Die Alttürkischen Inschriften der Mongolei 9781463215194

A treat for the scholar of under-represented languages and the history of Mongolia, this monumental work on the Old Turk

243 3 45MB

German Pages 482 Year 2008

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Die Alttürkischen Inschriften der Mongolei
 9781463215194

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

D I E ALTTÜRKISCHEN I N S C H R I F T E N D E R MONGOLEI

Die Alttürkischen Inschriften der Mongolei

WILHELM RADLOFF

VOLUME 1

A GORGIAS PRESS

2008

First Gorgias Press Edition, 2008 The special contents of this edition are copyright © 2008 by Gorgias Press LLC

All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. Published in the United States of America by Gorgias Press LLC, New Jersey

This edition is a facsimile reprint of the original edition published in St. Petersburg, 1894-1899

ISBN 978-1-59333-901-2 (Set) ISBN 978-1-59333-902-9 (Volume 1) ISBN 978-1-59333-903-6 (Volume 2)

M GORGIAS PRESS

180 Centennial Ave., Piscataway, NJ 08854 USA www.gorgiaspress.com

The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standards. Printed in the United States of America

VORWORT. Diese Ausgabe «der alttürkischen Inschriften der Mongolei» ist nicht eine einheitliche Bearbeitung der uns vorliegenden Denkmäler, sondern die Zusammenstellung von vier gesonderten Abhandlungen, die gleichsam ein Bild davon geben, wie es mir gelungen ist, allmählich in das Yerständniss der alttürkischen Texte einzudringen. Bs sind dies: 1) die Denkmäler von Koscho-Zaidam, die in zwei Heften im Anfang des vorigen Jahres erschienen sind; 2) eine neue Durcharbeitung derselben Inschriften; 3) die übrigen Inschriften aus dem Orchongebiete; 4) die Inschriften aus dem Gebiete des oberen Jenissei. Die letzten drei Abhandlungen sollten gesondert erscheinen, die Herausgabe hat sich aber verzögert, da ich auf das Erscheinen der Uebersetzung des Prof. Thomson wartete. Da es Herrn Thomsen, wie er ankündigt, gelungen ist durch ein genaues Studium der Photographien meine Uebersetzung vielfach zu verbessern, so hätte ich natürlich gern Einsicht in seine Auffassung genommen, ehe ich die Resultate meiner späteren Durcharbeitung veröffentlichte. Leider ist die versprochene neue Uebersetzung im Laufe eines Jahres nicht erschienen, und da während dieser Zeit die Bearbeitung des übrigen Inschriften-Materials vollendet ist, so hat es keinen Sinn, die Herausgabe weiter hinauszuschieben. Von den meisten Jenissei-Inschriften lagen mir vortreffliche, nach meiner Methode gefertigte Kattunabklatsche vor, die mir von den

IV

Herren Klementz, Oschurkoff, Martianoff und Jewstifejeff zugestellt worden sind. Von einigen dieser Inschriften waren aber neue Abklatsche nicht zu beschaffen und ich musste mich daher nach Helsingfors begeben, um die Papier-Abklatsche der finnischen Expedition zu Rathe zu ziehen. Durch die gütige Hülfe des Herrn Dr. A. Heikel, der zur Feststellung der alttürkischen Inschriften so viel beigetragen, indem er in selbstloser Hingabe jahrelange beschwerliche Reisen unternommen, war es mir möglich, diese Arbeit in kürzester Zeit vollenden zu können und ich sage dafür diesem Herrn meinen aufrichtigsten Dank.

Inhalts verzeich niss. Seite.

Die alttürkischen Inschriften der Östlichen Mongolei: Das Alphabet der alttürkischen Inschriften

1

Die Inschriften von Koscho-Zaidam

3

1) Das D e n k m a l zu E h r e n des P r i n z e n K ü l - T ä g i n

3

a) Die Frontinschrift (K)

4

b) Die rechte Seiteninschrift (K. b)

24

c) Die linke Seiteninschrift (IL a)

30

d) Die Inschriften auf den Ecken (K I. II. III)

38

e) Die Inschrift auf der Frontseite neben der chinesischen Inschrift . .

40

2) D a s D e n k m a l des B i l g ä - C h a g a n .

40

a) Die Fronlinschrift (X)

42

b) Die linke Seiteninschrift (X. a)

68

c) Die rechte Seiteninschrift (X. b)

72

d) Die Inschriften auf den Ecken (X I. II)

82

e) Die Inschrift auf dem Schilde oberhalb der chinesischen Inschrift . .

82

Textverbesserungen

94

Glossar zu den Denkmälern von Koscho-Zaidam

85

Ergänzungen zum Glossar

146

Index der Buchstaben*Gruppen

. . . 149

Die chinesischen Inschriften von Koscho-Zaidam, zusammengestellt von S h u K i n g - C h e n g und übersetzt von W . P. W a s s i l j e w I. D a s D e n k m a l des v e r s t o r b e n e n K ü e - T ä - g i n . II. D a s D e n k m a l des M e - k i - l i e n (Bilgä-Chagan)

166 .

167 170

Verbesserungen, Zusätze und Erklärungen zu den Denkmälern von Koscho-Zaidam 175

VI Seite.

Fernere Textverbesserungen: Druck- und Lese-Fehler Genauere Bezeichnung der in ( ) gesetzten Texte Neue Umschreibung und Uebersetzung der vielfach zerstörten Stellen: X 28-41 X. a 1 - 1 0 V e r b e s s e r u n g e n und Z u s ä t z e zu T e x t und Glossar und e r l ä u ternde Bemerkungen

187 189 190 198 202

N a c h t r a g zum D e n k m a l X : Die Inschrift auf dem ersten Steinpfeiler vor dem Denkmale des BilgäChagan (X. d) Das Denkmal vom Ongln . . a) Die Frontinschrift ( 0 ) b) Die rechte Seiteninschrill ( 0 . a) c) Die horizontale Inschrift oberhalb der Seiteninschrift ( 0 . b) d) Die Inschrift auf dem ersten Steine der vom Denkmal ausgehenden Steinreihe (0. c) Bemerkungen: a) zur Frontinschrift ( 0 ) b) zur Seiteninschrift (0. a) Die Inschrift von Iche-As'chete 1) Die Inschrift auf dem Rande der Frontseite dos grossen mit drei Figuren verzierten Steines (A) 2 ) Die Inschrift auf der Rückseite des grossen Steines (A. a) Zweiter Stein desselben Grabes von As'chete, aus der Erde gegraben (A.b) Die Inschrift vom Ichi-Chanyn-Nor (I) Die Inschriften vom Choito-Tamir (Ch T ) Ch T. I, II Ch T. III Ch T . IV Gh T . V, VI Ch T. VII, VIII . Ch T . IX Ch T . X Glossar zu den Inschriften am Ongin, As'chete, Ichi-Chanyn-Nor und ChoitoTamir . . . V e r z e i c h n i s s der B u c h s t a b e n - G r u p p e n d i e s e r D e n k m ä l e r Das Uiguren-Denkmal von Kara-Balgassun a) D i e c h i n e s i s c h e I n s c h r i f t , zusammengestellt von S h u - K i n g - G h e n g und übersetzt von W . P. W a s s i l j e w

243 243 246 250 252 252 252 255 256 257 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 268 269 279 283 286

VII Seite.

b) D i e I n s c h r i f t e n in a l t t ü r k i s c h e r S c h r i f t 1 ) Die Inschrift auf dem Schilde (Ui, a) 2 ) Die obere Hälfte der Frontinschrift (Ui, b) . . . . 3 ) Die Milte der Inschrift (Ui, c. Ui, d. Ui. e) 4 ) Der untere Theil der Frontinschrift (Ui, f. Ui, g ) . . G l o s s a r zu d i e s e n I n s c h r i f t e n c) D i e u i g u r i s c h e n I n s c h r i f t e n

291 291 292 292—294 294 295 298

Die alttUrkischen Inschriften im Flussgebiete des Jenissei

299

A. Die Inschriften aus dem Quellgebiete des Jenissei in der nördlichen Mongolei: 1) D i e I n s c h r i f t e n am U j u k : a) Die Inschrift vom Ujuk-Tarlak (Uj Ta) 304 b) Die Inschrift vom Ujuk-Archan (Uj A ) 305 c) Die Inschrift vom Ujuk-Turan (Uj T u ) 305 2 ) Die Inschrift vom U l u g - k e m O l t y k - T a s c h (UO) 307 3 ) Die Inschriften rom B a r l y k 307 a) Die erste Inschrift (Ba. I) 308 b) Die zweite Inschrift (Ba. II) . 308 c) Die dritte Inschrift (Ba. III) ; 309 d) Die vierte Inschrift (Ba. IV)

310

4 ) Die Inschrift vom U l u g - k e m Karassug (UK)

310

5 ) D i e I n s c h r i f t v o m E l e g e s c h (UE) 6 ) D i e I n s c h r i f t v o m B e g r e (Be)

311 314

7 ) D i e I n s c h r i f t v o m U l u g - k e m - K u l i k e m (U Ku) 8 ) Die I n s c h r i f t e n vom Tschakul: a) Die erste Inschrift (Tsch 0 ) b) Die zweite Inschrift (U Tsch. I) c) Die drille Inschrift (U Tsch. II) d) Die vierte Inschrift (U Tsch. III) e) Die fünfte Inschrift (U Tsch. I V ) I) Die sechste Inschrift (U Tsch. V) g ) Die siebente Inschrift (U Tsch. V I ) h) Die achte Inschrift (U Tsch. VII) i) Die neunte Inschrift (U Tsch. VIII) . . . h) Die zehnte Inschrift (U Tsch. IX)

; . . 317 4

3l8 319 320

. 320 321 322 * . . . . . . 322 323 324 324

I) Die elfte Inschrift ( U Tsch. X ) 9 ) D i e I n s c h r i f t auf d e r F e l s w a n d K e m t s c h i k - K a j a - B a s e h y ( K K ) B. Die sUdsibirischen Inschriften:

325 325

1 ) D i e I n s c h r i f t v o n O s n a t s c h e n n a j a (OG)

327

2 ) D i e I n s c h r i f t v o n A t s c h u r a (Atsch)

328

3 ) D i e I n s c h r i f t v o n d e r O j a (MM. H)

331

Tin Seite.

4) Die Inschriften vom A l t y n - K ö l : a) Die erste Inschrift (AA)

. . * . •

332

b) Die zweite Inschrift (MM. III) . . .

334

5) Die I n s c h r i f t e n vom Uibat: a) Die erste Inschrift (Tsch K)

336

b) Die zweite Inschrift (MM. I) . . .

337

c) Die dritte Inschrift (Tsch M)

338

.

d) Die vierte Inschrift (Us 0)

342

e) Die fünfte Inschrift (Ka K)

342

6) D i e I n s c h r i f t e n von der T n b a : a) Die erste Inschrift (Te. I)

. . . .

b) Die zweite Inschrift (Te. II)

343

, » . 343

c) Die dritte Inschrift (Te. III). . . .

343

7) Die Inschrift vom A k - J ü s (AJ)

344

8) Die I n s c h r i i t vom K a r a - J ü s (KJ)

345

9) Die Inschrift vom Tascheba (T)

345

10) I n s c h r i f t e n auf v e r s c h i e d e n e n aüs M e t a l l g e f e r t i g t e n A l t e r thümern: a) auf dem von Strahlenberg veröffentlichten Metallspiegel ( S t ) . . . .

346

b) auf dem von Martin erworbenen Metallspiegel (M.)

346

c) auf der chinesischen Münze aus dem Jahre 8 4 1 (Ch M. I) . : . . 3 4 6 d) auf der chinesischen Münze aus dem Minassinskischen Museum (Gh M.II) 3 4 6 c) auf einer Riemenzierde (Kp)

346

Glossar zu den Inschriften am Jenissei; . . . .

347

Index der Buchstaben-Gruppen

. . 380

Erste Beilage: Materialien zum Verständniss der Morphologie des alttörkischen Dialektes

388

Zweite Beilage: Chronologische Angaben und Verzeichnisse der in den Inschriften auftretenden Eigennamen

¿ . . . v . , 4 2 3

Dritte Beilage: Neue Ueberselzung der Inschriften von Koscho-Zaidam . . . . 4 3 9 Vierte Beilage: Nachträge zum Glossar der alttürkischen Inschriften

460

Alphabetisches Verzeichuiss der Steine. Atlas. A. Denkmal am Aa'chete: A. Frontseite des ersten Steines A. a. Hiuterseite » » A. b. Zweiter Stein AA Erster Stein am Altyn-Köl AA. Frontseite AA. a. Rechte Seite AA. b. Linke Seite AJ. Die Felseninschrift am Ak-Jüs Atsch. Stein von Atschura Atsch. Vorderseite Atsch, a. Linke Seite Atsch, b. Rechte Seite Atsch, c. Hinterseite Ba I. Erster Stein am Barlyk Ba. II. Zweiter » » » s . . . . . Bit. III. Dritter » » » Ba. IV. Vierter » » » Be. Stein am Begre: Be. a. Vorderseite Be.b. Linke Seite Be.c Hinterseite Be. d. Rechte Seite Ch M. Chinesische Münzen: Ch M. I. Münze ton 841 Ch M. II. Münze im Minussinskischen Museum Ch T. Inschriften am Choito-Tamir Ch T. I. Erste Inschrift Ch T. II. Zweite » Ch T.III. Dritte » ChT.1V. Vioite » Ch T.V, Fünfte » ChT. VI. Sechste » ChT. VII. Siebente » ChT.VIII. Achte » Ch T IX. Neunte » ChT.X. Zehnte »

I. de l'l.

Seite. 257 — 258

XXI

XXXI XIX

332 833 334 844 329 — 330 — 808 — 309 810

LXXVI LXXVII LXXV1II LXXIX.fig. 1

315 316

XXXV XL ,

846 — 260 261 — 262


I, sondern auch im Anlaute und in der ersten Silbe des Wortes für ä. Wie in mit uigurischer und mit arabischer Schrift geschriebenen türkischen Wörtern wird das I-Zeichen, wenn es für ä steht, bald gesetzt, bald fortgelassen, so wird z. B. äl bald Y f , bald Y geschrieben, ebenso jäp bald f f ^ , bald f * ) - Wenn f für i und bi in der ersten Silbe ausgelassen wird, so ist dies als Nachlässigkeit des Schreibers aufzufassen, in den folgenden Silben ist der Ausfall der Schriftzeichen f für i und bi häufiger, besonders wenn es als Bindungsvocal in Affixsilben steht. 1) Déchiffrement des Inscriptions de l'Orkhon et de l'Jénisséi notice préliminaire par Vilh. T h o m s e n . Extrait du lîulletin de l'académie royale. Copenhague. 1894. 2) Die Typen zur Wiedergabe desselben habe ich genau nach den Formen der Abklatsche schneiden lassen.

1

2

W. RADLOFF,

Die die labialen Vocale wiedergebenden Schriftzeichen y und JJ werden in allen Silben genau gestellt, ein Ausfall dieser Vocalzeiehen nur vor und nach den Consonannten

kommt

und \\ (|M) vor, und selbst vor

diesen Consonanten ist ein Ausfall im Anlaute sehr selten. In Affixsilben ist der Ausfall des y und

manchmal zu constatiren, z. B. r K T I ^ ^ t l H ?

r K T ^ R I ^ ? = jyKyiiAypAi, | f r H > ^ i

nnd I f r H ^ i =

un(

l

koiuypMMin.

2) Die Consonantenzeichen: Vor und nach Vor und nach gutturalen

palatalen

Yocalen.

Yocalen.

Bei allen

Vor und nach Vor und nach

Yocalen.

o, y .

ö, f .

Vor und

Nach a

nach M.

und 0 .

Einfac ie Consonante a: rt o o k Y

(g)

=1 (1.0 K

l

R(C)K

)1

: V8 i n

mi>: w H : Tfmwr: ) y h w m 13

:

III

: r 11i n ; m o10j m : r 0m

^

18

25

17

24

10

15

23

22

21

r h H H J M I h X ^ h ^ l Y ^ I I ^ K l i f T r Y p r i H H J M I h T P h (39) 2 : i f r r ^ M : YYJYCJ : I N N 13

12

mw:

: r e h i w r ? :

: IFJI^H : I W H :

11

10

n r e Y r :

mmt*\: e e Y r P r N 8

limiwAmvnimmwrw^m

18

17

lfi

22

15

21

: 4 1 p i Y r s : I^TH>>)J> : n : :> m r

v m *

it

14

20

u m :

1!)

W R

: r m r x r

(38)

3

: - r € Y r s : W N - H D ^ : ¡«-TDYHU : I » T ) V H

mm>6: w r m s : tmru ; epm: nnm: n; m>tn: m: Mkm 11

10

0

: u m t i P F N : 15

21

8

14

20

7

43

19

12

18

17



23

: iFHHM : w i 14

:

20

13

:

19

: HI : w m : 12

18

11

m « : 17

k v n : 10

Y^YPA :

Htwn: lß •

23

m

y

8

n

)Hrn>4Ai* 15

(1) Nachdcm oben der blaue Himmel und unten die dunkle E r d e entstanden waren, sind zwischen beiden die IMenschensülmc entstanden. Ueher die Mcnschensölme erhob sich mein Vorfahr, der Ihunyn Chan, der berühmte Chan, er hielt die Stämme

und Gesetze dos Tilrkenvolkes

und

richtete (Alles) her. (2) Die vier Winkel erhoben sich und feindeten sich an, mit einem Heere ausziehend hat er das Volk in den vier Winkeln unterworfen und es verfolgend stellte er den Frieden her;

die Häuptlinge unterwarf er

1) Die in Klammern gesetzten Zahlen sind die falschen Zeilenzahlen des Atlas. S c h r i f t zcichen zwischen ( ) sind meine Zusätze, zwischen [ ] E r g ä n z u n g e n aus dem zweiten Denkmale.

5

DIE ALTTÜRKISCHEN INSCHRIFTEN DER MONGOLEI.

Transscription. 1)

özakök

turi

sra

jgz

Ü3ä HÖH Tiuipi acpa jagbis kilnms

kisi oglinda

jr

kilndqda

kiura

kisi

ogli

jap

kbiJibiuAykTa

äitin apa

itimi

ogjihi:

üza compatii

bomlikgn

istmikgn

kbiJibiiiMbim, itimi oijJibiiiAa Ö3li ä'iyw anaM UyMbin kagan ämiiMä kagaii olrms

olrpn

törc bodnn

din töiüsiu tuta birms

itö Firnis

yjiapMbiui, yjiapbinaii rypit òy/iymiM äliu rüpyciii j y ra öiipmim ä r y ßäpisiut. 2)

tört

bolli

kop j g i r m s

sösölpn

'iopr 6yjiyi{ köii jngbi äpitiim,

tört

boliidki

bodng

cy cyliinäu xöpr ßyjiyij^altbt öy/iymibi

koplms

kopbz

kilms

bslgg

jcndrms

tizjgg

kyn

kyu

kbiJiMbiiii,

öamjibiijiibi

jyitynrypMim,

ärislinii

ajiMbim,

sökörms

6a3

ijgrö

kdrkn

jiskatgi

cöKypiwim, ilräpy ka^apkan qondrms

kirö

jbiuika

tmrkpgkat^i

riiri Kiipy Tiimip Kaiibigka

räii

kinra

koinypMbim, iiniii a p a

3)

idioksz

cös

törk

nca

olrorrm§

Ui

öityui

rypit

amia

y.iapyp

ykci>i3

Ipkgnrms

bojrqijtiia

kgnrms sipMim,

öilrä

bi|ga rmsrnc

kagaii

äpmim,

Iprmsrnc

ajin kagaii äpiuim, öyjypykbi jäniä öilrli äpiuiiu äpimi, a.ui iipMiui äpimi, bgh-ijtna fiärläpi rnc

bodnijma

tözrnis

niöcön

i|g

licatutms

jiiMä 6y/iyiu>i jäiwä Ty3 äpmim, alibi y'iyn alni amia -ryTMbiui ii^tutp

törög

itms

özinca

Itpini, ¿litri Ty rbm röpyn ivriuiui Ö3iu'iil 4)

krgk

bolms

jogci

sigtci

önra cön togskda

bökli cölfjj

itäpräK öo.iMbim. Joij'ibi cbiijbiTHbi öijpll Kyii rogynibikbi/ia 6öitli Mölri äl tbgac

löpöt

pr

porm

qirkz

öcqorikn

otzttr

tp

qifj #

Taögaq Tyny r, flap-uypMM, Kbipkfrrc Yq-Kypbikaii, O i y s T a t a p , Kbirai,

sich und maclite sieb die Hoheit unterthan.

Nach vorn bis zum dichten

Bergwalde, zurück bis zum Eisernen Thore siedelte er sie au.

Zwischen

beiden erstarkte ( 3 ) d a s h e r r e u - und geschlechtslose zahlreiche Volk der T ü r ken, denn er war ein weiser Chan, er war ein heldenmüthiger Chan, alle seine Beamten waren weise, waren Helden, alle s c i n e F ü r s t e n und das V o l k waren gerecht. Deshalb vermochte er die Stämme so zu regieren lind bereitete sich durch seine Regierung den Ehrenplatz, endlich ( 4 ) verschied er. Als T r a u e r n d e und Leidtragende kamen die rundherum bis nach Osten hin wohnenden mächtigen Steppenvölker, die berühmten (Chinesen), die Tibetaner, die r a r p u r i m , die K i r gisen, die drei Kurikan, die dreissig T a t a r , die K y t a i , d i e T a t a b y und beweinten

6

W. RADLOFF,

: i i m Y H : S Y R 26

25

: Y ^

:

34

\ u m i > :

\

23

u

29

m

:

t v m 21

28

27

A : )YH : HJJD : N M J > : )YH : RFNEYR^

JNXHRPMH.NYy: m

: n i m ) 11

:

t

22

10

17

lfl

9

15

t m j r H

14

21

:€h A

8

ir

7

13

12

20

19

18

i r i ' r m h i ^ M A Y a ^ ^ A i ^ ^ i r F n h i r M i M i m e Ä

: W A : NWR: M R « : ¿RIRAMH: M I * : M 12

II

10

17

16

23

:

*

m

>

6

:

A

m

21

;

17

: AYJ$ ; m>$: 24

8

15

22

: tHJvyifM: m i : : n r : 13 ^ n t : 11 18

0

\

m

14

20

:

m

n

e

m

7

R 7

13

19

:

m

18

) D Y H

: w

w

*

m > 6 : : ^ M Y ^ H » : w * 10 ; T Y €9 * 7 : i r m8 : m > < W R

18

23

15

22

14

18

: AYJ^ : M * : TYAYJ^ 21

20

19

:jh)YH 25

: WR: V R M : I M * : ANEIR: J W Y : IMTR (33) S : I M * : M M : REN: J H W : : JMSYW : AYHYH>I 12

18

11

17

10

9

8

18

15

14

7

13

ihn und trauerten, denn er war ein sehr tapferer Chan gewesen. Dann wurden seine jüngeren Brüder (5) Chane und seine Söhne und Neffen wurden Chane, da aber die jüngeren Brüder nicht wie ihr älterer Bruder beschaffen waren, und ihre Sühne nicht wie ihr Vater beschaffen waren, so gelangten unwissende Fürsten zur Gewalt, feige Fürsten. Ihre Befehle waren alle thüricht und feige. (6) Da ihre Fürsten und ihr Volk ungerecht waren und sie der Feindschaft (?) der Chinesen ausgesetzt waren, dabei ihnen Trug und Lug war, die jüngeren und älteren Brüder in Uneinigkeit lebten und Volk und

DIE ALTTÜRKISCHEN INSCHRIFTEN DER MONGOLEI. ttbi

bonca bodn

ldpn

sigtams

TaraÖbi 6 3 1 m ßy/tyn Kälinäii kgnrms

ndakisra

7

joglams

ndg

kölg

cbigbiraMbiui jogjraMbim, a i u a g

Kylyr

insi k g n

kagaii ftpuiiui. An^a Kicpä iuici kagaii 5)

bolmsrnc

ogliti

kgn

bolmsrnc

ndakisra

Inisi

6ojimi>iui ¿ipim, oijjbi aTbi(cr»i) ka13.n1 Cojimliiu ilpini, aiiAa nicpll inici cisintg

kilnmdqrnc

ogli

ä'iiciiirär In.iJibiHMaAyk äpitw, bijgsiz

kgn

olrmsrnc

6ilirci3

kagaii

yjiapMbiui

bojrqi

kniutg

ogjn.i akaiji.iiniir

äpiii'i,

jraa bil^szrnc

kilnmdqrnc kbiJibiiiMaAyk

äpiin

jblk

kgn

olrmsrnc

jaöjiak

kagaii

yjiapMbiui

äpiiw,

körlg

öcön

jblkrmsrnc

öyjwpykbi jäMä 6ilirci3 äpiui, jaßjiak äpiuiiu ä p i i n . G) b g h i

bodni

tözsz

öcn

tbgc i

DiiKliipi öyAy»t>i Tyscia yi, TypK öärläp tbgiigi

bglr

tbgc

atin

totpn

tbgc

atin

iti

rypi« aibm biTTbi

kgnka

Taögaikbi öärläp Taöga'i aTbin TyTbnian Taögai kagaiika 8)

körms

jgjil

isglcöc^

birms

ijgrö

cön togskda

bökli

Kopmiui, älir jbui äcin nyqin ßäpiuim. Ilräpjr i9

18

RADLOFF,

; mj>:

17

mwk:

10

15

14

tirMJN^^iYrPimjN.DcJiJViYrA.Ther 22

: w

:

n>6: w m : wv:

: 12

m17 :

21

11

:

10

9

rmn

8

(24)

u

7

^HYIHTM : >hyhh ; r^^xyrii; rehJHrrfD 16

15

14

21

: r W x ^ H m :

rwpw:

: rFfr#tHYrri i r W h t r * : r m

9

m

8

r f w i 19

H N i h m a w i i 23

22

: t r f i \ : t u t : m 3

1

w

2

1

2 0

: rhYr1: trn: rriHDrrf,r«: wum; y>d»±

13

12

11

10

!>

8

i r ^ ^ h ^ r ^ W H ^ i x r i a y s T n i r t ^ X M ^ i r r i M ' j ^ R 20

19

18

t i W x Y M i W h Y ^ U

17

10

15

14

^ H D i Y 22^ M i r P H21H b W

23

dem Bas-Chan. Nach (1er Sitte (des L a n d e s ) kam mein Onkel, der Chan zur Gewalt, ( 1 7 ) als mein Onkel, der Chan, zur Gewalt gekommen, richtete er das Türkenvolk, wie es sich gebührt, ein. Die Armen machte er reich, die Wenigen machte er zahlreich. Als mein Onkel, der Chan, zur Macht gekommen, war ich selbst Scliad über das Volk der Tai dusch. Mit meinem Onkel, dem Chane, zusammen, zogen wir nach vorn bis zur E b e n e J a s c h y l Ügiis Schändung aus und nach hinten zogen wir bis zum Eisernen Thore, zogen bis nach K ö g män, dem L a n d e der Scha-Kirgisen. ( 1 8 ) Im Ganzen unternahmen wir fünf und dreissig Kriegszüge, schlugen drei und zwanzig Schlachten, die stammweise Lebenden ordneten wir in Stämme, brachten die Chanswürde zur Gel-

DIE ALTTÜRKISCüBN INSCHRIFTEN DER MONGOLEI.

13

törc bodng jica itdi igti cigajg bj kildi zgö^skildi Typn öyAymibi jhä äTTi ärini MbnjajbiH 6ai kbUTbi, a3bm öKyiu kbuiibi. 17) cmkgn ulrtqda özm trdos bodn öza §drtm cimkgn Ä'ÜM haijaii yjraprykia Ö3i»I TapAym 6yAyn Ö3ä maß äpiiw, ä'iim kaijan fyir|a ijgrö jslö^z sndon jzikatgi söldmz korgro 6iplä ilräpy jauibui yry3 LliaiiAyq jaubika räri cyläAiMi3, kypbnjapy tnnkpgka tgi söldmz kögaiii sa kirkz jiina tgi söldmz Täiuip Kaiibiijka räri cyläAinis, Köntiäu lila Kbipkbo jä.piijä räri cyläAimis, 18) kmgi bisotz söldmz öcjgrmi sönsdmz ijjgg ijsrldmz kaMbigbi öäui OTy3 cyläßiMli, yq jiripwi cöiiyuniöis, flllimi älcipäniMis kgnlgg kgnsrtdmz tizlgg sökörtmz bslgg kagaii.ibiijiibi kagaucbipaTTi.iMM3 äTial inni coiyprimis öain.ibignbi Jcöndrtniz törgs kgn törcmz bodnmz 1 ti bilmdcin jyKynrypriMia. Typräc kagaii TypKyiuis 6yA)"iibiMbi3 äpri, öilMäjiyKiii 19) öcön bizkajnlqin öcön kgni Öjti bojrqi bgjri jma ölti y'iyn 6i3Kä jai{bi.iykbin yqyu kagaiibi ölri, 6.yjypykbi öärläpi jäMä ölri, onq bodn nigk körti cömz patnz 1 totms jirsob idsz bolmzun yiiyk öyAyn äiuräK Köpri. ^yMis-UaMbn TyiMbiui jäp cy6 üuci3 6oJiwa3yH tijn zbodng itp jr xfljiii as öyAyniiy äiin jap 20) brsbg rti kgnt bondabizbirtmz ltijm qoncjog birtmz Bapc ßäräpri, kagaii ar(>yfiAa()i3 Gäpiimia, a.iTM IlliM Kyinajj y 6ä])riBii3, özijnldi kgni ölti bodni könqol boldi kök m n jirsob Ö3i jaiibijiTbi kagaiibi ölri öyAyiibi «yq kyji ßojirbi. KöKiuäii jap cy6 idsz klmzuiitijn zkirkz bodng jrtp kltmz söldmz . . . iAici3 kajtMa3yirräjiii a3Ki»ipkbi3 öyAymibi japarbin Kftlriwi3, cyläAiMi3 . .

tung, unterwarfen die Hoheit und ordneten die Häuptlinge uns unler. Der Chan der Türgäs war von unseren Türken, von unserem Volke, da er unwissend war (19) und gegen uns schlecht verfuhr (irrte), starb ihr Chan, starben alle seine Beamten, und das ihm anhängende Volk erlitt Leiden. Das Land und Wasser, das unsere Vorfahren inne hatten, möge nicht herrenlos sein, sagend, richteten wir das wenige Volk auf und (20) D a war auch Bars-Bäg. D e m hatten wir liier den Namen eines Chans gegeben, dem hatten wir unsere sechs Stämme der Kuntschajug verliehen. Er selbst handelte schlecht (irrte), da starb ihr Chan, und sein Volk wurde Knechte und Mägde. Das Land und Wasser Kökmän möge nicht herrenlos sein, sagend, stellten wir das wenige' Volk der Kyrkys her, kamen dorthin und machten einen Kricgszug (21) gaben wir ihnen zurück.

u :

:

W. RADLOFF, : w : 0

"

YYH :m 5

w 4

:

p t c y : M 8

10

17

9

( 2 0 21

1

18

8

15

14 21

«

m

: mnn: M xum: M tny^un

11

:: rH

u m : 3

13

20

10

R Y T " h : r I ^ T : :r Fn ^M r nW r i «r hW : r Fhf xY i: i ^: /mt r t: ; 12 11 10 9

:rfHr»Tr"h: 18

rHSY: 17

: RTI^H 15



12

:

18

v ^mr f e^ ^s a * » 22 8

T H W Y I I 14

[ : r H h r : ) i w : R T r " h : r i r A ^ ] m H M 19 :m)YH : t e Y r * : i^xerr^NAr 5 4 3 6 : € h T r j e n : H4D : y m s d : 12 11 10 ir^iY^: 10

18

: ^YGHfi: t 17

m

1

: I P h w t w 2 : SYFO I H D 14 13

mmiYmxmMmimxvmirmfm 23

: j x r n : «

21

; Y#>M ; t r w : 4 8

5

w . w i 2

:t a y ^ H I W I : r h r e w ; J A « W : 13 12 11 10 : w

w

r

18

w

1: r r i M 4 ^ ; 17

20

w m > ; 18

9

:

: Y#HJ 1 w 7

8

w * : 15

20

x

T M D Ii

19

irm*

Vorwärts bis zum dichten Bergwalde siedelten wir so das Volle an und richteten (Alles) ein, rückwärts bis zum Kängii-Tarman siedelten wir das Türkenvolk

an

und

richteten so (Alles) ein.

in jener Zeit hatten die

Knechte ihre Knechte und die Mägde ihre Mägde. (22) So viel hatten wir erworben und geleistet und Alles war unser Volk und unser Gesetz. I h r Fürsten und Volk der türkischen Ogus, höret! o Türkenvolk, das oben der Himmel nicht bedrängt und unten die Erde nicht beneidet! AVer hat deine Stämme und deine Gesetze vermehrt? Du warst das siegreiche Türkenvolk, (23) bereue! gegen den Bilgä-Chan, den du durch deine Anhänglichkeit erhoben hast, gegen deinen in seinem AVandel guten (Fürsten-) Stamm hast du dich vergangen und hast schlecht gehandelt.

Von wo ist (dir) die

DIE ALTTÜRKISCHEN INSCHRIFTEN DER MONGOLEI. 21)

,jna

tyirtmz

jgrö

kdrkn

jisg

sa

bodng

15

neaqondortmz

Jana 6äpiiiui3 ilnipy kaßapkaJi jbiuiiibi Lila öyAyiuibi a i n a kotiTyprbiMbn ncaitdmz

qorgru

knötrmnka

tgi

törc

bodiig

aira

kypbigapy

Käijy

xäri

xypK

ßy/iyiuibi

ärmiis,

ncaqondrtmz

ncatdmz

a i n a koi!rypri)iMbi3 ainia äTTiMi3,

22)

kön]^ bolms

rti

Kyijlyr

äpii.

6OJIMI»IHI

ncakzqnms

itins

lmz

Taputanka olödka

qol qollog bolms

OJI Ö/UÜI

kyji ky.uiyg ßoJMbiiu äpri,

törömz rti

törc

ogz

rti

bglri

kön KYI{

bodn

Aii'ia kaagaiiMbiui ärmim äl iuris röpyiui3 lipri. Typ« Oijya öärläpi 6y^yn sdn

özatnri

bsmsr

srajir

tjnmsr

törc

bodn

Inn

ä m u i q ! Ö3ä xäqpi öacmacap acpa j a p xiläiiMäcäp Typit Gy^yii! äliqni törönn

kmrtti

odcisi

törc bodn

rtn

röpyipiy KÜM apiTbi? YTTaMbicbi TypK ßyyiy» äprii|, 23)

ökön

körgnn

öcön

igdms

bi|ga kgniin

öiigbiMa fjapübiij, Gapyiyk jäpßä « Uryi| o.i äpimi, !

knn

sobea j ö g r t i

söricön

tgca

jtdi

bgjk

oriogln

qolboldi

karn,ii| cyö'ia jyrypxi cöqyKyii rayia j a r r b i öärliK ypi.i ogjibt kyji Oo.rrbi slkqizogln

köhboldi

bilmdcöcön

jolknn

öcn

cmkgn

ciÜK kbi3 og.ibi Kyq 6o.in>i. BilsnUyn y'iyn jojiykbnjbni y'iyn ä'iiw kayan oca brdi y i a 6aprbi.

Ruhe gekommen, wer hat sie verbreitet? von wo her ist die Geschlechtseintheilung gekommen, wer hat sie verbreitet? I h r , die ihr das Volk des dichten Bergwaldes gnannt werdet, ihr seid ausgezogen, nach vorn seid ihr ( 2 4 ) gegangen, rückwärts seid ihr gegangen, habt eure Züge gemacht.

I11 dem

Lande, wohin ihr gegangen, zeigtet ihr eure Trefflichkeit, euer B l u t floss wie Wasser, eure Knochen lagerten wie ein B e r g ,

die Söhne der Fürsten

(der Feinde) wurden Knechte, ihre reinen Töchter wurden Mägde. Weil ihr unwissend wäret, so ist euch zum Opfer mein Onkel, der Chan,

umgekom-

16

W.

: v m * : 6

:M t u :

5

RADLOFF,

MM

4

:YWHrMHM: m

3

: Y)YHMH : ^ r h :

11

10

: n>6: 17

15

m

f

w

8

r

14

w ™

1

» r m M i D i r i R i ^

9

:m h :

16

w

2

:

7

m h :

w r

13

19

H R

13 18

j h ) ^ : t w : 12

: ^

11

18

m

10

17

( i ß ) 26

w

:

; j w t :

9

lfi

HH^i3 j a ö J i a k ö y ^ y i i r a Ö3ä y.napTbiM. Iiiiw K y l T ä r i n

27)

söz]sdmz

kiunz

cimz

cö3läuiriMi3

akaijbiMMs

äiiMi'3 k a 3 g a i i M b i m

tijn

törc

bodn

öcön

T ä j i n TYPIT ö y / i j n birla

kisd

öiplä äni otsob

iuaA

OTC36 KBI.IMAABIM. 28)

29)

bodn

tikösi

jqbohnzon

ßy/iyn aTbi n y c i j o k

köndz

ßiplä

olrmd(m)

inm

ßoMasyn köRign

Y A B I M I T A I . I M K y n r y 3 YJIAPMAFLBIM i n i M K y l T ä r i n

ölöjitö

ßiplä öly

kilmdin

kzgnms

tönudmdm

y'iyn ryn

birli

ityci

jiry

kzgndm

ncakzgnp

bijki

ka3gaiMbiM,

aina

Oälni öyjiymibi

mn

jirsjo

MÜH

jap

brra§

bodn

ölöjitö

jdgn

6apMbim

ßy^y»

öly j r r y ja^agbiii

kasgaiibin

bodng

cajy

jlrin

jnaklti

bodng

igdjin

jajiaijbin

jana

öy^yniibi

äruäjiii

Kälri,

tijn

jirgro

ogz

bodn

tpa

ijgru

qitj

ttbi

bodn

tpa

Täjin

jbipgapy

Ogy3

öy^yii

Tana

ilräpy

Ki.rrai

Taraöbi

6y/iyu

Tana

birgrö

tbgctpa

olgsö

ßäpiräpy

Taßga'i 'rana y j y g

cy

kijgi'

söldmz

sönsdmz

äni jiripMi

cyläßiMis

cöi|ymriMi3

kisra

tiiri

jrlkzo

qotm

bröcn

Kicpä

Täqpi

japbi.ika3y!

kyTyM

6ap

y \ m : 18

A H M : -T^YH : i c m :

W Y H U

: m < $ H D :

:Ifhhm : r m : 10

t m t :

0

m

8

7

i H x * ; r A i ^ ^ h r ; hhitgt§

itgöci

tbgc

kgn

cnkni

cnsnön

k]ti.

r a m ä i r y q i Taöga«! k a g a n Miinkaiibi Hftiicäijyn KÜITI.

6irir

Transscription.

1)

tnritk

tnrida

bolm§

törc

bilga kgn

b o ö d n i olrt.m

sbmn

T ä i j p i x ä K T ä i j p w i 6 O J I M I . H H T ^ p K ß i l r ü . K a g a n , 6 y öfliii yJiapTbiM c a ß r . I M I I M tökti

sidgl

oljo

injgönm

oglmn

birkiogsin

bodnm

birjn

T Ö K r i , j l m U r i l y j i b i j y iiijinjrniM ogjiaiiMM Ölpiti y g b i m i . I M ( i y f l y m . I M , Sdpitb^jr

jirja

trkt

bojrq

b^jr

ßäpijä

otz

maflariMT ß ä r l ä p , jr.ipnja r a p k a r Ö y i p y k ö i i r l ä p , o i y 3 2)

tqozogz

bgjribodni

busbmn

dgöti

sid

ktgdi

tinla

ijgrö

T o k y a O g y s ß ä r l f t p i ß y A y n b i (5yca6f»iimu>i i i / i r y r i ämiji,! k a n . i p r . i T i i i l ä ! i l r ä p y kön

togska

bir^rö

«yii TogyniF.iki.Hia, jirgro

kön ortosinra

qorigro

kön batsqina

ö i p r ä p y i t y n o p r y c i . i i j a p y , k y p i . i g a p y Kyii 6 a rr,iuii,ikr,iiia

tön ortusinru

nda

ierki

bodn

qop miia

körör

mn

bonca

j b i p g a p y T y n o p r y c b i i j a p y a i i f l a i q p ä i i i ß y j i y n k y i i iwaqa K ö p y p , Män ö y i n a 3)

qop itdm

olmti

jgjq

k ö n ä r r i s i , yjiMiwaAM j a i j M j o k

törc

kgn

rypu kagan

ötcn

ji§

olrsr

öryKüii

j b i m y j i a p c a p IiiTii

(1) Ich, der hiiumclsgleiche vom Himmel gewordene türkische

ijta

Bilgä

(weise) Chan, während dieser Zeit bin ich mächtig geworden, (denn der Himmel) hat meinen Ruhm ausgestreut, höre, dich (an mich)

anschlies-

send, du meine Familie, meine Soldaten, meine Weisen, mein Volk, einerseits ihr Schadapyt Herren, andererseits ihr Beamten, ihrdreissig. . . (2) ihr Herren und Yolk der neun Ogus, höre(t), wie gut mein Iluhm ist, vernehmet, wie mächtig (er ist, er erstreckt sich) nach vorn, d. h. nach Sonnenaufgang, nach rechts, d. h. nach Mittag, nach hinten, d. h. nach Sonnenuntergang, nach links, d. h. nach. Mitternacht. ergeben

auf

mich,

hier

Dort, schaut das innere Yolk ') treu

(3) habe ich mich erhebend gewirkt, (ich) der

1) D e r t ü r k i s c h e Chan n e n n t die T ü r k e n des W a l d - G e b i r g e s «das i n n e r e Volk», um sie als sein eigenes Volk zu b e z e i c h n e n , e b e n s o wie die Chinesen die B e w o h n e r des e i g e n t l i c h e n China «das i n n e r e Volk» n e n n e n , die u n t e r w o r f e n e n f r e m d e n V ö l k e r a b e r als « ä u s s e r e L e u t e » bezeichnen.

32

W. RADLOtfF,

: r m t : 20

m

: w e h :

r

19

r*:

:a n :

18

e x n i ^ h M i ^ h ;

20

25

w d m *

17

#*YM : m

2+

2.1

:

22

s e r w28e p r w : : >

m

0

m

:

:» t ^ o : :

20

frxm:m:

5

4

reh: i m * :

13

: w

>HYHN : 12

w t m r :

w r

19

: n > 6 : AYJ^ ; m > : 2«

25

1(1

j x w m

21

23

>nm>i 27

m

8

er?: m

17

21

m

1

*

r e h : w m

9

:m * r ;

18

t w i r

2

>f x y i ^ I :

10

15

M Y - w m :

n

n>6:

11

: * x y n

18

7

m

:

15

i

t \

14

: w r m :

m

ii'iw

22

21

27

: i i ' ^ M :

p m :

r n e i r :

5

«

4

: HYfrn: n r v ; er AM; w : 13

12

11

10

19

18

X Y r a Y * i r r in : m 20

m

25

8

: w

17

: m y i ^ h

2

: AY

9

: Y ) » w H H r : IH : W Y : 20

:

3

1

21

m w : 15

0

5

4



3

«

21

27

: iPfr^H^d: e r m u : r»ex: c r m : ^ e r r f t :

7

14

: r n y f m

22

28

:

w

7

:>HYD; i r r

24

&

w r m f c r *

:

1(1

w

2

1

a i ' f14r ^ N i r en h ^ H r i12i i r ^ i m i M i r Y 10 Y K H K nJ H D i n n T r^ i 8 : m :

w t n

21

20

;w i r Y : 19

n m 18

: . M W 17

: m m :

w t

10

15

türkische Chan, dem kein Feind sich nicht untergeordnet, hat, (es ist) das Waldgebirge, wo die erstarkenden Stämme keine lleichthiimer besitzen'). Nach vorn (Osten) bin icli bis zur Ebene Schändung gezogen, bin aber nicht zum Talni hinübergegangen, nach recht s (Süden) bin ich bis nach Tokns-Ärsin gezogen, bin aber nicht zn den Tibetaner^ hinübergegangen, nach rückwärts (Westen) bin ich über den Flnss Jiintschii setzend (4) bis 7,11m Eisernen Thore,

nach links (Norden) bis zum Laude

Jiiring-jarku

gezogen.

zu allen diesen Ländern habe ich meine Kriegszüge ausgedehnt.

1) H ^ c J folgende

r

ÖyiJ. ist eine aus C h i n a znerlin,Hernie k o s t b a r e Wnn.rc.

|J$ 17

0

8

Yr:

7

m * : 16

15

I i I26I A ^ H m ^ ^ M 24 ' . H ' l i F f 23 r N ^ t i r f l 22A i ^ W r f91M i t 35 87

28

lY^HJi^D^TnirPrfWalTJ^^^YHlY^xeraf^Ar1 : I>J>W: rr?: 13

12

: i H W b U H D : m i t : 18

20

17

25

7

21

0

: Y^jh :Y^HJ :

11

23

10

w

9

10

22

5

15

21

4

20

8

9

n

8

CHIWDHM) : FYM:

(ß)

>h>$ 14

19

2

1

(4)

10

euch Türke» gestorben waren, so habt ihr euch über den dichten Bergwahl ergossen. (7) Da so viele von euch, dein Türkenvolke, die da sagten: «verlasset die Ebene!» gestorbeu waren, erregten die einsichtsvollen Leute Zorn, indem sie sagten: wer fern ist, giebt schlechten Tribut, wer nah ist., giebt guten Tribut.

Da aber unwissende Menschen diesen berühmten

Helden entgegen gingen, so sind viele von euch gestorben. (8) Durch die Tod teil dieses nach allen Seiten ausziehenden Türkenvolkes und dadurch, dass das geliebte Land erstarkte, nirgends kostbare (?) Waaren giebt,

der geliebte Bergwald,

in dein e s

sich erhob, und die

Regierenden

der ewigen Stämme an Macht zunahmen, weil das Türkenvolk von Fremden (umgeben war) und weil, wenn es hungrig war, es sich sättigen wollte, und

»

DIE ALTTÜRKISCHEN INSCMUFTEN DER MONGOLEI. gisina

rtorp

cös

törc

bodn

ölt£

törc

a g H C H q a a p T T y p y n ÖKyrn TypK ßyjiyn ö h y q . iogj

B5

bodn

öjskrt

birja

T y p K ßyAyii ölcäiT ö ä p y p ,

j a g y k ä p c ä p ä/irjr aijt.I ß ä p y p

tipnca

bosgoror

rms

bijgbijmz

Tän

öyniijypyp

apniiui.

Bilir

airn

brp

ökSkisi

rsr

kisi

dgö

gibirör

olsbg

1p

6iljtä3 Kirni OJI caö.ibig

jgro

a j n jnijpy

öjtg

ö a p b i n ö K y r a niuii ö l T y i j . 8)

oljr^rö

brsr

törk

bodn

öltcisn

OJI j f t p r ä p y ß a p c a p T Y P K ÖY^yn tirkS

isr

nnbonjq

TiipKiui

bicap

iiftii

olrtcisn

törc

6yii

jok

bodn

ötökn

jir

ö l t ä v i c m , ö r y u ä u jäp

olrp

tk§

yjiapwn

apkbim

ötcn

ji§

olrsr

biigö

iltuta

öryKäti

jbim

y.napcap

f>äi{ry

äl

tqrkksn

acsr

to(d)skömzsn

TyTa

b i r todsr

y j i a p T a « i M C L i i i , T y p K ß y ^ y n rokpakkbicbiii, aMcap T O f l c a k önraicii!, fiip To/icap acsk

ömzsn

ndgnn

a'icak öMsicin, an^ag aiibiti 9)

öcöi.i i g d m s

kgnrin

sbin

y ' i y n äri/jMini kaganbiiibiii

10)

lmtin

jirsjo

brdg

qopnda

caöbin a.iMaTbiit j a p c a j y 6apAbiii,

lkndg

rltg

ndldmsi

jir

sjoqop

ajrkbiriTMii

apMJiTbiif,

aiwa

jäp

cajy

kajinibuubi

jrlkdqin

toro

ölö

Typy

öly

tnri

jopbijyp äpiiq,

Täiipi jap*>iJikaAykbiH y ' i y n iniiu kyryiw ö a p ynyii kaijari

kgn

yjiapTMM.

K a g a n yjiapbin

i n m qotm

at^a

jorjorrrtg

olrtra

öiiön

kön

kön

bröcön

kgti

olrp

jq

cigj

bodng

qop

qobrtdm

eiqj

bodng

bjkildni

jok

itigai

(iy/iyniibi

kyri

koöapribiM,

ibi|jai

öy/iyimy

öai

wenn es e i n m a l s a t t g e w o r d e n (wieder) dieser U m s t ü n d e , erhobenen schwach

Chane,

und

(9) in

gemäss alle

dem Ansehen

Länder

matt geworden,

hungrig winde, und

gezogen,

bei

der

kbuiTbim,

so seid i h r ,

Macht

Aufständen

wegen

der v o n

euch

seid

dort

ihr

a b e r die Z u r ü c k g e b l i e b e n e n v o n euch (ihnen)

haben sich in j e d e m L a n d e e r h o b e n , geblieben, (viele a b e r sind) g e s t o r b e n .

d a b e i sind (viele v o n euch)

Leben

D a uns a b e r der H i m m e l g n ä d i g w a r ,

und das G l ü c k und m e i n j ü n g e r e r B r u d e r zur C h a n s w ü r d e e m p o r g e s t i e g e n .

am

auf

meiner Seite waren,

A l s C h a n h a b e ich

bin

ich

( 1 0 ) das e l e n d e , a r m e

36

W. R ADLOFF,

: M W12 ^ : WII H ; 10 : Y M0 W ; ^MTHD^ 8 RTFH; W I : R» : M * : M * : U M : >YH W R 10

18

: t H D : 24

17

^ H ^

: W

28

10

83

J

15

14

13

: M > r m t Y r

: i T i r h ¥ ) # M J

21

20

:4W:IH=IIYF" 20

: »m? n

:

>

:

:M * :

15

14

i

r

H

N>6: M : 18

12

^

25

:

11

10

j

:

o)

0

iI

NM

Ä i r i ' ^ r m r A r n D ^ m G ^ W T R 10

18

17



: WFR: MRFX*: M T M : RARF'X*: J^YH :APWJ 24

23

22

: IF ^H^HKRFX^: 13

12

21

20

: RM^;

11

10



22

21

20

:» W W

9

S

15

19

14

18

17

:^TITR:RHT9ERT:M>F;TIT:4YD>MM^ (D 13 : I T R D : #*RHY*: WM-FR : W E S A : RHIWR 11

10



VTJ>: SYR^^

0

8

7

( r l ' G D h Y J ^ D i n r ^ ^ h h x h r ^ M : ^ 17

16

15

11

Volk aufgerichtet, das arme Volk reich gemacht, das wenige Volk zahlreich gemacht. Die ihr durch diese» meinen Einfhiss erstarkt seid, ihr türkischen Fürsten

und Volk höret dies!

Wie ihr, das türkische Volk,

sammelnd

Stämme gebildet haht, habe ich hier aufgezeichnet, wie ihr wegen eurer F e h l e r gestorben seid, habe ich ( 1 1 ) Alles hier aufgezeichnet. AVie mein Ruhm sich nicht auf Keichthura gründet, habe ich auf diesem ewigen Steine aufgezeichnet.

Deshalb wisset, dass ich die Treue (würtl. das Schauen auf

den Thron) des Volkes und der Fürsten der Türken und die "Widersetzlichkeiten (würtl. die Irrenden) der Fürsten [auf diesen Gedenkstein aufgezeichnet habe. Deshalb] habe ich vom berühmten Chane (dem chinesischen K a i ser) Handwerker herkommen lassen, und (das Denkmal) hergerichtct. meinen Ruhm reicht es nicht aus. ( 1 3 ) D e r berühmte Chan

Für

(chinesische

Kaiser) hat Arbeiter aus dem Innern (Chinas) hergeschickt, von diesen habe

DIE ALTTÜRKISCHEN DENKMÄLER DER MONGOLEI.

zbodng

cos

kildm

zobosbmda

87

j^Jbrgo

törc l.)fj|r

AA 6yflymibi önyiii kbiJiTbiM. Aay 6y caöbiMfla irw 6apgy T ^ I K öftrläp bodn

boni

sidn

törc

bodn

tirp

iltotskiin

bonda orttn

fy'Ay" ßyi"' 1 ämi/i,ii[! xypK tfy/iyn räpin äl Tyrcakbiiibin Gyn^a ypTyiu, jnlp

öjsknii

jma

jaip>un>m ülcauiiiiii jiiMä 11)

bonda ortni 6 )' H Aa

törc

liiiszs sbm

rsr

bii^ö

tska

ortm

nrkörö

ypJ'yM, niujcis caßMM ftpciip ßilitry ratuka ypryM, aqap Köpy öiliif mti

bodn

bfijr

bödka kör^ma

bglrgö

jnldcisin

Typ« asia Tbl ßy^yu ßärläp 6ö/uD:

16

23

»xthr*

8

# * r h r * :

: r m H < M 7 > : ri"6hT: m e r : 33

:n m r r

9

v i

15

-rxe=i:

K. H .

14

. t m h m d ^

20

10

: r A i w r r h : m24 h 25

: i H j n : 11

»i1 r A I • 10

Y m r a . . . ' . . . . :

: h m n

17

rfmyn



15

: ) Y D > t e r A r f x * : n>6 23

31

N r m i w

3

8

r h n :

14

¥t:m>hvi D



. •r h y p :

11

V

: j x l m 10

:

wmYmw: 9

)

^

v

mw 8

1) Inantschu apa Jargan Tarchan dein Name mein Bruder Kill-Tcgin ist gestorben,

»

2)

da er mir Sinn und Kraft

2) Das Denkmal des Bilgä-Cliait. (Atlas der Altcrthflmer der Mongolei Tnf. X X I — X X V ) .

Südlich vom Denkmale des Kiil-Tegin befindet sich ein zweiter Grabstein, der ebenfalls an der einen Frontseite eine chinesische Inschrift trägt. Leider ist dieser Grabstein in drei grosse Stücke zertrümmert und besonders die chinesische Inschrift so beschädigt, dass aus ihr kein sicheres Ui theil über den Zweck der Aufstellung des Steines zu ersehen ist. Das Denkmal bietet nur die Jahreszahl 7 3 3 , und dies veranlasste mich, anzunehmen, dass der Stein zu Ehren des älteren Bruders des Kiil-Tegin, des Mogilian-Chan der chinesischen Annalen, errichtet ist, da dieser bald nach dem Tode seines jüngeren Bruders starb. Alttürkische Inschriften befinden sich, wie auf dem Denkmale desKtilTcgin, an der einen Frontseite des Steines und an den beiden Schmalseiten, dann auf den vier Ecken, ausserdem ist das fünfeckige Schild oberhalb der chinesischen Inschrift, das vom Drachen umgeben ist, mit einer türkischen Inschrift versehen, von der leider nur wenige Bruchstücke erhalten sind. Von der türkischen Inschrift lässt sich die Frontseite (X) wegen der gut erhaltenen Mitte und dank dem Umstände, dass die ersten 2 4 Zeilen ausser wenigen Abweichungen mit 3 0 Zeilen der Frontinschrift des Denkmals des Kiil-Tegin übereinstimmen, zum grüssten Theil herstellen, nur die letzen 9 Zeilen bieten mehr oder weniger bedeutende Lücken.

Die Frontinschrift

Mb alttürkischen Jjenkmat.er der Mongolei.

41

Transscription. 1) innco

pa jrgn

trlui

atg

bluaii'iy ana japjgau xapkan arbiif 2) kordng

inmköjtign

öjti

iiiiivi Kyl Täriu öl ii törc bilgakgn

joqida

inm köjtigng

isgkötig

birtcücn

äcin Ky'iyn GäpryK y i y u cünda olrt

TypK öilrä kagau jolaika iitiM liyl Täriuni Kyiiflä yjiapT

geweiht hat, so habe ich, der Bilgä-Chan, wegen seines Todes ineinen Bruder Kii! Tägin täglich erhohen

enthält 41 Zeilen, die länger sind, als die Zeilen des Kül-Tegin-Denkmals, ausserdem stehen die Striftzeichen hier mehr gedrängt. Die Fortsetzung der Frontinsehrift bildet die linke Seiteninschrift (Xa), von dieser ist ein Theil sehr gut erhalten. Von den ersten 4 Zeilen sind nur kurze Bruchstücke erhalten, dann ist eine Lücke von einer Zeile. tene Bruchstücke von fünf Zeilen;

Darauf folgen sehr gut erhal-

die ganze sechste Zeile, das Ende der

grossen Inschrift, das bis zur Hälfte der Zeile reicht, ist gut erhalten. Hierauf folgt nach einem breiten Absätze eine Nachschrift von drei Zeilen, die auch gut erhalteu ist. In einem sehr schlechten Zustande befindet sich die rechte Seiteninschrift (Xb), die aus 15 Zeilen, besteht. Diese ist überall sehr stark beschädigt und lässt sich nur dank dem Umstände theihveise herstellen, dass die ersten 8 Zeilen mit 11 Zeilen der Inschrift K a vollständig übereinstimmen. Yon den Inschriften auf den Ecken haben sich nur zwei Zeilen theihveise erhalten, dies ist X I, links von der Seiteninschrift X a, und X II, rechts von dieser Inschrift, also zwischen X a und X. Die übrigen beiden Eckzeilen sind vollkommen abgerieben, so dass nicht, ein einziges Schriftzeichen auf ihnen entziffert werden konnte.

Die Inschrift auf dein fünfeckigen Schilde

oberhalb der chinesischen Inschrift will ich zur Erleichterung des Citirens mit X c bezeichnen. Bei meinem Abdrucke des türkischen Textes habe ich die defecten Stellen der zweiten Inschrift aus den gleichlautenden Stellen der ersten fn3+

42

W. RADliOFF,

schriffc (K und K a) ergänzt. Die Numeration der einzelnen Wörter der ergänzten Inschriften habe ich unter solche Wörter gesetzt, die entweder vollständig oder wenigstens theilweise erhalten waren, eingefügte ganze Wörter sind nnnumerirt geblieben und werden daher auch im Glossar nicht aufgeführt werden. J)er Inhalt der türkischen Inschrift dieses Steines beweist, dass unsere Annahme richtig ist und dass dieses Denkmal in d e r T h a t zu Ehren des Bilgä-Chan, des älteren Bruders des KflI-Tegin, aufgestellt war. Der Naine des Bilgä-Chan wird in dieser Inschrift, wie auch auf dem Denkstein des Kiil-Tegin, nicht genannt,. Auffallend ist, dass der Todte von sich überall in der eisten Terson spricht, als ob er bei Lebzeiten schon seine Grabinschrift verfasst hätte. Es scheint aber dies eine Sitte der Tiirk-Chane gewesen zu

a)

Die F r o n t i n s c h r i f t

(X).

(Atlas Taf. XXII n. Taf. XXIII.)

:

: \\rt*u;

¥>ffHD: m i t :

(«>

1

OYmpn:t\rmm-s> • )yh m>6: whmt r m * : 12



r

: rktkuw: r,

: w$\>i>:iri^i:ire m0 a :

10

J W * : IS

m 14

10

)vh : hw m2 2 1 : 7u m

8

r h - m m i ^ : 14

MH 4>6: nm : 20

I!)

in

m

18

: n n : ^ H r i j n : m < s u M : T