Dictionnaire onomasiologique des langues romanes (DOLR): Tome 2 Domaine psycho-physique. Domaine moral et intellectuel [Reprint 2015 ed.] 9783110939729, 9783484503106


250 76 21MB

French Pages 237 [240] Year 1992

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
BIBLIOGRAPHIE
ABRÉVIATIONS
Ve PARTIE: DOMAINE PSYCHO-PHYSIQUE
XII. SENSATIONS PHYSIQUES
A. Système noémique
12. Les sensations physiques
B. Structures lexicales
1.0. Le lat. PERCIPERE et ses dérivés dans les langues romanes
1.1. Les désignations autour de «sensation»
1.2. Les désignations remontant au lat. SENSUS
1.3. Les désignations autour du lat. SENTIRE
1.4. Les désignations issues du lat. INTENDERE
2.1. Les désignations dans le domaine auditif réceptif
2.2. Les désignations dans le domaine auditif investigateur
1.4. Altération des facultés auditives
3.1. Les désignations dans le domaine de la faculté visuelle réceptive
3.2. Les désignations du domaine visuel investigateur
3.3. Autour des désignations des organes visuels
3.4. Altération des facultés visuelles
3.5. Les stimulants de la faculté visuelle
4.1. Le domaine des sensations gustatives
4.2. «Sensations gustatives» et «qualités gustatives»
4.3. La désignation des organes gustatifs
4.4. Les désignations à la limite des sensations gustatives et des sensations olfactives
5.1. Les désignations des facultés olfactives
5.2. Les désignations dans le domaine des stimulants olfactifs
5.3. «Sensations olfactives» et «qualités olfactives»
6.0. Autour des désignations de l’organe olfactif
7.0. Le domaine des sensations tactiles
C. Vue d’ensemble
XIII. LES SENSATIONS PSYCHIQUES
A. Système noémique
13.0. Les sensations psychiques
B. Structures lexicales
1.0. Les désignations autour du concept «sensation»
1.1. Les désignations dans le domaine «sensibilité»
1.2. Les désignations pour «indifférence»
2.1. Le domaine notionnel «attente»
2.2. Les désignations pour «crainte», «peur»
3.0. Les désignations autour du concept «destin»
3.1. Les désignations autour du concept «bonheur»
3.2. Les désignations autour du concept «malheur»
4.1. Désignations dans le domaine notionnel «plaisir», «joie»
4.2. Désignations dans le domaine notionnel «tristesse», «aversion»
5.1. Les désignations autour de «courage»
5.2. Les désignations autour de la notion «manque de courage»
6.1. Les désignations autour du concept «énergie»
6.2. Les désignations autour de la notion «indolence»
7.1. Les désignations autour du concept «violence»
7.2. Les désignations autour du concept de «non-violence»
8.1. Les désignations autour de «certitude»
8.2. Les désignations autour du concept «incertitude»
C. Vue d’ensemble
XIV. VOLONTÉ - DÉSIRE
A. Système noémique
14.0. «Volonté»:
B. Structures lexicales
1.1. Les désignations dans le domaine notionnel «vouloir», «volonté»
1.2. Les désignations autour de «caractère-énergie»
2.0. Les désignations autour du concept «désir»
3.1. Les désignations autour de la notion «accorder»
3.2. Les désignations autours du concept «refus»
4.0. Les désignations dans le domaine de la «décision»
5.1. Les désignations autour de «rechercher»
5.2. Les désignations autour du concept «éviter»
6.0. Les désignations autour de la notion «interdiction»
C. Vue d’ensemble
XV. AUTORITÉ
A. Système noémique
15. «Autorité»:
B. Structures lexicales
1.1. Les désignations autour de concept «autorité»
1.2. Moyens et attributs d’autorité
2.0. «Les fondements de l’autorité institutionnelle»
3.0. «Soumission à une autorité»
4.1. «Résistance individuelle à l’autorité»
4.2. Résistance collective à l’autorité
C. Vue d’ensemble
XVI. RELATIONS DE SYMPATHIE ET D’ANTIPATHIE
A. Système noémique
B. Structures lexicales
1.0. Les désignations autour du concept «sympathie»
1.1. Les désignations autour du concept «amour»
1.2. Les désignations autour du concept «amitié»
2.0. Autour du concept «antipathie»
2.1. Les désignations autour du concept «inimitié»
2.2. Les désignations autour du concept «haine»
2.3. Autour du concept «rancune»
3.0. Les désignations autour du concept «indifférence»
C. Vue d’ensemble
VIe DOMAINE MORAL ET INTELLECTUEL
XVII. DOMAINE MORAL
A. Système noémique
17.0. «La morale»:
B. Structures lexicales
01. Les désignations autour du concept «moeurs»
02. Autour du concept «immoral»
1.1. Les désignations autour de la notion de «bien»
1.2. Les désignations dans le champ notionnel «qualités morales positives»
2.1. «Le mal»
2.2. Autour de la notion «qualité morale négative»
3.0. «La loi morale»
4.0. Les désignations pour la «faculté de distinguer le bien du mal»
5.1. Autour de «récompense»
5.3. Les désignations autour du concept «pardon»
C. Vue d’ensemble
XVIII. DOMAINE INTELLECTUEL
A. Système noémique
18. Domaine intellectuel
B. Structures lexicales
1.1. Autour des hériters du lat. PENSARE
1.2. Les désignations dans le domaine «pensée-connaissance»
2.0. Les désignations autour de la «pensée pensante»
3.0. Les concepts autour des héritiers du lat. RATIO dans le champ notionnel du domaine intellectuel
4.1. Autour des «qualités cognitives positives»
4.2. Autour des «qualités cognitives négatives»
5.1. Les désignations autour du concept «enseigner», «former»
5.2. Les désignations dans le domaine conceptuel «acquisition de connaissances»
6.1. Les désignations autour du concept «mémoire»
6.2. Les désignations autour du concept «oublier»
7.0. Autour du concept «connaissance pratique»
C. Vue d’ensemble
INDEX
Recommend Papers

Dictionnaire onomasiologique des langues romanes (DOLR): Tome 2 Domaine psycho-physique. Domaine moral et intellectuel [Reprint 2015 ed.]
 9783110939729, 9783484503106

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

HENRI VERNAY Τ ^ Ο Τ Dictionnaire onomasiologique des langues romanes I "

"Ρ ^

HENRI VERNAY

Dictionnaire onomasiologique des langues romanes DOLR

Volume 2 Domaine psycho-physique Domaine moral et intellectuel

MAX NIEMEYER VERLAG TÜBINGEN 1992

Die Deutschen Bibliothek - CIP-Einheitsaufhahme Vernay, Henri : Dictionnaire onomasiologique des langes romanes : DOLR / Henri Vernay. Tübingen : Niemeyer NE: HST Vol. 2 Domaine psycho-physique; Domaine moral et intellectuel. - 1992 ISBN 3-484-50310-6 (Vol. 2)

ISBN 3-484-50321-1 (Gesamtwerk)

© Max Niemeyer Verlag GmbH & Co. KG, Tübingen 1992 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Druck: Guide-Druck GmbH, Tübingen Einband: Heinr. Koch, Tübingen

ν

Table des Matières

BIBLIOGRAPHIE ABRÉVIATIONS

IX XIII

Ve

PARTIE: DOMAINE PSYCHO-PHYSIQUE

1

XII.

SENSATIONS PHYSIQUES

1

A. Système noémique 12. Les sensations physiques B. Structures lexicales 1.0. Le lat. PERCIPERE et ses dérivés dans les langues romanes 1.1. Les désignations autour de «sensation» 1.2. Les désignations remontant au lat. SENSUS . . . 1.3. Les désignations autour du lat. SENTIRE . . . . 1.4. Les désignations issues du lat. INTENDERE . . . 2.1. Les désignations dans le domaine auditif réceptif . 2.2. Les désignations dans le domaine auditif investigateur 2.3.1. Les désignations autour du lat. AURICULA . . . 2.3.2. Les désignations pour les organes producteurs de sons 2.4. Altération des facultés auditives 2.5.1. Désignations pour stimulants des facultés auditives 2.5.2. Qualifications de phénomènes acoustiques . . . . 3.1. Les désignations dans le domaine de la faculté visuelle réceptive 3.2. Les désignations du domaine visuel investigateur . 3.3. Autour des désignations des organes visuels . . . 3.4. Altération des facultés visuelles 3.5. Les stimulants de la faculté visuelle 4.1. Le domaine des sensations gustatives 4.2. «Sensations gustatives» et «qualités gustatives» . . 4.3. La désignation des organes gustatifs 4.4. Les désignations à la limite des sensations gustatives et des sensations olfactives

1 1 2 2 3 3 4 5 5 5 6 6 7 7 9 15 17 18 19 19 19 20 21 22

vi

Table des Matières

5.1. 5.2. 5.3. 6.0. 7.0. C. Vue

Les désignations des facultés olfactives Les désignations dans le domaine des stimulants olfactifs «Sensations olfactives» et «qualités olfactives» . . Autour des désignations de l'organe olfactif . . . Le domaine des sensations tactiles d'ensemble

XIII. LES SENSATIONS PSYCHIQUES A. Système noémique 13.0. Les sensations psychiques B. Structures lexicales 1.0. Les désignations autour du concept «sensation» . . 1.1. Les désignations dans le domaine «sensibilité» . . 1.2. Les désignations pour «indifférence» 2.1. Le domaine notionnel «attente» 2.2. Les désignations pour «crainte», «peur» 3.0. Les désignations autour du concept «destin» . . . 3.1. Les désignations autour du concept «bonheur» . . 3.2. Les désignations autour du concept «malheur» . . 4.1. Désignations dans le domaine notionnel «plaisir», «joie» 4.2. Désignations dans le domaine notionnel «tristesse», «aversion» 5.1. Les désignations autour de «courage» . . . . . . 5.2. Les désignations autour de la notion «manque de courage» 6.1. Les désignations autour du concept «énergie» . . 6.2. Les désignations autour de la notion «indolence» . 7.1. Les désignations autour du concept «violence» . . 7.2. Les désignations autour du concept de «non-violence» 8.1. Les désignations autour de «certitude» 8.2. Les désignations autour du concept «incertitude» . C. Vue d'ensemble XIV. VOLONTÉ - DÉSIRE . A. Système noémique 14.0. «Volonté»: B. Structures lexicales 1.1. Les désignations dans le domaine notionnel «vouloir», «volonté» 1.2. Les désignations autour de «caractère-énergie» . .

22 23 23 25 25 26 33 33 33 33 33 35 36 37 40 43 44 44 45 47 52 53 54 56 57 60 63 65 68 78 78 78 78 78 79

Table des Matières 2.0. 3.1. 3.2. 4.0. 5.1. 5.2. 6.0. C. Vue XV.

Les désignations Les désignations Les désignations Les désignations Les désignations Les désignations Les désignations d'ensemble

vii

autour du concept «désir» . . . . autour de la notion «accorder» . autours du concept «refus» . . . dans le domaine de la «décision» autour de «rechercher» autour du concept «éviter» . . . autour de la notion «interdiction»

AUTORITÉ

92

A. Système noémique 15. «Autorité»: B. Structures lexicales 1.1. Les désignations autour de concept «autorité» . . 1.2. Moyens et attributs d'autorité 2.0. «Les fondements de l'autorité institutionnelle» . . 3.0. «Soumission à une autorité» 4.1. «Résistance individuelle à l'autorité» 4.2. Résistance collective à l'autorité C. Vue d'ensemble XVI. RELATIONS DE SYMPATHIE ET D'ANTIPATHIE A. Système noémique B. Structures lexicales 1.0. Les désignations autour du concept 1.1. Les désignations autour du concept 1.2. Les désignations autour du concept 1.3.1. Autour du concept «tendresse» 1.3.2. Autour du concept «manifestations 2.0. Autour du concept «antipathie» 2.1. Les désignations autour du concept 2.2. Les désignations autour du concept 2.3. Autour du concept «rancune» 3.0. Les désignations autour du concept C. Vue d'ensemble VIe

DOMAINE MORAL ET INTELLECTUEL

XVII. DOMAINE MORAL A. Système noémique 17.0. «La morale»: B. Structures lexicales

80 83 83 84 85 86 87 88

. . .

«sympathie» «amour» . . . «amitié» . . . de tendresse» . «inimitié» . . «haine» . . . «indifférence»

92 92 92 92 93 94 96 99 101 102 105 105 106 106 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 122 122 122 122 122

vili

Table des Matières

01. 02. 1.1. 1.2.

Les désignations autour du concept «moeurs» . . Autour du concept «immoral» Les désignations autour de la notion de «bien» . . Les désignations dans le champ notionnel «qualités morales positives» 2.1. «Le mal» 2.2. Autour de la notion «qualité morale négative» . . 3.0. «La loi morale» 4.0. Les désignations pour la «faculté de distinguer le bien du mal» 5.1. Autour de «récompense» 5.2.1. Autour de «châtiment» 5.2.2. Autour des concepts «indignation», «réprimande» 5.3. Les désignations autour du concept «pardon» . . . C. Vue d'ensemble XVIII. DOM AINE INTELLECTUEL A. Système noémique 18. Domaine intellectuel B. Structures lexicales 1.1. Autour des hériters du lat. PENSARE 1.2. Les désignations dans le domaine «pensée-connaissance» 2.0. Les désignations autour de la «pensée pensante» 3.0. Les concepts autour des héritiers du lat. RATIO dans le champ notionnel du domaine intellectuel . 4.1. Autour des «qualités cogniti ves positives» . . . . 4.2. Autour des «qualités cognitives négatives» . . . . 5.1. Les désignations autour du concept «enseigner», «former» 5.2. Les désignations dans le domaine conceptuel «acquisition de connaissances» 6.1. Les désignations autour du concept «mémoire» . . 6.2. Les désignations autour du concept «oublier» . . . 7.0. Autour du concept «connaissance pratique» . . . C. Vue d'ensemble INDEX

123 123 124 124 126 127 130 131 132 133 134 137 137 142 142 142 143 143 143 144 146 149 152 154 156 156 157 158 159 165

ix

Bibliographie

Kurt Baldinger, Vers une sémantique moderne, (Bibliothèque française et romane, série A, vol. 46). Klaus Heger, «Les bases méthodologiques de l'onomasiologie et du classement par concepts», dans: TraLiLi l l l / l , pp. 7-32 REW

Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, 5e éd. Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1972 FEW Walther von Wartburg, Französisches etymologisches Wörterbuch, 22 vol., d'abord Klop, Bonn; puis Teubner, Leipzig et Berlin; puis Helbing et Lichtenhahn, Bâle. puis Zbinden, Bàie, depuis 1928 DELF Oscar Bloch et Walther von Wartburg, Dictionnaire étymologique de la Langue Française, 5e éd., PUF Paris 1968 SRC Rudolf Hallig et Walther von Wartburg, Das Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie. Versuch eines Ordnungsschemas. 2. neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Système raisonné des concepts pour servir de base à la lexicographie. Essai d'un schéma de classement. 2e édition recomposée et augmentée, Akademie-Verlag, Berlin 1963 DG Adolphe Hatzfeld et Arsène Darmsteter, Dictionnaire Général de la Langue Française, 2 vol. Delagrave, Paris 19642 LittréEmile Littré, Dictionnaire de la Langue Française, 4 vol. + 1 Suppl., Édition du Cap, Monte Carlo 1956 ss. Robert

Paul Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la Langue Française, 5 vol. + Suppl., Paris 1972

ptRob DSynF TLF

Le petit Robert, Paris 1967 H. Bénac, Dictionnaire des synonymes, Hachette, Paris 1956 Trésor de la Langue Française. Dictionnaire de la langue du XIX e et du XX e siècle. 16 vol. prévus (13 parus). Galimard Paris 1971 ss. Louis Alibert, Dictionnaire Occitan-Français d'après les parlers languedociens, Institut d'Études Occitanes, Toulouse 1966 Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne. Ed. du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Genève-Paris 1979 Simin Palay, Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes, 3e éd., Editions du CNRS, Paris 1980

DOcc TrFél

SPalay

Bibliographie

VArJoan

Coromines, El parlar de la Vail d'Aran. Gramática, Diccionari i Estudis lexicals. Curial Edicions Catalanes, Barcelona 1990 Fabra Pompeu Fabra, Diccionari General de la Llengua Catalana. Révisât ampliai per Josep Miracle. Barcelona: EDHASA 16e ed. 1982 AlcBMoll Α. Μ. Aleover i Fr. de Β. Moll, Diccionari Català -Valen- ciàBalear, 10 vol. Palma de Majorca 1930 ss. DECat Joan Coromines, Diccionari etimologie i complementari de la Llengua Catalana per Joan Coromines amb la col.labo- ració de Joseph Culsoy i Max Cahner. 8 vol. parus. Barce- Iona 1983-1986 DLlcat Diccionari de la Llengua Catalana, Enciclopédia Catalana, Barcelona 1985 Barcanova Diccionari Barcanova de la Llengua, Barcelona 1985 DSC S. Pey Estrany, Diccionari de sinònims; idees afins i an- tonims, nova edició, Teide, Barcelona 1986 DECast Joan Corominas, Diccionario crítico-etimológico de la 8Lengua castellana, 4 vol., Berne-Madrid 1954-1957 DRAE Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española, 20e éd., Madrid 1984 DSynE Andrés Santamaría, Diccionario de sinónimos, ideas afines y aprónimòs, Sopeña, Barcelona 1983 DLG Diccionario de la Lingua Galega, 3 vol., Irlndo, Vigo 1986 DiccXer Diccionario Xerais da Lingua, 2e éd. Xerais, Vigo 1982 DELP J. P. Machado, Diccionário da lingua portuguesa, com a mais antiga documentaçâo escrita e conhecida de mui- tos dos vocábulos estudados, 5 Vol., Lisboa 1977 DLP Dicionário da Lingua Portuguesa, 6e éd., Dicionários Editora, Porto 1985 AUR Aurélio Buarque de Holanda Ferreira, Novo Dicionário da Lingua Portuguesa; 2a ediçào, revista e aumentada, Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro 1986 LEI Max Pfister, Lessico Etimologico Italiano, Wiesbaden 1984 DEIt C. Battisti et G. Alessio, Dizionario etimologico italiano, 5°vol., Firenze 1950-1957 DEICZ Manlio Cortelazzo e Paolo Zolli, Dizionario etimologico della Lingua Italiana, 5 vol., Nicola Zanichelli, Bologna 1984 GDLI Salvatore Battaglia, Grande Dizionario della Lingua Italiana, 14 vol. parus, Unione tipografi co-editrice Torinese, Torino 1967-1988 Pai Fernando Palazzi, Novissimo Dizionario della Lingua Italiana. Edizione a cura di Gianfranco Folena. Fabbri Editori, Milano 1981

Bibliographie Zing

DES DRG Peer DTR VRST VRDt SutS VSm

NPir VLF DRM Cior

xi

Nicola Zingarelli, Vocabolario della Lingua Italiana, novissima edizione (IX) aggiornata ed annotata a cura del Prof. Giovanni Balducci, arricchita di un repertorio di abbreviazioni, sigle e simboli e di un'appendice di fore- stierismi, neologismi e tecnicismi, Nicola Zanichelli, Bologna 1968 Aldo Gabrielli, Dizionario dei sinonimi e dei contrari, Analogico e Nomenclatore, CIDE, Milano 1981 Max Leopold Wagner, Dizionario Etimologico Sardo, 3 Vol., Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1962 Dicziunari Rumantsch Grischun publichà da la Società Retorumantscha, Winterthur 1972 ss., 7 vol. parus Oscar Peer, Dicziunari rumantsch ladin - tudais-ch, Lia Rumantscha, Coire 1979 Reto R. Bezzola e Rud. E. Tönjachen, Dicziunari tudais-ch rumantsch ladin, 3e éd., Lia Rumantscha, Coire 1982 Ramun Vieli ed Alexi Decurtins, Vocabulari romontsch sursilvan - tudestg, 2e éd., Ligia Romontscha, Coire 1981 Ramun Vieli et Alexis Decurtins, Vocabulari Romontsch, deutsch-surselvisch, 2e éd. Ligia Romontscha, Coire 1980 Curo Mani, Pledari Sutsilvan Rumàntsch - Tudetg Tudestg Rumàntsch, Leia Rumàntscha; Coire 1977 Ambros Sonder e Mena Grisch, Vocabulari da Surmeir rumantsch - tudestg tudestg - rumantsch, Leia Rumant- scha, Coirà 1970 Giulio Andrea Pirona et alii, Il Nuovo Pirona. Vocabo- lario Friulano, Società Filologica Friulana, Udine 1977 Giorgio Faggin, Vocabolario della lingua Friulana, 2 vol., Del Bianco Editore, Udine 1985 Academia Republicii Populare Romàne, Dic{ionarul limbii romane moderne, Bucuresti 1958 A. Cioranescu, Diccionario etimològico Rumano, Univer- sidad de la Laguna, 1958-1964

Olivio de Carvalho, Dicionário de Francês-Português, Português-Francês, 2 vol., Porto Editora, Porto 1985 Carlos Castellanos i Llorenç, Diccionari Francès-Català, Català-Francès, 2 vol. Enciclopédia Catalana, Barcelona 1984 Diccionari Català-Castellà, presentació d'Antoni Dalmau, President de la Diputació de Barcelona, Pròleg d'Antoni M. Badia i Margarit de l'Institut d'Estudis Catalans, Enciclopédia Catalana, Barcelona 1987 Diccionari Castellà-Català, Presentació d'Antoni Dalmau, President de la Diputació de Barcelona, Pròleg de Manuel Seco de la Real Academia Española, Enciclopédia Catalana, Barcelona 1985 Diccionario normativo galego-castelán, Galaxia, Vigo 1988

xii

Bibliographie

Ramón García-Pelayo, Dictionnaire moderne Français-Espagnol, Espagnol-Français, Larousse, Paris 1967 Gheorgina Haneç, Dic(ionar Francez-Român Român-Francez, Editura çtiin^ificà $i enciclopedicà, Bucureçti 1981 L. Piat, Dictionnaire Français-Occitanien donnant l'équivalent des mots français dans tous les dialectes de la Langue d'Oc moderne, Edicioun Ramoun Berenguié, Aix en Provence, 1970 Pierre Rouède, Dictionnaire Italien-Français et Français-Italien, Nouvelle édition revue et augmentée par Denise Rouède, Garnier Frères, Paris 1977 Giovanni Spano, Vocabulario Italiano-Sardo e Sardo-Italiano, Cagliari 1851, Johanne Ispanu, Vocabolariu Sardu-Italianu et Italianu-Sardu, Kalaris 1851 Maria Tore Barbina, Dizionario pratico e illustrato Italiano-Friulano, Istituto per l'Enciclopedia del Friuli-Venezia Giulia, Udine 1980

xiii

Abréviations ancien ancien provençal adjectif anatomie, anatomique angl. anglais ar. arabe arch. archaïque bas lat. bas latin bot. botanique camp. campidanien cat. catalan celt. celtique centr. central corr. correspondant à dér. dérivé déverb. déverbal empr. emprunt, emprunté engad. engadinois esp. espagnol fam. familier fr. français frioul. frioulan frq. francique gal. galicien gascon gase. germ. germanique gitan gîtgrec gr· hongrois hg· italien it. jur. langage juridique lat. latin lat. class. latin classique lat. eccl. latin ecclésiastique lat. philosoph,. latin philosophique latin populaire lat. pop. latin scolastique lat. scoi. latin vulgaire lat. vulg. a. a. prov. adj. anat.

lim. lit. loc. adv. log. lomb. méd. mér. n.f. n.m. n.n. néol. occ. pop. port. prbl. prélat. pron.déf. pron. indéf. prov. rare resp. rom. roum. sav. sd. sept. si sursilv. sutsilv. t.or. ucr. vén. v.intr. v.pron. v.tr. vx. zool.

limousin langage littéraire locution adverbiale logoudorien lombard terme médical méridional substantif féminin substantif masculin substantif neutre néologisme occitan populaire portugais probablement prélatin pronom défini pronom indéfini provençal respectivement romanche roumain savant sarde septentrional slave sursilvain soussilvain témoignage oral ucrainien vénitien verbe intransitif verbe pronominal verbe transitif vieux zoologie, zoologique désigne

ι

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

XII. Sensations Physiques

A. Système noémique 12. 12.1.0. 12.1.1.0. 12.1.1.1. 12.1.1.2. 12.1.1.3. 12.1.1.4. 12.1.1.5. 12.2.0. 12.2.1. 12.2.3. 12.2.4. 12.3.0. 12.3.1. 12.3.3. 12.3.5. 12.4.0. 12.4.1. 12.4.2 12.4.3. 12.4.4. 12.4.5. 12.4.6. 12.4.6.1. 12.4.6.2. 12.4.6.3. 12.4.6.4. 12.4.6.5. 12.4.6.6. 12.5.0. 12.5.1. 12.5.3. 12.5.5. 12.6.0. 12.6.1.1. 12.6.2. 12.6.5.

Les sensations physiques Éléments noémiques de base Les sensations physiques = SIONphy incluant: «sensation auditive» = SIONaud «sensation visuelle» — SIONvis «sensation gustative» = SIONgust «sensation olfactive» = SIONolf «sensation tactile» = SIONtact «facultés sensitives réceptives» = FACr(SIONphy): FACr(SIONaud); 12.2.2. FACr(SIONvis); FACr(SIONgust) ; FACr(SIONolf) ; 12.2.5. FACr(SIONtact); «facultés sensitives investigatrices» = FACi(SIONphy) : FACi(SIONaud); 12.3.2. FACi(SIONvis); FACi(SIONgust) ; 12.3.4. FACi(SIONolf) ; FACi(SIONtact); «qualification d'une sensation» = Q Q(x), χ représentant une spécification de la qualification Q + - qualification positive Q - = qualification négative Q N + - spécification allant au-delà de la norme Q N - = spécification restant en-deçà de la norme spécifications dans le domaine auditif: Q h + = qualification harmonique positive Q h - = qualification harmonique négative QT+ - en haut de l'échelle tonique Q T - = en bas de l'échelle tonique Qint+ - force acoustique au-delà de la normale Q i n t - - force acoustique en-deçà de la normale «stimulant des facultés sensitives» - STIM(FAC(SIONphy)): STIM(FAC(SIONaud)) ; 12.5.2. STIM(FAC(SIONvis)) ; STIM(FAC(SIONgust)) ; 12.5.4. STIM(FAC(SIONolf)) ; STIM(FAC(SIONtact»; «organes des sensations» = ORG(SIONphy): ORG(SIONaudr) ; 12.6.1.2. ORG(SIONaud); ORG(SIONvis); 12.6.3. ORG(SIONgust); 12.6.4. ORG(SIONolf); ORG(SIONtact) ;

2

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

12.7.0.0. «Sensations» et «relations sensitives» 12.7.1.0. Stimulant agissant sur une faculté sensitive - STIM(FAC(SIONphy)) — FACr(SIONphy) : 12.7.1.1. STIM(FAC(SIONaud)) - FACr(SIONaud); 12.7.1.2. STIM(FAC(SIONvis)) - FACr(SIONvis); 12.7.1.3. STIM(FAC(SIONgust)) - FACr(SIONgust); 12.7.1.4. STIM(FAC(SIONolf)) - FACr(SIONolO; 12.7.1.5. STIM(FAC(SIONtact)) - FACr(SIONtact); 12.7.2.0. Faculté sensitive à la recherche d'un objet stimulant FACi(SIONphy) — «objet» : 12.7.2.1. FACi(SIONaud) - «objet»; 12.7.2.2. FACi(SIONvis) - «objet»; 12.7.2.3. FACi(SIONgust) - «objet»; 12.7.2.4. FACi(SIONolf) - «objet»; 12.7.2.5. FACi(SIONtact) - «objet»; 12.7.3.0. Faculté sensitive dirigée vers un objet stimulant FACi(SIONphy) -» («objet» - STIM) - FACr(SIONphy) 12.7.3.1. FACi(SIONaud) - («objet» - STIM) - FACr(SIONaud): 12.7.3.2. FACi(SIONvis) - («objet» = STIM) - FACr(SIONvis); 12.7.3.3. FACi(SIONgust) - («objet» = STIM) - FACr(SIONgust) 12.7.3.4. FACi(SIONolf) - («objet» - STIM) - FACr(SIONolf); 12.7.3.5. FACi(SIONtact) - («objet» = STIM) - FACr(SIONtact)

B. Structures lexicales 1.0. Le lat.

PERCIPERE

et ses dérivés dans les langues romanes

Peuvent être rapportés à «12.2.0.» et les positions noémiques qui y sont contenues, «saisir par les sens» [du lat. PERCIPERE]: fr. percevoir, v.tr., occ. (DOcc) percebre, v.tr., gase. (SPalay) percébe, v.tr., cat. percebre, v.tr., esp. gal. percibir, v.tr., port, perceber, v.tr., it. percepire, v.tr., rom. percepir, v.tr., roum. a percepe, v.tr.; [étym. inc.]: frioul. acuarzisi, inacuarzisi, v.pron.; - «l'acte de percevoir; son résultat» [emprunté au lat. PERCEPTIO]: fr. perception, n. f., occ. (TrFél.) percepcioun, n. f., gase. (SPalay) percepcioû, n. f., cat. percepció, η. f., esp., gal. percepción, η. f., port, percepçâo, η. f., it. percezione, η. f., rom. pereepziun, η. f., roum. pereepere, η. f. ; - «ce qui peut être saisi par la perception» [emprunté au lat. PERCEPTIBILIS]: fr. perceptible, adj., occ. (TrFél.) perceptible, adj., gase. (SPalay) perceptible, adj., cat., esp., gal., port, perceptible, adj., it. percettibile, adj., rom. perceptibel, adj., roum. perceptibil, adj.; - peuvent être rapportés sur «12.2.2. avec le sémème «voir soudainement» [dér. à partir du lat. PERCIPERE]: fr. apercevoir, v.tr.,

XII. Sensations Physiques

3

occ. (DOcc) apercebre, v.tr., gase. (SPalay) apercebe, v.tr., cat. apercebre, v.tr., esp., gal. apercibir, v.tr., port, aperceber, v.tr.; [du lat. pop. *EXCORRIGERE] : it. scorgere, v.tr. ; [du si. ZARA, ZORA]: roum. a zäri, v.tr. 1.1. Les désignations autour de «sensation» a) Peuvent être rapportés sur «12.5.0.» en liaison avec ««12.2.0.» et «12.3.0.» avec le sémème «impressions causées par les sens sur un sujet» [emprunté au lat. de basse époque SENSATIO]: - fr. sensation, n. f., occ. (TrFél.) sensacioun, n. f. gase. (SPalay) sensacioû, n. f., cat. sensació, n. f., esp., gal. sensación, η. f., port. sensaçâo, n. f., it. sensazione, η. f., rom. sensaziun (engad., sursilv.), n. f., frioul. sensazidn, n. f., roum. senza^ie, n. f.; [dér. à partir du lat. SENTIRE] : rom. santir (sutsilv.), n. m. ; - «capable de sensation et de perception» et «qui peut être perçu par les sens» [emprunté au lat. philosophique SENSIBILIS]: - fr. sensible, adj., occ. (DOcc) sensible, adj., gase. (SPalay) sensible, adj., cat., esp., gal. sensible, adj., port, sensivel, adj., it. sensibile, adj., rom. sensibel, adj., frioul. sensìbil, adj., roum. sensibil, adj.; b) «ensemble des états physiologiques qui provoque dans la conscience l'apparition d'une sensation» [emprunté au lat. IMPRESSICI]: fr. impression, n. f., occ. (TrFél.) empressioun, n. f., gase. (SPalay) empressioû, n. f., cat. impressió, n. f., esp., gal. impresión, η. f., port, impressäo, η. f., it. impressione, η. f., sd. (Spano) impressione, η. f., rom. impressiun, η. f., frioul. impression, η. f., roum. impresie, η. f. 1.2. Les désignations remontant au lat.

SENSUS

Se rapportent à «12.5.0.» en même temps qu'à «12.6.0.» avec le sémème «système récepteur unitaire d'une modalité spécifique de sensations (correspondant, en gros, à un organe déterminé)» [du lat. SENSUS]: fr. sens, n. m., gase. (SPalay) sens, n. m., it. senso, n. m., frioul. sens, n. m. ; [dér. des formes remontant au lat. SENTIRE]: cat. sentit, n.m., esp., gal., port, sentido, n.m., sd. sentidu, n. m., roum. simf, n. n.; [du germ, SIN]: OCC. ( D O C C ) sèn, n. m., rom. sen (engad., sutsilv.), senn (sursilv., surm.), n. m.

4

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

1.3. Les désignations autour du lat.

SENTIRE

a) Dans le domaine des «facultés sensitives», les désignations des langues romanes remontant au lat. SENTIRE se rapportent avant tout à la position noémique «12.2.0.» respectivement «12.3.0.», «avoir la sensation ou la perception d'un objet, un fait, une qualité» ainsi que certaines sensations physiques qui y sont contenues: - fr. sentir, v. tr. et intr. : ( - «12.2.3.», «12.2.4», «12.3.4.», «12.2.5.»1), - occ. (DOcc) sentir, v. tr. et intr. : ( - «12.2.3.», «12.2.4.», «12.3.4.», «12.2.5.»), - gase. (SPalay) senti, v. tr. et intr.: ( - «12.2.3.», «12.2.3.», «12.2.4.», «12.3.4.», «12.2.5.»), - cat., esp., gài., port, sentir, v.tr. et intr. : ( - «12.2.1.», «12.2.3.», «12.2.4.», «12.3.4.», «12.2.5.»), - it. sentire, v. tr. et intr. : ( - «12.2.1.», «12.2.3.», «12.2.4.», «12.3.4.», «12.2.5.»), - rom. sentir (engad., sursilv.), santir (sutsilv.), santeir (surm.) v. tr. et intr. : (— «12.2.1.», «12.2.3.», «12.2.4.», «12.3.4.», «12.2.5.»), - frioul. sintî, v. tr. et intr.: ( - «12.2.1.», «12.2.3.», «12.2.4.», «12.3.4.», «12.2.5.»), - roum. a simfi, v. tr. et intr. : ( - «12.2.1.», «12.2.3.», «12.2.4.», «12.3.4.», «12.2.5.»).; b) se rapportent à «12.2.6.» respectivement à «12.2.7.», «éprouver vivement» [dér. à partir du lat. SENTIRE]: fr. ressentir, v.tr., occ. (DOcc) ressentir, v.tr., gase. (SPalay) ressenti, v.tr., port, ressentir, v.tr., it. risentire, v.tr., sd. (Spano) risentire, v.tr., roum. a resimfi, v.tr. ; - [emprunté au lat. PATI] : cat. patir, v.tr. ; - [du lat. PATI à travers l'a. esp. padir]: esp., gal. padecer, v.tr.; [du lat. *ACCORRIGERE]: rom. inaccordscher (engad.), encorscher (sursilv.), ancorscher (sutsilv.), accorscher (surm.), v.tr. ; c) se laissent également rapporter à «12.2.6.» respectivement «12.2.7.», «ressentir» [du lat. PROBARE]: fr. éprouver, v.tr., occ. (DOcc) esprovar, v.tr., gase. (SPalay) esprabà, v.tr., cat., port. provar, v.tr., esp., gal. probar, v.tr., it. provare, v.tr., sd. probare, v.tr., rom. provar, pruver (engad.), v.tr., empruar (sursilv.), v.tr., frioul. provâ, v.tr. 1

En ancien français sentir faisait également partie du domaine auditif

XII. Sensations Physiques

1.4. Les désignations issues du lat.

5

INTENDERE

Le sd. intèndere (log.), intèndiri (camp.), v.tr. se laisse rapporter aux mêmes positions noémiques que l'it. sentire. Pour le reste des langues romanes le contenu sémantique s'organise de la manière suivante: «percevoir par le sens de l'ouïe» [du lat. INTENDERE]: fr. entendre, v.tr. (s'est substitué à ouïr dès le XVIIe s.; FEW), OCC. (DOcc) entendre, v.tr., gase. (SPalay) enténe, v.tr., port, entender, v.tr., it. intendere, v.tr. 2.1. Les désignations dans le domaine auditif réceptif a) Désignent la position noémique «12.2.1.», «percevoir par le sens de l'ouïe» [du lat. AUDIRE]: fr. ouïr, v.tr. et intr., (vx. et dial., remplacé par entendre·, FEW), OCC. (DOCC) ausir, v.tr. et intr., gase. (SPalay) audi, ausi, aujì, v.tr. et intr., cat. oir, v.tr. et intr., it. udire, v.tr. et intr., rom. udir, dudir (engad.), udir (sursilv., sutsilv.), udeir (surm., verbe défectif, remplacé par santeir), v.tr. et intr., frioul. uldî, v.tr. et intr., roum. a auzi, v.tr. et intr. ; b) «le sens qui permet la perception des sons» [dér. des formes remontant au lat. AUDIRE]: fr. ouïe, n. f., occ. (DOcc) ausida, n. f., gase, audide, auside, aujide, n. f., cat. oída, η. f., esp., gal. oído, n. m., gal. oubido, n. m., port, ouvido, n. m., it. udito, n. m., [par la voie de l'esp.] sd. oidu (camp.), n. m., roum. auz, n. n., [de l'a.it.]: sd. audidu (log.), n. m., rom. udida, n. f.; c) «ce qui peut être entendu» : [emprunté à partir du lat. AUDIBILIS] : fr. audible, adj., occ. (DOcc) ausible, adj., cat., esp., gal. audible, adj., port, audivel, adj., [à partir du lat. AUDIBILIS]: cat. oíble, adj., esp. oíble, adj., it. udibile, adj., rom. udibel (engad., sursilv.), adj., 2.2. Les désignations dans le domaine auditif investigateur Se laissent rapporter à «12.3.1.», «tendre l'oreille à la recherche d'un objet» (sens intransitif) et à «12.7.1.1.», «prêter son attention à un phénomène acoustique concret» (sens transitif) [du bas-lat. * ASCOLTARE] : fr. écouter, v.tr. et intr., occ. (DOcc) escotar, v.tr. et intr., gase. (SPalay) escoutà, v.tr. et intr., cat. escoltar, v.tr. et intr., esp. escuchar, v.tr. et intr., gai. escoitar, v.tr. et intr., port, escutar, v.tr. et intr., it. ascoltare, v.tr. et intr., sd. ascultare (camp.), v.tr. et intr., frioul. scoltâ, v.tr. et intr., roum. a asculta, v.tr. et intr.; [du

6

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

lat. "TITULARE]: rom. tadlar (engad., surm.), tediar (sursilv.), tarlar (sutsilv.), v.tr. et intr.; désignent également «12.3.1.», «écouter» [dér. de formes remontant au lat. AURICULA]: OCC. aurelhar, v.tr. et intr., it. orecchiare, origliare, v.tr. et intr.; - «explorer les bruits de l'organisme par l'auscultation» [emprunté au lat. AUSCULTARE (méd.)]: fr. ausculter, v.tr., cat., esp., gai., port, auscultar, v.tr., it. auscultare, v.tr., roum. a ausculta, v.tr. ; «action d'écouter les bruits qui se produisent à l'intérieur de l'organisme pour faire un diagnostic» [emprunté au lat. AUSCULTATIO (méd.)]: fr. auscultation, n. f., cat. auscultado, η. f., esp., gal. auscultación, η. f., port, auscultaçâo, η. f., it. auscoltazione, n. f., roum. auscultale, η. f. 2.3.1. Les désignations autour du lat.

AURICULA

a) Désignent la position noémique «12.6.1.1.», «l'un des deux organes constituant l'appareil auditif» [du lat. AURICULA]: fr. oreille, η. f., occ. (DOcc) aurelha, n. f., gase. (SPalay) aurélhe, n. f., cat. orella, n. f., esp. oreja, n. f., gal. orella, n. f., port, orelha, n. f., it. orecchio, n. m., sd. orija, n. f., rom. uraglia (engad.), ureglia (sursilv., sutsilv., surm.), n. f., frioul. oréle, orégle, voréle, n. f., roum. ureche, n. f. ; b) «membrane fibreuse translucide qui sépare le conduit auditif externe de l'oreille moyenne qui transmet les vibrations sonores à l'oreille moyenne» [emprunté au lat. TUMPANUM d'o.gr.]: - fr. tympan, n. m., occ. (TrFél.) timpan, n. m., gase. (SPalay) timpâ, n.m., cat. timpà, n. m., esp., gal., port, tímpano, n. m., it. timpano, n. m., sd. (Spano) tímpanu, n. m., rom. timpan (sursilv.), n. m., frioul. timpli, n. m., roum. timpan, n. n.; [du lat. AUDITOR]: occ. (TrFél.) ausidou, n. m.; [sous l'influence de l'ali. Trommelfell]: rom. pel dal tambur (engad.), n. m., tal dil schumber (sursilv.), n. m., peal digl schumber (sutsilv.). 2.3.2. Les désignations pour les organes producteurs de sons Se laissent rapporter à «12.6.1.2.» avec les sémèmes - «organe impair occupant la partie moyenne et antérieure du cou, organe essentiel à la phonation» [du gr. LARUGX]: fr. larynx, n.m., cat. larinx, n. m., laringe, n. f., esp. laringe, n. f., gal. larinxe, n. f., port, laringe, n. f., it. laringe, n. f., roum. laringe, η. η. ; [or. onomat.]: occ.(DOcc) gargamèla, η. f., gase. (SPalay) gargamèle, gargamère, η. f., frioul. gargat, n. m.;

7

XII. Sensations Physiques

- «repli musculo-membraneux qui vibrent pour rendre les sons» : fr. cordes vocales, η. f.pl., cat. cords vocals, η. rn.pl., esp. cuerdas vocales, η. f.pl., gal. cordas vocals, η. f.pl., port, cordas vocais, η. f.pl., it. corde vocali, η. f.pl., rom. corda vocala, η. f., frioul. cùarde vocâls, η. f.pl., roum. cuardâ vocala, η. f. 2.4. Altération des facultés auditives: cf. infra art.

«SANTÉ»

2.5.1. Désignations pour stimulants des facultés auditives a) «source d'une sensation auditive créée par les perturbations d'un milieu matériel élastique», «sensation engendrée par la stimulation des éléments sensoriels de l'oreille interne» [du lat. soNUS]: fr. son, n. m., occ.(DOcc) son, n. m., gase. (SPalay) soû, soun, n. m., cat. so, n. m., esp., gal. son, n. m. (— «son agréable»), port, som, n. m., it. suono, n. m., sd. sónu (log. et camp.), n. m., rom. sun (engad., sursilv.), sùn (sutsilv.), sung (surm.), n. m., frioul. sun, sòn, n. m.; - [du lat. SONITUS]: esp., gal., port, sonido, n. m., roum. suneí, η. η.; - peuvent être rapportés à «12.7.1.1.», «faire résonner» [du lat. SONARE]: fr. sonner, v.intr., occ. (DOcc) sonar, v.intr., gase. (SPalay) souà, sounà, v.intr., cat., esp. sonar, v.intr., gal., port, soar, v.intr., it. sonare, v.intr., sd. sonare (log. et camp.), v.intr., rom. sunar, v.intr., frioul. sunâ, v.intr., roum. a suna, v.intr.; - «retentir en s'accompagnant de résonances» [emprunté au lat. RESONARE]: fr. résonner, v.intr., gase. (SPalay) resounà, v.intr., cat. ressonar, v.intr., esp., gal. resonar, v.intr., gai. resoar, v.intr., port, ressoar, v.intr., rom. resunar, v.intr., frioul. risunâ, v.intr., roum. a ràsuna, v.intr.; - [empr. à partir du lat. ECHUM]: it. echeggiare, v.intr. (-* «far eco»; DEICZ); - «prolongement ou amplification des sons dans certains milieux sonores» [dér. des formes empruntées au lat. RESONARE]: fr. résonance, n. f., occ. (Piat) ressounado, n. f., gase. (SPalay) resounance, n. f., cat. ressonància, n. f., esp., gal. resonancia, η. f., port, ressonància, η. f., it. risonanza, η. f., rom. resun, n. m., roum. rezonânfà, n. f. ; - «hauteur des sons émis par la voix dans le chant ou pour un instrument, définie par un repère» [emprunté au lat. TONUS, du gr.]: fr. ton, n. m., occ. (DOcc) ton, n. m., gase. (SPalay) toû, toun, n. m., cat. to, n. m., esp., gal. tono, n. m., port, torn, n. m.,

8

b)

-

c)

-

-

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

it. tòno, η. m., rom. tun, η. m., roum. ton, n. n.; [dér. à partir du lat. TINIRE]: sd. intinnu (log.), n. m.; «(chez l'homme) son ou ensembles de sons produits par le larynx, quand les cordes vocales entrent en vibration» [du lat. vox]: fr. voix, n. f., occ. (DOcc) votz, n. f., gase. (SPalay) bouts, n. f., cat. veu, n. f., esp., gal., port, voz, n. f., it. voce, n. f., sd. boghe, η. f., rom. vusch (engad., sursilv.,sutsilv.), vousch (surm.), n. f., frioul. vos, n. f., roum. voce, η. f. ; «qualité spécifique des sons produits par un instrument, indépendante de la hauteur, de leur intensité et de leur durée» [du gr. byzantin TUMBANON]: fr. timbre, n. m., occ. (DOcc) timbre, n. m., gase. (SPalay) timbre, n. m., cat., esp., gal., port, timbre, n. m., it. timbro, n. m., roum. timbru, n. n.; [or. onomat.]: rom. cling (engad.), n. m., [étym. inc.]: rom. tien (sursilv.), tient (sutsilv.), tent (surm.), n. m. ; Se rapportent à la position noémique «12.5.1.» avec le sémème «éléments du langage articulé émis par les organes de la phonation» [du lat. eccl. PARABOLA]: fr. parole, n. f., occ. (DOcc) paraula, n. f., gase. (SPalay) palaure, paraule, n. f., cat. paraula, n. f., esp., gai. palabra, n. f., port, palavra, n. f., it. parole, n. f., sd. parágula (centr.), paráula, peráula (log. et camp.), n. f., frioul. peraule, η. f.; [du lat. PLACITUM]: rom. pled (engad., sutsilv., surm.), plaid (sursilv.), n. m. ; [étym. inc.] : roum. vorbä, vorbire, n. f., vorbit, n. n.; «expression verbale de la pensée» [emprunté au lat. de basse époque DISCURSUS]: fr. discours, n. m., occ. (DOcc) discors, n. m., gase. (SPalay) discours, n. m., cat. diseurs, n. m., esp., gai. port, discurso, n. m., it. discorso, n. m., rom. discuors (engad., sursilv.), dascurs (sutsilv.), diseurs (surm.), n. m., frioul. discòrs, n. m., discorude (rare), n. f., [dér. à partir du lat. * PARLARE]: sd. parlâta (camp.), n. f., «émission de sons musicaux par la voix humaine» [du lat. CANTUS] : fr. chant, n. m., occ. (DOcc) cant, n. m., gase. (SPalay) cante, n. f., cat. cant, n. m., esp., gal., port, canto, n. m., it. canto, n. m., sd. kántu (log. et camp.), n. m., rom. chant, chaunt (engad.), cant, coni (sursilv.), tgant (sutsilv.), cant, cantar (surm.), n. m., frioul. ciànt, n. m., [dér. de a cìnta]: roum. cìnt, n. n.

XII. Sensations Physiques

9

2.5.2. Qualifications de phénomènes acoustiques a) réalisent la position noémique {STIM(FAC(SIONaud)) + Q(x)} - «bruit de frottement» [du frq. KROSTJAN]: fr. crissement, n. m., crisser, v.intr., occ. (DOcc) cruissiment (— «grincement»), n. m., cruissir, croissir, v.intr., cat. cruixit, cruiximent, n. m., esp. crujido, n. m., crujir, v.intr., [dér. de estalar, du lat. * ASTELLARE]: gal., port, estalo, estalido, n. m., gal., port, estalar, v.intr.; - [emprunté au lat. STRIDERE, d'or, onomat.]: it. stridere, v.intr., stridore, n. m., [étym. inc.]: frioul. uicâ, v.intr.; - «faire entendre une suite de bruits secs» [emprunté au lat. CREPITARE]: fr. crépiter, v.intr., cat., esp., gal., port, crepitar, v.intr., it. crepitare, v.intr., [dér. de pet, du lat. PEDITU]: cat. espetarregar, v.intr., espetarregs, n. m.pl.; [étym. ine.]: occ. (TrFél.) repetenar, chinchina, cracineja, v.intr., esp. restallar, v.intr. ;[dér. de pìr, or. expressive]: roum. aptrii, v.intr.; - «bruit de ce qui crépite» [dér. à partir du lat. CREPITARE]: fr. crépitement, n. m., crépitation, n. f., cat. crepitació, η. f., esp., gal. crepitación, η. f., port, crepitaçào, η. f., it. crepitio, n. m.; - «produire un bruit de frottement» [du frq. *KRISKJAN et dér.]: fr. crisser, v.intr., crisssement, n. m., occ. (DOcc) cruissir, croissir, v.intr., cruissiment, n. m., cat. cruixir, v.intr., cruixit, cruiximent, n. m., esp. crujir, v.intr., crujido, n. m.; [étym. inc.]: gase. (SPalay) carrincà, v.intr., carringue, n. f.; [or. onomat.]: esp. rechinar, v.intr., gal. renxer, v.intr., port, ranger (os dentes) , v.tr.; [or. onomat.]: it. scricchiolare, v.intr., rom. scruschir, sgrizchir (engad.), sgarar, scruschar (sursilv.), sgritzgear, sgarar, scruschir (sutsilv.), sgruscheir (surm.), v.intr., frioul. scriculâ, v.intr.; [étym. inc.]: sd. tsakkare (log. et camp.), v.intr., frioul. cricâ, v.intr., roum. a scîrfûi, v.intr.: - «bruit confus qui s'élève d'une foule» [or. onomat.]: fr. brouhaha, n. m., occ. (DOcc) chafaret, n. m., (TrFél.) bourbouge, bourjou, n. m., [du bas-lat. CARIBARIA]: fr. charivari, n. m., cat. xivarri, n. m.; [de l'arabe CARIBÎA]: esp., gal. algarabía, n. f.; [or. onom.]: port, zunzum, n. m., it. brusio, n. m., [du si. zaruvati]: roum. zarva, n. f.; - «bruit sec et sonore» [or. onomat.]: fr. claquement, n. m., occ. (DOcc) clacatge, n. m., gase. (SPalay) clac, n. m., cat. esclafit, n. m.; - «séries de bruits secs que produisent certains corps sonores qui se choquent» [à partir de l'a.fr. cliquer, d'or, onomat.]: fr. eli-

10

-

b)

-

-

-

c) -

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

quetis, η. m., [or. onomat.]: occ. (DOcc) clic-clac, cataclin-cataclan, trincomert, n. m., gase. (SPalay) clic, n. m., cat. dring, η. m., dringadissa, dringadera, n. f., catric-catrac, n. m., esp. triquitraque, tintín, tintineo, n. m., gal. telín, tilín, n. m., port, tinido, n. m., pancada {do motor), η. f., it. tintinnio, acciotollo, n. m., rom. sclingöz (engad.), n. m., scadenada (sursilv.), scadanada (sutsilv.), n. f., scadanem, scadaniezi (sutsilv.), clingating (surm.), n. m., frioul. cinghimi, n. m., roum. zdrägänit, n.n. ; «bruit sec d'une chose qui se rompt» [à partir d'un radical onomat.]: fr. craquement, n. m., occ. (DOcc) cracament, n. m., gase. (SPalay) cracade, n. f.; esp. chasquido, n. m., it. scricchiolio, n. m., roum. trosnet, n. n.; [du lat. PEDITUM]: cat. pet, n. m.; [dér. à partir du lat.]: cat. espetec, n. m.; [dér. à partir du lat. ASTELLA]: esp. estallido, n. m., port, estalo, estalido, n. m.; Se rapportent à la position noémique (STIM(FAC(SIONaud)) + Qh + ), «qualité du son» [emprunté au bas-lat. SONORITAS]: fr. sonorité, n. f., occ. (TrFél.) sounoureta, n. f., gase. (SPalay) sounouritàt, n. f., cat. sonoritat, n. f., esp. sonoridad, n. f., gal., port, sonoridade, n. f., it. sonorità, n. f., rom. sonorità, sonorited (engad.), sonoritad (sursilv.), n. f., frioul. sonoritât, η. f., roum. sonoritate, η. f.; «relatif au son», «qui a un son agréable et éclatant» [emprunté au lat. SONORUS]: fr. sonore, adj., occ. (TrFél.) sounore, adj., gase. (SPalay) sounore, adj., cat. sonor, adj., esp., gal. port, sonoro, adj., it. sonoro, adj., sd. (Spano) sonoru, adj., rom. sonor, adj., frioul. sonoro, adj., roum. sonor, adj. ; «harmonie de sons agréablement combinés» [du gr. EUPHONIA] : fr. euphonie, n. f., occ. (TrFél.) éufounié, n. f., cat., port, eufonia, η. f., esp., gal. eufonía, η. f., it. eufonìa, η. f., rom. eufonia, η. f., roum. eufonie, η. f. ; «succession de sons agréables» [emprunté au lat. HARMONÍA]: fr. harmonie, n. f., occ. (TrFél.) armounio, n. f., gasc.(SPalay) armounie, n. f., cat. armonia, n. f., esp. armonía, η. f., gal., port. harmonía, n.f., it. armonìa, η. f., rom. armonia, η. f., frioul. armonìe, n.f., roum. armonie, η. f. ; désignent la position noémique (STIM(FAC(SIONaud)) + Qh-) «phénomène acoustique dû à la superposition des vibrations diverses non harmoniques» [dér. des formes remontant au lat. pop. BRUGERE]: fr. bruit, n. m., occ. (TrFél.) brut, n. m., gase.

XII. Sensations Physiques

-

-

-

-

-

-

11

(SPalay) arrùt, η. m., cat. brogit, η. m., esp., gal., port, ruido, η. m., rom. rueida (sursilv., surm.), n. f.; [du lat. FRESSA]: cat. fressa, η. f.; [étym. inc.]: cat. soroll, η. m., it. chiasso, η. m., sd. attáviu (log. sept.), η. m., [dér. de attamadzare]: sd. attamádzu, attabádzu (log. sept.), η. m., [or. onomat.[: sd. attolóccu (log.), η. m., [empr. de l'a.fr. et l'a.prov. bordel]: sd. burdéllu (log. et camp.); [de l'ar. RAMADAN]: rom. ramadam, n. m., [dér. à partir du lat. FRANCTUS]: rom. frantur, n. m.; [étym. inc.]: rom. cañera, η. f., sd. tambéddu (log.), η. m. ; «assemblage confus et discordant de voix, de sons» [du gr. KAKOPHONIA]: fr. cacophonie, n. f., cat., port, cacofonia, η. f., esp., gal. cacofonía, η. f., it. cacofonìa, η. f., rom. cacofonia, η. f., roum. cacofonie, η. f.; [du lat. BIS + CANTUS]: occ. (DOcc), gase. (SPalay) bescant, n. m. ; «défaut d'harmonie» [à partir du lat. DISCORDARE]: fr. discordance, η. f., occ. (DOcc) discordància, n. f., cat. discordança, η. f., esp., gal. discordancia, η. f., port, discordància, η. f., it. discordanza, η. f., sd. (Spano) discordàntia (log.), η. f., rom. discordanza, η. f., roum. discordanfä , n. f. ; «réunion de sons dont la simultanéité ou la succession est désagréable» [emprunté au lat. DISSONANTIA]: fr. dissonance, n.f., occ. (TrFél.) dissounanço n. f., cat. dissonància, η. f., esp., gal. disonancia, η. f., port, dissonància, η. f., it. dissonanza, η. f., sd. (Spano) dissonàntia, η. f., rom. dissonanza, η. f., roum. disonará, η. f. ; «dur ou désagréable à l'oreille» [emprunté au lat. RUDIS]: fr. rude, adj., occ. (DOcc) rude, adj., gase. (SPalay) rude, adj., cat. rude, adj., esp., gal., port, rudo, adj., it. rude, adj.; [du lat. AGRESTIS]: sd. agreste (centr), arèste (log. et camp.), adj.; «son d'une rudesse désagréable» [du lat. ASPER]: fr. âpre, adj., occ. (DOcc) aspre, adj., gase. (SPalay) áspre, adj., cat. aspre, adj., esp., gal., port, áspero, adj., it. aspro, adj., rom. asper, adj., frioul. aspri, adj., roum. aspru, adj.; [à partir du goth. *GARI]: it. sgarbato, adj., frioul. garb, adj. ; «se dit d'une voix rude et âpre, produisant des sons voilés» [du lat. RAUCUS]: fr. rauque, adj., occ. (DOcc) rauc, adj., gase. (SPalay) arraùc, arròc, adj., cat. rone, adj., esp. ronco, rauco (poét.), adj., gal. ronco, adj., gal., port, rouco, adj., it. roco, rauco, adj., sd. (Spano) arrughidu (log.), adj., rom. rae, roch (engad.), rauc (sursilv.), roc (surm.), adj., frioul. grôc, adj.;

12

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

- «qui produit une sensation vive, pénétrante» [du lat. ACUTUS]: fr. aigu, adj., occ. (DOcc) aguí, adj., gase. (SPalay) agùt, adj., cat. aguí, adj., esp., gal., port, agudo, adj., it. acuto, adj., sd. akútu (log. et camp), adj., rom. agiiz (sursilv.), adj., roum. acut, adj. ; - «grand bruit confus produit par un groupe de personnes ou par des instruments divers» [du néerl. ACHARME]: fr. vacarme, n. m., occ. (TrFél.) vacarme, n. m., roum. vacarm, n. n. ; [emprunté à l'it. fracasso]: fr. fracas, n. m., occ. (TrFél.) fracas, n. m., gase. (SPalay) fracàdje, fracàs, n. m., it. fracasso, n. m., rom. fracasch (engad., surm.), fraccass (sursilv.), n. m., frioul. fracàs, n. m. ; - [or. onomat.]: fr. tapage, n. m., occ. (TrFél.) tapage, n. m., rom. tapasch (engad.), n. m.; [du lat. FRAGOR]: cat., esp., gal., port. fragor, n. m.; [dér. à partir du lat. EXSURDARE]: cat. eixordadissa, n. f.; [dér. prbl.à partir du lat. VOLUTARE]: esp. alboroto, n. m., [du lat. GRAECISCA]: cat., esp. gresca, n. f.; [du lat. BULLITIO]: cat. bullida, n. f., esp. bullicio, n. m., bulla, bullanga, η. f., gal. bulicio, n. m.; [emprunté au lat. STREPITUS]: esp. estrepito, n. m.; [dér. à partir du lat. STREPITARE (sav.)]: it. strepito, n. m.; [du lat. FRANCTUS] : rom. frantur, n. m. ; [dér. à partir du lat. EXCLAMARE] : it. schiamazzo, n. m.; [de l'ar. GAZARA]: cat. gatzara, n.f., esp. algazara, n. f., gal. algueireo, n. m., port, algazarra, n. f.; [emprunté de l'esp.]: it. gazzarra, n. f., [de l'ar. AL'ARID]: port, alando, n. m. ; - [étym. inc. ou d'or, onomat.]: fr. chahut, n. m., occ. (TrFél.) varais, n. m., cat. rebombori, esvalot, n. m., barila, xerinola, n. f., frioul. davòi, batabùi, n. m., gal. rebumbio, n. m.; [emprunté à l'esp. amohinar]·, sd. ammuina, n. f.; [emprunté au port, barulho]\ esp. barullo, n. m., port, barulho, n. m.; [empr. à l'it. baccano, du lat. BACCHANAL, prbl. par la voie de la scolastique] : fr. boucan (pop.), n.m., it. baccano, n. m., frioul. bacan, n. m.; [dér. du lat. pop. * CANI A]: it. cagnara, n. f.; d) réalisent la position noémique (STIM(FAC(SIONaud)) + QT + ) - «en haut de l'échelle musicale» [du lat. ALTUS]: fr. haut, adj., occ.(DOcc) aut, adj., gase. (SPalay) haut, adj., cat. alt, adj., esp., gal., port, alto, adj., it. alto, adj., sd. áltu, ártu (log. et camp.), adj., rom. ot (engad., surm.), ault (sursilv.), (sutsilv.), adj., frioul. alt, adj., roum. înalt, adj.; «haut» [dér. à partir du lat. LEVARE]: fr. élevé, adj., occ. (DOcc) elevai, adj., cat. elevai, adj., esp., gal., port, elevado, adj., it. elevato, adj., rom. elevà, elevo (engad.), elevau (sursilv.), adj., frioul. jevât, adj. ;

XII. Sensations Physiques

13

e) peuvent être rapportés sur la position noémique (STIM(FAC(SIONaud)) + Q T - ) - «se dit des sons produits par des ondes de faible fréquence, appartenant à des degrés inférieurs de l'échelle musicale» [emprunté au lat. GRAVIS]: fr. grave, adj., occ. (DOcc) grèu, adj., cat. greu, adj., esp., gal., port, grave, adj., it. grave, adj., sd. gráve, adj., roum. grav, adj.; - «à un degré inférieur sur l'échelle des sons» [du lat.de basse époque BASSUS]: fr. bas, adj., occ. (DOcc) bas, adj., cat. baix, adj., esp. bajo, adj., gal., port, baixo, adj., it. basso, adj., rom. bass, adj., frioul. bàs, adj. ; - «qui vient du fond des poumons» [du lat. PROFUNDUS]: fr. profond, adj., occ. (TrFél.) prefound, adj., cat. profund, adj., esp., gal., port, profundo, adj., it. profondo, adj., rom. profuond (engad.), profund (sursilv.), profond (surm.), adj., frioul. profond, adj.; [dér. à partir du lat. FUNDUS]: rom. afùns (sutsilv.), adj.; f) désignent la position noémique (STIM(FAC(SIONaud)) + Qint + ) avec les sémèmes «son perçant émis par la voix» et «parole prononcée très fort, sur un ton aigu» [dér. à partir du lat. pop. CRITARE]: fr. cri, n. m., occ. (DOcc), gase. (SPalay) crit, n. m., cat. crii, n. m., esp., gal., port, grito, n. m., it. grido, n. m., rom. gnu (sursilv.), n. m.; [dér. à partir du lat. (EX-)QUIRITARE]: sd. isbirridu, n. m.; [dér. de sbragir, du lat. BRAGERE]: rom. sbrai, sbreg, sbriij, sbriig (engad.), sbratg (sursilv.), sgiarp (sutsilv.), bratg (surm.), n. m.; [dér. à partir du lat. *GANNULARE]: cat. grinyol, n. m.; [or. onomat.]: cat. xerric, n. m.; [étym. ine.]: rom. berghel, beri (sursilv.), berghel, bregl (sutsilv.), berghel (surm.), n. m., frioul. sberlade, n. f., sberlon, n. f., [dér. de a striga]: roum. strigai, n. n.; - «parler fort, élever la voix au cours d'une conversation, d'une discussion» [du lat. pop. CRITARE]: fr. crier, v.intr., occ. (DOcc) cridar, v.intr., gase. (SPalay) cridà, v.intr., cat. cridar, v.intr., esp., gal., port, gritar, v.intr., it. gridare, v.intr., rom. grir, gridar, v.intr., frioul. cridâ, v.intr.; [du lat. *VOCINARE]: sd. bokinare (centr.), abokinare (log.); - «crier fort, parler et chanter de façon assourdissante et ridicule» [du lat. *BRAGULARE]: fr. brailler, v.intr., occ. (DOcc) braulhar, v.intr., gase. (SPalay) braulhà, v.intr., rom. sbragir (engad.), v.intr.; [à partir du lat. VERRES]: esp. berrear, v.intr.; [étym. inc.]: it. berciare, v.intr. sd. berkidai (camp.), v.intr.; [dér. à partir du

14

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

lat. vox]: it. vociare, v.intr.; [du lat. EXCLAMARE]: it. schiamazzare, v.intr., [or. onomat.]: it. sbraitare, v.intr.; «crier fort et sur un ton de lamentation», «cri du cerf à la période du rut» [emprunté à partir du germ. *BRAMON par la voie du prov.; FEW]: fr. bramer, v.intr., occ. (DOcc) bramar, v.intr., gase. (SPalay) bramò, v.intr., cat., esp., gal., port, bramar, v.intr., it. braman, v.intr.; [du lat. BRAGERE]: rom. sbragir (engad.), v.intr., [du lat. JUBILARE]: rom. güvlar (engad.), giblar (sursilv.), v.intr., [prbl. du lat. *STRIGARE]: roum. a striga, v.intr.; «parler très fort» [dér. à partir du lat. GULA]: fr. gueuler (pop.), v.intr., occ. (DOcc) golar, v.intr. ; - «pousser des cris prolongés et violents» [du lat. ULULARE]: fr. hurler, v.intr., occ. (DOcc) udolar, v.intr., gase. (SPalay) udoulà, v.intr., cat. udolar, v.intr., esp. aullar («en parlant de certains fauves»), v.intr., gal. aulear, oubear, v.intr., port, uivar, urrar, v.intr., it. urlare, v.intr., sd. urulare, orulare (log.), v.intr., rom. urlar (sursilv., sutsilv.), v.intr., frioul. urlâ, v.intr., roum. a urla, v.intr. ; - [du lat. vulg. *CISCLARE]: cat. xisclar, esp. chillar, v.intr., gai. chilar, v.intr., port, chilrar, v.intr., [du lat. *BALATERARE] : port. bradar, v.intr., [emprunté au lat. STRIDERE]: it. stridere, v.intr.; - [du lat. GANULARE]: cat. grinyolar, v.intr., [or. onomat.]: cat. xerricar, v.intr., esp. chireriar, v.intr., gal. chiar, chirrar, v.intr., port, chiar, v.intr., it. berciare, v.intr., roum. a ipa, v.intr. ; [étym. inc.]: it. strillare, v.intr., rom. berglir, berglar, burlar, burlir (sursilv.), brigliar, briglir (sutsilv.), brigleir (surm.), v.intr., frioul. berlâ, v.intr. ; - «renforcement du son» [emprunté à partir du lat. INTENSUS]: fr. intensité, n. f., occ. (TrFél.) intensità, η. f., cat. intensitat, η. f., esp. intensidad, η. f., gal., port, intensidade, η. f., it. intensità, η. f., sd. (Spano) intensidade, η. f., rom. intensità, intensited (engad.), η. f., roum. intensitate, n. f.; g) peuvent être rapportés à (STIM(FAC(SIONaud)) + Q i n t - ) «bruit sourd et continu» [or. onomat.]: fr. bourdonnement, n. m., [empr. à partir du persan BRINDJ]: occ. (DOcc) bronzin, n. m., gase. (SPalay) brounimén, n. m., cat. brunzit, brunziment, n. m. ; [dér. à partir du lat. vulg. *SUFOLARE]: it. zufolamento, n. m., [dér. à partir du lat. BUCINA] : rom. büsmar (engad.), n. m. ; [or. onomat.]: esp., gal., port, zumbido, n. m., it. ronzio, n. m., [étym. inc.]: sd. ammuinamentu, n. m., rom. muschunar, v.intr.; «bruit faible» [dér. de bruit]: fr. bruissement, n. m.;

XII. Sensations Physiques

15

- «action de parler bas, indistinctement, en remuant à peine les lèvres» [d'or, onomat.]: fr. chuchoter, v.intr., chuchotement, n. m.; «action de produire un bruit léger et doux» [or. onomat.]: fr. gazouiller, v.intr., gazouillement, n. m. ; «murmurer doucement» [emprunté au lat. de basse époque SUSSURARE]: fr. susurrer, v.intr., esp., gal. susurrar, v.intr., port, sussurrar, v.intr., it. sussurrare, v.intr., rom. schuschurar (engad.), sussurar (sursilv., sutsilv.), v.intr., roum. a susurar, v.intr.; [emprunté au lat. MUSSITARE]: cat. mussitar, v.intr., [étym. inc.]: rom. bisar (surm.), v.intr., [empr. de l'esp. borbollar]: sd. borbol'are, v.intr. 3.1. Les désignations dans le domaine de la faculté visuelle réceptive a) Peuvent être rapportés «12.2.2.» avec le sémème «percevoir par les yeux» [du lat. VIDERE]: fr. voir, v.tr., occ. (DOcc) véser, veire, v.tr., gase. (SPalay) béde, bése, v.tr., cat. veure, v.tr., esp. gai., port, ver, v.tr., it. vedere, v.tr., sd. videre, v.tr., rom. verrer, vair (engad.), veser, ver (sursilv.), ver, vaser (sutsilv.), veir (surm.), v.tr., frioul. viódi, v.tr., roum. a vedea, v.tr. ; b) «action de voir, son résultat» [emprunté au lat. Visio]: fr. vision, n. f., gase. (SPalay) bisioû, n. f., cat. visió, n. f., esp., gal. vision, η. f., port, visäo, η. f., it. visione, η. f., sd. (Spano) visione, η. f., rom. visiun, η. f., frioul. vision, η. f.; [dér. à partir du lat. VIDERE]: occ. (DOcc) vesença, η. f.; roum. pereepfie vizualä\ c) «voir indistinctement» [comp, à partir de INTER/INTRA + VIDERE]: fr. entrevoir, v.tr., occ. (DOcc) entreveire, entrevéser, v.tr., gase. (SPalay) entrebé, v.tr., cat. entreveure, v.tr., esp., gal. port. entrever, v.tr., it. intravedere, v.tr., rom. intravair (engad.), v.tr., frioul. intraviodi, v.tr., roum. a întrevedea, v.tr. ; [comp, entre + llucar]: cat. entrellucar, entrelluscar, v.tr.; [du lat. ARBITRARE]: cat. albirar, v.tr. (— «veure de lluny alguna cosa sense distinguir-la bé»); [dér. à partir du lat. LUMEN]: cat. besllumar, v.tr., esp., gal. port, vislumbrar, v.tr.; [dér. à partir de vedere]: it. stravedere, v.tr.; [du lat. vulg. *EXCORRIGERE]: it. scorgere, v.tr.; [à partir du lat. DIVISUS par la voie du catalan respectivement de l'espagnol]: sd. divisare (log.), v.tr.; [dér. à partir du si. ZARIA]: roum. a întrezâri, v.tr. ; d) désigne la position noémique «12.2.2.» en tant que «faculté réceptrice de la vision» et à «12.3.2.» en tant que «faculté investigatrice de la vision» [dér. des formes remontant au lat. VIDERE]:

16

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

fr. vue, n. f., occ. (DOcc) vista, η. f., gase. (SPalay) bis te, η. f., cat., esp., gal., port, vista, η. f., it. veduta, η. f., sd. vista, η. f., rom. vezzüda (engad.), vesida (sursilv.), vasida (sutsilv.), vaseida (surm.), n. f., frioul. vidùde, viste, n. f., roum. vàz, n. n., vedere, n. f.; se rapporte à «12.2.2.», «voir» et à «12.3.2.», «regarder» [du lat. vulg. LUCERE]: cat. llucar, v.tr.; f) se rapporte à «12.2.2.», «ce qui s'offre à la vue» [emprunté au lat. ASPECTUS] : fr. aspect, n. m., occ. (TrFél.) aspèt, n. m., cat. aspecte, n. m., esp., gal., port, aspecto, n. m., it. aspetto, n. m., rom. aspet (engad.), aspect (sursilv., surm.), n. m., frioul. aspièt, n. m., roum. aspect, n. m., g) se laissent également rapporter à «12.2.2.», présenter à la vue» [du lat. MONSTRARE]:: fr. montrer, v.tr., occ. (DOcc) mostrar, v.tr., gase. (SPalay) moustrà, v.tr., cat., esp. gal., port, mostrar, v.tr., it. mostrare, v.tr., sd. mostrare, ammostrare (log.), ammostai (camp.), v.tr., rom. mussar, v.tr., frioul. mostrâ, v.tr.; [dér. à partir du lat. ARRECTUS]: roum. a arta, v.tr.; [emprunté au lat. de basse époque PRAESENTARE] : fr. présenter, v.tr., occ. (DOcc) presentar, v.tr., gase. (SPalay) presentà, v.tr., cat., esp., gal., port. presentar, v.tr., gal., port, apresentar, v.tr., it. presentare, v.tr., rom. preschantar (engad., sutsilv., surm.), presentar (sursilv.), v.tr., frioul. presentà, v.tr., roum. aprezenta, v.tr.; - «faire voir ce qui était soustrait à la vue» [du bas-lat. DECOOPERIRE]: fr. découvrir, v.tr., occ. (DOcc) descobrir, v.tr., gase. (SPalay) descoubri, descroubi, v.tr., cat., port, descobrir, v.tr., esp., gal. descubrir, v.tr., it. scoprire, v.tr., sd. (Spano) iscoberrere, v.tr., rom. scuvrir (engad.), scuvierer, discuvierer (sursilv.), scurvatar, scuvierer (sutsilv.), discurveir (surm.), v.tr., frioul. scuviàrzi, discuviàrzi, v.tr., roum. a descoperi, v.tr.; [du lat. CAPTIARE]: rom. chattar (engad.), v.tr. ; h) «ce qui peut être vu» [emprunté au lat. de basse époque VISIBILIS]: fr. visible, adj., occ. (DOcc) vesedor (— «dont on peut supporter la vue»), vistable, adj., gase. (SPalay) bistable, adj., cat., esp., gal. visible, adj., port, visível, adj., it. visibile, adj., sd. (Spano) visìbile, adj., rom. visibel, adj., frioul. visibil, adj., roum. vizibil, adj.; - [emprunté au lat. de basse époque VISIBILITAS] : fr. visibilité, η. f., occ. (TrFél.) vesibletat, η. f., cat. visibilitat, η. f., esp. visibilidad, η. f., gal., port, visibilidade, η. f., it. vidibiltà, η. f., sd. (Spano) visibilidade, η. f., rom. visibiltà, visibilted (engad.), visibladad (sursilv.), n. f., roum. vizibilitate, n. f.

XII. Sensations Physiques

17

3.2. Les désignations du domaine visuel investigateur a) Peuvent être rapportés sur «12.7.2.2.» avec le sémème «chercher du regard» (fonction intransitive) et à «12.7.3.2.» avec le sémème «faire en sorte de voir» (fonction transitive) [du germ, WARDON]: fr. regarder, v.tr. et intr., occ. (DOcc) regardar, v.tr. et intr., cat. esguardar, v.tr. et intr., it. guardare, riguardare, v.tr. et intr., sd. gardare (log. et camp.), v.tr. et intr., rom. guardar (engad.), uardar (sursilv.), vurdar (sutsilv., surm.), v.tr. et intr., frioul. badâ, v.tr. et intr. ; - [du lat. MIRARI]: occ. (DOcc) mirar, gase. (SPalay) mirà (— «regarder avec attention»), v.tr., cat., esp., gal., port, mirar, v.tr. et intr., it. mirare, v.tr., sd. mirare (log. et camp.), v.tr. et intr., frioul. smicjâ, v.tr.; [du lat. SUSCIPERE]: rom. tschüttar, v.tr. et intr.; [étym. inc.]: roum. a privi, v.tr. et intr.; - «fixer avec le regard» [dér. de formes remontant au lat. OCULUS]: cat. ullar, v.tr., esp. ojear, v.tr., gal. ollar, v.tr., port, olhar, v.tr., it. occhiare (rare), adocchiare, v.tr., sd. aogfrjare (log.), v.tr., frioul. voglâ, voglitâ, v.tr., roum. a ochi, v.tr. ; b) se rapportent à «12.7.3.2.», «regarder attentivement» [emprunté au lat. CONSIDERARE]: fr. considérer, v.tr., occ. (DOcc) consirar, v.tr., gase. (SPalay) counsiderà, v.tr., cat., esp., gal., port, considerar, v.tr., it. considerare, v.tr., sd. considerare (log. et camp.), v.tr., frioul. considerâ, v.tr. ; - «regarder intensément, avec soin, d'une manière hautaine» [dér. à partir du lat. visus]: fr. dévisager, v.tr., gase. (SPalay) debisadjà [dér. de fr. toise, du lat. pop. TE(N)SA]: fr. toiser, v.tr., gase, toesà, v.tr. ; [du lat. de basse époque ME(N)SURARE] : fr. mesurer (du regard), v.tr., rom. mesirar (ad egl), v.tr. ; [du lat. METIRI] : esp. medir (con la vista), v.tr.; [dér. à partir du lat. CARA, d'or, grec]: occ. (DOcc) encarar, v.tr., esp. encarar, v.tr.; [du lat. pop. *EXQUADRARE]: it. sqadrare, v.tr.; [dér. de vista]: it. avvistare, v.tr., [étym. inc.]: it. sbirciare, v.tr.; c) désignent «12.7.2.2.» respectivement «12.7.3.2.», «regarder avec attention afin de connaître», «examiner en surveillant» [emprunté au lat. OBSERVARE]: fr. observer, v.tr. et intr., occ. (DOcc) observar, v.tr., cat., esp., gal., port, observar, v.tr., it. osservare, v.tr., rom. observar, v.tr., frioul. osservâ, v.tr., roum. a observa, v.tr.; - [emprunté au lat. SCRUTARI]: fr. scruter, v.tr., occ. (DOcc) escrutar, v.tr., gase. (SPalay) escrutà, v.tr., cat., esp., gal., port, es-

18

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

crutar, v.tr., it. scrutar, scrutinar, v.tr., sd. (Spano) iscrutinare (log.), v.tr., rom. perscrutar (engad.), scrutinar (sursilv.), v.tr., frioul. scrutinò, v.tr., roum. a scruta, v.tr.; [du lat. vulg. *SCRUTINIARE]: sd. iskudriñar (log. et camp.), v.tr.; d) «action de regarder», «façon de regarder» [dér. des formes remontant au germ, WARDON]: fr. regard, n. m., occ. (DOcc) regard, n. m., cat. esguard, n. m., it. sguardo, η. m., rom. sguard (sursilv.), n. m. ; - [dér. de formes remontant au lat. MIRARI]: OCC. (DOcc) mirada, n. f., cat., esp., gal., port, mirada, η. f., sd. miráda, η. f. ; [dér. à partir du lat. VIDERE]: frioul. voi, n. m.pl.; [emprunté à partir de l'ail, GUGGEN] : rom. eue, n. m., frioul. cucàde, n. f. ; [étym. inc.] : cat. escorcollo, escorcollament, escorcollaire, n. m., sd. allampáda (log.), n. f. (-• «sguardo vivace»; DES), frioul. cjalàde, cjaladùre, calumàde, olmàde, η. f. ; - se laissent également rapporter à «12.7.3.2.», «regard plus ou moins furtif, de connivence» [dérivations par suffixation des formes remontant au lat. OCULUS]: fr. oeillade, n. f., occ. (DOcc) ulhada, n. f., gase. (SPalay) oelhàt, olheade, n. m., cat. ullada, n. f., esp. ojeada, n. f., gal. ollada, olladela, olladura, n. f., port. olhadura, olhadela, n. f., it. occhiata, n. f., rom. ogliada, öglieda (engad.), egliada (sursilv.), iglieada (sutsilv.), igladeira (surm.), n. f., frioul. voglàde, η. f., roum. ochead, n. f. 3.3. Autour des désignations des organes visuels Se rapportent à la position noémique «12.6.2.», «organe de la vue» [du lat. OCULUS]: fr. oeil, n. m., occ. (DOcc) uèlh, uòlh, n. m., gase. (SPalay) oélh, oéy, n. m., cat. ull, n. m., esp. ojo, n. m., gal. olio, n. m., port, olho, n. m., it. occhio, n. m., sd. oju, ogru, n. m., rom. ögl (engad.), n.m., egl (sursilv.), n. m., îl (sutsilv.), n. m.Jgl (surm.), n. m., frioul. vóli, n. m., roum. ochi, n. m. ; - «orifice central de l'iris par où passent les rayon lumineux» [emprunté au lat. PUPILLA]: fr. pupille, n. f., occ. (DOcc) pupilla, n.f., gase. (SPalay) pupilhe, n. f., cat. pupilla, n. f., esp., gal., port. pupila, η. f., it. pupilla, η. f., sd. puppia, η. f., rom. pupilla, η. f., frioul. pipine (da vóli), η. f., roum. pupil, η. f. ; - [à partir du lat. pop. PRUNA]: fr. prunelle, n. f., occ. (DOcc) pruna, n.f.: [or. onomat.]: cat. nina (hyperchor.), n.f., esp. niña (hyperchor.), n. f., gal. menina, (hyperchor.), n. f., port, menina do olho, η. f.

XII. Sensations Physiques

19

3.4. Altération des facultés visuelles cf. infra art.

«SANTÉ»

3.5. Les stimulants de la faculté visuelle Tout objet visible peut, lorsqu'il entre dans le champ visuel, devenir un stimulant de la faculté visuelle, mais certains phénomènes optiques sont appelés plus particulièrement à assumer ce rôle et se rapportent donc à la position noémique «12.5.2.» par exemple avec le sémème «caractère d'une lumière; de la surface d'un objet (indépendant de sa forme), selon l'impression particulière qu'elles produisent» [du lat. COLOR]: - fr. couleur, η. f., occ. (DOcc) color, η. m., cat., esp. color, n. f., gal., port, cor, n. f., it. colore, n. m., sd. kolòre, η. f., rom. culur (engad.), colur (sursilv.), calur (sutsilv.), calour (surm.), n. f., frioul. color, n. f., roum. culoare, n. f. ; - se rattachent à la même position noémique en tant que «revêtir de couleur, donner une certaine teinte» [refait sur le lat. COLORARE]:

- fr. colorer, v.tr., occ. (DOcc) colorar, v.tr., gase. (SPalay) coulourà, v.tr., cat., port, colorar, acolorir, v.tr., esp., gal. colorear, v.tr., gal., port, colorir, v.tr., it. colorire, colorare, v.tr., sd. (Spano) colorire, v.tr., rom. culurir (engad.), colurar (sursilv., sutsilv.), v.tr., frioul. colorí, inculurî, incolori, v.tr., roum. a colora, v.tr. ; - «couleur plus ou moins mélée, plus ou moins intense; nuance d'une couleur» [dér. à partir du lat. TINGERE]: - fr. teinte, n. f., occ. (DOcc) tinta, n. f., gase. (SPalay) tinde, n. f., cat., port, tinta, n. f., esp., gal. tinte, n. m., it. tinta, η. f., sd. (Spano) tinta, η. f., rom. tittiira (engad.), roum. tentà, n. f. 4.1. Le domaine des sensations gustatives Se laissent rapporter à la la position noémique «12.7.3.3.» FACi(SIONgust) - («objet» = STIM) - FACr(SIONgust) en tant que «sens grâce auquel l'homme et les animaux perçoivent les saveurs propres aux aliments» et à «12.2.3.», «qualités perçues par le sens du goût» [du lat. GUSTUS] : - fr. goût, n. m., occ. (DOcc) gost, n. m., gase. (SPalay) gous(t), n. m., cat. gust, n. m., esp., gal. gusto, n. m., port, gosto, n. m., it. gusto, n. m., rom. gust (engad., sursilv., sutsilv.), gost (surm.), n. m., frioul. gust, n. m., roum. gust, n. m.

20

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

4.2. «Sensations gustatives» et «qualités gustatives» a) Dans la combinaison noémique |STIM(FAC(SIONgust)) + Q(x)} le stimulant gustatif est représenté par un élément lexical désignant un «aliment», une «boisson» ou par le signème représentant le sémème «goût» tandis que la qualification gustative est représenté le plus souvent par un adjectif : - «qui est acide au goût» [emprunté au lat. ACIDUS]: fr. acide, adj., occ. (DOcc) acid, adj., cat. àcid, adj., esp., gal., port, ácido, adj., gal. acedo, adj., it. acido, adj., roum. acid, adj.; - «qui est d'une acidité désagréable au goût» [du lat. pop. ACRUS] : fr. aigre, adj., occ. (DOcc) agre, adj., gase. (SPalay) ágre, adj., cat. agre, adj., esp. agrio, adj., gal., port, agro, acre, adj., it. agro, adj., sd. akétu (centr.), ágru (log. et camp.), adj., rom., asch, esch (engad.), adj., roum. acru, adj.; [étym. inc.]: frioul. garp, adj.; - «qui produit au goût une sensation sui generis le plus souvent désagréable (ex. la bile, l'écorce de citron, les endives etc.)» [du lat. AMARUS]: fr. amer, adj., occ. (DOcc) amar, adj., gase. (SPalay) amà, adj., cat. amarg, amargant, adj., esp., gal., port, amargo, adj., it. amaro, adj., rom. amar, adj., frioul. mâr, amâr, adj., roum. amar, adj.; [du lat. AMARICOSUS]: sd. marikósu (centr.), marigósu (log. et camp.), adj.; [du lat. RANCIDUS]: sd. ránkidu (log.), adj.; - «qui a un goût faible ou sucré» [du lat. DULCÍS]: fr. doux, adj., occ. (DOcc) dous, adj., cat. dolç, adj., esp. dulce, adj., gal., port. doce, adj., it. dolce, adj., sd. durke (centr. et log.), adj., rom. dutsch (engad.), dultsch (sursilv., sutsilv.), doltsch (surm.), adj., frioul. dólz, adj., roum. dulce, adj.; b) se laissent rapporter à la combinaison noémique |STIM(FAC(SIONgust)) + Q + } avec les sémèmes «manger, boire avec toute la lenteur et l'attention requises pour apprécier pleinement», «goûter de manière à prolonger le plaisir, à le rendre plus délicat,plus intense» [du lat. de basse époque SAPORARE] : - fr. savourer, v.tr., occ. (DOcc) saborar, v.tr., gase. (SPalay) sabourà, v.tr., cat. assaborir, v.tr., esp., gal., port, saborear, v.tr., it. assaporare, v.tr., sd. assaborare (log. et camp.), v.tr., rom. saturar (engad., sutsilv.), suarar (sursilv.), frioul. savori, v.tr., roum. a savura, v.tr.;

XII. Sensations Physiques

21

- «très agréable au goût» [emprunté au lat. DELICIOSUS]: fr. délicieux, adj., occ. (DOcc) deliciós, adj., gase. (SPalay) delicious, adj., cat. deliciós, adj., esp., gal., port, delicioso, adj., it. delizioso, adj., rom. delizchus (engad.), delizius (sursilv.), deliztgus (sutsilv.), delizious (surm.), adj., roum. delicios, adj. ; c) se laisse projeter sur la combinaison noémique {STIM(FAC(SIONgust)) + Q - } et comporte d'une part la désignation pour «goût» complétée par un adjectif ou tout autre complément de nom signifiant un trait péjoratif et d'autre part les signèmes suivants : - «qui n'a aucune saveur, aucun goût» [emprunté au lat. INSIPIDUS]: fr. insipide, adj., occ. (DOcc) insipid, adj., gase. (SPalay) insipide, adj., cat. insipid, adj., esp., gal., port, insípido, adj., it. insipido, adj., rom. insipid (engad.), adj., roum. insipid, adj.; [étym. inc.]: sd. bámbu, adj.; - «qui manque de saveur, de goût» [du lat. pop. *FATIDUS]: fr. fade, adj., occ. (DOcc) fad, adj., gase. (SPalay) fat, adj., cat. fat, adj., rom. fat (sursilv., sutsilv., surm.), adj.; [du lat. INSULSUS]: esp., gal. soso, adj., port, ensosso, adj., it. insulso, adj., rom. insus (engad.), adj.; [du lat. EX + SAPIDUS]: it. scipito, adj. 4.3. La désignation des organes gustatifs a) Se laissent projeter sur la position noémique «12.6.3.», «organe charnu, musculeux, allongé et mobile, placé dans la bouche; organe du goût» [du lat. LINGUA]: fr. langue, η. f., occ. (DOcc) lenga, n. f., gase. (SPalay) léngue, léngoe, lèncou, loéngue, n. f., cat. llengua, n. f., esp. lengua, n. f., gal., port, lingua, η. f., it. lingua, η. f., sd. límba (log.), línga (camp.), η. f., rom. lengua, laungia, leua (engad.), lieunga (sursilv., sutsilv.), glianga (surm.), n. f., frioul. lènghe, η. f., roum. limbä, η. f.; b) «partie supérieure interne de la bouche ; organe du goût» [du lat. PALATUM] : fr. palais, n. m., occ. (DOcc) paladar, n. m., gase. (SPalay) paladà, palat, n. m., cat., esp. paladar, n. m., gai. padal, n. m., port, palato, n. m., it. palato, n. m., rom. pálat (engad.), n. m.; - [du lat. CAELUM]: gase, céu de la bouque, sd. kélu dessa (b)úcca, rom. tschiel dalla bucca (sursilmv.), tschiel bucca (sutsilv.), tschiel la bucca (surm.), frioul. cîl de la bòcie, roum. cerni gurii.

22

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

4.4. Les désignations à la limite des sensations gustatives et des sensations olfactives Se rapportent à la combinaison noémique {STIM(FAC(SIONgust)) + Q + } en tant que «qualité perçue par le sens du goût» et à la combinaison noémique {STIM(FAC(SIONolf)) + Q + }v en tant que «qualité perçue par le sens olfactif» [du lat. SAPOR]: fr. saveur, η. f., occ. (DOcc) sabor, η. f., gase. (SPalay) saboù, η. f., cat. sabor, η. m./n.f., esp., gal., port, sabor, η. m., it. sapore, η. f., sd. sabòre (log. et camp.), adj., rom. savur (engad., sursilv., sutsilv.), savour (surm.), n. f., frioul. savôr, η. m., roum. savoare, η. f. 5.1. Les désignations des facultés olfactives a) Désignent aussi bien la «faculté olfactive réceptrice» («12.2.4.») que la «faculté olfactive investigatrice» («12.3.4.») avec le sémème «sens par lequel on perçoit les odeurs» [dér. à partir du lat. ODOR]: fr. odorat, η. m., occ. (DOcc) odorenc, odorat, n. m., gase. (SPalay) audide, n. f., it. odorato, η. m., rom. odurat, η. m., frioul. odorât, n. m.; [dér. à partir du lat. OLOR]: frioul. nolôr, nulôr, n. m.; [emprunté au lat. OLFACTUS]: cat. olfacte, n. m., esp., gal. olfato, n.m., port, olfacto, n. m., it. olfatto, n. m., sd. olfátu, n. m.; [à partir du gr. MYROSIS]: roum. simful mirosului, [étym. inc.]: it. fiuto, n. m.; b) peuvent être rapportés soit à la position noémique STIM(FAC(SIONolf)) - FACr(SIONolf) en tant que «dégager, répandre une odeur» et à la position noémique FACi(SIONolf) - («objet» = STIM) - FACr(SIONolf) en tant que «faculté investigatrice olfactive dirigée sur un objet», les unités lexicales suivantes: (i) les signèmes issus du lat. SENTIRE: cf. supra Β. 1.3.; (ii) désignent les mêmes domaines noémiques [dér. à partir du lat. ODOR]: OCC. (DOCC) odorar, v.tr. et intr., cat., port, odorar, v.tr. et intr., it. odorare, subodorare, v.tr. et intr., rom. odurar, udurer (engad.), odurar (sursilv.), v.tr. et intr. ; - [dér. à partir du lat. OLOR]: occ. (DOcc) òler, v.tr. et intr., gase. (SPalay) aulourà, v.tr. et intr., cat. olorar, v.tr. et intr., esp. oler, v.tr. et intr., gai. ulir, v.tr. et intr., frioul. nuli, v.tr. et intr. ;

XII. Sensations Physiques

23

- « discerner par l'odeur» [du lat. FRAGRARE]: fr. flairer, v.tr. et intr., occ. (DOcc) flairar, v.tr. et intr., cat. flairar, v.tr. et intr., gal., port, cheirar, v.tr. et intr., sd. fragore (log.), fragai (camp.) v.tr. et intr. rom. ferdar (sursilv. sutsilv.) v.tr. et intr.; [étym. inc.]: it. fiutare, annusare, v.tr. et intr. rom. sfuschignar (engad.), sgnuflar (sursilv.), schnuflagear (sutsilv.) v.tr. et intr. ; [or. onomat.]: fr. humer (lit.) v.tr.; - «faculté de discerner par l'odeur» [dér. des formes remontant à FRAGRARE]: fr. flair, η. m. occ. (DOcc) flaira, n. f. cat. flairada, η. f., gal. port, cheiro, η. m. it. fragranza, η. f. sd. frágu (log. et cammp.), rom. fried, fread (sutsilv.), η. m.; [dér. du frioul. nuli]: frioul. nulôr, n. m. ; (iii) peuvent être rapportés sur «12.7.1.4.» «répandre une odeur» [emprunté au lat. EXHALARE resp. EXHALATIO]: fr. exhaler, v.tr. exhalation, n. f. exhalaison [dér. francisé] n. f. cat. exhalar, v.tr. exhalado, n. f. esp. gal. exhalar, v.tr. exhalación, η. f. port, exalar, v.tr. exalaçâo, η. f. it. esalare, v.tr. esalazione, η. f. sd. (Spano) esalare, v.tr. rom. exhalar, v.tr. exalaziun (sursilv.), n. f. frioul. esalâ, v.tr. roum. a exala, v.tr., exalare, n. f. 5.2. Les désignations dans le domaine des stimulants olfactifs a) Désignent «12.5.4.» avec le sémème «émanation volatile caractéristique de certains corps et susceptible de provoquer chez l'homme ou chez un animal des sensations dues à l'excitation d'organes spécialisés» [emprunté au lat. ODOR]: fr. odeur, n. f., occ. (DOcc) odor, n. f., gase. (SPalay) audoù, n. f., gal. port, odor, n. m. it. odore, n. m. sd. odóre (log. et camp.), n.m. rom. odur, udur (engad.), odur (sursilv.), n. m., frioul. odôr, n. m. ; [du lat. vulg. OLOR]: gase. (SPalay) auloù, n. f. cat. esp. olor, n. m.; [du grec MYROSIS]: roum. miros, n. n.; [à partir du lat. *FRAGITARE]: rom. fried (sursilv. sutsilv.), n. f. ; b) à cela on ajoutera comme vocabulaire pouvant désigner des stimulants de la faculté olfactive les désignations pour tous les corps possédant un parfum caractéristique propre. 5.3. «Sensations olfactives» et «qualités olfactives» a) Désignent la position noémique |STIM(FAC(SIONolf)) + Q(x)}

24

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

- «odeur agréable de certaines essences naturelles de végétaux d'essences chimiques ou d'acide volatils» [emprunté au lat. AROMA du gr.]: fr. arôme, n. m., cat. aroma, η. f., esp. gal. port, aroma, η. m., it. aroma, η. m., rom. aroma, η. m., roum. aromä, η. f.; [du bas lat. AROMATICITAS]: occ. (TrFél.) aroumaticita, n. f.; - «odeur agréable et pénétrante» [dér. du lat. vulg. *PROFUMUS]: fr. parfum, η. m., occ. (DOcc) perfum, n. m., cat. perfum, n. m., esp. gal. port, perfume, n. m., it. profumo, n. m., rom. parfüm (engad.), parfum (sursilv.), parfem (surm.), n. m. frioul. sprafùmp, sprofùmp, sparfùmp, n. m. roum. parfum, n. n. : - «odeur agréable» [dér. des formes remontant au lat. SENTIRE] : fr. senteur, n. f. occ. (DOcc) senior, n. f. cat. senior, n. f. ; «parfum d'un vin, d'une liqueur» [dér. à partir du germ. *BOSC]: fr. bouquet, n. m., occ. (TrFél.) bouquet, n. m., gase. (SPalay) bouquét, n. m., esp., gal. buqué (gallicisme), n. m., rom. buquet (engad.), n. m., roum. buchet, n. n. ; - «odeur agréable et pénétrante émanant de certaines viandes pendant et après la cuisson» [dér. à partir du lat. FUMARE]: fr. fumet, n. m., occ. (DOcc) fum, fumet, n. m., gasc.(SPalay) hum, humét, n.m.,; b) peuvent être rapportés sur la combinaison noémique |STIM(FAC(SIONolf)) + Q - } avec le sémème «sentir très mauvais, exhaler une odeur infecte» [du lat. pop. *PUTIRE]: fr. puer, v.intr., occ. (DOcc) pudir, púdir, pudre, v.intr., gase. (SPalay) pudi, púder, pudre, v.intr., cat. pudir, v.intr., it. puzzare, v.intr., sd. putire (centr.), pudire (log.), puttsare (log. et camp.), v.intr., frioul. puzzâ, v.intr., roum. a pui, v.intr.; - «mauvaise odeur» [dér. à partir du lat. *PUTIRE]: fr. puanteur, n. f., occ. (DOcc) pudesina, n. f., gasc.(SPalay) pudenté, pudére, n. f., cat. pudor, n. f., it. puzzo, η. m., frioul. puzzôr, n. m., roum. putoare, n. f.; [du lat. FOETERE]: gase. (SPalay) hedà, v.intr., esp. heder, v.intr., gal. port, feder, v.intr.; - «qui a une odeur désagréable» respectivement «odeur désagréable» [dér. à partir du lat. FOETERE]: fr. fétide, adj., it. fetidezza, n. f., fetido, roum. fetid, adj.; - «empuantir» «puanteur» [dér. à partir du lat. PESTIS] : fr. empester, v.tr. et intr., occ. (DOcc) empestar, v.tr. et intr., gase. (SPalay) empestà, v.tr. et intr., cat., port, empestar, v.tr. et intr., cat. pesta, n. f., esp., gal. apestar, v.tr. et intr., esp., gal., port, peste, n. f., it. appestare, v.tr. et intr., frioul. impestâ, v.tr. et intr., pes-

XII. Sensations Physiques

25

tilenze, n. f.; «mauvaise odeur» [du gr. TYPHOS]: cat. tuf, η. m., esp., gal. tufo, η. m., sd. tuf fu (log.), η. m., rom. tuffien (sursilv. sutsilv. surm.), tuf fient (sutsilv.), ta fur (surm.), n. m., ; - «mauvaise odeur qui persiste» [dér. à partir du lat. LENTUS]: fr. relent, n. m., occ.(DOcc) relent, n. m., [du lat. FOETOR]: gase. (SPalay) hedoù, n. f., [emprunté au lat. FOETOR]: cat. fetor, n. f., esp. hedor, n. m., gal., port, fedor, n. m., it. fetore, n. m., frioul. fetôr, n. m. 6.0. Autour des désignations de l'organe olfactif Se rapportent à la position noémique «12.6.4.» avec le sémème «partie saillante du visage située dans son axe entre le front et la lèvre supérieure et qui abrite la partie antérieure des fosses nasales; organes de l'odorat» [du lat. NASUS]: - fr. nez, n. m., occ. (DOcc) gase. (SPalay), cat., nas, n. m., it. naso, n. m., sd. nasu, n. m., rom. nas, nés (engad.), n. m., frioul. nâs, n. m., roum. nas, n. m.; [du lat. NARES]: esp. gal. port, nariz, n. m., it. narice, n. f., rom. narisch (sursilv.), η. f., frioul. naris, η. f., roum. narä, n. f. ; - «chacun des deux orifices extérieurs des cavités nasales» [du lat. pop. *NARINA]: fr. narine, η. f., cat., gal., port, narina, η. f., [à partir du lat. NASUS]: OCC. (DOCC) nasico, n. m., nasica, n. f., gase. (SPalay) nadìt, nasìt narit, esnasìt, n. m., [du lat. *NARICAE]: cat. nariu, n. m., it. narice, n. f., [du lat. NARIS]: sd. náre, n. m., rom. narisch, n. m., frioul. nàris, η. f., roum. narä, η. f.; esp. ventana de la nariz, frioul. bus dal nâs. 7.0. Le domaine des sensations tactiles a) Se laissent rapporter aussi bien à la «faculté tactile réceptrice» («12.2.5.») qu'à la «faculté tacile investigatrice» («12.3.5.») «un des cinq sens traditionnels comprenant l'ensemble des sensibilités qui interviennent dans l'exploration des objet par palpation» [du lat. pop. TOCCARE]: fr. toucher, n. m., [dér. à partir du lat. TOCCARE]: occ. (DOcc) tocament, n. m., gase. (SPalay) toucà, n. m., cat. toc, tocament, n. m., esp. tocamiento, n. m., esp., gai., port, tacto, n. m., gal., port, tocamento, n. m., it. tatto, n. m., sd. (Spano) tattu, tactu, n. m., rom. tuccada (sursilv.), n. f., tuccament (sursilv.), n. m., frioul. tociàde, n. f., [du si. PIPATI]: roum. pipait, n. n. ;

26

V e Partie: Domaine Psycho-Physique

b) se laissent rapporter à la position noémique «12.7.1.5.» les formes lexicales issues du lat. SENTIRE ainsi que leurs dérivés et celles remontant au lat. PROBARE (cf. supra 1.3. a. b. et c.). c) désignent la position noémique «12.7.3.5.» avec le sémème «entrer en contact avec qqn. ou qqch. en éprouvant la sensation du toucher» [du lat. pop. ""TOCCARE]: fr. toucher, v.tr., occ. (DOcc) tocar, v.tr., gase. (SPalay) toucà, v.tr., cat., esp., gal., port, tocar, v.tr., it. toccare, v.tr., sd. tokkare (log. et camp.), v.tr., rom. tokker, tucher (engad.), tuccar (sursilv.), tuitgear, tucar (sutsilv.), tutgier (surm.), v.tr., frioul. tociâ, v.tr., [du lat. ATTINGERE]: roum. a atinge, v.tr. ; d) peuvent être rapportés sur «12.7.2.5.» «examiner en touchant» [emprunté au lat. PALPARE] : fr. palper, v.tr., occ. (DOcc) palpar, paupar, v.tr., gase. (SPalay) palpà, paupà, v.tr., cat., esp., gai., port, palpar, v.tr., cat. palpejar, v.tr., gal., port, apalpar, v.tr., it. palpare, palpeggiare, v.tr., sd. palpare, v.tr., rom. palpar, v.tr., palpejar (sutsilv.), v.tr., frioul. palpignâ, v.tr., roum. a palpa, v.tr. C.

Vue d'ensemble

Le domaine des «sensations physiques» comprend les cinq sens traditionnels: la «sensation auditive», la «sensation visuelle», la «sensation gustative», la «sensation olfactive» et la «sensation tactile». Chacune de ces sensations revient en outre dans le domaine des différentes facultés sensitives qui se répartissent en «facultés réceptrices» et en «facultés investigatrices». A celà on ajoutera les stimulants de ces facultés ainsi que leurs organes. Le domaine conceptuel de la «perception sensitive» est réalisé tout d'abord dans toutes les langues romanes par des formes lexicales remontant au lat. PERCIPERE et PERCEPTIO à quoi on ajoutera pour l'italien et le frioulan des signèmes issus du lat. *EXCORRIGERE et *ACCORRIGERE le roum. a zàri venant du si. ZARIA, ZORIA (cf. supra XII. Β. 1.0.). L'idée des «impressions causées par les sens» se retrouve dans des formes empruntées au latin de basse époque SENSATIO. Les concepts «sensible» repectivement «sensibilité» sont désignés par les formes empruntées au lat. SENSIBILIS et SENSIBILITAS et le concept d'une «impression sensible» par celles empruntées au lat. IMPRESSIO (cf. supra XII. B. 1.2.). Pour ce qui est de la désignation des «sens» on la retrouve dans des formes remontant au lat. SENSUS (langues gallo-romanes, ita-

XII. Sensations Physiques

27

lien et frioulan) et des formes dérivées à partir du lat. SENTIRE. La forme occitane sèn et celles du romanche sont issues du germ. siNN(cf. supra XII. B. 1.2.). Les unités lexicales venant du lat. SENTIRE désignent d'abord dans toute la Romania la «sensation physique» en général mais se rapportent également, selon les langues, à différentes sensations particulières. Remarquons tout de suite que dans aucune des langues romanes est réalisé le concept d'une «sensation visuelle». Les autres concepts du domaine des «sensations physiques» sauf celui de la «sensation auditive» se retrouvent dans les formes des langues gallo-romanes modernes. L'ancien français pourtant étend son champ significatif à ce dernier domaine. Le roumain va de pair avec le français. Les langues ibéro-romanes, l'italien, le romanche et le frioulan recouvrent tout le domaine des «sensations physiques» sauf celui de la «vision». Quant au sarde les formes issues du lat. INTENDERE se sont substituées à celles des autres langues romanes remontant à SENTIRE (cf. supra XII. B. 1.3. a.). Les notions «faculté sensitive réceptrice» et «faculté sensitive investigatrice» sont réalisées par des formes du genre «ressentir» dérivées à partir du lat. SENTIRE (langues gallo-romanes, portugais, italien, sarde et roumain), le catalan, l'espagnol et le galicien empruntent ici au lat. PATI, le romanche remontant au lat. *ACCORRIGERE. AU même domaine noémique appartiennent les unités lexicales venant du lat. PROBARE (cf. supra XII. B. 1.3. b. et c.). Enfin dans les langues gallo-romanes, en portugais et en italien, les formes remontant au lat. INTENDERE désignent «percevoir par le sens de l'ouïe», la forme française ayant remplacée celle issue du lat. AUDIRE (pour le sarde cf. supra). La forme latine venant de AUDIRE est continuée par toutes les langues romanes quoique le fr. ouïr est tombé en désuétude tout en se maintenant comme forme dialectale. De même le rom. udeir (surm.) est un verbe défectif remplacé par santeir. Dans le domaine auditif investigateur nous distinguerons entre la mise en oeuvre de la «faculté investigatrice auditive» à la recherche d'un objet et cette même faculté dirigée sur un phénomène acoustique concret. En ce domaine nous avons comme désignations les formes issues du bas lat. *ASCULTARE dans la presque totalité de la Romania sauf le romanche qui est redevable au lat. ""TITULARE. Au même domaine noémique appartiennent les unités lexicales ayant comme sémème «écouter les bruits qui se produisent à l'intérieur de l'organisme pour faire un diagnostic» empruntées au

28

V e Partie: Domaine Psycho-Physique

lat. AUSCULTARE respectivement AUSCULTATICI (méd.) (cf. supra XII. B. 2.2.). Pour désigner les organes récepteurs de phénomènes acoustiques, nous avons, pour en désigner l'organe principal, les formes remontant au lat. AURICULA. Pour le concept «tympan», se présentent les formes issues du lat. TYMPANUM (d'origine grec) sauf le romanche qui désigne ce concept par des syntagmes calqués sur l'ail. TROMMELFELL (cf. supra XII. B. 2.3.1. a. et b.). En ce qui concerne les «organes producteurs de sons», nous avons, en français, dans les langues ibéro-romanes, en italien et en roumain, des désignations venant du gr. LARUGX et, en occitan, en gascon et en frioulan, des formes d'origine onomatopoétique. S'y ajoutent les expressions syntagmatiques du genre «cordes vocales» (cf. supra XII. B. 2.3.2.). Dans le domaine notionnel «stimulants de facultés auditives», on trouve, pour désigner les concepts «source d'une sensation auditive créée par les perturbations d'un milieu matériel élastique» et «sensations engendrées par la stimulation des organes sensoriels de l'oreil interne», les formes des langues romanes issues du lat. soNus, sauf en roumain et dans les langues ibéro-romanes qui remontent à la variante SONITUS. De la même famille conceptuelle relèvent les unités lexicales issues du lat. SONARE et celles empruntées au lat. RESONARE. L'it. echeggiare est emprunté à partir du lat. ECHUM. Le concept «hauteur des sons émis par la voix dans le chant ou par un instrument, définie par rapport à un repère» se retrouve dans les formes empruntées au lat. TONUS sauf le sarde logodourien, intinnu qui dérive à partir du lat. TINERE (cf. supra XII. B. 2..1. a.). Les unités lexicales désignant le concept «voix» remontent partout au lat. vox et, pour celui de «timbre», au gr. TUMPANON, à quoi il faut ajouter quelques formes du romanche d'origine onomatopoétique ou incertaine (cf. supra XII. B. 2.5.1. b.). Comme «élément du langage articulé», nous trouvons, dans les langues romanes, des formes venant du latin ecclésiastique PARABOLA sauf le romanche qui est redevable au lat. PLACITUM et les formes autour du roum. vorbâ sont d'origine incertaine. Pour désigner «les expressions acoustique de la voix humaine» nous tombons sur des expressions issues soit du lat. DISCURSUS soit du lat. CANTUS (cf. supra XII. B. 2..1. c.). Les phénomènes acoustiques servant de «stimulants des facultés auditives» se distinguent entre eux par une série de propriétés plus

XII. Sensations Physiques

29

ou moins générales telles que «crissement», «grincement», «entrechoquement» etc. Les réalisations langagières qui se laissent rapporter à ces ensembles noémiques sont très souvent d'origine onomatopoétique à côté d'emprunts au lat. STRIDERE et des formes dérivées à partir du lat. CREPITARE (cf. supra XII. B. 2.5.2.a.). Nous avons ensuite les phénomènes acoustiques qui se distinguent entre eux par leur harmonie ou leur manque d'harmonie. Les unités lexicales, dans le premier cas, sont empruntées au bas-lat. SONORITAS respectivement au lat. SONORUS OU remontent au gr. EUPHONIA (cf. supra XII. B. 2..2. b.). En ce qui concerne les désignations pour «sons disharmonieux», nous avons les formes dérivées à partir du lat. BRUGERE, celles issues du gr. KAKOPHONIA OU celles partant du lat. DISCORDARE OU empruntées au lat. DISSONANTIA. On y ajoutera une série d'adjectifs venant du latin et enfin des formes d'origine onomatopoétique (cf. supra XII. B. 2.5.2. c.). Ensuite nous avons dans ce même domaine des qualités acoustiques, le champ notionnel de la «tonalité» comprenanant les «sons en haut de l'échelle musicale» et les «sons se situant au bas de l'échelle musicale». Dans le premier cas, nous rencontrons les formes remontant au lat. ALTUS OU dérivées à partir du lat. LEVARE, dans le second, des formes empruntées au lat. GRAVIS OU issues du lat. PROFUNDUS respectivement BASSUS (cf. supra XII. B. 2.2. d. et e.). Enfin il y a le domaine noémique «intensité acoustique» avec «forte intensité» et «faible intensité». Dans la première perspective, on trouvera, entre autre, les formes venant ou dérivant du lat. CRITARE OU empruntées au lat. INTENSUS. Leur répartition est très variée selon les différentes langues romanes (cf. supra XII. B. 2.5.2. f.). Les désignations pour «phénomènes acoustiques de faible intensité» sont d'origine onomatopoétique (cf. supra XII. B. 2.5.2. g.). Dans le domaine noémique «faculté visuelle réceptive» nous avons les formes issues du lat. VIDERE qui est, en occitan, également le point de départ pour désigner le concept «vision» qui est réalisé, dans les autres langues romanes, par des unités lexicales empruntées au lat. Visio. Les formes pour «voir indistinctement» sont des composés à partir du lat. INTER/INTRA + VIDERE, le catalan connaissant une forme composée entre + llucar et une réalisation albirar provenant du lat. ARBITRARE. Dans les langues ibéro-romanes, certaines formes dérivent à partir du lat. LUMEN. D'autres présentent des origines étymologiques assez diverses mais un champ de réalisation se restreignant souvent à une seule des langues romanes (cf. supra XII. B. 3.1. a., b. et c.).

30

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

Désignant aussi bien «voir» que «regarder», le cat. llucar est redevable au lat. LUCERE. Les unités lexicales désignant aussi bien la «faculté réceptrice de la vision» que la «faculté investigatrice de la vision» sont des dérivés des formes provenant du lat. VIDERE (cf. supra XII. B. 3.1. d.). Le concept de «ce qui s'offre à la vue» se retrouve dans les réalisations langagières empruntées au lat. ASPECTOS cf. supra XII. B. 3.1. e.). Au même domaine noémique appartiennent les formes venant du lat. MONSTRARE OU empruntées du lat. PRAESENTARE. La notion de «faire voir ce qui est soustrait à la vue» est rendue par des formes remontant au bas-latin DECOOPERIRE, le romanche engadinois en outre, avec chattar, au lat. CAPTIARE (cf. supra XII. B. 3.1. f.). Au bas-lat. VISIBILIS respectivement VISIBILITAS sont empruntées les formes se rapportant au concept de «ce qui peut être vu» (cf. supra XII. B. 3.1. g.). Dans le domaine notionnel de la «faculté visuelle investigatrice» on distinguera entre le concept «diriger le regard sur qqc. ou qqn.» et celui de «chercher du regard». Les verbes des langues romanes réalisant le premier des deux concepts sont transitifs, et ceux se rapportant au second, intransitifs. Les formes correspondantes remontent soit au germ, WARDON soit au lat. MIRARI. Il faut y ajouter le rom. tschiittar (engad.) du lat. SUSCIPERE et le roum. a privi, d'origine incertaine. Dans ce même domaine noémique, les langues ibéro-romanes, l'italien, le sarde, le frioulan et le roumain désignent «regarder qqc.» par des formes verbales transitives dérivant à partir du lat. OCULUS (cf. supra XII. B. 3.2. a.). Pour le concept «regarder avec une certaine intensité, une certaine application», nous trouvons des formes empruntées au lat. CONSIDERARE, OBSERVARE et SCRUTARE. Ajoutons d'autres formes héritées ou dérivées de sources diverses à partir du latin (cf. supra XII. B. 3.2. b., c. et d.). Pour «organe de la vue» proprement dit, nous avons d'abord les désignations remontant au lat. OCULUS. Le concept «orifice central de l'iris par où passent les rayons lumineux» est désigné, dans l'ensemble de la Romania, par des formes empruntées au lat. PUPILLA et, en outre, pour le domaine gallo-roman, par des formes issues du lat. PRUNA. Les langues ibéro-romanes y ajoutent des réalisations hyperchoristiques d'origine onomatopoétique (cf. supra XII. B. 3.3.). Si tout objet visible peut être considéré comme un «stimulant de la faculté visuelle», ce seront ici plus particulièrement les formes réalisant les concepts de «couleur» et de «teinte». Pour le premier groupe, on trouvera des réalisations issues du lat.

XII. Sensations Physiques

31

à quoi se rattachent les formes refaites sur le lat. COLORARE. Pour le deuxième groupe conceptuel, les formes correspondantes dérivent à partir du lat. TINGERE (cf. supra XII. B. 3.5.). A la position noémique de «faculté gustative» peuvent être rapportées les unités lexicales remontant au lat. GUSTUS (cf. supra XII. B. 4.1.). Les «sensations gustatives», elles aussi, sont soumises à certaines qualités. Ainsi le concept «acide» est réalisé par des formes soit empruntées au lat. ACIDUS soit remontant au lat. AMARUS, le sarde étant redevable au lat. AMARICOSUS et RANCIDUS. Le concept «goût faible ou sucré» se retrouve dans les expressions issues du lat. DULCÍS (cf. supra XII. B. 4.2. a.). Parmi les stimulants gustatifs possédant une qualification positive, le concept «savourer» est rendu par des formes remontant au latin de basse époque SAPORARE, les langues ibéro-romanes connaissant en outre des unités verbales dérivant à partir du lat. PALATUM. Ce «qui a une saveur riche et délicate» se retroue dans les formes issues du lat. SAPOROSUS et celles dérivant à partir du lat. GUSTUS. Rendent le concept «délicieux» les adjectifs empruntés au lat. DELICIOSUS (cf. supra XII. B. 4.2. b.). Comme «qualification négative du goût», nous avons les formes empruntées au lat. INSIPIDUS et surtout celles provenant du lat. pop. *FATIDUS (cf. supra XII. B..2. c.). La réalisation langagière du domaine noémique «organe du goût» comporte d'abord le concept «langue» ensuite celui de «palais». Le premier est désigné par des signèmes venant du lat. LINGUA et le second, dans les langues gallo-romanes, ibéro-romanes, en italien et en romanche engadinois par des formes issues du lat. PALATUM, le restant des langues romanes emploient des tournures syntagmatiques du genre «ciel de la bouche» (cf. supra XII. B. 4.3.). Souvent, pour certaines désignations, la limite entre «domaine gustatif» et «domaine olfactif» est malaisée à établir. Ainsi les formes provenant du lat. SAPOR se rattachent aussi à l'un qu'à l'autre des deux domaines noémiques (cf. supra XII. B. 4.4.). Dans le domaine noémique de la «faculté olfactive» aussi bien «réceptrice» que «investigatrice» nous tombons, pour les langues gallo-romanes, le catalan, le portugais, l'italien, le romanche et le frioulan, sur des formes dérivées à partir du lat. ODOR. Les formes partant du lat. OLOR se retrouvent en occitan, en gascon, dans les langues ibéro-romanes, en italien, en sarde et en romanche. Au lat. OLFACTUS empruntent les langues ibéro-romanes, l'italien et le sarde, tandis que le roum. simful mirosolui part du gr. MYROSIS. Le COLOR,

32

V e Partie: Domaine Psycho-Physique

concept «discerner par l'odeur» est rendu par les langues galloromanes, ibéro-romanes, l'italien, le sarde et le romanche sutsilvain par des formes dérivées à partir du lat. FRAGRARE. Enfin les unités lexicales se rapportant au concept «répandre une odeur» sont empruntées au lat. EXHALARE respectivement EXHALATIO (cf. supra XII. B..1. a. et b.). Proviennent également du lat. ODOR (comme emprunt) et au lat. OLOR les désignations pour «stimulants des facultés olfactives», le roumain partant ici du grec MYROSIS et le romanche sursilvain et sutsilvain du lat. *FRAGITARE. A U même domaine des «stimulants olfactifs» appartiennent les désignations pour tous les corps possédant une odeur caractéristique propre (cf. supra XII. B. 5.1.). Comme formes se rapportant au concept «odeur agréable» les formes empruntées au lat. AROMA (d'origine grec) et celles dérivant à partir du lat. vulg. *PROFUMUS. Le concept «odeur agréable» est égalemet rendu en français, occitan et catalan par des formes dérivant à partir du lat. SENTIRE (cf. supra XII. B. 5.2. a.) Pour désigner les qualifications négatives des odeurs, nous avons, pour le concept «sentir mauvais» respectivement pour celui de «mauvaise odeur» des verbes issus du lat. PUTIRE et les substantifs qui en dérivent. Le gascon, l'espagnol, le galicien et le portugais présentent des verbes issus du lat. FOETERE et à partir de là les formes dérivées se rapportant au concept «qui a une odeur désagréable». Nous avons ensuite les formes dérivant à partir du lat. PESTIS et du grec TYPHOS. La «mauvaise odeur qui persiste» est désignée en français et en occitan par une forme dérivée de LENTUS, pour le gascon venant du lat. FOETOR tandis que les formes des langues ibéro-romanes, de l'italien et du frioulan constituent des formations savantes (cf. supra XII. B. 5.2. b.). Les désignations pour le concept «nez, organe olfactif» remontent, pour les langues gallo-romanes, le catalan, l'italien, le sarde, le romanche, le frioulan et le roumain, au lat. NASUS, tandis que les langues ibéro-romanes, le romanche sursilvain mais également l'italien, le frioulan et le roumain sont issus du lat. NARES (cf. supra XII. B. 6.O.). Dans le domaine notionnel de la «faculté tactile» le français remonte au lat. ""TOCCARE. Les désignations des autres langues sont des dérivés partant du même verbe latin sauf le roum. pipâit issu du si. PIPATI. Les formes lexicales remontant au lat. SENTIRE recouvrent également ce domaine noémique. Enfin la notion «examiner en touchant» est désignée par des verbes empruntés au lat. PALPARE (cf. supra XII. B. 7.O.).

33

XIII. Les Sensations Psychiques A. Système noémique 13.0. 13.1.0. 13.2.1. 13.3.0. 13.3.1. 13.4.0. 13.4.1. 13.5.0. 13.5.1. 13.6.0. 13.6.1. 13.7.0. 13.7.1. 13.8.0. 13.8.1.

Les sensations psychiques «émotivité»: 13.1.1. «émotion», 13.1.2. «indifférence»; «attente», 13.2.2. «crainte»; «sort»: «bonheur», 13.3.2. «malheur «plaisir» vs «aversion»: «plaisir», «joie», 13.4.2. «tristesse», «aversion»; «courage» vs «peur»: «courage», 13.5.2. «manque découragé»; «actif» vs «passif»: «dispositions actives», 13.6.2. «dispositions passives»; «violence» vs «non-violence»: «violence», 13.7.2. «non-violence»; «certitude» vs «doute»: «certitude», 13.8.2. «doute»

B. Structures lexicales 1.0. Les désignations autour du concept «sensation» a) Se rapportent à «13.0.» avec le sémème «état psychologique à forte composante affective à caractère immédiat» [emprunté au lat. de basse époque SENSATIO]: fr. sensation, n. f., occ. (TrFél.) sensacioun, n. f. gase. (SPalay) sensacioû, n. f., cat. sensació, η. f., esp., gal. sensación, η. f., port, sensaçâo, n. f., it. sensazione, η. f., rom. sensaziun (engad., sursilv.), n. f., frioul. sensazion, n. f., roum. senzafie, n. f. ; b) «avoir ou prendre conscience plus ou moins nettement de...» [du lat. SENTIRE]: fr. sentir, v.tr., occ. (DOcc) sentir, v.tr., gase. (SPalay) senti, v.tr., cat., esp., gal., port, sentir, v.tr., it. sentire, v.tr., sd. sentire, v.tr., rom. sentir, v.tr., frioul. sintî, v.tr., roum. a simfi, v.tr. ; - «éprouver vivement» [dér. à partir du lat. SENTIRE]: fr. ressentir, v.tr., occ. (DOcc) ressentir, v.tr., gase. (SPalay) ressenti, v.tr., port, ressentir, v.tr., it. risentire, v.tr., sd. (Spano) risentire, v.tr., rom. resentir (engad., sursilv.), rasantir (sutsilv.), rasentair (surm.), v.tr., roum. a resimfi, v.tr.; [emprunté au lat. PATI]: cat. patir, v.tr.; [du lat. PATI à travers l'a. esp. padir]: esp., gal. padecer, v.tr.; [du lat. *ACCORRIGERE]: rom. inaccordscher (engad.), encorscher (sursilv.), ancorscher (sutsilv.), accorscher (surm.), v.tr.;

34

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

c) «conscience plus ou moins claire, connaissance comportant des éléments affectifs et intuitifs» [dér. à partir du lat. SENTIRE]: fr. sentiment, η. m., occ. (DOcc) sentiment, n. m., gase. (SPalay) sentimén, n. m., cat. sentiment, n. m., esp. sentimiento, η. m., gal., port, sentimento, n. m., it. sentimento, n. m., rom. sentimaint (engad.), sentiment (sursilv.), santimaint (sutsilv.), sentimaint (surm.), n. m., frioul. sintimènt, sentiment, n. m., roum. sentiment, simfämint, n. n.; [empr. de l'esp.]: sd. sentiméntu, n. m.; d) «forme de connaissance élémentaire, immédiate et vague que l'on a d'un être, d'un objet, d'un événement; état de conscience plus affectif qu'intellectuel» [emprunté au lat. philopsophique IMPRESSIO]: fr. impression, n. f., occ. (TrFél.) empressioun, n. f., gase. (SPalay) empressioû, n. f., cat. impressió, n. f., esp., gal. impresión, η. f., port, impressäo, η. f., it. impressione, η. f., sd. (Spano) impressione, η. f., rom. impressiun, η. f., frioul. impression, η. f., roum. impresie, η. f. ; e) «avoir, ressentir (une sensation, un sentiment») [du lat. PROBARE]: fr. éprouver, v.tr., occ. (DOcc) esprovar, v.tr., gase. (SPalay) esprabà, v.tr., cat. port, provar, v.tr., esp., gal. probar, v.tr., it. provare, v.tr., sd. probare, v.tr., rom. provar, pruver (engad.), v.tr., empruar (sursilv.), v.tr., frioul. provâ, v.tr. ; [du lat. CIRCARE]: roum. a cerca, v.tr.; f) «sentiment plus ou moins précis de ce qu'on ne peut vérifier, de ce qui n'existe pas encore» [emprunté au lat. scoi, INTUITICI]: fr. intuition, n. f., occ. (Piat) intuïcioun, η. f., cat. intuïciô, η. f., esp., gal. intuición , η. f., port, intuiçâo, η. f., it. intuizione , η. f., rom. intuziun (engad., surselv.), n. f., roum. intuifie, n. f. ; g) «intuition, sentiment (opposé à la raison)» [emprunté au lat. INSTINCTUS]: fr. instinct, n. m., occ. (DOcc) instint, n. m., cat. instint, n. m., esp., gal., port, instinto, n. m., it. istinto, n. m., rom. instinct, n. m., frioul. instint, n. m., roum. instinct, n. n.; [à partir du lat. ANNOTARE]: sd. nódu (camp.), n. m.; - fr. instinctif, adj., cat. instintiu, adj., esp., gal., port, instintivo, adj., it. istintivo, adj., rom. instinctiv, adj., frioul. instintîv, adj., roum. instinctiv, adj.; h) «idée, résolution spontanée, soudaine» [emprunté au lat. INSPIRATION fr. inspiration, n. f., cat. inspirado, η. f., esp., gal. inspiración, η. f., port, inspiraçâo, n. f., it. ispirazione, η. f., sd. (Spano) inspiratione (log.), n. f., rom. inspiraziun, n. f., frioul. inspirazion, n. f., roum. inspirarle, η. f. ;

XIII. Les Sensations Psychiques

35

- fr. inspirer, v.tr., cat., esp., gal., port, inspirar, v.tr., it. ispirare, v.tr., sd. (Spano) inspirare, v.tr., rom. inspirar, v.tr., frioul. inspiró, v.tr., roum. a inspira, v.tr.

1.1. Les désignations dans le domaine «sensibilité» a) Se rapportent à la position noémique «13.1.1.» avec le sémème «propriété de l'être humain sensible» [emprunté au lat. philosoph. SENSIBILITAS]: fr. sensibilité, n. f., occ. (TrFél.) sensibleta, n. f., gase. (SPalay) sensibilitàt, n. f., cat. sensibilitat, η. f., esp. sensibilidad, n. f., gal., port, sensibilidade, η. f., it. sensibilità, η. f., sd. (Spano) sensibilidade (log.), η. f., rom. senssibiltà, sensibilted (engad.), sensibilitad, sensibladad (sursilv.), n. f., frioul. sensibiltât, η. f., roum. sensibilitate, η. f. ; [dér. à partir du lat. SENTIRE] : rom. sentevladad (sutsilv.), n. f. ; - «capable de sensibilité» [emprunté au lat. SENSIBILIS]: fr. sensible, adj., occ. (TrFél.) sensible, adj., gase. (SPalay) sensible, adj., cat., esp., gal. sensible, adj., port, sensivel, adj., it. sensibile, adj., sd. sensibile (log.), adj., rom. sensibel, adj., frioul. sensibil, adj., roum. sensibil, adj.; b) «état affectif intense caractérisé par une brusque perturbation physique et mentale où sont abolies, en présence de certaines excitations ou représentations très vives, les réactions appropriées d'adaptation à l'événement» [dér. à partir du lat. *EXMOVERE]:

- fr. émotion, n. f., occ. (TrFél.) emoucioun, n. f., gase. (SPalay) emoucioû, n. f., cat. emoció, n.f., esp., gal. emoción, n. f., port. emoçào, η. f., it. emozione, η. f., rom. emoziun, η. f., roum. emoie, η. f. - «agiter par une émotion plus ou moins intense» [du lat. E(X)MOVERE]: fr. émouvoir, v.tr., occ. (DOcc) esmòure, v.tr., gase. (SPalay) emouciounà, v.tr.; [dér. à partir du fr. émotion]: cat., esp., gal., port, emocionar, v.tr., roum. a emoiona, v.tr. ; [du lat. CUM + MOVERE]: it. commmuòvere, v.tr., rom. commover, v.tr.; c) «peur ou angoisse irraisonnée que l'on ressent avant d'affronter le public, de subir une épreuve, d'exécuter une résolution, et que l'action dissipe généralement» [or. expr.]: fr. trac, n. m., [emprunté au fr.]: gase. (SPalay) trac, n. m., [dér de torbar du lat. TURBARE]: cat. torbament, n. m., [du lat. METUS]: esp. miedo, n. m., gal., port, medo, n. m.

36

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

1.2. Les désignations pour «indifférence» a) Se rapportent à la position noémique «13.1.2.» avec le sémème «état de celui qui éprouve ni douleur, ni plaisir, ni crainte, ni désire» et à la position noémique «3.8.2..» en tant que «absence d'intérêt à l'égard d'un être, des hommes» [emprunté au lat. INDIFFERENTIA]: fr. indifférence, n. f., occ. (TrFél.) indiferènci, n. f., cat. indiferència, η. f., esp., gal. indiferencia, η. f., port, indi ferença, η. f., it. indifferenza, η. f., sd. (Spano) indifferèntia (log.), η. f., rom. indifferenza, η. f., frioul. indiference, η. f., roum. indifferenfa, n. f.; - «qui n'est touché par rien, ni par personne» [emprunté au lat. INDIFFERENS] : fr. indifférent, adj., occ. (TrFél.) indifferènt, adj., cat. indiferent, adj., esp., gal., port, indiferente, adj., it. indifferente, adj., rom. indifferent, adj., frioul. indiferent, adj., roum. indiferent, adj.; b) «disposition à éviter le moindre effort physique ou moral» [emprunté au lat. INDOLENTIA]: fr. indolence, n. f., occ. (TrFél.) indoulènci, n. f., gase. (SPalay) indoulénce, n. f., cat. indolencia, n. f., esp., gal. indolencia, η. f., port, indolêneia, n. f., it. indolenza, η. f., rom. indolenza, η. f., roum. indolenfä, n. f. ; c) «incapacité d'être emu ou de réagir (par molesse, indifférence, état dépressif etc.)» [emprunté au grec APATHEIA]: fr. apathie, n. f., occ. (TrFél.) apatio, n. f., cat., port, apatia, η. f., esp., gal. apatía, η. f., it. apatia, η. f., rom. apatia, η. f., roum. apatie, η. f.; d) «qui n'est pas susceptible de souffrance» [emprunté au lat. ecclés. IMPASSIBILE]: fr. impassible, adj., occ. (TrFél.) impassible, adj., gase. (SPalay) impassible, adj., cat. impassible, adj., esp., gal. impasible, adj., port, impassiveI, adj., it. impassibile, adj., sd. (Spano) impassìbile (log.), adj., roum. impasibil, adj.; - «qualité de celui qui ne donne aucun signe d'émotion, de trouble» [emprunté au lat. ecclés. IMPASSIBILITAS]: fr. impassibilité, n. f., occ. (TrFél.) impassibleta, n. f., gase. (SPalay) impassibilitàt, n. f., cat. impassibilitat, n. f., esp. impasibilidad, n. f., gal. impasibilidade, adj., port, impassibilidade, adj., it. impassibilità, η. f., sd. (Spano) impassibilidàde (log.), η. f., roum. impasibilitate, n. f. ; e) «que rien ne peut troubler, émouvoir» [emprunté au lat. de basse époque IMPERTURBABILIS] : fr. imperturbable, adj., occ. (TrFél.) imperturbable, adj., gase. (SPalay) imperturbàble, adj., cat. im-

XIII. Les Sensations Psychiques

37

pertorbable, adj., esp., gai. imperturbable, adj., port, imperturbável, adj., it. imperturbabile, adj., rom. imperturbabel (engad.), adj., roum. imperturbabil, adj. 2.1. Le domaine notionnel «attente» a) Se rapportent à la position noémique «13.2.1.» avec le sémème «compter sur (qqn. ou qqc. dont on souhaite ou redoute la venue)» [du lat. ATTENDERE] : fr. attendre, ν. tr. et intr., occ. (DOcc) atendre, v. tr. et intr., gase. (SPalay) aténde, v. tr. et intr., it. attendere, v. tr. et intr. ; [du lat. EXSPECTARE]: it. aspettare, v. tr. et intr., frioul. spietâ, v. tr. et intr.; [du lat. SPERARE]: occ. (DOcc) esperar, v. tr. et intr., gase. (SPalay) esperà, v. tr. et intr., cat., esp., gal., port, esperar, v. tr. et intr., roum. a spera, v. tr. et intr. ; [du lat. INDULGERE]: sd. indùlgere (log. mod.), v. tr. et intr.; - «état de conscience de celui qui attend» [dér. à partir du lat. ATTENDERE]: fr. attente, η. f., occ. (DOcc) atenda, η. f., gase. (SPalay) atendude, n. f., it. attesa, η. f. ; [dér. à partir du lat. SPERARE]: gase. (SPalay) esperade, n. f., cat., esp., gal., port, espera, η. f., rom. spranza, spraunza (engad.), speronza (sursilv.), sprànza (sutsilv.), n. f. ; [dér. à partir du lat. EXSPECTARE] : it. aspettazione, n. f., sd. (Spano) aspectu, ispectu (log.), n. m., frioul. spiète, n. f., roum. teptare, exspectativ, n. f.; b) «phénomène subjectif interprété comme la connaissance intuitive et vague d'un événement qui ne peut être connu par un moyen naturel» [dér. à partir du lat. SENTIRE] : fr. préssentiment, n. m., occ. (DOcc) pressentiment, n.m., gase. (SPalay) pressentide, n. f., pressentimén, n. m., cat. pressentiment, n. m., esp. presentimiento, n. m., gal. presentimento, n. m., port, pressentimento, n. m., it. presentimento, n. m., sd. (Spano) presentimentu, n. m., rom. presentimaint (engad.), presentiment (sursilv., surm.), n. m., frioul. pressintiment, n. m., roum. presentiment, n. m., presimfire, n. f.; [dér. de corazón, du lat. COR]: esp., gai. corazonada, n. f. ; c) «considérer comme probable ; imaginer (un événement futur)» ; «envisager (des possibilités)» [emprunté au lat. PRAEVIDERE]: fr. prévoir, v.tr., occ. (DOcc) preveire, prevéser, v.tr., gase. (SPalay) prebé, prebéde, v.tr., cat. preveure, v.tr., esp., gal., port, prever, v.tr., it. prevedere, v.tr., sd. (Spano) previdire, v.tr., rom. prevair (engad.), prever (sursilv.), preveir (surm.), v.tr., frioul. previodi, v.tr., roum. a prevedea, v.tr. ;

38

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

- «prévoir vaguement» [du lat. PRAESENTIRE]: fr. pressentir, v.tr., occ. (DOcc) I + pressentir, v.tr., gase. (SPalay) pressenti, v.tr., cat. pressentir, v.tr., esp., gal., port, presentir, v.tr., it. presentire, v.tr., rom. presentir, v.tr. ; - «parvenir à connaître par conjecture, supposition, intuition» [du lat. pop. *DEVINARE]: fr. deviner, v.tr., occ. (DOcc) devinar, devinhar, v.tr., gase. (SPalay) debinà, endebinà, v.tr., cat. endevinar, v.tr., esp. adevinar, v.tr., gal. adivinar, v.tr., port, adivinhar, v.tr., it. indovinare, v.tr., sd. addivinare (log.), v.tr., rom. ingiavinar, ingiu-viner (engad.), engiavinar (sursilv.), angiavinar (sutsilv.), angivinar (surm.), v.tr., frioul. induvinâ, indivinâ, v.tr.; [étym. inc.]: roum. a ghici, v.tr.; - «deviner», «pressentir» [du lat. INTUIRE]: cat., esp., gal., port. intuir, v.tr., it. intuire, v.tr., roum. a intuì, v.tr. ; [du lat. médiév. ACTUARE]: sd. attuare (log. et camp.), v.tr.; d) «le fait d'attendre (qqch.) avec confiance» [dér. à partir du lat. SPERARE]: fr. espérance, η. f., espoir, η. m., occ. (DOcc) esperança, n. f., espèr, n. m., gase. (SPalay) esperance, η. f., espèr, η. m., esperade, n. f., cat. esperança, n. f., esper, n. m., esp., gal. esperanza, n. f., port, esperança, η. f., it. speranza, η. f., sd. (Spano) isperanzia, η. f., rom. spranza, spraunza (engad.), speronza (sursilv.), spranza (sutsilv.), speranza (surm.), n. f., frioul. sperànze, sperànzie, n. f., roum. speranza, n. f. ; - «considérer (ce qu'on désire) comme devant se réaliser» [du lat. SPERARE]: fr. espérer, ν. tr. et intr., occ. (DOcc) esperar, ν. tr. et intr., gase. (SPalay) esperà, ν. tr. et intr., cat., esp., gal., port. esperar, v.tr. et intr., it. sperare, ν. tr. et intr., sd. (Spano) /sperare, v. tr. et intr., rom. sperar, ν. tr. et intr., frioul. sperà, ν. tr. et intr., roum. a spera, ν. tr. et intr. ; e) «se représenter dans l'esprit» [emprunté au lat. IMAGINARI]: fr. imaginer, v.tr., occ. (DOcc) imagenar, v.tr., gase. (SPalay) imaginé, v.tr., cat., esp., gal., port, imaginar, v.tr., it. immaginare, v.tr., rom. imaginar, v.tr., frioul. imaginâ, v.tr., roum. a imagina, v.tr.; - «faculté d'imaginer» [emprunté au lat. IMAGINATIO]: fr. imagination, n. f., occ. (TrFél.) imaginacioun, n. f., gase. (SPalay) imaginacioû, n. f., cat. imaginado, n. f., esp., gal. imaginción, η. f., port, imaginaçâo, n. f., it. immaginazione, η. f., rom. imaginaziun, η. f., frioul. imaginaziòn, η. f., roum. imaginafie, η. f.; - «laisser aller son imagination» [dér. d'un ancien gallo-roman *ESVO]: fr. rêver, v.intr., gase. (SPalay) rebà, v.intr., [dér. à partir

XIII. Les Sensations Psychiques

39

du lat. SOMNUS]: fr. songer, v.intr., occ. (DOcc) somiar, v.intr., gase. (SPalay) sounejà, v.intr., cat. somniar, v.intr., esp., gai. soñar, v.intr., port, sonhar, v.intr., it. sognare, v.intr., sd. (Spano) sommare, v.intr., rom. sömgiar (engad.), semiar (sursilv.), sasamgnear (sutsilv.), simgier (surm.), v.intr., frioul. sumiâsi, insumiâsi, v.intr.; f) «sentir, éprouver comme vrai (ce que ne l'est pas absolument) [du lat. CREDERE]: fr. croire, v.intr., occ. (DOcc) creire, créser, v.intr., gase. (SPalay) créde, v.intr., cat. creure, v.intr., esp. creer, v.intr., gal., port, crer, v.intr., it. credere, v.intr., sd. krèdere (centr.), krèere (log.) crèiri (camp.), v.intr., rom. crajer (engad.), crer (sursilv., sursilv.), creir (surm.), v.intr., frioul. erodi, v.intr., roum. crede (a se), v.pron. ; - «avoir une opinion sur (une personne, une chose)» [emprunté au lat. AESTIMARE]: fr. estimer, v.tr., occ. (DOcc) estimar, v.tr., gase. (SPalay) estimà, v.tr., cat., esp., gal., port, estimar, v.tr., it. estimare, [dér.]: stimare, v.tr., sd. istimare, v.tr., rom. stimar (engad., sursilv., surm.), estimar (sursilv.), starnar (sutsilv.), v.tr., frioul. stimâ, v.tr., roum. a stima, v.tr. ; g) «concevoir ou pressentir d'après certains indices» [dér. à partir du lat. SUSPECTIO]: fr. soupçonner, v.tr., gase. (SPalay) soupçonna, v.tr.; [emprunté au lat. SUSPECTARE]: fr. suspecter (plus péj. que le précédent), v.tr., gase.. (SPalay) souspectà, v.tr., rom. suspectar, v.tr., roum. a suspecta, v.tr.; [formes héritées]: occ. (DOcc) sospechar, sospettar, v.tr., cat. sospitar, v.tr., esp. sospecher, v.tr., gal. sospettar, v.tr., it. sospettare, v.tr.,sd. (Spano) suspettare, v.tr., frioul. suspietâ, sospetâ, sospietâ, v.tr., roum. a suspecta, v.tr.; - «considérer comme tout à fait probable, (ce dont on n'a pas connaissance)» [du lat. DUBITARE]: fr. douter (se), v.pron., [dér. à partir du lat. TRACTUS] : occ. (DOcc) trachar (se), v.pron. ; h) «penser, admettre comme chose probable ou comme explication plausible, sans pouvoir affirmer de façon positive» [emprunté au lat. supponere]: fr. supposer, v.tr., occ. (DOcc) supausar, v.tr., gase. (SPalay) supausà, supousà, v.tr., cat. suposar, v.tr., esp. suponer, v.tr., gal., port, supor, v.tr., it. supporre, v.tr., sd. (Spano) supponnere (log.), v.tr., rom. suppuoner, v.tr., frioul. supòni, v.tr., roum. a presupune, v.tr.

40

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

2.2. Les désignations pour «crainte», «peur» a) Se rapportent à la position noémique «13.2.2.», «sentiment par lequel on craint; appréhension inquiète» [dér. à partir du lat. pop. *CREMERE] : fr. crainte, n. f., gase. (SPalay) cragnénce, n. f. ; [du lat. TIMOR]: occ., DOcc) temor, n. f., gase. (SPalay) temoà, teménee, n. f., cat. temor, n. f., esp., gal., port, temor , η. m., it. timore, n. m., sd. timóre (log. et camp.), n. m., timoría, timuría (log. et camp.), η. f., rom. temma (engad.), tema (sursilv., sutsilv., surm.), n. f., frioul. ternit, n. m., roum. temere, η. f. ; - «envisager comme dangereux, nuisible et en avoir peur» [du lat. pop. *CREMERE]: fr. craindre, v.tr., gase. (SPalay) cràgne, v.tr.; - [dér. à partir du lat. TIMOR]: OCC. (DOCC) témer , v.tr., gase. (SPalay) téme, v.tr., cat. témer, v.tr., esp., gal., port, temer , v.tr., it. temere, v.tr., sd. timere (log.), tímirir (camp.), v.tr., rom. temair (engad.), temer (sursilv.), tamer (sutsilv.), tameir (surm.), v.tr., frioul. temé, v.tr., roum. teme (ase), v.pron.; b) «état pénible, trouble déterminé par l'attente d'un événement, d'une souffrance que l'on appréhende, par l'in-certitude, l'irrésolution où l'on est» [emprunté au lat. INQIETUDO]: fr. inquiétude, n. f., occ. (DOcc) inqietud, n. f., gase. (SPalay) enquietude, n. f., cat., esp. inquietud, n. f., gal. inquietude, inquietación, η. f., port, inquietude, η. f., it. inquietudine , η. f., sd. (Spano) inquietudine, inchietudine, η. f., rom. inquietezza (engad., surm.), inquitezia (sursilv.), n. f., [forme composée mal + cujetece, dér. à partir du lat. QUIETO] : frioul. malcujetece, n. f. ; [du si. GRIZA] : roum. grije, n. f.; [étym. inc.]: sd. aíru, n. m.; [dér. à partir du lat. RINGERE, par la voie du cat.]: sd. reniña, η. f.; - «remplir d'inquiétude» [emprunté au lat. INQUIETARE]: fr. inquiéter, v.tr., occ. (DOcc) inquietar, v.tr., gase. (SPalay) enquietà, inquietò, v.tr., cat. esp., gal. port, inquietar , v.tr., it. inquietare , v.tr., sd. inkietare, v.tr., rom. inquietar, v.tr. ; [dér. du roum. grije]: roum. a îngrijora, v.tr.; c) «souci, inquiétude qui occupe l'esprit» [emprunté au lat. PREOCCUPATIO]: fr. préoccupation, n. f., occ. (TrFél.) preóucupacioun, n. f., gase. (SPalay) preoucupacioû, n. f., cat. preocupado, n. f., esp., gal. preocupación , η. f., port, preocupaçâo, η. f., it. preoccupazione, η. f., rom. preoccupaziun, η. f., frioul. preocupaziòn, η. f., roum. preocupare, η. f., [dér. à partir du lat. PENSARE]: OCC. (DOcc) pensament, n. m., gase. (SPalay) pensamén, n. m. ; [étym. inc.]: sd. pedinu, n. m.;

XIII. Les Sensations Psychiques

41

- «inquiéter fortement» [emprunté au lat. PREOCCUPARE]: fr. préoccuper, v.tr., gase. (SPalay) preoucupà, v.tr., cat., esp., gai., port, preocupar , v.tr., it. preoccupare, v.tr., frioul. preocupó, v.tr., roum. a preocupa, v.tr.; - «inquiéter en faisant préssentir un danger» [dér. à partir de l'it. all'arme]: fr. alarmer, v.tr., occ. (DOcc) alarmar, v.tr., gase. (SPalay) alarmà, v.tr., cat., esp., gal., port, alarmar , v.tr., it. allarmare, v.tr., roum. a alarma, v.tr.; d) «malaise physique et psychique, né du sentiment de l'imminence d'un danger, caractérisé par la crainte diffuse d'un danger pouvant aller de l'inquiétude à la panique» [du lat. ANGUSTIA]: fr. angoisse, η. f., occ. (DOcc) angoissa, n. f., gase. (SPalay) engo éch, n. m., cat. angoixa, n. f., rom. anguoscha, η. f., roum. angoassa, n. f., [emprunté au lat.]: esp., gal. angustia , n. f., port. angùstia, n. f., it. angustia, n. f.; [du lat. CONVERSUS]: sd. kumbessia, n. f. ; - «état d'angoisse, considéré surtout dans son aspect psychique)» [emprunté au lat. ANXIETAS]: fr. anxiété, n. f., occ. (TrFél.) ànci, n. f., gase. (SPalay) ánci, n. m., cat. ansietat, n. f., esp. ansiedad, η. f., gal., port, ansiedade , η. f., it. ansiétà, ansia, η. f., sd. ànsia, η. f., frioul. ànsie, η. f., roum. anxietate, n. f. ; e) «phénomène psychologique à caractère affectif marqué, qui accompagne la prise de conscience d'un danger réel ou imaginé, d'une menace» [du lat. PAVOR]: fr. peur, n. f., occ. (TrFél.) poù, n. f., cat. por, paor, n. f., it. paura, η. f., sd. pòre, n. m., paúra, n. f., frioul. póre, paure, η. f., [emprunté de l'it. paura]: cat. paura, , η. f.; [emprunté au gr. mod.]: roum. fric, n. f., [du lat. METUS]: esp. miedo, n. m., gal., port, medo, n. m., [étym. inc.]: esp., gal., port, susto, n. m., roum. spaim, n. f. ; [du lat. TIMOR et de ses dérivés]: cat., esp., gal., port, temor, n. m., it. timore, n. m., sd. timóre (log. et camp.), n. f., rom. temma (engad.), tema (sursilv., sutsilv., surm.), η. f., frioul. ternit, n. m., roum. teamä, n. f. ; - «peur» [or. onomat.] : fr. frousse (pop.), η. f. ; [à partir du lat. CACARE] : cat. cagarines (pop.), n. f.pl. ; g) «peur violente et soudaine causée par qqch. d'extraordinaire, de menaçant» [dér. à partir du lat. pop. *EXPAVENTARE]: fr. épouvante, n. f., occ. (DOcc) espavent, n. m., espaventa, n. f., gase. (SPalay) espabén , n. m., cat. espant, espavent, n. m., esp., gai., port, espanto, espavento, n. m., it. spavento, n. m., rom. spavent (engad.), spavaint (sutsilv.), n. m., frioul. spavènt, n. m. ; [dér. de ùmbra, du lat. UMBRA]: sd. assûmbru, n. m., [étym. inc.]: roum. spaimâ, n. f. ;

42

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

- «qui cause ou est de nature à causer de l'épouvante» [même or. étym.]: fr. épouvantable, adj., occ. (DOcc) espaventable, adj., gase. (SPalay) espabentàble, adj., cat. espantos, espantable, adj., esp., gal., port, espantoso, adj., it. spaventévole, spaventoso, adj., frioul. spaventevul, adj., [étym. inc.]: roum. înspâimîntator, adj.; - «remplir d'épouvante» [du lat. pop. *EXPAVENTARE]: fr. épouvanter, v.tr., occ. (DOcc) espaventar, v.tr., gase. (SPalay) espabentà , v.tr., cat. espantar, cat., esp., gal., port, espaventar, v.tr., it. spaventare, v.tr., frioul. spaventâ, v.tr., roum. a înspâimînta, v.tr.; h) «peur très vive, généralement passagère et peu justifiée» [du lat. FRAGOR]: fr. frayeur, η. f., [étym. inc.]: occ. (DOcc) esglasi, esglari, esglai, esglach, n. m., cat. esglai , n. m.; - «grande frayeur, souvent mêlée d'horreur, qui glace, qui saisit» [dér. à partir du lat. pop. *EXFRIDARE]: fr. effroi (lit.), n. m., occ. (TrFél.) esfrai, n. m.; [du lat. FERITAS, -TATIS]: cat. feredat, n. f., [étym. inc.]: cat. hasarda, n. f.; - «frapper de frayeur, d'effroi» [du lat. pop. *EXFRIDARE]: fr. effrayer, v. tr. ; [dér. à partir du lat. GLADIUS] : occ. esglasiar, englach, v.tr., cat. esglaiar, [dér. à partir du lat. FÉRUS]: cat. esfereir, v.tr.: [à partir du lat. *EXPAVORIRE] : occ. (DOcc) espaurir, v.tr., espauriment, n. m., gase. (SPalay) espaurì, v.tr., rom. spaventar, v.tr., spavent, n. m., [étym. inc.]: esp., gal. asustar, v.tr., port. assustar, v.tr., [emprunté au gr. mod. fricâ, n. f., [étym. inc.]: roum. spaimâ, n. f. ; i) «peur extrême qui bouleverse, paralyse» [emprunté au lat. TERROR]: fr. terreur, n. f., occ. (DOcc) terror, n. f., gase. (SPalay) terroù, n. f., cat., gal., port, terror, η. f., it. terróre, n. m., rom. terrur, η. f., roum. teroare, η. f.; [étym. inc.]: sd. spasmu, n. m., frioul. scatûr, n. m. ; k) «rendre comme fou» [dér. à partir du lat. FOLLIS]: fr. affolement, n. m., fr. affoler, v.tr., cat. enfolliment, n. m., enfollir, v.tr.; [à partir du lat. vulg. *EXCOMMENTARE] : it. sgomentare , v.tr., sgomento, n. m.; [étym. inc.]: it. sbigottire, v.tr., sbigottimento, n. m. ; [dér. à partir du lat. TURDUS] : sd. atturdire (log.), atturdiri (camp.), v.tr.; [dér. à partir du lat. pop. BALBIUS ou du goth. BAUTHS]: cat. embogiment, n. m., embogir, v.tr.; [dér. à partir de l'esp. loco, étym. inc.]: esp. enloquecimiento , n. m., enloquecer, v.tr.; 1) «peur violente et soudaine causée par qqch. d'extraordinaire, de menaçant» [dér. à partir du lat. pop. *EXPAVENTARE]:

XIII. Les Sensations Psychiques

43

- fr. épouvante, n. f., occ. (DOcc) espavent, n. m., espaventa, η. f., gase. (SPalay) espabén , n. m., cat. espant, espavent, n. m., esp., gal., port, espanto, espavento, n. m., it. spavento, n. m., rom. spavent (engad.), spavaint (sutsilv.), n. m., frioul. spavènt, n. m. ; [dér. de ùmbra, du lat. UMBRA]: sd. assûmbru, n. m., [étym. inc.]: roum. spaimä, n. f. ; - «qui cause ou est de nature à causer de l'épouvante» [même or. étym.]: fr. épouvantable, adj., occ. (DOcc) espaventable, adj., gase. (SPalay) espabentàble, adj., cat. espantos, espantable, adj., esp., gal., port, espantoso, adj., it. spaventévole, spaventoso, adj., frioul. spaventevul, adj., [étym. inc.]: roum. înspâimîntator, adj.; «remplir d'épouvante» [du lat. pop. *EXPAVENTARE]: - fr. épouvanter, v.tr., occ. (DOcc) espaventar, v.tr., gase. (SPalay) espabentà, v.tr., cat. espantar, cat., esp., gal., port, espaventar, v.tr., it. spaventare, v.tr., frioul. spaventa, v.tr., [étym. ine.]: roum. a înspâimînta, v.tr. 3.0. Les désignations autour du concept «destin» a) Désignent «13.3.», «ensemble des événements contingent ou non qui composent la vie d'un être humain considérés comme résultant des causes distinct de sa volonté» [dér. à partir du lat. DESTINARE]: fr. destin, n. m., occ. (DOcc) destin, n. m., gase. (SPalay) destî, n. m., cat. desti, n. m., esp., gal., port, destino, n. m., it. destino, n. m., sd. destínu (log. et camp.), n. m., rom. destin, n. m., frioul. destin, n. m., roum. destin, n. n.; - «fixer la destinée de qqn.» [emprunté au lat. DESTINARE]: fr. destiner, v.tr., occ. (DOcc) destinar, v.tr., gase. (SPalay) destinà, v.tr., cat., esp., gal., port, destinar, v.tr., it. destinare, v.tr., sd. destinare (log. et camp.), v.tr., rom. destinar, v.tr., frioul. destina, v.tr., roum. a destina, v.tr.; [du si. CHARIZATI]: roum. hâràzi, v.tr.; b) «ce qui échoit, ce qui doit arriver à qqn. du fait du hasard, des circonstance ou d'une prédestination supposée» [du lat. SORTEM] : fr. sort, n. m., occ. (DOcc) sort, n. m., cat. sort, n. f., esp. suerte, n. f., gal., port, sorte, n. f., it. sorte, η. f., sd. sòrte (log. et camp.), η. f., rom. sort, η. f., frioul. sorte, η. f., roum. soart, η. f. ; c) «puissance qui est sensée de distribuer le bonheur et le malheur sans règle apparente» [emprunté au lat. FORTUNA]: fr. fortune, n. f., occ. (DOcc) fortuna, η. f., gase. (SPalay) fourtune, n. f., cat., esp., gal., port, fortuna, η. f., it. fortuna, η. f., rom. furtüna, (en-

44

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

gad.), fortuna, (sursilv.), η. f., frioul. fortune, η. f., [à partir du lat. DICTA]: sd. dicca (log. et camp.) n. f.; e) «cause fictive de ce qui arrive sans raison apparente ou explicable» [de l'ar. AZZAR]: fr. hasard, η. m., occ. (DOcc) azard, n. m., gase. (SPalay) hasàr, n. m., cat. alzar, η. m., esp., gal., port. azar, n. m., roum. hazard, η. n., [emprunté au lat. CASUM]: it. caso, n. m., sd. kasu (log. et camp.), n. m., rom. cas (engad.), cass, (sursilv.), n. m., frioul. cas, n. m., [étym. inc.]: roum. întîmplare, n. f. 3.1. Les désignations autour du concept «bonheur» a) Se laissent rapporter à la position noémique «13.3.1.», «état de la conscience pleinement satisfait» [forme comp, à partir du lat. BONUM *AGURIUM]: fr. bonheur, n. m., occ. (DOcc) bonaiir, n. m., gase. (SPalay) bounùr, n. m., cat. benaurança, n. f.; - «qui jouit du bonheur» [à partir du lat. pop. *AGURIUM]: fr. heureux, adj., occ. (TrFél.) beurat, adj., gase. (SPalay) uroùs, adj. ; b) «bonheur sans mélange» [emprunté au lat. FELICITAS]: fr. félicité, n. f., occ. (TrFél.) felicita, n. f., gase. (SPalay) félicitât, n. f., cat. félicitât, n. f., esp. felicidad, n. f., gal., port, felicidade, n. f., it. felicità, η. f., rom. felicità, felicited (engad.), n. f., frioul. feliz itàt, η. f., [à partir du lat. FELIX]: roum. fericire, n. f., [du si. NAROKU]: roum. naroc, n. n., [dér. à partir du lat. BEATUS]: sd. biadèse (log. et camp.), n. f.; [du lat. *ADVENTURA]: rom. vantüra, ventiira (engad.), vendra (sursilv.), n. f., [de l'ail. GLÜCK]: rom. gliich (engad.), cletg, (sursilv.), n. m.; - «qui jouit du bonheur» [emprunté au lat. FELIX]: cat. feliç, adj., esp., gal., port, feliz, adj., it. felice, adj., frioul. feliz, adj., roum. fence, adj., [dér. à partir du lat. DICTA]: esp. dichoso, adj., gal., port, ditoso, adj., [du lat. BEATUS]: sd. biádu (log. et camp.), adj., [dér. à partir du lat. *ADVENTURA]: rom. vantiirailvel (engad.), ventireivel, (sursilv.), adj., [à partir de l'ail, GLÜCK]: rom. glitgevel, adj. 3.2. Les désignations autour du concept «malheur» a) Se laissent rapporter à la position noémique «13.3.2.» avec le sémème «situation, condition pénible, triste» [forme comp, à partir du lat. *MALUM + AGURIUM]: fr. malheur, n. m., occ. (DOcc) malur, maaiir, n. m., gase. (SPalay) malùr, n. m., cat. malaurança, n. f. ;

XIII. Les Sensations Psychiques

45

- [forme comp, à partir du préf. IN + lat. FELICITAS]: it. infelicità, η. f., sd. (Spano) infelizidade, η. f., frioul. infelicitât, η. f., [forme comp, à partir du lat. MALE + STELLA]: cat. mamastrugança, η. f., [forme comp, à partir de DIS + SORTEM]: cat. dissort, η. f., [dér. à partir du lat. DICTA]: esp. desdicha, η. f., gal. desdita, η. f.; - [forme comp, à partir de DIS + GRACIA]: cat. desgràcia, n. f., esp., gal. desgracia, n. f., port, desgraça, n. f., it. disgrazia, η. f., sd. disgratsia (log. et camp.), n. f., frioul. disgracie, η. f. ; - [dér. à partir du lat. VENTURA]: it. sventura, n. f., sd. isventúra (log.), sventura (camp.), n. f., rom. svantiira (engad.), sventira, (sursilv.), n. f. ; [dér. à partir du lat. DIS + FORTUNA] : rom. disfo rtiina, n. f., [dér. à partir du si. NOROCU]: roum. nenorocire, n. f.; b) «qui est dans le malheur» [dér. à partir du lat. *AGURA]: fr. malheureux, adj., occ. (DOcc) malurós, adj., gase. (SPalay) maluroùs, adj., cat. malaurat, adj.; - [forme comp, à partir de DIS + SORTEM]: cat. dissortat, adj., [forme comp, à partir de DIS + GRACIA]: cat. desgraciat, adj., esp., gal. desgraciado, adj., port, desgraçado, adj., it. disgradato, adj., [dér. à partir du lat. VENTURA]: it. sventurato, adj., rom. malventûraivel (engad.), sventireivel (sursilv.), adj., [emprunté au lat. INFELIX]: cat. infeliç, adj., esp., gal., port, infeliz, adj., frioul. infeli, adj., [dér. à partir du si. NOROCU]: roum. nenorocit, nenorocros, adj. 4.1. Désignations dans le domaine notionnel «plaisir», «joie» a) Désignent la position noémique «13.4.1.», «état affectif fondamental, un des deux pôles de la vie affective ; sensation ou émotion agréable, liée à la satisfaction d'une tendance, d'un besoin, à l'exercice harmonieux des activités vitales» [du lat. PLACERE] : fr. plaisir, n. m., occ. (DOcc) plaser, n. m., gase. (SPalay) plasé, n. m., cat. piaer, n. m., esp. placer, n. m., gai. pracer, n. m., port. prazer, n. m., it. piacere, n. m., sd. prákere, n. m., rom. plaschair (engad.), piascher (sursilv., sutsilv.), plascheir (surm.), n. m., frioul. plasê, n. m., roum. plâcere, n. f. ; b) «émotion agréable et profonde, sentiment exaltant ressenti par toute la conscience» [du lat. GAUDIA, plur. de GAUDIUM]: fr. joie, n. f., occ. (DOcc) gaug, n. m., gase. (SPalay) joje, joye, gaujoù, n. f., cat. joia, n. f., esp., gal. gozo, n. m., it. giòia, n. f., frioul. gaudie, n. f., [dér. à partir du lat. *VOCULARE]: roum. bueurie, n.f.;

46

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

- «qui éprouve, ressent de la joie» [dér. à partir du lat. GAUDIUM]: fr. joyeux, adj., occ. (DOcc) gaud, gaujos, adj., gase. (SPalay) gaujoùs, adj., cat. joiós, gojós, adj., esp., gal., port, gozoso, adj., it. gioioso, adj., frioul. gaudios, adj., [du lat. IUCUNDUM]: it. giocondo, adj., sd. (Spano) jucundu, adj.; - «rendre joyeux» [dér. à partir du lat. GAUDIUM]: fr. réjouir, v.tr., occ. (DOcc) regaudir, v.tr., gase. (SPalay) regaudi, v.tr.; [dér. à partir du lat. ALACER]: cat., esp., gal., port, alegrar, v.tr., it. rallegrare, v.tr., sd. allegrare, v.tr., [dér. à partir du lat. GAUDIUM]: esp. regocijar, v.tr.; c) «joie très vive qui d'ordinaire se manifeste publiquement» [dér. à partir du lat. ALACER]: fr. allégresse, n. f., occ. (DOcc) alegresa, n. f., gase. (SPalay) alegrìe, η. f., cat., port, alegría, η. f., esp., gal. alegría, η. f., it. allegria, allegrezza, η. f., sd. (Spano) alegría, η. f., rom. allegrezza (engad.), allegria (sursilv.), n. f., frioul. ligrìe, n. f.; [dér. à partir du si. VESELU]: roum. veselie, n. f.; d) «état d'une personne transportée, vivement émue», [dér. à partir du lat. EBRIUS]: fr. ivresse, n. f., gase. (SPalay) embriagamén, n. m., cat. embriaguesa, n. f., esp., gal., port, embriaguez, n. f., it. ebbrezza, n. f., sd. (Spano) imbreagùmine, η. f., rom. aivrezza (engad.), η. f., [étym. inc.]: roum. tulburare, η. f.; - «émotion se traduisant par une excitation joyeuse» [emprunté au gr. ENTHOUSIASMOS par les poètes de la Pléiade]: fr. enthousiasme, n. m., cat. entusiasme, n. m., esp., gal., port, entusiasmo, n. m., it. entusiasmo, n.m., rom. entusiassem, n. m., roum. entuziasm, n. n. ; - «ardeur des sentiments, des passions» [du lat. FOCUS]: fr. feu, n. m., occ. (DOcc) fòc, n. m., cat. foc, n. m., esp. fuego, n. m., gal., port, fogo, n. m., it. fuoco, n. m., sd. fócu, n. m., rom. fö (engad.), fiug (sursilv.), fia (sutsilv.), f i (surm.), n. m., frioul. fûc, n. m., roum. foc, η. η.; [forme composée occ. estra + bòrd]: occ. (DOcc) estrambòrd, n. m., gase. (SPalay) estrambòr, estrambòt, n. m. ; - «sentiment plein de vivacité» [du lat. ARDOR]: fr. ardeur, n. f., occ. (DOcc) ardor, n. f., gase. (SPalay) ardoù, n. m., cat., esp., gal., port, ardor, n. m., it. ardore, n. m., rom. ardur, n. f., frioul. ardor, η. f., roum. ardoare, n. f. ; - «émotion éprouvée par une personne transportée de joie et dans une sorte d'extase» [ dér. à partir du lat. pop. *RAPIRE]: fr. ravissement, n. m., occ. (TrFél.) ravimen, n. m., gase. (SPalay) rabisamén, n. m., roum. râpire, n. m. ; [comp, de a + ardor] esp. arrobamiento, n. m. ;

XIII. Les Sensations Psychiques

47

e) «état de celui qui est rempli d'un vif plaisir» [dér. à partir du lat. INCANTARE]: fr. enchantement, η. m., occ. (DOcc) encantament, encant, n. m., gase. (SPalay) encantamén, n. m., cat. encantament, n. m., esp., gal., port, encanto, n. m., it. incanto, n. m., sd. incántu (log. et camp.), n. m., rom. inchant, inchaunt (engad.), incanì (sursilv.), n. m., frioul. inciant, n.m., roum. încîntare, η. f.; f) «état ou disposition des êtres qu'animent le plaisir de vivre, une humeur riante» [dér. à partir du gothique *GAEIS]: fr. gaieté, n. f., occ. (DOcc) gaie tat, n. f., gase. (SPalay) gaujoù, n. f., it. gaiezza, n. f., [du lat. LAETITIA]: rom. letizia (sursilv.), leadeztga (sutsilv.), leteztga (surm.), n. f.; [à partir du si. VESEL]: roum. veselie, n. f. ; g) «qui agrée, fait paisir» [dér. à partir du lat. GRATUM] : - fr. agréable, adj., occ. (DOcc) agradable, adj., gase. (SPalay) agradàble, adj., cat., esp., gal. adj., port, agradável, adj., it. gradevole, adj., sd. (Spano) aggradèssidu, aggradessabile (log.), adj., rom. agreabel, adj., roum. agreabil, adj.; [dér. à partir du lat. PLACERE]: rom. plascheivel (engad., sursilv.), plaschevel (sutsilv., surm.), adj., frioul. plasevul, adj.; [étym. inc.]: rom. emperneivel (sursilv.), amparnevel (surm.), adj. ; - «qualité d'une chose, d'un être qui les rend agréable» [dér. à partir du lat. GRATUM]: - fr. agrément, n. m., occ. (DOcc) agradament, n. m., gase. (SPalay) agradamén, n. m., port, agrado, n. m., rom. agreablezza, agreabilità (engad.), n. f.; [du lat. GRATUS]: cat. grat, n. m., esp., gal. grado, n. m.; [du lat. PLACERE]: it. piacere, n. m., sd. prákere (centr), prágere (log.), n. m. ; [dér. à partir du lat. PLACERE] : rom. plascheivladad (sursilv.), n. f. ; [étym. inc.] : rom. emperneivladad (sursilv.), ampameivladad (surm.), n. f.

4.2. Désignations dans le domaine notionnel «tristesse», «aversion» a) Se rapportent à la position noémique «13.4.2.», «souffrance morale» [du lat. POENA]: fr. peine, n. f., occ. (DOcc) pena, n. f., gase. (SPalay) péne, n. f., cat., esp., gal., port, pena, η. f., it. pena, η. f., sd. péna (log. et camp.), n. f., rom. paina (engad.), peina (sursilv.), pagna (sutsilv., surm.), n. f., frioul. pène, n. f. ; roum. suferinfâ moralà, n. f.;

48

VE Partie: Domaine Psycho-Physique

- «vive souffrance morale» [du lat. TORMENTUM]: fr. tourment, n. m., occ. (DOcc) torment, n. m., gasc.(SPalay) tourmén, turmén, n. m., cat. turment, n. m., esp., gal., port, tormento, n. m., it. tormento, n. m., sd. torméntu (log. et camp.), n. m., frioul. tormènt, n. m., [dér. à partir du lat. FERMENTARE]: roum. frâmintare n. f. ; - «douleur morale» [dér. à partir du lat. pop. *SUFFERIRE] : fr. souffrance, n. f., occ. (DOcc) sofrença, n. f., gase. (SPalay) soufrénee, n. f., cat. sofriment, n. m., esp. sufrimiento, n. m., gai. sufrimento, n. m., port, sofrimento, n. m., it. sofferenza, n. f., rom. suffrentscha (engad.), suffrientscha (sursilv.), n. f., roum. suffering, η. f., [emprunté au lat. PHTISICUM par la voie de l'it. tisco]: sd. tisiku (log. et camp.), n. m. ; - «éprouver douloureusement» [du lat. pop. *SUFFERIRE]: fr. souffrir, v.intr., occ. (DOcc) sofrir, v.intr., gase. (SPalay) soufri, v.intr., cat. sofrir, v.intr., esp., gal. sufrir, v.intr., port, sofrer, v.intr., it. soffrire, v.intr., sd. suffrire, v.intr., rom. soffrir, v.intr., frioul. suffri, v.intr. ; - «souffrire à cause de» [emprunté au lat. PATI]: fr. pâtir, v.intr. (lit.), occ. (DOcc) patir, v.tr., gase. (SPalay) pati, v.intr., cat. patir, v.intr., it. patire, v.intr., sd. pat(t)ire (log. et camp.), v.intr., rom. patir (engad.), pitir (sursilv.), v.intr., frioul. patì, v.intr., roum. a pàtimi, v.intr., [forme héritée]: esp., gal., port, padecer, v.intr. ; - «souffrance» [dér. à partir du lat. PATI]: occ. (DOcc) patiment, n. m., gase. (SPalay) patimén, n. m., cat. patir, patiment, n. m., esp. padecemiento, n. m., gal., port, padecimento, n. m., it. patimento, n. m., rom. patimaint (engad.), patiment, pitir (sursilv.), n. m., frioul. patiment, n. m., roum. pàtimire, n. f. ; b) «sentiment ou émotion pénible résultant de l'insatisfaction des tendances, des besoins» [du lat. DOLOR]: fr. douleur, n. f., occ. (TrFél.) doulour, n. f., gase. (SPalay) douloù, n. f., cat., esp. dolor, n. m., gal., port, dor, η. f., it. dolore, n. m., sd. dolóre, n. m., rom. dolur, dulur (engad.), dolur (sursilv.), n. m., dalur (sutsilv.), dolour (surm.), η. f., frioul. dolor, n.m., roum. durere, n. f. ; c) «douleur, affliction que l'on éprouve à la mort de quelqu'un» [du bas lat. DOLUS]: fr. deuil, n. m., occ. (DOcc) dòl, dòu, n. m., gase. (SPalay) do, doù, n. m., cat. dol, n. m., esp. duelo, n. m., gal., port, dó, n. m., it. duolo, n. m. (—«douleur»); [du lat. CORDOLIUM]: it. cordoglio, n. m., rom. cordoli (engad.), cordoli (sursilv., sutsilv., surm.), n. m., [dér. à partir du lat. *VIDUARE]:

XIII. Les Sensations Psychiques

d)

-

e)

f)

49

rom. guaivd, vaidg (engad.), n. m., [emprunté de l'it.] : sd. koróyu (log.), η. m.; [du lat. LUCTUM]: it. lutto, η. m., sd. lúttu (log. et camp.), η. m., frioul. luto, η. m.; [étym. inc.]: rom. led (engad.), η. m., frioul. corot, η. m., roum. doliu, η. η. ; «état moralement douloureux» [comp, de «chat» + «grigner»]: fr. chagrin, n. m.; «qui déplaît, donne du déplaisir» [dér. à partir de DIS + lat. GRATUM]: fr. désagréable, adj., occ. (DOcc) desagadrable, adj., gase. (SPalay) desagradàble, adj., cat., esp., gal. desagradable, adj., port, desagregável, adj., it. sgradevole, adj., rom. dischagreabel (engad.), adj., roum. dezagreabil, adj.; [dér. à partir de DIS + lat. PIACERE]: sd. (Spano) dispianghente, adj., rom. displascheivel (sursilv.), adj.; [comp, MAL «mal + amperneivel/ emparnevel», d'or, inc.]: rom. malemperneivel (sursilv.), malamparnevel (sutsilv., surm.), adj.; - «chose désagréable; sujet de contrariété» [dér. à partir de DIS + lat. GRATUM]: fr. désagrément, n. m., occ. (DOcc) desagradament, n. m., gase. (SPalay) desagradamén, n. m., esp., gal., port, desagrado, n. m., it. disgregamento, n. m., rom. dischagremaint (engad.), n. m.; [dér. à partir du lat. PLACERE]: rom. displaschair (engad.), displascher (sursilv.), n. m. ; «peine que l'on éprouve de quelque contrariété; cette contrariété», «impression de vide, de lassitude causée par le désoeuvrement, par une occupation monotone ou dépourvue d'intérêt», «mélancolie vague, lassitude morale qui fait qu'on ne prend d'intérêt, de plaisir à rien» [dér. à partir du bas lat. INODIARE]: fr. ennui, n. m., occ. (TrFél.) enuei, enui, n. m., gase. (SPalay) enuiè, enuyè, n. m., cat. enuig, n. m., it. nòia, n. f., frioul. nòe, nòie, η. f.; [dér. à partir du grec moderne]: roum. plictsealâ, n. f.; [emprunté au lat. TAEDIUM]: it. tedio, n. m., frioul. tèdie, tèghie, n. f.; [étym. inc.]: sd. muina (log.), n. f., ammuínu (camp.), n. m.; [dér. à partir du lat. FATARE]: esp., gal., port, enfado, n. m., sd. infâdu (log. et camp.), n. m.; [dér. à partir du lat. ABHORRERE]: esp. aburrimientio, n. m., gal., port, aborrecimento, n. m. ; [du lat. TAEDIUM]: esp., gal., port, tedio, n. m.; [dér. à partir du lat. LONGUS]: rom. lungurella (engad.), lunguriala (sursilv.), n. f.; «état affectif pénible, calme et durable; envahissement de la conscience par une douleur, une insatisfaction, ou par un malaise dont on ne démêle pas la cause, et qui empêche de se réjouir du reste» [emprunté au lat. TRISTITIA]: fr. tristesse, n. f., occ. (DOcc) tristesa, n. f., gase. (SPalay) triste, tristésse, n. f., cat. tristesa, n. f., esp., gal., port, tristeza, n. f., it. tristezza, n. f., sd.

50

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

trìstesa (log. et camp.), n.f., rom. tristezza (engad., surm.), tristezia (sursilv.), tristeztga, (sutsilv.), n. f., frioul. trist, η. m. et adj., roum. tristee, η. f.; - «qui est dans un état de tristesse» [emprunté au lat. TRISTIS] : fr. triste, adj., occ. (DOcc) trist, adj., gase. (SPalay) trist, triste, adj., cat. trist, adj., esp., gal., port, triste, adj., it. triste, tristo, adj., sd. trista, adj., rom. trist (engad.), trest (sursilv., sutsilv., surm.), adj., roum. trist, adj. ; g) Peuvent être rapportés à «13.4.2.» en tant que «peine profonde, abattement à la suite d'un coup du sort, d'un grave revers» [emprunté au bas lat. AFFLICTIO]: fr. affliction, n. f., occ. (TrFél.) aßiccioun, η. f., gase. (SPalay) afliccioû, η. f., cat. aflicció, η. f., esp., gal. afliocción, η. f., port, afliçâo, η. f., it. afflizione, η. f., sd. (Spano) adßictione, η. f., rom. afßicziun, η. f.; [étym. inc.]: frioul. gramece, n. f. ; [dér. à partir du lat. CONSOLARE] : cat. desconsol, η. m., [du lat. DOLOR] : roum. durere, n. f. ; h) «sentiment durable de tristesse mêlée de rancoeur, lié à une humiliation, une déception, une injustice du sort» [du lat. AMARITUDO]: fr. amertume, n. f., occ. (DOcc) amaresa, n. f., amaretat, n. m., gase. (SPalay) amaroû, n. f., [dér. à partir du lat. AMARICARE]: cat. amargor, amergesa, n. f., esp., gal. amargura, η. f., port, amargor, η. f., it. amarezza, η. f., sd. amaresa, η. f., rom. amarezza (engad.), amarezia (sursilv.), n. f., frioul. amarezze, n.f., roum. amärealä, amäräciune, n.f.; [du lat. AMARUS]: it. amaro, adj., frioul. amâr, adj., roum. amârit, adj.; [étym. inc.]: frioul. marùmp, n. m. ; i) «dépression morale, désespoir calme» [dér. à partir du lat. pop. ABATTERE]: fr. abattement, n. m., cat. abatiment, n. m., esp. abatimiento, n. m., gal., port, abatimento, n. m., it. abbattimento, n. m., sd. (Spano) abbattimentu, n. m., rom. abattimaint (engad.), n. m., frioul. abatimènt, n. m. ; [dér. à partir DE + bas-lat. CONFORTARE]: OCC. (DOcc) desconfort, n. m., gase. (SPalay) descounfourtamén, n. m., [dér. à partir du lat. DECADERE]: cat. decaïment, n. m. ; [dér. à partir du lat. vulg. *ADQUASSIARE] : it. accasciamento, n. m. ; - «état mental pathologique caractérisé par de la lassitude, du découragement, de la faiblesse, de l'anxiété» [emprunté au lat. DEPRESSIO]: fr. dépression, n. f., occ. (TrFél.) depressioun, n. f., cat. depressio, n. f., esp., gal. depresión, n. f., port, depressâo, n. f., it. depressione, n. f., rom. depressiun (engad., sursilv.), depressiùn (sutsilv.), depressiung (surm.), η. f., roum. depresiune, n. f.; [emprunté au lat. tardif COLLAPSUM]: it. collasso, n. m.;

XIII. Les Sensations Psychiques

51

j) «aversion que l'on éprouve pour qqn. ou qqc.» [dér. à partir de DE/DIS + lat. GUSTUS]: fr. dégoût, n. m., occ. (DOcc) desgost, n. m., gase. (SPalay) desgoùst, n. m., cat. disgust, η. m., esp., gal. disgusto, n. m., port, desgosto, n. m., it. disgosto, n. m., sd. (Spano) disgùstu, n. m., rom. disgust, n. m., frioul. disgust, n. m., roum. dezgust, η. η., [dér. à partir du goth. GANA]: cat., esp. desgana , n. f., [du lat. FASTIDIUM]: cat. fàstic, n. m. ; [dér. à partir du lat. vulg. *OSICARE]: esp., gal. asco, n. m.; [empr. de 1'a.fr. eschif, du frq. SKIUHAN]: it. schifo, n. m., rom. s-chif (engad.), n. m.; - «inspirer du dégoût» [DE/DIS + lat. GUSTARE]: fr. dégoûter, v.tr., occ. (DOcc) desgostar, v.tr., gase. (SPalay) desgoustà, v.tr., it. disgustare, v.tr., sd. (Spano) disgustare, v.tr., rom. disgustar, v.tr., frioul. disgustâ, v.tr., roum. a dezgusta, v.tr. ; [du lat. vulg. *OSICARE]: esp., gal. asquear, v.tr.; - cat. fer perdre la gana, fer fàstic ; esp. dar asco ; k) «grande répugnance, violente répulsion» [emprunté au lat. AVERSIO]: fr. aversion, n. f., occ. (TrFél.) aversioun, n. f., cat. aversió, n. f., esp., gal. aversión , η. f., port, aversäo, η. f., it. avversione, η. f., sd. (Spano) adversione, η. f., rom. aversiun, η. f., roum. aversiune, η. f.; [du lat. ASSIS]: frioul. asse, η. f., [dér. à partir du lat. ABHORRERE]: occ. (DOcc) aborriment, n. m., cat. avorriment, n. m., esp. aburrimiento, n. m., gai. aburrimento, aborrimento, n. m., cat. avorrició, n. f., esp. aborrecimiento, n. m., gal. aborrecemento , n. m., gal. aborrecimento, n. m., it. aborrimento, n. m.; [étym. inc.]: sd. nósku (camp., pop.), n. m.; - «faire horreur» [emprunté au lat. REPUGNARE]: fr. répugner, v.tr., occ. (TrFél.) repugna, v.tr., gase. (SPalay) repugnà, v.tr., cat., esp., gal., port, repugnar , v.tr., it. ripugnare, v.tr., sd. (Spano) repugnare (log.), v.tr., rom. repugnar, v.tr., [étym. inc.]: frioul. ingomeâ, v.tr.; - «vive sensation d'écoeurement, mouvement de recule que provoque une chose très sale ou qu'on ne peut supporter» [emprunté au lat. REPUGNANTIA] : fr. répugnance, , n. f., occ. (TrFél.) repugnanço, n. f., gase. (SPalay) repugnance, n. f., cat. repugnància, η. f., esp., gal. repugnancia , η. f., port, repugnància, η. f., it. ripugnanza, η. f., rom. repugnanza (engad.), repugnaziun (sursilv.), n. f.; [étym. inc.]: frioul. ingòmie, η. f.; 1) «impression violente causée par la vue ou la pensée d'une chose affreuse ou ignoble», «caractère de ce qui inspire ou peut inspirer de l'effroi, de la répulsion» [emprunté au lat. HORROR]: fr. horreur, n. f., occ. (DOcc) orror, n. f., gase. (SPalay) ourroù, n. f.,

52

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

cat., esp. gal., port, horror , η. f., it. orrore, η. m., sd. orróre , η. m.; - «répugnance physique ou morale à l'égard d'une chose ou d'un être qu'on repousse» [emprunté au lat. REPULSICI]: fr. répulsion, η. f., occ. (Piat) repoussino, n. f., gase. (SPalay) repulsioû, n. f., cat. repulsió, n. f., esp., gal. repulsion , η. f., port, repulsäo, η. f., it. ripulsione, η. f. 5.1. Les désignations autour de «courage» a) Se rapportent à la position noémique «13.5.1.», «fermeté devant le danger, la souffrance» [dér. à partir du lat. COR]: fr. courage, n. m., occ. (DOcc) coratge, n. m., gase. (SPalay) couràdje, n. m., cat. coratge, n. m., esp. coraje (rare, remplacé par valor), n. m., gai. coraxe, n. f., port, coragem, n. f., it. coràggio, n. m., sd. corággu (log. et camp.), n. m., rom. craschi (engad., surm.), n. m., curascha (sursilv., sutsilv.), n. f., frioul. coragjo, n. m., roum. cura], n. n. ; - [du lat. COR]: fr. coeur, n. m., occ. (DOcc) cor, n. m., gase. (SPalay) co, n. m., cat., port, cor, n. m., it. cuore, n. m., rom. cour (engad.), cor, n. m. frioul. cûr, n. m. ; [dér. à partir du lat. COR] : esp., gal. corazón, n. m.; [du lat. VALOR]: cat., esp., gal., port. valor, n. m., it. valore, n. m., rom. valerusadad (sursilv.), n. f., frioul. valôr, n. m. ; [dér. à partir du lat. VALERE] : fr. vaillance (lit.), n. f., occ. (DOcc) valença, n. f., gase. (SPalay) balénee, n. f., cat., port, valentia, η. f., esp., gal. valentía, η. f., frioul. valence, η. f.; b) «disposition ou mouvement qui porte à des action extraordinaires, au mépris des obstacles et des dangers» [emprunté au lat. AUDACIA]; fr. audace, n. f., occ. (DOcc) audàcia, n. f., gase. (SPalay) audaci, n. f., cat. audàcia, η. f., esp., gal. audacia, η. f., port. audàcia, η. f., it. audacia, η. f., sd. áttsa (log. et camp.), n. f., [dér. à partir du si. DRUZNATI]: roum. ìndràznealà, n. f., [dér. à partir du lat. AUSERE]: occ. (DOcc) ausadarìa, n. f., gase. (SPalay) ausardére, n. f., cat. gosadia, η. f., esp. osadía, η. f., gal., port. ousadía, η. f., sd. osaía, η. f. ; - «qualité de celui qui manifeste, dénote un tempérament, un esprit prompt à oser sans se laisser intimider» [dér. à partir du frq. *HARDJAN]: fr. hardiesse, n. f., occ. (DOcc) ardidesa, ardidetat, n. f., gase. (SPalay) hardidésse, n. f., cat. ardidesa, n. f., it. ardire, ardimento, n. m.; [dér. à partir du lat. TRIBUERE]: esp.

XIII. Les Sensations Psychiques

-

c)

-

-

-

53

atrevimiento, η. m., gal. atrevemento, η. m., port, atrevimento, n. m.; «disposition à oser, à entreprendre sans réflexion ou sans prudence» [emprunté au lat. TEMERITAS]: fr. témérité, n. f., occ. (TrFél.) temerità, n. f., gase. (SPalay) temeritàt, n. f., cat. temeritat, n. f., esp. temeridad, n. f., gal., port, temeridade, n. f., it. temerarietà, η. f., sd. (Spano) temeridade, η. f., rom. temerarietà, temerarieted (engad.), temerariadad (sursilv., surm.), n. f., frioul. temeritàt, η. f., roum. temeritate, n. f.; «qui a du courage» [dér. à partir du lat. COR]: fr. courageux, adj., occ. (DOcc) coratjós, adj., gase. (SPalay) couradjoùs, adj., gal. coraxoso, adj., port, corajoso, adj., it. coraggioso, adj., sd. (Spano) coraggiósu, adj., rom. curaschus, adj., frioul. coragjôs, adj., roum. curajos, adj.; [dér. à partir du lat. VALOR]: esp. valiente, adj., gal., port, valente, adj., frioul. valent, adj.; «qui a de l'audace» [du lat. AUDAX]: fr. audacieux, adj., cat. audaç, adj., esp., gal. audaz, adj., gal., port, audacioso, adj., it. audace, adj., [dér. à partir du lat. AUSERE]: occ. (DOcc) ausador, ausaire, adj., gase. (SPalay) ausàr, adj., cat. agosarat, adj., gal., port, ousado, adj.; [dér. à partir du lat. TRIBUERE]: esp., gal., port. atrevido, adj.; «qui manifeste, dénote un tempérament, un esprit prompt à oser sans se laisser intimider» dér. à partir du frq. ""HARDJAN]: fr. hardi, adj., occ. (DOcc) ardit, adj., gase. (SPalay) hardìt, adj., cat. ardit, adj., esp., gal., port, ardido, adj., it. ardito, adj.; «hardi à l'excès, avec imprudence» [emprunté au lat. TEMERARIUS]: fr. téméraire, adj., occ. (TrFél.) temeràri, adj., cat. temerari, adj., esp., gal. temerario, adj., port, temeràrio, adj., it. temerario, adj., sd. (Spano) temerariu, adj., rom. temerari (engad., sursilv.), adj., roum. temerar, adj. ;

5.2. Les désignations autour de la notion «manque de courage» a) Se rapportent à la position noémique «13.5.2.» avec le sémème «manque d'énergie, de fermeté, qui fait reculer devant l'effort et subir passivement les influences extérieures» [dér. à partir du lat. pop. "LAXICARE]: fr. lâcheté, n. f., occ. (TrFél.) lacheta, n. f., gase. (SPalay) ¡achetât, n. f., [formé sur le fr. lâcheté]: roum. latitate, n. f. ; - [dér. à partir du lat. CODA]: fr. couardise (vx.)2, n. f., occ. (TrFél.) couardige, n. f., gase. (SPalay) couardise, n. f., cat. covardia, n. f., 2

Le français couard, couardise semble aujourd'hui hors d'usage

54

-

-

b)

-

-

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

esp., gal., port, cobardía, η. f., it. codardia, η. f., [du lat. VILITAS]: it. viltà, η. f., sd. (Spano) ν ilèsa, η. f., rom. viltà, vilted, vilezza (engad.), frioul. viltât, η. f., [étym. inc.]: rom. tmüchezza (engad.), bugliaccaria (sursilv.), n. f. ; « qui manque de courage» [dér. à partir du lat. pop. *LAXICARE]: fr. lâche, adj., [formé sur le fr. lâche]: roum. laça, adj.; [dér. à partir du lat. CODA]: fr. couard, adj. (vx. et lit.), occ. (TrFél.) couard, adj., gase. (SPalay) couar, adj., cat. covard, adj., esp., gal., port, cobarde, adj., it. codarde, adj., [dér. à partir du lat. VILITAS]: it. vile, adj., sd. (Spano) vile, adj., rom. vil (engad.), adj., frioul. vìi, adj., [étym. inc.]: rom. tmiich (engad.), bugliac (sursilv.), adj.; [emprunté à l'it. poltrone, étym. inc.]: fr. poltron, adj., occ. (Piat) poultroun, adj., gase. (SPalay) poultroû, adj., port, poltro, adj., it. poltrone, adj. (— également «paresseux»), frioul. poltron, adj. (— = it.), roum. poltron, adj. ; se rapportent à la position noémique «13.7.2.» en tant que «paresse», mais ayant la même origine étymologique: cat. poltro, adj., esp., gal. poltron, adj.; «manque d'audace et de vigueur dans l'action ou la pensée; incapacité de décider franchement» [emprunté au lat. TIMIDITAS]: fr. timidité, n. f., occ. (TrFél.) temideta, timideta, n. f., gase. (SPalay) timidetàt, n. f., cat. timidesa, timiditat, n. f., esp., gai., port, timidez, η. f., it. timidezza, timidità, η. f. ; «qui manque d'audace et de vigueur dans la conception et l'exécution d'un projet; qui est incapable de prendre des décisions franches et énergiques» [emprunté au lat. TIMIDUS]: fr. timide, adj., occ. (TrFél.) temide, adj., gase. (SPalay) timide, adj., cat. timid, adj., esp., gal., port, timido, adj., it. timido, adj., sd. (Spano) timidu, adj.; «remplir de timidité, de trouble, de gêne» [dér. à partir du lat. TIMERE]: fr. intimider, v.tr., intimidation, n. f., cat., esp., gal., port, intimidar, cat. atemorir, v.tr., esp. gal., port, atemorizar, v.tr., cat. intimidació, n. f., esp., gal. intimidación, n. f., port, intimidaçào, η. f., it. intimidire, v.tr., intimidazione, η. f.

6.1. Les désignations autour du concept «énergie» a) Se laissent projeter sur la position noémique «13.6.1.» avec le sémème «force et fermeté dans l'action, qui rend capable de grands efforts» [emprunté au lat. de basse époque ENERGIA, d'or.

XIII. Les Sensations Psychiques

55

gr.]: fr. énergie, n. f., occ. (TrFél.) energio, n. f., gasc.(SPalay) energie, n. f., cat., port, energia, η. f., esp., gal. energía, η. f., it. energia, η. f., rom. energia, η. f., frioul. energìe, η. f., roum. energie, η. f. ; [comp, à partir du lat. IN + ABANTE] : occ. (DOcc) enavant, n. m.; - «actif», «efficace» [dér. à partir du lat. ENERGIA]: fr. énergique, adj., occ. (TrFél.) energi, adj., gase. (SPalay) énergique, adj., cat. energie, adj., esp., gal., port, enérgico, adj., it. energico, adj., rom. energie, adj., frioul. energie, adj., roum. energie, adj.; b) «capacité de l'esprit; possibiltés intellectuelles et morales» [du lat. de basse époque FORTIA]: fr. force, n. f., occ., (DOcc) força, n. f., gase., (SPalay) force, n. f., cat. força, n. f., esp. fuerza, n. f., gal. forza, n. f., port, força, η. f., it. forza, η. f., rom. forza, η. f., frioul. fuàrze, η. f., roum. forfâ, η. f.; [dér. de fuerte, du lat. FORTIS]: esp. fortaleza, n. f., [sous l'influence de l'esp.]: sd. fortalèsa, (log. et camp.), n. f. ; c) «force morale, fermeté d'âme qui permet de garder l'empire sur soi-même» [emprunté au lat. CONSTANTIA]: fr. constance, n. f., occ. (TrFél.) coustànci, n. f., gase. (SPalay) counstance, n. f., cat. constància, n. f., esp., gal. constancia, η. f., port, constância, n. f., it. constanza, η. f., sd. (Spano) costànzia, η. f., rom. constanza, η. f., frioul. constance, η. f., roum. constanfä, η. f. ; d) «qualité d'une personne que rien n'ébranle» [emprunté au lat. FIRMITAS]: fr. fermeté, n. f., occ. (DOcc) fermetat, n. f., gase. (SPalay) fermetàt, n. f., cat. fermesa, fermetat, n. f., esp., gai., port, firmeza, n. f., it. fermezza, n. f., sd. (Spano) firmèsa, firmezia (log.), n. f., rom. fermezza, η. f., frioul. fermece, η. f., roum. fermitate, η. f. ; e) «énergie pleine de vivacité» [du lat. ARDOREM]: fr. ardeur, n. f., occ. (DOcc) ardor, n. m., gase, ardelesio, n. f., cat., esp., gal., port, ardor, n. m., it. ardore, n. m., rom. ardur (engad., sursilv., sutsilv.), ardour (surm.), n. f., frioul. ardince, n. f., roum. ardoare, n. f. ; - «qui a de l'ardeur, prompts à s'enflammer» [du lat. ARDENS] : fr. ardent, adj., Occ. (DOcc) ardent, adj., gase. (SPalay) ardén, adj., cat. ardent, adj., esp. ardiente, adj., gal., port, ardente, adj., it. ardente, adj., rom. ardeint (engad.), ardent (sursilv.), ardaint (sutsilv., surm.), adj., frioul. ardint, adj.; - «émotion poussant à admirer» [emprunté au grec ENTHOUSIASMOS]; fr. enthousiasme, n. m., occ. (TrFél.) entousiasme, n. m., gase. (SPalay) entousiàsme, n. m., cat. entusiasme, n. m., esp., gal., port, entusiasmo, n. m., it. entusiasmo, n. m.,

56

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

rom. entusiasem (engad.), entusiassem (sursilv.), n. m., frioul. entusiasim, n. m., roum. entuziasm, n. n. 6.2. Les désignations autour de la notion «indolence» a) Se laissent rapporter à la position noémique «13.6.2.» avec le sémème «manque d'énergie» [dér. à partir du lat. COR]: fr. découragement, n. m., occ. (TrFél.) maucor, n. m., gase. (SPalay) mauco, n. m., cat. descoratjament, n. m., esp. descorazonamiento, n. m., gai. descorazoamento, n. m., it. scoragiamento, n. m., rom. scuraschamaint (engad.), decuraschament (sursilv.), n. m., roum. descurajare, n. f.; [dér. à partir du lat. ANIMA]: esp., gai. desánimo, n. m., port, desánimo, n. m.; [dér. à partir du lat. vulg. *ALENITARE]: esp. desaliento, n. m., gal., port, desalentó, n. m.; - «rendre sans énergie» [même origine étymologique]: fr. décourager, v.tr., occ. (TrFél.) maucoura, v.tr., cat. descoratjar, desencoratjar, v.tr., esp. descorazonar, v.tr., gal. descorazoar, v.tr., it. scoraggiare, v.tr., sd. iscoraggiare, v.tr., rom. scuraschar, scuraschir (engad.), decuraschar (sursilv.), scuraschar (sutsilv.), scarascher (surm.), v.tr., frioul. scoragiâ, v.tr., roum. a descuraja, v.tr.; [dér. à partir du lat. PAVOR]: sd. apporare (log.), v.tr.; [dér. à partir du lat. ANIMA]: esp., gal., port, desanimar, v.tr.; b) «idées noires» [de l'ar. KAFIR]: fr. cafard (fam.), n. m., occ. (TrFél.) cafard, n. m., gase. (SPalay) cafàr, n. m., [dér. à partir du germ, MARJAN]: cat. marriment, n. m.; [étym. inc.]: esp., gai. morriña, n. f. ; c) «goût pour l'oisiveté; comportement de celui qui évite l'effort» [du lat. PIGRITIA]: fr. paresse, n. f., occ. (DOcc) peresa, pigresa, n. f., gase. (SPalay) perése, perésse, n. f., cat. peresa, n. f., esp. pereza, n. f., gal. preguiza, n. f., port, preguiça, η. f., it. pigrizia, η. f., sd. prìèsa (log.), η. f., rom. paigrezza (engad.), η. f., frioul. pigrizie, η. f., [du si. LN]: roum. lene, η. f.; - [emprunté à l'it. mandra]: cat. mandra, η. f., port, màndria, η. f., sd. mandronía (log. et camp.), n. f., [emprunté à l'it. disutile, du lat. DIS + UTILE]: rom. daschiitlia, n. f.; [du si. LENI]: roum. lene, n. f., [peut-être de l'ar. GALBAN]: cat. galvano, n. f., esp., gal. galbana, η. f., gal. [étym. inc.]: nugalla η. f.; sd. kalamándria (camp.), η. f., rom. marschatetgna (sursilv.), η. f. ; frioul. ßaeje, η. f.; [origine expressive]: roum. trîndâvie, η. f.; - «qui montre habituellement de la paresse; qui évite l'effort» [dér. à partir du lat. PIGRITIA]: fr. paresseux, adj., occ. (DOcc) pe-

XIII. Les Sensations Psychiques

57

resós, pigre, adj., gase. (SPalay) peressoùs, adj., cat. peresós, adj., esp. perezoso, adj., gal. pregizoso, preguiceiro, adj., port, preguiçoso, adj., it. pigro, adj., sd. preittósu (log.), preittsósu (camp.), adj., rom. paiger, paiver, adj., frioul. pegri, adj.; - [à partir de l'it. mandra, emprunté au lat. MANDRA]: cat. mandra, mandrós, adj., port, mandrio, adj., sd. mandròne (log. et camp.), adj., [à partir du si. LENI]: roum. lenef, adj.; [étym. inc.]: rom. marschuchel (sursilv.), adj.; [origine expressive]: roum. trìndav, adj.; d) «personne qui ne veut rien faire» [comp, à partir de «faire» + «néant»]: fr. fainéant, adj., it. fannulóne, adj. ; [comp, à partir de MALE + FACERE]: occ. (TrFél.) malafanant, adj., cat. malfeiner, adj., [de l'ar. GANDUR]: cat., esp. gandul, adj., gal. gandulo, adj., [emprunté au lat. méd. HYDROPICUS, d'or, gr.]: cat. dropo, adj., [emprunté à l'esp. gallofo]: cat. gallof, adj., [dér. à partir du lat. vulg. FOLLICARE]: esp. holgazán, adj., gal. folgazán, adj., [du lat. * VAGATI vus]: port, vadio, adj.; [dér. à partir du lat. ANDARE]: sd. andariegu (log. et camp.), adj., [de l'esp. dondiego]: sd. dondiégu (log.), adj., [du lat. INFINGARDO: it. infingardo, adj., [du lat. NEGLECTUS]; it. neghitoso, adj., [du lat. PERDERE + DIURNUS]: it. perdigiorno, adj.; [du lat. DISUTILE]: rom. daschütel (engad.), adj.; [étym. inc.]: gal. larchán, adj., rom. chastör (engad.), smarschun, smarschaner, adj., frioul. spuzzefadie, adj.; e) se rapportent également à «13.5.2.», «caractère calme, non émotif» [empr. au lat. PHLEGMA, d'or, grec]: fr. flegme, n. m., cat. flegma, n. f., esp., gal. flema, η. f., port, flegma, fleuma, n. f., it. flemma, η. f., sd. flèmma (log. et camp.), η. f., rom. flegma, η. f., frioul. fieme, η. f., roum. flegmâ, η. f. ; fr. flemme, η. f. (pop.), [étym. inc.]: cat. mandra, η. f., port, màndria, η. f., cat., esp., gal. galbana, η. f., [du lat. FLACCUM]: it. fiacca, fiaccona, n. f.; - «grande paresse» [dér. à partir de flegme, empr. au lat. PHLEGMA]: fr. flemme, n. f., occ. (DOcc) fléuma, n. f., gase. (SPalay) flème, n. f., cat. fleuma, n. f., [emprunté de l'it. mandra, empr. du lat. MANDRA d'or, gr.]: cat. mandra, n. f., [de l'ar. GABANA]: cat. galvano, n. f., esp., gal. galbana, η. f., [du lat. FLACCUM]: it. fiacca, fiaccona, n. f., frioul. sflàcje, η. f.; 7.1. Les désignations autour du concept «violence» a) Se rapportent à la position noémique «13.7.1.» avec le sémème «disposition naturelle à l'expression brutale des sentiments»;

58

V e Partie: Domaine Psycho-Physique

[emprunté au lat. VIOLENTIA]: fr. violence, n. f., occ. (DOcc) violéncia, n. f., gase. (SPalay) bioulénce, n. f., cat. violencia, η. f., esp., gal. violencia, η. f., port, violencia, η. f., it. violenza, η. f., rom. violenza, η. f., frioul. violence, η. f., roum. violenfâ, η. f., [du lat. de basse époque ANGARIA]: sd. angaria (log. et camp.), η. f.; - «qui a un intense pouvoir d'action ou d'expression (des sentiments)» [emprunté au lat. VIOLENTUS]: fr. violent, adj., occ. (DOcc) violent, adj., gase. (SPalay) bioulén, adj., cat. violent, adj., esp., gal., port, vio lento, adj., it. violento, adj., rom. violent, adj., frioul. violent, adj., roum. violent, adj.; [dér. à partir du germ, RAUBON]: sd. rebbéstu (log. sept.), adj.; b) «qui use volontier de violence, du fait de son tempérament rude et grossier» [emprunté au lat. BRUTALIS]: fr. brutal, adj., occ. (DOcc) brutal, adj., gase. (SPalay) brut, adj., cat., esp., gal., port. brutal, adj., it: brutale, adj., sd. (Spano) brutàle (log.), adj., rom. brutal, adj., roum. brutal, adj.; - »caractère d'une personne brutale» [dér. à partir du lat. BRUTALIS] : fr. brutalité, n. f., occ. (DOcc) brutalitat, n. f., gase. (SPalay) brutalerie, brutalitàt, n. f., cat. brutalitat, n. f., esp. brutalidad, n. f., gal., port, brutalidade, n. f., it. brutalità, η. f., sd. (Spano) brutalidàde, adj., rom. brutalità, brutalited (engad.), brutalitad (sursilv.), n. f., roum. brutalitate, n. f. ; c) «violent mécontentement accompagné d'agressivité» [emprunté au lat. CHOLERA, d'or, grec]: fr. colère, n. f., occ. (DOcc) colèra, n. f., gase. (SPalay) colère, coulère, n. f., cat. colèra, n. f., esp., gal., port, colera, η. f., it. collera, η. f., sd. kòllera (log. et camp.), n. f., frioul. colare, n. f., [étym. inc.]: rom. gritta, grittezza (engad.), gretta (sursilv.), greta (sutsilv.), gretta (surm.), n. f., [du lat. IRA]: rom. ira, n. f., [du lat. pop. MANIA]: roum. mìnie, n. f.; - «violent mouvement de colère» [dér. à partir du lat. PORTARE]: fr. emportement, n. m., occ. (DOcc) emportament, n. m., gase. (SPalay) empourtamén, n. m., it. trasporto, n. m., sd. (Spano) trasportu, n. m., frioul. traspuart, n. m., [emprunté au lat. IMPETUM]: it. impeto, n. m., sd. (Spano) Ímpetu, n. m., rom. impetuusità, impetuosited (engad.), impetuusadad (sursilv.), n. f., [emprunté au lat. ESCANDESCENTIA] : it. escandescenzia, η. f., [dér. à partir de l'ar. hisp. RABAD]: eat. arravatament, n. m., esp., gal. arrebato, n. m., port, arrebatamento, n. m. ; - fr.«colère folle, sans mesure» [emprunté au lat. FUROR]: fr. fureur, n. f., occ. (TrFél.) furour, n. m., gase. (SPalay) furiosetàt,

XIII. Les Sensations Psychiques

59

n. f., cat., esp., gal., port, furor, η. m., it. furore, η. f., sd. (Spano) furóre, η. f., rom. furia, fiiergia, furiusezza (engad.), furia (sursilv.), n. f., frioul. furor, n. m., roum. furie, η. f. ; - «état, mouvement de colère, de dépit extrêmement violent, qui rend agressif» [du lat.pop. *RABIA]: fr. rage, n. f., occ. (DOcc) ràbia, rauja, n. f., gase. (SPalay) rauje, n. f., cat. ràbia, n. f., esp., gal. rabia, η. f., port, ra/να, η. f., it. rabbia, η. f., sd. arrábiu (log. et camp.), n. m., rom. rabgia (engad., sutsilv., surm.), ravgia (sursilv.), n. f., frioul. ràbie, n. f. ; d) «caractère d'une personne dont l'amour propre est très sensible» [emprunté à partir du lat. SUSCEPTIBILIS]: fr. susceptibilité, n. f., occ. (Piat) sucetibletat, n. f., cat. susceptibilitat, n. f., esp. susceptibilidad, n. f., gal., port, susceptibilidade, n. f., it. suscettibilità, η. f., sd. (Spano) suscettibilidade (log.), n. f., roum. susceptibilitate, n. f. ; - «particulièrement sensible dans son amour-propre» [emprunté au lat. SUSCEPTIBILIS]: fr. susceptible, adj., occ. (Piat) sucetible, adj., cat., esp., gal. susceptible, adj., port, susceptivel, adj., it. suscettibile, adj., sd. (Spano) suscettibile, adj., frioul. sustos, adj., roum. susceptibil, adj.; e) «état d'excitation nerveuse passagère» [dér. à partir du lat. NERvosus]: fr. nervosité, n. f., occ. (DOcc) nerviositat, n. f., gase. (SPalay) nerbiousetàt, n. f., cat. nerviositat, n. f., esp. nerviosidad, n. f., gal., port, nerviosidade, n. f., it. nervosità, η. f., rom. nervusità, gniervusited (engad.), nervusadad (sursilv., sutsilv.), nervousadad (surm.), n. f., frioul. gniervosetât, η. f., roum. nervozitate, n. f. ; - «qui concerne les nerfs, comme support de l'émotivité, des tensions psychologiques» [emprunté au lat. NERVOSUS]: - fr. nerveux, adj., occ. (Piat) nervious, adj., gase. (SPa-lay) nerbioùs, adj., cat. nervios, adj., esp. nervioso, adj., gal., port, nervoso, adj., it. nervoso, adj., sd. nervoso, adj., frioul. gnarvôs, nervös, adj., roum. ñervos, adj.; [emprunté à Pit.]: sd. nervósu (log., camp.), adj.; f) «mettre dans un état d'irritation» [du lat. pop. *FASTICARE] : fr. fâcher, v.tr., occ. (DOcc) fastigar, v.tr., gase. (SPalay) enhastía, hastigàn, v.tr.; [du lat. SUPERARE]: roum. a supâra, v.tr., [du lat. INFATUARE]: gal., port, enfadar, v.tr., [empr. du gal., port.]: cat., esp. enfadar, v.tr.; [étym. inc., forme comp.]: it. impermalire, stizzire, v.tr., rom. spermalar (engad.), permalar (sursilv.), v.tr., frioul. becâ, ticâ, v.tr.;

60

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

- «agacer, exciter en provoquant de la nervosité» [emprunté au lat. ENERVARE]: fr. énerver, v.tr., occ. (TrFél.) enerva, v.tr., cat., esp., gal., port, enervar, v.tr., it. snervare, innervosire, v.tr., frioul. disgnervâ, disgniarvâ, v.tr., roum. a enerva, v.tr. ; - «mettre en colère» [emprunté au lat. IRRITARE /IRRITATIO]: fr. irriter, v.tr., fr. irritation, n. f., occ. (TrFél.) irrita, v.tr., irritacioun, n. f., gase. (SPalay) irrita, v.tr., irritacioû, n. f., cat., esp., gal., port, irritar, v.tr., cat. irritado, η. f., esp., gal. irritación, η. f., port, irritaçâo, n. f., it. irritazione, η. f., irritare, v.tr., rom. irritaziun, η. f., irritar, v.tr., frioul. inritazion, n. f., inritâ, v.tr., roum. iritare, n. f., a irita, v.tr.; [du lat. ALTERARE]: sd. alterare (log. et camp.), v.tr. ; - «provoquer par des taquineries, des agaceries» [p.ê. du lat. pop. *ADACIARE]: fr. agacer, v.tr., occ. (TrFél.) agassa, v.tr., gase. (SPalay) agaçà, v.tr., roum. a agasa; v.tr.; [étym. inc.]: occ. (TrFél.) agarreja, v.tr.; - «causer du dépit à qqn. en s'opposant à lui» [emprunté au lat. CONTRARIARE]: fr. contrarier, v.tr., occ. (TrFél.) countrariar, v.tr., gase. (SPalay) countrarià, v.tr., cat., esp., gal., port, contrariar, v.tr., it. contrariare, v.tr., frioul. contraria, v.tr., roum. a contraria, v.tr.: g) «manque de patience» [emprunté au lat. IMPATIENTIA] : - fr. impatience, n. f., occ. (DOcc) impaciéncia, n. f., gase. (SPalay) impaciénce, n. f., cat. impaciéncia, n. f., esp., gal. impaciencia, n. f., port, impaciéncia, n. f., it. impazienza, n. f., sd. (Spano) impazienzia (log.), n. f., rom. impazienzcha (engad.), frioul. impaziènze, η. f., [formes composées]: rom. malpazienzia, η. f., malpazienztga (sutsilv., surm.), η. f. ; [dér. à partir du lat. *REEMENDARE]: roum. nerâbdare, n. f. 7.2. Les désignations autour du concept de «non-violence» a) Se rappotent à la position noémique «19.7.2.» «état de ce qui ne change pas brusquement ou radicalement; impression de repos qui en résulte» [à partir du grec KAUMA, par la voie de l'it.]: fr. calme, n. m., occ. (DOcc) calma, n. f., gase. (SPalay) càlme, n. m., cat., esp., gal., port, calma, n. f., it. calma, n. f., rom. calma, n. f., frioul. calme, n. f., roum. calm, n. n.; - «apaiser, faire rentrer dans l'ordre» [même origine étymologique]: fr. calmer, v.tr., occ. (TrFél.) calma, v.tr., (DOcc) calmar, v.intr. ( ^ « s e reposer à l'ombre»), gase. (SPalay) calmà, v.tr.,

XIII. Les Sensations Psychiques

-

-

-

b)

-

c)

-

61

cat., esp., gal., port, calmar, v.tr., it. calmare, v.tr., sd. kalmare, v.tr., rom. calmar, v.tr., frioul. calmâ, v.tr., roum. a calma, v.tr. ; [du lat. vulg. *SESSICARE] : cat. assossegar, v.tr., [dér. à partir du lat. QIETARE]: it. acquietare, v.tr., sd. akkedare, v.tr., [du si. POTULITI]: roum. a potoli, v.tr.; [étym. inc.]: rom. bachar (engad.), v.tr.; [emprunté au lat. QUIETUDO]: fr. quiétude (lit.), n. f., occ. (DOcc) quietud, η. f., gase. (SPalay) quietùt, quietude, η. f., cat., esp. quietud, η. f., gal., port, quiétude, η. f., frioul. cujete, reeuje, n. f.; [emprunté à partir du lat. QUIETUS]: it. quiete, η. f., rom. quietezza (engad., surm.), quietezia (sursilv.), quieteztga (sutsilv.), n. f. ; «calme, tranquille» [emprunté au lat. QUIETUS]: fr. quiet (rare), adj., occ. (DOcc) quiet, adj., gase. (SPalay) quièt, quiét, adj., sd. akkiu, n. m. et adj.; cat. quiet, adj., esp., gal., port, quieto, quedo, adj., it. quieto, adj., sd. quietu, adj., rom. quietin (engad.), adj., frioul. cujet, adj.; [du lat. QUIETARE]: cat., esp., gal. quedar, v.tr., port, quietar, v.tr., it. qietare, v.tr., [dér. à partir du lat. QUIETUS]: cat. aquietar, v.tr., rom. quietar, v.tr. ; «stabilité morale; état tranquille» [emprunté au lat. TRANQUILLITAS]: fr. tranquillité, n. f., occ.. (DOcc) tranquilitat, n. f., gase. (SPalay) tranquiletàt, tranquilitàt, n. f., cat. tranquilitat, n. f., esp. tranquilidad, n. f., gal., port, tranquilidade, n. f., it. tranquillità, η. f., sd. (Spano) tranquillidàde (log.), η. f., rom. tranquillità, tranquillited (engad.), n. f., frioul. trancuilitât, η. f., [à partir du lat. LENIS]: roum. linif te, n. f.; «qui éprouve un sentiment de sécurité, de paix» [emprunté au lat. TRANQUILLUS]: fr. tranquille, adj., occ. (DOcc) tranquil, adj., gase. (SPalay) tranquile, adj., cat. tranquil, adj., esp., gal., port. tranquilo, adj., it. tranquillo, adj., sd. trankillu (log. et camp.), adj., rom. tranquil, adj., frioul. trancuil, adj., [à partir du lat. LENIS]: roum. tin, adj.; «état de l'âme qui n'est troublée par aucun conflit, aucune inquiétude» [du lat. PAX, PACIS]: fr. paix, n. f., occ. (DOcc) patz, n. f., gase. (SPalay) pats, n. f., cat. pau, n. f., esp., gal., port, paz, n. f., it. pace, n. f., sd. páge (log.), pági (camp.), η. f., rom. pasch, pêsch (engad.), pasch (sursilv., sutsilv., surm.), n. f., frioul. pâs, η. f., roum. pace, η. f. ; «qui exprime la paix, le calme» [dér. à partir du lat. PAX]: fr. paisible, adj., occ. (DOcc) pasible, adj., gase. (SPalay) pasible,

62

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

adj., cat. pacific, adj., esp. apacible, adj., esp., gal., port, pacífico, adj., it. pacifico, adj., sd. págiosu (camp.), adj., rom. paschaivel (engad.), pascheivel (sursilv.), paschevel (sutsilv.), pacific (surm.), adj., frioul. pacific, adj., roum. pacific, adj.; d) «état d'une personne que rien ne vient troubler, déranger» [dér. à partir du bas lat. REPAUSARE]: fr. repos, η. m., occ. (DOcc) repaus, n. m., gase. (SPalay) repàus, repòs, n. m., cat. repòs, n. m., esp. reposo, n. m., gal., port, repouso, n. m., it. riposo, n. m., rom. repos (engad.), n. m., frioul. ripôs, n. m., roum. repaus, n. n.; e) «qualité morale qui porte à ne pas heurter autrui de front, à être patient, conciliant, affectueux» [emprunté au bas lat. DULCOR]: fr. douceur, n. f., occ. (DOcc) doçor, n. f., gase. (SPalay) douçoù, n. f., cat. dolçor, n. f., esp. dulzura, n. f., dulzor, n. m., gal. dozura, η. f., port, doçura, n. f., it. dolcezza, η. f., sd. dultsòre, η. f., rom. dutschezza (engad.), η. f., frioul. dolcece, n. f., roum. dulceaß, n. f.; [étym. inc.]: rom. migeivladad (sursilv.), mievladad (sutsilv.), n. f., - «qui procure une jouissance calme et délicate» [du lat. DULCÍS]: fr. doux, adj., occ. (DOcc) doç, adj., cat. dolç, adj., esp. dulce, adj., gal., port, doce, adj., it. dolce, adj., sd. dúrke (log. et camp.), adj., rom. dutsch (engad.), dultsch (sursilv.), adj., frioul. dolz, adj.; - «rendre moins rude, moins violent» [dér. à partir du lat. DULCÍS]: fr. adoucir, v.tr., occ. (DOcc) adocir, v.tr., gase. (SPalay) adouci, v.tr., cat. endolcir, v.tr., esp. endulzar, v.tr., gai. adozar, v.tr., port, adoçar, v.tr., it. indolcire, v.tr. ; f) «qualité d'une personne aimable, manifestation de cette qualité» [emprunté au lat. AMABILITAS]: fr. amabilité, n. f., occ. (TrFél.) amableta, n. f., cat. amabilitat, n. f., esp. amabilidad, n. f., gal., port, amabilidade, n. f., it. amabilità, η. f., sd. (Spano) amabilidade (log.), n. f., rom. amabilità, amabilited (engad.), amabladad, amureivladad (sursilv.), n. f., roum. amabilitate, n. f. ; - «qui cherche à faire plaisir» [emprunté au lat. AMABILIS]: fr. aimable, adj., occ. (DOcc) amable, adj., gase. (SPalay) aymable, adj., cat., esp., gal., port, amable, adj., it. amabile, adj., sd. (Spano) amabile, adj., rom. amiaivel, amabel (engad.), amabel, amureivel (sursilv.), adj., frioul. amabil, adj., roum. amabil, adj.; g) «vertu, comportement d'une personne qui est éloignée de tout excès» [emprunté au lat. MODERATICI]: fr. modération, n. f., occ. (DOcc) mouderacioun, n. f., gase. (SPalay) mouderacioû, n. f., cat. moderado, n. f., esp., gal. moderación, η. f., port, moderaçâo,

XIII. Les Sensations Psychiques

63

n. f., it. moderazione, η. f., rom. moderaziun, η. f., frioul. moderazione η. f., roum. moderafie, η. f.; - «modération dans le comportement» [du lat. MENSURA]: fr. mesure, η. f., occ. (DOcc) mesura, n. f., gase. (SPalay) mesure, n. f., eat., esp. mesura, n. f., it. misura, n. f., rom. masiira (engad.), mesira (sursilv.), n. f., frioul. misure, η. f. ; h) «qualité qui fait qu'on persévère dans une activité, un travail de longue haleine, sans se décourager» [emprunté au lat. PATIENTIA]: fr. patience, n. f., occ. (DOcc) paciença, n. f., gase. (SPalay) paciénce, n. f., cat. paciència, n. f., esp., gal. paciencia, n. f., port. paciencia, n. f., it. pazienza, n. f., sd. passientsia, η. f., rom. pazienza, pazienz-cha (engad.), pazienzia (sursilv.), paztgenztga (sutsilv.), pazienztga (surm.), n. f., frioul. pazienze, η. f., roum. pasienfâ, η. f.; [étym. inc.]: roum. rabdare, η. f.; i) «qui éprouve un plaisir (motivé par une raison précise)» [du lat. CONTENTOS]: fr. content, adj., occ. (DOcc) content, adj., gase. countén, adj., cat. content, adj., esp. contento, adj., gal., port. contente, adj., it. contento, adj., sd. kontentu, kuntentu (log. et camp.), adj., rom. cuntaint (engad.), cuntent (sursilv.), adj., frioul. content, adj.; - «qui a ce qu'il veut» [dér. à partir du lat. SATISFACERE] : fr. satisfait, adj., gase. (SPalay) satisfèyt, adj., cat. satisfet, adj., esp. satisfecho, adj., gal., port, satisfeito, adj., it. soddisfatto, adj., sd. (Spano) soddisfattu, adj., rom. satisfai (engad.), satisfatg (sursilv.), adj., frioul. sodisfai, adj., roum. satisfâcut, v.tr.; - «contenter» [du lat. SATISFACERE]: fr. satisfaire, v.tr., occ. (DOcc) satisfar, v.tr., gase. (SPalay) satisfà, v.tr., cat. satisfer, v.tr., esp., gal. satisfacer, v.tr., port, satisfazer, v.tr., it. soddisfare, sodisfare, v.tr., sd. (Spano) soddisfaghere, v.tr., rom. satisfar, v.tr., friouL sodisfâ, v.tr., roum. a satisface, v.tr.

8.1. Les désignations autour de «certitude» a) Se rapportent à la position noémique «13.8.1.» avec le sémème «état de l'esprit qui ne doute pas, n'a aucune crainte d'erreur» [emprunté au lat. CERTITUDO]: fr. certitude, n. f., gase. (SPalay) certitùt, n. f., cat. certitud, n. f., roum. certitudine, η. f., [dér. à partir du lat. *CERTANUS]: occ. (DOcc) certanetat, n. f., [dér. à partir du lat. CERTUS]: esp., gal., port, certeza, n. f., it. certezza, n. f., rom. tschertezza (engad.), certezzia, (sursilv.), η. f. ;

64

V e Partie: Domaine Psycho-Physique

- «qui ne laisse place à aucun doute, qui entraîne l'adhésion de l'esprit» [du lat. pop. *CERTANUS]: fr. certain, adj., occ. (DOcc) certan, adj., [du lat. CERTUS]: cat. cert, adj., esp. cierto, adj., gal., port, certo, adj., it. certo, adj., sd. tsértu (log.), adj., rom. tschert (engad.), cert (sursilv.), adj., frioul. ciert, adj., roum. cert, adj.; b) «ce par quoi une personne est rendue sûre de qqn. ou de qqch.» [à partir du lat. SECURITAS]: fr. sûreté, n. f., rom. sirtad (sutsilv.), siartad (surm.), η. f. ; - «état d'esprit confiant et tranquille de celui qui se croit à l'abri du danger» [emprunté au lat. SECURITAS]: fr. sécurité, n. f., occ. (DOcc) seguretat, n. f., gase. (SPalay) securitàt, seguretàt, n. f., cat. seguretat, n. f., esp. seguridad, n. f., gal., port, seguridade, n. f., roum. securitate, n. f. ; [emprunté à l'esp.] : sd. seguridade (log. et camp.), n. f., [emprunté à partir du ven. siguro]: roum. siguranfa, adj.; [dér. à partir du lat. SECURITAS]: it. sicurezza, n. f., rom. sgürezza (engad.), segirtad, segirezia (sursilv.), sireztga (sutsilv.), n. f. ; - «qui envisage les événements avec une confiance tranquille, sereine» [du lat. SECURUS]: fr. sûr, adj., occ. (DOcc) segur, adj., gase. (SPalay) segù, adj., cat. segur, adj., esp., gal., port, seguro, adj., it. sicuro, adj., sd. segúru (log. et camp.), adj., rom. sgiir (engad.), segir (sursilv.), siir (sutsilv.), sieir (surm.), adj., frioul. sigûr, adj., roum. sigur, adj.; c) «qui rend confiance en soi-même» [dér. à partir du lat. pop. *ASSECURARE] : fr. assurance, n. f., occ. (DOcc) assegurament, n. m., assegurança, n. f., gase. (SPalay) asseguramén, n. m., cat. assegurança, n. f., esp., gai. aseguranza, n. f., port, segurança, n. f.; d) «espérance ferme, assurance de celui qui se fie à qqn. ou qqch.» [emprunté au lat. CONFIDENTIA]: fr. confiance, n. f., occ. (DOcc) confisança, n. f., gase. (SPalay) counfiance, counfiénce, n. f., cat. confiança, n. f., esp., gal. confianza, n. f., port, confiança, n. f., it. confidanza, n. f., sd. kunfiántsa (camp.), η. f., rom. confidanza (sursilv.), cunfidànza (sutsilv., surm.), η. f., frioul. confidence, η. f.; [dér. à partir du lat. vulg. FIDARE]: cat. fiança, n. f., it. fidanza, n. f., rom. fidanza, fidaunza (engad.), fidonza (sursilv.), fidànza (sutsilv.), η. f., frioul. fidance, η. f., [dér. à partir du lat. CREDERE]: roum. crezàmint, n. n.; roum. încredere, n. f.

XIII. Les Sensations Psychiques

65

8.2. Les désignations autour du concept «incertitude» a) Se rapportent à la position noémique «13.7.2.», «état de ce qui est incertain» [comp, à partir de IN + CERTITUDO]: fr. incertitude, n. f., occ. (DOcc) incertitud, η. f., gase. (SPalay) incertitude, η. f., cat. incertesa, incertitud, η. f., esp. incertidumbre, η. f., gal. incertesa, η. f., port, incerteza, η. f., it. incertezza, η. f., rom. intschertezza (engad.), incertezia (sursilv.), n. f. ; [étym. inc.] : sd. ànsia, η. f.; - «qui n'est pas connu avec certitude»: fr. incertain, adj., occ. (DOcc) incèrt, incertan, adj., gase. (SPalay) inceri, incertâ, adj., cat. incert, adj., esp. incierto, adj., gal., port, incerto, adj., it. incerto, adj., rom. intschert (engad.), incert (sursilv.), adj., frioul. inciàrt, adj., roum. incert, adj.; [dér. à partir du lat. MELEDOSUS]: sd. meleosu (log.), adj., b) «état de l'esprit qui doute, qui est incertain de la réalité d'un fait, de la vérité d'une énonciation, de la conduite à adopter dans une circonstance particulière» [dér. à partir du lat. DUBITARE]: fr. doute, η. m., occ. (DOcc) dobte, n. m., gase. (SPalay) doùtte, n. f., cat. dubte, n. m., esp. duda, n. f., gal. dúbida, η. f., port. dúvida, η. f., it. dubbio, n. m., sd. dúda (log. et camp.), n. f., rom. dubi, n. m., frioul. dùbi, n. m., roum. dubiu, η. n., [dér. à partir du lat. DUI]: roum. ìndoialà, n. f.; - «dont l'existence ou la réalisation n'est pas certain» [dér. à partir du lat. DUBITARE]: fr. douteux, adj., gase. (SPalay) douttoùs, adj., cat. dubios, adj., esp. dudoso, adj., gal. dubidoso, adj., port, duvidoso, adj., it. dubbioso, adj., sd. dudosu, adj., rom. dubius, dubitaivel (engad.), dubius (sursilv., sutsilv.), dubious (surm.), adj., frioul. dubiös, adj., roum. dubios, adj., [dér. à partir du lat. DUI]: roum. îndoielnic, adj.; - «être dans l'incertitude de (la réalité d'un fait, la vérité d'une assertion)» [du lat. DUBITARE]: fr. douter, v.intr., occ. (DOcc) dobtar, v.intr., gase. (SPalay) douttà, v.tr., cat. dubtar, v.intr., esp. dudar, v.intr., gal. dubidar, v.intr., port, duvidar, v.intr., sd. . dudare (log. et camp.), v.intr., rom. dubitar, v.intr., frioul. dubitâ, v.intr., [emprunté au lat.]: it. dubitare, v.intr., [dér. à partir du lat. DUI]: roum. a se indoi, v.intr.; c) «être dans un état d'incertitude, d'irrésolution qui suspend l'action, la détermination» [emprunté au lat. HAESITARE / HAESITATIO]: fr. hésiter, v.intr., fr. hésitation, n. f., occ. (TrFél.) esita, v.intr., esitacioun, n. f., gase. (SPalay) esità, v.intr., esitacioû,

66

d)

-

e)

f)

-

-

-

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

n. f., cat. hésitar, v.intr., hesitado, η. f., port, hesitar, v.intr., hesitaço, η. f., it. esitare, v.intr., esitazione, η. f., rom. esitar (engad.), v.intr., esitaziun (engad.), n. f., frioul. esitâ, v.intr., esitance, n. f., [dér. à partir du lat. DUBITARE]: sd. reduttai (camp.), durìttare, v.intr., [dér. à partir du lat. TARDUS]: rom. tardivar, v.intr., [emprunté au lat. VACILLARE]: esp., gal. vacilar, v.intr., [dér.]: vacilación, η. f., [or. expr.]: a sovài, v.intr., soväialä, η. f.; «opinion fausse, croyance erronée qui abuse l'esprit par son caractère séduisant» [emprunté au lat. ILLUSIO]: fr. illusion, n. f., occ. (TrFél.) ilusioun, n. f., gase. (SPalay) illusioû, enlusioû, n. f., cat. il.lusió, n. f., esp., gal. ilusión, η. f., port, iluso, η. f., it. illusione, η. f., sd. (Spano) illusióne (log.), η. f., rom. illusiun, η. f., roum. iluzie, η. f. ; [emprunté au lat. ILLUSORIUS]: fr. illusoire, adj., occ. (TrFél.) iluso ri, adj., cat. illusori, adj., esp., gal. ilusorio, adj., port, ilusorio, adj., it. illusorio, adj., sd. (Spano) illusoriu, adj., rom. illusorie, (engad.), illusori (sursilv.), adj., roum. iluzoriu, adj.; «manque de sésurité» [comp, à partir de IN + SECURITAS]: fr . insécurité, n. f., cat. inseguretat, n. f., esp. inseguridad, n. f., gal., port, inseguridade, n. f., rom. malsgiirezza, melsgiirezza (engad.), malsegirtad, malsegirezia (sursilv.), n. f., roum. nesiguranfä, η. f.; it. insicuro, malsicuro, adj., frioul. malsigûr, adj.; «ce qui menace la sûreté, l'existence d'une personne ou d'une chose; situation qui en résulte» [du lat. pop. *DOMINARIUM]: fr. danger, n. m., occ. (TrFél.) dangié, langié, n. m., gase. (SPalay) dangè, dandjè, n. m. ; «qui constitue un danger» [dér. à partir du lat. *DOMINARIUM] fr. dangereux, adj., occ. (TrFél.) dangeirous, adj., gase. (SPalay) dangerous, adj.; «état, situation où l'on court de grands risques ; ce qui menace la sûreté, l'existence» [emprunté au lat. PERIC(U)LUM] : fr. péril, n. m., occ. (DOcc) perilh, n. m., gase. (SPalay) perilh, n. m., cat. perill, n. m., esp. peligro, n. m., gai. perigro, n. m., port, perigo, n. m., it. pericolo, n. m., sd. perígulu (log. et camp.), n. m., rom. privel, prievel (engad.), prighel (sursilv.), prievel (sutsilv., surm.), n. m., frioul. pericul, n. m., roum. pericol, n. n., [du si. PRÉMEDIJE] : roum. primedje, n. f. ; «où il y a des risques, du danger» [emprunté au lat. PERICULOsus]: fr. périlleux, adj., occ. (DOcc) perilhós, adj., gase. (SPalay) perilhoùs, adj., cat. perillos, adj., esp. peligroso, adj., gal., port. perigroso, adj., it. pericoloso, adj., sd. (Spano) perigulosu (log.),

XIII. Les Sensations Psychiques

67

adj., rom. privlus, prievlus, (engad.), prigulus (sursilv.), prievlus (sutsilv.), privlous (surm.), adj., frioul. periculôs, adj., roum. periculos, adj.; [dér. de primedje]: roum. primejdios, adj.; - «danger éventuel, plus ou moins prévisible» [emprunté à l'it. risco,]: fr. risque, η. m., occ. (DOcc) rise, η. m.„ risca, n. f., gase. (SPalay) riscade, η. f., cat. rise, η. m., esp. riesgo, η. m., gal., port. risco, η. m., it. rischio, η. m., sd. (ar) rísku, η. m., rom. tisch (engad.), restg (sutsilv.), n. m., resca, (sursilv.), n. f., frioul. rise h, η. m., roum. rise, η. η. ; g) «ensemble d'activités, d'expériences qui comportent du risque, de la nouveauté et auxquelles on accorde une valeur humaine» [du lat. pop. *ADVENTURA ]: fr. aventure, n. f., occ. (DOcc) aventura, n. f., gase. (SPalay) abenture, n. f., cat., esp., gal., port. aventura, n. f., it. avventura, η. f., rom. aventüra (engad.), aventura (sursilv.), avantura (sutsilv.), n. f., frioul. venture, n. f., roum. aventurä, η. f. ; - «qui aime l'aventure» [dér. à partir du lat. pop. ADVENTURA]: fr. aventureux, adj., occ. (DOcc) aventurós, adj., gase. (SPalay) abenturous, adj., cat. aventurer, adj., esp., gal. aventurado, adj., port, aventuroso, adj., it. avventuroso, adj., rom. aventurus, adj., roum. aventuros, adj. ; h) «sentiment d'une personne qui se défie» [dér. à partir du la t. pop. *FIDARE]: fr. défiance, méfiance, n. f., occ. (DOcc) desfisança, mesfisança, n. f., cat. desconfiança, malfiança, n. f., esp. gai. desconfianza, n. f., port, desconfiança, n. f., it. diffidenza, sfiducia, η. f., sd. diskunfiántsa, η. f., rom. disfidanza, disfidaunza (engad.), disfidonza, sfidonza (sursilv.), sfidànza (sutsilv.), disfidanza (surm.), n. f., frioul. malfidence, n. f., [dér. à partir du lat. CREDERE]: roum. neìncredere, n. f.; i) «état d'une personne en proie à des émotions et à des impulsions diverses et qui ne peut rester en repos» [emprunté au lat. AGITATICI]: fr. agitation, n. f., occ. (TrFél.) agitacioun, n. f., gase. (SPalay) agitacioû, n. f., cat. agitado, n. f., esp., gal. agitación, η. f., port, agitaço, n. f., it. agitazione, η. f., rom. agitaziun, η. f., roum. agitafie, n. f. ; j) «état de ce qui cesse d'être en ordre; agitation confuse qui en résulte» [dér. à partir du lat. pop. *TURBULARE] : fr. trouble,n. m., occ. (DOcc) trebolum, n. m., gase. (SPalay) trouble, n. m., rom. tuorbel (engad.), tuorbladad (sursilv.), n. m., roum. tulburare, n. f., [dér. à partir du lat. COMPONERE]: it. scompiglio, n. m., [dér.

68

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

à partir du lat. TURBARE]: cat. torbament, η. m., esp., gal. turbación, η. f., port, turbaço, η. f., it. turbamento, η. m., frioul. turbament, n. m., [dér. à partir du lat. LEVARE]: frioul. savoltamènt, n. m. (— «révolte»), [dér. à partir du frq. *THROP]: cat. tropell, n. m., [étym. inc.]: cat. trasbals, n. m.; - «susciter chez qqn. un état émotif, une activité psychique anormale ou pénible qui compromet le contrôle de soi» [du lat. pop. *TURBULARE]: fr. troubler, v.tr., occ. (DOcc) treblar, trebolar, v.tr., gase. (SPalay) troublà, v.tr., rom. tuorblar, turbler (engad.), v.tr., roum. a tulbura, v.tr., [du lat. TURBARE]: cat. torbar, v.tr., esp., gal., port, turbar, conturbar, v.tr., it. turbare, intorbidare, v.tr., sd. turbare (log. et camp.), v.tr. C.

Vue d'ensemble

Le champ notionnel touchant le domaine des «sensations psychiques» se montre d'une extrême variété et les réalisations significatives d'une langue à l'autre sont souvent difficiles à délimiter en raison des connotations affectives qui sont multiples en ce domaine et varient fortement d'une langue à l'autre. Dans le champ notionnel autour du concept «sensation» nous avons d'abord, dans l'ensemble de la Romania, les formes empruntées au lat. SENSATIO, ensuite celles remontant au lat. SENTIRE OU en dérivant. Les langues ibéro-romanes présentant en outre des réalisations empruntées au lat. PATI. On y ajoutera les formes empruntées au lat. IMPRESSIO, INTUITIO, INSTINCTUS (en plus, pour le sarde, une forme venant du lat. ANNOTARE) et INSPIRATIO et celles issues du lat. PROBARE (cf. supra XIII. B. 1.0.). Pour ce qui est du concept «sensibilité», les formes correspondantes des langues romanes constituent des emprunts au lat. SENSIBILITAS respectivement SENSIBILIS, le romanche sutsilvain possédant en outre une forme sensevladad dérivée à partir du lat. SENTIRE. Les formes pour la position conceptuelle «émotion, émouvoir» remontent au lat. *EXMOVERE. Pour désigner le domaine conceptuel «état nerveux», nous trouvons les unités langagières empruntées soit au lat. NERVOSUS soit au lat. NERVOSITAS. Le catalan présente en plus une forme dérivant à partir du lat. TURBARE (torbament) et les trois autres langues ibéro-romanes avec esp. miedo et gal., port, medo remontent au lat. METUS (cf. supra XIII. B. 1.1.). Pour exprimer l'idée d'«indifférence» en tant qu'état et en tant que qualification, le vocabulaire des langues romanes emprunte soit au

XIII. Les Sensations Psychiques

69

lat. INDIFFERENTIA soit au lat. INDIFFERENS. Au même domaine noémique appartiennent les formes empruntées au lat. INDOLENTIA et au grec APATHEIA ainsi que celles qui sont formées sur le lat. ecclés. IMPASSIBILE et IMPASSIBILITAS. S'y ajoutent les unités lexicales empruntées au lat. de basse époque IMPERTURBABILIS. Il faut cependant remarquer que, dans ce domaine conceptuel, seul les termes correspondant au fr. indifférence/indifférent appartiennent au langage courant. Les autres sont d'un langage cultivé (cf. supra XIII. B. 1.2.). Dans le champ notionnel «attente», les langues gallo-romanes et l'italien remontent au lat. ATTENDERE, pour cette dernière et pour le frioulan, les formes correspondantes sont issues du lat. EXSPECTARE et l'occitan, le gascon, les langues ibéro-romanes ainsi que le roumain remontent au lat. SPERARE et, enfin, le sarde au lat. INDULGERE. La notion d'un «état de celui qui attend» est réalisée, dans les langues gallo-romanes et en italien par des formes dérivées à partir du lat. ATTENDERE, le gascon, les langues ibéro-romanes et le romanche à partir du lat. SPERARE et l'italien, le sarde, le frioulan et le roumain à partir du lat. EXSPECTARE. Le concept «pressentiment» se réalise par des unités lexicales dérivées à partir du lat. SENTIRE. Ce que l'on «considère comme probable», «ce qu'on prévoit vaguement» ou ce que l'on «devine», est rendu, pour la première catégorie, par des formes empruntées au lat. PRAEVIDERE, les langues gallo-romanes, les langues ibéro-romanes, l'italien et le romanche sont redevables, pour la seconde catégorie, au lat. PRAESENTIRE et les formes de la troisième remontent au lat. pop. *DEVINARE, sauf le roum. a ghici dont l'étymologie est incertaine. On y ajoutera le sd. attuare du lat. médiév. ACTUARE et pour les langues ibéro-romanes, l'italien et le roumain des réalisations venant du lat. INTUIRE (cf. supra XIII. B. 2.1. a. - d.). «Se représenter dans l'esprit» ainsi que la «faculté d'imaginer» sont réalisés par des formes empruntées du lat. IMAGINARE respectivement IMAGINATIO. Les langues gallo-romanes désignent le concept «laisser aller son imagination» par des formes dérivées à partir d'un ancien gallo-roman *ESVO, tandis que les autres langues romanes partent du lat. SOMNUS. Les réalisations de la notion «croire» prend son origine dans le lat. CREDERE, celles concernant «estimer» sont des emprunts au lat. AESTIMARE (cf. supra XIII. B. 2.1. e. et f.). Dans le domaine de la «probabilité», le concept «concevoir ou pressentir d'après certains indices», le fr. soupçonner ainsi que le

70

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

gase, soupçouna, dérivent à partir du lat. SUSPECTIO. Dans ce même ordre d'idées, ces deux langues ainsi que les autres langues romanes empruntent au lat. SUSPECTARE. On y ajoutera le fr. se douter du lat. DUBITARE ainsi que l'occ. se trachar dérivant à partir du lat. TRACTUS. Enfin les unités lexicales se rapportant au concept «supposer» constituent des emprunts au lat. SUPPONERE (cf. supra XIII. B. 2.1. g. et h.). Dans le domaine notionnel «crainte», «peur» nous avons d'abord la position noémique «sentiment de crainte» que le français et le gascon désignent par des formes dérivées à partir du lat. pop. * CREM ERE, tandis que les autres langues romanes remontent au lat. TIMOR. Dans le domaine «inquiétude», nous avons les unités langagières empruntées soit au lat. INQUIETUDO soit à INQUIETARE, le roumain prenant ici son origine étymologique dans le si. GRIZA. Nous avons ensuite les formes empruntées au lat. PREOCCUPATICI respectivement PREOCCUPARE, l'occitan et le gascon dérivant du lat. PENSARE. Cette même notion complétée par celle d'un danger imminent est désignée par des formes dérivées à patir de l'it. all'arme. Dans le champ conceptuel d'une «crainte diffuse», nous rencontrons les formes héritées du lat. ANGUSTIA, avec pour le sarde celle venant du lat. CONVERSUS, et celles empruntées au lat. ANXIETAS. Les formes rendant le concept d'un «phénomène psychologique à caractère affectif marqué, qui accompagne la prise de conscience d'un danger réel ou imaginé, d'une menace» sont issues du lat. PAVOR. Enfin les formes empruntées au lat. TERROR, FRAGOR (français), les désignations dérivant à partir du lat. pop. *EXFRIDARE désignent une «peur extrême» (cf. supra XIII. B. 2.2. a. - e.). Les désignations autour du concept «rendre comme fou» dérivent, pour le français et le catalan du lat. FOLLIS, les autres langues romanes ont en ce domaine des origines étymologiques variées (cf. supra XIII. B. 2.2. f.). Les désignations se rapportant au concept «épouvante», «épouvanter» descendent en général du lat. "SPAVENTARE, les formes du roumain étant d'origine incertaine (cf. supra XIII. B. 2.2. f.). La position conceptuel «frayeur», «effroi» est désignée par des formes venant du lat. FRAGOR (français), dérivant à partir du lat. *EXFRIDARE (langues gallo-romanes), le cat. edat venant du lat. FERITAS. Le concept «frapper de frayeur, d'effroi» est désigné par des formes venant du lat. pop. *EXFRIDARE (français), dérivées à partir du lat. GLADIUS (occitan et catalan) du lat. *EXPAVORIRE (occitan, gascon et romanche). Les désignations pour le concept «peur extrême qui bouleverse, paralyse» sont pour la plu-

XIII. Les Sensations Psychiques

71

part empruntées au lat. TERROR. Les formes autour du concept «affoler» proviennent à partir du lat. FOLLIS, du lat. vulg. *EXCOMMENTARE, du lat. TURDUS ou d'étymologie incertaine. Enfin le concept «épouvante» provient directement ou indirectement du lat. pop. *EXPAVENTARE, le sarde dérivant, ici, du lat. UMBRA (cf. supra XIII. B. 2.2. g. - i.). Le concept «destin» est réalisé par des formes dérivées à partir du lat. DESTINARE auquel sont empruntées les désignations pour «fixer le destin de quelqu'un», le roumain remontant au si. CHARIZATI. La notion «ce qui échoit, ce qui doit arriver à qqn. du fait du hasard, des circonstance ou d'une prédestination supposée» se retrouve dans les signèmes issus du lat. SORTEM. Les formes pour la «puissance qui est sensée de distribuer le bonheur et le malheur sans règle apparente» sont empruntées au lat. FORTUNA, sauf le sarde qui est issu à partir du lat. DICTA. Les réalisations pour le concept «cause fictive de ce qui arrive sans raison apparente ou explicable» remontent, dans les langues gallo-romanes, les langues ibéro-romanes et le roumain, à l'ar. AZ-ZAR et sont empruntées, pour le reste des langues romanes, au lat. CASUM. La forme du roum. întîmplare est d'origine incertaine (cf. supra XIII. Β. 3.O.). Les formes se rapportant au concept «bonheur» et à celui de «qui jouit du bonheur» sont redevables au lat. pop. *AGURIUM et celles pour la notion de «félicité» sont en général des emprunts au lat. FELICITAS, le roumain présentant un dérivé du lat. FELIX et une autre remontant au si. NAROKU. Au lat. FELIX remontent également les différents adjectifs utilisés en ce domaine. Le sarde biadessa dérive à partir du lat. BEATUS et les formes substantives et adjectives du romanche proviennent du lat. *ADVENTURA. Il faut y ajouter une forme empruntée à l'ail, GLÜCK (cf. supra XIII. B. 3.1.). Les réalisations pour une «situation, condition pénible, triste» remontent à une forme composée du genre «mal + heur» (langues gallo-romanes et catalan), à partir de FELICITAS avec un préfixe IN(italien, frioulan), de MALE + STELLA (catalan), comme forme composée à partir de DIS- + GRACIA (langues ibéro-romanes, italien, sarde, frioulan) et DIS + SORTEM (catalan). Sont dérivées à partir du lat. VENTURA les formes de l'italien, du sarde et du romanche, du lat. DIS + FORTUNA, le roum. nenorocire étant formé à partir du si. NOROCU. Pour le concept «malheureux» nous avons les formes composées à partir de M A L - + *AGURA (langues gallo-romanes et catalan), à partir de DIS- + SORTEM (catalan), DIS- + GRACIA (langues ibéro-romanes, italien), à partir de VENTURA (italien, roman-

72

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

che). Les langues ibéro-romanes et le frioulan empruntent en outre au lat. INFELIX (cf. supra XIII. B. 3.2.). Dans le champ notionnel «plaisir», «joie», nous avons, pour réaliser le concept «sensation de satisfaction» les formes partant du lat. PLACERE, tandis que les réalisations du concept «joie» et «qui éprouve, ressent de la joie» remontent au lat. GAUDIUM OU dérivent de cet étymon, le roumain bucurie étant redevable au lat. *vocuLARE, l'italien et le sarde remontant, en outre, au lat. IUCUNDUM. Viennent ensuite les expressions se rapportant au même domaine noémique mais se distinguant entre elles par toute une série de nuances significatives et trouvant une répartition inégale à travers les langues romanes. Ces expressions remontent aux origines étymologiques suivantes : dérivées à partir du lat. ALACER, EBRIUS, RAPIRE, INCANTARE, GRATUM, PLACERE ainsi que du gothique *GAEIS et du si. VESELÛ (cf. supra XIII. B. 4.1.). Dans le champ notionnel autour de «tristesse», «aversion» nous rencontrons pour le concept «souffrance morale, douleur morale» des réalisations remontant au lat. POENA, TORMENTUM, SUFFERIRE, DOLOR et DOLUS, de même que des emprunts au lat. PATI, à quoi on ajoutera CORDOLIUM pour l'italien et le romanche, *VIDUARE pour ce dernier idiome, LUCTUM pour l'italien, le frioulan et le sarde (cf. supra XIII. B. 4.2. a. - c.). Les concepts «désagréable», «désagrément» sont réalisés par des formes dérivées à partir de lat. GRATUM sauf en sarde et une partie du domaine romanche qui partent du lat. PLACERE. Les réalisations pour le concept «ennui» dérivent à partir du lat. INODIARE (langues gallo-romanes, catalan, italien et frioulan), ces deux dernières langues empruntent également au lat. TAEDIUM, les langues ibéro-romanes dérivent soit à partir du lat. ABHORRERE soit qu'ils sont issues du lat. TAEDIUM, le romanche engadinois et sursilvain enfin à partir du lat. LONGUS (cf. supra XIII. B. 4.2. d. et e.). Autour du concept «tristesse» nous sommes en présence de formes substantives empruntées au lat. TRISTITIA et de formes adjectives empruntées du lat. TRISTIS. Les formes lexicales pour «affliction» sont empruntées au lat. AFFLICTIO, le catalan dérivant en outre du lat. CONSOLARE et le roumain durere étant issu du lat. DOLOR. La notion «amertume» est réalisée par des formes issues du lat. AMERITUDO dans les langues gallo-romanes, dérivant à partir du lat. AMERICARE pour les langues ibéro-romanes, l'italien, le sarde, le frioulan. A partir du lat. AMARUS nous avons des réalisations en italien, frioulan, romanche et en roumain. Le concept «dépression morale,

XIII. Les Sensations Psychiques

73

désespoir calme» se retrouve dans les formes dérivant du lat. ABAT(français, langues gallo-romanes, italien, sarde, romanche et frioulan), ou de DE + bas-lat. CONFORTARE (occitan et gascon), ou du lat. DECADERE (catalan), ou du lat. vulg. *ADQUASSIARE (italien). Les formes pour le concept «dépression» sont empruntées au lat. DEPRESSIO et en italien, en plus, empruntées au lat. tardif COLLAPSUM (cf. supra XIII. B. 4.2. f. - i.). Autour du concept «aversion» nous avons d'abord les formes dérivées à partir de DE/DIS + lat. GUSTUS respectivement D E / D I S + lat. GUSTARE, ensuite, en plus, pour le catalan et l'espagnol une dérivation à partir du goth. GANA pour le catalan une forme venant du lat. FASTIDIUM, pour l'espagnol et le galicien du lat. "OSICARE et l'it. schifo et le rom. s-chif empruntant à l'a.fr. eschif, du frq. SKIUHAN. Désignent un concept analogue les formes empruntées du lat. AVERSio, du lat. REPUGNARE respectivement REPUGNATIO. Ajoutons-y les formes dérivées à partir du lat. ABHORRERE (occitan, langues ibéro-romanes). Le concept «horreur», «répulsion» est désigné par des formes empruntées soit au lat. HORROR soit au lat. REPULSIO (cf. supra XIII. B. 4.2. j. - 1.). Le concept «courage» est désigné par des formes venant directement ou indirectement du lat. COR, ou encore issues du lat. VALOR ou dérivées du lat. VALERE. La «disposition ou mouvement qui porte à des actions extraordinaires, au mépris des obstacles et des dangers» est désignée par des signèmes empruntés au lat. AUDACIA (langues gallo-romanes, ibéro-romanes, italien et sarde) ou dérivés à patir du lat. AUSERE (occitan, gascon, langues ibéro-romanes, sarde). Le concept «hardiesse» est rendu par une partie des langues romanes par des formes dérivées à partir du frq. * HARDJAN, d'autres à partir du lat. TRIBUERE. Les formes pour le concept «courageux» dérivent également à partir du lat. COR respectivement du lat. VALOR, pour le concept «audacieux» descendant du lat. AUDAX OU dérivant du lat. AUSERE OU TRIBUERE. Enfin le concept «hardi à l'excès, avec imprudence» est réalisé par des formes empruntées au lat. T E M E R A R i u s (cf. supra XIII. B. 5.1.). Pour «manque de courage, d'énergie», seul les langues galloromanes présentent des formes dérivées à partit du lat. LAXICARE ainsi que le roumain qui, ici, emprunte au français. Dérivent, pour la désignation du même concept, du lat. CODA les langues galloromanes, les langues ibéro-romanes, l'italien. Dans le même domaine, l'italien, le sarde, le romanche et le frioulan remontent au lat. VILITAS. Ce même concept est également réalisé, dans une parTERE

74

V e Partie: Domaine Psycho-Physique

tie des langues romanes, par des formes dérivées à partir du lat. viLiTAS et par des formes empruntées à l'italien poltrone. Le concept «timidité» et celui de «timide» sont désignés par des signèmes empruntés soit au lat. TIMIDITAS soit au lat. TIMIDUS, tandis que les formes désignant «rendre timide» dérivent à partir du lat. TIMERE (cf. supra XIII. B. 5.2.). Les désignations se rapportant à la position noémique «force et fermeté dans l'action, qui rend capable de grands efforts» sont empruntées au lat. de basse époque ENERGIA (d'or, grec), l'occitan présentant en outre une forme enavant composée à partir de IN + ABANTE. Les adjectifs concernant le même domaine conceptuel se laissent ramener, en tant que dérivation, à la même origine étymologique (cf. supra XIII. B. 6.1. a. et b.). La «capacité de l'esprit» en tant que «possibilités intellectuelles et morales» est rendue par des unités lexicales remontant au lat. de basse époque FORTIA. Pour la «force morale, fermeté d'âme qui permet de garder l'empire sur soi-même», les réalisations, dans les langues romanes, sont empruntées au lat. CONSTANTIA et, pour le concept «fermeté», au lat. FIRMITAS. Les formes autour du concept «ardeur» remontent soit au lat. ARDOR soit au lat. ARDENS. Enfin le concept «enthousiasme» est réalisé par des signèmes remontant au grec ENTHOUSIASMOS (cf. supra XIII. B. 6.1. c. - e.). Pour le concept «manque d'énergie» les formes s'y référant sont dérivées à partir du lat. COR, du lat. ANIMA et du lat. vulg. *ALENITARE (langues ibéro-romanes). Les formes verbales appartenant au même domaine noémique dérivent en général du lat. COR, du lat. PAVOR et du lat. ANIMA. Pour exprimer le concept «idées noires», les langues gallo-romanes remontent à l'ar. KAFIR, le catalan au germ, MARJAN, l'origine de l'esp., gal. monna est incertaine (cf. supra XIII. B. 6.2. a. et b.). Les formes autour du concept «paresse» sont issues du lat. PIGRITIA pour l'ensemble de la Romania, sauf le roumain qui remonte au si. LENI. Le catalan, le portugais et le sarde empruntent à l'italien mandra et le catalan, l'espagnol et le galicien remontent à l'ar. GALBAN. La «personne qui ne veut rien faire» est désignée en français et en italien par une forme composée à partir de «faire» + «néant». Les autres langues romanes expriment la même idée par des formes d'origine très diverse (cf. supra XIII. B. 6.2. c. et d.). Le concept «caractère calme, non émotif» est désigné par des signèmes empruntant au lat. PHLEGMA (d'or, grec) à côté de formes venant d'autres origines. A la même famille appartiennent les formes désignant une «grande paresse» (cf. supra XIII. B. 6.2. e.).

XIII. Les Sensations Psychiques

75

Dans le champ notionnel de la «violence», nous rencontrons d'abord les formes se rapportant aux positions noémiques «disposition naturelle à l'expression brutale des sentiments» et «qui a un intense pouvoir d'action ou d'expression (des sentiments)» et qui sont empruntées soit au lat. VIOLENTIA soit à VIOLENTOS, sauf pour le sarde avec angaria du lat. ANGARIA et rebbéstu dérivé à partir du germ, RAUBON. Pour les concepts «brutal» et «brutalité» nous trouvons des signèmes empruntés au lat. BRUTALIS respectivement dérivant à partir de là. La position noémique «violent mécontentement accompagné d'agressivité» se retrouve dans les unités lexicales empruntées au lat. CHOLERA (d'or, grec), le romanche présentant ici une forme issue du lat. IRA et le roumain du lat. pop. MANIA. Le «violent mouvement de colère» est désigné par des formes dérivées à partir du lat. PORTARE (langues gallo-romanes, italien, sarde et frioulan), empruntées au lat. IMPETUM (italien, sarde, romanche), au lat. ESCANDESCENTIA(italien) et dérivées à partir de l'ar. hisp. RABAD (langues ibéro-romanes). Désignent une idée analogue les signèmes empruntés au lat. FUROR ou venant du lat. *RABIA. Pour «caractère d'une personne dont l'amour propre est très sensible», nous tombons sur les signèmes empruntés de ou à partir du lat. SUSCEPTIBILIS (cf. supra XIII. B. 7.1. a. - d.). Le concept «excitation nerveuse passagère» est réalisé par des formes dérivées du lat. NERVOSUS et celles se rapportant au concept «fâcher» proviennent, pour les langues gallo-romanes, du lat. pop. *FASTICARE, pour le roumain du lat. SUPERARE, le galicien et le portugais remontent ici au lat. INFATUARE et le catalan et l'espagnol empruntent ici aux deux langues précédentes. A la position noémique «agacer, exciter en provoquant de la nervosité» se rapportent les formes empruntées au lat. ENERVARE, à «mettre en colère» celles empruntées au lat. IRRITARE respectivement IRRITATIO. Le concept «provoquer par des taquineries, des agaceries» est désigné par des formes provenant peut-être du lat. pop. ADACIARE et celui de «causer du dépit à qqn. en s'opposant à lui» par des formes empruntées au lat. CONTRARIARE. Enfin les désignations pour «manque de patience» sont empruntées au lat. IMPATIENTIA (cf. supra XIII. B. 7.1. e. - g.). Dans le cadre du champ notionnel «non-violence», nous avons d'abord les désignations pour «calme», «calmer» qui sont formées à partir du grec KAUMA. On y ajoutera le cat. assossegar du lat. vulg. *SESSICARE, l'it. acquietare et le sd. akkedare dérivant à partir du lat. QUIETARE et le roum. a potoli venant du si. POTULITI. L'ori-

76

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

gine du romanche engadinois bachar reste incertaine. Au même domaine noémique appertiennent également les formes empruntées au lat. QUIETUDO ou à partir du lat. QUIETUS (cf. supra XIII. B. 7.2. a.). Les positions noémiques «stabilité morale ; état tranquille» et «qui éprouve un sentiment de sécurité, de paix» se retrouvent dans des formes empruntées soit au lat. TRANQUILLITAS soit au lat. TRANQUILLUS, les formes roumaines dérivent à partir du lat. LENIS. Les positions noémiques correspondant à «paix» et «paisible» ont comme désignations des unités langagières issues directement ou par dérivation du lat. PAX. La notion «état d'une personne que rien ne vient troubler, déranger» se retrouve dans les signèmes dérivés à partir du bas-lat. REPAUSARE (cf. supra XIII. B. 7.2. b. et c.). Les désignations pour «douceur» sont empruntées du bas-latin DULCOR et celles pour «doux» sont issues du lat. DULCÍS. Les formes lexicales pour «amabilité» et «aimable» sont empruntées au lat. AMABILITAS respectivement AMABILIS. Les formes pour les concepts «vertu, comportement d'une personne qui est éloignée de tout excès» et «modération dans le comportement» sont soit empruntées au lat. MODERATIO soit qu'elles proviennent du lat. MENSURA. Pour quelqu'un «qui éprouve un plaisir» nous sommes en présence de signes remontant au lat. CONTENTOS et pour le concept «qui a ce qu'il veut» et celui de «satisfaire», nous avons les formes issues du lat. SATISFACERE ou dérivant à partir de là (cf. supra XIII. B. 7.2. d. i.). Dans le champ notionnel de «certitude», nous avons d'abord les signes se rapportant à la position noémique «état de l'esprit qui ne doute pas, n'a aucune crainte d'erreur» et qui sont empruntés au lat. CERTITUDO pour les langues gallo-romanes, le catalan et le roumain. L'occitan dérive en outre du lat. CERTANUS, les langues ibéro-romanes, l'italien et le romanche du lat. CERTUS. Les formes adjectives correspondantes remontent à l'un ou à l'autre de ces deux étymons (cf. supra XIII. B. 8.1. a.). La position noémique «ce par quoi une personne est rendue sûre de qqn. ou de qqch.» est désignée soit par des formes héritées du lat. SECURITAS (français, romanche), soit empruntées à cette forme latine (langues galloromanes, ibéro-romanes, roumain, le sarde empruntant ici à l'espagnol). Les formes de l'italien et du romanche dérivent à partir du lat. SECURITAS. Les adjectifs en ce domaine conceptuel remontent au lat. SECURUS. Pour «ce qui rend confiance en soi-même» nous avons, dans les langues gallo-romanes et ibéro-romanes, des formes dérivées à partir du lat. pop. "ASSECURARE. Les réalisations

XIII. Les Sensations Psychiques

77

pour la notion de «confiance» sont empruntées au lat. CONFIDENle roumain dérivant à partir du lat. CREDERE (cf. supra XIII. B. 8.1. b. - d.). Les concepts «incertitude» et «ce qui n'est pas connu avec certitude» sont réalisés par des formes composées à partir de IN + CERTITUDO respectivement IN + CERTUS/CERTANUS. Les concepts «doute» et «douteux» sont désignés, dans les langues romanes, par des dérivations partant du lat. DUBITARE. Pour ces trois domaines le roumain connaît en outre des expressions dérivant du lat. DUI (cf. supra XIII. B. 8.2. a. et b.). Le concept «être dans un état d'incertitude, d'irrésolution qui suspend l'action, la détermination» se retrouve dans les signèmes empruntés au lat. HAESITARE respectivement HAESiTATio. Pour «opinion fausse, croyance erronée qui abuse l'esprit par son caractère séduisant», nous sommes en présence de dérivations empruntées au lat. ILLUSIO ainsi que ILLUSORIUS (cf. supra XIII. B. 8.2. c. et d.). Les désignations pour «manque de sécurité» sont des compositions à partir de IN + SECURITAS d'une part et de MALE + SECURITAS d'autre part. La notion de «danger» se retrouve dans des formes venant du lat. pop. *DOMINARIUM OU en dérivant pour les langues gallo-romanes. Ces langues comme le restant des langues romanes empruntent en outre au lat. PERICULUM respectivement PERICULOSUS, le roum. primedje venant du si. PREMESJE. A la position noémique «danger éventuel, plus ou moins prévisible», correspondent les unités lexicales empruntées à l'it. risco. Le concept «aventure» ainsi que celui de «qui aime l'aventure» sont désignés par des formes descendant, directement ou indirectement, du lat. *ADVENTURA. Le concept «méfiance» se retrouve dans des unités lexicales dérivées à partir du lat. pop. "FIDARE, le roumain partant ici du lat. CREDERE (cf. supra XIII. B. 8.2. g. et h.). Les formes pour le concept «agitation» sont empruntées au lat. AGITATIO. A la position noémique «état de ce qui cesse d'être en ordre; agitation confuse qui en résulte» se rapportent les désignations dérivées à partir du lat. TURBULARE (langues gallo-romanes et romanche), à partir du lat. COMPONERE (italien), à partir du lat. TURBARE (langues ibéro-romanes, italien, frioulan), à partir du lat. LEVARE (frioulan) et à partir du frq. *THROP (catalan). Enfin le concept «troubler» se retrouve dans les formes descendant du lat. pop. ""TURBULARE (langues gallo-romanes, romanche et roumain) et du lat. TURBARE (langues ibéro-romanes, italien et sarde (cf. supra XIII. B. 8.2. i. - j.). TS,

78

XIV. Volonté - Désire

A. Système noémique 14.0. 14.1. 14.2. 14.3.1. 14.4. 14.5. 14.5.2. 14.6.

«Volonté»: «vouloir-volonté», 14.2. «caractère-énergie»; «désire»: 14.2.1. «désire-aspiration», 14.2.2. «désire-convoitise»; «accorder», 14.3.2. «refuser»; «choix-décision»; «rechercher» vs «éviter»: 14.5.1. «rechercher», «éviter»; «interdiction»

B. Structures lexicales 1.1. Les désignations dans le domaine notionnel «vouloir», «volonté» a) Désignent la position noémque «14.0.» incluant les positions noémiques qui y sont contenues avec le sémème «prétendre obtenir ou souhaiter que se produise...» [du lat. pop. "VOLERE]: fr. vouloir, v.tr., occ. (DOcc) voler, v.tr., gase. (SPalay) boùle, boulé, v.tr., cat. voler, v.tr., it. volere, v.tr., sd. bòliri (camp.), v.tr., rom. vulair, lair (engad.), vuler (sursilv., sutsilv.), leir (surm.), v.tr., frioul. vole, v.tr., roum. a vrea, v.tr. ; - [du lat. QUAERERE]: esp., gal., port, querer, v.tr., roum. a cere, v.tr., [sous influence de l'esp.]: sd. kèrrere (log.), v.tr., [du lat. MANDARE]: esp., gal. mandar, v.tr., - «vouloir» [du lat. INTENDERE ]: fr. entendre, v.tr.; - se rapportent à la position noémique «14.» avec le sémème «ce que veut qqn et qui tend à se traduire par une décision effective conforme à une intention» et à «14.5.» en tant que «faculté de vouloir, de se déterminer librement à agir ou à s'abstenir, en pleine connaissance de cause et après réflexion» [du lat. VOLUNTAS]: fr. volonté, η. f., gase. (SPalay) boulentàt, η. f., cat. voluntat, η. f., esp. voluntad, η. f., gal., port, vontade, η. f., it. volontà, η. f., sd. (Spano) voluntade (log.), η. f., rom. voluntà, volunted (engad.), voluntad (sursilv., sutsilv., surm.), n. f., frioul. volontât, η. f., roum. vointâ, η. f.; [dér. à partir du lat. VOLERE]: OCC. (DOCC) volença, voléneia, n. f., [du si. VOLJA]: roum. voie, n. f.; b) «demander impérativement» [emprunté au lat. EXIGERE] : fr. exiger, v.tr., occ. (DOcc) exigir, v.tr., gase. (SPalay) exijà, v.tr., cat.,

XIV. Volonté - Désire

79

port, exigir, v.tr., esp. exigir, v.tr., gal. esixir, v.tr., it. esìgere, v.tr., sd. esigíre (log.), v.tr., rom. exiger (engad., lit.), v.tr., frioul. esigi, v.tr.; - «action d'exiger; ce qui est exigé» [emprunté au lat. EXIGENTIA]: fr. exigence, η. f., gase. (SPalay) exijance, n. f., cat. exigencia, η. f., esp. exigencia, η. f., gal. esigendo, η. f., port, exigencia, η. f., it. esigenza, η. f., rom. exigenza (engad.), n. f., frioul. esigence, n. f., roum. exigenfá, n. f. ; c) «dessein ferme et prémédité» [emprunté au lat. INTENTICI]: fr. intention, n. f., occ. (TrFél.) entencioun, n. f., gase. (SPalay) entencioû, intencioû, n. f., cat. intendo, n. f., esp., gal. intención, η. f., port, intençâo, n. f., it. intenzione, η. f., sd. indènna, η. f., rom. intenziun, η. f., frioul. intenziòn, η. f., roum. intenfie, n. f.; d) «former l'idée de (ce que l'on veut faire et des moyen pour y parvenir» [dér. à partir du lat. JACTARE]: fr. projeter, v.tr., occ. (DOcc) projector, v.tr., cat. projector, v.tr., esp. proyectar, v.tr., gal. proxectar, v.tr., port, projector, v.tr., it. progettare, v.tr., sd. (Spano) progettare, v.tr., rom. progettar (engad.), v.tr., frioul. progetta, v.tr., roum. a proiecta, v.tr.; [étym. inc.]: roum. a azvîrli, v.tr., - «image d'une situation, d'un état que l'on pense atteindre» [dér. à partir du lat. JACTARE]: fr. projet, n. m., occ. (DOcc) projecte, n. m., cat. projecte, n. m., gai. proxecto, n. m., port, projecto, n. m., it. progetto, n. m., sd. (Spano) progettu, n. m., rom. proget (engad.), n. m., frioul. proget, n. m., roum. proiect, n. n.

1.2. Les désignations autour de «caractère-énergie» Se rapportent également à «14.1.», «volonté», «énergie» [emprunté au lat. CHARACTER, d'or, grec]: fr. caractère, n. m., occ. (DOcc) caractèr, n. m.„ n. m., gase. (SPalay) caractère, n. m., cat. carácter, n. m., esp., gal., port, carácter, n. m., it. carattere, n. m., sd. (Spano) carattere, n. m., rom. caracter, n. m., frioul. caràtar, n. m., roum. caracter, n. n., - «force et fermeté dans l'action, qui rend capable de grands efforts» [emprunté au lat. de basse époque ENERGIA, d'or, gr.]: fr. énergie, n. f., occ. (TrFél.) energio, n. f., gasc.(SPalay) energie, n. f., cat., port, energia, η. f., esp., gal. energía, η. f., it. energia, η. f., rom. energia, η. f., frioul. energìe, η. f., roum. energie, η. f. ; [comp, à partir du lat. IN + ABANTE] : occ. (DOcc) enavant, n. m. ;

80

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

- «état de ce qui est assuré, décidé» [emprunté au lat. FIRMITAS]: fr. fermeté, n. f., occ. (DOcc) fermetat, n. f., gase. (SPalay) fermetàt, n. f., cat. fermetat, n. f., roum. fermitate, n. f. ; [dér. à partir du lat. FIRMUS]: cat. fermesa, esp., gal., port, firmeza, n. f., it. fermezza, n. f., sd. (Spano) firmèsa, firmezia (log.), n. f., rom. fermezza, η. f., frioul. fermece, η. f. 2.0. Les désignations autour du concept «désir» a) Se laissent rapporter à la position noémique «14.2.», «tendre consciemment vers (ce que l'on aimerait posséder), éprouver le désir de...» [du lat. DESIDERARE]: fr. désirer, v.tr., occ. (DOcc) desirar, v.tr., gase. (SPalay) desirà, v.tr., cat. desitjar, v.tr., esp. desear, v.tr., gal. desexar, v.tr., port, desejar, v.tr., sd. disidzare (log.), v.tr., [emprunté au lat.]: it. desiderare, v.tr., rom. desiderar, v.tr., frioul. desiderâ, v.tr., [à partir du germ. *GAWUNSKIAN] : rom. giaviischar (engad.), giavischar (sursilv., sutsilv.), giavischer (surm.), v.tr., [à partir du germ. *GAWUNSKJAN]: rom. grajar (engad.), garegiar (sursilv.), v.tr., [dér. à partir du lat. DOLOR] : roum. a dori, v.tr.; - «prise de conscience d'une tendance vers un objet connu ou imaginé» [dér. à partir du lat. DESIDERARE]: fr. désir, n. m., [du lat. vulg. DESIDIUM]: occ. (DOcc) désir, n. m., gase. (SPalay) desi, n. m., cat. desig, n. m., esp. deseo, n. m., gal. desexo, n. m., port, desejo, n. m., it. desiderio, n. m., rom. desideri, n. m., frioul. desidèri, n. m., [à partir du germ. *GAWUNSKJAN] : rom. giaviisch (engad.), giavisch (sursilv.), n. m., [dér. à partir du lat. DOLOR] : roum. dorinfâ, n. f. ; - «désirer, pour soi ou pour autrui, la possession, la présence de (qqch.), la réalisation de..» [à partir du frq. ""HAIT, gallo-rom. *SUBTUS-HAITARE]: fr. souhaiter, v.tr., [emprunté au fr.]: occ. (TrFél.) souveta, v.tr., - «désir, exprimé ou non, d'obtenir qqch., de voir un événement se produire»: fr. souhait, n. m., [emprunté au fr.]: occ. (TrFél.) souvêt, n. m.; - «souhait que s'accomplisse qqch.» [du lat. VOTUM]: fr. voeu, n. m., occ. (DOcc) vòt, n. m., gase. (SPalay) bot, n. m., cat. vot, n. m., frioul. voe, n. f., [emprunté au lat.]: esp., gal., port, voto, n. m., it. voto, n. m.; [dér. à partir du lat. VOLUNTAS]: roum. voinfâ, n. f. ; - désignent la position noémique «14.4.1.», «porter ses désirs vers un objet» [emprunté au lat. ASPIRARE]: fr. aspirer (à), v.tr., occ.

XIV. Volonté - Désire

-

-

-

-

b)

81

(TrFél.) aspira (a), v.tr., gase. (SPalay) aspirà (a), v.tr., cat., esp., gal., port, aspirar (a), v.tr., it. aspirare, v.tr., rom. aspirar, v.tr., frioul. aspirâ, v.tr., roum. a aspira, v.tr. ; «action de porter ses désirs vers (un idéal)» [emprunté au lat. ASPIRATIO]: fr. aspiration, n. f., occ. (TrFél.) aspiracioun, n. f., gase. (SPalay) aspiracioû, n. f., cat. aspirado, n. f., esp., gal. aspiración, η. f., port, aspiraçâo, n. f., it. aspirazione, η. f., rom. aspiraziun, η. f., roum. aspirale, η. f. ; «vouloir, avoir envie de..» [du lat. DEMANDARE]: fr. demander, v.tr., occ. (DOcc) demandar, v.tr., gase. (SPalay) demandà, v.tr., cat. demanar, v.tr., esp., gal., port, demandar, v.tr., it. domandare, v.tr., sd. (Spano) dimandare, v.tr., rom. dumandar, v.tr., frioul. domandâ, v.tr.; [du lat. PETERE]: esp., gal., port, pedir, v.tr., sd. appèttere, v.tr. ; [du lat. INTERROGARE] : roum. a întreba, v.tr.; «action de demander, de faire connaître à qqn ce qu'on désire obtenir de lui» [dér. à partir du lat. DEMANDARE]: fr. demande, n. f., occ. (DOcc) demanda, n. f., gase. (SPalay) demande, n. f., cat., esp., gal., port, demanda, n. f., it. domanda, η. f., sd. (Spano) domando, n. m., rom. dumanda (engad.), damonda (sursilv.), dumonda (sutsilv.), n. f., frioul. domande, η. f. ; «demander avec insistance» [du lat. de basse époque PRECARE]: fr. prier, v.tr., occ. (DOcc) pregar, v.tr., gase. (SPalay) pregà, v.tr., cat. pregar, v.tr., it. pregare, v.tr., sd. prekäre (centr.), pregare (log. et camp.), v.tr., frioul. preâ, v.tr. ; [du lat. ROGARE]: esp., gal., port, rogar, v.tr., rom. ruvar (engad.), rugar (sursilv.), rugear (sut-silv.), ruier (surm.), v.tr.., roum. a ruga, v.tr. ; «demander, prier» [du lat. QUAERERE]: esp., gal., port, querer, v.tr., it. chiedere, v.tr. ; Se rapportent à la position noémique «14.2.2.», «désirer avec avidité (une chose disputée ou qui appartient à un autre)» [du lat. de basse époque *CUPIDIETARE] : fr. convoiter, v.tr., [dér. à partir du lat. CUPIDUS] : occ. (DOcc) copesejar, v.tr., cat. cobejar, v.tr., gal. cobizar, v.tr., port, cobiçar, v.tr., [dér. à partir du bas lat. *CUPIDITIA]: esp. codiciar, v.tr., port, cobiçar, v.tr., [dér. à partir du bas lat. *CUPIDITIA]: v.tr., [dér. à partir du lat. ANXIA]: esp. ansiar, v.tr., [du germ. *BRAMMON]: it. bramare, v.tr., sd. bramare (log.), v.tr., rom. bramar, v.tr., frioul. bramâ, v.tr., [du lat. vulg. *AGOGNARE]: it. agognare, v.tr., [emprunté au lat. AMBIRE]: it. ambire, v.tr., frioul. ambì, v.tr., [dér. à partir du lat. SITE]: cat. sedegar, v.tr., [du si. RIVNIJE]: roum. a rivni, v.tr., [du

82

-

-

-

-

-

-

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

si. ZEZD]: roum. a jindui, v.tr., [du si. POCHOT]: roum. a pofti, v.tr. ; «désir immodéré de posséder une chose» [emprunté au lat. cuPIDITAS]: fr. cupidité, n.f., occ. (TrFél.) cupideta, n.f., cat. cupiditat, n.f., esp. cupididad, n.f., gal., port, cupididade, n.f., it. cupidità, n.f., rom. cupidità, cupidited (engad.), n.f., roum. cupiditate, n.f.; [du bas lat. CUPIDITIA]: esp. codicia, n.f., it. cupidigia, n.f., [dér. à partir du lat. *CUPIDITIARE] : fr. convoitise, n.f., occ. (DOcc) cobesença, n.f., cat. cobejança, n.f., gal. cobiza, n.f., port, cobiça, n.f., [dér. à partir du lat. SEDE]: cat. sedega, n.f.; «désir ardent, immodéré de qqch.» [emprunté au lat. AVIDITAS]: fr. avidité, n.f., cat. avidesa, aviditat, n.f., esp. avididad, n.f., gal., port, avididade, n.f., it. avidità, n.f., rom. avidità, avidited, n.f. (engad.), frioul. aviditât, n.f., roum. aviditate, n.f., [emprunté à partir de l'esp. codicioso]: sd. kodissia, n.f., [dér. à partir du lat. ESURIRE]: sd. esuridu, n.m., [à partir du germ, BRAMMON] : occ. (TrFél.) abramadisso, n.f.; «qui désire immodérément les biens» [emprunté au lat. AVIDUS] : fr. avide, adj., cat. àvid, adj., esp., gal., port, ávido, adj., it. avido, adj., sd. ávidu, adj., rom. avid, adj., frioul. avid, adj., roum. avid, adj., [du germ, BRAMMON]: occ. (DOcc) abramat, adj., [dér. p.- ê. du goth. BRAMMON]: gase. (SPalay) aganit, adj.; «sentiment de tristesse, d'irritation et de haine qui nous anime contre qui possède un bien que nous n'avons pas» et «désire de jouir d'un avantage, d'un plaisir égal à celui d'autrui» [du lat. INVIDIA]: fr. envie, n.f., occ. (DOcc) enveja, n.f., cat. enveja, n.f., esp. envidia, n.f., gal. envexa, n.f., port, inveja, n.f., rom. inviglia (engad.), n.f., [emprunté au lat.]: it. invidia, n.f., frioul. invidie, n.f., roum. invidie, n.f., [p.- ê. du goth. *GANION]: cat., esp., gai. gana, n.f.; «éprouver envers (qqn.) un sentiment d'envie» [dér. à partir du lat. INVIDIA]: fr. envier, v.tr., occ. (DOcc) envejar, v.tr., cat. envejar, v.tr., v.tr., esp. envidiar, v.tr., gal. envexar, v.tr., port, invejar, v.tr., it. invidiare, v.tr., rom. invigliar, v.tr., frioul. invidia, v.tr., roum. a invidia, v.tr., [dér. à partir du goth. *GANION]: cat. ganejar, v.tr.

XIV. Volonté - Désire

83

3.1. Les désignations autour de la notion «accorder» a) Se rapportent à la position noémique «14.3.1.» avec le sémème «donner son accord» [du lat. pop. ACCORDARE]: fr. accorder, v.tr., occ. (DOcc) acordar, v.tr., gase. (SPalay) acourdà, v.tr., cat., esp., gal. acordar, v.tr., port, concordar, v.tr., it. accordare, v.tr., rom. accordar, v.tr., frioul. acordâ, v.tr., roum. a acorda, v.tr.; b) «accorder» [du lat. PERMITTERE] : fr. permettre, v.tr., occ. (DOcc) permetre, v.tr., gase. (SPalay) permète, v.tr., cat. permetre, v.tr., esp., gal., port, permitir, v.tr., it. permettere, v.tr., sd. (Spano) permittere, v.tr., rom. permetter, v.tr., frioul. permeti, v.tr., roum. a permite, v.tr. ; c) «accepter que qqch. se fasse» [du lat. CONSENTIRE]: fr. consentir, v.tr., occ. (DOcc) consentir, v.tr., gase. (SPalay) counsenti, v.tr., cat., esp., gal., port, consentir, v.tr., it. consentire, v.tr., sd. (Spano) acconsentire, v.tr., rom. consentir, v.tr., roum. a consimfi, v.tr. 3.2. Les désignations autours du concept «refus» Désignent «14.3.2.», «ne pas concéder à accorder (ce qui est demandé)», «ne pas consentire à .. », «ne pas accepter» [du lat. pop. *REFUSARE]: fr. refuser, v.tr., occ. (TrFél.) refusa, v.tr., gase. (SPalay) refusà, v.tr., cat. refusar, v.tr., esp. rehusar, v.tr., gal. refusar, v.tr., rom. refüsar, v.tr., roum. a refusa, v.tr. ; - [emprunté à l'afr. chacier]: esp., gal. rechazar, v.tr., port, rechaçar, v.tr., [emprunté au lat. RECUSARE]: port, recusar, v.tr., it. ricusare, v.tr., rom. recusar (sursilv.), v.tr., [du lat. REFUTARE]: it. rifiutare, v.tr., sd. refudare (log.), v.tr., rom. rufidar (sursilv.), v.tr., frioul. refudâ, rifudâ, v.tr.; - «refuser»; «rejeter (un droit)»; «désavouer» [emprunté au lat. REPUDIARE]: fr. répudier, v.tr, occ. (TrFél.) repudià, v.tr., gase. (SPalay) repudià, v.tr., cat., esp., gal., port, repudiar, v.tr., it. ripudiare, v.tr., frioul. ripudia, repudia, v.tr., roum. a repudia, v.tr.; [du lat. REPUDIARE]: cat. rebutjar, v.tr., - «l'action, le fait de refuser» [dér. à partir du lat. REFUSARE]: fr. refus, n.m., occ. (TrFél.) refus, n.m., gase. (SPalay) refus, n.m., cat. refús, n.m., rom. refus (engad.), n.m., refusaziun (sursilv.), n.f.; [dér. à partir de l'afr. chacier]·. esp. rechazamiento, n.m., gai. rechazo, n.m., port, rechaço, n.m., [dér. à partir du lat. REFUTARE]: it. rifiuto, n.m., sd. refúdu, n.m., frioul. refudât, n.m., roum. refuz, n.n.;

84

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

- «ne pas admettre» [du lat. de basse époque REJECTARE]:]: fr. rejeter, v.tr., occ. (TrFél.) rejita, v.tr., gase. (SPalay) rejetà, v.tr., [dér. à partir du lat. DOSSO] : it. addossare, v.tr. ; - fr. «refuser d'accepter» [dér. à partir du lat. PULSARE] : fr. repousser,v.tr., occ. (DOcc) repossar, v.tr., gase. (SPalay) repoussà, v.tr., [du lat. REPELLERE]: cat. repeUir, v.tr., esp., gal. repeler, v.tr., port, repelir, v.tr., [à partir du lat. vulg. ^SPINGERE]: it. respingere, v.tr.

4.0. Les désignations dans le domaine de la «décision» a) Désignent la position noémique «14.4.» en tant que «fin de la délibération dans un acte volontaire de faire ou de ne pas faire une chose» [emprunté au lat. classique DECISIO]: fr. décision, n.f., occ. (TrFél.) decisioun, n.f., gase. (SPalay) decisioû, n.f., cat. decisio, n.f., esp., gal. decisión, n.f., port, decisäo, n.f., it. dezisione, n.f., rom. decisiun, n.f., frioul. decision, n.f., roum. decizie, n.f., - «arrêter, déterminer ce qu'on doit faire; prendre une décision» [emprunté au lat. DECIDERE]: fr. décider, v.tr., occ. (DOcc) decidir, v.tr., gase, decidà, v.tr., cat., esp., gal., port, decidir, v.tr. it. decidere, v.tr., rom. decider, v.tr., frioul. decidi, v.tr., roum. a decide, v.tr.; b) «prendre de préférence, faire le choix de ...» [du goth. KAUSJAN]: fr. choisir, v.tr., occ. (DOcc) causir, v.tr., gase. (SPalay) causi, v.tr., [du lat. *EX-COLLIGERE] : cat. escollir, v.tr., esp. escoger, v.tr., gal. escoller, v.tr., port, escolher, v.tr., [du lat. EXELIGERE] : it. scegliere, v.tr., frioul. sièlzi, v.tr., [du lat. *EX-QUAERIARE] : sd. iskeriare, v.tr., [du lat. CERNERE]: rom. tschernere (engad.), tscharner (sursilv.), tschearner (sutsilv.), v.tr., [du lat. ALLEGERE]: roum. a alege, v.tr. ; - «décision par laquelle on donne la préférence à une chose, une possibilité en écartant les autres» [dér. à partir du goth. KAUSJAN]: fr. choix, n.m., occ. (DOcc) causida, n.f., gase. (SPalay) causide, n.f., [dér. à partir du lat. *EX-COLLIGERE] : cat. escolliment, n.m., esp. escogimiento, n.m., gal. escolla, n.f., escollemento, n.m., port, escolha, n.f., [dér. à partir du lat. pop. *EXELIGERE]: it. scelta, n.f., rom. schelta, n.f., [dér. à partir du lat. *EXQUAERIARE]: sd. iskeriu, n.m., [dér. à partir du lat. CERNERE]: rom. tscherna, (engad.), tschama (sursilv.), tscheama, n.f., [à partir du lat. ALLEGERE]: roum. alegere, n.f.;

XIV. Volonté - Désire

85

- «faculté de choisir» [emprunté au lat. OPTIO]: fr. option, n.f. (t. jur.), occ. (TrFél.) oupcioun, n.f., gase. (SPalay) oupcioû, n.f., cat. opeiäo, n.f., esp., gal. opción, n.f., port, opço, n.f., it. opzione, n.f., rom. opziun, n.f., roum. opfiune, n.f.; - «choisir à une fin déterminée» [du lat. pop. *EXLEGERE]: fr. élire, v.tr., occ. (DOcc) elegir, v.tr., gase. (SPalay) elége, v.tr., cat. elegir, v.tr., esp. elegir, v.tr., gal. elexir, v.tr., port, eleger, v.tr., it. eleggere, v.tr., rom. eleger, v.tr., frioul. elei, v.tr., [du lat. ALLEGERE] : : a alege, v.tr. ; - «choix à une fin déterminée» [emprunté au lat. ELECTIO]: fr. élection, n.f., occ. (Piat) elecsioun, n.f., gase. (SPalay) eleccioû, n.f., cat. elecció, n.f., esp., gal. elección, n.f., port, elecçâo, n.f., it. elezione, n.f., rom. elecziun, n.f., frioul. elezion, n.f., [à partir du lat. ALLEGERE]: roum. alegere, n.f. 5.1. Les désignations autour de «rechercher» a) Peuvent être projeés sur la position noémique «14.5.1.», «s'efforcer de découvrir, de trouver» [du lat. de basse époque CIRCARE]: fr. chercher, v.tr., occ. (DOcc) cercar, v.tr., gase. (SPalay) cercà, v.tr., cat. cercar, v.tr., it. cercare, v.tr., sd. kirkare, v.tr. (t. jur.), rom. tscherchar (engad.), tschercar (sursilv.), tschartgear (sutsilv.), tscharger, v.tr., frioul. cirî, v.tr., [p.- ê. du lat. CAPTARE]: roum. a càuta, v.tr., [étym. inc.]: cat., esp., gal., port, buscar, v.tr.; - «chercher à connaître, à découvrir» [dér. à partir du lat. CIRCARE]: fr. rechercher, v.tr., occ. (DOcc) recercar, v.tr., gase. (SPalay) recercà, v.tr., cat. recercar, v.tr., it. ricercare, v.tr., sd. re ¡cirere, v.tr., [étym. inc.]: esp., gal., port, rebuscar, v.tr., [du lat. CIRCITARE]: roum. a cerceta, v.tr.; - «action de chercher, de rechercher», «tenter d'obtenir, d'avoir, par une recherche» [dér. à partir du lat. de basse époque CIRCARE]: fr. recherche, n.f., occ. (DOcc) recerca, n.f., gase. (SPalay) recérc, n.m., cat. recerca, n.f., it. ricerca, n.f., rom. retschercha (engad.), retscherca (sursilv.), n.f., [étym. inc.]: esp., gal., port. busca, n.f., [à partir du lat. CIRCITARE]: roum. cercetare, n.f.; b) «faire des efforts, faire ce qu'il faut pour ..» [dér. à partir du lat. médiév. TAXA]: fr. tâcher, v.tr., occ. (TrFél.) tacha, v.tr., gase. (SPalay) tachà, v.tr., [du lat. MIRARE]: cat. mirar (de), v.tr., [du lat. PROCURARE]: cat. procurar (de), v.tr., esp., gal., port, procurar, v.tr., it. procurare, v.tr., sd. (Spano) procurare, v.tr., frioul. pro-

86

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

curâ, v.tr., - «faire des efforts dans le dessein de ...» [du lat. pop. fr. essayer, v.tr., occ. (DOcc) assajar, v.tr., gase. (SPalay) assajà, v.tr., cat. assajar, v.tr., esp. ensayar, v.tr., gai., port, ensaiar, v.tr., it. assaggiare, v.tr., sd. assadzare (log.), v.tr., rom. insajar (engad.), v.tr., frioul. cerciâ, v.tr., roum. a incerca, v.tr., [du lat. PROBARE]: cat., port, provar, v.tr., esp., gal. probar, v.tr., it. provare, v.tr., sd. probare (centr.), proare (log.), v.tr., rom. provar (engad.), empruar (sursilv.), v.tr., frioul. prova, v.tr., roum. a proba, v.tr.; «essayer» [du lat. TEMPTARE]: fr. tenter, v.tr., occ. (DOcc) templar, v.tr., gase. (SPalay) tentà, v.tr., cat. temptar, v.tr., esp., gal., port, tentar, v.tr., it. tentare, v.tr., rom. tentar, v.tr., frioul. tentà, v.tr., roum. a tenta, v.tr., [du lat. INTENTARE]: esp., gal. intentar, v.tr., [dér. à partir du lat. CAEMENTUM]: sd. kimentare, v.tr.; «employer toute son adresse, toute son intelligence en vue d'obtenir un certain but» [dér. à partir du lat. de basse époque FORTIA]: fr. efforcer(s'), v.pron., occ. (TrFél.) esfourça (s'), v.pron., gase. (SPalay) esfourçà-s, v.pron., cat. esforçar-se, v.pron., esp. esforzarse, v.pron., port, esforçarse, v.pron., it. sforzarsi, v.pron., frioul. sfuarzarsi, v.pron., [du lat. DELECTARE]: sd. indelletaresi, v.pron., [étym. inc.]: gai. abofexar, v.intr., [à partir du si. SILA]: roum. sili (a se), v.pron.; «se donner beaucoup de peine pour ...» [dér. à partir du lat. VIRTUS]: fr. évertuerfs'), v.pron., occ. (TrFél.) avertuda(s'), v.pron., [du lat. vulg. *AFFANARE]: cat. afanyar-se, v.pron., esp., gal. afanarse, v.pron., port, afanar-se, v.pron., [du lat. DEVIGILARE]: esp., gal. desvelarse, v.pron., port, desvelar-se, v.pron., [étym. inc.]: cat. escarrassar-se, v.pron., basquejar-se, v.pron., [dér. de formes empruntées au lat. INDUSTRIUM]: it. industrarsi, v.pron., frioul. industriâsi, v.pron., [sous influence de l'ail, beßeißigen]: rom. flissiar (as) (engad.), βisseg(i)ar (as), v.pron.; «s'évertuer» [dér. à partir du lat. médiév. INGENIUM]; fr. ingéniées'), v.tr., occ. (Piat) enjenia(s'), v.pron., gase. (SPalay) engenià-s, v.pron., cat. enginyar-se, v.pron., esp. ingeniarse, v.pron., it. engeniarsi, v.pron., rom. indschegnar (s') (engad.), enschignar (sursilv.), v.pron. *EXAGIARE]:

-

-

-

-

5.2. Les désignations autour du concept «éviter» Se laissent rapporter à la position noémique «14.5.2.», «faire en sorte de ne pas devoir faire...» [emprunté au lat. EVITARE]: fr. éviter,

XIV. Volonté - Désire

87

v.tr., occ. (TrFél.) evita, v.tr., gase. (SPalay) esbità, v.tr., cat., esp., gal., port, evitar, v.tr., it. evitare, v.tr., rom. evitar, v.tr., frioul. evitâ, v.tr., roum. a evita, v.tr., [du frq. SKIUJHAN]: it. schivare, v.tr., rom. schivir (engad.), v.tr., frioul. schivâ, v.tr., [dér. à partir du lat. PARS] : sd. apartare, v.tr. ; - «éviter de ...» [du germ. *WARDON]: fr. garder (se), v.pron., occ. (DOcc) engardar (se), v.pron., gase. (SPalay) gardà-s, v.pron., cat. guardar-se, v.pron.,, esp., gal., port, guardarse, v.pron., it. guardarsi, v.pron., sd. gwardare (se), v.pron., rom. inguardar(s'), v.pron., [dér. à partir du lat. CURARE]: rom. chiirar (as), inchiXrar(s') (engad.), v.pron., [étym. inc.]: frioul. cjalâsi, v.pron., [du si. PAZITI] : roum. pazi (a se), v.pron.; - «ne pas faire, volontairement» [emprunté au lat. ABSTINERE]: fr. abstenir (s'), v.pron., occ. (DOcc) abstenir (s'), v.pron., gase. (SPalay) abstine-s, v.pron., cat. abstenir-se, v.pron., esp. abstenerse, v.pron., gal., port, absterse, v.pron., it. astenersi, v.pron., rom. abstignair(s') (engad.), abstener(s') (sursilv.), v.pron., roum. abfine (a se), v.pron., [dér. à partir du lat. OBSTARE]: sd. aostaresi, v.pron., [dér. à partir du lat. TENERE] : rom. artgnair(s'), retgnair (engad.), retener (ser) (sursilv.), sarataner (sutsilv.), v.pron. 6.0. Les désignations autour de la notion «interdiction» a) Se rapportent à «14.6.», «enjoindre à qqn. de ne pas faire (qqch)» [du lat. DEFENDERE]: fr. défendre, v.tr., occ. (DOcc) défendre, v.tr., gase. (SPalay) deféne, defénde, v.tr., cat. defendre, v.tr., esp., gal., port, defender, v.tr., it. difendere, v.tr., sd. defendere, defensare (log.), defensai, v.tr., frioul. difindi, v.tr., [du lat. APPARARE]: roum. a apâra, v.tr., [dér. à partir du lat. COMMANDARE]: rom. scumandare, v.tr.; - «le fait de défendre, d'interdire» [emprunté au lat. DEFENSA]: fr. défense, n.f., occ. (DOcc) defensa, n.f., gase. (SPalay) defendemén, n.m., defénse, n.f., cat., esp., gal. defensa, n.f., port, defesa, n.f., it. difesa, n.f., sd. defènsa, n.m., [dér. à partir du lat. APPARARE] : roum. apârâre, n.f., [dér. à partir du lat. COMMANDARE]: rom. scumandada, n.f.; - avec le sémème «défendre qqch. à qqn.» [emprunté au lat. INTERDICERE]: fr. interdire, v.tr., occ. (TrFél.) interdire, v.tr., gase. (SPalay) interdi, v.tr., cat. interdir, v.tr., esp., gal. entredecir, v.tr., port, interdizer, v.tr., it. interdire, v.tr., frioul. interdi, v.tr.,

88

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

roum. a interzice, v.tr., [du lat. INHIBERE]: OCC. ( D O C C ) enebir, v.tr.; [du si. OPRETI]: roum. a opri, v.tr.; - «action d'interdire» [emprunté au lat. INTERDICTIO]: fr. interdiction, n.f., occ. (TrFél.) interdicioun, n.f., cat. interdictio, n.f., esp., gai. interdiction, n.f., port, interdiçào, n.f., it. interdizione, n.f., frioul. interdizion, n.f., roum. interzicere, n.f.; - «défendre, interdire» [emprunté au lat. PROHIBERE]: fr. prohiber, v.tr. (rare), occ. (DOcc) prohibir, v.tr., gase. (SPalay) prohibà, v.tr., cat., esp., gal. prohibir, v.tr., port, proibir, v.tr., it. proibire, v.tr., rom. proibir, v.tr., frioul. proibì, v.tr., roum. a prohibí, v.tr.; - «défendre» [du lat. VETARE]: (afr. veer), occ. (DOcc) vedar, v.tr., gase. (SPalay) bedà, v.tr., cat., esp., gal., port, vedar, v.tr., sd. vedare, v.tr. C. Vue d'ensemble Le concept «vouloir» est désigné par des formes issues soit du lat. pour une grande partie des langues romanes, catalan inclus, le reste des langues ibéro-romanes exclues. Ces dernières remontent au lat. QUAERERE à quoi il faut ajouter l'esp., gal. mandar du lat. MANDARE et fr. entendre du lat. INTENDERE. Pour «volonté», les formes correspondantes proviennent en général du lat. VOLUNTAS, l'occitan dérivant ici à partir de VOLERE et le roum. voie venant du si. VOUA. Les désignations autour du concept «demande impérative» sont empruntées soit au lat. EXIGERE soit au lat. EXIGENTIA, celles pour «intention» au lat. INTENTIO. Aussi bien les unités lexicales pour «projeter» que celles désignant «projet» sont des formes dérivées à partir du lat. JACTARE (cf. supra XIV. B. 1.1.). L'idée de «caractère» est rendue par des signèmes empruntés au lat. CHARACTER et le concept «énergie» par des formes empruntées au lat. de basse époque ENERGIA, les deux étant, à leur tour, des emprunts au grec. Quant à l'occ. en avant, il s'agit d'une forme composée à partir de IN + ABANTE. Enfin la notion «fermeté» est rendue par des formes soit empruntées au lat. FIRMITAS (langues gallo-romanes, catalan et roumain), soit dérivées à partir du lat. FIRMUS (cf. supra XIV. B. 1.2.0.). Pour «désirer», nous avons les unités lexicales héritant du lat. DESIDERARE (langues gallo-romanes, langues ibéro-romanes, sarde), ensuite celles qui empruntent à la même forme latine (italien, roVOLERE

XIV. Volonté - Désire

89

manche et frioulan), le romanche dérivant ici du germ. *GAWUNSKet le roumain du lat. DOLOR. La «prise de conscience d'une tendance vers un objet connu ou imaginé» est rendu en français par une forme dérivée à partir du lat. DESIDERARE, l'occitan, le gascon, les langues ibéro-romanes, l'italien, le frioulan et le romanche remontant au lat. vulg. DESIDIUM, cette dernière langues étant redevable également au germ. *GAWUNSKJAN et le roumain dérivant ici du lat. DOLOR. Au même domaine noémique appartient le fr. souhaiter (et de là l'occ. souveta) remontant à un ancien galloroman *SUBTUS-HAITARE. Les formes des langues gallo-romanes, du catalan et du frioulan se rapportant à la notion «voeu» sont issues du lat. VOTUM. Pour les langues ibéro-romanes, il s'agit de formes empruntées et le roum. voiη(à dérive à partir du lat. VOLUNTAS. Le concept «porter ses désirs vers un objet» est désigné soit par des formes verbales empruntées au lat. ASPIRARE, soit par des substantifs empruntés à ASPIRATIO. Les formes se rapportant aux positions conceptuelles «demander», «demande» remontent au lat. DEMANDARE dans presque toutes les langues romanes, sauf le roumain où la forme correspondante est issue du lat. INTERROGARE. L'espagnol, le galicien, le portugais et le sarde présentent en ce domaine des réalisations provenant du lat. PETERE. Enfin les unités lexicales se rapportant à «prière» proviennent, pour les langues gallo-romanes, le catalan, l'italien, le sarde et le frioulan, du lat. PRECARE, pour l'espagnol, le galicien, le portugais au lat. ROGARE et QUAERERE. Le romanche et le roumain remontent également à la première de ces deux formes latines et l'italien à la première (cf. supra XIV. Β. 2.0. a.). Les désignations pour le concept «désirer avec avidité (une chose disputée ou qui appartient à un autre)» ont des origines très diverses qui dérivent la plupart du lat. CUPIDUS. A cela il faut ajouter les origines étymologiques lat. ANXIA, (espagnol), germ. *BRAMMON (italien, sarde, romanche), lat. vulg. *AGOGNARE (italien), AMBIRE (formes italienne et frioulane empruntées), SITE. Les formes du roumain, pour leur part, remontent, avec RIVINIJE et ZEZDI au slave. Le concept «avidité», «avide» se retrouve dans des formes empruntées au lat. AVIDITAS respectivement AVIDUS, le sarde prenant ici son origine à partir du lat. ESURIRE. Les concepts «sentiment de tristesse, d'irritation et de haine qui nous anime contre qui possède un bien que nous n'avons pas» et «désire de jouir d'un avantage, d'un plaisir égal à celui d'autrui» sont réalisés par des unités lexicales remontant au lat. INVIDIA (langues gallo-romanes, ibéroJAN

90

V e Partie: Domaine Psycho-Physique

romanes, romanche). Pour l'italien, le frioulan et le roumain, il s'agit de formes d'emprunt. Il faut y ajouter des formes du gascon et des langues ibéro-romanes qui dérivent probablement à partir du goth. *GANION (cf. supra XIV. Β. 2.O.). La notion «accorder» est réalisée par des formes provenant du lat. pop. ACCORDARE et du lat. PERMITTERE. Les formes pour le concept «consentir» sont issues du lat. CONSENTIRE (cf. supra XIV. B. 3.1.). Dans le domaine notionnel du «refus», nous avons dans les langues gallo-romanes, ibéro-romanes, le romanche et le roumain des formes remontant au lat. * REFUSARE, dans les langues ibéroromanes en outre des emprunts à l'ancien français chacier (cf. supra XIV. B. 3.2.). Dans le champ notionnel «décision» nous rencontrons d'abord les formes empruntées au lat. classique DECISIO respectivement au lat. DECIDERE. Le concept «décision par laquelle on donne la préférence à une chose, une possibilité en écartant les autres» est réalisé par des unités langagières venant du goth. KAUSJAN dans les langues gallo-romanes, du lat. EXCOLLIGERE pour les langues ibéroromanes, du lat. EXELIGERE pour l'italien et le frioulan, de *EXQAERIARE pour le sarde, du lat. CERNERE en romanche et du lat. ALLEGERE pour le roumain. Les formes substantives correspondantes sont des dérivés des mêmes origines étymologiques. Les désignations pour «option» sont des emprunts au lat. OPTIO et celles pour «élection», «élire» sont, pour les formes substantives, des emprunts au lat. ELECTIO, quant aux formes verbales, elles sont issues du lat. pop. *EXLEGERE. Le roumain, pour sa part, remonte au lat. ALLEGERE (cf. supra XIV. B. 4.O.). Dans le domaine «chercher», «rechercher», les formes lexicales s'y rapportant remontent, directement ou indirectement, au lat. de basse époque CIRCARE, dans les langues gallo-romanes, en catalan, italien, romanche et frioulan, en roumain probablement au lat. CAPTARE, tandis que l'étymologie de buscar respectivement rebuscar, reste inconnue. Autour des concepts «tâcher», «essayer», nous trouvons, dans les langues gallo-romanes, des formes dérivées à partir du latin médiéval TAXA, pour le catalan de MIRARE, l'italien, le sarde et le frioulan, de PROCURARE. Le concept «essayer» est rendu par des unités lexicales venant du lat. pop. *EXAGIARE dans l'ensemble de la Romania, en outre, du lat. PROBARE dans les langues ibéro-romanes, l'italien, le sarde, le romanche, le frioulan et le roumain. Appartenant au même domaine noémique, nous avons les formes remon-

XIV. Volonté - Désire

91

tant au lat. TEMPTARE pour toutes les langues romanes sauf le sarde dont la forme kimentare dérive du lat. CAEMENTUM. Le concept «employer toute son adresse, toute son intelligence en vue d'obtenir un certain but» est rendu par des unités lexicales qui dérivent, en général, à partir du bas-lat. FORTIA, sauf le sarde indelletaresi venant du lat. DELECTARE, le roum. a se sili dérivant à partir du si. SILA, tandis que l'étymologie de gai. abofexar reste inconnue. Comme désignations pour l'idée de «se donner beaucoup de peine pour ...», nous avons, pour les langues gallo-romanes, des formes dérivant à partir du lat. VIRTUS, pour les langues ibéro-romanes, du lat. vulg. *AFFANARE et du lat. DEviGiLARE, l'italien et le frioulan des formes empruntées au lat. INDUSTRIUM et le romanche, en ce domaine, est influencé par l'ail, befleißigen. A cela nous ajouterons les formes dérivant à partir du lat. médiév. INGENIUM (cf. supra XIV. B. 5.1.). Pour «éviter» nous rencontrons d'abord les formes empruntées au lat. EVITARE et, pour l'italien, le romanche et le frioulan, celles issues du frq. SKIUJHAN et le sd. apartare prenant son origine à partir du lat. PARS. L'origine des désignations se rapportant à «se garder de ..» descendent, pour les langues gallo-romanes, ibéroromanes, italien, sarde et romanche du germ. *WARDON, pour le romanche engadinois, du lat. CURARE, le roumain, en l'occurence, étant issu du si. PAZITI. Les formes pour le concept «s'abstenir» sont des emprunts au lat. ABSTINERE dans la majeur partie de la Romania, sauf le sarde qui dérive à partir du lat. OBSTARE et le romanche s'artgneir à partir du lat. TENERE (cf. supra XIV. B. 5.2.). Comme réalisations se rapportant au concept «enjoindre à qqn. de ne pas faire (qqch)», nous sommes en présence de formes venant du lat. DEFENDERE respectivement empruntées à DEFENSA, sauf le roumain qui remonte au lat. APPARARE. Dans le même domaine noémique rangent les unités lexicales empruntées au lat. INTERDICERE soit celles empruntées au lat. INTERDICTIO. Font également partie du même domaine noémique les signèmes empruntés au lat. PROHIBERE. On y ajoutera les formes, occitane et gasconne ainsi que celles des langues ibéro-romanes venant du lat. VETARE3 (cf. supra XIV. B. 6.O.).

3

cf. également a.fr. veer qui repose sur la même étymologie

92 XV. Autorité

A. Système noémique 15. 15.1. 15.1.1. 15.2. 15.2.1. 15.3. 15.4. 15.4.1.

«Autorité»: «autorité-prestige»: «autorité morale», 1.1.2. «autorité intellectuelle»; «autorité institutionnelle»: «pouvoir-puissance», 15.2.2. «moyens d'autorité»; Soumission à une autorité; Résistance à l'autorité: Résistance individuelle, 1.4.2. Résistance collective.

B. Structures lexicales 1.1. Les désignations autour du concept «autorité» a) Se rapportent à la position noémique «15.1.» avec le sémème «supériorité de mérite ou de séduction qui impose l'obéissance sans contrainte, le respect, la confiance», à la position noémique «15.2.» en tant que «droit de commander, pouvoir d'imposer l'obéissance» et à la position noémique «15.2.2.», «les organes du pouvoir» [emprunté au lat. AUCTORITAS]: fr. autorité, n. f., occ. (TrFél.) autourita, n. f., gase. (SPalay) autouritàt, n. f., cat. autoritat, n. f., esp. autoridad, n. f., gal., port, autoridade, n. f., it. autorità, η. f., rom. autorità, autorited (engad.), autoritad (sursilv.), n. f., frioul. autoritât, η. f., roum. autorrtate, η. f. ; b) se rapportent encore à «15.1.» avec le sémème «possibilité d'agir sur qqn. ou qqch.» et à «15.2.1.», en tant que «capacité légale (de faire une chose)», «situation de celui, de ceux qui dirigent, puissance politique à laquelle est soumis le citoyen» [à partir du lat. pop. ""POTERE]: fr. pouvoir, n. m., occ. (DOcc) poder, n. m., gase. (SPalay) poudé, n. m., cat., esp., gal., port, poder, n. m., it. potére, n. m., sd. podére, n. m., rom. pudair (engad.), n. m., frioul. podè, n. m., roum. putere, n. f.; c) désignent «15.1.» et les positions noémiques qui y sont contenues avec les sémèmes: «état de celui qui peut beaucoup, qui a une grande action sur les personnes, les chose, domination qui en résulte» et «15.2.», «état», «nation» [à partir du lat. pop. ""POTERE]: fr. puissance, n. f., occ. (DOcc) podestat, n. f., cat. puixança, it. possanza, n. f., rom. pussanza, pussaunza (engad.), pussonza (sursilv.), pussànza (sutsilv.), pussanza (sutsilv.), n. f.,

XV. Autorité

93

frioul. possance, n. f.; [emprunté au lat. POTENTIA]: cat. potencia, η. f., esp., gal. potencia, η. f., port, poténcia, η. f., it. potenza, η. f., rom. potenza, η. f., frioul. potence, η. f., roum. putinfä, η. f.; [emprunté au lat. POTESTAS]: cat. potestat, n. f., esp. potestad, η. f., gal., port, potestade, η. f., it. potestà, η. f., sd. podestáde, η. f. 1.2. Moyens et attributs d'autorité a) Se laissent rapporter à la position noémique «15.1.2.» avec les sémèmes: «pouvoir de celui qui amène les autres à se ranger à son avis», «action morale, intellectuelle» [emprunté au lat. médiév. INFLUENTIA]; fr. influence, n. f., occ. (DOcc) enfluéncia, n. f., gase. (SPalay) enfluénee, n. f., cat. influencia, n. f., esp., gal. influencia, η. f., port, influència, η. f., it. influenza, η. f., sd. (Spano) influenzia, η. f., rom. influenza, η. f., frioul. influence, η. f., roum. influenfä, η. f. ; - «soumettre à son influence» [dér. à partir du lat. INFLUENTIA]: fr. influencer, v.tr., occ. (DOcc) enfluenciar, v.tr., gase. (SPalay) enfluènçà, v.tr., cat., gal., port, influenciar, v.tr., esp. influenzar, v.tr., it. influenzare, v.tr., rom. influenzar, v.tr., roum. a influenfa, v.tr., - «qui a de l'influence, du prestige, du crédit» [dér. à partir du lat. INFLUENTIA]: fr. influent, adj., occ. (DOcc) enfluent, adj., gase. (SPalay) enfluén, adj., cat. influent, adj., esp. influyente, adj., gal., port, influente, adj., it. influente, adj., sd. (Spano) influente, adj., frioul. influènt, adj., roum. influent, adj.; b) «influence» [emprunté au lat. jur. ASCENDENS]: fr. ascendant, n. m., occ. (TrFél.) ascendent, n. m., cat. ascendent, n. m., esp. ascendiente, n. m., gal., port, ascendente, n. m., it. ascendente, n. m., roum. ascendent, n. m. ; c) «sentiment qui porte à accorder à qqn. une considération admirative, en raison de la valeur qu'on lui reconnaît, et à se conduire envers lui avec réserve et retenue, par une contrainte acceptée» [emprunté au lat. RESPECTUS]: fr. respect, n. m., occ. (DOcc) respècte, n. m., gase. (SPalay) respec(t), n. m., cat. respecte, n. m., esp., gal. respeto, n. m., port, respeito, n. m., it. rispetto, n. m., rom. respet (engad.), respect (sursilv., sutsilv.), raspet (surm.), n. m., frioul. rispiet, n. m., roum. respect, n. n. ; - «considérer avec respect» [dér. du fr. respect]: fr. respecter, v.tr., [emprunté au lat. RESPECTARE]: OCC. (DOcc) respectar, v.tr., gase.

94

d)

-

e)

f)

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

(SPalay) respectà, v.tr., cat. respectar, v.tr., esp., gal. respetar, v.tr., it. rispettare, v.tr., rom. respettar (engad.), respectar (sursilv.), v.tr., frioul. rispietâ, v.tr., roum. a respecta, v.tr., [à partir du lat. CAPTARE]: sd. akkatai, v.tr.; «reconnaître la valeur de qqn.» [emprunté au lat. AESTIMARE]: fr. estimer, v.tr., occ. (DOcc) estimar, v.tr., gase. (SPalay) estimà, v.tr., cat., esp., gal., port, estimar, v.tr., it. stimare, v.tr., rom. stimar, v.tr., frioul. stima, v.tr., roum. a stima, v.tr. ; «sentiment favorable né de la bonne opinion qu'on a du mérite, de la valeur de qqn.» [dér. à partir du lat. AESTI MARE]: fr. estime, n. f., occ. (DOcc) estima, n. f., gase. (SPalay) estime, n. f., cat., esp., gal., port, estima, n. f., it. stima, η. f., rom. stima (engad.), stema (sursilv., sutsilv.), η. f., stem (surm.), n. m., frioul. stime, η. f., roum. stima, η. f. ; - «estime que l'on porte à qqn.» [emprunté au lat. CONSIDERATIO]: fr. considération, n. f., occ. (TrFél.) counsideracioun, n. f., gase. (SPalay) counsideracioû, n. f., cat. considerado, n. f., esp., gal. consideración, η. f., port. consideraçâo, n. f., it. considerazione, η. f., rom. consideraziun, η. f., frioul. considerazion, η. f., roum. considerafie, η. f.; «influence dont jouit une personne auprès de qqn, par la confiance qu'elle inspire» [emprunté au lat. CREDITUM]: fr. crédit, n. m., occ. (DOcc) crédit, n. m., gase. (SPalay) crèdi, n. m., cat. crédit, n. m., esp., gal., port, crédito, n. m., it. crédito, n. m., rom. credit (engad., sutsilv.), criedi (sur-silv.), n. m., eretta (surm.), n. f., frioul. credit, n. m.; «le fait d'imposer le respect» [emprunté au lat. PRAESTI-GIUM] : fr. prestige, n. m., occ. (DOcc) prestigi, n. m., cat. prestigi, n. m., esp. prestigio, n. m., gal. prestixio, n. m., port, prestigio, n. m., it. prestigio, n. m., roum. prestigiu, n. n.; [étym. inc.]: frioul. innòmine, n. f.; [dér. à partir du lat. INCANTARE]: sd. (Spano) incantu, n. m.

2.0. «Les fondements de l'autorité institutionnelle» a) Se laissent rattacher à la position noémique «15.2.1.» avec le sémème «ce qui est exigible ou permis par conformité à une règle précise» [du lat. DIRECTUM]: fr. droit, n. m., occ. (DOcc) drech, dreit, n. m., gase. (SPalay) drét, n. m., cat. dret, n. m., esp. derecho, n. m., gai. dereito, n. m., port, direito, n. m., it. diritto, n. m., rom. dret (engad.), dretg (sursilv.), dretg (sutsilv., surm.), n. m., frioul. drét, n. m., roum. drept, n. n. ; [du lat. *DERECTUS pour DIRECTUS]: sd. deréttu, n. m.;

XV. Autorité

95

b) «règle ou ensemble de règles obligatoires établies par l'autorité souveraine d'une société et sanctionnées par la force publique» [du lat. LEX, LEGEM]: fr. loi, η. f., occ. (DOcc) lei, η. f., gase. (SPalay) léy, η. f., cat. Ilei, η. f., esp. ley, η. f., gal., port, lei, η. f., it. legge, n. f., sd. lèe, η. f., rom. ledscha (engad.), lescha (sursilv., sutsilv., surm.), n. f., frioul. lèz, η. f., roum. lege, n. f. ; - «conforme à la loi» [emprunté au lat. LEGALIS]: fr. légal, adj., gase. (SPalay) legàu, adj., cat., esp., gal., port, legal, adj., it. legale, adj., sd. (Spano) legale, adj., rom. legal, leghel (engad.), legal (sursilv.), adj., frioul. legâl, adj., roum. legal, adj. ; [du lat. LEGALIS]: OCC. (DOCC) leial, adj.; e) «ce qui est imposé ou adopté comme ligne directrice de conduite» [emprunté au lat. REGULA]: fr. règle, n. f., occ. (DOcc) régla, n. f., gase. (SPalay) règle, arrèggle, n. f., cat., esp. regla, n. f., gal., port, regra, η. f., port, regua, η. f., it. regola, η. f., sd. règia, η. f., rom. regla, η. f., frioul. régule, η. f., roum. regulä, η. f. ; - «acte législatif qui émane d'une autorité compétente» [dér. à partir du lat. REGULA]: fr. règlement, n. m., occ. (DOcc) reglament, n. m., gase. (SPalay) reglamén, n. m., cat. reglament, arreglament, n. m., esp. reglamento, n. m., gal., port, regulamento, n. m., it. regolamento, n. m., sd. (Spano) regolamentu, n. m., rom. reglamaint (engad., sutsilv.), reglament (sursilv.), n. m., frioul. regolament, n. m., roum. regulament, n. n. ; - «assujetir à des règles» [dér. à partir du lat. REGULA]: fr. régler, v.tr., occ. (DOcc) reglar, v.tr., gase. (SPalay) reglà, v.tr., cat. reglar, v.tr., esp., gal., port, regular, v.tr., it. regolare, v.tr., sd. (Spano) regulare, v.tr., rom. reglar (engad., sutsilv.), rugalar (sursilv, sutsilv.), v.tr., frioul. regolâ, v.tr. ; d) «ordre expressément formulé, avec toutes les précisions utiles» [emprunté au lat. PRAESCRIPTIO]: fr. prescription, n. f., gase. (SPalay) prescribcioû, n. f., cat. prescripció, n. f., esp., gal. prescripción, η. f., port, prescriço, n. f., it. prescrizione, η. f., rom. prescripziun, η. f., frioul. prescrizion, n. f., roum. prescripfie, prescriere, n. f. ; [dér. à partir du lat. PRAESCRIBERE] : occ. (DOcc) prescriura, n. f. ; - «ordonner ou recommander expressément» [emprunté au lat. PRAESCRIBERE]: fr. prescrire, v.tr., occ. (DOcc) prescriure, v.tr., gase. (SPalay) prescribe, v.tr., cat. prescriure, v.tr., esp., gal. prescribir, v.tr., port, prescrever, v.tr., it. prescrivere, v.tr., sd. (Spano) prescriere, v.tr., rom. prescriver, v.tr., frioul. prescrivi, v.tr., roum. a preserie, v.tr.;

96

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

g) «acte par lequel un chef, une autorité manifeste sa volonté; ensemble de dispositions impératives» [emprunté au lat. ORDO, ORDINEM]: fr. ordre, n. m., occ. (DOcc) òrd(r)e, η. m., gase. (SPalay) oùrdi, ordì, òrde, η. m., cat. ordre, η. m., esp. orden, η. m. et f., gal. orde, η. f., port, ordern, η. m., it. ordine, η. m., sd. órdine (log.), ordini (camp.), n. m., frioul. òrdin, n. m., roum. ordin, n. n.; - «donner un ordre» [emprunté au lat. ORDINARE]: fr. ordonner, v.tr., occ. (DOcc) ordenar, v.tr., gase. (SPalay) ourdounà, v.tr., cat., esp., gal., port, ordenar, v.tr., it. ordinare, v.tr., sd. ordinare, v.tr., rom. ordinar, v.tr., frioul. ordenâ, v.tr., roum. a ordona, v.tr.; - «exercer son autorité sur qqn. en lui dictant sa conduite» [du lat. pop. *COMMANDARE] : fr. commander, v.tr., occ. (DOcc) commandar, v.tr., gase. (SPalay) coumandà, v.tr., cat., gal. port, commandar, v.tr., it. comandare, v.tr., sd. (Spano) cumandare, v.tr., rom. cumandar, v.tr., frioul. comandâ, v.tr., roum. a comanda, v.tr. ; - [du lat. MANDARE]: OCC. (DOCC) mandar, v.tr., gase. (SPalay) maná, mandà, v.tr., cat. manar, v.tr., esp., gal., port, mandar, v.tr.; - «pouvoir, droit de commander» [dér. à partir du lat. pop. •COMMANDARE]: fr. commandement, n. m., occ. (DOcc) comandament, n. m., gase. (SPalay) coumandamén, n. m., cat. comandament, n. m., it. comandamento, n. m., sd. (Spano) cumandamentu, n. m., rom. cumand, cumandamaint (engad.), camond, commondament (sursilv.), n. m., frioul. comandament, n. m., roum. comandâ, η. f. ; - [dér. à partir du lat. MANDARE]: occ. (DOcc) mandament, n. m., gase. (SPalay) mandamén, n. m., cat. manament, n. m., esp. manamiento, n. m., gal. manamento, n. m., port, mandamento, n. m. 3.0. «Soumission à une autorité» Se laissent rapporter à «15.3.» a) avec le sémème «accepter qu'une chose se fasse» [du lat. CONSENTIRE]: fr. consentir, v.intr., occ. (DOcc) consentir, v.intr., gase. (SPalay) counsenti, v.intr., cat., esp., gal., port, consentir, v.intr., it. acconsentire, consentire, v.intr., sd. (Spano) acconsentire, v.intr., rom. consentir (engad., sursilv.), cunsantir (sutsilv.), v.intr., frioul. consintî, v.intr., roum. a consimfi, v.intr. ; [du lat. ASSENTIRE]: rom. assentir (engad., sursilv.), n. f.;

XV. Autorité

97

- «le fait de consentir» [dér. à partir du lat. CONSENTIRE]: fr. consentement, η. m., occ. (DOcc) consentiment, n. m., gase. (SPalay) counsentimén, n. m., cat. consentiment, n. m., esp. consentimiento, n. m., gal., port, consentimento, n. m., it. consenso, consentimento, n. m., sd. (Spano) consensu, acconsimèntu, n. m., rom. consentimaint (engad.), consentiment (sursilv.), cunsantimaint (sutsilv.), cunsentimaint (surm.), n. m., frioul. consintiment, n. m., roum. comsinfàmînt, η. η. ; - «acte par lequel on aquiesce (expressément ou tacitement) à une opinion, une proposition» [dér. à partir du lat. ASSENTIRE]: fr. assentiment, n. m., occ. (DOcc) assentiment, n. m., gase. (SPalay) assentimén, n. m., cat. assentiment, esp. asentimiento, n. m., gai. asentimento, n. m., port, assentimento, n. m., it. assenso, assentimento, n. m., sd. (Spano) assentimentu, n. m., rom. assentiment (rare), n. m., roum. asentiment, n. n.; - «recevoir, prendre volontier (ce qui est offert, proposé)» [emprunté au lat. ACCEPTARE]: fr. accepter, v.tr., occ. (DOcc) acceptor, v.tr., gase. (SPalay) acceptà, v.tr., cat. acceptor, v.tr., esp., gal. aceptar, v.tr., port, aceitar, v.tr., it. accettare, v.tr., sd. (Spano) acceptare, v.tr., rom. acceptor, v.tr., frioul. acetâ, v.tr., roum. a acepta, v.tr.; - «le fait d'accepter» [emprunté au lat. ACCEPTATIO]: fr. acceptation, n. f., occ. (Piat) acceptacioun, n. f., gase. (SPalay) acceptacioû, n. f., cat. acceptació, n. f., esp., gal. aseptación, η. f., port. aceitaço, n. f., it. accettazione, η. f., sd. (Spano) aeeeptatione, azzettazione, n. f., rom. aeeeptaziun, n. f., frioul. acetazion, n. f.; b) «fait de se soumettre, d'être soumis (à une autorité, une loi)» [emprunté au lat. SUBMISSIO]: fr. soumission, n. f., occ. (Piat) soumissioun, n. f., gase. (SPalay) soumission, n. f., cat. submissio, n. f., esp., gal. sumisión, n. f., port, sumisso, n. f., it. sommissione, sottomissione, η. f., sd. (Spano) suttomissione, η. f., rom. suottamissiun (engad.), suttamessa (sursilv., sutsilv.), n. f., frioul. sumission, n. f., [dér. à partir du lat. SUPPONERE]: roum. supunere, n.f.; - «obéir, se conformer» [du lat. SUBMITTERE]: fr. soumettre (se), v.pron., occ. (TrFél.) soumetre (se), v.pron., gase. (SPalay) souméte-s, v.pron., cat. sotmetre's, v.pron., esp., gal. someterse, v.pron., port, submeter-se, v.pron., it. sottomettersi, v.pron., rom. suottametter (as), sutta-meter(se), v.pron., frioul. sotomètisi, v.pron. ; [du lat. SUPONERE] : roum. a supune, v.tr. ;

98

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

- «règle de conduite» [emprunté au lat. DISCIPLINA]: fr. discipline, n. f., occ. (TrFél.) disciplino, η. f., cat., esp. gal., port, disciplina, η. f., it. disciplina, η. f., sd. (Spano) disciplina, η. f., rom. disciplina, η. f., roum. disciplinä, η. f.; - «donner à qqn. des marques de respect, reconnaître sa supériorité» [sur le lat. INCLINARE]: fr. inclinées'), v.pron., occ. (DOcc) enclinarfs'), v.pron., gase. (SPalay) enclinà-s, v.pron., cat., esp., gal., port, inclinar-se, v.pron., it. inchinarsi, v.pron., rom. enclinarfs'J, v.pron., frioul. inclinâsi, v.pron., inclina (a se), v.pron.; [dér. à partir du lat. GRATIA]: sd. ingratsiare, v.intr., - «le fait d'être soumis à l'autorité de qqn.» [emprunté au lat. médiév. SUBORDINATICI]: fr. subordination, η. f., occ. (TrFél.) subourdinacioun, n. f., gase. (SPalay) subourdinacioû, n. f., cat. subordinado, η. f., esp., gal. subordinación, η. f., port, subordinaçâo, n. f., it. subordinazione, η. f., rom. subordinaziun, η. f., roum. subordonare, η. f. ; - se placer sous l'autorité de qqn.» [emprunté au lat. médiév. SUBORDINARE]: fr. subordonner (se), v.pron., occ. (TrFél.) subourdouna (se), v.pron., gase. (SPalay) subourdinà-s, v.pron., cat., esp., gal. port, subordinar-se, v.pron., it. subordinarsi, v.pron., rom. subordinarlas), v.pron., roum. subordona (a se), v.pron.; c) «se comporter de manière à s'adapter à la volonté de qqn.» [emprunté au lat. CONFORMARE]: fr. conformer (se), v.pron., occ. (TrFél.) counfourma (se), v.pron., gase. (SPalay) counfourmà-s, v.pron., cat., esp., gal., port, conformar-se, v.pron., it. conformarsi, v.pron., rom. confuormar (as), (engad.), conformar (se), v.pron., roum. conforma (a se), v.pron. ; - «se soumettre» [du lat. PLICARE]: fr. plier (se), v.pron., occ. (DOcc) piegar (se), v.pron., gase. (SPalay) plegà-s, v.pron., it. piegarsi, v.pron., rom. plajar (as), v.pron., frioul. pleâsi, v.pron., roum. plia (a se), v.pron.; [dér. à partir du lat. DUI]: roum. indoi (a se), v.pron.; [du lat. DUPLICARE]: cat., esp., gal. doblegarse, v.pron., gal., port, dobrar-se, v.pron. ; - «se conformer à la volonté de qqn.» [emprunté au lat. CEDERE]: fr. céder, v.tr., occ. (DOcc) cedir, v.tr., gase. (SPalay) cedà, v.tr., cat. cedir, v.tr., esp., gal., port, ceder, v.tr., it. cedere, v.tr., rom. ceder, v.tr., frioul. cèdi, v.tr., roum. a ceda, v.tr.; [dér. à partir du lat. REDDERE]: it. arrendersi, v.pron., sd. arrèndiri(si), v.pron.; d) «se soumettre à qqn. en se conformant à ce qu'il ordonne ou défend» [du lat. OBOEDIRE]: fr. obéir, v.tr., occ. (DOcc) obesir, v.tr., gase. (SPalay) obedi, oubedi, aubedî, v.tr., cat. obéir, v.tr.,

XV. Autorité

99

esp., gal., port, obedecer, v.tr., it. ubbidire, obbedire, v.tr., sd. obbedèssiri, v.tr., rom. obedir (engad., sursilv.), ubadir (sutsilv.), obadeir (surm.), v.tr., frioul. ubidì, obedt, v.tr. ; - «le fait d'obéir» [dér. à partir du lat. OBOEDIRE]: fr. obéissance, n. f., occ. (DOcc) obesissença, n. f., gase. (SPalay) aubédience, aubédissence, n. f., cat. obedièneia, n. f., esp., gal. obediencia, n. f., port, obediencia, n. f., it. obbedienza, ubbidienza, η. f., sd. (Spano) ubbedienzia, η. f., rom. obedientscha (engad.), obedientscha (sursilv.), ubadientscha (sutsilv., surm.), n. f., frioul. ubidience, n. f. ; - «montrer une obéissance respectueuse» [à partir du lat. CAPTARE]: cat., esp., gal., port, acatar, v.tr., sd. akattai, v.tr.; - «accueillir avec faveur (ce que dit qqn.), jusqu'à apporter son adhésion, sa confiance» [du bas-lat. ASCOLTARE]: fr. écouter, v.tr., occ. (DOcc) escotar, v.tr., gase. (SPalay) escoutà, v.tr., cat. escoltar, v.tr., esp. escuchar, v.tr., gal. escoltar, v.tr., port, escutar, v.tr., it. ascoltare, v.tr., sd. ascultare (camp.), (Spano) ascutare (log.), v.tr., frioul. scoltâ, v.tr., roum. a asculta, v.tr. 4.1. «Résistance individuelle à l'autorité» a) Désignent la position noémique «15.4.» en tant que «ne pas consentir de faire ce qui est demandé» [du lat. pop. ""REFUSARE] : fr. refuser, v.tr., occ. (TrFél.) refusa, v.tr., gase. (SPalay) refusà, v.tr., cat. refusar, v.tr., esp. rehusar, v.tr., gal. refusar, v.tr., rom. refiisar, v.tr., roum. a refusa, v.tr.; - [emprunté à l'afr. chacier]: esp., gal. rechazar, v.tr., port, rechaçar, v.tr., [emprunté au lat. RECUSARE]: port, recusar, v.tr., it. ricusare, v.tr., rom. recusar (sursilv.), v.tr., [du lat. REFUTARE]: it. rifiutare, v.tr., sd. refudare (log.), v.tr., rom. rufidar (sursilv.), v.tr., frioul. refudâ, rifudâ, v.tr.; - «l'action, le fait de refuser» [dér. à partir du lat. REFUSARE]: fr. refus, n. m., occ. (TrFél.) refus, n. m., gase. (SPalay) refùs, n. m., cat. refús, n. m., rom. refüs (engad.), n. m., refusaziun (sursilv.), η. f.; [dér. à partir de l'afr. chacier,]: esp. rechazamiento, n. m., gal. rechazo, n. m., port, rechaço, n. m., [dér. à partir du lat. REFUTARE]: it. rifiuto, n. m., sd. refúdu, n. m., frioul. refudât, n. m., roum. refuz, n. n. ; b) «refuser avec vivacité et aigreur de se laisser mener» [étym. inc.]: fr. rebiffer (se), v.pron., occ. rebufar (se), v.pron.; [dér. à partir du si. PROTIVÙ]: roum. împotrivi (a se), v.pron.;

100

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

- «faire acte de rebelle en se révoltant» [emprunté au lat. RIBELLARE]: fr. rebeller (se), v.pron., occ. (DOcc) rebelar (se), v.pron., cat. rebel.lar-se, v.pron., esp., gal., port, rebelarse, v.pron., it. ribellarsi, v.tr., rom. rebellar (as), v.pron., frioul. ribelâsi, v.pron. ; [emprunté à partir du lat. REBELLARE]: sd. arrumpellare-(si), v.pron. ; [étym. inc.] : occ. rebotir, v.tr. ; - «résister en refusant» [étym. inc.]: fr. regimber, v.intr., occ. (DOcc) reguitnar, v.intr., cat. reguitnar, v.intr.: [emprunté au lat. RECALCITRARE]: it. ricalcitrare, v.intr., - montrer par l'expression de son visage, sa mauvaise humeur, sa répugnance» [forme comp, RE + frq. *KINAN]: fr. rechigner, v.intr., occ. (TrFél.) rechigna, v.intr., gase. (SPalay) rechignà, v.intr., esp. rechinar, v.intr., gai. renxer, v.intr., [étym. inc.]: it. nicchiare, v.intr., [de l'it.]: sd. annikare (log.), v.intr., rom. far il gnif (engad.), [étym. inc.]: roum. a cîrti, v.intr.; cat. fer morros, port, mostrar má cara ; c) «refuser d'obéir à qqn.» [dér. à partir du lat. REVOLVERE]: fr. révolter (se), v.pron., occ. (DOcc) revoltar (se), v.pron., gase. (SPalay) revoltà-s, v.pron., cat. revoltar-se, v.pron., esp., gai., port, rebelarse, v.pron., it. rivoltarsi, v.pron., rom. revoltar (as), v.pron., frioul. rivoltâsi, v.pron., roum. revolta (a se), v.pron. ; d) «ne pas obéir (à qqn.), en refusant de faire ce qu'il commande ou en faisant ce qu'il défend» [comp, à partir du lat. DIS + OBEDIRE]: fr. désobéir, v.tr., occ. (DOcc) desobesir, v.tr., gase. (SPalay) desoubedi, v.tr., cat. désobéir, v.tr., esp., gal., port, desobedecer, v.tr., it. disubbidire, v.tr., sd. deubbidire (camp.), v.tr., rom. desobedir, v.tr., frioul. disubidt, v.tr. ; [dér. à partir du lat. CAPTARE] : cat. desacatar, v.tr., desacatament, η. m. ; - «action de désobéir» : fr. désobéissance, n. f., occ. (DOcc) desobesiment, n. m., gase. (SPalay) desoubedissénee, n. f., cat. desobediencia, η. f., esp., gal., port, desobediencia, η. f., it. disubbidienza, η. f., rom. dischobedentscha, dischobedienza (engad.), n. f., rom. malobedientsch a (sursilv.), n. f., frioul. disubidience, n. f., [dér. à partir du lat. AUSCULTARE]: roum. neascultare, n. f.; e) «refus de se soumettre» [comp, à partir du lat. IN + SUBORDINATICI]: fr. insubordination, n. f., occ. (TrFél.) insubourdinaciou, n. f., gase. (SPalay) insubourdinaciou, n. f., cat. insubordinado, n. f., esp., gal. insubordinación, η. f., port, insuboredinaçâo, n. f., it. insubordinazione, insubordinatezza, η. f., rom. insubordinaziu η, η. f., frioul. insubordinazion, n. f., roum. insubordonare, n. f.; [comp, à partir du lat. IN + SUBMISSIO]: fr. insoumission, η. f., port, insubmisso, η. f. ;

XV. Autorité

101

- «manque de discipline» [comp, à partir du lat. IN + DISCIPLINA]: fr. indiscipline, n. f., occ. (Piat) indiciplino, n. f., cat., esp., gal., port, indisciplina, n. f., it. indisciplinatezza, η. f., rom. indisciplina, η. f., roum. indisciplinâ, n. f. 4.2. Résistance collective à l'autorité a) «action collective, généralement accompagnée de violences, par laquelle un groupe refuse l'autorité politique existante, la règle sociale établie» [dér. à partir du lat. REVOLVERE] : fr. révolte, n. f., occ. (DOcc) revòlta, n. f., gase. (SPalay) rebolte, n. f., cat., gal., port, revolta, η. f., esp. revuelta, η. f., it. rivolta, η. f., rom. revolta, η. f., roum. revoltä, n. f. ; - «le fait de se rébeller» [emprunté au lat. REBELLIO]: fr. rébellion, n. f., occ. (TrFél.) rebelioun, n. f., gase, rebellioû, n. f., cat. rebellio, n. f., esp., gal. rebelión, n. f., port, rebeliâo, n. f., it. ribellione, n. f., rom. rebelliun, η. f., frioul. ribelion, η. f., roum. rebelliune, n. f. ; b) «mouvement massif de révolte contre un oppresseur» [dér. à partir du lat. SUBLEVARE]: fr. soulèvement, n. m., occ. (DOcc) soslèu, n. m., it. sollevazione, n. f., rom. sollevaziun (engad.), η. f., sullevaziun, n. f., frioul. solevazion, n. f.; [dér. à partir du lat. ALTIARE]: cat. alçament, n. m., esp. alzamiento, n. m., gal. alzamento, n. m. ; c) «soulèvement qui vise à renverser le pouvoir établi» [emprunté au lat. de basse époque INSURRECTIO]: fr. insurrection, n. f., cat. insurrecció, n. f., esp. gal. insurrección, η. f., port, insurrecçào, n. f., it. insurrezione, η. f., rom. insurreeziun, η. f., roum. insurrecfie, η. f. ; - «se soulever contre l'autorité» [à partir du lat. INSURGERE]: fr. insurgerfs'), v.pron., occ. (DOcc) insurgir (s'), v.pron., gase. (SPalay) insurgà-s, v.pron., cat., port, insurgir-se, v.pron., it. insorgere, v.intr., frioul. insorgi, v.intr.; [dér. à partir du lat. INSURRECTIO]: cat., esp. insurreccionarse, v.pron.; d) «insurrection» [emprunté au lat. REBELLIO]: fr. rébellion, n. f., occ. (TrFél.) rebelioun, n. f., gase. (SPalay) rebellioû, n. f., cat. rebel.lió, η. f., esp., gal. rebelión, η. f., gal., port, rebeldía, η. f., port, rebeliâo, n. f., it. ribellione, η. f., sd. (Spano) ribellione (log.), η. f., rom. rebelliun, η. f., frioul. ribelion, n. f., roum. rebeliune, n. f. ; e) «révolte concertée contre l'autorité publique» [emprunté au lat. SEDITIO]: fr. sédition, n. f., occ. (T rFél.) sedicioun, n. f., gase.

102

f)

g)

-

h)

i)

-

C.

V e Partie: Domaine Psycho-Physique

(SPalay) sedicioû, n. f., cat. sedició, η. f., esp., gal. sedición, η. f., port, sediçâo, η. f., it. sedizione, η. f., rom. sediziun, η. f., roum. sedifiune, η. f.; [à partir du lat. SUBMOVERE]: it. sommossa, η. f.; «soulèvement populaire» [dér. à partir du lat. EXMOVERE]: fr. émeute, n. f., occ. (TrFél.) emulo, η. f., cat. moti, η. m., esp., gal. motín, n. m., port, motim, n. m.; [étym. inc.]: cat. avalots, n. m.pl., esp., gal. alboroto, n. m., port, alvoroto, n. m.; «mécontentement d'ordre politique ou social se traduisant par des manifestations, des revendications, des troubles» [emprunté au lat. AGITATIO] : fr. agitation, n. f., occ. (TrFél.) agitacioun, n. f., gase. (SPalay) agitacioû, n. f., cat. agitado, n. f., esp., gal. agitación, η. f., port, agitaçào, n. f., it. agitazione, η. f., rom. agitaziun, η. f., roum. agitafie, η. f.; [à partir de I'ar. RIBAT]: sd. rebáttu (log. et camp.), n. m. ; «agitation» [emprunté au lat. TUMULTUS]: fr. tumulte, n. m., occ. (DOcc) tumult, n. m., gase. (SPalay) tumùlte, n. m., cat. tumult, n. m., esp., gal., port, tumulto, n. m., it. tumulto, n. m., sd. (Spano) tumultu, n. m., rom. tumult, n. m., roum. tumult, η. η.; «état de ce qui cesse d'être en ordre ; état qui en résulte» [dér. à partir du lat. TURBULARE]: fr. troubles, n. m.pl., occ. (DOcc) treble, n. m., gase. (SPalay) trouble, n. m., cat. disturbi, n. m., esp., gal. disturbio, n. m., port, disturbio, n. m.; «se dresser contre une autorité» [dér. à partir du lat. pop. MOVERE]: fr. mutiner (se), v.pron., occ. (TrFél.) mutina (se), v.pron., gase. (SPalay) mutinà-s, v.pron., cat., esp., gal., port, amotinar-se, v.pron., it. ammutinarsi, v.pron. ; «action de se mutiner» [même origine]: fr. mutinerie, n. f., occ. (TrFél.) mutinarié, n. f., gase. (SPalay) mutinarie, n. f., cat. amotinament, n. m., it. immutinamento, n. m. Vue d'ensemble

Dans le domaine «autorité», les formes empruntées au lat. AUCdésignent aussi bien une «autorité morale» qu'une «autorité institutionnelle». Remontent au lat. POTERE les désignantions se rapportant au «pouvoir en exercice» qui recouvrent l'ensemble de la Romania. Par contre le concept «puissance» est désigné par des formes ayant, en partie, la même origine étymologique (langues gallo-romanes, catalan, italien, romanche et frioulan) ou constituent des emprunts au lat. POTENTIA (langues ibéro-romanes, italien, romanche et frioulan) ou au lat. POTESTAS (langues ibéroTORITAS

XV. Autorité

103

romanes, italien, sarde) (cf. supra XV. B. 1.1.). Les unités désignant les concepts «influence» et «influencer» respectivement «influent» sont empruntées, pour leur formes substantives, au lat. médiév. INFLUENTIA et, pour les formes verbales et adjectives, dérivent à partir de là. Appartiennent au même domaine noémique les formes des langues gallo-romanes, ibéro-romanes, de l'italien et du roumain empruntées au lat. jur. ASCENDENS. Sont empruntées au lat. RESPECTUS les formes désignant le concept «sentiment qui porte à accorder à qqn. une considération admirative», tandis que les formes désignant le concept «respecter» sont, en français, des dérivés de respect, et dans les autres langues romanes des emprunts au lat. RESPECTARE, sauf le roumain qui remonte, en ce cas, au lat. CAPTARE. Appartenant au même domaine, le concept «estimer» respectivement «estime» est rendu par des unités lexicales qui constituent, dans le premier cas, un emprunt au lat. AESTIMARE et, dans le second, une dérivation à partir de la même forme latine. Se rapportent à la même position noémique les formes empruntées au lat. CONSIDERATICI et celles empruntées au lat. CREDITUM. Enfin, au concept «le fait d'imposer le respect», correspondent les signèmes empruntés au lat. PRAESTIGIUM, le sarde dérivant, pour sa part, du lat. INCANTARE (cf. supra XV. B. 1.2.). Dans le domaine notionnel «Les fondements de l'autorité institutionnelle», le concept «ce qui est exigible ou permis par conformité à une règle précise» est désigné par des formes remontant au lat. DIRECTUM et celui de «loi» par des formes venant du lat. LEX, LEGEM. Ce qui est «conforme à la loi» est rendu par des unités langagières empruntées au lat. LEGALIS sauf l'occ. leial où il s'agit d'une forme héritée. Les unités lexicales se rapportant au concept «ce qui est imposé ou adopté comme ligne directrice de conduite» constituent des emprunts au lat. REGULA et les formes se rapportant aux concepts «règlement» et «régler» dérivent à partir de la même forme latine. Les formes désignant un «ordre expressément formulé, avec toutes les précisions utiles» sont empruntées au lat. PRAESCRIPTIO et celles rendant «ordonner ou recommander expressément» constituent des emprunts au lat. PRAESCRIBERE. Le concept «ordre» et celui de «donner un ordre» sont réalisés par des formes empruntées au lat. ORDO respectivement ORDINARE. Au conept «exercer son autorité sur qqn. en lui dictant sa conduite» correspondent les formes issues du lat. pop. *COMMANDARE pour le domaine verbal et dérivées à partir de là les formes substantives. L'occitan, le gascon et les langues ibéro-romanes remontent en outre au lat. MANDARE (cf. supra XV. B. 2.O.).

104

V e Partie: Domaine Psycho-Physique

Dans le champ notionnel de la «soumission à une autorité», les concepts «consentir» et «consentement» remontent, de manière directe ou indirecte, au lat. CONSENTIRE et ASSENTIRE. Au même domaine noémique répondent les formes verbales empruntées du lat. ACCEPTARE et les formes substantives empruntées à ACCEPTATIO. Les formes pour le concept «soumission» sont empruntées au lat. suBMissio sauf le roumain supunere qui remonte au lat. SUPPONERE. La «règle de conduite» est rendu par des unités langagières empruntées au lat. DISCIPLINA. L'idée de «donner à qqn. des marques de respect, reconnaître sa supériorité» se retrouve dans les formes refaites sur le lat. INCLINARE, le sd. ingratsiare dérivant à partir du lat. GRATIA. Les formes pour «le fait d'être soumis à l'autorité de quelqu'un» sont empruntées au lat. médiév. SUBORDINATIO et celles pour «se placer sous l'autorité de qqn.» au lat. SUBORDINARE. Les désignations pour le concept «se comporter de manière à s'adapter à la volonté de qqn.» sont empruntées au lat. CONFORMARE et l'idée de «se plier» se retrouve dans des formes remontant au lat. PLICARE, pour les langues ibéro-romanes à DUPLICARE. Les formes pour le concept «céder» sont des emprunts au lat. CEDERE ou dérivent, pour l'italien et le sarde, du lat. REDDERE. Autour du concept «obéir» nous avons les formes remontant au lat. OBOEDIRE ou en dérivant, à quoi on ajoutera les réalisations langagières venant du bas-lat. ASCULTARE (cf. supra XV. Β. 3.O.). En ce qui concerne la «résistance contre l'autorité», nous distinguons entre une «résistance individuelle» et une «résistance collective, tout en sachant que la limite entre ces deux domaines est souvent malaisée à établir. Tournons-nous d'abord vers le premier de ces deux domaines. Le concept «ne pas consentir de faire ce qui est demandé» est réalisé, dans les langues gallo-romanes, en catalan, en espagnol, en galicien, en romanche et en roumain, par des formes verbales remontant au lat. pop. *REFUSARE, en espagnol, en galicien et en portugais par des unités issues de l'a.fr. chacier, en portugais, italien et romanche, empruntées au lat. RECUSARE et pour l'italien, le sarde, le romanche sursilvain et le frioulan, nous remontons au lat. REFUTARE. Les formes substantives, en ce domaine, remontent à la même origine étymologique. Se laissent projeter sur la même position noémique les réalisations empruntées au lat. REBELLARE, celles issues du lat. RECALCITRARE, du si. PROTIVÛ ainsi que les unités dérivant à partir du lat. REVOLVERE (cf. supra XV. B. 4.1. a. - c.).

XV. Autorité

105

Le concept «désobéir» et celui de «désobéissance» sont réalisés par des composés venant du lat. DIS + OBEDIRE pour la presque totalité de la Romania sauf pour le roumain dont les formes a nu-asculta respectivement neascultare dérivent à partir du lat. AUSCULTARE. Le «refus de se soumettre» est réalisé par le composé venant de IN + SUBORDINATICI et, pour le français et le portugais en outre de IN + SUBMISSIO. Enfin les formes pour «manque de discipline» sont des composés à partir du lat. IN + DISCIPLINA (cf. supra XV. B. 4.1. d. et e.). Les différentes positions noémiques dans le domaine notionnel «résistance collective à l'autorité» ont en commun le trait de «résistance au pouvoirs publiques» et se distinguent entre elles par certaines nuances. Ainsi les dérivés à partir du lat. REVOLVERE, les emprunts au lat. REBELLIO, se retrouvent dans presque toute la Romania (cf. supra XV. B. 4.2. a.), L'idée de «soulèvement» se retrouve dans des formes dérivées à partir du lat. SUBLEVARE (langues gallo-romanes, italien, romanche, frioulan), du lat. ALTIARE (langues ibéroromanes). Les idées «insurrection» et «s'insurger» sont rendus par des formes soit empruntées au lat. INSURRECTIO soit dérivant à partir du lat. INSURGERE (cf. supra XV. B. 4.2. b. et c.). Les concepts «rébellion» et «sédition» se retrouvent dans les emprunts venant du lat. REBELLIO et SEDITIO, l'it. sommossa formé à partir du lat. SUBMOVERE. L'idée d'une «émeute» se retrouve dans les langues gallo-romanes et ibéro-romanes dans des dérivés à partir du lat. EXMOVERE, sans compter les langues de ce dernier groupe qui présente des formes d'origine incertaines (cf. supra XV. B. 4.2. d., e. et i.). Enfin les emprunts au lat. AGITATIO rendant un «mécontentement d'ordre politique ou social se traduisant par des manifestations, des revendications, des troubles» (cf. supra XV. B. f. et g.).

XVI. Relations de Sympathie et d'Antipathie A. Système noémique 16.0.

«Sympathie» vs «non-sympathie»

«antipathie»

«indifférence»

106 16.1. 16.1.1. 16.1.3.2. 16.2. 16.2.1. 16.2.3. 16.3.

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique Relations de sympathie: «amour», 16.1.2. «amitié», 16.1.3.1. «tendresse», «manifestations de tendresse»; Relations d'antipathie: «inimitié», 16.2.2. «haine, aversion», «rancune»; Indifférence dans les relations interhumaines.

B. Structures lexicales 1.0. Les désignations autour du concept «sympathie» Désignent la position noémique «16.1.» en tant que a) «sentiment chaleureux et spontané qu'une personne éprouve pour une autre» [emprunté au lat. SYMPATHIA]: fr. sympathie, n. f., occ. (TrFél.) simpatio, n. f., gase. (SPalay) simpatie, η. f., cat., port, simpatia, η. f., esp., gal. simpatía, η. f., it. simpatia, η. f., rom. simpatía, η. f., frioul. simpatìe, η. f., roum. simpatie, η. f., [à partir du lat. GENIUM] : sd. géniu (log. et camp.), n. m. ; - [dér. à partir du lat. SYMPATHIA]: fr. sympathique, adj., occ. (TrFél.) simpati, adj., gase. (SPalay) simpatìe, adj., cat. simpàtic, adj., esp., gal. simpatico, adj., port, simpático, adj., it. simpatico, adj., sd. (Spano) simpaticu, adj., rom. simpatie, adj., frioul. simpatie, adj., roum. simpatie, adj.; b) «mouvement affectif, spontané» [emprunté au lat. INCLINATIO]: fr. inclination, n. f., occ. (DOcc) aelinament, n. m., cat. inclinació, n. f., esp., gal. inclinación, n. f., port, inclinaçào, n. f., it. inclinazione, n. f., rom. inclinaziun, η. f., roum. înclinafie , η. f., [dér. à partir du lat. INCLINARE]: sd. inklinu (log. et camp.), n. m.; c) «goût», «penchant» [du lat. FLEBILIS]: fr. faible, n. m., occ. (DOcc), gase. (SPalay) feble, n. m., rom. fiaivlezza (engad.), fleivlezia (sursilv.), n. f., [du lat. FLACCUS]: cat. flaca, η. f., port. fraco, n. m., [dér. à partir du lat. DEBILIS]: esp. debilidad, n. f. (gallicisme), rom. debel, n. m., deblezza (engad.), n. f.; d) «liaison plus ou moins sensible» [emprunté au lat. AFFINITAS] : fr. affinité, n. f., occ. (TrFél.) afineta, n. f., cat. afinitat, n. f., esp. afinidad, n. f., gal., port, afinidade, η. f., it. affinità, η. f., sd. (Spano) affinidade (log.), n. f., rom. affinità, affinited (engad.), affinitad (sursilv.), n. f., roum. afinitate, n. f. ; e) «sentiment par lequel on veut du bien à qqn.» [dér. à partir du lat. BENE + VOLERE]: fr. bienveillance, n. f., occ. (DOcc) benvo-

XVI. Relations de Sympathie et d'Antipathie

f)

-

g)

-

-

h)

-

107

lença, n. f., cat. benevoìència, η. f., esp., gal. benevolencia, η. f., port, benevoìència, η. f., it. benevolenza, η. f., sd. (Spano) benevolenzia, n. f., rom. bainvuglientscha (engad.), beinvulentscha (sursilv.), baignvuglientscha (sutsilv.), bagnvuglientscha (surm.), n. f., frioul. benvolence, n. f., roum. bonävointä n. f.; «qui vient du coeur» [emprunté au lat. CORDIALIS]: fr. cordial, adj., occ. (DOcc) coral, adj., gase. (SPalay) couràu, adj., cat. cordial, coral, adj., esp., gal., port, cordial, adj., it. cordiale, adj., sd. korále, adj., rom. cordial, adj., frioul. cordiâl, adj., roum. cordial, adj. ; «affection, bienveillance qui se manifeste avec simplicité» [dér. des formes empr. au lat. CORDIALIS]: fr. cordialité, n. f., occ. (TrFél.) courdialita, n. f., gase. (SPalay) courdialitat, n. f., cat. cordialitat, n. f., esp. cordialidad, n. f., gal., port, cordialidade, n. f., it. cordialità, η. f., rom. cordialità, coredialited (engad.), cordialitad, (sursilv., sutsilv., surm.), n. f., frioul. cordialitât, η. f., roum. cordialitate, η. f. ; «avoir bonne opinion de, reconnaître la valeur de qqn.» [emprunté au lat. AESTIMARE]: fr. estimer, v.tr., occ. (DOcc) estimar, v.tr., gase. (SPalay) estimà, v.tr., cat., esp., gal., port, estimar, v.tr., it. stimare, v.tr., sd. istimare (log.), stimai (camp.), v.tr., rom. stimar, v.tr., frioul. stimâ, v.tr., roum. a stima, v.tr.; «sentiment favorable qu'on a de la valeur de qqn..» [dér. à partir du lat. AESTIMARE]: fr. estime, η. f., occ. (DOcc) estima, η. f., gase. (SPalay) estime, η. f., cat., esp., gal., port, estima, η. f., it. stima, η. f., rom. stima, η. f., frioul. stime, η. f., roum. stimâ, η. f.; «porter un jugement favorable sur qqn.» [emprunté au lat. ecclés. APPRETIARE]: fr. apprécier, v.tr., occ. (DOcc) apreciar, v.tr., gase. (SPalay) aprecià, v.tr., cat., esp., gal., port, apreciar, v.tr., it. apprezzare, v.tr., sd. appretsiare (log. et camp.), v.tr., rom. predschar, appredschar (engad.), preziar, appreziar (sursilv.), pratzgear (sutsilv.), apprezzar (surm.), v.tr., frioul. preseâ, v.tr., roum. a aprecia, v.tr. ; «attention favorable que l'on porte à qqn.» [du lat. INTEREST]: fr. intérêt, n. m., occ. (DOcc) interés, n. m., gase. (SPalay) interés, intérêt, n. m., cat. interés, n. m., esp., gal. interés, n. m., port. interesse, n. m., it. interèsse, n. m., rom. interess, n. m., frioul. interés, n. m., roum. ínteres, η. η. ; «prendre intérêt» [dér. à partir du lat. INTEREST]: fr. intéresser

108

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

(s'), v.pron., occ. (DOcc) interessar (se), v.pron., gase. (SPalay) interessà-s, v.pron., cat. interessar-se, v.pron., cat. interessar-se, v.pron., esp., gal. interesarse, v.pron., port, interessar-se, v.pron., it. interessarsi, v.pron., rom. interessar (se), v.pron., frioul. inter essâsi, v.pron., roum. interesa (a se), v.pron. ; i) se rapportent également à «16.1.» avec le sémème «capable de sentiment, d'une vie affective intense» [emprunté au lat. SENSIBILE] : fr. sensible, adj., occ. (TrFél.) sensible, adj., gase. (SPalay) sensible, adj., cat., esp., gal. sensible, adj., port, sensivel, adj., it. sensibile, adj., sd. sensibile (log.), adj., rom. sensibel, adj., frioul. sensibil, adj., roum. sensibil, adj.; - «état de ce qui est sensible» [emprunté au lat. philosoph. SENSIBILITAS] : fr. sensibilité, n. f., occ. (TrFél.) sensibleta, n. f., gase. (SPalay) sensibilitàt, n. f., cat. sensibilitat, n. f., esp. sensibilidad, η. f., gal., port, sensibilidade, η. f., it. sensibilità, η. f., sd. (Spano) sensibilidade (log.), n. f., rom. sensibiltà, sensibilted (engad.), sensibilitad, sensibladad (sursilv.), n. f., frioul. sensibiltât, η. f., roum. sensibilitate, n. f.; [dér. à partir du lat. SENTIRE]: rom. sentevladad (sutsilv.), η. f. ;

1.1. Les désignations autour du concept «amour» Se laissent appliquer à «16.1.1.» en tant que a) «disposition à vouloir le bien d'un autre que soi et à se dévouer à lui», «affection entre les membres d'une famille» et «inclination vers une personne d'un autre sexe à caractère passionnel, fondée sur l'instinct sexuel mais entraînant des comportements variés» [du lat. AMOR]: fr. amour, n. m., occ. (DOcc) amor, n. m., cat., esp., gal., port, amor, n. m., it. amore, n. m., sd. amòre (log. et camp.), n. m., rom. amur, n. m., frioul. amôr, n. m., roum. amor, n. m., [du si. DRAGOST]: roum. dragoste, n. f.; - «éprouver de l'affection,, de la tendresse, de la sympathie pour qqn.» [du lat. AMARE]: fr. aimer, v.tr., occ. (DOcc) aimar, v.tr., gase. (SPalay) aymà, v.tr., cat., esp., gal., port, amar, v.tr., it. amare, v.tr., sd. amare (log. et camp.), v.tr., rom. amar, v.tr., frioul. amâ, v.tr., [du si. UUBITI]: roum. a iubi, v.tr.; «qui est aimé, pour qui on éprouve une vive affection» [du lat. CARUS]: fr. cher, adj., occ. (DOcc) car, adj., gase, car, adj., cat. car, adj., esp., gal., port, querido, adj., it. caro, adj., sd. karu (log. et camp.), adj., rom. char, cher, (engad.), car (sursilv.), igear

XVI. Relations de Sympathie et d'Antipathie

109

(sutsilv.), tger (surm.), adj., frioul. har, adj., [dér. à partir du si. LJUBITI]: roum. iubit, adj.; - «aimer tendrement» [dér. à partir du lat. CARUS]: fr. chérir, v.tr., occ. (DOcc) escarir, v.tr., esp., gai. querer, v.tr., port, acarinhar, v.tr. ; b) «sentiment tendre qui attache à qqn.» [dér. à partir du lat. AFFECTUS]: fr. affection, n. f., occ. (TrFél.) afecioun, n. f., gase. (SPalay) afeccioû, n. f., cat. afecció, n. f., esp., gal. afección, η. f., port, afecçâo, n. f., it. affetto, n. m., affezione, n. f., sd. afféttu (log. et camp.), n. m., rom. affecziun, n. f., frioul. afièt, n. m., roum. afecfiune, n. f. ; c) «l'amour, quand il apparaît comme une inclination puissante et durable, dégénérant parfois en obsession» [emprunté au lat. ecclés. PASSIO]: fr. passion, n. f., occ. (DOcc) passion, n. f., gase. (SPalay) passioû, n. f., cat. passio, n. f., esp., gal. pasión, η. f., port, paixâo, n. f., it. passione, η. f., sd. passióne (log. et camp.), η. f., rom. paschiun (engad.), pissiun (sursilv.), passiùn (sutsilv.), passiung (surm.), n. f., frioul. passion, η. f., roum. pasiune, η. f. 1.2. Les désignations autour du concept «amitié» a) Se laissent appliquer à «16.1.2.» avec le sémème «sentiment réciproque d'affection ou de sympathie qui se fondent ni sur les liens du sang, ni sur l'attrait sexuel» [du lat. pop. *AMICITAS]: fr. amitié, n. f., cat. amistat, n. f., esp. amistad, n. f., gal. amistade, n. f., port, amizade, n. f., it. amicizia, n. f., rom. amicizcha (engad.), amicezia (sursilv.), amizeztga (sutsilv.), amiceztga (surm.), n. f., frioul. amicizie, η. f., [à partir de l'esp.]: sd. amistâdi (camp.), n. m., [dér. du lat. AMICUS]: occ. (DOcc) amigança, n. f., gase. (SPalay) amistance, n. f., [à partir du si. PRIJATELI]: roum. prietenie, n. f. ; - «personne avec laquelle on est lié d'amitié» [du lat. AMICUS/ AMICA]: fr. ami, amie, η. m./f. et adj., occ. (DOcc) amie, n. m., amiga, η. f., gase. (SPalay) amie, n. m., amigue, n. f., cat. amie, n. m., amiga, η. f., esp., gal., port, amigo, n. m., amiga, n. f., it. amico, n. m., amica, η. f., sd. amígu, n. m., amiga, (log. et camp.), n. f., rom. ami, amih, amia, n. m./f., frioul. ami, amie, n. m./f., roum. amie, amie, n. m./f. ; - «qui marque de l'amitié» [emprunté au lat. AMICALIS] : fr. amical, adj., occ. (DOcc) amical, adj., gase. (SPalay) amicàu, adj., cat., esp., gal. amical, adj., port, amigável, adj., it. amichevole, adj.,

110

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

sd. (Spano) amigabile (log.), adj., rom. amicai (engad.), amicabel (sursilv.), amitgevel (sutsilv.), adj., frioul. amicâl, adj., roum. amical, adj.; b) «personne qui a les mêmes habitudes, les mêmes occupations qu'une autre et contracte avec elle des liens de familiarité» [dér. à partir du lat. CAMERA]: fr. camarade, η. m., occ. (DOcc) camarada, n. m., gase. (SPalay) camerade, n. m., cat., esp., gai., port, camarada, n. m., it. camerata, n. m., sd. kameráda (log. et camp.), n. m., rom. camarad (engad.), camerat, (sursilv.), cumarat (sutsilv., surm.), n. m., frioul. camarade, n. m., [du si. τ ο VARASTÍ]: roum. tovaräf, n. m. 1.3.1. Autour du concept «tendresse» a) Désignent la position noémique «16.1.3.1.» avec le sémème «sentiment tendre pour qqn.» [dér. des formes remontant au lat. TENER]: fr. tendresse, n. f., occ. (DOcc) tendresa, tendritge, tendretat, n. f., gase. (SPalay) tendré, tendretàt, n. f., cat. tendresa, tendror, n. f., esp., gal., port, ternura, η. f., it. tenerezza, η. f., [sous infl. de l'esp.]: sd. ternúra, η. f., rom. tenerezia (sursilv.), η. f., frioul. tenerézze, tenarèzze, η. f., [emprunté au fr.]: roum. tandrefe, n. f., [sous infl. de l'esp.]: sd. ternúra, n. f.; - «personne portée à la sensibilité, aux affections» [du lat. TENER]: fr. tendre, adj., occ. (DOcc) tendre, adj., gase. (SPalay) téndre, adj., cat. tendre, tendrer, adj., esp. tierno, adj., gal., port, terno, adj., it. tenero, adj., sd. ten(n)eru (log. et camp.), adj., rom. tener, adj., frioul. tènar, adj., [emprunté au fr.]: roum. tandru, adj.; b) «qualité morale qui porte à ne pas heurter autrui de front, à être patient, conciliant, affectueux» [dér. des formes remontant au lat. DULCÍS]: fr. douceur, n. f., occ. (Piat) doussour, n. f., cat. dolçor, docesa, n. f., esp. dulzura, n. f., dulzor, n. m., gal. dulzor, n. m., dozura, n. f., port, doçura, η. f., it. dolcezza, η. f., sd. dultsòre, η. f., rom. dutschezza (engad.), dultschezia, (sursilv.), dultscheztga (sutsilv.), n. f., frioul. dol, n. m., roum. dulceafâ, n. f. ; [étym. inc.] : rom. migeivladad (sursilv.), mievladad (sutsilv.), n. f. ; - «qui ne heurte, ne blesse personne, n'impose rien, ne se met pas en colère» [du lat. DULCÍS]: fr. doux, adj., occ. (TrFél.) dous, adj., gase. (SPalay) douç, adj., cat. dolç, adj., esp. dolce, adj., gal., port, doce, adj., it. dolce, adj., sd. dúrche (centr. et log.), adj., rom. dutsch (engad.), dultsch, (sursilv., sutsilv.), doltsch (surm.),

XVI. Relations de Sympathie et d'Antipathie

111

adj., frioul. dólz, adj., roum. dulce, adj.; [étym. inc.]: rom. migeivel, (sursilv.), murevel, mievel, (sutsilv.), adj. 1.3.2. Autour du concept «manifestations de tendresse» a) Peuvent être rapportés à la position noémique «16.1.3.2.» avec le sémème «manifestation physique de la tendresse» [emprunté à l'it. carezza, dér. à partir du lat. CARUS]: fr. caresse, n. f., occ. (TrFél.) caresso, n. f., gase. (SPalay) caresse, n. f., cat., esp., gal., port, caricia, η. f., it. carezza, η. f., sd. karíssia (log. et camp.), η. f., rom. charezza, (engad.), carsinada (sursilv.), n. f., rom. charezza (engad.), carezada, (sursilv.), frioul. charece, n. f., [dér. à partir du lat. CARUS]: carsinada (sutsilv.), n. f., carsinem (surm.), n. m., [à partir du lat. pop. *MANGANIARE] : roum. mtngíiere, n. f., [étym. inc.]: frioul. figotec, n. m.; - [de l'it. carezzare] : fr. caresser, v.tr., occ. (TrFél.) caressa, v.tr., gase. (SPalay) caressà, v.tr., cat. esp., gal., port, acariciar, v.tr., it. carezzare, accarezzare, v.tr., sd. karissiare, (log. et camp.), v.tr., rom. charezzar (engad.), carsinar (sursilv.), v.tr., frioul. areâ, v.tr., [à partir du lat. pop. *MANGANIARE]: roum. a mîngîia, v.tr., [étym. inc.]: frioul. figotâ, v.tr.; - «entourer de soins, de tendresse» [étym. inc.]: fr. dorloter, v.tr.; - «personne qui aime à être caressée» [dér. à partir du bas lat. *CALINA]: fr. câlin, adj., occ. (TrFél.) câlin, adj., gase. (SPalay) calinoùs, adj.; - [à partir du lat. *MANIA]: cat. manyac, manyaguet, adj., [création expressive se confondant avec le lat. MIMUS]: esp., gal., port, mimo, n. m.; esp., gal., port, mimoso, adj.; - [dér. à partir du lat. CARA]: cat. acaronador, adj., port, carinho, n. m., port, carinhoso, adj.; [du lat. MAGICUM]: port, meigo, adj.: [du lat. MAGICUM]: port, meigo, adj.; - [dér. à partir du lat. CAVEOLA]: fr. cajoler, v.tr., [dér. à partir du lat. *MANIA]: cat. amanyagar, v.tr.; [de l'ar. HALAQ]: cat. afalagar, v.tr.; b) «action de poser sa bouche sur qqn. par affection» [à partir du lat. BASIARE]: fr. baiser, n. m., [du lat. BASIUM]: occ. (DOcc) bais, n. m., cat. bes, n. m., besada, n. f., esp. beso, n. m., gal. beixo, n. m., port, beijo, n. m., it. bacio, n. m., sd. basu (log.), basidu (camp.), n. m., frioul. busade, n. f., [dér. à partir du lat. BECCU; DRG]: rom. biitsch, (engad.), betsch (sursilv., sutsilv.), bitsch (surm.) n. m.; [dér. à partir du lat. SALUTARE]: roum. sârut, n. n.;

112

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

[étym. inc.]: occ. (DOcc) poton, n. m., gase. (SPalay) pot, n. m., cat. petó, n. m. ; - «donner un baiser à qqn.» [du lat. BASIARE]: fr. baiser, v.tr. (rare), occ. (DOcc) baisar, v.tr., cat., esp. besar, v.tr., gai. beixar, v.tr., port, beijar, v.tr., it. baciare, v.tr., sd. basare (log. et camp.), v.tr., frioul. bussâ, v.tr., [dér. à partir du lat. BECCU ; DRG] : rom. biitschar (engad.), bitschar (sursilv.), bitschear (sutsilv.), bitschier, (surm.), v.tr.; [du lat. SALUTARE]: roum. a sàruta, v.tr.; c) «prendre dans ses bras» ; «donner un baiser» [forme comp, «préfixe» + «bras»]: fr. embrasser, v.tr., «prendre dans ses bras»: occ. (DOcc) embraçar, v.tr., gase. (SPalay) embrassa, v.tr., cat., port, abraçar, v.tr., esp., gal. abrazar, v.tr., it. abbracciare, v.tr., sd. abbrattsare (log. et camp.), v.tr., rom. abratschar (engad.), embratschar (sursilv.), ambratschar, (sutsilv.), ambratscher (surm.), v.tr., frioul. abraâiâ, v.tr., roum. a îmbràifa, v.tr. 2.0. Autour du concept «antipathie» a) Se rapportent à la position noémique «16.2.» avec le sémème «aversion instinctive, irraisonnée» [emprunté au lat. ANTIPATHIA d'or, gr.]: fr. antipathie, n. f., occ. (TrFél.) antipatio, n. f., cat., port, antipatia, η. f., esp., gal. antipatía, η. f., it. antipatía, η. f., rom. antipatia, η. f., frioul. antipatìe, η. f., roum. antipatie, η. f.; [or. onomat.]: esp., gal. tirria, η. f., [sous influence de l'espagnol]: sd. tirria (log. et camp.), η. f.; - «qui inspire de l'antipathie» [dér. à partir du lat. ANTIPATHIA]: fr. antipathique, adj., occ. (TrFél.) antipati, adj., cat. antipàtic, adj., esp., gal., port, antipático, adj., it. antipatico, adj., sd. (Spano) antipaticu, adj., rom. antipatie, adj., roum. antipatie, adj.; b) «mauvais vouloir à l'égard de qqn.» [forme comp, à partir du lat. MALE + VOLERE]: fr. malveillance, n. f., occ. (TrFél.) mauvoulenço, n. f., gase. (SPalay) mauboulénce, n. f., cat. malevolencia, malvolença, n. f., malvoler, n. m., esp., gal. malevolencia, η. f., port, malevolência, n. f., it. malevolènza, η. f., sd. (Spano) malevolenzia, n. f., rom. malvuglientscha, melvuglientscha (engad.), malvuglientscha (sursilv.), malvugliaintscha, (sutsilv., surm.), n. f., roum. rea-vointa, n. f. : c) «fait de considérer qqn. comme indigne d'attention» [forme comp, à partir du frq. *MISSI + lat. PRETIARE]: fr. mépris, n. m., [forme comp, à partir du lat. MINUS + PRETIARE]: OCC. ( D O C C ) mesprètz, n. m., gase. (SPalay) mesprès, n. m., cat. menyspreu,

XVI. Relations de Sympathie et d'Antipathie

113

n. m., menyspreança, n. f., esp., gal. menosprecio, η. m., port. menosprezo, n. m., sd. menosprétsiu (camp.), n. m., [forme comp, à partir de DIS + PRETIARE]: it. disprezzo, sprezzo, n. m., rom. spredsch (engad.), sprèz (sursilv.), n. m., frioul. dispriési, n. m., roum. dispref, n. n. ; - «considérer comme indigne $ attention, d'intérêt» [forme comp, frq. *MISSI + lat. PRETIARE]: fr. mépriser, v.tr., [forme comp, à partir du lat. MINUS + PRETIARE]: OCC. (DOcc) mespresar, v.tr., gase. (SPalay) mespresà, v.tr., cat. menysprear, v.tr., esp., gai. menospreciar, v.tr., sd. minuspretsiare (log.), menospretsiai (camp.), v.tr., [forme comp, à partir de DIS + PRETIARE]: port. despreziar, v.tr., it. disprezzare, sprezzare, v.tr., rom. spredschar (engad.), sprezzar (sursilv.), v.tr., frioul. sprezzâ, dispreseâ, disprezzâ, v.tr., roum. a disprefiu, v.tr. ; d) «répugnance physique ou morale à l'égard d'une chose ou d'un être qu'on repousse» [emprunté au lat. REPULSIO]: fr. répulsion, n. f., gase. (SPalay) repulsión, n. f., cat. repulsio, n. f., esp., gal. repulsión, η. f., port, repulsäo, η. f., it. ripulsione, η. f. 2.1. Les désignations autour du concept «inimitié» a) Désignent «16.2.1.» en tant que «sentiment hostile» [réfection sur lat. INIMICITIA de l'a.fr. ennemistié]: fr. inimitié, n. f., [emprunté au lat. INIMICITIA]: it. innimieizia n. f., sd. inimicitsia (log. et camp.), n. f., rom. inamianza, inamiaunza, n. f., rom. inamianza, inamiaunza (engad.), inimicezia, (sursilv.), anamizeztga, (sutsilv.), n. f., frioul. nimidzie, n. f., [du lat. vulg. *INIMICITAS]:OCC. (DOcc) enemistat, n. f., gase. (SPalay) enemistànce, n. f. (vx.), cat. enemistat, n. f., esp. enemistad, n. f., gal., port. enemistade, n. f. ; [à partir du turc DÜSMA] : roum. dufamänie, n. f.; - «personne qui déteste qqn. et cherche à lui nuire» [du lat. INIMICUS]: fr. ennemi, n. m., occ. (DOcc), gase. (SPalay) enemic, n. m., cat. enemic, n. m., esp., gal. enemigo, n. m., port, inimigo, n. m., it. nemico, n. m., sd. inimígu (log. et camp.), n. m., rom. inimi (engad.), inimitg, (sursilv.), anamitg, (sutsilv.), n. m., frioul. inimi, n. m., roum. inamic, n. m., [du turc DÜSMA]: roum. dufman, n. m.; b) «qui est ennemi, se conduit en ennemi» [emprunté au lat. HOSTILIS]: fr. hostile, adj., occ. (TrFél.) oustile, adj., gase. (SPalay) oustile, adj., cat., esp., gal., port, hostil, adj., it. ostile, adj., sd.

114

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

(Spano) ostile (log.), adj., rom. ostil, (engad.), hostil, (sursilv.), adj., roum. ostil, adj.; - «disposition hostile, inamicale» [emprunté au lat. HOSTILITAS]: fr. hostilité, η. f., occ. (TrFél.) oustileta, n. f., gase. (SPalay) oustiletàt, n. f., cat. hostilitat, η. f., esp. hostilidad, η. f., gal., port. hostilidade, η. f., it. ostilità, η. f., ostilità, (engad.), η. f., hostilitad, (sursilv.), n. f., roum. ostilitate, n. f., [étym. inc.]: frioul. uère, η. f. ; c) «personne qui est opposée à une autre dans un conflit» [emprunté au lat. ADVERSARIUS] : fr. adversaire, n. m., gase. (SPalay) adbersàri, n. m., cat. adversan, n. m., esp., gal. adversario, n. m., port, adversário, n. m., it. avversario, n. m., sd. (Spano) avversanti, n. m., rom. adversari, n. m., frioul. aversàri, n. m., roum. adversar, n. m. ; d) «sentiment persistant de malveillance qui porte à nuire à qqn.» [emprunté au lat. ANIMOSITAS]: fr. animosité, n. f., occ. (TrFél.) animouseta, n. f., gase. (SPalay) animousitàt, n. f., cat. animositat, n. f., esp. animosidad, n. f., gal., port, animisidade, n. f., it. animosità, η. f., rom. ammusita, animusited (engad.), animusadad (sursilv.), n. f., frioul. animosetât, η. f., [du lat. FEL]: sd. felòne (log.), n. f. 2.2. Les désignations autour du concept «haine» a) Peuvent être rapportés à la position noémique «16.2.2.» en tant que «sentiment violent qui pousse à vouloir du mal à qqn. et à se réjouir du mal qui lui arrive» [dér. à partir du frq. *HATJAN]: fr. haine, n. f., [du lat. ODIUM]: OCC. (DOCC) òdi, n. m., odia, n. f., gase. (SPalay) òdi, n.m., cat. odi, n. m., esp., gal. odio, n. m., port, òdio, n.m., it. odio, n. m., rom. ödi (engad.), odi (sursilv.), n. m., frioul. odi, n. m., odie, η. f. ; - [du got. HAIFTS]: it. astio, n. m., sd. astiu (log. et camp.), n. m., [dér. à partir du lat. ABHORRERE]: cat. avorriment, n. m., avorriciô, η. f., [étym. inc.]: occ. (TrFél.) asir, n.m., ahiranço, η. f.; [dér. à partir du lat. HORRESCERE]: roum. urà, n. f.; - «avoir qqn. en haine» [du frq. *HATJAN]: fr. haïr, v.tr., [de l'it. odiare]: occ. (TrFél.) oudia, v.tr., [dér. à partir du lat. ODIUM]: cat., esp., gal., port, odiar, v.tr., it. odiare, v.pron., [étym. ine.]: sd. ostiare, (log.) v.tr. frioul. odeâ, v.tr., [du lat. ABHORRERE]: cat. avorrir, v.tr., [étym. ine.]: occ. (TrFél.) asira, v.tr.; [du lat. HORRESCERE]: roum. a uri, v.tr.;

XVI. Relations de Sympathie et d'Antipathie

115

- «qui excite la haine, le dégoût l'indignation» [emprunté au lat. ODIOSUS]: fr. odieux, adj., occ. (DOcc) odios, adj., gase. (SPalay) oudioùs, adj., cat. odios, adj., esp., gal., port, odioso, adj., it. odioso, adj., rom. ödius (engad.), odius, odiau, adj., frioul. odeôs, odiôs, adj., roum. odios, adj.; [du si. MRÚSAVÚ]: roum. mîrçav, adj.; b) «avoir de l'aversion pour qqn.» [emprunté au lat. DETESTARI]: fr. détester, v.tr., occ. (TrFél.) detesta, v.tr., gase. (SPalay) detestò, v.tr., cat., esp., gal., port, detestar, v.tr., it. detestare, v.tr., rom. detestar, v.tr., frioul. detestò, v.tr., roum. a detesta, v.tr., [du lat. ABHORRERE]: it. aborrire, v.tr., sd. abborrèssere (log.), v.tr.; c) «violente répulsion envers qqn.» [emprunté au lat. AVERSIO]: fr. aversion, n. f., cat. aversio, η. f., esp., gal. aversion, η. f., port. aversäo, η. f., it. avversione, η. f., sd. (Spano) adversione, η. f., rom. aversiun, η. f., [du lat. ASSIS]: frioul. asse, η. f., [étym. inc.]: frioul. marùm, n. m.; - [emprunté au lat. REPUGNANTIA] : fr. répugnance, n. f., cat., esp., gal. repugnancia, n. f., port, repugnancia, η. f., it. ripugnanza, η. f., [étym. inc.]: frioul. ingòmie, η. f., 2.3. Autour du concept «rancune» a) Se rapportent à la position noémique «16.2.3., «amertume, ressentiment que l'on garde après une désillusion, une injustice...» [à partir du lat. pop. * RANCURA]: fr. rancune, n. f., occ. (DOcc) rancuna, n. f., gase. (SPalay) rancune, n. f., cat. rancúnia, n. f. ; - [du bas-lat. RANCOR]: fr. rancoeur, η. f., gase. (SPalay) rancure, η. f., 'rancor, n. m., esp., gal., port, rancor, n. m., it. rancore, η. f., [à partir du lat. ROSIO]: frioul. rùsin, rùze, n. m.; b) «le fait de se souvenir avec animosité des maux, des torts qu'on a subis» [forme comp, à partir du lat. RE + SENTIRE]: fr. ressentiment, n. f., occ. (DOcc) ressentiment, n. m., gase. (SPalay) ressentimén, n. m., cat. ressentiment, n. m., esp. resentimiento, n. m., gal. resentimento, n. m., port, ressentimento, n. m., it. risentimento, n. m., rom. resentimaint, (engad.), resentiment (sursilv.), n. m., [dér. à partir du lat. INODIARE]: sd. annúu (camp.), n. m., [étym. inc.]: frioul. smàre, η. f., c) «sentiment durable de tristessse mêlé de rancoeur; lié à une humiliation, une déception, une injustice du sort» [dér. à partir du lat. AMARUS]: fr. amertume, n. f., occ. (DOcc) amar, n. m., amaresa, n. f., gase. (SPalay) amaré, amarésse, amaroù, n. f., cat.

116

Ve Partie: Domaine Psycho-Physique

amargor, amarguesa, amargura, η. f., esp., gal., port, amargor, η. f., it. amarezza, η. f., sd. (Spano) amaresa, amarezza (engad.), amarezia, (sursilv.), n. f. frioul. η. m., roum. amârealâ, n. f., [du lat. CORDOLIUM]: it. η. m., sd. koróyu (log.), η. m.

amargura, η. f., rom. amarùmp, cordoglio,

3.0. Les désignations autour du concept «indifférence» a) Se rapportent à la position noémique «16.3.0.», «absence d'intérêt à l'égard d'un être, des hommes» [emprunté au lat. INDIFFERENTIA]: fr. indifférence, n. f., occ. (TrFél.) indiferènci, n. f., cat. indiferencia, n. f., esp., gal. indiferencia, η. f., port, indi ferença, η. f., it. indifferenza, η. f., sd. (Spano) indifferèntia (log.), η. f., rom. indifferenza, η. f., frioul. indiference, η. f., roum. indifferenß, n. f.; - «qui n'est touché par rien, ni par personne» [emprunté au lat. INDIFFERENS]: fr. indifférent, adj., occ. (TrFél.) indifferènt, adj., cat. indiferent, adj., esp., gal., port, indiferente, adj., it. indifferente, adj., rom. indifferent, adj., frioul. indiferent, adj., roum. indiferent, adj.; b) «absence de sensibilité morale» [emprunté au lat. INSENSIBILITAS]: fr. insensibilité, n. f., occ. (TrFél.) insensibleta, n. f., cat. insensibilitat, n. f., esp. insensibilidad, η. f., gal., port, insensibilidade, η. f., it. insensibilità, η. f., sd. (Spano) insensiblidade (log.), η. f., rom. insensibilità, insensibilited (engad.), insensibladad, (sursilv.), n. f., frioul. Insensibilität, η. f., roum. insensibilitate, n. f. ; - «qui n'a pas d'émotions» [emprunté au lat. SENSIBILIS]: fr. insensible, adj., occ. (TrFél.) insensible, adj., cat., esp., gal. insensible, adj., port, insensivel, adj., it. insensibile, adj., sd. (Spano) insensìbile, adj., rom. insensibel, adj., frioul. insensibil, adj., roum. insensibil, adj.; c) «détachement de tout intérêt personnel» [forme comp, DES— INTERESSE]: fr. désintéressement, n. m., occ. (DOcc), gase. (SPalay) desinterés, n. m., cat. desinterés, n. m., esp., gal. desinterés, n. m., port, desinteresse, n. m., rom. dischinteres samaint (engad.), desinteressamen (sursilv.), n. m., roum. dezinteressare, n. f.; - «perdre tout intérêt personnel» [forme comp, à partir du lat. INTERESSE]: fr. désintéresser (se), v.pron., occ. (DOcc) desinteressar (se), v.pron., gase. (SPalay) desinteressà-s, v.pron., cat., port.

XVI. Relations de Sympathie et d'Antipathie

117

desinteressar-se, v.pron., esp., gal. desinteresarse, v.pron., roum. dezinteresa (a se·), v.pron. ; d) «ne plus être attaché par le sentiment à qqn.» [dér. à partir du frq. *STAKKA] : fr. détacher (se), v.pron., occ. (DOcc) destacar (se), v.pron., gase. (SPalay) destacà-j, v.pron., it. destaccarsi, v.pron., rom. stachar (as) (engad.), distaccar (se -) (sursilv.), frioul. distacâ (se), v.pron., [emprunté au fr.]: roum. détaxa (a se), v.pron.; - [dér. à partir du lat. LIGARE] avec préf.]: cat. deslligar-se, v.pron., port, desligarse, v.pron., [dér. à partir du lat. AD + PICARE]: esp., gal. desapagarse, v.pron.; - fr. détachement, n. m., occ. (DOcc) destacament, n. m., destacança, n. f., gase. (SPalay) destacamén, n. m., it. destacco, n. m., rom. distachamaint (engad.), n. m., distacada, (sursilv.), n. f., roum. delatare, n. f.; [dér. à partir du lat. DIS + LIGARE] avec préf.]: cat. deslligament, n. m., [dér. à partir du lat. AD + PICARE]: esp., gal., port, desapego, n. m. ; e) «absence relative d'émotivité, de sensibilité» [dér. à partir du lat. FRIGIDUS]: fr. froideur, n. f., occ. (DOcc) frejor, n. f., gase. (SPalay) fredoû, redoû, n. f., cat. fredor, n. f., esp. frialdad, n. f., gal., port, frialdade, n. f., it. freddezza, η. f., sd. (Spano) frittessa, η. f., rom. fraidezza (engad.), freidezia, (sursilv.), n. f., frioul. fredece, n. f., f) «qualité de celui qui ne donne aucun signe de trouble, d'émotion» [emprunté au lat. ecclés. IMPASSIBILITAS] : fr. impassibilité, n. f., occ. (TrFél.) impassibleta, n. f., gase. (SPalay) impassibilitàt, n. f., cat. impassibilitat, n. f., esp. impasibilidad, n. f., gal. impasibilidade, n. f., port, impassibilidade, n. f., it. impassibilità, n. f., sd. (Spano) impassibilidàde, η. f., roum. impassibilitate, n. f.; - «qui n'éprouve aucun sentiment» [emprunté au lat. IMPASSIBI— LIS]: fr. impassible, adj., occ. (TrFél.), gase. (SPalay) impassible, adj., esp., gal. impasible, adj., port, impassivel, adj., it. impassibile, adj., sd. (Spano) impassìbile, adj., roum. impasibil, adj. C.

Vue d'ensemble

Le domaine notionnel «sympathie - antipathie» repose sur l'opposition conceptuelle «sympathie» vs «manque de sympathie» avec, pour ce dernier, les positions «antipathie» et «indifférence». Dans le domaine «sympathie», nous avons en premier lieu les formes substantives empruntées au lat. SYMPATHIA (d'or, gr.) et les

118

V e Partie: Domaine Psycho-Physique

formes adjectives à partir de la même origine étymologique. Les désignations pour un «mouvement affectif, spontané» sont empruntées au lat. iNCLiNATio ou dérivent à partir du lat. INCLINARE. L'idée de «goût», «penchant» est réalisée par des unités langagières remontant au lat. FLEBILIS (langues gallo-romanes, romanche), au lat. FLACCUS (catalan, portugais) ou dérivant du lat. DEBILIS (espagnol, romanche engadinois). Le concept «affinité» est rendu par des formes empruntées au lat. AFFINITAS. Les unités lexicales se rapportant au concept «bienveillance» représentent, dans l'ensemble de la Romania, des formes composées à partir du lat. BENE + VOLERE. Ä la notion «cordial», «cordialité» correspondent les formes empruntées au lat. CORDIALIS respectivement dérivant à partir de là. Un développement analogue, emprunté cette fois au lat. AESTIMARE, nous le trouvons pour les formes se rapportant aux concepts «estimer» respectivement «estime» (cf. supra XVI. B. 1.0. a. - f.). Les désignations se rapportant à «apprécier» sont empruntées au lat. ecclés. APPRETIARE. Les désignations pour les concepts «intérêt», «s'intéresser à/pour» sont issues du lat. INTERESSE. Les formes pour «désintéressement» et «se désintéresser» remontent à la même origine étymologique. Celles désignant les concepts «sensible» et «sensibilité» sont des emprunts au lat. SENSIBILIS respectivement SENSIBILITAS (cf. supra XVI. B. 1.0.). Dans le champ notionnel «amour» nous avons d'abord les formes pouvant être rapportées aux concepts «disposition à vouloir le bien d'un autre que soi et à se dévouer à lui», «affection entre les membres d'une famille» et «inclination vers une personne d'un autre sexe à caractère passionnel, fondée sur l'instinct sexuel mais entraînant des comportements variés» et remontant, pour toutes les langues romanes, au lat. AMOR, le roum. dragoste étant issu du si. DRAGOST. Pour «éprouver de l'affection, de la tendresse, de la sympathie pour qqn.» nous sommes en présence de formes remontant au lat. AMARE sauf le roum. a iubi issu du si. LJUBITI. La notion «qui est aimé, pour qui on éprouve une vive affection» est désignée par des unités lexicales descendant du lat. CARUS et, à partir de là, les formes verbales des langues gallo-romanes et ibéro-romanes se rapportant au concept «aimer tendrement». La position noémique «affection» est réalisée par des formes dérivant à partir du lat. AFFECTUS. Quant à «amour-passion», ce concept se retrouve dans les réalisations empruntées au lat. ecclés. PASSIO (cf. supra XVI. B. 1.1.).

XVI. Relations de Sympathie et d'Antipathie

119

Les formes se rapportant au concept «amitié» sont issues d'un lat. pop. *AMICITAS dans la plupart des langues romanes sauf le domaine occitano-gascon qui dérive à partir du lat. AMICUS et le roumain remontant au si. PRIJATELI. La «personne avec laquelle on est lié d'amitié» est désignée par des substantifs ayant comme origine le lat. AMICUS et le concept «amical» par des adjectifs empruntés au lat. AMiCALis. Pour «personne qui a les mêmes habitudes, les mêmes occupations qu'une autre et contracte avec elle des liens de familiarité» les formes correspondantes dérivent à partir du lat. CAMERA, le roumain remontant au si. TOVARATI (cf. supra XVI. Β. 1.2.). Dans le domaine noémique «tendresse», nous avons d'abord les formes réalisant le sémème «sentiment tendre pour qqn.» dérivées à partir du lat. TENER et les adjectifs réalisant le concept «tendre» ayant la même origine. Dans les deux cas, le roumain emprunte au français et le sarde à l'espagnol. Les formes se rapportant aux sémèmes «qualité morale qui porte à ne pas heurter autrui de front, à être patient, conciliant, affectueux» et «qui ne heurte, ne blesse personne, n'impose rien, ne se met pas en colère» remontant, dans le second cas, au lat. DULCÍS et, dans le premier, dérivant à partir de la même forme latine. Le romanche sursilvain et sutsilvain connaît en outre des réalisations dont les origines restent obscurs (cf. supra XVI. B. 1.3.1.). Dans le domaine notionnel «manifestations de tendresse», les concepts «caresse» et «caresser» sont réalisés par des formes empruntées à l'it. carezza respectivement carezzare, les formes italiennes étant des dérivés à partir du lat. CARUS. On y ajoutera le roum. mîngiîere et a mingila, provenant d'un lat. pop. *MANGANIARE, le frioul. figotec et figotâ étant d'origine incertaine. Le fr. dorloter, «entourer de soins, de tendresse», est rapproché aujourd'hui, par étymologie populaire, de «dormir». Le concept «personne qui aime à être caressée» est réalisé par des formes dérivées à partir du bas latin *CALINA (langues gallo-romanes), à partir du lat. "MANIA (catalan) etc. (cf. supra XVI. B. 1.3.2. a.). L'idée de «action de poser sa bouche sur qqn. par affection» est réalisée, en français, par une forme venant du lat. BASIARE, les autres langues romanes remontent, pour la plupart, au lat. BASIUM, sauf le romanche où les formes correspondantes dérivent à partir du lat. BECCU et le roumain à partir du lat. SALUTARE. Le sémème «donner un baiser» se retrouve généralement dans des formes remontant au lat. BASIARE. En français, à la forme correspondante baiser possédant une certaine con-

120

V e Partie: Domaine Psycho-Physique

notation obscène, s'est substitué le verbe embrasser qui recouvre en outre la position noémique «prendre dans ses bras» qui, d'ailleur, est le seul concept visé par les formes correspondantes des autres langues romanes (cf. supra XVI. B. 1.3.2. b. et c.). Le concept «antipathie» se retrouve dans les formes empruntées au lat. ANTIPATHIA. L'espagnol et le galicien possèdent en outre une forme, tirria, d'origine onomatopoétique qui apparaît également en sarde. Dans le même domaine conceptuel nous avons en outre les adjectifs formés à partir de la même origine étymologique. Les désignations pour «malveillance» sont des formes composées à partir de «mal» + «vouloir» (cf. supra XVI. B. 2.0. a. et b.). Les formes désignant le concept «considérer comme indigne d'attention, d'intérêt» représentent des formes composées à partir du frq. *MISSI + lat. PRETIARE (français), à partir du lat. MINUS + PRETIARE (occitan, gascon, langues ibéro-romanes et sarde), à partir du lat. DIS + PRETIARE. Enfin les formes pour le concept «répulsion» sont des emprunts au lat. REPULSICI (cf. supra XVI. B. 2.0. c. et d.). La désignation pour «inimitié» est, en français, une réfecion du lat. INIMICITIA de l'ancien français ennemistié. L'italien, le sarde, le romanche empruntent de cette forme latine tandis que le groupe occitano-gascon et les langues ibéro-romanes partent d'un lat. vulg. *INIMICITAS et le roumain remonte à une forme turc DÜSMAN. Les réalisations langagières pour «qui est ennemi, se conduit en ennemi» et «disposition hostile, inamicale» sont des emprunts au lat. HOSTILIS respectivement HOSTILITAS. Le frioulan uère est d'origine incertaine (cf. supra XVI. B. 2.1. a. et b.). Les formes lexicales pour «personne qui est opposée à une autre dans un conflit» sont des emprunts du lat. ADVERSARIUS et celles pour «sentiment persistant de malveillance qui porte à nuire à qqn.» des emprunts au lat. ANIMOSITAS (cf. supra XVI. B. 2.1. c. et d.). Les concepts «haine» et «haïr» sont rélisés en français par une forme remontant au frq. HATJAN, en roumain à HORESCERE et dans les autres langues romanes au lat. ODIUM. Il faut y ajouter le cat. avorriment respectivement avorrir provenant du lat. ABHORRERE. Les formes pour «odieux» sont, pour presque toutes les langues romanes, des emprunts au lat. ODIOSUS, sauf en roum. mîr $av qui provient du si. MRUSAVU Le concept «avoir de l'aversion pour qqn.» se retrouve dans les formes empruntées au lat. DETESTARE, le sarde étant issu du lat. ABHORRERE (cf. supra XVI. B. 2.2.).

XVI. Relations de Sympathie et d'Antipathie

121

Le domaine autour du concept «rancune» est réalisé par des formes issues du lat. *RANCUNA (langues gallo-romanes et catalan) respectivement du lat. pop. * RANCOR (langues gallo-romanes, ibéro-romanes et italien), les formes frioulanes rùsin, rùze venant du lat. Rosio. La position noémique décrite par «le fait de se souvenir avec animosité des maux, des torts qu'on a subis» se retrouve, pour la plupart, dans des formes composées à partir du lat. RE + SENTIRE. Les formes pour le concept «amertume» dérivent à partir du lat. AMARUS. L'italien et le sarde connaissent également une forme venant du lat. CORDOLIUM (cf. supra XVI. B. 2.3.). La position noémique définie comme «absence d'intérêt à l'égard d'un être, des hommes» est réalisée par des formes empruntées au lat. INDIFFERENTIA et celle du concept «indifférent» par des emprunts au lat. INDIFFERENS. Les formes se rapportant aux notions «insensibilité», «insensible» constituent des emprunts au lat. INSENSIBILITAS respectivement INSENSIBILIS. Les réalisations pour le concept «se détacher» dérivent à partir du frq. *STAKKA dans les langues gallo-romanes, en romanche, en frioulan (le roumain empruntant au français). Dans le même domaine notionnel la forme catalane et portugaise dérivent à partir du lat. LIGARE et l'espagnol ainsi que le galicien présentent des formes composées à partir du lat. AD + PICARE. La position noémique «absence relative d'émotivité, de sensibilité» est présente dans les formes dérivées à partir du lat. FRIGIDUS. Les formes pouvant être rapportées aux concepts «impassibilité» et «impassible» sont des emprunts au lat. ecclés. IMPASSIBILITAS respectivement au lat. IMPASSIBILE (cf. supra XVI. B. 3.O.).

122

VIe Domaine Moral et Intellectuel

XVII. Domaine Moral A. Système 17.0. 17.0.1. 17.0.2. 17.1. 17.1.1. 17.1.2. 17.2.1. 17.2.2. 17.3. 17.4. 17.5. 17.5.1. 17.5.2.2. 17.5.3.

noémique

«La morale»: «moeurs» «immoral», «immoralité»; «bien» «mal» «le bien»: «dispositions morales positives»; «le mal»: «dispositions morales négatives» «loi morale» faculté de distinguer le bien du mal «récompense» «châtiment»: «récompense», 17.5.2.1. «châtiment», «indignation-colère» «pardon»

B. Structures lexicales 01. Les désignations autour du concept «moeurs» a) Se rapportent à «17.0.1.» avec le sémème «habitudes (d'une société, d'un individu) à la pratique du bien ou du mal», «façon d'agir établie par l'usage; moeurs» [du lat. MORES]: fr. moeurs, n. f.pl., occ. (DOcc) mors, n. m.pl., [du lat. pop. *COSITUDINE]: fr. coutume, n. f., occ. (TrFél.) coustumo, n. f., gase. (SPalay) coasturne, n. f., cat. costum, n. m., esp. costumbre, η. f., gal., port. costume, η. f., it. costume, n. m., rom. custiim (engad.), n. f., frioul. costum, n. m., [dér. à partir du lat. PONERE]: sd. impósitu, (log. et camp.), n. m., [du si. OBYCAJ]: roum. obicei, n. n., [dér. à partir du lat. DARE] : roum. datinä n. f. ; «l'ensemble des pratiques sociales» [dér. à partir du lat. usus]: fr. usage, n. m., usance, n. f. (dr.), occ. (DOcc) usatge, n. m., usança, n. f., gase. (SPalay) usadje, n. m., usance, n. f. (dr.), cat. usatge, n. m., usança, n. f., esp., gal. usanza, n. f., port, usança, n. f., it. usanza, n. f., sd.

XVII. Domaine Moral

-

-

b)

-

-

123

(Spano) usanzia, η. f., rom. usit, (sursilv., sutsilv.), n. m., Usanza, (engad.), isonza, (sursilv.), isànza (sutsilv.), isanza, (surm.), frioul. usag, n. m., usance, η. f. ; [du lat. usus]: fr. us, n. m., occ. (DOcc) us, n. m., gase. (SPalay) us, n. m., cat. us, n. m., esp., gal. uso, n. m., port, uso, n. m., it. uso, n. m., sd. (Spano) usu, n. m.,rom. üs (engad.), n. m., frioul. ûs, n. m. ; «doctrine, pratique religieuse ou morale, transmise de siècle en siècle, originellement par la parole ou l'exemple» [emprunté au lat. TRADITIO]: fr. tradition, n. f., occ. (TrFél.) tradicioun, n. f., gase. (SPalay) tradicioû, n. f., cat. tradició, n. f., esp., gal. tradición, η. f., port, tradiçào, n. f., it. tradizione, η. f., sd. (Spano) traditione (log.), n. f., rom. tradiziun, n. f., frioul. tradizion, n. f., [emprunté au fr.] : roum. tradifie, n. f. ; «Science du bien et du mal»; «théorie de l'action humaine en tant qu'elle est soumise au devoir et a pour but le bien» ; «ensemble des régies de conduite découlant d'une conception morale» [emprunté au lat. MORALIS]: fr. morale, n. f., occ. (TrFél.) mouralo, n. f., gase. (SPalay) mourale, n. f., cat., esp., gal., port, moral, n. f., it. morale, η. f., sd. (Spano) morale, η. f., rom. morala, η. f., frioul. morâl, η. f., roum. moralâ, η. f., «qui est conforme à la morale» [emprunté au lat. MORALIS]: fr. moral, adj., occ. (TrFél.) murau, adj., gase. (SPalay) mouràu, adj., cat., esp., gal., port, moral, adj., it. morale, adj., sd. (Spano) morale, adj., rom. moral, adj., frioul. morâl, adj., roum. moral, adj.; «caractère moral» [emprunté au lat. MORALITAS]: fr. moralité, n. f., occ. (TrFél.) mouralita, n. f., gase. (SPalay) mouralitât, n. f., cat. moralitat, n. f., esp. moralidad, n. f., gal., port, moralidade, n. f., it. moralità, η. f., sd. (Spano) moralidade, η. f., rom. moralità, moralited (engad.), moralitad (sursilv.), n. f., frioul. morali tät, n. f., roum. moralitate, n. f.

02. Autour du concept «immoral» a) Désignent la position noémique «17.0.2.», «ce qui est immoral par défaut de sens moral» [à partir de A + MORALIS]: fr. amoral, adj., cat., esp. gal., port, amoral, adj., it. amorale, adj.; b) «qui viole les principes de la morales» [forme comp. IN + MORES]: fr. immoral, adj., occ. (TrFél.) inmourau, adj., cat. immoral, adj., esp., gal. inmoral, adj., port, imoral, adj., it. immorale, adj.,

124

Vie Domaine Moral et Intellectuel

sd. (Spano) immorale, adj., rom. immoral, adj., roum. imoral, adj.; - «caractère de ce qui est immoral»: fr. immoralité, n. f., occ. (TrFél.) inmouralita, n. f., cat. immoralitat, η. f., esp. inmoralidad, n. f., gal. imoralidade, η. f., port, imoralidade, η. f., it. immoralità, η. f., sd. (Spano) immoralidade, η. f., rom. immoralità, immoralited, (engad.), immoralitad, (sursilv.), n. f., roum. imoralitate, n. f. ; c) «altérer ce qui est sain, honnête, dans l'âme» [emprunté au lat. CORRUMPERE / c o R R U P T i o ] : fr. corrompre, v.tr., corruption, n. f., occ. (DOcc) corrompre, v.tr., corrompement, n. m., gase. (SPalay) couroùmpe, v.tr., cat. corrompre, v.tr., corrupció, n. f., esp., gai., port, corromper, v.tr., esp., gal. corrupción, n. f., port, corrupçào, n. f., it. corrompere, v.tr., corruzione, n. f., rom. corrumper, v.tr., corrupziun, n. f., frioul. corompi, v.tr., roum. a corupe, v.tr., compfie, n. f. ; [de l'esp. cohechar] : sd. koeare, v.tr. 1.1. Les désignations autour de la notion de «bien» a) Se rapportent à la position noémique «17.1.1.» en tant que «ce qui possède une valeur morale, ce qui est juste, honnête, louable» [du lat. BENE]: fr. bien, n. m., occ. (DOcc) ben, n. m., gase. (SPalay) bé, n. m., cat. bé, n. m., esp. bien, n. m., gal. ben, n. m., port, bem, n. m., it. bene, n. m., sd. bène (log.), bèni (camp.), n. m., rom. bon (engad.), bien (sursilv., sutsilv.), bung (surm.), n. m., frioul. bèn, n. m., roum. bine, η. η.: b) «qui atteint toute la perfection que nous pouvons concevoir ou souhaiter» [du bas lat. IDEALIS]: fr. idéal, n. m./adj., occ. (DOcc) ideal, n. m./adj., gase. (SPalay) ideàu, n. m., ideàl, adj., cat., esp., gal., port, ideal, n. m., it. ideale, n. m., sd. (Spano) ideàle, n. m., rom. ideal, n. m., frioul. ideâl, n. m., roum. ideal, n. m. 1.2. Les désignations dans le champ notionnel «qualités morales positives» Se laissent rapporter au domaine noémique «17.1.2.» avec les sémèmes : a) «capacité de l'esprit; possibilités intellectuelles et morales» [du lat. de basse époque FORTIA]: fr. force, n. f., occ., (DOcc) força, n. f., gase. (SPalay) force, n. f., cat. força, n. f., esp. fuerza, n. f., gal. forza, n. f., port, força, η. f., it. forza, η. f., rom. forza, η. f.,

XVII. Domaine Moral

b)

c)

d)

e)

-

f)

g)

125

frioul. fuàrze, n. f., roum. forfâ, n. f.; [dér. de fuerte, du lat. FORTIS]: esp. fortaleza, n. f., [sous l'influence de l'esp.]: sd. fortalèsa, (log. et camp.), n. f. ; «force morale avec laquelle l'homme tend au bien» [du lat. VIRTUS]: fr. vertu, n. f., occ. (DOcc) vertut, n. f., gase. (SPalay) bertùt, n. f., cat. virtut, n. f., esp. virtud, n. f., gal., port, virtud e, η. f., it. virtù, η. f., sd. (Spano) virtude, η. f., rom. virtud (engad.), vertid (sursilv.), vartid (sutsilv.), νartet (surm.), n. f., frioul. virtù t, n. f., roum. virtute, n. f. ; «force morale, fermeté d'âme qui permet de garder l'empire sur soi-même» [emprunté au lat. CONSTANTIA]: fr. constance, n. f., occ. (,TrFél.) coustànci, n. f., gase. (SPalay) counstance, n. f., cat. constància, n. f., esp., gal. constancia, η. f., port, constância, n. f., it. constanza, η. f., sd. (Spano) costànzia, η. f., rom. constanza, η. f., frioul. constance, η. f., roum. constanfä, η. f. ; «qualité d'une personne que rien n'ébranle» [emprunté au lat. FIRMITAS] : fr. fermeté, n. f., occ. (DOcc) fermetat, n. f., gase. (SPalay) fermetàt, n. f., cat. fermesa, fermetat, n. f., esp., gai., port, firmeza, n. f., it. fermezza, n. f., sd. (Spano) firmèsa, firmezia (log.), n. f., rom. fermezza, η. f., frioul. fermece, η. f., roum. fermitate, η. f. ; «qualité morale qui porte à faire le bien, à être bon pour les autres» [du lat. BONITAS]: fr. bonté, n. f., occ. (DOcc) bonesa, bontat, n. f., gase. (SPalay) bountàt, bouentàt, n. f., cat. bondat, n. f., esp. bondad, n. f., gal., port, bondade, n. f., it. bontà, η. f., sd. (Spano) bonidàde, η. f., rom. buntà, bunted (engad.), buontad (sursilv.), buntad (sutsilv., surm.), n. f., frioul. bontât, η. f., roum. buntate, η. f. ; «simplicité dans les manières, unie à la bonté du coeur» [dér. à partir du lat. BONUS + HOMO]: fr. bonhomie, n. f., occ. (DOcc) bonomia, n. f., gase. (SPalay) bounoumie, n. f., [emprunté au fr.]: cat. bonhomia, n. f., port, bonomia, n. f., it. bonomie, n. f., roum. bonomìe, η. f.; [dér. à partir du lat. "SINGELLUS] : esp. sencillez, η. f., [de l'a.fr. bonaire]'. it. bonarietà, η. f., [dér. à partir du lat. BONUS]: sd. bonèsa, n. f., rom. dabainezza (engad.), n. f.; «disposition à s'intéresser et se dévouer à autrui» [dér. à partir du lat. ALTER]: fr. altruisme, n. m., cat. altruisme, n. m., esp. altruismo, n. m., gal., port, altruismo, n. m., it. altroismo, n. m., roum. altruism, n. n. ; «disposition favorable envers autrui» [dér. à partir du lat. BENE + VOLERE]: fr. bienveillance, n. f., occ. (DOcc) benvolença, η. f.,

126

Vie Domaine Moral et Intellectuel

cat. benevolència, η. f., esp., gal. benevolencia, η. f., port, benevolencia, η. f., it. benevolenza, η. f., sd. (Spano) benevolenzia, η. f., rom. bainvuglientscha (engad.), beinvulentscha (sursilv.), baignvuglientsxcha (sutsilv.), bagnvuglientscha (surm.), n. f., frioul. benvolence, n. f., roum. bonävointä, n. f. ; h) «sentiment de bienveillance envers son prochain, compassion pour les malheurs d'autrui» [emprunté au lat. HUMANITAS]: fr. humanité, n. f., occ. (TrFél.) umanita, umanitat, n. f., gase. (SPalay) umanitàt, n. f., cat. humanitat, n. f., esp. humanidad, n. f., gal., port, humanidade, n. f., it. umanità, η. f., sd. (Spano) umanidade (log.), n. f., rom. umanità, umanited (engad.), n. f., humanitad (sursilv.), n. f., frioul. umanitàt, η. f., roum. umanitate, n. f.; i) «sentiment qui porte à craindre et partager les maux d'autrui» [du lat. chrét. COMPASIO]: fr. compassion, n. f., occ. (DOcc) compatiment, n. m., gase. (SPalay) coumpassioû, n. f., cat. compassió, n. f., esp., gal. compasión, η. f., port, compaixäo, η. f., it. compassione, η. f., rom. cumpaschiun (engad.), cumpassiun (sursilv., sutsilv.), n. f., frioul. compassion, η. f., roum. compasiune, η. f. ; [à partir du lat. DOLUS]: sd. dólu, n. m., frioul. dûl, n. m.; - «pitié par laquelle on pardonne au coupable» [emprunté au lat. MISERICORDIA]: fr. miséricorde, n. f., occ. (DOcc) misericordia, n. f., gase. (SPalay) misericorde, n. f., cat. misericordia, n. f., esp., gal. misericordia, η. f., port, misericordia, η. f., it. misericòrdia, η. f., rom. misericordia, η. f., frioul. misericordie, η. f., [du si. MILÚ] : roum. milä, η. f. ; - «sympathie qui naît au spectacle des souffrances d'autrui et fait souhaiter qu'elles soient soulagées» [du lat. PIETAS]: fr. pitié, n. f., occ. (DOcc) pietat, n. f., gase. (SPalay) pietàt, piatàt, pieytàt, n. f., esp. piedad, n. f., gal., port, piedade, n. f., it. pietà, η. f., frioul. pietât, η. f.; [emprunté au lat.]: cat. pietat, n. f., rom. pietà, pieted, (engad.), η. f.; [dér. à partir du lat. vulg. BLASTEMARE]: cat. ¡lástima, η. f., esp., gal., port, lástima, η. f., [dér. à partir de l'esp. lastimar]·, sd. lástima, n. f. 2.1. «Le mal» Désignent la position noémique «17.2.1.» en tant que «ce qui est contraire à la loi morale, à la vertu, au bien» [du lat. MALE4] : fr. mal, 4

Aussi bien le lat.

MALUM

(subst.) que

MALE

(adv.) aboutissent, en gallo-roman, à

XVII. Domaine Moral

127

η. m., occ. (DOcc) mal, n. m., gase. (SPalay) mau, n. m., cat., port. mal, n. m., esp., gal. malo, n. m., it. male, n. m., sd. male (log. et camp.), n. m., rom. mal, mei (engad.), mal (sursilv., sutsilv., surm.), n. m., frioul. mài, n. m., [du lat. REUS]: roum. ru, n. m. 2.2. Autour de la notion «qualité morale négative» a) Se laissent rapporter à «17.2.2.» avec le sémème «manquement très grave à la morale, à la loi» [emprunté au lat. CRIMEN]: fr. crime, n. m., occ. (DOcc) crim, n. m., gase. (SPalay) crime, n. m., cat. crim, n. m., esp. crimen, n. m., gal., port, crime, n. m., it. crimine, n. m., sd. krimine, (centr. et log.), /crimini (log.) n. m., roum. crimâ, n. f. ; - «qui est coupable d'une grave infraction à la morale, à la loi» [emprunté au lat. CRIMINAOS]: fr. criminel, adj., gase. (SPalay) criminàu, adj., cat., esp., gal., port, criminal, adj., it. criminale, adj., sd. kriminàle, adj., rom. criminal, adj., frioul. criminâl, n. m., roum. criminal, adj.; [dér. à partir du lat. CRIMEN]: occ. (DOcc) criminós, adj., cat. criminós, adj. ; - «tout fait illicite» [du lat. DELICTUM]: fr. délit, n. m., occ. (DOcc) delicie, n. m., gase. (SPalay) délit, n. m., cat. deliete, n. m., esp., gal., port, delito, n. m., it. delitto, n. m., sd. (Spano) delictu, n. m., rom. delict, n. m., frioul. délit, n. m., roum. delict, n. n. ; b) «manquement à la règle morale» [du lat. pop. * FALLITA]: fr. faute, n. f., gase. (SPalay) faute, n. f., cat., esp., gal., port, falta, η. f., sd. falta, farta, (log. et camp.), η. f., [dér. à partir du lat. FALLERE]: OCC. (DOcc) falha, n.f., cat. falla, n. f., it. fallo, n. m., rom. fai (engad.), n. m., frioul. fai, falo, n. m., falòpe, n. f., [dér. à partir du lat. FALTARE]: sd. infáltadu (log.), (af)fartáu (camp.), n. m., [du lat. MENDA]: rom. menda, n. f., [du si. GRESITI]: roum. greç, η. η.; c) «mauvais penchant, défaut grave que réprouve la morale, la religion» [emprunté au lat. VITIUM]: fr. vice, n. m., occ. (DOcc) vici, n. m., gase. (SPalay) bici, n. m., cat. vici, n. m., esp., gal., port, vicio, n. m., it. vizio, n. m., sd. (Spano) vitiu, n. m., rom. vizi (engad.), vezi (sursilv.), vez, vezi (sutsilv.), vezi (surm.), n. m., frioul. vìzi, n. m., [du fr.]: roum. viciu, n. n.; mal, tandis que les autres langues romanes sont issues de l'adverbe latin. Il est donc possible que le gallo-roman représente ici également l'adverbe (cf. DELF art. mal)

128

Vie Domaine Moral et Intellectuel

d) «acte conscient par lequel on contrevient aux lois religieuses, aux volontés divine» [du lat. PECCATUM]: fr. péché, n. m., occ. (DOcc) peca, η. f., gase. (SPalay) pecàt, η. m., cat. pecat, η. m., esp., gal., port, pecado, η. m., it. peccato, η. m., sd. pekkádu (log.), pekkáu (camp.), η. m., rom. puchà, pcho (engad.), puccau (sursilv.), putgieu (sutsilv.), putgea, (surm.), n. m., frioul. péchât, η. m., roum. päcat, η. η. ; - «faute», «péché» [du lat. CULPA]: fr. coulpe, n. f. (arch.)5, occ. (DOcc) culpa, n. f., gase. (SPalay) coupe, coulpe, n. f., cat., esp., gal., port, culpa, η. f., it. cólpa, η. f., rom. cuolpa (engad., sursilv.), cualpa (sutsilv.), colpa (surm.), n. f., frioul. cólpe, η. f.; [du si. VINA]: roum. vinä, n. f., - «qui a commis une faute» [du lat. CUPABILIS]: fr. coupable, adj., occ. (Piat) coupable, adj., gase. (SPalay) coupàble, adj., cat., esp., gal. culpable, adj., port, culpável, adj., it. colpévole, adj., rom. culpabel (engad.), culpont (sursilv.), culpevel (sutsilv., surm.), adj.; [du si. VINUVATU]: roum. vinovat, adj.; e) se rapportent également à «17.2.2.» avec le sémème «qui fait délibérément du mal ou cherche à en faire, le plus souvent d'une façon ouverte et agressive» [dér. de 1'a.fr. meschoir, «tomber mal»]: fr. méchant, adj., [du lat. vulg. MALITAS]: cat. maldat, adj., esp. maldad, n. f./adj., gal., port, maldade, n. f., [du lat. MALUS, -A]: occ. (DOcc) mal, -a, adj., gase. (SPalay) mau, male, adj., cat., esp., gal. mal, -a, adj., port, mau, adj., it. malo, -a, adj., rom. mal, -a, rom. mei, -a, (engad.), adj., [du lat. DOLENS]: cat. dolent, adj., [du lat. HABILIS]: occ. (DOcc) aul, adj., [dér. à partir du germ, MARRJAN]: occ. (DOcc) marrit, adj., [du lat. CAPTIVUS]: it. cattivo, adj., rom. cativ, (sursilv.), adj., [du lat. *MALIFATIUM] : fr. mauvais, adj., it. malvagio, adj., rom. malvais-ch, (engad.), adj., [du lat. TRISTIS]: frioul. trist, adj., [dér. à partir du lat. REUS]: roum. râu, adj., [de l'ail, SCHLECHT]: rom. schlief, adj.; - «caractère, comportement d'une personne méchante» [même origine étymologique que le fr. méchant]·, fr. méchanceté, n. f., occ. (TrFél.) meichanteta, n. f., [dér. à partir du lat. REUS]: roum. râutate, n. f.; [emprunté au lat. MALITIA]: cat. malicia, n. f., [CAPTIVUS]: it. cattivèria, η. f., [dér. à partir du lat. TRISTIS]: frioul. tristérie, n. f., [du lat. NAUSEA]: rom. nosch (engad., sutsilv., surm.), nausch (sur-silv.), adj.; 5

Le fr. coulpe n'est employé que de manière plus ou moins ironique ou dans la locution battre sa coulpe, «reconnaître sa faute».

XVII. Domaine Moral

129

- «qui est contraire à la loi morale» [du lat. pop. *MALIFATIUS]: fr. mauvais, adj., occ. (TrFél.) mauvais, n. f., f) «tendance à faire souffrire» [du lat. CRUDELITAS]: fr. cruauté, n. f., occ. (TrFél.) crudelita, n. f., gase. (SPalay) crudautàt, crudelitàt, n. f., cat. crueltat, n. f., esp. crueldad, n. f., gal., port. crueldade, n. f., it. crudeltà, η. f., sd. (Spano) crudelidade, η. f., rom. crudeltà, crudelted (engad.), crudeivladad, criuadad (sursilv.), crudevladad (sut-silv., surm.), crivadad (surm.) n. f., frioul. crudeltât, η. f., [dér. à partir du lat. CRUDUS]: roum. cruzime, n. f. ; - «qui dénote de la cruauté» [du lat. CRUDELIS]: fr. cruel, adj., occ. (TrFél.) crudèu, adj., gase. (SPalay) cruel, adj., cat., esp., gal., port, cruel, adj., it. crudele, adj., sd. (Spano) crudele, adj., rom. crudel (engad.), crudeivel (sur-silv.), crudevel (sutsilv., surm.), adj., frioul. crudel, adj., [du lat. CRUDUS]; roum. crud, adj.; g) «manque de sensibilité, de coeur» [dér. à partir du lat. DURUS]: fr. dureté, n. f., occ. (DOcc) duresa, duretat, n. f., gase. (SPalay) duretàt, n. f., cat. duresa, n. f., esp., gal., port, dureza, n. f., it. durezza, n. f., sd. (Spano) durèsa, η. f., rom. diirezza, diiragla (engad.), direzia, diraglia (sur-silv.), diraglia, direztga (sutsilv.), diraglia (surm.), n. f., [à partir du lat. ASPER]: roum. asprime, n. f.; - qui manque de coeur, d'humanité, d'indulgence» [du lat. DURUS]: fr. dur, adj., occ. (DOcc) dur, adj., gase. (SPalay) dure, adj., cat. dur, adj., esp., gal., port, duro, adj., it. duro, adj., sd. dúru (log. et camp.), adj., rom. dür (engad.), dir (sursilv., sutsilv.), deir (surm.), adj., frioul. dûr, n. m. et adj., roum. dur, adj., [du lat. ASPER]: roum. aspru, adj.; h) «intention de nuire» [dér. à partir du lat. MALE + VOLERE]: fr. malveillance, n. f., occ. (TrFél.) mau-voulenço, η. f., gase. (SPalay) mauboulénce, η. f., cat. male-volència, malvolença, n. f., malvoler, n. m., esp., gal. malevolencia, η. f., port, malevolencia, η. f., it. malevolènza, malavoglia, η. f., sd. (Spano) malevolenzia, η. f., rom. mahuglientscha, melvuglientscha (engad.), malvuglientscha (sursilv.), malvugliaintscha, (sutsilv., surm.), n. f., frioul. malevoe, n. f., roum. rea-vointa, n. f.: i) «disposition à faire du mal à autrui» [dér. à partir du lat. MALE + FACERE]: fr. malfaisance, η. f., occ. (TrFél.) maufasenço, n. f., gase. (SPalay) mauhasénee, η. f., cat. male-ficència, η. f., esp., gal. maleficencia, η. f., port. msXeiì-cència, η. f.; [dér. à partir du lat. VICTIMARE]: roum. vätämare, n. f.;

130

Vie Domaine Moral et Intellectuel

- «qui fait ou cherche à faire du mal à autrui» [forme comp, à partir du lat. MALE + FACERE]: fr. malfaisant, adj., occ. (TrFél.) maufasént, adj., gase. (SPalay) mauhasén, adj., cat. malfaent, adj., esp. malefico, adj., gal., port, maléfico, adj., port, malfazejo, adj., it. malefico, adj. ; - «action mauvaise, nuisible à autrui»: fr. méfait, η. m., occ. (DOcc) malafacha, malafatta, η. f., cat. malifeta, η. f., esp. malfechería, η. f., it. misfatto, η. m., malefatta, η. f., rom. malfai, melfat (engad.), malfatg (sursilv., sutsilv., surm.), n. m., frioul. malfat, n. m. ; j) «cartactère qui cherche à nuire à autrui» [emprunté au lat. MALIGNITAS] : fr. malignité, n. f., occ. (DOcc) malignitat, n. f., gase. (SPalay) malignetàt, n. f., cat. malignitat, n. f., esp. malignidad, η. f., gal., port, malignidade, η. f., it. malignità, η. f., rom. malignità, malignited, (engad.), malignadad, (sursilv., sutsilv., surm.), n. f., frioul. malignitât, η. f., [dér. à partir du lat. REUS]: roum. râutate, η. f. ; - «qui se plaît à faire du mal» [emprunté au lat. MALIGNUS]: fr. malin, adj., occ. (DOcc) maligne, adj., cat. maligne, adj., esp., gal., port, maligno, adj., it. maligno, adj., rom. malign, adj., frioul. malin, adj.; [dér. à partir du lat. DOLERE]: cat. dolent, adj.; - «afeciat i hábil a fer maleses que tenen una certa grácia» (DLlcat) [forme comp. dér. à partir du lat. INTER + MALITIA]: cat. entremaliat, adj. 3.0. «La loi morale» a) «l'obligation morale considérée en elle-même, et indépendamment de son application particulière» [du lat. DEBERE]: fr. devoir, n. m., occ. (DOcc) deure, n. m., gase. (SPalay) debé, deué, n. m., cat. deure, n. m., esp., gal. deber, n. m., port, dever, n. m., it. dovere, n. m., sd. dèvere, n. m. (hors d'usage), rom. dovair (engad.), duer, (sursilv., sutsilv.), dueir, (surm.), n. m., frioul. dovè, n. m., roum. datone, n. f.; - «lien moral qui assujettit l'individu à une loi religieuse, morale ou sociale» [emprunté au lat. OBLIGATIO]: fr. obligation, n. f., occ. (TrFél.) òubligacioun, η. f., gase. (SPalay) oubligacioû, η. f., cat. obligado, η. f., esp. obligación, η. f., gal. obrigación, η. f., port. obrigaçâo, η. f., it. obbligazione, η. f., rom. ubliaschun (engad.), obligaziun (sursilv., surm.), obligaztgun (sutsilv.), n. f., frioul. obleazion, n. f., roum. obligafie, η. f. ;

XVII. Domaine Moral

131

- «action de se lier par une promesse» [dér. à partir du frq. *WADI]: fr. engagement, n. m., occ. (TrFél.) engajamen, n. m., gase. (SPalay) engadjamén, n. m., cat. engatjament, n. m., rom. ingaschamaint (engad.), engaschament (sursilv.), n. m., roum. angajament, n. n., [forme comp. préf. IN + lat. PIGNUS, PIGNORIS]: it. impegno, n. m., frioul. impegn, n. m.; [dér. sav. à partir du lat. COMMITTERE]: esp., gal. compromiso, n. m., port, compromisso, n. m., [étym. inc.]: sd. reminu, n. m.; - «se lier par une promesse, une convention»: fr. engageas'), v.pron., occ. (TrFél.) engaja(s'), v.pron., gase. (SPalay) engadjà-s, v.pron., cat. engatjar-se, v.pron., rom. ingaschar(s') (engad.), engaschar(s') (sursilv.), v.pron., roum. angaja (a se), v.pron. ; [forme comp, IN + PIGNUS, PIGNORIS]: it. impegnarsi, v.tr., frioul. impegnâsi, v.pron., [étym. inc.]: sd. reminarse, v.pron.; b) «règle impérative exprimant un idéal, une norme» [du lat. LEX]: fr. loi, n. f., occ. (DOcc) lei, n. f., cat. Ilei, n. f., esp. ley, η. f., gal., port, lei, η. f., it. legge, n. f., sd. lègge (log.), n. f., om. ledscha (engad.), lescha (sursilv., sutsilv., surm.), n. f., frioul. leg, n. f., roum. lege, n. f. ; c) «type concret ou formule abstrait de ce qui doit être» [emprunté au lat. NORMA]: fr. norme, n. f., cat., esp., gal., port, norma, η. f., it. norma, η. f., rom. norma, η. f., roum. norma, η. f., - «ce qui est imposé ou adopté comme ligne directrice de conduite» [emprunté au lat. REGULA]: fr. règle, n. f., occ. (DOcc) régla, n. f., gase. (SPalay) règle, règgle, arrèggle, n. f., cat., esp. regla, n. f., gal., port, regra, η. f., it. regola, η. f., sd. régula (log. et camp.), n. f., rom. regla, η. f., frioul. règole, η. f., roum. regul, η. f.; - «règle d'action s'appuyant sur un jugement de valeur et constituant un modèle, une règle ou un but» [emprunté au lat. PRINCIPIUM]: fr. principe, n. m., occ. (DOcc) principi, n. m., gase. (SPalay) prencìpi, princìpi, n. m., cat. principi, n. m., esp., gal., port, principio, n. m., it. principio, n. m., rom. princip (engad.), principi (sursilv., sutsilv.), prancepi, (surm.), n. m., frioul. princip, n. m., roum. principili, n. n., [du lat. FUNDAMENTUM] : sd. fundaméntu, n. m. 4.0. Les désignations pour la «faculté de distinguer le bien du mal» a) Les formes issues du lat. RATIO désignent «17.3.» avec le sémème «ce qui est juste et légitime», «ce qui permet à l'homme d'agir

132

Vi® Domaine Moral et Intellectuel

conformément à des principes» et à «17.4.» en tant que «discernement»: fr. raison, n. f., occ. (DOcc) rason, n. f., gase. (SPalay) rasoû, resoû, n. f., cat. raó, n. f., esp., gal. razón, η. f., port. razäo, η. f., sd. reone (log.), raòni, (camp.), n. f., rom. ra(d)schun (engad.), raschun (sursilv.), raschùn (sutsilv.), raschun (surm.), n. f., frioul. reson, rason, n. f., [emprunté au lat. RATIO]: roum. rafiune, n. f. ; b) se rapportent également à «17.4.» avec le sémème «se rendre compte précisément de la nature de la valeur de qqch., distinguer entre deux coses opposées» [emprunté au lat. DISCERNERE] : fr. discerner, v.tr., occ. (DOcc) discernir, v.tr., gase. (SPalay) discerné, discernì, v.tr., cat., esp., gal., port, discernir, v.tr., it. discernere, v.tr., frioul. dicerni, v.tr., roum. a discerne, v.tr.; [emprunté au lat. DIFFERENTIARE]: rom. differenzchar (engad.), differenziar (sursilv.), disfranztgear (sutsilv.), disfranztger (surm.), v.tr.; - «faculté de discerner» [dér. à partir du lat. DISCERNERE]: fr. discernement, n. m., occ. (DOcc) discerniment, n. m., cat. discerniment, n. m., esp. discernimiento, n. m., gal., port, discernimento, n. m., it. discernimento, n. m., roum. discernment, n. m., [dér. à partir du lat. DIFFERENTIARE]: rom. differenziaziun, n. f. 5.1. Autour de «récompense» a) Se rapportent à «17.5.1.» avec le sémème «bien matériel ou moral donné ou reçu pour une bonne action, un service rendu, des mérites particuliers» [dér. à partir du lat. de basse époque RECOMPENSARE]: fr. récompense, n. f., occ. (DOcc) recompensa, n. f., gase. (SPalay) recoumpénce, n. f., cat., esp., gal., port, recompensa, η. f., it. ricompènsa, η. f., sd. (Spano) ricumpensa, η. f., rom. recumpensa (engad.), recumpensaziun (sursilv.), n. f., frioul. ricompense, η. f., roum. recompensä, n. f., [à partir du si. ρ LATITI] : roum. räsplatä, η. f., - «accorder une récompense» [emprunté au lat. de basse époque RECOMPENSARE]: fr. récompenser, v.tr., occ. (DOcc) recompensar, v.tr., gase. (SPalay) recoumpença, v.tr., cat., esp., gal., port, recompensar, v.tr., it. ricompensare, v.tr., sd. (Spano) ricompensare, v.tr., rom. recumpensar, v.tr., frioul. ricompensâ, v.tr., roum. a recompensa, v.tr., [à partir du si. PIATITI]: roum. a rasplati, v.tr.; b) «complimenter (qqn.) sur sa conduite» [emprunté au lat. FELICITARE]: fr. féliciter, v.tr., occ. (TrFél.) felicita, v.tr., gase. (SPa-

XVII. Domaine Moral

133

lay) felicità, v.tr., cat., esp., gal., port, felicitar, v.tr., it. felicitare, v.tr., sd. (Spano) felicitare, felizitare, v.tr., rom. felicitar, v.tr., frioul. felicità, v.tr., roum. a felicita, v.tr. ; - «féliciter» [du lat. LAUDARE]: fr. louer, v.tr., occ. (DOcc) lausar, v.tr., gase. (SPalay) laudà, lausà, v.tr., cat. lloar, v.tr., esp., gai. loar, v.tr., gal. loubar, v.tr., port, louvar, v.tr., it. lodare, v.tr., sd. laudare (log. et camp.), v.tr., rom. lodar, luder (engad.), ludar (sursilv.), ludar (sutsilv., surm.), v.tr., frioul. laudâ, v.tr., roum. a luda, v.tr. 5.2.1. Autour de «châtiment» a) Se laissent rapporter à «17.5.2.1.» en tant que «frapper qqn. d'une peine pour avoir commis un délit ou un crime» [du lat. PUNIRE]: fr. punir, v.tr., occ. (DOcc) punir, v.tr., gase. (SPalay) puni, v.tr., cat., esp., gal., port, punir, v.tr., it. punire, v.tr., rom. punir, v.tr., [du gr. PAIDEYO]: roum. a pedepsi, v.tr.; - «action de punir» [du lat. PUNITIO]: fr. punition, n. f., occ. (DOcc) punición, η. f., gase. (SPalay) punicioû, η. f., cat. punició, η. f., esp., gal. punición, η. f., port, puniçâo, η. f., it. punizione, η. f., rom. puniziun, η. f., [à partir du gr. PAIDEYO]: roum. padeapsä, n. f., b) «ramener à la règle» [emprunté au lat. CORRIGERE]: fr. corriger, v.tr., occ. (TrFél.) courregi, v.tr., cat., port, corregir, v.tr., esp. corregir, v.tr., gal. corrixir, v.tr., port, corrigir, v.tr., it. correggere, v.tr., sd. corrèggere, v.tr., frioul. corégi, v.tr., roum. a corecta, v.tr. ; - «action de corriger» [emprunté au lat. CORRECTIO]: fr. correction, n. f., occ. (TrFél.) courreicioun, n. f., cat. correcció, n. f., esp., gal. corrección, η. f., port, correcçào, n. f., it. correzione, η. f., frioul. corezion, n. f., roum. corecfie, n. f., [étym. inc.]: sd. arida, η. f.; c) «infliger une peine pour corriger» [du lat. CASTIGARE]: fr. châtier, v.tr., occ. (DOcc) castigar, v.tr., gase. (SPalay) castigà, v.tr., cat., esp., gal., port, castigar, v.tr., it. castigare, v.tr., sd. kastigare (log.), v.tr., rom. chastiar (engad.), castigiar (sursilv.), castiear (sutsilv.), chistiier, (surm.), v.tr., frioul. chastiâ, v.tr.; - «peine sévère infligée à celui qu'on veut corriger» [dér. à partir du lat. CASTIGARE]: fr. châtiment, n. m., occ. (DOcc) castigament, n. m., cat. castigament, càstig, n. m., esp., gal., port, castigo, n. m., it. castigo, n. m., sd. (Spano) castìgu, n. m., rom. chastiamaint (engad.), castitg (sursilv.), castieada (sutsilv.), castei (surm.), n. m., frioul. hasti, n. m. ;

134

Vi' Domaine Moral et Intellectuel

d) «sanction appliquée à tître de punition» [du lat. POENA] : fr. peine, η. f., occ. (DOcc) pena, η. f., gase. (SPalay) péne, η. f., cat., esp., gal., port, pena, η. f., it. pena, η. f., sd. péna (log. et camp.), η. f., rom. paina (engad.), peina (sur-silv.), pagna (sutsilv., surm.), n. f., frioul. pène, η. f. ; e) «peine» [emprunté au lat. SANCTIO]: fr. sanction, n. f., occ. (TrFél.) sancioun, n. f., gase. (SPalay) sanccioû, n. f., cat. sanció, η. f., esp., gal., sanción, η. f., port, sançâo, n. f., it. sanzione, η. f., rom. saneziun, η. f., roum. sanefiune, η. f.; 5.2.2. Autour des concepts «indignation», «réprimande» a) Se laissent rapporter à «17.5.2.2.» avec le sémème «sentiment de colère que soulève une action qui heurte la conscience morale, le sentiment de la justice» [emprunté au lat. INDIGNATICI]: fr. indignation, n. f., occ. (TrFél.) indigneta, n. f., gase. (SPalay) indignacioû, n. f., cat. indignado, n. f., esp., gal. indignación, η. f., port, indignaçào, n. f., it. indignazione, η. f., rom. indegnaziun (engad., sursilv.), n. f., roum. indignare, η. f.; [dér. à partir du lat. DIS + DIGNARE]: it. sdegno, n. m., rom. sdegn (engad., sutsilv.), n. m., [du lat. AMPHISBETICUS]: sd. abbéttia, (log. et camp.), n. f.; - «être saisi d'indignation» [du lat. INDIGNARI]: fr. indigneras'), v.pron., occ. (DOcc) endignarfs'), v.pron., cat. indignar-se, v.pron., esp., gal., port, indignarse, v.pron., it. indignarsi, v.pron., rom. indegnar(s') (engad.), indignaos') (sursilv.), v.pron., roum. indigna (a se), v.pron.; [forme comp, IN + BILA]: frioul. imbilâsi, v.pron., [du lat. DIS + DIGNARE]: it. sdegnarsi, v.pron., [dér. à partir du lat. AMPHIISBETICUS]: sd. abbettiare (s'), v.pron. ; b) «violent mécontentement» [du lat. CHOLERA]: fr. colère, η. f., occ. (DOcc) colèra, η. f., gase. (SPalay) colère, coulère, η. f., cat. còlerà, η. f., esp., gal., port, colera, η. f., it. collera, η. f., sd. /còllera (log. et camp.), η. f., frioul. colare, η. f.; [du lat. IRA]: esp., gal., port, ira,6 η. f., it. ira, η. f., sd. ir (log. et camp.), η. f., rom. ira, η. f. ; - «état, mouvement de colère, de dépit extrêmement violent, qui rend agressif» [du lat. RABIES]: fr. rage, n. f., occ. (DOcc) ràbia, η. f., gase. (SPalay) ràbi, η. f., cat. enrabiada, η. f., rom. rabgia, η. f., frioul. rabie, η. f., rabiez, n. m.; [du lat. pop. MANIA]: roum. 6

le fr. ire est sorti hors d'usage et n'est employé que dans un langage poétique.

XVII. Domaine Moral

135

mînie, η. f.; [étym. inc.]: it. stizza, η. f., rom. gritta (engad.), gretta (sursilv.), greta, (sutsilv.), η. f. ; - «se mettre en colère» [du lat. pop. FASTICARE]: fr. fâcher (se), v.pron., occ. (TrFél.) facha (se), v.pron., gase. (SPalay) facha-s, v.pron. ; [forme comp, à partir de AD + IRA] : it. adirarsi, v.pron., sd. adirarse, v.pron., [forme comp, à partir de IN + RABIES]: cat. enrabiarse, v.pron., frioul. inrabiâsi, v.pron., [à partir du lat. INFATUARE]: esp., gal., port, enfadarse, v.pron.; [étym. inc.]: it. stizzirsi, v.pron., rom. grittantar (as-) (engad.), grittentar (-se), (sursilv.), v.pron. ; c) «résistance indignée»: [à partir du lat. REVOLVERE]: fr. révolte, η. f., occ. (DOcc) revòlta, η. f., gase. (SPalay) rebolte, n. f., cat., gal., port, revolta, η. f., esp. revuelta, η. f., it. rivolta, η. f., rom. revolta, η. f., roum. revolta, η. f. ; - «s'indigner fortement» : fr. révolter (se), v.pron., occ. (DOcc) revoltar (se), v.pron., gase. (SPalay) revoltà-s, v.pron., cat. revoltar-se, v.pron., esp., gal., port, revoltarse, v.pron., it. rivoltarsi, v.pron., rom. revoltar (as), v.pron., frioul. rivoltâ (si), v.pron., roum. revolta (a se), v.pron.; d) «état de violente indignation» [emprunté au lat. EXASPERATIO] : fr. exaspération, n. f., occ. (Piat) egzasperado, n. f., cat. exasperado, η. f., esp., gal. exasperación, η. f., port, exasertaçào, η. f., it. esasperazione, η. f., roum. exasperare, η. f. ; e) «blâme destiné à amender» [dér. à partir du lat. REPRIMERE]: fr. réprimande, η. f., occ. (TrFél.) reprimendo, η. f., gase. (SPalay) reprimènde, η. f., cat., esp., gal., port, reprimenda, η. f., rom. réprimanda, η. f., [dér. sav. à partir du lat. REPREHENDERE]: it. riprensione, η. f., [dér. à partir du lat. RINGERE]: cat. reny, n. m., [à partir du si. DOGNATI] : roum. dojanâ, n. f. ; - «blâmer avec autorité, d'une manière formelle, pour amender et corriger» [à partir du lat. REPRIMERE]: fr. réprimander, v.tr., occ. (TrFél.) reprimenda, v.tr., gase. (SPalay) reprimendà, v.tr., [emprunté au lat. REPREHENDERE]: it. riprendere, v.tr., [du lat. RINGERE] : cat. renyar, v.tr., esp., gal. reñir, v.tr. ; [à partir du si. DOGNATI]: roum. a dojeni, v.tr.; f) «formuler un blâme à l'encontre de qqn. pour inspirer la honte et le regret» [du lat. pop. REPROPRIARE]: fr. reprocher, v.tr., occ. (DOcc) reprochar, v.tr., gase. (SPalay) reprouchà, v.tr., cat. reprochar, v.tr., esp., gal. reprochar, v.tr., rom. reprochar (sursilv.), v.tr., roum. a reproba, v.tr., [à partir du lat. IMPROPERARE]: it. improverare, v.tr., [du lat. QUIRITARE]: frioul. cridâ, v.tr., [du lat.

136

port, expobrar, v.tr., [étym. inc.]: rom. imbiittar, rinfatschar (engad.), renfatschar (sursilv.), v.tr. ; «blâme formulé à l'encontre de qqn. pour inspirer la honte et le regret» [dér. à partir du lat. pop. *REPROPRIARE]: fr. reproche, n. m., occ. (DOcc) reprochi, n. m., gase. (SPalay) repròch, η. m., cat. reprotxe, n. m., esp., gal. reproche, n. m., rom. reproscha (sursilv.), n. f., roum. reproba, n. n.; [à partir du lat. IMPROPERARE]: it. rimprovero, n. m., rom. rimprover (engad.), n. m., [dér. à partir du lat. QUIRITARE]: frioul. cridade, n. f., [étym. inc.]: rom. imbuttamaint, rinfatschamaint (engad.), n. m., [du lat. EXPROBRATIO]: port, exprobraçâo, n. f.; «critique motivée et raisonnée adressée directement à qqn.» [dér. à partir du lat. MONSTRARE]: fr. remontrance, n. f. (lit.), occ. (TrFél.) remoustranço, n. f., gase. (SPalay) remoùns, n. m., it. rimonstranza, n. f., roum. mustrare, n. f. ; [dér. à partir du lat. RETRAHERE]: cat. retret, n. m.; «réprimander officiellement» [du lat. pop. *BLASTEMARE]: fr. blâmer, v.tr., occ. (DOcc) blaimar, v.tr., gase. (SPalay) blasmà, v.tr., cat. blasmar, v.tr., it. biasimare, v.tr., rom. blasmar, v.tr., frioul. blasmâ, v.tr., roum. a blama, v.tr.; [dér. à partir du fr. tâche par la voie de l'esp.]: sd. taai, v.tr.; «jugement de désapprobation» : fr. blâme, n. m., occ. (DOcc) blaime, n. m., gase. (SPalay) blàsme, n. m., cat. blasme, n. m., it. biasimo, n. m., rom. blasem, blesem, (engad.), n. f., blasma, (sursilv., sutsilv.), n. f., frioul. blasim, n. m., roum. blam, n. n.; «réprimander» [du lat. GRUNDIRE]: fr. gronder, v.tr., occ. (TrFél.) grounda, v.tr.; [dér. à partir du lat. vulg. *CRITARE]: it. sgridare, v.tr., [du lat. VOCINARE]: sd. abokinare, boginare, abboinai, v.tr. ; «réprimander» [du lat. pop. *TENTIARE]: fr. tancer, v.tr., [étym. inc.]: occ. (TrFél.) remouchina, v.tr., gase. (SPalay) remoucà, v.tr., occ. (TrFél.) mourga, v.tr., «châtiment, punition» [du lat. ecclés. PAENITENTIA]: fr. pénitence, n. f., occ. (DOcc) peniténeia, n. f., gase. (SPalay) peniténee, n. f., cat. penitèneia, n. f., esp., gal. penitencia, n. f., port, peniténeia, n. f., it. penitènza, n. f., sd. (Spano) penitèntia, penitenzia, η. f., rom. penitenza (en-gad.), penetienzia (sursilv.), panatienztga (sutsilv., surm.), n. f., frioul. pinitinze, n. f., roum. penitenfâ, η. f. EXPROBRAREJ;

-

g)

h)

-

i)

j)

k)

Vi e Domaine Moral et Intellectuel

XVII. Domaine Moral

137

5.3. Les désignations autour du concept «pardon» a) Désignent «17.5.3.» avec le sémème «juger avec indulgence en oubliant une faute» [du lat. PERDONARE]: fr. pardonner, v.tr., occ. (DOcc) perdonar, v.tr., gase. (SPalay) perdounà, v.tr., cat., esp. perdonar, v.tr., gal., port, perdoar, v.tr., it. perdonare, v.tr., sd. perdonare (log. et camp.), v.tr., rom. pardunar (engad., sutsilv., surm.), perdunar (sursilv.), v.tr., frioul. perdonâ, v.tr., [du lat. LIBERTARE]: roum. a ierta, v.tr.; - «action de pardonner» fr. pardon, n. m., occ. (DOcc) perdón, η. m., gase. (SPalay) perdoû, n. m., cat. perdo, η. m., esp., gal. perdón, n. f., port, perdäo, η. f., it. perdono, n. m., sd. perdónu (log. et camp.), n. m., rom. pardun (engad.), perdun (sursilv.), pardùn (sutsilv.), rom. pardung (surm.), n. m., frioul. perdón, n. m., [dér. à partir du lat. LIBERTARE]: roum. iertare, n. f.; b) «facilité à excuser, à pardonner» [emprunté au lat. INDULGENTIA]: fr. indulgence, n. f., occ. (DOcc) indulgéncia, n. f., gase. (SPalay) indulgénce, n. f., cat. indulgéncia, n. f., esp. indulgencia, n. f., gal. indulxencia, n. f., port, indulgéncia, η. f., it. indulgenza, η. f., rom. indulgenza, η. f., frioul. indulgence, η. f., roum. indulgenza, η. f.; c) «pardon» [emprunté au lat. GRATIA]: fr. grâce, n. f., occ. (DOcc) gràcia, η. f., gase. (SPalay) gràci, gràcie, grâce, η. f., cat. gràcia, η. f., esp., gal. gracia, n. f., port, graça, n. f., it. grazia, η. f., sd. grátsia, (log. et camp.), η. f., rom. grazcha, (engad.), grazia (sursilv.), graztga (sutsilv., surm.), η. f., frioul. grazie, η. f., roum. gradiere, η. f. C.

Vue d'ensemble

Dans le domaine conceptuel de la «pratique du bien et du mal», «façon d'agir établie par l'usage; moeurs» nous avons les formes remontant au lat. MORES (français, occitan), au lat. pop. *COSITUDINE (la plupart des langues romanes). Dérivent à partir du lat. PONERE le sd. impósi tu, à partir du lat. usus les réalisations du romanche, tandis que le roumain remonte, pour obicei, au si. OBYCAJ et, pour datin, au lat. DARE. Les formes concernant la «science du bien et du mal», «la théorie de l'action humaine en tant qu'elle est soumise au devoir et a pour but le bien» et «l'ensemble des régies de conduite découlant d'une conception morale» sont empruntées au lat. MORALis, de même les adjectifs désignant ce «qui

138

Vie Domaine Moral et Intellectuel

est conforme à la morale». Les signèmes désignant le «caractère moral» sont des emprunts au lat. MORALITAS (cf. supra XVII. B. 01.). Pour ce qui est des formes désignant «ce qui viole les principes de la morale» et le «caractère de ce qui est immoral, nous sommes en présence de formes composées du type «im» + «moral» respectivement «moralité». Au même domaine appartiennent les formes se rapportant au concept «corrompre», «corruption» empruntées au lat. CORRUMPERE / c o R R U P T i o (cf. supra XVII. B. 02.). Autour de la notion de «bien» nous avons d'abord les formes se rapportant au sémème «ce qui possède une valeur morale, ce qui est juste, honnête, louable» qui, dans l'ensemble de la Romania, proviennent du lat. BENE de même que celles issues du bas lat. IDEALIS (cf. supra XVII. B. 1.1.). On en viendra ensuite aux désignations concernant les «qualités morales positives». En premier lieu nous placerons ici le concept «capacité de l'esprit; possibilités intellectuelles et morales» qui est désigné par des formes provenant du lat. de basse époque FORTIA. En outre l'espagnol connaît une forme fortaleza issue de fuerte dont empruntera le sd. fortalesa. La position noémique «force morale avec laquelle l'homme tend au bien» est réalisée par les formes issues du lat. VIRTUS. Dans les domaines noémiques concernant la «force morale», nous avons encore les formes empruntées soit au lat. CONSTANTIA, soit au lat. FIRMITAS. Le concept «qualité morale qui porte à faire le bien, à être bon pour les autres» est désigné par des unités lexicales venant du lat. BONITAS. Le concept «bonhomie» est rendu, dans les langues gallo-romanes, le catalan, le portugais et le roumain, par des formes composées à partir des éléments «bon» + «homme», l'esp. sencillez partant du lat. *SINGELLUS et les formes sd. bonesa et rom. debainezza sont des dérivés à partir du lat. BONUS. La «disposition à s'intéresser et se dévouer à autrui» se retrouve dans des formes dérivant à partir du lat. ALTER, mais ceci valant pour le français, les langues ibéro-romanes, l'italien et le roumain seulement. Les désignations pour «disposition favorable envers autrui» constituent des formes composées à partir du lat. BENE + VOLERE. Un concept analogue en tant que «sentiment de bienveillance envers son prochain, compassion pour les malheurs d'autrui» est rendu par les formes empruntées au lat. HUMANITAS. Les concepts «compassion» respectivement «miséricorde» et «pitié» sont réalisés par des signèmes remontant, pour le premier, au lat. COMPASSIO, le second, par des formes empruntées au lat. MISERICORDIA, le dernier, étant désigné par des unités lexicales issues, pour les langues ibéro-romanes et le sarde, du lat. BLASTEMARE (cf. supra XVII. B. 1.2.).

XVII. Domaine Moral

139

Pour désigner la position noémique «ce qui est contraire à la loi morale, à la vertu, au bien» les langues romanes remontent à l'adverbe lat. MALE - le français éventuellement au substantif MALUM - , sauf le roumain rau qui est issu du lat. REUS. Les désignations pour les concepts «crime» et «criminel» sont des emprunts au lat. CRIMEN respectivement CRIMINALIS. L'occitan et le catalan connaissent en outre chacun une forme dérivée à partir du substantif correspondant. Les unités lexicales désignant «tout fait illicite» remontent, pour toute la Romania, au lat. DELICTUM (cf. supra XVII. B. 2.2. a.). Le concept «manquement à la règle morale» se retrouve dans des formes remontant au lat. pop. ""FALLITA (français, gascon, langues ibéro-romanes, sarde), dérivant à partir du lat. FALLERE (occitan, catalan, italien, frioulan), à partir du lat. FALTARE (sarde), le rom. menda, venant du lat. MENDA et le roum. gre$, remontant AU SI. GRESITI.

La position noémique décrite en tant que «mauvais penchant, défaut grave que réprouve la morale, la religion» est désignée par des formes empruntées au lat. VITIUM, le roumain dérivant du français. Le concept «péché» se retrouve dans les formes issues du lat. PECCATUM. Une idée analogue est rendue par les formes remontant au lat. CULPA. La forme française coulpe est pratiquement sortie hors d'usage. Le concept «coupable» est rendu par les formes remontant au lat. CUPABILIS. Ici, comme dans le cas précédent, le roumain remonte au si. VINA respectivement VINO-VATU (cf. supra XVII. B. 2.2. c. et d.). Les formes rendant le concept «qui fait délibérément du mal ou cherche à en faire, le plus souvent d'une façon ouverte et agressive» sont d'origines assez diverses. Le fr. méchant représente un part. prés, de l'a.fr. meschoir, les langues ibéro-romanes remontent au lat. vulg. MALITAS mais également à l'adjectif latin MALUS, -A, l'occitan au lat. HABILIS et au germ, MARJAN, le catalan au lat. DOLENS, le français, l'italien et le romanche engadinois au lat. *MALIFATUM et CAPTIVUS qui, ce dernier, se retrouve également en romanche sursilvain, le frioulan au lat. TRISTIS, enfin le roumain dérive à partir du lat. REUS. Pour ce qui est des désignations du concept «méchanceté», nous trouvons, du point de vue étymologique, à peu près la même situation que précédemment (cf. supra XVII. B. 2.2. e.). Les concepts «cruauté» et «cruel» sont désignés par des formes remontant au lat. CRUDELITAS respectivement CRUDELis, ce dernier étant également à l'origine du roum. cruzime. La

140

Vi e Domaine Moral et Intellectuel

position noémique «manque de sensibilité, de coeur» est réalisée par des formes substantives et adjectives issues du lat. DURUS, sauf le roumain qui remonte à ASPER (cf. supra XVII. B. 2.2. f. et g.). Les réalisations langagières pour «intention de nuire» sont des formes composées à partir du lat. MALE + VOLERE, pour «disposition à faire du mal à autrui» des formes composée à partir du lat. MALE + FACERE, le roumain dérivant ici à partir du lat. VICTIMARE. A MALE + FACERE remontent également les formes désignant «qui fait ou cherche à faire du mal à autrui» et «action mauvaise, nuisible à autrui». Enfin le concept «malignité» et celui de «qui se plaît à faire du mal» sont des emprunts au lat. MALIGNITAS respectivement MALIGNUS (cf. supra XVII. B. 2.2. h. à j.). Dans le champ notionnel de la «loi morale» nous avons d'abord le concept «obligation morale» que est rendu par des formes venant du lat. DEBERE. Le concept «obligation» est réalisé par des signèmes empruntés au lat. OBLIGATIO, celui «action de se lier par une promesse» se retrouve dans des formes dérivant à partir du frq. *WADI (langues gallo-romanes, catalan, romanche et roumain), comme forme composée de IN + PIGNUS en italien et frioulan. L'espagnol, le galicien et le portugais présentent ici un dérivé à partir du lat. COMMITTERE. Les formes verbales se rapportant au même domaine conceptuel peuvent se ramener à la même origine étymologique. La position noémique définie en tant que «règle impérative exprimant un idéal, une norme» est désignée par des unités lexicales issues du lat. LEX, «type concret ou formule abstrait de ce qui doit être» par des emprunts au lat. NORMA, «ce qui est imposé ou adopté comme ligne directrice de conduite» par des emprunts au lat. REGULA et «règle d'action s'appuyant sur un jugement de valeur et constituant un modèle, une règle ou un but» par des formes empruntées au lat. PRINCIPIUM (cf. supra XVII. B. 3.O.). Les formes des langues romanes issues du lat. RATIO désignent «ce qui est juste et légitime» et «ce qui permet à l'homme d'agir conformément à des principes» et par concéquent la «faculté de distinguer le bien du mal». Le concept «discerner» est rendu par des formes empruntées au lat. DISCERNERE (langues gallo-romanes, ibéro-romanes, italien), à DIFFERENTIARE (romanche, frioulan, roumain). En ce qui concerne la «faculté de discerner», les formes qui s'y rapportent, dérivent surtout du lat. DISCERNERE (cf. supra XVII. B. 4.O.). Les formes pour désigner le concept «bien matériel ou moral donné ou reçu pour une bonne action, un service rendu, des mé-

XVII. Domaine Moral

141

rites particuliers» dérivent à partir du lat. de basse époque RECOMPENSARE - le roumain en outre, avec rasplata, du si. PIATITI. Les verbes se rapportant au concept «donner une récompense» sont des emprunts au même étymon latin. Enfin les désignations pour la position noémique «féliciter» sont soit des emprunts au lat. FELICITARE soit qu'elles héritent du lat. LAUDARE (cf. supra XVII. B. 5.1.). Aux concepts «punir», «punition» se rapportent les formes issues du lat. PUNIRE respectivement PUNITIO pour une grande partie des langues romanes, sauf le roumain dont les formes dérivent à partir du gr. PAIDEYO. Les formes pour «ramener à la règle» sont, dans l'ensemble de la Romania, empruntées au lat. CORRIGERE respectivement CORRECTIO. Les désignations pour une «peine ayant comme but de corriger» proviennent, directement ou indirectement, du lat. CASTIGARE. Enfin les formes se rapportant au concept de «sanction appliquée à titre de punition» remontent soit au lat. POENA soit qu'ils sont des emprunts au lat. SANCTIO (cf. supra XVII. B. 5.2.1.). Le concept «indignation» est tout d'abord désigné par des formes empruntées au lat. INDIGNATIO, à quoi il faut ajouter, pour l'italien et le romanche, des signèmes dérivant à partir du lat. DIS + DIGNARE et pour le sarde une forme remontant au lat. AMPHISBETICUS. Les formes pour le concept «être saisi d'indignation» remonte au lat. INDIGNARI et les autres étymons qu'on vient de voir. Le concept d'un «violent mécontentement» est rendu tout d'abord par des formes remontant au lat. CHOLERA (langues gallo-romanes, ibéroromanes, italien, sarde et frioulan). Le lat. IRA est ici à l'origine de l'ibéro-roman, de l'italien, du sarde et du romanche, le fr. ire, étant presque entièrement sorti hors d'usage. Il faut y ajouter des unités lexicales issues du lat. RABIES (occitan, gascon, catalan, romanche et frioulan. Le roumain, de son côté, avec mînie, hérite du lat. pop. MANIA. L'it. stizza ainsi que le rom. grit ta, gretta, greta sont d'origine inconnue ou incertaine. Le concept «se mettre en colère» est réalisé par un certain nombre de formes langagières provenant du lat. pop. FASTICARE (langues gallo-romanes), de formes composées à partir de AD + IRA (italien, sarde) et à partir de IN + RABIES. La «résistance indignée» est désignée par des formes substantives et des formes verbales pronominales ayant comme origine le lat. REVOLVERE. Les désignations pour «violente indignations» sont, dans les langues gallo-romanes, ibéro-romanes, en italien et en roumain, des emprunts au lat. EXASPERATIO (cf. supra XVII. B. 5.2.2. a. à d.).

142

Vi e Domaine Moral et Intellectuel

Les désignations pour le concept «blâme destiné à amender» dérivent à partir du lat. REPRIMERE (langues gallo-romanes, ibéroromanes, romanche), le catalan à partir du lat. RINGERE, l'italien riprensione est une dérivation savante du lat. REPREHENDERE. Le concept «formuler un blâme à l'encontre de qqn. pour inspirer la honte et le regret» est réalisé par des signèmes issus du lat. pop. *REPROPRIARE (langues gallo-romanes, ibéro-romanes, romanche et roumain), du lat. IMPROPERARE (italien), QUIRITARE (frioulan), du lat. *EXPROBRARE (portugais). Le romanche connaît en outre certaines formes d'origine inconnue. Les substantifs appartenant au même domaine sémantique dérivent à partir des mêmes formes latines (*REPROPRIARE, IMPROPERARE, QUIRITARE). Pour le portugais il faut remonter au lat. EXPROBRATIO. Les formes se rapportant au concept «critique motivée et raisonnée adressée directement à qqn.» dérivent, dans les langues gallo-romanes, en italien et, en roumain, du lat. MONSTRARE et le catalan du lat. RETRAHERE. Dans ce même domaine noémique on ajoutera les formes venant du lat. pop. * BLASTEM ARE pour l'ensemble de la Romania sauf le sarde qui remonte au fr. tâche, les formes issues du lat. GRUNDIRE (français, occitan), du lat. "CRITARE (italien). Enfin le concept «pénitence» remonte au lat. ecclés. POENITENTIA (cf. supra XVII. B. 5.2.2. e. à k.). Dans le domaine du concept «pardonner», «pardon» nous avons d'abord, pour presque toute la Romania, les formes provenant du lat. PERDONARE, le roumain remontant à LIBERTARE. La «facilité à excuser, à pardonner» est réalisée par des signèmes empruntés au lat. INDULGENTIA. Ajoutons enfin les unités lexicales empruntées au lat. GRATIA (cf. supra XVII. B. 5.3.).

XVIII. Domaine Intellectuel A. Système noémique 18. 18.1. 18.2. 18.3. 18.3.3. 18.4.1. 18.4.2. 18.5.

Domaine intellectuel «pensée-connaissance»: «activité pensante» ; «facultés intellectuelles»: 18.3.1. «réalité pensante», 18.3.2. «faculté de connaître», «jugement», 18.3.4. «discernement»; «qualités cognitives positives», «qualités cognitives négatives»; «échanges de connaissances»:

XVIII. Domaine Intellectuel 18.5.1. 18.5.2. 18.6. 18.6.2. 18.7.

143

«transmission de connaissances», «acquisition de connaissances»: «mémoire-état», 18.6.1. «mémoire-procès», «perte de mémoire» «connaissance pratique»

B. Structures lexicales 1.1. Autour des héritiers du lat.

PENSARE

a) Désignent la position noémique «18.2.» en tant que «appliquer son esprit aux éléments fournis par la connaissance» [du bas lat. PENSARE]: fr. penser, v.intr. occ. (DOcc) pensadissa, n. f., gase. (SPalay) pensà, v.intr., pensade, n. f., cat. pensar, v.intr. et η. m., pensament, n. m., esp. pensar, v.intr., pienso, n. m. (vx.), pensamiento, n. m., gal., port, pensar, v.intr., pensamento, n. m., it. pensare, v.intr., sd. pensare, (log. et camp.), v.intr., rom. pensar, (engad.), pansar (surm.), v.intr., frioul. pensâ, v.intr., [du lat. PERTRACTARE] : rom. patertgar (sursilv.), tartgear, partargear (sutsilv.), patartger (surm.) v.intr., [dér. à partir du hg. GOND]: roum. a gîndi, v.intr.; b) se rapportent à la position noémique «18.1.» avec le sémème «tout ce qui affecte la conscience» et à «18.2.» avec le sémème «faculté ayant pour objet la connaissance», «activité pensante» [dér. à partir du lat. PENSARE]: fr. pensée, n. f., occ. (DOcc) pensada, n. f., gase. (SPalay) pensade, n. f., cat. pensa, n. f., esp. pensamiento, n. m., gal., port, pensamento, n. m., it. pensiero, n. m., sd. pénsu (log.), pénsamentu, penséri, n. m., rom. impissamaint (engad.), n. m., pensamaint (surm.),n. m., frioul. pensade, n. f. ; à quoi il faut ajouter [à partir du lat. PERTRACTARE] : rom. patratg (sursilv.), n. m., et [probabl. du hg. GOND], roum. gînd, n. n.;

1.2. Les désignations dans le domaine «pensée-connaissance» a) désignent «18.» en tant que «toute connaissance immédiate, spontanée» [emprunté au lat. CONSCIENTIA]: fr. conscience, n. f., occ. (DOcc) consciéncia, n. f., gase. (SPalay) counciénce, n. f., cat. consciéncia, n. f., esp., gal. conciencia, η. f., port, consciéncia, η. f., it. cosciènza, η. f., sd. konsièntsia (log. et camp.), η. f., rom. conscienza, conscienzcha, (engad.), cunscienzia (sursilv.), n. f., frioul. cussiénze, cussiénzie, η. f., roum. conptiinfä, n. f. ;

144

Vie Domaine Moral et Intellectuel

b) «ensemble des connaissances plus ou moins sytématisées, acquises par une activité mentale suivie (foncion substantive)», «appréhender par l'esprit (fonction verbale)» [dér. à partir du lat. pop. *SAPERE]: fr. savoir, v.tr. et n. m., occ. (DOcc) saber, v.tr. et n. m., gase. (SPalay) sàbe, sabé, sapé, v.tr., sabé, n. m., cat., esp., gal., port, saber, v.tr. et n. m., esp. sabiduría, n. f., it. sapere, v.tr. et n. m., rom. savoir (engad.), saver (sursilv., sutsilv.), saveir (surm.), v.tr. et n. m., savida, (sursilv., sutsilv.), n. f., saveida, n. f. (surm.), frioul. savê, n. m. ; [du lat. SAPIENTIA] : rom. sabgentscha (engad.), n. f., [du lat. SCIRE]: sd. iskire (log.), íri (camp.), v.tr., roum. ti, v.tr.; - «ensemble des connaissances, d'études d'une valeur universelle, caractérisées par un objet et une méthode déterminés, et fondées sur des relations objectives vérifiables» [emprunté au lat. SCIENTIA]: fr. science, n. f., occ. (DOcc) sciéncia, n. f., gase. (SPalay) sciénce, n. f., cat. ciencia, n. f., esp., gal. ciencia, η. f., port, ciência, n. f., it. sciènza, η. f., sd. sientsia (log. et camp.), n. f., rom. scienza, η. f., frioul. siénzie, siénze, η. f., roum. çtiinfâ, η. f.; c) «avoir dans l'esprit en tant qu'objet de pensée analysé» [du lat. COGNOSCERE], fr. connaître, v.tr., occ. (DOcc) conéisser, v.tr., gase. (SPalay) counéche, v.tr., cat. conèixer, v.tr., esp. conocer, v.tr., gal. conocer, v.tr., port, conhocer, v.tr., it. conoscere, v.tr., sd. occ. (OOcc) konnoskere (log.), konnòiri (camp.), v.tr., rom. cugnuoscher (engad.), enconuscher (sursilv.), ancanuscher (sutsilv.), ancanoscher, canoscher (surm.), v.tr., frioul. cognòssi, v.tr., roum. a cunuate, v.tr. ; - «le fait de connaître» [dér. à partir du lat. COGNOSCERE]: fr. connaissance, η. f., occ. (DOcc) coneissença, η. f., gase. (SPalay) counechénce, η. f., cat. coneixença, η. f., esp. conocimiento, n. m., gal. coñecemento, n. m., port, conhecemento, n. m., it. conoscènza, cognizione, η. f., conoscimento, n. m., sd. konnoskéntsia (log.), konnoentsia, (camp.), n. f., rom. cugnuschentscha (engad.), enconuschientscha (sursilv.), ancunaschietscha (sutsilv.), ancunaschientscha (surm.), n. f., frioul. cognosince, n. f., roum. cunoçtinfâ, n. f. 2.0. Les désignations autour de la «pensée pensante» a) Désignent la position noémique «18.2.» avec le sémème «retour de la pensée sur elle-même en vue d'examiner plus à fond une idée, une situation, un problème» [emprunté au lat. de basse

XVIII. Domaine Intellectuel

145

époque REFLEXIO]: fr. réflexion, n. f., gase. (SPalay) reflexioû, n. f., cat. reflexio, η. f., esp., gal. reflexión, η. f., port, reflexäo, η. f., it. riflessione, η. f., rom. reflexiun, η. f., frioul. riflès, n. m., riflession, n. f., roum. reflecie, n. f., [du lat. ARBITRIUM]: OCC. (DOcc) aubire, n. m., [à partir du hong. KÉPEZNI]: roum. chibzuire, n. f., [étym. inc.]: sd. séru (log.), n. m.; - «faire usage de la réflexion» [emprunté au lat. REFLECTERE]: fr. réléchir, v.intr., gase. (SPalay) réfléchi, v.intr., it. riflettere, v.tr., rom. refletter, reflettar (engad.), reflectar, (sursilv., surm.), v.intr., frioul. rifletti, v.intr., roum. a reflecta, v.intr.; [dér. à partir du lat. REFLECTIO] : cat., esp., gal. reflexionar, v.intr., [dér. à partir du lat. ARBITRIUM]: OCC. ( D O C C ) aubirar, v.intr., [du lat. de basse époque MELETARE]: sd. meledare (log.), v.intr., [à partir du lat. médiév. ACTUARE]: sd. attuare (log. et camp.), v.intr., [du lat. COGITARE]: roum. a cugeta, v.intr., [du hong, KÉPEZNI]: roum. a chibzui, v.intr.; b) «fixer la pensée sur qqch. en la considérant sous tous ses aspects» [emprunté au lat. CONSIDERARE]: fr. considérer, v.tr., occ. (DOcc) consirar, v.tr., gase. (SPalay) counsiderà, v.tr., cat., esp., gal., port, considerar, v.tr., it. considerare, v.tr., sd. konsiderare (log. et camp.), v.tr., rom. considerar, v.tr., frioul. considerâ, cunsiderâ, v.tr., roum. a considera, v.tr. ; [emprunté au lat. CONSIDERATION fr. considération, n. f., occ. (TrFél.) counsideracioun, n. f., gase. (SPalay) counsideracioû, n. f., cat. considerado, n. f., esp., gal. consideración, η. f., port, consideraçào, n. f., it. considerazione, η. f., rom. considerraziun, η. f., frioul. considerazion, n. f., roum. considerare, η. f., [dér. à partir de konsiderare]: sd. konsidéru (log. et camp.), n. m. ; c) «s'efforcer de découvrir» [du lat. CIRCARE]: fr. chercher, rechercher, v.tr., occ. (DOcc) recercar, v.tr., gase. (SPalay) recercà, v.tr., cat. cercar, recercar, v.tr., it. cercare, ricercare, v.tr., sd. kirkare (log.), irkare, (camp.), v.tr., rom. tscherchar, retscherchar (engad.), tschercar (sursilv.), tschartgear (sutsilv.), tschartger (surm.), v.tr., frioul. cirî, ricerca, v.tr., roum. a cerceta, v.tr.; [emprunté au lat. INVESTIGARE]: OCC. (TrFél.) envestiga, v.tr., gase. (SPalay) embestigà, v.tr., eat., esp., gal. port, investigar, v.tr., it. investigare, v.tr., rom. investigar, v.tr., [étym. inc., les formes ci-après partent de l'espagnol]: cat., esp., gal., port, buscar, v.tr., sd. buskare, (log. et camp.), v.tr., [du lat. ""COMPITARE]: sd. kumpidare (log.), kompidai, (camp.), v.tr.;

146

Vie Domaine Moral et Intellectuel

- «effort de l'esprit pour trouver» [dér. à partir du lat. CIRCARE]: fr. recherche, n. f., occ. (DOcc) recerc, n. f., gase. (SPalay) recérc, n. f., cat. recerca, n. f., it. ricerca, η. f., rom. retscherca (engad.), tscherca (sursilv.), n. f., roum. cercetare, n. f. ; - [emprunté au lat. INVESTIGATICI] : fr. investigation, n. f., cat. investigació, η. f., esp., gal. investigación, η. f., port, investigaçâo, n. f., it. investigazione, η. f., rom. investigaziun, η. f., roum. investigate, η. f., [emprunté au lat. INDAGO] : it. indagine, η. f., [dér. à partir du lat. ""COMPITARE]: sd. kúmpidu, n. m.; d) «soumettre à une longue et profonde réflexion» [emprunté au lat. MEDITARI]: fr. méditer, v. tr. et intr., occ. (TrFél.) medita, ν. tr. et intr., gase. (SPalay) medità, v. tr. et intr., cat., esp., gai., port, meditar, v. tr. et intr., it. meditare, v. tr. et intr., rom. meditar, v. tr. et intr., roum. a medita, v.intr., [du lat. MELETARE]: sd. meledare (log.), v. tr. et intr., [forme comp, à partir du lat. RE + COGITARE]: cat. recogitar, v. tr. et intr., [à partir du lat. EX + COGITARE]: it. escogitare, v. tr. et intr.; - «action de méditer» [emprunté au lat. MEDITATIO]: fr. méditation, η. f., occ. (TrFél.) meditacioun, n. f., gase. (SPalay) meditacioû, η. f., cat. meditado, η. f., esp., gal. meditación, η. f., port, meditaçâo, n. f., it. meditazione, η. f., rom. meditaziun, η. f., frioul. meditazion, n. f., roum. meditafie, n. f. 3.0. Les concepts autour des héritiers du lat. notionnel du domaine intellectuel

RATIO

dans le champ

a) Se laissent projeter sur la position noémique «18.3.» en tant que «facultés intellectuelles», à «18.3.2.» comme «faculté de connaître», à «18.3.3.», «faculté de bien juger, de distinguer le vrai du faut, le bien du mal» [du lat. RATIO]: fr. raison, n. f., occ. (DOcc) rason, n. f., gase. (SPalay) rasoû, n. f., cat. raó, n. f., esp., gal. razón, η. f., port, razäo, η. f., it. ragione, η. f., sd. razone (log.), razòni (camp.), η. f., rom. radschun (engad.), raschun (sur-silv.), raschùn (sutsilv.), raschung (surm.) n. f., frioul. resòn, rasòn, η. f., roum. rafiune, n. f. ; - «faculté de connaître d'une manière immédiate et intuitive», «capacité de bien juger, sans passion, en présence de problèmes qui ne peuvent être résolus par un raisonnement scientifique» [du lat. SENSUS]: fr. sens, n. m., gase. (SPalay) sens, n. m., it. senso, n. m., frioul. sens, n. m.; [dér. des formes remontant au lat. SENTIRE]: cat. sentit, n.m., esp., gal., port, sentido, n.m., sd. senti-

XVIII. Domaine Intellectuel

b)

-

c)

-

-

-

147

du, n. m., roum. sim, n. n.; [du germ, SIN]: OCC. (DOCC) sèn, n. m., cat. seny, n. m., rom. sen (engad., sutsilv.), senn (sursilv., surm.), n. m., [du lat. SYNDERESIS]: cat. senden, n. m.; se rapportent à «18.3.» avec le sémème «réalité pensante» et «principe de la vie intellectuelle» [emprunté au lat. SPIRITUS]: fr. esprit, n. m., occ. (DOcc) esperii, n. m., cat. esperii, n. m., esp. espíritu, n. m., gal., port, espirito, n. m., it. spirito, n. m., sd. ispíritu (log.), spíritu (camp.), n. m., rom. spiert (engad.), spért (sursilv.), spiert (sutsilv., surm.), n. m., rom. spiert, (engad., sutsilv., surm., surm.) spért (sursilv.), n. m., frioul. spirt, spirit, n. m., roum. spirit, η. η. ; «facultés mentales» [du lat. CEREBELLUM]: fr. cerveau, n. m., occ. (DOcc) cervèl, n. m., gase. (SPalay) cerbèle, n. f., cat. cervell, n. m., [emprunté au lat. CEREBRUM]: esp., gal., port, cerebro, n. m., it. cervèllo, n. m., rom. tscharvè (engad.), tschurvi, (sursilv.), tscharvi, (sutsilv., surm.), n. m., frioul. cèrviel, n. m., roum. creier, n. m., désignent «18.3.2.» en tant que «faculté de connaître, de comprendre» [emprunté au lat. INTELLIGENTIA] : fr. intelligence, n. f., occ. (TrFél.) inteligènci, n. f., cat. intelligència, n. f., esp. inteligencia, n. f., gal. intelixencia, n. f., port, inteligencia, n. f., it. intelligenza, n. f., rom. intelligenza, η. f., frioul. inteligence, η. f., roum. inteligenfâ, η. f.; «faculté de connaître» [emprunté au lat. philos, INTELLECTUS] : fr. intellect, n. m., cat. intel.lecte, n. m., esp., gal., port, intelecto, n. m., it. intelletto, n. m., rom. intellect, inclet (engad.), entelletg (sursilv.), antaletg (sutsilv.), intelletg (surm.), n. m., frioul. intelèt, n. m., roum. intelect, n. n., [italianisme]: sd. tèsta, n. f.; «faculté de comprendre» [dér. à partir du lat. INTENDERE]: fr. entendement, n. m., occ. (DOcc) entendement, n. m., gase. (SPalay) entenemén, n. m., cat. enteniment, n. m., esp. entendimiento, n. m., gai. entendemento, n. m., port, entendimentâo, n. m., it. intendimento, n. m., [dér. à partir du lat. INTELLIGERE]: roum. întelegere, n. f. ; [emprunté au lat. COMPREHENSIO]: fr. compréhension, n. f., occ. (DOcc) comprenença, compreneson, n. f., gase. (SPalay) comprenedére, n. f., cat. comprensió, n. f., esp., gal. comprensión, η. f., port, compreensâo, n. f., it. comprensione, η. f., roum. comprehensiune, n. f., [dér. à partir du lat. CAPUT]: frioul. capidorie, n.f.;

148

Vie Domaine Moral et Intellectuel

- fonction par laquelle l'esprit se représente les objets» [emprunté au lat. PERCEPITO]: fr. perception, η. f., occ. (TrFél.) percepcioun, n. f., gase. (SPalay) perception, η. f., cat. percepció, η. f., esp., gal. percepción, η. f., port, percepçâo, η. f., it. percezione, η. f., rom. pereepziun, η. f., roum. pereepere, η. f. ; - «percevoir, saisir par l'intelligence» [du lat. INTENDERE] : fr. entendre, v.tr., occ. (DOcc) entendre, v.tr., gase. (SPalay) enténe, v.tr., cat. entendre, v.tr., esp., gal., port, entender, v.tr., it. intendere, v.tr., sd. intèndere (log.), intèndiri (camp.), v.tr., frioul. intìndi, v.tr.; - [du lat. pop. COMPRENDERE]: fr. comprendre, v.tr., occ. (DOcc) comprene, v.tr., gase. (SPalay) coumpréne, v.tr., cat. comprendre, v.tr., esp., gal. comprender, v.tr., port, compreender, v.tr., it. comprendere, v.tr., sd. kumprèndere (log.), kumprèndirì (camp.), v.tr., rom. cumprender (sursilv., sutsilv.), v.tr., frioul. comprindi, v.tr.; - [du lat. PERCIPERE]: fr. percevoir, v.tr., occ. (DOcc) percebre, v.tr., gase. (SPalay) percébe, v.tr., cat. percebre, v.tr., esp. gal. percibir, v.tr., port, perceber, v.tr., it. percepire, v.tr., rom. percepir, v.tr., roum. a percepe, v.tr. ; - «se mettre en mesure de comprendre, de connaître qqch. par les sens, par la raison» [du bas lat. SACIRE]: fr. saisir, v.tr., [du lat. CAPERE]: OCC. (DOCC) capir, v.tr., cat. capir, v.tr., it. capire, v.tr., rom. chapir (engad.), capir (sursilv., sutsilv.), v.tr., frioul. capì, v.tr.; [emprunté au lat. CAPTARE]: esp., gal., port, captar, v.tr., [du lat. CAPTARE]: roum. a cauta, v.tr.; [dér. à partir du lat. CLARUS]: rom. incler (engad.), v.tr. ; d) se rapportent à «18.3.3.» comme «faculté de l'esprit permettant de bien juger de choses qui ne font pas l'objet d'une connaissance immédiate certaine, ni d'une démonstration rigoureuse» [dér. à partir du lat. JUDICARE]: fr. jugement, n. m., roum. judecat, n. f., [du lat. JUDICIUM]: occ. (DOcc) judici, n. m., gase. (SPalay) judici, n. m., cat. judici, n. m., esp. juicio, n. m., gal. xuicio, n. m., port, juizo, n. m., it. giudizio, n. m., rom. giidizi (engad.), giudezi (sursilv., sutsilv., surm.), n. m., frioul. judìzi, n. m., [emprunté à l'esp. sentido,]: sd. sentídu (log. et camp.), n. m., [étym. inc.]: sd. asséntu, n. m., - «soumettre au jugement de la raison, de la conscience» [du lat. JUDICARE]: fr. juger, v.tr., occ. (TrFél.) juja, v.tr., gase. (SPalay) judjà, v.tr., cat. jutjar, v.tr., esp. juzgar, v.tr., gai. xulgar, v.tr., port, julgar, v.tr., it. giudicare, v.tr., sd. (Spano) zudigare, giu-

XVIII. Domaine Intellectuel

149

dicare (log.), v.tr., rom. giìdicar (engad.), giudicar (sursilv.), giuditgear (sutsilv.), giuditgier (surm.), v.tr., frioul. judicâ, v.tr., roum. a judeca, v.tr.; e) désignent également la position noémique «18.3.3.» avec le sémème «disposition de l'esprit à juger clairement et sainement des choses» et avec celui de «opération de l'esprit par laquelle on distingue deux ou plusieurs objets de pensée» [dér. à partir du lat. DISCERNERE]: fr. discernement, n. m., occ. (DOcc) discerniment, n. m., gase. (SPalay) dicernamén, n. m., cat. discerniment, n. m., esp. discernimiento, n. m., gal., port, discernimentäo, n. m., it. discernimento, n. m., roum. discemmînt, n. n. ; - «percevoir distinctement de manière à éviter toute confusion» [emprunté au lat. DISCERNERE]: fr. discerner, v.tr., occ. (DOcc) discernir, v.tr., gase. (SPalay) dicemà, v.tr., cat., esp., gal., port. discernir, v.tr., it. discernere, v.tr., frioul. dicerni, v.tr., roum. a discerne, v.tr.; f) «permettre de reconnaître une personne ou une chose d'une autre, en parlant d'une différence constitutive, d'un trait caractéristique» [emprunté au lat. DISTINGUERE]: fr. distinguer, v.tr., occ. (DOcc) destinguir, v.tr., gase. (SPalay) destingà, v.tr., cat. distingir, v.tr., esp., gal., port, distinguir, v.tr., it. distinguere, v.tr., sd. distinere (log.), distíniri (camp.), v.tr., rom. distinguer, v.tr., frioul. distìngui, v.tr., roum. a distinge, v.tr., [du si. DOSLUATI]: roum. a desluati, v.tr., [à partir du lat. ANNOTARE]: sd. annoditare (log.), v.tr.; - «action de distinguer, de reconnaître pour autre, différent» [emprunté au lat. DISTINCTIO]: fr. distinction, n. f., cat. distinció, n. f., esp., gal. distinción, η. f., port, distinçào, n. f., it. distinzione, η. f., rom. distineziun, η. f., [dér. à partir du lat. DISTINGUERE]: occ. (DOcc) destinga, n. f., gase. (SPalay) destingo, n. m. g) «pénétration faite d'intuition, de finesse et de vivacité d'esprit» [emprunté au lat. SAGACITAS]: fr. sagacité, n. f., occ. (TrFél.) sagaci ta, n. f., gase. (SPalay) sagacitàt, n. f., cat. sagacitat, n. f., esp. sagacidad, n. f., gal., port, sagacidade, n. f., it. sagàcia, sagacità, η. f., rom. sagacità, sagacited (engad.), sagacitad (sursilv.), n. f., roum. sagacitate, n. f. 4.1. Autour des «qualités cognitives positives» Se rapportent à «18.4.» avec les sémèmes: a) «qui sait beaucoup en matière d'érudition, de science» [dér. à

150

Vie Domaine Moral et Intellectuel

partir du lat. SAPERE]: fr. savant, adj., occ. (DOcc) sabent, sapient, adj., gase. (SPalay) sabén, sapién, adj., cat. savi, adj., esp., gal. sabio, adj., port, sabio, adj., it. sapiente, adj., frioul. savìnt, adj., roum. savant, adj., - [du lat. DOCTUS]: fr. docte, adj., occ. (DOcc), gase. (SPalay) dòcte, adj., cat. docte, adj., esp. docto, adj., gal., port, douto, adj., it. dotto, adj., rom. doct, adj., roum. doct, adj., [dér. à partir du lat. INVITIARE]: roum. invfat, adj., [dér. à partir du lat. SCIRE]: sd. iskippidu, adj.; b) «qualité de celui qui possède un savoir approfondi fondé sur l'étude des sources historiques, des documents des textes» [emprunté au lat. ERUDITIO]: fr. érudition, n. f., gase. (SPalay) erudicioû, n. f., cat. erudició, η. f., esp., gal. erudición, η. f., port. erudiçào, n. f., it. erudizione, η. f., rom. erudiziun, η. f., roum. erudifie, n. f. ; - [emprunté au lat. SAPIENTIA ]: occ. (DOcc) sapiença, η. f., gase. (SPalay) sapiénee, η. f., cat. sapiencia, η. f., esp., gal. sapiencia, η. f., port, sapiencia, η. f., it. sapienza, η. f., sd. (Spano) sapienzia, n. f., rom. sapienza (engad.), sabientscha (sursilv., sutsilv., surm.), n. f., frioul. sapiénzie, η. f., [à partir du lat. vulg. *SABIUS]: cat. sabiesa, n. f.; - «qui possède de l'érudition» [emprunté au lat. ERUDITUS]: fr. érudit, adj., cat. erudii, adj., esp., gal. port, erudito, adj., it. erudito, adj., rom. erudii, adj., roum. erudit, adj. ; c) «disposition innée pour qqch.» [du lat. DONUM]: fr. don, n. m., occ. (DOcc) dona, n. m., cat. do, n. m., esp., gal. don, n. m., port. dom, n. m., it. dono, n. m., sd. donu (log. et camp.), n. m., rom. dun, n. m.; - se rapportent également à «18.4.1.» avec le sémème «qui a un don pour...» [du lat. DOTARE]: fr. doué, adj., occ. (Piat) dotât, adj., cat. dotât, adj., esp., gal. port, dotado, adj., it. dotato, adj., rom. dotà (engad.), adj., duno (sutsilv.), adj., roum. dotai, adj.; - «doué, apte à» [emprunté au lat. de basse époque CAPABILIS] : fr. capable, adj., occ. (TrFél.) capable, adj., gase. (SPalay) capàble, adj., rom. capabel (engad.), capavel, (sursilv.), adj., roum. capabil, adj., [du si. DOSOINU]: roum. dostonic, adj., [emprunté au lat. CAPAX]: cat. capaç, adj., esp., gal., port, capaz, adj., it. capace, adj., sd. kapáe (log.), ka-páttsi, (camp.), adj., frioul. capa, adj. ; [du lat. HABiLis]: rom. habel, (sursilv.), adj.; - «état de celui qui est capable» [emprunté au lat. CAPACITAS]: fr. capacité, η. f., occ. (TrFél.) capacita, η. f., gase. (SPalay) capaci-

XVIII. Domaine Intellectuel

151

tàt, n. f., cat. capacitai, η. f., esp. capacidad, η. f., gal., port, capacidade, η. f., it. capacità, η. f., rom. capacità, (engad.), η. f., capavladad, capacitad, (sursilv.), η. f., capavladad, (sutsilv.), adj., frioul. capacitât, η. f., roum. capacitate, η. f., [du lat. HABILITAS] : rom. abilità (engad.), habilitad (sursilv.), η. f. ; - «aptitude remarquable dans le domaine intellectuel ou artistique» [du lat. TALENTUM]: fr. talent, n. m., occ. (DOcc) talent, n. m., gase. (SPalay) talén, n. m., cat. talent, n. m., esp., gal., port. talento, n. m., it. talènto, n. m., sd. talentu, (log. et camp.), n. m., rom. talent, n. m., frioul. talent, n. m., roum. talent, n. n. ; - «qui a du talent» [dér. à partir du lat. TALENTUM]: fr. talentueux, adj., gase. (SPalay) talentuoùs, adj., cat. talentos, adj., esp., gal., port, talentoso, adj., rom. talentà (engad.), talentau (sursilv.), adj., roum. talentai, adj.; d) «qualité de l'esprit qui comprend et s'adapte facilement; caractère d'une personne intelligente» [emprunté au lat. INTELLIGENTE]: fr. intelligence, n. f., occ. (TrFél.) inteligènci, n. f., gase. (SPalay) entelijénce, n. f., cat. intelligència, n. f., esp. inteligencia, n. f., gal. intelixencia, n. f., port, inteligencia, n. f., it. intelligenza, n. f., rom. intelligenza, η. f., frioul. inteligence, η. f., roum. inteligenfa, n. f. ; - «qui est doué d'intelligence» [emprunté au lat. INTELLIGENS] : fr. intelligent, adj., occ. (TrFél.) inteligènt, adj., gase. (SPalay) entelijén, adj., cat. intelligent, adj., esp. inteligente, adj., gal. intelixente, adj., port, inteligente, adj., it. intelligente, adj., rom. intelligiaint (engad., sut-silv.), intelligent (sursilv., surm.), adj., frioul. intelligente, adj., roum. inteligent, adj., [dér. à partir du lat. DISPECTARE]: roum. tetep, adj.; e) «aptitude supérieure de l'ésprit qui élève un homme audessus de la commune mesure et le rend capable de créations, d'inventions, d'entreprises qui paraissent extraordinaires» [emprunté au lat. GENIUS]: fr. génie, n. m., occ. (TrFél.) gèni, n. m., gase. (SPalay) ingenìe, n. m., cat. geni, n. m., esp. genio, n. m., gal. xenio, n. m., port, gènio, n. m., it. genio, n. m., rom. indschegn, (engad.), scheni (sursilv.), n. m., frioul. ingegn, n. m., roum. geniu, n. n. ; - «qui a du génie» [dér. à partir des formes venant du lat. GENIUS]: fr. génial, adj., occ. (TrFél.) genious, adj., cat., esp. genial, adj., gal. xenial, adj., port, genial, adj., it. geniale, adj., rom. genial, adj., frioul. ingenios, adj., roum. genial, adj.

152

Vi® Domaine Moral et Intellectuel

4.2. Autour des «qualités cognitives négatives» a) désignant «18.4.2.» en tant que «manque d'instruction, de savoir; absence de connaissances intellectuelles, de culture générale» [emprunté au lat. IGNORANTIA]: fr. ignorance, n. f., occ. (DOcc) ignorància, n. f., gase. (SPalay) ignourance, n. f., cat. ignorància, n. f., esp., gal. ignorancia, n. f., port, ignorància, n. f., it. ignoranza, n. f., sd. (Spano) ignoràntia (log.), η. f., rom. ignoranza, ignoraunza (engad.), ignoranza (sursilv., surm.), ignorànza (sutsilv.), n. f., frioul. gnoranze, n. f., roum. ignoranfâ, η. f.; - «qui est dans l'ignorance» [emprunté au lat. IGNORANS] fr. ignorant, adj., occ. (DOcc) ignorant, adj., gase. (SPalay) ignourén, adj., cat. ignorant, adj., esp., gal., port, ignorante, adj., it. ignorante, adj., sd. (Spano) ignorànte, adj., rom. ignorant, adj., frioul. gnorant, adj., roum. ignorant, adj.; b) «qui manque d'intelligence, de jugement» [du lat. BESTIA]: fr. bête, adj., occ. (TrFél.), gase. (SPalay) bèsti, bestialè, adj., «même sémème avec en plus un trait péjoratif: cat. béstia, adj., gal., port, bestia, adj., [à partir du lat. vulg. TUSCULUS]: cat. totxo, adj., [du lat. NESCIUS]: cat. ned, adj., esp., gal. necio, adj., port. nescio, adj., [du turc ZABATA]: cat. sabata, η. f., [or. expr.]: esp., gal., port, tonto, adj., [étym. inc.]: it. sciocco, melenso, adj., [dér. à partir du lat. SIMPLUM]: it. scempiegine, adj., [étym. inc.]: rom. pluffer, tuet, tais (engad.), tup, iertg, sgnup, (sursilv.), adj., frioul. baue, mazzulàt, adj., [du si. PROSTU]: roum. prost, adj.; [or. expressive]: esp., gal., port, tonto, adj., [à partir de l'esp.]: sd. tóntu, adj.; - «défaut d'intelligence, de jugement» [dér. à partir du lat. BESTIA] : fr. bêtise, n. f., occ. (TrFél.) bestialado, n. f., gase. (SPalay) bestione, n. f., [dér. à partir du lat. NESCIUS]: cat. neciesa, n. f., esp. necedad, n. f., gal. necidade, n. f.; [étym. inc.]: it. sciocchezza, n. f., [dér. à partir du si. PROSTU]: roum. prostie, n. f.; c) «personne sans intelligence» [emprunté au lat. IMBECILLUS]: fr. imbécile, adj., occ. (DOcc) imbécil, adj., gase. (SPalay) imbecile, adj., cat. imbécil, adj., esp., gal. imbécil, adj., port, imbecile, adj., it. imbecille, adj., frioul. imbecillì, adj., roum. imbécil, adj.; [dér. à partir du lat. vulg. * EXSEMARE]: it. scemo, adj., [du si. NERODITI]: roum. nerod, adj., [création expressive]: roum. nätärau, adj.;

XVIII. Domaine Intellectuel

153

- «grave manque d'intelligence» [emprunté au lat. IMBECILLITASI : fr. imbécillité, n. f., occ. (TrFél.) imbecileta, n. f., gase. (SPalay) imbecilitàt, n. f., cat. imbécil, litat, n. f., esp. imbecilidad, η. f., gal., port, imbecilidade, η. f., it. imbecillità, η. f., roum. imbecilitate, n. f. ; d) «qui manque d'intelligence, de bon sens» [emprunté au lat. IDIOTES]: fr. idiot, adj., occ. (DOcc) idiot, adj., gase. (SPalay) idiòt, adj., cat., esp., gal., port, idiota, n. m., it. idiota, n. m., roum. idiot, n. m.; [du BEATUS]: frioul. biât, beât, adj., [étym. inc.]: occ. (DOcc) mec, adj.; e) «qui est atteint d'une sorte d'intertie mentale» [emprunté au lat. STUPIDUS]: fr. stupide, adj., occ. (TrFél.) estupit, adj., gase. (SPalay) estupìde, adj., cat. estúpid, adj., esp., gal., port, estúpido, adj., it. stupido, adj., [du lat. STULTUS]: it. stolto, adj., [du lat. vulg. *TUSCEU]: cat. toix, adj., - «caractère d'une personne stupide» [emprunté au lat. STUPIDITASI : fr. stupidité, n. f., occ. (TrFél.) estupideta, η. f., gase. (SPalay) estupiditàt, η. f., cat. estupidesa, estupiditat, n. f., esp., gal., port, estupidez, η. f., it. stupidità, η. f., [du lat. STULTITIA]: it. stoltezza, η. f. ; f) «personne qui, sans être atteinte de troubles mentaux, se comporte d'une manière déraisonnable, extravagante» [du lat. FOLLIS]: fr. fou, adj., occ. (DOcc) fol, adj., gase, fòu, adj., cat. foil, adj., it. fòlle, adj., [du lat. vulg. BALBIUS]: cat. boig, adj., [emprunté au lat. MATUM]: it. matto, adj., frioul. mat, adj., [du lat. MACCUS]: sd. mákku (log. et camp.), adj., [du lat. vulg. *MURIDUS]: rom. bluord (engad.), balurd adj., [de l'ali, NARR]: rom. nar (engad.), narr (sursilv.), adj., [dér. à partir du lat. BONUS]: roum. nebun, adj., [étym. inc.]: esp. loco, adj., gal., port, louco, adj.; it. pazzo, adj.; rom. stuorn, (sursilv.), adj.; - «manque de jugement, absence de raison» [dér. à partir du lat. FOLLis]: fr. folie, n. f., occ. (DOcc) foliâ, n. f., cat. folla, n. f., it. follia, η. f., [dér. à partir du lat. vulg. BALBIUS]: cat. bogeria, n. f., [dér. à partir du lat. MACCUS]: sd. makkiòre, (log. et camp.), n. f., [dér. à partir du lat. MATUM]: frioul. matece, n. f., [dér. à partir du lat. BONUS]: roum. nebunie, n. f.; [étym. ine.]: esp. locura, η. f., gal., port, louera, n. f., it. pazzìa, η. f.

154

Vie Domaine Moral et Intellectuel

5.1. Les désignations autour du concept «enseigner», «former» a) Se laissent projeter sur la position noémique «18.5.1.» avec le sémème «transmettre à un élève des connaissances de façon qu'il comprenne et assimile» [du lat. pop. *INSIGNARE]: fr. enseigner, v.tr., occ. (DOcc) ensenhar, v.tr., gase. (SPalay) ensegnà, v.tr., cat. ensenyar, v.tr., esp. enseñar, v.tr., gal., port, ensinar, v.tr., it. insegnare, v.tr., sd. insindzare (log.), v.tr., rom. ensegnar, insegnar, v.tr., frioul. insegnâ, v.tr., [du lat. INVITIARE]: roum. a învâfa, v.tr., [du si. PRECIDATI]: roum. a preda, v.tr., [du lat. INDICTARE]: sd. indittare, (log. et camp.), v.tr., [du lat. vulg. ""IMPARARE]: sd. imparare (log. et camp.), v.tr., [du lat. MONSTRARE]: rom. mussar, v.tr.; [forme comp. dér. à partir du lat. A + SCIEN-TIA]: cat. aciençar, v.tr.; - «art de transmettre des connaissances à un élève» [dér. à partir du lat. pop. *INSIGNARE]: fr. enseignement, n. m., occ. (DOcc) ensenhament, n. m., gase. (SPalay) ensegnamén, n. m., cat. ensenyament, n. m., ensenyança, n. f., esp. enseñanza, n. f., gal., port, ensinamento, n. m., it. insegnamento, n. m., roum. inseignamaint, n. m., [forme dér. de imparare]: sd. impáru (log. et camp.), n. m., [dér. à partir du lat. INVITIARE]: roum. invàfàmînt, n. n. ; b) «dispenser un enseignement» [emprunté au lat. INSTRUERE]: fr. instruire, v.tr., occ. (DOcc) instruire, v.tr., gase. (SPalay) instruí, v.tr., cat., esp., gal., port, instruir, v.tr., it. istruire, v.tr., rom. instruir, v.tr., frioul. instruí, v.tr., roum. a instruí, v.tr.; - «action d'instruire» [emprunté au lat. INSTRUCTIO]: fr. instruction, n. f., gase. (SPalay) instrccioû, n. f., cat. instrucció, n. f., esp., gal. instrucción, η. f., port, instruçâo, n. f., it. istruzione, η. f., rom. instrueziun, η. f., frioul. instruzion, n. f., roum. instruire, η. f. ; c) «développer (une aptitude, une qualité); exercer ou façonner (l'esprit, le caractère de qqn.)» [emprunté au lat. FORMARE]: fr. former, v.tr., occ. (DOcc) formar, v.tr., gase. (SPalay) fourmà, v.tr., cat., esp. gal., port, formar, v.tr., it. formare, v.tr., sd. formare (log. et camp.), v.tr., rom. fuormar, furmer (engad.), formar (sursilv.), furmar (sutsilv., surm.), v.tr., frioul. formâ, v.tr., roum. a forma, v.tr. ; - «éducation intellectuelle et morale d'un être humain» [emprunté au lat. FORMATIO]: fr. formation, n. f., occ. (TrFél.) fourmacioun, n. f., gase. (SPalay) fourmacioû, n. f., cat. formado, n. f.,

XVIII. Domaine Intellectuel

d)

-

e)

-

f)

155

esp. gal. formación, η. f., port, formaçâo, η. f., it. formazione, η. f., rom. fuormaziun, furmaziun, (engad.), formaziun (sursilv.), furmaztgun (sutsilv.), n. f., roum. formare, n. f. ; «former par l'éducation, l'instruction» [emprunté au lat. médiéval CULTIVARE]: fr. cultiver, v.tr., cat., esp., gal., port, cultivar, v.tr., it. coltivare, v.tr., rom. cultivar, v.tr., frioul. cultivâ, v.tr., [du fr. cultiver]: roum. a cultiva, v.tr.; [du germ. *CONREDARE]: cat. conrar, conrear, v.tr., [étym. inc.]: sd. kontividzare (log. sept.), v.tr.; «développement de certaines facultés de l'esprit par des exercices intellectuel appropriés» et «ensemble des connaissances acquises qui permettent de développer le sens critique, le goût, le jugement» [emprunté au lat. CULTURA]: fr. culture, n. f., occ. (DOcc) cultura, n. f., gase. (SPalay) culture, n. f., cat., esp., gal., port, cultura, η. f., it. coltura, η. f., rom. cultura, η. f., frioul. culture, η. f., roum. cultivare, η. f.; [du lat. vulg. CULTIVUM]: cat. cultiu, n. m., esp., gal., port, cultivo, n. m., [dér. à partir du germ. *CONREDARE]: cat. conreu, n. m.; «former par l'éducation» [emprunté au lat. EDUCARE]: fr. éduquer, v.tr., occ. (TrFél.) educa, v.tr., gase. (SPalay) educà, v.tr., cat., esp., gal., port, educar, v.tr., it. educare, v.tr., rom. educar, (engad., sursilv.), edutgear (sutsilv.), edutgier (surm.), v.tr., frioul. educâ, v.tr., roum. a educa, v.tr. ; «mise en oeuvre des moyens propres à assurer la formation et le développement d'un être humain» [emprunté au lat. EDUCATIO] : fr. éducation, n. f., occ. (TrFél.) educacioun, n. f., gase. (SPalay) educacioû, n. f., cat. educado, n. f., esp., gal. educación, η. f., port, educaçâo, n. f., it. edu- cazione, n. f., rom. edueaziun, n. f., frioul. edueazion, n. f., roum. educare, educafie, n. f.; «cultiver, former» [dér. à partir du lat. FALUPPA] : fr. développer, v.tr., occ. (DOcc) desenvolopar, v.tr., cat. desenvolupar, v.tr., it. sviluppare, v.tr., rom. sviluppare, v.tr., frioul. svilupâ, v.tr., a dezvolta, v.tr.; [dér. à partir du lat. ROTULUS]: cat. desenrotllar, v.tr., esp., gal. esarrollar, v.tr., [dér. à partir du lat. INVOLVERE]: port. desenvolver, v.tr., [ancien toscan spedicare,]'. sd. spirigai (camp.), v.tr.

156

Vie Domaine Moral et Intellectuel

5.2. Les désignations dans le domaine conceptuel «acquisition de connaissances» a) Concernent la position noémique «18.5.2.» en tant que «acquérir un ensemble de connaissances par un travail intellectuel ou par l'expérience» [du lat. APPRENDERE]: fr. apprendre, v.tr. et intr., occ. (DOcc) aprendre, v. tr. et intr., gase. (SPalay) apréne, v. tr. et intr., cat. aprendre, v. tr. et intr., esp., gal., port, aprender, v. tr. et intr., it. apprendere, v. tr. et intr., [du lat. *IMPREHENDERE]: rom. imprender (engad.), emprender (sursilv.), amprender (sutsilv., surm.), v.tr. et intr., [du lat. vulg. '"IMPARARE]: it. imparare, v. tr. et intr., frioul. imparâ, v. tr. et intr., [du lat. INSTRUERE]: roum. instruí (a se), v.pron.; b) «application méthodique de l'esprit cherchant à apprendre et à comprendre» [emprunté au lat. STUDIUM]: fr. étude, η. f., occ. (DOcc) estudi, η. m., gase. (SPalay) estùdi, η. m., cat. estudi, η. m., esp., gal. estudio, η. m., port, estudo, η. m., it. studio, η. m., rom. stùdi, η. m., frioul. studi, η. m., roum. studiu, n. n.; - «chercher à acquérir la connaissance de...» [dér. sav. du lat. STUDIUM]: fr. étudier, v.tr., occ. (DOcc) estudiar, v.tr., gase. (SPalay) estudià, v.tr., cat., esp., gal. estudiar, v.tr., port, estudar, v.tr., it. studiare, v.tr., rom. stübgiar, stüdger (engad.), studegiar (sursilv.), studagear, stubgear (sutsilv.), stibgier (surm.), v.tr., frioul. studiä, v.tr., roum. a studia, v.tr. 6.1. Les désignations autour du concept «mémoire» a) Se laissent rapporter à la position noémique «18.6.» comme «esprit en tant qu'il garde le souvenir du passé» et en tant que «faculté de conserver et de rappeler des états de conscience passés et ce qui s'y trouve associé» [emprunté au lat. MEMORIA] : fr. mémoire, n. f., occ. (DOcc) memòria, n. f., gase. (SPalay) memori, n. f., cat. memòria, η. f., esp. memoria, n. f., esp., gal. memoria, n. f., port, memòria, η. f., it. memoria, n. f., rom. memoria, n. f., frioul. memòrie, η. f., roum. memorie, η. f. ; [formes héritées ou adaptées]: rom. memorgia, memuergia (engad.), mimorgia (sutsilv.), memorgia, (surm.), n. f., [du lat. MENS]: sd. ménte (log. et camp.), n. f., b) «avoir denouveau présent à l'esprit qqch. qui appartient à une expérience passée» [du lat. SUBVENIRE]: fr. souvenir (se), v.pron., occ. (DOcc) sovenir (se), v.pron., gase. (SPalay) soubiéne-s, soubiéngue-s, v.pron. ;

XVIII. Domaine Intellectuel

157

c) désignent «18.6.», «avoir présent dans son esprit», et «18.6.», «rappeler un souvenir à sa mémoire» (fonction verbale pronominale) et «faire souvenir qqn. de...» (fonction verbale transitive) [dér. à partir du lat. APPELLARE]: fr. rappeler (se), v.tr. et pron., [dér. à partir du lat. CLAMARE]: roum. a rechema, v.tr.; - [du lat. RECORD ARI] : cat., esp., gal., port, recordar, v.tr., recordarse, v.pron., it. ricordare, v.tr., ricordarsi, v.pron., sd. arregordare (log.), v.tr., rom. regurdar, v.tr., seregurdar, (sursilv.), v.pron., ragurdar, v.tr., saradugar (sutsilv.), v.pron.; frioul. ricuardâ, v.tr., ricuardâsi, v.pron., [à partir du lat. ACCORDARE]: esp., gal. acordarse, v.pron., rom. algordar fs'J, (engad.), v.tr. et pron., [du lat. MEMORARE]: gal., port, lembrar, v.tr., lembrarse, v.pron.; [du lat. REMEMORARE]: occ. (DOCC) remembrar (se), v.tr. et pron., gase. (SPalay) brembà, v.tr., brembà-s, v.pron., cat. remembrarse, v.pron., [forme comp, à partir du lat. MENS]: it. rammentare, v.tr., rammentarsi, v.pron., sd. ammentare (log. et camp.), v.tr., roum. a aminti, v.tr., aminti (a-fi), v.pron. ; - «ce qui revient ou peut revenir à l'esprit des expériences passées ; images que garde et fournit la mémoire»: fr. souvenir, n. m., occ. (DOcc) sovenença, n. f., gase. (SPalay) soubéngue, soubiéne, n. m.; - [dér. à partir du lat. RECORDARI]: cat. recordado, n. f., esp. recuerdo, n. m., esp., gal. recordación, n. f., gal. recordo, n. m., port. recordaçâo, η. f., it. ricordo, n. m., frioul. ricuard, n. m., [dér. à partir du lat. ACORDARE]: rom. algord, n. m., algurdentscha, algordanza, algordaunza, regordanza (engad.), regurdientscha, regurdonza, (sursilv.), ragurdànza, ragurdientscha (sutsilv.), n. f.; [dér. à partir du lat. MEMORARE]: port, lembrança, n. f., [dér. à partir du lat. REMEMORARE]: OCC. (DOcc) remembrança, n. f., gase. (SPalay) brémbe, n. m. 6.2. Les désignations autour du concept «oublier» a) se rapportent à la position noémique «18.6.2.», «ne pas avoir, ne pas retrouver (le souvenir d'une chose, d'un événement, d'une personne)», «ne plus connaître», «ne pas avoir à l'esprit», [du lat. pop. *OBLITARE]: fr. oublier, v.tr., occ. (DOcc) oblidar, v.tr., cat. oblidar, v.tr., esp., gal., port, olvidar, v.tr., [dér. de l'esp.]: sd. olvidare (log. et camp.), v.tr., rom. invlidar (engad.), emblidar (sursilv.), amblidar (sutsilv., surm.), v.tr., roum. a uita, v.tr. ; [du lat. de basse époque DEMENTICARE]: it. dimenticare, v.tr., sd. is-

158

Vie Domaine Moral et Intellectuel

menti/care, (centr.), v.tr., frioul. dismenteâ, v.tr., [du lat. pop. port, esquecer, v.tr., [du lat. DEMEMORARE]: OCC. (DOcc) desbrembar, v.tr., gase. (SPalay) desbrembà, v.tr., [étym. inc.]: rom. schmanchar, schmanchanter (engad.), v.tr., frioul. disgludâ, v.tr.; b) «défaillance de la mémoire, portant soit sur des connaissances ou aptitudes acquises, soit spécialement sur des souvenirs» [dér. à partir du lat. pop. *OBLITARE] : fr. oubli, n. m., occ. (DOcc) oblidança, n. f., cat. oblit, η. m., esp. olvido, η. m., esp., gai., port, olvido, n. m., it. oblìo, n. m., rom. invlidanza, (engad.), emblidonza (sursilv.), n. f., roum. oblitare, n. f. ; [dér. à partir du lat. DEMENTICARE]: it. dimenticanza, n. f., frioul. dismèntie, η. f., [étym. inc.]: gase. (SPalay) desbrém, desbrémbe, n. m., [dér. à partir du lat. pop. *ESCADESCERE]: port, esquecimento, n. m., [étym. inc.]: rom. schmanchanza, schmanchaunza, (engad.), n. f., *ESCADESCERE]:

7.0. Autour du concept «connaissance pratique» a) Désignent la position noémique «18.7.» avec le sémème «ensemble des acquisitions de l'esprit résultant de l'exercice de nos facultés au contact de la réalité» [emprunté au lat. EXPERIENTIA] : fr. expérience, n. f., gase. (SPalay) esperiénee, n. f., cat. experència, n. f., esp., gal. experiencia, n. f., port, experêneia, n. f., it. esperiènza, n. f., sd. (Spano) esperièntia (log.), η. f., rom. experienza (engad., sursilv.), experientscha (sursilv.), experienztga (sutsilv.), experientscha, (surm.), n. f., frioul. esperiènee, η. f., roum. experien, η. f.; [du lat. EXPERIMENTUM]: occ. (DOcc) esperiment, n. m. ; - «qui est fondée sur l'expérience scientifique» [sur le lat. EXPERIMENTALIS] : fr. expérimental, adj., cat., esp., gal., port, experimental, adj., it. sperimentale, adj., roum. experimental, adj. ; b) «activités volontaires visant des résultats concrets» [emprunté au lat. de basse époque PRACTICE]: fr. pratique, n. f., occ. (DOcc), practica, n. f., gase. (SPalay) pratique, n. f., cat. práctica, n. f., esp. práctica, η. f., gal., port, pràtica, η. f., it. pràtica, η. f., sd. (Spano) pratica, η. f., rom. pratcha, (engad.) pratica (engad., sursilv.), pratga (sutsilv.) n. f., frioul. pràtiche, η. f., roum. practic, n. f.; e) «qui reste au niveau de l'expérience spontanée ou commune, n'a rien de rationnel ni de systématique» [emprunté au lat. EMPIRIcus]: fr. empirique, adj., occ. (TrFél.) empiri, adj., cat. empiric,

XVIII. Domaine Intellectuel

159

adj., esp., gal. empírico, adj., port, empirico, adj., it. empirico, adj., sd. (Spano) empiricu, adj., rom. empiric, adj., frioul. empiric, adj., roum. empiric, adj. C. Vue d'ensemble Les désignations pour le concept «appliquer son esprit aux éléments fournis par la connaissance» remontent au lat. PENSARE pour «tout ce qui affecte la conscience», tandis que celles pour les notions «faculté ayant pour objet la connaisance» et «activité pensante» sont, en général, des formes dérivées à partir du même étymon, sauf le roum. gtnd respectivement a gîndi qui descend du hg. GOND. Le frioulan connaît en outre, dans ce domaine, des réalisations issues du lat. PERTRACTARE (cf. supra XVIII. B. 1.1.). Les lexies pour le concept «conscience» sont des emprunts au lat. CONSCIENTIA. Quant à celles dérivant à partir du lat. pop. *SAPERE, elles désignent, en fonction substantives, le concept un «ensemble des connaissances plus ou moins sytématisées, acquises par une activité mentale suivie» et, en fonction verbale, la notion «appréhender par l'esprit», sauf le sarde et le roumain qui remontent au lat. SCIRE et, en outre, une forme du romanche engadinois issue du lat. SAPIENTIA. Les réalisations pour «ensemble des connaissances, d'études d'une valeur universelle, caractérisées par un objet et une méthode déterminés, et fondées sur des relations objectives vérifiables» constituent des emprunts au lat. SCIENTIA. Enfin, aux concepts «connaître», «connaissance» correspondent des signes lexicaux venant ou dérivant du lat. COGNOSCERE (cf. supra XVIII. B. 1.2.). Dans le domaine de «l'activité pensante» nous avons, outre les formes correspondantes remontant à PENSARE, les emprunts au lat. de basse époque REFLEXIO / REFLECTERE. Correspondant également à «réflexion», «réfléchir» nous trouvons l'occ. aubire respectivement aubirar dérivés du lat. ARBITRIUM, le roum. a cugeta du lat. COGITARE et chibzuire du hg. KEPEZNI..et le sd. attuare du lat. médiéval ACTUARE. La position noémique exprimée par «fixer la pensée sur qqch. en la considérant sous tous ses aspects» se retouve dans des formes empruntées soit au lat. CONSIDERARE soit au lat. CONSIDERATIO. Le concept «s'efforcer de découvrir» est rendu par des formes du type «chercher», «rechercher» issues du lat. CIRCARE. Dans la plupart des langues romanes on trouvera, en outre, des réalisations empruntées au lat. INVESTIGARE. Le sd. kumpidare, kumpidai remonte au lat. COMPITARE. Il faut y ajouter l'esp. buscar,

160

Vie Domaine Moral et Intellectuel

d'origine inconnue, qui, à partir de là, s'est répandu dans les autres langues ibéro-romanes et en sarde. Les formes substantives pour «effort de l'esprit pour trouver» sont, en grande partie, des dérivés à partir des étymologies des formes verbales, sauf le type «investigation» qui constitue un emprunt au lat. INVESTIGATICI (français, langues ibéro-romanes, italien, romanche et roumain) et l'it. indagine, qui est emprunté au lat. INDAGO (cf. supra XVIII. B. 2.0. a. à d.). Les formes pour le concept «méditer» sont d'abord celles empruntées au lat. MEDITARI. Le sd. meledare de son côté, est issu du lat. MELETARE. Le catalan et l'italien connaissent, en outre, chacun une forme composée à partir du lat. COGITARE (cf. supra XVIII. B. 2.0. e.). Les formes des langues romanes remontant au lat. RATIO recouvrent les domaines conceptuels: «faculté de connaître», de «juger», de «distinguer le vrai du faux, le bien du mal». Les formes pour le domaine conceptuel «faculté de connaître d'une manière immédiate et intuitive» ainsi que pour celui de la «capacité de bien juger, sans passion, en présence de problèmes qui ne peuvent être résolus par un raisonnement scientifique» remontent soit au lat. SENSUS (français, gascon, italien, frioulan), soit qu'elles dérivent du lat. SENTIRE (langues ibéro-romanes, sarde et roumain). A quoi on ajoutera, pour l'occitan, le catalan et le romanche, des formes remon-tant au germ. SIN. Le domaine conceptuel «réalité pensante» ou «principe de la vie intellectuelle» est réalisé par des formes empruntées au lat. SPIRITUS. Les réalisations langagières venant du lat. CEREBELLUM respectivement CEREBRUM désignent, outre leur sens anatomique, les «facultés mentales» (cf. supra XVIII. B. 3.0. a. et b.). Les emprunts au lat. INTELLIGENTIA, INTELLECTUS, COMPREHENSIO et PERCEPTIO ainsi que les formes dérivant du lat. INTENDERE se rapportent à la «faculté de connaître, de comprendre». Les unités lexicales pouvant être rapportées à «percevoir, saisir par l'intelligence» descendent soit du lat. INTENDERE soit du lat. COMPRENDERE. En outre faut-il mentionner, en ce domaine, les formes venant du lat. CAPERE (occitan, catalan, italien, romanche, frioulan). Le concept «percevoir, saisir par l'intelligence» se retrouve dans les formes venant du lat. INTENDERE, COMPRENDERE, PERCIPERE.

Pour l'occitan, le catalan, l'italien, le romanche et le frioulan, il faut ajouter ici les formes issues du lat. CAPERE, pour l'espagnol, le galicien, le portugais et le roumain celles qui remontent au fré-

XVIII. Domaine Intellectuel

161

quentatif latin CAPTARE. On y ajoutera dans un sens analogue le fr. saisir issu du bas lat. SACIRE (cf. supra xvm. B. 3.0. c.). Pour le concept «faculté de l'esprit permettant de bien juger de choses qui ne font pas l'objet d'une connaissance immédiate certaine, ni d'une démonstration rigoureuse» le fr. jugement et le roum. judecatà sont des dérivés à partir du lat. JUDICARE, les autres langues romanes remontant à JUDICIUM. Les concepts exprimés par «disposition de l'esprit à juger clairement et sainement des choses» et par «opération de l'esprit par laquelle on distingue deux ou plusieurs objets de pensée» sont exprimés par des formes substantives dérivant du lat. DISCERNERE tandis que les formes verbales exprimant le concept «percevoir distinctement de manière à éviter toute confusion» sont empruntées au même étymon. Les réalisations pour les concepts «distinguer», «distinction» se présentent comme des emprunts au lat. DISTINGUERE respectivement DISTINCTIO. Nous trouvons ici en outre le roum. a desluati provenant du si. DOSLUATI, le sd. annoditare remontant au lat. ANNOTARE. Le concept «pénétration faite d'intuition, de finesse et de vivacité d'esprit» se retrouve dans des formes empruntées au lat. SAGACITAS (cf. supra XVIII. B. 3.0. d. à g.). Celui «qui sait beaucoup en matière d'érudition, de science» est désigné par des formes dérivant à partir du lat. SAPERE et par celles remontant au lat. DOCTUS. Ajoutons-y le roum. invaiai du lat. INVITIARE et le sd. iskipidu dérivant du lat. SCIRE. Autour du concept «érudition», nous avons, d'une part, les emprunts au lat. ERUDITIO respectivement ERUDITUS à quoi on ajoutera les réalisations empruntées au lat. SAPIENTIA et le cat. sabiesa à partir du lat. vulg. *SABIUS. Les formes pour «disposition innée pour quelque chose» sont issues du lat. DONUM et celles pour «qui a un don pour . . . » du lat. DOTARE. A U même domaine noémique appartiennent les réalisations empruntées au lat. de basse époque CAPABILIS (langues gallo-romanes, romanche et roumain) et au lat. CAPAX celles des langues ibéro-romanes, de l'italien, du sarde et du frioulan. Le romanche sursilvain habel, en ce domaine, remonte au lat. HABILIS. Les formes pour «état de celui qui est capable» remontent au lat. CAPACITAS et en romanche également au lat. HABILITAS. Le concept «aptitude remarquable dans le domaine intellectuel ou artistique» se retrouve dans les unités lexicales venant du lat. TALENTUM ainsi que celles se rapportant au concept «qui a du talent» (cf. supra XVIII. B. 4.1. a., b. et c.). Les concepts «qualité de l'esprit qui comprend et s'adapte facilement; caractère d'une personne intelligen-

162

Vi e Domaine Moral et Intellectuel

te» et «qui est doué d'intelligence» sont présents dans les formes empruntées au lat. INTELLIGENTIA respectivement INTELLIGENS. Enfin les concepts «génie» et «génial» sont réalisés par des lexies empruntées respectivement dérivant du lat. GENIUS (cf. supra XVIII. B. 4.1. d. et e.). Dans le champ notionnel des «qualités cognitives négatives» les concepts «manque d'instruction, de savoir; absence de con-naissances intellectuelles, de culture générale» et «qui est dans l'ignorance» sont désignés par des formes empruntées au lat. IGNORANTIA respectivement IGNORANS (cf. supra XVIII. B. 4.2. a.). Viennent ensuite les désignations pour toute une série de concepts allant de la «bêtise» à la «folie» dont la variété et la distribution varient fortement d'une langue romane à l'autre. Pour les signèmes, en ce domaine notionnel, il faut mentionner en outre une forte tendance affective (cf. supra XVIII. B. 4.2.). Pour les désignations dans le domaine notionnel de la transmission de connaissances, nous avons d'abord les formes pour le concept «enseigner» qui sont issues soit du lat. pop. *INSIGNARE (langues gallo-romanes, ibéro-romanes, italien, sarde, romanche et frioulan), soit du lat. INVITIARE et du si. PREDATI (roumain). Il faut mentionner, en outre, les formes du sarde venant du lat. INDICTARE et du lat. vulg. *IMPARARE et le catalan aciençar qui est une forme composée à partir du lat. A + SCIENTIA. Le concept «enseigement» est réalisé en général par des unités lexicales dérivées à partir du lat. *INSIGNARE et à partir du lat. INVITIARE pour le roumain. Au même domaine significatif appartiennent les formes empruntées soit au lat. INSTRUERE soit au lat. INSTRUCTIO. Les concepts «former», «formation» se retrouvent dans des lexies empruntées soit au lat. FORMARE soit au lat. FORMATIO (cf. supra XVIII. B. 4.2. b. et c.). Les signèmes se rapportant au concept «former par l'éducation, l'instruction» ainsi que ceux de «développement de certaines facultés de l'esprit par des exercices intellectuel appropriés» et «ensemble des connaissances acquises qui per-mettent de développer le sens critique, le goût, le jugement» sont, pour le premier, des emprunts au lat. médiév. CULTIVARE et, pour les deux autres, au lat. CULTURA. En outre, le cat. conrar, conrear ainsi conreu remontent, directement ou indirectement, au germ. *CONREDARE. Les concepts «éduquer», «éducation» sont réalisés par des formes empruntées du lat. EDU-CARE respectivement EDUCATIO. Les formes pour le concept «développer» sont d'une part dérivées du lat. FALUPPA (lan-

XVIII. Domaine Intellectuel

163

gues gallo-romanes, catalan, italien, romanche, frioulan, roumain), d'autre part, du lat. ROTULUS (catalan, espagnol, galicien), du lat. INVOLVERE le port, desenvolver, et de l'ancien toscan spedicare, le sd. spirigai (cf. supra XVIII. B. 5.1.). Dans le domaine «acquisition de connaissances» la position noémique «acquérir un ensemble de connaissances par un travail intellectuel ou par l'expérience» est réalisée par des formes venant du lat. APPRENDERE (langues gallo-romanes, ibéro-romanes et italien), du lat. *IMPREHENDERE (romanche), du lat. vulg. ""IMPARARE (italien et frioulan) et du lat. INSTRUERE (roumain). Les unités lexicales pour le concept «étude» sont des emprunts au lat. STUDIUM et celles pour le concept «étudier» sont des dérivés savant du précédent (cf. supra XVIII. B. 5.2.). Dans le domaine noémique «mémoire» nous avons d'abord les concepts «esprit; en tant qu'il garde le souvenir du passé» et «faculté de conserver et de rappeler des états de conscience passés et ce qui s'y trouve associé» qui sont réalisés par des formes empruntées au lat. MEMORIA. En plus on trouve également en romanche des formes partant de la même origine, mais cette fois-ci adaptées ou héritées. Quant au sd. mente, il remonte au lat. MENS (cf. supra XVIII. B. 6.1. a.). Les formes gallo-romanes qui se rapportent aux concepts «avoir denouveau présent à l'esprit qqch. qui appartient à une expérience passée» (verbes) et «ce qui revient ou peut revenir à l'esprit des expériences passées ; images que garde et fournit la mémoire» (substantifs), proviennent du lat. SUBVENIRE (cf. supra XVIII. B. 6.1. b.). Les formes verbales pronominales, en ce domaine, se rapportent aux concepts «avoir présent dans son esprit» et «rappeler un souvenir à sa mémoire» et les formes verbales transitives au concept «faire souvenir qqn. d e . . . » . Leurs origines étymologiques remontent au lat. APPELARE (français), au lat. RECORDARI (langues ibéro-romanes, italien, sarde, romanche, frioulan), au lat. ACCORDARE (espagnol, galicien, romanche engadinois), MEMORARE galicien, portugais), REMEMORARE (occitan, gascon, catalan) et des formes composées à partir du lat. MENS (italien, sarde, roumain). Les formes substantives, en ce domaine sémantique, ont la même origine étymologique que leurs correspondants verbaux (cf. supra XVIII. B. 6.1. c.). Dans le champ notionnel «oublier» les concepts «ne pas avoir, ne pas retrouver (le souvenir d'une chose, d'un événement, d'une personne)», «ne plus connaître», «ne pas avoir à l'esprit» se retrouvent dans les formes issues du lat. pop. *OBLITARE. On ajoutera les

164

Vi e Domaine Moral et Intellectuel

réalisations venant du lat. de basse époque DEMENTICARE (italien, sarde, frioulan), du lat. pop. EXCADESCERE (portugais). Pour le concept «oubli», nous tombons sur les mêmes origines étymologiques que précédemment (cf. supra xvm. B. 6.2.). Dans le domaine noémique «connaissance pratique», le concept «ensemble des acquisitions de l'esprit résultant de l'exercice de nos facultés au contact de la réalité» est réalisé par des formes empruntées au lat. EXPERIENTIA. Les formes substantives se rapportant au concept «qui est fondée sur l'expérience scientifique» remontent au lat. EXPERIMENTALIS. Les signes linguistiques réalisant le concept «activités volontaires visant des résultats concrets» sont empruntées au lat. de basse époque PRACTICE. Enfin la notion de ce «qui reste au niveau de l'expérience spontanée ou commune, n'a rien de rationnel ni de systématique» est réalisée par des formes empruntées au lat. EMPIRICUS (cf. supra XVIII. Β. 7.O.).

165

Index

Les chiffres renvoient aux différentes pages où se trouvent les formes indiquées. La répartition par domaines notionnels se fait de la manière suivante: XII. Sensations physiques (pp. 1 à 32), XIII. Sensations psychiques (pp. 33 à 77), XIV. Volonté - Désire (pp. 78 à 91), XV. Autorité (pp. 92 à 105), XVI. Relations de sympathie et d'antipathie (pp. 105 à 121), XVII. Domaine moral (pp. 122 à 142), Domaine intellectuel (pp. 142 à 164). Catalan abatiment 50 abraçar 112 abstenir-se 87 acariciar 111 acaronador 111 acatar 99 acceptació 97 acceptar 97 àcid 22 aciençar 154, 162 acolorir 19 acordar 83 adversan 114 afalagar 111 afanyar-se 86 afecció 109 afinitat 106 aflicció 50 agitació 67 agitació 102 agosarat 53 agradable 47 agre 22 agut 12 alarmar 41

albirar 15, 31 alçament 101 alegrar 46 alegría 46 alt 12 amabilitat 62 amable 62 amanyagar 111 amar 108 amarg 22 amargant 22 amargor 50 amargor 115 amarguesa 116 amargura 116 amergesa 50 amie 109 amical 109 amiga 109 amistat 109 amohinar] 12 amor 108 amotinament 102 amotinar-se 102 angoixa 41 anlmositat 114 ansietat 41

antipatia 112 antipàtic 112 apatia 36 apercebre 3 apreciar 107 aprendre 156 aquietar 61 ardent 55 ardidesa 52 ardit 53 ardor 46, 55 armonia 10 aroma 26 arravatament 58 arreglament 95 ascendent 93 aspecte 16 aspiració 81 aspirar (a) 81 aspre 11 aspro 11 assaborir 22 assajar 86 assegurança 64 assentiment 97 assossegar 61, 75 atemorir 54

166 atzar 44 audaç 53 audàcia 52 audible 5 auscultació 6 auscultar 6 autoritat 92 avalots 102 aventura 67 aventurer 67 aversió 51 aversió 115 àvid 82 avidesa 82 aviditat 82 avorrició 51 avorrició 114 avorriment 51 avorriment 114, 120 avorrir 114, 120 baix 13 barila 12 basarda 42 basquejar-se 86 benaurança 44 benevolència 107 bes 111 besada 111 besar 112 besllumar 15 bestia 152 bogeria 153 boig 153 bramar 14 brogit 11 brunziment 14 brunzit 14 brutal 58 brutalitat 58 bullícia 12 buscar 85 buscar 145 cacofonia 11 cagarines 41

Index calma 60 calmar 61 camarada 110 cant 8 capaç 150 capacitat 151 capir 148 car 108 carácter 79 caricia 111 catric-catrac 10 cedir 98 cercar 85 cercar 145 cert 64 certitud 63 cervell 147 ciència 144 cobejança 82 cobejar 81 colèra 58 color 19 comandament 96 commandar 96 comprendre 148 comprensió 147 conèixer 144 coneixença 144 confiança 64 conformar-se 98 conrar 155, 162 conrear 155, 162 conreu 155, 162 consciència 143 consentiment 97 consentir 83 consentir 96 consideració 94 consideració 145 considerar 17 considerar 145 constància 55 content 63 contrariar 60

cor 52 coral 107 coratge 52 cordial 107 cordialitat 107 cords vocals 7 covard 54 covardia 53 crédit 94 crepitació 9 crepitar 9 creure 39 cridar 13 crit 13 cruiximent 9 cruixir 9 cruixit 9 cultiu 155 cultivar 155 cultura 155 cupiditat 82 decaïment 50 decidir 84 decisió 84 defendre 87 defensa 87 deliciós 23 demanar 81 demanda 81 depressió 50 desacatament 100 desacatar 100 desagradable 49 descobrir 16 desconfiança 67 desconsol 50 descoratjament 56 descoratjar 56 desencoratjar 56 desenrotllar 155 desenvolupar 155 desgana 51 desgracia 45 desgraciat 45

Index desig 80 desinterés 116 desinteressar-se 117 desitjar 80 deslligament 117 deslligar-se 117 desobediència 100 désobéir 100 desti 43 destinar 43 detestar 115 discerniment 149 discernir 149 disciplina 98 discordança 11 diseurs 8 disgust 51 dissonància 11 dissort 45 dissortat 45 distinció 149 distingir 149 disturbi 102 do 150 doblegar-se 98 docesa 110 docte 150 dol 48 dolç 22 dolç 62 dolç 110 dolçor 62 dolçor 110 dolor 48 dotât 150 dret 94 dring 10 dringadera 10 dringadissa 10 dropo 57 dubiós 65 dubtar 65 dubte 65 educació 155

educar 155 eixordadissa 12 elecció 84, 85 elegir 84, 85 elevat 12 embogiment 42 embogir 42 embriaguesa 46 emoció 35 emocionar 35 empestar 26 empiric 158 encantament 47 endevinar 38 endolcir 62 enemic 113 enemistat 113 energia 55 energia 79 enèrgic 55 enervar 60 enfadar 59 enfolliment 42 enfollir 42 enginyar-se 86 ensenyament 154 ensenyança 154 ensenyar 154 entendre 148 enteniment 147 entrellucar 15 entrelluscar 15 entreveure 15 entusiasme 46, 55 enuig 49 enveja 82 envejar 82 erudició 150 erudit 150 escarrassar-se 86 esclafit 9 escolliment 84 escollir 84 escoltar 5

escoltar 99 escorcollaire 18 escorcollament 18 escorcollo 18 escrutar 17 esfereir 42 esforçar-se 86 esglai 42 esglaiar 42 esguard 18 esguardar 17 espant 41, 43 espantable 42, 43 espantar 42, 43 espantos 42, 43 espavent 41, 43 espaventar 42, 43 esper 38 espera 37 esperança 38 esperar 37, 38 esperit 147 espetarregar 9 espetarregs 9 espetec 10 estimar 94 estima 94 estima 107 estimar 39 estimar 107 estudi 156 estudiar 156 estúpid 153 estupidesa 153 estupiditat 153 esvalot 12 eufonia 10 evitar 87 exhalació 25 exhalar 25 exigència 79 exigir 79 experència 158 experimental 158

168 fastic 51 fat 23 feliç 44 félicitât 44 fer fàstic 51 fer morros 100 fer perdre la gana 51 feredat 42, 70 fermesa 55 fermesa 80 fermetat 55 fermetat 80 fetor 27 fiança 64 flaca 106 flairada 25 flairar 25 flegma 57 fleuma 57 foc 46 foli 153 folla 153 força 55 formació 154 formar 154 fortuna 43 fragor 12 fredor 117 f ressa 11 froideur 117 fUfor 59 galbana 57 gallof 57 galvana 56, 57 gana 82 gandul 57 ganejar 82 gatzara 12 geni 151 genial 151 gojós 46 gosadia 52 grat 47 gresca 12

Index

greu 13 grinyol 13 grinyolar 14 guardar-se 87 gust 21 hesitació 65 hésitar 65 horror 51 hostil 113 hostilitat 114 idiota 153 ignorancia 152 ignorant 152 il.lusió 66 il.lusori 66 imaginar 38 imaginació 38 imbécil 152 imbécil, litat 153 impaciència 60 impassibilitat 36 impassibilitat 117 impassible 36 impertorbable 36 impressió 3 impressió 34 instrucció 154 incert 65 incertesa 65 incertitud 65 inclinació 106 inclinar-se 98 indiferencia 36 indiferencia 116 indiferent 116 indisciplina 101 indolència 36 infeliç 45 influència 93 influenciar 93 influent 93 inquietar 40 inquietud 40 inseguretat 66

insensibilitat 116 insensible 116 insipid 23 inspiració 34 inspirar 34 instint 34 instintiu 34 instruir 154 insubordinado 100 insurgir-se 101 insurrecció 101 insurreccionar-se 101 intel.lecte 147 intelligent 151 intelligència 147, 151 intenció 79 intensitat 14 interdicció 88 interdir 87 interés 107 interessar-se 108 intimidació 54 intuido 34 intuir 38 investigació 146 investigar 145 irritado 60 irritar 60 joia 45 joiós 46 judici 148 jutjar 148 laringe 6 larinx 6 legal 95 Ilei 95 llengua 23 llucar 16, 32 malfeiner 57 malaurança 44 malaurat 45 malevolència 112 malfiança 67 malvolença 112

169

Index

malvoler 112 mamastrugança 45 manament 96 manar 96 mandra 56, 57 mandrós 57 manyac 111 manyaguet 111 marriment 56 meditado 146 meditar 146 memoria 156 menyspreança 113 menysprear 113 menyspreu 112 mesura 63 mirada 18 mirar 17 mirar (de) 85 moderado 62 mostrar 16 moti 102 mussitar 15 narina 27 nariu 27 nas 27 ned 152 nedesa 152 nervios 59 nerviositat 59 nina 18 obediènda 99 obeir 98 oblidar 157 oblit 158 observar 17 odi 114 odiar 114 odiós 115 odorar 24 oíble 5 oída 5 oir 5 olfacte 24

olor 25 olorar 24 opdó 84, 85 ordenar 96 ordre 96 orella 6 padència 63 pacific 62 paladar 23 palpar 28 palpejar 28 paor 41 paraula 8 passio 109 patiment 48 patir 4 patir 33, 48 pau 61 paura 41 pena 47 pensa 143 pensament 143 pensamento 143 pensar 143 percebre 2 percebre 148 percepció 2 percepció 148 perceptible 2 peresa 56 peresós 57 perfum 26 perill 66 perillos 66 permetre 83 pesta 26 pet 10 petó 112 piaer 45 poder 92 poltro 54 por 41 potència 93 potestat 93

práctica 158 preveure 37 pregar 81 preocupado 40 preocupar 41 prescripció 95 prescriure 95 presentar 16 pressentiment 37 pressentir 38 prestigi 94 procurar (de) 85 profund 13 prohibir 88 projectar 79 projecte 79 provar 4 provar 34 provar 86 pudir 26 pudo 26 puixança 92 pupil.la 18 qietare 61 quedar 61 quiet 61 quietud 61 ràbia 59 rancor 115 rancúnia 115 raó 146 repugnancia 115 rebel.lar-se 100 rebel.lió 101 rebombori 12 rebutjar 83 recerca 85 recerca 146 recercar 85 recercar 145 recogitar 146 recordado 157 recordar 157 recordar-se 157

170 reflexió 145 reflexionar 145 refus 83 refús 99 refusar 83 refusar 99 regla 95 reglament 95 reglar 95 reguitnar 100 remembrar-se 157 repel.lir 84 repòs 62 repudiar 83 repugnància 51 repugnar 51 repulsió 52 repulsió 113 respectar 94 respecte 93 ressentiment 115 ressonància 7 ressonar 7 revolta 101 revoltar-se 100 rise 67 ronc 11 rude 11 sabata 152 saber 144 sabiesa 150 sabor 24 sagacitat 149 sapiència 150 satisfer 63 satisfet 63 savesa 150 savi 150 sedega 82 sedegar 81 sedició 102 segur 64 seguretat 64 senderi 147

Index sensació 3 sensació 33 sensibilitat 35 sensibilitat 108 sensible 3 sensible 35 sensible 108 sentiment 34 sentir 4 sentir 33 sentit 3 sentit 146 sentor 26 seny 147 simpatía 106 simpàtic 106 so 7 sofriment 48 sofrir 48 somniar 39 sonar 7 sonor 10 sonoritat 10 soroll 11 sort 43 sospitar 39 sotmetre's 97 submissió 97 subordinació 98 subordinar-se 98 suposar 39 susceptibilitat 59 susceptible 59 talent 151 talentos 151 témer 40 temerari 53 temeritat 53 temor 40, 41 temptar 86 tendre 110 tendrer 110 tendresa 110 tendror 110

terror 42 timbre 8 tímid 54 timidesa 54 timiditat 54 timpà 6 tinta 19 to 7 toc 27 tocament 27 tocar 28 toix 153 torbament 35, 67 torbar 35, 68 totxo 152 tranquil 61 tranquilitat 61 trasbals 68 trist 50 tristesa 49 tropell 68 tuf 27 tumult 102 turment 48 udolar 14 ull 18 ullada 18 valentia 52 valor 52 vedar 88 veu 8 veure 15 violència 58 violent 58 visibilitat 16 visible 16 visió 15 vista 16 voler 78 voluntat 78 xerinola 12 xerric 13 xerricar 14 xisclar 14 xivarri 9

Index

Espagnol abatimiento 50 aborrecimiento 51 abrazar 112 abstener-se 87 aburrimientio 49 aburrimiento 51 acariciar 111 acatar 99 aceptar 97 ácido 22 acordar 83 acordarse 157 ade vinar 38 adversario 114 afanarse 86 afección 109 afinidad 106 afliocción 50 agitación 67 agitación 102 agradable 47 agrio 22 agudo 12 alarmar 41 alboroto 12 alboroto 102 alegrar 46 alegría 46 algarabía 9 algazara 12 alto 12 alzamiento 101 amabilidad 62 amable 62 amar 108 amargo 22 amargor 116 amargura 50 amargura 116 amical 109 amiga 109 amigo 109

amistad 109 amohinar 12 amor 108 amotinar-se 102 angustia 41 animosidad 114 ansiar 81 ansiedad 41 antipatía 112 antipático 112 apacible 62 apatía 36 apercibir 3 apestar 26 apreciar 107 aprender 156 ardido 53 ardiente 55 ardor 46, 55 armonía 10 aroma 26 arrebato 58 arrobamiento 46 ascendiente 93 asco 51 aseguranza 64 asentimiento 97 aseptación 97 aspecto 16 áspero 11 aspiración 81 aspirar (a) 81 asquear 51 asustar 42 atemorizar 54 atrevido 53 atrevimiento 52 audacia 52 audaz 53 audible 5 aullar 14 auscultación 6 auscultar 6 autoridad 92

aventura 67 aventurado 67 aversión 51 aversión 115 avididad 82 ávido 82 azar 44 bajo 13 barullo 12 benevolencia 107 besar 112 beso 111 borbollar] 15 bramar 14 brutal 58 brutalidad 58 bulla 12 bullanga 12 bullicio 12 buqué 26 busca 85 buscar 85 buscar 145, 159 cacofonía 11 calma 60 calmar 61 camarada 110 canto 8 capacidad 151 capaz 150 captar 148 carácter 79 caricia 111 ceder 98 cerebro 147 certeza 63 chasquido 10 chillar 14 chireriar 14 ciencia 144 cierto 64 cobarde 54 cobardía 54 codicia 82

172 codiciar 81 codicioso] 82 cólera 58 color 19 colorear 19 comprender 148 comprensión 147 conciencia 143 confianza 64 conformar-se 98 conocer 144 conocimiento 144 consentimiento 97 consentir 83 consentir 96 consideración 94 consideración 145 considerar 17 considerar 145 constancia 55 contento 63 contrariar 60 conturbar 68 coraje 52 corazón 52 corazonada 37 cordial 107 cordialidad 107 crédito 94 creer 39 crepitación 9 crepitar 9 crujido 9 crujir 9 cuerdas vocales 7 cultivar 155 cultivo 155 cultura 155 cupididad 82 dar asco 51 debilidad 106 decidir 84 decisión 84 defender 87

Index defensa 87 delicioso 23 demanda 81 demandar 81 depresión 50 derecho 94 desagradable 49 desagrado 49 desaliento 56 desanimar 56 desánimo 56 desapagarse 117 desapego 117 desconfianza 67 descorazonamiento 56 descorazonar 56 descubrir 16 desdicha 45 desear 80 deseo 80 desgana 51 desgracia 45 desgraciado 45 desinterés 116 desinteresarse 117 desobedecer 100 desobediencia 100 destinar 43 destino 43 desvelarse 86 detestar 115 dichoso 44 discernimiento 149 discernir 149 disciplina 98 discordancia 11 discurso 8 disgusto 51 disonancia 11 distinción 149 distinguir 149 disturbio 102 doblegar-se 98 docto 150

dolce 110 dolor 48 don 150 dondiego 57 dotado 150 duda 65 dudar 65 dudoso 65 duelo 48 dulce 22 dulce 62 dulzor 62 dulzor 110 dulzura 62 dulzura 110 educación 155 educar 155 elección 84, 85 elegir 84, 85 elevado 12 embriaguez 46 emoción 35 emocionar 35 empírico 158 encanto 47 encarar 17 endulzar 62 enemistad 113 enemigo 113 energía 55 energía 79 enérgico 55 enervar 60 enfadar 59 enfado 49 enloquecer 42 enloquecimiento 42 ensayar 86 enseñanza 154 enseñar 154 entender 148 entendimiento 147 entredecir 87 entrever 15

Index entusiasmo 46, 55 envidia 82 envidiar 82 erudición 150 erudito 150 escoger 84 escogimiento 84 escrutar 17 escuchar 5 escuchar 99 esforzarse 86 espanto 41, 43 espantoso 42, 43 espaventar 42, 43 espavento 41, 43 espera 37 esperanza 38 esperar 37, 38 espíritu 147 estallido 10 estimar 94 estima 94 estima 107 estimar 39 estimar 107 estrepito 12 estudiar 156 estudio 156 estupidez 153 estúpido 153 eufonía 10 evitar 87 exhalación 25 exhalar 25 exigencia 79 exigir 79 experiencia 158 experimental 158 felicidad 44 feliz 44 firmeza 55 firmeza 80 flema 57 formación 155

formar 154 fortaleza 55 fortuna 43 fragor 12 frialdad 117 fuego 46 fuerza 55 furor 59 galbana 56, 57 gallofo,] 57 gana 82 gandul 57 genial 151 genio 151 gozo 45 gozoso 46 grado 47 grave 13 gresca 12 gritar 13 grito 13 guardarse 87 gusto 21 heder 26 hedor 27 holgazán 57 horror 51 hostil 113 hostilidad 114 idiota 153 ignorante 152 ignorancia 152 ilusión 66 ilusorio 66 imaginar 38 imaginción 38 imbécil 152 imbecilidad 153 impaciencia 60 impasibilidad 36 impasibilidad 117 impasible 36 impasible 117 imperturbable 37

173 impresión 3 impresión 34 incertidumbre 65 incierto 65 inclinación 106 inclinar-se 98 indiferencia 36 indiferencia 116 indiferente 36 indiferente 116 indisciplina 101 indolencia 36 infeliz 45 influencia 93 influenzar 93 influyente 93 ingeniarse 86 inquietar 40 inquietud 40 inseguridad 66 insensibilidad 116 insensible 116 insípido 23 inspiración 34 inspirar 34 instintivo 34 instinto 34 instrucción 154 instruir 154 insubordinación 100 insurrección 101 insurreccionar-se 101 intelecto 147 inteligencia 147, 151 inteligente 151 intención 79 intensidad 14 intentar 86 interdicción 88 interés 107 interesarse 108 intimidación 54 intimidar 54 intuición 34

174 intuir 38 investigación 146 investigar 145 irritación 60 irritar 60 juicio 148 juzgar 148 laringe 6 legal 95 lengua 23 ley 95 loco 42 loco 153 locura 153 malevo 112 manamiento 96 mandar 78, 88 mandar 96 medir (con la vista) 17 meditación 146 meditar 146 memoria 156 menospreciar 113 menosprecio 113 mesura 63 miedo 35, 41, 68 mimo 111 mimoso 111 mirada 18 mirar 17 moderación 62 moriña 74 morriña 56 mostrar 16 motín 102 nariz 27 necedad 152 necio 152 nerviosidad 59 nervioso 59 niña 18 obedecer 99 obediencia 99 observar 17

Index odiar 114 odio 114 odioso 115 oíble 5 oído 5 ojeada 18 ojear 17 ojo 18 olfato 24 olor 25 olvidar 157 olvido 158 opción 84, 85 orden 96 ordenar 96 oreja 6 osadía 52 paciencia 63 pacífico 62 padecemiento 48 padecer 4 padecer 33, 48 palabra 8 paladar 23 palpar 28 pasión 109 paz 61 pedir 81 peligro 66 peligroso 66 pena 47 pensamiento 143 pensar 143 percepción 2 percepción 148 perceptible 2 percibir 2 percibir 148 pereza 56 perezoso 57 perfume 26 permitir 83 peste 26 pienso 143

placer 45 poder 92 poltrón 54 potencia 93 potestad 93 práctica 158 preocupación 40 preocupar 41 prescribir 95 prescripción 95 presentar 16 presentimiento 37 presentir 38 prestigio 94 prever 37 probar 4 probar 34 probar 86 procurar 85 profundo 13 prohibir 88 proyectar 79 pupila 18 quedar 61 quedo 61 querer 78, 81 querer 109 querido 108 quieto 61 quietud 61 rabia 59 rancor 115 rauco 11 razón 146 rebelarse 100 rebelión 101 rebuscar 85 rechazamiento 83 rechazamiento 99 rechazar 83 rechazar 99 rechinar 9 rechinar 100 recordación 157

175

Index

recordar 157 recordar-se 157 recuerdo 157 reflexión 145 reflexionar 145 regla 95 reglamento 95 regocijar 46 regular 95 rehusar 83 rehusar 99 repeler 84 reposo 62 repudiar 83 repugnancia 51 repugnancia 115 repugnar 51 repulsión 52 repulsión 113 resentimiento 115 resonancia 7 resonar 7 respetar 94 respeto 93 restallar 9 revuelta 101 riesgo 67 rogar 81 ronco 11 rudo 11 ruido 11 saber 144 sabiduría 144 sabio 150 sabor 24 saborear 22 sagacidad 149 sapiencia 150 satisfacer 63 satisfecho 63 seguridad 64 seguro 64 sensación 3 sensación 33

sensibilidad 35 sensibilidad 108 sensible 3 sensible 35 sensible 108 sentido 3 sentido 146 sentido, 148 sentimiento 34 sentir 4 sentir 33 simpatía 106 simpatico 106 someter-se 97 son 7 sonar 7 soñar 39 sonido 7 sonoridad 10 sonoro 10 soso 23 sospecher 39 subordinación 98 subordinar-se 98 suerte 43 sufrimiento 48 sufrir 48 sumisión 97 suponer 39 susceptibilidad 59 susceptible 59 susto 41 susurrar 15 tacto 27 talento 151 talentoso 151 tedio 49 temer 40 temerario 53 temeridad 53 temor 40, 41 tentar 86 ternura 110 terror 42

tierno 110 timbre 8 timidez 54 tímido 54 tímpano 6 tinte 19 tintín 10 tintineo 10 tirria 112, 120 tocamiento 27 tocar 28 tono 7 tonto 152 tormento 48 tranquilidad 61 tranquilo 61 triquitraque 10 triste 50 tristeza 49 tufo 27 tumulto 102 turbación 68 turbar 68 vacilación 66 vacilar 66 valentía 52 valiente 53 valor 52 vedar 88 ventana de la nariz 27 ver 15 violencia 58 violento 58 visibilidad 16 visible 16 visión 15 vislumbrar 15 vista 16 voluntad 78 voto 80 voz 8 zumbido 14

176

Français abattement 50 abstenir (s') 87 acceptation 97 accepter 97 accorder 83 acide 22 adoucir 62 adversaire 114 affection 109 affinité 106 affliction 50 affolement 42 affoler 42 agacer 60 agitation 67 agitation 102 agréable 47 agrément 47 aigre 22 aigu 12 aimable 62 aimer 108 alarmer 41 allégresse 46 amabilité 62 amer 22 amertume 50 amertume 115 ami 109 amical 109 amie 109 amitié 109 amour 108 angoisse 41 animosité 114 antipathie 112 antipathique 112 anxiété 41 apathie 36 apercevoir 2 apprécier 107 apprendre 156

Index

âpre 11 ardent 55 ardeur 46 ardeur 55 arôme 26 ascendant 93 aspect 16 aspiration 81 aspirer (à) 80 assentiment 97 assurance 64 attendre 37 attente 37 audace 52 audacieux 53 audible 5 auscultation 6 ausculter 6 autorité 92 aventure 67 aventureux 67 aversion 51 aversion 115 avide 82 avidité 82 baiser 111, 112, 119 bas 13 bête 152 bêtise 152 bienveillance 106 bonheur 44 boucan 12 bouquet 26 bourdonnement 14 brailler 13 bramer 14 brouhaha 9 bruissement 14 bruit 10 bruit 14 brutal 58 brutalité 58 cacophonie 11 cafard 56

cajoler 111 câlin 111 calme 60 calmer 60 camerade 110 capable 150 capacité 150 caractère 79 caràtar 79 caresse 111 caresser 111 céder 98 certain 64 certitude 63 cerveau 147 chagrin 49 chahut 12 chant 8 charivari 9 cher 108 chercher 85 chercher 145 chérir 109 choisir 84 choix 84 chuchotement 15 chuchoter 15 clapotis 9 claquement 9 cliquetis 9 coeur 52 colère 58 colorer 19 commandement 96 commander 96 compréhension 147 comprendre 148 confiance 64 conformer 98 connaissance 144 connaître 144 conscience 143 consentement 97 consentir 83

Index

consentir 96 considération 94 considération 145 considérer 17 considérer 145 constance 55 content 63 contrarier 60 convoiter 81 convoitise 82 cordes vocales 7 cordial 107 cordialité 107 couard 54 couardise 53 couleur 19 courage 52 courageux 53 craindre 40 crainte 40 craquement 10 crédit 94 crépitation 9 crépitement 9 crépiter 9 cri 13 crier 13 crissement 9 crisser 9 crisssement 9 croire 39 cultiver 155 culture 155 cupidité 82 danger 66 dangereux 66 décider 84 décision 84 découragement 56 décourager 56 découvrir 16 défendre 87 défense 87 défiance 67

dégoût 51 dégoûter 51 delicieux 21 demande 81 demander 81 dépression 50 désagréable 49 désagrément 49 désintéressement 116 désintéresser (se) 116 désir 80 désirer 80 désobéir 100 désobéissance 100 destin 43 destiner 43 détachement 117 détacher (se) 117 détester 115 deuil 48 développer 155 deviner 38 dévisager 17 discernement 149 discerner 149 discipliine 98 discordance 11 discours 8 dissonance 11 distinction 149 distinguer 149 docte 150 don 150 dorloter 111, 119 douceur 62 douceur 110 doué 150 douleur 48 doute 65 douter 65 douter (se -) 39 douteux 65 doux 22 doux 62

177 doux 110 droit 94 écouter 5 écouter 99 éducation 155 éduquer 155 efforcer(s') 86 effrayer 42 effroi 42 élection 84, 85 élevé 12 élire 84, 85 embrasser 112, 120 émeute 102 émotion 35 émotion] 35 émouvoir 35 empester 26 empire 94 empirique 158 emportement 58 enchantement 47 énergie 55 énergie 79 énergique 55 énerver 60 ennemi 113 ennui 49 enseignement 154 enseigner 154 entendre 4 entendre 78, 88 entendre 147, 148 enthousiasme 55 enthousiasme 46 entrevoir 15 envie 82 envier 82 épouvantable 42, 43 épouvante 41, 42 épouvanter 42, 43 éprouver 4 éprouver 34 érudit 150

178 érudition 150 espérance 38 espérer 38 espoir 38 esprit 147 essayer 86 estime 94 estime 107 estimer 39 estimer 94 estimer 107 étude 156 étudier 156 euphonie 10 évertuer(s') 86 éviter 86 exhalaison 25 exhalation 25 exhaler 25 exigence 79 exiger 78 expérience 158 expérimental 158 fâcher 59 fade 23 faible 106 fainéant 57 félicité 44 fermeté 55 fermeté 80 fétide 26 feu 46 flair 25 flairer 25 flegme 57 flemme 57 folie 153 force 55 formation 154 former 154 fortune 43 fou 153 fracas 12 frayeur 42

Index froideur 117 frousse 41 fumet 26 fureur 58 gaieté 47 garder (se) 87 gazouillement 15 gazouiller 15 génial 151 génie 151 goût 21 grave 13 gueuler 14 haine 114 haïr 114 hardi 53 hardiesse 52 harmonie 10 hasard 44 haut 12 hésitation 65 hésiter 65 heureux 44 horreur 51 hostile 113 hostilité 114 humer 25 hurler 14 idiot 153 ignorance 152 ignorant 152 illusion 66 illusoire 66 imagination 38 imaginer 38 imbécile 152 imbécillité 153 impassibilité 117 impassibilité 36 impassible 36 impassible 117 impatience 60 imperturbable 36 impression 3

impression 34 incertain 65 incertitude 65 inclination 106 incliner(s 98 incliner(s') 98 indifférence 36 indifférence 116 indifférence/indifférent 69 indifférence,/indif férent 69 indifférent 36 indifférent 116 indiscipline 101 indolence 36 influence 93 influencer 93 influent 93 ingénier(s') 86 inimitié 113 inquiéter 40 inquiétude 40 insécurité 66 insensibilité 116 insensible 116 insipide 23 insoumission 100 inspiration 34 inspirer 34 instinct 34 instinctif 34 instruction 154 instruire 154 insubordination 100 insurger(s') 101 insurrection 101 intellect 147 intelligence 147, 151 intelligent 151 intensité 14 intention 79 interdiction 88 interdire 87

179

Index intéresser (s') 108 intérêt 107 intimidation 54 intimider 54 intuition 34 investigación 146 irritation 60 irriter 60 ivresse 46 joie 45 joyeux 46 jugement 148, 161 juger 148 lâche 54 lâcheté 53 lâcheté] 53 langue,n.f 23 larynx 6 légal 95 loi 95 malheur 44 malheureux 45 malveillance 112 mander 78 méditation 146 méditer 146 méfiance 67 mémoire 156 mépris 112 mépriser 113 mesure 63 mesurer 17 modération 62 montrer 16 mutiner (se) 102 mutinerie 102 narine 27 nerveux 59 nervosité 59 nez 27 obéir 98 obéissance 99 observer 17 odeur 25

odieux 115 odorat 24 oeil 18 oeillade 18 option 84, 85 ordonner 96 ordre 96 orerille 6 oubli 158 oublier 157 ouïe 5 ouïr 5, 29 paisible 61 paix 61 palais 23 palper 28 paresse 56 paresseux 56 parfum 26 parole 8 passion 109 patience 63 pâtir 48 peine 47 pensament 40 pensée 143 penser 143 perceptible 2 perception 2 perception 148 percevoir 2 percevoir 148 péril 66 périlleux 66 permettre 83 peur 41 plaisir 45 plier (se) 98 poltron 54 pouvoir 92 pratique 158 préoccupation 40 préoccuper 41 prescription 95

prescrire 95 présenter 16 préssentiment 37 pressentir 38 prestige 94 prévoir 37 prier 81 profond 13 prohiber 88 projet 79 projeter 79 prunelle 18 puanteur 26 puer 26 puissance 92 pupille 18 quiet 61 quietude 61 rage 59 raison 146 rancoeur 115 rancune 115 rappeler 157 rappeler (se) 157 rauque 11 ravissement 46 rebeller (se) 100 rébellion 101 rebiffer (se) 99 recherche 85 recherche 146 rechercher 85 rechercher 145 rechigner 100 réflexion 145 refus 83 refus 99 refuser 83 refuser 99 regard 18 regarder 17 regimber 100 règle 95 règlement 95

180 régler 95 rejeter 84 réjouir 46 réléchir 145 relent 27 repos 62 repousser 84 répudier 83 répugnance 51 répugnance 115 répugner 51 répulsion 52 répulsion 113 résonance 7 résonner 7 respect 93 respecter 93 ressentiment 115 ressentir 4 ressentir 33 rêver 38 révolte 101 révolter (se) 100 risque 67 rude 11 sagacité 149 saisir 148 satisfaire 63 satisfait 63 savant 150 saveur 24 savoir 144 savourer 22 science 144 scruter 17 sécurité 64 sédition 101 sens 3 sens 146 sensation 3 sensation 33 sensibilité 35 sensibilité 108 sensible 3

Index

sensible 35 sensible 108 senteur 26 sentiment 34 sentir 4 sentir 33 son 7 songer 39 sonner 7 sonore 10 sonorité 10 sort 43 souffrance 48 souffrir 48 souhait 80 souhaiter 80, 89 soulèvement 101 soumettre (se) 97 soumission 97 soupçonner 39, 69 souvenir 156, 157 souvenir (se) 156 stupide 153 stupidité 153 subordination 98 subordonner (se) 98 supposer 39 sûr 64 sûreté 64 susceptibilité 59 susceptible 59 susurrer 15 sympathie 106 sympathique 106 tâcher 85 talent 151 talentueux 151 tapage 12 teinte 19 téméraire 53 témérité 53 tendre 110 tendresse 110 tenter 86

terreur 42 timbre 8 timbre] 8 timide 54 timidité 54 toise 17 toiser 17 ton 7 toucher 27, 28 tourment 47 trac 35 tranquille 61 tranquillité 61 triste 50 tristesse 49 trouble 77 trouble,n.m 67 troubler 68 troubles 102 tumulte 102 tympan 6 vacarme 12 vaillance 52 violence 58 violent 58 visibilité 16 visible 16 vision 15 voeu 80 voir 15 voix 8 volonté 78 vouloir 78 vue 16

Frioulan abatimènt 50 abraciâ 112 acetâ 97 acetazion 97 acordà 83 acuarzisi 2

Index

afièt 109 alt 12 amâ 108 amabil 62 amâr 22 amâr 50 amarezze 50 amarùmp 116 ambì 81 ami 109 amicâl 110 amicizie 109 amie 109 amôr 108 animosetât 114 anipatie 112 ànsie 41 ardince 55 ardint 55 ardôr 46 armonìe 10 ascutare 99 aspièt 16 aspirâ 81 aspri 11 asse 51 asse 115 autoritât 92 avantura 67 aversàri 114 avid 82 aviditât 82 bacan 12 badâ 17 bàs 13 batabùi 12 baue 152 beât 153 becâ 59 benvolence 107 berlâ 14 biât 153 bramâ 81 bûs dal nâs 27

busade 111 bussâ 112 calmâ 61 calme 60 calumàde 18 camarade 110 capac 150 capacitât 151 capì 148 capidorie 147 carecâ 111 câs 44 cèdi 98 cerciâ 86 cèrviel 147 ciànt 8 ciert 64 cil de la bòcie 23 cinghinài 10 cirî 85 cirî 145 cjalàde 18 cjaladùre 18 cjalâsi 87 cognosince 144 cognòssi 144 colare 58 color 19 colorì 19 comandâ 96 comandament 96 comprindi 148 confidence 64 considerâ 17 considera 145 consideración 145 considerazion 94 considerazion 145 consintî 96 consintiment 97 constance 55 content 63 contrarli 60 coragjo 52

coragjôs 53 cordiâl 107 cordialitât 107 corot 49 credit 94 cricâ 9 cridâ 13 erodi 39 cùarde vocâls 7 cucàde 18 cujet 61 cujete 61 cultivâ 155 culture 155 cunsiderâ 145 cûr 52 cussiénze 143 cussiénzie 143 da vói 12 decidi 84 decision 84 desiderâ 80 desidèri 80 destin 43 destinâ 43 detestâ 115 dicerni 149 difìndi 87 discòrs 8 discorude 8 diseuviàrzi 16 disgludâ 158 disgnervâ 60 disgniarvâ 60 disgracie 45 disgust 51 disgustâ 51 dismenteâ 157 dismèntie 158 dispreseâ 113 disprèz 113 disprezzâ 113 dispriési 113 distacâ (se) 117

182 distìngui 149 disubidì 100 disubidience 100 dole 110 dolcece 62 dolor 48 dólz 22 dolz 62 dólz 111 domandi 81 domande 81 drèt 94 dùbi 65 dubiös 65 dubitâ 65 educâ 155 educazion 155 elei 84, 85 elezion 84, 85 empirie 158 energie 55 energìe 55 energìe 79 entusiasim 56 esalâ 25 esigence 79 esigi 79 esitâ 66 esitance 66 esperiènce 158 evitâ 87 feliz 44 felizitàt 44 fermece 55 fermece 80 fetôr 27 fidance 64 figotâ 111 figotec 111,119 flacje 56 fleme 57 formâ 154 fortùne 44 fracàs 12

Index fredece 117 fuàrze 55 fûc 46 furor 59 garb 11 gargat 6 garp 22 gaudie 45 gaudios 46 gniervosetât 59 gnorant 152 gnoranze 152 gramece 50 grôc 11 gust 21 harece 111 imaginâ 38 imaginaziòn 38 imbecilît 152 imparâ 156 impaziènze 60 impestâ 26 impression 3 impression 34 inacuarzisi 2 inciant 47 inciàrt 65 inclinâsi 98 incolori 19 inculurî 19 indiference 36 indiference 116 indiferent 36 indiferent 116 indivinâ 38 industriâsi 86 induvinâ 38 infelic 45 infelicitât 45 influence 93 influènt 93 ingegn 151 ingenios 151 ingomeâ 51

ingômie 51 ingòmie 115 inìmi 113 innòmine 94 inritazion 60 insegni 154 insensibil 116 Insensibilität 116 insorgi 101 inspirâ 35 inspirazion 34 instìnt 34 instintîv 34 instruí 154 instruzion 154 insubordinazion 100 insumiâsi 39 intelèt 147 inteligence 147, 151 intelligente 151 intenziòn 79 interdi 87 interdi-zion 88 interés 107 interessisi 108 intìndi 148 intraviodi 15 invidiâ 82 invidie 82 jevât 12 judicâ 149 judìzi 148 legâl 95 lènghe 23 lèz 95 ligrìe 46 lùto 49 malcujetece 40 malfidence 67 malsigûr 66 mâr 22 marùm 115 marùmp 50 mat 153

Index matece 153 mazzulàt 152 meditazion 146 memòrie 156 misure 63 moderazion 63 mostrâ 16 nàris 27 nâs 27 nervös 59 nimicìzie 113 nòe 49 nòie 49 nolôr 24 nuli 24, 33 nulôr 24, 25, 33 obedî 99 odeâ 114 odeôs 115 odi 114 odie 114 odiôs 115 odor 25 odorât 24 olmàde 18 ordenâ 96 òrdin 96 orégle 6 oréle 6 osservâ 17 pacific 62 palpignâ 28 pâs 61 passion 109 patì 48 patiment 48 paùre 41 pazienze 63 pegri 57 pène 47 pensâ 143 pensade 143 peraule 8 pericul 66

periculôs 67 permeti 83 pestilenze 26 pigrizie 56 pipine (da vóli) 18 plasê 45 plasevul 47 pleâsi 98 podé 92 poltron 54 póre 41 possance 93 potence 93 pràtiche 158 preâ 81 preocupâ 41 preocupaziòn 40 prescrivi 95 prescrizion 95 preseâ 107 presentâ 16 pressintiment 37 previodi 37 procurâ 85 profond 13 proget 79 progettâ 79 proibì 88 provâ 4 provâ 34 provâ 86 puzzâ 26 puzzôr 26 ràbie 59 rasòn 146 reçuje 61 refudâ 83 refudâ 99 refudât 83 refudât 99 regolâ 95 regolament 95 régule 95 repudia 83

resòn 146 ribelâsi 100 ribelion 101 ricerca 145 ricuard 157 ricuardâ 157 ricuardâsi 157 riflès 145 riflession 145 rifletti 145 rifudâ 83 rifudâ 99 ripôs 62 ripudia 83 risch 67 rispiet 93 rispietâ 94 risunâ 7 rivoltâsi 100 rùsin 115, 121 rùze 115, 121 sapiénzie 150 savê 144 savint 150 savoltamènt 68 savôr 24 savori 22 sberlòn 13 sberlade 13 sberlon 13 scatûr 42 schivâ 87 scoltâ 5 scoltâ 99 scoragiâ 56 scriculâ 9 scrutinâ 18 scuviàrzi 16 sen 3 sens 3 sens 146 sensaziòn 3 sensaziòn 33 sensibil 35

184 sensibil 108 sensibiltât 35 sensibiltât 108 sentimènt 34 sflàcje 57 sfuarzarsi 86 sièlzi 84 siénze 144 siénzie 144 sigûr 64 simpatie 106 simpatìe 106 sintî 4 sintî 33 sintimènt 34 smàre 115 smicjâ 17 sodisfâ 63 sodisfai 63 solevazion 101 sòn 7 sonoritât 10 sonòro 10 sorte 43 sospetâ 39 sospietâ 39 sotomètisi 97 sparfùmp 26 spavènt 41, 43 spaventâ 42, 43 spaventevul 42, 43 sperà 38 sperànze 38 sperànzie 38 spietà 37 spiète 37 spirit 147 spirt 147 sprafùmp 26 sprezzi 113 sprofùmp 26 spuzzefadìe 57 stimâ 39 stimâ 94

Index

stimâ 107 stime 94 stime 107 studi 156 studiâ 156 suffrî 48 sumiâsi 39 sumission 97 sun 7 sunâ 7 supòni 39 suspietâ 39 sustos 59 svilupâ 155 talent 151 tèdie 49 tèghie 49 temè 40 temeritât 53 ternit 40, 41 tènar 110 tenarèzze 110 tenerézze 110 tentâ 86 ticâ 59 timpli 6 tociâ 28 tociàde 27 tormènt 48 trancuil 61 trancuilitât 61 traspuart 58 trist 50 turbament 68 ubidì 99 ubidience 99 uère 114 uicâ 9 uldî 5 urlâ 14 valence 52 valent 53 valôr 52 venture 67

vidùde 16 vîl 54 viltât 54 viódi 15 violence 58 violent 58 visibil 16 vision 15 viste 16 voe 80 voglâ 17 voglàde 18 voglitâ 17 voi 18 volé 78 vóli 18 volontât 78 voréle 6 vos 8

Galicien abatimento 50 aborrecemento 51 aborrecimento 49 aborrimento 51 abrazar 112 aburrimento 51 acariciar 111 acatar 99 acceptà 97 acceptacioû 97 acedo 22 aceptar 97 ácido 22 acordarse 157 acre 22 adiviñar 38 adozar 62 adversario 114 afección 109 afinidade 106 aflicción 50

Index

agitación 67 agitación 102 agitacioû 102 agradable 47 agro 22 agudo 12 alarmar 41 alboroto 102 alegrar 46 alegría 46 algarabía 9 algueireo 12 alto 12 alzamento 101 amabilidade 62 amable 62 amar 108 amargo 22 amargor 116 amargura 50 amargura 116 amical 109 amiga 109 amigo 109 amistade 109 amor 108 amotinar-se 102 angustia 41 ani 114 ansiedade 41 antipatía 112 antipático 112 apalpar 28 apatía 36 apercibir 3 apestar 26 apreciar 107 aprender 156 apresentar 16 ardente 55 ardido 53 ardor 46, 55 aroma 26 arrebato 58

arrèggle 95 ascendente 93 asco 51 aseguranza 64 asentimento 97 aseptación 97 aspecto 16 áspero 11 asquear 51 assentimén 97 asustar 42 atemorizar 54 atrevemento 52 atrevido 53 aubedí 98 aubédience 99 aubédissence 99 audacia 52 audacioso 53 audaz 53 audible 5 aulear 14 auscultación 6 auscultar 6 autoridade 92 autouritàt 92 aventura 67 aventurado 67 aversión 51 aversión 115 azar 44 baixo 13 barullo 12 beixar 112 beixo 111 benevolencia 107 bestia 152 bramar 14 brutal 58 brutalidade 58 bulicio 12 buqué 26 buscar 145 cacofonía 11

calma 60 calmar 61 camarada 110 canto 8 capacidade 151 capaz 150 captar 148 caricia 111 cedá 98 ceder 98 cerebro 147 certeza 63 certo 64 cheirar 25 cheiro 25 chiar 14 chilar 14 chirrar 14 ciencia 144 cobarde 54 cobardía 54 cólera 58 colorear 19 colorir 19 commandar 96 comprender 148 comprensión 147 conciencia 143 coñecemento 144 conformar-se 98 coñocer 144 consentimento 97 consentir 96 consideración 94 consideración 145 considerar 17 considerar 145 constancia 55 contente 63 contrariar 60 conturbar 68 cor 19 coraxe 52 coraxoso 53

186 corazón 52 corazonada 37 cordial 107 cordialidade 107 coumandà 96 coumandamén 96 counfourmà-s 98 counsentì 96 counsentimén 97 counsideracioû 94 crèdi 94 crédito 94 crepitación 9 crepitar 9 crer 39 cultivar 155 cultivo 155 cultura 155 delicioso 23 depresión 50 dereito 94 desagradable 49 desagrado 49 desalentó 56 desanimar 56 desánimo 56 desapagarse 117 desapego 117 desconfianza 67 descorazoamento 56 descorazoar 56 descubrir 16 desdita 45 desgracia 45 desgraciado 45 desinterés 116 desinteresarse 117 desobedecer 100 desobediencia 100 destinar 43 destino 43 detestar 115 discernimento 149 discernir 149

Index

disciplina 98 discordancia 11 discurso 8 disgusto 51 disonancia 11 distinción 149 distinguir 149 disturbio 102 ditoso 44 dó 48 doblegar-se 98 dobrar-se 98 doce 22 doce 62 doce 110 don 150 dor 48 dotado 150 douto 150 dozura 62 dozura 110 drét 94 dúbida 65 dubidar 65 dubidoso 65 dulzor 110 educación 155 educar 155 elevado 12 embriaguez 46 emoción 35 emocionar 35 empírico 158 encanto 47 enclinà-s 98 enemigo 113 enemistade 113 energía 55 enérgico 55 enervar 60 enfadar 59 enfado 49 enfluén 93 enfluènçà 93

enfluénce 93 ensinamento 154 ensinar 154 entendemento 147 entender 148 entrever 15 entusiasmo 46, 55 erudición 150 erudito 150 esarrollar 155 escoitar 5 escoitar 99 escoutà 99 escrutar 17 espanto 41, 43 espantoso 42, 43 espaventar 42, 43 espavento 41, 43 espera 37 esperanza 38 esperar 37, 38 espirito 147 estalar 9 estalido 9 estalo 9 estimar 94 estimà 94 estima 94 estima 107 estimar 39 estimar 107 estime 94 estudiar 156 estudio 156 estupidez 153 estúpido 153 eufonía 10 exhalación 25 exhalar 25 experiencia 158 experimental 158 feder 26 fedor 27 felicidade 44

Index feliz 44 firmeza 55 flema 57 fogo 46 folgazán 57 formación 155 formar 154 fortuna 43 forza 55 fragor 12 frialdade 117 furor 59 galbana 56, 57 gandulo 57 gozo 45 gozoso 46 grado 47 grave 13 gritar 13 grito 13 gusto 21 harmonía 10 horror 51 hostil 113 hostilidade 114 idiota 153 ignorante 152 ignorancia 152 ilusión 66 ilusorio 66 imaginar 38 imaginción 38 imbécil 152 imbecilidade 153 impaciencia 60 impasibilidade 36 impasibilidade 117 impasible 36 impasible 117 imperturbable 37 impresión 3 impresión 34 incertesa 65 incerto 65

inclinación 106 inclinar-se 98 indiferencia 36 indiferencia 116 indiferente 36 indiferente 116 indisciplina 101 indolencia 36 infeliz 45 influencia 93 influenciar 93 influente 93 inquietación 40 inquietar 40 inquietude 40 inseguridade 66 insensibilidade 116 insensible 116 insípido 23 inspiración 34 inspirar 34 instintivo 34 instinto 34 instrucción 154 instruir 154 insubordinación 100 insubourdinacioû 100 insurgà-s 101 insurrección 101 intelecto 147 intelixencia 147, 151 intelixente 151 intensidade 14 interés 107 interesarse 108 intimidación 54 intimidar 54 intuición 34 intuir 38 investigación 146 investigar 145 irritación 60 irritar 60 larchán 57

larinxe 6 legal 95 legàu 95 lei 95 lembrar 157 lembrarse 157 léy 95 linguan.f 23 louco 153 louera 153 malevo 112 maná 96 manamento 96 mandà 96 mandamén 96 mandar 96 meditación 146 meditar 146 medo 35,41,68 memoria 156 meniña 18 menospreciar 113 menosprecio 113 mimo 111 mimoso 111 mirada 18 mirar 17 moderación 62 morriña 56 mostrar 16 motín 102 mutinà-s 102 mutinarie 102 narina 27 nariz 27 necidade 152 necio 152 nerviosidade 59 nervoso 59 nugalla 56 obedecer 99 obedi 98 obediencia 99 observar 17

188 odiar 114 odio 114 odioso 115 odor 25 oído 5 olfato 24 ollada 18 olladela 18 olladura 18 oliar 17 olio 18 olvidar 157 olvido 158 òrde 96 orde 96 ordenar 96 òrdi 96 orella 6 oubear 14 oubedì 98 oubido 5 oùrdi 96 ourdounà 96 ousadia 52 ousado 53 paciencia 63 pacífico 62 padal 23 padecer 4 padecer 33 padecimento 48 palabra 8 palpar 28 pasión 109 paz 61 pena 47 pensamento 143 pensar 143 percepción 2 percepción 148 perceptible 2 percibir 2 percibir 148 perfume 26

Index

perigro 66 perigroso 66 peste 26 plegà-s 98 poder 92 poltrón 54 potencia 93 potestade 93 poudé 92 pracer 45 pràtica 158 pregizoso 57 preguiceiro 57 preguiza 56 preocupación 40 preocupar 41 prescribcioû 95 prescribe 95 prescribir 95 prescripción 95 presentar 16 presentimento 37 presentir 38 prestixio 94 prever 37 probar 4 probar 34 profundo 13 pupila 18 . quedar 61 quedo 61 querer 109 querido 108 quieto 61 quiétude 61 rabia 59 rancor 115 razón 146 rebelarse 100 rebeldía 101 rebelión 101 rebellioû 101 rebolte 101 rebumbio 12

rechazar 99 rechazo 99 rechignà 100 recordación 157 recordar 157 recordar-se 157 recordo 157 reflexión 145 reflexionar 145 refùs 99 refusà 99 refusar 99 reglà 95 reglamén 95 règle 95 regra 95 regulamento 95 regular 95 renxer 9 renxer 100 repouso 62 repugnancia 51 repugnancia 115 repugnar 51 repulsión 52 resentimento 115 resoar 7 resonancia 7 resonar 7 respect 93 respectà 94 respetar 94 respeto 93 revolta 101 revoltà-s 100 risco 67 ronco 11 rouco 11 rudo 11 ruido 11 saber 144 sabio 150 sabor 24 saborear 22

Index sagacidade 149 sapiencia 150 satisfacer 63 satisfeito 63 sedición 102 sedicioû 102 seguridade 64 seguro 64 sensación 3 sensación 33 sensibilidade 35 sensibilidade 108 sensible 3 sensible 35 sensible 108 sentido 3 sentido 146 sentimento 34 sentir 4 sentir 33 simpatía 106 simpatico 106 soar 7 someter-se 97 son 7 soñar 39 sonido 7 sonoridade 10 sonoro 10 sorte 43 soso 23 sospeitar 39 souméte-s 97 soumissioû 97 subordinación 98 subordinar-se 98 subourdinà-s 98 subourdinacioû 98 sufrimento 48 sufrir 48 sumisión 97 supor 39 susceptibilidade 59 susceptible 59

susto 41 susurrar 15 tacto 27 talento 151 talentoso 151 tedio 49 telín 10 temer 40 temerario 53 temeridade 53 temor 40, 41 temo 110 ternura 110 terror 42 tilín 10 timbre 8 timidez 54 tímido 54 tímpano 6 tinte 19 tirria 112, 120 tocamento 27 tocar 28 tono 7 tonto 152 tormento 48 tranquilo 61 triste 50 tristeza 49 troùble 102 tufo 27 tumùlte 102 tumulto 102 turbación 68 turbar 68 ulir 24 vacilación 66 vacilar 66 valente 53 valentía 52 valor 52 • ver 15 violencia 58 violento 58

visibilidade 16 visible 16 visión 15 vislumbrar 15 vista 16 voz 8 xenial 151 xenio 151 xuício 148 xulgar 148 zumbido 14

Gascon abenture 67 abenturous 67 abstine-s 87 acourdà 83 adbersàri 114 adouci 62 afeccioû 109 afliccioû 50 afliccioun 50 agaçà 60 aganit 82 agitacioû 67 agradàble 47 agradamén 47 ágre 22 agùt 12 alarmà 41 alegrie 46 amà 22 amarè 115 amarésse 115 amaroû 50 amaroù 115 amie 109 amicàu 109 amigue 109 amistance 109 ánci 41 animousitàt 114

190 apercebe 3 aprecià 107 apréne 156 ardelesìo 55 ardén 55 ardoù 46 armounie 10 arraùc 11 arròc 11 arrùt 11 aspirà (a) 81 aspiracioû 81 áspre 11 assajà 86 asseguramén 64 aténde 37 atendude 37 audaci 52 audi 5 audide 5, 24 audoù 25 aujì 5 aujide 5 auloù 25 aulourà 24 aurélhe 6 ausàr 53 ausardére 52 ausi 5 auside 5 aymà 108 aymable 62 balénce 52 bedà 88 béde 15 benvolença 106 bescant 11 bése 15 bèsti 152 bestialè 152 bestiarie 152 bioulén 58 bioulénce 58 bisioû 15

Index bistable 16 biste 16 bot 80 boùle 78 boulentàt 78 bounùr 44 bouquét 26 bouts 8 bramà 14 braulhà 13 brembà 157 brembà-s 157 brémbe 157 brounimén 14 brut 58 brutalerie 58 brutalitàt 58 cafàr 56 calinoùs 111 calmà 60 càlme 60 camerade 110 cante 8 capàble 150 capacitàt 150 car 108 caractère 79 caressa 111 carésse 111 carringue 9 causi 84 causide 84 cerbèle 147 cercà 85 certitùt 63 céu de la bouque 23 ciac 9 clic 10 co 52 colère 58 comprenedére 147 confianza 64 couar 54 couardise 53

coulère 58 coulourà 19 coumpréne 148 counciénce 143 counéche 144 counechénce 144 counfiance 64 counfiénce 64 counsentì 83 counsiderà 17 counsiderà 145 counsideracioû 145 counstance 55 countén 63 countrarià 60 couràdje 52 couradjoùs 53 couràu 107 cracade 10 cràgne 40 cragnénce 40 créde 39 cridà 13 crit 13 culture 155 dandjè 66 dangè 66 dangeroùs 66 debinà 38 debisadjà 17 decidà 84 decisioû 84 defénde 87 defendemén 87 deféne 87 defénse 87 delicioùs 23 demandà 81 demande 81 desagradàble 49 desagradamén 49 desbrém 158 desbrembà 158 desbrémbe 158

Index descoubrì 16 descounfourtamén 50 descroubì 16 desgoùst 51 desgoustà 51 desi 80 desinterés 116 desinteressà-s 116 desirà 80 desoubedì 100 desoubedissénce 100 destacà-s 117 destacamén 117 desti 43 destinà 43 destingà 149 destingo 149 detestà 115 dicernà 149 dicernamén 149 discours 8 do 48 dòcte 150 doù 48 douç 110 douçoù 62 douloù 48 douttà 65 doùtte 65 douttoùs 65 educà 155 educacioû 155 eleccioû 84, 85 elége 84, 85 embrassa 112 embriagamén 46 emoucioû 35 emouciounà 35 empestà 26 empourtamén 58 empressioû 3 empressioû 34 encantamén 47 endbinà 38

enemic 113 enemistànce 113 energie 55 energie 79 energìque 55 engenià-s 86 engoéch 41 enhastía 59 enlusioû 66 enquietà 40 enquietude 40 ensegnà 154 ensegnamén 154 entelijén 151 entelijénce 151 entencioû 79 enténe 5 enténe 148 entenemén 147 entousiàsme 55 entrebé 15 enuiè 49 enuyè 49 erudicioû 150 esbità 87 escoutà 5 escrutà 17 esfourçà-s 86 esità 65 esitacioû 65 esnasit 27 espabén 41, 43 espabentà 42, 43 espabentàble 42, 43 espaurì 42 espèr 38 esperà 37, 38 esperade 37, 38 esperance 38 esperiénce 158 esprabà 4 esprabà 34 estimà 39 estimà 107

estime 107 estrambòr 46 estrambòt 46 estùdi 156 estudià 156 estupìde 153 estupiditàt 153 exijà 78 exijance 79 fat 23 feble 106 félicitât 44 fermetàt 55 fermetàt 80 flème 57 force 55 fòu 153 fourmà 154 fourmacioû 154 fourtune 43 fracàdje 12 fracàs 12 fredoû 117 furiosetàt 58 gardà-s 87 gargamèle 6 gargamère 6 gaujoù 45, 47 gaujoùs 46 gous(t 21 hardidésse 52 hardìt 53 hasàr 44 hastigàn 59 haut 12 hedà 26 hedoù 27 hum 26 humét 26 idiòt 153 ignourance 152 ignourén 152 illusioû 66 imaginà 38

192 imaginacioû 38 imbecile 152 imbecilitàt 153 impaciénce 60 impassibilitàt 36 impassibilitàt 117 impassible 36 impassible 117 imperturbàble 36 incèrt 65 incertâ 65 incertitude 65 indoulénce 36 ingenie 151 inquietà 40 insipide 23 instrccioû 154 instruí 154 intencioû 79 interdi 87 interés 107 interessà-s 108 intérêt 107 irrita 60 irritacioû 60 joje 45 joye 45 judici 148 judjà 148 lachetàt 53 lèncou 23 léngoe 23 léngue 23 loéngue 23 malùr 44 maluroùs 45 mauco 56 mauboulénce 112 medità 146 meditacioû 146 memòri 156 mesprès 112 mespresà 113 mesure 63

Index

mirà 17 moriña 74 mouderacioû 62 moustrà 16 nadit 27 narìt 27 nas 27 nasìt 27 nerbioùs 59 nerbiousetàt 59 òdi 114 oélh 18 oelhàt 18 oéy 18 olheade 18 oudioùs 115 oupcioû 84, 85 ourroù 51 oustiletàt 114 paciénce 63 paladà 23 palat 23 palaure 8 palpà 28 paraule 8 pasible 61 passioû 109 pati 48 patimén 48 pats 61 paupà 28 péne 47 pensà 143 pensade 143 pensamén 40 percébe 2 percébe 148 percepcioû 2 percepcioû 148 perceptible 2 perése 56 perésse 56 peressoùs 57 perilh 66

perilhoùs 66 permète 83 plasé 45 pot 112 poultroû 54 pratique 158 prebé 37 prebéde 37 pregà 81 preoucupà 41 preoucupacioû 40 presentà 16 pressenti 38 pressentide 37 pressentimén 37 prohibà 88 pudenté 26 púder 26 pudére 26 pudi 26 pudre 26 pupìlhe 18 querer 81 quièt 61 quietude 61 quietùt 61 rabisamén 46 rancune 115 rancure 115 rasoû 146 rauje 59 rebà 38 recérc 85 recérc 146 recercà 85 recercà 145 redoû 117 réfléchi 145 reflexioû 145 refùs 83 refusà 83 regaudì 46 rejetà 84 repàus 62

Index

repòs 62 repoussà 84 repudià 83 repugnà 51 repugnance 51 repulsioû 52 repulsioû 113 resounà 7 resounance 7 ressenti 4 ressenti 33 ressentimén 115 riscade 67 rùde 11 sàbe 144 sabén 150 saboù 24 sabourà 22 sagacitàt 149 sapé 144 sapién 150 sapiénce 150 satisfà 63 satisfèyt 63 sciénce 144 securitàt 64 segù 64 seguretàt 64 sens 3 sens 146 sensibilitàt 35 sensibilitàt 108 sensible 3 sensible 35 sensible 108 senti 4 sentì 33 sentimén 34 simpatie 106 simpatie 106 soû 7 souà 7 soubéngue 157 soubiéne 157

soubiéne-s 156 soubiéngue-s 156 soufrénce 48 soufrì 48 soun 7 sounà 7 sounejà 39 sounòre 10 sounouritàt 10 soupçouna 39, 69 souspectà 39 supausà 39 supousà 39 tachà 85 talén 151 talentuoùs 151 téme 40 teménce 40 temeritàt 53 temoà 40 tendré 110 tendretàt 110 tentà 86 terroù 42 timbre 8 timide 54 timidetàt 54 timpâ 6 tinde 19 toesà 17 toû 7 toucà 27, 28 toun 7 tourmén 48 trac 35 tranquile 61 tranquiletàt 61 tranquilidade 61 tranquilitàt 61 trist 50 tristè 49, 50 tristésse 49 troublà 68 troùble 67

turmén 48 udoulà 14 uroùs 44

Italien abbattimento 50 abbracciare 112 aborrimento 51 aborrire 115 accarezzare 111 accasciamento 50 accettare 97 accettazione 97 acciotollo 10 accordare 83 acido 22 aconsentire 96 acquietare 61, 75 acuto 12 addossare 84 adocchiare 17 affetto 109 affezione 109 affinità 106 afflizione 50 agitazione 67 agitazione 102 agognare 81 agro 22 allarmare 41 all'arme 70 allegrezza 46 allegria 46 alto 12 amabile 62 amabilità 62 amare 108 amarezza 50 amarezza 116 amaro 22 amaro 50 ambire 81

194 amica 109 amichevole 109 amicizia 109 amico 109 ammutinarsi 102 amore 108 angustia 41 animosità 114 annusare 25 ansia 41 ansiétà 41 antipatia 112 antipatico 112 apatia 36 appestare 26 apprendere 156 apprezzare 107 ardente 55 ardimento 52 ardire 52 ardito 53 ardore 46, 55 armonìa 10 aroma 26 arrendersi 98 ascendente 93 ascoltare 5 ascoltare 99 aspettare 37 aspettazione 37 aspetto 16 aspirare 81 aspirazione 81 aspro 11 assaggiare 86 assaporare 22 assenso 97 assentimento 97 astenersi 87 astio 114 attendere 37 attesa 37 audace 53 audacia 52

Index auscoltazione 6 auscultare 6 autorità 92 avidità 82 avido 82 avventura 67 avventuroso 67 avversario 114 avversione 51 avversione 115 avvistare 17 baccano 12 baccano] 12 baciare 112 bacio 111 basso 13 benevolenza 107 berciare 14 bramare 81 bramari 14 brusio 9 brutale 58 brutalità 58 cacofonia 11 cagnara 12 calma 60 calmare 61 camerata 110 canto 8 capace 150 capacità 151 capire 148 carattere 79 carezza 111, 119 carezzare 111, 119 carezzare,] 111 caro 108 caso 44 cedere 98 cercare 85 cercare 145 certezza 63 certo 64 cervello 147

chiasso 11 chiedere 81 codarde 54 codardia 54 cognizione 144 collasso 50 collera 58 colorare 19 colore 19 colorire 19 coltivare 155 coltura 155 comandamento 96 comandare 96 commmuòvere 35 comprendere 148 comprensione 147 confidanza 64 conformarsi 98 conoscènza 144 conoscere 144 conoscimento 144 consenso 97 consentimento 97 consentire 83 consentire 96 considerare 17 considerare 145 considerazione 94 considerazione 145 constanza 55 contento 63 contrariare 60 coràggio 52 coraggioso 53 corde vocali 7 cordiale 107 cordialità 107 cordoglio 48 cordoglio 116 cosciènza 143 credere 39 crédito 94 crepitare 9

Index crepitìo 9 cuore 52 cupidigia 82 cupidità 82 decidere 84 delizioso 23 depressione 50 desideare 80 desiderare 80 desiderio 80 destaccarsi 117 destaccarsi 117 destacco 117 destinare 43 destino 43 detestare 115 dezisione 84 difendere 87 difesa 87 diffidenza 67 dimenticanza 158 dimenticare 157 diritto 94 discernere 149 discernimento 149 disciplina 98 discordanza 11 discorso 8 disgosto 51 disgraciato 45 disgrazia 45 disgregamento 49 disgustare 51 disprezzare 113 disprezzo 113 dissonanza 11 distinguere 149 distinzione 149 disubbidienza 100 disubbidire 100 disutile 56 dolce 22 dolce 62 dolce 110

dolcezza 62 dolcezza 110 dolore 48 domanda 81 domandare 81 dono 150 dotato 150 dotto 150 dubbio 65 dubbioso 65 dubitare 65 duolo 48 ebbrezza 46 echeggiare 7, 30 edu 155 educare 155 eleggere 84, 85 elevato 12 elezione 84, 85 emozione 35 empirico 158 energia 55 energia 79 energico 55 engeniarsi 86 entusiasmo 46, 55 erudito 150 erudizione 150 esalare 25 esalazione 25 escandescenzia 58 escogitare 146 esigenza 79 esigere 79 esitare 66 esitazione 66 esperiènza 158 estimare 39 eufonìa 10 evitare 87 fannulóne 57 felice 44 felicità 44 fermezza 55

fermezza 80 fetidezza 26 fetido 26 fetore 27 fiacca 57 fiaccona 57 fidanza 64 fiutare 25 fiuto 24 flemma 57 flemma,] 57 fòlle 153 follia 153 formare 154 formazione 155 fortuna 43 forza 55 fracasso 12 fragranza 25 freddezza 117 fuoco 46 furore 59 gaiezza 47 gazzarra 12 geniale 151 genio 151 giocondo 46 giòia 45 gioioso 46 giudicare 148 giudizio 148 gradevole 47 grave 13 gridare 13 grido 13 guardare 17 guardarsi 87 gusto 21 idiota 153 ignorante 152 ignoranza 152 illusione 66 illusorio 66 imbecille 152

196 imbecillità 153 immaginare 38 immaginazione 38 immutinamento 102 imparare 156 impassibile 36 impassibile 117 impassibilità 36 impassibilità 117 impazienza 60 impermalire 59 imperturbabile 37 impeto 58 impetu 58 impressione 3 impressione 34 incanto 47 incertezza 65 incerto 65 inchinarsi 98 inclinazione 106 indagine 146, 160 indifferente 36 indifferente 116 indifferenza 36 indifferenza 116 indisciplinatezza 101 indolcire 62 indolenza 36 indovinare 38 industrarsi 86 infelicità 45 infingardo 57 influente 93 influenza 93 influenzare 93 innervosire 60 inquietare 40 inquietudine 40 insegnamento 154 insegnare 154 insensibile 116 insensibilità 116 insicuro 66

Index insipido 23 insorgere 101 insubordinatezza 100 insubordinazione 100 insulso 23 insurrezione 101 intelletto 147 intelligente 151 intelligenza 147, 151 intendere 5 intendere 148 intendimento 147 intensità 14 intenzione 79 interdire 87 interdizione 88 interessarsi 108 interèsse 107 intimidazione 54 intimidire 54 intorbidare 68 intravedere 15 intuire 38 intuizione 34 investigare 145 investigazione 146 invidia 82 invidiare 82 irritare 60 irritazione 60 ispirare 35 ispirazione 34 istin-tivo 34 istinto 34 istruire 154 istruzione 154 laringe 6 legale 95 legge 95 lingua 23 lutto 49 malevolènza 112 malsicuro 66 mandra 56, 57, 74

mandra] 57 matto 153 meditare 146 meditazione 146 melenso 152 memoria 156 mirare 17 misura 63 moderazione 63 mostrare 16 narice 27 naso 27 neghitoso 57 nemico 113 nervosità 59 nervoso 59 nicchiare 100 nòia 49 obbedienza 99 obbedire 99 oblìo 158 occhiare 17 occhiata 18 occhio 18 odiare 114 odiare] 114 odio 114 odioso 115 odorare 24 odorato 24 odore 25 olfatto 24 opzione 84, 85 ordinare 96 ordine 96 orecchiare 6 orecchio 6 origliare 6 orrore 51 osservare 17 ostile 113 ostilità 114 pace 61 pacifico 62

Index palato 23 palpare 28 palpeggiare 28 parole 8 passione 109 patimento 48 patire 48 paura 41 pazienza 63 pazzìa 153 pazzo 153 pena 47 pensare 143 pensiero 143 percepire 2 percepire 148 percettibi 2 percezione 2 percezione 148 perdigiorno 57 pericolo 66 pericoloso 66 permettere 83 piacere 45, 47 piegarsi 98 pigrizia 56 pigro 57 poltrone 54, 73 possanza 92 potenza 93 potére 92 potestà 93 pràtica 158 pregare 81 preoccupare 41 preoccupazione 40 prescrivere 95 prescrizione 95 presentare 16 presentimento 37 presentire 38 prestigio 94 prevedere 37 procurare 85

profondo 13 profumo 26 progettare 79 progetto 79 proibire 88 provare 4 provare 34 provare 86 pupilla 18 puzzare 26 puzzo 26 qietare 61 quiete 61 quieto 61 rabbia 59 ragione 146 rallegrare 46 rammentare 157 rammentarsi 157 rancore 115 rauco 11 regola 95 regolamento 95 regolare 95 respingere 84 ribellarsi 100 ribellione 101 ricalcitrare 100 ricerca 85 ricerca 146 ricercare 85 ricercare 145 ricordare 157 ricordarsi 157 ricordo 157 ricusare 83 ricusare 99 rifiutare 83 rifiutare 99 rifiuto 83 rifiuto 99 riflessione 145 riflettere 145 riguardare 17

riposo 62 ripudiare 83 ripugnanza 51 ripugnanza 115 ripugnare 51 ripulsione 52 ripulsione 113 rischio 67 risco] 67 risco 77 risentimento 115 risentire 4 risentire 33 risonanza 7 rispettare 94 rispetto 93 rivolta 101 rivoltarsi 100 roco 11 ronzio 14 rude 11 ruvido 11 sagàcia 149 sagacità 149 sapere 144 sapiente 150 sapienza 150 sapore 24 sbigottimento 42 sbigottire 42 sbirciare 17 scegliere 84 scelta 84 scemo 152 scempiegine 152 schiamazzo 12 schifo 51, 73 schivare 87 sciènza 144 sciocchezza 152 sciocco 152 scipito 23 scompiglio 67 scoprire 16

198 scoraggiare 56 scoragiamento 56 scorgere 3, 15 scricchiolare 9 scricchiolìo 10 scrutar 18 scrutinar 18 sedizione 102 sensazione 3 sensazione 33 sensibile 3 sensibile 35 sensibile 108 sensibilità 35 sensibilità 108 senso 3 senso 146 sentimento 34 sentire 4 sentire 33 sfiducia 67 sforzarsi 86 sgarbato 11 sgomentare 42 sgomento 42 sgradevole 49 sguardo 18 sicurezza 64 sicuro 64 simpatia 106 simpatico 106 snervare 60 soddisfare 63 soddisfatto 63 sodisfare 63 sofferenza 48 soffrire 48 sognare 39 sollevazione 101 sommossa 105 somissione 97 sommossa 102 sonare 7 sonorità 10

Index sonòro 10 sorte 43 sospettare 39 sottomettersi 97 sottomissione 97 spaventare 42, 43 spaventévole 42, 43 spavento 41, 43 spaventoso 42, 43 speranza 38 sperare 38 sperimentale 158 spirito 147 sprezzare 113 sprezzo 113 sqadrare 17 stima 94 stima 107 stimare 39 stimare 94 stimare 107 stizzire 59 stoltezza 153 stolto 153 stravedere 15 strepito 12 stridere 9, 14 stridore 9 strillare 14 studiare 156 studio 156 stupidità 153 stupido 153 subodorare 24 subordinarsi 98 subordinazione 98 suono 7 supporre 39 suscettibile 59 suscettibilità 59 sussurrare 15 sventura 45 sventurato 45 sviluppare 155

talènto 151 tatto 27 tedio 49 temerarietà 53 temerario 53 temere 40 tenerezza 110 tenero 110 tentare 86 terróre 42 timbro 8 timidezza 54 timidità 54 timido 54 timore 40, 41 timpano 6 tinta 19 tintinnio 10 tisco 48 tisco,] 48 toccare 28 tòno 8 tormento 48 tranquillità 61 tranquillo 61 trasporto 58 triste 50 tristezza 49 tristo 50 tumulto 102 turbamento 68 turbare 68 ubbidienza 99 ubbidire 99 udibile 5 udire 5 udito 5 urlare 14 valore 52 vedere 15 vedere] 15 veduta 16 vidibiltà 16 vile 54

Index

viltà 54 violento 58 violenza 58 visibile 16 visione 15 vista] 17 voce 8 volere 78 volontà 78 voto 80 zufolamento 14

Occitan aborriment 51 abraçar 112 abramadisso 82 abramat 82 abstenir (s') 87 acariciar 111 acarinhar 109 acceptacioun 97 acceptar 97 acid 22 aclinament 106 acordar 83 adocir 62 adversário 114 afecçào 109 afecioun 109 afineta 106 afinidade 106 agarreja 60 agassa 60 agitacioun 67 agitacioun 102 agradable 47 agradament 47 agre 22 agut 12 ahiranço 114 aimar 108 alarmar 41

alegresa 46 amable 62 amableta 62 amar 22 amar 108 amar 115 amaresa 50 amaresa 115 amaretat 50 amargor 116 amargura 116 amie 109 amical 109 amiga 109 amigança 109 amigável 109 amigo 109 amizade 109 amor 108 ànci 41 angoissa 41 ani 114 animouseta 114 antipati 112 antipatia 112 antipático 112 antipatio 112 apatìo 36 apercebre 3 apreciar 107 apreciar 107 aprendre 156 ardent 55 ardidesa 52 ardidetat 52 ardit 53 ardor 46, 55 armounio 10 aroumaticita 26 ascendènt 93 asir 114 asira 114 aspèt 16 aspira (a) 81

aspiracioun 81 aspre 11 assajar 86 assegurament 64 assegurança 64 assentiment 97 atenda 37 atendre 37 aubirar 145, 159 aubire 145, 159 audàcia 52 aurelha 6 ausadaria 52 ausador 53 ausaire 53 ausible 5 ausida 5 ausidou 6 ausir 5 aut 12 autourita 92 aventura 67 aventurós 67 aversioun 51 aversô 115 avertuda(s') 86 azard 44 bais 111 baisar 112 bas 13 beijar 112 beijo 111 benevolêneia 107 bescant 11 bèsti 152 bestialado 152 bestialè 152 beurat 44 bonaur 44 bouquet 26 bourbouge 9 bourjou 9 bramar 14 braulhar 13

200 bronzin 14 brut 10 brutal 58 brutalitat 58 cafard 56 calin 111 calma 60 camarada 110 cant 8 capable 150 capacita 150 capir 148 car 108 caractèr 79 caresso 111 caricia 111 carinho 111 carinhoso 111 carrincà 9 cataclin-cataclan 10 causida 84 causir 84 cedir 98 cercar 85 certan 64 certanetat 63 cervèl 147 chafaret 9 chinchina 9 clacatge 9 clic-clac 10 cobesença 82 colèra 58 color 19 colorar 19 comandament 96 commandar 96 comprene 148 comprenença 147 compreneson 147 coneissença 144 conéisser 144 confisança 64 consciéncia 143

Index consentiment 97 consentir 83 consentir 96 consirar 17 consirar 145 content 63 cópesejar 81 cor 52 coral 107 coratge 52 coratjós 53 cordial 107 cordialità 107 couard 54 couardige 53 counfourmar (se) 98 counsideracioun 94 countrariar 60 courdialita 107 courdialitat 107 coustànci 55 cracament 10 cracineja 9 crédit 94 creire 39 créser 39 cridar 13 crit 13 croissir 9 cruissiment 9 cruissir 9 cultura 155 cupideta 82 dangeirous 66 dangié 66 decidir 84 decisioun 84 defendre 87 defensa 87 delirios 23 demanda 81 demandar 81 depressioun 50 desagadrable 49

desagradament 49 desapego 117 desbrembar 157 descobrir 16 desconfort 50 desenvolopar 155 desfisança 67 desgost 51 desgostar 51 desinterés 116 desinteressar (se) 116 desinteressar-se 117 desinteresse 116 désir 80 desirar 80 desligarse 117 desobesiment 100 desobesir 100 despreziar 113 destacan-ça 117 destacar (se) 117 destancament 117 destin 43 destinar 43 destinga 149 destinguir 149 detesta 115 detestar 115 devinar 38 devinhar 38 discerniment 149 discernir 149 disciplino 98 discordància 11 discors 8 dissounanço 11 dobtar 65 dobte 65 doç 62 doce 110 doçor 62 dòcte 150 doçura 110 dôl 48

Index

dona 150 dotât 150 dòu 48 doulour 48 dous 22 dous 110 doussour 110 drech 94 dreit 94 educa 155 educacioun 155 elecsioun 84, 85 elegir 84, 85 elevat 12 embraçar 112 emoucioun 35 empestar 26 empiri 158 emportament 58 empressioun 3 empressioun 34 emuto 102 en avant 88 enabans 55 enabans 79 enavant 55, 74 enavant 79 encant 47 encantament 47 encarar 17 enclinar(s') 98 enebir 88 enemic 113 enemistade 113 enemistat 113 energi 55 energio 55 energio 79 enerva 60 enfluéncia 93 enfluenciar 93 enfluent 93 engardar (se) 87 englach 42

enjenia(s') 86 ensenhament 154 ensenhar 154 entencioun 79 entendement 147 entendre 4 entendre 148 entousiasme 55 entreveire 15 entrevéser 15 enuei 49 enui 49 enveja 82 envejar 82 envestiga 145 escarir 109 escotar 5 escotar 99 escrutar 17 escutar 5 escutar 99 esfourça (s') 86 esfrai 42 esglach 42 esglai 42 esglari 42 esglasi 42 esglasiar 42 esita 65 esitacioun 65 esmòure 35 espauriment 42 espaurir 42 espavent 41, 42 espaventa 41, 43 espaventable 42, 43 espaventar 42, 43 espèr 38 esperança 38 esperar 37, 38 esperiment 158 esperit 147 esprovar 4 esprovar 34

estima 94 estima 107 estimar 39 estimar 94 estimar 107 estrambòrd 46 estudi 156 estudiar 156 estupideta 153 estupit 153 éufounié 10 evita 87 exigir 78 fad 23 fastigar 59 feble 106 felicita 44 fermetat 55 fermetat 80 flaira 25 flairar 25 fleuma 57 fòc 46 fòl 153 foliá 153 força 55 formar 154 fortuna 43 fourmacioun 154 fracas 12 fraco 106 frejor 117 frialdade 117 fum 26 fumet 26 furour 58 gaietat 47 gargamèla 6 gaud 46 gaug 45 gaujos 46 gèni 151 golar 14 gost 21

202 grèu 13 hostil 113 hostilidade 114 idiot 153 ignor ància 152 ignorant 152 ilusioun 66 ilusòri 66 imagenar 38 imaginacioun 38 imbécil 152 imbecileta 153 impaciéncia 60 impassibilidade 117 impassible 36 impassible 117 impassibleta 36 impassibleta 117 impassivel 117 imperturbable 36 incèrt 65 incertan 65 incertitud 65 inclinaçâo 106 indiciplino 101 indiferença 116 indiferènci 36 indiferènci 116 indiferente 116 indifferènt 36 indifferènt 116 indoulènci 36 inimigo 113 innimicizia 113 inqietud 40 inquietar 40 insensibilidade 116 insensible 116 insensibleta 116 insensivel 116 insipid 23 instint 34 instruire 154 insub 100

Index

insurgir 101 inteligènci 147, 151 inteligènt 151 intensità 14 interdicioun 88 interdire 87 interés 107 interessar (se) 108 interessar-se 108 interesse 107 intuïcioun 34 irrita 60 irritacioun 60 judici 148 juja 148 lacheta 53 langié 66 lei 95 leial 95, 103 lenga 23 maaur 44 malafanant 57 malevolência 112 malur 44 malurós 45 mandament 96 mandar 96 maucor 56 mauvoulenço 112 maucoura 56 mec 153 medita 146 meditacioun 146 meigo 111 memòria 156 menosprezo 113 mesfisança 67 mespresar 113 mesprètz 112 mesura 63 mimo 111 mimoso 111 mirada 18 mirar 17

mostrar 16 mouderacioun 62 mutina (se) 102 mutinarié 102 nas 27 nasica 27 nasico 27 nerviositat 59 nervious 59 obesir 98 obesissença 99 oblidançâ 158 oblidar 157 observar 17 òdi 114 odia 114 odiar 114 òdio 114 odiós 115 odioso 115 odor 25 odorar 24 odorat 24 odorenc 24 òler 24 ordenar 96 òrd(r)e 96 orror 51 oudia 114 oupcioun 84, 85 oustile 113 oustileta 114 paciença 63 paixô 109 paladar 23 palpar 28 paraula 8 pasible 61 passion 109 patiment 48 patir 48 patz 61 paupar 28 pena 47

203

Index pensada 143 pensadissa 143 percebre 2 percebre 148 percepcioun 2 percepcioun 148 perceptible 2 peresa 56 peresós 56 perfum 26 perilh 66 perilhós 66 permetre 83 pigre 57 pigresa 56 plaser 45 plegar (se) 98 poder 92 podestat 92 poton 112 poù 41 poultroun 54 practica 158 prefound 13 pregar 81 preóucupacioun 40 prescriura 95 prescriure 95 presentar 16 pressentiment 37 pressentir 38 prestigi 94 preveire 37 prevéser 37 prohibir 88 projectar 79 projecte 79 pruna 18 pudesina 26 pudir 26 pudre 26 pupilla 18 querido 108 quiet 61

quietud 61 ràbia 59 rancor 115 rancuna 115 rason 146 rauc 11 rauja 59 ravimen 46 rebelar (se) 100 rebelioun 101 rebotir 100 rebufar 99 recerc 146 recèrca 85 recercar 85 recercar 145 rechigna 100 refus 83 refus 99 refusa 83 refusa 99 regard 18 regardar 17 regaudir 46 régla 95 reglament 95 reglar 95 reguitnar 100 rejita 84 relent 27 remembrança 157 remembrar 157 remembrar (se) 157 repaus 62 repetenar 9 repossar 84 repudià 83 repugna 51 repugnância 115 repugnanço 51 repulsó 113 respectar 93 respècte 93 ressentiment 115

ressentimento 115 ressentir 4 ressentir 33 ressounado 7 revòlta 101 revoltar (se) 100 rise 67 risca 67 rude 11 sabent 150 saber 144 sabor 24 saborar 22 sagacita 149 sapiença 150 sapient 150 satisfar 63 sciéncia 144 sedicioun 101 segur 64 seguretat 64 sèn 3, 29 sèn 147 sensacioû 3 sensacioû 33 sensacioun 3 sensacioun 33 sensibilidade 108 sensible 3 sensible 35 sensible 108 sensibleta 35 sensibleta 108 sensivel 108 sentiment 34 sentir 4 sentir 33 sentor 26 simpati 106 simpatia 106 simpático 106 simpatio 106 sofrença 48 sofrir 48

204 somiar 39 son 7 sonar 7 sort 43 soslèu 101 sospechar 39 sospeitar 39 soumetre (se) 97 soumissioun 97 sounore 10 sounoureta 10 souvèt 80 souveta 80, 89 sovenença 157 sovenir (se) 156 subourdinacioun 98 subourdouna (se) 98 sucetible 59 sucetibletat 59 supausar 39 tacha 85 talent 151 tapage 12 témer 40 temeràri 53 temerità 53 temide 54 temideta 54 temor 40 temptar 86 tendre 110 tendresa 110 tendretat 110 tendritge 110 terno 110 ternura 110 terror 42 timbre 8 timideta 54 timpan 6 tinta 19 tocament 27 tocar 28 ton 7

Index

torment 48 trachar (se -) 39 tranquil 61 tranquilitat 61 treblar 68 treble 102 trebolar 68 trebolum 67 trincomen 10 trist 50 tristesa 49 tumult 102 udolar 14 uèlh 18 ulhada 18 uòlh 18 vacarme 12 valença 52 varai 12 vedar 88 veire 15 vesedor 16 vesença 15 véser 15 vesibletat 16 violéncia 58 violent 58 vista 16 vistable 16 volença 78 voléncia 78 voler 78 vòt 80 votz 8 xrepoussino 52

Portugais abatimento 50 aborrecimento 49, 51 absterse 87 acatar 99 aceitaço 97

aceitar 97 ácido 22 acre 22 adivinhar 38 adoçar 62 afanar-se 86 afliçâo 50 agitaçâo 102 agitaço 67 agradável 47 agrado 47 agro 22 agudo 12 alarido 12 alarmar 41 alegrar 46 alegría 46 algazarra 12 alto 12 alvoroto 102 amabilidade 62 amable 62 amargo 22 amargor 50 amotinar-se 102 angùstia 41 ansiedade 41 apalpar 28 apatia 36 aperceber 3 aprender 156 apresentar 16 ardente 55 ardido 53 ardor 46, 55 aroma 26 arrebatamento 58 ascendente 93 aspecto 16 áspero 11 aspiraçâo 81 aspirar (a) 81 assentimento 97 assustar 42

Index atemorizar 54 atrevido 53 atrevimento 52 audàcia 52 audacioso 53 audivel 5 auscultaçâo 6 auscultar 6 autoridade 92 aventura 67 aventuroso 67 aversô 51 avididade 82 ávido 82 azar 44 baixo 13 barulho 12 bestia 152 bradar 14 bramar 14 brutal 58 brutalidade 58 busca 85 buscar 85 buscar 145 cacofonia 11 calma 60 calmar 61 canto 8 capacidade 151 capaz 150 captar 148 carácter 79 ceder 98 cerebro 147 certeza 63 certo 64 cheirar 25 cheiro 25 chiar 14 chilrar 14 ciência 144 cobarde 54 cobardía 54

cobiça 82 cobiçar 81 cólera 58 colorar 19 colorir 19 commandar 96 compreender 148 compreensó 147 confiança 64 conformar-se 98 conhecimento 144 conhocer 144 consciência 143 consentimento 97 consentir 83 consentir 96 consideraçâo 145 consideraço 94 considerar 17 considerar 145 constância 55 contente 63 contrariar 60 conturbar 68 cor 19 cor 52 coragem 52 corajoso 53 cordas vocais 7 crédito 94 crepitaçâo 9 crepitar 9 crer 39 cultivar 155 cultivo 155 cultura 155 cupididade 82 decidir 84 deciso 84 defender 87 defesa 87 delicioso 23 demanda 81 demandar 81

205 dentes 9 depressäo 50 desagrado 49 desagregável 49 desalentó 56 desanimar 56 desánimo 56 descobrir 16 desconfiança 67 desejar 80 desejo 80 desenvolver 155, 162 desgosto 51 desgraça 45 desgraçado 45 desobedecer 100 desobediencia 100 destinar 43 destino 43 desvelar-se 86 direito 94 discernimento 149 discernir 149 disciplina 98 discordância 11 discurso 8 dissonância 11 distinçâo 149 distinguir 149 disturbio 102 ditoso 44 dó 48 dobrar-se 98 doce 22 doce 62 doçura 62 dorn 150 dor 48 dotado 150 douto 150 dúvida 65 duvidar 65 duvidoso 65 educaçâo 155

206 educar 155 elecço 84, 85 eleger 84, 85 elevado 12 embriaguez 46 emoçâo 35 emocionar 35 empestar 26 empirico 158 encanto 47 energia 55 energia 79 enérgico 55 enervar 60 enfadar 59 enfado 49 ensaiar 86 ensinamento 154 ensinar 154 ensosso 23 entender 5 entender 148 entendimento 147 entrever 15 entusiasmo 46, 55 erudiçâo 150 erudito 150 escolha 84 escolher 84 escrutar 17 esforçarse 86 espanto 41, 43 espantoso 42, 43 espaventar 42, 43 espavento 41, 43 espera 37 esperança 38 esperar 37, 38 espirito 147 esquecer 157 esquecimento 158 estalar 9 estalar] 9 estalido 9, 10

Index estalo 9, 10 estima 94 estimar 39 estimar 94 estudar 156 estudo 156 estupidez 153 estúpido 153 eufonia 10 evitar 87 exalaçâo 25 exalar 25 exigência 79 exigir 79 experência 158 experimental 158 feder 26 fedor 27 felicidade 44 feliz 44 firmeza 55 firmeza 80 flegma 57 fleuma 57 fogo 46 força 55 formaçâo 155 formar 154 fortuna 43 fragor 12 furor 59 genial 151 gènio 151 gosto 21 gozoso 46 grave 13 gritar 13 grito 13 guardarse 87 harmonía 10 hesitaçâo 66 hesitar 65 horror 51 idiota 153

ignorância 152 ignorante 152 iluso 66 ilusorio 66 imaginaçâo 38 imaginar 38 imbecile 152 imbecilidade 153 impaciência 60 impassibilidade 36 impassivel 36 imperturbável 37 impressäo 34 incerteza 65 incerto 65 inclinar-se 98 indiferença 36 indiferente 36 indisciplina 101 indolência 36 infeliz 45 influència 93 influenciar 93 influente 93 inquietar 40 inquietude 40 inseguridade 66 insípido 23 inspiraço 34 inspirar 34 instintivo 34 instinto 34 instruçâo 154 instruir 154 insubmisso 100 insuboredinaçâo 100 insurgir-se 101 insurrecçâo 101 intelecto 147 inteligência 147, 151 inteligente 151 intençâo 79 intensidade 14 interdiçâo 88

Index

interdizer 87 intimidaçâo 54 intimidar 54 intuiçâo 34 intuir 38 inveja 82 invejar 82 investigaçào 146 investigar 145 irritaçâo 60 irritar 60 juizo 148 julgar 148 laringe 6 legal 95 lei 95 lembrança 157 lembrar 157 lembrarse 157 linguan.f 23 louco 153 louera 153 mandamento 96 mandar 96 màndria 56, 57 mandrio 57 meditaçâo 146 meditar 146 medo 35, 41, 68 memoria 156 menina do olho 18 mirada 18 mirar 17 moderaçâo 62 mostrar 16 mostrar má cara 100 motim 102 narina 27 nariz 27 nerviosidade 59 nervoso 59 nescio 152 obedecer 99 obediência 99

observar 17 odor 25 odorar 24 olfacto 24 olhadela 18 olhadura 18 olhar 17 olho 18 olvidar 157 olvido 158 opço 84, 85 ordern 96 ordenar 96 orelha 6 ousadía 52 ousado 53 ouvido 5 paciência 63 pacífico 62 padecimento 48 palato 23 palavra 8 palpar 28 pancada 10 paz 61 pedir 81 pena 47 pensamento 143 pensar 143 perceber 2 perceber 148 percepçâo 2 percepçâo 148 perceptible 2 perfume 26 perigo 66 perigroso 66 permitir 83 peste 26 poder 92 poltro 54 poténcia 93 potestade 93 pràtica 158

207 prazer 45 preguiça 56 preguiçoso 57 preocupaçâo 40 preocupar 41 prescrever 95 prescriço 95 presentar 16 presentir 38 pressentimento 37 prestigio 94 prever 37 procurar 85 profundo 13 proibir 88 projectar 79 projecto 79 provar 4 provar 34 provar 86 pupila 18 quedo 61 querer 78, 81 quietar 61 quieto 61 quiétude 61 raiva 59 ranger (os dentes) 9 razó 146 rebelarse 100 rebeldía 101 rebelio 101 rebuscar 85 rechaçâo 99 rechaçar 83 rechaçar 99 rechaçâo 83 recordaçâo 157 recordar 157 recordar-se 157 recusar 83 recusar 99 reflexô 145 regra 95

208 regua 95 regulamento 95 regular 95 repelir 84 repouso 62 repudiar 83 repugnância 51 repugnar 51 repulsäo 52 respeito 93 ressentir 4 ressentir 33 ressoar 7 ressonância 7 re volta 101 risco 67 rogar 81 rouco 11 rudo 11 ruido 11 saber 144 sábio 150 sabor 24 saborear 22 sagacidade 149 sapiência 150 satisfazer 63 satisfeito 63 sediçào 102 segurança 64 seguridade 64 seguro 64 sensaçâo 3 sensaçâo 33 sensibilidade 35 sensivel 3 sensivel 35 sentido 3 sentido 146 sentimento 34 sentir 4 sentir 33 soar 7 sofrer 48

Index

sofrimento 48 som 7 sonhar 39 sonido 7 sonoridade 10 sonoro 10 sorte 43 submeter-se 97 subordinaçâo 98 subordinar-se 98 sumisso 97 supor 39 susceptibilidade 59 susceptivel 59 sussurrar 15 susto 41 tacto 27 talento 151 talentoso 151 tedio 49 temer 40 temeràrio 53 temeridade 53 temor 40, 41 tentar 86 terror 42 timbre 8 timidez 54 tímido 54 tímpano 6 tinido 10 tinta 19 tocamento 27 tocar 28 tom 7 tonto 152 tormento 48 tranquilidade 61 tranquilo 61 triste 50 tristeza 49 tumulto 102 turbaçô 68 turbar 68

uivar 14 urrar 14 vadio 57 valente 53 valentia 52 valor 52 vedar 88 ver 15 violência 58 violento 58 visibilidade 16 visível 16 vislumbrar 15 visó 15 vista 16 vontade 78 voto 80 voz 8 zumbido 14 zunzum 9

Romanche odi 114 odius 115 ogl 18 oglieda 18 abattimaint 50 abilità 151 abratschar 112 abstener(s') 87 abstgnair(s') 87 abstignair(s') 87 acceptar 97 acceptaziun 97 accorscher 33 accorscher 4 acordar 83 adversan 114 affecziun 109 affinità 106 affinitad 106 affinited 106

Index afflicziun 50 afùns 13 aguz 12 agitaziun 67 agitaziun 102 agreabel 47 agreabilità 47 agreablezza 47 aivrezza 46 algord 157 algordanza 157 algordar (s') 157 algordaunza 157 algurdentscha 157 allegrezza 46 allegria 46 amabel 62 amabilità 62 amabilited 62 " amabladad 62 amar 22 amar 108 amarezia 50 amarezia 116 amarezza 50 amarezza 116 amblidar 157 ambratschar 112 ambratscher 112 ami 109 amia 109 amiaivel 62 amicabel 110 amical 110 amicezia 109 amiceztga 109 amicizcha 109 amih 109 amitgevel 110 amizeztga 109 amparneivladad 47 amparnevel 47 amprender 156 amur 108

amureivel 62 amureivladad 62 an 144 anamitg 113 anamizeztga 113 ancanoscher 144 ancanuscher 144 ancorscher 4 ancorscher 33 ancunaschientscha 144 angiavinar 38 angivinar 38 anguoscha 41 animusadad 114 animusità 114 animusited 114 anta 147 antipatia 112 antipatie 112 apatia 36 appredschar 107 appreziar 107 apprezzar 107 ardaint 55 ardeint 55 ardent 55 ardour 55 ardur 46, 55 armonia 10 aroma 26 artnair(s') 87 asch 22 aspect 16 asper 11 aspet 16 aspirar 81 aspiraziun 81 assentiment 97 assentir 96 ault 12 autorità 92 autoritad 92 autorited 92

209 aventura 67 aventurus 67 aversiun 51 aversiun 115 avid 82 avidità 82 avidited 82 busmar 14 butsch 111 butschar 112 bachar 61, 75 bagnvuglientscha 107 baignvuglientscha 107 bainvuglientscha 107 balurd 153 bass 13 beinvulentscha 107 ber 13 berghel 13 berglar 14 berglir 14 beri 13 betsch 111 bisar 15 bitsch 111 bitschar 112 bitschear 112 bitschier 112 bluord 153 bramar 81 bratg 13 bregl 13 brutal 58 brutalità 58 brutalitad 58 brutalited 58 bucca 23 bugliac 54 bugliaccaria 54 buquet 26 burlar 14 burlir 14 cacofonia 11 calma 60

210 calmar 61 calour 19 calur 19 camarad 110 camerat 110 camond 96 cañera 11 canoscher 144 cant 8 cantar 8 capabel 150 capacità 151 capacitad 151 capavel 150 capavladad 151 capir 148 car 108 caracter 79 carezada 111 carsinada 111 carsinar 111 carsinem 111 cas 44 cass 44 ceder 98 cert 64 certezzia 63 churar (as) 87 chant 8 chapir 148 char 108 charezza 111 charezzar 111 chastor 57 chattar 16, 32 chaunt 8 cher 108 cletg 44 cling 8 clingating 10 colurar 19 colur 19 commondament 96 commover 35

Index considerar 145 confidonza 64 conformar (se) 98 confuormar (as) 98 conscienza 143 conscienzcha 143 consentimaint 97 consentiment 97 consentir 83 consentir 96 consideraziun 94 considerraziun 145 constanza 55 cont 8 cor 52 cordoli 48 corda vocala 7 cordial 107 cordialità 107 cordialitad 107 coredialited 107 cour 52 crajer 39 craschi 52 credit 94 creir 39 crer 39 eretta 94 criedi 94 cuc 18 cugnuoscher 144 cugnuschentscha 144 cultivar 155 cultura 155 culur 19 culurir 19 cumand 96 cumandamaint 96 cumandar 96 cumarat 110 cumprender 148 cunfidànza 64 cunsantir 96 cunsantimaint 97

cunsantir 96 cunscienzia 143 cunsentimaint 97 cuntaint 63 cuntent 63 cupidità 82 cupidited 82 curascha 52 curaschus 53 dalur 48 damonda 81 daschutel 57 daschutlia 56 dascurs 8 debel 106 deblezza 106 decider 84 decisiun 84 decuraschament 56 decuraschar 56 delizchus 23 delizious 23 delizius 23 deliztgus 23 depressiun 50 depressiung 50 desiderar 80 desideri 80 desinteressament 116 desobedir 100 destin 43 destinar 43 detestar 115 disfidanza 67 dischagreabel 49 dischagremaint 49 dischinteres 116 dischobedentscha 100 dischobedienza 100 disciplina 98 discordanza 11 discuors 8 diseurs 8 discurveir 16

Index discuvierer 16 disfidanza 67 disfidaunza 67 disfidonza 67 disfortuna 45 disgust 51 disgustar 51 displaschair 49 displascheivel 49 displascher 49 dissonanza 11 distacada 117 distaccar (se - ) 117 distachamaint 117 distincziun 149 distinguer 149 doct 150 dolour 48 doltsch 22 doltsch 110 dolur 48 dotà 150 dret 94 dretg 94 dubi 65 dubious 65 dubitaivel 65 dubitar 65 dubius 65 dudir 5 dultsch 22 dultsch 62 dultsch 110 dultschezia 110 dultscheztga 110 dulur 48 dumanda 81 dumandar 81 dumonda 81 duno 150 dutschezza 62 dutsch 22 dutsch 62 dutsch 110

dutschezza 110 educar 155 educaziun 155 edutgear 155 edutgier 155 egl 18 egliada 18 elecziun 84, 85 eleger 84, 85 elevà 12 elevau 12 elevo 12 emblidar 157 emblidonza 158 embratschar 112 emoziun 35 emperneivel 47 emperneivladad 47 empirie 158 emprender 156 empruar 4 empruar 34 empruar 86 enclinar(s 98 enclinar(s') 98 enconuscher 144 enconuschientscha 144 encorscher 4 encorscher 33 energia 55 energia 79 energie 55 engiavinar 38 enschignar 86 ensegnar 154 entelletg 147 entusiasem 56 entusiassem 46, 56 erudit 150 erudiziun 150 esch 22 esitar 66 esitaziun 66

211 estimar 39 eufonia 10 evitar 87 exalaziun 25 exhalar 25 exigenza 79 exiger 79 experientscha 158 experienza 158 experienztga 158 experimental 158 fo 46 fuergia 59 far il gnif 100 fat 23 felicità 44 felicited 44 ferdar 25 fermezza 55 fermezza 80 fi 46 fia 46 fidanza 64 fidaunza 64 fidonza 64 fiug 46 flaivlezza 106 flegma 57 fleivlezia 106 flisseg(i)ar (as) 86 flissiar (as) 86 formar 154 formaziun 155 fortuna 44 forza 55 fracasch 12 fraccass 12 fraidezza 117 frantur 11, 12 fread 25 freidezia 117 fried 25,33 fuormar 154 fuormaziun 155

212 furia 59 furiusezza 59 furmar 154 furmaziun 155 furmaztgun 155 furmer 154 furtuna 43 gudicar 149 gudizi 148 guvlar 14 garegiar 80 genial 151 giavuschar 80 giavusch 80 giavisch 80 giavischar 80 giavischer 80 giblar 14 giudezi 148 giudicar 149 giuditgear 149 giuditgier 149 gluch 44 glianga 23 glitgevel 44 gniervusited 59 gost 21 grajar 80 greta 58 gretta 58 gridar 13 grir 13 gritta 58 grittezza 58 griu 13 guaivd 49 guardar 17 gust 21 habel 150, 161 habilitad 151 hostil 114 hostilitad 114 îal dil schumber 6 iertg 152

Index ìgl 18 igladeira 18 iglieada 18 ignorant 152 ignoranza 152 ignoraunza 152 il 18 illusiun 66 illusori 66 illusorie 66 imaginar 38 imaginaziun 38 impazienzcha 60 imperturbabel 37 impetuosited 58 impetuusadad 58 impetuusità 58 impissamaint 143 imprender 156 impressiun 3 impressiun 34 inaccordscher 4 inaccordscher 33 inamianza 113 inamiaunza 113 inamiaunza 113 incant 47 incert 65 incertezia 65 inchurar(s 87 inchant 47 inchaunt 47 incler 148 inclet 147 inclinaziun 106 indifferent 36 indifferent 116 indifferenza 36 indifferenza 116 indisciplina 101 îndoielnic 65 indolenza 36 indschegn 151 indschegnar 86

ndschegnar (s') 86 nfluenza 93 nfluenzar 93 ngiavinar 38 ngiuviner 38 nguardar(s 87 nimi 113 nimicezia 113 nimitg 113 nquietar 40 nquietezza 40 nquitezia 40 nritâ 60 nsajar 86 nsegnar 154 nsensibel 116 nsensibilità 116 nsensibilited 116 nsensibladad 116 nsipid 23 nspirar 35 nspiraziun 34 nstinct 34 nstinctiv 34 nstrucziun 154 nstruir 154 nsubordinaziun 100 nsurrecziun 101 nsus 23 ntellect 147 ntelletg 147 ntelligent 151 ntelligenza 147, 151 ntelligiaint 151 ntensità 14 ntensited 14 ntenziun 79 nteress 107 nteressar (se) 108 ntravair 15 ntschert 65 ntschertezza 65 ntuziun 34 nvestigar 145

Index investigaziun 146 inviglia 82 invigliar 82 invlidanza 158 invlidar 157 ira 58 irritar 60 irritaziun 60 lair 78 laungia 23 leadeztga 47 led 49 ledscha 95 legal 95 leghel 95 leir 78 lengua 23 lescha 95 leteztga 47 letizia 47 leua 23 lieunga 23 lungurella 49 lunguriala 49 malventûraivel 45 malamparnevel 49 malemperneivel 49 malobedientscha 100 malpazienzia 60 malpazienztga 60 malsegirezia 66 malsegirtad 66 malsgurezza 66 malvugliaintscha 112 malvuglientscha 112 marschatetgna 56 marschuchel 57 masura 63 meditar 146 meditaziun 146 melsgurezza 66 melvu 112 memorgia 156 memoria 156

memuergia 156 mesira 63 mesirar (ad egl) 17 mievel 111 mievladad 62 mievladad 110 migeivel 111 migeivladad 62 migeivladad 110 mimorgia 156 moderaziun 63 murevel 111 muschunar 14 mussar 16 mussar 154 nar 153 narisch 27 narr 153 nas 27 nervousadad 59 nervusadad 59 nervusità 59 nes 27 nimicizie 113 obadeir 99 obedientscha 99 obedir 99 observar 17 odur 25 odurar 24 odurat 24 ogliada 18 òlt 12 opziun 84, 85 ordinar 96 ostil 114 ostilità 114 ot 12 pacific 62 pagna 47 paiger 57 paigrezza 56 paina 47 paiver 57

213 pálat 23 palpar 28 palpejar 28 pansar 143 parfum 26 parfem 26 partargear 143 pasch 61 paschaivel 62 pascheivel 62 paschevel 62 paschiun 109 passiùn 109 passiung 109 patartger 143 patertgar 143 patimaint 48 patiment 48 patir 48 patratg 143 pazienzcha 63 pazienza 63 pazienzia 63 pazienztga 63 paztgenztga 63 peal digl schumber 6 peina 47 pel dal tambur 6 pensamaint 143 pensar 143 percepir 2 percepir 148 perceptibel 2 percepziun 2 percepziun 148 permalar 59 permetter 83 perscrutar 18 pêsch 61 pissiun 109 pitir 48 plaid 8 plajar (as) 98 plaschair 45

214 plascheir 45 plascheivel 47 plascheivladad 47 plascher 45 plaschevel 47 pled 8 pluffer 152 potenza 93 pratcha 158 pratga 158 pratica 158 pratzgear 107 predschar 107 preoccupaziun 40 preschantar 16 prescripziun 95 prescriver 95 presentar 16 presentimaint 37 presentiment 37 presentir 38 prevair 37 preveir 37 prever 37 preziar 107 prievel 66 prievlus 67 prighel 66 prigulus 67 privel 66 privlous 67 privlus 67 profond 13 profund 13 profuond 13 proget 79 progettar 79 proibir 88 provar 4 provar 34 provar 86 pruver 4 pruver 34 pudair 92

Index pupilla 18 pussanza 92 pussaunza 92 pussonza 92 pussonzea 92 quietar 61 quietezia 61 quieteztga 61 quietezza 61 quietin 61 rabgia 59 rac 11 radschun 146 ragurdànza 157 ragurdar 157 ragurdientscha 157 ramadam 11 rasantir 33 raschun 146 raschung 146 rasentair 33 raspet 93 rauc 11 ravgia 59 rebellar (as) 100 rebelliun 101 recusar 83 recusar 99 refus 83 refus 99 refusar 83 refusar 99 reflectar 145 reñetter 145 reflexiun 145 refusaziun 83 refusaziun 99 regla 95 reglamaint 95 reglament 95 reglar 95 regord 157 regordanza 157 regurdar 157

regurdientscha 157 regurdonza 157 repos 62 repugnanza 51 repugnar 51 repugnaziun 51 resca 67 resentimaint 115 resentiment 115 resentir 33 respect 93 respectar 94 respet 93 respettar 94 restg 67 resun 7 resunar 7 retener (ser) 87 retgnair 87 retscherca 85 retscherca 146 retschercha 85 retscherchar 145 révolta 101 revoltar (as) 100 risch 67 roc 11 roch 11 rueida 11 rufidar 83 rufidar 99 rugalar 95 rugar 81 rugear 81 ruier 81 ruvar 81 schif 51, 73 somgiar 39 sabgentscha 144 sabientscha 150 sagacità 149 sagacitad 149 sagacited 149 santeir 4, 5, 29

Index santimaint 34 santir 3, 4 sapienza 150 saradugar 157 sarataner 87 sasamgnear 39 satisfar 63 satisfai 63 satisfatg 63 savair 144 saveida 144 saveir 144 saver 144 savida 144 savour 24 savur 24 savurar 22 sbrug 13 sbruj 13 sbragir 13, 14 sbrai 13 sbratg 13 sbreg 13 scadanada 10 scadanem 10 scadaniezi 10 scadenada 10 scarascher 56 schanchaunza 158 schelta 84 scheni 151 schivir 87 schmanchanter 158 schmanchanza 158 schmanchar 158 schnuflagear 25 schuschurar 15 scienza 144 sclingoz 10 scruschar 9 scruschir 9 scrutinar 18 scumandada 87 scumandare 87

scuraschamaint 56 scuraschar 56 scuraschir 56 scurvatar 16 scuvierer 16 scuvrir 16 sediziun 102 segir 64 segirezia 64 segirtad 64 semiar 39 sen 147 senn 147 sensaziun 3 sensaziun 33 sensevladad 68 sensibel 3 sensibel 35 sensibel 108 sensibilitad 35 sensibilitad 108 sensibiltà 108 sensibilted 35 sensibilted 108 sensibladad 35 sensibladad 108 senssibiltà 35 sentevladad 35 sentevladad 108 sentimaint 34 sentiment 34 sentir 4 sentir 33 seregurdar 157 sfidànza 67 sfidonza 67 sfuschignar 25 sgur 64 sgurezza 64 sgarar 9 sgiarp 13 sgnuflar 25 sgnup 152 sgritzgear 9

sgrizchir 9 sgruscheir 9 sguard 18 siartad 64 sieir 64 siir 64 simgier 39 simpatia 106 simpatie 106 sireztga 64 sirtad 64 smarschaner 57 smarschun 57 soffrir 48 solle vaziun 101 sonor 10 sonorità 10 sonoritad 10 sonorited 10 sort 43 spavaint 41, 43 spavent 41-43 spaventar 42 speranza 38 sperar 38 spermalar 59 speronza 37, 38 spért 147 spiert 147 spranza 37, 38 spraunza 37, 38 spredsch 113 spredschar 113 sprèz 113 sprezzar 113 stubgiar 156 studger 156 studi 156 stachar (as) 117 starnar 39 stem 94 stema 94 stibgier 156 stima 94

216 stima 107 stimar 39 stimar 94 stimar 107 stubgear 156 studagear 156 studegiar 156 stuorn 153 suarar 22 subordinar(as) 98 subordinaziun 98 suffrentscha 48 suffrientscha 48 sulle vaziun 101 sun 7 sunar 7 sung 7 suottametter (as) 97 suottamissiun 97 suppuoner 39 suspectar 39 sussurar 15 suttamessa 97 suttameter(se) 97 svantura 45 sventira 45 sventireivel 45 sviluppare 155 tadlar 6 tafur 27 tais 152 talent 151 talentà 151 talentau 151 tameir 40 tamer 40 tapasch 12 tardivar 66 tarlar 6 tartgear 143 tediar 6 tema 40, 41 temer 40 temerari 53

Index temerariadad 53 temerarietà 53 temerarieted 53 temma 40, 41 tener 110 tenerezia 110 tent 8 tentar 86 terrur 42 tgant 8 tgear 108 tger 109 tien 8 tient 8 timpan 6 tittura 19 tmuch 54 tmuchezza 54 tmair 40 tocker 28 tranquil 61 tranquillità 61 tranquillited 61 trest 50 trist 50 tristezia 50 tristeztga 50 tristezza 50 tschuttar 17, 32 tscharger 85 tscharna 84 tscharner 84 tschartgear 85 tschartgear 145 tschartger 145 tscharvè 147 tscharvi 147 tschearna 84 tschearner 84 tscherca 146 tschercar 85 tschercar 145 tscherchar 85 tscherchar 145

tschernere 84 tschert 64 tschertezza 63 tschiel bucca 23 tschiel dalla bucca 23 tschiel la bucca 23 tschurvi 147 tucar 28 tuccada 27 tuccament 27 tuccar 28 tucher 28 tuet 152 tuffien 27 tuffient 27 tuitgear 28 tumult 102 tun 8 tuorbel 67 tuorbladad 67 tuorblar 68 tup 152 turbler 68 tutgier 28 uardar 17 ubadientscha 99 ubadir 99 udeir 5, 29 udibel 5 udida 5 udir 5 udur 25 udurer 24 uraglia 6 ureglia 6 urlar 14 vaidg 49 vair 15 valerusadad 52 vantura 44 vanturailvel 44 vaseida 16 vaser 15 vasida 16

Index

veir 15 ventura 44 ventira 44 ventireivel 44 ver 15 verrer 15 veser 15 vesida 16 vezzuda 16 vil 54 vilezza 54 viltà 54 vilted 54 violent 58 violenza 58 visibel 16 visibiltà 16 visibilted 16 visibladad 16 visiun 15 voluntà 78 voluntad 78 volunted 78 vousch 8 vulair 78 vuler 78 vurdar 17

Roumain abbine (a se) 87 acepta 97 acid 22 acorda 83 acru 22 acut 12 afecÇiune 109 afinitate 106 agasa 60 agitale 67 agitale 102 agreabil 47 alarma 41

alege 84, 85 alegere 84, 85 amabil 62 amabilitate 62 amar 22 amärealä 50 amärealä 116 amciune 50 amie 109 amicä 109 amical 110 aminti 157 aminti (a si) 157 angoassä 41 antipatie 112 antipatie 112 anxietate 41 aparare 87 apatie 36 apra 87 aprecia 107 aräta 16 ardoare 46, 55 armonie 10 aromä 26 ascendent 93 asch 22 asculta 5 asculta 99, 105 asentiment 97 aspect 16 aspira 81 aspirarle 81 aspru 11 atinge 28 ausculta 6 auscultale 6 autoritate 92 auz 5 auzi 5 aventurà 67 aventuros 67 aversiune 51 avid 82

217 aviditate 82 bonävointä 107 brutal 58 brutalitate 58 buchet 26 bucurie 45, 72 cacofonie 11 calm 60 calma 61 capabil 150 capacitate 151 caracter 79 càuta 85 cauta 148 ceda 98 cerca 34 cerceta 85 cerceta 145 cercetare 85 cercetare 146 cere 78, 81 cert 64 certitudine 63 cerul gurii 23 chibzui 145 chibzuire 145, 159 cìnt 8 cìnta 8 cìrti 100 colora 19 comanda 96 compre hensiune 147 comsinÇâmînt 97 conforma (a se) 98 considera 145 considerare 145 considerale 94 consim^i 83 consimji 96 constants 55 con^iin(ä 143 contraria 60 cordial 107 cordialitate 107

218 crede (a se) 39 creier 147 crezàmint 64 crisser 9 cuardä vocalä 7 cugeta 145, 159 culoare 19 cultiva 155 cultivare 155 cuno(in(â 144 cunuaÇe 144 cupiditate 82 curaj 52 curajos 53 decide 84 decizie 84 delicios 23 depresiune 50 descoperi 16 descuraja 56 descurajare 56 desluati 149, 161 destin 43 destina 43 detaçare 117 dezagreabil 49 dezgust 51 dezgusta 51 dezinteresa (a se) 117 dezinteressare 116 dezvolta 155 discernâmînt 149 discerne 149 disciplinä 98 discordanza 11 d i s o n a r á 11 dispref 113 dispre^iu 113 distinge 149 doct 150 doliu 49 dori 80 dorin^ä 80 dotât 150

Index dragoste 108 drept 94 dubios 65 dubiu 65 dulce 22 dulce 111 dulceafà 62 dulcea(ä 110 dun 150 durere 48, 50, 72 duçman 113 duçmânie 113 educa 155 educare 155 educale 155 emonie 35 emoziona 35 empirie 158 energie 55 energie 55 energie 79 enerva 60 entuziasm 46, 56 erudit 150 erudire 150 eufonie 10 evita 87 exala 25 exalare 25 exigenfä 79 experien(a 158 experimental 158 exspectativä 37 ferice 44 fericire 44 fermitate 55 fermitate 80 fetid 26 flegmä 57 foc 46 forma 154 formare 155 fortä 55 främintare 48

fricà 4 1 , 4 2 furie 59 genial 151 geniu 151 ghici 38, 69 gînd 143, 159 gîndi 143, 159 grav 13 grije 40 grije] 40 gust 21 hàràzi 43 hazard 44 idiot 153 ignorant 152 ignorantä 152 iluzie 66 iluzoriu 66 imagina 38 imaginare 38 imbécil 152 imbecilitate 153 îmbrâiça 112 impasibil 36 impasibilitate 36 imperturbabil 37 împotrivi (a se) 99 impresie 3 impresie 34 înalt 12 inamic 113 incerca 86 inceri 65 încîntare 47 inclina (a se) 98 inclinale 106 încredere 64 îndialâ 65 indiferent 36 indiferent 116 indifferenza 36 indifferenza 116 indisciplina 101 indoi 65

Index

indoi (a se) 98 indolenza 36 îndrâznealà 52 ínelegere 147 influenti 93 influent 93 influenza 93 îngrijora 40 inseignamaint 154 insensibil 116 insensibilitate 116 insipid 23 înspâimînta 42, 43 înspâimîntator 42, 43 inspira 35 inspirarle 34 instinct 34 instinctiv 34 instruí 154 instruí (a se) 156 instruire 154 insubordonare 100 insurrecÇie 101 intelect 147 inteligen 147 inteligent 151 inteligenfâ 151 intensitate 14 intense 79 ínteres 107 interesa (a se) 108 interzice 88 interzicere 88 întîmplare 44, 71 întreba 81 întrevedea 15 întrezâri 15 intuí 38 intuiäie 34 învâçà 154 invä^ämint 154 invätat 150, 161 investigate 146 invidia 82

invidie 82 irita 60 iritare 60 iubi 108 iubit 109 jindui 82 judeca 149 judecatà 148 laringe 6 la$ 54 latitate 53 legai 95 lege 95 lene 56 limbà 23 lin 61 liniäte 61 medita 146 meditaäie 146 memorie 156 mîngîia 111 mîngîiere 111 minie 58 miros 25, 33 moderate 63 narä 27 naroc 44 nas 27 nätäräu 152 neascultare 100, 105 nebun 153 nebunie 153 nexncredere 67 nenorocire 45, 71 nenorocit 45 nenorocros 45 neräbdare 60 nerod 152 nervös 59 nervozitate 59 nesiguran^ä 66 oblitare 158 observa 17 ocheadä 18

219 ochi 17, 18 opri 88 opjiune 84, 85 ordin 96 ordona 96 pace 61 pacific 62 palpa 28 parfum 26 pasienÇà 63 pätimi 48 pätimire 48 pazi (a se) 87 percepe 2 percepe 148 percepere 2 percepere 148 perceptibil 2 percep(ie vizualä 15 pericol 66 periculos 67 permite 83 pipäit 27, 34 pîr 9 pîrîi 9 pläcere 45 plia (a se) 98 plictsealä 49 pofti 82 poltron 54 potoli 61, 75 practicà 158 preda 154 preocupa 41 preocupare 40 preserie 95 prescriere 95 prescripfie 95 presentiment 37 presimjire 37 prestigiu 94 presupune 39 prevedea 37 prezenta 16

220 prietenie 109 primedje 66, 77 primedje] 67 primej dios 67 privi 17, 32 proba 86 prohibí 88 proiect 79 proiectar 79 prost 152 prostie 152 pupilä 18 putere 92 pu(i 26 putirla 93 putoare 26 rabdare 63 räpire 46 räsuna 7 r a j u ñ e 146 reavoin^ä 112 rebeliune 101 rebelliune 101 rechema 157 reflecta 145 reflecte 145 refusa 83 refusa 99 refuz 83 refuz 99 regula 95 regulament 95 repaus 62 repudia 83 resinai 4 resinici 33 respect 93 respecta 94 révolta 101 revolta (a se) 100 rezonanÇâ 7 rise 67 rivni 81 ruga 81

Index

sagacitate 149 särut 111 säruta 112 satisface 63 satisfäcut 63 savant 150 savoare 24 savura 22 scîrÇîi 9 scruta 18 securitate 64 sediàiune 102 sensibil 3 sensibil 35 sensibil 108 sensibilitate 35 sensibilitate 108 sentiment 34 senza(ie 3 senza{ie 33 sigur 64 siguranÇa 64 siguran{a 76 sili (a se) 90 simpatie 106 simpatie 106 simt 3 simt 147 simfämint 34 simji 4 sim^i 33 sim(ul mirosului 33 soartä 43 sonor 10 sonoritate 10 soväi 66 soviälä 66 spaimä 41-43 spera 37, 38 speranza 38 spirit 147 çteptare 37 $ti 144

24,

$tiin$ä 144 stima 39 stima 94 stima 107 striga 13, 14 strigät 13 studia 156 studiu 156 subordona (a se) 98 subordonare 98 suferin^à moralà 47 suffering 48 suna 7 sunet 7 supära 59 supune 97 supunere 97, 104 susceptibil 59 susceptibilitate 59 suspecta 39 susurar 15 talent 151 talentai 151 tandrete 110 tandru 110 teamà 41 teme (a se -) 40 temerar 53 temere 40 temeritate 53 tentä 19 tenta 86 teroare 42 teçtep 151 timbru 8 timpan 6 tipa 14 ton 8 tranquilo 61 trîndav 57 trîndâvie 56 trist 50 tristere 50 trosnet 10

Index

tulbura 68 tulburare 46, 67 tumult 102 uita 157 ureche 6 urla 14 vacarm 12 väz 16 vedea 15 vedere 16 veselie 46, 47, 72 violent 58 violenta 91 vizibil 16 vizibilitate 16 voce 8 voie 78, 88 vointä 78, 80, 89 vorbä 8,30 vorbire 8 vorbit 8 vrea 78 zàri 3, 28 zarvä 9 zdrägänit 10

Sarde abbattimentu 50 abborrèssere 115 abbrattsare 112 abokinare 13 acceptare 97 acceptatione 97 acconsentire 83 acconsentire 96 acconsimèntu 97 addivinare 38 adflictione 50 adversar 114 adversione 51 adversione 115 afféttu 109

affinidade 106 aggradessabile 47 aggradèssidu 47 agreste 11 ágru 22 aíru 40 akattai 99 akétu 22 akkatai 94 akkedare 61, 75 akkiu 61 akútu 12 alegría 46 allampáda 18 allegrare 46 allegria 46 alterare 60 áltu 12 amabile 62 amabilidade 62 amare 108 amaresa 50 amaresa 116 amiga 109 amigabile 110 amígu 109 amistádi 109 ammentare 157 ammostai 16 ammostrare 16 ammuína 12 ammuinamentu 14 ammuínu 49 amor 108 amòre,(log 108 andariegu 57 angaria 58, 75 annikare 100 annoditare 149, 161 annúggu 115 ànsia 41, 65 antipaticu 112 aog(r)are 17 aostaresi 87

221 apartare 87, 90 appèttere 81 apporare 56 appretsiare 107 arèste 11 arrábiu 59 arregorda 157 arregordare 157 arrèndiri(sì 98 arrisku 67 arrughidu 11 arrumpellare-(sì) 100 ártu 12 ascultare 5 ascultare 99 ascutare 99 aspectu 37 assaborare 22 assadzare 86 assentimentu 97 asséntu 148 assúmbru 41, 43 astiu 114 at 145 attabádzu 11 attamadzare] 11 attamádzu 11 attáviu 11 áttsa 52 attuare 38, 69 attuare 159 atturdire 42 atturdiri 42 audidu 5 ávidu 82 avversariu 114 azzettazione 97 bámbu 23 basare 112 basidu 111 basu 111 benevolenzia 107 biadèse 44 biadessa 71

222 biádu 44 boghe 8 bokinare 13 bòliri 78 borbol'are 15 bramare 81 brutàle 58 brutalidàde 58 burdéllu 11 buskare 145 calamándria 56 carattere 79 colorire 19 consènsu 97 considerare 17 coraggiósu 53 corággu 52 costànzia 55 crèiri 39 cumandamentu 96 cumandare 96 defendere 87 defènsa 87 defensai 87 defensare 87 deréttu 94 destinare 43 destinu 43 detaça (a se) 117 detesta 115 deubbidire 100 dicca 44 dimandare 81 disciplina 98 discordàntia 11 disgratsia 45 disgustare 51 disgùstu 51 disidzare 80 diskunfiántsa 67 dispianghente 49 dissonàntia 11 distinere 149 distiniri 149

Index divisare 15 dolóre 48 domando 81 dondiégu 57 donu 150 dragoste 118 duda 65 dudare 65 dudosu 65 dultsòre 62 dultsòre 110 dúrche 110 durittare 66 durke 22 dúrke 62 empiricu 158 esalare 25 esigi re 79 esperièntia 158 esuridu 82 felòne 114 firmèsa 55 firmèsa 80 firmezia 55 firmezia 80 flèmma 57 fócu 46 formare 154 fragai 25 fragare 25 frágu 25 frittessa 117 furóre 59 géniu 106 giudicare 149 gráve 13 gwardare 17 gwardare (se) 87 ignoràntia 152 ignorànte 152 illusióne 66 illusoriu 66 imbreagùmine 46 imparare 154

impáru 154 impasibil 117 impassìbile 36 impassibile 117 impassibilidàde 36 impassibilidàde 117 impassibilitate 117 impazienzia 60 impressione 3 impressione 34 incántu 47 incantu 94 inchietudine 40 indelletaresi 86, 90 indènna 79 indifferèntia 36 indifferèntia 116 indittare 154 indùlgere 37 infádu 49 infelizidade 45 influente 93 influenzia 93 ingratsiare 98, 104 inimicitsia 113 inimigu 113 inkietare 40 inklinu 106 inquietudine 40 insensìbile 116 insensiblidade 116 insindzare 154 inspirare 35 inspiratione 34 intèndere 4 intèndere 148 intèndiri 4 intèndiri 148 intensidade 14 intinnu 8 isbirridu 13 iscoberrere 16 iscoraggiare 56 iscrutinare(log 18

Index iskeriare 84 iskeriu 84 iskípidu 161 iskíppidu 150 iskíre 144 iskudriñar 18 ismentikare 157 ispectu 37 isperanzia 38 isperare 38 ispíritu 147 istimare 39 istimare 107 isventúra 45 iubi 118 jucundu 46 kalmare 61 kameráda 110 kántu 8 kapáce 150 kapáttsi 150 karíssia 111 karissiare 111 karu 108 kasu 44 kélu dessa (b)úcca 23 kèrrere 78 kimentare 86, 90 kirkare 85 kirkare 145 kodíssia 82 kòllera 58 kolòre 19 kompidai 145 konnosentsia 144 konnósiri 144 konnoskéntsia 144 konnoskere 144 konsiderare 145 konsidéru 145 konsièntsia 143 kontentu 63 kontividzare 155 korále 107

koróyu 49 koróyu 116 krèdere 39 krèere 39 kumbessía 41 kumpidai 159 kumpidare 145, 159 kúmpidu 146 kumprèndere 148 kumprèndiri 148 kunfiántsa 64 kuntentu 63 lèe 95 legale 95 límba 23 línga 23 lúttu 49 makkiòre 153 mákku 153 malevolenzia 112 mandròne 57 mandronía 56 marigósu 22 marikósu 22 meledare 145, 146, 160 meleosu 65 menospretsiai 113 menosprétsiu 113 ménte 156, 163 mîngiîa 119 mîngiîere 119 minuspretsiare 113 miráda 18 mirare 17 mîrçav 115, 120 mostrare 16 muína 49 náre 27 nasu 27 nervoso 59 nervósu 59 nódu 34 nósku 51 obbedèssiri 99

odiau 115 odios 115 odóre 25 ogru 18 oídu 5 oju 18 olfátu 24 olvidare 157 ordinare 96 órdine 96 ordini 96 orija 6 orróre 51 orulare 14 osaía 52 ostiare 114 ostil 114 ostile 114 ostilitate 114 páge 61 pági 61 págiosu 62 palpare 28 parágula 8 paráula 8 parláta 8 passióne 109 pasiune 109 passientsia 63 pat(t)ire 48 paúra 41 pedinu 40 péna 47 pénsamentu 143 pensare 143 penséri 143 pénsu 143 peráula 8 perigulosu 66 perígulu 66 permitiere 83 podére 92 podestáde 93 póre 41

224 prágere 47 prákere 45, 47 pratica 158 pregare 81 preittósu 57 preittsósu 57 prekäre 81 prescriere 95 presentimentu 37 previdire 37 prièsa 56 proare 86 probare 4 probare 34 probare 86 procurare 85 progettare 79 progettu 79 pudire 26 puppia 18 putire 26 puttsare 26 quietu 61 ránkidu 22 razone 146 razòni 146 rebáttu 102 rebbéstu 58, 75 reduttai 66 refudare 83 refudare 99 refúdu 83 refúdu 99 règia 95 regolamentu 95 regulare 95 rekirere 85 reniña 40 repugnare 51 ribellione 101 risentire 4, 33 sabòre 24

Index santir 4 sapienzia 150 çcientsia 144 seguridade 64 segúru 64 sensibile 35 sensibile 108 sensibilidade 35 sensibilidade 108 sentídu 3 sentídu 147, 148 sentiméntu 34 sentire 33 séru 145 simpaticu 106 siri 144 sirkare 145 soddisfaghere 63 soddisfattu 63 somniare 39 sonare 7 sonoru 10 sónu 7 sòrte 43 spasmu 42 spirigai 155, 162 spíritu 147 stimai 107 suffrire 48 supponnere 39 suscettibile 59 suscettibilidade 59 suspettare 39 suttomissione 97 sventura 45 tactu 27 talentu 151 tambéddu 11 tattu 27 temerariu 53 temeridade 53 ten(n)eru 110

ternura 110 tèsta 147 tímere 40 timidu 54 tímirir 40 timóre 40, 41 timoría 40 tímpanu 6 timuría 40 tinta 19 tirria 112 tísiku 48 tokkare 28 tóntu 152 torméntu 48 trankíllu 61 tranquillidàde 61 trasportu 58 tristesa 50 tristu 50 tsakkare 9 tsértu 64 tuffu 27 tumultu 102 turbare 68 ubbedienzia 99 ùmbra 41, 43 urä 114 urî 114 urulare 14 vedare 88 vídere 15 vile 54 vilèsa 54 visìbile 16 visibilidade 16 visione 15 vista 16 voluntade 78 zudigare 148