Arte bocabulario tesoro y catecismo de la lengva gvaraní. Tomo IV: Catecismo de la lengua guaraní [4]


129 28 8MB

Guaraní; Spanish Pages [379] Year 1876

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Front Cover
EL ...
...
P. Hae açé yurú mâ P. Y la boca para ...
P. Hae açé yurú mâ P. Y la boca para ...
2 ...
. ...
" ...
R. Tupa gracia rehé R. Perfeuerancia en ...
; ...
L ...
...
Coné quatiá epiça yrûndi tecómâ ...
Quatro tratados prouechofos pora alcan- ...
precie, porque todos fon hijos de Dios. ...
cheá cỹ haguima. Toroaihú poírime a- ...
A ...
uino, y Humano fer, para que con facili- ...
Momorândú Yrûndi bae Miffaren dú ...
7. Ata amyri oângaipá paguêra amó coa ...
Tupa rehe yerobiâ há. ...
Acto de Efperança. ...
2. ...
.: ...
- ...
guâbone! mbae piá nêpуcymbó angaipá ...
aueys hecho con tanto gufto vueftro, es ...
Exortacion para adminiftrar la Extrema ...
ñandĭrobacapi hecê ymôngi rirê nateí ...
1 ...
Tupa nderemi mbo ...
muger al marido ...
Recommend Papers

Arte bocabulario tesoro y catecismo de la lengva gvaraní. Tomo IV: Catecismo de la lengua guaraní [4]

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Acerca de este libro Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. Normas de uso Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. Asimismo, le pedimos que: + Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. + No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos propósitos y seguro que podremos ayudarle. + Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. + Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de autor puede ser muy grave. Acerca de la Búsqueda de libros de Google El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com

A

800,731

1817 SCIENTIA VERITAS LIBRARY OF IGAN CHTHE SITY OF MI UNIVER

ARTES

PLURIOUS UNUN

TUEBOR

SI- QUÆRIS-PENINSU AMENAM LAM CIRCUMSPICE

ARTE

BOCABULARIO

TESORO Y CATECISMO

DE LA

LENGVA

GVARANI

POR

ANTONIO RUIZ DE MONTOYA

PUBLICADO NUEVAMENTE SIN ALTERACION ALGUNA POR

JULIO PLATZMANN CABALLERO DE LA ÓRDEN IMPERIAL DE LA ROSA DEL BRASIL CONDECORADO CON LA MEDALLA DE ORO « LITTERIS ET ARTIBUS» DE LA MONARQUIA AUSTRIACO-HÚNGARA

TOMO

CUARTO

LEIPZIG B.

G.

TEUBNER MDCCCLXXVI.

-

CATECISMO

DE LA

LENGVA

GVARANI POR

ANTONIO RUIZ DE MONTOYA

PUBLICADO NUEVAMENTE SIN ALTERACION ALGUNA

POR

O

PLATZMANN

LEIPZIG B.

6

TEUBNER MDCCCLXXVI .

PM 717

1

R93 vi 4

IMPRENTA W. DRUGULIN EN LEIPZIG.

533228-013

CATECISMO

DE

LA

LENGVA

GVARANI ,

COMPVESTO

por el Padre Antonio Ruyz de la Compañia de Iesus.

Dedicado a la purifsima Virgen MARIA.

Concebida

fin do

mancha de pecaoriginal.

IHS

CON LICENCIA En Madrid, Por Diego Diaz de la Carrera, Año M. DC . XXXX .

Suma del priuilegio.

priuilegio por diez Padre Antonio Ruiz años el T IENE

de la Compañia de IESVS , para intitulado libro efte imprimir Catecismo de la Dotrina Chriftiana en lengua Oficio criuano

Guarani ,

defpachado

en

el

de Martin de Segura EfSu fecha en de Camara.

Madrid à veinte y cinco dias del mes de Março de mil y feifcientos y treinta y nueue años.

TAS-

TASSA.

la de del ESTA los Señores porCatecismo Guaraniefte lenguataffado - Real Cofejo à cinco marauedis cada plie go, como confta de fu original, defpachado en el oficio de Martin de Segura à cinco de Diziebre de mil y feifciétos y trein ta y nueue años.

FE DE ERRATAS.

Pagina 23. linea 17. di, Tecó. p. 54. lin. 16. ohó. p. 74. l. 20. angaipá. p. 84. 1. 21. yeroyine. p. 85. 1. 8. rerobiâ. p . 86. 1. 4. poepi. p. 90. I. 20. toporândú. p. 91. 1. 2. yerobiâri. p. 102. 1. vlt. hecábo. p. 130. 1. vlt. haecâguy. p. 132. 1. 8. rerobia . p. 186. 1. п. cue tŷrô. p. 188. 1. 13. ipirîrâmô. p. 244. 1. 15. oyaógbae. p. 274. I. vltima aye boí.

p. 288. 1. 4. añade, Añâretame.

p.

297. I. 3. ebĭey. p. 297. 1. 21. ereyapirog. p. 303. 1. 15. any. p. 332. l. 9. ereipicipico.

Aprouacion. O Diego de Boroa Prouincial de la Compañia de Iefus en la Prouincia del Paraguay, por particular comifsion que tengo de nueftro Padre General Mutio Vittelefchi , doy licencia para que fe imprima el Arte de la lengua Guarani, el Vocabulario, y el Teforo de la mefma lengua, y el Catecismo con la explicacion de los misterios de nueftra Santa Fè, con los tratados que en el fe contienen, que ha compuefto el Padre Antonio Ruyz Religiofo de la dicha Compañia : todo lo qual ha fido viſto, y examinado por perfonas graues, y peritas en la dicha lengua Guarani, afsi de nueftra Religion como de fuera, en teftimonio de lo qual di efta, firmada de mi nom bre, y fellada con el fello de mi oficio . Dada en Buenos Ayres à quatro de Otu bre de mil y feifcientos y treinta y fiete

años. Diego de Boroa.

Apro-

Aprouacion.

E vifto, y leìdo , por mandado del Real y fupremo Confejo , el Arte , Vocabula rio , Catecismo , y Teforo , que compufo el Reuerendo Padre Antonio Ruyz de Monto ya de la Compañia de Iefus de la Prouincia del Paraguay, y Rio de la Plata, efcrito en la lengua de las dichas Prouincias, en las quales he eftado, y por la experiencia que tengo de ellas, y de fus lenguas, y de ottas del Perù, y fobre effo, porque demas de la aprouacion de tal perfona, como la del Licenciado Gabriel de Peralta tambien para mas fatisfacion, y juftificacion lo conferi todo con otras perfonas de allâ y con algunos Indios de las dichas Prouincias , y otros de mi Diocefi del Brafil practicos , ladinos, anfi en nueftra lengua, como en aquella fuya. Digo, que no folamente no contienen cofa alguna contra nueftra fanta Fè, y buenas coftumbres, pero que fe vè el grande , y apoftolico zelo, y efpiritu del Autor, el qual y fus compañeros, que me quedan vezinos, y alindando con mi Diocefi del Rio de Ianeyro, y San Paulo foy teftigo que mediante la dicha lengua, y el dicho fu gran zelo, y padecien do muchos, y grandes trabajos, han hecho, y ha zen

zen grandifsimo fruto, y feruicio à Dios nueftro Señor en la conuerfion de aquellos Gentiles, a los quales de Barbaros, y de Seluages, no folamente los conuierten à nueftra fanta Fè, pero au a la policia Chriftiana, muy en feruicio de Dios y de fu Mageftad, por fer aquellas Naciones no como las del Perù, y otras partes de las Indias, de que fe puedan efperar otros interefes, ni otras riquezas , mas que las fobredichas , y oxàla los Prelados que allà en el Brafil tenemos nueftras Diocefis tan vezinas al dicho Paraguay , y Rio de la Plata, vieramos en ellas efte efpiritu, efte zelo, y eftos frutos, pues confieffo, que andando yo vifitando me ayudê de vno deftos Indios, traydo del dicho Paraguay, para que en el ingenio adonde eftaua , quedaffe con cargo de dotrinar a los otros del dicho ingenio. Iuzgo por lo dicho, y por mucho mas que pudiera dezir, que no folamente fe le puede, y deue dar la licencia que pide para la imprefion; pero que aun fe le deue de agradecer mucho, y eftimarfelo co grādes veras . Dada en efta Corte de Madrid, fecha, y firmada por mi, y fellada con mi fello a los fiete dias del mes de Março de 639. El Prelado del Rio de Ianeiro.

Aprouacion. L Licenciado Gabriel de Peralta Canonigo de la Santa Iglefia CaE tedral de efta Ciudad de la Trinidad , Comiffario de la Santa Cruzada, Prouifor, y Vicario General de efte Obif pado del Rio de la Plata, digo que he vilto el Catecismo, y explicacion de la Dotrina Chriftiana, con los tratados que en el fe contiene en la lengua Guarani. Com puesto por el muy Reuerendo Padre Antonio Ruyz de la Compañia de Iefus, Re tor del Colegio de la Compañia de Iefus del Paraguay, y no hallo en el cofa que defdiga de nueftra fanta Fè Catolica, antes fus diuinos mifterios fe ven aguda, y propiamente

explicados

en lengua tan

dificil, obra muy neceffaria para todos los Curas, y dotrinantes, porque en el veran las cofas dificiles facilmente explicadas, con que fe les harà muy facil la enfeñança de fus feligrefes, y afsi juzgo por muy im portante falga a luz, y fe le dè licencia al Autor para entregarlo a la Imprenta, y en fè dello di efta firmada de mi nombre, en 4. dias del mes de Otubre be 1637. años. El Lic. Gabriel de Peralta.

LICENCIA.

L

Licenciado

E Iturriçarra ral de la tido,

& c.

hecho fura

villa

Vicario

de

Por

Lorenço

Madrid,

la

prefente

de

Geney fu par auiendo

ver los libros en eſta contenidos , declaramos

cenno

tiene cofa contra la Fè y buenas coftumbres, y por lo que à Nos toca

fe

drid

à

y

pueden

imprimir.

En

Ma

catorze de Febrero de mil entos ſci ſei y treinta y nueue

años.

Licenciado Lorenço de Iturriçarra.

Por fu mandado

Simon Ximenez.

AVGVSTISSIME

CÆLORVM

Regina Matri Virginique abfque originali labe concepta Maria.

CVM opufculum hoc (Auguftifsima cælorum Regina) totum quodcumque eft in laudem, & honorem tendat dilectifsimi Filij tui Iefu Chriſti Domini mei, nec tibi cenfendum fore dubitari, nec tibi (vt fpero) per gratum futurum ab vllo vrquam dubitari debet, tu fiquidem ex vero illa es gentium magiftra, quæ ad ipfas erudiendas , & illuminandas arcanum prorfus, ac optatifsimum diuinæ fapientiæ thefaurum notum fecifti , quod itaque pe ropufculum hoc mifteria Chrifti gentibus patefieri velim , ipfafque gentes ignorantiæ tenebris offufas fupernæ lucis fulgore irradia ri : id fateor, tuum eft, tuis enim aufpicijs inceptum, te adiutrice elaboratum, te denique duce ad finem per ductum eft. Illud igitur benigne afpice accipeque minutifsimum quidem, ac pignus cter num obferuantiæ erga te meæ.

LA

AL LECTOR .

A falfa opinion en que eftàn los Indios de incapaces, ha dado finL gida efcufa de auentajarlos en la Dotrina Chiftiana a los que por oficio tienen obligacion .de enfeñarfela, fi bien la experiencia mueftra lo contrario en los pueblos dōde el zelofo cura cuidadofo de llenar fu minifterio, fe defvela en fu enfeñança, con que fe defcubre la capacidad no mediana de los Indios, de que fomos teftigos de los buenos lucimiênEl que he tenido en tos defte trabajo . treinta años que he gaftado en ſu enſeñança, y cultiuo, me ha hecho facar a luz efte Catecismo, que es el que corre en to da Efpaña, en cuya interpretacion he pro curado quanto he podidoa juftar a la pro piedad del texto, el idioma Indico. Mi intento ha fido dar materia a los que por fu oficio deuen enfeñarles, para que en las dotrinas que cada dia fe les ha zen

:

zen tengan materia de cofas nueuàs : fin verfe obligados à repetir continuamente vna mifma cofa, que no es de poco enfado al maestro, y al dicipulo, quedandofe fiempre efte en atafcadero, fin paffar a ha zerfe docto en cofa tan importante . La traduccion de todo efte libro es nueua, en el Padre nueftro , Aue Maria, Credo , y Mandamientos, he feguido el vfo comun, en que fe rezan, muy pocas cofas he mudado, à que me obligò la claridad, la propiedad, y ajuftamiento deuido al texto, en que el defapafionado, creo ſe fujetara a la razon, fi fe dudafe algo mis li· bros impreffos, creo fatisfaràn. No dudo errarè en muchas cofas, de que pido perdon, fujetandome al mas entendido , y a la correcion de la Iglefia en todo, Vale.

LO

LO

QVE

CONTIENE

efte Catecismo .

El texto de la Dotrina Chriftia.

na pag. I. Cap. I. Del nombre, y feñal de Chriftiano. pag. 37. Cap. II. A que eftà el hombre obligado . pag. 42. Cap. III. Sobre el Credo.

pag. 45. Cap. IIII. Sobre los Articulos. pag. 48. Cap. V. Sobre el Padre nueftro . pag. 62. Cap. VI. De otras Oraciones. pag. 69. Cap. VII. De la Oracion del Aue Maria, y Salue. pag. 78. Cap. VIII. Sobre los Mandamientos. pag. 83. Cap. IX. Sobre

Iglefia,

los Mandamientos

de la

pag. 103. Cap. X. Sobre los Sacramentos. pag. 112. Cap. XI. De las Indulgencias. pag. 146. Cap. XII. Sobre las Obras de Mifericordia. pag. 148. Cap.

Cap. XIII. Sobre los

enemigos del

alma.

pag. 150. Cap. XIV. Sobre los pecados, y virtudes. pag. 155. Cap. XV. De las Virtudes Teologales, y Car dinales. pag. 165.

Cap. XVI. Sobre las

Potencias del alma.

pag. 174. Cap. XVII. Sobre los fentidos

Corporales.

pag. 178. Cap. XVIII. Sobres los Dones del Efpiritu Santo. pag. 179. Cap. XIX. Sobre los frutos del Efpiritu Santo. pag. 138. Cap. XX. Sobre las Bienauenturanças. pag. 184. Cap. XXI. Catecismo del fantifsimo Sacra mento pag. 188. Cap. XXII. Catecismo breue para rudos, y viejos. pag. 168. Lo que contienen quatro tratados. 1. Como deue el Chriftiano gaftar el tiempo.

pag. 200.

2. Co-

2. Como ha de oyr Miffa, y otras cofas. pag. 216. 3. Como fe ha de confeſſar, y comulgar. pag. 232. 4. Como fe ha de rezar el Rofario. pag.

254. Admonicion para antes de la comunion. pag. 262. defpofados. pag. 274. Admonicion para los defpofados. Admonicion para adminiftrar el Viatico. pag. 276. Admonicion para antes de la extrema vncion. pag. 280. on s ci ue ni gi pag. de vn do . para defp Admo 284.

Confeflonario. Exortacion al penitente. Acto de contricion.

pag. 286. pag. 302. pag. 304.

Para los quefe confieſſan à menudo.pag. 305. Exercicios de deuocion. pag. 306. Letania de nueftra Señora. pag. 309. Salutacion à nueftra Señora. pag. 313.

Oracion al fanto Sudario. Fieftas de los Indios.

pag. 314. pag. 316. Ayuno

Ayunos de los Indios.

pag. 317. Nombres de parentesco. pag. 318. En que grado fe pueden cafar los Indios. pag. 324. Modo de publicar los que fe han de cafar. pag. 330. Palabras con que fe reciuen los cafados. pag. 331. Admonicion para defpues de velarfe. pag. 333. Acto de contricion.

FIN.

pag. 335.

1

Fol. I.

EL

TEXTO

DE

DOCTRINA

LA

CHRIS-

ofde TIANA: છો

થઇ મહેતા

and Pars seped

EN LENGVA GVARANI, Оста

CASTELLANA .

Santa Cruz,

Por la feñal

Râângába rehé.

De la fanta Cruz,

Oreamôta reymbá- De nueftros enemid raguî gos Libranos Señor, Orepi çirô epê Some A TûDios

Doctrina Chriftiana, Dios nueftro.

Tupa Oreyâra. Túba , hae Taira , hae

En

Efpiritu fanto rerapipé Amen Iefus.

Y del Hijo, Y del Efpiritu fanto Amen Iefus .

el

nombre

del

Padre,

Padre nuestro. Orerúba,

Padre nueftro,

ĭbápe ereïbae.

Que eftàs en los Cie Tos.

Imboyerobiâ mo

ripira

Santificado

Nderéra toycó. Tou nderecomârân

Venga à nos el tu

gatúorébe. Nderemimbotára,

Reyno. Hagafe tu

Tiyayê ĭbipe ĭbápe yyâyêyâbe. Orerembiú

Ara ñâboguâra, Emee

Sea el tu nombre.

volun--

tad, Afsi en la tierra, Como en el Cielo. ΕΙ pan nueftro De cada dia

Da-

3

¯en legua Guarani, y Caftellana.

Emee coára orébe.

pipe-

Y perdonanos

Ndenyrő Oreynangai

upê, Orébe

pábae-

maraháru--

pê Orényrônûngá.

Haeorepo

Danoslo oy.

Afsi como nofotros

Perdonamos

eyârimé

Toremboá

Nueftras deudas,

ĭmégan

A nueftros res.

deudo-

Y no nos dexes caer

oaipá. Orepicyro epécatú, Mbae pochi guî.

En la tentacion, Mas libranos

de

mal. Amen Iefus .

Amen Iefus.

Aue Maria. tanderaarő Tupã Maria,

Dios

Nderinihe rehé .

Llena de gracia,

graciaTû-

te

falue

Ma-

ria

A 2

ΕΙ

Doctrina Chriftiana,

4

El Señor

Tupanandey âra, Ndeirûnamo oycó Ymombeú catupirandé

Es contigo . Bendita tu eres

Cuñapabéguí.

Entre todas las mu-

Ymombeu catupira abé Ie-Ndemêmbira

geres. Y bendito es el fruto De tu vientre le-

fus, Santa Maria

Santa Maria,

fus,

mârânym-

Tupaci baé. Enemboe

Madre de Dios

Ruega por nofotros pábae--

Oreyñagai rehé,

ang, haeoremânô há

pebé. Amen Iefus.

Pecadores

Aora y en la ora de nueftra muerte. Amen Iefus .

El Credo. Aróbiâ ba,

Tûpa

/

Tú- Creo en Dios Padre To Opa-

5

en lengua Guarani, y Caftellana.

Opacatumbaé apó Guemimbo táraru-

Todo poderofo,

pí Opóguipeoguereco bae. ibag moñangára ibimônângára abê. Aróbiâ abé Iefu

Criador del Cielo Y de la tierra. Y en Iefu Chrifto

Chrifto Taira môñepeybae ñândeyâra.

Su vnico Hijo, Señor nueftro ,

Efpiritu hê,

Que fue concebido

Santo

re-

Abárâmo onemoña bae.

Por el Eſpiritu fanto..

Santa Maria

Y naciò de la Virge

Mârâ nỹmbae agui, Hoábae cuera .

Santa Maria.

Poncio Pilato pórupí of nå,

Padecio debaxo el poder De Poncio Pilato.

Oiporarabae cuêra, Cruz pipé ycutupi râmô

Fue Crucificado,

Yyucapiramô

Muerto Hae

A 3

Y

Doctrina Chriftiana,

6

Hae ytymîmbi mô Oicobaecuêra.

râ-

Y fepultado .

Ogueyi ibĭapi têpe

Defcendio a los infiernos ,

ára imombohapĭpi pé Oicobé yebi

Y al tercero dia Refucitò

Teongue paû aguî.

De entre los muertos.

Oyeupí ĭbápe. Haé oguapi oînâ,

Subio a los Cielos. Y eftà affentado

Tupa Tuba opacatúmbaé

A la dieſtra

Opórupí rerequâra, A cátuâ coti.

De Dios Padre Todo poderofo. Dende alli ha de venir

Hae aegui oúne Oicobebae. Haê

omånobae

a-

A juzgar Los viuos

bé, Hecórché bo.

oyeruré

Aróbià Eſpiritu fanto. San-

Y los muertos .

Creo en el Eſpiritu La fanto

en lengua Guarani, y Caftellana.



Santa Iglefia Catolica.

La fanta Igleſia Catolica

Santos Comunionabé. Aróbiâ abê Sacramentos rehê

La comunion de los Santos.

ñânde angaipábaca ny. Aróbiâ abê

El perdon de los pecados

Teonguêra opacatú

La refurreccion

Oicobé yebi haguâ ma. Hae aróbiâ

De la Carne.

Tecobé amboae api reyma. Amen Iefus.

Perdurable

Y la vida

Amen Iefus.

La Salue.

Tupa tanderââro Mburubichabá Poriahúberccó Ci. Nde tecobě. Hê-

Dios te falue Reyna y madre De mifericordia.

Vida, A4

Y

8

Héêngatú recó.

Doctrina Chriftiana.

abende-

Oreyeróbiâ hába. Tupa tanderaarô Nde oro enôî Oré ypeá pĭra , E va mêmbira. Oreñeangerú rehê,

Y dulçura.

Efperança nueftra, Dios te falue A ti llamamos Los defterrados Hijos de Eua.

nde-

Orepûà hemô, O roy aheguâbo , Coibi teça ĭbó pipê. Enef angárő Ore rí ñeêngára,

Erobag orébe

A ti fufpiramos Gimiendo Y llorando En efte valle de lagrimas. Ea pues Abogad nueftra , a Buelue à nofotro s Effos tus ojos

êgûî ndereçá Poria húberecó yâra.

Miferic

Haé Co orerecópariré

Y defpues de eſte de ftierro

Ehechagucá orébe

angá--

Mueftra nos à Iefus

Iefus nderie pipi aréra. Om-

Fruto de tu vientre. Ο

ordiofo , s

en lengua Guarani, y Caftellana.

Omborerequâretê.

O clementifsima.

O poria hú berecóhára.

O piadofa.

O Maria mârâney. Tecó heêmbiyâra. Enêmboé orerehê

Ó dulce Virgen Maria.

Tupâçimârângatú

Ruega por nos Santa Madre

de

Dios, Toreĭbicatû

Porque feamos dignos

Chriftoremiquabee rehé.

De los prometimietos.

Amen Iefus.

De Iefu Chrifto. Amen.

Los Mandamientos de la ley

de Dios. Tûpâ ñânde quaitába, Diez nânga. Mbo-

Los

mandamientos

De la ley de Dios fon diez . Los A 5

Doctrina Chriftiana,

10 Mbohapi cuera,

Tupa

y

yipi-

mboyerobiâ

reheguâra. Hae amboae fiete, nande rapichâra Rerecó catú rehe-

Los tres primeros pertenecen Al'honor de Dios :

Y los otros fiete Al prouecho

Del Proximo .

guara. 1. Y yipi nânga Erealhú Tupane Mbae pâbe açocé .

1. El primero, Amaràs à Dios Sobre todas las cofas.

2. Ymô mocoĩ ndába

2. El fegundo,

Nde re Iurateĭcé

No juraràs El nombre de Dios

Tûpâ réra rehéne.

en vano .

3. Ymombo ba

apĭhá-

3. El tercero,

Eremboete catû

Santificaràs las

Areté mêmêne

tas 4. El quarto,

4. Ymo yrûndi hába, Nderúba Nde

fief-

Honraràs

Pa-

en lengua Guarani, y Caftellana.

II

Padre, y madre.

Nde çi abé, Eremboyerobia catune. 5. Ymo cinco hába Ndereporapitiçé-ne. 6. Ymo feis hába

Ndere bi gicé Nemêndá háguerey ma rehéne. 7. Ymô fiete hába Nandemûndaíçé Nderapichárambae rehene. 8. Ymô ocho hába Nderemo puây cêyapúra Nderapichara rehene,

5. El quinto, No mataràs.

6. El fexto, No fornicaràs.

7. El fetimo , No hurtaràs.

8. El octauo, No leuantaràs falfo Teftimonio,

Tandeyapú ime abê.

Ni mentiràs.

9. Ymônueuehába Ndereñê nombotaricé

9. El noueno , No defearàs

Ne-

La

Doctrina Chriftiana,

12

Nemêndá haguereỹmarehene. 10. Ymô diez hába

Ndereñêmômbota-

La muger de tu proximo . 10. El dezimo , No cudiciaràs

ricé Nderapichára mbaerehêne.

Las cofas agenas. Eftos diez

Hae ang diez Tûpañande quai tába

Mandamientos

Mocôi nângã

Se encierran en dos,

Ymbo ba

En amar à Dios

aye catúhá-

Coné y уїр yĭpї i

Sobre todas las co-

Ereaïhú Tûpâne

fas, Y à tu Proximo

Mbae pâbê açoçé,

Como à ti meſmo .

Hae ymomocôi hába

Amen Iefus.

Nder apichára ereať húne

Ndeye aĬhú nûngá Amen Iefus.

Los

13

en lengua Guarani, y Caftellana.

Los Mandamientos de la Iglefia.

Santa fia

Madre

Igle-

Los

mandamientos

ñândequaytába

De la fanta Madre

Cinco nângá.

Iglefia Son cinco .

I. 1. Coné y yipi Pehendú Miffa amo

1. El primero, Oir Miffa entera los

Arete ñabo.

Domingos Y Fieftas de dar.

2. Ymômôcôîndába

guar-

Peñêmómbeû Pai abaréupê

2. El fegundo, Confeffar, A lo menos vna vez Dentro de vn año,

Peter yebi aubê Roi nabo pipé ;

O antes, fi efpera Peligro de muerte,

Hae pemano moârâmô,

O ha de Comulgar.

Pe Tupará renonde abé. 3. Hae

3. El

Doctrina Chriftiana,

14

3. Hae ymômboapi hába

3. El tercero,

Areteguaçu pipé Pe Tupa rá 4. Hae ymô yrûdi hába

Comulgar Por Pafqua florida 4. ΕΙ quarto

Peyecoacú

Ayunar

Santa Madre fia.

Igle-

Quando lo manda

Poro Cuay tába rupí.

La fanta Madre Igle fia

5. Hae ymô cinco hába Diezmos, Primicias abé

5. El quinto

Pemêe Tupa upê.

Pagar Diezmos cias.

y

primi-

Los Sacramentos.

Sacramentos. Santa Iglefia guâra Siete nânga.

Los Sacramentos pipe-

I. Y

De la fanta Madre Iglefia Son fiete. I. El

en lengua Guarani, y Caftellana. 1. Y yipiniã Chriftiano ñêmô--

15

1. El primero, Baptifmo .

ñângába. 2. Ymomôcôy ndába

2. El fegundo,

Tupa rerobiâhábarí Yepi taçó hába.

Confirmacion.

3. Ymombohapĭ hába.

3. El tercero,

ñêmombeguaba. 4. Ymo irundi hába Tupa rára. 5. Ymo cinco hába Hacibae rehé ñândi robaça pi Môngihába . 6. Ymo feis hába

Penitencia. 4. ΕΙ quarto, Comunion.

5. El quinto, Eftremavncion.

6. El fexto ,

Abaré ñêmoñangaba.

Orden.

7. Ymo fiète hába Mendára.

7. El fetimo, Matrimonio.

Los Articulos. Tupa rerobia hába Ca-

Los Articulos de la Fee

16

Doctrina Chriftiana,

Catorce hepiça. Siete amo

Fè Son catorce.

Tupa etérâmô

Pertenecen

Hecò hába reheguâ ra. Hae amboae fiete

A la Diuinidad .

Y los otros fiete

Iefu Chrifto ñande-

A la fanta Humani-

yâra Yñêmôñandé

Los fiete

ha--

dad de N. S. Iefu Chriſto

gue reheguara.

Dios y hombre verdadero .

Tupanamo hecóreheguara, ang nân-

Los que pertenecen à la Diuinidad sõ

gá. 1. Y yipi Peter ño Tupa

1. El primero, Creer en vn folo

eftos.

Dios Mbaepâbe oporupi rerequara Arobia.

Todo poderofo.

2. Ymô mocôî hába

2. El fegundo ,

Tupa Túbamo hecó, Arobia, 3. Y-

Creer dre.

que

es

Pa-

3. El

en lengua Guarani, y Caftellana.

17

3. Ymombo apĭhába

3. El tercero,

Tupa Tairamo hecó, Arobia.

Creer que es Hijo.

4. Ymô yrûndi hába

4. ΕΙ quarto ,

Efpiritu Sánto râmô Creer que es hecó, Arobia. Efpiritu Santo . 5. Ymo cinco hába 5. El Quinto ,

Mbae pâbe moñângáramo hecó. Arobia. 6.

Ymo feis hába

Creer que es Criador. 6. El fexto ,

nande piçyro hárâmô hecó Arobia.

Saluador.

7. Ymo fiete hába

7. El fetimo,

Tecobê api rey Ibápe Mêêngáramo hecó Arobia. Abáramo hecó há-

Creer que es

ba-

Creer que es

Glorificador.

Las que pertenecen B à la

Doctrina Chriftiana,

18

bariguara conângá. 1. Yyipi Iefu Chrifto n. yara Abáramo hecó mari

ra-

à la fanta Humanidad,

fon

eftos.

1. El primero , Creer que N. S. Iefu Chrifto En quanto Hombre

Tupa Efpiritu Sato rehé oçi riépe Yñêmônande hague Arobia.

Fue concebido

2. Ymômôcôî hába

2. El fegundo ,

Oçi Señora Maria gui Yá hugue :

Creer que nacio De fanta Maria Vir

(Imêmbirá dê :

fanta

Por el Efpiritu Santo.

gen

ñânôn-

Immembĭrapipê, Hae imêmbirarirê,

Siendo ella Virgen

Antes del Parto Y en el Parto,

Hecó mârâneỹ râmo yepe) Arobia.

Y defpues del Parto.

3.

3. El tercero,

Ymômboapĭ hába Te-

Creer

19

en lengua Guarani, y Caftellana.

Tecó açi catû, Teo abe ñânde pici romo :

Creer

Yporará haguera, Arobia.

Por faluar

4. Ymô yrûndi hába

4. ΕΙ quarto,

ibi api tépe yguey! hague Hae ae agui

Creer dio

ñânderubĭpicue Anguê

Muerte

que

recebio

y

paſsion

A nofotros pecadores.

que

decen--

A los infiernos, Y facò las animas

Ebapó oïnabae : haa rőmô

De los dres ,

Heno hêhague :

Que eftauan efperado

Arobia.

Su fanto advenimieto.

5. Ymo cinco hába

5. El quinto,

Teongue pau agui

Santos

Pa-

Creer que refucitò

Araymombohapipi Al tercero dia pé Hêcobé yebi hague De entre los muer6. El AroB 2 tos. ra.

20

Doctrina Chriftiana,

Arobia. 6. Ymo feis hába

6. El fexto ,

ĭbápe y yeupí hague ra.

Creer , que fubiò à los Cielos ,

Hae ebapó Guacátuacoti,

Yeftà affentado

íapi haguera Arobia.

A la dieftra de Dios Padre

Todo poderofo. 7. Ymo fiete hába Tu haguâma Ymârângatu bae,

7. El fetimo , Creer que vendrà A juzgar los vivos,

Yñangaepabae abé, Hecó cuêra rehêoyerurebo

Y los muetos, Conviene à faber,

Ymârângatubae :

A los buenos

Ibápe herahaháguâmâ ;

Porque guardaron

O quaî tague ymbo-

Sus

para

darles gloria

aye haguepe Yñangaipabae abê, Añarétamé ymôndohaguâma O-

fantos

Manda-

mientos, Y à los malos Pena perdurable Por-

en lengua Guarani, y Caftellana.

21

Oquaytaguemboa-- Porque no los guar• daron. yehaguereyme Arobia.

Las obras de Mifericordia. Porerequahá

rem-

biapó Cartorce nângâ. Siete amo

ñândereté reheguâra Hae amboa

efiete :

Las obras de Mifericordia Son catorce. Las fiete

Corporales , Y las fiete

ñânde angå reheguâ ra.

Efpirituales .

ñândereterehegua-ra cóne .

Las Corporales fon eftas.

1. Y yipĭbae Hacibae pohú.

1. La primera, Vifitar los enfer -mos.

2. Ymô mocôîndába

2. La fegunda,

ñêmbĭabó mônga-rú. 3. Y-

Dar de comer al hã3. Là briento.

22

Doctrina Chriftiana,

3. Ymombo apĭ hába

3. La tercera,

ĭúhêybó mboĭú

Dar de beuer al fediento.

4. Ymô yrûndi hába

4. La quarta,

Opíboguâ mboaó. 5. Ymo cinco hába Tetamey tequâra , mombitá . 6. Ymo feis hába

Veftir

Mbiaïhú:

mongó-

yêpé. 7. Ymo fiete hába Teongue tŷmå.

defnudo .

al

5. La quinta, Dar pofada al peregrino. 6. La fexta, Redemir uo.

capti-

al

7. La feptima, Enterrar los muertos.

Açeangareheguara

Las Efpirituales fon eftas.

1. Cone yyipi

1. La primera,

Tecó quaa hareỹ , mboé.

Enfeñar al fabe.

2. Ymomocôî hába Ytecó

2. La fegunda,

que no

Dar

23

en lengua Guarani, y Caftellana. Ytecó quaá уmbaeupé Hecorangatumombeú.

3. Ymômbo api hába

Dar buen concejo Al que lo ha meneſter. 3. La tercera,

Tecó abihara, apén- Corregir al que yer rà. gog. 4. Ymô irûndi hába Poromomara haruрe, ñуrő. 5. Ymo cinco hába Yñêmômbĭábae ,

môêçâî. 6. Ymo feis hába ñânderapichára Necomára rôôçanga.

4. La quarta, Perdonar las rias.

inju-

5. La quinta , Confolar al trifte.

6. La fexta, Sufrir con paciencia flaquezas de Las nueftros proxi-mos.

7. Ymo fiete hába Oicobébae rehê Omânôbaérehé abé

7. La fetima, Rogar à Dios

Tupaupe ñêmboe.

Y por los muertos.

Por los viuos,

B 4

Los

Doctrina Chriftiana,

24

Los pecados Capitales. Angaipá iguê Siete nânga.

Los pecados Capitales fon fiete.

1. Yyipĭbae némboeté hába. 2. Ymomocôîndá--

1. El primero , Soberbia.

2. El fegundo,

ba Avaricia.

Tacateyma.

3. Ymombo ba,

apĭhá-

3. El tercero,

çândaherecóritequâ ba.

Luxuria.

4. Ymô frûndi hába

4. El quarto ,

nêmoỹro aí. 5. Ymô cinco hába, Nandeteí carú.

Ira.

6. Ymo feis hába

6. El fexto Embidia.

niêmô acateỹ . 7. Ymo fiete hába,

5. El quinto, Gula.

nateyma.

7. El fetimo , Pereza.

Cofiete angaipá ruSiepiâra

Cótra eftos fiete vicios, Ay

25

en lengua Guarani, y Caftellana. Siete virtudes oicó. 1. Yyipi nacó, ñemboete rupiâra ; ñêmômirî.

Ay fiete virtudes. I. La primera, Humildad contra

2. Ymô mocôîndába

2. La fegunda,

Tacatey rupiâra ; Mboyaicatú. 3. Ymômboapi hába

Largueza Contra avaricia. 3. La tercera,

Tecóçândahérupiâra :

Caſtidad

çândaherecorí

api-

Contra luxuria.

çabirey. 4. Ymôîrundi

há-

Sobervia.

4 . La quarta,

ba, ñêmoyrôaírupia : Tooçanga. 5. Ymo cinco hába Nandeteicarú ru--

piâ Ya bo te carú. 6. Ymô feis hába

Paciencia Contra ira.

5. La quinta, Templança

Contra gula. 6. La fexta,

Caridad ñêmôacatey rupiâ ; MboB 5

Con-

Doctrina Chriftiana.

26

Mboraĭhû. 7. Ymo fiete hába Ynâteyrupiâ ; Quỹ reỹ .

Contra embidia.

7. La feptima, Diligencia Contra pereza .

Los Enemigos del Anima. ñande anga amota-

reyhara : Mbohapi. 1. Yyipi, añânga.

Los Enemigos anima, Son tres.

del

1. El primero, el De monio.

2. Ymômôcôí hába, Mbaeaí ibi peguâra.

2. El fegúdo, el Múdo.

3. Ymômboapi hába,

3. El tercero, la Car ne.

Açé roó.

Las Virtudes Tecómarangatú

Tû-

Teologales.

Las Virtudes

Que

en lengua Guarani, y Caftellana. Tupãrehénandemo maê hába Mbohapi nânga.

27

Que llamamos Teologales, Son tres .

1. Y yipi Tupa rerobia. 2. Y momôcôî hába

1. La primera, Fè.

Tupa rehé yerobiâ. 3. Ymomboapi hába

Efperança. 3. La tercera,

Mboraĭhú.

Caridad.

2. La fegunda,

Cardinales.

Tecómârângatu

i

gué Irundi nangá. 1. Y yipi Tecó renondeá hába. 2. Ymomocoí hába Tecoyoyâ. 3. Ymômboapĭhába

Las Virtudes Cardinales , Son quatro . 1. La primera, Prudencia . 2. La fegunda, Iufticia. 3. La tercera, Fortaleza.

Ace ang pi ata. 4. Ymo irundi hába

4. La quarta,

Mbaepabêrehe

Templança.

Açé yeaïhúbá. Po-

28

Doctrina Chriftiana,

Potencias.

Açéângâ potencias Mbo hapi. 1. Yyipi maênduá há. 2. Ymômôcôi hába

Las Potencias del anima fon tres .

1. La primera es Memoria.

Araquaá.

2. La fegunda es Entendimiento.

3. Ymômboapĭhá Temimbotára .

3. La tercera es Voluntad .

Sentidos.

Açê mbae ândupába

Los fentidos Corpo rales

Cinco nânga.

Son cinco.

1. Yyipi,

1. El primero, Ver .

poroechag. 2. Ymomocoî hába Poroendú,

3. Ymômbohapi hába Mbae-

2. El fegundo, Oyr. 3. El tercero, Es

29

en lengua Guarani, y Caftellana.

Mbaeretû.

Es Oler.

4. Ymôirudi hába Porò aa.

4. El quarto, És guftar.

5. Ymo cinco haba Mbae mbococába.

5. El quinto , Es tocar.

Dones del Efpiritu Santo. Tupa Efpiritu Santo

Los dones del Efpiritu Santo

Remimêêngába, Siete nângâ.

Son fiete.

1. Yyipi, mbaerecó quan . momôcoî hába, 2.

Araquaá.

1. El primero, Don de Sabiduria. 2. El fegundo , Don de Entendi-miento.

3. Ymômboapi ba,

há-

3. El tercero,

Porombo tecó húcatú .

Don de Confejo .

4. Ymô Trûndĩ hába,

4. El quarto,,

Açé

Don

30

Doctrina Chriftiana.

Açé Ang piata. 5. Ymo cinco hába, Tecó ángatura pará bóg. 6. Ymo feis hába,

Don

de

fortaleza.

5. El quinto, Don de ciencia.

Mborerequâ. 7. Ymo fiete hába,

6. El fexto , Don de piedad. 7. El fetimo ,

Tupagui açéñémon gi hiye.

Don de Dios.

Frutos del Efpiritu

temor

Santo.

Tupa Efpiritu Santo

Los frutos

Acé, herecó pórê,

Del Efpiritu Són doze. 1. Caridad.

Ndoçe nânga. 1. Mboriahuberecó.

Santo,

2. Tori Angariguara.

2. Gozo efpiritual.

3. Tecó nêrâney.

3. Paz. 4. Paciencia. 5. Liberalidad .

4. Toôçang . 5. Mboyaî catú. 6. Te-

de

6. Bon-

en lengua Guarani, y Caftellana.

6. Tecó angatura.

6. Bondad.

7. Ye poĭhú vcá habey.

7. Benignidad.

8. Tecó apiribé catú. 9. Tûpa rerobiâ .

8. Manfedumbre.

10.

Tecó ey.

çandahé

II. Tecó aígui yeaihubá. 12.

Angaipá rehe

quia

31

9. Fè io. Modeftia. п. Continencia. 12. Caftidad.

yeapiça bi

· rey.

Bienauenturanças.

Tecó ayêrehegua-ra, Ocho nânga.

Las

1. Aye yporia húbae ae,

1. Bienauenturados

Tupa rehé catú.

Los pobres de eſpiritu, Por-

Hae-

bienauenturan-

ças, Son ocho.

Doctrina Chriftiana,

32 Haeniá,

ĭbapeguarambae Yârâmo ne. 2. Aye hecóapiri bebaeaê,

Haeniá, ibipó yâramône. 3. Aye oya heóbae aé, Hae ni á, Ymôangapihipiramône . 4. Aye tecómarangatûrehé Oyeporarà bae aé,

Porque dellos Es el Reyno de los Cielos. 2. Bienauenturados los manfos , Porque ellos Poffeeràn la tierra. 3. Bienauenturados los que lloran, Porque ellos Serán confolados.

4. Bienauenturados

Los que han hambre, y fed

Haecatú ĭbápe

De la jufticia

Oyeaoçé mbaé rehêne .

Porque ellos hartos.

5. Aye yporiahúberecobaeaé, Hae catuné

5. Bienauenturados

Yporia hûberecó pi 6. Aye ramone.

Alcançaràn cordia .

feràn

Los mifericordiofos porque ellos

miferi6. Biển

en lengua Guarani, y Caftellana.

6. Aye

tecó ayba-

gui. Oñêpicymbó aé, Haeniá

bae

Ohechá Tûpâ ne. 7. Aye mara tequarymbae aê, Hae ni á,

Aye

6. Bienturados

Los limpios de coraçon, Porque ellos Veran à Dios.

7 • Bienauenturados

Los pacificos, Porque ellos

Tupa rai henôîmbiramône . 8.

3.3

tecómârâ

Seràn llamados jos de Dios.

hi-

8. Bienauenturados

Tupa rehé Rerooçahára aê, Hae niá,

ĭbag yârâmô aê.

Los q padecen perfecució por la jufticia , porque dellos es el Reyno de los Cielos.

Con que fe quitan los pecados Veniales.

C

An-

Doctrina Chriftiana,

34

Angaipá

mirimbo-

guehá, Nueue nângá.

1. Miffa

yeapiçacá-

catuhápe Hendù pipê. 2. Tupa rábí catu hápe. 3. Tupa ñee rêndúpipê. 4. Obifpo robaçá pĭ

pé. 5. Orerúba é pĬpê. 6. Cheyñângaipá catubaé , mômbeú pĭpê. . 7.Ĭ robaçápi pĭpê. 8. Mbuyapé robaça pi pipé. 9. Potiá mboĭapu pipé.

Por vna de nueue co fas fe perdoná los venia-pecados les. 1. Por oyr Miffa có deuocion .

2. Por Comulgar dignamente. 3. Por oyr la palabra de Dios.

4. Por bendicion Epifcopal. 5. Por dezir el Padre nueftro . 6. Por la Confefsiò general.

7. Por agua Bendita. 8. Por pan Bendito .

9. Por golpe de Pechos. Po-

en lengua Guarani, y Caftellana.

35

Poftrimerias.

ñanderecó api pab reheguara , yründi. I. Teo.

Las poftrimerias del hombre , fon quatro . 1. Muerte.

2. Tupâñânderecórehéyerurê. 3. Aña retama.

2. Iuyzio .

4. Tecó ori apireỹ ĭbápe.

3. Infierno . 4. Gloria.

La Confefsion General. Cheyñangaipacatú baé Añê nombeú Tupa (paberembiapiâ) upé. Señora , fanta Maria maranymbaeupe. San

Yo pecador Me confieffo A Dios todo poderofo , y a la bienaventurada fiem-

pre Virge Maria, C2 Al

36

Doctrina Chriftiana,

Al

San Miguel upé.

bienauenturado

S. Miguel gel.

Arcá-

San Juan Baptifta upé. SS. Apoftoles.

Al bienauenturado fan Iuan Baptifta, A los SS. Apoftoles

S. Pedro , hae, S. Pablo upé. SS. opocatu upê. Ndébe Pai abé.

S. Pedro , y fan Pablo.

Chenia catú,

cheangaipa

Y a todos los Sátos, Y à vos Padre. Que pequè mente,

graua-

Cheremĭmoapĭpé, Chenee pipé,

Con el penfamiēto, Con palabras ,

Cherembiapópĭpéabé,

Y obras,

Cheangaipába rí. Cheangaipába rí.

Por mi culpa,

Cheangaipacatú barí.

Por mi culpa, há

Por mi gran culpa,

Hae emôñârâmô

Por tanto

Ayeruré, Señora fanta Maria

Ruego, A la bienauenturada

Yepimârânymbae, upé.

S.

fiépre Virge MaAl ria,

37

en lengua Guarani, y Caftellana.

S. Miguel upé.

Al bienauêturado S.

S. Iuā Baptiſta upé.

Al bienauéturado S. Iuan Baptifta , Y à los Satos Apoftoles,

Miguel Arcăgel,

SS. Apoftoles, S. Pedro , haé S. Pablo upé. Hae SS. opacatu upé abé. Ndebe Paí abé.

S. Pedro , y fan Pablo. Y a todos los Santos.

Y à vos Padre.

Tape ñêmboe pabe Cherché, Tupaupé Amen Iefus.

Que rogueis por mi A Dios nueftro Señor, Amen Iefus.

SOBRE LA DOCTRINA CHRISTIANA.

CAP. I. Del nombre , y señal del Chriftiano. Preg. Erechébe. Ma

rape

Preg. Dezid. C 3

Como OS

na Doctrina Chriftia ,

38

os llamais?

rape nderera ? R. N. Cherera. P. Nde Chriſtiano

R. Fulano, & c. P. Sois Chriftiano ?

pânga? R. Ta Paí I. X. ñ. y.

R. Si Padre

gracia rehé.

por

la

gracia de nueftro Señor Iefu Chrifto.

P. Mara ypó Chriftiano yâba rae ?

P. Que quiere dezir Chriftiano?

R. Chriftiano nânga acoî ; Tûpâ rerobiâ (oñêmo Chriftianárâmô guem-

R. El que tiene laFè de Chrifto , q pro-

bipicicue) bitehára.

fefsò en tifmo .

el Bau-

Quien Chrifto ?

es

reroIefu

P. Abápe Iefu Chrifto ?

P.

R. Tupa eté , Abá eté abé.

R.

P. Mârânûngápe Tu på nåmô rae?

P. Como es Dios ?

Dios

y hombre

verdadero .

R. Tûpâ Túba rai- R. Porque es natural Hijo de Dios. râmo guecórâmô. P. P.

en lengua Guarani, y Caftellana.

39

P. Marânûngápe Abáramo oicó rae?

P. Como es Hom bre?

R. Señora fanta Maria mêmbi râmô

R. Porque es tam-

guecórâmô. P. Mbaeramo pé X. hérâmô rae ?

bien Hijo de la Virgen Maria. P. Porque fe llamò Chrifto ?

rehé ,

R. Por la Vncion , y

haégracia poroaoçécatú Túba y

plenitud de gracia , que tiene fobre todos.

R. Chrifma

chupé ymeễ haguêra rehé. P. Cobae Chrifto pé Mefias ñânde picirohára rae?

P. Es efte Chrifto el Mefsiasverdadero ?

R. Ta Paí , hae tecatuaí , Profetas remĩ mômbeú cuêra aracaé raé.

R. Si Padre , efte es el prometido en la ley , y los Profetas.

P. Marângatú pânga hecó hague ara caé raé?

P.

R. Poropihiro , hae Poromboé , hecó aracaé. P.

Que fueron fus oficios mas prin-

cipales ? R. Los de Saluador, y Maeftro. C 4 P.

40

Doctrina Chriftiana,

Mbaérehepé y Poromboéni ara caé raé?

P. Que doctrina fue la que enfeñò ?

R. Tupa recó rehé yporomboéni (do &trina Chriftiana) y âbarehé. P. Doctrina Chrif-

R. La palabra Diuina , que llamamos Doctrina Chriftiana.

P.

tiana repуçã, mbo bipe rae?

P.

Quantas partes tiene la Doctrina Chriftiana?

R. Yrundi epiça angå turâmbeté oicó.

R. Quatro principales.

P. Hûmabaé pugui rae?

P. Quales fon?

R. Arobianiché ;

R. El Credo ,

Tupã ñândequay tába ; hae S. Madre Igleſia ñânde quaytába ; Orerúba , hae Sacramentos. P. Mabae

Chriftia-

no râ angába rae ? R.

y

Mandamientos

de Dios , y de la Iglefia , las Oraciones , y los Sacramentos.

P. Qual es la infignia del Chriftiano ? R.

41

en lengua Guarani, y Caftellana.

R. Cruz raângába.

R. La fanta Cruz.

P. Mbaéramo pé haan gábâmô rae ?

P. Porq es la Cruz la feñal del Chriftiano ?

R. Chrifto ñânde pi cyromo : heçé yma

R.

no haguera rehé .

Porque Chrifto murio en ella para librarnos del pecado.

P. Mânûngápe erei porú Cruz râân-

P. Como vfays vos de la Cruz?

gába rae ? R. Heçé gui yeoba

R. Signandome con ella

gábo . P. Eyeobaçá tahecháte.

P. Veamos como ?

R. Santa Cruz , &c.

R. Por la feñal , &c.

P. Manamo agui ye-

P. Quando es bien vfar de la feñal de la Cruz ?

tei açé Cruz raangába apó ypóruabo rae? R. Mbaé ipуrû ñâbo: Cotêra tecótêbê amo nanderere eórâmô.

R. Siempre que començamos alguna obra, ò nos vemos en alguna ne 2 cefsidad.

C5

Cap.

42

CAP. II.

Doctrina Chriftiana,

A que eftâ obligado el Hombre.

P. Mbaecatú panga Chriftiano bae

rembiapó râmbeté rae? R. Guecó mârângatú apĭrey heca rarí: hembiapoete rî ni.

P. Aque eftà el hom bre obligado primeramente ?

R.

A bufcar el fin vltimo para que fue criado.

P. Mbaerângatú pe Tupa nandemona rae?

P. Para que fuymos criados ?

R. ñande omboyero bia haguâma ibipe ; haeñânde må-

R. Para feruir à Dios en efta vida , y def pues della gozarle en la otra eter-

noré ĭbapegue-apireyma cháca ñândehó haguâ' ma. P. Mbaecatúpipé aTûçé

namente.

P. Con que obras fe firue

en lengua Guarani, y Caftellana.

Tupa omboyerobiane? R. Yñee , hecóabé herobiâbo : hae

43

firue Dios principalmente? R. Con obras de Fè, creyendo en el, con confiança en

ñânderecotêbe pi

el en todo , y ama dole fobre todas las cofas.

pe heçéyayero-biabo ; mbae pabe gui haĭhúpa. P. Mbaerehepa (Tu på rerobia ñândemboerae?

P. Que es lo que nos enfena la Fè ?

R. Tupa año ñânde herobiâ rehé Tû-

R. Que creamos en Dios como en ver dad infalible.

på etéramô herecóbo P. Hae (yerobiahá) mbaerípe ñândémboe?

P. Que nos enfeña la eſperança ?

R.

R.

andé Tupa año eteírehé imbara-

Que en el

confiemos como en

etérâmô hecó api reymo ) ñândé ye robiâ haguâma.

quien tiene poder infinito.

P. Hae (Tupa rai-

P. Y la caridad que nos

hú)

44

Doctrina Chriftiana,

hú) marape hei nandébe raé? R. ñandé Tupa año haïhú rehe ñândemboé ; haé año haihubipi etérâmô herecóbo .

nos enfeña ?

R. Que le amemós fobre todo , como cofa amable fobre todas las cofas.

P. Mârânûngápe ya robia quaá catu

P. Como fabremos bié creer en Dios ?

Tupa raené? R. Arobianiché ; hae Articulos , Tupa

R. Entendiendo bie el Credo y los

rerobia rehe guâra , quá catura mo. P. Hae mara nûnga pe Tupa rehé yaquaáne, yerobia hae ñândereco tê bé habarí y chupe yayeyuré qua á abenoné ? R. Orerúba , quaá ca tûrâmô. P.

Articulos Fè.

P. Como

de

la

fabremos

efperar en el , y cọ mo fabremos pedirle de lo que tenemos dad ?

necefsi--

R. Sabiendo bien el - Padre nueftro .

P.

en lengua Guarani, y Caftellana.

P. Mânûngápe ñânde rembiapó ya-

yapo

quaá

catu

Tupa upe ne? R. Tupa nande quai tába hae Santa Iglefia fande qua itába abé ñânde remî mboayerã-mâ bo.

yquaá

catú-

P. Haérâmôro aipo opácatú quaá rehe yquaî pirâmô yaicó raé ? R. Ta Paí : ndicatuy céamõ nângá ñấn deremingua abey; mboayé.

45

P. Como fabremos hazer nueftras o-

bras à Dios?

gloria de

R. Entendiendo biế los Mandamientos que hemos de guardar , y los Sacramentos que he mos de recibir.

P. Luego obligados eftamos à faber , y entender todo effo ? R. Si Padre , porque no podremos cúplirlo derlo.

fin enten-

CAP. III. Sobre el Credo. P. Ere Arobianiché. R.

P. Dezid el Credo , R. pag. 2.

a

46

Doctrin

ana ,

Chrifti

R. Arobia niché, &c .

R. Creo en Dios Padre , & c.

P. Abapé Arobiani-

P. Quié hizo el Cre do ?

ché apó harera-rae ? R. Santos Apoftoles oyapó.

R. Los Sátos Apoftoles.

P. Maerape oyaporae?

P. Para què ?

R. Tupa rerobiâ rehé nandémboepo

R.

informarPara nos en la Fè.

tábo . P. Hae ñândé maêrape yamombeurae? R. ñândé herobiacatú mbo yequaá hae hagûâmârí Tupa rerobiâ rehé nandé yepita-

P. Y nofotros para que le dezimos?

R.

Para confeffarle nofotros , y para fortalecernos

en

la Fè.

çó hagûâma. P.

Hupicatú tepia nichepó Arobia rae?

P. Que tan ciertas fon las cofas que

R.

R.

la Fè nos enfeña ?

en lengua Guarani, y Caftellana.

47

R. Hupicatú nângã; Tupa remî mombeurâmô , Tupa nindicatuî ñân-dembotabi.

R. Son verdad como dichas por Dios,

P. Hae nde mamô-

P. Dedonde fabeys vos auerlas dicho

tepé erey quaá Tupa aipó ymôm beú haguera raé?

que ni puede engañarfe , ni puede engañarnos .

Dios ?

R. Santa Iglefia ñândeci (Tupa Efpi-

R. Sèlo de nueftra Madre la Igleſia,

ritu Santo ñêe pi-

que regida por el Efpiritu Sato , aſsi nos lo enfeña.

pé imboepĭra) ñê engagui aíquaá. P.

Nandeteí tepia yaicotêbe arobianichê pipeguâra ; herobia rae? Herobia rehé R.

P. Que tan neceſſario es creer las co fas de la Fè?

nandetei yaicoté-

que no las creyere, no fe faluarà.

be. O hoeté amỡ

R. Es lo tanto , que el

herobiarymbae ĭbaperaé.

P. Hae

açé Tupa re-

P. Y

podremonos fal-

rina

Doct

48

rerobia año pĭpé : ohopeĭ bápene? R. Ani Tupa raihu-

na

ftia

Chri

, faluar con Fè fola?

pipé , hae Tupa nandequaitába

R. No fe faluàra nadie con Fè fola , fino interuiene la

imboaye pipê açê ohó ĭbapene .

caridad , y buenas obras.

P. Arobianiché , hae

P. El Credo ›, y y los Articulos de la Fè fon vna mefma cofa?

Articulos Tupa rerobia reheguâra: hae même rae?

R. Si Padre.

R. Ta Paí.

CAP. IIII.

Sobre los Articulos.

P. Tupa rerobiáhá, P. Dezid los Artiemombeuehébe. culos de la Fè. pag. II. R.Tuparerobiâ, &c .

R. Los Articulos de la Fè , & c.

P. Mbae paipó Tûpå rerobia raê ? R. Acoî ñânde rembi-

P. Que fon los Articulos de la Fè?

R. Son la

fuma

de los

en lengua Guarani, y Caftellana.

birobiâ

ângatura

49

los

upé : Tupa rerobia, yaê.

principales Mifterios de la Fè.

P. Yyipiepiça, Cha robia Tupa peteĩ, heí, hae ndé ere-

P. El primer articulo es que creer en Dios : que enten-

chébe : Abape Tû pa?

deys vos Dios?

por

R. Tupãnânga peter pabeyâra, mbae

R. Vn Señor infinitamente bueno,

ymârângâtú eté ; mbae (pabey) qua

fabio, y poderofo, principio, y fin de todas las cofas , à

apára, ymbaraeté catú api rey; mba epâbêrembiapiâ ; mbaepabê ĭpi, hae ymbo api páhára. cobae upé, Tupa

quié todas las cofas obedecen : à llamamos efte Dios.

yaé. P. Hae co Tupa pete perfona año raé? R. Ani Paí mbohapi perfonas catú,oyo Tu-

P. Efte Dios es vna perfona fola?

R. No

Padre ,

fino

tres perfonas, en toD do

Doctrina Chriftiana,

50

Tüpa eco catúyo

do yguales .

yabaé. P. Abápe aipó perfona raé?

P. Quien fon ?

R. Túba, Taira, Efpiritu Santo.

R. Padre, Hijo, y Efpiritu Santo.

P. Túba, Tupa pân-

P. El Padre es Dios?

ga? R. Ta Paí.

R. Si Padre.

P. Taira Tupa panga? R. Ta Paí.

P. El Hijo Es Dios ? R. Si Padre.

P. Efpiritu Sato Tûpå panga ? R. Ta Paí.

P. El Efpiritu Santo es Dios ? R. Si Padre.

P.

Mbohapi tepé Tupa panga rae?

P. Son por ventura tres Diofes?

R. Ani eteí : guecó rehebé peter: per• fonas reheaéte,

R. No fon fino vno en effencia, y trino en perfonas.

mbohapi. P. Hae Tupa recha cába ñânderechag ----ramipanga? ob

R.

P. Y tiene Dios figura corporal como nofotros ? R.

.

51

en lengua Guarani, y Caftellana. R. Tûpanâmô guecóramo ; nañande .

R. No tiene en quan to Dios, porque

rechagrâmî rûgû

es efpiritu .

aî: hechága : Efpiritu nia. P. Marami

panga

Tupa ymbaraetecatú apĭreyraé ? R. Guemimbotápipé note, guembiapó potá ayeícatú ombo póramo. P. Marânûngápe Tupa mbaepabe môñangáramo he conî rae ?

P.

Como es Dios todo poderofo ?

R. Porque con fola fu voluntad haze quanto quiere.

P. Como criador

es de

Dios todas

las cofas ?

R. Opacatumbaê : mbaê ey agui , y ya

R. Porque lo hizo todo de nada.

pó haguerarehé. P. Maranûngápe po ropiçyro haramo heconi rae?

es P. Como Saluador ?

R. Ogracia meêngárâmô, hae nânde ân-

R. Porque el nos dà la gracia, y el perD 2 don

Dios

52

Doctrina Chriftiana, angaipábarehê ñândêbe ñyrô háguecórâ-ramo mô.

don de los pecados.

P. Mbaêpe Tupa onatoî ogracia ñân débe ymeehaguâmå rae?

P. Que le mueue à Dios darnos fu

R. Ymârângatu hába ño (Iefu Chrifremîmbora-to rábó rehé) ygra-

R. La gran bondad

ciaomeếngucá ñândêbe.

gracia ?

fuya (por los merecimientos de le fu Chrifto) nos la haze dar.

P. Mara eyabo pé (Gracia) rae ?

P. Que cofa es Gracia?

R. Gracianiá

R. Vn fer Diuino, q haze Hijos nos

tecó-

mârângatú Tupa rairamo nandemongó hába, hae tecó ori apireyma ñândebe herecó uca hába.

P. Mbaecatú paipó Gra-

de Dios, y herederos de fu gloria.

P. Que

bienes

nos vie-

en lengua Guarani, y Caftellana.

Gracia coucá rae ? R.

oguere-ñândebe-

vienen

con

53

effa

Gracia ?

Mbaemârângatû apópotácatú : nân

R. El hazer buenas fatisfactoobras

deangaipá repira mârí ; haeñândere

rias por nueftros pecados, y meritorias de la Gra-

có marangatúyrũ haguamaremo hé.

cia, vida eterna, y aumento demàs .

P. Mbaeapóbo pê açé Tupa gracia y húbine, hae y hubiré acê oyrûmo raene ?

P. Porque medios fe alcança al gra-

R. Tupa upé nembo ébo, hae Sacramé-

R. Con Oracion , y Sacramentos , y exercicio de o--

to rábo, tembiapo marangaturi te-quáboabé. P. Marânûngápe Tu på tecó ori

api

cia, y defpues de auida , como fe conferua ?

bras virtuofas.

es Dios P. C omo Glorificador ?

rey meêngáramo heconi rae ?

R.

D 3

R.

Doctrina Chriftiana,

54

R. Haené aipó tecó mârângatú, ogracia rehe oñêmbo bi teboíupê, meoicóengáramo bo.

R. Porquè dà fu gloria à los que perfeueran en fu gra-

cia.

P. Hae Purgatorio pipe abapě ohoraé ?

P. Quien fon los que van al Purgato-rio ?

R. Tupa Gracia pipé omâno bae : 0ñêmômbeuriré, o-

R. Los que mueren en gracia de Dios, y no fatisfacieron

angaipapague repĭbeengatú ey haguepe coibipê :

por la penitencia en efta vida por fus pecados .

ang baeohá Purga torio pe .

Sobre los Articulos de la Humanidad.

P.

Mbae

Perfona mbo-

P. Qual de las Tres Per-

en lengua Guarani, y Caftellana.

mbohapĭgui oñêmôñande aracaé raé?

55

Perfonas, fe zo Hombre?

hi-

R. Tupa Tairaño.

R. El Hijo de Dios.

P. Maranûngápe apireymamo guecó

P. Como fue de nueuo concebido, fiedo Eterno ?

ramo yepé, oñêmôñayebi ocĭriépe rae ? R. Guetera, oangara

R. Tomando

cuer-

Efpiritu Santo rehe : tábo .

po y alma por el Efpiritu Santo.

P. Mârânûngápe ocimârâney gui íari raé ?

P. Como pudo nacer de Madre Vir

R. Ocimarâney riepe, abáhecebi eỹme, oñêmôña ya-

R. Naciò quedando Virgen fu Madre, como fue engen. quedando drado entera.

bé : eguï yabé abé ymomara eymo yári. P. Hae ychi ymêmbiráriré, oñêm-bobi teboí guecó mâ-

gen ?

P. Y fu Madre defpues de parir fue fiempre Virgen. D 4 R.

ina Chriftiana ,

Doctr

56

mârâneyrehé rae? R. Ta Paí ayeboí ymârâney yepé. P. mba era tepe Tûpa oñêmôñanderae ? R. ñanderehé omanôhâgûâmâ , hae ñânderembiecoá rama

R. Si Padre, fiempre fue virgen . P. Para que fe hizo Dios hombre.

R.

Para morir por nofotros, y para darfenos por exé-

ñêmêẽha--

plo.

guâma ñândébe. P. Mbaérâmô ymâno mbotári araca - érae ?

P. Porquè quifo mo rir ?

R. "

R.

• P.

ñande

angaipa-

Mbaerehé tepa Teõáñândereheraé ?

R. ñanderubĭpi cue ângaipába (oyabae nanderehe) ñân-

Por

redimirnos

del pecado, y librarnos de la

gui, teo api rey gui abé nandepĭ ey rômbotábo .

muerte eterna. P.

Porquè incurrimos en la muerte ?

R. Por el pecado de nueftro primer Pa dre, en quien todos

en lengua Guarani, y Caftellana. nandereő ári. P. Mbae

57

dos pecamos.

angaiparé

P. Que pecado fue effe ?

aipórae ? R. Tupa rapiâ rey reheguara. P. Ndicatuicé tamo

R. Fue pecado de inobediencia .

pé ymanôgui, mârâ ndeé pipé ñân-

pudiera Dios haÎlar otro remedio para redimirnos ?

de picŷro rae? R. Omano eÿ ñânde

amo, piçirõbeé haete ymano, acatú gui yeteí nandébe. P.

P. Pues fin morir no

R. Bien pudiera fin morir, pero conuino mas efte que otro.

Tupanamôguecó P. Siendo Dios inramo omâno rânmortal, como pudo morir ? guereỹ : mâñu--

gatepé raé ?

ymânonî

R. Tupãnâmô guecóramo nomâ-nôî : haubé oñêmô

nândé

oma-

R. No murio en quato Dios , y para poder morir fe hi zo hombre..

no haguâmâ. P.

D 5

P.

na Chriftiana ,

Doctri

58 P.

Mbaerehepé Cruz yporabógi

P. Porque efcogio * muerte de Cruz ?

omânohaguâmâ raé. R. Teo Cruz pipeguâ yyaíbî herecopi aracaé ; haci etêabé : ndeyteé Iefu Chrifto ogue

R. Efcogio morir en la Cruz por fer muerte ignominio fa, y penofa: y trocò la ignominia de la Cruz en que

erâquângatú, ró yeroyĭpabe hába

fea adorada de to dos.

mô ymô ingóbo . P. Ogueyi ibi api té pe ; yaé, mâraeyabope raé ?

ibi

P. Dezìs que baxò al infierno, que teneys vos infierno ?

apite :

R.Yrundi Angueren dá ĭbi api tépe guarupé yaé. P. Mabaepaipó yrûn di têndába raé ? R. Yyipi angaipátubicháre românobaerêndába.

Ymô-

R.

por el

Quatro lugares de las Animas.

P. Quales fon effos lugares ? R. El primero el de los condenados por pecado mortal.

en lengua Guarani , y Caftellana.

momocôî, Mitang yeapiramo ey reromanobae rendába. Ymômboapĭ angaipá hipába. Ymoirûndi nånde rubipi cuê ânguerêndaguêra. P. Hûmamêaipó y rundi têndábagui Iefu Chrifto oma

tal. El fegundo, el de los niños que murieron fin Bau tifmo . El tercero , el Purgatorio.

El

quarto, el que auia de los primeros Padres. P. A qual de effos lu gares baxò Chrif-

ygueyibi

to defpues q murio ?

ñanderubĭpicue rêndaguêpe ygue-

R. Al de los Santos Padres.

no ré, rae ? R.

59

yibi. P. Manûngápe ygue yibi raé?

P. Como baxò ?,

R. Yanga Tûpâna mô guecó rehebe , oguerogueyi. P. Hae heté cuera

R. Baxò el alma Vnida à la Diuini-

mâranûngápe tuî aracaé ? R.

dad.

P. Y fu cuerpo como quedò ? R.

60

Doctrina Chriftiana,

R. Tûpañámo guecó gui poíreymõbeno, guibipe tuî. P. Maranûngápe hecobeyebĭri raé? R. Oanga, gueteabê oguero yeçeá yebi, guero puamo. P. Maranûngápe bápe oyeupí raé ? R. Guecó mârângatú poetê, omano yebi

R. Quedò en el Sepulcro vnido à la mifma Diuinidad .

P. Como Refufcitò ?

R. Tornando à juntar fu cuerpo y al.ma. P. Como fubiò à los Cielos ? R. Inmortal con fu propia virtud.

eỹhaguâma,

ogueroyeupí. P. Oguapi oïna Tûpa Túba acatuâ coti é emboyehú chébe.

P. Dàme à entender lo que quiere dezir eftà affentado à la dieftra del Pa dre.

R. Guirûñamo peter tendá tecó orĭ yo yâcatú pipé, oyoguerocú rehé : Oguapi of nayaé.

P.

R. Porquè eftan en ygual gloria con el Padre, dezimos que eftà affentaue qdo. P.

en lengua Guarani, y Caſtellana.

61

P. Maranûngápe yai cobé yebi ne ?

P. Como ha de fer la Refurreccion de la Carne ?

R. ñande anga ñande

R. Tornandoſe à jun tar el alma con el

retémbopó yebibo, oñémbo yeçeábo, tecobé apĭ reympipê túba-mo guarama. P. Mara eyabopé (A robiâ Santos Comunion) raé ?

cuerpo para viuir vida inmortal, y

eterna...

P. Que quereys de zir : Creo la comunion de los Santos ?

R. Même Chriftiano bae no embiapó marângatú rehé oyo ecohú. Peteľ ymôño eymo guembiapo : Iefu Chrifto rehé yoa-

R. Que vnos fieles te nemos parte en los bienes de los otros, fiendo comunes como en miembros de lefu Chrifto.

çigueramo guecó ramo.

CAP .

Doctrina Chriftiana,

62

CAP. V.

Sobre el Padre nueftro.

P. Emômbeú, orerùba.

P.

Dezid el Padre nueftro. pag. I.

ĭbápe,

R.

Padre & c.

R.

Oreruba &c.

P. Abápe aipó (orerúba) raé ?

apóhára

nueftro ,

P. Quien ordenò el Padre nueftro ?

R. Iefu Chrifto ñandeyara te catuaí

R. El mifmo Chrifto nueftro Señor à

oyapó : Santos A-

peticion de los A-

poftoles yyeruré haguerarehé .

poftoles.

P. Mbaéramôpê oya poraé ? R. ñandeñêmboe quaá hagûâma Tû paupé. P. Maranguapaipó

(ñêmboé) raé? R. Tupa upé ñandeyepi

P. Para que lo ordenò ? R.

Para enfeñarnos à orar.

P. Que cofa es Oracion ? R. Leuantar el coraçon

en lengua Guarani, y Caftellana.

çon à Dios pidiedole las cofas de

yepiá upí : ychupé ñândereco têbe rehe yeruré : Cobaé Tupa upe ñêmboé, yaé. P. Mbaerâmô tepé Tupa orerubá, oreguenôîrâmooipotarae? R. nandé ta imârângatú yabebé : ñân derecó têbê hába

63

que tenemos necefsidad.

P. Porq quiere Dios que nofotros le llamemos Padre ?

R.

ri oyeupé yeruré

Para que como buenos hijos le pi damos à el las cofas de que neceffitamos.

vcá potábo nân débe. P. Marânung ápe , Tairamo, yaicó raé ?

P. Como fomos hi-

R. ñanderecobé, hae nande ângâ, ogra-

R. Por auer recibido del el fer de na

jos fuyos?

turaleza,

çia abé ymêe haguera rehêñandébe. P. Mbaéramôpe ñan dé

y

de la

gracia.

P.

Porque le

dezimos

64

Doctrina Chriftiana, mos todos tro ?

dé pabe orerúba yaé ychupe raé ? R. ñandé yo iqueira môngatú nandere

R.

como Porque buenos hermanos

pidamos todos pa ra todos .

có hápe, Chayeru repabe nânde yopabeupéguarama Tupa vpé. P. Abape eremônge tá (orerúba) eyaborae ?

nuef-

P.

Con

quien

ha-

blays quando dezìs el Padre nueftro ?,

R.

Tupa ñânderúba, amongueta.

R. Con Dios nueftro Padre.

P. Mamope ñânde-

P. Donde eftà Dios nueftro Padre ?

rúba Tupa, reconi ? R. ĭbápe, ĭbipe, mba epabe abéhecõnĩ.

R. Eftà en el Cielo y en la tierra, y en todo lugar .

P. Mbaerâmôpe ĭbá pe oicó eré, raé ?

P. Pues porquè dezis que eftà en los Cielos?

R. Ĭbápeñôte oyeechau-

R. Porque en el Cielo

en lengua Guarani, y Caftellana.

chaucá haguerare

65

lo fe manifiefta claramente.

hé. P. Mbaé mbaé rehé yayeruré Tupãupé (oreruba) pipé raé? y. Siete mbae rehê yayerure :mboha-

P. Que cofas pedimos en el Padre nueftro ?

rehe-

R. Siete cofas pedimos. Las tres per tenecen al honor de Dios. Y las o-

guára : hae yrûndĭ amboae ñânde yo

tras quatro al pro uecho nueftro .

pi amo Tupa mboyerobia

guerecocatú hêguâra.

re-

P. Mbaerehèpe ereyeruré (ymboyerobiaripiramônM deréra mârânga-

P. Que pedìs diziédo : Satificado fea el tu nombre?

tú toyco) éyaborae? R. Abá pâbe toyquaá omônângahecó " rérâmô tomombeú catú , tom-

R. Que fea conocido de todos por Criador , que le alaben , le crean , E y hon-

66

Doctrina Chriftiana,

y honrren.

tomboyerobiâ tomboayê , guiya bo. P. Mbaerehepé yayerure : (tounderecómârangatú orébe ) ya yabo.rae ?

R. Toñê noĩuca ogracia rehebé ñânde

irûnâmô,

ñândeguai húpa, hae coñânderecó

P. Que pedimos diziendo, Venga à nos el tu Reyno?

R. Que eftè con nofotros por gracia en efta vida, y defpues della nos lle ue à gozar de fu

riré tiñanderera-

gloria.

há guetamê guecháca apĭreyma. P. Hae (tiyayendere mimbotára ĭbi

P. Que pedis dizien do : Hagafe tuvo-

pe ĭbapeyabe) ndeé : mârâeysboraé?

tierra, como en el cielo.

R. Tomboaye abápabě Tupa oquai taguêra, oqui reyn-

luntad , afsi en la

R.

Que la cumplan los enteramente hombres en la tie

rra,

en lengua Guarani, y Caftellana.

como en el cielo la cumplen los Angeles.

rra,

ynhápe ĭbipe , ibá pe Angeles imbo aye yabé. P. Mbaerehépe ereyeruré : (orerembiú áranâboguâra emêê orébe ) eyaboraé ? R.ñandereté rembiú eí rehé , haeñânde anga rembiú Tupa rára ri : Tupa ñéengarí abé yayeruré. P. Mbaéramôpé tébiú curiguara erehê nôîŤupẩupê rae ? R. Guiñêmôîngotê bebo oîrândé guâ

rarí yeruré yebi haguama Tûpa uP.

pe. Måra

eyabopé (ne-

67

P. Que pedis diziendo : El pá nueftro de cada dia , danoslo oy ? R. El fuftento del cuerpo , y el de nueftra alma , que es la comunion , y

fu Diuina bra.

pala-

P. Porque pedis para oy limitadamente ?

R.

Por quedar necefsitado à pedir lo mifmo na.

maña-

P. Que dezis diziendo E2

Doctrina Chriftiana,

68

do perdonanos nueftras deudas ?

(nenyro orê yñân gaipábae upé) eyaboraé ? R.ňande angaipapaguêra (heçé Tupå oñêmoñêmô-

R. Pedimos perdon de los pecados ,

rô haguera) gui topoi, hae añare-

enojado à Dios, Y que nos libre del infierno .

con

+

tamagui tiñande-

que

hemos

picyro, guiyabo . P. Mbaéramôpé eremboyoapi : (0rébemara hareupé,

oreñуrônûn-

gá) eyaborae ? R. Nda teeî nângani nyrôicé Tupa ne, ynyro harey guapicharupé, ndeyteé, haé.

P.

Porque añadis , Afsi como nofotros perdonamos à nueftros deudores?

R. Porque no perdo narà Dios al que no perdona à otro.

P. Mbaerehepeereyeruré orepóeya rimé , toremboa-

P. Que pedis dizien do: No nos dexes caer en tentació ?

rimeangaipá ) eyaborae? R.

R.

en lengua Guarani, y Caftellana.

R. Tiñânde po eyarimè angaipá apó potárarí, tiñan de mboyeyaî vcá angaipába rehé.

P. (Orepiçiro epécatú mbaé pochi gui) eyâbó, mbaé râmó ere raé ? R. Añângâgui , tatá guaçú apireŷn-guâra gui, haeñân derecó tetîro aú-

69

R. Que no nos dexe de fu mano para no dar confentimiento al pecado ; fino que nos apartemos del. P. Que pedis dizien do : Mas libranos de mal?

R. Que nos libre del demonio , del infierno, y de cafos defaftrados .

bagui, ñândepicy rõ

haguâm2 .

CAP. VI. De otras Oraciones. P. Oimepê nêmboe hába amboaé co-

orerúba yâba gui rae? R.

P. Ay otras Oraciones de màs del Pa dre nueftro ?

E3

R.

70

Doctrina Chriftiana,

R. Ta Paí, Tûpâ qua tia reheguâra, Să-

R. Si Padre, de la fagrada Efcritura,

ta Iglefia rehegua ra, Santos rehe--

de la Iglefia, y de los Santos.

guâraabé. P. ñemboehá ângaturâ mbeté mabae

P. Qual de las Oraciones es la ma-

pânga? R. Pabe angatu ram beté orerúba nânga nêmboépá iba mô guecórâmô. P. Mbaeramôpé ore rúba ñêmboe pabe ibamo heconï raé ? R. Iefu Chrifto yyapó haguerarehé, nanderecótêbe pa be rehé abé yerurehábamo guecórâmô. P. Marânûngápe açé oñémboécatú Tû-

yor? R. El Padre nueftro como regla de todas.

P. Porque es la Ora Padre del cion mas la nueftro principal ? R. Por auerla compueſto Chrifto, y por contener todo lo q deue defearſe.

P. Que cofas ha de tener el que ora ?

R.

en lengua Guarani, y Caftellana.

71

Tupaupé raéne ? R. Mborerequahá , Tupa rehé yerobiâhá , ñêmboapi pê há , ñêmbobi

P. Piedad , confiança , humildad , y

perfeuerancia la Oracion.

en

teboí há, rerecórâmô. P. Hae ang bae rerequareymârâpe heconîné?

P. Y el que ſe vè falto defto, que harà?

R. Toyeporará herecóreĥé : ñêmbo erehé ayeboí oye

R. Procurarlo , y perfeuerar en la Oracion.

póruâbo. P. ñañêmboé pâguf Angeles upé, San tas upé abé raeé ?

P. Hemos tambien de hazer Oració à los Angeles , y à los Santos ?

R. Tai Paí , ñânderi ñêmboe hárâmô hecoramo

Tupã

upé. P. Mbae pugui : Angeles nade yâba raé? R.

R. Si Padre, como à nueftros medianeros Dios.

para

con

P. Que cofa fon Angeles ? R. E4

Doctrina Chriftiana,

72

R. Mbae marangatú eté açe Anga rapichá, hete ymbae, Tupa mombeú catuhára pig ey. P. Humame

Tupa

aipó Angeles ymô ñângi raê?

R. ĭbapebé. P. Mbaetapa ymôñângi raé ? R. Omômebeúcatu haguâma rehê.

R. Son Efpiritus foberanos , que carecen de cuerpos, y eftàn continuamente alabado à Dios. P. Donde criò Dios effos Angeles ? R. En el Cielo . P. Para que los criò ?

R. Para que le alaben.

P. Aipopeño yñân-

P. Y effo folo hazen?

gârequâbarae ? R. ñanderehé oñânñandere garecó

R. Cuydan tabien de nofotros , y pre-

mbiapó mârânga tû Tupãupé yqua

fentá à Dios nuefbuenas 0tras

bê êngâ.

bras.

P. Y Chriftiano ymbaerehepe oñân-

P. Y cuydan tambié de los Gentiles ?

garecorâê? R.

R.

en lengua Guarani, y Caftellana. R. Ta Paí opacatú ĭbipe guârari Chri ftianos rehe Chri-

R. Si Padre, de todos tienen cuydado quantos ay en el mundo fieles, y infieles?

ftianos ev rehé abé nditer onângarecó .

P. Aracaé haguerabé heçé yñangareconi raé ? R. Yá hagueragui, y månôhaguamabé, heçemaenângari oyeporú.

73

P. Defde que tiempo tiene effe cuydado ? R. Defde que nacen, hafta que mueré, fe exercitan en effe cuydado .

P. Marabé pânga oñangarecó heçe raé ?

P. Ycomo fe exercitan en effe cuydado ?

R. Ypiá ogueroâtôi ramo hembiapó caturâmâ reĥé,

R.

tecópochi

agui

heropiâ ropiâbo. P. Aipó Angel oyeaog pamí oñânga recó hague ragui R. rae¿

Mouiendoles el coraçon à buenas obras , y apartandolos del mal.

P. Y effe Angel defampara al que to mò à fu cargo?

E5

R.

Doctrina Chriftiana,

74

R. Ani, yñângarecó haguetecó mârân

R. No, hafta que muriendo bien lo lle-

gatú heró mâno-

ua à la prefencia de Dios, y fi mue-

ramo ĭbápe herahani : tecó pochi hero manoramô éte ohe yaraú añangupé . P. Marangua pugui añangande yâbarae ? R. Angeles

yaoca-

guera ĭbápe ymônambi reabé.

re en pecado , lo dexa à los demonios.

P. Que cofa es effa que tu dizes demonio ? R. Son Angeles criados en el Cielo , feparados de buenos.

los

P. Mbaerâmopé añanga herocámorae ?

P. Porque fe llaman Demonios ?

R. Moro aangaí yâramo hecó rehé a-

R. Porque fu oficio es tentar à los hõ

angaepá-

bres para que cay

bapĭpê heroá rehé yeporú porú

barehê

gan en pecado, y Ileuarlos al infier no.

aú porarábo añág rê-

P.

75

en lengua Guarani, y Caftellana.

rétâmê herogueyiçé aú hápe. P. Mbaepaipo añârétama, nde éhague rae ?

P. Que cofa es infierno ?

R. Ibi api teri me tédába abaeté aña-

R. Es vn lugar en el cétro de la tierra donde

requâba , aipópe

horrendo

tataguaçu oiporará yâpe oíná.

fe padecen grauiffimas penas .

P. Mbae apó haguerarehépa añanga

P. Porque caufa padecen los demonios effas penas

oiporá á yâpe of ĭbi api teperae ?

del infierno ?

R. Tupa amoñangareupé yñangaipá

R. Por auer pecado contra fu Cria-

haguepe , hapiace reymo . Chaguapi

Tupa ymombóri ibagagui ibi api

dor queriendo fer femejantes à el, y por effo fueron condenados à fer defterrados eternamente del Cie-

têpe tatá apirey poraraucáboycP. hupé.

lo , y à padecer fuego eterno . P.

Tüparendápebé é haguerarehé,

76

na Chriftiana ,

Doctri

P. Aipó Angeles yñangaipábae , opa catuí yári ibi api tépe rae ? R. Nandeteí coára-

P. Y todos effos An geles malos baxaron al infierno ?

R.

Muchos

queda-

rí ypi tani, haenugur nande raa an

ron en eftos ayres , y effos nos

gaipába pipé ñan demombochi potábo 2 haenanga

tientan. para derribarnos en pecados , y à effos

Curupí ñande he rocámô guâra .

llamamos des.

Duen-

P. Hae coárarupí oy cóbae oiporarápe tecó aci raé ?

P. Y eftos tales tienen alguna pena ?

R. Añâretame guåra tecóaci tecatuaí

R. Las miſmas penas padecen del infierno.

oiporará aé. P. Aracaepe ocucûy añarêtûmené?

P. Quando han de baxar effos al infierno ?

R. Aracañỹ râmô ogueyine , aracaé

R. El dia del juyzio baxaran para no

checem

:

quiegui ne-

falir jamas de alli P.

en lengua Guarani, y Caftellana.

77.

nereá, oyabeỹmô. P. Mánamo pé añâng ñânderaa : $ yaiquaane?

P. Como fabremos que nos tienta el demonio ?

R. ñandepiá iqueçó

R. Quando fintieremos que folicita

queçó angaipá aporehé andúra-mô Tupã nândequaitába raqueó ñândembo rehé api çabi râmô : hinacamí añâng nânde rấangai ,

nueftra

voluntad

al pecado, contra Diui-

preceptos

nos , procurando que demos oydos à fus fugeftiones .

yaene. P. Hipa Angelmarangatú año mbaemârângatú pabe rehe ñânde mbo acatuâ, ñândemboapiçabi bo heçe ro? R. Ta Paí : haeño nande mboé hárâmô Tupa ymoîn-

P. Luego los Angeles buenos nos inducen al bien , y à la virtud " aduirintetiendonos riormente del bien? R. Si Padre, ellos folos fon nueftros maeftros

diputados

a

Doctrin

78

ana

Chrifti

.

haguerare-

dos por Dios para effo.

P. Mârápaçé hecôn né onêaa angaipá

P. Que harà el hombre quando fien-

apó rehé andúpa ? cotera tecóma--

te la fugeftion al pecado , ò incitacion à la virtud ?

Ingó he.

rangatú rehé oye ĭqueçó queçó andúpa rae? R. Oneâng picỳmbó imandí angaipá andubagui anâng oiqueço na bebéné ; hae mo-

R. Con todo cuydado ha de defechar de fu alma los ma los penfamientos como del demo-

ang catupiri oguenôï imbo póbo angelmaran-

nio, y los buenos los detendrà , y

gatu rapîabo.

Angel bueno .

cúplirà como del

CAP. VII. De la Oracion del Aue Maria, y la Salue. P. Emômbeú Tûpa tan-

P. Dezìd el Aue Maria.

en lengua Guarani, y Caftellana. tanderaaro ria.

Ma-

79

ria. pag. 2.

R. Tupa tânderaaro Maria, & c.

R. Dios te Salue Ma ria , & c .

P. Abape aipó (Tûpa taderaaro Ma-

P. Quien hizo el Aue Maria ?

ria) apohárarae? R. San Gabriel Arcangel , hae Santa

R. San Gabriel, y Sã ta Iſabel dieron

Ifabel onуpiru > hae Santa Iglefia ombo yoapi, yya-

principio , y la Iglefia añadió lo poftrero.

póbo. P. Eré Tupa tandemburubiraaro

P.

Dezìd pag. 5.

la

Salue.

R. Tupã táderaaro, & c.

R.

Dios &c .

te

Salue,

P. Hae Co Tupã tă deraaro abagui-

P.

De quien aueys tomado efta Ora-

chába.

pânga ereyoguarae ? R. Sáta Iglefia yporú agui, ayogua. P.

cion de la Salue?

R. Del vfo de la Igle fia.

P.

80

Doctrina Chriftiana,

P. Hae môcôî bé ymômbeú râmo a-

P. Quando dezìs eftas Oraciones , có quien hablays?

bápe eremongetaraé ?

R. Señora fanta Maria mârâney a-môngetá.

R.

Con la Virgen fanta Maria.

P. Abape aipó Seño ra fanta Maria ?

P. Quien es la Virgen fanta Maria?

R. Cuña tubicha eté tecó mârângatu-

R. Vna Reyna llena de Virtudes ." a

póra , Tupa remî-

quien Dios llenò

moyni hê ogracia rehé , Tupaci mâ-

de fu gracia , Madre de Dios , concebida fin man-

rângatú , angaipá ipi rapiâ rerequa rey: aipó Señora fanta Maria raé.

cha de pecado original : Efta es la Virgen fanta Ma ria.

P. Mamope oicó aipó mburubicha eté raé ?

P. Adonde eftà effa

R. ĭbápe oanga rehe bé , gueté rehébé P. hĩ nữ .

R. En el Cielo en cuerpo , y alma. P.

gran Reyna?

en lengua Guarani, y Caftellana.

81

P. Hae Tupa ópe of nabae aipómburu bichá raé

P. Es effa la que eftà en el Templo ?

ai-

R. És fu Imagen fọlamente.

P. Mbaérâmôpé ha angába yarecó Tû

P. De que nos firue tener fu Imagen?

på operaé? R. Hâângábagui , oicobêbae ĭbape-

R. De ponernos delante aquella viua

R. Hâângábaño pó.

guararehé , ñânde maênduá haguâmå.

P. Marânûngápe Tu parâângába Santas

raângábaabê

ñâmboyerobia raene ?

que reprefenta.

P.

Que reuerencia deuemos à las Ima genes de Dios , y de los Santos?

R. Hetê ñamboyenabeingarobia tú , haângába ñam boyerobiâne .

R. La mifma que da-

P. Haé Tupa boyacângue , ymbaecué-

P. Y à las Reliquias de los Santos , que

riamos à los mifmos Santos q reprefentan.

F

re-

Doctrina Chriftiana,

82

cuêra abé, mârâ-

reuerencia

nûngápe ñâmbo-

mos?

deue-

yerobiane? R. Haete catu aí imboyerobiâ ñabe, ñâmboyerobiâ ycânguerane , opipégueco béramo Tupa renôĩ ha--

guepeé . P. Mbaenee

pipe

pânga Tupa boya eremongetá raé?

R. La que à ellos mif mos , que viuiendo fueró viua mo rada de Dios.

P.

Oraciones Que dezis à los Santos ?

R. Orerúba , Tupa tanderaaro Maria , hae Letanias

R. El Padre nueftro, Aue Maria , y las Letanias.

pipé. P. Hae aipó pipé ndere monguetaî

P. Pues como , en effas Oraciones no

tepé Tupa ychi abé rae?

hablays có Dios, y con fu Madre?

R. Amôngetá yepé, R. Si , mas à Dios pihaête heçé Tupado lo que necefupé cherecotêbê fito , pero à los Sã tos há

en lengua Guarani, y Caftellana.

há rehe ayeruré, Santos

upe éte :

tachepy tybő nő

83

tos pido que me interceffo-fean res.

Tupa robaque.

CAP. VIII.

Sobre los Manda-

mientos de la Ley de Dios. P. Ere Tupa ñânde quaytába. R. Tupanande quay tába , &c. P. Mara eyabo pê (ereaïhú Tupane mbaepabe açoçê) ere rae¿

P. Dezid los mádamientos. pag. 7.

R. Los Mandamientos , &c. P. Que quiere dezir amaràs à Dios fo bre todas las cofas?

R. Chêbe no peyeroyi, chepe Tupã eterâmô cherere-

R. Que à el folo hemos de adorar , y à el folo hemos

cóbo , cherí año

de tener por Dios, confiando en el, y amadole fobre todas F2

*

peyerobiabo, che ano mbaepâbê-gui

84

Doctrina Chriftiana, das las cofas .

gui cherai húpa : hey Tupã.

P. Mârânungápe ya yeroyi ichupé rae ne? R. ñandere nypya ey îna ychupé nandepi apebé ñân-

de Tupa etérâmô herecóbo . P. Tupa, Efpiritu he córamo ndi ya-guiyeíçeamo nân de angapĭpeaño Tupanamo here-

P. Como le hemos de adorar?

P.

Con reuerencia interior y exterior , confeffandolo por Dios nueftro verdadero .

P. Pues fiendo Dios efpiritu , no baftara hazerle reuecia fola interior

en el alma?

có ,ymômbeucatú bo rae ? R. Ani Paí ñândereté ñândeângârehébé ychupéya-

R. No Padre , porq el alma y cuerpo lo huuimos del.

yero ine , mocôîbeniá ychugui ya recó . P. Mara heípe (ere- P. Que quiere dezir haiama-

en lengua Guarani, y Caftellana.

haïhú Tûpẩne mbaepabe rae ?

açocé)

85

amaràs à Dios fo bre todas las cofas?

R. Mbaé pabe cañymbotá , Tupã moñêmoyro guí.

R. Querer antes per derlas , que ofenderle.

P. Abápe yñangai-

P. Quien peca contra la Fè?

pá Tupa rerebia upé raé?

R. Mbae payê , gui R. El que cree cofas rañeẽ , mbae aûbổ fuperfticiofas , y rerobiâhára, Aroniega las que la bianiché póreroFè nos enfeña , ò bia harey: yquaaduda dellas. parey háraabe. P. Abape yñângaipá Tupa rehe ye-

P. Quien peca contra la Efperança ?

robiâ upé raé? R. Tupa poroporia húberecó hábari oyerobia ymbae. Cotera teîtei yerobiâbo , yñângaipá. P.

R. El defconfia de la mifericordia de Dios , ò el que locamente prefume della , y fe dà à vicios . F 3 P.

86

Doctrina Chriftiana,

P.Abápemboraĭhubupé yñângaipárae?

P. Quien peca contra la Caridad?

R. Tûpaupé paepiharey,hapia reyabé , oporoquayta-

R. El Ingrato , y que no à obedece

guê mboaque-guâbo .

quebrando Dios fus mandamientos.

Sobre elfegundo Mandamiento. P. Abápe Tupa rera ohênoîteï raê?

P. Quien es el que ju ra en vano ?

R. Hupiguarey , hae tecôtebe ndibey-

R. El que con mentira, y fin jufticia, ni reuerencia jura.

mô ,mârã mârati abéhênoîhara. P. Hupiguarey Tûparenoî hára mânûngatepé yñângaipá raé? R. Oyapú quaapápe íramo Tupa renoí-

P. Quié jura ſin verdad, que tanto peca?

R. Si aduierte que ju ra , y que miente, pe-

en lengua Guarani, y Caftellana.

87

nôîna : ângaipátubichá oyapó.

peca mortalmente.

P. Hupi hera é Tûparenôihára : tubi-

P. El que jura con duda , peca mortalmente ?

chápe yñângaipá rae?

R. Ta Paí , çeri çer? R. Si Padre , por el peligro en que imboayetébo hupiguarey Tupare noí pipe raé. P. Hae abápe , mârâtei ohenôi Tû-

fe pone de jurar con mentira .

P. Quien es el que jura fin jufticia?

på raé? R. Guembiapó

ân-

gaipá apópotábo , Tupa ohenôi teĭbae. P. Hae êguî nûngátequâra mârânun gape raê?

R. El que jura de ha zer algo mal hecho .

P. Y el que afsi jura,

que tanto peca?

yñângaipá

R. Angaipá tubichá mbopocé o jurabae , tubicha iñân gai-

R. El que jura de ha zer cofa mala gra ue , pecarà graueF 4 men-

88

Doctrina Chriftiana,

miriramo gaipá ; mirî yñânete gaipá . P.

Mbaerehe tepé hupiguarey , haemárate ojurabae upénandeteí Tu-

ра raé ?

mente ,

y el que

leue , pecarà leuemente. P. Porque fe ofende Dios tanto en effas dos maneras 6 de juramento ?

oñemoуrő

R. Mbae hupi guareyrehé , haé angaipábarehé gue

R. Por ſer gran defacato traerle por teftigo de cofas falfas , ò chas.

nöíhaguera.

P. Hae guembiapó angaipa apópotá y jura haré mara-

mal he-

P. El que ha jurado de hazer algú mal, que harà?

pe hecôniné? R. Omboaçi catú o- R. Dolerfe de auerjurà hagueranêlo jurado , y no cú guembiapó potá bo.

apó-

plirlo.

môrangue-

P. Tecótêbê ndĭbey mô

P. Y el que fin necef fi-

en lengua Guarani, y Caftellana.

mô ojurabae môrânguape gaipá raé?

ynân

R. Angaipá mîrî ño oyapó Tupa poihubeymô henőí

89

fidad jura , que táto peca? R. Venialmente à lo menos por fu poca reuerencia.

haguera. P. Hae ymôñâmbirerehé açé ojurárâmô , açé rugua

P. Y es tambien pecado jurar por las criaturas.

yñangaipa raé ? R. Ta Paí , henôîpipéniá Tupa ymôñangaré acé ohêηδί. P.

R. Si Padre , porque fe jura al Criador en ellas.

Maranungatepé ñañee angaipá re ronee eyhaguama?

P. Pues como diremos para no pecar ?

R. Ta , año ayetérâ-

R. Si , ò no , diziendo verdad, fiempre como Chrifto N. Señor nos enfe-

môyaéne . Ani ,ayêté eyrâmô ; lefu Chrifto nandeyara ñândembo ha-

ña.

F 5

So-

Doctrina Chriftiana,

90 haba rupi.

Sobre el tercero Mandamiento. P. Abápe areté mbo yerobia catú hara raé ?

P. Quien es el q fantifica las fieftas?

R. Miffa

R. El que oye Miffa

guetêbo rênduhára, mba-

eapó уmbae , haembae mârângatú rehé yeporúhára. P. Aretepipé mbaemiriapóbo , cotera guecotêbê hába

entera, y no trabaja, y fe ocupa en buenas obras.

P. Serà pecado trabajar en pocas cofas , ò neceffarias?

apóbo açépe

ynangaipá rae? R. Ani Paí; Guembiapó apócatú ha guamarehé éte tooyrândú upé.

R. No Padre > mas

Pay

affegurarfe para pregunte à los Sacerdotes.

P.

P.

en lengua Guarani, y Caftellana.

91

P. Abatepé nomboarete yerobiáre raé?

P. Quien quebranta efte precepto ?

R. Mborabi qui há-

R. El que trabaja en la fiefta > ò haze

ra , mborabi qui arí poroquaitá-raa bé , Miffa rên dú hareỹ , angaipá apohara

aretepi-

trabajar , el que no oye Miffa , y el á peca en las fieftas.

pe.

Sobre el quarto Mandamiento. P. Abápe gúba , oçiabé o mboyero biâ raé?

P. Quien es el que honrra à fu pa-

P. Abápe ñânderúbamo herecópia-

P. Quien otros fon tenidos por Padres

dre y madre ? R. Yñee rapia hára, R. Quien los obedetecó têbe hecópĭce , quien los focorre en fus nepé , ypytybőhára, cefsidades , y el q hae ymboaye calos honrra . túbae.

bé,

92

Doctrina Chriftiana,

bé , nandemôñân-

dres demas de los

garé ragui raé?

naturales?

R. ñandeheguî oca- R. Los mayores en edad , faber , y goquaábae , ñânde < ui a erno . ocê equ mbo mba pe guĭ opo à rehê , ñândererequâra . P. Que deuen hazer P. Marânûngåpe

Túba guaira rerecónine ? R.

Oiporiahúbóne, Tupañeê rehé om boaraquaane, ycaquaáriré omoméda yñangaipá pota reymoné.

los padres có fus hijos. R. Suftentarlos , dotrinarlos , y defpues que tuuiere os edad ponerl en ando o d d y a eft , cu n que no ofenda à s o Di .

P. Marânûng ápe abague mbirecó re recónine ?

P. Como fe han de auer los cafados

R. Ohaihú herecóIefu catúbone

R.

Chrifto , ò Iglefia raïhú yabe. P.

con fus mugeres ? tratarlas Deuen bien " y amarlas como Chrifto a-

ma à fu Iglefia. P.

en lengua Guarani, y Caftellana. P. Hae Cuña mârâ-

nûngápe omẽ rerecóniné?

P. La

93

muger como

fe ha de auer con fu marido ?

R. Ohaĭhú vmboave bone fanta Ma-

R. Con amor y reuerencia , como la

dre Igleſia Ieſu Chrifto mboayé

Iglefia con Chrifto.

yabé. P. Abárubichá oboyâ mârânûngápe hereconine ?

P. Los fuperiores có los inferiores , co

R. Guïbirâmí ogue-

R. Trataràlos como hermanos , pues fon hermanos en

recone oyoïqueguecorâiramo mô Tupa rehé.

mo ſe han de auer?

Dios.

P. Abáboya marape gubicha rerecóniné ?

P. Y los menores co mo fe abràn con

R. Guïque irâmô o-

P. Tenerlos por her manos mayores,

guerecó hapiâ bo ne; imboyeróbiabo.

fus mayores ?

honrandolos y obedeciendolos.

So-

94

Doctrina Chriftiana,

Sobre el quinto Mandamiento.

P. Porapití ey rehê

añope Tupa ñândequaî (peporapi oyabotí ime) rae ? R. Pemômâra

P.

Vedanos

Dios

por efte precepto el matar folamen te?

imé

R. El hazer à nadie

pipé, tembiapó nee pipé nêmo-ang pipeabe : hei Tupã.

mal en obras , ni palabras , ni en de feo.

P. Abápe Co Tupa quaytába nande momara hararae ?

P. Quien quebranta efte precepto .

R. Guapichá apichá hára , ymomboîtá ra; hae omomara

R. El que hiere , ame naça , injuria , o à fu ofenfor no per

hare upê yñyrôeyhára. P. Óymetepé mboamboaé rapitiha raé?

dona.

P. Ay demàs defto otras maneras de ma-

en lengua Guarani, y Caftellana.

raé? R. Ta Paí, oângaipá pipé guapicháramondĭîhara : guanândeteí pichá

95

matar? R. Si Padre , eſcanda lizando con peca-

hecotebérâmô y-

dos , ò no focorriendo al grauemente necefsita-

pytybô eymo.

do.

Sobre el quinto Mandamiento. P. Abápe Co Tupã ñândequaytába omboaye catu raé ?

P. Quien guarda efte precepto enteramente ?

y. Angaipá quiá rehé onêe pi pé ,

R. El que no dà oydos al pecado fucio en penfamien

guembi apópipé, guemîmo ang pipé abé yye apiça-

tos , palabras , ni obras.

carymbaé . P. Angaipá quiá re-

P. Peca en los ma-

hé yyapiçábirey yñângaipá raé? R.

los penfamientos el que los procura

96

Doctrina Chriftiana,

ra defechar ? R.

Heçê oapiçabi reyngatu hape : niñangaipá quiri , guecó mârângatú reheaéte oñêapirytaru nga-

R. El que con diligé cia los defecha en

ninguna

manera

peca , antes merece con aumentos delante de Dios.

tú Tupã robaque. P. Abápe guemimo a pochi , angaipá quia reheguara pipé , yñangaipá raé?

R. Guemimôâ pochi mboaye môângá ra , heçé hori telbae abé. P. Hae mêndaréupê marahei Co Tu-



ñândequaîtába yoguerecó catúpirĭ rehé raé ? R.Toyoai hú, amboaé rehé bieỹmô : he-

P. Pues quien es el que peca en mapenfamien-los tos ?

R. El que propone cumplirlos , o fe deleyta en ellos.

P. Que fe manda à los cafados en el

vfo del matrimonio?

R. Que fe amen , y fe guarden la deuida

en lengua Guarani, y Caftellana. heceñêmombota

97

da Fè.

eymô abé. P. Mbae pacê oiapó aipo angaipá quiarché yyeapi-

P. Que fe harà para contra ayudarfe efte vicio ?

haguâmey çacá rehene ? R. ñemboéyepi Tupaupé ; Tupa rá; teco eígui nêgua hế; mbae aguiyeí rehé yeporú; ñêmô yru ymarân gatúbae rehé: co né angaipá quiá yepiâ hámo nanga. • Mbae pe açé angoharú, co angaipá pí pé imboábo raé?

R. Tupa gui quihiye ey, angaipa tetîro rehe yeapiçacá,

R. Frequentar la ora cion, y la Comunion, huyr la ocio fidad , exercitarfe en obras buenas, acompañarfe con buenos , todo efto firue para la Caftidad..

P. Que cofas nos da ñan, y traen à efte vicio?

R. El carecer del temor de Dios, dar oydos à los viG cios,

ina

Doctr

98

iana ,

Chrift

cá, mbaé çândahé

cios, ver cofas ma-

rehé teçá poe, ñô

las, tener conuerfaciones deshone

ñeê çandahé rehé yoobaîchuarû, yo ehé pocog abaete.

ftas, y tocamientos feos.

Sobre el fetimo Mandamiento. P. Abápe co Tupa

P. Quien cumple efte mandamiento ?

nandequaytába mboayéhára rae?

R.

Guapichára mbae piciharey, he abé recóharey hemîmboaçipe.

P. Abápe co Tupânande quaitába mboaye raé? R.

harey

Guapichára mbaemomârahára , ymo-

R. El que no toma, ni retiene lo age-

no contra la voluntad de fu dueño. P. Quien quebranta efte mandamien-

to ?

R. El que à otro haze algun daño , ò es

en lengua Guarani, y Caftellana.

99

há-

es caufa que otro lo haga.

P. Ynyro rûguâ te-

P. Y al que hurtò baftale confeffar fu hurto en la có-

ymomaraucá ra abé.

pé Tupa: mundarerupe, omûndáhague ; mombeuramôni ê môm beguape raê? R. Ani Paí ymûndahaguemboyebi-bo , yñêmômbeguabobé yñyrôhábamône. P. O mundá hague

repira rerecó há rey mârâpe hecó nữ nê R. Toyeporará hepirama hú

rehê

ymboyebibo.

fefsion

para

que

Dios le perdone ?

R. No Padre , fi fe confieffa y reftituye , ferà perdonado.

P. Y el que no puede reftituyr que harà ?

R. Procure quanto pudiere hazer ref titucion.

G 2

So-

100

Doctrina Chriftiana,

Sobre el octauo Mandamiento.

P.

(Nderemôpuâîçe yapúra ndera

píchára rehéne ) héy, abápe imbo ayehararae ? R. Guapichára recó curá harey, hecómara abéñêmî meguâra , imbocatupeí ymundá bé. P.

eyhára, hareya-

Aguiyeteípe amôme ñânde ya-

púrae? R. Andeteí tirôetê,

P. Quien cumple efte precepto de no leuantar falfo teftimonio ?

R. El que no juzga à fu proximo, ni publica fus faltas , y el que no le infama.

P. Es licito mentir alguna vez?

R. No

en ninguna

tecotê bêngarí aéte açéremïngua

manera, mas puedefe callar la ver-

á caracatupipé agui yeteí ymï.

dad con difimulacion .

So-

IOI

en lengua Guarani, y Caftellana.

Sobre

el nono

P. Ndereñemômom botaricé nde men dá haguereỹ marehene : heí : abape ymômôranguehá rá rae?

R. Opĭape ñõyepe omendaey rehé yhangaipa môi hára, tache ângai-

Mandamiento. P.

No

defearàs

la

muger de tu proximo , dize efte precepto lo quiebra?

quien

R. El que deſea en fu animo pecar,

aunque no lo cñpla.

pa heçé ê nô yepê. P. Hae aipo é , ñôtérâmo opĭape é ombopó ey yepé ynângaipá tubic háraé?

R. Yñangaipá tecatú , temî môâng aipó

ñândepĭápi pé

P. Y folo el defeo , aunque no fe pōga por obra es pe cado mortal?

R. Es pecado muy graue, porque veda Dios effos maG 3

los

102

Doctrina Chriftiana,

pé hi na tirôeté Tupa ndoipotá-

los tos.

penfamien-

ri.

Sobre el dezimo Mandamiento.

P. Ndereñêmombotári çé nderapichára mbaerehe-

P. Que quiere dezir, no defearàs los bienes agenos .

ne : mara heypânga? R. Perecoí ime pepi ápe pendapíchámba erehé mûndaçé , hemi

imbaeabé mboaçipe

R. Que no tengamos defeos de hurtar bienes agelos ni penſanos > mientos de retenerlos

herecó môông .

contra fu

gufto. P. Açépe yñângaipá oñemboocépot á bo mbaerehé tecó bĭcatú rehé he recábo rae ?

P. Es pecado defear tener muchos bie

R.

R.

nes por licitos ?

medios

en lengua Guarani, y Caftellana. R. Ani Paí , mbaeá tecóbi ey pipé añoreḥé Tupã nân dequaî.

103

R. No Padre , porq Dios nos veda el bienes adquirir s do ilicipor mo tos folamente.

CAP. IX.

Sobre los Mandamientos de la Iglefia .

P. Emômbeú Santa Iglefia Madre ñândequaitába.

R. Sata Madre Igleñandequaitáfia ba, &c.

P. Maera piang Săta Iglefia nandequaitába raé? R. Tupañândequaitába ñândêbe im bo-

P Dezìd los mandamientos de la San ta

Madre

Iglefia.

pag. 9. R. Los mandamientos de la Santa Madre &c.

Iglefia,

P. Para que fon eftos mandamientos de la Igleſia? R. Son para explicar nos mas los DiuiG 4

nos

104

Doctrina Chriftiana,

boyequaá catú há bamo nângá.

nos.

P. Mârânguâpe (Sáta Madre Iglefia)

P. Que cofa es fanta Madre Iglefia ?

ñânde yâba rae? Chriftiano pabe Tupa rerobia hábari oyohuâmô-

R. La congregacion de los fieles, cuya cabeça Iefu es

hecóbae ; aipó Săta Iglefia ; hubichábamo Iefu

Chrifto , y el Papa fu Vicario en la tierra.

R.

Chrifto ; hae ibipe Paí Pápa Santo hecobîara . P. Abá paipó : Pápa Santo ; raé ?

P. Quien es el Papa?

R. Paí abaré guaçú ; mburubicha påbe rubichá eté

R. Es el Sacerdote mayor à quien to dos conocemos

recóbiâra

por Superior, y quien todos deue mos obedecer.

Tupa

nande pâbe rémbi apiû habeté.

So

en lengua Guarani, y Caftellana.

105

SobreelprimerMandamiento de la Iglefia . P. Mbaé mbaê pemifa raé ?

P. Que cofa es Miffa?

R. Iefu Chrifto táira quabe ênga Tubu pé ; hecobé , he

R. Es vn facrificio q fe haze de Chrifto , y vna repre-

mimborárá ; heổ abê mâênduá há ba.

fentacion de fu vi

Maêra pânga Chrifto yaiquabéê Tubaupérae ?

P. Para que fe haze efte facrificio?

R. Mbohapi mbaerehê, yyipi Tupa upé ypo epicatú haguama opacatú hemime ến

R. Para tres fines, el primero para hazerle gracias por

P.

guereheñândébe. Ymômôcôi : nânde-

da, pafsió, y muer te.

los beneficios q nos haze. La fegunda , para ſatiſfacerle por nueftros G 5

106

Doctrina Chriftiana,

tros pecados. La tercera, para alcaçar beneficios.

deangaipá repirehé. Ymombohapĭ, y chupé ñânderecotêbe hábarí yerurê haguâmã.

P. Abarehépe Paíabaré omiffa raé ?

P.

R. Opacatú oicobebae réhe , hae an-

P. A los viuos ,, y à las animas del

guera Purgatorió peof naba érehé abé. P. Abápe omboaye co Iglefia ñândequaitába , Miffa

Aquien aprouechan las Miffas?

Purgatorio .

P. Quien cumple efte precepto de

oyr Miffa

rêndureheguararae? R.

Oyeapiçacá ibicatú hápe , Miffa guetébo rênduhára.

R.

El que aſsiſte à ella con atencion .

So-

en lengua Guarani, y Caftellana.

107

Sobre elfegundo Mandamiento.

P.

Peñé mômbeu Paí upé heí, embo yehú cóbaechébe

P. Que quiere dezir confeffarfe al Sacerdote.

angá. R.

oY-

R. En tres tiempos manda que nos confeffemos , vna

yipi Roiñabo pe tê yyebi. Ymômô

vez cada año , y antes de Comul-

côi , açé manô mô Ymom-

gar , y en peligro de muerte.

Mbohapi

mombeguâba haanandébe .

ñê--

angápe.

bo api , Tupa rárenondé. P. Hae ára aépipê agui yeteípaçê yñêmombeu raê?

P. Y es bueno cófeffarfe mas vezes q effas?

R. Agui yetey catú Tupa gracia rero yebĭ haguâmâ.

R. Es muy bueno pa recobrar ra la gracia. So

108

Doctrina Chriftiana,

Sobre el tercero Mandamiento.

P.

Areteguçúpipé Pe Tupará , emboyequaá Chébe.

hei có

P.

que Dezìdme quiere dezir Co-

R. Iefu Chrifto reco

mulgar por Pafqua ? R. Que Comulgue-

árapipê beyebi nande Tupa rára-

mos la Pafqua de Flores , poco an-

rí ñândequaî , cotera henondé, co-

tes , ò defpues.

tera haqui cueçe rí. P. Hae acoîhápe o Tupa piçi ey oangaiparaçiramo yñangaipa raé?

P. Y el que entonces pudiendo no Comulga , peca? Si Padre , peca grauemente .

R. Ta Paí yñangaipá tabichá.

R.

P. Hae aguiyeteípe açébe ara áé pipé Tûpa rá raế? R.

P. Y es bueno Comulgar mas vezes? R.

en lengua Guarani, y Caftellana. R. Tá agui yeteí Pa yabaré ára remîaangabĭpipé.

109

R. Muy bueno es en los dias que el có feffor feñalare.

Sobre el quarto Mandamiento. P. Peyecoacú:

heí

Santa Iglefia; mârânguâpaipó yecoacu ?

P. Que nos manda la Iglefia en efte

precepto ?

R. Yecoacúpipé çoó gua beymarí, Carúyoapi ey rehéabe nandequaî.

R.

Que no comamos manjares vedados , ni mas que

P.

Aracaepaçé yecoacúpipe ocarune?

P. A que hora deue dia el comerſe de ayuno ?

R. Açaye raquicueceri , cotéra he-

R. Poco antes , ò def medio pues de

vna vez.

dia.

nondepĭri. P.ĭú ey rehépe nan de quaî raé?

P. Y vedafenos el beuer en dia de ayuno ?

R.

R.

Doctrina Chriftiana,

IIO

R. Ani, agui yeteí i

ú yepí açayerirê, henondeabé. P.

Hae

caarúrâmô

mbae ipaçé yúraene ?

R. No , ni antes , ni defpues de medio dia. P. Quanta deue fer la colacion de la noche?

R. Mbaemirî ñôtea-

R. Poca cantidad , à

çé hoúne, Payre-

juyzio de gente de buena conciécia.

mî quabê engarupi. P. Abápe oicoeí yecoacurehé yquaî pi rey raé? R. Ocaquaá catuymbaé. Y tuya etêbae,

haçibae , o-

porabi qui ete-bae abé.

P. Haé cunûmî nd-

eibae oyecoacú hápe râgé mârâpe heco nine ? R. Toyecoacú amo amo-

P. Que perfonas eftan efcufadas del ayuno ? R. Los que no tiene veinte vn año , los muy viejos, los en fermos, y los que tienen necefsidad de trabajar. P. Y los que aun no tienen edad para

ayunar , ràn? R. Deué

que

ha-

imponerfe pa-

III

en lengua Guarani, y Caftellana.

amome ,

oyepó-

quaábo , yecoach oyecoacú rehé

hápe ma.

para

quando

la

tengan, ayunando algunas vezes .

râmôguara-

Sobre el quinto Mandamiento. P.

Diezmos primicias abé pemee

Tupa upé : marapicó oyaborae ? R. Açé guem tŷn gue y yaquiriçá y yuramô toipoó mîrî Tupa upé ymeenga: hae opa catû yoguariré to

P. Que quiere dezir , pagar diezmos y primicias ?

R. Que de los prime ros frutos façonados de alguna cofa, y de lo ya coel pague gido diezmo .

yati bog Tupă mbaêra ymêêngâ.

CAP.

Doctrina Chriftiana,

112

CAP. X.

Sobre los Sacramentos.

P. Emômbeû chébe Sacramentos .

P. Dezìd los Sacra-

R.

Sacramentos ,

R.

P. Abápe Sacramétos môi ngó hára rae.

P.

R. Iefu Chrifto ñânde yâra tecatuaí.

R. El mifmo Chrifto Señor nueftro.

P.

Mbaepe Sacramentos raé?

P. C C

R.

Mohang ângâu-

&c.

mentos. pag. 10. Los Sacramentos , & c. Quien inftituyò Sacramen-los tos?

R.

pégûárama: angai pábaguiniẩy mom

m na ci ашна ,

guerábi, ymôânga turamo Tupaupé .

juſtifica .

P. Maranûngape omô angatura ace ânga raé?

у нa

P. De que manera juftifica el alma?

Tupa vpê R.

R.

en lengua Guarani, y Caftellana. R. Açé angaupé Tû pa gracia hechagipirey meenga; mbae hechagipï-

113

R. Dandonos la gra cia interior , por feñales efterio-res.

pipé. P.

Mârânûngápe, haang rechagipi-

P. Como puede la feñal efterior, dar-

pipé gracia , he-

nos la gracia interior?

chagipire ynemeếngĩ raé ? R.

nandi robaçápi cotêra nônga ; Paíonêmombeú robaçábo ; harê cotêra mêndára

R. El que recibe los Oleos , ò confeffandofe le abfuel-

Pairobaquê nô nêê á ramo: aipó re hebeí Iefu Chri fto remîmborará

ciben en prefencia del Cura, fe les

rehé, gracia yñêmeêngi co Sacra

Chrifto.

mento yoguaháraupé. P. Hae có Sacramétos

ue el Sacerdote, ò los cafados fe re-

dà gracia por los merecimientos de

P. Y

es neceffario H re-

Doctrina Chriftiana,

114 tos

ráhâgûâmare

hé pa yaicotébe nêmôçaena amô rehê raé? R. Ta Paí, açeniá oñêmoça ena eymô noguenôî ndi çé Tupa gracia né.

recibir los Sacramentos con buena

difpoficion ? R. Si Padre , porque fin ella no fe alcançarà la gracia.

Sobre el Bautiſmo. P.

Mbaépe Chriftiano ñêmôñân-

P. Que cofa es Baptifmo ?

gába raé? R. Açé añângâ raira mo guecó hagueragui : Tupa raira mo o nemôñângâ Sacramento yeapiramo reheguâ-

R. Es vna renouació de hijos del demo nio , en Hijos de Dios ,, y mediante efte Sacramento del Bautiſmo.

rapipé ; Tupa gra cia rehé oñêmbo ibibó.

P.

P.

en lengua Guarani, y Caftellana.

P. Mbobi yebi paçé oñêmô Chriftiana rae ?

115

P. Quantas vezes fe Bautizar de ha vno ?

R. Moněpete? nôte.

R. Vna vez fola.

P. Chriftiano oyco-

P. El que no es Bautizado faluarfeha?

ymbae ohope iba pene? R. Ani Paí añâretamêngâtú ohóne. P. Hae mitang yeapirâmo ey reromanorâmo , ohópe ĭápene? R. Ani yepé pytûnduçúpe ibi api té pe Tupa recha-

api-haguâmey rey me ohóne.

R. No Padre, antes ferà condenado. P. Y los niños que mueren fin efte Sa cramento

faluan-

fe? R. En ninguna manera, los quales yràn al limbo para no ver à Dios eternamente.

P. Marape heconine aba oyê apirâ mo vcá renonde rae ?

P. Que harà el que quiere fer Chriftiano ?

R. ñemboé opacatú oi-

R. Ha de faber los H2 pre-

116 oiquááne

Doctrina Chriftiana, imbo-

preceptos y oraciones , con defeo

pópotábo .

de cumplirlos. P. Marabêpe hecónîne raé?

P. Yque mas ha de hazer?

R.

R. Hafe de apartar de fu mala vida

Oyepeá ayeboí guecó pochi cuê-

paffada , doliendo

ragui , imboacipa né Tupa rai húpa mbae

fe della , amando à Dios fobre to-

pábẽ--

das las cofas.

gui.

P. Abápe porombo apíramo raé? Paíabaré Iefu R. Chrifto recobiara; hae Paí tibeyramo , aguiyeteí (tecotêbe ramôéte) amo ambo-

P. Quien tiene oficio de Bautiza? R.

Los y à en

Sacerdotes, falta dellos, necefsidad

puede Bautizar otro qualquiera.

aeeíporômbo api râmo. P.

Mbaé ramőpé Paí abaré Tupa quatiá omongetá oya-

P. Que haze el Padre con el libro q tiene en las manos

en lengua Guarani, y Caftellana.

117

ñâoyapiramo nondé raé ?

nos quando Bautiza ?

R. Tupa ne omom beú añẩmôçemo Chriftiano oicó-

R. Haze los exorcifmos para echar al demonio de aque-

lla alma.

bae ramâgui. P. Mbaé ramôpé Paí yçibápe , уpotiáabé Cruz yyape póni raé ?

P. Para que le haze la feñal de la Cruz en la frente , y en las espaldas ?

Tupa rerobiâhámombeú ; ypotiá

R. En la frente le ha ze la Cruz , para q libremente confieffe la Fè que ha

pe toquihiye ime

recebido , y en las

oya-

efpaldas, para quitarle el temor del demonio .

P. Mbaérâmôpe yuqui yyurúpé ymôndébi rae ?

P. Para que le pone fal en la boca?

R. Yçibápe oyapó , toguero tî imé

añangagui bo.

R. Ta hêếngatû y- R. Para que le fea fabrofa la Diuina chupé Tupa neen gâ, imbo yúheîta palabra, y tenga deH 3 ye-

Doctrina Chriftiana,

118

ychupe Tupa recó. P. Mbaé rehebé

defeo de Dios.

P. Y para que mas ?

raé? R. Yñangaipá pitiú cueóca ychugui.

P.

Guéndi môngipa ; oyabo raé ?

hecé

mâra

R. Ta heâ quângatú Tupa nee ychupé oyabo . P. Hae ynambiquâ-

pe maêrape ymôini rae? R. Ymboapiça quâpú haguama Tũpa nee rêndú re-

R.

Para quitar el mal olor del pe-

cado. P. Y para que le po-

ne la faliua ?

R. Para fuauificar el olor de la Diuina palabra. P. Y para que fe la pone en los oydos?

R. Para que abra los oydos à la Diuina palabra.

hé. P. Hae yyapiramo ramo ; mara heí raé ?

P. Y que palabras di ze quando Bautiza?

R. Oromboyahú Tú ba,

R. Yo te Bautizo en el

en lengua Guarani, y Caftellana. ba, hae Taira, hae Efpiritu Santo ré

rapipé . P. Hae ñândi robaçá pi rehé mbaé-

119

el nombre del Padre , y del Hijo , y del Efpiritu Santo. P. Y para que le po-

ne los Oleos ?

ramo oipitú raé ? R. Tupa poroquaitába ( poraĭhupápe)

mboay

eha-

guâmârí. P. Hae aoti pipé yya hoí :

mârâpa?

R. Aó môrôquyti ra mi ndeanga coite ,

embopiâri ĭ-

mé angaipapipé, oyâbo. P. Hae tatáêndi m-

baé ramopé ypópe ymôî nî raé? R. Tupa rerobiâ tahendi yepi yangâ pi-

R. Para que con caridad cumplan los madamientos Diuinos.

P. Y para que le pone el capillo en la cabeça ? R. Para que conferue la blancura del

alma , y no la man che con pecados. P. Y para que le pone la vela mano ?

en la

R. Para que tenga vi ua fiempre la Fè H4 en

Doctrina Chriftiana,

120

pipé hecó mârân gatú guebeyme, oyabo .

P. Mâerabé

en fu alma, y obre la virtud.

pân-

P. Y para que mas?

R. Guapéra ĭbápeguâra toiquaá ,

R. Para que fepa el camino del Cie-

Guapichá guecópipé taheçapé, oyabo.

lo, y alumbre con

P.Mbaéramopé Tupaboya rérapĭpé, herógi rae ?

P. Porque le pone nombre de algun Santo ?

R. Acoì Tupa boyâ teri yârecórá ha-

R. Para que imite al Santo de fu nom-

ga?

gûâmâ, héra rerequara ñâbê.

fu exemplo à otros.

bre.

P. Mbaérâmôpé gu bangárá oguerecó rae ?

P. Para que lleua Pa drino ?

niá

R. Para que refponda por el en el

R.

Tubangára

heçe oñeeyyeapi ramoramo: haepoí ĕ ymboehára mô

Bautifmo, y defpues le fea Maeftro.

en lengua Guarani, y Caftellana.

mô oycó Tupã re córehêne . P. Hae mârânûngápe, co Sacramento, ñândepĭtybo ? R. Ombo abaí ogtecómrangatu nân debe ; ñandembo

121

tro.

P. Y què ayuda nos. dà efte Sacraméto ? R. Haze facil la virtud, y nos facilita à fus actos.

aibíbo , ymboayerehé . P. Mbaê angaipápe aipó Sacramento omboguê açé ân-

P. Que pecados borra de nueftra alma?

gârírae? R. ñandê rubipi ângaipá, ñânderí oyabaecuêra , hae opacatú amboaé cuê ypapá habey yepé. P. Hae Cuña gubân gá rehé, cotêraabá oçiangá rehé yméndá agui yeteí-

R. El pecado que có tragimos de nuef tro primer Padre, y los demas que fe huuieren come tido . P. Y puedenſe cafar los Padrinos , ò Madrinas ,

có los

Ahijados ? H5

R.

Doctrina Chriftiana,

122

teípånga? R. Ani ndicatuyetê.

Sobre

la

R. No pueden cafarfe.

Confirmacion.

P. Mbaepé (Tupa rerobia hába yepitaçó cába) raé? R. Sacramento ñândi robaça pi reheguara. P. Abape aipó Sacramento meếngára raé?

P. Que cofa es Confirmacion ?

R. Es vna vncion de oleo Confagrado . P. Quien es el que miniftra effe Sacramento ?

R. Pai Obifpo ñ . P. Marânûng ápe ymeêngi raé?

R. Solo el Obifpo. P. Como lo adminif tra?

Açecibápe o-mông nandi roba çapi.

R. Vngiendo la fren te con la Chrif-

R.

ma.

P. Mbaerama rehé ?

P. Para que?

R. Añângâupé ñânde-

R.

Para

fortalecernos

T

123

lengua Guarani, y Caftellana.

ma : ñândepĭatân-

nos contra el demonio , y para re-

gâtú abé , Tupã rerôbiâ obi ra--

tener la Fè con toda firmeza.

haguâ-

depĭâta

quândápe nande pĭape herecóbo. P. Maera rehebé pânga? R. Taiporará po ihu beyme tecó açi, teő tetîro aubé Tupa rerobiâ gui poíey

haguama :

P. Para que mas ?

R.

Para

padecer

qualquier trabajo, У la mifma muerte por la confeffion de la Fè.

guiyabo. P. Agui yeteípe açé Tupa coacú, oyucá agui quihi yêubo rae? R. Ndi catuî eteí, açe catú oyeaïhupe á bo : tê oupé oyequayê Tupa rero biâgui poí eymo rângene. P.

P. Es licito por temor de la muerte negar la Fè de Dios?

R. En ninguna manera, antes deue

dar fu vida, que de xar la Fè.

P.

124

Doctrina Chriftiana,

P. Hae Tupa rehé yyucapi marape herocába raé?

P. Y los que mueren por la Fè, como fe Ilaman ?

R. Martyres, Tupa rehé mbapára .

R. Llamanfe Martyres. P. Y por efte Sacra-

P. Hae aipó Sacra-

mento rehé açéângaipá ocany rae ?

mento perdonanfe los pecados ?

R. Angaipá quỹri ano ocany heçé,

R. Los veniales ſolos, y dà aumento

Tupa gracia yrumổ mỗ açeangapipé . P. Hae tá rênôndé mârânûngápe açé reconiné ? R. Oñêmômbeu Pai vpenê. P. Maranûngápe Pai Obifpo acérérécone aipo Sacramento mênga

de gracia.

P. Y que fe ha de ha zer antes de reci-

birlo ? R. Ha de preceder confefsion . P. Y que haze el Obifpo quando adminiftra efte Sacramento ?

raé ? R.

R.

en lengua Guarani, y Caftellana.

125

R. Acé robapeteg. P. Mbaeramo panga?

R. Dà vn bofeton. P. Para que?

R. Toguero ti imé Tupa rerobiâ mombeú omô-

R. Para qué no fe auerguence de có feffar la Fè , aun-

mârârâmô

yepe,

oyabo.

que padezca frenta.

a-

P. Mbaepé omee nandébe co Sacramento raé?

P. Que nos caufa efte Sacramento ?

R. Chriftianamo. ñânde recórehê

R. Crecimientos en la vida Chriftia-

ñândereroca

quá. P. Mârânûngápe ñândereroca

quá R. ñandembooçébo gracia pipé, nânde yurupotiboTû pa rerobiârehé ,

tênymombeú vcábo , herobiâ ayeboíbo abé.

na.

P. Como nos haze crecer en la vida Chriftiana ? R. Dandonos la gracia y eficacia para confeffar la Fè, y publicarla , y perfeuerancia en retenerla. Pe-

126

Doctrina Chriftiana,

Penitencia.

P. Mbaépe nemom beguâba raé?

P. Que cofa es Penitencia ?

Anga pohâng, hae angaipá Bautifmo riré yyapo

R. Es medicina del alma contra los

R.

pi mocany hába .

f

pecados

cometi-

dos defpues Bautiſmo.

del

P. Mbaecatupiri paipó Sacramento oguerecó vcá ñândébe raé ?

P. Que bien nos comunica efte Sacramento ?

R. Gracia açeângaipa págué mocañỹ hába , hae an-

R. Gracia con que ſe perdonan los pecados paffados , y

gaipá rằnguê , mô rânge hába. P. Hae coñemômbe

guâba epiça mbo bi raê?

ſe preferuan venideros.

los

P. Y quantas fon las partes que tiene? R. Tres .

R. Mbohapi. P.

P.

en lengua Guarani, y Caftellana.

127

P. Mabaê pânga?

P. Quales fon?

R. Angaipá mboaci. Ymombeu Pai

R. Contricion , confeſsion, y fatisfacion.

vpê. Hepi mboayê. P. Mârângua paipó, mboaci ângaipa rae?

P. Que es contrició?

R. Opacatú mbaeaci çoçepebé Tû-

R. Vn pefar fobre todos los pefares

på môněmôyro imboaçi, hague guecó angaipá cu erupé oyebibeey mbotábo , ne-

de auer ofendido à Dios , con pro-

mômbeú

pofito de confeffarfe , y de la enmienda.

çeraí-

hápe. P. Hae agui yeteípe açé Tupa raïhúrehé añaratá poi abé, húrehébé ângaipá raé?

P. Y es bien ayudarnos con el miedo de las penas infierno ?

del

mboaci

R. Aguĭyeteí . P.

R. Si Padre, bueno P. es.

128

Doctrina Chriftiana,

Mânûngápe açé onmômbeú catune ?

P. Que fe deue hazer para confeffarfe bien ?

R. Oyeça recó range , oangaipá pa-

R. Vn buen examen de fus culpas , y

gue pobibibo haeriré omombeú pa Pai vpe peter

defpues confeffar las al Sacerdote fin callar à fabien-

aubé heyareymôné.

das tal.

P.

P. Hae Abaréeí vpé pacé nemombeú agui yeteipe rae ?

R. Ani

angaipágui

pororá haraupéño açé oñêmombeúne.

alguna

mor-

P. Y baftarnos + ha confeffarnos à qualquier dote ?

Sacer-

R. No, fino aquellos que tienen jurifdicion foluer.

para

ab-

P. Hae angaipá repi bee, mbae pânga ?

P. Con que fe fatifface por los peca dos?

R. nenupa, yecoacû, mbaeráguepopé-

R. Con diciplinas, ci licios , ayunos , y otras cofas penales .

ne mbopiyubi, ha em-

en lengua Guarani, y Caftellana.

embae aê porom-

129

les.

boaçi porú ; aipó angaipá repĭ. P. Anitepacó Iefu Chrifto guecó açı

P. Pues Iefu Chrif-

pipé ñânde angai pá ohepĭrae? Tá ohepibeênga

nuef-

tû yepé, heyeaete oirûnamo ñân-

to fus

no pagò penas

con

tros pecados ? R. Si, mas quiere q fatisfagamos el nofotros.

con

dé hepĭbee oipotá.

Sobre la Comunion. P. Mbaepe Tuparárae ?

P. Que es comunió ?

R. Tembiú ângâ mô piatahába , haé

R. Es vn manjar del alma que la for-

tecobê apirey me engába.

talece, y dà vida eterna.

mbaepe Mbaé yaú co tembuí ca tu-

P. Que comemos en effe manjar Diuino ? I

P.

130

Doctrina Chriftiana, no ?

tupiri guaborae? R. Iefu Chrifto á é í

Tupa eté ñândérâmôeté, guetébo yaú. P.

R.

Al miſmo Iefu Chrifto Dios , y hombre entero.

Marami pângã: haangábaño, yau rae ?

P. Como ? en feñal, ò en figura ?

R. Anipaí, Tupanamô oicóbo , ñan dêrâmôoicobo

R. No Padre, ſu Diuinidad, y fu Humanidad enteramente fe nos dà.

guetébo béyaû. P. Noimeitepé aipóSacramento pipé mbuyapé haecagui abé rae ? R. Andeteí tiroếté mbuyapé tĩ nguê ra, hae Cângûî-

P. Pues no ay en effe Sacramento fuftancia de pan, y vino ?

R. No en ninguna manera, fino los accidentes .

reâquandéra, hecueréra abê nô

of. P. Haé acoîmbuyapé recóeté , hacân

gûì

P. Pues la fuftancia de effe pan, y vino,

en lengua Guarani, y Caftellana.

gui

recoeté

gui

abé

no, que fe hizo ?

abé

mâmôpeoicóraé? R. Ocañуngatú Iefu Chrifto reté, huhenda-

131

R.

Conuirtiofe

en

cuerpo y fangre de Chrifto.

guêpe túbâmô. R. Abápe mbuyapé cue Iefu Chrifto

P. Con que poder fe haze efto ?

roórehê imbohecobiâ hára rae? R. Paí abaré año Tû pa aipó yyapó ha guama ymee nga guepipé. P.O Tuparábae mbaerâmôpé hoftia añôoguarae ?

R. Hoftia añõpipéniá ypeçenguerinabopipe yepé le fu Chrifto guetébo gugui opacatú rehebéoĩ.



R. Con el Diuino, co municado à folos los Sacerdotes.

P. Los legos porquè comulgan con ef pecie de pan folo ? R. Porque en ella fö la, y en cada parte della fe contiene Chrifto todo entero .

I2

P.

Doctrina Chriftiana,

132

P.

Mbaê

apóbopé catu-

P. Con que difpoficion deuemos Co

R. ñañêmômbeúne, ocarúỹmbobe tábo, hai huetébo , Sacramento CO

R. Ayunos, y confeffados con amor y

yatupará

mulgar ?

pirine ?

Fè defte Diuino Sacramento.

renobiâ catúbo . P. Mbaerehé ñâñêmôâng Tupa rá rênôndéraene ? R. Tupa haéyé ñân-

P. Que hemos de pé far antes de la Ĉo munion ? R.

Que el mifmo Dios viene con

de angme oiquie çé catúrehé, nanderí yporaĭhúrehé, herobiârehé,

nos, el amor que nos tiene, la Fè,

heçé ñândeyerobiâ rehé, haihûbari abe na ne

efperança, y caridad con que deuemos recibirle.

môangne . P. Maerapânga Iefu Chrifto co Sacra mento rae ?

defeo

de

darfe-

omôîngó

P. Para que ordenò Iefu Chrifto efte Sacramento ?

R.

R.

en lengua Guarani, y Caftellana. R. ñande mboyerobiâ rehé, guemîm botara rí ñândem

bo tequâ gûâmã, hae nande mombaé catupiri po-

R.

133

Para honrarnos, y para obligarnos à que le firuamos, y para enriquecer nos con tan preciofo don.

tábo . P. Marape açérecó-

P. Que deuemos ha-

não Tupa rá riré raene ?

zer defpues de la Comunion ?

R. Mbegue hápe ca-

R. Dar à Dios gracias de efpacio , y COofrecernosle

tû yaypoepi yaicóbo Tupa vpê ne ñândébe yñe´meéhagué ra re-hé, hae yayequa-

mo tan obligados à feruirle fiem-pre.

ye hemi mbotárarí ñânde te quâ guâma.

Sobre la Extrema Vncion. P. Mârâ yayâbope (ha-

P. Que cofa es ExtreI3

134

Doctrina Chriftiana,

( haçibae

trema Vncion ?

rehê

nandi robaça pĭhába ) mômgi rae ? R.

Tacibóré môngueráhá có.

ang y

R. Es vna efpiritual conualecécia del alma.

P. Maranamô ång y mônguerábi rae ?

P. Y como ſe haze conualeceneffa cia ¿

R. Angaipá piâri ân ga rioyabae quỹtingóca, teça raî tagne angaipá y-

R.

las Limpiando manchas que por negligencia quedaron, y las Reli-

mocanymo, hae rômbi angaipá a-

( finalmenquias te ) que dexò el

pócuê teçaraibó, humbiabê piçym bóca : aiporehéna

pecado , con que queda el alma có efconualecécia

có anga cuerá há bamo oicó.

piritual.

P. Aipó Sacramento abarí poroyuca hararae?

P. Y caufa efte Sacraméto la muer-

R.

R.

te corporal ?

en lengua Guarani, y Caftellana. R. Andeteí, ângâniâ monguera habe-

té, tété abé guaha riguaré amomě o mônguerá yepí, ta çi ychugui mboibo. P. Mbaêrâmôpé amo guaçĭrâmô oi poihú co Sacramento rára rae ?

135

R. En ninguna manera, porque demàs de fer la falud del alma , la fuele dar à los

cuerpos reciben .

que

lo

P. Pues porque algunos recelan el recibir efte Sacramento ?

Otabiracipe oquihi yeter, oma no yepí ypicicára ter aû oyâbo .

P. De pura boueria, porque dizen que fiempre mueren

P. Hae amo oângai-

R. Y es licito conociendo en fi pe-

R.

pá tubichá rerecó yquaapápe , a guileteí pó Sacra mento picĭ rae ? R. Ani Pai onemom beû henônde opa catû imboyehûpa ne. P.

los que lo ben.

reci-

cado mortal , recibir efte Sacramento ? R. No Padre, deue confeffarfe antes de recibirlo . 14

P.

126

Doctrina Chriftiana,

Penitencia.

P. Mbaépe nemom beguâba raé ?

R.

Anga pohâng, hae angaipá Bautifmo riré yyapo pi mocany hába.

P. Que cofa es Penitencia?

R. Es medicina alma contra pecados

del los

cometi-

dos defpues Bautiſmo.

del

P. Mbaecatupiri paipó Sacramento oguerecó vcá nandébe raé ?

P. Que bien nos comunica efte Sacramento ?

R. Gracia açeângaipa págué mocany hába , hae ân-

R. Gracia con que ſe perdonan los pecados paffados , y

gaipá ranguê , mô rânge hába. P. Hae coñemombe

ſe preferuan los venideros.

guâba epiça mbo bi raê?

P. Y quantas fon las partes que tiene ? R. Tres.

R. Mbohapĭ. P.

P.

en lengua Guarani, y Caftellana.

P. Hae açé yurú mâ

137

P. Y la boca para q ?

erapê oipichirae ? R. Açé ñeêngaíhague, hae yyurúpo chi cue óca.

R. Para que fe borre lo que pecò en ha blar.

P. Hae açe pó marapa ypiturae ?

P. Y para que vnge las manos ?

R. Açepó oipitú ypo rupochi hagué y-

R.

quỹ tôngóca . P. Hae açe pi mârâpå ? R. Açepi porúpochi hagué angaipá recábo, hae tecómâ

Para limpiar el mal vfo que tuuo dellas.

P. Y para que los pies ? R. Para borrar los paffos que dio buf cando el vicio , y

recáeỹ

los que dexò de dar por la virtud ?

P. Mbaérâmôpê ai-

P. Porque fe guarda Sacramento efte

rângatú haguêpe.

pó Sacramento açe recobé api pá bamo guâraraé ?

R. Açerecó apirîmê aipó Sacramento acé rá ôângâ py-

para la poſtre ?

R.

Recibeſe à lo vltimo para ayudar al alma , y pa15 ra

Doctrina Chriftiana,

128

P. Mânûngápe onemômbeú

açé ca-

P. Que fe deue hazer para confeffarfe bien ?

R. Oyeça recó ran-

R. Vn buen examen de fus culpas , y

tune?

ge, oângaipá pague pobibibo haeriré omombeú pa Pai vpe peter

defpues confeffar las al Sacerdote fin callar à fabien-

aubé heyareymôné.. P. Hae Abaréeí vpé pacé nemombeú agul yeteipe rae ?

R.

Ani

angaipágui

porora haraupéño açé oñêmombeúne.

das tal. P.

alguna

mor-

Y baftarnos confeffarnos qualquier dote ?

ha રે

Sacer-

R. No, fino aquellos que tienen jurifdicion para abfoluer.

P. Hae angaipá repi bee, mbae pânga?

P. Con que ſe fatifface por los peca dos ?

R. nenupa, yecoacû,

R. Con diciplinas, ci · licios , ayunos , y

mbaeráguepopéne mbopiyubi, ha em-

otras cofas penales.

en lengua Guarani, y Caftellana.

embae aê porom-

129

les.

boaçi porú ; aipó angaipá repi. P.

Anitepacó Iefu Chrifto guecó açı

P. Pues Iefu Chrif-

pipé ñânde angai

to no pagò con fus penas nuef-

pá ohepĭrae ? . Tá ohepibeênga tû yepé, heyeaete oirûnamo ñân-

tros pecados ? R. Si, mas quiere q con fatisfagamos el nofotros.

dé hepĭbee oipotá.

Sobre la Comunion. P. Mbaepe Tupa rárae ?

P. Que es comunió?

R. Tembiú ângâ mô piâtahába , haé tecobê apireỹ me

R. Es vn manjar del

engába. P.

Mbaé mbaepe yaú co tembuí ca tu-

alma que la fortalece, y dà vida eterna. P. Que comemos en effe manjar Diuino ? I

130

Doctrina Chriftiana,

tupiri guaborae? R. Iefu Chrifto á é í

Tupa eté ñândérâmôeté , guetébo yaú. P.

no ? R.

Al mifmo Iefu Chrifto Dios , y hombre entero .

Marami pângã: haangábaño, yau rae ?

P. Como ? en ſeñal, ò en figura ?

R. Anipaí, Tupana-

R. No Padre, fu Diuinidad, y fu Humanidad enteramente fe nos dà.

mô oicóbo , ñan dêrâmôoicobo guetébo béyaû. P.Noimeitepé aipóSacramento pipé mbuyapé

haeca-

gui abé rae ? R. Andeteí tiroêté mbuyapé ti nguê ra, hae Cângûîreâquandéra, hecueréra abê nô

P. Pues no ay en effe Sacramento fuftancia de pan, y vino ?

R. No en ninguna manera, fino los accidentes .

of. P. Haé acoîmbuyapé recóeté, hacan

P. Pues la fuſtancia de effe pan , y vi-

gûî

no,

en lengua Guarani, y Caftellana.

gut

recoeté

no, que fe hizo ?

abé

mamopeoicóraé? R. Ocañуngatú Iefu Chrifto reté, hugui abé hendaguêpe túbâmô. R. Abápe mbuyapé cue Iefu Chrifto roórehê imbohe-

131

R.

Conuirtiofe

en

cuerpo y fangre de Chrifto.

P. Con que poder fe haze efto ?

cobiâ hára rae? R. Paí abaré año Tû pa aipó yyapó ha guama ymee nga guepipé. P.O Tupa rábae mbaerâmôpé hoftia añôoguarae ?

R. Hoftia añõpipéniá ypeçenguerfnabopipe yepé le fu Chrifto guetébo gugui opacatú rehebéoï.

R. Con el Diuino, co municado à folos los Sacerdotes.

P. Los legos porquè comulgan con ef pecie de pan folo ? R. Porque en ella fö la, y en cada parte della fe contiene Chrifto todo entero.

I2 d·

P.

Doctrina Chriftiana,

132

Mbaê apóbopé catuyatupará

P. Con que diſpoſicion deuemos Co

pirine ? R. ñañêmombeúne, ocarúỹmbobe tá-

R. Ayunos, y confeffados con amor y

bo, hai huetébo, Sacramento CO

Fè defte Diuino Sacramento.

P.

mulgar ?

renobiâ catúbo . P. Mbaerehé ñâñemôâng Tupa rá rênôndéraene ? R. Tupa haéyé ñânde angme oiquie çé catúrehé, ñânderí yporaĭhúre-

P. Que hemos de pé far antes de la Ĉo munion ? R.

Que el miſmo Dios viene con defeo

de

darfe-

herobiârehé,

nos, el amor que nos tiene, la Fè,

heçé ñândeyerobiâ rehé, haihûbari abe na nế

efperança, y caridad con que deuemos recibirle .

hé,

môangne . P. Maerapanga Iefu Chrifto co Sacra mento rae ?

omongó

P. Para que ordenò Iefu Chrifto efte Sacramento ?

R.

R.

en lengua Guarani, y Caftellana.

R. ñande mboyerobiâ rehé, guemîm botara rí ñândem

bo tequâ gûâma, hae nande mombaé catupiri po-

R.

133

Para honrarnos, y para obligarnos à que le firuamos , y para enriquecer nos con tan preciofo don.

tábo . P. Marape açérecó-

P. Que deuemos ha-

não Tupa rá riré raene ?

zer defpues de la Comunion?

R. Mbegue hápe catû yaypoepi yaicóbo Tupa vpê

R. Dar à Dios gracias de efpacio , y COofrecernosle

ne ñândébe yñemeéhagué ra re-hé, hae yayequa-

mo tan obligados à feruirle fiem--

pre.

ye hem mbotárarí ñânde te quâ

guama.

Sobre la Extrema Vncion.

1

P. Mârâ yayâbope (ha-

P. Que cofa es ExtreI3

134

Doctrina Chriftiana,

( haçibae

trema Vncion ?

rehê

nandi robaça pimômgi rae ?

hába )

ang Tacibóré môngueráháycó.

R. Es vna efpiritual del conualecécia alma.

P. Maranamo ång y mônguerábi rae ?

P. Y como fe haze conualeceneffa cia ¿

R. Angaipá piâri ân ga rioyabae quỹtingóca, teça raî

R.

R.

tagne angaipá ymocanymo, hae rombi angaipá apócuê teçaraibó, humbiabê piçym bóca : aiporehéna có nga cuerá há bamo oicó. P. Aipó Sacramento abarí poroyu-

ca hararae ?

Limpiando las manchas que por negligencia quedaron, y las Reliquias (finalmente ) que dexò el

pecado, con que queda el alma có conualecécia efpiritual. P. Y caufa efte Sacraméto la muerte corporal ?

R.

R.

135

en lengua Guarani, y Caftellana. R. Andeteí, angânia monguera habe-

té, tété abé guaha riguaré amome o mônguerá yepí , ta çi ychugui mboibo. P. Mbaêramôpé amo guaçiramo oi poihú co Sacramento rára rae ?

R. En ninguna manera, porque demás de fer la fa-

lud del alma , la fuele dar • à los cuerpos reciben .

que

lo

P. Pues porque algunos recelan el recibir efte Sacramento ?

Otabiracipe oquihi yeter, oma no yepí ypicicára ter aû oyâbo .

P. De pura boueria, porque dizen que fiempre mueren

P. Hae amo oângaipá tubichá rerecó yquaapápe , a

R. Y es licito conociendo en fi pe-

R.

guileteí pó Sacra mento pici rae ? R. Ani Pai onemom beû henônde opa catû imboyehûpa P. .ne.

los que lo ben.

cado

reci-

mortal, reSacra-

cibir efte mento ?

R. No Padre, deue confeffarfe antes de recibirlo . 14

P.

136

·Doctrina Chriftiana,

P. Mamo pace rehé Paí abarê ypitúbi rae ?

P. Y que partes vnge el Sacerdote?

R. Açe reçá, açenam

R. Los ojos, oydos, boca, narices >

bí, api ingua , Yurú, Po, pĭ abé. P. Acé reçá mâerâpå ypitúrae ? R. Açe maé pochi haguê quỹ tĩngca.

P. Acê nambi mârapa? R.

pies, y manos .

P.

Para que los ojos ?

vnge

R. Para limpiar las faltas que fe han hecho con la vifta.

P. Y para que los oydos ?

rêndupa , môcan mo.

R. Para borrar las culpas que cometiero en oyr cofas vanas .

P. Hae açé apĭynguâ mbae rehepe

P. Y para que vnge las narices ?

R.

Acé yeapiçabi haguê mbaepochi

oipitú? Açé mbae

re-

tung aguêra Tupa moñémôỹrőP. mô , hipa .

R. Para purgar el olfacto de lo que pecaron. P.

en lengua Guarani, y Caftellana.

137

P. Hae açé yurú mâ

P. Y la boca para q?

erapê oipichirae ? R. Açé neêngaíhague, hae yyurúpo chi cue óca.

R. Para que fe borre lo que pecò en ha blar.

P. Hae açe pó ma-

P. Y para que vnge. las manos ?

rapa ypiturae ? R. Açepo oipitú ypo

R.

rupochi hagué yquỹ tingóca . P. Hae açe pi mârâ-

på ? R. Açepi porúpochi hague angaipá recábo, hae tecómâ

Para limpiar el mal vfo que tuuo dellas.

P. Y para que los pies? R. Para borrar los paffos que dio buf cando el vicio , y

los

rângatú recáeỹ haguêpe.

que dexò de

dar por la virtud ?

P. Mbaérâmôpê aipó Sacramento açe recobé api pá bamo guâraraé ?

P. Porque fe guarda efte Sacramento

R. Açerecó apirîmê aipó Sacramento

R.

acé rá ôânga pỹ-

para la poftre ? Recibefe à lo vltimo para ayudar al alma, y pa-

I 5

ra

na hriftiana C ,

Doctri

138

tybô haguâmâ, y-

ra morir bien.

yeequiîcatûramo güârama. P. Hae tacibó aipó Sacramento piçi

ré, marape heconi rae ? R. Yyaquaabá Catú aña guâângague-

P. Y que fruto recibe defte Sacraméto ?

R.

Queda fofegado de las tentacio-

ragui, yñagapiçia be on quỹ tí ngó

nes del demonio, y confolado de

háguerecháca.

verfe

limpio

de

pecado.

Sobre el Orden.

P. Abápe abarémôñangára rae ?

P. Quien es el que haze Sacerdotes ?

R. Paí Obifpo Tûpa nee rupi.

R. El Obifpo con pa labras Diuinas.

P. Mara ía yabope (abaré) érâmô-

P. Que cofa es Sacerdote ?

• rae ? R.

R.

139

en lengua Guarani, y Caftellana.

de

R. Tupa recobiâra, yboyacuê abé.

R. Es Miniftro Dios.

P. Mârânûngape Tu recobiaramo på rae ?

P. Como es Miniftro de Dios ?

R. Iefu Chrifto ñân-

R. Porque el es el q comunica à to-

deyâra

mbaeetê

abapâbe vpé porú vca háramo

dos los mifterios Diuinos.

guecóramo. P. Maranûngape Tu pa mbaé eté oipo rú vcá rae ?

P. Como comunica effos Mifterios ?

R. Oporomboé one moneenga, opo-

R. Enfeñado al pueblo, Bautizando, Confeffando, ce-

roapiramo, opororá angaipágui , omiffa Tupa monуromo ymô nẽmoyro harerupé, anguera renôhePurgatorio ma gui, ombo Tupará, taciborarí ñân di

lebrando

Miffas, à

defenojando

Dios para con los pecadores, facando las animas de danPurgatorio, do la Comunion, vngiendo los

enfer-

Doctrina Chriftiana,

140

di oipitú, hae róbi oporomômen*da.

fermos, y finalmente aſsiftiendo al matrimonio .

P. Nôínîpe amo Paí

P. Y no ay otro que ofieffos haga cios ?

abaregui aipoapo hárarae ? R. Nôíní Payabare año aipóyâra . P. Mbaeramôpé abarê heramo

R.

R.

Los Sacerdotes folos tienen effo por oficio.

rae ?

P. Porque le dezìs, Sacerdote ?

Guecobé rehéniá yté eí ab apa-

R. Porque en la vida es muy diferente de los demas.

beguî. P. Mbaé râmôpé Paí henoî mbiramôrae ?

P. Porque fon llama dos Padres.

R. Paberûbâmô, påbe rehé abéporômboe háramo

R. Porque fon Padres, y Maeftros de todos .

hecórâmô. P. Hae Sacramento abaré nemôñângába,

mbaepamí ymê-

P. Y que cauſa eſte Sacramento en el

que lo recibe? R.

en lengua Guarani, y Caftellana. ymêengi

141

guaha-

ruperae ? R. Gracia omêe y-

R. Gracia para exer

chupé guecómbo póbĭ hagûâmâ.

cer fu oficio dignamente.

Sobre el Matrimonio.

P. Mendá, mârâpa?

P. Que es matrimonio ?

R. Aba cuña abé o-

R.

nôneê á Paí robaque guecobé yacatû yoguerecó hágûâma. P. Mbaérâmôpê aipó mendahá rae?

El recibirfe dos

por marido, y muger en prefencia del Cura por toda la vida.

P. Y para que es effe matrimonio ?

R. Mboropotá pohấnga, haé angai pá quiá robai chu âra.

R. Es vna medicina

P. Abá aé guémbirecorapiçinêmîme

P. Y es licito el matrimonio Clandef-

contra el pecado deshonefto .

142 me agui rae ?

Doctrina Chriftiana,

R. Ndicatuyeté, aguaçá recó aú ai-

pó.

P. Mbaé râmôpé Paí abaré mendára omombeû

deftino ?

yeteí

mbo-

hapi yebi Tupa ópe rae ? R. Mêndára mombochi hêra ; hupo

R. En ninguna manera, porque effe ferà amancebamiento .

P. Para que publica el Cura los cafados tres vezes en la Iglefia ? R. Para ver fi halla impedimiento, pa ra cafarlos no lo

tábo , hubeỹmo y mômêmdá catu-

hallando .

piri hâgûâma. P.

Hae mêndára mombochi hába amo quáapára, yñângaipá pânga ymombeû eyramorae ?

P. Y el que fabe algun impedimento pecarà fino lo manifiefta ?

R. Yñangaipá catû.

R. Si peca .

P. Mbaerape mêndá-

P.

Para que

es el ma-

2 143

en lengua Guarani, y Caftellana.

dá rae ?

matrimonio ?

R. Poromoña haguâ guairamarí, mâ rairamo Tupã

R. Para la procreacion de hijos , y

mot ngórâmô --gûârama. P. Abá guembirecó ñémoi rerecó a-

gion Chriftiana.

guiyetei rae ? R. Ani Paí; poromo angaipá hamogui oyeí catúne.

P. Aguĭyeteipaaba-

criarlos

en

Reli-

P. Y es licito al cafado el vfo de otra muger ? R. No Padre, antes fe ha de apartar de

toda

ocafion

de pecado . P. Serà licito que el

guembi guayira recóramo á rae?

padre fe cafe con Tu hija ?

R. Ani Paí yyabaetecatû aipó .

R. No Padre, en nin guna manera.

P. Hae gueindi guébirecótamo rere

P. Y cafarfe con fu hermana ferà li-

có agui yeteí perae ?

cito ?

R. Ani, ndicatuyeté. R. No Padre, en ninguna manera. P. P.

*

144

Doctrina Chriftiana,

P. Guemîmî no re-

recoabé aguiyeteí perae?

P. Y con fu nieta ferà licito ?

R. Ndicatuyabé.

R. En ninguna manera.

P. Tubangá guayirângá rehê yepo-

P. Y el padrino con fu ahijada ?

aguiyeteypici på? R. Ndicatui abeno.

P. Otutirayi, Oyaiché membi, Guiquei rayi, Gueíndi mêmbi, oyetipé abe guembirecóramo agui-

R. En ninguna manera. P. Es licito cafarfe con fu prima hermana, con fu fobrina, de varon, ò hembra?

yeteíherecórae ? R. Anieteí aipó amó rehé onêquâmbi çirâmô Paí robaque yepé ypeapĭ ramone. P.

Oana moânga-

gue-

R. En ninguna manera, y aunque fe cafen, deuen fer apartados. P. Y el que fe quifiere

en lengua Guarani, y Caftellana.

145

omến

re cafar con algu-

dá potabae mârapé hecõnine ?

na que es reputada por parienta, q hara?

R.Tomombeu Paiupé, yñee rapiâbo.

R. Informe al Cura, y eftè por lo que le dixere .

P. Hae aguiyeteípe omendá hague

P. Y es licito viuien do el conforte ca-

guerarehé

recobérâmô " mendayoapĭrae ?

farfe otra vez ?

R.Anietei aypónûngá tequâra herecomeguâ mbiramôné .

R. En ninguna manera , antes deue

P. Mendarê yoaog agui yeteiperae ? R. Ndicatuî teo año

P. Es licito apartarfe los cafados ?

ypeáhấm .

P. Hae omendá rẻnondé marape he conine ? R.

fer muy bien caftigado .

R. No es licito , porque fola la muerte los puede apartar. P. Y antes de cafarfe , que han de hazer ? K R.

146

Doctrina Chriftiana,

R.Onemombeu Tu-

R. Alcançar la gra-

på gracia renoî-

cia por medio de la confefsion. P. Y que es lo que dà efte Sacramen-

mô rangene . P. Hae co Sacraméremîmeêndi to mbaeperae ? R. Gracia omee medaré vpé , oñôïrunamo hecobé catupiri haguâmâ ymbobi teboí yoaĭhû.

CAP. XI.

R. Dà gracia à los cafados para viuir juntos , y para per feuerar en amor mutuo.

De las Indulgencias.

P. Oime pé Sacramentos aguî mbaeamboaể ñânde ângâ rembi rá rama Iglefia piperae ? R. Oimê ; co nânga 总

to ?

irobaçapi ; Indulgen-

P. Demàs de los Sacramentos tenemos otras ayudas . de la Iglefia ?

R. Si ay , el agua Bédita , y las Indulgen-

.

en lengua Guarani, y Caftellana.

y Iubigencias , y leos.

gencias ; hae Iubileos. P. Maêrapá çapi Tupa hînî rae ?

robaópe

R. Chriftiano pabe yeipiî haguâmâ toyeí cheangaipá miri chehegui , añângâ abé toneguâhe bo .

oyâ-

147

P. Para que eftà en • la Igleſia el agua Bendita ?

R.

Para afperjarfe con ella los Chriftianos para el per don de pecados veniales , y ahuyêtar al demonio.

P. Mârapa Indulgécias rae ?

P. Que cofa fon In-

R. Angaipá repi rân guê ; nyrô hába.

R. Perdon de penas deuidas por nuef-

dulgencias ?

tros pecados. P.

Mbae

rerapipê

aipó angaipá repirangue ynyrő niñandêberae ? R. Iefu Chrifto ñândeyâra rérapipé hecóaçi , heo abé San- .

P. En cuya virtud fe nos conceden las

Indulgencias ? R. En la del teforo de la Paſsion , y muerte de Chrif K2

to

148

na Chriftiana ,

Doctri

opacatû Santos remîmborará re-

to nueftro Señor, y de fus Santos.

he abé. P. Mbaeapóbo paçê

P. Que fe ha de ha-

Indulgenaipo cias, oyogua rae ? R. Paí Papa fanto y-

zer para ganar las Indulgencias ?

yoguâhaguâ quai tába mboayêbo : ñêmômbeguâbo abé.

R. Cumplir lo que fe manda en ellas en eftado de gracia.

CAP. XII . Sobre las Obras de Mi

fericordia. P. Mborere quâ há rembi ápó : emôm beû chébe. R. Mborerequâ ,

& c.

P. Dezìd las obras Mifericordia. de pag. 15. R. Las obras de Mi-

fericordia , & c.

P. Mbaérâmôpé (mborerequâ rébia-

P. Porquè las llama mos obras de Mi fe-

"

en lengua Guarani, y Caftellana.

biapó) yae ychupé rae ? R. ñanderêmîmbotápeeí imboayê hi namo , heçé y-

fericordia ?

R. Porque no fe deuen de jufticia, fino que dependen de nueftra volun-

quaîpireÿmâ ñânde. P. Mañamo yquaîpiramo ñânde im

tad. P. Quando nos obligan à cumplirlas de precepto ?

boayerehé rae ? R.

ñanderapichára tecótéběrací ramo.

P. Aipó

eté

mborere-

quâ rembiapó an gatura eté mabae pângã ? Cotêra anga riguâra : Cotipó teté heguara rae ?

R. En necefsidades graues de nueftros proximos . P. Quales de effas obras de Miſericordia fon mas principales " las

ò Corporales " las Efpirituales ?

re-

R. ñandeanga reheguârâ catú ñândereté reheguâra

149

R.

Las Efpirituales fon mas principales.

ângâtura. P..

K3

P.

150

Doctrina Chriftiana,

P. Hae ñânderapichára guete rehé

P. Y fi nueftro proximo tuuieffe mas

oangagui opitybo haguâ oicotêbê bérâmô : ma-

necefsidad de las

pacoîrâmô

les , quales feràn entonces las mas



bae

Corporales , que de las Efpiritua-

yñângaturâ rae ?

principales ? R. Haérâmône guetéreheguâra , an-

R.

Entonces ferán mas principales

las del Cuerpo .

gâ riguâra angatu rângatú ne.

CAP. XIII. Sobre los enemigos del

alma.

P. ñande anga ambotareỹmbára emombeú chébe.

P. Dezìdme los ene migos del alma.

pag. 18. enemigos Los del alma , & c.

R. Nande anga am-

R.

botarey , &c. P. Aipó nande amota-

P. Y effos enemigos pue-

en lengua Guarani, y Caftellana.

151

puedennos

for-

tarey

ñândere-

mimboacipe ñāde môangaipá pá

gane ? R. Ani eteí, ñânderemi mbotára omboaqui

potá-

porará , angaipaba pipê ñân ndeboa rehé yepo-

çar à que pequemos ?

R. No , en ninguna manera 2 fino inclinan al alma có tentaciones , y effe es fu exercicio.

ruâbo.

P. Mbaerehépe Tûpa môrô ângaírú ñândêbe, ohe cha

P. Pues , porque permite Dios las té3 taciones ?

gí rae ? R. Tecó mârângatû rehé ñânde mbo

R. Para nueftro exercicio en las virtu-

yeporú potábo , môrôaangaí ñâm boagui yerî rêrâ

des , y para premiar con exceffo que las vitorias

mô nanderepimbo oçé potábo.

alcançaremos tra el vicio.

P. Hae ananga marâmîpe nanderaân-



P. Y el demonio como nos tienta ? K4 R.

Doctrina Chriftiana,

152

ângaí rae? R. Temîmôa pochi, ñânde moangucá bo mbaeaibarí hae poromo ângaipá hába ñândembo eça á po-

R. Con penfamientos malos en lo in terior, y en lo exterior con ponernos à los ojos cofas malas.

rarábo . P. Hae temĭmo ang pochi

pohângâ ;

mabaepânga ? R. Heyti ymândí ; temi mo ang catupiri rehe yepo ruâbo. P. Poromo angaipá há mârânûngapa çé omo raene ?

apĭâm?

P. Y que remedio ay para los malos penfamientos. R. Defecharlos preftamente, y exercitarfe en buenos penfamientos. P. Y que remedio ay contra las malas ocafiones ?

R. Ychuguì nêgûâhe año agui yeteí .

R. El huyr dellas es el mejor remedio.

P. Ycatú eỹramo pa çê nêgûahe ychu giû ;

P. Y fino fe pudiere huyr dellas , que fe

en lengua Guarani, y Caftellana.

153

fe harà ?

gui ; mârape açé rêconi ne ? R. Tupa vpê nêmboé, opiahamo to

R. Valerfe de la oracion , y recelarfe

guerecó , angaipá yepireronê angúbo.

fiempre del pecado.

P. Hae mbaeaí ĭbipeguâra mârâm? nanderaang? rae?

P. Y el mundo de q manera nos tienta ?

" R. ñeêângaipá rénduucábo , ñânde-

R. Haziendonos oyr cofas malas, apar-

reroapĭcápiâbo Tupa neengaguî, tecópochi yoguâ vcábo , tecóma-

tandonos de oyr palabra de Dios 2 incitando-

rangatugui nân dereçá piâ potá

vicios , y apartado nos de las buenas

porarábo. P. Mbaepaipó hang rãe ?

la

nos à tomar

los

obras. po-

R. Tupanandequaytába mboayê, Să-

tos reco árehé ye po-

P.

Y que remedio ay contra effo ?

R. La guarda de los mandamientos , y imitacion de los SanK5

154

Doctrina Chriftiana,

porará. P.ñanderoó mâråmĭpe ñanderââ

Santos. P. Y la carne como nos tienta ?

raé? R. Tecó ângaipá mô môrapipé , heçé poromboaé po-

R.

Con inclinaciones y paſsiones malas.

chi pipê abé. P. Mbae paipó porombo aé pochi rae ?

P. Que fon effas paffiones ?

R. Açé ang yeaceî, açeropá ropá abê, acemboaquaá eymo..

R. Impetus , y turbaciones que nos

P. Mbobi paipó yea

P. Quantas fon effas pafsiones ?

çeî angaipa pipê mboahá raé ?

R. Yrundi, Tori, qui hiyê,

ciegan .

R. Son quatro , Go-

yerobiâtel,

zo, Temor, Efperança , y Dolor.

P. Marânûngápe a-

P. Que remedio con tra effas pafsiones ? R.

haçi.

çé opià ichuguine ? R.

en lengua Guarani, y Caftellana.

R. Tupa gracia rehé nêmnândémo bobitébo

2

hae

tembiapó catupirirehéñândembo

155

R. Perfeuerancia en la gracia de Dios, de exercicio y virtud.

yepóruâbo.

CAP. XIV . Sobre los pecados, y virtudes.

P. Emombeú Angai pá iguê.

R. Angaipá ĭgue fie te , & c. P. Angaipá marânde éhá mbobi pan ga ? R. Mbohapi ymârân deé , angaipabĭpi, angaipámiri , angaipá tubichá.

P. Dezìd los pecados Capitales.

pag. 17. R. Los pecados Capitales , &c. P.

Quantas maneras ay de pecados ?

R. Tres fon, pecado Original , Venial, y Mortal. Ori-

156

Doctrina Chriftiana,

Original.

P. Mbaepaipó ângai . P. Que cofa es pecado original ? pábĭpí raé ? R.ñandereroecobê R. Es vn pecado que pirî ñânde çiri epebéguâra angaipá , ñânderubipi agui ñânderi oyabaé.

nos acompaña en fiendo engendrados , heredado de nueftros

prime-

ros padres.

Venial. P. Hae angaipámíri yâba mâbae

P. Y que es pecado venial?

pånga? R. Angarí poroyuca ey, Porombo aqui

R. Es vn pecado que no mata el alma,

éte angaipá tubichá rehé açépĭciri hagûâma . P.

pero difponela pa ra el pecado mortal. P.

en lengua Guarani, y Caftellana. P.

157

Maranûngápe angaipá miri acé ânga ombo a-

P. Como enflaquece el alma el pecado venial ?

qui rae ? R. Omboaybí ymoquireŷmo angai-

R. Entibiãdola, yaptandola para el

pátubichá apo ha

pecado mortal.

guáma. P. Mbaérâmôpé an héragaipámîrî mo rae ?

P. Porque fe llama pecado venial ?

R. Abaí ey hápe yyêapóramo, yya-

R. Porque facilmente fe comete, y fe

baí eyhápe yyêíramo abé , açe în

perdona, y no ma ta el alma.

ga yucá eỹmô. P. Mbaepe ymbogue hába raê ?

P. Y con que fe borra ?

R. Hae yma nueue imbogué hába.

R. Ye he dicho que fon nueue cofas. pag. 24.

Pe-

;

158

Doctrina Chriftiana,

Pecado mortal.

P. Hae angaipá tubichá marapa ?

P. Que cofa es pecado mortal ? '

R. Mbaé môâng , mbaé mombeû

R. Penfar , dezir , ò hazer , ò faltar en

mbaeapó , mbae atibibiri apoey

algo contra la ley de Dios.

Tupa nande qua tábagui. P. Maranûngápe an gaipá ñânde angå oharú rae ?

P. Que daños haze el pecado ma ?

al

al-

R. Poraĭhú , Tupa gracia abé omboí angagui , ibag

R. Priuala de la caridad y gracia de Dios, y de la bien

roque mbotipa , añareta quaîta y-

auenturança , y có denela al infier-

chupê. P. Hae angaipá tubichá pohanga mabaepûnga ? R.

no.

P. Qual es el remedio del pecado mortal? R.

159

en lengua Guarani, y Caftellana. R. Paíupé ñêmômbeú , o ângaipá

R. La confefsion al Sacerdote con do

paguê acé mboa-

lor de auerlo co-

çipa , Tupa môhábânemôyro mô hecórehé .

metido, por fer ofenfa de Dios.

Que es pecado

Capital.

P. Mbaérâmôpé an hérâgaipáĭguê mo rae ?

P. Porque fe llaman

R.Angaipá opacatúrapóramo hecórehé .

R.

P. Hae

nemboeté

aeí , haé tacateyma aeí , hae ângai pá ĭamboae haéí angaipá • tubichá

pecados les ?

Capita-

Porquè fon las rayzes de los de-

mas pecados . P. Son pecados mor tales la Soberuia, y Auaricia , y los pecados demas Capitales ?

yepí rae ? R. Nda tapiarí angaipá tubichá rûgûâî.

R. No fiempre , fino quando fon contra

160

Doctrina Chriftiana,

gûâî. Tupa raïhú, hae ñânderapichá rerecó catú oharúrâmô : angaipatubichá nanga .

tra la caridad de Dios , y bien del proximo , que entonces feràn pecados graues.

P. Mánâmô Tâpã rai hú oharú rae?

P. Quando feràn có tra la caridad de Dios ?

R. Tupañânde quaítába , fanta Iglefia

R. Quando fe quiebra por ella algú Diuiprecepto

ñândequaitába abé omboaye vca eymamo.

no , ò de la Iglefia.

Soberuia, y Humildad. P.

Maranguape hába nemboeté

I.

P. Que cofa es foberuia ?

raé ? R. Guapichára açoçé açérecó céçéraí.

R. Apetito defordenado de fer preferido à otro.

P. Haeñe momi ri, mbae-

P. Y que es humildad ?

en lengua Guarani, y Caftellana.

CAP. XVIII.

177

Sobre los dones del

Eſpiritu Santo. P. Emômbeú chébe Eſpiritu Sato remî mêếngába. R.

Tupa Eſpiritu Santo , & c.

P. Mbaerehépe yaiEfpiritu cotêbe Sáto remi méêngába rehé raé? R.

Efpiritu Santo açepiá atôîrâ-

mo , açé mbae hu-

P. Dezìd los dones del Efpiritu Santo. pag . 21 . R. Los dones , & c.

R. Para que fon neceffarios los dodel Efpiritu nes

Santo ? R. Para con fu luz entender las verdades.

píqua apaguâmâ.

1.

Don de Sabiduria.

P. Mbaerehêpe (Mbae-

P. Para que es el dó de M.

Doctrina Chriftiana,

178

de fabiduria?

baerecó quaá) omee rae? R. Mbaé hupiguârari nânêmô an-

R. Para que juzguemos bien de las

gatupiri , haihû-

verdades , y las amemos.

pa.

2.

P.

Don de entendimiento.

Hae

(Araquaá)

mâerâpå?

P. Para que es el dõ de entendimiento ?

R. Araquaá niá omômôhe vcá , hu-

R.

Haze inveſtigar las verdades.

piguâra.

3.

Don de Confejo.

P. Hae (Porombotecó húcatú ) mac rapa rae ?

P. Y el don de confejo de que firue ?

aguïyeteí R.

R

en lengua Guarani, y Caftellana. R. Tupa remi mbotára abiquiriré ; hemi

mbotareté

179

R. De confultar las cofas à Dios mas gratas.

yohucatúrehé.

4.

Don de Fortaleza.

P. Hae (âng Piata)

P. Y para que es el don de fortaleza? mârâpa? R. ñânde anga opia- R. Sirue de huyr del tarâmô tecó mâvicio , y confirmeza retener la virra oyti, hae tecó mârangatú

ayê-

tud.

bo , oguenôï.

5.

Don de Ciencia.

P. Hae (Tecó ângatura parabog) mârâpâ? R. Tecóra yyabi qui pi ragui , y catupi ri-

P. Y que haze el dó de ciencia?..

R. Que fepamos efcoger entre lo có-

M 2

ful-

Doctrina Chriftiana,

180

ribeguê oiparabóg . vcá nandébe.

6.

P. Hae

fultado lo mejor.

Don de Piedad.

(mborere-

P. Y que es don de

piedad? R. La que haze concertar nueftra alnande anga Tû-® ma con Dios . pa vpé.

quâ) mârâpa? R. Omoi ngatú vcá

7.

Don de

Temor de Dios.

P. Hae

(Tupa guî açéně môngihiye) mbaepa?

P. Y que es temor de Dios ?

R. Tupaguiquihiyê niá , nande mbo angai-

R. El temor de Dios nos haze que con diligencia toda

" ychugui nan-

huyamos del peca-

obaboya pagui

.181

en lengua Guarani, y Caftellana.

ñande môn - gia-

cado.

hêmô.

CAP. XIX.

Sobre los frutos del

Espiritu

P. Efpiritu Santo açé herecó porê : emombeú. R. Tupa Efpiritu Sa to , & c.

Santo. P. Dezid los frutos del Efpiritu Santo , pag. 22. R. Los frutos del Efpiritu Santo , &c.

* P. Mbae pacó Efpiritu Santo rere-

có pórae ? R. Chapacó ĭbá ofbagui ycatupiribéramo hecó yâbé , Eguíñabe abé Efpiritu Santo rerecóhapó-mârângatu tecó opacatú gui ycatu-

P. Que fon los frutos del Efpiritu Santo ? R. Afsi como la fruta en fu arbol es lo mejor , y mas perfecto del , afsi los frutos del Efpiritu

Santo

lo mejor virtudes. M3

de

fon las

CAP.

182

Doctrina Chriftiana,

tupiri beguêrâmô hecôn .

CAP. XX . Sobre las Bienauenturanças.

P. Tecó ayêreheguâra , emombeú.

P. Dezìd las Bienauenturanças , pag.

R.

R. Las Bienauenturanças , & c.

Tecó ayereheguâ ocho , &c.

22.

(tecó , P. Que cofas ſon efBienauentutas ayé reheguâ) rae ? ་ ranças ? P. Virtudes rembia- R. Las mejores obras de las virtupo gui , hae Efpides , y dones del ritu Santo remî-

P. Mbaepicó

mée

rembiapo-

Efpiritu Santo.

guî ângâtûrâmbeté. P. Abá hera yporiariahú Tupa rehé rae ?

P. Quien fon los pobres de Efpiritu ?

en lengua Guarani, y Caftellana.

rae ?

183

tu ?

R. ñémboyerobiâçe reyhára , hae ibipeguâra mbae reroyrohára.

R. El q ya no quiere honrras , ni riquezas defta vi-

da.

P. Abápe tecóapiribé rerequâra rae ?

P. Quien fon los má fos? •

R. nemôуro poroâtôî , andûparey.

R. Los que no tienen , ni aun mouimientos de vra.

P. Mârânûngápe ĭbi póyârâmone ?

P. Como poffeeran la tierra?

R. Guecó eye yaramô guecorâmô .

R.A

P. Abahera oyaheóbae?

P. Quien fon los q lloran?

R.

R. Los que dexan los placeres defta vida.

Tori

ibipeguâ

rerôyrohára. P. Abápe Tecó mârangatúrehé oyeporará bae rae? R. Guembiapó pá apó catúpíri rehé, oye-

Como feñores de fi mifmos.

P. Quien fon los que han hambre , y fed de la jufticia ? R. Los que hazen có anfia el deuer en M 4 to-

184

Doctrina Chriftiana. todo .

oyeporarábaé . P. Abape yporia hûberecó yâra rae?

P. Quien fon los mifericordiofos ?

R. Guapichárehé yporerequâ catúbae.

R. Los muy piadofos con los proximos.

P. Abahéra (opiá ñe catú* picymbó

P. Quien fon los lim pios de coraçon ?

bae) rae ? R. Angaipá rûmbicuetiro eté , oyeJ ehé andú potareyhára.

P. Abahera (Mârâtequâreyhára) rae ? rf rf R. Oñêmông? rĩ bae , haé oyo ehémâra tequâra , o-

R. Los q ni de muy lexos quiere fentir cofa de pecado. P. Quien fon los pacificos ?

R. Los que viuen en paz , y pacifican à otros.

môngĩ rỉ rĩ abé .

P. Abápe (Tecómara Tupa rehé rerôôçâ hára) rae?

P. Quien fon los q padecen por la jufticia?

R. Tupa rehéoyerobiâ

R. Los

que

en las

per-

en lengua Guarani, y Caftellana.

biâ eteíbae , ymômarambiramo guecoramo yepé.

perfecuciones firmemente

185

fiá en

Dios.

P. Mbaé ramôpe co mbae (ayere héhéramo guâra) rae?

P. Porque fe llaman eftas obras Bien-

R. ñanderecó ayeca tú coĭbi peguâra ,

R. Porque en ellas nueftra confifte Bienauenturança

có tembiapó pipé nî nî , hae ĭbape nandehó yerobiâ , heçe

hî nî abe-

no,haubé (A yê re

auenturanças ?

en eſta vida , У la Efperaça de yr à gozar de la Eterna.

heguâ) yaé ychú-

pe.

CAP.

186

Doctrina Chriftiana,

CAP. XXI.

Catecismo del fantif-

fimo Sacramento.

P. Mbaepe fantifsimo Sacramento ? R. Hoftia , hae Caliz y confagrapira , ypi pêne Iefu Chrif to: abárâmô guecó rehebé Tupa ñamo guecórehe bé oĩ. P. Paí abaré omiffa ipirriramo , oicó Iefu pacoîrâmo Hoftia Chrifto pipe raé? R. Ani Paí , ndahau*

bi é ndiyeroyi ha biçe yehupé ne, etérâmbuyape mô

P. Que es fantifsimo Sacramento ? R. Es Hoſtia > y Caliz

confagrado,

en que eftà la Humanidad , y Diuinidad de Ghrifto.

P. Y defde que el Sa empieça cerdote la Miffa , eftà por Chrifto ventura en la Hoftia? R. No Padre , y por effo no es adorada por fer pan folamente . P.

187 en lengua Guarani, y Caftellana.

mô he córâm . P. Aracaepebé Iefu Chrifto of Hof-

tia piperae? R. Iefu Chrifto ñêe mbie yaré Paí abareño vpé , ymombeú rupibé Iefu Chrifto of Hoftia pipé , haé acoîhapeí ohupí Paí ñânde mboyeroyibo

P. Defde quandò eftà Chrifto en la

Hoftia? R. Defde que el Sacerdote dize las palabras de la Có fagracion , y por effo leuata la Hoftia para que la adoremos.

ychu-

pé. P. Hae angneẽ môm beú rire , mbuyapé, haé câgûî mbi terí rae ?

P. Y defpues de dichas eftas palabras " perfeuera toda via el pan , y el vino ?

R. Ani eteí , mbuyarecócuênia, pé haé Câguì recoeué abé ocañy , Iefur Chrifto guetébo

R. En ninguna manera , porq la fuftancia del pan ; y del vino fe perdiò , y en fu lugar eftà

188

Doctrina Chriftiana,

bo henda guêpe,

eftà Iefu Ghrifto .

hĩ namô . P.

Maranûngápe Tupanee ymomb mbuyapé, eure hae câgûì recó ocany , guechágamo mbuyapé , hae câgûî bité bérâmi rae ?

R. Aipó Tupa ñeêmbó mbuyape , hae câgûî mundábo, ymorôtinguêraño , Cagui recuêraño ymômbi tábo . P.* Emboyequa á angá aipochébe mbaeraangába amo

P. Como por medio de

effas

palabras

fe pierde la fuftan cia de pan , y vino , porque à la viſta parece pan, y vino?

R. Effe es efecto de la Diuina palabra que haze effa tranfubftanciaquedando cion folos los accidétes.

P. Ruegoos , que me declareys effo có algun

exemplo ?

pipé? R. Hiyeî , chapangá abati ayî ace ytymamo ytuyû oca-

ny-

R. Placeme , el grano que fe fiembra fe pudre , y pier-

L en lengua Guarani, y Caftellana.

'nymo , poriré yẹ ecobiârő yi, hára abé yçểma

pierde

189

en la tie-

ra , pero luego fe conuierte en ca-

(Tupa ypota hápe ñôte) êgûï a-

ña , y hojas (por . voluntad Dila

bé mbuyape , hae cagui ocany Iefu Chrifto reté rehé

uina)

oye ecobiâromo.

afsi tambié

el pan , y el vino fe confumiò, conuirtiendofe en el cuerpo de Chrifto.

P.

Marânûngátepé gueaguecuéra quanguerarí : ca gui , hae mbuyapé guechábérámi

P. Pues como parece toda via pan , y y vino en el olor, y fabor?

ga rae ? R. Hae ima racó ndé be aipó Tupa ñéembaraetehá , haê te mbaeraângába pipé tanôhengatú ndebe. P. Vrugua çurupiábi-

R. Yà os he dicho , q effos fon efectos de las Diuinas pa pero delabras : clararoslo he con vn exemplo. P. El hueuo empola-

190 biñaé :

Doctrina Chriftiana, llado tiene aparécia de hueuo , y no lo es , porque de-

vruguaçû

rupiá bérâmi gue chagari , amômeaête opĭpiârâmô

aquella de bajo blancura encierra

0vruguaçurai guereco oapé tin

vn pollo viuo . Affi entendereys , q debajo de aquellos accidétes eftà Iefu Chrifto en-

gueguipé ymoan gape. Eguîñabẽ Iefu Chrifto of mbuyape tingueguipe oñémo angâ. P. Abá eí vpê aguiyeteí aipo apohaguâmâ rae ? R. Paíabaré ño opoguipe oguerecó

´tero.

P. Y puede qualquie ra Confagrar ?

R. Solos los Sacerdotes tienen effa poteftad.

aipo apóbo. P. Mbaérâmôpé ndoyêehá vcári Iefu Chrifto Hof-

P. Porque no fe dexa ver Chrifto en la Hoftia?

tia pĭpé rae ? R. Heye one moang nande oguâ poihúm-

R.

Encubrefe para quitarnos el reeelo

en lengua Guarani, y Caftellana.

húmboíbo , gue-

191

lo de fu grandeza en recibirle , y pa-

chag ey yepe nân degue róbià hâ-

ra que la Fè haga fus efectos.

guama . P. Mârânûngápe le reté fu Chrifto

P. Como eftà Iefu Chrifto enterame

Hoftia

te en vna Hoftia

guetébo mi ri rae ?

y. Tupa vpé ndiyabaíbi mbaê amo haéte mbaé râângába

pequeña ?

of

pipé

R. A Dios no ay co fa dificultofa : pero con todo effo diré

tamombeû.

vna comparacion . El Infantico en el

Chatépé mi tangi

ocirié

vientre de fu Madre tiene vna al-

pebé

angâtubichá , abá tubichá ângârâ-

ma tan grande , como la de vn hombre: Afsi Chrifto

mloguerecó :egui nungá Iefu Chrif to Hoftia mĩ rĩ

eftà en qualquier Hoftia pequeña.

pipe yepeoicó. P. Mbae raangabeíamboaê emombeuchébe , aipóm

P.

Dezìdme

algun

exemplo cafero, en que me decla-

bo

reys

+

Doctrina Chriftiana,

192

boyehúpabé. Môcôi tamom-

R.

beú , neângechacába tubichá pipé aceguetébo oyeguaa

ypecengueri pipe abé açe guetébo oyequaá : egui nấbe Iefu Chrifto oycó

Hoftia

mĩ ri

pipé tubichá pipé nabé. Abati ayîa bé opiri quy tiIngue qui ri ye-

reys mas efto. R. Dos os dirè , en vn efpejo grande fe vè la perfona enteramente y tambien fe ve en vn pedacillo del efpejo: Afsi Iefu Chrifto eftà en la Hoftia

pequeni-

ta , de la manera q ΕΙ en la grande . El tágrano de maiz tābien en fu cora-

pé pipé , guapó , of gue ,guôba abe o-

çoncillo , por pequeñito que es tie ne fus rayzes , fu

guerecó. Eguí na be abé Iefu Chif-

caña , y fus hojas : Afsi Iefu Chrifto

to Hoftia peçên-

eftà en la Hoftia

gueri pipeoicó.

pequeñita , como en la grande .

P. Paí Hoftia oypeçe áramo oipeçeo

P. En el partir de la Hoftia partefe el cuer-

en lengua Guarani, y Caftellana.

mbaepa? R. nemboubichá po tácerey, opĭáguibê aybíbí guere-

161

dad ? R. Inclinacion al def precio , y defprecio de las honras.

copicébo .

2.

Auaricia, y Liberalidad.

P. Mbaépe tacâtey raê?

P. Que cofa es auaricia?

R. Mbaé ndaeteí mô nôôrehé aí ai yê-

R. Apetito defordenado de hazien-

porará, ypoti herecóbo .

da , reteniendole con demafia.

P. Hae mboyaîtába mbaé panga? R. Tecò tebe boru-

P. Y que es liberalidad ?

pé mbae mee.

R. Inclinacion à dar à los necefsitados.

L

Lu-

Doctrina Chriftiana,

162

3.

Luxuria,

y

Caftidad.

P. Que cofa es luxuria ?

P. Mbaepe angaipá çândahé rehê tequâba raé? R. Omendá hague-

R. Apetito torpe de cofas carnales.

rey rehébi çeraí , tecó çândahérí

yeporarabo . P. Mbaépe poropotarey raê?

P. Que cofa es caftidad?

R. Opiá ñépicŷmbó tecó cândaheguî temi môa pipê

R. Limpieça de coraçon , en penfamientos palabras, y obras.

temnee pipé biapo pipé abê.

4.

Yra, y

Manfedumbre.

P. Mbaépe ñémôỹrô ai raê ? R.

P. Que cofa es Ira? R.

7

en lengua Guarani, y Caftellana. R. Tayepi mburú é oñêmoyro mbopó çébo . P. Hae mârâpe toô-

çângraé? R. nemôуro mboapi ribé.

5.

163

R. Apetito de vengança defordenada.

P. Y que es paciencia ? R.

Moderacion effa Ira.

de

Gula, y Templança.

P. Nandeteí Carú ;

P. Que es Gula?

mbaepa? R. Mbaeú, ĭú , caú rehé opĭá abé guenôe nôe.

R. Es apetito defordenado à comer,

P. Hae yâbóte carú

P. Que es templança? R. La moderacion en effo.

R.

mbaepá? Aiporehé yeaubá catâu .

y beuer.

L 2

Em-

&

Doctrina Chriftiana,

1.64

6.

Embidia, y Caridad.

P.

Mbaepe ñêmô acatey raé? R. Guapichá recó

mârângatú mboa çi , ymômôrãeỹmo.

P. Que cofa es embidia?

R. Trifteza del bien ageno, y defagrado .

P. Hae mboraĭhû acê

P. Caridad del proximo , que cofa es?

rapichárari ,

mbaepá?

R. Açé guapichára recó açi rehé , ñếpû, hecó catupiri rehe , hori.

7.

R. Tener pena de fus males , y holgarfe de fus bienes.

Pereza, y

Diligencia.

P. Mbaepe roñâtey raé?

P. Finalmente , que cofa es pereza?

R. Açé ñêmboruí, yca-

R. Tibieza , y tèdio en

en lengua Guarani, y Caftellana.

cararúbo mbaerehé.

en las cofas Diui-

Tupã .

nas.

P. Hae qui rey mârapá? R. Açé ñêmo aybí oqui rey mô Tupa mbae guoribâmó

165

P. Y que es diligencia? R.

rehé, yya-

Prefteza en las cofas Diuinas , y gozo en hazerlas.

póbo.

CAP. XV. De las Virtudes Teologales, y Cardinales. P. Mbaépe ( Tecó marangatú` Tâ

pa rehé momae

P. Que quiere dezir, Virtudes Teolo-

ñânde hába )

gales ?

raé? R. Aipó tecó mârân gatú ñânde anga pipeguara , haeniá Tupa año omae

R.

virtudes Eftas fon del alma , y´

tienen por obje- . to à folo Dios.: L 3

P.

166 mae

Doctrina Chriftiana, hábamo

o-

guerecó. P. Mbaéramo tepi

ang Tupa tecatuaí omae hábamo

P. Porque fon objeto de folo Dios?

oguereco raé? R. Tupa aé añôni á aipótecó mârân gatú ogue no ucá nânde ânga v pé heçe ñânde an

R. Porquè folo Dios las imprime en nueftra alma, y me diante ellas fe vne con nofotros .

garí oyeçéabo.

Fé.

P.

Mbaépe Tupa rerobiâ raé ?

R. Ang

rendiberá, fanta Iglefia rem birobia vcá nân

debe

(yepeamo

hechagey ) herovcá habeté biâ ñân-

P. Que cofa es Fè ? R. Vna luz fobrenatural, con que fin

ver lo q nos propone nueftra Madre la Iglefia , creemos.

lo P.

en lengua Guarani, y Caftellana.

167

nandébe. P. Hae ndépe er ehe chá Tupa peteîrâmô hecó , mbohapi perfonas râmo hecó abé , co têra Iefu Chrifto

P. Veys vos a Dios es trino, y vno , veys como Chrif to nueftro Señor

es Dios y hombre verdadero ?

oñémo ñânde ha guereté : erehechápe rae? R. Ndahechaî racó,

R. No lo veo cierta-

hechag yepe eycó : tenal arobia

mente, pero creo firmemente lo

hechagirérâmô águibé. P. Mbaérâmô tepai

mas.que fi lo vie ra. P. Porquè creeys ef-

pó eré, tenaî hero biâbo rae?

fo con effa certeZa?

R. Tupa é haguéra rehe , hae fanta

R. Porque lo dize Dios , y la Iglefia nos lo propone.

Iglefia Tupa heí é haguera ñân-débe.

L 4

ES-

168

Doctrina Chriftiana,

Efperança. P. Mbaepanga (Yerobiâ ) rae?

P. Que cofa es efperança?

R. Tecóori ibapeguâ raârõ.

R. Efperar la bienauenturança.

P. Mbae pipé tera ĭñânderecoori

P. En que eftà nuefbienauentutra

' bapeguâra rae ?

oycó-

rança?

R. Tupa rechá pipé ibape , heçe yaye cohúpa api rey.

R. En ver à Dios en el cielo , y gozarle eternamente .

P. Mbaepé ñândere roba he aipó te-

P. Y porquè medios fe alcança la bien

có ori yecohú v pé raene ?

auenturança ?

R. Tupa gracia , hae Iefu Chrifto re-

R. Con la1 gracia Diy meritos uina

có acipó , heo a bé , ñanderecó

de Chrifto , y nueftras buenas obras

mârângatú béno.

juntamente .

ndi-

Ca-

en lengua Guarani, y Caftellana.

169

Caridad.

P. Mbaepe Mborai húrae?

P. Que cofa es caridad?

Rñandé Tupa raihú mbaé pâbe a-

R. Amar à Dios fobre todas las co-

çocé, hae nandera pichá ra hú

fas, y al proximo como à nofotros

ñândeyeaïhú ñâbê .

mifmos.

Sobre las virtudes Cardinales. P.

Mbaerâmôpe

P. Porque fe dizen

( Tecó mârângatú igué ) yaé co virtudes vpé rae ? R. Yangaturarâmô,

Cardinales à eftas virtudes?

tecó catupiri ĭbá mo hecórâmô.

R. Porque fon muy principales, y rayzes de otras. LS

Pru-

Doctrina Chriftiana,

170

1. P.

Prudencia.

Mbae rênôndeá mârânûngápe



açéreréconî

rae?

R. Nom boyo abiî tecó acébe.

P. Que caufa en el hombre la Prudencia ? R. Tener el medio entre los eftremos.

2.

Iusticia.

P. Hae ( Tecoyoyâ rehé tequâba ) mbaepe oyapó vcá nandébe rae?

P. Que oficio tiene la jufticia?

mombaê

R. Hazenos dar à ca da vno fu dere-

R. ñânde

youpé meequaá guârambaé , nditeî yñâbô vpé y-

cho juftamente .

meếng .

For-

en lengua Guarani, y Caftellana.

3.

171

Fortaleza.

P. Hae ( Ang piata) mbaepe hecó nân débe rae ?

P. Y que oficio tiene la fortaleza?

R. Qui hi yê ter, poi hu bey eté abê,

R. Moderar la paffion de los mie-

omboapiribé nân débe.

4.

Templança.

P. Hae ( Mbaépabe yeaĭhúbá ) rehé

R.

mbaepe hecórae ? Cauaí , Caruaí , mbiapó mara nan de teíguâra , tecó yabote oiporu débe.

dos, y ofadias.

guârupí vcá ñân-

P. Y la templança q oficio tiene ?

R. El comer y beuer, y los demas apetitos

fenfua-

les los refrena, y pone dad.

en

ygual-

Ca-

a 172

Doctrina Chriftiana,

5.

Caridad

P. Hae virtudes opa catú angatura mã

P. Qual es de todas las virtudes la ma

baepa? Mboraĭhú pabe

R. La caridad es la

R.

angatú

rambeté ,

marangatu tecó opacatu rubichá-

yor?

mas principal , y la Reyna , y vida de todas.

ba, ymongobe hára abé. P. Mbaerâmôpe ymôingobé háramôoycó raé?

P. Y como es la vida de todas ?

R. Opacatú tecó må rângatú : mboraïhú rehe oyeapé-

R. Porque por la Caridad tienen las . virtudes entrada

rû, Tupavpé, heçê ñânde moî rûmô.

à Dios, y nos vne con el.

P. Hae ñânde pâbe Tupa robaque abá-

P. Y de los hombres qual es el mayor, y mas

en lengua Guarani, y Caftellana.

173

angaturâbápe bé, ymârangatubébae abé?

y mas Santo delante de Dios ?

R. Tupa raihubehára, abáe y yepé.

R. El que ama mas à Dios, fea quien fuere.

P. Hae abápe Tupa raĭhúbe hára rae?

P. Y quien tiene ma yor caridad?

R. Tupa poroquaytába , fanta Igle-

R. El q mejor guarda los preceptos

fia poroquaytába abapabêgui abé imboayecatú hára.

de Dios , y de la Iglefia.

Confejos Euangelicos. P. Tecó Iefu Chrifto ñândeyâra remî mónde mbobĭpá? -R. Mbohapi.

P. Los confejos Euáquantos gelicos fon?

R. Tres. P. Quales fon?

P. Mabaepanga? R.

R.

174

Doctrina Chriftiana,

R. Poriahû , Mêndarey, Poroapiâ açe rubicharehé.

R. Pobreza , Caftidad , y Obedien-cia.

P. Mbaérâmôpé onêêmôndé Iefu Chrifto aj pote-

P. Para que fon effos Confejos ?

có reherae ? R. Tupa ñânde quaî tába imboayeca-

R. Para guardar mejor los preceptos.

tupiri hábamo.

CAP. XVI.

Sobre las Potencias del alma.

P. Erechébe ñânde

P. Dezìd las Poten-

cias del alma.

anga Potencias .

pag. 20. R. ñande ângâ potecias, & c.

R.

Las &c.

Potencias,

P. Mbaerâmôpé Tu på omêe ñândé-

P. Para que nos dio Dios la memoria ?

be , Maenduá ?

R.

R.

en lengua Guarani, y Caftellana.

175

R. ñandé oquaîtaguê rarehé, hem? mêênguê eí rehé-

R. Para que nos acordemos de fu

ñândébe , ñânde maếnduá hâgûâmârehé.

cedes que nos ha ze.

P. Hae Araqua á momee baérâmô nandébe rae?

P. Para que nos dio el entendimien-

R. ñandé oquaápa, oyê ehê ñandé ñêângerecóbo .

R. Para que le conozcamos, y penfemos en el.

P. Haé Temi mbombaerapa tára omée raé ?

P. Para que nos dio la voluntad?

R. ñândé guaihû hahemîmgûâmâ ,

R. Para que le amemos , y hagamos fu Diuina volun-

botára apó gûâmâ abé.

hâ-

ley , y de las mer-

to ?

tad.

CAP.

178

Doctrina Chriftiana,

CAP. XVII.

Sobre

los

Sentidos

Corporales. P. Emômbeu , mbaể andú haba.

Dezìd los fenticorporales. dos

pá-

pag. 20. R. Los fentidos, &c.

Maerapa nande mbae andu hába

P. Para que nos dio Dios los fentidos

R. Mbae andu ba , & c. P.

P.

Tupa omêe ñândéberae ? R. Oyeupé ñânder etegue tébo pipé , ñânde tequâramo guarama.

corporales ?

R. Para que con todo nueftro cuerpo le firuamos.

CAP.

en lengua Guarani, y Caftellana.

çeo Iefu Chrifto rae ? R. Ani eteí môrotin guéraño

ombo-

yaóg , yyaocague nabo pipé Iefu Chrifto guetébo of.

193

cuerpo de Chrif-

to ? R. En ninguna manera los accidentes folos fe diuiden, quedando en Iefu cada parte Chrifto entero.

P. Nderemombeuy cétepé mbaé ra-

P. No me direys alguna comparació,

angaba amo aipó mboyehúpa , cheí

para que yo fepa como es effo ?

quaáparae ? R. Taé ; ñeâng echacába guetébo gua ra pipe açeguetébo oyeechág , yye cáramo éte ypeçêngueñabo pipé açê gueteboabé oyeechá eguïnungára Iefu Chrifto hoftia pêçe ñabô pipeof. P.

R. Si dirè , en vn efpejo entero, fe vè el hombre entero , y en quebrandofe , en cada pedaço fe vè tambié entero : Afsi Iefu Chrifto eftà entero en cada particula. N

P.

Doctrina Chriftiana,

194

P. Hae Iefu Chrifto Hoftia pipé hecó rerobia hare ohotepé ne ?

ĭbape-

P. Y el que no cree la afiftencia de Chrifto en la hof tia , puedefe uar ?

fal-

R. Ani Paí añarétamě ohóapi reymâne.

R. No Padre , porq ferà condenado à

P. Hae Chriftianos

P. Y tienen obligatodos cion los

pabe

Tûpa rára

rí, yquaipi rae ?

penas eternas.

Chriftianos à Co mulgar.

R. Yquaîpicatú, aretéguaçu pipé , omano moangape

R. Eftan obligados, y el que no Co-

abé , Tupa rarey-

mulgare por Pafqua, ò eftando en

mo ( tárehé haruâ eypeî ) yñân-

peligro de muerte ( no auiendo

gaipáne.

impedimento ) pe carà.

P. Maérâpanga ñânde guâhâgûâmârí Tupă ñândequaî rae ? R.

P. Para que nos máda Dios que Co-

mulguemos ? R.

en lengua Guarani, y Caftellana.

195

R. Coñânde pe áhá-

R. Para que le ten-

bapipé, nande yru guerecopipotábo, o gracia rehé ñande mom-

gamos por compañero en efte def

potabó ,

fu gracia , y darnos la vida eterna.

bae

eté

ibápe ñânde mboyo ecohú tecó

tierro , y para encon riquecernos

ori apĭrey rehéabé. P. Mârâ apóbo pe nande Tupará bị catu raene ?

P. Que haremos para Comulgar dig namente ?

R. Angaipá mi ri aubé yepérehé na mombeguâñé

R. Confeffar aun los pecados veniales

bo, heçé yerobiâbo , herobiâbo a-

Efperança , y Caridad.

con actos de Fè ,

bé, haĭhúpa mbae pâbeguî. P. Hae tariré marape açé recônîne ?

R. Ypo epi rehe açé

P. Y defpues de Co mulgar, que fe ha de hazer ? en R. Exercitarſe N2 dar-

196

Doctrina Chriftiana,

çé oyeporúne açerecotêbe rehé

darle gracias , pedir mercedes , y

yerurébo , angaipa cuê mbo ĭbi

proponer de nunca ofenderle .

potareymo.

CAP. XXII. Catecismo breue para rudos, y viejos. P. Erechébe oicópe Tupa? R. Ta Paí.

R. Si Padre .

P. Mbobĭpe Tupa?

P.

R. Moñêpetei ñö. P. Abape Tupa ? R. Tuba, Taira, Efpiritu Santo mbo

P.

Dezìdme Dios ?

Quantos

?

ay

Diofes

ay ? R.Vno folo , no mas.

P. Quien es Dios? R. Padre, Hijo , y Ef

hapiperfonas, hae pe ter no Tupã.

piritu Santo , tres perfonas, y vn folo Dios no mas .

P. Abápe nandérâmô onếmônarae ?

P. Quien fe hizo hōbre ?

R.

R.

en lengua Guarani, y Caftellana.

R. Tupa Taira.

197

R. El Hijo de Dios. P. Como fe llama? R. Iefu Chrifto.

P. Marape héra ? R. Iefu Chrifto P. Omano panga?

P. Muriò Iefu Chrif to ?

R. Ta Paí , omânő.

R. Si Padre.

P. Mbaerehepe mano?

P. Porque muriò ?

o-

R. ñânde angaipábagui, ñânde picyrô haguama .

R. Por librarnos de nueftros pecados .

P.Haépe oico beyebi rae ?

P. Y refucitò ?

R. Ta Paí oicobé ye bi.

R. Si Padre , refucitò.

P. Hae ñânde ñâmâ

P. Y nofotros hemos de morir ?

no pångane ? R. Ta Paí , yamânone.

R. Si Padre , todos hemos de morir.

P. Hae ñânde angå omâno pânga?

P. Y nueftra muere ?

R. Ani ; omânoeymbeterâmô.

R. No , porque es inmortal.

P. Yaicobé yebi pân gå-

P. Y hemos de refuN3 ci-

alma

198

Doctrina Chriftiana,

gane ? R. Ta Paí, yaicobeyebine.

citar todos ? R. Si Padre , todos refucitaremos.

P. Ymârângatú oma nô rémâmô pe ohóne ?

P. Y los buenos dōde van en murien-

R. ĭbápe tecó ori api rey rerecóbo .

R. Al Cielo à gozar de la vida eterna

do ?

de gloria. P. Hae yñângaipábae omanôrire

P. Y los malos en muriendo , donde van ?

mamôpe ohone ? R. Añâretame tecó

R. Al infierno à pa-

açi apirey porarábo .

decer penas eternas.

CO-

200

Doctrina Chriftiana,

Coné quatiá epiça yrûndi tecómâ rangatúrehé porómboehá.

Yyipi ycó mânûngápe y Chriftianobae ára oiporú Catúne.

1. Opag

coeramo oyeobaçari re nâteí. Ymombeu catú piramo toicó Santifsima Trinidad Túba, Taira, hae Eſpiritu Santo, mbohapi perfonas hae peter Tu Coriré oñêçûrâmô nateí abe-

på eté. no.

2. Ah Tupa Cheyâra aguïyebé nde Che môngé vcá catú piri haguêra , mbaema ra agui Chepicyro hagueraabé. 3. Ndei teé ameendébe Cherecobé Che anga , cheremĩ mô âng , Cheñee, Cherêmbiapó , haerombi Cherémi mborará opacatú : oroaĭhúniá opacatumbae gui , haubé angaipágui tapoí catú cheângaipá potareỹmo béco ite.

4 Hae

en lengua Guarani, y Caftellana.

201

Quatro tratados prouechofos pora alcançar la virtud.

Elprimero enfeña, de q manera deue el Chriftiano gaftar el tiempo. 1. Luego que defpertare por la mañana, defpues de auerfe perfinado, diga afsi : Bendita fea la Santifsima Trinidad , Padre , Hijo , y Eſpiritu Santo , tres perfonas, y vn folo Dios verdadero : Defpues defto puefto de rodillas , diga defta manera.

2. Dios y Señor mio , doyte gracias porque me as guardado efta noche, y libradome de mal. 3. Y por effo te ofrezco mi vida , mi alma, mis penfamiétos , mis palabras , y obras, y finalmente todos mis defeos. Amotè Señor fobre todas las cofas , y propongo por tu amor de no ofenderte mas.

N5

4 Y pa-

202

Doctrina Chriftiana,

4. Hae oângaipá gui oyeí catú hagúâmâ timâêndua Tupa Efpiritu Santo ñeễngábarehé, nayara. Nderembiapó opaca tu apóbo ndereçaá catú eyeçaerecóbo nderecó apĭpába reheguâra rehé. Copacó Teo. Tecoberehe yerure hába. Aña retama. Tecóori ĭbapeguâra. Hae có îrundi mbae rehé gueça coí coí râmô, heçé oyeporú mbeguerire râmô , tomombeú mbohapi orerûba , hae mbohapi Tupa tanderaaro Maria Saratifsima Trinidad vpê yquabeếnga : Córâmî. 5. Peter Orerúba , hae pete? Tupa tanderaaro Maria Tupa Túba vpé toiquabêe ( haenia pabeẽ môñângá ramo yaé) tacherêo mara imé co ára pipe , hae che mano cacáramo tacherero manôngatú Sacramentos opacatú ; oyâbo. 6. Açéreõrirê , açérecó cue rehé yerure hába ourí , Haubé peter Orerûba , hae peter

Tupa tanderaaro

Maria

Tupã Tairaupê tomombeú ( ñândepicyro há ramo heco hápe ) naoyabo. Cheyârá Iefu Chrifto ndené cherecó rehé yerure há-

en lengua Guarani, y Caftellana.

203

4. Y para apartarfe de pecar , acuerdefe de aquel dicho del Efpiritu Santo , que dize : En todas tus obras acuerdate de tus poftrimerias, que fon Muerte, Iuyzio, Infierno, y Gloria. Y defpues de auerfe exercitado en efta confideracion . diga tres vezes el Padre Nueftro , y el Aue Maria , ofreciendolas à la Santifsima Trinidad, en efta forma.

5. Vn Padre Nueftro , y vna Aue Maria, ofrecerà al Padre , como à Criador , pidiendole , que le libre aquel dia de muer te defaſtrada, y que quando muriere, no fea de muerte fubitanea, fino con los Sacramentos , y en buen estado. 6. Y porque defpues de la muerte ſe ſigue el juyzio particular , rezarà vn Padre Nueftro, y vn Aue Maria al Hijo, (à quien fe atribuye la Redencion ) pidiendole, que pues es Iuez, le dè gracia para ordenar fu vida de manera , que pue-

204

Doctrina Chriftiana,

hára , haêramo emôpo ataingatú cherecobé yepí guimanômô té , toĩngatú cherecó ndébe angá. 7. Haé yeruré há raqui cuérâmô açé cotêra ĭbápe omârângatú cuerehé ; Cotera añarétame opochi cuérehé y hó. Ndeyteé tomombeú orerúba , hae Tupa tanderaâro Maria Tupa Efpiritu Santo vpé (ñânderecó moĩ ngatú háramo heco hápe) hae ymongetábo nateí. Ah Efpiritu Santo Tupa eté Chererobi té bi téboí angá epé tecó mârângatú pipé yepí , chemâno haguâmabé , añâretama gui chepicyrômô. Haé ang bae imboporé Tupa Tubupé nateí. Chéne Cheyâra cherembiapó opacatú ndébe ayoquaî. Tairupé abénateí. Tupa Taira chene cheñee ayoquaî ndebe. Efpiritu Santo vpenateyabé. Tupa Efpiritu Sato Chéne cheremĩ môang ayoquaî ndébe, toicó te mbaepâbe cheriguara nderecó ori apirey hábamo gûârama.

8. Poyé, toyequayé o Angel vpé : naoyâbo.

en lengua Guarani, y Caftellana.

205

pueda dar buena cuenta quando ſe la pidiere.

7. Y porque defpues del juyzio, y cuenta de nueftra vida fe figue, que quien la dà buena, vaya al Cielo, y quien mala, al Infierno, rezarà vn Padre nueftro, y vn Aue Maria à Dios Efpiritu Santo ( à quien fe atribuye la juftificacion ) pidiedole le fea propicio, diziendo afsi. Efpiritu Santo, verdadero Dios , ruegote, que me concedas continua perfeuerancia en la virtud hafta la muerte , y que me libres de las penas del infierno . Defpues defto dirà al Padre defta manera. Yo Señor mio te ofrezco todas mis obras, y al Hijo. Hijo, verdadero de Dios yo te ofrezco mis palabras. Y al Efpiritu Santo dirà. Efpiritu Santo, Dios verdadero , yo te ofrezco todos mis penfamientos , para que todas mis acciones fean endereçadas mente.

à tu gloria eterna-

8. Defpues defto fe encomendarà al An-

gel

206

Doctrina Chriftiana,

bo. Angel Cherâ âro háramo Tupã remimôingó , Cheang eçapé epé curî , yepí abé Chemboé chembo araquápa , mbaeaybaguî Chepicỹrõmô , fus.

Amen Ie-

Ara recó porombucú açé yeporú catú hagûâma : môrandú ýcó.

1. Guog aguî oceramôbé Yglefiâpe yepí oho hába môné , oñemombi áhápe Miffa rendú hâgûâmâ. Pay abaré nemoñeế tomó paû ĭmé " oñemboecó apiraguiyeí hendúpa , o ang recò mârângatú mbo océ potábo. 2. Santifsimo Sacramento rero atáramô toyehuí abé heroatábo. Tohapecó paû ypohúpa Tupa opé guecóguecó ey one nypi aeyîna , oñêmôngiriri oicóbo. Cruz opacatu tomboyerobiâ , Santos ra angába abé heçê oñếacâng eî tica. Pai abaré abê tomboyerobiâ . Santa Yglefia poroquaîtába tomboubicha imboa-

ye-

en lengua Guarani, y Caftellana.

• 207

gel de fu guarda , diziendo aſsi. Santo Angel , à quien Dios me ha encargado , alumbrame en efta dia, y enfeñame continuamente , corrigeme , y librame de to do mal , Amen Iefus.

Auifo para paffar el dia con prouecho. I. En faliendo de caſa " la primera vifita fea la Iglefia à oyr Miffa con todo recogimiento , y quietud , nunca dexe de oyr el Sermon con toda diligencia , y defeo de facar prouecho del, para yr creciendo en la virtud. 2. Quando faliere el fantifsimo Sacraméto, halleſe à acompañarlo, y acuda algunas vezes à la Igleſia à vifitarlo , no eſtè inquieto, fino con quietud, y de rodillas. Haga reuerencia à la Cruz , y à las Imagenes de los Santos. Honre mucho à los Sacerdotes , y los preceptos , y eſtatutos de la Iglefia, tengalos en mucho, y no

208 .

Doctrina Chriftiana,

yecatúbo . 3. Oñomonguetárâmô

toya

biquí

mâra

Tomboyerobiâ imé guapichára recó. aéte opacatú. Tiyapu ime tirôeté , Tohenôî te ime Tupa réra. Angaipába rehé oneâa andúpa Iefus teí , toicó lefus cheângâ piri oyâbo , Cruz abé toyarobaçapi ocotipe toguepó opiñápe recó yeyĭpiîtagûâma heçenia angaipá miri ogue , hae añanga oñêgûâhe ychugui. 4. Yñângaipábae rehé toñêmoîrů ime y chugui catú toñêgûâhe. ñomôngetá ângaipáhápe toyê royquieimé . Toycó teTimé , mbae aguiyeí apórehe catu toyeporú yepí , tecóteinia angaipá tetî rỡupê poromoñarő hábamo nanga . ñeepochi, mboraheî çandahé toya baeterecó eté , heçé oyeapicabireyngatúbo , hae aipó angaipá mboorĭhára ta hobaîchuâ ruimê, toñemboyeyaî catú ychugui ñêguâ hêmô. 5. Toporaĭhú catú poria hubórehê , hae amổ yyaîbîrâmô´yepé

togueroỹrő imẽ ,

en lengua Guarani, y Caftellana.

3.

209

y no los quebrante . En fus conuerfaciones no trate de dezir mal de nadie, antes procure honrar à todos. En ninguna manera diga mentira, ni jure. En qualquiera tentacion q fienta del enemigo, llame à Iefus fea en mi alma. Haga tambien la feñal de la

Cruz. Tenga en fu apofento agua Bedi→ ta, y vſe della, porque por ella fe quitan los pecados veniales , y los demonios huyen . 4. No fe acompañe de ruynes 8 compañias, antes huyga dellas, ni entre en corrillos de ruynes conuerfaciones. No eftè ociofo, antes procure eftar fiempre ocupado en alguna buena accion, porque la ociofidad es añagaza de todos los vicios . Aborrezca las palabras torpes, y los cantares deshoneftos, no dando oydos à eftas cofas en ninguna manera, y nunca mueftre gufto à tales cofas, antes mueftre defeftima de todo effo . 5.

Ame mucho à los pobres , y aunque parezcan muy defpreciables, nunca los def O pre-

210

Doctrina Chriftiana,

me, hae même Tupã rairamo nângâ. Tonêgaâhe oriri îta anga ypábaguî ; hae nia tecómârânî rerú habeté , açé ang momboriahúpa, ĭbápe açébe ayeboí ypiâ hábamo , haerombi añârêtâm bupé açequaîta raé.

6.

Ocarú ipiramo guembiú tahobaçá oñâbote yguâbo , ñêmboabirú guî oyearhú bábo, haeopoîtare vpé guem? mbotara rupí opoî eŷhaguerehé toñémôỹrô ymê tirôetê.

7.

Ocarû porombucú, ocarú poí ré abê, mbaeagui yeí amo oñêmôeçâî hábamo

toyabiqui, angaipá amo abi qui potareymo. Toipoepi abé Tupa vpé omongarú haguerché. 8. Curi amo amo yepí toyepia vpí Tupa

vpé, oyequaîta ychupé, hae opi apeê na teí. Ah Tupã nde cheyâra , nde chemoñângára, nde cherecobé meêngára, nde cherú, nde chererequara , nde cherembiaihú chepiaguibé . Chepi tybo angaepé. Chepó

eyarimé angaípába

amo

pipe cheá

en lengua Guarani, y Caftellana.

211

precie, porque todos fon hijos de Dios. Con grande eficacia huìa de qualquier pecado, porque el pecado es caufa de to dos los males, y empobrece infinitaméte el alma, es el total impedimiento para yr al Cielo , y caufa condenacion à penas eternas. 6. Quando empeçare à comer , bendiga la comida , y coma con templança, yendofe à la mano en los exceffos , y tenga paciencia quando no le dieren de comer à fu gufto.

7.

Mientras comiere, y defpues de auer comido, entretengafe en algun exercicio honefto, ò conuerfacion, y guardefe de tratar cofas deshoneftas , y de gra-

8.

cias à Dios por la comida. Procure fiempre leuantar el coraçon à Dios , ofreciendofele todo , y diga afsi en fu a ma. O Dios, tu eres mi Señor, tu mi hazeldor, tu me as dado el fer que tégo, tu eres mi Padre , tu me fuftentas, à ti folo es à quien amo fobre todas las cofas, ayudame Señor, y no permitas q O 2 yo

212

Doctrina Chriftiana,

cheá cỹ haguima. Toroaihú poírime api rey. Ndenyro chébe. Conêếngába, cotêra amboaé ñémeengébaé toiporú, Tupa raihubari oyepóruabo.

Pytûnâmogûârama. 1. Caarúrâmôí ocot ipe toiquie , ocárupí oata eymo, toñémûndá rucá imé guapìcharupé, hae oque уmbobé toñenypi aeyî guecó cuérehé oye eca erecóbo , mbohapi mbae rehé oyepóruâbo , yyipiramo nahéine. 2. Agui yébé Tupa Cheyâra nde chepi2 cyro haguera cherecó mârângue raguî, teo aguî abé, nde cherecobé ymbopico -pĬ haguéra , haé opacatú mbaê chereminguabey cherí nde yyapo haguéra. Nda haubié niché oromombeucatú yêbi yêbi chepi á guibé. Emee angá chebe nde gracia cheangaipá coárapĭpeguâra cheymomohẽ haguâmâ. 3. Co-

en lengua Guarani, y Caftellana.

213

yo cayga en pecado, no me dexes de tu mano, para que yo te ame continuamente. Perdoname Señor. Có eftas , ò otras palabras ſe puede exercitar en el amor de Dios.

A la noche.

1. De noche ſe recogerà à fu apofento, para que no dè ocaſion de fofpecha viedole por las calles, y antes de dormir, poniendofe de rodillas examinarà fu cóciencia, haziendo tres cofas , y ferà la primera dezir. 2. Doyte gracias Dios y Señor mio, porque me as librado de fuceffos malos , y de la muerte , y de auerme conferuado la vida, y por todo aquello que yo no sè, y tu as obrado en mi. Alabotè , y Bédigotè Señor por todas eftas mercedes, con mi coraçon, y alma. Damè Señor tu gracia , para que yo pueda examinar mi conciencia, y defcubrir los pecados O 3 que yo he cometido. 3. Y

A

214

Doctrina Chriftiana,

3. Coriré toyabi qui guecó oyeupeé ñêmôngetábo guem? mô ânguerarí , oneenguerari , guembiapó cuêrarehé oângaipá mômo hêmô, haé angaipá tubichá ( ata Tupa

toipotarimê )

yyapohague

húbamo, tucumbó poquỹta rehe , oñêmboçarai haguâmey rehé, tohaa oñémôm beu râmô guârâmâ.

Acto de Contricion. 3. Hae oangaipapaguê mboaçipa nateí. Cheyara Iefu Chrifto Tupa eté Aba eté abé eicóbo, amboaçi chepi á guibé, ndebe cheangaipá haguêra nde Tupa etérâmô nderecó rehé, che nde raĭhú rehé mbaepabe açoçé abé. Tapoí coitero che angaipábaguî, tañémombeû Paí vpé, nde nyro angá chébe, nde remĩ mborará rehe , ndereo rehé abé , Amen Iefus.

4. Hae oqueymbobé tomombeû mbohapi Tupa tanderââro Maria

Tupa

ciupé an-

en lengua Guarani, y Caftellana.

215

3. Y defpues defto recogiendofe interiormente, haga examen , difcurriendo por los penfamientos , palabras , y obras , y hallando que ha cometido algun pecado mortal. ( Lo qual Dios no permita) haga en algun hilo memoria con nudos, para ayuda de la memoria quando fe có fieffe.

Acto de Contricion.

3. Y doliendofe de fus pecados , haga ac-to de Contricion defta manera. Señor mio Iefu Chrifto, Dios Y hombre verdadero, pefame de todo mi coraçon de auerte ofendido, por fer tu quien eres, y porque te amo fobre todas las cofas, propongo de no ofenderte mas, y de có feffarme, perdoname Señor por tu Paffion y muerte, Amen Iefus.

4. Y antes que fe duerma, diga tres vezes la Oracion del Padre Nueftro , y Aue O 4 - Ma-

216

Doctrina Chriftiana,

angaipá qui á rehé que poihû eỹ rehé oyerurébo. Peter orerúba , haepete? Tu på tanderaaro Maria ymombeúriré : nâteí. A Tûpaçi nde nanga ndemârâney ngatú ndemémbirá ỹmbobé. Hae Peter orerúba, hae Tupa tanderaaro Ma ria E riré, nateí. A Tupaçi, ndenia ndemêmbira pipé yépé nde mârâneynga tú. Hae amboae Orerúba, hae Tupa tânA deraaro Maria mombeuriré , nateí. Tupaçi. Nde á ñõngatú nde mêmbiráriré yepé ndemârâneymbeté ereycó. Hae cobaé riré nateí Tupaçi cheyâra cheraaro angá epé , añânga cheraanga gui chepiçyromo. Amen Iefus.

Cóne quati á epуça ymomôcôî hába Miffa rendú catú hâgûâmâ .

Cinco momôrândú Miffa reheguâra rehé coquatiá yñemboyaógi.

Co

en lengua Guarani, y Caftellana.

217

Maria à la foberana Virgen, para alcançar limpieça en el fueño. Defpues de auer dicho vn Padre Nueftro, y vna Ave Maria, diga: O Madre de Dios, tu cierto fuifte virgen antes del parto. Y defpues de auer dicho otro Padre nueftro, y Aue Maria, diga : O Madre de Dios, tu fuifte Virgen en el parto. Y dicho otro Padre nueftro, y Aue Maria, diga : O Madre de Dios, tu fola quedafte pura, y limpia, Virgen defpues del parto. Y defpues de todo efto, diga : Madre de Dios , Señora mia , librame efta noche de las affechanças de mi enemigo, Amé Iefus.

Tratado fegundo, como fe ha de oyr Miſſa, y otras cofas.

Cinco auifos fe dan pertenecientes al Sacrificio de la Miffa. O 5 Auifo

1

Doctrina Chriftiana.

218

Co Môrândú yyipi, Iefu Chrifto recobe ; Miffa pipe nêmboyequaá catú ; oiquabee.

catupirieté Miffa reheguâra pipé, mbohapi mbaé Tupa remi môñan-

1. Mbaé

guéra ñândebe, nînî.

Cona , Tupa eté

Sacramento pipé hi na. Amboae Tupará. Hae amboaé Tubupé Tai ñêmêéngába. 2. Hî ñânga ayeté Tupa Iefu Chrifto ñân deyâra Santifsimo Sacramento pipe oy có, naguâangába pipé ruguaî. Ayê Tupå eté ramo guecorehébe , abárâmo gue có rehebé oni. 3. Tupa eté rára yaé yehupé , haeniá gue tegueté boí oanga abé , guecó maranga tú, Tupañamo guecó rehébé oyerá vcá nandébe , ñândeanga rembi úramo , mboraĭhúpipé oyey ti ruramo oyeú vcábo, mbuyapé cuê môrôtî nguérarí oñêmo angápe, guecó mârângatu guî ñande-

en lengua Guarani, y Caftellana.

219

Auifo primero, como la Miffa es repreſentrcion de la vida de Chrifto.

I. El Sacro Mifterio de

la

Miffa

encie-

rra tres cofas marauillofas, y prouechofas para nofotros. La primera, la prefencia de Chrifto nueftro Señor en efte Sacramento. munion.

La fegunda, la Sagrada CoLa tercera , el fanto Sacrificio

que fe ofrece del Hijo al Padre. 2. És verdad infalible , que Iefu Chrifto nueftro Señor eftà en el Santifsimo Sacramento, no en Imagen, ò figura, fino con fu Real preſencia de Dios verdadero, y hombre como nofotros.

3. Llamamosle Comunion, porque en efte Sacramento nos dà fu cuerpo entero, y fu alma junta con fu Diuinidad en manjar Diuino para nueftras almas, dádofenos con infinito amor, debaxo de aquellas efpecies blancas del pan , encubriendo con ellas à nueftros ojos fu Diui-

Doctrina Chriftiana,

220

dereçá piâbo ; Guoô vpira rupíguâ hoû vcábo (nande poi húbórâmo ) ñândebe.

4. Ymeêmbi ( Sacrificio yâbamo ) oyco. Chapangá Pay abaré omiffáramo lefu Chrifto ñândeyâra Gubupé ñânde påbe rẹhé oñêmee onêquâbeéngâ ñânde angaipába rehé, hepĭbéểmô.

Morandú ymômôcôîhába.

5. Miffa

nânga curite? guârâmo yepê : mbae opacatú coaripi pebéguâra , ycañỹ hagûâmâbé oiquabeéngatú nandébe.

6. Miffaĭpi, Confefsion , hae Kyries : abá ibi peguára opacatú angaipá bóramo heco; oiquabee Tupa vpé oporiahúbe recó rehé oangaipá gui guenohé rehé, oyerurébo.

7. Gloria: Iefu Chrifto ñânde picỳrô hára,

en lengua Guarani, y Caftellana.

221

uino, y Humano fer, para que con facilidad recubieffemos tanta grandeza.

4. Es tambien lo que dezimos Sacrificio , porque fe ofrece Chrifto nueftro Señor à fu eterno Padre en la Miffa, que el Sacerdote dize por nueftros pecados .

Auifo fegundo.

5. La

Miffa ciertamente ,

aunque

muy

breue , es vna reprefentacion de todas las cofas que han paffado defde el principio del mundo , y de todas las que han de fuceder hafta el fin. 6. El principio de la Miffa , la Confefsió, y los Kyries nos mueftran, que todos fos del mundo fomos pecadores, y pedimos à Dios aya mifericordia de nofotros, y que nos libre de nueftros peca dos.

7. La gloria reprefenta el Nacimiento de Chrif-

Doctrina Chriftiana,

222

ra, oçi Señora fanta Maria mârâneỹ agui hoá haguéra oiquabêế. 8. Epiftola , tecó moñangába imâguaréra Iefu Chrifto ñândeyâra abáramo hecó renôndeguâra. San Juan Bautiſta ñémoñee Chrifto renôndé : mbiaupé yqua ábeênga, oiquabee. 9. Euangelio, Iefu Chrifto mbiá rehépo-

ró mboe

haguera, yñêmôñéẽ haguéra ĭ-

bipe ; oyquabee. 10. Credo nânga oyquâbêe Iefu Chrifto ñêmô nee mbó. Yñeengâ reheniá opacatú

ibĭpeguâra

oñémboaquaabá

o--

ñémbo api çapûbo ĭbápeguâra recó ma rangatú môrandú rendúpa, oyeapiramo vcáramo Chrifto rerarehê ; Chriftianos : gueramo, tábo.

II. Coriré Pai abarê oquyrir hápe oñêmoçaêna Hoftiarehé, Caliz pipé câgûî nonga: guem confagra guâma. Cone Iefu Chrifto ñândeyara Lazaro moĩ ngobéyébiriré, oyucá potá hára agui oy aóca , gubupé ñândera ihuboé neméě he-

en lengua Guarani, y Caftellana.

223

Chrifto nueftro Redentor de las Entrañas virginales de la Virgen Maria. 8. La Epiftola fignifica la dotrina del teftamento viejo, que declara la venida de Chrifto nueftro Señor en Carne , y la predicacion de fan Iuan Bautiſta , que faliò delante de Chrifto à predicar. 9. El Euangelio fignifica la enfeñança, y predicacion de Iefu Chrifto en efte múdo.

10. El Credo fignifica la fuerça de la palabra de Chrifto , y fu Predicacion, porque por ella todo el mundo abriò los ojos à la luz, y oyò las nueuas delos gozos eternos del Cielo, y fe exercitò el Bautiſmo en el nombre de Iefu Chrifto, dedonde los Bautizados fe llamaron Chriftianos . II. Defpues defto en filencio prepara el Sacerdote la materia del Sacrificio , y efto fignifica la aufencia que Chrifto nueftro Señor hizo (defpues de auer refucitado à Lazaro) de los que le querian prender, y matar.

Y auerfe ofrecido

224

Doctrina Chriftiana,

heguecatú : oyquabêế.

12. Prefacio éte ,

Iefu

Chrifto ñândeyâ-

ra, Ierufalem pe Pindó roba çabipi árapipe : hei quiehaguêra ; oiquabee. 13. Paí onêmông rĩ rĩ râmô yyipi oangâpipé Tupa vpê ñémboe mbeguehápe ; lefu Chrifto mbaé roqui rocaîpe , gu bupé némboé haguera , guguï gui aîrâmo imboçirĭcaguêra, omboyehú. 14. Hoftia, hae Caliz Pai abaré ohupíramô ; Iefu Chrifto Cruz pipe yhupí haguêra, hugui mômbucá haguéra nande angaipapague hirehé, omboyehú. 15. Hae mbohapi yebi Paí abaré opópe Hoftia renôi , mbohapi quaraçi mboyaocá

Chrifto

Cruz pipé hecobé ha-

guéra, ymômbeúni. 16. Paí oipêçéáramo Hoftia ; Iefu Chrifto reté cuê rerecó aí haguêra yyaipá haguêra, heyñândébe .

17. Pay abaré Tupa ráramo Iefu Chrifto réônguê tibipe ynôngaguêra : heí. 18. Paí

en lengua Guarani, y Caftellana.

225

do à fu eterno Padre por nueftros peca dos. 12. El Prefacio reprefenta la entrada de Chrifto nueftro Señor en Ierufalen el dia de Ramos.

13.

El primer Memento en que el Sacerdote fe recoge interiormente à orar, reprefenta la yda de Chrifto nueftro Señor al huerto à orar, donde fudò gotas de fangre .

14. El leuantar de la Hoftia, y Caliz fignifica el auer leuantado à Iefu Chrifto en la Cruz, y auer derramado fu fangre por nueftra redencion . 15. Las tres vezes que el Sacerdote toma la Hoftia en la mano, denotan las tres horas Cruz.

que

Chrifto

eftuuo

en la

16. El partir de la Hoftia fignifica (dizelo fanto Thomas) que fu fantifsimo Cuerpo fue todo mal tratado, herido, y llagado, y abierto en la Pafsion. 17. El Confumir fignifica la fepultura, en que, y como pufieró fu fantifsimo Cuer18. AP. po.

226

Doctrina Chriftiana,

18. Paí abaré Tupa rárirê , hugui oitiqui cú rirê abé, mbiá opua pábamo . Paí abé ohobaçaramô : Iefu Chrifto recobé yeAra cañyramo bi haguera oiquabêe. guarama tecó oiquabee abé. Haérâmôniá Iefu Chrifto ñandeyâra ohobaçá guembi parabóg opacatú ibape gupí he rahábone.

Mômôrandú ymbohapibae Miffaren dú tatú haguâmâ. 1. Y Chriftiano bae oquỹri rîhápe, oapĭçabĭ hápe, guecó gueco eyme, gueça yai ů eĭmeabé Miffa hápe toycó hendûpa. , 2. Euangelio pabiré (credo poreyme) toñênypiáeïì yobaî Tupa rupí raâromo, hae acoî porombucú Tupaci ñémboehá rehé toñémboé . Cotera Iefu Chrifto recó acieue rehé toyepia erecó onê pungâ hecoaçi rehê, hai hupa abé yñêmô ñânderepi haguera, yñémo ombuí hagueñândébe . Hae hupirireé nateí. A Tû-

en lengua Guarani, y Caftellana.

227

18. Acabado de Confumir, quando fe leuantan todos, hechando el Sacerdote la Bendicion , fignifica la Refurecion de Chrifto nueftro Señor. Y lo que fucederà hafta la fin del mundo, quando Chrifto hecharà fu Bendicion à fus efcogidos, y los lleuarà configo à los gozos eternos de la bienauenturança .

Auifo tercero, como fe ha de oyr Miffa. 1. Deue el Chriftiano oyr Miffa con mucha atencion, y deuocion, y fin eſtar con inquietud , ni mirando à varias partes. 2. Defpues del Euangelio (fino huuiere Credo) hinque ambas las rodillas en tierra, efperando que el Sacerdote alce la Hoftia para adorarla, y en el interin reze el Rofario de nueftra Señora, ò me dite algo de la Paſsion de Chrifto , doliendofe de fus tormentos , y amandole por auerfe dado por refcate nueftro, y P. 2 por

Doctrina Chriftiana,

228

Tupa cheyâra ayeruré ndébe cheangai pá paguéra aña rembiquatia réra : nde rugui pipé, haé ndere mîmborará pipe abe, teremona ymboaipa. Chemanoramôté cheamô tareymbára mâra amo cheri chemboyequâ hâgûâmâ tohubimé teangá. 3. Paí

abaré

Iefu Chrifto

reté

rárâmô :

Miffa rendú hára abé oângâpipé to Tû pará, nãoyâbo. Orogua yâbi tamo niché Cheyâra Iefus, eiquieangá raû cheangaipipe , ndembaeramo herecóbo cheanga, emo ngatú Cherecó, eñâpen goí cherecóbé, angaipáguî chemomboí catúbo, tachepiaírimé nderať húbagui apirey. 4. Toçeimé Tupa ogagui Miffapábe ymbì rễ , hae Paí oneguramo Miffa mombábamo heí ê abé toñêçû.

Mo-

en lengua Guarani, y Caftellana.

por manjar de nueftras almas.

229

Y def-

pues de auer adorado al Señor , diga defta manera. O Dios mio, pidote Señor que mis pecados, que el demonio tiene efcritos, ſe borren con tu preciofa fangre, para que en mi muerte no tengan mis enemigos cofa alguna de que acufarme. 3. Quando el Sacerdote confumiere , comulgue èl tambien efperitualmente, diziendo afsi : Señor, muy gran defeo traygo de recibiros, entràd en mi alma, para que vos folo feays fu dueño : Poned, Señor, orden en mi vida, y endereçad mis paffos, para que totalmente dexe el pecado, y no dexe jamas de amaros.

4. No falga de la Iglefia antes que fe acabe la Miffa, y arrodillandofe el Padre al fin de la Miffa, el tambien fe arrodille.

P3

Auifo

230

Doctrina Chriftiana,

Momorândú Yrûndi bae Miffaren dú pó, mômbeguâba.

Cinco mbaé mârângatú Miffa oguerecó vcá guendupáraupé .

1. Yyipi Tupa graçia oirûmo. 2. Ymôcoîbae angaipá repira

Purgato-

rio pipé guârânguê, oyaro yaogí, oangai pa pague mboaci catú haré raguî, guếndúpa. 3. Guembiapó yyabaí habeỹme açé Miffa rêndúriré oyapó ; oyerurehague Tûpa vpé, curi tei tábo ychugui. 4. Omo qui reyngatú ace anga angaipagui oyéi haguama, tecómârângatú o môngaquaá abé yrumomô; Miffa rendú.

5.

Tecó mara agui omoçê yepé guendú hára.

Miffa,

M8-

en lengua Guarani, y Caftellana.

231

Auifo tercero de los prouechos que ay en oyr Miffa. Cinco fon los prouechos que la Miffa caufa al que la oye.

1. El primero es aumento de gracia. 2. El fegundo, diminucion de las penas fe auian de padecer en el Purgatorio eftando contrito . .

3. Facilidad en el defpacho, y accion de fus obras, y facil impetracion de lo que defea alcançar de Dios. 4. Facilidad, y feruor para dexar los pècados de fu alma, y fuerças para crecer en la virtud.

5. Es ayuda muy grande para efcapar de defaftres.

P 4

Auifo

Doctrina Chriftiana,

232

Môrandú

y

cinco

bae ,

Miffaimombeú

vca hápe.

1.

Opacatú ára pipê agui yeteí Miffa mombeú vcá , omanobaerehé , oicobébae rehé abé. Oicobebae rehé aéte mbohapi ára pipé catú, cona, omêndárâmo, oméndahápe Tupa opi tybo haguâ mâ. Cotera guecó cué omômârande éramo. Angaipá pipé hoári reramo, Tûpa toiporia hubó ychugui henô hẽmô, oHae gracia ychupé rerobag yebibo. rombi tecotêbê rerecobo abé ocêngatú rehé mâraguecó habagui.

Cone quatiá epyça mbohapibae , Chriftiano ñémombeú rehé , o Tupa rá reheabé : ymbechára .

Morandu ñêmombeguaba reheguara.

K Açé

ñêmômbeú

hagûâmârehe ,

ocoti pe'

en lengua Guarani, y Caftellana.

233

Auifo quinto, del tiempo en que fe ha de hazer dezir Miffa .

1. En todo tiempo es cofa fanta mandar dezir Miffas por los viuos y difuntos, mas por los viuos principalmente en tres tiempos , quando vno muda de eſtado , ò fe cafa, &c. para que Dios le ayude , y dé fu gracia en el. Hallandofe en pecado, para que nueftro Señor fe apiade del, y le dé fuerça para que falga del , У le conceda fu gracia. Y finalmente en qualquiera necefsidad , y trabajo , es bue

no ayudarfe de tan gran ayuda.

Tratado tercero, de como fe ha de confeſſar , y comulgar el Chriftiano. Auifo acerca de la Confefsion.

1. Para confeffarfe ha de recogerſe en fu P 5 apo-

Doctrina Chriftiana,

234

pe , cotéra Tupa ópe , mâmôé abé guemi mbotápe , toyeeçá nôe noe gueco angaipá rehé omaênduápane. Hae gueco cue momyrôngatú haguâma , mamo é teti ro guecó haguêrarí; cotera yaçı naborehé ; Conipó roiñabo rehé guecó haguerari abé ; abá of rûnguerehe; oñêmû haguéra rehé ; mbae angaipá oheguecatû reheabé ; timaênduá mbegue oyepóruâbo .

2.

Taheçarecó Tupa ñândequaîtábarí, hae fanta Iglefia ñañdequaîtába rehé abé , hae ang ñâbe oicóbo maramara Tu pa vpé guecó haguera temĩ môâng pipé , neepipé êmbiapó pipé ohúcatûne.

3.

Hae oangaipapaguera mômôhériré, hecó yyabaeté rehê toñêmôâng : naoyabo opiapeé, Gua eté racó cheamỹrí , mbaé aî bî aybi râmô yepé , gui tî âmeỹme , gui poĭ húbey meabé chémôñangaré

vpé

cheangaipá ymôñé moỹromo

reá. A Tupa cheyâra amboaçi mîrî eyngatú ndemôñémôỹrô haguéra Che Tû-

en lengua Guarani, y Caftellana.

235

apofento , ò en la Igleſia , ò en otra parte que le agradare , y alli con todo cuydado haga el examen de fu conciencia. Y para con mas facilidad traerlos à la me moriahagala de las partes dōde eſtuuo, difcurriendo por los años , y por los mefes , por los amigos que tuuo , y compañeros , los tratos en que fe exercitó , por los vicios à que mas fe fiente inclinado, y defta manera podrà acordarfe , haziendo de efpacio fu examen. 2. Examineſe por los Mandamientos de Dios , y de la Iglefia , y defta manera , y para con mas facilidad defcubrir fus pecados , difcurra por los penfamientos , pa labras , y obras. 3. Y defpues de auer hecho fu examen , có fidere la grauedad de fus pecados , diziendo en lo intimo de fu coraçon , defta manera. A pobre de mi , que fiendo yo vna criatura tan vil , careciendo de toda verguença , y temor de mi Dios , y criador , me he atreuido à pecar , y ofen derle.

O Dios mio, pefame fobre todo do

Doctrina Chriftiana,

236

Tupa etérâmó ndererecóbo , Chepicyrỡ háramo eicóbo , nde Cherá haguera nde ruguĭpipé , ndereo açipipé abé , opacatú ndereco tébéngâ pipé abé. Haéramo ayerurendébe cheyâra ndereỡ rehé , nderemĩ mborárá rehé che angaipa bupé nde nyro hábarí. Cheporiahúberecó angá epé. Taá cheangaipá eymbiré tamó cherecobé pipé raé : Haé éne ndoromo ñémôỹro mbotaribeî coite nde graçia pipé chepytŷbo epérâmô.

Tayeog

catú opacatú mbaé

chemo angaipá hagueragui , ychugui ñémboyeyaîta , cherecó ñéconî conî nguê imbo qui tiâ catupiri bo ndebeangá. 4.

Payabarê

ipĭime

toñéçu

onêacang

mboyaîti eyme , oyeaupí e meabé on gaipa pague mombeú haguâma. Hae opiá guïbê oñêmbo apipé hápe nateí. Tañêmômbeú Tupa vpé Señora fanta Maria marâney vpé , Santos opacatú vpé , ndébe Paí abé cheangaipábarí chean-

en lengua Guarani, y Caftellana.

237

dolor de auerte ofendido , por folo fer tu quien eres , por fer mi hazedor , y Redentor , que con tu fangre , con tu Paffion , y con tu dolorofa muerte me redimifte . Por tanto te ruego Señor mio por tu y por tu Paſsion , que alcance muerte yo de ti perdon de mis pecados. Té Señor mifericordia de mi. O fi no te huuiera ofendido en todos los dias di mi . vida. Yo Señor mio propongo de no ofenderte mas : fi me ayudas con tu gracia , propongo de apartarme de todas las ocafiones que tengo de pecar con todo cuydado , y propongo de corregir mi errada vida paffada .

+. Hinquefe de rodillas cerca del Sacerdote con toda modeftia , fin diftraerfe con la viſta à parte alguna para defcubrirle todos fus pecados , y con toda humildad , y de lo intimo de fu coraçon diga defta manera.

Yo me confiefo à

Dios , У à la Virgen fanta Maria , y à todos

238

Doctrina Chriftiana,

angaipá aí habarí .

5.

Coriré oangaipá paguéra oyo porêmo ño te tomombeû , mbaé mârândeê reheguâra heçé oymo nâmbotaremo. ñeêngabí rehéguâra rehê abé , cotếra abaé angaipábarí : oângaipá mônambotareyma. Abaé angaipába aéte tomom beú imé , guobaî chuâ rûnguê ñômô ângaipá haguéra : tomômbeŭ imé tirõetê Toipapá quaá catú oângaipa haguera , peter ramo hecóramo : peter yebi , teí. Yrûndi râmô , yrûndi teí hetá ramo: peter tê é toipapá ymombeguâbo. Paí vpé.

r 6. Toyopiâ imé oângaipa paguêra , cheremimbo açipe chemo angaipá , añânga chembotabi , nache ruguaî cheangaipá , haeñândú , hae chemombochi , ndoyabo quiri rûguâî. Aipó opacatú angaipá piâ hábamo nanga. Tomo eça cangatuí oângaipá paguéra opacatú , onêm boapipeí ymombeguâbo.

7. At a

en lengua Guarani, y Caftellana.

239

dos los Santos , y à vos Padre , por mi culpa , por mi grande culpa. 5. Defpues defto vaya defcubriendo fus pecados folos , fin ingerir en la Confeffion cuentos , ò cofas impertinentes , ni pecados agenos à bueltas de los fuyos, ni nombre los complices que tuuo en el pecado en ninguna manera. Sepa numerar bien fus pecados , fi fue vno diga que es vno , fi fueron quatro , diga el numero cierto , y fi fueren muchos , vayalos diziendo por fus numeros.

6. No efcufe fus culpas , diziendo , el fue caufa de que yo cometieffe efte pecado contra mi voluntad lo cometi , no fui yo el que lo cometì , porque el tuuo la culpa. El fuele incitarme , el me echò à perder , y otras cofas femejantes , que fon efcufas à fu pecado. Antes con humildad diga claramente fus culpas , al Sacerdote. 7. Def-

240

Doctrina Chriftiana,

7. Ata amyri oângaipá paguêra amó coa cûpa Pai abaregui rae ! Haubé eí é opacatú ymombeguâbo , Tupa vpeé añêmboyehú oyapape. Aneỹramo amo ycoacúpa : oû tecatú angaipá oyapó facrilegio yâba , haé yñémômbeú mârânî hagueniá , ndicatuî. Hae Tupa gracia vpé nobahếmî ño te ruguaî , Tupa omonêmoyro oçé catû oyebeé ; Tupa vpé yya pú haguera: oangaipá miâmôraé. Mbi té tenanga guem

mombeú cuêra Paí

vpé oângaipa mĩ haguepebé , omombeú yoapi guetébo Paí vpêne , guémbicoacú ndibé Tupa oyeupé ymonyrombotábo. Hae naguecó eỹmo , ohó añârétamene.

8.

Paí

oquaî taguéra oângaipá repĭrehê

tomo porombucú imé imbo póbo , taheçaraî imé imbo aye aybí eỹmô. Pay oquaytague oangaipá repi mbopóriré ; heyé amo amomeé yecoacú rehé , ñénû pa rehé , mbaé raguê popé raymbé opiyubi rehé guecó pochi reprehé oyepo ruâbo. 9. Yo-

en lengua Guarani, y Caftellana.

241

7. Defuenturado del que calla pecado alguno mortal en la Confeſsion. Y afsi, guardeſe defto , defcubra al Sacerdote fus culpas , como quien las dize à Dios, porque fi haze lo contrario , comete vn muy graue pecado de facrilegio , de que fe deue guardar mucho , porque ferà nula la Confefsion, y no folo no alcançarà la gracia ; pero irritarà à Dios contra fi, por auer ocultado pecado. Y afsi, todos los pecados que confefsò, defde q cometiò el pecado de facrilegio , ocul tando pecado graue, los ha de boluer à confeffar al Sacerdote juntamente con los que ocultò, fi quiere que Dios le per done, y fi no haze efto , fe condenarà. 8. No difiera el cumplir la penitencia que le fuere impuefta , porque dilatandofe, no fe oluide. Y no fe contente con la pe nitencia que le fue dada por el Confeffor, antes procure exercitarfe en obras de penitencia, como fon ayunos , difciplinas, filicios, para con efto fatisfacer por fus pecados.

Q

9. Fre-

242

9.

Doctrina Chriftiana,

Yocuê yocuê toñémombeú, hae to Tû pará , Paí abaré omôñêmômbeuhá tapiá oquaytába rupí. tomômâră îmé.

Hae

oquaî taguê

Roî re oângaipá pagué , o araquaáá catú riré guara tomombeú Paí vpé, gue co bé cueraí opacatú ypicỹmbóca , guecobe catúraymbo ibi catúbo. 10. Guaçi ipirâmo: toñemombeú

iman-

dí, to Tupa rá abé, comara pipê ocuerabí oângané, gueté raçi gui amo amo meé oceyepébo ne.

ñemôçá éna Tûpa rá renôndegûârama. II. Acoî pytů Tupará renôndeguâra pipé, aré oicóbo oq ỹmbobé , o angapipé oñêmôngetábo ; nateí.

Tupa rerobiâ há. Cheyâra Iefu Chriſto chéne arobiâ catú

en lengua Guarani, y Caftellana.

9.

243

Frecuente la confefsion , y comulgue, conforme la licencia le diere fu ordinario Confeffor, y no difcrepe de fu orden. Finalmente procure hazer vna confefsion general , defde que tuuo vfo de razon, limpiando fu conciencia , y mala vida paffada, renouando fu vida.

10. Al principio de fu enfermedad , confieffefe luego, y reciba la fagrada Comu nion. Porque defta manera fanarà fu alma: Y à vezes fanarà el cuerpo.

Auifo para antes de la Comunion. II. Aquella noche antes de la Comunió, de efpacio , antes de dormir , interiormente en fu alma, diga.

Acto de Fè.

Señor mio Iefu Chrifto , yo creo firmemenQ2

244

Doctrina Chriftiana,

tú eté Tupa namo nderecó, haê orerai. hupápe , nde abárâmo ñemoñângaguêra, nderem? mborará cuepá pipé orepicyromo. Arobia abé orepiri apirey nde recó po tábo Sacramento pipé ereñê2 mo înî haguera , ereñêmo embiúramo oreanga vpé , nde orerai hú pipé oremombae etábo . Arobiâ abé acoî Hoftia pipé , mbuyapecue rêndaguépe ndeguetébo, nde anga ; ndereté, nderecó ma rangatú Tupa namó nderecó reheguâra : nỉ na. Mbuyapé yepé amo béramibiña, nambuyapé ruguaî éte , hecó éíé níá ocañy.

Ymôrôtinguera ñôte mbu-

yapé reté agui oyagbaecuêra, opĭtábo , nderecó berá pipig eté pîa hamo orereçá môndiî agui, Sacramento ramo eycó bo oreanga vpé, ang pacó niché ten aîaí catú arobiâ.

Tû-

en lengua Guarani, y Caftellana.

245

mente, que eres verdadero Dios , y que por nueftro amor te veftifte de nueftra carne, haziendote hombre para redimirnos con tu fagrada Paſsion. Creo tambien, que defeando tu hazernos compañia en efte deftierro , te quedaſte en el Diuino Sacramento para fuftento de nueftras almas , y para enriquecernos con tu gracia. Creo tambien , que debajo de las efpecies de pan eftà enteraméte tu cuerpo, y tu alma, y tu Diuinidad. Y aunque à la vifta parece pan efte Sacramento, no lo es en ninguna manera, porque la fuftancia de pan fe perdiò , quedando tan folamente los accidentes del pan, por velo para que el refplandor de tu grandeza no efpantafe la vifta de nueftros flacos ojos, fiendo marauillofo mifterio para nueftras almas. to creo con toda firmeza.

Q3

Todo ef-

Acto

246

Doctrina Chriftiana,

Tupa rehe yerobiâ há.

Ayerobiâ catuniché

nde gracia ché-

be ymee haguâmâ, ndereté mârângatú chetáboguarama , chembo bi tebo íbo tecó marangatu pipé.

Ayeróbiâ abé n-

derecó mârângatú apirey vpé (Chema no ré) chererobahe vcá epéne , ĭbápe cherera hábo nde rechâca; nderemi mborará rehé, hae ndereo rehe abé.

Mboraĭhú hába.

Hĩ nânga etê mi ri eyngatú oroaihú: Tupa cheyâra mbaepabe açoçé, nderecó mârângatú rehé note, de abé hai hubi pirâmônderecó, mbaé pabê haihu bi pira açoçé. Tacheangaipá imé coite rá gui yabo. Ambo abaeté cherecó angaipá cuêra, te ngatú niaché che angai-

en lengua Guarani, y Caftellana.

247

Acto de Efperança. Confio firmemente , que me has de cóceder tu gracia, para que te reciba, concediendome la perfeuerancia en la virtud. Confio tambien, que defpues de mi muerte , me has de hazer participante de la Bienauenturança , lleuandome à tus eternas moradas del Cielo , para que tè vea, y goze eternamente, mediante tu Paſsion, y muerte.

Acto de Caridad. Ciertamente Dios mio , que

te amo

fobre todas las cofas, por folo fer tu quien eres, y porque tu folo eres digno de fer amado fobre todas quantas cofas ay amables. Propongo, Señor, de no ofenderte mas, aborrezco, y hago deteftacion de todos mis pecados , porque no Q4

248

Doctrina Chriftiana,

gaipá, chetabi raçi hapeê : ñâ aú aycó ycoteï. Nde nyro angá chébe nde reo re hé nderugui imômbucapi chérehea bé .

Ang ypó pabiré toque, quepo ihú cereymo angaipá rehé. Hae opácabe Tupå rára año guembi echag aúbâmỡ toguerecó, temi mo ânguê haqueguâ que guâbo ; poro a angaí vpé oapiçabi reymamo ngatú.

Tocarú imé , to iú ime pihayeguibê Tupa rá renôndé. Hae angaipá apó cue rî heçaraî taguê rey méramo tomomCoriré beú Paí vpé ymboaci catúbo. to Tupa rá coite. Taboé toyçuú imé, tomôpyñöte yguabo , ophápe henôi nổ ychupe na oyabo. Agui yebé ereyu cheanga pipé Tupa cheyâra , ndeniá Tupã cheyára, ndeniá Tupa chepiá reheguara, nde che Tupa, che nderemĩ môñânguêra. Nde cheyâra, chendeboyâ poriahú. Nde mbae pabẽ môñângára, che ymô-

en lengua Guarani, y Caftellana.

249

no sè Señor, porquè te ofendì. Mi grande ignorancia fue, perdoname tu Señor por tu muerte, y por la fangre, que por mi derramafte. Defpues de auer cumplido con efto, duerma defeando no padecer malos fue ños. Y defpues, que difpierte, lo primero en que fe emplee, fea en defeo de recibir al Señor, défechando có todo cuydado todo otro penfamiento , y principalmente lo .

qualquier

penfamiento ma-

No coma, ni beua defde

media no-

che antes de Comulgar, y ſi ſe ha oluidado de algun pecado, confieffelo, y Co mulgue. Defpues de la Comunion, no mafque la Hoftia, fino traguela, metiendola en fu coraçon, diziendole defta ma nera. Seas Señor muy bien venido à mi alma, Señor, Dios de mi coraçon, tu Se ñor eres mi Dios, y yo foy tu criatura, tu mi Señor, y yo tu pobre fieruo. Tu eres criador de todas las cofas , yo vna vil hechura tuya.

Tù, aunque eres hombre as

250

Doctrina Chriftiana,

môñâmbira

bi.

Nde

abárâmo yepê:

Tupa eteramo nângã, nde chepi cyrohá ra, che nde môñemoỹro haréra : añarêNde tame guarambaú yquaîpirabiña. nângaro cheporia huberecó hapeí cherequiî chereno hemo ebapó chehó habangueragui. Iefus Tupa raira cheporiâ hubó angá epé cheyâra, nde ( ypotahápe ) aguĭyeteí ndébe chemo quy tí ngóca. Areq eycó angá cheanga pipé heçapébo , ymboébo , ymboaraquaábo , nde raĭhú pipe chembopó catubo, imbobĭ teboiboí che ângâ pipé. Nde gracia ráruâbaúgui ( ângaipa raé ) chemombiâ epé angaraû. Haecheporiâhub?, mbae aguiyei amó paé amee ndebe ? che ang pohú nderú haguera rehé rae ? nde ñêmeengaguêra chébe , ndébe ypoepi yacatú mbae raú tamó arecórae ? Hĩ tamó aye

cheporiahucatú gui

tecóbo

angá.

Nderemi meếnguêra chébe arecóñote. Cheângâ, che piá , cheremi mbotára, cheára quaâ, chembae ândupába pâbe, chemae, cheporandú , chepo oetů, che-

en lengua Guarani, y Caftellana.

251

bre, eres verdaderamente Dios. Tù eres mi Redentor, y yo el que te ofendì. Y por effo condenado à penas eternas ; pero tù compadeciendote de mi, me dif te la mano, y me facaftè de aquel lugar donde auia de yr mi alma. Iefus, Hijo de Dios Padre, tèn miſericordia de mi, Señor mio, tù fi quieres, puedes limpiar me. Detente en mi alma, alumbrandola, enfeñandola, dandola fabiduria, enrique ciendola con tu gracia, dandome perfeuerácia en ella, apartandome de lo q im pide tu gracia, que és el pecado. Y yo pobrecillo, que cofa buena puedo ofrecerte por efta venida , que as hecho à · vifitar mi alma ? que tengo yo , Señor, có que correfponder à los beneficios que me has hecho ? Verdaderamente , Señor, que foy pobre, miferable, todo lo q yo pofeo, es tuyo : No tengo cofa mia: mi alma, mi coraçon, mi voluntad , mi entendimiento, mis fentidos todos, mi ver, mi oyr , oler , guftar , y tacto todas las cofas, que pofeo, y tengo en mi , fon tu

252

Doctrina Chriftiana,

cheporóâa, chembae pocó hába. Opacatuí mbaé chereheguara , ndembaêramo oycó, cherembi porúrama, nderemî me ếnguêra chebe. Amômbochi niché yporúaíbo, nda haubié ameê yebĭ ndébe nde ymôngatupiri hagûâmâ, nderemîm botára rehé tequârâmo toicó. Namaễm botaribeî mbae amorehé ndehe gui. Nde remî mbotárarí ta yeapiça bi catû imboayêpa. Ndereâquânârí año chembaé retu hába toyeporú abê. Nde heengué nde roó acé í ú rireguâra : tahebi hebi

catú angá chébe tembiu eî pabe

gui.

Tai ti ru nde reté che yguâba ña-

bo ñânde yo ai hupi pé. Hae rômbi cheguetébo añémee ndébe chemârân ey ndébe gui tecó potábo. Chepi tybo epé cheyâra taicó ime añâng nemboarai tábâmô coite.

Tachembo pooî ime

moro aangaí pipe. Taicó qui che nde rembia pia ramamo yepí. Hae có cherẽmĩ qua beěndébe emboaye vcá chê be, nde gracia pipê emôngibo cheangâ, chemano re tachere rahá ĭbápe nderechá-

en lengua Guarani, y Caftellana.

253

tuyas, que me las as dado , para que yo vfe dellas. Yo las he echado à perder, vfando mal dellas. Por lo qual , Señor, te las bueluo à entregar, para que tu las corrijas, y mejores, para que todas ellas fe empleen en tu feruicio . No quiero ya emplear la vifta, fino en verte. No quiero oyr otra cofa; fino tu Diuina voluntad, para cumplirla. Empleefe mi olfato en los olores de tu fuauidad. Seame efta dulçura de tu carne (que en la Comu nion fe recibe ) fuauifsima fobre todo manjar. Siruame de falfa todas las vezes que te comiere, el amor , y caridad. Finalmente me ofrezco todo entero à tì, deffeofo de fer todo tuyo, fin defraudar cofa alguna para mi. Ayudame Señor, para que no fea yo de aqui adelante juego, ò entretenimiento del Demonio, ni me enrede con tentaciones , para que pueda yo obedecerte fiempre. Con cedeme, Señor, el cumplimiento de efta mi oferta, que te hago de mi, adornado mi alma con tu gracia , para que defpues

254

Doctrina Chriftiana,

cháca pireỹ. Amen Iefus.

Cone quatiá epyça yrûndi baé Tupã çinemboehabarehe, nemboecatupíri hâgûâmâ, Abá araquaá yacatú reheguâra :

Seis ñôbaû rici rehé , Tupa çi ñểmboe há oyeçeá. Heçé onemboé catû po ta hára peter tef yyicié rehé , nemboé porombucú ; petefter mbaereheé toyeça recó. Conânga. Iefu Chrifto remi mborará. Angaipá ab aeté hába. Teo. Açerecó rehé Tupa yerure há. Aña retama. Tecó ori ibapeguara. 1.

Tupa ópe , cotéra ocotipe , co tenipó guemi mbo tápe toñêçu, oyeobaçábo , oangapipe nembo apiribébo. Hae oibi îme toyeça recó Iefu Chrifto ñêmôñan de haguéra, cotêra yñâmôtarey ypoqua haguera , coteipó inûpâ mbiramo hecó haguera, cotenipó curuçúpe ycutu hague-

en lengua Guarani, y Caftellana.

255

pues de mi muerte goze de tu viſta eter namente en el Cielo. Amen.

Tratado quarto, contiene un modo acomodado à la capacidad de los Indios, para rezar el Rofario de nueftra Señora. Seis diezes tiene el Rofario de nueftra Señora, y el deffeofo de rezarlo con fruto, en cada diez Aue Marias , confidere vna cofa deftas. La Pafsió de Chrif to nueftro Señor. La torpeça del pecado. La muerte. La cuenta que nos pedirà Dios de nueftras obras. Las penas del I.

infierno, y la gloria. Con todo fofiego de fu alma fe hinque de rodillas en la Igleſia, ò en fu apoſento, ò donde mas le agradare , y fignan-

dofe con la feñal de la Cruz , confidere (mientras dize las diez Aue Marias ) alguna cofa de la vida de Chrifto , ò fu En carnacion, ò el prendimiento, ò los açotes,

256

Doctrina Chriftiana,

guera, co tera hemî mborará amổ aế, peter guem? mbotárarí toyeţa recó ñêmboehá riçi rehe ñémboé porombu cú. Iefu Chrifto marabórâmo hecóre chagarí oyeporuâbo ; oñépûnga. Hae acoì hici pabirê nateí. A Tupaçi eñeênde membi vpé tomee chébe guemî mbórará rehé che népû hagûâma, yepi he çé chemaênduá haguama , che ymoñêmoyro ey rehé. Haubé co neñemboehá riçi aiquabee ndébe nemémbi remî mborará yrûnâmô. 2.

Momocôî harici mômbeú porombucú angaipá abaeté hábarí toyeçaá , mbaehûndaí, mbaequiá , mbaeñembaçi , Tûpa guí poromboyepeá hábamo hecó, rehé : yeeçá

erecóbo.

Hae hiçi

rehé

ñêmboépabiré, nateí. A Tupaçi ndeyeruré rehé tinyro nemémbi fefus chean-

3.

gaipá opacatu vpé. ñêmboé Ymombohapihábariçi rehé porômbucú , abá reổnguêrarí taheçaá, hatania. Yne, yyabai, yroyça, yyabaete-

recó hâmô oycó abé. Taa of ra chéco nûn-

en lengua Guarani, y Caftellana.

257

tes, ò el auerle Crucificado, ò otro paffo de fu Paſsion que mas guftare, compungiendofe de ver padecer à efte Señor. Y defpues defto acabadas las diez Ọ Madre de Aue Marias , dirà afsi. Dios , ruega tu preciofo Hijo , que me

conceda tierna compafsion de fus dolores, y memoria cótinua dellos , para que yo me abftenga de ofenderle . Y por ello te ofrezco eftas diez Aue Marias , juntas con la Paſsion de tu Hijo . 2.

Mientras reza otras diez, confidere la fealdad del pecado, como vna cofa muy negra, fucia, y hedionda caufa de apartar à Dios de nofotros, y cofa digna de aborrecer. Y defpues de auer rezado diga. O Madre de Dios, pidotè, que por tus ruegos, è intercefion, alcance yo el

3.

perdon de todos mis pecados. Mientras rezare el tercer diez de Aue Marias, confidere la fealdad de vn cuer po muerto , tieffo , hediondo , elado, y frio, y que el mirarlo pone horror, y cofiR

.:

258

Doctrina Chriftiana,

nûngá aycó ne oyabo. Hae hiçi pabirê natel. A Tupa çi mârâneỹ chemanỡ ára pipé eycó angá che rehe chepyty bốche mo, tarecoí fantos Sacramentos mano eí eyma angá.

4.

Ymoî rûndi rici rehé ñêmboérâmô ; açémanö rĩ rẽ Tậpã robaque hero quân pirámô hecó rehé, toye çaerecó, hae haé pe añânga omombapára Tupa vpé, ynangaipapaguê opacatú ypapábo, peter aube agui gueça raî eymo. Hĩ nacó che of raco nung a aicó ycó aune ; teí. Hae hiçi rehé ñêmboeriré nateí. A Tupa ci marâney chemânôriré eicó angá ne mémbi robaque cherché neengáramo, nemêmbi monуromo chébe , añângâ

cheamotareỹ mbára mboaguĭ yébo che beangá. Ymôçinco ñémboe há rici rehe ñém5. boe porombucú tomo iâíâng oyebeé añâretâmâ recó açi , hataguaçú , Habiagaçi, taçếmâ abaeté , anguera añângândi

en lengua Guarani, y Caftellana.

259

fidere, que mañana eftàra el de la mifma manera. Y defpues de auer confiderado, diga. O Virgen y Madre de Dios, ruegote, que me afiftas à la hora de mi muerte, y me ayudes, para que reciba los fantos Sacramentos, y falga libre de pecado defta vida. Rezando las otras diez Aue Marias, 4. confidere, que defpues de la muerte es lleuada el alma ante el Iuez , y que alli es acufada del Demonio, refiriendo todos los pecados que cometiò, fin oluidarfe de vno tan folo. Pienfe, que el tábien ha de paffar por efte juyzio, y acabado de rezar las diez Aue Marias, diga. O Virgen Madre de Dios, ruegote, que afiftas ante tu Hijo, quando me tome cuenta, y que alli feas mi Abogada, y amanfes fu ira contra mi, para que afsi

5.

falga yo vencedor de mis enemigos. Mientras rezare otras diez Aue Marias, trayga ante los ojos de la confideracion los tormétos del infierno, aquel terrible fuego, fu horrible hedor, las au lliR 2

260

Doctrina Chriftiana,

di yoçuú, yo peçeá, ñômbo aí yoguerecó ai aibo , áracae teoré quiegui orogene reá ndoyaboruguaî . Hae aiporechag aúriré oangapipé , añaretâme ohórehe onê môngihi yêramo, nêmboeriçi pábiré: nateí. A Tupa çi mârâney chepi tybo epé nemembi robaque, cheanga ohoey rehé aipotecó açi porarábo Iefu Chrifto ndemêmbi rugui rehe . Amen.

6.

Ymofeis ñêmboê rici rehé nêmboe porombucú taheçaá , ymaênduápa tecó ori ibapeguârarehé, Angeles rechagaú bo, hecó abé amo ar pipigeté, Tupa recó porâng eté apirey nandemboyeco hú apireỹmbeté rehe oyeçarerecóbo, hece onemombotábo . Hae hici pariré nateí. A Tûpâ çi mârâney cherí Tupa teremônguetá tachereraha chemânorê ibape tecó marangatú rere có vábo chebe guecháca nde yrûnâmo apireym angá. Amen Iefus. ñe-

en lengua Guarani, y Caftellana.

261

llidos terribles, el defpedaçarfe los con denados, y los malos tratamientos q les hazen los Demonios, y la duracion de tan graues males , que ferà eterna, fin ninguna efperançá de falir della jamas. Confiderado efto , procure cobrar vn grande horror deftas penas, y acabadas las dież Aue Marias , diga. O Virgen Madre de Dios, fuplicote, q intercedas ante el tribunal de tu Hijo, para que mi alma fea libre de tales tormentos por

6.

fu bendita Sangre, Amen. Mientras reza las vltimas Aue Marias, confidere la gloria de la Bienauenturança, aquella hermofura y lindeza, y la de los fantos Angeles, y la de Dios nueftro Señor, el qual nos ha depremiar con fu vifta bienauenturada eternamente, procurando aficionar fu volun tad à eftas cofas con la confideracion. Y defpues de auer rezado las diez Aue Marias, diga. O Virgen y Madre de Dios, intercede con tu Hijo por mi, q me dè tal muerte, que merezca la vida R3 ererna, Amen Iefus. Ad-

262

Doctrina Chriftiana,

ñemoñêe miri Tupa rá renônde guârama. Sacramento angâturâmbeté Chrifto ñandeyâra roó reheguâra, oyoguabaeramâ : Co ca ruhá marangatú pipe yçoópiré , peî nî quieq peangapipébe ; pendete pipe peycoí ñabebê pequapa. Ndicatuyçe amónia, peanga hecó hecó râmô, pe apicabireymo pecúpa , co biú tigue pee teï yguâbo.

Angeles remCo Sacramen-

to nânga ñânderembiapó pacatuí maěhámô ; ñandere mĩ môâng pabe çicábamo ; ñanderemĩ mbotára abé requâbamo nanga. Co fantifsimo Sacramento niá Sacramentos amboaé oçé catuguâra ; amboae nacó Chriftianos poromôñangába ; poromone mombeguâba ;

ñandi

robaçapipo-

roguerecó vcá hába ; abareramo poro môñangába ; poromomômenda hába, ymârân gatú yepe. Co Sacramento aéte Chrifto rete reheguara yñângaturâmbeté catú, yyo-

en lengua Guarani, y Caftellana.

263

Admonicion para antes de la Comunion. Ste Diuino Sacramento del cuerpo de EChrifto Chrifto Sende Señor nueftro, pide à los que aqui os aueys juntado à recibirle, combidados à tan Diuina mefa ; que afsi como afiftis con los cuerpos, afiftays con fingular atencion de vueftras almas. Porque no feria cofa decente, que diftraìdos, y ocu pados en otras llegaffedes à guftar defte manjar Diuino, que es fuftento de los Angeles en el Cielo. Efte Diuino Sacramento , es el objeto de nueftras operaciones, el remate de nueftros penfamientos, y fin, y cumplimiento de nueftros defeos . Es efte Diuino Sacramento nobilifsimo fobre todos los demas Sacramentos, porq el Bautifmo nos haze Chriftianos, el de la Penitencia, el de la facra Vncion, el de Orden, y Matrimonio excelentes fon ; pero efte del cuerpo de Chrifto nueftro Señor, es R 4 prin-

264

Doctrina Chriftiana,

yoçé catúramo nanga Hĩ catú Iefu Chrifto tecatúaí niá ñândeyaretérâmo , Tupã Túba raïrámô , mbaepâbêmô ñângáramo oicó ycóboé, Señora fanta Maria mârâney agui oñêmô ñânde hapeé :

hoábae, ñânde angaipá páguê gui nande hi hegue hapeé ycutupi renôndé, co fantifsimo Sacramento oyapó ñândeti rey vpé oñêmôîrumbotábo , tahá tichéCuruçu pipé

cherêtame, guihoboí yepé tapitaquiché irûnamo, ñândebe oyâbo, oñêmeêngé tembiuramo ñande anga vpé. Peñêmboçá teê imé q pequâpa mbuyapé rânaï, hechagarí aúbiña, pee hecháca, Iefu Chrifto roó tecatuaí mbuyapé rehé, peể ymûndá teĩbo. Hĩ nacó mbuyape cuêmoroti nguera penembiechag, nambuyapé rûguaî ymorô tingueraño, mbuyape canyngueragui, oye í haguera, Tupa recó endi eté poromondiî ñânde reçá cá ey guî piâ hábamo oicó bo. Mbuyapé recue, heaquándéra abé, nande yurú aé remi aa, ñânde api înguâ remi etungaé abé , tiñandembotabi imé mbuyapé eí ño herobiâ vcá boteî ñândébe.

2

en lengua Guarani, y Caftellana.

265

principalifsimo, y excelentifsimo fobre to dos, con todas ventajas. Porque verdaderamente el mifmo Iefu Chrifto , fiendo nueftro verdadero Señor, Hijo verdadero del Padre Eterno , Criador de todas las cofas, auiendo fido engendrado en las Entrañas de la Purifsima Virgen Maria, donde fe viftiò de nueftra carne, y auiendo nacido della, quedando Virgen, antes que có fumaffe fu fantifsima Pafsion , y murieffe en la Cruz, para limpiarnos de nueftros pecados, inftituyò efte Diuino Sacramen- . to, para que fueffe compañia, y confuelo à nueftra guerfandad .

Y al defeo de boluer-

fe al Padre, y de quedarfe con nofotros, hallò efta Diuina traza , quedandofe por manjar de nueftras almas.

Pero no os en-

gañe la vifta, viendo pan en la aparencia, juzgando por verdadero pan, lo que no lo es, fino verdadera carne de Iefu Chrifto. Porque la blancura que veys, no es pan, es folo fu accidente, que quedò feparado dela fuftancia de pan, para que firuiendo como de velo à aquella hermofura, y refplan doR 5

-

266 be.

Doctrina Chriftiana, Tupa nee mbaraeté pó catú nânga ai-

pó, ni Tupaycê amó Tupa, nande áraquaá aybi pipe hembiapó vpé yabahemo y-quaápa. Oñeengapipéñote ibag oyapó, mbaetetiro nanderembiechag, yñêembóramo nanga. Aipó oñeengue pipé note abé mbuyapé recó cuê, cagui recó cué abé omocany, hecobiâpe guete , guoó , gugui omoî nî mô, Tĩ nguê, hecuê, hea puândé mbu yaperiguaré opiâ hábamoño omombitáboi. Heíé Tupa aé ymombeguâbo , • ñândé yabi tamo nande pi apebé herobia Catúbo .

wilo ulter ab wiede

Peyeçá erecó recó catú coĭterá comburu bicha eté, co Iefu Chrifto Tupa etérâmô, ñânderam? eterâmô oycobae abé pepohú pârâmô, pénêmbiúramo, yabi yabi oúbo, mbae anga recó catupiripá pe y-

guâ-

en lengua Guarani, y Caftellana.

267'

dores de Dios, no extinguieffe nueftra flaca vifta fu grandeza. No nos engañe el fabor, que comiendo efte Diuino manjar gufta nueftro paladar, ni el olor de pan, recibe el olfato, nos engañe, diziendo nuef tros fentidos, que es verdadero pan, haziédonos lo creer falfamente. La palabra de Dios tiene efta fuerça, el qual no fuera Dios, fi con nueftro flaco entendimiento pudieramos alcançar à conocer fus obras marauillofas, y penetrarlas. Que fon effos Cielos ? Que es todo quanto vemos ? efectos fon de fu fola palabra, con la qual fola deftruyò en efte Sacramento el fer de pan, y el fer del vino, poniendo en fu lugar fu cuerpo, fu carne, y fu fangre, dexando folos los accidentes. El mifmo Dios lo dize, y nofotros lo hemos de creer con toda certidumbre, y firmeza.

Confiderad aora con que pureza de alma deueys recibir à eſte Rey, à eſte Iefu Chrifto, que es Hijo de Dios, y viene à vifitaros, y con todo amor fe os quiere dar en manjar? Con que limpieça de coraçon, aun

` 268

Doctrina Chriftiana,

guâbone ! mbae piá

nêpуcymbó angaipá

mirigui yepé pa pee tabonerea ! Aguiyetei amo co Sacramento ymômbeú pireym bete recó, açé araquaá pipé mbahembabey hecó, amo oti habeyme, oypoĭhúbeymổ abé angaipá tubicha amo rerecóbo, tábo rae ? Andauquiri aú eté ndi catui çe amo, co Sacramento niá anga angaipá ey oyeehé anduey rembiú eté ramo nanga. Tembiú eí ñândereté reheguâra açé omo angapiçi , acéómôpi ata, aceómo ingobé. Eguí ñabe co tembiú Iefu Chrifto roóreheguara açé ângâ rereconî ymôpiâtamo, ymo angapi hica, ymo itaramo, imboheguecatúbo tecó mârângatú rehé. Chrifto

roóguâra

Chrifto

rehe

Co Iefu oyeçeá,

heyé aipó oyabo, cheguâra che yo irunamo yaicó, pete? mbae ramo yo no môñângâ.

Taá ycó hupi catú hape érâmô, haubé Iefu Chrifto recoá há ramo yabi tamo yaicó, ñânderecó mârângatú imbo bi tébo, imbo vbichábo tirôeté aubé angaipa-

gui

en lengua Guarani, y Caftellana.

269-

aun de pecados muy leues deueys comerle? Sería bien por ventura, que efte inexplicable Sacramento, cuya grandeza es im pofible dezir, cuyo fer no puede comprehender nueftro flaco entendimiento , pretendieffe alguno fin verguença, y atreuidamente recibirle, conociendo en fi algun pe cado graue ? Fuera defverguença grande, porque efte manjar es folo de aquellas almas, que fe fienté puras, y fin pecado. Y fi los efectos del manjar corporal deleytan, esfuerçan, y dan vida, efte manjar Diuino del cuerpo de Iefu Chrifto, haze los mif mos efectos en el alma, deleytandola, eſforçandola, y dandole vida, faboreandola para el exercicio de las virtudes, vniendofe el con Dios, y Dios con el, afsi lo dixo efte Señor : El que me come eftà conmigo, y yo con el, haziendofe de dos vna mif ma cofa. Y fi efto es verdad , como lo es , deuemos fer imitadores de Iefus, perfeuerando en la virtud, y creciédo fiempre en ella, teniendola por muy familiar. Procurando te-

270

Doctrina Chriftiana,

gui negûâhemô , tecó mârângatú vpé yayé qu'îta: co tembiú recuê mârângatú yuhei yrûmomo yepí. A yecamí co Angeles rembiú tinomo andu bucári guêếnguê, angaipá roba çi imbohebi haraupé. oipici catú hára éte ; co Sacramento rehé ( yyaqui yepé angaipá pipe ábo ) oñêmo pi atângatú oangaipá be ey haguâma ay eboí. Čo Sacramento rehé angaipá mi ri o-

cañуmbá. Co Sacramento rehé, tecó aí ye poquaá oyeí eté. Co Sacraméto rehé Angeles

refîguê

oñemoírů yguaréra

rehé.

Co Sacramento rehé ñânde Tupa rerobiâ oñemboĭbicatú yepí , oñemboubichábo yocuê yocuê ypiçi reupé. Co Sacramento rehé ĭbápe nandehó yerobiâ , ñândehú, nandembo oribo. Rombi tatáguendi môn dóñâbê, eguï ñabe abé co fantifsimo Sacramento Iefus roó reheguâra , mboraĭhú rendi oyti ñânde angaupe. Oporoti pipé rehé

nandeĭbiîme angaipá pytundaí cue

omboguebí. Angaipá apó quyringue, omô cany. Co tembiu nande mbo ecó eté , tecó mârângatú renôyni ayeboí haguâ mâ ĭbi-

pe,

en lengua Guarani, y Caftellana.

271

tener fiempre vn intimo defeo defte Diuino manjar. El qual fiendo manjar continuo de Angeles, no dà à guftar fu fuauidad à los que han puefto fu gufto en el amargor del pecado : pero à los que le reciben dignamente, aunque ayan fido flacos, rindiendofe al pecado, les dà fortaleza para refiftir, y para no cometer mas culpas. Por efte Sacramento fe perdonan los pecados veniales, por efte Sacramento fe pierden los malos habitos. Por efte Sacramento fe haze el que lo recibe, compañero de los Angeles . Por efte Sacramento ſe renueua la Fè, y fe esfuerça, recibiendolo amenudo . Por efte Sacramento fe nos dà la efperança de nueftra faluacion, y gozo, y defeo de poffeerla. Finalmente arroja efte Sacramento rayos, y refplandores, como vn Diuino fuego de amor en nueftras almas, y con fu luz, y claridad deshaze las tinieblas de la noche del peca-do , borrando la inclinacion à el.

Efte

manjar nos da aliento, y fuerça para perſeuerar en la virtud en efta vida, para que por effe

272

Doctrina Chriftiana,

pê, ïbápe ñândehó hâgûâmâ.

Ebapó ñandehó roquecy habanguêra, y peábo. Gua eté co Sacramento marangatú recopó rehé yecohú eỹ hára raé ! Yñangaipabae niá hoú hoú aú amôyepé oângaipá renoĩ mô, heyé gueo apirey ymôcônga, yguâbo. Heyé Tupa roo yocuê př cirâmboe, y ang amyri môreru ruf yepí oycó ycó aú. Heyé onemboporoyrô béye pî, guecó ângaipá rehé oñêmômbochi mNdahaubiê yquihiyâbo Tupa bochibo. gui. Hae emônáramo co Sacramento yoguâ

catú potahára oñêmoçá êna, nêmombeú catú rehéne, oângaipa pagué mĩ rĩ aubé mombeguâbo Pai vpé. Aye aracaé nacó Iefu Chrifto ñândeyâra, co Sacramento, guem? mboé vpé meembotábo, henôndeí ypi oyoheî, ñandemboébo, ibiquiripi rehe yaré (ângaipá quirî raé) toi tubi rog range co Sacramento vpé tobahe ibicatú,

en lengua Guarani, y Caftellana.

273

effe medio alcancemos la felicidad de la otra del Cielo. Guianos à efte fin, apartando los eftoruos que fe nos ofrecen para alcançarlo .

Mas ay de aquel, que no fabe aprouecharfe de los efectos defte Diuino Sacramento ! porque aunque el pecador lo reciba muchas vezes eftando en pecado , el mifmo fe caufa la muerte eterna, y comulgando afsi muchas vezes, và fu alma en ma yor defmedro cada dia, y queda empedernido mas, y mas en el pecado, yendo cada dia de mal en peor, perdido ya totalmente el temor de Dios.

Y afsi , el que defea llegar dignamente à efte Sacramento , preparefe con hazer vna buena confefsion , aun de los pecados veniales. Por effo ciertamente Chrifto nueftro Señor antes de Comulgar à fus Difcipulos les lavò los pies , enfeñandonos, que aun el poluo que fe pega à los pies (que fignifica los pecados veniales) lo hemos de facudir, y limpiar, para llegar dignaS

274

Doctrina Chriftiana,

tú, oyâbo. Peyeé catú

pee

co

Sacramento

rehê

peye cohú catupiri potábo, peñembo apipé co Tupaupé, pemo qui reyngatú peẩnga, hai hú hábarí, peñêmo maendu áporarábo Iefu Chrifto remimborará rehe , aipóreheniá, haê tecatuaí, ñândequaî aracaê : ná oyâbo. Cóne chereté peněmi úrama: Cheri pemaenduá hápe cheú peyepé. Tahange hange imeq amo con Sacramento rábo mbeguêmbeguêcatú oyeapiça bicatuhápe, oangrecó recó eỹme tobaCorire pepiaracubogut Tupã rai hurâmô, peyeruré íchupé y gracia rehé Iefu Chrifto rerapipé Túba ndí, Efpiritu Santo ndibé oicobebae gúapiâ pirâmô

he yguâbo.

apireŷmôguecórâmô. Amen Iefus.

Mômôrândú yopopïçîbae vpe gûârâma. Tupa toyepoyti catupiri peêmecoïté, pendecócaturama pêeme yméêngâ. Pehechatero có pemêndá haguéra oyeboí oicó

en lengua Guarani, y Caftellana.

279

namente à efte Sacramento . Por tanto fi vofotros quereys gozar de los frutos defte Diuino manjar, humillaos delante defte Señor, excitando vueftras al mas à fu amor, haziendo frecuente memoria de la Paſsion de Iefu Chrifto , lo qual el miſmo nos encarga, diziendo. Efte es mi cuerpo, y todas las vezes que lo comieredes, hazedlo en mi memoria. Llegad con todo fociego de vueftras almas, recogimiento, y atencion à eſte Diuino manjar, fin diftraeros à otra coſa alguna, esforçandoos à hazer afectuofos, y feruorofos actos de amor. Pedìd la gracia de Dios por Iefu Chrifto, que con el Padre, y con el Efpiritu Santo vive, y Reyna por los figlos de los figlos, Amen.

Admonicion para los Defpofados.

Dios os echa fu fanta Bendicion, y os conceda buena dicha, y felicidad en vueftra vida. Aduertìd, que efte contrato que S2 aueys

267

Doctrina Chriftiana,

có pendecobé yacatúne. Haubé peñemoï rû hagué pendori pápe, heróbi teboí hâguâmarché, peyopopi hi teiîtápe. Peyo aï húcatú yohuguî peyaog eyma peñopitybomô; pende cotêbê pipé peñomo angapi hipa. Tecó çandaheguî peyeí catú, pemendá haguerey rehé pebi eymo , peñêmombotá eymo heçé ti roeté. Yyabaeté niá mendaré angaipa Tupa vpé. Peñômboé tecó mârângatú rehé, peñômbo oribo Tupa ñândequaîtába mboaye catú rehé, Tupa gui quihiyé, hai hú abé pemae hamô toico, y gracia rehé peñembo biteboíbo angá .

Tacibo rupé, ymo Tupa ra hába. Pay Cruz opópé heno? namo : nateí Iefu Chrifto Tupa ra ieté catú mbuyapé tingueguipé oñémôângápe coicó nde pohúpa túri. Ndeanga hae ndereté recoaguiyeyrama meêmbotábo ndébe. Hae emônaramo ndeñembo apipeboí, haihuboí bo

en lengua Guarani, y Caftellana.

277

aueys hecho con tanto gufto vueftro , es indifoluble , y afsi aueys de perfeuerar en el, para lo qual os aueys dado las manos. Amaos el vno al otro , fin jamas apartaros, ayudandoos, y cófolandoos en todas vueftras necefsidades. Huìd de la deshoneftidad , guardaos lealtad de manera , que ni por obra, ni por penfamiento cometays def honestidad alguna, porque el pecado de adulterio ofende mucho à Dios. Enfeñaos el vno al otro la ley de Dios , y procuràd cumplirla. Tenèd fiempre delante de los ojos el temor, y amor de Dios , procurando fiempre perfeuerar en fu gracia. Amen.

Para adminiftrar el Viatico.

Teniendo el Sacerdote vna Cruz en la mano : Diga , Iefu Chrifto , Hijo de Dios verdadero viene aqui encubierto , debajo de las efpecies de pan à vifitarte, y à darte la falud del alma, y del cuerpo. Por tanto con S3

282

Doctrina Chriftiana,

bo abé, ndepĭ apebé tereyeroyi ychupé, ymoñemoỹrô haguera mboaçipa, heçe eyerobiâbo co ndereco têbêpĭpé.

P. Tupa Túba , Tai ra , hae Efpiritu Santo peter rå-môño Tupa, mbae opacatú môereronangára biape rae ? R. Ta Arobiâ catú. P. Tupa Taira ñândepicyrombotábo Cruz pipé ymâno haguêra, hecobé

yebĭ haguéra , ibape yê vpi haguera ererobiape raé ? R. Ta Arobiâ.

P. Crees en el Padre , Hijo , y Efpiritu Santo , tres perfonas, y vn fo lo Dios , Criador de todas las cofas ? R. Si Creo. P. Crees, que el Hi jo de Dios murio en la Cruz por faluarnos , y que Refucitò y fubiò à los Cielos ?

R. Si Creo.

P. Ebapogui áraca- P. Crees , que al fin del ny

en lengua Guarani, y Caftellana.

276

con profunda humildad, y amor te proftra, y arrodilla en tu coraçon delante defte Senor, doliendote de auerle ofendido, confiando en él en efte trabajo que padeces. del mundo ha de venir à tomarnos

ny râmô tu hâguâmâ ñândepabe reco cueréhé

cuenta à todos, y que a los buenos

porândûpa, ymarangatubaé Ibá-

ha de dar la gloria eterna, y à los

pe heraha haguâma ? yñângaipabae añarětame

malos nas ?

penas eter

ymondó hâgûâmâ crerobiâ rae ?

Aqui dexe el Sacerdote la Cruz, y tome el Santifsimo Sacramento, diziendo:

P. Comoroti ngueguipe Iefu Chrifto Tupa etérâmô , abaetérâmô abé hecó , erero-

biape rae ? R.

P.

Crees , que efte Señor q viene encubierto , debaxo

de eftas efpecies, es Dios , y hombre verdadero ? S4 R:

80

Doctrina Chriftiana,

R. Arobia catú. Che

R. Si creo firmeméte.

érupibéteré

Dì conmigo aora a efte Señor :

co ite Tupa upé : Cheyara Iefu Chrif Señor mio Iefu Chri to nachebibi che ſto, yo no foy dig pĭape nderei quie chereco poriahú

no , que entres en mi coraçon ; pero

rehé biña;

ruogote que entres para fantifi-

quieangá

terei

imboe-

có catupiribo che angâ.

cacion de

mi al-

.ma.

Tacibó rehé nandi robaçapi môngi hagumá. Chapico ( cherai ) aruniche ñândĭ robaçapi ndebe, nde anga aycuê pohang eté hába. Ero angapiçi angá condembaeraçi Tupa emona nderecó ypotarâmboé. Hae niá ni ñânde mbotapiarî potári ibipe ñânde rerecóbo, oyeupé ñândemônâ haguepeé Ibipe, ĭbápe ñândereraha yabi catú oyeehé nande mboyecohúbo apireyma. ñande recobehábamo nicó, ñânde manổ hába bi ñân-

en lengua Guarani, y Caftellana.

281

Exortacion para adminiftrar la Extrema Vncion.

Aduierte (hijo ) que te traygo el Sacramento de la Extrema Vncion, para remedio de tu alma. Confuelate con efta tu enfermedad , porque afsi lo quiere Dios , el qual no quiere que viuamos en efta vida eternamente, porque aunque nos crio en el fuelo, criònos para fi, y afsi defea mucho lleuarnos al Cielo, para que allà le gozemos eternamête. Efte es el fin para que viS5

282

Doctrina Chriftiana,

ñânde poco húbo, ñânde yupabog haguâmå. Ndereteê nderori papeí nde angapi hi boabé cheñee rupibé nateré Tupa upe. Aguiyebeé cheyâra conicóche anga chébe nderemi meenguêra, nde ereraha potáramô ảng , conching, ndepiri tereraha . Ta emôna nichê tayerobia catú ereyebeé hera há hâgûâmâ.

Ehechatero (cherai )

co Sacramento re-

hé nde angaipá mîrînguê oguene , ndebe Tupa ynyrongatúbo. Angaipá teça raî taguera tubichá yepê aubé, omocañyne : An gaipá curerĩ nguê abé oitubi róca nde ângagui, yboréra abé yohi yohipa; ymô aĩngatúbo ndeânga Tupa oy eupeé. Co Sacramento rehé ereyeco huriré, nde

maenduárâmô ndeangaipá tubichá amỡ he çaraîta guerari tereněmombeú heçê, aneỹ ramo ereromâno ramo ohonde anga añangupéne. Ereyoguacatúrâmô roco Sacramé to, nde mopiatangatu añângupéne, aroîrẽ (Tupa ypotáramo) nderete aubé ocuerane.

en lengua Guarani, y Caftellana.

287

viuimos , y que llegando el termino feñalado de nueftra muerte, dexemos efta vida, y nos partamos à la otra. Por lo qual tù con contento, y alegria de tu alma, ofrecete al Señor, diziendo conmigo deſta mane ra. Con accion de gracias Dios mio te ofrezco efta alma que me difte, fi tu Señor guftas de lleuarla aora para ti, cumplafe tu voluntad : confio en ti, Señor, que la has de faluar. Aduierte , hijo , los efectos defte Sacramento, por el fe perdonan los pecados veniales, los mortales que por oluido fe quedaron por confeffar, tambien ſe perdonan, y fe limpian las manchas que causò el pecado en el alma, hermofeandola Dios para fi.

Pero aduierte, que fi defpues de auer recibido efte Sacramento, te ocurriere à la memoria algun pecado graue, que ayas co metido, tienes obligacion de confeffarte del, porque fino lo hazes, te condenaràs. Y fi recibes dignamente efte Sacramento, te comunicarà gran esfuerço contra el De mo-



284 ne.

Doctrina Chriftiana, Hae emoneramo, ndepiata q eycóbo

Tupa rehé eyerobiâbo. Angaête teremboaçi ndeangaipa paguêra Tupa raihu rehenote. P. Ere mboaçipe nde angaipa paguera rae? R. Amboaçi catú. P. Tupa ynyrôngatú hâgûâmâ ndebe ererobiâ raé? R. Ta Arobiâ.

ñandĭrobacapi hecê ymôngi rirê nateí Pai abaré.

Ererecó ima co Sramento, Tupa ymêengar etê vpé terei poepi, na eyabo. Ae ya beté Tupa cheyâra; co che ang pôhang té nderemi meênguê repi ramo, co ycó cheguetebo anemee ndébe tereyoguâ angá ndeyêupeé. Señora fanta Maria Tupaçi maraney chepytybo angá epé cherineengáramó nemembi robaq eycóbo.

San-

to Angel chera aro hára chepo eyarimé, chepiri q eycó chera arômô. Santos opacatú

en lengua Guarani, y Caftellana.

285°

monio, y fi Dios fuere feruido, aun la falud del cuerpo te comunicarà. Por lo qual deues animarte, y cobrar esfuerço, y gran confiança en Dios. Aora haz acto de contricion, doliendote de tus pecados por auer ofendido à Dios , à quien amas fobre toda cofa. P. No te pefa de auer ofendido à Dios ? R. Pefame mucho. P. Confias en Dios, que te perdonarà ? R. Si confio.

Defpues de auerle vngido, dirà el Sacerdote.

Ya has recibido efte Sacraméto , dà gracias al dador del que es Dios , diziendo, defta manera.

Doyte gracias Dios mio,

por auer curado mi alma con tan principal medicamento . Y en retorno me ofrezco yo enteramente à tì, recibeme Señor para ti mifmo. Señorá fanta Maria , Virgen y Madre de Dios , ayudame con tu proteccion, fiendo mi abogada ante tu Hijo. Angel de mi guarda no me defampares , afifteme,

Doctrina Chriftiana,

290

catú cheporia huberecó peyepé chepytybomo. Aipó tereyepí ĭbapeguâra recó rehé nde maênduá porárábo, ibipeguâra mbae opacatú guî ayeboí ndereça raîta. Paí

abaré toguera hágupí mboi robaça

pi, cotera Tuparâ ângá robaçapi amỡ Indulgencias taçibó rupé ta vcabo, mbo haz pi yebi Iefus mômbeú vcábo ichupé.

Cóne açeñêmômbeguâba. Momôrândú němombeu haraupé. Cherori

neñêmombeú

potá

rechaca

( cherai) . Chatepê co Sacramento pohang etéramo nanga angaipába vpé, haubé Iefu Chrifto nandébe heyâri aracaé.

Ndereteé mbohapĭ mbae, nde ymboayebo. 1.

Yyipi nde angaipá guetébo eremombeú-

en lengua Guarani, y Caftellana.

291

teme, y guardame. Santos todos , compadeceos de mi, y ayudadme. Dì efto continuamente, acordandote fiempre del gozo de la Bienauenturança , oluidandote de toda cofa defta vida.

El Padre Sacerdote lleue configo , alguna cuenta bendita, ò medalla, para que hechas las diligencias gane alguna Indulgencia, haziendole dezir tres vezes Iefus.

Confeffonario. Auifo para el que fe ha de Confeffar. Mucho me huelgo hijo mio , de ver el defeo que tienes de confeffarte, porque efte Sacramento es medicina y remedio cótra el pecado, y afsi con effe fin nos lo dexò Iefu Chrifto .

Tiene necefsidad de cumplir tres cofas. 1.

La primera, que te has de confeffar entera-

288

Doctrina Chriftiana,

beúne, peter ti rô eté reya eymo, pete? aubé ereheyarâmo niá, niñyrôî ndébe ñõte rûguaî; oñêmôỹrôngatú etei ndéquaîta apĭreyma.

2.

Nde angaipa paguêra erembo açi catúne Tupa raihupápe opacatumbaé açoçé , y gracia nderemimo cañy nguê

3.

ereyebeé heroyebi çébo . Nde angaipá repi eremboaye curite? ne nde reçaraî ey hagûâmâ rehé. Angbaé nde imboayê râmboé Tupa omboĭbi catú ograçia ndeânga pipe, nderaihucatuyebibo. ibag pó yâramon emôingóbo. Ehechaqro condeñêmômbeú catupipé nderecobé hâmô nânga, ndeangaipa niá ndeyucá nde rerecóbo, haeramo ndepi aguibe neangaipá emboyehúchebe ângá.

pâbe

1. Nde-

1 289

en lengua Guarani, y Caftellana.

teramente fin que dexes vno tan folo, porque fi vno tan folo dexaffes de confeffar por malicia, no folo no te perdonarà Dios ; pero aun fe enojarà grauemente contra ti, condenandote à penas eternas del infierno. 2.

Has de dolerte de

auer

ofendido à

Dios por folo fu amor fobre todas las cofas, con defeo de recobrar la gracia q

3.

por tus pecados perdifte. Has de cumplir la penitencia que te fuere dada por tus pecados có toda breuedad, para que no fe te oluide. Cum-

pliendo eftas cofas te boluerà Dios la gracia que perdifte con abundancia de fu amor, y te harà heredero del Cielo. Y aduierte , que en confeffarte bien te và la vida, porque tus pecados te tienen muerto. Y afsi , con mucha llaneza me has de defcubrir todos tu pecados .

т

I. Tie-

290 1.

2.

Doctrina Chriftiana,

Nderembirecó

1. Tienes muger? y

pângâ? y fi es mu-

fi es muger. Tienes marido?

ger. Eremédapa ? Mbobi yacipe nenemo mbeúri-

2.

ré oquarae ?

3.

Ereico acúpe nde angaipá amo Paí

gui ndene môm beguâbo raé ?

3.

Quantos mefes han paffado defpues que te confeffafte? Has callado algú pecado en la con fefsion ?

teí ychupê.

Si dixere que ha callado algun peca-

Chatero

do graue , amoneftele afsi el Padre . Mira hijo , que

Taéramo , na Pay

cherai

aipó nde rembico acú cuepipe Tupa oñêmoyröngatú etê ndébe ; ereirûmoniá

por efte pecado que has ocultado , fe ha enojado Dios mucho contra ti , por-

opacatú nde angaipabaupé, cóbaé ytu bichá etecatú yyaba

que has multiplicado tus pecados con effe , que es feiſsimo,

291

en lengua Guarani, y Caftellana.

ba eté abé, añângâ vpé ndequaîta , hae ndenemombeú hagué acoîrâmô ndica tui, ndei teé ang cuenderemi acoi mombeú

cuê

eñe

mo, y grauifsimo , y eftàs en eftado de condenacion , porq la confefsion que hi zifte fue nula, y por effo aora deues confeffar los pecados q defde q

mombeguâbo , eremombeu yebi ché-

confeffafte

be, nde remico acú yrûnâmône .

el mifmo pecado ocultado.

Mbobi yebi pe ereñêmômbeú ,

4. Quantas vezes te has confeffado, y defcomulgado pues que callafte

4.

hae ere Tupa rá aipó nde angaipá mi riré rae? pa 5. Paí nde quaîtaguêra nde angaipá repĭ rehé eremboaye rae?

callafte el pecado, y

effe pecado ? 5 . Has

cumplido

la

penitencia que te impuſo el Sacer-

dote por tus pecados ?

T 2

Pri-

292

Doctrina Chriftiana,

Primero Mandamiento.

1.

2.

amỡAbapaye pe ererobiâ rae?

1.

Yaguañee , gui rañee, cotera mboraû amo ere-

2.

Has creîdo à los hechizeros?

Has creido en abufiones de perros, pajaros , ò otras cofas?

robiaperae ?

Segundo Mandamiento . 1.

I. el Has jurado Erehengîpe Tû- 1. nombre de Dios på nde yapú hácon mentira ? ò pe; cotera teï eí raé? vanamente ?

2.

Eremo pûape yapúra nderapichárarehe rae?

2.

Has leuando algun falfo teftimonio ?

Ter-

en lengua Guarani, y Caftellana.

293

Tercero Mandamiento.

I.

Ereporabi pe areté raé?

qui-

I.

pĭpé

Has trabajado el dia de fiefta?

2.

Arêpe ercicó eporabi quibo rae?

2. Fue mucho tiempo el que traba-

3.

Mbobipe quarayaocába cĭmbo

3.

ereporabi rae?

jaſte ?

qui

4. Erehêndúpe Mif-

Mbobipe areté eremo paû Miffa rendúeymô raé? 6. Erehendubucá Miffa nderai retaupé areté ñabő raé?

horas traba-

jando ?

4.

fa guêtébo aretépipe-rae? 5.

Quantas eftuuifte

Has oydo Miffa Dolos entera mingos, y fieftas ?

5.

Quantos dias de fiefta dexafte de oyr Miffa?

6.

Tienes cuydado de que los de tu cafa oygan Miffa las fieftas ? T 3 Quar-

Doctrina Chriftiana,

294

Quarto Mandamiento .

1. Nderehapiâpe n-

1.

derúba, ndéçiabé rae?

2.

Ererecómegûâpe ereñéếng açi ichu perae? cotera

dres? 2.

contra ellos algo que les ofenda?

ereyapó

3. Eremboyecó hû : nderúba ndeçi abê hecotêbê há-

Has los tratado mal de obras , ò palabras, ò hecho

ereinûpa, maramo

heçê rae?

Has dexado de obedecer à tus pa

3.

Has focorrido à tus padres en fus necefsidades?

bari raé?

4.

Ndehegui

oca-

quaá baé , erembo yerobiâ rae?

4.

Honras à tus ma-

yores ?

Quin-

en lengua Guarani, y Caftellana.

295

Quinto Mandamiento .

1.

Ereyucápe amo rae ?

abá

2.

Ereyucacé pia amô raé ?

3.

Guapicha yucáeremboori hára rae ?

4. Nderapicha recó mârârecháca nde rori rae? hi ya m-

1.

Has muerto alguno ? Has defeado ma2. tar alguno ?

3.

4.

Has ayudado , ò confentido matar alguno ? Hafte

holgado

del mal, y trabajo

de tu proximo ?

burú au : eyaborae? 5. Ereña môtareyabá mô pânga ? 6. Tereyucá chébe ereteipe Payê vpé rae?

5.

Tienes enemiſtad

con alguno ? 6. Por medio de los hechizeros . has procurado alguno ? T 4

matar

A las

Doctrina Chriftiana,

296

A las Mugeres. ne7. Ereyucápe membi nde riepe rae?

7. Has muerto en el vientre à tu hijo.

8. Eremboori peamo yyucaborae ?

8. Has ayudado à matar algun infan te en el vientre?

Sexto Mandamiento. 1. Ereñêmombotape cuñaamo rehé -rae?

I. Has defeado

2. Mbobipe ymendabae rae ?

2. Quantas eran cafadas ?

3. Ymêndarymbaê

3. Y quantas folteras?

mbobĭpá?

4. Nde angaipá cuña rehe rae ? 5. Méndaréra raé ? 6. Mbo-

pe-

car có alguna muger?

eran

4. Has pecado con alguna muger ? 5. Era cafada?

6. Quan-

297

en lengua Guarani, y Caftellana.

6. Mbobi yebi heçe erebi rae ?

6. Quantas vezes pe cafte con ella ?

7. Heçé abi ey ñanôndé mbobi ye-

7. Quantas vezes la defeafte, antes q

bi ,

tacheangaipá

heçé , rae?

ereteipe-

8. Cuña mârâney aeremombomo chipe, hemî mboaçipe raé? 9. Cuñarehendean-

gaipá haguerehé nde maenduápa, nderori rae? 10.

Ndeânămârehe

ndeangaipá raé? II. Maranûngápe ndeanamâmo hecó raé ? e12. Ereyapirgo nembo yeať púbo raé? 13.

llegafes à ella?

Ndemaễnduápa acoîrâ-

8. Has hecho fuerça à alguna donzella echandola à perder?

deleytado 9. Hafte con la memoria de auer pecado con muger ? 10. Has pecado con parienta tuya ? 11. En que grado era tu parienta?

12. Hafte

prouocado à tener polucion ?

13. Defeafte T 5

entonces

298

Doctrina Chriftiana,

acoîrâmô cuña rehé abĭtamó hecé, eyâbo raé ? 14. Ndeq poaihúra mô cuña rehé, nderoripe rae ?

epáca-

15. Erepocó pá cuna angaipá hábarí rae ? 16. Nderaiopug acôiramó rae?



17. Eremo angaipá abá amo cuña rehé mañanamô eicóbo raé?

ces en effa polucion pecar con alguna muger ? 14. Deleytaftete def pierto de auer ſoñado con alguna muger ? 15. Has tenido toca mientos con al-

guna muger? enton16. Tuuifte ces polucion ? 17. Has intercedido à que pequen algunos , fiendo tu

alcaguete ?

Al prudente Confeffor fe dexa el examen de Mugeres, acerca de tactos impudicos entrefi, que fe dexan por no abrir los ojos, al que los tiene cerrados.

Se-

en lengua Guarani, y Caftellana.

299

Setimo Mandamiento.

I. Nde mûndape nmderapichára bae rehe raé ?

I. Has hurtado algo

2. Tachemûndá m-

2. Has tenido defeo de hurtar algo ?

baé rehé, ere teîpe raé?

à tu proximo ?

Has ayudado hurtar algo ?

à

3. E remboori pe mûndahára rae?

3.

4. Nderapichára re-

4. Has muerro algú ganado ageno ?

уmbá , ereyucápe rae ? 5. Erehepibee imârâe ? Ndemûndahaguê ererecó râmô, em-

5.

Has pagado effe daño ? Si tienes toda via

boyebi yyârupê, ere

lo que hurtaſte , reftituyelo , fi fe per-

recó eŷmo eté, hepi emée ychupé.

diò, paga fu valor à fu dueño.

Octa-

300

Doctrina Chriftiana,

Octauo Mandamiento.

1. Ereimûndápe

n-

derapichára yapu rarí rae?

I. Has leuantado al gun falfo teftimonio ?

2. Maranûng ápe ereymunda raé?

2. Que

3. Nderapichárariporo curá hára: e-

3. Has ayudado à murmurar de al-

remboori rae?

guien? 4. Has disfamado al guno , echando en

4. Nderapichára ângaipá néminguêra ycatúpe ereyti , ymoerâquândaibo rae?

teftimonio

le leuantafte ?

publico fus faltas ocultas ?

Los Mandamientos de la Iglefia. El primero, y fegundo eftàn ya atràs en los de Dios.

Ter-

en lengua Guarani, y Caftellana.

301

Tercero Mandamiento .

1. Areteguaçu pipé ere Tupa rá raé ? 2. Mba érâ môpé eremo paûtára rae ?

1.

Comulgafte

efte

año por la Paf-qua? dexafte 2. Porque de Comulgar ?

3. Ereyoguâpe Tupa nde angaipá pípé rae?

3. Comulgafte eſtan do en pecado ?

4. Mbae ereúrirepe ere Tupa rá raé?

4.

Comulgafte defpues de auer comido ?

Quarto Mandamiento. 1. Ereyeco acúpe yeco acutapiâ, ye co acú pabuçú pi

1. Has ayunado los viernes de la Qua

peguâra, Tupa re cobeyébĭ á renôn de.

to, y la vifpera de Nauidad ( los Indios

refma, fabado Să-

Doctrina Chriftiana,

302

dé . Mítangĩ à rê nonde abé rae ?

2. Ereúpe çoó yeco acú pipé rae? 3. Ereñembo po rae?

çabei

dios no tienen o-

bligacion

à

ayu-

nar mas. ) 2. Has comido carne en Viernes ? 3. Hafte do ?

embriaga-

4. Eremboçabeĭpó ndera pichára rae ?

4. Has emborrachado alguno ?

5. Ndemaếnduápe

5. Acuerdafte de al-

ndeangaipá rehe raé ?

amo

gun otro pecado ?

cherai 6. Chatepé ereico acú teï ne ;

6. Mira que no encubràs algun pecado , porque el encubrirlo te cau farà la muerte.

amo nde yeo acú ndereô hábamo nângâne.

Exortacion al Penitente. Ane pûngatú nde recó recháca angá (che-

Laftimado eftoy hijo mio de ver tu ma la

en lengua Guarani, y Caftellana. (cherai ) nde angå amo aïyepebiña, qua

303

la vida , porą fiendo tu alma hermofifsi

racigui ycatupiri ye

ma, mas que el Sol,

pébiña , co nderecó

la has afeado có tus

qui á pipé eremômbochit ei te nde an

pecados , ofendiendo à Dios tan necia-

gaipábo, Tupã ndemoñangarê môñemoïrômô; nderúba-

mente , prouocando fu enojo contra ti. Y apartandote del fer

mô hecó habagui eyepe ábo, añangâ remi nguaîrâmo enemoĩ ngóbo. Ereché

de Hijo de Dios por gracia, te has he cho efclauo del Demonio por el peca-

be angá ; Agui yetei pe nderecó rae? ani,

do. Dimè por tu vida, es buena vida ef-

hupicatú crechébe ne; Añâ niá ndemo

ta que traes ? Có ver dad me diràs que no.

angaipá haré ti rõeté, ndembo abaeté nderecó qui á rechá

Porq el mifmo Demonio pue te incita à pecar , fe efpanta

ca. Haeé ndemboy-

de ver tus pecados.

ayti ndererecóbo of ruñâmo ndererecó

Y èl mifmo te impele à derribarte, pa ra lleuarte configo à pa-

potábo . Ndere hechaî

304

Doctrina Chriftiana,

chaî tepé Tupa one-

à

moyro açipipé nde reîti potahára añaretame raé? Ebagan

penas. No ves la ira Dios irritada de

ndemôñângaré gá ndeângâ cañypotarey hára rehé. Haeni á nde reo apirey

pecados , para arrojarte en el infierno? Bueluetè à tu Cria-

potarey, omâno curuçú pé , guguĭpipé nde piçiromo. Te-

perdicion de tu alma, porquè el có de-

rembo açicatú nde angaipá paguêra nde pi aguibé mbae pâbe guî Tupa raihûpa ; eyerobiâbo abé heçé ndébe yñyrô haguâmâ. Hae na terê cherupibé coite.

Cheyara Iefu Chrifto

padecer

contra ti ,

eternas

por tus

dor, que no quiere la

feo de que no mueras eternamente, mu riò en vna Cruz, ref catandote con fu fan gre. Duelete de tus pecados con arrepetimiento intimo de tu coraçon, por folo amor de Dios 2 en quien deues confiar que te perdonarà, y para effo dì de efta manera. Iefu Señor mio Chrif-

en lengua Guarani, y Caftellana. to ambo açicatu che ânpaipá paguêra Tu på etéramo nderecó

305

Chrifto , pefame de auer pecado por fer tu mi Dios verdade

oroaihuram-

ro, y porque te amo

boé mbae pabeguî, ndenyro angá chébe ndereo, hae nde

fobre todas las co-

rehé ,

remîmborará Amen Iefus.

rehé.

fas. Perdoname por. tu muerte, y por tu fagrada Pafsion , Amen Iefus.

Para los que cada ocho dias Confieffan. pucuMbaeapó ñabo onemombeu-

Los que fe Confieffan cada ocho

baé, Tupaçiboya abé. Nateí onemombeu ĭpirâmô.

dias, y los

esclauos

Tañêmombeú Tû

de la Virgen diràn al principio de fu Có fefsion. મે Confieffome

pa vpé Señora fanta Maria mârâney v-

Dios, y à la Virgen fanta Maria, y à vos

pé, ndébe Pay abé : cheangaipabarí, chean-

Padre , por mi culpa, por mi grande culV

Doctrina Chriftiana,

306

angaipacatú hábarí :

culpa , dandofe gol-

opotíá yrârômô.

pes en los pechos .

Corire, guembiapo pochicuera to-

Defpues defto diga el fin que le pre-

Ymombeú eye. mombeuré. Nateí. cheanAmboaçi

gunten todos fus pe cados, y luego diga. auer de Pefame

gaipa paguéra , na-

pecado , propongo

cheangaipá potaríbeî. Tuparaĭhupape baéaçoopacatum

de enmédarme, porque amo à Dios fobre todas las cofas.

çe.

Algunos exercicios de deuocion. Tupa

ópe

açerei

Al

entrar

en

la

quiêramo, na heyne.

Iglefia fe dirà.

Taiquie cheyâra nderópe gui yero yi bo ndébe, nderéra-

Entrarè Señor en tu cafa à adorarte có à reuerencia " y

mârângatú ymombeú catúbo .

Confeffar nombre .

tu

fanto

Al

en lengua Guarani,

307

Caftellana.

Al tomar el agua Bendita.

iroba çapi pipe açe yeipiiramo nateí. Coirobaçá pi

Al tomar el agua Bendita dirà.

re-

Por efta agua Be-

hé che angaipa pague tocany.

dita fe me perdonen mis pecados .

Para vifitar el fantifsimo Sacramento. Tupa

ópeoiquiâ-

bo Tupa pohúpa, na teí .

Ayeroyi

ndébe

cheyâra , haé oro mombeú catú eté, nde Cruz rehé niá orepicyrô epé.

Entrando

en

la

Igleſia à vifitar al Señor, dirà. Señor Adorote

mio , y bendigote, porque por tu fanta Cruz nos redemifte.

V 2.

Al

308

Doctrina Chriftiana,

Al alçar de la Hoftia.

Miffa Paí hápe Tupa rupíramo nâteí. mârângatú Teté

alçar Al de Hoftia dirà afsi.

Chrifto reheguara : ndébe ayeroii ore-

cuerpo de Chriſto nueftro Señor , que

yâra, ndeni á Cruz

en el ara de la Cruz

pipé mbaé meêngábamo catúpiri ereicó aracaé nderúbaupé orépabe repi eté ramô eicóbo .

fuifte digna Hoftia para redencion del genero humano.

Adorote

la

fagrado

Al alçar del Caliz. Caliz nateí. Ayeroyi

rupírâmô ndébe

Iefu Chrifto cheyâra

Al alçar liz, dirà. Adorote fifsima

del

Ca-

precio-

Sangre de nuef-

en lengua Guarani, y Caftellana.

309

ra rugui mârângatú, ndeniá ymom-

nueftro Señor Iefu Chrifto , que derra-

bucápiramo ndere-

mada

có haguepipé, ereyo og ore angaipá pâbě.

borrafte nueftros pe cados.

por nofotros

A la Hoftia poftrera.

Hoftia

taqui

cue

Al leuatar la Hof

riguâ rupiramo, natei.

tia poftrera, dirà.

cheyâNdepópe ra che anga amoï,

En tus manos Señor encomiendo mi

ndene orepicyrô eté Tupa hupirehéguâra.

efpiritu , redimiftenos Señor Dios dela verdad.

Letanias de nueftra Señora. mômbeú Tupaçi catú hába.

Kyrié eleifon, Chrifte eleifon.

V3

Ky-

310

Doctrina Chriftiana, béi

enemboe

ore-

Kyrie eleifon, Chrifto orerendue-

rehé.

pé. Chrifto orerendure dú catú epé.

Chrifto ci mârângatú, eñêmboé orerehé.

Túba ibápeguâra : oreporiahuberecó

epé.

Tupa gracia môñân gára. Eñemboé . mârâneỹngatú, Hai

Taira poro piçyro-

eñembo éorerehé .

hára : oreporía huberecó epe.

Haí pocó habeymbeté , eñêmboe orerehé.

Efpiritu

Santo

Mbo yaocámbo-

Hai atôî ey apireỹ, enêmboe orerehé.

hapi : peter ramôño Tupa oreporiahúbere coepe.

haihubipĭcatú, Hai enêmboe orerehé.

Santa Maria : Eñêm boe orerehé. Tupa nderi épe ere

Haí poromondiî nderecó amôaï pipé, eñểm.

monembiog bae; enemboe orerehé.

moñânMbaepâbe enemgaréçi ?

Tupa: oreporia hubereco epe.

Cuña mârâney pâ-

boé. Po-

en lengua Guarani, y Caftellana.

311

Poropicỹrohára çimaraney , enemboé.

Tupa reminguaá ru pába , eñemboeorerehé.

mbae Ymârâney renônde acatuhára, eñêmboe.

Orébe

Ymarâney heroyiha beté , enêmboe orerehé.

Tecó apiruí catú re enemrequâra boé orerehé .

Ymârâney imom-beú catupi, eñêmboé orerehé.

Yerobiâ hárĭrú , eñe mboe orerehé.

Ymârâney imbara e té, eñemboe orerehé . Ymârâney porerequâeté , enemboé orerehé. Ymarâney yerobiâ há catú , enemboé.

Tecó

yoyácatuyâ-

ra, eñêmboé orerehé.

tecoorĭ mé-

engára , eñemboé orerehé .

Tupa raïhú enêmboe hé.

póeté, orere-

hea quândeteí , eñêmboé ore rehé.

iboti

Dauid og ĭbate catú , eněmboe orerehé. Ogytayûcatupiri re heguara , enemboe orerehé . Ibaga rôquênâ , eV 4 něm-

312

Doctrina Chriftiana,

orere-

beté , enemboé o rerehé.

Yacitatá combiyâ ra, eñêmboe orerehé.

Tupa rehembapára, rubichabeté " e-

Taçibó rehé porombo aguiyeíhare, eñêm.

rubicha Cófeffores eté, enemboé orerehé.

Yñangaipabaé ñepycyro hába , eněmboé.

Cuña mârâney pabe rubichabeté , e němboé.

Tecó têbêbó anga-

Tûpâ boya opacatu rubichabete 2 enêmboé .

nemboé hé.

pihi. Eñemboe orerehé.

nêmboé.

Chriftianos pâbe pi tybo hára, eñêmboé.

Verf. Enemboé orerehé Tupa çimâ-

Angeles pâbe rubichaeté , enemboé orerehé.

Refp. Toreybi catú rémiqua Chrifto beê ábo.

Patriarcas

râney.

rubieha-

beté, eñêmboe orerehé.

Apoftoles

rubicha-

Oratio. Nde

gracia

(oro-

ye-

en lengua Guarani, y Caftellana.

yerure angá oreyâra) teremôî nĩ orepi á rehé, nde rai Chrifto abárâmô onemôña



mborará

313

re-

hế, y Cruz rehé abé tecobé yebi ĭbápeguaraupé he

haguera

ra hapiramo toroicó Iefu Chrif-

ore yquaapára ; he

to eyé rehé. Amē < Iefus.

(Angel amo) beúr ymom

Salutacion à nueftra Señora. Cleméte Papa III. co nee pipé Tû-

Cleméte Papa III. Concediò Indul-

på çi mboyerobia hara vpe, y

gencia plenaria à quien faludaffe à la Santifsima Vir

ñângaipá pabe nуrôngatú omêe: Orerúba , hae Tupãtanderaaro Maria mombe-

gen con efta falutacion , y vn Padre Nueftro, y vn Aue Maria.

guâpe . Tupa taderââro Tû- Dios te Salue Hija de Dios Padre. på túba rayi. Dios TûV 5

Doctrina Chriftiana,

314

Tupa táderââro Tupå raï çi.

Dios te Salue Madre de Dios Hi-

jo. Tupa tãderaaro , Ef Dios te Salue , Efpiritu Santo Efpofa del Efpiritu Santo . pofa. Tupa tanderaaro Sa Dios te Salue, Temtifsima Trinidad plo de la Santiſsima Trinidad. Ogeté.

Oracion al Santo Sudario. Clemente Papa VIII. mêmeyco

Papa CleméEl te VIII. Concede

nemboê açê môm à todos los que re Iefu zaren beúrâmô efta Oració Chrifto reônguê al Santo Sudario ûba

haguerupé,

amo

ânguéra

mey

ya



Purgato-

rio gui togue nobě : heí.

de

Chrifto

nuef-

tro Señor , que todas

las

vezes

que

la dixeren , faquen vn anima de Purgatorio.

Tû-

Dios

en lengua Guarani, y Caftellana. Tupa nderemi mbo rará cue boré aorehé yquatiápi nderembi eyacuê Iofeph ndereté Cruz aguî heroyi riré nderete ûba-

315

Dios que nos dexafte las feñales de tu Paſsion en la fabana Santa , en la qual fue embuelto tu cuerpo Santifsimo ,, quan-

namo hecó hagué ra : Emee angá o-

do por Iofeph fe baxo de la Cruz,

rébe oreyâra poroporia huberecó

piaconcedenos dofo Señor , que

eté, nde reo rehé, nde tibi rehé a-

por tu muerte , y

bé hera hapiramo toroicó oré te cobéyébitoria-

fea-fepultura mos lleuados à la

gloria de la Refurreccion, que vi

pirey reheguâraves y Reynas con el Padre en vnivpé : ereicobeniá

pabe rêmbi ápiâ eicóbo háramo

dad del Efpiritu Santo , Dios por

nde rú yrûnamo, Efpiritu Sato Tu på norů ndibé

todos los figlos de los figlos , Aital men.

apirey Amen. Fief-

316

Doctrina Chriftiana,

Fieftas que tienen obligacion de guardar los Indios.

Areté Abá vpéguâra ang nânga. 1. Domingos nabő

Eftas fon las fieftas de los Indios.

I.

Todos

los Do-

mingos.

2.

Mitangi á hague ára yyipi.

2.

El primer dia de Pafqua de Nauidad.

3.

Mburubichabeté areté guaçú.

3.

El dia de Pafqua de Reyes.

4.

Mitangi y quỹti haguera.

4.

El día de la Circuncifsion.

5.

Santo Efpiritu areteguaçu aripi.

5. El primer dia de la Pafqua del Efpiritu Santo.

6. Iefu Chrifto ñândeyâra recobeyebi haguê, árĭpi. 7. Iefu Chrifto ĭbápe yeupíhaguéra. 8. Tû-

6.

El primer dia de la Pafqua de Refurreccion.

7. La fiefta de la Afcenfió del Señor. 8. La

en lengua Guarani, y Caftellana.

8. Tûpâ

reroata

guacú. 9. Tupa çi á haguera.

317

8. La fiefta del Cor-

9.

pus. La Natiuidad de nueftra Señora.

10. S. Gabriel Tupa 10. La fiefta de la Anunciacion. çi pohú haguera. 11. Tupa çi areté tataendi môendi hába.

11. La fiefta de la Purificacion de la

12. Tupa çi Ibápe yhóhaguera .

12. La fiefta de la Affuncion de N. Señora.

13. San Pedro , hae fan Pablo areté.

13. La fiefta de fan

Virgen.

Pedro , y fan Pablo.

Ayunos de los Indios. Yeco acú Abá vpé- Dias de ayuno de los Indios. guâra. I.. Yecoacú miri 1. Todos los Vierde Quarefnes Yecoacú guaçú ma.

reheguara.

2. Mi-

2. La

Doctrina Chriftiana,

318

2. Mitângï á renôn dé.

2. La Vigilia de Na uidad.

3. Iefu Chrifto reco-

3. El Sabado Santo.

bé yebi árenônde.

Nombres de Parentefco. A.

Açiguêra, hermano, y hermana. Aguaçá, mancebo, y

verdademuger ra, hermana, y parienta, dize el varon. Ci, Madre.

mançeba, amance bados.

Ci angá , madraftra, y madrina.

Amo, parientes, y pa rentefco .

Cii , tia , dizen los varones à la her-

Ana, pariente, y parentefco.

hembra ,

de

Ciiqui , tia , hermana menor de parte de madre .

C

Cuña ,

mana mayor fu madre.

y

Cime, padraftro. H.

en lengua Guarani, y Caftellana.

H.

Haí , madre natural, y aunque no lo fea, dizendo à las mayores.

319

Cheyetipé mě , mi yerno, marido de mi fobrina , dize el varon , y al marido de fu prima, hija de fu tia.

Iaiché , dize el varon

Yoairé , fobrinos. Yo ayi, dize el varon à fu fobrina , hija de fu hermano .

à fu tia , y prima, hermana de fu pa-

Y ira, fobrino , y pri• mo, hijo de fu her

Cheyayché

mana , ò de fu tia.

Cuî membi. .t. mbaé (dizen to-

Y itati , dize el varó à fu cuñada , mu-

dos ) mis primos,

ger de fu fobrino.

I.

dre.

y primas. Yarii, Abuela de par te de padre , y madre.

M. Maranûngá , te.

parien

Cuímbaé, Yetipé , fobrina , (di- Mêmbi hijo de la muger, ze el varon ) hija y fobrino de fu de fu hermana , y prima , hija de fu tia.

hermano , y herMemmana.

320

Doctrina Chriftiana,

Membi raïcé , dize la muger à fu hijo varon. Mêmbi rati , nuera,

quien trata , y con verfa.

N.

dize la muger à la muger de fu hijo. Mêna , macho , marido. Mêndi , fuegra , dize la muger à la madre de fu marido .

ñémoî , Cumbleca. ñômêmbi , fobrinos , dize la muger à los hijos hermanas

de

fus

mayo-

res , y menores.

Mêndúba, fuegro , di ze la muger al padre de fu marido .

P.

Méndĭbi , cuñado , di ze la muger al her mano menor de fu marido .

Peng , fobrino , dize la muger à los hi-

Méndi quei , cuñado ,2 díze la muger al hermano ma-

Pengati , dize la muger à la muger de

yor de fu marido. Mů, pariente lexano , y amigo , con quien

jos de fus hermanas.

fu fobrino , hijo de fus hermanos varones. Peû , yerno , dize la mu-

en lengua Guarani, y Caftellana.

321

muger al marido

T.

de fu hija, y fobrina.

Taïçê, varon , parien te de mi nacion , dize fola la muger

Q.

Chemémbi

rai-

çé , mi hijo varon. Qui pií , hermana , dize la muger ma

Tai, hijo, dize el varon , y à fu fobri-

yor à la menor, y à fu fobrina menor.

no hijo de fu her-

Qui pií mě, cuñado , dize la hermana mayor al marido de fu hermana me nor. Quibi, hermano carnal , dize la muger à fu hermano , y à fu primo. Quibi qui , dize la muger à fu herma

no menor.

mano , y primohermano, y femen virile. Taitatí , nuera , dize el varon à la muger de fu hijo, ô à la muger de fu fobrino , hijo de fu hermano , ò de fu primo - hermano : Cheraitati. Taichó , fuegra , dize el varon , Cheray cho. Tayi, hija, y fobrina, dize X

322

Doctrina Chriftiana,

dize el varon à fu

marido de fu her-

hija, ò hija de fus hermanos .

mana.

Tayirângá , ahijada, У entenada , dize el varon .

Tairângá , entenado , y ahijado . Tayĭmenâ, yerno di ze el varon al ma rido de fu hija , ò fobrinas . Ta, dize el marido à fu muger.

Tembi recó , dize el varon à fu muger, Cherembirecó. Tembirecó qui pïí , hermana cuñada

menor de fu muger. Tembirecó riq , cuñada , hermana ma yor de fu muger. Tembirecó membi

entenado, dize el

Tamoì , abuelo , dizen todos.

varon à los hijos de fu muger.

Tatiú, dize el varon

Temiariro , nietos ,

al padre de fu mu

varon, y hembra, dize la abuela.

ger. Teyndi, hermana, y prima, dize el varon. Chereíndi. Teyndime , cuñado, dize el varon al

Tibi , hermano menor , dize el mayor al menor. Tibiqui. Idem. Tibirati, cuñada, dize

en lengua Guarani, y Caftellana.

ze el hermano ma yor à la muger de fu hermano menor. Tiqi, hermano mayor dize el menor al mayor. Tiq , hermana mayor , dize la menor.

Tiq me, cuñado, dize la hermana me nor al marido de fu hermana mayor , ò al marido de fu fobrina mayor.

Tiqirati , cuñada , dize el varon à la muger de fu her-

mano mayor. Tobaya , dizen todos à fus cuñados , y cuñadas.

323

Túba , padre natural , tio , y primo del padre , y al hermano del padre , dizenlo todos. Tubangá , padrino , padraftro . Tubi , todos al tio , hermano del padre.

Tuyaog guê , pariente confanguineo . Tuti , tio , dizen todos al hermano de madre, y al pri mo de la madre, y à los hijos de fu tio , hermano de fu madre, que fon fus primos. Tuti rai, primohermano. Tuti

ray!, X2

primaher-

- Doctrina Chriftiana,

324

hermana del varon.

Vqi , dize la muger à fu cuñada , muger de fu her-

V.

mano.

Por Bula de Paulo III. fe pueden cafar los Indios fin difpenfacion en el tercero , y quarto grado. Pater Sanchez 1. 8. de Matrim. difput. 24. num. 35. El primer grado tranfuerfal fer de jure naturæ afirman muchos , entre los quales el Padre Tomas Sanchez , el qual dize que es prouable la contraria, y aſsí es difpenfable. Vide Sanch. l. 7. difp. 32. num. 12.

Primer grado entre hermanos. I. Ti quei , hermano mayor. ТЫ 2. Ti bi , hermano menor. 3. Tiq

,

hermana ma-

1.

Cheriqueï , mi hermano mayor.

2. Cheribi , mi hermano menor. 3.

Cheri q , dize la me-

325

en lengua Guarani, y Caftellana.

mayor , menor.

dize la

4. Quipií , hermana menor , dize la

mayor. 5. Teyndi , hermana, dizen los varones.

menor

à la

ma-

yor. 4. Chequi pří ,

di-

ze la mayor à la menor. 5. Chercîndi , dizen los varones à fus

hermanas.

Segundo grado entre primos.

1.

Tuti rai , primo por parte de varon.

1.

Chetuti raï , mi primo por parte de varon .

2. Tuti rayĭ , prima por parte de varon.

2. Chetuti rayï , mi

3. Tubi rai , primos hijos de tio , her-

3.

manos de padre. 4. Tubi rayi , prima , hija del tio. 5. Yai-

prima por de varon .

parte

Cherubi rai , mi primo , hijo de mi tio.

4. Cherubi rayi , mi prima , hija de mi tio. X3 5. Che-

326

Doctrina Chriftiana,

5. Yaichemẽmbi cu imbaé. t. Cuña ,

5. Cheyai che mémbi cuimbaé. 1. Cu

primos , hijos de tia , hermana de

ña , mis primos , hijos de mi tia " hermana de pa-

padre.

dre. 6. Ciĭmembi cuimbaé. 1. Cuña, pri-

6. Checi i membi cuimbae. 1. Cuña

mos , hijos de tia, hermana de madre.

mis primos , hijos de mi tia , hermana de mi madre.

7. Che tuti rai , primo , hijo de tio , hermano de la madre.

7. Che tuti rai , mi primo , hijo de mi tio , hermano de mi madre.

Sobrinos.

1. Tiqi raï , fobrino, hijo del hermano mayor.

I.

Cheriqi raï, mi ſo brino , hijo de mi hermano mayor.

2. Tiqi rayi , fobrina afsi. 3. Te-

2. Cheriqi rayi , mi fobrina. 3. Che-

327

en lengua Guarani, y Caftellana.

3. Teindi membi , fobrinos, hijos de hermana .

4. Yetipé , fobrina del varon, hija de fu hermana, y pri-

ma hermana , hija de fu tia.

3. Chereindi

membi , mis fobrinos,

hijos de mi hermana. 4. Cheyetipé, mi ſobrina , hija de mi

hermana, y mi pri mahermana , hija de mi tia.

5. Tiq membi, fobri na de la tia.

5. Cheriq membi mi fobrina dize la tia.

6.

6. Chequipií bi. Idem.

Quipií Idem.

měmbi.

mẽm-

7. Pengati, fobrina, 7. Chepengatĭ , dize la muger à fobrina por cafada con mi la muger de fufobrino, hijo de brino, hijo de fus hermano . hermanos varo-

mi fer fo-

mi

nes.

X4

Ter-

328

na

Doctri

ana ,

Chrifti

Tercero grado, primos fegundos. 1.

Tuti rai raïréra,

1.

ra , mi primo fegundo , hijo del hi jo de mi tio , hermano de mi madre .

fegundo primo por parte de varon.

2. Tuti rayi membi réra, prima fegunda por parte de varon.

Chetuti raï raïrê-

2.

rayi-Chetuti mi membĭréra prima fegunda , hi ja de la hija de mi hermano de tio mi madre.

3. Tubi rai rai réra,

3. Cherubi rai raïré

primo fegúdo por parte del varon.

ra , mi primo fegú

4. Tubirayi membi réra , primo por parte de muger. 5. Yai-

do , hijo del hijo de mi tio , hermano de mi padre. 4. Cherubi rayi mébi rera , mi prima fegunda , hija de la hija

en lengua Guarani, y Caftellana.

329

hija de mi tio , her mano de mi padre. 5.

Yaiché membi, membĭréra , pri-

5. Cheyaiché mêmbi membĭrera, mi

mas por parte de muger.

prima fegunda , hi ja de la hija de mi tia , hermana de

6. Ciỉ mẽmbi mẽm biré , primos fegundos por parte de muger.

7. Tuti rai raïre ; yoairé, primos fegúdos, por via de va ron.

6.

mi padre. Checi i membi mẽmbi ré , mi prima fegunda , hija de la hija de mi tia , hermana mayor de mi madre.

7. Chetuti rai raïré yoaïré , el fobrino del hijo , del hijo de mi tio, hermano de mi madre.

No ay que tocar al quarto grado, fupuefto,que en el tercero fe puede cafar fin difMoX5 penfacion.

330

Doctrina Chriftiana,

Modo de publicar los que fe han de cafar. Pedro, Iuan raïra,

Pedro hijo de Iua,

Maria membira , Ti cu yaçiro peguâra : -guembi recó ramo oipotá Madalena "

y de Maria , de cafa de Francifco de Luna " fe quiere cafar con Madalena , hija

Arufu rayira , hae de Alonfo, y de IuaIuana membira, Die na, de cafa de Diego go roiro peguâra. * de Frias. El que fuOño añâmamo hecó ; amboae rehé mẽndárâmô hecó ;

piere que fon cafados , o parientes , ò que tiene otro qual-

cotêra ymẽndá rá-

quier

ruâba amo quaapára tomombeủ curî-

to , digalo luego, antes que fe deſpoſen.

impedimen-

ter yopopici уmbobé. Efto miſmo ſe puede dezir, ad fores Ecclefiæ , à los teftigos dexado los nombres , y empeçando afsi. Ang mendára * oñô anarama heco , & c. Pa-

en lengua Guarani, y Caftellana.

331

Palabras con que fe reciben.

Dize el Sacerdote primero à la muger.

P. Iuana ereipotápi có Pedro nde Mã

P. Iuana quieres à Pedro por tu ma-

detérâmô S. Ma-

rido fegun el Orden de la fanta

dre

Iglefia

môñângába

tecó ru-

pí ? R. Aipota.

P. Ercipicipicó nde mendetérâmô rae ? R. Ayopiçi. P. Ereñémee piang hembirecó eté ramô ichupe raé ? R. Añêmeễ.

Madre Iglefia ?

R. Si quiero. P. Recibeslo por tu verdadero efpofo ? R. Si recibo . P. Hazesle entrega de ti por fu verdadera muger ? R. Si me entrego.

A.

332

.Doctrina Chriftiana,

Al varon.

P. Pedro ereipotápicó Iuana nderembirecó etérâ mô , fanta Iglefia recómo ñângába-

P. Pedro quieres à Iuana por tu verdadera muger , fegun el Orden de la fanta Iglefia ?

rupi raé ?

R. Aipotá.

R. Si quiero.

P. Excipiçipicó nde rembirecó etérâmô ?

P. Recibesla por tu verdadera mu-

R. Aipici. P. Ereñêmeêpia ymendetérâmô ychupé ? R. Añemeê.

ger ? ? R. Si recibo. P. Hazesle entrega de ti por fu marido ? R. Si me entrego.

Entonces dirà el Sacerdote. Et ego autoritate qua fungor, &c. Deinde afperg & eos, dicens. Per aquæ benedictæ afperfione det vobis omnipotens Deus fuam gratiam, Si & benedictionem , Amen.

en lengua Guarani, y Caftellana.

333

Si ambos, ò alguno de los coniuges no recibieron Bendiciones en las primeras nupcias, deuen recibirlas en eftas, conforme la coftumbre.

Defpues de la Miffa de las Velaciones, fe les dirà afsi.

Pemendá ima(che

Ya os aueys cafa-

rairetá) Chriftianos

do (hijos mios) de la manera q los Chriftianos acoftumbran. Y por effo vofotros,

requatibamboé. hau bê pee mocôî yepé penemo peter ang pecúpa, peteïño yoalhú rerecó rehé. Pendetê youpéño y mârâney rerecóbo : tecô çandahé peeme yyabaeté aú hábamoné. Tupa pem boyeco húramo pen

aunque foys dos, os aueys aunado en vno, con vn folo y mu mor . Y afsi tuo a guardandoos lealtad el vno al otro, ha de fer vueftro cuyda do el huyr de todo

dai ramârehé , tecó

genero de deshonef

mârângatú arí tape mon-

tidad. Y fi Dios os con-

334

Doctrina Chriftiana,

môngaquaá. Yo ecôtebe pipé peñômo angapihi, peñôpitybomo. Tupa poro-

concediere hijos, tened grá cuydado de criarlos en toda vir-

quaîtába rehé peñé-

tud. En vueftras necefsidades os confo-

boapiçabĭcatú , ymboayêpa. Ang mbo-

lareys , y ayudareys el vno al otro. Aten

ayê vcá hapacó Tupa gui quihiyê, hai-

dèd con cuydado à la ley de Dios para

húabé pemo quyrey hamo taperecó. Robi co tecó rehé te-

cumplirla con diligencia. Tenèd fiem-

quârâmo

y amor de Dios , que os harà diligétes en

peicóbo

coibipe y gracia rehê peñembobi té bo, ybape pemânoré tecó oriapirey re hê peyêco húne. Amen.

pre delate el temor,

el cumplimiento de todo efto. Y finalme te viuiendo defta ma nera, y perfeuerando en efta vida en la gra cia, ireys en muriendo à gozar de la biểauenturança eterna. Amen.

Acto

en lengua Guarani, j Caftellana.

335

Acto de Contricion .

Cheyara Iefu Chrifto Tupa etéramo, abá etérâmô eicóbo, chemôñângára , chepicyro hára. Che Tu på etérâmô ndere-

Señor

mio

Iefu

Chrifto, Dios y hōbre verdadero, Cria dor, y Redétor mio.

có rehé, che nderai-

Por fer vos quien foys, y porque os amo fobre todas las

hú mbaepâbe açoçé rehé abé , amboaci

cafas, me peſa de todo coraçon de aue-

chepi aguibé ndébe cheangaipá haguêra. Hae orómombae

ros ofendido, y propógo firmeméte de nunca mas pecar, y

bi eteí ndébe chean

de apartarme de to-

gaipá béeyrehé, che

das las ocafiones de

moangaipabi pâbe gui yeíbo. Tañêmombeú cheangai-

ofenderos, y de con feffarme , y cumplir la penitécia que me

pá repĭ mboayêpa. Cherecobé, cherem

fuere impuefta. Y ofrezco mi vida, obras , y trabajos en fa-

biapó, cherecobé açi

336

Doctrina Chriftiana,

çi abé , aiquabe endê

fatisfacion de todos

be , cheangaipá páguêra repiramo. A-

mis pecados, y confio en vueftra bon-

yeróbiâ catú ndere-

dad infinita que me perdonareys por los meritos de vueftro

hê, ndeporo poriahû berecó apĭrey rehéa bé , chébe ndeñyro

preciofa fangre , y

hâgûâmâ nderugui rehé, haénde remim

Pafsion, y me dareys gracia para enmen-

borará acirehé abé,

darme, y para perfe uerar hafta la muerte. Amen.

nde gracia mêenga chébe cheye ecoí an gaipá baguî, chemano hápebé nde gracia rehé chembobiteboíbo. Amen.

Acé quereymbobe opácabé cóbae omombeû yepine.

LAVS

Hafe de hazer efte acto antes de dor

mir, y en deſpertado

DEO.

7

UNIVERSITY OF MICHIGAN

3 9015 02456 0404