadamente que murio ! hobáyaraá , defgraciado roftro. Chepó yaraá pindapôyta, foy defgraciado en Cheyûrúyaraá la pefca. guiñenga, foy defgraciado Nde áraáỹmé en hablar. ñândébe ehóbo , ruego , tengas felicidad , buen fuceffo en tu viaje , Tupa tandé mboaraaĭmé tecó mârângatû rehé, Dios te profpere en la virtud . yyaraátecatú añâretameguara , infelices fon los del infierno.
Tarabi. c. d. a. cabeça. y. habí, pelo delgado , pelon , aue fin pluma. Vruguaçú rai yarabí , pollo , pelon. Cunumi yarabí niño fin pelo en la cabeça. Caáyarabí , monte ralo de arbufta. Tarácatiá. Fruta conocida. Yaracatiaï , defta fruta. Taraïbá.
el arbol
Datiles filuef-
tres. yaraïbai, la palma.
Yà-
LENGVA
Tàrárá. Vibora muy mala. Tàratitá. Gufano de palo feco.
Yarí. c. d. yâ, pegar. y, í, perfeuerancia, largo. IbiraTarî, no es largo. yîarí guigui , largo que fe bambalea. Taricharè. Lombriz del cieno . Tarii. Abuela. Cheyariî, mi abuela. yyâ, oîa. Haiyariî, la madre abuela , vfanlo por refran, vt. natyû nohenduî oîariî ñêenga , ay muchos moſquitos .
No
GVARANI.
189
cia de las cofas , dixofe por gracia , y ya lo toman por frafe. Yarirugua. Efpecie de armadillo pece . Yarog. Difminuir, gaſtar. c. d. (ya) coger. y, og. quiAîarog, voylo gaftando. ca. cára. Oieyarogi, mui
tar.
poquito queda. Oieyarog potari, ya eftà a pique de acabarfe. Oîeyarog ñândé recobé, paffafela vida. Oîeyarog itatape , confumeſe el agua en el fuego. Oîeyarog cherembiapó, voy dando fin a mi obra. Acé tu-
hendúbi mbaé oyarîî ñêêngâ cherópe , es abundante mi cafa. Ndapehendúbi pe-
îabae acépirâta omboîarô-
yariî nee , foys muchos. Ahe ohendû oyarîî ñêê, es menefterofo, come por taf-
hafeme gaftado la viſta. Cherai oleîarog , gaſtanſeme los dientes , ò vanme faltando . Tàruaí. Chocarreria. V.
Cumandá fa, y es quieto. no ñânduî oîariî ñêê cherópe, tengo en mi caſa muchos frifoles, tomaron efta frafe del ruido que hazen los niños en fu cafa, y mandandoles fus abuelas que
gi, los años gaftan las fuerças. Chereçapiçó oîcîaróg,
Arúaí, num. 1 . Tatábótí. Armadillo pece. Tatai. Dizen los campe-
callen , no les obedecen , y
ros a las fartas de piñones mondados .
de aquel ruido de los muchachos toman la abundan
Yatebó. Vna efpecie de cañas. Bbb
Ta-
TESORO
Tatebú. Garrapatas. Tatebúfi. Garrapatas chicas. Yatebû guâîmboré .l . guâîgûaré ace reté mbovrí ñabe, eguŷ ñâbe abé temîmoa pochi nane anga mbovrí, afsi como la mordedura de la garrapata cria gufanos en el cuerpo , afsi los malos penfamientos crian en el alma.
los
Yatìì. Nacido, grano, diuieffo. Cheîatyí, mi diuieffo , y tengo diuieffo , &c. Yya, oya, cheyatiy yaupopo .l.opug.l.opupug, rebien ta el nacido . Ambopug, yo lo rebiento .
DE LA
Chemboîaupirumirarle. cá hece, hizome leuantar el roftro a mirarle , yya. oa. Chemboîaupí ucá oyeupé, hizo que yo leuantaffe el roftro a él mismo . Amboîaupî , hagole leuantar el roftro. Aîaupí hecé guimaếmô , leuantè el roftro a mirarle. Cuña mârângatû ndoyaupíri abárché , no alça el roftro la buena muger para mirar varones. modeftia . Taupireyhába , cuña ynarûangatútepia yîaupi harey raê , que bien parecen las mugeres modeftas. Cuña yîaupíbae ni-
Yatitá l. yaratitá. Caracol. Ahe ata mbegûe yara-
nárûaný, no parccen bien las mugeres inmodeftas .
titá, eres vna pofma.
Amboyaupíhacibae , hazer leuantar la cabeça al enfermo. Ndiîaupíribeîhacibae ,
raû. Llaga podrida , y pares de muger. yaûpá, raigó. yaûpá ocuî, falio la raiz de la peftema. yaû porára hára , el que padece llagas. yaûbó, llagado. Yaùpí. r. Leuantar la cabeça. c. d. a. cabeça, y, aupí (hece) vpé. Ayâupí , hecé, mirele , leuantè el roftro a mirarle. Ndaíaupíri ychupé , no leuantè el roftro a
ya no leuanta cabeça el enfermo. Ndayâupíri tiroêté mburú hecháca , ni aun me dignè mirarle.
Hecé che-
mae haguâmarí cheîaúpíoy potá potá raû biña, queria el que yo leuantaffe mi roftro a verle.
Y an-
LENGVA
Y.
I
ante
190
E.
Te.l.ne. Son vna mifma cofa reciproco , in fe ipfo. Todas las vezes que
efte reciproco fe junta con verbos empeçados por , m, fe vfa, ne, vt mboe , enfeñar . Añêmboé , aprédo. Amoyro,yo enojo. Añêmoyro, yo me enojo . Item, todas las vezes que le precede pronunciacion narigal , vt nûpa , açotar. Añenupa , yo me açoto . Nông , poner , anếnông , yo me pongo, los demas reciben yê. Aycoacú, efconder. Aîecoacú , yo me efcondo . Ayucá, matar. Aîeyuca, yo me mato. Perû oiquaá o ye upé , yé hagûera , fabe Pedro que a èl mifmo ſe lo dixeron . 2
GVARANI.
Ye. Difque. Taîe, difque fi. Emônate .l. emônândaîe,
no fe cree.
Ndayê rugûaî
ymânonŷ , no ay duda que murio. Ndayeruguaî Tupandererecómegua ndeangaipá rehene , no ay duda que te caftigarà Dios por tus pecados . Yeá. Troncharfe . Vid. á. num. 4. Teabei. Enfado con ac-
ciones y palabras, de repéte inconfideradamente . Cheîeaheî hecé , estoy enfadado con él . yîe. oîe . Yîea heîteŷbae, enfadadiço . Yîea heyce. idem. îeahey tápe, enfadofamente . Amboîeaheî, enfadar a otro. bo. hára.Añêmboîeaheî hecé, enfademe con él. Chemboîeaheî ahe mbae ri îerúebo, enfadame con fus peticiones. Yîapó îeacêiramo oyâbi , por hazerlo inconfideradamente errò. Oñeê îeaceî rîrête
mâráẽ haban-
afsi dizen que es. Mbaeîe
gûera oyabĭ, por hablar de
rehegûara aypó, effo es cofa de chiftes , y duda. Nambaé yê rehegúara rûgûâî-
repente dixo vna cofa por otra. Ayeaceî hecé guiquabo, aporreele. Eñeeyeaceîimé chebeti , ola no me hables con facudimiento .
aipó , no es cofa en que fe puede poner duda. Omãnoraúyê, dizq murio, pero
Yeairó ymbaè. ImpotenBbb 2 te ,
TESORO
DE LA
te , y lo que toca a femen ,
lo que me preftaron. Aro-
Vide . Tai,
ye bicherembiporuucácuê, bolui lo que me preftaron. Ogueroyêbi chêbe che-
feminare , &c. num. I.
Yeapiçacá. Oyr. Vid.apiçá , num. 2. rebi. r. Vez, buelta. îebi îebi, vna y otra vez. Hetaîebi, muchas vezes . Amboaéîebi , otra vez. Mo coŷ yebi, dos vezes reincidencia. îebĭhápe, fegunda vez, de nueuo. Aîebi ,yo bueluo . Guiyebibo , boluiendo yo. Amboîebi , reftituyr la cofa, y bomitar.bo . hara. Nam boîebiri, no lo he buelto , ni bomitado . Aroîebĭ, recobrar,deftrocar , boluerlo a traer configo. Aro îebĭ che
rembiporú ruca ychupé, boluiome lo que le preftè. Anee mboyébĭ ychupé , ref ponder, replicar . Cheneemboyêbi îmê epéñandû , no me repliques. Añêbengatu caá namboyebiri , por effo no he trocado la yerua. S. aora me desayuno có effo.
Tecá. Quebrar, quebrarfe . V. cá. num. 4. Yecoacú. b. Efconderfe, ayunar , Viernes , vigilia. Yêcoacû guacú.l . yecoacú-
recó pochi cûera , boluer a la mala vida. Aroyêbi che-
pábuçú .l. yecoacú pá gua-
angaipába , reincidir pecădo. Aroyêbi cherembí po-
ni, Viernes, vigilia. yêcoacú mirindi çoó guabi no mbia vpé , a los Indios fo-
rú ucá cûera , recobrar lo preftado , o boluerlo a fu
çú, Quarefma. yêcoacú mi-
dueño el que lo tenia preftado. Aroyêbi chébe , re-
lo fe les quita el comer car ne los Viernes y vigilias. yêcoaçú amomeête ndo-
cobrelo para mi. Aroyébi ychupé, boluifelo. Ayêyu-
carûy yôapĭri céne , pero en otros ayunos no han de
rumboyâ ndepo rehe yếbiyêbi, befote las manos mu-
comer mas que vna vez.
chas vezes.
Aroyêbi che-
rembi porûcûera ,
boluer
Ayécoacú , yo ayuno. bo. hára , hába ndayêcoacúbi, no ayuno. Mbaérâmô tepé, nde-
LENGVA
ndereyecoacuî ndeyêcoacuhabi pipé raé? porque no ayunas los dias feñalados para ayunar ? Amboyêcóacú, hazerlo ayunar . yêcoacú tapiâra çoo guabey note , el Viernes no fe prohibe mas que comer carne. Mbaetetyro gûaba, çoó ey aguĭyêtel, todo fe concede comer el Viernes faluo la carne. Carúyôapi aguĭyeteí , bien fe puede comer muchas vezes. yêcoacuhábapipé açayérâmô noteacê ycarúni , los dias de ayuno folo al medio dia fe ha de comer. recohu.b.c.d.yê recip.y,
tecó, fer, yhû (hallar) tener, gozo, contento , abundandancia, copia. Ayêcohú, ten go mucho , tengo lo que
GVARANI.
191
biapó rehé , entretengome en obras. Yecohú apĭreyma ĭbape no oŷmé, el gozo fin fin folo fa halla en el cie lo. Añemboyêcohûbé, eftoy gozofo, y tengo lo que defeaua . Ndayêcohubey, no tengo contento. Ayêcohú nderecháca , gozome de verte.
Ayecohú chera-
ira rí, gozome de tener hijos, y tengo hijos. Ayécohú mbae tetŷrő rehé, abundo en todo. Yêcohubeté pirá rehé, abunda el pefcado. Yecohúbeté cotaba pipé tecó mârângatupipé, eftà muy valida la virtud en efte pueblo. Ndáhecóhûy habeté quybô aó rehê, por aca ay falta de ropa. O gra-
defeaua, eftoy contento. pa.
cia rehê yêcohûhabètê Tupâtomee ñândébe , denos Dios abundancia de fu gra-
pára. Ndayécohúbi , no tengo lo que bufcaua , o defeo.
Oyêcohú yâgûarete cia. abáporeýme , hallanfe los
Ayêcohú pucú apireyma, he hallado el fer infinito.
tigres donde no ay hombres. Cheretê recópoî ca-
Ayêcohúpigey , gozar a la larga. Amboyêcohú cherá-
turehé ayecohuetê , regalo mi cuerpo . Tecotiáhá.r. c. d.coti, apo
pichára mbae rehé, yo he fido caufa que tenga hartos bienes. Ayêcohú cherem-
fento, o puefto.y (aha) yr.o (açá) pallar amigo. CheyeCO-
TESORO
DE
LA
cotiahá, miamigo. yye . oie.
de dos caminos. ĭyêheáhá-
Ambo yê cotiahá, pyôehê, ponerlos en amiftad. Ayecotiahárõ hecé " trato de
ba , junta de rios. Ayêçeá hecé , junteme con él. bo.
fer fu amigo . Añemboy ecotiahá hecé , hagome fu amigo. Yecotiahá eté, amigo verdadero. Cheyecotiahaeyme aycó.l.nacheye cotiahári , eftoy fin amigos. Yecotiaha tapiá , antiguo amigo . V.coti. uum. 2. Čotií, es lo mismo , checotii, mi amiguito .
Teguacába. Plumajes. V. Guag.
Yeguag.
Dijes.
Vide.
Gûag. reguarú.c.d . (yê) ĭbĭgúa. ( rú. ) traer , rebolucion, bafcas de eftomago , aſco. Cheyêguarú ychugûi , tengo afco dèl . yye. o. Ayêgua rú. idem. Ndayêguarúy, no Chembohú tengo afco . mbohú cheyêguarû , el afco me haze dar arcadas. Amboyeguarú cherapichara cheangaipaba pipe , caufo afco con mis pecados. rêheá. c. d. oyêhê, entre, á, coger , juntar , mezclar , hece, Péyêheáhába , junta
hára. Amboyêçeá, hazer q fe junten, o mezclen. Cheamboyêçeá remîmbotára Tüpare mymbotára rí, côformarse con la voluntad de Dios.
Ayêçeá ymârân-
gatúbae rehe, juntarſe con buenos. Yñângaipábae oyo eçeábaé , bellacada. Ayêheá cuña rehé , pecar con muger. Amboyeçeá ĭ câgûy rehé , aguar el vino. Cagûy yéheapirey , vino pu ro, y fin currapas. Yñangai pábae ymârângatubae ndí oyêheá ang oïna , aora buenos y malos eftàn mezclados.
Yabîî. c. d. yê. rec. y, hïî, temblar , calambre , adormecimiento . Chepiyehii, tengo calambre en el pie. Cheray yehii , latidos de dientes. Che atyy yehii. latidos del tumor. Cheacang yehii , latidos
de cabeça. Quaraçi chemoacang yêhii, el Sol me caufa latidos de cabeça. Chemboatiï yehii chebohiitába , el pefo de
LENGVA
GVARANI.
hazer que fe vayan , è yrſe con ellos.
de la carga me haze temblar los ombros . Yehú. Hallar. Vide. Hû. num . 3.
192
I
repé. Aunque , propio, todos, fin duda, cierto, mas que, en faluo, no feaque, folamante , antes que , antes
Yehú catuhápe. Sabidamente. v. hub. num . 3 . Yeî. Particula que por fi
primero, dexa, dexad. Tu-
no fuena. Vid. hŷyêy . y. hĩ. num . I.
potareỹmo yêpé erú, traelo aunque no quiera. Teí
rei. Se vfa fiempre con
yêpé, aunque lo diga , mas
negacion correfponde ha no voy, yo fuera, no me le-
que lo diga. Corupi yêpé choramo obahe curŷteine,
uanto, que fi yo me leuan-
aunque vaya por aqui lle-
tara, &c. Ndahayêy, chehó ramo tamo, cheoronûpa, no voy, que fi yo fuera yo os
gara prefto.
caftigara. Ndayapo potariyêy, noquiero hazer lo, qfi quifiera yo lo hiziera , &c. Vide. Éí. numero 1. in fine. rêyaî. Huraño. V. yây. num. I.
rêyui. Vn arbol fuerte conocido. rêoy. Yrfe, verbo de plu ral. Oroyêoî , ya nos vamos, peyêoî, vaiſos, oyêoî vanfe , oroyêoy , yâyêoy, yyêoî, ohóoyôgúe royeoîta ĭbápe , juntos fe van al cielo. Amboyêoî, hazer q ſe vayan. ta. tára aroyeôy,
Cheyêpé ahá
hecháca ; yo propio, yo mifmo fui a verlo. Chébeyêpé heí, a mi mifmo lo dixo. Nachébe ruguai yêpé íêni, no me lo dixo en mi prefencia.
Yêpê amo oinûpa
nimârângatuychéne ; haé aunque le açoten no ferà bueno. Yêpé amo oyucá nomombeuychéne, no lo di rà aunque le maten . Checûnûmŷramo yêpê, na émo na tequarâgûây, aunque foi muchacho no ando de effa manera. Aniyêpé, no cierto. Ndayâpôy yêpé, cierto que no lo hize. Ndipóri yêpé, cierto que no ay. Tohóyepé , mas que fe vaya. Τού
TESORO DE LA
Toú yêpé, dexa que venga.
li libre.
Peyêqûa yepê Tupa vpé-
bre , efcapé.
ne , fin duda os caftigarà Dios. Obahế yêpê ĭbapene , llegarà en faluo al cie-
cheremŷnguây ahe ymôndo yepé rŷreramo, heme enojado con fulano, porque dio libertad a mi fieruo.
lo. Abatí yêpé , maiz folamente. 2
rêpé. Efpecie. Oyêpê, fin mezcla de vna efpecie folamente. Oyêpé oroycó , eftamos los de vna parentela, o parcialidad. Pee yêpé , vofotros todos de vna parcialidad. Mbacá yêpé, todas fon bacas. Cuña yêpé, todas fon mugeres. Câguŷ yepê, vino puro. Hae yêpe, ellos folos de vna parentela. repé. Libertad, efcapar. Aycó yepé, eftoi libre. Amoingó yêpé , doile libertad. Chemoingo yêpé chemôcemô guogaguî, echòme Nachede fu cafa libre. moingôi yêpe rângẽ , aun no me ha dado libertad. Acê yêpé, fali libre, eſcape. ibirayarucú robaque cherenôy haguera gui ace yepé, fali libre de la deman da que me pufieron ante la jufticia. Nace yêpeî, on fa-
Aháyêpé , voi liChepia coo
Tupa ci año oycó yêpé angaipabĭpi agui , la Virgen fola fue exceptuada del peAicoyepé, cado original. eftoi effento , libre. Ndiyây coíyepe angaipabipiagui , no eftamos effentos del pecado original. repea. b. c. d. ye. recip. ypé, calor, y (á) coger, lo que O coje en fi el calentar alumbrar. S. leña.
Yêpeá
ati, monton de leña. Yêpeá Yepeá bá hára , leñador. mã, haz de leña. Yepeá ypirú, leña feca. Yepeá á , leño entero fin partir. Yepeáho baçabae, leña que haze bra fa. Nda obaçaí, no haze bra fa, no fe enciende. Yepeá ibi, leña verde. Yepeá yacuí .l. tini, leña feca. Ayêpeábá, hago leña. bo . hára. Yepeábábo ahá, voi hazer leña. Ndoyêpeáhári, no ha hecho leña. Ndacheyepeabáhári , no tengo quien me ha-
LENGVA
haga leña. Yepeába rí tequâra , el que anda haziendo leña. Yepé amo. Aunque. Vid. yêpe, num. 1. Tepeè. Calentarfe. V. Pé. calor, num . 8.
repe ey.c.d. yêpé, aunque, y (ey) negacion, aunque no, como fino, parece que no. Coe îepé eŷcó .l . coeyepé ey ang , como fino huuiera amanecido afsi eftàs , o dur miendo, o ociofo , &c. Açaîe yepêey, como fino fuera medio dia. Caarú yêpé eỹ âng , como fino fuera ya tarde . Chemônémoỳ rõ repé eỹ chébe yneengatúbo , hablame aora bien como fi no me huuiera enojado . Chemôñê mômbeú îepé ey có cherenôi yebibo , como fino me huuiera confeffa-
GVARANI.
193
duári tecobé amboae rehé, no te acuerdas de la otra vida, como fino huuieras de morir. Omano eŷcó hecobé , viuen como fino huuieran de morir. Ndepitá eŷcó eñêmôçaena ndeho hâgûâma rí, apercibete como fi huuieras de yr. Teremânõey yêpé eŷcó terenemoçaena angibé ndemâno hâgûâma rî, apercibete def de aora como fi te huuieras de morir. Tepe yuhába. Abanillo.V . Peyû. Yepí. Siempre. Yêpí yêpí , continuamente. Yepîguara ebocoî, effo es cofa comun. Yêpíguara , perpetuidad. Yêpî guarama , cofa que ha de fer para fiempre. Yêpí mêmei. .I. yêpî
do , me llama otra vez pa-
même pipê, todas las vezes. Yepiya .l. yepí ñábebe,
ra que me confieffe . Aporoquaî yêpé eỹcó , como fino lo huuiera mandado
como fiempre. Yêpí yêpí cheacá, continuamente me rine.
otras vezes. Ndemâno yé-
Yepi. Tepi.
péeŷcó ereicobé pochi, viues mal como fino huuieras de morir. Omâno baeramâîepéeỹcó nandemâ en
Vengança.
Vide .
Tepia. Reparo. Vid. piâ. num . 8.
repitaçog. Firmeza . ViСсс de.
TESORO DE LA
de. Pi. numero II. Yepo oî. c.d.îe. recip.ypó. hebra. y. oî. yr. enredarfe. Aîepó oî. yo me enredo ta. bo. tára. hára. amboîepó oî, enredarlo. Aboîepo oîbae, cabello enredado . Añêmbó îepoó po oîguitecóbo chereçaetá pipé, eftoy enredado con cuidados. repopici. Continuar . V. popici, en po. mano . numero 4. Yepóquaá. c. d. îe rec. y, pó, mano, y quaá, ſaber, habito , coftumbre , detener. Aîepoquaá , eftoy habituado. pa. pára. Amboyêpoquaá , habituarlo. Aîepo quaá çoó guabeỹ réhé , eftoy acoftumbrado a no comer carne. Aîepóquaá aî, carú eté rehé , eftoy mal acoftumbrado, a comer mu cho.
Ambo îepoquaá
aí
Aîepoquaá ebapóne, deten dreme alla. Ndaîepóquaaî chene, no me detendre. reporaca. Bufcar. Vide. Poracá. Yepotá. r.c. d.ie, reciproco. y , pó.mano. y tábo . coger, junta, conjuncion , coyuntura , pegar , encender, llegar continua cofa. Aîepota, llegar, aportaral puer to . bo. hara. Ndayê potári, no he tomado puerto.Oyêpotá tátá , encenderſe el fuego. Amboyêpotá tátá , encenderlo . Câng yepotahába , coyuntura de hueffos . Acânûndú oyêpotápotá , calenturas continuas. Amboyêpotá , hazer que fe junte , llegue, y fe encienda . Amboîepotá cheneengâ, encadenar las razones. Amboyepotabé chehó , voy conti-
nemboe ey rehé , hele mal auezado , a que no reze. Ndaipóquaábi chererecó
vnos jūto a otros. Taiquaá
megua, no estoy ocoftumbrado a que me traten mal.
yepotá potá, quiero paffar adelante con lo que apren-
Oyêpoquaá che aó carame guâme, mucho ha que no fale la ropa de la caxa.
nuamente. Peñemboyepotapehóbo , eslabonaos , id
do. Pemârâneymôbé peyepotárehe cherori , huelgome que ayas llegado a falua-
LENGVA
uamento. Mbaetetŷro yepotá potabaecuera , cójuncion , o junta de varias cofas. Mbaeoyepotapotabae, cofas continuas. Temŷmô-
GVARANI.
194
quiì potárĩ of nângá , ya eftà en la vltima boqueada . Oyequi yequiî, tiene parafifmos , defmayos , mal de
famientos. Ahá yepotábé ,
coraçó . Chemoñeang equiî cheangaipacue mboaçi hába, el dolor de mis pecados me arranca el alma.
voy otravez. Omboyepotá
Yerè. Buelta, boluer. ĭbi-
angaî oñemboyepotápotabê, cótinuar los malos pen-
potá guecó angaipába , deftajo lleua el fer ruin. Tequaá. Defcubrirſe. V.
rayeré, rueda, carreta, y cofa femejante. Ytáierê , mo-
quá. Yequaye. Comedirfe. V.
lino , òmuela piedra. Aieré, yo me bueluo. pa. bo. Aierêguitecóbo coite , bueluo
quaî. n. 4. Tequeá. Caniço , naſa pe-
delviaje. ayeeçá yerêhecé, bolui los ojos a èl con eno-
queña.
jo, ò fin èl. Ayeeçá yereñote , no hize mas que boluer a èl los ojos. Peyeeçâyere Iefu Chrifto curuçûpe of nabaé rehé , boluedlos ojos a Chrifto crucificado . Aye-
Yequei. Nafa larga. Ayequeiámor guitecóbo píramboábo , ando poniendo nafas para pefcar. requici. Guifado . Vide.
Yiquiçi .
eçayere çapiaboñote , 'de
Tequiî . c.d.hequii, arrancar.y.yê recip.efpirar. Aye quiî, yo eſpiro, ta, tára. ĭpipé oyequiì , murio ahoga-
repente bolui los ojos. Aye playerê Tupa upé , haïhúpa , bolui mi coraçó a Dios
do. Ayequiicé ipe biña, quifeme ahogar. Añêambia
hai hú eymo , aparychugui haĭhú tè mi amor dèl. Peyepiáye re angaipágui , no ameis el
ipe guiyequiîta , ahogueme en el rio. Oiequiîramôbé ohó ĭbápe , en muriendo luego fe fue al cielo. Oye-
para amarle.
Ayepĭayerê
pecado, y dexad el pecado. Peyeapiça yeré mbae måra renduguí, no deis oidos Ccc 2 a co-
TESORO
a cofas
malas.
Ayeapiçá
DE LA
de. Robiâ.
yeré môrôângaiupé , di oidos a la tentacion. Aieré-
Yerog. Ponerfe nombre. V. Te . num. 7.
ieré guitecóbo caá rupí cheropáramo , anduuè perdido dando bueltas por el
Yeroyi. Reuerencia. Vid. Gueyi.
monte.Amboieré , hazer q buelua. Amboiere cheaó, boluer la ropa lo dedentro
roqui, mi dança, o dançar. y. o. Ayeroqui, yo danço. bo. hara. Yeroquine amâ,
afuera. Aroieré cabayû heroñána, hazer mal al caua-
roquí ,
llo . Aroieréierê herecóbo, traerlo a la redonda. Tobe toiereárarage , dexad que buelua otro tiempo . Teréqua.b.c.d.ie reciproco, y (tecó) fer.y (haba) afable, alegre. Cheiereqûa, foi alegre , afable. y. o. Ábá iereqúa catúpabéupé , afable con todos. Cheyerequa ca-
Teroqui. Dança. Cheye-
corro de daça. Chemboiehazenme
dançar.
Cheyeroquicé catú , defeo faber dançar. Añembocupĭ âtaata .1. añêmbocupi apiririi, hazer tembleque con el pie àzia delante. Aiepitá rupa , herirfe el talon có el otro pie haziendo mudança. Aiepita cutú , mouer el talon del vn pie con la punta del otro, como para pafeo del faltaren. Aie-
tú ychupê , lleuome con el bien. Ndiiereqûabi Perú, Pedro eftà turnio , trifte.
cupi aruandeê , triſcar los pies. Ayecupi açaáçá. idé.
Cheierequa catú nderechá ca, eftoi alegre con tu viſta.
Ayecupĭ eyaeyâ, hazer arremetidas trocando los
Cheiereqûape añeẽ , hablè con buena gracia. Ndeierê-
pies. Añêmoandagûï cangi, hazer quebradillos con el pie. Añeandaguĭaçá , hazer gambetas como el que
quatecatú pâga , que rifueño eres, afable. Teroá. Ladear. Vide. á. num . 8. Yerobia . Confiança. Vi-
teje leuantando el pie azia la rodilla del otro , y defpues con el otro àzia las
cor-
LENGVA
coruas. Chepi apĭbi pibi, hormiguear los pies atras y adelante como el canario. Aiecupĭ eé , arrastrar los pies juntos. Aiepi api quiti quiti, foliuiarfe en las puntas de los pies, haziendo vnas gambetillas. Teruá. Calabacillos fil-
GVARANI.
195
nếpŷra quândápe, pedir có inftancia. Aierurê pay upé, cheanamârí chemêndáhaguama rehé , pedir difpenfacion para cafarfe con fu parienta.
Aieruré iecoacú
pipe çoó cheyûhagûâma rí , pedir licencia para comer carne el Viernes. Aie-
ueftres.
ruré nderehé ychupé , ro-
Yerurè, peticion , cuenta, demáda. Cheyerurehâgûe. lo que pido. y. o. Aieruréi
guele por ti. Ndaierurepi ra rûguâŷ aipó , no es effo pedido, ni pedible. Nda acé
rehe , pido agua. Aieruré ychupé hecó rehé , pidole
ierurehagua rûguâŷ racó ebocoi ahe raê, no es effe a
cuenta de fu vida. Tupa oieruré ñândêbe ñândere-
quien fe deue pedir, porque es mezquino. Ndaierurei-
có rehé, Dios nos ha de pedir cuenta de nueftra vida. Aierurć angá ychupé , ro-
cê amo naga, enverdad que no lo pidiera. Cherecótebe hábarí aieruré , aypore-
guefelo.
Aierurecê guitecóbo, foy pedigueño . Aieruré chepó nêrandápe , pe-
hé ychupê , por la necefsi-
dir importunamente. Ayêruré ychupê cherecórama ri , pedile confejo. Aieruré
pedir limofna. Checeiepé hagûâmâri ychuguî , aiêruré ychupé .1. taché môcẽ
yporû hâgûâmâ, pedir preftado. Aieruré yebi yebi .l.
yepé guogaguî guiyâbo aie ruré ychupé, pedi que me dieffe libertad. Ndape yeî
ńoyre irẽ .. yôcueyôcuê , pedir muchas vezes. Aierurê chepocaneo haguê repi rehé, pedir jornal, ò paga por fu trabajo. Aieruré
dad que tuue le pedi effo. Aierurê Tupa mbae rehé,
peierurébo chebe rage ang biteri , ângrâmôngatû peie ruré, hafta aora no me aueis pedido nada, pedid aora. re-
TESORO DE LA
Terutí. Tortola.
lo. Aietuú , yo me fiento. Yetuúgûabo , hára. Ambo
Tetapá. Tixeras. V. hetá. num. 2.
yetuú , hazer que fe fienten.
Yeti. Batata. Teti ai. Batata blanca.
Yeupíhába.
Yeti ayurupi pŷnâhã. Vna efpecie de batatas. Yeti api
I
Efcalera.
V.
Hupí, num. 2 . Îĩ, cuña inſtrumento de
terû, albarraçadas. Yeti ca-
cortar. Yi acângûa, hacha.
rapá, chatas. Yeti carâtua, moradas. Yeti caraû , ne-
Yiapá , açuela. Ytáуi cuña de piedra. Yiquacocába, eſcoplo. Yii, cabo de cuña, o hacha, y el arco Yris. Yicahába , macho de herrero.
gras. Yeti ceruí , muy chicas. Yeti ebîra, blancas pelofas. Yeti guacû , grandes. Yeti guareá, blancas. Yeti yopohei , blancas dedetro.
Aiapoyi, hazer cuñas. Amô aimbiquí râta yi , azerar las
Yeti mandîóg , largas . Yeti mbitabóg , amarillas. Yeti
cuñas. Nahâŷmbiquí râtayi, no eftà la cuña azerada.
ngat?, blancas grades. Yeti
Yiacabo, quebrofe el cabo de la cuña. Ocâtânî cheyi,
peporey, negras. Yeti pyta mýri, coloradas chicas. Yeti tamânduatî, largas y delgadas. Yeti ti, blancas, defabridas. Yeti tuyû, blan
viene olgada la cuña en el aftil. Oyapî apí cheyĭibirárí, corta mi cuña como vn
maço. ri. b. cocida cofa, ó affacas grandes. Yeti mandubí, 2 chicas blancas. da. Oyi , eftà cocido , o affaTetibitábocá. Tenacillas do. Oii catú , eſtà bien code caña. V. Tibitá. cido. Amboii , cocer y afYetipé. Sobrina del varon , hija de fu hermana. Cheyetipémena ,
yerno,
marido de fu fobrina , hija de fu hermana.
Yetuú. Sentarfe en el fue
far. pa. para. bo. hara. Yyigûe erú, trae lo que eftà cocido , o affado. cheré mimbo yĩ , lo que afsè , ò coci. he. gue. Oyibata.1 . oyibaí, eftà medio cocido. Oiï potáramo,
LENGVA
mo, ya fe va cociendo. Oyipotári, falta poco para eftar cocido. Ndóiĭ bì rânge, aun no eftà cocido . Acaá mboii , toftar la yerua que beuen. Ahá caá mboiipa, voy a hazer yerua, tambien lo dizen por gracia, o modeftia quando van a fus necefsidades mayores. Mbae pirâta yigue , coſa dura , affada, o cocida. 3
ri. g. Recio , duro, apretado . Cheiĭtecatú, eftoy recio, tenaz . yil. oii . piîi, cuero duro. Ynŷmboii , hilo recio. Ndiîigi, no eftà recio . Ndiîigi che aó, eftà manida mi ropa. Yii ĭbirá , palo recio. Cheraii yii, tengo los neruios lifiados. Amboiicatú ĭbiráy yyâticábo , afixar el palo. Aycóyĭ catú cheremŷmbotápe , eftoy fir me en mi propofito . Añêmboii catu Tupa rerobiahába pipé , eftoy firme en la Fè. ribá. Braço, cheiĭbá , mi braço. Yĭbácarapé .1. aturi,
GVARANI.
196
del braço. Yibá pecâng , efpaldilla. Yibapiçog mbae raanga , braçamedida. Cheiĭba iapipé ahaa , medir a braças. Yĭbá ypi yareteî, lifiado el braço de canfado , y mezquino en dar. Cheyĭbá ypi yâreteí , tengo el braço lifiado , y lo dizen al mezquino. Piríyĭbá, la vara de junco. Oĭbá rurú râmô pirindotiquiricéne, quando eftà la eftera mojada no fe paffa del agua. Oyi báqui achramô otiqui , quã do no eftà fazonado el junco fe comprime la eftera, y llueue . Cheyĭbaipĭpó , tengo defcoyuntados los braços. Cheribapiyarymbetè, mandò bien el braço, y foy liberal, dadiuofo. Tibata.c.d.ib. aftil vara, yhataï ( medio )
delgado ,
aparrado , pequeño. Cheiibata , foy aparrado, yiï, oyi, añêmboiť batã gui iecoacúpa , con ayunos me he adelgaçado . ĭbirá yiba-
braço corto. Yibá carapĩ,
tai, vara, o palo delgado . Amboyĭbataî ĭbirá ypînâ,
braço mutilado. Yibá ypi, molledo. Yĭbá ñea, lagarto
acepillar çandolo.
el
palo
adelgariba-
TESORO
DE
LA
• ribatângatú. Moderadamente delgado, y pequeño. Yyibatângatú igára , es la canoa baxa y angofta. ĭbiraïbatângatú , palo delgado y pequeño . Cheyĭbatangatu , foy pequeño y delgado. rique.
Lado .
Vide.
ique.
rurû, hinchaçon de la garganta. Aiiribiquỳti, cortar el cuello.Aiiribi ûngá , agarrarle del gaznate.
ganta. Cheyiribí cú, tragar haziedo ruido . Nádeteí etê yyiribí rapopé oçapucaîta añârêtameguara , crueles gritos dàn los condenados.
riqui. Defgranar maiz, &c. Áiiqui abatí , defgranar maiz. Aiiqui ĭbá , correr la mano por la rama defgranando la fruta. Yiquiâbo .l. yiquibo , hára. Ayiqui ĭbá tyaîme , coger la fruta con
Yiribí
rapopé, cuerdas de la gar-
Υο.
Yo .l. nô. reciproco mutuo , y guarda la mifma regla que, îe, yñe, haze ño , fi llega adicion que empieça
riquiçi. c. d. ii , cocido , y, quici , menear , guifado .
con. m. o pronunciación de nariz , vt , oreñômbae, nuef202 tras cofas mutuas. Oñõââ, fe prueuan , los demas tie-
vruguaçu, Amboyiquiçi hazer guifado de gallina.
nen îo. vt, oroyoaĭhú, amamonos ad inuicem . Oroyo-
guifado
poî , combidamonos a comer.
garauato.
Yñâmbuyiquici ,
de perdiz . Yiquiçi ricuéra, caldo del guifado . Yiquiçi aqua , guifados olorofos . V. Quici. Tiri. Mochuelo. riribí. Gaznate, y via de la refpiracion. Yiribí candú , nuez de la garganta. Yiribíquita. idem.
Yiribi
Yoá.
Alifar.
Amboioa
Ibirapé , alifar tabla. y. o . ĭbĭrape oioá riré oyecá , la tabla fe quebrò defpues de alifada. Amboioá íbíráche guirapá ramâ , alifar palo para arco. Hobáyoábae, deslabado , desvergóçado. Υοά.
LENGVA
Yoá. Sobre. num . 10.
Vide.
a.
Yoabebá.l.aguaraĭbá.Molle, yerua conocida. Yoabi. Defiguales. Vide. Abi.
Yoacóg. Abraçados . Vid. Acóg, y cog, num. 1. Toairé. Sobrinos entre fi hijos de dos hermanos , o hermanas. Cheioaïréra, mi fobrino. yîo. oyo. Cheriquei raire .l. cheribi raïre, los hijos de mis hermanos.
GVARANI.
197
en las manos. Ndepó yohábi yñâtey, el floxo no tiene callos en las manos. Chereça îohá , efcuecenme los ojos. Chemboeçáyohá, hazeme efcocer los ojos. Poromboiê yohá catú , purga muy amarga.
Poromboie-
yohá chemboyohá catú, hame amargado la purga. Yyôhá chébeyneenga , efcocieronme fus palabras . nee iohá, palabras afperas. ñee yoha rerecó ychupé aguieteí, bueno es hablar-
roairupa. Renir las abejas.
le afpero. ĭbá yohá , fruta afpera, agria. Chemboyoha
Mamar el Yoaú yoáiù. niño eftando preñada la ma dre. V. ai. num. 16.
ĭbá , hame exafperado la fruta. ĭbá aqui acé mboiohá catû, la fruta verde exaf
Yoapi. Frequentar. Vid.
pera al gufto. Checû iohá,
api, num. 16. Yocuê. Vna y otra vez. V. cûe, num. 2. Yoguâ. Cojer. Vide . Ya.
tengo la lengua exafperada. Cheyaceó yohá, dizen quando la comida quiere
num. 3.
Yohá. Afpero , amargo , agrio , defabrido , purgas, &c. Aóyôhá, ropa afpera. Yiohá chébe cheaó, me dà pena la ropa afpera . Ypoypoyohá, rabiquicatubaê el que trabaja tiene callos
paffar por el refpiradero. Chemboiaceó yohá tembiú, hame caufado carrafpera la comida , ò querido paffar por el refpiradero. Toibiri. Iunta de dos cofas. V. ĭbiri. Yoiqueramihápe. HermaDda na-
TESORO
nablemente
entre
muge-
res. V. Tique. r. Hermanos Yoirupipiâ. de vn vientre. V. rĭrú. Yoia. Ygualdad. Vide. ia. num . 4.
royai. Burla. Vide . iai. num. 2. Yoiog. Hipo. Cheioiog, tengo hipo, y mi hipo . Cheioiog nache mytûei , no me dexa foffegar el hipo. Cheioiog guitecóbo , ando con hipo. Chemboioiog, caufome hipo. Tacibó yio iogima, va tiene hipo el enfermo. Ndiioiógi tâge, aun no tiene hipo. Yioiog çândó candogí, de quando en quádo hipa. Yoo. Remendar. Vid. og. num. 2.
Yo og. Sacar. Vide. og. num. I.
1
DE
LA
jo. ĭbiraiû, efpina. Quarepoti yû, aguja. ñûí, aguja chica, agujuela. Yûguaçu, aguja de colchones. Yû rópitaquâ , aguja con ojo , y ojo de aguja. Yúynambíquabae. idem. Ynambíquaçoróg, quebrofele el ojo. Yû ope, quebrofe. Haqúateré cheyû , eftà defpuntada. Yûndiquâri , no tiene ojo. Ndoçi iricatûi yû, eftà tomada, no corre bien. Hepotiyû, eftà tomada. Ahecyboyú, enhilar aguja. Ahé quii ynŷmbó yû agûi , defenhilar la aguja. Aypómôm bi ynimbó apira toiquiete yû nâmbi qûape , torcer la punta del hilo para que quepa en la aguja. Ayquitŷngo îu hepotiagûi , limpiar la aguja de la herrum-
Topébo. En ringlera. V.
bre. Ynambiquâ quỹrĩ, tiene el ojochico. Yuйbae .l .
oyopébo . Yorá. Defatar. V. ra. b.
çapatu cutucába , alezna, yupo aguja delgada. Yua-
num . 3. Yotáno. Eftrenar. V. táno.
ti, abrojo , efpinas. Yuatŷ popéacâûbandába, embó corona de efpinas. Yuatîn-
rû.
diba, efpinal lugar de abrojos y efpinas. Yuati oyapi-
Yû. Aguja, eſpina, abro-
pi temŷtyma, las efpinas aho-
LENGVA
ahogá los sebrados.
Mbae
ayinuatyndipe hoá , cayò la femilla entre las efpinas .
2
GVARANI.
198
ga, has venido, falutacion comun. Ayû , ya vengo. Oyepé ereyû rae? venis to-
Yu. Pefcueço . Vide. ayû, num. 3.
dos ? Ereyû cuehe raé? venifte ayer? falutacion que fe
rû. r. Venir, y, yr, acon-
haze al que ha algunos dias que vino , y no le han visto
tecer. Ayû, yo vengo, ereyû, tu vienes, oû, aquel viene, guitúbo , viniendo yo, eyûbo, oûbo. Tu. r. la venida, cherû, mi venida, nderû, tu venida , ò venir. Túra, eius venire , no tiene, h, relatiuo, ni, G, recip . la T. firue de relatiuo , y reciproco , vt. Pedro tûramô omanõ, en viniendo Pedro murio .l. ouriré. Nderúhabangûerarenôndé ereyû, venifte antes del tiempo que auias de venir. Ayu ndepĭri, vengo a ti, vengo a verte. Turymbóbé mbae quaapára , adiuino , y Profeta. Turymbôbé mbaehupí mombegûara. idem. Tú túraú, fu negra venida. Ayû checópe, voy a mi chacara. Túhára, el que viene. Tuhába, verbal . Oúrabae, el q viene . Ayû ñdepĭpé, vengo en tu embarcacion . Aiurámỡ, aora vengo. Ereyupâ-
hafta aora. Ayû ayuraú, vengo con trabajos. Cherû moângabeyme ayû , vine fin penfarlo. Nache rúmoângape rûguâî ayû. idé. Turote ramotamo , ojala viniera fin impedimento . Amboú, embiar, hago que venga. Amboûrucá, hago que otro le embie. Chembou ndepiri, a ti me embia . Na ndepĭricherúhárûguâî, novégoa ti. Emboû ahe che piri, embiame aca a fulano. Nachéboû rucári, no quiere que yo venga. Guitúboe taîapó, de buelta lo hare. Cherúb cherúr ndoi potári, mi padre no quifo que vinieffe. Cherú cherú raubiña, ya yo venia. Cherur aguilei , vengo de paz, vengo con falud. Nachenerândabey cherúra rûguâî , no vengo con inquietudes. Chapacó îayû coíte, ya heDdd 2 mos
TESORO
mos andado mucho. Oû oicó, eftà en camino , ya viene. Marambae ou aracaé, fucedio vn cuento antiguamente. Ebapó nderubamô quiendoûrimbeamỡ, mientras eftuuiſte alla aca no fucedio nada. Ou tamombae-
3
4
LA
biar agua. Ndahacuyuî rânge, aun no eftà tibia. Yuá. Liga para coger paxaros. Yudi. Nuez de la gar-
ganta. Yu apecang. junco con ef-
raé, ojala fucediera algo. Yu. Podrido. Vid. yûg, Yu. Amarillo. yyû. oyû.
pinas . Yuapécang oñôpê ymboparaguábo I. X. N. Y. acang yñañûbângâ Iudios aracaé, pufieron los Iudios
Abá obaîu, hombre de roftro amarillo. Aó îu , ropa
Corona de efpinas a Criſto nueftro Señor.
amarilla. Amboîu, tenir de amarillo . bo. hára. Añêmbo
Yu apeçâî. lla.
îu, ponerfe amarillo . Ĭbá îu, fruta amarilla. Yyaîupotá-
Yuati. Abrojo. Vide. yu. num. I.
ĭbá , ya quiere madurar la Hoguĭbo fruta amarilla.
rubé, c. d. îu. eftar. y. é. a parte, eftar difpierto echa
îu , amarillea la fruta debaxo de las hojas.
do. Aîubê, eftoy difpierto. Aîubé checotipe guitena,
Yub. Eftar, ereîu, oú. gui-
eftoy folo en mi apofento echado. Aîubeí, eftoy acoftado fin dormir , o hazer nada. Guiténa, eïna, oĩnâ,
túpa. eïna. oïna. eîupa. Aîu checotipe, estoy en mi apofento . Âîu catú , eftoy acomodado. Ndaîucatuî, no eftoy acomodado . Oû hára. 1. oúbae, el que eftà. Añeno
5
DE
guitúpa, eftoy echado . Yu. Tibio . ĭtacú îu, agua tibia. Cherecó catú cuêhacúîu , heme enfriado en la virtud. Amboacúîui, enti-
çarça parri-
plural, oroyna, ñaŷna pernâ, oĩnâ. Yubí. c. d. îu, eftar, y, y,
de perfeuerancia. Ayubí, yo eftoy, ereîubí, oubí, ayubí checotipe , estoy en mi apofento , ayubi ei, eftoy echado fin dormir. Nambou-
LENGVA
boubícé amo , no lo huuiera dexado eftar.
Yubi. g. ahorcar. c. d. (yu) pefcueço , y ( pĬ ) apretar. Cheyubi, me ahorcaron . y. o. Aíubi, yo lo ahorque. ca, bo, hára. Yubicába, horca. Ayê yubi, ahorcarſe. Ayubi ucá , hazerlo ahorcar. Oyêyubi eí , ahorcò.
el miſmo ſe
Oyêiubi bae
ni-
tymbábi Tupa ópe, ytĭapipeheitigipiramo ngatú, los que fe ahorcan no fon enterrados en la Igleſia , fino arrojados al muladar. Yubote. c. d. îu, eftar, yñote, folamente, eftar quedo . Ayubote , eftoy quieto. Peyubote , eftad quedos. Enûbote que ñândû , eſtà quedo ya. Amboubote heîabo, ya lo dexè foffegado. Chemboubote , dexome foffegado , o folo, o fin dezirme nada. Chemboubőte ahe chequây eỹmô , dexome folamente fin ordenarme nada. Yucá.
Laftimar ,
herir,
matar. Aieiucá ĭbirapĭpé. 1. ĭbirarehê, laftimemecó el palo. ĭbirá cheiucá , lafti-
GVARANI.
199
mome el palo. Aiucá cambuchí, qnebrè el cantaro. Oieiucá cambuchí , èl fe quebrò. Oieiucámŷní, quebrofe , laftimofe vn poco. Ndatubichábi yyêyucáhaguêra, no es mucho lo que fe laftimò, hirio, o quebrò. Pirá cânguê cheîuca, ahogome la efpina. Roi cheîucá, matame el frio. Amâtírí cheîucâ , aturdiome el rayo. Cheîucáâtă, aturdiome. Ayêîucá porará, fiempre me laftimo , o corto . Ayêlucá guine moỹrõmô, rabio de enojo. Guembiecháti bari yêpé acé yyeyîu cáni yâbae, fiépre tropieça en vna mifma cofa. Ayêîucá aí pá, forcejar, poner co nato. Ayêîucá aípá chemârângatúhagûâma rehéne , pondrè todo esfuerço en fer bueno. Amboyêîucá aîpá, hazerle que ponga todo esfuerço. Ayêîucá aypá hecê, muerome por él. Ayêyucá guitecóbo hecó mara rechaca , ando afligido por ver fu mala vida. Oyeîucáguîtŷamo , estoy corrido de verguéça. Cheîu-
TESORO
DE
LA
îurú oyucá ĭbahaî , hame fruncido la boca la fruta
ña. yuyriè, barrigon . Yui. Palma conocida.
agria , hame echado a perder el gufto. Yucoe. La olla del gar-
Yuyibó, hojas defta palma con que cubren las cafas.
guero. Yuco quỹtal. yucoẽrâtĩ. La nuez de la garganta. Yucúá. c. d. îu, cuello, y, cûâ, medio. açeçar. Cheîucúá, yo aceço , bo, hára. Che îu cúáruçú , acecar mucho el canfado, y carlear el perro. Chemboîucúá checâneo, el canfancio me haze aceçar. Yug. Podrido , defecho . A îug, ropa podrida . Aó-
yyûguêra, trapo roto. yyûgata, eftà medio podrido . Ndiîugi râge, aun no eftà podrido . ĭbiraîug , palo poOnemboîug ibirá, vafe pudriendo el palo . Tucumbó yîug, cuerda podrido.
Yupabóg. c. d. Teyupá, rancho, y, og, quitar, partida del que fe va. Aiupabóg, yo me parto, ca, cára. Ambîupabóg, hazer que fe par ta. Chemboîupabóg catupiri, defpidiome bien. Chemboîupabóg yérobiâ, honradamente me defpidio. yîupabog haguêpe apitá, apofenteme en el lugar dóde el falio. Haçibae ibiguî oîupábórâmô, o Tupa rá, los moribundos reciben el biatico. Aîupabogcácarî guitecóbo, ando ya con las efpuelas calçadas. Yupáçóg. Arbol eſpinofo. Yuquerì. Arbol de çarçamora. îuqueriá, la fruta.
drida. ĭbirá yyipîîug , palo
yuquerí tiba, çarçal.
podrido. Cheyug chetuîabae râmô, eftoy podrido de
Yuqui. Sal. Yuqui aquỹta, terron de fal. îuqui rati,
viejo.
arbol de que la hazen. îuqui rirú, falero . îuquitiba,
Yuhei. vheî.
Apetito.
Vide.
Yuì. Rana. yuí raïra, requajo. yuítítí, rana peque-
falinas. îuquiruçú, arbol de que la hazen. Naheengatúî îuqui , no eftà fuerte la fal. Yu-
LENGVA
Tuquici. Guifado . Vide. îiquici. Yuquirã. c. d. îuquí , fal, yrana, femejante, falitre. Yuqui raí. idem. falitre. Yuquiri. c. d. íuqui, fal, yti, caldo, falmuera, legia. Tobá yuquiri , do.
roftro
pali-
Yura. Pefcueço. Vide. Ayu. n. 3. y. ayurupi. Yurá. Enlaçamiento. V. ayú, n. 3. Yuribí. Organo de la ref piracion. V. yiribí . Yurub. Boca , bocado .
Cheiurú, mi boca. y. o. Yuruá, boca abierta . Cheiuruá guitecóbo , ando boquiabierto. Cheiuruá hecê, tratè dèl en buena y mala parte, bo, hára. Cheiuruá ierobiâ hecé, tratè dèl honradamente . Cheiuruá aí hecê, tratè mal dèl. Nache iuruaricéri abá amorehé , no foy amigo de tratar de nadie. Tiyuruaimê cherî , no trate de mi. yiuruá cherí ndaipotári , no quiero que me tome en la boca. Cherí yiuruá catúrâmo paé, aun fi dixera bien de mi toda-
GVARANI.
200
via. Oio iuruá , hablan vnos de otros . Yurúaê.
Boca
guftofa,
apetito , fabor.
Cheiurûaé tembiû arí , tengo apetito de comer algo. Nacheiurua êí , no tengo fabor , ni apetito . Nachemboiurúaeî cheraçi, la enfermedad me ha quitado el fabor, o apetito. Chemboiurú aé catú mbaé hee, lo dulce me ha abierto el apetito. yiuruaê catú ahe oneenga , habla muy bien, dulce , fabiamenmente. yiuruaécatú Tupa nee mombeguâbo , fabrofamente trata de Dios, o predica. Ndiîuraei catú chéabiquibo, no hablò bien de mi. Ndiiuruaei chererecóbo, no me trata có palabras de amor. Yurubang. Boca tuerta. yiurubangbae , el boquituerto. Cheiurubagígui pu cábo, fonreyme. Yurubí, boca chica. Am-
bo iurubí cambuchi , hazer chica boca al cantaro. Cheiurubípe haé, digolo de bur las. Yurubi ,
boca
cerrada. Ane-
TESORO DE LA
Anembo îurubĭ guiñeếngeymamo, cerrar la boca, no hablar. yîurubi ima cheaí, la boca de la llaga fe me cerrò .
ita aúter, eftoy canfado de mádarfelo. Nandé iurucuerâi ecaruâbo rae? no te canfas de comer? Ndacheîuru
Cambuchî yîurúboyâbae, olla de boca mediana. Am-
cuerâi Tûpâ mombeu catúbo yepí, no me canfo de ala uar al feñor. Yûrûcumbeg , ruido de
boîurûboyâ, hazer la boca
la boca del que come fin
mediana. Cheîuruboya gui nếếnga, hablar moderada-
dientes , o del viejo que habla, y notiene dientes . Che-
mente. Ndiîuruboyâyâúbi ahe, no habla con moderacion, ò habla alto. Ndiîuru-
îurucumbeg guiñeếngâ , hablar afsi.
Yurúboîa, boca mediana.
boyâi yyâheguâbo , llora muy alto , ò dà alaridos. Noñemboîuruboyâi yepî
Yurûcutûg, refregon de la boca. Ayêyurucutug, refregarfe la boca. Amboîuru cutug, hazer que fe re-
yâey pipé nderecó amombeûne, a vozes he de decla-
friegue la boca . Yurúcuêra, boca que no ha de fer. Ndeîurucuera rupí ereñêê, mira lo que di-
rar tu vida, o proceder . Yurucarú, boca que co-
zes , que mañana ha de eftar tu boca debaxo de tie-
me, rumiar , bablar entre
rra. Ndeîuru cuera pipé på erchenôi Tupã ndeyapuramôrae ? con effa boca que ha de fer cófumida te atre-
oneenga, no fabe hablar jamas fin vozes. Cheîurubo-
dientes que no fe entienda. Cheîurucarû, estoy rumiando, o finjo que como, o hablo entre dientes. Yurucuerâi, enfado, òcan fancio en la boca. Cheîurucuerâi ymombeguâbo , eftoy canfado de dezirlo. Anemboîurucuerâi , yquâ-
ues a jurar con mentira. Yuru cháchá, boca rota. Cambuchí yúru cháchá, cantaro que tiene la boca rota. Abaîurú cháchá, char latan. Añemboîurucháchá , ha-
LENGVA
hagome charlatan. Yurugûatá , boca llena, tener bocado que no quepa en la boca. Cheîuruguatá ychupé, a otros hable, y a èl no , y faltome que de-
GVARANI.
201
ca, ronquera. Cheîuruïgâu , eftoy ronco. Chemboîuruigâu checaruey , criar farro en la boca no comiendo. Añemboîuruigaûog, quitar el farro de la boca.
efpumarajos Cheîuruiiuî,
zir. Cheîuruguâtá ymombeguâbo, dexar de dezir al-
Yurufiuî , de la boca.
go , y dixe a vnos , y no a otros.
tengo efpumarajos .
Yurû hecé , poner boca en alguien. Cheîurú hecê,
guere cóairamo , los puercos quando fe enojan hazen efpumajos en la boca. Oñê-
pufe boca en èl. Amboîuru Perú Chua rehé , hize que Pedro Iuan.
pufieffe
boca
en
Yurúhó , efcaparfe de la boca , yrfe de la boca. nee pochi cheîuruhó ychupé , deslizaronfeme de la boca las malas palabras que le dixe.
Nacheîurúhó potári
neengaî amo biña , no quifiera que fe me foltàra alguna mala palabra. Yuruí, dexar de la boca. Cheîuruí ychûguî , no lo nombre mas. Ndeîuruí habey oú , ha llegado aquel por quien preguntas fiempre, ò de quien tratas fiempre. V. y. r. n. 9. Yuruĭgâu, farro de la bo-
One-
mboyuruiiuî tayaçu oyô-
mboiuruřiur onemoỹ rõmô , echa efpumarajos de enojo. Yuruytu , boca fuzia. Cheiuruytu , tengo la boembadurnada. ca fuzia Anembo iutuytu , enfuziome la boca. yiuruŷtû ahe mombeguâbo > mbaequia hombre de boca fuzia, que díze deshoneftidades. Yuruyâb , la capacidad de la boca. Cheiuruyâbote aû , poco he comido. Nacheiuruyabicéypóne " no me cabrà en la boca efta comida. S. es poca. Nacheiuruyâbí cherapichárañee, yo fi fe hablar, y el no. Yuruyâi , boca abierta. Eee Che-
TESORO
Cheiuruyây, tengo la boca abierta. Nacheiurúyây che rapichárarecó rehê, no abro
DE LA
guâ mbeguâbaúbo ndébe, ya tengo rota la boca de aconfejarte en vano.
Ndâ
la boca para tratar de nadie. Cheiurúyây hecháca, eftoy embobado viendolo. Chemboiuruyây chemo
yeyurumbopi çoróg potáribêy hccora mombegua-
ama , hizome quedar embelefado . yiuruyây gûâcemô , anda la boca abierta
Yurumbopiqui , boca laftimada en los eftremos.
yiuruyây dando gritos. ymannomo , en muriendo quedo con la boca abier-
neenga apiraí raí mômbeguâbo , tengo la boca laſtimada de dezir chocarre-
ta.
rias, foy muy chocarrero . Yurumi, boca chica. Che
Yurumbeguê , boca efCheiurú mbeguê-
paciofa.
ymombeguâbo , foy espacio fo en hablar. Cheiurû mbeguê mbae guâbo, foy eſpaciofo en comer , mándeiurumbeguê tecatuñandú , q flema tienes en efla boca. Yuru yoapi , boca interpolada. Cheiuru yôapi ymombeguâbo , no lo‘dixe de vna vez. Añêmboiurú yoapi api morandú mômbeguâbo , en varias fefsiones publiquè las nueuas. Yuru mbopĭ , los eftremos de la boca. Ayêyurum bopi çoróg nderecó marângatú ranguê mombe-
bo, no quiero cafarme mas en amoneftarle.
Anembo
iuru
mbopiqui
iurum? guiñeếngâ , hablo poco. yurumi, dizen al offo hormiguero. Yuru nera, boca inquieta. Cheyurú ñera , foy hablador. Amboyuru ñera, hagole que fea hablador. Yurumo nerândára, hablador. Omônerangatú ahe oyurú, hazeſe charlatan . Yuruo , ronquera. Cheyuruó, eftoy ronco . Ymboyuruó piré, enronquecido . Yyuruỏ tecatú añarêtameguâra guace guacegui , terriblemente eftàn roncos los condenados de los gritos que dàn . Yu-
LENGVA
Yurûobí , cuello largo, y boca chica , como de cantimplora. Yurú pabe, las bocas de todos.yurú pâbe guâra aypo , effo es cofa publica, que anda en boca de todos. Yurupè, boca chata. Yurúpecá , boca abierta. Cheyurúpecá, tengo la boOyêyurupecá ca abierta. cheaíguêra , abriofe la boca de mi llaga. Ndapeñêmboiurupecai Tupã mômbeú catu haguâma rí , no
GVARANI.
202
Yurupíg , dexar de hablar. Aieiurupig, ya he ceffado de hablar , o comer. Ndeiurupig aubéque , dexa ya de hablar, o comer. Yurupi , boca apretada. Cheiurupi , foy callado. Añembo iurupi , aprieto la boca , y hagome callado. Ayêiurumombi , frunço la boca. Yurupĭpiâ, lo contenido en la boca , freno , mordaça, &c. Ambo iurupĬpiâ ca-
abris la boca para alabar a Dios.
bayu , poner freno al cauallo. Aiurupipiâ mboí , quitar el freno.
Yurú mômbag , defper-
Yurúpirû, bocafeca. Che
Ayêyurú tar el apetito. guâbo, mombag mbae e difpierto el apetito con al-
iurupirú , tengo la boca feca. Chembo iurupirú cheĭuhêi, tengo la boca feca de
gun dulce. Añeang íuru mombag tecó mârangatú rehé, defpertar al alma para la virtud.
fed. Chemboiurû pirú cherâcemâ, tengo la boca feca de gritar. Cheiuru pirú ymombeguâbo, ha mucho q lo ando diziendo . Cheiuru-
Yurupei, pegarfe a la boca. Cheyurupeî cherembiû rânguêra , no puedo paffar el bocado . Cheiurupei chenee rânguêra , no puedo echar la voz. Enemboiupeí que ndenêêng môcê eyma, abfteneos de hablar.
piru coite nde recorã môm beguâbo ndébe , mucho ha que te doy buenos confejos. Yurupĭtú, baho de la boca. Cheiurú pĭtú, mi baho. Añembo iurúpĭtú, bahear. Eee 2 Che-
TESORO
Chembo iurupĭtû tembiú hacú, hazeme bahear la comida caliente. Yurupiù , boca blanda,
DE
LA
fiempre , no ſe te oluide. Ndeiuru porárá imé hecê, no lo tomes tanto en la boca. Ndeiuruporárá hecê yê
fabrofa defpues de auer co mido algo bueno . Cheíurupiù, tengo faboreada la boca. Añemboyurupiû , fabo-
rurébo Tupa vpé , inſta a Dios para que te lo conceda. Ayêíuruporará ymômbeguâbo , continuamente lo
rearſe . Yurupó, cofa de la boca. ndaherobiaripi yurûporê ruguay , no fe han de creer
estoy diziendo. Yurupotába , bocado de la boca. Cheyurupotágûâ-
tuî, no habla bien , y lo que dize es mentira, ó dudafe fi
ma emeẽ chébe , dame vn bocado . Cheiurupótába rí ndachepóacári , no puedo rodear el bocado en la bo-
es afsi.
ca. Amboiurupotá ymeen-
dichos . yiurúporê ndoaca-
boca. Cheiurú poarí , quitome la palabra de la bo-
ga, dile vn poquillo que co mieffe. Nomboiurupotábi chèbe , ni vn bocado me
ca. Aie yurúpoari ypôita, quitome el bocado de la bo
dio . Yurupoti. b. boca recia.
ca para darfelo . Ayiurupoarí yguâbo , quitar el bocado de la boca , y comerſelo.
Cheiuru poti , no hablo , ò refpondo . Cheiurupotihaguera ahe, ahế, effe es al que no quife hablar , ò dar licen-
Yuru porárá , boca perfeuerante. Ndeiurú porará cherí, fiempre me tienes en la boca en buena ymala par
cia, &c. Yiurupoti haguera ché , yo foy el que no quifo conceder , ò hablar , &c. Cheiurupotihaguêra, hem-
te . Cheiurû porará Tupa rehé, tengo fiempre a Dios
biapó , hizolo fin mi orden . Cheiurupotihápe ayêru ré
en la boca. Ndeiuruporará tandereçarai emê, repitelo
ychupé , pedilo con perfeuerancia . Ndacheiurupoticéri,
Yurupoarí , quitar de la
LENGVA
céri , no foy amigo de callar , ò encubrir. Cheîurupoti guiyêrurébo, inftar piNdeyûrûpotique diendo.
GVARANI.
203
guineenga ychupé, hablele afperifsimamente. Yûrutaté , boca errada. Cheîurú taté ymombeguâ-
eyerurébo ,
bo, dixe vna cofa por otra. Cheîurútaté henôŷna , lla-
infta a Dios que te dè la falud del alma.
mar vno por otro. Cheîucherembiûrângûe rútatê
Yûruquirá, boca grueffa. yîuruquirá ahẽ , es mentirofo, ò cuéta fabulas. Añê-
ymeenga , lo que yo auia de comer le di por yerro. Peteî îurú añée ychupé,
mbo yûruquirá guitecóbo , ando mintiendo , o diziendo cofas increibles.
yûru no ambobú , vn folo
Tupa vpe aguiyeí
ndeanga recó
rehê
Yururembé , labios de la boca. Cheyuru rembéрe no añee, no lo digo de coraçó, y digo lo que fe me ofrece. Cheyururembêpe ourébae ño añce.l..cheyurupe onemeenge nổ haé . idem . Yûrurób, boca amarga.
Cheyûrurob , tengo la boca amarga. Añemboyururób , voy teniendo la boca amarga. yîurúrobtapiáchêbe, fiempre me habla mal. Yûrútátá , boca de fue-
vna palabra le dixe.
Peter
bocado le faque. Peteî îurupĭpé no emombeú , dilo todo de vna vez , y dilo de vna manera. Môcôŷ îurupipé amombeú, de dos maneras lo dixe. Peteî yûrúpipé iaû Tupa, en vn bocado comemos a Dios. Peter iurú pĭpé Tupã oñemeẽ ñândébe , dafenos en vn bocaOyêuucá Tupa do Dios. peter yuru pipé ñândébe. idem . Turuá. Calabacillos filueftres .
go. yîurútatábae mbae ha-
Tutai. Vn arbol que tie-
cú ndoguerobìa ri yguâbo , el que es duro de boca no
ne brea. yutaï á , el fruto
fe quema con la comida caliente. Añemboîurú tatá
defte arbol. yutaici , brea defte arbol. Tutĭ. c. d. yu, amrillo , y
(ty)
TESORO
DE
LA
(tŷ) blanco, amarillo , def-
ha pecador ! . Ma? Como ? Pues coS. palido. Heôbó 2 labado mo? Má ndahaicêamópae ? oñemboiutŷngaí , los mopues como no auia yo de ribundos fe ponen palidos . yr ? Má oroaihu ey amo Aracañyramo I. X. N. Y. paé? pues como, no te auia pabe recó rehé oyêruréyo de amar ? Má chereyâ epé eyubo? como me dexaf-
ramo , yñangaipábaé oñẽmbo yutŷngai oquâpane, el dia del juizio eſtaràn palidos los pecadores.
te y te venifte ? Má, ndecatu, como? tu fi. Má ndecatu ereyapó ; che éte áni, que dizes , tu fi lo has he-
L.
cho, que no yo. L. no la tiene. M. 3 M.
I
Má !
ante
á !
Má Tupa
nde chereya eí epé rae ! ha como me has defamparado Dios mio ! A.
defiderantis,
& dolentis, poneſe fiempre al fin. vt. Togueru raémá ! ha fi lo traxera ! Cherai má !
Má. Sirue de pregunta, quales , que es dèl, junta có las preguntas, ò interrogaciones. Má paga ? que es
ha hijo mio! Che Tupã má !
dèl, donde eftà, qual es ? Máyâbe pâgá ? como ferà ? de q tamaño ? en algunas partes le ponen antes (hu) que co-
1. che Tupa raémá ! ha Dios mio ! añadefele tamo , y el
rrefponde a (pues) humapê hînî? pues donde eftà ? Hu-
(má) fiempre al fin. Aha tâmoĭbápe má ! afsi yo fuera
mábae ? quales ? Mã hŷnĩ ? donde eftà ? Mábae ? qual?
al cielo! Oguéru tamo chehóỹmbobé raémá ! ha fi lo traxera antes que yo me fuera ! angaipáma ! ha pecado ! á angaipabiyara raema!
Mábaé vpé ?
Para quien?
Mácómopaé ? es pofsible ? Má ché ? quien ? yo ? Má, ndepeerehỏ ? pues tu eres el que vas? Mã.
LENGVA
4
GVARANI.
204
Mã. Bueltas de camino . V, nema.
Iglefia . Chereté nimângoghábi, no tengo los mié-
Mã. Manojo , monton, haz, impedimento.nee qua-
Cheretê bros expeditos. mangohacatu che ñãhagua ma, foi expedito en correr.
tiá ma , pliego de cartas. ĭboti mana , ramilletes. yêpeá mã, haz de leña. Hui
ymangog habey oguerecó, tuuo fus efcufas. Chemân-
ma, manojo de flechas. año mã nôma, hazer hazes . oma bérami ahe, ocânguê rere-
ndayugoghabeymeyêpé ri tei, aunque no tuue efcufa no vine. Cheru nache
cóbo , eftà hecho vn efqueleto . Añêmangeí chehópo-
momângógi , mi padre me eftoruò. Nanemo mangó-
tareymô, pongo eftoruo , o impedimento , efcufa para no yr. Tereñêma imè te-
gi eí , yo mifmo me impido. Namomângógi ymombitábo , yo , yo le impedi que no fueffe. Añêmomândóg
queñându , no pongas eftoruos. Emônema ime ndêí yâpó potareỹmô , no pongas eftoruo para no hazerlo. Emôñêmaĭmê ndeñêmombeuhaguâmâ , no pongas efcufas para no confeffarte.
Abañema , hombre
atado . Mangog. c. defte ma. y (og) quitar , es lo mifmo, que, aymaróg, defatar lo atado , dize expedicion, aptitud. Aymangóg cherecó , he defcubierto mi inocencia , he defcubierto mi proceder. Tûpâópé chehó potarey, mágóhabey amoĩ, pufe efcufas por no yr a la
cheremî epibe era repĭbeenga , defempeñarfe. Amo mandoghemiepibee
rân-
guê: repĭ beenga, defempeOnemomanñar a otro. dógbae guemiepi bêera: repibe enga, el que fe ha defempeñado . Amomândog cheanga guinemômbeguâbo , he defembaraçado mi alma con la confefsion.
Macagua. Aue conocida. Macaguâ caá, yerua cótra ponçoña , que come efte paxaro defpues de auer comido viboras. Macang.
Efpecie de pato ,
TESORO
to , que trae fus pollitos quando fon tiernos en fus efpaldas. Mácómopaè. V. ma. n. 2.
Pues como.
Maé. Interjeccion lentis . de muger.
DE LA
mãeî nditeî, repartir igualmente. Aîmaeî teé .l. amboteéteé ymaeînâ , repartir defigualmente . Mačna.c. d. (mae) mirar,
do-
y (yâ ) abrir ,haze (ña) por la narigal , dize cuidado ,
Maé. Viſta, ver. Chemâẽ, mi ver. y. o. Macey, cegue-
atalayar , efpiar. Amaếna, yo efpio. Aha gui maếnã-
ra . Amae , yo veo .mô hára . Amae hecé, mirarle, y cui-
na 1. maếnânga .l . maenamô , voy a efpiar. Namae-
dar dèl. Santa Maria Tupa çi emâ chereheangá, mira por mi fanta Maria Madre
nagy hecé , no cuido dèl, &c. Añânga omaena yêpí
de Dios. Amâčaci , mirar con enojo. Amae cherecá popimo, mirar al foslayo , o atraidoramente. Amae che
oycóbo angaipába pipé nandé mboá potábo , vela el demonio para hazernos caer en pecado. Maendúá. r. acordar. Che
reçá popi apemo. idem. Amae eté eté , mirar fixa-
maếndúá hecé , acuerdome
mente. Amae eçâbang, mirar vizco . Chereça guibo amae, mirar de focapa , con
darle, hazer que fe acuerde. Chemomaendûa , acordòmelo. Añemo maẽndúá,
fobrecejo. Poro machá, fen tido de la vifta. Hetá omae eymbae omomae Iefu
acordarfe. Maếndúáhába, memoria. Ndachemâendúa
Chrifto aracaé, dio viſta a muchos ciegos Iefu Chrifto.
Macî. c. d. maé, cofas, y (eî) dar, repartir . Aîmael, yo doy, ò reparto, nâ. hára. Nambótei ymaeîna .1. ay-
dèl .y. o . Amomaendûá, acor
ribeî , no me acuerdo mas. Nache momâendúá quaî, no me hizo auifar , o no me auisò. Amômâẽndûá quâî, auifele por otro. Chemômaenduaquaîêpé , auifame por otro. Maếra 1. mâerấpa. c. d. (max)
LENGVA
(mae) cofa, y (rama) futuro , para que, maerape túri ? para que viene ? mâerâbé paga, para que mas ! Mahe. No fe , lo mismo que (herûgûa.) Mainûmbi. Paxarillo q pica las flores. Mama . c. d . mã , lio, ro-
dear , liar , atar , ceñir , cercar ,
retorcijar.
Aymama
đó , liar la ropa . mố . hára . Aymamacaá , rodear el mó te. Aymamahog , cercarle la cafa. Aymama tucumbó hecé .1. Aymama tucumbó pipé, liar con cuerda. Aymama mbacá , rodear bacas. Cherecó nếmẩmã guitecóbo angaipábapĭpé, enredarfe en pecados. Añêmama cuáquâhápĭpé , atarfe con el cingulo. Añêmãma guitúpa , eftoy acorrucado , abrigado. Hatî ñêmama, cuerno torcido. Aymamarog, defemboluer lo lo liado. Aymamará , defatarlo . Chereça etá rehê chemâmâ guitecóbo , ando enredado en cuidados.
Mambipe. Defpacio , poco a poco. Mambipê ahá,
GVARANI.
205
eftarè de efpacio alla. Mâm bipe aîebine , de efpacio eftarè antes q buelua. Mambipeé aycóne. idem. Mambí mâmbipé é , muy de efpacio. Mambipe aîapó guitecóbo ne, harelo de efpacio. Ambipe cotába pipe aĩ, de efpacio eftoy aqui en efte pueblo. Mamo. c. d. mã (preg) y
(amo) aduerbio de lugar, adōde, en dōde. Mamobé pá ga? adóde mas? Mamõé, en otra parte. Mamo igûara pende? de donde eres? Mamo guî ? de donde ? Mâmõ gui oûbae , foraftero . Mamo nabo guî, de todas partes. Mamo mamo rupí yie oî, por ahi fe han ido. Mamopacó chereconi raé ? don de eftaua yo ? Mamopabe, en todo lugar. Mamobépé obahe? hafta donde llegò? Mamopéhíny ? adonde eftà ? Mamo onemôñabae pende ? de donde eres ? Mamôquaraçi rinâmôpe ? que hora era? donde eftaua el Sol? Mâmôrupí amo pichêhóni? por donde podia yo yr? Mamo tamo pe hinŷ raé? Fff adon-
TESORO
adonde auia de eftar ? Mamõ tetyrua .. mâmõ tetyro,donde quiera. Mamo te tŷro aymé, donde quiera eftoy. Mamo tetŷrõ rupí, por todas partes. Nama-
DE
LA
guine reá ndoyabo rûgûâ aña retâmeguâra , no tiené efperaça de falir del infierno los condenados. Añâretấmagui cẽ namẩnẩmổ rûgûâî, para falir del infierno
môi cheremy mômbeú , y-
no ay quando. ĭbapeguâra
quaî, no ha mucho que pafsò lo que digo. Namâmôî.
tecó ori pábanamânâmô rugûâî, no tiene fin la bien-
1.namâmo rugûâî, no es le-
auenturança. Mandacarú. Cardon. Mandiì. Bagre.
jos. Namamo rûgûâî cheretama, no es lejos mi pueblo. Mamo eté cheretama,
es muy lejos mi pueblo. Mamo eté eteíracó , es le-
Mandióg. Rayz conocida. Mandióg eté, mandioca braua.
Mandióg
poropi,
gifsimo . Namamôî rûgûâî oroycó oîo huguî, no efta-
dulce.Mandióg pepira, colorada , dulce. Mandióg ta-
mos lejos vnos de otros.
poû, braua. Mandióg oma-
Mána. num . 4.
Mánamo. Quando , porq
quyti, braua. Mandióg curúpaí, braua. Mandiĭ hóba, la hoja. Mandiĭ ĭba , el ar-
tiempo . Manamôpé ereyû? quando venifte ? Manamo-
bol. Mandio popĩ, mandioca rajada, y feca al Sol. Mân
pé pemârângatúne ? quando aueis de fer bueno ? Manâ-
dió ciey, las rayzillas que
mō pipó
Manojo. V. mã.
abatí
rári
raé ?
quando fe coge el maiz Ndamanamo rugûâî, no ay quando. Manamopé îecoacuy ári raé ? quando cae el ayuno ? Manamôpe pirá gu omboa quando de fouanlos peces : Mánamo orôcê quie
quedan defpues de auer las arrancado. Mandió ricûe, el caldo que fale de la mandioca. Mandió pĭû, mandio ca podrida , curtida. Mandió apecûe, la caſcara. Oñe mbo apité ág mandióg .l . y yapité bebuî.l. y yapitératal. yyapĭtéra bíyû .l . yyapíté
LENGVA
pité quirigûeaî , eftà corrompida la mandioca. Mandubí. c. d.ma, manojo . y (vbí) eftar . mani. Mândubí mynî, manis chicos. Mandubí guaçu , grandes. Mandubî pûa , chiquitos. Mandubî atŷ ti, grandes. Mandubí pyta , colorados. Ahaquiog mandubí , quebrar las ramas para que
GVARANI.
206
Mangog. Defemboluerfe. Vide. mã. nu. 4. c. d . mâ. num. 4. y. og. num. I. Mano. Morir , mal de coraçon, defmayo, amortiguado . Chemano, mi morir. y. o. Chemano mano, tengo mal de coraçó . Ama no, yo muero , guimanomô. hára. hába. Amâno aí , mo-
dèn fruto. Mandubí rem-
rir mal. Amâno câcârî, eftoy a punto de morir. Ama
boá, manis que fe crian de varas como batatas. Ahe-
no biarí, morir de repente. Amano ata , defmayarfe .
aporcar-
Amano cherorĭhápe , mo-
los. Aîapite pecá mandubí , abrir las ramas para q dèn muchos echadoles tierra encimo .
rir alegremente . Amano eí, morirſe fin enfermedad.
mbipi mandubî ,
Mane. m. floxo . Vide . pane. Mangai. Arbol que dà las pelotas que llaman de neruio. Mangaá, fruta defte arbol. Mangaĭci , la reſina de que hazen las pelotas. Mangangá. Abejon. Manimbé. Paxaro par-
do, y afsi llaman las caſcaras de la mandioca . Manimbê huí , caſcaras.
harina deftas
Amano ipipé .1 . añêâmbiá guimanomo , morir ahogado . Abatíró omano , eftà amortiguada la hoja del maiz. ĭbírá omano , murio el palo, dizenlo quando to talmente eftà deffuftanciado , y no fe puede aprouechar fino para leña. Âmânő guytena, eftoyme muriendo. Amano mano porará, padezco defmayos , ò mal de coraçon. Amâno rage ngatú tamo niché, cheangai páriré ey , defeo morir antes que pecar. Nambae maFff 2 nő-
TESORO
nöbae rã rûgûâî ñaneanga. 1. ñâneângâ nomânôî, nueftra alma es inmortal. Tûpa biñaé omano : mbité tãmóñandé, pues Dios murio tambien nofotros. Amômâno, hizelo matar. Chemomâno mâno nderecó aî reháca , gran pena me dà verte tan ruin. Cheyĭbá omâno, tengo el braço lifiado. Omano mbá chere-
I
DE
LA
Mara. Que , conforme e nombre, ò verbo fe le allega que modo? que talle? Mara? que? que ay? Mâra pâga? que ay? Mara amõhera , nderêrêcônŷraê! no fe q ferà de ti ! Mara amỡ hera nderereconi Tûpâ ndepytŷbo ey râmoraé ! que ferà de ti fi Dios no te ayuda!
defcaecido.
Mara amópe ereicó raé ! que fuera de ti ! Marapacómé .1 . marânûngaté ? como fue? Mara amó ndererêconi raê? ndeacá ñoté ne, que
Manungape. De que manera. V. mara. n. 1.
te podra hazer? quando mu cho te rinirà. Mârâ amo-
Maña. Efpia , centinela, alcahuete (hece.) Amaña, efpiar , alcahuetear. Gnimañẩmô, mañana , mâñândára. Chemomañaguembi-
papâ peicó raê? que huuiera fido de vofotros ? Mara-
recó arí , hizome que ef-
ga amo paé? que auia yo de dezir. Mârâ chérecórâmô paé ahế cheacáni ? que he
té, efloy muerto de todo el cuerpo , tullido , manco , Ò
piaffe a fu muger. Añânga ómaña ñanderí , el demonio nos affecha. Nimâñândábi cherí, no me han puefto efpias. Ni mânâîri orébe, no dexan de efpiarnos. Nomañaíri añânga oreângarí , no dexa el demonio de poner affechaças a nueftras almas.
epanga ? como es pofsible. Mara etei pendébe? que te parece a ti? Mârâ cheneen-
hecho yo para que el me rina. Mara hae piché? que digo yo? Mara hae paé ? que auia yo de dezir? Mara che recóramo amo paé ? pues que he hecho yo ? Mara heîpe? que dixo? Mara heí, no fe q dixo. Mârâ heímo
pen-
LENGVA
GVARANI.
207
pendébe ? que te podia , ò pudo dezir? Mâra heí amỡ paê? puesque auia de dezir?
migo ? Mârâpenderecónŷné? que ferà de ti ? Marapî anghecónŷné ! que ferà def-
Mara oé gûama ndohúbi, no hallo que dezir. Mara hera cherereconi nó ? no fe
tos ! Marapiché aicóne ? que he de hazer, que ferà de mi?
como me tratara, ò que ferà de mi? Mârâ nderecó ey râmo pae chende nûpâ vcári , fino huuieras hecho porque,no te huuiera caftigado. Mara amo pâgâ neangaipá hague ndebe ndemano ramo ne? que te apro-
Marapiché oroguerecó ? q te hago yo ? Mara piché hera che oroguere conîné? no fe que te haga ? Mara pipó yñangaipabae reconyné? que ferà de los malos?
uecharan tus pecados , quádo mueras? Mara amo ere-
Mara pipó ang ti ? que es eſto ola? Mara nderecò ey mo paé, Tûpâ nde rerecó megúâmo? auia Dios de caftigar fin caufa ? Mârâ abá-
yû cherupí raé, bueno fue-
reconi, efta bellaca la gen-
ra que vinieras conmigo. Mara ona gûâmândo gue-
te. Mârâ tepe ? que ay? Mara amo piché rerecó epé? como me tratas ? Marape nderecó hecê .l. mârâpe
recôy, enmudecio, no tuuo que dezir . Maraí é aú hếra raé, miren aora con lo q
nderecó ypi ri eícóbo.l.ma
fale. Mârâ mârâ pamî erei-
rape nde yrû eycóbo hecé: como te fue con él eftando
có nderapí charupé raé ? q mal fueles hazer a tus proximos? Mârâ mârâ paga ? q es efto? que ay? Mara ndererecóni raé ? que te hizo ? Mârângatú pé de que manera: Mârâ peyêpápee ? que dezis vofotros? Mara peereycó chébe? que tienes có-
en fu compañia Mârâ nûngape de que manera : Mara nûngápe aypó raé como fue effo : Mara hecó ey ramo paé chendenûpá vcá raé no te caftigò fin caufa Mara amo hêranderérécõni raé : no fe como te hu-
TESORO DE LA
huuieran tratado : Mârâ é
no temes la ira de Dios !
pâgâ curite? etê ereyû raé!
Mara nûngá aipó raé
como es pofsible que ayas venido tan prefto ! Mârape
mo fue effo mârâpe nderéra: como te llamas ma-
chemôpiný epé como me engañas : Marâ pucuî rêra!
râ ndéy îapoboí : aguïy ê-
co-
como fe llama aquel : Mârâ
teí, de qualquiera manera q lo hagas eftarà bueno . ma-
pe amo neaño yîapóboraé : como lo pudieras tu hazer ò auer hecho folo : 1. ndeaño
râ amo ereîequaîe , bueno fuera que te comidieras . Mara amo nderecorâmô,
idem.
ereîequa Tupa vpéne , fi fueres malo Dios te cafti-
amo yîapóbo
raé
como Mârâtépé ereycó eftàs Mara amo paga ahe ymûndá aypó rehe : como es pofsible que fulano hurtaffe effo
marâ eteí pendê-
be , yîapó catupirí hagûâ-
garà. Tapitá mârândupê, efperarè à ver el fuceffo . Coromo mârândá ouríchê be ne, alguna fortuna he de tener mala.
Mara. Enfermedad , bema. 1. ycatupiri apóbo mâ- 2 como te llaqueria, ruindad , aflicion, râ eteí pendebe parece que fe hara bien: delito , delinquir , aduerfiMârâ eteí pâgâ: de que fuer dad , correr fe , falta , calumte , mârângatú nipó , no fe de que manera. Mara eteíque talle tiene. pe heté
nia. Chemârá, eftoy enfermo, corrido, afligido, è delinquido. y. o. Nimârâni
Mara eteípe hechága , que parecer , ò aparencia tiene.
cheróga , eftà mi cafa entera , y no ay enfermedad , ò cofa mala en mi cafa. Ni-
Mara etei pe hobá rechága : que roftro , o faiciones tiene mara eteípe ytŷ reque tales narizes chága mara îabé ? de que tiene manera mârâ ndereîpoĭhúbi Tûpâ nemoỹro como
marani cheretê, eftoy fano. Nimârâni chembaê , eftàn intactas mis cofas. Nimarani che aó, eftà mi vestido fano. Cher ali nimârani, mi hija eftà virgen. Ymâranymbaey,
LENGVA
mbaey ,
eftà corrompida.
Oré reráquângatú nímârani, no hemos defdicho de nueftra buena fama. мbaê
GVARANI.
208
tofa muerte. Telipe chemomara .1. hechagipi pabe, chemomara .1 . hendú pĭpaberamo chemomâra, afren-
ymomarambiré , cofa gaftada , acabada. Ymômârâ
tome en publico. Añêmo-
mbirey, intacta.
guitecóbo , ando enfermo,
frente. Oporó mõmara haréra rehé I. X. N. Y. one-
confumido. Chemâra guâmâ aîu , vengo por animal, donde he de fer afrentado .
mboé gubupé, rogò Chrifto nueftro Señor por los q le afrentaua. мara eteí teî-
Chemâracê , eftoy afrentado, corrido. Mara aiporá-
bae , mal hablado , deslen-
Chêmara
rá, padezco afrentas , ando corrido. Marabó râmî aycó, eftoy fumergido en afré tas y trabajos , como fi fuera mal hechor. Chenee pipeé anemomara, contra mi es lo que digo. Amomara,
marandé , yo miſmo me a-
guado. Marandápe, ruinmé afrentofamente . мara te ney mbápe , finceramente. Nachemarateŷbae rûgûâî, no foy yo chocarrero , o q hablo mucho. мara mara heconŷ, anda bellaco.
Na-
mârâî chereconi, no foy be llaco. Ymarambotá , algu-
afrentar. mo. nga. Namômarani , no le he ofendido, ò afrétado . Amômâra yñân
na bellaqueria quieren ha-
gá guâbo , afrentarle mormurando del en ausencia.
meti maldad , pequè, ofendi. Chemara nderehe , pe-
Amo mara mara aímburû, Aporó
què contra ti , ofendite. мbaemara pipé añanga
momara guitecóbo , ando afrentando a otros , calumniandolos , &c. Poromo ma
chemboá Tupaupé , hizome el demonio que ofendieffe a Dios . Chemomâ-
afrentarle mucho.
zer. мbaé marapĭpé aá, co-
rahára, afrentador , calum-
ra, hizome daño. мara ma-
niador. marahápe , afrentofamente. Teomara , afren-
ra eteí ahe reconŷ, eſtà mui enfermo, ò ruin. мara mara
TESORO
ra eteí oîapó , muy mal lo hizo. Namarai cheyîapóni , no lo hize mal. мara eteí hápe, muy ruinmente. Namarai guitecóbo îepé , fin hazer yo cofa mala. Na ma ranamo rûgûâî , fin que , ni para que , fin auer hecho
DE LA
yêpé oguerecó , los fieruos de Dios tienen fus faltillas. V. maraney. Maraá. Enfermedad. V. mbaraá. Marambotá. c. d. мará. y. potá, guerrear , hazer mal. guitecóChemarambotá
apacible. 1. maracerŷmbaê.
bo , ando haziendo mal. Chemarambotá cê , foy a-
Namaraî guitûbo, no traigo mal pecho .1 . nacherú
migo de hazer daño , foy guerrero. Nachemarambo-
maraî. Marabé ramŷ ayû, parece que vengo con mal
tácéri, foy amigo de paz. Maramona . Guerrear. c.
intento. Marana apoharey mbae bêramŷ yîapóni , como fino hiziera cofa mala,
d. mara. num. 2. ymona, hazer. Amaramôna guitecó-
porque.
Namara ceribae ,
afsi lo haze . Marabé amopê angaipábicé ahe reconŷ môñânga , abá amo rehe, oîcupê mbaepochi amo a-
bo, ando en guerra . Chemara moñandé , ſoy amigo de guerras. Nde ndemaramônacé tecatû, tu eres ami go de guerras . Añanga o-
pohaguera rehé raé ? que mayor maldad que eſta pu-
pig ey nandemaramô ña rehé , el demoni no ceffa o
diera efte intentar contra
. Noma g de hazern os uerra ñandea ramôñaí ngareh , ri é no dexa de hazerno gues мaramô rra. ñanûng ace recobé pucú yâcaartiúaĭñbo i pe , guerra es toda lavida del hombre en la tierra . Amô-
quien le huuiera hecho gra ues males Maraamõhecé ymboyahaguamandayo hú bi , no pude calumniarle. Nachemarani , eftoy fano. Vid. marani. Nimaraquiri etei Tûpâçi aracaé, no tuuo falta ninguna la Virgen. Tupaboya maranguerŷ ño-
maramô h que haña , azer gan guerra. Aporo momaramona guitec óbo , ando inci-
LENGVA
GVARANI.
209
incitando a hazer guerra.
fuceffos, cuentos , exem-
nga . ngára . mô . hára. Nda-
plos . Amarandecócue môm beú. idem. Marandeé. c. d. Mara, y
tei érugûâî añângâ omara môñañanderehé , nande eíyê
catû
ñamomaramôña
nande yeché, no es el demo nio el que nos haze guerra, nofotros le damos ocafion a que nos la haga , lo mifmo fe dirà con mârâmbotá .1. mârandecó . Marana. Lo mismo que mara, maldad, pecado , tacha. Marana eguŷme ndayohûbi, no hallo que poner tacha en effo. Marana ndarecoî, no tengo culpa. Chemarana mey îepe chererecoaí , fin tener yo culpa me trata mal. Marandecó. c. d. (mâra) (tecó) cofa que pafsò cuento , guerrear , hazer mal.
(té) num. 8. de otra manenera. Marandeé ereyâpó, tu lo hazes de diferente ma nera. mârândeéramo oycóramo cheyâ gûera gui ; ndaypotári, fi eftà de otra manera de como te dixe, no lo quiero. Marandeé nderú chererecó amí, de otra manera me fuele tratar tu Padre.
Eremomârândeé nde
cherai hûba, has trocado ya el amor que me tenias. Anemo marandeé nderaĭhúbeymo , ya no te amo mas. Eremomårandeé che ndequaîta gûera, hiziſte diuerfo de lo que te mandè. Añe momârândeé ndébe, no foi
Chemârândecó guitecòbo , haziendo guerras. ando
el que folia para contigo. Peñêmo marandeé imé Tû
Chemârândecó cé, foy ami
på raĭhúpa , perfeuerad en amar a Dios. Amo mârân-
go de andar en guerras. Nachemârandecó céri, foy amigo de paz. Marandecó yêpe yareco anângupé , cótinua guerra traemos contra el demonio. Marandecócue
amombeú ,
contar
deé cherecó pochi cûera, he trocado ya mi mala vida. Añêmô mârândeé chequiráramo , de flaco me he hecho gordo . MaGgg
TESORO
Marandobá. Gufano gran de de hojas. Mârâney. c. d. mâra, n.2. y (ey) negacion, bueno, entero ,
incorrupto.
мârâney-
hábá, pureza, limpieza, vírginidad , falud , inocencia. Ibi mâraney, fuelo intacto, que no ha fido edificado. Caá maraney , monte donde no han facado palos , ni fe ha traqueado . Čuña mâraney , muger virgen. Aó maraney , ropa no vſada.
DE
LA
hizele que fueffe en paz , y fin impedimento. Chemomaraney guicemâ ypóguiraguî, fali de fu poteftad en paz . Cherecómârâney arecoí catú .l. Ambobi teboî cherecó mârâney , perfeuero en la virginidad. Marangatú. c. d. mârâ. y ( catú ) vîrtud , prouecho , bondad, honra. Abamaranhombre honrado. gatû Chemârângatû, foy honra-
Tecó mârâney , el fer bueno,inculpable vida, inocen-
do, y, o. Chemârângatú ychupé, foyle prouechofo. Ymarangatû chébe , es me
cia. мaraney mbápe, inculpablemente, inocentemen-
Mârângatú prouechofo . hába , honra, bondad. mâ-
te. мâraney eyhápe , con culpa, con pecado. Mârâney habeyma , mancha peca-
rangatú habeyma, maldad, deshonra. Ymârângatú hápe, honradamente. Ará ma
do. Tupaci omaraneyngûe ombobiteboí ápĭreyma, fié pre conferuò la Virgen fu pureza , nonemômârâneyíri,no dexò fu pureza. Che maraney aîu, vengo en paz, con falud, fin lefion. Nache mârâney guitûbo ,
vengo
con algun impedimento . Tobetohó , omaraney rerahábo , dexalo ir en paz. Amomaraney ymondobo,
rângatú pipé acé ombaetymy, en buen tiempo fiem bra la perfona. Marangatû á pipé pacé mbaé ytymŷqual es el tiempo en rae qfe fuele fembrar : Chemarangatu chebe ypochĭbae vpe, dar bien por mal. Yma rangatú eté , es muy honrado, acé mârângatû endába, honra, hidalguia. Ychrif tianóbae Tûpâ ñandequaîtá-
LENGVA
tába
mboaîe
omârangatú
endábamo oguerecóne , el Chriftiano ha de poner fu honra en guardar los mandamientos de Dios. Amomarângatú, honrar , alauar.
GVARANI.
210
rangatú yabebé cheche må rângatú. idem. Chemârângatú chébe ypochĭbae , dar bien por mal. Marangoti. c. d. mârâ, y, coti. verfus, àzia. marango-
Añêmo marangatú , honrarfe, alauarſe. Añêmo marangatû aubí, finjo fer bue-
ti, àzia que parte : Marangoti agui de azia que par-
no . Ymarângatú hábamo ereicó .l. ymarângatúhere-
àzia que patte. Mârângoti hera, no fe de que parte.
cópi ndé , eres tenido por bueno, honrado . Ymarangatú îabamo aycó , foy publicado por bueno. Ymarângatú catú, antes es bueno. Chemârângatú cê, defeo fer bueno , honrado , y virtuofo. Nache mômâraníucáhárací, cheîe gatûy tieneme arruinado el dolor de la defcalabradura, ò herida. Nachemo mârângatuî cherérecó aî hagûera, tieneme habiltado el auerme tratado mal.
Chemô-
mârângatú mbiareïîpe, hōrome en publico . Chemârangatú hábâmô ngatú arecó, antes lo tuue por honra mia. Chemârângatú, che be ymarangatubaeupê , doi bien por bien. Chébe ymâ-
te: Marangoti gui, no fe de
Mârângûa. r. c. d. mârâ, y,guara , que cofa, que tal, ruin, de poraí. мaraguape que cofa es mârânguatepé Perú : que tal es Pedro : Marânguâ ndaeî ychupé, no le dixe cofa. Marangúara aú ndé, eresvn ruin de por ahi, de poco momento. Abámarangûabae, hombre ruin el que es ruin. Namarangûa rûgúâî , no es cofa de poco momento. Na mârângua rûgûâî Tûpâ ñandè raï húba, no es como quiera el amor que Dios nos tiene. îepé , Erûymarangúabae trae effo , aunque fea ruin. Chemomârângua, afrentome embileciome. Amô mâ rângûa, apocarle . bo . hára. Ymaranguâretê ahe , fulano Ggg 2
TESORO DE LA
no es vn ruin, bellacon. ma
obligacion de fer bueno.
rângûa rymbaê, muchas cofas. maranguarỳmbaê Tûpa oiporará, no fue cofa de
Namo marani, no le afrentè. Chemâranîí guitecóbo , ando enfermiço .
burla lo que padecio Dios. marânguarey ahaĭhú , mucho le amo. DiminutiMaranguarĩ. uo de mâranguâ . Abá mâranguarî , ruincillo . Amô
I
ranûngápe yché aîapóne : como lo he de hazer : maranûngápe erehó ; ché ndemôndó ey râmô : como te vas , fin que yo te embie.
maragûârî , apocar lo mucho. Anemo maranguari, apocarfe mucho . Ymaranguarî tepiâ ndé, que ruinciIlo eres .
Mârânungá. c. d. (mâra) (nûngá) de que manera : ma
mâranungatepe ndereñêmboeî : q es efto, como no rezas !
2
Mârânungá. Pariente de afinidad, y de confanguinidad. Chemâranûngá ndê, tu
Maranĩ. c. d. (mârâ) y (ŷ) diminutiuo, ruindad , maldad, corrido. Abá maranĩ, ruin, bellaco. y. o. Chemarani, foy ruin. Ymaraní te-
eres mi pariente. Ndê chemâranûngá.idem . Oréymarânûngá , noſotros fomos
catú, es muy bellaco. Che-
fus parientes.
maranŷ ychupé, eſtoy amof taçado con él. Ymaranî aí
nungaî ahế, no es nueftro pariente effe. Chemaranûn-
chébe , eftà muy enojado
gá eŷmo tamo, en verdad q fino fuera mi pariente . marâ nde mara nûngápe ebocoî ahe: de que manera es tu deudo effe : Nachemara
conmigo. Chemâranî guitena chemoarûaneymo , eftoy corrido , que no correfpondio con mi buen termi-
Ndoremâra
no, o no me dio gufto . Amô mâranî correrle, afrentarle, aniquilarle. Amomaraní cherecó marangatú ran-
do. Tupa onemôñande maranûnga , Dios emparentò con nofotros.
gûera , foy ruin , teniendo
Ma-
nûngá rúguaî, no es mi deu
LENGVA
Matété. c. d. (mâranga-
GVARANI.
211
conocida. mbacucú ayî , la Ndeiguapó guaçú
tû) y (têtê) 1. matueté.l . ma
femilla.
rangatu eté , mucho , mu-
tânge, no eftà la raiz gran-
chos, fuperlatiuo . Abá matétê muchos hombres.
de. Hapoguaçu ĭmá, ya eftà grande. Mbacucú tirî,
Erecáquaâmatêté , has cre Neangaipá cido mucho. matété, eres muy gran be-
xiquima tierna. Nahembóári, no tiene raiz. Hemboá
llaco. têté
Tupa ahaĭhú maamo muchifsimo a
Dios. M.
ante
B.
Mbába. Mortandad, V. pa. b. n. 4. Mbacuá. 1. mbacuĭ , cofa affada. idem quod, mbichi, tomaſe por el almuerço, ò merienda. Chemba cuai, lo que yo affo. çoó chembacuai carne que yo affo. Abatí chembacuai, el maiz que eftoy affando. Chembacuai ra , lo que affo , y fiempre fe entiende, que es para el que lo eftà affando fino fe explica. Ymbacuai ra aheci, allo efto para èl, y fiempre es poco, porque no fe dize de cofa grande, y affi fe aplica a almuerço , o merienda.
Mbacucú. Xiquima, raiz
ramo, ya eftà vn poco gran de. Yaracatii rapó mbacucú rana , la raiz de yaracatii es femejante a xiquima. Mbaé. Cofa , algo , fantafma. Chembae , mis co-
fas. y. o. Nachembaeî, eftoy pobre. Nachembaè rûgûâî, no es mia la cofa. Mbaé amo, algo. mbaê amôbê, algo mas, o alguna cofa mas. mbaé amo nipó , algo deue de fer . mbae eỳ aguî onemôndiî , eſpantafe de nada. mbae etê, teforo, cofa gran de. mbaé mînŷbê amo , alguna cofa mas pequeña. Nambaé rûgûâî , no es nada. ñâmbae guî rûgûâî oíapó , hizolo de nada. mbać upé gûara ché , foy de prouecho. mbaé apohára ché. T. mbae apó rehêguâra ché , foy oficial. mbaé ahechág, vi vna fantaſma. Eñembocacoí
qué
meguaî mbaé .
TESORO
mbaé, aperciuios, que podrà fer aya algo. mbaé vpé pe ereîu? a que vienes? Amo mbae Perú , he dado cofas
DE
LA
haçi ndébe ? que te duele ? Mbaé môrandúpågå ? que nueuas ay ? Mbae oupaga? que ay? que viene?
a Pedro . Amômbae eté, en-
Mbae megua. c. d. mbae,
riquecilo. Chemombaeetá , enriqueciome . Nachembae
cofa, ymegua , gracia , dize, ventura. Tendotára y-
quiri guitecóbo , no tengo cofa ninguna. Chembae pábeteí 1. chembaepabí gui-
mbaè megûa , el delantero
tecóbo , hanfeme acabado misbienes. mbaé nipóíâng,
megûa Perú vpé , ventura tuue con Pedro. Ymbaé mê
por ventura fucederà algo .
gúa chébe, ha tenido dicha
mbaecûe, defpojos. ymbaecuê ayoguâ, cogi los defpo
conmigo . Nimbaé mẽgûâî ahe , efte no ha tenido ven-
jos. Añembopó ymbaecuêrehé , enriquecime con fus
tura. Chembae megûâ rehé ayecohú , heme aprouechado de mi buena dicha.
defpojos. Efte (mbae) fe añade alos fuflantiuos , vt mbae açi, enfermedad, mbaecarû , el comer, & c.
Mbaé.
tuuo dicha, que cogio algo, ó le fucedio bien. Chembae
Mbaérâmôpe. c. d. mbaê, râmô, y, pe, pregunta, porq, para q . Mbaerâmôpé ndou ri?porque no viene? Mbaé-
Lo mifmo que ,
ramôhera , no fe porque .l.
quis .l. qui , para preguntar . mbae panga ? que ay? mbae abá? que hombre?
mbaê ramo nipó . Mbaerâmotepaga ? pues porque? Mbaeramo tepanga nderene mombeuî rae ? pues porque no te has confeffa-
que perfona ? Mbae amo pae ? que puede fer ? Mbae angape ererecó aipo apóbo rae ? con que conciencia hazes effo? Mbae hera , no fe que cofa. Mbaepe ereypotá ? que quieres ? Mbaêpe
do? Mbaguari.
Garça. Mba-
guarí aguê, garçotas. Mbaguari bebê herahábo , lleuar carga pefada poco a po CO
LENGVA
GVARANI.
212
co al modo que efta aue pefada leuanta el buelo. Am-
efpeffa. Ticú mbaîpĬ, maÇamorra rala.
bombaguarí bebê ypĭcuîta , forcejar , poco a poco
Mbaítá. Paxaro verde. Mbaia. Empleytas gran-
abogar .
Ambombaguari
bebê guiporabĭquibo , impelerfe el pefado a trabajar. Mbagueró. Raiz comeftible. Racacha del Peru.
des de paja que firuen de reparo en las cafas. Caá mbaya, cerca que hazen de ramones en los arroyos pa ra coger pefcado.
Mbaí. Dizen a los Eſpañoles, facado defte nombre
Mbapá.r.Difunto, caftigado. Mbapára rí a Miffa, digo Miffa por los difuntos.
macamorra, ( mbaipira ) porque dizen que antigua-
Mbapára amyri, el difunto. Cherú mbapá, mi padre di
mente mataron a vn Efpañol, y fe lo comieron coci-
funto. Mbapára anguêra, el alma del difunto. Mba-
do, y del caldo hizieron ma
páréra même oycobéíebine , todos los muertos han de refucitar. Con el futuro
çamorra : y afsi abijt in pro uarbium, por auerles fabido bien , y hazen corta dilla , mbaí , de , mbaî pira. Mbaí rátá, fuego de Efpañol. S. la efcopeta. mbaí ratá pembĭ, ala de arcabuze-
(rama) dize caftigo . Mbapa rac hé, yo he de fer caftigado. Oromombapárane, yo os harè caftigar. Perú chemombapára Paí vpé , Pedro me acusò al Padre para que me caftigaffe. Che-
ros. Оñêmo pembĭ mbaí ratá , ponenfe en ala los efcopeteros. Mbaihóg.l. mandióg.l.man diçóg. Hojas de mandioca.
mombapara ime Paí vpé, no me acufes al Padre. Cu-
Mbaipi . mbaipiguacé,
rari chemombapara ahe Paí vpé , efte me acusò al Padre de auer pecado yo con vna muger. Ymômbá-
macamorra. maçamorre-
ro. Mbaîpi yñaparata, eftà
ña rehé cheangaipá haguê-
på-
TESORO
DE
LA
pârambi , acufado. Ymombáparahára, acufador. Che-
fe la cuerda.
Amombípiû
mbaracaça .1 .
amoïbă râ-
angá aê chemombápara-cheangaipába rehé , acuſame la conciencia. Ymôpa-
quandog mbaracáçã , deftemplar , ò aflojar la cuerMbaracáça pocáhába. da.
râmbi eté apirey añarêtame guâra , fin fin fon caftigados en el infierno los códenados.
1. môatahába, clauijas. Mba racaçã mendá , puente de guitarra, &c. Mbaracaĭ cú-
Mbaráa. c. d. mâra, y (á) caer. Chembaraá, he caìdo enfermo. y. o. Chembaraa ata, ando medio enfermo . Ymbaraá cheanga
angaipá
ba pipê , eftà mi alma enferma con pecados. Vide. Araá.
Mbaracá.
Calabaço con
cuentas dentro , que firue de inftrumento para cantar , y de ahi ponen nombre a todo inftrumento mu fico. Ambopú mbaracá .l . ambaracá mbopú , tocar inftrumentos . Mbaracá çã, cuerdas. Ambaracaça moa tyro , ymboîo îabo , templar.
Oîoîa catú mbaracá,
eftàn templados los inftrumentos . Oîoabi, no dizen vnos con otros. Nimôatyrőhábi, eftàndeftemplados. Mbaracáça oçóg, quebro-
aquâ hába , traftes . Aîapĭ pĭmbaracaçã, poner los de dos en las cuerdas. Añatôî mbaracaçã,
tocar rafgado,
Ayquiti mbaracaçã, tocar rabeles con arco. Mbaracá rebica, la cuerda de que pé den todas las cuerdas de los rabeles. Guĭrapá mbaracaçã quiticâba , el arco de rabeles. Mbaracaia. Gato. Mbara caîa caape guara, gato mon tes. Mbaracaîa guaçu , otra efpecie de gatos. Mbaracała mỹmbá , ro .
gato
cafe-
Mbaráeté. c. d. mara, y, eté, fuerte. Abá mbaráeté, hombre fuerte . Chembaráeté , yo foy fuerte . y. o . Amombar áeté, esforçar. bo. Nachembaraetébeî , hára. ya he perdido las fuerças. Ombaráetéhápe oguenohế,
LENGVA
GVARANI.
213
he, a puras fuerças lo faco. Onemombaráretê , haze refiftencia. Chañêmômbará-
Mbariguará. c. d. (mbae) cofa (rehé) y. (guará) barreSarta lo mifmo que. na.
etê ychúpe, hagamosle refiftencia. ibirá mbáraetê,
Tecybo. Amombarigûará ; enfartar peces, quentas. &c
palo recio. Quarepotí ymbaráeté, el hierro es recio.
efpetar. Amombarí gûara çoó, heçicábapĭpé , efpetar en affador. Pirá mbarigûa-
ne mbaráeté, palabras ani mofas. Chenee mbará eté
rá arú, traigo vna farta de
pipé amombaráete , esforcelos con palabras eficaCherecó mbaráetê, ces. etiro mbaet rehê , foy efi-
pefcado. Onemombarigûará mbiá añângaupé, en fartas fe entriegan al demonio los hombres. Guârá-
caz para todo.
gûaraboí ohó añâretame, van enfartados al infierno,
Mbaraguire vna llos.
efpecie
1. çurucùa, de
paxari-
mbaraĭbí,
efpetados. Oñombogûaraguará angaipabiyâra , enfartafe los pecadores vnos
venturofo. Chembaráhĭ pirá rehé , foy venturofo en la pefca. çoó iucahába rí, chembarahirí, foy venturo-
pecado. Vide. Guará, numero 2. Mbatui. Paxarillo cono-
Mbarábĭ r. 1.
fo en caçar. Ymbarahĭrí guarinimo, es venturofo en la guerra . Pembarahirí mbae húpa, foys venturofos en hallar. Nachembarahirîî ,
foy
defgraciado.
Chembarahiri hape aîucá, ventura tuue en matarlo .l. chembarahirí yyucábo . che pirahirí , foy venturofo en pefca.
a otros, fe folicitan para el
cido .
Mbegûe.
Blandamente,
Mbegûe efpaciofamente. catûhápe, muy de efpacio. Abá hecó mbegûe , flematico. Aynûpa mbegûe , açoAnee tar blandemente. mbegûe, hablar baxo . Ahédû mbegûe, oir de efpacio. Ahechá mbegûe , mirarlo con atencion, y madureza. ApoHhh
TESORO DE LA
Apocó hecé mbegûe , tocarlo con tiento. Mbeguêí guarama aipó, effo es para Ndachêrecó de efpacio . mbeguê cêri, no foy amigo de fer flematico .
Mbeiu.
Cofa apeñuſca-
da, tortas de mandioca , cofa en razimos . Ymbeîumbe îu mbia oquâpa , eftar la gente apiñada . Ymbeîumbe îu ĭbá oquâpa , eſtà la fruta apeñufcada . Ymbeîumbeîu curú , viruelas muy juntas, apeñufcadas . Amombeîumbeîu, apeñufcar . Amombeîumbeîu abatí ytỹma, fembrar el maiz muy junto, ò muchos juntos , apenufcados en montones. Mberú.
Mofca.
Mmbe-
rú obí, mofca verde de gufanos , que cria quereças . Abaecó mberú, lerdo hom bre. Oyeí mberú herobebéni , la mofca fe lo lleuò bolando. S. acaboſe yà, dizen al que llegò tarde a pedir. Angaipabiyára, haquicuê mberú angaiparêhê, figuen los pecados al pecador. çoó ne mberú eroî ñabe, eguŷnabe abé angai-
pábae , o angaipá ogueroíí, como a la carne podrida figuen las mofcas, afsi los pe cados al pecador . Mbêu. I. pêu. Materia. Mbi. Pellejo. Vide. Pi. num. I.
Mbiá.
Gente. Mbĭá oú,
viene la géte. Mbiá ambú. 1. mbĭá pĭambú, ruido de la gente. Chahá mbĭá, ea vamos. Mbiá ndipóri , no ay gente. Ocáû mbiá oquâpa, eftà la gente beuiendo . Mbia é cunguŷ .l . mbĩa ûnguy, effa gente, effos. Mbiá Ychriftiano oycó eỳmbae. 1. mbiá tecó tecó .Í. mbĭá oîeapirámõucá eỹmbae 1 . mbiaé nuguŷ caapeguâra . 1. ñûrupi guâra, infieles cam peros, y montaraces. Mbia. Higados. V. pia. num. 2. Mbiahú. Nueuo . Vide. pĭahú. Mbiaibu. Efclauo . Tembiaĭhu.
Vid.
Mbiapè. c. d. ( temĩ ) y (apé ) chato, pan, hanlo corrompido y dicem, mbuyape. V. mbuîapé. Mbicú. Zorrillo . Mbicurê,
LENGVA
GVARANI.
rê, zorrillo hediondo . Mbi-
num . II.
cuti, otra efpecie de zorri-
Mbitaá. Pitaá.
llo.
Guapé
rupié mbĭcú
raybí hînŷ, cada vno a fu negocio. Mbichi. Affado . Vide .
214
Andamio. Vid.
Mbité. Medio. V. Pité, num . 2.
Teçi.
Mbité. Quanto mas. V. Bité , num . 1.
Mbigua. Cuerbos de agua. Mbiguâ guaï rehé ope rerê nûngá, añang operere
Mbité. Todavia. V. Bĭté , num . 2. PerfeueranMbiteboì.
guaihupára
V. мbobĭteboí. Mbiù. Comida. V. Tembiú. Mbiú. Blando . V. Pĭû.
rí , como los
cueruos anda anciofos por fus hijos , afsi el demonio por los pecadadores. Mbigua. Flecha con porrilla. Golondrina. Mbiyuí. Mbiyuí biña é roi pucûgui oneguâhe: bitétene abá an-
Mbo. Particula. V. Mô. num . I.
gaiparoi gui , pues las golondrinas faben huyr del
Ayê. num. I.
y Pipĭû. y. Apĭpĭû. Mbo. Mano. Vide . nu. 4.
Mboayê, eftimar.
Pó
Vide.
Mbiporú. Cofa vſable, y tomanlo por el plato. Mbiri. Poco. Vid. Pĭri.
Mbobi. r. Quantos, y firue para pregunta y refpuef ta. Mbobĭpá? quantos ? Mbo bi, algunos. мbobi mbobi, algunos pocos. Mbobibé paga? quantos mas ? мbobi
num . 5. Mbiriai. Sudor. Vid. Pi. num. I.
arapipe? en quantos dias ? Mbobi arapia yaçi oguerecó? quantos dias tiene la
Inuierno , fepa el hombre huyr de la frialdad del pedo .
Mbiruá. Pi. num . I.
Ampollas .
V.
Mbitá. Talon. Vide. Pĭ.
Luna ?
мbobi roi pŷâng
oguereco ahe? quátos años tiene efte? Mbobi roi ĭmaHhh 2 pia
TESORO DE LA
pia? quanto años ha? мbobi ára rehé pe ereîapóne ? en quantos dias lo haràs? Mbo by arapĭpé , en algunos dias. мbobí, algunos , quando fe les pregunta , mbobi yebî: quantas vezes? y refpondé, aáni , es feñal que no fon mas de vno , o dos. S. no fon
muchos , no tengo mucha gente. Nambobĭri , no fon muchos.
mbobỹro
amo
paé? como fi fueran pocos. S. fon muchos. Mbobibi. Cofer. V. bibi. num. 2. Mbobĭtébo 1. mbobĭteboí. c. d. mbobi. te. bo. num. 2. y.
mbobi , no fon algunos . мbobiro 1. mbobirote .l. mbobinote , algunos pocos ,
y. de perfeuerancia , continuación. Ymbobĭrébo aîe-
de dos hafta feis fin certi-
rancia. Mbobiteboí guâra, perfeuerante. Mbobiteboí
dumbreninguna. Nambobi rugûâî, no fon muchos . Mbo birino , vnos poquillos . Nambobiri, no fon pocos . Nambobiñôte rûguaî. idé. мbobi mbobi, algunos pocos. мbobi rêtá ñõte , hafta doze fin certidumbre . мbo biretáceri , hafta ocho. мbobi retá catú, hafta diez fin certidumbre. Mbobi mbobi eté, defde doze para delante fin certidumbre . мbobi nipó 1. hera, no ſe quantos . Mbobi hera hepi, no fe quanto vale, ò coftò. Mbobirí hepĭ.1 . hepimi ni , poco vale. мbobiro etéy hepi , poco es fu precio. Nachémbobĭri , no foy
rure , pidolo con perfeue-
rehéguâra ,
guemŷmbota
rupé obahe, los perfeuerantes alcançan lo que defean. Ambobiteboí cherecócuêra , perfeuero en viuir como folia. Peñêmbóbiteboí penemboébo , perfeuerad en la oracion. Santos Apoftoles oñembobĭteboí oicó aracaé, Señora fanta Maria yrûnamo, Tupa Spiritu fanto rââromo, perfeuerauan los Apoftoles con nuef tra Señora en la oracion,
efperando el Efpiritu fanto. ymbobiteboí arecó ymboébo , eftuue enfeñandole con perfeuerancia . Chembóbiteboí chenupẩmó , endu-
LENGVA
durezcome
con
el cafti-
go. Oñêmo mârâneŷngatu mbobĭteboî, conferuò fiem pre fu virginidad. Chéypohano ombobiteboí , antes le danê curandole. Tûpârá ombobiteboí bérâmi angaipabiyâra, el pecador parece que fe empeora con la comunion. Peñembobi teboî îmé angaipárehépe Tû på rárâmô, no os empeoreis con la comunion. Ombobiteboíbae tecó mârângatú .l. imbobi teboíbae tecó mârângatú, el q es perfe uerante en la virtud. Mbocá. Arcabuz . Vide . Pog. Mbocócá. Bordon. V.cog.
num. I. Mboçacá . c . d. mô. gá . ojo. cá. quebrar, eftima, eftimada cofa, viftofa, que reuerbera en los ojos. Abá mboçácá , hombre eftima-
GVARANI.
215
cortefmente. Iga mboçácá, canoa eftimada. Cuña mboçácá, muger de eftima en buena y mala parte, auq mas fe inclina el vío a là peorparte de manceba eſtimada, entre los q fabé poca lengua. çacarí, eftimadillo , & c . Mboè. Enfeñar. Vide. e. num . II. Mboguabi. Demonio. Mbogu . Soliuiar. V. gui. num . 2. Mbohapi. r. Tres en numero. мbohapĭci, tres diftintos que contengan en fi, tres, y tres fingulares, y cótando de tres en tres in infinitum. мbohapĭcĭ, hae nirûî, tres montones que contengan pluralidad qualquie ra que fea , y vno mas fin compañero. Yrûndĭci, quatro montones de cofas que
do. Chemboçáca catú ahế, fulano me honra mucho .
cótengan pluralidad, y quaMbohapĭ tro fingulares. hapi, de tres en tres . mbo-
Amboçácá, yo le hōro. bo. hára. neemboçacá oguere-
hapi ára rehé .l. pipé , en tres dias. ára ymomboha-
có oloupi, entre fi tuuieron palabras de corteſia. Añê
pi hába pipé, al tercerodia. мbohapi ára riré, defpues Mbohapi çi, de tres dias. de
mboçacá ychupé , hablele
TESORO
DE
LA
de tres en tres ringleras, ò montones que contengan
caá , contra yerua llamada chilca. Mboî tubi, cenicien-
pluralidad. мbohapi no .l. mbohapiro, tres folos. мbo
ta .l. yârará , que mata. Mboî obi , azul que no mata.
hapi perfonas Tupa hae nda royaî Tupa mbohapi, tres perfonas ay en Dios ; pero no fon tres Diofes.
Mboîvguaî apyti, es lo mis
Ymombohapi hába ché, yo foy el tercero . Nimom-
pyta, colorada que mata. Mboî ibibobog, que no ma
bohapĭhábi, no ay tercero. Ymombohapĭhába , perfona, Spiritu fanto. La terce-
ta. Mboî vguây api , chica que mata. Mboî remimboaîu .l . mboî nendĭbú haguê, emponçoñado. mboî chemboaîu .l. mboî ñêndĭbu ha
ra perfona es el Efpiritu fanto. V. ci. n. 2. Mbohú. Vifitar. Vid. hú. num . 3. Mbohii. Carga. bohiî. Mboî. Vibora.
Vide.
Mboi aguaí. De cafcabel. мboî roi, la miſma. мboî apaquâ, enrofcada. мboî ca niná, que hemore, remboî, diuerfas.
no mata. Curiyu, ñacanina, ambenûmboî, viboras Mboî îarará, que
mo que, yârara, que mata. Mboi mburubicha mbopîa, chica muy bellaca.
Mboî
gueche, eftoy mordido, em ponçoñado de la vibora. V. Tendi. Mboi. Poi.
Quantas.
Vide.
Mboi. Defpedaçar. V. y. r. num . 9. Mboíí. mancar, foliuiar. V. íí. n. I. Mbotinicaá. Chicla, yerua conocida nal.
y
medici-
mata. Mboî ñañûcú , que mata, Mboî quatiá, que pica con la cola. Mboî quiri-
Mboya. Arrimar. V. (îa) num. 2.
rióg, grande q mata. Mboî tacandá , q no mata. Mboy
yâiti.
tŷni, que mata.
Mbotŷn
Mboyaîti.
Tirar.
Vide.
Mboyaog. Repartir. Vid. (ya) n. 2. Mbo-
LENGVA
Mboîarú. Burlarfe. Vid. Aruaí, n. I. Mbolehú.
Hallar. V. hú.
nu. 3. Mboyoya.
Ygualar. Vid.
(ya) num. 4. Mbó ori. Alegrar. Vide. Tori. Mbopeguara. Lo qne eftà en la mano . V. Po. mano. n . 4.
Mbopí. morzielago. mbo píguaçu, morzielago grande. Mbopí aquâ mbopí , la creftilla que tiene en la nariz. мbopí pepoí ramŷ ambopoí, adelgaçar mucho la cofa. Mbopia . Puñal. Vide. popîa. Mbopú. Tocar. Vide. pú. nu. 2. Mbóra.
Lo
contenido.
V. pó. r. n. 5. Mborahei. Vide. heî.
Pora-
Mboraú. Aguero. Vide. Haubő. Mborebí. Anta. Mborebí piaó, cuera de anta, aobaçi mborebípirariguâra. idem. Mbórebírapé , camino de antas : y afsi llaman la via
GVARANI.
216
lactea. Mborebí itá , piedras del buche de las antas que firuen para mal de coraçon . Mborechacába. Ventana.
Techag. Mboreraqua. Afable. Vi. recó. Mborìahú. b. Pobreza. V. poriahú. Mboriahúberecó. Mifericordia. Vide. Poriahuberecó. Mboró.
Particula de có-
poficion. V. poró. Mború. Tiento. Ruí.
Vide .
Mboú. Embiar. V. yû. r. nu. 2. Mbou. Bomitar. Vid. V. nu. 2. Mbucú.
Grande.
Vide.
pucú . Mbuçu. Gufano de datiles. Mbuey. Sin ruido. V. pú. nu. 2. Mbui.
Varas conocidas.
Mbuĭbipí. Eftas varas aſsi fecas, que firuen para alum-
brar. Mbuyapé. Pan. Mbuyâpe ata, vizcocho . Mbuyapé ca-
TESORO
carapá, rofca. Mbuyapéhaguŷno, leuadura. Mbuyape haguŷnôey, pan fin leuadura. Abatimŷni mbuyapê, pan de trigo. Pirá mbuyapé, empanada. çoó mbuyapê, paftel. Mbuyapé hûungatú, pan blando. Mbuyapé tâta, pan duro , y vizcocho. Abatî qui mbuyapé, bollos de maiz tierno . man diógmbuyapé, pan de mandioca . Curii mbuyapé, pan de piñones.
Eî mbuyapé,
pan de açucar. Mbuyapé cuî gûera , migajas de pan. Mbuyapê aquỹta, pedaçuelo de pan. mbuyapé açi gûe ra.l. pecenguera, pedaço de pan. Ambobú mbuyapê pecenguêra , quitar vn pedaAyaçuú çuú ço del pan. mbuyapê, ygûabo , comer el pan a bocados. Paí abaré , hoftia mbuyapérâmô yêpe ; Iefu Chrifto roó rehé oimundá .1. ohecobiarõ, aunque la haſtia ſea pan , el Sacerdote lo trueca en la fangre de Chrifto .
Mbu-
yapê recocue rendaguêpe Iefu Chrifto roó oî, en lugar del pan eftà la carne de
DE LA
Iefu Chrifto . Mbuyapé yconfagrariré , nambuyapebé ruguaî Chrifto roorâmôngatû icó.l. paí Tûpânẽengue ymombeû riré mbuyapê rehé, mbuyape recocue oî, hendápe Iefu Chrifto roó oîna , en diziendo las palabras de la confagracion fe pierde el fer de pan, y queda el cuerpo de Chrifto. Mbuyapé tŷngue gui bo onemoang Iefu Chrif to nande yara. Chrifto nuef to nueftro Señor fe encubre debaxo de las efpecies de pan. Mbuyape recó cuepe oyeú vcá lefu Chriſto guoó u poĭhû nandébe mboíbo ,
dafenos Chrifto
debaxo de efpecies de pan para quitar el empacho de Co Sacracomer carne. mento pipé mbuyapé recuera, ytŷnguera, heaquanoñembobiteboí, gueraño En efte Sacramento folos los accidentes de pan perfeueran. Mbuyape recócue oírî eteî yepé, aunque el fer del pan fe deftruyò . Oñemo rangue mbuyapé recocue, . deftruyofe el fer de pan. Mbu-
LENGVA
Mbuyechi 1. buyetí. racolillos .
GVARANI.
Ca-
Mburé mburé. Vna efpecie de trompeta. Mburéé. Macamorra de rebuelta con yermaiz
uas. Mburicá. Iumento, mu-
la, ò macho . Mburú.
Maldicion , def-
217
tar al demonio. Amômburú tecó angaipá, deteſtar el pecado. Pemomburú angaipá, detefta del pecado. Mburuá. Preñez. V id. puruá. Mburua.
Ombligo . Vid.
pyruä. Mburubichá. c. d. ( pó . ) continens. y (tubichá) gran-
precio, y exortatiua parti-
de , el que contiene en fi
cula. Equa mburú , vete có la maldicion. Con ( vpe ) y
grandeza Principe, Señor. Mburubichabeté > Rey.
(ri) pofpoficion , que es lo
Mburubicháhápe , principalmente . мburubichábe-
mifmo , que (rehé) y có (gui) pofpoficion haze relatiuo .
té rai, Principe. Mburubi-
v. g. ayêruré mburupé, pedifelo a èl. Ameẽ mburú-
chábeté raîira , Mburubichâbeté
pé , difelo con la maldicion. Ayeruré mbururí .1.
có , Reyna. Mburubichábeté rendabuçú , Trono, Tribunal. Añêmômbúrú-
ayerure mburúrehé , pedifelo con la maldicion . Acê
Princefa. rembire-
bichá, hagome Grande, Su-
me esfuerço. Enemômbu-
perior. Amômbúrúbichá, hazerle Superior , Prelado , & c. Mburucuia. Granadillas. Mbururé. Cofa tuerta.
ruque eyâpóbo, esfuerçate a hazerlo. Oñêmômburú-
V. pururé. Mbutú. Tabano.
mburúguî .1. ace mburuychú gui , fali de fu copania . Amomburú, animar , esforçar. Mômburuâbo , mômbu rûhára. Añêmômburú , yo
bae mbae oguerecó, alcançan bienes los esforçados. Amômburû añângå, detef- 1
M.
ante
E.
Ma. Es lo mismo que la Lii pof-
TESORO
pofpoficion, pe, quando ſe flega adicion narigal. Vt añaretame, en el infierno. ĭbiangme , en la barranca. Pêême, a vofotros.
2
DE
LA
Amendá , coger macho. S. cafarfe . c. d. me, y, á, coger ; vfanlo varones y mugeres ; pero muy impropiamente ; porque el varon no
Me. n. Marido ,, y en fu primera fignificacion macho, varon, esforçado . mba came , el macho de las ba-
mologia , y fuera mejor, induzirles a dezir. Añêem-
cas. Vruguaçu me, el gallo .
birecoá, cojo muger , como
aypotá cherymbá menama , defeo vn gallo gallo para para mis ga llinas. Aba me namo aycó,
ella dize, cojo varon. Chemômendá , me cafan (hece) cafaronme con él. Chemên-
foy el valiente, el gallo entre los hombres. Abámé
dá haguera , mi marido , có quien me cafaron. Chemen
Perú , Pedro es el gallo de los hombres , el valenton. Abáme pe paume ndipóri, no ay vn valenton entre vofotros.
Mendárepï , dote , mến darepi amee, dar dote, men dárepĭ poriahú .l. mếndárepi quyry, poco dote, men dápepi, bodas, aipepĭrû, hazer combite al cafamiento. Cuña mê , el macho de las mugeres. Cheme, dize la India , mi macho.
Che-
membotáhabey cherû chemômendá , caſome mi padre por fuerça.
puede dezir , yo cojo macho , como confta de la eti-
dahápe ima , ya estoy en tiempo de cafarme. Ndaêy chemendahápe râge , aŭ no eftoy para cafarme. Menda réra angaipá , adulterio. Mendára, cafamiento, y ca Mendarereyraira, fados. hijo natural. Mendára oyohugui îepe á, diuorcio . Cheangaipá mendaréra rî, adul terar .
ĭbirá noméndahába, juntura de dos palos por las puntas , vna fobre otra. hazer Amômendá ĭbirá deftajes a dos palos las pútas , y ponerlos vna punta fobre otra, hazer que fe coja
LENGVA
ja el vno al otro por los deftajes. Membi , hijo varon , ò
hembra de la muger, auido de qualquiera manera que
GVARANI.
218
ñômeno , fornicamos dize varon y muger quando fe juntan. nemenőcé .l. nemenondé , fornicaria muger.
fea. Chemêmbi, mi hijo di-
Porenôndé , varon dado a effe vicio. Morenôngába .l.
ze la muger . Amômembi, empreñar , darle hijo. Chemômembi , me empreño. v.
porenôngagûe, fornicacion del varon. nemenôngagûe, fornicacion de la muger.
(membi . ) Membiqua , aborto. v. ( membiquâ . ) padre Chemêmbĭrú
Ambó poreno , hagole que fornique el varon. Amôñômeno , hazer que fornique
Mendi, de mis hijos . mi fuegra . Chemendi
la muger. Cumbae oîoehé oîomeno .l. cuîmbae oñô-
fuegra dize la nuera. Chemendúba , mi fuegro , dize la nuera. Chemendiqueira,
meno, pecar nefando. Mỹmbába onômeno , tomanſe los animales. Onomeno rã-
dize la muger al hermano mayor de fu marido . Chemendubi , dize la muger al
mo, aora trata de tomarfe.
tio de fu marido , hermano de fu padre. Chemendai, dize la madraftra a fus entenados . Checotĭ gú âra amyrí, dize la viuda a fu marido muerto. Menó, fornicar. c. d. (me) y (ó) 4. tomar. Aymeno, for nicar el varon. mô. hára. Chemeno , dize la muger, me tomò. Aporeno, fornicar mucho el varon. Añômeno. pecar la muger. Oro
Aymeá.c. d. (me) y (á) coger , fornicar. S. yo fu mucho la cogi. Chemeá, tomo me el varon, a vezes lo diffraçan en la confefsion defta manera , por no fer muy corriente. Měế. Dar, entregar , faber bien la comida, cometer. Chemêê, entregome a otro. y. o. Amee, dar, entregar, pagar, nga, ngâra, hára. (ychupé). Nameengi, no lo di. Ambae mečněmi ychupé; cohechele. Mbaé měênIii 2 ga
TESORO
ga gueñemi, cohechos . Ameengeí, difelo gratis. Hembirucue ñabe amee , conforme lo que traxo le di. Pabe meendi.1 . pâbe remŷmee, derrama , contribucion. Pabe omee , contribuyen todos. Mbae meengeíhá , donacion. Cherecobébobé ameengeí ychupé, hize le donacion en vída.
DE LA
vpé , heme buelto a Dios. Ndaeycé tamo niché amo rerecóbo yépê, ymeengeymo, no es mucho que no teniendolo , no lo dè. Pénemeengápe , en el camino primero que fe ofrecio
Pênêmeerupí
aîu ,
por el primer camino que fe me ofrecio vine. ñee nemeengé amombeú , dixe lo
Ymeengabi amee ychupê, dile lo que le prometi. Nan deteí etè emee imê, no dês tan demafiadamente . Amee
que fe me ofrecio. Mbae němeengé chébe, lo primero que fe me vino a la ma-
bé, dar mas. Ameeha angába rehé , dar por pefo y me-
ndébe, trae lo primero que
no .
Erumbae němeengè
dida. Ameei ypoheîta guama,dar agua manos . Amee yneenga gûera, dar recado
topares. Ndeyûru vpé nemeengéemombeú , di lo q fe te ofreciere. němeengé tetŷro aú, como de todo lo
de palabra, y encomiendas . Amee îoá .I. amboîoáymeenga , dar doblado .
que fe me pone delante. Te mymoangaí měmě němeen gé ndébe , erenof te nde-
Amee ndébe aguiyeí çoó îecoaocúpe , ndeíúhaguama, doyte licencia para que comas carne el Viernes. Amee ndébe nde anama
piápe, todos los malos pen famienros que fe ofrecen los metes en tu coraçon.
rehé aguiyêteí ndemendá hagûama, difpenfo contigo para que te cafes con tu pariente. Ahembiú mee, darle de comer. Añêmee Tupa
Pê nine meengábi amo , no fe ha ofrecido camino algu no. Mbae amo niñême engá bi chébe ymombeú haguama, no fe me ofrece mas q dezir. Añêmombaé mombá ymeenga
defentrañarfe
para
LENGVA
para dar.
Oyebee çoó chébe , ſabeme bien la carne. Oyebee tecó mârângatû chêbe, entrò bien en la virtud . Pe-
GVARANI.
219
rang , foy chocarrero, graciofo . Chemegûâ aruan gatú , foy graciofo en trifcas. Nde megûuâ îabi pânga .1. manemegûâ yabi pâga , ha vifto que graciofo
môñêmeengatû Tupa raihúba peême, procurad que Dios os ame. Pemôñe--
eres. Chemegua açi, foy pe fado en burlas. Poromone
meengucá qui reỹ , tecó mârangatú rehé, hazed que
moněpû chemegûâ, laftimo
côo
chemegûa
1.
poro-
fe apodere en vofotros el
con mis gracias.
feruor para la virtud. Tecó rehê porândú meếngaguera , comiffario para examinar. Mbae apó hâguâ mêêngaguera , comiffario para hazer algo. Mbae
gua aí , foy muy graciofo. Chemegûacé catú, foy ami
apó meengaguera ché, a mi fe me cometio el hazerlo .l. aipó apohagua meếngague, che amee ychupé yyapóhaguâmâ , díle comifsion para que lo hizieffe. Yyapó ha mo oicó cherché .1. chepópe omee yyapó, yo tengo fa cultad para hazer effo. Megua. Gracia , chocarreria, bellaqueria, echar a perder. Chemegûâ , foy graciofo, chocarrero. Chemegûa hecé , burleme con èl. Chemegûâ hápé , burlandome . Chemẽgûâ po-
Cheme-
go de dezir gracias. chemegûâcé écatů , foy dieftro en burlas. Chemegua megûâ guitecóbo, andome chocarreando, o bellaquea do. Chemegûâ abaeté, foy deshonefto en burlas. Nee megua, palabras de trifcas. Añeêmegûa ychúpé, dixele chiftes. Cherobá mẽ gûâ,foy feo de roftro, o hazer geftos. Añembo obá megua, heme afeado el roftro , ò hago geftos.
Amô-
megûâ , echar a perder cofas, y muger. cherí ymegûâ ndaipotári , no quiero que fe burle conmigo. Che îi ymegûâ , echofeme a perder la cuña. Amômegûa cuña,
TESORO
DE
LA
ña, echè a perder, corrompi la muger , pequè có ella.
medrado, y vfanlo para mo tejar de flojo. Abamema
Nachemeguai
memaaû, Indio muy flojo, para poco. Ymema me-
cuña rehe,
no he pecado con mugeres. Nache megûacêri cuña rehé , no foy amigo de bellaquear con mugeres. Ymeguacé tecatú ahe , es muy bellaco . Chemô megûa ahế,
maí angá ahế , que flaquito es fulano. Guâ ete ahe ymemaeté raérá ! ô que flaco ef tà efte ! Amômemâ Perú, guine engaí chupé , entrif-
rinôme, apocome, y no hizo cafo de mi.
tecile con mis palabras. Cheměma gui caru eỹmô,
Mẽguaî .l. mẽguaî amí .l.
eftoy defcaecido del ayuno.
meguai cami. Por ventura. Meguâî ndoúri, por ventura no vino , ò no vendrà. Meguaî camí aháne, cotera guihó eỹmó, por ventura irè , o quiça no irè. mẽguâî mbae îabaé , podrà fer que fuceda lo que fe teme. Meguaî mbaé ebapò îabaé , podrà fer que fuceda alla el mal que fe teme. Meguâî mbaé chehoúramô, podra fer que me haga daño el comerlo. Mêmã. Defmedro defcaecimiento. Chemêmã, eftoy flaco, defmedrado, defcaecido . Ymẽmã cheremityngûera, mi fementera eftá defmedrada . Cunûmî ymêmabae , muchacho def-
Membeg. Liquidar , derretir. Amômembég yraiti, derretir cera. Amômêm bég mingaû, liquidar la ma çamorra. Amomenbeg ytá membég, derretir plomo, ò eftaño . Chemenbég, foy flo xo , delicado , tierno. y. o. Amômenbég eté , hagole muy floxo. Ymenbeg guaçú, yñêmô nêmôcunuû potábo , yñêmônbéca , con el regalo fe haze floxo. Ymembeg etê pûgûŷ ahế rae rá, que floxonaço es efte. Membi. r. c. d. mẽ, macho. y (i.r.) hijo, o hija de la muger , y lo dizen tambien a los fobrinos , varones y hembras , hijos de fus herma-
LENGVA
GVARANI.
220
Chemẽmbi, mi hi-
la que matò a fu hijo . Añě-
jo, y hija, y tengo hijo, y es mi hijo y fobrino . y. o . Che membi cuña , mi hija y fo-
mômembi, engendrè. Añêmomembĭpú , abortar la
manas.
brina , hija de hermano , o hermana. Cheměmbi raicè, hijo varon. Membĭ raupá. 1. mẽmbi rĭrú , las pares . Membi tendotára, primo-
muger con caufa culpable, ó fin ella, y tener polucion. Chemômembĭpû , hizome tener polucion . Añemo membi pugeí, mouerſe a po lucion, y tenerla. Chemêm-
genito. Membi ripi . idem. Chemêmbi rati, dize la mu
bi otiquí eí , padecer diftilació del femê, vſa rara vez
ger a fu nuera, muger de fu hijo. Ymembi rymbaé .1. ymembicéry mbaê, eſteril. Ymembiîoaú, fecunda muger. Ymembiîoapĭbae . idé.
la muger ( cherai ) por che
Cheño membi , dizen las tias a fus fobrinos , hijos de fus hermanas . Ymembi tapiá .l. ymembi peteîbae .1. ymẽm bi yrûymbaé, muger de vn folo hijo . Ymembi
(membi) . Ayucáchemembi cheriépe.l . ahûmbirí che membi cheriepe .l. ahûngá yyucábo, matè a mi hijo en el vientre. Heçáguaáima, ya eftà animado. Omyî ima ya bulle. Anandúĭma , ya le fiento.
Huguiramo , era
fangre no mas. Chemembi
hijo. Nachemembi rûguâî , no es mi hijo. Anemopohangiú tache membĭrimé,
onêmbiog cherĭépe, concebi. Chemoñemembĭog chemenâ, engédròen mi mima Chemoñemembĭog rido. cobae , efte es mi engendro.
tomé beuediço para no có-
Membiqua. Aborto . Che-
cebir. Anemo pohângiu, chemembĭbe ey haguama. idem. Añêmẽmbi yucá, ma
membiqua, mal parir. Chemômembiqua cheĭbi apíhagûera , la caìda me hizo
tar a fu mifmo hijo. Ynê-
mouer. anemomembi quaeí yo me causè el aborto.
paa, muger q no pare mas. Nachémembiri , no tengo
membi iúcábae aipó, effa es
Мет-
TESORO DE
Membira.
LA
Parir. c. d .
chequâŷtañândú ? fiempre
membĭ. y. á. caer, nacer, &c
he de fer yo el mandado? Chemême reheguara aipó, effe es de los mios , de mi
Cheměmbírá, yo pari. Amômembírá, hagole parir, ò la comadre, ò empreñandola varon. ñândemburubichabetérembirecó mẽmbirá, el parto de la Reyna. Même. Todos, fiempre, todas las vezes , tambien, lo mifmo ferà. Ore même,
todos fomos de vna parcia lidad parientes , ò vando.
Chemểmẽgûara ahe , es de mi parentela fulano. Nachemểmeĩ guâparentela.
ra rûgûâî ahẽ , no es de mi parentela. mêmê gûara, parentela. ĭbipe gûara memẽ, todo lo que côtiene la tierra. Chemêmêne, yo tambien ferè , ò eftarè afsi como los demas. Nde même
Cheměmě aipó , effos fon mis parientes de los mios, &c. Oremême oroyú , to-
ypóne,por ventura eſtaràs, oferàs de effa manera. Che
defta parcialidad
aê nde mêmeîne , lo mismo
venimos. мemerayú, fiempre vengo. mêmeĩ cherú-
ferà de mi que de ti. même
dos los
ramo che acabí , fiempre q vengo me riñe. Mêmeĩ che
che, yo foy participante có ellos , es muy vfado en efte fentido, a ti tambien te trataran bien como a los de-
quêramo , aquepoaï hû , todas las vezes q duermo fue ño. Chehó même , fiempre voy. Aba même, todos fon
mas , a los buenos honran, afsi tambien tu entras en el
hombres , y todos los hom bres. Namêmeî rugûâî yîapóni , no fiempre fe haze. Chemônguetá mẽmé ñâbo, todas las vezes que me habla.Che aŷ memepe ñândú? fiempre he de fer yo el borrico ? Cheâî memepe
numero .
Ymârângatúbae
oho ĭ bapéne, hae, chemême ne, los buenos iràn al cielo, y yo tambien. Memua.
Chifte .
Vide.
mêgûâ. Mena . Marido. V. mẽ . Mendú. r. Cafamiento. Vide. Mẽ. Mến-
LENGVA
Memua. megûa. Mena. me. Mendá. V. mê.
GVARANI.
221
Chifte.
Vide.
que fue. мyngûaré , lançada abierta. Amŷ rû, poner
Marido .
Vide.
puas en el fuelo en là guerra, òchacara para guardar
r.
Cafamiento.
las. Ayepi cutú mỹ pĭpé, herime cô la pua en el pie.
Mendi. Suegra dize fola la muger a la madre de fu marido. Chemendi , mi fuegra , V. mê. Mendibi. Cuñado dize la
Aycutu mi pipé , dar fanAhaça haçá mŷpiçada. pé, dar láçadas. Iudios lefu Chrifto ique oycutú mîdieron vna pipé aracaé
muger al hermano menor lançada los Iudios a Iefu Chrifto. de fu marido. Chemendĭbi, mi cuñado . V. mẽ . 2 MY. Efconder , chemî,
Mendiquei, cuñado dize la muger al hermano mayor de fu marido . Vide. me. Mendú. b. Suegro dize la muger. Chemendúba , el padre de mi marido. Vide. me. Meno. Fornicacion. Vide. mê.
M.
I
ante
Y.
me efconden. y. o. Añômî, yolo efcondo. Ahá ymĩmô, voylo a efconder I. ymíamo, mŷhára, mŷhába. Añêmĩ, yo me eſcondo . Onemîbae , el que fe efconde. Nemŷbó , que tiene habito de efconderfe . Añômŷucá, hagolo efconder. Amôñe mî vcá, hago quelo efconda , nemŷmbápe , efcondicamente. nêmîme .l. ñêmîñêmime, a efcódidillas. Áñe-
Mỹ. n. Lança , puá . Mỹmbó, herida de lança. Mỹ
myguitecóbo ychugûi , anandome efcondiendo dèl.
mbucú , lança larga. Mỹmbucú ropĭtá , recaton.
ñêmîme gûara, cofa fecre-
мŷndiyâra, fargento, ò lancero.
Mŷndéra , la lança
ta . Cunumŷnemŷngûera, hijo no legitimo . Cheremymingûera, lo que yo efKKK con-
TESORO DE LA
condi. Aó ĭbyîme añômî, efcondilo debaxo de la roò en el feno. Anemióg. paanembiog, encerrarfe. Anembióg checotipe , encerrarfe en fu apofento , ca, cára. Añembióg guineguahêmô , tapar el raftro por donde huyò. Amôñembióg ycotipe, hizele encerrar en fu apofento. Oñembiog che membi cheri épe , concebir la muger. Tupaçi ocĭriepe Connembiog haguera cibio la Virgen. Amônembióg cherai cherembirecó riépe , en gendrè en mi muger. Onembióg eirúb, encerrarfe las abejas. Cheracapéguîpe añômî, efcondilo en mi feno. V. membi, in fine. Mŷâ. Bubas. Vide. pîa. nu. 6.
Myara.
Esfuerço. Vide.
(pyata) empi, pie, nu. п. Mỹáti. Efpuelas. V. pĬ. pie. nu. I I. Mybaba. Prenfa. Vide. ami, nu. 2.
Mych . Pequeño , poco. Mýchi cherai, es pequeñue lo mi hijo. Mychŷño arú,
vn poquito no mas traxe. Myî. Menear bullir.
Chemyî, yo me meneo, y el menearme yo. y. o. Myney, cofa que no fe menea, y con efto dàn a entender que eftàn con fu regla las mugeres. Myney arecó .l. Myneỹ chererécó .1. Mŷney aiporar á. 1. namyî guitúpa, eftoy con mi regla. Amomyî, hazer q fe menee. nå. hára. Amymyî, bullirfe. bo. na. hára. Haçog omymyi, bullen los gufanos . Omymyîmbiá oqûapa , bulle la la gente. мbiá mỹmyî, bullicio de gente. Amômỹmyî mbia , muñir gente . Amo cae ym yîmo, affar me neando lo que fe affa. Nache momyîcheraçi .1 . chemyî ndoy potári cheraçi, no me dà lugar la enfermedad a que me menee. Namyî guyténa, aqui eftoy fin menearme. Tamyî haé aú nichê biña , defeo tenia de leuantarme . Emiîque aubê, meneate fiquiera, dizen al mal mandado .
Mymbá. b. Animal cafero, con pronombres recibe (re)
LENGVA
(re) . Cheremymbá (fed melius ) chereymbá , mi animal cafero. Vruguaçú che-
GVARANI.
222
Mŷndocurè. V. apŷ . n. 3 .
Frangollo.
Myngaú .
Macamorra.
rymbá, mis aues. Nacheremymbábi, no tengo animales domefticos. he. gu. Gue
Amomŷngaú çoó ricûe , hazer maçamorra del cal-
ymbáramo oyucá, matò fus aues, & c.
quida la maçamorra. Mŷngaû yñapyçangatú .l . yña-
Mimbí. g. Refplandor. V. ( pipig ) . Mymbi. Flauta, chirimia.
paratangatú .l. yñâpomỏ, eftà muy efpeffa. Elaparicú l. emboĭcú , desfielo ,
y cofa femejante , recibe (re) . Cheremŷmbi, mi flau
do. Ticû mŷngaû , eftà li-
Mŷmbi pihára,
adelgaçalo. Yñaquỹ tã quỳ . ta mingâu , tiene muchos tolondrones. Ahumbiri y-
flautero. Mỹmbi tarárá. 1. teréré , trompeta , clarin.
ñâquytanguera , deshazer Aĭtiqua los tolondrones.
Aracañyramo angel amo ombota rárá gue mŷmbi,
ymboaparĭcúbo, echaragua
teôngûe opacatú renôînâ, el dia del juizio
gaçarla. Nde mŷngaû, eres floxo.
trompeta. Amŷmbi yopi,
chico, humilde. Che myri, foy pequeño. y. o. Myrybé,
ta. he. gu.
llamarà vn Angel a los muertos con trompeta. Amŷmbi, hazer
tocar trompeta 1. ayopi mŷmbi , ahá mŷmbi pica, voy a tocar flauta , &c. cára. hára. Mimbi pĭhába, las pajuelas de las chirimias, y Fagotes, &c.
Mymboque.
Pefcado af-
fado . V. pirá, n. I. Mymo . Cocido. V. (í) n. 8. in fine.
a la maçamorra para adel-
Myri.
Poco , pequeño ,
vn poco mas, y menos. мỹrŷ etepá ? pues tan poco Mŷryi, muy poquito. Mỹri myrîhápe, por menudo. Myryngûera , lo menor , y entre hermanos el menor. Mŷrŷnoteramőpáe ? es mu cho, o grande. Amômŷrĩ, achicar , humillar , abatir. mô . hára . Añếmômyrĩ , huKKK 2 mi-
TESORO
DE
LA
millarfe. Mŷrŷîepê amo, aunque no fea mas que vn
hebé, aretérâmô oguerecó tiene la Pafcua de Nauidad
poco. Mỹryîepé amỡ oîïrâmô, erú, traelo , aunque no eftè mas que vn poco
tres dias de fiefta fegidos. Mytâng ecó penoĩ ey mâmô, ndapeiqueicé ĭbapene, fino os hizieredes niños, no entrareis en el cielo.
cocido . Mŷrŷamo îepé eremee ramo ychupé , aguiy
Peñemboecó
eteí , aunque no le des mas que vn poco , baſta. Amo
mŷtâng eỹ-
ramo ndapehôyce ĭbapene heí Chrifto aracaé dixo
mŷrîbé , ymeenga , darle menos de lo que le auia de
Chrifto nueftro Señor , que fino nos hazemos niños, no entraremos en el cielo.
dar. Mŷrŷbêamo ymeếnga, darle vn poco mas. Oromomyrîmburune, yo te humillarè. Aîbeteí 1. X. N. Y.
Myru. Faifan. Mỹtûhûbae, negro. Mŷtû ypinîbae,
oñêmômŷr , brauamente fe humillò Iefu Chrifto.
mytangi, mi hijito. Caáro-
pintado. Mitu. Refuello. V. pĭtú, num. I. Myrûe. Confuelo . Vid.
qui pitang, tallitos_tiernos.
pitûe.
Mŷtang. c. d. pi. pellejo. y (tâng) tierno infante. Che
Curapepe aqui pitâng , calabaças tiernas. Guabirá aqui pitâng , guabiras maduros. Mytang ecohába, niñerias. Mŷtâng picá, tela con que nace el niño. Mỹtảng vbandába .. mộtảng ubana , pañales . Anemo mytang , hazerfe nino . Mỹtângi arête guaçu , Pafcua de Nauidad. Mỹtangi aretegua çúmbohapĭára oîoe-
M.
I
ante.
O.
Mô 1. mbo. Particula de compoficion , que ha-ze hazer lo que importa el verbo , y que haze del verbo neutro, actiuo, acarú, yo como. Amôngarú , hago q coma. Chemổngarú , hazeme comer. Aîere, yo bueluo. Chemôyere , hazeme bol-
LENGVA
2
GVARANI.
223
boluer. Amboyêre , hagole que buelua. Mô, fiempre
num. 2.
tiene pronunciacion de nariz, mbo, no la tiene.
monton , y ( ro ) reboluer, adereçar , componer. Che-
Mô. Es fupino de verbos acabados en pronun-
moatyro, dize elque fe quebrò algo del cuerpo , y le
ciacion de nariz , como fe verà en el arte. Amâno, yo
curan. y. o. Amoatyro che-
muero. Ahaguî mâmômô,
Amôatyro cheanga , guinemombe gûabo, compon-
voy a morirme , y fiempre es breue .
Moang.
Penfar.
Vide.
ang, alma, numer . 3. prope finem . Moang . Poca cantidad .
Moatyrõ . c. d . mô .
róga ,
ati ,
compongo mi cafa.
go mi conciencia con la confefsion . Aîeoba moatyro, afeitarſe ,
ò lauarfe el
roftro. Aîe ámôatyro, curarfe el cabello. Hecoîoîa
Mbae moangi amee ychupé, poco le di. Cunmimôangi , niño chiquito . Añe-
ymbae amôatyrõ , componer difcordes. Hŷndó pu-
mô ảngĩ , humillome yo . Chemoangi chererecóbo , apocome . çoó môângĩ emee
ro aú oĩna raêrá, mirenlo que adereçadico eftà. Cu-
chébe , dame vna poquilla de carnc. Môângî îepê aubé tererú, trae vn poquillo fiquiera.
Angaipá môang?
îepé taperóně angú , rezelaos aun de los pecados muy pequeños . Namôângi ruguai , Tupa cheraĭhúpa, no es pequeño el amor que Dios me tiene. Nda haihú môângĩ Tupã, no amo poco a Dios. Vide. angá. b.
cuî ahe oñêmô atyró ty-
na oîeobá moatŷro aubae ; ombo iî oânga , la muger que fe afeita enfuzia fu alma. Amôatyro tembiú, poner recado a la olla. Môcae. Cofa enjuta. V. cae. Môcôi. c. d . mô . côi , dos, nombre, numeral. мôcôîbé, dos mas. мôcôî ci, dos mon tones que contengan pluralidad. Vide . çi. num. 2. Môcómôcôî, de dos en dos. Mo-
TESORO
DE LA
Môcôm ôcôî ci , de dos en
catuî , no lo puedo paffar.
dos hile ras que tengan pluralidad. Mocomocoî nabo, cada dos . Môcomôcôîci
Haçi chébe ymôcông, dificultofaméte lo trago . Che-
vpé peter amee, a cada dos ringleras di vno. Môcômôcôîçi nabogui, peteŷçï añohe, de cadados ringleras de cofas, faquevna. Môcôî îiçi .1.môcôîçi, dos ringleras, o dos montones que tengan pluralidad. Môcôî roï ñâbố, cada dos años. Môcôî roi año oguerecó, dos años folos tiene. Ymômôcôî hába, el fegundo. Ymômôçôî ché , foy el fegundo. Chemômôcôî , el que me haze fer dos a èl. Môcông . c. d. mô. y y elfonido , công, tragar . Amôcông, yo trago , ngã , ngára. Ndayçuui ymôcônga ,tra gar fin mafcar. Amocócông ygûabo , beuer a tragos. Hâî ñymbae mbae gûetébomôcông ñabe eguy abéy nângaipábae oângaipá omôcócông aú ygûabo, como el que no tiene dientes traga la cofa fin mafcar , afsi el pecador traga pecados. Che ymôcông ndi
nee habangúera amôcông , difsimulè, no hablè. Amoco chepucá, detuue la rifa. Emôcongimé
ndeangaipá
eñêmômbeguâbo, no ocultes tus pecados en la cófeffion. Nomôcongírieteí oúpa, no dexa de eftar tragan do. Añanga omoco orbobé angaipabiyâra, el demonio fe traga enter os los pe cadores. Moçaŷngó. Colgar. V. çâ. cuerda. Moe. Chifme. Vide. temoe.
Môguabí 1.mboguabí. Demonio.
Mobang.
Medecina.
Vi.
pohâng.
Moĩ. poner. Moyndaibí. poner]V.ŷ.eftaa la mano . da. nu. 8.
Moŷndé. Aparte. ] Moyngatú. Bien. j
Moyngé. Teiquie. Moingó.
Entrarlo . Vid.
Poner.
Vide. Ycó,
LENGVA
Ycó, numero I. Moŷngóbé. Hazer viuir. V. Tecobé, n. 2. NecefsiMoyngotebe.
GVARANI.
224
enojo. Amôñêmoyro ícatú, quitele el enojo. Amô-
dad. V. Tecótebe.
nemoyro çâî , hazer que dexe el enojo. Amônemoy rõngua. idem. Oyeí chene-
Moyrõ . c . d . mô. Particula de compoficion. y (1)
môyro , quitofeme el enojo. Ndoírí range cheñêmoy
derecho . y(ro)poner,enojo, ofenfa, &c. Chemoyro, me
ro , aun no fe me ha quitado. l. nanemoyrôíri.
enojo. y. o. Amoyro Tupa cheangaipapipé , enojè a
Mômbe. b. Chato . V.peb . num. 16. Mômbeú. Dezir , publi-
Dios có mis pecados. Heçaraî Tupa nande omôyro hagûera guî ñâne mombeú râmô, oluidafe Dios de los enojos que co nueftros pecados le damos , quando acudimos a la confefsion. Anemoỹro , yo me enojo, ychupé. mô. ngara. Aba nemoyrõçé, enojadizo. Añê-
car , dar cuenta , relatar, querellarfe, acufar, aconfejar , bendezir , maldezir , côfeffarfe. Amombeú, yo digo , mombeguábo , guâra. Amômbeû teiîtápe, publiquelo. Amômbeúmbiá pâbe reçápe .l. mbĭa pabẽ remiendúrâmo. dixelo en pu-
moyro açi, malamente me enoje. Anemoỹrő aî aí. idé. Anémoyro gui mačacibo hece , enojarfe mirandole
blico . Cheremŷmombeú, lo que yo referi. Chemom-
Che ymoỹrõ ha-
mbeupi, lo referido. Amômbeú mendára Tupa ópe, amoneftar los cafados. A-
con ira.
gûera amboaçi , pefame de auerle enojado , o ofendido. Amõnemoŷro Perú, hago que fe enoje Pedro, ò darle cáufa. Aporómõnemoyro, hago que fe enoje. Anemoỹrombig , dexar el
beu haguê , la comemoracion que hizo de mi. Ymô-
mômbeú imã Pai upé, ya di cuenta dello al Padre. Amômbeúpá cheremŷmômbeurama, ya lo he recitado todo. Amombeú pá ypapábo.
TESORO
bo. idem. Amômbeú capitan robaque , querelleme ante la jufticia. Añêmômbeú catú, confeffarfe bien , y alauarfe , ò defcubrirse a qualquiera.
Añêmômbeú
Pai vpé .. aněangaipá mômbeú.l. amômbeú cheângaipába Paî vpé, confeffarfe. Añêmômbeûeí , defcu-
DE LA
cûe , muchas vezes fe lo he dicho. Amômbeû aí , maldezir. Amombeuaí añânga, maldezir al demonio. Amo mbeú catú alabar , bendezir, abonar. Ymembeú catú hába, alabança.
Ymômbeû
catupira Santos recobé aracaé, fue loable la vida de los
Santos.
Amboubichá
brirfe , publicarſe el mifmo. Abarecócuera amôm-
te mbae ymômbegúabo , encarecer la cofa .l. amom-
beú, contar cuétos agenos,
beú abaí eté mbae. idem.
ò vidas agenas. Santos recó cueamômbeú, contar vi-
Amômbeú hupí gûara, dezir verdad. Amombeú îa-
das de Santos . Mârânguera amômbeú, contar Hifto-
púra .I. húpí gûarey , dezir mentiras. Tupa ché herobiâ amômbeú .l. amômbeú
rias .l. carambohé haguêra amombeú. Añêmômbeú aí, confeffarfe mal, y deshon-
ten Tupa cherembirobiâ , confeffar la Fè. Amômbeú
rarfe, publicando fus cofas. Amonemômbeú , hazer que
açi açi , contar interrumpiendo, a pedaços, ò en fu-
fe acufe , defcubra ,, y y confieffe . Añêmômbeú catú
ma .l. Amôpapa ymombeguâbo. Mbaereté cueraño amômbeú, contar la fuftan-
cherí guineenga , boluer por fi, abonarfe, nemombegûaba , confeſsionario.
cia folamenté . Hepuguêra namombeuî, las circunftan-
nemombegûape, en el confeſsionario . Amômbeú ye-
rey, inexplicable . Tûpâre-
pí hecórama ychupé, fiempre le doy buenos confe-
có ymômbeu pi reymbetê , es inexplicable el fer de
jos. Amômbeû îoapi ychúpé .1. amômbeú îocuê yo-
Dios. Heyé Tupa año onembo ecó mômbeú catú , el mif-
cias no dixe. Ymômbeú pi
LENGVA
GVARANI.
225
mifmo Dios folamente fe
Mômbiri ata nôté, vnpo-
explica. ñandereçá poré opacatû Tupã mồmbeú hã
co lexos. Mombĭripa ? es lexos ? Mômbiri guara, le-
mô oicó nandebe, todo objeto de nueftra vifta es pregonero de Dios. Chemom-
xana cofa. Mômbiri guechacápe opĭtá , defde donde le vieron de lexos fe
beúhápebe .1. cheymombeguapebê , defde el lugar ò tiempo que yolo dixe. Che
quedò . Mômbĭri hechacápe, viendolo de lexos . Namombiribi , no es lexos.
ymombeû ey porombucú, mientras no lo digo. Chemombeû ndae tibi , no fe
Namombiribei , ya no eftà lexos. Mômbiri çêrî, vn po co lexos . Mômbiri eré au
trata de dezirlo , ò defcubrirlo.
biña, tu dezias que era le-
Mombi.g. c. d. mô. y (pi ) apretar, atar. Amombi, yo ato.ca. cára. cába. Chemômbi, me atan. Amombi tâta, atar recio. Amômbiîo-
xos. Ytá mômboîa ymombiri , tan lexos como vn tiro de piedra . Cheróg môm biriyâ nderogaguî , tan lexos como de mi cafa a la tuya. ĭbi aguî mômbiri yâ
api, fobre atar. Ni mômbi cábi,no eftà atado. Namôm
ĭbápe , tan lexos como del fuelo al cielo. Añêmô mom
bigi, no le atè. Amombi più 1. amombi ruí .l. mbeguê .l. ata, atar blandamête. Añêaca mombi, atarſe la cabe-
biri guihóbó , heme alexado. Enemo mombiri imé, no te alexes . Abá oângaipáriré oñêmômômbiri Ťû-
ça. Ayepomômbĭ , las manos. Ayêcú áquâ mombi, ce nirfe, checû mômbĭ ĭbáhâí, frunceme la boca la fruta
på gracia aguì, con el pecado fe alexa de Dios el pecador . Hazer queMombitá.
verde.
dar. V. pĭtá. n. 3 . Mombó . r. c. d . mô. y.po.
Mômbiri. b. Lexos , aduerbio . Mômbiriî, vn poco lexos. mombi ri, muilexos.
r. falto, arrojar. Chemombó, me arroja. y. o. AmomL'Il bó-
TESORO
bó, arrojarlo . ca. cára. bo . hára. Namombóri , no lo arrojo . Amombóchepucá, Amổmbõ foltar la rifa . ychupé guiquâpa , arrojefelo de paffo. Amombó gui yeahéyta , arrojar con enfado. Amomboí yeaceî, arrojar de golpe. Amombó reçapiá. idem . Amômbó ycabo , arrojarlo para que fe quiebre. Anemombó gui Itábo > arrojarfe a nadar. Omombó mbohĭîtá , arrojo
la
carga.
Abaguarŷní
refîpe, onemombó, arrojofe en medio de los enemigos. Mômbôi.c.d.mô.y.of . falir, foltar, ò alargar la mano, amenaça , fiero , de palabra, y feñas con la mano, reto . Chemomboî, me ame
DE LA
no. Omomboî teï note, one mô mbeuhá guama , fiemconfeffarà, pre dize que fe y no acaba. Onẽ mômârângatú mômboî teĩ ñõte, propone de fer bueno , y no lo Oangaipa reîa cumple . momboî note ahe, propone de no pecar mas , y no lo cumple. Amomboî, amenaçar , retar. Aporo momboî, amenaçar fiempre.
ñânde
momboî Tupa onemoỳro hápĭpe .l . rehe, amenaçanos Dios có fu ira . Momboîtá , reto. Oho amõpacé omômboî hagûepe ? auiafe de yr donde le amenaçaron, o tra taron de la perfona? Nipohângi racó Tupa nandemomboî , no tienen reme-
Chemomboî
dio las amenaças de Dios. Mombopog. Caufar eftallido . V. pog.
chenûpa hâgûâmarí , amenaçome que me auia de
Mômbotićbó . c. d. mô.par ticula actiua , y. Potia. pe-
açotar. Omomboî pĭpé mě me ycaquaabi , dexaronle
cho. hó. yr.efcarmiento , efperiencia. Chemombotiáhó, hizome eſcarmentar. y.
naçò. ta. tára.
crecer, detuuieronle para matarlo , fiempre lo querian matar. Mbae mômboî cûeraño ahế, dize, y no haze, todo es amenaças fula-
o. Amômbótiáhó , hazerle efcarmentar , y que tenga experiencia. bo. hára. hába mombotiahohára , experimen-
LENGVA
mentador.
GVARANI.
226
Chemombótia-
hó Tupa chemboaçĭpa, hame hecho Dios efcarmentar con la enfermedad. Poro mombótiahóhába , efcarmiento. Añêmombotiahó vcá , yo mifmo he hecho que me riñan , ó hagan efcarmentar. Nande mombotiahoîpa ? aun no has efcarmentado? Tande mombótiáhó coite, efcarmienta ya. Nôněmombótiahó potári , no quiere efcarmentar. Oromombotiahó mbu-
falir. y. cá. quebrar , hazer falir la cofa .S. defperdiciar, derramar. Amồmbucá, yo defperdicio. bo. hára.
Amômbucá checaneo,
perdi mi trabajo , trabajè en vano. Na mômbucá pótá teĩ checanẽo, no quiero canfarme en vano. Amômbucá cherai , voluntaria . teïne , mira mes. Ereco
tuue polucion Eremombucá no lo derrarecoîmé ehe-
cha que eremombucáne, no lo manofees , que lo de-
rúne, yo te harè efcarmentar. Oñêmombotiahó aú
rramaras. Chembae moân-
acoîrâmobiña , auia ya ef-
rehé guitecóbo , traigo la memoria derramada en va
carmentado , pero . Añêmombótiáhó yo efcarmiento . Chenûpa yẹpé , na nemombótiahó ychéne, aúque me açoten no he de efcarmentar.
Ymômbotiahó
pira, el efcarmentado. Añe mombotiahó hacatey rehé, ya tengo experiencia de fu mezquindad. Añêmômbó-
gába amômbucá mbaetirỡ
rias cofas. Amômbucáucá, hazerlo derramar. Oñẽmô mbucá eí, ello fe derramo. Chemombucá cherobaîa, mi encomendero me ha def truido mi vaffallos. Nachemombucá ucá potari, ychu
pochi rehé,
pé abame engeymo, no quie ro darle Indios , que los confumirà. Amômbucá cu-
ya tengo experiencia que eres vn ruin.
ña , deflorare mulierem . Chemombucá abá chere-
Mombú. Agujerear.v.púg. Mômbuca.c.d .mô.y (bu )
recóbo, desflorome dize la muger . ñêmômbucábeté coiLll 2
tiah ndereco
TESORO
DE
LA
metime entre í Yñângáypabiyârar
coibi , efta es tierra fertil. mbaé Oñêmômbucábeté
con ellos
cherópe , abunda mi ca-
acé ndicatûy ynemona, no es bueno mezclarfe con los bellacos . Peñêmôna imé ehê Chriſtianoymbaer , no os mezcleis con los infieles. Mbaetiro mônângába,
fa. Quybono nemômbucây mbaé, efta tierra no es abun dante , no fe dàn las cofas. Peter abatí año oñêmômbucá coĭbipipé , vna cofa fola fe dà bien en efta tierra, que es el maiz. En algunas partes lo fuelen tomar las mugeres por polucion. Añêmômbucá , tuue polucion , prouoqueme a ella, dize la India. Omombucá Iefu Chrifto gugui nanderehé > derramò por nofotros Chrifto fu fangre. Momyro. Reboluer. V. rô . n . 2. Mômôhe. Raftrear. V. hê. falir, nu. 1. Mômôrândú.
Auifar. V.
Porandú.
Mônã. c. d. mo. y. á. torcer, mezclar , borrar. Aymônã , yo mezclo. mô . hára.hába. ( rehé ) . Aymôna cângúŷi rehê , mezclar el vino con agua. Aymônã îuqui çoó rehé , falar carne. Añêmôna hecê , mezcleme
ellos .
mezcla de varias cofas .
Ni
mônângábij , no ſe ha mezclado . Oñómôna môna oycóbo mbĭá , todos andan de rebuelta. Amônânî, diminu tiuo , mezclar . Chemônâ oîeehé , metiome en la dança. Aîapá môna, reboluer la cofa. Yquatiapirê aymônã, borrar lo efcrito. Chequanî , borroae ta neapame de la liſ . Mb môna, cofas rebueltas . Yya pamônambaeninŷ , eftàn rebueltas las cofas. tiahagueoymôna
Monde. b. Poner, meter, veftir. Amôndé che aó, viftome la ropa. Namôndébi , no lo meti , ò no me veſti. Emôndé catû, entra lo bie. Amôndé cheao bâta , armarfe. Amôndé chepó, meter la mano . Amondehe ndehế , entremeter . Amôndêhe ypaû paûme.
idem. Añê-
LENGVA
GVARANI.
227
Anemondé mbia paume, entremetime entre la gen-
rú cherogmondê, diome Pe dro fu cafa. Ayeogmondé
te. Yñêmôndericé catú ahe, es entremetido. Añêmôn-
ychugui guiquihiyabo , de temor del me meti en mi
dé nőte guihóbo Tupãópe,
cafa. Môndĭ. Abrafar , que-
no hize mas que entrar y falir en la Iglefia. Tañêmôn dé nőte guihóbo , no harè mas que entrar y falir. Añe môndé teî , entremeterfe. Cherenôîndabeyme yepé añêmôdê , meterfe donde no le llaman. Yñêmôndericé guenôîndabeyme, entremetido donde no le llaman. Ayeaó môndé, veftir-
mar .
Añûmôndi , abrafar
Amôndiyêlos campos. peá , quemar leña , hazer fuego . Cheîurú môndĭ cherembiú acú , la comida caliente me abrafa la boca. húbaíchémôndi , Mbora el
amor
deshonefto
me
abrafa 1. mboropotá raí chemondi. idem. Chepĭá-
fe .l. añémôndê aóba rehé.
môndi , eftoy colerico eno-
idem. Acû môndé, facar la lengua. Aîaómôndé , vef-
Chembopĭá môndi jado. ahe, fulano me ha enojado.
Amôdé ytá
poromondi añâretâmeguara nipohẩngŷ , no tiene aliuio el fuego abrafador del infierno. Tupâ-
tirle la ropa.
rehé , poner en prifiones. Amondé opibo ibiraquape , ponerlo de pies en el cepo. Añeêmônde , indruftriarle de palabra, aconfeCheneé catupiri jarle . amondé, dile búena doctri-
Tatá
raĬhú tamo pemondirae! ò fi os abrafarades en el amor de Dios ! Môndir . c. d . mô. y. thi,
na, dixele bien lo que ha de hazer para fer bueno, acon-
temblar , efpanto , admiracion. Chemondiî, me efpan
fejele. Ahecóaíra môndé, hablele mal, dixele que vi-
tò . y . o . Môndiitabeté , cofa efpantofa, milagrofa, ha-
uieffe mal. Ahogmondé Perú, di mi cafa a Pedro. Pe-
zańofa , prodigiofa . Amôndii, efpantar, alborotar, cótur-
TESORO DE LA
turbar, efcandalizar. ta. tá-
&c. Vide. Ciri,numero 2. Môndó. Embiar de aca
ra. Namôndiî amo , no he efpantado, ò efcandalizado
poromondyî catú apohára, el que haze milagros, ò pro digiofas cofas. ñêmôndiî ceter bae, efpantadizo . Che môndiî oangaipabapĭpé .1. gueco aí pipé , efcandalizome con fu mala vida. Chemôndiî guecó catu piri pipé, efpantame fu rara vida. Onemondiî catû checa-neo , estoy muy canfado. Oñêmôndiî catú yne ếngetá, es muy hablador. Onemôndiî catú chenderaĭhúba,amote mucho. Añêmôn-
alla. Chemondó , me embiò. y. o . Amôndó, yo embiò . bo.hára. Amôndó che.
a nadie. Añêmôndïî, eſpantome, efcandalizome. Apo romondiî, efcandalizar, efpantar , y admirar. Mbae-
reçá ycanỹmbápe , embiar la vifla hafta que fe pierda . Amondó chereçápiçó yyapipe ymôbahomo , eftender la vifta hafta lo que alcança. Amôndó cheremŷmô apochi, defechar los malos péfamiétos. Amôndó mberú .1. ambobebé mberú, echar las mofcas. Amôndó parehára, embiar correo .l. apareça môndó. Amôndó mondóaú , embiaualo , pero, &c. Añeangmondó , embiar el alma .S. fufpirar. Chemôñeangmondó oyeehé, hazemefufpirar por èl.
diîcatú nderafhûbo , idem.
Tamondó ndaetibi, no tra-
Mbae ey rehéyepé onemôndiî, fin que, ni para que
tò de embiarlo. Chamôndó
fe efpanta.Noñemổndïî írioicobo te , fiempre ſe anda efpantando , ò efcandalizando fin que ni para que. Môndiqui.
Hazer gotear. V. Tiqui. Môndiri. Correr velo,
ndaetibi, no fe trata de embiarlo. Pemondò pendeçá mbaetetŷrőrehé,
difcurríd
con la vifta por todas las cofas. Añeangmondó yêpí Tupa rembiapó rehe, fiempre difcurro por las obras de Dios. Mondog.
Quebrar.
Vide.
LENGVA
de. çog.numero 1 . Mondobog. nu. I.
Vide. çog.
228
GVARANI.
grudo de harina. Nipómõn gy, no pega. Naypomôbae ruguaî che , no foy pefado.
Mondorí. Abeja.
Nanemôpomongy , no me
Mondorog. Arrancar . V.
Vide.
hago pefado , ò pegajofo. Ypomôípá , ha perdido el vifco. Ambopomo ypá y
Mônduî. Reboffar . Vid.
raiti, purificar la cera. Apomông, es lo mismo .
çorog. Mônduá. Caá.
Caçar.
Tuî.
Mônduyu. Deshazer. V. Tuyu. Mông. Cofa pegajofa, brear, pegar combrea. Año mô ngủira yugua pipé , caçar paxaros con liga. Aypi mong cambuchí , brear , ò poner barniz al cataro por dedentro.
Añêmông eípt-
pé, heme embadurnado con miel. Añômông ĭbiráñae harupî, brear el barril por donde fe fale. Abápomỡng, hombre pegajofo.
Abápo
húpómông, hombre pefado en las vifitas. Añemôpómông , hagome pefado , pegajofo. Amôpómông, hagolo pegajofo. Caámông , amores fecos. Pipómông, co
Ynapómông , es pegajofo. Ambo apomông , efpeffar. Tiaî apomo , fudor pegajofo. Eí apomóng, miel efpeffa. Apomo ata , medio efpeffo . Ndeí yñapómo râge, aun no eftà efpeffo . Amo moĭcú, liquidar lo efpeffo . V. Apomông. Mongé. Hazer dormir. V. que. n. 2 . Môngetá. Hablar, razonar. Chemôngetá, me hablò. y. o. Amôngetá , yo le hablo. bo. hára. Añêmôngetaé guitecóbo ,
hablar
configo mifmo. Amôngetá nomonoôngápe , hablar en cabildo . Onomongetá oquapa, onômônoôngápe, eftan en cabildo. Aîu ndemôn
la para pegar. Añômông cherui , vntar las flechas.
getábo , vengo a hablarte.
Ví amöpômông , hazer en-
ndarecoî , para que le he de
Cheymongeta
haguâmâú
TESORO
DE
LA
de hablar. Omongeta rŷré onembo îateŷaú , defpues
vfo mal del amor que Dios
que le hablaron fe pufo muy mefurado. Poromon-
gicêri abarehé, no foy amigo de poner los ojos en hombres . Amôngi chereça
me tiene. Nachereçá môn-
getahába, donde fe habla. Chemongetaîepé , haeynee
hece , pufe los ojos en él. Amôngi ima checóga , ya he gozado de mi chaca-
nday quaabi, hablame, pero no fe fu lengua. Poromon-
ra. Porahéy nimôngi hábi
getácé , amigo de parlar. Oñômongeta hápe ohú yîu bi cagúâmâ , acordaron en
quierâge , aun no fe ha en-
cabildo que le horcaffen.
tablado aqui la mufica. Chamôngi nemboè pĭhá-
A Tupûmôngetá nderehéne, yo rogarè a Dios por ti.
bo pendogrupí , entablemos el rezar de noche en
E Tupamonguetá cherché, ruega a Dios por mi. I. X.
rage yaçinabo cheñêmom-
vueftras cafas.
Namôngiî
. N. Y. tymŷmbirarocâipe gûba omongetá , orò Iefus en el huerto. Môngi. Vfar, exercitar, engalanarfe , componer , vngir , poner. Amongi quaraçipe, facar al Sol.
Amôngi
chenemoyro hecé, enojeme con él. Na môngiî che aó râge, aun no he vfado de mi
beú hâgûâmâ , aun no he entablado confeffarme cada mes. Opopiâ mboî omôngi cherché, emponçonome la vibora. Ayebĭ biña guihóbo cheněmoyrő môngĭbo hecé , ya me boluia del camino a folo foltar la maldita con êl. Oro-
ropa, no la he puefto . Che-
môngi ima orerembiú, ya lo hemos comido, pufimos
aó môngipirey no arecó, fo lo el veftido, que aun no he vfado tengo. Aó mông pi-
lo en cobro. Amôngi nandi robaçapı haçi bae rehé, poner los olios al enfermo.
rey arecó , tengo ropa que no fe ha vfado. Namôn-
Amôngi ñândĭpába, heme afeitado de negro. Amôngi
gi catuî Tupa cheraï húba,
cheneengaychupé, hablele, pu-
LENGVA
pufe mis palabras en èl. Emôngique tobatî ĭbiata rehe, blanquear paredes. Añêmôngi guitecóbo , andome adereçando , y trabajando .
Amôngi
caábó
Tupa ogrupí , efparcir hojas por la Iglefia. Abá ñêmôngibae , hombre que fe engalana . Yeguacá omongi gueteréhé , hae oânga omon giá , engalana el cuerpo , y enfuzia el alma. Mbae rehé poromongi çebae , amigo de galas. Tecó mârângatú acé angarehè ymôngi pirama , la virtud es el ornato del alma. Açé robayú yecoacú guî , ace ang rehé ymôngipi reté , el verdadero ornato del alma es el roftro amarillo de ayunos . ĭbagmôngĭhába yacĭtatá , el ornato del cielo fon las eftrellas . Nañêmôngice hára rûguaî ché , yo no foy amigo de galas . ñamôngiaíbeteí Tupa nande reroőçânga , vfamos mal de la pa ciencia de Dios. Namongi catuicheremŷmbot ára, vfo mal de mi aluedrio. Añêmôngi Miffa rendupa,
GVARANI.
229
exercitome en oyr Miffa. Anếmông vua caraíupê , alquileme. Amôngi aí cheaó , trato mal mi veftido. chereNimôngicatuh ábi có, aun no tengo affentada mis cofas , ni eftà conclufa mi caufa. ĭbotirehé ñûnûgûì Tûpâomongoï, adornò Dios effos campos con flores.
Môngiá. Enfuziar.
Vid.
quiá. Mônguâ. Hazer paffar. V. quâ. n. 2. Mongué. Hazer menear. V. cué, nu. I.
Mônguí. Hazer V. Cuí . n. 1 . Mônôő.
harina .
juntar.
Vide.
Nôông . Mona. Hazer V. ña. n. 4.
correr.
Môňa. Hazer , engendrar , criar . Cherú chemoña, mi padre me engendrò . y.o. Amôña, yo lo engendrè. Amôña cheróga , hago mi cafa. Amôña tembiû, hazer la comida . Amôña cheraïrá , engendrar , aporomôña , engendrar mucho . Oñếmôna cheriépe , Mmm con-
TESORO DE LA
concebi dize la muger. Che membae onêmôña cheriépe, concebi de mi marido. Cheměnymbae onemôñache riépe, concebi de adulterio . Membinemôñang ába. 1. membi nemôñaramo 1. membi nemôña recóïpi. Concepcion S.
S.
Maria
ociriêpe nemôñângaguera, Concepcion de nueftra Señora. nabae
Oyopipé onemô hermanos de vn
parto. Tupa omôña ĭbága, Dios criò el cielo. Tupa nândê moñangá râmô hecó , Dios es nueftro Criador. Onemôña ima che-
hetá
Tupa ybipe
amoï,
Dios ha puesto en la tierra muchas naciones , o caftas . Onemôñangaé oguerecó , defuelo lo lleua èl. Oñemôñangaê rupí oicó, vfa de fu natural, haze conforme èl es. Cheñêmôñângaŷbî é amomôhế , defcubro mi baxo nacimiento. Onẽmônãymbobé mỹ-tângí ári, nacio la cria antes de formarſe . Chriſtiánô râmô nếmônângába acé , el auerfe hecho el hombre Chriftiano. Chriftiano ñândé nemôñângaîabêbé yaicobene, hemos de viuir có-
rymbá , ya tengo mucho
forme al fer que tenemos de Chriftianos . Añêmôm-
ganado. Ndeí ynemôñangi rage , aun no fe han multi-
bae moñâmbo táramo, voi me entablando aora, crian-
plicado. nemôñângába , ge neracion , cafta, Mbae ñê-
do y haziendo chacara, affentando. Añêmômârângatú môñâmbotá rámo, aora
môñangába pendé ? de que linage eres ? Abá nemôñângába , de cafta de Indios. Tapanu nemôñangába , de cafta de negros. Čarai angatura nemôñangába rigûa ra ché , foy de cafta de nobles , o de hombres de buen parecer. ñêmôñânga éngaé
trto ya de fer virtuofo.
Moñepete . Vn folo. Monepé. 1. monepeĩ. idem. Mo nepeteî tei, de vno en vno. Moñêpeteŷ çi, vna fola rin glera de pluralidad , ò vno fingular . V. Peter. Mopa.
Dar golpes. Vide.
LENGVA
GVARANI.
230
de. på. numero 3.
he hecho fu amigo.Na che-
Môpy. Baiben . Vide. py. nu. 13. Morandú. Nueuas. Vid. Porandú.
mû rûgûâî ahe , no es mi a-
Môrang.
Hermofo.
V.
Porang. Môrangú. Trifca. Vide. Porangú. Los verbos que empie-
çan por ( Moro) quitado efte ( Moro) fe bufquen en la letra que fe les figue , vt. Moro tŷ, muy blanco , bufMboroyu, quefe " Tý. amarillo , bufquefe. Yú, &c. Morendotar. El delantero. Vide. Tendotára.
migo. Oněmu ahế guapicharar í cheacápa, hafe concertado para reñirme.Añêmû hecé, trueco con él. Anemû nde aóba rehéne, tro carè tu ropa, o darete otra cofa por ella. Añêmû nderendagûepe guitênâ , yo quedarè por ti en trueco en tu lugar. Eñêmû cherché, queda tu en mi lugar.Añêmû teĩ hecê , dile en trueco algo, y no me dio el true co. Chanêmû, cótratemos, ngâ, ngara. Penemû ĭbápe guara mbae rehé , contratad en cofas del cielo . Penemû teïĭbape guara mbae
Môrôti. ] Bláco . V. tŷ. 4. Motŷ. M.
] auergóçar. v. tĩ. 5 ante.
V.
I
Mû. Amistad, parentefco , contrato , trueco adinuicem, contrario. Chemû, mi amigo , ó deudo. Chemû Perú , Pedro es amigo. Pedro cheñêmů, Pedro es con quien trato. Añêmômûramo hecé, aora de nueuo me
rehe, comprad de balde las cofas del cielo. Oñêmûmô oú or ébe, viene a contratar có nofotros. I. X. N. Y. ñândepĭá rá potáboño onemû , trata Chrifto nueftro Señor de comprar folos nueftros coraçones. ñan. déyaicó nêmûmbiramô Tü på rehe , fomos_refcatados por Dios. ñânderehé němungába Tupa rugui, nueftro refcate es le fangre de Mmm 2
TESORO DE
de Chrifto. Ndapeyé te éy ĭbapegûara mbaerché penemûnga , no andais errados en contratar cofas del cielo.
2
Ytéytécatú ĭbipe-
LA
bo Iefus robarehé ymûmo , arrancaron fus faliuas fuzias , y las efcupieron en el roftro de Iefus.
guarambae rehé nemûngá-
Muâ. Golpe. Vide. Pûa, nu. 2.
ra, yerran los que compran cofas de la tierra. V. мundá , nu. 1.
Mua. Luciernaga. Chereçá mua, ofenderſe la vifta con el Son , cerrar los
Mu. Efcupir, echar de la
ojos a menudo por la reuerberacion . Áñêmôeça
boca. Añômu,efcupilo, eche lo de la boca . mô. hára . há ba. Na nômûî,no lo efcupi. Añômû vcáy chupé, hize q lo efcupiera. Chepiapichibi cheîurupó omûnducá, la rebolucion del eftomago me hizo echar el bocado de la boca.
içámû ĭgára,
reçumafe la canoa. Tyĭcá můĭbirá ñâé , faleſe el barril hazechifguetes. Annybû.echar la faliua , efcupir. Annybû hecè.1. ychupé, efcupile. Amônybû vcá , hazer que efcupa. Chemonybû, hizome efcupir.mô.ngâ. ngára. Andĭbú , es lo mif-
mua guŷ maếmô , canfarfe la vifta. Amae mûã mua, mirar interpoladamente al modo que la luciernaga abre y cierra la luz. Mua. Affalto. V. num. I.
Pua.
Muâ. Dedo. Vide. quâ. nu. 7. Muâî. Gufanos de guembé. Muçura.
Cinta trenca-
dera. Muçûra mirĩ, cinta angofta. Muçura popé , faxa.
Mumu. Tembladero, tatá mûmů , refcoldo . Tuyú
mo , efcupir. I. X. N. Y. ro-
mûmû , pantano temblade-
bá ynybûhábamôoico , fue efcupido el roftro de Chrif to nueftro Señor. Guendi-
ro. Haçogomûmû , yeruen los gufanos. Temŷmo an-
guênêmâ ohequiî ymôngi-
gaí omûmû, yeruen los malos penfamientos. Mun-
LENGVA
Mundá. r. c. d. mû, tro-
231
otro. Oîeupé cheñêmôyro
car.y ( hára ) participio ( rehe ) hurtar , amunda cherapichara mbaerehé .1 . che chemûndá cherapichara m-
rŷramo , juzgo que eftaua yo enojado con él , por ver que no le hablaua. Amûndá
bae rehe .l. aymundá , hurtar. Mundára eca tûbae .l.
tel, culpele fin caufa. Ay mundá cherembirecó , fof-
mundárî yeporúbae .l. mûn dára ycaracatú mûndárehé .l. ypóicha caracatû , dief tro ladron . Amômûndá vcá , hize que lo hurtaffe, mundára , ladron. Munda-
oymundater
chepiaquiry-
pecho de mi muger.
Ay
múndá cherapichara cherembirecó rehé , fofpecho que alguien anda con mi muger. Chemûndá cherapichára guembirecó rehé,
pó , lo hurtado , y el que hur ta. Mundapóra ché , yo foy el que contiene hurtar , foy
tiene fofpecha de que ando con fu muger. Ay mûndarucá hembiricó , hize que
ladron. мundapórahaú, comi lo hurtado. Mundapóra
tuuiera fofpecha de fu muger. Chemûndá rucá ahe
rí yêpê acarú , como fiempre de hurtos. Mundapóra rî oycobêbae , el que viue de hurtar. Emboyebĭ nde
cherembirecó vpé , cûñâ rehé , hizo que mi muger
mûndahagûera , reftituye lo hurtado. Eſte amunda ,y aimunda es neutro con (rehe) y afsi no tiene , pira, fino,há ba. Muundahába , lo hurtado cheymundahaguera , lo que hurtè , veaſe el Arte C. 2 I. 2
GVARANI.
Můndá. r. c. d. mû. trocar. y hára. juzgar , fofpecha , zelos , tener vno por
tuuieffe fofpecha de mi. Aimundá catupirichera, pichára, juzgue bien de mi proximo. Carai rehê oremûundá, piéfan que fomos los Eſpañoles . Mborebî aymundáte? guaçú rehé, fofpeché que era venado, y es anta. Paî recó mundá hiny, quiere fe hazer padre. Abá paîe Tupa recó mûndá hîný , los hechizeros fe quiere hazer Dioſes . мbiá ché-
TESORO
DE LA
chéraĭhú ranguê oy mûndate? chembae raihubarí, no me amá a mi, fino a mis cofas. Nderecó mârânga-
las cofas fe parecen vnas a otras en el fabor y aparen-
túrânguera ereimûndá nde
Rô. poner , fignifica lo que mundá 1. y 2. hurtar, y tro-
recó pochi rehé , en lugar de fer bueno eres malo . Aimundá cherecó pohi tecó mârângatú rehé , he trocado mi vida mala en buena. Naimundári eí cherapichá ra, hae oyapoguiyabo , culpar a otro. Tecó eráquandaí rehé ymûndaripĭra, diffamado. Tera quandaî rehé ay mûndá, disfamar .
Efte verbo es actiuo , y afsi no tiene pofpoficion, y tiene, pira, imûndapĭraché, foy fofpechofo pafsiue , y trocado vno por otro. Che remŷmûndá Perú chuârehê, a Petro tuue por Iuan.
cia. Mundaro. c. d. mundá. y.
car, y fiempre con notas de actiuo, y no admite pronōbre. vt. aymundarô cherapichárambaerehá , hurtè los bienes agenos , y en efte fentido es neutro. Aimûndá cherapichára , tengo fofpecha de mi proximo . Aimûn daro câguy i rehé , tuue el vino por agua. Ymundarômbiraché Perúrehé , yo fui tenido por Pedro. Onemûndaro vcá añângâ Angel mârângatûrehé , hizoſe tener el demonio por Angel bueno. Mundé. Trampa para co-
Mbaemârângatú ymûndapirâmô oicó ypochĭbae rehé , las cofas buenas fon te-
ger animales. Mundé ique, lo lados de la trampa.
nidas por malas. Cheymâ-
pírama , las varas antes de
rângatubae yepé ymundapiramo aycó ypochi bae-
ponerlas . mûndepí, trampa pequeña para ratones . Amûnderû , poner trampas,
rehé,aunque foybueno, foy eftimado por malo. Mbae aubé onomûdate? oyohé rehé , guechacábarí abé, aun
Mundé pemĩ. idem. mûndé
ngû. hára. hába. Na munde rûgîbeî , ya no pongo trampas.
Amoĩ mundepí, po-
LENGVA
GVARANI.
232
poner trapas. Amboí múndepí.l.amundepimboí, defarmarlas. yñacãçorog mûn
ble , defmedrado . Mureruĩ. Cofa chica, defmedrada. Abámûreruĩ,
dé, rajofe la horqueta de la
hombre chico , defmedra-
trampa. Mundépoẽ, el çarço en que pone la mano Ömombo póla caça .
do. Aporabiqui mûrêruĩ, miferablemente trabajo. Acarú murěruŷ, miferablemente como. Tecó mârân-
reteí mûndé , falioſe la ca-
gaturehéndemureruŷ, eftàs defmedrado en la virtud. Muu. Caracolillos chi-
ça.
Mùne. c.d.mû, efcupir. y. ne.hedor, dizen al niño del
quitos que vfan por cuentas. N. ante A.
fegundo parto , que mama junto con el del primero, y por effo fe enflaqueze, y lo mifmo dizen a qualquiera niño huerfano flaquito, que
1 juntamente mama có otro. Cunûmî mûnê , niño que
Nâ.
Aduerbio ,
deſta
Ymûnê arecó
manera feñalando. Naỹmé, no hagas effo. Nã ereyapone, haras lo defta manerafe-
cheraïra , dize el Indio a fu
ñalando. Nanguâypó ycó-
hijo, que la madre ha defechado por el fegundo que
ycó au, mejor cócepto auia
mama afsi.
ha nacido, y el le tiene configo, y cuida dèl. Amômûne chemembi , criolo defmedrado dize la India, lo mifmo dizen de los animales que fus madres han dexado .
Ymûnenguerĩ, pobre-
cito , flaquito . Cheratá mune , mi miferable fuego . Nde angaipánde mômûne, el pecado te haze miſera-
hecho yo defto. Nayhony, por aqui fue feñalando con la mano. Naheí, afsi dixo. Perú oú , hae naheí , vino Pedro , y dixo afsi. Haé na mbae amboaé yquaî , y defta manera fueron las demas cofas. Na chererecó aí yepí , afsi me trata fiempre. Hŷnâ tepia tecoraé ! q afsi fe viue ?que efto es lo q paffa ! 1. tá inatepiâ raé ? nate-
TESORO DE LA
tépé ereyû ? pues afsi vie-
tengo para fembrar. Naŷbe
nes ? nanûngára pé chere-
note tui, poco ay. Naibétiroete nameengi, ni aun po-
co epérae ? pues deſta manera me tratas tu ? Nåtene
2
3
hĩnŷ .1 . natene ypónînŷ, afsi puede eftar.
co le di. Naŷ cerî ñâbê note eme , dale algo mas. Nacó . c . d. nângã . y . có.
Na. Idemque nângã, en verdad, ciertamente. Aani-
cierto , ves aqui ciertamente. Conacó ymarangatu
nã, no en verdad. Ayetena, cierto es afsi. Cóna, cierto deſta manera, ò efto es cier
ohóibápe, veis aqui cierto, que los buenos van al cielo. Conaco ché , veis aqui
to. Chena, yo cierto,ndena abaaguiyeteí , cierto que eres hombre de bien.
q yo lo mifmo dizen, racó. y, pacó.
Na. Supino de muchos verbos . Aháhenôînâ , voy a llamarlo , y fiempre es
mbí, mis orejas . y. o. nambi chai, çarcillos. Nambíqua-
breue.
4
Na I. nda.
Negacion.
Nambi. Orejas , chenâ-
ra, el agujero de las orejas. Nambí rebiré .l. nâmbiquí, ternillas orejas. las de deforejado .
Namombeûy , no lo dixe
Nâmbí
quando fe ha de vfar el vno o el otro. Lo enfeñarà el vfo que dirà el buen foni-
Nambiyeroá, orejudo , que caidas. orejas tiene las
do.
Nai.c.d.na.deſta manera, y (ŷ) diminutiua , poquito , afsi. Naï ameẽ , dile vn poquito , afsi. Naîbé amee, vn poco mas le di. Naŷ bera ñõte tereyâpó , haz vn poquito folo. Nai râmiñote mbae nemôñângâgûamâ arecó, eſto poquito folo
ey ,
Nambí paî .1. nambi pĬpiâ. 1. nambí pórângába .I. nambiquapó , çarçillos.
Che-
nambi yoobaque guiamâ, he quedado aturdido. Chemonambi yoobaque , aturdiome. Amônẩmbi yoobaque yyacápa , aturdile rinendole. Ynambi ogpĭra .l . ynâmbí apîmbira , deforejado. Ainam biapî.1. Ainam bí
LENGVA
bí aciá .1. aynâmbi quit , deforejar. Chenâmbírí yepé aipó ahupíne , effo yo lo alçare con la oreja ( lo que dezimos con el dedo. ) Ay nambi apĩ , cortar parte de la oreja. Aynâmbiqua mombú .1. amônambiqua .l. ay nâmbiquamôña , agujerar las orejas. Ay nambi môata , tirar las orejas. Ynâmbichárâmô checoga,
GVARANI.
233
agora quiero empeçar de nueuo a aprender. Nambiî ndoî apópotári , haſta aqui lo ha hecho , y aora no lo quiere hazer. Nambiî nda haihúbi , ya no lo quiero amar mas. Nâmbiî nache angaipápotári, ya no quiero pecar mas. Nambiî'nde nde angaipá, en refolucion eres vn bellaco.
Namĩ J.am. Solia. Namy
ya empieça el fruto tierne-
che hónŷ ebapó, folia yo ir
cito, de frifoles , y calabaças. V. Apiçá. n. 2.
alla antiguamente. Ndayuc aî amî abá, no fuelo matar
Nambiî. Al fin , finalmente , en refolucion, aora
nacheangaipá Checamŷ carambohébiña , veiſme aqui que folia yo fer bueno. Namômeî. c. d. Amome,
de nueuo. Nâmbiî pê ereyû cheratŷ óca , vienes a quitarme las efpinas .S. dificultades , de verguença, refpeto, o rezelo no me has venido a ver hafta aora. Nâmbiî aîu nderecháca, agora de nueuo vengo a verte. Nâmbiî ahendú, eſta es la primera vez que lo oigo. Nâmbiî añêmồmbeú , agora defpues de mucho tiempo me confieffo . Nambïî ahapótá , agora quiero yr , que ha mucho que no voy. Nâmbiî tañểmboé,
aduerbio, y la negacion , nâ. interjección del que fe acuerda de alguna felicidad paffada. Namômeî tenacó amiché agui îeí guitecóbo nda hapecó paûî Tupã óga á. tenia habito de yr a la Iglefia quando eftaua yo con falud .1. nâmômeî, racó ché aguiyeî guitecóbo Tûpa ópe chereiquieguí ndapó íri. idem. Namômeî chemegûa eyramô, no folia yo trifNnn
TESORO
DE LA
trifcarme. Nâmômeî che-
teï ter
cûnumíramo cheangaipaey mô , hae che tuyabaéamô
mbobapi mbae oyehé ogue recó, pitânguêra, heenguê-
cheangaipá, quando yo era moço viuia bien , y aora quando viejo viuo mal.
Tambien fignifica, yo fi. Yo tambien, & c. Namomeî pacó che año aycó ahe upé raê, yo folo era el que acu-
caragûatá
año
îepé
ra, hae heaquângûera , vna fola piña tiene tres cofas, que fon color, fabor, y olor. Émônâabérano Tupa mbohapi perfonas yêpe peteyngatú Tupa , afsi la Santiffima Trinidad es vn folo
dia a fulano, y le feruia. Namômeî ahe teôgui ycemỹ.
Dios.
Aq ha eſcapado de la muer te , es pofsible que eſcapò . Namomeî ahe rúri , o que
manera. y. eteí, fuperlatiuo, demafiado , exceffo, mucho , libre, de tal manera. Nandeteí ahaĭhú , amole mu-
fe vieneya. Nâmômeîpacó chế raé , ha yo fi folia . Namômeî aherá, ha fulano fi folia. Namômei ahecatú herahábo nerá , a fulano fi lo lleuàra. Namômeî pacó chembae rerecó berâmő tamo, ojala tuuiera bienes, que yo hiziera, &c . Nâmômeî pacó ché Tupa gracia vpê guibahemo rae rá, aſsi yo alcançaffe la gracia de Dios. Namômeî pacó qui ché chemârâneymamo , ha quando yo eftaua fano con fuerças . Nana. 1. caragûatá. Piña filueftre, o no filueftre. Pe-
Nandetei. c. d. nå. defta
cho. Nandeteí aipotá coarete guaçu pipé, pépĭri che carúni, con defeo he defeado efta Pafcua comer con vofotros. Nande teíorocú, eftamos in puris , fin nada. Nande teí aycó , eſtoy fin nada, fin que comer, fin comer. Nandeteí ahe heconi, es
fulano demafiado libre. Nandeteî hecõni ahế chébe , demafiofe conmigo en palabras, o obras. Nandeteí yñêêchébe, demafiado, andubo conmigo en palabras. Nândeteí ndê , eres de-
LENGVA
demafiado. Nândeteíyñângaipá , es demasiadamente bellaco. Nandeteí guicarûabo, foy deſmandado en comer. Hŷ nândeteí ndécherecóni raé ! que tan malamente me tratas ! Nache nåndetei ychúpé, no anduue demafiado con él. Nache nåndetei râmô îepé, aunque no anduue demafiado có èl. nếếnandeteicatú , copia de palabras. Nandeteycatû cheneenga, tengo copia de palabras. Nandetei herôôçanga. demafiado le he fufrido . Nandetey hai húpa, amole mucho. Nan-
GVARANI.
234
rey chemombae, no queriendo embiarme fin nada, me dieron algo . Peîo ĭmé nânî , no vengais vazios. Amônânî , quitele lo que traia, defpojele. Nani note ogúatá, anda ociofo. Nan? guara ché, foy foltero, eftoi folo, y ociofo. Nanîñote aque, dormir fin cenar. Nanî ñõte cherenôî, fin q ni para que me llama. Nani aycó, eftoy defnudo . Nånî aycó gui quereỹmâ, eftoy fin dormir. Nanânî rûguaî cherecó , no foy hombre vazio, o vano, o ociofo.
detey chê nda rařhúpa nemômbochi , el demafiado
ñaẽmbé nânî, plato vazio. Efte ( nan ) con ( eteí ) fe fuele confundir con (nân-
amor que te tengo te echa
deteí) mucho, haziendo fin
a perder. Nandetei Tupa Guaira nanderaĭhúboé
copa de la, y, vt, nandeteí orocú, eftamos in puris, no ay nada. Nandetey aicó, no tengo cofa , eftos dos fon
omeengañândébe ,
de tal
manera nos amó Dios, que nos dio fu Hijo. Nanĩ. Defta manera, asi,
fin nada, vazio. Nânipé ere
defte nânî , nândeteí ayú, traigo mucho, efte es, nandeteí.
yapó? afsi lo hazes ? Nanipé ereyu rae ? Pues como vienes vazio fin traer nada?
Nârâra. Hazer ruido las cofas con el ayre , o fin èl meneandolas. Cumânda
Nâní amôndó , embiele fin nada. Chemonanŷmbota-
guaçú onârâra , los friſoles grandes hazen ruido có Nnn 2 el
TESORO
DE
LA
el ayre. Omônârârâ ĭbitû
fonas îepé ndaroyaî mbo-
cûmândá , el ayre haze hazer ruido a los frifoles.
hapi Tupa namo , aunque Dios fon tres perfonas, có todo effo no fon tres Dio-
ĭbopé onârâra, el algarroba, o cofas femejantes hazen ruido . Cnri onârâra ocuîta, los piñones caen del arbol haziendo ruido. ĭ á
fes. Aîeruréporaráîepé, hae ndá eróyaî ymeengy , aunque lo pedi con inftancia, con todo effo no me lo dio.
onârârâ, los calabaços hazé ruido. Amônârârâ mbae, an
Aynûpa îepé yepí, hae ndaeróaî ymârângatú , aunque
do trauefeado . Apiŷnguâ nâ
le açotò fiempre , no por effo es bueno. Ndaroyaî
rârâ, romadiço . V. çârâra. Nârîre. c. d. nã. manera,
yrŷre, defpues,defpues defto, de aqui adelante . Narŷrẽ erecûeráne , de aqui adelante eftaràs bueno, fupone auerle curado, Narŷre erenemomboti áhóne , de aqui adelante eſcarmétaràs . Ña rŷre nachéangaipáne , de aqui adelante no quiero mas pecar. N.
ante.
D.
pendecó pochi ereîarog, fiquiera no huuieras corregido algo de vueftramalavida. Ndaroîaî mbae mînî îepê amo ereîapó , fiquiera no huuieras hecho algo . Nda eróyaîpeereîapó ? pues no lo huuieras hecho? Nda royâî pe ereho ? Pues no huuieras ido ? Ndaroyaî opombae á. 1. chê ndo pombae curi, y no por effo os he tomado vueftras cofas.
Ndaeîcétámố.c.d. aé, n. 4. Nda. l.na.negacion. Nda hechági, no lo vi. Ndaei. Aunno yo. V. aé. num. 4. Ndáeroyai.l.ndaróyaî.Con todo effo no , no por effo, fiquiera. Tupa mbohapĭper
con la negacion .y. támó. ojala , pues yo no cierto, pues tu no , &c. Ndaéycê támo nichê amo rerecóbo. îepî herú eymi , pues yo no lo auia de traer li lo tuuiera. Ndaeyce tamo niché : che-
LENGVA
cheraïhúepé
írerâmô
hai-
hûpa , pues no le auia de amar , diziendome el que le amaffe. Ndereîcé autámo herúbo raé , huelgome que
GVARANI.
235
eteé yéni rae? que por effo lo dixo? ndaetéé yñemoỹrôni, por effo fe enojó. Ndaetei. Demafiadamucho , muchos. mente
no lo has traido. Ndaeyce tamo che yyapó potábo ,
Ndaeteí abarúri , viene mu
pues yo lo auía de hazer. Ndaeice tamô chechean-
guâî abátúri, no vienen mu chos. Ndaeteí ahaĭhú, amo-
gaipá potábo, pues yo auia
yayce tâmo ĭbáque ñânde-
le mucho. Cheypoî ndaetei ramo paéypicopi eymi, no foy largo en dar : y afsi dura. Ndaeteí rûguaî chehaĭhúpa , no le amo demafiadamente.
hó potareymô, pues no auiamos de querer yr al cielo .
Ndaguiyeî. No es bueno V. aguĭyê .nu. 1. Aduerbio Ndahaubié .
de querer pecar.
Ndape-
yeyce tamo añâretâme pehó potábo, pues auiades de querer yr al infierno . Ndi-
Ndáeté. Muchos, y mucho. Ndaeté túri, muchos
cha gente.
Nandaeteí rû-
caufal. c. d. Haú. y (y) y (e)
vienen.
Ndaeté ahaïhú. l. ahaĭhú ndaeté , mucho le
fino fuera por effo , por dicha , por ventura , por defuentura, fortuna. Ndahau-
amo. Ndaeté ey ahaĭhú, al-
bié yhóeymi, equaĭme che-
go le amo. Ndaeté ey eyme ahaĭhû , no le dexo de amar.
éramo , por effo no fe fue, porque le dixe que no fe fuera. Ndahaúbié ymârân-
Ndaeteé. Y aun por effo,
gatú chê onûpa râmboê, porque le caftigo es bueno. Nda háubié ahaĭhú ymâ-
cauſal. idemq ; añếbe, idéq ; ndeyteé. Ahêcheraihû,ndaeteé ahaĭhû , y aun porque me ama èl le amo yo. Ndaeteé nângã aipó yéni, y aun por effo lo dixo. Taerá nda
rângatú râmo , amole porque es bueno . Nda háubié rugûâî oronûpa, no te açoto fin caufa. Nda haûbié rû-
TESORO
rugûâî oroîucá , caufa tengo para matarte, no es por mi fantaſia, o fin caufa. Nda haû rûgûâî Tupã îahaĭhú, tenemos muchas caufas para amar a Dios. Ndahaúbeteí rûgûâî nde cheraĭhú, no es el amor que me tienes tan perdido. Nda haúbieté ahechagne, por ventura lo verè. Nda haúbiê hera acûeráne , por dicha fanarè. Nda haubié tamo ahechagrae, ò fi yo tuuiera dicha deverlo. Peenda haú bieté pemârângatú ey, por effo no fois buenos. Vide. Haub. Ndahé. Vide. He. numero 6.
Ndaîé. Emônã.
Dizque.
Vide.
· Ndaróyaî. No por effo. V. Ndaeroyây. Ndaté et l. ndateí. Acertar. Vide. Te. Error. numero 8. Nde. I. ne.
DE
LA
eycó aú .l. mburú, alla te lo ayas tu. Nde añỡ, tu folo. Nde año épâga? pues tufolo? &c. Ndébe , datiuo, para ti. Nde ñâbê gûara , nderembiapó, como tu eres, af fi fon tus obrae .l. nde ñâbě nderembiapó. aû guara Nde ti. tú. ola. Nde hégûi, de ti, ndepĭpé, contigo, en ti. Nderehé, por ti. Ndepacó? tueres? Nde pico?idem. Nde pacó ereqúa? vastetu? Ndepicó ereycó hââromo? eres tu el que lo guardas ? Ndepi ang erêyu? has venido aora? Ndé niá abáeté, tu eres hombre honrado , ò temido, refpetado . Nde tequeñândú , tu auias de fer. Ndé ñândú. idem. Nde picheraé? eres tu, yo? Nde. Idemque, é. aparte
en
los verbos
Amoŷndé , te.
narigales .
poner
apar-
tu. y tuus, tua, tuum. Con
Nde. Idem quod. cé. ñẽmoyrondé, enojadiço. Ndébe. Datiuo , partiti.
empeçados por. m. ò nariz, haze, ne, o , nde. Nde aé, tu mifmo. Ndembaé, tus co-
Ndébeguârâmâ parti. Ndébe guara , lo que te pertenece. Ndébeño , pa-
fas. Nde aé eycó .l. nde aé
ra ti folo. Ndebeé, a ti folo. Ma-
Pronombre.
LENGVA
Mara eteípe ndebeé? a ti q te parece ? Ndeĩ. Aun no. Vide. aé. num. 4.
Ndeyteè. Por effo . Vide. ndaeteé . Ndí, ndibé, andì, andibè. juntamente. El , ndíbe , fe compone de dos particulas. Ndí. y. bé, firue a compañia de mouimiento. Perú ndibê ahá , voy juntamente con Pedro. Chendibé , junto conmigo. Tupã Túba , hae taira Spiritu fanto ndibé oycobé api-
GVARANI.
236
Ndi. idé quodhetá.Muchos. Ndi oú , muchos vienen. Ndi oguerahá, muchos lleuaron, ò mucho . Oñêmôndi ndĭ aú, parece que van muchos , y no lo fon , y mientras mas fe detiene en pronunciarlo, mas muchedumbre denota. Ndiabó. Tiabó.
Careftîa. Vide.
Ndicatuî. No es bueno. V. catú .
Ndicatú eteì. No es poffible. Ndicatu eteî ahe he-
reyngatú, el padre, y el hi-
rahá, no es poſsible que lo lleue. Ndicatú eteî Tupa
jo, que con el Efpirítu fanto juntamente viuen eternamente. Perú andibé ara-
impofsible que Dios te per done. Ndicatuî eté cheyya
há , Pedro y yo lo lleuamos. Hae andibé omanô, juntos murieron.
Haé an-
dibé oîoguerú , juntos vienen. Hae andibé ou bina hae pécuápe oîa og, venian juntos, pero defde la mitad del camino fe apartaron. Cheyndibé aîu , yo vengo con él. Ondibérâmô chererúramo
chepoîcatu ,
tra-
yendome configo me regalò.
ynyro eymondébe , no es
, no es pofsible que yo pó lo haga. Ndicatuî eté oangaipacûereromânôhar éĬbá pe yhó , no es pofsible que el que muere en pecado fe falue. Ndicuêrí. Frefco . V. cuê. num . 2.
Ndipó, nipó. Por ventura. V. ypó . Ndite , Ygualmente. V. té. error. num. 8. Nditibi. no ay. v. ti. b. n. 17.. Ndi-
TESORO
DE LA
Nditiri. Sin compañero. V. ti. n. 18.
pel de trabajos, ò enfermedades me han venido. On-
Ndog. Quebradura. Vid.
dúrurú hápe ocuî ânguêra añarétáme, caen de tropel las almas en el infierno . Oremôndurú ndurú ore-
çog. n. 2. Ndú. (ab ftrepitu) dizen al ruido de qualquiera cofa , y fignifica muchedum-
môndóbo, embiaronnos a-
bre. Ndû eí guabirá ocuîta , caen con gran ruido, ò
tropelladamente.
fuerça los guabiras del arbol. Ndú eí mbi áoúbo, vie ne tropa de gente. Ndúheí-
N.
I
ante
E.
Né. Aduerbio, afirmati-
mbií oûbone , vendra mu-
uo, lo mismo que nânga, y
cha gente.
fe vfa breue, y largo . Chené , ahaĭhú , yo cierto le a-
Ndûheí
mbiá
yîapóbone, mucha gente lo ha de hazer. Teï aî racó ndúpeîabote , mas es el rui do que las nuezes. Ndurú. g .l. ndù.
Ruido.
mo , y fiempre fe pone al principio tras la primera diccion , vt , chené ahai húcatú Tupane, yo cier to amarè mucho a Dios.
de golpe de gente que va ò Ne. Nota de futuro , ndaviene de tropel. Ôndurú 2 ndurú ohóbo, van de trohaicê ne, no yrè, aháñe, yrè, pel. Orondurûrú oroîu .l . orondûrúrú hápe oroyû,
y fiempre fe pone al fin. Chenê ndahaîche anâreta-
venimos de tropel. Amôndurúrû ĭbatégûi heytica, derrocar con ruido. Amôn-
yo cierto fino quiero yr al infierno, no irè.
dúrûrú ĭbá ,
defgranar la 3
fruta del arbol , y frifoles grandes , y cofas femejantes que trepan por los arboles. Ondurúndurú hápe mbaeaçi chehú chehû, tro-
me chehópotareymâmône,
Ne. Lo mifmo que ( té ) tahá emene, pro. tahá emetê , porque no vaya, tereho emene .I. emeté , para que no vayas , no es muy vfado. Ne.
LENGVA
Ne. Lo mifmo que nde, pronombre , tû. Nembae .l. ndembae, tus cofas . Ne. m. Hedor. Chene, 5 mi hedor. y. o. Abane, hombre hediondo . Ynembaçi, es
4
muy hediondo .
Ynemata,
olifca. Yne yne , afsi , aſsi olifca. Ni nengatuî, aun no hiede mucho. Ni nemỹ, no hiede. Amônê , hazer que hieda.
Ynembaçi angaipá-
ba, hiede mucho el pecado. Ni neyri ychugûi , no fe le quita la hediondez. Ni ney idem. mbotári ychúgúí. Obĭáynema cherí , pegafeme la hediondez. Onemônembobia angaipábiyâra, pegafe al pecador el hedor del pecado. Aínengóg, quitarle el mal olor. Amonêî. idem. Yne cherêmbiapó oúpa, ha mucho que dexè mi obra de las manos. Yne imã chemârângatû po tá , mucho ha que defeo fer bueno , pero no lo foy. Oî nếngá , bulle fale el mal
GVARANI.
237
derà jamas fu henor el infierno .
Nebú. c. d. ne. Hedor , y (bú) rebofar, falir el hedor, yne bû, huele mal, fale el he dor. Yněbúnderecó, huele mal tu vida , tus coftumbres. Omônebú guecó angaipabiîara, haze el pecador que rebofe el mal olor de fu vida. Angaipabiyâra nebú rehe añânga yñaêny ocoícoíbo oûpa , al olor q fale de los pecadores acuden con alegria los demonios. Nehéé. Defpues, de efpacio , tiempo largo. Neheé ayûne, defpues boluerè. Ne heé nanga ñaño monguetá ne , defpues nos hablaremos. Ne heé aycó ebapóne , de efpacio eftarè allà. Ne heé aîu , no vengo para Neheê boluerme preſto . ycó añarétagui checẽmíne, ndoyâborûguaî añâretame guara , los condenados no
Ay nêngá yyabiqui-
tienen efperança de falir ja mas del infierno.
bo , hazer que falga el mal olor meneandolo. Añârâtă ninengûeíri apirey, no per-
Nero. Eftas dos particulas, ne, afirmatiua, y. rỡ. finalmente hazen vn ad-
olor.
Ooo
uer-
TESORO
uerbio exortatiuo , ea ya, ea finalmente. Eneí nero , eaPeñeĩ nero " ea ya vofotros. Peyâpó nero, ea
yatú.
hazedlo . Pey a ponânga rõ. 1. peyâpó angá rô . idem . Peyapómburúnero, ea ya hazedlo con la maldición . Ng.
ante
A.
Nga. Terminacion de fupino , vt. ameẽ , dar , ahá ymẽếnga , voy a darlo , y fiempre es breue. Añono, poner, ahá ínôngâ, voy a po nerlo , veanſe las terminaciones de los fupinos en el arte. Ngyrĩ. Dize la muger a las niñas, pro, quỹrĩ, tambien lo fuelen vfar los varones. Chiquito. Ngûï. Effos, effas. Nguybae I. eguïbae, effos , &c. Nguŷbae gûi amo , alguno de effos. Nguŷ abá , effos hombres . V. egûỹ.
N.
ante
I.
INT . Eftar de plural , oronî, eftamos, penï, eftais, onî,
DE LA
eftàn .l. nînî, noronînŷ , no eftamos en paiſes, napenînî, no eftais , nonînỹ, no eſtàn. oŷnŷbae, el que eſtà, orohóoronina, vamos à eftar, peho penina, vais a eftar , ohoonŷ nâ, van a eftar. Anguera oie cohu ĭbape onînŷ , las almas fe gozan en el cielo. V. ríny. 2 Ni. Particula, afirmatiua , lo mifmo que. ne. afirmatiuo, ciertamente . Arobia niché .. chéne arobiâ, yo cierto creo. Ayapóniché , yo cierto lo hago. Amano nichéne , yo cierto morirè. Nia. Idemquod. ne. y.nânga, aduerbio, afirmatiuo, ciertamente. Chenia ndahaîcéne, yo cierto no yrè , y fiempre fe pone al principio tras algun pronombre. Tûpâ nia ñânderubâmô oicó, cierto que Dios es nueftro Padre. Haénia omano, el murio ciertamente. Nybu. Efcupir. Vide. mû. efcupir, num. 2. y (tendi.) Ninŷ. Es tercera perfona del verbo. nĩ. num. 1. ò de
LENGVA
GVARANI.
N.
de cherŷnŷ,que haze, nŷnŷ, en la tercera de plural , pe mbia nînŷ , alli eftà la gente. V. Riný. Nyny. Latidos. Chera-
1
yû nyny. latidos del pulfo. Chemonyny checaneổ, caufame latidos el trabajo. Chemonyny cheangaipá po tá , eftimulame la carne. Chemonyny etê cheroó an gaipábarí I. angaipá apo potahá. idem. Onyny cheretỳmá caneo aguí, las pier nas me tiemblan del trabajo. Cheny cheny, tengo la- 2 tidos por el cuerpo. Añêmbocu nyny guineenga, efcalentarfele la boca hablando .
Nypia. Tenypia.
Rodilla.
Vide.
Nipó 1. ypó. Por ventura. Chenipó aháne, por ven
ante
238 O.
No. Aduerbio . Tambien che ahanone , yo tambien yrè , nde no erehóne. Tu tambien iràs muy frequentemente fe le llega. Abê, que es lo mifmo. vt. Che abé aháne. 1. cheabé aháno ne , yo tambien yrè.
Nda
hápotári abeno , yo tambien no quiero yr. Ahá ycó norá , ya yo me voy tambien. Ayapó ránone , yo tambien lo harè.
Nó. Idemque (ró) exercitar en fi lo que denota el verbo. Aroyquie , entrar, entrandolo . Anoña, hazerlo correr, corriendo juntamente, haze. no. quando fe le figue pronunciacion de nariz, y quádo no, ro. Anôî,
ne , por ventura no yrè.
hagolo eftar eftádo con él. Anoî ĭcheyurúpe , tengo agua en la boca.
Quando fe le pone. Te. efte, te, pierde fu, é , vt cheti-
Noang. c. d. nô. 2. y. â. eftar, junta de cofas. Óronô-
pó ayapóne, yo quiça lo ha-
ang, juntamonos . Penôâng, os juntais. Oronôânguçú , juntamonos muchos. Tonôate mbïá , para que fe
tura yrè. Ndahaycé nipó-
rè, ndetipó, tu por ventura, hae típó , èl por ventura. Nŷrûî. Solo. V. yrû. n. 1.
junte la gente. Amônôâng О00 2 mbiá,
TESORO
DE LA
mbiá , junto la gente. Namôno angi abatí rângê, aun
hé , la verguença me detiene para no confeffarme .
no he juntado el maiz. No noâmbotári mbĭá oqûapa,
Cheno chenôngĩ ahe ombae apohagûâmå rí , detuuome para que le hizieffe
no fe quieren juntar , &c. hafe
fus obras. Peter no ypoĭhú
Onôa juntado la gente. ĭupápe , juntofe el agua en la laguna. I tiapĭ nôangnabê , angaipá onôang anga-
chenông? ypiri chemondó eymâ, fola la verguença , ò rezelo me detiene, ò impi-
pipé, como la baffura fe jun ta en el muladar , afsi los pe
Peter año
Onôangbiá
oquâpa ,
cados en el alma. Tinôang range , juntenſe primero. Temŷmoa pochi ninoângbotá íri cheang repeñana oúbo yepí ,
acometenme
malos penfamientos fiempre. Noĩ. Tener configo. V.ŷ. num . 8.
de a que no vaya a verle. Tupa rai húba
nande nôngĩ nôngĩ nândé angaipá apo eỹ rehe , fola vna cofa, que es el amor de Dios nos ha de eftoruar el pecar .
Eñonongatú
ne-
anga angaipába gũi, guarda tu alma del pecado. Añenông, yo me acueſto. Ngâ. amoneño , hagale acoftar.
Nông. Poner , impedir, echar. Chenông ocotă râa-
Chemôněnông gupí , echome configo. Yyibiri aneno, acoſteme a fu lado. Oĭbiri
romo , pufome en guarda de fu apofento. Añono yâpepó , poner la olla al fue-
chemôñeno , acoſtome a ſu lado . Añeno guitúpa, eftoy acoftado. Oroneno orocú-
go. Cheno chenôngĩ chebohĭtába , la carga me de-
pa, eftamos acostados . Añô-
Oreno
fa. Nga, ngára, oñônôngatù
renôngî ĭbitů , vanos deteniendo el viento. Cheno-
mbae, èl compufo ya las co fas, o las guarda. 1. onôngatù . Enôngatuchembaé , guar da mis cofas. Ndereñonôn-
tiene , me impide.
chenông chetîhába chenemombeú haguâmey re-
no caruhába , poner la me-
ga-
LENGVA
GVARANI.
239
gatuíchembae , no cuydas de mis cofas. Añônôngatu-
latidos. nûnû.
mbae mûdara gui , guardò
Nucu . Plural , y fingular. c. d. nã, cierto . y. vcuî,
las cofas por nes.
los
ladro-
Vide. Nûndú, y,
aquel, aquellos. Abá vcuî. l.nucuîyhony, alla va, ò van Indios. Abá bérâmŷ vcuî,
Noông. juntar, idé quod, noảng , Concilio , confiftorio , amonoông , yo junto, nga, ngara, nomonoôngába, Junta, Concilio.nômônoôn
alla me parece que ay gente. Mbraé nûcuî, efla gente , effos Indios.
gápe, en el confiftorio. Oro
Nugûy. c. d. nã. cierto. y. ûgûŷl. guy, effos , effe, en
nemonoo , nos juntamos. Chriftiano pabe Tûpâ vpé yněmonôô ngába, Congregacion de los fieles. Caraí
plural. Mbia nugûý omómbeú , effos lo han dicho.
nemonôôngába
cho effas cofas yo. Nde nûgûŷ ndereyapoî , tu cierto no hazes effas cofas. Mbiaê
Chenûgûŷ nda eî, no he di-
cabildo ,
guirá onemônôo onômôngoîabo, juntanfe las aues a gorjear. Oronôõ, nos juntamos. Añêmônôo hecê, junteme con ellos. Che aba
nûgûû, effa gente . Nundú. c. d. nû. latido. y.
tú. golpe , num. 6. latidos. Cheacang nûndû, dame la-
tí nimônôôngábi , no ſe ha cogido mi maiz . Nimônoongabi eí, hafe dexado de
tidos la cabeça , y tomafe por calentura. Chemonûn-
juntar. I onẽmônôő amana-
dû nûndû cheraçi, caufame latidos la enfermedad . Nûn
mô , con la lluuia fe juntan las aguas. Tributo mônôôn-
dû cheretépá ohú , tienen-
gára, Colector de tributos.
N.
ante
V.
me cogido todo el cuerpo los latidos. V. acâng. I
Nungá. r. Como, manera, fuerte, medida. Conûn-
Ynûynû
gára, tanto como efto , def-
cherayi , las venas me dàn
ta manera. Conûngá oycóbae
Nu.
Latido.
TESORO DE LA
bae nda abá rûgûaî, los que andan defta manera no fon
bé tamo , ojala tuuieras vn poco de verguença. Nûn-
hombres. Conûngá tamo paga ereycó ? pues deſta ma
gárey , mucho. Nungarey tamo eremêe ychuperaé, porque no le difte mucho.
nera andas ? ang nûngára, defta manera de plural. Chenûngára Perú , Pedro es como yo alto , ò baxo, bueno, ò malo. Ni nûngári
2
Arecó nûngarey, tengo mu cho . Arecó nũngarey abatí, tego muchifsimo maiz.
Tupa, Dios no tiene feme-
Nanûngar? rûguaî Tupa nande raïhú , no es poco el
jante.
amor que Dios nos tiene.
Nomônûngári abá Tûpâ rembiapó , no puede el hombre alcançar las tra
Nanûngary ruguaî chererecó aí , hame tratado muy
ças de Dios. Ynungára ndi póri amo, no ay otro femejante a êl. Onungára Perû
mal. Ayapo nûngá , medio hize. Cheraçi nûngá, eftoy medio enfermo. Chemo-
guaira omoña , engendrò Pedro vn hijo femejante à fi.
nûngari chererecóbo, tratome ruinmente. Amônûn-
Nungâ. r. nungarĩ. c. d. nûngá, manera, y ( ŷ) dimi-
garŷ cheangaipá guinemombeguabo , callè algunos pecados , o no dixe la graVide. ata. uedad dellos.
nutiuo, poco, pocos. Orenûngá oroîu , pocos venimos. Pirá nûngarî arú, po-
num. 4.
co pefcado traygo. Nungarí nôtérâmo paé ? fon mu-
tido. ĭbî nûnû , pantanoſa tierra, que tiembla. Chea-
chos. Oremonûngar? taçi, la enfermedad nos ha apo-
cângnûnû , dame latidos la cabeça. Cheyátyy nûnû, el diuieffo me dà latidos. Che mônûnû , caufame latidos.
cado,confumido . Amônûngari ahe rembiapó, acabar la obra agena. Huí nûngari ameeychupé, dile vn poco de harina. Ne tŷ nûngarî au
Nunů. Tembladero , la-
Che atyi nûndú , del diuieffo .
latidos
Nu-
LENGVA
GVARANI.
240
Nûpa. c. d. nû. latido . y. tros_laços. Na. Es lo mismo que . Pâ. num. 3. aporrear , aço- 2 ya. ña, toman los nombres tar. Che nûpa , me acotaron . mô . hára . hába . y. o. Ahá ynûpamo, voyle a aço tar. Ay nûpa, yo le açoto, aporreo.
Aporonûpa , yo
ando açotando. Añenupa, acotarfe, aporrearſe. Anenupa vcá , hazerfe açotar . Amôñênûpa , hazer que èl fe açote. Nupâreheaioquaî, condenar a açotes. Nupa- 3 rehéyquaipĭ. I. ymeembira, condenado a açotar . Ndateĩ chenûpa , no me açoto fin caufa. Añâpirupa, aporrear, maçear. Che apĭ rûpå, me aporreo. Añapirupa aî aí , malamente le apo-
y verbos narigales , y los q no, ya. Hayî, grano , ahayña, juntar grano . Ahayîña tatá, juntar los tizones . Ahay yñâabá guitecóbo , ando juntando gente . Oñêaïîñaabá quybongotine , yraſe juntando la gente àzia aca. V. Hayîña. ña. Lifta de alto a baxo no atraueffado, y fiempre fe le pone algun otro nombre. v. g. Ao ĭqueña queña. 1. aó ypiña , ropa liftada. Ambo aó quena quena, liftas, afsi. Afqueña quatiá ti, hazer rayas por el pa-
rreè. Añacârupa, darle po-
pel de alto a baxo. Yrundi
rraços en la cabeça. Pông ynupamo , o que porraços le dio . Amô có ynupamô , matelo a porraços. Amoeo
iqueña aîapó quatia rehê, hize quatro rayas en el pa-
âtaynupamo, dexelo medio muerto a porraços .
por los lados. vt calçones, &c. Chereça po piña , rayas que fe ponen defde los
N.
ante
A.
pel. Ambo aó popiña , poner guarnicion a la ropa
ojos hafta las fienes , alcoholar. Añemboeçá popiña,
I
Ñâ. Pro.ñânde , nofotros inclufiue.
Chahá
alcoholarſe. Anemo etyma
ñâñûha
ĭqueña , ponerfe liftas lar-
moînâ, vamos a poner nuef
gas por las piernas , engala-
TESORO DE LA
lanandofe.
Añêmbó potîá
ĭqueña, hazer lo mismo en
en otro. Añonâng ypica, poner apretando . Oñenang
los pechos. Amboïqueña Ibirapé , poner molduras a las tablas. Ibirapé ïqueña,
abáocotipe , entra la gente en fu cafa. Oñêñâng abáguope oyepĭpica, eſtà abru-
moldura en tabla. Quaraçi
mada la gente en fu cafa. Añângâ oñôñaanguera ypi ypica guetame , los demonios van embanaftando al-
rendiña, rayo del Sol. Guen dina ndiña quaraçi , echar rayos el Sol. ña. n. Carrera. Aña , yo 4 corro , guiñana , ñândára, ñândába. Nañani, no corro .
Amôña ,
hazerle
correr.
Aroña, correr junto con él. Arona cabayû , correr acauallo . Aroîeré cabayû, heroñana, hazer mal al cauallo. Añânî mbegûe, correr
ñêñângeí abáangúera añaratá apĭtépe oîe pi pica oqûapa,fin que, ni para que fe abruman las almas en el fuego del infierno . Oñeñân giréter
noñêñangogiché
apireŷmâne , defpues de auer entrado no faldran del
al galope . Môrândú oña oquapa, corren las nueuas .
infierno
Enater imê neangaipába rehé, eyepitaçó taçóg mỹný aubé, no corras tras los pecados , detente vn poco fiquiera. Ona ona che ati
egûy yabeabê ânguera añâratá quara pipé ypĭpi mburú oquâpa , afsi como los peces eftàn apretados en el cefto, afsi las almas eftàn en el horno del înfierno. nabě. Manera. Vide. ia-
rupí, latenme las fienes. 5
mas en el infierno . Oñêñâ-
ña.l.ñang. Enceftar , juntar. Añôña aîacápe, enceftar. Aycó yñanga, eftoy enceftado. ñangába, embudo . ñângá buçú, embudo grande. Ambaeñâng , enceftar, poner licores de vn bafo
jamas.
Piráñang
alacape ypipi oīnāna bẽ bễ ,
bê. ñâbỏ .l. ñâbîô .l. ñâmô .l. nâbîâ. cada vno. Oreñabo, cada vno de nofotros. Yñabo, cada vno dellos . Oñabo ñabo peter ĭbirá toguerahá,
LENGVA
hâ , cada vno dellos lleue vn palo . Tába nabô pipé oŷmé Tûpâ óga , en cada pueblo ay vna Iglefia. Cheque nabo chemaễnduá Tûparehé , todas las vezes que duermo me acuerdo de Dios. Cherú ñâbo che acà, todas las vezes que vengo me riñe. Na ore nabo vpé ruguaî, ime engi, no nos dio a cadavno. Nde nemômbeú ñabo même , todas las vezes que te confieffas. Ĭbaga rí chemae nabo même che-
GVARANI.
241
to. na mbéapé , el plato por defuera.naembepĭ, la capacidad del plato por dedentro. ñaembê
уporymbae,
plato vazio. naếmbé ypóbae , plato que tiene algo . Quarepoti naêmbé , plato de plata, òpeltre. ĭbirá ñaêmbé,de palo.ñaembê yqua tiapiré , loça pintada. naembé ymôendĭpúpi , vedriado. naembé pe hupiâ , gorron. naembepe hupiâ, ndé, eres vn gorron. Añemôña-
maenduá Tupa rehé, todas las vezes que miro al cielo , me acuerdo de Dios.
embepe hupiâ, hagome gorron. Oroñoñâembé pipé orocarú , comemos en vn plato. Cherehebé chereña-
ñae. Cofa concaua. c. d.
embê pipé ocarúbae, el que
yâ. y.e.hueco.ĭbira ñaẽ, palo concauo , barril , gabeta, recibe , re, vt. Chereñâê, mi
come conmigo en vn plato. Cherembiú rĭrú pipé chepĭri ocarúbae. idem. V. Tembiĭrú.
barril.h. gu. ñačáïrïrû , pila de agua. naepi guaçu, tinaja. ñae apûá , efcudilla. nae ymôpicoêmbira, texa. nae tá, caçuela. naêmbé.c.d.nae, cócauo.y
naěû . Barro negro de loça.ñaếu ti. barro de loça, blanco . ñâûnguâ , el lugar del barro.naeû eí , barro no
(pé) chato , plato . naembé
fino. načû yyaíucapira , amaffado barro. Ayquiti
guaçu , plat ograde. ñaếmbé mŷný , chico. naểmbé pĭ-
ñaếû , eftirar el barro para hazer ollas. Amôña ñâếû
ñaế-
ytaqui pécuí pipé , poner mezcla al barro. Ppp ña-
coe gûaçú , hondo.
mbé rembé , bordo de pla-
TESORO DE LA
naguaindog.c.d.ña, correr, y, huguaî, cola, y, og. dexar, efcaparfe el que iban a coger dar en bago. Cheñâgua ŷndog ychugûi , eſcapeme. Ynaguaŷndog chehegûi, ef capofeme. Yñaguaŷndog yyapi potábo , di en vago con el golpe. ñâneaguaindogangaipabaguine , hemos de huir del pecado . ñeagûâindohámo yarecó angaipábane , de lo que hemos
gando la coftura , fruncir . Chemoîurú naï ĭbahaî , la fruta afpera me frunze la boca. Chepia ñaï guitúpa, eftoy enojado , congojado . Chembopĭá naĩ , congojame. Chepĭa ñaîï nỹ , eftoy con temor. žâî. Puerto de rio, mar, naî ñâîme , en el puerto. ñâî camino para el mbîara puerto. Nache ñâî mbîari, no tengo camino para el rio. Nañemoñâîmbîari ra-
de huir es del pecado. ña guaricha. Lo mismo
ge, aun no he hecho camino
que yaguarete, Tigre. Oye-
al agua. nama. Circulo . V. ama. n. 2.
pitiú vcá ñaguaricha , fuefefe encarniçar el tigre, dizelo el que es acofado de otra perfona , y le ha fufrido .l. one cátŷngá ñâguâricha.l.onecatŷnga yaguareté. idem. ñabana. colorado .
Paxaro
grande
ñambarucá. Cigarra. hambi. Yerua picante q fe come. ñamỹpĭû.c.d.ñaế.y.pĭhû, centro negro, caçuela, toftador.na mỹpiù guaçú, toftador grande . hamoquyra. Piojo de la
ropa. ñamôquyra rai, lienña .
Arruga.
Cheçibañaî, tengo la frente arrugada. Añeçiba naĩ, arrugar la frente.Anemôçiba naï. idé. mô . na. hára . Aoñai , ropa arrugada. Amôñaïaó , arrugar ropa. Amôñaĩaó ymbobibicá, cofer ropa, arru-
dre. Cheñamoquyra , tengo piojos. Onemona namo qnyra cherché , crio piojos . Ayoog cheñamoquyra .1. ayucá , quitarfe los piojos. nandé. Pronombre, nofotros , inclufiuè. ñândébe, a nof-
LENGVA
GVARANI.
bol " la fruta es comefti-
a nofotros. ñândébe gûarama, para nofotros. Nañânde rûguaî aipó, no es de los nueftros effe. ñândé aipóbae , effe es de los nueftros , es nueftro pariente. ñânde rembi porú quapápí
242
ble. 1
nandù.
Aueftruz. ñân-
duá , plumas de aueftruz. ñânduá paragûa , plumero como corona de plumas.
coñânderecobé , eſta nuef-
ñânduá mã, plumero. Añôma ñânduá , hazer plume-
tra vida es de preftado.Tupa onemôñândé , Dios fe hizo como nofotros.
ro. Yñândú gûabapipé râmo ĭbá , eftà en cierne la fruta.
ñandù. Araña. ñândupê, nândĭ. Azeyte de frutas, 2 araña chata. ñândutĩ. AIy arboles, graffa. Pirañanguazil de las mofcas. ñânManteca de pescado . di. Mbaca ñândi, febo de vadû qui hába , tela de arañas. Mbacá cambi ñândĭ, ca. ñândú etĭmâmbucú , del ñânmantequillas. Taiaçu rio que nadan. ñândú oquidi, manteca de puerco.Vru guaçú ñândi, enjundia. Taruma ñândĭ , azeyte de oli-
há oyapó panambî mâmâ
uas. Ayuĭbá ñândĭ, azeyte Aratícû guaçú de laurel.
aqueo oquihaguama , texe la araña fu tela. ñândure-
ñândĭ , azeyte de vna fruta con que fe vngen la cabeça. ĭbaguaçú ñândi, azeyte con
nŷmbó, hilo de tela de araña. Yñândutí i bĭquá, denota no fer labrada la tierra,
que fe vngen la cabeça , es de vna fruta grande. Aque ñândi , azeyte de vna fruta
ò vfada , que tiene telas de arañas. Peñânduá, camino no vfado . Yñânduá tecó
quirá es lo propio de manteca, y febo, y graffa.
mârângatú rapé, no es vfado el camino de la virtud. Pemonânduá yme ĭbag-
nandipabá. Fruta conocida con que fe pintan. ñânditá.idem. ñândĭ pabĭ , el ar
haguama, texe la araña para coger maripofas. Ombo
biâra , frequentad el camino del cielo. ñândúbiñaé Ppp 2
gue-
TESORO
guembiú gulépe omôenŷmbó ymopobanga , poyê heno hemŷ oaó mbo aqueguabo ymoŷnŷnguâ nungá râmô, las arañas de fus entrañas y comida hazen hilado , y defentrañandoſe for man fu tela. Yyoaçá acá pií pří môi nâ hecê tecó piráguiyeĭhápe oyeporuâbo, mbaeramo heraycó yco aú
LA
mo es coftumbre. Amendá ñândúne , quierome cafar dize elviudo. Ndáyecoacûî ñândú , no fuelo ayunar. Ereîecoacú îepépico ñândú? Ayunas todavia ? Ereñênûpa picó ñândú rae? açotaste como fueles todavia ? Na ñênûpâî ñândú, no fuelo açotarme. Nañê-
raé ? peter mberúño mbo
mboe quaábi ñândú , no he hecho habito de rezar , no
apotábo , texen fu tela muy menuda , exercitandofe en efto con toda diligencia , y
quien auia de fer fino yo. Nde ñândú , tu eres el que
para que es todo efto? para coger vna fola moſca. Añâ ngaae
ynûngaraú
guĭepóragui
nuha
oicóbo poroa-
angai reheguâra oguenôhe ymôînâñândepirvñâbô renandemboá potábo . hè El domonio imitando la araña faca de fu vientre la-
rezar.
Cheñândú , yo fi,
fueles, eres vn tal. Significa tambien ( ya ) con enojo hazlo ya ; có enojo. Equateque ñândú, vete ya. Eyapó angá teque ñândû , hazlo ya por tu vida. Epituú angá teque ñândú, nde caneo agui , deſcanſa ya por tu vida del tra-
ços de tentaciones , y nos
bajo.
los pone delate a cada paffo para derribarnos. ñandù. Sentido . Vide.
ñândú pipó túri , denota compaſsion, ha como vendra aquel con el agua o trabajos , &c. Añadefele .o. aparte ante. Oñândú che-
Andú. 3
DE
ñândú. Habito , coftumbre. Ayapó ñândúne, harelo como fuelo. Oho ñêmboébo ñândú, va a rezar co
raí rúri , ha como vendra mi hijo. Oñândú pipó obahế , ha quiça aurà llegado ya.
LENGVA
ya. Oñându yquiri ychupéne, ha, temo le llueua. Oñân dú pipó paí ycaruni. Por ventura eftà comiendo el Padre. Oñândû pipó Miffa opá , por ventura fe aura acabado la Miſſa. Oñândû mburû añâretamegûa oyoçúú çúú oicó guace guacémô oquupa , defuenturados los condenados , que eftàn dando alaridos , haziendofe pedaços .
nandu apiçá. Fruta amarilla , ñândú apĭçâï. ſu arbol. nang. Infundir. Vide. ña, num . 5.
GVARANI.
243
Dios. Tú ñânondéey tereîuimé , no vengas antes que êl . Guenôndechererahá , Îleuome delante de fi. ñâñâî. aña.
Muefca.
Vide .
napece. Tiefto. Vide.pecê. napirŷchâî .l. napirŷchûî. arador gufanillo. ñaquyra. Cigarra. ñaro. Rifa, rifueño, ale-
gre. Chereça ñarõ , tengo ojos rifueños. Cheñaro hecé, fonreyme dèl . Cheñarõhápé apuca ychupé , con alegria me reì con él. Hobáñarõ, roftro alegre. Ho-
ñangareco. Cuidado. V. ang, alma. ñan . Correr. Vide. ñã. num . 4.
ahê , no es alegre. Chemoñaro ahe che nemômbiaó-
nanonde. Antes. Chehó ñânondê añêmômbeú, con-
ca, hame hecho alegrar , y defechar la tristeza.
feffeme antes de yr. Cheñâ nôndé túri, vino antes que
Significa parecer bien. Yñarongatúneñeengâ ché-
yo. Erequeñânôndê enemboé , reza antes de dor-
be, parecenme bien tus palabras. Yñarõngatú nde aó ndébe , parecete bié el vef-
mir. Cheñânônde íári, nacio antes que yo. Yña nondé aá , naci antes que èl . ĭbag ñanondé Tnpa oyco, antes que huuiera cielos auia
báñaroỳmbaé , roftro graue, muftio, feuero. Niñarôî
tido. Yñarôngatú chébe tecó mârângatú , pareceme bien la virtud. Niñarôngatuî tecó angaipába , no pare-
TESORO DE LA
rece bien el pecado . Yñaroeymamo pae? pues auia de parecer mal. Cheñaro ey
abá angaipábarí mboá po tábó , toma por añaga ça y reclamo el demonio a las
ramo ychúpé naché ambo-
mugeres deshoneftas pa ra hazer pecar a los hombres.
tári , porque no le parezco bie no me ama. Chebe yñarô ey râmo paé , pues auia de parecerme mal. Amôarỡ Tûpa óga, hazer que parezca bien la Iglefia , componerla. Namôarôî
rânge,
baupó , las malas mugeres con fu mirar deshonefto fon reclamo bres .
a los hom-
Tecá çândahć poro-
aun no lo he adereçado . Emôârő nderecó eñẽmôm
mônārõ hámô oycó , fruen de reclamo los ojos desho-
begûabo , compon tu conciencia. Namôaroucá potári tecó mârângatú ychupé,
neftos. Teça yaupirey recó monârôhábẩm6 ovcó te
no le puedo aficionar a la virtud. 2
Cuña angaipába onễmô ârôngucá opucáabaet ébo a-
ñaro. Arremeter , zelar. Añarô hecé , arremetî a èl, dizefe de animales , paxaros , y perfonas. mo. hára. hába ( hece ) .l . ( ychupe ) môñarô hára , dizen al re-
có mârângatù vpé , la honeftidad en los ojos firuen de reclamo a la virtud. Yoehéñaro, con tienda. narôpua ( c.d. ya ,rô.puá ) 1. narapua. Leuantarfe el enfermo , o fano de la cama .S. fentarfe en la cama.
Amôñârõpua , hazerle le-
clamo , oañagaça. Ymôñarondarâmô arecó , tengolo
uantar. Chemoñarõpua, me leuanta en la cama. Añarő-
Guembire-
puãrâmo , ya me empieço a leuantar , eftoy conualeciente. Ndaeî guiñarõpua-
para reclamo.
có rehé oñâro, tener zelos de fu muger. Añâro guitecóbo cherembirecó rehé, ando con zelos de mi muger. Anângâ môñarô habamô oguerecó cuna çandahé
mô rằngế , aun no meleuanto. Anarô pua pua, ya voy tadome. poco a poco росо leuan Nañarôpuabeî guitùpa , ya he
LENGVA
he
defcaecido
del
todo.
Añâro pua aa , prouè a leuantarme. Naché môñaro puabeî cheraçi , ya no me leuanto mas. Vide. Pua, num . I. narua. Parecer bien. Yñârûângatú chêbe , pareceme muy bien. Vide. Arûâ. num . I.
GVARANI.
guembi oogcuepipé , Eua yruramamo omonâ aripipipé , al principio del mundo formò Dios a Eua de la coftilla que facò a Adan. narupua. Leuantarſe. V. naro púa. natee. âtee.
Atey. natŷma.
cảng , hueffo .S. el hueffo donde eftà el coraçon. Che
Atŷmã.
narucâng guipe cheraçi, tengo dolor de coftado . Taiaçu ñârûcângûe mbichi, coftillas de puerco affadas. Og ñârucâng, varas , fajas , o cintas de la cafa. Añârucângûa cheróga, ponet cintas en las tixeras. Niñârûcangûa hábi cheróga , aun no tiene latas mi cafa.Amô ñârûcâmbií , poner latas me nudas. Amôñârucâng eçá công .. amôñarucông pocâng, poner las latas apartadas. Peter teï ynarucâng amor , poner las latas de vna en vna. TupaAdan ñân derubipicueñarûcângûe ,
Cojerà .
hatey. Floxedad .
narucâng. Coftillas. c. d. ñea. coraçon. rû. eſtar. y.
ñârûcâng, mis coftillas . che
244
Boluer.
Vide.
Vide.
Vide.
natŷu . Moſquito cancudo .l . nětyû . natŷuna. Zizaña. ñatŷûnâï peñômá nôma tatápe heitiça hapĭâbo , mbae ayî aéte peroyquie cherópe, quemad la zizana , y el trigo metedlo en mi cafa. natôi. Tocar. Vid. âtôî.
N.
ante.
E.
Ne.l.yê. Reciproco in feipfum. Anemombeú, yo me confieffo . Vide. Yê. num. I. y fu nota. neâmbĭá. c. d. neâng, co-
raçon. y Pi. apretar. num . 5. y. A. coger. num. 1. coger apretura el coraçon , congo-
TESORO
gojarſe. Añêẩmbiá , eftoy congojado. Añeâmbia nderecó pochi recháca , eſtoy congojado por ver tu mala vida. Ndapeñeâmbiaî Tûpå I. X. N. Y. ñếambia recháca raé ? pues no os congojais de ver a Chrifto nueftro Señor congojado? Chemôñeâmbia cheangaipá, mis pecados me congojan. Cherecó poriahú chemôñeâmbiá chembo aŷby-
DE LA
pŷrômo , no cefsò de a fligirme defpues que ofendia Dios , y fiempre lloro mis pecados. neang. Coraçon. c. d. ñế. reciproco. y. âng, alma, di-
ze, cofa que fe haze alma, y es alma. Cheñeang, mi coraçon.neãaçi , mal de coraçon. ñea açoyâ .1. ñea aó .l. ñêîñêmbĭahá , tela del coraçon. ñeabebuî bofes. neâmbiû.1. neãaqui, coraçó
bo , la pobreza me congo-
tierno. Chene angme arecó
ja, y aniquila. Peter Tupa-
Tupã, tengo en mi coraçon Dios. Cheneang mbi tépe
gracia chéymocany hague chémôñeâmbĭá , vna cofa fola me congoja, y es, auer perdido la gracia. Añeambiá chéynŷmbépe , cogiome el defmayo en la cama. Guigûatábo añeâmbĭá , en
arecó Tûpâçi , en medio de mi coraçon tengo a la Virgen. Cheñea aramôí oro amote fuperficialaihú mente. Nacheñêá áramo ŷ
el camino me cogio vndef-
ahaĭhu Tupã.l. cheñea áramôîñeуme ahaihu Tupã,
mayo. Añeâmbia guitúpa, quedè defmayado. Añeam-
no amo a Dios fuperficialmente. Cheneãĭcú catû hai
biá ipe , en el rio me cogio
hú rehé , derritefeme el coraçon por fu amor. Chehai
el defmayo. Añeâmbĭá ĭpe guimânomo , ahogueme en el agua. Añeâmbiá ipe îe-
hú cheñêa robábo
oqua,
pé, cherenohe curŷter, aunque me defmayè en el agua
muy poquito, o fuperficialmente le amo. Ytá âtângue roçe cheneââta, es mas du-
facaronme prefto. Nañeam biá íri cheangaipá rire , há
ro mi coraçon que las piedras. Quaraçi pê cuepipê yray-
LENGVA
yrayti oñêmboĭcú
nungá,
GVARANI.
245
Venir, ora de âng, alma. y.
éguŷ nûngára abé Tupa-
ne, reciproco. y. V. comer,
nee rendupĭpè oñemboycú chenêa , como al calor del Sol fe derrite la cera , aſsi
fignifica rezelo , temor. Che neangû , yo me rezelo . y. o. Abáñeangû , hombre que fe
mi coraçon con la palabra Diuina. Cheñe a nembĭahá
rezela. Poronĉangubae, el que fe rezela mucho . ñean-
ocoró corogi tamo onem-
guhába, rezelo. ñeangupabey,fin rezelo, Nache nean guí , no me rezelo . Naché
bo aípa , cheangaipá ey riré Tupaupê, ojala ſe raſgàran las telas de mi coraçon antes que ofender a Dios. Nachene ang ypotábo, pier dome por èl. Nacheneang haihupa .. chenčang eyme aycó haihûpa , pierdome por fu amor. Añe ang cany íri ychugui , no aparto mi amor del. Peñêmône ang ícatú ĭbipóragui , apartad vueftro coraçon de las cofas terreftres . chemoneang equiî ĭbapeguara mbae potáhába , el defeo de las cofas del cielo me arrebatan el coraçon. Cheneang erahá guitúpa , eftoy abforto. Chemoneangeraháchenôngå, hame dexado abforto. Cheneang guerahá ohóbo, robome el coraçon . ñeangú. Orafeacompuefto de neang, coraçon. y. V.
neporangû hábi .l. ndipóri neangû chébe, no temo, no tengo rezelo . Apyrû ñếangû , pifo con rezelo . Aata neangû , ando con rezelo . Ymundábae opyrûñêangú, el ladron pifa con miedo. Aneangûguineenga .l. añeê nangú, hablar con rezelo . Añeangú ychugui , rezelome dèl como de enemigo . Añêangu yñeenguera rehê, rezelome de fus palabras. Oroguero ñeangú mbapáramo nderecó haguâma Tu paupê ndeangaipába rehé, rezelome que Dios te ha de caftigar por tuspecados. Tupande mombapá haguama ndeangaipábarehé oro guer oñêangu, idem. Cheñeangú hápe añeê , hablo con miedo. Aroñeangú, rezelar Q¶¶
TESORO DE LA
zelar a otro como amigo,
lo tuerto. Cheretŷma ne-
no le venga daño. Oroguero neângu ndemâno hagûâ
coni, mi pierna tuerta. Ay quatia necon conf, efcri-
mâ , rezelome que te has
vaya.
uir tuerto. Amôñeconî yya póbo, hazerlo tuerto. Amo neconŷymoñana.1. heroñanâ, feguirle haziendole dar bueltas- Ocáñêconîme aho tĩ , enconttele en la baŷ ti buelta de la calle. Môcôî ineconîrîrê ahobayt , a
Cherero neangù emé epé chende raïhubagui poi ha-
contrè. Cherecóněconî, mi
gûâmâ , no tengas rezelo de á he de dexar de amar-
mal proceder. Añâpengog cherecó něcônî nguêra, en-
te. Óroguero neângú ychugui, temote no te haga daño. Amôneangú, hazer que
mendar la vida. Amô ecó-
de morir. Cherero neângù chenûpa hâgûama , rezelofe que me auia de caftigar. Cherero neângú emé epê chehó haguâma .1 . eñếangù imé cheho rehé , no tengas rezelo de que
me
fe rezele. Añĕangú porará, mucho me rezelo. nebangá. juego, niñerias, muñecas. Anebangá guitecóbo , ando jugando. Onebangá aí aî bérâmî ahe yya póbo, parece que eftà jugan do con lo que haze. Nderubichate má ndenebanga tecatû , eres ya grande , y eres jugeton. Ereñebangaî ngaí eicóbo , fiempre has de eftar jugando . neconi. Bueltas , tuerta cofa. ibirá něconî conî, pa-
dos bueltas del río le en-
ne coníngog, hazerle que ſe corrija. Ndi yeecoî ñeconŷngo potári, no quiere corregirfe. neçu.c.d.ne.reciproco.y.
çû, temblar, inclinacion, reychupé , uerencia. Añeç hagole reuerencia, y tomafe por hincar las rodillas impropiamente. Amõñêçv, hazer que le haga reuerencia. Chenecv haguera Tupa, a quien yo reuerencio es Dios. ñânde neçỡ hábâmô Tupã, a quien hemos dereuerenciar es Dios. Naneç íri Tûpâupê yepî , nunca dexo
LENGVA
GVARANI.
246
dexo de reueréciar a Dios.
ange ange , hizome hablar
V. Tenypiá.
a prieffa. ñee api ŷnguâ , palabras por las narizes , gangofas.
nee. c.d. ye. reciproco. y. E. falirfe, palabras, lengua-
Añee cheap
ŷnguâ rupí,
je. Chenee, mis palabras. y. o. Abañeeguêra ño, hombre palabrero . ñoñeengere quâba, confulta .
gofo.
neeá, coger las palabras, ayneeá , cogíle la palabra. Ónoneéá nopуtybo hagua-
nas. Añêê aqui ychupê, hablele con ternura , blanda-
mâ, cójurarfe. Ámôñoñeêá yopitŷbo haguâmâ , hize q fe conjuraffen para ayudarfe. Oñôneêá ñômẽndá haguâmârehé, dieronſe palabra de cafamiento.
ñeeaa , prouar las palabras. Añeeaa chenee ˜ymbôbê, miro primero lo que he de dezir antes de echar la palabra . Añêèaa yebĭ yebi chenee yti ymbobê, examinar muchas vezes lo que ha de dezir antes de arrojar la palabra. neeaçêaçe, vozes, añeếng ace ace guitecóbo , ando dando vozes. Amôñee ace ace, hazerle dar vozes. nee ange , palabra de prieffa. Añee ange ange, hablar a prieffa.
Chemonee
hablo gangofo. Ndeñee api ŷnguâimé , no hables gan
nee aqui , palabras tier-
mente. Chenee aqui pipé ambo aquí , ablanɗele ”, ſaquè dèl lo que queria con palabras blandas. nee arûâney , palabras impertinentes. Añee aruaney, hablo indiſcretamente y al reues, mentir, impolidamente.
nee arûâney , a propofito .l. aruangatu. Aruaneymeỹ añẽẽ, hablè bien, polidamente , y con verdad y acierto , & c. nee caracatú , adulaciones. Añee caracatú ychupê , adulele , o hablele con aftucia. Chembotabi one ? caracatû pipé , engañome con fus aftutas palabras , o aduladoras. nếế curúrú .l. nếế curú Q99 2 cu-
TESORO DE LA
curú , palabras baxas , reçongar. Añe engurúrú , recongar. Cunûmŷ neếngurû, reçongon muchacho. neeçaî, palabras alegres. Añeêçaîngatû ychúpé, alegremente le hablè. Yñee chemôeçâî ngatú , alegraronme fus palabras. nee ciri, palabras que fe deslizan. Chenee çiri, fuefeme de la boca. něα çururug, deslizarfele las palabras. Oñemôñeẽ
bras claras. Ndoyequaábi ahể nee , no ſe entiende lo que dize. nee îequaa cátupipé añĉe ychupé , hablele con palabras claras . nếẽ îequaabey ngatú pipê añẽẽ ychupé, no le hablè con cla ridad. nếẽ marangatu pórâmô , con ruegos. Chenee marân gatú pórâmô, omeẽ chébe, cheyerure haguera, con rue gos me concedio lo que le pedi. Cheîeruré hagûe cheneẽ mârângatupórâmo arû,
çurûrug eteí , predicò con copia de palabras .. Chenee
traigo lo que alcancè por
oçururugeté , tengo copia de palabras , nee embé , gangofas palabras. Añeê embé .l. chenee embé " hablo gango-
Cheremŷmbotára ambopó chenee mârângatú pórâmô , con ruegos alcancè lo que queria. něẽ mâ rangatú, ypócatú îepí, todo ruegos.
fo. nee heebae, palabras dul
fe alcança con ruegos. nee mârângatú rerequara ndi-
ces. Añeehee ychupé , hablele con fuauidad. Na ñee
poreŷmí îepí , no dexa de
rerequâra
de el que ruega. Açé nee mârângatû pipe îeruré ha-
heebae
rûgûaî
Perú, no tiene Pedro palabras fuaues.
nee hôho, palabras gangofas . Abáhoho , hombre gangofo . Añee hôhố, hablo gangofo . nee yequa catúbae, pala-
alcançar fiempre lo que pi-
gûe Tupa ombopó, concede Dios lo que le ruegan. neembegue, palabras baxas, añẽ mbegue, hablar baxo. Eneêmbegue ti, ola hablad baxo.
ñê-
LENGVA
ñ embig , dexar de hablar. Añeembig, dexè de ha blar. Amôneêmbig, hazerle que calle . Amone embig ymôtîâmô , hazerle callar auergonçandole. neembĭí, hablar menudo. S. hablador. foy hablador.
Cheneembĭí, Añeembĭí,
yo hablo mucho. Nañeembĭyce rûguaîche , no foy amigo de hablar demafiado. Ndeneembйí emeti, ola no feas hablador. neembó , efeto de palabras. ĭbága nuguŷ Tûpâ neembó , effos cielos fon efeto de la palabra de Dios. Nache ñeêmbóri, no alcance nada con mis palabras. Cheneembò nderecò mârângatú, efeto es de mis amoneftaciones tu virtud. Enẽmoñeẽmbó , haz que tengan efeto tus palabras. ñeêmbucú , hablar alto .
GVARANI.
cheîurupipé añ entre dientes.
247 hablo
nee mbobábá teŷ , alharacas. Añee mbobábá guitecóbo, ando haziédo alharacas. ñee mbobábá teĭhára, alharaquiento. neemboîebi replicar. Aneemboîebi ychupé , repliquele. ene emboîebĭ eme chébe epé ñândû , no me repliques, neemboîebi
yebi
oroguerecó, tuuimos repiques. Cheñeêngurú guineamboyebibo , contradezir reçongando. Chene emboîebi eyme, tereiapó , hazlo fin replicarme. Yñeemboîebĭcé, replicador .l . neemboyebĭhára , contradictor. nee megûa. Trifca. Vid. megua. nee môndê , induftriar, poner en èl fus palabras, fu querer. Añeemondé, induftriele, aconfejele . Añeeca-
Añêêmbucû , yo hablo alto. Añêêmbucú boyâ , hablar en tono modera