121 14 6MB
Turkish Pages 561 [563] Year 2016
T'ÜBA
•
TüRKİYE BİLİMLER AKADEMİSİ
TARİHİ VE ETİMOLOJİK TÜRKİYE TÜRKÇESİ LUGATİ
ANDREAS TIETZE
Dördüncü Cilt
K-L
Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugati ©Türkiye Bilimler Akademisi, 2016 Türkiye Bilimler Akademisi Piyade Sokak No 27, 06690 Çankaya - Ankara Tel: 0312 442 29 03 www.tuba.gov.tr
Bu eserin tüm yayın hakları saklıdır. TÜBA'nın yazılı izni olmaksızın hiçbir yolla kopyalanamaz, çoğaltılamaz. ISBN: 978-9944-252-78-2 (tk.) ISBN: 978-9944-252-82-9 (4. cilt)
Proje föneticisi Ahmet Cevat Acar TÜBA Başkanı
Editör Semih Tezcan İletişim ve Koordinasyon Aynur Odabaş
Dizgi Sena Dogan Ece Yavuz
Grafik Tasarım Ece Yavuz Birinci Baskı
1100 adet Baskı Yeri, Tarih i Ses Reklam Matbaacılık, ANKARA Aralık 2016
TARİHİ VE ETİMOLOJİK TÜRKİYE TÜRKÇESİ LUGATİ
Dördüncü Cilt
K-L
ANDREAS TIETZE
TÜBA Yayını Editörü: Semih Tezcan
TüRKİYE BİLİMLER AKADEMİSİ Ankara
2016
TÜBA Yayını Editörü: Prof. Dr. Semih TEZCAN TÜBA Yayını Editör Yardımcıları: Doç. Dr. Helga ANETSHOFER, Prof. Dr. Nurettin DEMİR, Dr. Sena DOGAN, Dr. Meriç KURTULUŞ, Rubabe TAGHİ ZADE ZONU Z M. A., Prof. Dr. Şule PFEIFFER-TAŞ Doç. Dr. Nuran TEZCAN , Prof. Dr. Emine YILMAZ, Doç. Dr. Sevim YILMAZ-ÖNDER
Dördüncü cildin hazırlanmasında kendilerine yöneltilen sorulara cevap vererek katkıda bulunanlar: Prof. Dr. Tansu AÇIK, Prof. Dr. Marcel ERDAL, Dr. Ingeborg HAUENSCHILD, Prof. Dr. Christos TziTZiLis
Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugati'nin dördüncü cildinin baskıya haz ırlan masına Avusturya Bilimler Akademisi'nin bir projesi çerçevesinde 2000 yılında başlanmış, bu hazırlıklar, 2014-2016 yılları arasında A . G. L eventis Vakfı'nın sağladığı mali yardımla Kıbrıs Üniversitesi (Nicosia), Türkoloji Kürsüsü Başkanı Prof. Dr. Martin STROHMEIER yönetiminde Doç. Dr. Helga ANETSHOFER, Dr. Sena DoGAN, Doç. Dr. Sevim YILMAZ-ÖNDER ile kütüphane ça lış anları Elena DiOMİDİ-PARPOUNA, Vasiliki KOUKOUNİDOU tarafından gerçekleştirilen bir projeyle sürdürülmüş ve TÜBA projesinde sonlandırılmıştır.
TORKİYE BİLİMLER AKADEMİSİ
İÇİNDEKİLER
Hurufat.
..........................................................................................................................................................
Transkripsiyon (Yazı Çevrimi) İşaretleri Toplu Bakış Maddelerinin Listesi Genel Kısaltmalar
..................................................................................
..................................................................................................
.
................................................................................................................................ ...
7 8 12 18
. ...................... ............................................................................... .........
21
.........................................................................................................................................................................
25
Bibliyografik Kısaltmalar ..
.
.
Lugat K
L.
.
........................................... ............................................... .............................................................................
498
•
). . ..
1
...
'.!., -·;,,.-t
HURUFAT
Kitabımıza esas olan bugünkü standart Tt.irkiye Tt.irkçesi ( BSTik . ) olduğu için, transkripsiyonda (yazı çevri m i ) kullanılan harfler de mümkün olduğun ca BSTik.nde geçerli hurufattan seçilmiştir. Mesela "cTm" harfi için Arap dili çalışmalarında yaygın olduğu şekliyle ğ değ i l "c" harfi kullanılmıştır. Latin a lfabesini kullan mayan dillerdeki kelimeler ( mesela Slav dil lerinden alınan kelimeler) transliterasyonla ( harf çevrimi) Ti.irk harflerine aktarılmış ve icap ederse telaffuzları fonetik işaretlerle gösterilm iştir. "
"
Yunanca kelimeler orjinal i m laları ile tespit edilmiş ve ard ından telaffuzları Ti.irk harfleriyle gösteril miştir. Klasi k Yunanca ve Yeni Yunanca kelimelerde bu d i llere ait bilim dallarında yaygın olarak kul lanılan telaffuz şekilleri kay dedilmiş, nadiren her iki telaffuz şekli de verilmiştir. Arap hurufatlı d i llere, yani Arapça, Farsça, Kürtçe ve Osmanlıcaya, ait ke l i melerde Tt.irkiye'de yaygı n olan transkripsiyon (yazı çevrim i ) sistemi uy gulanmıştır. M esela Anglo-Sakson sisteminde l igaturla /sh/ ve Deutsche Morgenlandische Gesellschaft'ın sisteminde köşeli ters şapka ( hacek) ilevs olara k transkribe edi len harfi biz ş ile gösterd i k. Diğer harfler için aşağıdaki listeye bakınız. E rmenice, bu eserde Ermen icenin Anadolu şivesi anlamında kullanılmakta dır. E rmeniceden Tt.irkiye Tt.irkçesine geçen kel i meler genell i kle şivelerden kay naklandığı için Tt.irkçede bu d iyalektlerin telaffuzunu muhafaza etmişlerdir. Batı ve Doğu E rmeniceleri Eski Ermeniceden ( Klasik Ermenice) gramer ba kımı ndan farklıdır. Bununla beraber Batı Ermenicesi diğer şivelerden telaf fuzda ayrı l ı r; ms. tenues (tonsuz, sert kapantı sesleri p, t, k) yerine media (tonlu kapantı sesleri b, d, g) telaffuz edilir (/b/ yerine /p/, /c/ yerine /ç/ vs. ), aspirata (soluklu ünsüzler) aynen telaffuz edilir. Ama Batı ve Doğu Ermeni cesi arasındaki fark en çok edebi d ilde görülür. Şiveler bu ayrım ı bütün nok talarda açık bir biçimde ortaya koymazlar, yan i E rmenicenin Anadolu şivele rinin hepsi Batı E rmeniceye ait değildir. Örneğin Van' da konuşulan E rmenice en azından fonetik o larak Doğu E rmeniceye denk d üşmektedi r. Bunların d ı şında öbür diyalektler de Batı/Doğu ayrımı kura l larına uymazlar. B u nedenle biz d iyalektlerin konuşulduğu yerleri de gösteriyoruz: Erm. (diyal. Van) . Burada Ermen ice kel imeler tra nsliterasyonla ( harf çevrimi) aktarıl ırken kıs men Ermenicenin milletlera rası transkripsiyon sistemine uymayan kulla nımlar yaptık ( ms. /j/ harfi yerine /dz/ kullanılması vs.) . Bu kitapta aspirata (soluklu ünsüzler) bir apostrof ile gösterilmiştir ( ms. /p'/, /k'/, /ç'/, /t'/, /ts'/) . Ermenice tenues (tonsuz, sert kapantı sesleri p, t, k) ve aspirata (soluklu ünsüzler) Tt.irkiye Tt.irkçesi'ne tenues (tonsuz, sert kapantı sesleri p, t, k) ola ra k yansır, yani /p/ ve /p'/: /p/; /ç/, /ç'/, /ts/ ve /ts'/: /ç/; /ki ve /k'/: /ki ; /ti ve /t'/: /t/).
7
ARAP HARFLERİ İÇİN TRANSKRİPSİYON (YAZI ÇEVRİMİ) İŞARETLERİ
! Arapça transkripsiyon yazı ( �t!��.ı�.ı.>........................ ........ı .. Ar. telaffuz ' DMG'ye ! sözlükte j göre ; .: ..kullandığımız . .. ... .. ... .. ı
harf
ı
...............
adı
.... ........ .... .. .
.
.
·
············ ··
· · ··
1
·
r ..
... .
.
.
·
..
.. ... L ................ .... ..j................................ .
a,a
b
b
p
p
te
t
t
se
.c
y y
.. ;. .
pe
..
..:;,
(.
cim
t {!
�
çim
�
c
ı:ıa
t:ı
�
t
- hı
d!ll
,
.)
; �aı
.J
re
)
ze
;
je
ı.>"'
sin
.;.
şin
Vo
şad
ıJo
ı;l!ld
.lo
tı
.lo
ZI
...t
t
t !Ç
·!" '
; T'
'd
d
İng. tbere gibi
r
/r/
. �z :J s .. ......Js . . .
. �
/Ş/ kalın /s/
i
ı;l. t
idi ile /z/ arası
kalın /t/
!�
kalın /Z/ sert kesme
gayın
arka damağa yakın, kalın /g/ t
ket
Jq 'k
1 �
.5
'gef
g
J
ıam
f>
mim
�at
,j
,
/s/
ş
'fe
0
/j/
ş
ş
. .
i
1
nOn
n
h
,
vav
.s
ye
l
!fi
k
: : : : : :: : :·:ı: g :::::
/g/
•1
m
he
İng. why gibi; uzun
v,w,ü
/U/,/V/ y,T
/y/, uzun /i/
y,i
DMG: Alman Doğu Araştırmaları Derneği * - işareti telaffuzun Farsçada aynı olduğunu gösterir. * - işareti harfin Arapçada bulunmadığını gösterir. * Farsça alfabede he harfi
/z/
/Z/
.. .
'ayın
J
..
idi
(,1
..j. z .... .
/h/
kuvvetli ve frikatif /h/, Alm. dom gibi
,_h
_h
f
..;
aspirasyon ile çıkan kuvvetli /h/
t:ı
v�v harfinden sonra gelmektedir.
8
OSMANLICA
..f 0
v, ö, ü,
. �....
o,
u, ö, ü
•
/v/, uzun /o/, uzun /u/.lo/Ju/.lö/Jü/
sert iti. velar (arka damaksıl) ünlülü Tk. kelimelerde kalın /dl veya it/ ms. dağ veya toz
.s
.... .
y.J. i, ı
lyl�yzu�/i!Jil,/t/
iz/
* 19. asır metinlerinde ünlüler için bugünkü Türkiye TLirkçesindeki harfler kullanılmış, ünsüzler ise metinde bulundukları gibi aktarılmışlardır. Bu kurala yalnızca birkaç kelime istisna oluşturmaktadır (ms. alub, içün gibi). * Osmanlıca kelime ve metinlerin transkripsiyonunda 19. asrın başına kadar iki ünlü arasındaki ve /ki harfleri /g/ ile, 19. asırdan sonra ise /ğ/ ile gösterilmiştir. (degi/ > değil gibi)
/e/ fonemi (a harfi). /i/ ile gösterilmiştir. Ferec ba'd eş-şidde'nin Budapeşte nüshasındaki özel yazım ve
/g/
* Azerbaycan Tk. açık
çimleri için b.
a
El.
9
transkripsiyon (yazı çevrimi) bi
YUNANCA İÇİN TRANSKRİPSİYON (YAZI ÇEVRİMİ) İŞARETLERİ
· . . ...... ... . ......... . .. . .. .. .. . ..... ... i;;ık·v�·�·�·��� · ·. ··r..v� · v���·�·�a ni T iC .
...
.
.
.
.
! (BizYun.* ve Yun.) EYun.) . .�.................................................l(..(�""""'"""""''"""""""""'""""'T"�
. . . . . ..... .... .. . . .. ... . . . . . . . . . .;. . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . .. .. . . .. .:· · ·· v � · ! ·b· · v::::: :::: : : : :: : : : : :::: : ::::::: : ::::ı: 9 ::::: : : : : : ::::: : : : : : :::. J g (le/ ve /i/ sesinden önce y) g :·· ····""''"' '""''"'"""''"'"' " ·ô· ···· · · . ... . . . . .... .... .. .... ... ..ıd . . .
, e
E
· ":·· . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
�
: z
e
z
e
1)
th
e
i K
k
k
'A µ
m
m
v
n
n
ks
ks
o
o
o
n
p
p
s
s
p � kelime sonunda c;
t u,ü
u
f
cp x .... ...j ......... . ps w
ö
.h (ardından /e/ veya /i/ gelirse Alm. ich gibi) ps o
Blrleşlk harfler El
ei/e
aL
al
e
au
au
av/af (sessiz ünsüzlerden önce)
EU
eu
ev/ef (sessiz ünsüzlerden önce)
Ol
oi
ou
OU/Ü
u
µn
mp
b/ mb
vı:
nt
d/ nd
yy (yK)
ng (nk)
g/ng
ı:�
c
c
*BizYun. Bizans Yunancası
10
ERMENİCE İÇİN TRANSKRİPSİYON (YAZI ÇEVRİMİ) İŞARETL ERİ
harfler
Doğu Ermenice
' Batı Ermenice
ö Lı < Q '1 lS
c
J
u 3
11
•
Sözlükte kullandığımız
TOPLU BAKIŞ MADDELERİ Maddelere göre Dördüncü Cilt
kahkaha
Arapçada tek heceli ses yansımalı bir unsurun tekrarlanmasından oluşan dört köklü fii l ler ( af'al ruba' iya)
kambur
z'li ikileme örnekleri (kanbur zanbur)
karplze/ karpuca
Yunanca küçültme eki
karsaz
Fa. s�htan 'yapmak, oluşturmak, hazırlamak' fii linin şimdiki zaman kipi olan -saz ile yapılmış bileşik isimler
kellim kellim, Ar.da olumsuz geniş zaman cümlesi kurmak için kul lanılan la yenfa
la ve lam ile deyimler keşan keşan Fa.dan alınma kelimelerde a ktif ortaç ( participium activum) yapan -an ekiyle yapılmış olanlar keştlnlşln ol- Fa. nlşastan 'oturmak, ikamet etmek, kalmak' fiilinin şimdiki zaman kipi olan -nişin ile yapılmış bileşik isimler köftehor/ küft,hür lizol
Fa.vh""urdan 'yemek, içmek' fiilinin şimdiki zaman kipi olan ;;h""ar (:h""ara) ile yapılmış bileşik isimler sonu -ol ekiyle biten müstahzarat isimleri
TOPLU BAKIŞ MADDELERİ Takılara göre Dördüncü Cilt
-an
( Fa. aktif ortaç [participium activum] yapan ek
-har/-hor
(Fa.v h""urdan 'yemek, içmek' fiilinin şimdiki zaman kipi olan :h""ar /:h""ara)
-nişin
( Fa . nlşastan 'oturmak, ikamet etmek, ka lmak' fiilinin şimdiki zaman kipi olan -nişin)
-ol
müstahzarat adları
-saz
'yapan, uyd u ran, hazırlayan ' ( Fa . )
12
TOPLU BAKIŞ MADDELERİ Konulara göre Birinci - İkinci - Üçüncü - Dördüncü ciltler bir arada
a blativus adverbialis {zarf işlevli ayrılma durumu)
açmazdan
a kraba l ı k terimleri
ana il, anneanne, annemler
a l ı n ma kelimeler
attarcı, buhurdanlık
a l l iteratif {tekra rlama lı)
çırl a k çıplak
a rgo
aban- il, alızla-, asıl- il, dikiz geç-, çepakin
Arapçada dört köklü fiiller {af'a l ruba ' iya )
kah kaha
Arapçada la ve lam ile deyimler kel l i m kel l i m, la yenta backformation {yanlış ayı rma) abarbalık isimleri
akya
beynelmilel terminoloji
adrenalin
bileşik eylemler
b. mürekkep fiiller
ca lque {öd ü nçleme çeviri)
abl/av3
coğ rafya isim leri
abadi kağıt, Abanoz, Abya, Alman, Ceneviz
consonant cluster {ü nsüzler grubu)
abr'iz/abiriz, acz/aciz, blanko
çift sözler
abidik gubidik1,2,abuk sabuk, af küf, ahım şahım, ala bele, alaş dolaş ol-, a lavere (alavere dalavere), alay malay, algan- ve çalgan-, allem et- kal lem et-, a par topar, çırlak çıplak, h iç mi hiç
çoğul
ahbab/ahbap, acaib/acayip1, annemler, büyut, canan
çocuk dili
adda git-
dativus adverbialis {zarf işlevli yönelme durumu) abes yere degemination {ünsüz tekleşmesi)
akke/ake
d iftong
beyhude
disimilasyon
ahçı
echoword {m- önsesli ikileme) alay malay enversiyon {ters çevirme)
acı, alaşağı et
Eski Türkçe
ad, buy
Farsça -saz ile yapılmış
karsaz 13
Farsça kelimelerde -an eki
keşan keşan
Farsça kelimelerde -nişin ile yapılmış bileşik isimler keştinişin Farsça:hwar (:h-ara) ile yapılmış bi leşik isimler köftehor/küft�hür figura etymolog lca ( kökendeşler deyi mi, iştikak)
ad- (adım ad-)
fiil -+isim
alver, ayart, bastı
fiil unsuru
falyazen, ferahnak, fitneengiz, hadşinas, hakendaz, haraçgüzar
fonksiyon zayıfla ması
açdu r-/açtı r-/açtı rt-/a pa rt-
fonolojl
a bl/av1, a bıru, acab l/acayib2, ad, ageh, al ı. aı ıv. ayıt-/ayd-/eyit-/eyd-, buy-. cami
geçlşllllk-geçlşslzllk
aç- 1
gemlnatlon
amman
halk dlll
a bdest ll/aptes1, aferim
halk etlmolojlsl
atlu karaca/atlı karınca
i kileme
b. çift sözler ve reduplication
imli
a. arp/harp, frigidaire
lnternal object
diz (diz çök-)
isim-sıfat
baba ı
isim tamlaması
a bdülbatn
isim terklplerl
a budane, açıkgöz, adamakıllı, ahuçeşm, asudedil, ataşemiliter, cer cehiz, destiraz
İ s lami terlm ler
a bdest i l/ a ptes2
izafet
a bd1, abd2, abıhayat, Der-i Sa'adet/ Der saadet
kadın dili
ayol
krasls
acabola, af küf, algit-
labiallsatlon ( dudaksıllaşma)
a bidik gubid ik2, abuk, ala bele, alaş dolaş o l-, gevde
Llngua Franca
a başo,acente/acanta1, Abya
locatlvus adverblalls (zarf işlevl i bulu nma duru m u ) a kab (akabinde) metatez
a lbız, bacaluşka
m ürekkep fiiller
a lıko-/al ı koy-, artakal
m üzik teri mleri
acitato
müstahzarat isimleri
lizol
neolojizm
a ndaç
neza ket unsurları
a bd2 14
pekiştirme ön takısı
apakçıl, besbelli
possessivum (iyel ik, mülkiyet) eki
barısı, anneanne, annemler
predicate i ntensifier (yüklem yoğunlaştırma)
apal apal
prothesis (önsese ünlü e kleme, ünlü protezi)
arasta
redupl ication ( i ki leme)
apakçıl, apal apal, besebelli, hiç mi hiç
ren k sıfatları
akı, altuni
ses dönüşümü
ab l/av2, abajur, abes, adale/adele, afo ros/ aforoz/ aforoz2• cagel1, cag el2 ,ağna11, a hçı, ahize, ambar, amelikan, amibi amip, arın/ani), avşar, avul, azine, bgh deniz, bakara i l , baydak, beyhude, çakal 1, Çankırı/Osm. Kangırı, çekeleve, çeyne-/ çeğne-, daban 1/ taban, fol ı /hol, ınan / BSTTk inan-, fur-, gıybet, gôşe, kuşe / köşe, İsa /İsi
ses düşmesi
abd est ll/aptes1·, ağda, ağız ı. alengilli/ alengirl i, a meskene/amesken, arlan- il, arslan/aslan2• atlık, boşalt-/boşat-, bül'a cab, habazan
ses ta klidi
cartadak, çat ıı.ı
ses türemesi
abrlz/abiriz, acz/aciz, alakesa/alankese, alengilli/alengirli, atlambaç, a rasta, blanko
spor terimleri
aba ndone2
syntag malar (d izimler, terkipler)
adamakıllı1, adlı adınca, akl, a klı (x akıl da) . aklı karalı, a laşağı etmek, a nneanne, gel- X
ta birler
Abbas yolcu, acemi çaydanlık
terkipler
b. sytagmalar
telaffuz
b. fonoloji
tıp terimleri
adenit
vurgu
aba şo, asgari
ya nsılama
b. ses taklidi
ya rdımcı fiiller
afişe et-, alaşağı et-, a ldırış et-, alıko-/ alıkoy-, artakal-, aşinal ı k et-, dikiz geç-, gel- X
zarflar
abes yere, acaba ı, aceleten, açmazdan, adamakı llı, adlı akıllı1 adınca, a kab (aka binde). anca 1, a rkuru/arkır, ayıkla, başlı başına, birdenbire, cartadak, çıldırasıya
z'li ikileme örnekleri
kan bur zanbur 15
Arapçadan Alınan Kelimeler ve Ekler ı,
2, 3 ve 4 rakamları Ar. kelimelerin kök harflerini temsil etmektedir Madde isimlerine göre
abld
participium activum (etken sıfat fiil, aktif partisip) la2i3 vezni (1,2,3 kök harfleri)
a blak 1
a12a3 vezni, anlamca elativus olmayan ( ka rşılaştırma [comparativus] ve mübalaga [superlativus] anlamı taşımayan ) sıfatlar
a braş
a12a3 vezni, renk sıfatları
a bus
la2ü3 vezni, öznenin çarpıcı bir vasfı nı beli rten sıfatlar
a 'cab
a12a3 vezni, elativus (karşılaştırma ve mübalaga)
aceze
la2a3a vezni, Ar. participium activum'un (etken sıfat fiil, aktif partisip) ( la2i3 kalıbı) bir insanı tavsif ettiği hallerde çoğulu
acib
la2i3 vezni, sıfat
a kavll
g ruplaşma (distributiv) e la2i3 veya ela2i3 vezni
a kkim
la22a3 vezni, nomina actoris ve nomina fabricatoris (üreten isimleri)
a li-rivayetin
Ar. genetivus (genetif, ilgi hali) hal indeki belirsiz kelimelerin sonu na -in eki alması
allmallah
Ar. Allah'ın ismiyle kullanılan geçmiş zaman çekimli fiiller
anllg ıyab
Ar. 'an ön takısı: bir yerden ayrılma, hareket etme, vs. manaları verir
a rzu llahl vasıa Ar. i'rabı genetivus (genetif, ilgi hali) halinde -i olan
kelimeler
ba'd/ba'de
'sonra' manasındaki ba'de preposition'u (edat, ilgeç)
barekallah
optatif
batran
Ar. yapım eki -an sıfat veya nomen actionis türetir
besmele
la23a4a vezni dört kök harflidir; Allah lafzı ile ilgili tabirlerde kullanılır
beyne
'arasında' manasındaki beyne preposition'u (edat, ilgeç)
beynennehreyn dualis ( i kil, tesniye) eki -eyn buluğ/bülOğ
lu2u3 vezni geçişsiz fiillerden nomina abstracta (soyut isimler) yapar
büruc
lu2u3 vezni, tek heceli kelimeleri çoğul yapar
b üyut
çoğul yapma şekilleri
16
Kalıplara göre
a12a3
elativus (en üstünlük, ismi tafdil) (a'cab)
a 1 2a31
elativus anla mca elativus olmayan ( karşılaştırma [comparativus] ve müba laga [superlativus] a nlamı taşımayan) sıfatla r (ablak 1)
a 12a32
renk sıfatları (abraş)
ela2i3 veya ela2i3 e12a3 kırık çoğul halinden tekrar kırık çoğulu, gruplaşma (distributiv) (akavil) Ar. participium activum'un ( la2i3 kalıbı) bir i nsanı tavsif ettiği hallerde çoğulu (aceze)
la2a3a
participium activum (etken sıfat fi il, aktif partisip)
ıa2i3
(abidl
la2i3
sıfat (acib)
la2ü3
öznenin çarpıcı bir vasfını beli rten sıfatlar (abus)
la22a3
nomen actoris (bir fiili gerçekleştiren, bir edimde bulunan) ve nomen fabricatoris (üreten ismi) ( a kkam)
la23a4a
dört kök harflidir; Allah lafzı ile ilgili tabirlerde kullanılır
lu2u3
geçişsiz fiillerden nomina abstracta (soyut isimler) yapar (bu luğ/bü luğ )
lu2u3
tek heceli kel i meleri çoğul yapar ( büruc)
İŞARET LER VE KISALTMALAR
< >
Kel i menin ödünç alınma yolunu gösterir
??
Mana veya etimoloj i meçhul
!!
Çağ.da ve Osm.da orta k kelime o lduğuna dikkat Kel i menin geçtiği örnek cümleye işaret eder Kelimeye örnek cümle bulunamadığını gösterir
*
Asl ı nda var olmayan, uydurulmuş, düşünülmüş kelime veya tabirler Toplu bakış maddesi
17
Kısaltmalar Genel Kısa ltmalar
( Bibliyografi k kısa ltmalar için b. Bibliyografya) AD. a.e. Alm. Alt. a.m. Ar. Arn. Arom. Asur. a .y. Az. Tk. b. BizYun. b.m. BSTTk. Bulg. Cerm. civ. Çerkes. Çağ. Çek. Çin. d iyal. EAlm . ECerm . E Fa. E Fr. EErm . EFlem. EHind. Elng. E İt. EOsm. E rm . ESür. ETk. EYu n . Fa.
Anadolu Türk diyalektleri aynı eser Almanca Altayca aynı manada Arapça Arnavutça Aromunca Asurca aynı yerde Azerbaycan Türkçesi bakınız Bizans Yunancası bugün bilinen manada Bugünkü Standart Türkiye Türkçesi Bulgarca Cermence civa rı, civa rında Çerkesçe Çağatayca Çekçe Çince diyalekt/leri Eski Almanca Eski Cermence Eski Farsça Eski Fransızca Eski Ermenice Eski Flemenkçe Eski Hintçe Eski İngilizce Eski İtalyanca Eski Osmanlıca Ermenice Eski Süryanice Eski Türkçe Klasik Yunanca Farsça 18
Flem. Fr. Gag. g az. G ü re. Hakas. H i nd. HvarTk. İ br. İng. isp. İ sv. İt. Kaim. KazTat. Kırg. Kı rTat. Kom. krş. Kumuk. Kürt. Kürt. (Zaza ) Lat. Leh. M ac. M a l ay. Mo. m .ö. ms. no. Osm. OOsm. OAlm. Özb. Pehl. Protobulg. Port. Prov. RD. Rom. Rum. Rus. Sansk.
Flemenkçe Fra nsızca Gagavuzca gazetesi Gürcüce Hakasça Hintçe Hva rezm Türkçesi İbranice İ n g i l izce İ spanyolca İ sveççe İta lyanca Ka lmükçe Kazan Tatarcası Kırgızca Kırım Tatarcası Komanca karşı laştırınız Kumukça Kürtçe Kürtçe-Zazaca Latince Lehçe (Polonezce, Polonya'da konuşulan d i l ) Macarca Ma layca Moğolca milattan önce mesela numara Osmanlıca Orta Osmanlıca Orta Almanca Özbekçe Pehlevice Proto-Bulgarca Portekizce Prova nsal Rumeli Türk diyalektleri Roma dili, Kıptice, Çingenece Rumence Rusça Sanskrit 19
Slavo-Mak. Sırp-Hırv. Si. Slo. Slov. Sogd. Şor. Süry. TBM . Tk. Tob. Tsak. diyal. TTk. Tuv. Türkm . T.Y.
t.y. Ukr. vs. Yak. YLAt. Yun. YUyg. y.y. yy.
Slavo-Makedonca Sırpça-Hırvatça Slav/Slavca Slovakça Slovence Sogdca Şorca Süryanice Toplu Bakış Maddesi Türkçe Tobol d iyalekti Yunancanın Tsakonia diyalekti Türkiye Türkçesi Tuvaca Türkmence Türkçe Yazmalar tarih yok Ukraynaca ve saire Yakutça Yeni LAtince Yunanca Yeni Uygurca yayın yeri yok yüzyıl
20
BİBLİYOGRAFİK KISALTMALAR ( H a ifa)
AAS
Asian and African Studies
AO
Acta Orientalia
AOH
Acta Orienta lia Academiae Scientiarum Hungaricae ( B udapest)
ArchOtt
Archivum Ottomanicum
ArOr
Archfv Orientalnf ( Praha)
BS
Balkan Studies
Belleten
Türk Tarih Kurumu Belleten
CAJ
Central Asiatic }ournal. lnternational periodical tor the languages, literature, history and archaeology of Central Asia (Wiesbaden)
FO
Folia Orientalia
GR
Graeco-Romanica
isi
lslamica
JT
}ournal of Turkology
JTS
}ournal of Turkish Studies
KCsA
Korösi Csoma-Archivum
KSz
Keleti Szemle
LMO
Le Monde Oriental
LBalk
Linguistique Balkanique
MT
Materialia Turcica
O riens
}ournal o f the lnternational Society tor Oriental Research
os
Orientalia Suecana
RO
Rocznik Orientalistyczny
SHD
Seçilmiş Hikayeler Dergisi
STC
Studia Turcologica
StTu
Studia Turcica
TAD
Tarih Araştırmaları Dergisi
TD
Türk Dili
TDAY
TDK, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı-Belleten
TDED
Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
TDiA
Türk Dilleri Araştırmaları
TDK
Türk Dil Kurumu
TKA
Türk Kültürü Araştırmaları
( Copenhagen)
(Wiesbaden)
(Thessa loniki) (Ankara)
( Kra kauw) (Thessaloniki)
( Li psiae) (Szeged) (Cambridge, Mass. )
(Budapest)
(Budapest) ( U ppsala) ( Sofia)
( Bochum)
( Leiden-New York-Köln) (Uppsala) (Warszawa) ( İstanbul)
Cracoviensia ( Krakôw)
( Budapest) (İstanbul)
(Ankara) ( İ stanbul)
(Ankara)
(Ankara )
21
(Ankara )
(Ankara)
TM
Türkiyat Mecmuası ( İstanbul)
Turc
Turcica ( Paris/Louvian)u
TüDer
Türkoloji Dergisi (Ankara)
UAJb
Ural-Altaische jahrbücher (Wiesbaden)
WZKM
Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes (Wien)
YH
Yeni Hikayeler (Ankara)
YTH
Yeni Türk Hikayeleri
ZDMG
Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesel/schaft
(Wiesbaden) ZBalk
Zeitschrift für Balkanologie ( M ü nchen)
22
TARİHİ VE ETİMOLOJİK TÜRKİYE TÜRKÇESİ LUGATİ
Dördüncü Cilt
K-L
� ·
kaba
K RD. ka ı ' kadar' J . Nemeth 1965 s. 400 < kadar kel i mesinin kısaltılmışı. ·� Böyle avaz avaz Boşnak kadmlarmm namusunu övdükten son ra "Bizim kari/ar sapma ka erkektir, erkek!" diye saldırmış kah venin camına, vurmuş yumruğunu, eli parçalanmış. (K. Bilbaşar, 1961 s. 48). Osm. ka i l 'düzlük, düz a razi' < Ar. (ca ' a . m . * Yüridük/eri yer (ca '-i şafşaf idi. Ne su namı var-idi ne_höd abadanlı(c namı var-idi. �um-idi pür-mar, cog-id(haşak u_har. ( Ferec 855/145 1 v. 128b). AD. kaa ( kız)/ka 'kız anlamında ünlem' DS 2577, 2780 < Erm. k'a (diya l . ) , k'ala a . m . U . Blasing 1992 no. 161; R . Dankoff 1995 no. 769. * "Onlar bizim hammm çektikleri olacak. Otuz poz kadar benim çektikle rim." - "Kaa açtlmamıştır ki diyafram, çekesin!" ( R. I lgaz 1996 s. 157). kaabi l , b. kabil 1 .
Osm. lcaat ' büyük oda lar, salonlar' < Ar. (ca 'at a . m . [(ca 'a 'salon' keli mesin i n çoğulu]. Sa'ati, (ca 'ati, mesacidi, meşahidi, bazarı t@ht-ı tarani müselseli vastmda berda-yi selseli. Fi /-cümle bir (cac gün Manşür fa(cih Dimiş(