TVMA 11 Le roman de Gillion de Trazegnies, Vincent (Textes Vernaculaires Du Moyen Age) (French Edition) 9782503540726, 2503540724

Gillion de Trazegnies est un roman anonyme en prose ecrit a la cour de Bourgogne au milieu du xve siecle en lhonneur des

231 63 3MB

French Pages [424]

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

TVMA 11 Le roman de Gillion de Trazegnies, Vincent (Textes Vernaculaires Du Moyen Age) (French Edition)
 9782503540726, 2503540724

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

TEXTES VERNACULAIRES DU MOYEN ÂGE

Volume 11

TEXTES VERNACULAIRES DU MOYEN AGE Collection dirigée par Stephen Morrison À une époque où les médiévistes, toutes disciplines confondues, se tournent de plus en plus vers les sources en langues vernaculaires, Brepols publie une nouvelle série TEXTES VERNACULAIRES DU MOYEN AGE, destinée à répondre aux besoins des chercheurs, confirmés ou débutants dans ce domaine. Le principal but (mais non le seul) de sa création est la publication de textes qui, jusqu’ici, n’ont jamais bénéficié d’un traitement éditorial et qui, par conséquent demeurent inconnus ou mal connus de la communauté scientifique. Parmi les premiers volumes figurent des vies des saints en ancien et moyen-français ainsi que des textes scientifiques en français et en anglais. D’autres volumes sont en préparation active. At a time when medievalists of all disciplines are increasingly recognising the importance of source material written in the major European vernaculars, Brepols publishes a new series TEXTES VERNACULAIRES DU MOYEN AGE, designed to meet the needs of a wide range of researchers working in this field. Central to its conception, though not exclusively so, is the place given to the publication of texts which have never hitherto benefited from editorial activity, and which remain unknown or imperfectly known to the academic community. The inaugural volumes include lives of saints in old and middle French, as well as scientific treatises in both French and English. Further volumes are in active preparation. Collection dirigée par / General editor: Stephen Morrison (Centre d’Etudes Supérieures de Civilisation Médiévale, Université de Poitiers)

Comité scientifique / Advisory Board Alexandra Barratt (Université de Waikato, Nouvelle Zélande), Daron Burrows (Université de Manchester, Royaume-Uni), Vittoria Corazza (Université de Turin, Italie), Irma Taavitsainen (Université de Helsinki, Finlande), Alessandro Vitale-Brovarone (Université de Turin, Italie)

Le Roman de Gillion de Trazegnies

Texte édité et annoté par

Stéphanie VINCENT



© 2010, Brepols Publishers n.v., Turnhout, Belgium. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher. ISBN 978-2-503-54072-6 D/2011/0095/14 Printed on acid-free paper

A Tristan

REMERCIEMENTS Ce livre est le résultat d’un long travail semé de merveilleuses rencontres. Je tiens à remercier ici toutes les personnes qui m’ont généreusement tendu la main et aidée à avancer sur ce chemin difficile. Ma première pensée va au marquis Olivier de Trazegnies dont les connaissances m’ont permis d’apporter d’indispensables précisions et qui m’a offert ses conseils et son amitié. Je voudrais aussi dire un grand merci à Mesdames Danielle Quéruel pour ses recommandations pertinentes, Christine Ferlampin-Acher pour son aide, Elisabeth Gaucher pour ses précieuses remarques et Anne Berthelot pour ses suggestions. Je n’oublie pas Monsieur Denis Hüe qui m’a lancée dans cette aventure et qui m’a accompagnée pendant toutes ces péripéties. J’exprime ma reconnaissance à Monsieur Cauchies qui m’a spontanément proposé son aide et Monsieur Paravicini qui m’a aimablement conseillée. Outre tous ceux qui m’ont aidée pendant ma thèse de doctorat, je pense également à Madame Gilette Labory et à Messieurs Lucien Reynhout et Jean-Bernard de Vaivre pour leurs contributions respectives. J’exprime enfin ma gratitude à Monsieur Stephen Morrison qui a permis que cette édition soit publiée dans la collection « Textes vernaculaires du Moyen Age ». Et bien entendu je pense à Janie et Armand pour leur soutien et leur dévouement sans failles.

AVANT-PROPOS Cet ouvrage donne l’édition du roman de Gillion de Trazegnies. Il reprend une grande partie de la thèse de doctorat que j’ai soutenue en 20061. L’intégralité des variantes de tous les manuscrits est consultable dans la thèse.

1 Stéphanie Vincent, Le Roman de Gillion de Trazegnies : édition critique et étude littéraire, thèse de troisième cycle soutenue en mars 2006, Université Rennes II, 2 vol., 1133 pages.

TABLE DES MATIÈRES REMERCIEMENTS ..................................................................................................

7

AVANT-PROPOS...........................................................................................................

9

TABLE DES MATIERES .......................................................................................

11

INTRODUCTION ....................................................................................................... I. LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES : PRÉSENTATION ET CHOIX

15

ÉDITORIAUX ......................................................................................................................

A. Présentation du roman ................................................................................. 1. Le roman de Gillion de Trazegnies ................................................... a. La date de composition....................................................................... (i) Alphonse Bayot : vers 1450 ....................................................... (ii) Frances Horgan : entre 1435 et 1450 ................................. (iii) Jacques Paviot : pas avant 1454 ........................................... b. L’auteur .......................................................................................................... (i) Alphonse Bayot : même auteur pour trois romans ... (ii) Frances Horgan : Jean de Wavrin ........................................ (iii) Le seigneur de Villerval : nouvelle piste ? ..................... c. Sources ?......................................................................................................... (i) Marie de France ................................................................................ (ii) Ille et Galeron.................................................................................... 2. Les éditions antérieures............................................................................. a. O.L.B. Wolff ................................................................................................ b. F. Horgan ...................................................................................................... B. Description et classification des manuscrits ................................... 1. Description des manuscrits .................................................................... a. Les manuscrits en ancien français :............................................. (i) Bruxelles, BRB, n°9629 (ms B) ............................................... • Description matérielle ............................................................... • Histoire ................................................................................................ • Bibliographie.................................................................................... (ii) Dülmen, Collection partic. du duc de CroÿDülmen, ms. n°50 (ms D) ............................................................ • Description matérielle ............................................................... • Histoire ................................................................................................ • Bibliographie....................................................................................

15 15 15 15 15 17 17 19 19 20 22 27 27 28 29 29 30 31 31 32 32 32 34 34 35 35 36 38

12

TABLE DES MATIÈRES

(iii) Chatsworth, Collection partic. du duc du Devonshire, ms.7535, n°51 (ms E) ......................................... • Description matérielle ............................................................... • Histoire ................................................................................................ • 1• Bibliographie ............................................................................. (iv) Iéna, Bibliothèque universitaire, Ms. El.f.92 (ms I) • Description matérielle ............................................................... • Histoire ............................................................................................... • Bibliographie.................................................................................... (v) Bruxelles, BRB, IV 1187 (ms F) ............................................ • Description matérielle ............................................................... • Histoire ................................................................................................ • Bibliographie.................................................................................... b. Les traductions latines ......................................................................... (i) BRB n°11930 (ms A)...................................................................... (ii) Bibliothèque impériale d’Autriche n°9365 (ms A1) (iii) Bruxelles, Archives Héraldiques du Ministère des Affaires Etrangères, n°120 (ms A2) ...................................... • Bibliographie pour les trois traductions : .................... 2. Classement des manuscrits ..................................................................... a. Présentation des classifications antérieures ........................... (i) A. Bayot .................................................................................................. (ii) E.B. Ham .............................................................................................. (iii) F. Horgan ............................................................................................ (iv) R. Straub ............................................................................................. b. Choix du manuscrit de base............................................................ C. La langue du manuscrit de base............................................................... 1. Phonétique et graphie................................................................................. a. Vocalisme ...................................................................................................... b. Consonantisme ......................................................................................... c. Problèmes de graphies .......................................................................... 2. Morphologie ..................................................................................................... 3. Syntaxe ................................................................................................................. D. Traitement du texte et principes d’édition....................................... 1. Le traitement du texte ................................................................................ a. Les accents et le tréma ......................................................................... b. La transcription ........................................................................................ c. La ponctuation et les coupes ........................................................... 2. Les principes d’édition...............................................................................

38 38 40 40 41 41 42 42 42 42 44 44 44 44 45 45 45 46 46 47 50 51 52 53 57 59 59 59 60 61 62 63 63 63 63 64 65

TABLE DES MATIÈRES

II. LES ILLUSTRATIONS DE GILLION DE TRAZEGNIES ..................................... A. Etat des lieux sur la question de l’enlumineur ............................... B. L’enlumineur de Dülmen .............................................................................. C. Deux programmes iconographiques en écho. ................................. III. L’HISTOIRE DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES ............................ A. Première partie : la famille de Trazegnies, naissance d’un mythe ........................................................................................................................... 1. Entre histoire et légende ........................................................................... a. Histoire de la famille de Trazegnies ............................................ b. Du personnage historique au héros légendaire................... c. La légende des treize nés..................................................................... 2. Premières mises en forme littéraires ................................................. a. Une version primitive perdue ? ...................................................... b. Les versions flamandes ........................................................................ (i) Les jeux flamands ............................................................................. • « Spel van Strasengijs », Audenarde, 1373-1374 ..... • « Spel van Tresingis », Termonde, 1447 ........................ • « Spel van den Heere van Trasengijs », Gand, 1532 ... (ii) Les deux fragments ? .................................................................... B. Deuxième partie : un roman familial à la gloire d’un Etat .... 1. À l’origine, une commande officielle ............................................... a. Noblesse bourguignonne.................................................................... b. Public clérical ............................................................................................. c. Réception familiale ................................................................................. 2. Éloge de la cour de Bourgogne dans les prologues de Gillion de Trazegnies.................................................................................... a. Les deux commanditaires .................................................................. (i) Antoine de Bourgogne .................................................................. (ii) Louis de Bruges................................................................................ b. Philippe le Bon, le dédicataire ........................................................ 3. Des ouvrages caractéristiques de la cour de Bourgogne .... a. Des œuvres au service de l’idéologie politique .................... (i) La croisade et l’Orient................................................................... (ii) Le Nord .................................................................................................

13

65 65 69 70 75 75 76 76 77 79 81 82 83 83 84 87 92 94 96 96 97 101 102 103 105 105 106 109 110 112 113 115

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES ..................................

119

APPENDICE ...................................................................................................................

375

14

TABLE DES MATIÈRES

TABLE DES PROVERBES ET EXPRESSIONS ..................................

377

BIBLIOGRAPHIE ....................................................................................................... I. BIBLIOGRAPHIE PRIMAIRE ......................................................................................... A. Éditions, traductions et adaptations..................................................... 1. Gillion de Trazegnies .................................................................................. 2. Autres textes  .................................................................................................... B. Ouvrages et articles critiques sur les textes ....................................... 1. Sur Gillion de Trazegnies et la famille de Trazegnies........... 2. Sur les autres textes ...................................................................................... C. Sur les manuscrits et enluminures de Gillion de Trazegnies . D. Sur les versions flamandes de Gillion de Trazegnies ................. II. BIBLIOGRAPHIE SECONDAIRE / ETUDES GÉNÉRALES ................................. A. Famille, généalogie et biographie............................................................ B. Bourgogne ............................................................................................................... 1. Histoire et littérature ................................................................................. 2. Art bourguignon ......................................................................................... C. Histoire et littérature de la fin du Moyen Âge et de la Renaissance ............................................................................................................. D. Littérature, Art et Histoire du Moyen Âge ...................................... E. Usuels ......................................................................................................................... 1. Dictionnaires et études linguistiques ..............................................

379 379 379 379 379 380 380 382 382 385 385 385 385 385 386

ANNEXES ......................................................................................................................... I. ILLUSTRATIONS DES MANUSCRITS ......................................................................... A. Manuscrit de Dülmen (D) ........................................................................... B. Manuscrit de Chatsworth (E) ..................................................................... II. RÉSUMÉ DE GILLION DE TRAZEGNIES ............................................................. A. Gillion en Occident........................................................................................... B. Gillion en Orient ................................................................................................. C. Les jumeaux en Orient.................................................................................... D. Retrouvailles entre les deux frères .......................................................... E. Retrouvailles entre père et fils .................................................................... F. Le retour en Hainaut ........................................................................................

389 389 389 392 394 394 394 395 396 396 396

INDEX ..................................................................................................................................

399

387 387 387 387

INTRODUCTION I. Le roman de Gillion de Trazegnies : présentation et choix éditoriaux A. Présentation du roman 1. Le roman de Gillion de Trazegnies « DE NOBILIBUS ORTUS », ainsi se définit tout noble en se référant en premier lieu à ses aïeux et non à sa puissance ou à sa richesse1. C’est à travers « Gillion de Trazegnies », héros éponyme d’un roman anonyme en prose du XVe siècle, que la famille de Trazegnies s’identifie. L’histoire fictive et rocambolesque de ce chevalier hainuyer glorifie la lignée des Trazegnies. Gillion ne peut avoir d’enfants de Marie, sa femme. Pour remercier Dieu de lui accorder enfin une descendance, Gillion part à Jérusalem où il est fait prisonnier, mais il est sauvé de la mort par Gratienne, la fille du sultan du Caire, qui s’éprend de lui. En Hainaut, Marie a des jumeaux, Jean et Gérard, et quartorze ans passent ; Gillion ne revient pas et, se croyant veuf, il épouse Gratienne, alors que les jumeaux partent à sa recherche en Orient. Ils le retrouvent enfin et lui disent que leur mère est toujours vivante. Il revient au pays, avec ses fils et Gratienne convertie. Les deux femmes entrent au couvent et y restent jusqu’à leurs derniers jours tandis que Gillion, appelé par le sultan, repart en Orient et meurt dans un combat. Son cœur est enterré en Hainaut auprès de ses deux femmes2. a. La date de composition Le roman de Gillion n’étant pas daté, nous essayerons de déterminer la période à laquelle le récit a été écrit, en retraçant les diverses hypothèses sur la date. (i) Alphonse Bayot : vers 1450 Le roman de Gillion n’a pas pu être écrit avant 1433 puisque c’est seulement à cette date que Philippe le Bon peut porter les titres de comte du 1 2

G. Duby, La Société chevaleresque, Paris, Flammarion, 1988, p.15. On trouvera un résumé complet en annexe.

16

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Hainaut, de Hollande et de Zélande, titres qui figurent dans le prologue de Gillion de Trazegnies. Le terminus ad quem pour A. Bayot est 1458, l’année où fut exécuté le manuscrit de Dülmen. Mais on sait maintenant que le manuscrit D a été copié en 1463, et non en 14583. Cette date n’est donc plus valable. A. Bayot précise que le récit a dû être écrit avant 1450 car, à cette date, Philippe le Bon envisageait sérieusement de faire une expédition à Constantinople pour délivrer la ville de l’envahisseur turc4. Si l’œuvre a été rédigée après 1450, il est étonnant que l’auteur n’ait pas inséré une quelconque mention à un désir de croisade vers cette ville, dans un récit où l’Orient est le principal arrière-plan des aventures5. Cet argument ne nous semble pas vraiment convaincant. Ce n’est pas parce que Gillion est situé en Orient qu’il doit obligatoirement être attaché à un esprit de croisade. Tel n’est pas le but du roman qui se veut dynastique avant tout. Enfin, A. Bayot rapproche la composition du roman de 1450 plutôt que de 1433 en le comparant à deux autres œuvres. Le critique pense effectivement que Gillion de Trazegnies, Gilles de Chin et Jacques de Lalaing seraient du même auteur. Gillion aurait été écrit avant Gilles de Chin car dans ce deuxième roman, Gillion est le parrain de Gilles de Chin alors que dans Gillion de Trazegnies on ne fait pas mention de Gilles de Chin6. Notons que la composition du roman de Gilles de Chin est datée entre 1453 et 14677. A. Bayot place aussi Gillion de Trazegnies avant Jacques de Lalaing car l’auteur de ce dernier récit rappelle les écrits sur Gilles de Chin et sur Gillion de Trazegnies dans sa préface. Pour le critique, Jacques de Lalaing aurait été écrit après 1463, date de la mort de son auteur supposé, Lefèvre de Saint-Rémy ; dès lors il rapprocherait la rédaction de Gillion de Trazegnies de l’année 1450 plutôt que 14338. On sait maintenant que Jacques de Lalaing a été écrit entre 1453 (année de la mort de Jacques) et 1463 (date à laquelle Jean Lefèvre de Saint-Rémy commence à écrire sa Chronique, qui l’occupe jusqu’à sa mort en 1468) ; et si Chastelain a révisé le texte, ce serait dans les années 1468-1475, entre la 3 Cette erreur de lecture a été signalée par R. Straub, David Aubert, escripvain et clerc, Amsterdam-Atlanta, Rodopi, 1995, p. 244-245. Nous avons pu nous-même constater qu’il faut bien lire “1463” et non “1458”. 4 Alphonse Bayot, Le roman de Gillion de Trazegnies, Paris-Louvain, A. Fontemoing-C. Peeters, 1903, p. 13-14. 5 Idem, p. 14. 6 Idem, p. 14-15. Précisons que les manuscrits de Dülmen et de Chatsworth ont une plus longue conclusion que les autres, dans laquelle il est question de “Gillion de Chin” et de “Gadiffer de Lalaing”. 7 E. Gaucher, La Biographie chevaleresque. Typologie d’un genre (XIIIe-XVe siècle), Paris, Champion, 1994, p. 261. 8 A. Bayot, op. cit., p. 15.

INTRODUCTION

17

mort de Lefèvre de Saint-Rémy et la sienne9. L’auteur mentionne en effet l’histoire de Gillion dans sa préface, ce qui laisse à penser que Gillion a été écrit quelque temps auparavant. Le terminus ad quem déduit par Alphonse Bayot ne nous semble pas recevable pour autant car nous ne pensons pas que les trois romans soient du même auteur pour des raisons que nous évoquerons plus loin. (ii) Frances Horgan : entre 1435 et 1450 Frances Horgan reprend pour point de départ la date de 1433. Néanmoins, elle situe le terminus a quo plutôt vers 1435 car elle pense que Gillion aurait pu être écrit par Jean de Wavrin qui abandonne sa carrière militaire vers cette date10. Concernant le terminus ad quem, F. Horgan pense que Gillion de Trazegnies a été rédigé avant 1450 comme Alphonse Bayot, mais pour une autre raison. Au cours de son analyse des manuscrits de Gillion, elle constate que de nombreuses modernisations linguistiques ont été apportées dans le manuscrit de Dülmen. Elle en conclut qu’il a dû s’écouler une dizaine d’années entre la composition originale et la révision effectuée dans ce manuscrit. Pensant que le manuscrit D (Dülmen) date de 1458, elle situe la date de composition du roman avant 1450. Nous ne pensons pas que Jean de Wavrin soit l’auteur de Gillion ; dès lors, la date de 1435 perd un atout important. Quant aux modernisations linguistiques de D, elles ne nous semblent pas évidentes et l’argument de Frances Horgan pour la date de 1450 n’est pas convaincant pour cette raison à notre avis. (iii) Jacques Paviot : pas avant 1454 Cet historien a récemment apporté une nouvelle hypothèse concernant la date de composition du roman11. Gillion renvoie à des faits historiques qui permettent de dire que le texte n’a pas dû être écrit avant 1454. Pendant que Gillion combat l’émir d’Orbrie venu assiéger Babylone, le sultan de Babylone repousse le roi chrétien de Chypre. De retour chez lui, le roi jure de demander de l’aide à ses alliés, la France et la Bourgogne, et 9 Les Fais de messire Jacques de Lalain, éd. Emmy Springer, thèse dactylographiée de 3e cycle, dir. J. Dufournet, Université Paris 3, 1982. Voir aussi l’introduction de la traduction de Jacques de Lalaing par C. Beaune, dans Splendeurs de la cour de Bourgogne, D. Régnier-Bohler (dir.), Paris, Robert Laffont, 1995, et E. Gaucher, La Biographie chevaleresque, op. cit., p. 258. 10 Frances Horgan, A Critical Edition of The Romance of Gillion de Trazegnies from Brussels Bibliothèque Royale ms.9629, University of Cambridge, Ph.D. Dissertation, 1985, p. cv. 11 J. Paviot, Les Ducs de Bourgogne, la croisade et l’Orient, Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, 2003, p. 213-214.

18

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

de revenir combattre le sultan avant un an et demi12. Cet appel à la croisade fait allusion aux préparatifs de Philippe le Bon à la suite du banquet du Faisan (1454). Son départ était effectivement prévu un an et demi après13. Un autre élément corrobore la date de 1454. Les jumeaux de Trazegnies servent le roi de Chypre. Le roi d’Esclavonie vient assiéger Nicosie, car il veut soumettre toute la chrétienté et pense même prendre Rhodes, détruire les Templiers, et venir ensuite à Rome se faire couronner empereur, tuer le pape et placer l’image de Mahomet sur l’autel de Pierre14. C’est exactement selon le projet que l’on prêtait à Mehmet II, le sultan turc qui prend Constantinople en 1453, d’après un témoignage de 145415. Il est tout à fait possible que Gillion ait été écrit après le banquet du Faisan. Jacques Paviot a en effet mis en évidence que la majeure partie des œuvres littéraires écrites à la cour de Bourgogne, étudiées par l’historien, est postérieure à 1450, moment où l’esprit de croisade était le plus vigoureux à la cour16. Les productions romanesques de l’atelier Wavrin par exemple confirment ces dates  ; elles s’échelonnent sans doute de 1455 à 146717. Gillion s’inscrit bien dans cette époque : il n’est pas un récit de croisade mais il respire un parfum d’Orient. On verra dans la description des manuscrits que le manuscrit de Bruxelles 9629 date de 1455-1460. C’est vraisemblablement le plus ancien manuscrit daté de Gillion car les manuscrits de Dülmen et de Chatsworth datent respectivement de 1463 et 1464 et le manuscrit d’Iéna semble un peu plus tardif (mais toujours dans la deuxième moitié du XVe siècle) d’après les modernisations linguistiques qu’il comporte et que nous verrons dans la langue du manuscrit de base. On peut en conclure que le roman de Gillion de Trazegnies a été écrit entre 1433 et 1460 de toute évidence, et plus précisément en reprenant les recherches historiques de J. Paviot entre 1454 et 1460.

12 Dülmen, chap. 25, f.  56v-57. Ce passage correspond au texte de l’éd. O.L.B. Wolff (O.L.B. Wolff, Histoire de Gilion de Trasignyes et de dame Marie, sa femme, Leipzig, 1839) p. 55b, cité par J. Paviot. 13 J. Paviot, op. cit., p. 214. 14 Cf. la traduction de M. Santucci, dans Splendeurs de la cour de Bourgogne, op. cit., p. 321. Dülmen, chap. 38, f.  109v ; éd. O.L.B. Wolff p. 112b. 15 J. Paviot, op. cit., p. 214, n.  103. 16 Idem, p. 227. 17 D. Quéruel, Jean d’Avesnes ou la littérature chevaleresque à la cour des ducs de Bourgogne au milieu du XVe siècle, dir. P. Ménard, Université de Paris-Sorbonne, thèse soutenue en 1988, p. 934.

INTRODUCTION

19

b. L’auteur Gillion est dit anonyme. En 1903, A. Bayot pense que c’est un même auteur (inconnu) qui aurait composé Gillion de Trazegnies, Gilles de Chin et Jacques de Lalaing. Dans sa thèse de 1985, F. Horgan attribue le roman à Jean de Wavrin. Après avoir analysé ces deux théories, nous aborderons une nouvelle piste. (i) Alphonse Bayot : même auteur pour trois romans A. Bayot, à la suite de Camille Liégeois, attribue à un même auteur trois romans hennuyers de la même époque : Gillion de Trazegnies, Gilles de Chin et Jacques de Lalaing. C. Liégeois pense effectivement qu’ils ont été composés par un même écrivain18 ; ce dernier reste anonyme mais ce serait sans doute un professionnel du remaniement. A. Bayot trouve que dans ces œuvres une grande part est faite aux récits de tournois et de batailles. Les trois prologues présentent aussi des analogies frappantes. De plus, on retrouve les mêmes détails géographiques d’un récit à l’autre : les villes mentionnées sont identiques, comme les seigneurs du Hainaut dans Chin et Trazegnies19. Mais la majeure partie de ces éléments ne sont que des lieux communs, comme l’admet A. Bayot lui-même. Les œuvres de cette époque regorgent toutes de descriptions de batailles, qui reflètent le projet de croisade de Philippe le Bon. Les prologues sont faits en général sur le même moule : les anciens comme un exemple à imiter20 ou les copistes humbles face à leur travail21. Les villes mentionnées reviennent souvent dans les œuvres de la cour de Bourgogne et la mention des mêmes seigneurs hennuyers n’est guère étonnante dans des romans qui parlent du Hainaut. Le rapprochement entre les trois récits se base aussi chez A. Bayot sur une analyse stylistique. Cette étude, située en appendice de son livre, recense les procédés de remaniement identiques aux trois textes. Mais les points communs mis en évidence sont pour beaucoup des topoï ou des formules stéréotypées. Certes, il y a une réelle ressemblance entre ces œuvres, mais elle est à mettre au compte de la littérature bourguignonne, qui est conventionnelle, d’un style uniforme. Déjà dans sa leçon inaugu-

18

C. Liégeois, Gilles de Chin. L’histoire et la légende, Louvain, 1903, p. 77-85. A. Bayot, op. cit., p. 7-12. 20 Ce leitmotiv est récurrent dans les récits de la cour de Bourgogne, notamment ceux copiés dans l’atelier de David Aubert, signale Richard Straub, David Aubert, op. cit., p. 288 et s. 21 C’est un procédé bien connu au XVe siècle, cf. E. Gaucher, La Biographie chevaleresque, op. cit., p. 278. 19

20

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

rale, Jean Rychner, qui parle lui aussi de la ressemblance entre ces trois récits, l’explique par « l’influence de la littérature sur les mœurs22 ». En outre, l’auteur de Jacques de Lalaing a tendance à emprunter à d’autres auteurs, par exemple à Antoine de la Sale23. Il est donc impossible de savoir si l’auteur de Jacques de Lalaing est le même que celui de Gilles de Chin et de Gillion de Trazegnies ou s’il a seulement fait des emprunts textuels. (ii) Frances Horgan : Jean de Wavrin Pour Frances Horgan, le manuscrit B (Bruxelles n°9629) qui contient le roman de Gillion doit être l’original de l’auteur qui serait Jean de Wavrin24. Après avoir repris la théorie d’A. Bayot et montré que l’auteur des trois romans pourrait être Jean de Wavrin, Frances Horgan va surtout s’attacher à prouver que Jean de Wavrin a écrit Gillion de Trazegnies. Les arguments mis en avant par Frances Horgan sont de trois ordres principalement : circonstanciel, paléographique et stylistique. Il y a beaucoup de récits de batailles dans Gillion et Frances Horgan l’explique par le fait que Jean de Wavrin ait été un soldat professionnel avant d’être écrivain. De même, la Bourgogne est glorifiée dans le roman et cela peut être dû au statut de Jean de Wavrin à la cour. Il est normal à notre avis que des œuvres, qui servent la propagande de Philippe le Bon, fassent souvent l’apologie de la Bourgogne. Frances Horgan remarque une ressemblance entre l’une des deux écritures du manuscrit de Bruxelles et celle de Jean de Wavrin25. Au début du manuscrit figure en effet la signature de Jean de Wavrin. Sous celle-ci, on peut voir écrit « au seigneur du Forestel », titre que porte Jean de Wavrin. F. Horgan trouve que la main qui a écrit le titre ressemble fort à l’écriture la moins soigneuse du manuscrit. Elle y ressemble en effet, mais il n’est pas du tout certain que ce soit la même. Si on regarde la lettre « r » par exemple, on remarque que le copiste le plus maladroit du manuscrit trace cette lettre d’une certaine façon lorsqu’elle se trouve à l’intérieur d’un mot, une manière différente de celle du titre. Et même si c’était la même main, cela ne prouverait rien, car Jean de Wavrin aurait très bien pu copier le texte sans pour autant l’avoir composé. On va voir plus bas que Jean de Wavrin tenait un atelier de copistes, mais qu’il est peu probable qu’il ait lui-même écrit les œuvres qu’il copiait ou faisait copier. 22 J. Rychner, La Littérature et les moeurs chevaleresques à la cour de Bourgogne, Neuchâtel, 1950, p. 19. 23 C. Beaune dans Splendeurs de la cour de Bourgogne, op. cit., p. 1197. 24 F. Horgan, op. cit., p. xii-l. 25 Idem, p. xxvii.

INTRODUCTION

21

Enfin, Frances Horgan compare le texte de Gillion à celui d’une œuvre attribuée à Jean de Wavrin, les Anciennes chroniques d’Angleterre. Elle sait qu’on trouve dans les œuvres du XVe siècle beaucoup de similitudes stylistiques, mais néanmoins l’utilisation constante d’expressions identiques dans des situations données dans les deux récits apporte la preuve selon elle que Gillion est probablement dû au même auteur26. Il y a effectivement des traits communs, mais ces similitudes s’expliquent sans doute par le fait que Frances Horgan compare un texte écrit par Jean de Wavrin à un manuscrit copié dans l’atelier de Jean de Wavrin. Frances Horgan utilise en effet essentiellement le manuscrit de Bruxelles, qui sert de base à son édition, pour faire sa comparaison 27. Il est donc normal que ces deux œuvres soient du même style, comme l’ont déjà remarqué René Stuip et Elisabeth Gaucher. Dans son édition de l’Histoire des seigneurs de Gavre, René Stuip s’intéresse à la théorie de Frances Horgan28. Bien qu’il ne soit pas d’accord avec tous les arguments avancés, R. Stuip trouve ces similitudes intéressantes. « Le seul inconvénient ici, signalé aussi par Mme Horgan, est que la partie des Anchienes Croniques qui permette vraiment la comparaison (parce qu’écrite par Wavrin lui-même, et non pas calquée sur un texte existant) est relativement petite : une vingtaine de pages, tandis que Trazegnies en compte presque dix fois autant29. » René Stuip pense que la similitude entre Gillion de Trazegnies et d’autres œuvres, comme Gavre, Gilles de Chin, etc., s’explique par le fait qu’elles ont été confectionnées dans le même atelier, l’atelier lillois de Jean de Wavrin. Il regroupe des copistes et des enlumineurs, dirigés par un maître d’œuvre. Ce directeur pourrait être Jean de Wavrin. «  Il a pu être l’auteur d’un de ces textes, et laisser l’exécution d’autres ouvrages à des collaborateurs30. » Mais il est peu probable que Jean de Wavrin ait écrit ou remanié tous ces romans, car il se serait souvent répété. René Stuip penche plutôt pour « une sorte de style conventionnel, propre à l’atelier en question, et applicable par tout copiste docile31. » C’est aussi l’hypothèse d’Elisabeth Gaucher32. Elle remet en doute l’attribution de Frances Horgan. Jean de Wavrin apparaît comme le chef d’un atelier plutôt que comme un auteur. Ces copistes, qui adoptent tous le

26

Idem, p. xlix. Elle se base sur le manuscrit B, mais comme il est fragmentaire, elle le complète par les manuscrits d’Iéna et du Dülmen, cf. p. xxxi. Toutefois, elle ne fait appel que six fois à ces deux manuscrits. 28 Histoire des seigneurs de Gavre, éd. R. Stuip, Paris, Champion, 1993, p. xliv-xlv. 29 Idem, p. xliv. 30 Idem, p. xlv. 31 Ibid. 32 E. Gaucher, La Biographie chevaleresque, op. cit., p. 226. 27

22

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

même style, sont représentatifs de l’écrivain de la fin du Moyen Âge, un homme qui devient un employé et qui n’est plus le jongleur errant de jadis33. Ces deux études rejoignent le travail de Danielle Quéruel, qui pense qu’on ne peut pas affirmer que Jean de Wavrin soit l’auteur des œuvres de son atelier, et qu’il en est plutôt le maître d’œuvre34. Ainsi, même si Jean de Wavrin est le propriétaire du manuscrit de Bruxelles sur Gillion, rien ne dit que c’est lui l’auteur de ce texte. Ce manuscrit a été confectionné, comme beaucoup d’autres, dans ce qu’on peut appeler un atelier, sans doute dirigé par Jean de Wavrin. (iii) Le seigneur de Villerval : nouvelle piste ? En 1703, paraît un ouvrage anonyme sous le titre Histoire véritable de Gil-Lion de Trazegnies. D’après l’épître dédicatoire signée de Gérimont et l’avertissement signé Louis de La Rose, l’ouvrage serait dû à M. de Fabert. Mais ces trois noms ne sont en fait que les pseudonymes de Jean-Chrysostome Bruslé de Montpleinchamp. Cet auteur avait l’habitude d’utiliser des pseudonymes et l’on peut en trouver une liste sur le catalogue numérisé de la Bibliothèque Nationale de France. Jean-Chrysostome Bruslé de Montpleinchamp (Namur 1641 - Bruxelles 1724 ou 1725) fut chanoine de la cathédrale Sainte-Gudule à Bruxelles et en même temps chapelain de l’électeur Maximilien-Emmanuel de Bavière35. Au début de son livre, Bruslé attribue le roman de Gillion au « seigneur de Villerval ». Voici ce qu’il dit : « Antoine, le plus aimé des enfans de Philippe le Bon duc de Bourgogne, ne crut pouvoir mieux se conserver les bonnes grâces de son cher père, qu’en donnant la commission au seigneur de Villerval qui a toutes les qualitez de Froissard et de Commines et qui n’en a pas les défectueuses, d’écrire l’Histoire de Gillion de Trazegnies, l’un des plus grands Héros de la maison de Bourgogne, et la tige de celle des Trazegnies. Villerval acheva son histoire l’an de Notre Seigneur 1458. David Aubert la coucha sur le vélin, et le seigneur de Villerval la dédia à Philippe duc de Bourgogne. Selon l’intention de son mécène, qui étoit seigneur de Bevre, de Beuvri et de Tournehem et capitaine général des armées du Duc son père en la Belgique, et en Picardie36. » On ne sait pas d’où proviennent les informations de Bruslé. Au sujet de la date de 1458, on peut supposer que Bruslé l’a lue sur le manuscrit de 33

Idem, p. 226-227, et G. Doutrepont, La Littérature française à la cour des Ducs de Bourgogne, Paris, Champion, 1909, p. 470-471. 34 D. Quéruel, Jean d’Avesnes ou la littérature chevaleresque..., op. cit., p. 934. 35 A. Bayot, op. cit., p. 62. 36 J. Bruslé, Histoire véritable de Gil-Lion de Trazegnies. Paris-Bruxelles, 1703, p. 1-2.

INTRODUCTION

23

Dülmen puisque son adaptation de Gillion semble issue de ce manuscrit. Le commanditaire du manuscrit D est en effet Antoine de Bourgogne, fils bâtard de Philippe le Bon. Dans le colophon de ce manuscrit, signé par David Aubert le copiste, A. Bayot, F. Horgan et d’autres ont cru lire la date de 1458 (MIL.CCCC.LVIII). Depuis, R. Straub s’est aperçu que c’était une faute de lecture et qu’il fallait lire 1463 (MIL.CCCC.LXIII), ce que nous confirmons après vérification. Bruslé a pu lui-aussi commettre cette erreur, car le trait de plume qui différencie le « V » du « X » est vraiment très fin ; Bruslé peut aussi avoir trouvé cette date autre part ou avoir eu entre les mains un autre document37. Concernant l’auteur, c’est peut-être aussi dans un manuscrit perdu que Bruslé a trouvé la mention de Villerval, ou alors il l’a trouvée tout simplement dans le manuscrit de Dülmen. En effet, à la fin de ce manuscrit, on peut voir les devises des propriétaires successifs. Les deux premières sont celles d’Antoine de Bourgogne et de son petit-fils, Adolphe38. La troisième, qui restait énigmatique, est la suivante : « Tecum : Habita. Willerval ». « Tecum Habita » est emprunté à la Bible (Vulgate) et signifie « vit en harmonie avec toi-même. » Soit Bruslé s’est basé sur ces devise et signature pour attribuer le récit à Villerval, soit il tenait ce nom d’un autre document39. Quoi qu’il en soit, le fait que le manuscrit de Dülmen ait appartenu à un seigneur de Villerval, sans qu’il y ait apparemment de lien familial entre les familles de Bourgogne et de Villerval, ne cesse d’intriguer. Pourquoi un seigneur de Villerval a-t-il eu en sa possession un manuscrit appartenant à la grande famille de Bourgogne ? Une explication possible est que la famille s’y intéressait parce qu’un membre en avait été l’auteur. Mais qui est ce mystérieux seigneur de Villerval ? Deux hommes seulement peuvent répondre à ce titre à l’époque de Philippe le Bon : Gilbert de Lannoy (1386-1462) seigneur de Villerval et autres terres, et son fils aîné Philippe de Lannoy (1429-1495) qui a hérité de ce titre. Des deux, c’est vraisemblablement le père dont il est question, car le fils demeure pratiquement inconnu. Né en Flandre en 1386, Gilbert de Lannoy, seigneur de Villerval, Tronchiennes, Santes, Beaumont et Wahégnies, eut une existence mouvementée

37 Il raconte que son parent a eu entre les mains des copies de plusieurs manuscrits de Gillion appartenant au marquis de Trazegnies, cf. épître dédicatoire, p. iii-v. 38 Cf. le chapitre sur la description des manuscrits. 39 On peut se permettre de douter des affirmations de Bruslé, mais d’une part il semble sûr de lui et d’autre part il connaît bien l’histoire de Bourgogne, ayant écrit un livre à ce sujet : L’Histoire des ducs de Bourgogne, par Monsieur de Fabert (pseudonyme), 1687 et 1689.

24

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

et aventureuse40. Il fait ses premières armes en Angleterre. De 1403 à 1408, il est au service du sénéchal de Hainaut, Jean de Werchin, et fait auprès de lui son apprentissage d’homme de guerre comme de poète. Les deux hommes, qui appartiennent à la cour amoureuse de Charles VI, échangent des ballades41. Gilbert suit le sénéchal à Jérusalem et en Espagne pour combattre les Musulmans. Puis Gilbert entre au service du duc de Bourgogne et devient l’échanson de Jean sans Peur en 1412. Un an plus tard, il part combattre les « mécréants » de Pologne aux côtés des chevaliers teutoniques ; c’est alors qu’il sera adoubé. Il part aussi en expédition au Danemark et en Russie, et devient capitaine du port de l’Ecluse (1416) et premier chambellan de Philippe le Bon. Après le traité de Troyes, le duc l’envoie en mission en Orient : il doit effectuer la reconnaissance de plusieurs villes de Syrie et d’Egypte. Il gagne l’Orient en traversant l’Europe : Prusse, Pologne, Russie, Hongrie, Valachie, Moldavie, le pays des Tartares de Crimée, certaines îles de la Méditerranée, Egypte, Syrie et Judée  ; il revient par Rhodes, Venise et l’Allemagne. Son voyage dure deux ans, de 1421 à 1423. Philippe le Bon le charge encore de plusieurs ambassades en Allemagne et en 1430 il fait partie des vingt-cinq premiers chevaliers admis à l’Ordre de la Toison d’Or. Il effectue ensuite plusieurs pèlerinages : en Irlande, à SaintJacques de compostelle, en Terre Sainte (1446) et à Rome (1450). Il passe les douze dernières années de sa vie à revoir les notes qu’il avait prises lors de ses voyages et sans doute à rédiger l’Instruction d’un jeune prince et les Enseignements paternels. On lui attribue aussi l’Enseignement de la vraie noblesse. Il meurt à soixante-seize ans, le 22 avril 1462, et est inhumé à Lille. Les notes qu’il avait prises lors de ses expéditions ont été rassemblées après sa mort par son chapelain dans un livre intitulé Voyages et ambassades. Quels sont les arguments en faveur de l’attribution de Gillion à Gilbert de Lannoy ? Tout d’abord, la devise de Villerval dans le manuscrit D, même si elle ne désigne pas l’auteur, montre que le manuscrit a appartenu à cette famille. C’est justement au moment où Gilbert de Lannoy rédige le plus, entre 1450 et 1462, que se situe la date de composition de Gillion de Trazegnies (entre 1454 et 1460). Même si cela ne prouve pas qu’il soit l’auteur, il est intéressant de noter que Lannoy écrit à cette époque. 40

Sur la vie de ce personnage, voir notamment le Dictionnaire des Lettres Françaises : Le Moyen Âge, éd. mise à jour, Paris, Fayard, Le livre de Poche, 1992, p. 534 ; R. Arié, « Un seigneur bourguignon en terre musulmane au XVe siècle : Ghillebert de Lannoy », dans Le Moyen Âge, tome 83, 1977, p. 283-302 (p. 284-285) et J. Paviot, “Ghillebert de Lannoy”, dans Les Chevaliers de l’Ordre de la Toison d’Or au XVe siècle, R. de Smedt (dir.), Francfort, Peter Lang, 2000, p. 26-29, notice 12. 41 Sur ces ballades, on peut consulter A. Piaget, « Ballades de Guillebert de Lannoy et de Jean de Werchin », dans Romania, tome 39, 1910, p. 324-368.

INTRODUCTION

25

Gilbert de Lannoy a été envoyé en Egype et en Syrie par Philippe le Bon42. Les aventures de Gillion se passent essentiellement en Egypte puisque Gillion est fait prisonnier par le sultan du Caire. Pour raconter les aventures du chevalier bigame à Babylone, il est préférable de choisir quelqu’un qui connaisse bien l’Egypte. Un homme d’expérience tel que Gilbert de Lannoy, qui en plus a un talent d’écrivain, pourrait être celui-là. Voyons maintenant quel est l’esprit de Gilbert de Lannoy à travers l’un de ses livres, Instruction d’un jeune prince43. Dans ce livre, qui compte huit chapitres et un prologue, l’auteur a recours à des topoï qui rappellent Gillion de Trazegnies : la traduction d’un livre trouvé dans une église et le Chrétien emprisonné chez le sultan de Babylone. Le prologue parle d’un chevalier picard, de retour de Prusse, qui échoue en Norvège à cause d’une tempête. Dans une église, il découvre un cahier, qu’il traduit d’allemand en français. Ce cahier contient une légende sur un roi de Norvège, Ollerich, vivant au XIIIe siècle. Sentant sa fin proche, il demande à son vieux conseiller, Foliant de Yonnal (palindrome de Lannoy signalé par C. Potvin44), de lui composer un manuel du bon prince. Après avoir dit comment devait se comporter un prince, Lannoy finit par une histoire exemplaire, celle de Hue de Tabarie, qui a bien rempli les devoirs du parfait chevalier. Tabarie, prince de Galilée, était prisonnier de Saladin, sultan de Babylone. La traduction d’un livre trouvé dans une église rappelle le prologue du roman de Gillion. Bien entendu, définir son récit comme la traduction d’un modèle est un cliché chez les auteurs du Moyen Âge qui s’inscrit dans la translatio studii (on le retrouve par exemple dans le prologue de Jean d’Avesnes), mais la traduction d’un manuscrit trouvé dans une église ou un monastère est plus rare. L’utilisation de ces deux lieux communs dans le texte de Gilbert de Lannoy et dans celui de Gillion ne prouve pas qu’il s’agit du même auteur mais montre que les auteurs sont proches. En comparant les textes de Lannoy édités par C. Potvin avec Gillion de Trazegnies, nous avons remarqué quelques ressemblances stylistiques et onomastiques, mais ces similitudes n’apportent rien de plus à notre recherche : 42 Sur cette mission, voir G. Doutrepont, La Littérature française..., , op. cit, p. 245-248, R. Arié, op. cit., p. 292-298, et J. Paviot, Les Ducs de Bourgogne, la croisade et l’Orient (fin XIVe-XVe siècle), Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, 2003, p. 64-66. Environ dix ans après Lannoy, le duc envoie Bertrandon de la Broquière en mission en Orient, mais celui-ci n’effectue pas le même trajet et ne se rend pas en Egypte. 43 Dans Œuvres de Ghillebert de Lannoy, voyageur, diplomate et moraliste, éd. C. Potvin, Louvain, 1878. On trouve un résumé chez G. Doutrepont, La Littérature française..., op. cit, p. 314318. 44 Ed. Potvin, p. xxxviii.

26

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

- « …en la parfin Dieu leur envoya si bon vent qu’en pou de temps… » (Lannoy, Instruction, p. 339) - « …Dieu quy leur presta bon vent que… » (Gillion, f.105v) - « …armes […] ou leurs predicesseurs avoient conquesté et acquis, par vertu de corps… » (Lannoy, Instruction, p. 410) - « …gloire […] acquise par voz predecesseurs ne soit en vous estainte ainchois par voz vertus soit augmentee… » (Gillion, f.237v) - Etc. - « Robersart » est un chevalier hainuyer qui apparaît dans les deux textes. Dans Gillion, il fait partie des chevaliers qui accompagnent Gillion et Gérard dans la longue conclusion (f.237). Dans les Enseignements Paternels de Lannoy, c’est le seul chevalier hainuyer nommé dans tout le texte (p. 457). - Nous avons aussi relevé des éléments semblables dans l’enseignement de Gillion à ses fils à la fin du roman (f.208) et dans l’Instruction (p. 360 et s.) à propos des flatteurs, serviteurs, etc., mais comme nous en retrouvons aussi dans d’autres textes comme Jacques de Lalaing, nous ne pouvons pas affirmer que c’est le même auteur. L’étude stylistique ne prouve donc rien ; Gilbert de Lannoy et l’auteur de Gillion emploient le style conventionnel de la plupart des écrivains bourguignons de l’époque. Tout ce qu’on peut dire, c’est qu’ils accordent tous deux une grande importance à la morale. Il nous reste à voir un dernier élément, d’ordre généalogique. La famille de Trazegnies est liée à celle de Lannoy. La fille aînée d’Arnould de Hamal et d’Anne de Trazegnies, Jeanne de Hamal, a épousé en secondes noces Philippe de Glimes-Brabant-Berghes, baron de Grimbergen. Une des filles de Philippe de Grimbergen et de Jeanne de Hamal, Jossine de Grimbergen, épousa en 1469 Pierre de Lannoy, seigneur de Fresnoy, chevalier de la Toison d’Or, qui était le fils de Gilbert de Lannoy, seigneur de Villerval, et de sa troisième épouse Isabelle de Flandre-Drinckham45. Les deux familles Hamal (Trazegnies) et Lannoy étaient donc très liées à l’époque de Gillion, une raison de plus qui plaiderait en faveur de Gilbert de Lannoy comme auteur de ce récit. Ajoutons qu’un lien d’amitié chevaleresque unissait les Lannoy et les Trazegnies depuis la fin du XIVe siècle. Ces deux familles, comme beau45

Toutes ces informations nous ont été transmises par le Marquis de Trazegnies.

INTRODUCTION

27

coup d’autres, faisaient partie de l’entourage de Jean de Werchin (13741415), sénéchal de Hainaut. Le sénéchal et la noblesse hennuyère s’illustraient dans des guerres et des faits d’armes. Aux côtés de Jean de Werchin, il y avait notamment Gilbert de Lannoy et Anselme I de Trazegnies. Anselme (1360-1418) fut le père d’Anne de Trazegnies, nommée ci-dessus, qui épousa Arnould de Hamal en 141446. Lannoy et Trazegnies, avec pratiquement toute la chevalerie qui entourait Jean de Werchin, se retrouvèrent à la cour amoureuse de Charles VI qui débuta en 140147. Ainsi, Gilbert de Lannoy et Anselme de Trazegnies furent compagnons d’armes. Concluons. Chaque élément pris isolément peut sembler insuffisant mais tous ajoutés, ils constituent une piste à ne pas négliger. Plus nous récoltons des informations, plus ce qui semblait au départ une invention de Bruslé se transforme en hypothèse plausible. La mention de Villerval chez Bruslé peut s’expliquer de deux façons différentes : soit Bruslé a vu la devise dans le manuscrit D et a extrapolé à partir de celle-ci, soit il a trouvé la trace de Gilbert de Lannoy dans un document aujourd’hui perdu. Eu égard à tous les arguments que nous avons mis en évidence, il n’est pas impossible qu’un homme de guerre et un moraliste comme Lannoy ait pu écrire le roman de Gillion, texte édifiant où figurent de nombreuses scènes de bataille, et si rien ne permet d’affirmer qu’il en soit l’auteur, il en reste néanmoins que cette théorie ne peut pas être ignorée. c. Sources ? (i) Marie de France Partant de la théorie de Gaston Paris qui pense qu’Eliduc, Ille et Galeron de Gautier d’Arras, Gillion de Trazegnies et d’autres sont peut-être issus d’un même lai, dont celui d’Eliduc de Marie de France offre une autre forme48, A. Bayot va plus loin et pense que le lai d’Eliduc a servi de modèle à Gillion de Trazegnies49. Il analyse précisément les deux récits pour montrer que le texte du XVe siècle est calqué sur celui de Marie de France. Il y a des ressemblances en effet mais beaucoup correspondent à des motifs conventionnels comme celui du couple idéal (les héros sont de preux 46

J. Plumet, Les Seigneurs de Trazegnies au Moyen-Age…, op. cit., p. 227-237. Voir Werner Paravicini, « Nobles hennuyers sur les chemins du monde : Jean de Werchin et ses amis autour de 1400 » dans Campin in Context. Peinture et société dans la vallée de l’Escaut à l’époque de Robert Campin 1375-1445. Actes du colloque international organisé par l’Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis, l’Institut royal du Patrimoine artistique- Koninklijk Instituut voor het Kunstpatrimonium et l’Association des Guides de Tournai, Tournai, Maison de la Culture 30 mars – 1er avril 2006, dir. Ludovic Nys et Dominique Vanwijnsberghe, Valenciennes, Presses Universitaires, 2007, p.163-181 et 267-275 (annexe 1). 48 G. Paris, La Littérature française au Moyen Âge, Paris, Hachette, 1890, § 66, p. 106. 49 A. Bayot, op. cit., p. 65-75. 47

28

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

chevaliers, leurs dames des épouses modèles et ils forment un couple parfait) et celui de l’intermédiaire entre les deux amants, ou alors il s’agit de ressorts narratifs guidés par l’action (trois messagers viennent chercher Eliduc, les jumeaux de Trazegnies retrouvent leur père). Seule la fin dans le relevé d’A. Bayot pourrait être empruntée à Eliduc, quoique la retraite commune ne soit pas simultanée dans Eliduc. Au moment où la première femme prend le voile, la deuxième épouse, Guilladun, se marie avec Eliduc, et ce n’est qu’après qu’elle rejoindra la première épouse. Pour expliquer les différences entre le lai de Marie de France et le roman de Gillion, A. Bayot avance le fait que Gillion est un récit apologétique. Le dénouement est donc plus moral, et le héros est sans cesse mis en valeur. L’auteur du récit hennuyer christianise le lai, d’où le pèlerinage, l’Orient et l’esprit de croisade, etc. Dans un récit qui se veut une biographie et donc réaliste, on ne pouvait pas garder non plus l’épisode de la léthargie de Guilladun. À cette source principale, deux sources subsidiaires s’ajoutent : le lai du Fraisne et celui de Milun. Le Fraisne de Marie de France a pu fournir à l’auteur de Gillion le thème de la gémellité, car pour A. Bayot la légende des treize nés est de date plutôt récente50. Nous pensons quant à nous que cette légende pourrait se situer en amont du récit de Gillion, qui en serait une version simplifiée. Cela mis à part, les ressemblances mises en évidence par A. Bayot, la stérilité et l’anneau comme signe de reconnaissance, sont des topoï de la littérature médiévale. C’est aussi le cas du trait commun évoqué par A. Bayot entre Milun et Gillion de Trazegnies. Selon lui, l’auteur du roman aurait emprunté l’épisode du lai où Milun combat son enfant sans le savoir51. Mais là encore, on a affaire à un motif conventionnel, celui du duel père-fils qui prélude aux retrouvailles. (ii) Ille et Galeron Frances Horgan reprend la théorie d’A. Bayot52. Il est possible que la version primitive de l’histoire de Gillion (A. Bayot et F. Horgan pensent qu’il y a une version en vers du roman de Gillion au XIVe, dérimée au XVe siècle), ait été basée sur Eliduc ou un lai similaire. Plus tard, dans un article consacré au motif de l’homme entre deux femmes, Frances Horgan revient sur la question de la source, et, après avoir à nouveau exposé la comparaison de A. Bayot, elle rapproche Gillion d’un récit de Gautier d’Arras, Ille 50 51 52

Idem, p. 76-77. Idem, p. 78. F. Horgan, A critical edition of the romance of Gillon de Trazegnies, op. cit., p. cix-cxii.

INTRODUCTION

29

et Galeron53. Gillion ressemble au roman de Gautier d’Arras mais est plus proche structurellement d’Eliduc. Elisabeth Gaucher associe aussi Ille et Galeron et Gillion54. Elle fait une comparaison précise entre Ille et Galeron et Gillion, relevant les différences et les ressemblances. Avant cela, elle discute la théorie d’A.  Bayot en concluant qu’il est difficile de savoir si l’auteur de Trazegnies s’est inspiré de Marie de France ou « s’il n’a pas plutôt emprunté ces motifs au folklore et au trésor collectif de la littérature médiévale. En ce qui concerne Eliduc, cependant, l’exactitude des emprunts témoignerait d’un pastiche concerté55. » Il est difficile en effet de savoir. Peut-on vraiment parler de sources ? Ne s’agit-il pas plutôt d’influences entre des œuvres ? La plupart des traits communs relevés dans ces récits font effectivement partie des motifs folkloriques qui circulent sans appartenir à un récit précis. 2. Les éditions antérieures Deux éditions ont été faites sur le roman de Gillion : celle d’O.L.B. Wolff en 1839 et celle de Frances Horgan en 1985. a. O.L.B. Wolff Au XIXe siècle, O.L.B. Wolff édite l’Histoire de Gilion de Trasignyes et de dame Marie sa femme à partir du manuscrit d’Iéna56. Le travail d’O.L.B. Wolff se veut une édition diplomatique. Il respecte scrupuleusement le manuscrit afin d’en donner d’une certaine manière un fac-similé, dit-il dans sa préface57. Mais l’édition d’O.L.B. Wolff est fautive à plusieurs endroits, comme l’a déjà remarqué Alphonse A. Bayot58. Dès le prologue, O.L.B. Wolff fait des erreurs de transcription : « encores a de point » au lieu de « encores a de present », « iceulz » à la place de « iceulx », etc. Il y a aussi des inexactitudes : « ung petit livre » au lieu d’un « livret » dans le manuscrit (p. 1 O.L.B. Wolff ; f.1rb), « froissa ta cire » au lieu de « foissa la cire » (p. 18 ; f.9vb), etc. ; auxquelles s’ajoutent : « vint voir » au lieu de « vint vers » (p. 7 ; f.4ra), « fist escripre ses briefs » au lieu de « fist escripre

53 F. Horgan, « Gillion de Trazegnies : a fifteenth-century Burgundian Eliduc ? » dans France and the British Isles in the Middle Ages and Renaissance, Woodbridge, The Boydell Press, 1991, p. 207-213. 54 La Biographie chevaleresque, op. cit., p. 166-168. 55 Idem, p. 166. 56 Histoire de Gilion de Trasignyes et de dame Marie sa femme, Paris-Leipzig 1839. 57 Idem, p. x. 58 A. Bayot, op. cit., p. 17.

30

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

ses lectres » (p. 20 ; f.10va), « si lui fructes donnez a menger » au lieu de « si lui faictes donner a menger » (p. 24 ; f.12va), etc. O.L.B. Wolff  fait aussi de nombreuses erreurs de lecture, en oubliant des mots : « ferue estoit de lamour au crestien » au lieu de « ferue estoit de l’amour au chevalier crestien » (p. 25 ; f.13rb), « Ma tresamee fille advis et conseil vouldray croire » au lieu de « Ma trés amee fille, vostre advis et conseil vouldray croire » (p. 24 ; f.12va), « Apres que gilion » au lieu de « Aprés ce que Gilion » (p. 6 ; f.3va), etc. De plus, il se trompe parfois en donnant une orthographe moderne : « Le nid » au lieu de « Le nyt » (p. 13 ; f.7ra). La deuxième édition du roman, plus récente, se montre plus sérieuse. b. F. Horgan Dans sa thèse, Frances Horgan propose une édition critique (avec notes, glossaire et index) de Gillion, basée sur le manuscrit de Bruxelles n° 9629. Elle pense que ce manuscrit est un « brouillon » d’auteur, et que cet auteur est Jean de Wavrin. Frances Horgan présente les cinq manuscrits de Gillion. Elle en a découvert un à Bruxelles, le manuscrit F. Mais dans son édition, elle donne seulement le texte du manuscrit I en variantes. Dans l’introduction, elle traite, entre autres, du contexte politique et culturel, des qualités littéraires du roman et du Gillion historique. Frances Horgan pense que le manuscrit B est un brouillon d’auteur car ce n’est pas un manuscrit de luxe ; il compte en effet beaucoup de ratures et son écriture est peu soignée. Pour elle, un scribe n’aurait pas pu écrire de façon aussi illisible car sa copie n’aurait servi à rien. Elle se base aussi sur une correction, qui est ajoutée à la suite dans le texte et non entre les lignes ou dans la marge (fol.39v). Il s’agit selon elle d’une correction simultanée de l’auteur, car un copiste n’aurait pas corrigé à la suite. Deux mains ont recopié le texte. Frances Horgan pense que la moins soigneuse est celle de l’auteur et l’autre, celle de son secrétaire59. Certes, le manuscrit B est très mal écrit, pratiquement illisible avec les corrections ajoutées, mais cela ne veut pas dire pour autant que ce soit un manuscrit autographe. Pour la correction ajoutée à la suite folio 39v, un scribe peut très bien modifier le texte qu’il est en train de copier. Nous pensons quant à nous que le manuscrit B, rattaché à l’atelier de Wavrin, Jean de Wavrin étant son propriétaire, est plutôt un brouillon de copiste qu’un manuscrit autographe. Un copiste aurait copié le texte de Gillion, et un correcteur aurait corrigé les erreurs du copiste. C’est ce qu’on retrouve

59

F. Horgan, op. cit., p. xxi-xxv et xxvii.

INTRODUCTION

31

par exemple, à moindre mesure apparemment, dans le manuscrit qui sert de base à l’édition de René Stuip sur Gavre60. Les deux éditions antérieures de Gillion étant incomplètes ou difficiles d’accès, nous proposons une nouvelle édition du roman.

B. Description et classification des manuscrits 1. Description des manuscrits Il n’y a pas d’imprimés anciens de Gillion de Trazegnies, mais seulement des manuscrits. Il y en a huit en tout : cinq manuscrits en français et trois traductions latines. Voici la liste de ces manuscrits dans un ordre qui essaye d’être chronologique d’après les données connues à ce jour  :  (B), Bruxelles, Bibliothèque Royale de Belgique (BRB), n°9629 (vers 1455). (D), Dülmen (Allemagne), collection particulière du Duc de Croÿ (1463). (E), Chatsworth House (Angleterre), collection particulière du Duc du Devonshire, n°51 (1464). (I), Iéna (Allemagne), Bibliothèque de l’Université, n°92 (deuxième moitié du XVe siècle). (A1), Autriche, Bibliothèque Impériale, n°9365 (avant 1487). Latin. (F), Bruxelles, BRB, IVe série, n° 1187 (1529). (A), Bruxelles, BRB, n°11930 (1548). Latin. (A2), Bruxelles, Archives Héraldiques, n°120 (moderne). Latin. F. Horgan a peut-être retrouvé la trace d’un neuvième manuscrit61. Philippe II d’Espagne, fils de Charles-Quint, envoie en 1568 Arias Montano à Anvers afin qu’il achète des livres rares et des manuscrits pour sa Bibliothèque de l’Escurial récemment fondée. Parmi les manuscrits que trouve Arias Montano dans la bibliothèque de Breda, appartenant au prince d’Orange Guillaume le Taciturne, il y en a un intitulé « l’histoire de Gillon de Trasignies en françois ». Ce manuscrit figure dans l’inventaire de l’Escurial de 1576, mais un chercheur belge nommé Gachard n’en trouve aucune trace lorsqu’il se rend à l’Escurial au milieu du XIXe siècle. Il conclut alors que le manuscrit a péri au milieu d’autres lors de l’incendie de 167162.

60

R. Stuip, Histoire des seigneurs de Gavre, op. cit., p. xlvi. F. Horgan, op. cit., p. lii-liii. L.P. Gachard, « La Bibliothèque de l’Escurial » dans Bulletin de l’Académie Royale des Sciences, des Lettres et des Beaux-Arts de Belgique, tome XX, 3e partie, 1853, p. 216-250 (p. 226-240).

61

62

32

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Mais R. Beer fait cette remarque : l’incendie de 1671, qui a dévasté le monastère et une grande partie de la Bibliothèque de l’Escurial, n’est pas la cause de la disparition des manuscrits en question, parce que ceux-ci n’apparaissent déjà plus dans les catalogues antérieurs à l’incendie. La recherche actuelle suppose qu’en grande partie les manuscrits commandés aux Pays-Bas par Philippe II avaient été retournés à leur propriétaire, réclamés par le trésorier de la Bibliothèque de Bourgogne, Vigilius. Par conséquent, ils ne se trouvaient plus dans la bibliothèque de l’Escurial quand celle-ci a brûlé63. Il est donc impossible de savoir si le manuscrit de Gillion de la bibliothèque de Breda est toujours en Espagne. D’autre part, comme il a depuis longtemps disparu de la bibliothèque de l’Escurial, il est tout à fait possible que ce soit en fait l’un des cinq manuscrits en ancien français déjà connus64. a. Les manuscrits en ancien français : (i) Bruxelles, BRB, n°9629 (ms B65) • Description matérielle Le manuscrit mesure 310 x 220 mm (justification : 195 x 145 mm). 29 à 35 longues lignes par page. Date : vers 1455 (d’après les filigranes). Papier. Filigranes66 : ancre dans les folios préliminaires (cf. var. Piccard, Anker, I 198, attesté en 1459), « P » gothique simple (avec un pied fourchu) (var. Briquet, n°8525, attesté en 1453), « P » fleuronné (var. Briquet n°8591, attesté de 1452 à 1460). Un filigrane très proche de ce dernier, var. Briquet n°8592, se retrouve dans le manuscrit B du cycle de Jean d’Avesnes (Bibl. Nat., manuscrit fr.12572). Ce filigrane est employé souvent dans les ateliers du Nord à cette époque67. Le manuscrit 9629 de Gillion de Trazegnies et le manuscrit de Jean d’Avesnes font partie du même atelier, celui de Jean de Wavrin. L’écriture, le filigrane et le format (format maniable, le manuscrit B est en effet le plus petit des manuscrits médiévaux en ancien français de Gillion de Trazegnies) du manuscrit 9629 l’apparentent en effet à cet atelier,

63 R. Beer, « Niederländische Büchererwerbungen des Benito Arias Montano für den Eskorial im Auftrage König Philipp II von Spanien », dans Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen des allerhöchsten Kaiserhauses, tome 25, 1905, partie II, p. iv-vi (p. v). 64 F. Horgan, op. cit., p. liii. 65 Sigle donné par A. Bayot, Le Roman de Gillion de Trazegnies, op. cit., p. 18. 66 M. Debae, La Bibliothèque de Marguerite d’Autriche : essai de reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524, Louvain-Paris, Peeters, 1995, p. 347, et C. M. Briquet, Les Filigranes. Dictionnaire historique des marques du papier, Georg Olms Verlag, Hildesheim-Zürich- New York, 1984 (réimpr. de l’éd. de 1923), 4 vol. 67 D. Quéruel, p. 14.

INTRODUCTION

33

dont les productions contiennent toutes ces caractéristiques68. 4 folios non numérotés au début + 72 folios numérotés en chiffres arabes. Le manuscrit B est incomplet : il s’arrête au milieu d’une phrase, au bas du f. 72v, après « Avant que sa lance fust rompue »69. La réclame, dans la marge en bas à droite, donne la suite de la phrase : « ne cassee ». Les cahiers suivants sont perdus. Le manuscrit B est divisé en cahiers de 12 folios numérotés comme suit « a.i » à « a.vi », « b.i » à « b.vi », etc. Le manuscrit se termine sur le 6e cahier, par un folio non numéroté après la dernière numérotation au f. 65 : « f.vi ». Ecriture latine gothique courante (fiche BRB), cursive. Encre noire décolorée (réglure invisible). Le texte a été écrit par deux voire trois mains. Deux mains sont clairement visibles : une appliquée et claire et l’autre beaucoup plus difficile à lire. Elles alternent tout au long du texte. De nombreuses corrections et additions ont été faites : des ratures, des ajouts dans la marge ou entre les lignes. Les rubriques ont été ajoutées par la suite car il n’y avait pas de place prévue à l’origine. M. Debae et R. Straub pensent que c’est une troisième main qui a intercalé les rubriques70. À notre avis, les rubriques n’ont pas été ajoutées par une troisième main mais par la main la moins soigneuse, comme le pense aussi Frances Horgan71. Mais une troisième main est possible aux folios 48-48v, 51 et 69 par exemple où l’on voit la main la plus soigneuse alterner avec ce qui semble une troisième main. Les corrections sont des modifications de détail. A. Bayot pense que la deuxième main appartient à un deuxième scribe qui recopie un manuscrit aujourd’hui perdu. A. Bayot donne donc deux sigles au manuscrit 9629 pour les deux copies : B pour la première copie et C pour la copie du manuscrit perdu72. Frances Horgan relève que les modifications sont des modernisations linguistiques en général. L’évolution s’explique par le fait que la première version est influencée par une source en vers pour F. Horgan. Elle divise le manuscrit B en B1 et B2, le premier étant la version originale et le deuxième la version révisée par l’auteur. Les deux mains sont celle de l’auteur (pour la moins soigneuse) et celle de son secrétaire pour l’autre73. On n’a aucune illustration et aucun emplacement n’est prévu. On peut seulement remarquer au bas du f. 6v le dessin d’une tête humaine. Les initiales sont en rouge avec une lettre d’appel dans la marge. La reliure date 68

Idem, p. 65. Ce passage correspond au f.  111 dans le manuscrit de Dülmen, chap. 38, lorsque les jumeaux de Trazegnies combattent le roi Bruyant d’Esclavonie venu assiéger Chypre. Le manuscrit B contient donc un peu moins de la moitié du texte du manuscrit D. 70 M. Debae, La Bibliothèque de Marguerite d’Autriche : essai de reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524, op. cit., p. 346, et R. Straub, David Aubert, escripvain et clerc, op. cit., p. 246. 71 Thèse citée, p. xxi. 72 A. Bayot, op. cit., p. 18-21. 73 F. Horgan, p. lxxxv-xcvi. 69

34

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

du XVIIIe siècle. Elle est en maroquin rouge, aux armes de Louis XV. On a un feuillet à la fin avec les références de l’ouvrage de Serrure et Voisin74 et de celui d’O.L.B. Wolff 75. • Histoire Au début du manuscrit, sur le deuxième feuillet de garde, on trouve des marques de propriétaire : Jean de Wavrin (né vers 1400 - mort entre 1472 et 1475), avec sa signature « J[ehan] B[astard] de Wavrin, au seigneur du Forestel ». Suit une explication, d’une main plus tardive : « le seigneur de Forestel estoit bastard de Wavrin. » Le manuscrit passe par voie d’héritage à Waleran de Berlettes, seigneur de Wavrin et neveu de Jean de Wavrin, ensuite à Philippe de Wavrin, fils de Waleran, qui est marié à Ysabeau de Croÿ. Charles de Croÿ, prince de Chimay, vend une partie de sa collection à Marguerite d’Autriche, petite-fille de Charles le Téméraire. On remarque une devise non identifiée «  J’espere myeulx  » avec en dessous les initiales «  MD  ». Le manuscrit de Gillion entre dans la collection de Marguerite d’Autriche à une date indéterminée ; il ne figure pas dans l’inventaire de 1516. Au bas du deuxième feuillet du manuscrit, apparaîssent les cotes successives données au manuscrit de Gillion : « du premier pepitre le xxij [barré] xix [barré] xvje ». En 1530, le manuscrit passe à Marie de Hongrie et entre en 1559 dans la bibliothèque de Bourgogne. Il apparaît seulement dans les inventaires de 1597-1598 et de 1614-1617. Enlevé par les Français après la prise de Bruxelles en 1746 pour être déposé à la Bibliothèque du roi de France Louis XV (estampille grattée de la Bibliothèque royale aux f. 1 et f. 70v), il fut restitué en 1770, comme l’atteste une note écrite au bas du f. 1 par un certain Gérard. Enlevé une seconde fois par les Français en 1794, il fut redonné en 181576. • Bibliographie77 A. Bayot, Le Roman de Gillion de Trazegnies, Louvain-Paris, 1903, p. 1821. 74

Le Livre de Baudoyn, conte de Flandre, suivi de fragments du Roman de Trasignyes, publié par C.P. Serrure et A. Voisin, Bruxelles, 1836. 75 Histoire de Gilion de Trasignyes et de dame Marie sa femme, publiée d’après le manuscrit de la Bibliothèque de l’Université d’Iéna, par O.L.B. Wolff, Leipzig, 1839. 76 Sur ces transferts, on peut consulter l’article d’A.-M. Legaré, « Nouveaux documents concernant l’histoire de la bibliothèque des ducs de Bourgogne » dans Scriptorium, tome 54, fasc. 1, 2000, p. 193-196. 77 La bibliographie regroupe seulement les autres notices faites sur le manuscrit B, dont nous nous sommes servi pour compléter la nôtre. Il en sera ainsi des bibliographies des autres notices codicologiques.

INTRODUCTION

35

La Bibliothèque de Marguerite d’Autriche, catalogue d’exposition, Bruxelles, Bibliothèque Royale de Belgique, 1940, n°50. Fiches des catalogues de la Bibliothèque Royale de Belgique consultées sur place. Notice IRHT d’Edith Brayer. F. Horgan, A critical edition of the romance of Gillion de Trazegnies from Brussels Bibliothèque royale ms. 9629, Cambridge, Ph.D.dissertation, 1985, p. liii-lv. A. Naber, « Les manuscrits d’un bibliophile bourguignon du XVe siècle, Jean de Wavrin » dans Revue du Nord, tome LXXII, n°284, janvier-mars 1990, p. 23-48. M. Debae, La Bibliothèque de Marguerite d’Autriche : essai de reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524, Louvain-Paris, Peeters, 1995, p. 345348. R. Straub, David Aubert, escripvain et clerc, Amsterdam-Atlanta, Rodopi, 1995, p. 246. (ii) Dülmen, Collection partic. du duc de Croÿ-Dülmen, ms. n°50 (ms D78) • Description matérielle Le manuscrit mesure 370 x 260 mm (justification : 242 x 160 mm). 27 longues lignes par page. Date : rédaction achevée en 1463 (cf. colophon79).  Parchemin. 6 folios non numérotés pour la table des rubriques + un folio blanc + prologue du propriétaire (non numéroté également) + 256 folios numérotés en chiffres romains en rouge. Les cahiers sont des quaternions (8 feuillets), le plus usuel. Les anciennes réclames ont disparu à la reliure (sauf f.48v), elles ont été remplacées par des réclames contemporaines de la reliure actuelle (XVIe-XVIIe siècle). Écriture gothique bâtarde. Encre noire, écaillée à certains endroits (réglure à l’encre violette). Le texte a été écrit par une seule main apparemment. Rédaction : David Aubert. Le manuscrit D fait partie des quatre manuscrits autographes connus de David Aubert (datés et portant sa signature personnelle : « David Aubert, manu propria »)80. 1463 est la deuxième année la plus féconde de l’activité 78

A. Bayot, Le Roman de Gillion de Trazegnies, op. cit., p. 22. « Cy fine la vraye histoire du preu chevallier messire Gillion de Trasignies, laquelle a esté grossee et historiee et de tous poins ordonnee comme il appert par le commandement et ordonnance de trés redoubté prince Anthoine, bien amé bastard de Bourgoingne, seigneur de Bevre, de Beuvry et de Tournehem, et cappitaine general des paijs de Flandres et de Piccardie. L’an de grace mil. cccc. lxiij. [signé] David Aubert / Manu Propria. » (f.255v-256). 80 R. Straub, David Aubert, escripvain et clerc, op. cit., p. 45-49. 79

36

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

de David Aubert, la première étant 146281. D. Aubert a fait deux manuscrits pour Antoine de Bourgogne : Gillion et les Chroniques de France de Froissart82. Antoine est le troisième commanditaire de David Aubert (au vu des manuscrits retrouvés), le premier étant Philippe le Bon avec 15 manuscrits et le deuxième Marguerite d’York avec 5 manuscrits83. Le lieu de production du manuscrit D est inconnu. Toutefois, on sait que David Aubert copie pour Philippe le Bon à Bruges et à Hesdin en 1463. Nous pouvons donc supposer que le manuscrit D a été copié dans l’une de ces villes ou même dans les deux, car D. Aubert se déplaçait la plupart du temps avec Philippe le Bon et pouvait copier un manuscrit à deux endroits différents comme le signale R. Straub84. La question de l’enlumineur pose problème ici, nous la traiterons dans le chapitre sur les illustrations du roman de Gillion. Illustrations : neuf miniatures d’une demi-page avec décoration marginale85, initiales ornées (au début des chapitres), plusieurs capitales plus petites et moins élaborées ornent des sections à l’intérieur des chapitres, des paragraphes sont marqués par une décoration et les rubriques sont en rouge. La reliure est une simple feuille de parchemin couvrant des ais de carton, avec deux fermoirs et restes de lanières en soie (XVIe-XVIIe siècle). • Histoire Commanditaire : Antoine le Grand Bâtard de Bourgogne (1428-1504), fils de Philippe le Bon86, (cf. colophon et prologue du propriétaire) dont le blason est visible dans tous les encadrements de miniatures. Sa devise apparaît au f. 256 : « Nul ne s’y frote. O. b [astard] de Bourg[oing]ne. » Le « ob » sert à marquer la bâtardise87. Propriétaires : Adolphe (1489-1540), petit-fils d’Antoine le Grand Bâtard et fils de Philippe (mort en 1498), cf. la deuxième devise : « Nul ne l’aproce. de Bourg[oing]ne. » Troisième devise : « Tecum Habita. Willerval ». Marquis de Trazegnies (on trouve un inventaire de succession du marquis A.G. de Trazegnies du 21 août 1862, sur le f.256v). On sait que le manuscrit D se trouve au château de Trazegnies au début du XVIIIe siècle88, mais on ignore comment il y est arrivé. 81

Idem, p. 143-145. Idem, p. 148. 83 Idem, p. 146-149. 84 Idem, p. 160-161. 85 Les miniatures se trouvent aux folios 1, 27v, 51v, 54v, 109, 117v, 128, 152, 177. Nous les verrons plus précisément dans le chapitre sur les illustrations. Après une rocambolesque mésaventure, le feuillet 152, qui avait été volé, a été retrouvé chez un antiquaire à Brunswich. 86 Sur Antoine de Bourgogne, voir le chapitre sur les commanditaires. 87 A. Bayot, op. cit., p. 196. 88 Cf. J. Bruslé, Histoire véritable de Gil-Lion de Trazegnies, op. cit., épître dédicatoire. 82

INTRODUCTION

37

Nous avons remarqué sur la contregarde inférieure un paragraphe intitulé « Mémoires », très effacé, qui parle entre autres de la mort de Charles (en 1620), un fils de Charles II, premier marquis de Trazegnies (1560-1635). En fait, le paragraphe mentionne quelques-uns des enfants de Charles II, mort en 1635. Il y est question du fils aîné, Charles, mort le 21 novembre 1620, de Guillaume-Laurent le quatrième fils qui était jésuite (il est mort en 1633), de Gillion-Othon, le deuxième fils qui continua la famille et fut le deuxième marquis de Trazegnies, et de Jean-Gérard son frère jumeau, mort en 163189. Ce paragraphe permet peut-être de faire une hypothèse concernant la transmission du manuscrit. On sait que le manuscrit appartenait à Adolphe de Bourgogne. La logique veut qu’il soit transmis à son fils aîné Maximilien de Bourgogne, marquis de la Vère, lequel meurt en 1558 sans postérité. D’après les documents conservés aux archives départementales du Nord, Maximilien a désigné par testament comme héritier principal Maximilien de Hénin-Liétard (1543-1578), comte de Boussu, fils de sa sœur Anne de Bourgogne (1516-1551) qui a épousé Jean de Hénin-Liétard (1499-1562). Maximilien de Hénin-Liétard, deuxième époux de Charlotte de Werchin morte en 1571, est par alliance neveu de Jean III de Trazegnies (né peu après 1464-mort en 1550) et cousin de Charles Ier de Trazegnies (1520-1578), fils de Jean III. En effet, Jean III de Trazegnies est l’époux d’Isabelle de Werchin morte en 1559, la tante de Charlotte de Werchin. Le fils héritier de Maximilien, Pierre de Hénin-Liétard (né en 1569), meurt sans postérité en 1598, l’année où naissent les jumeaux de Charles II, fils de Charles Ier de Trazegnies. Sachant que Charles II prénomme ses jumeaux GillionOthon et Jean-Gérard, on se doute qu’il s’intéresse de près à l’histoire de Gillion. On peut donc penser que le beau manuscrit est entré dans la famille de Trazegnies à cette époque par ce jeu d’alliances et de cousinages. Ce serait alors Charles II qui aurait ajouté ou fait ajouter par la suite ce paragraphe « Mémoires » au sujet de ses enfants. Bien entendu, ce n’est 89

« Les enfants de Charles II, 1er marquis de Trazegnies furent : 1) Charles, baron de Silly, mort le 21 novembre 1620. 2) Gillion-Othon, 2e marquis de Trazegnies (1598-1669), époux de Jacqueline de Lalaing-Hoogstraeten. Il continua la famille. 3) Jean-Gérard, son frère jumeau. Il fut seigneur d’Irchonwelz, capitaine du compagnie de cinq cents Allemands, et mourut à Juliers le 3 janvier 1631, non marié. 4) Guillaume-Laurent, jésuite, mort à Namur en 1633 des suites d’une maladie contractée en donnant les soins de son ministère aux soldats blessés au siège de Maastricht. 5) Albert-Eugène, seigneur d’Arnemuiden et de Welsingen, capitaine d’une compagnie de trois cents hommes d’infanterie wallonne par brevet du 12 avril 1630. Il fut tué à Dunkerque le 3 janvier 1631 par un Espagnol, Don N. de Santander. 6) Honorine, chanoinesse de SainteWaudru à Mons, morte le 7 octobre 1649. 7) Anne, chanoinesse de Nivelles, morte à Nivelles le 9 juillet 1667. Enterrée à Sainte-Gertrude dans la chapelle de Notre-Dame du Mont-Carmel. 8) Yolande, chanoinesse de Mons puis carmélite. Elle devint supérieure de son couvent à Valenciennes et y mourut le 4 avril 1641. 9) Robertine, chanoinesse de Maubeuge, morte le 4 décembre 1620 » (généalogie aimablement fournie par le marquis Olivier de Trazegnies).

38

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

qu’une hypothèse, mais cela semble, à l’heure actuelle, la voie de transmission la plus vraisemblable. Il reste encore une inconnue, la présence de la devise de Willerval sur ce manuscrit. Nous n’avons à ce jour aucune explication à ce sujet, sauf à penser que le seigneur de Willerval pourrait être l’auteur comme nous l’avons vu plus haut. Lorsque la branche aînée des Trazegnies s’est éteinte en 1862, le manuscrit est devenu par voie d’héritage la propriété des Ducs de Croÿ-Dülmen90. En effet, le marquis Alexandre de Trazegnies, qui n’a pas de descendance directe, lègue ses biens en 1862 à sa nièce Nathalie de Ligne, duchesse de Croÿ. Cette dernière, qui est la fille de Nathalie de Trazegnies et d’EugèneFrançois, prince de Ligne, a épousé en 1853 Rodolphe, duc de CroÿDülmen. Le manuscrit est donc passé des marquis de Trazegnies aux ducs de Croÿ en 1862, suite à l’alliance de 185391. • Bibliographie A. Bayot, p. 22-36. G. Doutrepont, La Littérature française à la cour des ducs de Bourgogne, p. 43-44. F. Horgan, p. lxv-lxvii. R. Straub, David Aubert, escripvain et clerc, p. 45-49 et p. 243-276 (et planches 1, 2 et 3). C. van den Bergen-Pantens, « Héraldique et bibliophilie : le cas d’Antoine, grand bâtard de Bourgogne (1421-1504)  », dans Miscellanea Martin Wittek, A.  Raman, E.  Manning (dir.), Louvain-Paris, Peeters, 1993, p. 323-354 (manuscrit de Dülmen : p. 336-337). Notice IRHT (Guy Lanoë). (iii) Chatsworth, Collection partic. du duc du Devonshire, ms.7535, n°51 (ms E92) • Description matérielle C’est le manuscrit perdu, appartenant à François Ier, dont A.  Bayot n’avait trouvé qu’une mention dans le catalogue de la Bibliothèque Impé-

90

A. Bayot, op. cit., p. 24. Toutes ces informations nous ont été transmises par le marquis Olivier de Trazegnies. Notation d’E.B.Ham, « Le manuscrit de Gillion de Trazegnies à Chatsworth » dans Romania, op. cit., p. 66.

91

92

INTRODUCTION

39

riale à Vienne93. Il a été découvert par E.B.Ham en 1932. Rédaction achevée en 1464 (cf. premier prologue94). Parchemin. 6 folios non numérotés pour la table des rubriques (numérotation postérieure au crayon en chiffres arabes) + un folio blanc + prologue du propriétaire (également numéroté en chiffre arabe) + 263 folios numérotés en chiffres romains à partir du prologue de « l’acteur »95. Le manuscrit mesure 387 x 267 mm (justification  : 239 x 160 mm). 27 longues lignes par page. Ecriture gothique bâtarde96. Encre noire (réglure à l’encre violette). Le texte a été écrit par une seule main apparemment. Date et ville d’origine du manuscrit selon l’étude la plus récente  : Anvers97, 1464. Rédaction : David Aubert ?98 Enlumineur : Liévin van Lathem 99. Atelier van Lathem à Anvers100. Illustrations : huit miniatures d’une demi-page avec décoration margi-

93

A. Bayot, op. cit., p. 24. Prologue 1, f. 1 et 1v : “Et pour ce que, selon raison, tous gentilz courages desirent veoir et entendre choses et fais de haulte recommandation, et en especial la ou ilz pevent prouffiter en acquerant los et pris en chevallerie, est advenu que monseigneur Loys, seigneur de Gruuthuse, prince de Steenhuse, seigneur de Avelghien, d’Espiere, de Oorstramp, de la court de Thielt et de Berchem, etc., et, de par mon trés redoubté seigneur Phelippe par la grace de Dieu, duc de Bourgoingne et de Brabant, etc., lieutenant general de ses paijs de Hollande, de Zeellande et de Frise, ayant veu ceste presente histoire, considerant qu’entre les princes, et par especial devant ceulx de jenne eage, pour adrescer leurs courages et operations a toutes vaillances et vertueulz fais, elle devoit estre leue et trés dilligamment entendue et retenue, celluy monseigneur Loys, comme prince et chevallier ayant long temps, par grant dillection, excercé tous fais d’armes en quoy faisant il a mainte haulte emprise menees a fin honnourablement par sa prouesse, sens et bonne conduitte, me a commandé, en ensieuvant mot aprés autre, le vray original quy moult estoit ancien de cestuy present volume, grosser en la fourme et maniere quy s’ensieut. Puis de tous poins l’a, comme veoir povez, fait decorer et ordonner, l’an del Incarnation Nostre Seigneur Jhesu Crist mil cccc soixante et quatre. Atant fine le prologue de l’escripvain.” 95 Sur les 263 feuillets à l’origine, 33 manquent : f. 17-26, f. 33, f. 62, f. 89, f. 114, f. 125, f. 168-175, f. 212, f. 215, f. 219-224v, f. 239, f. 257. 96 R. Straub, David Aubert, escripvain et clerc, op. cit., p. 247 et Illuminating the Renaissance. The Triumph of Flemish Manuscript Painting in Europe, T. Kren, S. MacKendrick (dir.), op. cit., p. 241. 97 Illuminating the Renaissance. The Triumph of Flemish Manuscript Painting in Europe, T. Kren, S. MacKendrick (dir.), op. cit., p. 241. 98 Contrairement au manuscrit de Dülmen (qui est considéré comme un autographe par R. Straub, David Aubert, escripvain et clerc, op. cit., p. 45-49), le manuscrit E n’est pas signé. Son attribution est donc incertaine, car selon R. Straub « seule la présence de la signature “David Aubert” peut garantir que le volume a été effectué par lui-même ou par son atelier. » (p. 35). On peut seulement constater une ressemblance dans l’écriture (comme L.M.J. Delaissé, Le Siècle d’or de la miniature flamande. Le mécénat de Philippe le Bon, op. cit., p. 131-132). Toutefois, R. Straub met en garde contre cet argument : « Mais puisque la bâtarde bourguignonne, qui devient l’écriture-standard de la chancellerie des ducs de Bourgogne, a été introduite par David Aubert, l’authenticité des tomes en question est très douteuse. » (p. 35-36). 99 Pour plus de détail sur Liévin van Lathem, voir le chapitre sur les illustrations. 100 Illuminating the Renaissance. The Triumph of Flemish Manuscript Painting in Europe, T. Kren, S. MacKendrick (dir.), op. cit., p. 241. 94

40

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

nale101, quarante-quatre initiales historiées (au début des chapitres)102 et plusieurs lettrines ornées. La reliure, qui a été refaite à Londres vers 1815103, est en maroquin jaune orangé. Les armes du sixième duc du Devonshire ornent les plats supérieur et inférieur de la couverture avec la devise « Cavendo Tutus ». Les doublures sont en soie verte et il y a des feuilles de garde. • Histoire Commanditaire : Louis de Bruges (1427-1492), dont l’emblème (la bombarde) est visible aux folios 2 et 40v104. Propriétaires : Louis de Bruges, dont la collection passe après sa mort à Louis XII, roi de France105. Le manuscrit de Gillion quitte la bibliothèque du roi au cours du XVIe siècle106. Il appartient ensuite au duc de Roxburghe sans que l’on en sache plus, et il est acheté en 1812 par le sixième duc du Devonshire William George Spencer Cavendish (1790-1858). • Bibliographie E.B.Ham, « Le manuscrit de Gillion de Trazegnies à Chatsworth » dans Romania, tome LVIII, 1932, p. 66-77. L.M.J. Delaissé, Le Siècle d’or de la miniature flamande. Le mécénat de Philippe le Bon, Paris-Bruxelles, Bibliothèque Nationale-Palais des Beaux Arts, 1959, p. 131-132, n°160. Medieval and Early Renaissance Treasures in the North West, Manchester, University of Manchester, 1976, p. 30, n°51. Treasures from Chatsworth, the Devonshire inheritance, A. Blunt (introd.), s.l., International Exhibitions Foundation, 1979-1980, p. 64, n°130. F. Horgan, A critical edition of the romance of Gillion de Trazegnies from Brussels Bibliothèque royale ms. 9629, op. cit., p. lxxxi et s. R. Straub, David Aubert, escripvain et clerc, Amsterdam-Atlanta, Editions Rodopi, 1995, p. 113-116 et p. 247. 101

Les miniatures se trouvent aux folios 2, 14, 40v, 53v, 142v, 158v, 193, 204v. Les initiales historiées sont du même artiste, cf. Illuminating the Renaissance. The Triumph of Flemish Manuscript Painting in Europe, T. Kren, S. MacKendrick (dir.), op. cit., p. 241. 103 Illuminating the Renaissance. The Triumph of Flemish Manuscript Painting in Europe, T. Kren, S. MacKendrick (dir.), op. cit., p. 241. 104 Sur Louis de Bruges, conseiller et chambellan de Philippe le Bon, voir le chapitre sur les commanditaires. 105 Les armes du roi de France apparaissent au folio 2 et recouvrent celles de Louis de Bruges. 106 M.-P. Laffitte, “Les manuscrits de Louis de Bruges, chevalier de la Toison d’Or”, dans Le Banquet du Faisan, M.-T. Caron et D. Clauzel (dir.,), Arras, Artois Presses Université, 1997, p. 243-255 (p. 246). 102

INTRODUCTION

41

Illuminating the Renaissance. The Triumph of Flemish Manuscript Painting in Europe, T. Kren, S. MacKendrick (dir.), Los Angeles-Londres, JeanPaul Getty Museum-Royal Academy of Arts, 2003, p. 241-242, n°58. (iv) Iéna, Bibliothèque universitaire, Ms. El.f.92 (ms I107) • Description matérielle Le manuscrit d’Iéna n’est pas daté et ne porte pas de colophon. Il est sur parchemin et mesure 320 mm. x 235 mm (justification : 315 x 225). Il comporte 112 feuillets, numérotés en chiffres arabes en haut au coin à droite. Il n’y a pas de table des rubriques. Le texte est sur deux colonnes de 34 lignes chacune108. Les cahiers sont des quaternions et, à la fin de chacun, on peut voir une réclame109. Ecriture gothique bâtarde110, d’une seule main et à l’encre noire. O.L.B. Wolff date l’écriture de la deuxième moitié du XVe siècle111. La réglure est tracée à la mine de plomb. Les rubriques sont en rouge et des initiales sont mises en relief par un trait rouge. Les rubriques semblent parfois être d’une autre main que le texte comme au folio 31b où l’écriture est plus espacée. Un espace a été laissé libre pour orner de lettrines chaque début de chapitre ; mais aucune lettrine n’a été effectuée et l’on peut facilement voir les lettres d’attente inscrites en rouge. Au début du manuscrit, l’on trouve trois feuilles. La première, en parchemin et collée sur le contre-plat supérieur, contient une note du conservateur mentionnant la description du manuscrit par Joh. (Johann) Chr. (Christoph) Mylius dans son catalogue de 1746, Memorabilia Bibliothecae Academicae Jenensis, et une référence à l’édition d’O.L.B. Wolff. La deuxième est une feuille blanche en papier (garde). Le troisième feuillet indépendant, qui n’appartient pas au premier cahier, est en parchemin et porte les armes qu’on a pensé appartenir à Philippe de Cleves112, mais qui se révèle être celles de Heinrich III de Nassau113. À la fin du manuscrit, une première feuille, en papier, contient deux photographies du manuscrit avant sa restauration, et une deuxième, en parchemin, est collée sur le contre-plat inférieur et porte l’ex-libris de Jean Frédéric le Magnanime, 107

A. Bayot, op. cit., p. 16. Sauf pour la première colonne du premier feuillet qui ne compte que 33 lignes étant donné qu’elle commence au niveau de la seconde ligne de la deuxième colonne. 109 Sauf pour le deuxième cahier. Les réclames sont marquées dans la marge inférieure droite, perpendiculairement à la ligne d’écriture. Pour le premier cahier, la réclame reprend le dernier mot du premier cahier (f.8v) et le premier mot du cahier suivant. Les réclames suivantes reprendront seulement le ou les premiers mots du cahier suivant, comme il est d’usage. 110 R. Straub, op. cit., p. 248. 111 Préface, p. x. 112 A. Bayot, op. cit., p. 16-17. 113 F. Horgan, p. lvi. 108

42

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

électeur de Saxe (fondateur de l’Université d’Iéna), suivi de vers latins. La reliure, très belle, est en velours rouge. Elle porte cinq clous, disposés en étoile, pour la protéger. Il reste un fermoir en tissu sur les deux. Sur le plat inférieur, une chaîne en fer est accrochée par une boucle en fer (pas de date connue pour la reliure). • Histoire Propriétaires : sur le dernier feuillet du texte, après la mention en lettres capitales « AMEN » qui finit le texte, se trouve la signature vraisemblablement autographe de Philippe de Cleves (1456-1528) avec le monogramme « Phe »114. Contrairement à ce que pensait A. Bayot, le manuscrit n’est pas passé au cousin de Philippe, Jean III de Clèves, mais a fait partie de la collection donnée à Heinrich III de Nassau après la mort de Philippe115. Heinrich l’a sans doute offert à Jean Frédéric avec seize autres manuscrits français en 1538. • Bibliographie O.L.B. Wolff, éd. de 1839, introduction. A. Bayot, p. 16-18. F. Horgan, p. lv-lxi. R. Straub, p. 248. (v) Bruxelles, BRB, IV 1187 (ms F116) • Description matérielle XVIe siècle (1529, cf. colophon117). 365 x 267 mm (justification : 282x195). 98 feuillets. Papier. Les deux filigranes relevés dans le manuscrit (lettres et monogrammes) ne trouvent pas leur équivalent exact dans le répertoire de Briquet, mais présentent une certaine parenté respectivement avec Briquet n°9835 et n°9890, datés du deuxième quart du XVIe siècle. Ces marques 114

Sur Philippe de Clèves, petit-neveu de Philippe le Bon, voir le chapitre sur les commanditaires. 115 F. Horgan, p. lvii. 116 Notation de Frances Horgan. 117 Colophon de la même main (f.98 ra) : « Escript et finy 20 Juny inceptum opus istud 2 May 1529 Petri Steenberch servi d[omi]ni illustris (« inde » barré) d[omi]ni de Trazegnies industria : Sed q[uia] .j[ustus]. pers[ona]. ideo. si[ne]. me. » (Ecrite et finie le 20 juin, cette œuvre a été commencée le 2 mai 1529 par le soin de Pierre Steenberch, serviteur du seigneur illustre, le seigneur de Trazegnies : C’est à cette cause équitable que je me suis consacré). La deuxième partie de la phrase reste énigmatique (“Sed ... me”), nous proposons ici une hypothèse qui nous a été suggérée par M. Pougeoise. Nous en profitons pour remercier M. Bouquet et M. Pougeoise de leur aide dans le déchiffrement de ces lignes.

INTRODUCTION

43

confirment la date du colophon. Encre noire. Manuscrit en mauvais état extérieur (en cours de restauration). Feuillets numérotés au crayon en haut à droite. Cahiers de 12 feuillets pour les quatre premiers (jusqu’au folio 48v), puis un cahier de 11 (49-59v)118, et les trois derniers cahiers sont de 14 feuillets. Aucune réclame n’est visible ; elles ont certainement été coupées à la reliure. De même, la réglure au crayon que l’on voit sur les feuillets vierges a été effacée sous le texte. Piqûres sur les côtés (dans les marges gauche et droite). Corrections soit en rouge soit en noir (texte rayé, etc.). Des points horizontaux comme des tirets encadrent la correction parfois ou les blancs du texte, là où le copiste n’identifiait pas le texte-modèle probablement. Deux colonnes, 45 à 46 lignes. Titres de chapitres en rouge. Deux mains différentes ont peut-être écrit le texte (f.82v, f.89vb, etc.) et une troisième main semble avoir copié les rubriques (f.44 et 45 par exemple). Initiales de chaque chapitre alternativement rouge et bleu (sauf la première (f. 1ra) qui porte les armes de Trazegnies : bandé [d’or et] d’azur à la bordure engrelée de gueules (cf. Jules Plumet, p. 259-67). Certaines lettres (en général des majuscules) sont ornées d’un trait diagonal rouge ou bleu. Des espaces sont réservés pour les enluminures avant ou après des chapitres. La mort du commanditaire ne survenant qu’en 1550, ce n’est pas cet événement qui a conduit à l’absence d’illustration du manuscrit. Deux feuillets blancs formant un cahier débutent le manuscrit. Sur le deuxième feuillet, ancien cachet de la BRB où c’est écrit : « Bibliotheca Regia Belgica ». À la fin, trois feuillets blancs, qui font partie du dernier cahier (comme le montre aussi la réglure). Le 3e feuillet est pratiquement en lambeaux. Reliure simple en ais de carton recouverts de parchemin. Sur le plat supérieur, on peut lire en haut au centre : « 1ère Loge 161 (?) ». Reste de lanière en soie verte en haut. En revanche sur le plat inférieur, reste de deux lanières en soie verte. Collés derrière les contre-plats supérieur et inférieur, morceaux de parchemin écrits en gothique. Copiste : Pierre Steenberch, probablement le fils ou petit-fils de Martin Steenberch, greffier de l’Ordre de la Toison d’Or de 1461 à 1463. Martin est mort en 1491119.

118

Nous n’avons pu déterminer où était placé dans le cahier le feuillet orphelin, le talon n’est pas visible sur le microfilm et la notice codicologique ne dit rien à ce propos. D’autre part, notre consultation à Bruxelles n’a pas été facile car le manuscrit était normalement en cours de restauration. 119 CF. F. Horgan, p. lxii, et Reiffenberg, Histoire de l’Ordre de la Toison d’or, Bruxelles, 1830, p. 37-38.

44

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

• Histoire Commanditaire : Jean III120 de Trazegnies (né peu après 1464-mort en 1550)121. Propriétaires : Aucune marque de possession à part les armes des Trazegnies et le cachet de la BRB. • Bibliographie F. Horgan p. lxi-lxv. F.A.F.T. de Reiffenberg, Histoire de l’Ordre de la Toison d’or, Bruxelles, 1830, n. 4 p. 37-38. C.M. Briquet, Les Filigranes, 1984, op. cit. Notices de la BRB dans Manuscrits datés et conservés en Belgique à la Bibliothèque Royale Albert Ier à Bruxelles, notices établies par M. Wittek et T. Glorieux de Gand, Bibliothèque Royale Albert Ier, Bruxelles, 1987, tome V (1481-1540), p. 89. b. Les traductions latines Trois traductions latines ont été faites du roman de Gillion. Nous avons seulement pu voir le manuscrit A. (i) BRB n°11930 (ms A122) Il mesure 290 x 192. Papier. Les filigranes (Briquet 2142 et var. « quadrupède indéterminé ») confirment la date. Date écrite à la fin : « Finis. 1548 10 Decembris. » (f.255vb). Ecriture cursive. Deux colonnes par page. Il forme avec le n°11929 un volume dont il occupe le dernier tiers. Ce volume, noté 11929-11930, compte 89 feuillets : il va du f.167ra au f.255vb. La traduction, non littérale, de Gillion a été faite par un moine Chartreux123. Les f.1ra-165vb contenant une histoire de l’Ordre des Chartreux, intitulée Corona Carthusiana, de Pierre Dorland, émanent de la même main et paraissent contemporains de la parte datée, si l’on en juge par les filigranes (variantes de Briquet 12635)124. La reliure verte est moderne. Au début du manuscrit, le premier feuillet fait référence au manuscrit 9629, et 120 Le marquis Olivier de Trazegnies nous indique que J. Plumet « fait erreur en qualifiant Jean de Trazegnies, chevalier de la Toison d’Or du chiffre IV. Il s’agit en réalité de Jean III. » 121 Pour plus de détail, voir le chapitre sur la réception familiale. 122 Sigle donné par Bayot, op. cit., p. 21. 123 L’auteur ne dit pas quel manuscrit il a choisi pour sa traduction mais le texte correspond à I selon Bayot, op. cit., p. 22. 124 Pour plus de détail, voir notre chapitre sur le public clérical.

INTRODUCTION

45

l’histoire de Gillion commence au 2e feuillet. On a deux feuillets de garde à la fin. L’encre est noire. Les rubriques sont alternativement rouge et bleu, comme les lettrines. Au début du XVIIe siècle, il appartient aux Chartreux de Bruxelles et il est toujours en leur possession au début du XVIIIe125. On ne sait pas sur quel manuscrit français le Chartreux s’est basé, mais il s’agit d’un manuscrit contenant la petite conclusion, comme celui d’Iéna126. (ii) Bibliothèque impériale d’Autriche n°9365 (ms A1127) La traduction de Gillion se trouve aux f.206-283v d’un manuscrit autographe de Jean Gielemans (1427-1487), chanoine régulier de RougeCloître128. (iii) Bruxelles, Archives Héraldiques du Ministère des Affaires Etrangères, n°120 (ms A2129) Papier. Ecriture moderne, sans provenance ni date. C’est une simple copie de A selon A. Bayot. • Bibliographie pour les trois traductions : A. Bayot, p. 21-22 et p. 195-196. F. Horgan, p. liii. M. A. de Jong, Deux femmes autour d’un homme. Une relation triangulaire dans Gillion de Trazegnies, roman français du XVe siècle, mémoire de maîtrise sous la direction de R.E.V. Stuip, Eindhoven/Utrecht, février 1987, p. 6130. R. Sraub, p. 248. Notices de la BRB dans Manuscrits datés et conservés en Belgique à la Bibliothèque Royale Albert Ier à Bruxelles, notices établies par M. Wittek et T. Glorieux de Gand, Bibliothèque Royale Albert Ier, Bruxelles, 1987, tome VI.

125

Ibid. A. Bayot, op. cit., p. 22. 127 Sigle donné par M. de Jong, op. cit., p. 6. 128 Pour plus de détail, voir notre chapitre sur le public clérical. 129 Sigle donné par Bayot, op. cit., p. 22. 130 Nous tenons particulièrement à remercier René Stuip et M. A. de Jong de nous avoir donné la possibilité d’accéder à ce mémoire. 126

46

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

2. Classement des manuscrits Après avoir présenté et fait l’étude codicologique des manuscrits, nous allons maintenant les analyser et essayer de les classer pour mettre en évidence leur filiation. Avant de donner les différentes hypothèses des chercheurs et de proposer un nouveau stemma codicum, présentons une synthèse des données de base que nous possédons pour les cinq manuscrits en français de Gillion.



Figure 1: Schéma des données de base

B1, F et I sont proches d’après les variantes textuelles. D se rapproche de ces trois manuscrits mais a été remanié. E est à part : il a une longue conclusion comme D, mais s’éloigne souvent des manuscrits par ses remaniements. E est parfois proche de B2. a. Présentation des classifications antérieures Quatre critiques ont étudié la filiation entre les manuscrits de Gillion : A. Bayot (1903), E.B. Ham (1932), F. Horgan (1985) et R. Straub (1995). Tous ont des théories divergentes : A. Bayot pense que l’auteur révise son texte dans le manuscrit D et fait une longue conclusion pour Antoine de Bourgogne ; le manuscrit D se détache donc des autres, mais ils remontent tous à une source commune. E.B. Ham reprend l’hypothèse d’A. Bayot en

INTRODUCTION

47

ajoutant le manuscrit E qu’il vient de découvrir : l’auteur fait une longue conclusion pour ces éditions de luxe et les manuscrits D et E constituent une famille à part des autres manuscrits. En revanche, pour E.B. Ham il n’y a pas d’archétype commun à tous les manuscrits, mais deux versions d’une même œuvre. Frances Horgan aussi pense que l’auteur révise son texte pour Antoine de Bourgogne, mais elle classe D et E dans deux branches différentes. Enfin, R. Straub pense que le manuscrit D pourrait correspondre au texte original alors que le manuscrit I abrégerait cette version originale. Nous allons voir ces quatre théories en détail. (i) A. Bayot Alphonse Bayot ne connaît pas le manuscrit E, qui a été découvert trente ans plus tard. Il partage le manuscrit B en deux copies distinctes : « B » pour la première et « C » pour la version corrigée. A. Bayot pense que le copiste avait sous les yeux un autre texte, aujourd’hui perdu, qui lui a servi à corriger B. Les modifications sont des corrections de détail131. Alors que la fin de l’histoire équivaut à une page dans le manuscrit I, elle représente environ 50 feuillets dans D132. La longue conclusion de D et la petite de I (le manuscrit B-C est incomplet) sont du même auteur d’après A. Bayot. On retrouve tout au long du manuscrit D le même style : l’auteur amplifie et embellit son modèle sans le modifier profondément133. Les manuscrits BC, I et D sont donc issus de la même source. Laquelle des deux conclusions, de I ou de D est la plus ancienne ? I n’est pas le résumé de D ; on a des éléments dans D qui ne sont pas dans I comme le mariage des deux fils ou le fait que Gérard accompagne son père dans sa dernière bataille ; « vraisemblablement l’écrivain ne les aurait point passés ainsi sous silence si, pour rédiger la fin plus courte, il s’était servi de l’autre134. » L’auteur a probablement pris la conclusion de I comme canevas et l’a développée dans D. En effet, on retrouve des détails dans D que l’écrivain semble n’avoir gardé que parce qu’il les trouvait dans son premier texte : « Il y a lieu de remarquer à ce propos d’abord la chronologie des faits (la retraite des dames à l’Olive le lendemain du retour de Gillion de Trazegnies – leur mort survenue la même année – l’arrivée, un an après ou environ, du messager du Soudan), puis une attestation du f.224r, d’après laquelle Gillion, avant son départ pour l’Egypte, serait accouru au château 131 132 133 134

A. Bayot, op. cit., p. 18-20. D, f. 205v-256. Idem, p. 27. Idem, p. 29.

48

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

de Trazegnies se fournir de tout ce qui pouvait lui être nécessaire. Ces indications de temps et ce dernier trait sont nettement formulés dans I, ils sont à peine visibles chez Aubert, ou ils se trouvent noyés dans une foule d’autres détails plus développés, et il n’est guère admissible que l’auteur ait été extraire précisément ceux-là du texte plus long pour les insérer dans un résumé135. » Cependant, la fin de I est tellement « bâclée » qu’elle doit reposer sur une version antérieure plus complète. Or si elle ne s’appuie pas sur D, elle repose sans doute sur le poème du XIVe siècle pour A. Bayot, la version primitive du roman de Gillion qui a été dérimée au XVe siècle selon lui136. La fin de I serait un résumé de la conclusion primitive. Elle s’explique beaucoup mieux en tant qu’abrégé du poème du XIVe, qui se base sur le lai d’Eliduc de Marie de France, que comme un résumé de D, selon A. Bayot : « […] dans toute son œuvre, il [l’auteur] a plutôt négligé la question de sentiment, l’aventure proprement dite de bigamie, le thème qui fait le fond de l’histoire de Gillion, histoire qui aurait exigé surtout des analyses d’états d’âme, et où la bravoure guerrière devait peu compter. Si donc, c’est précisément lors de l’entrevue de Marie et de Gracienne qu’il a précipité sa narration, il est simplement resté fidèle à cette tendance générale, à cette sorte de principe directeur de son œuvre qui excluait plutôt les peintures de sentiments. Évidemment, le poète [de la version du XIVe], qui ne devait pas être aussi indifférent aux questions d’amour et de psychologie féminine, n’avait pas procédé ici avec une pareille rapidité. C’est notre romancier du XVe siècle qui, ayant à parler de situations délicates auxquelles il n’entendait rien, s’est hâté de terminer son œuvre en quelques mots ; et quand, dans la suite, il a repris cette œuvre pour lui donner une fin plus convenable, ses préférences étaient restées les mêmes : ce qu’il a ajouté à propos de la rivalité généreuse des deux femmes se réduit à peu de chose ; c’est ailleurs encore une fois, c’est dans les imaginations chevaleresques et guerrières qu’il a puisé le gros de ses matériaux137. » C’est donc la conclusion de I qui est la plus ancienne et qui a fourni le sommaire que D a amplifié138. Pour notre part, nous pensons effectivement que la petite conclusion n’est pas un résumé de la grande pour les raisons invoquées par A. Bayot. Cependant, on ne sait pas s’il y a eu une version primitive au roman du XVe siècle, et les arguments de A. Bayot selon lesquels D aurait repris des 135 136 137 138

Ibid. Voir notre étude dans le chapitre sur les premières mises en forme littéraires. A. Bayot, p. 30. Idem, p. 28-30.

INTRODUCTION

49

faits formulés dans I sont fragiles d’après nous. Il semble plutôt que I et D soient deux versions indépendantes d’une même source, nous le verrons plus loin. Pour A. Bayot, la conclusion de D a été ajoutée après coup. Il relève des différences entre le texte du roman et la longue conclusion de D : « Ainsi, dans le corps de l’Histoire, l’écrivain fait paraître à plusieurs reprises la noblesse hennuyère, mais sans insister et, somme toute, en lui réservant une place assez restreinte. Il parle des seigneurs de Havré, d’Antoing, de Ligne, etc., il ne spécifie pas davantage. C’est à peine si à la joute sur tonneaux de Trazegnies il introduit, en donnant leurs noms, Morand de Carnières et « Richier ung escuier de bossut » (p. 63b) ; les autres personnages sont toujours désignés par le titre seul. Mais dans l’allongement il n’en est plus de même. Tous les représentants de la noblesse interviennent – il y en a vingt – et ils sont appelés par leurs noms. D’autre part, le caractère du héros principal fléchit un peu dans la dernière partie de D. Alors que, dans l’ensemble, l’Histoire le représente comme un chrétien farouche, un chevalier incapable de feindre ou de dissimuler, ici il se laisse aller à commettre un minuscule péché, il ment quand il cache au soudan et à ses barons la mort de sa seconde femme (f.234) […] Outre cette défaillance, il est devenu discoureur et volontiers il prêche la morale en de longues tirades à prétentions oratoires. Il est du reste, en cela, le porte-voix de son panégyriste qui affiche maintenant, d’une façon beaucoup plus marquée, son désir de faire œuvre édifiante, et qui, à tout propos, glisse dans le récit ses réflexions personnelles, ses regrets sur le bon vieux temps139. » A. Bayot relève aussi deux contradictions dans D. L’Olive est dans le texte une abbaye de religieuses alors que dans le prologue, c’est un couvent de moines, mais cette faute est commune à tous les manuscrits, sauf A dont le Chartreux corrige l’erreur140 ; et alors que dans le texte les Sarrasins sont rejetés en général, dans la conclusion le service mortuaire des chevaliers hennuyers tombés au combat est assuré par des Cordeliers du Caire et le corps de Gillion est enseveli à Babylone. Ces dissemblances montrent que l’auteur est revenu sur son texte dans un second temps, sans doute pour l’exemplaire d’Antoine de Bourgogne. Gillion a donc été composé vers 1450 pour A. Bayot, allongé en 1458 dans D (erreur de lecture : 1463) et retouché par David Aubert dans ce manuscrit. En effet, A. Bayot relève des expressions qui sont propres à David Aubert et non à l’auteur de Gillion. En faisant la comparaison avec les Conquestes de Charlemaine, vaste compilation sur laquelle Aubert travaillait à l’époque, il apparaît que des termes comme aspre, randon, vassal et parler de l’estat de quelqu’un, etc. apparais139 140

Idem, p. 31-32. Le manuscrit F aussi corrige cette erreur, mais Bayot ne le connaissait pas.

50

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

sent dans la compilation et dans D mais pas dans les autres manuscrits de Gillion141. Les cinq manuscrits (A. Bayot ajoute la traduction du manuscrit A dans sa comparaison) descendent d’un même archétype car ils ont tous la même lacune au début du récit, dans le premier chapitre qui suit le prologue : « le roy… et le comte… ». Seul C comble le vide en mettant « Childebert » pour le roi, mais c’est une simple conjecture de copiste pour A. Bayot. Ces blancs ont été laissés par l’auteur sans doute parce qu’il pensait pouvoir les compléter par la suite ou alors a oublié de le faire. Mais deux branches se détachent : BCIA d’un côté et D de l’autre avec sa longue conclusion et son texte remanié. En comparant les manuscrits, A. Bayot voit que BC et I sont proches dans la première partie du roman, il en déduit donc que la conclusion du manuscrit B a dû être une fin courte comme dans I142. Toutefois, BC et I sont indépendants : ils ne dérivent pas les uns des autres. B est le plus ancien car il ne contient pas de rubriques143. Voici le stemma final d’A. Bayot :

Figure 2: Stemma de A. Bayot

(ii) E.B. Ham E.B. Ham remarque que le manuscrit E a aussi une longue conclusion. Elle est très proche de D mais s’en éloigne quelquefois144. E.B. Ham remet en doute l’existence d’un archétype commun à tous les manuscrits que propose A. Bayot. Si c’est bien l’auteur qui a fourni un nouveau texte, la notion d’archétype n’a plus de sens. D et E représentent donc une version postérieure et l’état le plus parfait de l’ouvrage pour l’auteur. Ils constituent 141 142 143 144

Idem, p. 33-34. Idem, p. 38. Idem, p. 42. E.B. Ham, p. 70-71.

INTRODUCTION

51

une famille à part de BCI. E.B. Ham note aussi que E pourrait être le manuscrit dont le deuxième scribe (dont parle A. Bayot) s’est servi pour corriger B145. (iii) F. Horgan Frances Horgan a découvert un manuscrit tardif, F. Selon elle, ce manuscrit provient du manuscrit I, mais pas directement. Ils remonteraient tous deux à un manuscrit perdu, qui serait issu de B1 (F. Horgan parle de B1 pour la première version du manuscrit B, soit « B » chez A. Bayot, et de B2 pour la version corrigée, soit « C » chez A. Bayot). En général, I suit B1, même si parfois il reproduit les corrections de B2. D’après les rubriques, D se rattache à cette première famille B1, I, F. Frances Horgan reprend la théorie d’A. Bayot : la petite conclusion de F et I n’est pas un résumé de la longue conclusion de D et E, et il y a des contradictions entre la longue conclusion et le reste du texte qui laissent supposer qu’ils n’ont pas été composés en même temps. La petite conclusion est plus ancienne sans doute. Mais elle sont toutes deux dues à l’auteur. L’auteur a révisé son texte pour Antoine de Bourgogne. C’est lors de cette révision sans doute que les rubriques ont été ajoutées dans B (B2) en se basant sur un autre manuscrit, perdu. Même si D et E se ressemblent beaucoup, D est plus proche de B1 alors que E l’est de B2146. Voici le stemma final de Frances Horgan :



Figure 3: Stemma de F. Horgan

145 146

Idem, n.  2 p. 71. F. Horgan, p. lviii-lxxxiv.

52

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

(iv) R. Straub Richard Straub ne connaît pas apparemment la thèse de Frances Horgan (non publiée) et n’inclut donc pas le manuscrit F dans son étude. D et E se ressemblent, tant au point de vue littéraire qu’au point de vue matérielle (date, 27 longues lignes par page, nombre de miniatures, folios, etc.147). On peut ajouter à la liste de R. Straub le format des deux manuscrits : 370 x 260 mm pour D et 387 x 267 mm pour E. Les autres manuscrits médiévaux de Gillion ont des formats plus petits. R. Straub analyse les deux prologues de dédicace contenus dans D et E seulement, adressés à leur destinataire. E résume D ; ce n’est pas surprenant vu qu’il a été achevé un an plus tard. Ensuite R. Straub compare les prologues de l’« acteur », qui sont cette fois dans tous les manuscrits. Il en déduit que I et B sont très proches, D s’éloigne un peu et E modifie le plus. La comparaison entre les rubriques confirme ces hypothèses. Cependant, la place et le contenu des rubriques correspondent dans tous les manuscrits, sauf dans deux cas : les rubriques 26, 27 et 28 de D (éditées par R. Straub p. 270) correspondent à une seule rubrique dans les autres manuscrits, et E et Bc divisent en deux la rubrique 24 de D (qui correspond au n°21 de I)148. R. Straub conclut que B et Bc (l’équivalent de B1 et B2 chez F. Horgan) ont été faits à deux époques différentes. Bc aurait été corrigé après les éditions de luxe, notamment celles de I et E. En revanche, B serait une copie de la traduction originale faite pour Philippe le Bon. L’auteur de Gillion dit dans son prologue qu’il a traduit un petit livre italien qui contenait l’histoire de Gillion. R. Straub pense que cette traduction est peut-être véridique ; elle serait alors à l’origine de la tradition manuscrite de Gillion. B et Bc peuvent être considérés comme le brouillon d’une autre édition de Gillion, destinée à Jean de Wavrin, édition en deux tomes dont le deuxième serait perdu, selon R. Straub. Contrairement à ce que pense R.  Straub, le manuscrit B s’arrête au milieu d’une phrase. La coupure ne correspond donc pas à une division en deux tomes. R. Straub conclut : « I aurait abrégé le texte intégral de la traduction tout en la suivant fidèlement dans sa première partie. Le récit allongé, transmis par D, pourrait donc correspondre au « texte original » de la traduction. Une invention ou une réécriture de David Aubert sont très improbables, excepté le texte lié aux rubriques 26, 27 et 28149. » 147 148 149

R. Straub, p. 252. Idem, p. 264-265. Idem, p. 266.

INTRODUCTION

53

Les noms du roi de France et du comte de Hainaut qui sont seulement dans E laissent à penser l’existence d’une version plus complète perdue. À moins que les deux noms soient inventés par le copiste. Comme une partie des rubriques de E ne provient pas de D mais de I ou d’une autre source « x », on peut penser que le scribe de E avait une deuxième source sous les yeux. R. Straub aboutit donc au stemma suivant150 :



Figure 4: Stemma de R. Straub

b. Choix du manuscrit de base Nous allons maintenant tenter d’établir la filiation des manuscrits d’après les classifications antérieures et nos propres critiques.

150

Idem, p. 245-267.

54

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Il y a en effet des différences entre la petite et la longue conclusion, comme A. Bayot l’a signalé : l’auteur ou un correcteur insiste dans l’allongement sur « la lutte courtoise » entre les deux femmes prêtes à se sacrifier, la décision de Gillion d’entrer à Cambron, et il ajoute que Gratienne meurt la première et Marie, qui l’aimait beaucoup, la suit dans la mort, que Gérard accompagne son père et que les jumeaux se marient. L’auteur veut donner plus d’éclat à sa conclusion en apportant à Gillion une bataille suprême qu’il va prendre le temps de décrire. Ainsi, dans sa longue conclusion, il fait encore plus l’apologie de la famille par une bataille finale qui consacre le héros, en renforçant les liens entre les personnages et en insistant sur la postérité du lignage (les fils se marient, Gérard a un fils et le récit se termine sur la nombreuse lignée des Trazegnies). Ce n’est pas seulement dans la conclusion que l’auteur remanie son texte mais dans tout le manuscrit de D comme l’a remarqué A Bayot. Il emploie beaucoup de synonymes, refond les transitions stéréotypées, énumère volontiers les noms, titres et qualités des personnages, utilise plus souvent que les autres manuscrits des formules toutes faites pour rappeler les parties du récit déjà connues, ajoute parfois toute une proposition incidente ou explicative, ou bien ajoute au texte l’un ou l’autre détail circonstancié, développe plus ou moins un terme des autres manuscrits et enfin fait preuve d’un style plus soigné. L’auteur amplifie et embellit dans D sans modifier profondément151. On remarquera aussi que l’auteur ou un correcteur loue sans cesse son héros dans D en ajoutant par exemple des qualificatifs du genre « Messire Gillyon de Trasignies, comme trés preu chevallier qu’il estoit » (f.77v). Ce commentaire est absent des autres manuscrits, même de E. Ainsi, D tout en retouchant le texte, le fait avec habileté ; il conserve un style (lexique, rythme des phrases…) très proche des autres versions. Il pourrait être le fait du même auteur. A. Bayot relève des dissemblances entre le texte du roman et la conclusion de D qui font penser que l’auteur aurait ajouté sa longue conclusion après coup. Nous pensons aussi que le manuscrit D a été fait plus tard que la première version152. Le texte a peutêtre été révisé pour Antoine de Bourgogne, ce qui explique qu’il insiste sur le caractère édifiant de l’œuvre et que Gillion soit entouré de toute la noblesse du Hainaut. On pourrait donc penser que l’auteur a écrit une première version de son texte entre 1454 et 1460 (cf. le chapitre sur la date de composition) et qu’il l’a ensuite remaniée pour Antoine de Bourgogne avant ou en 1463. 151

A. Bayot, p. 24-27. La présence des noms de Lalaing et de Chin dans la longue conclusion pourrait aller dans ce sens.

152

INTRODUCTION

55

Alors que l’auteur revient sur sa première version dans D, on peut supposer que les autres manuscrits, issus de la première version, continuent leur cheminement. On a vu que I n’était pas basé sur D car sa conclusion n’est pas le résumé de D. Il reste donc deux solutions possibles : soit D est basé sur I, soit D et I sont indépendants. A. Bayot adhère à la première solution car pour lui D amplifie le sommaire de I. Nous penchons plutôt pour la deuxième solution car il n’est pas du tout certain que D développe I. Il semble plutôt que I et D appartiennent à deux branches indépendantes : l’auteur dans D revient sur son texte, alors que le copiste de I recopie la première version de l’histoire. Reste à voir B1, B2 (nous adoptons les sigles de Frances Horgan) et les manuscrits E et F. Si on se base sur les lacunes du début du récit au sujet du roi de France et du comte de Hainaut, il apparaît que seuls les manuscrits B2, E et F ajoutent des noms propres. E et B2 donnent « Childebert » pour le roi et le manuscrit F « Louis ». Pour le comte, E note « Baudouin 1er » et F « Baudouin ». A. Bayot pense que Childebert dans B2 est la conjecture d’un copiste (il ne connaît pas le manuscrit E). Etant donné que B2 et E sont proches (nous retombons sur les mêmes conclusions que Frances Horgan153), il se pourrait que B2 dérive de E, ou le contraire ou bien qu’ils soient tous deux issus d’une source commune. Nous éliminons la première solution car si B2 avait copié sur E, il aurait certainement recopié les deux noms « Childebert » et « Baudouin » alors qu’il n’y a qu’un seul nom dans B2 (à moins que le copiste de B2 ait pensé à une erreur avec « Baudouin » et qu’il ait préféré laisser un blanc, mais cela est peu probable). Nous sommes donc en opposition avec les théories d’E.B. Ham et de R. Straub qui pensent que B2 dérive de E, mais nous sommes d’accord avec Frances Horgan. Au sujet des autres solutions, il semble plus probable que B2 et E dérivent d’un manuscrit z perdu, plutôt que E soit basé sur B2. En effet, E ne reproduit pas toutes les corrections de B2. Si E dérivait de B2, il est fort probable que E aurait reproduit toutes les corrections de B2. En revanche si E et B2 dérivent d’un même manuscrit (z), il est normal que E ne reproduise qu’une partie des corrections, celles du manuscrit z. B1 et B2 forment à notre avis un brouillon de copistes plus qu’un brouillon d’auteur comme le pense Frances Horgan. Supposons qu’un copiste recopie la première version du texte (B1) et qu’ensuite un correcteur la corrige (B2) ; nous avons alors un volume qui évolue à l’intérieur d’un atelier de copie, l’atelier Wavrin, parallélement à une autre évolution, celle des versions de l’auteur.

153

F. Horgan, p. lxxxii.

56

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

B1, I, F ont la plupart du temps des leçons communes. D se rapproche de ces trois manuscrits tout en étant différent car il a été remanié. E s’éloigne souvent des autres versions tout en étant proche de B2. Il a donc dû se baser sur le même manuscrit (z) que B2, et sur D pour la longue conclusion. F est proche de I ; F étant plus tardif, on peut penser qu’il est issu de I, d’autant plus qu’il a aussi une petite conclusion. Toutefois, on a vu qu’il contenait des noms propres pour combler les lacunes. Soit F a eu connaissance de E (et a remplacé Childebert par Louis se rendant compte de l’erreur de E), soit ce sont des hypothèses de copiste. Ainsi, on peut proposer une nouvelle hypothèse sur la tradition manuscrite de Gillion. Entre 1454 et 1460, l’auteur de Gillion fait une première version de son texte, nommée x. De cette première version, plusieurs copies sont faites. L’une par un scribe de l’atelier Wavrin (B1), qui sera ensuite corrigée par un chef d’atelier sans doute (B2). Une autre copie est faite (I) basée aussi sur la version originale. I a parfois les mêmes rubriques que B2, ce qui laisse à penser que I a eu connaissance de B2. I servira probablement à Pierre Steenberch en 1529 à faire le texte du manuscrit F ; peutêtre s’est-il servi d’un autre manuscrit, E, comme le laissent supposer les noms propres. En 1463 ou juste avant, le texte est retravaillé pour Antoine de Bourgogne et la conclusion est développée (D). En 1464 au plus tard, le copiste du manuscrit E s’inspire de cette nouvelle version : il reprend la longue conclusion mais fait aussi des modifications personnelles pour Louis de Bruges (E s’éloigne en effet des autres manuscrits, tantôt développant tantôt réduisant comme l’a montré E.B. Ham154). B2 se sert de z pour se corriger, et E aussi : Comme manuscrit de base à notre édition, nous avons choisi D. Il correspond, tout comme E, à la dernière version de l’auteur selon nous (et selon E.B. Ham155). Avec ces deux manuscrits, on passe à un travail sur mesure pour un destinataire ciblé. Les textes sont ici préparés pour une diffusion princière, ils sont prêts à fonctionner comme objet mémoriel. L’écriture du manuscrit dépend de son utilisation, du public visé (c’est la base de toute édition). Avec le manuscrit B, on a le témoin d’une réécriture propre à un atelier, qui fonctionne dans un milieu restreint. Le manuscrit B, contrairement à d’autres manuscrits de l’atelier Wavrin (on pense par exemple au manuscrit du cycle de Jean d’Avesnes), n’est pas destiné à être diffusé en-dehors d’un circuit de copistes. Les illustrations ne sont pas prévues et ses nombreuses ratures invitent à croire plutôt à un brouillon à usage interne destiné à des copistes. Avec D et E, on voit comment le texte est retravaillé pour un destinataire particulier. Ces deux manuscrits cher154 155

E.B. Ham, op. cit., p. 70-71. Idem, p. 71.

INTRODUCTION

57



Figure 5: Stemma de S. Vincent

chent en effet à glorifier encore plus la famille de Trazegnies et s’adressent à travers elle aux grands seigneurs bourguignons. En outre, la longue conclusion du roman de Gillion est encore inédite. Cette édition comble ce vide et permet au lecteur d’avoir un troisième texte à sa disposition, après celui des manuscrits I et B. Le manuscrit E est trop lacunaire pour faire l’objet d’une édition critique, comme l’avait déjà remarqué E.B. Ham156. Il manque trente-trois feuillets, dont dix dans la longue conclusion. Nous avons donc choisi le manuscrit D qui répond à toutes les conditions.

C. La langue du manuscrit de base Nous avons seulement relevé les traits caractéristiques du manuscrit de Dülmen. Les dialectes utilisés sont le picard, principalement, ainsi que le wallon. Le manuscrit D est moins marqué que le manuscrit B qui fourmille de traits septentrionaux tels qu’on en trouve dans les manuscrits de l’atelier Wavrin. Sur ces traits, on peut se reporter à l’édition de l’Histoire des sei156

E.B. Ham, op. cit., p. 72.

58

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

gneurs de Gavre de René Stuip et l’édition de Jean d’Avesnes de Danielle Quéruel157. Les manuscrits utilisés comme base à l’édition sont le manuscrit Bruxelles BRB 10238 pour Gavre et le manuscrit Paris BNF fr.12572 pour Jean d’Avesnes. Ces manuscrits sont sortis de l’atelier Wavrin de Lille. Dans le manuscrit B de Gillion, on trouve par exemple la graphie -ez pour le -e- muet (homez), des formes verbales en -ch (soch), la conservation du -t final (congiet), etc158. Le manuscrit E est, lui, assez proche du manuscrit D ; on y trouve la substitution entre -r et -l (par dissimilation) (merancolie), la métathèse courante en picard du groupe -rou en -our (pourmener), etc. Le manuscrit I présente des modernisations linguistiques comme peut, resistance, etc. Le manuscrit F, tardif, contient des traits picards (tamps, congiet, eauwe, etc.) et la graphie flamande -ij- (regratijer, Gratijenne, etc.). Le manuscrit D abonde de formes dialectales : • picardes159 : ż alternance de la graphie -aige et -age. ż réduction de la terminaison -iée du participe passé féminin à -ie. ż insertion d’un -e- svarabhaktique dans les groupes consonnes + liquides. ż -s- intérieur devant consonne devient -r- dans certains mots. ż article et pronom personnel le à la place de la. ż emploi exceptionnel du possessif (trait partagé par le wallon et le picard) : vo. ż alternance c/ch. ż alternance dans le traitement de la voyelle tonique diphtonguée -ou et -eu. ż métathèse de -rou en -our. • flamandes : ż graphie -ij-. • et wallonnes : ż emploi exceptionnel du possessif (trait partagé par le wallon et le picard) : vo.

157

Histoire des seigneurs de Gavre, op. cit., p. xxxvi-xlv, et L’istoire de trés vaillans princez monseigneur Jehan d’Avesnes, Villeneuve-d’Asq, Presses Universitaires du Septentrion, 1997, p. 31-35. F. Horgan les recense dans son édition, thèse citée, p. 166-167. 159 Ouvrage consulté : C.T. Gossen, Grammaire de l’ancien picard, Paris, Klincksieck, 1976. 158

INTRODUCTION

59

Ce manuscrit est aussi caractéristique du moyen français où se développent l’insertion de lettres étymologiques non prononcées pour rapprocher le mot de sa racine latine supposée160, le doublement de consonnes, la graphie « -ng », etc. De même, l’emploi du relatif de rappel « lequel », de l’adverbe « tandis » et de phrases complexes avec double construction sont représentatifs de la fin du Moyen Age. 1. Phonétique et graphie a. Vocalisme • emploi de formes conservatrices, ex : eslongié (f.13v) (et non eslongé, forme simplifiée au XIIIe siècle). • réduction de la terminaison -iée du participe passé féminin à -ie en picard : conseillie (f.37v), vengie (f.44), assegie (f.77). • alternance dans le traitement de la voyelle tonique o diphtonguée -ou et -eu : espeuse (f.8, plus fréquent) et espouse (f.3v). Le o fermé libre aboutit à -ou en picard puis à -eu, comme en francien. Mais, pour espouse, en francien la forme du sud -ou s’est imposée. L’alternance entre -eu et -ou est fréquente dans les textes littéraires. • métathèse de -rou en -our : pourmener (f.96v). Préférence de -our plutôt que -rou : tourblé (f.9) en référence à la racine latine turbulentus. b. Consonantisme • alternance c/ch : chire (pour cire) (f.221), haulcha (f.22), mais encommença (f.5). • charvelle (f.34) : palatalisation en ch- du c- et -ar- pour -er- (ouverture du -e- en -a- devant -r-). • insertion d’un -e- svarabhaktique dans les groupes consonnes + liquides : combaterons (f.54) et renderay (f.54v). Ce phénomène picard est fréquent au futur et conditionnel des verbes de la IIIe et IVe conjugaison. • subsistance du -l- implosif qui s’est normalement vocalisé à partir du XIIe siècle (il réapparaît graphiquement au XVe mais il n’est pas prononcé161) : mieulx (f.70), aultre (f.68v), hault (f.35), etc. • dissimilation de -l en -r : merancolie (f.149v, une seule fois). • sigmatisme de -r- intervocalique : desisant (f.30v) pour desirant. Cela correspond à la forme parisienne qui nous fera passer de chaire à chaise, etc. 160 161

C. Marchello-Nizia, La Langue française aux XIVe et XVe siècles, Paris, Nathan, 1997, p. 115. C. Marchello-Nizia, La Langue française aux XIVe et XVe siècles, op. cit., p. 105.

60

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

• -s- intérieur devant consonne devient -r- dans certains mots : harlé (f.65v). Dans quelques mots, surtout devant -l- et -n-, -s- passe à la sonore -z- puis à δ qui aboutit à -r- en picard. • alternance entre -s et -z à la finale : aprez (f.67v) et aprés (f.170v), prez (f.17v) et prés (f.4, plus fréquent), notamment dans les pronoms personnels tels que ilz (f.F) et ils (f.13, une seule fois) (tendance à étoffer les mots courts). Cette alternance s’explique parce que l’affriquée [ts] est simplifiée à partir du XIIIe siècle par la perte de l’élément dental, d’où l’équivalence graphique entre -s et -z. c. Problèmes de graphies • alternance de la graphie -aige et -age (en picard, ces deux graphies sont interchangeables) : visaige (f.114) et visage (f.155v), saige (f.17v) et sage (f.6), oultraige (f.87v) et oultrage (f.147), etc. • graphies latinisantes (lettres étymologiques sans valeur phonologique) : b dans doubte (f.56), d dans adventure (f.42), etc. • présence purement graphique de c dans le groupe cq : oncques (f.15), doncques (f.96). • confusions récurrentes entre -er, -ez, -es pour le son [e] : parlé (f.50v) pour parler. • présence irrégulière d’un h à l’initiale : heure (f.35v) et eure (f.63v), histoire (f.222v) et istoire (f.16). • graphie flamande -ij- : paijs (f.3). • forme jenne (f.2v) toujours employée (et jamais jeune). • graphie finale -ng pour lever l’ambiguïté due aux jambages : ung (f.I). • graphie -oe-, résultat de l’évolution du o ouvert tonique : poeult (f.Av), voeulliés (f.8). • Au présent de l’indicatif, on trouve une fois peult (f.248) et parfois puet (f.36) mais la plupart du temps c’est poeult (f.7v) qui est employé. • alternance entre une graphie plus phonétique sainte (f.12) et une graphie plus surchargée, étymologisante, saincte (f.56v). • redoublement consonantique à l’intérieur d’un mot : traittans (f.I), affin (f.1). • alternance de la graphie tombes et tumbes (f.1v). • graphie -y- pour i : luy (f.12v), quy (f.1v), ouÿ (f.Iv), roy (f.2v), ayde (f. Bv), conseilleroye (f.37v). On a ici un certain nombre de -y- diacritiques (luy, quy, ouÿ, etc.) qui servent à lever l’ambiguïté de la graphie u suivi de i due aux jambages. Il y a aussi des -y- dits d’ornementation, après -a- ou -o-. • alternance entre -z et -x à la finale : ceulz (f.174) et ceulx (f.183), beaulz (f.44) et beaulx (f.106v). Les graphies -ulx (ceulx et beaulx) sont appe-

INTRODUCTION

61

lées graphies « de surcharge » car la lettre -x, qui est normalement une abréviation des copistes pour la terminaison -us, est en trop comme le -l par rapport à -au-. 2. Morphologie • article et pronom personnel le à la place de la (trait picard fréquent) : f.14, etc. • alternance entre l’élision de l’adjectif possessif au féminin devant voyelle (vestige de l’ancien français) (s’espee, f.128v) et la forme moderne (son espee, f.29v, plus fréquente). • emploi exceptionnel de la forme affaiblie du possessif (trait partagé par le wallon et le picard) : vo (coeur) (f.208). • crueuse (f.37v) : féminin analogique formé d’après le cas sujet singulier de cruel, crueus. • Adjectif épicène : grant au féminin (forme la plus récurrente) et grande alternent (alternance fréquente jusqu’à la fin du XVe siècle162) : grant (f.82, etc., surtout en fonction d’épithète antéposé) et grande (f.90, etc., souvent en fonction d’attribut). • Adverbes en -ment avec deux constructions différentes : reveramment (f.46) et liberallement (f.63v). La deuxième construction renvoie au désagrégement de la classe des adjectifs épicènes en moyen français. Par analogie avec la classe des adjectifs à forme variable suivant le genre, le féminin prend un -e final et parallèlement les adverbes correspondants deviennent des adverbes en -ement. • Subsistance de la déclinaison (même si le moyen français se caractérise par la désagrégation du système casuel, certains traits du cas sujet singulier demeurent) : je suis voz liges homs (f.87v) et sages estoit (f.3v) (formules figées). • Formes verbales : la troisième personne du singulier du parfait des verbes en -i et en -u et du verbe estre se termine sans -t : combaty (f.143v), moru (f.247v, plus fréquent que morut f.199), fu (f.28v, qui alterne avec fut f.199). • Au parfait, eult (une seule fois, f.175) et eust (f.I) alternent avec eut (f.26, forme la plus courante dans le texte). • Alternance entre radical fort et radical faible : ayma (f.68) et amoit (f.68). Mais la plupart du temps, c’est le radical fort -ay- qui l’emporte comme c’est le cas en général.

162

Idem, p. 127.

62

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

• Désinence rare de l’imparfait du subjonctif des verbes du premier groupe en -aisse au lieu de -asse (trait du Nord et de l’Est) : je passaisse (f.1v). • subjonctif imparfait atypique : enquerust (f.60v) au lieu de enquesist. • Forme exceptionnelle du subjonctif présent avec -d- (dialectes du Nord et du Nord-Est) : plainde (f.62v). • effacement du -s- devant -t à la troisième personne du singulier du parfait de certains verbes : advint (f.2v) est toujours écrit sans -s-. • ajout d’un -s- graphique dès la fin du XIIIe siècle : eusmes (f.108). 3. Syntaxe • Emploi rare du complément du nom absolu : l’ostel Hertan (f.30v). • Omission du pronom personnel sujet fréquente alors qu’en moyen français, on commence justement à en mettre : Et lendemain matin, se leverent (f.6v). • Subordination caractéristique du moyen français où les propositions sont enchaînées les unes aux autres : Tout pensif, party d’illec et vint en sa chapelle ou devant le crucifix se mist, et moult humblement a deux genoulx luy prya et requist que telle grace luy voulsist ottroyer, que avoir peust de sa femme hoyr masle quy aprés luy tenist sa terre et seignourie, en promettant a Dieu que se celle grace luy estoit ottroyee, la chose ne seroit ja si tost advenue que la mer ne passast et yroit en pellerinaige et visitter le saint sepulchre ou le debonnaire Jhesus fut ensepvely mort et resuscita vif (f.5-5v). • Syntaxe représentative du XVe avec des phrases complexes comportant des propositions infinitives ou participiales comme ici : Aprés ces choses estre ainsi ordonnees, chascun se loga... tendus (f.233v). • Pronoms personnels forts employés comme sujets de proposition participiale : Moy ayant ce veu et pensé… (f.4v). • Emploi du relatif de rappel typique du moyen français : laquelle (f.3v), etc. Il relève du style curial, qu’affectionnent les romanciers du XVe siècle car il sert de marqueur dans une prose à phrases complexes. • Emploi de l’adverbe tandis (f.122) qui permet une mise en rapport temporel de deux procès.

INTRODUCTION

63

D. Traitement du texte et principes d’édition 1. Le traitement du texte Pour permettre à un lecteur moderne de comprendre le texte des manuscrits, nous avons ajouté des accents, de la ponctuation, développé les abréviations, etc. Les règles suivies sont celles de Mario Roques163, tout en tenant compte des modifications apportées par les spécialistes depuis164. a. Les accents et le tréma Nous appliquons les consignes de Mario Roques en utilisant seulement l’accent aigu pour distinguer le –e tonique du –e atone en syllabe finale. L’emploi du tréma a été limité aux cas ambigus comme aüner (réunir) et auner (mesurer), oïr (entendre) et oir (héritier), païs (pays) et pais (paix), etc. Pour les mots tels que veu, feist, meu, esleu, etc., nous avons omis le tréma car il semble bien qu’ils ne représentent plus qu’une pure graphie en moyen français pour des mots déjà prononcés à la moderne. b. La transcription Nous avons eu recours aux translittérations usuelles : « i » consonne remplacé par «  j  », et «  u  » consonne remplacé par «  v  ». Nous avons conservé « u » dans le verbe « pouoir » et ses différentes formes165, et dans le futur et conditionnel des verbes « avoir » et « savoir »166. La cédille a été ajoutée devant les lettres a, o, u, comme en français moderne. L’apostrophe a également été ajoutée. Les majuscules ont été rétablies selon l’usage moderne, car le copiste médiéval utilise les majuscules de façon irrégulière. Nous avons choisi de reproduire les habitudes du scribe de D, en laissant détaché des termes séparés tels que des ja. Mais nous avons détaché des mots attachés comme d’aultrepart ou des agglutinations avec « trés » (treshault, tresexcellent…), sauf pour trespassez, pour nous conformer à la graphie moderne.

163 M. Roques, « Etablissement de règles pratiques pour l’édition des anciens textes français et provençaux » (rapport de la 2 e commission), dans Romania, tome 52, 1926, p. 243-249. 164 A. Foulet et M. Blakely Speer, On Editing Old French Texts, Lawrence, The Regents Press of Kansas, 1979, Y.G. Lepage, Guide de l’édition de textes en ancien français, Paris, Champion, 2001, et Ecole nationale des chartes, Conseils pour l’édition des textes médiévaux, Paris, C.T.H.S. Ecole nationale des chartes, fasc. 1 « Conseils généraux » (2001) et fasc. 3 « Textes littéraires » P. Bourgain et F. Vielliard (2002). 165 Cf. C. Marchello-Nizia, op. cit., p. 277-278. 166 Cf. Ecole nationale des chartes, Conseils pour l’édition des textes médiévaux, op. cit., fasc. 1, p. 25.

64

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Pour les chiffres, nous n’avons pas suivi les règles de Mario Roques (écrire en toutes lettres) mais plutôt la pratique actuelle (conserver les chiffres romains). Nous les avons transcrits en petites majuscules en conservant les points qui les encadrent. Les chiffres suscrits ont été mis en exposants : C IIIIxx xix. Dans le manuscrit D, on trouve les abréviations les plus courantes :        

GK; GK? FH?D:H;DJ 7LE?;DJ DEIJH; 9ECC; I;?=D;KH I;I

Il y a aussi :  9H;IJ?;DI  9H;IJ?;DI  #>;HKI7B;C

c. La ponctuation et les coupes La ponctuation du copiste a été respectée le plus souvent possible. Cependant, comme elle n’est pas très abondante et que les phrases sont souvent longues (cinq à six lignes), nous avons dû ajouter des virgules, des points, etc. pour faciliter la lecture. Les signes de ponctuation utilisés dans le manuscrit D sont le point (avec traits de plume avant et après et parfois un tilde après) et un trait de plume oblique (/) avec un léger espace avant et après qui sert à marquer la virgule167. Le manuscrit D est divisé en soixante-douze chapitres (et deux prologues), eux-mêmes délimités en paragraphes marqués par des lettrines ornées. Ces coupes ont été respectées.

167

Cf. C. Marchello-Nizia, op. cit., p. 116.

INTRODUCTION

65

2. Les principes d’édition Les neuf miniatures ont été signalées dans une note de bas de page. La foliotation du manuscrit est indiquée entre parenthèses avec v pour verso. Lorsque le mot est coupé, on l’indique comme ceci : « enne( folio 40)mis ». La grammaire est parfois atypique mais nous nous sommes interdits de corriger le copiste, sauf dans les cas où la faute est claire ou peut gêner la compréhension. Dans ce cas, on a indiqué la leçon fautive en bas de page dans les leçons rejetées du manuscrit de base. Dans les notes de bas de page, nous avons utilisé des signes pour servir de repères : un astérisque pour une note explicative et un double astérisque pour une leçon rejetée. Les leçons non retenues du manuscrit D sont accompagnées des sigles des manuscrits ou autre qui ont servi à le corriger entre crochets droits, ou alors sans accompagnement quand il s’agit d’un bourdon. Les termes utilisés dans l’apparat critique sont (om.) pour omis, (aj.) pour ajouté et (sic) pour indiquer qu’on reproduit le texte tel quel. Selon l’usage, nos ajouts sont entre crochets droits.

II. Les illustrations de Gillion de Trazegnies Deux des cinq manuscrits de Gillion de Trazegnies ont été illustrés. Ce sont ceux qu’on trouve encore dans des collections particulières : celle du Duc de Croÿ à Dülmen (D) (1463) et celle du Duc du Devonshire à Chatsworth (E) (1464). Le manuscrit de Dülmen compte neuf miniatures sur vélin, et celui de Chatsworth, huit miniatures sur parchemin ; notre corpus se compose donc de 17 miniatures168. Après avoir fait un état des lieux sur l’identité du ou des enlumineurs de Dülmen et Chatsworth, nous donnerons notre sentiment, étayé par l’avis des experts que nous avons pu consulter. Enfin nous comparerons rapidement les programmes iconographiques des deux manuscrits dans une relation texte-image.

A. Etat des lieux sur la question de l’enlumineur Alors que les spécialistes de l’enluminure flamande attribuent toujours au même artiste le manuscrit E, ils ne sont pas d’accord en ce qui concerne l’identité de l’enlumineur du manuscrit D  : Jean Dreux ou Liévin van Lathem comme pour E ? Présentons brièvement les deux artistes. 

 9RLULOOXVWUDWLRQVHQDQQH[H

66

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Liévin van Lathem réside à Gand de 1454 à 1459 et travaille essentiellement pour Philippe le Bon. Il quitte ensuite la ville de Gand, s’installe à Anvers et s’inscrit à la guilde de Saint Luc en 1462. En 1468, il est convié à Bruges par le duc de Bourgogne comme de nombreux artistes pour effectuer des décorations en vue des fêtes du chapitre de la Toison d’Or et du mariage de Charles le Téméraire et Marguerite d’York. Il continuera à travailler à Bruges pendant un certain temps169. Il serait mort en 1493170. Jean Dreux, d’origine française, commence à travailler comme copiste et enlumineur pour Philippe le Bon en 1448 puis est nommé valet de chambre en 1449. Attesté à Bruxelles à partir de 1453, il est membre de la confrérie de la Sainte Croix de l’abbaye du Coudenberg. Il s’inscrit à la bourgeoisie de Bruges en 1457 en raison de l’ordonnance de la même année interdisant le travail dans la cité à tout enlumineur non brugeois. Son nom disparaît des archives au cours de l’année 1466171. Le premier spécialiste à identifier les miniaturistes des manuscrits de Gillion de Trazegnies est L.M.J. Delaissé172. Pour lui, le manuscrit de Chatsworth a été exécuté à Bruges, dans l’atelier de Liévin van Lathem. Il attribue la copie du texte à David Aubert, même s’il ne l’a pas signé, et interprète la date de 1464 donnée dans le prologue comme se rapportant à la nouvelle rédaction du texte, plutôt qu’à sa transcription173. Ce manuscrit, comme d’autres, avait été attribué à Philippe de Mazerolles pour les enluminures. L.M.J. Delaissé revient sur cette confusion174. Alors que Bruges est dominée par les activités artistiques de Guillaume Vrelant et de Loyset Liédet, un enlumineur étranger vient bouleverser ses habitudes à partir de 1468. Dans un premier temps, on identifie son style (paysage plus détaillé, personnages moins grands, grotesques et belles plantes en fleurs dans les marges) avec celui de Philippe de Mazerolles. Mais Antoine de Schrijver, dans sa thèse de doctorat175, apporte des élé169

On trouve une biographie de van Lathem dans The Dictionary of Art, J. Turner (dir.), New York, Grove, 1996, vol.19, p. 350-351. On peut aussi consulter B. Bousmanne, « Item a Guillaume Wyelant aussi enlumineur. » Willem Vrelant, un aspect de l’enluminure dans les Pays-Bas méridionaux sous le mécénat des ducs de Bourgogne Philippe le Bon et Charles le Téméraire, Turnhout, Brepols, 1997, p. 204. 170 M.-P. Laffitte, “Les manuscrits de Louis de Bruges, chevalier de la Toison d’Or”, dans Le Banquet du Faisan, M.-T. Caron et D. Clauzel (dir.), op. cit., p. 243-255 (p. 252). 171 On trouve une biographie de Jean Dreux dans The Dictionary of Art, J. Turner (dir.), op. cit., vol.17, p. 454-455. On peut aussi consulter D. Quéruel, Les manuscrits de David Aubert « escripvain bourguignon », Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, 1999, p. 94. 172 Le Siècle d’or de la miniature flamande. Le mécénat de Philippe le Bon, Paris, Bibliothèque Nationale, 1959, Cat. n°160 et 240. 173 L.M.J. Delaissé, op. cit., cat. n°160, p. 131-132. 174 Idem, p. 102. 175 A. de Schrijver, De miniaturisten in dienst van Karel de Stoute, thèse doctorale de l’Université de Gand, 1957.

INTRODUCTION

67

ments nouveaux. Les archives attestent qu’un artiste nommé Liévin van Lathem « a peint des miniatures dans un livre de prières destiné au duc de Bourgogne, pour lequel il a été payé en 1469176 ». A. de Schrijver a formellement identifié ce livre avec un manuscrit de la collection du comte de Durrieu et a prouvé par la même occasion que le supposé Philippe de Mazerolles n’est autre que Liévin van Lathem. Alors que L.M.J. Delaissé a classé le manuscrit de Chatsworth parmi ceux qui ont été enluminés par l’atelier de van Lathem à Bruges pour Louis de Gruuthuse, le grand mécène de Bruges, comme beaucoup d’entre eux177, celui de Dülmen lui pose plus de problème. Il pense déjà, à tort, que le Gillion de Trazegnies de Dülmen est une des toutes premières œuvres de David Aubert vu qu’il date de 1458178. Cette erreur provient d’un mauvais déchiffrement de la date du colophon du manuscrit D. Depuis Alphonse Bayot, on pensait que le manuscrit avait été écrit en 1458179. Mais maintenant on sait que ce qu’on croyait être le chiffre romain « V » était en réalité le chiffre « X »180. En ce qui concerne la localisation de l’atelier d’enluminure, L.M.J. Delaissé hésite entre Bruxelles et Hesdin. Quant au miniaturiste, il pense surtout à Jean Dreux, mais les paysages qu’il représente ne sont pas aussi remarquables que ceux de l’artiste de Dülmen. D’autre part, le style lui rappelle celui de Liévin van Lathem. Néanmoins, ce dernier a « généralement adopté dans ses œuvres postérieures des paysages plus artificiels181 ». Pour résumer l’opinion de L.M.J. Delaissé, le manuscrit de Chatsworth aurait été enluminé à Bruges, dans l’atelier de Liévin van Lathem (identifié à tort à Philippe de Mazerolles) alors que celui de Dülmen aurait été fait à Bruxelles ou à Hesdin par Jean Dreux ou par Liévin van Lathem, avec une préférence pour le premier. L’hypothèse sur Chatsworth va être confirmée par les spécialistes suivants mais celle sur Dülmen va encore poser problème. En 1987, Georges Dogaer attribue le manuscrit E à Liévin van Lathem et classe le manuscrit D dans le chapitre qui concerne le Maître du Girart de Roussillon182. Cet artiste anonyme qui a peint le manuscrit de Vienne (Ö.N.B., 2549) du roman de Girart de Roussillon copié en 1448 a parfois été 176

Ne pouvant nous référer à la thèse d’A. de Schrijver car nous ne parlons pas le flamand, nous citons L.M.J. Delaissé, op. cit., p. 102. 177 Ibid. 178 Ibid., cat. n°240, p. 175. 179 A. Bayot, op. cit., p. 22. (F. Horgan, op. cit., p. lxv.) 180 cf. R. Straub, David Aubert, escripvain et clerc, Amsterdam-Atlanta GA, Rodopi, 1995, p. 244245. 181 L.M.J. Delaissé, op. cit., p. 175. 182 Flemish Miniature Painting in the 15th and 16th centuries, Amsterdam, B.M. Israël B.V., 1987, Liévin van Lathem p. 133-136 (p. 136) et le maître du Girart de Roussillon p. 77-82 (p. 82). 

68

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

identifié avec Jean Dreux. Mais G. Dogaer les distingue ; il classe le manuscrit D parmi les œuvres du Maître du Girart de Roussillon et non dans celles de Jean Dreux. Maurice Smeyers pense, lui, que les deux manuscrits D et E sont attribuables à un seul et même artiste, Liévin van Lathem183. Enfin, récemment, Scot MacKendrick classe le manuscrit E parmi les œuvres de Liévin van Lathem (Anvers, après 1464) et pense que le manuscrit D est plus proche du style de Jean Dreux que celui de van Lathem, confirmant l’opinion de Delaissé qui penchait plutôt pour Jean Dreux184. Pour le critique, les nombreuses enluminures de E (huit miniatures et quarante-quatre initiales historiées) constituent le cycle narratif le plus ambitieux de Liévin van Lathem. La beauté des illustrations et la peinture des émotions trouvent peu de parallèles dans les manuscrits contemporains185. La plus réussie pour le portrait du héros est la dernière miniature avec le départ de Gillion et Gratienne (au f.204v et non au f.188v comme le dit Scot MacKendrick). Les manuscrits D et E sont différents tant au point de vue du format des images (plusieurs compartiments pour D et un seul pour E) qu’au nombre (neuf miniatures dans D et huit miniatures et quarante-quatre initiales historiées dans E) qu’au style et qu’au choix des sujets. Pour Scot McKendrick, ces différences ne sont pas explicables si on attribue les deux manuscrits situés à un an d’intervalle à un même artiste. Cependant, le spécialiste relève aussi des ressemblances dans la composition et le choix du sujet pour certaines enluminures (comme celles qui représentent l’épisode de la carpe, Dülmen miniature f.1 et Chatsworth initiales historiées f.4v et f.6). Mais selon lui, ces similitudes s’expliquent soit par des interférences entre les deux manuscrits soit par le fait qu’ils se soient basés sur le même modèle. Le critique remarque aussi que les initiales historiées et les bordures marginales sur trois côtés que l’on trouve dans le manuscrit E sont rares pour l’époque et ne se trouvent dans aucun autre manuscrit de van Lathem. Les initiales historiées qui débordent dans les marges et la présence de bordures sur trois côtés sont révélatrices. Elles pourraient suggérer selon lui que la décoration du manuscrit E n’a pas été accomplie comme elle devait l’être à l’origine (comme cela arrive parfois). Le fait que les initiales historiées occupent un espace aussi grand pourrait montrer que ces espaces n’étaient pas uniquement destinés à des décorations d’initiales à l’origine. 183 L’Art de la miniature flamande du VIIIe au XVIe siècle, Leuven/Tournai, Davidsfonds/La Renaissance du Livre, 1998, p. 401 et 405-406. 184 Illuminating the Renaissance. The Triumph of Flemish Manuscript painting in Europe, T. Kren and S. McKendrick (dir.), Los Angeles, The J.Paul Getty Museum/Londres, Royal Academy of Arts, 2003, p. 241-242, cat. n°58. 185 Idem, p. 241.

INTRODUCTION

69

Les bordures à trois côtés pourraient indiquer que le volume E était déjà achevé quand les marges ont été peintes. Scot McKendrick pense que pour une raison quelconque, le plan original de la décoration du manuscrit E a été abandonné et mis de côté. C’est seulement quand Louis de Bruges a pu obtenir les services d’un artiste talentueux comme van Lathem que le manuscrit a été repris. Cette reprise pourrait se situer après 1464, peut-être même vers la fin des années 1460, à l’époque où le manuscrit de l’Histoire de Jason (Paris, B.N.F. fr. 331) a été copié (après 1467) car les deux manuscrits se ressemblent beaucoup en ce qui concerne le format et le style de décoration. Cette date est en contradiction avec la préface du copiste de E, qui situe la copie du texte et sa décoration en 1464, mais pour S. McKendrick cette préface est à relativiser car elle se situe au tout début du manuscrit et on sait que le copiste de E s’est inspiré du texte de D. Nous pouvons proposer une autre hypothèse : le copiste a dû écrire la date à la fin de son travail ne sachant quand l’illustration serait terminée car on ne pouvait pas le faire revenir pour des raisons pratiques. En conclusion, le manuscrit E est attribué à Liévin van Lathem à l’unanimité, alors que le manuscrit D serait plutôt de Jean Dreux mais sans aucune certitude.

B. L’enlumineur de Dülmen Nous avons demandé à Chrystèle Blondeau, spécialiste de l’enluminure flamande186, son avis sur la question. Nous lui avons montré les miniatures de Dülmen et de Chatsworth. Elle a tout de suite reconnu le style de van Lathem dans le manuscrit E avec la posture des personnages (cambrés), la composition intérieur-extérieur (cf. miniature du f.2), la perspective architecturale avec une longue perspective et des colonnes, typique de van Lathem qui est le premier à avoir fait cela. En revanche, pour le manuscrit D, elle pense qu’il faut plutôt le rattacher à Jean Dreux ou à un artiste de son entourage comme le montre le traitement du ciel par exemple. Toutefois, cet artiste aurait aussi subi l’influence de van Lathem. Certains éléments sont en effet plutôt caractéristiques de ce dernier (les rochers, les attitudes contorsionnées et les disproportions anatomiques des combattants, les silhouettes des femmes avec coiffe). Ainsi, il y aurait deux enlumineurs de Gillion de Trazegnies : van Lathem pour le manuscrit E et Jean Dreux ou un artiste de son entourage pour le manuscrit D. 186

C. Blondeau, Un conquérant pour quatre ducs. Présence et représentations d’Alexandre le Grand à la cour de Bourgogne sous le principat des ducs Valois (1363-1477), thèse de troisième cycle dactylographiée en Histoire de l’Art, Université Paris X-Nanterre, décembre 2003, 4 vol.

70

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

C. Deux programmes iconographiques en écho. Les miniatures des manuscrits de Dülmen (1463) et de Chatsworth (1464) ont la même fonction : glorifier le héros et la famille de Trazegnies, mais la méthode employée par chaque enlumineur est distincte et plutôt complémentaire. Dans Dülmen, on souligne la prouesse du héros par l’accumulation de batailles alors que le manuscrit E met plutôt en lumière les épisodes primordiaux. On trouve de brèves descriptions des miniatures chez T.F. Dibdin, E. Ham et dans un catalogue d’exposition sur Louis de Bruges187. Épisodes avec miniatures Prologue de « l’acteur »

Manuscrit de Dülmen

Manuscrit de Chatsworth

f. 1, quadriptyque : l’auteur devant la tombe de Gillion et de ses deux femmes (en haut, à gauche), l’auteur recopie le manuscrit italien de Gillion (en bas, à gauche), le mariage de Gillion et de dame Marie (en haut, à droite), Gillion, Marie et la carpe dans une fenêtre et dans l’autre Gillion prie Dieu d’avoir une descendance (en bas, à droite).

f. 2, l’auteur apparaît trois fois dans la même miniature : avec l’abbé, devant la tombe de Gillion et de ses deux femmes, et en train de copier le manuscrit italien.

Gillion est fait prisonnier et emmené à Babylone. Le roi Ysoré de Damas assiège Babylone (chap. 15). Gratienne délivre Gillion et le fait armer avec Hertan pour qu’ils partent au secours du sultan (sujet du chap.  16). Le sultan, fait prisonnier, est amené devant le roi Ysoré (sujet du chap. 17). 187

f. 14 (chap.  8 dans D)  : l’abordage du navire de Gillion. f. 27v (chap. 15), triptyque : b at a i l l e ( e n h a u t ) , Gratienne fait armer Gillion et Hertan pour aller délivrer son père (en bas, à gauche), le sultan est amené prisonnier dans la tente du roi Ysoré (en bas, à droite).

T.F. Dibdin, The Bibliographical Decameron or Ten Days Pleasant Discourse upon illuminated manuscripts, and subjects connected with early engraving, typography, and bibliography, Londres, Shakespeare Press, 1817, tome I, p. cciii-cciv (remarques sur chacune des miniatures, sauf celle du folio 158v qui lui a échappé semble-t-il), E.B. Ham, « Le manuscrit de Gillion de Trazegnies à Chatsworth », op. cit., p. 68, 69 et 71, et M.P. J. Martens, Lodewijk von Gruuthuse, Bruges, Stichting Kunstboek, 1992.

INTRODUCTION

Défaite du roi Ysoré de Damas et libération du sultan.

f. 40v (chap.  19 dans D)  : Gillion délivre le sultan pendant qu’on apporte un cheval au soudan. f. 53v (chap.  22 dans D)  : Scène de bataille avec au fond, deux chevaliers en duel. Dans la scène de bataille, on voit au premier plan Gillion sans doute (il porte un écu avec les lettres «  GI  ») et on le revoit au fond affronter l’émir d’Orbrie (reconnaissable encore grâce aux lettres).

Assaut de Babylone par l’émir d’Orbrie. Exploits de Gillion.

Bataille entre l’armée de l’émir d’Orbrie et les gens du sultan, menés par Gillion.

L’émir d’Orbrie est tué par Gillion.

Assaut de Nicosie par le roi Bruyant d’Esclavonie et exploits des jumeaux de Trazegnies.

71

f. 51v (chap.  23)  : deux scènes de bataille avec Gillion au centre de l’image (reconnaissable grâce à son écu où il est marqué «  GILLIO  ») qui affronte successivement des chevaliers. f. 54v (chap. 24), quadriptyque  : duel entre Gillion (même écu) et l’émir d’Orbrie (en haut, à gauche), Gillion décapite l’émir (en haut, à droite), les gens de l’amiral battent en retraite (en bas, à gauche), Gillion offre la tête de l’amiral à Gratienne (en bas, à droite). f. 109 (chap. 38), quadriptyque : le roi Bruyant fait brûler ses navires en arrivant à Nicosie pour empêcher ses gens de se réfugier ou fuir, les Chypriotes sont attaqués par les Esclavons, les Esclavons assiègent Nicosie, les Chypriotes attaquent par surprise leurs ennemis (sujet du chap. 39).

72

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Le connétable de Chypre, fait prisonnier, est sauvé par Jean et Gérard (chap.  41). Défaite des Esclavons (chap.  42). Le connétable, parti chercher le grand maître de Rhodes, le ramène en Chypre (chap. 43).

La bataille de Nicosie (chap. 44). Jean et Gérard sont faits prisonniers en mer (chap. 45).

Duel entre Gérard et Lucion pour Nathalie.

f. 117v (chap. 40), triptyque (miniature proleptique) : en haut, à gauche de l’image, le connétable est emmené à la potence, que l’on voit au milieu de l’image, tandis qu’à droite, la bataille reprend de plus belle pour le sauver. En bas à gauche, Jean et Gérard repoussent les Esclavons. En bas à droite, le connétable et le grand maître de Rhodes arrivent en Chypre et chargent leurs vivres sur dromadaire, mulet et charrette. f. 128 (chap. 44), deux compartiments  : en haut, les Chypriotes, avec le renfort venu de Rhodes, massacrent les sarrasins. On devine les jumeaux grâce au blason des Trazegnies (bandé d’or et d’azur à l’ombre de lion) sur un étendard à gauche. On peut voir une main coupée  : est-ce celle du neveu du roi Bruyant tué par Gérard ? En bas, le navire de Jean et Gérard est attaqué par des pirates. f. 152 (chap. 51), quadriptyque : en haut à gauche, les deux chevaliers s’élancent l’un contre l’autre (on voit Nathalie près du bûcher à gauche) ; en haut à droite, Gérard désarçonne Lucion (lances brisées au sol) ; en bas à gauche, Lucion, une jambe, un bras et une oreille en moins, avoue sa trahison au roi Morgant (derrière, le cheval de Gérard tue celui de Lucion) et on voit bien le visage féminin sur l’écu de Gérard ; en bas à droite,

f. 142v (chap. 50 dans D), un compartiment : après lui avoir tranché la jambe, Gérard s’apprête à frapper de nouveau Lucion à terre. À côté des deux chevaliers, le cheval de Gérard tue le cheval de Lucion (parallélisme entre les chevaliers et leurs chevaux davantage souligné dans Chatsworth, car ils sont côte à côte ; l’enlumineur accentue le reflet inversé entre Lucion et Gérard, Lucion un sarrasin qui aime une musulmane et

INTRODUCTION

73

Lucion est traîné par terre, Gérard un chrétien qui attaché à un cheval. aime une sarrasine). On voit Nathalie devant le bûcher à gauche. Gérard porte sur son écu un visage féminin qui ressemble à celui dans Dülmen. Accusation du roi Haldin f. 158v (chap. 52 dans D) : contre Gratienne. Gratienne est à genoux à gauche, le sultan est au centre avec des attributs royaux (sceptre et couronne), et Haldin le sarrasin identifiable par sa barbe (on reconnaît en général les musulmans par le port de la barbe) se trouve à droite. Duel entre les jumeaux. f. 177 (chap. 54), quadriptyque : en haut à gauche, les deux frères s’élancent l’un contre l’autre  ; en haut à droite, Jean tue le cheval de Gérard d’un coup à la tête ; en bas à gauche, le cheval de Jean a l’oreille coupée et perd son sang mais il reste debout (contrairement au cheval de Gérard) comme Jean a le dessus sur Gérard qui a un genou à terre ; en bas à droite, Gérard, reconnu par son frère, ôte son heaume et se met à genoux devant lui pour se rendre. Remarquons que l’enlumineur s’est trompé : il a marqué « Jehan» sur l’écu rouge et « Gerard » sur l’écu bleu mais c’est Gérard et non Jean qui se rend. Bataille de Babylone où les f. 193 (chap.  57 dans D)  : jumeaux sont reconnus par scène de bataille. On voit le leur père. roi de Fez mort au premier plan.

74

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Retour de Gillion avec Gratienne et les jumeaux.

f. 204v (chap. 59 dans D) : Gillion (la barbe signale ici la vieillesse de même que les cheveux gris), entre ses deux fils, prend congé du sultan pendant que Gratienne embrasse son père, devant les pleurs de tout le monde.

On voit que les manuscrits D et E ont seulement deux épisodes en commun : le prologue et le duel entre Gérard et Lucion. La miniature d’ouverture du récit est d’usage au Moyen Âge. Les deux miniatures du duel se ressemblent avec le parallélisme entre les hommes et leurs chevaux, et l’écu de Gérard. Les deux enlumineurs ont choisi cet épisode sans doute parce que le duel judiciaire est en vogue au XVe siècle et fortement enraciné dans les mœurs bourguignonnes188. En dehors de cela, D et E sont différents. D utilise toujours des miniatures à plusieurs compartiments (2, 3 ou 4), E a uniquement recours aux illustrations en un seul compartiment et pratique souvent par conséquent la miniature de type synthétique qui combine plusieurs épisodes (f.2 et f.53v). L’enlumineur de D privilégie les scènes de bataille et tout ce qui s’inscrit dans l’apologie de la famille de Trazegnies : le mariage de Gillion et Marie, la carpe et le vœu de Gillion qui symbolisent le désir de descendance. De même, les jumeaux sont mis en valeur à travers leur capture et le duel qui les oppose. En accordant beaucoup de place aux batailles, le miniaturiste de Gillion s’inscrit dans la tendance des illustrations des autres biographies chevaleresques : « De plus, l’accent mis sur la prouesse, sur l’action, traduit le besoin de compenser l’accusation d’impuissance dont souffre la chevalerie au XVe siècle189. » Dans le manuscrit D, le blason des Trazegnies est représenté à plusieurs reprises, et appuie la focalisation sur la lignée. On le voit dans le folio 27v pour identifier Gillion alors que celui-ci a justement revêtu les armes du soudan ! Mais c’est en général les jumeaux qui le portent, puisque c’est leur signe de reconnaissance. Au f.117v, on voit l’étendard et l’écu des Trazegnies en haut à droite, et au f.128 on aperçoit seulement l’étendard dans la mêlée. En outre, il existe une similitude d’armoiries entre 188 J. Huizinga, L’Automne du Moyen Âge, Paris, Payot, 1975, p. 119 : « Dans les Etats bourguignons et le Nord de la France, si querelleur, le duel, judiciaire ou spontané, était fortement enraciné dans les mœurs. » 189 E. Gaucher, La Biographie chevaleresque, op. cit., p. 33.

INTRODUCTION

75

celles des Trazegnies avant l’apparition de l’ombre de lion au XIVe siècle, bandé d’or et d’azur à six pièces à la bordure engrelée de gueules, et celles de la maison de Bourgogne, bandé d’or et d’azur à six pièces à la bordure de gueules (qui est Bourgogne ancien). Gillion peut donc apparaître comme un héros de la maison de Bourgogne, ce qui ne peut que plaire à Philippe le Bon. Le miniaturiste du manuscrit E aime aussi représenter des batailles mais il se focalise plutôt sur les événements importants de l’histoire : la capture de Gillion, le sultan délivré par Gillion ou Gratienne accusée par Haldin. Les images remplissent ici plus que dans le manuscrit D une fonction de scansion du récit, l’une des principales fonctions de l’enluminure au Moyen Âge. L’artiste illustre le début, la fin du récit (avec le retour en Hainaut) et les principaux épisodes de l’histoire. Des épisodes primordiaux semblent manquer comme le mariage de Gillion et Marie, etc., mais il ne faut pas oublier que les miniatures dans E sont complétées par une cinquantaine d’initiales historiées avec par exemple au f.3v le premier mariage de Gillion, la carpe et la prière à Dieu aux f.4v et 6, le duel entre les deux frères (f.180v), etc. Ainsi, l’enlumineur de E s’intéresse à chaque personnage en peignant avec précision les traits du visage et en prenant chaque personnage individuellement. Celui de D préfère lui des scènes de foule. L’attachement aux scènes grandioses chez ce dernier correspond sans doute au fait qu’il s’adresse à Antoine de Bourgogne, personnage plus important hiérarchiquement que Louis de Bruges.

III. L’histoire du roman de Gillion de Trazegnies A. Première partie : la famille de Trazegnies, naissance d’un mythe Le roman de Gillion de Trazegnies se veut une biographie, certes romancée mais tout de même une biographie. La famille de Trazegnies a réellement existé et a connu des heures de gloire. Cependant, dans la première moitié du XVe siècle, le nom des Trazegnies subit une éclipse : « […] au moment où Anselme II prit possession de l’héritage maternel en 1456, le nom de Trazegnies avait été porté pendant près de quarante ans par Arnould de Hamal, un Liégeois qui s’était opposé à la politique bourguignonne d’unification. Et Philippe le Bon n’était pas dépourvu de rancune et avait bonne mémoire190. » Gillion de Trazegnies, écrit au plus tard vers 190

J. Plumet, Les Seigneurs de Trazegnies au Moyen Âge. Histoire d’une célèbre famille noble du Hainaut 1100-1550, Buvrinnes, Mont-Sainte-Geneviève, 1959, p. 247.

76

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

le milieu du XVe siècle, a dû servir à redonner un peu de lustre aux Trazegnies. Avant de nous intéresser aux commanditaires et aux enjeux du récit bourguignon, nous allons voir comment le mythe de Trazegnies s’est formé, comment on est passé de l’histoire à la fiction, de l’oral à l’écrit. Pour cela, nous différencierons autant que possible les données historiques des données légendaires, puis littéraires. 1. Entre histoire et légende Certaines généalogies de la famille de Trazegnies contiennent la même erreur : elles incluent le personnage romanesque de Gillion dans l’histoire alors que ce personnage est fictif191. Encore aujourd’hui, des descendants de Trazegnies se réclament de lui192. Cette confusion montre que la frontière entre histoire et légende est toujours floue. Le roman du XVe siècle joue avec cette frontière en puisant dans l’histoire des Trazegnies et dans les légendes qui se sont dévelopées autour d’elle, tout en ajoutant des éléments folkloriques et mythologiques. a. Histoire de la famille de Trazegnies La ville de Trazegnies se situe dans le Hainaut belge, entre Mons et Charleroi. Dès le IXe siècle, il y a une villa de Trazegnies, qui appartient à l’abbaye de Lobbes193. Au XIIe siècle, Trazegnies n’est qu’un alleu. Elle devient une terre franche puis une baronnie sous Anselme I (1407) et enfin un marquisat en 1614194. Les Trazegnies sont des seigneurs de village d’une puissance étonnante. Ils dominent tout le Nord du Hainaut ancien à un certain moment195, et ont aussi une relative indépendance. Les Trazegnies sont également seigneurs de Silly, et par cette pairie, ils sont vassaux du comte de Hainaut196. En revanche, la seigneurie de Trazegnies est une terre franche, libre de toute vassalité, au moins au début197. Théoriquement, cette terre est inféodée au duc de Brabant à partir du XIIIe siècle, mais les seigneurs de Trazegnies cherchent à minimiser les devoirs de cette vassalité198. L’importance des Trazegnies se mesure aussi à leur influence à la

191

J. Plumet, Les Seigneurs de Trazegnies au Moyen Âge..., op. cit., p. 77. On peut le voir en tapant « Gillion de Trazegnies » dans un moteur de recherche. 193 J. Plumet, Les Seigneurs de Trazegnies au Moyen Âge..., op. cit., p. iv et p. 31-33. A propos de la page iv, précisons que le marquis Olivier de Trazegnies remet en question le fait que les premiers Trazegnies soient issus des Avesnes. 194 Idem, p. 62. 195 Idem, p. i. 196 Idem, p. 57. 197 Idem, p. ii et p. 53 et s. 198 Idem, p. 58. 192

INTRODUCTION

77

cour de Hainaut : ils occupent les plus hautes charges dans les conseils du comte, dans la justice, l’armée ou d’administration199. Les Trazegnies se sont toujours montrés fidèles au comte de Hainaut. Dès le début, ils sont liés au comte ainsi qu’à la vie et à la destinée du comté. Pourtant ils ne sont pas hainuyers et résident en général en-dehors des limites du territoire. L’attachement à cette terre apparaît donc comme un « idéal traditionnel » transmis comme un patrimoine200. En retour de leur fidélité, les seigneurs de Trazegnies ont toujours bénéficié du soutien du comte. Le premier seigneur de Trazegnies est Otton de Blicquy, mort vers 1136. Cependant, Otton Ier ne porte jamais le nom de Trazegnies dans les actes ; c’est son fils, Gilles I201 qui commence à le faire vers 1155202. La famille compte des hommes de guerre qui se sont illustrés lors des Croisades : Otton II, mort vers 1192, a participé à la troisième croisade203, Gilles II à la quatrième croisade, ou encore Gilles le Brun, héros de la première croisade de saint Louis. Deux figures antithétiques se dégagent de la lignée : celle de Gilles I, un excommunié qui évoque le personnage de Robert le Diable, et celle de Gilles le Brun, le chevalier idéal. Ces deux personnages ont alimenté la critique dans la recherche du modèle historique pour le personnage légendaire de « Gillion de Trazegnies ». b. Du personnage historique au héros légendaire Depuis la première édition de Gillion de Trazegnies, les critiques ont essayé de rattacher le personnage romanesque à un ou plusieurs membres de la famille de Trazegnies204. Cependant, il n’y a pas vraiment de légitimité à rechercher un modèle historique. Le personnage fictif de Gillion, comme tout personnage légendaire, est le résultat d’un mélange de traits historiques, folkloriques et mythiques. L’auteur l’a créé de toutes pièces à partir de ses connaissances et de ses aspirations. Nous allons faire un état des lieux de la question en exposant brièvement les deux théories existantes. Selon la première, Alphonse Bayot part du principe que c’est sur un tombeau qu’est née la légende du chevalier bigame. Le roman commence 199

Idem, p. iii. Idem, p. ii. 201 On ne sait pas si Gilles I est le fils ou le petit-fils d’Otton Ier de Blicquy. Jules Plumet pensait que c’était le fils, mais d’après les recherches généalogiques du Marquis de Trazegnies, il pourrait être son petit-fils, cf. son article « Les trous noirs en généalogie » dans Le Parchemin, marsavril 2004, n° 350, p. 132-155. 202 J. Plumet, Les Seigneurs de Trazegnies au Moyen Âge..., op. cit., p. 79. 203 Idem, p. 102-103. 204 Pour O.L.B. Wolff (le premier à éditer le roman), c’est Gilles le Brun qui est à l’origine du personnage de Gillion, cf. p. xiii-xiv. 200

78

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

en effet par cette découverte : l’auteur affirme que Gillion de Trazegnies repose dans l’abbaye de l’Olive entre ses deux femmes205. Mais l’Olive est un couvent de femmes. En outre, le seigneur de Trazegnies aurait plutôt été enterré à Herlaimont, dont l’abbaye avait été fondée par Otton I et où il y avait une sépulture familiale206. D’ailleurs, la conclusion est en contradiction avec le début du roman : les trois tombes sont à Herlaimont. L’auteur s’est peut-être inspiré, pour conclure, d’une version antérieure qui parlait d’Herlaimont207, ou il s’est simplement rendu compte de son erreur. Pour Alphonse Bayot, le seul seigneur de Trazegnies qui aurait pu avoir deux noms de femme sur son tombeau est Gilles I car sa femme portait deux noms : Damise et Gerberge. De plus, Gilles I aurait certainement été enterré à Herlaimont avec sa femme. La présence des deux noms sur la pierre tombale aurait pu laisser penser que le chevalier avait eu deux femmes en même temps208. Selon la seconde, Jules Plumet et Frances Horgan penchent plutôt pour Gilles le Brun. Jules Plumet a montré que ce dernier était plus proche du personnage romanesque209. Alors que Gilles I n’est jamais allé en Terre Sainte, Gilles le Brun est fait prisonnier avec saint Louis en Egypte lors de la septième croisade210. Il a été marié deux fois, c’était un fin stratège et surtout Louis IX l’a nommé connétable de France, en récompense de sa grande piété nous dit Joinville211. Gilles le Brun apparaît donc comme un candidat de choix pour fonder l’éloge d’une grande famille. La théorie d’Alphonse Bayot est une pure spéculation, déclare Frances Horgan212. On ne sait pas si Damise-Gerberge a été enterrée à Herlaimont avec son mari ni si son double nom a figuré sur la tombe. En outre, « Damise n’est qu’un surnom qu’on rencontre plusieurs fois à la même époque et qui signifiait “la demoiselle”213. » Pour finir, Gilles I n’est pas vraiment un héros positif : il pille les monastères et se retrouve trois fois excommunié214. Sa vie fait penser à celle de Robert le Diable : spoliateur d’églises (comme Herlaimont ou Cambron), il devient ensuite leur bienfaiteur. Gilles le Brun, de son côté, présente un profil moins controversé bien qu’il soit flamand 205

Gillion de Trazegnies, f. 1v. J. Plumet, Les Seigneurs de Trazegnies au Moyen Âge..., op. cit., p. 50. 207 F. Horgan, A critical edition of the romance of Gillion de Trazegnies..., op. cit., p. cxiv. 208 A. Bayot, Le Roman de Gillion de Trazegnies, op. cit., p. 123-127. 209 J. Plumet, Les Seigneurs de Trazegnies au Moyen Âge..., op. cit., p. 150-168. 210 Sur Gilles le Brun, voir L’Héraldique de saint Louis..., H. Pinoteau et Cl. Gallo, Paris, 1966, p. 23-25. 211 Vie de saint Louis, de Joinville, éd. J. Monfrin, Paris, Dunod, 1995, paragraphe 30, p. 14. 212 F. Horgan, A critical edition of the romance of Gillion de Trazegnies..., op. cit., p. cxiii-cxviii. 213 J. Plumet, “Essai sur les seigneurs de Silly-Trazegnies, leurs rapports avec la maison d’Avesnes et avec les seigneurs d’Ath au XI et au XIIe siècles” dans Annales du cercle royal d’histoire et d’archéologie d’Ath et de la région, vol.36, 1952, p. 1-50 (p. 28). 214 Idem, p. 86-88. 206

INTRODUCTION

79

alors que le personnage romanesque est hainuyer. Ce transfert peut s’expliquer par le contexte historique à l’époque où la première version romanesque est écrite, probablement au milieu du XIVe siècle, selon Frances Horgan. Les Trazegnies sont alors particulièrement en faveur auprès du comte de Hainaut. L’auteur a donc transféré le château du chevalier de Bailleul à Trazegnies et sa tombe de Soignies à Herlaimont. Nous ne sommes pas du tout sûrs qu’il y ait eu une version du roman au XIVe siècle. Mais, comme le fait remarquer Elisabeth Gaucher, celle du XVe siècle explique aussi le transfert : « Ajoutons que la dédicace à Philippe le Bon explique, elle aussi, l’introduction du Hainaut, centre de la politique territoriale du duché de Bourgogne, dans une œuvre qui devait flatter et légitimer les ambitions du Grand Duc d’Occident215. » A travers cet état des lieux, il apparaît de plus en plus que l’auteur de Gillion de Trazegnies recourt à plusieurs personnages historiques pour caractériser les principaux protagonistes du roman. En fait, la multiplicité des personnages possibles montre assez la vanité d’une telle recherche. Le tempérament excessif de Gilles I est évoqué par l’impétuosité de Gérard, fils de Gillion. Gilles le Brun, par ses qualités de stratège et sa grande piété, ressemble il est vrai à Gillion. Toutefois, d’autres figures historiques peuvent y renvoyer, comme Otton II qui meurt en Terre Sainte, etc. L’histoire de Gillion fait aussi appel à des éléments folkloriques comme la bigamie ou la gémellité, et il est intéressant de remarquer que Gilles le Brun apparaît dans une légende sur Trazegnies, celle des treize nés. c. La légende des treize nés Alphonse Bayot relate dans son étude une légende à propos d’une naissance multiple d’une dame de Trazegnies216. Le critique ne voit pas dans 215

E. Gaucher, La biographie chevaleresque..., op. cit., p. 443. “Il s’est attaché au nom de Trazegnies une légende directement apparentée à cet épisode initial du Lai du Fraisne [la mère, après avoir calomnié sa voisine qui avait eu des jumeaux, accouche à son tour de jumelles, dont une sera appelée Fraisne]. Elle a été signalée, au commencement du XVIIe siècle, par François Vinchant, dans les Annales du Hainaut, II, 364 [Annales de la province et comté du Hainaut, contenant les choses les plus remarquables advenues dans ceste province depuis l’entrée de Jules César jusqu’à la mort de l’infante Isabelle, (publiées pour la Société des Bibliophiles belges, n°16), Tome II, Bruxelles, Librairie scientifique et littéraire, 1848] ; J. W. Wolff l’a consignée dans ses Niederländische Sagen, 1843, n°128, pp. 204-6 et 68, et elle est encore populaire dans la partie Est du Hainaut ; j’en ai recueilli notamment des versions provenant des Ecaussines, de Chapelle-lez-Herlaimont, etc. Elle raconte qu’une châtelaine de Trazegnies ayant reproché à une pauvresse, comme une preuve d’inconduite, le grand nombre de ses enfants, ne tarda pas à en mettre elle-même treize au monde d’un seul coup ; c’est de là, dit-on, que serait venu le mot Trazegnies (Treize nés) [...] Selon toute vraisemblance, cette légende n’a aucun rapport avec les fils de Gillion ou avec les jumeaux représentés sur l’écu de la famille [...]. Bien qu’elle renferme un thème très répandu dans le folklore de tous les peuples et de tous les temps, elle doit être, en Hainaut, de date plutôt récente, et je croirais volontiers qu’elle repose sur une étymologie pédantesque du nom de Trazegnies, Treize nés.” (A. Bayot, op. cit., n. 4 p. 77). 216

80

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

les jumeaux de Gillion de Trazegnies une réminiscence de la légende. Il est pourtant fort probable que le thème de la gémellité dans le roman soit lié, et peut-être même issu de cette ancienne légende du Hainaut, même s’il sert aussi à dédoubler la figure paternelle et à intensifier la puissance lignagère des Trazegnies. Si l’on regarde de plus près le texte de Gillion, un épisode du début du roman peut rappeler cette légende ancienne. C’est celui de la carpe : dame Marie aperçoit dans les fossés du château de Trazegnies une carpe entourée de tous ses carpeaux217. Devant une si nombreuse progéniture, elle ressent une profonde tristesse car elle ne peut pas avoir d’enfants. Cet épisode a déjà été étudié par Denis Hüe et Elisabeth Gaucher218. Contrairement à Alphonse Bayot, ces derniers pensent que la légende se situe plutôt en amont du mythe de Trazegnies. La légende des treize nés se développe-t-elle en aval ou en amont du roman du XVe siècle ? Il est impossible de le savoir à l’heure actuelle. Toutefois, nous pencherons plutôt pour la deuxième hypothèse. Il importe d’ailleurs peu qu’elle se situe avant le roman ou apparaisse plus tard comme signe de la notoriété des Trazegnies ; ce qui nous intéresse ici c’est de voir les données de cette légende, et ce qu’elle apporte au mythe de Trazegnies. Les attestations n’en manquent pas, comme l’a montré Elisabeth Gaucher219. Voici son schéma : une dame de Trazegnies accouche de treize fils. Par peur des soupçons que cette naissance multiple pourrait attirer sur elle, elle décide de les noyer. Le mari revient de la guerre et rencontre la nourrice qui devait les porter à la rivière. Il voit les treize nouveaux-nés et pris de pitié les sauve de la noyade. De là serait venu le nom de « Trazegnies  » qui signifie «  treize nés  ». Cette explication nous paraît plus proche d’une étymologie populaire que d’une véritable étymologie. Une autre hypothèse semble plus scientifique220. « Trazegnies » se serait formé au haut Moyen Âge à partir du nom de personne germanique Thraso auquel on aurait ajouté le suffixe gallo-romain –in-iacus qui sert à désigner les grands domaines, les villae221. «  Trazegnies  » signifierait alors «  le domaine de Thraso  ». La légende de Trazegnies comporte aussi des variantes et notamment le fait que l’un des treize nés était Gilles le Brun 222. 217

La démultiplication des enfants est aussi un motif hagiographique. E. Gaucher, « Naissances multiples chez les Seigneurs de Trazegnies », dans Nord’, n°25, juin 1995, p. 52-53, et D. Hüe, « Ab ovo : jumeaux, siamois, hermaphrodite et leur mère », dans Senefiance, n°26 « Les relations de parenté dans le monde médiéval », Aix-en-Provence, Publications du CUER MA, 1989, p. 359. 219 E. Gaucher, « Naissances multiples chez les Seigneurs de Trazegnies », dans Nord’, op. cit., p. 56 n. 19. 220 Ibid. 221 A. Vincent, Les Noms de lieux de la Belgique, Bruxelles, Librairie Générale, 1927, p. 60 et 79-83 (n°95). 222 A. Dinaux, “Singulière étymologie du nom de Trazegnies” dans Archives historiques et littéraires du Nord de la France et du midi de la Belgique, Valenciennes, 1857, 3e série, tome 6, 218

INTRODUCTION

81

On rattache un personnage réel à une légende pour en faire une figure mythique. Le motif des treize nés est un motif folklorique qu’on retrouve dans d’autres textes du Moyen Âge et dans les contes de Grimm. Dans le roman de Merlin, il est question d’une dame qui eut treize fils en peu d’années ; même s’il ne s’agit pas ici de gémellité, le motif est quand même présent. Les frères Grimm racontent aussi la vie de treize enfants dans le conte « Les douze frères » (douze fils et une fille). La version de Grimm sur l’ « origine des Guelfes » ne parle pas de treize nés (il y en a quand même douze) mais reproduit la structure narrative de la légende de Trazegnies223. Karl Warnke a répertorié d’autres légendes qui reprennent ce schéma dans son édition des Lais de Marie de France224. La légende des treize nés fait donc des Trazegnies des personnages légendaires, symboles de la gémellité, de la démultiplication des enfants, réunissant ainsi motifs folklorique et hagiographique. Les premières attestations littéraires de l’histoire de Gillion vont pouvoir mieux nous éclairer sur la perception de cette histoire avant la récupération bourguignonne. 2. Premières mises en forme littéraires Avant d’évoquer les attestations flamandes, nous pouvons nous demander si Gillion de Trazegnies est un roman original du XVe siècle ou un dérimage d’une version antérieure perdue, comme cela se faisait beaucoup au XVe siècle et notamment à la cour de Bourgogne. O.L.B. Wolff, Alphonse Bayot et Frances Horgan pensent qu’il y a eu une source rimée qui a servi de base au roman bourguignon, mais cela est remis en cause par Elisabeth Gaucher, qui ne croit pas que Gillion de Trazegnies soit un dérimage d’un texte en vers. Il semble que le roman soit une création littéraire de la cour de Bourgogne ; néanmoins, le récit bourguignon s’est peut-être inspiré de pièces de théâtre flamandes qui circulaient à cette époque. On a retrouvé des attestations de drames flamands sur Gillion de Trazegnies joués entre le XIVe et XVIe siècles ; il y a donc eu des versions théâtrales avant le roman du XVe siècle. Ces versions vont permettre d’identifier encore un peu plus la progression du mythe de Trazegnies, et de voir les éléments apportés par les drames flamands pour ensuite les comparer au récit bourguignon datant de la même époque. p. 342-343. 223 Voir E. Gaucher, « Naissances multiples chez les Seigneurs de Trazegnies », dans Nord’, op. cit., p. 56. 224 Die Lais der Marie de France, Halle, Max Niemeyer, 1900, p. lxxxviii.

82

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

a. Une version primitive perdue ? O.L.B. Wolff, dans son édition diplomatique de Gillion de Trazegnies, pense que le roman est une réécriture d’un texte en vers225. Alphonse Bayot est également persuadé qu’il y a eu une version antérieure rimée. Il retrouve dans Gillion de Trazegnies des vestiges de vers octosyllabiques226. Il date la version versifiée des environs de 1365 en s’appuyant surtout sur deux arguments227. Tout d’abord, l’auteur du roman ne parle pas des Flamands. Cette absence s’explique sans doute par la date de la première rédaction : celle-ci a dû être faite au moment de la guerre entre le Hainaut et la Flandre, vers 1365. Ensuite, dans le roman, les fils de Gillion aident le roi de Chypre, attaqué par des Infidèles. Cet épisode fait penser à un événement historique : le roi de Chypre, Pierre de Lusignan, menacé par les Infidèles, avait demandé l’aide des princes chrétiens d’Europe dans les années 1362-1365. Ces deux arguments permettent à A. Bayot de proposer les années 1365 comme date de la rédaction antérieure au récit bourguignon. Frances Horgan et Elisabeth Gaucher remettent en cause l’analyse d’Alphonse Bayot. La présence d’assonances ou de couplets octosyllabiques dans le texte bourguignon n’est pas nécessairement la trace d’un poème antérieur, mais peut résulter d’une pure coïncidence. D’autre part, Alphonse Bayot voit un argument dans le portrait de Gillion. Mais cette description est tellement classique que l’auteur a très bien pu l’emprunter à un autre récit, en vers228. Malgré ces remarques, Frances Horgan pense, comme Alphonse Bayot, qu’il y a eu une première version de l’histoire de Gillion avant le roman en prose, et qu’elle a dû être en vers. A propos de la date, elle n’est pas très convaincue par le premier argument d’Alphonse Bayot, mais elle adhère à son deuxième argument sur Chypre. Selon elle, la source rimée antérieure au roman bourguignon date forcément du XIVe siècle puisque la première référence à l’histoire de Gillion apparaît en 1373 dans un drame flamand. Pour Elisabeth Gaucher, il n’y a probablement pas eu de poème en vers sur le chevalier bourguignon avant le roman de Gillion de Trazegnies au XVe siècle : « L’hypothèse selon laquelle il existe une source rimée à l’origine de Trazegnies séduit donc plus qu’elle ne convainc229 ». Nous pensons nous aussi qu’il n’y a pas eu de version en vers antérieure au récit bourguignon. Gillion de Trazegnies est à notre avis une composition 225

O.L.B. Wolff, Histoire de Gilion de Trasignyes et de dame Marie, sa femme, op. cit., p. xii. A. Bayot, Le Roman de Gillion de Trazegnies, op. cit., p. 51-54. 227 Idem, p. 56-60. 228 F. Horgan, A critical edition of the romance of Gillion de Trazegnies..., op. cit., p. cix, et E. Gaucher, La biographie chevaleresque..., op. cit., p. 162. 229 E. Gaucher, La Biographie chevaleresque..., op. cit., p. 162. 226

INTRODUCTION

83

originale du XVe siècle. Le fait qu’Alphonse Bayot trouve des passages rimés ne signifie rien. Un texte du XVe siècle, qui se veut un roman à la gloire d’une famille héroïque de l’Etat bourguignon, est forcément marqué par des réminiscences d’assonances et de passages versifiés. Il fallait que le texte de Gillion soit rédigé en prose pour se conformer au mode d’écriture de l’époque, mais le copiste a embelli sa prose de couplets octosyllabiques en se référant à la tradition antérieure. Toutefois, le roman du XVe n’est pas la première version littéraire de l’histoire de Gillion. Des drames flamands circulaient dès le XIVe siècle et leur étude va nous permettre de voir comment le mythe de Gillion a été réemployé par la cour de Bourgogne au XVe siècle. b. Les versions flamandes La première attestation d’une version littéraire de l’histoire de Gillion de Trazegnies que l’on ait retrouvée date du XIVe siècle. Il s’agit d’un jeu dramatique flamand joué en 1373-1374 à Audenarde en Belgique. C’est « la plus ancienne référence à une pièce de théâtre profane sérieuse en néerlandais230 ». On a deux autres mentions d’un jeu sur Trazegnies en 1447 et en 1532, toujours en Belgique flamande. Il s’agit uniquement de mentions ; aucun texte n’a survécu. En revanche, à la Bibliothèque Universitaire d’Amsterdam, sont conservés deux fragments d’un texte qui pourrait provenir d’un Gillion de Trazegnies versifié en moyen néerlandais. (i) Les jeux flamands Les jeux de Trazegnies font partie de la catégorie des drames sérieux à sujet profane. Ce sont des pièces de théâtre du type des abele spelen, drames d’aventures chevaleresques flamands231. Le mot « spel » indique une représentation dramatique232, et dans sa thèse, Frank van der Riet donne du mot « abel » – qui signifie « beau » avec la nuance d’« édifiant » – une interprétation à tendance moralisatrice. Pour lui, les drames profanes sérieux flamands sont de véritables «  moralités exemplaires233  ». Ces 230

cf. E. Mantingh, «“...twelke al gheviel int Spel van Strasengijs”. Naar aanleiding van een ongekend drama in Oudenaarde anno 1373 », dans Queeste 7, 2000, p. 38-48 [“ce qui arriva pendant le jeu de Strasengijs. A propos d’un drame inconnu à Audenarde anno 1373”]. On trouve un résumé en français de cet article sur Internet : http://www.dbnl.org/tekst/mant006twel01/ index.htm. A cette occasion, je remercie Katell Lavéant et Jelle Koopmans dont les traductions et les recherches m’ont permis de rédiger ce chapitre. 231 Ces drames figurent en grande partie dans le manuscrit van Hulthem, écrit vers 1410, texte de la seconde moitié du XIVe siècle. Il existe une riche bibliographie à ce sujet. 232 Frank G. van der Riet, Le Théâtre profane sérieux en langue flamande au Moyen Âge, Paris, Impressions Pierre André, 1936, p. 134-135. 233 Idem, p. 145.

84

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

drames sont très peu représentés dans les Comptes de Villes se rapportant aux fêtes publiques, contrairement aux mystères et miracles ou aux pièces comiques234. Pour Frank van der Riet, les drames du type des abele spelen n’ont probablement pas été conçus pour être joués lors de processions publiques ; « Les abele spelen nous apparaissent plutôt comme des pièces d’élite, destinées à un public non nécessairement instruit mais réfléchi et capable d’être ému par des sentiments nobles et délicats 235.  » Mais les drames sérieux avaient quand même une certaine popularité, car le genre a atteint une perfection évidente. En outre, ces drames n’étaient pas aussi rares que les Comptes de Villes le laisseraient supposer, car les comptes ne font mention en général que des pièces que l’on jouait lors des processions publiques, ce qui n’exclut pas la possibilité qu’il y ait eu des représentations dramatiques pour d’autres occasions236. On a retrouvé la trace de trois jeux flamands sur Gillion de Trazegnies joués au XIVe, XVe et XVIe siècles. Les données sur ces pièces de théâtre sont à traiter avec réserve car aucun des textes n’a survécu. Nous travaillerons à partir de mentions et du scénario d’un des jeux donné par A. de Vlaminck. • « Spel van Strasengijs », Audenarde, 1373-1374 Les comptes du bailli d’Audenarde font référence à une rixe pendant le Spel van Strasengijs (« Jeu de Strasengijs »)237. E. Mantingh donne, dans son article sur Internet, une photo des comptes où figurent trois mentions d’une rixe pendant le jeu de Strasengijs. La pièce est citée trois fois, mais elle n’a probablement été jouée qu’une seule fois. Voici cette photo, accompagnée de sa légende :

234

Idem, p. 134. Idem, p. 142. 236 Ibid. 237 Les comptes se trouvent aux archives d’Etat de Bruxelles. Ils sont reproduits chez Dieuwke E. van der Poel, “De voortstelling is voorbij. Vermeldingen van Wereldlijk toneel en de casus van Strasengijs”, dans Spel en spektakel. Middeleeuws ctoneel in de Lage Landen, Bart Ramakers, Hans van Dijk et al., Amsterdam, Prometheus, 2001, p. 111-132 (voir p. 114), et chez E. Mantingh dans son article sur Internet, op. cit. 235

INTRODUCTION

85

Figure 6: Afb. 1 Rekeningposten op de perkamenten rol met de drievoudige vermelding van het Spel van Strasengijs. Deel van de rekeninghe van Janne Machette, bailliu van Audenaerde ende van der castelrien (20/9/1373-9/1/1374), opgemaakt in Gent (Brussel, Algem [Registres de compte sur rouleau de parchemin avec la triple mention du Jeu de Strasengijs. Extraits des comptes de Janne Machette, bailli d’Audenarde et de la châtellenie (20/9/13739/1/1374), fait à Gand (suivent les références d’archives). ]

La première mention du jeu de Strasengijs est présente dans le premier paragraphe sur la photo, dont voici, dans l’ordre, la transcription d’E. Mantingh, sa traduction en néerlandais moderne et la traduction en français moderne par Katell Lavéant : « Item, Jan van den Brouke ghewijst in driewaerf LX lb. Deene omme dat hi wonde bi nachte in felleden ende in evele met 1 messe Stevijn Breidele. Item, dandere omme dat hi wonde Neesen, Stevijns Breidels dochter, die haren vader bescudde. Item, ten derden omme dat hi wonde, ende al met 1 messe, Tresen Pens, ende met nachte, die oec int ghesceed was, ende twelke al gheviel int Spel

86

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

van Strasengijs. Hier af pais gemaect bi beeden van goeden lieden omme XLVIII lb. » [Jan van den Brouke is veroordeeld tot de betaling van driemaal 60 pond. Het eerste bedrag omdat hij in het donker in boosaardige razernij Stevijn Breidele met een mes heeft verwond; het tweede omdat hij ook Neese, diens dochter, verwondingen heeft toegebracht toen die haar vader probeerde te beschermen; en het derde bedrag omdat hij in het donker met hetzelfde mes ook nog Trese [?] Pens verwondde, die eveneens bij het geschil betrokken was. Dit alles gebeurde tijdens het Spel van Strasengijs. Deze verzoening is bewerkstelligd op verzoek van wijze mannen tegen betaling van 48 pond.]

Traduction : Jan van den Brouke est condamné à payer trois fois 60 livres. La première somme parce qu’il a blessé Stevijn Breidele dans le noir, dans un élan de fureur malveillante, avec un couteau ; la deuxième parce qu’il a aussi causé des blessures à Neese, sa fille, alors qu’elle tentait de secourir son père ; et la troisième somme parce qu’il a aussi blessé dans le noir, avec le même couteau, Trese Pens, qui était également présent au moment du différend. Tout cela s’est passé pendant le Jeu de Strasengijs. Cette réconciliation s’est produite à la requête d’hommes sages, contre le paiement de 48 livres.

La deuxième mention se trouve au troisième paragraphe dans l’extrait : « Item, Willekin, Frans’ bastaerd van der Straten, ghewijst in III lb. omme dat hi slouch met de vust eenen Hannekine van der Wostine int Spel van Strasengijs. Daer mijns heeren recht af es XXXVII s. VI den., partien XV s., scepenen V s. ende den borchgrave II s. VI den. Ontfaen mijns heeren deel: XXXVII s. VI d. » [Willekin, bastaardzoon van Frans van der Straten, is veroordeeld tot een boete van 3 pond omdat hij een zekere Hannekine van der Wostine een vuistslag toediende tijdens het Spel van Strasengijs. Mijn heer heeft recht op 37 schellingen en 6 penningen, de partij (waaraan schade berokkend is) op 15 schellingen, de schepenen op 5 schellingen en de burggraaf op 2 schellingen en 6 penningen.Het deel van mijn heer ontvangen: 37 schellingen en 6 penningen.]

Traduction : De même, Willekin, fils bâtard de Frans van der Straten, a été condamné à une amende de 3 livres pour avoir donné un coup de poing à un(e) certain(e) Hannekine van der Wostine, pendant le jeu de Strasengijs. Mon seigneur a droit à 37 schilling et 6 penning, la victime (à qui a été porté préjudice) 15 schilling, les échevins 5 schilling et le vicomte 2 schilling et 6 penning. La somme que mon seigneur a perçue : 37 schilling et 6 penning.

INTRODUCTION

87

Enfin, voici la troisième mention que l’on voit dans le dernier paragraphe, au bas de la photo : « Item van Zegheren van Lantackere die ghewijst was in de boete van LX lb. omme dat hi wonde met 1 messe, bi nachte, in felleden ende in evele, Janne van den Brouke, filius Pieters, int Spel van Strasengijs. Pais ghemaect omme XI lb. » [Zegher van Lantacker is veroordeeld tot een boete van 60 pond omdat hij, ontstoken in boosaardige razernij, Jan van den Brouke, zoon van Pieter, in de duisternis met een mes verwondde, tijdens het Spel van Strasengijs. De verzoening is tot stand gebracht tegen betaling van 11 pond.]

Traduction : De même, Zegher van Lantacker a été condamné à une amende de 60 livres parce que, enflammé d’une fureur malveillante, il a blessé Jan van den Brouke, fils de Pieter, dans l’obscurité, avec un couteau, pendant le jeu de Strasengijs. La réconciliation a été réalisée contre le paiement de 11 livres.

On ne connaît pas la raison de cette querelle, le bailli parle seulement de « fureur malveillante ». Marian de Jong pense que les spectateurs ont pu en venir aux mains à cause du caractère du jeu et du dénouement qui avait ses partisans et opposants dans le public238. Mais la rixe peut aussi n’avoir aucun lien direct avec la représentation. Selon Alphonse de Vlaminck, « […] c’est le plus ancien drame profane dont les annales du théâtre flamand nous aient conservé le souvenir239. » C’est certainement la même pièce qui a été jouée à Termonde en 1447240. • « Spel van Tresingis », Termonde, 1447 1. Le scénario

En 1447, les confrères de la chambre de rhétorique de l’Alouette à Termonde jouent le Spel van Tresingis. D’après le scénario donné par Alphonse de Vlaminck241, Gillion de Trazegnies part en croisade, laissant sa femme dame Marie d’Ostrevant. Il apprend en Orient par un faux message que sa femme est morte. Il rencontre un jour la fille du sultan de Babylone et s’éprend d’elle. Il épouse Gratienne après l’avoir convertie. La croisade finie, ils partent pour Trazegnies où Marie attend toujours le retour de son époux. Une fois la stupeur des trois personnages passée, ils décident de 238 M. A. de Jong, Deux femmes autour d’un homme. Une relation triangulaire dans Gillion de Trazegnies, roman français du XVe siècle, op. cit., p. 37. 239 A. de Vlaminck, “Les anciennes chambres de rhétorique de Termonde” dans Annales du cercle archéologique de la ville et de l’ancien pays de Termonde, 2e série, tome VIII, 1900, p. 61-125 (p. 78). 240 Ibid., p. 77-78. 241 A. de Vlaminck, op. cit., p. 76-77.

88

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

faire ménage à trois et vivent heureux. Leurs cendres sont déposées dans un mausolée commun dans l’abbaye de l’Olive. On voit que le drame flamand ressemble beaucoup au roman bourguignon du XVe siècle. Toutefois, deux grandes différences sont à signaler : dans la pièce de théâtre, Gillion quitte Marie pour se croiser ; et après la croisade, Gillion et Gratienne retournent en Occident et la relation devient triangulaire. C’est donc à deux moments-clés du récit, au début et à la fin, que se situent les variantes du mythe de Gillion de Trazegnies. Ce n’est plus la stérilité qui, dans le roman bourguignon, engendre la séparation entre les deux époux et le départ du mari, mais la croisade. Le dénouement est aussi différent : la fin du drame flamand est moins vertueuse puisqu’au lieu d’entrer au couvent, les personnages font ménage à trois. Cette fin immorale est étonnante lorsque l’on sait que ces pièces de théâtre font partie des drames sérieux à tendance moralisatrice242. L’utilisation de la croisade n’est guère étonnante si on se rappelle que la famille de Trazegnies s’est illustrée à plusieurs reprises dans des expéditions contre les Infidèles243. En outre, la croisade est un thème très récurrent au Moyen Âge et donc plus populaire que la stérilité, qui est un problème primordial surtout pour la noblesse. La perpétuation du nom est un enjeu chez les nobles, car sans descendance, la lignée s’éteint. L’introduction du motif de la stérilité dans le roman bourguignon montre alors que le mythe de Gillion de Trazegnies a été abordé d’un point de vue dynastique sous Philippe le Bon. Si l’auteur a préféré parler d’un problème dynastique, la stérilité, plutôt que des croisades, c’est parce que l’on est dans un récit qui fait l’apologie d’une grande lignée du Hainaut, les Trazegnies. Le dénouement des drames flamands de Trazegnies est différent de celui du récit bourguignon. Dans le roman, le héros et ses deux femmes entrent au couvent. Cette fin exemplaire a probablement été ajoutée par l’auteur du XVe siècle pour édifier le héros244. Elle entre tout à fait dans la visée didactique et apologétique du roman bourguignon. En glorifiant la famille de Trazegnies, l’auteur fait de Gillion un exemple pour les jeunes nobles. Les jeux de Trazegnies ne sont pas les seuls à se terminer par une relation triangulaire. C’est aussi le cas pour un autre récit, la légende du comte de Gleichen.

242

Sur la tendance moralisatrice des drames profanes sérieux (abele spelen), voir supra. Voir le chapitre sur le personnage historique. Comme l’avait deviné Gaston Paris (“Ce dénouement trop édifiant n’est sûrement pas primitif.”) dans La Poésie du Moyen Âge, op. cit., p. 118.

243

244

INTRODUCTION

89

2. Parallèle avec la légende du comte de Gleichen

La relation triangulaire comme dénouement se retrouve dans une adaptation de Gillion de Trazegnies, la légende du comte de Gleichen, qui s’est formée en Thuringe en Allemagne au XVIe siècle245. La plus ancienne mention de la légende date de 1539. Elle figure dans un mémoire que le landgrave Philippe de Hesse adressa à Luther et à Mélanchton pour obtenir l’autorisation de se marier avec Marguerite von der Saal, alors que sa première femme vivait encore. Puis, de 1546 à 1614, plusieurs écrivains complétèrent la première version. La légende date sans doute du premier quart du XVIe siècle246. Elle s’est localisée sur une tombe située à l’origine dans l’église du monastère bénédictin Saint-Pierre à Erfurt, où l’on voit un homme entouré de ses deux femmes sur une pierre tumulaire247.



Figure 7: Pierre tombale à Erfurt. 245 Sur la légende du comte de Gleichen, voir A. Bayot, op. cit., p. 80-91, repris par E. Gaucher, op. cit., p. 610-611. 246 A. Bayot, op. cit., p. 84-85. 247 Lorsque l’église fut démolie en 1836, on transporta la pierre qui recouvrait le tombeau jusqu’à la cathédrale de la ville, cf. A. Bayot, op. cit., p. 88. Elle s’y trouve encore, comme j’ai pu le constater (cf. photo).

90

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

La légende du comte de Gleichen semble provenir de l’histoire de Gillion de Trazegnies dont elle reproduit la structure narrative : le voyage en Terre Sainte, la captivité du héros chez les Sarrasins, l’amour de la fille du soudan pour le prisonnier chrétien, ses avances au chevalier qu’elle parvient à délivrer, le double mariage, le retour en Europe, le passage à Rome, l’amitié des deux épouses (notamment la sympathie de la première pour la seconde car cette dernière a sauvé son mari) et enfin le tombeau où repose le bigame entre ses deux femmes. D’après les versions postérieures (le texte de 1546 et les versions suivantes248), il y a une première différence entre le récit hainuyer et la légende de Gleichen : tandis que Gillion croit sa première épouse morte lorsqu’il répond à l’amour de Gracienne, le comte de Gleichen s’engage, lui, vis-à-vis de la princesse sarrasine alors qu’il sait que sa première femme est toujours en vie. Toutefois, la culpabilité du chevalier allemand ne figure pas dans la première version de la légende, mentionnée par Philippe de Hesse en 1539. Ce dernier dit au contraire que le héros

248

On n’a pas de trace du scénario de la version primitive de la légende du comte de Gleichen rapportée par Philippe de Hesse. Mais Gaston Paris donne celui d’une des versions postérieures, sans préciser laquelle, dans La Poésie du Moyen Âge, Paris, Hachette, 1895, 2e série, tome 1, p. 110-112 : “Parti pour Jérusalem, il [le comte de Gleichen] fut fait prisonnier, et employé, chez le soudan, aux travaux du jardinage. La fille du soudan le vit, fut frappée de sa bonne mine, puis, quand elle eut lié entretien avec lui, charmée de ses discours, [fut] touchée du récit de ses malheurs. L’amour la disposait à se faire chrétienne ; les exhortations du comte l’y décidèrent. Elle proposa au prisonnier de le délivrer et de fuir avec lui, s’il lui promettait de l’épouser devant l’Eglise. Grand fut l’embarras du comte, car il avait laissé en Thuringe une épouse aimée. Mais le désir de la liberté l’emporta sur toutes les autres considérations : il fit à la sultane la promesse qu’elle exigeait. Elle sut préparer et exécuter son hardi dessein, et bientôt les fugitifs arrivèrent à Rome. Le comte de Gleichen alla trouver le pape et lui exposa le cas. Le mariage promis n’étaitil pas sacré ? La princesse qui avait risqué ses jours sur la foi d’un chevalier chrétien, et qui demandait le baptême en même temps que le mariage, pouvait-elle être déçue dans sa confiance ? Le pape fut touché de cette situation. C’était peut-être le même pape qu’un miracle avait si sévèrement réprimandé pour n’avoir pas admis à la pénitence le chevalier Tanhäuser, qui, désespéré, était retourné chez dame Vénus et s’était damné pour toujours. Il montra cette fois plus d’indulgence. Il permit au comte de Gleichen de contracter un nouveau mariage sans rompre le premier, et d’avoir en même temps deux femmes légitimes. Nos vieux conteurs n’auraient pas manqué de se demander si c’était en récompense de ses prouesses ou en expiation de ses péchés. Le baptême et le mariage accomplis, le comte reprit le chemin de la Thuringe, ne sachant trop comment il se tirerait de la seconde partie, et non la moins difficile, de sa tâche. La Sarrasine, habituée à la polygamie, ne voyait rien de choquant dans le fait d’avoir une partenaire ; mais que dirait l’Allemande ? Le comte laissa sa compagne un peu en arrière, et vint seul au château de Gleichen, où sa fidèle épouse l’attendait en priant pour lui. Quand les premiers transports de joie furent passés, il lui raconta toutes ses aventures, lui peignit l’horreur de sa captivité, lui apprit par quels prodiges de courage et d’adresse la fille du soudan l’avait délivré, lui dit qu’elle l’avait suivi et s’était faite chrétienne, enfin lui avoua la promesse de mariage et l’exécution que cette promesse, du consentement du pape, avait reçue à Rome. La comtesse, après l’avoir écouté en pleurant, déclara que celle à qui elle devait de revoir son mari s’était acquis sur lui des droits égaux aux siens propres, et demanda à l’embrasser. Il courut la chercher, la comtesse alla audevant d’elle et se jeta dans ses bras, et la vallée située au pied du château, où les deux femmes se rencontrèrent, prit alors et a gardé jusqu’à présent le nom de Val de Joie. Ils vécurent longtemps heureux dans cette union à trois que rien ne troubla.”

INTRODUCTION

91

croyait sa première femme morte lorsqu’il prit la seconde249. Cette déclaration ne peut pas être une atténuation de l’histoire par Philippe de Hesse, car elle aurait été défavorable au landgrave, qui devait prouver un acte conscient de bigamie de la part du comte de Gleichen, pour justifier sa volonté d’agir de même. Aussi peut-on dire, comme Alphonse Bayot, que « si, de son temps, il avait existé des variantes sur ce point du récit, il [Philippe de Hesse] aurait naturellement employé celle qui s’accordait le mieux avec sa thèse personnelle250. » À l’origine donc, la légende thuringeoise croyait à l’innocence du comte. La différence que nous évoquions à l’instant n’appartient pas à la forme primitive de la légende du comte de Gleichen, qui par conséquent concorde à nouveau avec l’histoire de Gillion. La seule différence sérieuse entre les deux récits se situe dans le dénouement. Dans le conte allemand, le pape accorde son consentement à la bigamie du héros et celui-ci vit avec ses deux femmes en toute légitimité, alors que dans le roman hainuyer, les trois personnages entrent au monastère. La conclusion de la légende thuringeoise permet de justifier la présence de la tombe d’un bigame dans une église. Comme le tombeau se trouvait dans un sanctuaire religieux, on a dû penser que le double mariage avait été autorisé par l’autorité papale251. La légende du chevalier allemand serait donc née sur un tombeau anonyme (la pierre ne porte aucune inscription252), situé à l’endroit réservé à la sépulture des comtes de Gleichen. Comme le monument ressemblait à une tombe située dans une abbaye du Hainaut et dont parlait un roman de ce pays, on attribua au monument d’Erfurt une origine analogue à celle du tombeau de Gillion. Ainsi naquit la légende du bigame thuringeois, qui est un exemple de « mythologie iconographique » selon l’expression de Gaston Paris : « On sait que beaucoup de légendes ont pour cause de formation ou de localisation le besoin populaire d’expliquer des œuvres d’art dont le sens s’est perdu253 ». En outre, l’apparition tardive de cette légende laisse supposer qu’elle a été inspirée par un manuscrit comme celui d’Iéna, arrivé en Saxe en 1527254. 249

On trouve ce texte traduit chez G. Paris, op. cit., p. 112 : “Le pape lui-même, dit le landgrave dans un mémoire adressé aux deux chefs de la Réforme, a permis à un comte de Gleichen, qui, étant allé au Saint-Sépulcre et ayant reçu la nouvelle que sa femme était morte, en avait pris une autre, de les garder toutes les deux.” 250 A. Bayot, op. cit., p. 85-86. 251 A. Bayot pense aussi que c’est peut-être le roman de Gillion de Trazegnies lui-même qui a fourni l’idée de cette autorisation, et cela par l’épisode du passage à Rome de Gillion et de Gracienne où ils sont très bien reçus par le souverain pontife. Cet accueil a pu faire croire que le pape approuvait la situation du bigame (op. cit., p. 87). 252 A. Bayot, op. cit., p. 88-90. Depuis, on pense que le tombeau était en réalité celui du comte Lambert II, mort en 1227, qui avait bien eu deux femmes, mais l’une après l’autre, et qui n’était jamais allé en Orient, cf. G. Paris, La Poésie du Moyen Âge, op. cit., p. 113, et A. Bayot, op. cit., p. 90. 253 G. Paris, La Poésie du Moyen Âge, op. cit., p. 113. 254 A. Bayot, op. cit., p. 91.

92

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

On peut remarquer que le dénouement de la légende du comte de Gleichen est proche de celui des jeux de Trazegnies. En effet, dans la légende thuringeoise comme dans les drames flamands, l’histoire finit par une relation triangulaire. Le conte allemand a pu être alors influencé par les jeux de Trazegnies, dont la dernière mention connue se trouve à Gand en 1532255. Ainsi, la légende du comte de Gleichen se serait inspirée aussi bien de la tradition orale des pièces de Trazegnies (pour le dénouement) que de la version écrite du roman hainuyer. • « Spel van den Heere van Trasengijs », Gand, 1532 Un inventaire de 1532 des possessions d’une confrérie gantoise (Gulde van Sinte-Katelijne ter Hooie te Gent) contient une liste de 21 livres reproduite par Frank van der Riet256. Parmi les dix-sept pièces dramatiques, sept ont des sujets religieux, et il y aurait vraisemblablement une pièce comique et neuf drames profanes sérieux, dont un Spel van den Heere van Trasengijs (« jeu du seigneur de Trasengijs »)257. L’inventaire date de 1532 mais les drames eux-mêmes peuvent être antérieurs à cette date258. Frank van der Riet suppose que les drames sur la liste (hormis les sept pièces religieuses et la pièce comique) appartiennent tous à la catégorie des drames profanes sérieux. Mais il reste prudent en l’absence de données précises sur les confréries et leur répertoire. Toutefois, la conclusion de H. Pleij est la même, car il croit qu’on peut réduire ces drames aux textes épiques en vers du Moyen Âge259. Des jeux de Trazegnies ont donc été écrits en flamand et représentés dans le triangle flamand Gand-Audenarde-Termonde. On n’en connaît pas de version française. Il y avait de nombreux liens entre les Trazegnies et la Flandre : par exemple au XIIIe siècle, Gilles II, fils d’Otton II, fut connétable de Flandre, et la famille de Trazegnies a été très riche de seigneuries flamandes jusqu’à la fin du XVIe siècle260. Le fait qu’il y ait eu au XVe siècle un drame flamand et un roman bourguignon montre l’importance et la renommée de cette famille hainuyère à cette époque. Les seigneurs de Trazegnies étaient encore très puissants, surtout dans le domaine de la justice. Anselme I (1360-1418) devenait à 35 ans le plus haut et le plus puissant personnage du comté. Il était Grand Bailli du Hainaut, chargé de rempla255

Cf. infra : “Spel van den Heere van Trasengijs », Gand, 1532”. F. van der Riet, Le Théâtre profane sérieux en langue flamande au Moyen Âge, op. cit., p. 136. 257 On trouve une reproduction du manuscrit de Gand (Bibl. Un. Ms 2471) chez Dieuwke van der Poel, op. cit., p. 121. 258 F. van der Riet, op. cit., 1936, p. 137. 259 H. Pleij, mentionné par Marian de Jong (op. cit., p. 37), “Volksfeest en toneel in de middeleeuwen” dans De Revisor 4, n°1, 1977, p. 34-41 (p. 38). 260 Ces informations nous ont été transmises par le marquis Olivier de Trazegnies. 256

INTRODUCTION

93

cer le comte en cas d’absence261. Cependant, Arnould de Hamal (mort en 1456) – seigneur de Trazegnies par son mariage avec la fille d’Anselme I, Anne, en 1414 – était en désaccord avec Philippe le Bon car leurs intérêts étaient opposés dans la principauté de Liège. Arnould soutenait les habitants de sa ville, Liège, contre les entreprises d’unification de Philippe le Bon dans le premier tiers du XVe siècle262. Marian de Jong pense qu’on a voulu transformer la pièce de théâtre flamande en une « prose édifiante et vertueuse », et que le roman bourguignon serait né à cette occasion pour « flatter les puissants seigneurs de Trazegnies, ou bien pour montrer au duc de Bourgogne, à qui Trazegnies est dédié, que les seigneurs de Trazegnies ont toujours été fidèles à leur prince263. » Pour elle, Gillion de Trazegnies ne serait pas un dérimage d’un poème antérieur, mais un texte original basé sur une pièce de théâtre. Elisabeth Gaucher pense, quant à elle, qu’à travers les drames flamands et le roman bourguignon, les seigneurs de Trazegnies ont essayé de toucher deux publics en même temps, le duc de Bourgogne et un public populaire et citadin, friand de manifestations théâtrales : « La propagande aristocratique se serait ainsi développée dans deux directions, dont l’une, courtoise, hériterait du passé, et l’autre, urbaine, tiendrait compte de l’évolution sociale et culturelle du temps264. » Comme Elisabeth Gaucher, nous pensons qu’il y a eu deux traditions en parallèle : une tradition dramaturgique déjà bien établie depuis le XIVe siècle (et qui s’est peut-être inspirée de la légende populaire des treize nés), et une tradition narrative qui se développe au XVe siècle à la cour de Bourgogne. Le roman de Gillion de Trazegnies apparaît au XVe siècle à côté d’un drame flamand pour s’inscrire dans l’un des courants littéraires de l’époque bourguignonne. Il fait l’apologie de la famille de Trazegnies à travers l’un de ses membres, le personnage pseudo-historique de Gillion. Toutefois, le récit bourguignon n’est apparemment pas dû aux seigneurs de Trazegnies. Ce ne sont donc pas les Trazegnies qui ont cherché à viser deux publics en même temps. Les drames flamands sont peut-être nés sous l’impulsion de la famille, quoique ce ne soit pas non plus évident, mais le récit bourguignon, lui, est presque assurément une commande officielle comme on le verra avec les commanditaires du roman.

261 262 263 264

J. Plumet, op. cit., 1959, p. 228-229. J. Plumet, op. cit., 1959, p. 243. M. de Jong, op. cit., 1987, p. 38. E. Gaucher, op. cit., 1994, p. 161.

94

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

(ii) Les deux fragments ? À côté des trois jeux flamands, on a retrouvé deux fragments, totalisant une centaine de vers, qui pourraient provenir d’un Gillion de Trazegnies versifié en moyen néerlandais, mais ce n’est pas tout à fait certain265. Ces deux feuillets sont conservés à la Bibliothèque Universitaire d’Amsterdam (UB I A 24k) et dateraient probablement du début du XVe siècle, voire de la fin du XIVe siècle266. Si l’on considère que les deux fragments sont bien issus d’un récit sur Gillion de Trazegnies et que les datations sont fiables, l’apparition de deux romans, l’un en flamand et l’autre en français, à moins d’un demi-siècle d’intervalle sur le même personnage suscite des questions267. Les deux récits proviennent-ils d’une plus ancienne source commune ? Cela pourrait rejoindre la théorie d’Alphonse Bayot à propos d’un texte rimé antérieur au roman bourguignon. Un poème en vers écrit au XIVe siècle (ou auparavant) aurait pu donner naissance à la fin de ce siècle, ou au début du siècle suivant, à un récit versifié en néerlandais et quelques années plus tard, à un récit en prose en français. Néanmoins, en l’absence d’attestation d’une source en vers, nous ne pouvons pas actuellement donner suite à cette hypothèse. Deuxième hypothèse : le récit flamand serait à l’origine du roman bourguignon. Un récit aurait très bien pu naître en Flandre, à la suite de la popularité des pièces de théâtre. Ensuite, un auteur de la cour de Bourgogne se serait inspiré du récit flamand pour écrire le roman de Gillion de Trazegnies. Enfin, une troisième hypothèse est possible. On serait en présence encore une fois de deux traditions parallèles : un texte versifié en moyen néerlandais à côté d’un roman hainuyer (écrit en prose pour se conformer au mode d’écriture de l’époque bourguignonne)268. Ajoutons que même si le récit néerlandais n’est pas la source du roman bourguignon, l’auteur de Gillion de Trazegnies a certainement dû en avoir connaissance. Si les deux récits sont indépendants l’un de l’autre, l’auteur du roman en prose de Gillion a probablement été influencé par le récit flamand. Mais il ne s’agit que de suppositions, basées sur des éléments eux-mêmes hypothétiques  ; c’est pourquoi nous ne pouvons en tirer de conclusions.

265

Merci à Jelle Koopmans de m’avoir transmis cette information. Claassens Geert, “Eén ridder, twee vrouwen. Amsterdam, U.B., hs I A 24k ontraadseld ?”, dans Spiegel der Letteren, 38 (1996), p. 239-257. Plus tard, G. Claassens opte pour “vers 1400”. 267 Le roman bourguignon de Gillion de Trazegnies a dû être composé entre 1433 et 1460, voir notre chapitre sur la date de composition. 268 La cour de Bourgogne est bilingue : le flamand est la langue officielle et le français celle de la cour, cf. O. Cartellieri, La Cour des ducs de Bourgogne, Paris, Payot, 1946, p. 29. 266

INTRODUCTION

95

Ainsi, les jeux flamands ont probablement inspiré l’auteur du roman de Gillion au XVe siècle, et ce dernier aurait modifié le début et la fin du texte pour en faire un récit conforme à la visée dynastique et apologétique de la cour de Bourgogne. Les pièces de théâtre auraient peut-être engendré un récit flamand sur Gillion de Trazegnies au tout début du XVe siècle, mais en l’absence de données, nous ne pouvons qu’émettre des hypothèses. Même si, au XVe siècle, se côtoient un drame flamand et un roman bourguignon, il y a deux traditions littéraires. La première est peut-être issue d’une légende populaire – celle des treize nés – et continue à évoluer dans un milieu populaire. Elle s’adresse aux bourgeois, à une élite de la ville qui sait apprécier des pièces moins religieuses et attendues que les mystères, et plus sérieuses que les farces ou autres pièces comiques. Mais à côté de cette tradition dramatique et populaire, apparaît une autre forme d’écriture, le roman en prose, qui va s’inspirer de la structure narrative des pièces de théâtre tout en l’améliorant. Le roman va étoffer la trame et amplifier le mythe de Gillion, avec la fabrication du personnage romanesque de Gillion de Trazegnies. En cette fin du Moyen Âge, le mythe de Trazegnies est utilisé par la cour de Bourgogne pour servir ses intérêts politiques. Voici donc comment est né le mythe de Trazegnies. Les données historiques révèlent des héros de croisades parmi les seigneurs de Trazegnies – qui constituent une couleur, une tonalité générale, pas une source narrative – et une fidélité incontestable au Hainaut. La légende des treize nés apporte un élément nouveau, la gémellité, et les drames flamands parlent, eux, de bigamie. Le roman de Gillion apparaît comme un mélange de la légende et des drames puisqu’il y est question de jumeaux et de bigamie. En revanche, la croisade présente dans les drames a été remplacée par la stérilité dans le récit bourguignon, préoccupation plus dynastique, et la fin est devenue plus édifiante pour se conformer à la dimension apologétique du récit. Le roman de Gillion se veut donc un récit plus exemplaire, proche des préoccupations de la noblesse. Il reprend des motifs archaïques comme la bigamie et la gémellité qui lui permettent d’exploiter le plus possible le thème du double. Cette dualité est aussi rendue par les lieux : OccidentOrient, qui permettent en outre d’introduire le thème des croisades sur un autre registre, religieux, et donc de se conformer au caractère édifiant du récit. Le cour de Bourgogne choisit ainsi tous les éléments légendaires originels qui symbolisent le double et les amplifie pour les mettre au service de ses idéaux dynastiques (dédoubler un héros à travers sa lignée et sa famille) et de ses projets de réunion entre l’Occident et l’Orient. Philippe le Bon va

96

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

en effet se situer dans la lignée de son grand-père et il va projeter une croisade en Orient, plus pour fédérer toute la Bourgogne à un dessein édifiant que pour chasser les Turcs.

B. Deuxième partie : un roman familial à la gloire d’un Etat Après avoir vu comment s’était construit le mythe de Trazegnies et quels étaient les apports du récit bourguignon, nous allons voir dans quelle mesure la cour de Bourgogne au XVe siècle cherche à ancrer le mythe de Trazegnies dans la propagande de Philippe le Bon. Déjà par sa dimension sociologique, Gillion de Trazegnies s’inscrit dans le courant littéraire bourguignon. Ses commanditaires et ses propriétaires appartiennent pour la plupart à la cour de Bourgogne. A travers l’étude des prologues de Gillion de Trazegnies, nous verrons plus précisément en quoi le récit bourguignon est une commande officielle adaptée aux desseins de Philippe le Bon. Mais Gillion de Trazegnies n’est pas le seul récit à servir la propagande de Philippe le Bon. D’autres textes comme Jean d’Avesnes, Girart de Roussillon, etc., glorifient et renforcent la politique d’unification et d’extension des Etats bourguignons par Philippe le Bon ou illustrent son rêve de croisade. 1. À l’origine, une commande officielle À ce jour, huit manuscrits de Gillion de Trazegnies ont été retrouvés et il est tout à fait possible qu’il y en ait d’autres269. Ce nombre montre la popularité du récit bourguignon qui, sans atteindre les dizaines ou les centaines d’exemplaires comme pour les romans de Chrétien de Troyes ou le Roman de la Rose270, se situe quand même en bonne position parmi les textes bourguignons du XVe siècle271. Les propriétaires des manuscrits de Gillion renseignent sur les différents publics de ce texte. Les premiers manuscrits se situent dans la deuxième moitié du XVe siècle : le manuscrit 269

F. Horgan en avait découvert un dans la Bibliothèque Royale de Belgique (le manuscrit F) en préparant sa thèse, soutenue en 1986. Pour une présentation détaillée des manuscrits de Gillion, voir notre chapitre sur la description des manuscrits. 270 Les cinq romans les plus connus de Chrétien de Troyes (Erec et Enide, Cligès, Le Chevalier de la Charrette, Le Chevalier au Lion et Le Conte du Graal) sont conservés dans une cinquantaine de manuscrits (cf. Les Manuscrits de Chrétien de Troyes, K. Busby et al., Amsterdam-Atlanta, Rodopi, 1993, t.1, p. 351) et le Roman de la Rose, l’un des plus grands succès du Moyen Âge, compte environ deux cent cinquante manuscrits. 271 Par exemple, le cycle de Jean d’Avesnes est contenu dans deux manuscrits seulement, comme le dérimage de Gilles de Chin, le récit de Jacques de Lalaing dans huit manuscrits et l’Histoire des seigneurs de Gavre dans trois manuscrits au moins, voir l’étude d’E. Gaucher, La Biographie chevaleresque..., op. cit., p. 13-18.

INTRODUCTION

97

B (Bibliothèque Royale de Belgique n°9629) date de 1455-1460, le manuscrit I (Iéna) de la deuxième moitié du XVe siècle sans que l’on en sache plus, le manuscrit D (Dülmen) de 1463 et le manuscrit E (Chatsworth) de 1464. Ils sont donc tous a priori contemporains de Philippe le Bon (1396-1467). Ces premiers manuscrits ont aussi tous appartenu à des personnages de la cour de Bourgogne : soit à des membres de la famille ducale comme Antoine de Bourgogne, fils bâtard de Philippe le Bon, ou Philippe de Clèves, neveu du duc ; soit à des proches comme Louis de Bruges ou Jean de Wavrin. A la fin du XVe siècle et au XVIe siècle, le caractère religieux et édifiant de Gillion de Trazegnies l’oriente vers un nouveau public, le clergé. Trois traductions latines du roman ont été retrouvées (manuscrit A, A1 et A2). Toujours au XVIe siècle, Gillion de Trazegnies est commandé par Jean III de Trazegnies qui souhaite sans doute retrouver ses racines et rehausser la gloire de sa famille (manuscrit F, 1529). Ainsi, même si le roman fonctionne comme une biographie familiale, le seul manuscrit (parmi ceux qu’on a retrouvés) dont le commanditaire fait partie de la lignée de Trazegnies date de la Renaissance. Le roman de Gillion n’est donc pas une commande familiale mais probablement une commande officielle, comme le pense aussi Elisabeth Gaucher272. a. Noblesse bourguignonne Ne connaissant pas les dates exactes des manuscrits, nous présentons les différents propriétaires non pas par ordre chronologique mais par ordre d’importance par rapport à Philippe le Bon. Antoine de Bourgogne, fils illégitime du duc et commanditaire du manuscrit D, possède l’une des plus riches bibliothèques du XVe siècle273. Philippe de Clèves, l’un de ses cousins, est le propriétaire du manuscrit I. Louis de Bruges, commanditaire du magnifique manuscrit E, est un proche conseiller de Philippe le Bon et enfin Jean de Wavrin, écrivain et conseiller du duc, possède le manuscrit B. Antoine de Bourgogne commande le manuscrit de Gillion à David Aubert en 1463 (manuscrit de Dülmen). Ce manuscrit est l’un des deux seuls à être enluminé (neuf miniatures) et à posséder une longue conclusion. Antoine est né vers 1428 d’une liaison entre Philippe le Bon et Jeanne de Presles274. Mais sa bâtardise ne l’empêche pas d’être élevé à la cour, les bâtards étant élevés comme les légitimes275. Fait chevalier en 1451, il mène 272

La Biographie chevaleresque..., op. cit., p. 249-250. A. Bayot, Le Roman de Gillion de Trazgnies, op. cit., p. 22. 274 Sur la vie d’Antoine de Bourgogne, voir J.-M. Cauchies dans Les Chevaliers de l’Ordre de la Toison d’Or au XVe siècle, R. de Smedt (dir.), Francfort, Peter Lang, 2000, p. 129-131 et P. Charron, Le Maître du champion des dames, Paris, CTHS-INHA, 2004, p. 42-56. 275 O. Cartellieri, La Cour des ducs de Bourgogne, Paris, Payot, 1946, p. 75. 273

98

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

une carrière militaire et diplomatique. Antoine s’est toujours montré fidèle envers son demi-frère, Charles le Téméraire, et envers son père. De solides liens unissent dès l’enfance le bâtard et Charles, et plus tard, quand Charles de Charolais devient duc à son tour, il est nommé premier chambellan276. Philippe le Bon avait aussi toute confiance en son fils ; il le charge d’organiser la croisade contre les Turcs en 1464, un an après l’achèvement du manuscrit de Gillion. Il finit ses jours dans son château natal, à Tournehem, en 1504. Antoine est un grand mécène et bibliophile ; une quarantaine de manuscrits constitue sa bibliothèque277. Comme la bibliothèque ducale, celle du Grand Bâtard de Bourgogne reflète un intérêt pour l’Antiquité grecque et romaine, pour l’Histoire au sens large du terme et pour des œuvres spécifiquement bourguignonnes comme les Chroniques de Hainaut, etc278. Seuls deux manuscrits littéraires ont été recensés dans sa bibliothèque : Gillion de Trazegnies et l’Epistre d’Othea la deesse a Hector de Troye de Christine de Pizan279. Gillion est aussi le seul manuscrit acquis sous Philippe le Bon, les autres ouvrages de sa collection datant plutôt du règne de Charles le Téméraire280 ; Gillion apparaît ainsi comme une commande de jeunesse281. Aucun commanditaire n’est mentionné pour le manuscrit d’Iéna ; même s’il n’en est apparemment pas le commanditaire, Philippe de Clèves apparaît comme son premier propriétaire. Fils de Béatrice de Portugal et d’Adolphe de Clèves, seigneur de Ravestein, il est le petit-neveu de Philippe le Bon282. Philippe de Clèves (1456-1528) est nommé capitaine général en Hainaut en 1477 par Maximilien de Habsbourg, époux de Marie de Bour276

P. Charron, op. cit., p. 43 et 47. Sur la bibliothèque d’Antoine de Bourgogne, voir A. Boinet “Un bibliophile du XVe siècle, le Grand bâtard de Bourgogne” dans Bibliothèque de l’Ecole des Chartes, tome 67, 1906, p. 255269, C. van den Bergen-Pantens, “Héraldique et bibliophilie: le cas d’Antoine, grand bâtard de Bourgogne (1421-1504)” dans Miscellanea Martin Wittek. Album de codicologie et de paléographie offert à Martin Wittek, A. Raman, E. Manning (éd.), Louvain-Paris, Editions Peeters, 1993, p. 323-354, et C. van den Bergen-Pantens, “Antoine, Grand bâtard de Bourgogne, bibliophile” dans L’Ordre de la Toison d’Or, de Philippe le Bon à Philippe le Beau, P. Cockshaw (dir.), Turnhout, Brepols, 1996, p. 198-200. 278 C.  van den Bergen-Pantens, “Antoine, Grand bâtard de Bourgogne, bibliophile” dans L’Ordre de la Toison d’Or, de Philippe le Bon à Philippe le Beau, op. cit., p. 200. 279 C. van den Bergen-Pantens, “Héraldique et bibliophilie : le cas d’Antoine, grand bâtard de Bourgogne (1421-1504)”, op. cit., p. 324. 280 C.  van den Bergen-Pantens, “Antoine, Grand bâtard de Bourgogne, bibliophile” dans L’Ordre de la Toison d’Or, de Philippe le Bon à Philippe le Beau, op. cit., p. 198. 281 La librairie d’Antoine est constituée de nombreux volumes issus d’achats et de peu de commandes directes ; Gillion fait partie des trois commandes directes attestées avec certitude avec les Chroniques de Froissart et la Somme rurale de Jean Boutillier, cf. P. Charron, op. cit., p. 53. 282 Sur la vie de Philippe de Clèves, voir Philippe de Clèves, seigneur de Ravestein, l’Instruction de toutes manieres de guerroyer (...) sur mer, éd. J. Paviot, Paris, Champion, 1997, p. 9-25. On trouve aussi une très bonne synthèse sur Philippe de Clèves dans la thèse de C. Blondeau, Un conquérant pour quatre ducs. Présence et représentations d’Alexandre le Grand à la cour de Bourgogne sous le principat des ducs Valois (1363-1477), op. cit., p. 359-361. 277

INTRODUCTION

99

gogne. Mais à partir de 1488, ses relations avec les Habsbourg se détériorent, et ses revirements (après avoir adopté le parti de Philippe le Beau, il prend celui des villes de Flandre puis du roi de France) lui valent d’être plusieurs fois déchu de ses titres283. Il se réconcilie avec les Habsbourg en 1515 lorsque Charles Quint le nomme conseiller, mais n’arrive pas pour autant à être chevalier de la Toison d’Or. Philippe possède lui aussi une riche bibliothèque. L’inventaire dressé après décès en 1528 comporte environ cent soixante articles, mais ne reflète pas la bibliothèque dans sa totalité car des ouvrages liturgiques manquent284. Comme la plupart des grands seigneurs bourguignons, il aime l’histoire antique et contemporaine, les auteurs classiques et les textes spécifiquement bourguignons, mais il montre également un penchant pour la production italienne285. Louis de Bruges commande le manuscrit de Chatsworth en 1464. Celuici est le plus enluminé de tous les manuscrits de Gillion (huit miniatures, plus une quarantaine d’initiales historiées). Louis, seigneur de la Gruuthuse286, est né vers 1427 dans une vieille famille brugeoise richissime287. Il devient conseiller et chambellan de Philippe le Bon et reçoit le collier de la Toison d’Or en 1461. Sa bibliothèque fait montre d’une certaine anglophilie : romans arthuriens et historiographie anglaise se mêlent à d’autres livres plus classiques288 ; ce goût lui vient de ses missions diplomatiques en Angleterre où il se lie d’amitié avec le roi, qui le nomme comte de Winchester en 1472 pour le remercier de son hospitalité. Louis a en effet hébergé le roi Edouard IV quand celui-ci a été temporairement chassé d’Angleterre par la guerre des Deux Roses. Sa bibliothèque rassemble au moins cent quatre-vingt manuscrits ; c’est l’une des plus fournies des Etats bourguignons, et la plupart des manuscrits de Louis de Bruges a sa correspondance dans la bibliothèque d’Antoine de Bourgogne. Sa collection passe à sa mort en 1492 aux mains de Louis XII, fils de Marie de Clèves. Le fils de 283

C. Blondeau, op. cit., p. 360. Ibid. 285 Ibid. 286 Sur Louis de Bruges, voir M. Martens, « Louis de Bruges… », dans Les Chevaliers de l’Ordre de la Toison d’Or au XVe siècle, notices bio-bibliographiques, Raphaël de Smedt (dir.), op. cit., p. 148-151, notice 61 ; M.-P. Laffitte, « Les manuscrits de Louis de Bruges, chevalier de la Toison d’Or » dans Le Banquet du Faisan, Marie-thérèse Caron et Denis Clauzel (dir.), Arras, Artois Presses Université, 1997, p. 243-255 ; U. Baurmeister et M.-P. Laffitte, « La collection de Louis de Bruges », dans Des livres et des rois. La bibliothèque royale de Blois, Paris, Bibliothèque Nationale-Quai Voltaire Edima, 1992, p. 193-203 ; C. Lemaire, « La bibliothèque de Louis de Gruuthuse » dans L’Ordre de la Toison d’Or, de Philippe le Bon à Philippe le Beau (1430-1505) : idéal ou reflet d’une société, Pierre Cockshaw et Christiane van den Bergen-Pantens (dir.), Turnhout, Brepols, 1996, p. 206-208, et la synthèse de C. Blondeau, op. cit., p. 362-364. 287 La mère de Louis de Bruges, princesse de Steenhuyse, serait issue des Trazegnies selon la plupart des généalogistes, hypothèse confirmée par le Marquis de Trazegnies lui-même (voir l’article du Marquis de Trazegnies, « D’où viennent les seigneurs et princes de Steenhuyse ? » dans Le Parchemin, janvier-février 2006, n° 361, p. 2-22). 288 C. Blondeau, op. cit., p. 362-363. 284

100

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Louis de Bruges, Jean de Gruuthuse, passé au service de France en 1486, vend-t-il ou offre-t-il les volumes dont il avait hérité à Louis XII ou alors ce dernier a-t-il exercé son droit d’aubaine sur la succession de Jean de Bruges ? Les conditions de ce transfert sont encore non élucidées289. Jean de Wavrin, fils illégitime de Robert VII de Wavrin et seigneur de Forestel290, possède le manuscrit B et Frances Horgan pense même qu’il en est l’auteur291. Né vers 1400, il participe à de nombreuses batailles. Après 1435, il abandonne sa carrière militaire et se met au service de Philippe le Bon qui le nomme chambellan. Jean assume surtout des fonctions administratives et diplomatiques. Il meurt entre 1472 et 1475. C’est un amateur de manuscrit et un protecteur de copistes et d’enlumineurs. Mais il est luimême écrivain, et plus particulièrement chroniqueur. Ses manuscrits reflètent ses goûts littéraires pour les romans de chevalerie se déroulant dans le Nord de la France, sa région natale, et pour les œuvres inspirées de l’Antiquité. Les manuscrits portant la marque de propriété de Jean de Wavrin semblent tous avoir été fabriqués entre 1450 et 1470 (ce qui est le cas de Gillion de Trazegnies dont le manuscrit B date des environs de 1460). Ces manuscrits se ressemblent et on pense qu’ils sortent du même atelier, celui dit du « Maître de Wavrin » à Lille292. Ainsi, Gillion de Trazegnies est commandé par des proches de Philippe le Bon, qui reflètent la politique du grand duc : Antoine, un fils qui suit la trace de son père et Louis de Bruges, un riche bibliophile fidèle à la politique de son prince293. Cette histoire qui fait l’apologie de la noblesse bourguignonne devient aussi la possession de nobles importants comme Philippe de Clèves ou Jean de Wavrin. Gillion se situe donc à un carrefour d’enjeux entre les uns et les autres : les seigneurs bourguignons qui ont commandé Gillion cherchent à récupérer la gloire de la famille de Trazegnies et les Trazegnies reviennent ainsi sur le devant de la scène. Le roman de Gillion est un outil qui sert aussi bien la propagande bourguignonne que la famille de Trazegnies. Un autre public va lui aussi apprécier l’histoire édifiante de Gillion.

289

Idem, p. 364. Sur la vie de Jean de Wavrin, voir A. Naber, « Jean de Wavrin : un bibliophile du quinzième siècle », dans Revue du Nord, tome LXIX, avril-juin 1987, p. 281-293, et G. Doutrepont, Les mises en prose des épopées et des romans chevaleresques au XIVe et au XVe siècle, Bruxelles, Palais des Académies, 1939, p. 428-430. 291 Voir notre chapitre sur l’auteur. 292 A. Naber, « Les manuscrits d’un bibliophile bourguignon du XVe siècle ; Jean de Wavrin », dans Revue du Nord, tome LXXII, n°284, janvier-mars 1990, p. 23-48 (p. 41). 293 Par exemple, Philippe le Bon l’arme chevalier en 1452 à la bataille de Gavère contre les Gantois en révolte, et en 1458, il devient le parrain du fils de Louis de Bruges, cf. C. Cannon Willard, « Louis de Bruges, lecteur de Christine de Pizan », dans Cahiers de Recherches Médiévales, n°4, 1997, p. 191-195 (p. 191). 290

INTRODUCTION

101

b. Public clérical Gillion de Trazegnies figure également dans trois manuscrits latins. Il est traduit une première fois dans la deuxième moitié du XVe siècle par un chanoine (manuscrit A1 pour reprendre le sigle donné par Marian de Jong294) et une deuxième fois en 1548 par des Chartreux (manuscrit A). Le manuscrit A 2 , conservé aux Archives Héraldiques du Ministère des Affaires Etrangères (manuscrit n°120), apparaît comme une simple copie de A selon Alphonse Bayot295. Le manuscrit A1 est un manuscrit autographe de Jean Gielemans (14271487), chanoine régulier de Rouge-Cloître, conservé dans la bibliothèque impériale d’Autriche (n°9365)296. Le texte de Gillion occupe les folios 206283v et porte le titre « Itinerarium generosi militis domini Aegidii de Trasegnies, qui fuit cognatus ducis Brabantini ». Le prologue de Gielemans, bien que différent, ressemble sur certains points à celui du manuscrit A copié par un chartreux. On peut supposer que ce dernier s’est inspiré du prologue du chanoine ou bien qu’ils se sont tous deux basés sur un même modèle297. Le manuscrit A (Bibliothèque Royale de Belgique, n°11929-11930) comporte dans sa première partie une histoire de l’ordre des Chartreux et le prologue nous informe que l’auteur du manuscrit était chartreux luimême298. La traduction du roman de Gillion se situe aux folios 167ra255vb299. L’auteur traduit en latin l’histoire de Gillion d’une part parce que les Trazegnies sont encore très puissants en Brabant et d’autre part parce que le texte a un caractère profondément religieux et édifiant, déclare-til300. Le chartreux pense qu’il a affaire à une œuvre historique, attestée par la dédicace à Philippe le Bon. Enfin, le manuscrit A2 est une simple copie de A et ne comporte ni date ni indication de provenance301. Ainsi, l’histoire de Gillion est digne de figurer dans des recueils religieux. Par son caractère moral et édifiant, l’histoire fonctionne comme un exemplum, et apparaît comme une histoire véridique, ce qui incite d’autant plus les clercs à la traduire.

294

M. de Jong, Deux femmes autour d’un homme. Une relation triangulaire dans Gillion de Trazegnies, roman français du XVe siècle, op. cit., p. 6. A. Bayot, Le Roman de Gillion de Trazegnies, op. cit., p. 22. 296 Voir A. Bayot, op. cit., p. 195-196. 297 Idem, p. 196. 298 Idem, p. 21-22. 299 Voir la notice du manuscrit A dans notre chapitre sur la description des manuscrits. 300 Idem, p. 21. 301 Idem, p. 22. 295

102

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

c. Réception familiale Le manuscrit F est écrit en 1529 sur la demande du seigneur de Trazegnies, qui est à cette époque Jean III, baron de Trazegnies. Jean III a connu une ascension qui a redoré le blason de Trazegnies, terni par la disgrâce de Jean II. Le père de Jean III avait en effet soutenu les Flamands et s’était ainsi attiré la méfiance des Wallons302. Né peu après 1464303, il devient conseiller de Charles Quint. Il est nommé chevalier de l’Ordre de la Toison d’Or en 1516. C’est le seul de la famille à recevoir cette distinction304. Son succès s’illustre sur le plan militaire aussi. En 1521, il est chargé de la défense du territoire. En 1529, année de la rédaction du manuscrit de Gillion, deux événements importants se produisent : son fils aîné meurt à la guerre305, et il reçoit de l’état primaire du Hainaut un don important en raison de services rendus306. Il devient gouverneur d’Ath de 1540 à 1550, année de sa mort. Jean III est l’une des figures les plus célèbres de la lignée des Trazegnies avec Gilles le Brun, connétable de France sous saint Louis. Jean, pour asseoir sa puissance, a sans doute voulu montrer les glorieuses actions de sa famille. Ainsi, on voit que le public de Gillion a évolué. Récit à la gloire de l’aristocratie hainuyère et de la cour de Bourgogne à l’origine, il devient ensuite une œuvre didactique et morale. A la cour de Charles Quint, Jean III veut rehausser le nom de Trazegnies et Gillion de Trazegnies entre dans la sphère privée : son histoire sert de mémoire à la famille. Aujourd’hui encore, un nouveau public apparaît. L’histoire de Gillion a été adaptée pour la littérature enfantine307. Son caractère moral est de nouveau exploité, non par les religieux mais par l’éducation. Il retrouve également son rôle premier de récit dynastique, qui se veut aussi roman d’apprentissage puisqu’il apprend à des jeunes, même si ce ne sont plus des nobles, à suivre l’exemple des anciens. On garde le même rôle, enseigner, mais le public change : d’aristocratique, il devient populaire.

302

J. Plumet, Les Seigneurs de Trazegnies au Moyen Âge. Histoire d’une célèbre famille noble du Hainaut, 1100-1550, op. cit., p. 255. 303 Manuscrits datés et conservés en Belgique. Notices établies par Martin Wittek et Thérèse Glorieux de Gand, Bruxelles, Bibliothèque Royale Albert Ier, 1987, tome V (1481-1540), p. 89. 304 Sur la vie de Jean III (et non Jean IV), voir J. Plumet, Les Seigneurs de Trazegnies au Moyen Âge. Histoire d’une célèbre famille noble du Hainaut, 1100-1550, op. cit., p. 259-269. 305 Idem, p. 265. 306 Manuscrits datés et conservés en Belgique. Notices établies par Martin Wittek et Thérèse Glorieux de Gand, op. cit., p. 89. 307 G. Michel, Le vœu du chevalier Gillion, Bruxelles, La Renaissance du Livre, 1946. Merci à Fernando de Trazegnies de nous avoir transmis cette référence.

INTRODUCTION

103

Les commanditaires et les propriétaires des manuscrits de Gillion au XVe siècle montrent que le roman est bien une commande officielle et non familiale à l’origine. On peut alors se demander pourquoi cette histoire locale, rattachée au Hainaut, intéresse la cour de Bourgogne. Elle l’intéresse parce que Gillion va servir les intérêts de Philippe le Bon. Les prologues annoncent que derrière l’histoire familiale se cachent d’autres enjeux, liés à la cour bourguignonne. 2. Éloge de la cour de Bourgogne dans les prologues de Gillion de Trazegnies Il y a deux types de prologue dans Gillion de Trazegnies. Le premier, celui du commanditaire, apparaît seulement dans les manuscrits D et E, commandés l’un par Antoine de Bourgogne, et l’autre par Louis de Bruges. Le deuxième prologue sert, lui, d’introduction et de dédicace à Philippe le Bon. Il est présent dans tous les manuscrits médiévaux de Gillion : D, E, I et B308. Les deux prologues utilisent des lieux communs que l’on retrouve dans la prose de la fin du Moyen Âge, comme l’a montré Elisabeth Gaucher309 : l’imitation des anciens, l’authenticité du récit et la modestie du copiste. Les biographies chevaleresques reprennent des procédés que l’on trouve chez les chroniqueurs et les rhétoriqueurs310. Dans son prologue311, l’auteur de Gillion commence par cette phrase : Les haulx et courageux fais des trés nobles et vertueuses personnes sont dignes d’estre racomptez et descrips, tant et affin de leur baillier et accroistre nom immortel par renommee et souveraine louenge, comme aussi pour esmouvoir et enflamber les cuers des lisans et escoutans a eviter et fuir oeuvres vicieuses, deshonnestes et vituperables, et emprendre et accomplir choses honnestes et glorieuses et trés dignes de merites en perpetuelle memoire312.

Il expose clairement son double projet : « immortaliser le souvenir des morts » et « stimuler la vaillance des vivants en leur offrant des modèles à imiter313. » Ce projet panégyrique et didactique se retrouve dans les autres

308

Nous ne traiterons pas ici des autres manuscrits car F est trop tardif, et les manuscrits A, A1 et A 2 sont des traductions latines. 309 La Biographie chevaleresque..., op. cit., p. 270-291. 310 Idem, p. 291. 311 Il s’agit ici du deuxième prologue dans les manuscrits D et E, et du seul et unique prologue dans les manuscrits B et I. 312 Dülmen, folio 1. 313 E. Gaucher, La Biographie chevaleresque..., op. cit., p. 271.

104

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

biographies chevaleresques ; néanmoins, dans Gillion il est présenté avec « une clarté bien pédagogique314 ». L’auteur de Gillion cherche aussi à authentifier son discours. L’histoire qu’il raconte est réelle comme le prouve le tombeau de Gillion et de ses deux femmes. Il ajoute qu’il a traduit un petit livre italien qui contenait l’histoire de son héros. Authentifier le récit raconté en remontant à une source, à un modèle est un topos littéraire qui est souvent repris par les proses du XVe siècle315. En outre, dans Gillion, la découverte archéologique, motif moins répandu, renforce la découverte littéraire. Le prologue de l’ « acteur » dans Gillion se finit par un topos attendu : Combien que ne soye clerc ne homme pour sçavoir mettre par escript ne bien aorner le langaigne comme il appartendroit a l’istoire. Pourquoy trés humblement je supplie a vous, mon trés redoubté seigneur, que ma simplesse voeulliez tenir pour excusee316.

L’humilité des copistes face à leur travail est un procédé bien connu des chroniqueurs317. Dans les biographies, où elle est partout énoncée318, elle garantit aussi l’authenticité du récit. La rudesse de leur style s’oppose aux discours subtils et mensongers des clercs319. A côté de ces lieux communs, on trouve dans les prologues de Gillion des mentions plus rares, comme celle de la renommée. Au début du prologue de l’« acteur », l’auteur voulait raconter les hauts faits de Trazegnies pour notamment accroître la renommée de la lignée. Le motif de la renommée est plus rare dans les récits de la cour de Bourgogne. Sa présence dans le roman de Gillion est donc significative : l’auteur cherche à valoriser Trazegnies. En outre, en insistant sur la gloire passée de cette famille, l’auteur la réactualise et en fait un emblème bourguignon. L’étude des prologues des commanditaires tentera de répondre à cette question : pourquoi Gillion plutôt qu’un autre a été choisi par Antoine de Bourgogne et par Louis de Bruges ? Le premier, sans doute pour s’inscrire dans la continuité de son père, va faire référence à l’unification des Etats Bourguignons à travers la 314

Ibid. Idem, p. 273-274. 316 Dülmen, folio 2-2v. 317 E. Gaucher, op. cit., p. 278. 318 “Or le procédé par lequel l’écrivain confesse son indignité fait partie, lui aussi, des conventions littéraires de la prose narrative aux XIVe et XVe siècles. Tous les biographes y recourent.”, E. Gaucher, op. cit., p. 277. 319 “Aussi les aveux d’incapacité que multiplient les auteurs dans leur prologue pourraient-ils bien cacher une garantie d’authenticité et inviter le lecteur à ne pas confondre leurs récits avec la fausse monnaie que répandent les clercs dans les écoles [...].”, E. Gaucher, op. cit., p. 278. 315

INTRODUCTION

105

figure héroïque d’un chevalier du Hainaut. Pour le deuxième, le chevalier hainuyer apparaît comme un reflet de lui-même en quelque sorte. Mais les deux commanditaires ont la même vision : Gillion doit servir d’exemple aux plus jeunes. Ils rejoignent là la politique de Philippe le Bon, à qui est dédiée l’histoire de Gillion. Le deuxième prologue met en valeur le Hainaut et le plaisir que le grand duc a à écouter cette histoire. Gillion de Trazegnies sert en effet la politique d’unification de Philippe le Bon et son rêve de croisade. a. Les deux commanditaires (i) Antoine de Bourgogne Dans le premier prologue du manuscrit de Dülmen, que l’on peut appeler « prologue du propriétaire »320, le copiste dit que son commanditaire aime entendre de belles histoires et tout particulièrement celle d’un « vaillant » chevalier hainuyer, Gillion de Trazegnies, et de ses deux fils : [ ] Anthoine, bastard de Bourgoingne, seigneur de Bevre, de Beuvry et de Tournehem, lequel, comme victorieux et noble prince, ayant entre plenté de belles histoires esquelles il est moult enclin, ouÿ lire les fais et adventures d’un vaillant chevallier de Haynnau, nommé Gillion de Trasignies, et de ses deux filz Jehan et Gerard […]321.

Le Grand Bâtard a peut-être commandé un manuscrit de Trazegnies après une lecture publique. Le récit reflète effectivement ses préoccupations. Comme Gillion, Antoine de Bourgogne « est allé lutter contre les Sarrasins de Barbarie322. » Mais il ne peut pas être réellement comparé à Gillion car il se situe au-dessus de lui sur le plan hiérarchique et incarne le souverain. Antoine de Bourgogne est comparé à « Cesar Auguste », emblème de la générosité au Moyen Âge. Le copiste insiste sur cette qualité en utilisant le doublet « largesse et debonaireté » : Ces choses considerees et que les princes de haulte proesse sont de coustume enclins en excersant et mettant a fin toutes honnourables entreprises et sur tous autres pour le jour d’huy regnans est recommandé pour ung Cesar Auguste en proesse, largesse et debonaireté, le trés 320

Le copiste du manuscrit D l’intitule “Prologue de cestuy livre, et pour sçavoir a quy il appartient.” 321 Dülmen, folio I-Iv. 322 M. Santucci, “L’espace et le temps dans le dessein politique de l’auteur du Roman de Gillion de Trazegnies”, dans Lorraine vivante. Hommage à Jean Lanher, R. Marchal et B. Guidot (dir.), Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 1993, p. 419-426 (p. 424-425).

106

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

redoubté et bien amé en toutes contrees et nations, tant par mer comme par terre, Anthoine, bastard de Bourgoingne [ ]323.

Antoine de Bourgogne est érigé en figure royale, car il est le fils de Philippe le Bon. Il voit la chevalerie avec le point de vue du souverain, sous un angle général, alors que Louis de Bruges aura, lui, une vision plus individualisée de la chevalerie. (ii) Louis de Bruges Le manuscrit E est achevé en 1464, un an après celui de Dülmen. A travers les deux prologues, le copiste parle de Gillion et de ses deux fils comme de chevaliers errants en quête d’aventures. Le manuscrit E établit un parallèle entre le premier et le deuxième prologues en reprenant les mêmes termes de l’un à l’autre : […] pareillement firent ilz des vertueulz fais et haultes emprinses et conquestes des nobles hommes, jadis par leur valleur excersans et querans les adventures moult griefves et pesantes324. A celle fin que les haultes emprises et chevallereuz faiz du preu chevalier messire Gillion de Trasignies et de ses deux filz, Jehan et Gerard, ne fussent estaintes ainchois augmentees en perpetuelle memoire […]325.

Les mots « haultes empri(n)ses » et « vertueulz (ou chevallereuz) faiz » se répondent en chiasme à travers les deux prologues. En utilisant ces termes seulement dans ces deux occurrences, le copiste de E crée un écho entre les « vertueulz faiz » des « nobles hommes » (1er prologue) et les « chevallereuz faiz » de « Gillion de Trasignies et de ses deux filz » (2e prologue). Il associe ainsi Gillion et ses deux fils à des « nobles hommes » en quête d’aventures. Le chevalier errant est le symbole de l’idéal chevaleresque en cette fin de Moyen Âge. Gillion de Trazegnies et sa descendance apparaissent comme des chevaliers errants, se rapprochant ainsi de Jacques de Lalaing, et incarnent donc les vertus chevaleresques ressuscitées par la cour de Bourgogne. En outre, on passe d’un futur dans le premier prologue à un passé dans le deuxième. Le mot « adventures » vient du participe futur latin adventurus, alors que « memoire » dans le deuxième prologue est issu de memoria, dérivé du parfait latin memini. Le parfait memini indique le résultat présent 323 324 325

Dülmen, folio I-Iv. C’est nous qui soulignons en gras. Chatsworth, folio 8, premier prologue. Chatsworth, folio 10, deuxième prologue.

INTRODUCTION

107

d’une action passée et se traduit par un présent. Futur et conservation du passé dans le présent sont symptômatiques de la cour de Bourgogne qui oscille entre l’attachement aux valeurs chevaleresques passées et la perte de ces valeurs dans la réalité. Les surnoms donnés aux ducs, par exemple, illustrent cet attachement à l’idéal de chevalerie : « Sans Peur, le Hardi, Qui qu’en Hongne (destiné à Philippe, mais remplacé par le Bon), sont, de la part des littérateurs de cour, des trouvailles intentionnelles, destinées à placer le prince dans le rayonnement de ce même idéal326. » De même, l’institution de l’Ordre de la Toison d’Or par Philippe le Bon, dans la lignée des créations d’ordres de chevalerie à la mode depuis le milieu du XIVe siècle327, ou la tradition des vœux chevaleresques, ancien rituel magnifié à la cour de Bourgogne328, montrent la volonté de conserver les valeurs de l’ancienne chevalerie. Pourtant cette chevalerie est en train de changer. La tactique prend le dessus aux XIVe et XVe siècles sur les règles de chevalerie : la guerre à cette époque est faite d’« approches furtives, d’incursions et de raids329 » et plus seulement de rituels chevaleresques. De plus, on avait adopté la coutume anglaise de faire combattre les chevaliers à pied, bien qu’elle soit opposée à l’esprit chevaleresque pour lequel on combat à cheval330. Cette double identité, chevaleresque et moderne, se retrouve dans le personnage de Gillion qui incarne d’un côté le héros des croisades et de l’autre le fin stratège. Pour l’heure, c’est Louis de Bruges qui symbolise cette dualité. Louis de Bruges apparaît dans le prologue comme un chevalier pour qui la renommée est très importante : Et pour ce que, selon raison, tous gentilz courages desirent veoir et entendre choses et fais de haulte recommandation, et en especial la ou ilz pevent prouffiter en acquerant los et pris en chevallerie, est advenu que monseigneur Loys, seigneur de Gruuthuse, prince de Steenhuse, seigneur de Avelghien, d’Espiere, de Oorstramp, de la court de Thielt et de Berchem, etc., et de par mon trés redoubté seigneur Phelippe par la grace de Dieu, duc de Bourgoingne et de Brabant, etc., lieutenant general de ses paijs de Hollande, de Zeellande et de Frise, ayant veu ceste presente histoire considerant qu’entre les princes, et par especial devant ceulx de jenne eage, pour adrescer leurs courages et operations a toutes vaillances et vertueulz fais, elle devoit estre leue et trés dilligamment entendue et retenue, celluy monseigneur Loys, comme prince et chevallier ayant lonc temps, par grant dillection, excercé tous fais d’armes en quoy faisant il a 326 327 328 329 330

J. Huizinga, L’Automne du Moyen Âge, op. cit., p. 114-115. Idem, p. 103. Sur les voeux, idem, p. 110-112. Idem, p. 126. Ibid.

108

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

mainte haulte emprise menees a fin honnourablement par sa prouesse, sens et bonne conduitte, me a commandé en ensieuvant mot aprés autre, le vray original quy moult estoit ancien de cestuy present volume, grosser en la fourme et maniere quy s’ensieut331.

Ce courtisan attaché à la gloire chevaleresque est aussi le lieutenant général de Philippe le Bon et incarne « prouesse, sens et bonne conduitte ». Ainsi se mêlent idéaux chevaleresques et qualités d’un militaire efficace. Louis de Bruges incarne le tournant entre Moyen Âge et Renaissance que symbolise la cour bourguignonne. Celle-ci conserve les valeurs chevaleresques tout en étant tournée vers le futur par l’amélioration des techniques de guerre mais aussi par les échanges commerciaux et culturels avec l’Italie. Remarquons par ailleurs que Louis de Bruges cherche à valoriser son manuscrit en déclarant qu’il est basé sur le « vray original ». Louis de Bruges a tendance à se comporter comme un prince de sang après son accession à l’Ordre de la Toison d’Or. Les miniatures de présentation qui ornent ses manuscrits sont dignes de celles des ducs, et dans les prologues qui lui sont adressés, ses hauts faits rivalisent parfois avec ceux de Philippe le Bon, comme dans Gillion de Trazegnies332. Les deux commanditaires ont chacun des raisons particulières d’aimer l’histoire de Gillion mais tous deux sont d’accord sur le rôle de cette histoire : enseigner. Le copiste d’Antoine de Bourgogne parle d’« ung bel miroir pour adrechier et enseignier tous nobles coeurs en prouesses d’honneur et de chevallerie » et celui de Louis de Bruges dit que l’histoire doit servir d’exemple : [ ] considerant qu’entre les princes, et par especial devant ceulx de jenne eage, pour adrescer leurs courages et operations a toutes vaillances et vertueulz fais, elle devoit estre leue et trés dilligamment entendue et retenue [ ].

Gillion est un personnage exemplaire et cette exemplarité est amplifiée par les auteurs de la cour de Bourgogne pour faire de lui un véritable héros « national ». Il n’atteint pas le statut de Girart de Roussillon, mais il s’inscrit dans la mise en évidence des figures fondatrices d’une identité bourguignonne. Ce culte littéraire reproduit un culte bien réel. Les ducs de Bourgogne avaient dans leurs trésors des reliques de héros comme une épée

331

Chatsworth, folio 8-8v. C. Lemaire, « La bibliothèque de Louis de Gruuthuse » dans L’Ordre de la Toison d’Or, de Philippe le Bon à Philippe le Beau (1430-1505) : idéal ou reflet d’une société, op. cit., p. 208. 332

INTRODUCTION

109

de saint Georges, une autre de Du Guesclin ou une dent du sanglier de Garin le Lorrain333 ! Ainsi, en faisant du récit de Gillion un miroir pour les princes, les deux commanditaires servent la politique de Philippe le Bon. b. Philippe le Bon, le dédicataire Gillion de Trazegnies contient une dédicace destinée à Philippe le Bon à la fin du deuxième prologue. On peut s’interroger sur le statut de commanditaire du duc, comme Elisabeth Gaucher : « A-t-il commandé Trazegnies sur un ordre exprès, ou l’œuvre a-t-elle été confectionnée en son honneur334 ? ». Comme elle, nous ne nous attardons pas sur la question puisqu’il est impossible de le savoir ; ce que nous pouvons dire en revanche, c’est que l’histoire de Gillion est censée correspondre aux attentes du duc. Le romancier parle du plaisir que va éprouver Philippe le Bon à entendre une histoire comme celle de Gillion : [ ] pour ce que je sçay certainement que ceste presente histoire sera moult plaisante a oÿr a vous trés hault, trés excellent et trés puissant prince et mon trés redoubté seigneur Phelippe par la grace de Dieu, duc de Bourgoigne, de Lothrijk, de Brabant et de Lembourg, conte de Flandres, d’Artois et de Bourgoingne, palatin de Haynnau, de Hollande, de Zeellande et de Namur, marquis du Saint Empire, seigneur de Frise, de Salins et de Malines335.

L’expression « plaisante a oÿr » fait écho à « pyteable a oÿr » qui se situe quelques lignes au-dessus et qui caractérise la « matiere » du petit livre italien qui contient l’histoire de Gillion. Le sujet de l’histoire, qui émeut l’auteur, plaira certainement au duc. Le but recherché du récit de Gillion est de plaire à Philippe le Bon. L’auteur sait que Gillion sert les intérêts politiques du grand duc. Le roman de Gillion cristallise une certaine identité hainuyère à laquelle le duc de Bourgogne ne peut que souscrire, lui qui cherche à ranimer les valeurs chevaleresques à sa cour336. En outre, le duc devait en quelque sorte se sentir le parent de Gillion. Il est seigneur de Hainaut et selon le récit Gillion est marié à Marie d’Ostrevant, la cousine du comte de Hainaut337. 333

J. Huizinga, L’Automne du Moyen Âge, op. cit., p. 86. E. Gaucher, La Biographie chevaleresque..., op. cit., p. 249. 335 Dülmen, folio 2. 336 Y. Lacaze, « Le rôle des traditions dans la genèse d’un sentiment national au XVe siècle. La Bourgogne de Philippe le Bon », dans Bibliothèque de l’Ecole des Chartes, tome 129, juilletdécembre 1971, p. 303-385 (p. 339). 337 G. Doutrepont, La Littérature..., op. cit., p. 46-47. 334

110

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

De plus, Gillion répond aux rêves les plus chers du duc qui songe sérieusement à partir en Croisade : le pape lui envoie la bannière qu’il reçoit solennellement à La Haye et les vœux sont prononcés au banquet de Lille. Philippe le Bon ordonne l’exploration des ports syriens et organise des collectes et réquisitionne des vaisseaux. Mais de grosses difficultés lui font obstacle : l’expédition est dangereuse pour le pays et la dynastie, et le duc ne partira que si tous les pays bourguignons sont en paix et en sécurité338. L’annonce de cette expédition militaire, outre le fait qu’elle symbolise l’idéal des croisades, est aussi un moyen de propagande politique339. Le projet de croisade chez Philippe le Bon est effectivement un mélange de plusieurs sentiments : avant tout l’attachement aux valeurs chevaleresques, mais aussi un prétexte pour lever des impôts spéciaux et la volonté d’éclipser la gloire du roi de France et du roi d’Angleterre en se posant en sauveur de la chrétienté340. Comme son projet de croisade est avorté, les héros des romans écrits à sa cour se battent contre les Sarrasins et vivent des aventures en Orient à sa place. Ainsi, derrière une apologie des Trazegnies se cache surtout dans les prologues un éloge de la cour de Bourgogne. Le copiste flatte autant son commanditaire que Gillion, le vaillant et preux chevalier. A travers l’histoire familiale, des enjeux liés à la cour de Bourgogne se dessinent. Antoine de Bourgogne, dans la lignée de son père, et Louis de Bruges, le lieutenant chevalier, ont commandé l’histoire de Gillion car ils savent qu’elle cadre avec la propagande de Philippe le Bon. Elle glorifie la noblesse hainuyère et à travers elle toute l’aristocratie bourguignonne, et sert ainsi la politique d’unification des Etats bourguignons. Elle renvoie aussi aux croisades et accomplit par conséquent le rêve du « grand duc d’Occident341 ». Mais d’autres romans du XVe siècle serviront aussi les intérêts politiques de Philippe le Bon. 3. Des ouvrages caractéristiques de la cour de Bourgogne Du XIVe au XVe siècles, quatre ducs de Bourgogne vont se succéder : Philippe le Hardi, Jean sans Peur, Philippe le Bon et Charles le Téméraire. Le roi de France Jean le Bon offre à son fils cadet, Philippe, le duché de Bourgogne en 1363, pour le récompenser de sa bravoure. Alors que ses frères aînés s’enfuyaient, Philippe était resté aux côtés de son père lors de 338

J. Huizinga, L’Automne du Moyen Âge, op. cit., p. 116-117. Idem, p. 117. 340 Idem, p. 116. 341 Les Chrétiens d’outre-mer surnommaient Philippe le Bon “Le grand duc d’Occident”, cf. G. Doutrepont, Les Mises en prose des épopées et des romans chevaleresques au XIVe et au XV e siècle, op. cit., p. 398. 339

INTRODUCTION

111

la bataille de Poitiers. Le duché de Bourgogne est donc dès ses origines sous le signe de l’esprit chevaleresque342, et Philippe le Bon, petit-fils de Philippe le Hardi, s’efforcera de cultiver cet idéal à sa cour. Philippe le Bon (1396-1467) règne de 1419 jusqu’à sa mort. Ce grand mécène et bibliophile est aussi un conquérant. Dans la lignée de son père et de son grand-père, il essaye d’accroître les possessions du duché afin de construire un Etat Bourguignon en souvenir de l’ancien royaume burgonde. Au Ve siècle, ce royaume s’étend de la Provence jusqu’au Rhin puis s’élargit jusqu’à Blois343. Mais il commence à être démembré avec le traité de Verdun en 843 qui le divise entre Charles le Chauve et Lothaire Ier. Loin de la Lorraine, Bourgogne et Provence se regroupent au sein d’une nouvelle entité politique et Girart de Vienne (ou de Roussillon) devient le héros de l’indépendance burgundo-provençale face aux Français344. Girart de Roussillon est mis en prose pour Philippe le Bon. Emblème de la défense de l’identité bourguignonne, il devient en quelque sorte le héros national du duché de Bourgogne. Il reflète Philippe le Bon en tant que fondateur d’une Bourgogne quasi indépendante. En outre, on peut penser que Philippe le Bon essaye de renouer avec l’ancien empire carolingien en axant sa politique d’expansion vers le Nord Est. Le duc de Bourgogne acquiert petit à petit les provinces du Nord  : Namur en 1421, Brabant, Limbourg et Anvers en 1430, Hainaut, Hollande, Zélande en 1433, Ponthieu en 1435 et Luxembourg en 1444. Philippe le Bon est un véritable fédérateur : il cherche à rassembler les Etats bourguignons, et en outre il tente de fédérer l’Europe chrétienne autour de la croisade345. La chute de Constantinople en 1453 entraîne la proclamation d’une nouvelle croisade pour délivrer le territoire grec des Turcs, et Philippe y répond par le Vœu du Faisan à Lille en 1454. Pour reprendre la tradition de son grand-père Philippe le Hardi, il oriente aussi la croisade vers l’Est de l’Europe. Les chevaliers teutoniques sont menacés en Prusse par les païens de Lithuanie. Philippe le Bon envoie des chevaliers pour contrer cette menace qui pèse sur l’Allemagne346. Dans ce contexte, la littérature devient un véritable enjeu politique. Il faut essayer de créer un sentiment national bourguignon afin d’appuyer les projets du duc. Pour cela, les auteurs glorifient la personnalité de Philippe le Bon et louent tel ou tel territoire (le Ponthieu, le Hainaut, etc.) pour 342

J. Huizinga, L’Automne du Moyen Âge, op. cit., p. 114. Voir Y. Lacaze, « Le rôle des traditions dans la genèse d’un sentiment national au XVe siècle. La Bourgogne de Philippe le Bon », op. cit., p. 305 et s. 344 Idem, p. 306. 345 J. Richard, “La croisade bourguignonne dans la politique européenne” dans Publication du Centre européen d’études burgondo-médianes, n°10, 1968 (Actes de Rencontres de Fribourg, 27-28 octobre 1967), Genève, 1968, p. 41-44 (43-44). 346 Idem, p. 44. 343

112

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

renforcer l’unité des Etats bourguignons déjà conquis d’un côté et de l’autre légitimer sa politique de conquêtes et ainsi soutenir sa poursuite. La mention de l’Orient ou de la croisade dans la majorité des œuvres écrites pour Philippe le Bon ou son entourage appuie l’engagement à partir du duc. a. Des œuvres au service de l’idéologie politique L’étude de ces œuvres ayant déjà été faite à plusieurs reprises, nous nous contenterons d’en rappeler les principaux éléments sans entrer dans le détail347. Philippe le Bon a trois grands rêves : ranimer les valeurs chevaleresques à sa cour, étendre ses territoires vers le Nord et partir en croisade348. Les deux derniers rêves participent du premier : en glorifiant sa chevalerie septentrionale et en l’exhortant à la croisade, Philippe ravive l’esprit chevaleresque. La croisade et le Nord sont deux thèmes exploités dans Gillion de Trazegnies, qui sont aussi présents dans de nombreux autres romans bourguignons. D’autres thèmes dans les textes de la cour de Bourgogne illustrent aussi les intérêts de Philippe le Bon. L’Espagne, qui est présente par exemple dans Jacques de Lalaing, les Seigneurs de Gavre, Jean d’Avesnes et surtout Olivier de Castille, rappelle le mariage de Philippe et d’Isabelle de Portugal en 1430349. Isabelle participe aussi à la création d’un mythe napolitain à la cour : « Les projets proche-orientaux du duc, la politique bourguignonne d’étroite entente avec l’Aragon en ce domaine ainsi que contre les ambitions italiennes des Franco-Angevins, l’influence de la Lusitanienne Isabelle, tout concourait à créer un « mythe » napolitain350. » Pierre de Provence et la belle Maguelonne a été écrit dans ce contexte. Cette histoire d’alliance entre Provence et Naples (Maguelonne est la fille du roi de Naples), dont la première rédaction connue date de la première moitié du XVe siècle et qui fait allusion à la légende de Jason, « se trouvait au premier chef dans la bibliothèque du fondateur de l’ordre de la Toison d’Or351. » Les ducs de Bourgogne se cherchent des ancêtres dans l’Antiquité, notamment dans les légendes de Troie et d’Alexandre le Grand352. Les rois de France se disaient descendants des Troyens et le duché de Bourgogne a récupéré ces 347 Voir notamment D. Quéruel, Jean d’Avesnes ou la littérature chevaleresque..., op. cit., p. 841893, et E. Gaucher, La Biographie chevaleresque..., op. cit., p. 578-586. 348 D. Quéruel, “Des mises en prose aux romans de chevalerie dans les collections bourguignonnes”, op. cit., p. 180. 349 Voir E. Gaucher, La Biographie chevaleresque..., op. cit., p. 586, et Y. Lacaze, « Le rôle des traditions dans la genèse d’un sentiment national au XVe siècle. La Bourgogne de Philippe le Bon », op. cit., p. 367-368. 350 Y. Lacaze, « Le rôle des traditions dans la genèse d’un sentiment national au XVe siècle. La Bourgogne de Philippe le Bon », op. cit., p. 369. 351 Idem, p. 369, n. 1. 352 Voir Y. Lacaze, op. cit., p. 358-364.

INTRODUCTION

113

origines troyennes353. Dans Gillion de Trazegnies, Gérard, en prison, regrette son pays natal, le Hainaut, et son seigneur : « A noble conte de Haynnau, prince trés puissant, jadis yssu des nobles Troyens […]354. » Les ducs de Bourgogne, en se réclamant des Troyens, s’assurent non seulement une généalogie prestigieuse mais rivalisent aussi avec les rois de France. Nous pourrions encore mentionner d’autres thèmes mais nous préférons nous concentrer sur deux d’entre eux, les plus exploités à la cour de Bourgogne : la croisade et le Nord. Dans les récits bourguignons, des enjeux se dégagent et se rattachent au sentiment de croisade ou d’Orient. Ces mêmes récits ou d’autres glorifient également le Nord pour servir les intérêts de Philippe le Bon. (i) La croisade et l’Orient La collection de livres sur l’Orient de Philippe le Bon est relativement importante355. L’accroissement le plus important dans sa bibliothèque est celui de la littérature de croisade des XIVe et XVe siècles, et celui de la littérature romanesque contemporaine d’aventures orientales356. Les récits côtoient les chroniques et les rapports de voyages. Par exemple, la Belle Hélène de Constantinople met en scène Hélène, la fille de l’empereur de Constantinople, avec en arrière-fond la lutte contre les Sarrasins. La mise en prose du texte du XIIIe siècle a été commandée par Philippe le Bon à Jean Wauquelin en 1448. L’étude de ces textes va permettre de dégager trois grands enjeux de cette littérature relative à l’Orient ou aux croisades : la célébration d’un idéal chevaleresque, le désir de récupérer les possessions territoriales chez les seigneurs bourguignons et le dépaysement et l’élargissement des aventures romanesques. La croisade dans les récits bourguignons est traitée soit de façon épisodique – l’auteur mentionne une expédition contre les Infidèles, car c’est un moment « obligé » de l’ascension du chevalier, mais ne s’y attarde pas357 – soit de façon plus développée. Dans le premier cas, caractéristique de romans tels que Jean d’Avesnes, Clériadus et Méliadice, le Roman du comte 353

E. Gaucher, La Biographie chevaleresque..., op. cit., p. 580. Ms D, f. 135. 355 Voir G. Doutrepont, La Littérature française à la cour des ducs de Bourgogne, op. cit., p. 263265. 356 J. Paviot, Les Ducs de Bourgogne, la croisade et l’Orient (fin XIVe-XVe siècle), Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, 2003, p. 206-207. Sur les livres des ducs de Bourgogne en rapport avec la croisade et l’Orient, voir J. Paviot, op. cit., p. 201-238. Voir aussi G. Doutrepont, La Littérature française à la cour des ducs de Bourgogne, op. cit., p. 236-265 (sur la croisade turque dans la bibliothèque des ducs de Bourgogne). 357 C. Gaullier-Bougassas, “la croisade dans le roman chevaleresque du XVe siècle” dans Du Roman courtois au roman baroque, E. Bury et F. Mora (dir.), Paris, Les Belles Lettres, 2004, p. 295-307 (296). 354

114

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

d’Artois ou Jean de Saintré, l’Orient d’outre-mer est absent (à l’exception de Chypre) et la croisade se situe seulement en Europe358. Ces œuvres «  expriment le repli de la chrétienté occidentale sur le continent européen359. » L’exhortation à la guerre sainte n’est probablement pas le premier message des auteurs de ces fictions romanesques mais elle s’inscrit dans leur discours didactique : la lutte contre les Sarrasins célèbre ou met à l’épreuve l’idéal courtois et chevaleresque360. D’autres récits, dont la croisade contre l’Infidèle occupe une bonne partie de l’histoire, soulignent en outre un autre désir : celui de se réapproprier des terres en Orient. Lors de la formation des Etats latins d’outre-mer, les seigneurs du Nord de la France, notamment de Flandre et de Picardie, ont fait de nombreuses conquêtes territoriales361. La reconquête des lieux saints dans les textes répond au désir des seigneurs bourguignons de récupérer d’anciens territoires : « Le mythe du héros fondateur (Louis de Gavre et le duché chrétien d’Athènes) réveillait des souvenirs précis, tout comme le motif du double lignage (Gillion de Trazegnies et ses deux épouses) permettait de nouer des liens métaphoriques entre l’Occident et l’Orient362. » De même, La Fille du comte de Ponthieu, à travers des lignées orientale et occidentale, tente de légitimer cette reconquête personnelle. La croisade et l’Orient font aussi rêver et élargissent le cadre des aventures des chevaliers. Les romans bourguignons mélangent les lieux exotiques de l’Orient : Turquie, Syrie, Egypte, etc., pour dépayser le lecteur. Ce procédé n’est pas nouveau mais il se retrouve dans tous les romans rédigés dans l’atelier de Jean de Wavrin363. Comme le fait remarquer Danielle Quéruel, les auteurs ne se laissent pas aller pour autant à l’exotisme364. Les chevaliers cheminent à travers les pays, et ces déplacements créent aussi une impression de dépaysement365. Les pérégrinations des seigneurs bourguignons permettent aussi d’élargir le cadre de leurs aventures366. Ces seigneurs sont aussi de grands voyageurs et « l’énumération des régions traversées donne à ces épisodes une authenticité plus grande367. » Cette authenticité est d’autant plus grande que cela correspond à une réalité historique : à la fin du Moyen Âge, les témoignages de pélerins et de

358 359 360 361 362 363 364 365 366 367

Voir l’étude de C. Gaullier-Bougassas, op. cit. supra. C. Gaullier-Bougassas, op. cit., p. 307. Ibid. E. Gaucher, La Biographie chevaleresque..., op. cit., p. 585. Ibid. D. Quéruel, Jean d’Avesnes ou la littérature chevaleresque..., op. cit., p. 863. Idem, p. 867. Idem, p. 865. Idem, p. 863. Idem, p. 864.

INTRODUCTION

115

voyageurs se multiplient368. Gilbert de Lannoy est notamment envoyé en Terre Sainte par Philippe le Bon en 1421. Cette mission devait permettre au duc d’obtenir des renseignements militaires et géographiques. Avant d’aller en Palestine, Gilbert devait aussi se rendre dans l’Est : en Prusse, en Pologne, etc., pour ensuite rejoindre la Syrie et l’Egypte369. Dix ans plus tard, Philippe le Bon envoie un autre voyageur bourguignon, Bertrandon de la Broquière, toujours pour une mission de reconnaissance. Celui-ci traverse aussi la Palestine et la Syrie mais va jusqu’en Asie Mineure et en Serbie et revient par la Hongrie, l’Autriche, l’Allemagne et la Suisse370. Ainsi, le thème de l’Orient dans les récits bourguignons est non seulement révélateur du projet de croisade de Philippe le Bon mais aussi des intérêts personnels des seigneurs bourguignons qui, à l’instar du duc, veulent récupérer des terres qui ont été les leurs. Le recours à ce thème permet aussi de célébrer l’idéal chevaleresque en faisant rêver et en élargissant le cadre des aventures des héros bourguignons qui sont principalement originaires du Nord du duché de Bourgogne. (ii) Le Nord Le duché de Bourgogne commence son expansion territoriale vers le Nord sous Philippe le Hardi. L’Artois est réuni à la Bourgogne en 1382 et la Flandre en 1384. Le grand-père de Philippe le Bon favorise déjà l’unité de ses possessions, « symbolisée par l’unité de l’hôtel ducal, par la présence, à partir de 1385, d’un chancelier ducal dont la compétence s’étendait à tous ses territoires, par l’existence, à partir de 1386, d’un « receveur général de toutes les finances, subordonné à une Trésorerie générale, chargé de l’ordonnancement des dépenses et des recettes et du maniement des fonds » ; dans le même ordre d’idées, si son administration centrale, pardessus les administrations régionales de Dijon et de Lille, s’installa à Paris, ce ne fut pas seulement parce que le gouvernement du royaume s’y trouvait aussi, c’est parce que Paris était le lieu adéquat pour contrôler les deux ensembles territoriaux dont se composait l’Etat bourguignon, autrement dit parce que le plus court chemin de la Bourgogne à la Flandre passait

368

Idem, p. 867. Pour en savoir plus sur ces expéditions, consulter R. Arié, “Un seigneur bourguignon en terre musulmane au XVe siècle: Ghillebert de Lannoy” dans Le Moyen Âge, tome 83, 1977, p. 283302, et A. Bertrand, “Un seigneur bourguignon en Europe de l’Est : Guillebert de Lannoy (1386-1462)” dans Le Moyen Âge, tome 95, 1989, p. 293-309, et aussi J. Paviot, Les Ducs de Bourgogne, la croisade et l’Orient (fin XIVe-XVe siècle), op. cit., p. 64 et s. 370 Voir J. Paviot, Les Ducs de Bourgogne, la croisade et l’Orient (fin XIVe-XVe siècle), op. cit., p. 74 et s. 369

116

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

par Paris371. » Cette politique caractérise tous les ducs de Bourgogne mais Philippe le Bon sait mieux que quiconque l’exploiter à travers la littérature. Trois régions sont surtout glorifiées dans les récits bourguignons : le Hainaut, le Ponthieu et l’Artois. On sait que Philippe le Bon a acquis le Hainaut en 1428 et 1433. En 1428, alors que la région est occupée par les troupes de Philippe depuis deux ans, Jacqueline de Bavière finit par reconnaître son cousin le duc de Bourgogne comme son héritier. Mais elle garde son titre de comtesse et Philippe le Bon se contente de celui de gouverneur372. En 1433, face au revirement de Jacqueline de Bavière – qui avait promis de ne pas se remarier – Philippe le Bon l’emprisonne avec son nouveau mari et lui met le marché en main : soit elle abandonne son titre comtal, soit son époux est décapité. Jacqueline de Bavière cède et renonce au Hainaut, à la Hollande, à la Zélande et à la Frise. Ce Hainaut, conquis par la force, va être glorifié dans plusieurs romans. Gilles de Chin, remaniement en prose d’un poème du XIIIe siècle, met en scène un chevalier hainuyer. Elisabeth Gaucher a relevé comment le dérimage accentuait le caractère hainuyer du récit373. L’entrée en matière du récit prend la forme d’un éloge à la gloire du Hainaut et de sa chevalerie374. Le patriotisme bourguignon se reflète aussi à travers les modifications toponymiques, l’introduction de seigneurs hainuyers et la ressemblance entre les fêtes décrites dans la mise en prose et les habitudes de la cour de Bourgogne375. La multiplication des détails régionaux et le jeu sur les noms propres apparaissent également dans Gillion de Trazegnies et les Seigneurs de Gavre, ce dernier récit se rapportant plutôt à la Flandre376. En outre, dans Gilles de Chin et dans Gillion de Trazegnies, les héros côtoient les mêmes chevaliers hainuyers dans les tournois. Gilles de Chin rencontre les seigneurs d’Antoing, d’Havré, de Ligne, de Boussu, de Lalaing, de La Hamaide, et Jean et Gérard de Trazegnies ont affaire aux mêmes participants à Condé-sur-l’Escaut377.

371

P. Contamine, Des pouvoirs en France 1300-1500, Paris, Presses de l’Ecole Normale supérieure, 1992, p. 65. 372 Voir G. Sivery, “L’entrée du Hainaut dans la principauté bourguignonne” dans Revue du Nord, tome LVI, juillet-septembre 1974, p. 323-339. 373 “La mise en prose : Gilles de Chin ou la modernisation d’une biographie chevaleresque au XVe siècle” dans Ecriture et modes de pensée au Moyen Âge (VIIIe-XVe siècles), D. Boutet et L. Harf-Lancner (dir.), Paris, Presses de l’Ecole Normale Supérieure, 1993, p. 195-207. 374 Idem, p. 204. 375 Idem, p. 205-206. 376 D. Quéruel, “Des mises en prose aux romans de chevalerie dans les collections bourguignonnes”, op. cit., p. 179. 377 E. Gaucher, La Biographie Chevaleresque..., op. cit., p. 447.

INTRODUCTION

117

Dans Jean d’Avesnes, trois régions sont présentes : l’Artois, le Hainaut et le Ponthieu. Ce dernier surtout est mis à l’honneur378 ; toutefois, des liens sont tissés entre les trois régions379. Au début du récit, le comte d’Artois fait l’objet d’un éloge380. L’auteur joue aussi sur la similitude entre les noms de deux villes : Avesnes-le-Comte et Avesnes-en-Hainaut. Le rapprochement semble apparaître comme une glorification de la réunion de ces deux comtés voisins, l’Artois et le Hainaut, grâce à Philippe le Bon381. En outre, Avesnes-le-Comte a appartenu au Ponthieu. Cette ville établit un lien métaphorique entre l’Artois et le Ponthieu, devenu bourguignon en 1435382. L’auteur, en mettant en relation trois régions réunies sous Philippe le Bon, souligne la politique d’unification de ce dernier. Le même ton et les mêmes propos flatteurs sur le comte d’Artois sont employés dans un autre roman bourguignon, le Roman du comte d’Artois383. L’Artois est « pendant le XVe siècle un des pilliers de la force bourguignonne. Borné au Nord par la Flandre wallonne, au Sud et à l’Ouest par le Vermandois, l’Amiénois et le Ponthieu, à l’Est par le Hainaut et le Cambrésis, c’est donc un territoire riche et historiquement important, donc un élément stable et sûr de la puissance bourguignonne384. » Dans le Roman du comte d’Artois, celui-ci ressemble fort à Philippe le Bon. Le héros romanesque a « plus d’un trait commun avec le fils de Jean sans Peur : prénom, titre, générosité, popularité, souci de la croisade, etc385.  » L’auteur du roman ne se contente plus de louer la politique de Philippe le Bon mais glorifie aussi sa personnalité. En conclusion, l’étude des thèmes de l’Orient et du Nord a permis de mieux cerner les projets de Philippe le Bon. L’Orient a mis en valeur le projet de croisade de Philippe le Bon et les intérêts personnels de ses seigneurs, et a souligné l’idéal chevaleresque en faisant rêver et en élargissant le cadre des aventures des héros. Les rois de France ont toujours été considérés comme les chefs de la croisade386. Mais à la fin du XIVe et pendant une bonne partie du XVe siècle, ils ne peuvent ou ne veulent plus s’engager dans cette lutte. Les ducs de Bourgogne profitent donc de ce vide pour 378

Voir D. Quéruel, Jean d’Avesnes ou la littérature chevaleresque... op. cit., p. 126-132. Voir D. Quéruel, Jean d’Avesnes ou la littérature chevaleresque... op. cit., p. 121-132. 380 Idem, p. 122. 381 Idem, p. 124. 382 Idem, p. 126. 383 Idem, p. 123. 384 Idem, p. 123-124. 385 Y. Lacaze, « Le rôle des traditions dans la genèse d’un sentiment national au XVe siècle. La Bourgogne de Philippe le Bon », op. cit., p. 341. 386 J. Paviot, Les Ducs de Bourgogne, la croisade et l’Orient, op. cit., p. 291 : “Depuis Louis VII, Philippe Auguste et surtout Saint Louis, le roi de France était considéré dans la Chrétienté comme le chef plus ou moins naturel d’une croisade.” 379

118

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

occuper la scène politique387, et essayent de fédérer l’Europe latine autour d’un projet de croisade. En outre, les ducs – et Philippe le Bon avant tout – se servent de cet idéal chevaleresque pour construire l’image de leur dynastie388. Philippe apporte une nouvelle consistance au projet, surtout aux alentours de 1450, « comme si le duc, finalement conscient de ce qu’il ne pouvait pas tenir la première place dans le royaume, avait envisagé de devenir le protagoniste d’un vaste mouvement affectant l’Europe entière, mouvement dont la chute de Constantinople allait souligner l’urgence389. » La majeure partie des romans que nous avons cités et des récits que Jacques Paviot a étudiés ont été composés vers le milieu du XVe siècle. Ils correspondent donc à la deuxième période de la politique de Philippe le Bon à propos de la croisade (1451-1465), où elle passe au premier plan et devient une affaire « ancrée dans l’imaginaire390. » A partir de 1451, le duc affirme publiquement son désir de croisade, notamment par le Banquet du Faisan en 1454 qui montre à quel point la cour de Bourgogne est devenue un théâtre de jeux chevaleresques391. La valorisation du Nord dans les textes permet quant à elle de glorifier la politique d’unification et la personnalité de Philippe le Bon. En fait, les tentatives de conquête et de fabrication d’une identité bourguignonne semblent trouver leurs limites dans les provinces du Nord : les villes des Flandres se rebellent et cherchent à échapper à la domination bourguignonne, et les héros fondateurs dont on chante les louanges ne parviennent pas à opérer la soudure idéologique souhaitée. Dans cette perspective, le projet d’une croisade vise à souder l’ensemble de l’Occident chrétien autour de la figure ducale et à lui donner un prestige certes utile sur le plan international mais aussi sur le strict plan intérieur : provinces et villes du Nord abandonneront un instant leur dynamique centrifuge pour s’agréger à un projet qui dépasse strictement la Bourgogne. Paradoxalement, les fastes de l’Orient ont aussi un rôle intérieur à jouer.

387

Ibid. Préface de J. Richard dans J. Paviot, Les Ducs de Bourgogne, la croisade et l’Orient, op. cit., p. 9. 389 Ibid. 390 J. Paviot, Les Ducs de Bourgogne, la croisade et l’Orient, op. cit., p. 14 et 63. 391 Idem, p. 118. Pour une description du banquet du Faisan, voir notamment G. Doutrepont, La Littérature française..., op. cit., p. 106-117. 388

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

[Table des rubriques] (folio A) Cy commence la table des rubriques de ce present livre. Et premierement : Prologue de l’acteur, et comment cestuy livre fut compilé. Sur le fueillet I. Comment Gillion de Trasignies espousa la fille du conte d’Ostrevant nommee Marie, et comment il se retray en sa terre de Trasignies. Sur le fueillet II. De la honnourable et belle vie que demenerent ensemble messire Gillion de Trasignies et dame Marie sa compaigne, quy se reconfortoit de la voulenté de Dieu. Sur le fueillet III. Comment messire Gillion, aprés qu’il eut finé sa raison avec sa femme, entra en sa chappelle ou il fist ses prieres a Nostre seigneur, et du veu qu’il fist, et la cause pourquoy. Sur le fueillet V. Comment messire Gillion chevaucha vers Mons en Haynnau ou il trouva le conte de Haynnau qu’il amena en son chastel de Trasignies. Sur le fueillet VI. Comment messire Gillion de Trasignies entreprist le voyage d’oultre mer, et comment il s’en descouvry au conte de Haynnau en la presence de ses barons et nobles hommes. Sur le fueillet VII. Comment messire Gillion, sire de Trasignies, se party du paijs de Haynnau pour faire son voyage d’oultre mer, et du grant dueil qu’en fist dame Marie sa femme et plusieurs autres. Sur le fueillet IX. (folio Av) Comment messire Gillion de Trasignies party de la conté de Haynnau, comment il vint a Romme et de la en Jherusalem et d’un trés merveilleux songe qu’il songa de nuit. Sur le fueillet XI. Comment messire Gillion de Trasignies party de Jherusalem et monta sur la mer, et comment il fut prins des Sarrazins et mené prisonnier au Caire en Babilonne. Sur le fueillet XIII. Comment la dame de Trasignies acoucha de deux beaulx filz dont l’un eut nom Jehan et l’autre Gerard. Sur le fueillet XVI. Comment le souldan de Babilonne cuida prendre port ou royaulme de Chippre, et comment il ne poeult pour la grant resistence et dilligence que y rendy le noble roy de Chippre. Sur le fueillet XVII.

120

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Comment messire Gillion de Trasignies, estant en la prison du souldan ou il faisoit ses prieres et piteuses lamentations envers Nostre Seigneur, fut envoyé querir par le souldan pour le faire morir, et comment il eut la vie respitee pour ceste fois. Sur le fueillet XIX. Comment messire Gillion de Trasignies occist le tourrier quy le gardoit et trois autres Sarrazins, comment il fut jugié a mort, et comment la vie luy fut respitee. Sur le fueillet XXI. Comment messire Gillion de Trasignies eut la vie respitee et remené en chartre a la requeste de la (folio B) belle Gracienne. Sur le fueillet XXIII. Comment la noble pucelle Gracienne ala visiter messire Gillion de Trasignies en la chartre ou il estoit prisonnier, et comment elle et Hertan le ceppier furent par luy admonnestez de croire en la foy crestienne. Sur le foeullet XXIIII. Comment le roy Ysoré de Damas assiega la cité de Babilonne, et de la grant bataille quy y fut faitte ou le souldan fut contraint de perdre terre. Sur le fueillet XXVII. Comment Gracienne la bonne damoiselle fist mettre hors de la chartre messire Gillion de Trasignies, et comment elle le fist armer et Hertan aussi pour aler au secours de son pere le souldan de Babilonne. Sur le fueillet XXX. Comment le souldan fut desconfy et emmené prisonnier en la tente du puissant roy Ysoré de Damas. Sur le fueillet XXXII. Comment messire Gillion de Trasignies et Hertan le chartrier vindrent a main armee jusques aux tentes du roy Ysoré de Damas, et de leurs adventures. Sur le fueillet XXXIIII. Comment messire Gillion de Trasignies et Hertan se combatirent es tentes du roy Ysoré de Damas, lequel fut par messire Gillion occis, et sauva le souldan quy prisonnier estoit et illec enchaynné. Sur le fueillet XXXVII. (folio Bv) Comment le trés preu chevallier messire [Gillion1] de Trasignies et Hertan tout quoyement s’en retournerent en Babilonne dedens la chartre sans le sceu du souldan. Sur le fueillet XLI. Comment le souldan de Babilonne commanda que devant luy fust amené messire Gillion de Trasignies estant en sa chartre, et comment la belle Gracienne le fist venir armé devant son pere comme il estoit le propre jour qu’il gaigna la bataille a l’encontre du roy Ysoré. Sur le fueillet XLIIII. Comment plusieurs roys Sarrazins vindrent assegier la cité de Babilonne, et de la grant bataille quy y fut que messire Gillion de Trasignies gaigna par sa proesse et haulte conduitte. Folio XLIX. 1 **Gerard [erreur du copiste : il s’agit ici de “Gillion”. Dans le texte d’ailleurs, le rubricateur met bien « Gillion »].

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

121

Comment l’admiral d’Orbrie fut combatu devant Babilonne la cité et occis de la main du trés preu chevallier messire Gillion de Trasignies et tout son ost mis a l’espee. Sur le fueillet LI. Comment le grant admiral d’Orbrie fut occis en bataille par le preu chevallier messire Gillion de Trasignies, et comment les gens dudit admiral furent desconfis par la grant vaillance et haulte conduitte du trés preu chevallier, a l’ayde des Babilonnois. Sur le fueillet LIIII. Comment le roy de Chyppre fut desconfy par le souldan de Babilonne. Sur le fueillet LVI. Comment le conte de Haynnau ala ou chastel (folio C) de Trasignies visitter dame Marie sa cousine, et comment messire Amaury d’Ormais se mist en queste pour trouver messire Gillion de Trasignies. Sur le fueillet LVIII. Comment messire Amaury d’Ormais se mist en queste pour trouver messire Gillion de Trasignies, puis parle de ses deux filz Jehan et Gerard de Trasignies. Sur le fueillet LXI. Comment le desleal Amaury passa la mer et vint en Babilonne ou il trouva messire Gillion, et de ce qu’il luy donna entendre comme malconseillié. Sur le fueillet LXIIII. Comment messire Gillion de Trasignies se complaindoit pour les faulz donnez entendre que le chevallier Amaury luy mettoit au devant. Sur le fueillet LXVIII. Cy parle de la grant bataille quy fut devant la cité de Babilonne, et comment le desleal Amaury fut occis en bataille. Folio LXXI. Cy parle d’une autre grant bataille quy fut devant Babilonne, la cité, ou le roy Fabur de Morienne fut desconfy, et comment messire Gillion de Trasignies y fut prins et mené prisonnier par les Mores a Tripoly en Barbarie. Folio LXXVI. Comment messire Gillion de Trasignies fut prisonnier a Tripoly en Barbarie, comment la vie luy fut respitee par le conseil du roy de Fés, (folio Cv) et des trés dolloureuses lamentations qu’il faisoit luy estant en une chartre. Sur le fueillet IIIIXX . Comment la noble pucelle Gracienne et le preu Hertan estoient dollans de la prise de messire Gillion de Trasignies, et comment Hertan conclut de le aler querir. Sur le fueillet IIIIXX II. Comment Jehan et Gerard de Trasignies tournoierent a Condé sur l’Escault, et comment ilz gaignerent le pris et l’onneur du tournoy. Sur le fueillet IIIIXX III. Comment Hertan se party de Babilone taint et noirchy, comment il vint a Tripoly en Barbarie ou messire Gillion de Trasignies estoit prisonnier,

122

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

et comment il fut delivré par le fait et emprise du leal Hertan. Sur le fueillet IIIIXX XIII. Comment Hertan amena messire Gillion de Trasignies en Babilonne, et de la grant chiere que leur fist la belle Gracienne et le souldan son pere quy trés grandement les festoierent. Sur le fueillet IIIIXX XIX. Comment Jehan et Gerard de Trasignies arriverent en Chyppre, et de la grant chiere que le roy leur fist et de leurs devises et adventures. Folio CII. Comment le roy Bruiant d’Esclavonnie vint assegier la cité de Nicossie en Chippre, et des belles vaillances que y firent les deux enfans de Trasignies sur leurs ennemis. Sur le fueillet CIX. Comment aprés l’assault donné a la cité, le roy de Chippre sailly sur ses ennemis, et comment son (folio D) connestable y fut prins. Sur le fueillet CXV. De la grant escarmuche quy fut devant la cité de Nicossie ou le connestable de Chippre fut preservé de mort par la proesse de Jehan et Gerard de Trasignies freres jumeaulx, et la mort du roy Sorbrac, nepveu du roy Bruiant d’Esclavonnie. Folio CXVII. Comment le roy d’Esclavonnie cuida faire pendre le roy de Chippre. Sur le fueillet CXIX. Comment le bon connestable de Chippre ala en Roddes vers le grant maistre pour avoir secours, et comment Jehan et Gerard de Trasignies esveillerent leurs ennemis. Folio CXXIII. Comment le grant maistre de Roddes et le connestable de Chippre vindrent au prés de la cité de Nicossie en Chippre, et de la grant et criminele bataille et desconfiture quy fut illec faitte ou tous les Sarrazins furent mis a mort. Folio CXXVI. De la grant et criminele bataille quy fut devant Nicossie la cité. Sur le fueillet CXXVIII. Comment Jehan et Gerard de Trasignies se partirent de Chippre, et comment ilz furent prins sur la mer et menez l’un en Esclavonnie et l’autre en Barbarie, et de leurs trés piteuses complaintes et adventures. Sur le fueillet CXXX. Comment la pucelle Nathalie, fille du roy Bruiant d’Esclavonnie, s’enamoura de Gerard de Trasignies quy pour lors estoit prisonnier en la (folio Dv) cité de Ragouse ou royaulme d’Esclavonnie en trés grant douleur. Sur le fueillet CXXXV. Comment Morgant, filz du roy Bruiant d’Esclavonnie, sceut la mort du roy son pere et la totale destruction de son armee. Sur le fueillet CXXXVI. Comment Morgant, filz du roy Bruiant d’Esclavonnie, fut couronné roy aprés son pere, et comment la belle Nathalie sauva la vie au preu baceler Gerard de Trasignies. Sur le fueillet CXXXVIII.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

123

Comment Jehan de Trasignies fut mis en la prison ou messire Gillion son pere avoit par avant esté prisonnier, et de ses dolloureuses complaintes et adventures. Sur le fueillet CXLII. Comment la pucelle Nathalie fut accusee au roy Morgant, son frere, par ung Sarrazin nommé Lucion, et comment a la requeste de la pucelle, le preu baceler Gerard de Trasignies combaty et desconfy Lucion, quy fut pendu et estranglé au gibet de Raguise le chastel. Sur le fueillet CXLIII. Comment Gerard de Trasignies desconfy en champ de bataille ung Sarrazin admiral nommé Lucion pour garder et preserver de mort villaine la pucelle Nathalie qu’il sçavoit estre innocente du cas dont Lucion l’accusoit. Sur le fueillet CLII. Comment le preu Hertan combaty le roy Haldin et le desconfy, et de la grant bataille quy fut devant Babilonne ou messire Gillion de Trasignies (folio E) desconfy les Sarrazins. Sur le fueillet CLVIII. Comment le roy Morgant d’Esclavonnie vint assegier le roy Fabur de Morienne en sa cité, et de la bataille des deux freres Jehan et Gerard de Trasignies. Sur le fueillet CLXXI. Comment Jehan et Gerard de Trasignies freres combatirent l’un l’autre devant Tripoly la cité, et comment Gerard, congnoissant Jehan son frere, se rendy a luy. Sur le fueillet CLXXVII. Comment les deux roys se accorderent ensemble et vindrent mettre leur siege devant Babilonne la cité, et de la grande et criminelle bataille quy fut illec faitte. Sur le fueillet C IIIIXX I. Comment Hertan eut la vie respitee. Comment le roy de Fés et luy furent delivrez de prison, et comment le souldan fut secouru par la puissance de plusieurs princes, et du traittié qu’il eut au roy Fabur son ennemy. Sur le fueillet C IIIIXX V. Cy parle de la grant bataille quy fut devant Babilone la cité ou les deux freres hoirs de Trasignies furent prins par Hertan, et des merveilles d’armes qu’ilz y firent. Sur le fueillet C IIIIXX IX. Comment le roy Fabur de Morienne et le roy de Fés furent desconfis et occis devant Babilonne par la proesse et conduitte de messire Gillion de Trasignies. Sur le fueillet C IIIIXX XV. Comment les deux freres Jehan et Gerard de (folio Ev) Trasignies se deviserent a messire Gillion leur pere, et comment aprés ces choses, ilz retournerent ou paijs de Haynnau a Trasignies. Folio C IIIIXX XIX. Comment les deux dames de Trasignies conclurent ensamble de user le remanant de leur vie en servant Nostre Seigneur Dieu et priant pour leur mary. Sur le fueillet IIC VII.

124

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Comment les deux dames de Trasignies se rendirent nonnains en l’abbaye de l’Olive en Haynnau, et comment messire Gillion se rendy en l’abbaye de Cambron. Sur le fueillet IIC IX. Comment messire Gillion de Trasignies, luy estant en l’abbaye de Cambron, racompta au conte de Haynnau les adventures qu’il avoit eues, luy estant en la terre des Sarrazins, et comment, aprés plusieurs devises, ilz partirent l’un de l’autre par grant amour. Sur le fueillet IIC XIII. Comment plusieurs roys Sarrazins conclurent ensemble de faire guerre au souldan de Babilonne. Sur le fueillet IIC XVII. Comment, par le congié et licence du conte de Haynnau, plusieurs jennes damoiseaulx, filz des barons de Haynnau, passerent la mer et vindrent a Venise ou ilz furent moult honnourablement receus et festoyés pour l’amour de messire Gillion de Trasignies. Sur le fueillet IIC XXIII. Comment messire Gillion de Trasignies et sa (folio F) compaignie se partirent de Venise par mer et arriverent en Acre, ou ilz furent receuz de l’admiral a grant honneur. Sur le fueillet IIC XXVI. Comment messire Gillion de Trasignies, accompaignié d’une moult grosse armee de Sarrazins, arriva devant Babilonne ou il trouva le souldan en trés belle ordonnance prest pour combatre ses ennemis. Sur le fueillet IIC XXIX. Comment le souldan de Babilonne livra une moult grant bataille a ses ennemis quy l’estoient venus envahir et assaillir en sa terre, ou messire Gillion de Trasignies fist de moult haultes proesses et vaillances. Sur le fueillet IIC XXXIII. Comment, par l’advis et conseil de messire Gillion de Trasignies, le souldan se deporta pour ce jour de combatre ses ennemis. Sur le fueillet IIC XXXIIII. Comment messire Gillion de Trasignies encommença l’estour sur ses ennemis, et comment, aprés plenté de haultes vaillances par luy ache[vees2], il occist le puissant roy de Jubaltar quy estoit fort et criminel. Sur le fueillet IIC XXXVIII. Comment messire Gillion de Trasignies, le preu Gerard son filz et plusieurs chevalliers de Haynnau furent devant Babilonne en grant peril de mort, se par le souldan et sa bataille n’eussent si tost esté secouruz. Sur le fueillet IIC XLIII. Comment en celle tant criminelle bataille (folio Fv) devant Babilonne, le preu messire Gillion de Trasignies, Gerard son filz et les jennes cheval-

2

** ache [cf. dans le texte, f. 238, on a “achevees”].

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

125

liers du paijs de Haynnau s’i porterent moult vaillammment. Sur le fueillet IIC XLVI. Comment le preu et victorieux chevallier messire Gillion de Trasignies fina sa vie en grant gloire et loenge. Sur le fueillet IIC L. Comment messire Gerard, filz du preu messire Gillion de Trasignies, print congié du souldan, et comment luy et la jenne chevallerie du paÿs de Haynnau retournerent en leur paÿs. Folio IIC LIII. Cy fine la table des rubriches de ce present livre.

Prologue de cestuy livre, et pour sçavoir a quy il appartient. Pour ce que paroles sont vaines et escriptures permanentes, voyans jadis les grans clercs, orateurs et historiens que les fais des anciens estoient de haulte recommandation et que l’en y pouoit moult prouffiter en armes, en chevallerie et autrement, se occuperent en beaulz et ornez langaiges tellement que l’experience en est au jourd’huy veue par les autentiques volumes quy en ont esté compillez, commençans a la creation du monde et continuans de temps en temps jusques au jourd’huy en allegant les fais des preuz et nobles hommes garniz d’honneur et de vasselage. Et pour ce que la narration eust esté trop longue de vouloir reduire toutes choses passees dignes de memoire en ung ou en deux volumes, il a convenu d’en faire plusieurs partiaulz et autrement, les ungs traittans de la sainte escripture et autres devotions, les autres traittans d’armes et d’amours, et les autres de sciences particullieres. Ces choses considerees et que les princes de haulte proesse sont de coustume enclins en excersant et mettant a fin toutes honnourables entreprises, et sur tous autres pour le jour d’huy regnans est recommandé pour ung Cesar Auguste en proesse, largesse et debonaireté, le trés redoubté et bien amé en toutes contrees et nations tant par mer comme par terre (folio Iv) Anthoine, bastard de Bourgoingne, seigneur de Bevre, de Beuvry et de Tournehem, lequel comme victorieux et noble prince ayant entre plenté de belles histoires, esquelles il est moult enclin ouÿ lire les fais et adventures d’un vaillant chevallier de Haynnau, nommé Gillion de Trasignies, et de ses deux filz Jehan et Gerard. Considerant aussi que leurs fortunes tant bonnes comme autres avoient esté trop merveilleuses et dignes de haultes recommandations, memoire et loenge, et estoient ung bel miroir pour adrechier et enseignier tous nobles coeurs en prouesses d’honneur et de chevallerie, icelluy trés gentil et puissant prince a fait grosser cestuy livre, ordonner et historier en la maniere quy s’ensieut. Priant au Createur et Redempteur d’humaine lignie, sans l’ayde

126

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

duquel toute chose est impossible, qu’il luy doinst si bien regenter qu’en la fin puist acquerir le royaulme des cieulx permanable, et en ce siecle la gloire et loenge du monde. A.M.E.N. Cy fine ung petit prologue touchant cestuy volume.

Prologue3 de l’acteur, et comment ce present livre fut compillé.

(folio 1)

Les haulx et courageux fais des trés nobles et vertueuses personnes sont dignes d’estre racomptez et descrips, tant et affin de leur baillier et accroistre nom immortel par renommee et souveraine louenge, comme aussi pour esmouvoir et enflamber les cuers des lisans et escoutans a eviter et fuir oeuvres vicieuses, deshonnestes et vituperables, et emprendre et accomplir choses honnestes et glorieuses et trés dignes de merites en perpetuelle memoire. (folio 1v) Comme il soit ainsi que environ a deux ans, je passaisse par la conté de Haynnau, ouquel paijs a eu par cy devant et ancoires a de present de trés noble et vaillant chevallerie, ainsi comme par les livres des histoires et anchiennes croniques est apparant. Entre lesquelles, au passer que je feys par une abbaye assez ancienne, ou je veys trois tombes haultes eslevees, et s’appelle l’abbaye de l’Olive 4. Et pour ce que dés ma premiere jennesse ay esté et ancoires suys moult desirant de sçavoir les haulz fais advenus par les nobles et vertueulz hommes du temps passé, moy estant en icelle abbaye, enquis et demanday les noms d’iceulx trespassez quy dessoubz les trois tumbes gesoient. Dit me fut par l’abbé et couvent de leans que les corps de deux nobles et vaillans dames et leur mary ou mylieu d’elles estoit la en sepulture. Leurs noms et surnoms me nommerent, et les veys par escript a l’entour de leurs tombes. Quant je euz veu et leu l’epitaffe d’iceulx trespassez, je sceuz que le trés vaillant chevallier Gilyon de Trasignies y estoit ensepulturé ou mylieu de deux nobles et vertueuses dames, en son vivant ses compaignes et espouses, dont l’une avoit esté fille du soudan de Babylone, pourquoy je ne me peuz assez esmerveillier. Alors je requis moult instamment a l’abbé et au couvent (folio 2) que plus amplement me voulsissent racompter et declairer 3

*Miniature à quatre compartiments : l’auteur et la triple sépulture, l’auteur recopie le manuscrit italien, Gillion épouse Marie, la carpe et la prière de Gillion pour avoir une descendance. 4 *L’abbaye de Notre-Dame de l’Olive n’existe plus. Située à Morlanwelz (domaine de Mariemont) à moins de 10 km de Trazegnies, elle avait été fondée au XIIIe siècle par Berthe de Gavre (dite parfois Berthe de Morlanwelz), épouse d’Eustache II du Roeulx. Cette abbaye cistercienne était réservée aux femmes. La femme de Watier de Trazegnies (frère de Gilles IV) y fut enterrée au début du XIVe siècle (J. Plumet, Les Seigneurs de Trazegnies au Moyen Age, p.206-207). Aprés sa vente au XVIIIe siècle, les terres de l’abbaye furent dispersées.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

127

comment ledit Gilion, seigneur de Trasignies, avoit ainsi eu a femme icelle fille du souldan et amenee ou paijs de Haynnau. Adont l’abbé par ung de ses religieux me fist apporter ung petit livret en parchemin, escript d’une trés ancienne lettre et moult caducque et obscure en langue ytalyenne. Et aprés quant j’euz leu et entendu la matiere, quy me sembla bien belle et pyteable a oÿr, je prins la payne et labeur de transmuer et reduire le contenu oudit petit livret en langue françoise, et aussi les haulx et recommandez fais que fist et achieva le trés vaillant et preu chevallier Gilion de Trasignies dessusdit, et pareillement ses deux filz et leurs trés grans prouesses ne soyent estaintes mais augmentees, a celle fin que a tousjours mais en soit perpetuelle memoire, pour ce que je sçay certainement que ceste presente histoire sera moult plaisante a oÿr a vous trés hault, trés excellent et trés puissant prince et mon trés redoubté seigneur Phelippe par la grace de Dieu, duc de Bourgoigne, de Lothrijlr, de Brabant et de Lembourg, conte de Flandres, d’Artois, et de Bourgoingne, palatin de Haynnau, de Hollande, de Zeellande et de Namur, marquis du Saint Empire, seigneur de Frise, de Salins et de Malines. Combien que (folio 2v) ne soye clerc ne homme pour sçavoir mettre par escript ne bien aorner le langaigne comme il appartendroit a l’istoire, pourquoy trés humblement je supplie a vous, mon trés redoubté seigneur, que ma simplesse voeulliez tenir pour excusee.

Chapitre I. Comment Gillon de Trasignies espousa la fille du conte d’Ostrevant nommee Marie, et comment il se retray en sa terre de Trasignies. Pour le temps que regnoit en France le noble roy [blanc5] et en la conté de Haynnau, le conte [Bauduin6], advint que en l’ostel d’icelluy conte avoit ung jenne chevallier preu et vaillant aux armes. En maint hault et dangereuz lieu avoit moustré son escu, et tant fait d’armes que sa prouesse et renommee fut espandue en plusieurs royaulmes. Si fist tant par sa valeur que le noble conte de Haynnau quy pour lors estoit, luy donna par mariage une sienne parente prochaine, laquelle eut nom Marie, fille au conte d’Ostrevant. Le jenne chevallier dont icy voeul faire mention estoit appellé Gilyon et fut sires de Trasignyes. De la beaulté et bonté que en luy et en dame Marie 5

*Les manuscrits B et E précisent qu’il s’agit de Childebert tandis que le manuscrit F parle de Louis. 6 **conte [suivi d’un blanc] [EF ].

128

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

sa femme estoient, ne vous sçauroye descripre a la verité, car Dieu et Nature y eurent tellement ouvré que homme mortel ne le sçauroit declairer. De meurs, de conditions et de toutes (folio 3) bonnes vertus furent tant haultement aornez et garniz que en riens n’y avoit deffaulte. Ou chastel de Avennes le Conte furent faittes les nopces. Moult grant court et pleniere y tint le gentil conte de Haynnau et la contesse sa femme. La feste et solempnité y dura par huit jours entiers. Des grans dons et largesses que le noble conte et la contesse y firent, aussi des joustes, festes et tournoiz quy la furent haultement accompliz par les barons et chevalliers du paijs ne vous voeul longue narration faire, synon que il n’est si noble feste terrienne que il ne conviengne prendre fin. Pourquoy aprés que les huit jours devantditz furent passez, les barons, chevalliers, dames et damoiselles du paijs s’en retournerent chascun en son hostel. Ce fait comme dit est, messire Gillon de Trasignyes et madame Marie sa femme prindrent congié du gentil conte de Haynnau et de la contesse, quy a grant regret leur donnerent, et vindrent en leur chastel et seignourie de Trasignies, ou a moult grant joye de leurs subgets, amys et voysins furent honnourablement receuz, comme de ceulx quy furent trés joyeulx de leur venue. D’eulz tous furent bien amez et chiers tenuz pour la grant vertu et humilité qu’ilz veoient en leur seigneur et en leur nouvelle dame. De toutes (folio 3v) gens furent amez et cremuz, meismement de ceulx quy d’eulx ouoyent parler, pour la honnourable vie que ilz demenerent, laquelle estoit plaisante a Dieu et au monde. Grant espace de temps furent ensemble sans avoir generation, dont eulx deux ensamble firent devers Nostre Seigneur maintes piteuses complaintes et mainte devote oroison, en luy depriant que telle grace leur voulsist faire que avant leur trespas peussent avoir hoir masle, lequel aprés eulz peust tenir leur terre et seignourie, et aussi que aprés leur trespas descendist lignie dont Dieu peust estre servy.

Chapitre II. De la honnourable et belle vie que demenerent ensamble messire Gilion de Trasignies et dame Marie sa compaigne, quy se reconfortoit de la voulenté de Dieu. Ainsi comme vous pouez oÿr, le seigneur de Gilion de Trasignies et dame Marie s’espouse journellement sans cesser faisoient leurs devottes prieres vers Nostre Seigneur. De chascun furent plaints pour les vertuz, bontez et beaulté quy en eulx deux estoit, pour ce que ensemble ne pouoient avoir generation.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

129

Messire Gilion fut chevallier grant et corsu et bien taillié de tous membres. Le regart avoit fier comme ung lyon. Moult estoit amé et chier tenu du noble conte. Sages estoit et moult beau parlier, courtois et attempré. En luy avoit (folio 4) bon conseil, trop hayoit flatteurs et losengiers, prest fut a servir son seigneur. Maintes noises et tenchons par son sens abaissa. Discorde a nul n’ot, si que des grans et petis fut moult amé. Si advint ung jour que luy et dame Marie sa moullier estoient appuyez aux fenestres de leur salle ou de plusieurs choses se deviserent longuement. Quant illec eurent une longue espace esté, la dame se print a regarder dedens les fossez du chastel ou l’eaue estoit belle et clere. Si choisy en celle eaue grant foison poisson nagant. Entre plusieurs elle vey une grosse carpe quy a l’entour d’elle [avoit7] grant plenté de petits carpeaulx. Les ungs devant elle aloyent saillant, les aucuns au costé. Les autres tournoyent le ventre dessus. Et les autres ouvroyent la bouche pour avoir air. Dont il sembloit a la dame que la carpe prenoit plaisir de veoir et avoir son foursin. Moult ententivement la dame les prist a regarder. Puis assez tost aprez, les lermes luy encommencerent de couler au long de sa belle face et en jettant ung moult hault souspir. Son seigneur, quy au prés d’elle estoit, l’apperceu, dont il senty au cuer une bien grant douleur quant il la vey ainsi plourer. Adont il luy demanda moult doulcement quelle estoit la cause de sa douleur, en luy priant trés adcertes que dire luy voulsist. Et la dame quy moult chierement l’aymoit luy respondy et dist en telle maniere : (folio 4v) « Sire, puis qu’il vous vient a plaisir, Raison voeult que le vous dye. A vous ne m’affiert riens celer, et ja ne vous diray chose par quoy de vous doye estre blasmee. Puis qu’ainsi est que sçavoir le voulez, verité est que moy estant appoyee en ceste fenestre au prés de vous, en regardant en bas, j’ay choisy dedens l’eaue nagant ung poisson, aprés lequel et a l’entour de luy aloient nagant moult grant foison de petit poisson ; dont celluy estoit mere, ainsi comme il pouoit sambler. Car a l’entour du poisson, le petit foursin se aloit jouant et saillant. Par quoy advis m’estoit que la mere faisoit trés grant feste, ainsi comme de droit Nature leur enseigne de amer ce qu’elle a apporté. Moy ayant ce veu et pensé a la grant amour que la mere par droit a a ses enfans, m’est souvenu de vous, a quy Dieu a fait si grans graces que au jour duy ne sçay nul homme tant soit grant que de toutes beaultez n’ayés passé, tant en force comme en grandeur de corps, et bien compassé de tous membres. D’autre part, Dieu m’a tant bien faitte et fourmee que je ne sçay chose en femme que sur moy ne soit aussi. Oultre plus, Dieu nous a si bien pourveuz d’or, d’argent, de meubles, de terres et seignouries que cause 7

** d’elle [BEFI ].

130

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

n’avons de nous plaindre. Pourquoy nous sommes tenus de luy en rendre graces et loenges de tout nostre cuer, (folio 5) excepté que en nous deux luy a pleu oublier Nature, par quoy avoir ne pouons lignie. Pas ne sçay penser auquel de nous deux la faulte procede, sinon que le plaisir de Dieu est que ainsi en adviengne. »

Chapitre III. Comment messire Gillion, aprés qu’il eut finé sa raison avec sa femme, entra en sa chappelle ou il fist ses pryeres a nostre Seigneur, et du veu qu’il fist, et la cause pourquoy. Quant le seigneur Gilion de Trasignies eut entendu de sa femme la cause pourquoy elle se douloit, ung petit encommença de penser, puis luy dist : « Dame, sachiés pour verité que, se le plus bel et meilleur fourment que au jour dhuy l’en pourroit finer estoit semé sur telle terre dont assez l’en treuve par le monde, a moult grant payne en pourroit l’on recouvrer la semence ne quy ja de icelle terre se leveroit. Certes pas ne tient a moy que enfans n’avons, mais est le plaisir de Nostre Seigneur quy ainsi le voeult. Et quant a plaisir luy vendra, assez en aurons. De tout luy devons rendre graces et loenges. Son bon plaisir en soit fait. » Atant messire Gilion se appuya a la fenestre de la salle et en regardant en bas, vey la carpe quy par l’eaue s’en aloit nagant. Tout pensif, party d’illec et vint en sa chapelle ou devant le crucifix se mist, et moult (folio 5v) humblement a deux genoulx luy prya et requist que telle grace luy voulsist ottroyer, que avoir peust de sa femme hoyr masle quy aprés luy tenist sa terre et seignourie, en promettant a Dieu que se celle grace luy estoit ottroyee, la chose ne seroit ja si tost advenue que la mer ne passast et yroit en pellerinaige et visitter le Saint Sepulchre ou le debonnaire Jhesus fut ensepvely mort et resuscita vif. Laquelle priere et requeste ainsi faitte par le gentil chevallier fut de Dieu ottroyee et exaulchee en la fourme et maniere que cy aprés sera declairé. Aussi Nostre Seigneur Dieu ne refuse jamais la devotte priere de ceulx quy humblement le requierent et loyaulment le servent en bonne et vraye foy. Quant messire Gilyon de Trasignies eut vers Nostre Seigneur fait sa requeste comme dit est, il party de la chappelle et retourna en la salle ou il trouva dame Marie sa compaigne. Les tables furent mises et le soupper prest. Puis se asseyrent. Moult furent bien serviz de tout ce que mestier leur fut. Et quant ilz eurent soupé et qu’ilz se furent a loysir devisez, les lits furent couvers et les chambres apprestees ou ilz alerent couchier tous deux

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

131

ensamble. Et au gré de Nostre Seigneur tellement exploitterent en celle nuit que ilz engendrerent deux moult beaux filz, lesquelz (folio 6) furent depuis deux trés preuz et vaillans bacelers et quy souffrirent de moult grans travaulz, paynes et mesaises ainchois que messire Gillyon leur pere peussent avoir trouvé, ainsi que plus a plain sera cy aprés contenu et declairé.

Chapitre IV. Comment messire Gillion chevaucha a Mons en Haynnau ou il trouva le conte de Haynnau, qu’il amena en son chastel de Trasignies. Aprés ce que messire Gilion de Trasignies eut, comme dit est, celle nuyt couchié avec sa noble moullier, le matin vint, si se leverent et alerent oÿr le service divin. Puis retournerent en leur chastel de Trasignies ainsi que par avant avoient accoustumé. Et quant ilz eurent disné et rendu graces, ilz alerent esbatre sur les champs et prendre leur deduit comme piecha souloient faire coustumierement. Ainsi fut messire Gilyon a sejour ung espace de temps en son chastel de Trasignies avec Marie sa femme, la noble et sage dame. Si advint une nuyt, ainsi qu’il estoit couchié avec elle et qu’ilz parloyent ensamble de leurs affaires, la dame commença ung petit a soy plaindre, puis dist a son mary : « Certes, chier sire, il m’est advis que je soye enchainte car ja sont deux jours passez que premierement j’ay senty. Graces et louenges en devons rendre a Nostre Seigneur et luy requerir que a saint baptesme puist venir et que en leesse (folio 6v) m’en puisse delivrer. » Adont messire Gillyon, oyant dire a dame Marie sa femme estre la chose advenue que sur toutes autres plus desiroit, leva les mains vers le ciel rendant graces et loenges a Nostre Seigneur de bon cuer, en luy requerant que telle grace luy feist que la promesse par luy faitte la peust par acomplir. Puis se retourna vers la dame et luy dist que moult estoient tenuz a Dieu de ce que pas ne les avoit mis en oubly. De plusieurs propoz se deviserent illec et la nuit se passa. Et lendemain matin, se leverent. Adont messire Gilion fist ordonner ses gens et aprester ses gens, et dist a dame Marie que aprés disner chevaucheroit vers le conte son seigneur pour le veoir, lequel il esperoit trouver en sa ville de Mons en Haynnau. Atant le chevallier et la dame alerent oÿr messe, puis retournerent ou chastel disner. Quant ilz eurent mengié et beu a leur plaisir et qu’ilz furent levez de la table, les chevaulz furent apprestez. Lors messire Gilion prist congié a sa femme et, monté qu’il fut a cheval luy et ses gens, ne arresta si vint a Mons

132

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

ou il trouva le conte de Haynnau son seigneur quy moult lyement le receu, aussi fist la noble contesse et les barons quy la estoient. Lesquelz furent illec assamblez au mandement du gentil conte. Adont messire Gillyon vint devers le conte son seigneur et (folio 7) luy dist en telle maniere : « Sire, je vous supplye humblement que tant vous plaise faire pour moy que jusques au chastel de Trasignies vous plaise de venir ou vous pourrez veoir nostre nouveau meisnaige. Et vous, ma trés redoubtee dame, je tiens que pas ne me vouldrez escondire d’y venir et je vous en requiers humblement. » Adont le noble conte luy respondy et dist : « Sire de Trasignies, vostre requeste vous soit ottroyé, car dit nous a esté que alentour de vous, en voz forestz, a de grans cerfz ou pourrons prendre moult groz deduit quy nous sera soulaz et grant esbatement. — Certes, chier sire, respondy le chevallier, a deduit et soulas ne pourrez faillir car au regard de cherfz, de bisses, de dains et de chevreulz vous en y trouverez foison pour chasser. » Alors le noble conte, quy ancoires estoit de jenne eage et moult desirant complaire a messire Gillyon, commanda que l’en appareillast son oirre pour partir le lendemain matin, laquelle chose fut faitte. Et tantost que le jour apparu bel et cler, les dames furent prestes pour partir, si monterent sur leurs chariots et haguenees en demenans merveilleuse leesse. Mais ainchois qu’elles retournent, la noble contesse et toute la compaignie muerent celle leesse en pleurs et en tristresse, comme cy aprés est plus a plain contenu.

Chapitre V. (folio 7v) Comment messire Gillyon de Trasignies entreprist le voyaige d’oultre mer, et comment il s’en descouvry au conte de Haynnau en la presence de ses barons et nobles hommes. Quant le conte de Haynnau vey la dame estre parties de Mons pour aler vers Trasignies, luy et grant plenté de ses barons monterent a cheval car pou des haulz barons y faillirent que la ne fussent venuz. Le seigneur de Havrec y fu, le seigneur d’Anthoing, le seigneur d’Enghien, le seigneur de Ligne, le seigneur de La Hamaide, le seigneur de Bossut et plusieurs autres chevalliers et escuiers quy tous accompaignerent le conte et la contesse. Tant exploitterent que tous arriverent au chastel de Trasignies ou du seigneur et de la dame furent a grant joye receuz. Se des mets et entremets vouloye racompter dont a ce jour la compaignie fut servie, trop pourroye anoyer a les declairer. Mais sachiés que tout ce que par le paÿs se poeult recouvrer servant a ce, n’y fut mye espargnié, ainchois fut habandonné a

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

133

tous ceulx quy prendre en vouldrent. Par quatre jours entiers fut leans festoyee habondamment et en grant leesse celle noble compaignie. Chascun jour aloient au deduit de la chasse et volerie, et quant (folio 8) ce vint au chinquiesme jour que le conte et la contesse estoient assis au disner, messire Gillyon de Trasignies, voyant qu’il estoit heure de declairer sa voulenté et son entreprise au conte son seigneur, car c’estoit la principale cause pourquoy il l’avoit requis de illec venir, delibera que aprés le disner, il la luy vendroit declairer. Et quant il vey l’eure, il vint devant le conte et luy dist en telle maniere : « Mon chier seigneur et vous ma chiere dame, je vous supplye que pardonner me voeulliés se aucune faulte ay commise de ce que si bien n’avez esté receuz comme a vostre seignourie appartient et comme je bien voulsisse, et pour ce, plaise vous excuser mon ygnorance. Comme il soit ainsi que gens de nouvel mariez ne sont jamais si pourveuz comme sont ceulx quy de long temps ont tenu mesnage. — Sire de Trasignies, respondy le gentil conte en soy retournant vers dame Marie, je voy assez prés et perchoy en belle cousine vostre espeuse que tous deux avez rendu payne et dilligence d’estre bons mesnagiers. Et quant est de sa part, a ce que pouons veoir, elle s’en est moult bien acquittee et moustre bien que assez prés de vous s’est aprochee. » Adont la contesse respondy et dist : « Monseigneur, l’en dist en ung commun parler que mal est du mestier se il n’y pert. » Adont le conte et tous les barons et autres quy la estoient se prindrent a rire. Mais dame Marie (folio 8v) , pour quy les paroles estoient dittes, se hontoia ung petit et tant que la face luy en vint toute vermeille quy pas ne luy fut mal seant, car en toute la feste, n’y avoit plus belle dame. Si tost que le noble conte eut disné et qu’ilz furent levez de table et qu’ilz eurent graces rendues a Nostre Seigneur, messire Gilion de Trasignies, voyant que temps et heure estoit de parler, vint devers le conte et la contesse et ou estoient les dames et les barons, et dist tout hault, a celle fin que de tous fust ouÿ et entendu : « Mon trés redoubté seigneur, dames et vous tous mes seigneurs, parens et amiz quy tant m’avez voulu honnourer comme de venir a ma priere et requeste en mon petit hostel, ouquel par vostre grande humilité avez voulu prendre la pacience et ce pou que y avez trouvé en gré et moult me poise que mieulx ne vous y avons peu faire. Et pour ce, mon chier seigneur, vous madame et vous tous mes seigneurs, parens et amiz quy cy estes assemblez, verité est que moy et ma femme avons desja esté ung espace de temps ensamble avant ce que ayons peu avoir enfans, dont elle et moy avons eu moult de regrets vers Nostre Seigneur. Et pour ceste infortune, environ puet avoir quatre mois je feys une requeste a Dieu et luy promis que, se ceste grace nous vouloit (folio 9) faire de nous envoyer filz ou fille quy aprez

134

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

nous tenist noz heritaiges et seigneuries, que ja si tost n’en verroye l’apparence que incontinent me partiroye de ces marches sans quelque sejour faire ne jamais en ville en cité n’en chastel ne seroie demourant plus de deux jours entiers jusques a ce que j’eusse veu et esté en la sainte cité de Jherusalem et baisié le Saint Sepulcre ou le debonnaire Jhesu Crist reposa mort et vif. Et pour ce, chier sire, vous quy estes mon seigneur naturel et je suis vostre homme, ma femme, mes biens et tout ce quy vendra de par moy, soit filz ou fille ainsi que Dieu le aura ordonné, vous recommande, et a vous, madame, quy estes icy, et a vous tous, mes seigneurs, parens et amiz quy cy estes presens. Car choses promises doivent estre tenues, et par especial devers Nostre Seigneur de quy tous biens nous viennent. »

Chapitre VI. Comment messire Gilyon sire de Trasignies party du paÿs de Haynnau pour faire son voyage d’oultre mer et du grant dueil que en fist dame Marie, sa femme, et plusieurs autres. Alors le noble conte de Haynnau, ayant entendu l’entreprise et voulenté que avoit vouee messire Gilyon de Trasignies, fut moult tourblé et esmerveillié, et pareillement fut la contesse et les barons trés desplaisans de tout leur cuer. (folio 9v) Mais sur tous ceulx et celles quy la estoient, dame Marie sa compaigne et espeuse devint comme demy morte tant fut grande la douleur qu’elle eut au cuer si tost qu’elle eut entendu la voulenté de son seigneur , et de fait chut pasmee en la sale tellement que a la veoir sembloit mieulx morte que vive. Du conte, de la contesse et des dames fut levee et la reconforterent au mieulx qu’ilz peurent. Quant le noble conte eut entendu de messire Gilion l’entreprise qu’il avoit faitte, et veu la grant douleur que dame Marie sa cousine en avoit au cuer, il fut moult tourblé et dist : « Sire de Trasignies, advis m’est que de ceste emprise que avez faitte, vous pourriez assez deporter, non pas que du tout le doyés delaissier, mais bien vous en pourriés souffrir jusques a ce que vostre femme fust delivree de l’enfant qu’elle porte. Et ainsi vous en deportez, car s’autrement en faittes, bien pourra estre qu’elle en pourroit pis valoir. Si vous conseille que attendez jusques a ce que ayés veu quel enfant elle vous aura apporté. Et lors que verrez la chose a delivre, pourrez partir et furnir vostre emprinse. — Sire, respondy messire Gilion, la chose seroit trés grande que je vous refuseroie. Mais au regard de ceste presente alee et emprinse, je ne puis

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

135

plus tarder que je ne l’accomplisse, car ainsi l’ay je promis a Dieu, mon createur. Ma femme je vous recommande, (folio 10) et vous supplye et a ma trés redoubtee dame que cy est que l’ayés en vostre bonne grace et tousjours pour recommandee jusques a mon retour, quy sera le plus brief que bonnement me sera possible ». Quant le noble conte vey qu’il convenoit que messire Gillyon partist pour encommencier son voyage et que en nulle maniere il ne le pouoit desmouvoir ne destourner de son voyage furnir, les lermes luy devalerent des yeulx tout au long de la face. Atant encommença le dueil par leans moult grant de ceulx quy la furent. Dame Marie toute esplouree se vint mettre a genoulz devant messire Gillyon son mary, et luy dist : « Mon trés chier seigneur, je vous supplye que de vostre allee vous plaise a deporter jusques a ce que je soye acouchee, a celle fin que avant vostre departement vous sachiés quel hoir Nostre Seigneur vous aura envoyé. Et aprés ce, je seray contente de vostre departement puis qu’il couvient que ainsi soit. Et se ceste requeste ne me accordez, grant paour ay et doubte que aucun grant inconvenient ne m’en adviengne. — Dame, respondy le bon chevallier, je vous prie que de ceste chose plus ne me parlez. Ayés vostre fiance en Dieu, quy est tout puissant, et en la Vierge Marie. Veez icy nostre chier et bon seigneur et madame sa compaigne quy nous visiteront et conforteront. Et d’autre part, veez icy noz (folio 10v) bons seigneurs, parens et amiz, ausquelz je vous recommande autant qu’il m’est possible ». Adont la noble dame, voyant que en nulle maniere ne pour quelque requeste il ne se deporteroit de son emprise, moult tendrement commença de plourer. Et lors la contesse et les dames la reconforterent au mieulx qu’elles peurent. Se la joye par leans avoit esté grande a leur venue comme dit est, la tristresse et les pleurs furent grans a leur departie. Atant messire Gillion fist apprester son oirre, comme par avant il avoit ordonné, puis prent congié a dame Marie sa compaigne et espeuse, laquelle il ot recommandee a la contesse et aux dames quy la estoient. Alors encommencerent les pleurs et les cris par le chastel, telz que grant pitié estoit de les veoir et oÿr. Car il n’estoit nulz tant fust dur que a les sentir ainsi lamenter ne deust fondre en lermes des pleurs et plaintes quy ou chastel de Trasignies furent faittes. Mais a tant me tais de leurs lamentations pour parler de messire Gillion. Lequel quant il voult partir et prendre congié de sa femme, laquelle il avoit recommandee et ancoires recommanda a la contesse, elle luy requist que a son partement luy voulsist donner une verge d’or qu’il avoit en son doy ouquel avoit assis ung moult beau rubys. « Certe, ma compaigne et chiere amie, je le vous ottroye (folio 11) et donne de bon cuer, a celle fin que ayés souvenance de pryer a Nostre Seigneur Dieu que

136

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

brief puisse revenir. » La noble dame, tendrement plourant receu la verge, puis s’entrebaiserent au departir. Adont le gentil conte de Haynnau et tous les barons monterent a cheval. Et ainsi accompaignans messire Gillyon, partirent du chastel de Trasignies sans guaires faire grant bruit, ains faisoit chascun silence comme ceulx quy n’avoient voulenté de riens dire par le grant desplaisir qu’ilz avoient tous pour le trés piteuz departement que ilz avoient veu au chastel de Trasignies du seigneur et de la dame du lieu.

Chapitre VII. Comment messire Gillyon de Trasignies party de la conté de Haynnau, comment il vint a Romme, et de la en Jherusalem, et d’un trés merveilleux songe qu’il songa de nuit. Quant messire Gillyon vint aux champs, luy et ceulx que en sa compaignie menoit furent huit gentilz hommes et quatre valletz pour eulx servir, il s’approcha du conte son seigneur avec lequel il eut foison devises que pas ne voeul icy reciter. Le conte et tous les barons le convoierent jusques a ce qu’ilz furent hors de la conté de Haynnau. Puis, quant la furent venuz, messire Gillyon prist congié du conte et des barons en leur recommandant sa femme et sa terre. Le conte tendrement plourant l’embracha quy ung seul mot ne polt parler (folio 11v). Pittié estoit a veoir celle compaignie, car des deux costez n’y avoit celluy a quy moult ne despleust du departement. Atant le noble conte retourna en sa ville de Mons, et messire Gillyon et sa compaignie exploitterent tellement qu’ilz eurent assez tost trespassé les paÿs de Champaigne, de Bourgoingne, de Savoye, de Lombardie et de Ytalie, tant qu’ilz vindrent a Romme ou ilz se confesserent au pape qui les absoult et beney. Puis partirent d’illec et arriverent a Naples ou ilz trouverent une nef ou plusieurs marchans estoient quy aler vouloient en Surie, de quoy messire Gillyon fut moult joyeulx de ce que si bien leur estoit advenu. Il marchanda tellement au patron de la nef qu’il luy promist de le mener et sa compaignie jusques a Jaffe. Atant ilz monterent sur mer en celluy navire. Ilz eurent bon vent, si esquyperent de randon tellement que tantost furent eslongiés de la terre. De leurs journees ne vous vueil faire long compte, mais tant exploitterent a vent et a voille qu’ilz trespasserent le far de Messines, les isles de Candie et de Rodes jusques a Baffe en Cyppre ou ilz se rafreschirent. Aprés ce, partirent d’illec sans plus sejour faire et passerent par le goulfe de Satalye, sans quelque fortune avoir, et vindrent prendre port a Jaffe ou ilz descendirent, et ouquel lieu ilz trouverent asnez, mullets et gazelles,

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

137

sur quoy ilz (folio 12) monterent et furent, par le trucheman de Rennes, conduitz et menez jusques en la sainte cité de Jherusalem et se herbergerent au lieu ou les pellerins ont accoustumé de logier. Celle nuit se reposerent jusques le lendemain qu’ilz se leverent bien matin et alerent a l’eglise ou devottement baiserent les relicquiaires et firent leurs offrandes au Saint Sepulchre, puis oïrent messe et receurent le corps de Nostre Seigneur sur le mont de Calvaire. Et aprés ce, ilz visitterent tous les saints lieux quy la sont. Et si tost que le gentil chevallier et ses gens eurent fait leurs devotions, ilz retournerent en leur hostel ou ilz se tindrent tout le jour. Et lors que la nuit fut venue, ilz s’en alerent couchier et reposer. Quant messire Gillyon de Trasignies fut couchié et endormy, une vision merveilleuse luy sourvint. Car il luy estoit advis qu’il voyoit ung moult grant griffon et horrible, et qu’il luy venoit courir sus pour luy esrachier le pommon et le foye du ventre, et que, voulsist le chevallier ou non quelque deffense qu’il feist, l’emportoit oultre la mer en son nit, ou il avoit ung faon quy a grant merveilles luy moustroit signe d’amour et luy faisoit feste. Mais, comme il luy estoit advis, le trés merveilleux griffon l’avoit mis et bouté en une moult grande et parfonde fosse, estant en ung rochier cavé, la ou il le tenoit en grant subgection (folio 12v). Mais il luy estoit advis que, luy estant enserré la dedens, le venoit veoir et visitter chascun jour ung coulon blanc quy moult luy faisoit de biens. Puis aprés, luy estoit advis que, par devers luy, il voyoit avoler deux moult beaulx oiseaulx, tous aornez de plumes les plus belles et riches que jamais eust veu. Mais il luy sembloit que ilz le vouloient destruire, jassoit ce que en la parfin il les mist a subgection et que luy, eulx et le faon du merveilleux griffon sont passez la mer ensemble et que tant vollerent qu’ilz vindrent vers ung chastel ou une fee estoit manant. Et luy sembla que par elle furent festoyés plus que l’on ne sçauroit dire ne penser. Aprés ce, luy sembla que du lieu se partirent et qu’ilz vollerent ou mont des oyseaulx, quy estoit de moult belle fachon, et que ainsi qu’ilz y entrerent pour eulx asseoir, le nyt, quy sur une branche estoit, commença a bransler par telle maniere qu’elle se print a brisier, pour quoy du grant paour que eut messire Gillion, il commença tant fort a cryer que tous ceulx quy avec luy estoient en sa chambre dormans, prindrent moult effreement a eulx esveillier. Adont le bon chevallier, lequel en jettant ses criz s’estoit esveillié, encommença de reclamer Nostre Seigneur et dist en telle maniere : « O mon trés vray et trés (folio 13) debonnaire createur, quy pour rachetter voulsis morir en croix, je te supplye trés humblement que mon corps voeulles garder de tribulation et ma bonne femme, laquelle a mon departement laissay enchainte, et me voeulles telle grace faire que le fruit qu’elle apportera soit

138

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

en ta protection et bonne garde, a celle fin que avant ma mort, le puisse veoir et que tel service vous puist faire que a vostre inestimable magnificence soit aggreable. Amen. »

Chapitre VIII. Comment messire Gillyon de Trasignies se party de Jherusalem et monta sur la mer, et comment il fut prins des Sarrazins et mené au Caire en Babylonne. Quant messire Gillion fut esveillié et qu’il eut a Dieu son oroison faitte, il appella ses gens quy moult estoient effraez pour les grans criz qu’il avoit fais et leur racompta tout au long la maniere de sa vision, dont tous eurent moult grant merveille et luy dirent : « Ha a sire, en vision ne en songe l’on ne doit adjouster foy, n’y voeulliez adjouster quelque pensement. » Atant messire Gillyon et les autres se leverent, puis alerent oÿr le service divin sur le mont Syon ou le gentil Gillyon fist son offrande. Aprés la messe oÿe, ils vindrent en leur hostel ou ilz desjeunerent. Et quant a leur plaisir ilz eurent prins leur refection, ilz partirent de la sainte cité de Jherusalem en eulx (folio 13v) exploittant tellement qu’ilz arriverent a Jaffe ou leur navire les attendoit. Quant la furent venuz, ilz monterent sur la mer. Le patron fist lever ses voilles ou le vent se fery qui estoit assez bon, en telle maniere que en petit de temps ilz eurent fort eslongié la terre. Ainsi alerent nagant jusques vers une heure aprés my nuit, que ung bien grant vent se leva et une fortune tant horrible que tous cuiderent perir tant estoient en doubte. Quant ce vint vers le point du jour et que ilz furent entrez ou goulfe de Sathalie, ilz regarderent a destre et choisirent grant foison navire quy par la mer aloient vaucrant, l’une de ça, l’autre de la, pour la fortune quy ainsi les avoit eslongiés l’une de l’autre. En icelles navires que par illec veoyent, estoit le souldan de Babilonne quy s’en aloit en Cyppre pour faire guerre au roy cypprien. Mais la fortune les fist tellement eslongier l’ille de Cyppre que en celluy jour ilz n’eurent pouoir de y arriver ne prendre port. Le souldan, quy en l’une des nefz estoit, en regardant par la marine, choisy la nef pellerine, si commanda aux patrons de ses nefz que ilz tirassent pour aborder a la nef quy devant luy veoit venir, car bien luy sembloit que la nef estoit aux Crestiens. D’autre part, le patron de la nef pelerine congneu tantost que c’estoient Sarrazins quy vers eulx venoient pour les prendre. (folio 14) Lequel voyant ce, se print moult fort a escrier et dist : « Seigneurs pellerins quy cy dedens estes, devant vous et moult prés, pouez veoir les ennemis de Nostre Seigneur. Regardez qu’il vous semble de faire,

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

139

se vous vous voulez deffendre ou se vous vous voulez rendre, pour tous les jours de voz vies vivre et morir en servaige. » Adont messire Gillyon de Trasignies, ayant entendu le patron de la nave, respondy et dist que mieulx aymoient tous morir en eulx deffendant que estre esclaves et mis es mains des Sarrazins. Alors de toutes pars, coururent par la nef eulz armer pour leurs corps et vies deffendre. Quant tous furent apprestez et mis a leurs deffenses, le vaillant et preu messire Gillyon, l’espee ou poing et l’escu au col, se vint mettre au bort de la nef en admonnestant ses gens du bien faire. Et d’autre part, le souldan commanda que le voille de sa nef fust avalé et sa nef accostee a celle des pellerins. Et quant de prés furent approchiés, le souldan par ung sien trucheman fist demander a ceulx de la nef cristienne quelz gens ilz estoient. Adont messire Gillyon, quy au bort de la nef estoit, respondy et dist que tous estoient Crestiens et qu’il estoit natif du paÿs de Haynnau. Le souldan, sachant a la verité que ceulx estoient Crestiens, commanda que a tous costez feussent assailliz. Pour quoy de toutes pars, les Sarrazins se accrocherent et emprindrent de assaillir la nef (folio 14v) et noz Crestiens a eulx deffendre. Le trait encommença des deux parties si aspre et si trés menu et tant espés que horreur estoit a le veoir, car moult grant domaige portoit. Et des hunnes d’en hault jettoient a force dars et groz barreaulx de fer en trés grant nombre. L’assault fu moult grant et fier. Entre les Sarrazins, eut ung admiral quy se prist a approchier du bort de la nave au costé ou le preu messire Gillion estoit a deffense, comme celluy quy des armes sçavoit le mestier. Adont messire Gillyon, advisant la maniere du vaillant admiral Sarrazin, haulça sa bonne espee a deux mains dont il luy donna si grant collee que plus d’une grant toise fist voller la teste jus des espaules et chut le corps devant les piés du souldan, quy fut moult tourblé quant son admiral vey ainsi mort. Adont le souldan approcha de messire Gyllyon, le cuidant ferir a despourveu, mais il failly. Car le vaillant chevallier, comme ung lyon habandonné, donna ung coup de s’espee au souldan ouquel il avoit employé toute sa force tel que, se le souldan ne se fust flechy, tout eust esté pourfendu jusques en la fourcelle. Touteffois, par le coup quy si pesant fut, couvint le souldan, voulsist ou non, jambes levees, tout estourdy tumber en la nef. Les Sarrazins, voyans ce, cuiderent certainement que leur souldan fust mort ; adont ilz le releverent au plus tost qu’il leur fut possible. (folio 15) Quant le souldan se vey ainsi abatu, oncques en sa vie ne avoit esté plus dolant. Moult fierement se prist a escryer sur ses gens et leur dist : « O lasches, faulz et recreans Sarrazins, de Mahommet soyés tous mauldits quant pour le meschant et fol corps d’un Crestien, vous ay veu flechir et

140

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

tirer arriere. Ja veez vous qu’ilz ne sont que ung pou de gens en une seule nef et nous avons trois grandes et fortes nefz et bien garnies de gens et d’armes, et si n’avez en vous pouoir ne hardement de les envahir et assaillir. » Alors Sarrazins de toutes pars emprindrent de plus approchier et combatre la nef crestienne. Le preu messire Gillyon, estant au bort de la nef, faisoit grant discipline de Sarrazins, car quy estoit de luy attaint, n’avoit jamais mestier de mirre. Si print a cryer « Trasignies ! » pour ses gens plus anymer et reconforter, lesquelz moult hardiement le secouroient de tout leur pouoir. L’une fois, les Sarrazins entroient en sa nef, l’autre fois en estoient boutez dehors. Moult grande occision y fut faitte en telle maniere que, du sang des mors, la mer entour les nefz estoit toute vermeille. Mais l’on dist en ung proverbe que la force est pour paistre le pré, et quy plus poeult plus boute. Car les Sarrazins furent illec en si grant nombre que par leur force il couvint que la nef des Crestiens feust prinse et tous les Crestiens, quy (folio 15v) dedens estoient, tailliés en pieces, excepté messire Gillyon, quy fut prins et lyé. Car le souldan ne le voult point faire morir pour ce qu’il l’avoit veu tant vaillant et preu aux armes. Adont fut fait ce que le souldan commanda touchant le preu chevallier. Pitié estoit de veoir messire Gillyon ainsi prins et illec loyé tout seul, voyant que en sa presence tous ses gens avoient esté mors et detrenchiés. Alors moult tendrement, plourant, joindy ses mains vers le ciel trés humblement et fist son oroison vers Nostre Seigneur, en luy requerant que, du dangier ou il estoit, il le voulsist jetter et le mettre hors des mains des Sarrazins, ennemis de la foy crestienne ; et que sa trés amee femme, que en son hostel il avoit laissee enchainte a son departement, voulsist garder, et du fruit qu’elle avoit en son [ventre8] la voulsist joyeusement delivrer, disant en oultre : « Ha noble paÿs de Haynnau, jamais, se Dieu n’a pitié de moy, ne vous verray. O trés noble conte, se bien sceussiés mon infortune, grant desplaisir auriés au cuer. Havrec, Anthoing, Ligne, Enghien et le Hamaide, mes trés vrays seigneurs et amis, jamais plus ne me verrez comme je tiens. Nostre Seigneur vous voeulle tous garder d’encombrier et donner sa grace, et le paÿs de Haynnau tousjours en biens multiplyer. Monseigneur saint Lyonnart, en mon (folio 16) ayde, je vous appelle et requier : secourez moy a ce besoing ainsi comme vous pouez sçavoir que bon mestier m’en est ou de tous poins je suys destruit. » Assez avez peu entendre le contenu de la prise du preu messire Gillyon de Trasignies, lequel, comme dit est, se retrouvoit en une nef, faisant ses piteuz regrets, ou moult destroittement estoit loyé par ses ennemis Sarra8

**son [BFI ].

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

141

zins, qui tout droit l’emmenoient au Caire en Babylonne. Et quant au Caire fut arrivé, il fut par les Payens devalé en une chartre moult parfonde et obscure, ou nuit et jour faisoit ses complaintes dolloureuses et moult devotes prieres a Nostre Seigneur, trés humblement requerant que de ce dangier le voulsist delivrer. Atant se taist l’istoire du preu baceler prisonnier jusques temps soit d’y retourner pour parler de dame Marie sa femme quy demouree estoit en son chastel de Trasignies.

Chapitre IX. Comment la dame de Trasignies acoucha de deux beaux filz, dont l’un eut nom Jehan et l’autre Gerard. Bien avez peu entendre cy dessus que, aprés le departement de messire Gillyon de Trasignies, il laissa en son hostel Marie sa noble moullier enchainte d’enfant que par la grace de Nostre Seigneur porta son terme de noeuf mois et a l’ayde de Dieu, quant l’eure fut venue, elle acoucha de deux moult beaux filz. A la venue desquelz, illec (folio 16v) sourdy une moult grant leesse de ceulx quy leurs hommes estoient, et meismement de leurs parens et voisins. Tous deux furent baptisiez : le premier venu sur terre eut a nom Jehan et le second, Gerard. Pas n’est a esmerveillier se la noble dame mena grant joye quant l’on les luy apporta veoir aprés ce qu’ilz furent baptisiés. Moult fort les prist a regarder. Adont elle eut souvenance de leur pere et des petis poissons qu’elle avoit veuz avant que elle conceust comme dit est. Alors moult tendrement elle encommença de plourer et a regretter son bon seigneur et mary. En priant devottement a Dieu que brief et a joye le voulsist ramener. Quant la noble dame fut relevee de sa gesine, elle fut moult dilligente de faire nourrir et eslever ses deux beaulx filz, car oncques ne voult souffrir que autre nourrice d’elle y eust pour les alaittier. Chascun jour, les veoit croistre et amender, pour quoy elle prenoit moult grant plaisir a soy jouer et esbatre a eulx. Mais quelle merveille car c’estoit son beau passe temps ou elle oublioit son dueil que longuement avoit demené pour le partement de son bon seigneur et espouz. Lequel, comme dit est, se dollousoit en une chartre ou Cayre en Babilonne prisonnier du souldan, duquel nous parlerons en cessant de l’estat de la bonne dame jusques lieu et temps soit d’y revenir. (folio 17)

142

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Chapitre X. Comment le souldan de Babilonne cuida prendre port pour mettre pié a terre ou royaulme de Cyppre, et comment il ne poeult pour la grande resistance et dilligence que y rendy le noble roy de Cyppre. Aprés ce que le souldan de Babilonne eut prins messire Gillyon de Trasignies, comme dit est, et l’envoyé en Babylonne en une moult aspre et dure prison, et qu’il eut rassamblé son navire quy, par la fortune de la mer, s’estoit de luy eslongié, il vint aborder au port de Baffe ou il cuida prendre port et terre. Mais le trés preu et vaillant roy de Cyppre, quy pour lors regnoit, luy vint au devant pour deffendre ses havres de mer. Et tant fist, a l’ayde de Nostre Seigneur et de sa bonne chevallerie, que oncques le souldan n’eut pouoir de descendre ne mettre pié a terre. Ainchois fu contraint de s’en partir a son trés grant deshonneur et perte de ses gens, dont il cuida foursener d’aÿr. Atant le noble roy de Cyppre retourna a trés grant gloire et victoire en sa cité de Nycossie et fist veu que le plus tost qu’il luy seroit possible, il menroit son armee si puissante vers Babylonne que de son navire il occupera la grosse riviere du Nyl. D’aultre part, le souldan en moult grant desplaisir arriva au Caire ou il fut receu en trés grant leesse de sa trés amee fille, la belle Gracienne, quy tant estoit courtoise, discrete et sage que sa pareille l’on n’eust sceu trouver. (folio 17v) Quant le souldan vey sa fille, il encommença de lermoyer et luy dist : « Ma fille, depuis que mais ne vous veys, ay receu la plus grant perte que jamais eusse. Mais je fay veu a Dieu et a nostre saint prophete Mahommet que jamais n’auray joye au cuer jusques a ce que le trés desloyal Crestien quy se dist roy de Cyppre auray entre mes mains, et que a .IIII. chevaulz luy auray fait tyrer les quatre membres hors du corps l’un aprés l’autre. Et avec ce, se jamaiz treuve Crestien venant en mon paÿs, je le feray destruire. — Chier sire, respondy Gracienne, Mahommet vous en voeulle donner le pouoir de ce faire. Voeulliés laissier vostre courrouz et en faittes comme de chose non advenue, si en serez tenu pour saige. » Le souldan, oyant sa fille ainsi parler, la prist fort a regarder, si la baisa tout en plourant. Puis monta les degrez du palais ou les tables furent mises. Si se seirent au disner et la fut accompaignié de plusieurs roys et admiraulx quy avec luy estoient venuz, et d’autres en y avoit a plenté. Moult richement furent serviz. La belle Gracienne estoit assise au prez du souldan son pere, quy souvent luy disoit nouvelles pour le resjoyr et faire oublyer ses douleurs. Ainsi comme la estoient a table, entra en la salle ung Sarrazin quy de par le roy de Damas apportoit lettres. Et quant il fut devant le souldan, il

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

143

tira ses lettres et au souldan les presenta en (folio 18) disant : « Le Dieu tout puissant et Mahommet son messagier voeulle saulver et garder le trés hault et trés puissant souldan de Babilonne, d’Egypte, seigneur de deux temples de Jherusalem et de la Mecque, et sa trés noble fille, la belle Gracienne. Sire, par devers vous m’envoye le trés puissant roy Ysoré de Damas vous faire sçavoir par lettres et par bouche que pour le jour d’huy estes le prince du monde auquel plus il vouldroit complaire pour la trés ardant amour dont lealment il ayme vostre trés chiere fille que illec je voy assise au prés de vous, laquelle il desire de tout son coeur avoir par mariage, a celle fin que a vous ait aliance et amour perpetuelle. » Adont le souldan, ayant entendu le proposement du messagier Sarrazin, receu la lettre qu’il luy presenta. Le souldan meismes cassa la cire et leut le contenu. Et quant il eut leu le contenu en icelles, il print moult fort a regarder sa fille puis encommença une espace de penser. Aprés ce, dist au Sarrazin que il alast mengier et puis il luy feroit response. Le Payen fut content ; l’on le fist seoir a table. Mais tousjours avoit son regard vers la belle Gracienne, pensant que moult seroit eureuz se son seigneur le roy de Damas l’avoit a femme, jassoit ce que bien luy sembloit que trop mal y seroit employee pour la trés grant laideur quy en luy estoit. Car tant estoit noir et deffiguré (folio 18v) que grant horreur estoit a le veoir. Ainsi comme je vous racompte, aloit le Sarrazin moult pensant comme depuis il le recita et dist. Et aprés ce qu’il eut beu et mengié a sa voulenté, il retourna vers le souldan pour oÿr sa response. Lors vint devers luy et trouva qu’il parloit a son conseil, lequel fut tout d’oppinion que nullement au roy Ysoré de Damas la pucelle Gracienne ne seroit donnee ne ottroyee par mariage ne autrement. Adont le souldan fist appeller le message et luy fist dire de bouche et aussi rescripvy au roy de Damas. Mais au message propre, dist que il s’en retournast a Damas et deist a son seigneur que pour le present sa fille n’estoit point a marier, a luy ne a autre. Alors le Sarrazin, ayant entendu la response du souldan, dist tout en hault puis que ainsi estoit que Gracienne sa fille ne vouloit donner par mariaige a son seigneur, que il avoit charge et commandement de le deffier. Et dist tant hault que chascun le poeult bien oÿr : « Souldan, saches pour verité que, avant que soit demy an passé, tu te verras assegié par le roy de Damas, accompagnié de huyt roys Sarrasins, quy tous sont appareilliés de servir le roy Ysoré de Damas pour toy du tout mettre a destruction. — Sarrasin, dist le souldan, se a honte et vergongne ne m’estoit reprochié, saches que, en despit de ton maistre, te feroye trenchier et copper les (folio 19) deux bras, et va, si luy declaire de par moy que en riens ne le crains ne ne doubte, et luy dys que, quant il partira pour entrer en ma terre a main armee, je luy feray tel honneur comme d’aler au devant

144

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

de luy pour moustrer se la force de Babilonne et d’Egypte le pourra recepvoir et furnir. » Le Sarrazin, ayant la response du souldan, sans plus mot dire s’en departy le plus tost qu’il poeult, et tant exploitta que a ung jeudy au soir il arriva a Damas ou il racompta au roy Ysoré la response que par le souldan de Babilone luy avoit esté faitte, et comment il avoit esté menacé et la grant paour qu’il avoit eue. Quant le roy Ysoré de Damas eut entendu son messagier quy guaires ne se louoit du souldan et leu le contenu des lettres quy par le souldan luy avoient esté envoyees, il fist serement sur le grant Dieu du ciel et sur son saint prohette Mahommet que au souldan de Babilonne ne lairoit a son pouoir pié de terre et que sa fille la belle Gracienne auroit pour en ordonner et faire a sa voulenté, voulsist ou non. Et que mal avoit esté conseillié de refuser le grant honneur que a luy et a sa fille avoit voulu faire. Et se gardast si bien qu’il vouloit que telle guerre luy livreroit a l’ayde de ses amis que oncques es royaulmes d’Egypte et de Babilonne n’avoit esté la pareille, se le Dieu de fortune ne luy estoit du tout contraire, ouquel il avoit grant fiance. (folio 19v)

Chapitre XI. Comment messire Gillyon de Trasignies, estant en la prison du souldan ou il faisoit ses prieres et piteuses lamentations envers nostre Seigneur, fut envoyé querir par le souldan pour le faire morir, et comment il eut la vie respitee pour celle fois. Quant le roy Ysoré de Damas eut oÿ son messagier ainsi parler, hastivement fist rescripre ses lettres et les envoya aux roys et admiraulx, ses amis et alyés. Le roy d’Anthioche et son filz le vindrent servir, le roy de Tarse, le roy d’Olliferne et plusieurs autres roys et admiraulx, tant qu’ilz furent jusques a dix, chascun ayant o luy son pouoir. Orreur estoit a les veoir et oÿr pour le son de leurs tabours, cors et buisines. Toute la plaine de Damas, meismement les jardins, en furent couvers. Par le roy de Damas furent moult grandement festoyés et receuz. Puis se complaint a eulx du reffus que luy avoit fait le souldan de Babilonne de sa fille, qu’il luy avoit fait requerir d’avoir par mariaige, et requist aux roys et princes qui estoient illec assamblez que servir le voulsissent et luy aydier a l’encontre du souldan. Tous, d’un accord et consentement, respondirent que moult voulentiers le feroient. Ung petit vous lairay le parler du roy de Damas et des prinches Sarrazins, dont pour lors estoit accompaignié, et traitterons ung (folio 20)

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

145

pou du trés desconforté messire Gillyon de Trasignies, lequel estoit en la ville du Caire en Babilonne prisonnier ou fons d’une obscure chartre ou il faisoit ses dolloureuses lamentations a Nostre Seigneur, lequel du peril et dangier ou il estoit, le voulsist delivrer. Car bien luy estoit advis se Dieu ne le secouroit de sa benigne grace, jamais d’illec ne partiroit. Souvent regrettoit dame Marie sa femme, son enfant, puis regrettoit le noble conte de Haynnau, ses parens et amis en disant : « O vray Dieu, se le gentil conte de Haynnau et mes parens et bons amis sçavoient la misere et le dangier en quoy je suis, ilz trouveroient moyen et maniere de m’en delivrer. Mais or voy je plainement que en ceste fosse me couvient miserablement finer mes jours. » Adont le preu chevallier, les mains jointes et trés tendrement plourant, se mist a deux genoulz et dist : « O mon vray Dieu, je te requiers, en l’honneur et ramembrance de la passion que pour nous rachetter voulsis souffrir au jour du bon vendredy, par ta douleur et debonnaire clemence me voeulles conforter et aydier a supporter mon dueil, et a ma trés amee compaigne le trés grant desplaisir que pour l’amour de moy luy couvient endurer. » Ainsi comme entendre pouez, le gentil seigneur de Trasignies fist son oroison a Nostre Seigneur devottement et de bon cuer, a laquelle pryere le debonnaire Jhesus ne le (folio 20v) voult pas oublier. Car incontinent luy envoya son angle de paradis, lequel au venir qu’il fist en la prison, sourvint une clareté tant grande que toute fut enluminee. Messire Gillyon, voyant ceste clarté, fut moult esbahy. Adont la voix angelicque parla et dist : « Gillyon, ne t’esbahys. Dieu te mande par moy qu’il te aydera et confortera avant ta mort et de fait te restituera en ta terre, mais ainchois te couvendra souffrir moult de paynes et de travaulz. » Atant party l’angle d’illec et laissa le vaillant chevallier en la chartre moult resjoy. Il esleva les mains vers le ciel en disant : « Mon vray Dieu, bien vous doy loer et rendre graces quant, par vostre debonnaire clemence, vous a pleu avoir pitié de moy, et me faire visitter par vostre benoit angle. Beney soit vostre nom quant ung tant povre pecheur avez daignié conforter en ses tribulations. » Ainsi comme le gentil chevallier faisoit ses humbles prieres et oroisons, le souldan estoit en son palais ou il se aloit pourmenant et tenant par la main la belle Gracienne sa fille, qu’il aymoit moult chierement. Et se devisoit a elle des guerres et des grans affaires que en son temps avoit euz, et parloit du roy Ysoré de Damas quy guerre luy vouloit mener pour et a cause d’elle avoir a mariage, comme du trés grant dommaige que nouvellement avoit receu en Chyppre, comme dit (folio 21) est. Alors eut souvenance de la nef des Crestiens qu’il avoit conquise sur les pelerins en son retour, et du prisonnier Crestien qu’il avoit envoyé au Cayre en sa chartre, et fist sere-

146

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

ment moult grant que, en son palais et devant ses barons, le feroit escorchier tout vif ou despit du roy de Chyppre. Adont le souldan fist appeller le joyelier quy estoit garde de ses prisons et luy commanda que incontinent amenast devant luy le Crestien prisonnier, qu’il luy avoit envoyé a son retour de Chyppre. Le joyelier, ayant entendu le commandement du souldan son seigneur, s’en ala vers la chartre. Il ouvry les huys et entra dedens. Et quant le bon chevallier ouÿ tant fierement desverroullier les huys de la prison, il reclama moult devottement Nostre Seigneur que de mal et d’encombrier le voulsist preserver. Puis luy souvint de l’angele, a luy envoyé de par Dieu, quy luy avoit dit que ancoires se retrouveroit en son paÿs avant sa mort. Jassoit ce touteffois eut il moult grant paour quant l’uys de la chartre eut ouÿ tant rudement ouvrir, dont pas l’on ne se doit esmerveillier.

Chapitre XII. Comment messire Gillyon de Trasignies occist le tourrier, quy le gardoit, et trois autres Sarrazins, comment il fut jugié a mort et comment la vie luy fut respitee. Quant le tourrier fut entré dedens la chartre, il se prist a cryer moult (folio 21v) hault et dist : « Sus faulx Crestien, jamais plus beau jour ne verrez. Par devers le souldan vous couvient venir, si orrez vostre mort jugier. » Adont le preu messire Gillyon, ayant entendu le ceppier quy venu l’estoit querir pour le mener vers le souldan, lequel l’avoit jugié a morir de si cruelle mort, comme dit est, se leva en piés, plain de courrouz et d’aÿr, et marcha moult fierement vers luy en le prenant par la poitrine. Et haulce le poing, qu’il avoit groz et quarré, et le fery sur la temple, de tel randon que du coup le porta par terre. Lequel fut si pesant que les deux yeulx qu’il avoit en la teste luy fist saillir dehors, en telle maniere que oncques puis ne tira ne piet ne jambe. Et dist : « Puis qu’ainsi est que morir me couvient, ceulx quy venuz me sont querre le comparront chier. » Adont il advise que deux autres Sarrazins estoient leans entrez avec le tourrier. Il s’approcha de l’un quy avoit ung groz levier en ses mains. Il luy esracha en le levant contremont, si l’en assena sur la teste ung si grant coup que la chervelle luy en fist saillir dehors, et lors cheut mort devant luy. Adont il couru aprés le tiers, lequel tout cryant s’en fuy, luy troisiesme vers le souldan racompter leur adventure quy tantost les ouÿ. Mais tantost y accoururent Sarrazins de toutes pars et vindrent vers le preu chevallier, lequel ilz trouverent appuyé contre le mur de la tour, tenant le levier en sa main (folio 22) dont il avoit occis l’un des deux Sarrazins.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

147

Quant le vaillant chevallier vey les Payens venir vers la chartre, il vint a l’entree del huys, si advisa ung Sarrazin quy devant les autres s’estoit avancé. Il haulcha lors le levier contremont et le assist sur la teste du Payen, auquel si grant coup donna qu’il le deffroissa tout et chey mort devant luy. Alors le cry et le bruyt leva moult grant ou palaiz, chascun y acouroit de tous costez. Pour quoy le preu baceler, voyant le poeuple illec assambler, se prist a devotement reclamer Nostre Seigneur, en luy requerant que de son ame voulsist avoir pitié. Car bien luy sembloit qu’en son fait n’avoit nul remede et que sans recepvoir mort ne pouoit eschapper. L’un lanchoit aprez luy ung banc, l’autre une selle ou ung baston, a celle fin que vif le peussent prendre, pour ce que par le souldan leur avoit esté deffendu que point ne fust par eulz occis, pour quoy avoir le vouloient tout vif. Messire Gillion, comme hardy et preu, se deffendoit au mieulx qu’il pouoit. Quatre Sarrazins occist et a plusieurs, rompy bras et jambes. Mais en la fin il se retrouva tant las et traveillié que son levier luy chey. Si fut lors prins et, de tous lez, saisy et fort loyé. Puis fut amené en ce point devant le souldan par ceulx quy l’avoient prins, lesquelz luy racompterent comment il avoit occis le tourrier quy l’avoit en garde et trois autres Sarrazins sans plusieurs autres (folio 22v) qu’il avoit affolez et mehaigniés. Quant le souldan eut entendu iceulx Sarrazins, il cuida enragier de ce que ainsi avoit ses gens occis et affolez. Il fist assambler son conseil et leur charga que jugement en feissent selon le meffait qu’il avoit commis. Alors eulz tous ensemble jugerent qu’il estoit digne de mort et qu’il fust prins et attachié tout nud a une estache. Puis que les plus rades archiers du souldan tirassent sur luy, tant que son ame luy fust partie du corps. Tantost que le preu chevallier se oÿ jugier a mort, les lermes luy encommencerent a cheoir des yeulx. Moult devotement reclama Nostre Seigneur, en luy requerant que de son ame eust merchy et qu’il le voulsist secourir et conseillier, ainsi qu’il sçavoit que mestier luy estoit. Moult dolant estoit le bon chevallier quant ainsi se veoit a si cruelle mort jugié. Adont il fut saisy a tous costez et mené sur la place, ou a une estache par les tirans enchaynné et loyé moult estroit. Le souldan et sa fille la belle Gracienne estoient assis aux fenestres pour veoir tyrer les archiers sur la personne du preu chevallier, quy moult devottement reclamoit son createur et redempteur Jhesu Crist. Atant la belle Gracienne, voyant le Crestien nud et que l’on le lyoit a l’estache, et d’aultre part elle veoit les archiers prestz pour tyrer, moult piteusement prist a regarder messire Gillyon, car advis luy estoit que oncques (folio 23) plus beau corps d’homme ne mieulx fourmé, elle ne avoit veu. Et comme il pleut a Dieu quy ainsi l’inspira, elle vey sa belle face coulouree, les beaulx yeulx qu’il avoit ou chief pour regarder, la bouche vermeille pour baisier ; en son coeur le prist a amer et eut trés grant desir

148

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

de croire en Jhesu Crist, a celle fin que de luy peust estre amee du bon du coeur. Adont la noble pucelle, considerant en elle le grant dommaige que estre pouoit de la mort d’un si vaillant chevallier et le grant bien que elle feroit a luy saulver la vye, vint au souldan son pere et luy dist en telle maniere : « Mon trés chier seigneur et pere, advis m’est que pas n’estes bien conseillié de si hastivement faire morir cest homme. Certes a sa mort vous ne pouez guaires gaignier. Si vous diray la raison pour quoy vous devez le respiter. Assez sçavez la grant guerre et mortelle que dés long temps avez eue a l’encontre du roy de Chyppre. Et se ainsi advenoit qu’il venist a main armee sur vous comme naguaires avez fait sur luy, tel roy ou tel amiral ou tel vostre prochain parent pourroit estre prins, que pour cestuy Crestien vous seroit rendu en eschange. Se croire me voulez, sur toutes choses gardez que ne le faittes morir. Combien que pas ne vous voeul conseillier de le laissier aler, mais en voz prisons le tenez, et luy faittes donner pain a mengier et eaue a boire autant qu’il en vouldra. Et par ainsi (folio 23v) guaires ne pourra vivre car Crestiens font de grant past : vin ont accoustumé de boire. Plus grant pugnition n’en pouez prendre que de le faire ainsi languir. Comme vous pouez avoir oÿ, la noble pucelle Gracienne incitoit le souldan son pere, a celle fin que le preu messire Gillyon de Trasignies, qu’elle avoit de nouvel enamouré, eust la vie saulve et fust preservé du dangier ou il estoit.

Chapitre XIII. Comment messire Gillyon de Trasignies eut la vie respitee et remené en chartre a la requeste de la belle Gracienne. Quant le souldan eut entendu le propoz et les raisons que sa fille luy mettoit en termes, il congneu trés bien qu’elle ne luy disoit que verité mais il ne pensoit mie a quelle fin elle contendoit. Si luy dist : « Ma trés amee fille, vostre conseil et advis vouldray croire. » Atant le souldan fist signe que l’en ne feist nul mal au Crestien et commanda que en la chartre il fust ramené. La eut ung nouvel tourrier, auquel le souldan commanda que le Crestien remenast en la chartre et que, sur paine de mort, il ne luy donnast a mengier que pain et eaue a boire. Le tourrier respondy au souldan que son commandement vouldroit accomplir jusques a la mort. Adont il desloya de l’estache le gentil chevallier et le prist par la main, et d’illec le remena vers la chartre. (folio 24)

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

149

Quant le chevallier se retrouva en la chartre, il regarda vers le ciel et dist en telle maniere : « O mon vray Dieu, mon createur et mon redempteur, voeulliés moy sauver mon corps et jetter hors de peril, aussi que j’en puis congnoistre et veoir l’apparence. Car naguaires cuidoie estre mis a fin et morir de cruelle mort, mais la pucelle, par vostre grace et bonté, m’a la vye respitee. Trés debonnaire seigneur, ma femme vous recommande et mon enfant, et tous mes bons amis. » On dist en ung proverbe : A quy Dieu voeult aidier, nul ne poeult nuire. Car Gillyon aloit naguaires la mort attendant, et orendroit il voit que grace luy a esté faitte par l’enort et conseil d’une pucelle. D’aultre part avoit ung chartrier quy en Jhesu Crist estoit couvertement creant, mais quelque samblant n’en osoit moustrer pour la grant crainte que il avoit du souldan. Ce non obstant, il paissoit et reconfortoit son prisonnier de tout ce qu’il pouoit finer, ne ja n’avoit si tost aucune doulceur que la plus part ne luy fust presentee. Assez luy donnoit a boire et a mengier. Hertram estoit appellé, mais depuis eut nom Henry. Moult lealment servy le gentil chevallier ; grant et puissant fut a merveilles. Son coeur et sa pensee mist du tout a Dieu servir. De eulx lairay ung pou ester jusques temps en soit, pour racompter de la pucelle Gracienne. (folio 24v)

Chapitre XIV. Comment la noble pucelle Gracienne ala visitter messire Gillyon en la chartre ou il estoit prisonnier, et comment elle et Hertran le ceppier furent par luy admonnestez de croire en la foy crestienne. Vous pouez assez avoir entendu la maniere et comment la pucelle Gracienne preserva le preu chevallier de mort. Et quant ce vint vers la my nuit, la pucelle pensa moult comment elle pourroit parler au chevallier. Pour quoy, tantost qu’elle pensa qu’il estoit heure, elle se leva de son lit ou elle estoit couchié le plus secretement qu’elle poeult, a celle fin que par homme ne femme elle ne fust veue. Et, comme celle quy bien sçavoit les estres du palais, party de sa chambre et vint en ung jardin, et de la jusques ou le tourrier se tenoit, quy ancoires n’estoit endormy, pour ce que en la chartre avoit tout le jour et la nuit esté aveuc le chevallier, auquel il avoit declairé son courage, a celle fin qu’il luy moustrast et deist la maniere et comment il devoit croire en Jhesu Crist. Quant la pucelle fut venue jusque a la chambre du chartrier, elle luy dist assez basset : « Hertran, oeuvre ton huys. » Adont le chartrier, oyant illec la pucelle parler, car il la recongneu a sa parole, se donna grant merveille pour quelle raison a telle heure la fille du souldan venoit devers luy. Il sailly

150

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

sus et ouvry son huys, puis dist en (folio 25) telle maniere : « Trés noble damoiselle, quel besoing vous chasse a ceste heure de vous ainsi esseuler ? — Hertran, dist la pucelle, voulenté m’est prinse de parler au Crestien, quy est la bas en celle chartre, pour veoir se jamais le pourroye tourner et convertir en la loy de Mahommet. Moult grant dommaige [seroit9], se ung tant vaillant homme moroit, sans en estre adverty de point en point. » Quant Hertan eut veu et entendu la pucelle, il la prist a regarder, si la vey changier, l’une fois blanchir, l’autre fois prendre couleur comme la rose vermeille. Par plusieurs foiz et en petit espace la veoit changier couleur. Adont Hertan, quy moult soubtil estoit, congneu incontinent a sa maniere que ferue estoit de l’amour du chevallier Crestien. Si luy dist : « Noble damoiselle, selon ce que de vous puis perchevoir, bien estes taillie de adrecher et remettre ung homme en la bonne voye et de le faire croire en voz gracieulx parlers pour le attraire et mener jusques a vostre voulenté faire. Du gentil Crestien estes ferue par ung dart dont amours vous a navree jusques au cuer. Le medecin est en la chartre, par lequel de ce mal ne pouez eschapper sinon par luy. Mais se tenir secret voulez ce que je vous diray, de tous poins je vous vouldray aidier a furnir et conduire vostre emprise, a laquelle venir a chief ne pourriez (folio 25v) se destourner la vouloye. » Adont la damoiselle, oyant le tourrier ainsi parler, entendy et congneu assez que verité luy disoit et qu’il congnoissoit son affaire. « Ha mon bon amy Hertan, ja ne plaise a Mahom que chose que me voeulliés dire, je revele a homme ne a femme quy soit vivant. » Lors Hertan, quy moult fut joyeulx de ceste adventure, luy dist : « Damoiselle, sachiés pour verité que ja piecha ay eu ferme foy et bonne creance en la loy de Jhesu Crist, car la loy des Sarrazins et de Mahommet est faulse, dampnable et detestable, et ne le voeulliez autrement croire. » Si tost que la pucelle entendy Hertan, de la grant joye qu’elle eut au coeur a le ainsi oÿr parler, ne poeult plus attendre que son courage ne luy declairast et luy dist en telle maniere : « Mon trés feal et loyal amy, a la verité et sans quelque mençongne controuver ou faintise, de tout mon coeur entierement je me suis rendue et mise a croyre en la sainte et vraye loy de Jhesu Crist, en laquelle foy et creance je voeul vivre et morir, pour la trés servante et vraye amour que j’ay mise ou Crestien quy la dessoubz est en celle chartre parfonde, auquel dés maintenant je ottroye de tous poins mon amour, combien que oncques a luy ne parlay. Si vous prie, mon trés feal et bon amy, que vers luy voeulliez aler et le amener icy, en ceste chambre, a celle fin que a luy puisse parler pour luy racompter les douleurs que (folio 26) nuit et jour je seuffre pour l’amour de luy. — Noble damoiselle, respondy 9

** seroit seroit.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

151

le chartrier, puis que vostre plaisir est de ce faire, du bon du coeur voeul a vous obeyr. » Alors sans plus arrester, Hertan party d’illec et ala vers la chartre, si ouvry l’huys et entra dedens. Quant le bon chevallier ouÿ desverroullier les huys de la chartre, il s’en donna grant merveille pour ce que pas n’avoit accoustumé que a telle heure l’on venist devers luy. Si eut trés grant paour que aucune male besongne ne fust survenue quy tournast a son prejudice. Adont Hertan commença de parler en saluant le chevallier, qui fut moult joyeulx de sa venue. Lors Hertan, mot aprés autre, luy racompta la charge qu’il avoit de par la pucelle, et comment, pour l’amour de luy, elle estoit convertie en la loy de Jhesu Crist en renoyant de tous poins celle de Mahom. Si tost que messire Gillyon eut entendu le chartrier, moult humblement print a loer et rendre graces au nom de Nostre Seigneur. Et lors congneu parfaittement que les paroles par le saint angle a luy dittes estoient averees. La joye quy en son coeur surhabondoit fut tant grande que plus ne pouoit estre. Adont le tourrier le print par la main, si l’amena en hault, jusques en la chambre ou la pucelle estoit. Et quant il la perceu, il marcha jusques devant elle et la salua moult humblement en faisant plusieurs inclinations ce que bien (folio 26v) sceut faire. Mais elle, en soubzriant, le prist par la main et luy dist : « Vassal, bien devez Dieu loer, quy de tel peril vous jetta naguaires. — Damoiselle, dist Gillyon le gentil baceler, la merchy Nostre Seigneur et la vostre, a tousjours mais suis vostre serviteur et seray tant que ou corps auray la vie. » Alors eulz deux se seirent sur une couche ou ilz deviserent de leurs amours. Et Hertran se tenoit au prés de l’uys, pour oÿr et escouter se d’aventure y venist aucun quy de leur fait se peust apperchevoir quy trop leur eust esté contraire. Ainsi que le chevallier et la pucelle estoient ensamble faisans leurs devises, le chevallier luy racomptoit de la passion de Jhesu Crist, de son resuscitement et comment il monta es cyeulx. Tout mot aprés autre luy va racompter le mistere de nostre foy et creance, de la dampnation des mauvais et de ceulx quy n’ont receu baptesme. Puis luy racompta des joyes et consolations que les bons rechoivent en paradis, ou ilz sont en gloire sans fin. Tant l’admonnesta le gentil chevallier par belles et gracieuses paroles que tout entierement la pucelle tourna son amour a Nostre Seigneur, de quoy Hertan fut moult joyeulx, car trés voulentiers les ascoutoit. Tellement et si longuement se deviserent eulx trois ensamble que l’aube du jour fut apparant. Adont le tourrier dist a la pucelle : « Certes (folio 27) noble damoiselle, il est plus que vous partez d’icy et retournez en vostre chambre pour doubte que n’en ayons quelque dangier, et nostre prisonnier retournera en la chartre. Et au regard de luy, ne faittes quelque doubte, il

152

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

n’aura quelque deffaulte puis qu’il vous vient a plaisir. — Hertran, dist la pucelle, comme mon propre corps, le vous recommande. » Adont la noble pucelle, en prenant le chevallier par la main, luy dist : « Cher amy, a Dieu vous commans. » Et il luy dist : « Noble damoiselle, Dieu parface en vous ce qu’il y fault, car a beauté et bonté n’avez vous pas failly. » Atant le tourrier remena le prisonnier en la chartre ou il eut moult bonne prison. Car de tout ce que corps d’homme poeult desirer pour la consolation et aise de son corps Hertan en fournissoit le chevallier. Car deux fois la sepmaine, il avoit beaulx draps, linges et blans ; et au demourant s’il avoit voulenté d’avoir aucune chose, pour tant qu’on en peust finer, il en estoit servy. Ainsi comme vous pouez oÿr fut messire Gillyon ung espace de temps, jassoit ce touteffois quelque aise ne bien qu’il eut, tousjours avoit ses regretz vers sa noble femme et a son enfant. Atant lairons le parler de luy jusques son lieu soit venu, pour racompter des fais du roy [Ysoré10] de Damas quy avoit fait ses preparations pour aler a grosse puissance mener bonne guerre au souldan de Babilonne. (folio 27v)

Chapitre XV. Comment11 le roy Ysoré de Damas assiega la cité de Babilonne, et de la grant bataille quy y fut faitte ou le souldan fut contraint de perdre terre. Bien avez peu entendre cy dessus comment le roy de Damas envoya son messagier en la cité de Babilone par devers le souldan luy faire requerir d’avoir sa fille par mariage, et du reffus que par le souldan luy en fut fait, dont il eut si grant aÿr au coeur qu’il assambla tous ses amis et alyés, quy furent jusques a dix, que rois que admiraulx a tout leur pouoir, et vindrent tous logier au prés de Damas, dont les gardins estoient plains et le paÿs d’entour. (folio 28) Plus estoient de deux cens mil combattans quy tous menachoient le souldan a destruire. Le roy Ysoré de Damas, voyant son exercite estre prest, fist partir son ost et mettre a chemin. Moult orrible chose estoit de les veoir et oÿr pour la grant friente que ilz menoient. Ilz traverserent toute Surye, Palestine et Gasere, quy est a l’entree des desers. Leurs vivres, tentes, pavillons et autres habillemens de guerre faisoient mener par mer. Puis entrerent dedens le Nyl. Au regard de leurs journees, ne vous voeul faire long compte, mais ilz errerent tant ceulx quy aloient par terre comme ceulx quy estoient 10

** Alory. *Une miniature, d’une demi-page et en trois compartiments, précède cette rubrique et illustre ce chapitre ainsi que les deux suivants.

11

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

153

sur la mer, qu’ilz arriverent devant la noble cité de Babilonne. Et illec pourprindrent toute la plaine et firent tirer des bateaulx, leurs tentes et pavillons et autres engiens. Le souldan, quy de leur venue estoit adverty, avoit mandé ses amis et alyés autant que pour lors il en poeult avoir. Et quant il eut veu le pouoir du roy de Damas quy estoit moult grant, il fault entendre qu’il fut fort esbahy et non sans cause, car toute sa cité en estoit advironnee et la riviere du Nyl couverte. Si tost que le roy Ysoré vey son armee preste et appareillie, trefz, tentes et pavillons drechés, il assambla ses roys et admiraulx devant luy et leur dist : « Seigneurs, tous devons loer Mahom quant jusques icy sommes arrivez sans avoir (folio 28v) quelque encombrier. Assez avez sceu la cause pour quoy en ceste contree vous ay amenez. Le souldan de Babilonne, comme autreffois vous ay dit, a une moult belle fille, laquelle j’ay envoyee vers luy requerre pour l’avoir par mariage. Mais par son trés grant orgueil, la m’a voulu refuser, dont j’ay au coeur si grant dueil que oublier ne puis l’injure qu’il a la moy reffuser m’a faitte. Pour quoy je faiz veu et promets a nostre saint prophette Mahommet que jamais ne departiray d’icy jusques a ce que j’auray le souldan prins et sa fille a mon command pour en ordonner a ma voulenté, ou cas que tous en ce cas me voeulliés aidier. » Adont tous les roys et admiraulx quy la estoient s’escrierent tous d’une voix que jusques au morir ne luy fauldront ne jamais ne l’abondonneront jusques a ce que le souldan ayent de tous poins destruit, sa cité abatue et son paijs mis a totale ruyne et destruction. Ainsi comme vous pouez entendre, les princes Payens se devisoient entr’eulz. D’aultre part, le souldan estoit dedens Babilonne, ou moult fort aloit menachant le roy Ysoré de Damas. Il fist cryer a son de trompe par toute la cité que tout homme s’appareillast pour saillir dehors sur ses ennemis. Adont, de toutes pars, ceulx quy armes peurent porter se mirent en point pour yssir aux champs. Lors le souldan, voyant ses hommes estre prestz, sailly dehors a la champaigne. Et quant il fu yssu, il ordonna quatre batailles et (folio 29) les bailla pour conduire a ceulx qu’il sentoit estre hommes propices a les gouverner. D’aultre part le roy de Damas, quant il apperceu que le souldan estoit sailly aux champs, il encommença de marchier car tous estoient apprestez pour combatre. Lors a l’aborder qu’ilz firent et que les banieres et enseignes s’entrepercheurent, les criz et le bruit leva si grant des deux costez que terrible chose estoit de les oÿr. D’une part et d’autre encommencerent archiers a tirer et a darder en la foule ou maint homme furent mors et affolez, et maint chevaulz occis et navrez. Puis a la roideur des lances eut maint homme porté par terre, dont les chevaulx aloient, estrayers par la champaigne. Ce fait, ilz vindrent aux haches et aux espees, dont ilz s’entredonnerent de si grans coups et tant que horreur estoit

154

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

de les veoir. Car le roy Ysoré de Damas chevauchoit par la bataille, l’espee ou poing, en admonnestant ses gens du bien faire, comme courageuz et vaillant qu’il estoit. D’aultre part estoit le souldan moult habille et aspre aux armes  ; si advint que, devant luy, il choisy le roy de Damas et luy escria : « Ha a Ysoré, pour quelle raison m’es tu venu assaillir en ma terre ? Oncques a toy ne aux tiens ne fis ung seul dommaige. Mais saches car avant que le soleil soit esconsé, tu maudiras l’eure de ma naissance. » Atant le souldan, en regardant a costiere, choisy le roy d’Anthioche, quy moult estoit preu aux armes. Si s’entr’aprocherent (folio 29v) eulz deux, chascun l’espee ou poing, dont ilz s’entredonnerent de moult pesans et terribles coups, et tant en firent que ilz se adouberent et mehaignerent par telle fachon que du sang quy de leurs corps yssoit, l’erbe estoit tainte et vermeille. Adont le souldan, quy moult preu estoit, comme tout foursené haulça son espee quy estoit fine et bien trenchant dont il fery le roy d’Anthioche sur le heaulme ung coup tant desmesuré qu’il luy pourfendy la teste jusques au menton, dont ce fut dommage car trés vaillant chevallier estoit en sa loy. Le roy Ysoré, quy guaires n’estoit loings d’illec, vey cheoir par terre le roy d’Anthioche son frere, dont il eut au coeur une doleur tant grande que tout tressuoit d’angoisse. Il choisy le souldan et vint vers luy, l’espee ou poing, en luy disant : « O trés desloyal et pervers, sur toy sera la mort de mon chier frere vengie. — Va, desleal glouton, respondy le souldan, avant que de toy me departe, je feray tant que a ton frere tendras compaignie. » Alors s’entr’approcherent les deux roys, si s’entreferirent en disant l’un a l’autre moult de reproches et d’injures. Le souldan luy dist : « Ha a Ysoré de Damas, de Dieu et de Mahom soyes tu mauldit, quant a moy, quy oncques ne t’avoye en riens meffait ne mesdit, es venu essillier mes hommes et mon paÿs. » Adont Ysoré luy respondy et dist : « (folio 30) Saches car le reffus que par toy me fut mandé, touchant l’aliance de ta fille, te sera chier vendu. Babilonne et le Cahaire mettray en tel ruyne que jamais par les hommes ne sera habitee, ou je auray ta fille Gracienne pour d’elle ordonner a mon plaisir, pour ce que sur toutes autres pucelles l’ay enamouree et desiree. Souldan, saches de vray que, avec moy, ay amené en ceste terre jusques a dix roiz Payens a tout leur pouoir, quy tous te ont la mort juree, excepté l’un auquel tu as osté la vie. Pour celluy vengier, me suis a toy prins, ne jamais ne m’eschapperas jusques a ce que a grant douleur te auray fait morir. Je te deffye de Mahom, a quy je me recommande. — Et moy te deffye aussi, respondy le souldan, car en riens ne te crains ne ne doubte. »

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

155

Atant s’entr’approcherent les deux roiz, dont au trenchant des espees s’entredonnoient si pesans coups et tant ayreement se combatoient que merveilles estoit a veoir, car sans prendre quelque repoz, moult fierement se maintenoient et tiens que, quy ne leur eust destourné leur emprise, ilz estoient tous deux en grant peril de mort pour la haulte proesse quy en eulx estoit. Mais leurs gens, quy au prés d’eulx estoient, ne leur vouldrent laissier parfaire ; ains vindrent des deux parties, chascun au secours de leur seigneur. Si encommença illec la bataille moult aspre et (folio 30v) perilleuse pour chascune des parties. Se de chascun vouloye reciter les prouesses et vaillances, trop pourroye ennuyer a ceulx quy escouter les vouldroient. Mais entendre vous fault que le souldan et les siens se deffendoyent moult fierement a l’encontre du roy Ysoré de Damas. Moult est commun le proverbe quy dist : Ou force regne, droit n’a lieu. Car le roy de Damas, avec ses aidans, estoit illec si puissant de gens que, voulsist ou non la puissance des Babilonnois, le souldan et les siens furent par armes contrains de reculer et perdre terre, a la grant perte et dommaige de leurs gens. Atant se taist ung petit l’istoire d’eulz tous pour racompter des fais de la noble pucelle Gracienne.

Chapitre XVI. Comment Gracienne, la bonne damoiselle, fist mettre hors de la chartre messire Gillyon de Trasignies, et comment elle le fist armer et Hertan aussi pour aler au secours de son pere le souldan. Quant la belle Gracienne, quy aux fenestres du palais de son pere estoit appuyee, vey la perte et desconfiture estre apparant sur le souldan et ses hommes, elle ne sceut que penser. Elle vint en l’ostel Hertan et luy fist commandement qu’en sa chambre il amenast le chevallier prisonnier. Hertan, moult desisant de accomplir le commandement de la pucelle, marcha vers la chartre qu’il ouvry et amena dehors messire Gillyon. Si tost que la pucelle le vey, elle luy dist : « (folio 31) Sire chevallier, la beaulté, la bonté et les vertus dont vostre personne est douee m’ont tellement constrains de vous aymer que une seule heure ne puis reposer, et tant que pour vostre amour je seray croyant en la loy de Jhesu Crist et en la Vierge Marie sa mere. — Damoiselle, respondy le chevallier, je rens de tout mon coeur graces et loenges a Nostre Seigneur quant ainsi vous a inspiree. Et je vous promets que de cy en avant je seray prest de vous obeyr tant que ou corps auray la vie. » Alors le chevallier print a regarder la pucelle tellement que le coeur luy en commença fort a fremir, et ne sceut plus que faire pour ung

156

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

dart d’amours qu’elle luy lancha embrasé d’une estincelle ardant quy le percha jusques au coeur. Mais incontinent luy sourvint ung soubdain souvenir quy tost luy fist changier et muer sa pensee, quant il luy sourvint de l’estat et vertus de sa trés amee et desiree compaigne, laquelle comme dit est a son partement de Haynnau il avoit laissee enchainte. Alors en son coeur, la commença a regretter en pensant a elle tant que les lermes luy cheirent des yeulx. La damoiselle, quy au prés de luy estoit, s’en donna garde et luy dist : « Sire chevallier, advis m’est que sentez aucune douleur car je voy foison larmes descendre de voz yeulx. Si vous prie que dire me voeulliés la cause de ceste vostre grant douleur. —Dame, respondy le chevallier, je vous (folio 31v) prye et requier que, pour ceste fois, vous vueilliés estre contente de plus en enquerir et sçavoir, car trés mal voulentiers le dyroye a quelque personne. » Lors, oyant la pucelle la voulenté du chevallier, elle se teut a tant et pensa en elle meismes que autre chose n’estoit fors pour ce que en estrange contree se retrouvoit prisonnier et es mains de ceulx quy n’estoient de sa loy. Adont le bon chevallier parla et dist : « Ma chiere damoiselle, se grant plaisir me voulez faire, pryer et requerir vous vouldroye que armeures et ung bon destrier pour mon corps me voulsissiés faire delivrer, et je yray en l’ost de voz ennemis secourir le souldan vostre pere. » Et quant Hertan eut entendu le courage et vouloir du preu baceler, il dist tout en hault que avec luy vouldroit aler et que sans luy il ne yroit point, car servir le vouloit jusques a la mort sans quelque doubte. Quant le gentil chevallier entendy le parler de Hertan, il le courut embrachier en luy disant que bien le devoit aymer quant avec luy vouloit venir pour luy servir. Et la belle Graciene, ayant entendu les devises que entr’eulx faisoient, dist au chevallier : « Amis, a ce que j’apparchoy en vous, adviz m’est que mon pere le souldan voulez aler secourir. Mais je fay doubte que, quant vous serez aux champs, que plus ne vouldriés par decha retourner et que de moy ne tendriés compte. » (folio 32) Si tost que le chevallier eut entendu la pucelle, il luy respondy et dist tout hault : « Belle, par celluy Dieu ou je suis croyant, jamais tant que je vive ne querray partir de cestuy paÿs, se n’est par le congié de vous et du souldan vostre pere. » Adont la pucelle, ayant entendu le grant serement que le chevallier faisoit en sa presence, moult grant leesse en eut au coeur et luy dist : « Sire chevallier, dés maintenant vous habandonne soit de chevauchier en la bataille soit du demourer. Et puis qu’ainsi est que armes et destrier voulez avoir, je vous en fourniray. » Au prés d’illec, avoit une garde robe ou estoient les habillemens du corps du souldan. Elle mena messire Gillyon leans et luy dist qu’il

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

157

en choisist et prenist a son plaisir pour luy et Hertran tant que assez en eussent. Adont le gentil chevallier en prist a son choiz ; et Hertan l’arma au mieulx qu’il poeult, et des meilleurs que trouver et choisir y sceussent. Et quant eulz deux furent armez a leur voulenté et qu’ilz se trouverent moult bien au delivre, ilz choisirent chascun une espee, la meilleure qu’ilz sceurent trouver, laquelle chaindy l’un et l’autre. Et lors, ayans chascun l’escu au col, se partirent de la garde robe et vindrent en la chambre de la pucelle, quy moult voulentiers les vey en tel conroy. Atant se taist ung petit l’istoire de la pucelle, du chevallier et de Hertan jusques heure soit d’y retourner pour parler de chascun en son lieu. (folio 32v)

Chapitre XVII. Comment le souldan fut desconfy et emmené prisonnier en la tente du roy Ysoré de Damas. Vous avez peu cy dessus assez entendre l’encommencement de la grant bataille quy fut devant la cité de Babilonne, d’entre le souldan et le roy de Damas. Chascun a son pouoir s’efforchoit de destruire son adverse partie. La bataille fut moult grande et horrible a veoir : l’un ne avoit pitié de l’autre, la estoit misericorde, merchy et toute charité oubliee, et en ce lieu y regnoient toute cruaulté, toute tirannye et toute affliction. En cel estour se maintenoit moult fierement le souldan, car nul ne rencontroit qu’il ne occist ou portast par terre. Tousjours admonnestoit ses hommes du bien faire. L’une fois faisoit ressortir ses ennemis, l’autre fois luy et les siens estoient contrains de reculer et perdre terre. Entre les autres, le roy de Tharse, accompaignié de trente mil hommes preuz et hardis aux armes, regarda que Babylonnois se efforchoient de occir et detrenchier les Damasquins, et vey que pour ce faire, le souldan, quy faisoit merveilles d’armes, les admonnestoit a son pouoir d’eulx deffendre, se fery en la plus forte bataille l’espee ou poing, tainte et ensanglentee du sang de ses ennemis. Certes grant horreur estoit a regarder le terrible dommaige que a l’aborder fist sur ceulx de Babilonne, car tout ce qu’il rencontroit estoit porté (folio 33) par terre. Rien ne luy pouoit resister devant l’aspre trenchant de son espee. Quant le souldan apperceu que telle discipline faisoit de ses hommes, il encommença de reclamer Mahommet car il veoit ses gens moult oppresser. Adont il print a cryer tout hault en disant : « Babilonnoys, souviengne vous que voz ancestres furent jadiz victoriens sur les Damasquins. Que sont voz forces devenues ? Ou est la vraye memoire et souvenance que devez avoir

158

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

en voz coeurs des nobles et tryumphalles victoires que avez eues par vos sens et prouesse sur toutes nations ? » Adont les Babylonnois, ayans entendu l’admonnestement que leur faisoit le souldan, prindrent a eulz esvertuer en telle maniere que, voulsissent Damasquins ou non, force les constraingny de reculer arriere et perdre place. D’autre part le roy Ysoré, voyant ses gens ressortir, print a s’escrier sur le roy de Tharse et luy dist : « Beau nepveu, se brief ne trouvez maniere de mettre le souldan a mort, nullement ne puis veoir que la perte ne tourne sur nous. » Le roy de Tharse, quy pour lors estoit le plus puissant de corps quy feust en ce temps en toutes les parties orientales, entendy bien son oncle, et congnoissant que il luy disoit verité, saisy une moult grosse lance a merveilles. Si perceu le souldan, quy de nouvel leur avoit occis l’admiral d’Orbrie son nepveu et filz de sa suer, dont il eut telle douleur (folio 33v) au coeur que plus n’en pouoit. Il coucha bonne lance et vint contre le souldan. D’aultre part le souldan, quy tost l’eut perceu, ne le refusa mie ains luy vint a l’encontre. Si s’entreferirent de tel randon que la lance du souldan tronchonna en l’air. Mais celle du roy de Tharse, quy moult estoit forte et roide, ne rompy ne ne cassa, ainchois fery le preu souldan ou mylieu de son escu de telle puissance que l’escu s’esquartela en pieces. Le coup fut tant dur et pesant que, non obstant la grant force et proesse du souldan, si n’eut il pouoir de le souffrir et soustenir, mais par vive force fut containt de habandonner la selle et le destrier, et d’estre porté par terre a la roideur de la lance. Le roy de Tharse, voyant le souldan estre porté jus de son destrier, habandonna sa lance et mist main a l’espee. Si vint au souldan, quy ja s’estoit relevé, et luy escria en disant : « O souldan de Babilonne, ta deffense ne te poeult guarantir que ta teste ne me laisses pour gaige. Si te conseilleroye que a moy te rendes. » Adont le souldan, soy voyant a pié entre ses ennemis, eut moult grant paour de mort. Il encommença de escrier « Babilonne ! » a celle fin que de ses gens feust secouru. Mais trop estoient arriere de luy, pour quoy nul secours ne luy vint pour de ce dangier le delivrer. Non obstant tout ce, comme preu chevallier et hardy, se mist a deffense, car a l’un coupoit ung poing, a l’autre, ung bras ou (folio 34) une jambe, l’autre il pourfendoit jusques en la charvelle. Mais quelque deffense qu’il feist, il fut prins par le roy de Tharse et presenté au roy Ysoré de Damas, quy prestement le fist mener a son tref et trés bien garder. Atant recommença la bataille grande, terrible et merveilleuse. Maint destrier aloient courans par la champaigne dont les maistres gesoient mors en sang et en boe, pourpassez des chevaulx quy les murdrissoient aux piés si tost que portez estoient par terre, et illec finoient miserablement leur vie. Babilonnoys, voyans leur seigneur prins comme dit est et livré es mains de ses ennemis, et leur maistre estandart versé par terre, se mirent en

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

159

desaroy et prindrent a fuir vers la cité. Et le roy de Damas les poursieuvoit moult radement en les occiant a tous costez, tant que les mons, les vaulx et les chemins en estoient couvers. Et tant en y eut de mors que piteuse chose estoit a veoir. Quant le roy Ysoré vey que au dessus estoit de ses ennemiz, il fist sonner la retraitte et retourna vers son tref, loant et rendant graces a Mahom de sa belle victoire. Atant vous lairons le parler du roy de Damas et des autres prinches de sa compaignie, quy a grant gloire sont retournez en leurs tentes ou ilz se desarment pour eulx ung petit rafreschir, pour racompter de la belle Gracienne et du preu messire Gillyon, quy a ceste heure parloient ensamble en la chambre de la pucelle. (folio 34v)

Chapitre XVIII. Comment messire Gillyon de Trasignies et Hertran le chartrier vindrent a main armee jusques aux tentes du roy Ysoré de Damas, et de leur adventure. Quant le preu chevallier messire Gillyon de Trasignies se vey armé des armes du souldan, tart luy estoit qu’il se retrouvast en la bataille. D’aultre part, il veoit Hertan prest pour avec luy aler, dont en son coeur avoit grant joye pour ce qu’il le veoit estre homme de merveilleuse deffense et de grant force. Et ainsi comme leans estoient, faisans leurs devises et tout prest pour partir, oÿrent par la cité de grans pleurs, plaintes et criz que faisoient ceulx quy de la bataille s’estoient eschappez. Et aussi les lamentations et douleurs que faisoient dames, damoiselles et autres pour leur peres, freres, mariz et parens quy en la bataille avoient esté occis, et pour le souldan leur seigneur quy pris et emené estoit aux tentes du roy Ysoré de Damas son ennemy, comme dit est. Pour quoy la noise fut tant grande par la cité que la belle Gracienne les entroÿ de sa chambre ou elle estoit. Hastivement ouvry une fenestre, si regarda en bas et vey ung chevallier passer devant elle, lequel estoit forment navré, si luy demanda pour quoy ne a quelle cause les criz se faisoient par la cité. Adont le Sarrazin luy dist : « Certes, trés noble damoiselle, les douleurs et les plaintes (folio 35) que par la cité pouez oÿr faire, procedent en partie par vostre cause. Pleust ores a Dieu que oncques n’eussiés esté nee au monde. La bataille avons a ce jour perdue et le souldan vostre pere pris et de ses ennemis mené aux tentes de Ysoré, roy de Damas. » La damoiselle, ayant entendu le chevallier, eut a celle heure une si trés amere douleur au cuer que sur le pavement devant messire Gillyon chey pasmee. Et quant en ce point la vey, il la print entre ses bracs. Mais si tost qu’a elle fut revenue, elle jetta ung moult hault cry. Le bon chevallier, quy

160

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

moult estoit sage et attempré, la print a reconforter et luy dist : « Belle damoiselle, voz pleurs ne les lermes que de voz tant beaux yeulz voy descendre ne pevent faire au souldan vostre pere ayde ne confort. Mais faittes comme dame vertueuse doit faire, laissiés le dollouser, et nous faittes icy amener en la place deux des meilleurs destriers que ferez choisir en l’estable de vostre pere. Et je vous prometz, moyennant la grace de Nostre Seigneur, que Hertan et moy ferons tant d’armes que, avant l’esconsement du soleil, nous deux vous ramenrons le souldan vostre pere et porterons tel dommaige a Ysoré de Damas qu’il mauldira l’eure de ma naissance. — Chier sire, dist Hertan, si longuement que le bras et l’espee me dureront, je vous feray secours et ayde a mon pouoir ; ne ja de vous ne me partiray se la mort n’en (folio 35v) fait la departie, ce que Dieu scet qu’en advendra. » La pucelle Gracienne, oyant le chevallier et Hertan ainsi parler, fut toute reconfortee. Si commanda a Hertan que tost et hastivement il alast choisir et prendre les deux meilleurs destriers de l’estable de son pere, laquelle chose il fist. Puis, sur le destrier que le chevallier devoit chevauchier, fist mettre une moult riche couverture des parures du souldan. Puis tous deux monterent sur les destriers, aprés ce qu’ilz eurent prins congié de la pucelle, si vindrent chevauchant par la cité, de quoy les Babilonnois furent moult esbahis et fort esmerveilliés, pensans comment ne par quelle maniere leur seigneur peust eschapper et si tost des mains de Ysoré de Damas. Adont Hertran leur escria et dist que petis et grans courussent aux armes. Meismement les fuyans quy de la bataille estoient eschappez se reconforterent moult et prindrent hardement en eulx, si retournerent aux champs avec le preu chevallier et Hertran, cuidans que ce fust le roy leur seigneur du chevallier en ce point habillié comme dit est. Et disoient les ungs aux autres que bien estoit de malle heure né l’omme quy ne croit en Mahom quant telz et evidents miracles a voulu faire pour leur seigneur, lequel n’avoit pas plus d’une heure que devant la tente du roy Ysoré de Damas estoit enchaynné a grant doleur et a trop grant misere. (folio 36) Ainsi comme vous pouez entendre, les Babilonnoys s’aloyent entr’eulx resjouyssans pour le bon courage qu’ilz veoient ou preu chevallier messire Gillyon de Trasignies, cuidans que ce fust le souldan leur seigneur. La belle Gracienne, veant le vaillant chevallier estre party, au plus tost qu’elle poeult, monta sur l’une des tours du palais pour veoir et regarder la bataille, en requerant a Nostre Seigneur que telle force et pouoir voulsist donner au chevallier que le souldan son pere et luy peussent retourner en vie ; « Pour ce que je suis certaine, car se le bon chevallier estoit mort, tant que je vive le souldan mon pere je ne verroye, pour quoy la mort m’en seroit trop prochaine. »

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

161

Ainsi que dit est, la noble pucelle alloit pensant en elle meismes. Et d’autre part, le gentil chevallier, Hertan et Babylonnois saillirent efforceement hors de la cité. Ilz vindrent aux champs, ou ilz rencontrerent grant foison Sarrazins, quy de la bataille s’en venoient fuyans vers la cité. Adont le chevallier leur escria en jurant Mahom que se avec luy ne retournoient, tous les feroit villainement morir ; « Puis que Mahom m’a fait telle grace comme d’estre eschappé de la main de mes ennemis, l’en puet franchement maintenir que c’est par miracle et qu’il voeult que le pechié de mes ennemis soit pugny. Si prie a tous qu’ilz deffendent leur seigneur, leurs avoirs et leur honneur ». (folio 36v) Quant les Sarrazins de Babylonne entendirent le chevallier ainsi parler, tous cuiderent que ce fust le souldan quy a eulx parlast. Si en remerchierent Mahom, car pas ne congnoissoient le bon chevallier pour le destrier qu’il chevauchoit, pour l’escu qu’il portoit et pour le habillement, car en tel estat avoient autreffois veu le souldan. Lors s’escrierent tous a une voix que franchement il chevauchast sur ses ennemis et que jusques a la mort ilz ne l’abandonneroient. Adont Hertan leur dist que bien avoient cause de ce faire, quant pour eulx Mahom avoit si grant miracle fait que sain et saulf leur rendoit leur seigneur, come veoir pouoient. Atant incontinent Babylonnois, en grant ardeur et courage de mettre leurs ennemis a l’espee, sieuvirent le vaillant chevallier en moult grant nombre. Car en la cité de Babilonne n’estoit demouré homme vieil ne jenne quy peust armes porter que tous n’eussent l’espee ou poing a la champaigne pour le grant miracle qu’ilz cuidoient que Mahom eust moustré sur le souldan leur seigneur. Tant exploitterent qu’ilz vindrent sur le champ ou la trés dolloureuse bataille et desconfiture avoit ce jour esté, et la, trouverent leur maistre estandart gesant par terre. Ilz le releverent et le baillerent a porter a ung roy Sarrazin quy en leur compaignie estoit. Atant se taist ung petit l’istoire d’eulx tous (folio 37) pour racompter des fais du roy Ysoré de Damas.

Chapitre XIX. Comment messire Gillyon de Trasignies et Hertan se combatirent es tentes du roy Ysoré de Damas, lequel fut par messire Gillyon occis et sauva le souldan, quy prisonnier estoit et illec enchaynné. Aprés ce que le roy Ysoré de Damas eut gaingnié la bataille, et le souldan pris et amené en son ost, comme dit est, il descendy devant sa tente accompaignié de plusieurs roys et admiraulz. Si rendy graces et loenges a Mahom

162

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

du trés grant tryumphe de victoire qu’il avoit eu sur ses ennemis. Puis se fist desarmer pour soy rafreschir et pareillement firent maint baron et autres de son ost car bien asseurez de leurs ennemiz cuidoient estre. Adont le roy Ysoré se sey sur ung faudestreuf et illec avoit fait assambler les roys et les princes de son ost et tout son grant conseil. Quant tous furent venus et assamblez en son tref aprés plusieurs devises qu’ilz firent illec, il demanda conseil et comment par droit jugement il pourroit ouvrer du souldan de Babilonne qui estoit son prisonnier de bonne guerre. Adont les ungs le jugerent digne d’estre escorchié tout vif, les autres le jugoient a estre desmembré par pieces et les autres a estre pendu et estranglé. Lors le roy Ysoré, ayant entendu l’advis de son conseil, respondy et dist tout hault : « Seigneurs, advis m’est que (folio 37v) autrement se doye faire et que par telle voye ne devroit estre traittié, pour ce que tout son temps a esté moult noble prince, et a eu plenté de belles et tryumphantes victoires sur ceulx quy ont esté ses ennemis, et aussi pour ce que tous princes doivent estre misericors les ungs aux autres. Je conseilleroye que illec devant mon tref fust enchainné a une estache. Puis par saulfconduit ferons sçavoir a sa fille la belle Gracienne que elle viengne vers nous, et je luy vouldray declairer le grant amour que tousjours ay eu en elle. Pour laquelle chose est assez a penser que se elle est bonne et bien conseillie, elle se devra incliner a oÿr mes raisons a celle fin que le souldan son pere soit hors du dangier ou pour le present se retrouve. Et se chose est que avoir ne me veulle a mary, de telle mort et sy crueuse feray morir son pere que, les regardans, en auront grant horreur et frayeur. Alors tous d’une voix respondirent que son advis estoit moult bon et que ainsy seroit fait. Le souldan, quy devant eulz avoit esté amené, eut moult grant paour de mort. Car il congnoissoit tant sa fille que, jusques au morir , elle ne prendroit ne accorderoit estre femme au roy Ysoré de Damas, et que plus tost se lairoit toute vive escorchier. Atant le souldan fut par ses ennemys prins et a une grosse estache en(folio 38)chaynné par le faulz du corps et loyé par piés et par mains de cordes moult rudement en luy disant et faisant plusieurs injures. Et aprés ce, trompettes et menestrelz encommencerent a sonner devant le roy Ysoré : le disner fut prest. Adont le roy Ysoré, accompaignié de sept roys et huit amiraux, se sey a table ou du premier entremés fut moult richement servy. Mais se plenté en avoit de joyeulx, en la personne du souldan n’avoit que dueil et tristresse. Droit a celle heure que le roy Ysoré estoit assis au mengier et que parmy son ost s’esjoïssoyent de la victoire qu’ilz avoient eue, le preu messire Gillyon et Hertan accompaigniés des Babilonnoys venoyent celle part radement chevauchans. Et quant assez prés des tentes furent arrivez, le gentil chevallier admonnesta tout homme du bien faire et leur dist : « Beaus seigneurs, pour autant que desirez le bien de vostre prince, de vous, de voz

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

163

femmes et enfans, de voz parens et amiz et de voz terres et possessions, meubles et heritaiges et aussi de femmes et enfans et de vengier le sang de voz amis que en vostre presence avez veu espandre, l’eure est venue que vengement en devez prendre. Car maintenant trouverez ce domage vous ont fait et de rechief apprestez pour vous faire de mal en pis se possible leur est ; lesquelz nous trouverons assis a table ou ilz boivent et mengüent en eulx gloriffiant de la victoire que (folio 38v) de nouvel ont eue sur aultres. Alors les Sarrazins cuidant le preu chevallier estre leur seigneur dirent tous d’une voix que sur ses ennemis chevauchast franchement et que tous estoient trés desirans de vengier le sanc de leurs amis. Si tost que le bon chevallier entendy la voulenté en quoy ilz estoient, il picqua bon destrier de l’esperon, et Hertan tousjours au prés de luy. Si ne finerent de courir jusques a ce que tous a ung coup se ferirent tout dedens les tentes des Damasquins qu’ilz trouverent la plus part desarmez et seans au disner. Adont les criz et le bruit s’esleva tant grant parmy l’ost qu’il estoit advis que tout le monde fust illec assamblé. Les Babilonnois se espandoient par les tentes ou ilz detrenchoient leurs ennemis sans pitié et misericorde. Ilz boutoient par terre tentes et pavillons, par couper les cordes si que tref ne tente ne restoient sur bout. D’aultre part le vaillant baceler de Trasignies quy de tout son cuer estoit desirant mettre a l’espee ses ennemis en regardant choisy que devant la tente du roy Ysoré de Damas le souldan estoit enchaynné par le mylieu du corps a une estache, si chevaucha incontinent celle part l’espee ou poing toute sanglente des Sarrazins qu’il avoit occis et tant fist par sa prouesse que le souldan mist a delivre. Puis a toute haste le fist armer et monter sur ung bon destrier quy luy fut amené. (folio 39) Combien que le souldan ne congneust celluy quy ce grant plaisir luy avoit fait, touteffoiz l’en remerchia il moult. Ce fait, le preu chevallier se fery en la bataille trés asprement et en faisant tant d’armes au trenchant de l’espee que merveilles frappoit a destre et a senestre aussi bien sur Babilonnoys que sur Damasquins, tant que Hertan voyant ce luy dist : « Sire chevallier, gardez que vous faittes, car vous vous mettez a mort voz aidans comme vos ennemiz. — Certes Hertan, respondy le chevallier, gaires ne poet challoir. » Alors en combatant se fery tout a cheval en la tente du roy Ysoré de Damas, qui encores estoit seant a table, acompaignié de sept roys et plusieurs admiraulz quy se disnoyent. Et quant il fu en la tente, il recongneu incontinent le roy Ysoré d’entre les autres roys car au dessus de tous estoit assis. D’aultre part Hertan, l’espee ou poing, sieuvoit le bon chevallier. Si tost que dedens la tente se trouverent, messire Gillion se prist a escrier et dist : « Ha Ysoré de Damas, or est l’eure venue que vengance soit incon-

164

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

tinent prinse sur toy et sur ceulx de ta compaignie. Le fuyr ne t’y pourroit prouffiter c’est pour neant. » Oyant ces mots le roy et ceulx quy la estoient et quy de riens ne se doubtoyent se moult furent esbahis quelle merveille consideré la belle victoire que ce propre jour avoit receue sur ses ennemis et le chief de tous son prisonnier. Lors luy dist le chevallier : (folio 39v) «  O trés desleal chyen, comment as tu esté tant ozé comme d’avoir enchaynné et durement loyé de cordes a une estache ung si noble prince comme est le souldan de Babylonne ? Combien que fortune luy ait estee tant contraire qu’il ait esté conquis en bataille et livré a toy, et tu le traittes piz que se il fust ton villain serf.Touteffois ce qu’il en a fait ca esté en soy deffendant contre toy quy a ton grant tort l’es venu assaillir en sa terre. » Atant le preu chevallier haulce l’espee nue contremont dont il fery le roy Ysoré ung si merveilleux coup sur le chief qu’il luy pourfendy jusques au menton. Si tost que les sept roys Payens et les admiraulz et autres barons quy en la tente estoient se veyrent ainsi souspris, ilz saillirent sus, cuidans eschapper d’illec. Mais quant yssir en cuidoient ilz trouvoient Hertan accompaignié des Babylonnois quy au devant d’eulx se mettoyent, les espees es poings toutes sanglentes. Entre les autres Hertan fery l’admiral d’Oloferne ung coup si grant que mort l’abaty devant luy. Et le preu messire Gillion mist a mort de sa propre main deux aultres roys et quatre admiraulz. Puis print a escryer moult hault : « Or avant Babilonois ! En vous est de prendre vengance de ceulx qui voz parens et amiz ont occis et mis a mort sans aucune raison. — Hertan, dist lors le chevallier, pensez du bien faire, car d’autant que plus mettrons de noz enne(folio 40)mis [a mort12], mains remaindra de gens quy en Dieu ne en sa loy ne voeulent nullement croyre. Ainsi, a tous costez, Babylonnois soubz la conduitte du preu chevallier et de Hertan aloient detrenchant et mettant a mort leurs ennemiz, et si vaillamment si maintenoit le bon chevallier que a toute sa compaignie bailloit grant courage. Les Babilonnois, voyans que la victoire estoit pour eulz, aloyent par la champaigne rendans graces a leur Dieu Mahom pour le beau miracle que sur eulz a leur entendement moustroit. Cuidans de messire Gillyon veoir leur seigneur avecques eulz armé et monté et en si petit d’espace delivré des mains de ses ennemis. Mais en la fin, quant ilz veirent le baceler la face descouverte, ilz furent moult esbahis et ne sceurent que penser fors tant qu’ilz cuiderent certainement que de luy ce fust Mahom quy visiblement a ce grant besoing les fust venu secourir. Ainsi que dit est, ces folles gens se devisoient les ungs aux autres, et d’autre part le vaillant chevallier accompaignié de Hertan faisoit tant 12

**ennemis [BEFI ].

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

165

d’armes au trenchant de l’espee que trop le redoubtoient Sarrazins. Car il les decoupoit et en abbatoit autant que attaindre en pouoit et estoit merveilles a le veoir aler par la bataille, faisant d’armes comme a voulenté en admonnestant Babilonnois du bien faire puis reboutoit parmy ses ennemis comme fait le loup en (folio 40v) ung troppeau de brebis. Tous le doubtoient et tant cremoyent que sy hardy Payen n’y avoit quy attendre l’ozast, ains le fuyoient de toutes pars. Car tant fist par sa haulte proece que luy et Hertan quy de prés le sieuvoit misdrent leurs ennemis a desconfiture et leur firent perdre leur conroy et mettre en fuitte vers la riviere du Nyl ou leurs bateaulz estoient ancrez. Ceulz quy tindrent le chemin des desers furent tous perilz et mors par glave ou autrement. Quant l’admiral de l’ost vey la dolloureuse desconfiture et la grant perte qu’il avoit faitte, son oncle le roy Ysoré mort, et la plus de ses gens. D’aultre part, il veoit les roys et admiraulx, prinches et nobles hommes gesir mors a la terre par la champaigne quy par les Babylonnois avoient esté occis. En oultre apperchevoit devant luy le vaillant chevallier de Trasignies et Hertan quy a leur pouvoir s’efforchoient de destruire et mettre ses gens a mort. Pas n’est a esmerveillier se il eut grant paour. Pourquoy il print son chemin vers la riviere, mais Gillion et Hertan le sieuvirent en abatant et persecutant Sarrazins. Mais l’admiral quy venir les veoit s’efforcha de fuir et tant fist par la bonté du destrier sur quoy il estoit monté vint a la riviere auquel destrier il habandonna tellement le frain que de plain vol il sailly en une nef avant ce que le preu messire Gillyon et Hertan parvenissent (folio 41) jusques a luy. Si furent moult dolans de ce que ainsi leur estoit eschappé. Quant l’admiral de l’ost se vey en la nef asseuré de ses ennemis et qu’il luy souvint de la perte, de la honte et du dommaige aprés si noble victoire leur estoit ce jour advenu il encommença de faire ses lamentations et regretz quy moult estoient piteuz. Puis dist que trop mal avoit fait Mahom de ainsi avoir souffert la mort de son poeuple, duquel tousjours avoit esté servy et honnouré plus que jamais ne fut de Babilonnois ne de ceulx de Chyppre. Moult l’en blasma et dist en promettant sur sa loy que jamais joye n’aroit au coeur jusques a ce que devant Babilonne auroit eust mis et posé son siege pose et mis son siege duquel jamais ne partiroit tant que sur le souldan et ses complices auroit pris vengance. Ne jamais jour de sa vie paix ne accord au souldan ne aux Babilonnoys n’auroit quy ung tel inestimable dommaige avoient fait a luy et au roy Ysoré de Damas son oncle.

166

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Chapitre XX. Comment le trés preu chevallier messire Gyllion de Trasignies et Hertan tout quoyement s’en retournerent en Babylonne dedens la chartre sans le sceu du souldan. Ainsi comme l’admiral d’Orbie et du grant ost se complaingnoit et non sans cause, car la ou il estoit en son batel, trés bien pouoit veoir et choisir a l’oeul le preu messire Gyllyon et Hertan, quy devant luy occyoient ses gens (folio 41v) dont il cuidoit enragier. Il fist faire voille pour d’illec partir et tant naga tout au long de la riviere du Nyl qu’il arriva au port de Damiette la cité, et d’illec se bouta en la mer Orientale. De luy me depporte a tant, pour parler du preu messire Gyllyon de Trasignies, lequel quant il vey l’admiral estre ainsi party et de ses mains eschappé, appella Hertan et luy dist : « Amis, rendons graces a Nostre Seigneur quy telle puissance nous a donné comme d’avoir delivré le souldan de tel dangier comme de la main de ses ennemys, auquel vous sçavez assez comment je suis prisonnier. Et sa belle fille, dame Gracienne, m’a baillie cestuy destrier par telle condition que je luy promis ma foy que aprés la bataille gaingnye par nous et son pere reconquis sur ses ennemis, je retourneroye vers elle, laquelle promesse pour morir je ne vouldroye faulser, combien que moult grant desir ay de retourner en mon paÿs. Et pour ce, nous couvient adviser comment pourrons estre retournez en la cité ainchois que le souldan si retreuve. — Sire, respondy Hertan, puis que vostre plaisir est tel de retourner en la cité et sans estre congneu, tel chemin vous menray et si couvert que de personne ne serez veu ne choisy. » Adont Hertan se mist a la voye devant et le preu chevallier aprés, et tindrent ung chemin quy guaires n’estoit hanté, seant entre la (folio 42) riviere et la cité. Et tellement exploitterent que, sans estre veuz ne perceuz, ilz entrerent par une posterne dedens les jardins, et tout a pié vindrent ou palais par une moult estroitte montee quy es jardins du palais descendoit. Et tantost que leans furent venuz, comme ceulx quy bien sçavoient les adresces de l’ostel, se retrouverent incontinent en la chambre de la pucelle quy a grant joye les recheu. Car elle vint a l’encontre du preu chevallier qu’elle baisa et embracha plus de dix fois, ainchoiz que aler le laissast. Adont tous deux se seirent sur une couche ou ilz se deviserent et racompterent comment ilz avoient exploittié, Hertan et luy. Ung pou vous lairay a parler d’eulx pour racompter du souldan quy fut moult joyeulx de l’adventure quy advenue luy estoit. Car entour veoit les mors gesir par cens et par milliers et ceulx propres quy naguaires le tenoient en tel dangier, comme dit est. Ung petit se retray en la tente du roy Ysoré pour soy y raffreschir, ou il trouva de moult grans richesses. Puis quant la fut venu,

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

167

il demanda a ses barons qu’estoit devenu celluy quy ainsi le avoit delivré de la main de ses ennemis et par la prouesse duquel ilz avoient tous esté mis a l’espee. « Certes, dist il, bien le doy amer et chier tenir quant, pour l’amour de moy, a ainsi sa vie aventuree, comme d’avoir occis le roy Ysoré ou (folio 42v) mylieu de ses prinches et barons. » Illec n’eut celluy quy dire sceust quy il estoit ne qu’il fut devenu. Ce de quoy le souldan eut grant merveille. Mais la eut ung admiral quy luy dist : « Sire, trop ne me puis esmerveillier, car vous pensez que celluy quy des mains de voz ennemiz vous a delivré soit homme mortel. Bien pouez croire et estre certain que ç’a esté le saint prophette Mahom, quy pour vous s’est au jour d’uy combatu et a fait si evident miracle. Et quant au dessus de voz adversaires vous a miz, il est retourné en son saint paradis dont il estoit venu, comme vous l’avez peu veoir. » Adont le souldan respondy que c’estoit chose digne de croire, et que luy retourné en sa cité de Babilonne, luy feroit faire ung tel sacrefice que bien le prendroit en gré. « Car tout son corps feray forgier de fin or d’Arrabe. Et aprés ce, ma voulenté si est de luy offrir ung Crestien que long temps ay tenu en ma chartre pour le saint prophette plus honnourer. Grant solempnité et feste vouldray faire a celle fin que aultreffoiz me sequeure comme de present a fait. » Les Payens respondirent que plus haultement ne pouoit parler et que raison avoit de ce faire. Ainsi comme entendre pouez, se devisoient les prinches Sarrazins au souldan. Et incontinent que leurs ennemis eurent desconfis, occis et dechassez, ilz se mirent a la voye vers la cité de Babilonne, chargiés de tous biens et de grandes proyes (folio 43) et richesses, disans l’un a l’autre que bien devoit morir de mort villaine quy croire ne vouloit en la loy de Mahom, quant ainsi en personne les estoit venuz secourir et visitter son poeuple. Ainsi devisans, sont entrez en la cité de Babylonne ou a grant joye furent receuz. Le souldan ala descendre en son palais ou il trouva sa fille, la belle Gracienne, quy luy vint a l’encontre. Alors elle baisa et accola le roy son pere en luy demandant comment il luy estoit et comment il estoit si bien eschappé des mains de son ennemy mortel, et aussi la maniere comment il avoit gaingnié la bataille. Adont le souldan luy respondy et dist : « Ma trés chiere fille, sachiés pour verité que je fus prins et retenu et tantost mené au roy Ysoré, lequel d’une chaynne me fist loyer a une estache devant son tref. Mais si bien m’en est prins que pour moy delivrer des mains de mes ennemiz, le saint prophette Mahom m’est personnellement venu secourir et deslyer de l’estache, puis me fist delivrer cheval et armes. Puis [entra13] en la tente du roy Ysoré, si le mist a mort, seant a table entre plusieurs grans roys et admiraulx. Et fin de compte, tant fist par sa digne puissance que 13

** entray [BFI entra].

168

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

tous mes ennemis mist en fuite et desconfiture, tellement que de noeuf roys qu’ilz estoient, il n’en eschappa ung seul que tous ne feussent mis a l’espee. Mais le grant admiral d’Orbrie, quy par la mer s’en va fuyant, nous est eschappé, dont trop me dueil. (folio 43v) Oncques depuis je ne sceuz qu’estoit devenu le saint prophette Mahom, fors tant qu’il se esvanouy et fault croire qu’il retourna en son saint paradis dont il estoit venu. Ainsi ma chiere fille, a il moustré ses miracles sur moy et sur les miens pour l’amour de moy, dont bien l’en doy remerchyer. Car au jour d’huy m’a mis de servitude en franchise et, se Dieu et Mahom me donnent vie jusques a la Saint Jehan, pour le honnourer et solempniser en la presence de mes barons et de mon poeuple, feray apporter son ymaige a celle fin que tout homme y face oblation. Et pour le plus honnourer, je luy feray offrande et sacrifice d’un Crestien, lequel long temps j’ay tenu en mes prisons. — Chier pere, respondy la pucelle, trop grans graces et oblations ne luy pourriés faire. » Puis dist a elle meismes que ja ne plaise a Dieu que celluy en quy elle a mis son amour moeure de mort villaine. Ainsi comme entendre pouez, le souldan et Gracienne sa fille se deviserent et avec ce d’autres plusieurs choses. Atant le souldan se fist desarmer. Les tables furent mises, puis se asseirent au disner en grant leesse et consolation. Et depuis il fut une grant espace de temps sans avoir guerre pendant lequel il vesquy en grant paix. Mais je tiens que aprés ce, il en eut autant qu’il luy estoit possible d’en soustenir. Car l’admiral d’Orbrie, quy eschappé estoit de la bataille a tout son (folio 44) ost, comme dit est, avoit fait serement sur ses Dieux car avant ce que deux ans soyent passez, il yra moult puissant devant Babilonne la cité, ne jamais n’en retournera que la mort de son chier oncle le roy Ysoré de Damas ne soit haultement vengie, ainsi comme cy aprés sera declairé. D’aultre part le vaillant chevallier et la belle Gracienne souventeffois s’entreveoient ensemble en la chambre de la pucelle, ou Hertan les servoit a leur plaisir. Puis Hertan remettoit Gillyon en la prison a celle fin que le souldan ne se perceust de rien et aussi qu’il n’en eust aucune souspechon et pour cause. Quant le bon chevallier se retrouvoit seul en la prison, non obstant ce que dit est, souvent regrettoit le paijs de Haynnau, sa femme et son enfant. Certes pas ne sçavoit qu’il eust deux filz, comme dit est, ne le devoir que dame Marie faisoit a les nourrir. Laquelle souvent se complaingnoit a Dieu, disant a ses enfans que moult luy devoit ennuyer quant une seule foiz elle ne avoit ouÿ nouvelles de leur pere son loyal seigneur et mary. Souvent requeroit humblement a Jhesu Crist que sain et saulf luy voulsist renvoyer. Comme vous pouez entendre, la dame moult souvent faisoit de trés piteuz regrets aprés son bon mary, puis regardoit ses deux beaulz filz quy par la salle aloient eulz jouant, ainsi comme (folio 44v) Jennece et Nature

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

169

les admonnestoit de ce faire, et souvent estoient avecques les enfans de leurs subgets. Mais souvent veoient plourer leur dame et mere, dont forment s’esbahissoient. Atant se taist l’istoire de la dame et des deux enfans, si retourne aux fais de messire Gillyon leur pere, lequel, comme dit est, estoit prisonnier, combien que souvent estoit secrettement mené en la chambre de la pucelle Gracienne par Hertan, quy de luy avoit la garde et rendoit toute dilligence de eulx servir et complaire. Ainsi furent long temps ensamble en joye et grant soulas. Et le preu chevallier, autant qu’il luy estoit possible, mettoit payne a instruire et endoctriner la belle Gracienne a croire fermement en la loy de Jhesu Crist, laquelle rendoit toute dilligence pour la sçavoir et entendre. Atant se taist le propoz d’eulx jusques temps sera d’en parler, pour racompter des fais du noble roy de Chyppre.

Chapitre XXI. Comment le souldan de Babylonne commanda que devant luy fust amené messire Gillyon de Trasignies, estant en sa chartre, et comment la belle Gracienne le fist venir armé devant son pere comme il estoit le propre jour qu’il gaigna la bataille sur le roy Ysoré. Cy dessus avez peu entendre assez au long comment le souldan fut a grosse puissance en Chyppre et comment, par le roy de Chyppre et ses aidans, avoit esté desconfy. (folio 45) Aprés laquelle victoire, honneur et gloire qu’il avoit eue, fist serement a Nostre Seigneur que tout ainsi comme le souldan l’estoit venu veoir en sa terre, pareillement le iroit il visitter en son paÿs, de quoy les barons et chevalliers de sa cour furent moult esbahis et resjoys quant si haulte promesse oÿrent faire au roy leur seigneur, et fort desirerent que la chose advenist. Ung petit vous lairay ester d’eulz tous pour racompter des fais du grant admiral d’Orbrie, lequel, par toutes ses terres et paÿs, a ses amiz et alyés avoit envoyé lettres en eulz instamment requerant que armez et montez venissent vers luy a ung jour nommé, auquel jour ilz furent tous assamblez au port de la cité d’Orbrie, et illec tous monterent sur la mer ens ou navire que pour eulx estoit appresté. Ilz firent voille et esquiperent en mer. Grant merveille estoit de veoir le groz navire en tel nombre. Tous prindrent leur chemin vers Babilonne. D’aultre part le roy de Chyppre aveuc grant nombre de gens se mist en mer pour venir vers Babilonne. Et par ainsi est apparant au souldan grant guerre a l’encontre des Crestiens et Sarrazins sans ce que l’une emprise sceust nouvelles de l’autre. Et quant ce vint a la Saint Jehan,

170

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

le souldan, quy pas ne avoit oublié la promesse par luy faitte a son Dieu Mahom, fist assambler ses princes et barons pour honnourablement celebrer la feste. (folio 45v) Quant le souldan eut fait assambler tous ses princes et barons et qu’ilz furent venuz a sa court, il les receu en grant leesse : les tables furent mises et l’eaue cornee. Si s’asseirent au disner ou de plusieurs mets furent honnourablement serviz. Moult grant feste fut demenee ou palais en Babilonne. Entre eulx se devisoient de la victoire qu’ilz avoient reçue par le moyen et ayde de Mahom, quy a ce trés grant besoing les avoit secouruz. Adont le souldan, pour plus augmenter la feste et honnourer ses barons, manda sa fille la belle Gracienne et la fist seoir emprés luy. En celle compaignie, avoit ung roy Sarrazin qui la pucelle avoit long temps amee, mais oncques elle n’en tint compte. Car de tous poins elle avoit mis son amour sur le preu chevallier messire Gillyon de Trasignyes, et aussi pour le grant desir qu’elle avoit d’estre crestiennee. Adont le souldan encommença la parole si hault que de la compaignie fut entendu et dist en telle maniere : «  Seigneurs, roys et admiraulz quy cy estes assemblez, trop bien vous poeult souvenir de la haulte promesse que je feys a Mahom pour la belle victoire que il nous envoya a l’encontre du roy Ysoré, pour quoy il nous mist de servitude en franchise. Et pour ce, mon entention pour le plus honnourer si est de au jour d’huy luy faire present d’un Crestien. Et aprés ce, je commande que en cestuy palaiz, l’ymaige de Mahom y soit apportee. » (folio 46) Adont l’ymaige de Mahom, quy tout estoit de fin or et enrichy de perles et plenté de nobles pierres precieuses, fut reveramment apporté ou palais. Car devant luy venoient plusieurs jouans de plusieurs instrumens trés melodieux a oÿr, dont ou palais sourdy grant joye et grant bruit, et quant ilz eurent disné et les tables furent ostees, ilz se leverent. Atant la belle Gracienne print congié du souldan son pere, en luy disant que tantost revendroit pour veoir la feste et les esbattemens, et d’illec s’en ala en sa chambre, et requerant a son pere que le Crestien, que au sacrefice de Mahom l’on devoit faire morir, ne fust point mandé tant que devers luy seroit retournee. Lors le souldan en prenant la pucelle par le menton luy promist que autrement ne se feroit, de quoy humblement elle le remerchia. Ainsi elle vint en sa chambre ou elle trouva messire Gillyon, auquel elle fist moult grant chiere. Alors eulx deux, en la presence de Hertan, se seirent sur une couche. « Sire chevallier, dist lors la pucelle, racompter vous voeul la grant folie en quoy le souldan mon pere est bouté a present. Car il cuide proprement que Mahom le ait delivré et mis hors de la main de ses ennemiz, et que a son ayde, il avoit ce jour esté victorien sur ses adversaires, pour laquelle victoire il fait au jour d’huy une grant solempnité et feste en

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

171

l’onneur de Mahom, et luy veult faire sacrefice de vostre corps (folio 46v) qu’il fera desmembrer pour son sacrefice accomplir, esperant que sa victoire procede de Mahom. Mais sachiés que autrement en vouldray faire. Car je voeul que soyés armé et habillié en tel estat et des habillemens que vous estiés le propre jour que de l’estache vous le delivrastes ou il estoit enchaynné et loyé de cordes a grant meschief. — Madame, respondy le chevallier, puis qu’il vous plaist que ainsi soit, je m’y accorde de bon coeur. » Adont Hertan apporta illec les armures et paremens que le preu baceler avoit portez le jour de la bataille. Si l’en arma et habilla tout ainsi qu’il estoit ledit jour. Et quant il fut prest et de tous poins ordonné, la noble pucelle se party de sa chambre et vint en la salle du palaiz ou elle fut honnourablement assise au prés de son pere le souldan, en luy faisant la reverence qu’a luy appartenoit. Quant le souldan vey sa fille illec estre venue, il appella ung Sarrazin nommé Salatré et luy dist que tost alast devers Hertan le chartrier luy dire que illec amenast le Crestien prisonnier, duquel il vouloit faire sacrifice a Mahom. Salatré, quy moult desiroit d’accomplir le vouloir du souldan, party d’illec. Si n’eut alé guaires loing quant il encontra Hertan quy amenoit le prisonnier par la main. Si tost que tous deux furent entrez ou palais, le souldan et tous ceulx quy la estoient eurent trés grand merveille et moult fort le prindrent a regarder. Adont le souldan (folio 47) quy en tel arroy l’avoit veu plusieurs fois le jour de la bataille encommença de cryer tout hault et dist : « Seigneurs, pour verité voyés icy Mahom en tel estat ne plus ne moins qu’il estoit au jour et a l’eure qu’il me delivra de l’estache et entra ou tref du roy Ysoré. » Tantost que les Sarrazins entendirent le souldan, tous ensamble s’enclinerent et se mirent a deux genoulz les mains jointes et meismement le souldan avec eulx. Et de la grant joye qu’il avoit, il cuidoit estre ravy, car pour verité il cuidoit que ce feust Mahom quy la fust venu pour veoir faire le sacrefice du Crestien prisonnier. Alors la noble pucelle Gracienne, voyant la grant folie d’entr’eulx, encommença a rire moult fort. Et Hertan se tira a part pour rire plus a son aise et disoit a luy meismes que plus grant folie il n’avoit jamais veue, et que le souldan et tous ses admiraulz estoient trop abusez quant ilz cuidoient que pour eulz Mahom eust moustré ses miracles. Ainsi estoit le preu chevallier aouré des Sarrazins ou palais du souldan, lequel disoit que oncques plus beau miracle n’avoit esté veu. Adont la belle Gracienne, voyant la fole creance de son pere, luy dist : « Ha a chier sire et pere, voeulliés vous oster de ceste folie et abuz en croyant que ce soit ycy Mahom. La verité du fait vous racompteray voulontiers, se il vous plaist de moy escouter. — Chiere fille, dittes et je vous baille audience. — Sire, dist la pucelle, sachiés (folio 47v) car cestuy que devant vous veez ainsi

172

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

estre armé est le trés fort Crestien que avez tenu en voz prisons, lequel, quant je fus advertie de vostre prise et du grant dommaige et occision de vostre poeuple, par mon commandement fut osté de la chartre et le feys venir en ma chambre, et la me promist que, se luy vouloye faire avoir armeures pour ung chevallier comme il est et ung bon cheval et aler pouoit jusques aux tentes de voz ennemis, que il morroit en la paine ou il vous ramenroit sain et saulf en la cité. Et ce fait, il retourneroit en la prison, comme dessus laquelle chose vous pouez sçavoir qu’il a franchement tenue. Adont je le fis armer et habillier de voz armes comme a present vous pouez veoir et a l’ayde de Hertan ; pour sauver vostre personne, voz terres et voz hommes et pour ce faire comme preu chevallier, y a adventuré son corps et sa vie puis est retourné tenir prison, ainsi que promis l’avoit sans en faire difficulté. » Quant le souldan eut entendu la noble pucelle, oncques jour de sa vie ne fut tant esbahy. Il print sa fille entre ses bracs et la baisa plus de cent fois. Mais a messire Gillyon pour lors [ne fist14] quelque chiere ne beau semblant pour ce qu’il estoit Crestien, ainchois luy fist creanter et promettre sur la loy que jour de sa vie, de son hostel ne partiroit sans son congié et licence, laquelle chose le gentil chevallier luy promist de ainsi en faire sans faillir (folio 48) , dont trop fut deceu, car vingt quatre ans fu a la court du souldan depuis la promesse faitte, ainchoiz que ou paijs de Haynnau peust retourner. Moult fut prisié et recommandé du souldan et de ses admiraulx et par plusieurs fois requys que sa loy voulsist deguerpir et croire en la loy de Mahom, ce que pour morir jamais n’eust fait. Touteffois le souldan luy en parla par plusieurs fois et requist, et quant il congneu que c’estoit pour neant, il s’en deporta. Neantmains ce si l’ayma il moult et commanda que tout ce qu’il vouldroit avoir luy feust delivré. Et a ceste heure, ainsi qu’ilz se devisoient, entra leans ung Sarrazin, lequel a veoir sembloit avoir moult grant effroy en luy. Et si tost qu’il perceu le souldan, il parla hault et dist : « Chier sire, temps est que laissiez les festes et esbattemens et que pensez a deffendre voz terres et seignouries. Car vostre grant ennemy et adversaire le roy de Chyppre est ancoires en Egypte et vient par terre, costoyant la riviere du Nil, sur laquelle son navire est, et mayne aprés luy grant foison de vaillans Crestiens moult desirans de abatre et aneantir la loy que nous tenons. » Tantost que le souldan eut entendu le Sarrazin, de la grant ire et tourble quy au coeur luy monta, devint plus alumé que feu ardant, mais l’on dist communement que mal sur mal n’est mye santé. Car en dedens, une heure aprés ceste (folio 48v) nouvelle, survint leans ung autre messagier, quy 14

** lors.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

173

moult fort estoit navré en plusieurs lieux dont il estoit comme tout foursené. Si tost que devant le souldan fut venu, il parla moult hault et dist en telle maniere : « Ha a noble empereur, que tardez vous que tout incontinent ne alez secourir voz hommes et vostre povre poeuple que le grand admiral d’Orbrie emmaine prisonniers. Sachiés, chier sire, que se brief n’y mettez remede, tous voz paijs seront ars et destruitz. » Adont le souldan, fort esmeu et tourblé, regarda le Payen puis appella le preu messire Gillyon et luy dist : « Chevallier crestien, au jour d’huy, vous m’avez promis et creanté en la presence de mes barons que a vostre pouoir vous me servirez bien et loyaulment jusques a la mort, et que de mon service ne partirez sans ma licence et congié. Car desja vous estes par devers moy tant bien acquittié que a tousjours vous tendray pour mon leal amy ; en vous, ay mis toute ma fiance et mon confort. Maintenant ay besoing moult grant que de vous soye servy pour ce que de deux costez m’est survenu grant guerre, dont les ungs sont Crestiens et les autres Sarrazins. Si voeulliés eslire et adviser lesquelz vouldrez aler combatre pour la deffense et garde de mon paÿs. — Sire, respondy le chevallier, puis que a choisir me mettez de chevauchier sur ceulx que bon me semblera, je eslis de aler combatre (folio 49) les Sarrazins. Et la cause si est car, se je aloye sur ceulx quy sont croyans en ma loy, et mal m’en prenoit, l’en pourroit dire que par moy et par mon fait la chose seroit mal venue. Jassoit ce que pour riens vers vous ne vouldroye faulser ma foy. » Quant le souldan eut entendu la response du preu chevallier, il luy dist que pour sage et preudomme le tenoit quant ainsi avoit respondu, et conclut estoit que il yroit a l’encontre de l’admiral d’Orbrie, et qu’il porteroit ses armes ainsi comme autreffois il avoit fait, a celle fin qu’il en feust plus cremeu et doubté. « Sire, respondy Gillion le vaillant baceler, du grant honneur que me faites vous remerchye. En droit moy, au plaisir de Dieu en quy je croy me acquitteray tellement que a tousjours aurez cause de m’en sçavoir gré. »

Chapitre XXII. Comment plusieurs roys sarrazins vindrent assegier la cité de Babilonne, et de la grant bataille quy y fu que messire Gillyon de Trasignies gaigna par sa proesse et haulte conduitte. Tantost que le vaillant chevallier eut fait sa response au souldan, il regarda les princes et admiraulx quy la estoient et leur dist : « Seigneurs, or y parra comment vous rendrez payne et dilligence a deffendre voz corps,

174

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

voz terres, voz femmes et enfans a l’encontre de ceulx quy tollir les vous voeullent. » Oyant, le souldan, comment messire Gillyon admonnestoit ses hommes du bien faire, il (folio 49v) en fut moult joyeulx et, en appert, dist a ses barons qu’il convenoit que celluy Crestien feust descendu de noble extration. La estoit Hertan quy tout ce avoit bien entendu et fait a croire que il print trés grant plaisir a oÿr iceulx mots, car de tout son coeur chierement il amoit le preu chevallier. Adont messire Gillyon et Hertan partirent de la presence du souldan et se vindrent armer en la chambre de la pucelle, quy fut tant joyeuse de leur venue que plus ne pouoit. La damoiselle les ayda dilligament a armer, et quant tous furent apprestez, le chevallier dist a la belle Gracienne : « Belle damoiselle, sachiés pour verité que se fermement perseverez en la foy et creance de Jhesu Crist et luy humblement requerir qu’il nous soit en ayde, certes voz pryeres seront exaulcees et serons victoriens sur noz ennemis. — Sire chevallier, dist la pucelle, croyés certainement qu’en Jhesu Crist et la Vierge Marie sa mere je ay parfaitte fiance, ne jamais de les aymer et servir je ne quiers faire departie. —Noble pucelle, dist lors le chevallier, en ceste foy et creance vous voeulle maintenir celluy quy, pour nous rachatter de mort eternelle, receupt mort en croix, auquel nous recommandons noz besongnes et affaires de tous poins. Atant il baisa la pucelle en la commandant a Dieu. Mais elle n’eut pour lors pouoir de respondre, tant avoit le coeur serré et tant tendrement plouroit que merveilles. (folio 50) Adont messire Gillion, armé et bien en point, luy et Hertan partirent de la chambre de la pucelle et vindrent en la salle du palaiz ou ilz trouverent le souldan quy joyeusement les receupt. Et quant ilz eurent prins congié a tous, les chevaulz furent apprestez devant les degrets du palaiz. Lors le preu chevallier, ayant prins congié du souldan, descendy les degrez du palais puis monta sur son destrier quy l’attendoit. Si tost que les Sarrazins veirent le preu chevallier armé et monté sur le destrier, il fault croire que le bruit et le cry fu grant des buisines, des cors et des tabours qu’ilz sonnoyent, pour la grant joye qu’ilz eurent quant ilz veirent le vaillant baceler armé des armes du souldan ainsi que autreffois l’avoient veu. Alors le chevallier appella Hertan et luy dist : « Mon amy, pour ce que vostre parfaitte fiance est en Jhesu Crist et que desirez estre crestienné, je vous baille a porter le maistre estandart pour la grant confidence que j’ay en vous. — Sire chevallier, respondy Hertan, puis qu’ainsi est que tel honneur me voulez faire, moyennant la grace de Nostre Seigneur, je le porteray sy avant sur mes ennemis que cent ans aprés ma mort en sera parlé. » Quant le gentil cappitaine messire Gillyon de Trasignies fut aux champs venu et qu’il vey les gens d’armes estre venuz et appareilliés, il ordonna ses batailles, esquelles avoit de compte fait soixante mil hommes, et autant en

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

175

retint le souldan (folio 50v) pour son armee et pour aler combatre le roy de Chyppre. Ung pou vous lairay a parlé de leurs fais pour racompter comment l’admiral d’Orbrie venoit destruisant par feu et par glave les terres du souldan, telement que l’on veoit de Babilonne les feuz a tous costez. Et de l’autre part, par la terre d’Egypte, en costoyant la riviere du Nyl, le roy de Chippre venoit destruisant tout devant luy, de quoy le souldan avoit le coeur moult dolant et non sans cause. Si tost qu’il sceut la venue du roy de Chyppre et ou il le pourroit trouver, il party de Babylonne a grosse armee pour le aler combatre. Et le preu messire Gillyon de Trasignies chevauchoit, moult puissant, vers ou il sçavoit l’admiral d’Orbrie a grant ost. Car tant avoit amené de gens de sa terre et des parties voisines que les plains de Babilonne en estoient a l’un costé de la cité tous couvers. Et tant faisoient de cruaultez au povre poeuple en boutant feuz, en occiant hommes, femmes et enfans, en vyolant les vierges et en degastant les biens dont l’en devoit vivre que c’estoit la plus grant cruaulté dont homme peust parler. Et ainsi se maintenoit l’admiral d’Orbrie et les siens pour vengier la mort du roy Ysoré de Damas son oncle, quy avoit esté, comme dit est, occis devant Babilonne a la rescouse du souldan par le trés vaillant chevallier messire Gillyon de Trasignyes. (folio 51) La noble pucelle Gracienne, voyant les deux ostz estre partis de Babilonne, monta en la maistre tour du palais, quy moult estoit haulte, pour convoyer de l’oeul le vaillant chevallier messire Gillyon, son bon et leal amy qu’elle avoit veu partir de la cité a tout ses batailles armé et habillié des armes du souldan son pere, pour chevauchier sur le trés puissant admiral d’Orbrie, quy ainsi destruisoit la contree. Si requist moult humblement et devottement a Nostre Seigneur que de sa benigne grace le voulsist ramener en la cité, a la loenge et victoire de luy et des siens. Car elle, sachant la puissance que illec avoit l’admiral d’Orbrie, doubta moult que son bon amy n’eust trop a souffrir, mais ce le reconfortoit qu’elle le sentoit sage chevallier, duit a la guerre et preu aux armes. Atant elle leva la main, si le begney en faisant le signe de la croix et dist : « Or va, franc chevallier, Jhesu Crist et la Vierge Marie en quy je croy fermement te voeullent conduire et ramener a ton honneur, sain et saulf. » Quant le preu chevallier et sa compaignie fut eslongié environ demie lieue de la cité, il choisy en une grande et large vallee le puissant admiral, quy ordonnoit ses batailles, ce que bien sçavoit faire comme celluy quy estoit fait a la guerre. Guaires ne chevaucherent depuis ce les deux ost quant ilz s’entreveirent pour quoy ilz prioient a tous du bien faire.(folio 51v)

176

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

L’admiral d’Orbrie admonnestoit ses gens du bien faire, en leur disant que souvenance eussent de vengier la mort de son oncle Ysoré, roy de Damas, et de leurs parens et amis quy naguaires avoyent estez occis par les Babylonnois, leurs ennemis.

Chapitre XXIII. Comment15 l’admiral d’Orbrie fut combatu devant Babilonne et occis de la main du preu chevallier messire Gillion de Trasignies, et tout son ost mis a l’espee. Atant les deux ostz se commencerent a entr’approchier, et quant a plain se veirent, archiers emprindrent a tirer des deux parties si trés asprement qu’il estoit advis que ce fust une nuee quy des cieulx fust descendue (folio 52). Mais si tost que le trait fut failly, ilz coucherent leurs lances, et telement s’entrehurtoyent que maint en eut portez par terre et maint cheval estrayer aloient courans par les champs, dont les maistres, par faulte d’ayde, moroient dolloureusement soubz les piés des chevaulx. Et des lances vindrent aux espees et aux darts, aux haches et aux guisarmes, dont ilz faisoient ung tel martelis les ungs sur les autres que trop terrible chose estoit a veoir. Et d’autre part, le bruit estoit moult grant des buisines, des cors et tabours quy par illec sonnoyent. Messire Gillion, voyant ses ennemys moult puissans, admonnestoit les Babylonnoys du bien faire en leur priant que toute dilligence meissent a la destruction de leurs ennemiz, a celle fin que louer s’en peust au souldan. Atant il coucha une grosse lance quy luy fut baillie, si se fery ou mylieu des ennemis ou il emprint a faire d’armes comme a voulenté. En ce faisant, l’admiral d’Orbrie le choysi et chevaucha vers luy, lance baissee, en luy escriant : « Souldan de Babylonne, au jourd’huy sera sur toy la mort du roy Ysoré mon oncle vengie. » Ilz s’entreferirent des lances si trés pesants coups que toutes deux tronchonnerent en l’air. Puis mirent main aux espees dont ilz s’entredonnerent de trés merveilleux torchons. Adont l’admiral, cuidant que du preu chevallier ce fust le souldan, luy dist que ainchois qu’il luy eschappast, il luy osteroit la vye du corps. (folio 52v) Le preu chevallier, quy de ses parlers ne tenoit guaires de compte, fery l’admiral d’Orbrye sur le heaulme ung coup tant pesant que tout le fist chanceller. Adont l’admiral rescria « Orbrie ! » et dist a ses gens que bien se gardassent que le souldan n’eschappast de leurs mains. Lors messire Gillyon, qui bien entendy son langaige, luy respondy et dist tout hault : 15

*Miniature à deux compartiments horizontaux, représentant la bataille entre l’amiral d’Orbrie et les gens de Babylone commandés par Gillion de Trazegnies.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

177

« Admiral d’Orbrie, saches pour certain que je suys celluy quy mist a mort ton oncle Ysoré et que toy quy es son nepveu te mettray a mort avant que de cy me parte. » Quant l’admiral eut entendu le preu chevallier quy son oncle avoit occis, de grant courrouz et aÿr encommença tout a tressuer desirant de tout son coeur prendre vengance sur le vaillant baceler. Atant, pour ce que l’un et l’autre estoit moult preu aux armes, se prindrent tous deux a ferir l’un sur l’autre de tel randon que ce sembloit le lyon et le tigre quy voulsissent devorer l’un l’autre, tant estoit chascun desirant de destruire son homme. Mais en la fin, mal en fut prins a l’admiral d’Orbrie, n’eust esté le roy Ector de Salernes quy a grosse puissance se vint ferir dedens la bataille des Babylonnoys et y fist ung tel effort que a l’aborder fist ressortir la bataille de ceulx de Babilonne plus d’un grant arpent, de quoy messire Gillyon, voyant sa bataille recullee, eut le coeur moult aÿré. Alors il se rescria en hault et dist : « Comment Babilonnoys, ou sont les grans forces de voz predecesseurs (folio 53) que au jour d’huy voulez aneantir, quant vous souffrez que de voz heritages voz ennemis vous voeullent debouter et dechasser. » Alors Babilonnois, ayans entendu l’admonnestement que leur faisoit le preu chevallier, se prindrent a eulz moult fort encouragier et tant firent d’armes que en pou d’espace ilz reconquirent la place que par leurs ennemis avoit esté conquise sur eulx. Quy la eust veu Hertan et les merveilles d’armes qu’il faisoit, portant le maistre estandart pour recouvrer et reconquerir place sur les ennemis, l’on y eust prins grant plaisir. Souvent s’escrioit : « Avant vaillans Babylonnois ! Moustrez voz forces et vertus, a celle fin que de loenge et gloire soyés remunerez. » Adont la bataille emprint a renforchier des deux costez. Ainsi que la bataille estoit au plus criminel point, le preu chevallier messire Gillion de Trasignies tenant ou poing l’espee tainte ou sang des Sarrazins qu’il avoit occis, regarda le roy Ector de Salernes, quy grant persecution faisoit sur les Babilonnois. Adont il s’approcha d’un de ses ennemis tenant une moult grosse lance, il la luy arracha des poings puis la coucha et en fery le roy Ector ung coup si trés pesant que son escu ne ses armeures ne le peurent guarantir que le fer et le fust ne luy passast oultre le corps. Et au retirer la lance que le preu chevallier fist, le roy Ector chey mort par terre entre les piés des (folio 53v) chevaulx, dont l’admiral, quy assez prés d’illec estoit, fut moult dolant, disant en soy meismes que pou devoit estre prisié, se de la mort du roy Ector ne prenoit incontinent vengance, consideré que devant luy veoit celluy quy ung tel dommaige luy avoit fait. Lors rescria ses gens et leur dist tout hault : « Certes beaus seigneurs, pou devez estre prisiés se celluy vous eschappe, par quy si grant dommaige avons receu. »

178

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Adont le preu messire Gillion, voyant l’admiral et ses gens eulx renforchier, escria sur Hertan et luy dist : « Mon chier amy, je vous prie que entretenez la bataille et que voeulliez conduire et porter l’enseigne ainsi que sçavez que mestier est de faire, et soyez tout asseur que au prés de vous me tendray, car tant les fault haster et de si prés sieuvir que loisir n’ayent de nous ravir la victoire. — Sire, respondy Hertan, au plaisir de Dieu, je m’y conduiray en telle maniere que grant honneur y aurez et noz ennemis, honte et dommage. » Adont Hertan se bouta ou plus parfond de la bataille et le vaillant chevallier, departant les plus grans presses, ou il faisoit tant d’armes que le plus hardy de ses ennemis ne l’ozoit attendre, ainchois tous le fuyoient comme tempeste et orage. Car il les occioit et decouppoit au trenchant de l’espee, tellement que les plus asseurez le regardoient a merveilles ; meismes les Babilonnois estoient tous esbahis comment ung seul corps d’homme pouoit tant faire d’armes. (folio 54) L’admiral d’Orbrie, voyant les merveilleuses armes que messire Gillion faisoit, fut trés dolant et pensa en soy meismes que s’il avoit longue duree, qu’il le mettroit a plaine desconfiture. Adont, tout a cheval, marcha avant et dist au preu chevallier Crestien : « Toy Sarrazin quy tant de dommaige et d’ennuy m’as au jour d’huy fait comme d’avoir occis le roy Ector mon cousin et ja piecha le roy Ysoré de Damas mon oncle, se en toy a si grant hardement comme de me vouloir combatre corps pour corps, je feray retraire mes gens et toy, les tiens. » Adont le chevallier luy respondy et dist : « Admiral d’Orbrie, par celluy Dieu quy pour nous moru en croix, oncques si grant joye ne me advint que quant je t’auray occis, et suis moult content de toy combatre ainsi que tu l’as devisé. Mais ja Dieu ne plaise que pour tant je face cesser la bataille, car mon intention est que, autant de gens que tu as amené en ceste contree, je les verray en cestuy jour detrenchiés et occis. Mais une chose te voeul dire : se tu voeulz, toy et moy eslongerons loing de la bataille le trait d’un arc et illec combaterons tant que l’un ou l’autre sera conquis. » L’admiral fut content de ce faire. Atant messire Gillyon appella Hertan et luy dist l’emprise qu’il avoit faitte, en luy priant que la bataille voulsist entretenir en l’onneur de Dieu et de la Vierge Marie sa mere, sur lesquelz il voulsist mettre toute sa confidence. « Sire chevallier, respondy Hertan (folio 54v) , alez franchement et achevez vostre emprise. Car j’ay telle fiance en Dieu que, moyennant son ayde et ainchois que le soleil soit esconsé, je renderay nos ennemis tournez en toute desconfiture et aneantiz. »

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

179

Chapitre XXIV. Comment16 le grant admiral d’Orbrie fut occis en bataille par le preu chevallier messire Gillion de Trasignies, et comment les gens dudit admiral furent desconfis par la vaillance et haulte conduitte du trés preu chevallier, a l’ayde des Babilonnois. Aprés les paroles dittes d’entre messire Gillyon et l’admiral, tous deux se tirerent hors de la bataille plus d’ung trait d’arc loings, chascun d’eulx trés desirans de mettre son adversaire a mort. Si admonnesta chascun (folio 55) les siens du bien faire. Le preu chevallier et le vaillant admiral, eulx eslongiez de leurs batailles comme dit est, coucherent bonnes lances puis, a course de chevaulx, vindrent ferir l’un l’autre de tel randon que a l’aborder ce sembloit fourdre du ciel, si s’aconsieuvyrent par tel aÿr et fierté que leurs lances, quy estoyent moult grosses et roides, tronchonnerent en l’ayr. Ce fait, ilz tirerent leurs espees, dont ilz emprindrent trés asprement a ferir l’un sur l’autre, et tellement se y maintenoient que l’on n’eust sceu auquel jugier ne ottroyer la victoire. Adont messire Gillyon, voyant le Sarrazin estre tant puissant et preu de son corps, le plaindy moult pour ce qu’il n’estoit bon crestien. D’aultre part, eut en luy grant vergongne que ung homme non croyant en Nostre Seigneur pouoit contre luy avoir tant longue duree. Se racompter vous pouoye l’un aprés l’autre les grans coups d’espee qu’ilz s’entredonnoient, trop y pourroye mettre. Mais le preu chevallier crestien, que pour lors l’en tenoit pour vaillant et asseuré en armes, garny de sens et de haulte proesse, advisa son ennemy pour le ferir a descouvert, si haulça sa bonne espee, quy bien trenchoit contremont, ou il employa toute sa force et l’attaint entre col et capel de tel randon que la teste a tout le heaulme luy fist voler jus des espaules. Et quant il vey le Sarrazin en deux meces, il fut de luy plus asseuré (folio 55v). Atant il se baissa et print la teste du Sarrazin, laquelle il attacha a l’archon de sa selle pour la presenter au souldan. Puis en retournant, se fery en la bataille quy estoit grande et terrible a veoir, ou ja si tost ne sceut estre venu que par sa grant fierté le trenchant de son espee ne feust congneu des ennemis. Hertan, quy eut perceu le preu chevallier, fut moult joyeulx de sa venue. Adont le vaillant baceler se print a escryer tout hault : « Or sus Babilonnois, voz ennemis sont desconfis. Veoir pouez a l’archon de ma selle la teste de l’admiral d’Orbrie. » Alors Babylonnoys, oyans messire Gillion en quy 16

*Miniature à quatre compartiments : duel entre l’émir d’Orbrie et Gillion de Trazegnies, ce dernier lui coupe la tête, les gens de l’émir mis en fuite et Gillion offre la tête à Gratienne.

180

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

ilz avoient parfaitte fiance, se prindrent tellement a eulx esvertuer que a l’ayde du gentil chevallier, ilz abatirent par terre l’estandart de l’admiral d’Orbrie, dont les Sarrazins furent moult esbahis. Et pour ce, eulx voyans l’admiral mort et le roy Ector de Salernes, prindrent a eulz mettre en desarroy et en fuitte au plus tost qu’ilz peurent, dont leurs ennemis furent joyeulx a merveilles. Car a la chasse en occirent tant que jusques a la riviere du Nil, la terre estoit couverte de gens mors. Eureuz fut celluy quy dedens les bateaulx se poeult bouter. Aprés laquelle bataille faitte et que Babylonnoiz eurent eu la victoire par la haulte prouesse du trés vaillant chevallier crestien, le gaing et le butin, les bagues et richesses, quy es tentes furent trouvees, (folio 56) departirent egallement a chascun selon son estat. Adont messire Gillyon et ceulx de Babilonne retournerent en la cité ou de la noble pucelle Gracienne furent receuz a grant joye et leesse. Lors le preu chevallier ala vers la belle dame et luy dist : « Certes madame, jamais ne vous est mestier d’avoir doubte que l’admiral d’Orbrie viengne en cestuy paijs faire guerre au souldan vostre pere car voyés icy sa teste dont je vous fay present.  » La pucelle le remerchia plusieurs fois puis le fist mener en ses chambres et la, le fist desarmer. Si le festoya et Hertan pareillement accompaignié de plusieurs nobles dames et pucelles. Atant se taist l’istoire d’eulx tous pour racompter du souldan, lequel estoit alé a grosse puissance pour combatre le roy de Chyppre.

Chapitre XXV. Comment le roy de Chippre fut desconfy par le souldan de Babilonne. Quant le roy de Chyppre a tout son armee et le souldan a grosse puissance furent si prés l’un de l’autre comme a encommencier l’estour, les cris et le bruit fut moult grant et, tantost que la bataille fut meslee, le souldan, quy estoit fier et bon chevallier, choisy le roy de Chyppre quy de nouvel luy avoit occis l’un de ses admiraulx. Alors il coucha bonne lance dont il l’attaint ou mylieu de l’escu de tel randon qu’il le porta par terre, non obstant qu’il fust l’un des bons chevalliers du monde. Mais par ses hommes fut tost remonté sur son destrier (folio 56v). Alors s’enforcha la bataille moult grande et fiere. Chascun admonnestoit ses hommes du bien faire, mais l’on dist communement que le plus fort l’emporte, et la ou force regne, droit n’a lieu, comme l’en poeult ce jour veoir. Car le souldan avoit ung moult groz poeuple et tousjours luy venoient gens, pour quoy le roy de Chyppre et ses hommes furent constrains de habandonner la place. Ainsi fut au souldan ottroyee la victoire et les Cyppryens retournerent hastivement a leurs

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

181

bateaulx quy dedens la riviere du Nil reposoient. Pou de dommaige y receurent, fors des tentes et pavillons quy demourerent sur le champ. Ainsi comme vous oyez, le roy de Chyppre trés dolant s’en retourna en sa terre. Et quant il fut a Nycossie la cité, il fist sa complainte devant ses barons, quy a leur pouoir le reconforterent en luy disant que l’usance de la guerre estoit telle que l’une fois estoit prouffitable et l’autre dommagable. Le roy de Chyppre, quy estoit moult preu aux armes, se print a complaindre, disant en telle maniere : « O mon vray Dieu, pas ne puis penser pour quoy ne a quelle cause il vous a pleu souffrir ainsi vostre saincte loy estre aneantie. Mais je vous promets, comme bon et loyal Crestien, que tant m’efforceray en requerant mes bons seigneurs et amis, parens et alyés tant en France comme en Bourgoingne que, ainchois qu’il soit an et demy passé, je assambleray si grant nombre (folio 57) de gens que les champs, montaignes et vallees d’entour Babilonne seront couvertes de Crestiens. » Atant vous lairay a parler d’eulx pour vous racompter comment le souldan fut moult joyeulx de la belle victoire qu’il, a l’encontre du roy de Chyppre, avoit eue, trés desirant sçavoir comment le preu messire Gillion et les Babylonnois s’estoient conduitz a l’encontre de l’admiral d’Orbrie qu’il redoubtoit moult. Quant le souldan eut ordonné de ses besongnes aprés sa victoire, il party du champ et print son chemin vers Babylonne, ou il entra et fut receu a grant joye. Il vint en son palais et illec fut de Gracienne sa fille moult honnourablement receu. Tantost aprés, messire Gillion vint vers luy et luy racompta la maniere comment la bataille ot esté gaingnee puis luy moustra la teste de l’admiral d’Orbrie. Se dire et racompter vous vouloye les trés grans honneurs quy ou palais de Babilonne furent fais celluy jour au seigneur de Trasignies, certes trop y pourroye mettre, car le souldan ne sçavoit lors que penser pour faire chose quy luy feust agreable, tant l’aymoit et tenoit chier et non sans cause. Moult fort print a reverender Mahom, pensant que ses deux victoires feussent par luy ottroyees, et d’autre part remercia plusieurs fois messire Gillyon pour les grans services que fais luy avoit. Il appella sa fille la belle Gracienne et luy dist en telle maniere (folio 57v) : « Ma trés chiere fille, ce Crestien icy vous donne et voeul que le faittes servir et commandez par mon palais que tout ce qu’il vouldra soit fait, car il m’a promis sa foy que sans mon congié et licence jamais de icy ne partira. Je congnois qu’il est preudomme et digne d’estre creu, pour quoy j’ay en luy mis ma parfaitte fiance. » Adont il appella messire Gillyon et luy dist : « Amis, pour vostre loyaulté et bonté, je vous ay donné a ma fille, a laquelle j’ay commandé que tout ce que sçaurez ne pourrez desirer que l’ayés, soit or, argent, chevaulz, robes, joyaulx et toutes choses a vous necessaires. —Sire, respondy le preu chevallier, des grandes courtoisies et bontez que me faittes vous remerchie.

182

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Et au regard de moy, je vous serviray si loyaulment a mon pouoir que de mon corps ne de mon service n’aurez quelque reproche. » Ainsi comme entendre pouez, fut le vaillant baceler aymé et chier tenu du souldan et de sa fille, laquelle par especial l’aymoit de si parfaitte amour que le jour qu’elle ne le voyoit, jamais n’eust fait bonne chiere. Long temps furent menans ceste vie, sans ce que de leurs amours nulz se feust appercheu. Et aussi leurs amours furent justes et leales, sans y proceder en nulle villaine pensee, car jamais messire Gillyon ne s’i feust consenty pour ce que ancoires elle n’avoit receu le saint baptesme, laquelle chose moult desiroit la noble pucelle, et pareillement le (folio 58) vaillant Hertan, quy loyalment servoit l’amant et l’amye, desiroit fort d’estre crestien baptisié. Atant vous lairay a parler d’eulx, et retourneray a Marie, dame de Trasignies, pour racompter d’elle et de ses deux filz, Jehan et Gerard.

Chapitre XXVI. Comment le conte de Haynnau ala ou chastel de Trasignies visiter dame Marie, sa cousine, et comment messire Amaury d’Ormais se mist en queste pour trouver messire Gillion de Trasignies. Comme dessus est dit et declairé, la dame Marie de Trasignies avoit d’une portee eu deux moult beaulx filz, dont elle estoit demouree enchainte au partement de messire Gillion son mary, lesquelz elle nourry et endoctrina si noblement que de vertuz et de euvres ensievyrent leur pere. Souvent le regrettoyent en faisant mainte devotte priere a Nostre Seigneur que ancoires elle peust veoir qu’il fust retourné en son paÿs, a celle fin que il veist ses deux beaulz filz que apportez luy avoit. Advint ung jour que le bon conte de Haynnau, ayant souvenance du gentil chevallier messire Gillion de Trasignies que tant avoit aymé, se appensa en luy meismes que, pour le grant amour que en luy avoit eue, qu’il yroit jusques a Trasignies pour reconforter et veoir la dame et ses deux enfans. Si se party de sa ville de Mons a tout son estat, et avoit avec luy ung vaillant chevallier nomé Amaury, seigneur (folio 58v) des Maires, lequel estoit aucunement descendu de la lignie du desleal Guennelon. Et tant cheminerent qu’ilz arriverent au chastel de Trasignies. Quant la dame fut advertie de la venue du noble conte de Haynnau, elle manda chevalliers, dames et damoiselles pour plus honnourablement estre accompaignee et recepvoir le conte. Si tost que le conte fut illec venu, il descendy aux degrez de la salle, ou il trouva la dame quy reveramment le receu. Les tables furent mises, puis se seirent au disner ou de plusieurs més

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

183

furent moult noblement receuz et serviz. Les deux enfans de Trasignies estoient devant la table du conte, ou moult gentement s’entremettoient de servir. La furent plusieurs devises faittes. Amaury, quy a l’une des tables estoit assiz avec plusieurs autres, prist a regarder la dame du chastel quy au prés du conte estoit assise, laquelle luy sembla tant belle que advis luy estoit que plus belle dame jamais n’avoit veue. Ses yeulx ne pouoit oster en sus d’elle pour ce que desja amours le avoient tellement enlachié que tout son coeur y avoit mis. Il disoit a luy meismes que bien seroit eureux se avoir pouoit une telle dame espousee. Alors le conte se prist a deviser aveuc la dame en luy demandant se nulles nouvelles avoit oÿes de messire Gillion son seigneur depuis que d’elle s’estoit party. « Sire, respondy la dame, oncques puis qu’il (folio 59) party du paijs de Haynnau, de luy je n’euz quelques nouvelles. Dieu par sa grace le voeulle garder et preserver de tous perilz et le ramener par decha a grant joye. » Ce dit, la noble dame encommença moult fort a plourer et le conte la reconforta au mieulx qu’il poeult, et luy dist : « Ma cousine, sachiez que se il estoit en vie, ja piecha en eussiés ouÿ aucunes nouvelles. Mais tant y a que l’eglise permet que, quant ung homme s’est departy de sa femme et que au bout de sept ans n’est retourné, licitement sans quelque reproche, elle se poeult remarier a ung autre mary. Et pour ce vous conseille que sur ce fait vous pensez et vous advisez. — Ha a sire, respondy la dame, Ja Dieu ne plaise que jour de ma vie j’aye autre mary que messire Gillyon mon seigneur, lequel j’espoire veoir avant que je muire, ne pour quelque chose que advenir me doye. Puis que le plaisir de Nostre Seigneur si est que sa demouree soit si longue, je feray en l’attendant mary et enfans de ses deux enfans que la pouez veoir. Car posé ores que leur pere revenist, si ne auroye jamais autre mary que eulz deux. Aussi il me souffist bien, assez ay esté mariee. » Le noble conte, oyant la bonne voulenté et response de la dame, se deporta d’en plus parler et entra en autres devises. La estoit messire Amaurry quy ne sçavoit comment ne par (folio 59v) quelle maniere soubtillier comment il peust parvenir a l’amour et bonne grace de la dame quy a luy n’aloit guaires pensant. Ains regardoit ses deux beaulx filz, quy devant le noble conte servoient, lesquelz desiroient moult en leur courage de venir a l’honneur et faire chose quy a leur seigneur droitturier peust plaire. Lequel a les regarder prenoit moult grant plaisir, et dist a dame Marie leur mere que ce qu’il veoit apparant estre sur ses deux beaulx filz, ilz moustroient signe de venir a honneur et de ensievir les meurs et vertus de leur pere. Puis demanda a la dame quel temps il pouoit avoir que messire Gillion son mary s’estoit party du paÿs. « Sire, respondy la dame, demain aura quatorse ans que du paijs de Haynnau se party, et autant ou peu mains ont d’eage mes deux beaulx enfans, lesquelz jusques a present

184

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

j’ay nourriz et endoctrinez au mieulx que j’ay peu, et feray ancoires Dieu devant jusques ilz soient parcreuz. Adont, sire, ilz vous serviront comme a fait leur pere. » « Dame », dist le conte, « quant la vendra, pour la grant amour que j’ay eue au pere, je demoustreray que leur venue et service me sera moult agreable. Et tant que ou corps auray la vie, vous et eulx vouldray aydier et secourir en voz affaires. » Adont la noble dame adestree de ses seigneurs, parens et amis, comme le seigneur d’Anthoing, (folio 60) de Havrech, d’Enghyen, de Ligne et de Bossut, lesquelz remerchierent le gentil conte de sa courtoisie. Aprés ce que le conte de Haynnau eut leans esté festoyé par deux jours entiers et que le lendemain au disner il estoit assis a table ou chastel de Trasignies, arriva leans le conte de la Marche, quy pour lors avoit en Haynnau de grans terres et revenues. Si tost que leans fut entré, il salua le conte et les barons et la dame de Trasignies, l’eaue luy fut apportee puis se sey au prés du conte. Et quant ilz eurent disné et que les tables furent ostees, tous demenerent grant joye et leesse, dont la noble dame se tenoit moult eureuse en rendant graces a Nostre Seigneur de l’honneur qu’ilz luy faisoient, ayant souvenance de messire Gillion son mary, pour quoy les larmes luy devaloyent des yeulx au long de la face, qu’elle avoit tendre, blance et bien coulouree. Le conte, quy au prés d’elle estoit, la vey plourer, si luy demanda dont ce dueil luy procedoit. « Sire, respondy la dame, pas n’en devez avoir merveille, car quant il me souvient de messire Gillyon mon mary et que en ceste assamblee ne le voy, sachiés, sire, que pou s’en fault que le cuer ne me fend. Or pleust a Dieu qu’en ceste compaignie le peusse veoir. Non obstant ce, si ay je espoir que avant ma mort, je le verray par decha, et lors de mes douleurs seray reconfortee.  » Adont le gentil conte, ayant entendu les piteuses lamentations de (folio 60v) la dame, luy respondy et dist : « Ma chiere cousine, le doeul que vous voy mener me contraint a vous demander se bon vous sembleroit que j’envoyasse aucun bon chevallier ou escuyer notable oultre la mer. Et que, a grant dilligence, il enquerust et serchast se nulles nouvelles pourroit sçavoir de messire Gillion vostre mary, pour a la verité sçavoir se il est vif ou mort. » « Sire, respondy la dame, se pour l’amour de luy et de moy vouliés ceste courtoisie faire, a tousjours mais moy et mes enfans serons a vous obligiez, combien que de piecha y soyons fort tenuz.  » Adont le conte, quy moult desiroit complaire a la dame, regarda parmy la salle et choisy messire Amaurry d’Ormais quy pour lors estoit chevallier moult abille. Le conte le fist appeller puis luy demanda se point vouldroit entreprendre ung voyage et aler oultre mer pour demander et serchier se sçavoir pourroit aucunes nouvelles de messire Gillion de Trasignies, s’il estoit ou vif ou mort.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

185

Si tost que le chevallier eut entendu le conte son seigneur, il fu trés joyeulx et luy dist : « Sire, puis qu’il vous plaist ainsi et pour plaisir faire a la dame de Trasignies, je suis prest du voyaige entreprendre et de non jamais retourner par decha jusques a ce que la verité en sçauray, soit vif ou mort. » De ceste offre luy sceurent bon gré le conte et la dame, et moult l’en remerchierent (folio 61). Atant le bon chevallier ordonna de ses besongnes pour soy mettre a la voye puis print congié du noble conte et de la dame de Trasignies et de tous les barons quy la furent, et s’en vint en son chastel d’Ormais dont il estoit seigneur. Puis le lendemain, s’en party pour faire et accomplir son voyage, esperant que brief retourneroit en sa terre. Mais on dist en ung commun langaige que mieulx vauldroit sçavoir que cuidier, car oncques puis le chevallier ne retourna en son paijs, ainsi que cy aprés pourrez entendre.

Chapitre XXVII. Comment messire Amaury d’Ormais se mist en queste pour trouver messire Gillion de Trasignies, puis parle de ses deux filz, Jehan et Gerard de Trasignies. Quant messire Amaury se fut eslongié du paijs de Haynnau, il prist son chemin vers Venise ou il monta en mer. Mais de luy et de son voyage cesseray de parler jusques heure soit d’y retourner. Le conte de Haynnau, a la requeste de la dame de Trasignies pour honnourer et festoier le conte de la Marche, sejourna leans par huit jours. L’un jour aloient chasser, l’autre jour voller, en eulx devisans et faisant tous les esbattemens que pour lors l’on eust sceu querre. Souvent parloyent entr’eulz de la grant chiere que la noble dame leur avoit faitte, dont elle fut bien loee et recommandee. Et quant les huit jours furent (folio 61v) passez, le conte de Haynnau et celluy de la Marche ensamble les barons quy la estoient, prindrent congié de la dame en la remerchiant de la grant chiere que par elle leur avoit esté faitte. Et la noble dame, quy estoit discrete et sage, les remerchia du grant honneur que pour l’avoir visittee et reconfortee luy avoient fait et moustré ung si cordial signe d’amour. Atant partirent d’illec les deux contes et les barons. Et la dame, quy estoit moult courtoise, fist monter a cheval ses deux beaulx filz quy reconvoyerent le conte, leur seigneur, puis retournerent a Trasignies ou ilz se tindrent avec la dame leur mere. Et les contes de Haynnau et de la Marche vindrent a Mons, et quant ilz y eurent sejourné par trois jours, chascun retourna en sa terre. Le conte de la Marche vint a Condé dont pour lors estoit seigneur. Lors que les deux enfans de Trasignies, Jehan et Gerard, furent retournez en Trasignies avec

186

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

leur dame et mere, ilz y sejournerent ung espace de temps. Mais ainsi que Nature semont tousjours les nobles courages a penser comment ilz puissent eulx employer a faire oeuvres pour attaindre a valeur et prouesse, les jours des festes et souvent en la sepmaine, les deux jennenceaulx faisoient de grans assamblees des enfans de leurs voisins de leur eage et faisoient joustes et tournois ou trés souvent se hurtoient tellement qu’ilz se portoient par terre estans a cheval, si que eulx ne leurs chevaulx ne s’en (folio 62) louoient. Leur mere, quy estoit sage dame, s’appensa en elle meismes que se souvent telz esbattemens leur souffroit faire, que a la longue leur en pourroit prendre mal et que a ceste cause s’en pourroient eslever plus que mestier ne leur seroit. Si les appella ung jour et leur dist : « Mes chiers enfans, ja sçavez vous que long temps a que vostre pere se party d’icy pour aler en Jherusalem. Dieu doinst que son retour soit bien brief. Au mieulx que j’ay peu, vous deux ay eslevez et endoctrinez jusques a present. Je le dy pour ce que se celle vye que avez encommencee voulez maintenir, a grant payne le pourroye porter. Car se maintenant faittes grans despens, vous quy ancoires estes de jenne eage, faillir pourrez a estre fourniz de ce que mestier vous seroit quant en eage vendriés ydoines a poursievir les armes, ainsi que par cy devant a fait messire Gillion vostre pere. Et pour ce, vous conseille que me voeulliés croire, a celle fin que en temps advenir vous en soit de mieulx. » Adont Jehan, quy estoit l’aisné, dist : « Madame, a ce que j’entens de vous et comme il m’est advis, vous ne tendez sinon de amasser et bouter l’argent en voz coffres, et Gerard mon frere et moy ne visons que a despendre et nous donner du bon temps. Et a present, tandis que sommes en nostre venir, se du bon temps ne prenons, jamais n’y parvendrons. Mais quant nous serons anchiens, nous ne tendrons que a l’argent, comme a present vous faittes. Et pour ce, (folio 62v) durant nostre jennesse, nous couvient jouer et esbatre et prendre le temps tel que le pourrons avoir. » Se Jehan parloit gracieusement a sa dame mere, le jenne Gerard l’ensieuvoit car tant voulentrieu estoit et de grant courage que riens ne luy estoit impossible. Adont la noble dame, ayant ouÿ la voulenté de ses deux enfans et a quoy ilz tendoient, fut moult joyeuse et se teult a tant pour ce que tous leurs meurs tyroient a honneur. Et advint que par ung jour de may, Jehan de Trasignies appella son frere Gerard et luy dist : « Mon frere, a ce que j’ay entendu, nous sommes de haulte extration et de bon sang. Le pere quy nous engendra fut preu et hardy aux armes et nostre mere moult noble de sang et de lignage, pour quoy mal seant nous seroit de faire chose quy ne fust digne de loenge. Et pour ce que en nous n’est de pouoir sejourner sans quelque chose faire pour nous esbatre et soulagier, et a celle fin que nostre dame et mere ne se plainde ancoires de nous pour la grant paour qu’elle a que trop du sien ne despendons et aussi pour luy faire aucun esbattement,

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

187

faisons par la contree icy alentour cryer unes joustes sur tonneaulx. Si donnerons ung quelque pris au mieulx faisant. Mais je voeul que les petis enfans viengnent aprés moy, crians «Trasignies ! », et aprés vous, ilz criront « Berlenmont ! », quy est ung bel et anchien nom. (folio 63) Quant Gerard entendy les parlers de son fere ainsné, moult courtoisement luy respondy et dist : « Mon frere, sachiés puis que j’ay bon cheval bien courant et hardy, ja n’advendra que en ceste place sur tonneaulx, je voye jouster pour donné a rire aux regardans quy nous verroient tumber. Mais sachiés car de cy en avant je ne [seray17] joustes ne tournoy tant soit long ou prés sur mon bon cheval je ne voise, ne ja n’y espargneray ne grant ne petit a quy ma lance ne soit presentee en telle maniere que celluy que je pourray attaindre, je le porteray par terre ou il, moy. Et pour ce, mon chier frere, autrement je ne voeul jouster, a celle fin qu’en armes je puisse mon loz exaulchier. — Mon chier frere, respondy Jehan, en vous est de faire vostre plaisir, mais plusieurs fois ay entendu dire qu’en forgant, l’on devient fevre, et pour ce que l’excercite fait l’homme. Comment seroit il possible que aucun homme peust sçavoir ung mestier se petit a petit il ne l’apprendoit ? Et pour ce, je feray cryer unes joustes quy se feront sur ceste praerie cy devant, ou vous jousterez se voulenté vous en prent. — Mon frere, dist Gerard, ja n’y jousteray cop, mais vous serviray de vostre lance. — Frere, respondy Jehan, puis qu’ainsi le voulez, bien me plaist. » Alors Jehan fist publier les joustes par tous les villages d’entour Trasignies, sur les prez devant le chastel et que l’en donroit ung fremail d’or au mieulx joustant. (folio 63v) Quant le jour fut venu, grant foison de jennes gentilz hommes y vindrent. De la ville du Roes y vint ung jenne escuier et ung autre de Boussut. Aussi y vindrent les enfans de Morlanwez et Morand de Carmieres. Ilz furent douze escuiers quy, pour l’amour de Jehan et Gerard, vindrent a Trasignies, ou la noble dame les receu joyeusement. L’eure du disner fut preste et furent assis a table. Et quant ilz eurent disné, ilz alerent esbatre aux prez et jardins du chastel. Lors ceulx quy jouster devoient, se mirent en point et vindrent au lieu ou ilz trouverent Jehan de Trasignies prest et monté sur le tonnel. Richart, un escuier de Boussut, demanda la premiere pointe, laquelle Jehan de Trasignies liberallement luy ottroya. Les cordes furent attachies et ordonnees aux esclans sur quoy les tonneaulz estoient, puis a force de gens, furent menez l’un contre l’autre. La y avoit grant foison poeuple ou les ungs crioient «Trasignies ! », les autres « Bossut ! » A l’assambler qu’ilz firent, ilz rompirent leurs lances, puis recouvrerent de la seconde course. Jehan de Trasignies donna a Richart ung coup en la 17

** feray [B saray].

188

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

lumiere tant grant que le heaulme luy emporta hors du chief, et demoura a teste nue, pour quoy la risee fut illec tant grande que merveilles. Lors Richart fu reheaulmé, si vindrent a la tierce course l’un contre l’autre. Jehan, quy moult fort estoit, attaindy Richart ou mylieu de l’escu ung (folio 64) sy grant coup que voulsist ou non Richart, il couvint que du tonnel tumbast par terre. Aprés les trois courses faittes, revint en place Morant de Carnieres, lequel demanda la jouste de Jehan de Trasignies quy la luy ottroya, et vindrent l’un contre l’autre par telle force que Jehan chey jus du tonnel en estant sur ses piés. Au second coup qu’ilz coururent, ilz se porterent tous deux par terre, dont la risee fut moult grande. Et quant vint au tiers cop, Morant attaint Jehan ou plain de l’escu en telle maniere que jus du tonnel le porta par terre, dont chascun print a escrier « Charnieres, le meilleur ! » Adont Jehan, soy voyant relevé, appella son frere Gerard et luy demanda moult doulcement se point vouloit juster. Gerard luy respondy tout hault que jour de sa vie ne jousteroit se n’estoit sur ung courant destrier, et a tous les plus grans quy contre luy vouldroient jouster. Atant ceulx quy jouster vouldrent, se prindrent a essaier, dont les ungs furent portez par terre et les autres, non, comme souvent advient. Quant icelles joustes furent accomplies, ilz encommencerent a eulz esbatre, a saillir, a jetter la pierre et la barre18 et faire plusieurs essaiz, ainsi comme nobles hommes ont accoustumé de faire en tel cas. Puis tous ensamble et d’un accord se soupperent trés amoureusement. Aprés le souper, fut presenté le pris a Morant de Carnieres quy en fut joyeulx a merveilles. Ainsi se passa celle nuit en toutes joyes et (folio 64v) esbattemens, jusques ce vint le lendemain que chascun se party et alerent vers leurs manoirs. Les enfans de Trasignies demourerent en leur hostel avec leur dame mere, quy moult chierement les aymoit. A eulx trés souvent prenoit son esbat et sa plaisance. Mais quant il luy souvenoit de son chier seigneur et mary, tenir ne se pouoit de plourer ne de faire ses regrets vers Nostre Seigneur, en luy priant que ancoires le peust reveoir. De la dame de Trasignies et de ses deux filz vous lairay le parler, et racompterons de messire Amaurry quy sur la haulte mer s’en aloit nagant.

18 * Jetter la pierre et la barre : jeu qui consiste à lancer des pierres et des barres le plus loin possible.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

189

Chapitre XXVIII. Comment le desleal chevallier Amaury passa la mer et vint en Babilonne ou il trouva messire Gillyon, et de ce qu’il luy donna entendre comme malconseillié. Bien avez peu oÿr cy dessus la maniere et comment le chevallier Amaury fut par le conte de Haynnau envoyé oultre la mer pour serchier et querir messire Gillyon de Trasignies. Combien que son desir estoit de non le trouver, et plus desiroit sa mort que sa vie, a celle fin que a son retour il peust par mariage avoir a femme la dame de Trasignies. Quant Amaury fut arrivé en Venise, il monta sur la mer avec plusieurs marchans, en grant desir de sçavoir nouvelles de messire Gillion. Si s’apensa en luy meismes que s’il aloit en Surie, il en sçauroit quelque chose pour ce que, au partir qu’il fist de son chastel de Trasignies (folio 65) , il estoit nottoire qu’il vouloit aler en Jherusalem faire son pellerinaige au Saint Sepulchre. Si luy sembla que bien estoit eureux d’avoir trouvé les marchans, pour ce que tous tiroient en Acre et de la, vers Damas. Ainsi s’en aloient nagant par mer. De leurs journees, ne vous vueil faire long compte pour ce que en pou de jours, ilz arriverent, sans quelque fortune avoir, dedens le port d’Acre, ou ilz descendirent tous. Puis le lendemain matin, Amaury prist guide par quy celle nuit fut mené en Nazareth. Puis passerent Samarie, et les montaignes de Liban tant qu’ilz vindrent a [Napelouse19], et le lendemain au soir arriverent en la sainte cité de Jherusalem. Et quant en la cité fut venu, il s’en ala logier ou lieu ou les pellerins ont accoustumé de logier, et le matin, il ala oÿr la messe, puis baisa le Saint Sepulchre et fist son offrande. Aprés revint en son logis, si demanda a son oste et a plusieurs ou il pourroit trouver aucun quy de messire Gillion luy sceust a parler. Mais son hoste ne autres a quy il en demanda ne luy en sceurent a parler. Pluseurs jours fut en la cité, demandant et enquerant ce que moult desiroit sçavoir. Et n’estoit jour qu’il ne pensast comment il pourroit parvenir d’avoir a femme la dame de Trasignies, et ne pensoit a autre chose se pou non. Et tant que ung jour, ainsi que par la rue aloit pensant, il regarda devant luy sur destre et choisy ung pellerin (folio 65v) vestu d’une esclavine, le bourdon en la main, quy aloit demandant l’aumosne. Et quant il vey Amaury, il tourna celle part et vint vers luy, si luy demanda l’aumosne. Adont Amaury, voyant qu’il estoit pellerin et que de loingtaines terres luy sembloit estre pour ce qu’il le veoit harlé et maigre, mist la main a sa bourse et luy donna ung florin d’or, puis dist au pellerin : « Amy, je te prie que dire me voeulles dont tu es et dont tu viens en si povre estat. » Le pellerin moult humblement luy 19

** Naples.

190

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

respondy que tout droit venoit de Babilonne et de plusieurs autres contrees et que bien sçavoit parler langaige arrabesch et plusieurs autres, « jassoit ce que natif soye de la duchié de Normendie mais il a long temps que je ne fus en mon paÿs, et se vivre ay voulu, j’ay esté constraint de parler plusieurs langues par grant necessité, ce que j’ay apris a grant misere. » Quant Amaury entendy le pellerin quy se disoit estre de la duchié de Normendie, il en fut moult grant joye et luy dist : « Amis, je te prie que la verité me voeulles dire, se du paijs dont tu viens, y a paix ou guerre ? — Sire, respondy le pellerin, ou paijs de Babilonne dont a present je viens, a eu une moult grant guerre. Car n’a pas long temps le roy Ysoré de Damas y tint son siege. Mais pour lors, le souldan tenoit ung Crestien en ses prisons, lequel il fist mettre dehors, si fist tant par sa (folio 66) vaillance que le roy Ysoré et plusieurs autres roys et admiraulx il occist de sa main et les desconfy en bataille tellement qu’il rescoust le souldan quy estoit prisonnier. La renommee de luy et de ses fais est tant grande que en celle contree l’en ne parle que de luy. Quant Amaury entendy le pellerin, il pensa en luy meismes que ce pourroit estre messire Gillion. « Amis, dist Amaury, voeulliez moy dire se celluy as veu dont tu me parles. — Sire, dist le pellerin, sa personne n’ay je pas veue, mais trop bien m’a esté dit qu’il est beaulz homs, grant et corsu et bien taillié de tous membres. – Amis, ce dist Amaury, pour le bien que de luy je t’ay ouÿ dire, tu disneras avec moy, puis t’en yras ou bon te semblera. » Ilz entrerent en l’ostel et disnerent ensemble. Puis, quant ilz eurent disné, le pellerin print congié et s’en ala. Et Amaury, quy moult desiroit sçavoir la verité, se c’estoit celluy qu’il aloit querant quy estoit en Babilonne, s’appresta et fist ses provisions pour passer les desers, si prist ung truseman pour le conduire. Ilz partirent de Jherusalem et tant exploitterent qu’ilz vindrent a Gazere quy siet a l’entree des desers, lesquelz ilz passerent et en les passant, trouverent plusieurs marchans quy s’en aloient en Babilonne, dont Amaury fut trés joyeulx. Et au plus tost qu’il poeult, s’accointa des marchans pour sçavoir quel chemin ilz tendroient. (folio 66v) Puis leur dist qu’en Jherusalem avoit trouvé ung pellerin quy luy avoit dit que le souldan, quant il trouvoit gens quy en guerre le vouloient servir, il les retenoit a ses souldees. Illec avoit ung marchant quy luy dist qu’il estoit ainsi, et que se avec eulz et en leur compaignie il se vouloit mettre, de autelles souldees ou gaiges qu’ilz auroient, certes il y auroit sa part. Amaury, de ce bien joyeulx, leur respondy que autre chose ne queroit. Tant chevaucherent par les desers qu’ilz yssirent hors de leur chemin et furent en voye d’estre perdus si leur fut force de tenir la costiere de la mer, et vindrent arriver au port de Liseberte quy est au prés de Damiette. Si bien leur en advint que se, si prés ne se feussent retrouvez de la mer et si tost

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

191

yssus de la forest, ilz feussent mors de faim. Si tost que la furent venuz, ilz trouverent une petite nef, sur quoy ilz monterent et nagerent jusques a Damiette. Et quant ilz furent descenduz, ilz alerent en l’ostel ou par l’admiral de Damiette furent ordonnez d’estre logiés. Deux jours se tindrent en la ville pour eulx reposer et refaire. Amaury, sachant que le souldan retenoit tous souldoyers de quelque loy qu’ilz feussent, achatta du harnois pour son corps armer tout le plus bel et le meilleur qu’il poeult choisir. Puis quant vint le lendemain, luy et les marchans entrerent dedens une nef. Si se bouterent en la riviere (folio 67) du Nyl, en eulx tellement exploittant que en chincq jours, ilz arriverent au port de Babilonne. Le souldan pour lors s’estoit alé deporter et esbatre sur la riviere pour veoir les bateaulx des marchans quy celle part estoient arrivez, ou plenté de grosses marchandises estoient. Et ainsi que par illec estoit regardant, il vey la nef arriver sur laquelle estoit le chevallier Amaury et le percheu dedens le batel trés richement armé et habillié, si desira moult sçavoir quy il estoit. Il se approcha de la nef et quant il l’eut bien regardé a son plaisir, il luy demanda quy il estoit ne dont il venoit ainsi armé. « Sire, respondy le baceler, puis que sçavoir le vous plaist, je le vous diray. Verité est que je suis du paijs franchois, duquel me suis absenté pour ce que de nouvel j’ay occis ung chevallier de la court du roy de France pour aucun desplaisir qu’il m’avoit fait, pour quoy le roy m’a fait bannyr et deschasser de son royaulme, si me suys retrait par decha vers vous, pour ce que j’ay entendu que souvent avez de grans guerres. S’ainsi est que en vostre service me voeulliez retenir comme l’un de voz souldoiers, bien et loyaulment vous serviray. — En verité, beau sire, de vostre venue suis moult joyeulx, pour l’amour d’un chevallier crestien nommé Gillion que j’ay trouvé preudomme et leal. Je vous retiens a mes souldees, si vous mettray aveuc ung chevallier crestien quy moult joyeulx sera de vostre venue. (folio 67v) — Sire, dist Amaury, je suis prest d’en faire a vostre bon plaisir. » Atant partirent d’illec et vint le souldan en son palais. Et quant la fut venu, messire Gillion, sachant la venue du souldan, tenant la belle Gracienne par la main, entra dedens le palais et Hertan avec eulx. Lors le souldan, quy fort l’aymoit, le appella a part et luy dist : « Gillyon, veez icy ung Crestien que je vous amayne, lequel a esté banny et dechassé du royaulme de France pour certaine occision, laquelle il vous pourra dire. Il m’est venu servir pour faire tout ce que luy commanderay, si l’ay retenu pour l’amour de vous et je le vous baille en garde. — Sire, respondy le chevallier, de sa venue suis bien joyeulx. » Adont, il vint devers Amaury et le print par la main en luy priant que des nouvelles du paijs franchois luy voulsist dire. Amaury se enclina moult bas, en disant que assez luy en diroit. Le disner fut prest et le souldan se

192

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

sey a table, et sa fille au prés de luy, puis messire Gillion emprés elle. Et le souldan commanda seoir Amaury a la table des admiraulx ou tous furent noblement serviz. Et quant vint aprez le disner et que les nappes furent ostees, le souldan se leva de table. Messire Gillion print Gracienne par la main qu’il remena en sa chambre, puis retourna ou palais ou il trouva Amaury. Si s’entresaluerent courtoisement comme bien le sceurent faire. Adont messire Gillion le (folio 68) prist par la main en luy priant que racompter luy voulsist comment l’en se gouvernoit en France et du paijs de Haynnau dont il s’estoit party. « Sire, dist Amaury, puis que sçavoir le voulez, la verité vous en racompteray. Vray est que long temps ay demouré en France dont n’a pas deux ans que m’en suis party pour ung debat que j’euz en l’ostel du roy a l’encontre d’un chevallier, lequel j’ay occis par mesadventure. Si m’en party, aussi j’en fus banny. Si me retray devers le conte de Haynnau, lequel me retint de son hostel et me ayma moult. Mais quant le roy de France fut adverty que j’estoye demourant aveuc le conte, il luy rescripvy que sur autant qu’il l’amoit et doubtoit, que plus ne me deust retenir ou aultrement il le tendroit pour son ennemy, pour quoy il couvint que de la court du bon conte je me departisse. Car le roy fist serement que se en toute la crestienté y avoit prince quy avec luy me retenist, il luy feroit guerre. Et par ainsi ay esté constraint de fuir et eslongier le paijs dont je suis natif et passer la mer. Je viens icy a reffuge pour moy adventurer et mettre corps et biens pour avec vous servir le souldan. — Amis, ce dist messire Gillion, de cest offre vous remerchy. Mais je vous prie que dire me voeulliés se oncques vous estant ou paÿs de Haynnau avez ouÿ parler de la dame de Trasignies et se ancoires elle est vivant. — Certes, sire, (folio 68v) ouÿ, et la verité vous en diray. Sachiés, sire, que aprés le departement de messire Gillion de Trasignies son mary, elle et sa portee assez preste pour gesir morut, dont ce fut moult grant dommaige, car moult grant plainte a eue des manans de tout le paijs. »

Chapitre XXIX. Comment messire Gillyon de Trasignies se complaindoit pour les faulz donnez entendre que le chevallier Amaurry luy mettoit au devant. Quant messire Gillion de Trasignies eut entendu Amaury quy faulx luy donnoit a entendre, du grant courrouz qu’il eut au coeur de aussi hault qu’il estoit, chey pasmé. Et quant il fut revenu a luy, moult piteusement se prist a complaindre en disant : « Ha trés noble dame, par moy et par ma deffaulte est advenue ceste perte. Je prie trés humblement a Nostre Sei-

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

193

gneur que de vostre ame voeulle avoir misericorde. Je sens en moy que aprés vostre mort, au coeur n’auray joye. Ha trés noble conte de Haynnau, quel perte et quel dommaige m’est advenu depuis que ne vous vey. » Adont le desleal Amaury, voyant le preu chevallier demener tel dueil, luy dist : « Ha a sire, jamais n’eusse creu que feussiés son mary ne seigneur de Trasignies, car par aultre maniere le vous eusse dit. » A celle heure que ainsi se devisoient ensemble les deux bacelers haynnuyers, Hertan entra ou (folio 69) palais, ou il vey tantost plourer Gillyon. Quant il le vey ainsi dollouser, il eut grant paour que aucun encombrier ne luy feust advenu. Si vint tost vers luy et luy demanda la cause pour quoy il plouroit. « Amis, respondy Gillion, la cause y est moult grande. Veez icy ung chevallier crestien quy tout droit vient du paijs de Haynnau dont je suis natif et dont desja a long temps que j’en partis, et ay sceu par luy que celle qu’oncques plus j’amay est trespassee de ce siecle, de quoy j’ay au coeur si grant douleur que, se Dieu ne me reconforte de sa grace, en voye suis de morir. Car tant estoit bonne et leale dame que son pareil n’estoit ou monde. — Sire, respondy Hertan, cessez vostre douleur, car pour plourer ne gemir jamais ne la pouez recouvrer, ne ja son ame n’en sera avancee de plus tost venir a sauvement. Et pour ce, vous prie que de vostre dueil vous deportez et priés Dieu pour elle, car autre bien ne luy pouez faire, auquel je prie qu’en sa sainte gloire la voeulle herbergier. — Hertan, respondy le chevallier, assez puis sçavoir et congnoistre que voz parlers sont veritables. Mais la grant amour que j’avoye en elle me contraint de ce faire, car elle estoit mon total deport et ma vie. Pour l’amour d’elle, avoye esperance que en brief temps feusse par dela retourné cest ou bon paijs de Haynnau, ouquel j’ay mes terres et belle seignourie. A ceste fois, je puis bien (folio 69v) perchevoir que jamais je n’y retourneray, car ma joye est perdue puis que celle est morte que tant souloye amer. Bien voy que c’est par mon pechié, pour ce que si long temps ay demouré en terre sarrazine et conversé avec ceulx quy en Dieu ne en sa loy ne sont croyans. Mais Dieu scet assez que autre remede n’y ay peu mettre pour ma foy vouloir acquitter. Et pour ce, je veu et promets a Dieu que se jamais me puis trouver en bataille contre les Sarrazins, lesquelz je ne puis aymer, que la grant douleur et courrouz quy est en mon coeur leur feray comparer. O paÿs de Haynnau ou j’ay laissié mes bons amis, a ceste fois congnois que jamais ne vous verray. Ha trés noble seigneur de Havrec, de Ligne, d’Anthoing, d’Enghien, la Hamede, Bossut et vous sire de Floyon, que tant m’avez aymé, trés bien me deistes a mon partement que de mon emprise et voyaige me voulsisse deporter et que attendre voulsisse jusques au jour que ma trés chiere amie et compaigne feust relevee d’enfant. Pas ne vous ay voulu croire pour ce que j’avoie a Dieu fait serement de non plus sejourner jusques a ce que le Saint Sepulchre de

194

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Jherusalem eusse veu et visitté, dont Fortune m’a si au bas mis que a la verité, je tiens sçavoir que ou monde n’a plus povre homme de moy, car sans quelque confort d’amys ou de parens, je me voy demourant (folio 70) entre les Sarrazins. Car ung seul homme je n’y congnois en quy je puisse avoir fiance, se n’est en Hertan, lequel me ayme de bon amour, et en la belle Gracienne, que moult suis tenu de l’aymer. » Ainsi que entendre pouez, le preu chevallier faisoit ses piteuses lamentations. Mais Hertan le reconfortoit au mieulx qu’il pouoit et estoit dolant du grant desplaisir que ou chevallier Crestien voioit estre. Et pour ce, dist l’en aucuneffoiz que ung amy acquis vault mieulx que ung prochain parent. En ce point que le preu baceler faisoit ses complaintes et que Hertan le reconfortoit, la belle Gracienne entra ou palais et regarda vers ung coing ou messire Gillion s’estoit retrait pour faire ses regrets et lamentations. Si le choisy plourer en telle maniere que les lermes luy devalloient au long de sa face. Assez tost elle perceu que son coeur estoit remply de tristresse et d’amertume car il estoit pale et descoulouré. Alors elle se approcha de luy hastivement et luy enquist la cause de sa douleur, en luy demandant bien doulcement se personne luy avoit meffait chose que l’en peust amender. « Gardez sur tant que m’amez que incontinent le me voeulliés dire. Et aveuc ce, vous prie que je puisse sçavoir quy est cestuy Crestien que la je voy emprés vous, ne quelle chose il est venu querir en ceste terre, car peu en y vient par coustume. » (folio 70v) — Ma chiere dame, respondy messire Gillyon, a vous ne vouldroye riens celler. Verité est que, quant je partis du paijs de Haynnau, j’estoie marié a une moult noble dame, la meilleure du paÿs, la plus belle et la plus lealle que par renommee l’on sceust trouver. Laquelle je laissay enchainte d’enfant sentant, dont je feys grant pechié. Mais par cestuy Crestien, quy tout droit vient du paijs dont je suis natif, m’a esté dit que tost aprés mon partement, elle fina ses jours, meismement l’enfant dont elle estoit enchainte. Si prie a Jhesu Crist que a l’ame luy soit misericors. » Adont la noble dame, ayant entendu la cause de la douleur du chevallier, luy dist : « Sire chevallier, vous estes homme et sçavez bien que tous sommes mortelz, et que nul n’est qu’il ne couviengne morir, ne pour pleurs ne pour cris que pour eulx l’on sache faire, possible est de les ravoir, et que le prier pour leurs ames est le meilleur que l’on puist faire, ainsi comme autreffois le m’avez dit et plusieurs foiz admonnestee de vostre creance en laquelle je croy fermement. Assez sçavez que par moy estes chierement amé pour les vertus et bontez que en vous j’ay trouvees. Et tousjours m’avez dit que toutes les adversitez quy a la creature adviennent au monde, l’on les doit recepvoir en gré en rendant graces a Dieu. Vostre bonne renommee et voz vertus ont tant fait que mon pere le souldan (folio 71) vous ayme parfait-

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

195

tement, et tant qu’il n’est chose ou monde a luy possible que pour vous il ne feist, et de par moy en soyés asseuré. — Dame, respondy le chevallier, tout ce que me dittes, sçay et croy certainement que ainsi soit qu’il couvient a chascun passer son dueil et a moy le mien, mais se a Dieu eust pleu que l’enfant qu’elle m’avoit porté feust demouré en vie, plus legierement en passeroye mon dueil. Moult grant mal me poeult faire quant par dela n’ay laissié hoir pour ma terre avoir relevee et le nom de Trasignies, dont par dela estoye le chief. Or voy je et perchoy maintenant que le nom et les armes de Trasignies sont estains et anichillez par l’enfant quy est perdu et trespassé. Et par ainsi, je voy que par dela j’ay tout perdu sans jamais y avoir recours. — Sire chevallier, respondy la dame, a ce que de vous je voy, mal sçauriez reconforter ung amy se vous l’aviez, quant vous meismes ne vous sçavez reconforter. — Sire, dist Hertan, madame vous dit verité. » Adont le chevallier, regardant Gracienne et Hertan quy ainsi le reconfortoient, ne moustra pas toute sa voulenté et refraindy son courage pour l’amour d’eulx. Si leur monstra samblant de soy estre rappaisié. La pucelle le print par la main et elle et Hertan le menerent en sa chambre, ou il coucha malade plus d’un mois entier, dont la pucelle et Hertan furent en moult (folio 71v) grant desplaisance. Atant se taist l’istoire d’eulz tous jusques heure soit d’y retourner, pour parler du chevallier Amaurry.

Chapitre XXX. Cy parle de la grant bataille quy fut devant la cité de Babilonne, et comment le desleal Amaurry fut occis en bataille. Assez avez peu entendre cy dessus comment le roy Ysoré de Damas fut occis devant Babilonne et depuis l’admiral d’Orbrie son nepveu, dont la nouvelle en couru par Auffrique et Barbarie, tant que le roy Fabur de Morienne le sceut et aussi de l’admiral d’Orbrie, ausquelz il se disoit prochain parent. Lequel roy Fabur par toute sa terre fist mander et rescripre a tous ses subgets, parens, amis et aliez pour venir devers luy. Il manda aussi querre son cousin le roy de Fez et autres plusieurs roys et admiraulx ses parens. Quant tous furent venuz et arrivez devant la cité d’Auffrique, il fist illec ses complaintes de la mort du roy Ysoré et de son cousin l’admiral d’Orbrie, comment par le fait et pourchas du souldan de Babilonne avoient esté piteusement occis. Pour laquelle cause, a tous supplyoit qu’ilz le voulsissent servir et accompaignier, jusques a ce que de la mort de ses parens eust vengance prinse, et que le souldan, quy ce leur avoit pourchassé, fust mis

196

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

a mort et son paÿs ars, destruit et mis en totalle ruyne. Adont tous d’une voix respondirent que (folio 72) trop leur tardoit la demeure et que piecha en deust avoir la vengance prinse. Le roy Fabur, ayant oÿ leur response, les en remerchia tous. Si s’appresterent et entrerent ou navire quy au port d’Auffrique estoit ancree, eulz et leurs vaisseaulz garniz de tout ce que mestier leur fut pour guerre emprendre. Si tost que tous furent montez sur la mer, ilz desployerent leurs voilles au vent et esquiperent en mer, ou tant nagerent a vent et a voille qu’ilz arriverent devant Damiette. Et d’illec entrerent en la riviere du Nyl, ou ilz nagerent tellement, en destruisant villes et manoirs quy au long du Nyl estoient, que sains et saulz arriverent a ung port assez prés de Babilonne. Et quant la furent arrivez, ilz tirerent hors de leurs navires chevaulz, armures, tentes, pavillons et tout ce que mestier leur estoit pour mener guerre. Tantost que a terre furent descendus, ilz monterent a cheval jusques au nombre de dix mil hommes quy prindrent leur chemin vers Babilonne la cité, en mettant en feu et a l’espee tout ce qu’ilz encontroient ne pouoient trouver, en telle maniere que la clameur du poeuple en vint jusques au souldan, quy moult fut esbahy quant leurs complaintes eut oÿes, et ne sçavoit penser dont ce dommaige luy venoit. Mais la y eut ung Sarrazin quy tout luy nomma par nom et par sournom ceulx quy ceste guerre luy faisoient. Alors le souldan, plain (folio 72v) d’ire et de courouz, demanda ou estoit messire Gillion, quy si grant espace avoit esté sans le veoir ne que aveuc luy ne s’estoit venu festoier. Alors ung Sarrazin, ayant oÿ le souldan, party d’illec et vint en une salle ou messire Gillyon se pourmenoit. Si luy escria hault et dist : « Sire, par moy vous mande le souldan que a luy venez parler », ce que le chevallier fist tantost. Et quant le souldan le choysy, il l’appella et dist : « Certes Gillion, sachiés que grant guerre nous est apparant comme rapporté m’a esté par ceulx quy l’experience en ont veue, car ilz sont trois roys quy mon paijs vont destruisant. C’est assavoir le roy Fabur de Morienne, comme chief et conduiseur d’eulx tous, le roy de Fés et le roy Corsabrin de Vanclore, lesquelz se dient estre parens du roy Ysoré de Damas et de l’admiral d’Orbrie. Si ont promis et creanté l’un a l’autre que jamais de devant ma cité ne partiront jusques ad ce qu’ilz l’auront conquise pour en faire a leur voulenté et tous mes paijs mis a totale ruyne. — Sire, respondy messire Gillyon, ja Dieu ne plaise que telle puissance leur soit donnee. De leurs menaches ne vous esbahissiés en rien, ainchois faittes comme prince preu, discret et sage, et leur moustrez que l’emprise qu’ilz ont sur vous faitte leur tourne a grant dommage et vitupere. En vostre cité avez grant chevallerie : yssons dehors aux champs et les combatons francement. Se au jourd’huy Nostre Seigneur me voeult (folio 73)

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

197

aidier, et bras garniz d’espee ne me faillent, a leur pute estrine fus je pour eulx engendré. » Le souldan, ayant entendu la voulenté et conseil du chevallier crestien, luy en sceut trés bon gré et luy dist : « O tu, trés vaillant baceler, pere, refuge, estache, pillier, vray et confondeur de mes ennemis, je requiers a Mahom que ta voulenté et force voeulle exaulchier. A bonne heure te retins devers moy. » Adont messire Gillyon, trés desirant de soy retrouver en la bataille, pour ce que plus desiroit la mort que la vie, pour le grant courrouz et desplaisir qu’il avoit au coeur pour l’amour de sa noble femme qu’il cuidoit estre morte, choisy Hertan et le desleal Amaury en la salle ou ilz se pourmenoient. Si appella Hertan et luy dist : « Amis, au jourd’huy vous porterez l’enseigne, ainsi comme autreffoiz avez fait, car pour le jourd’huy a plus vaillant de vous ne le sçauroye recommander, ne ou elle peust estre en plus sceure main. — Certes sire, dist Hertan, pas n’ay desservy que ung tel honneur me soit fait, mais puis que c’est vostre plaisir, moyennant la grace de Dieu, je feray tant que y aurons honneur et gloire, et noz ennemis faulz et desloyaulx y acquerront dommaige et vitupere. — Et vous, sire Amaurry, serez au prés de moy. — Sire, respondy le traittre, vostre plaisir voeul faire en telle maniere que de moy serez content. » Combien que ses pensees estoient toutes autres, comme (folio 73v) cy aprez pourrez entendre et comme desleal traittre qu’il estoit bien le demoustra, dont de sa desserte fut depuis payé. Messire Gillyon, voyant que le souldan mettoit sur luy toute la charge et conduitte de son ost pour en ordonner a son plaisir, fist publier par la cité que tout homme s’armast et venist en une place devant le palais quy moult estoit grande et large, laquelle chose fu faitte et estoit orreur a oÿr pour le terrible bruit que ilz menoient par le son des tabours, cors et buisines. Le souldan et messire Gillion furent armez et monterent sur leurs destriers aux degrez de la salle. Et la belle Gracienne, quy a ceste heure estoit ou palais, voyant le baceler son chier amy estre armé, party d’illec hastivement et monta sur la plus haulte tour du palais pour veoir leur partement. Elle ne sçavoit pour lequel plourer, ou pour son pere ou pour son amy, que tous deux elle voyoit aler en peril de leurs vies perdre. Si pria trés humblement a Dieu que tous deux les voulsist ramener et ottroyer victoire sur leurs ennemis. Quant le souldan et le chevallier furent sur les champs et leurs batailles rengies et serrees, ilz marcherent contre leurs ennemis qu’ilz veoient devant eulx prestz pour les recepvoir. Et si tost que les deux ostz s’entreveirent, ilz chevaucherent fierement les ungs sur les autres. Et lors qu’ilz se furent approchiés, le trait des deux costez encomença de voler par (folio 74) l’air, tant serreement que par le nombre et foulle du trait et des dars qu’ilz jettoyent, advis estoit que ce feust une nuee, et avec ce la pouldriere enleva

198

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

tant grande qu’elle aombry la clarté du soleil. Puis vindrent aux lances et aux espees dont ilz portoient l’un l’autre par terre et s’entroccioient a tous costez, tant que le sang des mors et navrez aloit courant. Lors messire Gillyon se fery parmi la bataille et aussi Hertan et Amaury, lequel eust voulu estre autrepart car mieulx eust amé soy retrouver en Haynnau que d’atendre l’adventure du peril ou il se retrouvoit. Souvent advient que plenté remaint de ce que fol pense. Je le dy pour Amaury, lequel par sa folie avoit empris de serchier et trouver messire Gillyon de Trasignies a celle fin de parvenir a l’amour de dame Marie pour l’avoir a mariage. A laquelle avoir il failly, comme cy aprés pourrez oÿr. Messire Gillion, quy sur ung trés puissant destrier estoit monté, se fery en la bataille ou a l’entree rencontra l’admiral de Trypoly, lequel il attaint de sa lance quy estoit grosse et royde de tel randon qu’il luy percha l’escu et la brigandine et le corps tout oultre tellement qu’il l’abaty mort par terre. Puis en fery ung autre si qu’il le porta jus du destrier par terre entre les piés des chevaulx ou il fina sa vie a grant misere. Certes il fist tel effort a l’entrer dedens ses ennemis que ainchois qu’il eust sa lance rompue, il en occist six que oncques puis n’en (folio 74v) releverent. Puis mist main a l’espee dont il fist si grant occision de Sarrazins que jusques aux coutes estoit ensanglenté. Ses ennemis le aloient fuyant si que ung seul n’en avoit quy attendre l’ozast. Lors remforcha la bataille grosse et cruelle des deux parties. Le souldan crioit « Babilonne ! » et le roy Fabur crioit « Morienne ! ». Le roy Corsabrin crioit « Vanclore ! » et les autres, chascun leur cry. La estoit Hertan quy de moult prés sieuvoit le chevallier Crestien. De l’une main conduisoit l’enseigne et de l’autre combatoit ses ennemis. Amaury, doubant que illec pourroit estre occis, s’appensa en luy meismes que, se longuement aloit sieuvant messire Gillyon, que de sa vie n’estoit riens. Et pour ce, le plus secretement qu’il poeult, se destourna a part en chevauchant vers la riviere du Nyl, ou il cuidoit trouver nef ou batel pour son argent, quy le menast et conduisit jusques a Damiette. Illec eut ung Sarrazin quy l’avoit appercheu. Il se tira hors de la bataille et chevaucha aprés, la lance couchie, en luy escriant : « Trés desleal homme, se envers moy ne retournes, je te trespercheray le corps du fer de ma lance. » Amaury, quy tout tressuoit de paour, fut moult souspris et tellement que en soy n’eut hardement ne deffense. Celluy Sarrazin vint de randon sur Amaury et le fery de sa lance ung coup tant merveilleux que plus de pié et demy luy coula la lance oultre le corps, tant que de son cheval tumba mort a la terre.(folio 75) Ainsi comme ouÿ avez, fut le desleal chevallier payé de sa desserte. D’aultre part, messire Gillyon, estant en la bataille, departoit les grans presses en abatant et confondant Sarrazins de tous costez, car riens ne contoit a la mort pour les nouvelles de sa femme comme dit est. Hertan,

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

199

quy l’enseigne portoit, choisy ung Sarrazin de sa partie que bien sçavoit fort et hardy aux armes, si luy dist : « Amis, je vous prye que ceste enseigne voeulliés porter, trop me destourbe et empesche de ce que a tout ne me puis aidier comme bien voulsisse. Le Sarrazin, a quy bien sembla que plus grant honneur ne luy pouoit estre fait, receu de Hertan l’enseigne moult joyeusement. Et lors Hertan couru aprés messire Gillyon, doubtant qu’il ne fust en dangier comme il estoit, car a meschief se deffendoit a pié des Mores quy a tous costez l’assailloient, et tant les avoit combatuz que les poings eut tous emflez. Se a ce point n’eust esté secouru, impossible luy estoit d’eschapper sans estre mort ou pris. Mais a l’ayde de Hertan quy le secouru et aussi par sa haulte prouesse, il fu delivré de ce grant dangier. Adont Hertan, voyant son cappitaine estre a pié, regarda ung Sarrazin quy sur ung moult puissant destrier estoit monté, auquel il bailla ung revers d’espee si grant que la teste et le heaulme luy porta jus des espaules. Puis saisy le destrier et le delivra a messire Gillyon, quy tantost sailly dessus. Lors remerchia moult Hertan (folio 75v) de la grant courtoisie que faitte luy avoit. Puis eulx deux se ferirent dedens leurs ennemiz, desquelz ilz firent telle discipline que orreur estoit de les veoir. Par plusieurs fois, le souldan le regardoit en cessant le combatre pour les grans merveilles d’armes qu’il voyoit faire a messire Gillyon. Si disoit en luy meismes qu’il convenoit que ce feust ung homme faé, et que impossible estoit a homme mortel avoir si grant force comme d’avoir soustenu les grans coups qu’il avoit donnez et receuz. La bataille fut moult grande et fiere, et dura longuement. Le roy de Morienne aloit criant par la bataille : « Ou es tu fol et desloyal souldan, quy par ung Crestien as fait occir et mettre a mort le plus noble roy que oncques chaindist espee, ce fut Ysoré, roy de Damas, et le bon admiral d’Orbrie ? Saches que leur mort te sera chier vendue. » Atant il choisy le souldan, lequel il fery d’une grosse lance que pou s’en failly que par terre ne le portast, et eust esté en grant dangier se Babylonnois ne l’eussent secouru. Mais tant y vint de Sarrazins des deux parties que les deux chiefz furent departis, car illec arriva le roy Corsabrin a tout une moult forte bataille quy aux Babilonnois, meismement au souldan, eussent donné a souffrir, se par messire Gillion n’eussent esté secourus. Quant le souldan vey que le roy Corsabrin, quy sur les Babilonnois portoit tel dommaige, il se approcha de luy, bruyant comme tempeste, si luy donna (folio 76) ung coup tant grant dessus le heaulme que les cercles d’or ne le peurent garantir que jusques ou cervel ne feust pourfendy. Si chey mort jus destrier, dont le roy Fabur fut trés dolant car, quant il en sceut la nouvelle, moult le regretta. Aussi en fut moult dolant le roy de Fés car Corsabrin estoit son nepveu. Assez en maugrea Mahom, puis se bouta par la bataille, tousjours admonnestant ses gens du bien faire. Hertan aloit

200

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

aprés messire Gillion en abatant et detrenchant Sarrazins, par quoy force leur fut de sonner la retraitte. Les Babilonnoys rentrerent en la cité et les autres a leurs tentes. Chascune partie faisoit grant dueil pour leurs amiz qu’en la bataille perdus avoient. Car il n’y eut celle des deux parties quy guaires se vantast d’avoir reçu moins de perte que l’autre. Quant le souldan fut rentré en sa cité, sa fille la belle Gracienne luy vint au devant, trés joyeuse de ce que son pere et son amy veoit en bon point. Le souldan se fist desarmer, et la pucelle prist messire Gillion par la main. Si le mena luy et Hertan en sa chambre, ou elle les fist desarmer. Puis se mirent a parler de plusieurs choses. Entre les autres, messire Gillion se complaingny fort de la mort du chevallier Amaury. Alors Hertan luy dist : « Sire, ja ne vous est besoing de le plaindre ne regretter, car si tost qu’il vous perceu estre entré en la bataille, il se fuy tout muchant jusques a ce que dehors l’estour se vey. Et quant il se senty au large, il picqua bon destrier, tirant le costé de la riviere. (folio 76v) Mais guaires ne fut eslongié, quant d’un Sarrazin fut apperceu, lequel a force d’esperon, la lance ou poing, le poursiewy et occist Amaury, lequel ne fist quelque semblant de soy deffendre. Et pour tant deportez vous de vostre dueil, car trop mieulx vaut mort que vif ; oncques en luy ne peuz avoir fiance, quelque semblant que luy veisse faire a vous ne a moy. — Certes Hertan, respondy le chevallier, de ce que me dittes, vous sçay bon gré, et a vous accorde que ung tel homme comme il estoit ne fut oncques digne de converser ne habiter en quelque lieu ou les bons feussent. Et pour tant de sa mort guaires de compte n’en doit estre tenu. »

Chapitre XXXI. Cy parle d’une autre grant bataille quy fut devant Babilonne la cité, ou le roy Fabur de Morienne fut desconfy, et comment messire Gillion de Trasignies y fut prins et mené prisonnier par les Mores a Trypoly en Barbarie. Ainsi que dit est, messire Gillion et Hertan avecques la pucelle en sa chambre faisoient leurs devises, et le roy Fabur de Morienne et le roy de Fés avec luy s’estoient rettrais en leurs tentes ou ilz faisoient leurs complaintes pour la mort du roy Corsabrin de Vanclore. Alors, eulx deux ensamble leurs admiraulz firent serement solempnel sur l’ymage de Mahom que jamais du siege ne partiroient jusques a ce que a leur voulenté eussent le souldan et le Crestien, quy tant de dommage (folio 77) leur avoit fait, la cité de Babilonne arse et destruite, les murs, les tours et les palais ruez par terre. Mais par plusieurs fois ay oÿ dire que beaucoup remaint de ce que

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

201

fol pense, et que celluy quy sans son hoste fait son compte, aucuneffois advient que compter luy couvient deux fois. Je le dy pour les deux roys payens quy ainsi aloyent menachant le souldan et messire Gillyon de Trasignies, lesquelz estoient ou palais ou de leurs grans affaires se devisoient pour trouver moyen et maniere de garder la cité et de obvier aux emprises de leurs ennemis, lesquelz journellement faisoient de grans assaulz a la cité, mais ce fut pour neant, car oncques riens n’y peurent fourfaire. Maintes courses, maintes saillies et maintes escarmuches y furent faittes par ceulx de dedens et ceulx de dehors. Grant espace fut la cité assegie et tant que a messire Gillion et a Hertan sembla la chose estre longue, meismement au souldan et a tous ses admiraulx ennuyoit moult fort. Et conclurent tous ensamble que mieulx vauldroit estre occis en bataille et prendre telle adventure que Dieu plaisoit leur donner que ainsi estre en tel dangier. Messire Gillion quy par le souldan fut esleu a conduire et garder ses ostz et batailles prist jour de saillir hors de la cite sur les ennemis. Et quant le jour fut venu, il fist crier par toute la cité que vieulx et jennes ensemble ceulx quy avoient (folio 77v) accoustumé de porter armes feussent apprestez de saillir dehors aux champs pour deffendre leurs corps et leur vies, leurs femmes et enfans et pour destruire et dechasser leurs ennemis hors de leur contree. Adont le poeuple ayant ouÿ le commandement de son seigneur fut appresté et yssy hors de la cité ou estoit le souldan et messire Gillion quy desja avoit encommencié de ordonner ses batailles. Et d’autre part le roy des Moryens et le roy de Fés, voians les Babilonnois estre issus de leur cité, encommencerent de marchier a l’encontre d’eulx tant que si prés furent l’un de l’autre que par deux costez encommencerent a tirer de dars et de flesches si espessement que ce sembloient nuees courans parmy l’air. Si obscur et noir y faisoit, tant pour la pouldriere comme pour l’alayne des chevaulx et des gens, que a trés grant payne s’entrecongnoissoient ilz l’un l’autre. Messire Gillyon de Trasignies, comme trés preu chevallier qu’il estoit voyant que les deux ostz se joindoient ensamble, a tous lez se fery de grant randon ou mylieu de ses ennemis, et a l’aborder qu’il y fist, il choisy ung Sarrazin auquel il donna de sa lance ung coup tant pesant que le fer a tout le fust luy coula au travers des entrailles tellement qu’il la fist passer plus de pié et demy a l’autre lez sans empirier son boys et au retirer qu’il fist sa lance, le Payen chey mort par terre si que oncques puis n’en releva. (folio 78) Quant le preu chevallier eut sa lance au delivre, il fery le second, le tiers et le quart si les porta hors de leurs selles par terre si fierement que oncques puis n’eurent pouoir d’eulx relever. Ains leur couvint finer miserablement leurs jours entre les piés des chevaulx. Puis mist main a l’espee dont il faisoit merveilles d’armes. Hertan le aloit sieuvant de prés, ou il faisoit tant

202

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

grande occision de Payens que tenu seroit increable a le oÿr racompter. D’aultre part le roy de Morienne et le roy de Fés en admonnestant leurs gens du bien faire, mettoient Babilonnois a l’espee a tous costez. Le souldan, voyant ses ennemis efforchier de occir et detrenchier ses hommes, haulça l’espee en advisant ung puissant admiral, nepveu au roy des Morres, auquel il bailla ung coup tant dur et tant pesant que la teste luy pourfendy jusques dedens le cervel. Puis pour resjoyr ses gens prist a crier « Babilonne ! ». Le roy Fabur, ayant veu le souldan quy son nepveu luy avoit occis, fery le souldan sur le heaulme ung coup d’espee sy grant qu’il le fist verser par terre tout estourdy. Mais le souldan, quy moult puissant de corps et habille estoit, se leva en piés, l’espee ou poing, en escriant « Babilonne ! » pour sa vie callengier et deffendre. Mais sa force et sa vertu luy eussent esté de petite valeur se par messire Gillion et Hertan n’eust si tost esté secouru. Et quant ilz entendirent le cry, (folio 78v) tantost le recongneurent et sceurent que de secours il avoit mestier. Eulx deux ensamble ferirent les destriers des esperons en fourdroiant et abatant tous ceulx que devant eulx rencontroient. Ilz desrompoient les grans presses et les esparpilloient en telle maniere que la n’y avoit tant hardy quy attendre les ozast. Messire Gillion choisy en son venir l’admiral de Tripoly en Barbarie, auquel il donna ung cop d’espee si grant et pesant sur l’espaule que le bras et l’escu luy porta par terre puis le hurta par telle vertu qu’il le fist tumber hors des archons de sa selle par terre entre les mors et affolez. Adont messire Gillion saisy son destrier par la regne et le presenta au souldan quy tantost monta dessus en remerchiant le chevallier du grant service que fait luy avoit. Adont le souldan, le preu chevallier Crestien et Hertan se ferirent en la bataille en escriant « Babilonne ! ». Le cry et le bruit commencha de remforchier des deux parties tant horrible que cruelle chose estoit de l’oÿr. Se racompter vouloie toutes les haultes proesses que ce jour fist le preu chevallier messire Gillion de Trasignies et Hertan ancoires sarrazin avec luy, trop longue narration en seroit. Tellement se esprouverent que volsissent Mores ou non, force leur fu non obstant leur deffense de ressortir et perdre terre, de quoy le roy Fabur et le roy de Fés furent moult dolans car ilz veoient leur bataille estre reboutee et leurs gens occir, (folio 79) detrenchier et affoler a doleur, et tout ce procedoit par la proesse et vaillance de deux chevalliers. Et quant ilz veirent que nul remede n’y pooyent mettre, ilz prindrent a eulx hastivement rettraire vers leurs nefz quy dedens la riviere du Nyl les attendoient. Adont messire Gillion et Hertan accompaigniés des Babilonnoys les sieuvirent en les detrenchant et mettant a mort a tous costez, en telle multitude que les chemins et la champaigne estoient couvers de gens mors et affolez en trés grant nombre. Voyant, messire

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

203

Gillion, que le roy Fabur et le roy de Fés se retraioient vers la riviere du Nyl, et que Hertan maintenoit la bataille contre les Mores, combien que tost l’eussent encloz et mys a fin, se par le soudan n’eust esté secouru, exploitta tellement qu’il vint jusques a la nef du roy Fabur, lequel desja estoit entré dedens. Et le trés preu baceler, cuidant estre sieuvy des Babilonnois, sailly en la nef, l’espee ou poing, en criant « Babilonne ! » Alors les Payens, voyans le chevallier tout seul, sailly en leur nef affin qu’il n’eschappast, pour la grant haste qu’ilz eurent couperent les cordes de leurs ancres, et en faisant voille, partirent du port et nagerent aval la riviere, de quoy messire Gillion, quant il vey en quel dangier il s’estoit bouté, fut moult esbahy. D’aultre part, le soudan et Hertan accompaignié des Babilonnois mettoient a mort les fuyans tant que (folio 79v) pou en eschappa que mors ne feussent. Moult grant gaaing y firent les Babilonnois, lequel fut departy a ceulx quy mieulx desservy l’avoient. Adont le souldan appella Hertant et luy demanda quel part messire Gillion estoit tourné. « Sire, dist Hertan, ainsi comme a plusieurs Mores me combatoie le vey passer chassant le roy Fabur de Morienne. » Adont le souldan le fist serchier a tous costez, mais ce fut pour neant car il fut moult quis. Touteffois la n’eut personne qui dire luy en sceust nouvelles, de quoy il fut tant dolant que plus ne pouoit. Combien que son doeul ne pouoit guaires aidier au preu messire Gillion, quy dedens la nef du roy Fabur se combatoit a meschief. Mais quant il vey la nef eslongier de la terre il fut trés courroucé et esbahy, lors perceu bien que sa force ne sa prouesse ne luy pouoit illec guaires prouffiter. Ainsi que la nef eslongoit la terre, le souldan et plusieurs autres regardans sur la riviere du Nyl, ouirent les cris et le bruit que faisoient les Sarrazins a l’entour de messire Gillion quy a eulx se combatoit et si ne luy pouoient faire quelque secours ne ayde. Les pleurs, les regrets et les cris que firent le souldan et ses princes et admiraulz furent tant piteuz et si grans que jusques en la cité en estoient oÿs les clameurs pour ce que bien leur estoit advis que la force, l’espee et le piller de Babilonne estoit perdu, voyans emmener, comme dit est, messire (folio 80) Gillyon prisonnier et que aucun secours ne luy pouoient faire. Alors le souldan, moult tristre et pensif et menant grant dueil, rentra en sa cité de Babilonne ou de sa fille Gracienne fut joyeusement receu. Mais quant elle perceu le souldan son pere, Hertan et plusieurs autres plourer et que aveuc eulx ne vey son chier amy, messire Gillion le cuer luy juga de ce que advenu en estoit. Moult le prinst a regretter en son cuer sans moustrer samblant de trop grant courrous a celle fin que de leurs amours l’on ne se peust en riens apperchevoir. Adont elle demanda a son pere pourquoy elle le voioit mener tel doeul. Il luy respondy que vive raison le mouvoit de ce faire pour la trés grant perte

204

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

qu’il avoit recheue en la prinse du chevallier crestien lequel il amoit plus que tous les autres hommes du monde. La belle Gracienne sachant a la verité la prise et inconvenient de son amy, au mieulx qu’elle poeult cela son courage, et reconforta son pere puis party d’illec et vint en sa chambre ou elle print a faire ses regrets et lamentations pour son chier et vray amy que jamais plus ne cuidoit veoir. Atant se taist l’istoire d’elle et du souldan pour racompter de l’estat du preu chevallier messire Gillion de Trasignies.

Chapitre XXXII. Comment messire Gillion de Trasignies fut prisonnier a Trypoly en Barbarie, comment la vie luy fut respitee par le conseil du roy de Fés et des trés dolloureuses lamentations qu’il faisoit, luy estant en une chartre. (folio 80v) Aprés ce que messire Gillyon fut entré en la nef du roy Fabur, cuidant que le souldan et les siens le deussent incontinent sieuvir, puis se vey encloz et prins dedens la nef et que nul remede n’y pouoit mettre que mort ou prins ne feust, moult devottement emprint a reclamer Nostre Seigneur en regrettant sa femme et son paijs ou jamais ne pensoit a retourner. Comme chevallier trés preu et hardy sans nulle crainte de mort, l’espee ou poing, encommença de ferir sur ceulx quy dedens la nef estoient. A l’un coupoit ung bras, a l’autre pourfendoit la teste jusques ens la chervelle. Celluy quy du trenchant de son espee estoit attaint, n’avoit mestier de requerir le mire. Car ainsi comme le sengler quy est aux abaiz se tenoit le preu chevallier dedens le chastel en poupe dont chassé avoit les Sarrazins. Et quant vers luy les veoit approchier, leur couroit sus comme celluy quy de sa vie ne tenoit plus cure. Il leur decoupoit a l’un la main, a l’autre le bras, a l’autre l’espaule et a l’autre le col, si que du sang des mors et des navrez la nef estoit tainte et jonchie des affolez. Touteffoiz ce non obstant sa grant force et prouesse ne luy prouffita guaires, car tant las et traveillié de combatre se retrouva que sa force luy failly, en telle maniere qu’il n’avoit bras dont il se peust aidier, tout ce luy procedoit des playes qu’il avoit receues dont son sang luy estoit (folio 81) escoulé, pour quoy il devint tant foible que il n’eut pouoir de soy plus soustenir et fondy sur le plancher. Les Sarrazins, voyans le preu chevallier en tel estat, saillirent dessus luy et de fait eust tantost esté occis n’eust esté le roy Fabur quy leur escria que vif luy rendissent. Adont il fu tenu et loyé piés et mains, et ainsi le bouterent en la soute de la nef ou depuis fist dolloureusement ses lamentations a Dieu, tousjours regrettant sa femme, son enfant et le noble conte de Haynnau, aussi tous ses bons amis. D’autre part, le roy Fabur, moult dolant de

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

205

sa perte et joyeulx de la prinse du preu chevallier, naga tant sur la mer a vent et a voille qu’il arriva au port de Trypoly en Barbarie, ou il fut joyeusement receu comme seigneur du paijs qu’il estoit. Et quant le roy Fabur et le roy de Fés eurent mis pié a terre, ilz firent tirer messire Gillion hors de la nef puis le firent mettre en une chartre moult parfonde et obscure ou il se retrouva en grant misere. Si tost que le roy Fabur se vey en son palais, il encommença de soy moult plaindre et lamenter a fortune pour la grant perte et dommaige qu’il avoit recue devant Babilonne la cité. Mais fort se reconforta de ce que celluy avoit en ses prisons par lequel tel dommaige luy estoit survenu, et sur lequel il vouldra vengier son courrouz. Il demanda au roy de Fés et aux admiraulx quy la estoient de quel tourment et de quelle (folio 81v) mort ilz pourroient faire morir au Crestien qu’en sa chartre tenoit. « Car c’est celluy propre quy occist le roy Ysoré de Damas, l’admiral d’Orbrie et depuis a fait finer au trenchant de son espee maint vaillant Sarrazins, aussi a il occis le roy Corsabrin de Vanclore. — Sire, respondy le roy de Fés, se croire me voulez, vous ne le ferez si tost morir, mais le tenez en voz prisons a pain et eaue sans autre chose luy donner, et la le faittes garder jusques au jour de la Saint Jehan que voz pers et barons seront tous assamblez par devers vous. Alors, pour honnourer le jour et faire le sacrefice a Mahom, le pourrez faire jugier et mettre a mort par devant tous ceulx quy a la noble feste seront venuz. » Le roy Fabur, ayant entendu l’oppinion du roy de Fés, fut content d’en faire ainsi et dist qu’il croiroit son conseil. Et vela comment pour celle fois la vie fut respitee a messire Gillion de Trasignies, lequel en fut adverty par le tourrier, lequel luy racompta comment il avoit esté prés de la fin de ses jours, et que a la Saint Jehan prochainement venant il devoit estre livré a martire. Adont le preu chevallier se reconforta au mieulx qu’il poeult et dist en luy meismes que ung jour de respit, cent mars vault. Lors moult humblement prist a dire : « O mon vray Dieu, je te supplie et requier que aidier et conforter me voeulles, ainsi qu’il en est bien en toy, et me delivrer (folio 82) du grant dangier ou a present je me retreuve. O trés noble paijs de Haynnau, plus ne voeul penser a vous quant celle est morte que en ce monde plus desiroie a veoir, et la creature que en elle avoie engendré. Je prie a Nostre Seigneur que de son ame voeulle avoir pitié et merchy, et garde d’encombrier le noble conte de Haynnau ensemble tous mes bons amiz quy pas ne scevent le peril et le meschief ou a present je me retreuve. A Dieu je recommande mon ame. O trés gentille dame Gracienne, or couvient il que la grant amour qu’en vous ay trouvé soit a tousjoursmais d’entre vous et moy separee. O Hertan mon trés chier amy, je suis tout certain que se sçavoir pouez a la verité ou a present et comment je suis traittié, je vous

206

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

congnois estre tel que me aideriez tant que dehors me rerouveroie, mais impossible vous est d’en rien sçavoir, dont il me poise. Ung pou vous lairay le parler des regrets et lamentations de messire Gillion de Trasignyes jusques a ce que son lieu soit pour y retourner, pour racompter de l’estat de la noble pucelle Gracienne et de Hertan, le vaillant Sarrazin.

Chapitre XXXIII. Comment la noble pucelle Gracienne et le preu Hertan estoient dolans de la prise de messire Gillion, et comment Hertan conclud de le aler querir. Bien avez entendu comment madame Gracienne demenoit grant doeul pour la prise de messire Gillion son chier amy, (folio 82v) d’aultre part Hertan quy nuyt et jour ne faisoit que penser par quel tour et maniere il pourroit sçavoir ou estoit messire Gillyon, affin que aucun secours et ayde luy peust faire pour le jetter hors de prison. Ung jour advint que la belle Gracienne manda a Hertan que vers elle voulsist venir en sa chambre parler. Hertan, moult desirant luy complaire, vint a elle et la salua moult humblement. « Hertan, dist la pucelle, vous soyés le bien venu et sachiés pour verité qu’en moy ne heberge plaisir ne joye et aussi n’ay quelque pouoir de dormir ne reposer jour ne nuyt, pensant tousjours a la trés grande fortune du chevallier Crestien quy m’aymoit de trés bon coeur et moy, luy. Bien sçay qu’en la fin pour son amour me couvendra morir. Certes se possible m’estoit de moy transmuer en homme, jamais jour n’arresteroye de le querir et serchier, jusques a ce que aucunes vrayes nouvelles en peusse avoir. Ha Hertan mon amy, vous sçavez qu’il vous aymoit loyaulment, bien vous en doit souvenir. J’ay plusieurs fois oÿ reciter que : quy loyaulment ayme, tard doit oublier. Certes Hertan, jamais ne le pourroye mettre en oubly et si m’est advis que pareillement devez faire. — Madame, dist Hertan, ne pensez point que jamais le peusse oublier. Car nuit et jour ne fay que penser la maniere et la voye par laquelle je le peusse secourir et le jetter hors du dangier en quoy je le sens. (folio 83) Or vous diray en brief, ainsi qu’il m’est advis, que l’on s’y pourroit conduire a celle fin que de luy vrayes nouvelles puissons avoir. J’ay autreffois esté ou paijs de Morienne et si sçay parler le langaige, pour quoy j’ay l’intention de aler descongneu par dela. Je congnois telle herbe dont je feray ma face noire et aussi mes mains, en telle fachon que de nul homme ne seray recongneu. Lors je passeray la mer et iray en Barbarie a la court du roy Fabur de Morienne. Et quant je y seray venu, je trouveray fachon et maniere de avoir aucun office a sa court. Et tant y sejourneray que, se

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

207

messire Gillion est vivant, je trouveray maniere et moyen que je sçauray la verité de son fait et ou il est. Et s’ainsi estoit qu’il pleust a Dieu que le peusse trouver, je ne fais quelque doubte que par decha, ne le vous doye ramener et en brief terme. » Quant la noble pucelle entendy Hertan, de la grant joie qu’elle eut le couru embrachier en disant : « O mon bon et leal amy, je prie a Dieu que celle grace vous voeulle ottroyer que en bonne santé puissiés tous deux retourner par decha et en brief terme. » Atant, sans plus tarder, madame Gracienne luy delivra foison or et argent. Il s’appresta pour fournir son emprise. Il trouva ung batel prest sur la riviere sur lequel il monta et naga jusques au port de Damiette, ou il eut une nef de marchans [toute20] preste, sur quoy (folio 83v) il monta, et tant naga qu’il arriva a Trypoly ou le roy Fabur de Morienne estoit. Or pour le present vous lairay a parler de Hertan jusques heure soit d’y retourner, pour racompter du paijs de Haynnau et de dame Marie de Trasignies avec Jehan et Gerard de Trasignies, ses deux filz.

Chapitre XXXIV. Comment Jehan et Gerard de Trasignies tournoierent a Condé sur l’Escault, et comment ilz gaignerent le pris et l’onneur du tournoy. Vous avez trés bien peu entendre par ceste histoire comment dame Marie de Trasignies nourry et endoctrina ses deux filz, c’est assçavoir Jehan et Gerard, freres, enfans de messire Gillion de Trasignies, desquelz au partement qu’il fist du paijs de Haynnau avoit laissee dame Marie, sa femme, enchainte, et lesquelz, comme dessus est dit, madame leur mere les avoit nourriz et eslevez si grans que prestz estoient a porter armes et que pour ce temps ne leur eschappoit jouste ne tournoy assamblees de princes ne esbatemens ou ilz ne se voulsissent moustrer. En celluy temps, le conte de la Marche prist a femme la fille au duc de Brabant et furent les nopces faittes a Condé sur l’Escault, ouquel lieu en la prayerie au prés de la ville, ledit conte fist publier et mander par tout que ung tournoy se feroit illec, tant que en moult de contrees fu sceu et que trés noble et grande assamblee se y fist, car la voix et la renommee en ala moult loings. Tellement que en tout (folio 84) Haynnau, en Brabant ne en Piccardie ne demoura noble homme quy la ne venist en point pour moustrer ses vertus. Les deux enfans Jehan et Gerard de Trasignies, eulx estans advertis de ceste noble assamblee, parlerent et conclurent ensemble qu’ilz 20

** toutre.

208

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

yroient. Car Jehan, quy estoit l’ainsné, appella Gerard son frere et luy dist : « Mon chier frere, moult grant voulenté et desir m’est pris que vous et moy alissions jusques a Condé sur l’Escault pour veoir l’assamblee quy se y fera. Grant desir ay que faire y puissons chose dont de nous soit renommee. — Frere, respondy Gerard, je me donne grant merveille de ce que me dittes. Desja savez vous assez que n’avons or ne argent pour furnir a ce que mestier nous est. Trop mieulx nous vault demourer ceans que de y aler comme chetifz. Touteffoiz vous sçavez que madame nostre mere a or et argent a plenté, car elle ne fine jour et nuit de amasser et mettre en ses coffres, se tant pouons vers elle faire que aidier nous voeulle. Se croire me voulez, nous yrons au tournoy en point de chevaulx et d’armes, ainsi que en tel cas appartient, si tournoirons et y jousterons aux plus grans et plus fors que trouver y pourrons, car l’on dist communement que celluy quy s’abaisse de luy meismes treuve souvent quy l’aide a verser. Et pour ce, mon chier frere, ordonnons nostre fait en telle maniere que n’ayons quelque reprinse. Prenons noz armes (folio 84v) et noz chevaulx et alons vers Condé ! — Frere, respondy Jehan, vostre plaisir soit le mien. » Adont les deux freres ensamble se prindrent par les mains puis vindrent vers leur dame mere et, en eulx mettant a genoulx, la requirent humblement que aidier leur voulsist et baillier or et argent pour furnir a leur despense et avoir ce qu’il leur seroit necessaire. La noble dame, voyant ses deux filz humilier devant elle, print a lermoier en ayant souvenance de leur pere que tant bien ressembloient. A ceste heure jamais ne leur eust riens refusé, mais moult leur dist et remoustra de trés beaulx enseignemens et doctrines, puis leur fist avoir armeures, chevaulx, or et argent et gens a plenté pour les servir. Aprés ce, tout en plourant, les baisa en les recommandant a Dieu devotement. Quant tout leur fait eurent appresté, ilz prindrent congié d’elle et s’en partirent. Et tant chevauchierent que a ung soir, ilz arriverent a Condé ou ilz furent trés bien logiés en l’ostel de ung moult notable homme. Puis quant ce vint le matin, ilz se vestirent et parerent, et vindrent a la messe en la grant eglise, droit a l’eure que le conte de la Marche devoit espouser, de quoy ilz furent moult joyeulx quant si a point estoient illec venuz. Car si tost ne sceurent estre en l’eglise entrez, que devant eulx ne veissent (folio 85) passer l’espousee et adestree de deux costez, c’est assavoir le conte de Haynnau a l’un lez et le conte de Namur a l’autre : moult belle chose estoit a veoir. Aprés ce qu’ilz furent espousez et le service divin accomply, ilz vindrent ou chastel ou le disner fust prest. Des mets et entremets dont a ce jour furent serviz, ne vous voeul faire long racompte, pour ce que trop pourroie mettre a les tous declairer. Mais quant vint aprés le disner, l’espousee accompaignié des dames et damoiselles alerent en la praierie ou

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

209

elles trouverent les hours apprestez, garniz et couvers de riche tapisserie sur lesquelz elles monterent. Adont les seigneurs, voyans les dames estre sur les hours, s’alerent apprester. Puis les heraulx encommencerent de cryer que chascun venist au tournoy pour faire le devoir tel que au cas appartenoit. Alors, aprés le cry fait, le duc de Brabant, le conte de Haynnau aveuc luy, puis aprés le conte de Saint Pol et le conte de Namur, tous quatre ensemble se vindrent mettre au dessoubz des hours pour attendre tous venans. De l’autre part, pour eulx moustrer, vindrent grant foison chevalliers et barons, armez et habilliez moult richement pour accroistre leur los et pris. Le seigneur d’Anthoing fut le premier ; aprés le seigneur de Havrech, le seigneur d’Enghien, le seigneur de la Hamede, le seigneur de Ligne, le seigneur de Floyon, le seigneur de Jeumont, le seigneur (folio 85v) de Bossut et maint notable escuier du paijs de Haynnau. Les deux enfans Jehan et Gerard de Trasignyes ne s’i oublierent pas, car en toutes les manieres que possible leur fut, ilz se moustrerent bien en point et y rendirent payne, a celle fin d’estre congneus, et tindrent leur chemin par devant les hours des dames en moult belle ordonnance, tellement que des dames furent moult loez, disans entr’elles que pour leur beau maintien faisoient fort a prisier, et prioient a Dieu que bonne fortune leur voulsist envoyer. Ainsi que entendre pouez, passoient par devant les hours ceulx quy devoient jouster et tournoyer. Alors les heraulz encommencerent de cryer que tout homme feist son heaulme lachier et disoient : « Maintenant sera veu celluy ou proeche et bonté est assise. Icy pourra estre veu celluy quy sera digne d’estre amé. Icy sera plainement veu le damoisel quy conquerra chevaulx et armes pour son pris et loenge exaulchier. » Atant [buisines21], trompettes et menestrelz emprindrent a sonner de toutes pars et heraulx a cryer que chascun feist son devoir ainsi qu’il en estoit ordonné. Les quatre grans seigneurs cy dessus nommez se tirerent a part pour attendre tous venans. Et lors le noble conte de Haynnau leva la main contremont en faisant signe au seigneur de Havrech que jouster vouloit a l’encontre de luy. (folio 86) Alors ilz baisserent les lances en picquant bons destriers d’esperons, si se rencontrerent sur les escus de tel randon que leurs lances tronchonnerent en l’air. Adont les heraulx s’escrierent les ungs « Haynnau ! » et les autres « Havrech ! » Aprés vindrent le conte de Saint Pol et le seigneur d’Anthoing, le conte de Namur et le seigneur de Ligne. D’autre part vint le conte de la Marche a l’encontre du seigneur d’Enghien, lesquelz se rencontrerent de tel randon qu’il n’y eut celluy quy ne rompist sa lance. Mais le seigneur d’Enghien assena le conte de la Marche ung coup si grant sur son escu que 21

** bonnes [mot non attesté].

210

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

pou s’en failly qu’il ne le portast par terre. Quant l’espousee, quy aux hours estoit, vey son mary ainsi cliner en bas, de grant paour qu’elle eut, jetta ung moult hault cry, dont tous les seigneurs et dames prindrent a rire : l’un disoit a l’autre : « Ceste nouvelle dame a eu bien cause d’en faire ainsi doubtant le dangier de son mary, car se d’adventure il eust esté blechié, en ceste nuit n’eussent peu jouster ensemble. » Ainsi en parloient les plusieurs. Grant plaisir estoit de veoir la noble feste. Chascun s’efforchoit du bien faire pour los et pris acquerir. Maint chevallier et escuier y esprouverent leur vertu. Les deux freres de Trasignies se mirent en point pour faire leur devoir. Gerard, quy estoit maisné, fist serement que mieulx aymeroit de morir en bataille ou estour que pour ce jour il n’eust le loz (folio 86v) et pris du mieulx faisant. Il regarda le conte de Namur et luy fist signe que contre luy vouloit jouster, et le conte, quy bien l’apperceu, se mist en point. Lors eulx deux baisserent les lances et vindrent l’un contre l’autre ; si fierement se attaindrent sur les escus que la lance du conte rompy en pieces. Mais Gerard, quy portoit une grosse lance, attaindy le conte ou mylieu de l’escu ung coup si pesant que, voulsist le conte ou non, force luy fut de tumber par terre. Gerard saisi le destrier et le bailla a ung sien escuier, quy tout droit le mena a l’estache. Alors heraulx prindrent a crier de toutes pars « Trasignies ! » puis aloient devant les hours crians : « Dames et damoiselles, regardez le jenne amoureuz : pas n’est a mettre en oubly. » D’autre part le conte de Namur fut moult dolant et courrouchié de ce que ainsi avoit esté porté par terre par le coup d’un jenne enfant et son cheval perdu. Hastivement et tost luy fut amené ung nouvel cheval sur lequel il monta trés vistement, puis saisy une grosse lance et fist signe a Gerard que a l’encontre de luy venist. Et Gerard, quy autre chose ne demandoit, baissa bonne lance dont il assena le conte ung coup de tel randon sur le heaulme que les treches ne le peurent guarantir que le heaulme ne luy portast hors du chief et demoura devant les hours teste nue, de quoy il fut tant dolant que plus ne pouoit (folio 87) estre. Alors le bruit et les recommandations se leverent par les heraulx : les ungs crioient « Trasignies ! », les autres « Au nouvel amoureux ! Lequel au jourd’huy conquerra l’honneur et le pris quy tort ne luy fera ». Le tournoy et les joustes emprindrent a remforchier : plusieurs chevalliers et escuiers eurent moult grant envie de ce que Gerard avoit le los des gens quy la estoient. Le seigneur de Jeumont, quy moult estoit fier, vint jouster a l’encontre de Gerard, sur lequel il rompy sa lance. Mais Gerard l’assena en l’escu par tel effort qu’il le porta hors de la selle. Lors saisy son destrier par la bride et l’envoia a l’estache par ung sien escuier, dont le seigneur de Jeumont fut trop courroucié. Alors heraulx encommencerent de nouvel a cryer « Trasignies ! », de quoy Jehan fut moult joyeulx quant il veoit Gerard son frere ainsi besongnier et faire merveilles.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

211

Alors Jehan se fist haulmer et saisy une moult grosse lance. Si vint jouster a l’encontre du conte de Saint Pol, auquel il bailla ung coup si grant qu’il le fist ployer et archonner sur la crupe du destrier, puis passerent oultre a tant et revindrent la seconde fois. Le conte de Saint Pol failly a l’assener mais Jehan l’attaindy ou mylieu de l’escu tant rudement qu’il le porta jus du destrier ou mylieu de la prayerie, pour quoy Jehan saisy le bon destrier par la regne et l’envoya a l’estache. (folio 87v) Lors le conte de saint Pol, soy voyant estre abbatu par ung si jenne escuyer fut moult dolant et prist tel desplaisir en luy meismes que depuis tout le jour il ne voult jouster et retourna en la ville en son hostel. Le tournoy et la jouste durerent moult longuement. Jehan et Gerard de Trasignies s’i esprouverent en telle maniere que de tous ceulx quy par illec estoient assamblez, avoient le loz, l’honneur et la renommee des mieulx faisans par leurs grans proesses et vaillances. Le gentil conte de Haynnau, voyant les deux freres de Trasignies eulx ainsi esprouver, fut moult joyeulx et dist que es deux damoiseaulx, Nature s’amoustroit quy ne se poeult celer et quy bien ressembleront leur pere quy tout son temps fut preudomme, meismement toute la lignie dont ilz sont descendus. Par ces deux freres, puet estre assez veu car par leurs oeuvres moustrent que point ne fourlignent. Nostre Seigneur Dieu voeulle par grace avoir l’ame de leur pere. Alors le noble conte leva la main et fist signe a Jehan de Trasignies que a l’encontre de luy vouloit jouster. Mais Jehan, quy bien le recongneu, baissa la chiere et desheaulma, puis vint vers le conte et luy dist : « Sire, ja Dieu ne plaise que tel oultraige soit trouvé en moy que ma lance soit a l’encontre de vous couchee. Je suis voz liges homs, pour quoy je vous doy foy et loyaulté, pareillement comme a fait mon chier pere que Dieu (folio 88) voeulle garder s’il est en vie, et s’il est mort Dieu luy pardoinst. Pour tout l’or du monde, ne vouldroie jouster a l’encontre de vous, considéré le peril quy en pourroit ensieuvir, car se d’aventure vous blechoie ou faisoie chose quy ne vous feust agreable ou desplaisante, jamais au coeur n’auroye que desplaisir. » Le conte, ayant entendu la raison du damoisel, luy en sceut grant gré et luy dist : « Certes Jehan, Nature vous a pourveu et demoustré trés clerement le lieu dont vous estes party. » Adont le conte de la Marche escria a Jehan que a l’encontre de luy vouloit jouster, et Jehan, quy bien l’avoit entendu par le signe que fait luy avoit, baissa bonne lance aprés qu’il fut reheaulmé, et le conte de la Marche luy vint encontre. Eulx deux picquans leurs destriers quy couroient de randon, le conte de la Marche assena Jehan ou plain de l’escu ung coup si pesant que sa lance tronchonna en l’air. Mais Jehan, quy toute sa force et estude avoit mise a bien asseoir son coup, fery le conte de la Marche sur l’escu ung si aspre torchon que, jambes levees, le porta hors de la selle par terre. Adont Jehan arresta le destrier par la regne puis l’envoia ou bon luy sembla. Alors

212

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

heraulx s’escrierent a haulte voix : « Fleur de chevallerie, proece et renommé est au jour d’huy donnee aux deux freres heritiers de la terre de Trasignyes. » La nouvelle mariee, voyant son espeuz (folio 88v) estre porté par terre, demanda incontinent a ung herault se son seigneur et espouz estoit point navré ne blechié, ou s’il avoit chose dont il se deust douloir, et le herault luy respondy que non. Lors le tournoy remforcha moult grant. Maint vaillant homme y furent portez par terre, mais sur tous ceulx quy la furent, les deux freres Jehan et Gerard de Trasignyes emporterent le bruit. Tous disoient les ungs aux autres que moult bien ressembloient leur pere. Heraulx aloient criant par la prayerie « Haynnau ! Saint Pol ! La Marche ! Anthoing ! Ligne ! Le Hamede ! Enghien ! Havrech ! Jeumont ! Bossut ! Floyon ! et Audregnies ! », mais par dessus tous, avoyent le bruit ceulx de Trasignyes, comme raison estoit. Gerard y gaingna sept destriers et Jehan son frere en y gaingna chincq. Gerard, quy trés grant desir avoit de faire chose dont il en peust avoir renommee, dist aux heraulz que hardiement criaissent « Trasignyes ! » et que ilz en seroient bien payés. Illec avoit grant foison chevalliers et escuiers, dolans et tourblez de ce qu’ilz veoient que par les deux freres de Trasignyes le bruit et l’honneur du tournoy seroit emporté. Et Jehan, quy trés bien entendy ces complaintes, dist a Gerard : « Frere, plenté en a ou tournoy quy ont grant desir de nous veoir reculez et nostre renommee aneantie. —Par ma foy beau frere, respondy Gerard, pas ne voeul que (folio 89) nous partons jusques a ce que tous soient yssus du champ. Vous et moy serons les derreniers se croire me voulez. — Frere, dist Jehan, le soir approche. D’aultre part je apperchoy que a plusieurs ennuye de ce que tant sommes icy demourez, car tout leur desir si est de nous veoir renverser et porter par terre. Et pour ce, je conseilleroie que durant nostre bonne fortune partons d’icy. —Certes, chier frere, dist Gerard, je promets a Dieu que de ceste place ne partiray tant qu’il y aura ung seul homme a quy je puisse jouster, soit chevallier ou escuier ou homme d’auctorité. » Atant il picqua bon cheval d’esperons et, lance baissee, va ferir le seigneur d’Enghien ou mylieu de l’escu ung coup tant pesant que a la roideur de la lance il le porta jus du destrier par terre. Aprés ce, Jehan son frere en fist autant au seigneur de Jeumont. Alors se renforcha le tournoy. La eust l’on veu orgueil et beubant regner : chascun desiroit de abatre son compaignon. Si advenoit aux dames, quy es hours estoient, que les unes estoient joyeuses et les autres dolantes, tant pour leurs mariz comme pour leurs freres ou aucuns amiz qu’elles y avoient. Telle y vey son mary, quy bien eust voulu que d’illec ne feust jamais party, a celle fin de renouveller, car l’en dist communement que tousjours mengier d’un pain ennuye aucuneffois. Se les coups de lance et les (folio 89v) grans fais d’armes quy en celluy jour furent faiz en la praierie de

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

213

Condé sur l’Escault vouloye icy racompter, trop pourroit ennuyer aux escoutans. Mais sur tous autres, les deux freres Jehan et Gerard de Trasignies emporterent le loz, le pris et la renomme de l’estour par leur haulte proesse. Lors vint la nuyt quy les departy et ainsi rentrerent tous dedens la ville ou les heraulx n’abandonnerent le deux freres en criant « Trasignies ! » jusques ilz furent en leur hostel, de quoy les deux damoiseaulx avoient moult grant leesse. Si tost qu’ilz furent descenduz et desarmez, ilz vindrent a court ou estoient tous les barons et chevalliers assamblez. Lors les tables furent mises, les contes de Haynnau et celluy de la Marche adestrerent l’espousee, si la firent seoir a table, ou toute l’assamblee fut moult richement servie de tout ce que en tel cas appartenoit. Les deux freres de Trasignies servirent ce soir le conte de Haynnau au soupper, ou moult furent regardez des princes et barons, des chevalliers, des dames et damoiselles, eulx esmerveillans de leurs fais consideré leur grant jennesse. Tous les loerent et priserent moult en ramenant a memoire la grant proesse et bonne renommee quy regnoit en messire Gillion leur pere, disans que de ce bien luy ressembloient. Moult fut illec regretté leur noble pere, prians a Dieu qu’il eust de luy pitié (folio 90) et merchy, et qu’en son paradis le voulsist logier. Ainsi que dit est, fut illec parlé du seigneur de Trasignies et de ses deux filz ensemble de plusieurs autres propoz. Le conte de Haynnau, estant assis au prés de l’espousee, luy dist : « Ma cousine, bien devez Nostre Seigneur Dieu loer quant pour l’amour de vous s’est au jourd’huy faitte une tant noble assamblee de barons et de chevalliers. — Sire, respondy la dame, trés humblement l’en rens graces et vous aussi et ceulx quy tel honneur m’ont fait. » Les deux freres de Trasignies, estans devant leur seigneur comme dit est, furent par luy fort regardez et luy sembla que Jehan estoit plus attempré que Gerard n’estoit, lors dist : « Beau sire Dieu, voz euvres sont esmerveillables et inestimables. Je voy en ma presence deux freres tous d’un pere et d’une mere engendrez, voire de une portee, que Nature a tellement ordonnez que l’un est bien attempré en maniere et en parler, et l’autre est hastif, chault et bouillant pour ses vouloirs accomplir. » Et vela ce qu’il en sembloit au noble conte. Le souper fut moult notable et quant point fut, les tables furent ostees, si se prindrent a deviser par la salle les ungs aux autres. Les jousteurs, tenans l’un l’autre par les mains, se tirerent a part, prestz a recepvoir le pris quant il sera presenté a celluy quy l’aura desservy. Deux nobles pucelles de bien haulte lignye le porterent, l’une l’espervier sur le (folio 90v) poing et l’autre damoiselle, le faulcon de deux mues, les menestrelz devant elles, ainsi adestrees comme vous avez ouÿ et passerent par deux fois par devant les jousteurs. Puis au troisieme tour, l’une des

214

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

damoiselles portant l’espervier sur le poing, le genoul a terre, se mist devant Gerard en luy disant : « Noble escuier, par vostre haulte proesse et vaillance avez au jourd’huy conquis le pris de l’estour, pour quoy par les dames et chevalliers a esté jugié que devez avoir l’onneur et le pris, comme raison est. » Gerard, trés joieulx de l’honneur que fait luy estoit, en merciant les dames et damoiselles receu l’esprevier, en baisant celle quy luy presentoit. La seconde damoiselle, portant le faulcon sur le poing, vint devant le conte de Namur et le luy presenta, dont il eut moult grant joye. Alors de toutes pars, la feste fut grande et pleniere, laquelle dura par trois jours et au .IIIIe. jour, chascun retourna au lieu dont il estoit venu. Aprés ce qu’ilz eurent prins congié du conte et de la nouvelle mariee sa compaigne, les deux freres de Trasignies moult joieulx retournerent devers leur dame mere a Trasignies, quy les receu trés joyeusement. Gerard, l’espervier sur le poing, vint vers sa dame et mere, et en la trés humblement saluant, luy bailla l’esprevier en garde. Et la noble dame moult courtoisement le receu de son chier (folio 91) filz, mais en le prenant, les lermes luy cheirent des yeulx. Jehan, le filz ainsné, voyant sa dame et mere plourer, luy dist  : « Certes madame, trop ne me puis esmerveillier de ce que ainsi vous voy plourer. Car sur toute rien devriés avoir joye, veu que l’honneur de la feste et le pris vous avons apporté. — Mes trés chiers filz, dist la noble dame, les pleurs ne les gemirs que me voyés faire ne sont pas a cause de vostre venue ne de vostre bien, mais quant j’ay veu l’esprevier apporter, souvenu m’est de monseigneur vostre pere. » Atant ilz prindrent a reconforter leur chiere dame et mere en parlant de plusieurs autres choses. Le soupper fut prest, si se mirent a table ou ilz furent en grant leesse en racomptant et faisant leurs devises du tournoy ou ilz avoient esté comme dit est, dont la dame en les ascoutant print grant plaisir. Ainsi se passa le soupper en telles ou semblables devises. Et quant ilz eurent souppé et ung pou se furent arraisonnez, les chambres furent prestes, si s’en ala chascun reposer. Celle nuit, vint a Jehan en advision qu’il estoit oultre la mer et qu’il veoit son propre pere estre enfermé en une cage de fer, laquelle estoit en une grande et parfonde fosse. Puis aprés, veoit a l’entour de la cage voleter une tourterelle a laquelle messire Gillion prenoit son deduit, dont a celle heure se print a esveillier en soy esmerveillant de ce songe, penser (folio 91v) ne sçavoit en soy quelle signifiance ce pouoit estre. Il esveilla son frere Gerard, auquel bien au long racompta sa vision. Puis, quant ilz eurent ung pou pensé, Jehan dist a Gerard : « Mon frere, se telz estions que devrions estre, tous deux ensemble, sans plus arrester, devrions aler querir et serchier monseigneur nostre pere, ne jamais ne devrions retourner jusques a ce que en aurions certaines nouvelles, se il est vif ou mort. Nous sommes desja grans

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

215

assez pour porter armes et querir les adventures, ainsi que ja piecha fist monseigneur nostre pere, car a icy tousjours demourer, trés pou d’honneur y pouons conquester. » Eulx deux ensemble en celle nuit conclurent l’un avec l’autre de non jamais arrester jusques a ce que de leur pere sçauroient la verité de son estat. Et quant le jour apparu, ilz se leverent et alerent oÿr messe. Et aprés la messe oÿe, ilz vindrent vers leur dame mere, a laquelle ilz racompterent leur voulenté et tout ce qu’ilz avoient emprins a faire. La dame, oyant ses deux filz en voulenté de aler querir leur pere, plourant tendrement leur dist : « O mes trés chiers enfans, comment pourroit ce estre que ayés les coeurs tant durs de moy ainsi habandonner et laissier seule, moy quy tant souef vous ay nourry ? Las desormais, quy sera celluy ou celle a quy de mes tribulations me pourray reconforter ? (folio 92) Pour Dieu, mes trés chiers enfans, pensez y trés bien avant que telle charge entreprenez a faire, car ja piecha ay ouÿ dire que celluy ou ceulx quy les loingtains voyages emprendent, sont tenus pour folz se premiers ilz n’advisent a quelle fin ilz en pourront venir. — Ma chiere dame et mere, dist Jehan, pour Dieu voeulliés cesser vostre dueil, et se il plaist a Nostre Seigneur, nous passerons la mer et yrons querir monseigneur nostre pere. Bien pourra estre qu’en aucun lieu en guerre ou en estour le pourrons trouver, et si porterons noz armes et blasons affin qu’il nous puist recongnoistre et nous, luy. » Adont la noble dame, voyant que nullement ne leur pouoit destourner leur emprise, du grant dueil qu’elle eut au coeur chey pausmee devant eulx. Et quant elle se revint, elle jetta ung moult hault cry et dist : « O mon vray Dieu, a quelle heure fus je oncques nee pour telle douleur porter ? Or voy je bien que j’ay perdu le pere, aussi feray je les enfans. » Jehan et Gerard la reconforterent au mieulx qu’ilz peurent. Et la dame, quy estoit sage et discrete, doulcement leur requist que brief feissent retour, ou aultrement possible luy seroit de guaires vivre. « Madame, dist Jehan, de nous n’ayés quelque doubte, car moyennant la grace de Nostre Seigneur, ferons tant que de nostre pere et de nous aurez brief bonnes nouvelles. — Mes trés chiers enfans, dist la dame, de ce vous puist Dieu oÿr. » (folio 92v) Alors la bonne dame ala a ses coffres, si donna et departy a ses deux filz or et argent largement pour leur despense faire. Ilz s’appresterent et mirent en point, puis prindrent congié de leur mere, laquelle tout en plourant les baisa. Au departir, la noble dame appella Jehan son filz ainsné et en tyrant une verge de son doy, luy dist : « Mon chier filz, ceste verge vous presente, laquelle vostre pere me donna quant de ceans se party, si vous requier que bien la voeulliés garder. » Atant s’en departirent, ayans les coeurs si serrez et la mere et les enfans que ung seul mot ne peurent parler. Avecques eulx emmenerent deux jennes serviteurs pour eulx servir et penser de leurs chevaulx. A celle heure se partirent de leur dame mere qu’ilz furent plus

216

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

de sept ans ainchois que vers elle retournassent. La noble dame assez et souvent les regrettoit. Ilz chevaucherent per Allemaigne tant qu’en Lombardie entrerent, laquelle en briefz jours passerent et vindrent a Rome. Et quant la eurent sejourné deux jours, ilz monterent a cheval bien en point et habilliés. Et tant chevaucherent sans adventure trouver, dont mention doye estre faitte, qu’ilz arriverent au port de Napples, ou ilz trouverent une nef de marchans quy d’illec vouloient aler en Surie. Ilz marchanderent au pattron avecques lequel ilz furent d’accord de leur passage. Ilz monterent sur (folio 93) la mer, eulx garniz de ce que mestier leur estoit. Et quant le point du jour fut venu, le patron commanda a lever les ancres, et en faisant voille ilz partirent du port. Ilz eurent bon vent quy en peu d’heure leur fist eslongier les terres. Des deux jennes damoiseaulx vous lairons a parler, pour racompter des fais et adventures de messire Gillion leur pere.

Chapitre XXXV. Comment Hertan se party de Babilonne taint et noirchy, comment il vint a Tripoly en Barbarie ou messire Gillion de Trasignies estoit prisonnier et comment il fut delivré par le fait du leal Hertan. Vous avez icy dessus assez peu entendre la maniere et comment le preu chevallier messire Gillion de Trasignies fut emmené et prins dedens la nef du roy Fabur de Morienne, lequel le vouloit faire morir, n’eust esté que le roy de Fés, comme dit est, conseilla de le ancoires garder ; et comment le roy Fabur le fist mettre en une chartre moult obscure et tenebreuse, en laquelle il eut moult a souffrir. Car jour ne luy eschappoit que du chartrier ne feust villainement batu, et aveuc ce, estoit mis au pain et a l’eaue. Souvent reclamoit son leal amy Hertan en disant : « O mon parfait et bon amy, je tiens que la mere ne pourroit tant amer son enfant comme je vous ay aymé et vous, moy. Jamais plus ne vous verray. O trés noble pucelle Gracienne, mon espoir si estoit (folio 93v) de vous prendre a femme en vous espousant selon la loy crestienne, et aussi de non jamais retourner ou paijs de Haynnau, puis que j’ay perdu celle que tant loyaulment avoie amee. Las moy homme malfortuné, je suis certain que en ceste chartre obscure me fault finer mes jours en grant misere et povreté. D’aultre part, puis je bien dire que se Hertan, quy tant est leal, sçavoit ou estoit informé du lieu ou je suis et du martire que je y seuffre, il se mettroit en l’adventure de sa vie perdre pour moy sauver la mienne et moy delivrer hors du dangier ou a present je suis. Je prie a Dieu que saulver et garder le voeulle, non pour tant je parle folement, car il ne m’est parent ne cousin pour quoy il deust

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

217

telle chose emprendre et si dist on souvent que quy eslonge de l’ueil, il eslonge du coeur. » Touteffoiz, quoy que le preu chevallier deist ou pensast, Hertan ne laissa mie qu’il ne exposast son corps et sa vie a l’adventure pour le serchier et trouver. Si print congié de la pucelle Gracienne, puis d’une herbe qu’il congnoissoit se frota la face et les mains, en telle maniere que nul, tant eust esté son privé, ne l’eust jamais sceu congnoistre, dont la belle Gracienne eut moult grant joye. Et aprés ce, il monta sur une naisselle que sur la riviere du Nyl avoit fait appareillier, et tant exploitta qu’il arriva a Damiette ou il monta sur une nef de marchans, sur laquelle il ala en leur compaignie jusques a (folio 94) Tryppoly en Barbarie ou pour lors le roy Fabur de Morienne se tenoit. Hertan avoit celle part autrefois esté et congnoissoit assez bien la marche et les passages, aussi il sçavoit parler le langaige, quy luy estoit ung grant avantaige pour parfournir son emprise. Si a point vint en la cité de Tripoly qu’il y arriva le jour de la Saint Jehan, auquel jour le roy Fabur faisoit une solempnelle feste. Quant Hertan fut sailly de la nef, il vint ou palais ou il trouva le roy Fabur seant a table. Si tost que leans fut entré, en soy mettant a ung genoul salua le roy de son dieu Mahom, luy priant que accroistre luy voeulle honneur et joye, gloire et reverence. Le roy Fabur le prist a regarder et luy demanda dont il venoit ne quelle chose il aloit querant. « Sire, dist Hertan, sachiés que de Damas suys natif et nourry. Tout mon temps ay servy le roy Ysoré, duquel Mahom ait l’ame, lequel fut par ung faulz et desleal Crestien occis devant Babilonne la cité, ne sçay dont deable pouoit estre la venu. Verité est que a celle journee je fus blechié perilleusement et en plusieurs lieux, mais depuis me suis tenu a sejour ung espace de temps en Alexandrie, ou de mes playes ay esté sané et guary. Puis suys icy venu pour vous servir et tellement me y conduire et gouverner que mon service vous sera agreable. Pour quoy je vous supplie et requier trés humblement que en faveur de mon bon seigneur (folio 94v) le roy Ysoré, vous plaise de moy recepvoir en vostre service. — Beau sire, dist le roy Fabur, il couvient que de toy je sache en quel office tu me vouldroyes servir. — Sire, par Mahom, ce dist Hertan, tout mon temps ay servy le roy Ysoré a estre garde et goyelier de ses prisons. Autre stille je ne me meslay oncques jour de ma vie, et aussi a ung besoing je me aide de l’escu et de la lance, de l’espee et du glave, a pié et a cheval. — Amiz, dist le roy Fabur, puis que de ce vous sçavez entremetre, de ma famille je vous retiens et vous fay de cy en avant goyelier et garde de mes chartres et prisons. Et vous vient tellement a propoz que en vostre garde aurez le Crestien quy devant Babilonne occist le roy Ysoré vostre maistre, duquel je vous baille le gouvernement ; dedens mes prisons le pourrez trouver. » Tantost que le leal Hertan eut entendu le roy Fabur, sans en faire quelque semblant il en fut tant joyeulx que plus ne pouoit. Mais pour parfournir

218

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

son entreprinse, il encommença de roullier moult fort les yeulx et restraindre les dens si que mieulx sembloit ung ennemy d’enfer que ung homme mortel. Adont le roy Fabur le print trés fort a regarder et ne se pouoit assez esmerveillier de sa grant cruaulté dont tant en moustroit, si luy demanda comment il estoit appellé. « Sire, respondy Hertan, mon nom est Vivant. (folio 95) — Vivant, beau sire, dist le roy Fabur, puis que ainsi estes appellé, oyés ce que je vous voeul dire. Verité est que naguaires quant vous oÿstes parler du Crestien quy est dedens ma chartre, je vous vey taindre et pallir et souvent muer couleur. Si me dittes la cause dont ce vient et gardez bien que ne le me celez. — Sire, dist Hertan, sachiés certainement que quant je vous ay ouÿ parler du Crestien, lequel, comme dit vous ay, mist a mort mon bon seigneur le roy Ysoré de Damas, je n’euz membre sur moy quy par grant aÿr et courrouz ne me tressuast. Las moy, assez ne me puis esmerveillier que tant l’avez laissié vivre, veu que tant de nobles hommes croyans en nostre loy a occis et mis a mort ; grant dommaige est que piecha n’est destruit. Puis que ainsi est et que en mon gouvernement l’avez mis, en telle maniere en ordonneray que a vous ne a autre ne fera jamais desplaisir ne dommaige. Sire, ores pouez avoir entendu la cause et pourquoy vous m’avez veu muer couleur, car c’est celluy proprement quy en la bataille me navra et me eust occis se gaignié ne l’eusse a la fuitte. — Vivant, dist le roy, a celle fin que de luy soiés vengié, voeul que ayés les clefz et la garde de la prison. » Atant le roy Fabur fist appeller le tourrier quy estoit pervers et mauvais, et luy osta les clefz de la prison et les bailla en la main de Hertan, et dist a ce pervers tourrier que (folio 95v) d’un autre meilleur office le pourverroit. « Sire, respondy le tourrier, bien me plaist puis que vostre voulenté est telle. » Alors Hertan, ayant les clefz de la prison, jura sur la loy de Mahom que au roy en renderoit bon compte. Et ainsi comme vous oyés, fu Hertan par le roy Fabur ordonné garde de ses prisons. Aprés ces choses faittes, le roy Fabur se retray en sa chambre, et Hertan, les clefz en sa main, tenant ung groz baston, s’en vint tout droit vers la chartre. Plusieurs Sarrazins le sieuvoient pour les manieres qu’il faisoit de vouloir batre messire Gillion. Entre eulx disoient que oncques plus criminel tourrier n’avoient veu et que le prisonnier crestien devoit avoir moult grant paour. Ainsi s’en aloient devisans puis retournerent arriere dedens le palais. Et Hertan vint a l’huys de la chartre si la defferma. Mais quant messire Gillyon l’entendy ouvrir, de la grant paour qu’il eut a tous costez print a tressuer et dist : « Mon vray Dieu quy a ton ymage et samblance m’as fait et creé, je te supplie trés humblement que conforter et aydier me voeulles. » Quant Hertan eut les huys de la chartre ouvers, ainchois que dedens entrast, regarda a l’entour

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

219

de luy se par illec avoit personne quy oÿr ou escouter les peust. Il vint a messire Gillyon, lequel il trouva moult effraé, et luy dist : « Par mon dieu Mahom, faulz et desloyal Crestien, mal vous est (folio 96) venu, car de par le roy Fabur, suis de nouvel gardien de ceste prison pour l’amour de mon bon roy et seigneur le roy Ysoré de Damas que vous avez murdry devant Babilonne. De cestuy baston chascun jour desormais vous aurez tant de cops sur les os que tout serez defroissié. » Si tost qu’il eut ce dit, le bon chevallier joindy les mains ensemble et luy requist que merchy et pitié voulsist de luy avoir « ou je te prie que tout a une fois tu me voeulles incontinent occir. Car trop mieulx ayme a morir tout a une fois que de plus vivre a telle douleur. Desja tu poeulz veoir que je suis tant foible que je ne me puis plus aidier ne remuer, Dieu soit loé de tout. » Quant Hertan eut veu et entendu le chevallier, de plourer ne sceust peu tenir et dist : « Comment doncques, messire Gillion trés preu chevallier, ne me recongnoissiés vous point ? Je suis Hertan quy pour l’amour de vous ay souffert mainte payne et enduré le froit et le chault et moult de mesaises et perilz. Venez moy embrachier, je suis venu icy pour allegier voz maulx. Mon viaire et mes mains ay noirchy a celle fin de non estre recongneu. » Adont il luy racompta toute la maniere et comment il estoit retenu par le roy Fabur pour estre gardien de ses chartres et prisons, « et par especial de vous, car il vous hait plus que tous les hommes du monde. Mais puis que ainsi est et que a ce faire m’a commis, de vous feray (folio 96v) si bonne garde que plus ne luy sera besoing d’en avoir soing. — Certes Hertan, dist le chevallier, j’en doy bien rendre graces a Dieu et a vous aussi, quant en tel peril et adventure vous estes mis pour moy faire secours et ayde. » Adont Hertan luy osta les fers dont il estoit enchaynné et luy donna a boire et a mengier, et luy dist que du surplus yroit penser. Atant il party de la chartre et refferma l’huys, les clefz en sa main et le baston en son poing, et s’en vint vers le palais soy pourmener avecques les autres Sarrazins. Et quant l’eure du disner venoit, sa viande et son vin luy estoit apporté en sa tour, a quoy il ne attouchoit jusques a ce qu’il veoit l’eure que sans nul dangier peust aler vers le prisonnier. Et vers le soir, quant chascun estoit rettrait, il le visittoit. Adont desverroulloit les huis de la chartre et venoit devers messire Gillion et la, eulx deux ensemble des biens qu’ilz avoient, mengoient a leur plaisir. Et aprés ce, Hertan menoit le chevallier couchier aveuc luy et au plus matin, il le ramenoit en la chartre. Nuit et jour ne faisoit que penser comment pour le mieulx il pourroit messire Gillyon oster hors de ce dangier, si delibera en luy meismes qu’il y laira la vie avant que de ce dangier ne le delivre. Chascun jour s’aloit pourmener et amoustrer devant le palais du roy, les clefz des prisons en l’une main et ung groz baston en l’autre main. Il estoit trés bien en la grace (folio 97) du roy Fabur, lequel appella

220

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

ung jour Hertan et luy demanda se le Crestien estoit ancoires fort, veu que il ne mengoit que pain et beuvoit eaue. « Sire, ce dist Hertan, impossible luy seroit d’avoir quelque force, car avec ce qu’il est mal gouverné, jour ne luy eschappe que de groz baston n’ait jusques a douze cops sur ses costez. » Alors le roy, en sousriant luy dist que moult bien faisoit et que ainsi continuast chascun jour. « Sire, dist Hertan, si trés grant plaisir prens a le batre que de tous les maulz que en ma vie ay euz ne me souvient. » Atant le roy Fabur party d’illec fort joyeulx, mais s’il sceust la chose ainsi comme elle aloit, oncques a messire Gillion ne a Hertan n’advint plus grant meschief, car a doleur et grant martire les eust fait morir. Hertan, par son soubtil engien, fist tant que des grans et petis estoit moult aymé, tousjours pensant a quel fin il pourroit venir en seurement parfurnissant son emprise a son prouffit et honneur. Ung jour advint que le roy Fabur avoit esté chasser ou il avoit esté moult traveillié, pour quoy toute la nuyt fut tant laz que force luy fut de se retraire plus tempre que autreffoiz n’avoit accoustumé. Hertan, advisant en luy meismes que se jamais estoit heure d’entendre a la delivrance du chevallier et de luy, que l’heure estoit venue d’y penser, alors il fist garnison de haubers et d’espees, (folio 97v) puis vint en la chartre ou il trouva messire Gillion et luy dist : « Sire, ce haubert vous couvient vestir et ceste espee chaindre, car se jamais voulons partir d’icy, l’eure est venue pour ce faire. » Alors eulx deux se appresterent, puis saillirent dehors et vindrent en la chambre de Hertan. Ilz prindrent chascun ung mantel que ilz affublerent et partirent de la chambre le plus secretement qu’ilz peurent et passerent parmy le palais, et tant exploitterent qu’ilz vindrent a la porte. Hertan appella le portier, lequel dormoit moult fort. Mais quant il oÿ Hertan quy huchoit, bien le recongneu, si luy demanda pourquoy si matin estoit levé. Hertan lui respondy que sur la praierie se vouloit aler ung petit esbatre. Lors le portier, quy moult estoit felon, luy dist : « alez si vous recouchiés. Que Mahom vous doinst male estrine ! » Gillion, quy au prés de Hertan estoit, tira ung coutel trenchant et bien afillé, vint devers le portier et luy bouta dedens le corps jusques au manche, en telle maniere qu’il luy trencha le coeur, dont illec chey tout mort sans noise et sans cry. Il tenoit les clefz en sa main, lesquelles Hertan luy osta puis ouvry le guichet de la porte par lequel luy et le chevallier saillirent dehors. Et lors qu’aux champs se veirent, a Dieu se recommanderent. Ilz traverserent la champaigne et vindrent au port ung petit devant le jour. Si a point y vindrent qu’ilz trouverent plusieurs (folio 98) bateaulx prestz a partir pour aler en Alexandrie. Si vindrent vers le patron en luy certiffiant qu’ilz estoient marchans et que aler vouloient en Alexandrie avec eulx. Le patron, cuidant que verité luy deissent, les mist dedens sa nef ou ilz rendirent graces et loenges a Nostre

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

221

Seigneur de leur bonne adventure, en luy requerant que a bon port et seur les voulsist conduire. Le vent fut bon, le patron fist lever ses ancres, et quant il eut fait voille, le vent s’i fery de tel randon qu’en pou d’heure ilz eurent eslongié les terres. Ung petit vous lairay a parler d’eulx, pour racompter de la femme du portier quy grant merveilles se donnoit de ce que son mary ne retournoit vers elle. Hastivement vesty son pelliçon et sailly hors du lit. L’uys de sa chambre trouva ouvert, et ainsi comme elle cuida marchier, elle çopa contre son mary quy gesoit mort estendu a la terre. Elle, voyant la chose ainsi estre advenue, jetta ung cry si hault que par leans n’eut homme quy ne s’en esveillast. Atant gens de toutes pars se leverent et vindrent vers la porte, ou ilz trouverent le portier mort et estendu, de quoy chascun avoit grant merveilles. La nouvelle en fut incontinent portee au roy Fabur, lequel fut bien dolant et dist qu’il convenoit que par leans eust aucune personne ou aucun traittre quy ung si trés grant oultraige eust commis en son hostel. (folio 98v) Hastivement envoya vers la prison, laquelle fut trouvee toute ample ouverte, et n’y trouverent ne le prisonnier ne le tourrier quy l’avoit en sa garde. Ceulx revindrent vers le palais, crians a haulte voix : « Ha a chier sire roy Fabur, sachiés qu’en ceste nuyt le Crestien s’est eschappé par la conduitte et moyen du nouvel tourrier, et eulz deux s’en sont partiz et alez ensemble. » Le roy Fabur, oyant ceste nouvelle, cuida enragier tout vif. Lors a haulte voix s’escria que tout incontinent l’en courust aprés. Adont Sarrazins, de toutes pars, armez et desarmez, de cheval et de pié, se misrent aux champs le plus tost qu’ilz peurent : l’un couroit deça, l’autre dela. Les ungs vindrent vers le rivage ou ilz trouverent plusieurs maronniers, ausquelz ilz demanderent se au rivaige de la mer avoient point trouvé deux hommes quy passer voulsissent la haulte mer. Ilz respondirent que ouÿ et que deux marchans estoient illec venuz, lesquelz avoient monté sur une nef ung petit aprés mynuit. « Le vent ont eu moult bon et frés, quy les a conduitz et menez moult loing d’icy en petit d’heure. Impossible seroit de les rattaindre. » Les Sarrazins, voyans qu’ilz avoient failly de trouver celluy qu’ilz queroient, hastivement s’en retournerent devers le roy Fabur, auquel ilz racompterent ce qu’ilz avoient trouvé. Mais si (folio 99) tost que entendu les eut, il fut moult tristre et dolant, mais bien veoit que autre chose n’en pouoit avoir, pour quoy il jura et fist serement que se jamais pouoit avoir le Crestien en son pouoir, il le feroit incontinent morir. Pour ceste chose advenue, fist faire grans seremens a tous ses subgets que se le Crestien pouoit estre trouvé, ramené luy seroit. Puis fist faire grans chaynnes de fer, lesquelles il fist mettre entre deux tours quy gardoient la porte du havre, a celle fin que les bateaulx ou nefz ne peussent partir d’illec sans son congié.

222

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Il fist tout ainsi que fait celluy quy ferme l’estable quant le cheval est perdu. Moult dollant et courrouchié estoit le roy Fabur de ce que ainsi son prisonnier luy fut eschappé et son portier occis, pour quoy plus de cent fois en maulgrea Mahom. Atant vous lairay a parler du roy Fabur, pour racompter du preu chevallier messire Gillion de Trasignies et de Hertan quy, comme dit est, aloient par la mer nagant.

Chapitre XXXVI. Comment Hertan amena messire Gillion de Trasignies en Babilonne, et de la grant chiere que leur fist la belle Gracienne et le souldan son pere, quy grandement les festoierent. Bien avez peu entendre la maniere et comment Hertan se employa et traveilla pour la delivrance du vaillant chevallier messire Gillyon de Trasignies ou il estoit (folio 99v) en grant doubte et peril de perdre la vie. Quant ilz se trouverent en mer et qu’ilz eurent eslongié la terre, ilz emprindrent moult devottement a rendre graces et loenges a Nostre Seigneur, mais c’estoit tout basset a celle fin que des Payens quy les menoient ne feussent entenduz. Hertan, bien parlant le langaige, parloit souvent a eulx la langue d’arrabe. Et messire Gillion se tenoit vers le bort de la nef, ou a par soy faisoit ses complaintes, priant a Nostre Seigneur que de dame Marie sa compaigne voulsist avoir l’ame en luy ottroyant pardon de ses pechiés. Car se elle ne feust trespassee, ancoires avoit intention de retourner en son paijs, et se jamais y retournoit, il se rendroit convers en l’abbaye de Cambron22, laquelle avoit esté fondee par ses ancestres, puis dist : « Mon vray Dieu, je voy et congnois assez que jamais n’est en moy de passer la mer pour aler par dela, mais puis qu’ainsi est, et que je puisse en Babilonne estre retourné et la belle Gracienne vueille, je la prendray a femme selon la loy de Jhesu Crist ou cas que par le souldan me soit ottroyé. » Ainsi en luy meismes se devisoit le trés preu chevallier, ayant perdu toute esperance de jamais retourner en son paijs ne de veoir homme de son lignaige, ce que moult souvent regrettoit en soy dolloureusement complaindant, mais par Hertan estoit fort reconforté. En ce point aloient (folio 100) iceulx marchans nagant par la mer. Hertan demanda au patron ou il avoit intention de arriver, ou en Alexandrie ou a Damiette. Le patron luy respondy que moult voulentiers yroit au Cahaire en Babilonne, puis revendroit en Babilonne et de la en Alexandrie. « Sire, dist Hertan, se ceste chose 22 *L’abbaye de Cambron est fondée par Anselme de Trazegnies en 1148, cf. J. Plumet, « Essai sur les seigneurs de Silly-Trazegnies… », op. cit., p. 34.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

223

vouliés faire, moult grant plaisir nous feriés. Car illec avons nostre marchandise et noz facteurs quy les gouvernent. Et se celle part aviez mestier de chose a nous possible, elle seroit a vostre commandement. » « Seigneurs, respondy le patron, bien est apparant en vous que estes gens de bon affaire. Et pour l’amour de vous, tirrons celle part, si passerons Alexandrie et la entrerons en celle noble riviere du Nyl quy vient de paradis terrestre. » Quant le preu chevallier et Hertan eurent entendu le patron, moult le remerchierent. Et tant nagerent a vent et a voille qu’ilz entrerent en la riviere du Nyl, sans prendre port a Damiette ne en Alexandrie, ou tant singlerent que ilz perceurent les tours et les palaiz de la cité du Cahaire en Babilonne. Si tost que messire Gillion et le preu Hertan les perceurent, ilz rendirent graces a Dieu. « En verité Hertan, dist messire Gillion, bien devons loer Nostre Seigneur veu le dangier ou tous deux avons esté et nous nous retrouvons icy sains et haitiés en ce point arrivez. Et se Gracienne (folio 100v) sçavoit a present nostre adventure, il est possible que assez tost vendroit devers nous au port sur le rivage. » Et Hertan luy respondy que il disoit verité. De ce, ne se devoient soussier, car oncques depuis le jour et l’heure que Hertan s’estoit party comme dit est, il n’avoit esté jour qu’elle ne venist au port vers le navire et au long du rivaige pour regarder les bateaulx et marchans estrangiers quy la venoient. Ainsi comme entre eulx deux se devisoient, la belle Gracienne estoit montee sur l’une des tours du palaiz pour plus loing veoir au long de la riviere, si choisy ung vaissel23 quy venoit a plain tref sur le rivaige. Adont elle dist : « O mon vray Dieu quy te laissas pener, traveillier et souffrir mort en croix pour nostre redemption, voeulles moy aydier et conforter et telles nouvelles envoyer dont mon coeur soit resjoy. Je regarde sur ceste riviere et voy venir une nef en laquelle pevent estre plusieurs marchans estrangiers. Que ores pleust a Nostre Seigneur que illec feust le vassal que nous demandons ! » Souvent regrettoit messire Gillion et Hertan, quy pour l’amour d’elle et de luy s’estoit mis en adventure pour le serchier et querir. La belle Gracienne, voyant le vassal radement venir au port, le plus tost qu’elle poeult descendy de la tour. Lors la noble dame et ses pucelles s’en vint jusques au port (folio 101) ou de grant randon vey le damoisel arriver. Ja si tost n’y sceurent estre venuz que par messire Gillion ne feust regardee et recongneue. Et quant le chevallier fut prés d’elle, il leva les mains celle part. Hertan la recongneu tost, lors se leva en piés, et saillirent de la nef eulx deux ensemble. Lors le chevallier vint vers la belle Gracienne qu’il salua moult humblement. La pucelle le prist par la main, puis il la baisa et embracha plus de vingt fois ainchois que arriere de luy la laissast aler, en luy 23

*Le copiste joue sur les mots entre « vaissel » et « vassal » (cf. ci-dessous).

224

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

disant  : «  O mes trés desirees et leales amours, pour vostre amour ay maintes doleurs souffertes. Bien en devons rendre graces a Nostre Seigneur et aymer de bon coeur celluy quy pour l’amour de nous deux s’est mis en adventure de son corps et de sa vie perdre. » Adont elle, plourant de la grant joye qu’elle avoit, vint a Hertan et luy dist : « Certes Hertan, je vous suis grandement tenue, quant pour l’amour de moy, vous estes mis en tel peril et adventure, et que sain et saulf m’avez ramené mon chier amy, lequel jamais n’eusse veu se par vous ne feust. — Par ma foy madame, tous en devons Dieu loer et rendre grans graces, car sans son ayde, il m’eust esté impossible de une telle emprise achiever et mettre a fin. » Atant messire Gillion paya et contenta son patron et luy dist que se jamais avoit afaire de luy et il le requeroit, qu’il le secourroit de bon coeur. Le patron l’en remerchia, moult esbahy de leurs adventures. (folio 101v) Messire Gillion et la belle Gracienne, en eulx entretenans par les mains, partirent du port et se mirent a la voye vers le palaiz. Tost en fut la nouvelle ditte au souldan, quy en fut moult joyeulx. Pas ne voult attendre que vers luy feust venu, mais se leva de son propre siege et luy vint au devant jusques a l’huis de la salle de son palais ou il le trouva aveuc sa fille Gracienne quy par la main le tenoit. Il vint vers le chevallier et l’embracha en luy disant que de sa venue estoit moult joyeulx, puis tout en parlant prist Hertan par la main et luy dist que grandement luy estoit tenu. Lors luy demanda la maniere et comment il avoit exploittié depuis que veu ne l’avoit. Adont Hertan racompta au souldan devant tous ses roys, barons et admiraulz comment il parvint a la grace et bon amour du roy Fabur de Morienne, puis comment il le fist gardien de ses chartres et prisons, et comment il mist messire Gillyon hors de la chartre, dont le souldan et les assistens prindrent a rire, disans l’un a l’autre que hardiement avois emprins et bien executé, de quoy a tousjours en devoit estre honnouré. Leans encommença la feste moult grande pour ces nouvelles, et meismement par la cité, car advis estoit a tous que moult devoient louer Mahom, veu que messire Gillion et Hertan estoient ainsi retournez. (folio 102) Le souldan, quy moult aymoit messire Gillion, pour luy complaire luy donna ung trés bel chastel seant prés, pour illec faire sa residence et estre a sa plaisance, ouquel ilz se tindrent grant temps. Il n’y avoit d’entre la cité et le chastel que ung arpent de terre. Chascun jour venoient en la cité eulx esbatre ou palaiz et veoir la belle Gracienne en sa chambre ou elle estoit avec ses pucelles, laquelle avoit moult grant joye de leur venue. Au chevallier que sur tous hommes aymoit se devisoit et luy a elle trés voulontiers de leurs amours. Mais toutes les foiz que a messire Gillion souvenoit du bon paijs de Haynnau et de dame Marie sa trés amee femme, qu’il comme dit est avoit laissee enchainte au partir qu’il fist de son chastel de Trasignyes,

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

225

trés pensif et esbahy se retrouvoit, et en toute douleur et tristresse estoient ses amours converties. Car en son courage sur toute rien regrettoit sa noble dame et femme et le paijs dont il estoit natif, ou jamais ne cuidoit retourner, aussi avoit il trés grant regret au gentil conte Bauduyn de Haynnau et a tous les barons et nobles hommes du paijs. Atant vous lairons a parler du noble chevallier, pour racompter de ses deux filz Jehan et Gerard de Trasignies, quy par le monde le aloient en grant dilligence querant, en achievant mainte belle proesse et haultes vaillances. (folio 102v)

Chapitre XXXVII. Comment Jehan et Gerard de Trasignies arriverent en Chyppre, et de la grant chiere que le roy leur fist, et de leurs devises et adventures. Vous avez trés bien peu entendre cy dessus comment les deux freres Jehan et Gerard de Trasignies partirent du paÿs de Haynnau, ayans chascun ung serviteur pour penser de leurs chevaulx, et comment ilz vindrent a Napples ou ilz trouverent une nef de marchans sur laquelle ilz monterent ; si se misrent sur la mer en eulz recommandans en la grace et garde de Nostre Seigneur qu’il les voulsist conduire et mener a bon port. Car avant qu’ilz retournent celle part, certes ilz auront maint mal et mainte griefve fortune. Les marchans, aveuc lesquelz ilz s’estoient boutez, estoient telz que par le monde aloient achattant et vendant toutes manieres de marchandises. Adont Jehan de Trasignies appella le patron et luy dist : « Nostre maistre, je croy assez que point ne sçavez la cause principale pour quoy par decha sommes venuz. —Vassal, respondy le patron, se dire le me voulez, et ce soit chose ou aydier vous puisse ou aucun bon conseil donner, trés voulentiers le feray. — Sire, dist lors Jehan, a mon advis, vous estes preudhomme et pour ce, vous diray la cause quy nous a esmeu de icy estre venus. Sachiés que nous alons querant ung chevallier de grande renommee, lequel est nostre (folio 103) propre pere. De nous deux laissa a son partir qu’il fist de sa terre nostre mere enchainte, ne nous ne l’avons ancoires veu jusques icy. Et par decha sommes venuz, car dit nous a esté que en ces marches, il a longue espace de temps fait sa residence, mais ne sçavons le lieu ou il se tient. Il est appellé Gillion de Trasignyes. A vous le dy pour ce que de coustume marchans vont et viennent en plusieurs lieux, pour quoy raison donne que ilz oyent et scevent plus de nouvelles que guaires d’autres gens. Si devez sçavoir se en nulle maniere jamais en avez ouÿ parler. — Certes vassal, en ceste nef n’a ne moy ne autre quy riens vous en sceust a dire. — Sire, respondy Jehan, de ce me poise grandement. — En verité,

226

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

frere, dist lors Gerard, trop ne me puis esmerveillier de ce que vous cuidiés icy sçavoir aucune chose de monseigneur nostre pere. Ne pensez point que marchans estrangiers, quy vont et viennent par le monde, aillent enquerant des chevalliers quy a leurs plaisances ou autrement vont errant par les royaulmes et contrees. Certes assez pouez croire que non, mais vont serchant et trafigant de leurs marchandises. Et se sçavoir voulons de l’estat de monseigneur nostre pere aucunes nouvelles, besoing nous est d’aler servir roy ou prince ou aucun admiral quy demayne et, a demener les guerres, la ne fay quelque doubte que ne le trouvons ou oyons aucunes certaines nouvelles, (folio 103v) se il est ou mort ou vif. Bien devons croire et penser que de marchandises ou pareilles besongnes demener, il ne se mesla oncques. — Chier frere, respondy Jehan, ce que vous me dittes puet trés bien estre verité et ne doubte pas du contraire. » Ainsi qu’entendre pouez, les deux freres se devisoient ensamble. En ce point Gerard se apensa et dist a Jehan : « Frere, avez vous pas souvenance que plusieurs fois avons ouÿ dire a madame nostre mere comment monseigneur nostre pere, au partir qu’il fist de la conté de Haynnau, disoit qu’il yroit au Saint Sepulchre en Jherusalem et la, feroit ses devotions et offrandes ? Et pour ce, me semble bon que a noz maronniers disons nostre voulenté, en leur priant que vers le port de Jaffe nous voeullent mener. » En telle maniere qu’ilz le deviserent firent tant aux maronniers que contens furent de y aler et dirent eulx meismes que celluy voyage avoient moult desiré de accomplir. Ilz eurent bon vent a souhait quy les conduist et mena tant que passé eurent l’isle de Rodes, puis entrerent au goulfe de Sathalie et passerent devant l’isle de Chyppre, ou a ce jour le roy et ses subgets estoient en trés grant effroy pour une grosse armee que le roy avoit emprise a conduire et mener a l’encontre du souldan de Babilonne. Et pour ceste emprise accomplir, (folio 104) le roy avoit fait publier par tout son royaulme que tous ceulx quy auroient accoustumé de porter armes feussent prestz pour, a la Saint Jehan prochainement venant, partir et aler assegier la cité de Babilonne. Le jour vint que ilz s’appresterent et garnirent de ce que mestier leur fut pour leur voyage fournir. D’eulx vous lairons a parler et retournerons a nostre matiere : comment le patron de la nef ou estoient Jehan et Gerard de Trasignies et plusieurs bons marchans exploitta de nagier a l’ayde de Dieu et du bon vent tant qu’ilz arriverent au port de Jaffe. Quant la furent arrivez, leur patron et eulx descendirent, puis monterent sur chevaulx et mulets quy la leur furent amenez ainsi que illec est la coustume. Celle nuit vindrent gesir a Raynes. Le lendemain partirent et tant exploitterent que le soir vindrent en sainte cité de Jherusalem. Et le matin, si tost que le jour apparu, ilz alerent oÿr la messe au Saint Sepulchre qu’ilz

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

227

aourerent devotement et en grant reverence, puis y firent leurs offrandes. Illec trouverent le patriarche de Jherusalem, auquel Jehan et Gerard demanderent se nullement avoient ouÿ parler de ung chevallier natif du paijs de Haynnau nommé messire Gillion de Trasignies. « Seigneurs, respondy le patriarche, point ne suis recors que par decha (folio 104v) soit venu quelque chevallier fors ung seulement. Ja sont environ seze ans passez qu’il fut en ceste cité, mais de son nom ne de quel paijs ou lignie il estoit, je ne vous en sçauroye parler. — Certes sire, dist lors Jehan, c’est celluy pour lequel nous sommes en queste, pour quoy se aucune nouvelle en sçavez, je vous supplye que dire le nous voeulliez. — En verité, mon frere, ce dist Gerard, de plus en demander ne enquerir faisons grant folie. Car jamais n’en aurons certaines nouvelles se n’est en lieu ou il y ait eu guerre. Autrement nous est impossible de le trouver et pour tant pensons y. » Ainsi comme entendre pouez, parloient les deux hoirs de Trasignies en la presence du patriarche de Jherusalem, duquel ilz prindrent congié. Puis au retourner qu’ilz firent vers leur hostel, ilz rencontrerent ung pellerin ayant l’escharpe et le bourdon au col, moult maigre et fort hallé, devers lequel Jehan s’adrecha, car premier l’avoit perceu, et en le saluant courtoisement luy demanda dont il venoit et ou il vouloit estre. « Sire, dist le pellerin, environ a huit jours que de l’ille de Chyppre me suis party. — Mon amy, dist lors Gerard, je vous prie que dire nous voeulliés se la est aucune nouvelle de guerre. — Sire, respondy le pellerin, tout le royaulme est en paix et n’y a guerre quelconque. Mais bien est vray que le roy de Chyppre (folio 105) fait une moult grosse assamblee de gens d’armes et de souldoyers, et les mande a tous costés la ou scet que recouvrer en poeult, et les paye trés bien de ses propres deniers. — Mon amy, dist Gerard, le roy de Chyppre et ses subgets sont ilz bons crestiens ? — Certes sire, respondy le pellerin, ilz sont croyans en la loy de Jhesu Crist et de fait l’assamblee que le roy met sus c’est pour aler faire guerre au souldan de Babilonne. — Par ma foy, dist Gerard, puisqu’il est ainsi que me dittes, mon frere et moy irons servir le roy de Chyppre en sa guerre. — En verité Gerard beau frere, dist lors Jehan, au plaisir de Nostre Seigneur, nous en ferons ainsi et y passerons nostre temps une espace. Espoir que illec trouverons aucunes nouvelles de ce que nous alons querant, Dieu le doinst. » Atant ilz alerent a leur aumosniere et chascun d’eulx donna au pellerin ung florin d’or, de quoy moult les remerchia. Ce fait, les deux jennes damoiseaulx commanderent le pellerin a Dieu et s’en alerent vers leur hostel ou tantost aprés souperent. Puis se coucherent et reposerent jusques a lendemain qu’ilz se leverent bien matin pour aler oÿr la messe devant le Saint Sepulchre de Jhesu Crist ou en grant devotion firent leur offrande et le baiserent. Aprés ces choses, ilz partirent de la cité et alerent celle nuit couchier a Napelouse. Et le lende-

228

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

main vindrent au disner a Jennin et (folio 105v) au giste arriverent en la ville de Nazareth. Et si tost qu’ilz furent descendus en leur hostel, Jehan demanda moult doulcement a Gerard son frere se point avoit souvenance de leur noble dame et mere, laquelle tant discrettement les avoit nourriz, eslevez et en toutes vertus endoctrinez. « Certes mon chier et amé frere, respondy le vaillant Gerard, moult de fois m’en est souvenu et n’est jour que bien ne m’en souviengne. Je prie au benoit filz de Dieu que en bonne santé la puissons retrouver, et que garder la voeulle de tous maulx et de tous encombriers. » Ainsi comme entendre pouez, se deviserent les deux freres Jehan et Gerard de Trasignies en ayant memoire des bienfais et vertus de leur dame et mere, qu’ilz avoient a leur partement du paijs de Haynnau laissee moult dolante et desolee. Et le matin, si tost que l’aube du jour apparu, ilz se leverent puis monterent a cheval, et tant exploitterent en ce jour que le soir ilz arriverent en la cité d’Acre. Quant a l’ostellerie furent descendus, ilz quirent et tant demanderent a tous costez qu’ilz trouverent une moult grosse nef, sur laquelle ilz monterent pour aler en Chyppre. Tant singlerent par la haulte mer a l’ayde de Dieu quy leur presta bon vent, que par ung lundy au soir ilz arriverent au port de Baffe. Et le lendemain, ilz achatterent chevaulx et mulets sur quoy ilz monterent, et tant errerent qu’ilz vindrent (folio 106) en la cité de Nycossie. Si tost que la furent arrivez, ilz alerent descendre a une moult bonne hostellerie ou ilz se herbergerent. Mais trop ne se pouoient esmerveillier de la grant chevallerie et du groz poeuple quy en celle cité estoit lors assamblé. Car bien leur estoit advis que oncques n’avoient veu ville ne cité tant poeuplee, pour quoy ilz enquirent et trés dilligamment demanderent a leur hoste se la cité estoit de coustume ainsi poeuplee ou se c’estoit aucune grant assamblee de nobles hommes quy se feist illec. Adont, voiant leur hoste que les deux vassaulz sembloient trés bien estre descendus de noble maison, leur respondy et dist : « Seigneurs, non obstant que de vous n’aye aucune congnoissance, touteffoiz j’apparchois assez que devez estre yssus de bon hostel, et sur ce que demande m’avez touchant l’assamblee des nobles hommes et autres que en ceste cité pouez veoir, puis que le desirez sçavoir, la verité est telle que desja sont passez quatre ans ou plus que nostre chier sire le roy de Chyppre se mist sus et mena une moult belle et puissante armee par mer jusques devant Babilonne la cité, ou par les Sarrazins ennemis de la loy de Jhesu Crist receu une moult grant perte de trés vaillans hommes. Et pour le trés grant desir qu’il a de soy vengier sur le souldan et ses hommes, il a fait ung moult grant serement que le plus tost que possible luy sera, il retournera vers Babilonne si puissant de gens que les contrees (folio 106v) d’Egypte en seront mises en feu et a l’espee. » Adont Gerard respondy que une telle

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

229

emprise ne seroit pas achievee sans luy et que trop grant blasme et reproche leur seroit se luy ne Jehan son fere y failloient, ce que faire ne vouldroient pour y laissier la vie. Ainsi comme entendre pouez, les deux freres Jehan et Gerard de Trasignies se devisoient a leur bon hoste en la cité de Nycossie en Chyppre, duquel ilz furent celle nuit moult bien serviz, aussi il prenoit grant plaisir a les regarder tant les voioit beaulx escuiers et bien tailliés de tous membres et si discretz et courtois, bien enlangaigiers, meurs et attemprez et par especial Jehan quy estoit l’ainsné, que assez ne s’en pouoit esmerveillier. Et quant a leur beau loisir ilz eurent soupé et eulx devisé ung espace, ilz s’en alerent couchier et reposer jusques a lendemain qu’ilz se leverent et habillerent. Et comme bons filz de sainte eglise, a la premiere [eure24], ilz alerent oÿr une ou deux messes. Mais en l’eglise et par la cité, ilz choisirent grant plenté de belle chevallerie accompaigniés de gentilz hommes et autres tant que sans nombre. D’aultre part, veoient fourbir heaulmes, haubers, dars, espees et autres bastons servans a la guerre, puis veoient paindre escus, ferrer chevaulz, rembourer selles et ordonner harnas pour leurs destriers. Lors Gerard, voyant faire par la cité telles preparations, appella Jehan son frere et luy dist (folio 107) que bien estoient eureux de ceste adventure, laquelle Dieu par sa grace leur voulsist ottroyer si bonne que mieulx en vaulsissent. Ainsi eulz deux et leur bon hoste se venoient devisans jusques a ce qu’ilz furent en leur hostel ou ilz trouverent le disner prest et la table mise, si disnerent a leur plaisir. Et tantost aprés qu’ilz eurent disné, leur hoste les mena ou palais du roy quy estoit bel a merveilles. Quant dedens le palaiz feurent venuz, ilz choisirent le roy a l’un des coings de la salle ou illec regardoit deux moult vaillans chevalliers de la duchié de Bretaigne quy jouoient aux eschés et prenoit son plaisir a les regarder. Si advint que, quant leur jeu fut finé, le roy se print a pourmener parmy la salle quy estoit belle, grande et ample. Adont les deux freres Jehan et Gerard de Trasignies, voyans leur point, se advancerent et vindrent vers luy et, en eulz mettant a genoulx, le saluerent moult humblement. Lors le noble roy les print a regarder et les vey voulentiers pour ce que tant beaulx escuyers les veoit et de si belle presence et contenance, car mieulx sembloient estre filz d’aucun roy ou grant seigneur que autrement, tant estoient sages, discretz, attemprez et garniz de toutes vertus. Si tost que faitte eurent leur salutation au noble roy, Jehan quy estoit aisné, parla le premier et dist en telle (folio 107v) maniere : « Chier sire, 24

**euvre.

230

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Dieu vous ottroye par sa grace telle besongne entreprendre que de voz ennemis puissiés prendre vengance telle que vostre noble coeur le desire, et que vostre voulenté soit sur eulx accomplye. — Gentilz vassaulz, respondy le roy de Chyppre, en ma court vous soiés tous deux les bien venuz. Or me voeulliés franchement dire quy vous estes et de quelle contree vous estes natifz et aussi quelle bonne adventure vous a icy amenez. — Chier sire, respondy Jehan, il est bonne verité que nous sommes deux freres et d’une seule portee, natifz de la conté de Haynnau, laquelle est assez prochaine du royaulme de France et confine a la duchié de Brabant et a la conté de Flandres et d’Artois. — En verité, gentilz vassaulx, de vostre venue suis moult joyeulx, mais je vous prye bien adcertes que dire me voeulliés la principale cause pour quoy vous estes venuz en ceste terre. » Adont Jehan de Trasignies, quy estoit moult debonnaire escuier ayant les yeulx plains de lermes, luy respondy et dist en telle maniere : « Chier sire, puis que vostre plaisir est de le savoir, vray est que nous alons querant ung noble chevallier et moult preu aux armes, natif de la conté de Haynnau, lequel par son droit nom se fait appeller Gillion de Trasignies, auquel tous deux sommes ses propres (folio 108) enfans. Touteffois nous ne le veismes oncques, car quant nous estans ou ventre de nostre mere, il perceu qu’elle estoit enchainte de nous deux pour la trés grant joye qu’il eut au coeur, il fist veu a Nostre Seigneur Dieu de non jamais arrester en son paijs jusques a ce qu’il auroit visitté le Saint Sepulchre de Jhesu Crist en la cité de Jherusalem, pour quoy il ordonna de ses besongnes et quant il fut prest et appareillié, il print congié de madame ma mere sa femme, du gentil conte de Haynnau et des chevalliers et nobles hommes du paijs, des nobles dames et damoiselles, et tant erra qu’il passa la mer a telle heure que oncques depuis nous n’en eusmes certaines nouvelles. Dieu par sa grace, nous voeulle ottroyer telle adventure que brief le puissons trouver. Chier sire, dist Jehan, vela la cause principale pour quoy tous deux sommes partis du bon paijs de Haynnau et venuz en vostre court, et aussi avons entendu que par tout avez mandé souldoyers pour les employer en une guerre que avez entreprise a l’encontre du souldan de Babilonne. Si vous prions que par vostre grace, de vostre hostel nous voeulliez tous deux retenir, car tel espoir avons que bien pourroit advenir durant vostre guerre que nous orrons aucunes bonnes nouvelles de monseigneur nostre pere. — Enfans, ce dist le roy, tous deux vous retieng en mon (folio 108v) hostel a mes souldees. Avec moy vous menray sur les ennemis de Nostre Seigneur. — Chier sire, respondy Jehan, del honneur que nous faittes, vous remercions moult humblement. Tel service vous puissons faire qu’il vous soit agreable et honnourable. »

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

231

Quant Gerard entendy le roy et qu’il avoit volenté de faire guerre aux Sarrazins, il eut au coeur moult grant joie. Lors appella Jehan son frere et luy dist que autrement ne pourroient sçavoir ne ouÿr certaines nouvelles de ce que tant longuement avoient alé querant. Ainsi comme entendre pouez, les deux freres Jehan et Gerard de Trasignies furent retenuz a la court du noble roy de Chyppre, lequel ilz servoient a sa table tant gentement et par si gracieuse maniere que a les regarder, le roy y prenoit souvent trés grant plaisir. Lequel disoit moult souvent aux deux damoiseaulx que en brief temps passeroient la mer et tant nageroient que a grosse puissance de gens occuperoient la terre du souldan de Babilonne croyant en la loy de Mahom. Et ainsi le gentil roy eut les deux damoiseaulx tellement en sa grace que moult les avoit pour recommandez. Mais il fault entendre que ja n’eust esté besoing au roy de Chyppre de si loings aler querir la guerre, car si prés l’eut voisine que mieulx luy eust esté de l’avoir eue plus loingtaine, comme cy aprez pourrez entendre, ou il receu trés grant dommage et en la fin victoire. (folio 109)

Chapitre XXXVIII. Comment25 le roy Bruyant d’Esclavonnie vint assegier la ville de Nycossie en Cyppre, et des belles vaillances que y firent les deux enfans de Trasignyes sur leurs ennemis. Bien avez peu oÿr cy dessus comment le roy de Chyppre arriva en Babilonne ou il receu moult grant perte de ses gens, pour quoy les nouvelles en furent espandues par les royaulmes Sarrasins, et tant que le roy d’Esclavonnie nommé Bruyant en fut adverty, lequel hayoit le roy de Cyppre trop plus que nul autre Crestien vivant. Et pour ce qu’il luy sembla que heure estoit moult propice de luy venir courir sus, veu la grant perte que de nouvel il avoit recue comme dit est, adont celluy (folio 109v) Bruyant fist serement sur la loy de Mahommet que tant de gens mettroit en l’ille de Cyppre qu’il destruiroit le roy et son royaulme, ou cas que a la loy de Mahommet ne se voulsist tourner et convertir. Si assambla son pouoir, ses roys et admiraulz, et fist apprester son navire et le garnir de tout ce que mestier leur estoit en fait de guerre et tenir siege par mer et par terre, de vivres et artillerie. Et quant il eut preparé sa besongne, il monta en mer accompaignié de douze roys Sarrazins et foison admiraulx. Ilz eurent vent a souhait et partirent du port de Duras en Albanye. 25

*Miniature à quatre compartiments : le roi Bruyant d’Esclavonie attaque Nicosie, bataille entre les Chypriotes et les Esclavons, les Esclavons assiégent Nicosie et les Chypriotes gagnent le combat.

232

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Tant nagerent a vent et a voille qu’ilz passerent le canal de Rodes et qu’ilz entrerent ou goulf de Sathalie, et tellement exploitterent que par mer ilz arriverent a Baffe en Cyppre. Ilz jetterent leurs ancres et saillirent des nefz, dont ilz tirerent chevaulx, armes, tentes et pavillons. Et quant le roy Bruyant vey que sans quelque fortune estoit arrivé en l’ille de Cyppre, il commanda que tout son navire fust ars en cendre, a celle fin que pour quelconque chose quy peust advenir a ceulx de son ost, homme n’eust esperance de refuge ou de fuitte, car bien luy sembloit toute la crestienté devoit par luy estre mise en subgection. Meismement disoit que a son retour prendroit la cité de Roddes et destruiroit les Templiers, et d’illec vendroit a Romme soy faire couronner empereur ; le pape feroit morir. (folio 110) Alors que ilz se veirent descendus a terre, ilz se espandirent par le paijs ou ilz ardoient et abbatoyent eglises et clochiers. Mainte abbaye et mainte pryoré y furent ars et destruits, et mainte pucelle deshonnouree. Le cry et le bruit fut si grant par le royaulme que jusques a Nicossye, ou le roy de Cyppre estoit, en vindrent les nouvelles, de quoy il fut moult esbahy, dolant et tourblé, et non sans cause. Tost et hastivement fist publier par la cité que chascun se armast et fust prest pour le accompaignier. Alors moult grosse noise se esleva par la cité, ou tendrement plouroient dames, damoiselles et pucelles pour leurs peres, freres et autres parens et amiz. D’autre part venoyent les fuyans et le povre poeuple du paÿs d’entour, faisans grans criz et lamentations moult piteuses en eulz plaingnant des Sarrazins quy par celluy paijs aloient tout destruisant par feu et par glave. Adont le roy, oyant telle clameur de son poeuple, fut tant dolant que plus ne pouoit, pour quoy incontinent fist sonner cors et buisines et monta sur son destrier. Les deux enfans de Trasignies, ayans oÿ le bruit et la noise de la cité, se coururent armer, et tantost monterent sur leurs chevaulx et vindrent aux champs ou ilz trouverent le roy quy ordonnoit ses batailles. Aprés ce qu’il eut baillié la conduitte de ses gens a ceulx quy dignes en estoient, tous se (folio 110v) mirent a la voye. Et ainsi comme ilz devaloyent ung tertre, ilz choisirent dix mil fourageurs quy chassoient devant eulx moult grant proye, c’est assçavoir tout le bestail, hommes et femmes qu’ilz avoient acueilly, si les malmenoient de coups et de bleceures en les chassant vers leur ost tant que c’estoit grant pitié de oÿr les criz et les lamentations des prisonniers. Si tost que le roy de Cyppre les eut appercheuz, il commanda qu’ilz fussent envahis et assailliz. Adont encommença la bataille grande, cruelle et aspre des deux parties. Mainte lance y eut rompue et tronchonnee en l’air, et plenté de bons che-

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

233

valliers portez par terre par la roydeur des lances, dont les chevaulz estoient estrayers par la champaigne. Atant le preu baceler Jehan de Trasignies appella Gerard son frere et luy dist : « Chier frere, l’eure est venue que il est mestier de icy sur les ennemis de la foy moustrer noz forces et vertus, a celle fin que y acquerons loz et pris et bonne renommee, car mieulx nous vauldroit morir que en ceste besongne ne nous portons, tellement que honneur, proesse conquerons au jourd’huy. » Atant le preu chevallier coucha la lance, dont il vint ferir ung Sarrazin de tel randon qu’il la luy fist traverser oultre et parmy le corps plus d’un pié. Puis vint au second, au tiers et au quart ; (folio 111) avant que sa lance fust rompue26 ne cassee, et a celle premiere venue, il en porta chincq par terre quy oncques puis n’en leverent. D’autre part estoit Gerard son frere assez prés de luy, quy faisoit tant d’armes que les Sarrazins en avoient grant merveille car il n’acomptoit riens a sa vie. Il se boutoit parmy ses ennemis, fendant les rens, decoppant testes, bracs et jambes. Touteffoiz la bataille se continua mortelle, fiere et grande moult longuement, ainchois que l’on peust apperchevoir laquelle partie en avoit le meilleur. Aussi le roy de Cyppre, quy estoit preu aux armes tenant l’espee ou poing, se fery en la bataille en admonnestant ses hommes du bien faire. Et tant le faisoient bien les Crestiens que la perte fust tournee sur les Sarrazins, n’eust esté ung Payen, lequel pour doubte de mort se mist en fuitte jusques aux tentes et pavillons ou estoit arresté le roy Bruyant. Lequel avoit deliberé a son pouoir de destruire la crestienté car si tost qu’il eut mis pié a terre en l’ille de Cyppre et qu’il eut fait ardoir tout son navire, deliberant de jamais retourner en Esclavonnie s’il n’avoit mis reposer l’ymage de Mahommet sur le grant autel de saint Pierre de Romme et le pape fait villainement morir, conquis et destruit le paijs. Et ainsi qu’il se devisoit de telz propoz devant ses barons, quy estoient moult esbahiz de leur navire (folio 111v) que le roy Bruyant avoit fait bruler et destruire comme dit est, disans l’un a l’autre que impossible leur estoit de jamais plus retourner en leurs contrees, ce que moult leur desplaisoit. Si tost que celluy Payen fut venu devant le roy Bruyant, il s’escria a haulte voix tant que bien fut oÿ et dist : « Roy Bruyant, gardez que plus n’attendez de secourir voz hommes, lesquelz moult dolloureusement se combatent non pas trop loings d’icy aux Crestiens ennemis de vostre loy quy en font grant discipline. Et se plus tardez sans leur baillier secours, tous ceulx quy de vostre ost sont au jourd’huy alez en fourraige, trouverez detrenchiés et mors sur la champaigne par le roy de Cyppre et ung nombre de Crestiens quy avec luy sont. » 26

*Le ms B s’arrête ici (et non aprés “ne cassee” comme Frances Horgan le laisse supposer p. 165), avant un nouveau cahier comme l’indique la réclame “ne cassee” en bas à droite.

234

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Quant le roy Bruyant eut entendu le Payen, il s’escria a haulte voix sur ses barons et leur dist et expressement commanda que, tantost et sans quelque delay, fussent armez et alassent secourir ses gens quy aux Crestiens se combatoient a meschief. Adont les barrons Sarrasins de toutes pars se alerent armer, en demenant grans cris et bruit tant merveilleux que bien pouoient estre oÿs de deux lieues a la reonde. Hullans et glatissans courroient par les champs pour plus tost arriver a la bataille, et trés desirans d’avoir a besongnier a l’encontre de leurs ennemis. (folio 112) Le roy de Cyppre, comme sage prince et duit a la guerre, voyant que la force n’estoit pas sienne, fist sonner la retraitte. Adont les Crestiens tout le petit pas encommencerent de retourner vers Nycossie pour la grosse puissance de Sarrazins quy sur eulx croissoit, de quoy les deux vaillans bacelers Jehan et Gerard de Trasignies furent moult dolants. Lors Gerard vint devers le roy de Cyppre et luy dist : « Sire, trop grant honte et vergongne est a nous tous, quant habandonner le champ et retourner nous couvient pour la force de ces Sarrazins et mescroyans. — Taisiés vous, Gerard beau sire, dist le roy, et gardez que de ce, plus ne me parlez car nous sommes trop petit nombre de gens pour recepvoir et furnir une telle puissance comme est la leur, et pour ce de legier pourrions encourir et recepvoir ung trop grant dommaige ; et veu que nostre fait se porte assez bien, la Dieu merchy, l’on le doit laissier a tant, ainchois que plus grant mal n’en adviengne et jusques a une autre fois que trouver les pourrons mieulx a nostre advantaige. Gerard beau sire, dist ancoires le roy, vous pouez veoir les plains et les montaignes couvertes de noz ennemis. Impossible nous est de a l’encontre d’eulx resister, et pour ce retrayons nous et les nostres jusques a une autre fois. Et quant est a bataille assez, nous (folio 112v) en livrerons. — Sire, respondy Gerard, ce que vous dittes fait bien a croire. » Ainsi tous devisans se prindrent a retourner vers la ville. Mais gueres ne furent alez avant, quant groz nombre de Sarrazins les sieuvoient de grant randon, moult fort crians et huans. Ung Sarrazin eut entre les autres quy se print a cryer moult fort en disant : « O trés faulx Crestiens, ainsi n’eschapperez vous pas que tous ne soyés livrez a dolloureuz martire. » Le preu Gerard, oyant le Sarrazin quy ainsi les aloit menassant, regarde derriere luy et percheu le Sarrazin ung petit eslongié de ses gens. Et quant si prés de luy le vey, il tourna la teste du destrier vers ses ennemis, baissa sa lance, dont il fery le Sarrazin de tel radeur qu’il la luy fist couler au travers du corps et le porta jus du cheval mort par terre. Puis tira bonne espee dont il fery ung autre Sarrazin quy de prés le sieuvoit, tant vertueusement qu’il luy fendy la teste jusques au menton. Ce fait, le vaillant Gerard se print de crier a haulte voix « Trasignies ! »

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

235

D’autre part estoit le preu Jehan son frere quy tant faisoit d’armes que merveilles, car au trenchant des espees tout estoit versé devant eulx, et tellement se maintenoient que les plus preuz Sarrazins de l’estour en avoient grant merveilles et ne les ozoient plus approchier ne attendre, tant les doubtoyent. (folio 113) Jehan de Trasignies, quy moult soubtil et attempré estoit en fais d’armes, regarde et voit que entour luy, n’avoit de Crestiens sinon Gerard son frere et que les Cypryens avoient les doz tournez et chevauchoient vers la cité, le appella et luy dist : « Frere, il est plus que temps de nous retraire car icy ne sommes que deux Crestiens tant seulement, quy est pou de chose [a l’encontre27] d’une telle puissance de Sarrazins quy sur nous vient. Impossible nous est de les recepvoir et furnir, la force ne puet estre nostre. Et se bien n’avons fait nostre devoir, nous l’amenderons une autre fois. Et pour ce, chier frere, je vous requier que ensamble retournons tout le pas vers la cité. — Frere, dist Gerard, puis qu’ainsi vous plaist, prest suis de ce faire. » Et ainsi partirent d’illec les deux vaillans champions, et tant firent par leur haulte prouesse que avec le gentil roy de Cyppre entrerent en la cité de Nycossie. Quant le roy de Cyppre et ses gens furent rentrez en Nycossie, chascun s’en ala vers son hostel soy desarmer et aysier. Atant je me tairay des Crestiens de Nycossie pour parler du roy Bruyant et de son ost, ou tant avoit de gens et bien en point que les montaignes et vallees en estoient couvertes. Si tost que le roy Bruyant vint au lieu ou la bataille avoit esté trés doloureuse pour les siens et qu’il perceu la grant (folio 113v) occision quy sur ses gens avoit esté faitte par les Crestiens, tout le corps et les membres luy encommencerent a tressuer du trés grant courrouz et ire en quoy il entra. Moult fort les plaindy et regretta. Et quant il les eut assez plains, il fist commandement que ses tentes et pavillons fussent assis et tendus devant la ville de Nycossye. « Car, dist il, mon intention si est de les si prés approchier que de leens ne puist partir ne saillir nulz, soit home ou femme. » Et jura en faisant serement sur son Dieu Mahommet que du siege ne partiroit jusques a ce qu’il auroit la cité, pour en ordonner a sa voulenté, et le roy de Cyppre mis a destruction et tous ses aydans. Ainsi comme dit est, fist le roy d’Esclavonye le serement devant ses princes et barons. Moult grant poeuple avoit aüné et mis ensamble et illec amené. Il avoit de son royaulme d’Esclavonnie amené cent mille Esclavons et autres cent mille, tant des marches de Turquie, de Barbarie comme de la terre des Mores, quy tous estoient venuz a ses souldees. Et si avoit en sa

27

** a l’encontre de.

236

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

compaignie douze roys portans couronne, tous prestz et appareilliez de obeyr a ses commandemens. Trop grant gast et dommaige firent lors les Sarrazins ou royaulme de Cyppre. Mais ung jour entre les autres, advint que le roy de Cyppre, voyant (folio 114) luy et sa cité assegie et son paijs pillié et destruit par feu et par glave, assambla ses barons et son conseil, ausquelz il remoustra par belles paroles le mal et le dommaige que par le roy Bruyant et ses gens avoit receu et que chascun jour s’efforceroit de faire. « Pour quoy, seigneurs, je vous requiers que tous ensamble advisons la maniere comment soyons delivrez a nostre honneur de leurs dangiers et cruaultez. A vous pareillement touche comme a moy pour la salvation de voz personnes, de voz femmes, de voz enfans et de voz biens. Si voeulle chascun de vous dire son advis et ce que bon luy en semble de faire. » Atant Gerard de Trasignies, quy moult estoit hastif, se leva et dist : « Chier sire, se croire me voulez, sans faire long sejour leur yrons courir sus. Car se entre eulx voyent que leur ayons moustré bon visaige, sachiés de verité que ilz auront la plus grant paour que oncques eurent en leurs vies, et verrez que a leur trés grant perte et dommaige ilz se mettront en desarroy et fuitte quy nous redondra a grant honneur. » Le connestable de Cyppre, quy la estoit, ayant entendu parler Gerard de Trasignies, encommença a soubzrire et dist que trés bien avoit proposé et dont le roy luy devoit sçavoir moult bon gré car ce que dit en avoit luy procedoit d’un haultain et vaillant courage. Mais (folio 114v) aprés ce que Gerard eut parlé, il n’y eut homme quy se advanchast de riens dire. Ainsi que illec estoient ensamble a conseil, ung alarme encommença par la cité, pour quoy chascun se couru armer et le haubert endosser, et alerent tous a leur garde pour la deffense de la cité. Car le roy Bruyant faisoit assaillir la ville par trois costez. Ceulx de dedens se deffendoient moult vigoreusement : ilz jettoyent pierres, feu gregois, huille bouillant, chaulz vive et cendres sur les assaillans. Ilz en occirent et navrerent plenté. Dieu scet comment Jehan et Gerard de Trasignies deffendoient leur garde. Certes l’assault dura dés le matin jusques au soir sans nullement cesser et sans ce que le roy Bruiant ne ses gens leur peussent porter dommaige, pour quoy il cuida foursener tant fut dolant. Il fist sonner la retraitte, si cessa l’assault et s’en retournerent les assaillans a leurs tentes et pavillons, moult las et traveilliés, en delaissant plains les fossez de la cité de leurs gens mort et affolez que oncques ne les peurent secourir. Ains par ceulx de la cité furent tous occis, quy, voyans la retraitte des Sarrazins, les huoyent et escharnissoient. Et ainsi le roy Bruyant habandonna l’assault a son trés grant deshonneur et domaige, et ceulx de la cité demourerent en leur grant gloire et louenge, rendans graces a Nostre Seigneur de la bonne constance qu’il leur avoit prestee. (folio 115)

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

237

Quant le roy Bruyant et les siens furent a leurs tentes venuz, ilz se desarmerent et ordonnerent leur guet et leurs escoutes ou ilz avoient vingt mil hommes, dont la conduitte et garde avoient bailliee a ung prince Sarrazin nommé Ostrans, lequel estoit nepveu du roy Bruyant d’Esclavonnye. Atant cesserons ung petit le parler des Payens pour raconter du roy de Cyppre qui estoit en sa cité de Nicossie, ou il se devisoit a ses barons du grant assault que ce jour avoient eu et par leurs ennemis soustenu.

Chapitre XXXIX. Comment aprés l’assault donné a la cité le roy de Cyppre sailly sur ses ennemis, et comment son connestable y fut prins. Le preu baceler Jehan de Trasignyes, oyant les parlers du roy de Cyppre et des barons, se leva en piés et dist tout hault en la presence de tous au roy en telle maniere : « Sire, qui croire me vouldra et faire ce que je vous diray ? Il m’est advis que moult grant dommaige porterons a noz ennemis. — Jehan de Trasignies, dist lors le roy, je vous prye et commande que dire le vueilliés, a celle fin que se vostre advis est possible et faisable, qu’il soit mis a oeuvre. — Sire, respondy lors le preu chevallier, l’on dit communement que celluy quy est en guerrre, doit nuit et jour soubtillier et adviser par quel moyen et maniere il pourra surprendre et vaincre son ennemy. Je le dy pour (folio 115v) vous, noble prince, quy en ceste cité estes assegié d’un puissant roy, et voz prinches et subgetz ; lequel roy a fort degasté vostre royaulme. Et que plus est, se efforce de destruire et aneantir la sainte foy de nostre saulveur Jhesu Crist, dont tous devons estre moult tourblez. Vous sçavez comment hier tout au long du jour ilz ont assailly ceste vostre cité, mais par la grace de Nostre Seigneur pour lequel nous combatons de bon cuer, s’en sont retournez a leurs tentes a leur trés grant confusion et dommaige, et tant las et traveilliés que a paynes se ilz pouoient eulz soustenir. Et pour ce je conseille que demain a l’aube du jour apparant leur courons sus en leurs tentes et pavillons le plus secretement que faire se pourra, sans cry, sans noise ne sans sonner cors ou buisines. Tous les trouverons endormis pour le grant traveil que ilz eurent hier tout le jour. Jamais, ne me croyés, se de eulz bon marchié n’avons. » Adont le roy et tous les barons louerent moult celluy conseil, disans l’un a l’autre que jamais meilleur advis a prince ne fut baillié. Le preu Gerard de Trasignies, ayant ouÿ le conseil de Jehan son frere, fut trés joyeulx et dist tout en hault que moult luy plaisoit l’entreprise, pourveu que l’execu-

238

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

tion en fust faitte. Atant le connestable de Cyppre fist sçavoir par toute la cité sans son de trompe que le lendemain matin, chascun feust (folio 116) prest, armez et montez a cheval a la porte, sans faire noise ne bruit quelconques. Et ainsi fut fait, car toute la nuit se mirent en point ceulx quy devoient envahir leur ennemis. Et les nobles dames et autres, les anchiens hommes et femmes alerent par les eglises deprier Nostre Seigneur que leurs parens, quy pour la foy se combatoient aux Infideles, voulsist ramener en la cité saulvement a leur grant honneur et louenge. Et si tost que le point du jour apparu, le connestable de Cyppre, Jehan et Gerard de Trasignies, avecques eulx dix mil bons combatans et vaillans aux armes, saillirent de la cité de Nicossie tout quoyement. Quant ceulx Crestiens se trouverent a la champaigne, ilz prindrent le chemin vers les tentes de leurs ennemiz quy fort estoient endormis, meismement le roy Ostrain, quy, comme dit est, avoit pour celle nuit la charge et conduitte du guet del ost, s’estoit retrait en sa tente pour soy dormir et reposer. Et a celle cause, ilz ne trouverent ne guet ne escoute que tous ne fussent endormiz pour le grant traveil que le jour devant avoient eu. Alors bons Crestiens se ferirent es tentes et pavillons de leurs ennemiz, ou ilz copperent cordes et mastz, si que les faisoient tous tumber par terre. Ilz decouppoyent et detrenchoyent Sarrazins et les faisoient illec finer leurs jours a grant doleur (folio 116v) et martire. Jehan et Gerard de Trasignies vindrent si bien a point qu’ilz entrerent en la tente du roy Estrain, lequel ilz trouverent endormy, si luy rescrierent qu’en sa malle santé se levast. A cel acoup, il ouÿ clerement la noise et le cry et se leva moult hastivement, cuidant saillir de son tref. Mais le preu Jehan de Trasignies quy l’apperceu, vint vers luy l’espee ou poing et luy bailla ung coup si grant sur la teste que tout le pourfendy jusques a la poitrine, si chey mort devant luy sans plus bougier ne pié ne bras. « Frere, dist lors Gerard, celluy ne nous nuyra ne portera plus quelque dommaige. Alons sur aux autres tandis qu’il est heure. » Adont les deux freres ensamble et le connestable de Cyppre entre eulx se ferirent parmy leurs ennemis. Tout abatoyent et craventoyent quanques ilz rencontroient. Merveilles estoit de veoir les grans prouesses et les terribles occisions des Sarrazins que les enfans de Trasignies faisoient sur leurs ennemis. Aussi faisoit le bon connestable, lequel se fery si avant dedens les mescroyans que d’eulx fut encloz. Touteffois non obstant sa grande deffense et haulte prouesse il fut par eulz prins et emmené prisonnier par devers le roy Bruyant, lequel jura sur son Dieu Mahommet que de cruelle et dure mort le feroit morir. Le gentil connestable fut mené devant (folio 117) la tente du roy Bruyant, ou il fut loyé et enchaynné a une estache.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

239

Jehan et Gerard freres et les Cyppriens ensamble detrenchoient leurs ennemis a destre et a senestre, mais ilz furent moult dolans de la prise du trés vaillant connestable. Touteffoiz pour encouragier leurs gens, Jehan et Gerard s’escrioient disans : « Or avant, gentilz Cyppryens, ayez bon couraige ! Car oncques si grant meschief ne si grant blasme ne nous advint, se de tout nostre pouoir ne nous efforchons de recouvrer nostre preu et vaillant connestable. » Mais pour neant disoient ces mots, car les Esclavons estoient en si grant nombre que impossible estoit aux Crestiens de rescourre ne faire quelque ayde a leur connestable. Illec estoit le roy de Cyppre, fier et terrible comme ung lyon et moult dolant pour la prise de son vaillant connestable. Touteffois il se fery parmy les Payens, desquelz il faisoit moult grant discipline de les occire et detrenchier. Mais comme dit est, le grant nombre et multitude de poeuple que estoient les Esclavons, et lesquelz se retrouvoient la plus part armez par les tentes et logis, contraingny les Cyppriens de retourner en leur cité. Adont le roy de Cyppre, voyant que la force n’estoit pas sienne et que plus illec demourer seroit folie, fist sonner sa retraitte, de quoy Jehan et Gerard de Trasignies furent moult dolans quant ainsi (folio 117v) leur couvint partir d’illec. Moult fut par eulx plaint et regretté le vaillant connestable. Tout le pas s’en retournerent vers Nicossie la cité, dolans et courrouchiés pour la prise du connestable. Ilz rentrerent dedens la cité en grant gloire et loenge et au trés grant dommage de leurs ennemis. Atant se taist l’istoire des Cyppriens et de Jehan et Gerard de Trasignies pour racompter du vaillant connestable quy comme dit est, estoit prisonnier aux tentes du souldan d’Egypte sarrazin estant en Cyppre.

Chapitre XL. De la grant escarmuche quy fut devant la cité de Nycossie ou le connestable de Cyppre fut preservé de mort par la proesse de Jehan et Gerard de Trasignies freres jumeaulx, et la mort du roy Sorbrac, nepveu du roy Bruyant d’Esclavonye sarrasin28. (folio 118) Aprés ce que le roy Bruyant vey les Cyppriens estre retrais en leur cité et que par les champs il pouoit veoir plus de vingt quatre mil hommes de ses gens mors et detrenchiés par les Cyppriens, oncques jour de sa vie ne avoit eu plus grant dueil au cuer. Moult les complaindy et regretta. Dolant 28

*Miniature à trois compartiments au folio 117v (présentant les chapitres suivants en réalité) : pour le détail, voir le chapitre sur les illustrations.

240

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

et courrouchié, s’en retourna en sa tente. Et le noble connestable, estant comme dit est loyé en son ost a une estache, reclamoit moult devotement et d’humble coeur Nostre Seigneur, en luy supplyant que par sa debonnaire clemence voulsist avoir pitié de son ame. Car tout estoit reconforté et asseuré de morir, pensant que de personne n’auroit jamais secours. Et ainsi estoit content de recepvoir la mort en gré. Mais l’on dist en ung commun parler que celluy a quy Dieu voeult aidier, nulz ne pourroit nuyre. Le roy Bruiant, venu en sa tente, manda querir le connestable de Cyppre, et quant devant luy fut amené, moult fort le prist a regarder et luy dist : « Trés pervers Crestien, tu es celluy quy as eu la conduitte de mener la bataille du roy cyppryen. Par toy, ay au jourd’huy fait moult grant perte de mes hommes. Saches que au jourd’huy le te feray comparer, car a unes fourches te feray pendre et estrangler. Et n’est chose en ce monde quy t’en peust preserver, se tu ne voeulx croire et aourer Mahommet et estre ferme en sa loy. Et par cestuy (folio 118v) moyen, pourras estre preservé de mort et non autrement ne t’en advendra. » Quant le connestable de Cyppre eut entendu le roy Bruyant ainsi parler, quelle merveille s’il eut grant paour de morir, non obstant ce, touteffois il respondy moult fierement au Sarrazin et luy dist que de luy, de sa loy ne de son Dieu Mahommet ne tenoit compte, mais pour l’amour de Jhesu Crist son vray Dieu estoit content de accepter et recepvoir la mort en gré. Si tost que le roy Bruyant l’eut entendu, il commanda a ses hommes qu’il fust remené et enchaynné a l’estache jusques au matin qu’il seroit grant jour et que alors il fust pendu. Alors fut le preu connestable pris et emmené piés et mains loyés, tant estroittement que par les ongles luy sailloyent les gouttes de cler sang. Moult piteusement et devottement reclamoit Nostre Seigneur, luy pryant que de son ame voulsist avoir merchy. Trés souvent regrettoit le roy de Cyppre son seigneur et les deux freres Jehan et Gerard de Trasignies, que moult amoit par leur haulte prouesse. Toute celle nuit fut en grant misere et tourment. Et les Sarrazins quy le gardoyent luy firent et dirent plusieurs injures. L’un le frappoit, l’autre le pourpissoit ou crachoit par le vyaire, car toutes les villonnies que possible leur fut de fait et de parole luy firent toute celle nuit (folio 119) jusques au cler jour qu’on le devoit aler pendre. Trés bien pouez croyre que dedens la cité de Nycossie estoit le connestable moult plaint et regretté du roy de Cyppre, de Jehan et Gerard de Trasignies, des autres barons et du poeuple. Adont le noble roy encommença la parole devant ses nobles hommes et dist : « Seigneurs, s’il vous plaisoit oÿr, je vous diray la maniere comment l’on pourroit aidier et faire secours a mon connestable, lequel est a present en trés grant peril de sa vie ; c’est ung preu et sage chevallier. » Alors le preu Gerard de Trasignies,

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

241

quy estoit moult hastif de parler, dist au roy : « Sire, il n’est maniere ne moyen quelconques possible de y trouver fors que demain bien matin saillons hors de ceste cité et courons sus a noz ennemis. Car de nous ne se prendent garde, pensans en eulx meismes que jamais par deux jours entiers et routiers l’un aprés l’autre ne yrions saillir sur eulx. Et je promets a Dieu que jamais ne pense de retourner ou je seray au dessus du bon connestable et le ramenray ou je y lairay la vie. — Frere, respondy Jehan, au plaisir de Dieu, nous y acquerrons los et pris car j’ay grant fiance qu’il nous aidere a ceste foiz. » Quant le roy de Cyppre eut entendu les deux enfans de Trasignies ainsi parler, oncques jour de sa vie n’avoit esté plus joyeulx et dist tout bas que bien devoit rendre graces a Nostre Seigneur (folio 119v) quant deux telz preuz et vaillans damoiseaulx luy avoit envoyés, « car moyennant la grace du Tout Puissant, j’ay espoir que par eulx et leur trés hardy couraige seray delivré de mes ennemis a mon honneur. » Atant se taist l’ystoire ung petit d’eulx tous, pour parler du roy Bruyant quy estoit en sa tente, desirant de soy vengier du roy de Cyppre par la mort de son connestable.

Chapitre XLI. Comment le roy d’Esclavonnie cuida faire pendre le connestable de Cyppre. Quant ce vint le matin que les Sarrazins de l’ost du roy Bruyant furent levez, charpentiers furent mandez ausquelz Bruyant commanda que, au prés de la ville de Nycossie sur une montaigne quy la estoit, dreschassent unes fourches a pendre et estrangler le connestable, pour plus faire de despit et d’injures au roy de Chyppre et aux Crestiens quy leans estoient. Les charpentiers, trés desirans de complaire a leur roy, luy respondirent que ja si tost ne leur seroit amené le connestable que les fourches ne fussent dreschees et prestes pour le pendre. Atant ilz partirent d’illec et vindrent sur la montaigne ou tellement exploitterent que en peu d’heure, les fourches furent faittes et drechees. Et a celle propre heure [le roy de Chyppre et29] ses gens estans en la cité,

estoient prestz, armez et montez a cheval pour incontinent saillir de la ville quant par les guettes des tours et des murailles fut dit et nonchié au roy (folio 120) que au plus prés de la cité, les Sarrazins avoient fait dreschier unes haultes fourches.

29

**et.

242

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Si tost que le roy de Chyppre et les barons entendirent ces nouvelles, tantost penserent que pour le connestable estoient faittes. « Pour le hault Dieu, beaus seigneurs, advisons comment nous puissons secourir nostre connestable. Car a la verité, se brief n’est secouru, honteusement et en la veue de noz yeulx le feront morir. » Adont Jehan et Gerard de Trasignies freres vindrent vers le roy et luy dirent : « Chier sire, ne soyés en soussy de vostre connestable recouvrer, car se la force des bras et le trenchant des espees ne nous faillent, ainchois que une heure soit passee, le vous rendrons sain et vif en ceste vostre cité. » Atant ilz se appresterent et misdrent en point en attendant l’eure pour saillir. Les Sarrazins estans en leurs tentes, vindrent vers le connestable et le destacherent de l’estache ou il estoit loyé de chaynnes, et le mirent sur une vieille jument, les jambes loyees dessoubz la pance, et en ce point l’amenerent vers les fourches en luy disant moult d’injures et villonnies. Puis l’admonnestoyent de renoyer sa loy et sa creance et que croyre voulsist en Mahom. Puis luy disoient : « O trés malleureuz Crestien, regarde les fourches quy pour toy pendre et estrangler sont illec dreschees, lesquelles tu peulz eschever se (folio 120v) croire veulz en nostre loy. » Aprés, luy tyroient la barbe et les cheveulz, et le frappoient de groz bastons. Le bon connestable reclamoit Nostre Seigneur moult piteusement, regardant vers la cité de Nycossie sur laquelle il fist de trés piteux regrets. Et le bon roy de Cyppre et ses gens, estans aux murs et aux barbaquanes des portes de la cité, regarderent et veyrent de loing que les Sarrazins amenoient le connestable vers les fourches. Adont le roy descendy de la muraille et appella les deux freres Jehan et Gerard de Trasignies, ausquelz il avoit mis toute sa confidence et leur dist : « Mes trés chiers amis, je vous delivre et baille a conduire dix mil de mes hommes, lesquelz a vous obeiront et je les vous recommande. Et en vous sieuvant, j’en menray autres dix mille pour vous faire secours et ayde se mestier en avez. Pour quoy vous chevaucherez tout droit vers les fourches et je vous sieuvray entre l’ost et vostre route, a celle fin que ung seul homme n’eschappe de ceulx quy mon connestable amaynent. — Chier sire, ce dist Jehan, de nous, ne faittes quelque doubte. Car au plaisir de Dieu, telement y exploitterons que par raison nous en devrez sçavoir gré. » D’aultre part le connestable, approchant les fourches ou il cuidoit rendre l’ame et voyant la cité, fist devottement son oroison a Nostre Seigneur en requerant que secours et ayde luy voulsist faire, ainsi comme il sçavoit que mestier luy (folio 121) estoit, en luy recommandant humblement son ame, car de son corps ne faisoit plus estrine. Quant les Sarrazins apperceurent les fourches et qu’ilz furent assez prez, ilz n’eurent quelque doubte pour ce que avec eulx avoient ung roy payen quy les conduisoit en leur disant que paour ou cremeur n’eussent, et que

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

243

bien estoit asseur de faire et accomplir la justice quy par leur roy estoit commandee. Si tost que aux fourches furent venuz, ilz descendirent le connestable de sus la jument ou ilz l’avoient mis, puis encommencerent d’eulx preparer pour le faire morir. Et le connestable, tristre et pensif comme celluy quy la mort attendoit, se mist a genoulx en regardant vers le ciel et moult devotement fist ses prieres et oroisons vers Nostre Seigneur. Et a celle propre heure qu’en tel estat estoit, les deux damoiseaulx de Trasignies saillirent hors la porte de la cité en pourprenant une vallee pour enclore la montaigne ou les fourches furent levees, affin que par les Sarrazins ne feussent descouvers ne perceuz. Et d’autre part, le preu roy de Cyppre print son chemin le plus couvert qu’il poeult pour soy mettre en l’ost des Payens et ceulx quy a la justice eurent mené le connestable, a celle fin que nul n’en eschappast. Adont Jehan de Trasignies et Gerard son frere prindrent moult fort a chevauchier en regardant vers les fourches, ou ilz perceurent trés grant (folio 121v) foison de Payens alans et venans. D’aultre part, en veoyent plusieurs approchier les fossez de la cité quy cryoient a haulte voix : « O trés faulz Crestiens, saillez dehors et venez secourir l’un de voz gens que l’en voelt pendre et estrangler a vostre grant vitupere. » Adont Jehan de Trasignies, voyant le convive des Sarrazins, prist ung petit cor qu’il avoit et le mist a sa bouche, quy fut signiffiance que chascun alast courir sus a ses ennemis. Et incontinent Gerard son frere, quy venoit aprés luy, fery son destrier de l’esperon, la lance baissee, et se mist dedens les Sarrazins ; la n’eut Crestien quy sa force ne vertu ne moustrast. Jehan de Trasignies s’escria lors tout hault et dist : « Or avant beaus seigneurs ! Maintenant seront veuz ceulx quy ont bonne voulenté de secourir a ce grant besoing le vaillant connestable. » Aprés il regarde a main destre et choysy le roy Bruyant quy avoit la garde et conduitte de tous les Sarrazins, lesquelz estoient illec venuz pour faire et accomplir la justice du connestable. Adont il coucha bonne lanche et picqua bon destrier de l’esperon, si fery ung roy Sarrazin de tel randon que plus de deux piés luy passa le glave oultre le corps, et illec le porta mort par terre. Puis se fery l’espee ou poing parmy ses ennemis quy moult le redoubtoient. Et d’autre part le preu Gerard de Trasignies, trés desirant de faire chose dont de luy fust renommee, fery le destrier (folio 122) de l’esperon en venant vers les fourches, si choisy ung Sarrazin quy tenoit le connestable par une corde qu’il luy avoit mise au col. Il s’approcha de luy en haulçant l’espee contremont, de laquelle il donna a celluy Sarrazin ung si trés grant coup sur la teste que tout le pourfendy jusques au menton. Les Sarrazins, voyans les Crestiens estre venuz sur eulz et le roy mort comme dit est, lequel avoit la conduitte d’eulx tous, furent moult esbahiz

244

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

et eurent grant paour et non sans cause, car bien voyoient que tous estoient mors. La pluspart d’eulx encommencerent de fuir vers leurs tentes, mais quant a sauveté cuidoient venir, ilz rencontrerent le roy de Chyppre a tout sa bataille quy sans merchy les faisoit occir et detrenchier. Et tandis, Gerard delivra le connestable qu’il fist armer et monter sur ung destrier. Illec fut faitte moult grande occision de Sarrazins et d’Esclavons, en telle maniere de dix mil hommes que ilz estoient pour faire morir le preu connestable, n’en eschapperent cent en vie quy tous mors et detrenchiés ne feussent. Gerard et le connestable chevauchoyent ensamble ou ilz decoupoient et abbatoient Sarrazins devant eulz ; tout ce qu’ilz encontroient versoit par terre. Le connestable ne se pouoit assez esmerveillier des haultes prouesses que ce jour avoit veu faire aux deux enfans Jehan et Gerard de Trasignies, disant que a son pouoir leur rendroit une foiz (folio 122v) la grant bonté et courtoisie que faitte luy avoient. Moult vaillamment se y portoit le gentil roy de Chyppre. A la rescousse du bon connestable, fut la cryee et le bruit moult grant. Maint Sarrasin y furent occis et detrenchiés, tant que jusques a la tente du roy Bruyant la chose fut sceue par ung Sarrazin quy luy racompta la maniere comment ilz avoient esté sourprins, et que de dix mil hommes qu’ilz estoient, n’en estoit eschappé plus de quatre vings que le remanant ne fussent tous mis a l’espee et meismement le roy Sorbare, quy les conduisoit, y avoit esté occis et le connestable de Chyppre rescouz. Le roy Bruyant d’Esclavonnie, oyant ces dures nouvelles, fut moult esbahy et dist : « Mahom, comment doncques le roy de Chyppre est il tant ozé et oultrecuidié d’avoir empeschié ma justice ne avoir occis ceulx que je y avoye commis ! » Atant le roy Bruyant commanda que chascun s’armast et que tout homme montast a cheval et que bien gardassent que le roy de Chyppre ne leur eschappast. Alors les Payens et Esclavons se prindrent a armer, et monterent a cheval plus de soixante mil hommes. Le roy de Chyppre print a regarder vers le siege et congneu que les Sarrazins se mettoient en armes, il pensa que au dessus estoit de son emprise et que temps et heure estoit de retourner, a celle fin que aucune fortune ne leur sourvenist. Si commanda de sonner (folio 123) la retraitte. Jehan et Gerard venoient chevauchant derriere affin que de leurs gens ne perdissent, et chasserent devant eulx la proye et l’avoir qu’ilz avoyent gaignié. Si exploitterent tellement que voulsissent Esclavons ou non, le roy et tous les Cyppriens rentrerent dedens Nycossie a grant gloire et loenge et au grant dommaige de leurs ennemis. Ainsi comme vous avez peu entendre, le roy de Cyppre a l’ayde de Jehan et Gerard de Trasignies avec les Cypriens rescourrent et ramenerent le bon connestable de Cyppre dedens la cité de Nycossie, puis firent garnir leurs

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

245

murs, tours et portes de bons combatans et arbalestriers, car bien veoient estre apparant que a grant assault ne pouoient faillir. Si ne demoura guaires quant ainsi en advint car le roy Bruyant accompaignié de cent mil hommes livra ung moult grant et aspre assault a la cité, ouquel furent occis et craventez groz nombre de Sarrazins. Tout au long de la journee dura l’assault trés robuste sans ce que riens y peussent conquester, ains leur fut force de retourner vers leurs tentes a leur trés grant deshonneur et dommaige a la loenge et gloire des Crestiens quy moult vaillamment se y deffendirent, de quoy le roy Bruyant fut si marry que plus ne pouoit, pour la perte de ses hommes et pour le grant dommaige et deshonneur que de jour en jour il recepvoit. Adont, pensant a la mort du roy Sorbare (folio 123v) son nepveu, jura en faisant serement devant tous ses barons que d’entour la cité de Nycossie ne se partiroit jusques a ce qu’il l’auroit pour en ordonner a sa voulenté. Du roy Bruyant lairay ung petit ester pour parler du gentil roy de Chyppre.

Chapitre XLII. Comment le bon connestable de Cyppre ala en Rodes vers le grant maistre pour avoir secours, et comment Jehan et Gerard de Trasignies esveillerent leurs enemiz. Quant le roy de Chyppre vey les Esclavons estre retournez a leurs tentes, il rendy graces a Nostre Seigneur et vint au palaiz soy desarmer, pareillement firent tous ses barons et chevalliers. Si tost que ou palaiz furent retournez, le vaillant connestable vint devers le roy et le remercia moult de foiz, aussi fist il Jehan et Gerard de Trasignies de ce que tant vaillamment l’avoient guaranti et preservé de villaine mort. « Et pour ce, beaus seigneurs, dist il, jamais ne sera heure que a vous tous ne soye grandement tenu. Ha a sire, dist il au roy de Chyppre, vous devez bien Nostre Seigneur moult loer et rendre graces quant de si loingtain paijs ces deux nobles vassaulz vous sont venuz secourir et aydier a vostre grant besoing. » Ainsi comme vous pouez entendre, le bon connestable faisoit ses devises au roy son seigneur en la presence de ses barons, en loant a merveilles et non sans cause les deux damoiseaulx (folio 124) de Trasignies. En ce point dura longue espace de temps le siege des Sarrazins par devant la cité de Nycossie en Chyppre. Mainte saillie, mainte course et mainte escarmuche y furent faittes, car le siege durant, les Esclavons y donnerent maint grans et criminelz assaulz. Mais ce fut toujours a leur trés grant perte et domaige de leurs gens, quy chascun jour amendrissoit, par la prouesse de la bonne

246

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

chevallerie quy en la cité estoit. Si advint ung jour que le roy de Chyppre assambla tous ceulx de son conseil, ausquelz il remoustra les grans affaires de son royaulme et le dangier ou de present estoient. Et d’autre part il sçavoit trés bien que le roy Bruyant avoit juré de non se partir du siege jusques il auroit la cité en ses mains pour en faire sa voulenté, « laquelle chose ja Dieu ne voeulle consentir et aussi pour verité, dist il, je suis certain que ja ne s’en partira que ceans ne nous ait affamez. Et pour ce, beaus seigneurs quy ceans avec moy estes encloz, je vous requier a tous que de ceste besongne me voeulliés conseillier et adviser sur ce qu’il est de faire pour le meilleur. » Alors le bon connestable se leva sur piés et dist tout hault : « Sire, ne vous soussiés de riens, car vous avez plenté de bons amiz. Assez prez de vous est le grant maistre de Roddes vostre bon voisin, auquel pourrez rescripre bien a certes en luy requerant que secours et ayde vous veuille faire, ou aultrement vostre royaulme (folio 124v) est en voye d’estre perdu et la loy de Dieu aneantye. Et avec ce, vous face amener des vivres largement car, veu ses vertus et qu’il est vostre cousin germain, je sçay de vray et suis certain que a ce besoing ne vous vouldroit faillir. — Certes, beau sire, dist le roy, quant est a mon cousin le grant maistre de Roddes ne a ses Templiers, j’ay moult petite fiance et est l’omme trop fol quy a eulx se fye ou attent. Touteffois quant l’omme se retreuve en dangier, il doit requerir et esprouver ses amis. Mais puis que ainsi me conseilliés, je le feray. Combien que le plus fort est de trouver homme quy soit de hault affaire pour cestuy message furnir. — Sire, respondy le connestable, ne soyés esbahy de trouver homme pour ce parfaire, car quant vendra entour la my nuit, nous sauldrons dehors cincq cens hommes, dont Jehan et Gerard de Trasignies auront la conduitte, et chevaucheront vers les tentes des Sarrazins pour effrayer leur ost. Et au regard de moy, je tendray le chemin de Famagosce et quant la seray venu, je monteray sur ung batel et nageray vers l’ille de Rodes pour vostre messaige faire au grant maistre des Croisiés de Rodes. Vous avez icy plenté de vaillans et preuz chevalliers aux armes, aussi vous avez les deux trés preuz damoiseaulx Jehan et Gerard de Trasignies, esquelz devez avoir fiance que a l’encontre de voz ennemiz deffendront ceste cité a leur pouoir. » (folio 125) Tantost que le roy eut entendu son connestable, il luy ottroya de ce message furnir et luy en sceut moult bon gré en luy priant que au plus tost qu’il pourroit, il se meist au retour. Atant le vaillant connestable prepara son partement. Lors print congié du roy, et environ la mynuit, ceulx quy avec luy devoient saillir de la cité se appresterent. Si furent environ .VC. hommes des plus vaillans et duitz a la guerre de la cité. Jehan et Gerard de Trasignies, voyans qu’il estoit heure de partir, saillirent hors des portes aux champs, et quant tous furent dehors, a chascun

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

247

firent prendre enseigne, a celle fin qu’ilz se recongneussent. Et quant le connestable, quy avec eulx sailly, fut aux champs, il les laissa et print son chemin vers Famagosce. Atant Jehan et Gerard ensemble leur compaignie se ferirent par les tentes et pavillons de leurs ennemis, ou ilz firent trés grant discipline de Sarrazins et Esclavons. Ilz coperent cordes et mastz en abatant tentes et pavillons par terre, puis mettoient a mort ceulx que dedens trouvoient. Parmy l’ost, fut grant le cry et le bruit. Tout homme couru aux armes, pensans estre perduz. Atant Jehan fist sonner la retraitte, affin que aucun grant encombrier ne leur survenist et rentrerent saulvement dedens la cité sans avoir perdu ung seul homme, dont le roy de Chyppre fut moult joieulx. Et d’aultre part le roy Bruyant, moult dolant des grans (folio 125v) pertes et dommaiges que chascun jour il recepvoit, menassoit fort ceulx de la cité quy estoient cause de tout son dueil. Atant se taist ung petit l’istoire de Bruyant, roy sarrazin, pour parler du connestable de Chyppre quy s’en aloit vers Famagoce, luy .VIe. de chevalliers.

Chapitre XLIII. Comment le grant maistre de Rodes et le connestable de Cyppre vindrent au prés de Nycossie en Chyppre, et de la grant et criminelle bataille et desconfiture quy fut illec faitte, ou tous les Sarrazins furent mis a mort. Tantost que le vaillant connestable de Chyppre vey qu’il avoit eslongié l’ost des Sarrazins, au plus tost qu’il poeult tant exploitta que a heure de pryme luy et sa compaignie arriverent en la cité de Famagosce. Et quant la furent venuz, a toute dilligence le connestable fist apprester ung brigantin sur lequel il monta. Il eut moult bon vent, tant que en jour et demy les mena arriver au port de Roddes ou il trouva le grant maistre soy devisant aveuc ses freres chevalliers ou chastel. Le connestable entra leans, si prist moult humblement a saluer le grant maistre quy bien le congnoissoit, lequel luy fist grant honneur et reverence, puis luy demanda quelle bonne adventure l’amenoit celle part et a si petite compaignie. Adont le connestable le salua de par le roy de Chyppre et luy presenta ses (folio 126) lettres. Et aprés ce, il luy racompta bien au long la cause pour quoy il venoit devers luy. Adont le grant maistre, ayant leu le contenu des lettres, les bailla a ung sien secretaire quy les leut par devant tous ceulx quy la estoient. Quant le grant maistre eut entendu le contenu es lettres et receu la credence du bon connestable, il dist hault et cler devant tous que au besoing, l’on voit l’amy, auquel pour riens l’on ne doit faillir veu que mestier en est,

248

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

et dist au gentil connestable que en briefz jours le roy de Chyppre son cousin seroit secouru de gens et de vivres. Alors il demanda au connestable en quel temps le siege avoit par les Sarrazins esté mis devant Nycossie. Atant le connestable luy dist le propre jour et luy racompta des assaulz, des courses et des saillyes quy durant le siege avoient esté faittes des deux parties. Et comment il fut prins et depuis rescouz par la vaillance de deux jennes escuiers freres natifz de la conté de Haynnau, dont le grant maistre prist grant plaisir a l’en oÿr racompter. Les tables furent mises, si se disnerent et quant ilz eurent mengié et rendu graces, le grant maistre appella le connestable et luy dist que le plus tost que possible luy estoit s’en retournast devers son cousin le roy de Chyppre et que bien luy affermast qu’il le secourroit et bien brief de gens et de vivres. « Sire, dist le connestable, pour le (folio 126v) roy, humblement vous en remerchye. Mais je promets a Dieu que par dela ne retourneray jusques a ce que je vous y maine. » Le grant maistre luy respondy que bien luy plaisoit. Atant il fist moult hastivement escripre ses lettres et les envoya en Candie au seigneur de Sieu et d’Escalamyne ou Langho, et par toutes les ysles de la marche Pelago, par Roddes et par tout son paijs, qu’ilz se meissent en point et a main armee le venissent servir pour resister aux entreprises du souldan de Babilonne, ennemy de la foy crestienne, laquelle chose ilz firent voulentiers. Car ilz s’appresterent puis monterent en mer et tant nagerent qu’ilz arriverent au port de Roddes, ou du grant maistre furent honnourablement receuz. Le bon connestable, voyant le secours estre venu, eut moult grant liesse au coeur et non sans cause car bien estoient vingt mil hommes hardiz et preuz aux armes et tous bonnes gens a la guerre. Si tost que le grant maistre eut fait apprester son navire et qu’il fut garny de tout ce que mestier luy estoit, il se mist en mer et fist lever ses voilles. Le vent fut bon, tant que en celle nuit les mena au Chastel Rouge. Et le lendemain a l’aube du jour, s’en partirent en eulz exploittant tellement que, sans quelque fortune avoir, ilz arriverent au port de Sermes en Chyppre. Et quant la furent arrivez et qu’ilz eurent prins port, ilz mirent (folio 127) pié a terre. Et lors chargerent vins et vivres sur chars, sur charrettes, sur chameulz, sur dromadaires, sur mulets et sur autres bestes. Aprés, chargerent tentes et pavillons, et prindrent le chemin vers la cité de Nycossie. Tel exploit et dilligence firent que par ung lundi au soir arriverent a trois lieues de Nycossie. Si tost que le bon connestable vey que l’ost du grant maistre estoit arresté et logié, il vint vers luy et luy dist : « Sire, aler me couvient vers le roy de Chyppre pour luy faire sçavoir vostre venue. Et pour ce, au plus matin, veuilliés estre prest, armez et montez a cheval pour combatre voz ennemis, a celle fin que, quant vous verrez ung fallot ardoir sur l’une des tours de la cité, que a toute haste vous partez d’icy et venez

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

249

ferir sur l’ost des Sarrazins et Esclavons. Et soiés certains que vous nous y trouverez, affin que de vostre venue n’ayent cause d’eulx loer. Et s’ainsi est fait comme je vous ay dit, je ne fay nulle doubte que ne les mettons en desarroy. — Mon bon amy, dist lors le grant maistre, saluez moy mon chier sire et cousin le roy de Chyppre et que a toute dilligence la chose soit sagement conduitte et ainsi que l’avez devisee. » Atant le gentil connestable et ses gens partirent d’illec en faisant telle dilligence que droit a l’eure de my nuit, il arriva aux portes de Nycossie. Et tantost luy fut faitte ouverture, comme a celluy duquel la venue estoit moult desiree. (folio 127v) Quant le connestable fut entré dedens la cité de Nycossie, il chevaucha vers le palais du roy, quy de leur venue estoit adverty. La estoient Jehan et Gerard de Trasignies, trés desirans de veoir le connestable et aussi pour sçavoir de ses nouvelles. Si tost que le connestable fut la venu, il salua moult humblement le roy, et illec racompta la maniere comment il avoit exploittié, et l’entreprinse que ilz avoient ordonnee et conclue ensamble par le signe du fallot comme dit est. Se le roy de Chyppre fut joyeulx et pareillement ses barons, pas ne le fault demander. Aprés ce, le connestable leur racompta quelles gens et quelle puissance le grant maistre de Roddes avoit amené avec luy. Mais quant le roy et les barons l’eurent entendu, chascun s’en ala apprester et garnir de ses armes, a celle fin d’estre en point a l’eure quy estoit ditte. Atant le vaillant connestable, Jehan et Gerard de Trasignies alerent par la cité en commandant que chascun fust en armes et, le plus secretement que faire se porroit, montez et habilliés a l’eure quy fut ditte. Et quant l’eure fut venue, chascun se presenta au mieulx que faire se poeult. Si tost que l’eure fut venue, le roy fist moustrer le fallot alumé sur une haulte tour de la cité, comme il estoit ordonné a celle fin que le grant maistre de Roddes et tout son ost le veissent, laquelle chose fut incontinent faitte. Si s’appresterent (folio 128) comme il leur avoit esté ordonné. Adont le roy de Chyppre, Jehan et Gerard de Trasignies a son costé, le vaillant connestable et les Chyppriens firent ouvrir la porte et saillirent hors de la cité.

Chapitre XLIV. De la grant bataille quy fut devant Nycossie la cité30. Quant le noble roy et ses gens se trouverent aux champs et qu’il eut ordonné ses batailles, tous firent le signe de la croix. Puis les grans gallots se vindrent ferir jusques dedens les tentes des Sarrazins en faisant ung 30

*Miniature à deux compartiments : bataille de Nicosie et Jean et Gérard faits prisonniers.

250

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

moult grant cry pour esbahir leurs ennemis quy de ce, ne se donnoient garde, pour quoy a celle pre (folio 128v) miere pointe receurent une moult grant perte. Le roy Bruyant et ses Esclavons s’armerent, mais avant que a temps y peussent venir, y eut de leurs gens tant de occis et detrenchiés que les champs en estoient couvers. Adont le roy sarrazin, voyant sa perte et dommage, fut dolant et marry. Si vint fort de gens vers les Chyppriens ou la bataille encommença moult grande, laquelle eust mal finee pour ceulx de Chyppre se si tost par le grant maistre de Roddes n’eussent esté secourus. Il se renga luy et son ost entre les Esclavons et leurs tentes, et par derriere fery sur eulx en jettant ung moult hault cry, de quoy Sarrazins furent trop esbahis car de ce tour ne se donnoient garde. Ilz oÿrent d’un costé cryer « Roddes ! » et d’autre part « Chyppre ! ». Jehan de Trasignies fery ung Esclavon de s’espee si puissant coup sur son heaulme que la choiffe ne les chercles ne le peurent guarantir que mort ne l’enversast a la terre. D’aultre part vint Gerard son frere, quy au devant de luy choisy ung roy payen moult richement habillié, nepveu du roy Bruyant, lequel il approcha de prés et haulça l’espee a deux mains ou il employa toute sa force, dont il l’assena entre le col et l’escu ung coup tant desmesuré que le bras a tout l’escu luy fist voler par terre. Et de la grant douleur que le Payen senty, il chey de son destrier sur le champ ou il fina sa vie miserablement entre les piés des chevaulz. Voyant le roy Bruyant illec son nepveu mort, jura Mahom (folio 129) et tous ses dieux que la mort de son nepveu sera a Gerard chier vendue. Il coucha sa lance pour en ferir Gerard mais il failly, pour ce que Gerard se tira ung petit arriere, lequel advisa le roy Bruyant au repasser qu’il fist devant luy pour parfurnir son poindre. Si luy bailla ung coup d’espee tant grant sur le heaulme qu’il le pourfendy jusques en la cervelle, tant qu’il chey mort par terre. Si tost qu’Esclavons veirent leur seigneur mort, tous prindrent a eulz desconforter. D’autre part, veyrent que par Jehan de Trasignies fut leur estandart porté par terre ou tous se devoyent ralyer et plusieurs de leurs roys et admiraulx occis, pour quoy ilz commencerent a fuir, l’un deça, l’autre dela, querans leur sauvement. Mais quant a leurs tentes cuidoient retourner pour estre a sauveté, ilz y trouvoient les Rodiens quy les detrenchoient et mettoient a l’espee. Puis trouvoient les Chypriens ou estoient Jehan et Gerard de Trasignies quy les detrenchoient sans remede. Les Sarrazins voyans que plus ne pouoient resister ne eulz deffendre, la plus part d’eulz tournoit vers la mer, cuidans eulz mettre a sauveté sur aucuns bateaulx quy de nouvel leur estoient venuz. Mais c’estoit pour neant car au devant d’eulx trouvoient les deux freres, les espees ou poing toutes sanglentes du sang de leurs ennemis, quy le passage leur deveoient. Tant furent Esclavons sourpris, voyans que de

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

251

toutes pars estoient occis, que courage n’avoient de eulx deffendre. (folio 129v) Finablement, oncques ung seul homme n’en eschappa que mort ne feust, ce que jamais n’avoit esté veu ne oncques puis ne fut, comme je tiens que aucun n’en eschappast. Si fut celle desconfiture non pareille a toutes autres, car par raenchon ne autrement n’en eut ung seul respité. Aprés la desconfiture et l’occision faitte, le roy de Chyppre ensamble le grant maistre de Roddes, le connestable et les barons rendirent graces au debonnaire Jhesu Crist de la belle victoire qu’il leur avoit envoyee. Puis s’entrebracherent l’un l’autre. Et le roy de Chyppre remerchia moult de fois son chier cousin le grant maistre de Roddes et tous les chevalliers de sa compaignie. Alors le grant maistre demanda au roy quy estoient ces deux jennes vassaulz, lesquelz il avoit veuz en la bataille faire plenté de haultes proesses et grant occision de leurs ennemis. « Certes beau cousin, dist le roy, je ne sçay dont ilz sont, fors tant seulement que d’adventure me sont venus aidier et secourir a mon trés grant besoing, ou moult haultement se sont conduits. Ilz vont leur pere querant, lequel oncques jour de leur vie ne veirent. Dieu leur en voeulle envoyer bonnes nouvelles, car moult me tiens tenu a eulx que ores pleust a Dieu que par decha voulsissent demourer, a celle fin que le grant service qu’ilz m’ont fait leur peusse remunerer. (folio 130) Ainsi comme vous avez peu entendre, les princes ensamble se deviserent. Le butin et le gaaing quy fut moult grant, fut departy a ceulx quy bien l’avoient desservy. Car tant de richesses et de biens furent trouvez es tentes et loges de leurs ennemiz que a tousjours la plus part d’eulz en furent riches. Grant foison or et de beaulx joyaulx furent presentez aux deux enfans de Trasignies, mais nullement n’en vouldrent riens prendre ne recepvoir, et leur souffissoit seulement d’avoir argent pour leur despense faire en leur pere querant. Aprés le butin departy, le noble roy et les prinches retournerent en la cité ou ilz furent receuz du clergié quy au devant d’eulx alerent, tous revestus a croix et gonfanons en chantant : « Te Deum laudamus et cetera », en rendant graces a Nostre Seigneur de la haulte et noble victoire qu’il leur avoit envoyee. Et quant ilz furent rentrez dedens la cité, ilz alerent en la maistresse eglise rendre graces a Dieu. Puis partirent d’illec et s’en ala chascun en son logeys desarmer et soy ung petit aisier. Et le roy avec les autres prinches s’en alerent au palaiz ou ilz furent desarmez. Par quatre jours entiers, fut faitte par la cité moult grant feste. Et au cinquiesme jour, le grant maistre prist congié du roy de Chyppre en luy disant que se aucune chose luy survenoit, que sçavoir luy feist et que il le vendroit secourir, dont (folio 130v) le gentil roy luy sceut moult grant gré. Atant il se party de Nycossie et vint au port de Baffe, ou il trouva son navire appresté. Luy et

252

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

sa compaignie monterent dessus et tant nagerent qu’ilz arriverent en Roddes. Atant cesserons le parler du grant maistre pour racompter de l’adventure des deux freres jumeaulx Jehan et Gerard de Trasignies.

Chapitre XLV. Comment Jehan et Gerard de Trasignies se partirent de Chyppre, et comment ilz furent prins sur la mer et menez l’un en Esclavonnie et l’autre en Barbarie, et de leurs trés piteuses complaintes et adventures. Aprés ce que le grant maistre de Roddes fut party du royaulme de Chyppre, les deux freres, filz du seigneur de Trasignies, ung mois aprés la bataille sejournerent a Nycossie. Puis eulz deux ensamble vindrent devers le roy, auquel Jean, quy estoit l’ainsné, dist : « Chier sire, grant temps avons esté avec vous. Se aucune chose avons fait par decha quy vous soit aggreable, tous deux vous prions que recepvoir le voeulliés en gré. Temps est et heure que de vous nous departons pour aler en la queste de nostre pere que si long temps avons quis. Jamais ne voulons arrester jusques a ce que aucunes certaines nouvelles en aurons oyés. Pourquoy nous vous pryons que congié nous voeulliés donner. » Quant le noble roy eut entendu la voulenté des deux freres, il leur respondy que mieulx aymast leur demouree que (folio 131) leur partement. Et que se avec luy vouloient faire leur residence, jamais n’auroient deffaulte, et tant riches et puissans les feroit que cause auroient d’eulz en loer. « Certes, chier sire, dist Jehan, il n’est or ne argent ou monde ne autres richesses quelzconques pour quy voulsissions demourer icy ou aultrepart et nous deporter de nostre queste. Ainchois est nostre intention de partir demain au plus matin. Quant le bon roy vey que autre chose n’en pouoit faire, il leur fist ung moult riche don, de quoy moult le remerchierent. Et ainsi prindrent congié de luy, du vaillant connestable et des barons quy furent moult dolans de leur partement. Atant ilz vindrent en leur hostel ou ilz se appresterent pour le lendemain partir. Puis alerent couchier et reposer jusques le lendemain qu’ilz se leverent et alerent oÿr la messe, et tandis leurs chevaulz furent prestz sur quoy ilz monterent en prenant congié de leur bon hoste et hostesse. Tantost que les deux damoiseaulz furent montez et venus sur la rue, ilz trouverent le bon connestable et toute la baronnie de la court quy les attendoit pour les convoyer. Jehan et Gerard leur requirent assez qu’ilz demouraissent, mais riens n’en vouldrent faire, ainchois convoierent les deux

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

253

freres jusques au port de Baffe en les deffreant par tout. Si leur fut trouvé ung batel de marchans qui aler vouloit vers Espaigne, ou ilz monterent sur la mer (folio 131v) en prenant congié du connestable et de tous les barons, lesquelz a Dieu les commanderent. Et quant les deux freres furent en mer entrez, ilz prindrent a deviser l’un a l’autre disans : « Or avons longuement routte enquis et demandé aprés nostre pere et si n’en trouvons quelque certaine nouvelle, nous devons doubter que nostre labeur ne soit en vain et que jamais ne le trouvons. Trop nous devons esmerveillier de ce que aucunes nouvelles n’en avons peu oÿr. Espoir que c’est la voulenté de Nostre Seigneur. » Ainsi comme vous pouez entendre, se devisoient les deux freres ensamble. Ilz avoient moult bon vent, quy en pou d’heure leur fist eslongier le royaulme de Chyppre. Et quant le bon connestable, quy au port de Baffe estoit, eut perdu la veue de la nef sur quoy les deux enfans estoient, tout en plourant les commanda a Dieu. Atant luy et les autres chevalliers retournerent par devers le roy a Nycossie la cité, ou l’en pryoit chascun jour que a bon port ilz peussent arriver et avoir nouvelles certaines et bonnes de leur chier pere qu’ilz aloient querant. Combien que fort doubte qu’ilz auront moult a endurer et souffrir ainchois que trouvé l’ayent, ainsi comme assez tost vous pourrez oÿr en ceste histoire. Quant les deux freres eurent nagié, comme dit est, environ deux journees, ilz choisirent devant eulx deux groz bateaulz de larrons et escumeurs de (folio 132) mer creans en la loy de Mahommet, dont l’un estoit du royaulme d’Esclavonnie et l’autre de la terre de Morienne, si s’estoient ensamble accompaigniés. Si tost qu’ilz choisirent la nef sur quoy estoient les deux damoiseaulx freres, ilz tournerent leurs voilles celle part. Et quant prés de la nef furent venuz, ilz escrierent tout hault, a ceulx quy dessus estoient, disans que, sans arrester, leur voille fust abbatue et que a eulx se rendissent pris et que eulz et leur avoir estoit a eulz confisquié. Alors les marchans de la nef, Jehan et Gerard de Trasignies ayans entendu ce que iceulx larrons disoient, furent moult esbahis, et tout incontinent se coururent armer pour eulz mettre a deffense. Et d’autre part, iceulz Sarrazins les vindrent assaillir a deux costez en commençant a tirer, de lanchier et de jetter a tous lez pierres, si que c’estoit grant horreur a les veoir. Mais la chose n’estoit pas egale ains mal partie de une seule nef marchande se pouoir deffendre a l’encontre de deux grosses nefz armees et chargies de larrons et escumeurs de mer quy de leur fait estoient advisez et accoustumez de ce faire, non pourtant trés vaillamment se deffendirent et merveilleusement se combatirent les Crestiens autant qu’il leur fut possible. Jehan et Gerard de Trasignies, eulx voyans en tel peril comme d’estre mors ou pris, reclamerent moult humblement Nostre Seigneur en luy

254

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

requerant que de mort et de servitude les voulsist preserver. Eulx (folio 132v) deux, l’espee ou poing, l’un a l’un des bors de la nef, et l’autre a l’autre bort et costé, se misrent a deffense en telle maniere que tant hardy Sarrazin n’y avoit de les approchier. Car ilz n’attaignoient homme tant fust puissant ou bien armé quy de mort peust eschapper. Iceulx larrons et escumeurs voyans que sur la nave marchande ne pouoient riens conquester se aucun engin ne trouvoient pour les surprendre, firent devaler en une barquette en bas six hommes en baillant a chascun une tarelle en sa main. Si s’accosterent au plus prés de la nef des marchans crestiens. Puis encommencerent a forer et faire de trés grans [pertuis31] par ou l’eaue de la mer print radement a entrer en la nef tant que se Nostre Seigneur n’en eust eu pitié, tous eussent esté noyés. Mais les marchans s’en adviserent pour ce que par dessoubz veirent leur batel emplir de l’eaue de la mer. Voyans ce meschief advenir, prindrent moult piteusement a reclamer leur Createur. Puis s’escrierent aux deux freres Jehan et Gerard que leur deffense estoit de petite valeur et que mieulx vailloit a eulx rendre que a escient eulx laissier perir et noyer sans aucun remede. Quant les deux freres eurent entendu les marchans, pas n’est a esmerveillier se ilz eurent grant paour car ilz congneurent que leur nef moult fort s’emplissoit. Et d’autre part se veoient assailliz de larrons, par quoy eulz deux conclurent (folio 133) ensamble d’eulz rendre, esperans que Dieu estoit de tout puissant pour les aidier et delivrer de ce dangier. Ce nonobstant moult vertueusement se deffendoient. Mais la eut ung Sarrazin, lequel ayant choisi Jehan de Trasignies, le fery d’un pesant aviron sur le bras dont il tenoit s’espee ung coup si pesant que l’espee luy chey en la mer. Si tost que Gerard eut ce cas apperceu, il dist : « Certes, chier frere, nostre deffense ne nous est plus propice. Trop mieulx nous vault rendre que icy finer noz jours miserablement. — Frere, respondy Jehan, vous dittes verité. Car l’en dist moult souvent que ung jour de respit, cent mars vault ; l’omme quy est emprisonné n’est pas mort. Ancoires pourra venir l’eure que eschapper en pourrons. » Atant les deux vaillans damoiseaulx et les marchans de la nef, voyans qu’en leur fait n’avoit aucun bon party se rendirent a iceulx escumeurs et larrons de mer. Mais ainchois qu’ilz se feussent rendus, ilz en avoient occis en eulx deffendant la plus saine partie. Et quant aux larrons se furent rendus, ilz furent par eulx pris et loyés et mis en soutte. En aprés, departirent l’avoir et la marchandise que ilz trouverent en la nef des bons marchans.

31

** grans [EFI].

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

255

Piteuse chose estoit de veoir les deux gentilz escuiers quy regrettoient leur bonne dame et mere et le bon paijs de Haynnau dont ilz estoient natifz. Aussi estoit ce grant pitié de veoir les povres (folio 133v) marchans crestiens comment ilz regrettoient leurs femmes et leurs enfans, leurs parens et amiz et la perte qu’ilz faisoient. Et d’autre part iceulx larrons estoient moult joyeulx du grant avoir qu’ilz avoient conquis, lequel ilz eurent tantost bouté dedens leurs nefz. Ilz eurent bon vent quy les conduist et guida jusques a ce qu’ilz furent en la costiere de Barbarie en ung port assez loing de gens. Et quant la furent arrivez, ilz departirent leur avoir et leurs prisonniers. Jehan demoura en la part de ceulx de Morienne et Gerard son frere fut delivré aux Esclavons. Si tost que les deux freres se veirent dessevrez et departis l’un de lautre, piteuse chose estoit de les veoir et oÿr pour les piteuz regrets qu’ilz faisoient l’un pour l’autre. Assez requirent aux larrons que tous deux ensamble feussent mis en une prison. Mais oncques pour priere qu’ilz en sceussent faire, ilz n’en peurent finer car accorder ne leur vouldrent. Adont Jehan de Trasignies fut prins et loyé par ceulx de Morienne et bouté dedens leur nef. Et lors ceulx d’Esclavonnie saisirent le vaillant et dolant Gerard de Trasignies moult rudement et luy loierent piés et mains tant estroittement que le sang lui sailloit du bout des doiz, et n’est au jour d’huy tant dur cuer quy se des deux freres eust veu le departement, que trés grant pitié ne l’en eust pris. Mais les pervers et cruelz larrons et escumeurs n’en tindrent compte. (folio 134) Quant iceulx escumeurs eurent departy leur butin et leurs prisonniers, ilz firent voille et naga chascun vers sa partie, c’est assavoir les Moriens vers Trypoly en Barbarie et les Esclavons vers Raguise quy pour lors estoit sarrazine. Voyant, Jehan de Trasignies, estre Gerard son frere departy et eslongié de luy, plenté de piteux regrets emprint a faire, comme celluy quy deporter ne s’en pouoit, disant : « Gerard, mon trés chier frere, il n’est point possible que jamais je vous voye, de vous et de moy est la departie faitte. De moy ne sçaurez plus quelque nouvelle ne aussi ne sçauray je de vous. Dieu par sa grace nous vueille tous deux conforter et preserver de mort villaine, ainsi qu’il scet que mestier nous est. Ha las ma trés chiere dame et mere, se maintenant vous sçaviez la dolloureuse departie de nous deux freres, trop auriés au coeur grant douleur. Je croy certainement que jamais plus vous ne nous verrez. O trés gentil paijs de Haynnau, impossible nous est de vous jamais veoir ne nulz de noz bons amis, car a misere, a doleur et a grief martire nous couvendra user nostre jennesse. Ha a nostre trés chier seigneur et pere, jamais de vous n’aurons nouvelle, nostre esperance en avons perdue. »

256

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Ainsi come vous pouez entendre, tout en plourant, moult tendrement faisoit Jehan de Trasignies ses lamentations et regrets. Tant avoit le coeur (folio 134v) serré et plain de douleur que en luy n’estoit de menger ne de boire. Souvent regrettoit Gerard son frere. Puis requeroit a Nostre Seigneur que la mort luy voulsist envoier, laquelle il aymoit mieulx que plus vivre en tel estat, quy a luy et a son frere trop desplaisoit.

Chapitre XLVI. Comment la pucelle Nathalye, fille du roy Bruyant d’Esclavonnye, s’enamoura de Gerard de Trasignies quy pour lors estoit prisonnier en la cité de Ragouse ou royaulme d’Esclavonnie. Gerard de Trasignies, estant prisonnier sur la mer en la main des Sarrazins esclavons et soy voyant privé de la compaignie de Jehan son frere que tant aymoit, moult piteusement encommença de plourer disant  : « Helas mon trés chier et amé frere, bien nous doit a tous deux le coeur dolloir pour nostre dolloureuse infortune. Quelle douleur est il ou monde plus grande que celle que vous et moy avons pour la separation l’un de l’autre ! Qu’est devenue la grant amour que tousjours avons eu ensamble ? Raison et Nature nous semonnoit de ce faire quant tous d’un pere et d’une mere et d’une portee sommes venuz sur terre. Certes la trés grant douleur que je sens en mon coeur m’est totalement importable. Bien nous a changié Fortune le dé, depuis que a Condé sur l’Escault fusmes ensamble au tournoy. Las, que dira nostre trés chiere dame et mere quant elle sçaura que son seigneur (folio 135) et mary, nostre trés honnouré pere, et nous ses deux enfans aura perdus ? Certainement trop piteuses et dolloureuses luy seront les nouvelles. Ha noble conte de Haynnau, prince trés puissant, jadis descendu des nobles [Troyens32], jamais n’ay intention de vous veoir ne mes compaignons aussi que par dela avoye laissiez. Ha trés nobles armes de Trasignies, maintenant serez cheues et aneanties quant nulz des hoirs n’y aura demouré quy par raison vous puist porter. Moult m’en doit le coeur dolloir pour ce que jadis furent conquestees sur les Sarrazins. Jamais plus ne seront portees puis que les hoirs sont ainsi perdus. » Aprés regrettoit son chier frere Jehan en plourant moult piteusement. Mais pou en chailloit aux Esclavons avec lesquelz il s’en aloit et entroit de desplaisir en plus grant doeul. Ainsi s’en aloient Sarrazins, nagant de randon leur chemin vers Ragouse, ou ceulx de la cité et du paijs d’entour furent 32

**nobles [I ].

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

257

moult esmerveilliés de ce que du roy Bruyant leur seigneur ne de toute son armee n’avoient quelque nouvelle. Ung filz avoit, moult bel et jenne appellé Morgant, et une jenne fille pucelle quy estoit la plus belle, la plus sage et la plus gracieuse quy fust en tout le royaulme d’Esclavonnie. Nouvellement avoient envoyé messages oultre mer et par la maryne pour sçavoir et enquerre se du roy leur pere pourroyent oÿr quelques nouvelles. Si advint ung jour (folio 135v) que luy et sa suer eulz deux ensamble monterent sur le hault de l’une des tours du chastel de Raguise [pour33] veoir au loing en la mer se aucun vaissel estrange choisir pourroient, par lequel ilz sceussent aucunes nouvelles. Pas n’y eurent esté une heure que de loing choisirent venir le batel sur lequel les larrons estoient, ou Gerard se retrouvoit loyé prisonnier en grant douleur et misere. Adont Morgan dist a sa suer que brief auroient nouvelles par la nef quy vers le port venoit singlant de randon. « Frere, dist la damoiselle, descendons de ceste tour et alons en bas car ja si tost n’y sçaurons estre venus que la nef n’y soit ancree. Si verrons quelle marchandise la nef porte, ou espoir pourrons oÿr aucunes nouvelles du roy nostre pere. » Alors eulz deux ensamble se prindrent par les mains et descendirent au bas de la tour puis alerent au port, ou ilz trouverent la nef quy moult estoit grande et ample a merveilles. Bien cuiderent que ce fussent marchans, mais, comme dit est, non estoyent. Ains estoit une nef playne de larrons et de coursaires. Adont Morgant et Natalie sa sereur approcherent la nef tant qu’ilz monterent dedens. Et quant leans furent entrez, la pucelle prist a regarder parmy la nef et y choisy grant avoir et richesses, or et argent et vaisselle a plenté. D’aultre part elle vey grant plenté de povres prisonniers loyés et enchaynnez, dont les (folio 136) ungs plouroient tendrement et les autres se complaindoient moult dolloureusement de leur grant infortune. Atant la damoiselle appella le maistre de la nef et luy demanda quy estoient ceulx qu’elle veoit leans prisonniers. « Dame, respondy le larron, ce sont robeurs et pillars d’estrange contree, et si en y a quy croyent en la loy de Jhesu Crist, par lesquelz feusmes l’autre jour assaillys par telle maniere que se Mahom ne nous eust aidiés et secourus, a tousjours mais estions perduz et menez en servage. Mais il nous est si bien advenu que en nostre contree, sommes a sauveté arrivez. Et pour ce, chiere dame, se ceans a chose quy a vous ou a vostre chier frere soit agreable ou plaisante ou que desirez de avoir, prendre la pouez franchement comme la vostre. » Quant le jenne damoisel eut entendu le maistre de la nef, moult fort les print a remerchier et dist au maistre que donner luy voulsist les prisonniers pour en faire sa voulenté. Adont celluy larron fist tirer hors de la nef tous 33

** vour.

258

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

les prisonniers et les presenta et donna a Morgant. La estoit le preu Gerard de Trasignies, quy en son coeur moult piteusement reclamoit Nostre Seigneur et la Vierge Marie en eulx humblement requerant que de luy eussent pitié. La belle Nathalie, voyant le jennencel plourer et faire tant dolloureuse chiere, moult grant pitié luy en print et le regarda moult (folio 136v) ententivement. Bien luy sambla que jamais plus bel jenne homme n’avoit veu. Moult fort le prist en son coeur a aymer. Mais pour lors n’en fist aucun samblant. Aprés ce que les larrons eurent presenté les prisonniers a Morgant et a sa suer, moult joyeulx s’en departirent car ilz n’en cuidoient mie ainsi eschapper, pour ce que bien sçavoient se Morgant eust esté adverty quelz ilz estoient, tous les eust fait pendre ou noyer. Et pour ce au plus tost qu’ilz peurent, partirent d’illec et nagerent la ou bon leur sambla. Alors Morgant et la pucelle partirent d’illec et firent mettre leurs prisonniers ou fons de l’une des tours du chastel de Ragouse ou le preu Gerard fist mainte dolloureuse complainte. De luy vous lairons ung petit le parler pour racompter des messages que Morgant avoit envoyés par mer pour sçavoir nouvelles du roy Bruyant son pere.

Chapitre XLVII. Comment Morgant, filz du roy Bruyant d’Esclavonnye, sceut la mort de son pere et la totale destruction de son armee. Quant les messages que Morgant avoit envoyés pour enquerir et sçavoir de l’estat du roy son pere et de son armee furent assez prés de l’ille de Candye, ilz trouverent une nef quy se conduisoit par Sarrazins venans des marches de Surie, ausquelz ilz demanderent se point sçavoient nouvelles du roy Bruyant d’Esclavonnye. Adont les marchans de la nef sarrazine respondirent (folio 137) aux messages que pour certain le roy Bruyant d’Esclavonnye et toute son armee estoit mise a l’espee et que la renommee couroit que de son armee n’en estoit eschappé homme vivant, que tous ne fussent mors par la proesse du roy de Chyppre et ses aidans. Les messages de Morgant, entandans les trés dolloreuses nouvelles de la chose advenue, furent trés courrouchés et non sans cause, car il avoit perdu la plus puissant et belle compaignie de Sarrazins quy oncques fust partie de celle marche. Et quant iceulx messages sceurent qu’ainsi en estoit advenu, le plus tost qu’ilz peurent retournerent devers leur jenne seigneur, et tant exploitterent a l’ayde du bon vent que en briefz jours, arriverent au port de Raguise. Si tost que au port furent ancrez, ilz mirent pié a terre

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

259

puis vindrent en la cité et ou palais, ou ilz trouverent Morgant et la pucelle Natalie sa suer, ausquelz ilz racompterent toutes les nouvelles qu’ilz avoyent entendues, comme dit est. Quant Morgant eut entendu ses messages quy tant dolloureuses nouvelles luy rapportoient de la mort du roy son pere et de toute son armee, il fu tant dolant au coeur que plus ne pouoit. Car de si hault qu’il estoit, fondy pasmé en terre, et aussi fist la pucelle Nathalie sa suer. Et tant avoient le coeur dolant qu’ilz n’avoient si bon amy quy de ce dueil les peust appaisier ne consoler. (folio 137v) Quant Morgant fut relevé en piés, il print a soy escryer tout hault et dist : « O trés desloyal Mahom, en ce monde n’est nul quy en toy doye avoir parfaitte fiance quant ainsi as souffert estre mort et destruit ung si puissant et vaillant prince comme le roy mon pere estoit. Lequel pour augmenter ton nom et exaulchier ta loy, luy et son pouoir as permis estre ainsi confondu par ta lasceté, voire par le glave et le trenchant de l’espee de tes ennemys et de ta loy. » D’aultre part, la belle Nathalie demenoit tant merveilleux dueil que d’illec la couvint porter en sa chambre ainsi comme demye morte. Par le palais et par la ville leverent moult grans criz et pleurs pour leur seigneur, leurs parens et leurs amis qu’ilz avoient perdus. Ilz debatoient leurs palmes ensamble, ilz tiroient leurs barbes et leurs cheveulz et demenoient tel dueil que pitié estoit a veoir. Illec avoit ung Sarrazin moult sage et discret en sa loy, lequel vint vers Morgant et le reconforta au mieulx qu’il poeult en luy remoustrant comment tous sommes mortelz et comment nulle chose ayant vie en ce monde ne poeult la mort eschapper. Et tant fist par son beau parler qu’il le appaisa aucunement en luy disant que pour plourer ne gemir l’on ne poeult sa perte recouvrer. Et fin de compte luy dist : « Sire, nous vous ferons couronner du royaulme de vostre pere que Dieu pardoinst. Vous estes (folio 138) nostre droitturier seigneur ; tous vous devons et voulons obeyr et secourir et porter honneur et loyaulté. Deportez vous de vostre dueil et requerez a Mahom qu’il voeulle l’ame du roy vostre pere mettre en son saint paradis. » Ainsi qu’entendre pouez, le Sarrazin fist tant par son beau parler que Morgant se deporta de son dueil. Mais la belle Nathalie plouroit souvent la mort du roy son pere. Et quant elle se ramembroit du prisonnier crestien quy en sa parfaitte memoire estoit escript, la grant amour que en luy avoit, luy faisoit appaisier son dueil et penser a autre chose. Et en ce tandis les Sarrazins se appaiserent. Si advint ung jour ainsi que ilz faisoient la grant feste et solempnité de Mahom, auquel jour ilz couronnerent Morgant et firent une feste tant grande qu’en tout le royaulme d’Esclavonnye n’avoit jamais la pareille esté veue. Ainsi va des fais de ce monde, car puis que ung homme ou femme en est party, tantost aprés sont mis en oubly, comme

260

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

veoir pouez par les Sarrazins, quy eurent moult tost oublyé leur roy Bruyant qui tant avoit esté cremeu et redoubté et tout son exerce. Et en besongnant au surplus, voyans que pour or ne argent, pour pleurs ne pour lamentations ne le pouoient recouvrer en vye, conclurent ensamble tous les haulz barons du royaulme que a grant feste et tryumphe couronneroient Morgant son filz roy d’Esclavonnye. (folio 138v)

Chapitre XLVIII. Comment Morgant, filz du roy Bruyant fut couronné roy d’Esclavonnye, et comment la belle Nathalye sauva la vie au preu Gerard de Trasignies. Ainsi comme vous avez peu oÿr fut couronné le gentil Morgant roy d’Esclavonnie, dont ses subgets sarrazins eurent moult grant joye. Mais le preu Gerard de Trasignies, quy estoit prisonnier en la tour, nuit et jour ne faisoit que plourer, en regrettant son chier frere et madame sa mere qu’il aymoit tendrement. En ce tandis advint ung jour que dame Nathalye s’estoit appuyé aux fenestres de la tour, ou par avant fu quant elle vey arriver la nef sur laquelle le gentil Gerard estoit prisonnier comme dit est, duquel luy print a souvenir et moult longuement pensa sur le damoisel comment ne par quelle maniere elle le pourroit allegier. Et quant plenté y eut pensé, elle descendy en bas et vint en la salle ou elle trouva son frere le roy Morgant auquel elle dist : « Mon trés chier frere, vous et moy avons grant foison prisoniers quy naguaires de temps nous furent donnez et presentez. Moult voulentiers les verroye se c’estoit vostre bon plaisir. — Ma trés chiere sereur, respondy le roy Morgant, trés bien me plaist puis que ainsi le voulez. » Adont le roy Morgant manda le tourrier auquel il fist commandement que sans arrest luy amenast ou palais et devant luy tous les prisonniers dont il avoit la (folio 139) garde. Lors le tourrier, par le commandement de son seigneur, s’en ala vers les prisons, si en tira dehors ceulx quy leans estoient et les amena ou palais devant le roy et la belle Nathalie quy la les attendoient, pour complaire a la noble pucelle. Quant Gerard se vey la estre amené, croire et sçavoir pouez que ou coeur eut moult grant douleur, car jamais d’illec ne cuidoit partir sans mort recepvoir. Mais il en cheuy assez bien selon son adventure. Car puis que femme emprend aucune chose, s’elle poeult par nul tour elle en vendra a son dessus, ainsi comme fist la belle Nathalye, laquelle jusques au coeur estoit ferue d’un dart d’amours fort enflambé et espris pour la singuliere beaulté que en la personne de Gerard veoit estre.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

261

Si tost que les prisonniers furent devant le roy Morgant venuz, moult se trouverent esbahys, de quoy pas l’on ne se doit esmerveillier. Adont Morgant leur print a demander dont ilz estoient. Mais Gerard ne l’entendoit point proprement pour ce qu’il parloit esclavon. Touteffois aucuns des autres quy l’entendirent, assez luy respondirent comment ilz estoient marchans alans par les paijs et royaulmes, vendans et achattans toutes denrees que a bons loyaulx marchans appartenoit de faire. Puis racompterent au roy Morgant la maniere et comment leur nef avoit esté prinse par coursaires de mer. (folio 139v) Le roy Morgant leur demanda et enquist dont ilz estoient et dont ilz venoient. Eulx, quy riens ne sçavoient de la mort du roy Bruyant, luy dirent que de Roddes et de Chyppre venoient et de plusieurs autres lieux en faisant leur marchandise. Quant le roy Morgant leur ouÿ dire que marchans estoient, il leur dist que leurs vyes estoient respitees et que ja nul mal n’auroient de leurs personnes, ains les delivreroit tous quittes. Et ainsi qu’il se devisoit aux marchans, il jetta sa veue sur Gerard et moult fort le prist a regarder, pour ce que advis luy estoit que plus bel damoisel jamais n’avoit veu ne mieulx fourmé de tous membres. Tost congneu a le veoir qu’il estoit crestien. Moult bien sçavoit parler langue françoise, car aprins l’avoit dés sa premiere jennesse a ung esclave que pour le temps tenoit le roy Bruyant d’Esclavonnye son pere, et pareillement dame Nathalye le sçavoit trés bien parler. Adont le roy Morgant dist a Gerard que la verité luy voulsist dire et que se en nulle maniere le trouvoit en mensongne, de male mort le feroit morir. Quant le damoisel eut entendu le roy Morgant parler la langue de France, il luy respondy que pour certain il ne fauldroit de luy dire verité. Adont luy dist Morgant : « Vassal, de vous je vueil sçavoir dont vous estes natif, de quelle generation et de quel marche (folio 140) vous veniés et quoy faire quant vous fustes par les coursaires et livré en mes mains. — Sire, respondy Gerard, je suis natif du paijs de Haynnau quy aboute d’un costé aux terres du roy de France et d’autre costé a la terre de l’Empire. Deux freres sommes d’une portee quy ensamble nous partismes de nostre terre et avons passé la mer, querans par tout et demandans aprés nostre pere nommé messire Gillyon de Trasignies, lequel aussi vint par decha long temps a. Par Chyppre avons passé ou n’a pas long temps eut une moult grant bataille. Et quant celle guerre eut prins fin, nous partismes du royaulme de Chyppre en montant sur la mer en une grosse nef, sur laquelle mon frere et moy avons esté prins par deux grans nefz chargies de coursaires, dont l’une emmena mon frere et l’autre m’a icy apporté en vostre port ou a present je suis en voz dangiers. » Tantost que le roy Morgant eut entendu les parlers de Gerard, il hocha la teste. Lors delivra les marchans en leur donnant congié. Aprés adrecha

262

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

sa parole a Gerard et luy dist que sur la foy qu’il devoit a Mahom, il le feroit morir d’une villaine mort. Quant Gerard l’entendy, il devint moult simple et pensif, doubtant de perdre la vye. Adont Morgant remply d’aÿr et de maltalent, devant plusieurs de ses barons quy la estoient, demanda a Gerard se du roy Bruyant d’Esclavonnye sçavoit quelque (folio 140v) nouvelle. « Sire, respondy Gerard, bien le doy sçavoir et mieulx que plenté d’autres. Ja pour paour de mort ne lairay que verité ne vous en dye, car le roy Bruyant fut occis par mes mains et non par autres en la bataille devant Nycossie la bonne cité. — Par Mahom, dist Morgant, celle mort vous sera chier vendue car tout vif escorchier vous feray. — Ha a chier frere, dist lors dame Nathalye, je vous prye que souffrir vous voeulliés jusques a la feste de la nativité Mahom, auquel jour vous sçavez que les princes et admiraulz ont accoustumé de venir pour vous honnourer. Et aussi a celle fin que chascun voye la grant justice et vengance que pour le roy vostre pere aurez prinse. Il n’y a que trois mois, advis m’est que bien pouez attendre. Alors voz gens, vous voyans estre couronné et que a vostre premier advenement ferez telle justice, seront moult joyeulx. Et pour ce, je vous conseille qu’il soit remis en prison, et affin qu’il soit mieulx gardé et plus seurement, me faittes toutes les nuitz les clefz porter en ma chambre. — Ma chiere seur, dist Morgant, vostre bon advis et conseil je voeul croire. Et ainsi que l’avez devisé, sera fait. » Atant Gerard fut prins et ramené en la prison. Et ja si tost n’y sceut estre que la pucelle n’envoiast querir les clefz par ung sien escuier, lesquelles luy furent apportees en sa chambre pour en user a son bon plaisir. (folio 141) Ainsi comme pouez entendre, fut le trés preu Gerard remis en la prison ou il faisoit ses trés piteux regretz et complaintes vers Nostre Seigneur, cuidant que de leans ne deust jamais partir. Mais quant ce vint la nuyt aprés soupper et que chascun fut endormy par le palais, la pucelle Nathalye se leva de son lit, se vesty et chaussa le plus secrettement qu’elle poeult, et prist les clefz de la prison en sa main sans ce que par homme ne par femme feust oÿe. Elle prist aussi de la char, du pain et du vin que la nuit devant avoit pourveu par le moyen d’un sien esclave croyant en Jhesu Crist vers lequel elle avoit grant fiance. Si le trouva en ung lieu ou elle luy avoit dit. Et eulz deux ensamble une chandelle muchee dessoubz sa robe s’en vindrent a la prison ou estoit le preu Gerard, puys ouvry l’uys de la clef qu’en sa main [tenoit34]. Quant le damoisel ouÿ l’uys desverroullier et ouvrir, il cuida proprement que pour le faire morir l’on le venist querir. Lors moult devottement prist a reclamer son Createur et Redempteur. Adont la pucelle tout basset luy 34

**main.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

263

dist : « Crestien, n’ayes paour nulle. Saches que je suys la suer du roy Morgant quy te viens veoyr et visitter en intention de bien faire pour le trés grant amour que j’ay en toy. » Atant elle descouvry la chandeille toute ardant, pour quoy le preu Gerard vey la pucelle au vyaire quy moult belle luy sembla et tant qu’il (folio 141v) luy estoit advis que si estoit gente, courtoise et garnye de toutes vertus que plus ne pouoit. Et en celle prison n’estoient que eulz deux tant seulement, car l’esclave estoit demouré au dehors faisant le guet que leans ne feussent sousprins. Adont le gentil Gerard, voyant la pucelle estre seule avec luy, se approcha d’elle et luy dist : « Ma dame, bien vous doy rendre graces veu par vostre humilité et courtoisie m’estes venue visiter et reconforter en mon adversité. » Et luy de rechief, comme hardy et garny d’un bon courage, se approcha sans quelque doubte plus prés d’elle et luy dist en la baisant moult doulcement : « Ma chiere dame, Dieu vous doinst ce que vostre coeur desire. » Et la pucelle, garnye de toute courtoisie, oncques ne s’en destourna. Et au surplus je ne vous sçauroie racompter comment ilz se gouvernerent. Mais celle nuyt furent ensamble beuvans, mengans et faisans leurs devises jusques au jour cler. Moult grant espace et loisir prindrent a deviser de leurs amours. Quant la noble damoiselle vey que heure estoit de illec departir, elle print congié de Gerard et en le baisant et embrachant luy dist : « Mon chier amy, a Dieu vous commans jusques a la nuit que vers vous je retourneray. — Ma chiere dame, respondy Gerard, a vostre bon plaisir en soit. De vostre venue suis moult joyeulx. » Atant la pucelle se party de la prison, si refferma l’huys a la clef (folio 142) et demanda a son esclave se riens avoit veu. Lequel luy respondy que non. Adont il s’en ala d’une part et la pucelle par ung petit huys quy sailloit sur le jardin du palais entra en une allee quy la mena en sa chambre ou au plus coyement qu’elle poeult se coucha en son lit comme devant si que de personne ne fut oÿe. Et d’autre part, le gentil damoisel estant en la prison ne sceut que penser, si dist en telle maniere : « O mon vray Dieu, trop ne me puis esmerveillier de ceste dame quy en mon adversité m’a ainsi visitee. Penser ne sçay a quelle intention elle l’a fait, ou s’il procede d’amours ou de tricherie. Mais comment qu’il en soit, je prye a Nostre Seigneur que a mes besoings aidier et secourir me voeulle et mon chier frere Jehan pareillement, et voeulle aussi garder de tous encombriers la bonne dame quy nous porta et le pere quy nous engendra. » Comme entendre pouez, faisoit le preu Gerard de Trasignyes ses regrets et prieres en la prison, aprés ce que dame Nathalye s’estoit d’illec partie. Laquelle tant parfaittement aymoit le jenne damoisel que pour nulle rien, elle n’eust enduré que aucun mal luy eust esté fait. Atant vous lairay a parler du gentil escuyer Gerard de Trasignies, lequel comme dit est

264

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

demoura en la prison et garde de la belle Nathalie, laquelle pour le grant amour qu’elle avoit a luy, toutes les nuyts une foiz le venoit visitter. (folio 142v)

Chapitre XLIX. Comment Jehan de Trasignies fut mis en la prison ou messire Gillyon son pere avoit par avant esté prisonnier, et de ses complaintes et adventures. Vous avez peu cy dessus entendre comment les deux freres Jehan et Gerard de Trasignies furent prins sur une nef par larrons de mer et separez l’un de l’autre. C’est assavoir Jehan son frere par les Sarrazins d’Auffrique emmené vers le roy Fabur de Morienne quy pour lors estoit a Trypoly en Barbarie, et Gerard son frere en Esclavonnye comme dessus est declairé ; et en chascun de iceulx lieux prindrent port. Le roy Fabur, voyant la nef arrivee a son port, cuidant que ce fussent bons marchans, descendy de son palais et vint devers la nef en laquelle il entra, pour quoy il parceu les grans richesses quy par leans estoient puis vey les prisonniers. Adont il demanda au patron quelz gens c’estoient. Il luy respondy que les [ungs35] estoient Sarrazins et les autres Crestiens. Adont le roy Fabur s’escria aux prisonniers et demanda lequel d’eulx estoit crestien. « Sire, respondy le preu Jehan de Trasignies, je suis icy seul croyant en Jhesu Crist. — Vassal, dist lors Fabur, puis que estes crestien, croyre pouez pour certain que a mal port estes arrivé. Car sur vous sera vengie la grant perte que je feys maintenant a ung an pour ung Crestien, lequel par tricherie et barrat eschappa de mes prisons ; oncques (folio 143) en mon temps ne perdy chose dont tant me despleust. Car tant de maulx et de occisions avoit fait sur ceulx quy creoient en la loy de Mahom que tant comme la vie me sera au corps, autant que de Crestiens croyans en Jhesu Crist porray avoir en mes mains, tous les feray morir a grief martire, et vous serez le premier quy le comperez pour l’amour de celluy quy ainsi m’est eschappé, dont trop me dueil. » Quant Jehan de Trasignies eut entendu le roy Fabur, a luy meismes dist : «  Beau sire Dieu, je pense et croy fermement que ce soit monseigneur Gyllyon mon pere dont ce roy fait mention. — Sire, dist lors Jehan au roy Fabur, puis qu’ainsi est que morir me couvient pour le Crestien que vous dittes, je vous prye que dire me vueilliés quy il est et comment il chey en voz mains. — Vassal, dist le roy, quy il est, je ne sçay, mais il se nommoit Gyllyon. Pleust a Mahom qu’il fust icy et au jour d’huy je vous deusse delivrer franc et quitte. » 35

**les [EFI].

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

265

Si tost que le preu damoisel eut entendu le roy Fabur, il sceut de verité que c’estoit messire Gillion son pere quy leans avoit esté prisonnier, si dist : « O vray Dieu, quel meschief de mon infortune ! Jamais mon pere ne verray ne Gerard mon trés chier frere que Dieu voeulle garder et conforter. Au regard de moy, il n’est rien de ma vie ; je suis mort sans quelque respit. » Alors du grant dueil qu’il eut au coeur, se laissa cheoir pausmé aux piés du roy Fabur. La y eut plenté (folio 143v) Sarrazins quy le prindrent et emporterent en la chartre ou son pere avoit par avant esté mis, et illec reclamoit souvent Nostre Seigneur moult piteusement. Souvent disoit : « Las chetif, jamais ton bon pere ne verras, ton frere ne madame ta mere car je voy bien que cestuy roy payen me fera morir en ceste chartre ou brief me fera livrer a grief martire. » Comme entendre pouez, le preu Jehan de Trasignies faisoit ses complaintes et lamentations vers son Createur. Mais assez fut heureuz du chartrier quy l’avoit en garde pour ce qu’il le veoit de jenne eage. Raisonnablement luy portoit a boire et a mengier. Plusieurs fois le admonnesta de croyre en la loy de Mahom, mais pour y morir, Jehan ne s’i fust accordé. Duquel nous vous lairons le parler, et retournerons aux fais de son frere Gerard.

Chapitre L. Comment la pucelle Nathalye fut accusee au roy Morgant son frere par ung Sarrazin nommé Lucyon, et comment a la requeste de la pucelle, le preu Gerard de Trasignies combaty et desconfy le [Sarrazin36] quy fut pendu et estranglé au gibet de Raguise. Vous avez assez ouÿ cy dessus comment le gentil Gerard de Trasignyes estoit prisonnier du roy Morgant en son chastel de Raguise ou souvent estoit visitté de la belle Nathalie, laquelle l’avoit tant enamé que ung seul jour ne se fust passee que visitté ne l’eust et reconforté (folio 144) a son pouoir. Moult grant signe d’amour luy moustroit, car souvent l’amenoit en sa chambre ou trés priveement faisoient leurs devises. De luy elle pensoit moult bien tant qu’il estoit en bon point et bien disposé de sa personne. En ce tandis le preu Gerard l’admonnestoit souvent de vouloir croire en la loy de Jhesu Crist. Mais ainsi ne autrement elle n’en tenoit compte, car tant fort s’estoit mise a croyre en la loy de Mahommet que nullement Gerard

36

**desconfy le.

266

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

ne l’en pouoit desmouvoir. Puis quant il veoit que autre chose n’en pouoit faire, il l’en laissoit paisible, doubtant qu’il ne la courrouchast. En l’ostel du roy Morgant avoit ung puissant admiral, lequel de tout son coeur amoit la belle Nathalie et estoit appellé Lucyon. Si advint ung jour qu’il entra en la chambre de la pucelle pour soy esbatre en passant le temps et deviser a elle, et luy dist : « Certes dame, je suis tant de vous enamouré que par la loy que je tiens de Mahon, ne nuit ne jour je ne puis avoir repoz et moult long temps a que parfaittement vous ay eue escripte en mon coeur. Or est le jour venu que hardement m’est prins de vous descouvrir mon fait, a celle fin que de vostre grace puisse aucun reconfort avoir. Car ung seul jour m’est impossible de vivre se par vous ne m’est fait aucun allegement. » Si tost que la belle Nathalye eut entendu Lucyon, elle luy respondy moult courtoisement et dist : (folio 144v) « Lucyon beau sire, pour le present je ne suis conseillie ne disposee d’amer vous ne autre, car d’amours me sçauroye mal entremettre, si n’en voeul tenir nulles paroles, pour quoy vous doyés aucune esperance avoir de par moy. Si ne vous y attendez et plus n’y pensez, mais quant le roy Morgant mon frere prendra femme, lors par son bon conseil vouldray user. » Quant l’admiral Lucyon eut entendu le reffus de la pucelle, la grant amour que il avoit a la damoiselle le contraingny au coeur d’avoir tel hardement qu’il se approcha d’elle pour la cuidier baisier. Mais la pucelle, quy de luy ne tenoit guaires de compte, haulcha le poing ainsi comme il s’estoit avanchié, si luy donna ung coup tant grant sur la bouche et sur les dens que le sang encommença d’en saillir et devaler en bas de tel randon que sa barbe et sa poittrine en fut ensanglentee. Adont Lucien, quy le coup avoit receu, remply d’yre et de courrouz s’en sailly hors de la chambre et jura Mahon que il s’en vengeroit en briefz jours. Au plus tost qu’il poeult s’en ala en sa chambre ou il se fist laver et restanchier et n’en party dehors jusques a ce que tout sain fut guary. Si advint que ung mois aprés, il vint a la court ou il trouva le roy Morgant seant a table et Nathalie sa suer assise emprés luy. Lucien, quy estoit advisé de son fait, se print a servir et trenchier devant le roy. Mais dedens les ongles de ses doys, avoit mis (folio 145) du venin. Si vint vers la cuisine ou il print a porter ung plat de viande, ens ouquel il bouta ses ongles et fist cheoir le venin en la viande, tellement le fist que de personne ne fut apperceu. Puis mist le plat devant le roy quy tantost en cuida aler mengier. Quant le plat fut posé et mis devant le roy, il y cuida aler mettre la main, mais en son doit avoit une verge d’or en laquelle estoit une pierre assise de telle propriété que, quant elle senty le venin, hors de la verge sailly sur la table devant le roy et tous ceulx quy la furent presens, dont moult se prist chascun a esmerveillier et non sans cause. Alors le roy Morgant, pour

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

267

esprouver la vertu de la pierre et sçavoir a la verité s’il y avoit poison, prist le plat de viande ainsi comme il estoit, si le jetta a ung levrier qu’il vey devant luy. Adont le levrier sentant le bon goust de la viande, la prist a mengier asprement. Mais ja si tost n’en eut avalé qu’il ne crevast parmy le ventre et moru incontinent devant la table, pour quoy le roy Morgant fut moult esbahy et dist : « O Mahom, assez ne me puis esmerveillier quy poeult estre celluy quy ainsi va ma mort pourchassant. Certes se sçavoir le puis, oncques pire poison ne fut pour luy brassee. » Atant la n’eut celluy quy de la table ne levast. Chascun regardoit son compaignon pour veoir se nulz muroit couleur. Et la belle Nathalie tout plourant party d’illec et s’en ala en sa chambre. (folio 145v) Adont Lucyon voyant la belle estre partie, vint vers le roy Morgant et luy dist : « Sire, ja sçavez vous que oncques en nul jour ne trouvastes en moy aucun mauvais conseil. Tousjours vous ay esté loyal et seray tant que ou corps auray la vie comme raison est. Par quoy je suis tenu que vers vous ne doy celer trayson ne mauvaistié nulle pour cousin ne parent tant vous soit prochain. L’eure est venue que la verité vous sera ditte de la trés desleale trayson que sur vous vostre suer Nathalie a cuidié faire. Laquelle n’a pas long temps me requist que ceste poison luy voulsisse faire avoir, a celle fin de vous faire morir pour ce que aprés vous, elle tenist vostre royaulme. Et m’a promis sur la loy de Mahom que se ceste chose pouoie accomplir, elle me prendroit a mary et me feroit porter la couronne sur le chief, si seroye roy d’Esclavonnye. Si tost que j’entendy sa grant desleaulté, incontinent luy respondy que pour morir ne le feroye ne que jamais ne seroye consentant de nulles traysons ne empoisonnemens faire. Et a tant m’en passay pour celle fois. Quant elle considera que a moy s’estoit descouverte et que accomplir ne vouloye sa perverse voulenté, elle me donna ung coup de poing si grant sur la bouche que deux dens en fist dehors saillir, dont je senty moult grant douleur. Sire, ce que je vous dy, est en tiltre de bonne foy. En vous (folio 146) est de la faire ardoir ou enfouyr toute vive. — Lucyon, respondy le roy, sachiés de verité combien qu’elle soit ma sereur, d’elle feray si grant justice que a tousjoursmais en sera memoire, se telle poeult estre trouvee. » Quant Lucion eut dit au roy sa voulenté, il party d’illec et le roy Morgant demoura seul et pensif, car il aymoit sa suer de si grant amour que a payne pouoit il croire ne penser que telle voulenté de faire luy fust advenue. Moult avoit grant merveille de la cause pour quoy elle luy pourchassoit sa mort. Si advint un jour aprés ceste adventure que le roy Morgant appella son conseil et le fist venir devant luy en la salle du palais. Tantost que illec fut son conseil assamblé, il encommença mot aprés autre a dyre et declairer tout ce que par Lucion luy avoit esté racompté touchant la grant trahison et l’empoisonnement que par sa sereur Nathalye luy ot esté pourchassé.

268

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Adont les barons et le conseil, ayans entendu les parlers du roy, luy respondirent en telle maniere : « Sire, ceste chose est moult pesante et dangereuse de jugier d’un tel cas sur si noble personne comme est madame Nathalie vostre suer sans l’avoir oÿe en ses deffenses et excusations. Et pour ce, il nous semble a tous que pour soy conduire discretement en ce, devez mander Nathalie vostre suer et d’autre part l’admiral Lucion quy de tel criesme la puet avoir accusee. Et par ainsi vous pourrez oÿr ce que (folio 146v) a Lucion elle respondra, touchant le cas dont il la charge. » Le roy leur respondy que celluy conseil luy estoit agreable. Alors il manda querir la belle Nathalye, quy estoit couchie sur son lit moult desplaisante du venin quy estoit appareillié pour son frere faire incontinent morir comme il estoit apparant par le levrier. Le messagier du souldan vint vers la pucelle et luy dist : « Madame, il couvient que venez par devant le roy vostre frere, lequel accompaignié de ses barons vous attent pour vous oÿr en voz excusations. Certes se bien ne vous sçavez excuser, je doubte que au jour d’huy vous ne soyés jugee a morir honteusement. » Le Sarrazin, quy ces nouvelles porta a la noble pucelle, estoit parent a Lucion. Laquelle, quant le Sarrazin eut entendu, devint moult esbahye et ne sceut que penser ne dont telz motz procedoient. Lors elle, accompaignie de ses pucelles, vint ou palaiz devant le roy son frere, lequel quant il la vey venir, il luy escria : « Or ça dame putain, dame ne damoiselle ne devez estre appellee quant ainsi me devez murdrir, car le venin en avez fait, et aprés vous cuidiez demourer dame et royne de mon royaulme. Combien que Mahom en quy j’ay parfaitte fiance ne l’ait nullement voulu consentir ! » Adont la noble pucelle, comme tristre et dollante et comme celle quy se sentoit monde et france de non avoir commis tel outraige que l’on luy mettoit sus, luy respondy et dist qu’elle requeroit (folio 147) que devant elle feist celluy venir quy de tel oultrage le vouloit chargier. « Certes, trés desloialle personne que tu es, respondy le roy Morgant a la pucelle, par l’admiral Lucion avons sceu tout ce que tu as naguaires de jours voulu braser. Et pour parvenir a ton intention, a luy en as voulu marchander. — Sire, dist lors Lucion, car la estoit present, la verité est telle comme vous l’avez dit. Car pour ce que sa requeste luy refusay, ce que pour morir ne feroye, elle me fery du poing ung si grant coup sur les dens que deux m’en rompy en la bouche, et a celle cause et pour l’amour de vous sauver la vie, ay je perdu deux dens de ma bouche, lesquelz jamais ne puis recouvrer, si offre a en moustrer bonnes enseignes. » Quant la pucelle Nathalye eut entendu le desleal Lucion, moult fierement le regarda et luy dist : « Va trés desleal trayttre, de Mahom soyes tu mauldit ! Comment es tu tant hardy ne osé d’avoir pensé sur moy une telle trayson ? Certes pervers et desleal traittre, la cause pour quoy je te fery si

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

269

fut pour ce que tu me requeroies d’amours et me cuidas baisier, ce que pas ne me pleut. Et pour ce je te fery, ce que faire devoye, si me poise moult que plus grant injure ne t’ay fait a mon pouoir. Le plus desleal ravisseur de la bonne renommee d’une pucelle, tu scez certainement que oncques mon coeur ne pensa une telle trayson, (folio 147v) laquelle de present tu m’as mise sus a tort et sans raison. — Certes, respondy Lucion, de riens ne vous ay accusee que la verité n’en soit telle, car pour riens ne l’eusse mis en avant se ainsi ne feust. Se chose estoit que par chevallier ou escuyer peussiés ou aucunement sceussiés prouver le contraire, je suys celluy sans autre quy feroye la chose esclarchir que vous mettez en tourble et en doubte. Mais je sçay de vray que pour la grant mauvaistié quy est en vous, ne trouverez homme quy ceste chose voulsist entreprendre ne soy combatre pour ceste querelle a l’encontre de moy. — O trés desloyal parjure et menteur, la chose que tu as mise en avant, je offre a prouver le contraire a l’encontre de toy par champion, tel que la trahyson quy par ta faulse bouche a esté proferee te fera gehir le contraire et moy descoulper du grant deshonneur dont tu m’as chargié et mis sus. » Alors la noble dame regarda parmy la salle et dist tout hault : « Beaus seigneurs, a il ceans chevallier, barron ou autre noble homme quy pour l’amour de moy et le bon droit que je sens certainement avoir quy ozast emprendre le champ a l’encontre de Lucion ? Lequel, comme faulz et desloyal, a tort et sans cause m’a mis sus la grant trayson et vilonnye que presentement a icy proferee. » Touteffois illec n’eut Sarrazin tant hardy quy a celle heure ozast lever la teste ne respondre a la requeste (folio 148) de la dame. Ainchois en faisant sillence oncques homme n’y respondy tant redoubtoient l’admiral Lucion. Adont la pucelle, voyant qu’en l’ostel du roy son frere n’avoit homme quy pour l’amour d’elle ozast ne voulsist emprendre la bataille a l’encontre de Lucion, pour quoy elle fut moult dolante et non sans cause. Trop piteusement prist a reclamer Mahom en luy priant que en son bon droit aidier la voulsist. Mais quant le roy Morgant vey que pour sa suer n’avoit leans nul homme quy la bataille ozast emprendre, dist a la pucelle que s’en dedens quarante jours elle n’avoit trouvé champion pour son droit deffendre, qu’il la feroit ardoir. Et avec ce, se chose estoit que se aucun champion trouvoit pour ce faire et il estoit desconfy, incontinent le feroit traynner jusques au gibet et illec pendre, et autre grace ne vous en feray. « Mais pour ce que vous estes ma suer et que par cy devant vous ay moult amee, je suis contempt que en vostre chambre tenez prison par tel sy que me promettrez de jamais non partir d’illec sans mon commandement.  » Laquelle chose la belle Nathalie luy promist d’ainsi faire. Pareillement le roy Morgant fist promettre a Lucien de tenir prison en sa chambre, ce que legierement il

270

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

accorda. Car jamais n’eust pensé qu’elle eust trouvé homme quy pour la pucelle s’eust ozé combatre a l’encontre de luy, tant estoit oultrecuidié et mal advisé. (folio 148v) Ainsi comme vous avez peu entendre, d’un costé et d’autre fut la chose accordee. Lors la pucelle party d’illec et s’en ala en sa chambre ou elle fut jusques ce vint a l’eure qu’elle pensa que par leans chascun estoit couchié. Elle print les clefz de la [chartre37] et vint a l’huys qu’elle ouvry, puis ala devers Gerard. Et quant elle eut ouvert la prison, elle l’appella et mena en sa chambre ou ilz firent plusieurs devises. Et quant elle eut oÿ plusieurs raisons de Gerard, elle luy racompta comment Lucion l’avoit accusee de trayson par devant le roy Morgant son frere en luy mettant sus que par empoisonnement elle le vouloit faire morir, a celle fin que aprés sa mort elle feust dame et royne du paijs. « Et a convenu pour moy deffendre et pour au menteur prouver le contraire, que en dedens quarante jours prochainement venans, je treuve ung champion pour deffendre mon bon droit et faire apparoir comment tout ce qu’il a mis en avant et dont il me charge, est desleale mençongne et faulse trayson. Et se ainsi est que je ne treuve ung champion pour accomplir ce que dit est, je seray condempnee a estre arse a une estache, quy me seroit ung trop grant dur a porter, consideré que en tout ce n’ay coulpe nes que vous. Mais se je luy furnys d’un champion pour mon droit deffendre et il est desconfy, par le roy mon frere le fera du (folio 149) champ jusques au gibet traynner et illec pendre et estrangler sans quelque remede. » Quant Gerard eut entendu la pucelle, tout en ryant luy dist : « Damoiselle, ne soyés en soussy de trouver champion. Pour le grant bien et courtoisie que tousjours m’avez fait, vous secourray et aideray a deffendre vostre querelle, laquelle je sçay certainement estre bonne et juste. » Si tost que la pucelle eut entendu le jenne damoisel, trop plus que devant le prist a amer, et de l’offre qu’il luy faisoit, le remercya moult. Ainsi comme vous pouez entendre, se deviserent la pucelle et le damoisel celle nuyt. Et quant ce vint vers le matin, Gerard retourna en la prison comme il avoit accoustumé de faire. Et se la pucelle avoit par avant bien pensé du prisonnier, elle en pensa ancoires mieulx, considerant que par luy son honneur et sa vie devoient estre deffendus. En ces adevales le jour quy estoit prins pour la bataille approcha, pour quoy le roy Morgant vint vers sa sereur et luy dist comment le jour approchoit et qu’elle feust pourveue de ung champion pour sa querelle deffendre ou autrement elle sçavoit bien que par droit jugement il convenoit qu’elle morust miserablement. « Mon chier frere, respondy Nathalie, de trouver champion pour mon droit deffendre a 37

**chambre [FI ].

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

271

l’encontre de Luchyon, suys pourveue. — Certes ma suer, ce moult me plaist et non (folio 149v) sans cause, car oncques n’amay tant creature comme j’ay fait vous, et seroye moult joyeulx que du fait ne fussiés encoulpee, dont l’admiral Lucion vous charge comme vous sçavez. — Sire, respondy la pucelle, je suis vostre suer et vous, mon frere. Par devant vous avez veu que pour quelque chose ne pour peril de mort a moy estre apparant n’ay trouvé homme tant hardy en vostre court quy a l’encontre de Lucion le desleal homme pour mon droit deffendre se soit ozé offrir pour le combatre, pour quoy en grant dangier et merancolie me suis retrouvee. Touteffois Mahom, quy de sa grace m’a reconfortee, m’a fait telle grace. Car je suys pourveue de tel champion, lequel se mettra en champ pour mon droit deffendre a l’encontre du desleal Lucion. Mon chier frere, vous sçavez comment en voz prisons, a ung Crestien lequel m’avez baillié en garde. C’est celluy par quy nostre chier sire et pere le roy Bruiant a esté occis, lequel jamais pour nulle rien ne pouons recouvrer. Tant ay fait envers luy quant je luy ay racompté tout mon fait et la bonne et juste querelle que j’ay d’estre a ce besoing aidee, que sur sa loy il m’a promis et juré que pour l’honneur et amour de vous et de moy, il se mettra en champ a l’encontre de Lucyon pour mon honneur et ma querelle deffendre, ce que moult me touche. » Quant le roy Morgant eut entendu sa suer, il luy souvint de la mort du roy Bruyant son pere, lequel comme dit est avoit par le preu Gerard de (folio 150) Trasignyes esté occis. Mais la fervente amour qu’il avoit a Nathalie sa suer luy fist changier sa voulenté et luy dist que congié et licence luy donnoit de amener son champyon, de quoy la pucelle moult humblement remerchya le roy son frere, puis s’en vint en sa chambre. Et quant la fut venue, par son esclave envoya querir Gerard, lequel quant devant elle fut venu, en soubzriant la prist a saluer. La pucelle luy dist que bien fust il venu, puis luy dist : « Sire Gerard, assez sçavez que en ma main et garde avez esté livré par mon frere. Vous estes mon prisonnier, pour quoy il est en ma puissance de vous grever ou nuire. J’ay moult grant besoing de trouver champion quy pour moy se voeulle combatre a l’encontre de l’admiral Lucion. Et a celle cause vous ay je fait venir icy en ma chambre pour vous declairer comment mon frere le roy Morgant est content que pour mon droit soustenir vous entrez en champ a l’encontre du desleal Lucion, pour quoy je vous supplye sur tant que me amez et tenez chiere que a ce besoing ne me failliés. — Ma dame, respondy Gerard, comme l’autre jour vous promis, suys prest de combatre Lucion et vous jure mon serement que moyennant l’ayde de Jhesu Crist en quy je croy, mieulx luy vaulsist estre alé a l’autre bout du monde et que jamais sur vous n’eust pensé trahison, ce que noble homme ne autre ne devroit faire sur dame ne sur damoiselle. » (folio 150v)

272

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Alors la belle Nathalie, en la presence de toutes les dames et damoiselles quy la estoient en sa chambre, l’en remerchia. Lesquelles, quant elles veirent Gerard, s’esmerveillerent fort, disans l’une a l’autre que oncques plus bel jenne damoisel n’avoient veu mieulx fourmé et taillié de tous membres ; grant dommaige est de luy qu’il n’est croyant en Mahom. La eut l’une d’elles quy dist que se ung tel mary avoit, elle se tendroit pour bien eureuse et luy eust il occis son pere et son tayon. Ainsi comme entendre pouez, se devisoient les dames entre elles du preu Gerard de Trasignies, de quoy la pucelle Nathalie estoit moult joyeuse. Car moult estoit de la pucelle aymé, ja soit ce que l’un a l’autre n’en feissent aucun semblant, a celle fin que de leurs amours l’on ne se donnast garde. Atant vous lairons le parler d’eulx pour racompter des fais de Lucion, lequel vint ou palaiz devant le roy Morgant ou il le trouva aveuc ses barons et chevalliers. Moult humblement le salua et luy dist : « Sire, au jourd’huy est venu le jour que je doy entrer en champ pour approuver ce que de vostre suer vous ay dit. Mais je ne voy ung seul homme quy pour deffendre sa querelle se presente, pour ce que tous scevent que pour morir ne vous vouldroye dire chose quy ne fust bonne et veritable. Et pour ce, est raison que de Nathalie soit fait justice. » (folio 151) Droit a ces paroles, la belle Nathalie entra en la salle, si desrompy la presse et passa oultre tant qu’elle vint devant le roy son frere et luy dist : « Sire, devant vous voy Lucion, lequel a tort et sans cause comme fol et desleal traittre m’a encoulpee et mis sus d’avoir ordonné la poison pour vous faire morir. Mais au jourd’huy avant que la nuit soit venue, livreray ung champion pour mon droit deffendre a l’encontre de luy. — Dame, respondy Lucion, l’omme n’est ancoires né quy pour vous se voulsist mettre ou champ. — Va desleal menteur, fay que tost soyes armé, dist la noble pucelle, car toy venu ou champ comme raison est, incontinent verras celluy quy te fera gehir et dire la trayson que toy meismes as brassee. » Quant Lucion eut entendu la pucelle, moult fut esbahy, car jamais n’eust cuidié qu’elle eust trouvé homme quy a l’encontre de luy se feust ozé combatre. Si se party hastivement de la presence du roy, accompaignié de ceulx de son sang et se ala armer et habillier comme pour entrer en champ mortel. Puis se fist mener sur le champ ou a l’environ les hours estoient fais pour le roy Morgant, lequel y estoit desja venu, accompaignié de ses barons. Illec eut ung esclave qui vint vers la pucelle Nathalie et luy dist que a toute dilligence feist armer son champion et que Lucion son adverse partie estoit sur le champ ou il le attendoit, prest pour combatre. (folio 151v) Quant la pucelle entendy l’esclave, des armes qu’elle avoit pourveues moult belles et riches fist armer le preu Gerard de Trasignies puis luy fist

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

273

apporter ung escu sur lequel elle avoit fait paindre le chief d’une pucelle et en luy baillant dist : « Amy, de cest escu vous fay present. Alentour est bordé de fin or quy signiffie force et vertu et que vers toutes gens soyés humble et courtois. Et le chief de la pucelle quy est ou mylieu signifie que pour l’amour de moy soyés remply de hardement et de proesse. Moult doulcement vous requier que pour l’amour de moy le voeulliés bien garder. » Atant Gerard le receu et le pendy a son col. Puis la belle prist le heaulme et luy apporta, mais avant que sur son chief luy meist, le baisa en la bouche, de quoy les Esclavons quy la estoient presents, aussi dames et pucelles commencerent a eulx escryer moult hault, disans que la pucelle avoit mal fait d’avoir baisié ung Crestien et que Mahom s’en pourroit courrouchier. « Taisiez vous tous ! dist Nathalie, jamais plus n’en parlez. Bien suis tenue de le baisier et luy faire honneur quant pour l’amour de moy et pour mon corps et ma querelle deffendre, il met le sien en adventure de vivre ou morir, ce que nul de vous autres n’avez ozé entreprendre, quy estes croyans en Mahom. Certes moult suis tenue de le servir et honnourer. » Alors fut au damoisel lachié le heaulme et chaint l’espee. Puis d’une main saisy sa lance et en ce point fut amené vers le champ ou (folio 152) Lucyon le hardy admiral l’attendoit. Lequel, quant il vey que Gerard n’estoit ancoires venu, s’escria en hault vers le roy Morgant et luy dist : « Sire, vous pouez perchevoir que le jour se passe et si ne appert homme quy contre moy se soit presenté pour deffendre le droit de dame Nathalie vostre suer, dont moult me desplaist. »

Chapitre LI. Comment Gerard de Trasignies desconfy en champ de bataille ung admiral sarrazin nommé Lucion, pour garder [et38] preserver de mort villaine la pucelle Nathalye qu’il sçavoit estre innocente du cas dont Lucyon l’accusoit39. Ainsi que Lucion parloit au roy Morgant, le preu Gerard (folio 152v) de Trasignies entra ou champ, armé et bien en point, la lance ou poing et l’escu au col, accompaignié de dames et pucelles. Mais si tost que le roy Morgant l’eut perceu, il luy souvint du roy Bruyant son pere quy de la main de celluy champion avoit esté occis, tant que le sang luy print a muer et dist : « A Mahom, quelle chose avez vous souffert permettre quant devant moy et en ma presence, je suis contraint de veoir celluy quy a occis le roy mon pere par sa haulte proesse ? Et suis constraint de luy faire honneur pour ce qu’il 38 39

**garder preserver [ cf. Table des rubriques, f. Dv : « garder et preserver »]. *Miniature en quatre compartiments : duel entre Gérard et Lucion.

274

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

s’est habandonné pour l’amour de Nathalie ma suer, que j’ay moult amee, de soy combatre en champ mortel a l’encontre de l’admiral Lucion, pour la descoulper du grant criesme qu’elle de luy a receu, dont trop grandement seroit chargiee et durement pugnie, se a l’admiral n’estoit prouvé le contraire. » Ainsi comme vous pouez comprendre, estoit le roy Morgant moult pensif ; et d’autre part le preu Gerard fut moult regardé des Payens et Esclavons. Lors entra dedens les lices et salua le roy Morgant. Tantost que Lucion le vey entrer ou champ, tout le sang luy mua car il veoit son adversaire apparant d’estre puissant de membres, habille et preu aux armes. Adont le roy Morgant, voyant les deux champions prestz pour combatre, fist saisir la belle Nathalie sa sereur et la mener vers l’estache ou le bois estoit prest pour alumer, et jura Mahom que se son champion estoit desconfy, qu’il la (folio 153) feroit ardoir en cendre sans aucun remede. Quant la noble pucelle se vey estre menee vers le feu, les yeulx plains de lermes devalans sur sa belle face, requist devottement a Mahom que son champion voulsist garder et deffendre. Alors les deux champions, montez chascun sur ung moult puissant destrier, l’un a l’un bout des lices et l’autre a l’autre bout, regarderent moult fierement l’un l’autre. Atant baiserent les lances et ferirent les destriers d’esperons quy couroient l’un vers l’autre de tel randon que en approchant, sembloit que ilz se deussent confondre. Moult asprement se rencontrerent des lances sur les escus, et de tel radeur que leurs lances tronchonnerent en l’air. Aprés les lances, tirerent les brans acherez, et au trenchant des espees emprindrent ung tel estour qu’il sembloit que a chascun coup se deussent pourfendre jusques en faisant le feu saillir de leurs heaulmes quy moult estoient fins. Car Lucion estoit fort chevallier et bien estoffé de tous membres et preu estoit aux armes. Et d’autre part Gerard estoit jenne, aspre et hardy, vaillant en fais de guerre, puissant de corps et moult asseuré. Illec estoit la belle Nathalie en trés grant pensement, priant pour Gerard son champion, et mauldissoit souvent Lucion le desleal traittre. En combatant son ennemy, Gerard le preu damoisel regarda vers le feu ou il vey la gente pucelle a deux genoulx faisant ses prieres (folio 153v) pour luy. Adont luy ala souvenir que au departir la pucelle l’avoit baisee a la bouche, pour quoy la force et la vigueur luy crut a merveilles, et vint moult fierement vers son ennemy l’espee ou poing, de laquelle il donna a Lucien ung coup tant grant sur le heaulme que jus du destrier l’abati par terre tout estourdy du coup, tant fut pesant. Quant le preu Gerard le vey cheoir, il sailly jus de son destrier l’espee en la main et vint vers Lucion, lequel quant il vey Gerard descendu, tost et vistement se releva sur piés et, comme hardy qu’il estoit, se print a deffendre moult fierement. D’aultre part, le cheval de Gerard couru sus a

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

275

celluy de Lucion et se combatirent de piés et de dens par telle fierté que le cheval de Gerard estrangla celluy de Lucion, dont les Sarrazins, meismement le roy Morgant disoit que mauvais signe estoit pour Lucion. Lequel fut trop dolant quant son cheval vey mort ; plusieurs fois en maulgrea Mahom. Lors Gerard se prist a l’escrier et dist : « O trés desloyal menteur, rens toy si seras pendu et estranglé au gibet endementiers qu’il est grant jour a celle fin que de chascun soyes veu. — Larron mauvais, dist Lucien, vous avez menty. Jamais ne mengeray ne ne buveray jusques a ce que a mes deux mains vous auray occis.  » Atant le vaillant Crestien leva l’espee contremont, dont il fery Lucien ung si trés grant coup que, se l’escu ne l’eust guaranty, (folio 154) il luy eust detrenchié la teste jusques es dens. Non obstant ce, le coup luy descendy sur le bras de tel randon que le trenchant de l’espee en fist saillir le sang. Lucion, ayant ce coup receu, eut moult grant frayeur et dist en luy meismes que se de ce ne se vengoit, digne n’estoit de porter espee. Adont en approchant Gerard, haulcha l’espee dont il le fery ung coup tant pesant ou milieu de son escu que fort le dommaga. Alors il souvint a Gerard comment son escu luy avoit esté presenté par la belle Nathalie, et que dessus estoit paint le chief d’une pucelle en signifiance que d’elle luy souvenist. Pour quoy luy plain de courrouz et trés desirant soy vengier du desleal traittre, haulça l’espee en l’air cuidant ferir Lucion vers le chief, mais il leva l’escu contremont pour le recevoir. Ce non obstant, le preu Gerard quy moult estoit soubtil en fais d’armes, advisa que de son escu par bas s’estoit descouvert, si devala l’espee et assena Lucion sur la cuisse ung coup envoyé tant radement que tout jus luy trencha la jambe, pour quoy le hardy Lucion fut contraint de cheoir par terre en jettant ung moult hault cry. Adont Gerard luy dist : « Or va trés desleal menteur ! Se tu m’as presté, je le t’ay rendu. » Si tost que Lucion se vey par terre et sa jambe jus trenchié de la cuisse, il s’escria et dist tout hault : « Ha a Mahom, trop me poeult desplaire quant par la vaillance d’un Crestien me voy (folio 154v) en tel dangier. » Puis regarde vers Gerard moult fierement, il tenant ancoires l’espee ou poing, la darda aprés luy pour le cuidier attaindre. Mais Gerard le vaillant champyon fut legier et appert pour le coup eschever. Adont le preu Gerard luy rescria et dist : « O trés desleal Sarrazin, l’eure est venue que trés miserablement te couvendra finer tes jours. — Certes trés mauvais Crestien, dist Lucion, je ne te doubte en riens, car se a mes mains te puis tenir, impossible te sera de moy eschapper que mort ou mehaignié ne soyes. — Tais toy !, dist Gerard, Ancoires me sens sain et haittié, et si te voy gesir par terre en trés grant dangier de ta vie. Et pour ce, je te conseille que pour plus eslongier ton temps que devant le roy Morgant tu voeulles gehir la trayson que

276

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

tu as faitte et comment a tort et sans cause tu as encoulpee la noble pucelle Nathalie sa suer. Va si le gehis et il aura merchy de toy. » Alors Lucion luy respondy que il disoit verité et que bien et loyaulment le conseilloit. « Du mal, dist Lucion, que j’ay fait, me repens. Et pour ce, dist il, je te prie que vers moy tu voeulles venir, a celle fin que tu m’aydes a lever jusques a ce que devant le roy Morgant aye gehy mon pechié. Je te rendray mon espee comme celluy que par ta vaillance tu as vainquu. — O trés desleal traittre, respondy Gerard, en toy ne en tes bourdes ne me vouldroye nullement arrester. » (folio 155) Quant Lucion vey que en nulle maniere son ennemy ne pouoit decepvoir, il luy dist : « Par Mahom, se a mes mains te pouoie tenir, jamais plus bel jour ne verroyes. » Adont le preu Gerard, a quy moult tardoit que du Payen feust delivré, luy donna ung coup sur l’espaule tant grant que le bras a tout l’escu luy abaty par terre. Et de la trés grant angoisse que Lucion senty lors avec ses autres douleurs, il jetta ung cry hault et merveilleux a oÿr. Lors ses parens quy tout ce voyoient et pouoient entendre, furent moult dolans et esbahis. Les ungs aux autres disoient que grant meschief et douleur devoient avoir au coeur quant par ung Crestien il convenoit l’admiral Lucion, quy si preu chevallier avoit tousjours esté, laidement et honteusement finer ses jours. « Jamais en nostre vie n’aurons honneur. Alons dedens le champ et mettons a mort le Crestien ! » Lors, le plus secretement qu’ilz peurent, se coururent armer. Et le preu Gerard, quy de ce ne se donnoit garde, vint vers Lucion et luy donna ung coup sur l’oreille tant grant qu’il la luy coupa toute jus [et la joe40], en telle maniere que les dens de la bouche avoit d’un costé tous descouvers. Atant Lucion auquel celle douleur accrut avec moult d’autres luy crya « merchy » et dist que a luy se rendoit, en luy promettant que au roy Morgant devant ses barons congnoistroit la trayson qu’il luy avoit cuidié faire pour la grant hayne qu’il (folio 155v) avoit concheue a l’encontre de Nathalie, suer du roy. Droit a celle heure, les parens et amis de Lucion se amoustrerent, cuidans entrer dedens le champ ou les deux champions estoient. Mais le roy Morgant, quy les avoit perceuz, s’escria tout hault et dist que se illec avoit tant hardy homme, combien grant qu’il fust, a quy il veist approchier le champ ne faire samblant de vouloir nuire au Crestien, que incontinent le feroit mettre a mort. Pour quoy iceulx Payens, doubtans le roy, ne marcherent plus avant, ainchois se retirerent a part. Adont le roy Morgant descendy jus des hours et vint ou champ pour oÿr Lucion parler. Lequel, si tost que au prés de luy vey le roy, s’escria tout hault et dist : « Sire, sachiés car autre que moy ne vous a cuidié trahir et 40

**jus [EFI ].

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

277

empoisonner. Et ce que je ay fait, a esté pour la cause que vostre suer Nathalie me fery du poing sur le visage ainsi que je la vouloye baisier, et par celle mauditte voulenté, cuiday trouver maniere de la faire destruire ; a tort et sans cause l’ay encoulpee. Je fis la mestion du propre venin, dont je vous ay cuidié avoir empoisonné et dont indeuement je accusay vostre suer, que nulle coulpe n’y avoit. » Si tost que le roy Morgant eut entendu ces mots, il dist tout hault au traittre : « Lucion, Raison et Justice voeullent que tu soyes traynné et pendu par tes demerittes. » (folio 156) Adont le traittre fut attachié a la queue d’un cheval et en ce point traynné moult longuement, tant que le cuir et la char luy demouroient sur la chaussee ou il malgreoit et despitoit Mahom, si que grant horreur estoit a le oÿr. Puis en la presence de tous ceulx quy la estoient, fut pendu et estranglé a unes fourches. Quant justice fut sur le traittre accomplye comme dit est, le roy appella le preu Gerard et luy dist : « Crestien, saches pour certain que se tant ne m’avoyes meffait comme d’avoir occis le roy mon pere, sauvement et liberallement je t’eusse laissié retourner en ton paijs. Mais pour le bon plaisir, honneur et service que tu as fait a Nathalie ma suer, je te feray tenir en mes prisons jusques a mon vouloir, ou tu auras competamment a boire et a mengier et tes autres necessitez. » La belle Nathalie, quy la estoit presente, remerchya le roy son frere et luy dist que bien et dilligamment garderoit le Crestien et que elle meismes porteroit les clefz, a celle fin que sans son congié ne alast quelque part. Alors Morgant luy respondy que de ce estoit moult contempt. Atant se party chascun d’illec et le preu damoisel fut mené desarmer et puis rebouté en l’orrible prison, ou souvent faisoit ses dolloureuses complaintes et requestes envers Nostre Seigneur que pitié voulsist avoir de luy. Puis pensoit a Jehan son frere, disant : « Ha a Jehan mon trés chier frere, de moy ne sçavez quelques nouvelles (folio 156v) ne en quel point je suis, ne moy de vous. Dieu vous doinst ceste grace que sauvement puissiez retourner ou bon paijs de Haynnau vers nostre bonne dame et mere pour la reconforter, laquelle seroit trop dolante s’elle sçavoit le departement que avons fait l’un de l’autre. Las moy, se je sçavoie comment il vous est ne en quel prison, et se il vous est trés bien, j’en doy au coeur avoir grant joye. Dieu par sa grace vous voeulle mettre en vostre liberté et franchise ! Au regard de moy, je suis certain Dieu devant de non morir en ceste prison, veu que le roy Morgant m’a promis et asseuré de certain que de mon corps n’auray mal ne encombrier. D’aultre part, je sçay assez comme je suis en la bonne grace de sa suer la pucelle Nathalie, combien que je n’y ay pas grant fiance. Car l’on dist communement que femmes sont fort muables et que de soy trop

278

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

y fier, c’est grant folie. Tel Sarrazin pourroit venir par decha, mais qu’il feust bel et gracieulx et que aucun don voulsist faire aux dames et damoiselles quy journellement sont avec la belle Nathalie, tellement la pourroient enhorter que tantost par elle seroye mis en oubly et donner son amour a ce nouvel amoureux. C’est ung commun dit que aux femmes, nouvelle chose plaist et moult est agreable car leurs amours sont muables. Il appert assez par les anchiennes histoires que bien souvent en est advenu pareillement. » (folio 157) Ainsi comme entendre pouez, se lamentoit le preu Gerart de Trasignies a par soy en la prison du roy Morgant. Puis disoit que moult estoit fortuné et meschant veu que pas n’avoit trois jours s’il eust voulu, trés bien pouoit eschapper de cestuy dangier. « Mais quant j’ay pensé en moy le plaisir et amour que ceste noble pucelle m’a fait comme de moy avoir sauvé la vie, certes pour nulle rien sans son sceu et congié ne la vouldroye eslongier. Se elle m’a fait du bien, je luy ay a mon pouoir fait courtoisie, ce que moult me plaist. » Quant ce vint vers la nuyt, le roy Morgant manda sa suer et en soy devisant de plusieurs choses a elle dist : « Ma chiere suer, grant leesse ay au cuer de ce que sur le desleal Lucion est evidamment prouvé sa trahison, dont il en a perdu son honneur et sa vie. Toutesvoyes par son pervers malice, avez esté en grant dangier de vostre honneur et personne, et pour ce, consideré la grant bonté et courtoisie que faitte vous a le prisonnier Crestien comme de vous avoir preservé de mort villaine, je luy ay en guerredon de ce respité la vie. Pour quoy je suis trés content qu’il soit seurement gardé en mes prisons et que illec faittes bien penser de luy. » Adont la noble pucelle respondy que ainsi elle en feroit . Lors elle prist congié du roy son frere et retourna en sa chambre, ou elle attendy l’eure que secrettement vers le noble Gerard peust aler, a celle (folio 157v) fin que de leur fait nulz ne se percheust. Et pour ce, elle demoura grant espace plus qu’elle n’avoit accoustumé de faire, dont Gerard fut moult esbahy. Car il sçavoit l’eure passee que de coustume elle venoit vers luy et que ja estoit tard, pour quoy il devint moult pensif et tourblé. Lors dist que pour celle nuyt, estoit bien taillié d’estre legierement souppé. « Il pert bien que de la belle Nathalie suis mis en oubly pour ce qu’il luy est bien advis que de moy n’a plus que faire. Guaires ne luy souvient du grant dangier dont je l’ay jettee et delivree du grant criesme dont l’admiral Luchion le chargoit. » Ainsi comme vous oyés, Gerard se complaindoit en la prison et lamentoit a par soy a luy meismes. Et a celle heure qu’il pensoit a son fait et male fortune, la belle Nathalie vint a l’huys de la chartre qu’elle desverroulla. Adont Gerard se print a saignier et vint au devant d’elle, si l’embracha et baisa. Lors elle le print par la main et d’illec le mena en sa chambre ou ilz

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

279

furent toute la nuit en soulas et en joye. De plusieurs choses se deviserent ensemble, et quant vint ung petit devant le jour, elle le remena en la prison. En telle maniere comme vous oyés, fut le preu Gerard ung an prisonnier. L’une fois estoit en joye et soulas, l’autre fois, moult pensif. Mais son dueil fort luy croissoit quant retourner luy couvenoit en la prison, (folio 158) ou l’une fois regrettoit son pere, sa mere, Jehan son frere, pour lequel il prioit souvent a Nostre Seigneur que aidier le voulsist, puis regrettoit moult son paijs. Or pouez entendre comment le preu Gerard de Trasignies estoit prisonnier ou chastel de Raguise en Esclavonnye, duquel pour le present vous lairons le parler jusques son lieu le requerra, pour racompter des fais de messire Gillion son pere.

Chapitre LII. Comment le preu Hertan combaty le roy Haldin et le desconfy, et de la grant bataille quy fut devant Babilonne ou messire Gillion de Trasignies desconfy les Sarrasins. Cy dessus avez playnement oÿ racompter comment messire Gillion de Trasignies fut prisonnier en Babilonne ou il fist de moult grans prouesses, pour quoy il fut mis hors de prison par le moyen de la belle Gracienne ; et depuis comme il fut prisonnier a Tripoly en Barbarie en la prison du roy Fabur ; et comment Hertan le delivra de ce dangier et le ramena en Babilonne ou il fut a grant joye receu du souldan et de sa fille, laquelle l’aymoit moult chierement. Quant devant le souldan fut venu, il le prist par la main et luy dist : « Gentil chevallier, a vostre joieuse venue, je vous fay present et donne ung chastel quy siet au dehors de ceste cité environ deux lieues, ou vous et Hertan pourrez demourer et y prendre voz plaisirs, car mieulx y serez a vostre aise. Combien que (folio 158v) ung autre place vous aye autreffois donnee. Mais pour ce que cestuy chastel est assis en lieu plus delitable pour aler et venir de la icy, voeul que l’ayés. » Pour quoy le preu chevallier remerchia le souldan du grant don qu’il luy avoit fait. Aprés ce que la eurent sejourné par huit jours entiers, luy et le leal Hertan s’en alerent en leur chastel ou souvent estoient visittez de la belle Gracienne. Tant y ala et vint la pucelle que Envye, quy tousjours regne es cours des princes comme oÿr pourrez, fut lors espandue. Car en la court du souldan, avoit ung roy Sarrazin, lequel conceu tant grant envie et hayne a l’encontre de messire Gillion que nuit et jour ne faisoit que penser et soubtillier la maniere comment il pourroit grever le vaillant chevallier. Si advint ung jour qu’il perceu la belle Gracienne aler et revenir du chastel ou le preu baceler se tenoit, pour quoy il fut moult joyeulx.

280

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Car bien luy sembla que par ce moyen il auroit cause de luy donner empeschement, comme il est a croire qu’il eust fait se Dieu de sa grace n’y eust pourveu. Mais l’en dist communement que celluy a quy Dieu voeult aydier, nulz ne poeult nuire. Ce roy Sarrazin dont je vous parle, estoit trés rade et puissant de corps, moult aspre et vaillant en armes. Luy, ayant grant dueil et envye de ce qu’il veoit le chevallier crestien estre ainsi auctorisié par devers le souldan, advisa ung jour que (folio 159) le souldan estoit appuyé aux fenestres de son palaiz tout seul. Il s’approcha de luy et luy dist : « Sire, je suis vostre homme quy vous doy foy, hommaige et loyaulté, et suis tenu de vous dire verité. Puis que c’est chose quy a vostre honneur touche, pour riens ne le vous vouldroye celer. Et pour ce je vous declaire que vostre fille Gracienne est tant amoureuse du chevallier crestien que guaires ne sont de jours depuis que donné luy avez le chastel que sçavez qu’elle ne soit alant et venant devers luy. Vous sçavez qu’il est crestien et trés soubtil homme, par quoy il pourroit vostre fille seduire et attraire a sa loy, quy seroit le plus grant meschief que jamais advint par decha. Pour quoy, sire, soyés advisé que tel meschief ne adviengne, et sachiés car tout ce que dit vous ay, est chose veritable et sans menchongne. » Quant le souldan entendy le Sarrazin, il ne sceut que penser. Si assambla son conseil, devant lequel il dist en telle maniere : « Seigneurs, je vous ay icy mandez pour avoir conseil et advis sur ce que le roy Haldin m’a rapporté, dont je suis moult desplaisant. Vous sçavez tous comment long temps j’ay retenu par decha le preu chevallier crestien comme prisonnier, pendant lequel en mes besongnes et affaires, il m’a haultement et leallement servy. Mais autre chose y a  : comme sçavoir pouez, quant il fut ramené des prisons du roy (folio 159v) Fabur, je donnay ung chastel a luy et Hertan son compaignon ensamble. Mais veez icy le roy Haldin quy m’a rapporté et certiffié que Gracienne ma fille va souvent et vient ou chastel devers le Crestien. Se ainsi est, il en euvre mal envers moy. Pour quoy a vous tous je demande conseil : quelle chose il en est de faire ? Moult me desplaist que la chose soit ainsi advenue. » Adont le roy Haldin se leva en piés et dist au souldan devant tous que ce qu’il en avoit dit, estoit chose veritable, et que nuit et jour le Crestien avoit a son plaisir sa fille Gracienne. « Tout ce que j’ay icy dit, je l’offre a prouver de mon corps a l’encontre de celluy quy le contraire vouldra maintenir. » Adont les barons et conseillers du souldan regarderent l’un l’autre, en eulz esmerveillant de la charge que le roy Haldin bailloit a la fille du souldan, et bonnement n’en sceurent que respondre, fors tant qu’ilz envoierent querir la belle Gracienne. Laquelle vint ou palais devant le souldan son pere, qu’elle salua moult humblement. Mais le souldan ne la daigna regarder ne luy mot dire et fut grant espace

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

281

ainchois que a elle parlast. De quoy la pucelle fut moult esmerveillie et ne sceut que penser ne quelle contenance tenir. Quant le souldan vey que la n’avoit personne quy parlast, moult fierement dist a sa fille que pou aloit prisant, « se ainsi est et qu’il (folio 160) soit vray de ce que le roy Haldin vous a accusee par devers moy et en la presence de mes barons, car il nous a dit que vous estes du tout adonnee au chevallier crestien pour de vous faire son plaisir. Et pour ce, il vous couvient respondre sur ce fait. » Alors la pucelle Gracienne moult sagement et tout hault respondy et dist : « Sire, tant de jours que je auray a vivre, pour morir ne vous mentiray de mot. Sire, sachiés que moult souvent suis alee et venue vers le chevallier crestien, mais, par la foy que je doy a Mahom en quy je croy, le baceler ne me requist oncques jour de sa vie de deshonneur ne de blasme, neant plus que feroit mon propre frere se je l’avoye. — Dame, respondy Haldin, le contraire de ce que vous dittes est verité. Je l’offre a prouver a l’encontre d’un Sarrazin croyant en la loy de Mahom. Mais au chevallier crestien je ne vueil riens avoir a besongnier ; il n’est pas bon assez pour me combatre. » Si tost que Gracienne eut entendu Haldin quy refusoit de soy combatre a l’encontre de messire Gillion, il luy souvint de Hertan. Et ainsi comme en ces propos et paroles estoient devant le souldan, le preu chevallier et Hertan entrerent leans, eulx esmerveillans pourquoy tant grande assamblee se faisoit illec. Ilz desrompirent la presse et passerent oultre tant qu’ilz furent devant le souldan. De quoy la pucelle, voyant le chevallier, fut moult joyeuse (folio 160v) et luy dist : « Chevallier crestien, veez icy le roy Haldin quy a dit et voeult maintenir que je voys et viens souvent en vostre chastel, et que de moy et de mon corps faittes vostre voulenté toutes et quantes fois qu’il vous vient a plaisir. Et dit oultre que ce qu’il a mis en avant, voeult maintenir et le prouver par son corps a l’encontre d’un champion, mais qu’il ne soit crestien ; ains voeult que ce soit a l’encontre d’un Sarrazin. — Dame, dist le preu chevallier, je ne sçay au jour d’huy Persant ne Sarrazin tant soit grant ne fier a quy je ne me combate pour vostre droit et vostre corps garder de tout deshonneur. Verité est que vingt ans ay esté prisonnier du souldan vostre pere. Plenté de biens m’avez fait et de trés grans honneurs, ce que pas n’ay oublié, mais oncques jour de ma vie ne attouchay a vostre corps, ne oncques ne vous requis de nul deshonneur, neant plus que j’ay fait a la mere quy me porta. Et pour ce, suis prest de moy combatre devant le souldan, se tant hardy homme vivant a quy maintenir voeulle la deslealle menterie que sur vous a faulsement esté controuvee. — Crestien, dist Haldin, a toy, en rien ne voeul avoir a faire. Car nullement a toy ne me vouldroye combatre pour ce que tu es croyant en la loy de Jhesu Crist et n’appartient point de faire pour ceste cause. Mais a

282

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

l’encontre d’un Sarrazin croyant en la loy de Mahom, pour riens ne reffuseroye. » (folio 161) Alors Hertan, ayant entendu le roy Haldin quy s’escusoit de soy combatre au chevallier crestien, passa avant en desrompant la presse tant que il vint devant le souldan. Et quant la fu venu, il print a parler si hault que ceulx quy pour lors estoient en la salle le peurent bien oÿr, et dist au souldan : « Sire, selon ce que je puis avoir entendu, le roy Haldin accuse a tort et sans cause Gracienne vostre fille quy est icy presente, et luy a mis sus chose que oncques elle n’eut voulenté de faire. Mais sur la loy et foy que je tiens de Mahom, pour l’onneur de Gracienne emprendray le champ a l’encontre du roy Haldin, auquel je feray congnoistre par la pointe et au trenchant de mon espee que a tort et mauvaise cause, il luy a mis sus et que ce qu’il a dit, il l’a controuvé si en a menty et dy que le Crestien ne luy requist oncques de nul deshonneur. » Quant le souldan entendy Hertan qu’il entreprendroit la bataille a l’encontre de Haldin pour l’honneur de sa fille Gracienne, il luy en sceut moult bon gré. Lors se tourna vers le roy Haldin et luy dist : « Avez vous oÿ ? Ma fille a trouvé champion pour vous combatre. » Haldin luy respondy moult fierement que de Hertan ne d’autre tenoit pou de compte. Car tant se fioit en sa force qu’il luy estoit advis que nulz ne le peust en ce cas nuyre, pour ce que en son temps avoit fait quatre champs de bataille. Moult grant et fort (folio 161v) estoit, craint et redoubté par tout. Mais a Hertan n’en chailloit pour la grant fiance qu’il avoit en Dieu et le bon droit et justice qu’yl sentoit avoir la pucelle. Car il sçavoit certainement que oncques le Crestien en tel cas n’avoit pensé ne touchié a la pucelle pour la deshonnourer ne ne l’avoit requis de chose que frere ne deust requerir a sa sereur. Alors de tous les deux costez, le souldan voult avoir hostages. Messire Gillion demoura et fut plege pour Hertan, et le roy Haldin fut par ses amys rapplegié. Le jour fut pris pour le lendemain combatre. La belle Gracienne fut prise et menee en sa chambre, ou elle fut par l’ordonnance du souldan gardee moult songneusement. Adont le chevallier crestien mena Hertan dedens son chastel, ou toute la nuit le admonnesta et endoctrina en la loy de Jhesu Crist, en luy remoustrant de moult beaulx poins que Hertan, ancoires sarrazin, trés voulentiers ouÿ et retint tellement que tout son cuer et sa pensee mist a croire et amer Nostre Seigneur. Ainsi passerent la nuit jusques ce vint le lendemain que le preu messire Gillion arma Hertan de toutes armes, ainsi comme a ung chevallier, puis luy donna une boursette en laquelle avoit de moult precieuses relicques du corps monseigneur saint Benoit. Hertan la prist et la baisa. Lors le chevallier la luy (folio 162) mist ou sain en luy disant : « Mon trés chier amy, saches que autant que sur toy la porteras, tu ne pourras

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

283

perir, pourtant que tu ayes ta totale fiance en Dieu. — Sire, respondy Hertan, coeur et corps je mets en la garde de Jhesu Crist. » Atant monterent sur les destriers et chevaucherent vers la place ou le champ se devoit faire, sur lequel avoit deux riches pavillons pourtendus, dont l’un fut pour le roy Haldin et l’autre pour Hertan. Quant la furent venuz eulz deux, descendirent chascun devant son pavillon et entrerent dedens chascun ou sien. La se reposa Hertan ung espace, et d’autre part estoit le roy Haldin quy se faisoit armer. Si tost qu’il fut prest, ceulx quy entour luy estoient, luy dirent que pour fol et trés oultrecuidié tenoient Hertan quy a l’encontre de luy se devoit combatre, et que mieulx luy vaulsist avoir tous les jours de sa vie esté garde des prisons du souldan que d’avoir empris l’estat de chevallerie ne de soy combatre a l’encontre du roy Haldin. Ainsi que entendre pouez, se devisoient les Sarrazins a la tente du roy Haldin de Hertan. Combien que les plusieurs en estoient tourblez pour l’amour de la belle Gracienne. Tantost que le roy Haldin fut armé a son plaisir, luy fut amené ung bon destrier en la place, tout couvert et paré d’un moult riche drap d’or. Bien noblement fut accompaignié de ses amis, et quant dedens le champ fut entré, (folio 162v) ceulx quy l’accompaignerent vindrent dehors. Et lors messire Gillion, voyant le Sarrazin estre venu, fist monter Hertan sur le destrier et luy dist que tous son fait et creance meist en Jhesu Crist. « Sire, respondy Hertan, moyennant la grace de Dieu en quy je croy fermement, ja ne fay doubte que au Sarrazin ne face la plus grant paour qu’il eut oncques jour de sa vie. » Si tost que Hertan fut monté sur le destrier, le chevallier crestien luy bailla sa lance et s’en ala hors du champ. D’aultre part estoit le souldan et ses barons sur l’eschaffault pour veoir la bataille des deux champions. De l’autre costé, fut amenee sa fille la belle Gracienne, devant laquelle l’en fist ung autel sur quoy estoit assis l’ymage de Mahom et posé. La pucelle se mist a genoulx et dist tout hault affin que chascun l’oyst : « A Mahom mon Dieu, je te prie que aidier et secourir me voeulles par ta grace selon le droit que je sens avoir. Si vrayement que a tort et mauvaise cause suis encoulpee et ou cas que autrement soit trouvé au contraire, je te prie que point ne soye deportee de en ung feu estre arse et bruyé. » Puis dist en bas que nul ne l’entendy : « O mon vray Dieu Jhesu Crist, je te supplie humblement que me voeulles secourir, ainsi qu’il est verité que oncques jour de ma vie messire Gillion n’eut attouchement a moy en nulle fachon ne ja n’aura, se n’est par droitte loy (folio 163) de mariage. Bien est verité que je l’ayme et tiens chier, et que oncques il n’eut villaine pensee envers moy ne je a luy. Sire, aussi vrayement que je vous sers et serviray tous les temps de ma vie, je vous supplie que Hertan mon champion voeulle secourir, ainsi que sçavez que mestier luy est. »

284

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Comme ouÿ avez, se contenoit la pucelle Gracienne. D’autre part estoient les deux champions, quy moult fierement aloient regardant l’un l’autre. Tantost que le souldan vey les deux champions prestz pour combatre l’un l’autre, il fist sonner sa trompette, quy fut signifiance que chascun feist son devoir. Adont tous deux baisserent leurs lances et picquerent les destriers d’esperons, si se ferirent sur leurs escus de tel randon et fierté que la lance de Hertan tronchonna en l’air. Mais celle du roy Haldin, quy estoit moult roide et massive, ne cassa point, ains rencontra Hertan de tel force sur son escu que jambes levees le porta jus du coursier par terre. Quant Haldin vey que ainsi avoit traittié son ennemy, il jetta jus sa lance et mist main a l’espee, cuidant venir occir et detrenchier Hertan. Lequel, se voyant ainsi abatu, eut moult grant vergongne, print courage et hardement, et vey la lance de son adversaire gesir par terre. Si la releva et vint a l’encontre de Haldin en advisant le destrier qu’il chevauchoit, auquel il coula la lance tout (folio 163v) au travers du corps, tant que le destrier chey mort par terre. Dont trop mal en print au roy Haldin, car l’une de ses jambes demoura soubz le destrier mort. Pour quoy Hertan, voyant le Sarrazin estre en ce dangier, accouru hastivement vers luy et haulça bonne espee, dont il fery Haldin sur l’espaule ung si merveilleux coup que le bras dont il tenoit l’espee, luy fist bondir hors des poings. De quoy les parens et amis de Haldin eurent grant douleur au coeur et messire Gillion grant joye de ce que advenu estoit ; aussi avoit la belle Gracienne a quy la chose touchoit plus que a nul autre. Quant Haldin se vey ainsi estre affolé, il eut moult grant paour et au mieulx qu’il luy fut possible, osta sa jambe de dessoubz le destrier mort. Mais Hertan le garda de luy donner espace de soy relever, car de s’espee il fery le Sarrazin de tel randon vers le col que les laz du heaulme luy trencha, et le navra moult parfond, tant que le sang luy couroit a grant force. Et lors Haldin, soy voyant en tel dangier, prist ung coutel qu’il avoit pendant a son costé et le jetta aprés Hertan pour le cuidier ferir. Mais il failly car quant Hertan vey le coup venir, il l’eschieva. Ce fait, Hertan retourna l’espee ou poing sur Haldin, dont il le fery de tel randon sur le heaulme que l’une des pieces en abaty, tant que du roy Haldin l’on vey la teste a (folio 164) moittié descouverte. Adont Haldin, comme homme desesperé, dist a Hertan : « O mauvais larron, oncques jour de ma vie ne trouvay Sarrazin quy a l’encontre de moy deust avoir duree, fors toy, par quy il me couvient morir. » Alors Hertan, l’espee en la main, fist signe au Sarrazin de le ferir sur la teste, mais quant Haldin vey ce coup venir, il haulça son escu contremont pour soy couvrir. Lors Hertan l’advisa que par bas estoit couvert d’un costé et l’autre, non. Il devala l’espee pour le ferir destot. Alors le Sarrazin, quy estoit moult soubtil, rabaissa son escu. Mais Hertan quy

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

285

estoit assez legier, advisant la teste du Sarrazin estre descouverte, rehaulcha l’espee contremont dont il fery le Sarrazin au travers du col de tel randon que la teste a tout le heaulme luy abaty jus des espaules, si que le corps cheut d’un costé et la teste de l’autre. Adont Hertan regarda le souldan et luy demanda se son devoir avoit fait. « Ouÿ, dist le souldan, tant que bien doit souffire. » Si manda sa fille Gracienne que vers luy venist, puis luy dist : « Ma fille, je voeul et vous commande que doresenavant tous les plaisirs et courtoisies que par honneur pourrez faire au chevallier crestien et a Hertan, vous le faittes. Car grandement y estes tenue, et bien me plaist que ainsi en faittes. — Sire, respondy la pucelle, vostre vouloir me soit commandement, auquel a mon pouoir je voeul obeyr. » (folio 164v) Aprés ce que le champ fut oultré devant le souldan, la pucelle Gracienne vint embrachier Hertan et aussi fist elle messire Gillyon. Et le corps du roy Haldin fut prins et traynné aux fourches ou il fut pendu par les espaules. Ainsi comme vous avez oÿ, fut le roy Haldin payé de sa desserte. Et lors le chevallier et Hertan prindrent congié du souldan et de Gracienne, si retournerent en leur chastel eulx desarmer et rafreschir. Gracienne demoura aveuc le souldan son pere ou la feste fut grande et pleniere. Le roy Haldin, dont cy dessus avons fait mention, estoit homme de grant lignie, prochain parent au roy Mombrant de Yvorie, lequel avoit de nouvel esté couronné car son pere avoit esté occis devant Babilonne par les mains du preu messire Gillion ; pour ce, les parens et amis du roy Haldin le prindrent en grant hayne. Le roy Mombrant, sachant les nouvelles du roy Haldin mort en champ, fut trop plus dolant que devant. Si jura et fist serement sur son Dieu Mahom que jamais n’arresteroit jusques a ce que devant Babilonne auroit fait tendre son tref. Puis fist grant mandement de gens d’armes par tout son royaulme, en leur baillant jour prefix d’estre par devers luy en sa cité de Mombrant. Et quant les lettres furent receues, chascun s’appresta et au propre jour qu’ilz estoient mandez, se retrouverent tous sur le propre lieu. Les nefz (folio 165) furent prestes et plusieurs gallees, sur quoy ilz monterent, garnies et pourveues de vivres et de ce qu’il appartenoit en fait de siege et bataille. Atant le roy Mombrant, accompaignié de cent mil hommes, monta sur son navire. Les ancres furent levez et les voilles estendus ou le vent se fery de tel randon que en pou d’heure leur fist eslongier les terres et costieres de Barbarie ; et singlerent a vent et a voille tant qu’ilz entrerent ou port de Damiette et se bouterent au long de la riviere du Nyl. Et quant ilz se veirent estre arrivez a une lieue de Babylonne, ilz descendirent de leur navire, dont ilz firent tirer armes, chevaulx, tentes, pavillons et engiens de guerre. Quant tous furent a terre descendus, par le paÿs se prindrent a espandre en ardant et destruisant villes et manoirs, occir et mettre a l’espee femmes

286

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

et enfans, tant que nouvelles en vindrent au souldan estant en Babilonne. Lequel pour lors gesoit ou lit fort malade. Si tost que de ce fut adverty, il fut moult dolant et fort esbahy de celle nouvelle guerre. Si fist assambler son conseil devers luy et leur demanda se au chevallier crestien il bailleroit la conduitte de son ost pour resister a l’encontre de ses ennemis. Lequel conseil accorda que a luy sans autre en fust baillié la charge et avec ce, du consentement du souldan et des barons, affin que a tousjours sans departir peussent illec retenir le preu chevallier, (folio 165v) auquel ilz accorderent et de fait donnerent a femme et espeuse la belle Gracienne, fille du souldan. Quant la furent tous venuz en la presence du souldan, il appella le preu chevallier et luy dist : « Gillyon, moult loyaulment m’avez servy. Et pour ce que nulz services par raison ne doivent estre fais sans avoir guerredon, je vous donne Gracienne ma fille par mariaige. Laquelle je voeul que presentement vous fiancés par tel si que aprés mon trespas, tiendrez toutes mes terres et seignouries, pourveu que vous menrez mes gens dont vous aurez la conduitte et charge pour aler a l’encontre de ung roy Payen quy a present a main armee est entré en ma terre. » Si tost que le preu baceler eut entendu le souldan, moult longuement prist a penser, ayant souvenance du bon paijs de Haynnau dont il estoit natif et de sa noble femme, laquelle il cuidoit estre morte, dont fort prist a souspirer. Puis reprist courage en luy et dist que bien estoit meschant de penser que jamais deust retourner en Haynnau. « Mon ame puis aussi bien saulver a occir et detrenchier Sarrazins comme se j’estoye en mon paijs pryant Dieu comme maint autre font. » Adont il respondy au souldan et luy dist : « Chier sire, trop devroye estre tenu pour meschant se ung tel honneur refusoie comme celluy que faire me voulez. Plus grant ne le me pouez faire comme (folio 166) de moy donner vostre fille par mariage. Laquelle je retiens en vous remerchiant trés humblement, pourveu toutesvoyes que jamais ne me contraindrez de renonchier ma loy, a laquelle, puis qu’ainsi est a mon pouoir, je convertiray du tout vostre fille Gracienne se par doulce voye il m’est possible et que ce soit son plaisir. » Le souldan, cuidant que sa fille ne renoyast jamais sa loy, luy ottroya. Adont la belle Gracienne fut mandee devant son pere, laquelle estoit desja advertie du cas pour quoy elle estoit mandee. Moult richement fut aornee de vestemens et noblement accompaignié de chevalliers, de dames et de pucelles sans nombre. Quant la noble dame en la salle du pallais entra, a la veoir venir sembloit chose faee. Car tant estoit belle a regarder que de sa trés grant beaulté, la salle en fut enluminee. Tous disoient l’un a l’autre que jamais plus belle n’avoit esté veue. D’aultre part estoit le chevallier crestien devant le soldan

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

287

quy regardoit venir celle que tant avoit desiree. Assez pouez croire et sçavoir que tous deux avoient grant leesse au coeur. La estoit le chaliphe quy les espousa a la loy de Mahom. Ce jour, fut moult regardé des Payens et Sarrazins le vaillant messire Gillion pour la grandeur et force quy en luy estoit. Et aveuc ce, tant bien estoit fourmé que Dieu et Nature n’y avoient riens oublié. Quarante (folio 166v) ans avoit d’eage et non plus. En toute payenne terre si grande comme elle estoit, plus bel homme l’on n’eust sceu trouver. Sarrazins disoient entre eulx que moult grant dommaige estoit de celluy Crestien que en la loy du saint prophette Mahom n’estoit croiant, et que a sa contenance, sembloit bien estre descendu de noble maison et que mieulx portoit chiere d’un roy ou d’un admiral que autrement. Les aucuns disoient que Gracienne estoit moult sage et que par son sens elle l’attrairoit de croire en la loy de Mahom. Quant ilz furent espousez, les tables furent mises par le palais et l’eaue cornee, lors furent assiz. De leurs més et entremets dont ilz furent serviz ne vous voeul faire long procés. La estoient menestrelz en grant nombre quy jouoient de plusieurs et trés divers instrumens devant la noble mariee. Et si tost qu’ilz eurent disné, ilz danserent et firent plusieurs esbatemens selon leur loy et coustume. Mais quant vint aprés le soupper et que les danses et esbatemens furent cessez, messire Gillion et Hertan menerent l’espousee en leur chastel moult haultement accompaigniés jusques la. Et d’illec se partirent aprez congié prendre et retourna chascun vers la cité quy moult prés estoit. Si tost que heure fut, messire Gillion envoya la mariee en sa chambre et ne voult souffrir que avec elle entrast homme ne femme tant fussent privez ou bons amiz, fors seulement Hertan. (folio 167) Quant en la chambre furent tous trois entrez, messire Gillyon vint vers sa femme et luy dist que jamais aveuc elle ne coucheroit jusques a ce que d’un anel l’auroit espousee, selon la loy de Jhesu Crist. Puis le chevallier print ung bassin plain d’eaue, quy par Hertan luy fut versee. Lors eut prist l’anel qu’il mist ou doy de sa femme en faisant le signe de la croix et en disant les paroles appartenans a dire. Aprés ce, fist despoullier madame Gracienne en sa pure chemise, puis prist le bassin et en disant les saintes paroles et plenté de belles et devottes oroisons luy versa l’eaue sur le chief, par telle maniere que tout son corps fut moullié d’eaue. Adont Hertan, moult content et joyeulx d’avoir veu la maniere des Crestiens, sailly de la chambre et les laissa tous deux ensemble. Et au regard du surplus, celle nuit en sceurent trés bien faire. Et quant vint vers le matin que le jour commença de apparoir, le chevallier se vesti et chaussa, et print congié de sa femme. Luy et Hertan s’en partirent et vindrent vers le souldan. Moult grant feste luy fut par leans faitte. La belle Gracienne fut amenee ou palaiz, adestree de quatre nobles admiraulx. Se

288

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

la feste avoit le jour devant esté grande et pleniere, ancoires la firent a ce jour plus solennelle. Et ainsi comme par illec demenoient joieuse feste, vindrent Sarrazins accourans vers (folio 167v) le souldan, auquel ilz dirent que le roy Mombrant estoit a grosse armee venu jusques au prés de la cité, et illec escharmussoit a l’encontre des Babilonnois, et que jusques dedens les barieres de la cité estoient reboutez a leur grant perte et dommage. Quant le souldan entendy que ses ennemis estoient approchiés de sa cité, il appella messire Gillion, et en la presence de tous ses barons luy bailla la charge et conduitte de tout son ost et de tout son empire et tout le fait de sa guerre. Meismement voult le souldan que en bataille portast ses paremens et congnoissance, ainsi comme luy meismes feroit se il y estoit en personne, et que tel honneur, reverence et service luy feissent, qu’ilz feroient a luy meismes quy estoit leur seigneur. Alors tous d’une voix, les prinches Sarrazins respondirent que son commandement feroient. Messire Gillion moult humblement remerchia le souldan, puis fist crier a son de trompe par toute la cité que chascun courust soy armer et monter a cheval. Atant, tout homme fut assez tost armé et monté, la lance ou poing et l’escu au col, et vindrent en la place devant le palais ou messire Gillion attendirent. Et quant il fut prest, son destrier luy fut amené, paré et couvert des riches armes du souldan, dont Sarrazins furent moult joyeulx. Si tost que dessus le destrier fut monté, il appella Hertan et luy bailla son estandart (folio 168) a porter. Lequel il recheu voulontiers et fut trés joieulx de ce qu’il veoit le preu baceler avoir telle auctorité. Adont ilz saillirent aux champs, cuidans trouver leurs ennemis, mais ja s’estoient retrais a demy lieue en sus de la cité. Ce non obstant, le trés preu chevallier ordonna ses batailles, et tout le petit pas prist son chemin vers ses ennemis. Quant ilz furent ung petit eslongiés de la cité, ilz regarderent au loings en une moult grande plaine, ou ilz choisirent leurs ennemis quy ordonnoient leurs batailles. Une espie leur vint, laquelle s’estoit bien matin partie de la cité, et dist au roy Mombrant : « Sire, sachiés pour verité que tantost verrez les Babilonnois aux champs, prestz et appareilliés pour vous combatre. » Et ainsi estoit, car le vaillant baceler chevauchoit celle part, armé, monté et paré des paremens du souldan comme dit est. Tantost que le roy Mombrant eut entendu l’espie, il fut trés joyeulx et dist que bien en devoit rendre graces a Mahom quant a ce jour pourroit devant luy veoir et choisir celluy quy son propre pere avoit occis, et disoit que de luy prendroit vengance se nullement le pouoit attaindre. Ainsi comme entendre pouez, le roy Mombrant faisoit ses devises ; mais l’en dist a la foiz que tel menache quy a grant paour. Si tost que messire Gillion choisy ses ennemis, il chevaucha par toutes les batailles, en (folio 168v) les priant et admonnestant du bien faire. Tout soubzriant vint vers Hertan et

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

289

luy dist : « Mon trés chier amy, je vous prie que ceste enseigne que portez voeulliés garder et conduire en telle maniere que vous et nous en puissons avoir gloire et honneur. — Sire, respondy Hertan, s’il plaist a Nostre Seigneur, en droit moy n’y aura point de faulte. » Atant le preu chevallier commanda chevauchier ses batailles vers ses ennemis, lesquelz leur venoient a l’encontre. Si tost que les deux ostz se furent entreveuz, le cry et le bruit des deux costez leva si trés orrible que par la cité de Babilonne furent oÿs plainement. Adont la belle Gracienne se mist en prieres et orroisons devers Nostre Seigneur que son mary et ses gens voulsist ramener sains et haittiés. D’aultre part les Sarrazins et Sarrazines quy estoient par la cité, coururent par leurs temples et musquetes prier et aourer Mahom que a leurs gens voulsist aidier et estre confortans. Quant les deux ostz se furent entrapprochiez, le trait et les dars furent mis en œuvre et emprint a voler si espés que a grant paine pour celle espoisseur se ilz pouoient veoir l’un l’autre. Et quant le trait fut sailly, ilz coucherent bonnes lances, dont ilz s’entreferirent et portoient l’un l’autre par terre. Messire Gillyon choisy ung Payen, qu’il attaint de tel randon que sa lance luy coulla oultre (folio 169) le corps. Lors commença a cryer «  Babilonne ! » Hertan le sieuvoit de moult prés. Atant s’enforça l’estour, terrible et cruel a merveilles. Maint chevallier y furent portez par terre que oncques puis n’eurent pouoir de eulx relever. Le roy de Mombrant aloit serchant les rens l’espee ou poing, et demandoit par tout ou estoit Gillion. Mais en regardant a dextre, il choisy ce qu’il aloit querant. Bien le recongneu par les armes du souldan dont il estoit paré. Auquel il vey, avant ce que vers luy peust aler, occir et detrenchier l’un de ses admiraulx, dont il eut au coeur une douleur tant grande que pou s’en failly qu’il ne marvoiast. Adont il saisy une lance moult grosse et roide que l’un de ses chevalliers tenoit, et picqua vers messire Gillyon quy contre luy venoient radement. Et luy tendy l’escu, sur lequel le roy Mombrant fery de sa lance par tel randon que jusques ou poing la lance luy tronchonna, tant que les esclas volerent contremont. Mais pour tant l’escu du preu chevallier n’en rompy ne empira point. Quant messire Gillion vey la lance du roy [Mombrant41] estre rompue, il advisa qu’il rapassoit et pour parfurnir son poindre, il haulça l’espee contremont dont il fery le roy sur son heaulme ung coup si pesant que au rechevoir le coup, le roy Mombrant fut contraint de cheoir par terre. Ja l’eust occis et detrenchié se par ses gens n’eust (folio 169v) tantost esté secouru. A la rescousse du roy Mombrant, fut grande et terrible la bataille 41

**Morgant.

290

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

et y furent occis maint homme. Et ainchois que ses gens le peussent avoir sur son destrier remonté, il y eut tant d’hommes occis et detrenchiés que la champaigne estoit toute couverte de mors et de navrez. Les ungs crioient « Mombrant ! », les autres « Babilonne ! ». Grant orreur et trés horrible hideur estoit de veoir et oÿr les navrez et affolez quy gesoient par terre ou ilz finoient leurs jours miserablement et a grant douleur entre les piés des chevaulx quy les paroccioient. D’aultre part c’estoit une droitte merveille a veoir et regarder les haultes prouesses que ce jour y fist le preu chevallier messire Gillyon de Trasignies. De quoy le roy Mombrant et les parens du roy Haldin avoient telle douleur au coeur que pou s’en failloit qu’ilz ne s’entreoccioient, du grant desespoir qu’ilz en prenoient. Tant avoient de desplaisir pour la perte et desconfiture que sur eulz veoient tourner, que a grant paine s’ilz la pouvoient porter. Ilz choisirent Hertan le vaillant Payen portant l’enseigne du souldan de Babilonne, si fut recongneu de plusieurs, ses ennemis disans l’un a l’autre : « Voyés la celluy quy occist et mist a mort le vaillant roy Haldin. » Adont eulx tous ensamble comme a la desesperee, luy coururent sus a tous costez de grant randon, et emprindrent a ferir sur luy d’espees, de lances et de dars. (folio 170) Quant Hertan se vey encloz de ses ennemis, il se print merveilleusement a deffendre : d’une main se combatoit au trenchant de l’espee en habandonnant la regne de son cheval et de l’autre main conduisoit l’estandart. Mais quelque deffense qu’il eust sceu faire, se par messire Gillion ne eust esté recongneu et secouru, il y eust laissié la vie. Lequel, voyant son dangier, luy escria que bien se tenist et que par luy seroit secouru. Atant le vaillant chevallier se fery entre les Payens en escriant « Babilonne ! » Lesquelz, quant ilz l’apperceurent, eurent trop grant frayeur et n’y eut tant hardy que payne ne rendist a soy tirer arriere. Car tout homme le fuyoit et redoubtoit pour les haulz fais d’armes que illec accomplissoit. Car homme n’encontroit tant feust hardy ne puissant, que tumber ne le feist par terre. Le roy de Mombrant, voyant ses gens bransler et fuir le trenchant acheré du Crestien, eut moult grant douleur et paour, car il percheu trés bien que fortune luy estoit contraire, et que la plus part de ses hommes gesoient sur le champ, mors et detrenchiés, ne en luy n’estoit pouoir de rassambler et secourir le remanant car il veoit ses princes et admiraulx gesir mors et deffigurez des piés des chevaulx. Si print a maugreer Mahom et au plus tost qu’il poeult, sans attendre cousin ne parent, se print tost a fuir vers son navire, ou a trés grant paine entra (folio 170v) dedens, pour la grant presse des fuyans quy dedens le navire vouloient entrer. Il en y eut trés grant plenté de noyés a celle foiz, tant estoient hastez. Adont le preu chevallier et Hertan, voyans le roy de Mombrant estre party de la bataille, ferirent de l’esperon aprés, en abatant et occiant Sar-

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

291

razins sans nombre et sans pitié. Aprés eulx venoyent Babilonnois a grant force, en mettant a l’espee leurs ennemis si que terrible chose estoit a veoir, dolante aux morans et joyeuse aux victoriens. Car de cent mil hommes qu’ilz estoient au commencement, n’en eschappa que six cens que tous mors ou pris ne feussent. Messire Gillion chevauchoit de randon aprés le roy Mombrant pour le cuidier rattaindre, mais le roy par la bonté de son destrier sur quoy il estoit, fut sauvé. Lequel, quant sur la rive du Nyl fut venu, descendy du destrier et le habandonna, puis entra dedens sa nef. Ja si tost n’y sceut estre entré que messire Gillion n’y feust venu, trés dolant de ce que ainsi luy estoit eschappé. Adont il, voiant le destrier, le prist par la regne et le bailla a ung sien escuier quy le mena en Babilone. Le roy Mombrant, ayant veu sa grant perte, tristre et dolant, a tout ce qu’il avoit de gens et a petite compaignie retourna en son paijs en maudissant le jour et heure que la estoit venu et que oncques avoit veu Gillion de Trasignyes, par lequel il avoit (folio 171) receu tant de pertes et dommages et acquis deshonneur. Quant messire Gillion vey ses ennemis estre ainsi desconfis, a leur grant blasme et perte tant sur le champ comme a rentrer en leur bateaulx, il retourna vers les tentes de ses ennemis ou il trouva de grans richesses, lesquelles toutes departy et donna a ceulx ou mieulx luy sembloit estre employé. Pour quoy il fut tant aymé des Babilonnois que tous l’eussent aouré comme dieu se souffrir l’eust voulu. Puis party d’illec et retourna en Babilonne ou il fut receu a grant gloire et louenge de tout le poeuple. Il vint ou palais et se fist desarmer. Du souldan et de Gratienne sa femme fut receu trés joyeusement, car le souldan le prist tant a amer qu’il n’estoit jour que veoir ne le voulsist, dont Hertan estoit moult joyeulx. Long temps furent en tel point trés amoureusement ensamble. D’eulx tous vous lairons a parler jusques heure soit d’y retourner pour vous racompter des deux freres Jehan et Gerard de Trasignies ; dont Jehan estoit prisonnier au roy Fabur de Morienne en la cité de Tripoly, et de Gerard son frere quy estoit tenu es prisons du roy Morgant d’Esclavonnye ou chastel de Raguise.

Chapitre LIII. Comment le roy Morgant d’Esclavonnye vint assegier le roy Fabur de Morienne en sa cité, et de la bataille des deux freres Jehan et Gerard de Trasignyes. Ainsi comme par cy devant pouez avoir entendu touchant la prinse (folio 171v) des deux freres de Trasignies, et comment Gerard combaty Lucion pour l’amour de la pucelle Nathalie. Tandis que Gerard estoit pri-

292

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

sonnier a Raguise, sourdy grant guerre d’entre le roy Fabur d’Auffrique et le roy Morgant d’Esclavonnye, pour aucunes courses que de nouvel les gens du roy Morgant avoient faittes sur la costiere de Barbarie. Pour quoy le roy Morgant mist sus une grosse armee par mer et vint mettre et poser son siege devant Tripoly la cité, ou il fist drescer tentes et pavillons. Et quant la fut descendu, il environna la cité en telle maniere que nulz de dedens n’en pouoient saillir sans leur sceu. De quoy le roy Fabur fut trés dolant quant par le roy Morgant se vey ainsi sourprins. Car ilz furent illec tenans siege si longuement que vivres failloient a ceulx de la cité. Plusieurs grans escarmuches et assaulx y livrerent les Esclavons, car Morgant si avoit juré Mahom que du siege ne partiroit jusques il auroit prinse la cité et mise a totale destruction. Le roy Fabur soy voyant ainsi estre assegié, fist publier parmy la cité que chascun fust prest en armes et disoit a ses barons que mieulx leur vailloit morir en deffendant leurs corps et leurs biens que esragier de famine en leur cité. Si tost que ceulx de Morienne entendirent leur roy, tous se coururent armer. Et quant ilz furent prestz, ilz vindrent vers la porte pour yssir aux champs et (folio 172) la trouverent le roy Fabur, armé et monté sur son destrier quy les attendoit. Lors qu’il vey ses gens estre venuz, il sailly de la cité et vint aux champs, ou il ordonna ses batailles. Puis chevaucha vers les tentes du roy Morgant, lequel et ses gens trouva prestz pour le combatre. Le trait et les dars se mirent premiers en euvre d’un costé et d’autre. Ce fait, ilz coucherent bonnes lances et a l’aborder firent ung tel bruit que terrible chose estoit a veoir et oÿr. Car le roy Fabur quy moult estoit preu aux armes, se fery parmy la bataille et attaint ung puissant admiral, parent du roy Morgant, auquel il coula sa lance au travers du corps tant qu’il chey mort par terre. Puis vint au second, au tiers et au quart qu’il abaty et porta par terre avant que sa lance luy faillist ; et ainsi le roy Fabur moustra illec ses prouesses. Illec avoit ung Payen quy hastivement vint dire au roy Morgant comment le roy Fabur luy avoit fait ung tel dommaige que jamais ne le pourroit amender, et que se longuement regnoit, la perte tourneroit sur luy, se brief n’y mettoit remede. Adont le roy Morgant, oyant ce, fut trop aÿré et tant que tout le corps luy print a tressuer. Lors trés dolant saisy une grosse lance, dont il fery ung More sur l’escu de tel randon que homme et cheval porta par terre. Puis se refery dedens la bataille, quy pour lors encommença fiere et aspre des deux costez. Mal en eust prins a l’une ou a l’autre [partie 42], se la nuyt quy leur survint n’en eust (folio 172v) par

42

**partir [FI ].

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

293

contrainte deffait la meslee. Le roy Fabur a pou de perte s’en retourna en sa ville, et le roy Morgant en ses tentes, dolant et aÿré du grant dommaige que par le roy Fabur avoit receu. Quant le roy Fabur se vey en sa cité, il rendi graces a Mahom de sa bonne fortune, mais trés courrouchié estoit que vivres luy failloient. Celle nuit reposa ung petit et le lendemain fist par devant luy venir ses barons et conseilliers, ausquelz il remoustra son affaire en eulz priant que sur ce luy voulsissent donner conseil. Alors ung moult anchien chevallier de ses gens se leva en piés et luy dist : « Sire, puis que conseil demandez, mon advis vous en diray, quy est tel que ce debat et discort que vous et le roy Morgant avez ensamble se pourroit trés bien appaisier. Ja sçavez vous la grant guerre que a l’encontre du souldan avez eue, ou grief dommaige avez receu. Et pour ce, seroit bon de mander au roy Morgant, pour ceste noise et discort appaisier, qu’il vous voeulle livrer ung champion, et vous luy en livrerez ung autre, sur lesquelz vous mettrez vostre querelle. Et s’il advient que vostre champion soit desconfy ou mort, du dommaige que voz gens luy ont fait, luy offrerez une gracieuse amendise. Et se chose est que son champion soit vainquu ou occis, il et son ost retournera en son paijs en vous promettant que jamais contre vous (folio 173) ne se armera ne ne vous portera quelque dommage. — Amis, ce dist le roy, pourquoy ne a quelle cause mettez vous avant ce propoz ? Car aucuneffois advient que ung homme met en avant une raison laquelle il ne scet sauver. Et ainchois que telle chose soit en avant mise, convient que celluy quy propose sache a quel fin il en pourra venir. — Sire, respondy le chevallier, j’ay desja tant vescu que bien doy sçavoir que devant vous quy estes mon prince, ne doy mettre chose en avant ou bien ne treuve salvation. Sire, il est bonne verité que en voz prisons tenez ung Crestien vostre prisonnier preu et vaillant en armes, ainsi comme par ceulx quy le vous amenerent nous fut lors dit. Se le champ vouloit emprendre et soy combatre pour vous, grant honneur y pourriés avoir. Et se ainsi n’en faittes comme dit vous ay, ja de vostre guerre ne vendrez au dessus sans grant perte de voz hommes et dommaige a vous et a voz paijs et seignouries. » Tantost que le roy Fabur eut entendu son chevallier, il dist que son conseil et advis estoit moult bon, et fut de chascun loé et prisié. Alors le roy Fabur commanda a son tourrier que Jehan de Trasignies feust amené devant luy, auquel commandement le tourrier obey et amena le prisonnier devant le roy. Lequel, quant illec le vey, luy demanda se tant hardy seroit comme de ozer combatre en champ a l’encontre d’un Sarrazin. « Lequel se par vostre prouesse (folio 173v) le pouez desconfire, sçavoir pouez certainement que par moy serez prisié et honnouré, et vous feray tant d’honneur et de biens que jamais povreté ne deffaulte n’aurez.

294

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

— Sire, respondy Jehan de Trasignies, puis que c’est a faire a l’encontre d’un Sarrazin, meilleur souhait je ne demande, car pour autre chose je ne passay decha la mer. — Crestien, dist lors le roy, puis que ceste voulenté avez, a tousjours mais serez de moy aymé et chier tenu sur tous autres. » Alors Jehan fut mis hors de ses fers et eslargy au delivre, dont il fut moult joyeulx. Puis fut vestu et paré de draps sarrazinois. Aprés ce, le roy Fabur fist escripre et seeller unes lettres, esquelles estoit contenu au long tout ce qu’il avoit intention de faire, et par ung message les envoya aux tentes devers le roy Morgant. Lequel, quant il les eut receues, les lisy et lors que bien en eut veu le contenu, les moustra a ses barons quy aussi les leurent et veirent tout au long. Pour obtemperer ausquelles lettres, le roy Morgant renvoya par son propre message et manda au roy Fabur que pour luy francement fournir sa demande, vouloit trés bien que entre eulx deux feussent bonnes treves et certaines par l’espace de ung mois entier. Pendant lequel temps il trouveroit et furniroit d’un champion pour son droit et honneur maintenir a l’encontre du champion que pour soy acquitter vouldroit livrer. (folio 174) Adont le message prist congié du roy Morgant et retourna devers le roy Fabur, auquel il racompta sa response, dont il fut moult content. Pour quoy les treves furent accordees d’un costé et d’autre, affin que chascun peust aler et venir a son plaisir dedens et dehors la ville l’un avec l’autre. Alors ung Esclavon vint devers le roy Morgant et luy dist : « Sire, se croire me voulez, vous envoierez querir le Crestien que tenez en voz prisons quy est moult vaillant en armes. Faittez le armer et le mettez en champ a l’encontre du champion du roy Fabur. Car en toute Esclavonnye ne trouverez homme quy le ozast combatre. Au fort s’il y est occis, vous n’y aurez mie grant perte. Trop mieulx vault qu’il y soit mort que l’un de voz Esclavons. » Le roy Morgant respondy qu’il luy disoit verité et que ainsi en feroit. Adont hastivement fist armer une galliote sur laquelle il mist gens pour envoier querir le preu Gerard. Ceulz quy commis y furent, monterent sur la galliote et esquiperent en mer ou ilz eurent bon vent, tant que en pou de jours arriverent au port de Raguise. Si tost que la furent arrivez, ilz vindrent vers Nathalie et luy dirent par lettres et de bouche comment Gerard leur feust delivré pour le mener devers le roy Morgant son frere. Quant Nathalie entendy ce, elle eut le coeur moult dolant et tristre, mais nul semblant n’en oza moustrer. Elle vint en l’une de ses chambres (folio 174v) ou elle trouva Gerard. Auquel elle racompta et dist que par son frere le roy Morgant estoit mandé et la cause pour quoy, dont a Gerard ne chalut guaires. Car trop luy ennuyoit le sejour et la prison ou il estoit, quelque bien qu’il eust. Puis la belle Nathalie baisa Gerard en la bouche en le recommandant en la garde de Mahom, et en le prenant par la main l’amena ou palais et le

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

295

livra a ceulx quy l’estoient venuz querir. Adont Gerard prist congié de la pucelle, quy oncques n’eut pouoir de luy respondre ung seul mot et retourna en sa chambre ou a par elle fist ses regrets et ses complaintes. Elle avoit beau plourer, car oncques puis elle ne le vey. Aprés, les messages s’en partirent et menerent Gerard aveuc eulz. Puis quant voilles furent levez, ilz esquiperent en mer et tant nagerent que devant Tripoly ilz arriverent. Tantost que la furent arrivez, ilz menerent Gerard devant le roy Morgant, lequel estoit en son tref, soy devisant aveuc ses barons. Et quant le vaillant damoisel Gerard de Trasignies fut la venu, moult courtoisement prist a saluer le roy. Lequel incontinent que il l’eut veu, luy demanda se en son courage auroit tant de hardement comme de soy ozer combatre a oultrance en champ a l’encontre d’un Sarrazin. « Par ma foy, sire, respondy le trés preu Gerard, je ne le refuseray pas. Mais suys moult content de l’esprouver et trop me tarde, car j’ay esperance de le desconfire et mettre a mort se besoing est. » (folio 175) Quant le roy entendy le hault vouloir du preu Gerard, il luy en sceut moult bon gré et commanda aux Esclavons que Gerard feust bien pensé et luy feissent tout honneur et courtoisie, ce que fait luy fut. D’autre part, le roy Fabur de Morienne faisoit grant chiere et honneur a Jehan pour ce qu’il le veoit de si bonne voulenté pour combatre. Le jour approcha que les deux freres se retrouverent, comme cy aprez pourrez oÿr. Devant la cité de Trypoly en Barbarie dont cy faisons mention, estoit le roy Morgant a siege, ou chascun jour durant les treves, ceulx de la cité aloyent et venoyent parmy l’ost, et ceulx du siege parmy la cité. Lesquelles treves durans, il n’y eult entre eulx quelque noise ou estrif. Mais quant les treves faillirent, chascun se prist a garder comme devant. Le roy Fabur envoya par devers le roy Morgant ung sien secret message, auquel il charga luy dire que prest et appareillié estoit de livrer son champion, ainsi que promis l’avoit. « Sire, dist le message, au roy Morgant, racompteray ce que dit m’avez. » Atant il prist congié de luy et s’en ala en l’ost devers le roy Morgant, que il trouva parlant a Gerard. Il entra dedens la tente, si le prist a saluer en disant : « Sire, de par le roy Fabur suis icy envoyé pour vous faire sçavoir qu’il est prest et appareillié de livrer son champion, ainsi que promis le vous a, et par la fourme et maniere qu’il a esté conclut. — Amy, respondy Morgant, de par moy luy diras que pour morir, au (folio 175v) contraire ne vouldroye aler de la chose ainsi que l’avons pourparlee. Et luy diras de par moy que ce que j’ay dit, vouldroye tenir ferme et estable. » Le message, ayant entendu la response du roy Morgant, party de luy et vint devers le roy Fabur son seigneur, auquel il racompta tout ce que par le roy Morgant luy avoit esté chargié. Atant le roy Fabur appella Jehan et luy dist : « Crestien, demain au plus matin se fera la bataille de vous et du

296

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Sarrazin que doit livrer le roy Morgant d’Esclavonnye. — Sire, dist Jehan, grant desir ay en mon cuer que le jour soit venu. Plus le desire que ne fay le mengier. » Lors sans plus dire, alerent soupper. D’aultre part devant la ville, estoit le roy Morgant en son tref ou il dist a Gerard que le matin luy couvendroit combatre a l’encontre de celluy que le roy Fabur devoit livrer. Gerard luy respondy que prest estoit de ce faire, de quoy le roy Morgant luy sceut trés grant gré. Atant en laisserent le parler jusques ce vint le matin, que par l’ordonnance des deux roys, les lices du champ furent faittes pour les deux champions combatre. Si tost que l’eure fut venue, Gerard fut amené devant le roy Morgant ou ung moult bel et riche tapis fut tendu, sur lequel le preu Gerard fut armé. Le haubert luy vestirent et luy chausserent unes moult riches chausses d’achier, faittes de moult riche maille tout du plus (folio 176) fin achier que l’on sceut trouver. Puis luy vestirent le hauqueton quy fut d’un moult riche drap d’or. Aprés luy amenerent son destrier, sur lequel il monta devant le roy Morgant sans ce qu’il en daignast mettre pié en l’estrier. Dont le roy et les Esclavons le loerent, disans que dommaige estoit quant en la loy de Mahom ne avoit mis sa creance. Puis luy apporterent l’escu, qu’il receu et le pendy a son col. Aprés luy baillerent le heaulme, qu’il mist sur son chief, lequel estoit moult riche et bel. Quant Gerard se vey si richement armé et paré, il dist en luy meismes : « O mon vray Dieu Jhesu Crist, je te requier que telle grace me voeulles faire que le Sarrazin quy a moy se doit combatre, je puisse mater et desconfir. » Ainsi disoit le preu Gerard, non sachant que a son chier frere Jehan se deust combatre. D’aultre part Jehan fut appareillié et armé de tout ce que mestier luy estoit servant a corps de chevallier pour combatre et soy deffendre a l’encontre de son ennemy. Son destrier luy fut amené, ou en la presence du roy Fabur monta sans quelque avantaige prendre. Ainsi l’escu au col, le heaulme lachié et la lance ou poing, se party de la cité et vint sur le champ ou la bataille se devoit faire. Les deux roiz estoient sur les hours et les gardes mises d’un costé et d’autre, affin que deception n’y feust faitte. (folio 176v) Quant Gerard vey son adversaire entrer dedens le champ, il fist serement a Dieu que ja au Sarrazin ung seul mot ne daigneroit parler. D’autre part, en celle voulenté estoit Jehan son frere. Adont quant eulx deux se veirent ou champ, moult fierement encommencerent de regarder l’un l’autre. Si picquerent les destriers des esperons et baiserent (sic) les lances, dont ilz s’entreferirent de tel randon que leurs deux lances tronchonnerent en l’air, car tous deux estoient moult preuz aux armes. Puis mirent main aux espees, dont l’un contre l’autre encommencerent ung merveilleuz estour sans espargnier son homme.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

297

Le roy Fabur, voyant la perte que seroit se deux telz vassaulz s’entreoccioient consideré leur grant force et proesse, fist sa priere a Mahom que son champion voulsist aidier. Pareillement faisoit le roy Morgant pour son champion. Ainsi comme vous pouez comprendre, se combatoient les deux freres, chascun desirant de vaincre et mettre a mort son compaignon, a celle fin que de prison feussent delivrez. Car a chascun d’eulx, estoit advis que celluy quy desconfiroit son compaignon seroit au delivre et hors de doubte de prison et de mort. Jehan advisa son point et haulça l’espee contremont, dont il cuida avoir feru Gerard. Mais ainsi qu’il pleut a Dieu, il failly, car l’espee luy tourna en la main, par quoy le coup descendy sur la teste du destrier de Gerard. (folio 177)

Chapitre LIV. Comment Jehan et Gerard de Trasignies freres combatirent l’un l’autre devant Trypoly la cité, et comment Gerard, congnoissant Jehan son frere, se rendy a luy43. Jehan de Trasignies, quy de toute sa force avoit rué ce coup d’espee, pourfendy la teste du destrier jusques ou cerveau, tant qu’il chey mort tout estendu a la terre. Gerard, quy moult viste estoit, sailly sur piez l’espee ou poing, en faisant serement a Dieu que au Sarrazin la mort de son destrier sera chier vendue. De ce coup fut dolant et marry le roy Morgant, et le roy Fabur moult joyeulx et non sans cause. Lors Gerard haulça l’espee, si fery vers le cheval de Jehan pour le cuidier occir. Mais il failly car il assena le (folio 177v) destrier par l’oreille tant qu’il la trencha jus et chey par terre. Dont le destrier eut si grant fraieur que en nulle maniere Jehan ne le pouoit faire approchier de Gerard, pour quoy Jehan eut moult de douleur au coeur. Si s’apensa que longuement ne se pouoit combatre sur le destrier, et aussi que grant vergongne luy seroit de soy combatre a cheval a l’encontre d’un Sarrazin a pié. Par quoy il fery le destrier de l’esperon jusques a l’un des bouz des rens puis mist pié a terre, l’espee ou poing, et vint de grant randon marchant vers son frere que il ne prisoit guaires. Atant ilz envahirent l’un l’autre au trenchant des espees par telle fiereté que de leurs heaulmes faisoient le feu saillir. « Ha a Mahom, dist lors Morgant, je perchoy mon champion estre fort oppressé et traveillié. Je faiz doubte qu’il n’y laisse la vie. » Et Gerard moult dolant et courrouchié regrettoit son pere et son frere Jehan, lesquelz jamais il ne cuidoit veoir. Pareillement faisoit Jehan, lequel mettoit toute sa force 43

*Miniature en quatre compartiments sur le duel entre les jumeaux.

298

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

et estude pour son frere destruire et mettre a mort. Oncques nul d’eulx ne daigna mot sonner. Gerard, fort aÿré, approcha son frere et haulça l’espee a deux mains, dont il fery Jehan son frere sur le heaulme de tel randon que tout l’estourdy et abaty par terre. Quant le roy Morgant vey ce, il dist : « Par la loy de Mahom, jour de ma vie plus beau coup d’espee ne vey donner. (folio 178) Et combien que mon champion soit blechié, si est il vaillant et hardy ! C’est grant dommaige qu’il ne croit en la loy de Mahom. » Jehan, quy se senty en tel point porté par terre, moult vistement sailly en piés, dolant et courrouchié, faisant sa priere vers Nostre Seigneur que force et pouoir luy donnast de vaincre le Sarrazin a quy il se combatoit, et disoit a soy meismes que oncques a plus fier homme ne s’estoit combatu. D’aultre part estoit Gerard quy pareillement faisoit ses prieres a Dieu que telle grace luy feist que ce puissant Sarrazin peust desconfire et mettre a mort, a celle fin qu’il feust delivré de sa prison et que parfaire peust sa queste sur son pere messire Gillion. Puis disoit : « Ha a mon frere Jehan, Dieu vous voeulle saulver et garder. Car se sçaviez la peine et le grant encombrier en quoy je suis a present, vous auriés le coeur tristre et dolant. Que pleust ores a Nostre Seigneur que maintenant feussiés en cestuy champ ! » Ainsi le preu Gerard se lamentoit en luy meismes. D’aultre part Jehan n’en pensoit guaires moins. Mais l’un et l’autre furent de tant grant hardement que les regardans ne se pouoient assez esmerveillier. Moult diversement assailloient l’un l’autre, et en ce faisant, Gerard fery ung coup sur son frere Jehan de tel randon que l’espee qu’il tenoit en son poing se rompy en deux pieces, de quoy Gerard fut trés dolant et esbahy, et non sans cause. Pour quoy piteusement (folio 178v) prist a reclamer Nostre Seigneur disant : « Ha a, dist il, Fortune m’est trop contraire, quant par ung Sarrazin non croyant en la loy de Jhesu Crist me couvient estre oultré et desconfy en champ. Que de pute estrine soit douee la lisse quy le porta, et le trés desleal mastin quy l’engendra puist l’on pendre a unes fourches ! » Certes le preu Gerard estoit moult dolant de se veoir desbastonné de son espee qu’il veoit gesir rompue sur le champ. Lors a deux bracs vint aherdre Jehan son frere et emprindrent trés fierement a luittier ou chascun emploia sa force. Par tel aÿr s’entretindrent ensamble que eulx deux se porterent par terre puis combatoient de poings, et en ce faisant et mutillant l’un l’autre, sembloit qu’ilz se deussent devorer. Et lors que l’un se cuidoit relever, l’autre luy destournoit. En ce point luitterent longuement tant qu’il pleut a Dieu que Jehan jetta Gerard son frere dessoubz luy, dont Gerard fut tant dolant que plus ne pouoit. Lors se prist moult hault a escryer et dist : « O mon vray Dieu quy pour moy voulsistes morir en croix, ayés merchy de moy. Car pour certain je sçay que ce Sarrazin me ostra du corps la vie. Ha a noble terre de Tra-

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

299

signyes, estre vous couvendra sans seigneur. Ha a Jehan mon chier frere, jamais ne me verrez ne moy vous, dont j’ay au cuer moult grant tristresse. Las noble dame de Trasignies, (folio 179) jamais plus ne me verrez. O dame trés desolee, perdu avez enfans et mary ! » Adont Jehan, tenant Gerard son frere dessoubz luy l’espee ou poing, ayant oÿ ses lamentations le recongneu et luy dist : « Gerard, je suis vostre frere. Combien que a vous me soye combatu, dont moult me poise de ce que tant en avons fait. Adviser nous couvient comment de la main de ces Sarrazins nous pourrons eschapper. » Atant tous deux se leverent. Lors Gerard se mist a genoulz et osta son heaulme hors du chief et, devant les Sarrazins quy la estoient, se rendy a Jehan son frere. Quant ainsi se fut rendu, Jehan le prist par la main et le mena dedens la cité, dont le roy Fabur eut moult grant joye, et le roy Morgant trés grant douleur de ce que ainsi avoit veu son champion desconfir et mener en la cité. Adont le roy Morgant appella ses barons, admiraulx et princes ausquelz il fist commandement que chascun se apprestast pour tirer vers Esclavonnye, car ainsi l’avoit promis et juré au roy Fabur, comme cy dessus est contenu plus au long. Aprés ce que le roy Morgant eut commandé le partement d’illec, chascun se mist en point. Et quant ilz eurent fardelé et troussé toutes leurs bagues, ilz se mirent en mer, et par le bon vent qu’ilz eurent, tantost furent eslongiés de la terre. Et tant nagerent par mer qu’en Esclavonnye arriverent, ce de quoy le roy Fabur ne fut pas dolant. Ains (folio 179v) fut moult joyeulx quant par celle voye s’en vey deschargié, ce que moult avoit desiré. Quant le roy Fabur vey que Jehan de Trasignies amenoit son champion qu’il avoit desconfy en champ clos, moult grant honneur luy fist et trés bonne chiere, et non sans cause. Alors Jehan luy racompta la maniere et comment eulx deux estoient freres, et comment ensemble furent prins et separez l’un de l’autre. Si tost que le roy Fabur eut entendu l’adventure de Jehan et Gerard de Trasignies freres et des grans perilz et fortunes qu’ilz avoient eues, il print a loer Mahom de tout son cuer, puis leur dist que se servir le vouloient en sa guerre, il leur jura que vers eulx le desserviroit en telle maniere que contens seroient de luy. Puis leur dist : « Beaus seigneurs, vous voyés comment le roy Morgant s’est party de ma terre, si tiens que par decha ne retournera plus. » Adont Jehan et Gerard freres luy promirent de le servir par tout ou il leur vouldroit commander, mais que ce ne feust contre les Crestiens. « Certes enfans, dist le roy, je n’ay pas intention de ce faire, et se faire le vouloie, je suis content que avec moy ne venez. » Lors les prist par les mains et leur fist grant chiere, et fist commandement aux seneschal et gouverneur que aux deux freres feust fait tout le plaisir et amour qu’il leur seroit possible. (folio 180)

300

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Adont le roy Fabur fist escripre ses lettres puis envoya ses messages par toute Auffricque et Barbarie aux roys et admiraulx a quy il se sentoit parent et a plusieurs autres ses aliés, en leur baillant jour de venir a Trypoly en Barbarie, ou ilz trouveroient navire prest et garny de tout ce que mestier leur seroit. Atant les messages partirent et exploitterent par tout, comme le roy Fabur leur ot commandé. Puis vint le jour que sept roys portans couronne tous d’une compaignie arriverent a Trypoly la cité. Le grant roy de Fés y vint accompaignié de cent mille hommes, le roy de Thunes a tout cinquante mil hommes, le roy de Tremesem a trente mil hommes, le roy de Bourne a vingt mil hommes, le roy de Gernade (sic) et celluy de Belmarin accompaigniés de quarante mil hommes. Quant tous sept furent arrivez devant Trypoly, le roy Fabur leur fut au devant et leur fist moult grant chiere, et les amena en sa cité ou joieusement furent receuz. Et aprés ce qu’ilz eurent disné, il les assambla puis leur dist en telle maniere : « Seigneurs, vous estes assez adverty de la grant guerre et contempt que ja piecha ay eu a l’encontre du souldan de Babilonne. Pou en y a d’entre vous a quy il n’ait fait desplaisir ou de voz freres, nepveuz ou cousins germains quy ont esté mors et destruits devant Babilonne. Pourquoy se aidier et secourir me voulez et venir aveuc moy et moy (folio 180v) aveuc vous, je ne fay quelque doubte que, a la puissance que avez amenee aveuc celle que je pourray mener, que le souldan ne destruisons de tous poins. Car en luy n’est la force ne le pouoir de resister a l’encontre de nous. » Adont tous les roys Sarrazins luy accorderent et prosmirent de le servir loyaulment, dont le roy Fabur les remerchia moult de fois. Lors se appresterent et monterent sur la mer. Jehan et Gerard furent moult joyeulx de ce que ensamble se retrouvoient. Souvent en eulx devisant, advisoient et pensoient comment ilz pourroient estre eschapez des mains des Sarrazins. Nuit et jour requeroient Nostre Seigneur qu’en ce cas les voulsist conforter de sa grace et aydier, ou autrement bien sçavoient qu’en eulx n’estoit le pouoir de jamais eschapper d’illec. Le roy Fabur estoit moult joyeulx quant en sa compaignie les veoit sejourner. Et tant nagerent a bon vent et a voille que le roy Fabur, accompaignié de sept roys a tout trois cens et cinquante mil Sarrazins, entra dedens la riviere du Nyl, ou tant nagerent contremont l’eaue qu’ilz arriverent en la terre des Egyptes. Au long de la riviere emprindrent merveilleusement a destruire le paijs par feu et par glave. Leurs chevaulx tirerent hors de leurs navires et leurs armes aussi, en tenant leur chemin vers Babilonne la cité. D’eulx vous lairons ung petit ester pour racompter des faiz des Babylonyens. (folio 181)

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

301

Chapitre LV. Comment les deux roys se accorderent et vindrent mettre leur siege devant Babilonne la cité, et de la grant bataille quy fut illec faitte. Bien avez peu entendre cy dessus comment les deux freres de Trasignies se retrouverent ensemble et comment ilz vindrent en Babilonne aveuc le roy Fabur. Tost fut leur venue sceue en Babilonne par certains messages, quy avoient veu le trés grant exercite que le roy Fabur luy septiesme de roys avoient par la terre d’Egypte ou ilz degastoient le paijs. Adont le souldan appella son conseil ou estoit messire Gillion de Trasignies, Hertan et la belle Gracienne sa fille, et a tous leur remoustra comment ses ennemis estoient descenduz en son empire. Adont, pour obvier et resister aux emprises de ses ennemis, conclurent ensemble que par certains et propres messages envoyeroient querir et mettre sus gens d’armes et souldoyers, dont il bailla du tout la charge a messire Gillyon. Lors le souldan fist escripre ses lettres et envoyer par toute Egypte, par Perse, par Mede et par Egypte la basse et Surie. Si exploitterent tellement que en petit de temps aprez, arriverent en Babilonne chincq roys accompaigniez de deux cens et chinquante mil hommes. Mais ja si tost n’y sceurent estre venuz que les Mores, les Barbarins et les Auffriquains n’eussent par la terre d’Egypte fait moult grant destruction, dont messire (folio 181v) Gillyon de Trasignies fut tant dolant que plus ne pouoit. D’autre part le roy de Fés jura et fist serement sur son Dieu Mahom que a cent mil Auffriquans preuz et hardis yroit faire une course par devant Babilonne. Si fist apprester ses gens et appareilla ses coureurs et leur dist a tous que pour vivres pour leur ost avitaillier, vouloit faire une course sur les Babilonnois. Adont l’un de ses admiraulz luy dist : « Sire, ja n’est besoing que pour une course faire, doyés mener tant de gens. Assez poeult souffire de vingt mil hommes, car impossible seroit de mener une si grant puissance en fait d’une seule course. » Mais le roy de Fés, quy estoit jenne d’eage et moult desirant d’acquerir bonne renommee, dist que luy meismes yroit pour les conduire et mener. De tout son ost esleut vingt mil hommes des plus expers et vaillans, et se mist a chemin pour venir vers Babilonne, destruisant et degastant tout par feu et par glave. Car il ardoit tout devant luy et occioit hommes, femmes et enfans, tant que les cris et lamentations du povre poeuple en vindrent jusques ou palais de Babilonne ou estoient le souldan, messire Gillion et plusieurs grans prinches et haulz barons. Quant messire Gillion entendy la clameur du poeuple, il en fut moult dolant. Illec eut ung Sarrazin quy luy dist en telle maniere : (folio 182) « Ha a trés preu chevallier, certes trop longuement pourriés icy sejourner, car

302

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

les Mores destruisent tellement cestuy paijs que se tost n’est secouru, il ne sera jamais recouvré et ne demourra guaires quant devant ceste cité les verrez. » Alors messire Gillion fist publier par toute la cité que tout homme se meist en armes et montast a cheval, ce qu’ilz firent de bon coeur et dilligamment. Si tost que tous furent prestz, ilz vindrent devant le palais du souldan ou ilz trouverent messire Gillion monté sur son destrier quy les attendoit. Quant il les vey estre venuz, il party hors de la cité en sa compaignye douze mil Sarrazins duits a la guerre, ausquelz il dist : « Seigneurs, advisé me suis que bon seroit de chevauchier a couvert au long de ceste vallee, a celle fin que noz ennemis puissons avoir entre la cité et nous, et vous declaire que aucuneffois soubtilité vault mieulx que force. » Adont les Babilonnoys respondirent que a son plaisir il en ordonnast, et que prestz estoient d’en faire ainsi que bon luy sembleroit. Atant le preu messire Gillyon appella Hertan et luy bailla l’enseigne a porter, en disant que prés de luy se tenist. Puis tout secretement, par le fons de la vallee emprindrent a chevauchier tant que auprés de leurs ennemiz se retrouverent, qu’ilz veirent chargiés de rapine et de proye, car chars, charrettes, chevaulz, mullets (folio 182v) et asnes avoient chargiés de tous biens. Puis veoient hommes, femmes et enfans loyés et enchaynnez, qu’ilz menoient aprés leur charroy et butin. Si trés grant bruit faisoient que de les oÿr estoit merveilles : tout le paijs cuidoient avoir gaaingnié. Quant ilz se veyrent ainsi avoir exploittié, tout criant et menant grant bruit se prindrent a retourner, cuidans paisiblement parvenir jusques a leurs tentes. Mais messire Gillion, comme dit est, avoit ses gens ordonnez et prestz pour ses ennemis recepvoir. Le roy de Fés faisoit mener tout le charroy et le butin devant luy. Et au venir qu’il faisoit, regarda en la vallee et perceu la bataille des Babilonnois, cuidant que ce feust le roy Fabur quy au devant de luy venist car pas ne les congnoissoit. Et pour ce, se prist a dire que le roy Fabur si avoit grant paour qu’il n’eust aucun encombrier. « Assez tost aura au coeur grant joye quant ainsi nous verra estre chargiés de vivres et de tous autres biens et richesses. » Et vela comment le roy de Fés venoit chevauchant vers les Babilonnois, cuidant que ce feust le roy Fabur. Si tost que messire Gillyon vey son point et qu’il estoit heure de envahir ses ennemis, il coucha bonne lance en cryant « Babilonne ! » a haulte voix, de quoy les Auffriquains furent moult esbahis et non sans cause, dont il fery ung Auffriquain de tel randon que le fer et (folio 183) le fust luy fist passer oultre le corps. Puis pour esbahir ses ennemis, encommença de cryer a haulte voix « Babilonne ! » Et d’autre part Hertan abaty ung puissant admiral, cousin germain au roy de Fés, lequel fina ses jours illec trés

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

303

miserablement entre les piés des chevaulx, car oncques puis d’illec ne eut le pouoir de soy relever. Merveilles estoit de veoir messire Gillyon et Hertan comment ilz desrompoient les grans presses. Si hardy Auffriquain ne avoit sur le champ quy les ozast attendre, dont trés fort prindrent a eulx esbahir. Atant le roy de Fés, pour encouragier ses hommes, commença de cryer bien hault et dist : « Or avant frans Sarrazins, pensez de deffendre voz corps, vostre honneur et voz vies, et vous mettez en vive deffense ! Souviengne vous du loz de voz ancestres et de voz femmes et enfans, parens et amiz, terres et possessions que avez laissees en voz contrees, et desirez d’y retourner a gloire et victoire ! » Atant la bataille renforça grande et fiere. D’autre part les Babilonnois estoient approchiés des chariots, tant qu’ilz occirent tous ceulx quy le butin et le charroy conduisoient. Et combien qu’ilz se fuyoient l’un de ça, l’autre de la, tousjours escheoient ilz es mains de leurs ennemis, et ne sçavoient ou virer que des Babilonnois ne feussent incontinent rencontrez. Tout le charroy, la proye, les prisonniers et les vivres furent par mil hommes conquis, et tout (folio 183v) mené dedens la cité de Babilonne. Et tandis messire Gillion et Hertan se boutoient es plus dangereuses presses, et la ilz detrenchoient leurs ennemis tant qu’en la fin par leur vaillance ilz eurent la victoire pour celle journee. En combatant, messire Gillyon choisy a senestre le roy de Fés, lequel avoit occis ung Babilonnois dont il eut moult grant dueil. Adont il choisy une moult grosse lance que l’un de ses gens tenoit, et la coucha pour en courir sus au roy de Fés. Lequel si tost qu’il perceu le chevallier venir sur luy, comme preu et vaillant qu’il estoit, le fourny lance baissee. Si se vindrent rencontrer des lances sur les escus de tel randon que bonnes lances tronchonnerent en l’air. Et leur rencontre fut si vertueusement assis qu’ilz furent contrains de habandonner selles et destriers, et de tumber par terre, voulsissent ou non. Illec renforça la bataille des deux parties moult grande et aspre, car chascun se penoit de rescourre son seigneur. Mais la sourvint Hertan l’espee ou poing, quy se fery dedens les Affriquains. A l’un decoupoit l’espaule ou le bras, a l’autre fendoit la teste jusques ou cervel, et tant fist par sa grant proesse au trenchant de l’espee que voulsissent Auffriquains ou non, il delivra a messire Gillion ung bon destrier sur lequel il monta. Puis eulz deux se bouterent parmy leurs ennemis en escriant « Babilonne ! » Et tant firent illec par leur haulte proesse que le roy (folio 184) de Fés se rendy prisonnier es mains de messire Gillion, dont les Auffriquains furent moult dolans, et bien perceurent que mors et peris estoient. Atant messire Gillion saisy le roy de Fés et le mena hors de la bataille, et quant il l’eut fait loyer, il le fist mener en Babilonne. Ce fait, il retourna en la bataille, ou il trouva Hertan quy estoit a pié, son cheval mort dessoubz luy. Ne oncques messire Gillion ne poeult

304

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

si tost venir a le rescourre que Hertan ne feust de ses ennemis pris, saisy et mené aux tentes du grant ost, dont messire Gillion eut tant grant doeul que plus ne pouoit. Et en ce point se fery de tel randon entre ses ennemis en faisant merveilles d’armes, que tantost se trouva ensanglenté jusques aux coutes. Tous ceulx qu’il rencontroit, portoit par terre, mors ou affolez. Mais ce ne luy pouvoit prouffiter pour recouvrer Hertan son bon amy. Alors plusieurs Auffriquains tous fuyans partirent de la bataille et vindrent en leur ost, ou ilz commencerent a eulx escrier en disant : « O desleaulx Moriens, se vous ne nous secourez, par ceulx de Babilonne sommes tous mors et perilz ! Venez au secours de noz gens quy a meschief combatent leurs ennemis, lesquelz ont conquis le roy de Fés et emmené en leur cité. » Atant tout l’ost fut incontinent esmeu pour aler vers les Babilonnoiz. A tart y pouoient venir, car de vingt mil hommes qu’ilz furent en venue, n’en eschapperent deux mille (folio 184v) que tous ne feussent ou mors ou prins. Messire Gillyon estoit en la bataille tant espris de courrouz et de maltalent, pour l’amour du preu Hertan qu’il sçavoit estre mené prisonnier aux tentes de ses ennemis, que il n’avoit quelque advis de soy retraire, ainchois se vouloit combatre a ceulx quy de nouvel sourvenoient pour secourir leurs gens. Et pour ce, sa besongne se feust trop mal portee, se par ung Babilonnoys n’eust esté arresté par le frain de son destrier, quy luy dist : « Sire, temps est de vous retraire. Vous avez grandement besongnié. Se Hertan est prisonnyer, autre chose n’en pouez faire. Nous le reaurons trés bien en eschange d’un autre. — Il est ainsi, dist le chevallier, mais se mis estoit a mort, jamaiz au coeur n’auroye plaisir, car c’est le plus hardy quy au jour d’huy puist espee chaindre. » Adont messire Gillion se reconforta pour le roy de Fés qu’il avoit prisonnier, par lequel bien luy sembla qu’il reauroit Hertan. Lors fist sonner la retraitte, si retourna et les siens en la cité. Puis les Moriens prestz de combatre, cuidans trouver les Babilonnois, vindrent en la place ou la bataille avoit esté. Si tost que la furent venus et qu’ilz veirent l’occision de leurs gens et de nouvel faitte par les Babilonnois, merveilleuse chose fut a oÿr les cris, les complaintes et les regrets qu’ilz faisoient pour leurs gens que par illec veoient gesir mors et detrenchiés. (folio 185) Quant messire Gillyon fut rentré en la cité de Babilonne, il vint ou palais ou il trouva le souldan assis sur une couche, lequel il salua trés humblement et luy dist : « Sire, je vous amayne icy le roy de Fés duquel vous fay present. » Et lors le souldan tout en riant regarda messire Gillion et luy dist qu’il feust le trés bien venu. Aprés ce, il luy racompta la maniere et comment il avoit exploittié et de la prise de Hertan, quy estoit mené prisonnier aux tentes de leurs ennemis, dont le souldan fut moult tourblé. « Sire, dist lors messire Gillion, le roy de Fés est vostre prisonnier. Se chose estoit que

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

305

pour luy peussions reavoir Hertan, je conseilleroie qu’il feust rendu. — Sire chevallier, dist le souldan, par vostre grant proece avez conquis et pris le roy de Fés, lequel je remetz en voz mains pour en user a vostre plaisir. » De quoy il remercia moult le souldan et dist au roy de Fés que se Hertan luy pouoit faire reavoir, il le quitteroit franc de sa prison et luy donroit congié. Tantost que le roy de Fés entendy le chevallier, il fut moult joieulx et luy dist que se laissier le vouloit aler sur son serement et sur sa foy jusques aux tentes, qu’il le luy ramenroit sain et haitié dedens Babilonne, quitte et delivré. Et se chose estoit qu’il feust mort, il retourneroit tenir prison ou de luy feroit sa voulenté. Adont le souldan luy respondy : « Roy de Fés, la renommee quy tousjours a esté en vostre pere et en vous, et aussi (folio 185v) la grant preudommie quy en vous a tousjours esté trouvee, doit bien souffire que devez estre creu, et de rechief le vous accroy, et pareillement fait Gillion mon beau filz auquel vous estes prisonnier. » Adont le roy de Fés hurta son doit aux dens pour serement, lequel jamais il n’eust faulsé, puis vin et espices luy furent apportees et fist collation. Aprés, luy fut amené ung destrier sur lequel il monta. Et quant il eut pris congié du souldan, il retourna en l’ost. Mais messire Gillion demoura moult dolant, en doubte et grant paour que le roy de Fés ne alast a l’encontre de son serement et de sa promesse. Car en Payen n’en Sarrazin n’avoit fiance nulle, et avoit tant grant paour de perdre Hertan son bon amy qu’il ne sçavoit que penser. Dolante et courrouchie en estoit madame Gracienne qui bien souvent le regrettoit. Car pour l’amour de messire Gillion et pour les grans services que fais luy avoit, desiroit fort sa delivrance, doubtant moult son encombrier. D’eulx vous lairons le parler pour racompter du roy Fabur et des autres roys quy en leur ost estoient, trop courrouchiés pour la prise du roy de Fés.

Chapitre LVI. Comment Hertan eut la vie respitee, comment le roy de Fés et luy furent delivrez de prison, et comment le souldan fut secouru par la puissance de plusieurs prinches et du traittié qu’il eut au roy Fabur son ennemy. (folio 186) Adont le roy Fabur fist assambler son conseil ouquel furent Jehan et Gerard de Trasignies, et quant dedens la tente du roy furent entrez, ilz regarderent par illec et veyrent Hertan prisonnier quy loyé estoit a une estache. Mais s’ilz l’eussent congneu et sceu de son estat, a leur pouoir se feussent emploiez pour son bien. Aussi Hertan les regarda moult pour ce

306

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

que si beaulx escuiers les voioit. Bien luy estoit advis en regardant leur contenance que pas n’estoient Mores ne Auffriquains. La estoit seant le roy de Thunes, cousin germain au roy de Fés, lequel print a parler moult hault et dist pourquoy ne a quelle cause l’on gardoit le prisonnier babilonnois, que incontinent l’on ne le faisoit morir. Plusieurs en y eut illec quy dirent que raison estoit que l’on le feist morir. Alors Jehan de Trasignies dist au roy Fabur que de le faire morir, l’en feroit mal, car il est prisonnier en bataille et se pour sa partie, il s’est combatu, il a fait son devoir, pourtant il n’est digne de mort. « Sire, dist lors Gerard, mon frere vous a dit verité. Se creu en estoie, il auroit a boire et a mengier. Telle chose pourroit advenir et pourroit estre tel que pour luy vous reauriés le roy de Fés quy est prisonnier par dela. — Par ma loy, dist le roy Fabur, ces deux jennes vassaulz ont dit verité, et pour tant il nous plaist qu’il ait la vie respitee », dont Hertan fut trés (folio 186v) joyeulx. Puis prist a regarder les deux freres et dist en son cuer qu’il pleust a Dieu que tous deux feussent en Babilonne avec le chevallier crestien, ayans coeur et voulenté de croire en la loy de Jhesu Crist et en delaissant de tous poins la faulse et detestable creance de Mahom ou ilz se dampnoient pardurablement. Ainsi que entendre pouez, se devisoit Hertan en luy meismes. Lors le roy Fabur luy fist apporter a boire et a mengier. Et a celle propre heure qu’il mengoit, le roy de Fés descendy jus du destrier et entra en la tente du roy Fabur, ou il trouva tous les prinches de l’ost illec assamblez, quy furent moult joyeulx de sa venue. Si tost que le roy Fabur le perceu, il vint vers luy pour le cuidier embrachier. Mais le roy de Fés luy dist que arriere de luy se traisist jusques a ce qu’il luy eust ottroyé ce qu’il luy vouloit requerir, « ou se ce non, dist il, sachiez pour vray ou cas que mettrez reffus a ma requeste, toute ma vie vous feray guerre. — Sire, respondy le roy Fabur, ne vous voeulliés tourbler, car la chose seroit moult grande que je vous reffuseroye et pour ce, dittes vostre bon plaisir car je suis celluy quy me accorde a tout ce que demander me vouldrez ou cas que en moy soit de le faire. — Sire, dist le roy de Fés, je voeul que incontinent le prisonnier que je voy la estre assis en vostre tente, mettez au delivre et le renvoyés en Babilonne, car ainsi l’ay promis au (folio 187) souldan. Et ou cas que ce faire ne vouldrez, j’ay promis et juré sur ma loy de retourner tenir prison en Babilonne, et pour l’amour du prisonnier ay esté mis au delivre. — Sire, dist le roy Fabur, de bon coeur je vous ottroye la requeste que faitte m’avez. Veez la le prisonnier, ainsi qu’il est je vous en fay ung present pour en ordonner a vostre bon plaisir. » Adont Hertan quy tout ce entendy, eut moult grant joye. Car tantost fut mis au delivre et habillié richement, puis luy fut amené ung destrier sur lequel il monta, et aprés qu’il eut congié pris, il chevaucha vers la cité. Le roy de Fés et les deux freres de Trasignies le

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

307

convoyerent jusques a ce qu’il fut hors des tentes et pavillons. Et quant vint au partir, Hertan leur promist sa foy que se en bataille les trouvoit et ilz estoient en quelque dangier de leurs personnes, la courtoisie et biens quy par eulx luy avoit esté faitte leur vouldroit au double guerdonner, ce de quoy les deux freres le remerchierent. Lors Hertan prist congié d’eulx et retourna en la cité et descendy devant le palais. Puis monta les degrez et vint en la salle ou il trouva le souldan quy moult grant chiere luy fist. Pareillement firent messire Gillyon et madame Gracienne, lesquelz l’un aprés l’autre le prindrent a embrachier et furent moult joyeulx de sa venue. Adont Hertan leur racompta toute son adventure et comment il avoit ouÿ jurer au roy Fabur que jamais de devant la (folio 187v) cité ne partiroit jusques a ce qu’il l’auroit du tout destruitte et mise en ruyne perpetuelle. Ainsi comme entendre pouez se devisoit Hertan a son seigneur le souldan, et aprés ce qu’ilz se furent devisez une espace, le souldan et messire Gillyon se appuyerent aux fenestres et regarderent vers les desers, ou ilz choisirent le ciel et l’air moult obscur, ce que jamais n’avoient veu. Puis ung pou aprés, le souldan dist au chevallier que c’estoit pouldriere quy s’eslevoit contremont, pour quoy l’air s’estoit obscurcy. Assez tost aprés, il choisy une trés grosse et fiere bataille chevauchant radement vers Babilonne, ou il choisy le maistre estandart dont le champ estoit d’or a une hure de sangler et une espee d’argent fichee parmy. Adont le souldan tout en riant dist a son beau filz que c’estoit le roy Fanseron son cousin quy le venoit secourir, et luy dist oultre que desormais il ne cremoit le roy Fabur. Et tantost aprés il choisy une autre bataille chevauchant aprés l’autre, en laquelle avoit une grant baniere, contremont levee et desployee au vent, dont le champ estoit d’argent a deux serpens parmy. Alors dist le souldan : « Je voy venir le roy de Mede. » Assez tost aprés choisy ancoires une autre bataille, dont la baniere estoit d’or et d’argent partie. « Mahom, dist le souldan, je voy icy venir le bon roy Sorbrin d’Anthioche quy est mon prochain cousin. » Aprés regarda (folio 188) une autre bataille venir moult grosse et fiere, ou plus avoit de cent mil hommes chevauchans promptement et par ordre, en pourprenant les desers. En laquelle avoit une moult grande et noble baniere, laquelle estoit paree et mise sur ung charriot a quatre roues, dont le champ estoit d’azur a trois corbeaulx volans. Quant le souldan la vey tantost, la recongneu et dist : « Je voy icy venir la bataille du puissant roy de Perse quy me vient secourir. Celluy est bien malleureuz quy en Mahom n’a du tout sa fiance. Maintenant puis je trés bien dire que du roy Fabur ne de toute sa puissance ne doy faire estrine. » Moult grant joie eut le souldan quant par ses parens se veoit estre secouru. Le souldan vint en son palais et messire Gillion avec luy. Il assambla son conseil pour adviser qu’il estoit de faire. « Sire », dist lors messire

308

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Gillion, « se croire me voulez, incontinent et sans delay vous envoirez vostre message par devers le roy Fabur, auquel vous manderez et ferez dire que aprez huit jours prochains venans, vous luy livrerez bataille, se tant hardy est de vous ozer attendre en bataille ; ou se jour ne vous voeult assigner, que vous le yrez assaillir en son ost. » Quant le souldan et les barons et admiraulz eurent entendu messire Gillion, ilz respondirent que tel conseil devoit bien estre tenu, et fort le loerent. Lors fut mandé ung messagier, auquel (folio 188v) le souldan dist que par devers le roy Fabur alast et luy dire de par luy que par les huit jours prochainement venans feust asseuré, mais se aprés lesdiz huit jours estoit tant ozé de sur sa terre demourer, fust tout certain que la ou il le sçauroit, le yroit combatre et a son grant deshonneur et dommaige le chasseroit hors de son paijs d’Egypte. « Ancoires luy direz de par moy que franchement je luy baille treves lesdiz huit jours durans. » Le souldan bailloit au roy Fabur ces treves de combatre, a celle fin que ceulx quy l’estoient venuz pour secourir feussent reposez et rafreschis a leur beau loisir. Quant celluy message eut entendu la voulenté du souldan, il se mist a la voye tant qu’il vint aux tentes du roy Fabur. En la tente duquel il entra et luy racompta bien au long tout ce que le souldan luy mandoit. Adont le roy Fabur ayant entendu l’exposition du messaige a luy envoyé par le souldan, assambla son conseil et declaira illec tout ce que le souldan luy mandoit, dont tous accorderent qu’ilz attendroient le jour pour combatre, et que au .IXe. jour le souldan les trouveroit prestz en bataille pour le furnir, en accordant que les huit jours durans bonnes treves seroient entre les deux parties sans nullement les enfraindre. Et vela comment le roy Fabur et son conseil conclut de faire a l’encontre du souldan, et sa response faitte au messagier, il retourna en Babilonne devers son (folio 189) seigneur.

Chapitre LVII. Cy parle de la grant bataille quy fut devant Babilonne la cité ou les deux freres hoirs de Trasignies furent prins par Hertan, et des merveilles d’armes qu’ilz y firent. Quant le message fut party des tentes du roy Fabur, il vint une espie quy luy dist : « Sire, oncques si mal conseillié ne feustes de ce que avez accordé au souldan huit jours de treves. Car je doubte que vostre poeuple ne se refroide de attendre et tant estre oiseuz. » Ancoires dist : « Sire, sachiés pour vray qu’en l’ayde du souldan sont venuz le puissant roy de Perse, le roy de Mede et le roy d’Anthioche ses prochains parens, lesquelz si grant poeuple ont avecques eulx amené que toute la contree a l’autre costé de la

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

309

cité en est pour prinse, et est une merveille chose et horible a les veoir. Car plus sont de cent et chinquante mil hommes appareilliés et moult desirans de vous combatre. » Quant le roy Fabur eut entendu l’espie, il fut moult dolant et courrouchié, mauldissant l’eure et le jour que les treves avoit accordees. Mais le roy de Fés luy dist que folie estoit de s’en repentir et que Mahom les aideroit et conforteroit en leurs affaires. Ainsi que les deux freres Jehan et Gerard de Trasignies entendoient aux devises du roy Fabur et de l’espie quy luy racomptoit des nouvelles du souldan, tout basset dist l’un a l’autre (folio 189v) que trés bien pourroit estre que en ces grandes assamblees de Sarrazins devoient oÿr nouvelles de messire Gillion leur pere, et que l’eure estoit venue pour le trouver se il estoit en vie. Ainsi se devisoient ensemble les deux freres. D’aultre part le souldan et messire Gillion monterent a cheval et, noblement accompaigniez, alerent au devant du roy de Perse, de celluy de Mede et de celluy d’Anthioche, et moult courtoisement les recheurent et les amenerent ou palaiz et la furent grandement festoiés. Adont le souldan leur racompta comment par huit jours entiers il avoit treves au roy Fabur et au .IXE. devoient combatre. « Laquelle chose, dist il, j’ay advisé de faire a celle fin que tandiz voz gens se puissent raffreschir et reposer pour les grans travaulz qu’ilz ont soustenuz en venant jusques icy. » Quant les roys dessusdiz eurent entendu le souldan, ilz en furent moult joyeulx et luy dirent que bien avoit esté conseillié. Les trois puissans princes furent logiés dedens la cité et leurs gens aux champs en leurs tentes et pavillons. Iceulx princes furent grandement festoiés du souldan, de messire Gillion et de dame Gracienne, a laquelle ilz firent grant reverence et a son seigneur et mary, duquel ilz avoient grant desir d’avoir l’acointance pour les grans biens et vertus que de luy avoient ouÿ racompter. (folio 190) Ainsi comme vous oyés furent les trois roys Sarrazins huit jours sejournans, et au noeufieme jour ordonnerent leurs batailles. Le roy d’Anthioche requist au souldan que la premiere bataille luy voulsist ottroyer, laquelle luy fut accordee. La seconde bataille demanda a conduire le roy des Medyens, quy aussi luy fut accordee. Le puissant roy de Perse voult conduire et mener la tierche bataille, et le souldan de Babilonne voult conduire la quatriesme et derreniere bataille, accompaignié de messire Gillion et de Hertan pour la sceureté de son corps. « Certes sire chevallier, dist Hertan a messire Gillion, trop mal nous va quant il couvient que soyons en la derreniere bataille. — Taisez vous beau sire, dist Gillion, assez par temps y vendrons. Car avant que soyons las ne que y ayons coup feru, seront occis et mors cent mil Sarrazins tant d’un costé que d’autre. Que ores pleust a Nostre Seigneur que les deux parties feussent noyees ou fons

310

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

de la mer, et vous et moy avec Gracienne ma femme feussions ou royaulme de France ! — Pleust a Dieu qu’ainsi feust ! » dist Hertan. Si pouez par ce entendre comment le souldan et ceulx de son party ordonnerent leurs batailles. D’aultre part le roy Fabur ordonna ses batailles, lesquelles il bailla en la conduitte de ses prinches esquelz il les sçavoit mieulx maintenues. Il en retint une de quatre qu’il ordonna, (folio 190v) lesquelles il bailla en la conduitte de ceulx ou il eut plus grant fiance. Et quant ce vint le jeudy bien matin, ung pou ensus de leurs tentes attendirent leurs ennemis, rengiez et serrez en trés belle ordonnance. D’aultre part estoient yssus ceulx de Babilonne et en trés bon conroy chevauchoient tout le pas en approchant leurs ennemis. Moult grant bruit faisoient a l’approchier les deux ostz. Trompes, tabours et cors d’ollifant sonnoient de tel randon que horreur estoit a les oÿr. Alors les deux ostz s’entrapprochans leverent grans cris. Les archiers encommencerent a tirer et dars a lanchier tant espessement que au dessus d’eulx sembloit estre une nuee. Le roy d’Anthioche et le roy de Thunes quy menoient les deux premieres batailles, s’entraprocherent et s’entreferirent des lances sur les escus si fierement que tous deux se porterent par terre. Lors vindrent illec Sarrazins des deux parties quy les deux roys remonterent sur les destriers, mais avant ce, en y eut maint detrenchiez et affolez. Adont le roy d’Anthioche approcha celluy de Thunes, si le fery du trenchant de l’espee sur le heaulme tant radement qu’il luy fendy le chief jusques es dens, et au retirer son bran acheré, le roy de Thunes chey mort par terre. Voyans ceulx d’Auffrique leur roy ainsi mort, coururent sus au roy d’Anthioche, lequel eust illec esté occis se par le roy de Mede n’eust si tost esté secouru. Cors d’olifant, trompes et tabours sonnoient (folio 191) a tous costez. Grant horreur estoit a veoir comment Sarrazins s’entreoccioient. Car les champs furent tantost jonchiés et couvers des mors et des affolez. Moult fut la bataille terrible et criminelle a veoir. En ce tandis vint ung Sarrazin devers le roy Fabur quy luy dist : « Sire, grant perte de voz hommes avez au jour d’huy faitte par la mort du roy de Thunes quy a l’aborder des ennemis fut occis. » Quant le roy Fabur eut entendu le Sarrazin, il appella Jehan et Gerard de Trasignies et leur pria moult chierement que point ne le voulsissent laissier et que au prés de luy se tenissent, en leur promettant que se de la bataille pouoient eschapper, luy retourné en sa terre leur donroit congié d’aler quittes et delivrés ou bon leur sembleroit. Les deux freres luy ottroierent, ce dont moult fut joyeulx car en eulz avoit mis sa parfaitte fiance. Moult richement estoient armez et avant ce que de Tripoly parteissent, ilz firent paindre leurs deux escus des armes de Trasignies a celle fin qu’ilz se recongneussent en tous lieux et aussi se d’adventure ilz rencontroient leur

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

311

pere, qu’il les peust recongnoistre. Atant les batailles se prindrent a desrengier et se ferirent l’une dedens l’autre ; les ungs rescrioient leur enseigne, les autres se pouroffroient a payer raenchon pour avoir la vie respitee et les autres s’entreoccioient. Lors le souldan marcha avant a tout sa bataille et messire Gillion (folio 191v) baissa bonne lance, dont il fery le roy de Belmarin en telle maniere que sa lance luy passa oultre le corps. Et au retirer qu’il fist, le malleureuz roy tumba mort par terre devant le cheval du souldan, lequel se fery de rechief en la bataille, escriant « Babilonne ! » Et le roy Fabur, sachant la mort de deux de ses roys, eut moult grant paour. Alors Jehan de Trasignies luy prist moult hault a escrier et dist : « Ha a sire, pour quoy nous tenez vous icy derriere ? Que tardez vous ? Nous devrions estre ou premier front de la bataille affin de secourir noz gens. — Roy Fabur, dist Gerard, donnez nous la licence que mon frere et moy nous laissiez aler occir noz ennemis. De vous nous prendrons trés bien garde a celle fin que se mestier en avez, vous puissons tost secourir. » Et le roy Fabur leur en donna licence, moyennant qu’ilz luy promirent de retourner vers luy et le secourir se mestier en avoit. Adont Gerard appella Jehan son frere et luy demanda ausquelz ilz se pourroient aler combatre, veu que l’une partie et l’autre estoient Sarrazins. « Par ma foy, chier frere, dist Jehan, je ne sçay. Se n’estoit pour la doubte du grant dangier ou nous sommes pour le present, je seroye moult content de les combatre sans espargnier ne l’une partie ne l’autre. Touteffois consideré que nous sommes aveuc le roy Fabur, il couvient que nous aydons et secourons ceulx de sa partie. (folio 192) — Chier frere, dist lors Gerard, s’il voeult que je ne luy occie de ses gens comme des autres, viengne au prés de nous si les nous pourra moustrer, car ja n’y espargneray Payen ne Esclavon. » Atant les deux freres se ferirent en l’estour ou ilz faisoient merveilles d’armes. Et tant feirent que en petit espace le trenchant de leurs espees fut des Babilonnois recongneu  ; la n’avoit tant hardy quy a eulx se ozast prendre se a la mort ne vouloit parvenir. Chascun les aloit fuyant. Ceulx quy des deux freres estoient attains, ne pouoient eschapper la mort. D’autre part estoit messire Gillion leur pere quy chevauchoit par la bataille, detrenchant et mettant a mort tous ceulx qu’il pouoit attaindre. Hertan, pour le grant desir qu’il avoit de sang espandre sur ses ennemis, bailla son enseigne a porter a ung baron de sa partie. Lors se fery en l’estour ou il decoupoit aux Sarrazins bracs et espaules ; il les pourfendoit et versoit par terre tant que si hardy Payen n’y avoit quy l’ozast approchier. Messire Gillion chevauchant par la bataille faisoit choses esmerveillables a veoir. Il desrompoit les grans presses, tous le fuyoient et ne l’osoit nulz attendre. A l’un coupoit le bras, a l’autre l’espaule, si que chascun voyans

312

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

ce, luy faisoit voye. Hertan se fourra si avant en la bataille qu’il perceu les deux freres en grant doubte de perdre la vie, car a tous costez estoient encloz et Gerard desheaulmé, auquel l’on eust (folio 192v) trenchié le col se Hertan n’y feust si tost survenu. Quant illec fut arrivé, tantost le recongneu et au plus hault qu’il poeult se prist a escrier et dist aux Babilonnois que bien se gardassent de faire mal aux deux damoiseaulx, et que pour l’amour d’eulx luy estant prisonnier le roy Fabur luy respita la vie ou aultrement il estoit mort, pour quoy il est bien raison que pareille courtoisie leur soit faitte et rendue. Tant fist Hertan que les deux freres furent respitez, et fist a Gerard remettre son heaulme puis leur dist : « Certes gentilz damoiseaulx, tous deux vous vouldroie tenir en la cité et tant feroie au souldan qu’il vous recepvroit en sa grace et serions compaignons ensamble. » Atant se departirent, mais illec vint ung Sarrazin quy par derriere fery Hertan ung coup du trenchant de son espee tant merveilleux que de dessus son cheval le porta par terre. Adont Jehan de Trasignies regarda le Sarrazin et vey que c’estoit le roy de Bonne quy ainsi avoit feru Hertan, pour quoy il luy donna ung coup d’espee si grant qu’il le porta jus de son destrier, lequel il saisy par la regne et fist Hertan monter dessus, dont moult le remerchia. Puis se rebouta en la bataille, si rencontra messire Gillyon auquel il racompta l’adventure qu’il avoit eue et comment il avoit sauvé la vie aux deux damoiseaulx et aussi comment depuis ilz luy avoient presenté (folio 193) ung destrier sur lequel il estoit monté. « Par ma foy, respondy messire Gillion, se en prison les tenoye, pour l’amour de ceste courtoisie je leur vouldroie moustrer qu’ilz m’auroient fait plaisir, car l’une bonté l’autre requiert. » Ainsi se deviserent le preu chevallier et Hertan, puis se rebouterent en la bataille. Et ainsi que Dieu le voult, messire Gillion rencontra ses deux filz, les escus au col sur chascun desquelz estoient paintes les armes de Trasignies. Adont Hertan dist tout hault : « Sire chevallier, devant vous pouez veoir les deux damoiseaulx dont naguaires vous ay parlé. — Certes Hertan, respondy messire Gillion, je ne sçay de quel paijs ne de quelle terre ilz pevent estre, mais sur leurs escus portent les armes de Trasignyes dont je suis le chief. Trés voulontiers sçauroie d’eulx pour quoy ne a quelle cause ilz les portent ne dont ce leur poeult venir. » Ainsi comme messire Gillion et Hertan parloient de ceste matiere, Jehan de Trasignies regarda le roy de Mede et, en la presence de son pere et de Hertan, luy bailla ung coup d’espee si pesant sur l’espaule que le bras et l’escu luy porta par terre. Et de la grant douleur qu’il senty, chey jus de son destrier par terre et fina miserablement sa vie entre les piés des chevaulx. Puis a haulte voix Jehan prist a cryer « Trasignyes ! » Aprés ce, Gerard fery Corradin, premier chambellan du souldan, auquel il bailla (folio 193v) ung

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

313

coup tant grant que mort l’abaty jus du destrier. Puis encommença de cryer « Trasignies ! » dont messire Gillyon s’esmerveilla plus que devant, pour quoy il dist a Hertan : « Je voeul et si vous commande que toute la payne que pourrez mettre a prendre les deux vassaulx y soit employee et se vous les prenez, qu’ilz soient seurement detenus. » Hertan luy respondy que ce feroit il moult voulentiers. « Voire, dist messire Gillyon, mais que en vie les puissons avoir ; faittes tant que de leurs corps n’ayent quelque mal. » Adont Hertan, accompaignié de vingt quatre vaillans hommes et hardis qu’il avoit esleuz pour ce faire, se fery en la bataille et choisy les deux damoiseaulx quy moult vaillamment se combatoient, et tant estoient oppressez de leurs ennemiz que Jehan rompy son espee dont il fut moult esbahy. Lors Hertan le voyant en ce dangier, s’escria sur ceulx quy aveuc luy estoient que sans luy faire quelque desplaisir il feust prins et retenu. Atant ung chevallier babilonnois se approcha de Jehan pour le cuidier ferir, mais Gerard le advisa, si luy bailla ung coup d’espee sur le heaulme tant merveilleux qu’il luy pourfendy la teste jusques es dens, dont il chey mort devant luy. Moult grande et fiere fut la bataille. Traveillié et las estoit le preu et vaillant Jehan et n’avoit de quoy se deffendre. Et d’autre part Gerard fut tellement acqueilly de toutes (folio 194) pars que par vive force il fut porté jus de son cheval par terre, et estoit en grant peril de mort n’eust esté Hertan quy l’en garda, lequel s’escria sur tous deux que a luy se voulsissent rendre et que bonne prison leur feroit avoir ou ilz n’auroient mal ne douleur. Puis leur dist que en luy eussent fiance sans penser en nulle maniere qu’il les voulsist decepvoir. Adont le preu Jehan de Trasignies, voyant que sans estre morts ou pris ne pouoient nullement eschapper, dist a Gerard son frere que force estoit d’eulx rendre en eulx mettant en la merchy de celluy duquel autreffois avoient receu courtoisie. « Ha a chier frere, dist Gerard, puis qu’il fault que ainsi soit, je me accorde a ce qu’il vous plaist d’en faire. » Alors les deux vaillans damoiseaulx se rendirent prisonniers a Hertan, lequel par dix Sarrazins les fist mener et conduire dedens Babilonne la cité en commandant a ceulx quy les menoient que a la belle Gracienne les delivraissent de par luy et que bien deissent a la dame qu’il les luy donnoit et que, si chier qu’elle avoit messire Gillyon son seigneur et mary, que aux deux prisonniers ne feist nulle descourtoisie ne rude prison. Iceulx respondirent que ainsi en feroyent. Atant les dix Sarrazins partirent d’illec, menans des deux freres hors de la bataille, puis entrerent en la cité et vindrent ou palais ou ilz trouverent madame Gracienne quy moult joyeusement les receu en demandant comment (folio 194v) le souldan son pere et messire Gillion son seigneur et mary se portoient. Lesquelz luy respondirent que a l’ayde de Mahom et de son chier mary estoient comme au dessus de leurs ennemis.

314

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Quant la dame eut receu les deux prisonniers, elle les fist vestir et parer de nouveaulx habis, puis leur presenta a boire et a mengier. Or vous lairay a parler des deux prisonniers pour retourner a la conclusion de la bataille, quy fut conquise par le souldan sur le roy Fabur de Morienne.

Chapitre LVIII. Comment le roy Fabur de Morienne et le roy de Fés furent desconfis et occis devant Babilonne par la proesse et conduitte de messire Gillion de Trasignies. Le roy de Fés tant dolant que plus ne pouoit de ce que ainsi veoit ceulx de son party ressortir et perdre place en la presence de messire Gillion donna a ung Babilonnois ung si grant coup d’espee entre col et capel qu’il luy fist la teste voler jus des espaules. Illec survint le preu Hertan quy dist a messire Gillion que les deux vassaulx estoient prins, lequel luy respondy que de leur prise estoit moult joieulx et que le soir il sçauroit d’eulx la cause ne pour quoy ilz portoient ses armes et que se leur salvation ne sçavoient trouver, que tous deux les feroit morir. Aprés ilz rentrerent en la bataille ou ilz emprindrent a faire merveilles d’armes. Se de leurs proesses et des (folio 195) haulz fais d’armes quy ce jour se accomplirent de l’une partie vous vouloie faire plaine declaration, trop pourroie mettre a le vous racompter. Mais toute la perte et dommaige tourna sur les Moriens, et le roy Fabur voyant ses hommes tourner a desconfiture et que tous les roys et prinches qu’il avoit avec luy amenez estoient illec occis et detrenchiés, moult grant dueil commença a demener. Adont il escria ses gens que vers luy se retraissent et prist son chemin en soy retrayant vers son navire moult hastivement soy cuidant sauver. Mais Hertan couru aprés en luy escriant : « Faulz et desleal Sarrazin, avoir devroies vergongne de fuir ! Retourne sur moy, je te presente mon escu sur lequel je te habandonne a ferir. Et se ce ne voeulz faire, en fuiant te mettray a mort, quy te redondera a villain reproche et a tous tes parens et amis honte et blasme. » Quant le roy Fabur entendy Hertan, trés fierement retourna sur luy. Tous deux baisserent les lances dont ilz s’entreferirent de tel randon que tous deux se porterent jus des chevaulx par terre. Illec se assamblerent Babilonnois et Moriens ; chascun se penoit pour aydier a sa partie et tant firent les ungs et les autres que le roy Fabur et Hertan furent remontez sur leurs destriers. La bataille encommença illec grande et cruelle, et le roy Fabur cryoit « Morienne ! » et Hertan « Babilonne ! » (folio 195v) pour encouragier et reconforter leurs gens. Mais trop mal feust advenu a Hertan se par

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

315

messire Gillion n’eust esté secouru, car les Mores l’avoient a tous costez environné et tellement estoit oppressé que a trés grant payne avoit il pouoir de soy deffendre. Lors messire Gillion luy rescria que bien se tenist et que tantost luy feroit secours. Adont le preu chevallier moult aÿré, l’espee ou poing tainte et ensanglentee du sang de ses ennemis, se bouta droit ou milieu d’eulx tous ou il choisi le roy Fabur auquel il donna ung coup du trenchant de son espee sur le heaulme si grant que pou s’en failly que par terre ne le feist cheoir. Quant le roy Fabur senty le coup quy par messire Gillion luy avoit esté donné, pou se prisa se le pareil ne luy rendoit. Alors il haulça l’espee a deux mains dont il fery sur le chevallier et l’attaint sur le heaulme ung coup si grant que tout estourdy le porta par terre. Si tost que le chevallier se vey jus du destrier, moult vistement ressailly dessus, l’espee ou poing et l’escu mis au devant dont il se couvroit, approcha le roy Fabur en soy deffendant vertueusement. Mais sa deffense et sa grant prouesse luy eust esté de petite valeur se par le souldan n’eust tantost esté secouru, lequel s’en retournoit vers la cité et ainsi qu’il chevauchoit tout le pas, prist a demander en quel lieu c’estoit que si grant bruit de cryer ouoit faire. Lors dit luy fut par ung Sarrazin que les (folio 196) ennemis avoient acqueilly et assailloient a tous costez messire Gillion et Hertan. Alors le souldan a moult grant haste retourna vers la bataille ou estoit messire Gillion l’espee ou poing, deffendant son corps et sa vie en escriant : « Babilonne ! » tellement que le souldan l’entendy. Lequel vint moult hastivement celle part en desrompant la presse et en abatant et confondant Sarrazins par devant luy, et occist en venue le roy de Grenade en la presence du roy Fabur, puis saisy le destrier et le bailla a messire Gillion, lequel moult vistement monta dessus, et luy dist : « Sire chevallier, bien me souvient que une fois me feistes la pareille courtoisie, mais ce non obstant je suis tenu de ce faire. Gentil chevallier, dist le souldan, prenez le destrier en gré et pensez de vous vengier. — Sire, dist lors le chevallier, de ceste courtoisie que faitte m’avez, tous les jours de ma vye seray vostre tenu. » Alors messire Gillion trés joieulx de son adventure et le roy Fabur trop dolant de ce que illec estoit retourné et que entré n’estoit en son navire, mais quant il vey que force luy estoit de soy deffendre, comme hardy vassal qu’il estoit se fery dedens les Babilonnois. Merveilles estoit des armes et haultes proesses que faisoient messire Gillion et Hertan, car de toute la compaignye du roy Fabur il ne demoura ne roy ne admiral que a celle journee et bataille ne finast ses jours. (folio 196v) Au roy Fabur fut nonchié et dit, dont trés fort encomença de maulgreer Mahom, puis se fery dedens la bataille. Messire Gillion, trés desirant de soy vengier du roy Fabur, prist une grosse lance qu’il vey tenir a ung Sar-

316

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

razin, laquelle il coucha et vint ferir le roy Fabur en le hurtant parmy le groz du corps par telle force et puissance qu’il le percha de part a aultre. Il le fery de tel randon que avec ce il le porta par terre ou miserablement fina sa vie entre les mors. Quant les Mores veirent leur roy en ce point abatu et pener a la mort, tous se mirent a la fuitte, l’un de ça, l’autre de la, mais en quelque lieu ne se sçavoient bouter ou tantost ne feussent trouvez et mis a mort. Si eurent Babilonnois grant joye quant ilz veirent que du tout estoient au dessus de leurs ennemiz. Puis retournerent vers les tentes et trouverent tant de biens et de richesses que la pluspart d’eulx en demourerent riches. Aprés ce que messire Gillion par l’ordonnance du souldan eut departy le gaaing a ceulx quy desservy l’avoient en grant gloire et victoire, retournerent en la cité ou du poeuple furent honnourablement receuz. Le souldan et messire Gillion vindrent descendre aux degrez du palaiz ou de la belle Gracienne quy leur vint au devant, furent receuz en grant leesse. Elle baisa son pere le souldan et son mary quy monterent ou palaiz pour eulx desarmer. (folio 197) Atant messire Gillyon entra en sa chambre et quant il fut desarmé, de dame Gracienne sa compaigne fut grandement festoié et aussi fut Hertan qu’elle aymoit de bon amour pour sa leaulté et preudommie. Messire Gillion, quy moult estoit pensif en soy meismes ayant souvenance des deux damoiseaulx ausquelz il avoit veu porter ses armes, trés desirant de sçavoir la cause ne pour quoy ilz les avoient enchargees, dist a Hertan que il amenast incontinent les deux vassaulx devant luy et que bien leur deist car ainchois qu’ilz venissent en sa presence, ilz feussent advisez de respondre a la demande qu’il leur feroit, et que se ilz ne y sçavoient respondre a la verité selon sa demande que tous deux les feroit morir de malle mort. « Sire, dist Hertan, grant pechié et dommaige seroit de les faire morir, car moult sont preuz et vaillans. Je les plains grandement que ilz ne sont crestiens. » Adont Hertan party d’illec et vint en une chambre ou dame Gracienne avoit mis les deux freres, tous deux les trouva seans a table, il les prist a saluer et leur dist : « Beaus seigneurs, pensez de bien boire et mengier a celle fin que bien sachiés respondre et parler selon ce que l’en vous demandera. N’ayés doubte nulle que dangier ou aucun mal doyés avoir, dont je vous puisse guarantir pour la grant bonté et courtoisie que autreffois par vous m’a esté faitte. » (folio 197v) « Sire, ce dist Jehan, se fait vous avons aucun service, le guerredon nous en avez rendu et ancoires vous prions que de mal et d’encombrier nous voeulliés garder. » Alors les deux vassaulx se leverent de la table, lesquelz Hertan prist par les mains et les mena en la chambre de madame Gracienne ou messire Gillion son mary estoit assis sur une couche. Et quant leans

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

317

furent entrez, Hertan dist a messire Gillion : « Sire, vecy les deux vassaulx par quy la vie m’a par deux fois esté respitee. » Lesquelz si tost qu’ilz veirent le chevallier assis sur la couche, sans parler se enclinerent tous deux moult bas et le prindrent tous deux trés fort a regarder pour ce que si bel homme leur sembloit estre et aussi pour ce qu’il leur estoit advis que en riens ne ressembloit ceulx d’Egypte ne ceulx de Babilonne. Si tost que messire Gillion les vey, moult fierement les prist a regarder en leur disant : « Vassaulx, tous deux estes mes prisonniers. En ma main gist vostre mort ou vie a laquelle ne pouez faillir se bien ne sçavez respondre a la demande et question que maintenant vous mettray en avant. Se chose est que en vous treuve bourde ne menterie, a vostre mort estes venuz. Grant merveilles ay de ce que au jourd’huy en la bataille vous ay veu porter deux escus armoiez d’unes armes dont j’ay bien congnoissance. Assez ay congneu celluy lequel par droitte hoirrie les poeult et doit porter, et nulz (folio 198) autres fors luy tant seulement. — Sire, respondy Jehan, pour paour ne pour doubte de mort ne vous lairay a dire verité. Sachiés que pour le jour d’huy ne sçay homme vivant quy les doye ne puist porter se il n’est extrait et yssu de la lignie dont nous sommes partis. » Adont messire Gillion, ayant oÿ Jehan son filz si fierement parler, tout pensif leva la chiere contremont et print a les tous deux regarder et fut une espace avant que ung seul mot leur deist. Puis quant bien les eut regardez, il leur demanda pourquoy au jourd’huy en la bataille eulz deux aloient criant « Trasignies ! » ; « Bien voeul, dist il, que sachiez que nul fors moy ne le doit cryer tant que ou corps auray la vie, car je suis le seigneur quy doy et puis porter les plaines armes et le cry. Ja piecha ou paijs de par dela prins femme moult noble et sage, laquelle a mon partement je laissay enchainte d’enfant sentant, et au traveillier qu’elle en fist elle trespassa, ainsi que par decha m’a esté dit et certiffié. » Adont les deux freres se misrent a genoulx en embrachant les jambes de leur pere. Jehan emprint la parole et dist : « Ha nostre trés chier seigneur et pere, nostre grant peine et traveil nous avez allegiee. Moult en avons souffert avant que trouver vous ayons peu. Sire, tous deux somes voz enfans et tout d’une portee. Dame Marie de Trasignies est nostre mere et a ce que dit nous avez, vous estes nostre pere naturel. » (folio 198v) Aprés ce, les deux freres se leverent sur piez, leur pere emprindrent a baisier et embrachier et luy firent telle chiere qu’en toute la chambre n’y avoit homme ne femme quy par grant pitié n’en commençast a plourer. Meismement la belle Gracienne les couru embrachier et baisier pour l’amour de leur pere. Trés bien pouez sçavoir que Hertan avoit grant joye de ceste adventure. Adont messire Gillion quy estoit moult sage chevallier, leur demanda comment ce pouoit estre qu’ilz feussent ses enfans. « Sire, respondy Jehan,

318

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

mon frere et moy desja a plus de huit ans que sommes partis du paijs de Haynnau, ayant congié de madame nostre mere moyennant que tous deux au jour que d’elle nous parteismes luy eusmes en couvient de passer la mer et de non jamais retourner jusques a ce que de vous aurions certaines nouvelles. Et a celle fin que plus adjoustez de foy a noz parlers, au partir que d’elle avons fait me bailla une verge d’or que a vostre partement luy donnastes. Veez la icy en mon doy, se vous estes celluy que nous querons, bien la devrez recongnoistre. » Atant le chevallier regarda la verge qu’il recongneu tantost, par quoy il ne mist quelque doubte que les deux freres ne feussent ses enfans. Tous deux les accola et baisa moult tendrement plourant en leur disant que voirement ilz estoient ses enfans. (folio 199) Puis leur demanda comment leur mere le faisoit et que dit luy avoit esté par ung chevallier nommé Amaury que trespassee estoit d’enfant. « Sire, dist Gerard, Amaury estoit traittre et mauvais de ce dire. Bien est verité que nostre mere cuida avoir par mariaige, combien que jamais elle ne l’eust voulu consentir et fist serement que tant que seriez en vie, elle n’y voudroit penser. Pour quoy il passa la mer pour vous serchier et querir a celle fin que de vostre mort ou vie il sceust la verité. — Par ma foy, dist messire Gillion, il est bien vray que Amaury me trouva par decha ou a present je suis et me certiffia que vostre mere estoit trespassee quant de vous elle enfanta et aussi disoit que l’enfant morut si tost qu’il vint sur terre. Pour lesquelles choses je euz si grant douleur au coeur que je feys serement de non jamais retourner par dela. Si advint assez tost aprés que devant ceste ville eusmes moult grant guerre a l’encontre des Sarrazins, lesquelz furent desconfis et mors. Et aussi cestuy Amaury dont me parlez y fut occis par ung Sarrazin. — Sire, respondy Jehan, de ceste nouvelle suis bien joyeulx car selon la desserte il a receu le guerredon. »

Chapitre LIX. Comment les deux freres Jehan et Gerard de Trasignies se deviserent a messire Gillion leur pere, et comment aprés ces choses ilz retournerent ou paijs de Haynnau a Trasignies. (folio 199v) Ainsi que dit est, les deux freres Jehan et Gerard de Trasignies trouverent leur pere messire Gillyon en la cité de Babilonne ou moult grant joye fut faitte pour leur venue. Alors les deux freres dirent et racompterent a leur pere la plus part de leurs adventures ainsi que advenues leur estoient. Ilz luy racomperent comment ilz vindrent en Chyppre et de leur partement, puis aussi comment Sarrazins larrons et coursaires de mer les prindrent et

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

319

les separerent l’un de l’autre car comme dit est, Jehan fut mené prisonnier au roy Fabur de Morienne, et Gerard fut presenté au roy Morgant d’Esclavonnye. Puis parlerent de la bataille qu’ilz l’un a l’encontre de l’autre avoient faitte, et comment ilz s’estoient recongneuz. Et pour abregier, tout ce que advenu leur estoit digne de memoire des leur jenne eage jusques a ce temps, ilz racompterent a monseigneur leur pere au mieulx qu’ilz peurent. Et quant le preu chevallier eut ouÿ a ses deux filz racompter leurs adventures, trop ne s’en pouoit esmerveillier veu que ilz estoient ancoires moult jennes d’eage. Moult humblement en rendy graces a Nostre Seigneur et dist que bien devoit avoir grant joye au coeur quant le Dieu tout puissant luy avoit envoyé deux telz enfans. Se la joye et la feste que a ce jour firent le noble chevallier et ses deux filz vous vouloie au long racompter, trop longuement vous (folio 200) pourroye tenir. Adont messire Gillion leur jura et promist se en quelque maniere il pouoit partir d’illec, au plus tost qu’il pourroit il s’en yroit ou paijs de Haynnau. « Touteffois, dist il, je ne sçay bonnement comment j’en pourray faire. Grant joye auroye au coeur se tant pouoie faire vers le souldan que jusques par dela me voulsist laissier aler. Et se son congié ne puis avoir, si trouveray je tour et maniere de moy partir. — Sire, respondy lors dame Gracienne, sachiés pour vray que sans moy ne partirez de ceste terre. Vous m’avez prinse a femme et espeuse, et par vous et vostre moyen seray en sains fons baptisee selon la loy de Jhesu Crist. Jamais jour de ma vie ne vous lairay, ainchois yray avec vous et serviray vostre dame et espouse tant que Dieu par sa grace me respitera ou corps la vie. — Belle, dist le bon chevallier, parole ne pourriés dire quy mieulx me venist a plaisir. » Et en lermoiant entrebaiserent l’un l’autre par trés grant amour charnelle. Quant Hertan eut entendu ces raisons, il leur dist tout hault puis qu’ainsi estoit, qu’il leur tendroit compaignie et yroit avec eulx, et que nul fors Dieu ne l’en sçauroit destourner. Ainsi comme le pere et les deux filz faisoient grant chiere en la chambre de la belle Gracienne, le souldan y survint, auquel fut dit et racompté la maniere et comment le pere et les deux enfans s’estoient (folio 200v) recongneus. Et lors mot aprés autre par messire Gillion et ses deux filz luy fut racompté et dit toutes les fortunes et adventures qu’ilz avoient eues depuis le temps que partiz s’estoient du paijs de Haynnau dont ilz estoient natifz. Et quant le souldan les eut entendus, assez ne se pouoit esmerveillier. Moult grant joye et honneur fist aux deux freres, car pour l’amour d’eulx et de leur pere, voult celluy jour tenir court pleniere. La feste dura par six jours entiers, et le septiesme jour les roys et admiraulx quy l’estoient venuz servir, prindrent congié du souldan et s’en retournent chascun en leur contree. Messire Gillion et ses .II. filz demourerent aprés ce environ six mois en la court du souldan. Et advint ung jour

320

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

que le souldan estant appuyé aux fenestres de son palais, messire Gillyon vint vers luy et luy dist moult humblement  : «  Sire, verité est que au jourd’huy n’est en ce monde prince tant grant, croyant en vostre loy, quy eust le hardement de vous esmouvoir guerre. Tout vostre empire et voz royaulmes meismement ceulx de voz amis sont en bonne et seure paix, ne il n’est homme vivant quy courrouchier vous ozast. Et pour ce, sire, que certainement je sçay que pour le present estes en paix et bien obey, je vous prye et requiers sur tous les plaisirs que jamais vous puis avoir fais, que jusques en mon paijs de (folio 201) Haynnau dont moy et mes deux filz sommes natifz vous voeulliés laissier aler. Car pour certain je cuidoie que ma femme quy est leur mere feust trespassee de ceste mortelle vie. Au mieulx que j’ay peu, je vous ay moult loyaulment servy. Aveuc moy vouldray mener Gracienne ma femme et Hertan aussi, en vous promettant sur ma foy et sur la loy de Jhesu Crist ou je suis croyant, se aucune guerres ou affaires vous sourviennent et vous le me faittes sçavoir, jamais jour aprés ce je ne sejourneray en Haynnau que par decha ne viengne pour vous trés loyaulment servir, comme par cy devant ay accoustumé de faire et mieulx se il m’est possible. » Quant le souldan eut entendu le chevallier, il fut moult tristre et courrouchié, si demoura longue espace pensant, puis respondy a messire Gillion que sur ceste requeste auroit advis et s’en conseilleroit a ses barons et aprés ce il luy responderoit son plaisir. « Sire, dist le chevallier, vostre plaisir soit en ce fait. » Alors le souldan se tyra a part en une chambre ou il avoit mandé des ja plusieurs de ses barons et conseilliers, ausquelz il dist et exposa la requeste que par messire Gillyon luy avoit esté faitte, dont tous eurent grant merveille. Lors firent ung trés groz parlement ensemble, mais en la fin furent d’accord et tous d’une conclusion, ainsi qu’il pleut a Dieu de le consentir, que le souldan pouoit trés bien (folio 201v) laissier aler messire Gillion jusques en son paijs en prenant sa foy et promesse de retourner par dela en Babilonne ou cas que le souldan eust guerre en luy faisant sçavoir. Aprés lequel conseil tenu, le souldan et eulx tous revindrent ou palais et la trouverent messire Gillion et ses deux filz Jehan et Gerard quy en grant doubte attendoient la response. Si tost que le souldan fut la venu, il appella messire Gillion et luy dist que a son conseil avoit parlé, lequel avec luy estoient d’accord que en son paijs luy, sa femme, ses deux filz et Hertan avec eulx s’en alaissent pourveu toutesvoyes que il feroit serement sur sa loy que se le souldan avoit aucun affaire et il luy feist sçavoir, que, toutes choses cessans, il retourneroit en Babilonne pour le servir. Laquelle chose le chevallier promist au souldan de ainsi le faire et entretenir, de quoy il le remerchia. Si se appresterent et garnirent de ce que mestier leur fut. Le souldan fist a messire Gillion, a madame Gracienne et a

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

321

Jehan et Gerard ses deux filz de moult beaulx et riches dons, car il les leur fist si riches et si nobles que merveilles seroit a les racompter. Quant ilz furent apprestez du tout et garniz de bonnes guides et de gens pour les conduire, ilz firent baguier et trousser leurs biens et richesses dont ilz avoient a plenté, et feurent chargiez sur chevaulx, chameulz, muletz et dromadaires. (folio 202) Quant messire Gillion et sa compaignie furent prestz pour partir, ilz prindrent congié du souldan, lequel se ratendry moult fort, priant a messire Gillion que sa fille Gracienne eust pour recommandee, laquelle il baisa au departir bien tendrement plourant. Puis embracha le chevallier et ses deux filz et les recommanda en la garde de Mahom. Atant ilz prindrent congié des barons, desquelz ilz furent convoyés quatre lieues loing de la cité. Moult grant dueil demenerent en Babilonne quant du preu chevallier veirent le partement et de madame Gracienne sa femme. Et quant aux champs se retrouverent, ilz se mirent a chemin et tant errerent qu’ilz passerent les desers et vindrent a Gazere. Puis vindrent en Bethleem ou ilz alerent faire leurs offrandes. Aprés arriverent en la sainte cité de Jherusalem ou ilz alerent offrir et baisier le Saint Sepulchre de Nostre Seigneur et y firent de moult belles offrandes. Et le lendemain partirent de la cité et vindrent a [Napelouse44]. Aprés ilz passerent a Jennin et arriverent en Nazareth au lieu ou l’angle Gabriel apporta la nontiation a la trés glorieuse Vierge Marie, ou ilz firent leurs devotions et offrandes, et le lendemain ilz vindrent gesir en la cité d’Acre. Si tost que la furent venus, les gens du souldan, quy en leur compaignie estoient, firent prendre et arrester une grosse nef de Jennes (folio 202v) sur laquelle messire Gillion, madame sa femme, Jehan et Gerard ses deux filz et Hertan monterent. Et aprés ce qu’ilz eurent troussé et bagué leurs choses, ilz prindrent congié des gens du souldan, lesquelz jusques illec les avoient conduits et menez. Le patron de la nef fut moult joyeulx de messire Gillion pour ce que par le souldan, le chevallier et sa compagnie luy estoient tant especiallement recommandez. Car grant desir avoit de complaire au souldan et pour ce s’efforchoit de faire plaisir et service a messire Gillion et a ceulx de sa compaignie. Lors le temps estoit bel et cler, si que le matin vers le point du jour le bon patron fist lever les ancres et faire voille, ou le vent quy fut doulz se bouta et les mena en jour et demy au port de Lymoson en Chyppre ; ou a ce jour estoit le roy, auquel la nouvelle en fut incontinent nonchie que sur une grant nef de Jennes estoient arrivez les deux freres quy autreffois en sa guerre l’avoient si trés loyaulment servy, dont bien se tenoit recors. Si tost que le roy fut de ce adverty, il y envoya son connestable et plusieurs cheval44

**Naples.

322

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

liers et barons ausquelz il commanda expressement que les deux freres luy amenassent et tous ceulx quy en leur compaignie estoient. Quant au port de Lymoson furent venuz, ilz trouverent messire Gillion, sa femme et ses deux filz descendus a terre. Lors s’adrecherent aux deux freres qu’ilz embracherent et festoierent de bon (folio 203) coeur et leur demanderent quy estoit le chevallier que en leur compaignie veoient. Adont les deux freres leur respondirent que c’estoit leur pere que si long temps avoient quis a tous costez. Atant ilz marcherent vers messire Gillion et le bienveignerent et festoierent chierement, pareillement firent ilz a madame Gracienne. Tous ensemble vindrent devers le roy, quy les recheu en grant leesse en demandant aux deux freres de leurs adventures et comment ilz s’estoient cheviz depuis que de celle terre s’estoient partis. Alors Jehan leur prist a racompter toutes les adventures qu’ilz avoient eues depuis que du royaulme de Chyppre s’estoient partis. Puis luy racompta comment monseigneur leur pere avoient trouvé en Babilonne, lequel estoit illec en leur compaignye. Si tost que le roy de Chyppre sceut que c’estoit monseigneur leur pere, il l’embracha et luy fist la plus grant chiere du monde, et pareillement fist a madame Gracienne sa compaigne, en remerchiant grandement messire Gillion des haulz et vaillans fais que ses deux filz avoient achievez en son service et en sa guerre. « Chier sire, respondy messire Gillion, moult me plaist se mes deux filz ont par decha fait chose a vous agreable. » Adont de toutes pars furent festoiés de dames et de damoiselles, de chevalliers et de barons. Moult grant honneur fut porté a madame Gratienne de par le roy et la royne de Chyppre, et plenté de trés (folio 203v) beaulx dons furent presentez a messire Gillion, a madame Gracienne et a ses deux beaulx filz. Et quant la eurent sejourné par six jours entiers, ilz prindrent congié du roy et de la royne, et partirent d’illec. Par le connestable de Chyppre et les barons de la court furent convoiés jusques en leur navire. Moult bien furent pourveuz de vin, de chars, de bon pain frés et de biscuit. Atant le connestable prist congié du preu messire Gillion et de ses deux filz, de madame Gracienne et de Hertan, puis retournerent a la court du roy leur seigneur. Quant messire Gillion fu monté sur sa nef et madame Gratienne, Jehan, Gerard et Hertan et que la mynuit fut venue, le patron fist faire voille ou le bon vent se bouta quy fut de trés bonne tempre. Et tant nagerent par mer que sans nulle fortune avoir arriverent en pou de jours au port de Napples. Si tost que la furent arrivez, ilz descendirent a terre et achetterent chevaulz et mullets pour eulx tous et pour porter leurs bagues. Puis prindrent congié de leur patron et le payerent trés bien, dont il les remerchia. Aprés ce que par deux jours en Napples se feurent raffreschis, ilz se mirent a chemin vers Romme. Tantost que illec feurent arrivez, ilz alerent descendre en une hostellerie ou del hoste et del hostesse feurent moult cour-

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

323

toisement receuz. Puis le lendemain matin (folio 204) vindrent vers le Pere Saint, auquel messire Gillion, dame Gracienne et Hertan se confesserent, et leur bailla absolution de leurs pechiés. Puis dedens l’eglise saint Pierre, fut apprestee une grant cuve plaine d’eaue en laquelle le Pere Saint baptisa la belle Gracienne et Hertan sans ce que son nom luy feust mué ne changié. Mais Hertan fut appellé Henry. Et contient la legende quy de celluy Hertan fait mention que une heure aprés ce qu’il fut baptisié, il trespassa, de quoy messire Gillion, dame Gracienne et les deux freres Jehan et Gerard de Trasignies feurent moult dolans. Si le firent moult honnourablement enterrer et faire son service en l’eglise saint Pierre. Aprés le trespas duquel Hertan et son service fait, le preu chevallier ayant prins congié du Saint Pere party et sa compaignie de Romme. Et prindrent a chevauchier vers Toscane puis par la Lombardie, tant qu’ilz vindrent aux mons de Montjus, qu’ilz passerent et d’illec entrerent en Savoie puis en Bourgoingne et en la conté de Namur et de la en la ducié de Brabant. Quant la furent arrivez, messire Gillion prist ung gentil homme en sa compagnie, lequel il avoit trouvé en chemin au venir que il avoit fait de Romme, si l’envoia a Trasignies pour nonchier sa venue a madame Marie sa femme. Le gentil homme, desirant faire service et plaisir (folio 204v) a messire Gillion, hastivement s’en party et tant fist qu’il arriva ou chastel de Trasignies. Et quant la fut arrivé, comme sage homme et discret salua la dame et luy dist : « Dame, j’ay entendu que voz deux filz ont trouvé messire Gillion leur pere, et que bien brief doivent retourner par decha. » Pas ne luy voult dire si tost comment par le chevallier estoit illec envoyé pour ce que autreffois femmes sont mortes de joye. Si tost que la dame entendy le message, elle luy fist moult grant chiere et moult dilligamment luy enquist se point sçavoit se par decha la mer estoient passez. L’escuier respondy que non, mais bien disoit qu’il avoit veu homme lequel avoit a eulx parlé. Ainsi laissa il la dame plus de trois heures en tel point que tousjours ne faisoit que penser a la venue de son seigneur et mary et de ses deux filz. Puis luy dist : « Madame, soiés toute certaine et seure que demain aprés disner aurez icy messire Gillion vostre mary et vos deux filz Jehan et Gerard. — Ha mon bon amy, dist lors la dame, est il ainsi que vous le me dittes ? — Certes madame, respondy l’escuier, la verité est telle. » Adont fut la bonne dame tant joieuse que plus ne pouoit et fist a l’escuier moult grant chiere. Lors fist parer son hostel de belle tapisserie et envoia querir les chevalliers et nobles hommes ses voisins, leurs femmes et leurs filles pour en estre accompaignie a la venue de son seigneur et mary. Tous y vindrent ceulx quy (folio 205) par elle furent mandez, ayans moult grant leesse au coeur des bonnes nouvelles qu’ilz ouoient.

324

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Quant vint le lendemain aprés disner, le gentil chevallier et sa compaignie arriverent au chastel de Trasignies. Adont ilz mirent pié a terre et la sage dame moult noblement accompaignie vint au devant de son seigneur et mary. Et lors elle l’embracha et baisa plusieurs fois, puis a ses deux filz que moult aymoit fist grant chiere et aprés receu et festoya la belle Gracienne. Le souper fut prest a heure et se seirent a table. Messire Gillion fut assis ou mylieu de ses deux femmes et durant le soupper il fut servy par ses deux filz. Tantost que le soupper fut passé et qu’ilz furent levez de la table, le noble baceler parla trés courtoisement a dame Marie sa compaigne et luy dist en telle maniere : « Ma trés chiere et bonne amye, moy estant es marches de Babilonne, me fut rapporté, dit et certiffié par ung chevallier quy se nommoit Amaury que vous estiés trespassee en traveillant d’enfant. Et pour la grant douleur que j’en euz au coeur, je feys lors veu et serement a Dieu que jamais par decha ne retourneroie veu que ainsi estiés trespassee. Puis je espousay en Babilonne ceste noble dame que vecy en vostre presence, laquelle m’a sauvé la vie et par plusieurs foiz. Car je feusse piecha mort s’elle n’eust esté. A Rome a esté baptisee par la main du Saint Pere. Elle vous voeult (folio 205v) toute sa vie moult loyaulment servir, ne jamais jour de ma vie ne auray attouchement charnel a sa personne se avant elle ne alez de vie a trespas. — Sire, respondy dame Marie de Trasignies, puis que ainsi est, et que vous dittes que ceste dame si est vostre espeuse et que par elle avez eu la vie respitee, ja Dieu ne plaise que jamais avec vous je aye attouchement ne compaignie. Ainchois me vouldray rendre en une abbaye de nonnains et la, au plaisir de Nostre Seigneur Dieu tout le temps de ma vie prieray pour vous. — Madame, respondy lors dame Gracienne, ja Dieu ne plaise que jour45 de ma vie vous face tort de vostre leal seigneur. Car droit et raison voeulent que vous soyés dame et maistresse, consideré que premierement et avant que il me veist oncques, il vous avoit espousee, et avec tout ce vous luy avez apporté deux moult beaulx filz. Pour laquelle cause, j’ay en moy conclut et deliberé que desormais vous serviray et tendray toute leale compaignie, non obstant que soye fille de trés hault empereur mais il ne croit pas en la sainte et vraye loy de Jhesu Crist en laquelle pour l’amour de vostre bon seigneur et le mien je suys fermement croyant et en celle vouldray vivre et morir. » Adont dame Marie de Trasignies, oyant celle noble dame ainsi soy humilier, ayant regard a la jennesse et beaulté d’elle et aussi a la haulte lignie dont elle estoit descendue, (folio 206) ne se poeult assez esmerveillier. Bras estendus, les yeulx plains de lermes le embracha et baisa 45

*A partir de la phrase suivante, D commence sa longue conclusion. Les divergences sont tellement grandes avec la petite conclusion qu’il est impossible de faire un relevé des variantes ligne par ligne. Nous donnons donc la petite conclusion de I en appendice.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

325

par grant charité en luy disant : « Noble dame, la trés grant humilité que j’apparchoy estre en vous, me constraint de faire ung veu, lequel nulz fors tant seulement Dieu ne le me sçauroit faire trespasser, quy sera tel que jamais avec homme ne dormiray, mais le vouldray servir tout le temps de ma vie en aucun monastere ou autre lieu solitaire, et a tant je me deporte des fais de ce monde. Assez me poeult souffir de avoir avant ma mort veu mon seigneur et mary, et vous quy avez esté celle par quy il a eu la vie respitee, je laisse avec luy. Car je vous voy estre jenne et en bon eage pour ancoires porter de beaulx enfans. » Alors la belle Gracienne, oyant la bonne voulenté et trés grant courtoisie de la dame Marie de Trasignies, le prist par la main et dist : « Dame de Trasignies, vous sçavez comment j’ay passé la mer et suis venue en paijs estrange pour l’amour de vostre bon seigneur et le mien. Combien que selon la loy de Jhesu Crist nul homme par droit s’il est bon Crestien ne poeult ne ne doit avoir deux femmes, pour quoy je vous promets que tant qu’il plaira a Nostre Seigneur Dieu que je vive, avec homme n’auray compaignie. Ains vous requier que je demeure avec vous pour y user le remanant de ma vie et acquerir le salut de mon ame jusques a ce que la mort en fera la departie. » (folio 206v)

Chapitre LX. Comment les deux dames de Trasignies conclurent ensamble de user le remanant de leur vie en servant Dieu et priant pour leur mary. Quant dame Marie de Trasignies eut entendu dame Gracienne et veu la trés grant constance qu’elle trouvoit en elle, trop ne s’en pouoit esmerveillier. Lors vint vers elle et luy dist : « Ma trés chiere et leale compaigne, dés maintenant je vous promets ma foy de non jamais moy partir de vostre compaignie jusques la mort n’en fera la departie, a l’encontre de laquelle nulz ne poeut resister. » Ainsi que les deux dames estoient en ces propoz, messire Gillion, faignant de non les avoir entendues, se amoustra devant elles. Mais toute leur intention avoit entendue luy estant appuyé au bout d’un banc et parlant a Jehan et Gerard ses deux filz et a plusieurs autres nobles hommes quy estoient la venuz. Quant il fut approchié des deux dames, il emprist la parole et dist a dame Marie sa premiere femme : « Ma trés lealle espeuse quy pour l’amour de moy avez soustenu et enduré maint grant annuy et desplaisir, je vous requier que ceste noble dame quy a passé la mer pour l’amour de moy et de vous qu’elle desiroit moult a veoir, car avant mon partement de par dela elle estoit assez advertie tant par moy comme par

326

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

mes deux filz que j’estoie marié par decha et que ma femme estoit en (folio 207) trés bonne santé, mais pour tant ne voult point delaissier a y venir par le trés ardant desir qu’elle avoit de vous veoir et faire service. Et pour ce ma trés lealle espeuse, je vous prie que soiés contente d’elle. » Adont dame Marie pensant qu’il ne l’avoit point ouÿe soy deviser a dame Gracienne, luy respondy et dist : « Mon chier seigneur, je vous supplie sur tout l’amour et le plaisir que leale dame poeult avoir a son seigneur et mary que me voeulliés a present ottroyer un seul don. — En verité madame, respondy le chevallier, la chose seroit moult grande et pesante quant je la vous refuseroye. Demandez dés maintenant, et sans aucun contredit je le vous ottroye. » Lors la noble dame, tenant dame Gracienne par la main, luy dist : « Chier sire, de l’ottroy qu’il vous a pleu moy faire vous remerchie, et la requeste et demande que je vous voeul faire si est que voeulliez a tant estre content de moy et que ceste noble dame et moy vous servons ung espace de temps sans ce que par vous soions requises ou oppressees de en nulle maniere avoir attouchement a vostre corps. Car toutes deux avons fait veu a Dieu, moyennant que ce soit vostre bon plaisir, de nous rendre en aucun monastere de dames pour illec prier a Dieu pour vous et pour nous et pour y acquerir le salut de noz ames quant il plaira a Nostre Seigneur de nous prendre. Or vela nostre requeste accomplye. » (folio 207v) Alors messire Gillion esmeu de pitié et pensant a la fragilité de ceste vie mortelle quy est de courte duree et aussi que bonnement il ne sçavoit comprendre par quelle maniere il pourroit les deux dames contenter de les entretenir ensemble paisiblement, et par especial pensoit a dame Marie sa premiere espeuse. Et d’autre part avoit regart au fait de dame Gracienne, considerant que par elle il avoit esté respité de mort et qu’elle estoit fille de si hault empereur, lequel elle avoit laissié et habandonné pour l’amour de luy et mis en nonchalloir le paijs dont elle estoit natifve et avec ce les haulz honneurs mondains et les riches atours en quoy elle se retrouvoit chascun jour. Et que plus est, elle avoit renoyé Mahom et sa loy en laquelle elle avoit comme dit est esté nourrie toute sa vie. Touteffois elle avoit tout ce habandonné pour le grant amour qu’elle avoit au noble chevallier. Et puis par son humilité elle reallement se offroit a vouloir servir comme chambriere dame Marie de Trasignies, combien que au regard des lieux dont l’une et l’autre estoit descendue, dame Marie pouoit estre une petite femme. En pensant sur ceste matiere fut longue espace messire Gillion de Trasignies, et aprés ce il respondy a dame Marie que en celle nuit il y penseroit et le matin, il luy responderoit sur la requeste que faitte luy avoit, de quoy elle fut assez contente. (folio 208) Ainsi comme vous pouez avoir entendu, le seigneur de Trasignies avec ses deux femmes se accorda que pour celle nuit elles deux ensemble s’en

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

327

yroient couchier et que penser voulsissent sur la requeste que faitte luy avoient, et a tant partirent d’illec et s’en alerent couchier par leans. Messire Gillion et ses deux filz vindrent en une chambre pour y reposer et retraire, mais sachiés que trés pou y dormirent en celle nuit, car le chevallier declaira a ses deux filz la requeste que dame Marie de Trasignies leur mere luy avoit faitte, comment il avoit sceu leur voulenté et courage et la response que sur tout ce le matin il leur vouloit rendre. Puis leur dist : « Mes trés chiers enfans, vous estes tous deux parvenuz jusques a eage d’homme et en fais d’armes bien esprouvez. Pour quoy je vous commande et prie que en toute union et bonne amous vous soiés tousjours ensemble. Et ne voeulliés croire flatteurs, mençongniers ne rapporteurs, aussi ne prestez voz oreilles a oÿr dire mal d’autruy. Servez et amez Nostre Seigneur, quy vous a fait tant de grace comme d’estre eschappez de tant de perilz et grandes fortunes dont jusques a present vous a preservez. Combien que soiés ancoires jennes d’eage et sans y avoir aucun reproche quy est une moult belle chose, et pour ce de tout vo coeur voeulliés le doubter servir (folio 208v) et amer en le requerant et priant nuit et jour pour voz ancestres. Le noble conte de Haynnau vostre droitturier seigneur et le mien voeulliés servir et leaulment amer. Tous voz bons seigneurs, parens et amiz voeulliés honnourer, servir et amer et a leur besoing les voeulliés secourir et aidier. Amez voz hommes et voz subgets, gardez l’honneur et le droit des femmes vesves et des orphenins. Amez les grans et les petis, ne portez l’un pour fouler l’autre, gardez sur toute rien que ne vous deportez de faire justice autant au grant comme au petit. Amez, gardez et entretenez voz loyaulx serviteurs. Ne voeulliez souffrir que en vostre hostel, hante, repaire ne demeure nulz blaphemans le nom de Dieu ne de la Vierge Marie ou de leurs sains et saintes. Sur toute rien ne prenez hantise, ne ne tenez entour vous nulz joueurs aux dez, car c’est l’empoisonnement contraire a toutes vertus. Fuyés huiseuse sur toute rien ou vous puissiés ne soiés a par vous se n’est en orant et faisant voz devotions. Le plus que possible vous est hantez et vous accompaigniés des nobles hommes que vous sentirez estre douez de vertus et de bonne renommee. Aprés ce que dit est, je vous recommande les vieilles gens, que par tout les prisiés et amez et vous souviengne que devenrez vieilles et impotens ou cas que ne morez (folio 209) jennes. Ne voeulliés estre truffeurs, mocqueurs ne gabeurs, ainchois soiés a toutes gens humbles, doulx et courtois, et le mieulx vous en prendra. » Ainsi comme entendre pouez, de telz ou semblables enseignemens messire Gillion seigneur de Trasignies admonnestoit d’ensieuvir a Jehan et Gerard ses deux filz, lesquelz moult humblement l’escouterent. Et aprés ces choses ainsi declairees, le gentil chevallier leur dist en telle maniere : « Mes deux chiers filz, a celle fin que sachiés ma voulenté et ce que j’ay

328

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

desormais intencion de faire touchant le salut de mon ame, je le vous voeul presentement declairer. Or sachiés pour verité que le jour de demain passé, mon intention est telle de moy retraire en l’abbaye de Cambron que jadis mes predecesseurs fonderent, ouquel lieu pour ma devotion j’ay conclud de paruser le remanant de ma vie en y servant Dieu. Et moy la estant feray mes ordonnances et vous departiray mes terres et seignouries, dont chascun de vous aura certaine portion pour vous entretenir. Et voeul bien que vous sachiés car tant comme il plaira a Nostre Seigneur que la vie me bate ou corps, je retenray pour moy le nom de la seignourie de Trasignies, mais des biens et heritaiges quy viennent de par vostre mere vous en aurez la congnoissance et en jouez vous deux ensemble ung espace de temps, et en (folio 209v) ce tandis je congnoistray partie de vostre gouvernement. Et s’ainsi advenoit que tenissiés autre chemin que le bon, ce que trop me desplairoit a veoir, je auray sur vous puissance et auctorité pour vous reduire et faire tourner a bon regime et gouverner le vostre sagement, sur quoy j’ai vraye esperance que vous ne ferez que tout bien. Quant est au fait de vostre mere et de la dame que j’ay amenee d’outre mer, n’aurez nulle charge car sur moy la voeul du tout avoir, puis que leur plaisir si est de vouloir delaissier et habandonner le monde pour a leur pouoir le remanant de leur vie servir Nostre Seigneur et prier pour elles et pour moy. Et a celle fin que vous sachiés la cause quy me meut a ce dire, si est pour ce que je sçay leur voulenté, quy est sainte et bonne et quy leur procede d’un moult noble corage, et m’ont contraint de les ensieuvir pour plusieurs raisons que plus au long je vous pourray declairer, mais que je soye parvenu au lieu ou moult je desire estre. »

Chapitre LXI. Comment les deux dames de Trasignies se rendirent nonnains en l’abbaye de l’Olive en Haynnau, et comment messire Gillion leur mary se rendy en l’abbaye de Cambron trés humblement. Quant les deux freres Jehan et Gerard de Trasignyes eurent entendu la voulenté de messire Gillion leur pere, moult tendrement plourans se mirent a genoulx devant luy. (folio 210) Adont Jehan prist la parole et dist  : «  Nostre trés chier seigneur et pere, ceste briesve departie vous plaise refraindre et attargier une espace et avoir regard sur nous deux voz filz quy sommes ancoires de jenne eage jusques a ce que sur nous aurez eu vostre bon regard et mis provision a nostre gouvernement. Et aussi pour ce que nous sommes certains que vostre venue sera tantost sceue par la conté de

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

329

Haynnau, car monseigneur le conte vous vendra veoir et les barons et nobles hommes du paijs pour vous festoier et bienveignier, et pour sçavoir comment depuis vostre partement de par deça avez esté traittié es contrees estranges ou si long temps avez demouré. — Beau filz, dist messire Gillion, je sçay assez car tantost que mon retour sera sceu par la contree, plenté de nobles hommes me vendront veoir. Et pour ce, mon desir est d’estre party d’icy, a celle fin que par prieres et requestes l’emprise de mes deux compaignes et la mienne aussi ne soient rompues ou attargies, laquelle chose touchant ma part je ne retarderoie pour nulle rien. » Adont Jehan, voiant la deliberation et bonne voulenté de son pere, luy respondy et dist : « Monseigneur, vostre vouloir soit fait, non pas le nostre. » Ainsi que avez peu entendre, le seigneur de Trasignies parla a part a ses deux filz et racompta partie de son intention, ou ilz furent jusques a la my nuit qu’ilz alerent reposer jusques (folio 210v) a lendemain qu’ilz se leverent et alerent oÿr la messe tous ensamble, c’est assavoir les deux dames, le pere et les deux enfans. Puis au retour que ilz firent46, messire Gillion luy estant retourné, fist venir l’abbesse et couvent de l’Olive ou ses deux femmes avoient esleu leur demeure pour y faire leur residence en servant Nostre Seigneur tout le temps de leur vie. Si besongna en telle maniere avec icelle abbesse et couvent que a sa requeste et priere, les deux nobles dames y furent receues et voillees. Et en laditte abbaye se gouvernerent tellement et si honnourablement que par leans elles estoient tenues ainsi comme pour saintes personnes, veu la belle et honneste vie qu’elles menoient. Quant messire Gillion eut ordonné la besongne des deux nobles dames comme dit est et prins congié d’elles en grans lermes, pleurs et regrets, il ordonna le fait de ses deux filz Jehan et Gerard et leur bailla a chascun terres et seignouries pour tenir leur estat et honnourablement gouverner. Et quant il eut ce fait et que a son advis ses besongnes estoient assez bien ordonnees, il party du chastel de Trasignies ou grans criz et pleurs se firent par ses subgets pour son departement, et jamais ne fut veu l’hostel de hault baron plus desolé ne raemply de tristresse tant pour le departement des deux nobles dames comme de leur bon seigneur, (folio 211) lequel si long temps ilz avoient perdu. Ce fait, messire Gillion, moult tendrement plourant, a tout grant richesse d’or et d’argent party de son chastel de Trasignies accompaignié de ses deux filz, et s’en ala a l’abbaye de Cambron, laquelle ses predecesseurs et luy avoient fondee et douee de grans possessions. Et quant il fut la venu, luy 46

*Le copiste change de paragraphe au milieu d’une phrase.

330

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

et ses deux filz furent de l’abbé et couvent moult joieusement receuz, comme celluy qu’ilz devoient bien amer. Ilz luy baillerent chambres et logis pour luy et pour chincq serviteurs, ouquel lieu en moult grant devotion il servy Nostre Seigneur et y fist des biens a plenté. Lors que les deux freres Jehan et Gerard de Trasignies eurent leans amené messire Gillion leur pere et qu’ilz congneurent que totallement il avoit concleu de leans faire sa residence en intention de y vouloir user le remanant de sa vie, et aprés ce qu’il leur eut fait parchon et a chascun baillié leur droit, ayans prins congié de luy, de l’abbé et du couvent, et ne finerent de chevauchier jusques a ce qu’ilz vindrent a Mons en Haynnau ou ilz trouverent le noble conte, quy les receu et festoya moult grandement, pareillement fist la contesse et tous les barons de la court. Et racompterent au gentil prince toutes leurs adventures et comment ilz avoient trouvé leur pere en la court du souldan, ou il estoit en trés grant bruit et audience. Puis luy racompterent (folio 211v) comment le chevallier Amaury avoit esté en Babilonne et comment il avoit donné entendre a leur pere messire Gillion que la dame de Trasignies leur mere estoit morte d’enfant, dont pour le grant courrouz que le preu chevallier en avoit eu, il voua en tel estat de non jamais retourner par decha, et prist a femme la fille du souldan, laquelle luy avoit sauvé la vie et fait moult de biens luy estant par dela. Adont le noble conte, plourant de la grant pitié qu’il eut, demanda a Jehan de Trasignies que estoit devenu Amaury. Lors le vassal luy racompta comment il avoit finé ses jours miserablement et comment ainsi qu’il s’en fuioit de la bataille comme lasce et recreant, avoit par ung Sarrazin esté occis. De sa mesadventure furent le conte et les barrons moult joyeulx. Aprés ces paroles, le conte demanda a Jehan de Trasignies ou estoit messire Gillion son pere. Et Jehan avec Gerard son frere, moult tendrement plourans, respondirent au conte qu’il s’estoit rendu en l’abbaye de Cambron, et aussi la maniere et la cause quy l’avoit meu de ce faire. Puis luy dirent comment les deux dames de Trasignies s’estoient rendues nonnains en l’abbaye et monastere de l’Olive et fait veu de non jamais partir d’illec. Alors le conte et la contesse, chevalliers, barons et nobles hommes, dames et damoiselles, de grant pitié qu’ilz eurent, encommencerent moult fort a plourer. Et (folio 212) fist le conte de Haynnau moult grant serement de non plus arrester en ville n’en chastel qu’il n’eust ainchois veu et parlé au seigneur de Trasignies, qu’il desiroit plus a veoir que homme dont jamais eust eu congnoissance. Les barons et chevalliers de sa court trés joieulx de ceste allee, se appresterent et mirent en point pour partir avec le noble conte, lequel, eulz retournez de leur hostel, ilz trouverent prest et monté a cheval. Si se mirent a la voye en sa compaignie et tant chevaucherent que a ung soir bien tard ilz arriverent a ung chastel nommé Ligne ou

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

331

du seigneur furent receuz moult joieusement. Et celle nuit meismes, le seigneur du chastel manda a l’abbé et couvent de Cambron la venue du conte de Haynnau et qu’il y venoit especialement pour veoir et visitter messire Gillion de Trasignies qu’il n’avoit veu long temps par avant. Quant l’abbé et couvent de Cambron furent advertis de ces nouvelles, l’ablé le dist tantost a messire Gillion quy en fut si joieulx que plus ne pouoit, tant pour la venue du noble conte comme pour ce qu’il esperoit que la plus part de ses parens et amis seroient venus avec luy. Et le lendemain au plus matin, le conte et ses barons partirent du chastel ou la nuit avoient reposé, si se mirent a chemin au long de la praierie jusques a l’abbaie de Cambron ou a l’entree de la porte, le gentil conte trouva l’abbé et le couvent venans au devant de luy. Et (folio 212v) puis aprés eulx venoit messire Gillion de Trasignies, vestu d’une longue robe de couleur noirre fourrée de bien fines martres sebelines, si que a le veoir venir, sembloit trés bien estre homme de hault parage. Et quant il apperceu le conte son seigneur, il encommença de marchier grant pas pour luy venir au devant. Mais le conte, en le voyant venir, le prist moult fort a regarder et tantost l’eut recongneu a sa philosomie et a la haulteur de luy, car pour lors l’en n’eust point trouvé en toute la conté de Haynnau homme plus grant, mieulx taillié de tous membres ne plus puissant de corps comme il estoit. Adont le noble conte, sans avoir regard a l’abbé ne a tout le couvent, en soy moult fort rattenrissant vint a l’encontre de luy, si l’embracha moult fort. Et le bon messire Gillion de Trasignies se mist a ung genoul, mas l’un et l’autre furent grant espace sans avoir le pouoir de parler. Et lors qu’ilz revindrent a eulx, il n’est nulz quy vous sceust racompter la grant chiere et la grant joye qu’ilz s’entrefirent ensemble. Et d’autre part tous les barons et chevalliers quy s’approcherent d’eulx, encommencerent a tous costez de le bienveignier. Et n’y eut celluy en la place, feust l’abbé, ses moisnes ou chevallier, barron ou autre quy veist l’assamblee du noble conte et de messire Gillion, que de pitié n’en commençast de plourer moult tendrement. Quant celle noble assamblee eut, comme dit est, festoié et bienveignié messire Gillion (folio 213) de Trasignies, le bon conte en le tenant par la main entrerent en l’abbaye ou ilz oÿrent le service divin. Et aprés la messe oÿe, ilz alerent en la grant salle ou les tables furent mises. Le disner fut prest, lors se seirent au mengier le conte de Haynnau, le seigneur de Trasignies et l’abbé de Cambron quy avoit chanté la messe. Et quant le disner fut passé et que les seigneurs furent levez de table, le conte de Haynnau en la presence de tous les barons embracha messire Gillion de Trasignies, en luy priant que racompter luy voulsist de ses adventures qu’il pouoit avoir eues depuis le partement qu’il avoit fait du paijs de Haynnau, et comment il estoit peu retourner par decha.

332

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Chapitre LXII. Comment messire Gillion de Trasignies luy estant en l’abbaye de Cambron racompta au conte de Haynnau des adventures qu’il avoit eues luy estant en la [terre47] des Sarrazins, et comment aprés plusieurs devises, ilz partirent l’un de l’autre par grant amour. Quant les barons et chevalliers estans en l’abbaie de Cambron entendirent la requeste faitte par le conte de Haynnau a messire Gillion de Trasignies a celle fin que racompter luy voulsist de ses adventures, se approcherent au plus prés qu’ilz peurent. Adont messire Gillion mot aprés autre racompta au noble prince en la presence des barons toutes ses adventures, dés l’encommencement jusques en la fin. Et (folio 213v) aussi il racompta illec comment et par quelle adventure ses deux filz l’avoient trouvé. D’autre part il commanda a ses deux filz Jehan et Gerard qu’ilz racomptassent toutes les fortunes et adventures qu’ilz avoient eues en le querant, ainchois qu’ilz l’eussent trouvé. Quant le noble conte et les assistens eurent ouÿ ce que les deux vassaulz avoient racompté, trop ne s’en peurent esmerveillier. Et meismement ilz furent tant esbahis que plus ne pouoient quant ilz ouirent racompter le mistere des deux femmes de messire Gillion, comment elles avoient esté bonnes amies ensemble et des manieres qu’elles avoient tenues l’une avec l’autre. Et fin de compte comment par bon accord elles s’estoient rendues en une religion de nonnains ou elles servoient moult devottement Nostre Seigneur en bonnes prieres et oroisons. En laquelle religion, le noble conte et plusieurs autres barons, chevalliers, dames et damoiselles alerent veoir l’estat des deux nobles dames, eulz tous esmerveilliés de la grant beaulté et humilité de madame Gracienne, fille du souldan de Babilonne. Desquelles, affin de poursieuvir ceste vraie histoire, vous lairons a parler et traitterons du gentil conte de Haynnau, lequel estoit a Cambron l’abbaie en grande consolation, ou quel lieu il se tint par quatre jours tous entiers, pendant lesquelz il eut mainte bonne devise a messire Gillion de Trasignies. Et a la verité, le bon prince ne se sçavoit partir d’illec pour le trés grant (folio 214) plaisir qu’il prenoit a oÿr ses devises. Quant le .Ve. jour fut venu et que le conte estoit sur son partement, messire Gillion luy requist et a tous ses barons que ses deux filz voulsist avoir pour recommandez en leurs affaires et par especial touchant leurs terres et seignouries. Adont le noble conte luy respondy qu’il les avoit trés bien pour recommandez et qu’il se tenoit estre moult eureuz d’avoir a sa court 47

**trerre.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

333

deux si vaillans chevalliers, lesquelz en la presence de leur pere les retint de son hostel et a ses propres gaiges, et promist a messire Gillion les aidier a trés bien marier. Laquelle promesse il tint, car il maria Jehan, quy estoit l’ainsné filz, a la fille du seneschal de Haynnau, lequel estoit lors seigneur de Havrech ; et Gerard prist a femme la fille du seigneur d’Enghien. Desquelz pour le present vous lairons le parler et retournerons a nostre matiere pour vous racompter comment le noble conte de Haynnau se party de l’abbaye de Cambron. Vray est qu’il prist congié du gentil chevallier messire Gillion de Trasignies, de l’abbé et des moisnes, pareillement firent les barons et chevalliers. Pour l’amour du seigneur de Trasignies, le noble conte donna lors a l’abbaie de Cambron plenté de belles possessions, dont leurs rentes en valurent mieulx. Et aprés le congié pris comme dit est et qu’il fut party de l’abbaye, Jehan et Gerard prindrent congié de leur pere, quy leur dist a leur departement que bien et loyaulment et sans (folio 214v) fainte servissent et amassent leur naturel seigneur et qu’ilz eussent souvenance des beaulx enseignemens que autreffois il leur avoit bailliés. Puis leur dist que souvent le venissent visitter. Aussi il leur charga trés expressement que souvent ilz alassent veoir les deux nobles dames, c’est assçavoir leur mere et la belle Gracienne, quy comme dit est s’estoient rendues en l’abbaie de l’Olive. Et ainsi le firent et de bon coeur comme le bon chevallier leur pere leur avoit chargié. Aprés ces paroles et plusieurs autres devises, les deux damoiseaulx prindrent congié de leur pere et vindrent aprés le noble conte. Lequel depuis les prisa et ayma moult pour les vertus dont il les trouva douez. Si n’arresta de chevaulchier jusques il vint a Mons en Haynnau, ou il se tenoit le plus du temps, et les deux freres de Trasignies avec luy. Lesquelz le servirent tant agreablement et a son plaisir que en celle meismes annee, le gentil conte les maria a deux damoiselles, comme dessus est dit. De quoy messire Gillion de Trasignies leur pere fut tant joieulx que plus ne pouoit, et en rendy grans graces a Nostre Seigneur quant il en sceut les certaines nouvelles. En celle meismes saison que les deux freres de Trasignies se marierent en la ville de Mons et que les nouvelles en furent allees vers messire Gillion leur pere, environ deux mois aprés, les deux nobles dames de Trasignies se acoucherent (folio 215) au lit moult fort malades. Et tant qu’il pleut a Nostre Seigneur de appeller a sa gloire la belle et la trés bonne dame madame Gracienne, fille du souldan de Babilonne, laquelle trespassa de ceste vie mortelle en trés grans regrets et pleurs de l’abbaesse et des dames du couvent. Pour laquelle mort, il n’est langue humaine quy vous sceust dire ne racompter les grans plaintes et lamentations qu’en demena Marie, dame de Trasignies, car elle l’aymoit si trés parfaittement que une seule heure n’eust sceu vivre sans elle, dont elle prist au coeur une tant amere

334

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

tristresse que les dames de laiens ne sceurent trouver maniere de la consoler ne appaisier, et tellement se diminua que le second jour aprés le trespas de Gracienne, elle rendy son ame a Dieu en trespassant de ce siecle. Et fut enterree ded[e48]ns l’eglise de l’Olive au prés de Gracienne sa trés chiere compaigne, en delaissant entre les deux corps, par l’ordonnance de messire Gillion leur mary, une place ou mylieu d’elles, car illec avoit ordonné sa sepulture pour y estre enterré. Ainsi comme entendre pouez, les deux dames de Trasignies finerent leurs jours en servant devottement Nostre Seigneur. Et quant l’abaesse vey que les deux dames estoient trespassees, elle le manda par ung sien serviteur a messire Gillion de Trasignies, quy a ceste heure estoit en moult grant consolation avecques ses deux filz et leurs (folio 215v) femmes quy l’estoient venu veoir en l’abbaye de Cambron. Si advint ainsi comme ilz avoient tous digné et que les deux damoiseaulz et leurs femmes furent prestz pour partir en intention d’aler devers les deux dames femmes de leur pere en l’abbaye de l’Olive ou elles estoient, arriva leans le serviteur de l’abbaesse. Il mist pié a terre aux degrez de la salle en laquelle il trouva messire Gillion et ses deux filz et leurs deux femmes. Adont il se mist a ung genou et salua messire Gillion a face pale et tristre, bailla sa lettre. Le chevallier la receu, froissa la cyre puis la commença de lire, mais guaires n’en eut leu quant de ses yeulx saillirent grant habondance de lermes. Ses deux filz et leurs femmes le prindrent moult fort a regarder, trés desirans sçavoir la cause de ceste douleur et le contenu des lettres que presentees luy estoient et qu’il lisoit. Quant le bon chevallier eut leu ses lettres, il print a regarder ses deux filz et leur dist : « Vous Jehan et Gerard, il n’est chose plus certaine que la mort. L’eure ne le jour qu’elle doit venir, n’est personne quy le face, mais devons tous estre disposez, tellement que hardis soions de l’ozer attendre. Nous n’avons point de demain et devons prendre en gré quant Nostre Seigneur nous appelle ou l’un de noz prochains amiz. Nous devons rendre graces et loenges a Dieu quant il appelle l’un de nous durant l’eure que nous sommes (folio 216) en bonne et vraye foy et creance. Jamais de chose qu’il face ou ait fait ne devons estre tourblez ne courrouchiés, ainchois le devons nuit et jour loer incessamment. Je le dy a vous deux quy estes mes deux enfans, quy sçavez que par cours de nature moy ou vostre mere devons aler devant vous, non obstant que moult souvent l’en voit les enfans aler devant leur pere. Et pour ce que desja je vous sens estre hommes quy devez sçavoir les choses par moy a vous dittes, il est verité que par ceste lettre, laquelle en vostre presence j’ay receue, ay sceu le trespas de Gracienne que j’amoye moult, pour laquelle chose ma femme vostre mere a prins ung tel 48

**dedns.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

335

et si grant desplaisir que deux jours aprés le trespas de la belle Gracienne, elle a rendu son ame a Dieu en vraie foy et bonne creance en la loy de Jhesu Crist, auquel humblement je prie que d’elles voeulle avoir pitié et merchy par sa debonnaire clemence. » Tantost que le noble chevallier eut racompté a ses deux filz le trespas des deux nobles dames comme dit est, ilz encommencerent tendrement a plourer, meismement tous ceulx quy a ceste heure estoient leans. Et quant ilz eurent ung petit cessé le plourer, messire Gillion qui estoit moult sage chevallier appella ses deux filz et leur dist qu’ilz alassent au lieu ou les dames reposoient et que la feissent chanter leur service et qu’ilz (folio 216v) y feissent faire trois grans sarcus de marbre dont en l’un et ou milieu d’elles, il vouloit jesir et estre mis aprés son trespas. Adont les deux gentilz bacelers pour accomplir le commandement de leur pere, ayans prins congié de luy en pleurs et souspirs, se partirent de Cambron et vindrent en l’abbaye et monastere ou estoient les deux dames enterrees. Ouquel lieu ilz firent faire et accomplir sans en rien oublier le commandement de messire Gillion leur pere. Mais sachiés car avant la chose faitte et accomplie, il y eut maint regret fait et mainte lerme plouree, tant par les deux freres comme par l’abbaesse et couvent de leans. Touteffois il n’est si grant dueil qu’il ne couviengne delaissier en la parfin. Aprés ce qu’ilz eurent tout accomply et fait plusieurs beaulx dons a l’eglise de l’Olive et amorty de belles rentes qu’ilz y ordonnerent pour pryer pour les ames des deux nobles dames, ilz s’en partirent, ayans prins congié de la vaillant et sage dame l’abbaesse de leans et de tout le couvent, et retournerent et leurs gens a Trasignies, ou ilz trouverent leurs deux femmes, quy moult joyeusement les receurent, et illec sejournerent une espace de temps. Et aucuneffois eulz et leurs femmes prenoient le loisir de aler visiter messire Gillion leur pere en l’abbaye de Cambron, ou il estoit nuit et jour en oroisons et prieres pour les deux nobles dames (folio 217) ses femmes, desquelles et du noble chevallier vous lairay ester jusques a ce qu’il soit heure d’en parler, pour racompter du souldan de Babilonne et de ses adventures.

Chapitre LXIII. Comment plusieurs roys sarrazins conclurent ensemble de faire guerre au souldan. Comme cy dessus est plus a plain contenu, messire Gillion de Trasignies par le consentement du souldan party de luy et emmena sa fille la belle Gracienne. Laquelle celluy souldan luy avoit donnee par mariaige moyennant que a son partement il promist sur sa foy au souldan se ainsi advenoit

336

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

qu’il luy survenist aucun affaire touchant le fait de sa guerre, c’est assçavoir s’il estoit nulz princes Sarrazins ou autres quy se voulsist eslever a l’encontre de luy ou luy porter aucun dommaige et il luy faisoit sçavoir, qu’il delaisseroit femme et enfans, paijs, terres et seignouries pour le venir servir. Et sur ceste promesse par luy faitte et accordee, le souldan luy donna congié de partir. Si advint ung an aprés son partement que plusieurs grans prinches, roys et admiraulz creans en la loy de Mahom furent advertis comment messire Gillion estoit party du souldan et retourné en son paijs, de quoy ilz furent moult joyeulx, si en advertirent l’un l’autre. Et tant qu’ilz se assamblerent ung jour et tindrent ung parlement en la cité de Tripoly en Barbarie sur le fait de leur nouvelle guerre. Auquel jour de (folio 217v) conseil se retrouverent quatorse roys portans couronne et vingt deux admiraulz quy tous ensamble jurerent et promirent les ungs aux autres que a l’esté prochain advenir se metteroient en armes et seroient tous venuz a Tripoly, ou alors estoient quy estoit le .XVe. jour de novembre, tenans leur concitoire, prenant entr’eulx jour pour eulz trouver chascun a tout sa puissance a Damiette le premier jour de may prochainement venant. Aprés tout leur parlement fait, prindrent congié du roy Fabur, quy fut moult joieulx de celle entreprise pour le trés grant desir et affection qu’il avoit de vengier la mort du roy Fabur son pere. Et pareillement avoient les autres treze roys, comme le roy de Fés, de Thunes et celluy de Belmarin, le roy de Maroc, celluy de Tremessem, de Bourne, de Grenade et plusieurs autres roys et admiraulz dont les peres estoient par avant mors devant Babilonne. Eulx moult joieulx pour ce qu’ilz sçavoient que le souldan avoit perdu messire Gillion quy estoit le vray pillier de luy et de ses paijs, de ses nobles hommes et autres, ne doubterent mie de non parvenir a [leur49] intencion. Et aprés celluy conseil departy, chascun s’en retourna ou paijs dont il estoit pour estre prest au jour advenir. En celluy meismes jour que ceste emprise fut faitte, avoit a Trippoly plusieurs marchans estrangiers, lesquelz (folio 218) estoient illec venus par mer en plusieurs et divers navires, tant de Babilonne comme d’Alexandrie, de Damiette et de mainte autre contree, quy sceurent par leurs hostes l’emprise que nouvellement par iceulx quatorse roys avoit esté faitte. Ceulx a quy la chose touchoit le plus, en furent moult desplaisans ; les autres s’en passerent plus legierement, comme ceulx a quy la chose ne competoit guaires. Ainsi advient des affaires du monde dont l’un rit de ce dont les autres pleurent. Touteffois ceulx a quy la chose pouoit le plus touchier, tout le plus secrettement qu’ilz peurent, sans en faire quelque samblant ainsi 49

**mon.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

337

comme gens soubtilz scevent faire, partirent d’illec au plus tost qu’ilz peurent et se mirent en mer. Et quant ilz eurent fait voille, ilz exploitterent tellement, que eulx six navires tant d’Alexandrie comme de Damiette et de Babilonne, qu’ilz arriverent chascun en leur lieu. Deux navires de Babilonne se mirent en la riviere du Nyl ou ilz exploitterent tellement de nagier que a ung jeudy au soir, ilz arriverent devant Babilonne, ou en celle meismes heure ilz trouverent le souldan accompaignié de grant plenté roys et admiraulx, quy s’estoient venuz esbatre au long de la riviere, trés desirans quy pouoient estre ceulx a quy les deux navires estoient, lesquelz ilz avoient naguaires illec veuz arriver au port. (folio 218v) Tantost aprés ce qu’ilz eurent esté veuz venir comme dit est, les deux patrons marchans descendirent ensamble et mirent pié a terre. Puis vindrent par devers le souldan, auquel ilz firent la reverence comme a tel prince appartenoit. Et le souldan, les voiant estre gens de assez bonne credence, leur demanda dont ilz venoient. L’un d’eulx respondy : « Chier sire, nous deux et autres plusieurs marchans ensemble estions le .XVe. jour d’octobre darrain passé a Tripoly en Barbarie, ou a ce jour estoient ensemble quinze roy et vingt chincq admiraulx. Esquelz comme les plus principaulz, le roy de Fés, frere a celluy quy fut occis devant ceste cité, y estoit, aussi y furent le roy de Thunes, celluy de Tremessem, le roy de Bonne, celluy de Bel Marin, le roy de Maroc, le roy de Grenade et le roy d’Aumarie, l’admiral de Cartaige la deserte et plusieurs autres roys et admiraulz, lesquelz ont juré et fait serement ensemble que au premier jour de may, ilz seront a tout leur puissance devant Damiette pour entrer dedens la riviere du Nyl, a celle fin de venir devant ceste cité en intention de le vouloir mettre en totale ruyne. Car ilz ont trés grant desir de vouloir vengier la mort de leurs peres, freres et autres parens, lesquelz par la prouesse et conduitte d’un chevallier crestien, estant pour celluy temps avec vous, ont esté destruits et mis a mort. Si sont tous advertiz (folio 219) que le chevallier crestien est a vostre congié retourné en son paijs quy est moult loings d’icy et qu’il a mené avec luy la belle Gracienne vostre fille, laquelle vous luy avez donnee et ottroyee, dont ilz vous blasment et chargent moult et a leur adviz ilz sont tous certains que pour vous secourir, le Crestien ne retournera jamais par decha faire guerre. » Quant le souldan eut entendu les deux patrons quy luy semblerent estre gens de grant credence, il print a regarder sur les princes et barons quy en sa presence estoient, puis se retray ung petit et leur demanda a chascun son advis, qu’il leur sembloit bon estre fait sur le donné entendre d’iceulx patrons. Mais ilz firent tous sillence, reservé ung quy dist au souldan : « Certes sire, oncques de tout vostre temps vous ne fustes pis conseillié comme d’avoir laissié eslongier de vous le Crestien auquel vous avez donné

338

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

vostre seule fille. Que ores pleust a Mahom qu’il fust en ceste cité par tel sy que jamais en son paijs ne deust retourner ! Mais non obstant tout ce, je ne lairoie pour nulle rien se j’en estoie creu que a toute dilligence je ne l’envoiasse querir ou paijs dont il est. Car je sçay pour vray que se vous l’envoiés querir et il avoit certaines nouvelles de vous et que luy mandés bien adcertes le trés grant dangier et besoing de secours que a present vous avez, certes a ce que je le puis congnoistre, (folio 219v) jamais pour chose quy luy advenist, il ne vous lairoit en dangier que tost et hastivement ne vous venist secourir. » Le souldan et ses barons oyans le conseil de celluy admiral, s’accorderent de le faire ainsi et d’envoier querir messire Gillion de Trasignies. Adont il fist apprester ung sien trucheman, lequel sçavoit parler grec, latin, franchois, allemant et autres plusieurs divers langaiges qu’il avoit aprins es paijs ou il avoit demouré ou temps de sa jennesse. Jamais l’en n’avoit veu homme quy alast plus tost ne si legierement, et disoient communement que a son beau pié, il aloit chascun jour vingt lieues, et pour ce temps en toute Arrabe ne Egipte, l’en ne trouvoit plus habille. Lors le souldan luy fist baillier ses lettres et luy charga son message. Atant il party de Babilonne et se mist en une petite nef quy le porta jusques a Damiette, ou il trouva une galleace venicienne sur laquelle il monta, car elle estoit toute preste pour partir. Celluy messagier fut moult recommandé au patron de la galleace par les admiraulx d’Alexandrie et de Damiette, lequel leur promist de bien en faire son devoir. Alors le patron fist lever ses ancres et faire voille. Le vent fut bon, quy en brief temps leur fist eslongier les terres. Ilz passerent Roddes et Candie, l’Arche Pellago, Modon, les isles de Chisalonie et vindrent a Corfo ou ilz se rafreschirent. Puis entrerent en la mer Adriane et n’arreste(folio 220)rent de nagier jusques ilz vindrent a Venise et descendirent au port. Ce fait, le trucheman se habilla a la guise d’Ytalie et party de Venise, si vint a Tervise et d’illec a Padue, et tant chemina sans faire grant sejour qu’il passa Lombardie et Savoie, puis Bourgoingne, Champaigne et Rethellois, et tant qu’il vint ou paijs de Therace. Et d’illec entra en Haynnau ou il demanda le chemin pour aler tout droit au chastel de Trasignies, ou il ne trouva Jehan ne Gerard. Mais il y trouva leurs femmes, quy luy firent demander qu’il aloit querant ; et quant il l’eut dit, il luy fut respondu que messire Gillion estoit a l’abbaie de Cambron et la s’estoit rendu pour sa devotion. Alors le trucheman demanda ou estoit Gracienne sa femme, et l’en luy dist que madame Gracienne et madame Marie de Trasignies, femmes de messire Gillion, estoient trespassees. Quant le trucheman entendy ces mots, sans plus parler s’assist par terre et emprist a faire de moult grans regrets et piteuses complaintes en detordant ses poings, tirant sa barbe et ses cheveulz et a esgrattiner son viaire,

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

339

si que a le veoir, ce il sembloit estre le plus tristre homme et le plus desolé de tous autres. Pour quoy les deux dame (sic), voyans qu’il menoit ung tel dueil, ne s’en pouoient assez esmerveillier, et moult instamment luy demanderent la cause de sa douleur. Mais ce fut pour neant, car de luy n’en peurent tirer ung seul mot. Atant les (folio 220v) deux nobles dames firent apporter au trucheman grant foison vin et viandes, mais oncques ung seul morsel n’en voult attouchier. Ainchois pria que le chemin a Cambron luy fust moustré. Lors les dames, moult desirans sçavoir qu’il aloit querant, luy baillerent ung gentil homme et ung vallet pour le conduire jusques la, en leur chargant de enquerir et sçavoir dont il estoit et des nouvelles qu’il apportoit. Adont le trucheman, voyant estre prestz ceulx quy le devoient conduire, prist congié des deux dames et se mirent a la voye ensemble. Mais tant ne sceurent chevauchier l’escuier et le vallet que le trucheman ne fust tousjours grant espace devant eulz, et exploitterent tellement qu’ilz vindrent a Cambron et entrerent dedens la porte. Et a l’entrer dedens, ilz trouverent l’abbé, quy tantost recongneu l’escuier et luy fist moult grant chiere. Mais moult fut esbahy du messagier qu’il veoit estre de paijs estrange. Alors l’escuier mist pié a terre et salua le noble abbé de par les deux dames de Trasignies, puis luy racompterent la cause pour quoy ilz estoient la venuz. Puis luy demanderent ou estoit messire Gillion, et l’abbé luy respondy qu’il le trouveroit en sa chambre. Si les y mena, en trés grant desir de sçavoir quelz nouvelles le messagier estrange apportoit. Et quant ilz furent la venuz, ilz le trouverent qu’il se pourmenoit, vestu d’une longue robe. (folio 221) Si tost que le messagier vey messire Gillion, il le recongneu et se jetta a ses piés, luy baisa la main et la robe, puis en langaige sarrazinois le salua et luy bailla les lettres de par le souldan de Babilonne. Et le noble chevallier, congnoissant le Sarrazin, le appella par son nom et luy dist que par decha il fust le bien venu. Aprés il rompy l’emprainte en la chire et leut le contenu en la lettre. Et quant il l’eut leue au long, il demanda au messagier de l’estat du souldan. Atant le message luy en racompta bien au long, autant qu’il en pouoit sçavoir. Et lors que messire Gillion eut longuement tenu ses devises au messagier, il ordonna par ses serviteurs luy tenir compaignie et le festoier, puis se retray et vint en sa chappelle ou il fist son oroison a Nostre Seigneur, en luy humblement requerant que conseillier le voulsist, et tellement le voulsist conduire que son ame parvenist a port de salut. Et luy sembla que s’il ne tenoit sa foy qu’il avoit promise au souldan, que nul bien ne luy en pourroit advenir, pensant en soy que s’il aloit par dela pour destruire et mettre a mort les Sarrazins quy estoient ennemiz de Dieu et de sa loy, qu’il y acquerroit grant merite. Et conclut en soy meismes, faisant devottement le signe de la croix, qu’il yroit par dela.

340

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Ce fait, il party de sa chappelle, si appella ung sien serviteur et luy commanda escripre unes lettres a Jehan et Gerard ses deux filz, quy estoient a Mons (folio 221v) a la court du conte de Haynnau, ou dedens estoit contenu tout ce qu’il avoit voulenté de faire, dont Jehan son filz fut moult troublé quant il entendy par la lettre la voulenté de son pere. Mais a Gerart n’en chailly guaires car il luy sembla que sans luy, son pere n’yroit mie par dela, et ne desiroit autre chose. Le conte quy estoit au prés d’eulx appuyé a une fenestre, les prist a regarder et vey Jehan moult pensif, et d’autre part perceu Gerard faire bonne chiere. Il les appella tous deux et leur demanda de leurs nouvelles. Adont Gerard, quy estoit moult hastif, dist et racompta au conte tout ce que par leur pere leur avoit esté rescript, ce dont le noble conte ne se pouoit assez esmerveillier et en fut moult esbahy et desplaisant, et luy sembla, veu qu’il l’avoit entrepris, que nulz ne l’en feroit desmouvoir de son emprise. Grant bruit encommença par la salle a mouvoir des nobles hommes quy estoient illec, car la plus part d’eulx deliberoient de vouloir aler avecques messire Gillion, et furent jusques a vingt quatre gentilz hommes, dont le plus ainsné ne passoit point vingt et huit ans, quy promirent ensemble d’aler oultre mer en la compaignie de messire Gillion, ou cas toutesvoyes que le conte leur seigneur et leurs prochains parens en seroient contens. Et est bien vray que au propre jour dont les nouvelles (folio 222) vindrent a la court du conte, estoit illec la plus part de la chevallerie de Haynnau, a cause d’un parlement quy ce jour se tenoit illec touchant les affaires du paijs. Car pour ce temps, nulz nobles hommes n’estoient en leurs hostelz a sejour, se n’estoit par maladie ou impotence ou que ilz feussent trop anciens. Et la coustume estoit lors celle que les enfans des haulz barons et des preudhommes chevalliers estoient mis aux escoles, et d’illec quant ilz avoient eage competent, ilz estoient mis aux cours des grans princes pour les mettre en la voye et doctrine de vertus et bonnes meurs, et estoient servis et enseigniés de nobles hommes a ce propices, quy estoient sages et discrets, de bonne vie et quy avoient voyagié et beaucoup veu. Combien que la chose soit maintenant autrement conduitte, car pour eviter la despense, l’en leur baille en lieu de ce que dit est vallets et garchons quy ne les scevent ou endurent a reprendre, ainchois ne leur dient fors ce qu’ilz scevent que leurs vouloirs appetent a ouÿr a celle fin que quant ilz seront en eage, qu’ilz puissent avoir le gouvernement d’eulx et de leurs terres. Certes ilz les nourrissent en luxure, en gloutonnie, en orgueil et en autres vices de fait et de paroles, ilz leur laissent dormir les longues matinees, pour quoy plenté de fois ilz en perdent a oÿr la messe, leur disant : « Sire, (folio 222v) se anuit ne la pouez oÿr, demain y pourrez recouvrer. » Et vela au temps present comment les jennes nobles hommes passent leur jennesse, estans

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

341

en court des princes par les gens de bas estat que l’en leur baille pour les endoctriner. Mais pour le temps que regnoient les hommes dont ceste histoire fait mention, les nobles hommes passoient souvent la mer et aloient es loingtains voyaiges, es grans armees et es batailles quy pour lors se faisoient sur les ennemis de la foy Jhesu Crist. Pou ou neant se tenoient en leurs terres ceulx quy avoient la puissance de furnir, et les autres nobles hommes de mendre estat les servoient et s’efforchoient tous affin d’acquerir bonne renommee. Je ne dy pas que tous puissent entreprendre les grans et loingtains voyaiges, car il est necessité que les aucuns demeurent a l’ostel. Et d’autre part je voeul dire que ces beaulx voyaiges qu’ilz entreprenoient estoit en temps de paix et lors que leurs roys ou princes n’avoient point de guerre. Aussi il n’est pas bien seant a ung noble homme aler hors de son paijs pour querir les guerres en contrees estranges, pour tant que son roy ou prince en ait a faire pour deffendre son honneur et son paijs, si luy pourroit tourner a moult grant reproche. Maintenant le temps est venu que chascun quiert son aise et qu’en lieu de vertus, les vices regnent, dont c’est pitié. Si m’en (folio 223) tairay a tant pour retourner a nostre matiere parlant de l’entreprise et du voyage de messire Gillion de Trasignies.

Chapitre LXIV. Comment par le congié et licence du conte de Haynnau, plusieurs jennes damoiseaulz, filz des barons de Haynnau, passerent la mer et vindrent a Venise ou ilz furent honnourablement receuz pour l’amour de messire Gillion de Trasignies. Ainsi comme vous avez entendu, plusieurs nobles hommes, enfans des barons de Haynnau, s’esleverent d’un haultain et noble courage, desirans de tout leur coeur d’ensieuvir la trache et chemin de leurs anciens predecesseurs. Car quant ilz eurent ouÿ Gerart de Trasignies quy parloit de vouloir retourner oultre la mer avec messire Gillion son pere, tous ceulx quy cy aprés seront nommez vindrent eulx mettre a genoulx devant le conte de Haynnau, ou leurs peres la plus part estoient presens. Avec le preu damoisel Gerard de Trasignies, vindrent Bauduin de Havrech, Charles de Jumont, Bernart de Ligne, Ansealme d’Enghien, Guillebert d’Anthoing, Anthoine de Le Hamede, Guillemme de Floion, Ernault de Bossut, Jehan de Gavres, Berard (sic) de Chimay, Bethis de Herimez, Guillemme de Mastain, messire Bernard de Faignoles, Pierre de Condé, Charles de Robessart, Berard de Roisin, Gillion de Chin, Gadiffer de Lalaing, Porrus de Berchin, Witasse de Herlemont et plusieurs (folio 223v) autres nobles

342

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

hommes, tous desirans a leur pouoir d’aler en celluy voyage pour accroistre leur renommee, tant qu’ilz se trouverent soixante gentilz hommes de nom et d’armes. Lesquelz tous ensemble requirent moult instament au noble conte de Haynnau leur droitturier seigneur, leurs peres et amis presents, de avoir congié et licence d’aler en ce tant notable voyage en la compaignie de messire Gillion de Trasignies, eulz grandement tenus envers Dieu d’avoir telle grace impetree comme d’estre en la compaignie d’un si preudhomme chevallier. Le conte de Haynnau, quy de tout son coeur desiroit l’exaulchement de ses nobles hommes et aussi pour ce qu’il congnoissoit les vertus en armes, le sens, l’entendement et la preudhommie dont messire Gillion estoit et avoit esté doué toute sa vie, dist hault et cler en telle maniere : « Entre vous mes barons et nobles hommes sur quy Dieu de sa grace m’a voulu eslire vostre seigneur terrien, je voeul bien que vous tous sachiés car se ainsi estoit que j’eusse deux enfans, je me tendroie pour moult heureus que le seigneur de Trasignies en voulsist mener l’un pour le servir et accompaignier. Et pour ce, se vous autres jennes gentilz hommes quy estes icy avez ce vouloir, certes je ne le vous destourneray pas, pourveu toutesvoyes que voz peres et amis quy sont icy presens soient contens de vous. » Et en ce disant, il les (folio 224) regarda et en y eut aucuns quy bien eussent voulu la demouree. Mais quant tous eurent entendu le noble conte, quy leur avoit mis au devant que s’il avoit deux filz, il en y envoieroit voulentiers l’un, ilz si consentirent tous. Touteffois je vous declaire que ce ne fut pas sans grant douleur que en demenerent les meres, freres, seurs, cousins et autres bons amis des jennes damoiseaulx. Finablement il n’y eut celluy quy a son pouoir ne se meist bien en point. Et leurs peres et autres parens les furnirent et firent leur change a Venise. Et lors qu’ilz furent de tous poins apprestez et deliberez pour partir et eulx mettre a chemin, le gentil conte de Haynnau et leurs peres, parens et cousins les convoyerent jusques a Cambron l’abbaie, ou ilz trouverent le bon chevallier messire Gillion de Trasignies, tout adverty par ses deux filz de leur venue et avoit esté desja en son chastel de Trasignies ou il estoit alé pour se y pourveoir de plusieurs choses a luy necessaires. Quant messsire Gillion vey illec estre venu le noble conte accompaignié de ses barons et des jennes bacelers, lesquelz comme dit est devoient passer la mer avec luy, il fut moult joieulx et non sans cause car ilz estoient jennes, vaillans, habilles et bien en point. Il vint au devant de la compaignie et salua le conte son seigneur et tous les autres. Adont ilz mirent pié a terre et monterent en hault (folio 224v) en la salle ou les tables furent tantost couvertes et l’eaue des mains donnee, puis furent assis a table le noble conte et les barons et chevalliers de Haynnau ou ilz furent moult richement ser-

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

343

vis et festoiés. Et quant ilz eurent disné et graces rendues, le conte et les barons encommencerent de arraisonner messire Gillion et luy demanderent de ses nouvelles. Et il leur en racompta au long tout ce qu’il en sçavoit, ce que les jennes damoiseaulx par especial escouterent trés voulontiers et mirent grant dilligence a bien entendre ce qu’il disoit. Et d’autre part le noble conte et les barons ne le sçavoient assez avoir loé et recommandé pour les grans vertus qu’ilz sentoient estre en luy, aussi il estoit moult beau chevallier, grant et puissant a merveilles, et en ses parlers doulz et courtois comme une pucelle. Et en toute celle assamblee n’avoit si puissant homme ne plus debonnaire ne feust peu trouver. Le conte et les barons luy recommanderent leurs enfans et parens. Et il leur respondy que tous seroient pers et compaignons ensemble, et feroit d’eulx comme de ses propres enfans. Adont il appella Gerard son filz et luy dist qu’il convenoit que oultre mer il alast avec luy, et que Jehan son frere remaindroit a Trasignies, combien qu’il y fust voulontiers alé. Mais son pere ne le voult nullement souffrir, disant qu’il vouloit que l’un demourast sur sa terre pour la gouverner comme il appartenoit. (folio 225) Quant celle noble compaignie fut preste pour partir et que messire Gillion eut prins congié de l’abbé et couvent, les chevaulz furent amenez pour monter. Lors le gentil conte, messire Gillion et tous les barons et chevalliers et les jennes damoiseaulx leurs enfans monterent a cheval non point armez autrement qu’ilz portoient leurs espees, consideré le loingtain voyage, affin de non estre tant chargiés. Et ainsi ilz partirent de Cambron l’abbaie et furent convoiés du noble conte et de ses barons plus de quatre lieues. Atant le conte prist congié d’eulx et les recommanda en la garde de Nostre Seigneur. Pareillement firent tous les barons et n’y eut celluy d’entr’eulx quy ne lermoiast au prendre congié, mais sur tous autres, Jehan de Trasignies demenoit trés grant dueil pour son pere et son frere qu’il veoit eslongier de luy et aler en si loingtain et perilleux voiaige. Si tost que messire Gillion eut prins congié du conte et des barons, luy et sa compaignie se mirent au chemin tant qu’ilz passerent Retheloiz, la Champaigne, Bourgoingne, Savoie, Daulphiné et les Mons saint Bernard et Piemont, puis entrerent en Lombardie et arriverent a Milan ou ilz sejournerent huit jours entiers. Car ilz y firent a leur poste faire haubers, escus, heaulmes et plenté d’autres habillemens servans a leurs personnes selon le stille et coustume que l’en usoit lors en fait (folio 225v) de guerre pour soy armer. Et quant leurs habillemens furent preparez, ilz les farderent puis les trousserent sur mulets, puis partirent de Milan et alerent a Pavie la cité, ou ilz vendirent leurs chevaulx car ilz monterent et leurs baghes sur la riviere du Po. Et tant nagerent qu’ilz vindrent a Ferare ou ilz mirent pié a terre, et d’illec firent mener leurs bagues a Francolin par terre. Mais ilz

344

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

eurent illec ung nouveau batel, si remonterent sur le Po et n’arresterent de nagier jusques a ce qu’ilz arriverent a Cloges et d’illec tirerent vers Venise. Mais avant qu’ilz y feussent arrivez, grant foison gens et des plus notables du gouvernement de la loy leur vindrent au devant, lesquelz avoient esté advertis par le trucheman du souldan, quy desja estoit party de Venise sur une nef venicienne chargie de plenté de belle marchandise pour aler a Baruth. Quant iceulx Veniciens eurent recongneu messire Gillion, ilz luy firent la reverence et grandement le receurent et bienveignerent de par le ducs et la seignourie. Lors messire Gillion, comme celluy quy sçavoit des honneurs mondains autant que homme du monde en pouoit sçavoir, les receu et festoia amiablement, et en parlant de plusieurs choses il se mirent a nagier vers la cité. Et n’avoit illec Venicien quy ne le recongneust. Les ungs par l’avoir veu au Caire, les autres par les (folio 226) avoir veuz a Venise et autrepart. Et les autres par les bons rappors fais de luy a la seignourie et avec ce, estoit il moult recommandé pour les grans courtoisies que luy estant au Cahaire il avoit fait aux marchans venisiens. Et tant nagerent qu’ilz vindrent par les canalz descendre assez prés de la place Saint Marc ou ilz trouverent le duz et la seignourie, quy receurent messire Gillion moult honnourablement car le ducs le fist haultement compaignier jusques a son hostel, quy de par la seignourie avoit esté pour luy preparé et tendu de moult riche tapisserie. Et quant ilz l’eurent mené jusques a son logis, ilz prindrent congié de luy en luy offrant a faire tout plaisir et service. Si tost que ceulx furent partis d’illec, messire Gillion et les damoiseaulz haynnuiers se retrairent en leurs chambres ou ilz furent pourveuz de ce que mestier leur estoit, combien que le ducs et la seignourie les eussent largement fait pourveoir de vivres et autres choses que ilz sçavoient estre a eulx necessaires, et les venoient moult souvent visitter et faire grans offres. Tantost qu’ilz eurent soupé, ilz rendirent graces a Dieu et s’en alerent reposer jusques a lendemain. Advint ung jour que le ducs fist sçavoir a messire Gillion que pour l’amour de luy et de sa compaignie feroit mettre sur la mer une gallee toute preste et garnie de tout ce que mestier y estoit, comme de vivres et de (folio 226v) artillerie pour la deffense d’eulx, tant arbalestriers comme mariniers bien en point. De ces belles offres faittes a messire Gillion et a ceulx de sa compaignie, vous devez sçavoir qu’ilz en furent bien joyeulx et non sans cause, lesquelles ilz accepterent moult gracieusement et en remercierent plenté de fois le ducs et la seignourie de Venise, a laquelle messire Gillion promist de, a son leal pouoir, le leur faire valoir en temps et en lieu par devers le souldan son beau pere, comme il fist depuis. Car il impetra pour eulx parmy Surie et

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

345

Egipte plenté de moult belles franchises et libertez dont ilz ont joy et joyssent ancoires jusques au jourd’huy.

Chapitre LXV. Comment messire Gillion de Trasignies et sa compaignie se partirent de Venise par mer et arriverent en Acre ou ilz furent receuz de l’admiral a grant honneur. Quant messire Gillion de Trasignies et sa compaignie se furent reposez par huit jours entiers en Venise ou ilz avoient esté festoiés comme dit est, au noeufieme jour il prist congié du ducs et de la seignourie. Il se mist en mer sur la gallee quy luy fut apprestee. Le patron fist lever les ancres et fist faire voille ou nom de Dieu, de la Vierge Marie et de Saint Marc, si exquipperent hors du port en tirant vers Jarre en Esclavonnie. Ilz passerent oultre et nagerent tant qu’ilz passerent devant Raguise ou (folio 227) pour lors estoit le roy Morgant et sa sereur, la belle Nathalie. Mais oncques nulz d’eulx ne sailly dehors, pour ce que sur la gallee estoient les banieres et enseignes de Saint Marc, car pour lors le roy Morgant et les Venisiens avoient ensemble abstinences de guerre par mer. Adont Gerard de Trasignies, recongnoissant le lieu et la forteresse ou il avoit autreffois esté prisonnier, dist a son pere messire Gillion, en la presence de toute la compaignie, l’amour, la courtoisie et le grant bien et leaulté que luy avoit fait fait la belle Nathalie durant qu’il estoit illec prisonnier. Aussi il leur dist comment elle estoit seur du roy Morgant et que trés voulentiers l’eust veue, se nullement il eust esté possible. Mais pour lors ilz ne pouoient arrester car ilz avoient bon vent et frés, quy les fist tantost passer oultre, car il ne leur chailloit fors de tirer paijs. Ilz passerent Duras et Torfo, Modon et Coron, tant qu’ilz vindrent arriver en Candie, ou ilz se rafreschirent deux jours et deux nuits, puis partirent d’illec et passerent Rodes sans y vouloir arrester ne descendre, et entrerent ou goulf de Sathalie, passerent par devant Baffe et Lymoson, et ne vouldrent arrester en quelque lieu jusques ilz arriverent au noble port d’Acre et se nullement ilz eussent peu, moult voulentiers feussent alez descendre au port de Barut pour plus avanchier leur chemin. (folio 227v) Quant ilz furent arrivez au port d’Acre, la gallee leva l’enseigne de Saint Marc. Adont ceulx de la cité, en barques, en brigentins et en plusieurs autres manieres de vaisseaulx se mirent en mer. Meismement l’admiral d’Acre fort esbahy comment ceste gallee estoit ozé venir pour la grant multitude des groz navires quy estoient sur la mer a la poste des roys, princes et admiraulz creans en la loy de Mahom quy s’apprestoient pour

346

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

eulz mettre en la riviere du Nil et pour nagier jusques en Egipte et en Babilonne a intention de faire guerre au souldan. Si tost que celle gallee venicienne fut arrivee et que l’ancre fut jetté en mer, l’admiral vint vers la gallee, cuidant que ce feussent pelerins pour aler au Saint Sepulchre, si monta dessus. Alors le patron, quy le recongneu, vint vers luy et le recheu amiablement. Et messire Gillion, accompaignié de tous les nobles hommes qu’il avoit amenez du paijs de Haynnau, approcha de la poupe ou estoit l’admiral quy se devisoit au patron. Mais incontinent qu’il vey messire Gillion approchier de luy, il ne se poeult assez esmerveillier pour les tant beaulx jennes damoiseaulx estre venuz avecques luy, dont il veoit grant plenté. Il print a regarder messire Gillion, si le recongneu tantost car par avant il l’avoit moult de fois veu trés privé (folio 228) du souldan comme celluy quy avoit espousé Gracienne la noble dame sa fille. Pour quoy il laissa le patron et vint au devant de messire Gillion, auquel il baisa la main et le pan de sa robe, et en soy humiliant luy dist : « Sire, la venue de vous est le sauvement et le refuge de toutes nations subgettes a nostre hault empereur le souldan de Babilonne par vostre proesse et la force de vostre bras ; lesquelles nations ont par vous esté gardees et preservees de la fureur de ceulx quy par plusieurs fois se sont voulus efforchier de les aneantir et mettre du tout au bas. » Adont messire Gillion prist l’admiral par la main et le bienveigna en luy demandant de ses nouvelles. Ce fait, tous ensemble mirent pié a terre et vindrent en la cité ou messire Gillion et ceulx de sa compaignie furent receus en grans loenges, dont les nobles damoiseaulz, enfans des barons de Haynnau, ne se pouoient assez esmerveillier. Et voyans que en leur premier voyage et entreprise, Nostre Seigneur les avoit accompaigniés avec ung si notable chevallier, ilz luy en rendirent grans graces et loenges. Tantost que messire Gillion fut entré et sa noble compaignie en la cité, l’admiral les mena en son hostel, ou ilz furent receuz et trés grandement festoiés. Et sejournerent illec par huit jours entiers, pendant lesquelz plusieurs admiraulz advertis de celle adventure vindrent (folio 228v) visiter le vaillant chevallier messire Gillion. Et eulx illec prendans jour, chascun fourny de trés grant nombre de gens, vindrent pour partir avec luy et pour aler en Babilonne devers le souldan. Et quant le jour par eulx prins fut venu, ilz se vindrent logier a l’entour d’Acre et furent jusques au nombre de vingt mil hommes, de quoy messire Gillion fut moult joieulx quant il les vey estre illec ainsi venus. Car il n’avoit en celle compaignie admiral, tant fust de hault lieu venu, qu’il ne se moustrast estre subget et obeissant a luy pour acomplir ses commandemens. Adont messire Gillion, voyant l’eure de soy partir d’Acre, fist sonner tompettes, cors et buisines, tabours et autres instrumens, et party hors de

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

347

la ville ou il trouva son armee en point et bien garnye, laquelle, luy estre arrivé parmy eulx, luy firent grant reverence. Ce fait, ilz se mirent a chemin en tirant vers Gazere ou ilz se furnirent de ce dont ilz avoient mestier, comme de vivres et autres besongnes. Belle chose estoit a les veoir selon leur maniere, laquelle messire Gillion congnoissoit assez. Mais les jennes nobles hommes qu’il avoit amenez avec luy, a les veoir ce leur semboit chose moult estrange ou ilz prenoient bien grant plaisir. Tantost qu’ilz se furent raffreschis et garniz de ce que mestier leur estoit, ilz partirent de Gazere (folio 229) en prenant leur chemin vers Babilonne. Atant se taist pour le present l’istoire de celle compaignie, pour racompter du trusseman du souldan, lequel s’estoit party de messire Gillion pour plus tost nonchier au souldan son maistre ce qu’il avoit exploittié.

Chapitre LXVI. Comment messire Gillion de Trasignies accompaignié d’une grosse armee de Sarrazins arriva devant Babilonne ou il trouva le souldan en trés belle ordonnance, prest pour combatre ses ennemiz. Quant le trusseman se fut comme dit est party de messire Gillion, il se mist a chemin moult joieulx pour les bonnes et vrayes nouvelles qu’il repportoit au souldan, ce dont il avoit intention d’estre bien sallarié. Et affin de plus tost estre retourné devers son seigneur comme dessus est declairé, si tost qu’il fut arrivé a Venise, il trouva une gallee de marchans quy aloit en Alexandrie, sur laquelle il monta. Si advint, ainsi qu’il y cuidoit aler, au passer qu’il fist devant Tripoly en Barbarie, saillirent du port grant foison navires chargiés de gens d’armes, sur quoy estoient grant nombre de roys et admiraulz sarrazins. Lesquelz navires, eulx sailliz hors du port, se mirent au large en pourprenant la marine plus d’une lieue de tour. Et ne se furent guaires eslongiés du port quant ilz choisirent la gallee venisienne, quy traversoit en prenant son chemin tout droit vers (folio 229v) Damiette. Si se mirent aprés et tellement exploitterent qu’elle fut par environnee et enclose, si que le patron fut contraint de caller son voille car telle oppresse leur fut faitte que tantost la gallee fut chargie de gens, mais ilz n’y firent quelque desroy, fors tant qu’ilz recongneurent le trusseman du souldan, lequel ilz mirent a question en luy demandant dont il venoit. Mais de luy ne peurent tirer parole au prejudice de son seigneur, pour mal qu’ilz luy sceussent faire, pour menaces ne autrement. Adont les Sarrazins, voyans la maniere du trusseman et qu’il ne leur diroit autre chose, ilz le prindrent et le jetterent en la mer ou il fut noyé.

348

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Atant ilz partirent d’illec et a la force du bon vent qu’ilz eurent, ilz nagerent tant qu’ilz vindrent a Damiette, ou ilz se bouterent en la riviere du Nil en pillant et robant les isles de la Garbie et autres qu’ilz trouverent en leur chemin, tirans vers Babilonne ou leur venue fut tantost sceue et annuncie au souldan. Lequel desja avoit fait grant assamblee de gens, mais non pas au tant comme il eust bien voulu, car trop luy estoit grande la puissance de ses ennemis quy de randon luy venoient courir sus. Doncques pour obvier et resister a l’encontre de leur entreprise et pour garder les passages et par especial celluy de la riviere du Nil, il fist publier par la cité de (folio 230) Babilonne que tout homme se meist en armes pour saillir dehors. Et quant ilz furent prestz, ilz saillirent aux champs. Adont le souldan envoya gens ou mestier estoit et ordonna ses batailles, lesquelles il bailla en la conduitte des roys et admiraulz qu’il sentoit estre dignes et habilles a ce conduire. Et combien que moult fust ancien, touteffois si print il courage en soy et tenant ung baston en son poing vint chevauchier au long de ses batailles en les requerant et admonnestant du bien faire, en eulz esvertuant et de bon courage deffendre leurs corps et leurs vies, leurs femmes et leurs enfans, leurs terres et seignouries, que jadis leurs predecesseurs avoient tenues et gardees a leurs pouoirs de toutes oppressions et dangiers. Adont les Babilonnois, oyans leur prince ainsi les admonnester, s’escrierent tout hault et tous d’une commune voix en disant : « Trés hault et noble empereur, chevauche franchement et de bon coeur sur tes ennemis a ce jour d’huy, car moyennant la grace de Dieu et du saint prophete Mahom, nous te ferons recepvoir honneur et gloire, triumphant en victoire au trés grant dommaige et confusion de tes ennemis ! » Alors le souldan, voyant son poeuple encouragié et en ung grant vouloir de grever ses ennemis, fist marchier ses batailles vers ses adversaires, lesquelz il trouva (folio 230v) tous descendus a terre et prestz pour le recepvoir en bataille, si eut grant merveilles quant il les choisy ensamble ung poeuple si grant et si innumerable que les plains, vallees et montaignes en estoient couvertes. En son coeur sans en faire semblant a ses hommes, prist moult fort a regretter messire Gillion de Trasignies, tant dolant que plus ne pouoit de ce que oncques l’avoit laissié partir de sa terre. Car il luy estoit bien advis que impossible luy seroit de resister a ung poeuple tant puissant comme il le veoit illec. Et pour ce, il delaya ung petit de soy haster, et en soy atargant, il donna a ses ennemis heure et espace de lever leurs tentes et pavillons et mettre a point leurs herberges. Si advint ainsi comme ces choses se faisoient et que le souldan estoit environ a demye lieue prés de ses ennemis, en sourattendant pour veoir leur ordonnance et leurs preparations, il prist a

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

349

regarder sur destre et choisy vers les desers eslever contremont une moult grant pourriere, tant merveilleuse que le soleil en estoit tout obscurcy. Laquelle pourriere il moustra a ses barons, quy furent bien que ce pouoit signiffier, et ne sçavoit le souldan penser quel secours de celle part luy pouoit venir. Non pourtant il pensoit trés bien que ce n’estoient point ses ennemis, et ne demoura guaires aprés, quant il choisy plainement deux chevaucheurs venir a l’encontre de luy a course (folio 231) de chevaulx aussi tost que possible leur estoit. Et quant ilz furent venus jusques devant le souldan, ilz le saluerent moult humblement de par messire Gillion de Trasignies. Adont le souldan, oyant iceulx messages parler de l’homme du monde que plus il desiroit a veoir, il les embracha tous deux, puis leur enquist moult dilligamment ou il estoit lors et en quel lieu ilz l’avoient laissié. « Par ma foy, sire, avant que une heure soit passee, vous le pourrez veoir se c’est vostre plaisir, accompaignié de trente mil combatans Sarrazins et six admiraulx. C’est assavoir l’admiral de Jherusalem, celluy de Gazere, celluy d’Acre, celluy de Rames, celluy d’Anthioche et celluy de Palestine, lesquelz pour l’amour de messire Gillion se sont efforchiés a leur pouoir d’assambler gens pour venir en sa compaignie et en vostre service et ayde. » Adont le souldan, oyant racompter certaines nouvelles de messire Gillion de Trasignies, fut tant joieulx que plus ne pouoit. Pareillement furent moult reconfortez Persans, Egiptiens, Babilonnois et autres nations quy le congnoissoient. Car ilz l’avoient veu esprouver es grans batailles et estours, lesquelles par sa haulte proesse et bonne conduitte avoient estees conduittes et mises a fin a sa grant gloire et honneur et a la loenge et trés grant prouffit de leur seigneur et d’eulz tous. Et de fait, il leur fut advis, veu que le chevallier crestien (folio 231v) estoit par dela retourné et venu pour les secourir, ilz ne devoient avoir paour ne doubter en riens leurs ennemis. Et ainsi que le souldan, quy fort estoit anchien, ses roys et admiraulx s’esjoïssoient ensemble, messire Gillion de Trasignies chevauchant devant ses batailles, lesquelles il avoit baillees a conduire a l’admiral d’Acre, se party pour venir vers le souldan, luy accompaignié de Gerard son filz et des jennes damoiseaulx, enfans des barons de Haynnau. Lesquelz il faisoit moult bon veoir car a souhaidier ou a eslire, l’en n’eust point trouvé plus beaulx jennes hommes, plus parfais et fourmez de tous membres, ou remanant du monde qu’ilz ne feussent aussi. Et au partir que le noble cappitaine fist, il commanda a l’admiral d’Acre qu’il le sieuvist tout le pas, tenant ses batailles en conroy, laquelle chose il fist. Ce fait, messire Gillion, les grans gallots armé de toutes armes reservé du heaulme, vint chevaulchant parmy les batailles tant qu’il perceu le souldan. Mais avant qu’il abordast jusques a luy, le souldan meismes luy vint au devant et, les

350

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

bras ouvers dont il l’embracha par grant amour, luy dist tout hault : « Bien soit venue la force de Babilonne, le pillier et le refuge des nations orientales a nous subgettes. » Atant messire Gillion le prist moult courtoisement a saluer. Et lors de toutes pars, roys, admiraulx et toute la puissance (folio 232) illec assamblee luy vint faire la reverence et salutation. Puis tous de la grant joye qu’ilz eurent, firent un cry si trés hault que jusques es tentes de leurs ennemis, leur voix fut oÿe. Pour lequel cry, ilz furent moult esbahis, si se prindrent tous a mettre hastivement en armes, cuidans que Babilonnois et Egiptiens leur venissent courir sus, dont ilz s’esjouïssoient fort, non sachans le puissant secours que par messire Gillion estoit amené au souldan. Lequel, quant il vey les Sarrazins en si grant nombre, fist assambler tous les roys, princes et admiraulz de l’ost du souldan, lequel estoit present, puis le prist a admonnester par telles ou semblables paroles : « O vous tous mes reverents seigneurs soubz lesquelz tous les royaulmes orientaulx doivent estre soubmiz, je vous requiers que au jour d’huy vous ayés memoire des fais vertueulx et le noble example de voz peres et predecesseurs. Lesquelz ne ont eu nulle paour, freeur ou abhominatio50n de espandre leur sang et, que plus est, de recepvoir mort, a celle fin que leurs ennemis de la chose publicque, que a present avez en garde, ne la sourmontassent ou victoriaissent, laissans a leurs successeurs exemples de preudhommie et de fais chevallereux. Et sans doubte vous devez sçavoir qu’ilz se combatirent jadis es batailles pesantes et griefves, en les soustenant ainsi que, se Dieu les eust pourveuz (folio 232v) de immortalité, si tryumphoient sur leurs ennemiz en grans loenges et victoires, et en ce tryumphans, estoient preservez de la mort et ainsi se paraugmentoit leur gloire ; et de la chose publicque d’empires, de royaulmes et d’autres seignouries jusques es fins des terres, dont par la proesse, vaillance et preudhommie des nobles princes et preuz chevalliers voz predecesseurs, quy en ont de si long temps possessé, si les ont delaissees, par la mort quy tout consomme, a vous leurs successeurs pour miroers trés desirables et pour une singuliere ramembrance et memoire a vous tous Babilonnois. C’est ce doncques quy me encline et esmeult a vous faire ceste presente exortation, trés desirant en mon coeur, moy quy ay passé la mer en la compaignie de ces jennes damoiseaulx, tous enfans des plus haulz barons de la province dont je suis natif. Si voulons pour vostre bon droit et france liberté deffendre, vivre et morir avecques vous. Et pour ce que je desire moult que les vertus dessus nommees, lesquelles je tiens estre en vous par vraye et bonne nature, maintenant se resveillent et rappellent a lumiere, a celle fin que, vous residens et fermes en icelles, je vous prie tous ensemble que voeulliez rendre tout payne 50 *Cette rubrique correspond à la rubrique du chapitre suivant dans la table des rubriques ; il y a eu inversion entre les deux chapitres. Le bon ordre est celui-ci et non celui de la table des rubriques.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

351

et dilligence de resister aux emprises de voz ennemis que vous pouez icy veoir devant vous, lesquelz comme veoir pouez, s’efforchent de vous vouloir premierement (folio 233) oster vostre france liberté, voz vies, voz femmes, voz enfans, voz terres et voz seignouries, voz corps et voz biens, dont de si long temps vous et voz predecesseurs avez possessé. Or doncques les choses dessusdittes considerees, voeulliés voz courages employer par armes en deffendant vostre patrie, et de coeur ferme et entier soustenez vaillamment et constamment les premiers assaulz. Et n’ayés regart se voz ennemis sont plus grant nombre de vous, car moult souvent advient que le petit nombre emporte le greigneur. » Ainsi comme entendre pouez le preu chevallier messire Gillion de Trasignies par telz admonnestemens par luy fais aux Babilonnois, lesquelz ilz receurent moult amiablement. Car ilz plouroient tendrement de la grant joie qu’ilz tous avoient de la venue de messire Gillion et ne requeroient que la bataille, touchans les mains les ungs aux autres en signe de foy et de seremens par eulz vouez. C’est a entendre ou vouloir tous morir ainchois que estre vaincus ou partir de la bataille non victorieux.

Chapitre LXVII. Comment par l’advis et conseil de messire Gillion de Trasignies, le souldan se deporta pour ce jour de combatre ses ennemiz. Aprés celluy admonnestement fait par messire Gillion de Trasignies comme dit est, le souldan estant assez prés de luy, luy dist en telle maniere : « Trés prudent chevallier, (folio 233v) ta joyeuse venue est le saulvement des hommes et femmes d’Egypte et de Babilonne. Quy sera celluy quy d’un tel bien fait vous pourra rendre guerredon ? Certes autre je n’y voy fors seulement chose miraculeuse de par Dieu a nous envoiee, a la requeste et priere et pour l’accroissement de la loy de nostre saint prophette Mahom, par lequel avez esté inspiré a nous venir faire secours. » Adont messire Gillion ayant entendu le souldan, se feust voulentiers prist au rire, mais il luy dist : « Sire, il est pour le jourd’huy trop tard a encommenchier la bataille contre noz ennemis, pour quoy je conseille que pour jusques a demain, nous demourons en ceste place et que jamais ne rentrons en la cité que noz ennemis ne soient du tout menez a desconfiture. Ce fait, vous et voz princes retournerez en Babilonne a grant loenge et victoire. » A celluy advis se accorderent le souldan et tous les princes illec assamblez. Si envoierent en la cité de toutes pars querir vivres et ce qu’il leur estoit necessaire, et quant par la ville l’en fut adverty de la venue du

352

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

preu chevallier messire Gillion, la joye y fut grande a merveilles, disans que c’estoit vray miracle. Aprés ces choses estre ainsi ordonnees, chascun se loga pour celle nuit au mieulx que il poeult ; les tentes, trefz et pavillons furent posez et tendus. Atant le souldan, messire Gillion et les (folio 234) roys et admiraulx sarrazins et autres princes et nobles hommes mirent pié a terre. Et lors que le souldan et aucuns de ses plus haulz princes furent logiés, en attendant le souper ilz demanderent au trés noble chevallier messire Gillion de ses adventures tant en revenant d’illec en son paijs comme en retournant par dela. Puis luy demanderent de l’estat et santé de la belle Gracienne. A quoy il leur respondy que moult voulentiers l’eust amenee avec lui, n’eust esté que trop doubtoit de la traveillier. Si ne luy en enquirent plus avant. Mais le souldan luy prist a demander quy estoient tant de beaulx jennes homme qu’il avoit amenez avec luy. Lors le chevallier luy respondy et dist : « Certes sire, par le congié de leurs peres et autres de leur sang et a leur priere et requeste, les ay amenez par decha pour le grant desir qu’ilz ont de veoir les paijs et contrees loingtaines et estranges. Et aussi ont moult grant desir d’eulx retrouver en batailles, rencontres et estours pour acquerir et parvenir a loenge et recommandation par leur vertu et proesse. Et au plaisir de Dieu, j’ay espoir que vous les pourrez veoir demain tellement esprouver sur voz ennemis que vous jugerez qu’ilz sont partiz de noble maison et damoiseaulx de haulte recommandation. » Si ne se pouoit le souldan assez esmerveillier de la beaulté grande qu’il veoit estre en eulz. A tant se taist l’istoire de ceste matiere pour parler (folio 234v) de la grant bataille quy fut devant Babilonne la cité.

Chapitre LXVIII. Comment le souldan de Babilonne livra une moult grant bataille a ses ennemis quy l’estoient venus envahir et assaillir en sa terre, ou messire Gillion de Trasignies fist de moult haultes proesses et vaillances51. Quant les Sarrazins d’Auffrique et des parties de Barbarie veirent que le souldan et ses hommes, par lesquelz ilz cuidoient ce jour estre combatus, se logoient et que pour ce jour n’estoit quelque apparence de bataille avoir, ilz se desarmerent et s’en ala chascun reposer a son pavillon ou loge, esperans de lendemain combatre leurs ennemis.

51

*Cette rubrique correspond à la rubrique du chapitre précédent dans la table des rubriques.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

353

Le roy de Fés, comme le greigneur d’entr’eulz, fist appeller tous les roys et admiraulz de cel ost et leur dist en audience : « Vous tous, mes freres et compaignons quy avez comme il est vray delaissié voz paijs, terres et seignouries pour le trés ardant desir que avez de vouloir vengier le sang de voz predecesseurs, peres, freres, parens et bons amiz. Lequel sang crie vengance aprés vous sur ceulx de Babilonne et d’Egypte, lesquelz pouez devant vous veoir a l’ueil en trop grant orgueil. Pour quoy je vous admonneste et requier a tous que en vous voeulliés eslire mieulx vouloir morir par glaive que en noz contrees ne retournons triumphans en gloire de victoire et que le sang de voz predecesseurs, peres, freres et amiz ne soit vengié sur voz mortelz ennemiz. Et quant ainsi seroit qu’ilz en riens ne (folio 235) vous auroient meffait, si estes vous tenuz de les combatre et destruire de tous poins a cause que leur seigneur vieillart et radotte a soustenu ung Crestien par lequel l’occision de voz bons amis est encourue et leur sang espandu. Et avec ce, il luy a donnee sa fille Gracienne, laquelle il a emmenee en son paijs crestienner. Et le desleal vieillart l’avoit par avant refusee a femme au bon roy Ysoré de Damas. » Comme entendre pouez, le roy de Fés admonnesta les roys, princes, admiraulz et autres pour les plus encouragier et anymer a l’encontre du souldan et de ses aydans qu’ilz veoient devant eulz logier en tentes et pavillons. Sur quoy les roys, princes et admiraulz estans illec respondirent au roy de Fés que pour celle injure et dommaige a leurs predecesseurs faitte, s’estoient partis de leurs contrees pour a leur pouoir en prendre vengance telle que mille ans aprés en seroit parlé. Aprés ces admonnestemens ainsi fais, voyans que pour ce jour ilz n’auroient point de hutin, chascun se retray, les ungs en leurs tentes ou pavillons et les autres en leurs herberges ou fueillies. Mais avant qu’ilz partissent d’illec, le roy de Fés par l’accord des autres roys et princes ordonna ses cappitaines de ceulx qu’il sentoit estre dignes pour conduire ses batailles, lesquelles celle nuit meismes il ordonna et de quel nombre de gens elles devoient estre tant de pié comme de cheval, (folio 235v) a celle fin que s’il advenoit qu’ilz feussent assailliz ou hastez, que chascun d’eulx sceust quelle part ilz se devoient retrouver. Ce fait, ilz ordonnerent guet et escoutes pour la nuit, doubtans que ilz ne feussent souspris. Du roy de Fés et de son ost vous lairons ung petit le parler, et retournerons au fait des Babilonnois quy estoient en leurs tentes et logeis, moult reconfortez pour la venue du trés preu chevallier messire Gillion de Trasignies, quy en celle nuit les admonnesta du bien faire et leur fist de moult belles exortations a celle intention de les plus encouragier a vaincre et desconfire leurs ennemis.

354

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

D’aultre part le souldan, dont il estoit moult privé et bon amy, luy demanda lors ou il avoit laissié son trucheman que ja piecha luy avoit envoyé en son paijs. Sur quoy messire Gillion luy respondy qu’il ne l’avoit veu depuis son partement de Haynnau. « Mais sire, dist il, bien est vray que il me fut certiffié a Venise quant je y passay derrenierement qu’il avoit monté sur une gallee de marchans pour plus tost vous venir nonchier ma venue, mais depuis ne l’ay veu et si ne sçay qu’il puet estre devenu. » Et a tant cesserent d’en plus parler. Aprés ces choses, le souldan et messire Gillion ordonnerent gens en grant nombre pour faire alentour de leur ost guet et escoutes ainsi qu’en tel cas l’en fait coustumierement. Sur (folio 236) ce, tout homme se retray a son logis pour ung petit reposer. Et quant l’aube du jour fut apperceue, ilz emprindrent d’eulx armer. Adont messire Gillion fut appellé du souldan, lequel luy dist que de tous poins luy bailloit la charge et conduitte de ordonner ses batailles, laquelle chose messire Gillion luy promist de faire moult liberalment. Si ordonna huit batailles a cheval et quatre de gens a pié et fermees es coings par chevaucheurs moult discretement en maniere de cercles selon la coustume que pour celluy temps l’en usoit en France. Et estoient en nombre tant de cheval comme de pié de la partie du souldan jusques a cent et trente six mil hommes. Et quant il eut ordonné les douze batailles comme dit est, il commist sur chascune bons conducteurs et chevetaines en les admonnestant moult doulcement qu’ilz obeissent a leurs chiefz par luy ordonnez, tant en assaillir ou retraire selon ce que leur discretion en jugeroit estre de faire pour le mieulx. Adont messire Gillion bailla a conduire la premiere bataille au roy de Perse, quy estoit moult aspre et vaillant chevallier, accompaignié de dix mil hommes fors et hardis. La seconde bataille conduisy le roy de Mede accompaignié de dix mil bons combatans et bien en point. La tierce bataille mena le roy Soliman d’Arrabe a tout dix mil vaillans Sarrazins. La quarte bataille fut guidee (folio 236v) par Corbaran de Felice, en sa compaignie dix mil hommes fiers et preuz a merveilles pour leur droit deffendre. La cinquiesme bataille conduisoit Orable l’admiral d’Acre, accompaignié de dix mil hardis combatans, tous prestz et entalentez de mieulx vouloir morir que faire semblant de prendre la fuitte. La sixieme bataille fut conduitte et menee par le roy d’Orcaine, cousin germain a Corsabrin de Vanclorre, en laquelle estoient dix mil hommes aspres et fiers comme lyons pour aidier a deffendre le droit de leur seigneur. La septiesme bataille, le preu messire Gillion bailla a conduire a son trés chier filz Gerard de Trasignies accompaignié de dix mil hommes, en laquelle estoient Bauduin de Havroch, Guillebert d’Anthoing, Guillemme de Floyon, Charles de Jumont, Anthoine de la Hamede et Antheamme d’Enghien. La huitiesme bataille

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

355

conduist et gouverna le preu chevallier messire Gillion de Trasignies, et avoit en sa compaignie jusques a vingt mil Babilonnois duits de la guerre et moult vaillans aux armes. Si avoit avec luy Guillemme de Bossut, Jehan de Buires, Bethus de Herimez, Bernard de Faignoles, Guillemme de Condé, Charles d’Escaillon et Gadiffer de Lalaing. La noeufieme et derreniere bataille et la plus fiere de toutes en laquelle avoit quarante mil Babilonnois, Persans et Egiptiens, conduist et mena le souldan de Babilonne, auquel messire Gillion dist : « Sire, vous retendrez aveuc vous (folio 237) celle noble compaignie quy est la fleur de Babilonne et d’Egipte. Et aveuc ce, vous lairay une partie de ces nobles hommes que j’ay amenez par decha pour la garde de vostre personne. Vous et vostre bataille tendrez le quartier vers la cité, et d’illec ne vous partez se je ne vous mande, a celle fin que, se necessité nous survenoit, que vous soiés nostre refuge. Et je vous envoieray souvent messages quy vous diront l’estat de la bataille, et tandis vous prendrez garde dilligamment que voz ennemis ne s’avancent de vouloir par assault, par trahison ou autrement gaignier la cité. » Adont le souldan respondy a messire Gillion et luy dist : « Trés noble et vertueulz chevallier a quy nul homme n’est a comparer, je le feray ainsi que vous en avez ordonné. Car aprés l’ayde de Dieu et de nostre saint prophette Mahom, vous estes du tout mon espoir et n’ay autre esperance ne confidence qu’en la vertu de voz bras et en la grande et trés parfaitte discretion partant de vostre hault entendement. Si prie a Dieu et au bon saint prophette qu’il vous vueillent maintenir sain et haitié et preserver de mal et d’encombrier. » Aprés ces parlers, messire Gillion appella en la presence du souldan, Charles d’Eschaillon et Gillion de Chin, Ernault de Roisin, Jacques de Werchin et son frere Porrus, et Charles de Robersart, si les fist chevalliers ; aussi fist il ceulx qu’il avoit retenus avec luy, et leur dist en (folio 237v) telle maniere : « Mes trés chiers freres et bons amis, je vous prie que voeulliés avoir soing et cure de la personne du souldan et n’en perdez nullement la veue. Et d’autre part moustrez au jourd’huy sur noz ennemiz voz forces et haultes proesses, a celle fin que la gloire et hault honneur jadis acquise par voz predecesseurs ne soit en vous estainte, ainchois par voz vertus soit augmentee. » Puis leur dist plusieurs bons propoz servans au cas, en requerant que a ce jour ilz eussent souvenance de la noble et recommandee ordre de chevallerie qu’a celle heure ilz avoient receue. Aprés ces choses, il print congié du souldan et de ses princes, et chevaucha de bataille en bataille, en les admonnestant et requerant du bien faire. Puis vint a Gerard son filz et luy dist : « Mon chier filz, je suis moult joyeulx de veoir une telle compaignie et si bien en point preste pour d’un trés bon courage combatre ses ennemis. Mais d’autre part quant je considere ton

356

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

grant hardement, je fais trés grant doubte que je ne te perde. Pour quoy je te prie que en ceste journee tu te gouvernes tellement que le mieulx t’en demeure. Et ne voeulles entreprendre chose que tu ne puisses furnir et mettre a fin, par quoy tu ne te retreuves en dangier de mort par oultre cuidance ou autrement. Car tu donroies trop grant consolation a noz ennemis, et a moy infinie douleur et tristresse. Va t’ent ou nom de Dieu, quy par sa (folio 238) grace te voeulle conduire et garder de tous perilz et encombriers. — Ha a mon trés chier seigneur et pere, respondy le preu Gerard, il ne vous est mestier d’avoir doubtance de mon fait. Car a voz bons plaisirs et commandemens je voeul obeir, lesquelz je ne transgresseray jusques a la mort. »

Chapitre LXIX. Comment messire Gillion de Trasignies encommença l’estour sur ses ennemis, et comment aprés plenté de vaillances par luy achevees, il occist le puissant roy de Julbatar quy estoit fort et criminel. Quant messire Gillion de Trasignies eut, comme dit est, parlé a Gerard son filz et admonnesté tout homme du bien faire et par especial ceulx quy conduisoient les batailles, il approcha la bataille qu’il avoit a conduire. Si choisy de loings vers les tentes de ses ennemis les batailles de ceulx d’Auffrique, de Morienne, des Indes et de Barbarie quy tous se tiroient au large sur les champs, ou ilz mettoient leurs batailles en conroy et ordonnance pour estre prestz a recepvoir le souldan et ses hommes, sur lesquelz ilz esperoient avoir la victoire. Adont messire Gillion, voyant et congnoissant leur maniere de faire, comme celluy quy en estoit bien apris pour ce que par avant les avoit esprouvez en armes et sçavoit toute leur conduitte, il fist publier par tout l’ost du souldan que les batailles marchassent avant, chascune trés bien rengie et en ordonnance. Alors de toutes (folio 238v) pars, timbres, tabours, cors et buisines encommencerent de sonner si merveilleusement et menans ung tel bruit que par la cité et en tous les deux ostz en estoit ouÿ le son. Car en Babilonne, les dames et damoiselles bourgoises et autres quy aux champs avoient leurs maris, leurs parens et leurs amis courroient par leurs eglises et leurs musqués prier Mahom qu’il leur voulsist envoier victoire sur leurs ennemiz qu’elles redoubtoient moult et non sans cause. D’autre part ceulx des tentes leurs ennemis emprindrent a faire moult grant noise de crier et de huer et de bondir cors et oliffans, buisines et tabours, et telle tempeste faisoient que a les oÿr sembloient les quatre elemens eulz com-

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

357

batre ensemble. Et en ce faisant, le grant pas se prindrent a cheminer vers les Babilonnois quy pareillement leur venoient a l’encontre. Et quant ilz se furent ung petit approchiés sans marcher plus avant, les deux parties se arresterent une piece. Lors les trompettes encommencerent a sonner, quy fut une signifiance de eulx joindre a bataille. Adont le roy de Perse, quy conduisoit la premiere bataille de dix mil Persans fors et hardis, vint a lances baissees aprés le trait et le jet des dars sur le roy Corsabrin de Vanclorre, quy avoit la premiere bataille des Affricans. (folio 239) Le roy de Perse, ayant en luy esperance de victoire, laissa courre sur le roy Corsabrin autant que chevaulx peurent furnir et de si grant force qu’il sembloit que la terre deust fendre. Mais les Babilonnois se tenoient tant serrez que a celle premiere envaÿe que les Affricans ne les peurent desjoindre, non obstant que les plusieurs furent tellement portez par terre que oncques puis n’en leverent. Et en continuant leur emprise, les Affriquans assailloient les Babilonnois de tel randon et par si grant vertu qu’ilz ne sçavoient quel part vertir. Mais le roy de Mede, quy conduisoit la seconde bataille du souldan, se fery au secours, quy abaissa le bruit des Persans en resvertuant Babilonnois. Et par celle maniere ne demoura guaires aprés quant les batailles tant d’une partie comme d’autre joindirent ensemble. Et a celle dolloureuse assamblee, eut tant de gens occis des deux parties que grant orreur estoit de les veoir. Car a la verité, illec estoit la clameur tant grande des versez par terre quy estoient foulez et murdris entre les piés des chevaulx, et le bruit des instrumens avec les criz des combatans, que la voix en redondoit moult loingz. Et en ce faisant, estoient tant de gens versez par terre, les ungs mors, les autres affolez et les autres navrez que la terre estoit tainte et vermeille de sang humain. Et en petit d’espace eut tant de (folio 239v) gens versez par terre que a grant paine pouoient les chevaulx marchier avant. Et a ce commencement la bataille se maintenoit assez egale, quant soubdainement le roy de Perse, conducteur de la premiere bataille, chey mort ; de quoy Babilonnois furent en moult grant effroy. Et fust la chose mal tournee pour eulz, se par le roy de Mede n’eussent tantost esté secouruz. Et a l’assambler qu’ilz firent, fut la noise et le bruit si grant qu’il sembloit proprement que tout le monde deust perir. Car tantost alerent maint cheval par les champs, estraiers, trainans leurs regnes, dont les maistres gesoient par la bataille entre les piés des chevaulx. A celle envahie se porta moult vaillamment le roy des Mediens, car a maint homme fist ce jour perdre la vie, et tellement si portoit que le plus hardy ne l’osoit approchier. Mais il fut par les Auffriquains tellement versé de dars que tantost fut navré a mort. Lequel, non obstant ce, comme chevallier plain de trés haulte proesse avecques la bataille qu’il conduisoit,

358

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

emprint a faire tant d’armes en portant par terre tout ce qu’il rencontroit que tout homme luy faisoit voye. Et finablement ayant mis les Mediens en desarroy, s’en retourna en sa bataille quy ancoires estoit toute entiere ; et la luy vint a l’encontre le roy de Libie a tout son eschielle. Mais le preu roy medien luy couru sus de tel randon, comme se il n’eust sentu (folio 240) quelque mal ou doleur, et en pou d’eure luy eut detrenchié toute sa bataille. Et puis se retray entour ung nombre de ses chevalliers, quy portoient le corps du roy de Perse hors de la bataille. Si pouez de legier croire que la douleur fut grande es coeurs des Persans quant ilz veirent le corps de leur pasteur et naturel seigneur tout deplayé et detrenchié. O comme grans pleurs et gemissemens garnis de pitoiables regrets ilz aloient faisant ! Et tant que la nouvelle en vint a messire Gillion de Trasignies quy estoit en sa bataille. Lequel, luy estant adverty de la mort d’un si noble et vaillant roy, bailla son eschielle a conduire au roy d’Egipte, quy estoit moult aspre baceler, et print avec luy jusques a mil bons combatans Sarrazins et aucuns jennes chevalliers qu’il avoit amenez du paijs de Haynnau, et lui armé de toutes armes ainsi qu’il avoit accoustumé d’estre. Il trespassa toutes les eschielles jusques il vint a la bataille de Gerard de Trasignies son filz, auquel il commanda de marchier avant et venir avec luy ; et le bon chevallier prest de obeir au commandement de son pere, le sieuvy de randon. Adont messire Gillion, voyant le grant dommaige que les Auffriquans portoient aux Babilonnois en les mettant a mort, se rescria sur ceulx quy estoient a l’entour de luy, disant : « O beaus seigneurs, prenez au jour d’huy tant seulement une vertu et hardiesse telle que vous mettez (folio 240v) en desconfiture celle gent icy quy s’efforchent de vous roster a leur pouoir les corps et les biens, et vous priver de ceste vie mortelle. Et pour ce, par voz bons courages et haulte proesse, deffendez ceste terre a celle fin qu’en demourez seigneurs a perpetuité, veu que de si long temps voz predecesseurs en ont joy. Aiés en ceste journee ung petit de traveil en constance et vigeur pour avoir seureté et repoz toutes voz vies. » Adont Babilonnois, oyans leur noble conducteur quy ainsi les admonnestoit, s’escrierent tous d’une voix luy disant : « Sire, nous tous sommes prestz de vivre ou morir avecques toy quy es et as esté nostre refuge. » Oyant messire Gillion ceulx de Babilonne fort encouragiés a la bataille, il assambla a ses ennemis chascun lance baissee, et luy et sa bataille se fery en l’estour quy estoit moult aspre et criminel. Et quant leurs lances furent quassees, ilz tirerent bonnes espees. Lors Babilonnois, oyans la voix et voians les merveilleuz fais d’armes que messire Gillion mettoit a fin, s’efforcherent d’eulz combatre tant vertueusement que tous sembloient estre foursenez. D’aultre part messire Gillion aloit par la bataille trés fierement, craventant hommes et chevaulx, et n’avoit illec homme tant preu ne asseuré

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

359

quy ne luy feist voye. Tost fut son espee recongneue en plusieurs lieux, la presenta ce jour tainte et ensanglentee (folio 241) du sang de ses ennemis. Chascun le fuioit et faisoit voye. En son venir rencontra le roy de Bel Marin, auquel il donna ung coup d’espee sur le heaulme si trés pesant qu’il le fist verser de son destrier par terre, et illec fina miserablement sa vie entre les piés des chevaulx. Il frappoit du trenchant de s’espee a destre et a senestre en detrenchant bras, testes et jambes, et tellement se maintenoit qu’il n’y avoit tant hardy Payen ne Sarrazin quy l’ozast approchier ne attendre. Et par sa vaillance il fist sur ses ennemis ung tel deluge de sang qu’il avoit les deux bras ensanglentez jusques aux coustes. En pou d’eure il eut mis a mort trois roys et quatre admiraulz, de quoy le roy de Fés et celluy de Thunes furent moult dolans et non sans cause, disans l’un a l’autre que nullement ilz ne pourroient croire que messire Gillion ne fust deable ou homme faé. Car ilz sçavoient de vray et par homme digne de credence qu’il avoit passé la mer, mais de son retour ilz ne sçavoient nulles nouvelles. Ilz firent sçavoir par toutes leurs batailles aux cappitaines quy les avoient a conduire qu’ilz se tenissent serrez sans eulx trop avanchier, sinon a point. Et pour soubitement enclore messire Gillion, il fist toutes ses batailles joindre ensemble. Alors s’esleva le bruit et la criee tant haulte des cors, tabours, buisines et olifans que jamais le pareil n’avoit esté ouÿ. L’air estoit tellement obscurcy que le soleil en (folio 241v) avoit perdu sa clareté. Mais non obstant que les Sarrazins eussent leurs batailles jointes ensemble, touteffois messire Gillion ne Gerard son filz ne se faindoient d’ochir et detrenchier leurs ennemis. Mais l’en dist communement que la force paist le pré, car se messire Gillion n’eust mandé querir toutes les batailles pour elles joindre ensemble avec la sienne, jamais luy ne Gerard son filz n’en feussent eschappez sans estre ou mors ou pris. Adont les batailles du souldan estans jointes ensemble, messire Gillion et Gerard, aussi les jennes chevalliers du paijs de Haynnau, par ung vouloir procedant de vaillance et desirans de esprouver leurs forces, emprindrent a detrenchier et a occir Sarrazins tellement que le plus hardy et asseuré leur faisoit voye en les eschevant. Lors le roy de Fés, voyant le grant perte et dommaige fait sur ses hommes par ung si petit nombre de gens procedant de la haulte vaillance et conduitte d’un seul chevallier et d’aucuns autres en petit nombre avec luy, admonnesta moult ses gens du bien faire en leur ramembrant leurs predecesseurs estre mors et detrenchiés en ce meismes lieu par les Babilonnoiz leurs ennemis et tout par la proesse d’un seul Crestien, en leur disant a haulte voix : « O vous mes bons et loyaulx vassaulz quy d’un franc vouloir et courage avez passé la mer pour voulentiers (folio 242) a vostre pouoir prendre vengance du sang de voz peres, freres et autres parens, maintenant ne tient fors a vous que n’en soiés vengiés. Car vous pouez icy veoir ceulx meismes

360

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

par quy vous avez receu ce dommaige ; pas ne le pouez ygnorer ne vous en excuser, se a vous ne tient que griesve pugnition n’en prendez. » Atant les Auffriquans, oyans l’admonnestement de leur roy et chief, tous raempliz et animez comme gens quy a la mort n’avoient aucun regard, se ferirent dedens la bataille des Babilonnoiz de tel randon que maint vaillant homme craventerent, et tellement si maintindrent une espace qu’ilz marchoient ou sang des mors jusques aux genoulz, tant en estoit l’effusion grande. Si pouez croire que dolloureuz estoient a oÿr les cris et regrets de ceulx quy se retrouvoient estre portez par terre. Touteffoiz les Babilonnois se deffendoient moult vaillamment et fort adommagoient leurs ennemiz. Car messire Gillion leur chief et conducteur, avec la grant discipline qu’il en faisoit, enhortoit dilligamment ses gens du bien faire. Et tant que a celluy abordement luy et Gerard son filz occirent cincq roys et six admiraulz, dont une grant clameur sourdy en la bataille des Affriquans, combien qu’ilz n’en reculerent oncques pas. Car par la grant multitude de gens qu’ilz estoient aveuc leur grant courage et le desir qu’ilz avoient d’eulx vengier, emprindrent (folio 242v) aux trenchans des espees, aux guisarmes, darts et autres bastons faire merveilles d’armes, et tant que l’effusion du sang des mors aloit decourant a grans rais par la champaigne. Et furent le souldan et les siens contrains par vive force de reculer plus d’un arpent de terre. Adont messire Gillion voyant ce, manda dire au souldan que a toute sa bataille il venist celle part ; et il y vint a toute haste et a l’aborder qu’il fist, l’estour renforça grant et criminel. Et voyans messire Gillion, Gerard son filz et les jennes chevalliers de Haynnau que le souldan les estoit ainsi venus secourir, emprindrent a faire tant d’armes que horrible chose estoit a les regarder. Ilz aloient querant les plus fiers estours et les plus grans presses qu’ilz avoient tantost departies. Il n’y avoit Affriquain tant fust asseuré quy ne redoubtast sur toute riens a les rencontrer. Le roy de Jubaltar, quy estoit grant et membru comme ung jaiand, tenoit une puissant guisarme en son poing, de laquelle il occist et detrencha ce jour maint Sarrazins babilonnois. Il aloit par la bataille querant messire Gillion de Trasignies, et tant ala et vint que il se retrouva entre les jennes chevalliers de Haynnau. Mais en son venir, il occist Ergnault de Roisin, Bernart de Ligne, Jacques de Werchin, Guillebert d’Anthoing et navra a mort Guillemme de Bossut et l’eust occis sans quelque remede se messire Gillion n’y fust (folio 243) si tost venu. Car il estoit adverty du grant dommage et de la perte des nobles hommes qu’il avoit par dela amenez de Haynnau. Et quant il eut choisi le roy sarrazin, il en fut joyeulx a merveilles. Et en l’approchant, luy donna ung coup d’espee si desmesuré entre le col et l’escu qu’il luy abaty ung bras par terre. Adont le Sarrazin jetta ung cry tant hault et si merveilleux a oÿr que tous ceulx quy l’oïrent en eurent grant

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

361

horreur. Lors le Sarrazin, soy veant desnué de l’un de ses bracs, comme celluy quy plus n’acontoit guaires a sa vie se approcha de messire Gillion et leva en hault une espee qu’il tenoit en l’autre main, dont il fery le chevallier sur l’escu qu’il avoit mis au devant pour recepvoir le coup du Sarrazin, mais il fery dessus, cuidant le avoir attaint sur le heaulme. Touteffois il failly, combien que le coup fut si trés pesant qu’il trencha l’escu en deux pieces, et le coup bruiant comme fouldre descendy sur la cruppe du destrier de tel randon qu’il l’abaty mort, pour ce messire Gillion et son destrier cheirent en ung tas. Mais comme bon chevallier et usité a la guerre qu’il estoit, sailly tantost sur piés l’espee ou poing, dont il fery le Sarrazin sur une cuisse de telle vertu que la jambe au dessus du genoul luy separa du corps tant qu’elle chey par terre. Adont le Sarrazin, sentant inestimable douleur, versa jus de son cheval entre les mors ou il fina miserablement ses jours.

Chapitre LXX. (folio 243v) Comment messire Gillion de Trasignies, Gerard son filz et plusieurs chevalliers de Haynnau furent devant Babilonne en grant peril de mort, se par le souldan et sa bataille n’eussent si tost esté secouruz. Quant les Sarrazins veirent que le roy de Jubaltar avoit ainsi finé ses jours, jamais ne furent plus dolans. Car c’estoit celluy en quy ilz avoient mis l’esperance de leur victoire. Adont ilz se assamblerent par grans tourbes de gens a l’entour de messire Gillion de Trasignies, quy estoit a pié entre ses ennemis, l’espee ou poing, ou il rendoit estal comme le sengler quy se met aux abaiz des chiens. Il leur detrenchoit bracs, piés et mains. Le hault maintien en proesse et la grant occision qu’il faisoit de ceulx qu’il pouoit aconsieuvir, donnoit grant esbahissement aux assaillans tant qu’il n’avoit illec si hardy quy l’ozast envahir, sinon de luy lanchier dars et gaverots dont il fut navré en plusieurs lieux. Et luy eust esté impossible de jamais eschapper d’illec sans mort recepvoir, se le souldan, quy ouÿ le bruit et les cris que Sarrazins faisoient a l’entour de luy, ne le fust venu secourir. Et d’autre part Gerard de Trasignies accompaignié de plusieurs jennes chevalliers du paijs de Haynnau quy se combatoient au prés d’illec, y accoururent de randon et tant firent par leurs haultes proesses que les Sarrazins furent (folio 244) contrains de resortir et perdre terre. Et voulsissent Sarrazins ou non, messire Gillion fu remonté sur ung bon destrier que par Bernard de Faignoles avoit esté conquis. Adont messire Gillion, soy veant remonté, plain de courouz et d’ire comme celluy a quy il ne chailloit de morir ou vivre mais qu’il peust roster

362

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

la vie a ceulx quy n’estoient croians en la foy crestienne, il aloit chevauchant par les batailles en admonnestant les Babilonnois du bien faire. Et ainsi que luy et Gerard son filz aloient routtant par les rencs, il choisy le roy de Thunes, qu’il approcha tant qu’il le fery du trenchant de l’espee sur le heaulme ung coup si desmesuré que la coiffe d’achier ne le poeult guarantir qu’il ne fust pourfendu jusques aux sourcilz, et en tirant l’espee a luy il estordy son coup, et lors le roy de Thunes chey mort par terre. Dont la douleur fut moult grande entre les Sarrazins auffriquans, en mauldissant l’heure et le jour quy le conseil leur avoit baillié d’estre venuz en Egipte. Ceste nouvelle fut tost nonchie au roy de Fés, lequel comme foursené et plain d’aïr se fery en la bataille en admonnestant ses hommes du bien faire. Et a la verité il estoit tant dilligent de entretenir ses batailles et les reconforter et realier qu’elles s’entretenoient en prosperité a la grant confusion du souldan et de ses aidans. Mais messire Gillion quy par les rens chevauchoit et es plus grandes (folio 244v) presses s’embatoit, portoit par terre chevalliers et autres, et tant faisoit d’armes que ses ennemis le tenoient mieulx homme faé que autrement, si trés haultes et esmerveillables estoient les proesses de luy, et n’est pas a croire la grant persecution que il faisoit sur ses ennemis. Car l’oppressure des corps quy au trenchant de son espee perdoient la vie, empeschoient tellement ses gens qu’ilz ne le pouoient bonnement sieuvir, et sembloit mieulx chevallier foursené que autrement. Il assailloit et detrenchoit ses ennemis a tous costez en faisant continuellement exortations a ses compaignons et chevalliers, si que eulx prenans example a ses proesses le faisoient moult vaillamment. Et n’estoit nulz quy le veist a quy le coeur ne luy fust atendry, car luy quy tout le jour n’avoit fait que courir a l’un lez et a l’autre en occiant et detrenchant Sarrazins, sa tunicle toute ensanglentee et couverte du sang quy luy raioit et couloit de toutes les parties de son corps des playes que il en l’estour perilleux continuellement recepvoit. Mais il fault entendre que moult estoit soullié du sang des Cartaginois et Auffriquains qu’il avoit mis a l’espee. Et en verité nul traveil ne labeur de bataille ne le mettoit a declin. Et advenoit souvent que ceulx de son party cessoient de combatre pour regarder son maintien en l’estour, et bien leur sembloit que jamais par corps humain telles haultes (folio 245) merveilles d’armes ne seussent jamais peu acever, disans entre eulz que Mahom le leur avoit envoyé pour la deffense et garde de leur paijs et que tout le fait de leur victoire gesoit en la main de Gillion, voians qu’il se maintenoit comme lyon deschaynné. Car luy, Gerard son filz et les jennes chevalliers de Haynnau mettoient tout a l’espee, et tellement se maintindrent que la bataille du roy de Fés, quy ce jour avoit porté grant dommaige aux Babilonnois, firent reculer plus d’un arpent de terre, voulsist ou non, dont les Auffriquans et Cartaginois furent moult espoentez.

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

363

Finablement messire Gillion a quy moult tardoit de ses ennemis mener a plaine desconfiture et combien que entre les batailles il fust en trés grant peril, fort blechié et foulé, touteffois par sa vaillance il fist tant que en abatant gens a destre et a senestre qu’il parvint jusques a la personne du roy de Fés, ce que sur toutes choses avoit ce jour desiré. Et non obstant la presse de ses gens quy estoit moult grande, touteffois il l’envahy et assailly. Adont le roy de Fés, quy estoit en la droitte fleur de sa jennesse et en sa plus grant force et radeur et prince de trés grant courage, ne refusa mie messire Gillion. Car a la verité c’estoit l’omme de celle compaignie que plus il desiroit a rencontrer, pensant que s’il le pouoit occir de sa main, de la grant perte et dommaige que par luy et a sa cause il avoit en celle journee receu, qu’il seroit (folio 245v) vengié et d’autre part il ne faisoit quelque doubte que Babilonnois n’eussent perdue toute esperance de victoire. Atant il se approcha de messire Gillion et se combaty a luy par grant vertu de courage, car ceste especiale bataille le rendoit merveilleusement joieulx, non obstant qu’il fust moult tourblé en coeur pour l’adventure de fortune. Mais cestuy assamblement luy fait laissier sa cure principale tant se tenoit beneuré en soy gloriffiant de ce qu’il se mesloit par droitte bataille au chevallier duquel la renommee estoit tant grande parmy le monde. Lors assaillirent randonneement l’un l’autre et dura leur estour bien longuement car tous deux estoient trés preuz et hardis, et moult estoient expers en armes. Et de toutes leurs forces en combatant, ilz s’entredonnoient de moult pesans coups du trenchant de leurs espees, mais chascun mettoit tousjours son escu au devant, si estoit leur bataille assez egale. Adont le preu Gerard de Trasignies accompaignié de plusieurs jennes chevalliers de Haynnau, quy en ce jour avoient fait d’armes autant que corps humain sans mort endurer pouoit avoir fait, arriverent sur le roy de Fés et messire Gillion quy se combatoient. Alors Barbarins, Auffriquans et Babilonnois se joindirent ensemble et emprindrent l’un sur l’autre ung estour tant aspre qu’ilz donnerent empeschement aux deux vaillans champions de non pouoir accomplir leur (folio 246) entreprise, et fut forcé a ung chascun d’eulz habandonner et deporter de celle bataille. Mais sachiés que a messire Gillion et au roy de Fés vint a grant desplaisir, car l’un et l’autre desiroient de tout leur coeur de vaincre et mettre au bas sa partie. Adont renforça la bataille grande et criminelle a veoir pour la trés grant puissance des deux ost quy s’estoient accostez ensemble. Le souldan, combien que moult fust ancien, se prouva ce jour tant vaillamment et tant haultement s’i conduist que a le veoir messire Gillion et les autres barons y prendoient grant plaisir et leur en accroissoit le courage de bien faire. Messire Gillion, a quy moult tardoit que la bataille fust oultree et ses

364

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

ennemis du tout mis au bas, par ung grant et merveilleux courage se fery en l’estour ou chascun luy faisoit voye, trés desirant de trouver le roy de Fés, car bien luy estoit advis que s’il le pouoit occir ou prendre en vie, qu’il seroit au dessus de la bataille et que la gloire en demourroit a sa partie. Il tourna lors sur destre et choisi ung charriot sur lequel estoit assis et desployé au vent le maistre estandart, ou tous les roys, princes et admiraulx se retraioient et aloient eulx rafreschir. Il tourna celle part, et Gerard son filz aveuc luy et les barons de Haynnau quy le sieuvoient de prés. Lors messire Gillion moult courtoisement les prist a admonnester en leur disant : « O nobles et gentilz hommes quy pour l’amour de Nostre Seigneur (folio 246v) avez passé la mer et habandonné voz peres, voz meres, voz freres, voz seurs et autres voz parens et amiz, et si vous estes tant humiliés comme d’estre venus en la compaignie de moy et de Gerard mon filz pour acquerir loz et pris et augmenter voz haultes proesses en exaulchant voz noms, si vous requier a tous que au jour d’huy voeulliés avoir souvenance de abatre et confondre ceulx quy ne sont croyans en la sainte loy et foy de Jhesu Crist. Et lesquelz, vous pouez choisir devant vous a tous costez, prestz et disposez de aventurer leurs corps et leurs vies jusques a la mort pour parvenir a la victoire qu’ilz pretendent avoir sur nous. »

Chapitre LXXI. Comment en celle criminelle bataille devant Babilonne le preu messire Gillion de Trasignies, Gerard son filz et les jennes chevalliers de Haynnau si porterent vaillamment. Aprés celle exortation faitte par le seigneur de Trasignies, Gadiffer de Lalaing et tous les autres d’une voix s’escrierent, disans a messire Gillion : « Noble chevallier, miroir et piller de toute proesse, chevauche sur tes ennemis en les confondant et abatant ! Car au jour d’huy a l’ayde de Nostre Seigneur, quy pour nous souffry mort et passion, nous te mettrons la victoire en ta main. » Alors sans plus arrester, tous a ung fais se ferirent parmy leurs ennemis qu’ilz trouverent en grant nombre a l’entour de leur charriot, sur lequel leur enseigne estoit posee. Adont messire Gillion, congnoissant le roy de (folio 247) Morienne quy avoit esté filz du roy Fabur, auquel il avoit veu devant luy donner le coup de la mort a ung jenne chevallier de Haynnau nommé Ernault de Roisin, dont il eut au coeur une douleur tant grande qu’il fist serement de non jamais partir d’illec qu’il n’en eust prins vengance. Il fery lors bon destrier de l’esperon tant qu’il se vint joindre prés du roy de Morienne, voulsissent

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

365

Sarrazins ou non. Adont il haulça l’espee, de quoy il fery le prince payen sur le hault du heaulme ung coup si grant que moult fut estourdy ; et l’eust occis sans aucun recouvrier, mais le heaulme estoit d’ung tant fin achier que oncques l’espee n’y poeult prendre. Mais le coup descendy sur l’espaule de tel randon qu’il luy abaty le bras a tout l’espaule par terre duquel il tenoit l’espee. Dont le Sarrazin senty une douleur tant grande et angoisseuse qu’il se pasma et versa par terre du destrier tellement que oncques puis ne remua ne pié ne main, et ainsi fina ses jours le jenne roy des Moriennes. Alors recommença la noise et le cry tant horrible a l’entour de messire Gillion que se incontinent n’eust esté secouru de Gerard son filz et des jennes bacelers de Haynnau quy estoient au prés de luy, jamais n’en fust eschappé sans mort recepvoir. Mais Antoine de la Hamaide, Gadiffer de Lalaing et plusieurs des autres nobles hommes haynnuiers, voyans leur chief estre en dangier de mort se brief n’estoit secouru, tous a ung fais se ferirent parmy les Sarrazins tellement (folio 247v) que tantost ilz eurent rescouz messire Gillion, lequel ilz trouverent abatu de son destrier, moult fort navré, et lequel a moult grant paine ilz remonterent aprés ce qu’ilz luy eurent bendé une moult grant playe qu’il avoit sur le costé, de laquelle il moru depuis comme icy aprez pourrez oÿr, dont ce fut grant dommage. Quant il se retrouva monté sur le destrier, il se bouta parmy ses ennemiz comme chevallier plain de vaillance ou il fist ung grant effart, car luy et Gerard son filz et ceulx de leur compaignie si esprouverent de tel randon que la presse firent esclarchir et ressortir arriere. Adont messire Gillion approcha le charriot et fery de l’espee ung admiral quy avoit la garde du maistre estandart ung coup si desmesuré que luy et l’enseigne qu’il tenoit, abaty jus du charriot par terre entre les mors et affolez, pour quoy les Sarrazins furent en moult grant effroy. Lors de tout leur pouoir s’efforcherent de le rescourre, quant messire Gillion rescria « Babilonne ! » et se fery ou milieu d’eulx, et tant resista que voulsissent Auffriquans ou non, force leur fut de reculer plus d’un arpent de terre. Adont le souldan et Babilonnois, Persans et Egiptiens y arriverent, mettans a mort Auffriquans et Moriens tant asprement que force leur fut de ottroier la victoire au souldan. Car ilz se mirent en fuitte et desarroy en tirant vers la riviere du Nil pour entrer en leurs bateaulx, habandonnant leurs tentes et pavillons. (folio 248) Mais messire Gillion, Gerard son filz, ensemble les barons de Haynnau leur vindrent au devant, si en occirent et detrencherent tant et en si trés grant nombre que les champs en furent tous couvers, et pou en eschappa que tous ne fussent ou mors ou pris. Messire Gillion prist le puissant roy de Fés, lequel il fist par dix chevalliers conduire devers le souldan, quy fut moult joyeulx de sa venue, si l’envoia hastivement en son palais du Caire.

366

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

Adont les Auffriquans, voians leur chief estre pris, leur maistre estandart versé par terre, leurs roys et admiraulz estre occis non obstant leur grant proesse et deffense, et eulx quy n’attendoient que la mort sans aucun respit ou recouvrier, prindrent de toutes pars la fuitte ou il en eut grant nombre de mors et pris. Finablement tant en y eut de mors et detrenchiés que les champs, vallees et montaignes en furent couvertes. Eureuz fut celluy quy jusques aux bateaulx peult saulvement venir. Et maintient l’istoire que oncques n’avoit esté sceu par livres ou croniques que jamais pour ung jour naturel si grande occision eust esté faitte. Alors messire Gillion pour occuper leur navire se hasta a celle fin qu’il leur clouist la voye d’y retourner. Il, par sa haulte proesse et dilligence, gaigna le greigneur nombre des nefz de ses ennemis, si les garny de bons chevalliers pour opprimer les fuians et pour leur oster toute esperance d’eulx pouoir sauver ou eschapper. (folio 248v) Ce fait, messire Gillion, Gerard son filz et ceulx de sa compaignie sieuvirent les autres fuyans en les detrenchant et mettant a l’espee de toutes pars. Et par ainsi pouez entendre comment Auffriquans, Barbarins et autres nations sarrazins estoient persecutez de toutes pars et de si prés sieuviz qu’ilz ne sçavoient ou eulz saulver ne muchier, car leurs nefz comme dit est, estoient saisies et si ne se pouoient deffendre par tel sy que les ungs boutoient par les cavernes pour eslongier la mort et les autres par les montaignes et vallees, par les bois et forestz, pensans tousjours de saulver leurs vies en aucune maniere. Mais finablement comme nul lieu ne leur fust seur, ilz par une merveilleuse angoisse parvindrent en une bien petite isle ou ilz passerent a gué, et illec furent poursieuvis de messire Gillion, en les oppressant et persecutant comme tousjours avoit fait et ne cessa luy ne sa compaignie jusques a ce qu’il les eut tous destruits et mis a mort deux roys et deux admiraulz quy s’estoient cuidiés saulver. Touteffois aucuns en y eut qu’il receu a merchy prisonniers, et les fist ramener aux tentes, ou il trouva le souldan descendu ou grant tref du puissant roy de Fés pour soy y rafreschir. Quant le preu chevallier fut illec arrivé, il mist pié a terre et entra en la tente. Le souldan, voyant illec le vaillant baceler, se leva de (folio 249) son siege imperial, si le vint embrachier et luy dist : « Trés noble chevallier quy par ta grant vertu et trés haulte proesse as desja par long temps esté gardyen et le droit refuge de l’emperial deadesme d’Egipte et de Babilonne, le Dieu tout puissant et nostre saint prophette Mahom te voeullent garder et preserver de tous maulz. — Sire, respondy messire Gillion, ja Dieu ne plaise que a moy je voeulle attribuer celle gloire, ainchois soit a Dieu seulement, lequel vous devez loer et rendre graces pour la belle victoire qu’il vous a en celle journee ottroiee sur voz ennemis. » Adont le souldan prist

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

367

a regarder messire Gillion, si perceu que par l’un de ses costez luy sailloit le sang et couloit jusques en terre, pour quoy il fut moult tourblé. Et demanda a messire Gillion se il se sentoit fort traveillié de playes ou blecheures des grans et pesants coups qu’il avoit receus en la bataille. « Sire, dist lors le bon chevallier, sachiés que je sens en moy une playe quy moult me griefve, mais j’ay espoir moyennant la grace de Nostre Seigneur d’en estre gary en brief terme. Plenté de fois en ay eu de plus perilleuses. » Atant le souldan fist, comme trés joieux de la victoire qu’il avoit eue sur ses ennemis, departir les grans richesses d’or, d’argent, de pierres precieuses, de draps d’or et de soye quy furent trouvees en l’ost de ses ennemis, sans autres biens comme (folio 249v) trefz, tentes, pavillons, charroy, chevaulz, armures et autres besongnes, et les fist distribuer aux nobles hommes chevalliers et autres a quy il le sentoit bien employé pour aucunement remunerer leur deserte, et tant eurent de biens que chascun fut content. Mais sur tous autres, le souldan fist de moult beaulx et riches dons a messire Gillion, a Gerard son filz et a ceulx quy estoient de sa compaignie, ce dont moult humblement remercierent le souldan. Aprés ce que le butin fut departy, le souldan fist des mors chascune partie mettre a part, c’est assavoir les Babilonnois d’une part et les Auffriquans de l’autre, si leur fist donner sepulture en la maniere que pour lors estoit accoustumé de faire. Et d’autre part messire Gillion et Gerard son filz firent cercher et tirer hors des Sarrazins mors, aucuns nobles qu’ilz avoient amenez de la conté de Haynnau, lesquelz comme dit est avoient esté occiz en celle bataille. Et quant ilz furent tirez a part et qu’on les deust mettre en terre, messire Gillion et Gerard son filz et les autres nobles chevalliers haynnuyers firent de moult piteux regrets et lamentations quy seroient trop longues a racompter. Et leur fist faire moult notables services par certain nombre de Cordeliers quy pour lors avoient leur residence au Caire et en Babilonne. Et lors que tout homme fut retourné de la chasse et que le butin (folio 250) fut departy, le souldan et messire Gillion au prés de luy s’en retournerent en Babilonne ou a grant gloire et loenge ilz furent tous receuz. Si vindrent descendre ou palais. Des disners et souppers et de la riche court quy a ce jour y fut tenue ne vous voeul faire long compte, mais a messire Gillion, a Gerard son filz et aux chevalliers de Haynnau estans en leur compaignie fut fait moult grant honneur. Car tous aloient crians a haulte voix aprés messire Gillion : « Bien viengné le pere et deffenseur de la chose publicque d’Egipte et de Babilonne, le cremeur et le principal redoubté sur toutes nations ! » Aprés toutes ces choses ainsi faittes, les Sarrazins, Auffriquans, Barbarins et Cartaginois estre mors et detrenchiés devant Babilonne comme dit est, et le demourant quy s’en estoient fuys, eulx avoir passé Damiette et

368

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

estre encoires waucrans en la grant mer, s’esleva une fortune grande et merveilleuse par laquelle couvint les mallostruz et malfortunez perir et leurs navires plongiés en mer, tellement que des corps mors le sablon en fut tantost couvert selon la rive de l’eaue.

Chapitre LXXII. Comment le preu et victorieux chevallier messire Gillion de Trasignies fina sa vie en grant gloire et loege. Ainsi que dessus est plainement declairé, vous avez trés bien peu entendre comment par la haulte conduitte, proesse (folio 250v) et sens de messire Gillion de Trasignies, le souldan de Babilonne et d’Egipte fut au dessus de ses ennemiz, tellement que oncques depuis il n’eut en Barbarie ne en Auffrique roy ne admiral quy s’eslevast ou armast a l’encontre de quelque souldan. Ainchois de toutes les parties orientales, vindrent ambaxadeurs requerans amistié et trés desirans d’avoir aliances a luy et a ses princes et barons, si regna le demourant de sa vie en bonne paix. Car par tous les regnes orientaulz fut sceu le retour de messire Gillion, lequel aprés ce qu’il eut esté en ces parties demy an a repos et que luy, son filz Gerard et les aultres jennes chevalliers enfans des barons de Haynnau eurent esté serchier et visitter les saints pellerinages estans par dela, comme sainte Katherine du mont de Sinay, saint Pol et saint Anthoine des desers et plusieurs autres saints lieux, lesquelz en grant devotion ilz visitterent, tous ensemble retournerent ou Cayre, ou du souldan et de ses roys, admiraulz et barons furent receuz en grant leesse. Car il n’estoit riens tant fust chiere chose que messire Gillion ou ses gens desirassent avoir que incontinent et sans delay ne leur fust delivré. Si advint, durant ce temps que tous estoient en joie, en soulas et en esbatemens sejournans au Caire, messire Gillion, quy en son temps avoit soustenu plenté de grans travaulz et paines, encommença de soy petit a petit (folio 251) moult fort dolloir d’une playe que faitte luy avoit esté en la derreniere bataille devant Babilonne comme dit est, lors que le roy de Fés et luy avoient encontré et trop bien batu l’un l’autre. Laquelle playe avoit malvaisement esté curee et trop tost reclose, dont une moult grant pourreture luy engendra entre les costes et luy sourvint une douleur tant grande que une grosse fievre le prist, tellement que il fut constraint de soy alitter et fut moult durement malade, de quoy le souldan, les autres roys et admiraulz furent moult tourblez. Mais sur tous autres, Gerard son filz et les autres jennes barons de Haynnau furent tant dolans et esbahis et non sans cause que bonnement ne sçavoient que dire

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

369

ne penser car il leur estoit bien advis que s’ilz perdoient messire Gillion, qu’ilz estoient seulz en la main des Sarrazins et perdoient leur guide et conducteur. Atant ilz alerent devers luy, si le trouverent couchié et le souldan en la chambre assis en une moult riche chaiere emprés luy, auquel messire Gillion congnoissant que impossible luy estoit de jamais eschapper de celle maladie, luy parloit de ses besongnes en luy recomandant son filz et les jennes chevalliers crestiens de sa compaignie. Quant le patient vey Gerard son filz et les jennes barons de Haynnau qu’il avoit de sa terre amenez en contree estrange, il requist trés amiablement au souldan qu’il les voulsist avoir en (folio 251v) sa bonne grace et leur baillier si bon et seur conduit que francement peussent retourner en leur contree. Adont le souldan a yeulx plains de lermes luy promist et creanta de le faire, puis tout plourant ses roys et admiraulx quy le compaignoient se partirent de la chambre. Lors le souldan, voyant que messire Gillion traioit a fin, ne le poeult plus regarder, ainchois party de la chambre moult tendrement larmoiant. Ce dueil fut tost sceu par le palaiz et par la cité dont entre les hommes et les femmes sourdy ung tel dueil, si grans doleurs et si grandes lamentations que pour leur prince n’en eussent peu plus faire. Adont le souldan manda par tout querir medecins et surgiens, et les envoia devers messire [Gillion52], non obstant que les siens y eussent continuellement esté, en leur moult expressement commandant que a toute dilligence ilz voulsissent entendre a sa guarison. Mais quant ilz furent venuz en la chambre du patient et qu’ilz eurent veu son orine et tasté son poulz, eulz ensamble ayans de luy chascun dit son advis, le jugerent estre mort sans le pouoir nullement aidier. Puis retournerent devers le souldan auquel ilz racompterent tout le fait de celle maladie, de quoy il eut au coeur une tant amere douleur que merveilles et non sans cause, car comme dit est, il luy avoit esté trés propice en plusieurs grans affaires. (folio 252) Aprés ce que les medecins furent partis du patient, messire Gillion estant en son lit mortel, congnoissant en soy la povre fragilité mondaine, car tantost qu’il eut perceu les termes que les medecins avoient tenu touchant son accident, il congneu tantost qu’il estoit impossible que jamais peust guarir de celle maladie. Atant il tourna son viaire devers Gerard son filz quy estoit au prés de luy, accompaignié des nobles hommes de Haynnau quy comme dit est avoient passé la mer aveuc luy, lesquelz fondoient en lermes et en pleurs, regrettans le noble et preu chevallier qu’ilz perchevoient du tout tirer a fin. Lors messire Gillion les prist tous l’un aprés 52

**messire.

370

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

l’autre par les mains et leur requist a voix moult basse et foible que aprés sa mort voulsissent prier Dieu pour l’ame de luy, puis dist a Gerard en telle maniere : « Mon trés chier filz, je te commande et prie que aprés mon trespas tu faces oster mon coeur hors de mon corps, lequel tu feras porter en Haynnau et illec mettre en sepulture ou milieu de ta bonne mere et de la trés belle et bonne Gracienne, quy ja piecha me fut donnee en mariage par le souldan son pere, lesquelles toutes deux gisent en l’abaye de l’Olive. Et a vous autres mes bons amis tous ensemble je vous enjoingz et prie sur toute l’amour que eustes oncques a moy, que vueilliés prier au gentil et bon conte de Haynnau, (folio 252v) mon seigneur et le vostre, et aussi a tous les barons du paijs, qu’ilz voeullent ma povre ame en leurs bienffais avoir pour recommandee ; et pryer pour moy, car je sens et congnois en moy que le plaisir de Nostre Seigneur si est de moy vouloir appeller. Et pour ce, de rechief vous prie comme a ceulx quy estes mes parens de vouloir mes deux filz avoir pour recommandez. » Aprés ces parlers fais et diz par messire Gillion de Trasignies, il rendy son ame a Dieu, laquelle devons affermativement croire qu’elle est en gloire, comme par la vie qu’il avoit menee en ce monde, l’en pouoit assez presumer. Quant Gerard et les autres veirent que le noble chevallier avoit rendu l’ame, il n’est bouche humaine quy vous sceust dire ne racompter les aspres douleurs que faisoient Gerard et tous les autres nobles hommes, meismement le souldan, les roys, admiraulx et le commun poeuple de Babilonne et d’Egypte. Assez fut plaint et regretté, mais il n’est doeul qu’il ne conviengne passer. Le corps du noble chevallier fut tantost ouvert et en fut tiré hors son coeur, ainsi qu’il avoit ordonné, et fut mis en ung estuy de fin or, moult bien garny d’espices aromatiques. Ce fait, le corps fut ensevely et porté en ung monastere de religieux quy pour lors estoit en Babilonne, et (folio 253) mis en ung noble sarcus, et le service fut fait trés bel et riche. Aprés l’obseque et le service estre accomply, tous retournerent vers le souldan, quy les receu moult tendrement plourant et dist a Gerard que de la mort de son pere luy desplaisoit moult, luy offrant et a tous les autres chevalliers ses compaignons se leur plaisir estoit de demourer aveuc luy, il leur feroit tant de biens, d’amour et de courtoisie que a tousjours mais demourroient riches. Et se ainsi ne leur plaisoit, ilz pouoient retourner ou paijs dont ilz estoient natifz et leur bailleroit si bonne seureté et conduitte que cause n’auroient de eulx en plaindre. Ce dont le preu Gerard et ses compaignons le remercierent moult humblement et luy dirent : « Chier sire, nous vous prions que vostre plaisir soit nous faire delivrer batel ou navire sur quoy nous puissons retourner jusques en nostre paijs. »

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

371

Adont le souldan, voiant que nullement ne vouloient demourer par dela, leur accorda le partir. Si donna a Gerard et a tous les autres de moult grans et riches dons, en les remerciant des haulz et bons services par eulx a luy fais. Lors Gerard et les autres chevalliers, des beaulx dons que le souldan leur avoit fais, moult humblement l’en remercierent. Atant le souldan leur fist delivrer une moult belle nef et bien garnye de vivres (folio 253v) et artillerie, ainsi qu’en tel cas appartenoit, et gens pour les conduire jusques a Venise. Gerard de Trasignies et les autres chevalliers, aprés ce qu’ilz eurent fait porter leurs armures et bagues dedens leur nef, ilz prindrent congié du souldan, des roys et admiraulz de Babilonne et d’Egypte, dont les plusieurs eussent bien voulu que le souldan les eust retenus, non pas pour mal qu’ilz leur voulsissent, mais il leur sembloit que leur presence seroit crainte a leurs ennemis. Non obstant ce, le souldan comme noble prince en sa loy leur tint sa promesse et leur donna congié, fust de l’aler ou du demourer.

Chapitre LXXIII. Comment messire Gerard, filz du preu messire Gillion de Trasignie, print congié du souldan, et comment luy et la jenne chevallerie de Haynnau retournerent en leur paijs. Quant Gerard de Trasignies et ses compaignons veirent leur fait appresté, ilz prindrent congié du souldan et de tous ses barons quy furent moult dolans de leur partement. Et lors qu’ilz furent venus au port, tous monterent sur la nef a eulx appareillie. Le patron fist lever ses ancres et fist voile. Adont le vent fut frés et bon quy, en pou d’espace, les fist eslongier du port, et emprindrent a nagier tout au long du Nyl, et passerent devant plusieurs isles tant que ilz arriverent en moins de quatre jours en Alexandrie, ou ilz mirent pié a terre pour eulx (folio 254) raffreschir. Et lors qu’ilz y furent venus, par l’admiral de la cité furent receuz en grant honneur et la furent par trois jours entiers. Et le .IIIIe. jour, ilz monterent sur leur nef et, ayans prins congié de l’admiral, ilz nagerent tant, sans avoir fortune ou adventure digne de mention, qu’ilz passerent les ysles de Rodes et de Candie, tindrent le chemin vers Modon. Et tant exploitterent que a une nuit de Tous les sains, ilz prindrent port a Tourfo. Et illec pour la solempnité du jour descendirent. Et y sejournerent par deux jours entiers, et au quart, ilz remonterent sur leur nef et nagerent tant qu’ilz entrerent en la mer Adrienne que l’en appelle maintenant le goulf de Venise. Ilz passerent Duras, Raguise, Agare, Sebenich. Et finablement tant exploitterent en nagant a toute dilli-

372

EDITION DU ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

gence que ilz arriverent a Venise, ou du ducz et de la seignourie furent moult honnourablement receuz, eulz si tost qu’ilz sceurent la mort de messire Gillion de Trasignies furent bien desplaisans. Illec sejournerent par huit jours entiers, Gerard et ses compaignons. Puis prindrent congié de leur patron et maronniers, quy celle part les avoient amenez en leur requerant que au souldan, aux roys et admiraulz de Babilonne et d’Egipte les voulsissent recommander. Aprés le congié pris, Gerard de Trasignies et ses sochons firent de beaux dons au patron de la nef et a tous (folio 254v) les maronniers selon ce qu’ilz estoient. Atant, messire Gerard et ses compaignons tous ensemble vindrent prendre congié au ducs et a la seignourie, puis partirent de Venise et vindrent a Mestres ou ilz trouverent chevaulz et mulets que par leurs gens avoient fait achetter, sur quoy ilz monterent, et se mirent a chemin tant qu’ilz arriverent a Tervise puis a Padue, a Milan, a Versel et a Oste, et passerent les mons Saint Bernard. Et passerent Savoie et Bourgoingne, tant qu’ilz vindrent en Champaigne qu’ilz passerent et d’illec ou paijs de Terrace puis entrerent en la conté de Haynnau ou ilz trouverent le noble conte, lequel a ce jour avoit fait grand assamblee de ses barons pour aucuns ses affaires moult necessaires. Quant messire Gerard et ses compaignons eurent mis pié a terre et qu’ilz se furent ung petit revestus et mis a point, ilz alerent a court ou tous furent tant joyeusement et honnourablement receuz que merveilles car la pareille chose n’avoit esté veue en si long temps qu’il n’en estoit memoire. Se au long vous vouloie dire ou racompter les grans honneurs quy a ce jour furent fais a messire Gerard de Trasignies et a ceulx quy retournez estoient aveuc luy, trop longue narration pourroie faire. Mais il vous fault entendre que aprés ceste grant leesse et festoiement, sourdy une grant tristresse, ce fut quant le gentil conte de Haynnau et les anciens (folio 255) barons du paijs sceurent la mort du trés preu et vaillant chevallier messire Gillion de Trasignies et des autres jennes damoiseaulz haynnuiers cy dessus nommez, lesquelz, comme dit est, demourerent en la criminelle et orrible bataille livree devant la cité de Babilonne. Ainsi que messire Gerard estoit arrivé a la court au Quesnoy, messire Jehan, seigneur de Trasignies, son frere, survint illec. Adont les deux freres embracherent l’un l’autre. Lors Jehan, desja adverty de la mort son pere, dist a Gerard son frere : « Mon trés chier frere, de vostre venue suis moult joieulx et trés desplaisant de ce quy est advenu. Mais, puis qu’il plaist ainsi a Nostre Seigneur, tous le devons moult haultement loer de tout ce qu’il nous envoye. » Atant les deux chevalliers freres se deviserent moult longuement ensemble de plusieurs raisons et par especial touchant leurs affaires. Puis

LE ROMAN DE GILLION DE TRAZEGNIES

373

messire Gerard racompta au conte de Haynnau, en la presence des barons, toutes leurs adventures. Et aprés ces choses ainsi dittes et faittes, les deux freres Jehan et Gerard prindrent congié du noble conte et des barons, et quant montez furent a cheval, ilz ne arresterent si vindrent a Trasignies ou de leurs femmes furent moult honnourablement et joyeusement receuz ; et par especial messire Gerard comme raison estoit, car a son retour sa femme luy apporta ung moult beau filz qu’il avoit engendré en elle a son partement de (folio 255v) Haynnau. Aprés ceste joyeuse venue, les deux freres de Trasignies assamblerent leurs seigneurs, parens et amis, et en trés grant noblesse vindrent a l’abbaye de l’Olive, ou par l’ordonnance de messire Gillion leur pere, firent faire ung moult beau sarcus ou milieu des deux sarcus de ses deux femmes, ouquel ilz mirent le coeur du preu chevallier comme tout ce appert ancoires au jour d’huy. Quant ces choses furent achievees et qu’ilz eurent accomply ce qu’en tel cas appartenoit, en pleurs et lermes les deux freres chevalliers partirent d’illec et retournerent a Trasignies, ou en la compaignie de leurs femmes, sans quelque separation, vesquirent le remanant de leurs vies en paix et bon amour, et eurent de moult belle lignie en grant nombre, tant que jusques au jour d’huy en dure la vraye lignie qui regne moult noblement, priant a Dieu que celle noble maison persevere en tout honneur de bien en mieulx jusques en la fin du monde et a leurs trespas soient par Nostre Seigneur Jhesu Crist visittez et colloquiez en son saint paradis. Amen. Cy fine la vraye histoire du preu chevallier messire Gillion de Trasignies, laquelle a esté grossee et historiee et de tous poins ordonnee comme il appert par le commandement et ordonnance de trés redoubté prince Anthoine bien amé, bastard de (folio 256) Bourgoingne, seigneur de Bevre, de Beuvry et de Tournehem, et cappitaine general des paijs de Flandres et de Piccardie. L’an de grace mil. CCCC. LXIII. David Aubert, manu propria53.

53

*Signature de David Aubert.

APPENDICE Petite conclusion de I : Si furent les dames tout d’un consentement et d’un accord que toutes deux le lendemain se rendirent et misdrent a servir Dieu en l’abbaye de l’Olive ou elles demourerent tout le temps de leur vie sans en yssir. Et d’autre part Gilion de Trasignies par le consentement du conte de Haynnau et des barons depparti et donna a ses deux enffans toutes ses terres et seigneuries. Puis se parti de Trasignies et s’en ala a l’abbaye de Cambron servir Nostre Seigneur, ouquel lieu par pluseurs fois le conte de Haynnau et les barons, ses parens et amis le vindrent revisiter eulx esmerveillans des aventures qu’il avoit eues en son temps. En cellui an mesmes morurent les deux dames femmes de Gilion de Trasignies et dist l’istoire que aprés leur mort Gilion fist lever trois tumbes en la chappelle de Herlemont dont l’une il esleu pour lui et voult gesir ou milieu de ses deux femmes. Moult bien renta la chappelle afin que a tous jours mais on y priast pour lui et pour ses deux dames, ses femmes et espouses. Ung an aprés ou environ le trespas d’elles, vint ung messaigier de par le souldan qui envoya querir Gilion pour ce que aprés ce que pluseurs roys Sarrasins sceurent pour verité que Gilion estoit depparti, ilz esmeurent grant guerre au souldan. Pourquoy hastivement ainsi comme vous oyez, le souldan l’envoya querir. Pour quoy Gilion jura et fist serement que il le iroit secourir et que plus beau service ne pourroit faire a Dieu que destruire et mectre a mort ceulx qui en lui ne sont croyans. Si s’appresta et vint a Trasignyes, prinst or et argent pour ses despens faire et s’en parti lui .VIe. Ses enfans le convoyerent, puis tout en plourant prindrent congié de lui. Gilion s’esploicta tant par ses journees, tant par terre que par mer qu’il vint et arriva en Babilonne ou du souldan fu receu a grant joye. Il maintint la guerre du souldan en tele maniere qu’il subjuga et mist en l’obeissance du souldan tous ses ennemis. Mais en une bataille fu navré d’une moult grant playe par quoy il le convint aliter, et pour ce lui veant que a sa fin venoit et que impossible lui estoit de reschapper, requist au souldan moult instamment que aprés son trespas son cuer feust osté de son corps et porté a Trasignyes et mis en la tumbe qui pour lui estoit faicte seant ou milieu de ses deux femmes. Le souldan tout en plourant lui promist de ainsi le faire. Laquelle chose il feist et fu son cuer apporté et mis en la tumbe que pour lui avoit fait faire. Et cy fine la vraye histoire du preu Gilion de Trasignyes, duquel qui plus au vray en vouldra savoir si voise en l’abbaye de l’Olive ou son cuer gist entres (sic) les tumbes de ses deux femmes ausquelx Dieu face mercy. AMEN.

TABLE DES PROVERBES ET EXPRESSIONS Notre texte comporte plusieurs proverbes et expressions, trait fréquent à l’époque1. Pour chaque entrée, nous renvoyons aux ouvrages consultés : J.W. Hassell, Middle French Proverbs, Sentences and Proverbial Phrases, Toronto, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1982 ; J. Morawski, Proverbes français antérieurs au XVe siècle, Paris, Champion, 1925 ; G. Di Stefano, Dictionnaire des locutions en moyen français, Montréal, CERES, 1991. Nous avons aussi consulté : F. Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, Paris, Champion, 1880-1902, 10 vol. ; J. Nicot, Thresor de la langue françoise tant ancienne que moderne (1621), Paris, Picard, 1960 ; A. Le Roux de Lincy, Le Livre des proverbes français, Paris, 1859, 2 vol. ; Proverbes en rimes, éd. G. Frank et D. Miner, Baltimore, The Johns Hopkins Press, 1937 ; Elisabeth SchulzeBusacker, Proverbes et expressions proverbiales dans la littérature narrative du Moyen Age français, Paris, Champion, 1985 ; Les Proverbes illustrés, éd. E. Rassart-Eeckhout et T. van Hemelryck, Le Moyen Français n°49, Montréal, CERES, 2001. Certaines locutions semblent relever de l’épiphonème proverbial, selon la définition de P. Zumthor2, et n’ont donc pas été insérées dans cette table. A quy Dieu voeult aydier, nul ne poeult nuire : Hassell D 95, Morawski n° 251 et 440, Di Stefano p. 260. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 Au besoing, l’on voit l’amy : Hassell A 100, Morawski n° 170, Di Stefano p. 78. . . 247 Aux femmes, nouvelle chose plaist et moult est agreable car leurs amours sont muables : Var. de Hassell F 44.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278 Beaucoup remaint de ce que fol pense : Hassell F 139, Morawski n° 948 et 1320, Di Stefano p. 375. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 Bien nous a changié Fortune le dé : Di Stefano p. 373. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 Celluy a quy Dieu voeult aidier, nulz ne pourroit nuyre : Hassell D 95, Morawski n° 251 et 440, Di Stefano p. 260. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 Celluy quy ferme l’estable quant le cheval est perdu : Hassell C 127, Morawski n° 151, Di Stefano p. 311. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222 Celluy quy sans son hoste fait son compte, aucuneffois advient que compter luy couvient deux fois : Hassell H 70, Di Stefano p. 439. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201

1

Cf. J. et B. Cerquiglini, « L’écriture proverbiale » dans Revue des Sciences Humaines, n°163, juil-sept. 1976, p.359-375. « L’épiphonème proverbial » dans Revue des Sciences Humaines, n°163, juil-sept. 1976, p.313328.

2

378

TABLE DES PROVERBES ET EXPRESSIONS

En forgant, l’on devient fevre : Hassell F 116, Morawski n° 654, Di Stefano p. 370. . . 187 Et que de soy trop y fier, c’est grant folie : var. de Morawski n° 664, Di Stefano p. 334. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 Femmes sont fort muables : Hassell F 44, var. de Morawski n° 435. . . . . . . . . . . . 277 Il n’est si grant dueil qu’il ne couviengne delaissier en la parfin : Var. de Hassell D 49 : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335 Il n’est si noble feste terrienne que il ne conviengne prendre fin : Hassell F 58, Morawski n° 932. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 L’excercite fait l’homme : Absent des ouvrages consultés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 L’omme quy est emprisonné n’est pas mort : Hassell M 203. . . . . . . . . . . . . . . . . . 254 L’une bonté l’autre requiert : Morawski n° 298, Di Stefano p. 94. . . . . . . . . . . . . . 312 La force est pour paistre le pré : Hassell F 113, Morawski n° 1003, Di Stefano p. 369. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 La force paist le pré : Hassell F 113, Morawski n° 1003, Di Stefano p. 369. . . . . . . 359 Le plus fort l’emporte : Absent des ouvrages consultés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 Mal est du mestier se il n’y pert : Hassell M 141, Morawski n° 1228. . . . . . . . . . . . 133 Mal sur mal n’est mye santé : Hassell M 47, Morawski n° 1184 (note), Di Stefano p. 518. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Mieulx vauldroit sçavoir que cuidier : Hassell S 44. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 Ou force regne, droit n’a lieu : Hassell F 114, Morawski n° 1567 (note), Di Stefano p. 369. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155, 180 Quy eslonge de l’ueil, il eslonge du cœur : Hassell O 12, Di Stefano p. 603.. . . . . . 217 Quy loyaulment ayme, tard doit oublier : Hassell A 63, Morawski n° 1835, Di Stefano p. 12. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 Quy plus poeult plus boute : Var. de Hassell B 163 : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Tel menache quy a grant paour : Hassell M 112, Morawski n° 2363, Di Stefano p. 531. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288 Tousjours mengier d’un pain ennuye aucuneffois : Hassell P 9, Morawski n° 620, Di Stefano p. 630. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 Ung amy acquis vault mieulx que ung prochain parent : Var. de Morawski n° 1282 (note). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194 Ung jour de respit, cent mars vault : Hassell J 36, Morawski n° 2451, Di Stefano p. 460.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205, 254

BIBLIOGRAPHIE I. Bibliographie primaire A. Éditions, traductions et adaptations 1. Gillion de Trazegnies A Critical Edition of The Romance of Gillion de Trazegnies from Brussels Bibliothèque Royale ms.9629, éd. Frances Mary Horgan, University of Cambridge, Ph.D. Dissertation, 1985. BRUSLÉ Jean-Chrysostome (de Montpleinchamp), Histoire véritable de GilLion de Trasegnies, Paris-Bruxelles, Impr. J. B. de Leener,1703. Histoire de Gilion de Trasignyes et de Dame Marie sa femme, publiée d’après le manuscrit de la Bibliothèque de l’Université d’Iéna, éd. O.L.B. Wolff, Paris/Leipzig, 1839. « Le Roman de Gillion de Trazegnies », trad. Monique Santucci, dans Splendeurs de la cour de Bourgogne. Récits et chroniques, D. RégnierBohler (dir.), Paris, Robert Laffont, 1995, p. 251-370. MICHEL Gabriel, Le vœu du chevalier Gillion, Bruxelles, La Renaissance du Livre, 1946. VINCENT Stéphanie, Le Roman de Gillion de Trazegnies : édition critique et étude littéraire, thèse de troisième cycle soutenue en mars 2006, Université Rennes II, 2 vol. VOISIN Auguste, SERRURE C.P. , Le Livre de Baudoyn, conte de Flandre, suivi de fragments du Roman de Trasignyes, Bruxelles, 1836. 2. Autres textes  An edition of the Middle French Prose Romance Gilles de Chyn, based on manuscrits n°10237 of the Bibliothèque Royale of Brussels and n°134 fonds Godefroy of the Bibliotheque Municipale of Lille, éd. Louis-Philippe Cormier, Evanston, Illinois, Juin 1954. Histoire des seigneurs de Gavre, éd. René Stuip, Paris, Champion, 1993. « Le Livre des faits du bon chevalier messire Jacques de Lalaing », trad. Colette Beaune dans Splendeurs de la cour de Bourgogne, Récits et chroniques, D. Régnier-Bohler (dir.), Paris, Robert Laffont, 1995, p. 11931409.

380

BIBLIOGRAPHIE

Les Fais de messire Jacques de Lalain, éd. Emmy Springer, thèse dactylographiée de 3e cycle, dir. J. Dufournet, Université Paris 3, 1982. Œuvres de Ghillebert de Lannoy, voyageur, diplomate et moraliste, éd. Charles Potvin, Louvain, Impr. Lefever, 1878. Vie de Saint Louis, de Joinville, éd. Jacques Monfrin, Paris, Dunod, 1995.

B. Ouvrages et articles critiques sur les textes 1. Sur Gillion de Trazegnies et la famille de Trazegnies BASSET René, « La légende du mari aux deux femmes » dans Revue des traditions populaires, tome 16, 1901, p. 614-616. BAYOT Alphonse, Le roman de Gillion de Trazegnies, Paris-Louvain, A. Fontemoing-C. Peeters, 1903. Die Lais der Marie de France, éd. Karl Warnke, Halle, Max Niemeyer, 1900, p. lxxxviii (sur la légende des Treize nés et Trazegnies). DINAUX Arthur, «  Singulière étymologie du nom de Trazegnies  » dans Archives historiques et littéraires du Nord de la France et du midi de la France, Valenciennes, 1857, 3e série, tome 6, p. 342-343. GAUCHER Elisabeth, « Naissances multiples chez les Seigneurs de Trazegnies », dans Nord’, n°25, juin 1995, p. 51-62. HAROU Alfred, « La femme aux nombreux enfants » dans Revue des traditions populaires, tome 16, 1901, p. 564. HORGAN Frances Mary, « Gillion de Trazegnies : a fifteenth-century Burgundian Eliduc ? », dans France and the British Isles in the Middle Ages and Renaissance, Woodbridge, The Boydell Press, 1991, p. 207-213. HÜE Denis, « Ab ovo : jumeaux, siamois, hermaphrodite et leur mère », dans Les relations de parenté dans le monde médiéval, Senefiance n°26, Aix-en-Provence, Publications du CUER MA, 1989, p. 352-371. JANSSENS Paul et DUERLOO Luc, Armorial de la noblesse belge du XVe siècle au XXe siècle, Bruxelles, Crédit communal, 1992, (Trazegnies : p. 653654 et planches 513, 529). JONG Marian A. (de), Deux femmes autour d’un homme. Une relation triangulaire dans Gillion de Trazegnies, roman français du XVe siècle, mémoire de maîtrise, dir. R.E.V.  Stuip, Université d’Utrecht, Février 1987. JOURDAIN Alfred, entrée « Trazegnies » dans Dictionnaire encyclopédique de géographie historique du royaume de France, Bruxelles, BruylantChristophe, 1896, tome 2, p. 475-476. PLUMET Jules, « Essai sur les seigneurs de Silly-Trazegnies, leurs rapports avec la maison d’Avesnes et avec les seigneurs d’Ath au XIe et XIIe siè-

BIBLIOGRAPHIE

381

cles » dans Annales du cercle royal d’histoire et d’archéologie d’Ath et de la région, 1952, vol.36, p. 1-50. PLUMET Jules, Les Seigneurs de Trazegnies au Moyen Age. Histoire d’une célèbre famille noble du Hainaut, 1100-1550, Mont-Sainte-Geneviève, Buvrinnes, 1959. SANTUCCI Monique, « Gillion de Trazegnies : les enjeux d’une biographie » dans La biographie dans la littérature médiévale, actes du colloque du Centre d’Etudes Médiévales et Dialectales de Lille 3 (5-6 octobre 2000), E. Gaucher et A. Petit (dir.), Bien dire et bien aprandre n°20, Université Charles-de-Gaulle Lille 3, Centre d’Etudes Médiévales et Dialectales de Lille 3, 2002, p. 171-182. SANTUCCI Monique, «  L’espace et le temps dans le dessein politique de l’auteur du Roman de Gillion de Trazegnies », dans Lorraine vivante. Hommage à Jean Lanher, R. Marchal et B. Guidot (dir.), Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 1993, p. 419-426. SANTUCCI Monique, « La femme sarrasine dans le roman de Gillion de Trazegnies  » dans Les Représentations de l’Autre, du Moyen Age au XVIIe siècle. Mélanges en l’honneur de Kazimierz Kupisz, Publications de l’Université de Saint-Etienne, 1995, p. 189-202. STRATEN-PONTHOZ François (van der), « L’ombre d’un lion sur le blason des Trazegnies », dans Annales du Cercle Archéologique de Mons, tome XVII, 1884, p. 457-520. TRAZEGNIES Olivier (de), «  «  Les trous noirs en généalogie  » dans Le Parchemin, mars-avril 2004, n° 350, p. 132-155. TRAZEGNIES Olivier (de), « D’où viennent les seigneurs et princes de Steenhuyse ? » dans Le Parchemin, janvier-février 2006, n° 361, p. 2-22. VINCENT Auguste, Les Noms de lieux de la France, Bruxelles, Librairie Générale, 1927. VINCENT Stéphanie, « Jeux de miroir dans deux récits gémellaires : Floris et Lyriopé (XIIIe siècle) et Gillion de Trazegnies (XVe siècle)  », dans Miroirs et jeux de miroirs dans la littérature médiévale, Fabienne Pomel (dir.), Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2003, p. 215-228. VINCHANT François, Annales de la province et comté du Hainaut, contenant les choses les plus remarquables advenues dans ceste province depuis l’entrée de Jules César jusqu’à la mort de l’infante Isabelle, Bruxelles, A.  Vandale, 1848-1853, (Publications de la Société des Bibliophiles belges, n°16), Tome II (1848), p. 364 (sur la légende des Treize nés et Trazegnies).

382

BIBLIOGRAPHIE

2. Sur les autres textes ARIÉ Rachel, « Un seigneur bourguignon en terre musulmane au XVe siècle : Ghillebert de Lannoy », dans Le Moyen Age, tome 83, 1977, p.  283302. BELL Dora M., L’idéal éthique de la royauté en France au Moyen Age d’après quelques moralistes de ce temps, Genève-Paris, Droz-Minard, 1962 (Gilbert de Lannoy : p. 140-150). BERTRAND Anne, « Un seigneur bourguignon en Europe de l’Est : Guillebert de Lannoy (1386-1462) », dans Le Moyen Age, 1989, tome 95, p. 293309. GAUCHER Elisabeth, « La mise en prose : Gilles de Chin ou la modernisation d’une biographie chevaleresque au XVe siècle » dans Ecriture et modes de pensée au Moyen Age (VIIIe-XVe siècles), Dominique  Boutet et Laurence  Harf-Lancner (dir.), Paris, Presses de l’Ecole Normale Supérieure, 1993, p. 195-207. LIÉGEOIS Camille, Gilles de Chin. L’histoire et la légende, Louvain, 1903, p. 77-85. PAVIOT Jacques, « Ghillebert de Lannoy », dans Les Chevaliers de l’Ordre de la Toison d’Or au XVe siècle, R. de Smedt (dir.), Francfort, Peter Lang, 2000, p.  26-29, notice 12. PIAGET Arthur, « Ballades de Guillebert de Lannoy et de Jean de Werchin », dans Romania, tome 39, 1910, p.  324-368. QUARRÉ-REYBOURBON Louis, La Vie, les voyages et aventures de Gilbert de Lannoy, chevalier lillois au XVe siècle, Lille, Libraire-éditeur L. Quarré, 1890. QUÉRUEL Danielle, Jean d’Avesnes ou la litttérature chevaleresque à la cour des ducs de Bourgogne au milieu du XVe siècle, thèse de Doctorat d’Etat dactylographiée, dir. P.  Ménard, Univ.  Paris-Sorbonne, 1988.

C. Sur les manuscrits et enluminures de Gillion de Trazegnies BAURMEISTER Ursula et LAFFITTE Marie-Pierre, « La collection de Louis de Bruges », dans Des livres et des rois. La bibliothèque royale de Blois, Paris, Bibliothèque Nationale-Quai Voltaire Edima, 1992, p. 193-203. BOINET A., « Un bibliophile du XVe siècle, le grand Bâtard de Bourgogne » dans Bibliothèque de l’Ecole des Chartes, tome 67, 1906, p.  255-269. BOUSMANNE Bernard, « Item a Guillaume Wyelant aussi enlumineur. » Willem Vrelant, un aspect de l’enluminure dans les Pays-Bas méridionaux sous le mécénat des ducs de Bourgogne Philippe le Bon et Charles le

BIBLIOGRAPHIE

383

Téméraire, (Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique), Turnhout, Brepols, 1997. BRINKMANN Bodo, « Lieven van Lathem » dans The Dictionary of Art, Jane Turner (dir.), New York, Grove, 1996, 34 vol., vol. 19, p. 350-351. CANNON WILLARD Charity, «  Louis de Bruges, lecteur de Christine de Pizan », dans Cahiers de Recherches Médiévales, n°4, 1997, p. 191-195. CAUCHIES Jean-Marie « Antoine de Bourgogne… » dans Les chevaliers de l’Ordre de la Toison d’Or au XVe siècle, notices bio-bibliographiques, Raphaël de Smedt (dir.), Francfort, Peter Lang, 2000, p. 129-131, notice 54. CHARRON Pascale, Le Maître du Champion des dames, Paris, CTHS-INHA, 2004. DEBAE Marguerite, La Bibliothèque de Marguerite d’Autriche  : essai de reconstitution d’après l’inventaire de 1523-1524, Louvain-Paris, Peeters, 1995. DELAISSÉ L.M.J., Le Siècle d’or de la miniature flamande. Le mécénat de Philippe le Bon, Bruxelles, Bibliothèque Royale, 1959. DIBDIN TF, The Bibliographical Decameron or Ten Days Pleasant Discourse upon illuminated manuscripts, and subjects connected with early engraving, typography, and bibliography, Londres, Shakespeare Press, 1817, tome I. DOGAER Georges, Flemish Miniature Painting in the 15th and 16th centuries, Amsterdam, B.M. Israël, B.V. , 1987. DURRIEU Paul, La Miniature flamande au temps de la cour de Bourgogne (1415-1530), Bruxelles-Paris, G. van Oest et Cie Editeurs, 1921. GACHARD L.P, « La Bibliothèque de l’Escurial » dans Bulletin de l’Académie Royale des Sciences, des Lettres et des Beaux-Arts de Belgique, tome XX, 3e partie, 1853, p.  216-250. HAM Edward Billings, « Le manuscrit de Gillion de Trazegnies à Chatsworth », dans Romania, tome LVIII, 1932, p. 66-77. KREN Thomas et MAC KENDRICK Scot, Illuminating the Renaissance. The Triumph of Flemish Manuscript painting in Europe, Los Angeles, The J.Paul Getty Museum, London, Royal Academy of Arts, 2003. LAFFITTE Marie-Pierre « Les manuscrits de Louis de Bruges, chevalier de la Toison d’Or » dans Le Banquet du Faisan, Marie-thérèse Caron et Denis Clauzel (dir.), Arras, Artois Presses Université, 1997, p. 243-255. LEGARÉ Anne-Marie, « Nouveaux documents concernant l’histoire de la bibliothèque des ducs de Bourgogne » dans Scriptorium, tome 54, fasc. 1, 2000, p.  193-196. LEMAIRE Claudine, « La bibliothèque de Louis de Gruuthuse » dans L’Ordre de la Toison d’Or, de Philippe le Bon à Philippe le Beau (1430-1505) :

384

BIBLIOGRAPHIE

idéal ou reflet d’une société, Pierre Cockshaw et Christiane van den Bergen-Pantens (dir.), Turnhout, Brepols, 1996, p. 206-208. M ARTENS M.P. J., Lodewijk von Gruuthuse, Bruges, Stichting Kunstboek, 1992. M ARTENS Maximiliaan, « Louis de Bruges… », dans Les Chevaliers de l’Ordre de la Toison d’Or au XVe siècle, notices bio-bibliographiques, Raphaël de Smedt (dir.), Francfort, Peter Lang, 2000, p. 148-151, notice 61. NABER Antoinette, « Jean de Wavrin : un bibliophile du quinzième siècle », dans Revue du Nord, tome LXIX, avril-juin 1987, p. 281-293. NABER Antoinette, « Les manuscrits d’un bibliophile bourguignon du XVe siècle ; Jean de Wavrin », dans Revue du Nord, tome LXXII, n°284, janvier-mars 1990, p. 23-48. Philippe de Clèves, seigneur de Ravestein, L’Instruction de toutes manieres de guerroyer (…) sur mer, éd. Jacques Paviot, Paris, Champion, 1997. QUÉRUEL Danielle (dir.), Les Manuscrits de David Aubert « escripvain bourguignon », Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, 1999. SCHRIJVER Antoine de, De miniaturisten in dienst van Karel de Stoute, thèse doctorale de l’Université de Gand, 1957. SCHRYVER Antoine de, «  Prix de l’enluminure et codicologie. Le point comme unité de calcul de l’enlumineur dans Le Songe du Vieil pellerin et Les Faictz et gestes d’Alexandre (Paris, B.N. fr. 9200-9201 et fr.22547) » dans Miscellanea Codicologica F.  Masai Dicata, P.    Cockshaw, M.-C. Garand et P.  Jodogne (dir.), Gand, Editions scientifiques E.StoryScientia S.P.R.L., 1979, 2 tomes, tome 2, p. 469-479. SMEYERS Maurits, L’Art de la miniature flamande du VIIIe au XVIe siècle, Leuven/Tournai, Davidsfonds/La Renaissance du Livre, 1998. STRAUB Richard, David Aubert, «  escripvain  » et «  clerc  », Amsterdam, Rodopi, 1995. TURNER Jane (dir.) The Dictionary of Art, New York, Grove, 1996. VAN DEN BERGEN-PANTENS Christiane, « Antoine, Grand bâtard de Bourgogne, bibliophile » dans L’Ordre de la Toison d’Or, de Philippe le Bon à Philippe le Beau, Pierre Cockshaw (dir.), Turnhout, Brepols, 1996, p. 198-200. VAN DEN BERGEN-PANTENS Christiane, « Héraldique et bibliophilie : le cas d’Antoine, grand bâtard de Bourgogne (1421-1504) » dans Miscellanea Martin Wittek. Album de codicologie et de paléographie offert à Martin Wittek, A. Raman, E. Manning (dir.), Louvain-Paris, Editions Peeters, 1993, p. 323-354.

BIBLIOGRAPHIE

385

D. Sur les versions flamandes de Gillion de Trazegnies CLAASSENS Geert, « Eén ridder, twee vrouwen. Amsterdam, U.B., hs I A 24k ontraadseld ? », dans Spiegel der Letteren, 38 (1996), p. 239-257. PLEIJ H, « Volksfeest en toneel in de middeleeuwen » dans De Revisor 4, n°1, 1977, p. 34-41. VAN DER RIET Frank G., Le Théâtre profane sérieux en langue flamande au Moyen Age, (Thèse de doctorat, Paris), Paris (La Haye), Impressions Pierre André, 1936. VLAMINCK Alphonse (de), « Les anciennes chambres de rhétorique de Termonde » dans Annales du cercle archéologique de la ville et de l’ancien pays de Termonde, 2e série, tome VIII, 1900, p. 61-125.

II. Bibliographie secondaire / Etudes générales A. Famille, généalogie et biographie GAUCHER Elisabeth, La Biographie chevaleresque. Typologie d’un genre (XIIIe –XV e siècle), Paris, Champion, 1994. TRINDADE W. ANN, « The Man with two wives. Marie de France and an Important Irish Analogue » in Romance Philology, vol. XXVII, n°4, may 1974, p. 466-478.

B. Bourgogne 1. Histoire et littérature CARTELLIERI O., La Cour des Ducs de Bourgogne, Paris, 1946. CONTAMINE Philippe, « La Bourgogne du XVe siècle », dans Des pouvoirs en France (1300-1500), Paris, Presses de l’Ecole Normale Supérieure, 1992, p. 61-74. DOUTREPONT Georges, La Littérature française à la cour des ducs de Bourgogne, Paris, Champion, 1909. LACAZE Yvon, «  Le rôle des traditions dans la genèse d’un sentiment national au XVe siècle. La Bourgogne de Philippe le Bon », dans Bibliothèque de l’Ecole des Chartes, tome 129, juillet-décembre 1971, p. 303385. LEMAIRE Jacques « La conception de l’histoire chez les chroniqueurs bourguignons d’après les prologues de leurs œuvres » dans Histoire et Lit-

386

BIBLIOGRAPHIE

térature au Moyen Age, actes du colloque du Centre d’Etudes Médiévales de l’Université de Picardie (Amiens, 20-24 mars 1985), Danielle Buschinger (dir.), Göppingen, Kümmerle Verlag, 1991, p. 235-250. PARAVICINI Werner, « Nobles hennuyers sur les chemins du monde : Jean de Werchin et ses amis autour de 1400 » dans Campin in Context. Peinture et société dans la vallée de l’Escaut à l’époque de Robert Campin 13751445. Actes du colloque international organisé par l’Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis, l’Institut royal du Patrimoine artistique- Koninklijk Instituut voor het Kunstpatrimonium et l’Association des Guides de Tournai, Tournai, Maison de la Culture 30 mars – 1er avril 2006, dir. Ludovic Nys et Dominique Vanwijnsberghe, Valenciennes, Presses Universitaires, 2007, p.163-181 et 267-275 (annexe 1). PAVIOT Jacques, Les Ducs de Bourgogne, la croisade et l’Orient, Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, 2003. QUÉRUEL Danielle, « Des mises en prose aux romans de chevalerie dans les collections bourguignonnes  », dans Rhétorique et mise en prose au XVe siècle, Actes du VIe colloque international sur le moyen français de Milan (04-06 mai 1988), Milan, Vita e Pensiero, 1991, vol.2, p. 173-193. QUÉRUEL Danielle, « Le Roman du comte d’Artois : écriture romanesque et propagande politique » dans Arras au Moyen Age. Histoire et littérature, Marie-Madeleine Castellani et Jean-Pierre Martin (dir.), Arras, Artois Presses Université, 1994, p. 137-149. RICHARD Jean, « La croisade bourguignonne dans la politique européenne » dans Publication du Centre européen d’études burgondo-médianes, n°10, 1968 (Actes de Rencontres de Fribourg, 27-28 octobre 1967), Genève, 1968, p. 41-44. RYCHNER Jean, La Littérature et les mœurs chevaleresques à la cour de Bourgogne, Neuchâtel, 1950. SIVERY Georges, «  L’entrée du Hainaut dans la principauté bourguignonne » dans Revue du Nord, tome LVI, juillet-septembre 1974, p. 323339. 2. Art bourguignon BEAULIEU Michèle, BAYLÉ Jeanne, Le Costume en Bourgogne de Philippe le Hardi à la mort de charles le Téméraire (1364-1477), Paris, Presses Universitaires de France, 1956. BLONDEAU Chrystèle, Un conquérant pour quatre ducs. Présence et représentations d’Alexandre le Grand à la cour de Bourgogne sous le principat des ducs Valois (1363-1477), thèse de troisième cycle dactylographiée, Université Paris X-Nanterre, décembre 2003, 4 vol.

BIBLIOGRAPHIE

387

CASSAGNES Sophie, D’art et d’argent. Les artistes et leurs clients dans l’Europe du Nord (XIVe-XVe siècles), Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2001.

C. Histoire et littérature de la fin du Moyen Âge et de la Renaissance DOUTREPONT Georges, Les Mises en prose des épopées et des romans chevaleresques au XIVe et au XVe siècle, Bruxelles, Palais des Académies, 1939. HUIZINGA Johan, L’Automne du Moyen Age, Paris, Payot, 1975. PASTOUREAU Michel et M ÉRINDOL Christian (de), Chevaliers de la Toison d’Or. Portraits équestres du XVe siècle (d’après le ms. n°4790 de la Bibliothèque de l’Arsenal), Paris, Le Léopard d’Or, 1986.

D. Littérature, Art et Histoire du Moyen Âge DUBY Georges, La Société chevaleresque. Hommes et structures du Moyen Age (I), Paris, Flammarion, 1988 (1979). JODOGNE Omer, « La “conversion” dans le lai d’Eliduc » dans Mélanges de langue et de littérature françaises du Moyen Age offerts à Pierre Jonin, Senefiance n°7, Aix-en-Provence, Publications du CUER MA, Paris, Champion, 1979, p. 347-354. LEJEUNE Rita, STIENNON Jacques (dir.), La Wallonie. Le pays et les hommes. Lettres, arts, culture, Bruxelles, La Renaissance du Livre, 1977, tome 1 « Des origines à la fin du XVe siècle ». PARIS Gaston, La Littérature française au Moyen Age (XIe – XIVe siècles), Paris, Hachette, (1888), 1890. PARIS Gaston, La Poésie du Moyen Age. Leçons et lectures, Paris, Hachette, (1887), 1895.

E. Usuels 1. Dictionnaires et études linguistiques BRIQUET Charles-Moïse, Les Filigranes. Dictionnaire historique des marques du papier, Georg Olms Verlag, Hildesheim-Zürich- New York, 1984 (réimpr. de l’éd. de 1923), 4 vol. GODEFROY Frédéric, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, Paris, Champion, 1880-1902, 10 vol. GOSSEN Charles Théodore, Grammaire de l’ancien picard, Paris, Klincksieck, 1976 (1970).

388

BIBLIOGRAPHIE

HASSELL James Woodrow, Middle French proverbs, sentences and proverbial phrases, Toronto, Pontifical Institute of Medieval Studies, 1982. LE ROUX DE LINCY Antoine, Le Livre des proverbes français, Paris, 1859, 2 vol. Les Proverbes illustrés, éd. Emmanuelle Rassart-Eeckhout et Tania van Hemelryck, Le Moyen Français n°49, Montréal, CERES, 2001. M ARCHELLO -NIZIA Christiane, La langue française aux XIVe et XVe siècles, Paris, Nathan, 1997. MORAWSKI Joseph, Proverbes français antérieurs au XVe siècle, Paris, Champion, 1925, co. Les Classiques Français du Moyen Age. NICOT Jean, Thresor de la langue françoise tant ancienne que moderne (1621), Paris, Picard, 1960. Proverbes en rimes, éd. Grace Frank et Dorothy Miner, Baltimore, The Johns Hopkins Press, 1937. SCHULZE-BUSACKER Elisabeth, Proverbes et expressions proverbiales dans la littérature narrative du Moyen Age français, Paris, Champion, 1985. DI STEFANO Giuseppe, Dictionnaire des locutions en moyen français, Montréal, éd.CERES, 1991. TOBLER Adolf et LOMMATZSCH Erhard, Altfranzösisches Wörterbuch, Wiesbaden, F. Steiner, 1925-1976, 10 vol. ZUMTHOR Paul, «  L’épiphonème proverbial  » dans Revue des Sciences Humaines, n°163, juil-sept. 1976, p. 313-328.

ANNEXES I. Illustrations des manuscrits A. Manuscrit de Dülmen (D)

Ms D, folio 1

Ms D, folio 27v

Ms D, folio 51v

Ms D, folio 54v

© Herzog von Croÿ. Reproduit avec l’autorisation du duc de Croÿ, Dülmen, Allemagne.

390

ANNEXES

Ms D, folio 109

Ms D, folio 117v

Ms D, folio 128

Ms D, folio 152

© Herzog von Croÿ. Reproduit avec l’autorisation du duc de Croÿ, Dülmen, Allemagne.

ANNEXES

Ms D, folio 177 © Herzog von Croÿ. Reproduit avec l’autorisation du duc de Croÿ, Dülmen, Allemagne.

391

392

ANNEXES

B. Manuscrit de Chatsworth (E)



Ms E, folio 2



Ms E, folio 14



Ms E, folio 41

Ms E, folio 53v

© The Devonshire Collection. Reproduit avec l’autorisation du duc du Devonshire et de « The Chatsworth Settlement Trustees », Chatsworth, Grande Bretagne.

ANNEXES

393



Ms E, folio 142v



Ms E, folio 158v



Ms E, folio 193

Ms E, folio 204v

© The Devonshire Collection. Reproduit avec l’autorisation du duc du Devonshire et de « The Chatsworth Settlement Trustees », Chatsworth, Grande Bretagne.

394

ANNEXES

II. Résumé de Gillion de Trazegnies A. Gillion en Occident Pour le récompenser de sa fidélité, le comte de Hainaut donne en mariage à l’un de ses preux chevaliers, Gillion de Trazegnies, sa cousine Marie d’Ostrevant. Mais le couple vertueux ne peut pas avoir d’enfants, et Marie pleure en voyant une carpe et ses carpeaux dans les fossés du château. Gillion fait alors le vœu de partir en pèlerinage à Jérusalem si Dieu lui accorde un fils. Apprenant que Marie est enfin enceinte, Gillion décide de respecter sa promesse, dit adieu à sa femme et prend congé auprès du comte. Gillion va tout d’abord à Rome obtenir la bénédiction du pape puis se rend à Jérusalem, mais la veille de son départ, il rêve qu’il se retrouve dans une grande fosse. Le lendemain, il s’embarque quand il est attaqué et fait prisonnier par le sultan de Babylone, qui l’enferme dans ses cachots. Pendant ce temps, Marie accouche de deux fils, Jean et Gérard.

B. Gillion en Orient En Orient, le soudan de Babylone tente d’attaquer le roi chrétien de Chypre mais sans succès ; il décide alors de faire exécuter le chevalier prisonnier. Dans son cachot, Gillion reçoit la visite d’un ange qui, pour le réconforter, lui annonce qu’il retournera un jour en Hainaut. En essayant de fuir, Gillion tue son geôlier et trois autres Sarrasins, mais sa tentative échoue et l’on se prépare à l’exécuter quand il est sauvé in extremis par la fille du soudan, Gratienne. En le voyant, elle tombe amoureuse de lui et réussit à convaincre son père de le garder comme monnaie d’échange. Le nouveau gardien de Gillion, Hertan, s’est déjà secrètement converti au christianisme et avec sa complicité, Gratienne rend régulièrement visite à son prisonnier qui en profite pour faire son éducation chrétienne. Le roi Ysoré de Damas avait demandé au soudan la main de sa fille Gratienne et ayant essuyé un refus, il assiège Babylone. Le soudan est fait prisonnier. Gratienne demande l’aide de Gillion et ce dernier part le délivrer avec Hertan, après avoir revêtu les armes et les parures du soudan. Gillion tue le roi Ysoré et libère le soudan, qui croit que c’est Mahomet en personne qui l’a sauvé. Le soudan veut alors offrir le Chrétien en sacrifice à Mahomet, mais voyant que sous ses armes se cache Gillion, il réalise que c’est son prisonnier qui l’a sauvé. Le soudan, assailli par le roi de Chypre et par l’émir d’Orbrie, demande aide à Gillion, Ce dernier accepte mais à condition de combattre les Sar-

ANNEXES

395

rasins et non le roi de Chypre. Gillion tue l’émir d’Orbrie tandis que le soudan est victorieux du roi de Chypre. Pendant ce temps, en Hainaut, le comte de Hainaut conseille à sa cousine Marie de prendre un nouvel époux car cela fait quatorze ans que Gillion est parti. Mais Marie refuse, elle veut attendre le retour du père de ses enfants. Amaury des Maires, épris de Marie, se propose de rapporter des nouvelles de Gillion, projetant en secret d’annoncer au retour la mort du chevalier afin de pouvoir épouser Marie. Jean et Gérard ont grandi. Un jour, Jean, l’aîné, organise une joute de tonneaux pour faire plaisir à sa mère; elle trouve qu’ils dépensent trop en joutes à cheval. Mais Gérard, par fierté, refuse d’y participer. En Orient, Amaury arrive à retrouver Gillion à la cour du soudan et lui annonce que Marie est morte en couches. Gillion se désespère de la disparition de sa femme, mais surtout de savoir que le nom de Trazegnies est réduit à néant. Sur le point de rentrer en Hainaut, Amaury est tué au combat par un Sarrasin au service du roi Fabur de Morienne; ce dernier est venu attaquer le soudan pour venger la mort du roi Ysoré. Le roi Fabur est repoussé mais fait prisonnier Gillion. De nouveau au fond d’un cachot, le chevalier n’a plus d’espoir, mais c’est compter sans Gratienne et Hertan qui décident de le sauver une seconde fois. Pour cela Hertan se noircit le visage et part pour Tripoli où le chevalier est enfermé. Il parvient à prendre la place du geôlier de Gillion et délivre son compagnon d’armes. De retour à Babylone, le soudan donne un château à Gillion et à Hertan. Loin de là, en Occident, Jean et Gérard font preuve de force et de bravoure au tournoi de Condé-sur-l’Escaut et Gérard gagne le prix, un épervier. De retour chez eux, Jean fait un rêve où son père est en cage. Le lendemain, les deux frères décident alors de partir à sa recherche.

C. Les jumeaux en Orient Jean et Gérard partent sur les traces de Gillion. Ils se rendent à Jérusalem où on les oriente vers les pays en guerre. Apprenant que c’est le cas de Chypre, ils décident de se mettre au service de son roi. Grâce aux prouesses des jumeaux, le roi de Chypre repousse le roi Bruyant d’Esclavonie, mais le connétable est fait prisonnier. Les deux frères partent à son secours, le délivre et Gérard tue le roi Bruyant. Après ces exploits, les jumeaux décident de repartir à la recherche de leur père. Attaqués en mer par des pirates, ils sont séparés : Jean se retrouve à Tripoli, dans la même prison où était enfermé Gillion, et Gérard est emmené en Esclavonie.

396

ANNEXES

Le roi Morgant, fils du roi Bruyant tué par Gérard, veut faire exécuter le meurtrier de son père. Mais Nathalie, sœur de Morgant, s’éprend du prisonnier, et persuade son frère de repousser l’exécution. Un Sarrasin nommé Lucion essaye de séduire Nathalie qui repousse ses avances. Furieux, il verse du poison dans le plat du roi Morgant et fait croire que Nathalie a voulu tuer son frère. Morgant donne quarante jours à sa sœur pour se défendre. Elle demande à Gérard de devenir son champion et, à l’issue du duel, Gérard accule Lucion à avouer sa trahison. Vainqueur, Gérard obtient la vie sauve mais reste cependant prisonnier du roi Morgant. A Babylone, le roi Haldin accuse Gillion et Gratienne d’avoir une liaison. Pour défendre l’honneur de celle-ci, Hertan se propose d’être son champion et décapite Haldin. Le soudan offre la main de sa fille à Gillion qui, se croyant veuf de Marie, accepte, et la nuit de leurs noces, Gillion baptise Gratienne. Cependant, pour venger la mort de son parent le roi Haldin décapité, le roi Yvorin de Monbrant assiège Babylone.

D. Retrouvailles entre les deux frères Entre-temps, une guerre éclate entre le roi Fabur de Morienne et le roi Morgant d’Esclavonie. Chacun d’eux décident d’envoyer un champion pour éviter une grande bataille. Jean et Gérard, l’un et l’autre prisonniers des camps adverses, sont désignés et contraints de lutter l’un contre l’autre sans le savoir. Jean prend l’avantage et reconnaît son frère au dernier moment. Gérard, vaincu, se constitue prisonnier et, avec son frère retrouvé, acceptent tous deux de servir le roi Fabur dans sa guerre contre Babylone.

E. Retrouvailles entre père et fils Au service du soudan de Babylone, Gillion et Hertan se battent contre le roi de Fez et le roi Fabur. Hertan, soudain prisonnier du roi Fabur, est sauvé par les jumeaux qui conseillent au roi de le garder en vie pour l’échanger contre le roi de Fez, capturé par Gillion; Hertan est ainsi libéré. Au cours de la bataille qui suit, Gillion se retrouve face à face avec ses deux fils qu’il reconnaît grâce aux armes de Trazegnies.

F. Le retour en Hainaut Apprenant que Marie n’est pas morte, Gillion demande au soudanl’autorisation de rentrer chez lui avec Gratienne et Hertan. Toute la troupe

ANNEXES

397

arrive à Rome où Hertan et Gratienne sont confirmés dans leur baptême et foi en la religion chrétienne. Hertan, qui a pris le nom d’Henri, meurt une heure après cette cérémonie. Gillion, ses deux fils et Gratienne arrivent en Hainaut, où Marie les accueille avec joie. Apprenant que Gratienne a sauvé la vie de son mari, Marie veut se mettre au service de la princesse orientale. Mais Gratienne avait déjà renoncé à Gillion avant de partir, les deux femmes décident alors de prendre le voile au couvent de l’Olive. Quant Gillion, il se retire en l’abbaye de Cambron. La même année, les deux femmes meurent et Gillion les fait enterrer à Herlaimont, et fait dresser trois tombes pour lui et ses épouses. Un an après, le soudan envoie chercher Gillion pour l’aider à combattre à nouveau. Gillion, fidèle à son engagement vassalique, part au secours de son ancien seigneur. Au cours d’une violente bataille, il reçoit une blessure qui entraînera sa mort (ici s’arrête la petite conclusion). Gérard, qui avait accompagné son père (dans la grande conclusion), le fait enterrer dans un monastère à Babylone, et revient avec le cœur de Gillion. Il le dépose à Herlaimont entre le corps de Marie et de Gratienne selon la volonté du chevalier.

INDEX Cet index comporte le glossaire (italiques), les noms propres du texte en ancien français (grasses) et l’index général.

Glossaire On trouvera ici seulement la définition des mots qui posent problème, aussi bien au point de vue de la forme que du sens. Nous avons utlisé les termes de « 1 » pour « 1ère pers. du singulier », « 3 » pour « 3e pers. du singulier », « 6 » pour « 3e pers. du pluriel » etc., afin de simplifier les abréviations des identifications grammaticales. Les mots entre crochets représentent l’entrée dans le Godefroy. Les numéros renvoient aux pages du texte. L’entrée du mot dans le glossaire reprend la graphie la plus fréquente. Table des abréviations utilisées dans le glossaire : adj. adv. cond. expr. fut. impers. ind.impft. subj. impft. loc.adv. prép.

adjectif adverbe conditionnel expression futur impersonnel imparfait de l’indicatif imparfait du subjonctif locution adverbiale préposition

s.f. s.m. pft. p.p. p.pr. pl. ind.pr. subj.pr. v.

substantif féminin substantif masculin parfait participe passé participe présent pluriel présent de l’indicatif présent du subjonctif verbe

Index des noms propres La table des noms propres est divisée en deux parties : index et lexique. L’index indique uniquement les numéros de pages où se trouvent les occurrences du nom. L’entrée se fait à la graphie la plus fréquente ou à la première occurrence quand les différentes graphies apparaissent le même nombre de fois dans le texte. Le lexique donne surtout des précisions géographiques. Il est complété par une carte1. 1

Je tiens à remercier Armand, Janie et Tristan Langlois pour leur aide.

400

INDEX

A Accroire, v. – ind. pr. 1 accroy  Accroire, v. – ind. pr. 1 accroy : se fier. 305 Acompter, v. – ind. impft 3 acomptoit  Acompter, v. – ind. impft 3 acomptoit : faire cas de. 233 Aconsieuvir, v. Aconsieuvir, v. : frapper. 361 Acre  Acre : Acre 124, 189, 228, 321, 345, 346, 349, 354 Adevale, s.m.  Adevale, s.m. : circonstance. 270 Adriane  Adriane : Adriane 338 Adriane : Adrienne 371 Agare 371 Aherdre, v. Aherdre, v. : saisir. 298 Aisier (soi), v.  Aisier (soi), v. : se mettre à l’aise. 251 Albanye 231 Alee, allee, s.f.  Alee, allee, s.f. : expédition. 134, 135, 263, 281 Alexandrie 217, 220, 222, 223, 336, 338, 347, 371 Allemaigne 216 Amaury des Maires 395 Amoustrer (s’), v.  Amoustrer (s’), v. : se présenter, se montrer. 219 Anichiller, v. – p.p. anichillez  Anichiller, v. – p.p. anichillez : anéantir. 195 Anselme I de Trazegnies 75, 76, 92 Anselme II de Trazegnies 75 Anthioche  Anthioche : Admiral de Anthioche 309, 349 Anthioche : Anthioche  154, 310 Anthioche : Roy d’Anthioche 144, 154, 308, 309, 310 Anthioche : Sorbrin d’Anthioche 307 Anthoing  Anthoing : Anthoing 132, 140, 184, 193, 209

Anthoing : Guillebert d’Anthoing 341, 354, 360 Antoine de Bourgogne 97, 98, 99, 103, 104, 105, 106, 108, 110 Antoing (seigneur d’) 116 Appareillier, v.  Appareillier, v. : préparer, équiper. 217 Apparoir, v. impers. – ind. pr. appert  Apparoir, v. impers. – ind. pr. appert : il apparaît. 273, 373 Appert  Appert : en appert, loc. adv.  Appert : en appert, loc. adv. : ouvertement, clairement. 174 Appert, adj.  Appert, adj. : habile. 275, 278 Appeter, v. - ind. pr. 6 appetent  Appeter, v. - ind. pr. 6 appetent : désirer vivement. 340 Ardoir, v.  Ardoir, v. : brûler. 233, 248, 267, 269, 274 Arnould de Hamal 75, 93 Arrabe  Arrabe : Arrabe 167, 338 Arrabe : Soliman d’Arrabe 354 Artois 99, 109, 115, 117, 127, 230 Artois (comte d’) 117 Aspre, adj.  Aspre, adj. : fougueux ou violent. 139, 142, 154, 155, 157, 211, 232, 245, 274, 280, 292, 303, 354, 358, 363 Atargier (soi), v.- : p.pr. soy atargant  Atargier (soi), v.- : p.pr. soy atargant : s’attarder. 348 Attemprer, v. – p.p. attemprez  Attemprer, v. – p.p. attemprez : être modéré, tempéré. 229 Audenarde 83, 84, 85 Audregnies 212 Auffriquans Auffriquans : Affricans 357 Auffriquans : Affriquain 360 Auffriquans : Auffriquains 301, 302, 303, 306, 357, 362 Auffriquans : Auffriquans 301, 358, 360, 362, 363, 365, 366, 367

INDEX

Auffrique  Auffrique : Auffricque 300 Auffrique : Auffrique 195, 264, 292, 310, 352, 356, 368 Auguste 125 Aumarie 337 Aüner, v. – p.p. aüné  Aüner, v. – p.p. aüné : rassembler, réunir. 235 Autel, adj. autelles Autel, adj. autelles : telles, semblables. 190 Avaler, v. – p.p. avalé  Avaler, v. – p.p. avalé : descendre. 139 Avennes 128 Avesnes-en-Hainaut 117 Avesnes-le-Comte 117 Avoir afaire (affaire) de, v. – ind. impft 3 avoit afaire de  Avoir afaire (affaire) de, v. – ind. impft 3 avoit afaire de : avoir besoin de. 224, 320 Avoir mestier, v. - ind. impft 3 avoit mestier de  Avoir mestier, v. - ind. impft 3 avoit mestier de : avoir besoin de. 204 Aÿr, s.m.  Aÿr, s.m. : impétuosité, colère. 142, 146, 152, 177, 179, 218, 262, 298 B Babilonne  Babilonne : Babilone 121, 123, 144, 152, 291 Babilonne : Babilonne 119, 120, 121, 122, 123, 124, 141, 144, 145, 152, 153, 154, 157, 158, 161, 165, 167, 168, 169, 170, 173, 175, 176, 177, 180, 181, 189, 190, 191, 195, 196, 198, 200, 202, 203, 205, 216, 217, 219, 222, 223, 226, 228, 231, 279, 285, 286, 289, 290, 291, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 310, 311, 313, 314, 315, 317, 318, 320, 321, 322, 324, 330, 336, 338, 346, 347, 348, 350, 351, 352, 353, 355, 356, 358, 361, 364, 365, 366, 367, 368, 370, 371, 372

401

Babilonne : Babylone 126 Babilonne : Babylonne 138, 141, 142, 161, 164, 166, 167, 169, 175 Babilonne : Souldan de Babilonne 119, 120, 121, 124, 138, 142, 143, 144, 152, 153, 158, 162, 180, 195, 226, 227, 230, 231, 248, 300, 309, 332, 333, 335, 339, 346, 352, 355, 368 Babilonnois  Babilonnois : Babilonnois 121, 155, 160, 163, 164, 165, 177, 178, 179, 199, 201, 202, 203, 288, 291, 301, 302, 303, 311, 312, 314, 315, 316, 348, 349, 350, 351, 353, 355, 357, 358, 360, 362, 363, 365, 367 Babilonnois : Babilonnoiz 304, 359, 360 Babilonnois : Babilonnoys 157, 158, 160, 162, 163, 165, 177, 200, 202, 302, 304 Babilonnois : Babylonnois 157, 158, 161, 164, 165, 176, 177, 181, 199 Babilonnois : Babylonnoys 176, 177, 179 Babilonnois : Babylonyens 300 Babylone 87, 394, 395, 396, 397 Baffe 136, 142, 228, 232, 251, 253, 345 Bague, s.f.  Bague, s.f. : bagues  Bague, s.f. : bagues : bagages, équipements. 180, 299, 322, 343, 371 Baillier, v.  Baillier, v. : donner, octroyer. 126, 208, 233, 338, 369 Barbarie 121, 122, 195, 200, 202, 204, 205, 206, 216, 217, 235, 252, 255, 264, 279, 285, 292, 295, 300, 336, 337, 347, 352, 356, 368 Barbarins 301, 363, 366, 367 Barrat, s.m.  Barrat, s.m. : ruse, tromperie. 264 Barre, s.f.  Barre, s.f. : morceau de bois ou de métal, rigide, long et étroit. 188 Baruth  Baruth : Barut 345

402

INDEX

Baruth : Baruth  344 Béatrice (Chevalier au cygne) 98 Belmarin  Belmarin : Belmarin 300, 311, 336 Belmarin : Bel Marin 337, 359 Beneuré, adj.  Beneuré, adj. : bienheureux. 363 Berlenmont 187 Besongnier, v.  Besongnier, v. : faire, combattre. 234 Bethleem 321 Beubant, s.m.  Beubant, s.m. : faste. 212 Beuvry 125, 373 Bevre 125, 373 Bonne 312, 337 Bonnement, adv.  Bonnement, adv. : vraiment. 135, 280, 319, 326, 362, 368 Bossut  Bossut : Ernault de Bossut 341 Bossut : Guillemme de Bossut 355, 360 Bossut : Richart de Boussut 187 Bossut : Seigneur de Bossut 132 Bourgogne 79, 81, 83, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 102, 103, 104, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 115, 116, 117, 118 Bourgoigne  Bourgoigne : Bourgoingne 125, 127, 136, 181, 323, 338, 343, 372, 373 Bourgoigne : Phelippe de Bourgoingne 127 Bourgoingne Bourgoingne : Antoine de Bourgoingne 125, 373 Bourne 300, 336 Boussu (seigneur de) 116 Bouter, v.  Bouter, v. : mettre. 180, 186, 316 Brabant 76, 101, 107, 109, 111 Brabant  Brabant : Ducié de Brabant 323 Bran, s.m.  Bran, s.m. : épée. 310 Braser, v.  Braser, v. : embrasser. 268

Brigandine, s.f.  Brigandine, s.f. : cotte de mailles. 198 Brigantin, s.m.  Brigantin, s.m. : petit bâtiment léger, à voiles ou à rames, pour aller en course. 247 Bruges 99, 100, 104, 108 Bruxelles 79, 80, 84, 100, 102 Bruyant  Bruyant : Bruiant d’Esclavonnie 122, 236, 240, 271 Bruyant : Bruyant d’Esclavonnie 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 243, 244, 245, 246, 247, 250, 256, 257, 258, 260, 261, 262, 271, 273 Bruyant d’Esclavonie 395, 396 Buires 355 Buisine, s.f.  Buisine, s.f. :  trompette, clairon. 197, 209, 232, 237, 356, 359 C Caire  Caire : Cahaire 154, 222, 223, 344 Caire : Caire 119, 138, 141, 142, 145, 344, 365, 367, 368 Callengier, v.  Callengier, v. : défendre. 202 Caller, v. – caller son voille   Caller, v. – caller son voille  : baisser sa voile. 347 Calvaire 137 Cambrésis 117 Cambron 124, 222, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 338, 339, 342, 343 Cambron (abbaye de) 78, 397 Candie  Candie : Candie 136, 248, 338, 345, 371 Candie : Candye 258 Capel  Capel : entre col et capel, expr.  Capel : entre col et capel, expr. : sur la nuque. 179, 314 Carnieres Carnieres Charnieres 188 Carnieres Morand de Carmieres 187

INDEX

Carnieres Morant de Carnieres 188 Cartaginois 362, 367 Cartaige 337 Cavé, adj.  Cavé, adj. : creux. 137 Ceppier, s.m.  Ceppier, s.m. : geôlier. 120, 146, 149 Cercle, s.m.  Cercle, s.m. : cercle de fer à l’intérieur du heaume. 199 Chaiere, s.f.  Chaiere, s.f. : siège solennel. 369 Challoir, Chaloir, v. impers.  Challoir, Chaloir, v. impers. : importer. 163 Champaigne 136, 338, 343, 372 Champ, s.m.  Champ, s.m. : combat singulier. 285 Champ, s.m. : Champ, s.m. : surface de l’écu. 307 Champ, s.m. : : Champ, s.m. : champ de bataille. 123, 161, 181, 212, 234, 250, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 276, 282, 283, 285, 290, 291, 293, 294, 295, 296, 298, 299, 303, 307 Charles de Charolais 98 Charles le Chauve 111 Charles le Téméraire 98, 110 Charroy, s.m.  Charroy, s.m. : convoi militaire. 302, 303, 367 Chartre, s.f.  Chartre, s.f. : prison. 120, 121, 141, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 155, 166, 167, 169, 172, 204, 205, 216, 218, 219, 220, 224, 265, 270, 278 Chastel Rouge 248 Chatsworth 97, 99, 106, 108 Chevetaine, s.m.  Chevetaine, s.m. : chef, capitaine. 354 Chevir, v. – p.p. cheviz  Chevir, v. – p.p. cheviz : se tirer d’affaire, s’en sortir. 322

403

Chiere  Chiere : faire chiere, expr.  Chiere : faire chiere, expr. : faire bon accueil. 122, 133, 135, 143, 156, 167, 168, 170, 172, 181, 182, 184, 185, 193, 194, 214, 222, 225, 255, 256, 257, 258, 260, 262, 263, 271, 278, 287, 295, 299, 300, 307, 317, 319, 322, 323, 324, 325, 331, 334, 339, 340, 368 Chiere, s.f.  Chiere, s.f. : tête. 211 Chimay 341 Chin 341, 355 Chisalonie 338 Choisir, v.  Choisir, v. : voir, discerner. 129, 138, 154, 163, 166, 175, 180, 184, 189, 194, 197, 199, 201, 202, 223, 243, 250, 257, 288, 289, 303, 307, 313, 348, 349, 356, 362 Chrétien de Troyes 96 Chyppre  Chyppre : Chippre 119, 122, 175 Chyppre : connestable de Chippre 122 Chyppre : connestable de Chyppre 244, 247, 322 Chyppre : connestable de Cyppre 236, 238, 239, 240, 241, 244, 245, 247 Chyppre : Cyppre 136, 138, 142, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244 Chyppre : royaulme de Chyppre 252, 253, 261, 322 Chyppre : roy de Chippre 119, 122, 180 Chyppre : roy de Chyppre 121, 146, 148, 169, 172, 175, 180, 181, 227, 228, 230, 231, 241, 242, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 251, 258, 322 Chyppre : royne de Chyppre 322 Chypre 82, 114, 394, 395 Cliner, v.  Cliner, v. : pencher. 210 Cloges 344

404

INDEX

Clore, v. – subj. Impft. 3 clouist  Clore, v. – subj. Impft. 3 clouist : clore, fermer. 366 Coiffe, choiffe, s.f.  Coiffe, choiffe, s.f. : capuchon de mailles pour protéger la tête sous le heaume. 250, 362 Combien que, loc. conj.  Combien que, loc. conj. : quoique. 150, 166, 169, 184, 203, 277, 298, 318, 326, 344, 348, 361, 363 Comparrer, v. – fut. 6 comparront  Comparrer, v. – fut. 6 comparront : payer. 146 Compasser, v. – p.p. compassé  Compasser, v. – p.p. compassé : proportionner. 129 Competamment, adv.  Competamment, adv. : suffisamment, convenablement. 277 Competer, v. – ind. impft 3 competoit  Competer, v. – ind. impft 3 competoit : concerner. 336 Concitoire, s.m.  Concitoire, s.m. : assemblée en général. 336 Condé  Condé : Guillemme de Condé 355 Condé : Pierre de Condé 341 Condé sur l’Escault 121, 207, 213, 256 Confondre, v. – p.pr confondant  Confondre, v. – p.pr confondant : détruire. 198, 315, 364 Conroy, s.m.  Conroy, s.m. : troupe, équipage militaire. 157, 165, 310, 349, 356 Constantinople 111, 113, 118 Contendre, v. – ind. impft 3 contendoit  Contendre, v. – ind. impft 3 contendoit : avancer une idée. 148 Controuver, v.  Controuver, v. : inventer. 150 Convive, s.m.  Convive, s.m. : manifestation éclatante de hauts faits d’armes. 243 Corfo 338 Corner l’eau, expr.  Corner l’eau, expr. : appeler à son de

trompe à se rendre aux fontaines avant et après les repas. 170, 287 Coron 345 Corradin 312 Corsu, adj.  Corsu, adj. : corpulent. 129, 190 Couler, v. – pft 3 coula, coulla  Couler, v. – pft 3 coula, coulla : plonger, enfoncer. 198, 201, 284, 289, 292 Coulon, s.m.  Coulon, s.m. : colombe. 137 Coute, s.m.  Coute, s.m. : coude. 198, 304 Craventer, v. – ind. impft 6 craventoyent, p.p. craventez, p.pr. craventant  Craventer, v. – ind. impft 6 craventoyent, p.p. craventez, p.pr. craventant : écraser, détruire. 238, 245, 358 Creanter, v. – p.p. creanté  Creanter, v. – p.p. creanté : promettre, garantir. 172, 173, 196 Credence, s.f.  Credence, s.f. : faveur, confiance. 247, 359 Cremer, v. – ind. impft. 6 cremoyent, p.p. cremeu, cremuz  Cremer, v. – ind. impft. 6 cremoyent, p.p. cremeu, cremuz : craindre, redouter. 165, 173, 260 Cuider, v. – pft 3 cuida  Cuider, v. – pft 3 cuida : penser. 119, 122, 142, 147, 221, 236, 241, 262, 266, 297, 318 Cyppriens Cyppriens Chypriens 250 Cyppriens Cyppriens 239, 244 Cyppriens Cyppryens 180, 239 D Damas 120, 142, 143, 144, 145, 152, 153, 154, 155, 157, 158, 159, 160, 161, 163, 165, 168, 175, 176, 178, 189, 190, 195, 196, 199, 205, 217, 218, 219, 353 Damasquins 157, 158, 163 Damiette 166, 190, 196, 198, 207, 217, 222, 223, 285, 336, 337, 338, 347, 348, 367

INDEX

Damise-Gerberge 78 Darrain, adj.  Darrain, adj. : dernier. 337 Dart, s.m.  Dart, s.m. : court javelot. 150, 156, 260 Daulphiné 343 David Aubert 97 Debatre, v.- ind. impft. 6 debatoient  Debatre, v.- ind. impft. 6 debatoient : frapper fortement. 259 Decepvoir, v  Decepvoir, v : tromper. 276, 313 Dechasser, v.  Dechasser, v. : poursuivre, chasser. 177, 201 Deffermer, v. – pft 3 defferma  Deffermer, v. – pft 3 defferma : ouvrir. 218 Defreer, v. – p.pr.  deffreant    Defreer, v. – p.pr.  deffreant  : défrayer. 253 Degaster, v. – ind. impft. 6 : degastoient  Degaster, v. – ind. impft. 6 : degastoient : ravager. 301 Departie, s.f.  Departie, s.f. : séparation, départ. 135, 160, 174, 255, 325, 328 Deprier, v.  Deprier, v. : supplier. 238 De randon, loc.  De randon, loc. : à vive allure, avec vigueur. 136, 198, 211, 256, 257, 291, 348, 358, 361 Desbastonner, v. – p.p. desbastonné  Desbastonner, v. – p.p. desbastonné : désarmer. 298 Desmouvoir, v.  Desmouvoir, v. : dissuader. 135, 266, 340 Desrengier, v.  Desrengier, v. : se détacher des rangs. 311 Desrompre, v. – pft 3 desrompy  Desrompre, v. – pft 3 desrompy : mettre en déroute. 272 Desserte, s.f.  Desserte, s.f. : mérite. 197, 198, 285, 318

405

Detrenchier, v. – p.p. detrenchiés  Detrenchier, v. – p.p. detrenchiés : massacrer, tailler en pièces. 140, 178, 233, 239, 244, 250, 290, 304, 314, 359, 366, 367 Devaler, v. – p.p. devalé  Devaler, v. – p.p. devalé : descendre. 141 Devise, s.f.  Devise, s.f. : (au pl.) propos. 122, 124, 130, 136, 151, 156, 159, 162, 183, 200, 214, 225, 245, 263, 265, 270, 288, 307, 309, 332, 333, 339 Dieu 119, 123, 127, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 138, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 149, 151, 152, 154, 156, 159, 160, 164, 168, 170, 173, 174, 178, 181, 183, 184, 186, 193, 194, 196, 197, 201, 204, 205, 207, 208, 209, 211, 212, 213, 215, 216, 218, 219, 220, 222, 223, 226, 227, 228, 229, 230, 234, 235, 236, 238, 240, 241, 242, 246, 248, 251, 253, 254, 255, 259, 263, 264, 265, 277, 280, 282, 283, 285, 286, 287, 296, 297, 298, 301, 306, 310, 312, 319, 320, 324, 325, 326, 327, 328, 334, 339, 342, 344, 345, 348, 350, 351, 352, 355, 356, 366, 370, 373 Dilligence, s.f.  Dilligence, s.f. : empressement, zèle. 119, 133, 142, 169, 173, 176, 184, 225, 247, 248, 272, 338, 343, 351, 366, 369, 372 Discipline, s.f.  Discipline, s.f. : massacre. 140, 157, 199, 233, 239, 247, 360 Discrettement, adv.  Discrettement, adv. : avec sagesse, bon sens. 228 Dolant, adj.  Dolant, adj. : douloureux, malheureux. 139, 147, 175, 177, 178, 181, 194, 199, 203, 204, 210, 221, 232, 236, 239, 247, 250, 255, 259, 275, 285, 286, 291, 292, 294, 297, 298, 299, 301, 305, 309, 314, 315, 348

406

INDEX

Dollouser, v.  Dollouser, v. : plaindre, déplorer. 160, 193 Doubter, v. – ind. impft 6 doubtoient, p.p. doubté - p.pr. doubtant  Doubter, v. – ind. impft 6 doubtoient, p.p. doubté - p.pr. doubtant : craindre, redouter. 165, 173, 199, 210, 262, 266, 305 Droit  Droit : en son droit soy  Droit : en son droit soy : en droit moy, expr.  Droit : en son droit soy : en droit moy, expr. : à soi, en sa possession. 289 Du Guesclin 109 Duit, adj.  Duit, adj. : formé, habile. 175, 234 Dülmen 97, 103, 104, 105, 106, 109 Duras 231, 345, 371 E Efforceement, adv.  Efforceement, adv. : de toutes ses forces. 161 Egiptiens 349, 355, 365 Egypte 78, 114 Egypte  Egypte : Egipte 338, 345, 346, 355, 358, 362, 366, 367, 368, 372 Egypte : Egypte 143, 144, 172, 175, 228, 239, 301, 308, 317, 351, 353, 370, 371 Egypte : Egyptes 300 Embatre (s’), v. –ind. impft 3 s’embatoit  Embatre (s’), v. –ind. impft 3 s’embatoit : se précipiter sur. 362 Empirier, v.  Empirier, v. : gâter, détériorer. 201 Emprendre, v. –pft 6 emprindrent  Emprendre, v. –pft 6 emprindrent : entreprendre. 139, 140, 176, 179, 209, 210, 222, 274, 290, 298, 300, 302, 314, 317, 354, 356, 359, 360, 363, 371

Encombrier, s.m.  Encombrier, s.m. : obstacle, difficulté. 140, 146, 153, 193, 205, 247, 277, 298, 302, 305, 316, 355 Endementiers que, loc. adv.  Endementiers que, loc. adv. : pendant que. 275 Enghien  Enghien : Ansealme d’Enghien 341 Enghien : Antheamme d’Enghien 354 Enghien : Enghien 132, 140, 193, 209, 212 Enghien : fille du seigneur d’Enghien 333 Engien, s.m.  Engien, s.m. : habileté, adresse. 220 Enhorter, v.  Enhorter, v. : inciter, exhorter. 278 Enlangaigier, adj.  Enlangaigier, adj. : beau parleur. 229 En la parfin, expr.  En la parfin, expr. : en fin de compte. 137, 335 Enort, s.m.  Enort, s.m. : conseil, suggestion. 149 Ens, prép. et adv.  Ens, prép. et adv. : dans, à l’intérieur. 169, 204, 266 Ensus de, loc. prép.  Ensus de, loc. prép. : à l’écart de. 310 Entendement, s.m.  Entendement, s.m. : esprit, raison, compréhension. 164, 342, 355 Entremet, s.m.  Entremet, s.m. : divertissement entre les plats. 132, 162, 208, 287 Erfurt 89, 91 Esbatement, s.m.  Esbatement, s.m. :  jeu, divertissement. 132 Escaillon Escaillon : Charles d’Escaillon 355 Escaillon : Charles d’Eschaillon 355 Escalamyne 248

INDEX

Escarmucher, v. – ind. impft 3 escharmussoit  Escarmucher, v. – ind. impft 3 escharmussoit : combattre par escarmuches. 288 Escarmuche, s.f.  Escarmuche, s.f. :  petite attaque. 201, 292 Escharnir, v. – ind. impft 6 escharnissoient  Escharnir, v. – ind. impft 6 escharnissoient : injurier. 236 Eschever, v. – p.pr. eschevant  Eschever, v. – p.pr. eschevant : éviter, esquiver. 242, 275, 359 Eschielle, s.f.  Eschielle, s.f. : troupe. 358 Esclan, s.m.  Esclan, s.m. : charrette, chariot. 187 Esclavine, s.f.  Esclavine, s.f. : vêtement à capuchon porté par les pèlerins. 189 Esclavon  Esclavon : Esclavon 250, 294, 311 Esclavon : Esclavons 235, 239, 244, 245, 247, 249, 250, 255, 256, 273, 274, 292, 294, 295, 296 Esclavonnie  Esclavonnie : Royaulme d’Esclavonnie 122, 235, 253, 256, 257 Escondire, v.  Escondire, v. : empêcher, refuser. 132 Esconsement, s.m.  Esconsement, s.m. : coucher (du soleil). 160 Escoute, s.f.  Escoute, s.f. : sentinelle. 238 Escumeur de mer, s.m.  Escumeur de mer, s.m. : pirate. 253, 254, 255 Esmouvoir, v.  Esmouvoir, v. : inciter, stimuler ou déclencher. 126, 320 Espagne 112 Espaigne 253 Espandre, v. – ind. impft 6 espandoient, pft 6 espandirent  Espandre, v. – ind. impft 6 espan-

407

doient, pft 6 espandirent : répandre, étendre. 163, 232 Espés, adj.  Espés, adj. : épais, dense. 139, 289 Espie, s.f. et s.m.  Espie, s.f. et s.m. : espion, éclaireur. 288, 308, 309 Espoenter, v. – p.p. espoentez  Espoenter, v. – p.p. espoentez : effrayer, épouvanter. 362 Esquiper, v. – pft 6 esquiperent, esquyperent  Esquiper, v. – pft 6 esquiperent, esquyperent : prendre la mer, naviguer. 136, 169, 196, 294, 295 Esragier, v.  Esragier, v. : être enragé. 292 Essillier, v.  Essillier, v. : dévaster, envahir. 154 Estache, s.f.  Estache, s.f. : pilori. 147, 148, 162, 163, 164, 167, 171, 197, 210, 238, 240, 242, 270, 274, 305 Estal, rendre estal, expr.  Estal, rendre estal, expr. : – ind. impft 3 rendoit estal  Estal, rendre estal, expr. : – ind. impft 3 rendoit estal : tenir bon. 361 Estordre, estordre son coup, expr.  Estordre, estordre son coup, expr. : – pft 3 estordy son coup  Estordre, estordre son coup, expr. : – pft 3 estordy son coup : assener un coup. 362 Estour, s.m.  Estour, s.m. : combat, bataille. 124, 157, 180, 200, 210, 213, 214, 215, 235, 274, 289, 296, 311, 356, 358, 360, 362, 363, 364 Estrain 238 Estrayer, v. – p.p. estrayers  Estrayer, v. – p.p. estrayers : abandonner, égarer. 153, 233 Estre, s.m.  Estre, s.m. : partie d’une maison. 149 Estrif, s.m.  Estrif, s.m. : combat, bagarre. 295

408

INDEX

Estrine, s.f.  Estrine, s.f. : rencontre, chance, fortune. 197, 220, 242, 298, 307 Exaulchement, s.m.  Exaulchement, s.m. : gloire, glorification. 342 Exercite, s.m.  Exercite, s.m. : armée. 152, 301 Exploitter, v. – pft 3 exploitta, 6 exploitterent  Exploitter, v. – pft 3 exploitta, 6 exploitterent : agir avec ardeur, accomplir. 131, 132, 136, 144, 161, 166, 190, 203, 217, 220, 226, 228, 232, 241, 244, 247, 258, 300, 301, 337, 339, 347, 371 F Fabur  Fabur : Fabur de Morienne 121, 123, 195, 196, 198, 199, 200, 202, 204, 205, 206, 207, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 224, 264, 265, 279, 280, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 299, 300, 301, 302, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 312, 314, 315, 319, 336, 364 Fabur de Morienne 395, 396 Facteur, s.m.  Facteur, s.m. : (mot assez rare) terme de négoce  Facteur, s.m. : (mot assez rare) terme de négoce : personne qui commerce pour le compte d’un autre ou fabricant (on peut hésiter entre les deux sens ici). 223 Faignoles 341, 355, 361 Fallot, s.m.  Fallot, s.m. : flambeau. 248, 249 Famagosce  Famagosce : Famagosce 246, 247 Fanseron 307 Fardeler, v. – p.p. fardelé  Fardeler, v. – p.p. fardelé : empaqueter. 299 Faudestreuf, s.m.  Faudestreuf, s.m. : fauteuil. 162

Faulz du corps, loc.  Faulz du corps, loc. : taille. 162 Feal, adj.  Feal, adj. : fidèle. 150 Felice 354 Ferare 343 Ferir, v.  Ferir, v. : frapper, assener. 139, 177, 179, 204, 212, 233, 249, 275, 284, 290, 313, 314, 316 Fés  Fés : Fés 121, 123, 196, 199, 200, 202, 204, 205, 216, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 309, 314, 336, 337, 353, 359, 362, 363, 364, 365, 366, 368 Fés : Fez 195 Fier, adj.  Fier, adj. : fort, terrible ou orgueilleux. 129, 139, 180, 210, 239, 278, 281, 298 Fille du comte de Ponthieu 114 Finer, v.  Finer, v. : finir ou trouver. 130, 145, 149, 152, 201, 205, 216, 238, 254, 255, 275, 276 Flandre 82, 92, 94, 99, 114, 115, 116, 117 Flandres  Flandres : conté de Flandres 230 Floyon  Floyon : Guillemme de Floyon 193, 209, 212, 354 Forestel (seigneur du) 100 Forment, adv.  Forment, adv. : fortement. 159, 169 Fourageur, s.m.  Fourageur, s.m. : soldat qui va aux vivres, pillard. 232 Fourbir, v.  Fourbir, v. : polir. 229 Fourcelle, s.f.  Fourcelle, s.f. : estomac. 139 Fourligner, v. – ind. pr. 6 fourlignent  Fourligner, v. – ind. pr. 6 fourlignent : trahir ses ancêtres. 211 Fourment, s.m.  Fourment, s.m. : froment. 130

INDEX

Fournir, v. – pft 3 fourny  Fournir, v. – pft 3 fourny : donner un coup ou fournir. 303, 346 Foursener, v.  Foursener, v. : devenir fou, enragé. 142, 236 Foursin, s.m.  Foursin, s.m. : progéniture. 129 Fraisne (le) 79 Franc, adj.  Franc, adj. : libre, pur, noble, sincère. 175, 264, 305, 359 France  France : Royaulme de France 191, 230, 310 France : Roy de France 191, 192, 261 Francolin 343 Fremail [ fermail], s.m.  Fremail [fermail], s.m. : agrafe, boucle. 187 Friente, s.f.  Friente, s.f. : vacarme, bruit. 152 Frise 127 Froissart 98 Fueillie, s.f.  Fueillie, s.f. : abri de feuillages. 353 Furnir, v.  Furnir, v. : fournir ou accomplir. 134, 135, 144, 150, 208, 234, 235, 246, 308, 341, 356, 357 Fust, s.m.  Fust, s.m. : bois. 177, 302 G Gabeur, s.m.  Gabeur, s.m. : moqueur. 327 Gadiffer de Lalaing 341, 355, 364, 365 Gallee, s.f.  Gallee, s.f. : grand navire. 285 Galliote, s.f.  Galliote, s.f. : petit navire léger et rapide. 294 Gallot, s.m.  Gallot, s.m. : matelot. 349 Gand 85, 92, 102 Garbie 348 Gast, s.m.  Gast, s.m. : ravage. 236

409

Gaverot, s.m.  Gaverot, s.m. : javelot. 361 Gavre (Histoire des seigneurs de) 96, 112, 114, 116 Gavres 341 Gazere  Gazere : Gasere 152 Gazere : Gazere 190, 321, 347, 349 Gehir, v.  Gehir, v. : avouer. 269, 272, 275 Gerard  Gerard : Gerard 119, 121, 122, 123, 124, 125, 141, 182, 185, 187, 207, 209, 210, 212, 213, 214, 225, 226, 227, 228, 229, 231, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 242, 243, 244, 245, 246, 249, 250, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 291, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 305, 309, 310, 311, 312, 313, 318, 320, 321, 322, 323, 325, 327, 328, 329, 330, 332, 333, 334, 338, 340, 341, 343, 345, 349, 354, 355, 356, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373 Gerard : Gerart 278, 340, 341 Gesine, s.f.  Gesine, s.f. : couches d’une femme. 141 Gilbert de Lannoy 115 Gilles de Chin 96, 116 Gilles I de Trazegnies 77, 78, 79 Gilles II de Trazegnies 77 Gilles le Brun 77, 78, 79, 80, 102 Gillion 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 87, 88, 89, 90, 91, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 112, 113, 114, 116, 394, 395, 396, 397 Gillion Gillion : Gilion 127, 128, 129, 130, 131, 133, 134 Gillion : Gillion 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 130, 131, 135, 137, 138, 139, 147, 163, 164, 165, 173,

410

INDEX

174, 176, 177, 178, 179, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 196, 197, 198, 199, 200, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 213, 214, 216, 218, 219, 220, 222, 223, 224, 225, 227, 230, 265, 279, 281, 282, 283, 284, 285, 287, 288, 289, 290, 291, 298, 301, 302, 303, 304, 305, 307, 308, 309, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 347, 348, 349, 351, 352, 353, 354, 355, 356, 358, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373 Gillion : Gillon 127, 128 Gillion : Gillyon 131, 132, 133, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 151, 152, 155, 156, 159, 160, 161, 162, 164, 165, 168, 169, 170, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 189, 191, 192, 193, 194, 196, 197, 198, 201, 203, 204, 206, 218, 219, 222, 224, 261, 264, 285, 286, 287, 289, 290, 301, 302, 303, 304, 307, 312, 313, 316, 318, 320 Gillion : Gilyon 126, 127, 130, 131, 134 Gillion : Gyllyon 139, 166, 264 Girart de Roussillon 96, 108, 111 Girart de Vienne 111 Glatir, v. – p.pr. glatissans  Glatir, v. – p.pr. glatissans : hurler, faire du tapage. 234 Gleichen (comte de) 88, 89, 90, 91 Gracienne  Gracienne : Graciene 156 Gracienne : Gracienne 120, 121, 122, 142, 143, 144, 145, 147, 148, 149, 154, 155, 159, 160, 162, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 174, 175, 180, 181, 191, 192, 194, 195, 197, 200, 203, 205, 206, 207, 216, 222, 223,

224, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 289, 301, 305, 307, 309, 310, 313, 316, 317, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 332, 333, 334, 335, 337, 338, 346, 352, 353, 370 Gracienne : Gratienne 291, 322 Gratienne 87, 88, 394, 395, 396, 397 Greigneur, adj. comp. le greigneur  Greigneur, adj. comp. le greigneur : le plus grand. 351, 353, 366 Grenade  Grenade : Gernade 300 Grenade : Grenade 315, 336, 337 Grever, v.  Grever, v. : accabler, tourmenter. 271, 279, 348 Grief, adj.  Grief, adj. : pénible, douloureux. 255, 264, 265, 293 Guennelon 182 Guerdonner, v.  Guerdonner, v. : récompenser. 307 Guette, s.f.  Guette, s.f. : lieu d’où l’on guette. 241 Guichet, s.m.  Guichet, s.m. : petite porte dans une grande. 220 Guisarme, s.f.  Guisarme, s.f. : arme d’estoc, arme à pointe. 176, 360 H Habille, adj.  Habille, adj. : intrépide. 154, 202, 274, 338 Haguenee, s.f.  Haguenee, s.f. : cheval ou jument docile pour les dames qui va à l’amble. 132 Hainaut 75, 76, 77, 79, 80, 82, 88, 91, 92, 95, 98, 102, 103, 105, 109, 111, 113, 116, 117, 394, 395, 396, 397 Haitié, haittié, adj.  Haitié, haittié, adj. : bien portant. 275, 305, 355 Haldin 123, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 290, 396

INDEX

Hamaide  Hamaide : La Hamaide 132 Hamaide : Le Hamede 341 Hanter, v. – p.p. hanté  Hanter, v. – p.p. hanté : fréquenter. 166 Hantise, s.f.  Hantise, s.f. : le fait de se voir souvent. 327 Hardement, s.m.  Hardement, s.m. : courage, audace. 140, 160, 178, 198, 266, 273, 284, 295, 298, 320, 356 Hardiement, adv.  Hardiement, adv. : sans hésiter. 140, 212, 224 Harler, v. – p.p. harlé  Harler, v. – p.p. harlé : dessécher. 189 Harnois, harnas, s.m.  Harnois, harnas, s.m. : équipement. 191, 229 Haster, v.  Haster, v. : hâter ou poursuivre. 178, 348 Hauqueton, s.m.  Hauqueton, s.m. : étoffe de coton, pièce de vêtement. 296 Havrech  Havrech : Havrec 132, 140, 193 Havrech : Havrech 184, 209, 333, 341 Havrech : Havroch 354 Havré (seigneur de) 116 Havre, s.m.  Havre, s.m. : port. 142, 221 Haynnau  Haynnau : Conte de Haynnau 119, 121, 124, 127, 128, 131, 132, 134, 136, 145, 182, 184, 185, 189, 192, 193, 204, 205, 208, 209, 211, 213, 230, 256, 327, 330, 331, 332, 333, 340, 341, 342, 370, 372, 373 Haynnau : Fille du seneschal de Haynnau 333 Herberge, s.f.  Herberge, s.f. : logis. 348, 353 Herimez  Herimez : Bethis de Herimez 341 Herimez : Bethus de Herimez 355

411

Herlaimont (abbaye de) 78, 397 Herlemont  Herlemont : Witasse de Herlemont 341 Hertan 394, 395, 396 Hertan  Hertan : Henry 149, 323 Hertan : Hertan 120, 121, 122, 123, 150, 151, 152, 155, 156, 157, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 168, 169, 170, 171, 172, 174, 177, 178, 179, 182, 191, 193, 194, 195, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 205, 206, 207, 216, 217, 218, 219, 220, 222, 223, 224, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 287, 288, 289, 290, 291, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 319, 320, 321, 322 Hertan : Hertran 149, 151, 152, 157, 159, 160 Hertan : Vivant 218 Hoir, hoyr, s.m.  Hoir, hoyr, s.m. : héritier. 123, 128, 130, 135, 195, 227, 256, 308 Hour, s.m.  Hour, s.m. : construction de charpente propre à servir d’estrade pour regarder un tournoi. 209, 210, 212, 272, 276, 296 Huchier, v. –ind. impft 3 huchoit  Huchier, v. –ind. impft 3 huchoit : appeler à haute voix. 220 Huiseuse [oiseuse], s.f.  Huiseuse [oiseuse], s.f. : oisiveté, paresse. 327 Hunne, s.f.  Hunne, s.f. : plate-forme établie au sommet d’un mât qui la traverse. 139 Hutin, s.m.  Hutin, s.m. : mêlée, lutte. 353 I Iéna 91, 97, 98 Impetrer, v. – p.p. impetree  Impetrer, v. – p.p. impetree : obtenir après demande. 342

412

INDEX

Incontinent, adv.  Incontinent, adv. : immédiatement. 134, 145, 146, 150, 156, 161, 163, 164, 166, 167, 173, 177, 194, 204, 212, 219, 221, 232, 241, 243, 249, 253, 267, 268, 269, 272, 276, 295, 303, 306, 308, 316, 321, 346, 365, 368 Indes 356 Italie 108 J Jacques de Lalaing 96, 106, 112 Jaffe 136, 138, 226 Jarre 345 Jean d’Avesnes 96, 112, 113, 114, 117 Jean de Wavrin 97, 100, 114 Jean Gielemans 101 Jean II de Luxembourg 102 Jean IV de Trazegnies 102 Jeanne de Presles 97 Jean sans Peur 110, 117 Jean Wauquelin 113 Jehan  Jehan : Jehan de Trasignies 119, 121, 122, 123, 125, 141, 182, 185, 187, 207, 209, 210, 212, 213, 214, 215, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 249, 250, 252, 253, 254, 255, 256, 263, 264, 265, 277, 279, 291, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 305, 309, 310, 312, 313, 316, 317, 318, 320, 321, 322, 323, 325, 327, 328, 329, 330, 332, 333, 334, 338, 340, 341, 343, 355, 372, 373 Jennes 321 Jennin 228, 321 Jérusalem 90, 394, 395 Jeumont 209, 210, 212 Jherusalem  Jherusalem : Admiral de Jherusalem 349 Jherusalem : Jherusalem 119, 134, 136, 137, 138, 143, 186, 189, 190, 194, 226, 227, 230, 321

Jhesu Crist  Jhesu Crist : Jhesu Crist 134, 147, 149, 150, 151, 155, 168, 169, 174, 175, 194, 222, 227, 228, 230, 237, 240, 251, 257, 262, 264, 265, 271, 281, 282, 283, 287, 296, 298, 306, 319, 320, 324, 335, 341, 364, 373 Jhesu Crist : Jhesus 130, 145 Joinville 78 Julbatar 356 Jumont 341, 354 L La Hamaide (seigneur de) 116 Langho 248 Las, s.m.  Las, s.m. : lien. 220, 284 Legier (de), loc.  Legier (de), loc. : facilement. 234, 275, 285, 358 Lembourg 127 Lez, s.m.  Lez, s.m. : côté. 147, 201, 208, 253, 362 Liban 189 Libie 358 Ligne 132, 140, 184, 193, 209, 330, 341, 360 Ligne (seigneur de) 116 Liseberte 190 Lisse, s.f.  Lisse, s.f. : chienne. 298 Loisir, s.m.  Loisir, s.m. : plaisir. 178, 229, 263, 308, 335 Lombardie 136, 216, 323, 338, 343 Losengier, s.m.  Losengier, s.m. : flatteur. 209, 210, 241 Los, loz, s.m.  Los, loz, s.m. : gloire, louange. 187, 209, 210, 213, 233, 241, 303, 364 Lothaire Ie 111 Lothrijlr 127 Louis de Bruges 97, 99, 100, 103, 104, 106, 107, 108, 110 Louis de Gruuthuse 99, 108 Louis XI 99

INDEX

Louis XII 99 Loyer, v. – p.p. loyé  Loyer, v. – p.p. loyé : lier. 140, 147, 162, 164, 171, 204, 238, 240, 242, 255, 257, 305 Lucion 396 Lucion  Lucion : Lucion 123, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 291 Lucion : Lucyon 265, 266, 267, 271, 273 Lumiere, s.f.  Lumiere, s.f. : œillères pratiquées dans la visière. 188, 350 Lusignan 82 Lyement, adv.  Lyement, adv. : avec joie. 132 Lymoson 321, 322, 345 M Mahom  Mahom : Mahom 150, 151, 153, 154, 159, 160, 161, 164, 165, 167, 168, 170, 171, 172, 181, 197, 199, 200, 205, 217, 218, 220, 222, 224, 231, 242, 244, 250, 257, 259, 262, 264, 265, 267, 268, 269, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 281, 282, 283, 285, 287, 288, 289, 290, 292, 293, 294, 296, 297, 299, 301, 306, 307, 309, 313, 315, 321, 326, 336, 338, 345, 348, 351, 355, 356, 362, 366 Mahom : Mahommet 139, 142, 143, 144, 150, 153, 157, 231, 233, 235, 238, 240, 253, 265 Mahom : Mahon 266 Malines 127 Marche 184, 185, 207, 208, 209, 213 Marguerite von der Saal 89 Marie 119, 121, 127, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 141, 145, 168, 182, 183, 198, 207, 222, 224, 317, 321, 323, 324, 325, 326, 327, 333, 338 Marie de Bourgogne 99 Marie de Clèves 99 Marie de France 81 Marie d’Ostrevant 87, 109, 394

413

Marine, maryne, s.f.  Marine, maryne, s.f. : mer. 138, 257, 347 Marinier, maronnier, s.m.  Marinier, maronnier, s.m. : marin. 221, 226, 344, 372 Maroc 336, 337 Marry, adj.  Marry, adj. : triste. 245, 250, 297 Martelis, s.m.  Martelis, s.m. : choc des armes. 176 Mas, conj.  Mas, conj. : mais. 331 Mastain 341 Maximilien de Habsbourg 98 Mece, s.f.  Mece, s.f. : morceau. 179 Mede 301, 307, 308, 309, 310, 312, 354, 357 Mediens 357 Mehaigner, v. – pft 6 mehaignerent  Mehaigner, v. – pft 6 mehaignerent : blesser, mutiler. 154 Menu, adj.  Menu, adj. : petit, mince. 139 Mesaise, s.f.  Mesaise, s.f. : difficulté, peine. 131, 219 Meschant, adj.  Meschant, adj. : malchanceux ou misérable. 139, 278, 286 Meschief, s.m.  Meschief, s.m. : mésaventure, dommage. 171, 199, 203, 205, 220, 234, 239, 254, 265, 276, 280, 304 Mesnagier, s.m.  Mesnagier, s.m. : administrateur, celui qui gère ses biens. 133 Message, s.m.  Message, s.m. : messager. 143, 246, 294, 295, 308, 323, 338, 339 Messines 136 Mestier (estre), v. – pft 3 mestier leur fut, cond. 3 mestier ne leur seroit  Mestier (estre), v. – pft 3 mestier leur fut, cond. 3 mestier ne leur seroit : être nécessaire. 130, 140, 186, 196, 226, 320

414

INDEX

Mestier, n.m.  Mestier, n.m. : besoin. 130, 133, 139, 140, 147, 178, 180, 186, 187, 196, 202, 208, 216, 223, 226, 231, 233, 242, 247, 248, 255, 283, 296, 300, 311, 320, 344, 347, 348, 356 Mestion, s.f.  Mestion, s.f. : substances mélangées. 277 Mestres 372 Mettre (sus), v. – ind. pr. 3 met sus  Mettre (sus), v. – ind. pr. 3 met sus : organiser. 227 Milan 343, 372 Mirre, s.m.  Mirre, s.m. : médecin. 140 Modon 338, 345, 371 Monde, adj.  Monde, adj. : pur, purifié. 125, 126, 128, 130, 143, 159, 163, 180, 193, 194, 204, 205, 211, 219, 225, 240, 252, 256, 259, 268, 271, 320, 322, 325, 328, 336, 344, 349, 357, 363, 370, 373 Mons 119, 131, 132, 136, 182, 185, 330, 333, 340, 343 Montjus 323 More  More : More 292 More : Mores 121, 199, 200, 202, 235, 301, 302, 306, 315, 316 More : Morres 202 Morgant  Morgant : Morgan d’Esclavonnie 257 Morgant : Morgant d’Esclavonnie 122, 123, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 299, 319, 345 Morgant d’Esclavonie 396 Morienne 121, 123, 195, 196, 198, 199, 200, 202, 203, 206, 207, 216, 224, 253, 255, 264, 291, 292, 295, 314, 319, 356, 364 Moriens 255, 304, 314, 365

Moriens  Moriens : Moryens 201 Morlanwez 187 Muchier, v. – p.p. muchee, p.pr. muchant  Muchier, v. – p.p. muchee, p.pr. muchant : cacher. 200, 262 Murdrir, v. – p.p. murdry  Murdrir, v. – p.p. murdry : tuer. 219 N Naisselle, s.f.  Naisselle, s.f. : petit bateau. 217 Namur 109, 111 Namur  Namur : Conte de Namur 208, 209, 214 Namur : Conté de Namur 323 Napelouse  Napelouse : Napelouse 189, 227, 321 Napples  Napples : Naples 136 Napples : Napples 216, 225, 322 Nathalie  Nathalie : Natalie 257, 259 Nathalie  Nathalie 122, 123, 258, 259, 260, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 291, 294, 345 Nathalie : Nathalye 256, 260, 261, 262, 263, 265, 266, 267, 268, 273 Nathalie d’Esclavonie 396 Nave, s.f.  Nave, s.f. : navire (forme savante de nef, du latin navis). 139, 254 Navrer, v. – p.p. navré, navrez  Navrer, v. – p.p. navré, navrez : blesser. 153, 159, 173, 198, 204, 212, 290, 357, 361, 365 Nazareth 189, 228, 321 Nonchalloir (mettre en), v. – p.p. mis en nonchalloir  Nonchalloir (mettre en), v. – p.p. mis en nonchalloir : négliger. 326 Normendie 190 Nostre Seigneur 120, 123, 128, 130, 131, 133, 134, 135, 137, 138, 140, 141, 142, 145, 146, 147, 151, 155, 160, 166, 169, 174, 175, 179, 182, 183, 184, 188, 193,

INDEX

196, 204, 205, 211, 213, 215, 221, 222, 223, 225, 227, 230, 236, 237, 238, 240, 242, 243, 245, 251, 253, 254, 256, 258, 262, 263, 265, 277, 279, 282, 289, 298, 300, 309, 319, 321, 324, 326, 327, 328, 329, 330, 332, 333, 334, 339, 343, 346, 364, 367, 370, 372, 373 Nycossie  Nycossie : Nicossie 122, 237, 238, 239 Nycossie : Nycossie 142, 181, 228, 229, 231, 234, 235, 239, 240, 241, 242, 244, 245, 247, 248, 249, 251, 252, 253, 262 Nyl  Nyl : Nil 172, 180, 181, 346, 348, 365 Nyl : Nyl 142, 152, 153, 165, 166, 175, 191, 196, 198, 202, 203, 217, 223, 285, 291, 300, 337, 371 O Obvier, v.  Obvier, v. : faire obstacle à. 201, 301, 348 Oirre (apprester son oirre), expr.  Oirre (apprester son oirre), expr. : préparer son voyage. 132, 135 Olifant (cors d’ollifant), s.m.  Olifant (cors d’ollifant), s.m. : ivoire. 310, 359 Olive 124, 126, 328, 329, 330, 333, 334, 335, 370, 373 Olive (abbaye de) 78, 88, 397 Olivier de Castille 112 Olliferne  Olliferne : Olliferne 144 Olliferne : Oloferne 164 Oppresse, s.f.  Oppresse, s.f. : tourmente. 347 Orbrie (émir d’) 394 Orcaine 354 Orendroit, adv.  Orendroit, adv. : maintenant. 149 Orientale 166 Orine, s.f.  Orine, s.f. : urine. 369 Ormais Ormais : Amaurry d’Ormais 184

415

Ormais : Amaury d’Ormais 121, 182, 185 Ormais : Ormais 185 Oste 372 Ostrain 238 Ostrevant 119, 127 Otton II de Trazegnies 77, 79 Oultrer, v. – p.p. : oultré Oultrer, v. – p.p. : oultré : vaincre. 298 Oultrer, v. – p.p. oultré  Oultrer, v. – p.p. oultré : terminer. 285 P Padue 338, 372 Paistre, v. – ind. impft. 3 paissoit  Paistre, v. – ind. impft. 3 paissoit : nourrir. 149 Palestine 152, 349 Palme, s.f.  Palme, s.f. : paume, main. 259 Parcreu, adj.  Parcreu, adj. : arrivé au terme de sa croissance, grand. 184 Pardurablement, adv.  Pardurablement, adv. : éternellement. 306 Parfaire, v.  Parfaire, v. : accomplir. 155, 246, 298 Parfournir, parfurnir, v.  Parfournir, parfurnir, v. : effectuer jusqu’au bout. 217, 250, 289 Parfurnir son poindre, expr.  Parfurnir son poindre, expr. : aller jusqu’au bout de sa course. 250, 289 Paroir, v. – fut. 3 parra  Paroir, v. – fut. 3 parra : voir, être évident. 173 Pas  Pas : tout le pas, expr.  Pas : tout le pas, expr. : aussitôt. 235, 310, 315, 349 Past, s.m.  Past, s.m. : repas. 148

416

INDEX

Patient, s.m.  Patient, s.m. : le blessé, le moribond. 369 Pavie 343 Pelago 248 Pelliçon, s.m.  Pelliçon, s.m. : tunique fourrée. 221 Penser (de), v. – p.p. pensé  Penser (de), v. – p.p. pensé : s'occuper de. 129, 214, 260, 268, 270, 271, 278, 282, 295 Permanable, adj.  Permanable, adj. : immuable. 126 Persan  Persan : Persans 349, 355, 357, 358, 365 Perse 301, 307, 308, 309, 354, 357, 358 Per, s.m.  Per, s.m. : égal. 205, 343 Philippe de Clèves 97, 98, 100 Philippe de Hesse 89, 90 Philippe le Beau 98, 99, 108 Philippe le Bon 75, 79, 88, 93, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 103, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 115, 116, 117 Philippe le Hardi 110, 111, 115 Piccardie 207, 373 Pieça, piecha, adv. Pieça, piecha, adv. : naguère. 131, 150, 178, 183, 184, 196, 215, 218, 300, 317, 324, 354, 370 Piemont 343 Pierre de Provence 112 Plain  Plain : a plain, expr.  Plain : a plain, expr. : complètement. 131, 132, 178, 223, 335, 363 Po 343 Pointe, s.f.  Pointe, s.f. : attaque. 187, 250, 282 Point, s.m.  Point, s.m. : occasion, moment opportun. 229 Ponthieu 111, 116, 117 Posé que, loc. adv.  Posé que, loc. adv. : étant admis en principe que. 183

Pouroffrir (se), v. – ind. impft 6 se pouroffroient  Pouroffrir (se), v. – ind. impft 6 se pouroffroient : s’offrir, se présenter. 311 Pourprendre, v. – p.pr. pourprenant  Pourprendre, v. – p.pr. pourprenant : investir, occuper. 243, 307, 347 Presse, s.f.  Presse, s.f. : mêlée, foule. 178, 198, 202, 303, 311, 360, 362 Prouver, v. – pft. 3 prouva  Prouver, v. – pft. 3 prouva : se conduire, se montrer. 363 Proye, s.f.  Proye, s.f. : butin. 167, 232, 244, 302, 303 Put, adj.  Put, adj. : méprisable. 197, 298 Q Quoyement, adv.  Quoyement, adv. : doucement. 120, 166, 238 R Rade, adj.  Rade, adj. : rapide. 147 Radement, adv.  Radement, adv. : violemment ou rapidement. 159, 162, 223, 254, 275, 289, 307, 310 Raguise  Raguise : Ragouse 122, 256, 258 Raguise : Raguise 123, 255, 257, 258, 265, 279, 291, 292, 294, 345, 371 Raier, v. – ind. impft 3 raioit  Raier, v. – ind. impft 3 raioit : ruisseler. 362 Rai, s.m.  Rai, s.m. : filet, traînée. 360 Ramembrance, s.f.  Ramembrance, s.f. : souvenir. 145, 350 Rapasser, v. – ind. impft 3 rapassoit  Rapasser, v. – ind. impft 3 rapassoit : revenir, repasser. 289

INDEX

Realier [ralier], v.  Realier [ralier], v. : festoyer. 362 Rebouter, v. –ind. impft. 3 reboutoit  Rebouter, v. –ind. impft. 3 reboutoit : chasser, repousser. 165 Rechief  Rechief : de rechief, loc.  Rechief : de rechief, loc. : de nouveau. 163, 263, 305, 311, 370 Recors, adj.  Recors, adj. : qui se souvient. 227, 321 Recouvrier, s.m.  Recouvrier, s.m. : rétablissement. 365, 366 Recreant, adj.  Recreant, adj. : qui se déclare vaincu. 139 Redonder, v. – ind. impft. 3 redondoit  Redonder, v. – ind. impft. 3 redondoit : rejaillir. 357 Refection  Refection : prendre sa refection, expr.  Refection : prendre sa refection, expr. : se restaurer. 138 Refraindre, v. – pft 3 refraindy  Refraindre, v. – pft 3 refraindy : ralentir. 195 Religion, s.f.  Religion, s.f. : monastère. 332 Remaindre, v. – fut. remaindra  Remaindre, v. – fut. remaindra : rester. 164 Remanant, s.m.  Remanant, s.m. : reste. 123, 244, 290, 325, 328, 330, 349, 373 Remonstrer, v. – pft 3 remoustra  Remonstrer, v. – pft 3 remoustra : montrer clairement, démontrer, déclarer. 208, 236, 246, 293, 301 Rennes Rennes : Rames 349 Rennes : Raynes 226 Rennes : Rennes 137 Rescourir, v. – pft. 3 rescoust  Rescourir, v. – pft. 3 rescoust : délivrer. 190 Rescrier, v. – ind. impft. 6 rescrioient 

417

Rescrier, v. – ind. impft. 6 rescrioient : relancer avec des cris. 311 Residens, s.m.  Residens, s.m. : celui qui demeure. 350 Restanchier, v.  Restanchier, v. : se retirer. 266 Restraindre, v.  Restraindre, v. : serrer. 218 Rethellois  Rethellois : Rethellois 338 Rethellois : Retheloiz 343 Reverender, v.  Reverender, v. : vénérer. 181 Robert le Diable 77, 78 Robessart  Robessart : Charles de Robersart 355 Robessart : Charles de Robessart 341 Robeur, s.m.  Robeur, s.m. : voleur. 257 Roddes  Roddes : Roddes 122, 232, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 261, 338 Roddes : Rodes 136, 226, 232, 245, 246, 247, 345, 371 Rodiens 250 Roes 187 Roisin  Roisin : Ergnault de Roisin 360 Roisin : Ernault de Roisin 355, 364 Roman de la Rose 96 Roman du comte d’Artois 114, 117 Romme  Romme : Rome 216, 324 Romme : Romme 119, 136, 232, 322, 323 Roster, v.  Roster, v. : enlever, ôter. 358, 361 Routier, adj.  Routier, adj. : successif, consécutif. 241 Routter, v. – p.pr. routtant  Routter, v. – p.pr. routtant : rompre. 362 S Saillie, saillye, s.f.  Saillie, saillye, s.f. : attaque brusque. 201, 245, 248

418

INDEX

Saillir, v.  Saillir, v. : sortir ou sauter. 122, 146, 149, 153, 165, 188, 199, 201, 203, 217, 221, 235, 237, 238, 241, 242, 246, 247, 266, 267, 274, 287, 289, 292, 297, 298, 345, 348, 361 Saint Anthoine des desers 368 Saint Benoit 282 Saint Bernard 343 Sainte Katherine 368 Saint Empire 127 Saint Jehan 168, 169, 205, 217, 226 Saint Louis 78, 117 Saint Pere Saint Pere : Pere Saint 323 Saint Pere : Saint Pere 323, 324 Saint Pierre  Saint Pierre : Saint Pierre 233, 323 Saint Pierre : Saint Pierre de Romme 233 Saint Pol 209 Saint Sepulchre  Saint Sepulchre : Saint Sepulchre 130, 137, 189, 193, 226, 227, 230, 321, 346 Saint Sepulchre : Saint Sepulcre 134 Salatré 171 Salernes 177, 180 Salins 127 Samarie 189 Sarrazins  Sarrazins : Sarrasins 143, 231, 234, 279 Sarrazins : Sarrazins 119, 120, 122, 123, 124, 138, 139, 140, 141, 144, 146, 147, 150, 161, 163, 165, 167, 169, 171, 173, 174, 177, 180, 193, 198, 200, 203, 204, 205, 218, 219, 221, 228, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 238, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 247, 248, 249, 253, 256, 258, 259, 264, 265, 275, 283, 286, 287, 288, 289, 291, 299, 300, 302, 303, 309, 310, 311, 313, 315, 318, 332, 336, 339, 347, 349, 350, 352, 354, 358, 359, 360, 361, 362, 365, 367, 369

Satalye  Satalye : goulfe de Sathalie 226 Satalye : Satalye 136 Savoie  Savoie : Savoie 323, 338, 343, 372 Savoie : Savoye 136 Sebenich 371 Selle, s.f.  Selle, s.f. : planche. 147 Semondre, v. – ind. pr. 6 semont  Semondre, v. – ind. pr. 6 semont : inciter. 186 Sermes 248 Sieu 248 Silly (seigneurs de) 76 Simple, adj.  Simple, adj. : malheureux. 262 Singler, v. – pft. 6 singlerent  Singler, v. – pft. 6 singlerent : naviguer. 223, 228, 285 Sochon, s.m  Sochon, s.m : compagnon. 372 Soloir, v. – ind. impft 6 souloient  Soloir, v. – ind. impft 6 souloient : avoir l’habitude. 131 Sorbare 245 Soubtillier, v.  Soubtillier, v. : préparer subtilement, imaginer. 183, 237, 279 Souef, adv.  Souef, adv. : avec soin. 215 Souhaidier, v.  Souhaidier, v. : souhaiter. 349 Soulagier, v.  Soulagier, v. : prendre du plaisir. 186 Soulaz, s.m.  Soulaz, s.m. : joie, plaisir. 132 Souldee, s.f.  Souldee, s.f. : solde. 190, 191, 230, 235 Souldoyer, s.m.  Souldoyer, s.m. : mercenaire. 191, 227, 230, 301 Sourattendre, v. – p.pr. sourattendant  Sourattendre, v. – p.pr. sourattendant : attendre. 348

INDEX

Stille, s.m.  Stille, s.m. : coutume, habitude. 217, 343 Surie  Surie : Surie 136, 216, 301, 344 Surie : Surye 152 Syon 138 T Tarelle, s.m. : et s.f.  Tarelle, s.m. : et s.f. : tarière, instrument servant à faire des trous dans le bois. 254 Tarse 144 Tayon, s.m.  Tayon, s.m. : aïeul. 272 Templiers 232, 246 Tempre, adv.  Tempre, adv. : tôt. 220, 322 Tenchon, s.f.  Tenchon, s.f. : tumulte. 129 Termonde 87 Tervise 338, 372 Tharse 157, 158 Therace  Therace : Terrace 372 Therace : Therace 338 Thunes 300, 306, 310, 336, 337, 359, 362 Tiltre, s.m.  Tiltre, s.m. : marque, titre. 267 Tirer, v. – pft. 3 tira  Tirer, v. – pft. 3 tira : avancer. 146 Toison d’Or (Ordre de la) 97, 98, 99, 102, 107, 108, 112 Torfo  Torfo : Torfo 345 Torfo : Tourfo 371 Toscane 323 Tourrier, s.m.  Tourrier, s.m. : portier. 120, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 205, 218, 221, 260, 293 Trait, s.m.  Trait, s.m. : combat aux armes de trait. 139, 176, 178, 179, 197, 289, 292, 357

419

Trasignies  Trasignies : Trasignies 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 144, 145, 146, 148, 155, 159, 160, 161, 163, 165, 166, 169, 173, 174, 175, 176, 177, 179, 181, 182, 183, 184, 185, 187, 188, 189, 192, 193, 195, 198, 200, 201, 202, 204, 205, 207, 210, 213, 214, 216, 222, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 258, 260, 261, 263, 264, 265, 272, 273, 278, 279, 290, 291, 293, 294, 295, 297, 299, 301, 305, 306, 308, 309, 310, 312, 313, 314, 317, 318, 323, 324, 325, 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 338, 339, 341, 342, 343, 345, 347, 348, 349, 351, 352, 353, 354, 356, 358, 360, 361, 363, 364, 368, 370, 371, 372, 373 Trasignies : Trasignyes 127, 128, 170, 175, 206, 209, 212, 224, 225, 231, 237, 263, 265, 271, 291, 299, 312, 328 Traveillier, v. – p.p. traveillié, traveilliés  Traveillier, v. – p.p. traveillié, traveilliés : être épuisé. 147, 204, 220, 236, 237, 297, 367 Trazegnies 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 98, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 108, 109, 110, 112, 113, 114, 116, 394, 395, 396 Tref, s.m.  Tref, s.m. : tente, pavillon. 153, 352, 367 Tremesem Tremesem : Tremesem 300 Tremesem : Tremessem 336, 337 Tressuer, v.  Tressuer, v. : transpirer. 154, 177, 198, 218, 235, 292

420

INDEX

Tribulation, s.f.  Tribulation, s.f. : souffrance. 137, 145, 215 Tripoly  Tripoly : Tripoly 121, 123, 202, 216, 217, 279, 291, 292, 295, 310, 336, 337, 347 Tripoly : Trippoly 336 Tripoly : Trypoly 198, 200, 204, 205, 207, 255, 264, 295, 297, 300 Trousser, v.  Trousser, v. : empaqueter. 299, 321, 343 Trucheman, truseman, s.m.  Trucheman, truseman, s.m. : interprète, intermédiaire. 137, 139, 190, 338, 344, 354 Truffeur, s.m.  Truffeur, s.m. : trompeur, menteur. 327 Turquie 235 U Usance, s.f.  Usance, s.f. : usage. 181 Usité, adj.  Usité, adj. : ayant l’expérience, l’habileté. 361 V Valois 98 Vanclore 196, 198, 200, 205 Vaucrer, v. – p.pr vaucrant, waucrans  Vaucrer, v. – p.pr vaucrant, waucrans : voguer, naviguer. 138, 368 Venicien  Venicien : Venicien 344 Venicien : Venisiens 345 Venise 124, 185, 189, 338, 341, 342, 344, 345, 347, 354, 371, 372 Verge, s.f.  Verge, s.f. : bague. 135, 215, 266, 318 Vermandois 117 Versel 372 Verser, v. – p.p. versé  Verser, v. – p.p. versé : renverser. 158, 235, 357, 366

Vertir, v.  Vertir, v. : se tourner. 357 Viaire, s.m.  Viaire, s.m. : visage. 219, 338, 369 Vierge Marie 135, 155, 174, 175, 178, 258, 327, 345 Viste, adj.  Viste, adj. : rapide, agile 297 Vituperable, adj.  Vituperable, adj. : déshonorant. 126 Vitupere, s.m.  Vitupere, s.m. : déshonneur, honte. 196, 197, 243 Voire, adv.  Voire, adv. : oui, surtout, et même. 213, 259 Vouer, v. – pft 3 voua  Vouer, v. – pft 3 voua : faire vœu. 330 Voulentrieu, adj.  Voulentrieu, adj. : désireux, volontaire. 186 Voye  Voye : (se) mettre a la voye, expr.  Voye : (se) mettre a la voye, expr. : partir. 166, 167, 224, 232, 308, 330, 339 W Werchin  Werchin : Berchin 341 Werchin : Werchin 355, 360 Y Ydoine, adj.  Ydoine, adj. : capable. 186 Ysoré de Damas 394, 395 Yssir, v.  Yssir, v. : sortir. 153, 164, 292 Ytalie 136, 338 Yvorie 285 Z Zeellande 127

INDEX

421

Lexique des noms propres Acre Adriane Agare Albanye Alexandrie Allemaigne Anthioche Arrabe Artois Auffriquans Auffrique  Avennes Babilonne Babilonnois Baffe Barbarie Barbarins Baruth  Berlenmont

Bethleem Beuvry Bevre Bourgoingne Brabant  Caire Calvaire Cambron Candie Cartaginois Champaigne Chastel Rouge Chisalonie Chyppre  Chypriens  Cloges  Condé sur l’Escault Corfo Coron Damas  Damasquins

Port d’Israël. Mer Adriatique. Zadar, ville de Croatie. Albanie. Ville d’ Egypte. Allemagne. Antioche, ville de Syrie. Arabie. Comté du Nord de la France. Africains. Afrique. Avesnes-le-Comte, ville du Pas de Calais. Babylone, ville du Caire ou pays d’Egypte. Babyloniens ou Egyptiens. Paphos, ville de Chypre. Régions de l’Afrique du Nord, à l’Ouest de l’Egypte. Barbaresques. Beyrouth, ville du Liban. Herlaimont (cri de guerre de Gérard de Trazegnies pour la joute de tonneaux)  : Chapelle-lez-Herlaimont, ville près de Trazegnies. Bethléem, ville de Palestine. Ville au Sud-Ouest de Lille. Ville flamande, près d’Anvers. Bourgogne. Province belge (acquisition de Philippe le Bon). Ville du Caire en Egypte. Mont Calvaire en Jordanie. Abbaye de Cambron dans le Hainaut. Ile de Crète (dont la capitale, Héraklion, s’appelait « Candie »). Carthaginois. Champagne, région de France. Ile de Kastellorizon (appelée aussi Castelrosso ou Châteauroux) en Grèce. Céphalonie, île grecque. Ile de la Méditerranée. Chypriotes. Chioggia, ville d’Italie (Golfe de Venise). Condé-sur-l’Escaut, ville du nord de la France. Corfou, île ionienne. Port du Péloponnèse. Ville de Syrie. Damascènes, habitant de Damas.

422

Damiette Duras Egiptiens Esclavon  Esclavonnie  Espaigne Famagosce  Ferare  Francolin  Garbie Haynnau  Jaffe Jarre Jennes Jennin  Julbatar Langho Liseberte  Lombardie Lymoson  Messines Mestres  Modon Mons Montjus Mores Moriens Naplouse Nazareth Nicosie Normendie  Olive Orbrie  Orientale Oste Pavie  Pelago  Perse  Po  Raguise Rames Rethellois  Rodes Rodiens

INDEX

Ville d’Egypte. Durrës, ville d’Albanie. Egyptiens. Habitants de la Slavonie. Slavonie, région de Croatie. Espagne. Famagouste, ville de Chypre. Ferrare, ville d’Italie (plaine du Pô). Francolino, ville d’Italie (plaine du Pô). Garbie, îles du delta du Nil. Hainaut, province de Belgique (acquisition de Philippe le Bon). Jaffa, ville d’Israël. Zadar, ville de Croatie. Gênes, ville d’Italie. Janin, ville de Jordanie. Gibraltar, ville d’Espagne. Lango, île de Cos (mer Egée). Port près de Damiette  : Aboukir ou Le Béquier en Egypte ? Région au Nord de l’Italie. Limassol, port de Chypre. Messine, ville de Sicile. Mestre, ville accolée à Venise. Méthone, ville du Péloponnèse. Ville du Hainaut. Le Grand Saint-Bernard (Alpes). Maures, habitants de Mauritanie. Maures, habitants de Mauritanie. Ville de Cisjordanie. Ville de Palestine. Capitale de l’île de Chypre. Normandie. Abbaye de l’Olive en Hainaut. Orbrie, ville sarrasine. Mer Orientale : partie Est de la Méditerranée. Aoste, ville d’Italie. Pavie, ville au Sud de Milan. Arche Pellago : mer Egée. Perse : ancien nom de l’Iran. Pô, fleuve d’Italie. Raguise : Dubrovnik, sur la côte dalmate. Rama, ville d’Israël. Rethélois (Ardennes). Rhodes, île grecque. Habitants de Rhodes.

INDEX

Saint Anthoine des desers Saint Benoit Saint Bernard Saint Jehan Saint Lyonnart Saint Marc Saint Pierre Saint Pol Saint Sepulchre Sainte Katherine  Samarie Satalye  Sebenich  Sermes Surie  Syon  Terrace Tervise Torfo Tournehem  Trypoly Venicien  Versel  Ytalie Zeellande

Saint Antoine du désert : lieu saint du Liban. Fondateur du monachisme occidental. Monts Saint Bernard (Alpes). Date calendaire. Saint Léonard : patron des prisonniers. Saint Marc : place et patron de Venise. Eglise Saint Pierre de Rome. Lieu saint près de Damas. Saint-Sépulchre, tombeau du Christ à Jérusalem. Sainte Catherine du mont Sinaï en Egypte. Samarie, ville de Palestine. Antalya, ville de Turquie. Sibenik, sur la côte dalmate. Port de Chypre : Kyrenia ? Syrie. Mont Sion à Jérusalem. Thiérache, région au Nord du Rethélois. Trévise, au Nord de Venise. Voir Corfo. Tournehem-sur-la-Hem (Pas-de-Calais). Tripoli, ville d’Afrique du Nord. Vénitien, habitant de Venise. Vercelli, ville d’Italie. Italie. Zélande.

423

424

INDEX