2015. Том 4. №2 Российский Гуманитарный Журнал. Liberal s Arts n in Russia


202 98 9MB

Russian Pages [82] Year 2015

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
_Cover-2015-2
00_Soderjanie-2015-2-RUS
0a_Editorial
01_150143_Verbitskaya_v3
02_150153_Yamaletdinova_v3
03_150152_Sayakhova_v3
04_150148_Mukhametshina_v3
05_150149_Timirkhanov_v3
06_150147_Zakiryanov_v3
07_150150_Yusupova_v3
08_150145_Ibragimova_v3
09_150151_Khisamova_v3
10_150141_Ratsiburskaya_v3
11_Soderjanie-2015-2-ENG
Recommend Papers

2015. Том 4. №2 
Российский Гуманитарный Журнал. Liberal s Arts n in Russia

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

ISSN 2305-8420

РОССИЙСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ЖУРНАЛ Liberal Arts in Russia 2015 Том 4 № 2

ISSN 2305-8420 Научный журнал. Издается с 2012 г. Учредитель: Издательство «Социально-гуманитарное знание» Индекс в каталоге Пресса России: 41206

libartrus.com

2015. Том 4. №2 СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР Федоров А. А. доктор филологических наук профессор

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ Burov S. Dr. habil., professor Kamalova A. Dr. of philology, professor Kiklewicz A. Dr. habil., professor Žák L. PhD in economics McCarthy Sherri Ph.D, professor Баймурзина В. И. доктор педагогических наук профессор Власова С. В. кандидат физико-математических наук доктор философских наук профессор Галяутдинова С. И. кандидат психологических наук доцент Гусейнова З. М. доктор искусствоведения профессор Демиденко Д. С. доктор экономических наук профессор Дроздов. Г. Д. доктор экономических наук профессор Ильин В. В. доктор философских наук профессор Казарян В. П. доктор философских наук профессор Кузбагаров А. Н. доктор юридических наук профессор Лебедева Г. В. кандидат педагогических наук Макаров В. В. доктор экономических наук профессор Мельников В. А. заслуженный художник России профессор

Ф ИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

.................................................. 89

ВЕРБИЦКАЯ Л. А. Русский язык как государственный: современное состояние и меры по его укреплению и развитию ......................................... 90

ЯМАЛЕТДИНОВА А. М. Миссия учителя в современном образовательном пространстве.............................................................................................. 101

САЯХОВА Л. Г. Лингвокультурологический потенциал образования (русский язык) .......................................................................................... 108

МУХАМЕТШИНА Р. Ф. Русский язык и литература в контексте бикультурности: результаты анкетирования выпускников школ Республики Татарстан ............................................................. 116

ТИМИРХАНОВ В. Р. О состоянии полилингвизма в Башкирии в свете социальных функций филологии ................................................... 120

ЗАКИРЬЯНОВ К. З. Созвездие языков в поликультурном пространстве (к проблеме формирования активного билингвизма) ....... 128

Моисеева Л. А. доктор исторических наук профессор Мокрецова Л. А. доктор педагогических наук профессор Перминов В. Я. доктор философских наук профессор Печерица В. Ф. доктор исторических наук профессор Рахматуллина З. Я. доктор философских наук профессор Рыжов И. В. доктор исторических наук профессор Ситников В. Л. доктор психологических наук профессор Скурко Е. Р. доктор искусствоведения профессор Султанова Л. Б. доктор философских наук профессор Таюпова О. И. доктор филологических наук профессор Титова Е. В. кандидат искусствоведения профессор Утяшев М. М. доктор политических наук профессор Федорова С. Н. доктор педагогических наук Хазиев Р. А. доктор исторических наук профессор Циганов В. В. доктор экономических наук профессор Чикилева Л. С. доктор филологических наук профессор Шайхулов А. Г. доктор филологических наук профессор Шарафанова Е. Е. доктор экономических наук профессор Шевченко Г. Н. доктор юридических наук профессор Яковлева Е. А. доктор филологических наук профессор Ялунер Е. В. доктор экономических наук профессор Яровенко В. В. доктор юридических наук профессор

ЮСУПОВА З. Ф. Лингвометодическое освещение типичных ошибок учащихся-билингвов в употреблении именных частей речи ............................................................................ 138

ИБРАГИМОВА В. Л. Язык в мире действительности....................................................... 145

МАХМУТОВА А. С., ХИСАМОВА Г. Г. Региональный компонент вузовского курса «Русский язык и культура речи» на национальном отделении ......................... 152

РАЦИБУРСКАЯ Л. В. Изучение языковой специфики медийных текстов при подготовке филологов и журналистов ....................................... 160

C ONTENTS ...................................................................................................... 165

Главный редактор: А. А. Федоров. Заместители главного редактора: A. Камалова, В. Л. Ситников, А. Г. Шайхулов, Л. Б. Султанова. Редакторы: Г. А. Шепелевич, М. Н. Николаев. Корректура и верстка: Т. И. Лукманов. Подписано в печать 25.04.2015 г. Отпечатано на ризографе. Формат 60×84/8. Бумага офсетная. Тираж 500. Цена договорная. Издательство «Социально-гуманитарное знание» Российская Федерация, 191024, г. Санкт-Петербург, проспект Бакунина, д. 7, корп. А, оф. 16-Н. Тел.: +7 (812) 996 12 27. Email: [email protected] URL: http://libartrus.com Подписной индекс в Объединенном каталоге Пресса России: 41206

© ИЗДАТЕЛЬСТВО «СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОЕ ЗНАНИЕ» 2015

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

89

Филологическое образование в поликультурном пространстве Материалы этого выпуска журнала посвящены проблематике научно-практического семинара «Изучение и преподавание русского языка и литературы в поликультурном пространстве», проводимого Российским обществом преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ) с 30 апреля по 3 мая 2015 г. на базе Башкирского государственного университета. Семинар проходит под руководством Л. А. Вербицкой – президента РОПРЯЛ и МАПРЯЛ, президента РАО, президента Санкт-Петербургского государственного университета, председателя Попечительского совета Фонда «Русский мир». РОПРЯЛ – это организация, целью которой является популяризация, сохранение, развитие и изучение русского языка и литературы как части национальной и мировой культуры. Общество РОПРЯЛ призвано способствовать дальнейшему изучению русского языка и литературы в России, СНГ и других странах мира. С этой целью организуются различные мероприятия, способствующие развитию профессиональных связей и гуманитарных контактов между преподавателями и другими специалистами в области филологического образования и культуры. Подобные встречи также помогают созданию единого информационного пространства для специалистов, занимающихся изучением, преподаванием и распространением русского языка, литературы и культуры. В современном информационном обществе качественно новое значение приобретают многочисленные процессы коммуникации, что во многом обеспечивается созданием единого культурно-языкового пространства, как внутри страны, так и во всемирном масштабе. Происходящие сейчас инновационные процессы требуют формирования соответствующего типа личности, способной эффективно использовать многочисленные средства и типы коммуникации во всех сферах жизни общества. В настоящее время глобализация оказывает существенное влияние на эволюцию социокультурного пространства и в разных странах мира эта проблема решается с учетом региональной специфики и культурных традиций. Применительно к России, населенной многими народами, это должна быть полиязыковая личность, владеющая, как минимум, тремя языками на основе глубокого знания и компетентности в области русского языка как родного, государственного и языка межнационального общения. Таким образом, филологическая образованность сохраняет свое базовое значение для формирования современного культурного человека, живущего в демократическом открытом обществе. Мы надеемся, что этот семинар пройдет плодотворно и будет способствовать дальнейшей разработке и совершенствованию научных и методических основ преподавания русского языка в полиэтнической среде, повышению его роли в формировании языковой культуры современного информационного общества.

Александр Федоров, главный редактор журнала, доктор филологических наук, профессор

90

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.1

Русский язык как государственный: современное состояние и меры по его укреплению и развитию © Л. А. Вербицкая Санкт-Петербургский государственный университет Россия, 199034 г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9. Тел.: +7 (812) 320 07 17. Email: [email protected] Статья посвящена роли русского языка в мировой системе языков, современному состоянию русского языка и мерам языковой политики, которые должны быть предприняты для сохранения русского языка и укрепления его позиций. Принятый в 2005 году закон «О государственном языке Российской Федерации» должен быть дополнен перечнем грамматик, справочников и словарей разного типа, список которых приводится в статье. В статье также перечислены основные направления действий, имеющих своей целью обеспечение эффективного функционирования закона «О государственном языке Российской Федерации». Ключевые слова: русский язык, государственный язык, языковая политика, закон о государственном языке, концепция филологического образования, сохранение русского языка в России, укрепление позиций русского языка в мире.

В начале ХХ века русским языком владело около 150 млн. человек – в основном, подданные Российской империи. На протяжении последующих 90 лет число знающих русский язык увеличилось более чем в 2 раза – примерно до 350 млн. После распада СССР число владеющих русским языком сократилось до 280 млн человек. Однако сегодня есть основания говорить о 300 млн. носителей русского языка внутри страны и за ее пределами. Таким образом, по степени распространённости русский язык занимает третье место в мире (английский 1500 млн, китайский – 1350 млн, испанский и русский – более 300 млн). Разумеется, роль того или иного языка в мировой цивилизации определяется не только числом его носителей. Большую роль играет уровень экономического и научно-технического развития стран, использующих этот язык, а также области человеческой деятельности, в которых применение соответствующего языка является приоритетным. Большое значение имеет и вклад национальной культуры, базирующейся на том или ином языке, в мировую культуру. У русского языка есть большой внутренний потенциал для дальнейшего развития и богатое культурное наследие. Однако прогнозы некоторых исследователей на будущее неутешительны и предсказывают на ближайшие 20 лет утрату русским языком своих позиций. С этим трудно согласиться. Возможность сохранения русским языком 3-го места среди языков мира зависит прежде всего от способности российской экономики перейти на производство знаний и экспорт образовательных и научно-технических услуг, которые являются сегодня самыми востребованными в мире продуктами человеческой деятельности. Именно поэтому приоритетное развитие сферы образования и науки и внедрение на их базе новых технологий в производственный сектор отечественной экономики – основной

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

91

путь возрождения интереса к русскому языку и культуре. Укрепление позиций русского языка является стратегическим приоритетом Российской Федерации. При этом одним из важнейших средств возрождения и сохранения языка, его развития и распространения в мире является формирование языковой политики Российской Федерации. Закон «О государственном языке Российской Федерации» вступил в силу 1 июня 2005 года. Закон определяет статус русского языка как государственного языка РФ и предусматривает его использование как обязательного в 11 разнообразных сферах: в деятельности федеральных органов государственной власти субъектов РФ; в наименованиях федеральных органов государственной власти; при подготовке и проведении выборов; в конституционном, гражданском, уголовном, административном судопроизводстве; при официальном опубликовании международных договоров; при оформлении документов, удостоверяющих личность гражданина РФ; в теле- и радиовещании, в периодических изданиях, в рекламе и т.д. В ходе подготовки проект документа вызвал бурные дебаты в среде законодателей, широкое обсуждение в СМИ и живой интерес профессионального филологического сообщества. После его принятия общественное внимание к вопросам государственного регулирования языковой политики практически сошло на нет. И новая волна общественного интереса к лингвистическим проблемам поднялась лишь спустя 4 года – после обнародования Министерством образования и науки «списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка Российской Федерации» (приказ №195 Минобрнауки РФ от 08 июня 2009 года) [1–4]. Указанные словари показали имеющуюся вариантность произнесения, но не устанавливали нормативный вариант, однако некоторые СМИ трактовали рекомендации словаря как появление новой нормы. Филологи до сих пор не могут забыть то чувство изумления и радости, когда всё российское общество в течение двух-трёх недель, забыв обо всех проблемах, обсуждало только проблемы языковые: какого рода слово кофе, где ударение в словах йогурт и гренки, а главное – как сберечь и сохранить свой язык. В законе «О государственном языке…» формально указано, что нарушение его положений «влечет за собой ответственность, установленную законодательством Российской Федерации» (ст. 6, §2). В реальности действие как упомянутого параграфа, так и нормативного акта в целом никаким механизмом не обеспечивается. Текст важнейшего государственного документа, как показывает анализ разных редакций законопроекта, в результате доработки был лишён конкретики не только филологического, но и организационно-практического свойства, и приобрёл самое общее звучание. Иначе говоря, в общественном сознании закон «О государственном языке Российской Федерации» продолжает оставаться лишь декларацией, смысл которой состоит разве что в определении вектора развития государственной политики в области языкового регулирования. И на этом фоне утверждённый Минобрнауки на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку список словарей, содержащих варианты норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного, оказался единственным подзаконным актом, направленным на обеспечение действия самого закона. Говоря о фиксации языковых норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного, надо иметь в виду, что речь не идёт ни о каком отдельном государственном русском языке – такого просто не существует. Поэтому нормы (орфоэпические, орфографические, грамматические, семантические, стилистические и т.д.),

92

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

зафиксированные в авторитетных словарях, грамматиках, справочниках, остаются значимыми и при использовании русского языка в сферах деятельности, определённых в законе. В связи с этим создание комплексной инфраструктуры, обеспечивающей действие закона «О государственном языке…», предполагает проведение экспертизы сколь можно большего числа уже изданных грамматик, справочников и словарей разного типа, а также интернет-ресурсов филологической направленности. Целью такой экспертизы является формирование перечня изданий и электронных ресурсов, безусловно или же в той или иной степени соответствующих требованиям, которые предъявляются к грамматикам, справочникам и словарям, содержащим нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Все элементы подобного перечня должны быть сопровождены аргументированным комментарием авторитетных специалистов, в котором разъясняется специфика данного источника и возможность применения содержащихся в нём сведений в той или иной языковой ситуации. Мыслится, что содержание источников, прошедших экспертизу такого рода, может составить своего рода базу данных лингвистического обеспечения закона «О государственном языке Российской Федерации». При этом состав экспертируемых источников должен быть максимально широким: в их число следует включать не только такие словари, грамматики и справочники, которые фиксируют нормы современного русского литературного языка как образцовой, исторически сложившейся системы общеупотребительных языковых единиц, прошедших длительную культурно-речевую обработку, то есть так называемый языковой стандарт, но и лексикографические источники, описывающие субстандартные языковые единицы (диалектные словари, словари жаргона и разговорной лексики, словари неологизмов, заимствований и актуальной лексики, и т.п.). Однако, хотя под термином государственный язык подразумевается язык не во всём множестве его исторических, региональных, социальных, функциональных и иных разновидностей, а по преимуществу языковой стандарт, определяющийся прежде всего базовым понятием нормы, кодификатору необходимо учитывать динамический характер актер самой нормы, которая, по замечанию Г. О. Винокура, чрезвычайно зависима и от внутренних свойств языка, и от социальных факторов, влияющих на её установление («Языковая норма с её только относительной устойчивостью всегда слагается в борьбе между традициями языкового вкуса и теми живыми силами, которые направляют естественный ход исторического языкового развития». Г. О. Винокур. ЗАМЕТКИ ПО РУССКОМУ СЛОВООБРАЗОВАНИЮ. Винокур Г. О. Избранные работы. М., 1959. С. 419–442). Такая работа уже ведётся в течение последних трёх лет. В 2011–2012 гг. специалисты СанктПетербургского государственного университета и Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук в рамках Федеральной целевой программы «Русский язык» (2011–2015) провели масштабную экспертизу имеющихся языковых словарей (в том числе ориентированных на школьную аудиторию) и отраслевых справочников с точки зрения соответствия их содержания нормам современного русского литературного языка как государственного. В ходе этой работы были сформулированы теоретические подходы, созданы методики оценки словарных и справочных изданий, разработан ряд документов, обосновывающих полученные результаты. В результате исследования был сформирован перечень словарей и справочников, рекомендуемых в качестве ресурсов научно-информационного обеспечения функционирования Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации». Всего к включению

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

93

в данный перечень было рекомендовано более 40 наименований справочной литературы, существующих как в бумажной, так и в электронной форме [5–48]. Дальнейшая работа с этими – и другими – изданиями определяется порядком утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Самого по себе утверждения развёрнутого списка источников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного, недостаточно. Специальное научное обеспечение закона «О государственном языке Российской Федерации» должно основываться на следующих принципах: • языковая актуальность (лингвистическое обеспечение закона должно ориентироваться на язык современнои$ России, учитывать изменения, произошедшие в нё м за последние годы, сохраняя при этом нормативную направленность); • междисциплинарность (необходимо привлечение специалистов разных областеи$ знания, способных помочь адекватно представить и охарактеризовать ту часть лексики, которая, будучи специальнои$ , постоянно и активно актуализируется в неспециальных сферах общения); • диверсификация авторитетнои$ научнои$ информации (словари, справочники, грамматические пособия должны опираться на достижения современнои$ лингвистическои$ мысли и при этом быть многообразными по объё му, формату и типу, а также по ориентации на адресата); • технологичность (структурирование информации должно предполагать её цифровую обработку, размещение в сети Интернет и возможность оперативного, технологически обеспеченного доступа к неи$ ). Поэтому вслед за утверждением списка рекомендованных источников должно последовать создание (в том числе на основе базы данных, возникшей в результате объединения сведений лингвистических справочников, прошедших экспертизу) специального научно-информационного ресурса, ориентированного на фиксацию норм современного русского литературного языка при использовании его в качестве государственного языка Российской Федерации. Специальный научно-информационный ресурс не может просто объединять в том или ином виде данные отобранных по результатам экспертизы словарей и справочников. Использование современного русского литературного языка в качестве государственного с необходимостью требует реализации дополнительных пластов значений используемых слов и словосочетаний, которые не всегда значимы в обиходных речевых ситуациях и, соответственно, обычно не фиксируются в толковых словарях, ориентированных на общераспространённую языковую норму. Следовательно, для выявления этой необходимой когнитивной составляющей значений слов и словосочетаний потребуется, во-первых, создание интегрального толкования значений слов и словосочетаний, снимающего противоречия между рекомендованными лингвистическими источниками, а во-вторых, разработка особой структуры словарных статей, в наиболее развёрнутом варианте включающей в себя заголовочное слово, грамматические пометы, особенности произношения, сведения об управлении, этимологическую справку, стилистические и функциональные пометы, толкование значения, примеры употребления, устойчивые сочетания, справочный отдел, энциклопедические сведения о слове. Для достижения этой цели требуются усилия не только лингвистов,

94

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

но и специалистов в самых разных сферах научного знания: юристов, медиков, экономистов, менеджеров, историков, философов и т.д. Всё это и дал комплексный нормативный словарь современного русского языка («Нормы современного русского языка как государственного – Комментарий к Федеральному закону «О государственном языке Российской Федерации». СПб, 2007). Хотелось бы обратить на него особое внимание. Словарь этот действительно комплексный: он и толковый, и грамматический, и этимологический, и произносительный. Проиллюстрируем это двумя примерами. Так, например, слово генетика, и, только ед., ж.; ге/н’э/тика [греч. genêtikos, относящийся к рождению, происхождению]. 1. Наука, изучающая законы наследственности и изменчивости организмов. Радиационная, молекулярная, популяционная генетика. Законы генетики. Достижения экспериментальнои$ генетики. Изучение основ генетики человека. Грегор Иоганн Мендель положил начало современной генетики. Этические проблемы генетики. 2. Учебныи$ предмет, изучающии$ эту дисциплину. Сдать зачет по генетике в медицинском вузе. 3. Законы наследственности и изменчивости организмов. Генетика окрасов кошек. Особенности генетики бахчевых культур. Слово прессинг, а, только ед., м.; п/р’э/ссинг и п/р’е/ссинг. чего, какой. [англ. pressing ˂ to press давить, теснить, затруднять]. 1. Спорт. В некоторых играх: активная форма защиты, состоящая в ограничении деи$ ствия соперника в рамках правил. Потеряв мяч, команда использует прессинг в центре поля. 2. Публ. Перен. Деи$ ствия, направленные на подавление чьеи$ -то свободы, ограничение деятельности; совокупность жё стких условии$ , обстоятельств, стрессовая ситуация. Идеологический прессинг. Психологический прессинг. Испытывать прессинг. Прессинг времени, временной прессинг (о нехватке времени, мешающей осуществить что-либо). Этот словарь даёт возможность отслеживать соблюдение современной нормы. Речь может идти только о расширении объёма словаря (в словаре 5800 слов и выражений). Это фрагмент электронного комплексного нормативного словаря, описывающего лексические единицы с учётом критериев новизны, актуальности, трудности восприятия или употребления. Участие в проекте специалистов разных областей знания позволило представить как собственно языковые (толкование слова, грамматические и стилистические свойства, происхождение, произношение и т.п.), так и терминологические, и энциклопедические данные в их взаимодействии. Отдельно стоит остановиться на вопросе организации программ повышения квалификации в области современного русского литературного языка как государственного. Обзор основных существующих направлений деятельности в сфере повышения квалификации в области русского языка позволяет трактовать картину двояко: с одной стороны, мы наблюдаем высокую активность органов государственной власти, межгосударственных структур, образовательных организаций, граждан в России и за рубежом в области развития русского языка средствами системы повышения квалификации; с другой стороны, усилия разных организаций и ведомств порой дублируют друг друга; нет согласованной программы совместных действий; не выработаны общие требования к содержанию и технологиям качественной реализации программ повышения квалификации. Дополнительной проблемой являются разного вида и рода сертификаты повышения квалификации.

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

95

В целях координации осуществления программ повышения квалификации и профессиональной переподготовки, обмена опытом и получения действенной обратной связи от педагогов-русистов ежегодно проводятся педагогические форумы для преподавателей русского языка, работающих в России, и преподавателей русского языка, работающих за рубежом. Именно такой педагогический форум был проведён в 2014 году в Сочи. Наряду с важными и интересными пленарными докладами ведущих русистов России и мира, на секционных заседаниях у участников была возможность широких дискуссий по самым актуальным проблемам современной русистики. Важно подчеркнуть, что в форуме принимали участие и вузовские русисты, и школьные учителя. Важнейшей миссией этого форума было обобщение, анализ и систематизация всех результатов, достигнутых в рамках реализации разных программ (федеральных целевых программ Министерства образования и науки РФ, грантовых программ фонда «Русский мир», Россотрудничества, Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государствучастников СНГ) в области сохранения и развития русского языка, культурного и гуманитарного сотрудничества. Второй педагогический форум пройдёт в этом году во Владимире. Большую работу в этом направлении начала вести Российская академия образования. В начале апреля пройдёт конференция, на которой будут проанализированы результаты проведённого школьного сочинения. Это позволит, по-видимому, сформулировать более жёсткие требования к сочинению следующего года. Резюмируя всё изложенное, можно выделить следующие основные направления действий, имеющих своей целью обеспечение эффективного функционирования Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации»: 1. совершенствование нормативно-правовои$ базы, разработка необходимых подзаконных актов к Федеральному закону «О государственном языке России$ скои$ Федерации»; 2. проведение аттестации государственных служащих в части владения нормами современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного; 3. анализ и систематизация основных результатов, достигнутых в части создания научно-информационнои$ инфраструктуры обеспечения эффективного функционирования Федерального закона «О государственном языке России$ скои$ Федерации» и реализации программ повышения квалификации по русскому языку как государственному в рамках федеральных и региональных целевых программ; 4. разработка и реализация программ повышения квалификации по использованию современного русского литературного языка в качестве государственного на основе выработанных консолидированных требовании$ к содержанию и технологиям их качественнои$ реализации; 5. актуализация инфраструктуры научно-информационного обеспечения эффективного функционирования Федерального закона «О государственном языке России$ скои$ Федерации», в том числе издание и распространение по государственным учреждениям лингвистических источников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного; 6. поддержка специальных образовательных программ в высших учебных заведениях

96

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

России$ скои$ Федерации, направленных на подготовку специалистов в области юридическои$ лингвистики; 7. поддержка специальных региональных программ обеспечения эффективности функционирования Федерального закона «О государственном языке России$ скои$ Федерации». Отдельной важной задачей является задача разработки концепции филологического образования и школьных программ по русскому языку и литературе. Укрепление позиций русского языка в мире требует не только более значительного ресурсного обеспечения, но и улучшения всех государственных и общественных ведомств и организаций, призванных поддерживать, развивать, пропагандировать русский язык и культуру. Существенную роль в сохранении русского языка в России, развитии и распространении его в мире должны сыграть Советы по русскому языку при Правительстве Российской Федерации и при Президенте. И ещё один важный пласт вопросов связан с тестированием приезжающих к нам мигрантов. В течение 20 лет четыре российских вуза: СПбГУ, МГУ, РУДН и Институт Пушкина разрабатывали материалы, готовили тесты, создавали надёжную базу для проверки знаний по русскому языку приезжающих к нам мигрантов. Сейчас число организаций, принимающих тесты, расширилось, но контроль со стороны основных вузов налажен. Экзамен по русскому языку включает теперь и вопросы по истории и праву. Главное условие – высокое качество тестирования. Мне представляется, что нет более важной задачи, чем бережное сохранение и укрепление позиций русского языка как государственного языка Российской Федерации. Давайте все вместе эту задачу решать. ЛИТЕРАТУРА Список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации 1. 2. 3. 4.

Букчина Б. З., Сазонова И. К., Чельцова Л. К. Орфографический словарь русского языка. М.: Аст-Пресс, 2008. 1288 с. Заплизняк А. А. Грамматический словарь русского языка, Словоизменение. М.: Аст-Пресс, 2008. 794 с. Резниченко И. Л. Словарь ударений русского языка. М.: Аст-Пресс, 2008. 943 с. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение, Употребление. Культурологический комментарий. М.: Аст-Прес, 2008. 782 с.

Перечень словарей и справочников, рекомендуемых в качестве ресурсов научноинформационного обеспечения функционирования Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации» Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 1998. Горбачевич К. С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. СПб., 2000. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка / Под ред. К. С. Горбачевича. Л., 1973. 8. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. М., 2001. 9. Краткий словарь трудностей русского языка: грамматические формы, ударение. М.: Русский язык, 2000. 10. Еськова Н. А. Словарь грамматических трудностей русского языка. М., 2005. 11. Ефремова Т. Ф., Костомаров В. Г. Грамматический словарь русского языка. М., 1993. 5. 6. 7.

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

97

12. Зализняк А. Словоизменение. М., 1977. 13. Каленчук М. Л., Касаткина Р. Ф. Словарь трудностей русского произношения. М., 2001. 14. Комментарий к Федеральному закону «О государственном языке Российской Федерации». Часть 2: Нормы современного русского литературного языка как государственного (Комплексный нормативный словарь современного русского языка) / Под ред. Г. Н. Скляревской, Е. Ю. Ваулиной. СПб., 2011. 15. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2000. 16. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы / Под ред. Р. И. Аванесова. М., 1983. 17. Трудности русского языка: Словарь-справочник / Под ред. Л. И. Рахмановой. М., 1993. 18. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь трудностей русского языка. М., 1999. 19. Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведова. М., 1980. 20. Русский орфографический словарь / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2012. 21. Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лексика / Под ред. Г. Н. Скляревской. М., 2006. 22. Современный толковый словарь русского языка / Под ред. С. А. Кузнецова. М., 2008. 23. Попова Т. В., Зайкова Е. С. Морфемно-словообразовательный словарь русского языка. М., 2012. 24. Гридина Т. А., Коновалова Н. И. Школьный орфоэпический словарь русского языка. М., 2011. 25. Субботина Л. А. Школьный словарь иностранных слов. М., 2011. 26. Байкова. Т. А. Словарь ударений: Как правильно произносить слова? М., 2011. 27. Баско Н. В., Зимин В. И. Фразеологический словарь русского языка. М., 2012. 28. Березович Е. Л., Галинова Н. В. Этимологический словарь русского языка. М., 2011. 29. Большой юридический словарь / Под ред. А. Я. Сухарева. М., 2009. 30. Биология. Большой энциклопедический словарь. Под ред. М. С. Гилярова. М., 1999. 31. Родионов И. Н., Грачёв П. С., Иванов С. Б. Военная Энциклопедия. М., 2004. 32. Географический энциклопедический словарь / Под ред. В. М. Котлякова. М., 2003. 33. Котляков В. М., Комарова А. И. География: Понятия и термины: пятиязычный академический словарь. М., 2007. 34. Медицинский энциклопедический словарь / Под ред. В. И. Бородулина. М., 2002. 35. Новая философская энциклопедия / Под ред. В. С. Степина. М., 2001. 36. Идентичность как категория политической науки: словарь терминов и понятий / Под ред. И. С. Семененко. М., 2012. 37. Политология: Лексикон / Под ред. А. И. Соловьева. М., 2007. 38. Энциклопедический словарь медицинских терминов / Под ред. Б. В. Петровского. М., 1984. 39. Человек: анатомия, физиология, психология: Энциклопедический иллюстрированный словарь / Под ред. А. С. Батуева, Е. П. Ильина, Л. В. Соколовой. СПб., 2007. 40. Толковый словарь избранных медицинских терминов: Эпонимы и образные выражения / Под ред. Л. П. Чурилова, А. В. Колобова, Ю. И. Строева. СПб., 2010. 41. Военно-морской словарь / Под ред. В. Н. Чернавина. М., 1990. 42. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / Под ред. И. Т. Касавина. М., 2009. 43. Юридическая энциклопедия / Под ред. Б. Н. Топорнина. М., 2001. 44. Клеменчук М. Л., Касаткин Л. А., Касаткина Р. Ф. Орфоэпический словарь русского языка. М., 2012. 45. Ваулин Е. Ю., Вербицкая О. Н. Новейшая физическая терминология: нанотехнологии. СПб., 2014. 46. Ткачева И. О., Дурнева А. А. Современная спортивная лексика. СПб., 2014. 47. Фивейская Е. А., Севастьянова Н. Д. Современная официальная лексика. СПб., 2014. Поступила в редакцию 07.04.2015 г.

98

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.1

Russian language as a state language: current status and measures for its strengthening and development © L. A. Verbitskaya Saint Petersburg State University 7-9 Universitetskaya Emb., 199034 Saint Petersburg, Russia. Phone: +7 (812) 320 07 17. Email: [email protected] The focus of the article is the role of the Russian language in the world system of languages, the current status of the Russian language and the language policy measures that should be taken to preserve the Russian language and for the strengthening of its positions. The law “On the state language of the Russian Federation” adopted in 2005 should be supplemented by the list of grammar books and dictionaries of various types as listed in the appendixes to the article. The main actions aimed at ensuring the effective functioning of the law “On the state language of the Russian Federation” are also enlisted in the article. Keywords: Russian language, the official language, language policy, the law on the state language, the concept of literary education, preservation of the Russian language in Russia, strengthening the position of the Russian language in the world. Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article. Please, cite the article: Verbitskaya L. A. Russian language as a state language: current status and measures for its strengthening and development // Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2. Pp. 90–100.

REFERENCES A list of grammars, dictionaries and handbooks containing norms of contemporary Russian literary language for its use as the state language of the Russian Federation 1. 2. 3. 4.

Bukchina B. Z., Sazonova I. K., Chel'tsova L. K. Orfografcheskii slovar' russkogo yazyka [Spelling dictionary of the Russian language]. Moscow: Ast-Press, 2008. Zapliznyak A. A. Grammaticheskii slovar' russkog yazyka, Slovoizmenenie [Grammatical dictionary of the Russian language, Inflection]. Moscow: Ast-Press, 2008. Reznichenko I. L. Slovar' udarenii russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language stresses]. Moscow: AstPress, 2008. Teliya V. N. Bol'shoi frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka. Znachenie, Upotreblenie. Kul'turologicheskii kommentarii [Great phraseological dictionary of the Russian language. Meaning, Use, Cultural commentary]. Moscow: Ast-Press, 2008.

The list of dictionaries and reference books recommended as a source of scientific and information support of the functioning of the Federal law “On the state language of the Russian Federation” 5. 6.

Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Great explanatory dictionary of the Russian language]. Ed. S. A. Kuznetsova. Saint Petersburg, 1998. Gorbachevich K. S. Slovar' trudnostei proiznosheniya i udareniya v sovremennom russkom yazyke [Dictionary of pronunciation difficulties and stress in the contemporary Russian language]. Saint Petersburg, 2000.

ISSN 2305-8420 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36.

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

99

Trudnosti slovoupotrebleniya i varianty norm russkogo literaturnogo yazyka [Difficulties of usage and variants for the norms of the Russian literary language]. Ed. K. S. Gorbachevicha. Leningrad, 1973. Graudina L. K., Itskovich V. A., Katlinskaya L. P. Grammaticheskaya pravil'nost' russkoi rechi. Stilisticheskii slovar' variantov [The grammatical correctness of spoken Russian. Stylistic dictionary of variants]. Moscow, 2001. Kratkii slovar' trudnostei russkogo yazyka: grammaticheskie formy, udarenie [Concise Dictionary of the Russian language difficulties: grammatical forms, stress]. Moscow: Russkii yazyk, 2000. Es'kova N. A. Slovar' grammaticheskikh trudnostei russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language difficulties]. Moscow, 2005. Efremova T. F., Kostomarov V. G. Grammaticheskii slovar' russkogo yazyka [Grammatical dictionary of the Russian language]. Moscow, 1993. Zaliznyak A. Slovoizmenenie [Inflection]. Moscow, 1977. Kalenchuk M. L., Kasatkina R. F. Slovar' trudnostei russkogo proiznosheniya [Dictionary of the Russian pronunciation difficulties]. Moscow, 2001. Kommentarii k Federal'nomu zakonu «O gosudarstvennom yazyke Rossiiskoi Federatsii». Chast' 2: Normy sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka kak gosudarstvennogo (Kompleksnyi normativnyi slovar' sovremennogo russkogo yazyka) [The commentary to the Federal law “On the state language of the Russian Federation”. Part 2: Norms of contemporary Russian literary language as a state language (Comprehensive normative dictionary of the contemporary Russian language)]. Ed. G. N. Sklyarevskoi, E. Yu. Vaulinoi. Saint Petersburg, 2011. Krysin L. P. Tolkovyi slovar' inoyazychnykh slov [Explanatory dictionary of foreign words]. Moscow, 2000. Orfoepicheskii slovar' russkogo yazyka. Proiznoshenie, udarenie, grammaticheskie formy [Orthoepic dictionary of the Russian language. Pronunciation, stress, grammatical forms]. Ed. R. I. Avanesova. Moscow, 1983. Trudnosti russkogo yazyka: Slovar'-spravochnik [The difficulties of the Russian language: Reference dictionary]. Ed. L. I. Rakhmanovoi. Moscow, 1993. Rozental' D. E., Telenkova M. A. Slovar' trudnostei russkogo yazyka [Dictionary of Russian language difficulties]. Moscow, 1999. Russkaya grammatika [Russian grammar]. Ed. N. Yu. Shvedova. Moscow, 1980. Russkii orfograficheskii slovar' [Russian spelling dictionary]. Ed. V. V. Lopatina. Moscow, 2012. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka nachala XXI veka: Aktual'naya leksika [Explanatory dictionary of the Russian language of the beginning of 21st century: Actual vocabulary]. Ed. G. N. Sklyarevskoi. Moscow, 2006. Sovremennyi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Modern explanatory dictionary of the Russian language]. Ed. S. A. Kuznetsova. Moscow, 2008. Popova T. V., Zaikova E. S. Morfemno-slovoobrazovatel'nyi slovar' russkogo yazyka [Morpheme-word-formational dictionary of the Russian language]. Moscow, 2012. Gridina T. A., Konovalova N. I. Shkol'nyi orfoepicheskii slovar' russkogo yazyka [School orthoepic dictionary of the Russian language]. Moscow, 2011. Subbotina L. A. Shkol'nyi slovar' inostrannykh slov [School dictionary of foreign words]. Moscow, 2011. Baikova. T. A. Slovar' udarenii: Kak pravil'no proiznosit' slova? [Dictionary of stress: How to pronounce words correctly?] Moscow, 2011. Basko N. V., Zimin V. I. Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka [Phraseological dictionary of the Russian language]. Moscow, 2012. Berezovich E. L., Galinova N. V. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka [Etymological dictionary of the Russian language]. Moscow, 2011. Bol'shoi yuridicheskii slovar' [Great law dictionary]. Ed. A. Ya. Sukhareva. Moscow, 2009. Biologiya. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' [Biology. Great encyclopedic dictionary]. Pod red. M. S. Gilyarova. Moscow, 1999. Rodionov I. N., Grachev P. S., Ivanov S. B. Voennaya Entsiklopediya [Military Encyclopedia]. Moscow, 2004. Geograficheskii entsiklopedicheskii slovar' [Geographic encyclopedic dictionary]. Ed. V. M. Kotlyakova. Moscow, 2003. Kotlyakov V. M., Komarova A. I. Geografiya: Ponyatiya i terminy: pyatiyazychnyi akademicheskii slovar' [Geography: Concepts and terms: five-language academic dictionary]. Moscow, 2007. Meditsinskii entsiklopedicheskii slovar' [Medical Encyclopedic Dictionary]. Ed. V. I. Borodulina. Moscow, 2002. Novaya filosofskaya entsiklopediya [New encyclopedia of philosophy]. Ed. V. S. Stepina. Moscow, 2001. Identichnost' kak kategoriya politicheskoi nauki: slovar' terminov i ponyatii [Identity as a category of political science: dictionary of terms and concepts]. Ed. I. S. Semenenko. Moscow, 2012.

100

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2 37. Politologiya: Leksikon [Political Science: Vocabulary]. Ed. A. I. Solov'eva. Moscow, 2007. 38. Entsiklopedicheskii slovar' meditsinskikh terminov [Encyclopedic dictionary of medical terms]. Ed. B. V. Petrovskogo. Moscow, 1984. 39. Chelovek: anatomiya, fiziologiya, psikhologiya: Entsiklopedicheskii illyustrirovannyi slovar' [A human: anatomy, physiology, psychology: illustrated encyclopedic dictionary]. Ed. A. S. Batueva, E. P. Il'ina, L. V. Sokolovoi. Saint Petersburg, 2007. 40. Tolkovyi slovar' izbrannykh meditsinskikh terminov: Eponimy i obraznye vyrazheniya [Explanatory dictionary of selected medical terms: Eponyms and figurative expressions]. Ed. L. P. Churilova, A. V. Kolobova, Yu. I. Stroeva. Saint Petersburg, 2010. 41. Voenno-morskoi slovar' [Naval dictionary]. Ed. V. N. Chernavina. Moscow, 1990. 42. Entsiklopediya epistemologii i filosofii nauki [Encyclopedia of epistemology and philosophy of science]. Ed. I. T. Kasavina. Moscow, 2009. 43. Yuridicheskaya entsiklopediya [Encyclopedia of Law]. Ed. B. N. Topornina. Moscow, 2001. 44. Klemenchuk M. L., Kasatkin L. A., Kasatkina R. F. Orfoepicheskii slovar' russkogo yazyka [Orthoepic dictionary of the Russian language]. Moscow, 2012. 45. Vaulin E. Yu., Verbitskaya O. N. Noveishaya fizicheskaya terminologiya: nanotekhnologii [The newest physical terminology: nanotechnology]. Saint Petersburg, 2014. 46. Tkacheva I. O., Durneva A. A. Sovremennaya sportivnaya leksika [Contemporary sports lexicon]. Saint Petersburg, 2014. 47. Fiveiskaya E. A., Sevast'yanova N. D. Sovremennaya ofitsial'naya leksika [Contemporary formal lexicon]. Saint Petersburg, 2014. Received 07.04.2015.

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

101

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.2

Миссия учителя в современном образовательном пространстве © А. М. Ямалетдинова Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32. Тел.: +7 (347) 272 74 63. Email: [email protected] В статье раскрывается своеобразие педагогической профессии, приводится профессиограмма педагога и уточняется содержание таких базовых научных понятий, как педагогическая деятельность, педагогическая культура, педагогическая компетентность. С опорой на теоретические источники создается личностный портрет современного учителя. Ключевые слова: педагогическая профессия, педагогическая деятельность, педагогическая культура, гуманизация образования, личность учителя.

Возникновение педагогической профессии имеет объективные основания. Общество не могло бы существовать и развиваться, если бы молодое поколение, приходящее на смену старшему, вынуждено было начинать все сначала, без творческого освоения и использования того опыта, который оно получило в наследство. С момента возникновения педагогической профессии за учителями закрепилась, прежде всего, воспитательная функция. Учитель – это воспитатель, наставник. В этом его гражданское, человеческое предназначение. По мере усложнения процессов общественного производства, развития способов познания и стремительного роста научных знаний в обществе появилась потребность в специальной передаче знаний, умений и навыков. Вот почему из области «чистого» воспитания в педагогической профессии выделилась относительно самостоятельная функция – обучающая. Воспитательная функция стала поручаться другим лицам. Чешский педагог-гуманист Я. А. Коменский написал десятки учебников для школы, свыше 260 педагогических произведений. Он сравнивал учителя с садовником, любовно выращивающим растения в саду, с архитектором, который заботливо застраивает знаниями все уголки человеческого существа, со скульптором, тщательно обтесывающим и шлифующим умы и души людей, с полководцем, энергично ведущим наступление против варварства и невежества [2, с. 248–284]. Великим педагогом России был К. Д. Ушинский. Созданные им учебники выдержали небывалый в истории тираж: например, «Родное слово» издавалось 167 раз. Его наследие составляет 11 томов, а педагогические произведения имеют научную ценность и сегодня. Он так охарактеризовал общественное значение профессии учителя: «Воспитатель, стоящий в уровень с современным ходом воспитания, чувствует себя живым, деятельным членом великого организма, борющегося с невежеством и пороками человечества, посредником между всем, что было благородного и высокого в прошедшей истории людей, и поколением новым, хранителем святых заветов людей, боровшихся за истину и благо», а его дело «скромное по наружности – одно из величайших дел истории. На этом деле зиждутся государства и им живут целые поколения» [7, с. 32].

102

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

Своеобразие педагогической профессии состоит в том, что она по своей природе имеет гуманистический характер. В процессе образования учитель решает две задачи – адаптивную и гуманистическую («человекообразующую»). Адаптивная функция связана с приспособлением учащегося, воспитанника к конкретным требованиям социокультурной ситуации, а гуманистическая – с развитием его личности и творческой индивидуальности. С одной стороны, педагог подготавливает своих воспитанников к определенной социальной ситуации, к конкретным запросам общества. Но, с другой стороны, он, объективно оставаясь хранителем и проводником культуры, несет в себе вневременной фактор. Развивая личность ребенка на основе богатства человеческой культуры, учитель работает на будущее. Стремление служить будущему характеризовало прогрессивных педагогов всех времен. Так, известный педагог и деятель в области образования середины XIX в. А. Дистервег, которого называли учителем немецких учителей, выдвигал общечеловеческую цель воспитания: служение истине, добру, красоте. «В каждом индивидууме, в каждой нации должен быть воспитан образ мыслей, именуемый гуманностью: это стремление к благородным общечеловеческим целям» [1, с. 237]. В реализации этой цели, считал он, особая роль принадлежит учителю, который является живым примером для ученика. Его личность завоевывает ему уважение, духовную силу и духовное влияние. Воспитание во имя счастья ребенка – таков гуманистический смысл педагогической деятельности В. А. Сухомлинского. Без веры в ребенка, без доверия к нему вся педагогическая премудрость, все методы и приемы обучения и воспитания, по его мнению, несостоятельны. Основой успеха учителя, считал он, являются духовное богатство и щедрость его души, воспитанность чувств и высокий уровень общей эмоциональной культуры, умение глубоко вникнуть в сущность педагогического явления. Первоочередная задача учителя, отмечал В. А. Сухомлинский, состоит в том, чтобы открыть в каждом человеке творца, поставить его на путь самобытно-творческого, интеллектуально-полнокровного труда. «Распознать, выявить, раскрыть, взлелеять, выпестовать в каждом ученике его неповторимо-индивидуальный талант – значит поднять личность на высокий уровень расцвета человеческого достоинства» [6, с. 102]. Наиболее общая задача педагогической деятельности в образовательном процессе состоит в создании условий для гармоничного развития личности, в подготовке подрастающего поколения к труду и иным формам участия в жизни общества. Она решается организацией личностноразвивающей среды и управлением разнообразными видами деятельности воспитанников с целью гармоничного их развития. Выражаясь образно, педагогический процесс – это процесс, в котором воедино слиты «воспитывающее обучение» и «обучающее воспитание» (А. Дистервег). В структуре педагогического процесса воспитание занимает подчиненное положение. Если в процессе обучения практически все можно доказать или вывести логически, то вызвать или закрепить те или иные отношения личности значительно сложнее. Вместе с тем успешность учения во многом зависит от сформированности познавательного интереса и отношения к учебной деятельности в целом, т. е. не только от преподавания, но и от воспитательной работы. Опыт показывает, что преподавание и воспитательная работа присутствуют в деятельности педагога любой специализации. Учитель в ходе своей профессиональной деятельности выполняет две основные функции: обучающую и воспитывающую. Реализация этих функций

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

103

требует от современного педагога следующих личностных параметров: потребности и способности к активной и разносторонней профессиональной и социальнокультурной деятельности; тактичности, чувства эмпатии, терпеливости и терпимости в отношениях с детьми и взрослыми, готовности принимать и поддерживать их, а если нужно, то и защищать; понимания своеобразия и относительной автономности саморазвития личности; умения обеспечить внутригрупповое и межгрупповое общение, предотвращать конфликты в детском и взрослом сообществах; знания особенностей психического развития, особенно детей с проблемами, и стремления вместе с ними целенаправленно создавать условия, необходимые для их саморазвития; способности к собственному саморазвитию и самовоспитанию. Гуманный педагог должен опираться на возможности ученика, его потенциал, а не на авторитет своей власти и принуждение. Его главная задача – выявить, раскрыть и развить все ценное в человеке, а не сформировать привычку к послушанию. Педагог, как и любой другой руководитель, должен хорошо знать и представлять деятельность учащихся, которой он управляет. Таким образом, педагогическая профессия требует двойной подготовки – человековедческой и специальной. Педагог – не только профессия, суть которой передавать знания, но и высокая миссия сотворения личности, утверждения человека в человеке. В этой связи можно выделить совокупность социально и профессионально обусловленных качеств педагога: высокая гражданская ответственность и социальная активность; любовь к детям, потребность и способность отдать им свое сердце; подлинная интеллигентность, духовная культура, желание и умение работать вместе с другими; высокий профессионализм, инновационный стиль научно-педагогического мышления, готовность к созданию новых ценностей и принятию творческих решений; потребность в постоянном самообразовании и готовность к нему; физическое и психическое здоровье, профессиональная работоспособность. В представленной профессиограмме ведущее место занимает позиция педагога – система его интеллектуально-волевых и эмоционально-оценочных отношений к миру. Различают социальную и профессиональную позицию педагога. Социальная позиция педагога складывается из системы его взглядов, убеждений и ценностных ориентаций. Профессиональная позиция – отношение к педагогической профессии, целям и средствам педагогической деятельности. Педагог может выступать в качестве информатора, друга, диктатора, советчика, просителя, вдохновителя и т.д. Каждая из этих профессиональных позиций может давать и положительный, и отрицательный эффект в зависимости от личности педагога, от его социальных позиций. В последние годы все шире используется и разрабатывается понятие педагогической культуры. Однако педагогическая культура еще не гарантирует успеха в осуществлении педагогической деятельности. В «живом», реальном педагогическом процессе профессиональное проявляется в единстве с общекультурными и нравственными проявлениями личности педагога. Единство всех этих проявлений образует гуманитарную (общую) культуру педагога, представляющую совокупность личностных и профессиональных качеств, а также ценностей, ориентаций и умений, представляющую Гуманизация как общего, так и профессионального образования связана с развитием творческих возможностей человека, созданием реальных условий для обогащения интеллектуального, эмоционального, волевого и нравственного потенциала личности, стимулированием у нее стремления реализовать себя, расширять гра-

104

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

ницы саморазвития и самоосуществления. Идея личностного развития выводит цель современного педагогического образования за пределы традиционных представлений о нем как о системе передачи некоторой суммы профессиональных знаний и формирования соответствующих им умений и навыков. В связи с этим меняется и цель профессиональной подготовки педагога. Кроме профессиональных знаний, умений и навыков (профессиональная компетентность), она охватывает и общекультурное развитие педагога, формирование у него личностной позиции (мотивационно-ценностного отношения к педагогической деятельности). Причем это единство выглядит не как сумма свойств, а как качественно новое образование. Оно характеризуется таким уровнем развития личности педагога, на котором действия и поступки определяются не столько внешними обстоятельствами, сколько внутренним мировоззрением, установками. Гуманизация образования в значительной степени зависит от ориентации учителя на творчество в его деятельности. Уровень творчества показывает меру реализации учителем своих возможностей и является важнейшей характеристикой его личности, обусловливающей авторский педагогический стиль. Творческую индивидуальность учителя характеризует прежде всего потребность в самореализации, т.е. стремление к возможно более полной реализации своих потенций в профессиональной деятельности. Потребность в самореализации характерна для человека с достаточно развитым самосознанием, способного к выбору. Теоретическое и практическое значение в этой связи приобретает идея единства потенциального и актуального в развитии личности педагога. Согласно этой идее необходимо учитывать не только уже проявившиеся, существующие, но и потенциальные характеристики личности, те природные особенности, которые еще не проявились. Формой потенциального выступают цели, стремления, идеалы личности, а также объективные перспективы и возможности ее развития. C. Л. Рубинштейн подчеркивал, что человека как личность характеризует не только то, что есть, но и то, чем он хочет стать, к чему он активно стремится, т.е. его характеризует не только то, что уже сложилось и составляет содержание его внутреннего мира и деятельности, но и то, что является сферой возможного развития [4, с. 70]. Рядом исследований установлена совокупность условий, необходимых для формирования профессионального самосознания будущего педагога. Они способствуют возникновению у педагога потребности в творческой профессиональной деятельности. Среди условий можно выделить следующие: обращенность сознания на себя как на субъект педагогической деятельности; переживание конфликтов; способность к рефлексии; организация самопознания профессионально-личностных качеств; использование совместных форм деятельности; широкое вовлечение будущего учителя в различные виды профессионально-нормативных отношений; предоставление возможности для наиболее полного сравнения и оценивания профессионально важных качеств, умений и навыков; формирование правильного оценочного отношения к себе и к другим и др. Важнейшее место в развитии творческой индивидуальности педагога занимает саморазвитие. Студент как «автор» саморазвития должен обладать следующими свойствами: способностью самостоятельно формулировать задачи по саморазвитию и вырабатывать стратегию и тактику их достижения; самостоятельно добывать учебную и профессиональную информацию и оперировать ею в связи с решением теоретических и практических задач; искать новые

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

105

средства решения образовательных задач; получать новые знания в общении с группой, однокурсниками; извлекать новые знания, необходимые для решения собственных задач, в общении с преподавателями, учителями школ. Творческое самосовершенствование учителя предполагает осознание себя как творческой индивидуальности, определение своих профессионально-личностных качеств, требующих совершенствования и корректировки, и разработку долгосрочной программы саморазвития. Мысль К. Д. Ушинского о том, что педагог живет до тех пор, пока учится, в современных условиях приобретает особое значение. Сама жизнь поставила на повестку дня проблему непрерывного педагогического образования. А. Дистервег писал, имея в виду учителя: «Он лишь до тех пор способен на самом деле воспитывать и образовывать, пока сам работает над своим собственным воспитанием и образованием» [1, с. 74]. Составной частью профессионального саморазвития является самообразовательная работа педагога. В деятельности педагога, для которого характерна культура умственного груда, проявляются следующие компоненты: - культура мышления как совокупность умении анализа и синтеза, сравнения и классификации, абстрагирования и обобщения, «переноса» полученных знании и приемов умственнои деятельности в новые условия; - устои чивыи познавательныи процесс, умения и навыки творческого решения познавательных задач, умения сосредоточиться на главных, наиболее важных в данныи момент проблемах; - рациональные приемы и методы самостоятельнои работы по добыванию знании , совершенное владение устнои и письменнои речью; - гигиена умственного труда и его педагогически целесообразная организация, умение разумно использовать свое время, расходовать физические и духовные силы. Наиболее эффективный путь профессионального самообразования педагога – его участие в творческих поисках педагогического коллектива, в разработке инновационных проектов развития образовательного учреждения, авторских курсов и педагогических технологий и т.д. Настоящий учитель во все времена старался сохранить неповторимость своей личности, ведь профессия педагога – это неустанный труд души. С. Л. Рубинштейн писал: «Людям, избравшим профессию учителя или врача ради денег, власти или престижа, а не из любви к детям и сострадания к больным, не стоит удивляться, если их работа кажется им утомительной и мало оплачиваемой; их ждет одно разочарование». И далее. «В глубине души мы жаждем полезного, творческого труда, дающего пищу уму и дело для рук, – труда, отвечающего самым заветным нашим устремлениям... В ритме свободно выбранного и выполняемого с удовольствием труда заключен секрет понимания и цели жизни» [4, с. 72–86]. Педагогическая профессия – профессия личностная. Педагог оказывает влияние на личность ребенка, «созидает его личность» прежде всего личностью, своей индивидуальностью. Л. М. Митина считает труд учителя сложнейшей полисубъектной, полимотивированной целостной психической реальностью, так как пространство труда учителя включает в себя помимо самого учителя субъекты образовательного процесса (учащихся, администрацию школы, коллег, родителей учеников и др.) в их взаимодействии друг с другом, которые следует рассматривать прежде всего как сосуществование личностных интересов, воплощенных в эмоциональных, волевых, когнитивных и коммуникативных аспектах поведения [3, с. 27–28].

106

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

Л. М. Митиной принадлежит разработка структуры педагогической деятельности, педагогического общения и структурно-иерархической модели личности учителя. В самом общем виде применительно к психолого-педагогической подготовке учителя русского языка в классическом университете содержание этих структурных моделей может быть следующим. Центральным базовым образованием педагогической деятельности учителя, ее процесса и результата является его система действий. Это две принципиально отличные друг от друга системы: система принуждения (подавление личности, принуждение учащихся в приобщении к знаниям, жесткий контроль, регламентация поведения); система содействия развитию (создание оптимальных условий самостоятельного развития личности ребенка, его творческой самостоятельности); вторая система предполагает психологическое взаимодействие с ребенком, то есть педагогическое общение. Общение составляет необходимое и специальное условие освоения ребенком достижений исторического развития человечества. Речь учителя – основное средство, позволяющее приобщить учеников к культурному наследию, обучить их способам мышления. Большую роль в общении играют и невербальные средства. Вербальное и невербальное поведение гармонично сочетается в педагогическом общении. Это поведение полифункционально. Центральным базовым образованием структуры личности учителя является педагогическая направленность. Объектом педагогической профессии является человек, а предметом деятельность, которая направлена на его развитие, воспитание и обучение. В узком смысле педагогическая направленность определяется как профессионально-значимое качество, которое занимает центральное место в структуре личности учителя и обусловливает его индивидуальное типическое своеобразие. В более широком – как система ценностных ориентаций, задающая иерархическую структуру доминирующих мотивов личности педагога, побуждающих учителя к ее утверждению в педагогической деятельности и общении. Психологическим условием развития педагогической направленности является повышение уровня профессионального самосознания, т.е. осознание учителем системы ценностей и мотивов, которые необходимо реализовать в своей деятельности, поведении, общении. В концепции профессионального развития учителя особое место занимает понятие «педагогическая компетентность». Педагогическая компетентность – это гармоничное сочетание знания предмета, дидактики и методики преподавания, умений и навыков (культуры) педагогического общения, а также приемов и средств саморазвития, самосовершенствования, саморегуляции. ЛИТЕРАТУРА 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Дистервег А. Избр. пед. соч. М., 1956. С. 74. Коменский Я. А. Избранные педагогические сочинения. М., 1995. С. 248–284. Митина Л. М. Психология труда и профессиональное развитие учителя: Учебное пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2004. 320с. Рубинштейн М. М. Проблема учителя: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2004. 176 с. Рубинштейн C. Л. Основы общей психологии: В 2-х т. М.: Педагогика, 1989. Т. 1. 488 с. Сухомлинский В. А. Избр. произв.: В 5 т. Киев, 1980. Т. 5. С. 102. Ушинский К. Д. Собр. соч.: В 11 т. М., 1951. Т. 2. С. 32. Поступила в редакцию 22.04.2015 г.

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

107

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.2

Mission of the teacher in modern educational space  A. M. Yamaletdinova Bashkir State University 32 Zaki Validi, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia. Phone: +7 (347) 272 74 63. Email: [email protected] The uniqueness of the teaching profession is revealed in the article, a teacher professiogram is given and the content of such basic scientific concepts such as educational activities, pedagogical culture, pedagogical competence is specified. The content of the article is related to the change of the educational paradigm, which assumes an orientation on the work of teachers. The mission of the teacher is defined as the creation of the individual, the assertion of man in a man. Drawing on theoretical sources, a portrait of a modern teacher personality is created. The article also focuses on the concept of professional self-development, indicating internal and external sources of self-development activity. To deploy the processes of self-development is of great importance level of development of self-esteem. The author reveals the methods of formation of true self-esteem necessary to form in one’s mind the image of the ideal teacher. Keywords: teaching profession, educational activities, pedagogical culture, humanization of education, teacher personality. Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article. Please, cite the article: Yamaletdinova A. M. Mission of the teacher in modern educational space // Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2. Pp. 101–107.

REFERENCES 1. 2. 3.

4. 5. 6. 7.

Disterveg A. Izbr. ped. soch [Selected pedagogical works]. Moscow, 1956. Pp. 74. Komenskii Ya. A. Izbrannye pedagogicheskie sochineniya [Selected pedagogical works]. Moscow, 1995. Pp. 248– 284. Mitina L. M. Psikhologiya truda i professional'noe razvitie uchitelya: Uchebnoe posobie dlya studentov vyssh. ped. ucheb. zavedenii [Psychology of work and professional development of teachers: textbook for students of pedagogical universities]. Moscow: Akademiya, 2004. Rubinshtein M. M. Problema uchitelya: Ucheb. posobie dlya stud. vyssh. ped. ucheb. zavedenii [The problem of teacher: Textbook for students of pedagogical universities]. Moscow: Akademiya, 2004. Rubinshtein C. L. Osnovy obshchei psikhologii: V 2-kh t. [Basics of general psychology: In 2 volumes]. Moscow: Pedagogika, 1989. Vol. 1. Sukhomlinskii V. A. Izbr. proizv.: V 5 t. [Selected works: In 5 volumes]. Kiev, 1980. Vol. 5. Pp. 102. Ushinskii K. D. Sobr. soch.: V 11 t. [Collected works: In 11 volumes]. Moscow, 1951. Vol. 2. Pp. 32. Received 22.04.2015.

108

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.3

Лингвокультурологический потенциал образования (русский язык) © Л. Г. Саяхова Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, улица Заки Валиди, 32. Тел.: +7 (347) 273 67 78. Email: [email protected] В статье предпринята попытка раскрыть лингвокультурологический потенциал образования в процессе изучения русского языка как способа коммуникации, познания языковой картины мира, феномена культуры. Приводятся этапы разработки лингвокультурологической концепции обучения русскому языку в Республике Башкортоста. Рассматриваются новые подходы к обучению русскому языку. Автором показано, что в образовательном процессе элементарная грамотность должна достигаться в процессе выполнения учащимися коммуникативно и социально значимых для них задач, представляющих интерес для развития и становления учащихся как языковых личностей. Автор делает вывод, что актуальная задача современной школы – успешная подготовка к единому государственному экзамену (ЕГЭ) – должна достигаться также не усиленным тренингом перед экзаменом, а обшей системой обучения, направленной на формирование личности с широким диапазоном языковых возможностей: человека культурного, хорошо говорящего, правильно пишущего, способного понять и интерпретировать текст, передать свои мысли и чувства в собственных текстах. Такая подготовка предполагает восхождение языковой личности от элементарной грамотности до сформированной лингвистической, коммуникативной и культурологической компетенций. Теоретическое обоснование и учебно-методическое обеспечение концепции представлено в списке публикаций. Ключевые слова: лингвокультурологический потенциал, русский язык, концепция обучения, формирование личности, языковая личность.

Образование – единственное, что божественно и бессмертно в нас: и две вещи – лучшие в человеческой природе: разум и речь. Плутарх Цель образования – формировать человека образованного. Образованный (в «Новейшем большом словаре русского языка») – «Получивший образование, имеющий разносторонние знания» и «Отличающийся высокой степенью культуры, образования; просвещенный». Таким образом, образованный – это человек не только знающий, но и культурный. Свидетельства тому – понятия культура поведения, культура общения, культура речи. И если в настоящее время крайне низок уровень культуры общества и прежде всего речевой культуры и культуры коммуникативной – вывод однозначен: в системе образования недооценивается его лингвокультурологический потенциал. Обвал коммуникативной культуры, бездуховность – во многом результат неумения использовать до конца мощнейший познавательный, развивающий и воспитывающий потенциал гуманитарных дисциплин в школе, и

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

109

прежде всего русского языка не только как учебного предмета, но и как основы организации образовательного процесса в целом. В полиэтнической среде общие проблемы лингводидактики получают специфическое звучание ввиду особенностей социокультурных и лингводидактических факторов. Русский язык в полиэтнической среде – это проблема государственности, консолидации народов, единства страны, ее мощи и международного авторитета. В то же время это проблема межнационального общения, сохранения национального многоцветья языков и культур народов России в рамках единой государственности. Сегодня проблемы лингвистического образования выносятся на уровень государственных, связываются с обеспечением национальной безопасности страны, с взаимопониманием и позитивной межкультурной коммуникацией народов нашей страны. Русский язык жизненно необходим каждому гражданину страны прежде всего как государственный – это язык прав и обязанностей личности, язык законов и правил общежития, язык информационной и социальной сфер, язык высшего образования, науки и трудовой деятельности. Русский язык как государственный – это язык консолидации народов в едином пространстве российского государства. Другая функциональная роль русского языка – средство межнационального общения в многонациональной Российской Федерации. Межнациональное общение осуществляется в сфере межличностного и социально-бытового общения, в мире искусства, литературы и т.д. И каждый раз, чтобы это общение состоялось, помимо знания языка, нужно знать культуру, обычаи, особенности речевого поведения, языковую картину мира носителей контактирующих языков. Только в этом случае состоится межкультурная коммуникация, цель которой – взаимопонимание и взаимоуважение народов. Проблема межкультурной коммуникации напрямую связана с проблемой формирования билингвальной (полилингвальной) языковой личности, способной к этой высшей форме человеческого общения. Лингводидактической основой овладения этой функциональной ролью русского языка является активно разрабатываемая в республике лингвокультурологическая концепция обучения русскому языку. Возможность разработки данной концепции обусловлена достижениями лингвистики, ее антропоцентрической и лингвокультурологической направленностью, интересом к проблемам «Язык и культура», «Языковая личность», «Языковая картина мира», «Межкультурная коммуникация». Суть лингвокультурологической концепции в кратком изложении состоит в следующем: 1. Центральным, системообразующим понятием концепции является понятие «Языковая личность». Формирование языковой личности провозглашается как основная цель обучения русскому языку, а реальные коммуникативно-познавательные и культурные её потребности составляют основу системы обучения. 2. Усвоение второго языка предполагает усвоение новой языковой картины мира. Это понятие является ключевым и отражает познавательную функцию языка, первая ступень которой – способ номинации (называния) предметов окружающей действительности. Язык – застывший образ восприятия мира тем или иным народом: «вершина горы», «подножие горы» в русском языке – «тау башы» (голова горы), «тау итэге» (подол горы) в башкирском. Познать языковую картину мира изучаемого языка – значит проникнуться миропониманием народа.

110

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

3. Осознание языка как феномена культуры, как культурно- исторической среды, воплощающей в себе историю, культуру, обычаи народа, постижение языка как сокровищницы культуры приводит к необходимости описания национально-культурного компонента значений языковых единиц всех уровней и прежде всего лексики, фразеологии, афористики и текста. Формирование на основе этого материала этнокультурологической компетенции учащихся – важнейший компонент содержания обучения русскому языку как в русской, так и в нерусской школе. 4. Единое лингвокультурологическое пространство, национально-русское двуязычие (билингвизм), полилингвальная языковая личность, диалог культур – естественные понятия в многоязычном образовательном пространстве. 5. Языковая картина мира, национально-культурный ореол слова особенно ярко отражаются в ключевых словах-концептах, словах-образах и символах. 6. Овладение нормами речевого общения, формирование коммуникативной компетенции одна из целей обучения языку в школе, для достижения которой необходимо описание национально-культурных особенностей речевого поведения и правил межкультурной коммуникации. 7. Традиционный принцип учета родного языка понимается в концепции расширительно: сопоставление языковых фактов осуществляется на более широком фоне сопоставления разных языковых картин мира, воплощающихся в реалиях, ключевых образах культуры, в концептах, коммуникативном поведении, ценностных ориентациях. Этапы разработки лингвокультурологической концепции обучения русскому языку в Республике Башкортостан. I этап. Теоретическое обоснование концепции (1995–2000 гг.): научные статьи, монографии, конференции, защита кандидатских диссертаций по темам, посвященным проблемам языковой личности, формированию этнолингвокультурологической компетенции, концептам, безэквивалентной лексике, коммуникативному минимуму, лингвокулыурологическим словарям, культурологическим аспектам текста. II этап. Учебно-методическое обеспечение концепции (1999–2006 г.): программы спецкурсов «Язык и культура», «Лингвокультурология», методические пособия, учебники «Слово» (5–9 классы – Уфа, «Китап»), учебники для гюркоязычных школ, 9, 10, 11 классы – под редакцией Л. Г. Саяховой, авторский коллектив: Н. Ш. Галлямова, Т. Н. Дорожкина, Л. К. Муллагалиева, М. Д. Назарова, Л. Д. Умарова, Г. А. Ягафарова, А. М. Ямалетдинова, СПб, издательство «Просвещение», лингвокультурологические словари, элективный курс «Русский язык в диалоге культур» для учащихся 10, 11 классов: авторы В. В. Воробьев, Л. Г. Саяхова, Л. К. Муллагалиева -М, 2006. Особенности учебников: 1) гуманистическая ориентация на формирование полилингвальной языковой личности, ее языковой, лингвистической компетенции, нравственных устоев и ценностных ориентиров; 2) более широкий образ языка как объекта школьного изучения: не только знаковая система, ее внутреннее устройство, но и феномен культуры, культурно-историческая воспитывающая среда; 3) язык – первооснова литературы как искусства слова; 4) высокий теоретический уровень (лингвистическая компетенция), 5) функциональный подход (стилистика, культура речи); 6) единое лингвистическое пространство связь с родными языками, диалог культур, сопоставление на уровне языковых картин мира; 7) триединство человек, язык, культура.

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

111

III этап. Апробация учебников и в целом концепции на школьных экспериментальных площадках. Учителя – экспериментаторы площадок успешно справились с поставленными в эксперименте целями: доказали эффективность и жизнеспособность концепции и учебников, ее реализующих. Заслуга учителей-экспериментаторов также в дальнейшем углублении и творческом развитии концепции, ее технологий, в приобщении учащихся к исследовательской работе, активному участию в олимпиадах и конкурсах и в результате – заметное повышение элементарной и общей грамотности и культуры учащихся. IV этап. Завершающим этапом эксперимента явился конкурс творческих работ учителей русского языка и литературы школ РБ «Лингвокультурологическая концепция обучения русскому языку». Результаты конкурса позволяют сделать следующие выводы: 1. Лингвокультурологическая концепция получила широкое внедрение в учебном процессе в городских и сельских школах с обучением на русском и родном языках. 2. Учителя понимают необходимость изучения русского языка во взаимосвязи с русской культурой и в диалоге с другими языками и культурами. Им понятен более широкий образ языка: не только как знаковой системы, но и как феномена культуры и культурно-исторической, воспитывающей среды. Знание языка связано со знанием отражаемой им культуры, т.е. социокультурной и лингвокультурологической компетенцией. 3. Учителя хорошо представляют методику работы над концептами, предлагают свои приемы работы над ними. Широкое внедрение получил ассоциативный эксперимент. 4. Работа учителей-словесников в данной концепции направлена на развитие творчества учащихся, их филологической одаренности. Разработка и широкое внедрение лингвокультурологической концепции обусловлена общей ситуацией в образовательном пространстве Российской Федерации и Республики Башкортостан. Это концепция модернизации российского образования, Федеральный государственный стандарт второго – третьего поколения, закон «О русском языке», целевая программа «Русский язык» (2006–2010 г.г.), закон РБ «Об образовании», закон «О языках РБ». Внимание к проблемам образования, в том числе к преподаванию русского языка на общественном и государственном уровне, подтверждается в ответах учителей на вопросы анкеты в рамках «Дней русской словесности»: ощущают поддержку со стороны государства – 47 учителей из 100, отмечают повышение общественного внимания к проблемам русского языка – 71 человек из 100. И это вполне объективно: в последнее время проблемы русского языка рассматриваются на государственном уровне с привлечением широкой общественности. Немалую роль в этом играет Российское общество преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ) и разработанная с его участием Федеральная целевая программа «Русский язык», учреждение фонда «Русский мир», приоритетный национальный проект «Образование», в ходе реализации которого государственную поддержку в Республике Башкортостан получили лучшие общеобразовательные школы и учителя-новаторы. Активная разработка новых направлений лингвистки: антропологической, когнитивной, коммуникативной, социо- и психолингвистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации является основой новых лингводидактических (методических) направлений и технологий обучения русскому языку в вузовском и школьном преподавании русского языка:

112

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

интегрированное, модульное, личностно и культурологически ориентированное, коммуникативное, информационное, профильное, риторическое. Новые подходы к обучению русскому языку убеждают в том, что элементарная грамотность должна достигаться в процессе выполнения учащимися коммуникативно и социально значимых для них задач, представляющих интерес для развития и становления учащихся как языковых личностей. Актуальная задача современной школы – успешная подготовка к единому государственному экзамену (ЕГЭ) – должна достигаться также не усиленным тренингом перед экзаменом, а обшей системой обучения, направленной на формирование личности с широким диапазоном языковых возможностей: человека культурного, хорошо говорящего, правильно пишущего, способного понять и интерпретировать текст, передать свои мысли и чувства в собственных текстах. Такая подготовка предполагает восхождение языковой личности от элементарной грамотности до сформированной лингвистической, коммуникативной и культурологической компетенций. Проведение совместно с РОПРЯЛ на базе Башкирского государственного университета «Дней русской словесности», в конкурсных эссе которого приняло участие более 600 человек (студенты БашГУ, БГПУ им. М. Акмуллы, журналисты, учителя), семинар «Формирование коммуникативной и лингвокультурологической компетенций тюркоязычных учащихся и студентов в диалоге русской и родных культур» с участием представителей шести тюркоязычных республик и стран СНГ в рамках международной научно-практической конференции «Роль классических Университетов в формировании инновационной среды регионов», посвященной столетию Башкирского государственного университета. События недалекого прошлого – «Год учителя», «Год Республики», съезд учителей Башкортостана и многое другое дают надежду на достижение ощутимых результатов в повышении лингвокультурологического потенциала образования в Республике Башкортостан. ЛИТЕРАТУРА Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 262 с. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997. 332 с. Язык и культура. Хрестоматия по спецкурсу для студентов-филологов / Под ред. Л. Г. Саяховой. Уфа: Изд-е Башк. ун-та, 2000. 174 с. 4. Хайруллина Р. Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций. Курс лекций. Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. 138 с. 5. Воробьев В. В., Саяхова Л. Г. Русский язык в диалоге культур: Учебное пособие. М.: Ладомир, 2006. 283 с. 6. Саяхова Л. Г. Лингвокультурологическая концепция обучения русскому языку и учебники нового поколения. Методическое рукводство для учителя русского языка (5–11 классы). Уфа: Китап, 2006. 224 с. 7. Саяхова Л. Г. Методика преподавания русского языка. Лингвокультурология. Лексикография. Уфа: РИО БашГУ, 2006. 335 с. 8. Культура тюркских народов на уроках русского языка. Пособие для учителя / Сост. Л. Г. Саяхова. СПб.: Просвещение, 2008. 163 с. 9. Муллагалиева Л. К., Саяхова Л. Г. Русский язык в диалоге культур (уроки русского языка как родного и как языка межнационального общения в 5–11 классах общеобразовательных учреждений). Уфа: Китап, 2008. 204 с. 10. Дни русской словесности в Башкортостане. Сборник материалов. Уфа, 22–24 апреля 2009. БашГУ. 2009. 213 с. 11. Саяхова Л. Г. Компетентностный подход к изучению русского языка в учебниках для 10–11 классов школ гуманитарного профиля с обучением на тюркских языках. Пособие для учителя. СПб.: Просвещение, 2009. 124 с. 1. 2. 3.

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

113

12. Роль классических университетов в формировании инновационной среды регионов: Формирование коммуникативной и лингвокультурологической компетенций тюркоязычных уч-ся и студентво в диалоге русской и родных культур: Материалы семинара 2–5 декабря 2009 г. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. 300 с. 13. Условия успешной коммуникации: Учебное пособие по элективному курсу для 10–11 классов. Уфа, 2010. 180 с. 14. Саяхова Л. Г. Методология и методическая система формирования лингвокультурологической компетенции тюркоязычных учащихся на уроках русского языка: Монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. 292 с. 15. Языковая личность: Лингвистика. Лингвокультурология. Лингводидактика: Материалы Всероссийской научно-методической конференции с международным участием «Лингвистические и лингвокультурологические основы формирования языковой личности в условиях многоязычия» / Под ред. Л. Г. Саяховой. Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. 548 с. 16. Русское слово в Республике Башкортостан: Материалы региональной научно-теоретической конференции. Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. 222 с. 17. Саяхова Л. Г. Русский язык: прошлое, настоящее, будущее (по материалам конкурса эссе) // Русское слово в Респ-ке Башкортостан: Материалы региональной научно-теоретической конференции. Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. 222 с. 18. Саяхова Л. Г. Учебник русского языка в школах с полиэтническим составом учащихся // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Материалы III Конгресса РОПРЯЛ 10–13 октября 2012 г. Санкт-Петербург. Т. 2. С. 104–109. 19. Саяхова Л. Г. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. 136 с. 20. Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка в поликультурном пространстве: Материалы форума с участием РОПРЯЛ (Учалинский р-н, Респ. Башкортостан) / Под ред. Л. Г. Саяховой. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. 302 с. Поступила в редакцию 22.04.2014 г.

114

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.3

Linguocultural potential of education (Russian language) © L. G. Sayahova Baskir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia. Phone: +7 (347) 273 67 78. Email: [email protected] An attempt to reveal the linguistic and cultural potential of education in the process of learning Russian as a means of communication, of cognition of the linguistic picture of the world and the phenomenon of culture is made in the article. The stages of development of linguocultural concept of teaching Russian language in the Republic of Bashkortostan are presented. New approaches to teaching Russian language are considered. The author shows that in the process of education, elementary literacy of students should be achieved while they are dealing with communicative and socially important tasks contributing to the development and formation of students as linguistic personalities. The author concludes that the actual task of the modern school, which is a successful preparation for the unified state examination (USE), should also be achieved not by increased training before the exam, but provided by the total system of education aimed at the formation of personality with a wide range of language capabilities: a cultural person, well-speaking, correct writing, able to understand and interpret the text, to express their thoughts and feelings in their own texts. Such training involves the ascent of a language personality from basic literacy to formed linguistic, communicative and cultural competences. Theoretical basis and methodological support of the concept are presented in the list of publications. Keywords: linguocultural potential, Russian language, teaching concept, formation of identity, linguistic identity. Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article. Please, cite the article: Sayahova L. G. Linguocultural potential of education (Russian language) // Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2. Pp. 108–115.

REFERENCES 1. 2. 3. 4. 5.

Karaulov Yu. N. Russkii yazyk i yazykovaya lichnost' [Russian language and linguistic identity]. Moscow: Nauka, 1987. Vorob'ev V. V. Lingvokul'turologiya (teoriya i metody) [Cultural Linguistics (theory and methods)]. Moscow: Izdvo RUDN, 1997. Yazyk i kul'tura. Khrestomatiya po spetskursu dlya studentov-filologov [Language and Culture. Reader on a special course for philology students]. Ed. L. G. Sayakhovoi. Ufa: Izd-e Bashk. un-ta, 2000. Khairullina R. Kh. Lingvistika mezhkul'turnykh kommunikatsii. Kurs lektsii [Linguistics of intercultural communication. Lectures]. Ufa: Izd-vo BGPU, 2005. Vorob'ev V. V., Sayakhova L. G. Russkii yazyk v dialoge kul'tur: Uchebnoe posobie [Russian language in dialogue of cultures: Textbook]. Moscow: Ladomir, 2006.

ISSN 2305-8420 6.

7. 8. 9.

10. 11.

12.

13. 14.

15.

16. 17. 18. 19. 20.

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

115

Sayakhova L. G. Lingvokul'turologicheskaya kontseptsiya obucheniya russkomu yazyku i uchebniki novogo pokoleniya. Metodicheskoe rukvodstvo dlya uchitelya russkogo yazyka (5–11 klassy) [Linguocultural concept of teaching Russian language and textbooks of new generation. Methodical guide for teachers of Russian language (5-11 grades)]. Ufa: Kitap, 2006. Sayakhova L. G. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka. Lingvokul'turologiya. Leksikografiya [Methods of teaching Russian language. Cultural linguistics. Lexicography]. Ufa: RIO BashGU, 2006. Kul'tura tyurkskikh narodov na urokakh russkogo yazyka. Posobie dlya uchitelya [Culture of the Turkic peoples on lessons of Russian language. Handbook for teachers]. Comp. L. G. Sayakhova. Saint Petersburg: Prosveshchenie, 2008. Mullagalieva L. K., Sayakhova L. G. Russkii yazyk v dialoge kul'tur (uroki russkogo yazyka kak rodnogo i kak yazyka mezhnatsional'nogo obshcheniya v 5–11 klassakh obshcheobrazovatel'nykh uchrezhdenii) [Russian language in the dialogue of cultures (lessons of Russian language as a native language and as a language of interethnic communication for 5-11 school grades)]. Ufa: Kitap, 2008. Dni russkoi slovesnosti v Bashkortostane. Sbornik materialov. Ufa, 22–24 aprelya 2009. BashGU. 2009. Sayakhova L. G. Kompetentnostnyi podkhod k izucheniyu russkogo yazyka v uchebnikakh dlya 10–11 klassov shkol gumanitarnogo profilya s obucheniem na tyurkskikh yazykakh. Posobie dlya uchitelya [Competence approach to the study of the Russian language in the textbooks for 10-11grades of Humanities-oriented schools with teaching in Turkic languages. Handbook for teachers.]. Saint Petersburg: Prosveshchenie, 2009. Rol' klassicheskikh universitetov v formirovanii innovatsionnoi sredy regionov: Formirovanie kommunikativnoi i lingvokul'turologicheskoi kompetentsii tyurkoyazychnykh uch-sya i studentvo v dialoge russkoi i rodnykh kul'tur: Materialy seminara 2–5 dekabrya 2009 g. Ufa: RITs BashGU, 2009. Usloviya uspeshnoi kommunikatsii: Uchebnoe posobie po elektivnomu kursu dlya 10–11 klassov [Conditions of successful communication: Textbook on elective course for 10-11 grades]. Ufa, 2010. Sayakhova L. G. Metodologiya i metodicheskaya sistema formirovaniya lingvokul'turologicheskoi kompetentsii tyurkoyazychnykh uchashchikhsya na urokakh russkogo yazyka: Monografiya [Methodology and methodical system of formation of linguocultural competence of Turkic speaking pupils at lessons of Russian language: Monograph]. Ufa: RITs BashGU, 2010. Yazykovaya lichnost': Lingvistika. Lingvokul'turologiya. Lingvodidaktika: Materialy Vserossiiskoi nauchnometodicheskoi konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem «Lingvisticheskie i lingvokul'turologicheskie osnovy formirovaniya yazykovoi lichnosti v usloviyakh mnogoyazychiya». Ed. L. G. Sayakhovoi. Ufa: RITs BashGU, 2011. Russkoe slovo v Respublike Bashkortostan: Materialy regional'noi nauchno-teoreticheskoi konferentsii [Russian word in the Republic of Bashkortostan: Materials of regional scientific-theoretical conference]. Ufa: RITs BashGU, 2011. Sayakhova L. G. Russkoe slovo v Resp-ke Bashkortostan: Materialy regional'noi nauchno-teoreticheskoi konferentsii. Ufa: RITs BashGU, 2011. Sayakhova L. G. Dinamika yazykovykh i kul'turnykh protsessov v sovremennoi Rossii. Materialy III Kongressa ROPRYaL 10–13 oktyabrya 2012 g. Sankt-Peterburg. Vol. 2. Pp. 104–109. Sayakhova L. G. Lingvokul'turologiya i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. Uchebnoe posobie [Cultural linguistics and intercultural communication. Textbook]. Ufa: RITs BashGU, 2014. Aktual'nye problemy izucheniya i prepodavaniya russkogo yazyka v polikul'turnom prostranstve: Materialy foruma s uchastiem ROPRYaL (Uchalinskii r-n, Resp. Bashkortostan) [Actual problems of studying and teaching Russian language in a multicultural society: Proceedings of the forum with Russian Association of Teachers of Russian Language and Literature ROPRYaL (Uchalinsky district, the Republic of Bashkortostan)]. Ed. L. G. Sayakhova. Ufa: RITs BashGU, 2014. Received 22.04.2015.

116

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.4

Русский язык и литература в контексте бикультурности: результаты анкетирования выпускников школ Республики Татарстан © Р. Ф. Мухаметшина Казанский (Приволжский) федеральный университет Россия, Республика Татарстан, 420008 г. Казань, ул. Кремлевская, 18. Тел.: +7 (843) 293 18 08. Email: [email protected] Проблема преподавания и изучения русского языка и литературы в школах с родным (татарским) языком обучения связана с реализацией принципа диалога культур. В статье использованы результаты анкетирования выпускников двух гимназий города Казани: №2 с татарским языком обучения и №37 с русским языком обучения. Результаты анкетирования связываются с проблемами билингвизма, бикультурности, биментальности. Выпускники гимназии с татарским языком обучения билингвы, свободно владеют и русским, и татарским языками. 97% выпускников татарской гимназии свободно говорят, читают и пишут на родном, 96% на русском языке. Билингвизм выступает в данном случае одним из проявлений межэтнического взаимодействия, частным проявлением бикультурализма. В национальной школе диалог культур осуществляется через систему параллельного изучения русского, татарского языка, русской и татарской литературы: происходит формирование личности, способной воспринимать не только родную культуру, но и другую (русскую) культуру как родную. Ключевые слова: русский язык, русская литература, билингвизм, бикультурность, школа с родным (нерусским) языком обучения.

Билингвизм, реализация двух (татарского и русского) государственных языков определяет современную социокультурную ситуацию в Республике Татарстан, что требует учета этих условий в проектировании образовательно-воспитательных систем и в решении вопросов изучения русского языка и русской литературы в школе. Среди общеобразовательных учреждений республики большой процент занимают национальные школы, школы с татарским языком обучения. С идеей создания национальной школы выступал еще выдающийся русский педагог К. Д. Ушинский, который отмечал необходимость раскрытия национальных «воспитательных идей». Он настаивал на том, что обучение в национальной школе должно осуществляться на родном языке. «В постройке миросозерцания» учащихся, отмечал Ушинский, преподавание родного языка имеет особое значение. «Родное слово есть именно та духовная одежда, в которую должно облечься всякое знание, чтобы сделаться истинной собственностью человеческого сознания» [1, с. 356]. Вводя ребенка в мир народного языка, педагог вводит его «в мир народной мысли, народного чувства, народной жизни, народного духа» [1, с. 345], и чем глубже вошли мы в язык народа, тем глубже вошли в его характер [1, с. 561]. В рамках взаимодействия культур в республике особенно актуальной является проблема двуязычия. Существуют различные точки зрения на двуязычие: одни ученые-психологи отрицают его, другие, наоборот, считают прогрессивным явлением. Г. Гачев, рассматривая проблему двуязычия как диалога мировоззрений, картин мира, отмечает способность двуязычия создавать стереоскопичность зрения, объемность мышления: «двуязычники», живя между

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

117

двух моделей мира, явственно ощущают недостаточность, относительность каждой из них, чего не видит самоуверенный «одноязычник», на каком великом языке он ни мыслил [2, с. 37]. В сознании «двуязычника» происходит интеграция двух разных точек восприятия мира, что значительно обогащает его. Это позволяет ставить и решать вопрос о диалоге русской и татарской культур в рамках школьного литературного образования. В последнее время появились работы, авторы которых утверждают, что содержание образования в Республике Татарстан необходимо осуществлять не только на двуязычной, бикультурной, но и биментальной основе» [3, с. 267]. Формирование менталитета личности – высшая ценность образования. Менталитет – квинтэссенция культуры, в нем воплощаются глубинные основания мировосприятия, мировоззрения и поведения человека. Именно менталитет предопределяет конкретные поступки людей, их отношение к различным сторонам жизни общества. Сфера образования является не только менталитетообразующим, но и менталитетопреобразующим пространством. В процессе диалога культур происходит взаимообогащение, взаимодополнение ментальностей, «диалог ментальностей» [4]. Биментальная личность формируется в практике диалога культур. Анкетирование проводилось в 11 классах гимназии №2 с татарским языком обучения и гимназии №37 с русским этнокультурным компонентом города Казани. В гимназии №2 все предметы изучаются на родном (татарском) языке. Уже в начальных классах дети изучают русский, татарский языки, русскую и татарскую литературу. В гимназии №37 обучение ведется на русском языке, татарский язык изучается дополнительно, (татарскую литературу стали преподавать с 2003 года). В татарской гимназии большинство детей из татарских, татарско-русских семей, в гимназии №37 – 58% учащихся – это дети из русских семей, 48% – татары и дети из смешанных браков (см. табл.) Данные анкетирования показали, что выпускники гимназии с татарским языком обучения билингвы, свободно владеют и русским, и татарским языками. 97% выпускников татарской гимназии свободно говорят, читают и пишут на родном, 96% на русском языке. Билингвизм выступает в данном случае одним из проявлений межэтнического взаимодействия, частным проявлением бикультурализма, т.е. способности индивида «институционизировать свою деятельность двумя или несколькими способами» [5, с. 54]. Сказки – это детство человека, его колыбель, душа. Поэтому вопрос, связанный с определением любимой сказки детства, раскрывает в какой-то степени особенности менталитета. 84% учащихся татарской школы назвали любимыми русские народные сказки, среди них «Колобок», «Волк и семеро козлят», «Царевна-лягушка» и др. Они также хорошо знают и любят сказки своего народа: «Танбатыр», «Падчерица», «Камырбатыр» и другие. 64% татароязычных детей читают для души стихи русских поэтов, 52% слушают русскую музыку. В анкетах они указывают не только татарских поэтов и композиторов, но и русских. Очевидно, что обе культуры (татарская и русская) одинаково близки учащимся гимназии №2. Освоение фактов двух культур учащимися школ с татарским языком обучения способствует расширению ментальности учащихся, восприятию ими русской и татарской культуры (литературы) и на эмоциональном, и на рациональном уровнях (душа и разум). Данные анкетирования выпускников гимназии №37 с русским этнокультурным компонентом показывают несколько иную картину, свидетельствующую не о бикультурности, а скорее о монокультурности учащихся. В гимназии с русским языком обучения не созданы достаточные условия для реализации принципа диалога культур.

118

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

Таблица Результаты анкетирования выпускников гимназий Республики Татарстан Гимназия №37 с русским Татарская Вопросы гимназия №2 этнокультурным компонентом Можете ли назвать любимую русскую народную сказку? 84% 93% Можете ли назвать любимую татарскую народную сказку?

93%

65%

– произведения русских поэтов;

64%

90%

– произведения татарских поэтов;

20%

0%

– произведения русских и татарских поэтов;

7%

0%

– не ответили на вопрос.

9%

10%

– русской музыки;

52%

79%

– татарской музыки;

16%

4%

– русской и татарской музыки;

24%

17%

– не ответили.

9%

10%

– свободно говорю, читаю, пишу;

97%

20%

– понимаю, но не говорю;

1%

2%

– говорю с затруднениями;

0%

18%

– свободно говорю, читаю, но не пишу;

2%

5%

– не владею.

0%

55%

– свободно говорю, читаю, пишу;

96%

87%

– понимаю, но не говорю;

1%

0%

– говорю с затруднениями.

3%

13%

Когда хочется почитать для души, открою:

Уезжая из дома, я беру с собой слушать произведения:

Как хорошо владеете татарским языком:

Как хорошо владеете русским языком:

В национальной школе диалог культур осуществляется через систему параллельного изучения русского, татарского языка, русской и татарской литературы: происходит формирование бикультурной, билингвальной, биментальной личности, способной воспринимать не только родную культуру, но и другую (русскую) культуру как родную. Таким образом, реализация принципа диалога культур в решении вопросов изучения русского языка и литературы в современной (национальной) школе или школе с родным (нерусским) языком обучения способствует взаимосвязи и взаимовлиянию русского языка и культуры многонациональной России, является условием сохранения и укрепления дружбы народов. ЛИТЕРАТУРА 1. 2. 3. 4. 5.

Ушинский К. Д. Собрание педагогических сочинений: В 11 т. М., 1948–1952. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988. 448 с. Даутова Г. Ж. Развитие поликультурного образования в Поволжье: дис. … д-ра. пед. наук. Казань, 2004. 435 с. Гершунский Б. С. Менталитет и образование. М., 1996. 144 с. Столярова Г. Р. Феномен межэтнического взаимодействия: опыт постсоветского Татарстана. Казань, 2004. 315 с. Поступила в редакцию 12.04.2015 г.

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

119

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.4

Russian language and literature in bicultural context: results of the survey of school graduates of the Republic of Tatarstan © R. F. Mukhametshina Kazan Federal University 18 Kremlyovskaya St., 420008 Kazan, Republic of Tatarstan, Russia. Phone: +7 (843) 293 18 08. Email: [email protected] The problem of teaching and learning of Russian language and literature in schools with native (Tatar) language of teaching related to the implementation of the principle of dialogue between cultures. The article draws on the results of the survey of graduates of the two high schools of Kazan: School #2 with teaching in Tatar language and school #37 with teaching in Russian-language. The results of the survey are associated with the problems of bilingualism, multiculturalism and bimentality. Graduates from Tatar language gymnasium are bilingual and fluent in Russian and Tatar languages. 97% of graduates of Tatar gymnasium speak, read and write free in their native language and 96% in Russian. Bilingualism acts in this case like one of the manifestations of inter-ethnic interaction, a particular manifestation of biculturalism. In the National School dialogue of cultures passes through a system of parallel study of both Russian and Tatar languages and literatures: the formation of a bicultural, bilingual, bimental personality able to perceive not only the native culture, but also other (Russian) culture as the native is taking place. Keywords: Russian language, Russian literature, bilingualism, bicultural, school with native (non-Russian) language of teaching. Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article. Please, cite the article: Mukhametshina R. F. Russian language and literature in bicultural context: results of the survey of school graduates of the Republic of Tatarstan // Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2. Pp. 116–119.

REFERENCES 1. 2. 3. 4. 5.

Ushinskii K. D. Sobranie pedagogicheskikh sochinenii: V 11 t. [Collection of Pedagogical Works: in 11 Volumes]. Moscow, 1948–1952. Gachev G. D. Natsional'nye obrazy mira [National Images of the World]. Moscow, 1988. Dautova G. Zh. Razvitie polikul'turnogo obrazovaniya v Povolzh'e: dis. … d-ra. ped. nauk. Kazan', 2004. Gershunskii B. S. Mentalitet i obrazovanie [Mentality and Education]. Moscow, 1996. Stolyarova G. R. Fenomen mezhetnicheskogo vzaimodeistviya: opyt post-sovet-skogo Tatarstana [The Phenomenon of inter-Ethnic Interaction: the Experience of the post-Soviet Tatarstan]. Kazan', 2004. Received 12.04.2015.

120

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.5

О состоянии полилингвизма в Башкирии в свете социальных функций филологии © В. Р. Тимирханов Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32. Тел.: +7 (347) 273 67 81. Email: [email protected] В статье рассматриваются вопросы, связанные с многоязычной ситуацией в современной Башкирии, конфигурация полилингвизма дается с учетом широкомасштабных и репрезентативных данных последней переписи населения. Проблемы многоязычия обсуждаются в контексте социальных функций филологии, а также комплекса мер регулятивного характера, предпринимаемых властью и обществом в целях обеспечения социальной, этнокультурной и межнациональной стабильности. Автор полагает, что языковая ситуация при полилингвизме зависит от ряда социолингвистических переменных, однако инвариантным признаком всех модификаций многоязычия в Башкирии следует считать фактор максимального уровня language loyalty по отношению к русскому языку. Именно он оказывает всеобъемлющее и решающее воздействие на условия и состояние полилингвизма в республике. Ключевые слова: социолингвистика, полилингвизм (мультилингвизм), билингвизм, социальные функции филологии, языковая политика, языковое строительство, language loyalty, языковая ситуация, языковое законодательство, государственный язык, языковая жизнь социума.

Ни сегодня, ни в перспективе филология, если она претендует, по мнению А. Ф. Лосева, относиться «к области точных наук о действительности» [8, с. 275], не может забывать о своем важнейшем социальном предназначении – являться научным свидетельством о фундаментальных законах общественной жизни. Филология на службе общества призвана осуществлять следующие функции: 1) культурномировоззренческие, 2) закрепления, регулирования и воспроизводства общественных отношений как системы правил и норм поведения, фиксирующих, стандартизирующих поведение членов общества и делающих это поведение предсказуемым, 3) интеграции стремлений, действий и отношений в рамках процессов сплочения, взаимозависимости и взаимоответственности членов различных социальных групп, 4) трансляции социального опыта приходящим в социальный институт новым поколениям и людям, предусматривающей механизмы, позволяющие им социализироваться к общественным ценностям, нормам и ролям. Иначе говоря, филология обладает функциями социальной силы, связанной с тем, что ее знания и методы ныне всё шире используются при решении самых различных проблем, возникающих в ходе общественного развития. Филология является также одной из практических служб, в которых нуждается современный социум. Профессор А. А. Волков справедливо полагает, что если речь является «инструментом общественнои" организации», то филологическое знание становится «основои" компетентного управления обществом» [3, с. 7].

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

121

Компетентное управление общественными процессами напрямую связано с адекватным решением проблем языковои" жизни. И ответственныи" социум, его властные структуры, безусловно, обязаны знать объективное положение дел в этои" сфере, предпринимая необходимые усилия регулятивного характера. Государство, осознавая значимость словесной среды, функционирования языков и важность состояния речевой культуры общества, понимая ответственность за поддержание социальной стабильности в этой сфере, предпринимает различные меры общественного воздействия. Среди них – законодательное ограничение использования инвективной и обсценной лексики («Кодекс об административных правонарушениях»), учет в судебном разбирательстве данных юрислингвистической экспертизы в решении вопросов о защите чести и достоинства личности, а также арбитражных спорах и проч. Общенациональную значимость приобретают объявляемые властями филологически ориентированные памятные даты и события, например, Год русского языка, Год Пушкина, Год литературы. С 26 сентября 2001 г. официально отмечается Европейский день языков, в его мероприятиях участвуют тысячи людей из 45 стран, поддерживающих идеи развития языкового разнообразия и способности людей говорить на другом языке. В России, Белоруссии, на Украине существует день филолога – 25 мая, профессиональный праздник тех, кто посвятил себя филологической деятельности, отсылающий нас к памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, основателей славянской письменности. В Болгарии, на родине славянских первокнижников, 24 мая является Государственным праздником и выходным днем. Подобные события используются и как действенные способы привлечения внимания общественности к актуальным проблемам языковой жизни социума. Вопросы функционирования языков регулируются Конституцией и специальным законодательством о языках, в т.ч. «Законами о языках» в национальных республиках Российской Федерации. Известно, что в этой сфере существуют и законодательные акты наднационального характера. В частности, 5 ноября 1992 г. в Страсбурге была принята Европейская хартия языков, которая, правда, по политическим причинам не всеми странами была ратифицирована. Нет сомнений, что если бы не только в правоприменительной практике, но и прежде всего при составлении подобных нормативных документов в большей степени учитывалось мнение специалистов и филологической общественности, эффективность соответствующего законодательства (в частности, законов о языках) была бы намного выше. В этом случае удалось бы избежать таких остро негативных последствий в развитии потенциально взрывоопасных языковых ситуаций и конфликтов, которыми изобилует современный мир: вспомним югославский сценарий, борьбу за права баскского языка в Испании, юридическое положение русскоязычного населения в Прибалтике или сегодняшнее кровавое вооруженное противостояние на Украине. Комплекс мер государственного характера, направленный на сознательное регулирование общественных функций взаимодействующих языков, в котором отчетливо доминирует филологическая составляющая, принято обозначать терминами «языковая политика» и «языковое строительство». Вот как определяет понятие языковой политики известный отечественный социолингвист Ю. Д. Дешериев: это «выражение отношения общества в лице господствующего класса к решению языковых проблем в данном государстве» [7, с. 254]. Как сознательное воздействие общества на языковую ситуацию, функционирование, развитие и взаимодействие языков, языковая политика может быть ориентирована либо на сохранение

122

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

существующего статус-кво, либо на определенные изменения существующих языковых приоритетов социума, она может стремиться к достижению согласия различных социальных групп и этносов в этой сфере либо, наоборот, учитывать только интересы отдельных социальных слоев, доминирующих этнических коллективов. Понятно, что в этом смысле языковая политика напрямую зависит от национальной политики в стране и ее отражением является языковое законодательство. По мнению академика В. Ю. Михальченко, под языковым строительством следует понимать «совокупность государственных мер, направленных на позитивное изменение функционального статуса бытующих в нем языков: создание письменности, введение языков в систему образования, массовую коммуникацию и т. п.» [10, с. 272–273]. В рамках языкового строительства идет целенаправленная работа по совершенствованию структуры языка (языков), нормализации терминосистем; в ряде случаев с этой целью при исполнительных органах власти специально создаются терминологические комиссии, возглавляемые авторитетными филологами (например, Терминологическая комиссия при Президенте Республики Татарстан, Терминологическая комиссия при Правительстве Республики Тыва и под.). Под эгидой Президента РФ работает Совет по русскому языку, консультативный орган, осуществляющий рассмотрение вопросов и подготовку предложений, касающихся поддержки и развития государственного языка страны, а также расширения использования русского языка в межнациональном и международном общении, повышения культуры владения русским языком, выработки предложений по улучшению подготовки специалистов, деятельность которых связана с профессиональным использованием русского языка, подготовки рекомендаций по развитию фундаментальных и прикладных научных исследований в области русского языка, содействия созданию действенной системы популяризации знаний о русском языке через средства массовой информации и путем издательской деятельности в области русского языка. Важными каналами влияния филологии на социальную жизнь являются обработка литературного языка (создание мастерами слова общезначимых и образцовых произведений словесной культуры), ортологическая и кодификационная деятельность, включающие сознательное нормирование литературного языка. К числу наиболее актуальных каналов воздействия социума на процессы языковой жизни относятся языковая политика и языковое строительство, принципиальная значимость которых многократно возрастает в полиэтнических странах и регионах. Концептуальные проблемы и особенности функционирования многоязычия в Башкортостане, вопросы взаимодействия языков народов республики получили фундаментальное обоснование и детальную интерпретацию в трудах Л. Л. Аюповой [1], Т. М. Гарипова [5, 6], А. П. Майорова [9] и др. Появились работы, анализирующие вопросы полилингвальной ситуации в отдельных районах Башкортостана [4]. С точки зрения языковой ситуации Республика Башкортостан характеризуется как территория активного контактирования носителей генетически и структурно различных языков, как один из регионов России с устойчивым би- и полилингвизмом. При этом в дистрибуции языков народов республики положение и роль русского языка являются особыми. И не только в силу государственного статуса русского языка, но и по ряду «неформальных» критериев, в частности, благодаря мощной интегрирующей функции, выполняемой им во всех сфе-

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

123

рах общественной жизни, а также не сопоставимому ни с одной из представленных в Башкирии лингвем престижу, находящему вполне отчетливое воплощение в социолингвистической категории language loyalty. Многоязычие (полилингвизм, мультилингвизм) понимается как использование нескольких языков, ограниченных пределами определенной территориальной или социальной общности, группы людей. Употребление в этом случае одного из известных индивидууму языков (регистров, идиом) обусловлено конкретными целями речевого общения, лингвокультурными и социолингвистическими факторами. В условиях многоязычия связи между языками представляют собой иерархию, взаимоотношения в которой определяются юридическим статусом, численностью говорящих на данной территории (в социальной группе) на каком-либо из языков как на родном, набором общественных функций и сфер применения каждого из языков, оценками говорящих степени престижности и авторитетности того или иного языка, языковой компетенцией говорящих. Важную роль в формировании многоязычия играют также история становления и сложившаяся на данной территории типология языковых контактов, а также степень генетической близости контактирующих языков. Многоязычие можно рассматривать и как проблему, проявляющую себя в условиях выбора того или иного языка коммуникации, этноязыковой идентификации человека и мотивации предпочтений, отдаваемых какому-либо языку в зависимости от целого ряда обстоятельств, детерминируемых языковой ситуацией и языковой политикой в данном социуме. В то же время к многоязычию можно относиться и как к важному культурному и коммуникативному ресурсу, позволяющему многоязычным людям более эффективно взаимодействовать, потенциально имея более широкие возможности в сфере межкультурной, межконфессиональной и межъязыковой коммуникации. В современном мире многоязычные нации преобладают над одноязычными, при этом наибольшее распространение многоязычие получило в многонациональных государствах, в том числе в России. В Башкортостане многоязычие сложилось на основе национально- русского (прежде всего башкирско-русского и татарско-русского) билингвизма. Именно контактное, массовое и преимущественно одностороннее тюркско-русское двуязычие стало питательной средой и своеобразной матрицей, определяющей современную многоязычную модель Башкортостана. Кроме того, основной характер многоязычия в республике задается взаимоотношением трех «лидирующих», или «больших» языков: русского языка как добровольно принятого средства межнационального общения, а с 1993 г. государственного языка Российской Федерации; башкирского языка как «титульного» и также государственного языка Республики Башкортостан; татарского языка как близкородственного башкирскому, объемного по числу носителей в РБ и как вспомогательного средства межнационального общения на территории ПоволжскоУральского языкового союза. Многоязычная ситуация в Башкортостане опирается на особую роль, которую выполняет в ней русский язык. Доминирование русского языка объясняется его коммуникативной и демографической мощностью, не сопоставимой с соответствующими характеристиками ни одного из взаимодействующих с ним языков. Наиболее высокая степень language loyalty (эта социолингвистическая и социально-психологическая категория все активнее осваивается лингвистами, преимущественно зарубежными – см., в частности, у Дж. Фишмана [11], а также в отечественном научном дискурсе [2, с. 40, 47]), которую демонстрируют по отношению к русскому языку представители всех этно-языковых групп, базируется не только на

124

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

максимальном объеме коммуникативных функций и, следовательно, наибольшей степени коммуникативной пригодности во всех сферах общественной жизни, но и по-прежнему привлекательностью, престижем и культурно-эстетической ценностью русского языка. Кроме того, для слабо институционализованной системы с сильными бюрократическими традициями, которую наследует современное Российское государство, немаловажен и тот факт, что русский язык остается единственным языком управления и официально-деловой сферы. «Неравновесность» и «однополюсность» многоязычия в Башкортостане (именно так его можно оценить в соответствии с современными категориями социологии языка) воспринимаются как вполне естественные, исторически сложившиеся и коммуникативно обусловленные черты языковой ситуации и не вызывают негативной эмоциональной реакции той части населения, для которой русский язык не является родным, материнским или первым языком, не провоцируют в этой среде сколько-нибудь серьезных националистических настроений. Во многом это объясняется и тем, что русский язык является для большей части нерусского населения республики так называемым вторым родным языком. Большинство жителей Башкортостана, независимо от их национально-языковой принадлежности, воспринимает русский как язык, посредством которого открываются возможности профессионального и карьерного роста, бизнес-перспектив, самореализации и продвижения на Всероссийском и международном уровне. Русский язык также оценивается в качестве ключа к более широким пространствам межкультурной коммуникации и языка-посредника, предоставляющего говорящему максимальные стартовые возможности для овладения другими типами многоязычия, существующими в мире. В 2010 г. проводилась очередная Всероссийская перепись населения, детальные результаты которой (в том числе и по цифрам, формирующим представление о многоязычии в Республике Башкортостан) пока обрабатываются и не опубликованы. Тем важнее будет сравнить новые показатели с уже имеющимися: вероятнее всего, уточненные данные не повлияют существенным образом на качественные и оценочные характеристики республиканского полилингвизма, но, несомненно, обогатят и детализируют наши представления об актуальных тенденциях в этой сфере. Пока же воспользуемся доступными нам и открытыми статистическими материалами. По данным переписи 2002 г., русским языком владеют 93.0% башкир, 96.4% татар и не менее 90% лиц других национальностей, постоянно проживающих в РБ, в общей сложности русским языком владеет 96.4% населения Башкортостана; башкирским языком владеют 109 799 татар, 14 765 русских, 9126 чувашей, 3548 марийцев, 2951 удмурт и еще около 4000 лиц других национальностей; татарским языком владеют 449 207 башкир, 27 330 марийцев, 22 345 чувашей, 21 519 русских, 8623 удмурта и еще около 8000 лиц других национальностей. Т.о., лингвистическая ситуация в Башкортостане складывается как по меньшей мере трехъязычная. Важным фактором для поддержания данного языкового состояния Башкортостана являются республиканские СМИ (печатные и электронные), функционирующие преимущественно на трех названных языках. Существенное влияние на многоязычие оказывают еще десять языков этносов, компактно проживающих в Башкортостане: чувашский (98 488 носителей), марийский (лугово-восточный – 95 405 чел. и горномарийский – 3381 чел.), украинский (25 719 чел.), удмуртский (21 475 чел.), мордовский (мокша и эрзя – 19 394 чел.), казахский (6943 чел.), белорусский (3999 чел.), латышский (975 чел.), эстонский (184 чел.), немецкий (64 900 чел. с учетом числа указав-

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

125

ших на овладение им через общеобразовательную и профессионально-образовательную системы). В местах компактного проживания их носителей издается периодическая печать, имеются библиотечные фонды, осуществляется школьное обучение родным языкам; республиканское телерадиовещание также поочередно выходит в эфир с программами на данных языках. Население таких районов преимущественно обладает национально-русским типом билингвизма, однако в ряде случаев представители названных десяти этносов указывают также на владение башкирским и татарским языками. Помимо немецкого, значение еще трех «специальных» языков, обучение которым как иностранным ведется в школах, сказывается на общей картине многоязычия в Башкортостане: английского (на владение им указали 149 324 чел.), французского (9973 чел.), турецкого (3525 чел.). Наконец, еще два «особых», сакральных языка вносят своеобразный колорит в облик многоязычия в Башкортостане: церковнославянский и арабский языки выполняют для православных и мусульманских верующих функции отправления религиозного культа. В последние два (особенно интенсивно – полтора) десятилетия с изменением политических и миграционных процессов в Башкортостане (преимущественно в столице и крупных городах) появились иностранные специалисты, гастарбайтеры, студенты. Значительная их часть (а студенты – стопроцентно) изучают русский язык и владеют им в той или иной степени. Учитывая ориентацию установившихся экономических и образовательных связей, можно говорить о появлении в Башкирии новых (и уже не таких редких и экзотических) типов многоязычия: турецко-русско-башкирско-татарском, китайско-русско-башкирско-татарском, турецко-русско-английско-башкирско-татарском, китайско-русско-английско-башкирско-татарском, таджикско-русско-башкирско-татарском, узбекско-русскобашкирско-татарском и др. Конфигурация многоязычной ситуации в Башкортостане не является единой и монолитной, поскольку зависит от ряда социолингвистических переменных. Существующие варианты многоязычия определяются характером взаимодействующих языков, компактно представленных в том или ином районе, городе, населенном пункте, самим числом идиомов и количеством использующих эти идиомы носителей, степенью выраженности и соотношением у говорящих идей «изначальной» или «инструментальной» этничности и связанными с этим жизненными предпочтениями в отношении к языкам и их выбору, возможностями избрания данной идиомы дошкольниками и школьниками в качестве родного языка в учебном плане образовательного учреждения, наличием на данной территории культурно-просветительских центров, пропагандирующих изучение соответствующих языков и осуществляющих их преподавание через сеть кружков и воскресных школ (например, латышского центра в Архангельском районе, украинского и польского центров в Уфе и т.п.), сочетанием демографических факторов, степенью урбанизации населения, глубиной и укорененностью конфессиональных традиций и др. При этом для всех модификаций многоязычия, существующих в Башкортостане, инвариантным признаком следует считать именно фактор максимального уровня language loyalty по отношению к русскому языку; полагаем, что данный фактор оказывает всеобъемлющее и решающее воздействие на условия и состояние полилингвизма в республике. Особый статус русского языка в многоязычной полиэтнической Башкирии, таким образом, опирается не только на законодательные установления и директивы, но прежде всего фактически безальтернативно закреплен в общекультурной традиции и массовом сознании населения.

126

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

ЛИТЕРАТУРА Аюпова Л. Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. Свердловск, 1988. 69 с. Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. СПб., 2004. 336 с. Волков А. А. Юрий Владимирович Рождественский (10 декабря 1926 – 24 октября 1999) // К 80-летию Ю. В. Рождественского. М., 2006. С. 7–16. 4. Галимьянова В. Р. Языковая ситуация Краснокамского района Республики Башкортостан: социолин– гвистический аспект: автореф. дис. … канд. филол. н. Уфа, 2003. 21 с. 5. Гарипов Т. М. Башкортостанский полилингвизм // Негосударственное образование в России: результаты, проблемы, перспективы: Метериалы межвузовской научно-практической конференции. Уфа, 2001. Ч. 1. С. 45–48. 6. Гарипов Т. М. Семиречие Башкортостана: Семиязычный словарь: (Русско-башкирско-татарско-турецкоарабско-персидско-венгерский). Уфа, 1998. 91 с. 7. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. М., 1977. 382 с. 8. Лосев А. Ф. Введение в общую теорию языковых моделей. М., 2004. 296 с. 9. Майоров А. П. Социальный билингвизм и языковое пространство. Уфа, 1998. 159 с. 10. Словарь социолингвистических терминов. М., 2006. 312 с. 11. Fishman J. Varieties of Ethnicity and Varieties of Language Consciousness // Georgetown University Round Table. Selected Papers of Linguistics. Washington DC, 1968. Pp. 91–101. 1. 2. 3.

Поступила в редакцию 12.04.2015 г.

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

127

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.5

On the state of multilingualism in Bashkiria in the light of the social functions of philology © V. R. Timirkhanov Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia. Phone: +7 (347) 273 67 81. Email: [email protected] The issues related to the multilingual situation in modern Bashkiria are discussed in the article, configuration of multilingualism is given on the basis of extensive and representative data of the latest census. Multilingual issues are discussed in the context of the social functions of philology, as well as a set of measures of a regulatory nature undertaken by the government and society to ensure social, ethno-cultural and inter-ethnic stability. The author believes that the language situation with multilingualism depends on a number of sociolinguistic variables, but the invariant feature of all modifications of multilingualism in Bashkiria should be considered as a factor of the maximum level of language loyalty towards the Russian language. This factor provides a comprehensive and decisive impact on the conditions and status of multilingualism in the republic. Keywords: sociolinguistics, polylingualism (multilingualism), bilingualism, social functions of philology, language policy, linguistic construction, language loyalty, language situation, language legislation, official state language, linguistic life of society. Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article. Please, cite the article: Timirkhanov V. R. On the state of multilingualism in Bashkiria in the light of the social functions of philology // Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2. Pp. 120–127.

REFERENCES Ayupova L. L. Voprosy sotsiolingvistiki: tipy dvuyazychiya v Bashkirii [Questions of Sociolinguistics: Types of Bilingualism in Bashkiria]. Sverdlovsk, 1988. 2. Vakhtin N. B., Golovko E. V. Sotsiolingvistika i sotsiologiya yazyka [Sociolinguistics and Sociology of Language]. Saint Petersburg, 2004. 3. Volkov A. A. K 80-letiyu Yu. V. Rozhdestvenskogo. Moscow, 2006. Pp. 7–16. 4. Galim'yanova V. R. Yazykovaya situatsiya Krasnokamskogo raiona Respubliki Bashkortostan: sotsiolingvisticheskii aspekt: avtoref. dis. … kand. filol. n. Ufa, 2003. 5. Garipov T. M. Negosudarstvennoe obrazovanie v Rossii: rezul'taty, problemy, perspektivy: Meterialy mezhvuzovskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. Ufa, 2001. Ch. 1. Pp. 45–48. 6. Garipov T. M. Semirechie Bashkortostana: Semiyazychnyi slovar': (Russko-bashkirsko-tatarsko-turetsko-arabskopersidsko-vengerskii) [Seven Languages of Bashkortostan: Dictionary of Seven Languages: (Russian-Bashkir-Tatar-Turkish-Arabic-Persian-Hungarian)]. Ufa, 1998. 7. Desheriev Yu. D. Sotsial'naya lingvistika [Social Linguistics]. Moscow, 1977. 8. Losev A. F. Vvedenie v obshchuyu teoriyu yazykovykh modelei [Introduction to the General Theory of Language Models]. Moscow, 2004. 9. Maiorov A. P. Sotsial'nyi bilingvizm i yazykovoe prostranstvo [Social Bilingualism and Linguistic Space]. Ufa, 1998. 10. Slovar' sotsiolingvisticheskikh terminov [Dictionary of Sociolinguistic Terms]. Moscow, 2006. 11. Fishman J. Georgetown University Round Table. Selected Papers of Linguistics. Washington DC. 1968. Pp. 91–101. 1.

Received 12.04.2015.

128

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.6

Созвездие языков в поликультурном пространстве (к проблеме формирования активного билингвизма) © К. З. Закирьянов Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32. Email: [email protected] Современный мир поликультурный и многоязычный, что создает трудности для взаимных контактов разноязычных народов. Проблема преодоления языкового барьера в многоязычном мире является актуальной. Одним из оптимальных способов решения этой проблемы является билингвизм: владение двумя языками – своим родным и вторым, обычно языком-посредником. Выбор языка-посредника определяется общественно-политическими и социально-экономическими условиями жизни контактирующих народов. В условиях многонационального государства функцию языка-посредника выполняет государственный язык данной страны. В многонациональной Российской Федерации в качестве языка-посредника избран русский язык, с помощью которого представители разных национальностей вступают в языковые контакты между собой. Национально-русское двуязычие в Российской Федерации стало массовым явлением: все нерусское население страны в той или иной степени совершенства владеет русским языком. Дальнейшее совершенствование двуязычия на современном этапе решается в новом формате – в виде активного билингвизма. В условиях активного и гармоничного билингвизма языки распределяют обязанности между собой: родной язык выполняет одни, язык-посредник – другие общественные функции. При этом объем функций языков не совпадает: один язык выполняет больше функций, другой меньше. Это зависит от статуса языка: чем выше статус языка, тем больше оснований для его активного использования в разных сферах общения. Гармоничное двуязычие позволяет сохранить национальную самобытность каждого языка и дает возможность функционировать каждому из них на равных правах в поликультурном пространстве. Среди множества политически и юридически равноправных языков Российской Федерации особое место принадлежит русскому языку: он выполняет консолидирующую функцию, объединяет разноязычные народы великой России в одну дружную семью. Многоязычную Россию можно сравнить со звездным небосводом. Чем больше ярких звезд, тем красивее звездное небо. Звезда русского языка светит в этом небосводе особенно ярко. Ключевые слова: билингвизм, родной язык, язык-посредник, многоязычный мир, поликультурное пространство, созвездие языков, языковая личность, билингвальная личность.

Современный мир поликультурный и многоязычный, и одним из главных условий нормального, бесконфликтного сосуществования разноязычных народов в полиэтническом пространстве является овладение языками, ибо разноязычные народы нуждаются во взаимных контактах и во взаимном общении. «Трудно себе представить народ, который бы за время своего существования не соприкасался с другими народами» [7, с. 8]. «Чтобы общаться с другим народом, с его представителями, необходимо найти ключ к его языку» [6, с. 20]. Значит, проблема преодоления языкового барьера в многоязычном мире является одной из актуальных.

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

129

В свою очередь решение этой проблемы связано с признанием общественного статуса конкретных языков в конкретном регионе. В разные исторические эпохи и в разных полиэтнических регионах решалась эта проблема по-разному. Из множества способов преодоления языкового барьера наиболее оптимальным, поэтому жизнестойким оказался билингвизм – владение двумя естественными языками: своим родным и вторым (чужим). «Мировой опыт многонациональных (а значит, многоязычных) стран и коллективов показывает, что двуязычие является фактически единственным путем решения проблемы преодоления языкового барьера, обеспечивая практическое языковое общение между собой членов общества, говорящих на разных языках» [18, с. 14–15], надежным способом регулирования сложных межнациональных отношений. Двуязычие – явление феноменальное. Феномен его состоит в том, что с его помощью вступают в языковой контакт люди разных национальностей – носители разных языков, далекие друг от друга по культуре, психическому складу, условиям проживания. Оно является надежным средством регулирования межнациональных отношений, средством воспитания чувства толерантности у представителей разных национальностей по отношению друг к другу. Оно вызвано к жизни как необходимое условие совместного проживания разноязычных народов и порождается всюду, где контактируют люди разных национальностей. Не случайно оно возникло в далеком прошлом и совершенствовалось все последующие годы. Проблема совершенствования двуязычия продолжает оставаться актуальной и сегодня, но на современном этапе решается она в несколько ином формате – в виде активного двуязычия. Как видно из самого термина, билингвизм означает владение двумя зыками: первым его компонентом является родной, вторым – неродной (чужой) язык. Здесь важное значение приобретает проблема выбора второго языка. Обычно в качестве такового выбирается язык-посредник. Дело в том, что овладеть множеством языков практически невозможно, поэтому для общения разноязычных народов выбирается специальное средство – язык-посредник, который является общим для всех граждан страны и с помощью которого представители разных национальностей могут вступать в языковые контакты между собой. Без языка-посредника не может нормально функционировать не только многонациональное государство, но даже разнонациональный коллектив. Выбор языка-посредника определяется общественно-политическими и социально-экономическими условиями жизни контактирующих народов. В рамках многонационального государства функцию языка-посредника выполняет государственный язык данной страны, в мировом масштабе – мировые языки. В Российской Федерации в качестве языка-посредника избран русский язык, соответственно национально-русское двуязычие распространен как основной тип билингвизма на всей территории страны в разных (более ста) вариантах за счет варьирования первого компонента. Роль русского языка как языка-посредника настолько велика для россиян, что даже трудно представить сегодня нормальную жизнь нерусских народов страны без знания русского языка. Русский язык как язык-посредник представляет собой уникальное явление. Уникальность его состоит в том, что «история человечества еще не знала явления, когда более чем 130 наций и народностей одной страны общались между собой на одном языке» [15, с. 37]. Да сама Российская Федерация является уникальным государством с точки зрения количества и разнообразия языков. Есть страны более крупные по численности населения (например, Китай, Индия), но нет страны, где было бы столь великое разнообразие языков, принадлежащих

130

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

к разным языковым системам и семьям (восточнославянские, почти все угро-финские, основная масса тюркских, кавказские, тунгусо-маньчжурские, палеоазиатские и другие [17, с. 41– 43]. Среди этого множества языков одной страны русский язык выделился как наиболее авторитетный, как наиболее выгодный с точки зрения объективных исторических, экономических и политико-культурных условий. Огромна роль знания русского языка как второго компонента национально-русского билингвизма в жизни нерусских народов РФ. Владение русским языком расширяет горизонты познания, раздвигает границы языкового общения, способствует совершенствованию билингва как языковой личности, в частности: – знание русского языка, практическое владение им как средством общения обогащает речь билингва новыми словами, отсутствующими в его родном языке, новыми звуками (вместе с заимствованными из русского языка словами билингв усваивает звуки, отсутствующие в его родном языке), новыми грамматическими формами и синтаксическими конструкциями, которые не характерны для его родного языка; – усвоение средств русского языка и пользование ими в процессе речевого общения воспитывают у билингва уважительное отношение к языкам вообще, в том числе к своему родному, потому что, изучая чужой язык, человек лучше и глубже познает свой родной; уважение к другим языкам воспитывает чувство толерантности, уважительное отношение к носителям этих языков; – знание русского языка приобщает билингва к русской культуре, к духовным богатствам русского народа, открывает доступ к богатствам русской литературы, дает возможность читать в оригинале бессмертные творения классиков русской литературы и современных русских писателей и поэтов; – знание русского языка открывает доступ к литературе и культуре других народов страны: через переводы на русский язык произведения любой национальной литературы становится достоянием всех; – знание русского языка открывает доступ нерусским народам страны выход за пределы своей республики, шире – на мировую арену, выход за рамки сугубо национального; не дает представителям той или иной национальности замыкаться в рамках лишь одной, родной культуры, открывает новые потенциальные возможности в их духовном развитии; через русский язык нерусские народы обмениваются своими достижениями, обогащают друг друга; – знание русского языка открывает возможности для приобщения народов России к передовой мировой литературе и культуре, для знакомства с достижениями мировой науки и техники (через переводы на русский язык); – знание русского языка открывает неограниченные возможности для получения высшего образования в центральных и других крупных вузах страны, тем самым способствует подготовке высококвалифицированных национальных кадров по всем отраслям знаний; – благодаря знанию русского языка росла и развивалась, достигла небывалых высот национальная культура, литература, образование, искусство нерусских народов России; – свободное владение русским языком дает возможность билингвам трудиться в любом разноязычном коллективе и т.д. Можно перечислить немало других преимуществ владения русским языком нерусским населением страны, но ограничимся названными.

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

131

В свете изложенного становится очевидной острая необходимость практического овладения русским языком представителями нерусских народов нашей страны. И это хорошо осознается ныне всеми: все нерусское население РФ в той или иной степени совершенства владеет русским языком, тяга к изучению русского языка все более усиливается. Степень владения русским языком представителями нерусских народов повышается с каждым годом. На этом фоне можно смело утверждать, что национально-русское двуязычие в нашей стране стало массовым явлением. Такое отношение к русскому языку заслуживает всяческого одобрения, и необходимо приложить максимум усилий овладения им в совершенстве. Правда, можно даже допустить реальную возможность свободного общения представителей разных национальностей при хорошем владении только одним, общим для всех русским языком – без знания своего родного языка. Но в таком случае русский язык вытеснит из сферы общения родной язык нерусского населения, что приведет к ущемлению социальной роли родного языка, к сужению его общественных функций, в итоге деформируется содержание понятия «двуязычие» – оно заменяется понятием «русскоязычие». В подобной ситуации достаточно хорошее владение русским языком при слабом знании (или полном незнании) родного языка считается нормой. Так формируется новый тип одноязычия – обрусение нерусских, что представляет собой явно негативное явление. Кстати, такая русификаторская политика проводилась в нашей стране (в СССР) под видом интернационализации населения во второй половине ХХ века. Например, открывались национальные школы с русским языком обучения, где родной язык изучался в лучшем случае как предмет, а то вовсе не изучался, что неизбежно дало свои отрицательные результаты (по большому счету такая политика привела к распаду СССР). Ошибочность, пагубность такой политики была осознана, и в конце ХХ века положение стало поправляться – началось возрождение родных языков нерусских народов России: титульные языки национальных республик были признаны в качестве государственных, возросло внимание к изучению родных языков, расширялись их социальные функции, и в нерусских школах русский язык стали изучать не вместо родного, а вместе с родным, наряду с ним. Однако и сегодня нельзя считать этот вопрос до конца решенным: отсутствие должного внимания к изучению родных языков нерусских народов наблюдается повсеместно, с чем трудно мириться. Согласно данным «Атласа мировых языков, находящихся под угрозой исчезновения» (1996, 2001, 2009) [3] и справочника «Языки народов России: Красная книга: Энциклопедический словарь-справочник» / Под ред. В. П. Нерознака (2002) [21] многие языки находятся под угрозой исчезновения. Так, в России в зоне риска оказались 136 языков, в том числе башкирский язык, который поучил статус «уязвимого» (сфера его употребления ограничена). «Главный критерий благополучия языка – передача его в качестве родного следующим поколениям, а с этим у башкирского языка, равно как у удмуртского, чувашского, марийского, значительные проблемы. Старшее поколение хорошо говорит на языке, владеет письменной речью; среднее – владеет лишь устной разговорной речью, а многие из младшего поколения не говорит на башкирском языке. Если не принять срочных мер, после ухода из жизни старшего поколения может произойти обвальное падение численности башкироязычных» [16, с. 43]. Язык надо практиковать, а для знания литературного языка надо учить его в школе. Признавая огромную роль русского языка в жизни нерусских народов нашей страны, нельзя в то же время ущемлять роль их родного языка, изгонять его из сферы общения. В этой связи было бы уместно сказать несколько слов о роли родного языка в формировании чело-

132

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

века как полноценной социальной, языковой личности. «Одним из ключевых факторов, влияющих на формирование этнической самоидентификации, безусловно, является тот язык, который индивид считает своим родным» [13, c. 194]. Правда, нет единства мнений в вопросе о том, какой язык является родным для билингва. Существует, по крайней мере, семь толкований понятия «родной язык» (см., например [1, 4, 5, 8, 10, 14]). Из них наиболее распространенным является определение родного языка как языка национальной (этнической) принадлежности [11, с. 45]. Но считается более корректным представление о родном языке как о таком, на котором индивид мыслит [1; 8]. Язык – явление не только социальное, но и этническое (национальное). Любой язык – это национальный язык конкретного народа, его родной язык, например: русский язык – это родной язык русского народа, башкирский язык – родной язык башкирского народа и т.д. В любом национальном (родном) языке отражаются все духовные ценности народа, его менталитет, мироощущение, нравственные идеалы, вековые чаяния и устремления, его обычаи и традиции, языковая картина мира данного народа, богатый опыт народного мышления. Родной язык тесно связан с этнопсихологией, этнофилософией, этнодидактикой народа, с его национальной самобытностью, с национальным самосознанием, с его национальной культурой. Язык каждого народа, независимо от того, многочислен он или малочислен, уникален, своеобразен, оригинален. Свой родной язык, каким бы он ни был – развитым или не очень, – дорог и близок каждому народу, каждой нации. Не случайно покушение на свободу родного языка народа (полное его игнорирование или ограничение его общественных функций воспринимается как оскорбление самого народа – его носителя, что нередко приводит к межнациональным (шире – к межгосударственным) конфликтам и столкновениям. Огромна роль родного языка в осознании человеком своего места в обществе, он формирует характер человека. Воспитание мыслящей личности, полноценное развитие его умственных способностей представляется возможным, главным образом, на родном языке, особенно в детском возрасте. Поэтому очень важно дать возможность каждому человеку пользоваться своим родным языком во всех сферах его жизнедеятельности и – прежде всего – учиться на своем родном языке. Игнорирование родного языка ущемляет национальную гордость его носителя; отчуждение от родного языка отрывает от национальных корней, стирает его национальное самосознание, формирует безразличие ко всему национальному, а это, в свою очередь, приводит к потере других национальных черт и качеств, прежде всего чувства национального самовыражения. Не может быть свободным и гуманным человек, лишенный национального достоинства. Такой человек не может ценить достоинства других народов. Все это в конечном итоге порождает маргинальную личность, манкурта. Эту мысль неоднократно высказывали в своих трудах многие прогрессивные мыслители и просветители разных народов в прошлом, об этом же пишут многие современные педагоги и методисты (см., например: [19, 20]). Словом, родной язык образует первый, основной, базовый компонент билингвизма, и говорить о двуязычии без этого компонента просто нелогично. Поскольку билингвизм в подлинном значении термина предполагает свободное владение и пользование двумя языками, то такая трактовка понятия двуязычия дает основание говорить об активном билингвизме (подробнее об этом см. [12]). Активный билингвизм – понятие не только лингвистическое (свободное владение двумя языками), но и социально-общественное, обеспечивающее нормальное (бесконфликтное) со-

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

133

существование разноязычных народов в одном государстве (уже: сотрудничество разноязычных людей в одном коллективе). Соответственно содержание данного понятия охватывает и гармоничное функционирование двух языков. Гармоничное двуязычие – это политическое и юридическое равноправие двух языков, предполагающее равные условия для овладения ими и равные условия для функционирования их. Определение содержания гармоничного двуязычия связано с тем, какие общественные функции выполняет каждый из языков в условиях активного билингвизма. Само понятие билингвизма вызвано к жизни необходимостью выполнения ряда общественных функций с помощью двух языков, притом ни один из языков не является носителем всех тех функций, которые выполняются обоими языками вместе. При билингвизме языки как бы распределяют между собой обязанности: родной язык выполняет одни общественные функции, второй (язык-посредник) – другие, точнее: родной язык часть своих функций перекладывает на второй язык, т.е. языки как бы «специализируются». При этом объем функций языков не совпадает: один язык выполняет больше функций, а другой меньше. Это зависит от ряда факторов: от статуса языка, от распространенности языка за пределами республики, от формы национальной автономии, от письменных традиций и т.д. Здесь наблюдается такая закономерность: чем выше статус языка, тем больше оснований для его активного использования в разных сферах общения. (В качестве примера распределения общественных функций между башкирским и русским языками в условиях активного башкирско-русского билингвизма в Республике Башкортостан (см. [12, с. 70–75]). Таким образом, при активном билингвизме два языка обслуживают билингва совместно, поддерживают друг друга, работают «в одной упряжке»; они оба нужны как два неразрывных компонента языкового общения в поликультурном мире. Высоко оценивая роль родного и русского языков в условиях активного национально-русского двуязычия передовые представители нерусских народов Российской Федерации используют образные сравнения, например: «Два языка – два крыла», – так характеризует владение татарским и русским языками татарский поэт Ахмет Ерикеев. «Киргизский и русский языки для меня как две руки – левая и правая, и я не могу обойтись без какой-либо из них» (Чингиз Айтматов, киргизский писатель). «Два коня – два языка ведут вперед Дагестан. Один из них русский язык, а другой наш: для аварца – аварский, для лакца – лакский» (Расул Гамзатов, дагестанский поэт). «Два языка – два родника» (Н. Г. Самсонов, якутский ученый-лингвист). «Текут две речки в сердце, не мелея, становятся единою рекой… Забыв родной язык – я онемею, утратив русский – стану я глухой» (Т. Зумакулова, балкарская поэтесса). Лично для меня два языка (мой родной и русский) – как два моих родителя (мать и отец), воспитавшие свое чадо: с помощью родного языка я впервые познал окружающий мир, с помощью русского языка познал дружбу народов, он помог мне ощутить вкус знаний, вывел меня на большую дорогу науки. Обобщим изложенное. Активное и гармоничное национально-русское двуязычие в нашей стране дает возможность сохранить каждый национальный язык и свободно функционировать каждому из них на равных правах среди других в поликультурном пространстве, что создает согласованное многоязычие в одном государстве. Среди множества политически и юридически равноправных языков РФ особое место принадлежит русскому языку. Как язык-посредник, как

134

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

государственный язык страны, он выполняет консолидирующую функцию; как связующая нить, он объединяет разноязычные народы великой России в одну дружную семью. В самом деле, если каждый народ (его представители) будет хорошо знать свой родной язык и овладеет русским языком как языком-посредником, если каждый из них будет свободно пользоваться этими языками в своей жизнедеятельности, то образуется такая симфония языков, которая обеспечит надежную политическую безопасность многоязычного государства, каким является Российская Федерация. Это многоязычное государство можно сравнить: – с симфоническим оркестром, где гармонически сочетается множество разнообразных звуков; – с многоголосым хором, состоящим из множества различных голосов, звучащих одновременно; – с инструментальным ансамблем, где одновременно звучат несколько инструментов; – с ансамблем народных музыкальных инструментов, состоящим из разных народных музыкальных инструментов; – с разноцветным ковром, сотканным из множества разных красочных нитей; – с букетом цветов, составленным из разных ярких красивых живых цветов; – с цветущим лугом, который покрыт множеством разных ярких цветов и пышных сочных трав; – алмазом, ярко сверкающим разными гранями и т.д. Очень образно высказался о красоте многоязычного мира чувашский лингвист и методист Г. А. Анисимов (мы полностью согласны с ним): «Нельзя стричь все народы под одну гребенку. Очень важно соблюдать принцип симфонизма: каждый народ, стремясь к всеобщей гармонии, должен, подобно музыкальному инструменту, сохранить собственный голос. Да и прелесть прибрежного луга не в растительном монотоне, а в его разнотравье и многоцветье» [2, с. 100–101]. Многообразие языков в нашей стране я сравнил бы со звездным небом, где сверкает множество звезд. Чем больше ярких звезд, тем красивее звездное небо. Каждая звезда – это язык каждого народа. Пусть звезда языка каждого народа ярко светит в этом небе! А звезда русского языка как центральная в этом небосводе светит еще ярче, собирая в дружный хоровод другие звезды-языки! Созвездие языков позволит сохранить национальную культуру каждого народа (в языке воплощается вся культура народа – его носителя), а значит, сохранить культурное разнообразие народов всей страны. К этому можно было бы еще добавить знание иностранных языков, что сделает звездное небо еще более ярким и красочным (рассмотрение проблем изучения иностранных языков и формирования полилингвизма не входит в задачу данной статьи). ЛИТЕРАТУРА 1. 2. 3. 4. 5.

Аврорин В. А. Проблема изучения функциональной стороны языка. (К вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. Анисимов Г. А. Современные проблемы би- и полилингвизма // Избранные работы по лингводидактике и языкознанию. Чебоксары: Изд-во Чуваш. гос. пед. ун-та, 2010. С. 99–104. Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения. URL: www.unesco.org\culture\endang eredlanguages\atlas Аюпова Л. Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988. Аюпова Л. Л. Русский язык: социально-коммуникативные функции // Исследования по семантике: Межвузовский научный сборник. Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. Вып. 23. С. 162–169.

ISSN 2305-8420 6.

7. 8.

9. 10. 11. 12. 13.

14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

135

Блягоз З. У. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде // Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (20–22 апреля 2005 г.) Майкоп: Изд-во Адыг. ун-та, 2005. С. 19–26. Блягоз З. У. Двуязычие: сущность явления, формы его существования. Интерференция и ее разновидности. Майкоп: Изд-во Адыг. гос. ун-та, 2006. Гарипов Т. М. Относительно языковой модели Башкортостана // Материалы межрегиональной научнопрактической конференции «Межнациональные отношения в полиэтническом регионе: проблемы и пути оптимизации». Уфа, 2005. С. 123–125. Государственные и титульные языки России. Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. В. П. Нерознак. М.: Academia, 2002. Дешериев Ю. Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 26–42. Закирьянов К. З. Билингвизм: лингвокультурологический аспект // Вестник ВЭГУ. 2000. №11. С. 44–50. Закирьянов К. З. Активное двуязычие: сущность и функционирование. Уфа: Китап, 2011. Исмагилова Н. В. Родной язык как фактор формирования этнической самоидентификации билингва // Межкультурная – интракультурная коммуникация: Теория и практика обучения и перевода. Материалы III Международной научно-практической конференции (г. Уфа, 17–18 декабря 2014 г.) Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. Т. 1. С. 194–199. Михайлов М. М. Двуязычие и вопросы сопоставительной лингвистики. Чебоксары: Изд-во Чуваш. гос. унта, 1984. Михайлов М. М. Двуязычие в современном мире. Чебоксары: Изд-во Чуваш. гос. ун-та, 1988. Муллагалиева Л. К. Язык – родословная народа // Учитель Башкортостана. 2015. №3. С. 41–44. Самсонов Н. Г. Два языка – два родника. Якутск: Бичик, 1993. Солнцев В. М. Национально-языковые отношения в СССР: состояние и перспективы. М., 1989. Хайруллина М. Г. Очерки по истории преподавания русского языка в национальной школе / Под ред. И. П. Распопова. Уфа: Баш. кн. изд-во. 1966. Хайруллина М. Г. Родной язык как основа обучения русскому языку: Учебное пособие. Уфа: Изд-е Башкир. ун-та, 1981. Языки народов России. Красная книга. Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 2002. Поступила в редакцию 06.04.2015 г.

136

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.6

Constellation of languages in multicultural space (to the problem of formation of active bilingualism) © K. Z. Zakiryanov Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia. Email: [email protected] The modern world is multicultural and multilingual, it creates difficulties for the mutual contacts of the nations with different languages. The problem of overcoming the language barrier in a multilingual world is urgent. One of the best ways to solve this problem is bilingualism: possession of two languages, a native and a second one, generally intermediate language. The choice of the intermediate language is determined by sociopolitical and socio-economic conditions of contacting people. In a multinational state official language of the country serves as an intermediate language. In the multi-ethnic Russian Federation, Russian language chosen as the intermediate language, by which representatives of different nationalities come into contact with each other. National-Russian bilingualism in the Russian Federation has become a mass phenomenon: all non-Russian population in varying degrees is fluent in Russian language. Further improvement of bilingualism at the present stage is solved in the new format – as an active bilingualism. In an active and harmonious bilingualism, languages distribute responsibilities among themselves: native language and intermediate language perform different public functions and the number of functions is usually not equal, one language performs more functions than the other does. It depends on the status of the language: the higher the status of the language, the more reason a speaker has for its extensive use in different areas of communication. Harmonious bilingualism helps to keep the national identity of each language and makes it possible to operate each of them on an equal footing in a multicultural space. Among the many politically and legally equal languages of the Russian Federation, a special place belongs to the Russian language: it performs a consolidating function, combines the languages of the nations of Great Russia into one united family. Multilingual Russia can be compared with a starry firmament. The more bright stars we can see, the more beautiful the starry sky is. The star of the Russian language in the sky shines especially bright. Keywords: bilingualism, native language, intermediate language, multilingual world, multicultural space, the constellation of languages, linguistic personality, bilingual person. Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article. Please, cite the article: Zakiryanov K. Z. Constellation of languages in multicultural space (to the problem of formation of active bilingualism) // Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2. Pp. 128–137.

REFERENCES 1.

2. 3. 4.

Avrorin V. A. Problema izucheniya funktsional'noi storony yazyka. (K voprosu o predmete sotsiolingvistiki) [The Problem of Studying the Functional Side of the Language. (On the Subject of Sociolinguistics)]. Leningrad: Nauka, 1975. Anisimov G. A. Izbrannye raboty po lingvodidaktike i yazykoznaniyu. Cheboksary: Izd-vo Chuvash. gos. ped. unta, 2010. Pp. 99–104. Atlas yazykov mira, nakhodyashchikhsya pod ugrozoi ischeznoveniya. URL: www.unesco.org\culture\endan geredlanguages\atlas Ayupova L. L. Voprosy soltsiolingvistiki: tipy dvuyazychiya v Bashkirii [Questions of Sociolinguistics: Types of Bilingualism in Bashkiria]. Sverdlovsk: Izd-vo Ural. un-ta, 1988.

ISSN 2305-8420 5. 6.

7.

8. 9. 10. 11. 12. 13.

14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

137

Ayupova L. L. Issledovaniya po semantike: Mezhvuzovskii nauchnyi sbornik. Ufa: RITs BashGU, 2007. No. 23. Pp. 162–169. Blyagoz Z. U. Aktual'nye problemy dvuyazychiya i ikh rechevaya realizatsiya v polietnicheskoi srede: Materialy Vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii (20–22 aprelya 2005 g.) Maikop: Izd-vo Adyg. un-ta, 2005. Pp. 19–26. Blyagoz Z. U. Dvuyazychie: sushchnost' yavleniya, formy ego sushchestvovaniya. Interferentsiya i ee raznovidnosti [Bilingualism: Nature of the Phenomenon, Forms of Its Existence. Interference and Its Variations]. Maikop: Izd-vo Adyg. gos. un-ta, 2006. Garipov T. M. Materialy mezhregional'noi nauchno-prakticheskoi konferentsii «Mezhnatsional'nye otnosheniya v polietnicheskom regione: problemy i puti optimizatsii». Ufa, 2005. Pp. 123–125. Gosudarstvennye i titul'nye yazyki Rossii. Entsiklopedicheskii slovar'-spravochnik [State and Titular Languages of Russia. Encyclopedic Dictionary]. Ed. V. P. Neroznak. Moscow: Academia, 2002. Desheriev Yu. D., Protchenko I. F. Problemy dvuyazychiya i mnogoyazychiya. Moscow: Nauka, 1972. Pp. 26–42. Zakir'yanov K. Z. Vestnik VEGU. 2000. No. 11. Pp. 44–50. Zakir'yanov K. Z. Aktivnoe dvuyazychie: sushchnost' i funktsionirovanie [Active Bilingualism: Nature and Functioning]. Ufa: Kitap, 2011. Ismagilova N. V. Mezhkul'turnaya – intrakul'turnaya kommunikatsiya: Teoriya i praktika obucheniya i perevoda. Materialy III Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii (g. Ufa, 17–18 dekabrya 2014 g.) Ufa: RITs BashGU, 2014. Vol. 1. Pp. 194–199. Mikhailov M. M. Dvuyazychie i voprosy sopostavitel'noi lingvistiki [Bilingualism and Questions of Comparative Linguistics]. Cheboksary: Izd-vo Chuvash. gos. un-ta, 1984. Mikhailov M. M. Dvuyazychie v sovremennom mire [Bilingualism in the Modern World]. Cheboksary: Izd-vo Chuvash. gos. un-ta, 1988. Mullagalieva L. K. Uchitel' Bashkortostana. 2015. No. 3. Pp. 41–44. Samsonov N. G. Dva yazyka – dva rodnika [Two Languages – Two Springs]. Yakut-sk: Bichik, 1993. Solntsev V. M. Natsional'no-yazykovye otnosheniya v SSSR: sostoyanie i perspektivy [National-Linguistic Relations in the Soviet Union: Status and Prospects]. Moscow, 1989. Khairullina M. G. Ocherki po istorii prepodavaniya russkogo yazyka v natsional'noi shkole [Essays on the History of Teaching Russian Language in National Schools]. Ed. I. P. Raspopova. Ufa: Bash. kn. izd-vo. 1966. Khairullina M. G. Rodnoi yazyk kak osnova obucheniya russkomu yazyku: Uchebnoe posobie [Native Language as a Basis for Learning Russian Language: Textbook]. Ufa: Izd-e Bashkir. un-ta, 1981. Yazyki narodov Rossii. Krasnaya kniga. Entsiklopedicheskii slovar'-spravochnik [The Languages of the Peoples of Russia. A Red Book. Encyclopedic Dictionary]. Ed. V. P. Neroznaka. Moscow: Academia, 2002. Received 06.04.2015.

138

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.7

Лингвометодическое освещение типичных ошибок учащихся-билингвов в употреблении именных частей речи © З. Ф. Юсупова Казанский (Приволжский) федеральный университет Россия, Республика Татарстан, 420008 г. Казань, ул. Кремлевская, 18. Тел.: +7 (843) 293 18 08. Email: [email protected] В статье обосновывается необходимость исследования ошибок в употреблении учащимися-билингвами именных частей речи, поскольку это дает ценный материал для научно-методических выводов, так как в ошибках отражается лингвистические и психолого-педагогические аспекты, влияющие на владение школьниками особенностей употребления именных частей речи русского языка. В связи с этим был проведен эксперимент с учащимися 5–9 классов школ с родным (нерусским) языком обучения. Школьникам были предложены задания, направленные на выявление сформированности четырёх типов компетенций: языковой, лингвистической, коммуникативной, культуроведческой. Результаты эксперимента дали возможность выявить в устной и письменной речи учащихся многочисленные ошибки в употреблении именных частей речи, что является следствием сложности семантической и грамматической природы имен в русском языке, интерферирующим влиянием родного языка, а также объясняется несовершенством содержания и методики изучения имен в школе. Ключевые слова: русский язык, лингвометодика, билингвизм, именные части речи, ошибки, интерференция.

Введение Именные части речи в школьном курсе морфологии занимают важное место. Как известно, знакомство с частями речи начинается с имен существительных – самой частотной и распространенной части речи. Для совершенствования методики преподавания русского языка как неродного (в частности, применительно к обучению русскому языку в тюркоязычной аудитории) становится актуальным изучение типичных ошибок учащихся в употреблении именных частей речи. Исследование ошибок в употреблении учащимися-билингвами именных частей речи дает ценный материал для научно-методических выводов, так как в ошибках отражаются лингвистические и психолого-педагогические аспекты, влияющие на владение школьниками особенностей употребления именных частей речи русского языка. Для того чтобы найти наиболее рациональные пути обучения учащихся-билингвов именным частям речи, считаем, что необходимо выявить специфические особенности восприятия и воспроизведения учащимися грамматических и функциональных особенностей имён. На важность изучения ошибок учащихся в процессе обучения русскому языку указывали многие исследовали, например, В. А. Богородицкий [1], Н. К. Дмитриев, В. А. Чистяков [2], Н. М. Шанский [3], А. А. Леонтьев [4], Н. З. Бакеева [5], Л. З. Шакирова [6], Л. Г. Саяхова [7] и др. На специфику ошибок в употреблении имен в речи учащихся-билингвов обратили внимание В. А. Богородицкий [1], Н. К. Дмитриев [2], Н. З. Бакеева [5], Л. З. Шакирова [5], Г. А. Анисимов [8],

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

139

К. З. Закирьянов [9] и др. О специфике работы с учащимися-билингвами отмечается в ряде исследований [10–15]. Авторами разработана методика исследования ошибок и собран большой фактический материал о типах ошибок учащихся. Считаем, что важно не только описать природу ошибок, но и необходимо определить частоту и степень устойчивости ошибок в устной и письменной речи школьников. Для проверки трудностей в употреблении именных частей речи нами был проведен эксперимент в 5–9 классах школ с родным (нерусским) языком обучения. Материалы и методы Учащиеся выполняли задания, направленные на выявление сформированности четырёх типов компетенций: языковой, лингвистической, коммуникативной, культуроведческой (лингвокультурологической). Для проверки сформированности соответствующих компетенций учащимся были предложены следующие задания: 1) прочитать текст и выделить в нем именные части речи, определить их функцию в тексте; 2) написать о том, что объединяет именные части речи в русском языке; 3) определить частреречную принадлежность данных слов (на разграничение именных и других частей речи); 4) дописать текст, используя именные части речи как средство межфразовой связи; 5) перевести предложения с родного языка на русский (на выявление интерферентных ошибок); 6) провести стилистическое редактирование: заменить повторяющиеся слова словами из справок; 8) определить, что символизируют собой в русской культуре слова берёза, матрешка, хохлома, масленица и др. (небольшой ассоциативный эксперимент). Учащиеся также писали изложение и сочинение, что позволило установить наиболее типичные ошибки в монологической речи школьников. Результат В методике преподавания русского языка как неродного учитывается, что у имен существительных общими для русского и тюркских языков являются категории падежа и числа, хотя выражение их грамматическими средствами совпадает лишь частично. В русском языке существительные имеют категорию одушевленности/неодушевленности, категорию рода, которые отсутствуют в тюркских языках. Изучение категории рода русского языка обусловлено разнообразием языковых средств выражения категории рода в различных группах существительных, логической немотивированностью рода в некоторых названиях живых существ и во всех названиях неодушевленных предметов, отсутствием единой основы для классификации существительных «общего рода» и существительных мужского рода, не имеющих соответствия среди существительных женского рода, и наоборот. Эти и другие расхождения в системе и употреблении имён в русском (изучаемом) и родном (татарском) языках объясняют интерферентный характер ошибок, которые встречались в устной и письменной речи учащихся-билингвов: например, нарушение норм согласования «Береза – символ России. Он (вместо она) красивый (вместо красивое) дерево» «Березу мы высадили в сад, а его (вместо её) желтые листья собрали и засушили между страниц журнала»; «Они принесли ящик, засыпали её (вместо его) доверху землей и пересадили туда березу» и др. В школьном курсе морфологии именные части речи изучаются в определенной последовательности: имена существительные, имена прилагательные, имена числительные, местоимения, однако целостные сочетания «прилагательное + существительное», «числительное + существительное» в высказывании диктуют необходимость комплексного подхода к их изу-

140

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

чению и преподаванию. Ответы учащихся показали, что у них отсутствует целостное представление об именных частях речи, их функции в языке и речи (тексте), о взаимосвязи всех именных частей речи и т.д. Некоторые учащиеся не в состоянии разграничить имена и другие части речи; использовать именные части речи как средство межфразовой связи и т.д. Немало ошибок было допущено в изложении и сочинении на употребление, например, местоимений, которые не называют, но указывают на предмет, признак и количество предмета. Местоимения по грамматическим признакам соотносятся с существительными, прилагательными, числительными, а в широком понимании – и с наречиями. Среди ошибок можно выделить неправильности следующего характера: 1) нарушение согласования местоимения – заместителя и замещаемого слова: «Березу мы высадили в сад, а его (вместо ее) желтые листья собрали и засушили между страниц журнала» и др.; 2) дублирование одного из членов предложения: «К. Паустовский, он оделся и вышел в сад»; «Береза, она всю зиму будет зеленая» и др.; 4) употребление местоимения при отсутствии замещаемого слова: «Ящик поставили в самой светлой и теплой комнате. Через день листья у нее уже шумели, когда сквозной ветер врывался в комнату» и др.; 5) нарушение порядка следования номинативного слова и местоимения: «Когда он проснулся, Паустовский оделся и вышел в сад» (вместо «Когда Паустовский проснулся, он оделся и вышел в сад»); 6) смешение притяжательных местоимений: «Через день береза облетела вся, как будто не хотела отставать от ее (вместо своих) подруг»; 7) неумение употреблять указательные местоимения в отождествляющей функции: «Береза за ночь (вместо за эту ночь) вся пожелтела»; «Деревья за одну ночь (вместо эту) пожелтели до самых верхушек» и др.; 8) неумение формулировать предложения с прямой и косвенной речью: «Однажды Ваня Малявин принес выкопанную с корнем березу и сказал, что это подарок от меня» (вместо от него); 9) употребление просторечных форм местоимений: «Ихние (вместо их) разговоры любил слушать Ваня Малявин»; «Ейные (вместо ее) листья тоже пожелтели» и др. Одно из предложенных учащимся-билингвам заданий было направлено на выявлено сформированности культуроведческой компетенции – определить, что символизируют собой слова берёза, матрешка, хохлома, масленица и др. Приведём в качестве примера некоторые ответы учащихся: «Я считаю, что русскую культуру нельзя представить без народа. Мне кажется, любой россиянин рождается с любовью к А. С. Пушкину, к матрешке, национальным праздникам, к великому русскому языку» (Сабиров Айрат, 6 класс); «Можно привести множество слов, которые символизируют собой русскую культуру. Я думаю, прежде всего это слова мать, отец, родина, земля. Эти слова показывают нашу любовь к самому родному, дорогому, что нас окружает, что дает нам жизнь и сопровождает нас всегда. Слова здравствуйте, спасибо, пожалуйста показывают нашу воспитанность и культуру. Слова азбука, книга показывают образованность и наш ум. Даже простое слово ромашка способно показать и передать чистоту, красоту, скромность русского народа.» (Ахметова Алина, 8 класс) «На протяжении многих веков у русского народа сформировалась своя

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

141

культура, свои традиции, слова-символы. Например, самовар – символ гостеприимства и доброжелательности русского народа. Принимая гостей, русский народ с удовольствием поил всех чаем из самовара. Солнце – символ света и тепла. Изображение солнца можно было увидеть на воротах домов, на посуде и т.д. Береза – символ красоты, чистоты, родины. Береза воспевается во многих русских песнях». (Халиуллина Гульфина. 10 класс) Восприятие и употребление имен прилагательных, обозначающих цвет, может иметь как сходства, так и расхождения в разноструктурных языках. Учащиеся-билингвы отметили, что в русском языке слово красный употребляется в прямом и переносном значениях: красная рябина, Красная книга, красный галстук, красный угол, красное крыльцо, красное дерево, красная девица, красная рыба (ценный сорт; вид чего-либо) и др. В начале ХХ века слово красный приобрело новые значения, обусловленные историческими событиями: Красная Армия, красная гвардия, красное знамя, красные (то есть бойцы Красной Армии). Кроме того, слово красный в русском языке имеет множество синонимов, некоторые из которых не характерны для других языков и культур: алый, кумачовый, пунцовый, пурпурный, багряный, багровый, кровавый, огненный, коралловый, киноварный и др. Не все синонимы были подобраны учащимися в ходе выполнения задания. Кроме того, не все учащиеся смогли дать толкование фразеологических единиц, в состав которых входит слово красный: красное словцо, проходить красной нитью, пустить красного петуха, как красная тряпка для быка и др. Отличительной особенностью русского языка является то, что словообразовательное гнездо слова красный представлено большим количеством лексем: красная, красненькая (в значении – десятирублевый денежный знак), краснеть, краснехонький, краснинка (в значении – легкий оттенок красного цвета в чемлибо), краснолицый (в значении – имеющий красное лицо), красномордый, красноносый, краснорядец (в значении – тот, кто торговал в красном ряду, красным товаром) и др. Такие примеры в родном (татарском) языке учащихся отсутствуют. В татарском языке прилагательное красный употребляется в тех же значениях, что и в русском языке [16, с. 233]. Однако сочетательные особенности могут отличаться. Например, кызыл кар яугач (букв. перевод «Когда выпадет красный снег»). В татарском языке это выражение употребляется в значении «никогда, неизвестно когда». В русском языке в таком значении употребляется фразеологизм «когда рак на горе свиснет». Учащимся можно предложить провести сопоставление употребления прилагательного красный в русском и других языках. Учащиеся могут самостоятельно подобрать примеры из текстов художественного, публицистического, научного стилей, где слово красный употребляется в разных значениях. Такая работа повышает интерес к изучаемому материалу, расширяет лингвистический кругозор учащихся, позволяет изучать русский язык в культуроведческом аспекте. Заключение Анализ ошибок, допущенных в устной и письменной речи учащимися-билингвами, свидетельствует о недостаточном внимании в школьном курсе морфологии к вопросам функционирования именных частей речи. Наличие интерферентных ошибок в речи учащихся-билингвов объясняется расхождениями в грамматической системе русского и татарского языков. Кроме того, именные части речи изучаются не во взаимосвязи, изолированно друг от друга, недостаточно внимания уделяется закономерностям их употребления, большая часть работы направлена на отработку распознавания, правильного их написания и т.д.

142

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

Таким образом, результаты эксперимента дали возможность выявить в речи учащихся ошибки в употреблении имен, что является следствием сложности семантической и грамматической природы именных частей речи в русском языке, интерферирующим влиянием родного языка, а также объясняется недостаточным совершенством содержания и методики преподавания русского языка как неродного в школе. ЛИТЕРАТУРА 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.

Богородицкий В. А. О преподавании русской грамматики в татарской школе. Казань, 1951. 24 с. Дмитриев Н. К., Чистяков В. А. Очерки по методике преподавания русского языка в татарской школе // Лингвометодика: историографический аспект. Казань: Магариф, 2009. С. 20–120. Шанский Н. М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских // Русское языкознание и лингводидактика. М., 1985. С. 15–23 Леонтьев А. А. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранных языков // Alma mater. 1998. №12. С. 13–18. Бакеева Н. З. Методика обучения морфологии русского языка в татарской школе. Казань: Тат.книж. издво, 1961. 294 с. Шакирова Л. З. Педагогическая лингвистика. Казань: Магариф, 2008. 271 с. Саяхова Л. Г. Методология и методическая система формирования лингвокультурологической компетенции тюркоязычных учащихся на уроках русского языка. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. 294 с. Анисимов Г. А. Научные основы изучения морфологии русского языка в чувашской школе (функциональный аспект): автореф. дис. ... д-ра пед. наук. М., 1989. 36 с. Закирьянов К. З. Сопоставительная грамматика русского и башкирского языков. Уфа: Гилем, 2004. 228 с. Дешериев Ю. Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 26–42. Yusupova Z. F. Ways to overcome the cross-language interference at teaching Turkic-speaking attendance in Russian language // Life Science Journal. 2014. Vol. 11. No. 7. Pp. 366–369. DOI: 10.7537/j.issn.11.7.097-8135 Van Assche E., Duyck W., Hartsuiker R. J., Diependaele K. Does bilingualism change nativelanguage reading? Cognate effects in a sentence context // Psychological Science. 2009. No. 20. Pp. 923–927. Healey K. M., Campbell K. L., Hasher L., Ossher L. Direct evidence for the role of inhibition in resolving interference in memory // Psychological Science. 2010. No. 21. Pp. 1464–1470. Хамраева Е. А. Обучение детей-билингвов в условиях отсутствия языковой среды // Русский язык в национальной школе. 2010. №1. С. 27–31. Yusupova Z. F. Gross language interferetion in teaching of the Russian language as non-native. URL: www.bilingual-online.net/ Русско-татарский словарь / Под ред. Ф. А. Ганиева. М.: Рус. яз. 1991. 736 с. Поступила в редакцию 13.04.2015 г.

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

143

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.7

Linguistic-methodological study of typical for bilingual students mistakes in the use of nominal parts of speech © Z. F. Yusupova Kazan Federal University 18 Kremliovskaya St., 420008 Kazan, Republic of Tatarstan, Russia. Phone: +7 (843) 293 18 08. Email: [email protected] The necessity of the study of mistakes of bilingual students in the use of nominal parts of speech is grounded in the article, it provides valuable material for scientific and methodological conclusions, as these mistakes reflect linguistic, psychological and pedagogical aspects that affect the ability of schoolchildren to learn peculiarities of using nominal parts of speech of Russian language. In this regard, ascertaining experiment with pupils of schools with native (non-Russian) teaching language was held. Students were offered the tasks based on formation of the four types of competence: language, linguistic, communicative and cultural. The results of the experiment made possible to reveal numerous mistakes in using nominal parts of speech in oral speech and in writing of students. These mistakes are a consequence of the complexity of semantic and grammatical nature of the names in the Russian language, of interfering influence of the native language and as well are explained by the imperfection of the content and methods of teaching nominal parts of speech at school. Keywords: Russian language, linguistic methodology, bilingualism, nominal parts of speech, mistakes, interference. Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article. Please, cite the article: Yusupova Z. F. Linguistic-methodological study of typical for bilingual students mistakes in the use of nominal parts of speech // Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2. Pp. 138–144.

REFERENCES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

8. 9.

Bogoroditskii V. A. O prepodavanii russkoi grammatiki v tatarskoi shkole [On the Teaching of Russian Grammar in Tatar School]. Kazan', 1951. Dmitriev N. K., Chistyakov V. A. Lingvometodika: istoriograficheskii aspekt. Kazan': Magarif, 2009. Pp. 20–120. Shanskii N. M. Russkoe yazykoznanie i lingvodidaktika. Moscow, 1985. Pp. 15–23 Leont'ev A. A. Alma mater. 1998. No. 12. Pp. 13–18. Bakeeva N. Z. Metodika obucheniya morfologii russkogo yazyka v tatarskoi shkole [Methods of Teaching Russian Morphology in Tatar School]. Kazan': Tat.knizh. izd-vo, 1961. Shakirova L. Z. Pedagogicheskaya lingvistika [Pedagogical Linguistics]. Kazan': Magarif, 2008. Sayakhova L. G. Metodologiya i metodicheskaya sistema formirovaniya lingvokul'turologicheskoi kompetentsii tyurkoyazychnykh uchashchikhsya na urokakh russkogo yazyka [Methodology and Methodical System of Formation of Linguocultural Competence of the Turkic-Speaking Pupils at the Lessons of Russian Language]. Ufa: RITs BashGU, 2010. Anisimov G. A. Nauchnye osnovy izucheniya morfologii russkogo yazyka v chuvashskoi shkole (funktsional'nyi aspekt): avtoref. dis. ... d-ra ped. nauk. Moscow, 1989. Zakir'yanov K. Z. Sopostavitel'naya grammatika russkogo i bashkirskogo yazykov [Comparative Grammar of Russian and Bashkir Languages]. Ufa: Gilem, 2004.

144

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2 Desheriev Yu. D., Protchenko I. F. Problemy dvuyazychiya i mnogoyazychiya. Moscow: Nauka, 1972. Pp. 26–42. Yusupova Z. F. Life Science Journal. 2014. Vol. 11. No. 7. Pp. 366–369. DOI: 10.7537/j.issn.11.7.097-8135 Van Assche E., Duyck W., Hartsuiker R. J., Diependaele K. Psychological Science. 2009. No. 20. Pp. 923–927. Healey K. M., Campbell K. L., Hasher L., Ossher L. Psychological Science. 2010. No. 21. Pp. 1464–1470. Khamraeva E. A. Russkii yazyk v natsional'noi shkole. 2010. No. 1. Pp. 27–31. Yusupova Z. F. Gross language interferetion in teaching of the Russian language as non-native. URL: www.bilingual-online.net/ 16. Russko-tatarskii slovar' [Russian-Tatar Dictionary]. Ed. F. A. Ganieva. Moscow: Rus. yaz. 1991.

10. 11. 12. 13. 14. 15.

Received 13.04.2015.

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

145

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.8

Язык в мире действительности © В. Л. Ибрагимова Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, Заки Валиди, д. 32. Тел.: +7 (347) 273 69 87. Email: [email protected] Рассматривается роль языка в концептуализации представлений о мире. С этим связаны динамизм и синергия языка, его способность к саморазвитию своих структурных частей, своей социально-функциональной природы. Язык как уникальное общечеловеческое явление достоин не только владения им, но и пристального внимания и изучения, в том числе на основе развития научнолингвистической компетенции. Язык – важнейшее средство формирования и защиты этнокультурного самосознания и идентичности человека. Что касается русского языка, то его историческая роль вытекает из того, что при его посредстве и непосредственном участии народы мира поддерживают и развивают свои культурные в самом широком смысле слова связи. Важен опыт российской лингвистики в формировании теории государственного языка, в целом социолингвистического подхода к языку, опирающийся на объективный факт этнического, культурного, языкового многообразия России. Ключевые слова: полифункциональность, государственный язык, языковая ситуация, языковая политика, языковое строительство, языковые конфликты, этнокультурное самосознание и идентичность, язык как транслятор культуры, коммуникативно-языковая компетенция, научно-лингвистическая компетенция, концептуализация, самоорганизация, саморазвитие.

Известно, что мир языка по своей глубине и сложности сопоставим с миром отражённой в нём действительности. В языке находит отражение также структура мира, его дискретность, свойства наполняющих его объектов, отношения между ними. Будучи сам одним из макрообъектов мира действительности, язык постоянно являет взору исследователя всё новые и новые глубины и широты своего естества, каковыми являются например элементарные компоненты звуков (дифференциальные фонологические признаки) и значений слов (дифференциальные семантические признаки – семы), их функциональные свойства. Язык постоянно осуществляет именование вновь познаваемых реалий действительности, в том числе и своих собственных. Язык участвует в процессе концептуализации представлений о мире в виде связных, структурированных картин мира (научной, языковой и др.), в развитии дальнейшего познавательного опыта человека и вербализации этого опыта. Феномены «язык» и «внеязыковая действительность (включая сюда мир социальных отношений, ментальный мир, виртуальный мир – [15] и др.)» не конгруэнтны. То же самое можно утверждать и в отношении корреляций «язык» – «концептуальная сфера». «Любая система языковых единиц, какой бы разветвлённой и совершенной она ни была, не в состоянии полностью зафиксировать и репрезентировать всё богатство стоящей за ней концептуальной информации… Именно поэтому любой системе языковых единиц и нет необходимости являться точным отражением концептуальной системы» [8, с. 82].

146

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

Неразрывность языка и действительности проявляется не только в том, что действительность отражается в языке, но и – обратно – язык неизбежно сам участвует в формировании действительности. Вспомним ещё раз: В начале было слово. Оно слывёт, чтобы быть услышано и призвано к участию в деятельности созидания мира. Любое дело начинается с осознания слова и последующего планирования, программирования деятельности, что невозможно без участия мыслеслова – логоса. В. В. Колесов отмечает, что «проблема «речи» и проблема «мысли» одинаково выражаются старинным греческим словом. «Задумано – сказано», «сказано – сделано» – и всё это в одном слове: λογος» [13, с. 19]. Невнимание к языку, особенно в его созидательной и социальной роли таит в себе угрозу утраты языковым сообществом своей этнической и культурной идентичности, а в конечном итоге – одичания, поставит человека на путь скатывания в первобытность: как писала Ю. П. Чумакова, «в Слове обретали Человечность Стáда наших пращуров косматых». Трудно не заметить признаки духовного обнищания современного человека, девальвации вековых общечеловеческих нравственных устоев, одной из причин чего является всё ускоряющееся развитие диспропорции между человеческими и техническими аспектами бытия в пользу последних [11], обесценивание самой жизни человека. Уникальность языка заключается ещё и в том, что человек отражает и видит в нём свой собственный образ. Он «отразил в языке всё, что узнал о себе и захотел сообщить другому. Человек запечатлел в языке свой физический облик, своё внутреннее состояние, свои эмоции, интеллект, своё отношение к предметному и непредметному миру, природе – земной и космической, свои действия, свои отношения к другому человеку» [2, с. 3]. Человек то дистанцируется от языка, пытаясь сосредоточиться на его структуре, то вновь обращается к себе самому как к творцу и пользователю языка. В собственных границах язык живёт самостоятельной жизнью. Так, уже при своём «рождении» язык проявляет уникальное свойство полифункциональности. Первый гук младенца – это уже целостная клеточка, эмбрион языка, в котором заложена программа его постоянного роста и совершенствования, превращения в целостный языковой организм, в котором всё органично взаимосвязано и соотнесено, на что указывал ещё В. фон Гумбольдт. Первая «языкообразная» реакция младенца на «социального» партнёра (обычно мать, отец, няня, даже животное, или игрушка и т.п.) – это уже язык (индивидуальный «протоязык»), в котором присутствуют все уровнево специализированные типы его единиц: «звук», «морфема», «слово», «предложение», а также функция: (со)общение и ожидание реакции (то есть коммуникация). В языке постоянно прозреваются его динамизм и синергия, способность к саморазвитию. Потребности языка в его «младенческом» состоянии способно обеспечивать ограниченное количество звуков. Так, из истории индоевропейских языков известно, что в самом праязыке почти не было гласных звуков; согласных (наиболее информационно нагруженных звуков) тоже было немного; сонанты обладали двоякой функцией: слогообразующей и неслогообразующей [7]. Наращивание мощи языка путём дальнейшего развития его отражательной и коммуникативной функций, с чем связано также ускорение темпов говорения, привело к закономерно обусловленному развитию и системным перестройкам в звуковой сфере языка в праславянский период (например возникновение шипящих и аффрикат, носовых и других новых гласных звуков, утрата противопоставлений гласных по долготе и краткости, монофтонгизация дифтонгов и др.). Продолжая развиваться, язык постепенно утрачивал способность обходиться в словотворчестве лишь силами фонетической системы, что компенсировалось

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

147

развитием словообразования и лексико-семантического варьирования (результатом чего является языковая и речевая многозначность), а также выраженными процессами перестройки грамматико-категориальной сферы. В области лексики языкотворческая способность человека становится наиболее заметной, что отражено уже в самой семантике и структуре этого слова, как и в слове словотворчество: здесь точно зафиксирована познавательная, концептуализирующая и интерпретирующая деятельность человека. Т. И. Вендина отмечает, что «в словообразовании, с его ярко выраженной целевой установкой на языковое созидание, антропоцентричность языка, его национально-культурная специфика проявляются особенно отчётливо» [9, с. 9] (добавим: и регулярно). Хорошо известны факты регулярной многозначности [1, 22], существования моделей словообразования, в чём также проявляется регулярный характер развития [12]. А. Ф. Лосев указывал на многомерность слова: «Слово всегда глубинно-перспективно, а не плоскостно» [14, с. 58]. Далее включаются механизмы языковой экономии, аналогии, позднее – также текстовые механизмы пресуппозиции, прецедентности, интертекстуальности, имлицитности [6, 18] и т.д., которые способствуют дальнейшему углублению синергии и совершенствованию механизмов саморазвития и самоорганизации языка, высвечивают и, возможно, акцентируют связь языка с действительностью в этнокультурном и личностном преломлении. Язык таким образом постоянно совершенствует и социальнофункциональную природу, заботясь о сохранении своей коммуникативной пригодности в наилучшем состоянии, совершенствуя это состояние. Язык как уникальный объект действительности, как самое гениальное творение человека достоин не только владения им, но и пристального внимания и изучения. Уникальность языка проявляется и в его универсальности: его средствами в принципе возможно передать любое интеллектуальное, эмоциональное, оценочное содержании; он способен к синергийному саморазвитию и самоорганизации. Язык, как и сама отражённая в нём безграничная, абсолютная действительность, хранит в себе много тайн своего бытия, развития и функционирования; их выявлению будет способствовать дальнейшее развитие и углубление научнолингвистической компетенции, одним из базовых субстратов которой является компетенция коммуникативно-языковая. И наоборот: коммуникативно-языковая компетенция не может получить достаточного развития и глубины без опоры на лингвистическую компетенцию. Ориентация на отмеченную зависимость, её учёт несомненно будут способствовать ненавязчивому воспитанию уважительного, позитивно-эмоционального и бережного отношения к этому «дару бесценному» – человеческой речи, которую русский человек называет родным языком. Что касается самого русского языка, то овладение его законами, бесконечным лексическим богатством, внимание к факту во многом не случайного, закономерного характера его развития, к механизмам его функционирования даёт возможность добраться сквозь Пространство и Время не только мыслью, но и чувством до ближних и дальних сородичей этого языка, а также до его древних и древнейших предков, навечно прописанных на бескрайних широтах языкового мира. Что же это такое – язык, как не живая проекция на человеческий РОД, в котором в пространстве единого, целостного, вечного времени пребываем и мы сами, и наши РОДные, и наши предки, а также ещё непроявленные образы наших потомков. Язык – важнейшее средство формирования и защиты этнокультурного самосознания и идентичности человека, личностные особенности которого начинают формироваться на базе и с помощью языка в самом раннем детстве. Язык становится частью самой личности человека,

148

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

что в целом и отражено в понятии «языковая личность». Формирование качественной языковой личности и в целом этнокультурного языкового коллектива обеспечивается только достойным воспитанием, образованием, формированием соответствующей культурно-языковой среды. Субъектом этой формирующей деятельности выступают сами личность и социум, которые должны рассматривать язык как общенациональное достояние, проявляя вполне конкретную заботу о нём, ограждая его от негативных влияний среды (таких, например, как жаргонизация, немотивированное использование иноязычных средств и т.д.). Особую озабоченность вызывает всё более активизирующееся использование инвективов, которые, к сожалению, начали проникать в средства массовой коммуникации, в кино, в театр, в произведения художественной литературы. Об этом очень эмоционально, с горечью писала недавно Л. Н. Самсонова [19]. Свой негативный потенциал несёт и компьютеризация [17]. Русский язык является государственным языком, это одна из его важнейших социальных функций, оговорённая в конституции страны. Из этого должно следовать, что государство не только может, но и обязано разработать и принимать меры защитного лингвоэкологического характера по отношению к русскому языку в интересах всего языкового сообщества России и русскоязычного Зарубежья с целью обеспечения и сохранения его культурной и коммуникативной мощности. Русский язык – это база для активного сосуществования и сотрудничества с многочисленными народами России и нашего недалёкого общего прошлого – Советского Союза. Качественное владение русским языком позволяет другим народам познакомиться с богатейшей многовековой культурой русского народа. Важно понимать и учитывать в практической деятельности, что русский язык – это мощный транслятор культуры. Исторически сложилось так, что именно через посредство русского языка многочисленные народы России, постсоветского пространства, ближнего, а также дальнего зарубежья поддерживают и развивают свои культурные в самом широком смысле слова связи, и это позволяет всем ощутить своё место в мире и тем самым осознать динамическую целостность человечества в общем контексте пространства и времени, укоренённость в их пределах, ответственность перед ними. Невозможно обойти вниманием роль русского языка в воспитании и поддержании толерантного сознания в современном поликультурном и поликонфессиональном мире, на что обращают внимание, например, Л. К. Муллагалиева, Л. Г. Саяхова, Н. Ш. Галлямова [16, 20]. В отечественной русистике существуют развитые лингвистические традиции, богатый, достаточно совершенный концептуальный и понятийно-категориальный аппарат. С их помощью возможно адекватным образом описать самый широкий спектр явлений самых различных языков. Терминологический фонд русистики обладает выраженным потенциалом развития, адекватным развитию самого научно-познавательного опыта языкознания. Поэтому русскоязычная наука легко воспринимает и интериоризирует новые знания, активно включаясь в формирование всё новых научных направлений и парадигм. Опираясь на общую теорию языка, современная русистика сама во многом представляет собой научно-методологическую базу лингвистических исследований. Нельзя обойти вниманием функциональную широту русского языка в рамках полиэтнокультурного пространства России. У русского языка имеется полный набор социальных статусов (функций) – от уровня международного общения до бытового – проявляющихся в отмеченных ещё Ю. Д. Дешериевым 22 основных сферах человеческой деятельности [10, с. 73–75]. Неоценим опирающийся на объективный факт этнического, культурного, языкового многообразия России опыт российской лингвистики в формировании теории государственного языка, форм языковых образований, в разработке проблем, обобщённых в понятиях языковой

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

149

ситуации, статуса языков, языковой политики, языкового строительства и т.п., в целом социолингвистического подхода к языку [3–5, 21]. Этот опыт и его корректное использование способны в значительной степени компенсировать нередко возникающие в мире языковые, а значит межэтнические и межгосударственные конфликты. Невнимание к научному социолингвистическому аспекту бытия современных языков чревато самыми негативными последствиями, что мы наблюдаем, например, в течение последнего года в отношении Украины. ЛИТЕРАТУРА 1. 2. 3. 4. 5. 6.

7. 8. 9. 10. 11.

12. 13. 14. 15. 16.

17.

18. 19. 20.

21. 22.

Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности // Изв. АН СССР. Отд-е литературы и языка. Т. ХХХ. Вып. 6. 1971. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка. Образ человека. Введение. 1999. Аюпова Л. Л. Типология языковой политики в контексте языковой ситуации: проблемы, поиски, решения // Русский язык в полиэтнической среде: социокультурные проблемы лингвистических образов. Уфа, 2006. Аюпова Л. Л. Русский язык современном мире: социально-коммуникативный аспект // Русское слово в Башкортостане: Мат-лы региональной научно-практической конф. Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. Аюпова Л. Л., Ибрагимова В. Л. Статус языка как социолингвистическое понятие // Проблемы современной филологии и аспекты преподавания филологических дисциплин в техническом вузе. Уфа: Изд-во УГНТУ, 2010. Барышева А. И. Прецедентные феномены как маркеры имплицитности // Славянские этносы, языки и культуры в современном мире. Вторая международная научно-практическая конференция (г. Уфа, 26– 27 сентября 2013 г.). Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. Бернштейн С. Б. Очерк сравнительной грамматики славянских языков: в 2 томах. М., 1961–1974. Боярская Е. Л. Полисемия как результат концептуальной интеграции // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия филологических наук. 2010. №2. Вендина Т. И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М.: Индрик, 2002. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. Ибрагимова В. Л. Языковедческие дисциплины в современной образовательной парадигме // Пути повышения качества преподавания литературы и русского языка как государственного в школе и вузе. Материала Всероссийской заочной научно-практической конференции, Республика Башкортостан, г. Уфа, Институт развития образования РБ. 15 мая 2011 г. Уфа. 2011. Ибрагимова В. Л., Фаткуллина Ф. Г. Ступени интеграции глагола в семантическую область языка // Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №1(1). Колесов В. В. λογος и Ratio // Семантические, грамматические и когнитивные категории языка. Уфа: Гилем, 2007. Лосев А. Ф. Миф – Число – Сущность. М.: Мысль, 1994. Майоров А. П. О некоторых аспектах когнитивного подхода к языку // Семантические, грамматические и когнитивные категории языка. Уфа: Гилем, 2007. Муллагалиева Л. К. Изучение русского языка в диалоге культур как способ формирования толерантного сознания // Лингвометодическая школа в Республике Башкортостан: история и современность. Мат-лы республиканско научно-практической конференции (13–14 декабря 2012 г.). Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. Ошеева Ю. В. «Олбанский язык современных школьников: как учителю его развенчать // Пути повышения качества преподавания литературы и русского языка как государственного в школе и вузе. Материала Всероссийской заочной научно-практической конференции, Республика Башкортостан, г. Уфа, Институт развития образования РБ. 15 мая 2011 г. Уфа, 2011. Пешкова Н. П. Имплицитность как онтологическое свойство текста // Семантические, грамматические и когнитивные категории языка. Уфа: Гилем, 2007. Самсонова Л. Н. Защитим свой язык. // Исследования по истории и теории языка. Самара: изд-во СГПУ, 2007. Саяхова Л. Г., Галлямова Н. Ш. Русский язык в межкультурной коммуникации // Лингвометодическая школа в Республике Башкортостан: история и современность. Мат-лы республиканской научно-практической конференции (13–14 декабря 2012 г.). Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. Тихонова Р. И., Паршина О. Д., Зайцева Е. А. Русский язык как государственный язык Российской Федерации. Самара, 2007. Чудинов А. П. Регулярная многозначность в глагольной лексике. Свердловск, 1986. Поступила в редакцию 09.04.2015 г.

150

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.8

Language in the world of reality © V. L. Ibragimova Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia. Phone: +7 (347) 273 69 87. Email: [email protected] Language depth and complexity are comparable with the world reflected in its reality. The conceptual categories are formed by its means, allowing conceptualize ideas about the world, on the basis of which cognitive experience of man further develops. In all periods of its existence, the language is characterized by dynamism and synergy, the ability of self-development, improvement of socio-functional nature, taking care of maintaining its communicative suitability in the best condition. As a unique object of reality, as the most brilliant creation of a human being, language deserves not only to be spoken, but also to get attention and be studied. Research experience proves that the language still holds many secrets and unrevealed laws of its being, development and functioning. Revealing these secrets and laws is possible on the basis of scientific and linguistic competence; the base substrate of it is communicative language competence, which itself can not get enough depth without the support of linguistic competence. Language is the most important means of formation and protection of ethnic and cultural consciousness and the identity of a man whose personal features begin to form on the base and with the help of language in early childhood. Historically, it is through the medium of the Russian language numerous peoples of Russia, the former Soviet Union, and abroad maintain and develop their culture in the broadest sense of the word connection, and it allows everyone to feel their place in the world and thus realize the dynamic integrity of mankind in the general context of space and time, rootedness in their limits, responsibility to them. Russian is the official language, and the state is obliged to develop and adopt measures linguoecological protective nature towards their language in the interests of Russian language and Russian-speaking communities abroad, and to ensure the preservation of its cultural and communicative power. The experience of Russian linguistics in formation of the theory of state language is invaluable in general sociolinguistic approach to language, based on the objective fact of ethnic, cultural and linguistic diversity of Russia. Keywords: polyfunctionality, state language, language situation, language policy, linguistic construction, language conflicts, ethno-cultural self-awareness and identity, language as a translator of culture, communicative language competence, scientific-linguistic competence, conceptualization, self-organization, self-development. Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article. Please, cite the article: Ibragimova V. L. Language in the world of reality // Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2. Pp. 145–151.

REFERENCES 1. 2. 3.

Apresyan Yu. D. Izv. AN SSSR. Otd-e literatury i yazyka. T. XXKh. No. 6. 1971. Arutyunova N. D. Logicheskii analiz yazyka. Obraz cheloveka. Vvedenie [Logical analysis of language. Image of man. Introduction]. 1999. Ayupova L. L. Russkii yazyk v polietnicheskoi srede: sotsiokul'turnye problemy lingvisticheskikh obrazov. Ufa, 2006.

ISSN 2305-8420 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.

12. 13. 14. 15. 16. 17.

18. 19. 20.

21. 22.

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

151

Ayupova L. L. Russkoe slovo v Bashkortostane: Mat-ly regional'noi nauchno-prakticheskoi konf. Ufa: RITs BashGU, 2007. Ayupova L. L., Ibragimova V. L. Problemy sovremennoi filologii i aspekty prepodavaniya filologicheskikh distsiplin v tekhnicheskom vuze. Ufa: Izd-vo UGNTU, 2010. Barysheva A. I. Slavyanskie etnosy, yazyki i kul'tury v sovremennom mire. Vtoraya mezhdunarodnaya nauchnoprakticheskaya konferentsiya (g. Ufa, 26–27 sentyabrya 2013 g.). Ufa: RITs BashGU, 2014. Bernshtein S. B. Ocherk sravnitel'noi grammatiki slavyanskikh yazykov: v 2 tomakh [Essay on the comparative grammar of Slavic languages: in 2 volumes]. Moscow, 1961–1974. Boyarskaya E. L. Vestnik Baltiiskogo federal'nogo universiteta im. I. Kanta. Seriya filologicheskikh nauk. 2010. No. 2. Vendina T. I. Srednevekovyi chelovek v zerkale staroslavyanskogo yazyka [Medieval man in the mirror of Old Church Slavonic]. Moscow: Indrik, 2002. Desheriev Yu. D. Sotsial'naya lingvistika [Social linguistics]. Moscow: Nauka, 1977. Ibragimova V. L. Puti povysheniya kachestva prepodavaniya literatury i russkogo yazyka kak gosudarstvennogo v shkole i vuze. Materiala Vserossiiskoi zaochnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, Respublika Bashkortostan, g. Ufa, Institut razvitiya obrazovaniya RB. 15 maya 2011 g. Ufa. 2011. Ibragimova V. L., Fatkullina F. G. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2012. Vol. 17. No. 1(1). Kolesov V. V. λογος i Ratio. Semanticheskie, grammaticheskie i kognitivnye kategorii yazyka. Ufa: Gilem, 2007. Losev A. F. Mif – Chislo – Sushchnost' [Myth – Number – Essence]. Moscow: Mysl', 1994. Maiorov A. P. Semanticheskie, grammaticheskie i kognitivnye kategorii yazyka. Ufa: Gilem, 2007. Mullagalieva L. K. Lingvometodicheskaya shkola v Respublike Bashkortostan: istoriya i sovremennost'. Mat-ly respublikansko nauchno-prakticheskoi konferentsii (13–14 dekabrya 2012 g.). Ufa: RITs BashGU, 2012. Osheeva Yu. V. Puti povysheniya kachestva prepodavaniya literatury i russkogo yazyka kak gosudarstvennogo v shkole i vuze. Materiala Vserossiiskoi zaochnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, Respublika Bashkortostan, g. Ufa, Institut razvitiya obrazovaniya RB. 15 maya 2011 g. Ufa, 2011. Peshkova N. P. Semanticheskie, grammaticheskie i kognitivnye kategorii yazyka. Ufa: Gilem, 2007. Samsonova L. N. Issledovaniya po istorii i teorii yazyka. Samara: izd-vo SGPU, 2007. Sayakhova L. G., Gallyamova N. Sh. Lingvometodicheskaya shkola v Respublike Bashkortostan: istoriya i sovremennost'. Mat-ly respublikanskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii (13–14 dekabrya 2012 g.). Ufa: RITs BashGU, 2012. Tikhonova R. I., Parshina O. D., Zaitseva E. A. Russkii yazyk kak gosudarstvennyi yazyk Rossiiskoi Federatsii [Russian as a state language of the Russian Federation]. Samara, 2007. Chudinov A. P. Regulyarnaya mnogoznachnost' v glagol'noi leksike [Regular polysemy in the verbal lexicon]. Sverdlovsk, 1986. Received 09.04.2015.

152

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.9

Региональный компонент вузовского курса «Русский язык и культура речи» на национальном отделении © А. С. Махмутова, Г. Г. Хисамова* Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32. Тел.: +7 (347) 272 74 63. *Email: [email protected] Статья посвящена проблеме формирования лингвистической, коммуникативно-культурологической компетенций у студентов – билингвов при обучении русскому языку и культуре речи. Авторами выдвигается тезис о том, что подготовка специалистов в условиях двуязычия требует не только более высокого уровня усвоения второго языка, но и качественно иного уровня его усвоения. Доказывается, что дисциплина «Русский язык и культура речи» предполагает формирование коммуникативно-культурологической компетенции обучающихся на двухпрофильных отделениях вузов с учетом регионального компонента. Востребованность научных исследований в этой области с каждым годом возрастает, поскольку обращение к человеку как к центру всех систем познания выдвигает на первый план в педагогическом вузе формирование современной языковой личности, способной к эффективной профессионально-педагогической деятельности. Основными лингвометодическими принципами в преподавании русского языка студентам-билингвам являются функциональный, коммуникативный, сопоставительно-типологический, лингвокультурологический принципы. Функциональный подход предусматривает выявление особенностей функционирования языковых единиц в разных сферах общественной деятельности. Коммуникативный принцип подразумевает, что овладение русским языком как средством общения происходит в процессе речевой практики, максимально приближенной к процессу общения на русском языке. Выявление сходства и различий между языками, межъязыковое сравнение способствует установлению возможных сфер грамматической и лексической интерференции. Лингвокультурологический принцип предусматривает осознание языка как явления культуры и связан с умением определять национально-культурный компонент языковых единиц – слова, фразеологического сочетания, грамматических категорий, текста. Опора на региональный компонент в практике преподавания русского языка и культуры речи будет способствовать повышению эффективности всего процесса обучения студентов национального отделения. Ключевые слова: билингвизм, речевая культура, компетенции, русский язык как неродной, языковая личность, региональный компонент, преподавание, усвоение.

В условиях, когда проблемы языка становятся в ряд с общедуховными проблемами общества, именно лингвистическое образование как высшее проявление гуманизации и гуманитаризации обучения может сформировать в человеке целую систему ценных личностных качеств: культуру мышления, речи, поведения. Необходимые человеку любой профессии лингвистическая и коммуникативно-культурологическая компетенции дают возможность полнее реализовать себя в избранной специальности [6, с. 3].

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

153

Обращение к человеку как к центру всех систем познания выдвигает на первый план в педагогическом вузе формирование современной языковой личности, способной к эффективной профессионально-педагогической деятельности. Поэтому подготовка специалистов в условиях двуязычия (например, башкирско-русского или русско-башкирского) требует не только более высокого уровня усвоения второго языка, но и качественно иного уровня его усвоения. Статья посвящена проблеме формирования лингвистической, коммуникативно-культурологической компетенций у студентов башкирско-русского отделения при обучении русскому языку и культуре речи с учетом регионального компонента. Введение в образовательные стандарты высших учебных заведений дисциплины «Русский язык и культура речи» является вполне оправданным: это одна из современных лингвистических дисциплин, которая устанавливает законы пользования языком как средством общения людей. Данный курс занимает особое место среди дисциплин, способствующих развитию речевой деятельности студентов национального отделения. Языковая компетенция изучающего неродной язык включает не только освоение студентами языковых норм, но и владение языковыми средствами в различных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи. В содержании межкультурной коммуникации присутствует лингвистический, коммуникативный и культурный компоненты. Однако следует четко различать две тесно связанные между собой, но вместе с тем не совпадающие функции процесса овладения другим, неродным языком – изучения и обучения. Цель изучения – овладеть системой знаний о неродном языке, понять и осмыслить его уровневые системы: фонетику, лексический состав, деривационную и грамматическую структуру (лингвистическая компетенция). Антропоцентрическая ориентация методики преподавания русского языка как неродного предполагает формирование коммуникативно-культурологической компетенции. Цель обучения при этом – овладение навыками эффективного речевого общения и поведения, то есть свободного использования речи в устной и письменной форме с учетом речевой ситуации, правил речевого поведения. Однако формирование билингвальной и полилингвальной языковой личности происходит под влиянием нескольких культур, поэтому обучение речевому общению осуществляется в тесной взаимосвязи языка и культуры и предусматривает осознание языка как феномена культуры, культурно-исторической среды, воплощающей в себе историю, традиции народа [8, с. 4]. Следовательно, в содержании обучения русскому языку как неродному особая роль отводится региональному компоненту. Тюркоязычный состав студентов предполагает сопоставительно-типологический подход к подаче языкового материала в практике обучения русскому языку и культуре речи: сопоставление разносистемных русского и тюркских языков, выявление общего и специфического в культуре, обычаях, коммуникативном поведении русского и тюркоязычных народов. Хотя явление билингвизма – это явление владения двумя языками в равной степени, однако сегодня для нашего общества более характерно владение одним языком в ущерб другому: знающий хорошо русский язык хуже (или плохо) владеет родным языком (чаще городское население) или знающий хорошо родной язык плохо (или хуже) говорит по-русски (чаще сельское население) [9, с. 105].

154

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

Студенты национального отделения активно используют оба языка в повседневной речи, смешивая их лексические и грамматические особенности. Поэтому преодоление интерференции родного языка является одной из основных задач в методике обучения второму языку. Интерференция – изменения языковых норм в речи, которые происходят в процессе (и в результате) взаимодействия и взаимовлияния языков. Оценка интерферентных явлений в русской речи билингва с культурно-речевых позиций прежде всего может быть выражена определениями «неправильно», «не по-русски», т.е. с точки зрения нарушения литературных норм. В данном случае ошибки в русской речи обусловлены влиянием системы родного языка билингва [6, с. 11]. Интерферентные ошибки в русской речи билингва-башкира проявляются на всех уровнях языковой системы: фонетико-произносительном, лексико-семантическом и грамматическом, что объясняется расхождениями в структуре русского и башкирского языков [1, с. 112]. Так, в башкирском языке отсутствует противопоставление фонем по признаку твердости/мягкости. По этой причине билингв-башкир не различает твердость и мягкость как релевантные признаки согласных фонем в русском языке. Руководствуясь законом сингармонизма, который действует в его родном языке, он смешивает в произношении слов твердые и мягкие согласные, особенно когда они встречаются в пределах одного слова: «ходиль» (вм. ходил), «шальфей» (вм. шалфей), «дятель» (вм. дятел), «тюлпан» (вм. тюльпан). В области лексики (словоупотребления) явление интерференции проявляется в русской речи башкир преимущественно в тех случаях, когда понятие в русском языке выражено дифференцированно, в башкирском – унифицированно, т.е. одному башкирскому слову в его разных значениях соответствует в русском языке несколько слов: бешереу – варить (суп), печь (хлеб), ошпарить (кипятком), отварить (макароны), обжигать (утюгом). Билингв-башкир заменяет башкирское слово во всех его значениях одним единственным русским эквивалентом. Так возникают ошибки типа «мыть платье» вм. стирать платье (ср.: мыть полы, стирать платье – изэн йыуыу, кулдэк йыуыу); «тяжелая задача» (ср.: тяжелый груз, трудная задача – ауыр йок, ауыр мэсьэлэ) [10]. Типичным примером интерференции грамматических признаков изучаемого русского языка являются ошибки в употреблении видов глагола. В башкирском языке нет категории вида, поэтому дифференциальные признаки видов русского глагола усваиваются башкирами с трудом. Так возникают ошибки типа «буду прочитать» (вм. буду читать или прочитаю), «буду рассказать» (вм. буду рассказывать или расскажу). В башкирском языке нет приставок, поэтому в русской речи башкиры часто «унифицируют» приставочные глаголы – употребляют их без приставки или смешивают приставки: «я не успел писать с доски» (вм. списать), «не успел написать в беловик» (вм. переписать). В башкирском языке нет категории рода имен существительных, что является причиной нарушения норм согласования слов в роде: «заказной бандероль», «заказной письмо» (вм. заказная бандероль, заказное письмо), «дайте одну конверт » (вм. один конверт), «в этом повести» (вм. в этой повести). Специфика бинарного сопоставления языков при обучении неродному языку заключается в его методической направленности, главная цель которой – определить трудности изучения второго языка, прогнозировать интерферентные ошибки, диагностировать их. Результаты этих сопоставлений используются для построения системы упражнений с особым упором на те трудности, которые обусловлены интерферирующим влиянием родного языка учащихся.

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

155

Наиболее эффективной представляется такая система упражнений, при которой языковое явление, вызывающее интерферентную ошибку, включается в три этапа упражнений: 1) упражнения, способствующие запоминанию и узнаванию изучаемого языкового явления; 2) упражнения, направленные на воспроизведение изучаемой языковой единицы; 3) упражнения, предусматривающие свободное использование изучаемой языковой единицы в спонтанной речи. Подобная система упражнений обеспечит возможность усвоения специфических явлений русского языка нерусскими учащимися, идиоматично устраняя восприятие их через призму системы родного языка [2, с. 70]. В этой системе наиболее важными являются упражнения 3 типа, так как именно они вырабатывают навыки правильной русской речи. Ведущее место в региональном компоненте по русскому языку и культуре речи отводится лексической системе. Основой формирования билингвальной языковой личности является диалог языков и культур, т.е. учет реалий культур, специфики понятийного членения мира, особенностей коннотаций, метафорики, ключевых слов-концептов, символов, образной системы как способов выражения родной культуры и культуры другого народа [8]. Лингвокультурологический подход к изучению лексики обусловливает восприятие слова не только как единицы языка, но и как единицы культуры. К словам с национально-культурной окраской относятся регионализмы тюркского происхождения. Тюркизмы-регионализмы представлены разнообразными группами, включающими названия блюд и напитков (губадия, казы, зурбалеш, баурсак, катык); названия предметов одежды, домашней утвари, посуды, населённых пунктов, жилищ, построек, музыкальных инструментов (калфак, кашмау, казан, кумган, аул, юрта, тирмэ, караван-сарай, курай, кубыз); обрядов, обычаев, праздников (сабантуй, никах, рамазан, Ураза-байрам, Курбан-байрам, курултай); религиозную лексику (Коран, мулла, муфтий, намаз, мечеть, сура, медресе); антропонимы (Азат, Азамат, Ильгам, Тимур, Айгуль, Айсылу, Гульшат, Ляйсан), топонимы, гидронимы (Янган-тау, Чишмы, Урман, Сибай, Акъяр, Агидель, Инзер, Кандры-куль, Караидель); прецедентные имена башкирской культуры (Акмулла, Мажит Гафури, Мустай Карим, Заки Валиди, Салават Юлаев); имена и образы из прецедентных текстов башкирской литературы и фольклора (Урал-батыр, Акбузат, Алпамыш, Алдар), в том числе своеобразные символы национальной башкирской культуры (тулпар, сэсэн, шежере, кубаир, аксакал); урбонимы (улицы Шафиева, Тукая, Губайдуллина; театр «Нур»; магазины: «Байрам», «Батыр», «Салям», «Алтынай», «Шатлык»; издательства «Китап», «Гилем»; ипподром «Акбузат»; турагентство «Спутник – Юлдаш»). Анализ регионализмов имеет важное значение в аспекте культуры русской речи. В зависимости от сферы использования данной лексики (разговорная речь, массовая коммуникация и информация, художественная литература), от конкретной ситуации высказывания, от характера и целевого назначения текста употребление регионализмов может оцениваться не только с точки зрения правильности и неправильности, но и с точки зрения их уместности и целесообразности. Неуместное и нецелесообразное словоупотребление региональной лексики в русскоязычном художественном или публицистическом тексте затрудняет коммуникативный акт так же, как и прямое нарушение законов системы и структуры современного русского языка. Вопросы культуры русской речи связаны также и с презентацией регионализмов в письменном тексте (необходимость толкования, способы толкования иноязычного слова), с коди-

156

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

фикацией их фонетического и графического облика в русском языке, характером грамматического и словообразовательного оформления, границами сочетаемости и деривационных способностей [4]. На занятиях рассматриваются особенности функционирования регионализмов в СМИ, в произведениях устного народного творчества, в художественной литературе (оригинальной и переводной), в городской речи, в диалектах. На материале текста анализируются лексикосемантические группы регионализмов, определяется степень их освоенности на уровне текста, характеризуются способы толкования региональной лексики, определяются функции тюркизмов-регионализмов, правомерность их использования (семантическая целесообразность, уместность, художественная оправданность, стилистическая необходимость) [3, 5]. При анализе национально-специфических групп слов студенты знакомятся со словарями русской и башкирской региональной лексики. Особое внимание в практике обучения русскому языку и культуре речи студентов национального отделения следует также уделять речевому этикету [11, 12]. Речевой этикет – это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения. Этикетные отношения – это универсалия, но проявление их национально-специфично, поэтому изучение речевого этикета важно в практике преподавания русского и башкирского языков с точки зрения межкультурной коммуникации: «Учет системы оппозиций, сложившихся в речевом этикете разных народов, может помочь избежать коммуникативных неудач в межкультурных контактах» [7, с. 181]. Овладение формулами речевого этикета является необходимой предпосылкой развития культуры общения у студентов национального отделения. Воспитание осознанного этикетного поведения студентов башкирско-русского отделения ставит перед преподавателями следующие задачи: 1) познакомить студентов с правилами современного вежливого речевого поведения; 2) ввести в активный словарь этикетные формулы в соответствии с ситуацией общения; 3) показать национально-культурную специфику русского речевого этикета в сопоставлении с башкирским речевым этикетом. Работу над этикетной ситуацией целесообразно проводить по следующей методике: 1) языковой анализ формул русского речевого этикета; 2) лингвокультурологический комментарий этикетной формулы; 3) выявление специфики использования этикетного речевого материала в русском языке по сравнению с башкирским; 4) заполнение этикетной ситуации той или иной формулой речевого этикета; 5) имитационное воспроизведение формулы в разных ситуациях общения; 6) игровое закрепление этикетных формул в типовых ситуациях общения. Основным принципом обучения речевому этикету в национальной аудитории необходимо считать принцип коммуникативной направленности, а основной единицей обучения – речевое взаимодействие, диалогическое единство [12, с. 607]. Выбор формул речевого этикета не должен ограничиваться коммуникативным минимумом. Студентам должен быть представлен разнообразный материал, включающий и традиционные формулы (Добрый день! Извините за беспокойство!) и нестандартные формулы (Ка-

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

157

кими судьбами? Не поминайте лихом! Заходите, гостем будете!). Особая роль при этом отводится формулам этикета, составляющим студенческий жаргон. Обучение этикетным речевым действиям студентов следует осуществлять на базе русского и башкирского языков. Таким образом, опора на региональный компонент в практике преподавания русского языка и культуры речи будет способствовать повышению эффективности всего процесса обучения студентов национального отделения. ЛИТЕРАТУРА Закирьянов К. З. Основы билингвологии: учебное пособие. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. 280 с. Закирьянов К. З. Формирование активного башкирско-русского двуязычия: методический аспект. Монография. Уфа: БИРО, 2010. 154 с. 3. Махмутова А. С. Национально-культурно окрашенная лексика в башкирских загадках // Русский язык в полиэтнической среде: Социокультурные проблемы лингвистического образования. Материалы Международной научно-практической конференции. Уфа: РИО БашГУ, 2006. С. 317–320. 4. Махмутова А. С. Регионализмы и нормативный аспект культуры русской речи // Межкультурная-интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода. Материалы Международной конференции. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. Т. 1. С. 330–332. 5. Махмутова А. С. Функции тюркизмов в художественном тексте // Языковые и культурные контакты народов Республики Башкортостан в условиях двуязычия: материалы Всероссийской конференции. Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. С. 349–352. 6. Махмутова А. С., Хисамова Г. Г. Русский язык и культура речи. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. 122 с. 7. Родионова А. Е. Контактоустанавливающие формулы в русском и тюркском языках: оппозитивный подход к изучению языковой интерференции // Роль классических университетов в формировании инновационной среды регионов. Материалы Международной научно-практической конференции. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. С. 182–185. 8. Саяхова Л. Г. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. 137 с. 9. Хайруллина Р. Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций: курс лекций. Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. 138 с. 10. Хисамова Г. Г., Махмутова А. С. Лексические ошибки в русской речи студентов национального отделения // Языковая политика и языковое строительство в Республике Башкортостан. Уфа: УНЦ РАН, 2005. С. 117–122. 11. Хисамова Г. Г., Махмутова А. С. Речевой этикет: сопоставительно-культурологический и методический аспекты исследования // Приоритеты современной русистики в осмыслении языкового пространства. Т. 2. Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. С. 184–189. 12. Хисамова Г. Г. Речевой этикет в аспекте этнолингвистики и актуальные проблемы его изучения // Лингвокультурные феномены в коммуникативном пространстве полиэтнического региона. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ГУ, 2014. С. 605–608. 1. 2.

Поступила в редакцию 20.04.2015 г.

158

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.9

The regional component of university courses of “Russian language and culture of speech” at the national branch  A. S. Makhmutova, G. G. Khisamova* Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia. Phone: +7 (347) 272 74 63. *Email: [email protected] The article is devoted to the formation of linguistic, communicative and cultural competence among students bilinguals in teaching Russian language and speech culture. The authors put forward the thesis that the training of specialists in the conditions of bilingualism re quires not only a higher level of learning a second language, but also a qualitatively different level of comprehension. It is proved that the discipline “Russian and the culture of speech” assumes formation of communicative and culturological competence of the higher education institutions, which are trained on two-profile offices taking into account a regional component. Relevance of research in this area is increasing each year since the treatment of the person as the center of all systems of cognition highlights in the pedagogical University the formation of the modern language personality, capable of effective professional activity. The functional approach provides detection of features of functioning of language units in different spheres of public work. The communicative principle means that acquisition of Russian as a means of communication happens in the course of speech practice most approached to process of communication in Russian. The detection of similarity and distinctions between languages, interlingual comparison promotes establishment and a lexical interference. The linguistic-cultural principle provides understanding of language as the phenomena of culture and is connected with ability to define national-cultural components of linguistic units – words, phraseological combinations, grammatical categories of the text. Involvement of regional component as a basis in practice of teaching Russian and culture of speech increases efficiency of all process of training of students of national branch. Keywords: bilingualism, speech culture, competence, Russian language as a foreign language, linguistic identity, regional component, teaching, learning. Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article. Please, cite the article: Makhmutova A. S., Khisamova G. G. The regional component of university courses of “Russian language and culture of speech” at the national branch // Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2. Pp. 152–159.

REFERENCES 1. 2. 3. 4.

Zakir'yanov K. Z. Osnovy bilingvologii: uchebnoe posobie [Bases of bilingualism studies: textbook]. Ufa: RITs BashGU, 2008. Zakir'yanov K. Z. Formirovanie aktivnogo bashkirsko-russkogo dvuyazychiya: metodicheskii aspect [Formation of active Bashkir-Russian bilingualism: methodological aspect]. Monografiya. Ufa: BIRO, 2010. Makhmutova A. S. Russkii yazyk v polietnicheskoi srede: Sotsiokul'turnye problemy lingvisticheskogo obrazovaniya. Materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. Ufa: RIO BashGU, 2006. Pp. 317–320. Makhmutova A. S. Mezhkul'turnaya-intrakul'turnaya kommunikatsiya: teoriya i praktika obucheniya i perevoda. Materialy Mezhdunarodnoi konferentsii. Ufa: RITs BashGU, 2014. Vol. 1. Pp. 330–332.

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

159

Makhmutova A. S. Yazykovye i kul'turnye kontakty narodov Respubliki Bashkortostan v usloviyakh dvuyazychiya: materialy Vserossiiskoi konferentsii. Ufa: RITs BashGU, 2007. Pp. 349–352. 6. Makhmutova A. S., Khisamova G. G. Russkii yazyk i kul'tura rechi [Russian language and speech culture]. Ufa: RITs BashGU, 2014. 7. Rodionova A. E. Rol' klassicheskikh universitetov v formirovanii innovatsionnoi sredy regionov. Materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. Ufa: RITs BashGU, 2009. Pp. 182–185. 8. Sayakhova L. G. Lingvokul'turologiya i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Cultural linguistics and intercultural communication]. Ufa: RITs BashGU, 2014. 9. Khairullina R. Kh. Lingvistika mezhkul'turnykh kommunikatsii: kurs lektsii [Linguistics of intercultural communication: lectures]. Ufa: Izd-vo BGPU, 2005. 10. Khisamova G. G., Makhmutova A. S. Yazykovaya politika i yazykovoe stroitel'stvo v Respublike Bashkortostan. Ufa: UNTs RAN, 2005. Pp. 117–122. 11. Khisamova G. G., Makhmutova A. S. Prioritety sovremennoi rusistiki v osmyslenii yazykovogo prostranstva. Ufa: RITs BashGU, 2012. Vol. 2. Pp. 184–189. 12. Khisamova G. G. Lingvokul'turnye fenomeny v kommunikativnom prostranstve polietnicheskogo regiona. Rostovna-Donu: Izd-vo Rostovskogo GU, 2014. Pp. 605–608.

5.

Received 20.04.2015.

160

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.10

Изучение языковой специфики медийных текстов при подготовке филологов и журналистов © Л. В. Рацибурская Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского Россия, 603000 г. Нижний Новгород, ул. Большая Покровская, 37. Тел.: +7 (909) 291 20 91. Email: [email protected] Субъективизация текста связана с усилением личностного начала, определяется влиянием социальных процессов – провозглашением свободы слова – и проявляется в актуализации фигуры автора, в высокой степени оценочности, эмоциональности, обилии метатекстовых средств. Демократизация в современных массмедийных текстах проявляется в совместном функционировании разностилевых средств: книжных, разговорных, просторечных, жаргонных. Интертекстуальность противостоит излишней субъективизации текста и проявляется в увеличении доли чужого слова, реализуется с помощью прецедентных феноменов. Интеллектуализация проявляется в активном использовании журналистами средств непрямой коммуникации: прецедентных феноменов, тропов, иронии, языковой игры (особенно в области словотворчества). Излишне раскованное (свободное) использование языковых средств в экспрессивно-оценочных и игровых целях нередко граничит с речевой агрессией. Таким образом, изучение современных медийных текстов позволяет студентам не только выявить и охарактеризовать основные черты языка и стиля современных СМИ, структурно-смысловые особенности современного медиатекста, но и дать их социально-этическую оценку. Ключевые слова: медиатекст, языковая специфика, субъективизация, демократизация, интертекстуальность, интеллектуализация.

В условиях кризисного состояния современного общества, в условиях нарастающего противостояния и противоборства различных социально-политических сил в современном мире возрастает роль средств массовой информации, которые являются мощным средством идеологического воздействия на социум. Велика роль СМИ в сохранении самобытных культур, исторического наследия и традиций разных народов. «СМИ формируют языковые вкусы общества. Они быстрее всего реагируют на изменения в языке и коммуникативном поведении носителей языка и отражают их. Всё это определяет особую актуальность изучения языка СМИ» [1, с. 13]. По мнению учёных, на данном этапе общественного развития именно факторы социокультурного характера определяют языковую специфику современного медиатекста, что и должно учитываться при изучении языка современных СМИ в процессе вузовской подготовки филологов и журналистов как русскоязычных, так и тех, для кого русский язык не является родным, в частности при построении магистерских курсов «Язык и стиль современных СМИ», «Современный медиатекст». В эпоху активной экономической, политической, культурной глобализации основными чертами языка современных российских СМИ учёные считают субъективизацию, интертекстуальность, демократизацию, интеллектуализацию медийного текста.

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

161

Субъективизация медийного текста проявляется в текстах разных жанров, даже информационного характера, в усилении личностного начала, актуализации фигуры автора, оценочности, эмоциональности, подчеркнутой адресованности, обилии метатекстовых средств. Усиление личностного начала определяется влиянием социальных процессов, провозглашении свободы слова, осознанием каждым членом социума своей значимости. Высока плотность оценочной тональности медийного текста. Основные оценочные доминанты определяются объективными социально-политическими и экономическими процессами (разочарование, горечь, возмущение, недоумение, раздражение и др.). Активно используются лексемы с негативно-оценочной семантикой: Евросоюз навязывал Украине неприемлемые для неё условия (Российская газета, 24.11.2013); Экс-президент Украины считает, что страна начала разваливаться (Комсомольская правда, 22.01.2015); Спекуляция политиков, пытающихся извратить историю в сиюминутных целях, вызвала возмущение не только у российской, но и у польской общественности (Взгляд, 23.01.2015). Исследуя языковые средства выражения субъективизации текста (субъективно-модальные средства, «я» – «мы» – предложение, дискурсивы, вводные конструкции и др.), студенты обнаруживают также, что стремление авторов текстов продемонстрировать своё отношение к событиям, убеждённость и открытость самовыражения с целью эффективного воздействия на читателя приводят к усилению категоричности медийного текста, близкой к речевой агрессии [2]. Подобная категоричность характерна для текстов, описывающих современные украинские события (независимо от политической направленности издания): Украинцев просто запугали насилием 30 тысяч хорошо организованных и проплаченных фашистских штурмовиков с Майдана; укро-фашисты; бандеро-фашистские ночные эскадроны смерти; промывание мозгов со стороны украинского ТВ, пропагандирующего киевскую хунту; украино-фашистская пропаганда; еврофашистский майдан; социал-каннибализм; захватившие власть насилием бандеро-фашисты и под. Излишняя категоричность, граничащая с безапелляционностью, ультимативностью, нагнетание негативных эмоций может вызвать у читателей впечатление давления на них и привести к коммуникативной неудаче. Категоричные оценки нередко заменяют логическую аргументацию и используются как тактика навешивания ярлыков. Наблюдается, по словам исследователей, глобальная авторизация медийного дискурса. Стремление к активному самовыражению позиции автора «порой принимает форму манипулирования фактами и прямого давления на адресата, навязывания собственной точки зрения при освещении тех или иных событий» [3, с. 475]. Для начинающего журналиста особенно важно разграничивать обоснованную оценочность и проявление речевой агрессии. Субъективизации медийного текста противопоставлена другая его черта – интертекстуальность, увеличение доли чужого слова, что особенно проявляется в таких жанрах, как политический портрет и прогноз, аналитические статьи и комментарии. Интертекстуальность, ссылка на чьё-либо мнение, другие источники способствуют достижению эффекта достоверности, объективности, точности, «документализации». При ссылке на чужие слова используются указание на источник или обезличенные вводные конструкции (как водится, как говорят, как известно). Интертекстуальность реализуется с помощью прецедентных феноменов, которые усиливают общую эмоционально-оценочную тональность текста, позволяют установить контакт с читателями, заменяют прямую оценку косвенной: Идеям Гитлера верны (Экспресс газета, 02.10.2012), Майданово побоище (Российская газета, 23.01.2014), Украинский гамбит Путина

162

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

(Экспресс газета, 20.03.2014); Аннушка в Киеве уже разлила масло (Экспресс газета, 31.10.2014); Украина – сказочная страна. События там развиваются точно по архетипу гоголевского «Вия» (Экспресс газета, 21.04.2014); Поднимите им веки (Взгляд, 30.01.2015);«Хамелеон» по-украински. Почти по Чехову (Комсомольская правда, 29.01.2015); В Вашингтоне дядька, а в Киеве – бузина (Комсомольская правда, 06.02.2015). В последнее время активизировались «квазипрецедентные» феномены сиюминутного характера: строчки из популярных песен, кинофильмов, рекламные слоганы, высказывания известных политических деятелей. Эффект от использования прецедентных феноменов напрямую зависит от линвокультурологической подготовки, культурного кругозора читателя. Поэтому при анализе прецедентности в медийных текстах студенты-иностранцы нуждаются в дополнительных комментариях преподавателя. Демократизация в современных медийных текстах реализуется в стилистической контаминации: совместном функционировании книжных, разговорных, просторечных, жаргонных морфем и элементов слов, стилистически разнородных синтаксических конструкций: Сначала морды друг другу бьём, потом дружим (Комсомольская правда, 17.10.2014); После августовских боёв в Иловайске не осталось живого места (Комсомольская правда, 17.10.2014); Вот, например, сенатор Джон Маккейн. В своём стремлении снабдить Киев вооружениями, чтобы украинцы воевали с Россией, он просто-напросто проболтался и выдал своих союзников с потрохами (Комсомольская правда, 06.02.2015); Киевские власти словно прощупывали, до какой черты можно дойти, чтобы не получить по шапке от возмущенного мирового сообщества (Комсомольская правда, 05.02.2015); Президентство трещит по швам, Третий «Майдан» в Киеве – лишь вопрос времени (Российская газета, 02.02.2015). Подобная стилистическая контаминация – следствие отказа от официоза советского периода и реализация стратегии близости к читателю, «превращение массово-информационного дискурса в форум для всего населения, в информационно-эмоциональное взаимодействие всего общества» [4, с. 182]. Употребление иностилевых элементов оправданно, если они используются для выполнения особых прагматических функций воздействия, для создания особой экспрессии. Сам отбор нелитературных элементов журналистом должен быть строгим. Они не должны перенасыщать текст и не должны принадлежать к малоизвестным, малоупотребительным словам. Ещё одна характерная черта современных медийных текстов – интеллектуализация, с которой связана необходимость при восприятии текста пользоваться специальными знаниями. Данная тенденция проявляется в активном использовании журналистами различных средств непрямой коммуникации: прецедентных феноменов, тропов, иронии, языковой игры и других средств непрямой коммуникации. Ироническая модальность текста объясняется критическим осмыслением действительности, преобладанием негативного отношения по многим сторонам жизни. Ироническому осмеянию чаще подвергаются действия властей разных уровней, политических партий, реже – конкретных чиновников и политиков: Ляшко предложил объявить специальную амнистию для желающих пойти на фронт. Вот где, оказывается, находится идеальный резерв для карательных частей киевского режима – в тюрьме. Дельное предложение. Ещё бы, бандиты, грабители и убийцы с удовольствием воспользуются возможностью выйти на свободу – чтобы поехать в Донбасс и заниматься тем же самым, за что их и посадили (Взгляд, 05.02.2015). В современных условиях учёные рассматривают развлекательность как способ оптимизации воздействия на получателя информации и как одну из ключевых ценностей массовой

ISSN 2305-8420

Российский гуманитарный журнал. 2015. Том 4. №2

163

культуры: «В современном постиндустриальном обществе возрастает игровая составляющая в разных видах социальной практики» [4, с. 20]. В этом плане актуально изучение разных видов языковой игры в медийном тексте. Особенно ярко языковая игра проявляется в словотворчестве журналистов, которые активно используют различные способы неузуального словообразования, в частности контаминацию, при которой происходит произвольное совмещение формально тождественных частей объединяющихся слов: Майдауны громят кладбища (Экспресс газета, 04.04.2014), Пущенная было «майдаунами» ложь о том, что среди погибших большинство – россияне и приднестровцы, чуть ли не офицеры российских спецслужб, что одесская трагедия – провокация со стороны России и только Россия, тихо умерла… (Завтра, 2013, №19) – майдан + даун; Визит в Бандерлогово. В Киеве нацисты зажигают, президент молчит (Завтра, 2014, №5) – бандеровцы + бандерлоги + логово. Нередко журналистами обыгрываются имена собственные: Турченюк – Турчинов + Яценюк, Клиценюк – Кличко + Яценюк, Кипяталик – кипятильник + Виталик (Кличко), сказки Псакерезады – Псаки + Шахерезада. Игровым преобразованиям подвергается и топоним Украина. Разного рода преобразованиям и искажениям подвергается и само название государства Украина: Усраина, Усраинушка. В качестве производящей базы активно используется усечение укр-, которое встречается как в простых, так и в сложных словах: Я веду репортаж: из страны Укропии. Что за странное название, спросите? (http://www.newauthor.ru/lifestrory/strana-ukropija-novosti-strany-ukropii); Куда важнее то, что будет реализовывать шоколадная фабрика в розничной сети недогосударства «Укропия» (http://antifashist.com/item/ukropiya-v-shokolade.html#ixzz3QCcUlE7x); Великая укровская стена, укро-зомби, русские цари... боялись протоукров. Жителей Украины пренебрежительно называют укропами (ср. пренебрежительное называние жителей России – ватники – метонимический перенос по названию одежды): Ватники ходят по квартире в трусах, а укропы в ватниках(http://vk.com/antimaydan). Подобные игровые дериваты нередко граничат с цинизмом, речевой агрессией, нарушением этических норм. Поэтому не всякое проявление языковой игры следует оценивать как позитивное средство создания экспрессии. Таким образом, изучение современных медийных текстов позволяет студентам не только выявить и охарактеризовать основные черты языка и стиля современных СМИ, структурносмысловые особенности современного медиатекста, но и дать их социально-этическую оценку. Специфика современных медиатекстов обусловлена в основном социальными факторами, а также основной функцией масс-медиа – информационно-воздействующей. ЛИТЕРАТУРА 1. 2. 3. 4. 5.

Кормилицына М. А. Некоторые итоги исследования процессов, происходящих в языке современных газет // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2008. Вып. 8. Петрова Н. Е., Рацибурская Л. В. Язык современных СМИ: средства речевой агрессии. М., 2011. Кормилицына М. А. Усиление личностного начала в русской речи последних лет // Русский язык сегодня. 3. М., 2003. Карасик В. И. Коммуникативные тенденции: регистры, понятия, тональности, сферы // Дискурс, текст, когниция. Нижний Тагил, 2010. Карасик В. И. Коммуникативные нормы массовой культуры // Дискурс, культура, ментальность. Коллективная монография. Нижний Тагил, 2011. Поступила в редакцию 20.03.2015 г.

164

Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2

DOI: 10.15643/libartrus-2015.2.10

Study of language specificity of media texts in training of philologers and journalists © L. V. Ratsiburskaya Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod 37 Bolshaya Pokrovskaya St., 603000 Nizhny Novgorod, Russia. Phone: +7 (909) 291 20 91. Email: [email protected] The language specificity of modern media texts and the aspects of studying it in the courses “Language and style of modern mass media” and “Modern mediatext” are considered in the article. The language specificity of contemporary media texts is connected, on the one hand, with the subjectivization of the text, enforcement of personality, democratization and with the increase of proportion of a foreign word, intertexuality, intellectualization of the text on the other hand. Subjectivization of the text is connected with the personality enforcement, is determined by the influence of social processes – freedom of speech declaration – and demonstrates itself in the actualization of the author, in a high level of evaluation, emotionality, abundance of metatextual means. Democratization in the modern mass media texts shows itself in the joint functioning of means of different styles: bookish, substandard, jargon. Intertextuality is opposed to the excessive subjectivization of the text and demonstrates itself in the increased usage of foreign words, it is realized with the help of precedent phenomena. Intellectualization shows itself in the active usage of the means of indirect communication by the journalists: tropes, wordplay (especially in the sphere of neologization). Unnecessarily liberal usage of language means for the expressive-evaluating and wordplay on purposes is often contiguous to speech aggression. Consequently studying modern media texts allows students to not only detect and characterize the main features of the modern mass media language and style, structural-semantic peculiarities of a modern mediatext, but also to give its socioethical evaluation. Keywords: media text, the language specificity, subjectivization, democratization, intertexuality, intellectualization. Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article. Please, cite the article: Ratsiburskaya L. V. Study of language specificity of media texts in training of philologers and journalists // Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 2. Pp. 160–164.

REFERENCES 1. 2. 3. 4. 5.

Kormilitsyna M. A. Problemy rechevoi kommunikatsii. Saratov, 2008. No. 8. Petrova N. E., Ratsiburskaya L. V. Yazyk sovremennykh SMI: sredstva rechevoi agressii [Language of Modern Mass Media: the Means of Verbal Aggression]. Moscow, 2011. Kormilitsyna M. A. Russkii yazyk segodnya. 3. Moscow, 2003. Karasik V. I. Diskurs, tekst, kognitsiya. Nizhnii Tagil, 2010. Karasik V. I. Diskurs, kul'tura, mental'nost'. Kollektivnaya monografiya. Nizhnii Tagil, 2011. Received 20.03.2015.

ISSN 2305-8420 Scientific journal. Published since 2012 Founder: “Sotsial’no-Gumanitarnoe Znanie” Publishing House Index in “the Russian Press”: 41206

libartrus.com/en/

2015. Volume 4. No. 2 CONTENTS

EDITOR-IN-CHIEF Fedorov A. Doctor of Philology Professor

EDITORIAL BOARD Burov S. Dr. habil., professor Kamalova A. Dr. of philology, professor Kiklewicz A. Dr. habil., professor Žák L. PhD in economics McCarthy Sherri Ph.D, professor Baimurzina V. Doctor of Education Professor Vlasova S. Doctor of Philosophy PhD in Physics and Mathematics Professor Galyautdinova S. PhD in Psychology Associate Professor Guseinova Z. Doctor of Arts Professor Demidenko D. Doctor of Economics Professor Drozdov G. Doctor of Economics Professor Ilin V. Doctor of Philosophy Kazaryan V. Doctor of Philosophy Professor Kuzbagarov A. Doctor of Laws Professor Lebedeva G. PhD in Education Makarov V. Doctor of Economics Professor Melnikov V. PhD in Education Professor Honored Artist of Republic of Bashkortostan

P HILOLOGICAL EDUCATION IN MULTICULTURAL ENVIRONMENT ................................................................................................. 89

VERBITSKAYA L. A. Russian language as a state language: current status and measures for its strengthening and development .......................... 90

YAMALETDINOVA A. M. Mission of the teacher in modern educational space.................. 101

SAYAHOVA L. G. Linguocultural potential of education (Russian language) ...... 108

MUKHAMETSHINA R. F. Russian language and literature in bicultural context: results of the survey of school graduates of the Republic of Tatarstan .. 116

TIMIRKHANOV V. R. On the state of multilingualism in Bashkiria in the light of the social functions of philology .................................................................. 120

ZAKIRYANOV K. Z. Constellation of languages in multicultural space (to the problem of formation of active bilingualism) ................................ 128

Moiseeva L. Doctor of History Professor Mokretsova L. Doctor of Education Professor Perminov V. Doctor of Philosophy Professor Pecheritsa V. Doctor of History Professor Rakhmatullina Z. Doctor of Philosophy Professor Ryzhov I. Doctor of History Professor Sitnikov V. Doctor of Psychology Professor Skurko E. Doctor of Arts Professor Sultanova L. Doctor of Philosophy Professor Tayupova O. Doctor of Philology Professor Titova E. PhD in Arts Professor Utyashev M. Doctor of Political Sciences Professor Fedorova S. Doctor of Education Khaziev R. Doctor of History Professor Tsiganov V. Doctor of Economics Professor Chikileva L. Doctor of Philology Professor Shaikhulov A. Doctor of Philology Professor Sharafanova E. Doctor of Economics Professor Shevchenko G. Doctor of Laws Professor Yakovleva E. Doctor of Philology Professor Yaluner E. Doctor of Economics Professor Yarovenko V. Doctor of Laws Professor

YUSUPOVA Z. F. Linguistic-methodological study of typical for bilingual students mistakes in the use of nominal parts of speech............................. 138

IBRAGIMOVA V. L. Language in the world of reality .......................................................... 145

MAKHMUTOVA A. S., KHISAMOVA G. G. The regional component of university courses of “Russian language and culture of speech” at the national branch............ 152

RATSIBURSKAYA L. V. Study of language specificity of media texts in training of philologers and journalists .................................................................... 160

Editor-in-Chief: A. A. Fedorov. Deputy Editors: A. Kamalova, V. L. Sitnikov, A. G. Shaikhulov, L. B. Sultanova. Editors: G. A. Shepelevich, M. N. Nikolaev. Proofreading and layout: T. I. Lukmanov. Signed in print 25.04.2015. Risograph printed. Format 60×84/8. Offset paper. 500 copies. с. “Sotsial’no-Gumanitarnoe Znanie” publishing house. Office 16-N, 7A Bakunin Ave., 191024 St. Petersburg, Russia. Phone: +7 (812) 996 12 27. Email: [email protected] URL: http://libartrus.com/en/ Subscription index in “the Russian Press” united catalogue: 41206

© “SOTSIAL’NO-GUMANITARNOE ZNANIE” PUBLISHING HOUSE 2015