Französische Handelskorrespondenz für Fortgeschrittenere [2. Aufl. Reprint 2020]
 9783112383100, 9783112383094

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

von Professor Alberto de B e a u x , Oberlehrer am Königl. Institut SS. Annunziata zu Florenz.

In Leinwand gebunden 90 Pfg. von Dr. Alfredo Nadal de Marlezcurrena.

Russische Handelskorrespondenz

von D r , T h ,

In Leinwand gebunden 90 Pfg. y g

, n S w a n d gebunden 90 p t

Ferner erschien bei der G. J. Göschen'schen Verlagshandlung G. m. b. H. in Berlin und Leipzig:

Göschens Kaufmännische Bibliothek Die Bände dieser Sammlung dienen in erster Linie den Bedürfnissen der In der P r a x i s s t e h e n d e n Kaufleute, die sich weiter fortbilden und möglichst vielseitig auf dem weiten Gebiete der Handelskorrespondenz ausbilden wollen. Dementsprechend sind sie auch für die L e h r z w e c k e der Handelshochschulen geeignet. Bei der Anlage haben einzig und allein die Bedürfnisse der Interessenten für die Auswahl des Stoffes den Ausschlag gegeben. Band I:

Deutsche Handelskorrespondenz

lehranstalt und Dozent an der Handelshochschule zu Leipzig.

2. Auflage.

In Leinwand gebunden M. 1.80

Band ii: Deutsch-Französische Handelskorrespondenz Z m T ö V r ? n e , S 3

publique, Lektor an der Handelshochschule, Oberlehrer a. D. an der Öffentlichen Handelslehranstalt zu Leipzig.

3. Auflage.

In Leinwand gebunden M. 3.—

Band Iii: Deutsch-Englische Handelskorrespondenz r

A J

."c^Tthe

City of Liverpool School of Commerce, Lecturer on Commercial Science at the University of Liverpool.

Band i v : Band v :

2. Auflage.

In Leinwand gebunden M. 3.—

stitut SS. Annunziata zu Florenz.

in Leinwand gebunden M. 3 . —

Deutsch-Italienische Handelskorrespondenz o b P e r f e ' h ^ a ? S T

Deutsch-Portugiesiscbe Handelskorrespondenz H ^ ^ r o L ^ m Nationalkolleg und am polytechnischen Lyceum und Direktor eines Handels-

kursus zu Lissabon. Band vi:

] n Leinwand g e b u n d e n M . 3 . —

Deulsch-Russische Handelskorrespondenz

von Dr. Th. v. K a w r a y s k y .

Russisch-Deutsche Handelskorrespondenz

von Dr. Th. v. K a w r a y s k y .

In Leinwand gebunden M. 3.—

Band vn:

In Leinwand gebunden M. 3 . — Nadal de

Bandvm:Deüt8ch-8panische Handelskorrespondenz

In Leinwand gebunden M. 3 . —

de Beaux's Briefsteller für Kaufleute Zweite

Stufe

Band 2

Französische Handelskorrespondenz für Fortgeschrittenere von

Prof. Th. de Beaux Officier de l'Instruction publique Dozent an der Handelshochschule zu Leipzig

2. A u f l a g e

umgearbeitet und gekürzt von

Dr. phil. A. Snyckers Docteur en sciences commerciales de l'Université de Liège, Officier d'académie Oberlehrer an der Öffentlichen Handelslehranstalt und Dozent an der Handelshochschule zu Leipzig

Berlin und Leipzig G. J. O ö s c h e n ' s c h e Verlagshandlung G. m. b. H. 1914

Alle Hechte, insbesondere das Übersetzungsrecht, von der Verlagshandlung vorbehalten.

Druok von Oskar Leiner in Leipzig.

*«•»

Table des matières. Introduction La lettre commerciale: enveloppe, en-tête, date, suscription, introduction de la lettre (accusés de réception, confirmations), salutations finales.

Vin; exportation: lettres 1 à 14 Articles-surprises; exportation: lettres 15 à 23 Rails : lettres 24 à 40 Soieries; importation. SI uf g a b e ri: lettres 41 à 55 Prorogation d'échéance; renseignements: lettres 56 à 62 . . . Réclamation d'une créance arriérée: lettres 63 à 65 Réclamation d'une créance déjà acquittée: lettres 66 à 68 . . Présentation d'une traite à l'acceptation par un intermédiaire: lettres 69 à 71 Règlement par remise d'effets: lettres 72 et 73 Renouvellement de traite; lettre chargée: lettres 74 à 76 . . Règlement par chèque sur l'étranger: lettres 77 à 81 . . . . Remise d'un chèque à l'encaissement: lettres 82 à 89 . . . . Pelleteries; représentation: lettres 90 à 105 Laines peignées; commission. S t u f g a b e n : lettres 106 à 125 Commission de transports: lettres 126 à 133 Transport à forfait. 21 u f g a b e n : lettres 134 à 143 . . . . Recouvrement de créances douteuses: lettres 144 à 149 . . .

Page

5

Première Deuxième Partie Page Page

15 20 23 30 36 39 40

81 87 91 — 97 100 100

41 42 43 44 46 48 58 66 71 74

101 102 102 104 105 106 — 112 — 115

1*

La lettre commerciale. Enveloppe (f.) de la lettre. Les Français indiquent souvent l'a d r e s s e d'une lettre dans l'ordre suivant : 1°) le nom du destinataire; Monsieur Paul Dubois 33, rue Pasteur . . . 2°) le numéro de la maison et le nom de la rue, de la place, du boulevard ; Lyon 3°) le lieu de destination. Quand le lieu de destination est Paris, ou ajoute le numéro de l'arrondissement (©tabtbejir!) : Paris ( X I I e ) ou Paris (12 e ), c'est à dire douzième arrondissement. Si la lettre est à destination d'une localité peu connue, il est bon d'indiquer le nom du département : Lens (Pas de Calais); Bergues (Nord) (ou dépt du Nord). Parfois le lieu de destination est situé non loin d'une grande ville et s'indique comme suit : Herstal près Liège. En Belgique, on remplace souvent «près» par l'ancienne préposition «lez» et on écrit : Herstal lez Liège. En-tête de la lettre commerciale. E n haut de la feuille, à gauche ou sur toute la largeur, on trouve d'habitude, en caractères imprimés, le nom de l'expéditeur et souvent son numéro de téléphone, quelquefois aussi son domicile, l'année de la fondation de sa maison, son genre de commerce, son adresse télégraphique, l'indication de ses succursales et des distinctions obtenues à des expositions. D a l b u s s e t e t C ie 118, Cours d'Alsace et Lorraine Bordeaux Automobiles Maison fondée en 1867 Téléphone : 3420 Adr. télégr. : Dalcie Bordeaux Succursale à Nancy Bruxelles 1910: Grand Prix Paris 1900: Médaille d'or

(la rue et le n° s'indiquent souvent sous la date)

(s'écrit parfois 34-20 et se lit trente quatre, vingt) («filiale» n'est pas français dans ce sens) (la plus haute distinction est «hors concours, membre du jury»)

6 Date. L a d a t e de la rédaction de la lettre s'écrit à droite et en h a u t de la feuille. Le premier de chaque mois s'abrège p a r 1 e r . A p a r t i r du «deux» on écrit simplement le chiffre d u jour s a n s a j o u t e r d e point après ce chiffre. P a r exemple : Lyon, le l ' r janvier 1914; Paris, le 2 février 1915; Leipzig, le 28 mai 1916. Cette dernière d a t e se lit : Leipzig, le vingt h u i t mai mil (ou mille) neuf cent seize ou dix neuf cent seize. On p e u t employer les abréviations suivantes pour les noms des mois : le 5 janvier 1916, le 5 I 16, le 5 jan. 16 le 14 février 1914, le 14 I I 14, le 14 fév. 14 le 1 e r mars 1915, le 1er I I I 15 le l'T s e p t e m b r e 1915, le 1 e r I X 15, le l'' r sept b «', le 1' '' 7 b r e 15 le 22 octobre 1914, le 22 X 14, le 22 oct^re, le 22 8bI'eifen (auf) bie gejcfymacföollen, ber neueften 9Kobe entjprecfyenben SNufter. Sie 'bitten SMUer, itjre greife mit benen ber " S o n t u r r e n j gu 10Der= g l e i t e n , unb finb 1 2 überjeugt, baß, 1 3 unter SerücEjicijtigung ber öorgügiicEjen

30

Arnold, Werner &. C ie .

39.

Reims, le 13 mai 19..

Becorum^i^ Monsieur Albert Maurel, Charleville. x

Sous ce pli recommandé, nous vous remettons, 2 revêtue de notre acceptation, 3 la traite contenue dans votre lettre d'hier, s'élevant à : Fr. 3914.50, valeur fin août prochain, "•pour solde de votre facture du 8 courant. 6 Veuillez nous en accuser réception, courrier pour courrier. Recevez, Monsieur, nos salutations distinguées. Arnold, Werner & C i e .

1 traite acceptée.

Albert Maurel.

40.

Spécialités : Rails de fer et d'acier. Adr. télégr. : Fermaurel. Téléphone: No 211.

Charleville (Ard.), le 14 mai 1 9 . .

Messieurs Arnold, Werner et C i e , Reims. 1

J ' a i retiré de votre lettre d'hier

2

ma traite acceptée par vous :

Fr. 3914.50, valeur fin août pr11, ' d o n t je vous ai crédités, ^ o u s les réserves d'usage, en règlement de ma facture du 8 courant. Agréez, Messieurs, mes civilités très empressées. Albert Maurel.

A u f g a b e n für Söarettfcriefe. ^ i n f u t y r oon Seibenftoffen.

41. I.

2

3Rufterfenbung 3

mit

Preisangabe.

9tm 2. 3uli 1 9 . . £>ieten Paquier et ses fils, Lyon, bet 4 $ k m a gmil SJlüüet, SDiains (Mayence), ©eibenftoffe an. Sie 5 übetjenben 6 mit gleicher «Poft 'eine 9tu§toaf)l ii)ter (Sewebe unb 8Dertt>eifen (auf) bie gejcfymacföollen, ber neueften 9Kobe entjprecfyenben SNufter. Sie 'bitten SMUer, itjre greife mit benen ber " S o n t u r r e n j gu 10Der= g l e i t e n , unb finb 1 2 überjeugt, baß, 1 3 unter SerücEjicijtigung ber öorgügiicEjen

31 93efcfyaffeni)eit iijrer ©rjeugniffe, 14btefe Prüfung günftig für fie auffallen Wirb unb ba& fie balb einen Stuftrag beiommen werben. ls2tuf Sßunfd) 16ftet)en fie mit tu eiteren SJiuftern gern ju ®ien[ten. 1 importation de soieries (d'étoffes de soie). 2 envoi m. d'échantillons avec prix. anbieten offrir. 4 l a maison; Monsieur; Messieurs. 6 envoyer, adresser. 6 par même courriœr. 7 un choix (un assortiment) de leurs tissus. 8 signaler le bon goût et la haute nouveauté de leurs échantillons. 9 prier qn. de . . ., demander à qn. de . . . 1 0 comparer. 1 1 les concurrents; la concurrence. 12 convaincre. 1 3 s'il tient compte de l'excellente . . . 1 4 cet examen (prononcez: examain) (traduisez: baß biefe Prüfung iljnen günftig (favorable,) ¡ein toirb). 1 5 sur demande. 1 6 s'empresser (se faire un plaisir ) [futur] d'envoyer . . . 3

42. II.

111 e um

3 ufenbung

weiterer

u ft e r.

2lm 15. Quli 19. . bittet (Smii füllet, fflîainj, Paquier et ses fils, Lyon, iijm 2umgef)enb 3reinfeibene Safte unb Sttlaffe, bie ben eingefanbten 5

le

ler février

19

••

Messieurs Gebriider Neufeld, Leipzig. C'est avec grand plaisir que, par votre lettre du 28 janvier dernier, j'ai appris que vous consentez à me représenter. x Je vous charge donc, selon votre désir, d u placement exclusif de mes produits dans toute l'Allemagne. Mes pelleteries sont livrables à Paris, dans les qualités indiquées par mon prix courant et par Assortiments de : 25 douzaines ' y X

50 douzaines XX

ï

25 douzaines XXX



3au Paiements i comptant, en chèque sur Paris ; | 3 % à 90 jours de date, par traite acceptée. 4

Frais d'emballa e I P a r c a ^' s s e de ^ 0 douzaines Fr. 10.—. ® \ par ballots de 100 douzaines » 6.—.

6 Votre commission sera de 2 pour cent sur toutes mes fournitures en Allemagne ; 6 vos menus frais vous seront remboursés ; 7le règlement se fera tous les 3 mois. 8 Chaque fois que vous aurez des doutes quant à la solvabilité d ' u n acheteur, 9 veuillez m'en avertir à temps, car je ne 10 livre, dans ce cas, que contre remboursement ou envoi préalable du montant. Pour vous faciliter la besogne et n p a r e r à tout malentendu, je m'engage à 1 2 mettre à votre disposition une collection complète de mes assortiments. Il est de notre intérêt, à tous deux, que vous me 13 teniez constamment au courant de la situation d u marché, des tendances de la mode et des stocks disponibles ; je vous serai très reconnaissant des indications que vous me fournirez dans ce sens. 14 Dès réception de votre accord définitif, je vous ferai parvenir mes assortiments. Agréez, Messieurs, mes salutations empressées. Léon Boitel.

d e B e a u x , Französische Handelskorrespondenz.

4

50

Gebrüder M e l d . Leipzig.

93.

Leipzig, le 3 février 19..

Monsieur Léon Boitel, Paris. Nous sommes d'accord avec vous sur le contenu de votre lettre du 1 er courant et consentons à vous représenter dans tout l'Empire allemand, 1 moyennant une commission de 2 pour cent, payable tous les 3 mois, dès réception de notre compte de commission, et 2allouée sur tous les ordres directs et indirects venant d'Allemagne. Nous entendons par ordres directs tous ceux qui vous seront adressés par des acheteurs allemands sans passer par nous. Nous vous enverrons, à la fin de chaque trimestre, le décompte des frais et débours qui vous incombent. Nous ne travaillons qu'avec des 4maisons de tout repos, qui ont 6coutume de régler dès réception de la marchandise, 6sous déduction de 5% d'escompte. Si jamais nous avions lieu de douter de la solvabilité d'un client, nous ne traiterions que contre règlement préalable, ainsi que vous le désirez. 'Nous vous tiendrons toujours au courant du marché ; notre premier rapport vous arrivera sous peu. Veuillez envoyer votre collection d'échantillons directement à notre adresse, par la 8Compagnie du Nord. 9Nous ne manquerons pas, lors d'un prochain voyage à Paris, d'aller faire votre connaissance personnelle et espérons que, 10de part et d'autre, nous n'aurons qu'à nous louer d'être entrés en relations. Agréez, Monsieur, nos civilités empressées. Gebrüder Neufeld.

LEON BOITEL.

Pelleteries. 36, rue de Charonne, 36. Adr. télégr. : Boitelon Paris.

94.

Paris, le 6 février 19..

Messieurs Gebrüder Neufeld, Leipzig. J'ai bien reçu votre lettre du 3 courant. J'aurai grand plaisir à faire votre connaissance personnelle et espère que l'occasion s'en présentera bientôt. Vous pouvez compter sur toute ma bonne volonté, car j'ai le vif désir que nos relations deviennent à la fois agréables et profitables, pour vous comme pour moi. Veuillez trouver, sous ce pli, le bordereau de consignation 2 à mon envoi d'hier. J e vous ai expédié 60 douzaines fourrures de 4lapin, en petite vitesse, par le chemin de fer du Nord, franco à votre adresse. Dans l'attente du rapport que vous m'avez promis, je vous présente, Messieurs, mes civilités empressées. Léon Boitel.

o o c te

eij Ratten fie bereit? V e r t r e t e r , ^mit beren 5 ©inem Sienften fie bitrcijauê jufrieben feien. gelegentlichen 2ibfd)Iuffe 6 ftef)e inbeffen nid)t§ i m SBege, ba fie fief) für ïein S a n b feft 'bänben unb 9£>au:pt* jebenfaliê ^robifion nur 8 für ben jeweiligen ïtbfrîjlufj jatjlten. bebingung fei, n u r a n burcfjauâ 10 jai)iimgêfûi)ige f i r m e n j u 1 1 o e r ï a u f e n . S i e möchten bie SSare 1 2 a b f ä m m e r e i bei 1 8 V 4 1 3 Sonbitionierung unb 3 0 ober 9 0 £ a g e 1 4 3 i e l " a n f t e l l e n . ® i e ^rotiifion foll mit 1 % 1 6 nad) @in* gang beê 3flecf)nungêbetrageê 1 7 jai)lbar fein; 18 toöd)entli(i)e S3erid)te über bie 1 9 2Jlatïtlage feien erroünfcf)t. J^id) bereit elitären su être prêt (disposé) à. 2 Sßerttetung übertragen confier (charger de) la représentation (la vente, le placement). 3 avoir des représentants m. ; être représenté. * butdjauâ jufrieben fein mit être entièrement (tout à fait) satisfait de; n'avoir qu'à se louer de. 6 l'occasion /. se présentant. 6 nid)t§ im SBege ftefjen n'avoir rien à objecter; n'avoir aucune raison de refuser. 7 ftd) feft binben se lier (s'engager). 8 für ben jeweiligen Slbfdjlufs par affaire (opération /., transaction /.) isolée. 9 ¡¡jmupt' bebingung l'essentiel m. ; point m. important ; chose /. essentielle ; condition /. principale. 1 0 ja^ilungäfäijige f i n i t a maison /. solvable (sûre, absolument sûre, de toute confiance, de tout repos). 1 1 Beriaufen mettre en rapport m. (relation /.). 1 2 ab Sätnmerei pris

59 (livrable) au peignage m.. 1 3 Stonbitionierungconditionné à 18V4- 1 4 3 ' e ' règlement m., à . . . 1 6 anftetten facturer; vendre. 1 6 nati) (Stngang be§ 5Red)mmg3betrag§ après rentrée /. (règlement m., paiement m,., acquittement m.) du montant d e la facture. 1 7 être p a y a b l e (échu, exigible, acquis). 1 8 rapports m. hebdomadaires. 1 9 situation /. (état m.) du marché.

108. III. C o n s e n t e m e n t ;

changements

proposés.

2im 12. gebruar 1 9 . . ^ a n i t $ a u l grieê, Sìeipgig, ber g i r m a Girardin & C i e , R o u b a i x (Nord), für ba§ ii)tn 2 geraäf)rte Vertrauen iinb ü b e r n i m m t bie Vertretung für Seutfdjlanb. ' S a er in Söhnten 4 befonber§ gut eingeführt fei, fjofft er beftimmt, aud) Don bort Stufträge j u erhalten. ©r beftätigt bie 93ebingungen unb berffmd)t, i)aibjät)riid) 2iufftellung feiner Stuêlagen 6ein= jufdjiden. 6 @egen birefte Verrechnung an bie S ä u f e r 'ijat er nidjtê ein» juroenben. 8 2Baê bie Sieferungëbebingungen anbetrifft, fo 9 fci e3 üblidt), 10 bie SBare frei Setpjig in 3Jiartroäi)rung anjuftelien. ® a bie ftoniurrenj biefe 11 S3ebingung eingebe, fo 12 liege eS im eigenften gntereffe, fie ebenfalls j u 13 getoäf)ren, fonft fei 1 4 !ein ©rfolg j u erhoffen. Über bie 9ftarïttage tuerbe er 15 ioöd)entIid) b e r i e t e n ; jurjeit fei lebhafte 1 8 9îad)frage in 17 9iuftral* unb Sapiata^ügen; er bittet um 18 umgel)enbe gufenbung 5Dhtftern. 1 banfen für remercier de. 2 $8etttauen gemähten accorder (témoigner) d e la confiance. 3 SJevtretung übernehmen se charger de la représentation. 4 befonberê gut eingeführt feilt avoir d'excellentes relations. 5 Siuffteïïung etnfdjtcïen envoyer (adresser) le bordereau (spécification /., note /.). 6 birefte Verrechnung facturer directement à ; adresser les factures /. à. 7 nidjté einjutoenben = fich merieit, bafj prendre note que. 8 tt>a§ anbetrifft quant à. 9 üblid) fein l'usage m. e s t ; il est d'usage m. (de règle /.). 1 0 franto Seip^ig in SOÎar!mal)rung anftellen facturer (offrir, fixer les prix) franco Leipzig, en monnaie allemande. 1 1 eine SSebingung eingeben accepter une condition. 1 2 im eigenften Qnteteffe liegen être de votre intérêt m. 1 3 accorder. 1 4 eë fet fein (Srfolg j u erhoffen il n'y a rien à faire. 1 5 ïoôcijentïirij berichten envoyer un rapport hebdomadaire (toutes les semaines). 1 6 9îacE)frage demande /. ; être demandé (recherché). 1 7 3iufttai< unb S a p l a t a p g e peignés m. d'Australie et de L a P i a t a . 1 8 umgeijenb courrier pour courrier m.

109.

IV. E n v o i

d'échantillons

avec

note.

2lm 15. g e b r u a r 19. . jeigen Girardin & C , R o u b a i x (Nord), ^Saui furies, Seipjig, bie 5tbfenbung ber in ber Anlage bezeichneten SOÎufter an. 2 S ä m m e r e i Holden, Tourcoing (Nord), tuürbe it)m nod) 2 3 ©pulen Don je 2 Äilo ber «{Soften 3421 unb 3617 «jufenben, bie feiner «Sunbfdjaft befonberS 'gefallen bürften. ®iefe Tcummerrt befänben ficE) aud) in ber Obengenannten S e n b u n g , bamit fie 9 fd)nei(er in feine § ä n b e gelangten. — ®ie g r e i f e 1 0 üer* ftänben fi ci) n o e r j o ü t unb frachtfrei ab S e i p j i g : für 1 2 entferntere ©pinne» reien g ei) e bie 13 9Kef)rfrad)t j u Saften ber S ä u f e r . — $ ü r 9ibfd)lüffe in Böhmen 1 4 gelten bie gleichen SSebingungen wie für Deutfcfylanb; 1 5 in alten gälten werbe ^roüifion nur gejault, nadjbem bie Rechnungsbeträge 1 8 un* üeriürjt eingegangen feien. — ® a bie " N a c h f r a g e nad) S a m m g u g feijr leb» i)aft fei, fo feien bie greife at§ fefjr 1 8 niebrig j u bezeichnen. 1

ie

60 Gi ra r di n &

R o u b a i x , le 15 f é v r i e r

Cie. 19N

ote

des

é c h a n t i l l o n s

adressés à Monsieur P a u l Fries, Numéros :

Quantités : 7 5 0 0 kg : 8 000 »

3594

4 500

»

3608

7 400 6 000

» »

3604 3624

10 0 0 0

Leipzig.

Contenance en c h a r d o n :

21

Qualité:

3617

3421

19..

Sydney

exempt » 2 0 0 °/ 4

B u e n os A y r e s

100 % 120 %

250

»

Prix:

Conditions:

M. 4 . 8 5

Marchandise prise à Leipzig, franco de tous frais. Règlement à 30 j o u r s de date. 20Sauf vente.

4.60

>>

V,

>>

4.55

4 2 3 2

»

4.35

/ /

>>

4.10

>>

%

4.—

1 älbjenbung anzeigen annoncer l'envoi m . ; informer de l'expédition /. 2 le peignage. bobine /. à 2 kilos. 4 lot m. 6 envoyer; adresser; faire parvenir. 6 clientèle /. ; clients m. pl. 7 gefallen bütfen être susceptible de plaire. 8 obengenannt susdit; mentionné ci-dessus. 9 fdjncller in bie § ä n b e gelangen parvenir plus vite (plus t ô t ) à qn. 1 0 ¡id) beifteíjen s'entendre; se comprendre. 1 1 berjollt unb frachtfrei port et droits de douane payés (acquittés). 1 2 entferntere situées au-delà. 1 3 2Reí)tfrad)t le surplus (surcroît m., excédent m.) des frais m. de transport m. (de port m., de voiture /.). 1 4 bie SÔebingungen finb biefelben mie für. 1 5 en tous c a s ; dans tous les cas. 1 6 unbetíurjt eingeben rentrer (être payé, acquitté) intégralement. 1 7 bie 9îac£)frage ift lebhaft la demande /. est active. 1 8 bie greife finb fei)t niebrig (bas, modique). 1 9 ûïïhlfterbetâeicfynté. 2 0 sauf v e n t e ; sans engagement S e t ï a u f t>orbeí)alten, oíjne Obligo. 2 1 ilettent>erf)âltmë («ge« ijaït). ®ie 3at)Ien bebeuten: 2 0 0 % , 2 / 2 : auf 200 2Keter feine g a ^ e , groei íjalbe t ï e t t é n ; 100%, auf 100 Sfteter ïeine ganje, biet íjalbe t i e f t e n ufw. 3

110. V. A c c u s é 21m

18.

gebruar

19..

de

r é c e p t i o n .

ibeftätigt

$aul

grieê,

G i r a r d i n & C i l ' , R o u b a i x ( N o r d ) , bett © i n g a n g ber

Seidig,

2§anbmufter

ber ; bie

feien n o d ) nici)t a n g e f o m m e n .

@ r tjoffe, bie S o f t e n

ju »erlaufen.

g r o ß e n S p i n n e r e i e n a r b e i t e , b i t t e t e t , iijm

®a

er n u r

4mit

3 4 2 1 unb

girma 3 >

Buenos Ayres i>

existants. Prix: M „ „ „

Observations:

4.80 L o t 3594 vendu. 4.55 L o t 3608 vendu en 4.05 p a r t i e ; r e s t a n t : 3 0 0 0 k g . 4.-

envoyer; adresser. liste f. des lots existants (des quantités /. disponiblès). mots conventionnels désignant les conditions /. de règlement. 4 gleidjlautenb bot« tnerïen prendre bonne note de. 6 berembatett convenir avec qn. 6 que cette banque recevrait des paiements (versements m.) pour. 7 fermeté /. 8 marché m. 9 jlDingen obliger; forcer. 10 élever la limite. 1

3

2

63 115. X.

Confirmation

de

commande.

5tm 2 8 . g e b r u n r 1 9 . . beftcitigt 9ßaul g r i e ë , S e i p j i g , ber g t r m a G i r a r d i n & C i e , R o u b a i x ( N o r d ) : 1. ben ¿ m p f a n g vfyrer © e n b u n g ü o m 25. g e b r u a r ; 2. fein ijeutigeê ï e l e g r a m m : „Sframer ©laurîjau ^ ï g c p t i e r t 3421 f r a n ï o S e t p j i g j u 475 R e g u l i e r u n g S a u m " ; 3. bie b a r a u f erhaltene Sinttuort: „3421 Angenommen". S c m g e m ä f j b i t t e t et, ¡perrn SRicfiarb £ r a m e r , © l a u d j a u , ben S o f t e n ©tjbnetjjug 3 l x . 3421, r u n b 7500 SWo, j u M 4.75, 5 üerjoIlt f r a n ï o S e i p j i g , 6 jugei)ett j u lafjen. R e g u l i e r u n g erfolge burcf) 7 ®rei» m o n a t s t r a t t c nacf) 30 j a g e n ; 8 $ t é ï o n t unb 2Becf|jelftempel 9 get)en j u S a f t e n be§ ffäuferä. £ i e Slbfenbung ber SGSare folle fofort erfolgen, g r i e ë nmnfcfjt, ein 1 0 2 ) u p l i f a t ber Rechnung j u erhalten. 1 accepte 3421 franco Leipzig 475 règlement arbre. 2 angenommen acceptons (accepté). 3 prier de. 4 lot peigné de Sydney. 5 tietjollt franfo tous frais acquittés. 6 jugefjen laffen faire expédier (partir). 7 traite à 3 mois, émise après 3 0 j . d e la date de la facture. 8 escompte m. et frais m. de timbre m. 9 à charge /. de l'acheteur. 1 0 double m. ; duplicata m.

116. XI. E n v o i

de

la

facture.

Stm 1. 3Karg 1 9 . . Miberfenben G i r a r d i n & O , R o u b a i x (Nord), £ e r r n Sfttdfjarb S r a m e r , © l a u d j a u , R e d m u n g iiber bie i m 9iuftrage ifjreS Seipgtger SBertreterê 2 atn gleicfjen ï a g c an feine Slbreffe Berlabenen 65 S3allen 3 S t ) b n e t ) S î a m m j u g m i t ber S i t t e , iïjnen ben S e t r a g bon M 33 683.10, SBert 30. g u n i 4 gutjufcf)reiben. b. eid)em 2 tlbernaf)mepretje er 4 3 gàjfer 4 3taui)farben 5 im ©efamtgettricijt Don 950 ftilo Don Cadenet nad) fÇorft in ber 6 £aufi§ 'befôrbern tuolle. 1

3 7

1 fid) etiunbigen s'informer; s'enquérir. 2 ttbetnaijmepreiS prix m. à forfait. guft fût m. 4 9ïaui)farbe chardon m. à foulon m. 5 au poids m. total de. 6 Lusace /. se charger du transport (de transporter).

135. II.

Conditions

de

transport

à

forfait.

9tm 17. Dïtober 1 9 . . fteilt Guillaume Pareux, Avignon (Vaucluse), Henri Gault, Cadenet (Vaucluse), fein 1fÇrac£)tangebot. Gr 1 bcre(f)itet 2 ab 93ai)nf)of Cadenet 3ixber 4 ©enf 5 bi§ (Station ftorft (Saufife) 21 i r a n i e n 6 für je 100 S i l o ; in biefem fetjr mäßigen greife feien 'alle bie Seförberung betreffcnben Spefen Einbegriffen. Gr erilärt fiel) gern 9 bereit j u weiterer 9Iuëïunft unb 10 erfud)t um fdjnelic 3inttoort. 1

1 se charger d'un transport à raison de (au prix de) fr. 21.—. 2 depuis la gare de; marchandise prise en gare /. de. 3 über viâ; par la voie de; en passant par. 4 Genève. 5 rendu (livré, transporté) en gare de. 6 les 100 kilos. 7 tous les frais m. d'expédition /. » einbegriffen fein être compris. 9 ju roeiteter Stuâfunft bereit fein se tenir à la disposition /. de qn. [ = votre] pour tous renseignements désirables. 1 0 um fdjnelle Stntrooit erfudjen attendre une prompte réponse (décision /.).

136. III.

Prière

d'entreprendre

le

transport.

3tm 19. Dïtober 19. . ùbertrdgt Henri Gault, Cadenet (Vaucluse), Guillaume Pareux, Avignon (Vaucluse), bie SSefôrberung bon 4 gaffern 9îani)farben, 2 gejeici)net H . G. 9îr. 234—237 j u m ttbernatjmepreife bon 21 i r a n i e n fur je 100 Sftlo, 3 einfd)ltefsM) aller ©pefen, ab ©aÎ)n£)of Cadenet. ®ie Senbung fei 4 oerfanbfertig; (Smpfanger fei gerbinanb ï e m p e l , gorft (Sauftfc). 1

1 iibettragen charger de. 2 marqué(s) et numéroté(s). 3 tous frais compris; comprenant tous les frais. 4 berfanbfertig fetn être prêt à être expédié (à partir).

72 137. IV. O r d r e

de

faire

partir

les

fûts.

2lm 20. Dïtober 19.. erfucijt Guillaume Pareux, Avignon (Vaucluse), Henri Gault, Cadenet (Vaucluse), 2bte iljm jut SBeförberung übertragenen 4 gäffer 3taui)ïarben ^nfranïiert an itjn Abgeben ju laffen. 1

adresser.

2

les 4 fûts qu'il a été chargé d'expédier.

3

en port dû.

138. V. O r d r e

de

réexpédition.

2lm 23. Ci tob er 19. . beauftragt Guillaume Pareux, Avignon (Vaucluse), bie Société de transports internationaux, @enf, für feine SRedjnung 4 gaffer 9îaui)ïarben, im ©efamtgetüidjt öon 960 Stilo unb im ©inäelgetüidjt Bon 245, 238, 239, 238 ®iIo, Auf ©runb ber im September üereinbarten graeiterpbeförbern unb itjm bie 5 @pefennota einjufc^icfcn. 1 auf ©runb bereirtbaiter Çrad)tpreiie suivant (conformément à, en conformité /. de) votre tarif m. (taxe /.). 2 en groupage m. 3 Lusace /. * réexpédier. 6 bordereau m. de frais.

139. VI. A v i s

d'expédition.

2im 23. Dïtober 19.. jeigt Guillaume Pareux, Avignon (Vaucluse), gerbinanb îempel, gorft (Saufifc), an, bafj er im Auftrage unb für SRecijnung öon Henri Gault, Cadenet (Vaucluse), 4 gaffer SRauÎjïarben, toie in Stufgabe V angegeben, franïo an itjn Abgefertigt fjabe. 1

expédier à qn.; faire partir à l'adresse de qn.

140. VII. A v i s

de

réexpédition.

SÎm 30. Dïtober 19.. erteilt bie Société de transports internationaux, ©enf, Guillaume Pareux, Avignon (Vaucluse), ©pefennota laut SInlage. Société

de

transports

internationaux. Genève, le 30 octobre 19..

Monsieur Guillaume Pareux, Avignon. Nous avons l'honneur de vous informer que nous avons reçu et réexpédié ce jour les marchandises annoncées par votre lettre du 23 c l : 4 fûts, H. G. 234—237, B l 960 kilos.

73 Les frais, dont vous trouverez le détail ci après, s'élèvent à Fr. 98.75 que nous avons portés à votre débit. E n vous priant de nous favoriser de vos nouvelles expéditions, nous vous présentons, Monsieur, nos civilités empressées. Société de transports internationaux. Transport : 960 kg à Fr. 9.50 les % kg 2 Camionnage en douane 3 Statistique : 0,10 par colis 4 Certificat de sortie Réexpédition et correspondance . .

Fr. ì > iy >}

Fr.

91 2 — —

4 98

20 —

40 60 55 75

1 favoriser de nouvelles expéditions jetnerfjiu mit Slufttdgen beei)teit. 2 camionnage en douane tïberfiifjrung auf ba§ 8ollamt. 3 statistique ftatiftifcfie ©ebiii)t. 4 certificat m. de sortie ÎÇaifietfdjeirt. 6 réexpédition et correspondance SIbfertigitng unb îpOTti.

141. VIII. A v i s

au

commissionnaire

intermédiaire.

21m 30. Dïtober 1 9 . . 6enacf)rici)tigt bie Société de transports internationaux, ©enf, (£. @. Sentici), Seipjig, bafe fie Hn ©amtnettabung 12 20faf5 28ein, brutto 8016 kg, SSSaggon 7316, an ifjn 3ai>gei)en laffe, unb 4 beauf* tragt iijn mit beren Siustiefciung an bie Seipjiger dmpfanger. gemer bittet fie utn ^pefenfteie SBeiterbefôrbenmg ber oier gaffer 9îaui)farben an gerbi* nanb ï e m p e l , gorft (Sawfife), bie fid) im gleid)en SEaggon befinben. 1 en groupage m. 2 tonnes /. de vin. 3 ûbgef)en laffen adresser. 4 mit bet 9luê« liefetung beouftxagen charger de la remise à domicile m. 6 fpefenfteie SBeiteibefiSiberung réexpédier franco de tous frais.

142. IX. E n v o i

de

la

note

des

frais.

2im 9. 9?o&etnber 1 9 . . jeigt CL ®. Sentfdj, Seipjig, ber Société de transports internationaux, ©enf, an, b a | er fie fût 1 ttberfûÎ)iung unb fÇtad)t= auêlage ber 4 gaffer 9ïauÎ)ïarben mit M 32.50 2 belaftet i)abe, nm beren ©utfdjrift er bittet. 2

1 Îiberfufjrurtg unb gtodjtausinge camionnage m. et frais de transport payés. débiter qn. d e qc.; porter qc. au débit de qn.

74 143. X. E n v o i

du

bordereau

des

frais.

Slrrt 15. 9lot>ember 19.. geigt Guillaume Pareux, Avignon (Vaucluse), Henri Gault, Cadenet (Vaucluse), an, bafc er ben iÎ)tn am 19. Dftober b. ctieilten 2Îuftrag auêgcfùfjït fiabe. Gt iegt bie 2ibted)mmg in §òije tion 207.90 mit ber SBitte urn ©utjdjrift bet urtb empfieijlt fid) ju ferneten ®ienften.

Recouvrement de créances douteuses. 144. ^Cabinet de Contentieux et de Recouvrements. Maison fondée en 1880. 3

H. L O I S E L E T .

Défenseur agréé au Tribunal de Commerce. 59, Rue de l'Hôtel de Ville, 59.

4

Lyon.

Cabinet: De 2 heures à 6 heures du soir. Bureaux et Caisse: de 8 h. à midi et de 2 à 7 h. du soir.

Lyon ^ '

le 6 février 19. .

Messieurs PreuB & Cie, Berlin C. 19, 5

Par l'intermédiaire de votre avocat de Berlin, vous avez adressé à M° Viard, avocat à Lyon, les 6pièces d'une créance qui vous est due par la maison Richard & C i0 de notre ville, dans le but d'en 'poursuivre le recouvrement. 8 Les usages du barreau français interdisant aux avocats de 9se charger d'affaires commerciales, Me Viard a bien voulu me transmettre votre lettre et me prier de vous écrire directement. Je suis prêt à m'occuper du recouvrement de votre créance Richard & C io et de toutes autres que vous pourriez avoir sur la région lyonnaise ou même sur toute la France. Mes conditions pour ces recouvrements sont d'habitude les suivantes : 10 Frais de poursuites à vos risques et périls. Honoraires: 5% sur les sommes encaissées ; ^correspondance, vacations et tous débours 12 en sus. 13 Les poursuites sont exercées avec toute la prudence désirable. Je ne dois pas toutefois vous laisser ignorer qu'elles "comportent néanmoins de l'aléa: le débiteur peut 18 être de mauvaise foi et "obliger à plaider longuement et coûteusement, il peut aussi 17 tomber en faillite; 18des frais viennent alors s'ajouter à la somme perdue. 19 Pour obvier à cette éventualité, je consens, moyennant une commission plus forte, 20 à prendre le risque des frais à ma charge. Dans ce cas, je m'engage, contre une commission de 40% (quarante pour cent) qui me sera 21 allouée sur ce que je ferai recouvrer, à 22 supporter

74 143. X. E n v o i

du

bordereau

des

frais.

Slrrt 15. 9lot>ember 19.. geigt Guillaume Pareux, Avignon (Vaucluse), Henri Gault, Cadenet (Vaucluse), an, bafc er ben iÎ)tn am 19. Dftober b. ctieilten 2Îuftrag auêgcfùfjït fiabe. Gt iegt bie 2ibted)mmg in §òije tion 207.90 mit ber SBitte urn ©utjdjrift bet urtb empfieijlt fid) ju ferneten ®ienften.

Recouvrement de créances douteuses. 144. ^Cabinet de Contentieux et de Recouvrements. Maison fondée en 1880. 3

H. L O I S E L E T .

Défenseur agréé au Tribunal de Commerce. 59, Rue de l'Hôtel de Ville, 59.

4

Lyon.

Cabinet: De 2 heures à 6 heures du soir. Bureaux et Caisse: de 8 h. à midi et de 2 à 7 h. du soir.

Lyon ^ '

le 6 février 19. .

Messieurs PreuB & Cie, Berlin C. 19, 5

Par l'intermédiaire de votre avocat de Berlin, vous avez adressé à M° Viard, avocat à Lyon, les 6pièces d'une créance qui vous est due par la maison Richard & C i0 de notre ville, dans le but d'en 'poursuivre le recouvrement. 8 Les usages du barreau français interdisant aux avocats de 9se charger d'affaires commerciales, Me Viard a bien voulu me transmettre votre lettre et me prier de vous écrire directement. Je suis prêt à m'occuper du recouvrement de votre créance Richard & C io et de toutes autres que vous pourriez avoir sur la région lyonnaise ou même sur toute la France. Mes conditions pour ces recouvrements sont d'habitude les suivantes : 10 Frais de poursuites à vos risques et périls. Honoraires: 5% sur les sommes encaissées ; ^correspondance, vacations et tous débours 12 en sus. 13 Les poursuites sont exercées avec toute la prudence désirable. Je ne dois pas toutefois vous laisser ignorer qu'elles "comportent néanmoins de l'aléa: le débiteur peut 18 être de mauvaise foi et "obliger à plaider longuement et coûteusement, il peut aussi 17 tomber en faillite; 18des frais viennent alors s'ajouter à la somme perdue. 19 Pour obvier à cette éventualité, je consens, moyennant une commission plus forte, 20 à prendre le risque des frais à ma charge. Dans ce cas, je m'engage, contre une commission de 40% (quarante pour cent) qui me sera 21 allouée sur ce que je ferai recouvrer, à 22 supporter

75 les frais de poursuites, "démarches, procédure, plaidoiries, etc. En un mot, je me charge de tout et, si je ne réussis pas, je ne 24 réclame rien, mon client n'a rien à me payer. J'avoue que, pour ce qui me concerne, je préfère les premières conditions, mais il n'en est pas de même pour mes commettants qui, d'ordinaire, aiment mieux les secondes. Ces explications données, je vous prie de me dire, au plus tôt, si je dois m'occuper de votre créance Richard & C i0 , et quelles sont les conditions que vous choisissez. Espérant vous lire par un prochain courrier, je vous prie d'agréer, Messieurs, mes sincères salutations. H. Loiselet.

145.

PREUSS &. C,E. GrunstraBe 216.

Berlin C. 19, le 9 février 19.. Monsieur H. Loiselet, Défenseur agréé à Lyon.

Nous avons l'honneur de vous accuser réception de votre lettre du 6 courant et de vous remercier des explications et conseils qu'elle nous donnait. En conformité de son contenu, nous vous prions de 1 vous occuper, tout de suite et très activement, du recouvrement de ce qui nous est dû par la maison Richard & C io , de votre ville. Nous choisissons, dans vos conditions, celles 2à forfait, c'est à dire que vous ferez, à vos risques et périls, l'avance des frais de poursuites, lesquels restent entièrement à votre charge si le résultat est négatif. En cas d'encaissement et 3 à titre de rémunération, 40% vous seront alloués sur ce que vous •ferez rentrer. Aux mêmes conditions de forfait indiquées ci dessus, nous vous prions de s tenter le recouvrement des 8 valeurs impayées suivantes, que nous vous adressons 7 par pli séparé recommandé, en même temps que la créance Richard et C io : E. Marchai à Clermont-Ferrand, Fr. 250.75 B. Vey à Toulon „ 199.20 L. Lamoureux à Vienne ,, 79.80 Noël Bastide à Bordeaux ,, 347.—. Comptant sur votre diligence, nous vous présentons, Monsieur, nos salutations empressées. PreuB & C le .

76 146. Cabinet de Contentieux et de Recouvrements. Maison fondée en 1880.

H. L O I S E L E T . Défenseur agréé au Tribunal de Comnu*rce. 59, R u e de l'Hôtel de Ville, 59.

Lyon. Lyon, le 14 février 19.

Cabinet: De 3 heures à 6 heures du soir. Bureaux et Caisse: do 8 h. à midi et de 2 à 7 h. du soir.

Messieurs PreuB & O , Berlin C. 19. J'ai l'honneur, Messieurs, de vous accuser réception de votre lettre et de votre envoi recommandé du 9 et, contenant les créances suivantes, dont vous voulez bien me confier le recouvrement: Fr. 250.75 sur E. Marchai, Clermont-Ferrand 199.20 B. Vey, Toulon 79.80 L. Lamoureux, Vienne 347.— Noël Bastide, Bordeaux 434.25 Richard & C ie , Lyon. Je vais m'occuper immédiatement de ces 1 litiges, aux conditions convenues entre nous, c.-à-d. à forfait, sans aucuns déboursés à votre charge, tous les frais à mes risques et périls, moyennant une commission de 40% sur les 'sommes recouvrées. Vous voudrez bien, pour le cas où je devrais 4 avoir recours à la voie judiciaire dans un de ces recouvrements, me retourner, revêtus de votre signature, les pouvoirs préparés que je vous fais parvenir sous ce pli. Dans l'attente du plaisir de vous lire bientôt, je vous prie d'agréer, Messieurs, mes civilités très empressées. H. Loiselet. ¿rations.

PREUSS &. C1E. GriïnstraBe 216.

147. Berlin, C. 19, le 18 février 19. Monsieur H. Loiselet, Défenseur agréé à Lyon.

Nous possédons votre lettre du 14 courant. Conformément à son contenu, nous vous retournons ci joints les pouvoirs signés que vous nous avez préparés et dont vous prévoyez l'utilité pour poursuivre le recouvrement de nos créances. Veuillez nous tenir au courant de vos démarches et agréer, Monsieur, nos sincères salutations. 5 pouvoirs-

PreuB & Oe.

77 148. Cabinet de Contentieux et de Recouvrements. Maison fondée en 1880.

H. L O I S E L E T . Défenseur agréé au Tribunal de Commerce. 59, Rue de l'HOtel de Ville, 59.

Lyon.

eures àà (6 heures du soir. Cabinet : De 3 heures lux et Cuisse: C Bureaux de 8 h. à midi et de 2 à. 7 b. du soir.

Lvon le 28 avril 19. J '

Messieurs Preuû & C ie , Berlin, C. 19. J'ai reçu, en son temps, votre lettre du 18 février dernier. Enfin je viens, et non sans difficulté, d'obtenir le règlement de vos créances sur : E. Marchai à Clermont-Ferrand. L. Lamoureux à Vienne. Suivant décompte ci dessous, Ml vous en revient : Fr. 198.35, somme pour laquelle vous pouvez disposer sur ma caisse, 2 à vue. Les autres affaires 3 sont en cours de poursuite. Votre débiteur Noël Bastide a été déclaré en faillite ; l'actif est nul, je considère cette créance comme sérieusement Compromise. Les derniers renseignements obtenus sur B. Vey à Toulon sont : parti de Toulon, sans laisser d'adresse. Vous serait-il possible par hasard d'obtenir des renseignements plus précis quant à la résidence actuelle de ce monsieur? L'affaire Richard & Cio est 5 pendante devant le Tribunal de Commerce de Lyon; j'espère arriver bientôt à un bon résultat. Je vous serais très obligé si, à l'occasion, vous vouliez bien faire connaître mon adresse à vos amis pouvant avoir des créances à recouvrer en France. Toujours dévoué à vos ordres, je vous présente, Messieurs, mes civilités empressées. . TT H. Loiselet. 6 Bordereau des litiges : Fr. 'Affaire E. Marchai à Clermont Ferrand reçu solde 8 à déduire mes honoraires 40% 100.30 Affaire L. Lamoureux à Vienne reçu solde à déduire mes honoraires 40% 31.90 132.20 Il vous revient

Fr. 250,75 79.80 330.55 132.20 198.35

78 149.

PREUSS & C . ,E

Griinstrafîe 216.

Berlin, C. 19, le 30 avril 19.. Monsieur H. Loiselet, Défenseur agréé à Lyon.

Nous vous accusons réception de votre lettre du 28 courant. Pour nous couvrir du montant de notre part dans vos recouvrements Marchai et Lamoureux, nous avons disposé sur vous, à vue, pour la somme de : Fr. 198.35 et recommandons notre traite à votre bon accueil. Nous sommes très heureux que vos démarches aient été couronnées de succès et nous vous en adressons nos sincères félicitations. L'adresse de M. B. Vey nous est inconnue. Nous n'oublierons pas de recommander votre maison à nos amis et les engagerons à vous charger de leurs recouvrements litigieux. Recevez, Monsieur, nos sincères salutations. PreuB & O .

Deuxième partie. Traductions, explications, variantes et terminologie.

E = explication. F = variante, expression équivalente. T = terminologie.

1

T exporter, exportateur;

importer, importateur.

4

28ir bitten unt gufenbung n'a pas de traduction littérale : gd) bitte um ÏHitteilung = je vous prie de me faire savoir . . . 3d) bitte um SRiidfenbimg = veuillez me renvoyer . . . Sd) bitte um CSntjrficibxing = veuillez vous décider . . . 2 F envoyer, adresser, expédier, faire parvenir. 3 pofttuenbenb ; F courrier pour (par) courrier.

E «courrier» désigne l'ensemble des lettres envoyées ou reçues. la poste = le bureau de poste ou l'administration des postes. 5 F votre nouveau prix courant; la liste de vos prix; votre dernier catalogue. 6 E société en nom collectif (offerte §anbei§gefelljd)aft). Les associés sont responsables un pour tous et tous pour un de toutes les dettes de la société.

1 E remercier de ; F tous mes remeroîments pour ; mes meilleurs remercîments pour . . . 2 E ne pas confondre la demande (Anfrage) avec la commande (33e® ftelhmg). 3 gem F s'empresser de; se faire un plaisir de . . . 4 unter Sreujbanb. F sous pli séparé; comme imprimé(s). E le pli = bie gälte; sous ce pli in ber gälte. 5 futur ! F veuillez trouver . . . ; mes conditions se trouvent à . . . 6 F je vous signale . . . ; je mentionnerai . . . recommander = (an)empfeíjíen, einfdjteiben. 1 E prononcez : numéro (masculin).

F engager à; inviter à. T acheter, un achat, un acheteur, une acheteuse ; vendre, une vente, un vendeur, une vendeuse. 10 F sans tarder; sans délai (grift) ; sur le champ ; tout de suite. 1 1 F je vous enverrai bien volontiers . . ., je me ferai un plaisir de . . . 1 2 F Dans l'attente de vos ordres, je . . . Constamment dévouéfs] à vos ordres, je [nous] . . . E II ne faut pas dire : Toujours dévoué à vos ordres ou Dans l'attente de vos ordres, a g r é e z . . . On doit écrire : j e v o u s p r i e d ' a g r é e r . . . , ou n o u s v o u s p r é s e n t o n s . . . [les 2 membres de phrases doivent avoir le même sujet],

1

de B e a u x , Französische Handelskorresi

8 9

denz.

6

82

6

1

E la fourniture désigne les marchandises fournies (livrées) ; la livraison se rapporte à l'action de livrer. par exemple : 1° je ne suis pas satisfait de votre f o u r n i t u r e (c'est à dire de vos march.); 2° la l i v r a i s o n aura lieu dans 3 semaines. 7 au moins minbejtenâ ; au plus fyddjftenê.

F voir les «accusés de réception» à ¡'«introduction», page 8. 2 E et ou c l = courant (signifie : du mois courant, jamais de l'année courante). 3 F veuillez nous adresser . . . ; nous voudrions avoir . . . et connaître . . . 4 V indiquer, coter, calculer. 5 F vos prix les plus réduits (modérés, bas).

4. 1

postaux. Ils ne doivent pas dépasser 5 kil. pour les expéditions d'Allemagne en France. 5 E on abrège : échon (TOufter, 9probe); échnn est masculin. 6 F que je signale tout particulièrement à votre attention. 7 F Pour une commande d'au moins . . . ; si vous prenez . . . d'un coup. 8 F je vous accorderai (consentirai) une remise (un rabais).

E ne pas confondre : «comme suite à (jufolge)» avec «par suite de (infolge)». 2 E expéditeur = Stbjenber; commissionnaire-expéditeur = biteur; en abrégé: c aire exp eur . 3 E le commerçant préfère «ce jour» à «aujourd'hui». T ce matin, ce soir. 4 E le colis postal, les colis postaux. En France, il est défendu de joindre des lettres aux colis

5. 1

F nous avons l'avantage de . . . F et des éch ons dont elle annonçait l'envoi (m.). 3 F plaire, convenir. 4 am beften. 5 F être prêt(s) à; se décider à. 6 F si nous ne trouvions pas vos prix un peu trop chers. E une marchandise chère ; vendre cher, coûter cher (adverbe). 7 F nous vous demandons de porter le rabais de 5% à 10%. 2

8

F qu'il vous sera possible d'accepter notre proposition. 9 F traiter pour de fortes quantités. E un gros commerçant est un commerçant important, considérable ; un commerçant en gros fait le commerce en gros ou de gros. T vendre en gros, en détail = faire le gros, le détail. la vente en demi gros, en détail.

83 6. F lire. 2 F être au regret ; avoir le regret. 3 F accorder (faire, consentir) une réduction (remise, diminution de prix). 4 F établir. 5 F le plus bas possible. 6 F abandonner à qn. presque tout son bénéfice (la plus grande partie de son profit).

7 F s'assurer qc. en prévision d'autres ordres. E gagner: le gain ber Serbienft. mériter: le mérite ba§ SSerbienft. 8 F conseiller de; inviter à. 9 F traiter, acheter. 10 F sont établis. 1 1 fteibieibenb; F sans engagement ; sans obligation de ma part. 1 2 F être très demandé ; être très en vogue (beliebt).

F si vous . . . E après «si» = tuettn obet faits on remplace le conditionnel par l'imparfait et le futur par le présent. 2 F ci dessous, ci après. 3 F nous vous prions de nous livrer (fournir, expédier). 4 E M. 1.30 le litre, le kilo, la douzaine. le prix au litre, au kilo, à la . . .

vendre au litre, par douzaine(s), à la douzaine, par grosse(s). litre s'abrège 1., kilogramme : kil., kilo(s) ou kg. 5 F livrable (s), livraison. E de même : à payer, payable(s) ou payement (paiement). 8 E dans les = innetfjalb = d'ici au 11 novembre ; dans 3 semaines = in 3 SB. = le 11 novembre (pas avant, pas après). F dans un délai de 3 s.

um igijnm entgegenjitfommen. F pour montrer mon bon vouloir; pour vous être agréable(s).

tiber. E le non commerçant dirait : une commande de 1000 1., une facture de 10 caisses ; le commerçant dit : un ordre à 1000 1., une facture à 10 caisses. 6 E par (en) petite vitesse (P. V.) alâ $racf)tgut; par (en) grande vitesse (G. V.) alâ ©iigut; par (en) moyenne vitesse (M. V.) [n'existe pas en Allemagne], 7 E (en) port payé; franco; port à charge du vendeur [à votre ober ma (notre) charge] = ftadjtfrei, fret fjiet (quand l'acheteur écrit), frei boit (quand le vendeur écrit).

1

1

1

F consentir à; vouloir bien. F élever. 4 ici) ijctbe Sfjren ?iuftrag beftenê tjorgemetft = bonne note est prise de votre ordre . . . 2 3

E un ordre, une commande ; l'ordre adressé par un intermédiaire (un agent, un représentant, un commis voyageur) s'appelle commission. «c ion » désigne aussi la rémunération de l'intermédiaire (^roOifton, 3Sermittlimgêgebûi)t).

6

6*

84 (en) port d û ; port (frais d e transport) à charge de l'acheteur = ai) Î)ier (quand le vendeur écrit), ab bort (quand l'acheteur écrit). 8 E les droits (de douane) = bet Soll. droits dus (sans*) = unberjollt = droits à charge de l'acheteur ; droits payés, droits acquittés = tictjollt, jollfrei. L e mot «droits» a u pluriel s'applique en général a u x droits de d o u a n e ; au singulier, il a souvent le sens de (I @ebûÎ)r", p a r ex. : droit de timbre, droit de statistique. 9 abjüglid). V décompte fait d'une remise de . . .

1 V voir à l'«introduction» les «confirmations de lettres», page 8. 2 E le mot lettre est la seule bonne traduction de „ S r i e f , ©d)teiben, fctjrift, ©eefjrteê, ©efd)afcteê" ou ge* etjrteâ ©djreiben, tuerte ¿ujcijriftetc. D a n s la pratique, on rencontre parfois les mots «honorée, estimée, honorée lettre», etc., qui sont peu recommandables. 3 T «remise» désigne: 1° l'envoi de fonds 93aranfd)affung; 2° l'envoi d'effets à l'escompte Sftimeffe ; 3° le rabais, la réduction de prix ^reiênadjlaB, ^retéermâfjtgung. 4 E forme abrégée pour «ma» ou «la» facture. T L e mot 9terî)mmg se traduit p a r facture dans 3 cas : 1° SBarenredjnung facture proprement dite; 2° ¡fïonfularïedjnung facture consulaire ; 3° SSetfptetéredjnung facture simulée.

10 V sous d'escompte.

(déduction

de)

2%

E L e mot escompte signifie : 1. ©ïonto (retenue sur une f a c t u r e ) ; 2. ®i§!ontfaj3 (taux d ' e s c ^ ou e s c t e d'une b a n q u e ) ; 3. ®iêïontûbjug (retenue sur un effet de commerce) (SEecijfel) ; 4. Siêïontiening (achat d'effets). bas* fÇaB, I e tonneau. V porter en compte. 13 V prix coûtant. 14 V retourner en parfait 1 5 (Seien ©ic ûberjeugt. V convaincre, persuader. 16 V faire de son mieux. 11

12

état.

D a n s les autres cas, il se traduit p a r «compte» : laufenbe 9ted)nung compte courant ; fur meine SRecEjnung pour mon compte ; Slcdjnungêauëjug extrait de compte. 5 ubev. 6 in £oi)c bon. V s'élevant à ; montant à. 7 V échéant (échéance) fin . . . 8 E c'est à dire à la fin de février. 9 ndtfiften ^aijreë. E voir à l'introduction, page 8, l'explication sur l'emploi de «prochain» et de «dernier». 10 E créditer qn. de qc. j»m ettoaê gutfd)reiben. L a traduction la plus littérale est : j. fur ( = de) ettt). etïennen. V à mon crédit ; au crédit de mon compte ; que veuillez porter à mon crédit ; je vous prie de porter (passer) cette somme à mon crédit ; veuillez m'en créditer. T débiter qn. de qc. j. fur ettt). belaften; je vous débite de 1000

85 12 V j'espère que vous serez (futur, nicfyt subj.) . . . 13 V favoriser qn. de qc. 14 E voir lettre 2, remarque 12.

francs; je porte (passe) 1000 fr. à votre débit; je vous en débite. 11 V je vous ai expédié ce jour les 8 pièces . . . 10. E ce mot est l'en tête de la facture française. Monsieur Paul Durand doit (fcfyui'bet); Messieurs Bodson et sœur doivent (¡djuiben). La forme abrégée Doi' convient pour le singulier et le pluriel. SRecijnung fur £>errn . . . se traduit donc par Monsieur . . . Doien. F demander, exiger, imposer. 9 F conseiller d'acheter sans plus hésiter; recommander de ne pas hésiter plus longtemps (de prendre une prompte décision). 10 ber angenehmen (Erwartung, red)t balb Don 5U preti. V j'espère avoir prochainement de vos nouvelles et . . .

1

1 2

93 27. {ici) enbgûltig entfcfyeiben. F se décider définitivement. 2 V désirer savoir. 3 fiieferfrift, Sieferjeit. F quels seraient vos délais de livraison ; quand vous pourriez livrer. 1

4 bie ïïngabc be§ Urfarungê* (®r= jeugungêi)ortê fjaben; bie fèiitte (baê §üttentt>er!) fentten, tuoijer bie ©cfyie* nen rübren. F connaître la provenance (l'origine) de . . .

28. V en réponse à. cibfcfylieBen, Sertrdge ijaben. F conclure; avoir des contrats. 3 ©d)miebe* unb o finbet bie ^ollreoifion ftatt? le douanier -» l'employé de la douane. le tarif douanier fccv 3 l 1 "t n l 'if8 V ne doit pas savoir que les n r r s viennent en partie de Lyon. 11 su biefem 3 l l 1 l 'de. 10 V la iiste des frais ; votre décompte. 11 V dès que vous aurez . . . ; aussitôt après la réexpédition du colis . . . E réexpédier a deux significations: a) lueiterfenben, b) ;,uriirt> fenbett (renvoyer, retourner). de même: réexpédition. T renvoyer: ¿uriirffenbett : ont» iajfen; le renvoi bie dUicffcnbung; bit' (Sntlaffimg; retourner: uniluenben; auriirf* jenben.

E le forfait est un marché (ein Vertrag) par lequel on s'engage à exécuter un travail moyennant (gegen) une somme fixée d'avance (Stiftung gegen oereinbarten 9ßreis). T prix à forfait Übernal)mepreii : travailler à forfait, traiter à forfait ein ^rctècibfommcn treffen, gegen eine ißaufcfjalfiimme at»fdEjticfeeit. E Les e"'1'1'* exp o m ' s exercent le groupage (ttcijmen Scnumellabungen oor) pour bénéficier d'une réduction des prix de transport. Ils peuvent ainsi faire profiter leurs commettants d'une partie de cette réduction et effectuer les transports à un prix inférieur au tarif habituel. Ce prix, à convenir entre les deux parties (®ettrogfd)ÎieBenben), est nommé du Beaux, Französische IluiHk'lskorrcsp

«prix à forfait» et comprend le port, la commission et les frais. 2 3oIiagentuv. E agence (c'est à dire bureau, maison) »'occupant de l'accomplissement des formalités de douane, d'ordre et pour compte de ses commettants. Dans ce cas, le mot «agent» signifie «mandataire», «représentant» (Secuiftragter, SSertrctcr). 3 baê obéré ©tûd. V la pièce qui se trouvait au dessus. 4 befdiiibigt. V était très détériorée (avariée, endommagée). 5 ba ber SRcgen burd) ben î e r f e l gebrungen ift. V pénétrer. icnz. s

1

I 14 • exposer: a) auêfefcen, b) au«= [tdlcn. T exposition universelle et internationale SBeUcuisftellung. un expos a n t cin Wuiftdlev. 7 id) Ijabe bcti ï a t b c f t a n b j u s4ivotoïotl genonuneii.

8 faire observer etiuas bemetïen, j. auf etroaê aufntcrïfam iitod)cn. E id) bemerïe, baf? . . . je vous fais (ferai) observer (remarquer) que . . . 9 imleitgbovc 9îad)lftjfigfrit. V manifeste (offcnïunbig).

V abîmer, avarier. V pour remplacer (erjefccn) la m14' . . ; en échange de la . . . 3 Wniueifungcn befoigen. V s'en tenir à des instructions ; suivre des . . . 4 jnr Unti'rftiifcung. T pièce f. à l'appui jd)riftlid)cs iyciuciêftiid, « e l e g .

5 btc beifolgenbe Wiifitellung bee Sd)abcti§.

1

2

Vertreter. E en général, le correspondant est le „©efcfyäftäfrciinö", client ou fournisseur. Dans cette lettre, il s'agit d'un (.¡lin-, expeur chargé de représenter son collègue de Petit Croix, donc d'un „aScrtretcv". ber .torrcfponbent, c'est à dire le commis chargé de la correspon1

T les d o m m a g e s intérêts ober dommages et intérêts bcv Sri)abeuerfafe. l'état m. des dépenses bie iîiftc (bir 9tuffteUung) bev 9(uëgnbnt. 6

V se rapportant à la . . .

dance, se désigne par le mot «correspondancier». 2 3

V faire suivre ncid)fenbcn. V connue si elle venait de Paris.

4 man nutfj fiel) bnrauf gcfnf;t nmd)en, baf? fie . . . 5 fofort nnd) (Smpfnngnai)iiu\ V dès réception de l'indemnité ((Sntfd)dbigung).

130. (£mpfangnai)ine. SBcrjollurtg unb fpejenfrcù' 358 ei» terfenbung. 3 9lu§lagen. 1

3

V selon le reçu ci inclus. E a u cours (change) d e 123.85. 6 V coût m. du transport . . . ; port des m s u s . . . 1

5

131. E il peut être de l'intérêt du vendeur de laisser ignorer la provenance de la m 6 C à l'acheteur, D a n s ce cas, le c a i r e e x p e u r est 1

chargé d'enlever toutes les marques propres à dévoiler la provenance véritable (bie Urfprungê$eici)en j u entfernen).

115 132. aufgabegcmäBF suivant (conformément à) vos indieations. 2 9Ibganfl§bal)nf)t>f.

Fgared'expédition;garcdedépart. T 9lnïunffébai)tti)of gare d'arrivée; gare destinataire; gare de destination.

1

133. commission-expédition. - recouvrements; encaissements. 3 d'ordre et pour compte de . . .

1 droits et frais payés (acquittés) ; franco de droits et de frais.

1 (Sinàieljuug (Gin», Akitreibung) ¿lueifelfjaftev (gefaiirbetcv) ftovbc* ruugen. V encaissement de créances en souffrance. E lorsque le débiteur ne règle pas à l'époque convenue, oïl a l'habitude de lui adresser un relevé de compte et de le prévenir qu'on disposera sur lui, à moins qu'il [ne] préfère envoyer l'argent. Quand une première réclamation est restée sans effet, on donne an retardataire (bent ffiumigeu 3 a W r ) un tout dernier délai, en le mena» çant poliment d'avoir recoui-s aux voies de droit (à la voie judiciaire, au tribunal). Si, malgré tous ses efforts, le créancier ne peut se faire payer, il s'adresse [surtout quand son client habite l'étranger] à un office (bureau) de recouvrements. 2 le contentieux = bie Stveitfadjen. le cabinet = le bureau, l'office. 3 E les offices de recouvrement s'occupent de l'encaissement des créances en souffrance (notleibenb). A la tête de ces offices, se trouvent souvent, en France, des agréés ou défenseurs (défenseurs agréés) [bei fcen frrtnjôfifdjeit §anbefëgerirf)tcît

afé 4^arteibertvetev ¿ugeiaffeue Snd)* toalter]. Ces agréés n'ont pas de caractère officiel (amtlici)); leur ministère n'est pas obligatoire (iijre 3 l uieÎ)mifl 'ft nidit erforberlidj). 4 Spredjjhmbcii. V consultations. 5 buref) SRecfytsauioalt. 6 bic SBeïegc für eine @d)ulb» forbening. 7 bie ©injieijung ju übernehmen. V de m'occuper du recouvrement; de me charger du . . . ; de me confier le . . . 8 le barreau bie 9ted)tsaniualtfd)aft. les usages du barreau français interdisent . . . frmtjofifcfye 9îecf)të» nnmälte bütfen nid)t . . . 9 f>anbel3fad)en übernehmen. 10 bie .toften bes 3TcaÎ)nberfût)renê. 11 E frais de correspondance. frais de vacations (©eridltêioften). 12 aujjerbem, befonberê. V en outre ; en plus. 13 ba§ 9Jlai)noevfaf)ren roirb mit . . . burd)gefüf)rt. 1 4 comporter de l'aléa gnfaiïig» feiten mit ftd) bringen; nidjt frei bon unangenehmen Überrafdjungen fein. 15 böswillig fein. 1 6 ¿u langwierigen unb foftfpieli* gen ©eridjtêôerfjanblungen Biringen. s*

1

110 V obliger à entreprendre des procès longs et coûteux. 17 bon SBcmferott crfldrcn; Mon» fur* cmmdbcn; f c i n c 3ai)htngcu cinftellen. V se déclarer en faillite ; déposer son bilan; cesser (suspendre) ses payements. 18 ¿mu Sîapitninerhift tvctcii baiiu no ci) bic ©cridjtètoftcn. 19 uni biefer 9Jfoglid)frit oor.îu beugen.

I' pour vous éviter (-es inconvénients. 20 bit- Spejcu p ùbcnnipiicu. 21 gcroaijren. -- tvngcu, iUicnictjincn. I couvrir. 23 les fiais de démarches, de procédure, de plaidoiries bic .Sloftcu fiiv bic îtbtigcti Sdjrittc, bas gcriditlid)c ^crfnl)rcn unb bic (yJcricfyts* ocrijaiibhutgcn. 24 ucrlnnflcn. I" exiger.

145. 1

I' à titre d'honoraires (pluriel!) ' faire rentrer —recouvrer, encaisser, toucher. 0 F recouvrer; encaisser; s'occuper (se charger) de recouvrer. B V valeur non pavée; valeur (effet) en souffrance. 7 unter befonbcvcin Umfdjiofl, ciit gcjdjvicbcii.

I ' ] ) o u r s u i v r e ; t e n t e r (iKTjud)Cll) :

se c h a r g e r d e .

la rémunération à forfait bic ^ergiitung in Skufd) unb 33oçjeu: gcgcu citi ^Bau{d)a(c [voir aussi la l1'1' remarque de la 127r lettre], à vos risques et périls — auf Moftcn mtb ©cfa()v. 3 al? SJcrgiitunfl. 2

146. Stratigfcitcn. V affaires litigieuses. T litiges commerciaux Yhiulh'Iv itrcitigiciten. 2 9iuëlagcn. V débours, frais. 3 V les sommes recouvrées; les recouvrements; les montants encaissés (touchés) bic bcigctriebeHcu Sunimcn ( s $ctrdge). 1

ben 9îcd)tèiucg bcfdnciteii; Mlagc ergeben; ucrflagen. V s'adresser à la justice ; recourii' aux tribunaux ; porter plainte : avoir recours aux voies de droit; entamer des poursuites judiciaires. 5 3üolInmdit. T le fondé de pouvoir (de procuration) bev ^vofurift. 1

148. V vous avez droit à fr. . . . ; votre part est de fr. . . . 2 bei ®id)t. V sur présentation. 3 lucrbcn roeiter bcvfolgt; idiwcbcii uod). V sont pendantes. 4 gcfdfjrbct. 3 V soumise au tribunal . . . E le tribunal de commerce ou 1

tribunal consulaire est composé de juges élus par les négociants. Ces juges, négociants eux-mêmes, s'appellent aussi : juges consulaires. 6 ?tbrcd)nung. V décompte, relevé. 7 Stvcitjndic. 8 ctbjiiglidi. V sous déduction de : moins ; déduction faite de.