245 4 45MB
German Pages 482 Year 2008
D I E ALTTÜRKISCHEN I N S C H R I F T E N D E R MONGOLEI
Die Alttürkischen Inschriften der Mongolei
WILHELM RADLOFF
VOLUME 1
A GORGIAS PRESS
2008
First Gorgias Press Edition, 2008 The special contents of this edition are copyright © 2008 by Gorgias Press LLC
All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. Published in the United States of America by Gorgias Press LLC, New Jersey
This edition is a facsimile reprint of the original edition published in St. Petersburg, 1894-1899
ISBN 978-1-59333-901-2 (Set) ISBN 978-1-59333-902-9 (Volume 1) ISBN 978-1-59333-903-6 (Volume 2)
M GORGIAS PRESS
180 Centennial Ave., Piscataway, NJ 08854 USA www.gorgiaspress.com
The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standards. Printed in the United States of America
VORWORT. Diese Ausgabe «der alttürkischen Inschriften der Mongolei» ist nicht eine einheitliche Bearbeitung der uns vorliegenden Denkmäler, sondern die Zusammenstellung von vier gesonderten Abhandlungen, die gleichsam ein Bild davon geben, wie es mir gelungen ist, allmählich in das Yerständniss der alttürkischen Texte einzudringen. Bs sind dies: 1) die Denkmäler von Koscho-Zaidam, die in zwei Heften im Anfang des vorigen Jahres erschienen sind; 2) eine neue Durcharbeitung derselben Inschriften; 3) die übrigen Inschriften aus dem Orchongebiete; 4) die Inschriften aus dem Gebiete des oberen Jenissei. Die letzten drei Abhandlungen sollten gesondert erscheinen, die Herausgabe hat sich aber verzögert, da ich auf das Erscheinen der Uebersetzung des Prof. Thomson wartete. Da es Herrn Thomsen, wie er ankündigt, gelungen ist durch ein genaues Studium der Photographien meine Uebersetzung vielfach zu verbessern, so hätte ich natürlich gern Einsicht in seine Auffassung genommen, ehe ich die Resultate meiner späteren Durcharbeitung veröffentlichte. Leider ist die versprochene neue Uebersetzung im Laufe eines Jahres nicht erschienen, und da während dieser Zeit die Bearbeitung des übrigen Inschriften-Materials vollendet ist, so hat es keinen Sinn, die Herausgabe weiter hinauszuschieben. Von den meisten Jenissei-Inschriften lagen mir vortreffliche, nach meiner Methode gefertigte Kattunabklatsche vor, die mir von den
IV
Herren Klementz, Oschurkoff, Martianoff und Jewstifejeff zugestellt worden sind. Von einigen dieser Inschriften waren aber neue Abklatsche nicht zu beschaffen und ich musste mich daher nach Helsingfors begeben, um die Papier-Abklatsche der finnischen Expedition zu Rathe zu ziehen. Durch die gütige Hülfe des Herrn Dr. A. Heikel, der zur Feststellung der alttürkischen Inschriften so viel beigetragen, indem er in selbstloser Hingabe jahrelange beschwerliche Reisen unternommen, war es mir möglich, diese Arbeit in kürzester Zeit vollenden zu können und ich sage dafür diesem Herrn meinen aufrichtigsten Dank.
Inhalts verzeich niss. Seite.
Die alttürkischen Inschriften der Östlichen Mongolei: Das Alphabet der alttürkischen Inschriften
1
Die Inschriften von Koscho-Zaidam
3
1) Das D e n k m a l zu E h r e n des P r i n z e n K ü l - T ä g i n
3
a) Die Frontinschrift (K)
4
b) Die rechte Seiteninschrift (K. b)
24
c) Die linke Seiteninschrift (IL a)
30
d) Die Inschriften auf den Ecken (K I. II. III)
38
e) Die Inschrift auf der Frontseite neben der chinesischen Inschrift . .
40
2) D a s D e n k m a l des B i l g ä - C h a g a n .
40
a) Die Fronlinschrift (X)
42
b) Die linke Seiteninschrift (X. a)
68
c) Die rechte Seiteninschrift (X. b)
72
d) Die Inschriften auf den Ecken (X I. II)
82
e) Die Inschrift auf dem Schilde oberhalb der chinesischen Inschrift . .
82
Textverbesserungen
94
Glossar zu den Denkmälern von Koscho-Zaidam
85
Ergänzungen zum Glossar
146
Index der Buchstaben*Gruppen
. . . 149
Die chinesischen Inschriften von Koscho-Zaidam, zusammengestellt von S h u K i n g - C h e n g und übersetzt von W . P. W a s s i l j e w I. D a s D e n k m a l des v e r s t o r b e n e n K ü e - T ä - g i n . II. D a s D e n k m a l des M e - k i - l i e n (Bilgä-Chagan)
166 .
167 170
Verbesserungen, Zusätze und Erklärungen zu den Denkmälern von Koscho-Zaidam 175
VI Seite.
Fernere Textverbesserungen: Druck- und Lese-Fehler Genauere Bezeichnung der in ( ) gesetzten Texte Neue Umschreibung und Uebersetzung der vielfach zerstörten Stellen: X 28-41 X. a 1 - 1 0 V e r b e s s e r u n g e n und Z u s ä t z e zu T e x t und Glossar und e r l ä u ternde Bemerkungen
187 189 190 198 202
N a c h t r a g zum D e n k m a l X : Die Inschrift auf dem ersten Steinpfeiler vor dem Denkmale des BilgäChagan (X. d) Das Denkmal vom Ongln . . a) Die Frontinschrift ( 0 ) b) Die rechte Seiteninschrill ( 0 . a) c) Die horizontale Inschrift oberhalb der Seiteninschrift ( 0 . b) d) Die Inschrift auf dem ersten Steine der vom Denkmal ausgehenden Steinreihe (0. c) Bemerkungen: a) zur Frontinschrift ( 0 ) b) zur Seiteninschrift (0. a) Die Inschrift von Iche-As'chete 1) Die Inschrift auf dem Rande der Frontseite dos grossen mit drei Figuren verzierten Steines (A) 2 ) Die Inschrift auf der Rückseite des grossen Steines (A. a) Zweiter Stein desselben Grabes von As'chete, aus der Erde gegraben (A.b) Die Inschrift vom Ichi-Chanyn-Nor (I) Die Inschriften vom Choito-Tamir (Ch T ) Ch T. I, II Ch T. III Ch T . IV Gh T . V, VI Ch T. VII, VIII . Ch T . IX Ch T . X Glossar zu den Inschriften am Ongin, As'chete, Ichi-Chanyn-Nor und ChoitoTamir . . . V e r z e i c h n i s s der B u c h s t a b e n - G r u p p e n d i e s e r D e n k m ä l e r Das Uiguren-Denkmal von Kara-Balgassun a) D i e c h i n e s i s c h e I n s c h r i f t , zusammengestellt von S h u - K i n g - G h e n g und übersetzt von W . P. W a s s i l j e w
243 243 246 250 252 252 252 255 256 257 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 268 269 279 283 286
VII Seite.
b) D i e I n s c h r i f t e n in a l t t ü r k i s c h e r S c h r i f t 1 ) Die Inschrift auf dem Schilde (Ui, a) 2 ) Die obere Hälfte der Frontinschrift (Ui, b) . . . . 3 ) Die Milte der Inschrift (Ui, c. Ui, d. Ui. e) 4 ) Der untere Theil der Frontinschrift (Ui, f. Ui, g ) . . G l o s s a r zu d i e s e n I n s c h r i f t e n c) D i e u i g u r i s c h e n I n s c h r i f t e n
291 291 292 292—294 294 295 298
Die alttUrkischen Inschriften im Flussgebiete des Jenissei
299
A. Die Inschriften aus dem Quellgebiete des Jenissei in der nördlichen Mongolei: 1) D i e I n s c h r i f t e n am U j u k : a) Die Inschrift vom Ujuk-Tarlak (Uj Ta) 304 b) Die Inschrift vom Ujuk-Archan (Uj A ) 305 c) Die Inschrift vom Ujuk-Turan (Uj T u ) 305 2 ) Die Inschrift vom U l u g - k e m O l t y k - T a s c h (UO) 307 3 ) Die Inschriften rom B a r l y k 307 a) Die erste Inschrift (Ba. I) 308 b) Die zweite Inschrift (Ba. II) . 308 c) Die dritte Inschrift (Ba. III) ; 309 d) Die vierte Inschrift (Ba. IV)
310
4 ) Die Inschrift vom U l u g - k e m Karassug (UK)
310
5 ) D i e I n s c h r i f t v o m E l e g e s c h (UE) 6 ) D i e I n s c h r i f t v o m B e g r e (Be)
311 314
7 ) D i e I n s c h r i f t v o m U l u g - k e m - K u l i k e m (U Ku) 8 ) Die I n s c h r i f t e n vom Tschakul: a) Die erste Inschrift (Tsch 0 ) b) Die zweite Inschrift (U Tsch. I) c) Die drille Inschrift (U Tsch. II) d) Die vierte Inschrift (U Tsch. III) e) Die fünfte Inschrift (U Tsch. I V ) I) Die sechste Inschrift (U Tsch. V) g ) Die siebente Inschrift (U Tsch. V I ) h) Die achte Inschrift (U Tsch. VII) i) Die neunte Inschrift (U Tsch. VIII) . . . h) Die zehnte Inschrift (U Tsch. IX)
; . . 317 4
3l8 319 320
. 320 321 322 * . . . . . . 322 323 324 324
I) Die elfte Inschrift ( U Tsch. X ) 9 ) D i e I n s c h r i f t auf d e r F e l s w a n d K e m t s c h i k - K a j a - B a s e h y ( K K ) B. Die sUdsibirischen Inschriften:
325 325
1 ) D i e I n s c h r i f t v o n O s n a t s c h e n n a j a (OG)
327
2 ) D i e I n s c h r i f t v o n A t s c h u r a (Atsch)
328
3 ) D i e I n s c h r i f t v o n d e r O j a (MM. H)
331
Tin Seite.
4) Die Inschriften vom A l t y n - K ö l : a) Die erste Inschrift (AA)
. . * . •
332
b) Die zweite Inschrift (MM. III) . . .
334
5) Die I n s c h r i f t e n vom Uibat: a) Die erste Inschrift (Tsch K)
336
b) Die zweite Inschrift (MM. I) . . .
337
c) Die dritte Inschrift (Tsch M)
338
.
d) Die vierte Inschrift (Us 0)
342
e) Die fünfte Inschrift (Ka K)
342
6) D i e I n s c h r i f t e n von der T n b a : a) Die erste Inschrift (Te. I)
. . . .
b) Die zweite Inschrift (Te. II)
343
, » . 343
c) Die dritte Inschrift (Te. III). . . .
343
7) Die Inschrift vom A k - J ü s (AJ)
344
8) Die I n s c h r i i t vom K a r a - J ü s (KJ)
345
9) Die Inschrift vom Tascheba (T)
345
10) I n s c h r i f t e n auf v e r s c h i e d e n e n aüs M e t a l l g e f e r t i g t e n A l t e r thümern: a) auf dem von Strahlenberg veröffentlichten Metallspiegel ( S t ) . . . .
346
b) auf dem von Martin erworbenen Metallspiegel (M.)
346
c) auf der chinesischen Münze aus dem Jahre 8 4 1 (Ch M. I) . : . . 3 4 6 d) auf der chinesischen Münze aus dem Minassinskischen Museum (Gh M.II) 3 4 6 c) auf einer Riemenzierde (Kp)
346
Glossar zu den Inschriften am Jenissei; . . . .
347
Index der Buchstaben-Gruppen
. . 380
Erste Beilage: Materialien zum Verständniss der Morphologie des alttörkischen Dialektes
388
Zweite Beilage: Chronologische Angaben und Verzeichnisse der in den Inschriften auftretenden Eigennamen
¿ . . . v . , 4 2 3
Dritte Beilage: Neue Ueberselzung der Inschriften von Koscho-Zaidam . . . . 4 3 9 Vierte Beilage: Nachträge zum Glossar der alttürkischen Inschriften
460
Alphabetisches Verzeichuiss der Steine. Atlas. A. Denkmal am Aa'chete: A. Frontseite des ersten Steines A. a. Hiuterseite » » A. b. Zweiter Stein AA Erster Stein am Altyn-Köl AA. Frontseite AA. a. Rechte Seite AA. b. Linke Seite AJ. Die Felseninschrift am Ak-Jüs Atsch. Stein von Atschura Atsch. Vorderseite Atsch, a. Linke Seite Atsch, b. Rechte Seite Atsch, c. Hinterseite Ba I. Erster Stein am Barlyk Ba. II. Zweiter » » » s . . . . . Bit. III. Dritter » » » Ba. IV. Vierter » » » Be. Stein am Begre: Be. a. Vorderseite Be.b. Linke Seite Be.c Hinterseite Be. d. Rechte Seite Ch M. Chinesische Münzen: Ch M. I. Münze ton 841 Ch M. II. Münze im Minussinskischen Museum Ch T. Inschriften am Choito-Tamir Ch T. I. Erste Inschrift Ch T. II. Zweite » Ch T.III. Dritte » ChT.1V. Vioite » Ch T.V, Fünfte » ChT. VI. Sechste » ChT. VII. Siebente » ChT.VIII. Achte » Ch T IX. Neunte » ChT.X. Zehnte »
I. de l'l.
Seite. 257 — 258
XXI
XXXI XIX
332 833 334 844 329 — 330 — 808 — 309 810
LXXVI LXXVII LXXV1II LXXIX.fig. 1
315 316
XXXV XL ,
846 — 260 261 — 262
I, sondern auch im Anlaute und in der ersten Silbe des Wortes für ä. Wie in mit uigurischer und mit arabischer Schrift geschriebenen türkischen Wörtern wird das I-Zeichen, wenn es für ä steht, bald gesetzt, bald fortgelassen, so wird z. B. äl bald Y f , bald Y geschrieben, ebenso jäp bald f f ^ , bald f * ) - Wenn f für i und bi in der ersten Silbe ausgelassen wird, so ist dies als Nachlässigkeit des Schreibers aufzufassen, in den folgenden Silben ist der Ausfall der Schriftzeichen f für i und bi häufiger, besonders wenn es als Bindungsvocal in Affixsilben steht. 1) Déchiffrement des Inscriptions de l'Orkhon et de l'Jénisséi notice préliminaire par Vilh. T h o m s e n . Extrait du lîulletin de l'académie royale. Copenhague. 1894. 2) Die Typen zur Wiedergabe desselben habe ich genau nach den Formen der Abklatsche schneiden lassen.
1
2
W. RADLOFF,
Die die labialen Vocale wiedergebenden Schriftzeichen y und JJ werden in allen Silben genau gestellt, ein Ausfall dieser Vocalzeiehen nur vor und nach den Consonannten
kommt
und \\ (|M) vor, und selbst vor
diesen Consonanten ist ein Ausfall im Anlaute sehr selten. In Affixsilben ist der Ausfall des y und
manchmal zu constatiren, z. B. r K T I ^ ^ t l H ?
r K T ^ R I ^ ? = jyKyiiAypAi, | f r H > ^ i
nnd I f r H ^ i =
un(
l
koiuypMMin.
2) Die Consonantenzeichen: Vor und nach Vor und nach gutturalen
palatalen
Yocalen.
Yocalen.
Bei allen
Vor und nach Vor und nach
Yocalen.
o, y .
ö, f .
Vor und
Nach a
nach M.
und 0 .
Einfac ie Consonante a: rt o o k Y
(g)
=1 (1.0 K
l
R(C)K
)1
: V8 i n
mi>: w H : Tfmwr: ) y h w m 13
:
III
: r 11i n ; m o10j m : r 0m
^
18
25
17
24
10
15
23
22
21
r h H H J M I h X ^ h ^ l Y ^ I I ^ K l i f T r Y p r i H H J M I h T P h (39) 2 : i f r r ^ M : YYJYCJ : I N N 13
12
mw:
: r e h i w r ? :
: IFJI^H : I W H :
11
10
n r e Y r :
mmt*\: e e Y r P r N 8
limiwAmvnimmwrw^m
18
17
lfi
22
15
21
: 4 1 p i Y r s : I^TH>>)J> : n : :> m r
v m *
it
14
20
u m :
1!)
W R
: r m r x r
(38)
3
: - r € Y r s : W N - H D ^ : ¡«-TDYHU : I » T ) V H
mm>6: w r m s : tmru ; epm: nnm: n; m>tn: m: Mkm 11
10
0
: u m t i P F N : 15
21
8
14
20
7
43
19
12
18
17
lß
23
: iFHHM : w i 14
:
20
13
:
19
: HI : w m : 12
18
11
m « : 17
k v n : 10
Y^YPA :
Htwn: lß •
23
m
y
8
n
)Hrn>4Ai* 15
(1) Nachdcm oben der blaue Himmel und unten die dunkle E r d e entstanden waren, sind zwischen beiden die IMenschensülmc entstanden. Ueher die Mcnschensölme erhob sich mein Vorfahr, der Ihunyn Chan, der berühmte Chan, er hielt die Stämme
und Gesetze dos Tilrkenvolkes
und
richtete (Alles) her. (2) Die vier Winkel erhoben sich und feindeten sich an, mit einem Heere ausziehend hat er das Volk in den vier Winkeln unterworfen und es verfolgend stellte er den Frieden her;
die Häuptlinge unterwarf er
1) Die in Klammern gesetzten Zahlen sind die falschen Zeilenzahlen des Atlas. S c h r i f t zcichen zwischen ( ) sind meine Zusätze, zwischen [ ] E r g ä n z u n g e n aus dem zweiten Denkmale.
5
DIE ALTTÜRKISCHEN INSCHRIFTEN DER MONGOLEI.
Transscription. 1)
özakök
turi
sra
jgz
Ü3ä HÖH Tiuipi acpa jagbis kilnms
kisi oglinda
jr
kilndqda
kiura
kisi
ogli
jap
kbiJibiuAykTa
äitin apa
itimi
ogjihi:
üza compatii
bomlikgn
istmikgn
kbiJibiiiMbim, itimi oijJibiiiAa Ö3li ä'iyw anaM UyMbin kagan ämiiMä kagaii olrms
olrpn
törc bodnn
din töiüsiu tuta birms
itö Firnis
yjiapMbiui, yjiapbinaii rypit òy/iymiM äliu rüpyciii j y ra öiipmim ä r y ßäpisiut. 2)
tört
bolli
kop j g i r m s
sösölpn
'iopr 6yjiyi{ köii jngbi äpitiim,
tört
boliidki
bodng
cy cyliinäu xöpr ßyjiyij^altbt öy/iymibi
koplms
kopbz
kilms
bslgg
jcndrms
tizjgg
kyn
kyu
kbiJiMbiiii,
öamjibiijiibi
jyitynrypMim,
ärislinii
ajiMbim,
sökörms
6a3
ijgrö
kdrkn
jiskatgi
cöKypiwim, ilräpy ka^apkan qondrms
kirö
jbiuika
tmrkpgkat^i
riiri Kiipy Tiimip Kaiibigka
räii
kinra
koinypMbim, iiniii a p a
3)
idioksz
cös
törk
nca
olrorrm§
Ui
öityui
rypit
amia
y.iapyp
ykci>i3
Ipkgnrms
bojrqijtiia
kgnrms sipMim,
öilrä
bi|ga rmsrnc
kagaii
äpmim,
Iprmsrnc
ajin kagaii äpiuim, öyjypykbi jäniä öilrli äpiuiiu äpimi, a.ui iipMiui äpimi, bgh-ijtna fiärläpi rnc
bodnijma
tözrnis
niöcön
i|g
licatutms
jiiMä 6y/iyiu>i jäiwä Ty3 äpmim, alibi y'iyn alni amia -ryTMbiui ii^tutp
törög
itms
özinca
Itpini, ¿litri Ty rbm röpyn ivriuiui Ö3iu'iil 4)
krgk
bolms
jogci
sigtci
önra cön togskda
bökli cölfjj
itäpräK öo.iMbim. Joij'ibi cbiijbiTHbi öijpll Kyii rogynibikbi/ia 6öitli Mölri äl tbgac
löpöt
pr
porm
qirkz
öcqorikn
otzttr
tp
qifj #
Taögaq Tyny r, flap-uypMM, Kbipkfrrc Yq-Kypbikaii, O i y s T a t a p , Kbirai,
sich und maclite sieb die Hoheit unterthan.
Nach vorn bis zum dichten
Bergwalde, zurück bis zum Eisernen Thore siedelte er sie au.
Zwischen
beiden erstarkte ( 3 ) d a s h e r r e u - und geschlechtslose zahlreiche Volk der T ü r ken, denn er war ein weiser Chan, er war ein heldenmüthiger Chan, alle seine Beamten waren weise, waren Helden, alle s c i n e F ü r s t e n und das V o l k waren gerecht. Deshalb vermochte er die Stämme so zu regieren lind bereitete sich durch seine Regierung den Ehrenplatz, endlich ( 4 ) verschied er. Als T r a u e r n d e und Leidtragende kamen die rundherum bis nach Osten hin wohnenden mächtigen Steppenvölker, die berühmten (Chinesen), die Tibetaner, die r a r p u r i m , die K i r gisen, die drei Kurikan, die dreissig T a t a r , die K y t a i , d i e T a t a b y und beweinten
6
W. RADLOFF,
: i i m Y H : S Y R 26
25
: Y ^
:
34
\ u m i > :
\
23
u
29
m
:
t v m 21
28
27
A : )YH : HJJD : N M J > : )YH : RFNEYR^
JNXHRPMH.NYy: m
: n i m ) 11
:
t
22
10
17
lfl
9
15
t m j r H
14
21
:€h A
8
ir
7
13
12
20
19
18
i r i ' r m h i ^ M A Y a ^ ^ A i ^ ^ i r F n h i r M i M i m e Ä
: W A : NWR: M R « : ¿RIRAMH: M I * : M 12
II
10
17
16
23
:
*
m
>
6
:
A
m
21
;
17
: AYJ$ ; m>$: 24
8
15
22
: tHJvyifM: m i : : n r : 13 ^ n t : 11 18
0
\
m
14
20
:
m
n
e
m
7
R 7
13
19
:
m
18
) D Y H
: w
w
*
m > 6 : : ^ M Y ^ H » : w * 10 ; T Y €9 * 7 : i r m8 : m > < W R
18
23
15
22
14
18
: AYJ^ : M * : TYAYJ^ 21
20
19
:jh)YH 25
: WR: V R M : I M * : ANEIR: J W Y : IMTR (33) S : I M * : M M : REN: J H W : : JMSYW : AYHYH>I 12
18
11
17
10
9
8
18
15
14
7
13
ihn und trauerten, denn er war ein sehr tapferer Chan gewesen. Dann wurden seine jüngeren Brüder (5) Chane und seine Söhne und Neffen wurden Chane, da aber die jüngeren Brüder nicht wie ihr älterer Bruder beschaffen waren, und ihre Sühne nicht wie ihr Vater beschaffen waren, so gelangten unwissende Fürsten zur Gewalt, feige Fürsten. Ihre Befehle waren alle thüricht und feige. (6) Da ihre Fürsten und ihr Volk ungerecht waren und sie der Feindschaft (?) der Chinesen ausgesetzt waren, dabei ihnen Trug und Lug war, die jüngeren und älteren Brüder in Uneinigkeit lebten und Volk und
DIE ALTTÜRKISCHEN INSCHRIFTEN DER MONGOLEI. ttbi
bonca bodn
ldpn
sigtams
TaraÖbi 6 3 1 m ßy/tyn Kälinäii kgnrms
ndakisra
7
joglams
ndg
kölg
cbigbiraMbiui jogjraMbim, a i u a g
Kylyr
insi k g n
kagaii ftpuiiui. An^a Kicpä iuici kagaii 5)
bolmsrnc
ogliti
kgn
bolmsrnc
ndakisra
Inisi
6ojimi>iui ¿ipim, oijjbi aTbi(cr»i) ka13.n1 Cojimliiu ilpini, aiiAa nicpll inici cisintg
kilnmdqrnc
ogli
ä'iiciiirär In.iJibiHMaAyk äpitw, bijgsiz
kgn
olrmsrnc
6ilirci3
kagaii
yjiapMbiui
bojrqi
kniutg
ogjn.i akaiji.iiniir
äpiii'i,
jraa bil^szrnc
kilnmdqrnc kbiJibiiiMaAyk
äpiin
jblk
kgn
olrmsrnc
jaöjiak
kagaii
yjiapMbiui
äpiiw,
körlg
öcön
jblkrmsrnc
öyjwpykbi jäMä 6ilirci3 äpiui, jaßjiak äpiuiiu ä p i i n . G) b g h i
bodni
tözsz
öcn
tbgc i
DiiKliipi öyAy»t>i Tyscia yi, TypK öärläp tbgiigi
bglr
tbgc
atin
totpn
tbgc
atin
iti
rypi« aibm biTTbi
kgnka
Taögaikbi öärläp Taöga'i aTbin TyTbnian Taögai kagaiika 8)
körms
jgjil
isglcöc^
birms
ijgrö
cön togskda
bökli
Kopmiui, älir jbui äcin nyqin ßäpiuim. Ilräpjr i9
18
RADLOFF,
; mj>:
17
mwk:
10
15
14
tirMJN^^iYrPimjN.DcJiJViYrA.Ther 22
: w
:
n>6: w m : wv:
: 12
m17 :
21
11
:
10
9
rmn
8
(24)
u
7
^HYIHTM : >hyhh ; r^^xyrii; rehJHrrfD 16
15
14
21
: r W x ^ H m :
rwpw:
: rFfr#tHYrri i r W h t r * : r m
9
m
8
r f w i 19
H N i h m a w i i 23
22
: t r f i \ : t u t : m 3
1
w
2
1
2 0
: rhYr1: trn: rriHDrrf,r«: wum; y>d»±
13
12
11
10
!>
8
i r ^ ^ h ^ r ^ W H ^ i x r i a y s T n i r t ^ X M ^ i r r i M ' j ^ R 20
19
18
t i W x Y M i W h Y ^ U
17
10
15
14
^ H D i Y 22^ M i r P H21H b W
23
dem Bas-Chan. Nach (1er Sitte (des L a n d e s ) kam mein Onkel, der Chan zur Gewalt, ( 1 7 ) als mein Onkel, der Chan, zur Gewalt gekommen, richtete er das Türkenvolk, wie es sich gebührt, ein. Die Armen machte er reich, die Wenigen machte er zahlreich. Als mein Onkel, der Chan, zur Macht gekommen, war ich selbst Scliad über das Volk der Tai dusch. Mit meinem Onkel, dem Chane, zusammen, zogen wir nach vorn bis zur E b e n e J a s c h y l Ügiis Schändung aus und nach hinten zogen wir bis zum Eisernen Thore, zogen bis nach K ö g män, dem L a n d e der Scha-Kirgisen. ( 1 8 ) Im Ganzen unternahmen wir fünf und dreissig Kriegszüge, schlugen drei und zwanzig Schlachten, die stammweise Lebenden ordneten wir in Stämme, brachten die Chanswürde zur Gel-
DIE ALTTÜRKISCüBN INSCHRIFTEN DER MONGOLEI.
13
törc bodng jica itdi igti cigajg bj kildi zgö^skildi Typn öyAymibi jhä äTTi ärini MbnjajbiH 6ai kbUTbi, a3bm öKyiu kbuiibi. 17) cmkgn ulrtqda özm trdos bodn öza §drtm cimkgn Ä'ÜM haijaii yjraprykia Ö3i»I TapAym 6yAyn Ö3ä maß äpiiw, ä'iim kaijan fyir|a ijgrö jslö^z sndon jzikatgi söldmz korgro 6iplä ilräpy jauibui yry3 LliaiiAyq jaubika räri cyläAiMi3, kypbnjapy tnnkpgka tgi söldmz kögaiii sa kirkz jiina tgi söldmz Täiuip Kaiibiijka räri cyläAinis, Köntiäu lila Kbipkbo jä.piijä räri cyläAimis, 18) kmgi bisotz söldmz öcjgrmi sönsdmz ijjgg ijsrldmz kaMbigbi öäui OTy3 cyläßiMli, yq jiripwi cöiiyuniöis, flllimi älcipäniMis kgnlgg kgnsrtdmz tizlgg sökörtmz bslgg kagaii.ibiijiibi kagaucbipaTTi.iMM3 äTial inni coiyprimis öain.ibignbi Jcöndrtniz törgs kgn törcmz bodnmz 1 ti bilmdcin jyKynrypriMia. Typräc kagaii TypKyiuis 6yA)"iibiMbi3 äpri, öilMäjiyKiii 19) öcön bizkajnlqin öcön kgni Öjti bojrqi bgjri jma ölti y'iyn 6i3Kä jai{bi.iykbin yqyu kagaiibi ölri, 6.yjypykbi öärläpi jäMä ölri, onq bodn nigk körti cömz patnz 1 totms jirsob idsz bolmzun yiiyk öyAyn äiuräK Köpri. ^yMis-UaMbn TyiMbiui jäp cy6 üuci3 6oJiwa3yH tijn zbodng itp jr xfljiii as öyAyniiy äiin jap 20) brsbg rti kgnt bondabizbirtmz ltijm qoncjog birtmz Bapc ßäräpri, kagaii ar(>yfiAa()i3 Gäpiimia, a.iTM IlliM Kyinajj y 6ä])riBii3, özijnldi kgni ölti bodni könqol boldi kök m n jirsob Ö3i jaiibijiTbi kagaiibi ölri öyAyiibi «yq kyji ßojirbi. KöKiuäii jap cy6 idsz klmzuiitijn zkirkz bodng jrtp kltmz söldmz . . . iAici3 kajtMa3yirräjiii a3Ki»ipkbi3 öyAymibi japarbin Kftlriwi3, cyläAiMi3 . .
tung, unterwarfen die Hoheit und ordneten die Häuptlinge uns unler. Der Chan der Türgäs war von unseren Türken, von unserem Volke, da er unwissend war (19) und gegen uns schlecht verfuhr (irrte), starb ihr Chan, starben alle seine Beamten, und das ihm anhängende Volk erlitt Leiden. Das Land und Wasser, das unsere Vorfahren inne hatten, möge nicht herrenlos sein, sagend, richteten wir das wenige Volk auf und (20) D a war auch Bars-Bäg. D e m hatten wir liier den Namen eines Chans gegeben, dem hatten wir unsere sechs Stämme der Kuntschajug verliehen. Er selbst handelte schlecht (irrte), da starb ihr Chan, und sein Volk wurde Knechte und Mägde. Das Land und Wasser Kökmän möge nicht herrenlos sein, sagend, stellten wir das wenige' Volk der Kyrkys her, kamen dorthin und machten einen Kricgszug (21) gaben wir ihnen zurück.
u :
:
W. RADLOFF, : w : 0
"
YYH :m 5
w 4
:
p t c y : M 8
10
17
9
( 2 0 21
1
18
8
15
14 21
«
m
: mnn: M xum: M tny^un
11
:: rH
u m : 3
13
20
10
R Y T " h : r I ^ T : :r Fn ^M r nW r i «r hW : r Fhf xY i: i ^: /mt r t: ; 12 11 10 9
:rfHr»Tr"h: 18
rHSY: 17
: RTI^H 15
1«
12
:
18
v ^mr f e^ ^s a * » 22 8
T H W Y I I 14
[ : r H h r : ) i w : R T r " h : r i r A ^ ] m H M 19 :m)YH : t e Y r * : i^xerr^NAr 5 4 3 6 : € h T r j e n : H4D : y m s d : 12 11 10 ir^iY^: 10
18
: ^YGHfi: t 17
m
1
: I P h w t w 2 : SYFO I H D 14 13
mmiYmxmMmimxvmirmfm 23
: j x r n : «
21
; Y#>M ; t r w : 4 8
5
w . w i 2
:t a y ^ H I W I : r h r e w ; J A « W : 13 12 11 10 : w
w
r
18
w
1: r r i M 4 ^ ; 17
20
w m > ; 18
9
:
: Y#HJ 1 w 7
8
w * : 15
20
x
T M D Ii
19
irm*
Vorwärts bis zum dichten Bergwalde siedelten wir so das Volle an und richteten (Alles) ein, rückwärts bis zum Kängii-Tarman siedelten wir das Türkenvolk
an
und
richteten so (Alles) ein.
in jener Zeit hatten die
Knechte ihre Knechte und die Mägde ihre Mägde. (22) So viel hatten wir erworben und geleistet und Alles war unser Volk und unser Gesetz. I h r Fürsten und Volk der türkischen Ogus, höret! o Türkenvolk, das oben der Himmel nicht bedrängt und unten die Erde nicht beneidet! AVer hat deine Stämme und deine Gesetze vermehrt? Du warst das siegreiche Türkenvolk, (23) bereue! gegen den Bilgä-Chan, den du durch deine Anhänglichkeit erhoben hast, gegen deinen in seinem AVandel guten (Fürsten-) Stamm hast du dich vergangen und hast schlecht gehandelt.
Von wo ist (dir) die
DIE ALTTÜRKISCHEN INSCHRIFTEN DER MONGOLEI. 21)
,jna
tyirtmz
jgrö
kdrkn
jisg
sa
bodng
15
neaqondortmz
Jana 6äpiiiui3 ilnipy kaßapkaJi jbiuiiibi Lila öyAyiuibi a i n a kotiTyprbiMbn ncaitdmz
qorgru
knötrmnka
tgi
törc
bodiig
aira
kypbigapy
Käijy
xäri
xypK
ßy/iyiuibi
ärmiis,
ncaqondrtmz
ncatdmz
a i n a koi!rypri)iMbi3 ainia äTTiMi3,
22)
kön]^ bolms
rti
Kyijlyr
äpii.
6OJIMI»IHI
ncakzqnms
itins
lmz
Taputanka olödka
qol qollog bolms
OJI Ö/UÜI
kyji ky.uiyg ßoJMbiiu äpri,
törömz rti
törc
ogz
rti
bglri
kön KYI{
bodn
Aii'ia kaagaiiMbiui ärmim äl iuris röpyiui3 lipri. Typ« Oijya öärläpi 6y^yn sdn
özatnri
bsmsr
srajir
tjnmsr
törc
bodn
Inn
ä m u i q ! Ö3ä xäqpi öacmacap acpa j a p xiläiiMäcäp Typit Gy^yii! äliqni törönn
kmrtti
odcisi
törc bodn
rtn
röpyipiy KÜM apiTbi? YTTaMbicbi TypK ßyyiy» äprii|, 23)
ökön
körgnn
öcön
igdms
bi|ga kgniin
öiigbiMa fjapübiij, Gapyiyk jäpßä « Uryi| o.i äpimi, !
knn
sobea j ö g r t i
söricön
tgca
jtdi
bgjk
oriogln
qolboldi
karn,ii| cyö'ia jyrypxi cöqyKyii rayia j a r r b i öärliK ypi.i ogjibt kyji Oo.rrbi slkqizogln
köhboldi
bilmdcöcön
jolknn
öcn
cmkgn
ciÜK kbi3 og.ibi Kyq 6o.in>i. BilsnUyn y'iyn jojiykbnjbni y'iyn ä'iiw kayan oca brdi y i a 6aprbi.
Ruhe gekommen, wer hat sie verbreitet? von wo her ist die Geschlechtseintheilung gekommen, wer hat sie verbreitet? I h r , die ihr das Volk des dichten Bergwaldes gnannt werdet, ihr seid ausgezogen, nach vorn seid ihr ( 2 4 ) gegangen, rückwärts seid ihr gegangen, habt eure Züge gemacht.
I11 dem
Lande, wohin ihr gegangen, zeigtet ihr eure Trefflichkeit, euer B l u t floss wie Wasser, eure Knochen lagerten wie ein B e r g ,
die Söhne der Fürsten
(der Feinde) wurden Knechte, ihre reinen Töchter wurden Mägde. Weil ihr unwissend wäret, so ist euch zum Opfer mein Onkel, der Chan,
umgekom-
16
W.
: v m * : 6
:M t u :
5
RADLOFF,
MM
4
:YWHrMHM: m
3
: Y)YHMH : ^ r h :
11
10
: n>6: 17
15
m
f
w
8
r
14
w ™
1
» r m M i D i r i R i ^
9
:m h :
16
w
2
:
7
m h :
w r
13
19
H R
13 18
j h ) ^ : t w : 12
: ^
11
18
m
10
17
( i ß ) 26
w
:
; j w t :
9
lfi
HH^i3 j a ö J i a k ö y ^ y i i r a Ö3ä y.napTbiM. Iiiiw K y l T ä r i n
27)
söz]sdmz
kiunz
cimz
cö3läuiriMi3
akaijbiMMs
äiiMi'3 k a 3 g a i i M b i m
tijn
törc
bodn
öcön
T ä j i n TYPIT ö y / i j n birla
kisd
öiplä äni otsob
iuaA
OTC36 KBI.IMAABIM. 28)
29)
bodn
tikösi
jqbohnzon
ßy/iyn aTbi n y c i j o k
köndz
ßiplä
olrmd(m)
inm
ßoMasyn köRign
Y A B I M I T A I . I M K y n r y 3 YJIAPMAFLBIM i n i M K y l T ä r i n
ölöjitö
ßiplä öly
kilmdin
kzgnms
tönudmdm
y'iyn ryn
birli
ityci
jiry
kzgndm
ncakzgnp
bijki
ka3gaiMbiM,
aina
Oälni öyjiymibi
mn
jirsjo
MÜH
jap
brra§
bodn
ölöjitö
jdgn
6apMbim
ßy^y»
öly j r r y ja^agbiii
kasgaiibin
bodng
cajy
jlrin
jnaklti
bodng
igdjin
jajiaijbin
jana
öy^yniibi
äruäjiii
Kälri,
tijn
jirgro
ogz
bodn
tpa
ijgru
qitj
ttbi
bodn
tpa
Täjin
jbipgapy
Ogy3
öy^yii
Tana
ilräpy
Ki.rrai
Taraöbi
6y/iyu
Tana
birgrö
tbgctpa
olgsö
ßäpiräpy
Taßga'i 'rana y j y g
cy
kijgi'
söldmz
sönsdmz
äni jiripMi
cyläßiMis
cöi|ymriMi3
kisra
tiiri
jrlkzo
qotm
bröcn
Kicpä
Täqpi
japbi.ika3y!
kyTyM
6ap
y \ m : 18
A H M : -T^YH : i c m :
W Y H U
: m < $ H D :
:Ifhhm : r m : 10
t m t :
0
m
8
7
i H x * ; r A i ^ ^ h r ; hhitgt§
itgöci
tbgc
kgn
cnkni
cnsnön
k]ti.
r a m ä i r y q i Taöga«! k a g a n Miinkaiibi Hftiicäijyn KÜITI.
6irir
Transscription.
1)
tnritk
tnrida
bolm§
törc
bilga kgn
b o ö d n i olrt.m
sbmn
T ä i j p i x ä K T ä i j p w i 6 O J I M I . H H T ^ p K ß i l r ü . K a g a n , 6 y öfliii yJiapTbiM c a ß r . I M I I M tökti
sidgl
oljo
injgönm
oglmn
birkiogsin
bodnm
birjn
T Ö K r i , j l m U r i l y j i b i j y iiijinjrniM ogjiaiiMM Ölpiti y g b i m i . I M ( i y f l y m . I M , Sdpitb^jr
jirja
trkt
bojrq
b^jr
ßäpijä
otz
maflariMT ß ä r l ä p , jr.ipnja r a p k a r Ö y i p y k ö i i r l ä p , o i y 3 2)
tqozogz
bgjribodni
busbmn
dgöti
sid
ktgdi
tinla
ijgrö
T o k y a O g y s ß ä r l f t p i ß y A y n b i (5yca6f»iimu>i i i / i r y r i ämiji,! k a n . i p r . i T i i i l ä ! i l r ä p y kön
togska
bir^rö
«yii TogyniF.iki.Hia, jirgro
kön ortosinra
qorigro
kön batsqina
ö i p r ä p y i t y n o p r y c i . i i j a p y , k y p i . i g a p y Kyii 6 a rr,iuii,ikr,iiia
tön ortusinru
nda
ierki
bodn
qop miia
körör
mn
bonca
j b i p g a p y T y n o p r y c b i i j a p y a i i f l a i q p ä i i i ß y j i y n k y i i iwaqa K ö p y p , Män ö y i n a 3)
qop itdm
olmti
jgjq
k ö n ä r r i s i , yjiMiwaAM j a i j M j o k
törc
kgn
rypu kagan
ötcn
ji§
olrsr
öryKüii
j b i m y j i a p c a p IiiTii
(1) Ich, der hiiumclsgleiche vom Himmel gewordene türkische
ijta
Bilgä
(weise) Chan, während dieser Zeit bin ich mächtig geworden, (denn der Himmel) hat meinen Ruhm ausgestreut, höre, dich (an mich)
anschlies-
send, du meine Familie, meine Soldaten, meine Weisen, mein Volk, einerseits ihr Schadapyt Herren, andererseits ihr Beamten, ihrdreissig. . . (2) ihr Herren und Yolk der neun Ogus, höre(t), wie gut mein Iluhm ist, vernehmet, wie mächtig (er ist, er erstreckt sich) nach vorn, d. h. nach Sonnenaufgang, nach rechts, d. h. nach Mittag, nach hinten, d. h. nach Sonnenuntergang, nach links, d. h. nach. Mitternacht. ergeben
auf
mich,
hier
Dort, schaut das innere Yolk ') treu
(3) habe ich mich erhebend gewirkt, (ich) der
1) D e r t ü r k i s c h e Chan n e n n t die T ü r k e n des W a l d - G e b i r g e s «das i n n e r e Volk», um sie als sein eigenes Volk zu b e z e i c h n e n , e b e n s o wie die Chinesen die B e w o h n e r des e i g e n t l i c h e n China «das i n n e r e Volk» n e n n e n , die u n t e r w o r f e n e n f r e m d e n V ö l k e r a b e r als « ä u s s e r e L e u t e » bezeichnen.
32
W. RADLOtfF,
: r m t : 20
m
: w e h :
r
19
r*:
:a n :
18
e x n i ^ h M i ^ h ;
20
25
w d m *
17
#*YM : m
2+
2.1
:
22
s e r w28e p r w : : >
m
0
m
:
:» t ^ o : :
20
frxm:m:
5
4
reh: i m * :
13
: w
>HYHN : 12
w t m r :
w r
19
: n > 6 : AYJ^ ; m > : 2«
25
1(1
j x w m
21
23
>nm>i 27
m
8
er?: m
17
21
m
1
*
r e h : w m
9
:m * r ;
18
t w i r
2
>f x y i ^ I :
10
15
M Y - w m :
n
n>6:
11
: * x y n
18
7
m
:
15
i
t \
14
: w r m :
m
ii'iw
22
21
27
: i i ' ^ M :
p m :
r n e i r :
5
«
4
: HYfrn: n r v ; er AM; w : 13
12
11
10
19
18
X Y r a Y * i r r in : m 20
m
25
8
: w
17
: m y i ^ h
2
: AY
9
: Y ) » w H H r : IH : W Y : 20
:
3
1
21
m w : 15
0
5
4
•
3
«
21
27
: iPfr^H^d: e r m u : r»ex: c r m : ^ e r r f t :
7
14
: r n y f m
22
28
:
w
7
:>HYD; i r r
24
&
w r m f c r *
:
1(1
w
2
1
a i ' f14r ^ N i r en h ^ H r i12i i r ^ i m i M i r Y 10 Y K H K nJ H D i n n T r^ i 8 : m :
w t n
21
20
;w i r Y : 19
n m 18
: . M W 17
: m m :
w t
10
15
türkische Chan, dem kein Feind sich nicht untergeordnet, hat, (es ist) das Waldgebirge, wo die erstarkenden Stämme keine lleichthiimer besitzen'). Nach vorn (Osten) bin icli bis zur Ebene Schändung gezogen, bin aber nicht zum Talni hinübergegangen, nach recht s (Süden) bin ich bis nach Tokns-Ärsin gezogen, bin aber nicht zn den Tibetaner^ hinübergegangen, nach rückwärts (Westen) bin ich über den Flnss Jiintschii setzend (4) bis 7,11m Eisernen Thore,
nach links (Norden) bis zum Laude
Jiiring-jarku
gezogen.
zu allen diesen Ländern habe ich meine Kriegszüge ausgedehnt.
1) H ^ c J folgende
r
ÖyiJ. ist eine aus C h i n a znerlin,Hernie k o s t b a r e Wnn.rc.
|J$ 17
0
8
Yr:
7
m * : 16
15
I i I26I A ^ H m ^ ^ M 24 ' . H ' l i F f 23 r N ^ t i r f l 22A i ^ W r f91M i t 35 87
28
lY^HJi^D^TnirPrfWalTJ^^^YHlY^xeraf^Ar1 : I>J>W: rr?: 13
12
: i H W b U H D : m i t : 18
20
17
25
7
21
0
: Y^jh :Y^HJ :
11
23
10
w
9
10
22
5
15
21
4
20
8
9
n
8
CHIWDHM) : FYM:
(ß)
>h>$ 14
19
2
1
(4)
10
euch Türke» gestorben waren, so habt ihr euch über den dichten Bergwahl ergossen. (7) Da so viele von euch, dein Türkenvolke, die da sagten: «verlasset die Ebene!» gestorbeu waren, erregten die einsichtsvollen Leute Zorn, indem sie sagten: wer fern ist, giebt schlechten Tribut, wer nah ist., giebt guten Tribut.
Da aber unwissende Menschen diesen berühmten
Helden entgegen gingen, so sind viele von euch gestorben. (8) Durch die Tod teil dieses nach allen Seiten ausziehenden Türkenvolkes und dadurch, dass das geliebte Land erstarkte, nirgends kostbare (?) Waaren giebt,
der geliebte Bergwald,
in dein e s
sich erhob, und die
Regierenden
der ewigen Stämme an Macht zunahmen, weil das Türkenvolk von Fremden (umgeben war) und weil, wenn es hungrig war, es sich sättigen wollte, und
»
DIE ALTTÜRKISCHEN INSCMUFTEN DER MONGOLEI. gisina
rtorp
cös
törc
bodn
ölt£
törc
a g H C H q a a p T T y p y n ÖKyrn TypK ßyjiyn ö h y q . iogj
B5
bodn
öjskrt
birja
T y p K ßyAyii ölcäiT ö ä p y p ,
j a g y k ä p c ä p ä/irjr aijt.I ß ä p y p
tipnca
bosgoror
rms
bijgbijmz
Tän
öyniijypyp
apniiui.
Bilir
airn
brp
ökSkisi
rsr
kisi
dgö
gibirör
olsbg
1p
6iljtä3 Kirni OJI caö.ibig
jgro
a j n jnijpy
öjtg
ö a p b i n ö K y r a niuii ö l T y i j . 8)
oljr^rö
brsr
törk
bodn
öltcisn
OJI j f t p r ä p y ß a p c a p T Y P K ÖY^yn tirkS
isr
nnbonjq
TiipKiui
bicap
iiftii
olrtcisn
törc
6yii
jok
bodn
ötökn
jir
ö l t ä v i c m , ö r y u ä u jäp
olrp
tk§
yjiapwn
apkbim
ötcn
ji§
olrsr
biigö
iltuta
öryKäti
jbim
y.napcap
f>äi{ry
äl
tqrkksn
acsr
to(d)skömzsn
TyTa
b i r todsr
y j i a p T a « i M C L i i i , T y p K ß y ^ y n rokpakkbicbiii, aMcap T O f l c a k önraicii!, fiip To/icap acsk
ömzsn
ndgnn
a'icak öMsicin, an^ag aiibiti 9)
öcöi.i i g d m s
kgnrin
sbin
y ' i y n äri/jMini kaganbiiibiii
10)
lmtin
jirsjo
brdg
qopnda
caöbin a.iMaTbiit j a p c a j y 6apAbiii,
lkndg
rltg
ndldmsi
jir
sjoqop
ajrkbiriTMii
apMJiTbiif,
aiwa
jäp
cajy
kajinibuubi
jrlkdqin
toro
ölö
Typy
öly
tnri
jopbijyp äpiiq,
Täiipi jap*>iJikaAykbiH y ' i y n iniiu kyryiw ö a p ynyii kaijari
kgn
yjiapTMM.
K a g a n yjiapbin
i n m qotm
at^a
jorjorrrtg
olrtra
öiiön
kön
kön
bröcön
kgti
olrp
jq
cigj
bodng
qop
qobrtdm
eiqj
bodng
bjkildni
jok
itigai
(iy/iyniibi
kyri
koöapribiM,
ibi|jai
öy/iyimy
öai
wenn es e i n m a l s a t t g e w o r d e n (wieder) dieser U m s t ü n d e , erhobenen schwach
Chane,
und
(9) in
gemäss alle
dem Ansehen
Länder
matt geworden,
hungrig winde, und
gezogen,
bei
der
kbuiTbim,
so seid i h r ,
Macht
Aufständen
wegen
der v o n
euch
seid
dort
ihr
a b e r die Z u r ü c k g e b l i e b e n e n v o n euch (ihnen)
haben sich in j e d e m L a n d e e r h o b e n , geblieben, (viele a b e r sind) g e s t o r b e n .
d a b e i sind (viele v o n euch)
Leben
D a uns a b e r der H i m m e l g n ä d i g w a r ,
und das G l ü c k und m e i n j ü n g e r e r B r u d e r zur C h a n s w ü r d e e m p o r g e s t i e g e n .
am
auf
meiner Seite waren,
A l s C h a n h a b e ich
bin
ich
( 1 0 ) das e l e n d e , a r m e
36
W. R ADLOFF,
: M W12 ^ : WII H ; 10 : Y M0 W ; ^MTHD^ 8 RTFH; W I : R» : M * : M * : U M : >YH W R 10
18
: t H D : 24
17
^ H ^
: W
28
10
83
J
15
14
13
: M > r m t Y r
: i T i r h ¥ ) # M J
21
20
:4W:IH=IIYF" 20
: »m? n
:
>
:
:M * :
15
14
i
r
H
N>6: M : 18
12
^
25
:
11
10
j
:
o)
0
iI
NM
Ä i r i ' ^ r m r A r n D ^ m G ^ W T R 10
18
17
1«
: WFR: MRFX*: M T M : RARF'X*: J^YH :APWJ 24
23
22
: IF ^H^HKRFX^: 13
12
21
20
: RM^;
11
10
1«
22
21
20
:» W W
9
S
15
19
14
18
17
:^TITR:RHT9ERT:M>F;TIT:4YD>MM^ (D 13 : I T R D : #*RHY*: WM-FR : W E S A : RHIWR 11
10
•
VTJ>: SYR^^
0
8
7
( r l ' G D h Y J ^ D i n r ^ ^ h h x h r ^ M : ^ 17
16
15
11
Volk aufgerichtet, das arme Volk reich gemacht, das wenige Volk zahlreich gemacht. Die ihr durch diese» meinen Einfhiss erstarkt seid, ihr türkischen Fürsten
und Volk höret dies!
Wie ihr, das türkische Volk,
sammelnd
Stämme gebildet haht, habe ich hier aufgezeichnet, wie ihr wegen eurer F e h l e r gestorben seid, habe ich ( 1 1 ) Alles hier aufgezeichnet. AVie mein Ruhm sich nicht auf Keichthura gründet, habe ich auf diesem ewigen Steine aufgezeichnet.
Deshalb wisset, dass ich die Treue (würtl. das Schauen auf
den Thron) des Volkes und der Fürsten der Türken und die "Widersetzlichkeiten (würtl. die Irrenden) der Fürsten [auf diesen Gedenkstein aufgezeichnet habe. Deshalb] habe ich vom berühmten Chane (dem chinesischen K a i ser) Handwerker herkommen lassen, und (das Denkmal) hergerichtct. meinen Ruhm reicht es nicht aus. ( 1 3 ) D e r berühmte Chan
Für
(chinesische
Kaiser) hat Arbeiter aus dem Innern (Chinas) hergeschickt, von diesen habe
DIE ALTTÜRKISCHEN DENKMÄLER DER MONGOLEI.
zbodng
cos
kildm
zobosbmda
87
j^Jbrgo
törc l.)fj|r
AA 6yflymibi önyiii kbiJiTbiM. Aay 6y caöbiMfla irw 6apgy T ^ I K öftrläp bodn
boni
sidn
törc
bodn
tirp
iltotskiin
bonda orttn
fy'Ay" ßyi"' 1 ämi/i,ii[! xypK tfy/iyn räpin äl Tyrcakbiiibin Gyn^a ypTyiu, jnlp
öjsknii
jma
jaip>un>m ülcauiiiiii jiiMä 11)
bonda ortni 6 )' H Aa
törc
liiiszs sbm
rsr
bii^ö
tska
ortm
nrkörö
ypJ'yM, niujcis caßMM ftpciip ßilitry ratuka ypryM, aqap Köpy öiliif mti
bodn
bfijr
bödka kör^ma
bglrgö
jnldcisin
Typ« asia Tbl ßy^yu ßärläp 6ö/uD:
16
23
»xthr*
8
# * r h r * :
: r m H < M 7 > : ri"6hT: m e r : 33
:n m r r
9
v i
15
-rxe=i:
K. H .
14
. t m h m d ^
20
10
: r A i w r r h : m24 h 25
: i H j n : 11
»i1 r A I • 10
Y m r a . . . ' . . . . :
: h m n
17
rfmyn
1«
15
: ) Y D > t e r A r f x * : n>6 23
31
N r m i w
3
8
r h n :
14
¥t:m>hvi D
•
. •r h y p :
11
V
: j x l m 10
:
wmYmw: 9
)
^
v
mw 8
1) Inantschu apa Jargan Tarchan dein Name mein Bruder Kill-Tcgin ist gestorben,
»
2)
da er mir Sinn und Kraft
2) Das Denkmal des Bilgä-Cliait. (Atlas der Altcrthflmer der Mongolei Tnf. X X I — X X V ) .
Südlich vom Denkmale des Kiil-Tegin befindet sich ein zweiter Grabstein, der ebenfalls an der einen Frontseite eine chinesische Inschrift trägt. Leider ist dieser Grabstein in drei grosse Stücke zertrümmert und besonders die chinesische Inschrift so beschädigt, dass aus ihr kein sicheres Ui theil über den Zweck der Aufstellung des Steines zu ersehen ist. Das Denkmal bietet nur die Jahreszahl 7 3 3 , und dies veranlasste mich, anzunehmen, dass der Stein zu Ehren des älteren Bruders des Kiil-Tegin, des Mogilian-Chan der chinesischen Annalen, errichtet ist, da dieser bald nach dem Tode seines jüngeren Bruders starb. Alttürkische Inschriften befinden sich, wie auf dem Denkmale desKtilTcgin, an der einen Frontseite des Steines und an den beiden Schmalseiten, dann auf den vier Ecken, ausserdem ist das fünfeckige Schild oberhalb der chinesischen Inschrift, das vom Drachen umgeben ist, mit einer türkischen Inschrift versehen, von der leider nur wenige Bruchstücke erhalten sind. Von der türkischen Inschrift lässt sich die Frontseite (X) wegen der gut erhaltenen Mitte und dank dem Umstände, dass die ersten 2 4 Zeilen ausser wenigen Abweichungen mit 3 0 Zeilen der Frontinschrift des Denkmals des Kiil-Tegin übereinstimmen, zum grüssten Theil herstellen, nur die letzen 9 Zeilen bieten mehr oder weniger bedeutende Lücken.
Die Frontinschrift
Mb alttürkischen Jjenkmat.er der Mongolei.
41
Transscription. 1) innco
pa jrgn
trlui
atg
bluaii'iy ana japjgau xapkan arbiif 2) kordng
inmköjtign
öjti
iiiiivi Kyl Täriu öl ii törc bilgakgn
joqida
inm köjtigng
isgkötig
birtcücn
äcin Ky'iyn GäpryK y i y u cünda olrt
TypK öilrä kagau jolaika iitiM liyl Täriuni Kyiiflä yjiapT
geweiht hat, so habe ich, der Bilgä-Chan, wegen seines Todes ineinen Bruder Kii! Tägin täglich erhohen
enthält 41 Zeilen, die länger sind, als die Zeilen des Kül-Tegin-Denkmals, ausserdem stehen die Striftzeichen hier mehr gedrängt. Die Fortsetzung der Frontinsehrift bildet die linke Seiteninschrift (Xa), von dieser ist ein Theil sehr gut erhalten. Von den ersten 4 Zeilen sind nur kurze Bruchstücke erhalten, dann ist eine Lücke von einer Zeile. tene Bruchstücke von fünf Zeilen;
Darauf folgen sehr gut erhal-
die ganze sechste Zeile, das Ende der
grossen Inschrift, das bis zur Hälfte der Zeile reicht, ist gut erhalten. Hierauf folgt nach einem breiten Absätze eine Nachschrift von drei Zeilen, die auch gut erhalteu ist. In einem sehr schlechten Zustande befindet sich die rechte Seiteninschrift (Xb), die aus 15 Zeilen, besteht. Diese ist überall sehr stark beschädigt und lässt sich nur dank dem Umstände theihveise herstellen, dass die ersten 8 Zeilen mit 11 Zeilen der Inschrift K a vollständig übereinstimmen. Yon den Inschriften auf den Ecken haben sich nur zwei Zeilen theihveise erhalten, dies ist X I, links von der Seiteninschrift X a, und X II, rechts von dieser Inschrift, also zwischen X a und X. Die übrigen beiden Eckzeilen sind vollkommen abgerieben, so dass nicht, ein einziges Schriftzeichen auf ihnen entziffert werden konnte.
Die Inschrift auf dein fünfeckigen Schilde
oberhalb der chinesischen Inschrift will ich zur Erleichterung des Citirens mit X c bezeichnen. Bei meinem Abdrucke des türkischen Textes habe ich die defecten Stellen der zweiten Inschrift aus den gleichlautenden Stellen der ersten fn3+
42
W. RADliOFF,
schriffc (K und K a) ergänzt. Die Numeration der einzelnen Wörter der ergänzten Inschriften habe ich unter solche Wörter gesetzt, die entweder vollständig oder wenigstens theilweise erhalten waren, eingefügte ganze Wörter sind nnnumerirt geblieben und werden daher auch im Glossar nicht aufgeführt werden. J)er Inhalt der türkischen Inschrift dieses Steines beweist, dass unsere Annahme richtig ist und dass dieses Denkmal in d e r T h a t zu Ehren des Bilgä-Chan, des älteren Bruders des KflI-Tegin, aufgestellt war. Der Naine des Bilgä-Chan wird in dieser Inschrift, wie auch auf dem Denkstein des Kiil-Tegin, nicht genannt,. Auffallend ist, dass der Todte von sich überall in der eisten Terson spricht, als ob er bei Lebzeiten schon seine Grabinschrift verfasst hätte. Es scheint aber dies eine Sitte der Tiirk-Chane gewesen zu
a)
Die F r o n t i n s c h r i f t
(X).
(Atlas Taf. XXII n. Taf. XXIII.)
:
: \\rt*u;
¥>ffHD: m i t :
(«>
1
OYmpn:t\rmm-s> • )yh m>6: whmt r m * : 12
1»
r
: rktkuw: r,
: w$\>i>:iri^i:ire m0 a :
10
J W * : IS
m 14
10
)vh : hw m2 2 1 : 7u m
8
r h - m m i ^ : 14
MH 4>6: nm : 20
I!)
in
m
18
: n n : ^ H r i j n : m < s u M : T