268 74 45MB
German Pages 540 [541] Year 1909
DIE GRIECHISCHEN
CHRISTLICHEN SCHRIFTSTELLER DER
ERSTEN
DREIjAHRHUNDERTE
H E R A U S G E G E B E N VON DER .KIRCHENVÄTER-COMMISSION
D E R KÖNIGL. PREUSSISCHEN AKADEMIE DER
WISSENSCHAFTEN
@PJ?
EUSEBIUS ZWEITER BAND, ZWEITER
TEIL
LEIPZIG j.
c.
HINRICHS'SCHE
1908
B U C H H A N D L U N G
IN D E B R E I H E N F O L G E DES ERSCHEINENS BAND 9 8
Druck von A u g u s t P r i e s in Leipzig.
H E R M A N N UND E L I S E G E B .
HECKMANN
WENTZEL-STIFTUNG
EUSEBIUS WEBKE ZWEITER BAND
DIE KIRCHENGESCHICHTE HERAUSGEGEBEN IM AUFTRAGE DER KIRCHENVÄTER-COMMISSION DER KÖNIGL. PREUSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN VON
DR. EDUARD SCHWARTZ PROFESSOR AN DER UNIVERSITÄT GÖTTINGEN
DIE LATEINISCHE ÜBERSETZUNG DES ßUFINUS BEARBEITET IM GLEICHEN AUFTRAGE VON
DR. THEODOR MOMMSEN PROFESSOR AN DER UNIVERSITÄT BERLIN
ZWEITER TEIL DIE BÜCHER VI BIS X ÜBER DIE MÄRTYRER IN PALÄSTINA
LEIPZIG J. C. HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG 1908
INHALT VON EUSEBIUS BAND II 2
Kirchengeschichte Buch VI—X
S.
509-904
Eusebius, Über die Märtyrer in Palästina
S.
907—950
S.
951—956
Rufinus Vorrede und Einlage über Gregorius Thaumaturgus Rufinus Buch X — X I
.
.
.
S. 957—1040
Vorbemerkungen zum zweiten Teile
Während die zweite Abteilung der Kirchengeschichte im Druck war, ist Th. Mommsen durch den Tod von der Arbeit abgerufen. Ich habe nach dem bis zum Schluß fertig vorliegenden Manuscript des Textes und des Apparats die Correctur besorgt, auch die Collation des Palatinus 822, die G. Mercati mit unermüdlichem und stets hilfreichem Fleiß in die Druckbogen eintrug, nach den von Mommsen aufgestellten Grundsätzen dem Apparat einverleibt. Die Bibelstellen sowie die Entlehnungen der griechischen Kirchenhistoriker aus Rufin X. XI sind von mir nachgewiesen. Außer den zu Beginn von Buch I aufgeführten Handschriften hat Mommsen für den Text von Rufins Buch X und XI benutzt: L = Lucca Capitularbibliothek 490. Im Apparat bedeuten La und Lb Lesung erster Hand vor und und nach der Correctur, Ll und L2 Lesung erster und zweiter Hand. Die griechische Übersetzung, die zu großen Partien des elften Buches nach Mommsens Anordnung unter den Text gesetzt ist, stammt aus der zweiten Recension der Chronik des Georgios Monachos und ist von De Boor an Mommsen mitgeteilt. Näheres werden die Prolegomena bringen, deren Manuscript von Mommsen selbst fertig gestellt ist. Der ursprüngliche Plan war, die Prolegomena dem ersten, die Indices dem zweiten Bande beizugeben. Er wurde aufgegeben, weil auf diese Weise die beiden Textbände unförmlich angeschwollen wären; auch ist es bequemer die Indices zu benutzen, wenn sie separat gebunden sind, So ist beschlossen, aus den Prolegomena und den Indices einen dritten Teil zu bieten, der bestimmt 1908 erscheinen wird. Göttingen, November 1907
Eusebius II.
E. Schwartz.
32 bis
Taóe
15
rj
t;
jtsgityei
A
Ilegì
x o v
x a r à
B
Ilegì
TÌjg
'Qgiyévovq
xo(iiófj
véog
5
C
i2g
r
10
x a ì
A
"Oooi
ói
E
Ilegì
ftifiXoq
SsvrjQov
a v x o v
Jtaióòg
xbv
Ilegì
KXrjfievxog
x o v
1
Iovóa
Cvyygacpécog.
H
Ilegì
r o v
&
Ilegì
rcòv
x a r à
I
Ilegì
rcov
t v
'Sìgtyévei.
Nagxitìùov
Tcagaóo^oov.
IegoOoXvfioig
Ilegì
I B
Ilegì
S e g a x i c o v o g
W
Ilegì
rv
t j n a x o j z m v .
'AXe§avógov.
Ojtóv
èfivrj(ióvevOe 'HgaxXà.
"Ojtcog
x a ì
KXrj[ievxog
Ilegì
c
Ilegì
'Qgiyévrjg
x ó v
9
|
a v r o v
Xòycov.
ygacpàv.
Jtegì
r a g
JSvfifiaxov x o v
ER
v
ovyygafi(iara>v.
&eiag
inQsa^evaev
ygacpàg
eOxovóaxei.
egfirjvécog.
AAm TBDM(ER)^arm ^arm t A òìQiyèvrjG
fiagxvgeg.
'AXe§avógéa>q.
roXfirj&évrog
I A
/ ?
èjtgèofievev.
jtgorjxQ-rjtìav
IIoTa[uaivrjg.
Ilegì
I Z
Xóyov
xaxrjxrjd-évxeg
?
I É
toxogiag
àoxrjùecog.
XgiOrov
Z
l à
'ExxXrjtìiaOxixrjg
ó i m y f i o v . èx
cov
xrjg
T M
|3 |
rùiv 7
èxxXrjOi&v
nozaniaivrjo
Sitoy/xov
BD
x f j o fiaQrvgoa
| 6 BD
S)v |
T ovyyQatpéwa yjtitjtiavov BD | 10 am Schluss + tuo BD | 15 am Schluss + èmaxójiov Sarm^armt èniaxònov ìeQoaoXvfjLiov BD | 16 den Titel Id > A, so dass die folgenden Zahlen um 1 niedriger werden | ¿fivt]fióvevaev ó amba ygaaEXEXE fit) ôi r¡¡iág aXXo xi 20 B« + Bern
Kufinus VI 2, 15 — 3, 5
525
doctrina est. nec tamen deerat ei erga communes litteras studium, in quibus pater eum erudiendum tradiderat, sed exercebatur et in his multo adtentius etiam post consummationem patris. in arte namque grammatica ita fuerat instructus, ut et ad docendum piene sufficeret et ex 5 hoc ei, quae ad necessitatem transigendae domus videbantur necessaria, [111] pararentur. verum cum praeesset auditorio et grammaticam doceret, sicut ipse in quibusdam scriptis puis refert, et cum ecclesiae apud Alexandriam magisterii deesset officium cumque omnes deturbati persecutorum minis et ferocitatibus aufugissent, aliquanti gentilium 10 conveniebant ad Origenem tunc adhuc grammaticam docentem, audire ab eo verbum de nostra fide ac religione cupientes. quos ille non solum ad fidem de perfidia convertebat, verum etiam perfectae vitae institutionibus informabat. quorum primus extitit Plutarchus, qui per ipsum conversus ad fidem nostrani non solum perfectae vitae instituta 15 servavit, verum etiam, quae est summa beatitudinis, martyrii consecutus est palmam. secundus cum hoc fuit Heraclas, et natura Plutarchi frater et meritis, qui cum ab eo in fide nostra atque scientia, sed et vitae purioris institutionibus ad perfectum fuisset instructus, Alexandrinae ecclesiae praeesse post Demetrium subrogatus est. sed ea tempestate, 20 qua Aquila Alexandriae atque Aegypto praesidente persecutionum rabies increscebat, octavum decimum Origenes agebat aetatis annum, quo in tempore perfamosissimum apud omnes vel incredulos vel fideles domi forisque nomen eius effectum est, praecipue per id, quod sanctos omnes in confessionis vinculis positos non solum sermone et cohortatione per25 fectae et spiritalis' doctrinae ad martyrium roborabat, verum etiam multis suis officiis ac ministeriis e vinculorum poenis et squalore carceris sublevabat. saepe denique etiam ante tribunalia iudicum et in ipsis eorum cruciatibus aderat, adversum profanas interrogationes iudicum affectu eis ac mente conpatiens, vultuque et nutibus, si dici potest, velut fir30 miores eis responsiones subicere gestiens. sed et cum sententiam suscepissent, eadem fiducia utebatur, omnibus se periculis inserens nec trepidans persecutoribus intuentibus extremis quoque osculis inartyres salutare, ita ut nonnumquam pro his etiam impetus in eum gentilium fieret, sed divina dextera cum admiratione omnium protectus evaderet. 35 verum nec enumerari facile nec referri potest quotiens et quam crebro, immo per singulos paene dies de quantis eum et qualibus periculis,
NPOF 2 8 aduersus PO 3 4 euadet AT
| 33 salutare] OF saluare N saepissime salutare P
15
3 1
2
3
4
5
Eusebius, Kìrchengeschichte VI 3, 6—9
526 XEGL
XÒV
XAVXA
XGIOXOV
XÒV
ÀDILOXMV
AVRÀ)
XÒV
XA
ÒORJFIÉGAI
XRJV
JTÀOAV
JET (A
LÓYOV,
ÈJTEÓEIXVVXO),
&EIAC,
¡IVGIOVG
ÓI
LÓYOIV 2 0 NAG'
XOV
XRJG
QYTJOAFIEVOG &ELA
ÀVCOYELRI
XAL
AGXAIMV
XOLG
ELXA
JILEIOXOIC
XOV,
VLAG
2 5 ÀIA
JCAOR/Q
XAL
[IEV
TOTE
¡IEV
XOLG
RÒV
VJTVOV
ITLEIOVA
(ÌICP
ÈV
XOVXOV
%GÓVOV
ÀOIXIAIG
RATG
XOXE
XY ARE
XT]G
JTGÓXEGOV FTEXAÓOVG,
VJTÒ
XRJG
ÓIEXÉLET
&EICOV
ÓE
9
LOYCOV XOV
R/FIT GAG
XOV
XGO-
JCEGTAIGOV[IEVOG,
XAL
ÀVAJT(IFIJT)LÒV, YGAILOOOV
eg
¡IAXA XOV
EVRJYEV
R/ÓRJ JILETOVG
OTGÒG
/LEV EVEXEV
TV
(PAOIV,
EVD-A
ÓIMYFIÒG
SJCTL XAL XA XAX A
ROIÓVÓE,
EPEOVOV
OIXOV,
OLXOVG
XAL
CÒG XAL
JIIOXEMG
XRJG JILR/OVOG
LÓYOV
15 w r ò
XÒV
AVXOV
XAXOG&CÓFIAXA
RE
ÓIECPVLAXXEV.
NÓLEFIOG,
LEGÀG
JIÓHV,
ÓIÓAAXALIA• 1 0
T'
+
T e Ti'
|
¿VAAXOVFIEVOA A, Tom [ausradirt], E R
YI/XVAAIOKS
rè
TiTrBDM^arm
> M
| 11/12
XAL
I 21
ÀVAKIFITTXCÓV
ÀVARXIAV aus ÀVAVXXCOV c o r r . T , i n ÀVZXMV c o r r . E ÀVATXMV A R B D M RE&ELA D
ROVTOV
ÀXEUAVSPÉCOV TZÓXLV B D TOTA
OLXOVAI T 1 , d u r c h R a s u r c o r r .
QAVFTAOTCBO T E R
RÒV LÓYOV A
corr. T 1
FIESchw
| 27
AVA-
YV/XVAOIOIA
| 2 9 OV ATERDc OV B D i M
Rufinus VI 3, 6—9
5
10
15
20
25
30
527
dum erga praedicationem verbi dei impiger et promptus est, eadem illa divina dextera conservavit, quotiens in insidiis positis, qui eum clam interimerent, effugit. et in tantum adversum se, dum in opus dei promptus est, infidelium ooncitavit insaniam, ut turmae militum dispositae domum, in qua conmanere videbatur, obsederint, nec tamen eum capere aut tenere potuerint divina protectione servatum. tanta rabies contra eum mentes hominum incesserat pro hoc solo, quod plurimos per eum videbant ad fidem nostram ab incredulitate converti, et in tantum cottidie adversum eum persecutio cumulabatur, ut tota urbs maxima Alexandria eum tegere non posset, sed de domo ad domum transiret et tamen undique fugaretur, cum viderent per loca singula multitudines plurimas per eum ad fidem dei sociari. obtinebat autem haec, quia non solum in verbo erat ei perfecta doctrina, verum etiam in opere consummatae disciplinae praebebat exempla et dicebatur, sicut aiunt, de eo, quia hic est, qui quale habet verbum, talem habet vitam, et qualem habet vitam, taie habet verbum, quoniam quae docet, agit et quae agit, haec docet. manifeste autem et evidenter aderat ei divina gratia, per quam innumeros ad imitationem sui in fidem dei provocabat. unde et videns Demetrius episcopus, quod ad ipsum praecipuae doctrinae gratia et praedicationis verbi dei multitudines plurimae convolarent, catechizandi ei, id est docendi magisterium in ecclesia tribuit. quod primus post apostolos apud Alexandriam Pantaenus, secundus per ordinem Clemens, tertius administravit Origenes, ipsius discipulus d e mentis. qui Clemens in opere ^tQO'jfiuTÌoìV, ubi etiam tempora, quibus libros describebat, in prooemiis designavit, ad finem imperii Commodi pertendit. unde certum est, quod Severi tempora haec ipsa, quae nunc habemus in manibus, continebat. qua tempestate etiam Iudas quidam alius scriptor de septimanis, quae in Danihelo referuntur, disseruit, qui et ipse decimum Severi imperatoris annum regni commémorât, is etiam divulgatam Antichristi praesentiam iam iamque aestimans imminere ex persecutionum nimietate, multorum ex nostris fidelium animos perturbavit. igitur Origenes, iniuncto sibi a Demetrio episcopo magisterii officio, grammaticam scholam neglegere coepit, magis se verbo dei conferens. utitur sane etiam Consilio non puerili, bibliothecam gentilium NPOF 5 domum] d. eius PO2 | obsidorent PF2 obsédèrent F1 | 9 aduersum] 0 aduersus NPF | 10 posait NPF \ 11 cum] NOF cum postea P 16 uerbum] et uerbum P \ 17 et om. N | 18 fide PF | 21 magisterio A* : 24 stromateo 0 stronmatheo P stromatreo NF | 25 libris N | ad] et ad P ! 80 iam om. N | 81 fldelibua N
6
7
8
ç 6
Z 7
3 9
Eusebius, Kirchengeschichte V I 3, 10 — 4, 2
528 aXX'
em
zovôcupoç
evayyeXixàg
XOV FIRJ ôvo
xeçl
ó ta
axovór¡g
%ixœvaq
fitjô'
fiTjv xalg jrsQÏ xov ¡léXXovxog 5 [IEÎÇOVI
rf¡Q
eig axçov
a/itp' avxòv fitvovg
eig xà
avxm
(¡pEQovxa 10 èvôiôovg
xoivmvelv
xalg
xaçxegiaig.
exeoiv xov
fir¡óevl
xal
xmv
ajtsOxrjfiévog,
Q-mçaxog
15 voig
jcXeíovg
xaxa
¿Xóvxag
¡laQxvQÍco
Ilgrnxog ov
fihv
o Xòyog,
25 xmv
avxov
freov
xmv
ovv
avxov
ôimyfiov
xovxmv
ôvfinaçôv exr¡gei
'SÎQiyîvovg
2/3 Matth. 10, 10
o /iixçœ
frávaxov
xoXixmv
ôe avxòv
xiQoq
xov
avxòv
JtXeióvmv
aXXà xal
avaxQojrr¡q
xal
ôiacp&oçâg d-emfié-
avxm
r¡ór¡ xal
xóv
ov
xvyôvxaç
xovg
t,f¡Xov
ÁníGxmv
i&vcov vjtáyeo&ac
èv ßafrei
tyvyrjç
jcaçaôexofiévoig, xaiçôv,
oivov
jiXeÍGxoig
xolg
ofiotov
yvrjGÍmg
ye yr¡v 12
exmv
xQo