Die Septuaginta - Entstehung, Sprache, Geschichte: 3. Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 22.-25. Juli 2010 9783161516986, 9783161521409, 3161516982

Die Septuaginta ist als jüdische Bibelübersetzung ab dem 3. Jh. v. Chr. entstanden. Sie wurde zur zentralen Grundlage de

199 78 13MB

German Pages 757 [770] Year 2012

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Cover
Vorwort
Inhaltsverzeichnis
Entstehung und Eigenart
Emanuel Tov: The Qumran Hebrew Texts and the Septuagint - an Overview
1. Textual Outlook at the Time of the Discovery of the Qumran Scrolls
2. The Hebrew Qumran Scrolls and the Reconstruction of the Vorlage of the LXX
3. Determining the Relation between the LXX and the Other Witnesses
4. Qumran Scrolls Closely Related to the LXX
a. Occasional agreements with the LXX
b. Statistical proximity to the LXX in insignificant details
5. Internal Relation between the Scrolls Showing Affinity with the LXX
6. A Septuagintal Texttype?
7. Qumran Hebrew Scrolls Close to the LXX and the Origin of That Translation
8. Parallels between the Hebrew and Greek Scrolls Found at Qumran
Siegried Kreuzer: Textformen, Urtext und Bearbeitungen in der Septuaginta der Königebücher
1. Der Text der Königbücher und seine Erforschung
2. Ein Beispiel für Revision im nichtkaigeBereich
3. Textformen und Bearbeitung in 4Kgt 7
4. Zusammenfassung: Ergebnisse und Fragen
Melvin K.H. Peters: The Use of Coptic Texts in Septuagint Research
Julio Trebolle: Textual Criticism and the Literary Structure and Composition of 1-2 Kings / 3-4 Reigns. The Different Sequence of Literary Units in MT and LXX
1. Old Latin readings in 2 Kgs 13,17
2. The literary structure and composition of 1-2 Kings / 3-4 Reigns: Different sequence of literary units in MT and LXX
2.1 2 Kgs 3,1 // LXX1,17-18a (Joram of Israel)
2.1.1 2 Kgs 3,1
2.1.2 2 Kgs 1,18a LXX
2.1.3 2 Kgs 1,17
2.1.4 2 Kgs 2,1-25
2.2 Three other instances of anomalous formulation of the synchronism: 1 Kgs 22,41; 22,52 (kaige section) and 16,29 (no-kaige section)
2.2.1 1 Kgs 22,41 MT LXXB // 16,28a LXX (Jehoshaphat of Judah)
2.2.2 1 Kgs 22,52 MT LXXB / LXXL (Ahaziah of Israel)
2.2.3 1 Kgs 16,29 (Ahab of Israel)
2.3 2 Kgs 8,25-27 + 9,28-29* // LXX 10,36+ (LXXL OL) (Ahaziah of Judah)
2.4 2 Kgs 13,14-21 (Elisha's death) // a/ter 10,28 (OL)
2.5 MT 2 Kgs 13,23 (Dtr) // LXX (LXXL) 13,2-7.23.8-9: Placement of the deuteronomistic commentary
2.6 MT 2 Kgs 13,12-13 // LXX post 13,24-25 (LXXL Josephus) (Joash of Israel)
Ralph Brucker: Textgeschichtliche Probleme des Septuaginta­Psalters
Die handschriftliche Überlieferung der Septuaginta-Psalmen
Die Editionen bis ins 19. Jahrhundert
Die Göttinger Edition von Alfred Rahlfs
Kritik an der Edition von Rahlfs
Ausblick
Praktische Folgerungen: Hinweise zum Umgang mit den gebräuchlichsten Übersetzungen
Anhang: Konjekturen im Septuaginta-Psalter
Frank Ueberschaer: Die Septuaginta der Klagelieder. Überlegungen zu Entstehung und Textgeschichte
1. KlglLXX - neuere Überlegungen zur Übersetzungstechnik
II. Der Antiochenische Text, Qumran und die Klagelieder
2.1 Ein Vergleich von Antiochenischem Text und Kaige-Rezension vor dem Hintergrund der hebräischen Texttradition
2.2. Vergleich der hebräischen Texttradition mit der griechischen
3. Fazit
Bibliographie
Ludger Schwienhorst-Schänberger: Weisheit und Gottesfurcht. Ihr Verhältnis zueinander in den weisheitlichen Schriften nach MT und LXX
1. Erfahrungsweisheit und Offenbarungsweisheit
2. Von Agur zu Salomo. Vom Nichtwissen zum Offenbarungswissen (Spr 30,3)
3. Das Gebet um Weisheit
4. Weisheit und Gottesfurcht
4.1 Sprichwörter
4.1.1 Sprichwörter 1,7
4.1.2 Sprichwörter 9,10; 7,1-2; 6,23-24; 31,25-28
4.1.3 Sprichwörter 15,33
4.1.4 Sprichwörter 31,30
4.2 Kohelet
4.3 Sirach
4.4 Ijob 28
5. Fazit
Helmut Engel S.J.: Die Sapientia Salomonis als Buch. Die gedankliche Einheit im Buch der Weisheit
1. Der in den vergangenen 150 Jahren erarbeitete Konsens bezüglich der Einheit des Buches der Weisheit
2. Die Bindeoder ScharnierAbschnitte
3. Die literarische Gattung des Buches der Weisheit: ein λόγος προτρεπτικός zur δικαιοσύνη mit einem ἐγκώμιον auf die sie ermöglichende σοφία
Erwähnte Literatur
Eberhard Bons: Beobachtungen zum anthropologischen Vokabular von Weish 7,1-6 (θνητὸς ἄνθρωπος, εἴσοδος und ἔξοδος)
1. Einleitung
2. Salomo als sterblicher Mensch
3. Eingang und Ausgang des Lebens
4. Abschließende Bemerkungen
Jong-Hoon Kim: Text und Übersetzung des griechischen Zephanjabuches
Einleitung
1. Lesarten mit vom MT abweichender Vorlage
2. Textverderbnisse im MT
3. Andere Auffassung desselben Konsontantentextes wie MT
3.1. Andere Vokalisierung
3.2. Andere Etymologie
4. Absichtliche Änderungen des Übersetzers
4.1. Abänderungen des dem Übersetzer schwierigen Textes
4.2. Verdeutlichende Texthinzu/ügungen
4.3. Theologisch motivierte Anderungen
5. Zusammenfassung
Johan Lust: Ezekiel in the Old Greek and in the Recentiores, with special emphasis on Symmachus
1. Septuagint and Old Greek
1.1 Septuagint (LXX), Old Greek (LXX*), and Masoretic Text (MT)
1.2 Characteristics of the Translation
1.3 Multiple Translators' Theories
2. The Recentiores and Ezekiel
2.1 Data and Characteristics
2.2 Symmachus and Textual Criticism of MT and LXX. An Example: Ez 28,14
2.3 Symmachus' Style and Lexical Choices
3. Lexical Concordance
3.1 The Project
3.1 Layout
3.2 Samples
4. Conclusions
Bibliography
Sprache
Takamitsu Muraoka: Syntax of the participle in the Septuagint books of Genesis and Isaiah
1. Substantivised participle
2. Adverbial, conjunctive, circumstantial
3. Attributive
4. Periphrasis in conjunction with εἴναι
4.1. In lieu of the passive perfect, pluperfect, and future perfect
4.2. With an active pf. participle, which is less frequent than with a passive participle
4.3. With an imperfect of εἴναι
4.4. Examples of γίνεσθαι
4.5. Future of εἴναι
4.6. Imperative of εἴναι
4.7. Auxiliary verbs
5. Object complement of verbs of perception and cognition
6. Translating the figura etymologica (קטול קטלתי)
7. Replacing a verbum finitum: not in Classical
8. Supplementing another verb
9. Genitive absolute
10. Word-order
11. Summary
Literature
Martin Vahrenhorst: Die Übersetzung kultischer Begriffe am Beispiel der תנופה
Auswertung
Literatur
Anssi Voitila: The Use of Tenses in the L­and B­Texts in the Kaige­Section of 2 Reigns
1. Historical Present
2. Imperfect indicative
3. Perfect indicative
4. Conclusion
5. Bibliography
Appendix
Katrin Hauspie: Further Literary Observations in Both Tobit Versions
1. Introduction
2. Two Tobit Versions
3. Literary Comparison
3.1. Word choices (neologisms)
3.2. Summarizing methods
3.2.1. "Das Dass" as opposed to "das Wie"
3.2.2. Imperatives are not repeated in their implementation
3.2.3. Summarizing the narrative
3.2.4. Redundant in/ormation
4. Conclusion
Philippe Le Moigne: Le caractere heterogene du grec de la LXX: l'exemple de 2M
Introduction
1. Évolution des mots
2. Morphologie
2.1 Morphologie nominale
2.2 Morphologie verbale
a) Aoristes thématiques
b) Présents athématiques
3. Lexique et phraséologie
3.1 Hellénismes
a) εὖ πράττω «réussir, être heureux»
b) οὔτως ἀκούω «avoir telle ou telle réputation»
c) φερόμενος «avec rapidité / emportement», dans la description du cheval apparu au moment du châtiment d'Héliodore
d) Un emploi du numéral ordinal
3.2 hébraismes lexicaux
a) Le cas le plus immédiat se lit dans une citation (et dans l'exploitation de cette citation) de la LXX: παρακαλεῖν au passif, au sens de «se laisser fléchir» (littéralement: «être exhorté»), en 7,6, d'après la citation qui est faite, dans ce même verset, de Dt 32,36
b) παιδεύω au sens de l'exercice de la «correction» divine
c) εὐλαβεῖσθαι «craindre»
d) αἷμα au pluriel pour désigner le «sang versé» («pluriel d'aspersion»)
e) δόξαδ au sens de «éclat, splendeur», émanation visible de la majesté de Dieu, précisément pour décrire l'apparition d'un cavalier céleste qui vient tirer d'affaire le peuple en émoi
4. Syntaxe
4.1 Syntaxe d'accord
4.2 Syntaxe des cas
a) Génitif à l'hébraïque
b) Prépositions
4.3 Negations
4.4 Pronoms
a) Anaphorique
b) Démonstratif
4.5 Adjectifs
4.6 participes
4.7 Subordination
a) Temporelles
b) Relatives
4.8 Parataxe et asyndète
a) Asyndète
b) Style καί
c) Conjonctions apodotiques
4.9 Anacoluthes
5. Stylistique
5.1 Structure de la phrase, des groupes de mots
5.2 Chiasmes synonymiques
Conclusion
Hans Ausloosl ‒ Bénédicte Lemmelijnl ‒ Valérie Kabergs: The Study of Aetiological Wordplay as a Content-Related Criterion in the Characterization of LXX Translation Technique
1. Introduction: The use of Content-Related Criteria
2. Aetiological Wordplay as a Content-Related Criterion
2.1 An ambiguous interplay between sound and meaning
2.2 Scienti/ic etymologies versus Old Testament aetiologies
3. A Puzzle For LXX Translators: How To Render Hebrew Aetiological Wordplay in Greek?
3.1 Proper names of persons
Gen 10:25
1 Chron 4:9-10
3.2 Toponyms
Num 11:3
2 Sam 5:20
4. Conclusion
Cécile Dogniez: La version Barberini. Éléments pour une étude littéraire d'un autre texte grec d'Habacuc 3
1. Habacuc 3: un chapitre au statut bien à part
2. Quelques particularités littéraires
3. Un lexique choisi
4. La mise en valeur du thème de l'eau
5. Le motif littéraire de l'ennemi
Conclusion
Bibliographie
Madeleine Wieger: Εὐσέβεια dans la Septante et dans les épîtres pastorales
1. Εὐσέβεια et hellénisme. Position du problème
2. Quelques questions de méthode
3. L'εὐσέβεια des Septante et la langue profane
3.1 L'εὐσέβεια de la cité juive et des rois
3.2 L'εὐσέβεια des sages
3.3 Sagesse et piété dans la philosophie profane et dans les Proverbes
4. L'εὐσέβεια des Pastorales et la langue profane
4.1 L'εὐσέβεια des Pastorales et la pietas de l'époque romaine
4.2 Critique des fausses piétés dans la philosophie profane et dans les Pastorales
Bibliographie
Geschichte
Walter Ameling: Seleukidische Religionspolitik in Koile­Syrien und Phönizien nach der neuen Inschrift von Maresha
Bibliographie
Johannes Engels: Herodot, die Lindische Tempelchronik (FGH 532), Eupolemus (FGH 723) und andere angebliche griechische Quellen für narrative Motive und geographische Angaben im Buch Judith
I. Das Thema im Kontext der Forschungen zu Judith
II. Einflüsse von griechischen Quellen auf den Verfasser von Judith?
III. Zur Eigenart einiger Itinerare, Orts- und Raumbeschreibungen im Buch Judith
IV. Résumée
Johannes Magliano-Tromp: The Reception of the Book of Esther by Egyptian Jewry
1. The colophon of Esther
2. "This letter" ‒ "that it was"
2.1 The postscript as a reflection of real history (or not)
2.2 The postscript as a librarian's colophon
2.3 The postscript as integral part of the Greek book of Esther as a literary whole
3. The situation reflected by the colophon
4. Summary and conclusions
Bibliography
Michaël N. van der Meer: The Natural and Geographical Context of the Septuagint: Some Preliminary Observations
1. Introduction
2. Method
3. Historical Geography of Egypt as Reflected in the Septuagint
3.1 The country and its regions
3.1.1 General
3.1.2 Troglodutica
3.1.G Pathros
3.2 Cities and towns in Egypt
3.2.1 Memphis
3.2.2 Thebes
3.2.3 Syene
3.2.4. Sais
3.2.5 Bubastis
3.2.6 Heliopolis
3.2.7 Pithom
3.2.8 Raamses/Ramesses
3.2.9 Magdola
3.2.10 Tanis
3.2.11 Daphne
3.2.12 Succoth
3.2.13 Othom
3.2.14 Pi-Hahiroth
3.2.15 Rhinocoroura
3.3 Natural geography of Egypt
4. Concluding remarks
Rezeptionsgeschichte
Martin Meiser: Die Bedeutung der Rezeptionsgeschichte für die Septuagintaforschung
Rezeptionsgeschichte und Philologie
Rezeptionsgeschichte und Geistesgeschichte
Rezeptionsgeschichte und Theologie
Zusammenfassung
Gert J. Steyn: Can we reconstruct an early text form of the LXX from the quotations of Philo of Alexandria and the New Testament?
Torah Quotations overlapping between Philo and Galatians as a Test Case
1. Introduction
1.1 An observation regarding the Torah quotations in Philo and Hebrews
1.2 The test case: Philo and Paul
1.G Modus operandi and limitations of the investigation
1.. Distribution of Torah quotations
2. Paul's letter to the Galatians
2.1 Quotation 1: LXX Gen 15:P
2.2 Quotation 2: LXX Gen 12:G and 2P:.5
2.3 Quotation 3: LXX Lev 18:1-5
2.4 Quotation 4: LXX Deut 21:23
2.5 Quotation 5: LXX Gen 13:15; 17:8; 25:7; 28:12-15
2.6 Quotation 6: LXX Gen 21:10
3. Conclusion
Mogens Müller: Die Lukasschriften und die Septuaginta
Bibliographie
Florian Wilk: Jesajanische Prophetie im Spiegel exegetischer Tradition. Zu Hintergrund und Sinngehalt des Schriftzitats in 1Kor 2,9
1. Einführung
2. Zur Einbindung des Zitats in den paulinischen Gedankengang
3. Das Zitat und seine biblischen Grundlagen
4. Das Zitat und seine antiken Parallelen
5. Das Zitat im Kontext jüdischer Schriftgelehrsamkeit
6. Zusammenfassende Auswertung
Patrick T. Egan: Did Peter Change Scripture? The Manuscript Tradition of Greek Psalms 33-34 and 1 Peter 3:10-12
1. The Problem
2. Scholarly Background
3. Internal Evidence
4. Psalms Manuscripts
4.1 Bodmer Papyrus IX
4.2 Bodmer Papyrus XXIV
4.3 Leipzig Papyrus 39
5. Conclusion
Michael Labahn: Griechische Textformen in der Schriftrezeption der Johannesoffenbarung? Eine Problemanzeige zu Möglichkeiten und Grenzen ihrer Rekonstruktion anhand von Beispielen aus der Rezeption des Ezechielbuches
1. Vorbemerkungen
2. Textanalysen
2.1. Apk 1,15; Die Stimme des erhöhten Christus und himmlische Geräusche (Ez 1,2.; .G,2)
2.2. Apk 10,9: Das bittersüße Buch (Ez 3,3)
2.3. Apk 18,3: Die Stadt voller "Üppigkeit" (Ez 27,18)
2.4. Apk 18,18: Die (einstmals) unvergleichliche Stadt (Ez 27,32)
2.5. Apk 19,17; Das Totenmahl (Ez 39,4; vgl. Dtn 28,26)
3. Zusammenfassung
Literatur
John Granger Cook: Porphyry's Critique of the Jewish Scriptures: Three New Fragments
Fragments of Porphyry's Contra Christianos
The Question of Transmission
Common Themes, Variations, and Porphyrian Dilemma
Was the Tree of Knowledge Fatal?
God's Envy or the Serpent's Envy?
God's Envy
The Serpent's Envy
Conclusion
Bibliography
Ancient Authors
M0dern Authors
Heinz-Josef Fabry: Der Beitrag der Septuaginta-Codizes zur Kanonfrage. Kanon­theologische Überlegungen zu Einheit und Vielfalt biblischer Theologie
1. Die Frage nach dem einen Gott
2. Die Frage nach dem Verhältnis beider Testamente zueinander
3.Strukturelle Konvergenzen und Differenzen zwischen dem Alten und dem Neuen Testament
4. Die Struktur der drei großen Codizes B, S und A
4.1. Der Codex Vaticanus (B)
4.2. Der Codex Sinaiticus (S, א)
4.3. Der Codex Alexandrinus (A)
5. Kanontheologische Fragen an den Tanakh
6. Kanon-hermeneutische Synthese
7. Perspektiven
Martin Karrer: The New Leaves of Sinaiticus Judges
1. The leaves, the scribe and the most important correctors
2. Judges 5:12 and the textual history of Judges
3. Sinaiticus scribe A and the kaige-text
4. Value and provenance of Sinaiticus first hand
5. Corrector ca and the A-text
6. One last example: Judges 4:18-21
7. Conclusion
Mariachiara Fincati: New Testament Quotations and the Text of the Ambrosian Hexateuch
1. First stage (5th century)
2. Second stage (Early Middle Ages)
3. Third stage (11th century)
4. Conclusions
Marcus Sigismund: Der Codex Lugdunensis als textkritischer Indikator für die Old Greek des Buches JosuaLXX
Codex Lugdunensis: Josua 1,1-9
Anmerkungen zum lateinischen Text
Textkritische Beobachtungen
Zusammenfassung
Literatur
Walter Berschin: Der Septuagintapsalter in abendländischen Bibliotheken des Mittelalters
Ioan Chirilă: Septuaginta - Quelle der rumänischen Ausgaben der Bibel: Anhaltspunkte über das Werk der Bibelübersetzung auf Rumänisch
1. Die Heilige Schrift auf rumänischem Gebiet
1.1 Anfänge der Bibelübersetzung in Rumänien
1.2 Teilausgaben, die die LXX als Quelle benutzten
1.3 Vollständige Editionen der Heiligen Schriften, die nach der LXX geschaffen wurden
2. Die Überlieferung des Textes und die Ausgaben
3. Linguistisches Profil (Übersetzungstechnik)
3.1. Die Bibel von S. Micu (1795)
3.2. Jubiläumsbibel (2001)
4. Die Zeit und der Ort der Übersetzung (beziehungsweise zu den Werken ohne hebräische Vorlage, die Zeit und der Ort der Abfassung) und die eventuellen Überprüfungen
5. Theologisches Profil und Inhalt der rumänischen Übersetzung
6. Aspekte der historischen Nachwirkungen
7. Forschungsperspektiven
8. Bibliographie
8.1. Quellen
8.2. Hilfsmittel
8.3. Sekundärliteratur allgemein
8.4. Studien Orthodoxer Theologen aus Siebenbürgen zu einzelnen Übersetzungen
8.4.1. LXX
8.4.2. Palla
8.4.3. N. Milescu
8.4.4. G. Galaction
8.4.5. NT Bălgrad
8.4.6. Abkürzungen
Wolfgang Kraus: Septuaginta Deutsch (LXX.D) - Rückblick und Ausblick
I. Septuaginta Deutsch: Übersetzung
II. Septuaginta Deutsch: Erläuterungen und Kommentare
III. Septuaginta Handbuch
IV. Die Septuaginta als eigenständiger Forschungsbereich
Autorinnen und Autoren dieses Bandes
Register
1. Stellenregister
1.1. Septuaginta
1.2. Alttestamentliche Apokryphen und Pseudepigraphen
1.3. Qumran et deserta Judaica
1.4. Jüdisch­hellenistische Literatur
1.5. Griechisch­römische Autoren
1.6. Babylonisch­hellenistische Literatur
1.7. Inschriften und Papyri
1.8. Neues Testament
1.9. Rabbinische Literatur
1.10. Kirchenväter
2. Wortregister
2.1. Wortregister hebräisch
2.2. Wortregister griechisch
3. Handschriftenregister
3.1. Codices magni (hebraici, graeci et latini)
3.1.1. hebraici
3.1.2. graeci vel graecilatini
3.1.3.latini
3.2. Alia manuscripta
3.2.1. Rahlfs-Nr.
3.2.2. Handschriften ohne Sigel
3.2.3. Gregory-Aland-Nr.
3.3. Papyri
3.3.1. Gr./ lat. Papyri
3.3.2. Coptica
3.3.3. Qumran et deserta Judaica
3.4. Rumänische Handschriften
3.5. Konvertierungstabellen Beitrag Berschin - Ra
3.5.1. Berschin -Ra
3.5.2. Ra -Berschin
4. Personen
4.1. Personen vor 1700
4.2. Personen nach 1700
5. Sachregister
Recommend Papers

Die Septuaginta - Entstehung, Sprache, Geschichte: 3. Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 22.-25. Juli 2010
 9783161516986, 9783161521409, 3161516982

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament Herausgeber / Editor Jörg Frey (Zürich) Mitherausgeber / Associate Editors Friedrich Avemarie (Marburg) Markus Bockmuehl (Oxford) James A. Kelhoffer (Uppsala) Hans-Josef Klauck (Chicago, IL)

286

Die Septuaginta –

Entstehung, Sprache, Geschichte

3. Internationale Fachtagung

veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D),

Wuppertal 22.–25. Juli 2010

Herausgegeben von

Siegfried Kreuzer, Martin Meiser und Marcus Sigismund

Mohr Siebeck

Siegfried Kreuzer ist Professor für Altes Testament an der Kirchlichen Hochschule Wuppertal/Bethel. Martin Meiser ist apl. Professor für Neues Testament an der Universität des Saarlan­ des. Marcus Sigismund ist wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Septuaginta und Biblische Textforschung in Wuppertal.

e-ISBN 978-3-16-152140-9

ISBN 978-3-16-151698-6

ISSN 0512-1604 (Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament)

Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliographie; detaillierte bibliographische Daten sind im Internet über http:// dnb.dnb.de abrufbar. © 2012 Mohr Siebeck Tübingen. Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlags unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Sys­ temen. Das Buch wurde von Gulde-Druck in Tübingen auf alterungsbeständiges Werkdruck­ papier gedruckt und von der Großbuchbinderei Spinner in Ottersweier gebunden.

Vorwort Vom 22. bis zum 25. Juli 2010 fand auf Einladung von Septuaginta Deutsch die dritte internationale Fachtagung zur Septuaginta in Wuppertal statt. Zum Thema "Die Septuaginta - Entstehung, Sprache und Geschich­ te" waren wieder zahlreiche und namhafte Vertreter verschiedener wissen­ schaftlicher Disziplinen und Repräsentanten der bekannten neueren Über­ setzungs­ und Forschungsprojekte zusammengekommen. Dementspre­ chend facettenreich wurde die Septuaginta unter einer Vielzahl von Aspekten in den Blick genommen. Der vorliegende Band dokumentiert einen Großteil der Vorträge auf der Tagung sowie einige Vorträge, die angekündigt waren aber nicht persön­ lich gehalten werden konnten. Sie alle legen ein beredtes Zeugnis von der Vielfältigkeit und der Lebendigkeit der aktuellen Septuagintaforschung ab. Der Band ist nach den drei Teilen des Tagungsthemas gegliedert, wobei der Aspekt der Entstehung mit dem Aspekt der Eigenart verbunden und der historische Aspekt nach Geschichte und Rezeptionsgeschichte unter­ teilt wurde. Die Beiträge dokumentieren nicht nur viele interessante Fragestellungen und Erkenntnisse und erhebliche Fortschritte der Septuagintaforschung, sondern zugleich wurde auch deutlich, dass eine Reihe bisher unhinter­ fragter grundlegender Voraussetzungen der Arbeit an der Septuaginta neu zur Disposition stehen, die nur unter Beteiligung der verschiedenen wissenschaftlichen Disziplinen angemessen weiter geklärt werden können. Wenn dieser Tagungsband dazu hilft, das bisher Erreichte zu dokumen­ tieren und zu weiterer Forschung anzuregen, dann hat er seinen Zweck erfüllt. Die Tagung und die Veröffentlichung der Beiträge wäre nicht möglich gewesen ohne finanzielle Unterstützung durch die Deutsche Forschungs­ gemeinschaft, die Stiftung der Kirchlichen Hochschule Wuppertal­Bethel, die Sparkasse Wuppertal, und die Universitäten in Saarbrücken und Wuppertal. Den Sponsoren sei hiermit ausdrücklich Dank gesagt. Die Tagung wurde in Verbindung mit Martin Karrer und Wolfgang Kraus und unter tatkräftiger Unterstützung von Monique Bartsch und Christine Boldt aus dem wissenschaftlichen Sekretariat der Kirchlichen

VI

Vorwort

Hochschule im Wesentlichen vorbereitet von Siegfried Kreuzer, dem auch die Rolle des Kongresspräsidenten übertragen war. Für die gastfreundliche Aufnahme danken wir den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern der Kirchlichen Hochschule Wuppertal/Bethel bzw. des Theologischen Zentrums Wuppertal unter der Leitung von Frau Andrea Menschel. Für den reibungslosen Ablauf der Tagung und die Betreuung der Gäste sorgten darüber hinaus auch die studentischen Stewards aus Saarbrücken und Wuppertal: Gabriel Becker, Birte Bernhardt, Christin Klein, Christian Lustig, Yannis Petsch, Kerstin Riegel, Sara Schäfer, Marlen Wagner. Die Erstellung einer druckreifen Vorlage lag vor allem in den Händen von Martin Meiser (Saarbrücken) und Marcus Sigismund (Wuppertal). An der Erstellung der Register waren Hans Joachim Kenkel, Sarah Schäfer, Christina Kreiskott und Jonathan Robker beteiligt. Die bibliographischen Angaben dieses Bandes werden wieder zusammengefasst werden und un­ ter http://www.septuagintaforschung.de/content/bibliographie (in Verbin­ dung mit den früheren Gesamtbibliographien) abrufbar sein. Schließlich danken wir allen Autorinnen und Autoren für ihre Beiträge und den Herausgebern der Reihe "Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament" für die Bereitschaft zur Veröffentlichung sowie Herrn Dr. Henning Ziebritzki und Frau Ilse König vom Verlag Mohr Siebeck für die inzwischen bewährte, gute Zusammenarbeit. April 2012

Siegfried Kreuzer, Martin Meiser, Marcus Sigismund

Inhalt Vorwort ............................................................................................

V

Entstehung und Eigenart Emanuel Tov The Qumran Hebrew Texts and the Septuagint - an Overview .........

3

Siegried Kreuzer Textformen, Urtext und Bearbeitungen in der Septuaginta der Königebücher..................................................

18

Melvin K.H. Peters The Use of Coptic Texts in Septuagint Research ..............................

38

Julio Trebolle Textual Criticism and the Literary Structure and Composition of 1-2 Kings / 3-4 Reigns. The Different Sequence of Literary Units in MT and LXX ......................................

55

Ralph Brucker Textgeschichtliche Probleme des Septuaginta­Psalters .....................

79

Frank Ueberschaer Die Septuaginta der Klagelieder. Überlegungen zu Entstehung und Textgeschichte...............................

98

Ludger Schwienhorst-Schänberger Weisheit und Gottesfurcht. Ihr Verhältnis zueinander in den weisheitlichen Schriften nach MT und LXX ..........................

112

Helmut Engel S.J. Die Sapientia Salomonis als Buch. Die gedankliche Einheit im Buch der Weisheit ..................................

135

VIII

Inhalt

Eberhard Bons Beobachtungen zum anthropologischen Vokabular von Weish 7,1-6 (eVYTO� aVepW7o�, gtCoöo� und g�oöo�) ....................

144

Jong-Hoon Kim Text und Übersetzung des griechischen Zephanjabuches .................

155

Johan Lust Ezekiel in the Old Greek and in the Recentiores, with special emphasis on Symmachus ..............................................

167

Sprache Takamitsu Muraoka Syntax of the participle in the Septuagint books of Genesis and Isaiah..........................................................................

185

Martin Vahrenhorst Die Übersetzung kultischer Begriffe am Beispiel der ;!u n ..............

203

Anssi Voitila The Use of Tenses in the L­ and B­Texts in the Kaige­Section of 2 Reigns ......................................................

213

Katrin Hauspie Further Literary Observations in Both Tobit Versions ......................

238

Philippe Le Moigne Le caractere heterogene du grec de la LXX: l'exemple de 2M .........

249

Hans AuslooslBenedicte LemmelijnlValerie Kabergs The Study of Aetiological Wordplay as a Content­Related Criterion in the Characterization of LXX Translation Technique .....

273

Cecile Dogniez La version Barberini. Elements pour une etude litteraire d'un autre texte grec d'Habacuc 3 ....................................................

295

Madeleine Wieger EUCsßsta dans la Septante et dans les epitres pastorales ...................

311

Inhalt

IX

Geschichte Walter Ameling Seleukidische Religionspolitik in Koile­Syrien und Phönizien nach der neuen Inschrift von Maresha.........................

337

Johannes Engels Herodot, die Lindische Tempelchronik (FGH 532), Eupolemus (FGH 723) und andere angebliche griechische Quellen für narrative Motive und geographische Angaben im Buch Judith ....................................

360

Johannes Magliano-Tromp The Reception of the Book of Esther by Egyptian Jewry ..................

375

Michael N. van der Meer The Natural and Geographical Context of the Septuagint: Some Preliminary Observations .......................................................

387

Rezeptionsgeschichte Martin Meiser Die Bedeutung der Rezeptionsgeschichte für die Septuagintaforschung..............................................................

425

Gert J. Steyn Can we reconstruct an early text form of the LXX from the quotations of Philo of Alexandria and the New Testament? ..................................................................

444

Mogens Müller Die Lukasschriften und die Septuaginta ............................................

465

Florian Wilk Jesajanische Prophetie im Spiegel exegetischer Tradition. Zu Hintergrund und Sinngehalt des Schriftzitats in 1Kor 2,9 .............

480

Patrick T. Egan Did Peter Change Scripture? The Manuscript Tradition of Greek Psalms 33-34 and 1 Peter 3:10-12 ......................................

505

X

Inhalt

Michael Labahn Griechische Textformen in der Schriftrezeption der Johannesoffenbarung? ........................................

529

John Granger Cook Porphyry's Critique of the Jewish Scriptures: Three New Fragments .......................................................................

561

Heinz-Josef Fabry Der Beitrag der Septuaginta­Codizes zur Kanonfrage. Kanon­theologische Überlegungen zu Einheit und Vielfalt biblischer Theologie ......................................................

582

Martin Karrer The New Leaves of Sinaiticus Judges.................................................

600

Mariachiara Fincati New Testament Quotations and the Text of the Ambrosian Hexateuch ............................................................

618

Marcus Sigismund Der Codex Lugdunensis als textkritischer Indikator für die Old Greek des Buches JosuaLXX ..............................................

626

Walter Berschin Der Septuagintapsalter in abendländischen Bibliotheken des Mittelalters..............................................................

635

Ioan Chirili Septuaginta - Quelle der rumänischen Ausgaben der Bibel: Anhaltspunkte über das Werk der Bibelübersetzung auf Rumänisch....................................................................................

649

Wolfgang Kraus Septuaginta Deutsch (LXX.D) - Rückblick und Ausblick ..................

662

Autorinnen und Autoren dieses Bandes ..............................................

677

Inhalt

XI

Register 1. Stellenregister .............................................................................. 1.1. Septuaginta ............................................................................. 1.2. Alttestamentliche Apokryphen und Pseudepigraphen.............. 1.3. Qumran et deserta Judaica....................................................... 1.4. Jüdisch­hellenistische Literatur............................................... 1.5. Griechisch­römische Autoren.................................................. 1.6. Babylonisch­hellenistische Literatur ....................................... 1.7. Inschriften und Papyri ............................................................. 1.8. Neues Testament ..................................................................... 1.9. Rabbinische Literatur .............................................................. 1.10. Kirchenväter ......................................................................... 2. Wortregister .................................................................................. 2.1. Wortregister hebräisch .......................................................... 2.2. Wortregister griechisch ......................................................... 3. Handschriftenregister ..................................................................... 3.1. Codices magni (hebraici, graeci et latini) ................................ 3.2. Alia manuscripta ..................................................................... 3.3. Papyri...................................................................................... 3.4. Rumänische Handschriften...................................................... 3.5. Konvertierungstabellen Beitrag Berschin - Ra ....................... 4. Personen ......................................................................................... 4.1. Personen vor 1700................................................................... 4.2. Personen nach 1700 ................................................................ 5. Sachregister ..................................................................................

683

683

703

704

704

705

708

708

710

713

714

717

717

718

722

722

723

724

725

725

728

728

731

742

Entstehung und Eigenart

Emanuel Tov

The Qumran Hebrew Texts

and the Septuagint - An Overview

The discovery in the Qumran Hebrew scrolls of single readings and frag­ ments that are close to the LXX was an unexpected phenomenon that would be of major importance for several aspects of the text­critical analy­ sis of the Hebrew and Greek Bibles. The idea that we would ever get close to the Hebrew texts from which the Greek translation was rendered had never entered anyone's mind. Had scholars been asked where to look for such scrolls, they would have been divided between ancient Israel and Egypt.

1. Textual Outlook at the Time of the Discovery of the Qumran Scrolls When the Qumran scrolls were found in 1947, scholars already had well­ developed views about the transmission of the biblical texts. With the dis­ covery of the first Qumran scrolls, these views, including the depiction of the relation between the textual witnesses, were not altered because it al­ ways takes time for the ramifications of new discoveries to be absorbed. Scholars continued to determine the place of the newly found scrolls within the framework of the tripartite division of the textual witnesses of the Torah that had been developed earlier. With regard to the Prophets and Hagiographa, some scholars thought in terms of a bipartite division, while others adhered also here to a tripartite division. Scholars also continued the approach of previous generations in characterizing many Qumran scrolls as recensions or text­types. The assigning of individual Qumran texts to a particular text­type is re­ flected in the literature from the first volumes of the DJD series onwards, when most of the new scrolls were described as belonging to the "type" of SP (Sam. Pent.), while some scrolls were assigned to the "type" of the LXX or of SP.1 ___________________________________________________________ 1 For example, in DJD III (1962) 61, 2QDeutc was described as reflecting a textual tradition close to LXX and V. According to Milik, 5QDeut was systematically revised

4_

Emanuel Tov

2. The Hebrew Qumran Scrolls and the Reconstruction of the Vorlage of the LXX The Qumran LXX scrolls and the Hebrew scrolls close to the LXX intro­ duced spectacular new data to the text­critical analysis. At the same time, the Hebrew scrolls and individual readings were quietly and almost unob­ trusively influential in another area. They provided welcome support for the correctness of an approach that had been an integral part of scholarship for more than three centuries, namely, the reconstruction of details in the Vorlage of the LXX by way of retroversion. Before the Qumran discover­ ies, elements in the LXX that differed from MT were reconstructed with the aid of intuition and parallel biblical passages, while some harmonizing pluses in the LXX could be reconstructed with aid of parallel evidence in SP. However, little external support was available for this procedure. The masters in this area of reconstruction, from Cappellus (1650)2 and Houbigant (1777),3 on to Wellhausen (1871)4 and more recent scholars, operated with such tools as grammars, lexica, and concordances, but actu­ ally their intuition remained their major source of inspiration. Guided by this intuition, the above­mentioned scholars, as well as many others, sug­ gested many a retroversion for readings in the LXX that deviated from MT. However, it was not until the discovery of the Qumran scrolls that it was recognized that the system of retroverting had been correct all along. ___________________________________________________________ according to the Hebrew Vorlage of LXX (DJD III, 170). For both, see below. Milik similarly described 5QKings as reflecting a mediating position between the recensions of MT and LXX (DJD III, 172). While these three short texts did not display a convincing level of agreement with the LXX, other texts showed surprising proximity to the LXX. The first such scroll to be considered close to LXX was the rather well preserved 4QSama. The approach to this scroll, which was quickly accepted in scholarship, was indicated by the name of a 1953 study by FRANK M. CROSS, "A New Qumran Fragment Related to the Original Hebrew Underlying the Septuagint," BASOR 132 (1953): 15-26. Similar claims were later made by Cross regarding 4QSamb in "The Oldest Manuscripts from Qumran," JBL 74 (1955): 147-72, and in his monograph, The Ancient Library of Qumrin and Modern Biblical Studies (London: Duckworth, 1958), 133-40. Cross had remarkably good insights into the scrolls that he considered to be close to LXX and that were eventually accepted as such. The argumentation was completed when additional ("pre­Samaritan") texts that belonged to the "type" of SP were discovered at Qumran: 4QpaleoExodm and 4QNumb. 2 LUDOVICUS CAPPELLUS, Critica Sacra sive de variis quae in sacris Veteris Testamenti libris occurrunt lectionibus libri sex (Paris: Cramoisy, 1650), 384-5; (Halle: Hendel, 1775-[1786]). 3 CHARLES F. HOUBIGANT, Notae criticae in universos Veteris Testamenti libros (Frankfurt: Filium & Wenner, 1777). 4 JULIUS WELLHAUSEN, Der Text der Bücher Samuelis (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1871).

_

The Qumran Hebrew Texts and the Septuagint - An Overview

5

For example, readings that had been retroverted from LXX­Samuel with­ a,b out real support were now found in 4QSam , thus vindicating the proce­ 5 dure.

3. Determining the Relation between the LXX

and the Other Witnesses

When comparing the Qumran scrolls with the LXX and MT as well as other sources, both agreements and disagreements need to be analyzed. Further, in the analysis of the relationship between the LXX and a scroll, the textual character of all the witnesses has to be taken into consideration. Thus, if there is little textual variation between the various witnesses in a given book, as between the LXX and MT in Isaiah, both sources may re­ late in the same way to a Qumran scroll. Thus most scrolls of Isaiah and Ruth from cave 4 (see DJD XV [1997], XVI [2000]) agree with MT and the LXX almost equally. In addition, in the historical books, the relation between a scroll and the LXX must be analyzed separately for the majority Luc tradition of the LXX and for LXX . Furthermore, many scholars claim that common errors (secondary readings) shared by the LXX and a scroll carry more weight than agreements in presumed original readings. There is no generally accepted method of determining the relation be­ tween the scrolls and the other witnesses. Some North American scholars pay more attention to the comparative (primary/secondary) value of read­ ings than others.6 Other scholars pay more attention to the mere counting of readings (the statistical method). The first generation of scholars to ana­ lyze this issue paid attention only to agreements, but subsequently dis­ agreements were also taken into consideration. In my own thinking, editorial differences carry more weight than other variants. I take agreements as well as disagreements and independent read­ ings into consideration. Further, I realize that shared errors carry more weight than shared common readings, but nevertheless I do not rely much on this type of reasoning because of its subjective aspects.

___________________________________________________________ 5 This aspect was also stressed by FRANK M. CROSS-DONALD W. PARRY-RICHARD J. SALEY, DJD XVII (2005), 26._ 6 FRANK M. CROSS & RICHARD J. SALEY, "A Statistical Analysis of the Textual Char­ acter of 4QSamuela (4Q51)," DSD 13 (2006): 46-54; EUGENE ULRICH, DJD XVII, 253-4 (4QSamc).

6_

Emanuel Tov

4. Qumran Scrolls Closely Related to the LXX When analyzing the scrolls that are closely related to the LXX,7 we find different types of proximity. Most convincing are scrolls that agree with the LXX in the latter's features, either in editorial differences or a large percentage of meaningful variants. In all instances, disagreements with the LXX are also taken into consideration. In this analysis, we disregard occa­ sional agreements with the LXX as well as statistical proximity to the LXX in insignificant details, both of which are analyzed below. We located seven scrolls that are close to the LXX, each of them in a different way.8 While 4QJerb, when extant and reconstructed, is almost identical to the LXX, a few other scrolls are very close to that translation, sometimes in its characteristic features. Within this analysis, as an exercise in method, we ask ourselves whether the remains of these scrolls could have been ren­ dered from the LXX. (1) 4QJerb agrees with the LXX in almost all details against MT+,9 in­ cluding the LXX's characteristic editorial deviations from MT: shortness (both are significantly shorter than MT+, in the case of the LXX by one­ sixth) and sequence (in the case of 4QJerb, different sequence in 10:512).10 Tov and Saley showed that the order of the verses in this fragmen­ tary scroll cannot be reconstructed in any way other than that of the LXX*, i.e., 3, 4, 5a, 9, 5b, 11.11 Vv 6-8, 10, lacking in 4QJerb and the LXX*, have a uniform character: They extol the LORD of Israel, while the remaining verses deride the idols of the heathen. It is most likely that the doxology in these verses was added in MT (ed. II) as a counterbalance to mockery of the idols. 4QJerb is very close to the LXX, but it should be remembered that only the ends of the long lines have been preserved. If this fragmentary status is disregarded, the LXX could have been rendered from the preserved frag­ ___________________________________________________________ 7 For earlier brief descriptions, see EMANUEL TOV, "The Contribution of the Qumran Scrolls to the Understanding of the LXX," in id., The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint (VTSup 72; Leiden/Boston/Cologne: Brill, 1999), 285-300; FLORENTINO GARCiA MARTiNEZ, "La Bible d'Alexandrie au mirroir de Qumran," RevQ 22 (2005): 253-68. 8 This number is higher than I recognized in the past: Hebrew Bible, Greek Bible, and Qumran: Collected Essays (TSAJ 121; Tübingen: Mohr Siebeck, 2008), 148. 9 Exceptions are: O'n1p!_ v 15 ] 1O1n1 1 11p111 MT LXX* (E7tCxo7f, aUTwV) and v 18 :W' [ ':Wu' MT LXX (Tou, xaTotxouVTa,). Other differences between MT and LXX* derived from the translator's techniques._ 10 See TOV, TCHB, ch. 7B1 and ARMIN LANGE, Handbuch der Textfunde vom Toten Meer, I: Die Handschriften biblischer Bücher von Qumran und den anderen Fundorten (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 300-24. 11 EMANUEL TOV, DJD XV (1997), 173 and RICHARD J. SALEY, "Reconstructing 4QJerb According to the Text of the Old Greek," DSD 17 (2010): 1-12.

_

The Qumran Hebrew Texts and the Septuagint - An Overview

7

ment of 4QJerb. In all other cases discussed below, such assumptions can­ not be made since the scrolls are slightly distant from the LXX. (2) 4QJerd agrees with the major feature of the LXX (shortness) in the non­representation of the long names of MT. However, the scroll also dif­ fers from the LXX in seven details and although it is very close to that translation, it could not have been translated from it. (3) 4QDeutq agrees with the LXX against MT in the addition of two sig­ nificant stichs in Deut 32:43 that give a polytheistic flavor to the song. The two also agree in four small details, and differ in three small details. The LXX could not have been translated from 4QDeutq. Besides, the scroll probably contained only the song in Deuteronomy 32, while LXX­ Deuteronomy was rendered from a complete text of that book.12 (4) 4QSama agrees often with the LXX against MT in significant read­ ings while disagreeing with it in equally significant readings. This scroll is probably the most difficult one to assess: - Agreements of 4QSama with the LXX and LXXLuc need to be analyzed separately because LXXLuc reflects the OG in 1 Samuel and 2Sam 1:111:1, while the remainder of 2 Samuel contains a revisional text, kaige­Th. In each segment, the scroll relates differently to the LXX. - The significant agreements and disagreements between 4QSama and the LXX, as well as the many unique, seemingly contradictory, readings in the scroll, are in need of a special explanation. Because of these complications, scholars described the closeness of the scroll to the LXX in different ways. Already in the first publication of a sizeable fragment of 4QSama, Cross recognized its proximity to the LXX, which he expressed in the name of his study (see n. 1). Polak likewise stresses the agreements between 4QSama and the LXX.13 On the basis of the same material, Tov downplayed the number of agreements between 4QSama and the LXX (LXXB and LXXLuc) by also taking disagreements between them into consideration.14 Without counting disagreements, Her­ ___________________________________________________________ 12 The double translation in one of the stichs in LXX could have been created at a later stage. Several scholars stressed the close relation between the LXX and this scroll: JEFFREY H. TIGAY, The JPS Torah Commentary: Deuteronomy (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1996), 513-8; ALEXANDER ROFE, "The End of the Song of Moses (Deuteronomy 32.43)" in Deuteronomy; Issues and Interpretation (London: T & T Clark, 2002), 47-54 (with bibliography). 13 FRANK H. POLAK, "Statistics and Textual Filiation: The Case of 4QSama/LXX (with a Note on the Text of the Pentateuch)," in Septuagint, Scrolls and Cognate Writings: Papers Presented to the International Symposium on the Septuagint and Its Relations to the Dead Sea Scrolls and Other Writings (Manchester, 1990) (ed. G.J. Brooke & B. Lin­ dars, S.S.F.; SBLSCS 33; Atlanta, GA: Scholars Press, 1992), 215-76. 14 EMANUEL TOV, "Determining the Relationship between the Qumran Scrolls and the LXX: Some Methodological Issues," in The Hebrew and Greek Texts of Samuel, 1980 Proceedings IOSCS, Vienna (ed. E. Tov; Jerusalem: Academon, 1980), 45-67.

8_

Emanuel Tov

bert considered 4QSama to be only "half­Septuagintal," but in his mind the link between the two texts remained strong.15 In determining the relation between 4QSama and the other sources, we take the following aspects into consideration: - Shared secondary readings of 4QSama and the LXX mark the strong connection between them.16 - On the other hand, the two texts disagree often in extensive groups of variants. Some of these disagreements belong to the pattern 4QSama f MT LXX, e.g. the long plus in 1 Samuel 11 in 4QSama.17 In other cases, 4QSama differs from all other texts in its unique readings and exegesis (4QSama f LXX f MT), e.g. in the Song of Hannah and in 1Sam 2:13-16. These unique readings consist of transmission errors and exegetical changes embedded in the scroll.18 - In 2Sam 11:1-24:25 (= kaige­Th), LXXLuc (closely related to the OG), agrees often with 4QSama, while in 1 Samuel the scroll agrees more fre­ quently with the LXXB (= OG).19 The combined evidence for 4QSama is that this scroll always agrees with the OG representatives.20 In sum, 4QSama is often very close to the OG (LXX and/or LXXLuc) when disagreeing with MT,21 leading to the assumption that these two ___________________________________________________________ 15 EDWARD D. HERBERT, "4QSama and Its Relationship to the LXX: An Exploration in Stemmatological Analysis," in IX Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies (ed. B.A. Taylor; SBLSCS 45; Atlanta, GA: Scholars Press, 1997), 37-55 greatly stresses the agreements between the two texts in "secondary" read­ ings. Taking his cue from P. KYLE MCCARTER, I Samuel, II Samuel (AB 8; Garden City, NY: Doubleday, 1980, 1984), he recognizes a stronger link between 4QSama and LXX (LXXB and LXXLuc) than indicated by merely counting agreements and disagreements. In Herbert's view, 4QSama is the earliest text among the sources available, leading to his further assumption that LXX branched off from that tradition. In his view, LXXLuc has no special affinity to the scroll. 16 For example, note the extensive doublet in 1Sam 2:23-24 and the erroneous men­ tion of Mephiboshet in 2Sam 4:1, 2, 12 instead of Ishboshet in MT in v 12 (together with the absence of a name in MT vv 1, 2). For additional examples of shared secondary read­ ings, see POLAK, "Statistics," 245. 17 See TOV, TCHB, ch. 7B10. 18 See DONALD W. PARRY, "The Textual Character of the Unique Readings of 4QSama (4Q51)," in Flores Florentino: Dead Sea Scrolls and Other Early Jewish Studies in Honour of Florentino Garcia Martinez (ed. A. Hilhorst et al.; JSJSup 122; Leiden: Brill, 2007), 163-82. 19 See CROSS-PARRY-SALEY, DJD XVII (2000), 25. 20 In the calculation of LANGE, Handbuch, 218, 4QSama agrees 143x with LXX in the OG sections (as opposed to 168 disagreements), and only 39x in 2Sam 11:1 onwards (= kaige­Th), as opposed to 104 disagreements in that section. 21 On the other hand, STEPHEN PISANO, S.J., Additions or Omissions in the Books of Samuel: The Significant Pluses and Minuses in the Massoretic, LXX and Qumran Texts (OBO 57; Freiburg/Göttingen: University Press, 1984) downplayed the differences be­ tween these three witnesses, while maintaining the supremacy of MT.

_

The Qumran Hebrew Texts and the Septuagint - An Overview

9

sources were closely related at an early stage.22 At the same time, many new readings were created in both texts subsequent to their separation from one another.23 Because of the complicated history of LXX­Samuel, the proximity between the two is not always easily visible. Like CrossParry-Saley, DJD XVII (2000) 25,24 we list this text together with the oth­ ers that are close to the LXX with the understanding that they were very close prior to their separation.25 (5) 4QSamb is closely related to the LXX, as was recognized by Cross in the first publication26 and by Cross-Parry-Saley in the final publication (DJD XVII [2005] 222-3).27 Counting "superior" readings in 4QSamb, these authors find more such readings in the scroll than in the other B sources. Besides, the scroll shares ten inferior readings with the OG (LXX Luc and/or LXX ). In my own analysis, I also found the scroll to be closer to the LXX than MT.28 This conclusion is significant since 4QSamb is one of the earliest Qumran scrolls (c. 250 BCE).29 ___________________________________________________________ 22 Chronicles is often close to this shared text (see LANGE, Handbuch, 218, n. 29) and Josephus may have used a Greek text close to 4QSama; see EUGENE ULRICH, The Qumran Text of Samuel and Josephus (HSM 19; Missoula, MT: Scholars Press, 1978) and LANGE, Handbuch, 218, n. 32). 23 In spite of the many differences between the scroll, LXX and MT, they do not re­ flect different literary editions (thus EUGENE ULRICH, "A Qualitative Assessment of the Textual Profile of 4QSama," in Flores Florentino [2007], 147-61 [160-1]) except for 1Sam 1-2 (MT, LXX, possibly 4QSama) and 16-18 (MT, LXX). Maintaining the su­ premacy of MT, PISANO, Additions or Omissions, downplayed the differences between these three witnesses. 24 CROSS-PARRY-SALEY, DJD XVII, 25: ". our early conclusion that 4QSama stands in the same general tradition as the Hebrew text upon which the Old Greek translation was based." Similarly, CROSS-SALEY, "Statistical Analysis," 54: ". 4QSama stands firmly rooted in the Hebrew textual tradition reflected in the Old Greek." 25 At the same time, the overall value of 4QSama for biblical research as incorporating either a majority of valuable or interpretational readings still needs to be scrutinized. For valuable summarizing remarks, see PHILIPPE HUGO, "Text History of the Books of Sam­ uel: An Assessment of the Recent Research," in Archaeology of the Books of Samuel: The Entangling of the Textual and Literary History (ed. P. Hugo & A. Schenker; VTSup 132; Leiden: Brill, 2010), 1-19 (3). 26 FRANK M. CROSS, "The Oldest Manuscripts from Qumran," JBL 74 (1955): 147-72 (169-72). 27 "These data strongly support the view that the Old Greek was translated, presuma­ bly in Alexandria, from a Hebrew manuscript that was closely affiliated with the Old Palestinian text, such as that preserved in this old Samuel manuscript" (DJD XVII, 223). 28 Counting only cases of disagreement between LXX and MT, and not taking into consideration the other sources or the unique readings of the scroll, I found it to be much closer to the LXX than to MT. While the unique readings of 4QSamb are not insignifi­ cant, they are far less numerous than the other two mentioned categories. 29 See DAVID N. FREEDMAN, "The Massoretic Text and the Qumran Scrolls-A Study in Orthography," Textus 2 (1962): 87-102; CROSS-PARRY-SALEY, DJD XVII, 220-1.

10_

Emanuel Tov

(6) 4QNumb often agrees with the LXX, but it also disagrees much with that translation. The most telling examples of the relation between the two are several medium­sized harmonizing pluses that the scroll shares exclu­ sively with the LXX.30 At the same time, the first feature that comes to mind when characterizing this scroll is its great similarity to SP, especially in its major editorial pluses based on Deuteronomy (Num 20:13; 21:12, 22; 27:23). 4QNumb should therefore be recorded as close to both SP and the LXX. (7) 11QPsa col. XXVIII is closely related to the LXX of Psalm 151 which it presents a longer version. Since the Hebrew Vorlage of the LXX version has logical shortcomings in the flow of ideas, probably segments were removed editorially from the scroll. The background of this presumed shortening is probably related to an early version of this Psalm (= 11QPsa col. XXVIII) that differed in key points from the depiction of David in 1 Samuel 16. This shortening would have involved the removal of David's praise of God from the Hebrew Vorlage of the LXX.31 I hesitantly add frg. 15 of 4QJosha to this list without including it in the statistics. This enigmatic fragment agrees with the LXX in two details and its reconstructed text lacks most of 8:11b-13, as does the LXX. This agreement pertains to editorial differences between the LXX and MT. The following types of proximity to the LXX are disregarded in our analysis: a. Occasional agreements with the LXX From the beginning of the scroll publication, agreements of details in these scrolls with the LXX were recorded in the scholarly literature and the criti­ cal editions. However, several such agreements are irrelevant when the two agree in shared exegesis. In such cases, as appearing often in the large Isaiah scroll (see below), the two texts indeed agree while disagreeing with MT. However, such agreement is not indicative of a special relation be­ tween the two since the Greek translator and the scribe of the scroll some­ times reflect similar or identical exegesis of a text like in MT. This exege­ sis pertains especially to grammatical adaptations, such as changes in number and person. ___________________________________________________________ 30 22:11 = v 5; 23:3b '!W ,I'u MT ] ,I'u O';uIN IN ;ip OVI:u unIuV IV pI: :1'n'u ,I'u1 '!W 4 QNumb LXX (xal 7apECTY BaAax E7l Tf� euCra� aUTou xal BaAaaf E7opsUeY E7spWefCat TOV esOV xal E7opsUeY sUesiaV) = v 23a; 25:16 = v 10; 26:33 MT nurW] Q 4QNumb nurW ;INu, LXX* (xal TauTa Ta 6VofaTa) = 27:1; 32:30; 35:21 = vv 16, 17, 18; 36:1 = 27:2. 31 See JAMES A. SANDERS, DJD IV (1965), 54-64. On the other hand, MICHAEL SEGAL, "The Literary Development of Psalm 151: A New Look at the Septuagint Ver­ sion," Textus 21 (2002): 139-58 considers the two versions to be parallel developments.

_

The Qumran Hebrew Texts and the Septuagint - An Overview

11

Other occasional agreements of a scroll with the LXX are relevant for the analysis of particular texts, and may often be very significant.32 How­ ever, given the fact of our incomplete knowledge of the ancient texts, this information does not advance our understanding of the relation between texts if no particular pattern of agreement between the two texts is visible. After all, we have access to only a small percentage of the ancient wit­ nesses, and accordingly such agreements are not indicative of a special relation between sources in the web of relations between the LXX, M, SP, and the scrolls. Accordingly, no special mention should be made of occasional agree­ ments between a scroll and the LXX, but there are borderline cases. Thus, 4QDeuth agrees in eight details with the LXX in Moses' blessing in Deut 33:8-11, often coinciding with 4QTestimonia (4Q175). At the same time, this scroll also disagrees eight times with the LXX when agreeing with MT or SP, and contains exclusive readings. Its assumed closeness to the LXX33 therefore cannot be established. The occasional agreements of the LXX and 1QIsaa are either misleading34 or insignificant. This pertains also to the agreements between the LXX and 11QPsa.35 By the same token, most agreements between the LXX and non­biblical Qumran scrolls are occasional. Some occasional variants shared by the Temple Scroll and the LXX are of limited importance.36 The apparatuses of the editions of Jubilees and all other parabiblical texts refer to many additional occasional agreements with the LXX. A special case is the bib­ lical quotations in 4QTestimonia (4Q175).37 The first quotation in that ___________________________________________________________ 32 Such occasional agreements are recorded in the DJD editions, the critical editions of the Bible, in the CATSS database, and in CORRADO MARTONE, "Qumran Readings in Agreement with the Septuagint against the Masoretic Text. Part One, The Pentateuch," Henoch 27 (2005): 53-113; id., ". Part Two: Joshua-Judges," Flores Florentino, 141-5. 33 JULIE A. DUNCAN, "New Readings for the 'Blessing of Moses' from Qumran," JBL 114 (1995): 273-90 (288) cautiously suggests proximity to the LXX. 34 Thus JOSEPH ZIEGLER, "Die Vorlage der Isaias­Septuaginta (LXX) und die erste Isaias­Rolle von Qumran (1QIsa)," JBL 78 (1959): 34-59 contra HARRY M. ORLINSKY, "Qumran and the Present State of Old Testament Text Studies: The Septuagint Text," JBL 78 (1959): 26-33. 35 These agreements are recorded by STAFFAN OLOFSSON, Translation Technique and Theological Exegesis: Collected Essays on the Septuagint Version (ConBOT 57; Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2009), 176-92 ("Texts from Qumran and the Septuagint"). 36 _Thus LAWRENCE H. SCHIFFMAN, "The Septuagint and the Temple Scroll: Shared 'Halakhic' Variants," in Scrolls and Cognate Writings, 277-97 (292). 37 See EMANUEL TOV, "The Contribution of the Qumran Scrolls to the Understanding of the LXX," in Scrolls and Cognate Writings, 11-47 (34-5); STEFAN BEYERLE, "Evi­ dence of a Polymorphic Text: Towards the Text­History of Deuteronomy 33," DSD 5 (1998): 215-32.

12_

Emanuel Tov

scroll, from Exod 20:21, follows SP in its characteristic features,38 while the third one is close to 4QDeuth and the LXX. In the first place, 4Q175 is close to 4QDeuth, which may have been the source for this scroll, and only secondarily to the LXX. b. Statistical proximity to the LXX in insignificant details The aforementioned list of scrolls that are close to the LXX does not in­ clude all scrolls that statistically have a greater number of agreements with the LXX than with the other sources. The reasoning behind this approach is that mere statistical information concerning small details may be mis­ leading since most scrolls are extremely fragmentary. Often, agreements pertain to small, unimportant details, and if disagreements are also taken into consideration, the agreements do not carry much weight. This is the case with 4QExodb 39 and 4QLevd.40 4QSamc agrees slightly more with LXXLuc = OG in Samuel 14-15 than with the main tradition of the LXX, which in these chapters contains kaige­Th.41 However, lack of evidence warns us not to draw any conclusion concerning a close relation between LXXLuc and 4QSamc. In addition, the following texts have been mentioned as being close to the LXX, but the evidence is not convincing: ___________________________________________________________ 38 The nature of the first excerpt creates a somewhat unusual impression as it seems to quote from two pericopes in Deuteronomy (Deut 5:28-29, 18:18-19), but in fact it con­ tains merely one text that, as in SP (Exod 20:21), is composed of two pericopes that oc­ cur in different places in MT. The same texts are juxtaposed in 4Q158 (4QRP a), frg. 6. 39 Pace FRANK M. CROSS, DJD XII (1994), 84: "4QExodb is a collateral witness to the textual family which provided the Vorlage of the Old Greek translation." However, the readings of this scroll are not characteristic of a trend of the LXX, with the possible ex­ ception of Exod 1:5 where the number of Jacob's descendants is mentioned as seventy in MT+ (meant as a round number) and 75 in 4QGen-Exoda 4QExodb LXX*. The latter number is consistent with the names given in Gen 46:20 LXX (Ephraim, Menasseh, and grandsons Machir, Shuthelah, Tahan), but not with MT and the number in Gen 46:27 LXX. MT only mentions seventy descendants of Jacob (Gen 46:27; Exod 1:5; Deut 10:22). For an analysis, see WILLIAM H.C. PROPP, Exodus 1-18 (Anchor Bible: New York/London, 1998), 121-3. 40 4QLevd contains pluses to MT in Lev 17:3, 4. The plus in v 4, based on v 3, is shared with LXX SP. See KARL ELLIGER, Leviticus (HAT 4; Tübingen: Mohr Siebeck, 1966), 219. The scroll reflects the LXX in two additional details, while in two other de­ tails it agrees with SP MT. See further ESTHER ESHEL, "4QLevd: A Possible Source for the Temple Scroll and Miqsat Ma'ase Ha-Torah," DSD 2 (1995): 1-13. 41 See the analysis in TOV, "Determining the Relationship between the Qumran Scrolls and the LXX: Some Methodological Issues," in The Hebrew and Greek Texts of Samuel: 1980 Proceedings IOSCS, Vienna (ed. E. Tov; Jerusalem: Academon, 1980), 45-67 (58-61). Ulrich, on the other hand, stresses the links with the Lucianic tradition: "4QSamc: A Fragmentary Manuscript of 2 Samuel 14-15 from the Scribe of the Serek Hay-yah ad (1QS)," BASOR 235 (1979): 1-25; id., DJD XVII (2005), 253-4.

_

The Qumran Hebrew Texts and the Septuagint - An Overview

13

- 5QDeut. Milik's contention that 5QDeut (chapters 7-9) has been re­ vised four times according to a Hebrew text close to the Vorlage of the LXX would have been of special interest had the evidence been more con­ clusive.42 Indeed, two of the corrections agree with the LXX against MT (the addition of ;n'Ni iWNu in 7:15 and that of O: in 8:12). The third correction (8:19) is based on a reading that at best is dubious, while the fourth instance is probably irrelevant (9:2). At the same time, there are eight instances of disagreement between the LXX and 5QDeut and two agreements in minutiae. The sum of this evidence does not favor the assumption that this text has been corrected towards a Hebrew source close to the LXX.43 In fact, no Qumran manuscript has as yet been identified in which corrections clearly tend towards either the LXX or MT.44 - 2QDeutc is described as follows by Baillet: "Le texte se rapproche de la LXX et de la Vulgate."45 However, this fragment, of which a mere twelve words have been preserved in whole or in part, shows no close rela­ tion to either the LXX or SP.46

5. Internal Relation between the Scrolls Showing Affinity with the LXX There is insufficient evidence for speculating on a special relationship be­ tween the texts that are close to the LXX. This issue can best be analyzed by contrasting these texts with the MT­group and the SP­group among the Qumran texts. Both groups are internally coherent, while texts that resem­ ble the LXX do not form a close­knit textual family. They represent indi­ vidual scrolls that in the putative stemma of the biblical texts happened to be close to the Hebrew text from which the LXX was translated. Since the Vorlage of each biblical book in the the LXX was a single biblical scroll and not a family or recension, the recognition of Hebrew scrolls that were close to the Vorlage of the LXX does not contribute to our understanding of the development of the Hebrew text. The seven Hebrew Qumran texts that are close to the LXX comprise 5.75 percent of the 121 Qumran bibli­ cal texts that are large enough to enable analysis of their textual features. ___________________________________________________________ 42 DJD III (1962), 169-71. 43 LANGE, Handbuch, 103 accepts Milik's description. 44 See my study "The Textual Base of the Corrections in the Biblical Texts Found in Qumran," in The Dead Sea Scrolls - Forty Years of Research (ed. D. Dimant & U. Rap­ paport; Leiden/Jerusalem 1992), 299-314. 45 DJD III (1962), 61. 46 This text, written in the "Qumran Scribal Practice", agrees more with MT against LXX than vice versa.

14_

Emanuel Tov

6. A Septuagintal Text­type? The description of the character of the texts that are close to the LXX in the various Scripture books shows that they share only a limited number of features; therefore, it would be inappropriate to speak of a Septuagintal text­type, Septuagintal features, or the like. Nevertheless, so­called Sep­ tuagintal features are often mentioned in the literature, not on the basis of any evidence, but of general perceptions about the transmission of the bib­ lical text as described below. In the literature prior to 1947, the textual witnesses were usually de­ scribed as being divided into three groups around MT, SP, and the Hebrew Vorlage of the LXX. These units were often named recensions or text­ types. This terminology continued to be used, albeit less frequently, in the later literature. One often meets the term "Septuagintal" as a description of a Qumran scroll or readings in a scroll that agree with the LXX. However, this terminology is misleading since the LXX is neither a text­type nor a recension. The assumption of a Septuagintal text­type is unrealistic as there are almost no text­types in the realm of the Hebrew Bible and be­ cause the Vorlagen of the various books of the LXX have very few fea­ tures in common. The Greek translations share certain characteristics, but their reconstructed Hebrew Vorlagen do not share such features. The main element shared by the Hebrew Vorlagen of the books of the LXX is that they were chosen to be rendered into Greek. In view of the different backgrounds of the translations included in the LXX, it would be unexpected for the books of the LXX to have textual features in common. The Hebrew Scripture books were translated into Greek at different times and in different places (Alexandria, Palestine, and possibly elsewhere). When reviewing the nature of the Greek Scripture collection, we are struck by its heterogeneous character, which is most visible in the post­Pentateuchal books. Textual features characterize the activity of the scribes who copied the scrolls or their background. Such features involve tendencies to shorten or expand, to add explanatory remarks, and to change or harmonize details. From among these various tendencies, we recognize only a large number of harmonizing pluses in the Vorlage of the Greek Torah.47 We recognize ___________________________________________________________ 47 These pluses are similar to those of the SP­group, but are less familiar to those scholars who continue to believe that this feature is typical of the SP­group only. In fact, the LXX reflects more contextual harmonizations than SP, often twice as many. In Num­ bers, these features are shared with 4QNumb against all other witnesses, and in Deuter­ onomy they are often shared with either MT or SP, but are more frequently exclusive to the LXX. For the data, see RONALD S. HENDEL, The Text of Genesis 1-11: Textual Studies and Critical Edition (New York/Oxford: Oxford University Press, 1998); EMANUEL TOV, "Textual Harmonizations in the Ancient Texts of Deuteronomy," in Hebrew Text,

_

The Qumran Hebrew Texts and the Septuagint - An Overview

15

no other features that the Vorlagen of the Greek books have in common. The quality of the text (superior or inferior readings) is not a textual fea­ ture, which prevents us from stating that superior readings are typical of the LXX. By the same token, the fact that the LXX relatively frequently reflects a literary stage in the development of a composition different from that of MT does not render these details "Septuagintal." The shortness of the LXX in 1 Samuel 16-18, Jeremiah, Ezekiel, ascribed to their early lit­ erary form, creates the impression of a common phenomenon. However, this is a very small group of books and they do not share textual features. In sum, there is no evidence for a Septuagintal text­type or for charac­ teristic textual features of the LXX.

7. Qumran Hebrew Scrolls Close to the LXX and the Origin of That Translation Traditionally, the translation of Hebrew Scripture into Greek has been as­ cribed to Alexandria, making the LXX into an Alexandrian version. This assumption is based on some Egyptian­Greek features of the language and the Epistle of Aristeas that relates the story of the sending of Hebrew scrolls by the High Priest Eleazar from Jerusalem to Alexandria. However, there is a growing understanding that several, possibly most, post­ Pentateuchal books were produced in Palestine.48 In the wake of that un­ derstanding, the Hebrew copies from which the books of the LXX were rendered were once found in Egypt in the case of the Torah and some addi­ tional books, and in Palestine in other post­Pentateuchal books. These original copies have not been discovered, but a few that are close to the Hebrew base of the LXX have been found. The discovery in Palestine of Hebrew scrolls close to the LXX has not provided an answer to the ques­ ___________________________________________________________ Greek Texts and Qumran, 271-82 (Deuteronomy); GILLES DORIVAL, La Bible d'Alexandrie, Vol 4: Les Nombres (Paris: Cerf, 1994), 42-3; KYONG­RAE KIM, Studies in the Relationship between the Samaritan Pentateuch and the Septuagint, Ph.D. diss., He­ brew University, Jerusalem, 1994, 311 (the complete Torah). See also MARTIN RÖSEL, "Die Septuaginta und der Kult: Interpretationen und Aktualisierungen im Buche Nu­ meri," in La double transmission du texte biblique. Hommage a A. Schenker (ed. Y. Goldman & C. Uehlinger; OBO 179; Fribourg/Göttingen: Editions Universitaires/Van­ denhoeck & Ruprecht, 2001), 25-40 (29-39). Against the traditional number of 1900 agreements between the LXX and SP, Kim counts merely 535 instances, 348 of which are harmonizations. Altogether, Kim located 1441 harmonizations in LXX­Torah. 48 See EMANUEL TOV, "Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post­Pentateuchal Translations," in Die Septuaginta - Texte, Theologien, Einflüsse: 2. Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 23.-27.7 2008 (ed. W. Kraus & M. Karrer; WUNT 252; Tübingen: Mohr Siebeck, 2010), 3-22.

16_

Emanuel Tov

tion of the origin of the LXX. However, we are no longer surprised to find such scrolls in Palestine, since probably several of the LXX books were translated there.

8. Parallels between the Hebrew and Greek Scrolls Found at Qumran The Hebrew and Greek Qumran scrolls share important characteristics. The status of the Greek manuscripts from the Judean Desert runs parallel to that of the Hebrew manuscripts from the same area. The Hebrew manu­ scripts from Qumran reflect a variety of textual forms, among them proto­ Masoretic texts, while those of Nah al H ever, Wadi Sdeir, Murabba'at, and Nah al S e'elim, as well as the earlier site of Masada, reflect exclusively the proto­Masoretic texts (also named proto­rabbinic texts) later to be con­ tained in MT (to be precise, the texts from the sites other than Qumran are closer to the medieval text than the Qumran proto­Masoretic texts).49 Simi­ larly, at least some of the Greek Torah texts from Qumran probably reflect an earlier form of Greek Scripture, while 8H evXII gr reflects a later Jewish revision deriving from proto­rabbinic Jewish circles. Thus, both the He­ brew and Greek texts from Qumran reflect a community that practiced openness at the textual level and that was not tied down to MT, while the other sites represent Jewish nationalistic circles that adhered only to the proto­rabbinic (proto­Masoretic) text in Hebrew and the Jewish revisions of the the LXX towards that Hebrew text. The differences between the texts and sites derive partly from their differing chronological back­ grounds, but more so from their socio­religious backgrounds.50 The LXX texts found at Qumran are not related in any way to the spe­ cific texts of the Hebrew Bible found there. For example, the Greek Torah texts show no relation to Hebrew Torah texts found there. Likewise, there a are no Greek texts closely related to 4QSam . The only closeness between Hebrew and Greek texts found in the Judean Desert is between the Minor Prophets scroll from Nah al H ever and the Murabba'at scroll of the Minor Prophets, since both reflect MT. Finally, a word is in order regarding the scrolls, the LXX, and the mod­ ern Bible translations. Readings from both the Qumran biblical scrolls and ___________________________________________________________ 49 See EMANUEL TOV, "The Text of the Hebrew/Aramaic and Greek Bible Used in the Ancient Synagogues," in id., Hebrew Bible, Greek Bible, and Qumran, 171-88; IAN YOUNG, "The Stabilization of the Biblical Text in the Light of Qumran and Masada: A Challenge for Conventional Qumran Chronology?" DSD 9 (2002): 364-90. 50 See my study "The Nature of the Greek Texts from the Judean Desert," NovT 43 (2001): 1-11.

_

The Qumran Hebrew Texts and the Septuagint - An Overview

17

the LXX found their place into the modern Bible translations. Before 1947, many LXX readings had been accepted in the modern Bible translations, from the KJV (1611) onwards. Within that eclectic climate, it was expected that readings from the scrolls would also find a place in these translations. Since their discovery, readings from the scrolls have joined the LXX in competing with MT in modern Bible translations. Never was it more crowded in Bible translations. In sum, the discovery in the Qumran Hebrew scrolls of single readings and fragments that are close to the LXX was an unexpected phenomenon that would be of major importance for several aspects of the text­critical analysis of the Hebrew and Greek Bibles. We analyzed the question of whether these scrolls changed the textual outlook of earlier generations. In our view, the discovery of the Hebrew Qumran scrolls provided much­ needed support for the procedure of reconstructing the Vorlage of the LXX. There is no generally accepted method for determining the relation between the LXX and the other witnesses. Some scholars pay more atten­ tion to the comparative (primary/secondary) value of readings than others. Some scholars pay more attention to the mere counting of agreements. In the center of our analysis is a list of seven Qumran scrolls that are closely related to the LXX. We suggest that there was no internal relation between these scrolls. In our view, the Qumran scrolls that were close to the LXX did not form a close­knit textual family and a Septuagintal text­type never existed. An analysis of the Qumran Hebrew scrolls close to the LXX has some repercussions for understanding the origin of that translation. Finally, we suggest that the Hebrew and Greek scrolls found in the Judean Desert in the various Judean Desert sites reflect similar features.

Siegfried Kreuzer

Textformen, Urtext und Bearbeitungen in der Septuaginta der Königebücher Die Septuagintaforschung ist ein weites Feld mit einer Vielzahl von The­ men, Fragestellungen und Forschungsmethoden. Das Rahmenthema der in diesem Kongressband dokumentierten Tagung "die Septuaginta - Entste­ hung, Sprache und Geschichte" benennt nur einige der Aspekte, die in der Septuagintaforschung eine wesentliche Rolle spielen. So interessant diese Vielfalt ist, so bedeutet sie doch zugleich auch, dass die im Folgenden erörterten Fragestellungen in unterschiedlichem Ausmaß bekannt und geläufig sind. Auch aus diesem Grund werde ich an einigen Punkten zunächst etwas weiter ausholen und einige Grundinformationen benennen, auf denen dann die Einzelargumentation aufbaut. Dass mein Vortrag sich vor allem im Bereich der Geschichtsbücher bewegt, mag da­ mit entschuldigt aber auch begründet sein, dass in diesem Bereich meine Hauptaufgabe und auch mein Forschungsschwerpunkt im Rahmen von Septuaginta­deutsch liegen. Das wird natürlich für andere wiederum be­ deuten, dass ich zwar nicht Euros, aber doch Eulen nach Athen tragen werde.

1. Der Text der Königbücher und seine Erforschung Während der Septuaginta­Text des Pentateuch anscheinend recht homogen überliefert ist,1 gibt es bei den Geschichtsbüchern eine Reihe von Beson­ derheiten und Problemen, die zum Teil in der Edition von Rahlfs unmittel­ bar zu erkennen sind, und andere, die durch die Qumranfunde und die Neuedition von Handschriften in ein neues Licht getreten sind. Die in der Handausgabe von Rahlfs unmittelbar erkennbaren Probleme sind die Doppeltexte in Josua und Richter: Während Rahlfs im Josuabuch 1 Dies ist jedenfalls der Eindruck den die Editionen und die Überblickswerke zur Sep­ tuaginta vermitteln. Im Einzelnen könnten sich jedoch auch hier zumindest gewisse Ver­ schiebungen ergeben, wenn in Zukunft die Zitate (siehe z.B. den Beitrag von Gert Steyn in diesem Band) und auch die Tochterübersetzungen (etwa die Sahidische, auf die Melvin Peters in verschiedenen Beiträgen hingewiesen hat) stärker berücksichtigt werden.

Textformen, Urtext und Bearbeitungen in der Septuaginta der Känigebücher

19

nur einzelne Abschnitte (15,21b-62; 18,22-19,45) synoptisch nebeneinan­ der gesetzt hat, bietet er im Richterbuch durchgehend zwei Versionen, den A­Text und den B­Text. Dabei steht der A­Text zwar dem Kodex A, also Alexandrinus, weithin nahe, ist aber nicht mit diesem identisch, sondern ist die von Rahlfs rekonstruierte älteste Textgestalt des Richterbuches. Dage­ gen ist der B­Text tatsächlich eine Wiedergabe des Kodex B, also des Va­ ticanus, wobei in den Fußnoten lediglich die Schreiberkorrekturen im Ko­ dex sowie gelegentliche Konjekturen von Ra[hlfs] (1,11; 21,22) vermerkt sind. Mit diesem Nebeneinander von zwei Textformen nimmt Rahlfs eine alte Beobachtung auf, die auch in der Ausgabe von Brooke/McLean bereits angezeigt war, dort allerdings nur referierend durch besondere Hervorhe­ bung des Textes des Alexandrinus neben dem Leittext des Vaticanus.2 Rahlfs ging jedoch einen Schritt weiter und stellte vor bzw. über den Text des Kodex Vaticanus (B­Text) den A­Text. Indem der A­Text bei Rahlfs der rekonstruierte und d.h. der älteste (erreichbare) Text der Septuaginta, ist, ergibt sich, dass der Text des Vaticanus ein überarbeiteter und damit sekundärer Text ist. Dieser Text wird seit den Arbeiten von Dominique Barthelemy3 als kai­ ge­Text bezeichnet. Namengebend ist dabei das von Barthelemy herausge­ stellte Phänomen, dass in dieser Rezension das hebräische Wort Ol, "auch", so übersetzt wird, als ob Olu, "und auch", da stünde. Daneben gibt es andere Phänomene, die eigentlich noch signifikanter sind, vor allem die unterschiedliche Wiedergabe des Personalpronomens der 1. Pers. Sg., näm­ lich ' N und '� N. Dabei wird die kurze Form ' N mit Eyw wiedergegeben, die lange Form '� N mit Eyw stft, selbst wenn dann ein finites Verb folgt. Diese und weitere Eigenheiten zeigen, dass es der kaige­Rezension darum geht, Besonderheiten des hebr. Text im Griechischen erkennbar zu machen oder zumindest durchscheinen zu lassen. Im Sinn dieser isomorphen Wie­ dergabe bemüht sich die kaige­Rezension4 auch um möglichst konkordante 2 Zur Erklärung des Verfahrens siehe ALAN ENGLAND BROOKE/ NORMAN MCLEAN, Joshua, Judges and Ruth, Cambridge 1917, V. Diese besondere Berücksichtigung des Textes des Alexandrinus geht vermutlich auf JOHANNES ERNESTUS GRABE, Epistola Ad Clarissimum Virum, Dn. Joannem Millium ... Qua ostenditur, Libri Iudicum Genuinam LXX. Interpretum Versionem eam esse, quam MS. Codex Alexandrinus exhibit, London 1705, zurück. 3 Besonders DOMINIQUE BARTHELEMY, Les Devanciers d'Aquila (VT.S 10), Leiden 1963. 4 Die vor allem im englischsprachigen Bereich diskutierte Frage, ob die kaige­Bear­ beitung eine (gezielte und einheitliche) ,recension' oder (nur) eine (weniger intensive und einheitliche) ,revision' darstellt, ist vor allem eine Frage der Definition: Einerseits ist sie zweifellos eine gezielte Bearbeitung nach bestimmten exegetischen und hermeneu­ tischen Kriterien und damit (sofern man so definieren will) eine Rezension, andererseits ist sie keineswegs starr, sondern besitzt auch eine gewisse Flexibilität, so dass man sie

20

Siegfried Kreuzer

Übersetzung, so wird z.B. hebr. W'N, Mann, immer mit aV�p wiedergege­ ben, auch wo es die Bedeutung von sxaCTo� hat. Das Bemühen um Nähe zur Ausgangssprache zeigt sich etwa auch darin, dass hebr. i!uW, das Widderhorn, nicht funktional mit CaA7ty�, Trompete übersetzt wird, son­ dern materiell äquivalent mit xspaTdVY, Horn. Andererseits hat diese Rezension auch manche Besonderheiten der älte­ ren Übersetzung wieder aufgehoben. So wurde in der ursprünglichen Sep­ tuaginta, der sog. Old Greek (OG), dem Namen des Gottes Baal ein weib­ licher Artikel vorangestellt, um die Vermeidung des Baalnamens und eine Ersatzlesung mit atC/uVY, Schande, anzuzeigen. Diese ab Ri 2 zu finden­ den Leseweise wurde von der kaige­Rezension zurück korrigiert. Ebenso wurde - allerdings nur in Teilen des Richterbuches - die merkwürdige Be­ zeichnung der Philister als aAAocuAot, Fremdstämmige, zurückgenommen und statt dessen das übliche ;u;' could have taken place, though it is not possible to explain the transit to the accusative TOV AIou. Also, given that Athaliah and Jehu began to reign in the same year, the synchronism should be "in the first year", thus it would be possible to reconstruct the Greek EV gTst 7poTW (?) Tf� [oeoAra� from the Latin et erat annus. At any rate, it is difficult to conceive that a late editor included this synchronism, when it cannot be found in the more extensive text, synchronisms­speaking, which is MT, which does include duplicates or additions with synchronisms such as the already­mentioned 2 Kgs 1,17 // 3,1 or the addition to 2 Kgs 8,16 "Johoshaphat being king of Judah" (;1u;' ,Ir1i!Wu;') and when it is not a king of Judah but of the Northern Kingdom, also condemned by the "sins of Jeroboam". Rahlfs gives a summary verdict on what follows: "Ausserdem fügt L hier noch eine Geschichte des Königs Ahasja von Juda hinzu (Regn. ö 10,37-43), aber diese wiederholt nur das, was in 8,26-9,28 bereits von Ahasja erzählt war. Ihr Anfang deckt sich so gut wie völlig mit 8,26ff., dann kommt ein mageres Exzerpt aus 8,28-9,27, und der Schluss ist wieder beinahe wörtlich aus 9,28 herübergenommen".14 Nevertheless, Rahlfs does not mention the OL text which attests the proto­Lucianic nature of the Lucianic text. It is therefore an OG text.15 Also, a study of the literary structure of the "coup notice" shows that the 14 15

RAHLFS, A., Lucians Rezension der Königsbücher, 276-277.

OG features are fVWlnoV and the historical present ea7TouCtV.

66

Julio Trebolle

information on Jehu's coup according to LXXL OL faithfully follows the narrative pattern of other notices of the same genre (2 Kgs 12,21-22; 14,19-21; 21,23-24.26; 23,29-30).16 The continuous and complete literary unit of the notice of Jehu's coup preserved in LXXL and OL appears in MT divided in two pieces: the first in 8,28* after the initial formula of Ahaziah and the second in 9,27-28* before a repetition of the initial formula of Ahaziah with a different syn­ chronism. If the LXXL and OL text has difficulties, difficulties in MT are no less. In 8,25 the synchronism of MT "In the twelfth year of King Jo­ ram" differs from that of L, "In the eleventh year...", that is found also in MT 9,29 in the repeated initial formula "In the eleventh year...". This syn­ chronism belongs to the chronological system of the Septuagint. The insertion of the prophetic narrative on Jehu's revolt in the structure of the synchronic framework of Kings caused the present textual form of MT LXXB. Again, the many textual and literary problems of chapters 8-10 are due to the insertion of a narrative - in this case Jehu's revolt with the support of prophetic circles - in the structure of the "synchronic history" of the book of Kings. This is a typical case in which literary and textual criticism overlap. Lit­ erary criticism detects the existence of literary units of different genres in principle independent: on one hand, the regnal formula and short notices which the former frame, like the notice on Jehu's coup (L OL 10,36+); on the other, prophetic narratives like Jehu's revolt carried out with the sup­ port of prophetic circles. Textual criticism detects the existence of two texts, MT and LXX, where these units are integrated in a different form. OL 10,36+

L 10,36+

LXX 8,25-28 + 9,27-29 8,25 EV gTst

öWösxaTW / sVösxaTW L T0 IWpaf

u10 A/aaß ßaCtAsi ICpaYA EßaCrAsuCsV O/o�ta� u1O� IWpaf

anni XXVII et erat annus (7poTW ?) Gotholiae cum regnare coepisset

16

EV gTst ösuTEpW Tf� [oeoAra�

ßaCtAsust [xupto�

MT

1n W:1 'iWV1O' W1 ; W1 1Oiu'I1 :NQN1l:1 INiW'1,Ir1 1,Ir1 u;'nQN1 Oiu;'1l:1 ;1u;'1,Ir1 1 1 1

JULIO TREBOLLE, Jehu y Joas. Texto y composici6n literaria de 2 Reyes 9-11, Valencia: Instituci6n San Jer6nimo, 1984, 110-118 and 218.

1-2 Kings / 3-4 Reigns Hieu /ilius Namesse Cum esset annorum XXII Hocozias enim post Ioram regnauit anno uno in Hyerusalem Et nomen erat matris eius Gotholia /ilia Ambri regis Hysrael quae de/uncto /ilio tenuit regnum anni VIII et abiit in uiam domus Ahab et /ecit malignum in conspectu Domini sicut Ahab quoniam de genere erat domus Ahab Cum enim abiisset Ocozias conuictus dolore regis Israel in pugna aduersus Azahel regem Syriae

et in uerbo Domini comprehendisset Ieu /ilium Namessi Hyoram regem Israel /ilium Ahab et inter/ecisset eum

/actum est ut in eodem bello sagittaret

TOVl AIou [u1OVl u1O� aafsCCsr. xal AO/o�sra� u1O� tV s'xoCt xal öuo ETwV EV T0 ßaCtAsustV aUToV xal EVtauTOV sVa EßaCrAsuCsV EV AIspouCaA�f. Kal 5Vofa Tf� fYTpO� aUTou [oe. euyaTYp AA/aaß ßaCtAEW� AICpa�A.

Kal E7opsueY EV 6ö0 o'xou AA/aaß xal E7orYCs TO 7oVYpOV EVw7toV Kuprou W� o1xo� AA/aaß oTt yafßpO� tV Tou o'xou AA/aaß. Kal E7opsueY AO/o�sra� E7l AA�a�A ßaCtAEa upra� st� 7oAsfoV.

ToTs CuVf1sV AIou u1O� aafsCCsl E7l AIWpaf u1OV AA/aaß ßaCtAEa AICpa�A. Kal E7aTa�sV aUTOV EV AIs�pa�A xal a7EeaVsV

xal ETo�suCsV AIou

67 1

1 1

fsTa IWpaf u1ou A/aaß st� 7oAsfoV fsTa A�aYA ßaCtAEW� aAAocuAWV EV PsffWe [aAaaö,

l: 1O'nWu1O'iWV1 1u;'nQN1; W1 u�Ir:1 1nQN1; Wu1 1,Ir1 OIWui':1 1OWu1 1urN1 u;'InV1 'irV1n:1 INiW'1,Ir1 1 1 ,i1:1,I'u1 :NQN1n':1 WV'u1 Vi;1 ;u;'1' 'V:1 :NQN1n':�1 1lnQ1'�1 Nu;1:N'N1n':1 ,I'u1 1 1Oiu'1IN1 :NQN1l:1 1OV1;rQIrI 1IN;nQ1 OiN1,Ir1 1VIl1nri:

xal E7aTa�aV o1 upot TOV IWpaf .............................. ......

O'riN1u�'u1 Oiu'1nN ..................... ......

26 u1O� s'xoCt xal öuo ETwV O/o�ta� EV T0 ßaCtAsustV aUToV, xal EVtauTOV sVa EßaCrAsuCsV EV IspouCaAYf. Kal 5Vofa Tf� fYTpO� aUTou [oeoAta euyaTYp Afßpt ßaCtAEW� ICpaYA.

27 Kal E7opsueY EV 6ö0 o'xou AA/aaß xal E7orYCsV TO 7oVYpOV EVw7toV Kuprou xaew� 6 o1xo� A/aaß.

28 Kal E7opsueY

68

Julio Trebolle

Ochoziam regem Iuda in curru quem cum retulissent mortuum pueri eius

in Hyerusalem et sepelissent eum cum patribus eius.

xal TOV O/o�sraV ßaCtAEa AIouöa E7l TO ppfa xal a7EeaVsV xal aVsßrßaCaV aUTOV o1 7aiös� aUTou EV AIspouCaA�V xal ea7TouCtV aUTOV fsTa TwV 7aTEpWV aUTou EV 7oAst ß.

Synchronic history: LXX

9,28 Kal E7sßrßaCaV aUTOV o1 7aiös� aUTou E7l TO ppfa xal �yayoV aUTOV st� IspouCaAYf, xal gea1aV aUTOV EV T0 TacW aUTou EV 7oAst ßautö. 9,29 Kal EV gTst EVösxaTW IWpaf ßaCtAEW� ICpaYA EßaCrAsuCsV O/o�sta� E7l IouöaV.

Inserted narratives

Ahaziah 8,25-27

Jehu 10,29-31

10,34-36 Ahaziah 10,36+ (L OL)

9,28

u:�i'u1 u'1:V1unN1 ;r1IWui'1 1unN1ui:p'u1 uni:p:1 u'n:N1OV1 1u11i'V:1 nQN1n W:u1 1; W11;iWV1 Oiu'I1 1:NQN1l:1 ;'nQN1,Ir1 ;1u;'1IV

Synchronic history: MT Ahaziah 8,25-27

8,28-10,28, Jehu's coup 10,32-33, Aramean war

Jehu 10,29-31

10,34-36 >

The duplicate of MT in 8,25 and 9,29 with a different synchronism ("In the twelfth year", "In the eleventh year") is related to a problem of compos­ ition of the text. The ubication of 9,29 after the conclusive regnal formula in 9,28 is clearly secondary. Its original placement seems to be the one preceding the text preserved by L OL, forming the continuum 9,29; 10,36+:17 (9,29) AEV gTst EVösxaTW AIWpaf ßaCtAEW� AICpa�A EßaCrAsuCsV AO/o�sra� E7l IouöaV. T10,36+ xal AO/o�sra� u1O� tV s'xoCt xal öuo ETwV EV T0 ßaCtAsustV aUToV xal EVtauTOV sVa EßaCrAsuCsV EV AIspouCaA�f. Kal 5Vofa Tf� fYTpO� aUTou [oeoAra euyaTYp AA/aaß ßaCtAEW� AICpa�A. Kal E7opsueY EV 6ö0 o'xou AA/aaß xal E7orYCs TO 7oVYpOV EVw7toV 17 The text attested by L and its reconstructed Hebrew Vorlage present some textual and literary dificulteis, like the adscription of E7l TO ppfa (;:�ir;1 IV) to the verb ETo�suCsV, "and Jehu shot Joram in his chariot" (2 Kgs 9,24), or rather to aVsßrßaCaV, "they carried him in a chariot to Jerusalem", fitting the coup notice formula. Also the L reading EV AIspouCaA�V seems to be secondary when compared with st� IspouCaAYf (9,28).

1-2 Kings / 3-4 Reigns

69

Kuprou W� o1xo� AA/aaß oTt yafßpO� tV Tou o'xou AA/aaß. Kal E7opsueY AO/o�sra� E7l AA�a�A ßaCtAEa upra� st� 7oAsfoV. ToTs CuVf1sV AIou u1O� aafsCCsl E7l AIWpaf u1OV AA/aaß ßaCtAEa AICpa�A. Kal E7aTa�sV aUTOV EV AIs�pa�A xal a7EeaVsV xal ETo�suCsV AIou xal TOV O/o�sraV ßaCtAEa AIouöa E7l TO ppfa xal a7EeaVsV xal aVsßrßaCaV aUTOV o1 7aiös� aUTou EV AIspouCaA�V xal ea7TouCtV aUTOV fsTa TwV 7aTEpWV aUTou EV 7oAst ßaurö. (Hebrew Vorlage:) 1IV1;'nQN1,Ir1(:NQN1l:)1Oiu'I1; W11;iWV1nQN1n W:u 1urN1OWu1OIWui':1,Ir1nQN1; Wu1u�Ir:1u;'nQN1; W1O'nWu1O'iWV1l:1.;1u;' 1n':�1;u;'1' 'V:1Vi;1WV'u1:NQN1n':1,i1:1,I'u1INiW'1,Ir1'irV1n:1u;'InV 1,Ir1IN;nQ1OV11;rQIrI1:NQN1l:1Oiu'1IN1,I'u1Nu;1:NQN1n':1lnQ1'�1:NQN 1nr'u1INVin':1unN1,'u1INiW'1,Ir1:NQN1l:1Oiu'1IV1'Wr 1l:1Nu;'1iWp'1nN1OiN 1unN1ui:p'u1;rIWi'1u'1:V1u;uIV;u1nr'u1;:�ir;1IV1;1u;'1,Ir1u;'nQN1Nu;'1iu'u 1.1u11i'V:1u'n:N1OV

2.4 2 Kgs 13,14-21 (Elisha's death) // a/ter 10,28 (OL) This change is attested only in OL. It affects the narrative of Elisha's death and burial. This passage appears in MT -followed by the kaige B text- in 13,14-21, outside the frame of Joash reign to which it is related, thus breaking the before mentioned composition rule of the book. MT also requires to suppose that Elisha lived around 80 years, because already in Ahab's days (died in 853) and before the Aramean wars he appears as Elijah's disciple (1 Kgs 19,19-21; 20).18 The OL text, preserved in the Vindobonensis palimpsest, places this narrative in an earlier location, in chapter 10, between vv. 30 and 31, after the initial formula of Jehu's reign and the deuteronomistic judgment about him. Consequently, the king of Israel who takes part in this narrative is not Joash, but Jehu, who reigned from 841 to 815/14 (G. Galil) or from 839 to 822 (J. Maxwell - John H. Hayes), quite a bit before Joash (806/5-791/790 or 804-789):19 (10,29) set a peccatis Hierobam /ilii Nabaat qui peccare /ecit Israel non discessit Ieu rex set abit post uaccas peccati quae erant in rethel et in Dan 30 et dixit dominus ad Ieu quia /ecisti secundum cor meum et secundum animam meam domui Acab sedebunt tibi /ili quarti in throno Israel (13,14-21) Helisseus in/irmatus est in/irmitate suam qua mortuus est et descendit at eum rex. (10,31) Et Ieu non obseruauit ire in uiam domini dei Israel ex toto corde suo...

In the narrative text according to OL Jehu is mentioned in vv. 16, et dixit at Ieu regem Israel, and 18, et iterum dixit Helisseus Ieu regi. In v. 14 there is a reference to the "King of Israel" without mentioning him, et 18

The historians are quite divided about dating the wars against the Arameans (2 Kgs 6,24-7,20; 13) in the period of Jehu's dynasty, during the reigns of Jehoahaz or Joash, or even in the period of Omri's dynasty. 19 GERSHON GALIL, The Chronology o/ the Kings o/ Israel & Judah, Leiden/New York/Köln: Brill, 1996, 71-73; MILLER and HAYES, A History o/ Ancient Israel and Judah, 337.

70

Julio Trebolle

descendit at eum rex Israel, but the context identifies him as Jehu. MT presents here a linking repetition or Wiederau/nahme: "Jehu did not turn from the sins of Jeroboam, which he caused Israel to commit" (2 Kgs 10,28 and 31). This repetition is better explained if one assumes the earlier presence of the inserted narrative. The inclusion of the narrative of Elisha's death in its actual location in MT probably has to be connected with the topic of Israel's salvation to which allusions are made in the three units which form the text. The deu­ teronomistic judgment mentions "a saviour" (V'Wur, v. 5); in the prophetic narrative there is talk of "salvation" or "victory" (;VuWn, v. 17); and the notice about the Aramean war gives information on the effective victory or salvation from the Aramean oppression (vv. 24-25). The Lucianic text pre­ sents other interesting variants not to be considered here. 2.5 MT 2 Kgs 13,23 (Dtr) // LXX (LXXL) 13,2-7.23.8-9: Placement o/ the deuteronomistic commentary This change of order involves a single verse, 13,23, usually considered deuteronomistic: "But the Lord was gracious to them and had compassion on them; he turned towards them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them; nor has he banished them from his presence until now." This verse is out of place in the context of MT. It interrupts the notice on the Aramean war, formed by verses 22 and 24-25. The OG text represented by LXXL places 13,23 after v.7, which refers to the divine punishment inflicted upon Joahaz and the Israelites through the king of Aram. Thus v. 23 is part of the Dtr material of 13,27.23, placed between the initial and conclusive formulae of Joahaz' reign. In 13,23 the omission of "until now" (MT jrw 1w) in LXXB would be, according to D. Barthelemy, a case of modernization by the Greek transla­ tor.20 Nevertheless, the OG text is not the kaige of LXXB, but the text known by LXXL and placed after v.7, where the expression sW� Tou VuV, in agreement with MT v. 23 ;nV11V appears. It is not necessary, therefore, to give preference to the assumed omission of LXX as critics and translations usually do without taking into consideration the testimony of LXXL and the different text order of the original Greek version. 21 20 DOMINIQUE BARTHELEMY, Critique textuelle de l'Ancien Testament, OBO 50/1, Fribourg: Editions Universitaires/Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1982, 402-403. 21 V. 6 represents, according to E. Würthwein, a linking repetition or Wiederau/nahme (vv. 2 and 6), ERNST WÜRTHWEIN, Die rücher der Könige. 1. Kön. 17 - 2. Kön. 25, ATD 11/2, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1984, 360. A comparative study of MT and LXXL shows that vv. 3-5, which reproduce the dtr scheme of the book of Judges, are an addition to the accusation pattern ("the sins of Jeroboam") characteristic of Kings (vv. 2 and 6).

1-2 Kings / 3-4 Reigns

71

2.6 MT 2 Kgs 13,12-13 // LXX post 13,24-25 (LXXL Josephus) (Joash o/ Israel) The textual layout in MT again breaks the composition rule according to which every literary unit must be framed within a reign. In fact, in MT the initial formula of 13,10-11 and the conclusive one of 13,12-13 follow each other, leaving outside of the frame of the reign of Joash the narrative about Elisha's death and the notice on the Aramean war in which that king took part. Also, MT repeats the conclusive formula of 13,12-13 later on in 14,15-16; LXX ignores v. 15. The OG text attested by LXXL (and Josephus) presents the conclusive formulae of Joash after 13,25, thus integrating within the frame of that reign the materials which synchronize with it and following the aforemen­ tioned composition rule of the book of Kings. As J.A. Montgomery ac­ knowledged, the conclusive formula for Joash is "in the right place" fol­ lowing the notice of 13,24-25. According to Montgomery, "Lucian is a weak authority, even with his faculty of putting things in their right place"22. But here we are not before the Lucianic text of the 4th century, late and conflate, and thus lacking authority, but before the pre­Lucianic or OG text which, in this as in other cases, preserves clauses or literary units which, as Montgomery acknowledges, appear "in their right place". 2 Kgs 13-14: MT order 13,1 Initial formulae of Joahaz (Israel) 2-7 Dtr commentary on Joahaz > 8-9 Concluding formulae 10-11 Initial formulae of Joash (Israel) 12-13 Concluding /ormulae o/ Joash 14-21 Prophetic stories on Elisha 22 Notice on Hazael 23 Deuteronomistic commentary 24-25 Notice on Hazael > 14,1-4 Initial formulae of Amaziah 5-7; 8-14 Notice and narrative 15-16 Concluding /ormulae o/ Joash

22

2 Kgs 13-14, OG order (LXXL) 13,1 Initial formulae of Joahaz (Israel) 2-7 Dtr commentary on Joahaz 23 Deuteronomistic commentary 8-9 Concluding formulae 10-11 Initial formulae of Joash (Israel) > 14-21 Prophetic stories on Elisha 22 Notice on Hazael > 24-25 Notice on Hazael 12-13 Concluding /ormulae o/ Joash 14,1-4 Initial formulae of Amaziah 5-7; 8-14 Notice and narrative > v. 15; v. 16 = v. 13

JAMES A. MONTGOMERY, The rook o/ Kings, ed. H. Gehman, ICC, Edinburgh, 1951, 434.

72 1 Kgs 13 1 Initial formulae of Joahaz of Israel

Julio Trebolle L 'V gTst stxoCT0 xal TprTW Tou 'Wa� u1ou '/o�srou ßaCtAEW� 'oUöa EßaCrAsuCsV 'Wa/a� u1O� 'ou E7l 'Cpa�A EV afapsrc E7Ta xal öExa gTY.

EV afapsrc E7Taxarösxa gTY.

2-7 Dtr commentary

xal E7orYCs TO 7oVYpOV EVw7toV Kuprou .....

xal E7orYCsV TO 7oVYpOV EV 6ceaAfoi� xuprou ...

(MT 23 in/ra)

xal fsTsfsA�eY KUpto� xal 0xTstpsV aUTou� öta T�V ötae�xYV aUTou T�V 7pO� lßpaaf xal 'Caax xal 'axwß, xal oUx �eEAYCs Tou ötacesipat aUToU�, xal oUx a7Eppt1sV aUTou� Ex 7poCw7ou aUTou sW� Tou VuV. xal Ta Aot7a TwV AoyWV 'Wa/a�. EV ETst TptaxoCT0 xal EßöofW Tou 'Wa� ßaCtAEW� 'oUöa EßaCrAsuCsV 'Wa�.

8-9 Concluding formulae 10-11 Initial formulae of Joash

B EV gTst stxoCT0 xal TprTW gTst T0 IWa� u10 O/o�tou ßaCtAsi Iouöa EßaCrAsuCsV IWa/a� u1O� Iou

MT

O'iWV1n W:11 ; W1WIWu1 1WNu'I1 u;'nQN1l:1 ;1u;'1,Ir1 nQNu;Q1,Ir1 Nu;Q1l:1 INiW'1IV1 1V:W1luirW: ; W1;iWV1 1

1

xal Ta Aot7a TwV AoyWV IWa/a�... EV gTst TptaxoCT0 xal EßöofW gTst T0 IWa� ßaCtAsi Iouöa EßaCrAsuCsV IWa�...

12-13 Concluding formulae of Joash

(in/ra, post v. 25)

xal Ta Aot7a TwV AoyWV IWa�... xal Exotf�eY IWa� fsTa TwV 7aTEpWV aUTou...

4-21 Elisha's story

xal 'AtCCais �ppwCTYCs T�V appWCTraV aUTou.

xal EAtCCais �ppwCTYCsV T�V appWCTraV aUTou...

22 Notice on Hazael

xal l�a�A ßaCtAsu� upra� E�EeAt1s TOV 'Cpa�A 7aCa� Ta� fEpa� 'Wa/a�.

xal A�aYA E�EeAt1sV TOV ICpaYA 7aCa� Ta� fEpa� IWa/a�.

WV'u1 Vi;1 ;u;'1' 'V:1 1

in'u1 'i:11 ...nQNu;'1 O'WIW1n W:1 1; W1V:Wu WNu'I1 ;1u;'1,Ir1 ...,Ir1 1

in'u1 ...WNu'1'i:11 WNu'1:�W'u1 ...u'n:N1OV1 1

VW'INu1 ;IQ1 ...u'IQ1nN1 1

1,Ir1INnQu yQI1OiN1 INiW'1nN1 nQNu;'1'r'1I�1

73

1-2 Kings / 3-4 Reigns 1 Kgs 13 23

L (supra, post v. 7)

B xal �AEYCsV xUpto� aUTou� xal otxTrpYCsV aUTou� xal E7EßAs1sV 7pO� aUTou� öta T�V ötae�xYV aUTou T�V fsTa Aßpaaf xal ICaax xal IaxWß xal oUx �eEAYCsV xUpto� ötacesipat aUTou� xal oUx a7Eppt1sV aUTou� a7O T. 7poCw7ou aUTou >

;u;'1lQ'u1 OnN1 OrQi'u1 O;'IN1l!'u1 lVrI1 un'i:1 O;i:N1nN1 pQ1'1 :pV'u1 ;:N1NIu1 On'QW;1 NIu1 O�'IW;1 u' !1IVr1 ;nV11V1

xal a7EeaVsV l�a�A ßaCtAsu� upra�, xal EßaCrAsuCsV u1O� lö/p u1O� aUTou aVT' aUTou.

xal a7EeaVsV A�aYA ßaCtAsu� upra� xal EßaCrAsuCsV u1O� Aösp u1O� aUTou aVT'aUTou.

INnQ1nr'u1 OiN1,Ir1 ,Ir'u1 1u :111;1l: u'nQn1

Dtr commentary

24-25 Notice on Hazael

xal EyEVsTo fsTa TO a7oeaVsiV TOV l�a�A E7ECTps1sV 'Wa� u1O� 'Wa/a� xal gAaßs Ta� 7oAst� Ex /stpO� u1ou lö/p u1ou l�a�A C� gAaßsV l�a�A Ex /stpO� 'Wa/a� Tou 7aTpO� aUTou EV T0 7oAEfW, xal E7aTa�sV 'Wa� TOV u1OV lö/p u1OV l�a�A Tpl� EV T0 7oAEfW EV lc/x xaTa TO pffa Kuprou xal E7ECTps1s Ta� 7oAst� 'Cpa�A xal oCa gAaßsV.

xal E7ECTps1sV IWa� u1O� IWa/a� xal gAaßsV Ta� 7oAst� Ex /stpO� u1ou Aösp u1ou A�aYA C� gAaßsV Ex /stpO� IWa/a� Tou 7aTpO� aUTou EV T0 7oAEfW Tpl� E7aTa�sV aUTOV IWa�

xal E7ECTps1sV Ta� 7oAst� ICpaYA

MT

1

12-13 Con­ cluding formu­ lae of Joash1

WNu;'1:W'u1 nQNu;'1l:1 Qp'u1 O'iV;1nN1 11;1l:11'r1 INWQ1l:1 QpI1iWN1 nQNu;'11'r1 u':N1 ;rQIr:1 O'rV!1WIW1 WNu'1u;�;

1nN1:W'u1 1INiW'1'iV 11111

74

Julio Trebolle

1 Kgs 13 Supra MT 12-13

L xal Ta Aot7a TwV AoyWV 'Wa�. xal Exotf�eY 'Wa� fsTa TwV 7aTEpWV aUTou.

B

1-4 Initial formulae of Amaziah

EV gTst ösuTEpW Tou 'Wa� u1ou 'Wa/a� ßaCtAEW� 'Cpa�A EßaCrAsuCsV AfsCCsra� xal E7orYCs TO sUe/� EVw7toV Kuprou...

EV gTst ösuTEpW T0 IWa� u10 IWa/a� ßaCtAsi ICpaYA xal EßaCrAsuCsV AfsC. xal E7orYCsV TO sUe/� EV 6ceaAfoi� xuprou...

O'nW1n W:1 WNu'I1 nQNu'1l:1 INiW'1,Ir1 u;'1rN1,Ir1 iW';1WV'u1 ;u;'1' 'V:1

5-7 Notice

xaI EyEVsTo, W� ExpaTatweY ßaCtAsra EV Ti /stpl lfsCCsrou.

xal EyEVsTo oTs xaTrC/uCsV ßaCtAsra EV /stpl aUTou...

iWN�1';'u1 1;pnQ ;�Irr;1 ...u1':1

8-14 Narrative

xal a7ECTstAsV lfsCCsra� ayyEAou� 7pO� 'Wa�.

ToTs a7ECTstAsV AfsCCta� ayyEAou� 7pO� IWa�

15-16 Concluding formulae of Joash (14,16=13,13)

15 >

xal Ta Aot7a TwV AoyWV IWa�...

xal Exotf�eY 'Wa� fsTa TwV 7aTEpWV aUTou.

xal Exotf�eY IWa� fsTa TwV 7aTEpWV aUTou...

MT

1

1

QIW1nN1 1;'1rN O'�NIr1 ...WNu;'1IN1 1

'i:11in'u1 ...WNu;'1 1 WNu;'1:�W'u1 ...u'n:N1OV1 1

1

A global vision allows us to notice how the narratives from the Elijah­ Elisha cycle and the stories of the Aramean wars are inserted in a different way in MT and LXX into the "synchronic history" which constitutes the primary structure of the book of Kings (I = Israel; J = Judah).23 It is at the 23

The collection of Elijah­Elisha narratives seems to have been inserted into the Deu­ teronomistic History in a relative late period, given rise to the two textual forms attested by MT and LXX. If that were the case, this integration would not have been carried out by the Deuteronomistic historian (Dtr), as M. Noth thought, but by a later editor. Accord­ ing to R. Smend, E. Würthwein, H.­J. Stipp, E. Blum, M. Beck, and S. Otto, a large part of the prophetic narratives entered the Deuteronomistic history after the formation of this work, that is, along the post­Exilic period. This issue still requires a study which inte­ grates data of textual and literary history of the book of Kings. Cfr. MARTIN NOTH, Überlie/erungsgeschichtliche Studien, Tübingen: Mohr Siebeck, 19673; RUDOLF SMEND, "Das Wort Yahwes and Elia. Erwägungen zu Komposition von 1. Reg. XVII-XIX", VT 25 (1975) 525-543; ERNST WÜRTHWEIN, Die rücher der Könige. 1. Kön. 17 - 2. Kön. 25, 215-232; HERRMAN JOSEF STIPP, Elischa - Propheten - Gottesmänner. Die Kompositionsgeschichte des Elischazyklus und verwandter Texte, rekonstruiert au/ der rasis von

75

1-2 Kings / 3-4 Reigns

seam points between the different literary pieces where the most important variants and duplicates presented above take place. Synchronic history

Omri Jehoshaphat Ahab

Inserted narratives

MT

LXX

1 Kgs 16,23-28

1 Kgs 16,23-28 16,28a-h 16,29-34

16,29-34

Jehoshaphat Ahaziah

22,39-40 22,41-51 22,52-54

22,39-40 >

Joram

2 Kgs 1,18 >

2 Kgs 1,18 1,18a-c

Joram

3,1­3

>

Jehoram Ahaziah

8,16-24 8,25-27

8,16-24 8,25-27

Jehu

10,29-31

10,29-31

Ahaziah

10,34-36 >

Athaliah

11,1-3

10,34-36 10,36+ (LXXL OL) 11,1-3

Joash Jehoahaz

12,1-22 13,1-7 > 13,8-9

12,1-22 13,1-7 13,23 (Dtr) 13,8-9

17-19; 21 Elijah 20; 22 Aramean wars

Elijah 2 Kgs 1,1-17

Elijah 2,1-25 Elisha 3,4-8,15

Jehu's story 8,28-10,28 Elisha OL 13,14-21 Aramean war 10,32-33

Athaliah 11,4-20

Text- und Literarkritik zu 1 Kön 20.22 und 2 Kön 2-7, ATSAT 24, St. Ottilien: EOS Verlag, 1987; ERHARD BLUM, "Der Prophet und das Verderben Israels. Eine ganzheitli­ che, historisch­kritische Lektüre von 1 Regum XVII-IX", VT 47 (1997) 277-292, 290292; MARTIN BECK, Elia und die Monolatrie. Ein reitrag zur religionsgeschichtlichen Rück/rage nach dem vorschri/tprophetischen Jahwe-Glauben, BZAW 281, Berlin/New York: De Gruyter, 1999; SUSANNE OTTO, Jehu, Elia und Elisa. Die Erzählungen von der Jehu-Revolution und die Komposition der Elia-Elisa-Erzählungen, BWANT 152, Stuttgart 2001.

76

Julio Trebolle

Jehoash

Amaziah

MT 13,10-11 13,12-13

LXX 13,10-11 > (LXXL)

13,23 Dtr

>

>

13,12-13 (LXXL Josephus) 14,1-4

14,1-4 14,15-16//13,1213

(> v. 15 LXXL)

Elisha 13,14-21 Aramean war 13,22 13,24-25

Amaziah 14,5-14

As a conclusion, I will give a series of general statements which would require further development and nuancing: 1. MT and LXX present a different order of composition, a different de­ limitation of the literary units which form the book, and, consequently, a different relationship between those units. A comparative of both texts allows us to observe how the Elijah­Elisha prophetic narratives and those of the Aramean Wars were introduced into the "synchronic history" in dif­ ferent ways in MT and the Vorlage of the Septuagint. This "synchronic history" may be qualified as a Deuteronomistic composition because it included the typical judgment formulae on the kings' behaviour. 2. Criticism of the books of Kings has been dominated since Martin Noth by the Redaktionsgeschichte that has left aside in great measure the witness of the Septuagint and textual criticism. Generally speaking the recent studies about the composition or redaction of Kings do not take into account the LXX text when it diverges from MT.24 3. There is a tight relationship between textual criticism and the Kompositionsgeschichte of Kings. Textual variants, particularly the most signifi­ cant ones, pile up at the junctures of the literary units that make up the composition. When two pericopae get yuxtaposed or when one is intro­ duced inside the other, their text undergoes an adaptation in the boundaries between the two. A good example of this are variants between MT and LXX in the formulation of synchronisms at the points where the insertion of Elijah­Elisha stories into the text of the "synchronic history" has been operated in a different way in MT and LXX (1 Kgs 16,29; 22,41; 22,52; 2 24

Such is the case in recent works, such as those reviewed in the papers GARY N. KNOPPERS, "Theories of the Redaction(s) of Kings", The rooks o/ Kings. Sources, Composition, Historiography and Reception, Andre Lemaire and Baruch Halpern (eds.), VTSup 129, Leiden/Boston: Brill, 2010, 69-88; ROBERT L. COHN, "The Literary Struc­ ture of Kings", The rooks o/ Kings, 107-122; Halpern, B. and Andre Lemaire, "The Composition of Kings, The rooks o/ Kings, 123-153.

1-2 Kings / 3-4 Reigns

77

Kgs 1,17 and 3,1). Therefore after having analyzed the variants according to their typology (omission, additions, transpositions, etc.), it is necessary to assess them according to the function they accomplish in the context. This function is often that of adjusting the different pieces of the composi­ tion among themselves. Doublets and particularly cases of Wiederau/nahme are the main clues of this activity25. This implies that there is a tight relationship between textual and literary criticism, between the history of the edition and the history of the (dtr) composition and redaction of the book in its final stages26. 4. Similarly, the boundaries between textual criticism of the Hebrew texts and textual criticism of the Greek version are not so clearly cut today as it could have been in the past. The Greek version is a work in itself with independent value from its Hebrew original, but, speaking of the kaige sections of Kings, the translation which has come down to us does intently return to the Hebrew text, which happens to be not that of the Vorlage of the original version, but one of proto­Masoretic affiliation. Even just to decide when a Lucianic reading has to be considered pre­Lucian we have to resort as Rahlfs himself did to the underlying Hebrew Vorlage ("die alte hebräische Grundlage"). From the 34 cases of pre­Lucianic readings ac­ cepted by Rahlfs 23 correspond to a kaige section (1 Kgs 1 - 2,10; 1 Kgs 22 - 2 Kgs), and only 9 to the non­kaige section (1 Kgs 2,11 - 21,43)27. Also, in kaige sections, the critical edition of LXX depends in a good measure of the secondary versions, especially those who may attest an Old Greek or proto­Lucianic text: the OL, Arm, Georg, and, occasionally, the Sahidic Coptic28. 25 JULIO TREBOLLE, "Textual Criticism and the Composition History of Samuel. Con­ nections between Pericopes in 1 Samuel 1 - 4", Archaeology o/ the rooks o/ Samuel. The Entangling o/ the Textual and Literary History, eds. Philippe Hugo and Adrian Schenker, Leiden/Boston: Brill, 2010, 261-286. 26 HERMANN­JOSEF STIPP, "Das Verhältnis von Textkritik und Literarkritik in neueren alttestamentlichen Veröffentlichungen," rZ (1990) 16-37; ZIPORA TALSHIR, "The Con­ tribution of Diverging Traditions Preserved in the Septuagint to Literary Criticism of the Bible", in VII Congress o/ the International Organization /or Septuagint and Cognate Studies, Paris 1992 (ed. Leonard J. Greenspoon; Atlanta, Ga.: Scholars Press, 1992), 2141; GEORGE J. BROOKE, "The Qumran Scrolls and the Demise of the Distinction Between Higher and Lower Criticism," New Directions in Qumran Studies (ed. J.G. Campbell, W.J. Lyons and L.K. Pietersen; Library of Second Temple Studies 52; London/New York: T & T Clark International, 2005, 26-42; RONALD HENDEL, "Plural Texts and Lit­ erary Criticism: For Instance, 1 Samuel 17," Textus 23 (2007) 97-114. 27 RAHLFS, Lucians Rezension der Königsbücher, 283-290. 28 ANDRES PIQUER/PABLO TORIJANO/JULIO TREBOLLE, "Septuagint Versions, Greek Recensions and Hebrew Editions. The Text­Critical Evaluation of the Old Latin, Arme­ nian and Georgian Versions in III-IV Regnorum", in Translating a Translation. The Septuagint and its Modern Translations in the Context o/ Early Judaism, eds. Hans Aus­

78

Julio Trebolle

5. Although it may now seem obvious, it is necessary to say that the Greek version in not a translation of MT. Therefore a critical edition of LXX Kings will yield a Greek text more removed from MT than it usually would be expected, especially in the kaige sections, where Rahlfs' edition basically follows the B text, close to MT. The proto­Lucianic text, especially if attested by OL -which at times presents an independent text- goes back to an OG which also differs from MT more than it is usually expected. If a Hebrew manuscript with the tex­ tual features of LXXL OL had been found at Qumran, it would perhaps have been classified as a "parabiblical" text, later as and "independent", and today as a "biblical", as it is the case of 1 Kgs LXX, marked by deep differences when compared to MT 29.

loos, Johann Cook, Florentino Garcia Martinez, Benedicte Lemmelijn, Marc Vervenne, Leuven: Peeters, 2008, 251-281. 29 EMANUEL TOV, "3 Kingdoms Compared with Similar Rewritten Compositions," in Flores Florentino. Dead Sea Scrolls and Other Early Jewish Studies in Honour o/ Florentino Garcia Martinez, eds. Anthony Hilhorst, Emile Puech and Eibert Tigchelaar, Lei­ den/Boston: Brill, 2007, 345-366, esp. 358 and 365; id., "Three Strange Books of the LXX: 1 Kings, Esther, and Daniel Compared with Similar Rewritten Compositions from Qumran and Elsewhere," Die Septuaginta - Texte, Kontexte, Lebenswelten. Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 20.-23.Juli 2006, ed. Martin Karrer and Wolfgang Kraus with the collaboration of Martin Meiser, Tübingen: Mohr Siebeck, 2008, 369-393.

Ralph Brucker

Textgeschichtliche Probleme des Septuaginta­Psalters Die handschriftliche Überlieferung der Septuaginta­Psalmen Der Psalter ist das am meisten rezipierte und daher auch am häufigsten ab­ geschriebene Buch des Alten Testaments. Es ist in weit über 1000 Hand­ schriften überliefert. Hierzu zählen nicht nur vollständige Bibeln (wie die berühmten Codices B, S und A), sondern auch Psalterien (meist zusammen mit den "Oden") sowie Handschriften, die das NT und die Psalmen ent­ halten.1 Der Erhaltungszustand ist dabei unterschiedlich; durch die Papy­ rusfunde ab dem Ende des 19. Jh.s liegen zahlreiche Fragmente mit klei­ nen Teilen des Psalters vor, die z.T. nur aus wenigen Versen bestehen. Unter diesen Fragmenten befinden sich gerade bei den Psalmen auch ,Gebrauchstexte' aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Amulette2, Schutztäfelchen3, Steinplatten4, Holztafeln5 oder Krüge6 mit Psalmen­ versen.7 1 Vgl. ALFRED RAHLFS, Der Text des Septuaginta­Psalters (Septuaginta­Studien 2), Göttingen 1907, 3: "Der Psalter erscheint in den Hss. entweder als Teil der ganzen Bibel oder als Buch für sich oder in Verbindung mit dem Neuen Testament, also genau so, wie noch jetzt in den üblichen Ausgaben der Bibelgesellschaften." 2 Besonders beliebt als Schutzamulett war Ps 90, s. dazu THOMAS J. KRAUS, Septua­ ginta­Psalm 90 in apotropäischer Verwendung: Vorüberlegungen für eine kritische Editi­ on und (bisheriges) Datenmaterial, BN 125 (2005), 39-73; vgl. auch ROBERT W. DANIEL, A Christian Amulet on Papyrus, VigChr 37 (1983), 400-404; BILL REBIGER, Die magi­ sche Verwendung von Psalmen im Judentum, in: Ritual und Poesie. Formen und Orte re­ ligiöser Dichtung im Alten Orient, im Judentum und im Christentum, hg. v. Erich Zenger (HBS 36), Freiburg i. Br. u.a. 2003, 265-281. - Vgl. schon Ra 2020 (Ps 90,5-16); 2031 (Ps 90,1f.); 2043 (Ps 90,1-6). - Ra 2048 ist eine Wachstafel (6. Jh.), auf der am Schluß von Rechnungen (zum Schutz gegen Unglück im Geschäft) Ps 90,1-7.10-13 hinzugefügt ist. - Ausgehend von dem erstmals 2000 publizierten P.Vindob. G 39205 (= P.Bingen 16 = Ra 2218), einem Blatt aus einem Pergament­Kodex, das Ps 43,21-24.27; 44,1-2 ent­ hält, stellt PETER ARZT­GRABNER, Psalms as Magic? P.Vindob. G 39205 Revisited, in: Septuagint and Reception, hg. v. Johann Cook (VT.S 127), Leiden 2009, 37-43, grund­ sätzliche kritische Überlegungen zur Verwendung von Psalmen als Amulett und zur Be­ zeichnung dieser Praxis als "magisch" an. 3 Ra 2004: Bleirolle (auf Rhodos gefunden, 1.-3., spätestens 4. Jh.) mit Ps 79,2-16. 4 Ra 2012: Marmorplatte (4. Jh.) mit Ps 14. 5 Ra 2022: Holztafel (9./10. Jh.) mit Ps 50,17-20.

80

Ralph rrucker

Zu den griechischen Handschriften kommen die antiken Übersetzungen, die auf dem Septuaginta­Text basieren, als wichtige Textzeugen hinzu, v.a. die beiden koptischen (die unterägyptische bohairische und die ober­ ägyptische sahidische), die lateinischen (die altlateinische Übersetzung sowie das sog. Psalterium Gallicanum oder Psalterium iuxta LXX des Hie­ ronymus) und die syrische Übersetzung des Paulus von Tella (616/17 n.Chr.). Und schließlich sind die Psalmen bei den Kirchenvätern nicht nur häu­ fig zitiert worden (wie schon im NT), sondern auch kommentiert; die Psalmenkommentare der Kirchenväter sind also ebenfalls Zeugen für den Text, zumindest da, wo sie ihn als Lemma anführen. Das Haupt­Problem für die Edition des Psalters ist also nicht der Man­ gel an Textzeugen, sondern deren Fülle, die es zu bewältigen gilt. Von den umfangreicheren griechischen Handschriften, die den ganzen Psalter oder größere Teile davon enthalten, sind als wichtigste zu nennen8: ribelcodices: B S A 55

"Codex Vaticanus", Rom (4.Jh.). Es fehlt Ps 105,27-137,6a.

"Codex Sinaiticus", Leningrad/St. Petersburg bzw. London (4.Jh.).

"Codex Alexandrinus", London (5.Jh.). Es fehlt Ps 49,20-79,11.

Bibl. Vat., Regin. graec. 1, Rom (10.Jh.).

Psalterien: R T U

Griech.­lat. Psalter, Verona; griech. Text in lat. Umschrift (6.Jh.). Von jüngerer Hand ergänzt sind Ps 1,1-2,7b; 65,20-68,3a; 105,43-106,2. Purpurhandschrift, Zürich (7.Jh.). Es fehlen Ps 1,1-26,1; 30,2b-36,20; 41,6b43,3; 58,14b-59,5; 59,9-10a; 59,13b-60,1; 64,12-71,4; 92,3-93,7; 96,12-97,8. Papyrusbuch, London (7.Jh.). Enthält Ps 10,2b-18,6 und 20,14-34,6 mit einigen Lücken.

6 Ps 35,8a-10a steht als griechische Inschrift auf einem in Jerusalem gefundenen Krug, der wohl in die zweite Hälfte des 2. oder den Anfang des 3. Jh.s n.Chr. zu datieren ist. Ob dieser jüdischer oder christlicher Herkunft ist und zu welchem Zweck er diente, ist unsicher; s. dazu M.A. [d.i. MARIE­JOSEPH] STEVE/P[IERRE] BENOIT, Une cruche avec inscription biblique, RB 56 (1949), 433-442. 7 Ein besonderes Kuriosum stellt in dieser Hinsicht die griechische Inschrift über dem Südportal der Umayyaden­Moschee in Damaskus dar (für den Hinweis auf diese Inschrift danke ich Siegfried Kreuzer und Mogens Müller), auf der Ps 144[145],13 in der LXX­ Version mit christologischer Erweiterung angeführt ist ("Dein Königtum, Christus, ist ein Königtum aller Zeitalter, und deine Herrschaft (eine) in jeder Generation um Genera­ tion"). Die Inschrift ist das letzte Relikt der vor dem Bau der Moschee an dieser Stelle stehenden, Johannes dem Täufer geweihten christlichen Kirche. 8 Hier werden nur die Handschriften aufgelistet, die in der Göttinger Edition von ALFRED RAHLFS (s.u. Anm. 18) berücksichtigt worden sind (vgl. Gö­Ps, § 1.1, S.10-12). Inzwischen bekannt gewordene wichtigere Handschriften werden unten S. 91f. genannt.

Textgeschichtliche Probleme des Septuaginta-Psalters

81

Z

"Codex Zuqninensis rescriptus", Rom, syrische Handschrift auf abgewaschenem Pergament, unter der Reste eines griech. Psalters (6.Jh.) erhalten sind. Enthält Ps 8-37 mit einigen Lücken. 1098 Codex rescriptus, Mailand, dessen untere Schrift Bruchstücke der Hexapla zum Psalter enthält (10.Jh.). Erhalten sind Ps 17,26-48; 27,6-9; 28,1-3; 29,1-30,10; 30,20-25; 31,6-11; 34,1-2; 34,13-35,6; 45,1-12; 48,1-15; 88,26-53 mit kleine­ 9 ren Lücken. 1219 Handschrift aus der Freer­Collection, Washington (5.Jh.), stark verstümmelt. Ps 142,8 bis Ende ist von späterer Hand (7.Jh.) ergänzt worden. 2013 Fragment einer Papyrusrolle, Leipzig (4.Jh.). Enthält Ps 30,5-35,3a mit größeren Lücken sowie Ps 35,3b-55,14 annähernd vollständig.

Die Editionen bis ins 19. Jahrhundert Mit dem Beginn des Buchdrucks im 16. Jh. wurde versucht, einen einheit­ lichen und zuverlässigen Text der Septuaginta zu verbreiten. Insbesondere die sog. Editio Sixtina von 158710 wurde zum textus receptus. Sie legt den Codex Vaticanus (B) zugrunde, zieht jedoch auch andere (jüngere) Hand­ schriften für Ergänzungen und Korrekturen heran. Im Psalter weist B al­ lerdings eine größere Lücke auf: Ps 105,27-137,6. Diese Lücke (wie auch der verlorene Anfang bis Gen 46,28) ist im 15. Jh. von einer anderen Hand ergänzt worden, die im Charakter von B abweicht.11 Die gedruckten Septuaginta­Ausgaben bis ins 19. Jh. folgen zumeist der Editio Sixtina und damit weitgehend dem Codex Vaticanus.12 Dies gilt auch für die Ausgabe von Robert Holmes und James Parsons (Psalmen

9

Diese Handschrift (Bibl. Ambr., O 39 sup.) war 1931 noch nicht ediert; RAHLFS konnte aber bereits eine Abschrift von Giovanni Mercati, dem Entdecker und späteren Herausgeber des Codex benutzen. Zur Edition s. unten Anm. 62.

10 H IAAAIA MIA0HKH I KATA TOYL EBMOMHKONTA I MI AY0ENTIAL I �YLTOY E' AKPOY APXIEPEQL I EKMO0EILA I VETVS TESTAMENTVM I IVXTA SEPTVAGINTA I EX AUCTORITATE I SIXTI V. PONT. MAX. I EDITVM I ROMAE I EX TYPOGRAPHIA FRANCISCI ZANETTI. M.D.LXXXVI(I) I CVM PRIVILEGIO GEORGIO FERRARIO CONCESSO (Titelangabe zitiert nach HENRY BARCLAY SWETE, An Introduction to the

Old Testament in Greek, Cambridge 1900, 21914, 174). Vorgänger der Editio Sixtina wa­ ren die Complutensische Polyglotte (gedruckt 1514-1517, publiziert erst einige Jahre später) und die Editio Aldina (Venedig 1518/19). 11 Auch im Codex Alexandrinus gibt es zwei größere Lücken, von denen eine den Psalter betrifft: 1Kgt 12,17-14,9 und Ps 49,20-79,11. 12 Eine Ausnahme bildet die Ausgabe von GRABE (1707-1720), die den Codex Alex­ andrinus zugrundelegt. Die Psalmen sind im 1709 erschienenen vierten Band (tomus ul­ timus) enthalten: JOHANNES ERNST GRABE (Hg.), Septuaginta interpretum tomus ultimus, continens Psalmorum, Jobi, ac tres Salomonis libros, cum Apocrypha ejusdem, nec non Siracidae sapientia ., Oxford 1709.

82

Ralph rrucker

1823)13, die jedoch in einem umfangreichen Apparat die Varianten der an­ deren bereits bekannten und der von ihnen neu kollationierten Handschrif­ ten mitteilen. Hier wird sichtbar, daß es besonders im Psalter eine Vielzahl von Varianten gibt. Die Handausgabe von Konstantin Freiherr von Tischendorf (ab 1850 mehrere Auflagen)14 druckt den Text der Sixtina in revidierter Form und kann im Apparat die Lesarten zweier von ihm neu entdeckter Handschriften neben dem Codex Alexandrinus mitteilen: die des Codex Ephraemi rescriptus (C, keine Stücke aus dem Psalter erhalten) und die des "Codex Friderico­Augustanus" (FA), der später als "Codex Si­ naiticus" (S bzw. x) berühmt geworden ist. Erst die Cambridger Septuaginta­Ausgabe löst sich prinzipiell vom textus receptus der Sixtina und legt grundsätzlich den Text des Codex Va­ ticanus zugrunde, der im Sinne einer diplomatischen Textausgabe abge­ druckt werden soll. Die Psalmen sind allerdings nur in der Handausgabe von Henry Barclay Swete erschienen (1891, 31907)15. Swete druckt den Text von B und gibt die Varianten von S (von ihm mit x bezeichnet) und A sowie R, T und U einschließlich der Korrekturen innerhalb dieser Hand­ schriften im Apparat an. Wo B im Psalter Lücken hat, werden diese durch S (als "the natural substitute") geschlossen.16 Die Psalterhandschrift T ist bei ihm erstmals sorgfältig kollationiert. Im Unterschied zu seinen Vor­ gängern, aber in Übereinstimmung mit fast allen von ihm herangezogenen Handschriften druckt Swete die Psalmen stichisch, d.h. in Sinnzeilen, die den Gliedern des hebräischen Parallelismus entsprechen.

Die Göttinger Edition von Alfred Rahlfs Wirklich neue Wege beschreitet aber erst Alfred Rahlfs, der erstmals ver­ sucht, den mutmaßlich ältesten Text zu rekonstruieren, also eine kritische

13

ROBERT HOLMES/JAMES PARSONS (Hg.), Vetus Testamentum Grncum cum variis lectionibus, 5 Bde., Oxford 1798-1827; die Psalmen finden sich im dritten Band (tomus tertius), 1823. 14 KONSTANTIN VON TISCHENDORF (Hg.), ' IaAata ßtae�xY xaTa Tou� Eßöof�xoVTa / Vetus Testamentum Graece iuxta LXX interpretes, 2 Bde., Leipzig 1850, 21856, 31860, 4 1869. Nach Tischendorfs Tod erschienen weitere Auflagen als Nachdrucke mit ergän­ zendem Anhang, zuletzt 71887, bearbeitet von Eberhard Nestle. 15 HENRY BARCLAY SWETE (Hg.), The Old Testament in Greek according to the Sep­ tuagint, vol. 2, Cambridge 1891, 21896, 31907. Vorangegangen war bereits eine separate Ausgabe: HENRY BARCLAY SWETE (Hg.), The Psalms in Greek, Cambridge 1889, 21896. 16 Für den in B (und bis auf Reste von Gen 23-24 auch in S) verlorenen Anfang Gen 1,1-46,28 wird dagegen bei SWETE der Text des Codex Alexandrinus geboten.

Textgeschichtliche Probleme des Septuaginta-Psalters

83

Textausgabe zu erstellen.17 Seiner 1931 veröffentlichten Ausgabe Psalmi cum Odis18 gehen umfangreiche Vorarbeiten voraus19: In seiner Untersuchung "Der Text des Septuaginta­Psalters" (1907)20 knüpft Rahlfs an eine Beobachtung von Friedrich Baethgen (1882)21 an, dem aufgefallen war, daß nach der Ausgabe von Holmes/Parsons eine gro­ ße Mehrheit der Textzeugen an zahlreichen Stellen gemeinsam vom Text der Sixtina abweicht; er hatte daher von zwei "Rezensionen" gesprochen. Rahlfs modifiziert dieses Modell dahingehend, daß er als das eigentliche Gegenstück des Mehrheitstextes nicht die Editio Sixtina, sondern den Co­ dex Vaticanus selbst ansieht. Bei einem Vergleich von 129 "charakteristischen Lesarten" quer durch den Psalter kommt er zu dem Ergebnis, daß die älteren Textzeugen ten­ denziell eher dem Text von B nahestehen, während die jüngeren eher den Mehrheitstext bieten. Die früheren differenziert er dann aufgrund weiterer charakteristischer Übereinstimmungen nochmals in drei Texttypen (wir kommen gleich auf sie zurück); den Mehrheitstext oder "Vulgärtext" da­ gegen setzt er mit der im 3. Jh. erfolgten Rezension des 312 als Märtyrer gestorbenen antiochenischen Presbyters Lukian gleich, die laut Hierony­ mus um 400 bereits in Kleinasien ("von Konstantinopel bis Antiochia") vorherrschend war und mit der Zeit alle übrigen Textformen verdrängt hat. Die zweite wichtige Vorarbeit ist das "Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments" (1914)22. 17

Zur Genese und Kritik der Edition von RAHLFS vgl. auch ARIANE CORDES, Der Septuaginta­Psalter? Zur Geschichte des griechischen Psalmentextes und seiner Edition, in: Der Septuaginta­Psalter. Sprachliche und theologische Aspekte, hg. v. Erich Zenger (HBS 32), Freiburg i. Br. u.a. 2001, 49-60. 18 ALFRED RAHLFS (Hg.), Psalmi cum Odis (Septuaginta. Vetus Testamentum Grae­ cum, Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum, vol. X), Göttingen 1931 (= 21967, 31979); der Text der Edition wird im folgenden mit "GÖ" bezeichnet, die Pro­ legomena mit "Gö­Ps", gefolgt von Paragraph und Seitenzahl. 19 Wenigstens anmerkungsweise sei hier auf die Vorarbeit von Rahlfs' Lehrer PAUL DE LAGARDE hingewiesen, der eine kritische Textausgabe der Psalmen in Angriff ge­ nommen hatte, von der allerdings nur das erste Drittel (Ps 1-50 nach der Zählung des MT, d.h. Ps 1-49 LXX) fertiggestellt werden konnte; nachdem LAGARDE selbst bis Psalm 47[48],18 gekommen war, hat RAHLFS die Edition nach dessen Tode bis zum Ende von Psalm 49[50] weitergeführt und posthum veröffentlicht: Psalterii graeci quinquagena prima a Paulo de Lagarde in usum scholarum edita, Göttingen 1892. LAGARDE hat für diese Ausgabe die älteren Unzialen A, B, R, S, T, U noch einmal sorgfältig kollationiert, worauf RAHLFS wiederum zurückgreift (nur bei Abweichungen von SWETE war der Rückgriff auf das Original notwendig), vgl. RAHLFS, Text (s. Anm. 1), 4. 20 Siehe Anm. 1. 21 FRIEDRICH BAETHGEN, Der textkritische Werth der alten Uebersetzungen zu den Psalmen, JPTh 8 (1882), 405-459.593-667. 22 ALFRED RAHLFS, Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testa­ ments, für das Septuaginta­Unternehmen aufgestellt (MSU 2), Berlin 1914.

84

Ralph rrucker

Rahlfs führt hier eine neue Zählung aufgrund eines einheitlichen Sy­ stems ein, das sich inzwischen als internationaler Standard etabliert hat und vom Göttinger Septuaginta­Unternehmen laufend fortgeführt wird. Die bei den älteren Herausgebern beliebten lateinischen Buchstaben als Siglen für Handschriften werden von Rahlfs nur noch in ausgewählten Fäl­ len beibehalten, wo sie allgemein gebräuchlich geworden sind, sonst wer­ den aber grundsätzlich Zahlen als Sigle vergeben. Bis Nr. 311 erfolgt die Zählung im Anschluß an Holmes/Parsons, um Irritationen, wie sie aus der neutestamentlichen Textforschung bekannt sind, zu vermeiden (es erfolgt auch keine Neuvergabe inzwischen freigewordener Nummern), dann wird die Zählung ab Nr. 312 fortgeführt. Im System von Rahlfs wird keine grundsätzliche Unterscheidung nach Unzialen und Minuskeln vorgenommen, weil diese Grenze in den Septua­ ginta­Handschriften fließend ist, aber es gibt doch eine gewisse Differen­ zierung: Bei den dreistelligen Nummern sind die Nummern ab 901 für äl­ tere Fragmente biblischer Handschriften reserviert; vierstellige Nummern werden für reine Psalmen­Handschriften verwendet, wobei die Nummern 1001-1400 älteren Psalterien bis zum 12. Jh., die Nummern 1401-2000 den jüngeren Psalterien und die Nummern ab 2001 den "alten Psalterfrag­ menten" zugewiesen werden. Aus der Nummer ist also oft schon ein erster Hinweis auf den Charakter der Handschrift zu entnehmen. Für die Edition der Psalmen hat Rahlfs folgende Textzeugen ausgewer­

tet23:

Bibelcodices: B, S, A, 55.

Psalterien: R, T, U, Z, 1098, 1219, 2013.24

50 kleinere griech. Fragmente (bis 10.Jh.).

Übersetzungen: Berücksichtigt sind die bohairische (Bo), die sahidische

(Sa) und die syrische Übersetzung (Sy)25 sowie die lateinischen Überset­

zungen: die altlateinische Übersetzung (La), das Psalterium Gallicanum

(Ga) und die Vulgata (Uulg).26

Kirchenväter: Augustin (Aug), Hesychius von Jerusalem (He), Hierony­

mus (Hi)27 und Theodoret (Tht)28 sind komplett verglichen, andere Kir­

chenväter sporadisch.

23

Siehe Gö­Ps § 1, S.10-21.

Genauere Angaben zu diesen Handschriften finden sich in der Auflistung oben

S. 80. 25 Es handelt sich um die syrische Übersetzung des Paulus von Tella (616/17 n.Chr.). 26 Die anderen Übersetzungen (äthiopisch, syrisch­palästinensisch, arabisch, arme­ nisch) werden von RAHLFS nicht berücksichtigt, da sie "minder wichtig" und unzurei­ chend ediert seien (Gö­Ps § 1.3, S.16f. Anm. 3). 27 In der Regel bezeichnet die Sigle "Hi" die Epistula ad Sunniam et Fretelam, einen textkritischen Kommentar des Hieronymus zu 178 Stellen (die benutzte Ausgabe von ISIDOR HILBERG, CSEL 55, Wien/Leipzig 1912, 247-289, wird von RAHLFS gelegentlich 24

Textgeschichtliche Probleme des Septuaginta-Psalters

85

Die Masse der jüngeren Handschriften, die den Mehrheitstext oder "Vulgärtext" bieten29, wird nicht einzeln ausgewertet, sondern aufgrund der Angaben von Holmes/Parsons statistisch erfaßt: Laut dem o.g. Ver­ zeichnis von 1914 lagen mehr als 900 Handschriften vor, von denen im­ merhin mehr als 100 von Holmes/Parsons kollationiert worden waren, al­ lerdings ungenau. Die vollständige Kollationierung aller dieser Hand­ schriften hätte viel Zeit und Geld erfordert und eine Edition damit weiter verzögert - und der zu erwartende Ertrag wäre nach Rahlfs' Einschätzung gering gewesen. Daher begnügt er sich aus pragmatischen Gründen mit ungefähren Angaben zur Häufigkeit: Bieten nach dem Apparat von Holmes/Parsons mehr als 75 Handschriften eine Lesart, so wird diese mit L gekennzeichnet. Sind es weniger, so erhält das "L" einen einschränken­ den Zusatz30: La = etwa 56 bis 75 L­Hss. bei H.­P. Ld = etwa 36 bis 55 L­Hss. bei H.­P. Lb = etwa 16 bis 35 L­Hss. bei H.­P. Lpau = weniger als 16 L­Hss. bei H.­P., aber mindestens 3, gelegentlich auch nur 2.

Aufgrund der ältesten Handschriften und der Übersetzungen unterscheidet Rahlfs insgesamt sechs verschiedene Gruppen, denen er jeweils die Text­ zeugen zuordnet: drei alte Textformen, zwei jüngere "Rezensionen" und eine Gruppe mit "Mischtexten". Diese Textgruppen sind (mit ihren Haupt­ vertretern, zu denen jeweils noch verschiedene Fragmente hinzukommen): Die drei alten Formen:

(1.) Der unterägyptische Text: B, S und Bo

verbessert, s. Gö­Ps § 1.4, S.20). Die Adressaten Sunnia und Fretela waren zwei gotische Bischöfe, die von Hieronymus wissen wollten, warum sein lateinischer Text der Psalmen so oft von ihrem LXX­Text abweicht. 28 Mit "Tht" ist Theodorets Kommentar zum Psalter bezeichnet: Interpretatio in Psal­ mos, PG 80, 857-1997; für Textverbesserungen ist EMIL GROSSE­BRAUCKMANN, Der Psaltertext bei Theodoret, in: Mitteilungen des Septuaginta­Unternehmens der Königli­ chen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen (MSU 1), Berlin 1911, 71-100 (= NGWG.PH 1911, 336-365), herangezogen worden. 29 Dazu s.o. S. 83. 30 Siehe Gö­Ps § 7.3, S.61-63; Zitat: 62. Die Wahl der hochgestellten Index­Buch­ staben wird von RAHLFS nicht explizit begründet. Offensichtlich steht Lpau für pauci, d.h. "wenige" L­Hss. Da Ld nach RAHLFS "etwa die Hälfte der L­Hss." bedeutet (ebd.), könn­ te er bei dem Index "d" an dimidium "Hälfte" gedacht haben. Die Buchstaben "a" und "b" hingegen sind anscheinend willkürlich gewählt, um den größeren und kleineren Teil der L­Hss. zu bezeichnen (La: mehr als die Hälfte bis zu drei Viertel; Lb: ein Sechstel bis ein Drittel).

86

Ralph rrucker

(2.) Der oberägyptische Text: U, 2013 und Sa (sehr häufig nur durch Sa

vertreten)31

(3.) Der abendländische Text: R/LaR, LaG (incl. Augustin)

Die jüngeren Rezensionen:

(4.) Die Rezension des Origenes ("hexaplarische Rezension"):

200532, 1098, Ga, Hi + Uulg (5.) Die Rezension Lukians L, Tht, Sy sowie Z, T, He; Bc, Sc, Rc; Su, Th, Ch, 1046, 204033 Während die Handschriften B, S und R später nach L korrigiert worden sind, gilt dies nicht für A. (6.) Sonstige Textzeugen (Mischtexte und nicht ganz sicher einzureihende Texte) A, 1219, 55 (+ Fragmente) Zu dieser Gruppe bemerkt Rahlfs, daß sie "weniger fest geschlossen ist als andere Gruppen" (70). Die Handschriften gehen oft mit L zusammen, wei­ chen aber ebenso oft davon ab. Für die Herstellung des Textes stellt Rahlfs vier Kriterien auf34: 1.) Wenn die drei alten Textformen zusammengehen, ist ihre Lesart i.d.R. aufgenommen. 2.) Wenn die alten Zeugen gegen die jüngeren mit dem MT zusammengehen, untereinander aber uneins sind, ist i.d.R. die Lesart bevorzugt, die dem MT entspricht. 3.) Wenn die alten Zeugen vom MT abweichen, aber die jüngeren mit dem MT zusammengehen, folgt der Text den alten Zeugen, "da Origenes und Lukian sicher nach [dem MT] korrigiert haben". 4.) In zweifelhaften Fällen wird der Lesart von B + S der Vorzug gege­ ben, wenn diese übereinstimmen. 31

Die Hs. U (Pap. 37 der British Library London, 7. Jh.) enthält Ps 10,2-18,6 und 20,14-34,6; die Hs. 2013 (Pap. 39 der Leipziger Universitätsbibliothek, 4. Jh.) enthält lückenhafte Teile von Ps 30,5-35,3a sowie fast vollständig Ps 35,3b-55,14, beide zu­ sammen also etwa ein Drittel des Psalters. Eine sorgfältige kritische Neuedition der bei­ den Handschriften ist 2007 vorgelegt worden; s.u. Anm. 58. 32 Die Hs. 2005 ist ein kleines Fragment (7. Jh.), das nur Ps 21,20-24 enthält. Sie stammt aus der Kairoer Geniza und ist Bestandteil der Taylor­Schechter­Sammlung in Cambridge. 33 Mit "Su" wird die von Hieronymus in der Epistula ad Sunniam et Fretelam (vgl. Anm. 27) diskutierte von Ga abweichende Lesart bezeichnet. Th = Theodor von Mopsuestia, Ch = Johannes Chrysostomus. 1046 (8./9. Jh.) und 2040 (5./6. Jh.) sind klei­ nere Fragmente, die nur Teile von Ps 77 bzw. Ps 105-106 enthalten (s. Gö­Ps § 1.2, S.13-16). 34 Vgl. Gö­Ps § 9.1, S.71-73.

Textgeschichtliche Probleme des Septuaginta-Psalters

87

Folgende Konsequenzen der aufgestellten Kriterien für die Textedition sind zu verzeichnen: In Kontinuität mit den älteren Editionen behält der Codex Vaticanus (B) eine führende Position, wenn er sie auch (wie sich schon bei Tischendorf und Swete abzeichnete) mit dem Codex Sinaiticus (S) teilen muß. Der Text ist jedoch nicht einfach eine "diplomatische" Reproduktion dieser Leithandschriften, sondern das Ergebnis einer "kritischen" Rekonstruktion des mutmaßlich ältesten Wortlautes, die berücksichtigt, daß B und S auch fehlerhafte Lesarten enthalten können. Die zweite Regel führt u.U. dazu, daß eine dem MT entsprechende Les­ art gewählt wird, die nur in den alten Übersetzungen erhalten ist, nicht aber in den griechischen Handschriften. Als Extremfall sei Ps 61,5 ge­ nannt, wo der Text gegen alle griechischen Handschriften sowie die bohai­ rische und die lateinische Übersetzung nach der sahidischen und der syri­ schen Übersetzung korrigiert wird (in Übereinstimmung mit dem MT): "sie liefen umher in Lüge" (göpafoV EV 1sUöst); die übrigen Zeugen haben die Lesart "in Durst" (EV ör1st)35, die schon von Eusebius als sinnent­ stellender Schreibfehler angesehen worden ist36. Eine interessante Stelle ist auch Ps 39,7b, wo GÖ aufgrund von LaG und Ga die dem MT entsprechen­ de Lesart wTda "Ohren" bietet, während alle übrigen Textzeugen (v.a. alle griechischen Handschriften) Cwfa "einen Leib" haben, was der Zitierung in Hebr 10,5 entspricht und möglicherweise von dieser beeinflußt ist.37 Diese letzten Beispiele kommen schon in die Nähe einer Konjektur, sind aber keine im engeren Sinne, da man von einer indirekten Bezeugung der griechischen Textform durch die Tochterübersetzungen sprechen kann.38 An insgesamt dreizehn Stellen folgt der Text des Septuaginta­ 35

Bei dieser Lesart kann die Verbform göpafoV auch als 1. Pers. Sg. statt als 3. Pers. Pl. verstanden werden: "ich lief umher in Durst" (vgl. etwa B RENTON: "I ran in thirst"). Zur Ambiguität der Wortform göpafoV vgl. auch Ps 58,5, wo GÖ aufgrund einer Konjek­ tur den Text göpafoV xal xaTsUeuVaV bietet ("sie liefen los und richteten sich gegen mich aus" - 3. Pers. Pl. entsprechend dem MT), während die Handschriften göpafoV xal xaTsUeuVa ("ich lief los und richtete mich gerade aus" - 1. Pers. Sg.) lesen; hier ist wahr­ scheinlich die zweite Verbform in Angleichung an die falsch verstandene erste geändert worden (s. GÖ, Apparat z.St.). 36 Zitiert in GÖ, Apparat z.St. 37 Laut Sy haben auch alle in der Hexapla zusammengestellten Textzeugen (d.h. Aquila, Symmachus, Theodotion, Quinta und sßp') die Lesart wTda (s. GÖ, Apparat z.St.). - Zu dieser berühmten Textvariante s. ausführlich PIERRE GRELOT, Le texte du Psaume 39,7 dans la Septante, RB 108 (2001), 210-213. 38 Anders FOLKER SIEGERT, Zwischen Hebräischer Bibel und Altem Testament. Eine Einführung in die Septuaginta (MJSt 9), Münster u.a. 2001, 111f.117f., der alle Lesarten als "Konjekturen" bezeichnet, die keinen Anhalt an erhaltenen griechischen Handschrif­ ten haben, und die "undeklarierten Rückübersetzungen" aus Sa u.a. als "Problem" be­ zeichnet. Ihm ist allerdings darin recht zu geben, daß eine Liste der bisher in den Text

88

Ralph rrucker

Psalters von GÖ bzw. RA tatsächlich nicht dem handschriftlich überlie­ ferten Text, sondern zieht eine Konjektur vor (s. die Auflistung im An­ hang). Hierbei gehen zehn Konjekturen bereits auf die Ausgabe von Grabe (1709) zurück; die übrigen drei stammen von Rahlfs selbst. Sieht man sich die Stellen näher an, ergibt sich schnell, daß die Konjekturen durchweg an den MT angleichen, wo die Abweichungen des überlieferten Septuaginta­ Textes vom MT am ehesten durch einen frühen Schreibfehler im Grie­ chischen plausibel erklärt werden können. Dies hängt wiederum mit der Übersetzungstechnik in den Psalmen zusammen, die für bestimmte hebrä­ ische Wörter und Wendungen griechische Standardäquivalente hat. Die ge­ ringe Gesamtzahl der Konjekturen, besonders der durch Rahlfs selbst hin­ zugefügten, zeigt, wie zurückhaltend der Herausgeber von diesem Mittel Gebrauch macht. In acht weiteren Fällen führt der Apparat Konjekturen anderer Forscher an, die jedoch nicht in den Text übernommen werden.39 Alte und weit verbreitete christliche Zusätze werden in den Text aufge­ nommen, aber durch eckige Klammern als später hinzugefügt gekenn­ zeichnet, so z.B. die Erweiterung bei Ps 13,3 aufgrund von Röm 3,13-18, wo der Zitierung von Ps 13,1-3 (Röm 3,10-12) einige weitere inhaltlich ähnliche Verse ohne erneute Zitationsformel angehängt sind (Ps 5,10; 139,4; 9,28; Jes 59,7f.; Ps 35,2).40 Zusätze jüdischer Herkunft werden dagegen nicht in Klammern gesetzt. Dies gilt z.B. für die Zuordnung bestimmter Psalmen zu den einzelnen Wochentagen: Nach rabbinischen Zeugnissen (bes. der Mischna, mTamid 7,4) war im Jerusalemer Tempeldienst jedem Wochentag ein bestimmter Psalm zugeordnet, und zwar in der Reihenfolge der sieben Tage Ps 24; 48; 82; 94; 81; 93; 92 (Zählung nach MT; entspricht LXX­Ps 23; 47; 81; 93; 80; 92; 91). Diese Zuordnung (im MT nur bei Ps 92) wird bis auf den drit­ ten und fünften Tag in den überlieferten (und wohl ursprünglichen) Sep­ tuaginta­Psalmenüberschriften bestätigt, für den fünften Tag (Ps 80,1) im­ merhin von den altlateinischen und sahidischen Versionen. Nur im Apparat (sowie in den Prolegomena) zu finden ist ein ehemals weit verbreiteter christlicher Zusatz zu Ps 95,10: Auf die Worte 6 xUpto� der Göttinger LXX aufgenommenen Konjekturen äußerst begrüßenswert wäre (117). Diese Liste gibt es jetzt; s. unten Anm. 72. 39 Die Stellen sind Ps 7,14; 15,8; 15,11; 16,13; 21,3 (zwei Konjekturvorschläge); 118,28; 138,20. - Die Zurückhaltung in puncto Konjekturen ist RAHLFS sogar vorgewor­ fen worden; vgl. die Rezension von P. L. HEDLEY, The Göttingen Investigation and Edi­ tion of the Septuagint, HThR 26 (1933), 57-72, hier: 71. 40 Zur Diskussion dieser Stelle vgl. jetzt MARTIN KARRER/MARCUS SIGISMUND/ ULRICH SCHMID, Textgeschichtliche Beobachtungen zu den Zusätzen in den Septuaginta­ Psalmen, in: Die Septuaginta - Texte, Theologien, Einflüsse, hg. v. Wolfgang Kraus u. Martin Karrer unter Mitarbeit von Martin Meiser (WUNT 252), Tübingen 2010, 140161.

Textgeschichtliche Probleme des Septuaginta-Psalters

89

EßaCrAsuCsV ("der Herr ist König geworden") folgt hier noch a7O TTou �UAou ("vom Holze her", d.h. "aufgrund des Kreuzes"). Diesen Zusatz bie­ ten der oberägyptische und der abendländische Text sowie die bohairische Übersetzung, nicht jedoch B und S. Aber einigen Kirchenvätern des 2. Jh.s war er bereits bekannt, und besonders Justin behauptet im Brustton der Überzeugung, die jüdischen Lehrer hätten die auf den gekreuzigten Jesus verweisenden Worte aus dem ursprünglichen Text gestrichen (dial. 73f.).41 Die Orthographie der Ausgabe von Rahlfs folgt den Grammatiken von Mayser und Thackeray42, in zweifelhaften Fällen der ältesten großen Handschrift. Nur bei den Eigennamen wird stärker vereinheitlicht: Wegen des Aussprachewandels ab etwa 100 v.Chr., wonach st als t gesprochen wurde, finden sich in den Handschriften häufig Formen wie ßaustö/ßaßstö, /spoußstf usw.; diese sind durchweg stillschweigend zu ßautö, /spoußtV43 usw. vereinheitlicht.44 Die Verwechslung von at und s, die ab dem 1. Jh. gleich ausgesprochen wurden, wird ebenfalls korrigiert, aber im Apparat erwähnt (z.B. die öfter vorkommende Verwechslung von gAso� "Erbarmen" mit gAatoV "Öl" im Dativ und Akkusativ, s. Apparat zu Ps 88,21).45 Wie schon Swete, druckt Rahlfs die Psalmen stichisch und gibt die Va­ rianten der Sticheneinteilung ebenfalls im Apparat an.46 Der Text der Ausgabe von 1931 (GÖ) ist von Rahlfs nahezu unverändert in die Handausgabe von 1935 (RA)47 übernommen worden, somit sind bei 41 Zu diesem Zusatz ausführlich J. DUNCAN M. DERRETT, O KYPIO EBA IAEY Ea AIO TOY 3YAOY, VigChr 43 (1989), 378-392; knappe Besprechung bei RAHLFS, Gö­Ps

§ 4.4, S.31; RALPH BRUCKER, La Wirkungsgeschichte de la Septante des Psaumes dans le judaisme ancien et dans le christianisme primitif, in: L'apport de la Septante aux etudes sur l'Antiquite, hg. v. Jan Joosten u. Philippe Le Moigne (LeDiv 203), Paris 2005, 289308, hier: 305f.; KARRER/SIGISMUND/SCHMID, Textgeschichtliche Beobachtungen (s. Anm. 40), 157-160. 42 EDWIN MAYSER, Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit mit Ein­ schluß der gleichzeitigen Ostraka und der in Ägypten verfaßten Inschriften, Bd. 1: Laut­ und Wortlehre, Berlin 1906; HENRY ST. JOHN THACKERAY, A Grammar of the Old Tes­ tament in Greek according to the Septuagint, vol. 1: Introduction, Orthography, and Ac­ cidence, Cambridge 1909 (Nachdrucke Hildesheim 1978, 1987). 43 Sic! Die Schreibweise /spoußtf (mit f) wird stets in den Apparat verbannt, auch wenn sie von B und S verwendet wird (s. Ps 17,11; 79,2; 98,1). 44 Anders bei SWETE, der in den Schreibweisen ßausrö usw. getreu B folgt (und bei den Eigennamen Akzente und Spiritus schreibt). 45 Für die hellenistische Schreibweise aVTtA�f7TWp, aVTrAYf1t� usw. (mit f), die sich in allen alten Hss. findet (vgl. THACKERAY § 7,23), bieten die Luk­Hss. gewöhnlich wie­ der die klassische Schreibweise aVTtA�7TWp, aVTrAY1t� usw. (also ohne f), allerdings wohl erst als nachträgliche Korrektur ab dem 6./7.Jh. und nicht als Merkmal des ur­ sprünglichen Lukiantextes; s. Gö­Ps § 7.11, S.69f. 46 Zur Begründung und zu den damit verbundenen Problemen s. Gö­Ps § 9.4, S.7477. Während SWETE in jedem Vers den zweiten (ggf. auch dritten und vierten) Stichos einzieht und damit subordiniert, beginnt RAHLFS jeden Stichos am Anfang der Zeile.

90

Ralph rrucker

den Psalmen (und Oden) GÖ und RA identisch. Nur der textkritische Appa­ rat beschränkt sich bei der Handausgabe weitgehend auf B, S und A, nennt aber andere Zeugen, wenn der Text nicht B, S oder A folgt. Um den text­ kritischen Apparat von GÖ richtig zu entschlüsseln, gilt es zu beachten, daß Rahlfs für die Handschriftengruppen Kürzel verwendet, wenn die Leithandschriften übereinstimmen: B'A = B S Bo; U'A = U 2013 Sa; R'A = R LaR LaG (Aug); L'A = L Tht Sy. Somit ist die wichtige Handschrift S bei Übereinstimmung mit B stets im Kürzel B' subsumiert.

Kritik an der Edition von Rahlfs Grundsätzliche Kritik an Rahlfs' Vorgehen wurde besonders von Albert Pietersma geäußert.48 Er hält die Zuordnung zu den "Texttypen" für me­ thodisch problematisch, da sie einem Zirkel unterliegt: Zum einen bieten an den 129 Stellen mit "charakteristischen Lesarten" nicht immer alle her­ angezogenen Handschriften überhaupt einen Text (hier ist noch einmal be­ sonders auf die große Lücke in B hinzuweisen, aber auch auf die Unvoll­ ständigkeit von U und 2013), zum anderen werden einfach die Überein­ stimmungen gezählt, ohne zu differenzieren, ob die Übereinstimmung sich dem ursprünglichen Text oder einer sekundären Variante verdankt. Aussa­ gekräftig könne aber nur die Übereinstimmung bei Varianten sein. Zudem versperrt die Gruppen­Zuordnung oft den Blick auf die einzel­ nen Handschriften; insbesondere die Subsumierung von S im Kürzel B' (anders in RA) macht diese wichtige Handschrift oft nahezu unsichtbar. Die Behandlung der jüngeren Handschriften als monolithischer Block ist ebenfalls methodisch fragwürdig, da in einzelnen dieser Handschriften durchaus ältere Lesarten bewahrt sein könnten. Dies gilt um so mehr, als sich die Einschätzung der "Lukianischen Rezension" oder besser "Antio­ chenischen Textform" in den letzten Jahren gewandelt hat: Da sich "Luki­ anische" Lesarten z.T. bereits bei Justin finden, gibt es mindestens eine 47

ALFRED RAHLFS (Hg.), Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, 2 Bde., Stuttgart 1935, verkleinerte Ausgabe in einem Band 1979. 48 Siehe bes. ALBERT PIETERSMA, The Present State of the Critical Text of the Greek Psalter, in: Der Septuaginta­Psalter und seine Tochterübersetzungen, hg. v. Anneli Aej­ melaeus u. Udo Quast (MSU 24), Göttingen 2000, 12-32 (dort sind auch weitere Beiträ­ ge von PIETERSMA angeführt). - Nur am Rande sei erwähnt, daß PIETERSMA bereits die Aufnahme der Oden als Sammlung der griechischen Kirche in die Edition moniert: Durch diese habe RAHLFS seinem textkritischen Unterfangen einen "distinctively Chris­ tian twist" (a.a.O. 27) gegeben. Die von PIETERSMA initiierte "New English Translation of the Septuagint (NETS)" (s. unten bei Anm. 68) enthält die Oden aus diesem Grunde nicht (lediglich Ode 12, das wohl jüdische "Gebet des Manasse", wird den Psalmen als Anhang beigefügt).

Textgeschichtliche Probleme des Septuaginta-Psalters

91

"Proto­Lukianische" Textform49; auf der anderen Seite weist der Psalter­ Text von B und S eine gewisse Nähe zur sog. "kaige­Rezension" auf50. Daher begegnet man heute auch der Position, die "Antiochenische" Text­ form sei der älteste erreichbare Text und in B und S finde sich ein der "kaige­Rezension" nahestehender jüngerer Text.51 So oder so ist die vollständige Kollationierung der über 900 Hand­ schriften, die bei Rahlfs aus pragmatischen Gründen (Zeit und Kosten) un­ terblieben ist, ein Desiderat. Im Göttinger Septuaginta­Unternehmen ist sie mittlerweile in Arbeit.52

Ausblick Seit 1931 sind zu den 50 von Rahlfs benutzten Fragmenten auf Papyrus, Pergament usw. über 100 neue hinzugekommen, die meisten davon sehr klein.53 Sie sind vom Göttinger Septuaginta­Unternehmen in die von Rahlfs begründete Zählung mit aufgenommen und in der 2004 erschiene­ nen Neuausgabe des Handschriftenverzeichnisses aufgelistet.54 Drei umfangreichere und daher besonders wichtige Papyri sind hier zu nennen: P.Bodmer XXIV = Ra 2110 (3./4. Jh., vielleicht sogar 2. Jh., ediert 1967)55: Ps 17,45-118,44. Dieser Papyrus, der vielleicht zum "oberägypti­ 49

Vgl. ALBERT PIETERSMA, Proto­Lucian and the Greek Psalter, VT 28 (1978), 6672. Allerdings ist Jjustin nur in einer Handschrift aus dem Jahr 1364 überliefert; vgl. da­ zu die kritischen Bemerkungen bei RAHLFS, Text (s. Anm. 1), 203-206. 50 Vgl. dazu kritisch OLIVIER MUNNICH, Indices d'une Septante originelle dans le Psautier Grec, Bib. 63 (1982), 406-416 ; DERS., La Septante des Psaumes et le groupe kaige, VT 33 (1983), 75-89: MUNNICH stellt die These auf, die griechischen Psalmen seien das Modell gewesen, an dem sich die « groupe kaige » später bei ihrer Rezensionstätigkeit orientiert habe. 51 So bes. ULRICH RÜSEN­WEINHOLD, Der Septuaginta­Psalter in seinen verschie­ denen Textformen zur Zeit des Neuen Testaments, in: Der Septuaginta­Psalter. Sprachli­ che und theologische Aspekte, hg. v. Erich Zenger (HBS 32), Freiburg i. Br. u.a. 2001, 61-87; DERS., Der Septuaginta­Psalter im Neuen Testament. Eine textgeschichtliche Un­ tersuchung, Neukirchen­Vluyn 2004. 52 Vgl. EMMENEGGER, Text (s. Anm. 58), 9 Anm. 32.

53 Eine Aufstellung der ältesten Texte bietet ALBERT PIETERSMA, Two Manuscripts

(s.u. Anm. 57), 6-15. 54 ALFRED RAHLFS/DETLEF FRAENKEL, Verzeichnis der Handschriften des Alten Te­ staments, Bd. 1: Die Überlieferung bis zum VIII. Jahrhundert (Septuaginta. Vetus Te­ stamentum Graecum, Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum, Supple­ mentum I,1), Göttingen 2004. 55 RODOLPHE KASSER/MICHEL TESTUZ, Papyrus Bodmer XXIV, Psaumes XVIICXVIII, Coligny/Geneve 1967. - Korrekturen bei ALBERT PIETERSMA, The Edited Text of P.Bodmer XXIV, BASP 17 (1980), 67-79. Vgl. auch DERS., Ra 2110 (P.Bodmer

92

Ralph rrucker

schen Texttypus" gerechnet werden kann, ist wegen seines Umfangs und Alters der wichtigste neuentdeckte Zeuge.56 Aus den Papyri der Sammlung Chester Beatty sind zwei Psalmen­Hand­ schriften wichtig, die beide aus dem 4. Jh. stammen (ediert 1978)57: P.Chester Beatty XIII = Ra 2149 (4.Jh.): Ps 72,6-88,2 P.Chester Beatty XIV = Ra 2150 (4.Jh.): Ps 2; 8-14; 26; 31 Ein wichtiger Textzeuge ist auch der 1984 entdeckte koptische Psalmen­ codex aus al­Mudil (spätes 4. Jh., ediert 1995, Neuedition 2007)58, der zum "oberägyptischen Texttypus" zu rechnen ist. Der Herausgeber der Neuedi­ tion 2007, Gregor Emmenegger, hat seine Arbeit mit einer sorgfältigen kri­ tischen Neuedition der beiden griechischen Handschriften U und 2013 verbunden. Im Bereich der Kirchenväter ist v.a der Psalmenkommentar von Didy­ mos dem Blinden (t398, Schüler des Origenes und Leiter der Katecheten­ schule in Alexandria) aus dem Papyrusfund von Tura bei Kairo 1941 zu erwähnen (ediert 1964 bzw. 1968-1970)59, von dem die Auslegung der Psalmen 20-44 weitgehend erhalten ist. Auch die Auswertung der Katenenüberlieferung hat zu einer Reihe von neueren Editionen geführt, durch die zumindest Fragmente von Psalmen­ kommentaren griechischer Kirchenväter zugänglich geworden sind, darun­ XXIV) and the Text of the Greek Psalter, in: Studien zur Septuaginta (FS Robert Han­ hart), hg. v. Detlef Fraenkel (MSU 20), Göttingen 1990, 262-286. 56 Aus der Sammlung Bodmer sei noch auf P.Bodmer IX = Ra 2113 (3./4.Jh) hinge­ wiesen, der Ps 33-34 enthält. Dieses Fragment gehört mit P.Bodmer VII+VIII zusam­ men, die 1-2Petr + Jud enthalten und im NT als p72 bezeichnet werden. Edition: MICHEL TESTUZ, Papyrus Bodmer VII-IX, Coligny/Geneve 1959. 57 ALBERT PIETERSMA, Two Manuscripts of the Greek Psalter in the Chester Beatty Library Dublin. Edited with textual­critical analysis and with full facsimile (AnBib 77), Rom 1978. 58 GREGOR EMMENEGGER, Der Text des koptischen Psalters aus al­Mudil. Ein Beitrag zur Textgeschichte der Septuaginta und zur Textkritik koptischer Bibelhandschriften, mit der kritischen Neuausgabe des Papyrus 37 der British Library London (U) und des Papy­ rus 39 der Leipziger Universitätsbibliothek (2013) (TU 159), Berlin/New York 2007. 59 Der Psalmenkommentar von Tura. Quaternio IX (Pap. Colon. Theol. 1), hg., übers. u. erl. v. ALOYS KEHL (PapyCol 1), Köln­Opladen 1964. - Didymos der Blinde. Psal­ menkommentar (Tura­Papyrus), hg. v. MICHAEL GRONEWALD u.a., PTA 4-8, Bonn 1968-1970. - Nachträge: MICHAEL GRONEWALD, Didymos der Blinde, Psalmenkommen­ tar (Nachtrag der Seiten 248/49 des Tura­Papyrus), ZPE 46 (1982), 98-110 (Kommentar zu Ps 36,15-19). - THOMAS W. MACKAY, Didymos the Blind on Psalm 28 (LXX). Text From Unpublished Leaves of the Tura Commentary, StPatr 20 (1989), 40-49. - THOMAS W. MACKAY, The Newly Edited Pages of Didymos the Blind on Psalms, StPatr 42 (2006), 175-180. - Übersetzung: EMANUELA PRINZIVALLI, Didimo il Cieco, Lezioni sui Salmi. Il Commento ai Salmi scoperto a Tura (LCPM 37), Mailand 2005. - Vgl. jetzt auch ALBERT­KEES GELJON, Didymus the Blind: Commentary on Psalm 24 (23 LXX). Introduction, Translation and Commentary, VigChr 65 (2011) 50-73.

Textgeschichtliche Probleme des Septuaginta-Psalters

93

ter nochmals Didymos der Blinde (anderer Kommentar) sowie ebenfalls aus dem 4. Jh. Eustathios von Antiochia (t vor 337), Asterios von Antio­ chia (t nach 341) und Apollinaris von Laodicea (t385/95).60 Was schließlich die Hexapla betrifft, so konnte Rahlfs bereits die klas­ sische Zusammenstellung von Frederick Field (1875)61 ergänzen durch ei­ nen von Giovanni Mercati entdeckten, damals noch nicht edierten Codex rescriptus (Ra 1098)62 sowie ein Fragment zu Ps 21,20-24 aus der Kairoer Geniza (Ra 2005)63. Zu diesen sind inzwischen ebenfalls weitere Bruch­ stücke hinzugekommen.64 Für eine künftige Neuedition der Psalmen im Rahmen der Göttinger Septuaginta gibt es also genug Material, und der Text dürfte an der einen oder anderen Stelle zu modifizieren sein. Als Tendenz läßt sich absehen, daß die größere Nähe zum MT gegen B + S nicht immer ein Produkt späte­ rer Angleichung/Rezension sein muß, sondern in manchen Fällen die ältere Fassung bewahren kann. 60

Didymos der Blinde: Fragmenta in Psalmos, in: EKKEHARD MÜHLENBERG, Psal­ menkommentare aus der Katenenüberlieferung (PTS 15/16), Berlin/New York 1975/ 1977. - Eustathios von Antiochia: MICHEL SPANNEUT, Recherches sur les ecrits d'Eustathe d'Antioche avec une edition nouvelle des fragments dogmatiques et exegeti­ ques, Lille 1948. - Asterios von Antiochia: Asterii sophistae commentariorum in Psal­ mos quae supersunt, hg. v. MARCEL RICHARD (SO.S 16), Oslo 1956 (Übersetzung: WOLFRAM KINZIG, Asterius, Psalmenhomilien [BGL 56/57], Stuttgart 2002). - Apollina­ ris von Laodicea: Fragmenta in Psalmos, in: EKKEHARD MÜHLENBERG, Psalmenkom­ mentare aus der Katenenüberlieferung, Bd. 1 (PTS 15), Berlin/New York 1975. - Katene zu Ps 118: La Chaine Palestinienne sur le Psaume 118 (Origene, Eusebe, Apollinaire, Athanase, Theodoret), hg. u. übers. v. MARGUERITE HARL u. GILLES DORIVAL (SC 189/190), Paris 1972. 61 FREDERICK FIELD, Origenis Hexaplorum quae supersunt sive veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta, 2 Bde. Oxford 1875 (Nachdruck Hildesheim 1964). 62 Vgl. oben bei Anm. 9. Die Edition erschien erst 1958/1965 posthum: GIOVANNI MERCATI, Psalterii hexapli reliquiae (Codices ex ecclesiasticis Italiae bybliothecis delec­ ti, phototypice expressi 8/1-2), vol. 1: Codex rescriptus Bybliothecae Ambrosianae O 39 sup. phototypice expressus et transcriptus, Rom 1958; vol. 2: Osservazioni. Commento critico al testo dei frammento esaplari, Rom 1965. 63 Vgl. oben bei Anm. 32. 64 ADRIAN SCHENKER, Hexaplarische Psalmenbruchstücke. Die hexaplarischen Psal­ menfragmente der Handschriften Vaticanus graecus 752 und Canonicianus graecus 62 (OBO 8), Fribourg/Göttingen 1975; DERS., Psalmen in den Hexapla. Erste kritische und vollständige Ausgabe der hexaplarischen Fragmente auf dem Rande der Handschrift Ot­ tobonianus graecus 398 zu den Ps 24-32 (StT 295), Rom 1982. - Vgl. insgesamt den Sammelband Origen's Hexapla and Fragments. Papers presented at the Rich Seminar on the Hexapla, Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, 25th July - 3rd August 1994, hg. v. Alison Salvesen (TSAJ 58), Tübingen 1998, in dem mehrere Beiträge auch auf die hier genannten Handschriften (bes. Ra 1098 und Ra 2005) eingehen und Pläne einer Neu­Edition der Hexapla geäußert werden.

94

Ralph rrucker

Solange es diese Neuedition jedoch noch nicht gibt, bleibt die Ausgabe von Rahlfs die beste, die zur Verfügung steht.65

Praktische Folgerungen: Hinweise zum Umgang mit den gebräuchlichsten Übersetzungen Am Ende dieses Beitrags mögen einige praktische Hinweise stehen, was beim Umgang mit den aktuell gebräuchlichsten Übersetzungen der Sep­ tuaginta in Hinsicht auf die textgeschichtlichen Probleme zu beachten ist. Schon recht betagt, aber durch mehrere neuere Nachdrucke sowie ihre Einfügung in BibleWorks sehr präsent ist die englische Übersetzung von Sir Lancelot C. L. Brenton66. Diese ist ursprünglich 1844 nur als engli­ scher Text erschienen, aber 1851 folgte eine zweisprachige Ausgabe, die den heutigen Nachdrucken zugrundeliegt. Brenton folgt dem Codex Vati­ canus (vermutlich nach der Editio Sixtina), teilt aber wichtige Varianten aus dem Codex Alexandrinus in knappen Fußnoten mit. In den Fußnoten wird durchweg auch auf Übersetzungsalternativen hingewiesen, gelegent­ lich finden sich Hinweise auf den hebräischen Text oder die Vulgata. Im selben Jahr, in dem Brenton seine Übersetzung erstmals veröffentlichte 1844 -, entdeckte Tischendorf den Codex Sinaiticus, dessen Veröffentli­ chung dann 1862 erfolgte. Dieser war Brenton also noch nicht bekannt und ebensowenig die anderen wichtigen Handschriften, die oben aufge­ führt worden sind (ganz zu schweigen von den Papyri). Dies gilt es zu be­ denken, wenn in BibleWorks die Übersetzung von Brenton nicht ganz zu dem Septuaginta­Text von Rahlfs passen will, und in diesen Fällen ist un­ bedingt die gedruckte Ausgabe zu konsultieren: Hier bietet Brenton den von ihm vorausgesetzten griechischen Text, so daß seine Übersetzung zu­ mindest immer nachvollziehbar ist. Stellte bis vor wenigen Jahren Brentons Übersetzung praktisch die ein­ zige verfügbare Übersetzung der Septuaginta in eine moderne Sprache dar67, so hat sich die Lage inzwischen erheblich geändert: 65

Die Neubearbeitung von RA durch ROBERT HANHART (Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Duo volumina in uno. Editio altera quam re­ cognovit et emendavit Robert Hanhart, Stuttgart 2006) nimmt im Psalter keine Änderun­ gen am Text von RAHLFS vor. Es wird lediglich in Ps 143,13 eine fehlerhafte Akzentset­ zung korrigiert (Taftsia statt Tafrsta), und Ps 93,13; 105,25; 138,15 wird ein unklares Druckbild verbessert. 66 LANCELOT C. L. BRENTON, The Septuagint With Apocrypha, Greek and English, 2 Bde., London 1851; Nachdruck (in einem Band) Peabody, MA, 1986 u.ö. 67 Es gibt zwar noch zwei ebenfalls aus dem 19. Jh. stammende Übersetzungen ins Englische bzw. Französische, diese sind aber nicht ganz leicht zugänglich: C HARLES THOMSON, The Holy Bible, containing the Old and the New Covenant, commonly called

Textgeschichtliche Probleme des Septuaginta-Psalters

95

2007 ist die "New English Translation of the Septuagint" (NETS)68 er­ schienen, in deren Rahmen die Psalmen von Albert Pietersma, also einem ausgewiesenen Experten auf diesem Gebiet, übersetzt worden sind. Die Psalmen sind sogar als einziges Buch vorab separat veröffentlicht worden (2000).69 Pietersmas Übersetzung folgt im Prinzip der kritischen Edition von Rahlfs (GÖ), nimmt sich aber die Freiheit, aufgrund eigener textkriti­ scher Einsichten an etlichen Stellen eine andere Lesart als Rahlfs vorzu­ ziehen; die Lesart von GÖ/RA findet sich dann in einer kurzen Fußnote. Das ist für Nichteingeweihte z.T. nicht nachvollziehbar, da es nicht an Ort und Stelle begründet wird. Auch Hinweise auf die Textzeugen unterblei­ ben. 2009 ist der Übersetzungsband von "Septuaginta Deutsch" (LXX.D) er­ schienen, dem 2011 in zwei Teilbänden umfangreiche "Erläuterungen und Kommentare" gefolgt sind.70 Hier wurden die Psalmen von einer sechs­ köpfigen Gruppe, bestehend aus Eberhard Bons, Ralph Brucker, Michaela Bauks, Thomas J. Kraus, Stefan Seiler und Nathalie Siffer­Wiederhold, in enger Zusammenarbeit übersetzt. "Septuaginta Deutsch" folgt (wenn vor­ handen) grundsätzlich der Göttinger Septuaginta in der Übersetzung und teilt ggf. abweichende Lesarten der Handausgabe von Rahlfs sowie abwei­ chende Lesarten der orthodoxen Tradition in Fußnoten mit. Dies ist im Psalter dahingehend ausgeweitet, daß alle wichtigeren Varianten der Handschriften in den Fußnoten zur Übersetzung genannt werden. Somit kann die Übersetzung sowohl mit Brenton (entspricht B) als auch mit dem liturgischen Psalter der orthodoxen Kirchen (entspricht meistens L in GÖ) verglichen werden. Sogar eine Übersetzung des inzwischen im Internet zugänglichen "Codex Sinaiticus" kann aus den Fußnoten erhoben wer­ den.71 In den wissenschaftlich ausgerichteten "Erläuterungen und Kom­ the Old and the New Testament, 4 Bde., Philadelphia 1808 (Nachdrucke des AT [= LXX] London 1904, hg. v. Samuel Frederick Pells; Indian Hills, CO, 1954, hg. v. C. A. Mu­ ses); PIERRE GIGUET, La Sainte Bible. Traduction de l'Ancien Testament d'apres les Septante, 4 Bde., Paris 1865-1872. 68 A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title, ed. by A. Pietersma and B.G. Wright, New York/Oxford 2007, second printing, with corrections and emendations, 2009 (im Internet zugänglich unter http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/). 69 ALBERT PIETERSMA, The Psalms. A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title, New York/Oxford 2000. 70 Septuaginta Deutsch, hg. v. Wolfgang Kraus u. Martin Karrer, Bd. 1: Das griechi­ sche Alte Testament in deutscher Übersetzung, Stuttgart 2009, 2., verb. Aufl. 2010 (3., nochmals verb. Aufl. in Vorb.); Bd. 2: Erläuterungen und Kommentare, 2 Bde., Stuttgart 2011. 71 Psalmen: http://www.codex­sinaiticus.net/de/manuscript.aspx?book=26. Eine deut­ sche Übersetzung der Psalmen ist z.Z. noch nicht verfügbar (bisher nur Esther und Tobit;

96

Ralph rrucker

mentaren" wird die Forschungsdiskussion und die entsprechende Literatur dokumentiert.72

Anhang: Konjekturen im Septuaginta­Psalter Der Text des Septuaginta­Psalters von Rahlfs (GÖ bzw. RA) folgt an drei­ zehn Stellen nicht dem handschriftlich überlieferten Text, sondern zieht eine Konjektur vor. Hierbei gehen zehn Konjekturen bereits auf die Aus­ gabe von Grabe (1709) zurück; die übrigen drei stammen von Rahlfs selbst. Es handelt sich um folgende Stellen: 21,18

E�YprefYCa Grabe (= MT); Hss.: E�YprefYCaV (U: E�Yptef�eYCaV)

21,32

oTt Rahlfs (= MT); Hss.: oV

29,12

/opoV Grabe, Lagarde (= MT); Hss.: /apaV

41,9

1 11 1i ); Hss.: 0ö� aUTou / 0ö� aUT0 (= MT1;1 1 N 1i1i1 ) bzw. öYAwCst73 0ö� Rahlfs (=1;i

48,10

Exo7aCsV Grabe (= MT); Hss.: Exo7raCsV

58,5

xaTsUeuVaV Grabe (= MT); Hss.: xaTsUeuVa (Angleichung an das fälschlich als 1. Sg. statt 3. Pl. verstandene göpafoV)

64,4

aVoftwV Grabe (= Aq, Sym; vgl. Ps 73,20); Hss.: aVofWV

68,27

TpaufaTtwV Cou Grabe (= MT); Hss.: TpaufaTWV fou

73,8

xaTaxaUCWfsV Grabe (vgl. MT); Hss.: xaTa7aUCWfsV (Konjektur schon von Hieronymus vorgeschlagen)

77,36

�7aTYCaV Grabe (= MT); Hss.: �ya7YCaV (in RA nicht verzeichnet)

77,54

optoV Grabe (= MT); Hss.: 5po� (aus V.54b)

es laufen aber Verhandlungen mit der Deutschen Bibelgesellschaft bezüglich einer Adap­ tion von Septuaginta Deutsch); die englische Übersetzung ist von ALBERT PIETERSMA selbst auf der Grundlage von NETS an den Codex Sinaiticus angepaßt worden. 72 Besonders hingewiesen sei hier auf das verdienstvolle "Verzeichnis der Konjektu­ ren in der Göttinger Septuaginta und in der Septuaginta­Ausgabe von Alfred Rahlfs / Robert Hanhart" von SIEGFRIED KREUZER (Bd. 1, 103-142; Psalmen: 118f.), das die ers­ te umfassende Zusammenstellung dieser Art überhaupt bietet (vgl. dazu die oben Anm. 38 zitierte Forderung von SIEGERT). Zu den Psalmen vgl. auch die "Konjekturen­ liste" von RALPH BRUCKER (Bd. 2, 1485); Einzelheiten werden in den fortlaufenden "Er­ läuterungen" behandelt. 73 Die Vokalisation ; 1 1i11 i1 "ein Lied" legt sich vom Konsonantentext her nahe, wohin­ gegen die ungewöhnliche masoretische Vokalisation 1;1N 1i 1i1 "sein Lied" dem Qere ui'W entspricht. - Die auf den ersten Blick ganz rätselhafte Lesart öYAwCst "er wird offenbaren" (B, S, R u.a.; vgl. La/Aug: declarabit) könnte sich vielleicht dadurch erklären, daß nicht die Wurzel i'W "Lied" bzw. "singen" gelesen wurde, sondern eine Form von ;i' III hif. "zeigen, weisen" (vgl. zur Übersetzung dieses Verbs mit öYAoW [Fut.] Dtn 33,10; 3Kgt 8,36; 2Chr 6,27).

Textgeschichtliche Probleme des Septuaginta-Psalters 118,33

Y Rahlfs (= R+LaR: "he"); Sa: Y7, LaG: "heth" (in RA nicht verzeichnet)74

137,2

TO AoytoV Cou Grabe (= MT, vgl. Aq); Hss.: TO pytoV Cou

97

74 Es handelt sich um die Bezeichnung des hebräischen Buchstabens ; in der Zwi­ schenüberschrift des im Original akrostichischen Psalms (dem Buchstaben geht das Zahl­ zeichen s' = 5 voran). Diese Zwischenüberschriften sind überhaupt nur in Sa, R und La überliefert.

Frank Ueberschaer

Die Septuaginta der Klagelieder. Überlegungen zu Entstehung und Textgeschichte Das Buch Klgl gehört in der jüdischen Tradition zu den fünf Megilloth und findet sich damit im dritten Teil der hebräischen Kanonanordnung. Im drit­ ten Teil des Kanons findet es sich auch in der Septuaginta, hier allerdings innerhalb der dem Buch Jer zugeordneten Schriften, in dessen Schatten es sein Dasein fristet - und so ist es auch bislang in der Forschung zu einem Schattendasein verurteilt. Im Wesentlichen spielt Klgl in seiner Septuagin­ ta­Fassung nur dann eine Rolle, wenn es um textkritische Überlegungen zur masoretischen geht.1 In diesem Beitrag sollen zwei Überlegungen miteinander ins Gespräch gebracht werden. Zum einen ist vor kurzem die Frage nach der Überset­ zungstechnik bei KlglLXX aufgeworfen worden, zum anderen gibt es An­ sätze einer grundsätzlichen Neubewertung der einzelnen Rezensionen und Textfassungen der LXX. Beides soll für den einzigen Abschnitt in Klgl, für den auswertbare textliche Bezeugungen in MT, LXX und Qumran vor­ liegen, miteinander ins Gespräch gebracht werden.

1. KlglLXX - neuere Überlegungen zur Übersetzungstechnik Die Übersetzung von Klgl überträgt fast Wort für Wort ins Griechische. Das ist umso auffälliger, als es sich ja beim hebräischen Text der Kapitel 1-4 um Akrostichoi handelt, also schon der hebräische Text eine gewisse dichterische Freiheit aufweist und nicht der klassischen Syntax folgt. Die dadurch entstehenden ungewöhnlichen Satzstellungen übernimmt der Ü­ bersetzer auch ins Griechische. Dieses Bemühen um eine möglichst große Kongruenz von Form und Inhalt führt dazu, dass der griechische Text nicht nur zahlreiche Hebraismen enthält, sondern auch Zeugnisse dafür, dass der Übersetzer den Sinnzusammenhang des Satzes wahrscheinlich aufgrund der besonderen Satzstellung anders verstanden hat als er im Hebräischen eigentlich zu verstehen wäre.

1

Darin hat sie allerdings auch einen hohen Stellenwert.

Die Septuaginta der Klagelieder

99

Bertil Albrektson hat in seinen "Studies in the Text and Theology of the Book of Lamentations"2 1963 dann auch als die Übersetzung als "not a good translation" (210) bezeichnet und als "extremely slavish" (208) dif­ famiert, über die er urteilt: "in some places it was doubtless unintelligible" (208). Dem Übersetzer stellt er dann auch ein schlechtes Zeugnis aus, wenn er ihn mit den Worten charakterisiert, er sei "not a very good Hebraist" (209). In der Tat gibt es Missverständnisse und Fehlübersetzungen. So wird in 3,5 1 N1i 1 1 , das hier aus dem Kontext heraus ,Gift' bedeutet, mit ,Kopf' (xscaA�V) übersetzt. In 3,21 zeigt das erste Wort im Stichos TaUTYV, dass der Bezug des als Neutrum fungierenden und leicht betonenden3 nN1n 1 1 1 nicht wie im Hebräischen im Fortfolgenden gesehen wurde, sondern in der 1u/� im vorangegangenen V 20.4 Daneben gibt es auch zahlreiche Hebraismen, v.a. im Umgang der Septuaginta mit Präpositionen, die aus dem Hebräi­ schen unmittelbar ins Griechische übertragen werden, obwohl sich der Sinngehalt im Griechischen anders eleganter darstellen ließe, aber auch in der unmittelbaren Übernahme von Sprachwendungen, wie z.B. in 1,6 1l111N 1�11 -N1I1 1:1 W� 11 I11"111.u11 das mit E7opsUoVTo EV oUx tC/Ut wiedergegeben wird. Dennoch täte es dem Übersetzer bei allem Bemühen um Kongruenz von Form und Inhalt und bei aller bewussten und gewollten Nähe zum hebräi­ schen Text Unrecht, die Septuaginta der Klgl als sklavische Übersetzung zu bezeichnen. Ihm scheint eben doch bewusst zu sein, dass er "nur" eine Übersetzung anfertigt und dass eine Übersetzung nicht alle Bewegungen des Ursprungstextes nachahmen kann. So übernimmt der Übersetzer die Kunstform des Akrostichons mit der Betonung der Anfangsbuchstaben einer jeden Zeile oder "Strophe" nicht. Hier ist ihm die inhaltliche Treue wichtiger als die lyrisch­formale. Nur an wenigen Stellen lässt sich sehen, dass er auch der akrostichischen Form seinen Respekt zollt - nämlich da, wo es ihm möglich war: In 3,16-18 ü­ bersetzt er das dreimalige 1u1 mit einem dreimaligen xad, in 3,25-27 das dreimalige :ui mit einem dreimaligen ayaeo�, in 3,31-33 das dreimalige '� mit einem dreimaligen oTt, und in 3,34-36 bildet er die dreifache Infinitiv­ konstruktion mit -I11 durch Tou mit Infinitiv nach. Die Begründung für diese Akrosticha auch im Griechischen wird aber wohl einzig und allein darin liegen, dass es sich bei allen vier genannten Stellen um Übersetzungen von ganzen Worten bzw. einer syntaktischen Konstruktion handelt. Das ermög­ lichte es dem Übersetzer, sie auch in die Übersetzung zu übernehmen und 2 BERTIL ALBREKTSON, Studies in the Text and Theology of the Book of Lamenta­ tions. With a critical Edition of the Peshitta Text (STL 21), Lund 1963. 3 ULRICH BERGES, Klagelieder (HThK.AT), Freiburg i.Br. 2002, 197. 4 An dieser Stelle bietet allerdings der Antiochenische Text das Neutrum TauTa, wo­ mit er den Zusammenhang richtig wiedergibt.

100

Frank Ueberschaer

die Reihung nachzuahmen. Bei seiner sonst sehr wörtlichen Übersetzung liegt das auch nahe. Wichtigstes Argument gegen die Behauptung einer sklavischen Über­ setzung ist jedoch, dass für ein und dasselbe hebräische Wort nicht immer ein und dasselbe griechische Wort verwendet wird. So wird iuQ: jeweils unterschiedlich in 1,15 und 5,13 mit ExAsxTo� und in 1,18 und 2,21 mit VsaVrCxo� übersetzt.5 Auch ein im Zusammenhang der Klgl wichtiger Be­ griff wie luV wird nicht gleichförmig übersetzt, sondern in 4,6 mit aVofra und in 4,13 mit aötxtwV. Dasselbe gilt auch umgekehrt: unterschiedliche hebräische Worte können durch dasselbe griechische Wort wiedergegeben werden. So wird in 4,6 aVofra zweimal verwendet, einmal für luV und ein­ mal für nNiQ. Auch solche Beispiele zeigen, dass es sich bei der Überset­ zung zwar um eine sehr wörtliche, aber nicht um eine sklavische handelt. Nach einer langen Zeit, in der KlglLXX sein Schattendasein fristete, ist in jüngerer Zeit noch einmal die Frage aufgeworfen worden, wie diese ei­ nerseits eng am Hebräischen angelehnte, andererseits aber eben doch nicht sklavische Übersetzung zu erklären sei. Albrektson ging 1963 von einem schriftlich arbeitenden Übersetzer aus, der alle seine Texte unmittelbar vorliegen hatte und somit aus einem ihm schriftlich vorliegenden hebräischen Text eine griechische (schriftliche) Übersetzung anfertigte. Das ist von Gideon Kotze in den letzten Jahren in Frage gestellt wor­ den,6 indem er Überlegungen von Theo van der Louw zu Übersetzungs­ praktiken in der Antike allgemein folgt.7 Van der Louw geht davon aus, dass der Übersetzungsprozess so vonstatten ging, dass aus der hebräischen Vorlage laut vorgelesen, das Vorgelesene dann laut übersetzt und von ei­ nem oder mehreren Schreibern aufgeschrieben wurde. Offen blieb für ihn einzig, ob Lektor und Übersetzer ein oder zwei Personen seien.8 Das ent­ spräche in der Tat der antiken Sitte, laut zu lesen.9 5

Im Fall von 1,15.18 liegen diese Textstellen sogar eng beieinander. GIDEON KOTZE, The Greek Translation of Lamentations: Towards a more nuanced View of Its "Literal" Character, in: J. Cook (Hg.), Septuagint and Reception. Essays prepared for the Association for the Study of the Septuagint in South Africa (VT.S 127), Leiden/Boston 2009, 77-95. 7 THEO VAN DER LOUW, The Dictation of the Septuagint Version, JSJ 39 (2008) 211229. 8 VAN DER LOUW, 221. 9 Zur Illustration verweist VAN DER LOUW zum einen auf eine Darstellung der Über­ setzungspraxis des Hieronymus auf der Titelseite der San Paolo­Bibel, die um 870 in der Hofschule Karls des Kahlen entstanden ist und heute in San Paolo fuori le Mura liegt. Sie umfasst 337 Pergamentblätter mit 24 Titelbildminiaturen. Auf besagtem Bild wird ge­ zeigt, wie jemand den Text Hieronymus vorliest und zwei Schreiber aus dem Mund des Hieronymus die Übersetzung dieses eben gelesenen Textes aufnehmen und sie nieder­ schreiben (a.a.O., 216). VAN DER LOUW weist allerdings auch selbst ausdrücklich darauf 6

Die Septuaginta der Klagelieder

101

Das laute Vorlesen und das unmittelbare Übersetzen des Gelesenen ha­ ben mancherlei Implikationen für den Übersetzungsprozess als Ganzen. Zum einen erfordert er eine starke Segmentierung des Textes in kleine, überschaubare Einheiten.10 Das würde bei Klgl die starke Wörtlichkeit und die Ausrichtung auf den einzelnen Stichos erklären. Zum anderen würde die Einbindung in einen solchen Übersetzungsprozess aus Lesung, Über­ setzung und Diktat nach van der Louw aber auch manche Differenz von LXX und hebräischem Text erklären. Schließlich entstehen dabei zahlrei­ che mögliche Fehlerquellen schon allein beim (Aus­) Sprechen und (Zu­) Hören selber, aber auch Lesefehler ähnlich aussehender oder ähnlich gele­ sener hebräischer Buchstaben11 oder angesichts beispielsweise des Itazis­ mus Unsicherheiten bei der korrekten Schreibweise griechischer Wörter bei Niederschreiben des Übersetzungs­Diktats.12 Hinzu kommt, dass es für van der Louw kaum vorstellbar ist, dass ein Schreiber unterbricht, wenn ihm ein Fehler auffällt - falls er ihm überhaupt beim Diktat auffällt -, schließlich geht das Diktat gerade bei der Anwesenheit von mehreren Schreibern weiter und es bleibt ihm keine Zeit, eine Korrektur vorzuneh­ men.13 Gideon Kotze hat diese allgemeinen Überlegungen zur LXX­Über­ setzung aufgegriffen und sie für KlglLXX angewandt. Am Beispiel der Wortfelder Schuld/Sünde14 und Zorn/Wut15 zeigt er noch einmal ausführ­ hin, dass dieses Bild keinen historischen Wert für die Erhellung der konkreten Überset­ zungspraxis des Hieronymus hat, wohl aber dafür, wie man sich solche Übersetzungsvor­ gänge vorstellen kann. Immerhin liege die San Paolo­Bibel zeitlich näher am Geschehen als moderne Übersetzerinnen und Übersetzer. Als einen zweiten Beleg zieht er ähnliche Vorgänge bei der buddhistischen Schriftenübersetzung und ­verbreitung in China ab dem 1. Jh. n.Chr. heran (a.a.O., 217). 10 Van der Louw gibt damit s.E. auch den Beobachtungen von Ilmari Soisalon­ Soininen einen lebensweltlichen Bezug, die dieser zur Übersetzung von Gen gemacht hat. Siehe ILMARI SOISALON­SOININEN, Beobachtungen zur Arbeitsweise der Septuaginta­ Übersetzungen, in: DERS., Studien zur Septuaginta­Syntax, hg. v. A. Aejmelaeus/ R. Sollamo, AASF.B 237, Helsinki 1987, 28-39. VAN DER LOUW, 228, verweist zudem auf ein eigenes Experiment, mit dem er seine Überlegungen untermauern wollte. Dabei stellte sich heraus, dass die Übersetzer bei mehr als sieben gehörten Wörtern gelegentlich Worte im Übersetzungsprozess vergaßen. 11 Vgl. dazu auch EMANUEL TOV, The Text­Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (JBS 8), Jerusalem 21997, 139-141. 12 Vgl. KURT ALAND/BARBARA ALAND, Der Text des Neuen Testaments. Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben sowie in Theorie und Praxis der modernen Textkri­ tik, Stuttgart 21982, 287. 13 VAN DER LOUW, 224. Er berücksichtigt allerdings nicht, dass die Schreiber das Dik­ tat wohl kaum in Reinschrift niedergeschrieben haben, sondern es nur notierten und spä­ ter in Reinschrift übertrugen. Damit wäre die Möglichkeit der schnellen Korrektur, und sei es auch nur durch eine kurze Notiz für später, durchaus gegeben. 14 KOTZE, 83-86.

102

Frank Ueberschaer

lich die oben gemachte Beobachtung auf, dass dasselbe hebräische Wort mit unterschiedlichen griechischen und unterschiedliche hebräische Worte mit demselben griechischen wiedergegeben werden können. Kotze stellt bei all diesen Unterschieden dennoch fest, dass die Reihenfolge der Worte im Wesentlichen gleich ist. So sagt er, dass der Übersetzer letztlich zwar einerseits sehr wörtlich übersetzt, andererseits aber gelegentlich in seinem Hörverständnis eine von MT abweichende Syntax annimmt und in der Ü­ bersetzung wiedergibt. So füge er aufgrund seines Verständnisses des Sat­ zes gelegentlich syntaktische Elemente für das Griechische ein oder lasse sie aus dem Hebräischen aus.16 Damit möchte Kotze nicht grundsätzlich die Wörtlichkeit der Übersetzung in Frage stellen, wohl aber dahingehend präzisieren, dass sie nicht sklavisch ist, sondern durchaus im Zusammen­ hang mit kanonischen Parallelstellen ihre Bedeutungen gewinnt und sich von daher auch Abweichungen erklären lassen. Vor dem Hintergrund dieser Überlegung zur möglichen Übersetzungs­ technik von KlglLXX soll nun ein Blick in die verschiedenen Textversio­ nen geworfen werden.

II. Der Antiochenische Text, Qumran und die Klagelieder Der heute in den modernen Ausgaben von Ziegler und Rahlfs im Obertext gebotene Text zu KlglLXX entspricht im Wesentlichen der Kaige­ Rezension (vgl. 1,8; 2,9; 3,8; 4,3.15.21).17 Dadurch ist allerdings auch der Forschung eine Richtung gegeben worden. Ursprünglich als alt geltend hat sie die Präferenz der wissenschaftlichen Aufmerksamkeit genossen. Demgegenüber hat vor einigen Jahren Siegfried Kreuzer die Frage auf­ geworfen, ob nicht dem zumeist als spät und damit auch als weniger ge­ wichtig eingestuften Lukianischen Text doch eine größere Bedeutung zu­ komme, als ihm bisher zugestanden wurde.18 Für die Textpassage 2Sam 15

KOTZE, 86-88. KOTZE, 95. 17 DOMINIQUE BARTHELEMY, Les Devanciers d'Aquila. Premiere publication integrale du texte des fragments du Dodecapropheton, VT.S 10, Leiden 1963, 33, hat die Kaige­ Rezension in das 1. Jh. n.Chr. datiert und in Palästina lokalisiert (a.a.O., 271; auch LXX.D, 1349). Demgegenüber datieren EMANUEL TOV, Der Text der Hebräischen Bibel. Handbuch der Textkritik, Stuttgart u.a. 1997, 121, und NATALIO FERNANDEZ MARCOS, The Septuagint in Context. Introduction to the Greek Version of the Bible, Leiden u.a. 2000, 132, bereits in das 1. Jh. v.Chr. 18 SIEGFRIED KREUZER, Translations and Recension: Old Greek, Kaige, and the An­ tiochene Text in Samuel and Reigns, BIOSCS 42 (2009), 34-51; DERS., Towards the Old Greek: New Criteria for the Analysis of the Recensions of the Septuagint (Especially the Antiochene/Lucianic Text and Kaige Recension), in: M.K.H. Peters (Hg.), XIII Congress 16

Die Septuaginta der Klagelieder

103

15,1-12 hat er aufgezeigt, dass der Lukianische Text älter ist als die Kai­ ge­Rezension, die durch den Codex Vaticanus als Obertext im Wesentli­ chen unsere Septuaginta­Ausgaben beeinflusst. Er nennt den Lukianischen Text dann auch nicht mehr nach dem Presbyter Lukian aus dem 3. Jh., sondern fasst ihn als regionale Textversion im Bereich des heutigen Sy­ riens und der heutigen Türkei und bezeichnet ihn wie auch Fernandez Marcos als Antiochenischen Text.19 Auf der Tagung der SNTS in Wien hat Kreuzer 2009 diese Überlegung noch einmal für 2Sam 15,2.5-6.10 sowie für 2Kön (4Kgt) 6,8-19 weitergeführt und kommt auch hier zu dem Er­ gebnis, dass der Antiochenische Text mindestens als ebenso gewichtig zu betrachten sei wie die großen Kodizes des 4. Jh. Hauptargumente für diese Neubewertung des Antiochenischen Textes sind seine große Nähe zu Bezeugungen in Qumran, in der Vetus Latina und bei Josephus und damit zu Texten, die wesentlich älter sind als Luki­ an. Bei den Hauptkennzeichen des Antiochenischen Textes folgt Kreuzer dessen allgemein anerkannten Beschreibung, nämlich dem Gebrauch des Artikels und die Verwendung erklärender Zusätze.20 Was Siegfried Kreuzer für die Geschichtsbücher erarbeitet und unter Hinweis auf die Septuaginta­Studien von Joseph Ziegler zum Jeremia­ Buch angedeutet hat, soll hier einer Untersuchung für Klgl 1,1-18 unter­ zogen werden. Die Textauswahl von Klgl 1,1-18 ist so getroffen, weil nur für diesen Bereich die qumranische Bezeugung von Klgl über einzelne kleine Fragmente hinausgeht.21 of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Ljubljana 2007, SBL 55, Atlanta (USA), 239-253. Diese enthalten viel von den mittlerweile veröffent­ lichten Beiträgen: SIEGFRIED KREUZER, Das frühjüdische Textverständnis und die Septu­ aginta­Versionen der Samuelbücher. Ein Beitrag zur textgeschichtlichen und überset­ zungstechnischen Bewertung des Antiochenischen Textes und der Kaige­Rezension an Hand von 2Sam 15,1-12, in: W. Kraus/O. Munnich (Hg.), La Septante en Allemagne et en France. Septuaginta Deutsch und Bible d'Alexandrie (OBO 238), Fribourg/Göttingen 2009, 3-28; ders., Die Bedeutung des Antiochenischen Textes für die älteste Septuaginta (Old Greek) und für das Neue Testament, in: M. Karrer/S. Kreuzer/M. Sigismund, Von der Septuaginta zum Neuen Testament (ANTF 43), Berlin 2010, 13-38. Hierauf beruht die folgende Auseinandersetzung. 19 NATALIO FERNANDEZ MARCOS/JOSE RAMON BUSTO SAIZ, El texto antioqueno de la Biblia Griega I (TECC 50), Madrid 1989; II (TECC 53), Madrid 1992; III (TECC 60), Madrid 1996. 20 KREUZER, Towards the Old Greek, 241-243; DERS., Textverständnis. 21 In ihnen ist Klgl in 3QLam (3Q3: Fragmente aus Klgl 1,10-12; 3,53.56.59.62), 4QLam (4Q111: Großteil von Klgl 1), 5QLama (5Q6: 50­60 Fragmente mit Ausschnitten aus Klgl 4-5) und 5QLamb (5Q7: vier Zeilen aus Klgl 4,17-19) bezeugt. Eine Aufstel­ lung bietet PETER SCHÄFER, Der Masoretische Text der Klagelieder und die Handschrif­ ten 3QLam, 4QLam und 5QLama.b aus Qumran, in: U. Dahmen u.a. (Hgg.); Die Textfun­ de vom Toten Meer und der Text der Hebräischen Bibel, Neukirchen­Vluyn 2000, 127147 (hier: 128-133).

104

Frank Ueberschaer

Die Frage ist also: Wie verhalten sich die Texte des masoretischen Text­ typs, die Bezeugung in Qumran, die Kaige­Rezension und schließlich der Antiochenische Text zueinander? Kann der Antiochenische Text aufgrund der o.g. Kennzeichen auch in Klgl als der älteste und der ursprünglichen Septuaginta am nächsten kommende Text angenommen werden? Und wel­ cher Bedeutung kommt die Frage nach der Übersetzungstechnik zu? Um dem nachzugehen sollen hier dieselben Kriterien angewandt wer­ den, nämlich die Verwendung des Artikels und die Frage nach verdeutli­ chenden Zusätzen. Letzteres ist für Klgl schnell geklärt: Es gibt keine. Die Übersetzung hält sich streng an die formale Geschlossenheit der hebräischen Vorlage; Stichen bleiben Stichen, es gibt nur wenige erkennbare Abweichungen. Das kann ein Hinweis auf die oben plausibel gemachte Übersetzungstech­ nik sein. Können nämlich die eben skizzierten verschiedenen Überset­ zungsschritte bei erzählenden Texten zu Zusätzen und Erklärungen führen, ist dies gerade bei so streng stichisch geordneten Texten wie Klgl kaum zu erwarten. Bleibt also die Verwendung des Artikels. Joseph Ziegler hat in seinen Septuaginta­Studien zu Jeremia22 den Lukianischen Text L im Wesentli­ chen über den Artikel bestimmt. Dabei konstatiert er: "Lukian hat sehr oft den Artikel eingeführt. Für ihn war nicht in erster Linie die hebr. Vorlage, sondern die griech. Sprachregel maßgebend."23 Als Belege führt er dazu Klgl 1,10; 2,18; 3,9.53; 4,22 an.24 Ziegler hält aber auch fest, dass der An­ tiochenische Text den Artikel nicht immer bietet, wo er ihn erwarten wür­ de, u.a. auch da, wo MT ihn bietet, und dass Parallelstellen mit Blick auf die Setzung des Artikels unterschiedlich behandelt werden. Für beide Phä­ nomene nennt er allerdings nur Jer­Belege und keine aus Klgl.25 2.1 Ein Vergleich von Antiochenischem Text und Kaige-Rezension vor dem Hintergrund der hebräischen Texttradition Ant bietet in Klgl 1,1-18 mindestens an vier Stellen einen Artikel, an dem die Kaige­Rezension keinen aufweist: In 1,1 wird im zweiten Stichos ein vor dem zweiten 7s7AYeuffEVY ergänzt. Dies könnte vom ersten Stichos beeinflusst sein, wo der Artikel mit nur ganz wenigen Ausnahmen in der gesamten LXX­Überlieferung bezeugt ist. Es kann aber auch von einer Konsequenz in der Übersetzung zeugen, wird doch in beiden Stichen das­ selbe Wort 1n '1i1 1�11i11 übersetzt. Wie schon im ersten Stichos ist 1'n 1 i1 � 111i11 wohl auch 22

JOSEPH ZIEGLER, Beiträge zur Ieremias­Septuaginta (MSU 6), Göttingen 1958. ZIEGLER, Ieremias­Septuaginta, 162. 24 ZIEGLER, Ieremias­Septuaginta, 163. 25 ZIEGLER, Ieremias­Septuaginta, 163. Dazu der Satz: "Konsequenz ist nicht seine Sache." (ebd.) 23

Die Septuaginta der Klagelieder

105

im zweiten als determiniert verstanden worden, obwohl es dies nach der hebräischen Grammatik wahrscheinlich nicht ist.26 In 1,10 fügt der Antiochenische Text im dritten Stichos vor ExxAYCraV ein TYV ein.27 Er folgt damit der Vokalisation des MT, die bei der Wen­ dung 1I ; 11 i 1 11:11 nicht unmittelbar ersichtlich ist. Dieses Phänomen ist umso bemerkenswerter, als es sonst viele Stellen mit Präpositionen gibt, bei de­ nen das Nomen nach MT determiniert ist, aber undeterminiert ins Griechi­ sche übersetzt wird (s.u.). Es ist also in der Tat nicht auszuschließen, dass Ant hier der "griechischen Sprachregel" folgt und nicht unbedingt MT.28 Die Unregelmäßigkeit könnte in der Tat eine stichosweise mündliche Ü­ bersetzung nahe legen. Schließlich bezeugt der Antiochenische Text in 1,18 im dritten Stichos jeweils einen Artikel vor 7apeEVot fou und VsaVrCxot fou. Damit entspricht er voll und ganz hebräischer Grammatik, weil 1'n� 111 1 Wn 11 � 11 und '1iWQ 1 1111 � 111 im Hebräischen durch das Suffix automatisch determiniert sind. Neben diesen vier sicheren Bezeugungen gibt es noch ein paar weitere diskussionswürdige. In 1,10 ergänzt der Antiochenische Text gegenüber der Kaige­Rezen­ sion den Artikel 6 vor eArßWV im ersten Stichos. Er tut dies aber nicht al­ lein, sondern mit einigen anderen Bezeugungen gemeinsam.29 Auffällig ist, dass der Artikel entgegen der Bezeugung in MT gesetzt wurde. Leider ist die fragliche Stelle in Qumran nicht erhalten. So besteht die Möglichkeit, dass der Artikel hier aus der weiteren griechischen Bezeugung heraus in den Antiochenischen Text eingetragen wurde. Es wäre aber auch eine Va­ riante, die durch die Übersetzungspraxis erklärbar wäre, wenn man Kotze folgte. In 1,12 bezeugt Ant im ersten Stichos ein o1 vor 7apa7opsuofsVot, das sich nicht in der Kaige­Rezension findet. Doch dieser Vers stellt ein text­ kritisches Problem dar, und zwar sowohl in Bezug auf den Artikel als auch insgesamt: V 12 beginnt im Hebräischen mit N1-u1-I, was in MT als Plene­ Schreibung für NI verstanden wurde, sodass zwei Sätze entstehen, die wohl zu übersetzen sind mit

26 WILHELM GESENIUS/EMIL KAUTZSCH/GOTTHELF BERGSTRÄSSER, Hebräische Grammatik, Hildesheim/Zürich/New York 1985, 262-264 (§90k-l), nehmen an, dass das Suffix '- als "littera compaginis" der Hervorhebung eines Status constructus diene. Die­ ser wäre dann an dieser Stelle adjektivisch zu übersetzen: "reich an Volk" bzw. "groß unter den Völkern" (vgl. BERGES, Klagelieder, 85.88). 27 Dabei handelt es sich um die von ZIEGLER, Ieremias­Septuaginta, 163, erwähnte Stelle. 28 ZIEGLER, Ieremias­Septuaginta, 162. 29 Q­V­26­46­86'­147­223­239­410­534­538­544, also der Q­Text (vgl. ZIEGLER, Ieremias, 59­66), C und eben L­311­62­770.

106

Frank Ueberschaer

"Betrifft es euch nicht? Alle, die auf einem Weg vorüberziehen, schaut und seht, ob es eine Verletzung wie meine Verletzung gibt!"

In Qumran ist der textliche Befund für den Versanfang durch eine Beschä­ digung des Leders stark erschwert. 4QLam liest ebenfalls N1-u1-I und an­ schließend N, I, ein Buchstabe, der sowohl u als auch ' sein könnte, und wahrscheinlich ein �. Danach folgt eine Beschädigung des Leders, die al­ lerdings in der Tat zu wenig Raum lässt für ein O, wie es in MT bezeugt ist. So kommt Frank Moore Cross als Bearbeiter von 4QLam zu dem Schluss, dass hier ein ' fehle, und rekonstruiert [']�'IN als archaisierende Form für 'IN (und N1-u1-I als NWI).30 Deutlich ersichtlich ist, dass nach einer Leerstelle I�; folgt, also in Variante zu MT I� mit Artikel. Zu übersetzen wäre demnach: "Wenn doch alle, die auf einem Weg vorüberziehen, auf mich schauten und sähen, 31 ob ."

Schwierig bleibt, das I�; angemessen zu würdigen, denn es steht für heb­ räische Grammatik an einer ungewöhnlichen Stelle.32 Blickt man ins Griechische, fällt auf, dass die LXX­Bezeugung Wort für Wort dem MT folgt (mehrheitlich auch inklusive des von MT her erforderlichen Artikels bei aAyo�). Demgegenüber weist Ant bemerkenswerte Abweichungen auf. Zuerst fällt in Ant der Versanfang OU 7pO� ufE� aus. Das kann nur als ein Fehler innerhalb der griechischen Textüberlieferung erklärt werden, denn es ist kaum denkbar, dass in einer hebräischen Vorlage bei einem Akrosti­ chon an der Stelle eines bestimmten Buchstabens zwar ein Vers steht, die­ ser Vers aber nicht mit dem entsprechenden Buchstaben anfangen sollte.33 Diese Kontrollmöglichkeit, die ein Akrostichon neben der sprachlich­ künstlerischen Form bietet, entfällt dagegen beim Kopierprozess im Grie­ chischen. Neben diesem Phänomen bezeugt Ant das eben erwähnte o1 vor 7apa7opsuofsVot. Dabei handelt es sich möglicherweise um einen Reflex auf das I�; in Qumran, sodass Ant gegenüber der Kaige­Rezension im 30

DJD 16, 235. FRANK MOORE CROSS, Studies in the Structure of Hebrew Verse: The Prosody of Lamentations 1:1-22, in: C. L. Meyers/M. O'Connor (Hgg.), The Word of the Lord Shall Go Forth, FS David N. Freedman, Winona Lake 1983, 129-155 (insb. 144f). 31 Die große Distanz zwischen dem im Satz weit vorne stehenden 'IN und dem Verb ui':; erklärt CROSS als "poetic artifice" (CROSS, Studies, 144). 32 CROSS geht weder in DJD XVI, noch in ders., Studies, auf das ; ein. 33 In 2,16f; 3,46-51; 4,16f werden zwar die Buchstaben V und ! vertauscht, aber es wird kein Buchstabe ausgelassen. JOHAN RENKEMA, Lamentations (HCOT), Leuven 1998, 49f, erklärt die andere Reihenfolge damit, dass die Buchstabenfolge im Alphabet noch nicht abgeschlossen war; dazu verweist er auf Spr 31, v.a. aber auf viel älteres Ma­ terial. BERGES, Klagelieder, 76f., hat dem zu Recht widersprochen und auf den großen zeitlichen Abstand zum älteren Material hingewiesen. Er geht einfach davon aus, dass Klgl 2-4 eine weniger gebräuchliche Reihenfolge haben.

Die Septuaginta der Klagelieder

107

Rahmen griechischer Grammatik die Formulierung aus Qumran nachbilden würde. Das könnte eine gewisse Nähe von Ant zu Q nahelegen. Neben diesen diskussionswürdigen Stellen erscheinen bei einer Rekon­ struktion von Ant gegenüber der Kaige­Rezension aber auch Artikel, die nur deshalb auffallen, weil Ziegler sie aufgrund seiner textkritischen Ent­ scheidungen im Obertext nicht aufführt, obwohl sie breit bezeugt sind: so jeweils ein 6 vor xUpto� in 1,15 und vor E/epo� in 1,16 und ähnlich To vor dem zweiten aAyo� in 1,12. Schaut man auf die breite Bezeugung, die diese Artikel im Großen und Ganzen haben, kann man diese Textstellen nicht für einen Vergleich zwischen Ant und Kaige­Rezension heranziehen, weil beide denselben Text überliefern würden. Im umgekehrten Vergleich der Kaige­Rezension mit Ant weist jene zwei Artikel auf, die nicht in Ant belegt sind: in 1,7 ein Ta vor E7teuf�faTa und in 1,18 ein o1 vor Aaor. Während das Ta in 1,7 einen Anhalt an MT, wenn auch nicht in Q hat (die Textstelle ist insgesamt schwierig), ist das in 1,18 nicht der Fall. Möglicherweise hatte die Kaige­Rezension hier eine andere Vorlage, die einen Artikel aufgewiesen hatte, oder der Fehler ist beim Übersetzungsprozess entstanden, was bei dem oben genannten Ver­ fahren gut vorstellbar wäre. Jedenfalls entspricht an dieser Stelle Ant der Bezeugung von MT. Bemerkenswert im Blick auf das Verhältnis von gesamtgriechischer und hebräischer Texttradition sind auch Artikelsetzungen, die in Ant und der Kaige­Rezension gemeinsam vorgenommen werden, obwohl sie weder in MT noch in Q einen Anhalt haben. So bieten Ant und KR in 1,2.9.16 6 7apaxaAwV, wo in MT nur O 1 1.Q11111 r1 steht (in Q jeweils aufgrund einer Textlücke nicht bezeugt), in 1,7 6 ßoYewV für 1i niV 111 1. in MT und Q und in 1,16 6 E7tCTpEcWV, wo sowohl in MT als auch in Q der Artikel fehlt.34 In einem Fall gibt es noch einen Unterschied zwischen MT und Q. In 1,7 legen sowohl die Kaige­Rezension als auch Ant die Lesart von Q (;'i1) zugrunde und stehen damit gemeinsam gegen MT (O' 1 1i1 i1111). 2.2. Vergleich der hebräischen Texttradition mit der griechischen Nach dem Blick auf die Verwendung des Artikels in Ant in Bezug auf die Kaige­Rezension und die hebräische Texttradition, soll nun auch die Ge­ genprobe gemacht werden: Wo wäre vom Hebräischen her ein Artikel er­ forderlich, und wie wird das in der griechischen Texttradition und insbe­ sondere in Ant aufgegriffen? 34

Im Fall von 1O 1.Q1 1111r1 und 1i 111 niV 1. steht in 1,2.7.9 im unmittelbaren Kontext ; 1 1I1. Das könnte im Sinne eines Personalpronomens verstanden worden sein, sodass in der Folge mit Arti­ kel übersetzt wurde. Allerdings gilt dies nicht für 1,16, sodass hier vielleicht Gewohnheit oder griechisches Sprachgefühl im Hintergrund steht.

108

Frank Ueberschaer

Für die Determination im Hebräische sind zwei Fälle zu unterscheiden. Zum einen gibt es die klar im Konsonantentext erkennbare Determination: dazu gehört die Determination durch den Artikel selber, aber auch durch Personalsuffixe oder im Status constructus die Determination durch Eigen­ namen. Auf der anderen Seite gibt es Determinationen, die nur durch die Vokalisierung angezeigt werden, die also im Konsonantenbestand nur aus dem Duktus erschlossen werden können oder überhaupt dem Verständnis des Lesers entspringen. In MT sind diese heute durch die Punktierung fest­ gelegt und ersichtlich, aber in unpunktierten Texten wie den Konsonanten­ texten von Qumran nicht. Dieser zweite Fall hat in Klgl einen relativ klaren Befund. Von den fünf Vorkommen einer Determination durch Punktierung wird im Antiocheni­ schen Text nur eines determiniert und in der Kaige­Rezension keines.35 Die Lesetradition der Übersetzer hat sich also von denen der Masoreten in Bezug auf den Artikel deutlich unterschieden. Im Blick auf den erstgenannten Fall der eindeutig erkennbaren Deter­ mination durch Artikel, Suffix oder Eigennamen zeigt Ant, dass er im Fall von Artikeln - davon gibt es im untersuchten Textbereich nur zwei (i'V; 1,1 und O'i1r; 1,3) - auch mit Artikel übersetzt. Er tut dies gemeinsam mit der übrigen LXX­Texttradition. Dagegen zeigt sich, dass Ant, wieder­ um in Übereinstimmung mit der übrigen LXX­Texttradition, durch Eigen­ namen, konkret: durch Ortsnamen determinierte Constructus­Verbin­ dungen nicht determiniert übersetzt. Das betrifft drei Fälle: lu1 1111 " 11i 11 '�1 .1 i1 1 11 in 1,4, lu1 " 11i1n 1 11�1 in 1,6 und 1; 11W;'111 1111� 111 1n 1 1IWn 1111 1111 1�1 in 1,15.36 Der Blick auf Determinierungen durch Personalsuffixe zeigt, dass diese in ihrer überwiegenden Mehrzahl determiniert übersetzt werden. Von 55 Belegen mit Suffixen werden 43 mit Artikel übersetzt (78%). In drei weite­ ren Fällen steht der Artikel in Ant, aber nicht in der Kaige­Rezension, (1,14.18) und in zwei weiteren Fällen folgt die LXX dem MT und nicht Q, wo ein Artikel nötig wäre (1,11.16). Da bei den nicht determiniert über­ setzten Wendungen aber immer das Suffix mit übersetzt wird, muss davon ausgegangen werden, dass der Artikel wahrscheinlich unbewusst (evtl. aufgrund von [fehlendem?] Sprachgefühl oder feststehender Wendungen) weggelassen wurde. In der Tat fällt auf, dass es sich bei den nicht determi­ niert übersetzten Belegen auch um Wendungen handelt, die im Griechi­ 35 Klgl 1,1 (O 1 111 'u1 i1 � 1:11 und nu1 1 11 11 1i 1r1 1�11 ); 1,2 (; 1 1I1'1? 11111�11 ); 1,3 (O 1 111 'u1 i1 � 1:11 ); 1,10 (I1 1;1 1i11:11 ). Davon wird I1 ; 11 i 11: 111 in Ant determiniert übersetzt (st� TYV ExxAYCraV); siehe dazu oben. 36 Soweit dies auch aus der von FERNANDEZ MARCOS und BUSTO SAIZ erarbeiteten Ausgabe des Antiochenischen Textes für Sam, Kön und Chr ersichtlich ist, ist die Über­ setzung von durch Ortsnamen determinierten Constructus­Verbindungen in LXX nicht einheitlich. So wird in 2Sam(2Kgt) 5,7 II 1Chr 11,5 mit Artikel, in 2Kön(4Kgt) 19,21 und 2Kön(4Kgt) 19,31 ohne Artikel übersetzt, ein Befund, der sowohl für Ant also auch für KR gilt.

Die Septuaginta der Klagelieder

109

schen eher aussageorientiert und weniger unmittelbar wörtlich übersetzt werden.37 Hinzu kommen einzelne Stellen, in denen die LXX insgesamt anscheinend eine andere Vorlage hatte als MT oder Q.38

3. Fazit Das Bild im Blick auf den Artikel ist also wenig einheitlich. Auf der einen Seite gibt es in der Tat das Phänomen, dass Ant grammatikalisch texttreuer übersetzt als die Kaige­Rezension, indem Artikel wiedergegeben werden, die vom Hebräischen her "richtig" wären. Auf der anderen Seite gibt es aber auch Übereinstimmungen der gesamten griechischen Texttradition gegen die hebräische. Und schließlich gibt es immerhin einen Prozentsatz von 22% an Artikeln, die weder in Ant noch in der Kaige­Rezension ge­ setzt werden, obwohl dies vom Hebräischen her "richtig" wäre.39 Das Bild ist also uneinheitlich. Was sich an 2Sam 15 und 2Kön 6 zeigen lässt, lässt sich an Klgl 1,1-18 nicht durchgängig zeigen. Damit werden zwar die ge­ machten Untersuchungen zu 2Sam und 2Kön nicht tangiert, aber es ist auch festzuhalten, dass sich die dort gemachten Beobachtungen nicht auf alle Bücher übertragen lassen. Vor diesem Hintergrund stellt sich die Fra­ ge, ob nicht damit zu rechnen ist, dass der Antiochenische Text in unter­ schiedlichen Schriften des AT oder auch in unterschiedlichen Kanonteilen unterschiedlich gearbeitet wurde und möglicherweise sogar auch nicht von nur einem Antiochenischen Text, sondern im Plural von Antiochenischen Texten im Sinne mehrerer und unterschiedlich gearbeiteter Übersetzungen unterschiedlicher Kanonteile zu sprechen ist. Dafür wären weitere Unter­ suchungen im Kontext der Klgl, aber auch im Kontext der Prophetenlitera­ 37

Ein Beispiel ist die Übersetzung von 1'1�1i 1i11pi1 1�1 mit Ex fECou fou in 1,15. '11�1i 1i11pi1 � 11 wird bereits in Klgl 1,20 mit EV Efod übersetzt, was der häufigsten Übersetzung von 11 '�1i 1i11pi1 1�1 entspricht (vgl. Jer 23,9; Dtn 31,17; Ps 51(50),12; 55(54),5, neben v.a. EVTo� fou in Ps 39(38),4; 109(108),22). Ein weiteres Beispiel ist die Übersetzung von n'iQN mit Suffix (Klgl 1,9). Es gibt hier zwar eine textliche Differenz zwischen Ant und Kaige­Rezension (Ant: EC/aTWV aUTf�, Kaige: gC/aTa aUTf�), aber keine bzgl. des Artikels: beide übersetzen undetermi­ niert. Ein Blick in die sonstigen Übersetzungen von n'iQN mit Suffix zeigt, dass diese Wendung insgesamt uneinheitlich übersetzt wird, auch im Blick auf den Artikel. Ein Unterschied zwischen Ant und Kaige­Rezension lässt sich dabei nicht feststellen. Vgl. dazu die jeweiligen Übersetzungen in Jes 47,7; Jer 17,11; Spr 5,4; 14,12.13; 16,25; 20,21(20,9bLXX); 23,32; 25,8; 29,21. 38 Z.B. Klgl 1,9 11IW ; 11?11 � 11 , was mit 7pO� 7oöwV aUTf� (Kaige­Rezension) bzw. 7pO 7oöwV aUTf� (Ant) übersetzt wird. 39 Selbst wenn man von diesen 22% noch ein paar Belegstellen abzöge, die textkriti­ sche und textgeschichtliche Schwierigkeiten bieten, bliebe das uneinheitliche Bild beste­ hen.

110

Frank Ueberschaer

tur, insbesondere zu Jer im Vergleich zu den Geschichtsbüchern der LXX anzustellen. Im Blick auf die Übersetzungstechnik allerdings haben sich an mehreren Stellen die Überlegungen Kotzes als plausible Erklärung nahege­ legt. Wenn auch van der Louws Theorie nicht für alle Schriften der LXX zutreffen wird, so bietet sie sich für Klgl mit ihrer stichischen Struktur zur Erklärung mancher Abweichungen zwischen den Texttraditionen an.

Bibliographie ALAND, KURT und BARBARA, Der Text des Neuen Testaments. Einführung in die wissen­ schaftlichen Ausgaben sowie in Theorie und Praxis der modernen Textkritik, Stuttgart 21982. ALBREKTSON, BERTIL: Studies in the Text and Theology of the Book of Lamentations. With a critical Edition of the Peshitta Text (STL 21), Lund 1963. BARTHELEMY, DOMINIQUE, Les Devanciers d'Aquila. Premiere publication integrale du texte des fragments du Dodecapropheton (VT.S 10), Leiden 1963. BERGES, ULRICH, Klagelieder (HThK.AT), Freiburg i.Br. 2002. CROSS, FRANK MOORE, Studies in the Structure of Hebrew Verse: The Prosody of Lam­ entations 1:1­22, in: Meyers, Carol L./M. O'Connor (Hgg.), The Word of the Lord Shall Go Forth, FS David N. Freedman, Winona Lake (Indiana/USA) 1983, 129-155. FERNANDEZ MARCOS, NATALIO/BUSTO SAIZ, JOSE RAMON, El texto antioqueno de la Biblia Griega I (TECC 50), Madrid 1989; II (TECC 53), Madrid 1992; III (TECC 60), Madrid 1996. FERNANDEZ MARCOS, NATALIO, The Septuagint in Context. Introduction to the Greek Version of the Bible, Leiden u.a. 2000. GESENIUS,WILHELM/KAUTZSCH, EMIL/BERGSTRÄSSER, GOTTHELF, Hebräische Gramma­ tik, Hildesheim/Zürich/New York 1985. KOTZE, GIDEON, The Greek Translation of Lamentations: Towards a more nuanced View of Its "Literal" Character, in: Cook, Johann (Hg.), Septuagint and Reception. Essays prepared for the Association for the Study of the Septuagint in South Africa (VT.S 127), Leiden/Boston 2009. KREUZER, SIEGFRIED, Towards the Old Greek: New Criteria for the Analysis oft he Re­ censions oft he Septuagint (Especially the Antiochene/Lucianic Text and Kaige Re­ cension), in: Peters, Melvin K. H. (Hg.), XIII Congress of the International Organiza­ tion for Septuagint and Cognate Studies. Ljubljana 2007 (SBL 55), Atlanta 2008, 239-253. KREUZER, SIEGFRIED, Translations and Recension: Old Greek, Kaige, and the Antiochene Text in Samuel and Reigns, BIOSCS 42 (2009), 34-51. VAN DER LOUW, THEO, The Dictation of the Septuagint Version, JSJ 39 (2008), 211-229. RENKEMA, JOHAN, Lamentations (HCOT), Leuven 1998. SCHÄFER, PETER, Der Masoretische Text der Klagelieder und die Handschriften 3QLam, 4QLam und 5QLama.b aus Qumran, in: Dahmen, Ulrich u.a. (Hgg.); Die Textfunde vom Toten Meer und der Text der Hebräischen Bibel, Neukirchen­Vluyn 2000, 127147. SOISALON­SOININEN, ILMARI, Beobachtungen zur Arbeitsweise der Septuaginta­Überset­ zer, in: DERS., Studien zur Septuaginta­Syntax, hg.v. Anneli Aejmelaeus/Raija Solla­ mo (AASF.B 237), Helsinki 1987, 28-39.

Die Septuaginta der Klagelieder

111

TOV, EMANUEL, The Text­Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (JBS 8), Jerusalem 21997. TOV, EMMANUEL, Der Text der Hebräischen Bibel. Handbuch der Textkritik, Stuttgart u.a. 1997. ZIEGLER, JOSEPH, Beiträge zur Ieremias­Septuaginta (MSU 6), Göttingen 1958.

Ludger Schwienhorst­Schönberger

Weisheit und Gottesfurcht.

Ihr Verhältnis zueinander in den weisheitlichen

Schriften nach MT und LXX

Kann Weisheit gefunden werden? Die alttestamentlichen Schriften geben uns diesbezüglich unterschiedliche Auskünfte. "Daher betete ich und es wurde mir Klugheit gegeben, ich flehte und der Geist der Weisheit (7Vsufa Cocda�) kam zu mir", sagt Salomo in Weish 7,7. Und er fasst den Ent­ schluss, die Weisheit "heimzuführen zum Zusammenleben (7pO� Cufßd­ WCtV), wohl wissend, dass sie mir Ratgeberin zum Guten sein würde und Ermutigung bei Sorgen und Trauer" (Weish 8,9). Anders klingen die Wor­ te von "Kohelet­Salomo". Er suchte die Weisheit und fand sie nicht: "All dies versuchte ich mit der Weisheit. Ich sagte: Ich will Weisheit erlangen! Sie aber blieb mir fern, weiter entfernt als das, was war" (Koh 7,23). In der Forschung werden gewöhnlich beide Richtungen, die weisheitsoptimisti­ sche und die weisheitsskeptische, unterschiedlichen Traditionen und Über­ lieferungskreisen zugeordnet. Es wird häufig gesagt, sie seien miteinander unvereinbar. Der vorliegende Beitrag möchte zeigen, dass diese Deutung zu einfach ist. In den weisheitlichen Schriften lässt sich das Bemühen erkennen, eine so genannte weisheitsoptimistische Position mit einer so genannten weis­ heitsskeptischen Position zu vermitteln. Es handelt sich um die zwei Seiten ein und derselben Medaille. Eine Schlüsselrolle in der Vermittlung und Zuordnung beider Richtungen spielt der Begriff der Gottesfurcht. Spuren dieser Vermittlung lassen sich vor allem in der Differenz zwischen hebräi­ scher und griechischer Textüberlieferung beobachten. Auf der Ebene des Endtextes begegnen wir so innerhalb der Heiligen Schrift einer einheitli­ chen, in sich stimmigen Weisheitskonzeption. Dies soll im Folgenden an­ hand ausgewählter Beispiele gezeigt werden.

1. Erfahrungsweisheit und Offenbarungsweisheit Vier der sechs im engeren Sinn weisheitlichen Bücher des Alten Testa­

ments werden auf König Salomo zurückgeführt: Sprichwörter, Kohelet,

Weisheit und Gottes/urcht

113

Hoheslied, Weisheit Salomos. Nur Ijob und Jesus Sirach schreiben sich von ihrem Selbstverständnis her nicht in diese Tradition ein. Die zentrale weisheitliche Gestalt ist in der alttestamentlichen Tradition König Salomo. Die Weisheit, die Salomo zugesprochen wird, ist eine Weisheit, die der König von Gott empfangen hat. Der zentrale, in diesem Zusammenhang zu erwähnende Text ist das Gebet Salomos in 1 Kön 3. Das Thema steht auch im Zentrum des Buches der Weisheit.1 In Weish 9 zitiert Salomo das Ge­ bet, mit dem er in jungen Jahren um Weisheit gebetet hat: "Gott der Väter und Herr des Erbarmens, ... gib mir die Weisheit, die an deiner Seite thront!" (Weish 9,1.9). In Weish 8,21 sagt der König: "Ich erkannte aber, dass ich die Weisheit nur als Geschenk Gottes erhalten könne." Darin kommt eine für das biblische Weisheitsverständnis bedeutende Tradition zur Sprache. Wir können sie als O//enbarungsweisheit bezeichnen. Davon zu unterscheiden ist die Er/ahrungsweisheit. Darunter sei hier jener Typ von Weisheit verstanden, bei dem das der Weisheit inhärente Wissen als eine durch Erfahrung und Überlieferung gewonnene Einsicht verstanden wird. Elifas, einer der Freunde Ijobs, fasst diesen Typ der Weisheit am Ende seiner Rede in die einprägsame Aussage: "Siehe, das haben wir so erforscht, das ist es, was wir gehört haben" (Ijob.LXX 5,27). Erfahrung ("erforschen", ipQ, E�t/VtaCafsV) und Überlieferung ("hören") sind hier die Quellen der Erkenntnis. Ob die so gewonnene Erkenntnis als eine von Gott ermöglichte zu verstehen ist, wird in diesem Zusammenhang nicht thematisiert.2 Dem Typ der Erfahrungsweisheit zufolge sind vor al­ lem alte Menschen ("Presbyter") weise, jene Menschen also, die in einem langen Leben einen reichen Schatz an Erfahrung sammeln konnten. Davon zu unterscheiden ist die O//enbarungsweisheit. Im Ijobbuch be­ ruft sich der vierte Freund, Elihu, darauf. Da er jung an Jahren ist, kann er noch nicht auf einen reichen Erfahrungsschatz zurückgreifen. So legiti­ miert er seine Rede durch Rückgriff auf den Typ der Offenbarungsweis­ heit: "Noch bin ich jung an Jahren (VswTspo�), ihr aber seid älter (7psCßUTspot). Deshalb hielt ich mich zurück, weil ich mich fürchtete, euch mein eigenes Wissen (T�V EfauTou E7tCT�fYV) zu verkünden. Ich sagte: Mag erst das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit (CocraV) reden. Doch der Geist (7Vsufa) ist es in den Sterblichen, der Hauch des Allmächtigen (7Vo� ö/ 7aVToxpaTopo�), der lehrt. Nicht die Hochbetagten sind weise (Cocor), nicht (nur) Greise wissen (rechtes) Urteil" (Ijob 32,6-9).

1 Vgl. HELMUT ENGEL, Das Buch der Weisheit (NSK AT 16), Stuttgart 1998, 148: "9,1-18 ist das Zentrum des mittleren Buchteils und damit auch Höhepunkt des ganzen Buches der Weisheit." 2 Allerdings spricht Elifas in derselben Rede (Ijob 4,12-21) von einer Traumoffenba­ rung.

114

Ludger Schwienhorst-Schönberger

In der weisheitlichen Überlieferung lässt sich beobachten, dass der Typ der Erfahrungsweisheit in den Typ der Offenbarungsweisheit integriert wird. Auch die durch persönliche Erfahrung, durch eigene Beobachtung, durch Fleiß und Anstrengung erworbene Einsicht ist letztlich eine "Gabe Gottes". In diesem Sinn kann Spr 2,6 sagen: "Denn der Herr gibt Weisheit und aus seinem Mund (kommen) Wissen und Einsicht." Der Typ der Of­ fenbarungsweisheit rückt im Laufe der Überlieferung immer stärker in den Vordergrund. Das lässt sich (1) sowohl diachron innerhalb der literarkri­ tisch zu rekonstruierenden Entstehung einzelner Texte in der hebräischen Tradition beobachten, als auch (2) in der (mit ziemlicher Gewissheit anzu­ nehmenden) zeitlichen Abfolge der Entstehung der hier zu besprechenden weisheitlichen Schriften (Spr-Koh-Ijob-Sir-Weisheit), als auch (3) an der griechischen Übersetzung der einschlägigen Texte. Meine These lautet: Im Lau/e der Überlie/erungsgeschichte der alttestamentlichen weisheitlichen Literatur rückt der Typ der O//enbarungsweisheit immer mehr in den Vordergrund. Dieser Prozess wird an einigen markanten Stellen durch die griechische Übersetzung ("Septuaginta") über ihre hebräische Vorlage ("Masoretischer Text") hinausgehend verstärkt.

2. Von Agur zu Salomo. Vom Nichtwissen zum Offenbarungswissen (Spr 30,3) Die bereits innerhalb des hebräischen Sprüchebuches zu beobachtende Tendenz, die Erfahrungsweisheit in das Modell der Offenbarungsweisheit zu integrieren, wird an einigen Stellen der griechischen Übersetzung über den hebräischen Text hinausgehend verstärkt. Als Beispiel sei auf Spr 30,3 verwiesen. In MT teilt Agur mit, dass er als Mensch im Grunde keine wirkliche Einsicht habe, dass er keine Weisheit gelernt und die Erkenntnis des Heiligen nicht erlangt habe. Bereits im hebräischen Text hat diese, auf die Grenzen menschlicher Erkenntnismöglichkeiten abhebende Aussage die Funktion, auf die Offenbarung des Wortes Gottes zu verweisen. Von sich aus findet der Mensch keinen Zugang zur Weisheit, er ist auf das Wort Gottes verwiesen, das vom Himmel herabgestiegen ist - und dieses geof­ fenbarte Wort ist die Weisheit, die vom Menschen empfangen werden kann. Diese im hebräischen Text selbst angelegte, aber nicht ausdrücklich formulierte Sinnperspektive wird nun von der griechischen Übersetzung explizit, und zwar gegen den Wortlaut des hebräischen Textes formuliert: Spr.MT 30,2-3 lautet: 2a Denn dümmer war ich als (sonst) ein Mann,

2b und Einsicht eines Menschen war nicht in mir.

3a Und nicht habe ich gelernt Weisheit,

Weisheit und Gottes/urcht

115

3b so dass ich Erkenntnis des Heiligen erkannt hätte. 2a 1' 11N11 , i 1r1' 1. 111�1 9 1i 1N N1i 11 11 111 1:1' 9 1 11?

11 11i 1 2b1111I1O :' 1W11i 11 119 1N1n11 11 11 11:-N 1 ' 11i11 N1I

11W u1 111 1

3a111; 1r 11, 1�1 1 1Q1' 11l 11i 1111r1111I-N 111 N1I1W1 1u 1 1

3b1111 :V 111N1O' W11.1 11 1 19111i N 11 p1n 11 11 111 1111111 u1

1

Die griechische Übersetzung hält sich in V 2 an die hebräische Vorlage,3 übersetzt aber V 3 in sein Gegenteil, trifft jedoch gerade dadurch den Sinn der Perikope Spr 30,1-6. Spr.LXX 30,2-3 lautet: 2a Denn ich bin der Unverständigste aller Menschen, 2b und der Verstand der Menschen ist nicht in mir. 3a Gott hat mich Weisheit gelehrt, 3b und die Erkenntnis der Heiligen habe ich erkannt. 2a 2b 3a 3b

acpoVECTaTo� yap stft 7aVTWV aVepw7WV, xal cpoVYCt� aVepw7WV oUx gCTtV EV Efor' esO� ösöröa/EV fs CocraV, xal yVwCtV pyrWV gyVWxa.

Liegt in MT zwischen V 2 und V 3 ein synonymer Parallelismus vor, so in der griechischen Übersetzung ein antithetischer. Hinzu kommt, dass es sich bei der Aussage in der griechischen Übersetzung nicht mehr um Wor­ te Agurs handelt, sondern um Worte Salomos. Die griechische Überset­ zung des Sprüchebuches reduziert bekanntlich die sieben Überschriften des Masoretischen Textes auf zwei (1,1; 25,1). So wird entgegen der Vorlage das gesamte Werk Salomo zugeschrieben. In Spr 30 spricht also Salomo. Und er sagt im Hinblick auf die Weisheit genau das, was der Sache nach in seinem Gebet in 1 Kön 3 (3 Kgt 3) und im Buch der Weisheit zu finden ist, nämlich, dass er als "Mensch ohne Verstand" nicht von sich aus weise (geworden) ist, sondern durch göttliche Belehrung: "Gott hat mich Weis­ heit gelehrt, und die Erkenntnis der Heiligen habe ich erkannt." Wir kön­ nen hier sehr schön beobachten, dass die griechische Übersetzung des Bu­ ches der Sprichwörter mit der über MT hinausgehenden durchgehenden Salomonisierung des Werkes den zu übersetzenden Text an das aus ande­ ren Schriften überlieferte Salomobild (3 Kgt 3) anpasst. Zugleich ist dieses Beispiel ein Beleg für meine These: Bereits im hebräischen Text wird Er­ fahrungsweisheit auf Offenbarungsweisheit hin geöffnet. Von sich aus 3 Es gibt keinen Grund anzunehmen, die hebräische Vorlage der griechischen Über­ setzung weiche an dieser Stelle von MT ab. Die griechische Übersetzung von Spr dürfte um 170 v. Chr. in Alexandrien entstanden sein. Sie gehört zu den freien, teilweise pa­ raphrasierenden Übersetzungen und weicht durch Textumstellungen, Auslassungen und Hinzufügungen von der hebräischen Fassung ab. Ausführlich dazu: DAVID­MARC D'HAMONVILLE, Les Proverbes. Traduction du texte grec de la Septante, introduction et notes (BdA 17), Paris 2000.

116

Ludger Schwienhorst-Schönberger

fand Agur keinen Zugang zur Weisheit. So sieht er sich auf das Wort Got­ tes verwiesen: "Jedes Wort Gottes ist geläutert. Ein Schild ist es für dieje­ nigen, die sich in ihm bergen" (Spr 30,5).4 Die griechische Übersetzung verstärkt diesen Prozess. Was in der hebräischen Vorlage nur implizit ent­ halten ist, wird von der Übersetzung expliziert. Die weisheitsskeptische Aussage (V 3a: "Und nicht Weisheit habe ich gelernt"), die im hebräischen Text als Hintergrund der sich davon abhebenden Offenbarungsweisheit ("Wort Gottes") fungiert, wird in der griechischen Übersetzung direkt in eine offenbarungsweisheitliche Aussage umgeformt (V 3a: "Gott hat mich Weisheit gelehrt"). Man kann in diesem Zusammenhang von einer Theologisierung der Weisheit sprechen. Ihren biographisch­narrativen Haftpunkt hat sie in dem in 1 Kön 3,2-15 (LXX: 3 Kgt 3,2-15) überlieferten Gebet Salomos. Das Buch Jesus Sirach steht gleichsam am Ende der hier skiz­ zierten Entwicklung. Die programmatische Eröffnung des Buches lautet: "Alle Weisheit (stammt) vom HERRN und mit ihm ist sie in Ewigkeit" (Sir 1,1).

3. Das Gebet um Weisheit Mit dem Begriff der Offenbarungsweisheit hängt nun ein weiterer Aspekt zusammen: das Gebet um Weisheit. Dem Modell der Offenbarungsweisheit zufolge kann der Mensch Weisheit nur als Gabe von Gott empfangen. Dar­ um kann er beten. Salomo tut dies in exemplarischer Weise. So gehören Weisheit und Gebet zusammen. Über MT hinausgehend wird dieser Zu­ sammenhang von LXX in 3 Kgt 9,3 betont: "Ich habe die Stimme deines Gebets und deiner Bitte gehört, die du vor mir vorgebracht hast. Ich habe dir deinem ganzen Gebet gemäß getan ...". Auch in dieser Hinsicht scheint das Gebet Salomos in 3 Kgt 3,1-15 traditionsbildend geworden zu sein: "Und der Herr erschien Salomon im Traum bei Nacht, und der Herr sagte zu Salomo: Erbitte dir irgendeinen Wunsch!" (3 Kgt 3,5). Salomo nimmt das Angebot Gottes an und bittet: "Gib deinem Diener ein Herz zu hören und zu richten dein Volk in Gerechtigkeit und zu unterscheiden zwischen Gut und Böse" (3 Kgt 3,9). Gott interpretiert diesen Wunsch als eine Bitte um Einsicht (CuVsCt�), und er schenkt dem jungen König ein "verständiges und weises Herz" (xapödaV cpoVdfYV xal CocvV).

4 Vgl. ARNDT MEINHOLD, Die Sprüche. Teil 2 (ZBK 16/2), Zürich 1991, 494-499. In V 2-3 sagt Agur, dass er keine wirkliche Weisheit besitzt. Die folgenden Wer­Fragen ("Wer stieg zum Himmel hinauf und [wieder] herab? Wer sammelte den Wind in die Hohlfläche seiner Hände?") legen als Antwort: "Gott" nahe. So entsteht der Gegensatz zwischen dem unwissenden Menschen und dem alles vermögenden (allwissenden) Gott.

Weisheit und Gottes/urcht

117

Ähnlich wird im griechischen Text von Sir 51,13 über die hebräische Vorlage hinausgehend von der Suche nach Weisheit "im Gebet" gespro­ chen: "Als ich noch jünger war - bevor ich mich verirrte (hebr.: da irrte ich umher) -, suchte ich (die) Weisheit ganz offenkundig in meinem Gebet." Eine breite Entfaltung erfährt das Modell der Offenbarungsweisheit im Zusammenhang mit dem Gebet im Buch der Weisheit. In einem autobio­ graphisch stilisierten Rückblick erzählt der Sprecher, der sich ab Weish 6,22 mehr und mehr als König Salomo zu erkennen gibt, von seiner Suche nach Weisheit. Im Zentrum des Buches (Weish 9) steht das Gebet Salomos um Weisheit. Damit blickt der König auf das in 3 Kgt 3,2-5 Erzählte zu­ rück.

4. Weisheit und Gottesfurcht Als Gabe Gottes, um die der Mensch (der König) beten kann und soll, rückt die Weisheit in einen religiösen und theologischen Kontext. Auf der Ebene des Endtextes wird sie in der alttestamentlichen Literatur durchge­ hend in eine enge Beziehung zur "Gottesfurcht" gerückt. Näherhin wird die "Gottesfurcht" bzw. die "Furcht des HERRN" der Weisheit vorgeordnet. 4.1 Sprichwörter Im Buch der Sprichwörter (MT) findet sich das Motiv am Anfang und am Ende des ersten Teils (1,7; 9,10), in der Mitte (15,33a) und am Ende (31,30). Es scheint gezielt redaktionell gesetzt zu sein. An einigen Stellen ist es in LXX gegenüber MT erweitert. 4.1.1 Sprichwörter 1,7 Spr 1,7 (MT):

:Wn �1O' W I'uN1i i i tWrW1;r 1 , � Q1n 1 , 1n' 9 i Ni1;u;'1n . l Ni 9 1 'i

JHWH­Furcht ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit und Bildung verachten die Toren." Spr 1,7 (LXX): 'Ap/� Cocra� coßo� esou,

CUVsCt� ö/ ayae� 7ECt Toi� 7otouCtV aUT�V'

sUCEßsta ö/ st� esOV ap/� atCe�CsW�,

CocraV ö/ xal 7atösraV aCsßsi� E�ouesV�CouCtV.

(a) An/ang der Weisheit ist Gottes/urcht, (b) gute Einsicht wird allen zuteil, die sie [die Weisheit} tun. (c) Ehr/urcht gegenüber Gott ist An/ang der Erkenntnis, (d) Weisheit und Erziehung werden die Gottlosen verachten.

V 7a.b (LXX) stimmt weitgehend mit Ps.LXX 110,10a.b überein. So dürfte es wahrscheinlicher sein, dass (entgegen der Annahme von LXX.D) nicht

118

Ludger Schwienhorst-Schönberger

V 7a.d, sondern V 7a.b ergänzt wurden. Die Übersetzung von Spr.MT 1,7 läge dann in V 7c.d vor. V 7a.b wäre eine (möglicherweise von Ps 110,10a her eingetragene) vorauslaufende Interpretation von Seiten des Überset­ zers. Lexematisch knüpft sie eng an den Prolog an. Dort wurde als erster Zweck der Sprichwörter angegeben (1,2), "Weisheit und Erziehung zu er­ kennen" (yVwVat CocraV xal 7atösraV). In 1,7a wird nun gesagt, was der Er­ kenntnis der Weisheit noch vorausgeht: die Gottesfurcht. Des Weiteren wird in V 7b all denen eine gute Einsicht verheißen, die "die Weisheit tun". Dass die Übersetzung von "Furcht JHWHs" in V 7c nicht mit dem Standard­Äquivalent coßo� xuprou (vgl. Spr 9,10; 15,33; 31,30), sondern mit sUCEßsta st� esOV erfolgt, dürfte der im Buch der Sprichwörter zu beo­ bachteten Tendenz der so genannten "etymologischen Komplementärüber­ setzung" geschuldet sein.5 So entsteht ein etymologisches Wortspiel zwi­ schen sUCEßsta ("Ehrfurcht") und aCsßsi� ("Gottlose"), das den Kontrast zwischen den in V 7c und V 7d beschriebenen Verhaltensweisen in beson­ derer Weise hervorhebt. 4.1.2 Sprichwörter 9,10; 7,1-2; 6,23-24; 31,25-28 Die Gottesfurcht konkretisiert sich im Halten der Gebote. Vor allem Jesus Sirach wird das breit entfalten. Zeitgleich dazu heißt es im zweiten Nach­ wort zum Buch Kohelet: "Als Schlusswort hört man insgesamt: Gott fürch­ te und seine Gebote halte!" (TOV esOV coßou xal Ta� EVToAa� aUTou cUAaCCs). Der Sache nach findet sich dieses Konzept bereits in der Antwort Got­ tes auf die Bitte Salomos in 3 Kgt 3,14: "Und wenn du auf meinem Weg gehst, indem du meine Gebote und Anordnungen einhältst, wie dein Vater David gegangen ist, werde ich dich lange leben lassen." Beinahe durchgehend lässt sich in der LXX eine über MT hinausgehen­ de Nomisierung der Weisheit feststellen. Die LXX verstärkt damit eine Entwicklung, die sich bereits innerhalb der Überlieferungsgeschichte der alttestamentlichen Weisheitsliteratur selbst beobachten lässt. Die griechi­ sche Übersetzung trägt diese Entwicklung auch in jene Bücher ein, die vom Prozess einer Nomisierung der Weisheit noch nicht oder nur kaum berührt waren. Als Beispiel seien einige Passagen aus dem Buch der Spr angeführt: Spr.MT 9,10:

1; :1W1 111 1' �1i 1O' 1 11i1 N 11 1p11n 1 111 111111;u;' u1 1 111 11n 1 1N11 1i1'11; i1 1 1r1 1�1 1 1Q1n 1 1?111Qi1 1l1 1111111111111111111111 Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN,

und die Erkenntnis des Heiligen ist Einsicht.

5

Vgl. D'HAMONVILLE, Les Proverbes, 69f; 161: "couplage etymologique".

Weisheit und Gottes/urcht

119

Spr.LXX 9,10: (a) ap/� Cocra� coßo� xuprou, (b) xal ßouA� pyrWV CUVsCt�' (c) TO yap yVwVat VofoV ötaVora� ECTlV ayaef�' (a) Anfang der Weisheit ist die Furcht des HERRN (b) und der Rat der Heiligen ist Einsicht, (c) denn das Gesetz zu kennen, zeugt von einem guten Verstand.

Im MT steht 1O'119111i N 11 1p1 in Parallele zu JHWH wahrscheinlich für Gott, im Sinne von "der Heilige". Der Übersetzer hat das Wort als echten Plural im Sinne von "die Heiligen" verstanden (vgl. Spr 30,3; Hos 12,1; Jos 24,19) und das hebräische "Erkenntnis" als "Rat" interpretiert. V 10c geht über MT hinaus. Der Vers findet sich auch in Spr.LXX 13,15b, dort ebenfalls über MT hinausgehend. Damit dürfte der Rat der Heiligen, der in V 10b als Einsicht gekennzeichnet wird, in V 10c als Kenntnis des Gesetzes interpre­ tiert werden. Die griechische Übersetzung vereindeutigt die in MT zum Teil noch of­ fene Bedeutung des Wortes "Tora" (im Sinne von "Weisung der Mutter und des Vaters") auf das (göttliche) Gesetz hin. Dazu einige Beispiele: : lN1lN W i 1l1' i ni1rW1'irN1ir

1 i, , N 9 1' i �1 l :1' W ? ' . 1li 'N?1'niinu1;'Q i 1i , , . u1' ? ni1r1ir 9 1 i N 9

Spr.MT 7,1-2:

1a Mein Sohn, achte auf meine Worte

1b und meine Gebote bewahre bei dir!

2a Achte auf meine Gebote, und du wirst leben,

2b und auf meine Weisung (Tora) wie den Apfel deines Auges.

Zwischen die beiden inhaltlich weitgehend synonymen Mahnungen fügt LXX einen Vers ein: Spr.LXX 7,1-2: 1a Y1E, cUAaCCs Efou� Aoyou�,

1b Ta� ö/ Efa� EVToAa� xpU1oV 7apa CsauT0'

[1A] u1E, Trfa TOV xUptoV, xal tC/UCst�, [1B] 7A�V ö/ aUTou f� coßou aAAoV. 2a cUAa�oV Efa� EVToAa�, xal ßtwCst�,

2b Tou� ö/ Efou� Aoyou� pC7sp xopa� 6ffaTWV'

1a (Mein) Sohn, achte auf meine Worte,

1b meine Gebote verbirg bei dir!

[1A} (Mein) Sohn, /ürchte den Herrn, und du wirst stark sein,

[1B} außer ihm /ürchte keinen anderen!

2a Achte auf meine Gebote, und du wirst leben,

2b auf meine Worte wie den Apfel deines Auges.

Im MT ist von der Gottesfurcht an dieser Stelle nicht die Rede. LXX trägt zwischen die beiden Mahnungen V 1 und V 2 die Mahnung zur Gottes­

120

Ludger Schwienhorst-Schönberger

furcht (V 1AB) ein und interpretiert diese im Horizont des Fremdgötter­ verbots, also des ersten der Zehn Gebote. Damit wird klar, welche Gebote hier mit "meinen Worten" und "meinen Geboten" gemeint sind: die Gebote der Tora. Vor diesem Hintergrund ist dann auch V 2 zu verstehen. Es mag überraschen, dass in V 2b das hebräische Wort "Tora" nicht mit dem grie­ chischen Standard­Äquivalent Vofo�, sondern mit "Worte" Aoyot wiederge­ geben wird. Das mag zunächst einen rein textimmanenten Grund haben. Auf diese Weise entsteht nämlich eine wunderschöne doppelte Rahmung des im Zentrum stehenden Fremdgötterverbotes: 1a "meine Worte"

1b "meine Gebote"

[1Ar} Furcht des HERRN und Fremdgötterverbot 2a "meine Gebote"

2b "meine Worte"

Für die ungewöhnliche Wiedergabe des hebräischen "Tora" mit Aoyot ("Worte") gibt es aber noch einen weiteren Grund. Mit den "Worten" sind in den einschlägigen Zusammenhängen des Pentateuch die Zehn Worte des "Deka­Logs" gemeint. So wird in Ex 20,1 der Dekalog eingeleitet mit: "Und der HERR sprach alle diese Worte sagend" - Kal EAaAYCsV xUpto� 7aVTa� Tou� Aoyou� ToUTou� AEyWV. Es folgt der Dekalog mit dem Fremd­ götterverbot an der Spitze. Das in MT noch recht offene Verständnis von "Worte", "Gebote" und "Weisung" wird in der griechischen Übersetzung auf die Gebote der Tora hin vereindeutigt. Das ließe sich durch weitere Belege aus dem Dtn bestätigen. In Dtn 5,33-6,4 liegt eine Paränese vor, die von der vergangenen Gesetzgebung Gottes am Horeb zur gegenwärti­ gen Gesetzgebung des Mose überleitet. Sämtliche Motive aus Spr.LXX 7,1-1 begegnen auch hier: Die Bezeichnung "Gebote", das Motiv der Got­ tesfurcht, die finale Gebotsbegründung mit dem Motiv des langen Lebens und schließlich das Hauptgebot: "Dies sind die Gebote und die Rechtssätze ... damit ihr den HERRN, euren Gott, fürchtet ... damit ihr lange lebt ... Hö­ re, Israel! Der HERR, unser Gott, der HERR ist einzig." Dass die griechische Übersetzung des Spr die (elterlichen) Gebote als Gebote der Tora (Gottes) versteht, zeigt ein weiteres Beispiel: Spr.MT 6,23: :itWr nuQ�ul O'"Q i 1

i1u ? ? iuN ;iunu ;u1ri i . '?i

Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung (Tora) ein Licht

und der Weg des Lebens Zurechtweisungen zur Bildung.

Spr.LXX 6,23: oTt AU/Vo� EVToA� Vofou xal cw�,

xal 6öO� �Wf� gAsy/o� xal 7atösra

Denn eine Leuchte ist das Gebot des Gesetzes und ein Licht

und der Weg des Lebens Zurechtweisung und Bildung.

121

Weisheit und Gottes/urcht

Hier stoßen wir auf ein schönes Beispiel für Nomisierung innerhalb der griechischen Übersetzung. Die LXX liest die Wortabfolge "Gebot und Weisung" (;ii nu1 9 ;u1 ril ) als Constructusverbindung (das He von ;u1 ril hat sie als Taw gelesen/interpretiert und das folgende Waw "übersehen") im Sinne von: "das Gebot des Gesetzes/der Tora". Interessant ist, dass die unmittelbar folgende Warnung vor der bösen Frau in MT in der griechi­ schen Übersetzung zur Warnung vor der verheirateten Frau uminterpretiert und somit ein Bezug zum Ehebruch­ und Begehrensverbot des Dekalogs hergestellt wird: Spr.MT 6,23-24:

23a Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung (Tora) ein Licht

23b und der Weg des Lebens Zurechtweisungen zur Bildung,

24a um dich zu bewahren vor der bösen Frau,

24b vor der Glattheit der Zunge einer Fremden.

Spr.LXX 6,23-24:

23a Denn eine Leuchte ist das Gebot des Gesetzes und ein Licht

23b und der Weg des Lebens Zurechtweisung und Bildung,

24a um dich zu bewahren vor einer verheirateten Frau

24b und vor der verleumderischen Zunge einer Fremden.

Nach MT von Spr 6,23-24 ist ein Bezug zum Begehrensverbot des Deka­ logs zwar nicht ausgeschlossen, er bietet sich aber nicht unmittelbar an. Anders in der griechischen Übersetzung. Vorsichtiger formuliert: Ein mög­ licher Bezug zum Ehebruch­ und Begehrensverbot des Dekalogs (vgl. 6,29, wo von der "Frau des Nächsten" gesprochen wird) wird durch die griechi­ sche Übersetzung verstärkt ("Nomisierung"). Ein Fall von Nomisierung findet sich auch in Spr.LXX 31,25. Von der tüchtigen Frau heißt es: Spr.MT 31,26: :; W i I-I 1 11t? Q-n 1?, iinu1; 1 W r, � Q:1; Qn 9 Ihren Mund öffnet sie in Weisheit,

und gütige Weisung ist auf ihrer Zunge.

1;' li

Spr.LXX 31,25: CTofa aUTf� öt�Vot�sV 7poCs/oVTW� xal EVVofW�

xal Ta�tV ECTsrAaTo Ti yAwCC aUTf�.

Ihren Mund öffnet sie au/merksam und dem Gesetz entsprechend

und gibt eine Ordnung ihrer Zunge.

Nach LXX ist die tüchtige Frau zugleich eine toraobservante Frau. In ihr verbinden sich Weisheit und Gesetz. Über MT hinausgehend liest der grie­ chische Text: Spr.LXX 31,28: TO CTofa ö/ aVoryst Cocw� xal VofoeECfW�

Den Mund öffnet sie weise und dem Gesetz gemäß.

122

Ludger Schwienhorst-Schönberger

Anhand dieser Beispiele zeigt sich: Über MT hinausgehend interpretiert die griechische Übersetzung des Spr die (von ihrer Ursprungsbedeutung her offen gehaltenen) weisheitlichen Mahnungen von der Tora her. 4.1.3 Sprichwörter 15,33 Spr.LXX 15,33a geht über Spr 1,7 hinaus. Nach MT ist hier die "Furcht des HERRN" eine Erziehung zur Weisheit. Das liegt nicht weit entfernt von der Aussage: "Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis": Spr.MT 15,33: :; W u 11u: �1' . !Iu1; i r, � Q1itWr 1 1;u;'1nNi'1 1 i Die Furcht des HERRN ist Erziehung zur Weisheit.6

Die griechische Übersetzung löst die (in der masoretischen Punktation ge­ kennzeichnete) Constructusverbindung "Erziehung zur Weisheit" auf und setzt die Gottesfurcht mit Weisheit und Erziehung (Bildung) gleich: Spr.LXX 15,33a: coßo� esou 7atösra xal Cocra Gottesfurcht (ist) Erziehung und Weisheit.

Über MT hinausgehend findet sich in der griechischen Übersetzung von Spr 22,4 die Verbindung von Weisheit und Gottesfurcht: Spr.MT 22,4: Der Lohn für Demut und Furcht des HERRN

ist Reichtum, Ehre und Leben.

Spr.LXX 22,4: Die Nachkommenschaft der Weisheit sind: Furcht des Herrn

und Reichtum und Ehre und Leben.

Wird hier Spr 1,7 umgekehrt, insofern als hier die Furcht des HERRN als Folge ("Nachkommenschaft"), nicht als Voraussetzung ("Anfang") der Weisheit angesehen wird? Man wird die Beziehung der beiden Größen wohl als eine wechselseitige zu verstehen haben. Es gibt Texte, die die Beziehung als eine Bewegung "von der Gottesfurcht zur Weisheit" anse­ hen (Spr 1,7; Ijob), und solche, die von einer Bewegung "von der Weisheit zur Gottesfurcht" (Spr 2,1-5; Spr.LXX 22,4) sprechen. 4.1.4 Sprichwörter 31,30 Interessant sind die Abweichungen zwischen MT und LXX im vorletzten Vers des Buches (31,30). MT preist die "JHWH­fürchtige Frau" gegen­ über der trügerischen und vergänglichen Schönheit: Spr.MT 31,30:

'!Ni ", ;1I: 1 ? ;u1l 9 ? Q. ;1i l1 p? 9 ? :I ?;n W 1 n1N' i ;1; 9 i u;'-n 1 , Ni 1 '1; i Ni

6 ARNDT MEINHOLD, Die Sprüche. Teil 1 (ZBK 16,1), Zürich 1991, 258 übersetzt mit "Weisheitszucht" und schreibt dazu: "... denn er setzt die JHWH­Furcht mit der Weis­ heitserziehung gleich."

Weisheit und Gottes/urcht

123

Trügerisch ist die Anmut und vergänglich die Schönheit,

eine Frau, die den HERRN fürchtet, sie ist zu loben!

Die griechische Übersetzung liest "Schönheit" und "Frau" als Construc­ tusverbindung, bezieht den Lobpreis auf die "JHWH­Furcht" (und nicht mehr auf die JHWH­fürchtige Frau) und fügt - über MT hinausgehend hinzu: "eine einsichtige Frau wird gepriesen". Vereinfachend gesagt: MT preist die fromme Frau, LXX die einsichtige (weise) Frau; diese aber soll die Furcht des HERRN loben. Somit wird in der griechischen Übersetzung der Wert der "JHWH­Furcht" nicht geschmälert: Spr.LXX 31,30: 1suösi� apECxstat xal faTatoV xaAAo� yuVatxo�'

yuV� yap CuVsT� sUAoysiTat,

coßoV ö/ xuprou aTTY atVsrTW.

Trügerisch ist die Gefallsucht und vergänglich die Schönheit der Frau,

denn eine einsichtige Frau wird gepriesen.

Die Furcht der HERRN aber soll sie loben.

Möglicherweise liegen hier sowohl im hebräischen als auch im griechi­ schen Text subtile Wortspiele vor. ; u;'-n 1 , Ni 1 'i in 31,30b kann sowohl hei­ ßen: "JHWH­fürchtend" als auch "JHWH­Furcht". Eine erste Bedeutung ist sicherlich die oben angegebene: "eine JHWH­fürchtende Frau, sie ist zu loben". Möglich wäre aber auch: "Eine Frau, die JHWH­Furcht, sie ist zu loben." Wie ist das zu verstehen? Wird hier die JHWH­Furcht - ähnlich wie die Weisheit - als Frau personifiziert? Im hebräischen Text von Spr 31,27 sehen einige eine subtile Anspielung an das griechische Wort co brackets are used, this means that the said words represent either Ziegler's complementary suggestions or ours. After the quotation, the code indicating the ms(s) where the reading is found. When a text does not come from a Greek manuscript, it will be italicized (e.g. in the case of Syh, and of some instances of Hi.) Sources: The different lemmata in this lexicon have been prepared essentially on the basis of Hatch­Redpath's Concordance to the Septuagint and the critical apparatus of the Göttingen edition of Ziegler's Ezechiel. We refer the readers to Ziegler's critical apparatus for the details on the mss where the readings have been attested. Lemmata that are attested in retroversion of the quote in the Syrohexapla or in Jerome's commentary, but not in a Greek manuscript, are quoted less exhaustively. They are ren­ dered in italics and are easily recognizable. 3.2 Samples axoAouesW Sym 3 LXX NT to /ollow C' o'

� o7tCW auTou Qtxt YxoAoueouV Syh ­­­ ­­­ ­­­ ­­­ ­­­ ­­­ s7opsuoVTo

u�I' u'iQN ['iQN1,I;� 10,11_

177

Ezekiel in the Old Greek and in the Recentiores

C' o'

C' o'

O;'iQN ['iQN] {xat pofcataV} yufVWCW Q axoAoueouCaV auTot� 86 xat pofcataV sxxsVWCW o7tCW auTWV

12 14

iQN1O'�I; [iQN ,I;] 13 3 {Tot� 7pocYTsuouCtV a7o xapöta� auTWV} Tot� axoAoueYCaCt TW 7VsufaTt sauTWV 86 Tot� 7pocYTsuouCtV a7o xapöta� auTWV u�I;.'iQN1['iQN ,I;] 20,16

YxoAouest yap Y xapöta aeTWV Tot� stöWAot� auTWV Syh

C o

xat o7tCW TWV xapötWV auTWV s7opsuoVTo

C

u';. 1'iQNm ['iQN1;';] 20,24 xat YxoAoueouV ot oceaAfot auTWV Tot� stöWAot� TWV 7aTspWV auTWV

o

Syh xat o7tCW TWV sVeufYfaTWV TWV 7aTspWV auTWV YCaV ot oceaAfot auTWV

C

'iQN.uVn ['iQN1;Vn� oTs s7AaVYeYCaV ot utot tCpaYA a7 sfou Tou axoAoueYVat Tot� stöWAot� auTWV

o

44,10

sV TW 7AaVaCeat Tou ICpaYA a7 sfoe xaTo7tCesV TWV sVeufYfaTWV auTWV

axoAouesW can mean: to /ollow, to go a/ter; to go along with, to accompany; to /ollow as disciple; to /ollow somebody else's lead, to obey; to comply with, to obey; to come a/ter (in time); cf. LSJ, LEH and BDAG. 7apaCTa� Sym 3 NT vestibule, (room?)_ C'

1st_Nn;u / 2nd O'�r; [Nn]

_ 40,7_

xat TYV 7apaCTaöa sxaTspaV xaAafou sVo� To fYxo� xat xaAafou sVo� To 7AaTo� fsTa�u ös TWV 7apaCTaöWV 87­91 7sVTs 7Y/st� Syh

o'

xat To ess tCoV TW xaAafW To fYxo� xat tCoV TW xaAafW To 7AaTo� xat To atAaf aVa fsCoV Toe eatYAaea 7Y/WV s�

_ C' o'

_ 'Nnu [Nn] 40,10_ at ös 7apaCTaös� TY� eupa� xaTa TYV oöoV TYV aVaToAtxYV 87­91 Syh xat Ta ess TY� 7uAY� ess xaTsVaVTt _

_ C' o'

_ 1m�1:1[Nn] xat optoV sf7poCesV TWV 7apaCTaöWV 7Y/sW� sVo� Q 87­91 xat 7Y/u� s7tCuVayofsVo� s7t 7poCW7oV TWV estf _

40,12

_ C' o'

_ at ös 7apaCTaös� 87 s�a7Y/st� 7aVToesV__Syh xat To ess 7Y/W s� sVesV xat 7Y/WV s� sVesV

40,12_

Nn;u [Nn]

178

Johan Lust

_ C'

_

O'Nn;-IN [Nn]

o'

xat euptös� xpu7Tat s7t Ta 8an+) xat s7t Ta atAaf _

xat euptös� To�txat 87­91 7po� Ta� 7apaCTaöa� Q Hilat xat 7po� Ta� 7sptCTaCst� Syh

40,16_

_ _ C' o'

_ xat Ta� 7apaCTaöa� Q auTY� 87 xat Ta ess _

_ C' 91 o'

_ uNnu [Nn] 40,29 {xat} Ta� 7apaCTaöa� xat Ta 7spt auTYV xat Ta 7po7uAata auTY� 87­

C

xat Ta� 7apaCTaöa� xat Ta 7spt auTYV xat Ta 7po7uAa auTY�

o _

uNnu [Nn]

40,21_

xat Ta ess xat Ta atAsu xat Ta atAaffW uNnu [Nn]

40,33

Syh xat Ta ess xat Ta atAsu xat Ta atAaffW

7apaCTa� means: anything that stands beside, doorposts (pl.), vestibule or entrance (of a temple or house, i.e. the space between the 7apaCTaöa�), cf. LS. 7spdCTaCt� Sym­3­LXX portico O'I'N-nN [I'N] 40 14 C' xat s7otYCs Ta� 7sptCaCst� (7po7uAoV 87) s7Ta 7Y/WV Syh o' xat To ateptoV Tou atAaf TY� 7uAY� s�YxoVTa 7Y/st� C'

;r;'1IN ;r;'1IN [I'N� 40,16_

xat euptös� To�txat 87­91 7po� Ta� 7apaCTaöa� Q Hilat xat 7po� Ta� 7sptCTaCst� Syh

o'

xat euptös� xpu7Tat s7t Ta estf xat s7t Ta atAaf_

C' o'

xat xae sxaCTYV 7sptCaCtV 87-91 xat WCauTW� Tot� atAaf

C' o'

'IN-INu [I'N] 40 16

'IN-INu [I'N] 40 16 Tat� 7sptCTaCsCtV' TouTsCTt Tat� 7sptsCTYxutat� 7spt TYV auAYV xat AsyofsVat� u7o axuAou CTYptyfaCtV Q xat s7t To atAaf

7spdCTaCt� can mean: standing round, surrounding, environment, portico (surr-ounding a hall or temple), district (surrounding a village), neighbourhood, situation, state o/ a//airs, materials (/or use), (climatic) condition, veering round (of wind), /ortuitous circumstance, coincidence, accident, contingency, di//icult situation, crisis, mis/ortune, adverse circumstance, assault, siege, surrounding o/ weapons, pressure, besieging with importunate requests; cf. LS, LEH and L.

Ezekiel in the Old Greek and in the Recentiores

179

4. Conclusions 1. There is a growing conviction that the Old Greek, as preserved in papyrus 967, witnesses to a Hebrew parent text differing from MT and probably prior to it. 2. The Recentiores bring the Greek text closer to MT, and at times offer precious help in lexical matters and in matters of textual criticism. 3. Most of the Symmachus­materials are retroversions from the Syriac, and are to be handled with caution. 4. A lexical concordance gives a better insight in these materials. A full appreciation of the left­over data will be possible only when such concordance covers all of the biblical books.

Bibliography AEJMELAEUS, ANNELIE, Parataxis in the Septuagint. A Study of the Renderings of the Hebrew Coordinate Clauses in the Greek Pentateuch, Helsinki, Suomolainen Tiede­ akatemia, Annales Acad. Scientiarum Fennicae. Diss. hum. lit., 31, 1982. ALLEN, LESLIE C., Ezekiel (WBC, 28 & 29), Waco, TX: Word, 1994 and 1990. BARR, JAMES, 'Thou art the Cherub': Ezekiel 28.14 and the Post­Ezekiel Understanding of Genesis 2-3, in: Ulrich, E. (a.o. eds.), Priests, Prophets and Scribes. Essays on the Formation and Heritage of Second Temple Judaism, FS Joseph Blenkinsopp, JSOTS 149, Sheffield: Sheffield Academic Press, 1992, 213-223. BARTHELEMY, DOMINIQUE, Critique textuelle de l'Ancien Testament (OBO, 50/3), Fri­ bourg, Ed. Univ.; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1992. BOGAERT, PIERRE­MAURICE, Le Cherub de Tyr (Ez 28,14.16) et l'hyppocampe de ses monnaies, in: Litwak, J./Wagner, S. (eds.), Prophetie und geschichtliche Wirklichkeit im alten Israel, FS Siegfried Herrmann, Stuttgart: Kohlhammer, 1991, 29-38. BLOCK, DANIEL I., The Book of Ezekiel, (NICOT, 2 vols.), Grand Rapids: Eerdmans, 1997 and 1998. BOGAERT, PIERRE­MAURICE, Le temoignage de la Vetus Latina dans l'etude de la tradi­ tion des Septante. Ezechiel et Daniel dans le papyrus 967, Bib 59 (1978), 384-395. BOGAERT, PIERRE­MAURICE, Montagne Sainte, Jardin d'Eden et sanctuaire (Hierosoly­ mitain) dans un oracle d'Ezechiel contre le Prince de Tyr, in: Limet, H./Ries, J. (eds.), Le mythe, son langage et son message, Homo religiosus 9, Louvain­la­Neuve: Publi­ cations du Centre d'histoire des religions, 1988, 131-153. CRANE, ASHLEY S., Israel's Restoration, A Textual­Comparative Exploration of Ezekiel 36-39, VTSup 122, Leiden: Brill, 2008. FERNANDEZ MARCOS, NATALIO, On Symmachus and Lucian in Ezekiel, in: Garcia Martinez, F./Vervenne, M. (eds.), Interpreting Translation, 151-162. FERNANDEZ­GALIANO, M., Nuevas Paginas del codice 967 del A.T.griego, StPap 10 (1971), 7-76. FILSON, FLOYD V., The Omission of Ezek 12:26-28 and 36:23b-38 in Codex 967, JBL 62 (1943), 27-32.

180

Johan Lust

GARCiA MARTiNEZ, FLORENTINO/VERVENNE, MARC (eds.), Interpreting Translation. Studies of the LXX and Ezekiel in Honour of Johan Lust, BETL 192, Leuven: Leuven University Press/Peeters 2005. GARCiA MARTiNEZ, FLORENTINO, The Apocalyptic Interpretation of Ezekiel in the Dead Sea Scrolls, in: Garcia Martinez, F./Vervenne, M. (eds.), Interpreting Translation, 163-176. GATHMANN, STEFAN, Im Fall gespiegelt. Der Abschluss der Tyrus­Sprüche in Ez 28,119, ATS 86, St. Ottilien: EOS, 2008. GLORIE, FRANS (ed.), S. Hieronymi Presbyteri Commentariorum in Hiezechielem Libri XIV (Corpus Christianorum Series Latina 75), Turnhout: Brepols 1964. GONZALEZ LUIS, J., La Version de Simaco a los Profetas Mayores, Madrid, 1981 (thesis). GREENBERG, MOSHE, Ezekiel 1-20 (AB, 22), Garden City, NY: Doubleday, 1983; ID., Ezekiel 21­37 (AB, 22A), Garden City, NY: Doubleday, 1997. GREENBERG, MOSHE, The Use of Ancient Versions for Interpreting the Hebrew Text: A Sampling from Ezekiel ii 1-iii 11, in: Congress Volume Göttingen 1977, VTS 29, 1978, 131-148. HAUSPIE, KATRIN, EV with Dative Indicating Instrument in the Septuagint of Ezekiel, in: PETERS, K.H. (ed.), XII Congress of the IOSCS Leiden 2004, SBLSCS 54, Atlanta: Society of Biblical Literature, 2006, 201-224. HAUSPIE, KATRIN, La version de la Septante d'Ezechiel. Traduction annotee d'Ez 1-24 et etude du Grec d'Ezechiel par une selection de particularites lexicales et grammatica­ les, Diss. KUL, Leuven, 2002. JAHN, LEOPOLD GÜNTHER, Der griechische Text des Buches Ezechiel, nach dem Kölner Teil des Papyrus 967, PTA 15, Bonn: R. Habelt, 1972. JOHNSON, ALLAN CHESTER/GEHMAN, HENRY SNYDER/KASE, EDMUND HARRIS, The John H. Scheide Biblical Papyri: Ezekiel, Princeton: Princeton University Press, 1938. JOYCE, PAUL M., Ezekiel, A Commentary, Library of Hebrew Bible/Old Testament Stud­ ies, Edinburgh: T&T Clark, 2007. KENYON, F.G., Ezekiel, The Chester Beatty Biblical Papyri 7. Text & Plates, London: Emery Walker, 1937 & 1938. KARRER, MARTIN/KRAUS, WOLFGANG (eds.), Die Septuaginta - Texte, Kontexte, Le­ benswelten, WUNT 219, Tübingen: Mohr Siebeck, 2008. KREUZER, SIEGFRIED, Papyrus 967 - Bemerkungen zu seiner buchtechnischen, textge­ schichtlichen und kanongeschichtlichen Bedeutung, in: Karrer, M./Kraus W. (eds.), Die Septuaginta, 64�82. LILLY, INGRID E., 'He Prophesies for Distant Times': Textual Evidence for Prophetic Editing in Ezekiel 12:21-13:7, SBL paper, 2009, forthcoming. LILLY, INGRID E., Papyrus 967: A Variant Literary Edition of Ezekiel, Diss. Atlanta: Emory University, 2010. LUST, JOHAN, A Lexicon of the Three and the Transliterations in Ezekiel, in: Salvesen A. (ed.), Origen's Hexapla and Fragments. Papers presented at the Rich Seminar on the Hexapla, Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies, 25th July - 3d August 1994, TSAJ 58, Tübingen: Mohr Siebeck, 1998, 274-301. LUST, JOHAN, Exegesis and Theology in the Septuagint of Ezekiel. The Longer "Pluses" and Ezek 43:1­9, in: Cox, C.E., VI Congress of the IOSCS Jerusalem 1986, SBLSCS 23, Atlanta: Scholars Press, 1987, 201-232. LUST, JOHAN, Ezekiel 36­40 in the Oldest Greek Manuscript, CBQ 43 (1981), 517�533. LUST, JOHAN, Major Divergences Between LXX and MT in Ezekiel, in: Schenker, A. (ed.), The Earliest Text of the Hebrew Bible. The Relationship between the Masoretic Text

Ezekiel in the Old Greek and in the Recentiores

181

and the Hebrew Base of the Septuagint Reconsidered, SBLSCS 52, Atlanta: Society of Biblical Literature, 2003, 83�89. LUST, JOHAN, Multiple Translators in LXX­Ezekiel and Modern Translations of the Sep­ tuagint, in: Karrer, M./Kraus W. (eds.), Die Septuaginta - Texte, Kontexte, Lebens­ welten, WUNT 219, Tübingen 2008, 654-669. LUST, JOHAN, Syntax and Translation Greek, ETL 77 (2001), 395�401. LUST, JOHAN, The King of Tyre, in: FS Julio Trebolle Barrera, forthcoming. MCGREGOR, LESLIE JOHN, The Greek Text of Ezekiel. An Examination of Its Homogene­ ity, SBLSCS 18, Atlanta GA: Scholars Press 1985. OLLEY, JOHN W., Ezekiel. A Commentary based on Iezekiel in Codex Vaticanus, Septua­ gint Commentary Series, Leiden: Brill 2009. PATMORE, HECTOR M., Did the Masoretes Get it Wrong? The Vocalisation and Accen­ tuation of Ezekiel xxviii 12�19, VT 58 (2008), 245�257. POHLMANN, KARL­FRIEDRICH, Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel), Teilband 2, ATD 22/2, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2001, 389-395. SCHWAGMEIER, PETER, Untersuchungen zur Textgeschichte und Entstehung des Eze­ chielbuches in masoretischer und griechischer Überlieferung (Inauguraldiss.), Zürich 2004 (unpublished). VAN DER KOOIJ, ARIE, The Septuagint of Ezekiel and Hasmonaean Leadership, in: Garcia Martinez, F./Vervenne, M. (eds.), Interpreting Translation, 437�446. VAN DER KOOIJ, ARIE, The Septuagint of Ezekiel and the Profane Leader, in: de Jonge, H.J./ Tromp, J. (eds.), The Book of Ezekiel and its Influence, Aldershot: Ashgate 2007, 43�52. WEVERS, JOHN W./FRAENKEL, D., Studies in the Text Histories of Deuteronomy and Ezekiel. Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. Philologisch­ historische Klasse 3, Folge 256. Akademie der Wissenschaften in Göttingen. Philolo­ gisch­historische Klasse. Mitteilungen des Septuaginta­Unternehmens 26. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 2003. WEVERS, JOHN W., Evidence of the Text of the John H. Scheide Papyri for the Transla­ tion of the Status Constructus in Ezekiel, JBL 70 (1951), 211�216. ZIEGLER, JOSEPH (ed.): Ezechiel, Gö XVI,1 1952; IDEM (Mit einem Nachtrag von Detlef FRÄNKEL, including a full collation of p967), 1977; 2006. ZIMMERLI, WALTHER, Ezechiel (BKAT, 13/1 & 13/2), Neukirchen: Neukirchener Verlag, 1969.

Sprache

Takamitsu Muraoka

Syntax of the participle in the Septuagint books of Genesis and Isaiah Having announced at the IOSCS meeting in Helsinki last summer that my next project in the field of Septuagint studies is going to be a full syntax of the LXX Greek, I would gratefully like to take advantage of this opportu­ nity offered by my German colleagues to take part in this Tagung and pre­ sent and illustrate to you how I intend to go about this task. Your com­ ments would be most welcome whether concerning specific issues related to the syntax of the participle or more general, methodological matters. As I said in Helsinki, I shall not undertake my research from the per­ spective of translation technique. Much as I value such an approach and admire the fruits already produced by not a few competent scholars who have investigated various aspects of the LXX syntax from this perspective, I do believe that the main task facing a scholar who wishes to write a /ull syntax of the LXX Greek is to analyse the LXX as a running Greek text. Having worked on the LXX lexicography, I am of course aware that one cannot, and must not, ignore the fact that most of our corpus is a translated text. Although we all agree that every ancient LXX translator allowed him­ self knowingly or unwittingly to be influenced to varying degrees by the source text and the structure of the source language, we should try to un­ derstand the resultant LXX text as a Greek document by taking the source text into account as occasions arise, and also as part of the contemporary Hellenistic Greek literature. We must also remember that not a small pro­ portion of our corpus is original compositions and that with the translation technique approach alone we would end up with an incomplete syntax with many lacunae. Let me mention just one example. For any serious syntax of Greek the chapter on the case system is essential and very important. He­ brew and Aramaic of the Hellenistic period, however, had long since di­ vested themselves of the case system. A syntax of the LXX Greek written from the perspective of translation technique would necessarily lack a chapter on the case system. For the purpose of a preliminary investigation I have chosen an impor­ tant chapter in the syntax of the Greek verb, namely the participle. To this end I have studied how the participle is used in the LXX books of Gen and Is, confining myself, though, only to the first ten chapters of each book.

186

Takamitsu Muraoka

Furthermore, since this Tagung has as its general theme the Antiochene text and the LXX citations in the NT, I have decided to cast a glance at these additional texts, but not in any systematic way. For the Antiochene text I have looked at the story of David and Bathsheba in 2Sam 11-12, and for the NT I have looked at the OT quotations in Mt and the quotations made in the entire NT from the first ten chapters of Gen and Is. Unlike the case system just mentioned, both Greek and Hebrew/Ara­ maic know this morphological category called participle as an important building block of their respective language structure. The familiar label given to the category, participle, originates with the Latin philology, probably translating a Greek technical term, fsTo/v. The fact that this label was adopted in an early phase of Hebrew studies by Christian scholars tes­ tifies to their awareness that the Semitic participle and the Indo­European participle shared some important features. In terms of their morphology, for instance, the participle is, in both Greek and Hebrew, inflected like the noun and the adjective. The overlap, however, is not complete. The parti­ ciple is not, for instance, inflected in respect of degree: absolute, compara­ tive, and superlative. Today we shall leave aside features such as tense, voice, and aspect of the participle, but concentrate on its diverse morphosyntactic functions. They can be looked at under various headings. We shall discuss them, with some examples and with attention to some problematic features. "Ist überhaupt der größere Reichtum an Partizipien für die griechische Satzbildung im Vergleich zur lateinischen charakteristisch, so beweist ein kurzer Einblick in einen Papy­ rustext, namentlich in amtliche Urkunden, daß die hellenistische Sprache auf dem einmal eingeschlagenen Weg noch wesentlich fortgeschritten ist."1

When you read a statement like this made by the Altmeister, you may wish to know precisely what Mayser meant with his "die hellenistische Sprache." In his impressive, six­volume Grammatik you find the LXX only rarely mentioned.2 The LXX was produced in a form of Greek contempo­ raneous with that in which papyri and inscriptions which Mayser investi­ gated were composed. Is the morphosyntax of the participle in the LXX any different from the picture which emerges from Mayser's above­quoted statement? This question is important not only when we deal with concrete examples of the participle in the LXX, but also when we consider to what 1 EDWIN MAYSER, Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit mit Ein­ schluss der griechischen Ostraka und der in Ägypten verfassten Inschriften, Bd. II 1 Satzlehre, Analytischer Teil, Erste Hälfte, Berlin/Leipzig 1926, 339. 2 In his classic study on the periphrastic tenses GUDMUND BJÖRCK's 'V ötöaCxWV, die periphrastischen Konstruktionen im Griechischen (SHVU 32,2), Uppsala 1940, does not mention the LXX, either. Let's hope that the LXX will not be treated like a Cinderella of Greek philology any more.

Syntax o/ the participle in the Septuagint books o/ Genesis and Isaiah

187

extent the LXX usage of the participle is representative of the contempo­ rary Hellenistic Greek in general. The subtitle of T.C. Evans's recent monograph3 reads "Natural Greek usage and Hebrew interference," and it indicates that this was one of the main issues which engaged Evans. I would mention another general issue, namely, doesn't the LXX usage add anything new to what we already know of the way in which the participle is used in contemporary, external sources apart from the alleged Semit­ isms? The same question could be raised in respect of not only the partici­ ple, but any aspect of the LXX Greek: phonology, morphology or lexicog­ raphy. The phonology and morphology have already been investigated.4 So has the lexicography.5 However, given the size of the LXX and the variety of literary genres represented by it, one should, I believe, keep one's mind open to usages which can be judged to attest to be natural in Greek, but have so far not been identified in contemporary, non­Septuagintal sources or even in earlier Greek sources. Finally, when one is dealing with data already known to every special­ ist, one could analyse them in a way which departs from the beaten track, that of the traditional, classical philology. I do not presume to be fully abreast with the latest developments in general linguistics. To be honest, I would rather avoid trying to fit data into the strait­jacket of some recent grammatical or linguistic theory, which, after a few decades, may go out of fashion. All the same, one could hope to discover, through a close reading of the LXX text, some hitherto unknown aspects of its language and thereby revise or enrich our current knowledge of the LXX Greek. With these general remarks at the back of our minds, we are now going to attempt a general survey of aspects of the morphosyntax of the partici­ ple in the selected segments of the LXX.

1. Substantivised participle This use is rather common in the LXX and is comparable to an adjective used on its own, but referring to an entity which could be expressed with a common noun, e.g. örxatot = aVepW7ot örxatot. On this usage, Mayser writes: 3

TREVOR VIVIAN EVANS, Verbal Syntax in the Greek Pentateuch, Oxford 2001. RUDOLF HELBING, Grammatik der Septuaginta: Laut­ und Wortlehre, Göttingen 1907; HENRY ST JOHN THACKERAY, A Grammar of the Old Testament in Greek accord­ ing to the Septuagint, vol. 1: Introduction, Orthography and Accidence, Cambridge 1909. 5 JOHAN LUST, ERIC EYNIKEL and KATRIN HAUSPIE, Greek­English Lexicon of the Septuagint, 2Stuttgart 2003; TAKAMITSU MURAOKA, A Greek­English Lexicon of the Septuagint, Leuven 2009. 4

188

Takamitsu Muraoka

"Der Gebrauch des Partizips mit oder ohne Artikel zur Bezeichnung von Personen ist überaus ausgedehnt, weicht aber nirgends von der klassischen Sprache ab, ..."6

On the situation in New Testament Greek we are told: "As a rule the article is used as in classical. When the participle has a generic meaning, 7E� may be inserted, and even then the article is usually used ... The neuter singular and plural participles appear as substantives with the article, though in general not very frequently in comparison with classical usage; like the masculine it may refer to some individual thing, or it may generalize."7 1.1. Furthermore, according to Mayser: "Neutrale Partizipien im Singular oder Plural treten nicht selten an die Stelle abstrakter oder konkreter Sub­ stantiva."8 This feature seems to be rather infrequently attested in the LXX: Gen 1:11 ßAaCTYCaTW yf ßoTaVYV /opTou C7sipoV C7Epfa '.., something that scatters seed'9; Gen 9:2 7aVTa Ta xtVoUfsVa E7l Tf� yf�. In both cases, however, the referents are animate, and not abstract notions as in Lk 2:27 xaTa TO stetCfEVoV Tou Vofou 'that which is customary according to the law' or Job 12:10 xaTa TO öoxouV aUToi� 'according to what appeared to them right.' A quick check reveals that TO ytVofsVoV, Ta ytVofsVa 'occur­ rence(s), happening(s)' occur only a few times, all in the apocrypha: EpJer, Jdt, Macc.10 Outside of our corpus, note 7aVTa Ta CufßaVTa aUToi� 'all that had happened to them' Gen 42:29. In only one case we have an inanimate, abstract referent: Mt 13:35 EpsU�ofat xsxpuffEVa a7O xaTaßoAf� 'things hidden' < Ps 77(MT 78):2 ceEy�ofat 7poßA�faTa a7' ap/f� 1O1?11p-' 1 ?111}11i r 11i 1n1 1 u11Q 11i 1; 1 11'11�1 i1 11N. In spite of the neuter article, the referents are personal in Is 4:2, 10:20a TO xaTaAstce/V Tou ICpaYA, 10:21 TO xaTaAstce/V Tou IaxWß//10:20b o1 CWeEVTs� Tou IaxWß. The selection of the neuter gender might be due to the translator thinking of a neuter noun such as xaTaAstffa as in Is 14:22 aUTwV 5Vofa xal xaTaAstffa xal C7Epfa, Mic 5:7 u7oAstffa Tou IaxWß. 1.2. The substantivising character is evident in Is 3:2 yryaVTa xal tC/UoVTa 'a powerful person and ...' where the participle is parallel with a common noun. See also Is 3:12 o1 a7atTouVTs� 'the creditors'//o1 7paxTops� 'the ex­ actors'; similarly 9:4. The use of the possessive genitive pronoun is also 6

MAYSER, Grammatik, 339. FRIEDRICH BLASS/ALBERT DEBRUNNER (tr. and rev. by R.W. Funk), A Greek Gram­ mar of the New Testament and Other Early Christian Literature, Chicago/London 1961, § 413. 8 MAYSER, Grammatik, 346. 9 Pace NETS (= A. Pietersma/B.G. Wright [eds.], A New English Translation of the Septuagint, New York/Oxford 2007) the phrase does not mean 'seed propagating,' for seed does not propagate anything! 10 Only nominative and accusative forms have been searched. 7

Syntax o/ the participle in the Septuagint books o/ Genesis and Isaiah

189

indicative of the substantival character of the participle in question11: Is 3:25, 5:22 o1 tC/UoVTs� ufwV 'your powerful rulers.' 1.3. Pace Blass­Debrunner­Funk12 we find a good number of cases without the article, e.g. Is 1:17 pUCaCes aötxoUfsVoV 'Rescue one who is being wronged'; ib. 3:1 acsAsi . tC/UoVTa xal tC/UouCaV 'he will remove ... a man who is in power and a woman who is in power' (; 1 111 1. 1 1 rW 111 1 1l 1.1 1 1 r 111 ); Mt 2:6 Ex Cou yap E�sAsUCsTat yoUfsVo� < Mic 5:1 ... Tou s1Vat st� ap/oVTa 1I 11. 11 ur1ni' 1 111;1 1Ii11N 1 1.11 11' '.1 1I1i11 1111 1ri1 ; Mt 3:3 cWV� ßowVTo� EV Ti Ep�fW' ETotfaCaTs T�V 6öOV xuprou (= Is 40:3 < ;u;'1,i11W} 1 u11p) 13. 11111 1i1 1�1 1111i1 1�111N 1 1i1.111 up1I1 In Is 10:14 T�V otxoufEVYV oAYV 'the entire world' and 10:23 EV Ti otxoufEV oA we have a completely substantivised lexeme, originally per­ haps abbreviated from /wpa otxoufEVY or the like. 1.4. Under substantivised participles we find many which approach nomina agentorum: e.g. Is 5:9 o1 EVotxouVTs� 'the residents'; Mt 21:42 AreoV 8V a7söoxrfaCaV o1 otxoöofouVTs� = Ps 117:22 1O'1111 i1u� ; 111 'builders.' The trans­ lator could have used a nomen agentis here: otxoöofo� as in 1 Chron 14:1 otxoöofou� Tod/WV i' 1 1p 11i '11 .1 i1 1Q 11 'wall­builders.' In some other cases, substan­ tivised participles with personal referents can be replaced with adjectives used substantivally: e.g. Is 1:25 Tou� a7steouVTa� a7oAECW (referring to vs. 23 a7steouCt) > a7stesi�. ib. 3:1 acsAsi . tC/UoVTa xal tC/UouCaV 'he will remove ... a man who is in power and a woman who is in power' > tC/upOV xal tC/upaV. Cf. Is 10:21 E7l esOV tC/UoVTa 'on a powerful god.' 1.5. When a substantivally used participle is further extended by an object, an adverb or a prepositional phrase, the whole phrase is equivalent to an antecedentless relative clause.14 E.g. Gen 4:21 6 xaTaösr�a� 1aAT�p­ toV 'the one who invented the harp'; Is 5:8 o1 CuVa7ToVTs� otxraV 7pO� otxraV xal aypOV 7pO� aypOV Eyyr�oVTs� 'those who annex a house to another house .' Most of the examples of this kind in our corpus have personal referents, which are either specific, particularised or generic. This is true 11

1561. 12

Cf. WILLIAM WATSON GOODWIN, A Greek Grammar, London/New York 1894, §

BLASS/DEBRUNNER, Grammar, § 413. Both the LXX Isaianic passage and its citation in Mt 3:3 can have its punctuation adjusted by putting a comma or full stop after ßowVTo� and be read as the MT would have us read it. Such an adjustment, however, would not work to the way John the Baptist applied the Isaianic passage to himself: "cY' 'yw cWV� ßowVTo� 'He said, "I am a voice of one who is crying,"' unless one interprets it as meaning 'I am the one to whom the following text applies: A voice ...,' an analysis which, however, sounds unnatural. 14 Evans's view that the addition of an object speaks against analysing these partici­ ples as substantivised is based on too narrow a definition of substantivisation: EVANS, Verbal Syntax, 235. What would you do then with a case such as ,rr1p'11 Tt� ötxatoTspo� Cou 'someone who is more righteous than you'?. 13

190

Takamitsu Muraoka

even of neuter participles: Is 4:3 TO u7oAstce/V EV tWV xal TO xaTaAstce/V EV IspouCaAYf (MT O 1i1I111W1i' 11 1� 1i1 1i1 1n1 1 11 u} 1;11 11l1 u1 1111 u"1i11�11i1 1N1 1 1 1; }i 111), cf. 4:2 (MT 1I1N.1 1iW 11 '1i 1n i 111 1I.11!1 ). Moreover, they mostly have the article. Exceptions are: Gen 4:20 6 7aT�p otxoUVTWV EV CxYVai� xTYVoTpocWV where xTYVoTpocWV is appositional, hence the participle here is not attributive in relation to it (MT: : 1 11. '11 '1: 11i N 11 1 1; 11?1p1 rW 11i 11 1I1;?11N N1 ); Mt 3:3 cWV� ßowVTo� EV Ti Ep�fW, and ib. 13:35 EpsU�ofat xsxpuffEVa a7O xaTaßoAf�, both passages quoted above. 1.6. Another subcategory of the substantivised participle is one in which an appropriate noun is to be supplied from the immediate context and the par­ ticiple would be then functioning as an attributive modifier: Gen 2:11 o,To� 6 xuxAwV 7ECaV T�V yfV EutAaT 'this is (the river 7oTafo�) which encircles the entire land of Hevilat'; ib. 9:10 7aVTWV TwV E�sAeoVTWV (scil. eYprWV�. This is basically a variation on the attributive use of the participle to be discussed below. One could go a step farther and say that the sub­ stantivising use of the participle is basically a subclass of its attributive use in which the noun head has been deleted or can be supplied from the con­ text. The following is an example in which a generalising relative clause has been chosen when a substantivising participle could have done: Is 10:14 oUx gCTtV 8� ötacsU�sTar fs � aVTsr7 fot 'there is none who could escape me or gainsay me,' cp. 5:29 oUx gCTat 6 puofsVo�.

2. Adverbial, conjunctive, circumstantial The nominative participle is used to modify and extend in a variety of ways the lead verb which is in the form of a verbum finitum. Such an ad­ verbial participle can have various semantic values - temporal, causal, conditional, concessive etc. - and functions as a substitute for a subordi­ nate clause explicitly marked and introduced by a matching conjunction. This adverbial use is "still in full bloom" in the NT Greek.15 Which seman­ tic value is to be assigned to a particular adverbial participle may be debat­ able. Similar ambiguity is known in many languages. E.g., in English, having /inished his early supper, he went out /or a walk, the nuance could be causal, temporal, or even concessive if one could have expected the fellow to resume work straightaway. Such a categorisation is basically a question of translation into another language, and does not belong to syntactic analysis. After all, Greek possesses a wide range of conjunctions and ad­ verbs which can explicitly indicate these diverse logical relationships. Nonetheless, in some cases, our Greek authors and translators were content with a logically vague construction called adverbial participle. The only 15

BLASS/DEBRUNNER, Grammar, § 411. Cf. also MAYSER, Grammatik, 348-352.

Syntax o/ the participle in the Septuagint books o/ Genesis and Isaiah

191

exception here is the use of an adverbial future participle, which invariably indicates purpose. This adverbial use of the participle is foreign to Hebrew and any other classical Semitic language. Hence its selection in the LXX bespeaks a measure of freedom exercised by the translator concerned and his concern about the adherence to the norms of the contemporary Greek. In this light it is easy to understand the variation as in 2Sam 12:16L xal stCsAewV ExaesuösV/KG16 xal stCfAesV xal YUArCeY. On the other hand, the situation in 2Sam 11:5KG(!) xal a7oCTsrAaCa a7�yystAs ...// L xal a7ECTstAs xal a7�yystAs ... is all the more surprising with the nature of variation reversed. Note Mt 21:5 6 ßaCtAsU� Cou gp/sTar Cot 7pat� xal E7tßsßYxw� E7l 5VoV < Zech 9:9 ( MT 1i111 ur 1Q-I 111 111 1: 1�1 .1i N 1 1u1 '111i11 ). Pragmatically speaking, an adverbial participle is normally subordinate to its lead verb. Hence to translate the fronted participle as an imperative on a par with the following imperative is somewhat questionable: Is 21:5 aVaCTaVTs� o1 ap/oVTs� ETotfaCaTs eupsoU� "Steht auf, ihr Herrscher, und bereitet die Schilde" (SD17) (l11l1. r 11 1 11 WQ 1 1 1ri1 O 1 1ii1o 1 1 1;11 1 WrWp); Gen 13:17 aVaCTa� ötoösuCsV T�V yfV "Stehe auf und durchziehe das Land" (SD), "Rise up, pass through the land" (NETS) 1y i1 ?1N 11 1�1 11; ?. 1.1 1n1 1;i1 OWp. Our translators under­ stood that the first verb is devoid of its usual meaning as clearly shown in a case like Gen 27:19 1;I111�1 1N 1 1u1 1; 1:1 1 1 1N111 1-OWp 11 which is translated in a similar fashion: aVaCTa� xaetCoV xal cays.18 Likewise, in Lk 1:39 lVaCTECa ö/ Maptaf EV Tai� fEpat� TaUTat� E7opsUeY st� T�V 6pstV�V fsTa C7ouöf� st� 7oAtV 'oUöa ... one need not assume that Mary was seated until then. The same applies to Mt 2:20 'yspesl� 7apaAaßs TO 7atöroV. This is manifestly different from what we find in 1 Cor 10:7 'xaetCsV 6 AaO� caysiV xal 7tsiV xal aVECTYCaV 7ar�stV (= Ex 32:6). 2.1. An adverbial participle may precede or follow its lead verb. When preceding, it is often aorist and used to render a wayyiqtol, e.g. Gen 3:6 xal AaßouCa Tou xap7ou aUTou gcaysV, ib. 4:1 xal CuAAaßouCa gTsxsV TOV KatV, Is 3:7 xal a7oxptesl� Epsi 'in reply he will say [+ oratio recta]' (Oi" 1 11: 111 1N 1o1 111 'i1 i1 1 11 1;11)19; 2Sam 12:28 CuVayays . xal EAewV (> MT) 7apEfßaAs (KG 1r 1N N 1 I1.11NW; xal 7apEfßaAs 1; 111Q1 u); 11 Is 7:6 CuAAaA�CaVTs� aUToi� a7oCTpE1WfsV aUToU� 16

= The Kaige recension mostly represented by the Codex Vaticanus (B). = Septuaginta Deutsch, W. Kraus/M. Karrer (eds.), Stuttgart 2009. 18 Cf. PAUL JOÜON/TAKAMITSU MURAOKA, A Grammar of Biblical Hebrew (SubBi 27), Rome 22006, § 105 e. 19 The collocation a7oxptesl� . s17sV occurs hundreds of times as the standard render­ ing of irN'u ...1 lV'u1 alongside the literalistic a7sxpreY . xal s17sV and the slightly less mechanical a7sxpreY . AEyWV. Pace Turner, who says this last formula occurs in Jn and it is an Aramaism, the corresponding Aramaic idiom is not asyndetic as shown in Jn 1:26 a7sxpreY aUToi� 'WaVVY� AEyWV, which is rendered in the Peshitta with /'na: yuhanna:n we(')mar I-ho:n/: NIGEL TURNER, A Grammar of New Testament Greek. vol. III, Syntax, Edinburgh 1963, 155. 17

192

Takamitsu Muraoka

'talking with them first, let's turn them towards us'; ib. 8:9 tC/uxoTs� TTECes 'Having become powerful, become defeated'; + present participle - Gen 6:16 E7tCuVayWV 7ot�Cst� T�V xtßWToV; ib. 8:5 TO ö/ TöWp 7opsuofsVoV �AaTTouTo 'the water, going away, kept decreasing'; Is 6:5 aVepW7o� wV xal axaeapTa /srAY g/WV EV fECW Aaou axaeapTa /srAY g/oVTo� Eyw otxw 'Being a (mere) human and having unclean lips, I live in the midst of a people having unclean lips' (MT 1in 11 1:W 11 1'1�1i 1 N 11 O 1 '1i 1n11 1!1 W-N 1 1 11 r 11. i 11 1' 1N 11i 1 : 1 1i.1'111'11�i11 1N1 1O' 1 1i 1n11 1!1 1W1 1N 1 1r.1 1i-O 1 11 111 ). 2.2. Participles following: e.g., as an extremely common stereotypical ren­ dition of i1 1 1rN N 1 1I.1 introducing an oratio recta - Gen 1:22 sUAoyYCsV . 6 esO� AEyWV ... ib. 2:16 EVsTsrAaTo . AEyWV; otherwise - Is 1:5 Tr gTt 7AYyfTs 7poCTteEVTs� aVofraV 'why should you be further smitten, by committing more lawlessness?'. ib. 1:7 �p�fWTat xaTsCTpaffEVY 'has been devas­ tated, having been overturned'; ib. 1:23 o1 ap/oVTE� Cou a7steouCtV, xotVWVol xAs7TwV, aya7wVTs� öwpa, ötwxoVTs� aVTa7oöofa, 6pcaVoi� oU xprVoVTs� xal xprCtV /YpwV oU 7poCE/oVTs�//descriptive substantives; 2:18 Ta /stpo7orYTa 7aVTa xaTaxpU1ouCtV.19 stCsVEyxaVTs� st� Ta C7�Aata 'they will conceal all the handmade (idols), having carried them into the caves.' 2.3. The following cases are syntactically anomalous in that the adverbial participles do not agree in number with their respective lead verb. We have here a variation on the stereotypical AEyWV reproducing 1i11rN N 1 I1.1, which marks the start of direct speech: Is 7:2 xal aVYyyEAY st� TOV o1xoV ßautö AEyoVTs�' CuVscwVYCsV Apaf . < ... O 1 1i11N1 ; 1Q 11 11 1i11rN N 1 I1.1 11 u11i1 1 1n'1: 1.1I11 111�11"1 u1.11 Cp. 2Sam 19:2KG xal aVYyyEAY T0 IWaß AEyoVTs�' 'öou ... with L xal aV�yystAaV T0 IWaß AEyoVTs�' 'öou ... (1; 1}1. ; 11i 1: 1Ni' 1 111I1 11 �11"1 1 1u11 ); 1Sam 15:12 KG xal a7YyyEAY T0 afouYA' AEyoVTs� ... with L a7YyyEAY T0 afouYA' AsyoVTWV ... < ... 11 1�11"1 11u1 1i rN 1N 1 1I.1 I1 1NWr .1 11 1 11I1i . Does the L represent here the Old Greek or a later, stylistic improvement?20 In any event, this anomaly stems from the fact that both Hebrew passive, 11 �1 111 ;, 1 and its Greek equivalent, aVYyyEAY, do not take as their grammatical subject a person to whom a message is conveyed, and in this respect they differ from English, for instance, in which one could say we were told the /ollowing, which can be expressed in Hebrew only with 1 1i1 1i 1:11 11�11 111 W I1 11l11; 1;1??11N.1 1;1 O' 11 . 21

20

Brock does not seem to have dealt with this particular feature: SEBASTIAN BROCK, The Recensions of the Septuagint Version of 1Samuel, Torino 1996. 21 In the Hebrew Bible, .1l occurs in Hofal as many as 35 times, and that always in the 3ms with the preposition ­I with a recipient of a message. Nor does the passive of aVayyEAAW take a person as its subject. At Is 7:2 cited above, st� TOV o1xoV ßautö is equi­ valent to T0 o'xW ßautö or Toi� EV T0 o'xW ßautö.

Syntax o/ the participle in the Septuagint books o/ Genesis and Isaiah

193

2.4. In some cases we hesitate to draw a line between the adverbial function and the attributive one to be discussed below. This occurs where a participle follows the lead verb as in Is 9:20 oU f� Ef7AYCei aVepW7o� gCeWV Ta� Capxa� Tou ßpa/roVo� aUTou, which, if one left the Hebrew text out of account, could be rendered: 'nobody will ever become sated, even eating the pieces of his arm,' which presupposes that the participle is being adverbially used here.22 If the translator's Vorlage agreed more or less with the MT - 11 WI�N1' 11. 1 1 1u11Vi N1 111 n-i 1 W 111 � 11 1' 11N1i WV 11 : 11. W 1 1 N1I 1 N 1 , the participle cannot be an attribute of aVepW7o�; even in an asyndetic relative clause without 1i 1 ?1 N, 11 11 WI�N1' 11. 1 1 cannot have 1 '1N 11i as its subject. The MT has an athnach with 11 WV : 11., W, 1 1 so that 1' 1N 11i is not its subject, but together with 11 uVi N1 n-i 111 1 1W11 1�1, constitutes a distributive phrase: 'they will now go as far as to eat each his own arm.'23 Gen 3:5 gCsCes W� esol ytVwCxoVTs� xaAOV xal 7oVYpoV, rather than peri­ phrastic (V 1 1i11u1 :ii '111. 11111' O' 1 11;�N 1i 1 1 1?1. 1O1n'' ?111i 1;1 ui1), 1 cf. SD "indem ihr Gut und Böse erkennt." Gen 8:3 xal EVsödöou TO TöWp 7opsuofsVoV a7O Tf� yf� 'and the water began to flag, going away from the earth,' where rA renders 'l'eau se mit W s'ecouler'24, but the first Greek verb is never used in the sense of 'to start doing something.'

3. Attributive A participle is very often found attributively modifying a substantive, and in this category we find many examples without the article: e.g. Gen 7:21 7ECa Cap� xtVoufEVY E7l Tf� yf�; Is 1:5 7AYy� cAsyfarVouCa 'festering wound'; ib. 1.8 7oAt� 7oAtopxoufEVY 'besieged city'; Mt 12:20 xaAafoV CuVTsTptffEVoV ... ArVoV TucofsVoV < Is 42:3 xaAafoV TseAaCfEVoV ... ArVoV xa7Vt�ofsVoV 1yW1 11 i1 11 ; 1 111? p11 ... ; 1 1;?1 �1.1 ;1l1 1 1 1!i1 ; 2Sam 11:2 s1ösV . yuVaixa AouofEVYV.25 But, of course, also with the article: e.g. ib. 11:1L xal EyEVsTo EV T0 E7toVTt gTst 'in the following year'; ib. 12:5 6 aV�p 6 7ot�Ca� TouTo 'the man who has done this.' The adjectival character of attributively used participles is evident in view of conjoined, plain adjectives in Gen 1:11, 12 �UAoV xap7tfoV 7otouV 22

Cf. NETS: "a man will not be satisfied even if he eats the flesh of his arm" and SD "ein Mensch wird gewiss nicht davon gesättigt, dass er das Fleisch seines Armes isst." 23 Whether one should follow the MT or vocalise uVin as 1u11Vin1 'his own kindred' is immaterial for the question which concerns us here. Incidentally, aVepW7o� here does not mean 'a certain person,' but it is a Hebraic mode for expressing total negation with a singular anarthrous noun, hence 'nobody': cf. JOÜON/MURAOKA, Grammar, § 160 oa, and see also MURAOKA, Lexicon, s.v. aVepW7o� 2 d. 24 MARGUERITE HARL in La Bible d'Alexandrie 1: Le Genese, Paris 1986, 136. 25 Possibly 5, cf. Peshitta / hza: 'a(n)!!a: hga: kag sa: hya:/.

194

Takamitsu Muraoka

xap7oV 'fruit­tree which produces fruit'; ib. 3:24 T�V cAoyrVYV pofcaraV T�V CTpscofEVYV; Is 6:1 E7l epoVou u1YAou xal E7YpfEVou 'on a high and exalted throne'; 7:20 T0 �up0 T0 fsyaAW xal fsfseuCfEVW 'with the great and drunken razor.' Unlike cases such as Gen 1:24 1u/�V �wCaV and Is 10:16 7up xatofsVoV 'a burning fire,' in which a participle, especially in the present tense, is not expanded any further, attributively used participles to which an object or adverbial adjunct is added can be viewed as representing a substitute of a relative clause. See Gen 9:18 o1 u1ol aWs o1 E�sAeoVTs� Ex Tf� xtßWTou 1; : 11 1l1. 1;-l 11 11r 11i O' 1 1N 11i 11 11N 1"11;1 1l1111111 N - 1. :1 ; ib. 19:5 o1 aVöps� o1 stCsAeoVTs� 7pO� C/ T�V VUxTa 1;I1111 '1?1; 111 1111' 1I?11N.1 1WN 11 � 11 1i1 1 ?1 1N1 1O' 1 11 i1 11N1 1;1. On the other hand we also find a generalising, antecedentless relative clause where a substantivised participle could have been used: cp. Is 5:29 oUx gCTat 6 puofsVo� I'11r �i 111 1 l'Nu with ib. 10:14 oUx gCTtV 8� ötacsU�sTar fs � aVTsr7 fot (free rendering of the MT) 'there is none who could escape me or gainsay me,' where one could have written 6 ötacsUyWV . 6 aVTtAEyWV ...

4. Periphrasis in conjunction with s1Vat In the corpus for my paper today there are found only ten cases of this con­ struction. It is well­known that the use of the active perfect participle is particu­ larly rare, and this applies to our corpus, too. The three examples to be mentioned below (4:2) are all of the same verb, 7sreW. The active perfect participle of this verb is used in the LXX in this particular sense of 'confi­ dent, feeling secure and free from worries.'26 Of the few examples of periphrastic future perfect, Is 8:17 and 10:20d ought to be excluded on semantic grounds, all being cases of 7s7otew�.27 4.1. In lieu o/ the passive per/ect, pluper/ect, and /uture per/ect Gn 6.12 tV xaTsceapfEVY 1; 1n1 1Q1 1 1 1i 1;1.1; 11i ; Is 5:28 EV Ta ßEAY 6�sia ECTtV xal Ta To�a aUTwV EVTsTafEVa 'their arrows are sharp and their bows (are) bent' (= EVTsTEVuCTat); ib. 9:18 gCTat 6 AaO� W� u7O 7upO� xaTaxsxaufEVo� 'the people will be burnt up as by fire' - the word­order of the MT altered - 1 1N 1. n 1 1I1 ?1N 1� N 11 1r11 ?11 O 1 111; 1 1'1;i1 '1u11;11 2Sam 11:4L aUT� tV AsAoufEVY E� acEöpou. A rare example of a participle preceding is 1Kings 21:12 7rVWV tV aUTO� ... 26

See MURAOKA, Lexicon, s.v. 2. Is 8.17 7s7otew� gCofat E7' aUT0, sim. ib. 10:20d. Another example, ib. 10:20 oUxETt f� 7s7oteoTs� JCtV should also be counted as a case of fut. pf. in spite of the sub­ junctive JCtV; the use of the subj. here is a function of the emphatic double negative. 27

Syntax o/ the participle in the Septuagint books o/ Genesis and Isaiah

195

4.2. With an active p/. participle, which is less /requent than with a passive participle Is 8:14 EaV E7' aUT0 7s7otew� n� 'should you be trustful in Him.' The verb 7sreW is often used in the pf. with the present tense value: 'to feel secure, free from worries.'28 This verb, then, is sui generis. So is Gen 18:22 tV gTt ECTYxw�, for the pf. sCTYxa has the value of present. Ex 33:13 yVWCTw� s'öW Cs, o7W� vV J supYxw� /aptV EVaVTroV Cou is a very rare, genuine ex­ ample of the pf. act. periphrasis.29 4.3. With an imper/ect o/ s1Vat Though Mayser writes "Als Umschreibungsform begegnet nicht sel­ ten stfr (nie yrVofat� mit dem Partic. praes.,"30 examples of truly verbal present participles (not adjectival such as öEoV, EVös/ofsVoV, xaefxoV) do not appear to be plentiful. Hence, Turner31 is probably right in ascribing the considerable popularity of this syntagm in the NT to Semitic, espe­ cially Aramaic, influence.32 Gen 4:2 KatV ö/ tV Epya�ofsVo� T�V yfV T; 1r 11 11 1N 11 111:.11NV 1; 11 '1;1 l '1i p 1 11 1u1 ; ib. 4:17 tV otxoöofwV 7oAtV. In Gen 4:2 the verbal character of the participle is contrasted33 with the description of his brother's activity, who became a shepherd: EyEVsTo 7otf�V 7poßaTWV lN 11 11 N 1 1; 111 1i . N '1; 11i '111, u11 and see Peshitta and Targum 1QI111 1!1 ; 1 u111;1 NViN11 1 111i 1; 1?1: 1N1 1'1;1i '1u1111, not ; 1 11: . 1N1 , and Peshitta/Targum � and cp. this with ib. 4:17 i' Nnip1 '111.1:1. When Abel was born, Cain was working as a farmer. See also 1Kings 17:34 7otfarVWV tV 6 öouAo� Cou T0 7aTpl aUTou EV T0 7otfVrW (more or less the same in L) < lNN 11 1�1 � 111 u' 111:1i 1N1 I11 11 1 11: 1 111 1 1;'1; 11 ; 1 1?11 1i N where the participle is manifestly verbal, away from lN1 and vocalised with a seghol.

28

See MURAOKA, Lexicon, s.v. However, pace the translation offered by our French colleagues ad loc., the con­ struction probably has no durative Aktionsart, since it is a substitute pf. subjunctive in­ stead of sup�xW: "afin que je sois dans l'etat d'avoir trouve grace devant toi," ALAIN LE BOULLUEC/PIERRE SANDEVOIR (eds.), La Bible d'Alexandrie: L'Exode, Paris 1989, 333. 30 MAYSER, Grammatik, 223. 31 TURNER, Syntax, 87f. 32 See TAKAMITSU MURAOKA, A Grammar of Qumran Aramaic, Leuven 2011, § 55 f. BJÖRCK, 'V ötöaCxWV, 68f., denies such an influence on the grounds that the Aramaic syntagm expresses also other values than durative, repetitive etc., but one wonders which Aramaic dialects he is referring to. 33 We fail to see, therefore, why Aerts identifies here a substantivally used participle; he attached perhaps too much weight to the parallel 7otf�V: WILLEM JOHAN AERTS, Pe­ riphrastica: An investigation into the use of s1Vat and g/stV as auxiliaries or pseudo­ auxiliaries in Greek from Homer up to the present day, University of Amsterdam 1965, 65. 29

196

Takamitsu Muraoka

4.4. Examples o/ yrVsCeat Though not in our corpus, examples of yrVsCeat periphrastically construed with participles, mostly present, are attested in the LXX, marking the onset of a new action or situation, e.g. Num 10:36 VscEAY EyEVsTo Cxta�ouCa 'the cloud started casting a shadow'34; 2 Cor 6:14 M� yrVsCes ETspo�uyouVTs� a7rCTot� 'Stop forming heterogenous relationships with non­believers.'35 4.5. Future o/ s1Vat Gen 4:12 CTEVWV xal TpEfWV gC E7l Tf� yf� (yiN:1;';n 1 u V )//vs. 14 xal gCofat CTEVWV xal TpEfWV E7l Tf� yf� (=yiN: 1 u1V 'n'';u). This periphrasis meets the need to mark the imperfective aspect, which is not marked by the simple future. It is hence somewhat surprising that LXX translators, when working on legal texts in the OT, did not exploit this feature of the peri­ phrastic fut., as the author of the Temple Scroll did by taking recourse to the periphrastic imperfect as suited for expressing the permanent validity of halachic ordinances.36 Mayser37 does not mention even a single case of the periphrastic future with s1Vat, though the syntagm is attested quite a number of times in the NT.38 Evans39 speaks of substitute periphrasis, an example of which is said to be future periphrasis such as gCofat 7otwV = 7ot�CW. Is he not losing sight of the aspectual value of such a syntagm? It is perfectly legitimate to identify a repetitive or durative Aktionsart in Mk 13:25 o1 aCTEps� gCoVTat Ex Tou oUpaVou 7r7ToVTs� as against //Mt 24:29 o1 aCTEps� 7sCouVTat a7O Tou oUpaVou. 4.6. Imperative o/ s1Vat Gen 1:6 gCTW öta/Wpr�oV is the only case in the Pentateuch.40

34 For further examples, see MURAOKA, Lexicon, s.v. 5. This happens to be an exam­ ple cited and discussed by BJÖRCK, 'V ötöaCxWV, 49 where he says: "Schon der Begriff der Progressivität schliesst eine Periphrase mit ydyVsCeat aus." This and other examples mentioned in Lexicon, ib. can hardly be said, pace BJÖRCK, ib. 62, to exemplify the ad­ jectival participle. 35 See further BLASS/DEBRUNNER/FUNK, § 354. 36 See TAKAMITSU MURAOKA, The participle in Qumran Hebrew with special refer­ ence to its periphrastic use, in: T. Muraoka/J.F. Elwolde (eds.), Sirach, Scrolls & Sages (StTDJ 33), Leiden/Bosten/Köln 1999,197. More examples in the LXX are to be found in AERTS, Periphrastica, 68f. 37 MAYSER, Grammatik, 226. 38 TURNER, Syntax, 89. 39 EVANS, Verbal Syntax, 221, 230. 40 Cf. EVANS, Verbal Syntax, 234.

Syntax o/ the participle in the Septuagint books o/ Genesis and Isaiah

197

4.7. Auxiliary verbs Auxiliary verbs such as u7ap/W almost = stfr + ptc.: There is not a single attestation of u7ap/W + ptc. in the LXX as a whole.41 A couple of exam­ ples are found in the NT, as in Acts 8:16 ßsßa7TtCfEVot u7fp/oV 'they were baptised.'

5. Object complement of verbs of perception and cognition This is a use well established in Classical Greek, Hellenistic papyri, and the NT.42 E.g. Gen 3:8 �xouCaV T�V cWV�V xuprou Tou esou 7spt7aTouVTo� EV T0 7apaösrCW, cf. vs. 10 T�V cWV�V Cou �xouCa 7spt7aTouVTo� EV T0 7apaösrCW, though the genitive case of 7spt7aTouVTo� agrees with the pre­ ceding coU, the participle is hardly attributive, for which one would expect Tou 7spt7aTouVTo�, which would be awkward in vs. 10; Is 6:1 s1öoV TOV xUptoV xae�fsVoV E7l epoVou u1YAou xal E7YpfEVou 'I saw the Lord seated on a high and exalted throne'; ib. 6:8 �xouCa Tf� cWVf� xuprou AEyoVTo� + OR (strictly speaking it should be AsyoUCY�), which should be compared with the two aforementioned examples from Gen 3. Some other verbs which show a similar structure in the LXX are ytVwCxW, e.g. Ps 9:17 ytVwCxsTat xUpto� xprfaTa 7otwV suprCxW as in Gen 37:15 s,psV aUTOV aVepW7o� 7AaVwfsVoV EV T0 7sörW 'a man found him straying in the field'43; ftfV�Cxofat as in Jer 18:20 fV�CeYTt ECTYxoTo� fou 'Remember my standing'; CuVrYft, e.g. Tob 3:8GI OU CuVrst� a7o7VryouCa .; 'Don't you realise that you are strangling .?'; CUVotöa, e.g. Job 27:6 oU CUVotöa EfauT0 aTo7a 7pa�a� 'I am not aware of having done anything improper.' On the other hand, we find no similar example in the LXX with öoxtfa�W, atCeaVofat, and faVeaVW.

6. Translating the figura etymologica ('1n 1i1 I111i11 p 1 11Iiip 111 ) This is one of the well­known constructions used in the LXX to render this Hebrew syntagm.44 In the NT this syntagm is confined to quotations from the LXX. 45 41

MURAOKA, Lexicon, s.v. 2 is in need of correction in this regard. MAYSER, Grammatik, 354-56; BLASS/DEBRUNNER/FUNK, § 416. 43 Fairly common in the LXX, but not in Is. See MURAOKA, Lexicon, s.v. 44 On other techniques used by various LXX translators, see a discussion by TOV, Renderings of combinations of the infinitive absolute and finite verbs in the LXX - their nature and distribution, in: D. Fraenkel et al. (eds.), Studien zur Septuaginta: Robert Hanhart zu ehren aus Anlass seines 65. Geburtstages, Göttingen 1990, 64-73. Cf. also 42

198

Takamitsu Muraoka

Gen 3:16 IAYeUVWV 7AYeuVw Ta� AU7a� Cou , :1V ;:iN ;:i;; Is 6:9 axoi axoUCsTs xal oU f� CuVfTs, xal ßAE7oVTs� ßAE1sTs xal oU f� 'öYTs WV 11 11 1l-I 11. 11 N 111 1u1 iN1i1 11 WN iW 1 11 W ': 11l-I i 11 11 1N11 1u1 1�ir 11 11 1 1 11 WV r 11 1i1 - note two different translation techniques side by side > Mt 13: 14; 2Kings 12:14L 7apopyr�WV 7apwpytCa� (KG 7apo�UVWV 7apw�uVa�� 1l1111 11N1 1i1 yN 11. 11i.

7. Replacing a verbum finitum: not in Classical Whilst conceding that Moulton46 is right only so far as the NT Greek is concerned, Mayser47 is in no doubt that in papyri the participle is not used in lieu of a verbum finitum. He has not, however, considered evidences in the LXX. Gen 9:3 7EV Ep7sToV, o ECTtV �wV = 7EV Ep7sTOV �wV (i1 1 ?1 N 11 1 1W1r?1i1 ?11 I�1 ' 111 11 11 ), hardly a periphrastic construction or adjectival as opposed to 1Q-NW; eVYToV; Is 8:14 6 ö/ o1xo� IaxWß EV 7ayröt xal EV xotAaCfaTt Eyxae�fsVot EV IspouCaAYf 'the house of Jacob (are) in a trap and lying in ambush in Jeru­ salem.' This is possibly nominativus absolutus and to be construed with the following verse. But öta TouTo which introduces vs. 15 seems to indi­ cate a logical caesura here. Hence it is more likely adverbial, 'though they reside in Jerusalem'. Is 8:15 öta TouTo aöuVaT�CouCtV EV aUToi� 7oAAol xal 7sCouVTat xal CuVTptß�CoVTat xal EyytouCtV xal pAwCoVTat aVepW7ot EV aCcaAsrc 5VTs�; ib. 10:22f. xal EaV yEVYTat 6 AaO� ICpaYA W� affo� Tf� eaAaCCY� TO xaTaAstffa aUTwV CWe�CsTat' AoyoV yap CuVTsAwV xal CuVTEfVWV EV ötxatoCUV , 23oTt AoyoV CuVTsTfYfEVoV 7ot�Cst 6 esO� EV Ti otxoufEV oA . (the participial clause is hanging in the air, resulting in a very loose syntax).48

BLASS/DEBRUNNER, Grammar, § 422. On the Hebrew syntagm, see MURAOKA, Emphatic Words, 83-92; JOÜON/MURAOKA, Grammar, § 123 e-n; YOO­KI KIM, The Function of the Tautological Infinitive in Classical Biblical Hebrew (HSSt 60), Winona Lake 2009; JAN JOOSTEN, Three remarks on infinitival paronomasia in Biblical Hebrew, in: D. Sivan/D. Talshir/Ch. Cohen (eds.), Zaphenath­Paneah: Linguistic Studies Presented to Elisha Qimron on the Occasion of his Sixty­fifth Birthday, Beer Sheva, 2009, *99-114; SCOTT N. CALLAHAM, Modality and the Biblical Hebrew Infinitive Absolute (AKM 71), Wiesbaden 2010. 45 TURNER, Syntax, 157. 46 JAMES H. MOULTON, A Grammar of New Testament Greek, vol. I: Prolegomena, Edinburgh 31908, 222-25. 47 MAYSER, Grammatik, 340. 48 On the difficult semantics of CuVTEfVW, see MURAOKA, Lexicon, s.v. "to determine as appropriate." The verse is quoted in Rom 9:27f. 'CaTa� ö/ xpa�st u7/p Tou 'Cpa�A EaV n 6 aptefO� TwV u1wV 'Cpa�A W� affo� Tf� eaAaCCY�, TO u7oAstffa CWe�CsTat 28AoyoV yap CuVTsAwV xal CuVTEfVWV 7ot�Cst xUpto� E7l Tf� yf�. The adverbial analysis

Syntax o/ the participle in the Septuagint books o/ Genesis and Isaiah

199

Mt 2:18 'a/�A xAarouCa Ta TExVa aUTf�, xal oUx �esAsV 7apaxAYefVa < Jer 38 (MT 31:14):15 Pa/YA a7oxAatofEVY oUx �esAsV 7aUCaCeat E7l Toi� u1oi� aUTf� ;' : IV ; 1 1?11:1r 1 11 IQi. In the LXX version the participle can be taken as adverbial, which is impossible in the citation in Mt because of xad(49); 2Kings 11:4KG aTTY pyta�ofEVY ... // L tV AsAoufEVY. See also 2Kings 11:11L Et . xal 6 xUpto� fou IWaß . E7l 7poCw7ou Tou 7sörou 7apsfßsßAYxoTs� (O 1 11Q i 1N1 ; KG 7apsfßaAAouCtV� // xaTotxouCtV (O' 1 1: 11i 11 1), ' possibly adverbial?, but // a vb. fin., xaTotxouCtV.

8. Supplementing another verb As a verb can be extended and supplemented by an infinitive or a subordi­ nate clause, it can be also supplemented by a participle. This usage is still strong in papyri and the NT.50 In the LXX it is somewhat restricted. Thus no example is attested of ap/ofat, ötayW, xafVW, for instance, combining with a participle Is 10:12 oTaV CuVTsAEC xUpto� 7aVTa 7otwV EV T0 5pst tWV 'when the Lord finishes doing all in the mount of Zion' (u;WVr I� nN), always with a present participle, a construction quite common in the LXX.51 Cf. Is 38:20 oU 7aUCofat sUAoywV Cs 'I shall not cease praising you'; Jer 17:8 oU ötaAsr1st 7otwV xap7oV 'it will not stop bearing fruits.' Other simi­ lar verbs include: ötaTsAEW 'to continue to do', not in Is, but 4x elsewhere; Tuy/aVW 'to turn out to be,' not in Is, but in Tob and 2Macc; AaVeaVW 'to do unnoticed' once in Wi; carVofat 'to be seen doing' Esther (1x), 3Macc (1x); xaAw� 7otEW 'to do well by doing' 1+2 Macc, Esther.

9. Genitive absolute There happens to be no attestation of this feature in Gen 1-10 and Is 1-10, but see Is 59:10 W� oU/ u7ap/oVTWV 6ceaAfwV 'as there are no eyes'; 2Sam 12:18L, sim. 22L "Tt Tou 7atörou �wVTo� (KG EV T0 gTt TO 7atöaptoV �fV) 'Q1 1I';1 nu';:. See also a clumsy case in 2Sam 11:1KG xal EyEVsTo E7tCTpE1aVTo� Tou EVtauTou 'and it came to pass, the year having returned.' Note also 2Sam 12:21KG sVsxa Tou 7atöaprou gTt �wVTo� EV�CTsus�, un­ analysis of the LXX version as is shown in Paul's quotation is possible because the Is LXX text has been truncated, telescoped. 49 The Peshitta follows the Greek text here, but note Vetus Syra: /qa:Ia: g-ra:he:I gQa:kya: (h)wa:! .../. 50 See MAYSER, Grammatik, 352 and BLASS/DEBRUNNER/FUNK, Grammar, § 414. 51 See MURAOKA, Lexicon, s.v. CuVTsAEW 1, occasionally also + inf., e.g. Jo 4.11.

200

Takamitsu Muraoka

natural and ungrammatical for ... Tou gTt �wVTo�, due to the mechanical translation of the corrupt MT reading 'Q11I'; 1iW: 11 11 � 111 .

10. Word­order As in classical Greek the participle is often separated from its adjunct(s) being put between the article and the participle, even against the Hebrew word­order.52 E.g. Is 9:14 7psCßUTYV xal Tou� Ta 7poCW7a eaufa�oVTa� l1p 1 1. n11 1 111i !O' 111 1WW 11 11; 1W free rendering in ib. 8:19 Tou� a7O Tf� yf� cWVouVTa� 'those who speak from the ground' = 1n1N1: 1N N ; 11 ; ib. 9:1 o1 Aot7ol o1 T�V 7apaAraV xaTotxouVTs� 'the remaining people who live along the coast'; ib. 5:23 o1 TOV o1VoV 7rVoVTs� l'' nun I. Note also the Hebrew word­order reversed in Is 10:14 xaTaAsAstffEVa 0a 'left­over eggs' < 1ni:n 11 111 1 O' 1 11' 11i11.�1. On ib. 9:20 oU f� Ef7AYCei aVepW7o� gCeWV Ta� Capxa� Tou ßpa/roVo� aUTou, see our dis­ cussion above.

11. Summary Even on the basis of this investigation of a rather curtailed scope we have seen that our two translators display a wide range of uses of the participle. Some uses of the participle which are well attested in Classical and / or Hellenistic Greek do not occur in our corpus or, if they do, only rarely. Thus no instance of the genitive absolute, for instance, has been identified in the first ten chapters each of Gen and Is, outside of which, however, it does occur. On the other hand, the future periphrastic tense, unattested in contempo­ rary papyri, is identifiable in our corpus. So is the participle used in lieu of a finite verb. Interference of the source language is only expected and inevitable. Its extent, however, is not to be exaggerated. The type such as ßAE7oVTs� ßAE1sTs, often hailed as the star example of a Semiticised use of the Greek participle is not hopelessly un­Greek. Even though its use outside of the LXX and the Jewish documents under its influence is extremely rare, it cannot be overemphasised that, in many cases, our translators knew that the form in the Hebrew text cannot be a participle. E.g. Jer 22:4 uWV ON1 uWVn > EaV 7otouVTs� 7ot�CYTs. Even if our translator was not perfectly certain about the phonetic shape of uWV, he must have known that the participle should be written O'WV. Likewise ib. 39:18 ,iIrN iIr, which he 52

BLASS/DEBRUNNER, Grammar, § 474, [5].

Syntax o/ the participle in the Septuagint books o/ Genesis and Isaiah

201

renders ib. LXX 46:18 C��WV CwCW Cs when he must have been aware that the Hebrew verb is not used in Qal, which precludes a shape such as 1NiI1 11r 1 1N . All the same, the translator did not hesitate to use the participle in cases like these, believing that his readership would see in this structure an equivalent of dative as in Gen 17:13 7sptTofi 7sptTfYe�CsTat < Ii 1 11 1' 1Ii11 ; 1i1, cf. Acts 23:14 lVaeEfaTt aVsesfaTrCafsV. The same caution ought to be exercised with regard to the periphrastic participle. We need to note here that there are many cases of the imperfect tV + ptc., for which the Hebrew text does not use an analogous periphrastic structure: e.g. Gen 14:12 tV yap xaTotxwV EV oöofot� < O1t: 1: 11. 1' 1NW; 11 u11; Jon 1:10 tV csUyWV < l 1 11i1 1.1N: 1 1 NW;; 1Kings 2:18 xal afouYA tV AstToupywV EVw7toV xuprou < ; 1 u;' 111 1 111 ' .11-11n N 11? n 1 1i.11 1 r 11 1I1NWr .1 11 1W1 1.53 The considerable extent of the adverbial use of the participle calls for particular attention, since the Hebrew participle is not so used. This typi­ cally Greek feature was taken advantage of by the translator of Gen to good effect in order to vary the narrative style typical of Hebrew with its recurrence of wayyiqtol, which must have sounded a shade too prosaic and lack­lustre to anybody having a reasonable command of formal, written Greek. Furthermore, we have attempted to refine the traditional categories used when analysing the morphosyntactic functions of the participle. The dis­ tinction between the attributive function of the participle used absolutely and such a participle further expanded with an object, a prepositional or adverbial adjunct helps to underline the latter's affinity with the relative clause.

Literature WILLEM JOHAN AERTS, Periphrastica: An investigation into the use of s1Vat and g/stV as auxiliaries or pseudo­auxiliaries in Greek from Homer up to the present day, Univer­ sity of Amsterdam 1965. GUDMUND BJÖRCK, 'V ötöaCxWV, die periphrastischen Konstruktionen im Griechischen (SHVU 32,2), Uppsala 1940. FRIEDRICH BLASS/ALBERT DEBRUNNER (tr. and rev. by R.W. Funk), A Greek Grammar of the New Testament and other Early Christian Literature, Chicago/London 1961. ALAIN LE BOULLUEC/PIERRE SANDEVOIR (eds.), La Bible d'Alexandrie, 2: L'Exode, Paris 1989. SEBASTIAN BROCK, The Recensions of the Septuagint Version of 1Samuel, Torino 1996. SCOTT N. CALLAHAM, Modality and the Biblical Hebrew Infinitive Absolute (AKM 71), Wiesbaden 2010. TREVOR VIVIAN EVANS, Verbal Syntax in the Greek Pentateuch, Oxford 2001. 53

See AERTS, Periphrasis, 60-68 for a more balanced view of the alleged Semitic background of the periphrastic participle.

202

Takamitsu Muraoka

WILLIAM WATSON GOODWIN, A Greek Grammar, London/New York 1894. MARGUERITE HARL (ed.), La Bible d'Alexandrie 1: Le Genese, Paris 1986. RUDOLF HELBING, Grammatik der Septuaginta: Laut­ und Wortlehre, Göttingen 1907. JEAN HUMBERT, Syntaxe grecque, Paris 31960. JAN JOOSTEN, Three remarks on infinitival paronomasia in Biblical Hebrew, in: D. Sivan/D. Talshir/Ch. Cohen (eds.), Zaphenath­Paneah: Linguistic Studies Presented to Elisha Qimron on the Occasion of his Sixty­fifth Birthday, Beer Sheva 2009, 99-114. PAUL JOÜON/TAKAMITSU MURAOKA, A Grammar of Biblical Hebrew (SubBi 27), Rome 2 2006. YOO­KI KIM, The Function of the Tautological Infinitive in Classical Biblical Hebrew (HSSt 60), Winona Lake 2009. RAPHAEL KÜHNER/BERNHARD GERTH, Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache, Zweiter Teil: Satzlehre, Leipzig 31898. JOHAN LUST/ERIC EYNIKEL/KATRIN HAUSPIE, Greek­English Lexicon of the Septuagint, 2 Stuttgart 2003. EDWIN MAYSER, Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolemäerzeit mit Ein­ schluss der griechiscen Ostraka und der in Ägypten verfassten Inschriften, Bd. II 1 Satzlehre, Analytischer Teil, Erste Hälfte, Berlin/Leipzig 1926. JAMES H., MOULTON, A Grammar of New Testament Greek, vol. I: Prolegomena. Edin­ burgh 31908. TAKAMITSU MURAOKA, A Grammar of Qumran Aramaic, Leuven 2011. IDEM, Emphatic Words and Structures in Biblical Hebrew, Jerusalem/ Leiden 1985. IDEM, The participle in Qumran Hebrew with special reference to its periphrastic use, in: T. Muraoka/J.F. Elwolde (eds.), Sirach, Scrolls & Sages (StTDJ 33), Leiden/ Boston/Köln 1999, 188-204. IDEM, A Greek­ English Lexicon of the Septuagint, Leuven 2009. JEAN PSICHARI, Essai sur le grec de la Septante, REJ 55 (1908) 161-208. EDUARD SCHWYZER, Griechische Grammatik, Zweiter Band, Syntax und syntaktische Stilistik, München 1950. DANIEL SIVAN/DAVID TALSHIR/CHAIM COHEN (eds.), Zaphenath­Paneah: Linguistic Studies Presented to Elisha Qimron on the Occasion of his Sixty­fifth Birthday, Beer Sheva, 2009 HENRY ST JOHN THACKERAY, A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint, vol. 1: Introduction, Orthography and Accidence, Cambridge 1909. EMANUEL TOV, Renderings of combinations of the infinitive absolute and finite verbs in the LXX - their nature and distribution, in: D. Fraenkel et al. (eds), Studien zur Sep­ tuaginta: Robert Hanhart zu ehren aus Anlass seines 65. Geburtstages, Göttingen 1990, 64-73. NIGEL TURNER, A Grammar of New Testament Greek. vol. III, Syntax, Edinburgh 1963. JACOB WACKERNAGEL, Vorlesungen über Syntax mit besonderer Rücksichtigung von Griechisch, Lateinisch, und Deutsch, Basel 21926-28.

Martin Vahrenhorst

Die Übersetzung kultischer Begriffe am Beispiel der ;!u n "Dire en grec les chauses juives" - jüdische Dinge auf Griechisch sagen. Dieses von Gilles Dorival1 in die Septuagintaforschung eingebrachte Dik­ tum bringt die Aufgabe der ersten Übersetzer der hebräischen heiligen Schriften auf den Punkt. Die Frage, wie man biblische Sachverhalte so übersetzt, dass man zugleich der eigenen religiösen Tradition treu bleibt und sich doch in der Sprache anderer religiöser Traditionen verständlich macht, stellt sich vor allem im Blick auf das Vokabular des Kultes, denn hier geht es um die für die Antike wesentlichste Lebensäußerung der Reli­ gion. In diesem Beitrag werden wir versuchen, den Übersetzern anhand eines Beispiels gleichsam über die Schulter zu blicken. Dieses Beispiel ist schon im hebräischen Text schwierig genug zu verstehen, umso aufschlussreicher kann es sein, nachzuvollziehen, wie die ersten Übersetzer damit umgegan­ gen sind und welche Übersetzungsentscheidungen sie getroffen haben.2 Das Ritual, das ich näher untersuchen will, ist die ;!u n. In der Lutherübersetzung von 1545 findet sich dafür "Webe" und die geläufige Wendung "'; ' !I ;!u n I' n" übersetzt Luther "dem Herrn eine Webe weben". Ähnlich verhält es sich in der King James Übersetzung "to wave a wave offering". Die neueren deutschen Übersetzungen haben dafür "Schwingopfer" (anders die neue Zürcher "Abgabe"; BiGS "Schwing­ gabe") - und im Neuhebräischen bedeutet ;!u n "Schwung". Die Übersetzungen denken also an eine Bewegung, bei der etwas hin und her schwingt / hin und her bewegt wird wie eine Weberschiffchen beim Weben. Raschi, der in seinen Kommentaren zuweilen die zu erklärenden Vokabeln einfach ins Französische seiner Zeit übersetzt, hat offenbar ähnliches vor Augen, wenn er ;!u n einmal mit "ventilier" wiedergibt.3 Der im Jahr 2010 verstorbene Jacob Milgrom, der in Fragen des bibli­ schen Kultes wohl so bewandert war wie niemand sonst, schert aus diesem 1

Dorival, 527ff. Vgl. VAHRENHORST (2006), 117ff. 3 Im Anhang der Wilnaer Talmudausgabe werden die französischen Vokabeln, der Raschi verwendet, ins Jiddische übersetzt. In unserem Fall findet sich dort "Wind ma­ chen". 2

204

Martin Vahrenhorst

Juden und Christen übergreifenden Deutungskonsens aus und beschreibt das Ritual nicht zuletzt im Licht ägyptischer Parallelen als "actual or sym­ bolic elevation rite in the sactuary whereby an offering is dedicated to the Lord".4 Er kann sich zugleich auf die Targumim berufen, die zur Überset­ zung die Wurzel Oui wählen. Wir können in diesem Zusammenhang offen lassen, welche Deutung das Ritual angemessen beschreibt, ob also etwas eher in die Höhe gehoben oder hin und her bewegt wird, und fragen, wie die ersten Übersetzer des Pentateuch dieses Ritual ins Griechische übertra­ gen haben. 1. Zum ersten Mal standen sie in Ex 29 vor dieser Herausforderung. Dieser Text beschreibt die Weihe Aarons und seiner Söhne als Gebot (von dessen Ausführung wird Lev 8 sprechen). Im Zuge des Weihopfers werden diverse Fettstücke des Widders, der Leberlappen, die Nieren, das rechte Schulterstück, ein "Brot aus Öl" und ein ungesäuerter Kuchen Aaron und seinen Söhnen in die Hände gegeben und dann aus ihren Händen genom­ men, um auf dem Alter als Feueropfer verbrannt zu werden. In Ex 29,24 heißt es: "und lege das alles auf die Hände Aarons und auf die Hände sei­ ner Söhne und schwinge es als Schwingop/er vor dem Herrn" (RevE). Die LXX übersetzt: "Und du sollst alles in die Hände Aarons und in die Hände seiner Söhne legen und aussondern als Ausgesondertes vor dem Herrn". Aus dem hebräischen "'; 1'111. !1 1I1i 1; !W 11111n1 1O1n1 1 1N 1l1! 111n 111.1 u" 11 wird "xal acoptsi� aUTou� acoptCfa gVaVTt xupdou". Genauso verfahren die Übersetzer in Ex 29,26.27. Was geschieht auf dem Weg von der ;!u n zum acoptCfa? Zuerst ist zu bemerken, dass es sich bei diesem Nomen im Neutrum um eine Neuschöp­ fung der LXX zu handeln scheint. Inschriftlich und literarisch ist das mas­ kuline acoptCfo� belegt. Es bedeutet "Abgrenzung, Grenzziehung, Be­ stimmung" (LSJ: delimitation, assignment of boundaries; separation, dis­ tinction, determination, attainment of definiteness; distinctive character or feature, pithy sentence, aphorism; fixed rule). Meines Wissens findet sich nur in einer Inschrift der Plural acopdCfaTa (parr. zu Ta 5pY [die Grenzen]) mit der Bedeutung "boundaries marked off; borders [IG 22.30.18 Attica 4. Jh. v. Chr]". Das Verb acopd�W bedeutet vor allem "begrenzen, Grenzen bestimmen, trennen, absondern" ("a) begrenzen, die Grenzen bestimmen, b) ein Ziel setzen, beendigen, c) trennen, absondern, d) des Landes verweisen e) act. u. häufiger med., einen Begriff abgrenzen, definieren [Pape­GDHW Bd. 1, S. 413-414)])". Wie kommen die Übersetzer dazu, auf diesen Wortstamm zurückzugreifen und daraus ein neues Wort zu bilden? 4 MILGROM, 473. Vgl. auch LEVINE, 276: "The offering was not 'waved', as many ex­ plained it, but it was rather carried to and fro, while being held high, in order to display the offering before the Deity".

Die Übersetzung kultischer regri//e am reispiel der ;!u

n

205

Das erste, was man sagen kann, ist, dass sie sich offensichtlich nicht an der Bewegung orientiert haben, die im Hebräischen impliziert ist - sei sie nun stärker horizontal oder vertikal. Die Wahl des Stammes acopd�W lässt darauf schließen, dass sie - sei es real oder am Text - beobachtet haben, dass bei diesem Ritual etwas abgetrennt bzw. abgesondert wird. Vers 22 beginnt mit den Worten: "Und du sollst vom Widder nehmen (-l 11r 11i 1l1Q 11p 1 11I111u1 1I 1'i 1N11 1;1 / xal Avf1 a7O Tou xptou)..."5 Im Anschluss werden die Teile be­ schrieben, die vom Widder abgenommen werden sollen (es werden auch noch andere Elemente hinzugefügt...) um dann als abgesonderte Einheit geopfert zu werden. Das passende Verb dafür ist acopt�W. Das relativ ge­ läufige Nomen im Maskulin war schon einschlägig belegt, also musste ein neues Wort geschaffen bzw. auf ein selteneres Wort zurückgegriffen wer­ den, um dem Opferritual einen Namen zu geben. Halten wir fest: Die Übersetzer suchen nicht nach einem Aquivalent, das ein/ach nur den Namen des Rituals ins Griechische übersetzt. Sie /ragen vielmehr nach dem, was im Ritual wesentlich geschieht. In diesem Fall war das ihres Erachtens nach offenbar das Absondern bestimmter Teile von einer definierten Größe. Das geschieht auch bei dem ;!u n Ritual, das in Ex 29,26.27 beschrie­ ben wird. Das Bruststück soll für den amtierenden Priester abgesondert werden - in diesem Fall für Mose. Die Übersetzer verwenden das gleiche Äquivalent. 2. Die ;!u n begegnet erneut in Ex 35,22; 39,1.6. An allen drei Stellen geht es um Gaben für den Bau des Heiligtums - konkret um Gold bzw. Kupfer, das beim Bau der Stiftshütte und ihres Inventars verwendet wurde. Ex 35,22 und 39,6 wählen das gleiche Wort für ;!u n, diesmal allerdings ein anderes, nämlich acadpsfa. Das Verb acatpsW bedeutet "wegnehmen, entziehen, absondern, trennen". Damit ist deutlich, dass das Nomen etwas bezeichnen soll, das von einer bestimmten Größe weggenommen wird. In literarischen Texten findet sich das Nomen nur in Quellen, die vom Sprachgebrauch der LXX abhängig sind. Möglicherweise begegnet es aber in drei Inschriften6. Allerdings ist es nirgends vollständig erhalten, so dass die Identifizierung unsicher ist. In zwei Fällen - die praktisch unübersetz­ 5 "Und du sollst vom Widder (I1 1'i 1N11 1;-l 1 11r 11i 1l1 1Q1 1p1I 1 111u1 / K&L .i fli & 'O TOU KpLOU) sein Fett nehmen, auch + das Fett, das den Bauchraum bedeckt, und den Lappen der Leber und die beiden Nieren und das Fett, das an ihnen ist, und das rechte Schulterstück- denn dies ist die Weihe- und ein Brot + aus Öl und einen Kuchen aus dem Korb der ungesäuerten, die vor dem Herrn liegen. Und du sollst alles in die Hände Aarons und in die Hände seiner Söhne legen und aussondern als Ausgesondertes vor dem Herrn. Und du sollst es aus ihren Händen nehmen und auf die Opferstätte der Ganzbrandopferung legen, (damit) ein Duft von Wohlgeruch vor dem Herrn (entstehe); denn es ist ein Feueropfer für den Herrn." 6 PAmst I, 79; POxy 14,1731.10; SB 8, 9921rp 9.

206

Martin Vahrenhorst

bar sind - stehen im Kontext Worte, die Gegenstände aus Metall bezeich­ nen. Das würde zum Kontext im Exodusbuch hervorragend passen. Sollte sich diese Spur als tragfähig erweisen, was wegen des fragmentarischen Zustands der Vergleichstexte kaum möglich ist, dann wären die Übersetzer vom durch Papyri nachgewiesenen Alltagssprachgebrauch beeinflusst ge­ wesen. Wahrscheinlicher ist, dass sie sich wiederum an dem Vorgang ori­ entiert haben, den das hebr. ;!u n im Kontext beschreibt. In Ex 35,5 lesen wir: "Nehmt von euch eine Abhebe(gabe) für den Herrn; alle, die es in ihrem Herzen bejahen, sollen dem Herrn die Gaben bringen: Gold, Silber, Bronze... (LXX.D)" (AaßsTs 7ap' ufwV aUTwV acarpsfa xuprW / 11 WQ p 11 1 ';I1 1; rWi 11 11 l 11 1 1O1�?1 1n1 1iN1 1r.1 ). Die Israeliten werden nicht dazu aufgefordert, ihren ganzen Besitz an Edelmetallen dem Heiligtum zur Verfügung zu stellen, sondern nur etwas davon - also ist ein Wort mit der Vorsilbe a7o durchaus angemessen. Bemerkenswert ist, dass das Nomen acadpsfa in 35,5 ein anderes he­ bräisches Äquivalent hat, nämlich ;ruin. Zwischen der ;!u n und der ;ruin unterscheidet schon der hebräische Text nicht immer präzise, noch weniger tut es die LXX (vgl. aber Lev 10). In diesem Fall könnte man sa­ gen, dass der Sprachgebrauch vereinheitlicht wird, denn die ;ruin in 35,5 scheint ja nichts anderes zu sein als die ;!u n in 35,22.7 Warum greift die LXX aber nicht auf das in Ex 29 geprägte acoptCfa zurück? Eine mögliche Antwort könnte sein, dass die Übersetzer gemerkt haben, dass die Rituale in Ex 29 und 35 zwar den gleichen Namen haben, dass allerdings etwas anderes geschieht und dass die verwendeten Materia­ lien andere sind. Diesem Unterschied hätten sie Rechnung getragen, indem sie ein anderes Wort wählen. Möglicherweise war die Äquivalenz von ;ruin und acadpsfa auch leitend. In jedem Fall gehen sie nicht mecha­ nisch vor, sondern treffen dem Textkontext angemessene Entscheidungen. Aus diesem Rahmen fällt nun allerdings Ex 39,1 (38,24 MT) heraus: Im Hebräischen heißt es: "n1 1 u11N r 11. 1V1:11 1 1 1W1 1i ?11 ?1i1 O' 1 1i1 1i1W1 11? 1u1 1V 111 l 1.1 1; 1!W 1111l111;1 : 1; 111 11 n1 '; 11i "1u11111 11 : 11 1?1Ni 1 1;11 1 1I1p?11 ?1 1:11 1I1?p11 ?1 1 1O'11�i1 1 1W 1. Statt wie zu erwarten 1; !W 11111n1; 111 : 1 1;11 1n1 mit /puCrou Tou acatpsfaTo� zu übersetzen, schreiben sie: /puCrou Tou Tf� a7ap/f�. Diese Wahl führt uns zurück zu Ex 25,2. Dort werden die Israeliten zum ersten Mal aufgefordert Materialien für den Bau der Stiftshütte und ihres Inventars zu spenden. Es heißt: "; 1 rWi 11 11 n 11 1I-WQ ' 1i1111 p 1111� '1iu1 und die LXX übersetzt "AaßsTs fot a7ap/a�". Darum wissend, dass es sich bei dem, was in 39,1 erwähnt wird, um das handelt, wovon schon Ex 25 sprach, greifen die Ü­ bersetzer auf diese Äquivalenz zurück. In Ex 35 konnten wir beobachten, dass die LXX im Vergleich zum hebr. Text vereinheitlichend übersetzt. Hier differenziert sie. Das kann Zufall sein. John William Wevers spricht 7

In der Überlieferung des hebräischen Textes spiegelt sich dieser Befund. Ex 35,5 hat in den Genizafragmenten ;ruin1statt ;!u n.

Die Übersetzung kultischer regri//e am reispiel der ;!u

n

207

in solchen Fällen gerne von "the translators' love of variation". Mögli­ cherweise verdankt sich diese Differenzierung aber auch schriftgelehrter Genauigkeit, denn Ex 39,1 spricht von Gold und Ex 39,6 (38,29 MT) von Kupfer. Weil das nicht das gleiche ist, wird vielleicht auch nicht gleich übersetzt. 3. Wenden wir uns dem Levitikusbuch zu. Dort wird die ;!u n zuerst in Lev 7,30 und 34 erwähnt. Es geht im Kontext um die Bestandteile des Q:n1 O'rIW genannten Opfers, die den Priestern zufallen. Dabei handelt es sich um das Bruststück des Opfertiers - zumindest wird dieses ;!u n genannt. Bemerkenswerterweise variieren die Übersetzungen in Vers 30 und 34. In Vers 30 begegnet uns das allgemeine öofa, in Vers 34 ein neues Äquiva­ lent, das im Folgenden häufiger Verwendung finden wird: E7desfa. Be­ sprechen wir zuerst letzteres und versuchen dann zu erklären wie es zur unterschiedlichen Übersetzung in Lev 7gekommen sein könnte. Wie schon gesagt geht es um den Anteil an den Rettungsopfern - so die Übersetzung in LXX.D -, der den Priestern zufällt. '7desfa bedeutet nach LSJ "cover, capital of a column, remedy for external application, addition, higher bid, shaft of an arrow". In der Bedeutung "cover - Abdeckung" fin­ den wir es in Ex 25,17 in der Wendung "1AaCTvptoV E7desfa" als Über­ setzung für niu!�. Weder in Lev 7,34 noch an den anderen Stellen, an de­ nen das Wort Verwendung findet, scheint jedoch die Vorstellung, dass et­ was bedeckt wird, leitend gewesen zu sein. Die LXX kennt das Verb in der Bedeutung von "etwas auf / an / zu et­ was legen". Berücksichtigt man den Kontext des 7. Kapitels, so stellt man fest, dass das sog. Rettungsopfer im Wesentlichen eine Mahlgemeinschaft zwischen Gott und den Opfernden stiftet.8 Zusätzlich dazu wird festgelegt, was dem Priester zufällt. Es könnte daher sein, dass die Übersetzer den Priesteranteil als "Zusatz" zum eigentlichen Geschehen interpretiert haben und darum von einer "Zugabe" sprechen. Der Sache nach war auch schon im 29. Kapitel des Exodusbuchs von Anteilen für die Priester die Rede. Das Äquivalent dort war acoptCfa. Ich sehe drei Möglichkeiten, die Einführung eines neuen Äquivalentes zu er­ klären: Entweder hat der Übersetzer des Levitikusbuchs den Sprach­ gebrauch im Exodusbuch nicht gekannt (1), oder seine Vorliebe für Varia­ tion hat ihn ein anderes Wort wählen lassen (2), oder er hat eine inhaltliche Differenz gesehen, die seine Wahl bestimmt hat (3). Eine solche ließe sich in der Tat feststellen, denn in Ex 29 handelte es sich um das Opfer, das anlässlich der Priesterweihe dargebracht wurde, hier geht es um das geläu­ fige Rettungsopfer. Der Anteil geht auch nicht an Mose, sondern an die Priester. 8

Vgl. RENDTORFF, 127.

208

Martin Vahrenhorst

Kehren wir zurück zu Lev 7,30 - wie ist es zu erklären, dass dort nicht E7desfa, sondern öofa steht? Eine Erklärung dafür könnte sich aus einer kleinen Differenz zwischen dem hebräischen und dem griechischen Text ergeben: Der MT hat in Vers 30 "das Fett auf der Brust zusammen mit der Brust", während es im Grie­ chischen heißt: "das Fett auf der Brust und den Leberlappen". Nach dem hebräischen Text ist die Brust, die nach 7,34 an den Priester geht, Bestand­ teil des Rituals. Im griechischen Text nicht. Wenn der Unterschied in der Textüberlieferung sich schon in der Vorlage der Levitikusübersetzung nie­ dergeschlagen haben sollte, hätte der Übersetzer das Ritual in Vers 30 nicht als ;!u n im Sinne von Vers 34 erkennen können, denn zu diesem gehört ja wesentlich das Bruststück als Anteil für den Priester. Er hätte dann möglicherweise ganz bewusst darauf verzichtet, den ihm vorliegen­ den Text mit dem Standardvokabular zu übersetzen. Stattdessen hätte er eine im unmittelbaren Kontext des Verses sinnvolle Alternative gewählt. 4. Lev 8,27 entspricht fast wörtlich Ex 29,24. Was Ex 29 als Gebot formulierte, wird in Lev 8 ausgeführt. Bei der in diesem Vers erwähnten ;!u n handelt es sich um das Ritual, bei dem das, was den Priestern auf die Hände gelegt wurde, anschließend auf dem Altar verbrannt wird. Im Text des Exodusbuches findet sich dafür der Terminus acoptCfa. Der Überset­ zer des Levitikusbuches wählt weder diesen noch das in Lev 7 eingeführte E7desfa, sondern das im Exodusbuch für Edelmetalle reservierte acadpsfa. Die Differenzierung, die sich im Exodusbuch ausmachen ließ, wird hier durchbrochen. Dass der Übersetzer des Levitikusbuches hier nicht E7desfa verwendet, ließe sich damit erklären, dass anders als bei dem in Lev 7 be­ schriebenen Ritual die Opferbestandteile nicht dem Priester zufallen. Das ist bei der ;!u n in Lev 8,29 anders, denn dort bekommt Mose - der hier als Priester agiert - das Bruststück als Zugabe (E7desfa . Lev 9 berichtet von den ersten Opfern, die Aaron und seine Söhne darbringen. Wie in Lev 7,34 vorgeschrieben, fallen ihnen das Brust­ und Schulterstück des Rettungsopfers zu. Warum der Übersetzer hier acadpsfa wählt, erschließt sich mir nicht. Es sei denn der Übersetzer hätte das Ritual so verstanden, dass das Bruststück und die Schulter ebenfalls geopfert werden, oder ihm wäre aufgefallen, dass in Lev 7,34 das Bruststück Ge­ genstand der ;!u n ist, während die Schulter als ;ruin (acadpsfa) be­ zeichnet wird. Es könnte aber auch sein, dass die Wendung "TO yap CTYeUVtoV Tou E7teEfaTo� xal TOV ßpa/roVa Tou acatpEfaTo�" ihn dazu ver­ anlasst hat, nach dem in Lev 9,21 zuletzt genannten Schulterstück eben­ falls acadpsfa zu wählen. 5. Um die Priesteranteile geht es auch in Lev 10,14.15. Der Übersetzer differenziert in diesem Kapitel konsequent zwischen ;!u n und ;ruin. Die ;!u n wird immer mit acoptCfa übersetzt. Der Sprachgebrauch stimmt mit dem in Ex 29,26.27 überein. Warum hier nicht E7desfa gewählt wird, er­

Die Übersetzung kultischer regri//e am reispiel der ;!u

n

209

schließt sich nicht unmittelbar. Möglicherweise stand dem Übersetzer der Text aus dem Exodusbuch vor Augen und er hat sich darum an dessen Sprachgebrauch orientiert. 6. Im Zuge des Reinigungsrituals, das ein vom Aussatz Geheilter zu vollziehen hat, wird im hebr. Text dreimal die ;!u n erwähnt (Lev 14,12.21.24). Auffällig ist, dass bei diesem Opfer (Für­die­Verfehlung), das ganze Lamm Gegenstand des ;!u n Rituals ist und nicht nur ein Teil. Entsprechend heißt es in V.13 "es ist für den Priester". Nur vom Ganz­ brandopfer und vom Für­die­Sünde wird ausdrücklich gesagt, dass sie auf dem Altar dargebracht werden sollen. Vers 21 legt fest, dass auch derjenige, der nicht in der Lage ist, sich drei Tiere zu leisten, beim Opfer für die Verfehlung keine Abstriche machen darf. Lediglich die Menge des darzubringenden Mehls ist geringer. Warum einmal acoptCfa und dann acadpsfa verwendet wird, ist mir nicht deut­ lich (macht die Übersetzung einen Unterschied, weil die dargebrachten Gaben tatsächlich nicht völlig identisch sind [einmal sind es 3/10 Mehl und dann ist es 1/10]?). Verkompliziert wird der Befund dadurch, dass ;!u n in Vers 24 mit E7desfa übersetzt wird. Der einzige Unterschied zum Kontext ist, dass Vers 24 aus der Sicht des Priesters formuliert ist. Wenn man das Nebeneinander der drei Begriffe nicht im Sinne von Wevers als Indiz für die "love of variation" des Übersetzers werten will, wird man annehmen können, dass der Übersetzer feine Nuancierungen seiner Vorla­ ge mit unterschiedlichen Begriffen nachvollziehen wollte. 7. Lev 23,15.17.20 erwähnen die ;!u n im Kontext der Pessach und Shavuot verbindenden Omer­Zeit. An deren Beginn ist eine Getreidegarbe darzubringen, an ihrem Ende zwei Brote und zwei Lämmer. Für den Leser des griechischen Textes könnte es überraschend gewesen sein, dass Lev 23,15 plötzlich von einer Garbe der Zugabe spricht. Den im Hebräischen deutlich sichtbaren Bezug zu den Versen 9-14, der sich aus der Verwen­ dung des Verbs I' ;I ergibt, verwischt die LXX, indem sie das Verb durchgehend mit aVacspW übersetzt. Ansonsten wird in diesem Kapitel ;!u n1 konsequent mit E7desfa übersetzt, denn es handelt sich nach 23,20 um ein Opfer, das dem Priester zufällt. Diesem Sprachgebrauch folgen auch Num 6,20; 18,11.18. Überall steht für ;!u n dort E7desfa. Es handelt sich wiederum um den Anteil, den der Priester bekommt. 8. Ein neues Übersetzungsäquivalent für die ;!u n lernen wir in Num 8 kennen (Num 8,11.13.15.21). Die Rede ist von der Weihe der Leviten, die Gott mit übereignet werden. Der Sprachgebrauch in diesem Kapitel ist sehr einheitlich. ;!u n wird immer mit a7oöofa übersetzt - außer in Num 8,15, wo es wohl versehentlich fehlt. Bei dem Wort handelt es sich möglicher­

210

Martin Vahrenhorst

weise um einen Neologismus, den die Übersetzer gebildet haben dürften9, weil der hier beschriebene Vorgang zu den in der Tora sonst beschriebenen ;!u n nicht passt. Nirgends sonst sind Menschen Objekt dieses Rituals. Raschi sieht eine Parallele zum Opfer des Aussätzigen nach Lev 14,12. Dort wird jedoch ein noch lebendes Lamm entsprechend bezeichnet (vgl. mMen 5,7). J. Milgrom beschreibt den Gehalt des1;!u n Rituals wie folgt: "tenu/a is a ritual of dedication that is performed in the sanctuary, with the result that the offering is removed from the domain of the owners and transferred to the domain of God" (464). Die LXX gibt wieder, dass die Leviten gewis­ sermaßen als Abgabe aus dem Gesamt des Volkes Israel heraus Gott über­ eignet werden. Weil es sich bei diesem ;!u n Ritual um einen singulären Vorgang handelt, ist es konsequent, dass der Übersetzer einen Begriff wählt oder bildet, der nur in diesem singulären Zusammenhang Verwen­ dung findet.

Auswertung Überblicken wir den Befund, so lässt sich folgendes festhalten: 1. Der oder die Übersetzer geben ;!u n nicht wörtlich wieder. In keinem Fall suchen sie nach einer Übersetzung, die einfach nur das hebräische Wort ins Grie­ chische übersetzt, oder die versucht, das Element der Bewegung, das der ;!u n eigen ist, einzufangen. Die meisten Äquivalente TacoptCfa acad­ psfa; a7ap/v; E7desfa; öofa; a7oöofa) verstehen das Ritual als Abgabe, die von einer bestimmten Größe separiert wird, um dann Gott übereignet oder den amtierenden Priestern gegeben zu werden. Das signalisiert nicht zuletzt die den meisten Äquivalenten eigene Vorsilbe a7o. Das griech. E7desfa lässt sich so deuten, als hätten die Übersetzer darin eine zusätzli­ che Abgabe zu einem bestimmten Opfer gesehen, die dem Priester zufällt. Man wird also sagen können, dass der / die Übersetzer sich in jedem Fall an dem orientiert haben, was bei diesem Ritual im Wesentlichen ge­ schieht. Diese Beobachtung - und nicht die Bedeutung des hebr. Äquiva­ lentes - hat ihre Übersetzungsentscheidung bestimmt. Diese Tendenz lässt sich auch bei der Übersetzung des Begriffs ;IuV beobachten. Keine der verwendeten griechischen Übersetzungen gibt das Element des Aufsteigens wieder. Sie alle beobachten, dass es zum Wesen der ;IuV gehört, dass sie ganz Gott übereignet wird. Dies geschieht in der

9 Mir sind lediglich zwei Papyri bekannt, die das Wort ebenfalls kennen (PSI 12, 1235,15 und PTebt 3, 860, 1.13). Bei dem einen geht es um eine Abgabe von Saatgut, beim anderen um eine Abgabe von Geld.

Die Übersetzung kultischer regri//e am reispiel der ;!u

n

211

Praxis dadurch, dass das Opfer ganz verbrannt wird. Darum wählen die Übersetzer Begriffe wie "6AoxauTofa" oder verwandte Worte.10 2. Der oder die Übersetzer verwenden mehr als ein Äquivalent für ;!u n. Insgesamt fanden wir sechs unterschiedliche Übersetzungen für das gleiche hebräische Wort. Einige davon begegneten nur jeweils einmal oder in einem besonderen Kontext (a7ap/v; öofa; a7oöofa). In jedem dieser Fälle ließ sich erklären, warum dieses Wort gewählt wurde. Einmal war es der Text der vermuteten Vorlage, der das ;!u n Ritual nicht als solches erkennbar machte, einmal war es der literarische Kontext, der die Überset­ zung bestimmte, und einmal die Tatsache, dass die ;!u n der Leviten mit den übrigen nu!u n des hebr. Textes schlechterdings nicht vergleichbar ist, und darum ein anderes Wort forderte. Es bleiben drei mehr oder weniger gleich häufig auftretende Überset­ zungen: acoptCfa; acadpsfa; E7desfa. Der Wechsel von acoptCfa in Ex 29 zu acadpsfa in Ex 35 und 39 ließ sich damit erklären, dass in beiden Fäl­ len unterschiedliche Objekte Gegenstand des Rituals sind und dass die ;!u n genannten Rituale überhaupt nur gemeinsam haben, dass etwas als Abgabe abgesondert wird. Das Auftreten von E7desfa in Lev 7,34 könnte darauf zurückzuführen sein, dass der Übersetzer eine Differenz zu Ex 29 gesehen hat, schließlich handelt es sich in beiden Fällen um unterschiedliche Opfer. Diese Be­ obachtungen legen den Schluss nahe, dass die Variationen zwischen den Hauptäquivalenten für ;!u n sich schriftgelehrter Genauigkeit verdanken. Auch wenn der hebr. Text das gleiche Wort für unterschiedliche Rituale verwendet, unterscheiden die Übersetzer genau zwischen den Ritualen und tragen dieser Unterscheidung durch unterschiedliche Begriffe Rechnung.11 Es nötigt nichts dazu, diese Variationen auf entsprechende Phänomene in der Geschichte des hebräischen Textes zurückzuführen. Sieht man von Ex 35,5 ab, wo sich zur mehrheitlich bezeugten ;!u n die Variante ;ruin findet, ist die Überlieferung sehr konsistent. Auch in den erhaltenen Qum­ ranfragmenten steht an den besprochenen Texten jeweils ;!u n. Es ist also in jedem Fall die Übersetzung, die diese Variationen - aus nachvollziehba­ ren Gründen - schafft. Es bleiben jedoch Stellen, die sich nicht ganz so leicht erklären lassen. Warum wählt Lev 8,27 (xal aV�VsyxsV aUTa acarpsfa gVaVTt xuprou) ein anderes Äquivalent als der Paralleltext Ex 29,24 (xal acoptsi� aUTou� acoptCfa gVaVTt xuprou)? Warum wählt der Übersetzer in Lev 10,14.15 nicht das in 7,34 eingeführte E7desfa, sondern acoptCfa? Im letzten Fall könnte der Hinweis auf den Makrokontext der Tora weiterhelfen, denn der

10 11

Vgl. VAHRENHORST (2006), 129f.

Auf dieser Linie lassen sich die Variationen in Lev 14,12.21.24 verstehen.

212

Martin Vahrenhorst

Sprachgebrauch entspricht genau dem von Ex 29,26.27 - auch wenn es inhaltlich um ein anderes Opfer geht. Auch wenn offene Fragen bleiben, so wird man - auch im Blick auf an­ dere Übersetzungsbeispiele - aus dem Pentateuch zeigen können, dass der / die Übersetzer durchaus wussten, was sie taten. Sie waren in der Lage, den Ausgangstext angemessen zu verstehen und selbst in seinen Differenzierungen in eine andere Sprache zu übertragen. Was nun die Fälle anbelangt, in denen sich keine Erklärung für das Auf­ treten unterschiedlicher Übersetzungen finden lässt, möge eine Analogie aus der Übersetzungspraxis von LXX.D zur Erläuterung dienen: Trotz al­ len Bemühungen und mehrfachen Redaktionsdurchgängen ist es auch uns nicht gelungen, eine völlig konkordante Übersetzung vorzulegen. Es fin­ den sich Varianten, die sich einzig und allein auf den Faktor Mensch zu­ rückführen lassen - wenn das trotz all der Möglichkeiten und Erfahrung, die uns zu Verfügung standen, schon so war - warum sollte es vor 2300 Jahren anders gewesen sein?

Literatur DORIVAL, GILLES, "Dire en grec les choses juives"'. Quelques choix lexicaux du Penta­ teuque de la Septante, Revue des etudes grecques 109 (1996), 527-547. LEVINE, BARUCH A., Numbers 1-20, The Anchor Bible, New York u.a. 1993. MILGROM, JACOB, Leviticus 1-16, The Anchor Bible, New York u.a. 1991. RENDTORFF, ROLF, Leviticus, BK III/II, Neukirchen­Vluyn 1990. ULRICH, EUGENE u.a., Discoveries in the Judaean Desert XII, Qumran Cave 4 VII, Ox­ ford 1994. SKEHAN, PATRICK W. u.a., Discovieries in the Judaean Desert IX, Qumran Cave 4 IV, Oxford 1992. VAHRENHORST, MARTIN, Greek Religious and Cultic Terminology in the LXX Penta­ teuch, in: Brakke, D./Jacobsen, A.­C./Ulrich, J. (Hgg.), Beyond Reception. Mutual In­ fluences between Antique Religion, Judaism, and Early Christianity, Frankfurt 2006, 117-135. VAHRENHORST, MARTIN, Exkurs "Hinweise zur Opferterminologie im LXX­Pentateuch", in: Septuaginta Deutsch. Erläuterungen und Kommentare zum griechischen Alten Testament, hg. v. M. Karrer/W. Kraus, Stuttgart 2011, 335-346.

Anssi Voitila

The Use of Tenses in the L­ and B­Texts in the Kaige­Section of 2 Reigns There are fascinating differences in the use of tenses between the L­ and B­texts in the kaige­sections of 2 Reigns. This article will focus on three of the most interesting phenomena. The most well known is the fact that the historical present (hist.pres.) is usually replaced by one of the Greek past tense verb forms of the indicative, predominantly the aorist indicative (ind.aor.). The second is the frequent replacement of the imperfect indicative (ind.impf.), common in the L­text, by the aorist indicative (ind.aor.) in the B­text and the third phenomenon is that the perfect of indicative (ind.perf.), again relatively common in the L­text, changes to the present (ind.pres.) or, much more often, into the aorist indicative (ind.aor.) in the B­text. In the appendix, you will see the verb forms in question in the L­text and the corresponding forms in the B­text. The appendix contains only those cases in which the deviations mentioned above are visible; cases when both texts agree on the use of these verb forms are not noted. The following study, focuses on the use of hist.pres., ind.impf., and ind.perf., as they appear in our texts of 2 Reigns, particularly in the kaige­ sections, to explain and describe their usage from a pragmatic point of view. The question of the probable original Greek translation or the Old Greek (OG) is not addressed here, albeit that this author and others might argue that the more natural usage would testify for the original transla­ tion/OG, while the more literal duplication of the Hebrew would represent a recensional activity. In principle, the Rahlfs' edition1 serves as the B­text - taking into con­ sideration, however, that Rahlfs often preferred the text in the Codex Vaticanus - and the critical edition of the Antiochene text2 by Natalio Fernandez Marcos and Jose Ram6n Busto Saiz represents the L­text. 1

Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs (Editio altera quam recognovit et emendavit Robert Hanhart; Stuttgart 2006). I have also used The Old Testament in Greek (Edited by Aland England Brooke, Norman McLean, and Henry St John Thackeray; Cambridge 1927). 2 El texto antioqueno de la Biblia griega I-III (TECC 50, 53, 60; Madrid, 1989, 1992, 1996).

214

Anssi Voitila

1. Historical Present

As already noted, the hist.pres. is very frequent in the L­text of the kaige­ section and the ind.aor. appears, instead of it, in the B­text. The predilection for the hist.pres., however, is not just a typical feature of the L­text in the kaige­section but in the non­kaige­section as well. Moreover, in the non­kaige­section, the B­text has not replaced the hist.pres.s of the L­text and so we encounter most of the hist.pres.s of the L­text in the B­ text too. This predilection may be due to its common use in the classical Greek historiography. The hist.pres. is more evident in the L­text of 2 Reigns in the kaige­ section than in the Pentateuch (and in the rest of the Septuagint).3 I have counted 33 cases. The hist.pres. mostly equals wayyiqtol-forms in the MT (Massoretic Text); two instances of weqatal (16:5 and 19:18)4 are also found, the use of which, in narration preceded by wayyiqtol, seems to be abnormal in classical Hebrew usage5. Unfortunately, Qumran texts contain­ ing these verses have not been preserved. Henry St. John Thackeray, following Brugmann, noted that the hist.pres. in the Reigns had "dramatic" - it is used to introduce new scenes, figures/characters, changes of locality or turning­points in the march of events - or "date registering" functions.6 The Dutch linguists of Classical Greek, Sicking and Stork, in their analysis in "The Grammar of the So­ called Historical Present in Ancient Greek", conclude (p. 165) that the hist.pres.

3

See for example, HENRY ST. JOHN THACKERAY, The Septuagint and Jewish Worship (London 1923), 20-22; ANSSI VOITILA, Present et imparfait de l'indicatif dans le Pentateuque grec: une etude sur la syntaxe de traduction (Publications de la Societe d'Exegese de Finlande 79; Helsinki­Göttingen 2001), 91-106; ROGER GOOD, The Septuagint's Translation of the Verbal System in Chronicles (VTSupl 136; Leiden/ Boston, 2010), 222-3, 247-8. In the book of Job, the hist.pres. is relatively common but used only with the verb AsystV and once with gp/sCeat, see WOO SANG­HYUK, Etudes sur le systeme verbal dans la Septante de Job (Unpublished Diss. Universite Strasbourg II­ Marc Bloch; Faculte de Theologie Protestante; Strasbourg 2006), 78-80. 4 16:5 Kal 7apaydVsTat (N:') 6 ßaCtAsu� ßaulö sW� 'oppaf and 19:18 xal /dAtot aVöps� fsT' aUTou Ex Tou BsVtafdV, xal tßa TO 7atöaptoV Tou o'xou aouA xal 7sVTs xal ösxa Ex TwV u1wV aUTou, xal s'xoCt öouAot aUTou fsT' aUTou, xal a7oCTsAAouCtV (uQI1u the transla­ tor probably read uQIWu or uQIW'u) E7l TOV IopöaVYV EVw7toV Tou ßaCtAsW�. 5 PAUL JOÜON­TAKAMITSU MURAOKA, A Grammar of Biblical Hebrew (Rome 2003): 'later scribes under the influence of Aramaic or post­biblical Hebrew' (§ 119z) or repre­ sents a simple past form before the standard usage of classical Hebrew (§ 119z note 1). 6 See for example, THACKERAY, The Septuagint and Jewish Worship, 20-22.

The Use o/ Tenses in the L- and r-Texts in the Kaige-Section o/ 2 Reigns

215

"lifts out from their context those narrative assertions that are essential for what the speaker has stated to be his immediate concern" and "what the author intends to be its 7 main line".

There are many examples in the L­text of 2 Reigns that confirm this obser­ vation, among which is the Story of Bathsheba's seduction (in Chs. 1112): 4. xal xotfETat (wayyiqtol) fsT' aUTf�' xal aUT� tV AsAoufEVY (qotel) E� acsöpou aUTf�, xal a7fAesV st� TOV o1xoV aUTf�. 9 xal xotfETat (wayyiqtol) OUpra� EV T0 7uAwVt Tou o'xou Tou ßaCtAEW� fsTa 7aVTWV TwV 7aröWV Tou xuprou aUTou, xal oU xaTEßY st� TOV o1xoV aUTou. 14 xal EysVsTo 7pW', xal ypacst (wayyiqtol) ßaulö ßtßAroV 7pO� 'IWaß, xal a7oCTEAAst (wayyiqtol) EV /stpl OUprou. 15 gypa1s ö/ EV T0 ßtßArW AEyWV. 27 xal ötfAes TO 7EVeo�, xal a7ECTstAs ßaulö xal gAaßs T�V BYpCaßss st� TOV o1xoV aUTou, xal EyEVsTo aUT0 st� yuVaixa xal TrxTst (wayyiqtol) aUT0 u1oV, xal EcaVY 7oVYpOV TO 7pEyfa 8 E7orYCs ßaulö EVw7toV Kuprou. 12:24 xal 7apsxaAsCs ßaulö T�V BYpCaßss T�V yuVaixa aUTou, xal EAaAYCs 7pO� aUT�V xal xotfETat (wayyiqtol) fsT' aUTou xal CuVEAaßs xal gTsxsV u1oV, xal ExaAsCs TO 5Vofa aUTou aAofwV...

The story generates four hist.pres.s of xotfETat (wayyiqtol). The first of which appears in v 11:4 (xal stCfAes 7pO� aUT�V xal xotfETat (wayyiqtol) fsT' aUTf� "...and [David] sleeps with her"), in the most salient moment in the episode; the event gives the story its motivation/moving force. The following hist.pres. xotfETat (wayyiqtol) appears in v. 9: Uria does not go to his wife but sleeps by the door of the King's house that sealed his destiny; when his sleeping is mentioned again it appears in the aorist, Exotf�eY, in v. 13. In v. 7, there is hist.pres. 7apayrVsTat Twayyiqtol) indicating Uria's arriving at David's presence, which introduces a new scene and a new figure in the plot. The story continues, in v. 14, with a letter sent by David to destroy Uria, yet two hist.pres.s - ypacst Twayyiqtol and a7oCTEAAst Twayyiqtol - change to the aorist, Eypa1s when the actual content of the letter is told, in v. 15. The episode ends with the birth of a child; the verb "to give birth" occurs in the hist.pres., TrxTst, in v. 27. Ch. 12 starts with the story concerning the death of this child. This story ends with a short episode that relates how David comforts Bathsheba, sleeps with her and how she gives birth to Salomon, in v. 12:24. The episode involves the third hist.pres. of xotfETat. The fourth xotfETat appears in the story describing the rape of Tamar (Ch. 13): not with the act of the rape itself, but at the beginning of the second scene, in v. 13:6. Amnon has fallen in love with the sister of his brother Absalom and his friend advices him to feign illness to get her attention; the second 7

C. M. J. SICKING and P. STORK, "The Grammar of the So­Called Historical Present in Ancient Greek," in EGBERT J. BAKKER (ed.), Grammar as Interpretation: Greek Litera­ ture in its Linguistic Contexts (MnemosyneSuppl. 171; Leiden­New York­Köln 1997), 131-168.

216

Anssi Voitila

scene opens with Amnon acting accordingly: he lies down (xotfETat) to feign illness (7poCs7ot�CaTo EVo/AsiCeat B: �ppwCTYCsV). The hist.pres. is often a verb o/ moving (arriving, going, coming) or o/ saying (saying, calling) but other verbs appear as well. The event of going away from one location and/or coming into/arriving at another easily introduces a new scene or episode8, which is a well­grounded place for a hist.pres. in the story. This procedure recalls the use of hist.pres. in Xenophon's Anabasis, in which "the report of Cyrus's journey to inner Asia is structured as a series of episodes, each taking the army to the next main stop on its way to Persia, and all of them being introduced by an identical formula: Thence Cyrus marches [E�sAauVst] x stages, y parasangs, to ... There he remained [Aor.] z 9 days."

These verbs of motion usually appear alone. 2 Rgns 15:13 illustrates this function of the hist.pres. well: xal 7apayrVsTat Twayyiqtol 6 a7ayyEAAWV 7pO� ßaulö AEyWV TB: 7apsyEVsTo (Note that the previous verse is ending with two imperfects by which the translator leaves the situation unfinished, xal 6 AaO� E7opsUsTo xal E7AYeUVsTo fsTa 'AßsCCaAwf, B: xal 6 AaO� 7opsuofsVo� xal 7oAu� fsTa AßsCCaAWf .

In the story of Absalom's conspiracy, the reader's attention is shifted from Absalom's actions, preparing his usurpation, to the scene in David's court in a very simple manner. The shift from one scene to another is rapid and the episodes are short, as may be seen in vv. 17:18 and 20. In 2 Reigns 24:6-8, however, there is one longer sequence involving 5 hist.pres.s from verbs of motion that do not seem to obey this rule. The verbs do not introduce new scenes or figures in the narration, nor do they mark out its main line: xal ötEßYCaV (wayyiqtol) TOV 'IopöaVYV xal �p�aVTo (wayyiqtol) a7O 'Apo�p... 6 xal gp/oVTat (wayyiqtol) st� [aAaaö xal st� yfV 'sTTtslf KaöY�, xal gp/oVTat (wayyiqtol) sW� ßaV xal ExuxAWCaV (we + adverb) T�V töwVa T�V fsyaAYV. 7 xal gp/oVTat (wayyiqtol) st� BoCoppaV TUpoV. xal Ex7opsUoVTat (wayyiqtol) E7l VoToV 'IoUöa BYpCaßss' 8 xal 7sptfAeoV (wayyiqtol) 7aCaV T�V yfV xal 7apayrVoVTat (wayyiqtol) fsTa EVVEa ffVa� xal s'xoCt fEpa� st� 'IspouCaA�f'

The story relates the census of Israel and Judah. The hist.pres.s occur together in the part of the story in which the author reports the actual numbering of the people in vv. 5-8. The episode starts with the ind.aor. of the verb ap/ofat "and they began (numbering) (B: 7apsVEßaAoV EV encamped in) from Aroer". The story goes on with the hist.pres.s that are 21.

8

This has already been noted by THACKERAY, The Septuagint and Jewish Worship,

9

SICKING and STORK, "The Grammar," 150.

The Use o/ Tenses in the L- and r-Texts in the Kaige-Section o/ 2 Reigns

217

twice interrupted by other ind.aor.s. It may be that the idea is to emphasize the time consuming and tedious work of the census takers as a significant part of the narration. Likewise the verbs o/ saying may serve as an introduction to a new stage/scene (similar to the ypacst and a7oCTsAAst discussed above in 2 Reigns 11:14) or to new characters in the narration. For instance, in the already mentioned narrative of the Rape of Tamar, Tamar's situation drastically changes when Amnon starts to hate her. Two hist.pres.s, xaAsi and AEyst, are used to introduce Amnon's words that drive Tamar out at 13:17: xal xaAsi (wayyiqtol) TOV 7aiöa aUTou TOV 7posCTYxoTa Tou o'xou aUTou, xal AEyst (wayyiqtol) aUT0 'E�a7oCTstAoV ö� TaUTYV a7' Efou g�W, xal xAsiCoV T�V eUpaV 67rCW aUTf�.

Furthermore, there are a few verbs indicating dying and burying which, in the Hebrew narrative of the books of Reigns, are placed in the end of episodes or whole narrative units. In 2 Reigns 18:7, hist.pres.s are used to end an episode: xal 7TarouCtV (wayyiqtol) Exsi 6 AaO� 'ICpa�A EVw7toV TwV 7aröWV ßaurö. xal EyEVsTo 7AYy� fsyaAY EV Ti fEpc ExsrV xal 7r7TouCtV (omm. B and MT) s'xoCt /tAtaös� aVöpwV

and, at 20:22, to close a whole story: xal acatpouCt (wayyiqtol) T�V xscaA�V aUT�V 7pO� IWaß.

aßs/ u1ou Bsööaör, xal pr7TouCtV (wayyiqtol)

Additional instances from the non­kaige section also appear: 2:23 xal TU7Tst aUTOV 6 'AßsVV�p EV T0 67rCW Tou öopaTo� E7l T�V 1UaV, xal öts�fAes TO öopu Ex TwV 67rCW aUTou, xal 7r7Tst Exsi xal a7oeV�Cxst u7oxaTW aUTou. 4:7 xal TU7TouCtV aUTOV xal eaVaTouCtV, xal acatpouCt T�V xscaA�V aUTou.

2:23 tells the end of Asahel who pursued Abner and 4:7 relates the murder of Isboset. For the same reason phrases like 17:23 are not rare xal a7EeaVsV xal ea7TsTat (wayyiqtol) EV T0 o'xW Tou 7aTpO� aUTou. We encounter the same formulaic expression in 3 Rg 12:24a; 15:8, 24; 16:6, 28, 28Y: xal Exotf�eY/xotfETat (3Rg 12:24a) 6 ösiVa fsTa TwV 7aTEpWV aUTou xal ea7TsTat fsTa TwV 7aTEpWV aUTou EV 7oAst ßaulö xal EßaCrAsuCsV / ßaCtAsUst (12:24a 44: ßaCtAsUst; 15:8 L: EßaCrAsuCsV, 24 Ana2L: EßaCrAsuCsV; 16:6 L: EßaCrAsuCsV, 28 AL: EßaCrAsuCsV) 6 10 ösiVa u1O� aUTou aVT' aUTou EV 'spouCaAvf; 10 Thus, I would not call this "date­registering use," as does THACKERAY (The Septua­ gint and Jewish Worship, 21-22), but I see it more like a device to part different sections in the narration. Furthermore, this understanding is applicable to other instances of verbs indicating dying and burying as well and not only to the cases where the former king has died and is buried and the new king starts his reign.

218

Anssi Voitila

and 2 Rg 2:32: xal a'pouCt TOV 'ACCa�A xal ea7TouCtV aUTOV EV T0 TacW Tou 7aTpO� aUTou T0 EV BYeAsEf; 3:32: xal ea7TouCt TOV 'AßsVV�p EV 'sßpwV.

Hist.pres. occurs sporadically but also in clusters of several hist.pres. together (hist.pres. clusters: 11:14 [2x]; 13:17 [2x]; 14:27 (+B) [2x]; 18:7 [2x]; 20:22 [2x]; 24:6-8 [5x]). There are longer clusters of the hist.pres. in the non­kaige section of 2 Reings in which the hist.pres. demonstrates the same functions presented above in the kaige­section. Consider the following: 2 Reigns 2:3-4: ßaulö... xal o1 aVöps� aUTou ., xal xaTotxouCtV (B: xaT�xouV) EV Tai� 7oAsCt 'sßpwV. xal gp/oVTat o1 aVöps� Tf� 'Iouöara� xal /prouCt TOV ßaulö Exsi Tou ßaCtAsUstV E7l TOV o1xoV 'IoUöa 5:1-3: Kal 7apayrVoVTat 7ECat a1 cuAal 'ICpa�A 7pO� ßaulö st� 'sßpwV xal AsyouCtV (B: s17aV). 3 xal gp/oVTat 7aVTs� o1 7psCßUTspot 'ICpa�A st� 'sßpwV. xal /prouCt TOV ßaulö st� ßaCtAEa E7l 7aVTa 'ICpa�A.

David is anointed as a king of Judah in 2:3-4, and later, in Israel in 5:1, 3. This anointment functions, of course, as an important stage in the history of David. The B­text does not always agree with the hist.pres.s of the L­text in the non­kaige section.11 In 5:21, one battle of many with the Philistines has ended in the following statement: xal xaTaAsr7ouCtV (B: xaTaAtf7aVouCtV) Exsi o1 aAAocuAot Tou� esou� aUTwV xal AafßaVouCtV (B: EAaßoCaV) aUTou� ßaulö xal o1 aVöps� aUTou xal AEyst.

The B­text, in the middle of the verse, attests to the aorist instead of the hist. pres. xal AEyst and the rest of the verse is not attested in B­text at all. Chapter 10 appears to follow the same features as the rest of the kaige­ section in the use of hist.pres. This suggests that it should be included in the kaige­section of 2 Reigns, concluded from the following and other similar evidence: 10:17: xal CuVayst (B: CuV�yaysV) 7aVTa 'ICpa�A xal ötaßarVst (B: ötEßY) TOV 'IopöaVYV xal gp/sTat (B: 7apsyEVoVTo) st� 'aAaafa' xal 7apaTaCCsTat (B: 7apsTa�aTo) 6 CUpo� E� EVaVTra� ßaulö xal 7oAsfouCt (B: E7oAEfYCaV) fsT' aUTou.

This episode parts two battle scenes. It also recalls the stage, with 5 hist.pres.s, in the story of census of Judah and Israel in chapter 24, 11

Cases in the non­kaige section that do not have hist.pres. in B but only in L: 2:3

xaTotxouCtV (B: xaT�xouV); 5:1b AsyouCtV (B: s17aV); 5:21 AafßaVouCtV (B: EAaßoCaV); 6:17 TteEaCtV (B: aVEeYxaV); and another way around 4:12 xal a7ExTstVaV (B a7oxTEVVouCtV) aUToU�, xal ExoAoßWCaV (xoAoßouCtV).

The Use o/ Tenses in the L- and r-Texts in the Kaige-Section o/ 2 Reigns

219

discussed earlier, in that the scene occurs at the turning point of a story relating a war with the Arameans. The hist.pres. is frequently used in the L­text of the 2 Reigns as well as in the B­text in the non­kaige section of the same book. Its usage demonstrates a naturalness that recalls the language of Greek historical prose. Even if the hist.pres. does not always touch the quality of the prose of the Greek classical period, it displays a clear tendency to create a more natural prose style in the text. The L­text has a greater number of hist.pres.s than the B­text does even in the non­kaige­section. In these cases, the B­text attests to the Greek past tense verb forms. It has been demonstrated that the kaige reviser aspired to consistency; he considered the hist.pres. a deviation from this goal and corrected the Greek translation accordingly. Considering these minority cases in the non­kaige section, it seems plausible that the same tendency to revise the original hist.pres. is, although to a lesser degree, attested in part of the B­text in the non­kaige section as well. Otherwise, we should accept the possibility that the Lucianic reviser of the L­text was responsible for revising some of the narrative verb forms of the original translation into the hist.pres. on his own in order to produce better Greek style. This might be possible, along with the tendency to imitate the style of classical historiography during the first centuries of the CE. In fact, the prose writers of the Hellenistic period were not that keen on using the hist.pres.12 The translator used other verb forms as well, which meant variation in the rendering of Hebrew narrative verb forms, which the reviser then corrected to conform to his rule of consistency. One of them is the ind.impf.

2. Imperfect indicative The ind.impf. appears more frequently in the L­text than in the B­text, but the ind.impf.s of the L­text are not as consistently replaced by the Greek past tenses in the B­text as was the case with the hist.pres.s.

12 I rely here on the study of KARL ERIKSSON (Das Präsens Historicum in der nachklassische griechische Historiographie, Diss. Lund, 1943) who argued in his study of the hist.pres. in the Hellenistic period, that the hist.pres. was more common in the Classi­ cal, and then again, in the Roman period. Although the approach of Eriksson should be criticised or its value should be assessed for too little data for the third and second centu­ ries BCE - e.g., he studied only Polybius -, it has become obvious, on the basis of his study, that later revisers did not correct the hist.pres.s because they would be considered bad style according to the contemporary literary standards.

220

Anssi Voitila

Most of the ind.impf.s in the L­text equal ind.aor.s. in the B­text in the kaige­section. In 2 Reigns 12:3; 13:3; 20:813, 23; 21:2, 19; 23:14, 15, 18, 20, we encounter a nominal clause in the B­text, which of course, reflects a verbless clause in the MT, except at 13:2 where MT has a wayyiqtol. Further, in the B­text, two hist.pres.s occur in 17:17, an infinitive phrase occurs in 15:8, and 13:8 and 20:8 (the second one) contain participial phrases. Many of the ind.impf.s, in the L­text, reflect a narrative iterative/habi­ tual verb form in Hebrew (i.e. yiqtol/weqatal) or a durative/progressive one (i.e. qotel). In these instances, then, the ind.impf. may be seen as depending on the Hebrew Vorlage. We know now, on grounds of the Qumran Samuel fragments, that there were text forms in circulation that included more narrative yiqtol/weqatal forms than the MT. The L­text seems to reflect the 4Q51 and 4Q53 type Hebrew text in this respect. The B­text in the kaige­section shows no predilection for the ind.impf. as equivalent to the weqatal and yiqtol. In fact, the ind.impf. appears more frequently equalling qotel, qatal and wayyiqtol in this text form in the kaige­section.14 Consider, for instance, 2 Reigns 12:31 L: xal oTTW� E7orst (yiqtol) 7aCat� Tai� 7oAsCtV u1wV 'AffwV B: xal oTTW� E7orYCsV 7aCat� Tai� 7oAsCtV u1wV AffWV.

or the famous passage 15:2-6, which portrays king David's son Absalom flattering the people and trying to rise them up in rebellion against his father, something he constantly did at that time to achieve his goal of being proclaimed as king. The Hebrew text uses iterative/habitual verb forms yiqtol and weqatal; and even the weqatals that appear in MT are, nevertheless, rendered with ind.aor.s. in the B­text. The discussion will return to this episode below.

13

The first verb in the imperfect in L­text. Consider the following list of imperfects in B­text (s�ft­verb not included): Qatal or wayyiqtol: 11:2 7spts7aTst (7spts7aTYCsV cx Copt. and OLbv), 17 E7oAsfouV, 12:21 EVvCTsus� xal gxAats� xal �pyu7Vst� (the last one has no equivalent in MT), 13:2 EeAdßsTo, 21 �ya7a, 14:26 xaTsßapuVsTo, 18:4 E�s7opsusTo (E7opsueY cx), 16 EcsdösTo (EcsdCaTo MNad­gjmpqstvwyzb2 Arm and Eth.; the aorist is attested in the majority of the MSS and thus probably is the original B­reading), 25 E7opsusTo 21:16 ötsVosiTo. Yiqtol: 12:3 gCetsV, g7tVsV, ExaesuösV, 14:26 ExsdpsTo, 15:2 gAsysV (a1laV MNad­gijmp­wzb2 Arm and Eth.; the aorist is attested in the majority of the MSS and thus probably attests to the original B­ reading), 5 E�sTstVsV, E7sAafßaVsTo, 6 töto7otsiTo, 30 E7opsusTo, 17:17 EöuVaVTo. Weqatal: 15:30 aVEßatVoV. Qotel: 15:18 7apfyoV, 7aps7opsUsTo (2x no equivalent in MT but it was most probably qotel in the Vorlage), 23 7aps7opsUoVTo (2x), 30 aVEßatVsV, E7opsUsTo, 16:5 E�s7opsUsTo, 13 E7opsUsTo, 18:24 ExaeYTo, 20:15 EVoouCaV (EVoYCaV cex). Nominal cl.: 19:7 g�Y. 14

The Use o/ Tenses in the L- and r-Texts in the Kaige-Section o/ 2 Reigns

221

The use of the ind.impf. in the L­text obeys the same rules as are evident in the texts written in idiomatic Greek. The ind.impf. is used to produce background for the main events rendered with ind.aor.s; it also expresses habitual and iterative action. Further, the translator has created clusters of several ind.impf.s to form scenes of continuing processes. Such clusters are found in the Greek historical prose as well. In the following examples, the imperfect marks background. 11:1: xal ötEcestpoV Tou� u1ou� 'AffwV, xal 7sptsxaetCaV E7l 'Paßßae. xal ßaulö xaT�xst T(otel EV 'IspouCaA�f. 19:4-5 xal u7sCTEAAsTo (B: ötsxAE7TsTo) 6 AaO� EV Ti fEpc ExsrV Tou stCsAesiV st� T�V 7oAtV, xaew� u7oCTEAAsTat 6 AaO� 6 TTYfEVo� xal �TtfWfEVo� (only one qotel) EV Ti cuyi aUTwV, 5 xal 6 ßaCtAsu� 7apsxaAu7Ts (qatal) TO 7poCW7oV aUTou xal aVsßoa (wayyiqtol) cWVi fsyaA AEyWV 16:13 xal E7opsUsTo (wayyiqtol) ßaulö xal 7aVTs� o1 aVöps� aUTou fsT' aUTou EV Ti 6ö0, xal sfssl E7opsUsTo (=B qotel) xaTa TO xArTo� Tou 5pou� E/ofsVo� aUTou E7opsUsTo (=B in/.abs.) xal xaTYpETo (=B wayyiqtol) xal gßaAAs (=B wayyiqtol) Areou� E7' aUTOV xal T0 /or 7aCCWV (weqatal). 20:10 xaTsörWxoV (qatal)

In 11:1, xaT�xst indicates David's position in the following story, in particular, and the location where the whole narration takes place, in general. The next example shows David mourning aloud, when Joab arrives in the scene to blame David for having neglected his loyal subjects. In 16:13, the first two uses of the imperfect are clearly 'backgrounding'; David, his men and Simei are walking forward, when the following events come about. Besides the aforementioned imperfects, the rest of the instances (these are also imperfects in the B­text) in 16:13 may also be interpreted as iterative: Semei was constantly cursing David and throwing stones at him.15 The iterative or habitual meaning is also borne out by the following imperfects. 12:3 a7O Tou apTou aUTou �Cets (=B yiqtol + similarly the /ollowing imper/ects) xal Ex Tou 7oTYprou aUTou g7tVs, xal EV T0 xoA7W aUTou ExaesuösV, xal tV (wayyiqtol) aUT0 W� euyaTYp aUTou. 12:15-17 xal ��rou (wayyiqtol) ßaulö TOV esOV u7/p Tou 7atörou, xal EV�CTsuCs ßaulö VYCTsraV, xal stCsAewV ExaesuösV (weqatal MT/4Q51wayyiqtol) EV CaxxW E7l T�V yfV. In this case, the phrase EV�CTsuCs VYCTsraV, in the aorist and with the internal object, has

15 Two latter ind.impf.s correspond in the Hebrew text from Qumran 4Q51 to the verb forms that, according to the editors, are definitely to be read as infinitive absolute, see F.M. CROSS et al., Qumran Cave 4 XII: 1-2 Samuel (DJD 17; Oxford, 2005), 160.

222

Anssi Voitila 16

clearly a complexive reading. On the contrary, in 12:22, the imperfects, EV�CTsuoV (qatal) xal gxAatoV (wayyiqtol), without object, have iterative/habitual meanings. 14:26 xal EV T0 xsrpsCeat aUTOV T�V xscaA�V aUTou, xal EyrVsTo (weqatal) a7' ap/f� fEpWV st� fEpa� oTaV ExsrpsTo (=B), oTt xaTsßapUVsTo (=B qatal) E7' aUToV, xal xstpafsVo� ICTa (weqatal) T�V Tpr/a Tf� xscaAf� aUTou, xal tV (=B) ExaTOV CtxAwV EV T0 CTaef0 T0 ßaCtAtx0. 15:2-6 2 xal Wpept�sV (weqatal) 'AßsCCaAwf, xal EcrCTaTo (weqatal) E7l Tf� 6öou Tf� 7UAY�, xal �V (wayyiqtol) 7E� aV�p � EyrVsTo (yiqtol) xprCt� xal �p/sTo (in/) 7pO� TOV ßaCtAEa st� xprfa, xal ExaAst (wayyiqtol) aUTOV 'AßsCCaAwf xal gAsysV aUT0... xal gAsysV (wayyiqtol / 4Q51/[53] weqatal) . 3 xal gAsys (wayyiqtol) . 4 xal gAsysV (wayyiqtol) ... 5 xal EyrVsTo (weqatal) E7l T0 7poCaystV TOV aVöpa Tou 7poCxuVsiV aUT0, xal E�sTstVs (=B) T�V /sipa aUTou xal E7sAafßaVsTo T�B aUTou xal xaTscrAst (weqatal) aUToV, 6 xal E7orst Twayyiqtol 'AßsCCaAwf xaTa TO pffa TouTo 7aVTl 'ICpa�A Toi� 7apaytVofEVot� st� xprCtV 7pO� TOV ßaCtAEa, xal töto7otsiTo (=B) 'AßsCCaAwf Ta� xapöra� 7aVTWV TwV aVöpwV Tou 'ICpa�A 17:17 xal 'IWVaeaV xal 'A/tfaa� s1CT�xstCaV E7l Tf� 7Yyf� Tou 'PWy�A, xal E7opsUsTo (weqatal) 7atörCxY xal a7�yystAsV (c2: a7�yysAAsV weqatal) aUToi�, xal aUTol E7opsUoVTo (B: 7opsUoVTat yiqtol) xal a7�yysAAoV (B: aVayyEAAouCtV weqatal) T0 ßaCtAsi ßaurö, oTt oUx EöUVaVTo 6cefVat xal stCsAesiV st� T�V 7oAtV. Note the hist.pres.s in the B­ text of 17:17 (7opsUoVTat xal aVayyEAAouCtV).

In the B­text of 2 Reigns, the reviser has often preserved the ind.impf., expressly in the phrases that designate iterative/habitual situations in the narrative (12:3; 14:26; 15:5, 6; 16:13). In 21:1, David seeks God and prays to him because of a famine that struck Israel. xal pffa E��Tst (wayyiqtol) ßaulö 7apa Kuprou - David sought the matter from the Lord

The imperfect E��Tst (wayyiqtol), "he sought", draws attention to all the efforts the subject puts into his prayer, whereas the aorist would only state the event of seeking as a fact. In some cases, the imperfect has a perfective reading in the sense that the event depicted had to be understood as completed when the next event takes place. The completeness of the event is not, however, at issue in the text, but the event is presented as consisting of several separate repeated and accomplished actions of, for instance, destroying, ötacesdpstV, as in 2 Reigns 11:1. This usage is not unknown in classical and Hellenistic historical prose.17 16 "The complexive aorist is used to surveyat a glance the course of a past action from beginning to end," HERBERT WEIR SMYTH, Greek Grammar (Cambridge, Massachusetts, 1956) § 1927 (p. 430). 17 See, for example: Thucydides, Historiae II.67.4 7aVTa� yap ö� xaTA ap/a� Tou 7oAsfou AaxsöatfoVtot oCou� AaßotsV EV Ti eaAaCC W� 7oAsfdou� ötscestpoV, xal Tou� fsTa leYVadWV �uf7oAsfouVTa� xal Tou� fYö/ fseA ETspWV - "For in the beginning of the war, the Lacedaemonians slew as enemies whomsoever they took at sea, whether confed­

The Use o/ Tenses in the L- and r-Texts in the Kaige-Section o/ 2 Reigns

223

11:1: xal ötEcestpoV (wayyiqtol) Tou� u1ou� 'AffwV, xal 7sptsxaetCaV E7l 'Paßßae. 11:17 xal E�fAeoV o1 aVöps� Tf� 7oAsW�, xal E7oAEfouV (=B wayyiqtol) 7pO� IWaß, xal g7sCoV Ex Tou Aaou xaTa TOV AoyoV Tou ßaurö, xal a7seaVsV OUpra� 6 'sTTaio�. 10:19 xal s1öoV 7aVTs� o1 ßaCtAsi� o1 Cuf7opsuofsVot T0 'Aöpaa�ap oTt E7TarxaCtV EVw7toV 'ICpa�A, xal ötEesVTo ötae�xYV fsTa 'ICpa�A xal EöoUAsuoV (wayyiqtol) T0 'ICpa�A.

The use of the imperfect ötEcestpoV "they destroyed (the Ammonites)" portrays the destroying of the Ammonites as consisting of several separate killings of individual soldiers. E7oAEfouV, "they made war", may be similarly understood in 11:17, although the event covers the whole war the inhabitants of the town had with David's army. The following events in the aorist, g7sCoV "they fell" and a7seaVsV "he died," do not function as events accomplished during the war but as statements of outcome in the "making war," E7oAEfouV, as "statistics" of the war after the war. Furthermore, the kings in 10:19 are represented as making themselves each, individually, subject to Israel. The translator's sense of nuances is beautifully illustrated in 2 Reigns 13:25 where he employs imper/ectum de conatu, xaTsßta�sTo. xal s17sV 6 ßaCtAsu� 7pO� 'AßsCCaAwf M�, TExVoV, oU f� gAeWfsV 7aVTs� fsi�, o7W� f� ßapuVewfsV E7l CE. xal xaTsßta�sTo (wayyiqtol) aUTOV 'AßsCCaAwf, xal oUx EßoUAsTo (qatal ;:N) 6 ßaCtAsu� Tou 7opsuefVat, xal sUAoyYCsV aUToV.

Absalom is trying to persuade his father, King David, to attend the banquet he is organizing, and to let his brother come along as well, but David refuses and Absalom's attempt fails. Later, when the brother Ammon finally receives David's permission for his participation, the ind.aor. of the same verb is used (v. 27). The following case may also be interpreted in a similar fashion, since the subject fails in his attempt. 21:16 xal ötsVosiTo (=B wayyiqtol irN'u) Tou 7aTa�at TOV ßaurö

There are also cases where the B­text has the ind.impf., opposing the aorist in the L­text.18 For instance, in 2 Reigns 13:22:

erates of the Athenians or neutral, all alike" (TLG: The English works of THOMAS HOBBES OF MALMESBURY: Thucydides; translated by THOMAS HOBBES; London. Bohn. 1843). The duration of this event is limited by the adverb xaTA ap/a� Tou 7oAsfou; hence the situation is perfective. See also Thucyd. II.84.3.; Polybius I 76.8 (several other imper­ fects having the same reading). 18 The other way around: 13:22 L: EfrCYCsV (qatal/qotel), B: EfrCst; 15:32 L: EyEVsTo (wayyiqtol), B: tV; 14:29 L: oUx �eEAYCsV 2 x = B; 15:32 L: xal EyEVsTo (wayyiqtol) ßaulö 7apaysVofEVou, B: xal tV ßautö Ep/ofsVo�; 16:7 L: xal Taös s17s (qatal) sfssl ; B: xal oTTW� gAsysV sfs' (Taös s17sV 1 Rg 2:30; 10:18; 15:2; 19:1 L: Taös s17sV, B: oTTW� s17sV Taös AEyst 2 Rg 7:5,8; 12:7, 11; 24:12); 19:20 L: E�fAesV (qatal), B: E�s7opsUsTo; 19:41

224

Anssi Voitila

xal oUx EAaAYCsV 'AßsCCaAwf T0 'AfVwV a7O xaxou sW� ayaeou, xal EfrCYCsV (qatal/qotel B: EfrCst) 'AßsCCaAwf TOV 'AfVwV aVe' EV ETa7srVWCs eafap T�V aösAc�V aUTou.

It may be that the reviser regarded the aorist as more suitable, based on his complexive19 or ingressive reading of the phrase - Absalom did not speak to his brother because of all his hatred. It is rather interesting that the reviser did not correct all the ind.impf.s into ind.aor. nor did he have any paradigmatic equivalent for the iterative/habitual narrative yiqtol/weqatal, although he seemingly preferred to render the narrative non­attributive qotel with the ind.impf. There is no definitive answer to this question yet. The ind.impf.s bring the language of the translation closer to the more natural Greek usage, if we compare it, for instance, with Greek historical prose, where the ratio of the ind.impf to the ind.aor. is approximately fifty­ fifty. There are - and these are only tentative figures, the verb stft included, and poems not inclusive - 796 ind.aor. verb forms and 153 ind.impf. verb forms in the kaige­section of 2 Reigns, thus, an incidence rate of 84 % to 16 %. This is a little higher than in any book of the Pentateuch (but there the verb stft is not included) or in the Gospel of Matthew, but a little less than in the other Gospels.20 This usage reflects the translator's predilection for more vivid language and the style of historical prose. Moreover, it proves his ability as a translator, and that he did not always feel it necessary to follow a definite system/paradigm in his rendering the verb forms (i.e., to render the Hebrew narrative verb forms with the ind.aor.).

3. Perfect indicative In the kaige­section, the Greek perfect indicative (ind.perf.) in the L­text is often replaced by the ind.aor. and, occasionally, by the ind.pres. in the B­ text. The ind.perf. in the L­text frequently translates the Hebrew qatal and sometimes the qotel in the MT. Ind.perf.s also exist in the B­text, even one L: ötsßrßaCaV (wayyiqtol), B: ötaßarVoVTs�; 20:15 L: 7sptsxaetCaV (wayyiqtol), B: E7oAtopxouV; 23:10 L: xat 6 AaO� E7ECTps1sV (yiqtol u:W'), B: xal 6 AaO� ExaeYTo. 19 See note 16. 20 Sources: C.W.E. MILLER, "The Imperfect and the Aorist in Greek," AJP 16 (1895), 139-85 (142); BUIST M. FANNING, Verbal Aspects in New Testament Greek (Oxford Theological Monographs; Oxford, 1990), 254 ; TREVOR V. EVANS, "A Hebraism of Mixed Motivation," in Raija Sollamo and Seppo Sipilä (eds.), Helsinki Perspectives: On the Translation Technique of the Septuagint (Publications of the Finnish Exegetical Society 82; Helsinki/Göttingen, 2001, 211-228), 219-20; VOITILA, Present et imparfait, 223.

The Use o/ Tenses in the L- and r-Texts in the Kaige-Section o/ 2 Reigns

225

case where the L­text does not contain the same (18:11). In the non­kaige section, there is more variation: in both texts there are ind.perf.s that do not occur in the other21. This phenomenon also has linguistic relevance. In some interesting new studies of the Greek perfect in modern linguistics, the diachronic development of the perfect in the Hellenistic period is considered to involve a change in meaning. In earlier studies, particularly in those by Wackernagel and Chantraine,22 the development of the perfect was seen as a gradual change in its use: originally the perfect was usually intransitive, and intensive or resultative. Then, in classical times, the resultative perfect expanded to transitive and more past­oriented uses, when the Greek verbal system developed into a conjugational system of which the originally independent perfect became a part, allowing all the verbs to be conjugated in perfect. And consequently the result­on­the­subject perfect (I have died = I am dead) tends to shift the result to the object. "The synthetic Perfect then, in Postclassical Greek, more and more acquires a Past meaning (but probably not quite the same meaning as the Simple Past/Aorist), gets confused with the Aorist (also morphologically) and gets to be extinct."23

In the studies by Dag Haug24 or Eva­Carin Gerö and Armin von Stechow25, the meaning of the perfect in Archaic Greek is either intensive or resultative. In Haug's analysis, he calls Target state a state that results from the completed or culminated event: TseVYxs "he is dead," is the result of his having died, i.e. aor. geaVs "he died". This is the case with the intensive perfect of the stative verbs too.26 Then, already in classical times, but more clearly in post classical period, the resultative state perfect starts to resemble the English perfect, the extended now, "the perfect serves to locate an event within a period of time that began in the past and 27 extends up to the present moment."

21

One good example is offered in 1:4: xal s17s IEcsuysV (B=gcuysV) 6 AaO� Ex Tou 7oAEfou, Ex Tf� 7apsfßoAf�, xal g7sCoV (B=7s7TwxaCt) 7oAAol Ex Tou Aaou' xal aouA xal 'IWVaeaV 6 u1O� aUTou TseV�xaCtV (B=a7EeaVoV). 22 JACOB WACKERNAGEL, Studien zum griechischen Perfektum (Göttingen 1904); PIERRE CHANTRAINE, Histoire du parfait grec (Collection linguistique 21; Paris, 1927). 23 EVA­CARIN GERÖ and ARMIN VON STECHOW, "Tense in Time: The Greek Perfect" (2002, 1-40), 3 (http://www2.sfs.uni­tuebingen.de/�arnim10/Aufsaetze/Gero­Stechow.8. 2.02. pdf). 24 DAG HAUG, "Aristotle's Kinesis/Energeia­Test and the Semantics of the Greek Per­ fect," Linguistics 42 (2004), 387-418. 25 GERÖ and STECHOW, "Tense in Time". 26 See HAUG, "Greek Perfect," 398-9. 27 DAVID R. DOWTY, Word Meaning and Montague Grammar (Dordrecht 1979), 341.

226

Anssi Voitila

In Haug's analysis this development concerns, first, only atelic verbs (i.e., presents an action or event as being incomplete), and only later, also telic verbs (i.e. presents an action or event as being complete), which retained their target state value. This development is of interest, because the instances of the ind.perf. found in the material used for this study demonstrates these features as well. First, almost all the instances (except one) occur in direct discourse, or in clauses dependant on verbs of saying or perceiving, where the temporal reference point is the moment of speaking (at the time of utterance). This means that the perfect in 2 Reigns cannot function, at least directly, as a semantic equivalent to a Simple Past­meaning (the aorist). There is, however, one case, where the ind.perf. seems to have fallen out of this framework; in 13:36, we read xal töou o1 u1ol Tou ßaCtAEW� 7apaysyoVaCtV (B: tAeaV).

It is highly probable that this anomaly is caused by parablepsis: one of the later copyists who has overlooked the fact that the direct discourse in the previous verse has already ended in this phase of the narration; namely, there is a sentence, in direct discourse, that starts almost identically in the previous verse töou o1 u1ol Tou ßaCtAEW� 7apaysyoVaCtV.

Second, we have ind.perf.s of the verbs that seldom, or never, form perfect in the classical period, like ösöuVaCTsuxsV, ßsßaCrAsuxsV, 7poCxsxuVYxa.28 Further, the ind.perf. in the L­text corresponds most often to the ind.aor. in the B­text. This fact may be explained, at least partly, by the fact that the meaning of the aorist and that of the perfect were close enough: thus the extended past (the perfect) in direct discourse, in which the reference point in time is the present moment, is easy to replace by the verb form that denotes completed action (the aorist). This does not, however, mean that in the cases of 2 Reigns the perfect would have lost its meaning. There is a clear difference between the use of the aorist and the perfect. Consider the following example: xal a7EeaVoV a7O TwV öoUAWV Tou ßaCtAEW� WCsl aVöps� öExa xal 6xTw' (not extant in MT nor in B) xal 6 öouAo� Cou OUpra� 6 'sTTaio� TEeVYxsV (q�t�l/qotel), 11:21 (=24, cf. 26).

The past event of soldiers dying is denoted by the ind.aor. a7EeaVoV ("they died") and the state of Uria, who is one of these soldiers, is depicted as resulting from the event of having died in the battle ("Uriah is also

28

ßsßaCdAsuxa 15:10 (=B), L: ösöuVaCTsuxsV 6 7aT�p Cou 17:10 (B: öuVaTO� 6 7aT�p Cou). See HAUG, "Greek Perfect," 410: "these are rare in classical times!".

The Use o/ Tenses in the L- and r-Texts in the Kaige-Section o/ 2 Reigns

227

dead"). The perfect of this verb appears very frequently and refers always to the aforementioned event of dying in the text. In 12:27, Joab informs King David about the course of the war: Is7oAEfYxa29 (B: E7oAEfYCa qatal) T�V 'Paßßae xal 7poxaTsrAYffat (qatal) T�V 7oAtV TwV uöaTWV (B: xaTsAaßofYV).

This ind.perf. would indicate in classical Greek30 that the battle and the following siege has terminated and that Joab has this as his merit at the present moment in the text as do the Athenians in Demosthenes' On the Liberty o/ the Rhodians 17.2. In the following case, the perfect can be analyzed as denoting Target state in 11:5: there Bathsheba tells David uVsrAYca (adj./em.) Eyw (vs. B: Eyw stft EV yaCTpl g/W)

In both texts, the state of being pregnant is expressed. Moreover, in the L­ text, this state is the result of becoming pregnant, which is told just above in the same verse: CuVEAaßsV yuV� (B: EV yaCTpl gAaßsV yuV�). This adds to the drama of the text. In similar fashion, the present indicative 7apstCtV in the B­text corresponds to the ind.perf. 7apaysyoVaCtV in the L­text of 13:35 with comparable effect: 'Iöou o1 u1ol Tou ßaCtAEW� 7apaysyoVaCtV (B: 7apstCtV qatal) xaTa TO pffa Tou öoUAou Cou, oTTW� ysyoVsV (B: EyEVsTo qatal).

King David's son Amnom has been killed and, having heard a rumour that all his sons have been killed, David waits in his palace for news of their destiny. The lookout sees people arriving at the city. The King's servant announces to the king that his sons have arrived. In his address, according to the B­text, the ind.pres. denotes the present state, "the sons of the king are here/nearby", to which the perfect of the L­text, adds the idea of the

29

To fight, to make war with/upon (dat. or acc.). E.g. Isoc. Panegyric. 140.3, 157.3; Demosth. Rhod. lib. 17.2, where the audience is said to have this experience/merit/credit at the moment of the speech act: 'pETs ö/ xaxsiVA, J aVöps� leYVaiot, oTt 7oAAou� ufsi� 7oAsfou� 7s7oAsfvxaTs xal 7pO� öYfoxpaTda� xal 7pO� 6Atyap/da� - You may also observe, Athenians, that you have been engaged in many wars both with democracies and with oligarchies. You do not need to be told that; but perhaps none of you considers what are your motives for war with either. What, then, are those motives? With democracies, either private quarrels, when they could not be adjusted by the State, or a question of territory or boundaries, or else rivalry or the claim to leadership; with oligarchies you fight for none of these things, but for your constitution and your liberty. (Demosthenes with an English translation by C. A. VINCE, M. A. and J. H. VINCE, M.A. Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd., 1926). 30

228

Anssi Voitila

culminated event of moving, "they have arrived so they are now here/nearby". As seen in these examples, the event referred to by the perfect has often already occurred in the preceding narration. 11:10: xal s17s ßaulö 7pO� TOV OUpraV OUx E� 6öou 7apayEyoVa� (qotel, cf. 2 Sam 15:20 [inf.c) CU xal Tr oTt oU xaTaßEßYxa� (qatal) st� TOV o1xoV Cou;

The older classical interpretation of this sort of ind.perf. would be the target state ("denoting a state resulting from an event being realized"), "your coming here from your journey has been completed and you are now here present". This interpretation, nevertheless, does not make sense in the context: the returned­home Uriah has visited David; therefore, David already knows that Uriah is present, thus there is no need to refer to this fact anymore. For a similar reason, the aorist (i.e., the perfective reading "did you not just come from a journey?") is unacceptable. Thus, the B­text uses ind.pres. gp/ ; "are you not coming from a journey?" This ind.pres. seems to put the emphasis on the uncompleted nature of the event of Uriah's reaching home. It seems more plausible then that the ind.perf. denotes a resultant state of the whole process of Urias's journey until Jerusalem, "have you not just come from a journey (i.e. aren't you a returnee?"). The prepositional phrase E� 6öou seems to command this interpretation. The translator has realized that the point of David's statement is that he refers to the rather exhaustive journey and its completion. Similarly, the next ind.perf. refers to the result of Uria's going down to his home. It would be possible to interpret the second sentence as "why are you not at your home?" The prepositional phrase indicates direction - it may also indicate location: EV = st� -, which is not a problem here, with the perfect indicating state after the arrival. There are still two interesting cases of ßouAsustV, here in the meaning "to advise". 17:15 OTTW� xal oTTW� ßsßoUAsuTat (qatal) 'A/tTocsA T0 'AßsCCaAwf xal Toi� 7psCßuTspot� 'ICpa�A, xal oTTW� CufßsßoUAsuxa (qatal) Eyw.

According to Haug, we may translate the perfect bebouleusthai as indicating "to have advised" or more likely "to be in a state of having advised".31 The meaning is, then, that the authority of the subject functions as the guarantor of the recommended procedure and, in a way, states that the advice is still valid, and will be followed. The middle voice of the first 31 HAUG ("The Greek Perfect," 395): "The perfect bebouleusthai must have the meaning 'having made a decision,' or more precisely, 'be in the state of having made a decision.' And this seems to be the meaning of bebouleusthai in all its classical occurrences: it refers to the consequent state of the culminated event ebouleusa and not the past activity ebouleuon 'was discussing.'"

The Use o/ Tenses in the L- and r-Texts in the Kaige-Section o/ 2 Reigns

229

perfect, if we follow Allan's interpretation, expresses "an increased mental involvement of the subject" for the realisation of the advice.32 This suits very well to the situation in the text. The Achitofel is the genuine advisor of Absalom while Chousei is a spy of David. Thus, for Chousei, Achitofel is more devoted to Absalom. Likewise, in both 17:7 and 17:21, the middle is used when the subject is Achitofel. In the following example, the action of accusing has endured until the moment of the speech act. KUptE fou, ßaCtAsu, 6 öouAo� fou a7Eppt1E fs... 28 xal xaTYyopYxs (B: fsewösuCsV wayyiqtol) Tou öoUAou Cou 7pO� TOV xUptoV fou TOV ßaCtAEa 19:28.

Gerö and Stechow present a similar case from Plato (Apol. 18c).33 There are ind.perfs indicating a performative speech (verb of saying): the action is realized by stating it in words. The performative is usually expressed by the ind.pres. in Greek. 16:4 IpoCxsxUVYxa' sTpYxa (yiqtol/cohortative?) B: 7poCxuV�Ca� sTpotft.

The corresponding verb in Hebrew is the qatal, which has performative meaning in Hebrew. For instance, in 14:21, David declares that he has made a decision, using 7s7orYxa (qatal) Cot TO pffa TouTo, "I do for you according to this word of yours".

In 19:30 the ind.perf. is used in a similar manner. s'pYxa (qatal) Cs xal

tßa ötsAECeat TOV aypoV, "I hereby order that you and Siba may divide the field for yourselves".

One of David's servants announces his perception of coming messengers to David, in 18:27: 'Ewpaxa (qotel) TOV öpofoV Tou 7pwTou W� öpofoV 'A/tfaa� u1ou aööoUx. Vrt. Exod 32:8.

19:8.

In one instance, the performative qatal of the first person singular is rendered with the ind.perf. of the third person plural; thus, with something that is not a performative in the Greek. 'nV�W 1;u;':1'� 1 - oTt xaTa Tou Kuprou 6fWfoxaCtV (B: oTt EV xuprW WfoCa)

32 Allan states that the distinction between ßouAsuW and ßouAsuofat is not clear­cut. It appears that the middle form of mental activity verbs expresses an increased mental involvement of the subject. "Thus, active cl)aiVr means 'to give a sign', whereas middle CYfadVofat may be roughly characterized as 'give oneself a sign, get a sign'." RUTGER J. ALLAN, The Middle Voice in Ancient Greek: A Study in Polysemy (Amsterdam Studies in Classical Philology 11; Amsterdam 2003), 102. 33 GERÖ and STECHOW, "Tense in Time," 24-5.

230

Anssi Voitila

These cases considered, one may conclude that the ind.perf. in the L­text of 2 Reigns is employed according to the general "rules" of contemporary Greek language usage. The ind.perf. does not show deviation from the general development of the perfect as presented in the aforementioned studies. The reviser of the B­text in the kaige­section has again altered his Vorlage's "deviating" verb form to the ind.aor. to cleave to his idea of consistency. At the same time, however, there are also a few interesting instances of ind.pres.

4. Conclusion The paper demonstrates that, besides the hist.pres., the translator/author responsible for the L­text had a predilection for the ind.impf. and the ind.perf. regarding 2 Reigns. This paper assumes that the L­text is the one, currently available, that is closest to the OG. Later, the reviser, who was responsible for the kaige­text, now preserved in the B­text of the kaige­ section, corrected them, mostly into the ind.aor.s to conform to his striving for consistency in his translation equivalents. In the non­kaige section of 2 Reigns, the B­text shows similar tendencies but not as extensively. The author of the L­text seemingly aspired to better style, and as such, he proves to have been an able translator. At least the use of the hist.pres. and the ind.impf. may be seen as an imitation of the style of the classical historical prose writers. If we accept that the L­text is also the result of a revision, the reviser has given tacit approval of these verb forms for he has not changed them.

The Use o/ Tenses in the L- and r-Texts in the Kaige-Section o/ 2 Reigns

231

5. Bibliography

ALLAN, RUTGER J., The Middle Voice in Ancient Greek: A Study in Polysemy. Amsterdam Studies in Classical Philology 11. Amsterdam 2003. BROOKE, ALAND ENGLAND/MCLEAN, NORMAN/THACKERAY, HENRY ST. JOHN, The Old Testament in Greek. Volume II: Part I: I and II Samuel. Cambridge 1927. CHANTRAINE, PIERRE, Histoire du parfait grec. Collection linguistique 21. Paris, 1927. CROSS, FRANK MOORE/PARRY, DONALD W./SALEY, RICHARD J./ULRICH, EUGENE, Qumran Cave 4 XII: 1-2 Samuel. DJD 17. Oxford, 2005. DOWTY, DAVID R., Word Meaning and Montague Grammar. Dordrecht 1979. ERIKSSON, KARL, Das Präsens Historicum in der nachklassischen griechischen Histo­ riographie. Diss. Lund, 1943. EVANS, TREVOR V., "A Hebraism of Mixed Motivation," in RAIJA SOLLAMO and SEPPO SIPILÄ (eds.), Helsinki Perspectives: On the Translation Technique of the Septuagint. Publications of the Finnish Exegetical Society 82. Helsinki/Göttingen, 2001, 211228. FANNING, BUIST M., Verbal Aspects in New Testament Greek. Oxford Theological Monographs. Oxford, 1990. FERNANDEZ MARCOS, NATALIO/BUSTO SAIZ, JOSE RAM�N, El texto antioqueno de la Biblia griega I-III. TECC 50, 53, 60. Madrid, 1989, 1992, 1996. GERÖ, EVA­CARIN/VON STECHOW, ARMIN, "Tense in Time: The Greek Perfect" (http:// www2.sfs.uni­tuebingen.de/�arnim10/Aufsaetze/Gero­Stechow.8.2.02.pdf), 2002, 140. GOOD, ROGER, The Septuagint's Translation of the Verbal System in Chronicles. VTSupl 136. Leiden/Boston, 2010. HAUG, DAG, "Aristotle's Kinesis/Energeia­Test and the Semantics of the Greek Perfect," Linguistics 42 (2004), 387-418. JOÜON, PAUL/MURAOKA, TAKAMITSU, A Grammar of Biblical Hebrew. Rome 2003. MILLER, C.W.E., "The Imperfect and the Aorist in Greek," AJP 16 (1895), 139-85. RAHLFS, ALFRED, Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes Editio altera quam recognovit et emendavit ROBERT HANHART. Stuttgart 2006. SANG­HYUK, WOO, Etudes sur le systeme verbal dans la Septante de Job. Unpublished Diss. Universite Strasbourg II­Marc Bloch: Faculte de Theologie Protestante. Strasbourg 2006. SICKING, C. M. J./STORK, P., "The Grammar of the So­Called Historical Present in Ancient Greek," in EGBERT J. BAKKER (ed.), Grammar as Interpretation: Greek Liter­ ature in its Linguistic Contexts. MnemosyneSuppl. 171. Leiden/New York/Köln 1997. SMYTH, HERBERT WEIR, Greek Grammar. Cambridge, Massachusetts, 1956. THACKERAY, HENRY ST. JOHN, The Septuagint and Jewish Worship. London 1923. TLG, Thesaurus Linguae Graecae: A Digital Library of Greek Literature. http://stephanus. tlg.uci.edu/inst/fontsel. VOITILA, ANSSI, Present et imparfait de l'indicatif dans le Pentateuque grec: une etude sur la syntaxe de traduction. Publications de la Societe d'Exegese de Finlande 79. Helsinki/Göttingen 2001. WACKERNAGEL, JACOB, Studien zum griechischen Perfektum. Göttingen, 1904.

232

Anssi Voitila

Appendix Historic present in L-text o/ the 2 Rgn

(wayyiqtol) 18:7 7TarouCtV (wayyiqtol), followed by 7r7TouCtV in the next sentence

g7TatCsV omm B and MT

19:16 gp/sTat (wayyiqtol)

tAesV

19:18 a7oCTEAAouCtV (weqatal) uQI1u the translator probably read uQIWu or uQIW'u

xaTsUeuVaV

20:14 7apayrVoVTat (wayyiqtol)

tAeoV acsiAsV

Exotf�eY

20:22 acatpouCt (wayyiqtol) pr7TouCtV (wayyiqtol)

gßaAsV

13:17 xaAsi (wayyiqtol)

ExaAsCsV

23:13 xaTaßarVouCt (wayyiqtol)

xaTEßYCaV

AEyst

s17sV

tAeoV

14:30 AEyouCtV MT omm; 4Q53 [uirN'u]; yet another HP just ahead in both texts

s17aV

24:6 gp/oVTat (wayyiqtol) gp/oVTat (wayyiqtol)

7apsyEVoVTo

24:7 gp/oVTat (wayyiqtol)

tAeaV

15:13 7apayrVsTat (wayyiqtol)

7apsyEVsTo

Ex7opsUoVTat (wayyiqtol)

tAeaV

15:37 stC7opsUsTat (wayyiqtol); followed by an imperfect in both texts stCs7opsUsTo

stCfAesV

24:8 7apayrVoVTat (wayyiqtol)

7apsyEVoVTo

16:5 7apayrVsTat (weqatal? or qotel? orthography: should be wayyiqtol)

tAesV

17:18 xaTaßarVouCtV (wayyiqtol)

xaTEßYCaV

17:20 aVaCTpEcouCtV (wayyiqtol)

aVECTps1aV

17:21 AEyouCtV (wayyiqtol)

s17aV

17:23 ea7TsTat

ETacY

L­text

B-text

11:4 xotfETat (wayyiqtol)

Exotf�eY

11:9 xotfETat (wayyiqtol)

Exotf�eY

11:14 ypacst (wayyiqtol)

gypa1sV

a7oCTEAAst (wayyiqtol)

a7ECTstAsV

11:27 TrxTst (wayyiqtol)

gTsxsV

12:24 xotfETat (wayyiqtol)

Exotf�eY

13:6 xotfETat (wayyiqtol); cf. v. 14

Indicative imper/ect in L-text o/ the 2 Rgn L­text

B­text

11:1 ötEcestpoV (wayyiqtol)

ötEcestpaV

xaT�xst (qotel)

ExaetCsV

11:23 xaTsxpaTouV (qatal)

ExpaTarWCaV

12:3 oUx tV (nmcl)

xal T0 7EVYTt oUö/V

12:15 �ppwCTst (wayyiqtol; vrt. 2Kun

�ppwCTYCsV

The Use o/ Tenses in the L- and r-Texts in the Kaige-Section o/ 2 Reigns 8:7.29) 12:16 ��rou (wayyiqtol)

�ppwCTYCsV E��TYCsV

233

12:15 �ppwCTst (wayyiqtol; vrt. 2Kun

�ppwCTYCsV

oUx EßoUAsTo (qatal ;:N); cf. 14:27 2x

oUx �eEAYCsV

14:6 ötsfa/oVTo (wayyqitol)

Efa/ECaVTo

14:26 EyrVsTo (weqatal also in MT iterative context, other imperf­ects in B­text as well)

EyEVsTo

ICTa (weqatal)

gCTYCsV

15:2 Wpept�sV (weqatal)

WpeptCsV

EcrCTaTo (weqatal)

gCTY

tV (wayyiqtol)

EyEVsTo

EyrVsTo (yiqtol)

EyEVsTo

xal stCsAewV ExaesuösV (weqatal MT/4Q51wayyiqtol) EV CaxxW E7l T�V yfV

xal stCfAesV xal YUArCeY EV CaxxW E7l Tf� yf�

12:17 oUx EßoUAsTo (neg. qatal ;:N);

oUx �eEAYCsV

12:18 EAaAoufsV (qatal)

EAaA�CafsV

oUx txous (lo + qatal)

oUx stC�xouCsV

12:22 EV�CTsuoV (qatal) xal gxAatoV (wayyiqtol) cf. v. 21

EV�CTsuCa xal gxAauCa

12:31 E7orst (yiqtol)

E7orYCsV

13:1 tV (nmcl)

xal T0 AßsCCaAWf u10 ßautö aösAc� xaA� T0 s'öst Ccoöpa

�p/sTo (in/)

tAesV

ExaAst (wayyiqtol); + 2 imperfects in both texts

EßoYCsV

gAsysV (wayyiqtol)

s17sV

13:2 �öuVaTst (wayyiqtol)

u7EpoyxoV (nmcl. adj.)

15:3 gAsys (wayyiqtol)

s17sV

13:3 tV (nmcl)

xal IWVaöaß aV�p CocO� Ccoöpa

15:4 gAsysV (wayyiqtol)

s17sV

13:8 aUTO� ExaesuösV (qotel)

aUTO� xotfwfsVo�

EyEVsTo

13:9 xal a7E/ssV (wayyiqtol) EVw7toV aUTou, xal oUx EßoUAsTo (wayyiqtol) caysiV

xal xaTsxEVWCsV EVw7toV aUTou xal oUx �eEAYCsV caysiV

15:5 EyrVsTo (weqatal); + 2 imperfects in both texts xaTscrAst (weqatal)

xaTscrAYCsV E7orYCsV

13:14 oUx EßoUAsTo (qatal ;:N)

oUx �eEAYCsV

15:6 xal E7orst (wayyiqtol); + yet another imperfect in both texts

13:16 oUx EßoUAsTo (qatal ;:N)

oUx �eEAYCsV

15:8 oTs Exae�fYV (in/)

EV T0 otxsiV fs E7opsUeY

13:19 E7opsUsTo (wayyiqtol + in/.abs.) 7opsuofEVY

E7opsUeY 7opsuofEVY

15:9 0/sTo (wayyiqtol) 15:11 E7opsUoVTo (qotel)

E7opsUeYCaV

13:25 xaTsßta�sTo

EßtaCaTo

15:12 tV (wayyiqtol)

EyEVsTo

234

Anssi Voitila

15:23 öts7opsUsTo (qotel); there are 2 other occurences of this verb form in v. 23 the corresponding verb form being 7aps7opsUoVTo in B­ text

ötEßY

16:5 E�s7opsUsTo T(otel + inf.abs. Ex7opsuofsVo�

E�fAesV Ex7opsuofsV o�

16:13 E7opsUsTo (wayyiqtol)

E7opsUeY

E7opsUsTo (in/.abs.)

7opsuofsVo�

xaTYpETo (wayyiqtol, 4Q51 weqatal or inf.abs.?)

xaTapwfsVo�

gßaAAs (wayyiqtol, 4Q51 weqatal or inf.abs.?)

Atea�WV

16:21 xaTEAst7s (itacism?, cf. 20:3)

xaTsAt7sV

17:17 E7opsUsTo (weqatal)

E7opsUeY

a7�yystAsV MNabd­ gjmopqs­wyzb2e2 [c2L a7�yysAAsV] (weqatal)

aV�yystAsV

E7opsUoVTo (yiqtol)

7opsUoVTat

a7�yysAAoV (weqatal)

aVayyEA­ AouCtV (! hist.pres.)

17:19 g1u/sV (wayyiqtol)

g1u�sV

17:20 E��TouV (wayyiqtol)

E��TYCaV

oU/ sTptCxoV (lo qatal)

oU/ s,paV

17:29 gAsyoV (qatal)

s17aV

18:9 xal tV (Nip'u wayyiqtol)

CuV�VTYCsV

18:18 gAsysV (qatal)

s17sV

18:25 �yyt�sV

Eyyr�WV

(weqatal) 19:5 7apsxaAu7Ts (qatal)

gxpu1sV

aVsßoa (wayyiqtol)

gxpa�sV

19:25 xaTEßatVsV (qatal)

xaTEßY

20:1 a7�VTa (qatal) "

E7txaAoUfsV o� (in Greek nmcl) "(one) nicknamed (X was there)"

20:3 xaTEAst7s (qatal, itacism?)

acfxsV

ötETpscsV (wayyiqtol)

ötEeps1sV

20:8 tCaV (nmcl)

xal aUTol 7apa T0 AreW T0 fsyaAW T0 EV [aßaWV

7sptExstTo (qotel = wear)

7spts�WC­ fEVo�

20:10 E�E/ss (wayyiqtol)

E�s/UeY

xaTsörWxoV (qatal)

EörW�sV

20:23 tV (nmcl)

xal IWaß 7pO� 7aC Ti öuVafst ICpaYA

21:1 E��Tst (wayyiqtol)

E��TYCsV

21:2 xal o1 yaßaWViTat oUx tCaV (nmcl) Ex TwV u1wV 'ICpa�A

xal o1 [aßaWViTat oU/ u1ol ICpaYA stCrV

oTt a7O TwV xaTaAor7WV TwV afopparWV tCaV (nmcl)

oTt aAA' � Ex Tou AsrffaTo� Tou Afopparou

21:19 tV (nmcl)

xal TO �UAoV Tou öopaTo� aUTou W� aVTroV

The Use o/ Tenses in the L- and r-Texts in the Kaige-Section o/ 2 Reigns ucatVoVTWV 22:18 'C/uoV (qatal)

ExpaTat­ weYCaV

22:42 xal oUx tV (nmcl) 6 C��WV

xal oUx gCTtV ßoYeo� 7pO� xUptoV

23:8 ötsxoCfst (nmcl)

EC7aCaTo

23:9 o,To� tV (nmcl) fsTa ßaulö EV sppaf 23:14 xal ßaulö tV (nmcl) ToTs EV Ti 7spto/i

xal ßautö ToTs EV Ti 7spto/i

xal TO CUCTYfa TwV aAAocUAWV tV (nmcl) ToTs EV BYeAEsf

xal TO u7oCTYfa TwV aAAocUAWV ToTs EV BateAssf

23:15 TO ö/ CUCTYfa TwV aAAocUAWV tV (nmcl) ToTs EV BYeAEsf

TO ö/ CUCTYfa TwV aAAocUAWV ToTs EV BateAssf

23:16 oUx EßoUAsTo (qatal ;:N)

oUx �eEAYCsV

23:17 oUx EßoUAsTo (qatal ;:N)

oUx �eEAYCsV

23:18 ucrCTaTo (qatal) EV Ti fa/ aUTou "he withstood/resisted in his battle"

E��ystpsV TO öopu aUTou "he raised/ lifted a spear at sbd"

o,To� tV (nmcl) 6VofaCTO� EV Toi� TptCrV

xal aUT0 5Vofa EV Toi� TptCrV

23:19 xal tV (wayyiqtol) aUToi� st� ap/oVTa

xal EyEVsTo aUToi� st� ap/oVTa

oUx �p/sTo (qatal)

oUx tAesV

23:20 7oAAa spya tV (nmcl) aUT0 u7/p [aßaCa�A

aV�p aUTO� 7oAAoCTO� gpyot� a7O KaßsCsYA

23:3 oUx �p/sTo (qatal)

oUx tAesV

24:9 tV (wayyiqtol)

EyEVsTo

235

Indicative per/ect in L-text o/ the 2 Rgn L­text

B­text

11:5 uVsrAYca (adj.fem.)

EV yaCTpl g/W

11:10 7apayEyoVa� (qotel: 2 Sam 15:20 [inf.c.+suff.sg.2.m.]; Job 1:7 [yiqtol interrog.]; cf. 1 Sam 17:43.45 [qotel]; Job 2.2 [yiqtol interrog.])

gp/

xaTaßEßYxa� (qatal)

xaTEßY

11:21 TEeVYxsV (qatal/qotel)

a7EeaVsV

11:24 TEeVYxsV (qatal/qotel)

a7EeaVsV

11:26 TEeVYxsV (qatal/qotel)

a7EeaVsV Cf. vv. 12:1819, 23

12:21 7s7orYxa� (qatal)

E7orYCa�

ßEßpWxa� (wayyiqtol) xal 7E7Wxa� (omm. MT)

gcays� xal 7E7Wxa�

12:27 7s7oAEfYxa (qatal) T�V 'Paßßae xal 7poxaTsrAYffat (qatal) T�V 7oAtV TwV uöaTWV

E7oAEfYCa EV Paßßae xal xaT­ sAaßofYV T�V 7oAtV TwV uöaTWV

13:4 CuVTETYxa� (nmcl)

Cu oTTW� aCesV�� (nmcl)

13:16 7s7orYxa� (qatal)

E7orYCa�

13:20 yEyoVs (qatal)

EyEVsTo

13:30 7E7atxsV (qatal cf. 1Sam 13:4: boc2e2: oTt �Exo1s)

E7aTa�sV

oU/ u7oAEAst7Tat

oU

236

Anssi Voitila

(qatal)

xaTsAsrceY EeaVaTWCsV

17:21 ßsßoUAsuTat (qatal)

EßouAsUCaTo

13:32 TseV�xaCt (hi/. qatal)

a7EeaVsV

17:23 (s1ösV oTt) oU yEyoVsV (qatal)

EysV�eY

TEeVYxsV (qatal/qotel) 13:33 TseV�xaCt (hi/. qatal)

a7EeaVaV

18:20 TEeVYxsV (qatal)

a7EeaVsV

TEeVYxsV (qatal/qotel)

a7EeaVsV

s1ös�

13:35 7apaysyoVaCtV (qatal)

7apstCtV

18:21 Ewpaxa� (qatal) 18:27 Ewpaxa (qotel)

6pw

yfyoVaV (qatal)

EyEVsTo tAeaV

19:7 a7�yysAxa� (qatal)

aV�yystAa�

13:36 7apaysyoVaCtV (qatal in narration; some mss: pl.pf.)

19:8 6fWfoxaCtV

WfoCa xaeYTat

14:21 7s7orYxa (qatal)

E7orYCa

19:9 xsxaetxsV (qotel)

14:22 �fspoV gyVWxa (qatal) 6 öouAo� Cou oTt sTpYxa (qatal) /aptV EV 6ceaAfoi� Cou

C�fspoV gyVW 6 öouAo� Cou oTt s,poV /aptV EV 6ceaAfoi� Cou

19:10 E�npYTat (qatal) / EppUCaTo

EppUCaTo / E�srAaTo these verbs seem to be in different order in both texts

7poCxuV�Ca� (sTpotft)

19:11 TEeVYxsV (qatal)

a7EeaVsV

16:4 7poCxsxUVYxa (qatal performative)

(7poC­ xuV�Ca�) sTpotft

19:21 fapTYxa (qatal)

fapToV

sTpYxa (yiqtol)

16:10 7s7orYxa� (qatal)

E7orYCa�

16:11 s'pYxsV (qatal)

s17sV

17:6 AsAaAYxsV (qatal)

EAaAYCsV

17:7 ßsßoUAsuTat (qatal)

EßouAsUCaTo

17:9 yEyoVs (qatal)

EysV�eY

17:10 ösöuVaCTsuxsV (nmcl adj.)

öuVaTO�

17:15 ßsßoUAsuTat (qatal)

CuV­ sßoUAsuCsV

CufßsßoUAsuxa (qatal)

CuV­ sßoUAsuCa

17:20 ötsAYAUeaCt (qatal)

7apfAeaV

7apayEyoVa (qatal)

tAeoV

19:28 xaTYyopYxs (wayyiqtol) "to accuse" (Muraoka); "to speak against, to accuse of", LEH

fsewösuCsV "to take recourse to a ruse against sbd", Mura­ oka; "to deal deceitfully with sb", LEH

19:30 s'pYxa (qatal) Cs xal tßa ötsAECeat TOV aypoV

s17oV Cu xal tßa ötsAsiCes TOV aypoV

19:43 �eUfYxa� (qatal)

EeufweY�

ßsßpwxafsV (qatal)

EcayafsV

öEöWxsV (qatal)

göWxsV

19:44 �Trfaxa�

TßptCa� "to

The Use o/ Tenses in the L- and r-Texts in the Kaige-Section o/ 2 Reigns (qatal) "to treat with disdain" 24:10 fapTYxa (qatal)

cause sbd loss of honour" fapToV

nmcl � nominal clause

237

Katrin Hauspie

Further Literary Observations in Both Tobit Versions 1. Introduction "Further Literary Observations" indicates that this paper builds on previous research. Indeed, in 1984 Hanhart published his Text und Textgeschichte des ruches Tobit. In this excellent work he made an extensive literary comparison between the short text G1 and the long text G2 of the book of Tobit. The abridging activity and process of curtailment of the author of G1 clearly came to the fore through his discussed verses, although Hanhart expresses it with caution "das aber grundsätzlich die Erklärung der Textform G1 als bewusste, vor allem auf Textkürzung ausgerichtete Bearbeitung der Textform G2 grössere Wahrscheinlichkeit besitzt".1 As a supplement to this study, I add some other passages to his list, therefore "further observations". However, it is with great humbleness that I put my results besides his. The aim of this paper is to point to the reworking activity of G1 on behalf of G2 from two points of view.2 On the one hand, G1 differs from G2 by word­choices. On the other hand, differences between G1 and G2 result from the summarizing efforts of G1. Hanhart did not really make catego­ ries, but described among his comparative work some specific modes of abridgement of G1; these descriptions were useful to assess other verses of both Tobit versions, when read in a synoptic way. Differences could be 1 ROBERT HANHART, Text und Textgeschichte des Buches Tobit (MSU 17), Göttingen 1984, 37. 2 The object of this paper is not the relationship as such between G1 and G2. For the sake of completeness it is mentioned here that it can likewise be argued that G2 elaborates G1 by way of harmonisations, which ultimately results in a longer text (e.g. Tob 10:10 can be an example of harmonisation). The short and the long text exhibit the pluriform text growth of the book. The translators/scribes were not bound to one authoritative text; their creativity produced a textual plurality. On the idea of textual multiplicity in the developmental state of the text, see EUGENE ULRICH, The Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible, Grand Rapids, MI, 1999, and by extension of the hermeneutical model to the Septuagint, see HANS DEBEL, Greek Variant Literary Editions to the Hebrew Bible?, JSJ 41 (2010) 161-190. I am grateful for the suggestions hereof from Benedicte Lemmelijn during the discussion afterwards and for the stimulating and valuable comments with regard to these topics from Hans Debel.

Further Literary Observations in roth Tobit Versions

239

named and inventorized. We discerned the following categories: (3.2.1.) "Das Dass" as opposed to "das Wie", (3.2.2.) Imperatives are not repeated in their implementation, (3.2.3.) Summarizing the narrative, (3.2.4.) Re­ dundant information. I also mention here the Tobit Commentary of Fitzmyer of 2003; he gives the readings of the various representatives of the Tobit text. Fitzmyer however does not give an evaluation of the different readings. At this point, our examination may add some valuable things as far as G1 and G2 are concerned. I aim not at an exhaustive study of differences between both Tobit versions, merely at a supplementary one.

2. Two Tobit Versions The Greek text of the book of Tobit has come to us in more than one form. The two most important are known as G1 and G23, which form the base for this paper. A third text­form, G3, is less widespread and consists of a few chapters. G1 is represented by the uncials B, A and V, a large number of minuscules, the Oxyrhynchus papyrus 1594, and by the ancient versions regularly based on the LXX (Syriac, Coptic­Sahidic, Ethiopic, Armenian).4 G2 is represented by four witnesses: S, 319, 910 and the VL. S represents two lacunae (4:7 ötxatoCuuVYV - 19 öwCst and 13:6 atwVWV - 10 Kal laAtV). Ms 319 (dated 1021 CE) contains no more than three chapters: 3:6-6:16; the other verses (1:1-3,5 and 6:16-14:15) reflect the text of G1. Ms 910, the sixth-century papyrus 1076 found in Oxyrhynchus, preserves the small portion 2:2-5,8. The VL is an important indirect witness to these Greek manuscripts for the long version: it covers the complete text of the book, and it often affords a better text than S. For our investigation, we base on the Göttingen edition of Hanhart of 1983, which reproduces both versions, G1 at the top of the page, and G2 underneath.

3

These sigles emerge from ROBERT HANHART (ed.), Tobit (Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum VIII 5), Göttingen 1983. 4 For a diplomatic edition of V, S, 106 and the papyri see STUART WEEKS and L. STUCKENBRUCK and S. GATHERCOLE (eds.), The Book of Tobit. Texts from the Principal Ancient and Medieval Traditions (Fontes et Subsidia ad bibliam pertinentes 3), Berlin/New York 2004.

240

Katrin Hauspie

3. Literary Comparison 3.1. Word choices (neologisms) The author of G1 reworked G2: he was attentive not only to avoid redundant information and repetitions, but also to refine the style. With respect to the latter G1 made some specific word­choices, as the following words will show. xaTsuAoysW to bless G1

G2

Tob 10:13

xaTsuAoysi

TtfEV

Tob 11:17

xaTsuAoyYCsV

sUAoyYCsV

Tob 10:13 G1

MsTa TauTa E7opsUsTo xal TWßra� sUAoywV TOV esoV, oTt sUoöWCsV T�V 6öOV aUTou, xal xaTsuAoyst 'ayouYA xal "öVaV T�V yuVaixa aUTou.

G2

Kal a7fAesV TWßra� a7O 'ayou�A uytarVWV xal /arpWV xal sUAoywV T0 xuprW Tou oUpaVou xal Tf� yf�, T0 ßaCtAsi TwV 7aVTWV oTt sUoöWxsV T�V 6öOV aUTou. xal s17sV aUT0 EUoöweY Cot TtfEV aUTou� 7aCa� Ta� fEpa� Tf� �Wf� aUTwV.

Hanhart explains xaTsuAoysW in 11:17 as an error ("Mechanische Ver­ schreibung") through interchange of similar uncials T I, thus xaTsuAoyYCsV for xal sUAoyYCsV.5 This leaves only one passage with the verb xaTsuAoyEW (10:13). In the beginning of the verse Tobiah, before he's leaving for Nineveh, blesses God (sUAoywV TOV esoV), at the end he blesses his parents­ in­law Raguel and Edna, using the same verb, but yet pointing at the opposition divine/human by creating a new compound xaTsuAoyEW.6 It is not attested before its appearance in Tobit. It was probably not felt as a new word, a neologism, as it is conform to the normal development in Greek language to make new words by adding prepositions to existing stems. The verb sUAoyEW is frequently used in the LXX. Another sUAoysW compound EVsuAoysofat is also first attested in the LXX: 5 times in Genesis, and also in 1 Samuel, Psalms and Sirach.

5

HANHART, Tobit, 36. EUAoyEW is not only used with regard to God, and xaTsuAoyEW to men, as in 7:6, e.g., Raguel blesses Tobiah, 'ayou�A sUAoyYCsV aUToV; other examples of sUAoyEW in respect of men are 4:12 patriarchs are blessed; 7:12 Raguel blesses Tobiah and Sarah; 9:6 Tobiah blesses Sarah. 6

Further Literary Observations in roth Tobit Versions

241

7poC7aCCW to sprinkle on

Tob 11:11

G1

G2

7poCE7aCsV

EVscUCYCsV

Tob 11:8-11 G1

Cu o V gy/ptCoV T�V /oA�V st� Tou� 6ceaAfou� aUTou, xal öY/esl� ötaTpd1st xal a7oßoAsi Ta AsuxwfaTa xal 51sTad Cs. xal 7poCöpafouCa �VVa E7s7sCsV E7l TOV Tpa/YAoV Tou u1ou aUTf� xal s17sV aUT0 E1öoV Cs, 7atödoV, a7O Tou VuV a7oeaVoufat. xal gxAauCaV afcoTspot. xal TWßlT E�vp/sTo 7pO� T�V eupaV xal 7poCsxo7TsV, 6 ö/ u1O� 7poCsöpafsV aUT0 xal E7sAaßsTo Tou 7aTpO� aUTou xal 7poCs7aCsV T�V /oA�V E7l Tou� 6ceaAfou� Tou 7aTpO� aUTou AsyWV eapCst, 7aTsp.

G2

gf7aCoV T�V /oA�V Tou t/euo� st� Tou� 6ceaAfou� aUTou, xal a7oCTu1st TO capfaxoV xal a7oAs7dCst Ta AsuxwfaTa a7O TwV 6ceaAfwV aUTou, xal aVaßAs1st 6 7aTvp Cou xal 51sTat TO cw�. xal aVsöpafsV �VVa xal E7s7sCsV E7l TOV Tpa/YAoV Tou u1ou aUTf� xal s17sV aUT0 E1öoV Cs, 7atödoV' a7O Tou VuV a7oeaVoufat. xal gxAauCsV. xal aVsCTY TWßl� xal 7poCsxo7TsV Toi� 7oClV xal E�fAesV T�V eupaV Tf� aUAf�, xal EßaötCsV TWßda� 7pO� aUToV, xal /oA� Tou t/euo� EV Ti /stpl aUTou, xal EVscuCYCsV st� Tou� 6ceaAfou� aUTou xal EAaßsTo aUTou xal s17sV eapCst, 7aTsp' xal E7sßaAsV TO capfaxoV E7A aUTOV xal E7söWxsV.

G2 has EfcuCaW to breathe upon or at (which is called the insu//latio in secondary literature). In 11:8, the verse in which the angel Raphael advises Tobiah what to do with the fish gall, G2 has gf7aCoV apply to - but this reading is not attested in S (gV7AaCoV, as in Rahlfs to plaster up)7 - attested by G38 106.9 IpoC­ 7aCCW in 11:11 in G1 is a new compound, but hardly felt as such, because conform to Greek word­formation. It may recall Ef7aCCW in 11:8 in G2. G1 omits the blowing on the eyes, insu//latio (G2, La), in 11:11, as well as in 6:9 where the angel Raphael describes to Tobiah how to treat blind­ ness by use of the fish gall.10 Moore calls this insu//latio "an important procedural step"11. It is unclear whether this blowing aimed at driving 7

Hanhart calls gV7AaCoV (gf7aCoV) an "Unzialfehler" (= interchange of similar uncials) through dittography of A A (HANHART, Tobit, 36). 8 11:8 preserves G3 in ms 106. 9 See CHRISTIAN J. WAGNER, Polyglotte Tobit­Synopse. Griechisch - Lateinisch Syrisch - Hebräisch - Aramäisch (MSU 28), Göttingen 2003. 10 6:9 G1 ö/ /oAv, Ey/piCat aVepW7oV, 8� g/st AsuxwfaTa EV Toi� 6ceaAfoi�, xal taevCsTat. 6:9 G2 xal /oAv, Ey/piCat aVepw7ou 6ceaAfou�, o, AsuxwfaTa aVsßYCaV E7A aUTwV, EfcuCfCat E7A aUTou� E7l TwV AsuxWfaTWV, xal uytadVouCtV. 11 CAREY A. MOORE, Tobit (Anchor Bible 40A), New York 1996, 263, and 202: "very important procedure (rubbing in the gall was the first)". But his examples however with

242

Katrin Hauspie

away an evil spirit or at activating the efficiency of the ointment, he con­ tinues. Others explain the insu//latio as a sublimation of the rational char­ acter of the use of the gall as remedy against blindness, which intensifies the efficiency of the medicine used.12 The fragments of Qumran (4Q197 4 i 14-15 for 6:9 and 4Q200 5:2-4 for 11:11) do not mention the blowing, but they are lacunary. A closer comparison of 11:8-11 in G1 and G2 shows that G1 abridges 2 G . G1 summarizes aVaßAs1st 6 7aTvp Cou xal 51sTat TO cw� as 51sTad Cs (11:8), and E7sßaAsV TO capfaxoV E7A aUTOV xal E7söWxsV of G2 as 7poCs7aCsV T�V /oA�V E7l Tou� 6ceaAfou� Tou 7aTpO� aUTou (11:10). Further aVsCTY TWßl� in 11:10 is omitted in G1, and /oAv Tou t/euo� EV Ti /stpl aUTou in 11:11; these words do not proceed the story, but they contribute to a detailed description of the events. Although G1 is generally more concise in its expressions, in 11:12 it repeats the verbs of 11:8, W� CuVsöv/eYCaV ötsTpt1sV Tou� 6ceaAfou� aUTou, whereas G2 does not. We will return to these verses later. 67TaVW to be seen Tob 12:19

G1

G2

w7TaVofYV

EesWpsiTo

+ 1Kgs 8:8 Tob 12:19 G1

7aCa� Ta� fspa� w7TaVofYV ufiV, xal oUx gcayoV oUö/ g7toV, aAAa opaCtV ufsi� EesWpsiTs.

G2

xal EesWpsiTs fs oTt oUx gcayoV oUesV, aAAa opaCt� ufiV EesWpsiTo.

Tob 12 records how the angel Raphael reveals who he really is. Besides w7TaVofYV in the beginning, esWpsW occurs as well further in 12:19; maybe the author of G1 wanted to distinguish between what is really seen (the well­known esWpsW), and what is only a vision (67TaVW). By using another word, even a new word, the author of G1 wanted to highlight this differ­ ence in perception. 67TaVW also occurs in 1Kgs 8:8 (the poles of the ark could not be seen from the outside in the temple), and is frequently used in papyri and patristic literature; maybe it is synonymous with 67Ta�ofat.

respect to curing diseases of the eyes, quoted from other Ancient Near East texts and ancient writings, only mention animal organs, not the blowing. 12 On the definite efficiency of medical treatments cf. Num 5:17-28 and 2Kgs 5:1014 (see N. POULSSEN, Tobit uit de grondtekst vertaald en uitgelegd [De boeken van het Oude Testament VI/II], Roermond 1968, 31).

Further Literary Observations in roth Tobit Versions

243

In two examples of the three passages discussed above G1 apparently avoids the use of the same word in the same verse. It is tantalizing to con­ clude that the author of G1 was inclined to variatio. I would not go that far. In 14:5, e.g., otxoöofsW is used three times. More research in this stylistic feature variatio must be done, to draw - maybe - firm conclusions. 3.2. Summarizing methods 3.2.1. "Das Dass" as opposed to "das Wie" G1 often abridges G2 in the way Hanhart described it as "Bericht von der Ausführung einer zuvor angekündigten Handlung nur noch das Dass ihrer Ausführung" 13 - that is simply telling that the act took place (G1 describes no detailed acts of the event if these have already been announced earlier) - at variance with "das Wie der Handlung" - that is repeating the distinct acts as announced before, as G2 does. Besides the examples of Hanhart,14 this procedure is undoubtedly obvious in Tob 6:5-6 (Tobiah has just caught a fish and the angel Raphael tells what to do further): E7odYCsV TO 7atöaptoV W� s17sV aUT0 6 ayysAo� (G1) summarizes all distinct deeds. Tob 6:5-6 G1

xal s17sV aUT0 6 ayysAo� aVaTsfVs TOV t/euV xal AaßwV T�V xapödaV xal TO t7ap xal T�V /oA�V e/� aCcaAw� xal E7odYCsV TO 7atöaptoV W� s17sV aUT0 6 ayysAo� TOV ö/ t/euV 67TvCaVTs� gcayoV.

G2

xal s17sV aUT0 6 ayysAo� aVaTsfVs TOV t/euV xal g�sAs T�V /oA�V xal T�V xapödaV xal TO t7ap aUTou xal a7oe/� aUTa fsTa CsauTou xal Ta gyxaTa gxßaAs' gCTtV yap st� capfaxoV /pvCtfoV /oA� xal xapöda xal TO t7ap aUTou. xal aVaC/dCa� TO 7atöaptoV TOV t/euV CuVvyaysV T�V /oA�V xal T�V xapödaV xal TO t7ap xal W7TYCsV Tou t/euo� xal gcaysV xal acfxsV E� aUTou AtCfsVoV.

Likewise in Tob 6:18 in G1 (W� �xouCsV TWßda�) TauTa resumes the words of the angel Raphael that Tobiah will meet Raguel's daughter, from his ancestral house and thus one whom he has a right to marry (6:16) - and these words even refer to Tobits counsel in 4:12-13 -, and that they will get rid of the demon by burning the fish's liver and heart in the bridal chamber, the odor of which would make the demon flee (6:18). G2 refers to the preceding words by TwV AoyWV PacaYA (about the burning of the fish's parts) and by oTt gCTtV aUT0 aösAc� Ex Tou C7spfaTo� Tou o'xou Tou 7aTpO� aUTou (about Tobiah's wife, what recalls 6:16, and even his father's counsel in 4:12-13; these words are originally the words of Tobit, this may be the 13 14

HANHART, Text und Textgeschichte, 31.

Tob 7:15-16; 7:9 and 6:16; 11:15.

244

Katrin Hauspie

reason why they are not included in TwV AoyWV 'acavA so that they indirectly might recall Tobits words). Tob 6:16.18 G1

16 s17sV ö/ aUT0 6 ayysAo� OU fsfVYCat TwV AoyWV, EV EVsTsdAaTo Cot 6 7aTvp Cou u7/p Tou AaßsiV Cs yuVaixa Ex Tou ysVou� Cou; xal VuV axouCoV fou, aösAcs, ötoTt Col gCTat st� yuVaixa, xal Tou öatfoV dou fYösVa AoyoV g/s, oTt T�V VuxTa TauTYV öoevCsTad Cot aUT� st� yuVaixa. 18b xal W� �xouCsV TWßda� TauTa, EcdAYCsV aUTvV, xal 1u/� aUTou ExoAAveY aUTi Ccoöpa.

G2

16 xal Asyst aUT0 OU fsfVYCat Ta� EVToAa� Tou 7aTpo� Cou, oTt EVsTsdAaTo Cot AaßsiV yuVaixa Ex Tou o'xou Tou 7aTpo� Cou; xal VuV axouCoV fou, aösAcs, xal f� AoyoV g/s Tou öatfoVdou TouTou xal Aaßs' xal ytVwCxW Eyw oTt T�V VuxTa TauTYV öoevCsTad Cot yuVv. 18b xal oTs �xouCsV TWßda� TwV AoyWV 'aca�A xal oTt gCTtV aUT0 aösAc� Ex Tou C7spfaTo� Tou o'xou Tou 7aTpO� aUTou, AdaV �ya7YCsV aUTvV, xal xapöda aUTou ExoAAveY st� aUTvV.

3.2.2. Imperatives are not repeated in their implementation Orders and advices are expressed by imperatives and imperative­like forms; when carried out, they make possible the next act or step in the flow of the story. After the order or advice has been given, G1 and G2 act differently in recording the events. G2 first records the implemention of the order by repeating its verbs, then continues with the verb to which the previous acts were intended to and that proceeds the story, G1 on the other hand immediately continues with the latter. In 8:4 Tobiah urges Sarah to rise from the bed and to pray. They do so, but this is only mentioned in G2 with the same verbs as the foregoing imperatives, then Tobiah praises the Lord, what is told in both versions (Tob 8:5). Unlike the previous exam­ ples, G1 does not summarize the distinct preceding acts with one word. Tob 8:4-5 G1

W� ö/ CuVsxAsdCeYCaV afcoTspot, aVsCTY TWßda� a7O Tf� xAdVY� xal s17sV lVaCTYet aösAcv xal 7poCsu/wfsea IVa fE� EAsvC 6 xupto�. xal �p�aTo TWßda� AsystV EUAoyYTO� s1, 6 esO� TwV 7aTspWV fwV ...

G2

xal E�fAeoV xal a7sxAstCaV T�V eupaV Tou Taftsdou xal �yspeY TWßda a7O Tf� xAdVY� xal s17sV aUTi lösAcv, aVaCTYet, 7poCsu�wfsea xal ösYewfsV Tou xupdou fwV, o7W� 7otvC EcA fE� gAso� xal CWTYpdaV. xal aVsCTY xal �p�aVTo 7poCsu/sCeat xal ösYefVat o7W� ysVvTat aUToi� CWTYpda xal �p�aTo AsystV EUAoyYTO� s1, 6 esO� TwV 7aTspWV fwV ...

Likewise in Tob 8:12-13 G1 does not repeat the verbs of the command in 8:12. A maidservant is sent out to find out whether Tobiah is still alive.

Further Literary Observations in roth Tobit Versions

245

Tob 8:12-13 G1

xal s17sV "öVc Ti yuVatxl aUTou l7oCTstAoV fdaV TwV 7atötCxwV, xal tösTWCaV st �i' st ö/ fv, IVa ea1WfsV aUTOV xal fYösl� yV0. xal stCfAesV 7atödCxY aVod�aCa T�V eupaV xal s,psV Tou� öuo xaesuöoVTa�.

G2

xal s17sV a7oCTstAoV fdaV TwV 7atötCxwV xal stCsAeouCa tösTW st �i xal st TseVYxsV o7W� aV ea1WfsV aUTOV, o7W� fYösl� yV0. xal a7sCTstAaV T�V 7atödCxYV xal �1aV TOV Au/VoV xat �Vot�aV T�V eupaV xal stCfAesV xal s,psV aUTou� xaesuöoVTa� xal u7VouVTa� xotVw�.

G1 limits itself to information important to proceed the story, omitting the rest as redundant material (a7sCTstAaV T�V 7atödCxYV �1aV TOV Au/VoV u7VouVTa� xotVw�). Maybe the above­mentioned /oA� Tou t/euo� EV Ti /stpl aUTou in 11:11, is for that reason omitted in G1: this information has already been told in 11:4, where the angel Raphael ordered Tobiah to take the fish gall in his hand, Aaßs ö/ 7apa /sipa T�V /oA�V Tou t/euo�. G1 does not repeat it, and does not even recall it. The recording of it in 11:4 suffices, and needs no second mention. Not only imperatives are not repeated in the implementation, also nouns can be omitted to be mentioned a second time. In Tob 9:5, which records that Raphael has been sent to Gabael to collect Tobits money, G1 does not repeat the slaves and camels and the trip to Gabael in Rages of Tobiah's order to Azariah, alias the angel Raphael. G1 abridges G2 by just saying that Raphael is leaving and staying at the house of Gabael. Tob 9:2.5 G1

2 l�apda aösAcs, Aaßs fsTa CsauTou 7aiöa xal öuo xafvAou� xal 7opsueYTt EV 'ayot� Tf� MYöda� 7apa [aßa�A xal xoftCad fot TO apyuptoV xal aUTOV ays st� TOV yafoV' 5 xal E7opsueY 'aca�A xal YUAdCeY 7apa [aßavAW xal göWxsV aUT0 TO /stpoypacoV' 8� ö/ 7povVsyxsV Ta euAaxta EV Tai� CcpayiCtV xal göWxsV aUT0.

G2

2 l�apda aösAcs, 7apaAaßs fsTa CsauTou TsCCapa� otxsTa� xal xafvAou� öuo xal 7opsueYTt st� 'aya� xal �xs 7apa [aßavAW xal öO� aUT0 TO /stpoypacoV xal xoftCat TO apyuptoV xal 7apaAaßs aUTOV fsTa Cou st� Tou� yafou�' 5 xal E7opsueY 'aca�A xal o1 TsCCaps� otxsTat xal a1 öuo xafYAot sl� 'aya� Tf� MYöda� xal YUAdCeYCaV 7apa [aßavAW xal göWxsV aUT0 TO /stpoypacoV aUTou 7spl TWßdou Tou u1ou TWßle oTt gAaßsV yuVaixa xal oTt xaAsi aUTOV st� TOV yafoV xal aVaCTa� 7apYpdefYCsV aUT0 Ta euAaxta CuV Tai� CcpayiCtV xal CuVseYxaV aUTa.

246

Katrin Hauspie

3.2.3. Summarizing the narrative These examples all have in common that they summarize the narrative; what can be expressed with one word should not be said in extenso. G2 gives a detailed description of the event, whereas G1 resumes it. In Tob 8:19 Raguel prepares a wedding­celebration (G1), whereas G2 specifies the kind of preparations needed for this celebration.15 Tob 8:19 G1 G

xal E7odYCsV aUToi� yafoV fspwV ösxa TsCCapWV

2

xal Ti yuVatxl s17sV 7otfCat apTou� 7oAAou�' xal st� TO ßouxotoV ßaödCa� �yaysV ßoa� öuo xal xptou� TsCCapa� xal s17sV CuVTsAsiV aUTou�, xal �p�aVTo 7apaCxsua�stV.

In Tob 10:10 Raguel finally let his daughter go after the fourteen day long wedding celebrations and gives half of all his property to Tobiah. G2 specifies the dowry by male and female slaves, cattle and sheep, donkeys and camels, garments, money and furniture, whereas G1 summarizes the property as slaves, cattle and money. The detailed description of the dowry is similar to the wealth of the patriarchs, in Gen 24:35 and in Gen 30:43, as Fitzmyer noticed.16 Tob 10:10 G1

aVaCTa� ö/ 'ayou�A göWxsV aUT0 appaV T�V yuVaixa aUTou xal Ta ftCu TwV u7ap/oVTWV CwfaTa xal xTvVY xal apyuptoV'

G2

xal aVaCTa� 'ayou�A 7apsöWxsV TWßdc appaV T�V yuVaixa aUTou xal TO ftCu 7aVTWV TwV u7ap/oVTWV aUT0 7aiöa� xal 7atödCxa�, ßoa� xal 7poßaTa, 5Vou� xal xafvAou�, 1faTtCfOV xal apyuptoV xal CxsuY.

In Tob 8:3 G1 curtails G2, leaving out a detailed description of the expulsion of the evil spirit by the angel Raphael. G1 simply tells the demon smelled the odor of the burning of the fish liver and heart, then fled to the upper parts of Egypt where the angel bound it. All these acts contribute to the continuation of the story. G2 describes how the angel Raphael intervenes to eliminate the demon: Raphael came and bound it there, shackling it at once.

15

MOORE, Tobit, 246 brings to our attention that lh"m rb, litt. many loaves o/ bread, in Aramaic means a great /estival. 16 JOSEPH A. FITZMYER, Tobit (Commentaries on Early Jewish Literature), Berlin/ New York 2003, 267.

Further Literary Observations in roth Tobit Versions

247

Tob 8:3 G1

oTs ö/ wCcpaVeY TO öatfoVtoV Tf� 6Cff�, gcuysV st� Ta aVwTaTa Atyu7Tou, xal göYCsV aUTO 6 ayysAo�.

G2

xal 6Cf� Tou t/euo� ExwAuCsV, xal a7söpafsV TO öatfoVtoV aVW st� Ta fspY Atyu7Tou, xal ßaödCa� 'aca�A CuVs7oötCsV aUTOV Exsi xal E7söYCsV 7apa/pffa.

The abovementioned Tob 11:8 can be repeated here: G1 summarizes aVaßAs1st 6 7aTvp Cou xal 51sTat TO cw� as 51sTad Cs. The place of Tob 13:12 among these examples is debatable. Does G1 summarize the acts of attack against Jerusalem (13:12) of G2 by this one phrase: E7txaTapaTot 7aVTs� o1 ftCouVTs� Cs? Fitzmyer says concerning the first part of the verse that G1 only has: "Cursed be all who hate you"; for the second part of the verse he continues by saying "G1 and Vg have nothing that corresponds".17 Simpson explains the abbreviated form of G1 as intended by the Greek editor so that he would not needlessly offend the Roman readers who would not have appreciated the negative feelings (destroying, pulling down walls, demolishing towers, setting fire to the houses) towards those who did not revere Jerusalem.18 Another representative of G2, the VL, also contains a form of "to hate" Maledicti erunt omnes, qui odiunt te, et omnes qui dixerint verbum durum, et omnes, qui deponunt te et destruunt muros tuos, et omnes, qui subvertunt turres tuas, et omnes, qui incendunt habitationes tuas. Conform to the abridging activity of G1, the redactor probably rendered one verb. This verb "to hate" was probably already present in the Qumran texts. Unfortunately the damaged condition of the Qumran fragments (Aramaic) let us not decide upon it, although the reconstructions made by Fitzmyer add some material: 13:12: [and] cursed be al[l who hate] you and all [who sp]e[ak against] you. Curs[ed be]. (Fitzmyer, 4Q196; frg 17 ii; pp. 21-22).19 [ pull down] your [walls] and all who overthr[ow your towers ]. (Fitzmyer, 4Q196; 20 frg 18; p. 24).

17

FITZMYER, Tobit, 314. See MOORE, Tobit, 281. 19 FITZMYER, Tobit, 314. 20 In this reconstructed Aramaic version we read "all who hate you and all who speak against you are cursed", what is in fact the first part of 13:12 in G1 and G2. The author of G1 probably did not only abridge the text of G2, but also made use of a tradition independent of G2. This Vorlage may have contained a verb "to hate", as in the Aramaic Qumran­fragment. The argument is weak, however, as the Qumran reading is based on a reconstruction. 18

248

Katrin Hauspie

Tob 13:12 G1

E7txaTapaTot 7aVTs� o1 ftCouVTs� Cs' sUAoyYfsVot gCoVTat 7aVTs� o1 aya7wVTs� Cs st� TOV atwVa.

G2

E7txaTapaTot 7aVTs�, o\ EpouCtV AoyoV CxAYpoV, E7txaTapaTot gCoVTat 7aVTs� o1 xaeatpouVTs� Cs xal xaTaC7wVTs� Ta Tsd/Y Cou xal 7aVTs� o1 aVaTps7oVTs� Tou� 7upyou� Cou xal Ef7upd�oVTs� Ta� otxvCst� Cou' xal sUAoyYTol gCoVTat 7aVTs� st� TOV atwVa o1 coßoufsVod Cs.

3.2.4. Redundant in/ormation It has already been said that G1 omits redundant information, that does not contribute to the progress of the story. They add to the descriptive character of the text. Some verses may illustrate this, as Tob 8:2. Tob 8:2 G1

6 ö/ 7opsuofsVo� EfVvCeY TwV AoyWV 'aca�A xal gAaßsV T�V TscpaV TwV euftafaTWV xal E7seYxsV T�V xapödaV Tou t/euo� xal TO t7ap xal Exa7VtCsV.

G2

xal EfVvCeY TWßda� TwV AoyWV 'aca�A xal gAaßsV TO t7ap Tou t/euo� xal T�V xapödaV Ex Tou ßaAAaVTdou, o, s1/sV, xal E7seYxsV E7l T�V TscpaV Tou euftafaTo�.

4. Conclusion Each classification is defective. It allows us however to structure a list of examples, and as a matter of consequence to get some insight in the reworking method of the author or redactor. It was the intention of the author of G1 to improve the literary character of the text of G2. Our investigation has shown he did it in a twofold way: by curtailing the text of G2 - which is not innovative of course, but our investigation revealed his variety in curtailing the text of G2 - and by deliberate word choices. Finally he offered a Greek text that is not so drawn out: the story must go on.

Philippe Le Moigne

Le caractere heterogene du grec de la LXX: l'exemple de 2M Introduction Pour le volume du Handbuch de la LXX consacre W la langue, qu'editeront E. Bons et J. Joosten, on nous a demande de traiter d'un sujet bien connu, celui de la diversite du grec de la LXX. La LXX est une vaste bibliotheque dont la composition s'etale sur plusieurs siecles, et qui regroupe de nom­ breux livres qui appartiennent W differents genres litteraires; par ailleurs tous les auteurs n'ont pas eu la meme approche de la traduction, les memes competences en grec ou en hebreu, etc. Nous avons sans doute tous pre­ sents W l'esprit la classification de la grammaire de Thackeray, au debut du XXO s.1, qui distingue plusieurs groupes de livres, selon la qualite de leur grec ou le caractere servile de leur processus de traduction. Il ne s'agit pas pour nous de critiquer cette nomenclature, mais de montrer, ou de rappeler, que l'on peut comprendre aussi d'une autre maniere l'expression «diversi­ te du grec»: non pas opposer ou comparer des livres entre eux, mais pene­ trer W l'interieur d'un livre unique pour en explorer la complexite. Nous nous inspirons par exemple d'une remarque de M. Harl et C. Dogniez, dans leur preface W la traduction annotee du Deuteronome: «Le traducteur reste tres pres de son modele, il en suit assez rigoureusement la syntaxe, le style. Lorsqu'il s'ecarte d'un trait de son modele (...), il semble que ce soit pour des raisons litteraires, de fayon ponctuelle, mais non systematique2». Nous retiendrons principalement deux elements dans cette citation. Premierement, le caractere «non systematique» des ecarts: la diversite s'observe bien au sein d'un meme livre; deuxiemement, les «raisons litte­ raires» que l'on peut trouver W ces ecarts. Les choix grammaticaux peuvent dependre d'options litteraires. Nous prendrons donc un livre de la LXX, et nous examinerons la «diversite» de son grec, W travers une serie de points

1

HENRY ST. JOHN THACKERAY, A Grammar o/ the Old Testament in Greek according to the Septuagint, Cambridge, 1909, reimpr. 1978, § 2, p. 13. 2 MARGUERITE HARL et CECILE DOGNIEZ, Le Deuteronome, La Bible d'Alexandrie (5), Cerf, Paris, 1992, p. 29-30.

250

Philippe Le Moigne

de vue grammaticaux et stylistiques. Ce livre est 2M3. Dans la classifica­ tion de Thackeray, il fait partie (avec 3­4M et Sagesse) des livres ecrits dans un « grec libre », « litteraire et atticiste ». Dans ce «laboratoire» ou «modele reduit» de l'examen de la diversite du grec de la LXX, nous nous simplifions doublement la tache; d'une part en choisissant un livre sans correspondant massoretique et meme redige directement en grec, ce qui nous evitera la comparaison systematique avec l'equivalent hebreu; d'autre part en choisissant un livre plutöt unifie linguistiquement, ce qui limitera le nombre de points exigeant une comparaison detaillee, pour que nous ne depassions pas les limites imparties et qu'il reste suffisamment de temps pour la discussion. Notre objectif est double. En premier lieu, W travers la description grammaticale et stylistique qui va suivre, nous souhaitons proposer un plan possible pour l'article du vo­ lume sur la langue. Nous attendons vos avis, vos reactions et vos critiques, si vous pensez que le deroulement de l'enquete ne convient pas au sujet. En second lieu, nous tenterons de comparer, categorie grammaticale par categorie grammaticale (d'apres le plan dont nous venons de parler) d'une part des traits que l'on a peu l'habitude d'observer dans les textes de la LXX, des traits qui font que ce livre se distingue au sein de la LXX et qui contribuent au classement de ce livre parmi ceux dont le grec est «de bon­ ne qualite», et d'autre part des traits qui peuvent s'interpreter comme des septantismes, etrangers au grec non biblique. Il y en a relativement peu, mais il y en a. Nous tenterons donc d'observer la diversite du grec de la Septante au sein d'un livre unique. Pour rendre plus claire notre demarche, nous citerons toujours les faits dans le meme ordre, d'abord le trait «grec litteraire», puis le trait «grec de la LXX» (cette division, ainsi exprimee, est tres mal formulee, car le grec de la LXX est aussi un grec litteraire, mais pas dans le meme sens du mot litteraire). Nous essaierons egalement de comprendre pourquoi l'auteur a recouru, W certains endroits, W des tour­ nures manifestement septantiques; on ne peut certes pas toujours en per­ cevoir la raison, mais parfois on peut entrevoir des hypotheses.

3 Nous le citons et traduisons d'apres l'edition critique de la collection de Göttingen: ROBERT HANHART, Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Societatis Litterarum Gottingensis editum, vol. IX, Maccabaeorum liber II, Vandenhoeck & Rup­ recht, Göttingen, 1959; nous renvoyons quand necessaire au texte usuel de Rahlfs: Septuaginta, edidit A. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935, 1979.

Le caractere heterogene du grec de la LXX: l'exemple de 2M

251

1. Evolution des mots

Penchons­nous sur le cas de oUösd� vs oUesd�. Dans sa Grammar o/ the old Testament4, Thackeray constate que la plupart des livres de la LXX presen­ tent les deux formes5 Notre livre n'echappe pas W la regle: on lit en effet oUösV: 4,25.27.40, etc.; mais on trouve aussi l'autre forme: 14,23

g7paTTsV oUe/V aTo7oV

il ne faisait rien de malvenu

On se penchera en particulier sur la question des emprunts. Il est en effet possible d'examiner les variations, parfois observees au sein d'un meme livre, entre des formes declinees ou non declinees d'un meme mot, em­ prunte W l'hebreu. Il n'y a pas de telles variations au sein de 2M. En revan­ che, on peut se poser la question des choix editoriaux. Par exemple, pour le nom de Judas, Rahlfs ne lui met ni accent ni esprit; Hanhart met l'accent et l'esprit, ce qui est coherent dans la mesure oU le nom presente des marques de flexion. En revanche, pour le nom d'Onias, que Rahlfs traite de la meme maniere (ni accent ni esprit), Hanhart lui met un accent, mais pas d'esprit. Il s'agit cependant lW de questions plus editoriales que grammati­ cales.

2. Morphologie 2.1 Morphologie nominale Dans la declinaison nominale, pour le mot signifiant «temple», W cöte de la forme thematique normalisee, Vao�6, que l'on trouve partout ailleurs dans la LXX, notre auteur emploie aussi la forme de la declinaison dite «attique», Vsw�7 (pas d'autres occurrences dans la LXX), sans que la distribution n'obeisse W des criteres semantiques ou syntaxiques visibles. On peut meme trouver les deux formes dans la meme phrase: 10,5

EV n ö/ fspc 6 Vsw� u7O aAAocuAWV EßsßYAweY, CuVsßY xaTa T�V aUT�V fspaV TOV xaeaptCfOV ysVsCeat Tou Vaou

Or, le jour oU le Temple avait ete profane par les etrangers, il arriva, le meme jour, qu'eut lieu la purifi­ cation du Temple

Est­ce que l'auteur a choisi de varier les formes pour monter le renouvel­ lement, la purification? Sans doute pas. Il ne convient en effet probable­ 4

Op. cit., p. 60-61.

Les seuls livres «unifies» sont Pr, Qo et 4M, qui presentent oUösd� dans tous les on­

ciaux pour chaque occurrence; et 3R et 2 Ch, qui presentent exclusivement oUesd�. 6 8,2; 10,5; 14,35; 15,18; 15,33. 7 4,14; 6,2; 9,16; 10,3.5; 13,23; 14,33. 5

252

Philippe Le Moigne

ment pas d'attacher plus d'importance W la variation Vao�/Vsw� qu'W l'emploi de cette paire en face de TO IspoV, mot employe pour designer le Temple sans que, lW non plus, il ne soit possible d'operer une quelconque distinction dans les emplois. 2.2 Morphologie verbale Il y a relativement peu de choses W dire, l'auteur etant relativement cons­ tant dans ses options morpologiques. a) Aoristes thematiques Ainsi les troisiemes personnes pluriel des aoristes thematiques sont en ­oV et non ­oCaV, par ex. 3,19 CuVsTps/oV; 4,42 xaTsßaAoV (10,28 7poCsßaAoV); 8,20 gAaßoV8. En 3,33 Hanhart ecrit s17aV et Rahlfs s17oV. On trouve les deux aoristes de ydyVofat/stfd, avec une nette preponde­ rance de l'aoriste thematique EysVofYV en regard de l'aoriste de forme pas­ sive EysVveYV. Tous les modes ne sont pas exemplifies dans notre livre; pour deux d'entre eux, les deux aoristes cohabitent: l'indicatif9 et le parti­ cipe10; pour le subjonctif11 et l'infinitif12, le texte ne donne que l'aoriste thematique. b) Presents athematiques Les presents athematiques sont plutöt mieux conserves en 2M que dans la LXX en general. On trouve volontiers gcY13: 7,2.14.18; 9,12; 14,5; 15,33; mais l'auteur aime bien aussi l'aoriste secondaire gcYCs: 3,37; 7,27; 8,18. Il n'existe aucune forme non attique de present pour les verbes athema­ tiques W redoublement du type ödöWft14; voir par exemple 6,16 acdCTYCt; 7,12 ETdesTo; 7,23 a7oödöWCt (a7oöw asd 728) 7,37 7poödöWft; 10,34 7po'sVTo (7poCtoVTo V; 7potoVTo L' 311); 10,4 7apaödöoCeat; 10,38 ötöoVTt (ötöouVTt 771)... 8

EAaßoCaV Dt 1,25; Jo 10,28, etc. 1,22 W� ö/ EysVsTo TouTo 10,17 EysVoVTo 12,40 Toi� ö/ 7ECt Cac/� EysVsTo 13,23 TTWV EysVsTo vs 1,32 W� ö/ TouTo EysVveY (EysVsTo L'­62) 1,33 W� ö/ caVspOV EysVveY (sysVsTo V L'­62) TO 7pEyfa 5,10 a7sVeYTo� EysVveY (EysVsTo L'­542). 10 2,21 ysVofsVa� 2,22 ysVofsVou etc. vs 2,4 ysVYesVTo� (ysVofsVou L'­62 542); 5,27 ysVYesd� (ysVofsVo� L'­542). 11 2,7 yfVlTan. 12 7,25; 10,5 etc. yaVfc8an. 13 Le verbe