267 68 10MB
French Pages [698]
LA ‘LEGENDA MAIOR’ DE RAYMOND DE CAPOUE EN FRANÇAIS ANCIEN
TEXTES VERNACULAIRES DU MOYEN AGE Volume 15 Founded in 2004, Textes Vernaculaires du Moyen Âge is an editorial enterprise designed to meet the needs of scholars and students alike. Its main focus is on texts which have hitherto failed to benefit from adequate editorial treatment and which, as a consequence, remain unknown or imperfectly known to the academic community. All aspects of medieval vernacular literary activity form part of its brief: literary texts, historical writings, including chronicles, devotional treatises, sermons, scientific treatises, and the like. The series also welcomes editions of better-known texts accompanied by modern translations, designed to meet the needs of scholars and students who may be unfamiliar with the language of the original texts. Each edition comprises a description of the source text or texts, manuscript or early printed book, accompanied by explanatory notes and a comprehensive glossary. All submissions are subject to blind or double blind peer review. The series concentrates on propositions in both medieval English and French. Potential editors are strongly advised to contact the general editor in the first instance before making a submission: [email protected]. Collection dirigée par / General editor Stephen Morrison (Centre d’Études Supérieures de Civilisation Médiévale, Université de Poitiers)
Comite scientifique / Advisory Board Alexandra Barratt (Université de Waikato, Nouvelle Zélande), Daron Burrows (Université d’Oxford, Royaume-Uni), Vittoria Corazza (Université de Turin, Italie), Irma Taavitsainen (Université de Helsinki, Finlande), Alessandro Vitale-Brovarone (Université de Turin, Italie), Annette Volfing (Université d’Oxford)
La ‘Legenda Maior’ de Raymond de Capoue en français ancien Piotr Tylus
F
Projet de recherche subventionné par le Centre National des Recherches en Pologne (DEC2011/03/B/HS2/05313), réalisé au sein de l’Académie Polonaise des Sciences et des Arts à Cracovie (Polska Akademia Umiejętności).
© 2015, Brepols Publishers n.v., Turnhout, Belgium. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher.
ISBN 978-2-503-56506-4 D/2015/0095/159 Printed on acid-free paper
Scriptor qui scripsit Cum Christo viuere possit. Nomen scriptoris Est Petrus plenus amoris À Anna Drzewicka, mon Professeur
TABLE DES MATIÈRES
Introduction ������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 9 Édition critique de la version longue����������������������������������������������������� 71 Remarques sur l’établissement du texte������������������������������������������������������������� 73 Texte d’édition��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 79 Notes critiques������������������������������������������������������������������������������������������������������ 359 Édition critique de la version abrégée������������������������������������������������ Remarques sur l’établissement du texte���������������������������������������������������������� Texte d’édition������������������������������������������������������������������������������������������������������ Notes critiques������������������������������������������������������������������������������������������������������
409 411 415 601
Glossaire������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 649 Index des noms propres������������������������������������������������������������������������������������ 685
INTRODUCTION
Notions préliminaires Caterina Benincasa da Siena a marqué son époque. L’un des personnages des plus importants dans l’histoire de l’ordre dominicain, qui a joué en même temps un rôle essentiel dans l’histoire de l’Église universelle. Elle naît à Sienne, en l’année 1347, dans une famille très nombreuse, simple mais aisée. Tertiaire dominicaine et théologienne ne sachant pas écrire et ignorant le latin, proclamée Docteur de l’Église par le pape Paul VI, le 4 octobre 1970 ; une mystique portant les stigmates qui a influencé la vie religieuse de plusieurs générations, engagée en même temps dans les plus grands événements politiques, patronne et inspiratrice de la réforme dominicaine et du renouveau de l’Église. Elle meurt à Rome le 29 avril 1380 ; le pape Pie II prononce sa canonisation en 1461. Sa caritas… La compassion de Catherine envers les pauvres, les lépreux et les pestiférés, envers les pécheurs, les criminels et les démoniaques – elle n’évitait personne, elle travaillait pour le salut de ses prochains avec dévouement. Catherine – médiatrice : elle employait tous ses efforts pour rétablir la paix dans sa cité natale et ailleurs, à un niveau universel, au sein de l’Église déchirée par des révoltes diverses – la paix entre le Père et les brebis. Catherine – mystique : ses extases, ses visions et ses révélations nourrissaient la spiritualité des fidèles, surtout au déclin du Moyen Âge (mais aussi au-delà), en Italie, dans les pays rhénans, dans la Flandre française et bourguignonne (la devotio moderna), partout, et jusqu’à nos jours. Catherine a marqué l’histoire : le rôle qu’elle a joué dans le retour de Grégoire XI d’Avignon à Rome (l’un des événements majeurs dans l’histoire de l’Église, qui a eu lieu en 1377), et puis, sa lutte contre le Grand Schisme. Le Dialogue de sainte Catherine et ses lettres sont largement connus, toujours lus ; … et ses prières… Catherine fut un personnage hors du commun, c’est une sainte extraordinaire. Elle a entièrement voué sa vie au Christ, son Époux, comme elle l’appelle souvent – la scène de ses épousailles mystiques fut représentée par plusieurs miniaturistes. Au cours des années, elle n’a vécu que du Corps du Christ. Aujourd’hui, certains disent : anorexie. Mais non – elle ne perdait pas ses forces, tant au physique qu’au moral, toujours inlassable et prête à agir, dès qu’elle apprenait le danger de la perte éternelle des âmes. Le peuple des fidèles lui témoigne un culte spontané et immédiat encore avant ses obsèques. Ce culte se répand largement en Toscane et au-delà, à travers l’Europe, surtout après sa canonisation. Les diverses versions de sa vie et ses écrits (qu’elle a dictés) se répandent en latin et en vernaculaire, surtout dans l’aire italienne, mais aussi ailleurs, et cette diffusion est liée au culte, elle répond aux besoins spirituels du peuple des fidèles.
10
Introduction
On possède deux versions en moyen français, indépendantes l’une de l’autre, de la Legenda Maior (la vie de sainte Catherine de Sienne) de Raymond de Capoue1. L’œuvre de cet auteur constitue la source la plus importante parmi celles qui contiennent les gestes et les miracles de la sainte siennoise. Les textes vernaculaires en question sont édités dans ce volume. Le premier constitue une traduction plutôt fidèle de la source latine, évidemment « fidèle » selon les normes médiévales de traductions, et cette version, transmise par deux manuscrits, peut être dite « longue ». L’autre est une adaptation de l’original latin, œuvre autonome (dans une large mesure), selon la perspective médiévale de remaniements, de mutations, de mouvance des textes ; et c’est un abrégé en même temps (seulement environ un tiers du texte latin est gardé), donc c’est la version qui peut être dite « brève » ou « abrégée »2. Elle est conservée en six manuscrits. Alors, en somme huit éditions médiévales, ce qui est relativement beaucoup et ce qui est peu3. Raymond de Vineis naît à Capoue vers 1330, il entre dans l’ordre des prêcheurs au cours des années 1345‒1348 – période à laquelle il étudie le droit à Bologne (il est venu au monde dans une famille de juristes). Vers 1353 ou 1355, il est ordonné prêtre. C’est un personnage très actif, professeur de la Sainte Théologie, qui assume des fonctions des plus importantes comme, par exemple, celle du légat pontifical ; il est élu Maître général de l’ordre des dominicains d’obédience romaine (1380) et devient auteur de la réforme de son Ordre, consistant en le retour 1 J. Jungmayr, Die Legenda Maior (« Vita Catharinae Senensis ») des Raimund von Capua, Edition nach der Nürnberger Handschrift Cent. IV, 75, Übersetzung und Kommentar, Band I : Einleitung und Text, Band II : Kommentar, Berlin, Weidler, 2004. J’attribue à cette édition le sigle J. Texte édité aussi dans les Acta Sanctorum, édition Palmé, Paris – Rome, 1866, t. III (avril), p. 862‒967. BHL 1702. Pour les renseignements biographiques concernant l’auteur de l’original latin, je renvoie à l’article de A. W. Van Ree O P, « Raymond de Capoue, éléments biographiques », Archivum Fratrum Praedicatorum, 33 (1963), p. 159‒241, où l’on trouvera aussi une riche bibliographie relative à ce personnage (p. 160‒162) et dont viennent principalement les quelques données biographiques sur lui, présentes ici. 2 En fait, un seul manuscrit précise, dans la rubrique initiale, qu’on a à faire à une vie abrégée : « Cy conmance la legende abregee de saincte Katherine de Seines » (Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine 472, fol. 3r). S’agit-il d’une précision provenant de l’auteur de l’adaptation, repérable autrefois dans le manuscrit original, à présent inexistant, ou bien est-ce simplement une précision formulée par le copiste qui en avait conscience ? 3 On notera ici que dans l’Inventoire de la Librairie qui est en la maison à Bruges, circa 1467, on trouve la mention d’un manuscrit avec la Vie de sainte Catherine de Sienne, dont la description ne correspond à aucun des codices connus aujourd’hui : « 1211. Item, XIX quayers de parchemin, contenant la Vie de sainte Katheline de Saine ; quemenchant le second feuillet après la table, hélas je n’ay point acoustumé, et le dernier feuillet, qualis es cum sponso tuo » (cf. J. Barrois, Bibliothèque Protypographique, ou Librairies des fils du roi Jean, Charles V, Jean de Berri, Philippe de Bourgogne et les siens, Paris, 1830, p. 179). Il s’agit d’un manuscrit qui a appartenu à Charles le Téméraire. Quelle version : l’abrégée ou la longue, renfermait-il ? Étant donné que le même inventaire fait mention d’un autre manuscrit de la Vie de sainte Catherine de Sienne, contenant la version abrégée (actuellement le ms. Paris, BnF, fr. 9761 – pour celui-ci, cf. plus loin), on peut conjecturer que le manuscrit perdu transmettait la même version (connue dans le domaine des Grands Ducs, ce qui est prouvé aussi par d’autres codices), et peut-être l’un était-il la copie de l’autre.
Introduction
11
à l’ancienne Observance. Son rôle dans le renouveau de la vie religieuse de ses confrères fut tel qu’on l’appellait le second fondateur de l’ordre des prêcheurs. Il fait la connaissance de Catherine en 1374. Il est son directeur de conscience, en l’accompagnant dans ses diverses pérégrinations et entreprises, l’un des membres de sa Famiglia, dont la vie est étroitement liée à celle de sa pénitente. Interprète entre elle et Grégoire XI (Catherine ignorant le latin et le pape ne connaissant pas le dialecte toscan), Raymond contribue, aussi par ses propres efforts, au retour du pape d’Avignon à Rome. Atteint de la peste qui sévit à Sienne en l’année 1374, il est guéri miraculeusement par l’intercession de Catherine. Il l’accompagne à Pise, quand elle reçoit les stigmates. Témoin de ses nombreuses extases mystiques. D’abord, son maître, il reçoit un mandat de la part de son Ordre auprès d’elle et il doute de l’origine des événements surnaturels qui remplissent sa vie, petit à petit il devient son fils spirituel et finit par l’appeler sa Mère. Raymond compose la Legenda Maior au cours des années 1385‒1395 en travaillant pour la canonisation de Catherine. Il est connu aussi comme auteur de la Vita d’une autre sainte vierge : Agnès de Montepulciano (Legenda Sanctae Agnetis), qu’il compose en 1366 (cette dominicaine sera canonisée en 1726). Il meurt dans le couvent dominicain de Nuremberg, le 5 octobre 1399. Le 15 mai 1899, Léon XIII le proclame bienheureux. Que les textes français proviennent directement de la Legenda… de Raymond de Capoue, il n’y a aucun doute ; cela ressort tout de suite de l’analyse textuelle, ne fût-ce que superficielle, et les auteurs eux-mêmes ne nous laissent pas non plus dans l’incertitude. Celui à qui nous devons la version longue dévoile explicitement sa source, en consacrant à cette question un assez large passage (l. 20‒37) – trop long pour le citer ici et je renvoie à l’édition critique –, dans lequel il avoue aussi la fidélité avec laquelle il l’a suivie. Pour ce qui est de la version abrégée, en voici quelques brefs passages qui témoignent en faveur du même modèle : – « et sainte Annès du Mont Polician, de l’Ordre saint Dominique, de la quelle maistre Raymond quy fu derrain confesseur de la ditte vierge [= Catherine] et composa sa legende, et .xxv. ans devant avoit composé et escript celle de sainte Agniez » (l. 1684‒1687) ; cf. « Agnetis uirginis de Monte Policiano, cuius legendam ipse conscripsi [déclare Raymond] ante annos .xxv. » (éd. J4 278, 33‒34) ; – « Comme dist maistre Raymond, confesseur derrain de ceste sainte vierge, acteur et composseur de ceste legende… » (l. 1800‒1801) ; – « Ichy donne maistre Reymond tesmoing d’elle et dist que seurement le peut tesmoingnier. Car sa confession generalle et especialle avoit auvye et tous ses fais avoit bien advisé… » (l. 3395‒3397) ; cf. « Hoc ego [écrit le maître
4 Pour l’explication du sigle, voir la n. 1.
12
Introduction
Raymond] testimonium possum nunc perhibere securus, qui confessionem eius generalem et particularem plusquam frequenter audiui ac omnes actus eius diligenter consideraui… » (éd. J 504, 33‒35). Les deux légendes de sainte Catherine de Sienne forment un corpus fort maigre par exemple par rapport à l’Italie où l’on compte seize textes in volgare, de nature hagiographique, relatifs à notre sainte, conservés en de nombreux manuscrits5 : – la traduction de la Vita de Raymond de Capoue, par Neri di Landoccio Pagliaresi (1399) ; – une autre traduction de la même Vita, par Anonimo piacentino (1399) ; – la traduction de la Vita de Tommaso Caffarini da Siena, exécutée par l’auteur de l’original latin (1413‒1417) ; – une traduction de la même Vita par Stefano Maconi (début du xve siècle) ; – une autre traduction de la Vita de Tommaso Caffarini da Siena, par Bartolomeo d’Antonio da Modena (1465‒1470) ; – une Vita par Anonimo veneziano (la seconde moitié du xve siècle) ; – une Vita traduite par Nicolò Manerbi (1475) ; – une Vita par Baldovino Baldovini (xve siècle) ; – une Vita conservée en deux manuscrits : Vérone et la Cité du Vatican (xve siècle) ; – Transito, peut-être par Tommaso Buonconti (fin du xive siècle) ; – Transito par Barduccio Canigiani (fin du xive siècle) ; – Detti par Barduccio Canigiani (fin du xive siècle) ; – Miracoli par Anonimo fiorentino (fin du xive siècle) ; – Episodi versificati par Tommaso Caffarini da Siena (1380) ; – Episodi versificati par Jacomo Cavalieri di Montepulciano (xve siècle) ; – Episodi versificati, peut-être par Tommaso Caffarini da Siena (xve siècle). Tous ces textes, presque, ont été édités. Ils avaient été composés en siennois, en dialecte de Plaisance, en vénitien (veneziano et veneto), en toscan, en dialecte de Florence. Vu la majorité des dates fournies ci-dessus, on peut constater, d’abord, que les deux versions françaises apparaissent assez tardivement (1430 et 1458 – cf. infra), ensuite, c’est vraiment de la littérature mineure en comparaison avec l’apport italien (sans parler des version latines qui ont vu le jour dans la zone en question) ; pourtant, ce sont deux perles qu’il vaut la peine et qu’il convient de
5 Pour les informations qui suivent, cf. J. Dalarun, L. Leonardi et al., Biblioteca Agiografica Italiana (BAI), Repertorio di testi e manoscritti, secoli XIII-XV, Florence, Edizioni del Galluzzo, 2003 (Archivio Romanzo 4), t. II, p. 140‒148.
Introduction
13
dégager, en les offrant aux passionnés de la littérature française médiévale et de la sainte siennoise. Il paraît pertinent de préciser aussi quelle est la présence des légendes de sainte Catherine de Sienne en langues vernaculaires, autres que le français et l’italien. Or, pour ce qui est de la zone ibérique, on trouve une vie de notre sainte par Jaime Martí et une autre par Narciso Viñoles (celle-ci en dialecte de Valence et en vers) – toutes les deux datent du xve siècle6, auxquelles vient s’ajouter un chapitre portant sur Catherine, incorporé dans un légendier du type flos sanctorum, composé par un anonyme et publié par Juan de Burgos, à Burgos, vers 1497‒1499. En ce qui concerne le moyen néerlandais, le catalogue de Williams-Krapp mentionne deux vies de sainte Catherine de Sienne7. Et j’ai trouvé moi-même un manuscrit avec sa vie, à la Bibliothèque Royale de Belgique (no 3399, fol. 1r‒133r) : Legende der heyligher maght Katherinen van Senis8. Le même répertoire fournit aussi des informations sur une vie de la sainte siennoise en allemand9. J’y ajoute une vie de sainte Catherine, conservée dans un manuscrit de la Bibliothèque Royale de Belgique (no 3407, fol. 241r‒364r)10. De plus, un manuscrit de la BnF contient aussi une vie de sainte Catherine en allemand11 : ms. allemand 34, exécuté dans la région du Rhin supérieur, au xve siècle. Il contient 101 miniatures et c’est la plus illustrée des vies médiévales de sainte Catherine de Sienne12, le plus beau témoin qui se distingue nettement des autres, au niveau ornemental. Et pour terminer cette énumération, il faut dire que l’on compte, en moyen anglais, deux textes relatifs à sainte Catherine de Sienne, datant du xve siècle, dont le premier est la traduction d’une lettre latine de Stefano da Siena13 et l’autre constitue la traduction de la Legenda Maior par Raymond de Capoue14. On voit bien que les proportions entre les productions française, allemande, néerlandaise, ibérique ou anglaise sont plus ou moins égales. 6 Cf. F. Baños Vallejo, La hagiografía come género literario en la edad media. Tipología de doce Vidas individuales castellanas, Oviedo, 1989 (« Apéndice : Ensayo de un índice de la hagiografía hispano-medieval », p. 213‒262 ; ici, p. 256 et 261). 7 W. Williams-Krapp, Die deutschen und niederländischen Legendare des Mittelalters, Tübingen, 1986, p. 426 (cf. aussi pour les manuscrits). 8 Cf. J. Van Den Gheyn S J, Catalogue des manuscrits de la Bibliothèque Royale de Belgique, t. V, Histoire-Hagiographie, Bruxelles, 1905, p. 378. 9 W. Williams-Krapp, Die deutschen und niederländischen…, op. cit., p. 426 (cf. aussi pour les manuscrits). 10 Cf. J. Van Den Gheyn, Catalogue…, op. cit., p. 381. 11 Cf. J. Hamburger, « Un jardin de roses spirituel, une vie enluminée de Catherine de Sienne », Art de l’enluminure, 11 (Déc. 2004 – Janv-Fév. 2005), p. 2‒75 (tout le numéro y est consacré). 12 Ibid., p. 2. 13 Édition de la source : Acta Sanctorum (édition Palmé, Paris – Rome, 1866, t. III [avril], p. 969‒975). BHL 1703. 14 Cf. Ch. D’Evelyn et Fr. A. Foster, « Saints’ Legends », in J. B. Severs (éd.), A Manual of the Writings in Middle English 1050‒1500, New Haven (Connecticut), The Connecticut Academy of Arts and Sciences, 1970, p. 602.
14
Introduction
Auteurs, destinataires et date de la composition des versions françaises Les auteurs des versions françaises sont tous les deux anonymes, malgré l’information fournie par Barrois, sous la rubrique relative à sainte Catherine de Sienne15, selon laquelle Jean Miélot aurait traduit du latin, en 1467, une vie de celle-ci16. Ce serait une attribution qui me plairait, étant donné que certains manuscrits contenant la version abrégée ont été incontestablement créés dans le milieu des Grands Ducs de Bourgogne, mais il faut absolument la rejeter, car la Vie de sainte Catherine vierge et martyre de Miélot, conservée, par exemple, dans le ms. Paris, BnF, fr. 6449, est la traduction de la vie de sainte Catherine d’Alexandrie17. En outre, nos textes ont été composés avant l’année 1467. L’auteur de la version longue a composé un prologue qui mérite l’attention. C’est bien là qu’il dévoile son « je », sans, pour autant, nous faire connaître son nom. D’une façon générale, ce prologue n’a rien que de très conventionnel : après avoir dédié son travail à la louange de la Sainte Trinité et à l’honneur de la Vierge Marie, ainsi qu’à la gloire de toute la cour céleste, et « principalment au prouffit et salut dez amez de toute l’Esglise militant » (l. 6‒7), lui « povre pecheur indigne » (l. 7) fait l’aveu suivant : À la requeste et prieire d’aucune bonne personne, devote et plaisant devant Dieu, et especialment pour le prouffit dez symples gens qui ne scevent mie latin, ay entention selonc mon petit sens et entendement de mectre et translater de latin en romant la vie et la legende d’une tresexcellente et haulte vierge appellee Katherine la quelle fut natie de la cité de Senes situee en la region de Tuscanne (l. 10‒16).
De quel(le) commanditaire s’agit-il ? Il n’y a aucune indication supplémentaire, tout comme sur l’auteur, qui permettrait de formuler ne fût-ce que des conjectures. La brève louange de Catherine, qui suit (l. 16‒21), témoigne d’une affection sincère pour la sainte, qui l’a certainement poussé à entreprendre ce labeur, mise à part la prière adressée par l’énigmatique commanditaire / destinataire. S’agit-il, en effet, d’une commande ? Il se peut simplement que cette formule soit conventionnelle.
15 J. Barrois, Bibliothèque Protypographique, ou Librairies des fils du roi Jean…, op. cit., p. 43. 16 Sur Jean Miélot cf. la notice dans le Dictionnaire des Lettres Françaises. Le Moyen Âge, édition entièrement revue et mise à jour sous la direction de G. Hasenohr et M. Zink, Paris, 1992, p. 819a-820b. Bibliographie à compléter par le Baron de Reiffenberg, « Jean Miélot, calligraphe et secrétaire du duc Philippe le Bon », Annuaire de la Bibliothèque Royale de Belgique, 7e année (1846), p. 121‒130 ; et id., « Addition pour la notice sur Jehan Miélot (Ann. de 1846, p. 121‒130) », Annuaire de la Bibliothèque Royale de Belgique, 10e année (1849), p. 31‒32. 17 Cf. P. Perdrizet, « Jean Miélot, l’un des traducteurs de Philippe le Bon », Revue d’histoire littéraire de la France, 14 (1907), p. 472‒482 (ici, p. 478).
Introduction
15
L’auteur de cette version a préféré garder l’anonymat. Il efface son identité : le « je » de Raymond de Capoue devient son propre « je » et, en lisant ce texte, on n’a même pas l’impression que ce soit une traduction, mis à part le prologue et l’explicit, ainsi que la rubrique du troisième chapitre de la troisième partie, qui le trahit : Cy aprez comence le thier chaipilstre qui fait mention coment la vierge desiroit à departir du monde et estre avec son Espoux Jhesu, comme il appert par une orison qu’elle fit et la mist en la fin du livre qu’elle dicta, du queil livre l’epilogue avec la dicte orison est mis de mot en mot de latin en romant, comme elle le disoit en son langaige (l. 8689‒8694) ;
à comparer avec la source latine : Qualiter hec sacra uirgo desiderauit dissolui et esse cum Christo et ostendit hoc inter alia per unam oracionem, quam fecit et posuit in fine libri, quem ipsa dictauit. Cuius libri epylogus vna cum dicta oracione ponitur de verbo ad verbum in Latino, sicut ipsa dixit in uulgari ( J 484, 1‒6).
Pour le reste, le traducteur se perd entièrement. Considérons le passage suivant avec ce qui correspond dans la source latine : Et jusque à cy, au plus proprement que j’ay peu, j’ay translaté dudict livre lez parollez de la saincte vierge en latin, san rien mueir de la sentence et en gardent lez dictez parollez de la vierge en tant que le stille du latin l’ait peu souffrir… (l. 8940‒8943) ; Hec, quantum potui proprius, de dicto libro transtuli in Latinum nichil sentencialiter inmutando verbaque virginis seruando, quantum stilus latinitatis permisit. (éd. J 496, 11‒13)
Qui était-il ? Son ouvrage nous apprend qu’il avait une profonde connaissance du latin et, grâce à certaines additions de sa part, on peut constater qu’il connaissait bien les Écritures. Il était probablement un ecclésiastique, peutêtre un religieux, peut-être un frère prêcheur, et certainement un Italien. Or, la couche franco-italienne est nettement accusée dans les deux manuscrits (voir les « Remarques sur l’établissement du texte » et les « Notes critiques »). Ceci ne signifie pas qu’il a fait sa traduction en Italie. On peut conjecturer qu’il ait été un dominicain italien (connaissant bien le français), installé dans un couvent de son Ordre dans le Nord ou dans le Nord-Est du domaine linguistique français, là où les deux copies existantes (à l’heure actuelle) ont vu le jour. C’est surtout dans le Nord que l’on propageait le culte de la sainte siennoise, dans les milieux dominicains réformés qui avaient adopté l’ancienne Observance dominicaine (le retour à celle-ci fut un mouvement lancé par Catherine et son biographe).
16
Introduction
La date de la traduction est contenue dans le colophon final : « Sy fenist la vie et la legende saincte Katerine de Senes, mise et translatee de latin en romant, l’an de l’incarnacion Nostre Signour mille .iiij.c et xxx ans » (l. 10627‒10631). Le fait qu’on a traduit en français la vie de sainte Catherine de Sienne, bien avant sa canonisation, suscite l’intérêt. La rubrique initiale de tous les manuscrits contenant la version abrégée fournit une information, quoique floue, sur l’auteur de ce texte, mais sans que l’on apprenne son nom, seulement le milieu auquel il appartenait : Chi commence le legende sainte Katherine de Sainne qui fu de la sainte Ordre saint Dominique, qui a esté translatee du latin en rommant par le mendre frere del Ordre des Freres Prescheurs, le quel à ung chascun lisant ceste legende prie humblement que il voeillent prijer nostre Saulveur Jhesus pour le salut de son ame (l. 1‒6).
Les dominicains avaient, en effet, un intérêt réel à propager cette vie dans les milieux réformés ou sympathisant avec la réforme de l’Ordre. Mais que se dégaget-il de notre texte ? pourquoi et pour qui ce dominicain anonyme, le moindre des frères de son Ordre, comme il l’avoue humblement, a-t-il entrepris son travail ? S’agit-il de religieuses, de moniales qui n’entendaient pas le latin ? Il ne me semble pas probable que l’adaptation ait été destinée à celles-ci. Quelquefois, l’auteur introduit des passages en latin (tels qu’ils sont chez Raymond de Capoue) en les accompagnant d’une traduction en français. Et il se croit obligé de les expliquer en vernaculaire même dans les cas où ces passages devraient être absolument clairs aux moniales : – « En ce tamps, souvent elle disoit che ver par le quel touttes les heures du jour se commenchent, ch’est assavoir : “Deus in adiutorium meum intende”, c’est à dire : “Dieu, enteng à mon aide” » (l. 853‒855) ; – « “Cor mundum crea in me, Deus…”, c’est à dire : “Sire Dieu, voeillez en moy creer ung cuer nouvel et net, et ung esperit droit en moy voeillez confermer” » (l. 1485‒1487) ; – « “Si iniquitates obseruaueris, Domine”, etc., c’est à dire : “Sire, se tu regardes à nos meffais, qui le pourra soustenir, et qui pourra escaper le dampnacion ?” » (l. 1862‒1864) ; – « “In manus tuas Domine commendo spiritum meum”, c’est à dire : “Sire, en tes mains je commande mon esperit” » (l. 3421‒3423). Dans le premier exemple, il s’agit d’une formule répétée à chaque heure canoniale, dans les deux autres – ce sont des citations de Psaumes (51, 12 et 130, 3), et dans le dernier cas, on a à faire aux paroles bien connues, proférées par le Christ sur la croix (Lc 23, 46), que Catherine fait siennes à l’heure de sa mort.
Introduction
17
À la fin de l’ouvrage, l’auteur fait l’aveu suivant : Mais ceulx [= les miracles] qui sont chy escrips, je les ay translatés aveucques toute la legende de latin en françois, pour induire et apprendre à vivre aulcunes devotez personnes, en eulx tournant à l’amour de Dieu et de la sainte vierge Katherine de Saine. Pour quoy je prie humblement à Jhesu Crist nostre Saulveur que ceulx qui ceste legende lyront, que ilz ne voeillent point prendre en desdaing ne en anoy ma rudde et simple maniere que j’ay tenue à ce livre translatter, mais ma simplece et ignorance voeillent en charité excuser et supporter, et aussy pour moy aulcunement Dieu prijer. Car la cause pour quoy ceste oevre ay entrepris et acomply, che a esté pour l’amour de Dieu et de sa sainte espeuse Katherine, et que ceulx qui le lyront, y puissent prendre exemple de bonne vie affin que eulx et moy aveucques ycelle glorieuse Sainte, par ses merites nous puissons avoir la gloire eternelle. Amen (l. 3689‒3701).
C’est donc une dévotion sincère pour la vierge siennoise qui l’a incité à s’engager dans cette aventure littéraire. À qui voulait-il donner l’exemple de bonne vie ? Comment faut-il comprendre l’appellation : « aulcunes devotez personnes » ? J’ai rencontré cette dénomination bien souvent dans les textes hagiographiques, dans un contexte qui faisait penser aux personnes laïques ; c’est à un milieu laïc que s’adresse certainement cette adaptation. Je ne pense pas qu’il s’agisse de destinataires de haut rang social bien que l’œuvre se soit répandue dans le milieu aristocratique. Si cela avait été le cas, l’auteur n’aurait pas passé sous silence le nom d’un tel personnage. Comme il s’agit de la légende d’une sainte très importante particulièrement à l’époque de la réforme de l’ordre des prêcheurs et étant donné que cette légende a été accomplie par l’un des frères, on pourrait penser aux tertiaires dominicain(e)s ou béguines dont les dominicains assumaient la direction spirituelle. Or, l’auteur supprime le huitième chapitre de la première partie : celui sur l’origine et la fondation de l’ordre des Sœurs de la Pénitence de saint Dominique et sur l’origine de leur règle de vie18, et c’est l’un des deux chapitres qui manquent dans cette version. Vu cet état des choses, il me paraît impossible que l’adaptation ait été adressée exprès aux membres du tiers ordre de saint Dominique. L’auteur n’a donc travaillé intentionnellement ni pour les moniales ni pour les tertiaires dominicain(e)s. Faut-il adopter cette idée selon laquelle il l’aurait accomplie délibérément pour une personne concrète ou un groupe concret ? Était-il un traducteur de commande ? Peut-être l’a-t-il fait pour son propre plaisir, pour son amour voué à sainte Catherine (comme il le déclare) et dans le but de donner un exemple de bonne vie à un groupe indéterminé de fidèles.
18 « De origine ac fundamento religiosi status sororum de penitencia beati Dominicj, et unde processit modus uiuendi earum. » (cf. éd. J 104, 106, 108).
18
Introduction
On y repère la date de la composition du texte : En che cappitre, l’Acteur met les tesmoingz par lesquelx il escript che qu’elle fist dedens un an et demy devant son trespas, entretant qu’il estoit en France pour le scisme de l’Eglise, lesquelx tesmoingz estoient de bonne vie et honneste conversacion et dignes de foy, tant hommes que femmes. Mais point je ne les may par nom à cause qu’i ne sont point en lieu où on les puisse enquerir, car, de puis .viij. ans, je n’ay veu gens lesquelx l’ont veue vivant sur la terre. Je prengz Dieu à tesmoing que la sentence de l’Acteur ay veritablement changié en françois, la quelle chose ay fait à mon pouoir, selonc le sens de la lettre, l’an Mil iiij.c cincquante huit (l. 2970‒2978).
La précision de la date n’est présente que dans l’un des manuscrits (Paris, Bnf, fr. 1048). Il faut cependant le considérer comme date de la composition de l’œuvre et non pas comme celle de la copie (vu ce qui est dit plus loin sur la période d’exécution de celle-ci). La tradition manuscrite des textes français La version longue Deux témoins transmettent la version longue de la Vie de sainte Catherine. Voici, d’abord, leur aspect codicologique et historique. Paris, BnF, fr. 1350119 Manuscrit du xve siècle20, bien conservé, exemplaire courant, sur papier. L’ornementation se limite aux aspects suivants : rubrication ; initiales rouges modestement ornées (soit nues) au début des chapitres ; lettres rehaussées de couleur rouge ; les premières lettres de certaines réclames rehaussées de couleur rouge ; les premiers mots des parties principales du texte sont de caractères plus grands ; drôleries (dessins du copiste) dans la marge supérieure (fol. 127r) ; rares pieds-de-mouche, mal exécutés, dessinés à la hâte, à l’encre rouge. Le codex se
19 À la garde collée initiale, on trouve une autre cote : Spt. frs. no 1896 (Supplément français) ; et en bas, la cote d’acquisition à la Bibliothèque Impériale (v. les estampilles de celle-ci) : R. A no. 71 1830. Pour une notice sommaire du manuscrit, voir H. Omont, le Catalogue général des manuscrits français, Ancien Supplément français III, Paris, 1896, p. 65. 20 L’indice permettant la datation du manuscrit c’est le filigrane : lettre P surmontée d’un fleuron, mais il ne m’a pas été permis de le relever avec exactitude ; à première vue, ce filigrane est proche de Briquet 8685 (Ch. M. Briquet, Les filigranes, dictionnaire historique des marques du papier dès leur apparition vers 1282 jusqu’en 1600, Genève, 1907), daté des années 60 du quinzième siècle, soit il en constitue une variante.
Introduction
19
compose de 228 feuillets21 (206 × 139 mm.). Les cahiers présentent une structure régulière ; ils sont au nombre de quatorze, chacun composé de seize feuillets (8 + 8), suivis d’un cahier avec la structure : 3 + 1. Le manuscrit a été restauré anciennement. On trouve des bandes de papier (provenant d’un manuscrit médiéval) collées au milieu du bifeuillet central de tous les cahiers, qui devaient les renforcer. Une seule main continue jusqu’au fol. 227v ; au dernier feuillet (228), ajouté postérieurement (on y aperçoit le fragment d’un autre filigrane), on voit l’écriture d’une main différente, mais c’est une écriture encore médiévale ; la lacune se serait donc produite assez tôt et aurait été vite comblée. La Vie de sainte Catherine, qui y figure seule, est donc complète. Toutes les informations sur la provenance du manuscrit ont dû disparaître avec la reliure originale, celle qui le couvre actuellement date du xviiie ou du xixe siècle. Les réclames en position verticale n’ont rien de particulier pour localiser le scriptorium. À la garde collée initiale, l’ex-libris du vicomte de VilleneuveBargemont avec l’inscription : PER HAEC REGNUM ET IMPERIUM, qui provient probablement du début du xixe siècle ; c’est aussi la période à laquelle le manuscrit passe à la Bibliothèque Nationale22. J’attribue à ce manuscrit le sigle P1. Paris, Bibliothèque Mazarine, 1746 (1356)23 Manuscrit sur papier, exemplaire courant. Sa décoration se limite à un aspect pauvre et modeste : initiales rouges au début de certains chapitres, très modestement ornées par des dessins simples ; les premiers mots des chapitres d’un module spécial de lettres, parfois rehaussés de couleur jaune ; rubriques ; lettres rehaussées à l’encre jaune ; drôleries dans la marge de queue de quelques feuillets. Il se compose de 168 feuillets (265 × 198 mm.). La Vie de sainte Catherine y figure seule. La main de copiste change au fol. 56r (soit c’est la même main qui continue, mais se dégrade), l’autre changement de main se fait au fol. 77v ; les rubriques ont été exécutées par une main différente. Il ne m’a pas été permis d’examiner la structure des cahiers, mais vu les signatures (non médiévales) de ceux-ci, il m’a paru qu’ils sont tous des sénions au nombre de quatorze, et j’ai pensé, au premier abord, qu’il n’y a pas de lacunes matérielles 21 D’après la foliotation, ils sont au nombre de 230, mais dans le douzième cahier, il y a une erreur dans la foliotation, c’est la raison pour laquelle on obtient faussement deux feuillets supplémentaires. 22 Cette bibliothèque possède deux manuscrits de Villeneuve-Bargemont, le nôtre et le ms. fr. 12179. Il s’agit d’un achat ou d’un don. 23 Le no 1356 est une cote ancienne de la Bibliothèque Mazarine, mais on y remarque aussi d’autres cotes : V/8 (à la garde collée initiale) ; et 1159 (au crayon), ce qui peut être un numéro de classement des acquisitions révolutionnaires avant que le manuscrit soit entré à la Mazarine. Pour la notice sommaire de ce manuscrit, voir le Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. II : Paris, Bibliothèque Mazarine, Paris, 1886, p. 225.
20
Introduction
dans le corps du codex et que seulement la fin de celui-ci manque (lacune après le fol. 168, qui équivaut à un peu plus de quatre feuillets dans le P1 : fol. 226v‒228v ; cf. éd. J 582, 32 – 588, 14). Mais en outre, une lacune s’était produite entre les fol. 165 et 166, qui répond à presque six feuillets dans le P1 (fol. 219v‒222r ; cf. J 568, 14 – 574, 18). Vu l’aspect fruste de la copie, il se peut que celle-ci n’ait pas été exécutée pour un bibliophile renommé. Mais de qui s’agit-il ? Impossible de deviner ni de conjecturer quoi que ce soit. Toutes les informations ont dû disparaître avec la reliure originale. On peut seulement en déterminer la date avec plus ou moins d’exactitude : d’après la façon paléographique, le manuscrit a été achevé, à mon avis, au cours du dernier tiers du xve siècle. Au fol. 1r, dans la marge de gouttière, on voit une inscription (écriture du xviie ou du xviiie siècle) : aux Religieux Penitens ; et encore plus bas, d’une autre main, note de provenance : du conuent de Picpus. Il s’agit des Pénitents du tiers ordre de saint François d’Assise, qui sont venus s’installer, vers 1600, au faubourg de Paris nommé Picpus, derrière la porte saint Antoine24. Est-ce à dire que le manuscrit avait été exécuté pour les tertiaires franciscain(e)s ? – non. Les Pénitents de Picpus ont dû leur bibliothèque au cardinal Jacques Davy du Perron (1556‒1618)25 qui leur a légué sa riche collection ; celle-ci est entrée dans la bibliothèque du couvent juste après la mort du testateur, en 1619. La collection de Picpus s’est aussi enrichie grâce aux autres legs et donations, mais notre manuscrit lui est venu du cardinal du Perron, vu la date de 1619 dans la marge supérieure du fol. 99v. Ce manuscrit figure dans le catalogue de la bibliothèque de Picpus, établi en 175626. Mais une question se pose sur sa destinée pendant une bonne centaine d’années, ou plus, depuis le moment de son exécution jusqu’à ce qu’il soit entré dans la collection du cardinal du Perron. Il passe à la Bibliothèque Mazarine comme saisie révolutionnaire27. J’attribue à ce manuscrit le sigle P2. Les deux manuscrits ont été soumis à un collationnement rigoureux, tout au long de l’œuvre. Il s’en dégage qu’au niveau textuel ils sont à peu près égaux. Quelquefois le P1 présente des leçons fidèles au texte latin, là où l’autre s’en 24 Sur la bibliothèque des Pénitents de Picpus, voir A. Franklin, Les anciennes bibliothèques de Paris. Églises, Monastères, Collèges, etc., t. II, Paris, 1870, p. 287‒291. 25 Sur ce personnage, voir le Dictionnaire des Lettres Françaises. Le xvie siècle, Paris, Fayard, 2001, p. 434b-436a. 26 Catalogue Alphabetique, ou Dictionnaire Typographique de la Bibliotheque du Couvent de Notre Dame de Grace, suivant le nom des autheurs et le titre des matieres. Actuellement, c’est le ms. de la Bibliothèque Mazarine, 4167 (anc. 3234) ; voir à la p. 805 : « Vie de ste Catherine de Gênes » (par confusion avec la graphie du ms. : Senes). 27 A. Franklin énumère les Pénitents de Picpus comme l’une des communautés religieuses d’où ont été transférés les livres à la Bibliothèque Mazarine, à l’époque de la Révolution (voir l’Histoire de la Bibliothèque Mazarine et du Palais de l’Institut, Paris, 19012, p. 265).
Introduction
21
éloigne, mais les cas inverses existent aussi. On a donc affaire à des copies. Il faut noter en même temps qu’on relève, dans les deux témoins, un certain nombre de fautes communes (venant de l’original de la traduction ou d’une copie corrompue, source directe ou indirecte pour les deux ?) et je renvoie aux notes critiques qui traitent les passages concernés (voir notamment les notes pour les lignes 1078, 1352, 2108, 2110 bis, 4942, 9910, 9917, 9960, 10380, 10460, 10469, 10493‒10495, 10514). Je choisis le P1 comme manuscrit de base de l’édition critique pour la seule raison qu’il est complet (contrairement à l’autre), en le corrigeant parfois avec le P2. Seul l’aspect linguistique peut nous renseigner sur la provenance des deux codices. Or, on y relève un certain nombre de traits dialectaux qui permettent de situer leur exécution dans le Nord ou dans le Nord-Est du domaine linguistique français. En voici quelques exemples les plus intéressants et marquant l’origine de P1 : ung chambre (fol. 21r), katholicque (fol. 53r, 154v), Katherine (fol. 57v), tauble = table (fol. 64r), aura = aurai (fol. 11v), troubley = troublé (fol. 3r), persecutei = persécuté (fol. 3v), amoderei = amoderé (fol. 4r), nommey = nommé (fol. 7r), alumey = allumé (fol. 8v) ; et celle de P2 : dissant = disant (fol. 2v), dissoit (fol. 2v), malicieussement (fol. 2v), composser (fol. 3v) ; graphie étymologique : purgatore (fol. 14v) ; a = (j’)ai (fol. 18r et passim) ; ait = (il) a (fol. 35v) ; p. s. parlait = parla (fol. 19r, 31r) ; f. s. guairdera = garderai (fol. 9r), je pora = je pourrai (fol. 19v), dira = dirai (fol. 22r), averés = aurez (fol. 9v) ; l’absence de d de transition : panra = prendrai (fol. 19v). Nombreux sont les endroits, dans les deux manuscrits, où l’on repère les caractéristiques dialectales communes : nativitei (P1, fol. 5r) / nativitey (P2, fol. 3v) = nativité, degrey = degré (P1, fol. 7r ; P2, fol. 5r), grey (P1, fol. 12r) / greis (P2, fol. 9v) = gré, virginiteit (P1, fol. 10v) / virginitey (P2, fol. 8r) = virginité, necessitey (P1, fol. 12v) / necessiteit (P2, fol. 10r) = nécessité ; tauble = table (P1, fol. 22r ; P2, fol. 17v et passim) ; Karesme (P1, fol. 59v) / Kairesme (P2, fol. 53r) = Carême ; le sainct communion (P1, fol. 93r ; P2, fol. 80v) ; j’a = j’ai (P1, fol. 17v ; P2, fol. 13v), je sça (P1, fol. 17v) / je sa (P2, fol. 13v) = je sais ; p. s. demanda = demandai (P1, fol. 16v ; P2, fol. 12v et passim), trova (P1, fol. 17v) / trouva (P2, fol. 13v) = trouvai, p. s. allait = alla (P1, fol. 29v ; P2, fol. 24r) ; les subjonctifs imparfaits sigmatiques, très fréquents : voulcist (P1, fol. 4r) / volcist (P2, fol. 3r), venist (P1, fol. 10r ; P2, fol. 8r), etc. ; dira = dirai (P1, fol. 26r ; P2, fol. 21r), je pensera / je panssera = je penserai (P1, fol. 49v ; P2, fol. 42v) ; l’absence de d de transition : il faulra (P1, fol. 20v) / il faurat (P2, fol. 16r), vorray (P1, fol. 158r) / volray (P2, fol. 122r) = voudras, venra (P1, fol. 156r ;
22
Introduction
P2, fol. 121r), vanroie (P1, fol. 189r) / venroie (P2, fol. 143r), vanroient (P1, fol. 124v ; P2, fol. 100v), obtanrais (P1, fol. 134v) / obtenrais (P2, fol. 106v) = obtiendras. La version abrégée Six témoins transmettent la version brève de la légende de sainte Catherine. Voici les résultats de l’examen codicologique ainsi que l’histoire de ces témoins, un essai d’explication de leurs origines géographiques, quelques informations sur leurs commanditaires, sur les milieux auxquels ils s’adressaient, etc. (ils sont bien plus riches en ces données que les deux codices transmettant la version longue). Lille, Bibl. Mun., 455 (392)28 (= L) C’est un manuscrit du xve siècle, bien conservé. Quoiqu’il soit exécuté sur papier et dépourvu de miniatures, il n’est pas tout à fait courant. Rubrication. Bouts-de-ligne en rouge et bleu, ou seulement en rouge. Une belle lettre émanchée et filigranée (six unités de réglure) au début de la Vie de sainte Catherine et deux autres lettres émanchées, l’une au début de la seconde partie (fol. 20r, quatre unités de réglure) et l’autre au début de la troisième (fol. 54r, cinq unités de réglure). Lettres filigranées au début de chapitres (d’habitude deux ou trois unités de réglure) alternativement bleues et rouges avec des spirales successivement rouges et bleues. Une telle lettre précède aussi la rubrique initiale. D’autres rubriques précédées de pieds-de-mouche bleus. Ceux-ci (en rouge) apparaissent rarement dans le corps du texte. Parfois initiales nues à l’intérieur de chapitres, alternativement rouges et bleues (une unité de réglure). Lettres rehaussées de couleur jaune. Les citations latines soulignées en rouge (sorte de rubrication). Les cadeaux (cadelures) au fol. 103v. Le manuscrit contient 156 feuillets (290 × 210 mm.) dont certains sont restés vierges. Le texte est copié par une seule main. L’examen de la structure des cahiers, qui sont des sénions (sauf le premier), permet de constater que la Vie de sainte Catherine est dépourvue de lacunes matérielles. Ce texte n’est pas isolé dans le manuscrit, il ouvre le recueil (fol. 5r‒68v) ; viennent, ensuite, s’ajouter d’autres textes. D’abord, une prière adressée à sainte Catherine (fol. 69r) : rubrique : Oroison à sainte Katherine de Sainne ; incipit : O virgo maxima gloria prestans cuius sacra… ;
28 Pour une brève description de ce codex, voir le Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, t. XXVI : Lille, Paris, 1897, p. 317‒318.
Introduction
23
et l’autre adressée à Dieu, avec évocation de la sainte (fol. 69r) : incipit : Deus, qui beate Katerine virginitatis et paciencie… ;
on trouve après : – Epistre au benoit Damasus, evesque de Port, et au tres crestijen Theodoine, senateur des Rommains, de la mort du treshault docteur, le tresglorieux Jeronime, de par son disciple, le benoit Eusebe29 (fol. 70r-148r) ; – Le miroir de la personne estant en la transe de la mort qui est en voye de dampnacion perpetuelle (fol. 148v‒150v) ; – Une protestacion30 (fol. 151r‒151v) ; – Aultre protestacion (fol. 151v) ; – six vers (fol. 151v) : « Toy qui es d’umaine nature | En tant que ta nature dure | Avise toy le tamps s’en va | Il n’est arbre tant ayt verdure | Qu’enfin ne viengne à poureture | Et jamais ne raverdira. | Nota. Explicit ». Les prières ainsi que certains textes en vernaculaire sont communs à P 2 (cf. ci-dessous). Le contenu du recueil nous renseigne sur son/sa destinataire et on voit tout de suite qu’il s’agit d’une personne menant une vie religieuse hors du commun. Nous y apprenons même le nom de cette personne (Pieronne de Hem), le lieu où elle a vécu (Saint-Pierre de Lille) et la date de la copie (le 4 avril 1462) ; or, au fol. 148r, nous trouvons la note suivante, mise en valeur par l’usage de l’encre rouge : Che livre cy a fait escripre mademoiselle Pieronne de Hem, fille du sire de Hem, nieche à madamoiselle des Obeaulx [= les Aubeaux], demourant à saint Pierre à Lille. Et fu escript le .iiij.e jour du mois d’avripl, en l’an mil .iiij.c et .lxij. Pieronne.
La note paraît signée, comme on voit, du nom de Pieronne, et un problème se pose, car l’écriture de la note semble la même que celle du copiste, mais ce n’est pas Pieronne-copiste, c’est Pieronne-commanditaire, vu l’emploi de faire escripre. Hem est situé dans le canton de Doullens (Somme)31. Faute d’avoir trouvé cette Pieronne de Hem, qui a répondu tout de suite à la canonisation de sainte Catherine (1461) en se faisant copier la vie de celle-ci, il faut se demander à quel milieu elle pouvait appartenir. On apprend qu’elle vivait à Saint-Pierre à Lille. S’agit-il de la paroisse
29 C’est la traduction du Liber de morte gloriosi Jeronimi. Voir J.-P. Migne, Patrologia latina, t. XX, Paris, 1845, col. 239‒282 ; t. XXXIII, col. 1120‒1153. 30 Dans le sens de déclaration solennelle que le terme de protestation possède au xve siècle. 31 Cf. U. Chevalier, Répertoire des sources historiques du Moyen Âge, Topo-Bibliographie, première partie, New York, Kraus Reprint Corporation, 19592, p. 1407. Chevalier ne cite pas Obeaulx.
24
Introduction
Saint-Pierre dont l’existence est attestée depuis 106632 ? L’église Saint-Pierre, très renommée, l’une des quatre « Mères-Églises » à Lille, église collégiale où siégeait le célèbre chapitre Saint-Pierre, était le principal centre religieux de la ville. Il ne me paraît pas surprenant qu’on ait mis dans le colophon l’information selon laquelle la commanditaire aurait appartenu à une paroisse d’une telle importance. Mais d’autre part, il existait à Lille le faubourg Saint-Pierre où étaient groupées, sur la paroisse Saint-André, trois fondations dominicaines : le couvent des Frères, celui des moniales (l’Abbiette) et le Béguinage dont les Prêcheurs avaient la charge spirituelle. Les moniales dominicaines ont déménagé en ville en 134533. Peut-on donc conjecturer que Pieronne de Hem aurait été une béguine du quartier Saint-Pierre à Lille ? Qu’était devenu le manuscrit avant d’entrer dans le fonds de la Bibliothèque Municipale de Lille ? Plusieurs informations sur son histoire ont certainement disparu avec la reliure originale ; celle qui le couvre aujourd’hui date du xviie ou du xviiie siècle. Elle conserve, au dos, une cote ancienne, sur une pièce de papier, dont on ne perçoit que le début : 17. Il n’était pas entièrement oublié : une main du xviie ou du xviiie siècle a noté au crayon (fol. 1r) : histoire. Paris, BnF, fr. 104834 (= P1) Manuscrit exécuté à Bruges vers 1470‒148035, exemplaire de luxe, très soigné, composé actuellement de 127 feuillets de parchemin (275 × 195 mm). Il ne contient aujourd’hui qu’une seule miniature, mais originairement il était très richement illustré, bien plus que l’exemplaire du Grand Duc de Bourgogne (cf. cidessous). J’ai comparé le style de la miniature conservée avec nombreuses illustrations de l’école flamande, grâce à quoi j’ai pu constater qu’il s’agit probablement du Maître de Marguerite d’York (hypothèse confirmée par Pascal Schandel) : le mur décoré de tapis bleus avec des motifs de brocart stylisés ainsi que le visage 32 H. Platelle, « La vie religieuse à Lille », in G. Fourquin (éd.), Histoire de Lille, t. I : Des origines à l’avènement de Charles Quint, Lille, 1970, p. 309‒417 (particulièrement p. 316). 33 Ibid., p. 341, n. 17. 34 D’autres cotes figurent dans le manuscrit. Au verso de la deuxième garde volante initiale, la cote de la bibliothèque de Louis XII à Blois, datant du début du xvie siècle : Des histoyres et livres en françoys pulpito 2o à la cheminée ; v. aussi l’inscription bloys (écriture de la même époque). Les autres cotes se trouvent toutes au fol. 1r : MCCCXI (le premier C barré ; c’est la cote dans le second catalogue de la Bibliothèque du Roi, par Nicolas Rigault, de 1622 ; v. H. Omont, Anciens inventaires et catalogues de la Bibliothèque Nationale, Paris, 1909, t. II, p. 329) ; 1042 (cf. P. et J. Dupuy, Catalogus librorum manuscriptorum latinorum recentiorum, gallicorum, italicorum et hispanicorum Bibliothecae Regiae pars secunda, Paris, 1645 ; v. Omont, ibid., Paris, 1910, t. III, p. 55) ; 7336 (cf. N. Clément, Catalogus librorum manuscriptorum hebraicorum, syriacorum, arabicorum, turcicorum, persicorum, graecorum, latinorum, italicorum, gallicorum, etc. Bibliothecae Regiae, Paris, 1682 – ce catalogue est dit Regius ; v. Omont, ibid., Paris, 1911, t. IV, p. 33). Pour une description sommaire du manuscrit, v. le Catalogue des manuscrits français de la Bibliothèque Impériale, Paris, 1868, t. I, p. 179. 35 Datation et localisation fondées sur le côté iconographique (d’après Pascal Schandel à qui j’ai signalé l’existence de ce manuscrit et qui l’a décrit avec érudition dans la suite).
Introduction
25
du père de Catherine et la bordure ressemblent bien à l’art de ce maître36. Cette unique miniature conservée (fol. 65r ; à mi-page ; 83 × 107 mm.) représente la mort du père de Catherine, couché sur son lit, en train de prier, les mains jointes, son buste nu. Catherine auréolée, l’assistant et lui donnant des explications ou l’admonestant (la main droite levée) ; le diable de l’autre côté du lit a l’air de suivre attentivement le discours de Catherine ; dehors, une autre scène représentant Catherine, plongée dans la prière, qui a une vision de Jésus apparu dans le ciel. Miniature entourée d’une belle bordure (210 × 153 mm.) composée d’un réseau d’acanthes et d’autres dessins végétaux en couleurs diverses, avec l’usage de l’or. Il n’y a aucun doute qu’à l’origine il y avait bien plus de miniatures. La présence de celle qui n’illustre pas un moment crucial de l’action, comme unique, n’est pas facile à expliquer. Les pertes de feuillets ont eu lieu là où l’on aurait pu s’attendre aux images, par exemple la perte au début du texte, ou bien après la rubrique annonçant la mort de Catherine, etc. En effet, Pascal Schandel a remarqué que les bordures encadrant les miniatures ont laissé une empreinte sur les feuillets qui leurs faisaient face (fol. 4v, 35r, 58v, 73r, 87v et 97r). À mon avis, manquent encore les images après les feuillets 14, 42, 76 et 107. J’en ai identifié deux dans la collection de Dartmouth College et l’existence d’une autre m’a été signalée récemment par Hanno Wijsman (cf. ci-dessous). Effectivement, ce codex comporte nombre de lacunes matérielles, résultant de la perte de feuillets : – la lacune après le fol. 4 équivaut à environ une page et demi dans l’exemplaire de référence, choisi pour l’édition critique qui suit (= le L, fol. 5r‒v) : tout le premier chapitre et une partie du deuxième ; probablement manquent deux feuillets37, avec une miniature initiale ; – la lacune après le fol. 14 (fin du cinquième et début du sixième chapitre de la première partie) correspond à une page et demi dans le L (fol. 10r-11r), probablement manquent deux feuillets avec miniature ; – la lacune après le fol. 34 (début de la deuxième partie) équivaut à quelques lignes dans le L (fol. 20r) ; le feuillet disparu, contenant une miniature, a été identifié récemment par Hanno Wijsman (cf. infra) ; – la lacune après le fol. 42 correspond à deux tiers d’une page dans le L (fol. 23v) : c’est la fin du troisième et le début du quatrième chapitre de la deuxième partie ; étant donné que la partie de texte qui fait défaut n’aurait pas rempli deux pleines pages dans le P1, il est très probable que le feuillet disparu contenait une miniature ; 36 L’activité du Maître de Marguerite d’York (celle-ci fut la troisième épouse de Charles le Téméraire) couvre environ les années 1467‒1480. Sur ce peintre voir G. Dogaer, Flemish miniature painting in the 15th and 16th centuries, Amsterdam, 1987, p. 113‒117 ; et Th. Kren et S. McKendrick, The Renaissance. The triumph of flemisch manuscript painting in Europe, Los Angeles, 2003, p. 217‒218. 37 Une page dans le L correspond à un peu plus de deux pages dans le P1.
26
Introduction
– la lacune après le fol. 58 (le début du sixième chapitre de la deuxième partie) équivaut à presque dix-neuf lignes dans le L (fol. 30r-v) ; comme la fin du fol. 58 est remplie par la rubrique annonçant ce sixième chapitre, il faut imaginer une miniature au recto du feuillet disparu, au-dessous de laquelle il y aurait eu deux ou trois lignes de texte, et la suite du passage disparu aurait été reportée au verso ; – la lacune après le fol. 72 : manquent la fin du septième chapitre de la deuxième partie (sept lignes et demi dans le L, fol. 39r), la rubrique annonçant le chapitre suivant et le début de ce chapitre (presque neuf lignes dans le L, fol. 39v) ; il y avait sûrement une miniature, car c’est une trop petite unité textuelle pour remplir tout un feuillet ; en effet, c’est le premier feuillet de Dartmouth College qui manque ici (cf. ci-dessous) ; – l’absence du fol. 77 (la fin du huitième et le début du neuvième chapitre de la deuxième partie) ; lacune relativement récente et la foliotation moderne le reflète ; cette lacune équivaut à plus d’une demi page dans le L (fol. 43v‒44r) ; étant donné que le passage manquant n’aurait pas rempli deux pages entières dans le P1, il est très probable que le feuillet disparu contenait une miniature ; – la lacune après le fol. 87 équivaut à une demi page dans le L (fol. 48v) : il manque le début du onzième chapitre de la deuxième partie, et c’est bien le deuxième feuillet de Dartmouth College (cf. ci-dessous) ; – la lacune après le fol. 96 (la fin de la deuxième partie et le début de la troisième) correspond à quelques lignes dans le L (fol. 53v‒54r) ; vu le peu de texte faisant défaut, qui n’aurait pas suffi à remplir deux pleines pages dans le P1, il y avait certainement une miniature ; l’empreinte laissée au recto du feuillet suivant (cf. ci-dessus) certifie que celle-là se trouvait au verso du feuillet disparu ; – la lacune après le fol. 107 (le début du quatrième chapitre de la troisième partie, qui décrit la mort de sainte Catherine) équivaut à dix-neuf lignes dans le L (fol. 61r‒v) ; vu le peu de texte qui fait défaut, il manque certainement une miniature, celle représentant la mort de la Sainte. Le nombre de feuillets qui manquent est aussi confirmé par l’examen attentif de la structure des cahiers : les quaternions, sauf le premier qui est à présent un binion et le troisième, actuellement un trinion, où l’on dénote l’absence de feuillets aux emplacements mentionnés ci-dessus. Aux considérations qui précèdent il faudrait encore ajouter la mention de deux feuillets qui manquent après le fol. 126, mais c’étaient probablement des feuilles blanches. Le nombre de miniatures présentes dans ce codex pouvait donc s’élever jusqu’à onze, dont il ne reste aujourd’hui que quatre, y compris celles de Dartmouth College et celle conservée aujourd’hui dans une collection privée (cf. infra). Mais la décoration ne se limite pas qu’à cet aspect-ci et on y voit d’autres caractéristiques qui témoignent du caractère très précieux du manuscrit : lettres champiées,
Introduction
27
en or sur un fond de couleur, au début des chapitres et dans le corps du texte (une, deux ou trois unités de réglure), certaines accompagnées de petits listels en couleur et en or ; type de lettres dites cadeaux (cadelures) ; lettres rehaussées de couleur jaune ; pieds-de-mouche en or sur un fond de couleur, un peu dans le genre des lettres champiées ; bouts-de-ligne en couleur et en or ; rubrication. Mise à part la perte, ou bien plutôt le vol de feuillets, le copiste s’est abstenu de transcrire plusieurs passages que l’on trouve dans d’autres témoins. On dénombre donc quelques lacunes intentionnelles dont voici les plus importantes (sans compter des passages plus brefs qui ont été omis, abrégés ou résumés) : – (fol. 62v) il manque environ une moitié du sixième chapitre de la deuxième partie ; cette lacune correspond à presque cinq pages et demi dans le L (fol. 32r‒34v) ; – (fol. 69r) il manque une partie du septième chapitre de la deuxième partie ; environ une page et demi dans le L (fol. 37r‒v) ; – (fol. 76v) il manque presque une moitié du huitième chapitre de la deuxième partie ; un peu moins de quatre pages dans le L (fol. 41r‒43r) ; – (fol. 87v) il manque la fin du dixième chapitre de la deuxième partie ; environ une page et demi dans le L (fol. 47v‒48v) ; – (fol. 94r) il manque environ une moitié du douzième chapitre de la deuxième partie ; presque trois pages dans le L (fol. 51r‒52v) ; – (fol. 99r) il manque une partie du premier chapitre de la troisième partie ainsi que la rubrique annonçant le chapitre suivant, ce qui équivaut à environ une page et demi dans le L (fol. 55r‒v) ; – (fol. 104v) il manque une partie du troisième chapitre de la troisième partie ; environ une page et demi dans le L (fol. 59r‒v) ; – (fol. 121v) omission de deux brefs épisodes dans le cinquième chapitre de la troisième partie ; environ une demi page dans le L (fol. 67r‒v). Nous pouvons seulement imaginer la beauté de la reliure originale, vu la qualité du codex, qui a disparu très tôt. Celle qui le couvre aujourd’hui est en velours rouge (incarnat) représentant un écu fleurdelisé (les armes du roi). Les tranches sont dorées et ciselées en losanges, et ceci fait partie du travail du premier relieur, car c’est une marque de propriété du commanditaire dont il va être question. Ce manuscrit est le seul à contenir les tables des matières (fol. 1r‒4r). La Vie de sainte Catherine y figure seule, elle n’est suivie que d’une Commémoration de la Sainte en latin (fol. 124v‒125r) : rubrique : Memoire de saincte Katherine de Seine ; incipit : Regnum mundi et omnem ornatun [sic] seculi contempsi propter amorem Dominj mei…
28
Introduction
Le manuscrit a été décrit déjà anciennement, au cours de la première moitié du xixe siècle, par J. Van Praet, dans son livre consacré à Louis de Bruges38, qui considérait qu’il aurait appartenu à celui-ci, mais depuis cette époque-là, on s’est prononcé de façon réservée sur l’appartenance du codex à ce seigneur. À présent, Mme Marie-Pierre Laffitte le considère, cependant, comme l’un des manuscrits commandés par Louis de Bruges, et cette attribution est sûre. Il ne s’agit donc pas d’un manuscrit qui lui a tout simplement appartenu, mais de celui qu’il avait voulu posséder. D’après Mme Laffitte, ce codex a été exécuté par le copiste (anonyme) de grands cadeaux avec inscriptions, qui a travaillé pour ce seigneur39. L’écriture est une grosse bâtarde, comme d’ordinaire dans les manuscrits ayant appartenu à Louis de Bruges40. Pascal Schandel a remarqué que les armoiries de Louis de Bruges, se trouvant sur un feuillet aujourd’hui manquant, avaient laissé leur empreinte sur le feuillet opposé (fol. 4v) ; elles avaient été peintes sous le décor marginal d’une miniature qu’on a découpée41. Mises à part les armoiries dont on ne perçoit qu’une empreinte, l’autre critère est la tranche longitudinale des manuscrits de la collection de Louis de Bruges, qui est presque toujours dorée et sur laquelle on a imprimé en creux de doubles losanges ; au milieu de ceux-ci se voient des points rangés en cercle42. On le voit sur la tranche en question de ce codex, mais Delisle, qui l’a examiné, n’a pas remarqué ces losanges, paraît-il, en considérant que son attribution à Louis de Bruges est fort douteuse43. Dans tous les volumes ayant appartenu à Louis de Bruges, on voit, au verso du dernier feuillet, là où ce feuillet n’a pas disparu, de minuscules numéros en chiffres romains qui suggèrent un cadre de classement44. Ce feuillet constitue aujourd’hui, à mon avis, la garde collée et il n’est pas possible d’en voir le verso45. Louis de Bruges, seigneur de la Gruthuyse, homme très riche, serviteur de Philippe le Bon, chevalier de la Toison d’or, bibliophile très connu, dont la collection pouvait rivaliser avec celle des Grands Ducs et que l’on ne pouvait comparer qu’à celle-ci à son temps, grand amateur des lettres, meurt à Bruges
38 J. Van Praet, Recherches sur Louis de Bruges, seigneur de la Gruthuyse, Paris, 1831, p. 219‒220. 39 Dossier privé de Mme Laffitte. 40 Cf. L. Delisle, Le Cabinet des manuscrits de la Bibliothèque Impériale, Paris, 1868, t. I, p. 141. 41 De même Mme M.-P. Laffitte cite ce manuscrit parmi ceux où l’on perçoit les armes de Louis de Bruges ; cf. « Les manuscrits de Louis de Bruges, chevalier de la Toison d’or », in M.-Th. Caron et D. Clauzel (éd.), Le Banquet du Faisan, Arras, 1997, p. 243‒255 (ici, p. 247, n. 20). 42 Cf. L. Delisle, Le Cabinet des manuscrits…, op. cit., p. 141. 43 Ibid., p. 143. 44 Cf. M.-P. Laffitte, « Les manuscrits de Louis de Bruges… », art. cit., p. 255. 45 Cette garde collée semble une ancienne garde volante originale. Les bibliothécaires de Louis XII ont fait de leur mieux pour cacher l’origine des livres ayant appartenu à Louis de Bruges, et c’est probablement l’un de leurs procédés. L’autre c’est le fait qu’aucun des livres provenant de sa collection et conservés aujourd’hui à Paris n’a gardé sa reliure originale. Cf. M.-P. Laffitte, « Les manuscrits de Louis de Bruges… », art. cit., p. 253.
Introduction
29
le 24 novembre 149246. Il a complété une collection remarquable et ses manuscrits présentent un grand intérêt, car d’éminents artistes flamands ont travaillé pour lui, ceux qui exécutaient en même temps les commandes pour les ducs de Bourgogne, Marguerite d’York, Philippe de Croy, Antoine de Bourgogne et pour le roi d’Angleterre47. Sa langue maternelle était le flamand, mais il choisit la littérature en français, en suivant ainsi les préférences linguistiques de ses seigneurs de la cour de Bourgogne. De plus, il semble imiter les goûts de ceux-ci et sa bibliothèque constitue un reflet réduit de la collection ducale ; certains exemplaires sont même réalisés dans des versions exécutées pour les Grands Ducs48. C’est peut-être la raison pour laquelle il a commandé la Vie de sainte Catherine de Sienne, qui a trouvé une place dans la collection bourguignonne : un exemplaire ducal va être présenté, l’autre est aujourd’hui perdu49. Mais d’autre part, Louis de Bruges portait un grand intérêt à la littérature hagiographique et divers manuscrits de ce genre lui ont appartenu50. Il a commandé aussi d’autres ouvrages religieux (non hagiographiques) et didactiques. Ce n’était donc peut-être pas par simple désir de suivre les goûts de ses Princes qu’il a voulu posséder cette légende, mais plutôt par son goût propre, car c’était une littérature qui lui convenait bien. De plus, c’était un homme d’une piété authentique. Le testament qu’il fait avec sa femme, Marguerite, comtesse de Borssele, le 18 mai 1474, en témoigne incontestablement, car il y fait preuve de la plus pure dévotion et d’une charité saisissante envers les pauvres51. Le choix de tels textes traduit ses sentiments religieux. Enfin, le sol de Flandres était bien acclimaté pour accueillir la littérature mystique. Il n’est resté aucun inventaire de la très riche collection de Louis de Bruges52. Le premier inventaire où figurent ses manuscrits est celui de la librairie royale, de 1518, qu’a réunie Louis XII à Blois. Comment le roi est-il entré en possession de cette collection – don du fils aîné de Louis, Jean de Bruges, achat par le roi, ou
46 Sur Louis de Bruges, à part l’ouvrage de J. Van Praet et l’article de Mme Laffitte, cités plus haut, v. aussi Maximiliaan P. J. Martens, Lodewijk van Gruuthuse, mecenas en europees diplomaat ca. 1427‒1492, Bruges, 1992. 47 Cf. M.-P. Laffitte, « Les manuscrits de Louis de Bruges… », art. cit., p. 251. 48 Ibid., p. 249. 49 Voir la n. 3. 50 Parmi les manuscrits achetés par lui en Angleterre figurent : Recueil de vies de saints, de poésies et de sermons (Paris, BnF, fr. 19525) et Vie de saint Louis (Paris, BnF, fr. 4976) ; parmi les manuscrits datables avant 1460 : la traduction de La Légende dorée par Jean de Vignay (Paris, BnF, fr. 414) ; et parmi les manuscrits commandés par lui : Vita Christi de Ludolphe de Saxe traduite par Jean Mansel (Paris, BnF, fr. 181), Vie de S. Hubert d’Ardenne par Hubert le Prouvost (Paris, BnF, fr. 424), Vie de saint Antoine (Paris, École des Beaux-Arts, Coll. Masson, inv. 99) – dossier privé de Mme Laffitte. 51 Cf. J. Van Praet, Recherches sur Louis de Bruges…, op. cit., p. 15. 52 La liste de bon nombre de manuscrits du fonds français de la BnF, ayant appartenu à ce seigneur, a été publiée par L. Delisle, Le Cabinet des manuscrits…, op. cit., p. 142‒144.
30
Introduction
exercice du droit d’aubaine53 ? Aucune réponse définitive ne peut être donnée. Le manuscrit passe donc à la Bibliothèque Royale qui constitue l’ancien fonds de la Bibliothèque Nationale de France. Fragments de Dartmouth College, 470940 (= P1) Ce sont deux feuillets de parchemin, conservés actuellement à la bibliothèque de Dartmouth College54 (Hanover, New Hampshire, USA). Chaque feuillet contient une miniature : – la première, à mi-page, représente Catherine, auréolée, les mains jointes, en train de prier pour sa mère assise dans un cercueil (c’est la résurrection de Lapa) ; dans l’ouverture de la porte, au loin, l’apparition de Dieu dans le ciel ; – la seconde image, de dimensions semblables55, montre le pape, accompagné de deux cardinaux, qui confie la relique de la tête de sainte Catherine à quatre dominicains. Selon la notice électronique du manuscrit, les miniatures auraient été exécutées dans l’atelier de Lievin van Lathem (cette attribution est fausse), à Bruges, vers 1470. Il n’est aucun doute que ces deux feuillets proviennent du ms. Paris, BnF, fr. 1048 (P1), décrit plus haut, très mutilé à l’heure actuelle. Ces fragments couvrent parfaitement deux lacunes matérielles advenues dans ce codex (cf. cidessus). L’écriture et le ductus du copiste sont les mêmes que dans le manuscrit de Paris. On possède ainsi deux autres miniatures qui renforcent la certitude que l’exemplaire de Louis de Bruges a été décoré par le Maître de Marguerite d’York : le style de la bordure ; puis, la tenture bleue, ornée de brocarts stylisés, sur toute la longueur du mur perpendiculaire, que l’on voit bien sur la première image et qui est bien moins visible sur la seconde ; ainsi que l’apparition de Dieu au second plan, selon Pascal Schandel sont bien caractéristiques de ce peintre. Je manque d’informations sur l’histoire de ces feuillets, depuis qu’ils ont été détachés de l’exemplaire achevé pour Louis de Bruges. Ils ont été offerts par Madelyn C. Hickmott à la bibliothèque de Dartmouth College.
53 C’est M.-P. Laffitte qui pose ces questions (« Les manuscrits de Louis de Bruges… », art. cit., p. 245‒246). Le droit d’aubaine est un « droit féodal qui jusqu’à la Révolution autorise le souverain à prendre possession de l’héritage venant d’un étranger mort en France sans héritier né en France » (ibid.) – mais Louis est mort à Bruges (!?). 54 L’existence de ces feuillets m’a été signalée par Mme Meradith McMunn. Ils sont accesibles en ligne, avec une brève notice : (consulté le 4 février 2015). 55 Je ne connais pas les dimensions exactes des miniatures, n’ayant pu voir que leurs reproductions numérisées.
Introduction
31
Un fragment dans une collection privée (= P1) L’existence d’un autre fragment provenant du P1 m’a été signalée récemment par Hanno Wijsman. Il s’agit d’un feuillet qui devrait se placer après le fol. 34 (d’après la foliotation actuelle), conservé aujourd’hui dans une collection privée, et dont les photographies sont accessibles en ligne56. Selon Hanno Wijsman, le feuillet en question provient probablement de Jane Sikes Hageman (Cincinnati) et peut-être de Philip C. Duschnes (New York). La miniature (à mi-page) représente la scène des épousailles mystiques de Catherine avec Jésus : Catherine agenouillée devant le Christ qui est accompagné de la Vierge Marie, de saint Jean l’Évangéliste, de saint Paul, apôtre, de saint Dominique et du roi David ; au second plan, un château et un paysage de campagne ; le même style de la bordure que dans le cas des trois autres miniatures du codex de Louis de Bruges, connues aujourd’hui. Paris, BnF, fr. 976157 (= P2) Manuscrit de luxe, en parchemin, exécuté à Bruges, peu après 146958. Il provient de la collection des Grands Ducs de Bourgogne et figure au no 1608 dans l’Inventoire de la Librairie qui est en la maison à Bruges, circa 146759, parmi les manuscrits non parfaits : « Item, ung autre livre en parchemin de la Legende sainte Kastherine de Seine, non lyé ne historié [= illustré] ». Charles le Téméraire a confié ces manuscrits inachevés à Loyset Liédet, peintre très célèbre, qui les a illustrés dans la suite60. Le manuscrit contient quatre miniatures à mi-page qui sont de sa main, les trois premières au début de chacune des trois parties de la légende, et la dernière précède l’antienne en latin :
56 Le recto du feuillet comprenant le dernier mot de la première partie du texte et la rubrique annonçant la seconde partie (cinq lignes) : ; et le verso contenant six lignes initiales de la seconde partie et la miniature : (consulté le 4 février 2015). 57 Au verso de la deuxième garde volante initiale de ce manuscrit, on trouve l’ancienne cote de la Bibliothèque Nationale, notée au crayon : Suppl. fr. 632.6. Très peu d’informations sur celui-là dans le Catalogue général des manuscrits français par H. Omont, Ancien Supplément français, t. II, Paris, 1896, p. 35. En revanche, une notice très détaillée et très professionnelle, avant tout pour ce qui est du côté iconographique, a été achevée par Pascal Schandel. Je me réfère à ses considérations sur la décoration du manuscrit. 58 Datation fondée sur l’iconographie (v. plus loin). La date de son achèvement ne concerne que les miniatures, la copie ayant été exécutée quelques années plus tôt. 59 Catalogue publié par J. Barrois, Bibliothèque Protypographique, ou Librairies des fils du roi Jean…, op. cit., p. 226. 60 Loyset Liédet a exercé son activité à peu près entre 1450 et 1486. Pour ce peintre et plusieurs reproductions de ses miniatures, voir M. Smeyers (traduction de M. Verboomen), L’art de la miniature flamande du viiie au xvie siècle, Tournai, 1998 ; G. Dogaer, Flemish miniature painting…, op. cit., p. 107‒112 ; Th. Kren et S. McKendrick, The Renaissance. The triumph of flemisch manuscript…, op. cit., p. 230‒231.
32
Introduction
1. (fol. 1r ; 132 × 119 mm.) La mère de Catherine, Lappa, assise dans son lit, tient en main une enfant, comme si elle voulait la confier à la nourrice ; celle-ci, se tenant à côté, a l’air de ne pas vouloir l’accepter, la soutient de sa main et ne l’accueille pas ; en revanche, la nourrice tient dans ses bras l’autre enfant, sœur jumelle de Catherine, Jeanne qui finira vite ses jours. Dans une pièce attenante, le Maître Raymond de Capoue, derrière un pupitre, en train de commencer la légende de la Sainte. 2. (fol. 33r ; 132 × 121 mm.) Deux scènes successives avec Jésus et Catherine comme acteurs, se déroulant à l’intérieur d’une église. Catherine nu-pieds, en train de réciter ses heures ; Jésus, avec les traces de la Passion aux pieds et aux mains, la regarde avec beaucoup de calme et lui montre le monde de sa main, symbolisé par deux maisons, le fragment d’une rue et, plus au fond, un paysage de campagne que l’on voit derrière la porte ouverte de l’église. Une autre représentation du Christ qui semble s’incliner vers Catherine, agenouillée devant Lui et en train de prier ; le même geste de la main droite du Christ (c’est l’ordre de fréquenter le monde). 3. (fol. 97r ; 130 × 120 mm.) La mort de Catherine. À l’intérieur d’une pièce, Catherine étendue sur le lit sur son côté droit, des rayons dorés autour de sa tête61, plongée dans la prière, les mains jointes, son visage semble traduire la douleur. Elle est assistée d’un dominicain (assis à côté de son lit), du pape (Urbain VI) accompagné d’un serviteur, et d’un groupe de dominicains et de dominicaines (celles du tiers ordre) dont certains en train de prier. 4. (fol. 115v ; 131 × 120 mm.) L’intérieur d’une pièce ou d’une chapelle (deux colonnes, voûtes), Catherine debout, la couronne d’épines sur sa tête, un crucifix dans sa main gauche et un cœur rouge dans sa main droite ; les stigmates aux pieds, aux mains et sur le côté droit ; derrière l’espace voûté, un paysage de campagne. La décoration ne se limite pas seulement aux miniatures. En voici d’autres éléments : lettres champiées en or sur un fond de couleur (parfois avec des dessins végétaux), ou en couleur avec des réseaux floraux et végétaux (sur un fond doré), au début des chapitres et des sous-chapitres (deux, trois ou quatre unités de réglure) ; pieds-de-mouche en or sur un fond de couleur (une unité de réglure), certains dans le genre de lettres champiées ; lettres rehaussées de couleur jaune ;
61 Les rayons au lieu d’une auréole sont très significatifs dans la peinture médiévale. Ils veulent dire que la personne jouit d’une opinion de sainteté parmi le peuple des fidèles et qu’il s’agit d’un culte local. L’auréole n’est réservée qu’aux saints canonisés par le pape. Évidemment, cette illustration a été exécutée après la canonisation de Catherine, mais l’adaptation avait été achevée avant cet événement (cf. ci-dessous) et peut-être le peintre a-t-il été inspiré par une miniature se trouvant dans un exemplaire exécuté avant 1461.
Introduction
33
bouts-de-ligne en couleur avec des éléments dorés ; dessins de copiste (drôleries) dans les marges supérieure et inférieure ; rubrication (les rubriques sont de la même main que le corps du texte). C’est un manuscrit très soigné, le plus luxueux, à l’état actuel, de tous ceux qui sont décrits ici. Quant à la reliure, nous pouvons seulement imaginer sa qualité vu le caractère précieux du codex, car elle a disparu. Celle qui le couvre actuellement est une reliure de la Bibliothèque Nationale, avec les armes de Napoléon Ier. L’écriture est une grosse bâtarde d’une seule main. Le codex se compose de 124 feuillets (290 × 210 mm.). Les cahiers sont des quaternions et le dernier est un binion. Il n’y a pas de lacunes matérielles, mais le copiste a commis quelques lacunes intentionnelles dont voici les plus importantes (sans compter des passages plus brefs qui ont été omis, abrégés ou résumés) : – (fol. 92v) il manque la fin du dixième chapitre de la deuxième partie ; environ une page dans le L (fol. 48r‒v) ; – (fol. 94r) il manque la majeure partie du onzième chapitre de la deuxième partie ; environ trois pages et demi dans le L (fol. 49r‒50v) ; – (fol. 95r) il manque un tiers du douzième chapitre de la deuxième partie ; environ deux pages dans le L (fol. 51v‒52v) ; – (fol. 95v) une lacune qui équivaut à bien plus d’une page dans le L (fol. 52v‒ 53v) : la suite du même chapitre ; – (fol. 109r) il manque la fin du troisième chapitre de la troisième partie ; presque deux pages dans le L (fol. 60r-61r) ; – (fol. 110r) il manque un passage du quatrième chapitre de la troisième partie (deux brefs paragraphes) ; environ une demi page dans le L (fol. 61v) ; – (fol. 110v) il manque une autre partie du même chapitre ; presque deux pages dans le L (fol. 61v‒62v) ; – (fol. 111r) une lacune qui équivaut à environ deux tiers d’une page dans le L (fol. 63r‒v) : la suite du même chapitre ; – (fol. 111v) il manque plus d’un tiers (la partie finale) du chapitre en question ; environ quatre pages et demi dans le L (fol. 63v‒66v) ; – (fol. 113r) omission de trois brefs épisodes dans le cinquième chapitre de la troisième partie ; un peu plus de deux tiers d’une page dans le L (fol. 67v). La Vie de sainte Catherine est suivie de deux très brèves prières en latin, précédées d’une miniature (cf. ci-dessus) : l’une adressée à sainte Catherine (fol. 115v‒116r) : rubrique : De sainte Katherine antienne ; incipit : O virgo maximam gloriam prestans cuius sacra festa… ;
34
Introduction
et l’autre adressée à Dieu, avec évocation de la Sainte (fol. 116r) : incipit : Deus, qui beate Katherine virginitatis et patiencie…
On y trouve, en outre, trois textes de nature pieuse, en français : – Le miroir de la personne estant en l’article de la mort qui est en voye de dampnation perpetuelle (fol. 116r‒121r) ; – Ung petit, simple et devot argument que l’ame fait à Dieu, et les responses que Dieu lui fait (fol. 121r‒123v) ; – Ung moult belle et devote protestacion62 (fol. 123v‒124v). Pour qui l’a-t-on exécuté ? Charles le Téméraire en confie l’achèvement à Loyset Liédet, mais la copie elle-même doit être antérieure de quelques années au travail d’illustration. Il est très probable qu’elle a été faite pour Philippe le Bon. Ce n’est pas un don présenté par un courtisan à celui-ci, car dans ce cas-ci le manuscrit aurait été achevé, il s’agit certainement d’une commande du Grand Duc. Une telle commande n’a rien de particulier, car la littérature hagiographique était largement représentée dans la librairie des Ducs, c’est ce que l’on voit à travers les différents inventaires de celle-ci63. Le manuscrit a été saisi par les révolutionnaires au cours de la période 1794‒1795 et déposé à la Bibliothèque Nationale à Paris64. Paris, BnF, fr. 24791 (Anc. Richelieu 164 et Sorbonne 1412)65 (= P3) Manuscrit du xve siècle, exécuté sur papier, bien conservé. Exemplaire courant, l’ornementation se limitant aux phénomènes suivants : rubrication, certaines parties du texte soulignées à l’encre rouge ou noire ; initiales nues en rouge (au début des chapitres) ; lettres rehaussées en rouge ; l’inscription nota, dans les
62 Pour le sens de protestacion cf. n. 30. 63 Cf. G. Dogaer et M. Debae, La Librairie de Philippe le Bon, Bruxelles, 1967, p. 53. 64 Il porte l’estampille révolutionnaire de la Bibliothèque Nationale (fol. 1r et 124v) en usage durant les années 1792‒1802. Sur l’histoire des saisies effectuées à cette époque-là, douloureuses pour les bibliothèques princières, monastiques ou universitaires de Bruxelles, Liège, Louvain, Aix-la-Chapelle, Cologne, Bonn, Coblence, etc., v. M.-P. Laffitte (éd.), 1789 Le Patrimoine libéré, 200 trésors entrés à la Bibliothèque Nationale de 1789 à 1799, Paris, 1989, (notice par Fr. Dupuigrenet, p. 259‒260). On a donné ce manuscrit à relier au relieur Le Febvre, samedi 26 août 1809, parmi les manuscrits de Belgique. Il portait alors le numéro 305. Ceci veut dire peut-être que pendant un certain temps il était sans reliure, ce qui explique pourquoi le verso du dernier feuillet est tellement sali. La reliure originale a été séparée du codex peut-être lors de la période en question. 65 Le manuscrit porte aussi le numéro de l’inventaire du libraire Blaise (N 2754), dressé en 1643‒1644, qui a parafé les livres du cardinal de Richelieu. Pour une description sommaire du manuscrit, v. H. Omont, Catalogue général des manuscrits français, t. XIII, Paris, 1902, p. 442‒443.
Introduction
35
marges, à l’encre rouge ou noire ; pieds-de-mouche en rouge. Il se compose de 256 feuillets (203 × 136 mm.) dont plusieurs sont restés vierges. Il n’est pas possible d’examiner la structure des cahiers, ce qui permettrait de constater éventuellement des pertes de feuillets, le manuscrit étant relié d’une façon trop serrée. D’après l’examen textuel, il est dépourvu de lacunes matérielles. En revanche, on repère deux grosses lacunes intentionnelles (sans compter des passages plus brefs qui ont été omis, abrégés ou résumés – cf. infra) : – (fol. 72v) suppression de quelques chapitres que l’on trouve dans les autres manuscrits : ch. 10‒12 de la deuxième partie et ch. 1‒3 de la troisième ; cette lacune équivaut à trente pages dans le L (fol. 46r‒61r) ; le copiste ne conserve, ensuite, que le chapitre sur la mort de la Sainte et celui sur les miracles advenus après ; – (fol. 76v) il manque plus d’un tiers du quatrième chapitre de la troisième partie, ce qui correspond à plus de quatre pages dans le L (fol. 63v‒66r). La Vie de sainte Catherine (fol. 3r‒81r) n’y figure pas comme texte isolé. Elle est, d’abord, suivie d’une Commémoration de la Sainte en latin (fol. 81v) : rubrique : Memoire de sainte Catheline de Sayne, le Respons ; incipit : Regnum mundi et omnem ornatum seculi contempsi propter amorem Dominj mei…
Et voici d’autres textes dont la nature permet peut-être de déterminer le/la destinataire : – Une épître de saint Bernard (fol. 83r‒106r). Comme le précise la rubrique initiale, elle a été translatée en 1466, et chose significative : elle « devise comment ung renclus ou rencluse [!] se doibt gouverner » ; – Traité de la contemplation de Jean Gerson (fol. 107r‒156v). Voici la rubrique initiale qui nous renseigne sur les destinataires de ce traité : « La cause escripte en franchois et as gens simples [!] de la matere de comtemplation lequel fist et ordonna maistre Jehan de Gerson pour ses seurs germaines et tres devotes… » ; – De l’amour de Jésus-Christ pour son Église (fol. 159r‒172r). Difficile d’identifier ce texte. Voici la rubrique initiale qui en donne une idée floue : « Doctrine extraite de la sainte escripture par ung notable clercq del ordre des chartreux » ; – Conseils à une religieuse [!] (fol. 175r‒187r) ; – Sermon sur le Saint-Esprit (fol. 191r‒210v). L’auteur s’adresse à une personne qui est peut-être une religieuse : « Seur et amie en Dieu [!] » ; – Voici la rubrique initiale du dernier des textes conservés (fol. 213r‒256v) : « Le vergier celeste composé par maniere de une douce allocation de l’espeuse Jhesu Crist […] lequel composa ung religieux […] à l’onneur et loenge de Dieu […] à la requeste de une sienne cousine reverente et religieuse dame et abesse de
36
Introduction
l’ordre saint Bernard [!] ». L’explicit fournit le titre exact, c’est le Miroir des Pécheurs. On a affaire ici à l’une des nombreuses traductions françaises, accomplies surtout au xve siècle, du Speculum peccatoris ou peccatorum pseudo-augustinien66 qui est une sorte d’ars moriendi. Le texte fait partie de la littérature ascético-religieuse et se rattache à l’ascétisme mystique des siècles précédents. Quand on considère la nature des textes contenus dans ce manuscrit, il semble certain qu’il ait été exécuté pour des religieuses recluses, mais pas forcément pour les sœurs dominicaines, vu l’Épître de saint Bernard et le dernier texte ; peut-être pour les moniales de l’ordre de Saint-Bernard du Nord du domaine français, vu le caractère de la langue. L’aspect dialectal est, en effet, nettement accusé et ne laisse pas de doute quant à l’origine du manuscrit : apperchut (fol. 5r), beneÿchon (fol. 5r), commencha (fol. 5r), penitanches (fol. 5v), faiches = fasses (subj. ; fol. 7v), souvenanche = souvenance (fol. 58v), peciet = péché (fol. 9r), atoucemens = atouchements (fol. 26r), castier = châtier (fol. 5v), carité (fol. 8v), candailles = chandelles (fol. 8v), blancque = blanche (fol. 13v), casteté (fol. 26r), cose = chose (fol. 28r), le = la (fol. 5r), sen = son (adjectif possessif ; fol. 6r), se = sa (adjectif possessif ; fol. 9v, 15r, 16v), my = moi (pr. pers. ; fol. 25r, 38v) ; subjonctif imparfait sigmatique : vausist (fol. 7r), desist (fol. 8v), fesist (fol. 31v) ; l’absence de d de transition : soustenrés = soutiendrez (fol. 25r), revenroies = reviendrais (fol. 8v) ; veïr = voir (fol. 18v, 40r), etc. Le manuscrit entier est du même copiste qui nous dévoile son nom, et ceci à quelques reprises : à la fin de la Vie de sainte Catherine, de l’Épître de saint Bernard, du De l’amour de Jésus-Christ pour son Église et du Sermon sur le Saint-Esprit, où il insère ce distique : « Voelliés Marie et Dieu prijer | Pour l’ame de sire Alart Janvier67 ». Le manuscrit a sûrement été exécuté après 1466, vu la date de la traduction de l’Épître de saint Bernard. Il ne m’a pas été possible de le dater avec précision, car je n’ai pas pu relever les filigranes68, mais vu la façon paléographique (l’écriture, la mise en page), le manuscrit avait été exécuté durant le dernier quart du xve siècle. 66 Voir J.-P. Migne, Patrologia Latina, t. XL, Paris, 1841, col. 983‒992. Traduction française (Mirouer des pecheurs) publiée par G. A. Brunelli, Milan, 1959 (non consulté directement). Le manuscrit cité par celui-ci dans « Una “Ars moriendi et bene vivendi” nella Francia del sec. XV », Studi francesi, 5 (1958), p. 177‒189 (ici, p. 178, n. 7 et p. 184, n. 6). Pour la bibliographie v. le Dictionnaire des Lettres Françaises. Le Moyen Âge, op. cit., p. 1019b. 67 Personnage non identifié. 68 À cause des restrictions imposées par la Bibliothèque Nationale de France. Ce sont deux sortes de la lettre P surmontée d’un fleuron (deux variantes d’un même type).
Introduction
37
Au fol. 3r (début du texte), on trouve une inscription dans la marge supérieure : M J Cheuetarte. Comme c’est une écriture du début du xvie siècle, ce personnage n’en a peut-être pas été le premier propriétaire, mais l’un des premiers. On ignore tout sur sa destinée jusqu’à ce qu’il soit entré dans la collection du cardinal de Richelieu. Nombre d’informations ont dû disparaître avec la reliure originale. D’ailleurs, le Cardinal, comme plusieurs autres anciens possesseurs des manuscrits, a fait effacer les traces de provenance. La reliure qui le couvre aujourd’hui, porte les armes de Richelieu : un écu chargé de trois chevrons. Le cardinal de Richelieu a cédé sa bibliothèque à l’accès public par son testament du 23 mai 1642, et le parlement a décidé, le 14 février 1660, que cette collection passerait à la Sorbonne69. Les manuscrits de la Sorbonne ont été transportés à la Bibliothèque Nationale le 31 juillet 1796, comme saisie révolutionnaire70. Voilà les étapes du cheminement de ce codex. Chantilly, Musée Condé, 741(738)71 (= C) Manuscrit de la deuxième moitié du xve siècle72 (vu la façon paléographique), exemplaire sur papier. L’écriture est une grosse cursive, mais très soignée. La décoration est très simple. Au début, une lettre émanchée (encre rouge et bleue) et filigranée : C (trois lignes d’écriture). Dans le corps du texte, au début de chapitres, initiales nues alternativement rouges et bleues ; lettres rehaussées de couleur jaune. Mais vu la belle lettre émanchée et filigranée, étant donné aussi que le copiste n’économisait pas le papier (en moyenne vingt lignes à la page) et que l’écriture est très soignée, il n’est pas impossible que le manuscrit ait été exécuté pour un grand personnage73, mais certainement non pas pour le prince de Condé. Le manuscrit se compose de 200 feuillets (280 × 200 mm.).
69 Cf. L. Delisle, Le Cabinet des manuscrits de la Bibliothèque Nationale, Paris, 1874, t. II, p. 204. 70 Ibid., p. 6‒7. 71 Pour la notice sommaire de ce manuscrit, v. le Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France : Paris, Bibliothèques de l’Institut, Musée Condé à Chantilly, Bibliothèque Thiers, Musées Jacquemart-André à Paris et à Chaalis, Paris, 1928, p. 153. 72 Il ne m’a pas été possible de dater le manuscrit avec précision. Le seul indice qui aurait pu permettre la datation, c’est le filigrane (écu formé d’une fleur de lis et d’un lambel à trois branches, surmonté d’une croix munie des instruments de la Passion : clous, etc.), mais je n’ai pas obtenu, à la Bibliothèque du Musée Condé à Chantilly, l’autorisation de le relever. 73 J’ai eu à travailler, à la Bibliothèque Jagellonne de Cracovie, sur un manuscrit en papier (Gall. fol. 211), dépourvu de miniatures, dont la décoration se limite à quelques lettres filigranées, et qui a été exécuté pour un bibliophile célèbre, Charles de Croy, prince de Chimay.
38
Introduction
La Vie de sainte Catherine est un texte isolé. L’examen de la structure des cahiers (d’habitude 8 + 8, mais aussi 9 + 974) permet de constater qu’il n’y a pas de lacunes textuelles dues à la disparition de feuillets75. L’ordre de texte est perturbé : le copiste, au milieu de l’épisode sur la conversion de Nannès (fol. 106v, deuxième partie, septième chapitre), introduit certains chapitres de la troisième partie (presque tout le deuxième, le troisième et une partie du quatrième ; cf. L, fol. 55v‒65r), et puis reprend la transcription de la fin de l’épisode sur la conversion de Nannès (fol. 136r) ; cet état des choses inhabituel doit avoir pour cause une copie où les cahiers aurait été intervertis (ici, ce n’est pas le cas, car c’est au verso du fol. 106 que se produit cette insertion). On n’apprend pas grand-chose sur l’histoire du codex, car la plupart des informations ont dû disparaître avec la reliure originale. Dans le colophon, au fol. 200v, le copiste dévoile son nom : « Scriptor qui scripsit | Cum Christo viuere possit | Nomen scriptoris | Est Petrus plenus amoris »76. Le type des réclames pourrait être significatif quant au scriptorium dans lequel le manuscrit a été exécuté (?) : ce sont des réclames verticales, certaines encadrées à l’encre noire. Au cours du xviiie siècle, le manuscrit se trouve dans la collection des princes de Bourbon-Condé77. Entre-temps, il passe par la Bibliothèque Nationale à Paris, comme saisie révolutionnaire78. On n’est pas renseigné sur l’origine géographique de la copie d’après les caractéristiques dialectales. On en relève très peu ; elles sont celles du Nord du domaine linguistique français, mais dans d’autres codices dont l’appartenance au Nord (fondée sur des indices sûrs) ne laisse aucun doute, les traits dialectaux sont bien plus accusés. Ici on n’en repère que quelques-uns : subjonctif imparfait sigmatique – dissist (fol. 7r), voulsist (fol. 20v) ; p. s. demanda = demandai (fol. 8v) ; l’absence de d de transition – soustenrés = soutiendrez (fol. 28v). Je pense que le copiste les a reproduits automatiquement, mais l’origine de celui-ci et ses habitudes linguistiques étaient autres que celles du Nord. La langue du manuscrit c’est le français standard.
74 Le dernier cahier devait être (à l’origine) 10 + 10, mais les deux derniers feuillets, qui sont restés blancs, ont été enlevés. 75 J’espère que l’étude de la structure des cahiers est juste, vu les restrictions qu’on m’a imposées au Musée Condé. 76 Personnage non identifié. 77 La reliure actuelle porte les armes de Louis-Joseph de Bourbon-Condé, ce qui renvoie à la deuxième moitié du xviiie siècle ; cf. E. Olivier, G. Hermal et R. de Roton, Manuel de l’amateur de reliures armoiriées françaises, Paris, 1935, troisième partie, pl. 2635, fig. 7. 78 Le manuscrit porte les estampilles révolutionnaires de la BN.
Introduction
39
Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, 472 (L. 464)79 (= Ca) C’est un manuscrit courant, sur papier, qui paraît avoir été exécuté durant le dernier quart du xve siècle80. Initiales nues à l’encre rouge (au début de chapitres), lettres rehaussées de couleur jaune ou rouge (rare), pieds-de-mouche en rouge, type de lettres dites cadeaux (cadelures). Il contient 183 feuillets (208 × 140 mm.) dont plusieurs sont restés vierges. Reliure de l’époque, originale, en cuir brun, en très mauvais état, trois nerfs doubles, ais de bois, tranchefiles, trace de fermoir, tranches teintes en rouge. Les plats et le dos estampés à froid. C’est un travail fruste, très simple (reliure courante). Cependant, on a apporté un certain soin à l’exécution du manuscrit et il n’est pas tout à fait dépourvu de valeur au niveau de l’ornementation. On y trouve, au début, une miniature (137 × 88 mm.) représentant sainte Catherine, debout, domptant le diable ; à sa droite, Jésus crucifié ; de ses mains sortent deux rayons et atteignent les mains de Catherine (les stigmates) ; de son cœur sort un rayon s’unissant avec le cœur de Catherine ; celle-ci tient un cœur dans sa main droite81 ; un ange mettant une couronne sur sa couronne d’épines ; de la main droite de la Sainte sortent deux rayons qui domptent le diable. C’est un frontispice en semi-grisaille, ce qui n’a rien que de très courant pour les xive et xve siècles. À la fin de la Vie de sainte Catherine, un dessin très simple (fol. 69v), représentant un vase avec des branches munies de fleurs rouges et jaunes. Deux cœurs sont dessinés sur le vase : l’un – rouge et l’autre – jaune. La Vie de sainte Catherine est complète : l’examen de la structure des cahiers, qui sont des sénions et deux quaternions, permet de constater qu’il n’y a pas de
79 La cote L. 464 a été attribuée à ce manuscrit par C.-G.-A. Lambert, Catalogue descriptif et raisonné des manuscrits de la Bibliothèque de Carpentras, t. I, Carpentras, 1862, p. 282‒285 (la notice de notre manuscrit, dans ce catalogue, est très intéressante et érudite). Pour une autre notice de ce codex, moins bonne, v. le Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France, Départements – t. XXXIV : Carpentras, Paris, 1901, p. 261‒262. Le manuscrit est aussi décrit (d’une façon détaillée) par M. Gosman, La Lettre du prêtre Jean. Les versions en ancien français et en ancien occitan, textes et commentaires, Groningen, 1982 (Mediaevalia groningana 2), p. 90‒92 (j’y renvoie pour la description codicologique ; en ce qui concerne le contenu, l’auteur se concentre, bien évidemment, sur la Lettre du prêtre Jean, présente dans ce manuscrit). Il faut y ajouter une troisième cote : 392. Elle est celle du catalogue du Monseigneur d’Inguimbert ; v. le Catalogus Manuscriptorum Bibliothecae Publicae Ab Illustrissimo et Reverendissimo d. D. Malachia D’Inguinbert Arch. Episcopo Carpentoracti Erectae (ms. Carpentras 1257, I), sous la rubrique : Historia Ecclesiastica et Monastica. Les trois cotes sont notées sur la garde collée initiale. 80 Datation d’après les filigranes décrites par Gosman (La Lettre du prêtre Jean…, op. cit., p. 90) qui propose, pour son exécution, les années 1480‒1490. Pour ma part, il ne m’a pas été possible de relever les filigranes à cause de l’état actuel de la reliure. 81 Tout est en rapport avec la biographie de Catherine (la vision de la réception des stigmates est relatée au sixième chapitre de la seconde partie de la Legenda Maior ; cf. éd. J 272‒274), mais d’autre part, que d’images chères à la spiritualité du Moyen Âge tardif : la Passion du Christ, les stigmates – cette réalité vécue par de nombreux fidèles qui les portaient ou prétendaient les porter, le symbole du cœur si fréquemment utilisé par les prédicateurs.
40
Introduction
lacunes matérielles. Ce n’est pas un texte isolé. Elle ouvre le recueil (fol. 2v‒69v) et viennent, ensuite, les textes suivants82 : – Vie de Nostre Seigneur Jesus-Christ83 (fol. 74r‒151v) ; – Destruction de Jérusalem par Vespasien et Titus84 (fol. 152r bis‒176r) ; – Lettre du prêtre Jean à l’empereur de Rome et au roi de France, pour les exhorter à lui donner des secours pour conquête du Saint-Sépulcre (fol. 176v‒179v). Les signatures médiévales des bifeuillets s’y sont conservées. La Vie de sainte Catherine commence par le cahier m (mj, mij, miij, etc.). Le cahier a constitue le début de la Vie de Nostre Seigneur Jesus-Christ. Originairement, lors du processus de la copie, la légende de sainte Catherine se trouvait donc à la fin du recueil. L’ordre inversé des cahiers actuel est le fait du relieur, mais est-ce le fait du hasard ou un acte volontaire, répondant aux préférences du commanditaire ? Le choix des textes dans le manuscrit ne prouve rien de précis. Celui sur la vie de Jésus-Christ s’inscrit parfaitement dans la spiritualité du xve siècle qui se plaît dans la réflexion sur la mort humaine et sur les affres de la mort du Christ, dans la méditation de la Passion85 ; c’est à la fin du Moyen Âge, d’ailleurs, mais bien avant que notre manuscrit ait vu le jour, que naissent « les chemins de croix86 ». Le texte qui suit de près, sur le châtiment subi par les juifs, en constitue une suite logique, et répondait aux sentiments antisémites, typiques eux aussi de l’Occident médiéval à cette période-là. Il n’y a ici rien de particulier qui nous renseignerait sur le milieu auquel était destiné le manuscrit. On pourrait penser aussi bien à une moniale, qu’à une béguine ou tertiaire, qu’à toute personne dévote menant une vie religieuse fervente et avec un penchant pour le courant mystique. Celui-ci était très répandu un peu partout, mais les Pays-Bas (et les pays rhénans) y étaient plus enclins que la France. En revanche, le dernier des textes est peut-être bien plus significatif, exhortant à la croisade (d’après le sous-titre). Celles-ci étaient achevées depuis deux siècles, et de tels sentiments s’étaient attiédis, voire avaient disparu. Seul le Grand Duc, Philippe le Bon, songeait, à cette époque-là (mais avant l’exécution de ce manuscrit), à une croisade contre les Turcs. L’esprit de croisade était encore présent dans les pays des Grands Ducs. Peut-on rattacher
82 Les pages blanches séparent les trois premiers textes. 83 S’agit-il de la Vie de Jésus-Christ de Ludolphe de Saxe (dit le Chartreux) ? Cf. E. Delaruelle, « La spiritualité aux xive et xve siècles », Cahiers d’Histoire Mondiale, 5 (1959), p. 59‒70 (particulièrement p. 61). 84 D’autres titres sont attribués, dans la tradition, à ce texte : Vengeance Jésus-Christ, Vengeance du Sauveur ou Prise de Jérusalem. 85 V. p. ex. E. Delaruelle, « La spiritualité aux xive et xve siècles », art. cit., p. 60‒62. 86 V. ibid., p. 62 ainsi que Fr. Rapp, « Réflexions sur la religion populaire au Moyen Âge », in B. Plongeron (éd.), La religion populaire dans l’Occident chrétien. Approches historiques, Paris, 1976, p. 51‒98 (particulièrement p. 75).
Introduction
41
notre manuscrit à ce milieu ? D’autre part, cette Lettre du prêtre Jean… se trouve dans de nombreux manuscrits87. On n’est nullement renseigné sur l’origine du codex par les caractéristiques dialectales dont on ne repère que quelques-unes, par exemple : sen = son (adjectif possessif ; fol. 5r) ; subjonctif imparfait sigmatique : voulscist (à quelques reprises, par exemple au fol. 12v) ; l’absence de d de transition : soustienrés = soutiendrez (fol. 15v). Les remarques formulées à propos de C sont aussi valables ici. L’examen codicologique ne nous renseigne pas non plus sur la provenance du codex. Tout le manuscrit est copié par la même main et on connaît le nom du copiste : André Jaloux. Au fol. 179v, on trouve le colophon suivant : « Explicit hoc totum pro pena da michi potum. | Nomen scriptoris Andreas plenus amoris | Pro quo nomine Jaloux dicitur esse. | [signé :] Jaloux88 ». Très vite le manuscrit s’est déplacé dans le Midi et le milieu de sa réception y était bien favorable89. Le même feuillet, plus bas, porte la note suivante, d’une main différente : Ce livre est et apertient au noble Gauchiez de Quyqueran, seigneur et baron de Beau geu [= Beaujeu] en Provence et citoien de la cité d’Arles le quiel livre achepta à Conne, en Heurepoix, l’an de grace mil cccclxxxxiij et le vjeme jourt du moix d’avril, veilgle de Pasques, le quiel livre costa ung escu de roy, quy le retiendra ou le robera fera grant peché car le dit livre est au plesir et comendement de toutes gens de bien, Amen90.
Selon Gosman, Conne en Heurepoix doit correspondre à Cosne-sur-Loire dans la Nièvre91 (en Bourgogne), ce qui ne signifie pas encore que c’est là que le manuscrit a été exécuté. Gaucher de Quiqueran est un personnage qui a laissé des traces dans l’histoire. Comme député auprès de Charles VIII, il a obtenu de celuici les plus grands avantages pour sa patrie, Arles, et pour la Provence92. Pourquoi ce seigneur, originaire d’Arles, a-t-il acheté ce manuscrit ? Évidemment, on a affaire ici à un codex composé de textes divers et il aurait pu se le procurer ayant été attiré par un texte autre que la Vie de sainte Catherine. D’autre part, peut-être est-il significatif et important que le couvent Notre-Dame de Confort à Arles ait été le 87 Cf. M. Gosman, La lettre du prêtre Jean…, op. cit. 88 On retrouve le même nom dans le ms. Paris, BnF, fr. 19186 (fol. 128v), et peut-être est-ce le même copiste (cf. M. Gosman, La lettre du prêtre Jean…, op. cit., p. 91). 89 Le culte de sainte Catherine de Sienne était bien vivant au xve siècle dans le Midi de la France – cf. B. Montagnes, « La dévotion à Catherine de Sienne en Provence », Annales Universitaires d’Avignon, 1‒2 (1980), p. 47‒50 ; id, « La Congrégation de France », Archivum Fratrum Praedicatorum, 55 (1985), p. 67‒114 (ici, p. 97‒98 et n. 156). 90 La lettre n de Amen est accompagnée d’un dessin représentant le profil gauche de la face d’un homme. 91 M. Gosman, La lettre du prêtre Jean…, op. cit., p. 91. 92 Cf. Cl.-Fr. Achard, Dictionnaire de la Provence, t. IV, Marseille, 1787, p. 136 (d’après C.G.-A. Lambert, Catalogue descriptif et raisonné des manuscrits…, op. cit., p. 285).
42
Introduction
premier à s’engager dans la réforme dominicaine, en 1436, en inaugurant ce mouvement dans le Midi de la France, réforme qu’ont adoptée dans la suite d’autres couvents dominicains de la même région93. Les dominicains d’Arles devaient bien propager, dans leur ville, le culte de la Sainte, inspiratrice de la réforme. Peut-être n’est-il pas non plus sans importance que Gaucher de Quiqueran fut serviteur de Charles VIII qui favorisait la réforme des moines et des ordres mendiants et qui, par ses démarches, a considérablement promu la naissance de la Congrégation dominicaine de France, regroupant les couvents réformés du Midi94. Le manuscrit n’a pas été laissé totalement dans l’oubli durant les époques qui ont suivi, peut-être même a-t-il été lu. Sur l’un des feuillets restés vierges, au début du codex, une table des matières a été ajoutée postérieurement (écriture du xviie ou du xviiie siècle). Au cours du xviiie, il figure dans la collection de Monseigneur d’Inguimbert à Carpentras. Ces manuscrits ont été soumis à un collationnement rigoureux, tout au long de l’œuvre. La première constatation qui s’en dégage, est que l’on a affaire à une tradition manuscrite flottante, obscure, difficile à définir. Certaines filiations entre les codices, qui paraissent sûres et fondées sur des preuves solides, sont contredites par d’autres preuves. Il semble qu’à l’origine, il y ait eu bien plus de manuscrits qu’on n’en conserve à présent. Il nous manque donc des composantes qui permettraient d’établir le développement de la tradition textuelle. Je ne suis pas en mesure de proposer un arbre généalogique. En fait, il faudrait proposer bien plus d’un arbre et ne rester qu’au niveau des conjectures à valeur égale. Je me borne à présenter des tendances générales, en ce qui concerne les filiations entres les codices, et, parmi celles-là, les plus certaines (sans citer les leçons des manuscrits, afin de ne pas surcharger cette introduction), en désignant le témoin le plus fiable et le plus important à ce niveau textuel. En premier lieu, on y voit des leçons singulières, propres uniquement à un manuscrit donné, qui reviennent aux copistes ; elles n’apportent rien de significatif pour l’étude de la tradition manuscrite. Elles sont particulièrement fréquentes dans les P2 P3 C Ca. Il n’existe pas de dépendances directes entre les codices. Vu les graves lacunes dans les P1 P2 P3, qui adviennent rarement aux mêmes endroits, ainsi que l’ordre considérablement perturbé dans le C, aucun d’eux n’aurait pu donner suite à aucun autre. Étant donné que les L et Ca sont, d’une façon générale, complets et présentent toujours l’ordre correct des chapitres et épisodes, ils ne descendent pas directement, non plus, de ceux-là. D’autre part, comme tantôt le L tantôt le 93 Cf. B. Montagnes, « La dévotion à Catherine de Sienne… », art. cit., p. 48 ; et id., « La Congrégation de France », art. cit., p. 70‒72. 94 Ibid., p. 77.
Introduction
43
Ca portent individuellement quelques leçons par lesquelles ils s’éloignent de la source latine (très rare dans le cas de L), tandis que tous les autres la suivent alors bien plus fidèlement, ceux-ci ne proviennent directement ni de L ni de Ca. Cependant, il est possible de distinguer certaines familles de manuscrits. On voit, d’abord, que ce sont les C Ca qui forment un groupe. Ils comportent nombre de leçons qui ne sont propres qu’à ces deux-ci. Quelquefois le P2, qui comprend, pour sa part, nombreuses leçons particulières, se rapproche des C Ca. Mais parfois il s’allie à L, par exemple à la fin de l’œuvre où viennent s’ajouter, dans ces deux codices (L P2), deux brèves prières en latin (l’une adressée à sainte Catherine et l’autre – à Dieu, avec évocation de Catherine) qui leur sont communes avec certains textes en français (cf. ci-dessus), ce qui peut prouver que ces manuscrits proviennent d’une source commune que l’on ne possède plus aujourd’hui (compilation, recueil de textes donnés), ou peut-être leurs modèles hypothétiques seraient provenus d’un tel exemplaire. Mais d’autre part, le L s’associe bien souvent avec le P3. Cet état des choses embrouille ce qui vient d’être dit sur les filiations entre le L et le P2, d’autant plus que le P3 reste fréquemment en contradiction avec celuici. Dans de nombreux cas, les P2 et P3 s’opposent cependant à L, en s’associant, tantôt l’un tantôt l’autre, avec le P1. On voit donc, d’abord, les P1 P2 s’opposer à L et aux autres, et ensuite, les P1 P3 qui présentent des leçons communes contre le L et le reste de la tradition manuscrite. On notera ici que les P1 P3 contiennent une même Commémoration de sainte Catherine en latin qui vient s’ajouter après la vita (cf. ci-dessus). En ce qui concerne le choix du manuscrit de base pour l’édition critique du texte, il faut dire que chacun des témoins présente des leçons par lesquelles ils s’éloignent de la source latine. On y compte, en outre, des leçons particulières et des lacunes, très graves dans les uns et de bien moindre importance dans d’autres, qui reviennent probablement aux copistes. D’une façon générale, aucun d’eux n’est parfait, mais on en distingue certains qui sont plus corrompus que d’autres. Les C Ca doivent être écartés. Ils forment une sous-famille et contiennent nombre de leçons qui les opposent au reste de la tradition. Ceci ne signifie pas que ces leçons soient manifestement mauvaises, car il ne s’agit pas toujours de fautes communes, mais comme, dans le cas d’un passage donné, on trouve également des leçons correctes et communes dans la majorité des témoins conservés, il semble plus prudent de suivre ceux-ci que les deux autres. On y distingue aussi des leçons singulières qui ne sont propres qu’à l’un ou à l’autre. De plus, on y relève des fautes de transcription qui sont, certes, faciles à corriger, mais cela prouve la négligence des copistes. Cette remarque vaut surtout pour le Ca dont le copiste a souvent été distrait et qui a introduit, en outre, beaucoup d’inventions personnelles. C’est une copie faite à la hâte (comme en témoigne aussi le ductus) et imparfaite : beaucoup de petites omissions ou de lacunes un peu plus graves (phrases ou membres
44
Introduction
de phrases qui manquent). Pour ce qui est du copiste de C, en revanche, on a l’impression que bien souvent il n’a pas compris le texte. De plus, dans les C Ca, on rencontre souvent des abrégés. Mais les P1 P2 P3 ne sont pas non plus à suivre. D’abord, chacun d’eux présente individuellement des leçons qui l’opposent sensiblement au reste de la tradition manuscrite, et il s’agit certainement des inventions des copistes, dont le P2 contient peut-être le plus. En outre, on y repère de graves lacunes intentionnelles (sans compter les lacunes matérielles dans le P1) et on a affaire à des copies très corrompues, quoique les P1 et P2 soient bien précieux au niveau ornemental (ce qui n’a pas, bien sûr, d’importance pour le côté textuel). Le P1, sauf les lacunes matérielles et les grosses lacunes intentionnelles du copiste, se caractérise aussi par un nombre assez considérable de petites lacunes, surtout pour ce qui est de la troisième partie de l’œuvre. Le L, enfin, est aussi quelque peu défectueux, avec un nombre relativement limité de petites lacunes, mais jamais d’aussi graves que dans les P1 P2 et P3 ; on y relève également des leçons individuelles, mais peu nombreuses ; il contient peu de leçons minoritaires (quand il s’associe avec un seul manuscrit) et il s’éloigne très rarement de la source latine. Il est, sans aucun doute, bien meilleur que les autres. Et quoiqu’il ne se situe pas à un niveau de beauté comparable à P1 ou à P2, il est remarquable pour son côté ornemental. C’est une copie très soignée, exécutée par un copiste intelligent qui a accompli son travail consciencieusement. C’est bien ce codex qu’il faut prendre comme base de l’édition critique, en ayant recours, bien évidemment, à toute la tradition manuscrite. Il reste encore une remarque à faire à propos de P3. Jusqu’au fol. 67r c’est un très bon témoin, bien proche de L, mais à partir de là, la situation change et il se distingue de L et de toute la tradition – il présente un autre état du texte, comme si le copiste avait soudainement décidé d’abréger. Il abrège donc en modifiant en même temps et, puis, en supprimant une partie du texte. Dans la suite, il traite celui-ci un peu mieux. Il garde assez fidèlement l’épisode du jeune homme de Pise guéri au corps et à l’âme, mais il abrège la fin de cette histoire ; il supprime entièrement l’épisode qui suit, celui d’une sœur de la Pénitence de saint Dominique, souffrant d’esquinancie ; ensuite, à partir de l’épisode de Néri et Étienne (les deux secrétaires de sainte Catherine), il commence de nouveau à abréger considérablement, cependant il abandonne parfois ce procédé fâcheux et suit plus ou moins fidèlement son modèle, puis il abrège à nouveau. Les épisodes avec les démoniaques qui suivent, sont un peu mieux traités, sauf celui concernant une servante de la dame de la Rocca : la partie initiale est transcrite fidèlement, mais la suite est réduite d’un coup à quelques lignes. À la fin, le copiste de P3 s’amende, pourtant il ne s’abstient pas de petites omissions certainement volontaires – il ne tient plus à ce texte. On a l’impression que ses choix ont été arbitraires, peut-être a-t-il été las de sa tâche – dommage, car pour la majeure partie du texte c’est une
Introduction
45
copie très fiable, procédant en toute certitude d’un très bon modèle. Si le copiste avait traité ce texte sérieusement, peut-être le P3 serait-il le meilleur témoin et aurait-il servi de base pour l’édition critique. Et pour en finir avec la tradition manuscrite, on notera que, quoique le L soit choisi comme le meilleur et le plus fiable, les manuscrits rejetés présentent (individuellement !) certaines leçons qui sont plus proches de la source latine et par là – de l’original de la version française, mais ceci est rare. Le processus de la traduction – la version longue En analysant les procédés de la traduction dans la version longue, on reste toujours dans l’incertitude. D’abord, il se peut que le traducteur ait eu sous les yeux une copie transmettant le texte latin, qui contenait déjà des modifications. En outre, il est parfois difficile de trancher si l’on a affaire à une intervention de celui-là ou bien à celle d’un copiste dont la copie, inexistante aujourd’hui, devrait se placer dans la partie supérieure du stemma codicum. Comme le traducteur l’avoue lui-même dans son prologue, il a suivi l’original latin de très près : « de mot en mot ou au moinx en retenant la substance dez parollez » (l. 35‒36). Et ayant exposé, juste après, la répartition du texte en parties et chapitres, il écrit : « Lesquellez partiez et chaipistres seront cy aprez particulerment en lour lieus demonstreez et declairieez » (l. 47‒48). Quelques exceptions mises à part (dont il sera question ci-dessous), le traducteur tiendra sa promesse en conservant presque tous les éléments de la source, ce qui fait, certes, son prix, mais d’autre part, au niveau textuel, ne montre rien d’intéressant, rien de significatif quant à la réception de sainte Catherine à une époque et sur un territoire donnés. L’aveu du traducteur présent dans son prologue (évoqué ci-dessus) ne signifie pas qu’il a toujours suivi sa source à la lettre. Il s’est permis quelques libertés. D’abord, il a opéré des suppressions (cette tendance consistant en abrégements, se voit nettement). Ainsi, il omet les deux prologues de Raymond de Capoue95 (contenus, d’ailleurs, dans la majorité des manuscrits latins96) et compose son propre prologue, mais il semble avoir fondé la partie finale de celui-ci sur le second prologue de Raymond. En outre, sont supprimées les tables des matières, que l’on trouve au début des trois parties du texte (cf. éd. J 2‒3, 166‒167, 457).
95 Cf. éd. J 1‒33. 96 Ibid., p. xxxvii-li.
46
Introduction
Pour le reste, il s’agit toujours de suppressions sans grande importance, qui ne sont d’ailleurs pas très fréquentes. L’auteur semble y recourir plus souvent que d’habitude surtout dans le cas des chapitres finaux. En voici quelques exemples : – « Hec coram Deo loquor securus, quia ipse Deus et pater domini nostri Ihesu Christi scit, quod non mencior97 » (éd. J 122, 29‒30) – « Et cez chosez seurement en la presence de Dieu je dis, li quel sceit que je ne mens mie. » (l. 1800‒1801) ; – « Jacta cogitatum tuum in domino, et ipse te enutriet et non dabit ineternum fluctuacionem iusto98 ! » (éd. J 132, 25‒26) – « Jette ta pensee en Nostre Signour et Il te norrira eternelement » (l. 1891‒1892) ; – « Faciet uos in aduersitatibus pacientes, in prosperitatibus temperatos, in omnium morum honestate compositos et Deo simul ac hominibus dilectos et gratos » (éd. J 138, 23‒25) – « et en adversitei vous fera paciens, en prosperitei bien attempreis, et à Dieu et aux hommez vous fera aggreaublez » (l. 2106‒2107) ; – « secundum sanctorum doctorum sentenciam et doctrinam » (éd. J 162, 26) – « selonc la doctrine dez sainctz Doctours » (l. 2508-2509) ; – « … sint dicta prolixe forsitan tedioso lectori » (éd. J 336, 7) – « par aventure sont trop longuez au lisour » (l. 5832-5833) ; – « Dixique dicto Gerardo : “Exquo non possumus abintra remedium ponere, saltem remedium per istum modum ponamus ab extra.” Quod ille audiens mox respondit… » (éd. J 420, 37‒39) – « Puis ainsi le dis audict Gerard lequel tantost respondit… » (l. 7533‒7534) ; – « Nostra conuersacio in celis » (éd. J 506, 4) – « Nostre conversation » (l. 9126) ; – « septem penitenciales psalmos sibi scribi fecit » (éd. J 506, 15‒16) – « fit escripre .vij. psalmez » (l. 9141) ; – « Habebatque de more omni tempore de nocte surgere ac oracioni uacare, quousque splendor aurore incipiebat consurgere. Tunc autem paulisper capud reclinabat in lectulo » (éd. J 510, 21‒23) – « En tout temps avoit de coustume de soi leveir de nuyt et adonc son chief ung petit sur son petit lit reclinoit » (l. 9232‒9233) ; – « Dum autem hec fierent, Semia uidens fortiter exclamabat : “O domina nostra, o mater domini Ihesu Christi, intercede pro nobis !” Et iterum : “O beata Maria Magdalena, o beata Catherina, o beata Agnes, o beata Margareta, orate pro nobis !” Dicebat enim michi et asserebat… » (éd. J 514, 28‒31) – « Et endementier que cez chosez se faisoient, celle Semia, que lez veoit, forment braÿt,
97 Cf. 2 Co 11, 31. 98 Ce sont les paroles du psaume LV (v. 23).
Introduction
47
disant : “Ô nostre Meire ! Ô Meire de Nostre Signour Jhesu Crist, prie pour nous.” Pour certain, celle femme me disoit et affermoit… » (l. 9323‒9325). Certaines omissions font en sorte que le sens semble se perdre quelque peu, comme dans le cas suivant : « Scrutare patrum famose Tebaidis actus et gesta » (éd. J 246, 24) – « Enquier ung poc lez fais et contenencez de Thebaÿde la renommee » (l. 4039‒4040). Ailleurs, le traducteur supprime les noms propres qui peuvent paraître étranges à ses lecteurs (cette narration étant destinée à des symples gens), par exemple : « quam diuersis et mirabilibus vijs liberas confidentes in te de manu omnis angustie ipsosque inter Skillam et Caribdim perducis ad portum salutis eterne ! » (éd. J 72, 3‒5) – « Coment par divercez et mervillouses voiez Tu delivre ceulx qui en Toy se fient, dez mains de toutes angoissez et tribulations, et yceulx entre lez perilz du monde conduis et moinne au port de salut pardurable. » (l. 837‒840) ; soit il raccourcit des noms de personnes : « frater Thomas, dictus de Fonte » (éd. J 302, 16) – « frere Thomas » (l. 5171), mais ce fait est rare. Le traducteur supprime aussi certains couplets synonymiques qui sont dans la source latine (mais on remarque également une tendance contraire). En voici quelques exemples : – « cum tanta suauitatis et dulcedinis plenitudine » (éd. J 152, 13‒14) – « plaine de si grande douçour » (l. 2364-2365) ; – « pastor et sponsus » (éd. J 168, 30) – Espoux (l. 2567) ; – « rector et gubernator » (éd. J 344, 2) – le gouvernour (l. 5954) ; – « promiserunt sibi, quod nuncios seu oratores suos post ipsam transmitterent » (éd. J 576, 20) « ilz li promirent qu’ilz envoyeroient lours messaigiers aprez elle » (l. 10387‒10388). Dans le même genre de procédés s’inscrivent aussi diverses simplifications. Ainsi, l’auteur de la version française efface les effets rhétoriques, par exemple : « Porro redeundo ad unde sermo disgrediens inchoauit » (éd. J 40, 25) – « Donc pour revenir à mon propos » (l. 224) ; ou bien le langage imagé de la source : « rogando me, quod ego aufferrem tenebram persecucionis, quam patitur » (éd. J 486, 27‒28) – « en Moy priant que j’ostesse la persecution qu’elle souffroit » (l. 8750‒8751). Le traducteur a recours aux simplifications aussi dans d’autres cas dont il est difficile de définir la raison d’être, par exemple : « Fuique interpres inter summum pontificem et ipsam uirginem jllo latina uerba loquente, ista uero in lingua Tuscie sua uerba uulgariter depromente » (éd. J 576, 3‒5) – « Si fuis interpreteur entre le Sainct Peire et elle, lui parlant latin et la vierge – son langaige comun. » (l. 10370‒10371) ; « … illos, qui dictarum priuacionum fuerant actores
48
Introduction
et intentores » (éd. J 582, 5‒6) – « ceulx qu’avoient fait les dictes privacions » (l. 10500‒10501), etc. D’autre part, on y remarque une tendance à la prolixité. Ces menues amplifications n’apportent rien de nouveau au message transmis par la source latine. En voici quelques exemples : – « timens Deum recedensque amalo » (éd. J 34, 11) – « doubtant et amant Nostre Signour, et estoit de toutez bonnez mours remplis, et fuyoit et delaissoit à son pooir tous malz et tous pechiez » (l. 57‒58) ; – « et onus leuauit, licet cum difficultate, ut amplius mereretur » (éd. J 190, 22‒23) – « et Nostre Signour souffroit ceste chose affin qu’elle heust plus grant merite. Puis leva son ferdel, combien qu’à mont grant poinne » (l. 2958‒2960) ; – « libenter habebat iuxta se aliquos confessores, qui possent talibus de penitencie remedio prouidere » (éd. J 358, 7‒8) – « volentier avoit delei elle aucun confessour qui puissent à tellez gens porvoire du remede de penitence et de la vie eternelle » (l. 6251‒6253) ; – « crudae herbae » (éd. J 82, 2) – « foellez et herbez crues » (l. 1034) ; – « Vidi ego […] corpusculum illud […] deduci usque ad extremam debili tatem » (éd. J 244, 29‒31) – « Je meysme ay veu […] son petit corpz […] estre si debille et si feble que nous cuidiens avoir l’issue de son esperit » (l. 4006‒4009) ; – « … vbi contempnentibus peccatores ueritas ipsa inquit… » (éd. J 434, 22) – « et à ceulx qui contempnent lez pechours celle meysme Verité dit à sez Disciplez » (l. 7824‒7825) ; – « Nam antequam nos fratres confessores eius sequentes perueniremus ad locum » (éd. J 450, 8‒9) « Car devant ce que noz, frerez confessours, qui la suyens comme d’une jornee, venissiens audict lieu » (l. 8071‒8072) ; – « cum sancta ecclesia » (éd. J 578, 13‒14) – « envers le Pape et Saincte Esglise » (l. 10422). Cette tendance à la prolixité va aussi dans le sens de la périphrase, ainsi apis (éd. J 38, 4) devient « la mouche qui fait le miel » (l. 147-148) ; « toto sue malignitatis spiritu se conuertit ad ipsam mille artibus seducendam » (éd. J. 142, 16‒17) – « si s’enforça de toute sa malvistiez d’elle decepvoir par toutez maniere de deception et malvaises cautellez » (l. 2159‒2160). J’ai cité ci-dessus quelques exemples de couplets synonymiques qui disparaissent sous la plume du traducteur. En voici des exemples démontrant la tendance contraire, plus fortement accusée que l’autre : – fingere (éd. J 36, 6) – « faindre ne contrever » (l. 104) ; – « uir […] rectus » (éd. J 36, 8) – « home […] juste et droiturier » (l. 106‒107) ;
Introduction
49
– « concepit tristiciam » (éd. J 36, 16) – « print au cuer si grant doulour et tristesse » (l. 118) ; – ioci (éd. J 44, 18) – « jeulz et esbaitement » (l. 300) ; – uicit (éd. J 46, 6) – « vainquist et gaingna » (l. 331) ; – « et non juuenilj leuitate quacumque » (éd. J 72, 22‒23) – « et nonmie de quelconque jonne ligiereté ne volise » (l. 860‒861) ; – flebotomabat (éd. J 86, 9) – « fleubothemoit et saingnoit » (l. 1128) ; – preceptores (éd. J 110, 17‒18) – « commandours et maistres » (l. 1546) ; – preceptor (éd. J 114, 12) – « maistre et commendour » (l. 1623) ; – doctrix (éd. J 138, 1) – « ensengneresse et maistresse » (l. 2082) ; – litterae (éd. J 154, 11) – « clergie et lectrez » (l. 2401) ; – palea (éd. J 190, 12) – « une paille ou ung festui » (l. 2949) ; – stare (éd. J 282, 1) – « durer ne ester » (l. 4742) ; – « laudabilis uita » (éd. J 352, 2) – « une bonne vie et loauble » (l. 6120) ; – « cum me reprehenderet de quibusdam cogitacionibus » (éd. J 384, 18) – « me reprenoit d’aucunez penseez et cogitations » (l. 6772‒6773) ; – speculando (éd. J 490, 26) – « en speculant et contemplant » (l. 8837‒8838). Quelquefois, l’introduction d’un couplet synonymique permet au traducteur de compléter le sens de la source, comme dans l’exemple suivant : « Quot seculo deditos ad eius contemptum adduxerit ? » (éd. J 334, 7‒8) – « quans abandonneis au siecle a ramonneit et disposeiz à le mesprisier ? » (l. 5793‒5794). Ces tendances contradictoires, évoquées ci-dessus, ne résultent pas purement de la liberté prise envers le texte traduit, selon les habitudes médiévales (liberté minime par rapport à la plupart des traductions de cette période), mais certainement elles sont dues parfois à la difficulté de rendre en français la phrase latine, les idées exprimées dans le texte latin. Dans cette traduction, en dehors de menus abrégements et des amplifications aussi minimes que ceux-ci, on remarque en même temps d’autres transformations, quoique peu nombreuses. Or, quelquefois, le traducteur, tout en rendant le sens de la source latine, n’essaie pas de trouver des termes correspondant avec exactitude aux termes utilisés par Raymond de Capoue, par exemple : « incastro quodam, quod Rocha uulgariter nuncupatur » (éd. J 378, 11‒12) – « en ung chaistel appellei, selonc le paiix, Rocca » (l. 6673) ; « apud ecclesiam principis apostolorum » (éd. J 476, 23‒24) – « delei l’esglise de Sainct-Piere » (l. 11417) ; « in ecclesia principis apostolorum » (éd. J 534, 2) – « en l’esglise de Sainct-Piere » (l. 8578) ; « docendo eos, quod oracionem uocalem debeant habere horis canonicis » (éd. J 498, 34‒35) – « en eulx enseignant que à l’orison de bouche attendissent à hourez
50
Introduction
determineez » (l. 8991‒8992) ; « Sed hoc sacra uirgo non fecit nec uoluit facere » (éd. J 580, 31) – « Maix la saincte vierge point ne s’i consentoit, ne ne s’i volt consentre » (l. 10490‒10491). On notera aussi quelques inventions de l’auteur français, assez intéressantes, qui démontrent son ingéniosité : – « ad tempus meditando tamen sollicite » (éd. J 92, 7‒8) – « en pensant t ousjour devotement99 ad ceu qu’elle souloit penser » (l. 1228) ; – « velut apis argumentosa100 » (éd. J 112, 15) – « comme la mouche playnne de bon sang » (l. 1584) ; – « inrebus inanimatis » (éd. J 420, 12) – « en ce que n’a point d’ame » (l. 7509) ; cf. plus loin (éd. J 426, 23‒24), la même séquence qui est rendue d’une façon similaire : « ez chosez que n’ont point d’amez » (l. 7656). Le traducteur invente, en outre, un nom à la sœur qui médit du miracle advenu à Montepulciano, lors de la première visite de Catherine de Sienne dans ce monastère. Chez Raymond de Capoue, elle reste anonyme (« Carissima soror… » – c’est ainsi que le maître Raymond s’adresse à cette dominicaine – éd. J 450, 39). Sous la plume du traducteur, elle reçoit un nom et s’appelle, elle aussi, Catherine (« Katherine, suer… » – l. 8107) – peut-être par une confusion qui se serait produite entre Carissima et Catharina. L’originalité de l’auteur est visible également dans la traduction des noms propres qui sont principalement des noms italiens, latinisés par Raymond, et qu’il n’essaie pas d’italianiser, les laissant tels quels, sous leur forme latine, mais parfois il leur invente une forme française : « Johanna de Capite » [= de Capo] (éd. J 364, 37) – « Jehenne de La Teste » (l. 6419), mais plus loin, « Johanna de Capite » ( J 414, 36) est rendue comme « Jehenne de Capite » (l. 7406-7407) ; « magister Jacobus de Sancta Maria Rotunda » (éd. J 540, 20) – « Maistre Jehan [sic] de Saincte-Marie-la-Ronde » (l. 9668) ; « Stephanus de Maconibus » [= Stefano de Maconi] ( J 474, 1‒2) – « Estenne de Macons » (l. 8516-8517). Soit il les déforme : Andreas Naidini devient Andreu Maddin (l. 5337), Thecco devient Cechty (l. 5208), Gabriel de Putolominibus (l. 3796‒3797) est employé pour Gabriel de Picolominibus, Katherine(z) Secti (l. 5917 et passim) – pour Guiheti ; Vaul Patta (l. 249) – pour Valle Prata ou Valle Piata. Le traducteur sait expliciter quelques données difficiles de la source latine et rend la narration plus claire, ainsi, par exemple, la séquence : « omnes aereas 99 Le verbe méditer n’est attesté pour la première fois qu’en 1495 (cf. J. Dubois, H. Mitterand et A. Dauzat, Dictionnaire étymologique et historique du français, Paris, Larousse, 1995, p. 465). 100 argumentosa = « dont la matière est riche ».
Introduction
51
potestates » (éd. J 142, 25‒26), qui constitue une allusion à l’Épître aux Éphésiens (2, 2) et sert à désigner le démon, est rendue comme « toutez lez puissancez de l’ennemis » (l. 2168). Ailleurs, Raymond de Capoue introduit les paroles de saint Pierre prononcées sur le mont Thabor (éd. J 40, 21‒22). Le traducteur les reprend en croyant bon, en même temps, de préciser le nom de celui qui les a prononcées : « endisans comme le benoit sainct Piere dit à Nostre Signour en la montaigne de Thabor » (l. 218‒219). Mais d’autre part, il ne garde pas la précision de son modèle, ce qui constitue une tendance contraire, par exemple : « Cumque dominus prior locasset nocte, qua peruenimus, sanctam virginem cum sociabus suis per miliare distanter amonasterio » (éd. J 406, 18‒20) – « Et comme la nutié que nous vimez, lidis priour heut logier la saincte vierge avec sez compaignez en ung lieu ung poc loing du monasteire » (l. 7242‒7244). Le traducteur se permet également d’autres procédés. Ainsi il répond à certaines questions rhétoriques : « Numquid poterat hec sua peticio denegari ? » (éd. J 52, 15‒16) – « Li devoit on refuser sa petition ? Nennil, voir. » (l. 435) ; « Debemus ne nos esse sue mortis occasio ? » (éd. J 226, 31) – « Et devons nous estre de sa mort occasion ? – Nennil, voir. » (l. 3676) ; soit il fournit la réponse à la question posée dans la source, sans que soit reprise la question elle-même : « Quid sibi deest de condicionibus illis, quas debet habere oracio, que neccessario exauditur ? » (éd. J 54, 8‒9) – « Rien ne lui fault dez condition que sont requise à orison, portant necessairement doit estre essauciee » (l. 465‒466) ; « Sed numquid hec proposicio noua est ? » (éd. J 130, 7‒8) – « Et n’est mie ceste parolle nouvelle » (l. 1921‒1922) ; « … quid mirum, si domesticam eius sic infamant fallaciter ? » (éd. J 252, 10) – « ce n’est mie de merveil, se ainsi faucement diffament sa privee » (l. 4149‒4150). Parmi d’autres modifications, il convient de citer les cas suivants : – « ac si per plures ante menses nec gutta in eo vini aliqua remansisset » (éd. J 202, 36‒37) – « comme se dedan, ung an ou plux, n’y fut estez vin » (l. 3222‒3223) ; – « Et odium, quod gratis contra virginem sacram conceperat, plus ostendit infirma quam sana » (éd. J 212, 17‒18) – « Car existant malaide, plus demonstra la hayne que san cause contre la vierge avoit, que par avant » (l. 3372‒3374) ; – « Hij duo testes sunt pariter et contestes tam mei quam… » (éd. J 362, 22) – « Et cez .ij hommez cy sont tesmoignaigez tant de moy comme… » (l. 6341‒6342) ; – « jn prima fractura non due partes tantum, sed tres fracte sunt » (éd. J 438, 15‒16) – « en la premiere fraction que je fis, il y ot .iij. partiez » (l. 7896) ; – « secundum prophetam » (éd. J 458, 15) – « selonc le Philozophe » (l. 8190) ;
52
Introduction
– « Tunc Semia exterminans vnguibus propriam faciem exclamauit… » (éd. J 520, 27) – « Adonc celle Semia monstra aux viergez ung aultre visaige, endisant… » (l. 9431‒9432) ; – « Hac de causa sacro sancta mater ecclesia, cum uitam sanctorum in beatorum cathalogo describendorum examinat… » (éd. J 546, 24‒25) – « Et pourtant, quant nostre Meire saincte Esglise vuelt canonizier aucune vie de sainctz ou sainctes… » (l. 9770‒9771). Les modifications au niveau syntaxique méritent aussi d’être mentionnées. Le traducteur n’a pas toujours le souci de l’ordre des éléments constitutifs. Celui des propositions, à l’intérieur des phrases, est souvent changé, comme celui des séquences narratives plus larges, sans que le sens soit modifié. À ce niveau syntaxique, on remarque aussi d’autres phénomènes, par exemple deux phrases de la source latine font une seule dans la traduction française : – « Sic et inproposito clare cernis, nisi obruaris cecitate mentali. Stetit hec sacra uirgo, in cuius pectore dominus habitabat, et ille dominus… » (éd. J 348, 20‒21) – « Et ainsi à nostre propos, se ta pensee n’est aveuglee, tu voy clerement que ceste saincte vierge, ou cuer de la quelle Nostre Signour habitoit, fuit en estant, et ycelui Signour… » (l. 6059‒6061) ; – « … cum tamen puella omnem latinitatem penitus ignoraret. Respondebat ad questiones… » (éd. J 372, 2‒3) – « … et combien que celle pucelle ne sceït en rien point de latin, toutevoie elle respondoit aux demandez et questions… » (l. 6532‒6533) ; – « Hic, lector, obsecro, fige pedem et considera mirabilia facta Dei, que uir insipiens non cognoscit et stultus intelligere numquam potest. Absque prece huius uirginis… » (éd. J 424, 13‒15) – « Je te prie, Lisour, fiche cy ton pied et consideire lez mervilloux fais de Dieu que l’ome folz ne cognoit mie, ne le sout ne le puet jamaix entendre, que sanz lez prieirez de ceste vierge… » (l. 7596‒7598). Ailleurs, le traducteur introduit le discours indirect pour le direct (cf. par exemple l. 4055‒4056 et éd. J 246, 37‒38) et inversement (cf. par exemple l. 9788‒9790 et éd. J 548, 9‒11). Rares et peu signifiants sont les passages dans la traduction, où l’on voit le sens de la source modifié : – coruus (éd. J 86, 16) devient coulon (l. 1135) ; – « Tu te ipsam absque dubitacione occides ! » (éd. J 90, 18) – « Tu te tueras malvaisoment » (l. 1213) ; – « uitam hominis ueteris cum mortifera superbia extinguendo » (éd. J 100, 31‒32) – « la vie de l’encien serpent avec orguel extindoit » (l. 1403) ; – « Numquid bonum tibi uidetur… ? » (éd. J 190, 31) – « N’esse mie belle chose… ? » (l. 2070).
Introduction
53
J’ai repéré un seul passage où le sens est gravement déformé : « Jtem quidam Romanus nomine Ciprius ex uxore, que dicebatur Lella, quandam susceperat filiam, que in puerili etate infirmitatem, que dicitur tisis… » (éd. J 532, 31‒32) – « Item, aucun de Rome, appellei Ciprius, avoit pris en mariaige la fille d’une femme nommee Bella, la quelle fille, de son enffance, avoit une maladie qu’on appelle ptisis… » (l. 9515‒9517). Cette traduction est parfois trop littérale ; le sens se laisse difficilement saisir dans de tels cas et le style en souffre. Voici quelques exemples de maladresses du traducteur : – « Et alij dicebant omnes sanctos docuisse uerbo pariter et exemplo neminem singularem in modo viuendi esse debere, sed communem modum sanctorum esse tenendum in omnibus. » (éd. J 246, 39‒40 – 248, 1) – « Lez aultrez disoient que tous lez sains avoient ensigniez par parollez et par exemple que nul ne devoit estre singuleir en son vivre, maix devoit estre une commune maniere en tous. » (l. 4057‒4059) ; – « Quapropter ad unam festino excessiui excessus ystoriam » (éd. J 278, 16‒17) – « pour quoi je me haiste de venir à une histoire d’excez excessis » (l. 4671‒4672) ; – « Verum que omnipotentem suis oracionibus quodammodo alligauit, nequiuit infirmam mentem suis exortacionibus inclinare. » (éd. J 338, 32‒33) – « Maix la vierge, que le Tout Puissant par sez orisons aucunement contraindit et lia, ne peust par sez amonestemens la pensee malaide101 brisier » (l. 5872‒5872). Malgré quelques passages maladroits, la traduction semble parfois surpasser le texte original, surtout quand le traducteur a recours à un langage plus poétique, par exemple : « “ha, infernalis draco, qualiter”, inquit, “ausus es uirginulam innocentem eciam secundo inuadere ?” » (éd. J 376, 5‒6) – « Ha, dragon d’enfeir ! Coment ais tu ozey assaillir la seconde foix l’ignoscence virginal ? » (l. 6627‒6628). Malgré les transformations dont il vient d’être question, c’est une traduction assez fidèle, surtout quand on songe à d’autres traductions médiévales, accomplie par quelqu’un ayant une profonde connaissance du latin. Et les modifications qu’on y trouve, les interventions qui montrent la part d’originalité de l’auteur français, en général ne sont pas essentielles et n’apportent rien de significatif, rien de nouveau quant à la présentation de la sainte siennoise. Elles se situent, d’habitude, aux niveaux linguistique et stylistique, dans le cadre du passage du latin en
101 Une telle construction est possible dans l’ancienne langue, mais on peut avoir l’impression que la pensée était malade.
54
Introduction
français, mais le message est ordinairement le même, tel que Raymond de Capoue l’a laissé. Cette version est importante pour une autre raison : elle a vu le jour bien avant la canonisation de Catherine et c’est un témoignage de son culte sur le sol francophone où elle a été diffusée ; et, d’après les caractéristiques dialectales relevées dans les deux manuscrits existants, il est possible qu’on ait exécuté ces copies dans le Nord – terrain très accueillant envers la littérature hagiographique en français et accueillant envers Catherine. Le processus de l’adaptation – la version abrégée C’est une adaptation au sens large, même si l’auteur emploie le verbe translatter dans le dernier paragraphe (« Pour quoy je prie humblement à Jhesu Crist nostre Saulveur que ceulx qui ceste legende lyront, que ilz ne voeillent point prendre en desdaing ne en anoy ma rudde et simple maniere que j’ay tenue à ce livre translatter… » – l. 3692‒3695). Il considère donc son ouvrage comme une traduction. En analysant les procédés de l’adaptation, relatifs au passage du latin en français, on reste toujours dans l’incertitude. D’abord, il se peut que l’auteur français ait eu sous les yeux une copie transmettant le texte latin, qui contenait déjà des modifications. En outre, comme dans le cas de la version longue, il est parfois difficile de trancher si l’on a affaire à une intervention de l’auteur ou bien à celle d’un copiste dont la copie, inexistante aujourd’hui, devrait se placer dans la partie supérieure du stemma codicum. La première remarque qui se dégage du collationnement de l’adaptation française avec la source latine, est la suivante : l’auteur français n’introduit rien qui soit particulier pour son époque ou pour la région dans laquelle l’adaptation a vu le jour, aucune allusion à un événement contemporain, aucun miracle postérieur à la rédaction de la Legenda… par Raymond de Capoue, ce qui donnerait du prix à son œuvre et nous permettrait de la percevoir avec plus de précision. Cependant, c’est un texte autonome, œuvre de l’auteur français pour qui la vita composée par Raymond n’a été qu’un point de départ. Il n’adopte pas le je de Raymond pour celui du narrateur et introduit son propre je, contrairement à son prédécesseur, auteur de la version longue. Bien qu’il fasse une œuvre personnelle (au moins selon l’optique médiévale de paternité littéraire), ou plutôt un remaniement, il n’essaie pas de dissimuler que son ouvrage procède du travail d’un autre, comme ceci a déjà été dit, et reviennent maintes fois des formules telles que : « dist l’Acteur [= l’auteur] » (l. 3261), « dist l’Acteur que… » (l. 2400, 2411, 2877, 3426, 3385), « comme dist l’Acteur… » (l. 2407, 3269), « comme encorre dist l’Acteur » (l. 3085), « Ung aultre miracle met l’Acteur et dist que… » (l. 2449), « comme dist l’Acteur, et fait fin presentement de che chappitre »
Introduction
55
(l. 3269), etc. Ce n’est qu’à deux reprises que le je de Raymond est introduit par l’auteur français. Dans le premier cas, celui-là parle le même langage que ce dernier fait sien bien souvent, en justifiant la réduction opérée : Porro plura sunt superius recitata, que hanc tangunt materiam, que replicare foret superfluum. Et ideo de huius sacramenti mirabilibus finem hic faciamus. Sed de miraculis circa sanctorum reliquias contingentibus breuiter disseramus (éd. J 446, 34‒36) ; Et pour tant que de ceste matere ay parlé par avant, de plus en parler me deporte. Et diray de la veneracion des reliques (l. 2792‒2793).
Dans l’autre cas, l’auteur français transpose deux longs passages du Dialogue dicté par sainte Catherine, que le maître Raymond a traduit littéralement en latin à partir de la version originale en toscan. L’auteur met en valeur le je de Raymond, en rapportant un passage au discours direct : Hec, quantum potui proprius, de dicto libro transtuli in Latinum nichil sentencialiter inmutando verbaque virginis seruando, quantum stilus latinitatis permisit ( J 496, 11‒13) ; « ces parolles de mot à mot je ay trasnporteez, sans riens oster ne mettre plus grandment de parolles. » – dist l’Acteur (l. 3260‒3261).
Avant de montrer les diverses modifications que subit le texte latin sous la plume de l’auteur français, et surtout les réductions, voyons ce qui reste du texte original et comment ceci reste. L’ordre des chapitres et des épisodes est exactement celui que l’on voit dans la source latine, mis à part le deuxième et le troisième chapitre de la première partie qui correspondent au seul deuxième chapitre du modèle latin, la suppression du huitième chapitre de la première partie et celle du chapitre final, ce dont il sera question ci-dessous. L’auteur laisse certains passages intacts (relativement peu de cas), sans les abréger, ce qui ne signifie pas qu’il suit le texte latin à la lettre (il ne cesse jamais d’être un remanieur, ne fût-ce que dans une moindre mesure), mais ce sont des passages juxtaposables, à un degré égal de dignité et de valeur que dans la source. Il s’agit des passages essentiels que l’on ne peut pas supprimer, car ils influent sur tout le reste de la narration, comme ce vœu de virginité prononcé par Catherine devant la Vierge Marie et la prière qu’elle lui adresse d’avoir Jésus pour Époux (c’est ainsi que Catherine appellera le Christ, au cours de ses fréquentes visions, après les épousailles mystiques qui s’ensuivront) : O beatissima et sanctissima uirgo, que prima inter mulieres tuam uirginitatem domino perpetuo deuouens consecrasti, a quo tam graciose facta es mater vnigeniti filij sui, tuam ineffabilem pietatem exoro, vt meis meritis non attentis nec exiguitate mea
56
Introduction
considerata digneris michi tantam graciam facere, quod michi des sponsum illum, quem totis anime mee visceribus concupisco, super sacratissimum scilicet filium vnicum Dei et tuum dominum Ihesum Christum. Et ego promicto sibi et tibi, quod nusquam alium sponsum admittam virginitatemque meam iuxta meum modulum seruabo sibi perpetuo illibatam. (éd. J 50, 30‒38) ; Ô tres benoite et sainte vierge qui premiere entre les femmes as ta virginité à tousjours à Dieu voee et tant gracieusement as esté faitte Mere de Dieu ! Treshumblement je te supplie que point ne regardes à mes meffais ne à la meschanté de moy. Mais moy qui suis une tres povre creature, je te prie que Tu me faces ceste grace que ton chier Enfant Jhesus Tu me donnes à espeux et à mary. Car de tout mon cuer je le ayme et le desire, et te prommech et à Luy aussy que jamais aultre espeux je ne prenderay et ma virginité, selonch mon pouoir, à tous jours luy garderay pure et nette (l. 202‒209).
D’autres passages, également importants, sont traités avec un même respect (quelques détails mis à part) : – vision au cours de laquelle saint Dominique apparaît à Catherine et lui promet qu’elle portera l’habit de son Ordre, celui des Sœurs de la Pénitence (éd. J 74, 31 – 76, 1‒8 ; l. 383‒392 dans l’édition de la version française) ; – récit de la victoire définitive remportée par Catherine sur les tentations (éd. J 148, 150 ; l. 803‒825) ; – ordre que Catherine reçoit du Seigneur de fréquenter le monde, en vue du salut de ses prochains (éd. J 170, 172 ; l. 899‒932) ; – discours adressé par Catherine à ses enfants spirituels avant sa mort, qui contient les admonestations et les préceptes de bien vivre pour ceux qui désirent parvenir à la gloire du Ciel (éd. J 498, 13‒38 – 500, 1‒32 ; l. 3272‒3354) ; – vision de la dame Semia (= Barbe), qui montre la gloire de sainte Catherine au Ciel (éd. J 510‒516 ; l. 3447‒3511) ; – le troisième chapitre de la troisième partie, qui contient essentiellement la traduction de l’épilogue du Dialogue, résumant brièvement tous les enseignements qui y sont contenus, et celle d’une prière composée par Catherine après toutes ses révélations, qu’elle a fait insérer dans le livre en question (éd. J 484‒496 ; l. 3060‒3269). Un aveu particulièrement intéressant apparaît sous la plume de l’auteur français, quant au dernier cas évoqué ici. Raymond traduit ce passage de la langue vulgaire en latin, étant donné que Catherine a dicté le Dialogue en sa langue, et il assure qu’il le fait avec fidélité (cf. éd. J 484, 33‒37 – 486, 1‒10). L’autre qui transpose le même texte du latin en français, assure, à son tour, qu’il restera fidèle à la lettre latine, ce qui est tout à fait contraire à ses déclarations habituelles et d’autant plus frappant :
Introduction
57
Le docteur [= le maître Raymond] en che livre met le epylogacion, c’est à dire la reprise des matieres en brief qui sont contenues en che livre. Car combien qu’elles soient mises en brief, touteffois au lisant elles sont bien proufitables pour moustrer l’ardant desir que la vierge avoit d’estre unye à son Createur et delivree du corps, comme encorre dist l’Acteur qui ce livre translata de ytalien en latin et riens à le transmuer il ne changa, mais mot aprés mot, sans riens changier, il le fist, Dieu tesmoing. Ceste manie re gard e ray à mon p o u o i r à le mettre de latin en françois (l. 3082‒3089).
On trouve aussi d’autres chapitres dont toutes les composantes sont conservées, comme dans le troisième chapitre de la troisième partie. Ceci ne signifie pas que, dans les cas qui vont être évoqués, l’auteur transpose tout avec le plus grand respect de la lettre latine. Au contraire, il opère des résumés, mais en conservant tous les épisodes composant les chapitres en question : – les miracles accomplis par Catherine qui répond aux besoins des pauvres, y compris le Divin Mendiant (le troisième chapitre de la deuxième partie ; l. 984‒1106 ; cf. éd. J 188‒204) ; – les trois épisodes qui font l’objet du quatrième chapitre de la deuxième partie et portent un témoignage sur le dévouement de Catherine qui se met au service des malades (l. 1111‒1345 ; cf. éd. J 206‒234) ; – les miracles que Dieu fait, par l’intercession de Catherine, pour le salut des âmes (le septième chapitre de la deuxième partie ; l. 1797‒2025 ; cf. éd. J 306‒332) ; – les guérisons miraculeuses opérées par Catherine de son vivant (le huitième chapitre de la deuxième partie ; l. 2026‒2277 ; cf. éd. J 338‒368) ; – et aussi les deux histoires de délivraisons de démoniaques dont Catherine prend pitié, et qui forment le neuvième chapitre de la deuxième partie (l. 2278‒2402 ; cf. éd. J 370‒382). Il s’agit ici d’actes vertueux que Catherine accomplit au cours de sa vie, et tout ceci, semble-t-il, parce que l’auteur se propose de donner un exemple de bonne vie, un exemple de vie. Quant aux dimensions de cette version brève, elle constitue environ un tiers par rapport à ce qu’on lit dans la version longue qui est complète. Ceci permet, en premier lieu, de se rendre compte des réductions opérées dans celle-là, c’est en quoi consistent essentiellement les interventions de l’adaptateur. Celui-ci abrège donc bien souvent et il profite volontiers des formules de Raymond de Capoue qui justifient les abrégements : Et quia prolixe nimis ostendit se materia spiritalis, ne presens capitulum nimium extendatur, finem accipiat in hoc puncto. (éd. J 336, 9‒11) ; Dist ly Acteur que qui voulroit escripre toutes les conversions faittes par le moijen de la vierge, on en feroit pluisseurs livres, mais il souffist pour le present (l. 2023‒2025) ;
58
Introduction
Sed siuelimus reliqua signa, que dominus per sponsam suam inrebus inanimatis ostendit, sigillatim describere, plures essent conscribendi quaterni. Vnde breuitate tedium legencium amouentes finem hic huic capitulo inponamus (éd. J 426, 23‒25) ; Chy dit l’Acteur que qui vouldroit escripre tous les miracles qu’elle fist sur les choses inanimeez, il faulroit faire pluiseurs volumes (l. 2690‒2691).
Même si l’auteur français introduit les promesses de Raymond de Capoue, de traiter plus loin telle ou telle question, il ne tient pas sa parole, comme dans le cas suivant (la promesse est présente, mais le chapitre en question est entièrement omis – il s’agit du sixième chapitre de la dernière partie, traitant, entre autres, de la rébellion des Florentins contre le pape) : « prout in quodam infra distincto capitulo plenius diseretur » (éd. J 366, 2) – dit Raymond, à quoi correspond le passage suivant dans l’adaptation française : « comme plus à plain chy aprés nous dirons » (l. 2252). Aucun des deux prologues que l’on trouve chez Raymond de Capoue, n’a été retenu. Pour ce qui est du traitement des chapitres successifs, dans la majorité des cas, l’adaptateur ne conserve que le noyau. Ce ne sont pas toujours des choix arbitraires. L’œuvre a été accomplie par un auteur intelligent qui n’a retenu que l’essence même, en supprimant tout ce qui pourrait paraître, soyons francs, ennuyeux aux yeux de ses lecteurs. Dans ce courant, il se débarrasse des lourdes introductions que le maître Raymond place au début de certains chapitres et il entre immédiatement au milieu des choses. En outre, il supprime ce qui n’est plus à l’ordre du jour, comme, par exemple, tout ce qui reste en rapport avec les prédictions faites par Catherine au sujet d’une croisade à venir (cf. fol. 47v dans le manuscrit de base ; éd. J 396‒404). Et c’est aussi le cas du chapitre final. Raymond y traite amplement, comme il vient d’être dit, de la révolte des Florentins contre le pape (éd. J 574‒586) et des efforts de Catherine en vue du rétablissement de la paix dans la Sainte Église. C’est une histoire locale, une histoire italienne qui n’intéressait certainement pas les lecteurs français, d’autant plus qu’il s’agit d’une période révolue à l’époque de la composition du texte français et que celui-ci ne s’adressait pas aux gens présumés avoir un goût d’historiens (ces « aulcunes devotez personnes »). Etant donné que le texte était destiné plutôt aux gens simples, les diverses simplifications au niveau linguistique et stylistique opérées par l’auteur français, que l’on remarque tout au long de son adaptation, se laissent facilement comprendre, par exemple nichil molestum (éd. J 358, 37) devient simplement riens (l. 2196), ou bien ces parolles de Raymond de Capoue : « Dumque me interpretante loquerentur adinuicem… » (éd. J 218, 16), sont rapportées de la façon suivante : « Mais le confesseur disoit à l’un et à l’autre chou qu’ils disoient » (l. 1216‒1217). Cette version est donc dépourvue du caractère local et particulier, que l’on trouve parfois chez Raymond – c’est une œuvre à valeur universelle. Dans la même optique s’expliquent les suppressions fréquentes de noms de personnes au service de qui se met Catherine ou bien pour qui elle opère des miracles. Ainsi disparaissent,
Introduction
59
par exemple, les noms de Cecca (Theca), de Palmerina, d’Andrea, du frère Santo (Sanctus), de la sœur Dominique, etc. ; seules leurs histoires restent et la vérité supérieure aux détails – ce qui importe c’est la vérité universelle qui n’est pas celle des détails. Ce n’est donc pas une œuvre d’historien. Remarquons ici encore un autre phénomène. Or, à la fin de chaque chapitre (mais aussi parfois dans le corps de certains chapitres), Raymond indique les sources où il a puisé la matière qui vient d’être racontée : témoignages oraux ou écrits, ceux de membres de la famille de Catherine (sa mère, Lysa, etc.), ceux de ses compagnes de l’Ordre de la Pénitence (Alexia et d’autres), ceux de son premier confesseur (frère Thomas), ou ceux des autres religieux (comme frère Barthélémy Dominique de Sienne), ou bien encore les confessions et les confidences faites par Catherine à Raymond, etc. Étant donné que son adaptation ne doit pas avoir un caractère aussi véridique, l’auteur français s’en passe volontiers, il n’a pas recours à ce procédé, sauf, exceptionnellement, à la fin du neuvième chapitre de la deuxième partie, quand il mentionne le nombre de témoins présents à un miracle (l. 2398‒2399). Mais une autre raison a certainement joué, liée à la précédente. Or son texte ne doit pas servir les fins de canonisation, comme la Legenda… composée par Raymond. Notre auteur ne travaille pas pour la canonisation de Catherine, comme travaillait l’autre, et l’odeur de sa sainteté se faisait sentir partout, à l’époque de la composition de la version française qui n’a précédé la canonisation que de très peu – était-ce la peine de fournir les preuves de la sainteté de Catherine ? Dans cette perspective, disparaît nombre de données présentes dans le modèle latin. Ainsi on ne trouve rien des discussions que Raymond engage avec les détracteurs de la sainteté de Catherine et sont supprimées (ou réduites à quelques lignes) les nombreuses preuves attestant la sainte vie menée par elle, qui abondent et sont largement développées dans l’œuvre de Raymond. L’absence du chapitre final, qui vient d’être évoquée et partiellement expliquée, peut aussi se comprendre vu cette inutilité de prouver la sainteté de la vierge siennoise : Raymond y démontre que celle-ci a eu, de son enfance jusqu’à sa mort, une forte patience, c’est pourquoi elle mérite d’être inscrite au catalogue des saints102. Et c’est aussi le cas des suppressions opérées dans le douzième chapitre de la deuxième partie. Raymond y avance divers doctes arguments (J 428‒432) par lesquels il prouve que Catherine avait le droit de recevoir souvent le saint sacrement, c’est à quoi se sont opposés certains ecclésiastiques. Notre auteur efface ces arguments pour la brièveté, comme il le déclare103, mais aussi, semble-t-il, parce qu’il n’est plus besoin de prouver la sainteté de Catherine.
102 D’autre part, ce long chapitre constitue un abrégé de toute la légende et c’est peut-être aussi une raison pour laquelle l’auteur français y a renoncé, comme il venait déjà d’en faire un. 103 « Le docteur et composeur de ceste legende preuve par pluiseurs Docteurs et raisons que ceulx qui ont actuelle devocion, aulx quelx la reverence et devocion ne se diminue point, le peuent recepvoir saintement tous les jours. À cause de briefté je laisse à mettre les argumens et raisons que le docteur met. » (l. 2707‒2711)
60
Introduction
En outre, en ce qui concerne les réductions, les profonds raisonnements théologiques et philosophiques, présents dans la source latine, n’y ont pas leur droit de cité, soit cette part est réduite au minimum. D’habitude, notre auteur n’en laisse aucune trace et les tait. Quelquefois, il annonce qu’ils y sont présents et lui ne les introduit pas pour être bref : « Aucuns des poins il [Raymond] met en sa legende, mais à cause de briefté je m’en deporte » (l. 1757‒1758), soit il les réduit à quelques lignes, comme dans le cas du large commentaire (occupant quelques pages dans l’édition Jungmayr : 126, 128, 130, 132) sur ces paroles de Jésus adressées à Catherine : « Tu enim es illa, que non es, ego autem sum ille, qui sum » (éd. J 126, 13‒14), rapportées par l’auteur français qui, ensuite, introduit la phrase suivante : « Sur ces parollez l’Acteur met une grande exposicion », et résume tout en peu de mots (l. 670‒681). Raymond prend aussi l’habitude de commenter parfois les miracles opérés par l’intercession de Catherine, dans cette dimension théologique, en cherchant les causes et les fins éternelles. Tout ceci est supprimé dans le texte français, l’auteur se limitant à rapporter tel événement ou tel autre. Comme je viens de le dire et le souligne : ce n’est pas une légende élaborée dans le but de servir la cause de la canonisation. Elle est destinée aux gens simples et tout s’inscrit dans le courant de simplicité, devant servir d’exemple de bonne vie. Dans cette optique on peut comprendre pourquoi les miracles opérés après la mort de la Sainte ne sont pas tous rapportés (cf. l. 3581‒3686 et éd. J 530‒542). Que ce soit une vraie préoccupation de l’auteur, que de donner un exemple de bonne vie, voici un passage où il l’affirme d’une façon explicite, bien avant l’aveu (cité ci-dessus) qui vient s’ajouter à la fin de son ouvrage : Pluiseurs aultres choses fist Dieux par son espeuse, elle estant en ceste vie, qui ne sont point ychi escriptes. Et est seullement che cy escript pour l’onneur de Dieu et le prouffit des ames qui à ceste vie prenderont exemple, et que cascune creature ait plus grand congnissance de Dieu (l. 2866‒2869) ;
ce qui répond au passage suivant dans la source latine : Multa quidem et alia admiranda ostendit omnipotens Deus per sponsam suam, dum ageret in humanis, quae non sunt scripta in libro hoc. Hec autem scripta sunt propter diuini nominis honorem et gloriam ac animarum salutem… (éd. J 454, 8‒10).
Mais l’auteur opère les suppressions et les abrégements également sans raisons apparentes, si ce n’est seulement dans l’intention de faire bref. Ainsi il renonce au style métaphorique qui est celui de Raymond et efface ses comparaisons imagées, comme celles-ci, dont il ne reste rien dans le texte français (cf. L, fol. 5v, 6r, 14r) : Dum predicta Lapa quasi apis fructuosa frequenter pariendo filijs et filiabus alueum uiri sui Iacobi adimpleret (éd. J 38, 4‒5) ;
Introduction
61
His igitur deuotis actibus taliter inchoatis et proficientibus omni die uoluit tocius misericordie dominus deuocionis sue preludia quadam uisione graciosa et mirabili decorare, ut prouocando ipsam ad karismata meliora simul ostenderet, in quam altam cedrum erat hec parua plantula producenda ac irrigacione sancti spiritus promouenda. (éd. J 40, 34‒36 – 42, 1‒2) ; Completa promissione almi patris beati Dominici cepit fidelissima filia velut apis argumentosa undique mella colligere, scilicet occasiones et causas se ipsam magis artandi ac sponsum suum striccius amplexandi (éd. J 112, 14‒16).
Nombre de procédés de ce genre ne sont explicables que par la tendance générale à la simplification. Il ne vaut pas la peine d’énumérer tous les passages supprimés ou réduits au minimum. Pour ce qui est de ce deuxième procédé, je ne cite, ci-dessous, que quelques extraits provenant de la source latine avec ce qui correspond dans le texte français, afin que l’on puisse se rendre compte du degré de simplification qu’il est possible de voir dans ce texte : Jnter hec crescit in corpore sacra puella pariter et etate, sed longe amplius mentaliter augmentatur. Crescit humilitas, augetur deuocio, fides ampliorem procedit in lucem, spes cotidie forcius roboratur, caritas feruorem suum semper multiplicat. Et ex omnibus hijs veneranda morum maturitas generatur in occulis omnium considerancium actus eius. Stupent parentes, admirantur germani, stant attoniti cuncti de familia domus cernentes tantam sapienciam in etate tam parua (éd. J 56, 5‒11) ; Alors en elle croissoit humilité, foy, esperance et charité (l. 227‒228). Tunc dominus : « Jn potestate mea sunt omnia, et sicut permisi hoc scandalum euenire, sic possum agillime illud extinguere. Tu igitur perseuera in seruicio, quod cepisti, nec cedas dyabolo, qui te uult impedire. Ego autem dabo tibi plenam victoriam de maligno, ita ut, quitquid machinatus est contra te, totum in capud eius vertatur ac in maiorem gloriam tuam. » (éd. J 226, 10‒15) ; Adont Nostre Sire ly dist : « M’amie, acomplis ton service et Je te donray victoire du diable, et à sa confusion et à ton honneur. » (l. 1292‒1294) Simile signum per omnia narrant Lisa et Johanna prefate, que de hijs fuerunt et sunt contestes, eodem anno accidisse ac per eandem virginem dominum operatum fuisse indomo eadem tempore quadragesimali quadam septimana, in qua ministratrix erat quedam Francisca, quondam soror de penitencia beati Dominici, que indiuisibiliter virgini adherebat et, ut pie credo, nunc est secum in celo. (éd. J 416, 28‒33) ; Le samblable miracle elle fist en ycelle meisme annee en Quaresme (l. 2614‒2615). Nam dum semel infra camerulam suam oraret, apparuit ei humani generis saluator et dominus, qui nouitatem, quam inea facturus erat, sibi talibus uerbis predixit : « Scito », inquit, « prenoscens dilectissima filia, quod peregrinacionis tue tempus futurum tam mirabilibus et nouis donis meis repplebitur, ut stuporem et incredulitatem generet in cordibus ignorancium et carnalium hominum, et quam plures eciam
62
Introduction
te amantes dubitaturi sint et putaturi forte decepcionem id, quod accidet propter excessiuam mei dileccionem. Ego enim tantam habundanciam gracie infundam in animam tuam, quod eciam incorpus supereffluendo mirabiliter reddundabit. Ex quo ipsum corpus tuum modum inconsuetum uiuendi percipiet et habebit. Jnsuper erga salutem proximorum tam uehementer accendetur cor tuum, quod proprij sexus oblita quasi ex toto conuersacionem preteritam omnino mutabis hominumque ac feminarum consorcium, prout assoles, non uitabis, ymo pro salute animarum ipsorum et ipsarum teipsam expones pro uiribus ad omnes labores. Ex hijs scandalizabuntur quam plurimi, aquibus tibi contradicetur, ut reuelentur ex multis cordibus cogitaciones. Tu autem innullo turberis aut timeas, quia ego semper tecum ero et liberabo semper animam tuam alingua dolosa et alabijs loquencium mendacium. Exequaris igitur uiriliter, que unctio te docebit, quia multas animas per te de faucibus eripiam inferorum et mea mediante gracia ducam ad regna celorum. » (éd. J 236, 15‒34) ; …encorre elle estant en prijeres en sa cambre, Nostre Sire s’apparut à elle et luy dist : « Ma doulce fille, pour le sauvement des ames il fault que tu frequentes et hommes et femmes. Et pour ce faire je te donray une nouvelle maniere de vivre, de la quelle pluiseurs seront esbahis et cuideront que ta vie ne soit que decepcion. Mais m’amie, ne t’esbahis point, car Je te donray si grand grace en l’ame qu’elle se moustera ou corps. Et pluiseurs de ceulx qui te seront contraires, en la fin seront honteux. Et n’aijes point de peurs, car Je seray tousjours aveucques toy et en tout Je te garderay. » (l. 1365‒1373)
Et la séquence suivante : « pulmentum olerum uel erbas crudas aut quadragesimalem cibum » (éd. J 244, 17), est remplacée par poires tout court (l. 1422). Les réductions ne consistent pas seulement en des résumés. Parfois l’auteur traduit littéralement la partie initiale d’une séquence et abandonne complètement le reste, comme dans le cas suivant : « “fac”, inquit, “prout te spiritus sanctus docuerit, quia grandia sunt, que cerno Deum in te operari.” » (éd. J 240, 31‒32) – « Fay comme le Saint Esperit t’enseingne » (l. 1406-1407). Dans cette catégorie de suppressions s’inscrit aussi la réduction de nombreux couplets synonymiques, présents dans la source latine (on remarquera, d’autre part, le phénomène inverse – cf. infra) : – speciosa et pulchra (éd. J 216, 7) – belle (l. 1190) ; – « tota uita sua erat supra naturam, tota erat miraculum » (éd. J 244, 27‒28) – « toute sa vie estoit miraculeuse » (l. 1429‒1430) ; – narrare uel dicere (éd. J 266, 15) – le seul dire est employé (l. 1573). Comme on l’a vu, même dans le cas des abrégements considérables, le noyau est gardé, le message de la source latine est transmis. Cependant, quelquefois, certaines réductions font en sorte que le texte perd en précision, par exemple : « Tu Mariam peccatricem non contempsisti, sed ipsam adte traxisti. Tu nec publicanum Matheum nec Cananeam nec principem publicanorum Zacheum ate repulisti »
Introduction
63
(éd. J 318, 36‒37 – 320, 1) – « Tu ne deboutas point Marie le pecheresse, ne le pecheur publiquant, ne la Cananee » (l. 1908‒1909). On peut avoir l’impression que cette adaptation ne comporte que ce qui est utile et pratique, l’auteur ne se concentre que sur ce qui peut éveiller la curiosité (événements de la vie de Catherine, miracles éclatants, etc.), tout est réduit et simplifié, mais ce serait une fausse impression. On y voit aussi nombre d’amplifications qui donnent le prix au texte français et témoignent de la grande liberté prise par notre auteur envers la source latine. Bien qu’on ait affaire à une version abrégée, l’auteur procède à des amplifications de toute sorte. D’abord, il recourt parfois à la périphrase, par exemple : benefactor (éd. J 120, 18) aboutit, sous sa plume, à « Dieu qui tant de biens nous a fait » (l. 631). On y voit également d’autres amplifications. Ainsi, lors d’un voyage sur mer, effectué par Catherine et les siens, quand le vent favorable est tombé, le texte latin nous dit que le pilote du navire s’est montré très inquiet (éd. J 134, 22‒23). L’auteur français fait disparaître le pilote, mais rend cette aventure plus périlleuse et dramatique, en introduisant des détails nouveaux (soulignés en italiques) : « Aprés l’eure de minuit, le tamps se cambga et se leva une mervilleuse et espoventable tempeste, tellement que le mast et les cordes de la nef romppirent, et tant que les maronniers et tous ceulx de la nef n’attendoient que la mort » (l. 696‒699). Ensuite, dès que l’occasion se présente, notre auteur insiste sur l’étonnement des médecins devant les miracles opérés par Catherine (aspect absent de la source latine, aux endroits correspondants), donc l’étonnement de la nature devant la toute-puissance de la grâce. Alors, suite à une guérison miraculeuse opérée par Catherine, on lit chez Raymond de Capoue : « Mirantur omnes et laudes referunt creatori, qui uirtutem talem uirgini Catherine concesserat graciose. Notum et enim erat eis clarissime, quod sanitas illa non nisi ex diuina uirtute potuerat processisse » (éd. J 350, 29‒32), ce à quoi correspond dans l’adaptation : « de quoy les surgiens furent moult esbahis et ceulx qui estoient presens, qu’elle estoit sy tost garie, mais bien sceurent que c’estoit par le merite de la vierge » (l. 2110‒2113). On remarque bien que la précision concernant les chirurgiens constitue un ajout de la part de l’auteur français. Celui-ci introduit ailleurs une autre addition de ce genre. Or, à la fin de l’épisode contenant le récit de la guérison miraculeuse d’un certain Nicolas, appelé par abréviation Cola (cf. éd. J 540, 16‒42 – 544, 1‒5), nous trouvons un ajout concernant les médecins qui en étaient émerveillés : « de quoy les medechins rendirent graces à Dieu de ce qu’elle avoit fait, ce que eulx ne nature ne pouoient faire » (l. 3685‒3686). L’auteur français supprime souvent les noms propres, soit il réduit les noms composés, mais voici l’exemple d’un nom propre enrichi : « Sancta Maria Angelorum » (éd. J 332, 34‒35) devient « Sainte-Marie-Royne-des-Angeles »
64
Introduction
(l. 2021-2022). Ailleurs, dans un discours adressé par un démon à Catherine, apparaissent les noms de certaines femmes bibliques : Sara, Rebecha, Rachel (éd. J 144, 34‒35). L’adaptateur introduit en même temps les noms de leurs époux : Abraham, Ysaac, Jacob (l. 753). Et voici quelques exemples d’autres amplifications, présentes dans l’adaptation française (soulignées en italiques) : – « Vere, domine ac sorores mee, gracia Ihesu Christi ego sum virgo » (éd. J 224, 17‒18) – « En verité, mes dames et suers, par la grace de Jhesu Crist je suis vierge, quelque chose que on die, comme Dieu scet » (l. 1265‒1267) ; – « Cepitque infirmus capud erigere ac per os emittere magnam putredinis quantitatem » (éd. J 540, 37‒38) – « Et le malade leva le chief et par sa bouche getta l’ordure qui luy crevoit le cuer » (l. 3680‒3681) ; – « Dominus meus et Deus meus es tu, ego autem vilis ancilla tua. Fiat voluntas tua semper, sed memor esto mei secundum magnam misericordiam tuam et adiuua me » (éd. J 238, 1‒3) – « Mon Seigneur et mon Dieu, ta Magesté, ta sapience, ta puissance et ta bonté sont infinis. Devant toy je suis comme le plus petit vier de la terre, je suis ta petite et humble servante. Ta voulenté soit faite et, selonch ta grant pitié et merchy, il te souviengne de moy » (l. 1374‒1378) ; – « Ad fratrem Raymundum in uestris dubijs et neccesitatibus habetote recursum sibique dicite, quod in nullo defficiat… » (éd. J 506, 28‒29) – « En vos doubtes et neccessitez alés à frere Reymond et luy dittes que je luy mande et prie que point il ne vous faille… » (l. 3415‒3417) ; – « Pater meus me uocat et scio, quod magna neccessitas eum urget » (éd. J 390, 39‒40) – « Mon Pere m’apelle et bien sçay que grant neccessité le constraint. Car il est en grand dangier » (l. 2469‒2471). J’ai cité ci-dessus certains couplets synonymiques qui disparaissent sous la plume de l’auteur français. Et voici quelques exemples qui démontrent la tendance contraire : – feruenter (éd. J 226, 7) – hastivement et ardamment (l. 1289) ; – timebatur (éd. J 322, 36) – « de cascun estoit cremus et doubtés » (l. 1932) ; – desperacio (éd. J 332, 15) – inpacience et desperacion (l. 2010) ; – « deficiente humano auxilio » (éd. J 390, 22) – « quand se virent destitué de toute ayde et secours humain » (l. 2457) ; – « uerbum exortacionis » (éd. J 462, 39) – « une predication et exortacion » (l. 2918‒2919) ; – scisma (éd. J 462, 40) – « la discencion et scisme » (l. 2920) ; – gustaui (éd. J 492, 26) – j’ay savouré et goustet (l. 3257) ; – « desiderare deposicionem grauedinis huius corporee » (éd. J 492, 25) – « desirer deposer et oster le poix de mon corps » (l. 3255) ;
Introduction
65
– « ab omni vana locucione de factis proximi » (éd. J 500, 6) – « de toutes vainez locutions et parolles de son proisme » (l. 3304‒3305). Dans cet exemple-ci, on a affaire à un emprunt savant et un terme proprement français. Ce qui préside à ces additions, c’est parfois le souci de précision, que l’on remarque chez l’auteur français, par exemple :« a viginti quatuor miliaribus » (éd. J 392, 6) – « xxiiij. millez, c’est assavoir .xij. lieuvez » (l. 2473). Dans cette version, en dehors des suppresions, des résumés, de toute sorte de simplifications, et en dehors des amplifications, on remarque en même temps d’autres transformations. D’abord, celles qui concernent les noms propres. Donc Semia devient Barbe (l. 4532 et passim), Bonaventura – Bonnaire (l. 82 et passim), Chinocia – Guiotte ou Guiotta (l. 1933, 1936, 1966), et sainte Marine (l. 225) remplace Eufrosinam (éd. J 54, 38). En ce qui concerne le dernier des cas cités, il faut remarquer que l’une et l’autre entreprennent la vie monastique déguisées en hommes ; cette modification ne change donc rien quant au sens du message. Mais l’auteur se permet aussi d’autres modifications dont la valeur est, à vrai dire, le plus souvent minime. En voici quelques exemples : – femmes (l. 998) remplacent familias (éd. J 188, 22) ; – aumonsnier (l. 1083) est employé pour pauper (éd. J. 200, 2) ; – chité de Romme (l. 1218, 1223) pour Romana curia (éd. J 218, 17, 25) ; – « miraculosa mutacio cordis » (éd. J 260, 16) aboutit à « renovacion du cuer » (l. 1520) ; – « accessit ad virginem » (éd. J 360, 21‒22) devient « si se fist porter à la vierge » (l. 2202‒2203) – donc l’agent de l’action devient passif sous la plume de l’auteur français ; – « in patria peregrina » (éd. J 364, 6) devient « en estrange païs » (l. 2229) ; – la vertu du Saint Esprit apparaît au lieu de la vertu de la sainte obédience : « “Precipio”, inquit, “tibi in uirtute sancte obediencie, quod amplius istas febres non paciaris” » (éd. J 364, 24‒26) – « Je te commande en le virtu du Saint Esperit que tu n’ayes plus ces fievres » (l. 2246‒2247) ; – uentositates (éd. J 368, 11) deviennent simplement vent (l. 2276) ; – mulier (éd. J 378, 13) aboutit à gentilz femme (l. 2357‒2358) ; – Rocha (éd.J 378, 12) devient Forte Roche (l. 2358) ; – à la séquence « numerus domus eius erat xvj hominum et octo mulierum » (éd. J 414, 28‒29) correspond « Car adont elle avoit .xxiiij. que hommes que femmes. » (l. 2599‒2600) ; – une question à valeur générale, posée par Catherine à sa mère, suite aux reproches que celle-ci lui fait pour les soins prodigués à une malade qui ne témoigne que de l’ingratitude : « Numquid, dulcissima mater, propter
66
Introduction
ingratitudinem hominum dimictit Deus cottidie in peccatores exercere misericordiam suam ? » (éd. J 226, 26‒28), est modifiée en sorte qu’elle concerne le cas particulier de cette malade : « Ô tres doulce mere, pour l’ingratitude d’elle laisseray je à faire misericorde ? » (l. 1298‒1299) ; – Raymond de Capoue dit que les deux criminels, convertis grâce à la prière de Catherine et acceptant joieusement leur punition (notamment la mort), vont ad epulas (éd. J 320, 17), tandis que l’auteur français emploie : aulx nochez [= noces] (l. 1921), ce qui confère à l’adaptation un ton biblique, en faisant penser, par exemple, aux Noces de Cana ; – toutes les rubriques sont plus ou moins modifiées dans la version française ; à titre d’exemple, citons le cas de la rubrique annonçant le douzième chapitre de la première partie : « Comment Jhesu Crist espousa sainte Katherine de Saine à le requeste de le Vierge Marie » (l. 859‒860) – cf. « De miraculosa eius desponsacione, qua fuit adomino per anulum desponsata in fide » ( J 160, 1‒2). Ailleurs, l’auteur français traduit à peu près littéralement la partie initiale d’une séquence et modifie considérablement la suite, comme dans l’exemple suivant : Vnde semel mecum conferens de donis Dei dicebat : « Siquis sciret uti gracia sibi a Deo data, de omnibus, que sibi accidunt, continue lucraretur. » Eciam subdebat : « Sic vellem, quod uos faceretis, quandocumque aliquid accidit uobis noui siue prosperum siue aduersum, quod cogitaretis et intra uos diceretis : de hoc ego volo aliquid lucrari. Vere si sic faceretis, cito essetis diues. » (éd. J 254, 21‒26) ; Et soloit dire à son confesseur et as aultres : « Se une personne sçavoit bien user de le grace de Dieu, elle acquerroit meritte de tout chou qui luy advenroit. » Et disoit : « Je volroie que tousjours je heuisse adversité pour tousjours meritte avoir et acquester » (l. 1470‒1474).
Les modifications au niveau syntaxique méritent aussi d’être mentionnées ici. Or, l’adaptateur n’a pas toujours le souci de l’ordre des éléments constitutifs. Celui-ci est, d’abord, modifié à l’intérieur d’une phrase, par exemple « … pria sa fille que point ne ly parlast de morir, mais priast à Dieu pour se santé corporelle » (l. 2036‒2037), ce qui répond à « … ut pro sanitate corporea instaret ad dominum nec de morte sibi quomodolibet loqueretur » (éd. J 338, 21‒23) ; ou bien « Le pappe ne sçavoit pas le langaige d’Ytalie et la vierge ne sçavoit point de latin » (l. 1215‒1216), ce qui correspond aussi à un ordre différent dans la source latine : « Jpsa enim non intelligebat latinum sermonem. Et summus pontifex non nouerat ytalicum ydioma » (éd. J 218, 13‒15). Ailleurs, deux paragraphes de la source latine sont intervertis dans l’adaptation française (cf. éd. J 464, 5‒18 et l. 2928‒2936 dans le texte français).
Introduction
67
L’adaptateur emploie le discours indirect pour le direct (cf. par exemple l. 1219‒1221 et éd. J 218, 20‒21 ; l. 1402‒1403 et éd. J 240, 25‒26 ; l. 1521‒1526 et éd. J 260, 19‒30 ; l. 2041‒2043 et éd. J 338, 34‒36) et le discours direct pour l’indirect (cf. par exemple l. 618‒620 et éd. J 118, 30‒32). Pour ce qui est de cette alternance : dicours direct / indirect, on remarque aussi d’autres procédés intéressants, par exemple l’emploi du discours indirect pour le direct, puis celui du discours direct (cf. l. 1545‒1552), ce qui répond au seul discours direct dans la source (éd. J 264, 5‒18), ou encore l’emploi du discours indirect pour le direct, puis celui du discours direct, et après à nouveau le discours indirect pour le discours direct (l. 2581‒2589), là où dans la source on n’a que le discours direct (éd. J 412, 23‒35). On notera aussi l’emploi par l’adaptateur d’un verbe pour un substantif, par exemple : « … nec de morte sibi quomodolibet loqueretur » (éd. J 338, 22‒23) – « … pria sa fille que point ne ly parlast de morir » (l. 2036) ; « Numquid pro Deo ego sum liberans mortales amorte ? » (éd. J 346, 18‒19) – « suy je Dieu que je puisse garder ung homme mortel de morir ? » (l. 2087‒2088) ; « absque offensa » (éd. J 490, 12) – « sans offensser » (l. 3188) ; « desiderare deposicionem » (éd. J 492, 25) – « desirer deposer » (l. 3255) ; et inversement, donc l’emploi d’un substantif au lieu d’un verbe, ainsi, par exemple, à superhabundare (éd. J 256, 11) répond superhabondance (l. 1478). Il convient de remarquer aussi l’emploi d’une phrase affirmative pour une phrase interrogative. Dans l’exemple suivant, une phrase interrogative est partiellement laissée telle quelle et partiellement transformée en une phrase affirmative : « Qualis est hec, que uinum non bibens uas uacuum miraculoso vino potuit adimplere ? » (éd. J 422, 29‒30) – « Quelle femme esse chy ? Elle ne boit point de vin et touteffois elle remplist les tonniaux de vin. » (l. 2672‒2674) Toutes ces modifications, quoique parfois considérables en apparence, au fond sont presque insignifiantes et ne déforment pas le message de la légende, soit elles ne le déforment pas sensiblement. Cette adaptation a été composée en un beau français. Pourtant, certains choix de l’auteur français sont mal réussis au niveau stylistique, par exemple la question : « sunt ne iste promissiones tue, quas michi fecisti… ? » (éd. J 340, 14‒15), qui devient sous la plume de celui-là : « esse cy ta promesse que Tu m’as prommis… ? » (l. 2047‒2048). Et pour terminer ce sous-chapitre, voici quelques exemples de passages modifiés où l’on voit plusieurs procédés, évoqués ci-dessus, apparaître ensemble. Citons d’abord le cas suivant : Hoc idem testatur quidam Gabriel de Picolominibus de Senis asserens se fuisse pre sentem et addit, quod semel, dum coram lectulo sacre virginis decumbentis esset
68
Introduction
grande uas testeum plenum prunis ardentibus, taliter et tanta ui antiquus hostis ipsam impegit in ignem, quod capitis impetu percuciens super prunas vas in plura frusta confregit, nec tamen capud aut uelum capitis eius inaliquo fuit lesum ab igne uel ab impetuoso casu, ymo ridens pariter et deridens malignum persecutorem virgo seipsam absque nocumento erexit replicando sepius : « Mala tascha ! » (éd. J 184, 30‒37) ; Item, une aultre fois, en le presence de gens dignes de foy, elle estoit sur ung lit malade. Et devant son lit estoit une grande payelle de terre, plaine de feu. Mais le diable prist le paielle atout le feu et ly getta contre le chief sy rudement qu’il rompy la payelle. Et n’en fut voille ne chief grevet ne honnys. Adont en sousriant elle dist : « C’est le maling esperit qui l’a fait. » (l. 979‒983)
Comme on le voit, le nom de Gabriel de Piccolomini de Sienne disparaît dans l’adaptation, et le diable, au lieu de précipiter Catherine de telle façon que sa tête frappe sur les charbons, lui jette la poêle (employée ici dans le sens d’un grand vase, tout comme dans la source) contre sa tête. Et un autre exemple du même genre : Vnde fortiter exclamauit : « Sancta Katerina de Senis, tibi recommendo filium meum ! » Mira res, quamuis eminencia loci et condiciones tam pueri quam casus repentinam mortem cadentis naturaliter indicarent, tamen puer nec in magno nec in minimo lesus est tamque incolumis fuit post casum, quam sospes erat, antequam caderet. Quod cum inuenisset prefata mater eius, que festinantissime descendit ad eum, gracias omnipotenti Deo et sponse sue Katerine reddebat deuotas et humiles ac apud omnes sanctitatem virginis Katerine predicabat. (éd. J 538, 18‒25) ; Touteffois, en cheant, cel enfant crya : « Sainte Katherine de Saine », et cheÿ à terre et se tua. Et quant sa mere y fu venue et pluiseurs aultres, le trouverent mort. Adont la mere moult dolente son enfant recommanda à sainte Katherine de Sayne. Et le recommandacion faitte, l’enfant qui mors estoit, fu ressuscitez devant tous ceulx qui y estoient accourus, du quel miracle chascuns rendoit graces à Dieu et à le sainte vierge (l. 3663‒3669).
Dans l’adaptation française, c’est l’enfant qui se recommande à la Sainte, malgré cela il se tue, et c’est alors que la mère fait sa recommandation, après quoi l’enfant ressuscite de mort à vie. Le récit est donc quelque peu différent. Le dernier exemple cité montre aussi bien des suppressions et additions que d’autres types de modifications qui entraînent, comme dans les cas évoqués cidessus, quelques changements du sens : Vnde inducebat eos et eas, quibus loquebatur, quod ad perseueranciam oracionis omnino studerent distinguendo duplicem modum orandi, uocaliter scilicet et mentaliter, docendo eos, quod oracionem uocalem debeant habere horis canonicis, mentalem autem semper actu uel habitu. (éd. J 498, 32‒35) ;
Introduction
69
Pour tant elle enhortoit ses enfans espirituelz que ilz voulsissent parseverer en orison. Et leur declaira deux manieres d’oroison desquellez la premiere est celle que on fait de bouche, et à celle on doit entendre ad ce que on dist. L’autre oroison est celle que on fait seulement de pensee, sans riens dire de bouche. Et celle, on ne le peut faire sans y entendre (l. 3289‒3294).
L’impression que cette adaptation ne comporte que ce qui est utile et pratique serait donc fausse. Ce n’est pas un simple abrégé. Mis à part ce qui vient d’être dit à propos des amplifications et autres modifications, il faut considérer que le sixième chapitre de la deuxième partie, celui qui est consacré entièrement aux merveilleux ravissements et extases de Catherine et aux révélations que le Seigneur lui a faites, occupe une large place ici (l. 1475‒1796 ; cf. éd. J 256‒304), et c’est l’un des plus longs chapitres dans la version française – il ne s’agissait donc pas de donner seulement un exemple de bonne vie, en délaissant tout le côté mystique. D’ailleurs, si mon hypothèse était vraie, selon laquelle, en considérant l’origine de la plupart des témoins conservés (cf. supra), cette adaptation aurait vu le jour dans la Flandre française ou bourguignonne, ou bien, d’une façon plus générale, dans le Nord du domaine linguistique français… – il faut dire que c’était là un sol bien favorable à l’accueil de la littérature mystique et les simples fidèles y étaient bien moins simples qu’ailleurs. Et pour terminer, je tiens à formuler la remarque suivante. Or, on peut dire que cette adaptation est « légère ». Le texte de Raymond, composé bien avant la canonisation de la Sainte, dans l’incertitude si celle-là aurait lieu, est lourd et très sérieux. Ici, en revanche, on sent la joie liée à la canonisation. Le style en est souple, et les phrases légères et claires, dont le sens se laisse saisir aisément. La lecture de cette œuvre est un plaisir.
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
REMARQUES SUR L’ÉTABLISSEMENT DU TEXTE
Je choisis le manuscrit désigné par le sigle P1 comme exemplaire de référence pour la seule raison qu’il est complet. L’autre témoin, qui porte le sigle P2, constitue le manuscrit de contrôle1. Au niveau textuel, les deux témoins sont à peu près égaux. Le manuscrit original n’existe pas. On ne dispose que des copies plus ou moins (im)parfaites. Le texte fut composé sans aucun doute par un Italien. Cette couche francoitalienne se laisse voir facilement. Ainsi, on rencontre la conjonction ma pour mais (l. 2872), le e final des infinitifs (surtout dans le P2), par exemple steire = ester (« et comensa tout par lui steire et alleir » ‒ l. 9562-9563), le verbe dovere (à plusieurs endroits), l’absence de s ou de z finaux, au pluriel, dans le cas des substantifs et des adjectifs, avant tout en ce qui concerne ceux qui sont terminés par un e au singulier, par exemple aucune chose (« j’ay ordonney de mettre en ceste chapistre aucune chose que clerement te monsteront » ‒ l. 7282-7283), mais cette remarque vaut aussi pour certains substantifs et adjectifs terminés par une consonne. On y voit également, et ceci est bien caractéristique de notre texte, la forme ne pour en adverbial (nombreuses occurrences), donc n’avoit pour en avoit (l. 591), ou bien n’a veu pour en a veu (l. 1245-1246), ou encore n’avint pour en avint (l. 5335), etc. Bien souvent on retrouve ces phénomènes aux mêmes endroits dans les deux manuscrits conservés, quelquefois on constate des divergences entre l’un et l’autre, quant à la présence de ces italianismes. Je laisse, bien évidemment, intactes ces formes et graphies qui peuvent paraître inhabituelles dans un texte français et parfois déroutantes. Un certain nombre d’italianismes absents de l’exemplaire de référence, est présent dans le manuscrit de contrôle. C’est surtout le deuxième copiste de P2 qui en garde bien plus que l’autre. Le lecteur les trouvera en appareil critique. Je ne les introduis pas dans le texte d’édition afin d’éviter un mélange ou cocktail typiquement lachmanien, même si cela peut paraître comme un manque de cohérence, quant au respect de la lettre originale. D’ailleurs, nous ne pouvons pas savoir exactement comment étaient ces formes dans le manuscrit original et jusqu’à quel point elles ont été déformées par les copistes. Donc, en corrigeant l’exemplaire de référence par l’introduction d’une forme considérée comme étant d’origine italienne (d’après le P2), on ne peut pas être absolument sûr si elle était proprement telle dans le manuscrit original, inexistant aujourd’hui, ou si elle a été 1 Pour la présentation des manuscrits, cf. l’Introduction.
74
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
déformée par le copiste. Donc sa valeur peut être la même que celle d’une forme francisée. J’espère que dans le cas de telles divergences, la présence de ces formes dans l’appareil critique sera philologiquement suffisante. Et tout lecteur, en le consultant, pourra facilement se faire l’idée d’une éventuelle image de la couche originale du texte. J’avoue que celui-ci, produit par un Italien (que ce soit dans l’aire italienne ou francophone – impossible de le constater) et copié dans le Nord ou le Nord-Est du domaine linguistique français, est un défi lancé à l’attitude de révérence envers la lettre originale et envers l’auteur. La couche franco-italienne en question (la première) a été, dans la suite, effacée partiellement par les copistes qui l’ont recouverte d’une couche nouvelle, celle des scriptæ du Nord ou du Nord-Est du territoire francophone. Ils ont gardé automatiquement une partie des graphies italianisantes introduites par l’auteur de la traduction, en en corrigeant d’autres qui leur paraissaient fautives, soit en apposant, sans y réfléchir, leur propre couche linguistique. Là où elles sont laissées telles quelles, je les reproduis, et là où elles ont probablement subi des « améliorations », je suis cette transcription nouvelle. Il est impossible de restituer, à ce niveau graphique, l’aspect original du texte sans disposer du manuscrit original qui n’est plus. Mais là, d’autres problèmes se posent aussi. Or, le texte se montre souvent déroutant. En voici quelques exemples. Le participe passé prend assez fréquemment la forme de l’infinitif (mais on rencontre ce phénomène aussi ailleurs en français ancien) et ceci dans les deux manuscrits (parfois aux mêmes endroits), par exemple : « Et se tu y heusse adjouster » (P1, fol. 36r ‒ l. 1410 dans le texte d’édition) ‒ « et se tu y heussent [sic] ad jotter » (P2, fol. 30r). Le phénomène inverse se produit aussi quelquefois et de cette façon nous avons racontei (P1, fol. 61r ‒ l. 2532 dans le texte d’édition) / racompte (P2, fol. 54r) pour raconter / racompter. Très souvent la forme du substantif est au singulier et celle de l’épithète qui l’accompagne est au pluriel, et inversement. Parfois on a le singulier là où dans la source latine apparaît le pluriel, et à l’inverse. Ces incohérences sont aussi caractéristiques du P2. On ne peut donc pas penser qu’on a affaire à des erreurs commises par le copiste de P1 et procéder tout simplement à la correction. En fait, faudrait-il rectifier dans de tels cas ? Mais ces formes montrent l’état du français chez l’auteur de la traduction ‒ possiblement un dominicain italien, habitant peut-être l’un des couvents français (le Grand Schisme, à l’époque de la composition de la version française, était déjà éteint2). À mon sens, ce serait un procédé qui aurait causé un dommage au texte. Je protège la lettre que je crois originale, malgré les reproches que je me fais peut-être adresser. Je n’interviens donc
2 Cf. l’Introduction pour la date de la rédaction de cette version.
REMARQUES SUR L’ÉTABLISSEMENT DU TEXTE
75
pas en corrigeant, je garde ces leçons intactes, j’y soupçonne la première couche du texte, sauf les cas où la leçon de P2 est conforme à la source latine, contrairement à celle de P1. Je vois alors dans celui-ci une erreur du copiste de ce manuscrit, ou bien je considère qu’il reproduit une erreur qui ne provient pas de l’original de la version française, mais d’un / des intermédiaire(s). Un autre phénomène linguistique mérite encore d’être signalé. Parfois on a affaire, dans notre texte, à une sorte de transcription phonétique, par exemple tu desir (l. 2516), habit (3e pers. sg ‒ l. 807), que je puis pour que je puisse (l. 1864), precedoice pour precedoicent (l. 5229 ; nombreux exemples de la 3e pers. sg pour la 3e pers. plur.), a pour as, prie = priait pour pria (l. 5852), ez = aiz = ais pour (tu) as (l. 5923), je sen = je sens (l. 5734), sen / san = sans (très fréquent), Parolle eternel (l. 4861), ceste plante virginal (l. 5803), sez mains virginal (l. 6103), quen = quant et qu’ant = qu’en (ces exemples sont multiples), etc. Je garde ces graphies dans la mesure du possible : là où elles ne font pas gêner la compréhension du texte (si le contexte n’entraîne pas les équivoques), ni ne produisent pas d’effet ridicule. Mais même si je rectifie parfois dans de tels cas, le lecteur pourra toujours trouver ces leçons en appareil critique et se faire une image complète de l’état du texte. En outre, si le P2 présente une forme « correcte » là où le P1 a une forme inhabituelle, je relève seulement la forme de celui-là en appareil critique. En fait, à quoi a-t-on affaire ici : aux formes correctes ou corrigées postérieurement ? Ces variantes sont, en tout cas, importantes, car non seulement la recherche du texte original s’impose comme essentielle à la philologie, mais aussi l’évolution du texte est intéressante, ces divers coloris dont il s’enrichit. Ainsi, quand nous avons, par exemple, « celle parolez est » dans le P1 (fol. 155r ‒ l. 7057 dans le texte d’édition), et « celle parolle est » dans le P2 (fol. 120r), je garde la forme de P1, en y soupçonnant la couche originale qui est celle d’un auteur dont le français n’a pas toujours été très bon. Oui, il se peut que ce ne soit qu’une erreur du copiste, mais de telles erreurs se voient trop souvent aussi bien dans le P1 que dans le P2. D’autre part, je relève en appareil critique les formes « inhabituelles » de P2 qui s’opposent aux formes que l’on pourrait dire « normales » de P1. Je ne les introduis pas pour les raisons explicitées ci-dessus à propos de l’aspect franco-italien (afin d’éviter un mélange lachmanien). Je ne garde pas ces formes inhabituelles de P1 seulement au cas où elles sont susceptibles de perturber la compréhension du texte ou bien quand elles produisent des équivoques ou un effet ridicule. Ainsi, tout en conservant, par exemple, le quelle (l. 113 et passim) ou au quelle (l. 122) au masculin (à propos des êtres masculins), car l’intention de l’auteur était de garder la valeur masculine (vu l’emploi de le, au), je corrige, d’autre part, par exemple, on dit en ont dit (l. 7131), afin d’éviter la confusion avec l’indicatif présent, ou bien ceste chapistre
76
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
en cest chapistre3 (l. 139), pour supprimer un effet quelque peu ridicule, même si je suppose que de telles formes sont celles de l’original de la version française. Il ne s’agit que de petites retouches et rares que j’ai cru nécessaires pour éviter le non-sens ou le ridicule. En tout cas, les leçons en question sont à chaque fois relevées dans l’appareil critique et tout lecteur pourra éventuellement se faire une idée, au moins partiellement, de l’état de la langue de l’original de la version française4. J’essaie de ne pas dépasser les bornes dans ma fidélité à la lettre que je suppose originale, tout en vouant en même temps à ce texte le respect que l’on doit au texte médiéval. Et comment ai-je procédé avec la couche dialectale française, dans le cas des divergences entre les deux manuscrits ? Quand il y a, par exemple, lower dans l’exemplaire de référence (le P1) et loer dans le P2 (mais les cas inverses adviennent aussi avec une certaine fréquence : le P2 présente une couleur dialectale là où le P1 n’en a pas), je garde la première de ces formes, même si elle appartient probablement à la couche postérieure ‒ j’ai refusé, comme il vient d’être dit, de faire une édition lachmanienne (la critique des formes) ‒, mais je cite toujours en appareil critique la forme dépourvue de caractéristiques dialectales, si tel est le cas. Il est à noter en même temps qu’assez fréquemment les deux manuscrits présentent les formes dialectales aux mêmes endroits. Pour ce qui est des rectifications encore, j’interviens principalement dans le cas de graves erreurs commises contre le sens par rapport à la source latine. Je me permets des corrections surtout au cas où le texte devient illogique. Par exemple, aux l. 5493-5496, il est question d’une créature formée à l’image de Dieu, mais dans les deux manuscrits on trouve la forme soient que j’ai dû corriger en soit (« Ha, tresdebonnaire Sire, pour quoy desprise Tu ainsi ta creature à ton ymaige et samblance formee et debonnairement de ton precioux sang raichetee, que avec si grant affliction corporelle soit travilliee de malvais esperis tant durement et aussi dampnablement ? »). Même si de telles leçons peuvent provenir de l’original de la version française, on ne peut pas les laisser telles quelles, ce qui va de soi. Je corrige aussi d’autres erreurs manifestes, par exemple « Sez chevoulz de son chief » (l. 5595 ‒ la même leçon dans les deux manuscrits) en « Lez chevoulz de son chief », sans réfléchir s’il s’agit de l’erreur d’un copiste, qu’ont reproduite les copistes des deux exemplaires connus, ou si l’on a affaire à une erreur commise par l’auteur de la version française. Pour ce qui est des notes critiques situées après le texte d’édition, j’y justifie les rectifications des leçons qui sont fautives dans les deux exemplaires (en citant 3 Je n’interviens pas, bien évidemment, quand on a affaire à un substantif qui fonctionnait, en moyen français, aussi bien au masculin qu’au féminin ; ces cas sont relativement fréquents. 4 Je préfère quand-même ne pas imputer ces erreurs aux copistes, certainement francophones, qui les auraient reproduites automatiquement, comme c’était bien le cas de la majorité des copistes.
REMARQUES SUR L’ÉTABLISSEMENT DU TEXTE
77
les passages correspondants dans la source latine) et j’y discute aussi les leçons du manuscrit de contrôle (le P2), quand elles s’opposent à l’exemplaire de référence, en les comparant à cette source, mais ceci seulement au cas où elles sont correctes au niveau du sens, c’est-à-dire au cas où elles pourraient éventuellement servir à modifier le texte d’édition. Je justifie pourquoi je ne les prends pas en considération en établissant cette édition. Cependant, quand elles apparaissent comme erreurs manifestes : linguistiques, stylistiques ou logiques, je n’en tiens pas compte dans les notes et je les signale seulement dans l’appareil critique en bas de page (le deuxième niveau de l’appareil). Je ne discute pas ces cas non plus, quand le texte latin n’est pas exactement juxtaposable à la version française, donc quand on a affaire plutôt à une adaptation qu’à une traduction, et par là il est difficile de trancher laquelle des deux formes concurrentes est la bonne. La tradition manuscrite de ce texte est autre que celle de la version abrégée. Là, les copistes inventaient comme ils pouvaient, en dépassant la mesure. Ici, on s’aperçoit bien que les deux copistes étaient, en général, passifs et suivaient plutôt fidèlement leur(s) modèle(s). Je crois utile et philologiquement honnête de faire la discussion de ces formes concurrentes (même si les notes critiques peuvent paraître lourdes et même si leur élaboration a été lourde), d’autant plus que les deux manuscrits ont à peu près la même importance au niveau textuel. Assez souvent le P2 a servi à la rectification de l’exemplaire de base. Il s’est avéré très utile. Sans disposer de ce manuscrit, le texte d’édition serait devenu autre. Toujours mes interventions sont justifiées dans les notes critiques. Dans le cas de ces divergences entre le P1 et le P2, en collationnant leurs leçons avec la source latine, on peut donc établir laquelle des deux leçons est plus proche de l’original inexistant de la version française, on peut imaginer cet original qui n’est pas et essayer de le restituer. Mais nous avons affaire à un texte très difficile. Je ne suis pas certain si je m’en suis toujours bien sorti, sans commettre des exagérations fâcheuses, tout en étant honnête, je l’espère bien, comme philologue. On ne peut pas être sûr dans tous les cas, où est la leçon originale : dans le texte d’édition ou au second étage de l’appareil critique, qui tient compte des variantes rejetées, provenant de P2 (le manuscrit de contrôle). Le texte d’édition flotte entre la leçon originale et la variante de copiste. J’ai fait tout mon possible pour trouver et pour montrer le texte original, pour découvrir la couche originale de la version française, qui avait réellement existé, mais qui, malgré tous mes efforts, reste parfois un rêve lointain, un horizon inaccessible. Il faut dire, d’autre part, que je ne corrige pas avec l’original latin, quand le texte français donne un sens (la même leçon dans les deux manuscrits), tout en s’éloignant de celui-là (le traducteur avait le droit de modifier la source).
78
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Je tiens à signaler qu’au cas où un passage paraît difficile, douteux ou maladroit aussi bien dans le P1 que dans le P2, je cite, dans les notes critiques, le passage équivalent dans la source latine afin que le lecteur ait une possibilité de contrôle. Pour ce qui est des notes critiques encore, le lecteur n’y trouvera pas les indications concernant les citations, principalement les citations bibliques, présentes dans le texte. Ces indications sont repérables dans l’édition de la source latine. L’auteur français n’ajoute rien à ce que Raymond de Capoue a cité. Les notes critiques ont un caractère philologique et sont en rapport principalement avec l’établissement du texte. En ce qui concerne l’appareil critique, le plus souvent je cite la variante dans son contexte, pour qu’elle soit plus facilement saisissable par le lecteur. Je termine par quelques remarques linguistiques complémentaires et techniques. Je laisse donc employé pour dont et dont employé pour donc, tout comme je garde qui = que et que = qui (phénomènes courants en français ancien), surtout que pour qui est particulièrement fréquent dans notre texte. Le i du pronom li s’efface assez souvent devant un mot qui commence par une voyelle, par exemple l’avoit fait telle graice (l. 5257) pour li avoit fait. Je garde, comme ceci vient d’être dit, les traits dialectaux ; je tiens à en signaler un ici (afin de faire éviter des confusions) : la désinence du participe passé féminin -ie (avec le e atone) employée au lieu de -iee (avec le e accentué). Au niveau de la syntaxe le texte paraît quelquefois lourd, certaines phrases sont trop longues et maladroites, ou suspendues (rarement). Mais il faut rendre hommage à l’auteur de la version française, qui a essayé de respecter la lettre de la source latine, aussi à ce niveau syntaxique. Les abréviations ont été résolues en italiques. Le lecteur trouvera entre crochets les parties du texte endommagées dans le manuscrit de référence, ou bien provenant du manuscrit de contrôle, ou bien encore, restituées d’après la source latine ou d’après le bon sens.
[1ro] SY ENCOMMENCE LA VIE SAINCTE KATHERINE DE SENNES À la loenge et reverence de la treshaulte et tresbenoicte Trinité de paradis : Pere, Filz et Sainct Esperit, ung seul Dieu en trois personnez, sen fin et sen commencement, aussi à l’onneur de la tresglorieuse Vierge Marie, tresorier de Graice et Mere de Misericorde, à la glorification et veneration de toute la court celestienne, et principalment au prouffit et salut dez amez de toute l’Esglise militant, je povre pecheur indigne, à l’ayde du doul Jhesus le quel par sa bonté infinie et tresardent charité volt pour nous en l’airbre de la croix souffrir mort et passion tant dure et angoisseuse, aussi en la bonne esperence et confience de toute l’Esglise triumphant, et à la requeste et prieire d’aucune bonne personne, devote et plaisant devant Dieu, et especialment pour le prouffit dez symples gens qui ne scevent mie latin, ay entention selonc mon petit sens et entendement de mectre et tra[n]slater de latin en romant la vie et la legende d’une tresexcellente et haulte vierge appellee Katherine la quelle fut natie de la cité de Senes situee en la region de Tuscanne. [1vo] Et fut ycelle vierge de merite moult excellent. Car de grant penitence donta son corpz affin qu’i ne fut de l’ennemis sormontei. Especialment en toutez sez malladie et aultrez adversiteis ot tresparfaicte patience fondee en saincte humilité, enverz Dieu et son prosme ot tresardant amour et charité. Et generalement de toutez aultrez vertus fuit gentement doee, sicomme honorable et religieuse personne de bonne memoire, maistre Reimmont de l’Ordre dez Frere du benoit sainct Dominicque et docteur en la saincte Theologie, par sez escripturez le tesmoingn[e], le quel fut dairien confesseur d’icelle saincte vierge et sot et vit la plus grans partie de sez fais, pour la quelle chose ycelui maistre discreit et saige, tant par la narration dez premiers confesseurs d’icelle, tant par ce que lui meysme, existant avec elle, sot et vit de fait, comme aussi par la relacion de plusseurs aultrez gens, hommez et femmez dignez de foid, considera et avisa que le boin fruit de l’arbre que Nostre Signour avoit planté ez vigne d’Engady ne devoit point estre caichiez ne reponus, maix devoit estre par tout le monde espandu et semez affin que ceulx et cellez qui en volroient gouster, par saincte ymitation le puissent assavourer et [2ro] faire leur prouffit sen jamaix decliner. Pourtant il mit par escript toute la vie et lez fais d’icelle vierge dez sa naiscence jusquez aprez son trespas et en fit ung livre en latin moult notable et prouffitable le quel au plus pres que j’a peu, de mot en mot ou au moinx en retenant la substance dez parollez d’icelui, l’a mis et translatei du latin en romant. Et contient lidis livre troix partiez desquellez la premiere parle de sa progeniee et naiscence et dez chosez qu’elle fit et qui avi[n]rent devant ce
13 translater] P1 : une tache d’encre sur le n 24 tesmoingne] Le P1 étant relié d’une façon trop serrée, on ne peut pas être sûr que le copiste n’a pas ajouté le e à la fin de cette forme ; on ne perçoit que la graphie : tesmoingn, mais il est bien probable que le e final soit absent 39 avinrent] P1 : auirent – bonne leçon P2 (1v) 3 Filz] peire et fil P2 (1r) 24 tesmoingne] tesmoigne P2 (1r) | dairien] dairienment P2 (1r) 27 comme] saige tant pour ce que lui meysme existant auec elle sot et vit deffait a par la naracion dez premiers confessours dicelle tant par Comme P2 (1r-v)
5
10
15
20
25
30
35
280 40
45
50
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
qu’elle conversa et alla en lieu publicque, et contient cest premiere partie .xij chapistrez. La seconde fait mention de la saincte conversacion qu’elle ot entre lez gens et comment lez dons de graice, qu’elle avoit receu de son Espoux Jhesus, furent au monde demonstreiz et declairiez, et contient aussi .xij chapistres. Et la tierce partie demonstre et parle du trespassement de ceste saincte vierge et dez miraiclez que par elle aprez furent faiz. Et contient cest partie .vj chapistres tant soulement. Lesquellez partiez et chaipistres seront cy aprez particulerment en lour lieus demonstreez et declairieez moynant* le doul Jhesu qui avec Dieu le Pere et le Benoit Sainct Esperit vit et regne en unité par tout le siecle dez sieclez. Amen.
44 furent] P1 : Jhesus et furent 44 furent] Jhesus en sa celle furent P2 (1v) 48 moynant*] Moyennant P2 (1v)
TEXTE D’ÉDITION
813
[2vo] CY APREZ S’ENSUIT LE PREMIER CHAIPILSTRE DE LA PARTIE PREMIERE QUI PARLE DEZ PARANS DE LA SAINCTE VIERGE ET DE LOUR CONDITION.
Il fuit jadis ung homme en la cité de Senes, de la region de Touscanne, appellé Jacob, filz d’ung homme qui avoit à nom, selonc la costume d’icelui paiis, Benecasa, le quel Jaicob estoit homme simple, sen barat et sen tricherie, doubtant et amant Nostre Signour, et estoit de toutez bonnez mours remplis, et fuyoit et delaissoit à son pooir tous malz et tous pechiez. Ycelui Jacob, aprez la mort de Benecasa son peire, et de sa mere, aussi print en mariaige une femme de celle cité, nommee Lappa la quelle estoit femme de bonne vie et estraingiee de tous malice du tempz de maintenant, maix elle estoit saige et diligente à ce que appartenoit au gouvernement de la maison et de sa maigniee, come tous ceulx et cellez qui la cognoissent le scevent, car elle est encor en vie. Dont ycelui Jacob et Lappa emsamblez et conjoins par leaul mariaige, en leur bonne simplesse, combien qu’il fussent du comun pueple, toute voie de leur propre substance habondoient et avoient assez dez biens temporelz selonc leur estat et aussi il estoient nez et procreez de ligniee assez honnorable. Avint que Nostre Signour dona sa benysson à celle Lapa et la remplit de boin fruit, et aussi comme vigne [3ro] habondant et plantureuse la mit et constitua en la maison dudict Jacob son marit. Car presque tous lez ans elle enffantoit ou fil ou fille et plussours foix concevoit et enffantoit gemelz ou gemellez à sondict marit, du quel marit je ne vuel mie oblier ne de laissier lez loengez singulieres, ne lez biens que de lui sont dis, puis que on croit pitousement qu’il soit desja parvenu au port de salut et de pardurable felicité. Car ladicte Lapa sa femme m’a dit qu’il avoit en lui si grande droiture et estoit tellement amoderey et attemprey en parolle que, pour quelconquez occasion d’aversité ou de tribulation que li venist, jamaix nulz excez de parollez ne venoit ne n’yssoit de sa bouche, maix quant il veoit aucune foix ung de sa maigniee estre courouciez et troubley, qui disoit parollez fierez et malgracieusez, adont donoit il à chescun à chier lie [joie]* et consolation endisant : « Ouy, dia, Dieu te doint bon jour, ne te troubleiz mie, ne ne dis mie chose que n’apartient mie à nous de dire ne de parler. » Et au propos de ce ladicte Lappa sa femme dit que ung sien voisins, une foix, contre raison et justice malicieusement et bareteusement se voloit opprimer contre lui, en lui demandant une grant some d’argent, la quelle somme d’argent lidis Jacob ne li devoit mie par nulle raison qui fut. Toutteffoix celui voisin par deception et malvistiez et par puissance [3vo] d’amis avoit tellement travilliet et constrainct ycelui boin Jacob qu’il l’avoit monnei jusquez à la perdition de tous sez biens. Et ce non obstant, ycelui boin proudome ne pooit encor souffrir en maniere que fut que present lui 70 comme] P1 : 9me avec une barre de nasalisation inutile ; même remarque pour les autres cas de cette graphie dans ce manuscrit, que je ne relève plus 74 on] P1 : un d biffé après on 81 et] P1 : lie et – P2 : lie Joie [?] et (2v) 52 premiere] de la premiere partie P2 (1v) 65 leaul] en loyal P2 (2r) 83 mie2] point P2 (2v)
55
60
65
70
75
80
85
90
482
95
100
105
110
115
120
125
130
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
aucune villonnie ou injure fut dicte à sondict adversaire ou que on le maldisit, comment que ce fuit. Et encor plussours foix reprenoit et chosoit Lapa sa femme portant qu’elle le maldisoit, et disoit : « Lasse, lasse, treschiere suer, que boin jour te soit donnez, laix le, Dieu li monstrera son errour et porra encor estre nostre deffendour. » La quelle chose depuis avint clerement, car comme par miraicle et volenté de Nostre Signour la verité de la chose fuit sceue et manifestee, et celle malvaise personne en receupt la punicion, et moynant ycelle pugnition il aprint et cognut coment il avoit grandement errez et forvoiez et que faucement et san cause avoit persecutei ycelui boin Jacob. Toutez cez chosez me raconta celle Lapa la quelle je croy fermement et y adjouste plainne foidz, car comme ung chescun le sceit, qui la cognoit, que en l’aige de iiij.xx ans ou environ elle estoit encor si simple et sen malice quelconque que si elle heu voulu, elle n’eust sceu faindre ne contrever une telle mensonge, combien aussi que tous ceulx qui cognurent ycelui Jacob [4ro] tesmoignent communement qu’il estoit home tressimple, juste et droiturier, fuyant et laissent le mal et faisant le bien. En oultrez, celui Jacob qui avoit grant mesgniee à gouverner, estoit tellement attrempei et amoderei en sez parollez que toute sa famille et aussi lez femmez estoient tellement ensignieez en son escolle qu’elle ne pooient oïr quelconque parollez deshonneste, de quoy avint que, comme l’une de sez fillez apellee Bonne Aventure de la quelle on fera mention cy aprez, fuit mariee à ung josne filz de celle cyté, qui avoit à nom Nicolas le quelle* estoit offre de pere et de mere, si se prit à e[n]suyr la compaigniee et conversation de sez compaignons d’icelle cité qui estoient parellz à lui, lesqueilz estoient moult demesurez et sen rigle, et disoient souvent parollez malgracieuse et deshonnestez, et lidis Nicolas avec eulx, celle Bonne Aventure sa femme en print au cuer si grant doulour et tristesse qu’elle en chut en tresgrande et grieve maladie et tellement que tous lez jours elle devenoit plus maigre et plus feible. Sondict marit, qui en estoit tresdolent, li requist aprez certain tempz qu’elle li voulcist dire la cause de celle maladie et pour quoy elle li estoit venue, au quelle elle respondit : « Quant j’estoie en l’ostel de [4vo] mon peire Jacob, je n’estoie mie acostumee d’oÿr tellez parollez deshonnestez comme j’oie tous lez jours, ne ne suis mie ainsi norrie, et portant saiche de certain que se tellez malgracieusez parollez ne sont osteez de sceans, en tresbrief tempz me verrois morte. » Quant sondict marit apparceust celle chose, il en fut moult mervilleux et fuit tantost bien edifieiz et ramenez à bonne voie, tant de sa femme comme de sez amis en telle maniere qu’il commenda expressement à tous sez compaignons que jamaix plus ne parlaissent ainsi deshonnestement en sa presence et ainsi le firent, et par ce appert que par l’atremppence, moderation et honnesteté de la maison d’icelui Jacob fut corrigiee la desordonnence et deshonnesteté de Nycolas son genre. 114 ensuyr] P1 : une tache d’encre sur le n 94 lasse] lesse lesse P2 (2v) 104 contrever] même leçon P2 (2v) 122 quelle] Auquel P2 (3r) 131 appert] Et ainssy appert P2 (3r)
113 quelle*] Le quel P2 (3r)
TEXTE D’ÉDITION
835
En oultrez, ycelui Jacob usoit et sçavoit l’art et la science de composer et faire coulour pour tindre drapz et lainne, et lui, sez filz et sez fillez estoient appellez en celui paiix tinturiez de drapz. Dont c’est chose moult mervileuse que la fille d’ung tinturier est devenue espouse de l’Empereur* du ciel, comme, se Dieu plait, appara cy aprez. Lez chosez que j’a dicte en cest chapistre sont toutez notoirez et cognuez bien pres en toute la cité ou au moinx à la plus grant partie d’icelle. Et lez ai sceu en partie tant de celle saincte vierge, de ladicte Lapa sa mer[e], comme de pluseurs religieux [5ro] et seculers que dudict Jacob estoient voisins ou cusins ou qui avoient de lui cognoissence.
139 cest] P1 : ceste – P2 : cest (3v) 141 mere] P1 : mer – P2 : meire (3v) 137 du] de lespoulx du P2 (3v)
135
140
684
145
150
155
160
165
170
175
180
185
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
CY APREZ S’ENSUIT LE SECOND CHAIPILTRE QUI PARLE DE SA NATIVITEI ET DE SON ENFFANCE ET DEZ CHOSEZ MERVELOUSEZ QU’EN ELLE FURENT FAICTEZ ET DEMONSTREEZ.
Comme ycelle dite Lapa fructuouse et prouffitauble, comparee à la mouche qui fait le miel, portoit et enffantoit souvent plussours filz et fillez, comme dit est, et ramplissoit la maison dudict Jacob, il avint par la volenté Nostre Signour que environ la fin du tempz de son enffantement et de sa porture elle conceupt et enffanta lignie gemelle, la quelle lignie par la predistination et volenté divine devoit estre presentee devant Nostre Signour, comme il apparuit à la fin. Celle Lappa donc enffanta .ij. fillez gemellez, et combien qu’ellez fuissent frailez et feiblez de corps, toutevoiez ellez estoient fermez et confermeez en la presence de la souverainne Majesté. Et quant celle que lez avoit enffanté lez vit et apparceust, diligemment pensa qu’elle ne lez polroit toutez deux emsamblez norrir de son lait. Si advisa qu’elle metteroit l’une à norice et l’autre retanroit delez lie pour la norrir de son propre lait. Si avint par la volenté de Nostre Signour qu’elle retint celle à norrir de son lait, que le benoit Filz de Dieu avoit eslue pour son espouze devant le commencement du monde. Dont quant icellez .ij. fillez furent baptizieez [5vo] et qu’elle heurent la graice sainct baptesme receuez, combien qu’ellez fussent toutez .ij esleue du nombre dez sauveiz, toute voie celle que la meire avoit retenue pour elle ot à nom Katherine et l’autre fuit appellee Jehenne, la quelle Jehenne tantost aprez ce qu’elle ot receu et pris le nom et la graice du sainct baptesme, en ycelle graice morut et volla tout droit on sainct ciel en la joie de paradis. Et adonc, quant Lapa vit que celle Jehenne fut ostee et partie de cest siecle, adonc plus diligemment et de millour cuer prit [à] norrir celle que demouree lui estoit, c’est assavoir Catherine, portant que devant la mort de l’autre fille elle l’avoit esleue et retenue pour demorer avec elle, et aussi par plussours foix me raconta que sur tous sez filz et sez fillez elle ama plus ceste Katherine, et encor me disoit que pour ce qu’elle concevoit et enffantoit si souvent, elle n’avoit peu norrir de son propre lait nulz de sez enffans, touteffoix elle norrit ceste cy jusque à la fin, portant que jusquez à ce que le tempz de son norrisement fut esconpli, elle ne conceut point, affin aussi qu’e[n] ceste fille eust respit et terme de plus enffanter, et qu’elle peüt de là en avant avoir la fin de sa porture. La quelle fille devoit parvenir à grant perfection, car c’est chose toute comune que celui qui vuelt aucune bonne euvre faire, met dairiennement à execution la chose qu’est de plus grans perfection. Lapa, aprez celle Katherine [6ro] enfanta tant seulement une foix et ot une fille la quelle fuit encor appellee Jehenne et fut compaigne à Katherine en lieu de l’autre Jehenne qui fuit morte, et fut le xxv enffans que ladicte Lapa avoit heu, et là fut mis fin à son enffantement et jamaix depuis ne conceut ne n’enffanta.
148 portoit] P1 : le r suscrit 169 à] P1 : au – P2 : a (4r) 177 quen] P1 : que – correction d’après P2 (4r)
TEXTE D’ÉDITION
857
Or pairlons maintenant de ceste pucelle Katherine dediee et sanctifiee à Nostre Signour. Car aprez ce qu’elle fuit separee du lait de sa meire, de telle viande comme à josne enffant appartient fut norrie et, tantost qu’elle pot aller par lie, elle fuit si agreauble à tous ceulx qui la voioient et si plaisant, et pairloit si saigement selonc son aage qu’à grant painne la peoit tenir sa meire à l’ostel. Un chescun de sez voisins et cuisins la prenoit et la menoit en sa maison pour oïr sez parollez, qu’estoient tressaiges et prouffitauble selonc son petit aige, et pour eulx resjoïr, de sa bonne compaignie et joieuse conversation prenoient tel plaisir en elle que, comme par grant excés de joie et de solas, li ostoient son propre nom et ne l’appelloient mie Katherine, maix Eufrosine. Or ne say je par quel exortation ou admonestement c’estoit, maix toutteffoix je le repute à grant mistere, comme il appara ci aprés, car elle ot depuis propos d’ensuir celle bonne Eufrosine qui avoit estee une saincte de grant merite et de [6vo] grans vertus, toutevoie, quant à moy, je pence que cest enffans en sez parollez infinciallez disoit et parloit aucune foix parollez touchant à cestui mot Eufrosine, et pourtant l’appelloient ainsi lez gens. Et toutevoie, comment qu’il en fuit, elle florissa et fructifia de son enffance et cressa tellement de vertus en vertus qu’elle fuit si grande de la prudence et sapience divine que langue non polroit dire ne clerc legierement escripre la douceur de sez bonne parollez ne de sa saincte conversation, comme ceulx qui l’ont veu et experiez le scevent. Neantmoins d’aubondance de cuer je suis contrains de dire cy aucune chose de son fait. Car celle vierge Katherine avoit encor une maniere de parler nonmie seulement de vive voix, maix si attrayant et si doulce que par sa bonne conversation et doulcez parollez elle convanquoit et attrayoit lez cuers dez hommez à tous biens et lez amovoit à tellement deliter et resjoÿr en Nostre Signour que toutez tristesse et doleurs estoient arrier misez dez cuers de tous ceulx qui conversoient avec ellez, et toute memoire et souvenance et d’angoisse et d’amertume se departoient d’eulx. Et par ce s’en ensuyoit tant et si grande pacification de leurs penseez que tellement estoient appaisiez qu’ung chescun d’eulx s’en donnoit grans merveillez et s’esjoÿsoient d’une novelle maniere d’esjoÿr, et crioient en leur pensee endisans comme le benoit sainct Piere dit à Nostre Signour en la montaigne de Thabor : « C’est bonne chose d’estre cy, faisons ycy iij. tabernaiclez pour demorer. » Et se n’est [7ro] mie merveille s’i le disoient. Car celui qui contraindit monsignour sainct Piere de crier et dire à haulte voix lez parollez dessusdictez, estoit reponus invisiblement desoub la poitrine ou cuer de son espouze. Donc pour revenir à mon propos, cest enffant cressoit et le Sainct Esperit le confortoit par la divine sapience dont elle estoit rempliee, car quant elle parvint en l’aige de v. ans ou environ, on li aprint la salutation dont la Vierge gloriouse fuit saluee, et quant elle la sot, souventesfoix la disoit, et, inspiree de Nostre Signour, en montant ou en descendent certains degreiz qu’estoient en la maison de son peire, acostuma à chescun degrey soy engenolier et saluer une foix la benoicte Vierge glorieuse, come en sa confession secreicte, quant
190 fuit] fuit elle P2 (4v) 205 polroit] langue ne le poroit P2 (4v)
190
195
200
205
210
215
220
225
230
886
235
240
245
250
255
260
265
270
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
le cas y enchaioit, le m’a aultre foix dit, de quoy il avint que lez parollez agreaublez qu’elle souloit dire aux gens, dez là en avant souvent et devotement lez comensa à dire à Dieu, et selonc sa jonnesse et sa puissance comensa à monter dez chosez visiblez à cellez que sont invisiblez. Car quant elle ot sez devotions ainsi acomenciee et que de jour en jour, de plus en plus lez parfaisoit, le Signeur de misericorde attrayant ycelle à plus grant graice pour monstrer coment en hault cedre et aubre celle petitte plante devoit monter et estre arousee du Sainct Esperit, Il li volt demonstrer une certaine vision gracieuse et admerveauble. Advint que cest pucelle, environ le .vij.e an de son aige, et ung de sez frerez nommey Estenne qu’estoit d’aige ung petit plus viel [7vo] d’elle, alerent en la maison de Bonne Aventure lour suer, de la quelle j’ai devant fait mention, qui estoit mariee à ung appellez Nicolas, pour lez veoir et visiter, comme par aventure Lapa lour meire lour avoit enchargiez ou comme aucunne foix enffans vont de maison en aultrez, enchiez lour parans et amis pour sçavoir se tout se porte bien. Et comme il heussent acompli lour entention et retornassent de la maison de lourdicte suer Bonne Aventure et raloient enchiez lour meire par une descendue qu’on appelle en commun langaige le Vaul Patta, la saincte pucelle leva sez eulx et vit sur l’esglise dez frerez prescheurs, en l’aire, une maniere de chambre tresbelle adornee et paree de tresgrant biauté, en la quelle Nostre Signour sceoit ou tronne imperial, vestut de vestemens pontificalz, ayant en son chief une mittre papale et avec lui estoient lez princez dez Appostrez, c’est asçavoir sainct Piere et sainct Polz et le benoit sainct Jehan l’Euvangelistre. Et comme tresesbahiee s’arestut toute quoye et, sen estre ablouee, de sez eulz corporelz tresamoureusement regardoit son Salvour humblement souriant, et celui Signour qui tant grant et mervileusement se monstroit à elle, pour attraire l’amour de la vierge à Lui, par sa misericorde adressa en elle lez eulx de sa Magesté et tresamoureusement sourriant la main destre dessus lie estandit, puis le signe de la croix salutaire li fit selonc la costume dez prelas de saincte Esglise et li donna gracieusement le don de sa benysson pardurable, du [8ro] quel don la graice fut si grande et si enflamment que tantost elle fuit ravie en Ycelui qu’elle veoit à tresgrant joie et oublia nonmie seulement son chemin, maix fut comme toute oubliee d’elle meyme, et fut tousjour demoree en tel estat sen cesser, tant que ladicte vizion heust duré, se par aultre ne fust estee esmeute et retraite. Maix endementier que cez chosez par Nostre Signour se faisoient, le petit Estenne son frere qui l’avoit acompaignie et qui ne savoit rien de la demouree de sa suer, aloit tousjour son chemin tout soul, cuidant qu’elle le suyoit tousjours. Et un poc aprez, quant il apparceut qu’elle ne le suyoit mie, ne n’estoit prez de lui, si se torna et la vit bien loing de lui, qui se tenoit toute quoye, lez eulz esleveiz dever le ciel. Si fuit moult esbahis et à haulte voix par pluseurs foix l’apela, et quant il vit qu’elle ne respondoit point, si s’approcha d’elle en la huchant tousjours plus fort, maix adez en ung estat se tenoit. Et adonc sondict frere de sa main par la robe la tirra bien rudement, endisant : 231 y] P1 : un e biffé devant y 273 estat] P1 : tenant exponctué devant estat 231 avint] quoy aduint P2 (5r) 235 ot] quant olt P2 (5r)
TEXTE D’ÉDITION
879
« Que faiz tu cy ? Pour quoy ne t’en vien tu ? » Adonc celle vierge, ainsi come s’elle fuit esveilliee d’un pesant somme, en baissant ung petit lez eulx, si dit : « Ô frere, se tu veoie la tresdouce vision que je voy, tu ne m’euse pour rien esveilliee ne empechiee. » Et en ce disant, elle leva arriere lez eulz en hault, maix la vision s’estoit ja departiee par la voulenté d’Icelui qui en ycelle se demonstroit. Et adoncquez fuit moult doulente et courouciee, et acomensa tanrement à plourer et à gemir et lie [8vo] grandement repanre et arguer de ce qu’elle avoit abaissiez sez eulz de celle plaisant et joieuse vision. Et dez celle houre en avant, elle devint ancienne en vertus, meuhure de bonne mours et avoit sentement mervellable en tel maniere que sez euvrez et sez faiz devoient mieulx estre anciens tenus et honnorablez que josnez ne enffanciallez. Car le feu de l’amour divine estoit ja embrasez et alumey en son cuer, de la vertu du quel son entendement estoit illuminez. Adonc ycelle ayant la voulenté fervant en l’amour Nostre Signour, l’entendement cler et tous sez faiz de dehors qui tendoient et s’enclinoient en toutez chosez selonc la rigle de la loy divine, ja en ycelui tempz par l’infusion et graice du benoit Sainct Esperit avoit cognoissance de la vie et bonnez mours des sainctz Peirez d’Egipte, dez faiz de plusours sainctz et sainctez, et principalement du benoit sainct Dominicque, sen ceu que creature mortelle l’en heust rien ensaingniez ne espris, et si avoit tel desir et voulenté d’ensuyr lour fais et lour vie que à aultrez chose penser ne pooit, comme à moy tresindigne le m’a plusours foix humblement regehir* et confessez, et de ce av[i]ndrent à celle pucelle plusours [nouvelleté]*, de quoy plussours gens s’en mervilloient. Car elle queroit lieu loing dez gens et reponnu. Secretement d’une petitte corde tormentoit son corps, elle estoit continuelment en prieirs et en orisons et delaissoit touz jeulz et esbaitement. Elle parloit tous lez jour moins, qui est chose contre la coustume dez petiz enffans, et prenoit moins de refection corporelle qu’elle n’avoit [9ro] acoustumé, combien que le contraire avient aux enffans qui prennent leur croissence. Par cez bonnez exemplez plussours pucellez parellez d’aige à lie s’asambloient et venoient avec elle pour oïr sez bonnez parollez salutairez et proffitablez, et pour lie ensuyr de tout lour pooir, de quoy avint que toutez ycellez josnez pucellez s’asambloient en un certain lieu secret de l’ostel et avec la dicte vierge se tormentoient. Et selonc la mesure par la vierge ordonnee devotement disoient la Pater Noster et l’Ave Maria. Et toutez cez chosez cy estoient ja signifience dez chosez advenir et de sez faiz vertuoux, et aussi lez euvrez Nostre Signour n’i failloient mie. Car sa meire m’a dit plussours foix et conteiz, quant secretement li demandoie, que la dicte virge sa fille souventefoix, et comme tousjours en montant et en descendent lez degreiz de lour maisons, elle estoit visiblement portee en l’air sen touchier dez piedz lez degreiz et tant que sa meire souvent doutoit qu’elle ne chaïst, quant elle la veoit ainsi aller hastivement, et advenoit cecy 296 avindrent] P1 : aundrent – P2 : aduirent (6v) 297 nouvelleté*] P1 : plusours voulenteis – corrigé d’après P2 (6v) 312 conteiz] P1 : des lettres barrées devant conteiz 287 illuminez] estoit tout y . lumines P2 (6r) estoient P2 (6v)
296 regehir*] resiehir P2 (6v)
310 estoient] choses
275
280
285
290
295
300
305
310
315
10 88
320
325
330
335
340
345
350
355
360
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
principalment, quant elle vouloit fuyr la compaignie dez autrez et especialment dez homez. Et en verité je cuide, pourtant que au commencement, comme j’ay devant dit, elle souloit à ung chescun degrey, en montant et en descendant, dire la salutation angelicque, pour ce singulierement se faisoit cest miraicle. Aprez, comme dit est dessus, elle avoit apris par pure revelation lez faiz et vie de sainctz Peire d’Egipte, et estoit souverainnement embraisee de lez ensuyr de toute sa force, et, sicomme elle me dit plusours foix, en celui petit aige desiroit ja moult ardamment [9vo] d’estre en hermitaige, maix elle ne pooit trover voie par la quelle son desir fuit acompli, car il n’estoit mie ordonnez de Nostre Signour, et portant en ce estoit laissiee en la feblesse de sa propre [nature], ne en ce ne pooit avoir cognoissance plux avant que ce que son enffance li donnoit. Dont il avint que son desir, qui se combaitoit à la fragilité de son aige, vainquist et gaingna, maix portant elle ne pot mie avoir parfaicte victoire. Car du grant desir qu’elle avoit de querir hermitaige, ung matin, comme enffant font tant soulement, fist porveance d’ung petit pain et tantost toute suel s’en alla ver la maison de sa suer qu’estoit mariee, la quelle maison estoit assez prez d’une dez porte de la cité, nommee la porte Sainct-Ansanz, par la quelle oncquez n’estoit yssue fuer, et alla oultre par une vallee qu’estoit en depandant. Et tantost qu’elle ne vit mie lez habitations mervelleuse, comme elle lez avoit veu en la cité, si cuida ja estre prez du desers. Et comme elle heust ung petit allé plus avant, elle trova, desoubz une rouche, une fosse assez agreauble en la quelle entra joieusement et cuidoit ja avoir trovey l’ermitaige qu’elle desiroit. Or avint que Celui qu’elle avoit veu ung poc devant, comme dit est dessus, sorrire à elle et qui l’avoit beny, c’est assavoir Nostre Signour qui lez boins desirz dez sainctz prant tousjours en grey, combien qu’Il n’eust mie dispozey que son espouze deust monner celle vie, toutevoie Il ne voult mie laissier passer ceste chose sen monstrer signe de son aggreauble acceptation. [10ro] Car tantost qu’elle commença ardamment à orer, elle fuit petit à petit eslevee en hault, de tant que la haultour de la fosse le pooit souffrir, et fuit ainsi jusque à houre de nonne et cuida adoncquez que cest chose li fuit avenue par lez euvrez de l’ennemis d’enfer, et pensoit qu’il voulcist desja par sez barais et tricherie empechier son orison et le desir qu’elle avoit à l’ermitaige, et portant elle s’enforsoit de prieir plus fervement et plus ardamment qu’elle n’avoit fait par avant. Et quant se vint environ houre de nonne, sicomme elle estoit montee et eslevee en l’air, ainsi descendit elle et par l’inspiration de Nostre Signour solt et entendit que le tempz n’estoit mie encor venu qu’elle devoit son povre corps pour Nostre Signour tormenter, ne aussi qu’elle deust encor en telle manier delaissier la maison de son peire et meire, pour la quelle cause, d’icelui meysme esperit qui l’avoit monnee, elle fuit ramenee. Maix quant elle fut fuer de la dicte fosse et qu’elle se trova seule et que le chemin jusquez à la porte de la cité estoit trop loing selonc son aige, doutans aussi que sez parens ne la cuidassent avoir perdue, humblement 328 nature] P1 : propre maniere – corrigé d’après P2 (7r) 339 allé] P1 : alle alle dont le premier alle barré
TEXTE D’ÉDITION
11 89
se recommenda à Nostre Seigneur et, comme elle le raconta à une sienne cusine nommee Lise, tantost en petit d’espaice de tempz, par la volenté de Nostre Signeur fuit portee en l’air jusquez à la porte de la cité, et puis fuit mise jus sans quelconque blessure, la quelle hastivement en son propre hostel retorna. Maix sez parans cuidans qu’elle venist de l’ostel sa suer qui estoit mariee, de tout ce qu’avoit estez fait ne sceurent rien jusquez à ce qu’elle fut en plus grant aage et qu’elle [10vo] le dit et revela à sez confessours, du nombre desquelz, oultrez tous mez merites, je fuis le derrien huchiez et appellez. San nullez faulte, Lisour, toutez cez chosez que sont contenues en cest chapistre, pour la plus grant partie sa meire Lapa le m’a dit, et pour l’autre partie, especialement pour la darrienne, ycelle saincte vierge m’en a informez et aussi sa devandicte cusine Lize, combien que de toutez cez chosez devantdictez, san la dairienne, j’en a heu plusours tesmoingz, tant de son premier confesseur qui fut norriz dez son enffance en la maison de ses parens, comme aussi de plusours bonnez femmez anciennes, dignez de foy, et voisinez ou cuisines* dez parans et amis de ceste saincte vierge.
376 en] P1 : de (avec le e inachevé) biffé devant en 374 sa] la pour sa P2 (8r) | Lize] Lisse sa cussine P2 (8r) 378 cuisines*] cusin[e]s P2 (8r)
365
370
375
12 90
380
385
390
395
400
405
410
415
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
CY APREZ S’ENSUIT LE TIER CHAIPILTRE QUI CONTIENT DU VOT DE SA VIRGINITEIT QU’ELLE VOA ET DEZ CHOSEZ QUE LI ADVINRENT JUSQUEZ À L’EAGE D’ELLE MARIEIR.
Comme il est ung petit touchiez on chapistre precedent, la vertu de la vision que celle vierge avoit veu, fuit tant excellant et inspirant que tantost elle osta de son cuer et de sa pencee toute amour mondainne et [y]* ficha et planta la saincte amour du Fil de Dieu et de sa glorieuse Meire tellement que toutez aultrez chosez reputoit ordure et de rien n’avoit cure, maix que tant seulement elle peust gaingnier son Salvour. Elle encommensa à sçavoir et entendre par l’inspiration du benoit Sainct Esperit que tout purtei devoit de cuer net et de corps servir à son Creatour, et portant de tout son cuer tandoit et desiroit à estre vierge. Et adonc de Nostre Signeur par revelation sot et cognut que la benoite Meire du doul Jhesu fuit la premier qui trova la vie virginal et qui voa à Dieu virginité, pour ce heu propos [11ro] d’avoir son retour à Elle. Et quant elle heut vij ans, elle ne fist mie comme elle n’eust que vij ans, maix comme elle en heust ja septente, car mehurement et aviseement delibera sur la maniere de mettre fuer ycelui vot, priant continuelement ycellez Royne dez anglez et dez vierges qu’Elle li dogna par sa grant misericorde empetrer dever Nostre Signour le chemin et la voie du benoit Sainct Esperit, moyenant le quel chemin elle peust faire chose qui fuit aggreauble à son Creatour et prouffitauble au salut de son ame. Car elle desiroit de tout son cuer tresardamment de mener vie angelicque et virginal emsamble. Et tousjours plus habondamment ou cuer de ceste pucelle chenue de sens bulissoit l’amour de son Espous pardurable le quel ardanment esmovoit sa pencee et la semonnoit sen cesser à la vie celeste, de quoy avint que, quant la tressaige pucelle heut discretement consideré et apparceu le fait, ne volt mie este[i]ndre* l’esperit que ja liberalment li avoit donnei par l’embraisement de son desir ce qu’elle demandoit. Ung jour, esleut ung lieu secreit ou que* nul ne la pooit oïr affin qu’elle puist en ycelui parler à haulte voix, et adonc, l’ung dez genoulz et l’autre ployez, tresdevotement et humblement parla à la benoicte Vierge Marie, endisant : « Ô tresbenoicte et tressaincte Vierge que la premiere entre lez femmez consacrais ta virginité en la voant perpetuelement à Nostre Signour du quel tant gracieusement yes faicte et devenue Meire de son soul Filz, je te prie que par ta pitié, nonmie en regardant ne en considerant mez meritez ne ma petitesse, me vuel faire tant de [11vo] graice que Ycelui me donne en Espoux le quel je desire de tout mon cuer, c’est assavoir ton tressainct et tresconsacrés Filz, Nostre Signour Jhesu Crist, et je promés à Lui et à Toy que jamaix n’aura aultrez Espoux que Lui et ma virginité aussi enthier, selonc ma puissance à tousjourmaix li gardera. » 384 ficha] P1 : et il ficha – corrigé d’après P2 (8r) 399 chemin] P1 : et la voie barré à l’encre rouge après chemin 406 esteindre*] P1 : estendre – P2 : estindre (8v) 413 de] P1 : y es faicte meire et deuenue de – l’ordre d’après P2 (8v) 393 Elle] son recore [le c est douteux] a elle P2 (8v) 407 que*] on quel P2 (8v)
TEXTE D’ÉDITION
13 91
Ô Lisour, t’appert il point coment ordonneement, par la sapience divine, doucement se disposoient lez dons et euvrez virtuousez de ceste saincte vierge, coment ou vj.e an de son aige, de sez eulx corporelz vit son Espous et prit et receut de Lui sa graciouse benisson et ou vij.e an voa le vot de virginité ? Le premier nombre precede lez aultrez en perfection et li second est appellez par lez theologiens nombre de université. Et que doit on par ce entendre, se non que cest vierge devoit recevoir de Nostre Signour la droicte et universale perfection de toutez vertus ? Et par consequent s’ensuit qu’elle devoit posseder la parfaicte haultesse de gloire. Li premier nombre de perfection, li second – université. Que veullent donc dire lez ij. emsamblez, se nom perfection universale et generale ? Pour ce à bonne cause cest vierge est appellee Katherine que proprement signifie université. Maix je te prie encor, Lisour, que tu veulle aussi entendre l’ordre qu’elle tint en faisant son vot. Car premier demanda avoir en Espoux Celui que son ame amoit. Secondement, renonça à tous aultres espoux en lui promectant tenir foy et loyaultei perpetuelle. Li devoit on refuser sa petition ? Nennil, voir. Regarde qu’elle prie, pour cui elle demende [et coment elle demande.]* [12ro] Pour certain, elle prie Celle qui est liberale et toute plainne de graice et que ne sceit à quelconque pechour, tant soit en grans pechiez bouteis, sa graice refuser. Elle ne vuelt nulz rebouter. Car aux saigez et aux folz, sen mesprisier homme, Elle se dit estre obligiee à tous besoignous, sa main euvre, sez palmez ne cessent de tendre à toutez povrez gens et à chescun se donne comme fontainne non faillant. Coment doncque n’oyroit Elle mie la petitte ignocente, que lez grans pecheurs Elle ne reboute mie ? Coment ne panroit Elle mie en grey le propos et vot de virginité, que premier entre lez hommez trova de monner vie virginal ? Coment aussi denyeroit le Fil à sa Meire, que de si grant cuer le requiert, quelconque chose, qu’Elle l’attrahit du ciel en terre pour le donner à tous ceulx qui en Lui croiroient ? Or ais tu veu cui elle prie, maintenant resgarde pour cui elle demende. Pour certain, elle demande ceu que Celui qu’elle desire, ensaigne à demander. Elle quiert la chose que Celui, qui est queru, nous semont à querre. Car Ycelui meysme, se verité ne fault, ne se puet denier ne refuser, et portant nullement sa demende ne doie etre escondite. La Verité que prit nostre humanité dit : « Demandeiz et vous aurez, querrez et vous trovereis. ». Et aultre part dit encor : « Demande premier le roiaulme du ciel et sa justice. » Dont en si josne aige ceste saincte vierge demandant tant hastivement et de si grant [12vo] cuer querant le Filz Dieu qui est le royalme du ciel, coment ne par quel raison se polroit il faire qu’elle ne trova ce qu’elle quiert ou qu’elle n’ait ce qu’elle demende ? Maix se tu consideire bien la maniere coment elle demande, tu verras clerement que nullement, selonc la loy divine, son orison ne puet estre escondite. Elle se dispose à recepvoir ceu qu’elle demande nonmie soulement pour le tempz present, maix pour tout le tempz à venir. Elle oste tous empechemens que la polroient nuire et prant pour tousjourmaix la robe de purté plaisant à Celui à cui elle la demende. De vot solempnei enver 423 an] P1 : an an (sur deux lignes) 436 Pour] P1 : pour cui elle demende Pour – lacune comblée avec le P2 (9r)
420
425
430
435
440
445
450
455
460
14 92
465
470
475
480
485
490
495
500
505
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Nostre Signour s’oblige affin que le monde ne l’anemis ne puissent empechier sa bonne entention. Rien ne lui fault dez condition que sont requise à orison, portant necessairement doit estre essauciee, car pour elle moyme elle prie et pour chosez appartenans au salut dez amez. Elle fait vot perpetuel par quoy elle puisse oster toutez chosez à sa petition contrairez. Ô boin Lisour, se tu sceis la saincte Escripture, tu pues bien conclure manifestement que de necessitey, selonc la loy divine, cest prieire doit bien de Nostre Signour estre oÿe et essaulciee. Ô Lisour, tu pues doncquez bien conclure seurement qu’elle a l’Espoux pardurable et qu’elle est conjoincte et copplee à Lui [13ro] par le vot de perpetuelle virginité, moynent la glorieuse Meire d’icelui benoit Espoux, la quelle chose, à l’ayde de Dieu, ou dairien chapistre de ceste premiere partie sera ouvertement provee par ung signe trescler et evidant. Donc ce vot ainsi parfait et assevis, saiche que ceste saincte pucelle devint tous lez jours plus saincte. La petitte chevaleresse de Jhesu Crist encommença desja soy combaitre en l’encontre de la char. Combien que la char ne li feïst mie encor rebellion, touteffoix elle heut propos d’oster et de soustraire la char de la char, au moin de tout qui li estoit possible. Et quant il avenoit aulcune foix qu’on li donnoit de la char à maingier, elle la donnoit à son frere [Estienne]* ou aux chaitez petit à petit tout coyement la getoit. Lez disciplines, de quoy il est dit dessus, tousjour continuoit toute seule et encor avec lez aultrez pucellez. Et est vray qu’ant* la pencee de ceste [petite]* pucelle, qu’est une chose mervileuse à dire, s’embrasa une maniere d’amour et jalousie dez amez dez creatures, car tresardamment amoit tous lez sainctz et especialment tous ceulx qui avoient labourez pour le salut dez amez, de quoy il fut certifiez à elle par la revelation de Nostre Signour que le benoit Peire sainct Dominique avoit instituee l’Ordre dez Frerez Precheurs pour la j[a]lousie de la foy et le salut dez amez, pour la quelle chosez elle commensa tellement à honnorer ycelle [ordre]* que, quant elle veoit [13vo] lez frerez d’icelle ordre passer par le chemin pres de son hostel, elle avisoit lez lieus où il mettoient lour piedz et, quant il estoient passez, elle baisoit humblement et devotement la terre et la traice de lour piedz. Et de là vint en sa pensee tresgrant desir d’entrer en celle ordre pour prophitier au salut dez amez avec lez aultrez frerez, maix quant elle vit qu’elle ne peoit pourtant que femme estoit, plusours foix pensa, comme elle le m’a dit et confessez, qu’elle ensuiroit celle saincte Eufrosine que faindit qu’elle fuit homme et entra en ung monasteire de moinnez. Ainsi avoit ceste vierge entention d’aller loing où qu’elle ne fust mie cognue, en soy faindant et donnant à entendre qu’elle fuit homme affin qu’elle puist entrer en l’Ordre des Prechoirs pour prechier et aidier aux amez qui perissoient, maix Dieu le Tout Puissant qui avoit mis en sa pensee cest amour et jalousie pour aultre fin et qui aultrement vouloit son desir acomplir, ne souffrit mie que sa 483 ou] P1 : frere ou – complété d’après P2 (10r) 486 pucelle] P1 : ceste pucelle – complété d’après P2 (10r) 491 jalousie] P1 : jolousie – P2 : Jallouzie (10r) 492 que] P1 : ycelle que – complété d’après P2 (10r) 467 prie] elle meysme prie P2 (10r) 501 fust] fuit P2 (10v)
TEXTE D’ÉDITION
15 93
cogitacion fut mise [à] effectz, combien que longuement demora cest volenté en son cuer. Endementier ceste saincte pucelle crust grandement quant au corps et quant à l’aige, maix moult plus grandement croissoit en son ame et en sa pensee. Car son humilité tousjours augmentoit, devotion croissoit. Elle avoit la foix plus cleire, esperence de jour en jour en elle s’enforsoit, charité se multiplioit et, moynent sez bonnez vertus qu’estoient en elle, tous [14ro] ceulx qui consideroient sez fais, s’en mervilloient de la grant mehurté d’elle. Sez frerez et sez parans s’en esbahisoient et toute la famille de la maison, son peire estoit admervilliee, regardant comment en sy petit aige estoit si grant sapience, pour laquelle chose je vuel yci raconter et dire ung de sez fais le quel sa meire m’a enthierement doucement raconté. Il avint, on tempz qu’elle estoit en l’aige d’entre .vij et x. ans, que sa meire voulant faire celebrer une messe en l’onnour de sainct Anthoinne, l’apella et li dit : « Katherine, fille, va t’en à l’esglise et dit à nostre curey que je le prie qu’il vuelle celebrer ou faire celebrer pour mon entention une messe de sainct Anthonne et aussi ouffre sur l’autel telle quantité de chandoille et d’argent. » Tantost ceste devote pucelle volentier obeÿssant à sa dicte meire et à ce qu’apartenoit à l’onnour de Nostre Signour, alla hastivement à l’esglise, le curei appella et diligemment parfit et acomplit le comendement de sa mere, et, pour le plaisir qu’elle prenoit ou servise divin, demora jusques à la fin de la messe et puis tantost aprez hastivement retorna à l’ostel. Maix selonc le samblant de sa meire avoit trop demorei, car elle cuidoit qu’elle deust revenir tantost aprés l’offrande de la dicte messe, et pourtant quant elle la vit, pour lie faire avoir honte de ce qu’elle avoit tant demourei, selonc la coustume du paiix li dit : « Maldictez soient lez malvaisez languez que disoient que tu ne revanroies jamaix », [14vo] comme plusours gens dient à ceulx qui font trop longue demouree. Adonc, quant la saincte pucelle ot entendu la parolle de sa meire, ung petit se teust et tantost ung poc aprez tira sa dicte meire apart, et par grant mehurté de sens humblement li va dire : « Ma dame et ma meire, je vous prie, se aucunefoix je deffaulx ou trespasse vostre commendement, que vous me baitiez ou corrigiez selonc vostre volenté affin que je soie plus saige une aultre foix, comme vous le poeiz faire justement, maix je vous supplie que pour mez deffaultez n’enploiez point vostre langue pour maldire quelconque personne, soit bonne ou malvaise, car il n’appartient mie à vostre anciennetei. Et aussi j’airoie grant doulour au cuer, se pour ma cause quelconque personne estoit maldit. » Quant la meire ot ce oÿ, plus s’amerveilla qu’on ne polroit croire, en pensant coment sa petitte fille si saigement l’ensignoit et aussi veant en [sy]* petitte creature tant de sapience, si fuit comme toute confute et n’avoit plus 506 à] P1 : une tache d’encre sur le a 546 petitte] P1 : veant en petitte – P2 : aussy veant eussy [= en sy] petite (11r) 523 Tantost] dergent Et tantost P2 (10v-11r) 533 longue] treslongue P2 (11r) 545 coment] panssant proprement coment P2 (11r)
510
515
520
525
530
535
540
545
16 94
550
555
560
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
volenté de lie rien dire, maix touteffoix elle ne li volt* mie demonstrer, dons li demanda : « Pour quoy a tu tant demorez ? » Et elle li dit : « J’a oÿe celle messe pour quoy vous m’avez envoiee, la quelle messe finee, tantost suis retornee, ne en revenant ne me suis en lieu du monde arrestee. » Adonc la meire fut grandement ediffiee de sa fille et, au plus tost qu’elle pot, reconta trestout le fait à Jacob son marit, endisant : « Ainsi et ainsi a parlei ta fille. » Et ycelui Jacob tout coyement, [15ro] randant graice à Nostre Signour, mervillousement en son cuer cez chosez consideroit. Ô Lisour, par ceste chose, combien qu’elle soit dez mainrez de cellez que ladicte vierge fit, pues tu apparcevoir coment la graice Nostre Signour croissoit tousjours en celle saincte vierge jusquez au tempz d’elle marier, de quoi parlera le chapistre tantost ensuyant, pour la quelle chose je fais fin à cest chaipistre. Maix saiche, ce qui est contenu, je l’ai sceu pour la plus grant partie de celle saincte vierge, et, pour aucune partie, de sa meire et de ceulx qui adonc demoroient en son hostel.
547 volenté] plux de voullenteit P2 (11r) | volt*] ne le volt P2 (11r)
TEXTE D’ÉDITION
17 95
CY APREZ S’ENSUIT LE QUART CHAPPISTRE QUI PARLE DE L’AMANRISSEMENT DE SON DESIR, QUE NOSTRE SIGNOUR LI PERMIT [À] AVO[IR] POUR AUGMENTATION DE GRAICE. ET DE LA GRANT PACIENCE QU’ELLE OT EN LA MAISON DE SON PEIRE. Aprez le tempz de sez premiers anneez vertuouses, Dieu le Tout Puissant volt que la vigne qu’il avoit nouvellement plantee en vignez d’Engadi, c’est assavoir ceste saincte vierge, fuit adressiee et eslevee en hault et à plus haulte chose pour estre essauciee en haultour avec le ciedre de Libain affin que lez boutons de celle plante puissent en hault lieu plus tost germer et fructifier. Et portant Nostre Signour mist celle plante ung petit en terre affin, quant elle seroit plus forte enracinee, elle puist sez branchez et rainselz plus hault eslever et que sez fruis fuissent de plus grant perfection. Sicome [15vo] on voit que l’yauve, quant on la vuelt traire en hault, elle est devant le cop constituee en lieu bas, et aussi generalement on voit que de tant qu’une airbre ou aucune plante a sa racine plus parfonde en terre, de tant montent sez branchez et sa haultour plus hault, donc ne se doit nul admerveillier se le Maistre Ouvrier de toutez chosez souffre aucunefoix cheoir sez sainctz en deffalt. Car c’est pour eulx relever de plus grant force, pour vivre plus saigement, pour eulx enforcier plus ardamment de parvenir à la haultesse de perfection et dez ennemis de l’umain lignaige avoir victoire plus gloriouse. Je dis cez chosez pour ceste cause, car puis que ceste vierge à Dieu ainsi donnee approcha le tempz d’elle marieir, c’est asçavoir le xij.e an de son eage ou environ, selonc la coustume d’icelui paiix fuit rencluse en la maison de son peire. Car il n’estoit point accostumez que lez pucellez d’icelui eage, que n’estient* mariees, yssissent point hors de lour maison. Et adoncquez lez frerez et parans qui rien ne sçavoient du propos de la vierge, comencerent à penser et encerchier coment il la polroient marier et à quel homme plus honnorablement et proffitaublement donner. La meire qui se resjoÿoit de la sapience de sa fille, pour avoir aucun grant genre, combien qu’elle n’avoit* ung plus grant qu’on ne polroit dire ne pencer, comença fort aviser de l’ornement du corps de sa fille et li disoit [16ro] que plus souvent lava sa faice et qu’elle heut cusenson de sez chevoulx qu’i fussent bien mis apoint, et qu’elle osta toute chose qui polroient son col et sa faice enlaidir, et aussi diligemment avisa aux chosez qu’apartiennent à l’ornement de femme affin, se aucuns la demendoient en mariaige, qu’ilz la veïssent plus belle et plus plaisant. Maix celle qui avoit aultrez propos, combien que pour la reverence de sez parans ne dit point son entention, toutevoie de tout son pooir toutez cez chosez refusoit. Car elle amoit plus à plaire à son Espoux Jhesu que aux hommez. Et quant Lapa sa mere vit ce, si fuit moult correciee, elle appella sa fille Bonne Aventure qui estoit mariee, de la quelle plussours foix dessus est faicte mention, et li dit qu’elle enhorta et ensigna sa suer Katherine qu’elle mist 564 avoir] P1 : permit et auoa / auor (?) dont le r inachevé – P2 : permit a auoir (11v) 603 enhorta] P1 : mist Cure barré devant enhorta 577 nul] mie pour nul P2 (11v) 586 nestient*] nestoient P2 (12r) 591 navoit*] quelle en auoit P2 (12r)
565
570
575
580
585
590
595
600
18 96
605
610
615
620
625
630
635
640
645
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
cure de parer et orner son corpz selonc la coustume du paiix et qu’elle feïst ce qu’elle li avoit ja remonstrei plusours foix. Car la meire sçavoit bien que ceste saincte vierge amoit trestanrement celle Bonne Aventure et pensoit que plus tost et plus ligierement croiroit son conseil que le sien, sicomme la chose avint. Car par la permission divine, la dicte Bonneaventure l’ensigna et li remonstra, tant par parolle comme par exemple emsamble, que ladicte vierge se consentit de parer et d’aorner aucunement son corps, combien qu’elle retint tousjours fermement le vot [16vo] de non panre homme, et pour cestuit pechiez de consentement que fait avoit, quant elle le confessoit, si amerement ploroit et sangloutoit que tu heusse cuidier* qu’elle heut commis ung groz pechiez grevable. Et pour ce que je sça qu’aprez ce qu’elle est montee ez ciel, je pues bien reveler et dire lez chosez que sont à sa loenge, combien que pour adoncquez fussent secreites, sy vuel ycy parler de la disputation et du debat que pour ceste chose estoit entre moy et elle. Plussours foix a fait à moy confession general et, quant elle venoit à cest point, tousjours en grans larmez et plours durement s’accusoit. Et combien que je sceusse que c’est chose meritoire de recognoistre la coulpe où elle n’est mie et, où elle est petitte, de la faire plus grande, toutevoie, pour ce qu’elle s’accusoit coulpable de la painne eternelle pour la dicte coulpe, je li demanda se pour ceste chose avoit point heu voulenté ne propos d’aller contre le vot de sa virginité, la quelle me respondit que non, ne onque ne l’avoit pensé. Encor li demanda je se, sen le vot de virginitei, elle l’avoit fait pour complaire à aucun homme en especial* ou à tous hommez en general, la quelle me dit qu’elle n’avoit nulle si grant painne comme de regarder lez hommez ou d’estre d’eulx veue ou d’elle trover où il estoient. Et quant lez verlés de son peire, qui demouroient avec elle, venoient en lieu où elle estoit, tantost elle fuioit si hastivement, comme [17ro] se ce fuissent serpens qui fuissent là venus, tant que tous s’en admervilloient. Jamaix ne se mettoit aux fenestrez ne à l’uix de la maison pour regarder lez passans. Adonc, quant je oÿ cez chosez, je li dis : « Pour quel cause donc deservoient painne pardurable lez fais appartenans à ycelui ornement, veu que ne fut mie excessis ? » Et elle me respondit que trop excessivement avoit amez sa suer et li sembloit que adonc l’avoit plus amee que Dieu, et portant amerement ploroit et dure penitence faisoit. Touteffoix, moy voulant repliquer contre li, dis : « Ma fille, combien qu’il y eust aucun excés, toutevoie, puis que l’entention vainne et malvaise estoit ostee et arriere mise, ceste chose d’elle meysme n’estoit mie contre le commendement de Dieu. » Adonc elle leva sez eulx et sa voix à Nostre Signeur, disant : « Ha ! Sire Dieu, quel peire espirituel ai je maintenant troveis, qui excuse mez pechiez ! » Aprez, contre soy meysme s’eslevoit et dever moy tornee disoit : « Bel Peire, ceste tresmeschante et trespovre creature qui avoit receu de son Creatour tant de graice sen labour et sen merite quelconque, devoit elle occuper son temps à l’aornement de ceste porriture de char pour l’amonnestement de quelconque personne mortelle ? » ; et disoit : « Je ne cuide mie que enffer soit 620 cest] P1 : ceste – P2 : cest (12v) 626 especial*] homme especial P2 (13r) 635 ne] veu quil ne P2 (13r)
TEXTE D’ÉDITION
19 97
souffisant pour moy pugnir, se la pitié divine n’eust enver moy misericordeeusement ouvrei. » Et adonc fui contrains de moy taire, maix l’entention de mon [17vo] argument que je à elle faisoie, estoit principalment pour sçavoir se l’ame de celle vierge demora tousjour sen taiche de pechiez mortel et aussi s’elle avoit gardei virginitei tant de pensee comme de corps, et aussi de tous aultrez pechiez fais et consummeis, maix je porte tesmoingnaige d’elle devant Dieu et son Esglise que, com plusours foix aie oÿe sa confession et aulcunefoix la general, je ne trova oncque qu’elle eust aucune chose commis contre le commendement de Dieu, se ce n’estoit celui que j’a maintenant raconté, le quel je ne croy nullement estre pechiez mortel, ne ne cuide que home discreit le deust dire. Aussi je dis que aprez je l’ai tant tousjour trovee nette de pechiez venielz que plusours foix à painne pooie trover aucune offence en sez confessions cottidiannes. C’est chose cleire nonmie soulement à sez confessours, maix à tous ceulx qui conversoient avec elle, que nulle foix ou trespoc corrousoit Nostre Signour en parollez. Son tempz enthierement occupoit en orison et contemplation ou en edifier son prosme. Le sommeil si escharsement prenoit qu’à painne on jour naturel se donnoit la quarte partie d’une heure*. Quant sa viende selonc sa coustume prenoit, se viande pooit estre dicte, tousjours adoroit et prioit en rongent ycelle chose que de Nostre Signour en sa pensee avoit apparceu. Je sça viritaublement et le tesmoingne [18ro] en la presence de toute l’Esglise de Jhesu Crist que, on tempz que je l’ai cogneu, c’estoit plus grant painne à elle de prandre viande que ce n’est à quelconque familloux estre privei de viande et plus grans tormens s’en esuioient* en son corps de prandre viande que communement ne fait à ung qui a lez fievrez, comme à l’ayde de Dieu appara cy aprez. Et une dez principale cause porquoy elle prenoit viande estoit affin qu’elle tormenta soy meysme et son povre corps. Donc* quel pechiez ne quelle offence peoit elle faire ? Car sa pensee estoit tousjour avec Dieu occupee. Toutevoie, non obstant toutez cez chosez, elle s’accusoit tant durement et tant d’offence se donnoit que, se son confessour ne sceust sa conversation, il eust cuidiez qu’elle offendit Nostre Signour en plusours chosez où elle n’offendoit point, ainsois souvent ouvroit meritoirement. Ô treschier Lisour, je dis cez chosez affin que tu ne cuidoice mie que celle saincte vierge ne feïst aucune offence, maix entend diligemment comme à grant perfection est venue moynant la graice divine. Car pour retorner à nostre propos, la dicte Bonne Aventure sa suer se pennoit et s’enforsoit de tout son pooir que la dicte vierge feïst l’aornement de femez, comme elle li ensignoit, maix pour ce ne pot oncquez faire que la vierge donna son cuer à quelconque homme mortel, combien que le desir de sez prieirez et la 660 aprez] P1 : dis aprez que – même leçon P2 (13v) 669 en2] P1 : cen – P2 : en (13v) 677 Donc*] P1 : corps . Et donc – P2 : corpz Adonc (14r) 687 pooir] P1 : pooi (?) barré à l’encre rouge devant pooir 667 la] naturel sen dormoit la P2 (13v) 673 esuioient*] sen en suioient P2 (14r)
650
655
660
665
670
675
680
685
20 98 690
695
700
705
710
715
720
725
730
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
coustumence de sez bonnes [18vo] penseez refroidessent et amanrissent aulcunement. Touteffoix Dieu le Tout Puissant ne volt mie longuement souffrir que l’espouse qu’il avoit esleue, fuit de Lui esloingniee, portant le moyen et la cause, que ycelle empechoit de la conjoinction divine, substrahit et osta. Car ladicte Bonne Aventure que admonestoit ycelle saincte vierge à vaniteis et à curiositez, ung poc de temps aprez, travilla d’enffent et, à l’enfantement, morut et fina sa vie, combien qu’elle estoit assez josne d’aige. Ô Lisour, pense et advise maintenant comme desplaisant chose est à Dieu de ceulx qui empechent ou retraihent ceulx ou cellez qui le veullent servir. Ceste Bonneaventure, comme dit est dessus, fuit moult honneste femme, tant en mours comme en parollez. Et toutevoie, pour ce qu’elle mettoit painne de traire aux chosez mondainnes celle qui desiroit servir à Dieu, fuit frappee de Nostre Signeur et pugnie de mort assez dure, maix toutevoie elle ressut misericorde. Car comme aprez certain tempz il fuit revelé à la saincte vierge, elle passa par purgatoire et souffrit painne grieve. Toutevoie par lez prieirez sa suer voula ez ciel, comme je le soz de puis en secreit de celle saincte vierge. En oultrez, ycelle Bonne Aventure morte, la vierge cognut plus clerement la vanité du monde et encommensa fervemment et ardamment retorner aux embraissemens de son Espoux eternel, soy disant [19ro] coulpable et fort accusant avec Marie Magdelenne la quelle engennoliee derrier Nostre Signour, prez de sez piedz, effondoit* et repandoit larmez habondamment, et demendoit sa misericorde sen cesser, priant pour son pechiez et pensant qu’elle peust deservir à oÿr avec Marie Magdelenne : « Tez pechiez te sont pardonnés. » Et adonc commensa singulerment à avoir affection à la benoicte Magdelenne et de toute sa puissance s’enforsoit de soy à elle confermer pour obtenir et trover indulgence de sez pechiez, de quoy avint que, la devotion de la saincte vierge tousjour cressant, l’Espoux dez sainctez amez, c’est asçavoir le doul Jhesu et sa tresgloriouse Meire donnerent à celle saincte vierge pour maistresse et meire la benoicte Marie Magdelenne, comme, se Dieu plait, cy aprés appara plus plainnement. Cez chosez ainsi faictez, li ancien ennemi veant que la proie, qu’il avoit voulu petit à petit traire à lui, estoit du tout ostee et esraichiee de sez mains, aussi veant la dicte vierge courre treshativement au tabernaicle de misericorde de son Espoux pour trover refuge boin et seur, pensa que par ceulx de sa maison ycelle tellement empecheroit qu’elle ne polroit vaquer ne entendre à prieir Dieu, et que par adversiteis et persecutions la trairoit aux chosez mondainnes. Si mist lidis malvaix ennemis en la pensee dez parans et cusins que, comment qu’il fuit, la donnaissent en mairiaige affin qu’il puissent, moyenant [19vo] elle, acquerir aucune grand parentelle, et lour metoit on cuer qu’il avoient perdu une fille et ainsi vouloient le damaige de la morte par la vive recouvrir.
691 aulcunement] P1 : aulcunenement – P2 : aulcunement (14r) devant de
698 de] P1 : maintenant exponctué
696 josne] estoit encor esse Jonne P2 (14v) 710 effondoit*] piedz et fondoit P2 (14v) 730 recouvrir] recouurer P2 (15r)
TEXTE D’ÉDITION
21 99
Et ainsi* s’enforsoient tous sez parans de trover ung espoux pour la saincte vierge. Maix quant elle commensa aviser à son fait et que, moyennant la graice Nostre Signour, considerait lez eschargaite et apiement de l’ennemis, adonc plus fort et plus diligemment commensa à continuer sez orisons et à sez bonnez pensee et penitencez donner leu et entente, et commensa à fuyr toutez conversations d’ommez, et par signe evident remonstroit à sez parans coment que par nulle maniere ne la devoient donner à quelconque espoux corruptible ne mortel, veu que tant amoureusement en son enffance elle avoit prins et espouzei le Roy du ciel inmortel. Cez chosez par signe et parolle par la saincte vierge ainsi clerement demonstreez, lez parans panserent que par ung aultrez moyen flechiroient et romperoient le couraige d’icelle vierge pour la faire consentir à eulx. Adonc appellerent ung certain frere de l’Ordre dez Precheoir qui encor vit et lour estoit tresfamillier, le quel tresespecialement prierent qu’il volcist ceste vierge ennorter de faire lour voulentei, le quel frere respondi qu’il en feroit toute sa puissance et tantost doulcement parla à la vierge. Et quant il entandit son propos et sa voulentei, si fuit meu de conscience et li [20ro] va donner ung sainct consoil, endisant : « Puis que tu es disposee en toute maniere de servir à Nostre Signour et telz* parans veullent le contraire, je te consoil que tu lour monstre hardiement la fermetei de ton propos. Couppe du tout lez chevoulx de ta teste et adonc par aventure te laisseront. » Celle vierge liement oiant cez parolles et comme elle lez heust oïr* du ciel, print tantost lez forces et sez chevoulx, que moult hayoit et ez quels griefment avoir pechiez cuidoit, jusquez à la racine tresjoeusement coppa et, ce fait, d’ung cuvrechief covrit sa teste. Et comensa, selonc la doctrine de l’Appostre, en la maniere dez pucellez aller la teste couverte, la quelle chose comme Lapa sa meire premierement apparceut et la couverture de sa teste non acoustumee, li demanda la cause, maix elle ne pot avoir cleire responce, car la vierge ne vouloit mie mentir ne declairier la veritei, et portant elle musoit et ne respondoit point. Adonc sa meire s’approcha d’elle et de sez proprez mains li osta son cuvrechief, et quant elle vit que son chief estoit du tout tondus, si fuit frappee de grant doulour de cuer pour ce que sez chevoulx estoient trop belz et en plourant cria et dit : « Ha ! fille, qu’ai tu fait ? » Et tantost la vierge couvra son chief arriere et puix de là se despartit, maix, au brays de la meire, son marit et lez enffans emsamblez courrurent. Et quant il sorent la cause de la clamour, si furent tuis contre la vierge [20vo] durement courrociez, du quel corroux est à la vierge encommencie une seconde baitaille plus dure et plus aspre que la premier, maix la victoire li est dez cielz tellement presentee que lez chosez*, que on cuidoit que plus la deussent empechier, li sont mervilleusement estee* ayde et confort pour la plus fort conjoindre à Nostre Signour. Adoncquez sez parans la commencerent publiquement durement à persecuter de fait et de parollez, en la menassant et disant : « Tres vile femme, 731 senforsoient] Et sen forsoient P2 (15r) 749 telz*] tes P2 (15v) 752 oïr*] oyr [?] P2 (15v) 757 la] apparceust a la P2 (15v) 764 quai] qua P2 (16r) 765 de2] au cry de P2 (16r)
735
740
745
750
755
760
765
770
22 100 775
780
785
790
795
800
805
810
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
cuide tu eschapper que tu ne faice nostre voulenté pour ce que tu as coppez telz chevoulx ? Ilz cresseront arriere et, se ton cuer devoit crever, il faulra que tu soiez mariee, ne jamaix n’aura repos jusquez à tant que tu arais aggreez noz volenteis. » Et firent entre eulx une ordonnence que la vierge n’eust point de lieu secreit pour demourer, maix tousjour fuit occupee aux service de l’ostel affin que le lieu et le tempz de prieir Nostre Signour et de soy conjoindre à son Espoux Jhesu li fuit enthierement ostez. Et affin que plus parfaictement se regarda estre mesprisiee, elle fuit faicte ancelle de la cuisine. Il avint donc que celle vierge est ordonnee pour servir aux hairiement et mocqueries de la cuisine. Tous lez jours on li disoit injurez, reprochez, villeniez, grosses parollez et tous lez despis que plus puent lez cuers dez femez esmovoir à courroux. Adonc, comme je l’apparceu certainnement, les parans et cuisins avoient trovei ung juvencel pour la [21ro] saincte vierge, du quel il estient moult contens et pour ce plus aigrement la vierge menassoient affin qu’i la puissent à eulx faire consentir. Et certainement l’encien ennemis d’enfer cuida par sez suggestions et temptation malvaise rompre le propos de la vierge, maix, par la graice de Nostre Signour, il la rendit plus forte que devant. Car de toutez cez chosez elle ne fuit oncque mué ne troublee et, par l’inspiration du benoit Sainct Esperit, elle fit en sa pensee ung chambre secreite et proposa que pour quelconque chose n’en ysseroit. Car par avant, quant elle avoit une chambre dehors, aucune foix estoit dedens, aucune foix estoit de fuer, maix quant la chambre de sa pencee fuit faicte, la quelle on ne li pooit oster, jamaix n’en yssoit. Vecy lez victoirez celestiaulez que ne li porent estre osteez, par les quellez elle convainquoit et sormontoit l’ennemis d’enfer, tesmoignant la saincte Veritei qui dit : « Le roialme du ciel est dedans vous. » Et le prophete aussi à cest propos dit que toute la gloire de la fille du Roy eternel est au dedant. Car il n’est point de doute que dedans nous est l’entendement cleir, la voulentei franche, la memoire ferme, et dedant nous est espandue l’onction du benoit Sainct Esperit, la quelle parfait les devant dictes puissancez et boute fuer toutez adversiteis et sormonte et abat toutez contrarieteis ; et dedant nous, se nous sommez boins envieux, habit* ycelui Hoste qui dit : « Aiez confience en [21vo] Moi. Car j’ai vaincu le monde. » Ceste saincte vierge, ayant confiance en cest benoit Hoste, forja au dedant une chambre moyennant le Sainct Esperit, c’est assavoir en sa pensee, et adonc ne li challit à perdre la chambre de dehors manuelement faicte. Je me remembre et me souvient maintenant que, quant j’avoie aucune foix dez grans besoignes de dehors affaire* ou qu’il me failloit cheminer, la saincte vierge souvente foix me monnestoit, endisant : « Faitez une chambre en 785 puent] P1 : puent avec une barre au-dessus des lettres nt, comme s’il s’agissait d’une abréviation – P2 : puent qui a remplacé une autre forme du verbe pooir / povoir barrée et difficilement lisible (16v) 807 en] P1 : en en (sur deux pages) 809 cest] P1 : ceste – P2 : cest (17r) 787 Adonc] Et dont P2 (16v) 795 avoit] quant auoit P2 (16v) 807 habit*] même leçon P2 (17r) 811 et] audeden Cest assavoir en sa pancee vne chambre moyenant le saint esperit Et P2 (17r) 814 monnestoit] mamonnestoit P2 (17r)
TEXTE D’ÉDITION
23 101
vostre pensee de la quelle jamaix n’ysseis », la quelle chose j’entendoie adonc assez petitement, toutevoie, quant de present plus clerement je considere sez parollez, je pues bien dire comme fist sainct Jehan l’Ewangeliste : « Cest chose ne cogneurent mie au premier sez disciplez, maix quant Jhesu fuit glorifier*, adonc s’en recorderent. » Ainsi parellement est il de moy et de ceulx qui ont esteiz avec elle. Car nous cognissons et apparcevons maintenant mieulx sez dis et sez fais que quant nous estiens avec elle, dont c’est chose bien mervileuse. Donc en retornant à nostre premier propos, le Sainct Esperit inspirait à celle vierge une aultre ymagination, par la quelle elle vainquit toutez injurez et tous mesprisemens c’on li faisoit. Et je li demanda comment elle peoit tant vigoureusement porter toutez cez chosez et elle me dit secretement que pour adonc avoit fermement ymaginei que son peire Jacob representoit Nostre Signour Jhesu Crist et sa meire Lapa representoit la tresglorieuse Vierge [22ro] Marie, et sez parans, cuisins et aultrez de la famille de l’ostel representoient lez [sainctz]* Appostrez et disciplez de Nostre Signour, pour la quelle ymagination tant joieusement et à si grant diligence servoit à tous que grandement s’en amerveilloient. Encor de ceste ymagination li venoit ung aultrez prouffit. Car quant elle lez servoit, tousjour pensoit à son Espoux auquel elle cuidoit servir. Aussi, quant elle estoit en la cuisine, tousjours dedans le Sains de[s] Sains estoit par desir muciee et, en servant ceulx qui estient à la tauble, tousjour paissoit son ame de la presence de son Salvour. Ô haultour de richesse du Conseil eternel ! Coment par divercez et mervillouses voiez Tu delivre ceulx qui en Toy se fient, dez mains de toutes angoissez et tribulations, et yceulx entre lez perilz du monde conduis et moinne au port de salut pardurable. Endementier que cez chosez se faisoient, la saincte vierge tousjour resgardant la victoire du Sainct Esperit estre en sa pensee, n’estoit mie soulement pacient, maix joeusement souffroit toutez injures et son merite continuelment acroissoit. Et pourtant qu’il ne li estoit mie licite d’avoir chambre pour elle, maix la covenoit demourer avec lez aultrez, par saincte inspiration esleut la chambre d’Estenne son frere germain qui n’avoit femme ne enffans, en la quelle chambre, en l’absence de son frere, pooit par jour Dieu prieir à sa volenté et aussi de nuyt, quant il dormoit. Et en [22vo] telle maniere le viaire de son Espoux de jour et de nuyt queroit et demandoit et sen cesser hurtoit à l’uix du divin tabernaicle, et, sen estre laissee, prioit Nostre Signour qu’Il doigna estre garde de sa virginitei, et chantoit avec la saincte* Cecille ycelui vers du Psaltier, qui dit : « Sire, mon cuer et mon corps soient fais purs et net. » Elle estoit tant mervileusement en esperance et en silence enforciee et fortifiee que, de tant qu’elle avoit plus de tribulations et de persecutions, de tant estoit elle de plus grans joie et consolation remplie. Et en son cuer tellement s’esjoÿssoit que sez parans, veans sa constance, disoient entre eulx : 830 Appostrez] P1 : lez appostrez – complété d’après P2 (17v) 835 des] P1 : de – P2 : des (17v) 819 glorifier*] gloriffiet P2 (17r) 851 saincte*] la glorieusse saincte P2 (17v)
815
820
825
830
835
840
845
850
855
24 102
860
865
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
« Nous sommez tous vaincus. » Son peire qui estoit plus ignosce[ns] dez aultrez, consideroit sez fais et chescun jour plus clerement trovoit que celle vierge estoit monnee du benoit Sainct Esperit et nonmie de quelconque [jonne]* ligiereté ne volise. Cez chosez qui sont recitee en cest chapistre, je lez ai sceu par Lapa sa meire, par [Lise]*, femme de son frere, et par aultrez qui adonc estoient en la maison, et aussi aucune chose ay sceu que lez aultrez ne polrent sçavoir, comme dit est, que la saincte vierge m’a dit et revelei.
858 ignoscens] P1 : ignosce – P2 : jnnocens (18r) 861 ligiereté] P1 : quelconque ligierete – complété d’après P2 (18r) 863 Lise*] P1 : alix – P2 : allix (18r)
TEXTE D’ÉDITION
25 103
SY APREZ S’ENSUIT LE QUINT CHAIPILSTRE QUI PARLE DE LA VICTOIRE QU’ELLE OT CONTRE SEZ PERSECUTOURS ET DU COULON QUE SON PEIRE VIT, ET AUSSI DE LA VISION SAINCT DOMINIQUE.
[23ro] Endementier que cez chosez se faisoient, avint à ung certain jour que l’ancelle de Jhesu Crist plus ardanment adoroit en la chambre de sondict plus josne frerez et n’estoit mie l’uix fermei. Car par le commendement de sez amis toute closure lui estoit deffendue. Avint que Jacob son peire entra en ycelle chambre, comme par aventure queroit aucune chose dont il avoit à faire. Et comme il fuit entrei dedant la chambre et regarda aprez ceu qu’il queroit, si vit celle qui estoit mieulx la fille de Dieu que la sienne, qu’estoit en ung anglet à genoul, adorant et priant, et ung petit coulon blan comme nege, reposant sur sa teste, lequel coulon tantost à l’entree du peire voula plus hault et par la fenestre d’icelle chambre, comme il li sambla, se departit. Et quant le peire ot ceu veu, si demanda à sa fille quel coulon ç’avoit estei que ainsi en voulant s’en estoit alleis. Et elle respondit qu’elle n’avoit veu en celle chambre ne coulon ne aultrez oyselz, de quoy fut moult sondict peire amervilliez et par grant cure metoit en son cuer toutez lez chosez que d’elle veoit et oyoit. Et tantost, dez ycelui tempz, comensa le bon desir, que celle vierge avoit dez son enffance encommenciez, de jour en jour plus fort accroistre et sez penceez adés à plus grant bien tendoient, tellement que, pour avoir plus [23vo] grant seurtei de sa virginitei, elle print propos de prandre et de vestir l’abit de l’Ordre dez Frerez Preicheur, du quel ordre le benoit sainct Dominique estoit peire et instituoire, pour la quelle chose tresardanment, de jour et de nuyt, sen cesser prioit le Roi du ciel qu’Il doingna son desir acomplir. Car comme il est dit dessus, elle avoit mervilleusement grant affection audict sainct Dominique pourtant qu’il avoit tousjour labourei pour le salut dez amez, de quoy le Souverain Roy et Signour, regardant que sa petite chevaleresse saigement et forment on champz de cest monde se combaitoit et aussi veant que du tout s’enforsoit à Lui complaire, disposa et ordonna que du desir de sa volenté ne fuit en aucune maniere baretei. Et pour elle avoir plus grans seurtei de son fait, la vot consoler de la vision cy aprez escripte. Pour certain il advint, une foix, que il sembloit à celle saincte vierge, en dormant, qu’elle veïst plussours sainct peirez et fondeurs de diversez ordrez, entre lesqueilz estoit le tresbien euroux sainct Dominique le quel elle cognissoit tresbien, car il portoit en sa main une flour de lis tresblanche et tresbelle, et li sambloit qu’il* ardit tout, comme il sambloit à Moÿse du busson que manifestement ardoit et point ne se brulloit. Et ung chescun de cez boins peire amonestoit celle saincte vierge que, pour avoir plus grans merite, eslut une de cez religion en la quelle elle peust faire à Nostre Signeur plus [gracieux]* servise. Et adonc adreça sez eulx et son chemin [24ro] ver le 907 servise] P1 : plus grans seruise – corrigé d’après P2 (19r) 873 par] chambre sicome par P2 (18r) 903 quil*] quele (?) P2 (19r) | tout] toutez P2 (19r) 905 que] celle saincte que P2 (19r)
870
875
880
885
890
895
900
905
26 104
910
915
920
925
930
935
940
945
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
benoit sainct Dominique et tantost le vit venir en l’ancontre d’elle, tenant en l’une de sez mains l’abit dez Suers que s’apelle de la Penitence du benoit sainct Dominique, desquellez suers grant nombre en avoit en la cité de Senes. Et quant lidis sainct fuit approchiez de la vierge, doucement la consola, endisant tresdoucement : « Fille, soie de fort coraige et ne doubte quelconque empechement. Car certainement, comme tu le desire, tu serais vestue de cest habit. » Adonc, quant elle oÿ cez nouvellez, à grans joie et à larmez joieusez, de tresgrant cuer rendit graice à Nostre Signour et au noble champion de Dieu, sainct Dominique, que tant parfaictement l’avoit consolei. Et aussi moyennant sez larmez, fuit esveilliee et en son sans restituee. Donc ceste saincte vierge fuit de celle vision tant consolee et en sa pensee tellement confermee, et print en elle si grant hardiesse que celui jour meysme assambla sez parans et cuisins, et hardiement parla à eulx en telle manierez : « Vous m’avez plussours foix parlei et par maintez manierez admonestei que je me donnaisse en mariaige à homme corruptible et mortel, la quelle chose m’estoit moult grieve et pesente en mon cuer, comme vous l’aveiz peu cognoistre par plusours signez. Toutevoie pour la reverence et observance du commendement de Dieu que dit qu’on doit obeÿr à sez parans, jusquez à cy n’ai mie parlez clerement, ne vous du tout en tout contredire*, maix maintenant il n’est plus tempz que je me taise, [24vo] ainsois vous vuelz clerement descovrir mon cuer et mon entention et le propos que j’ay nonmie dez maintenant, maix dez mon enffance. Saichiez donc tous et toutez que dez mon enffancez j’ay voez virginitei à mon Creatour Nostre Signour Jhesu Crist et à sa tresgloriouse Meire, nonmie enffancialment, maix par longue et mehure deliberation, et aussi pour bonne cause, et lour a promis que jamaix à nulz jours ne panray aultre espoux que ycelui Creatour. Et puis qu’il a pleu à celui Signour que je suis parvenue en aige plus parfait et à plus grans cognoiscence, saichiez que ceste chose est tellement confermee en mon cuer que plus asiement se polroient lez rouchez amollir que men cuer de cestui sainct propos oster. Et de tant comme plus labourrereis en ceste chose, de tant perderiez plus de tempz. Pourtant je vous conseil que vous delaissiez du tout tous lez traitiez de noupcez. Car je n’ai nulle entention de faire vostre voloir en ceste chose. J’ame pluschier obeÿr à Dieu que aux hommez. Et s’il vous plait de moy laissier en vostre hostel comme vostre ancelle, je suis preste et apparilliee de vous tous servir joieusement en tout ceu que je polray et sçauray. Et se ceste chose ne vous plaist affaire* et que me vuelliez bouter fuer de vostre maison, teneis certainnement que mon cuer ne sera ja desvoiez de son propos. Car j’ai ung Espoux tant riche et puissant que en manier que soit ne me laissera avoir deffault, maix ay ferme esperance qu’Il me donra toutez mez necessiteis. » Et quant elle ot ce dit, tous ceulx qui l’oÿrent, furent tous en larmez et tellement [25ro] plour[oi]ent et sangloutoient que pour adonc ne li polrent 926 clerement] P1 : clermement – P2 : cleirement (19v) ploroient (20r)
949 plouroient] P1 : plourerent – P2 :
921 admonestei] meniere et monnesteit P2 (19r) 923 pesente] poissante P2 (19r)
TEXTE D’ÉDITION
27 105
donner responce. Il consideroient le [sainct]* propos de la vierge au quel n’osoient contredire et regardoient que ladicte pucelle jusquez à cy avoit estee tant honteuse et taisible, et puis adonc si hardiement et saigement avoit desclairié sa pensee. En oultre, veoient aussi cleirement qu’elle estoit mieulx dispozee à laissier la maison de son peire que de rompre le vot qu’elle avoit fait. Et pour cez chosez furent tous confus et commeus et tellement de lour nopcez rebouteiz que mieulx [devoient] plorer qu’acunne chose respondre. Adonc ung poc aprés, quant ilz furent raipaisiez, son peire qui tanrement l’amoit et aussi Dieu plus doutoit, pensant au coulon qu’il avoit veu et à plusours de sez aultrez fais lesqueilz avoit en son cuer merveillouzement noteis, li fist telle responce : « Tresdoulce fille, ja à Dieu ne plaice que nous veulliens aller au contraire de la divine volenté, de la quelle veons venir ton sainct propos, vehu que de loing temps avons apparceu et de present plus clerement le veons que tu y es du tout dispozee, nonmie de legieretez de jonnesse, maix de mehure deliberation, à Dieu servir. Pour tant dez cy en avant tien ton vot à ta voulentei* et fais comme il te plait et comme le Sainct Esperit le t’ensaingnerait, plus ne te voulons retraire de tez sainctez euvres, ne en quelconque maniere empechier ton fait vertuoux. Toutevoie vuelle prieir pour nous continuelment que soiens participans dez promessez de ton Espoux le quel en si josne aige, moyennant sa graice, tu as esleu*. » Et puis se [25vo] torna lidis peire vers sa femmez et sez enffans, et lour dit : « Nul de cy en avant ne faice noise ne empechement quelconquez à ma tresdoulce fille Katherine que cy est. Laissiez la servir franchement à son Espoux du ciel et Ycelui pour nous prieir san cesser. Car nous ne polriens trover espoux semblabe* au sien. Nous ne nous devons mie complaindre se pour ung homme mortel nous recepvons Dieu et* homme immortel. » Cez chosez ainsi faicte, la saincte vierge rendit devotement graice à son Espous Jhesu qui l’avoit fait avoir victoire et aprez humblement remercia à tous sez amis et parans de la licence qu’i li avoient donnee, combien qu’il heussent fait bien envis et en grans plours et gemissemens, et especialment sa meire, car elle l’amoit trop charnelement. Et cy soit mise fin à cest chaipistre, maix, Lisour, saiche que du coulon qui fut veu par le peire, je ne le sceu mie de lui, car il estoit ja trespassé, quant je deservi premier à avoir la cognoiscence de ladicte vierge, maix je le solz de plusours de sez cuisins qui demouroient en la maison, lesqueilz le sçavoient dudict Jaicob certainement, la quelle chose avoit en grant reverence. Aprez, de la vision de sainct Dominique, son confessour qui fuit devant moy et moy aussi l’avons sceu de la dicte vierge. Et dez parollez qu’elle dit
950 propos] P1 : le grans propos – P2 : le sainc [= saint] propos (20r) 957 plorer] P1 : mieulx plorer – complété d’après P2 (20r) 967 retraire] P1 : retrairez – P2 : retraire (20v) 966 ta] voux et ta P2 (20r) 970 esleu* ] as pleut P2 (20v) 976 homme2] dieu a homme P2 (20v)
975 semblabe*] samblable P2 (20v)
950
955
960
965
970
975
980
985
28 106
990
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
dairiennement à sez parans, quant je li demanda coment elle s’avoit portei* en cez persecutions, elle lez me dit plainnement et raconta.
989 savoit] P1 : scauoit – P2 : sauoit (21r)
TEXTE D’ÉDITION
29 107
[26ro] CY APREZ S’ENSUIT LE VJ.E CHAPILTRE QUI PARLE DE SA PENITENCE ET DE LA PERSECUTION QUE POUR CE SA MEIRE LI FAISOIT.
Aprés, quant ceste pucelle heut receu de sez parans plainne licence de servir Dieu, la quelle longuement avoit desiree, tantost mervilleusement ordonna toute sa vie on servise de Dieu. Elle print en la maison de son peire une petitte chambre en la quelle elle peust toute seulle vacquer à Dieu et selonc son vot faire penitence, en la quelle chambre elle tormenta tellement son corps et par telle envie d’amour queroit le visaige de son Espoux que langue non polroit dire, ne cuer penser. Et pourtant, treschier Lisour, que nous sommez de present entrez en matiere de pairler de sez penitencez, j’en dira ung petit en brief parollez, combien que l’ordre de l’istoire ne le requiert point, affin que, devant ce que tu saiche le contenu de sa vie, tu soiez informei aucunement de sez premiers fruis, maix pour ce je ne laissera point que la maniere d’iceulx fruictz et penitence ne te soit encor demonstree, quant l’ordre le requierrait. Veulle donc sçavoir que en celle chambrette furent faictez lez tresanciennes euvres dez sainctz peire d’Egipte. Et de tant comme ellez estoient faictez en la maison de son peire san quelconque doctrine ne exemple, de tant estoient ellez plus mervillouses. Or commensons donc à l’abstinence de boire et de maingier. Celle vierge, dez son enffance, comme il est ja [26vo] dessus touchiez, poc souvent usoit de char et, de present, du tout enthierment lez ait refusee et delaissiee tellement qu’elle me confessa secretement que encor l’oudour ne la savour d’icelle chair ne peoit souffrir san grant torment de son corps. En oultrez, Lisour, affin que de ceu tu ne t’amerville, je vuel que tu saiche que, come une foix la trovaisse tresfeible de corps et comme toute deffaillant, car elle ne prenoit nullez viandez ne brouvaige que puissent lez feiblez reconforter, adonc je trovay une manier que en l’yauve froide qu’elle bovoit, on mist du succre affin que son corpz fust ung petit reconfortei, maix tantost qu’elle le m’oÿt dire, vers moy se torna et dit : « Je voy bien que vous voulez cest petitte vie, qu’est demouree en moy, du tout extindre et destruire. » Et quant je li demanday la cause, elle me dit qu’elle avoit acoustumei de mengier viandez ameirs et boire vin non saveroux. Et pourtant toutez chosez doulcez estoient plus nuisablez à son corps que prophitauble, et ainsi de la char avoit fait, comme dit est. Le vin en celui temps, quant elle [olt]* sa chambrette, comensa tellement à mistioner d’yauve que la savour estoit du tout ostee et tant soulement retenoit ung poc de la coulour de rougeur, sicomme sont lez vins de celui paiix. Et quant se vint on .xv.e an de son eage, du tout laissa le vin et, aprez ce, tousjour usoit de brovaige [27ro] d’yauve froide et tous lez jours poc à poc ostoit toutez chosez cuitez, excepter le pain, et, dedens brief temps aprés, tellement se priva de toutez viandez qu’elle ne maingeoit que pain et 1026 sa] P1 : elle et sa – correction d’après P2 (21v) 992 penitence] de cez penitence P2 (21r) 1003 tu1] ce tu P2 (21r) 1005 requierrait] requierra P2 (21r) 1010 labstinence] lobstinance P2 (21r)
995
1000
1005
1010
1015
1020
1025
1030
30 108
1035
1040
1045
1050
1055
1060
1065
1070
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
herbe crueez. Et puis on xx.e an de son eage ou environ, du tout de pain se priva et retint soulement l’usaige de maingier foellez et herbez crues. Et à la fin, comme à l’ayde de Dieu cy aprez le diray plus largement, nonmie par usaige ou par nature, maix par divin miraicle fut monnee à si hault estat que, combien que son povre corps fuit subget à plusours malladie et qu’elle soustenit plusours aultre labours grieve et pesentez, la digestion naturelle n’avoit en elle point de lieu, ne l’estomach ne peoit faire l’office de digerer, et toutevoie elle ne dechaioit point de son corps, ne lez puissancez corporellez ne se debilitoient point en aucune manier, nonobstant qu’elle ne maingeoit ne ne buvoit quelconque chose, car toute sa vie estoit comme miraicle et vivoit soulement de la graice de Nostre Signour, ne par nulle maniere quelconquez n’eust peu user de viandez ne de bruvaige corporelz, come à noz eulx le voyens clerement et aussi comme aucuns phiziciens, que je mena à elle, le m’ont plainnement confessei. Toutevoie à l’aide de Nostre Signour toutez cez chosez cy seront demonstree cy aprez plus clerement. Maix, ô Lisour, tien pour conclusion certainne que l’abstinence de celle vierge estoit telle qu’en celui temps en nulle maniers ne vivoit de viande ne de bruvaigez [27vo] norrisant, comme j’ay dessus dit, ne de nullez vertus naturellez n’estoit confortee, et toutevoie doulour, labour, angoissez tousjours à chiere lie soustenoit, ne ne tien mie qu’elle peust en nulle maniere parvenir à cest estat par quelconque usaige, coustume ou saigesse naturelle, ne on ne le doit point cuidier et aussi cez chosez ne doient point estre ramenee à consequence de quelconque aultre persone, car ce sont chosez tressingulers et aviennent plustost de plenitude d’esperit que par quelconque coustume ou usaige d’abestenir. Tu sceis que plenitude d’esperit redonde on corps. Car quant l’esperit est bien paissus*, le corps soustient plus aisement lez tormens de famine. Qui seroit le boin crestien qui de ce dobteroit ? Car tu sceis que lez sainctz martirs de Nostre Signour, oultre toutez vertus naturellez, tresjoeusement souffroient toutez malaisez comme fain, soif et aultrez tormens du corps. Et d’ù venoit ce, forque de plainitude d’esperit ? Je meysme l’a essayeiz et pense q’ung aultrez le puet aussi bien experier. Car tant comme on vaquent devotement on service de Nostre Signour, on junent ligierement, maix tantost c’on s’occupent en mondaniteis, c’est chose dure ou impossible de juner comme par avant. Et dont vien ce, se non de la plenitude d’esperit qui conforte le corps qu’est uni à lui substancialment ? Et combien que ce soit don dessus nature*, toutevoie naturellement le corps et l’esperit participent emsamble et bien et mal. Nonporquant je ne dis mie que naturelement [28ro] aucuns ne junoissent plus aisement que lez aultrez et parellement au contraire, maix simplement abstenir de boire et de maingier en ceste vie mortelle par loing tempz je ne voy mie qu’il soit possible selonc 1040 corps] P1 : un j (?) biffé devant corps 1034 foellez] fullez P2 (22r) 1038 pesentez] poissante P2 (22r) 1044 neust] quelcunque elle neust P2 (22r) 1048 labstinence] lobstinance P2 (22r) 1049 celui] quant [= qu’ant = qu’en ?] cellui P2 (22r) 1057 dabestenir] dabstinir P2 (22v) 1058 paissus*] parsus P2 (22v) 1062 venoit] et dont venoit P2 (22v) 1063 qung] cung dont le c biffé (?) P2 (22v) 1064 junent] Junez P2 (22v) 1068 nature*] soit dont dessir (?) naturelle P2 (22v)
TEXTE D’ÉDITION
31 109
nature. Et cez chosez de l’abstinence d’icelle vierge te souffisossent pour le present. Aprez, Lisour, ne cuidiez point que cest Saincte ait tant soulement de ceste abstinence torme[n]tee sa char, maix entend ce que s’ensuit. Elle fit ung lit de plainche de boix, sans aultrez chosez mettre dessus, ou quel lit en seant ou à genoulz en estant* tousjour meditoit et prioit son Espoux Jhesu. Et quant tempz estoit, sans oster sez vestemens, son povre corps pour dormir ung petit reclinoit. Elle avoit vestemens de lainne dedant et dehors, et aulcune foix usoit de la haire, maix ainsi comme elle estoit necte par dedant, ainsi elle fuyoit lez ordurez de dehors, elle mua la haire en une certaine chaine de fer, la quelle cindoit sur sez costeis san nul moyen tant fort qu’elle entroit tellement dedant la char que la pel d’entour estoit comme toute arse, comme le disoient sez fillez et compaingneez espirituellez lesquelez estoient contrainctez de remuer sez draps pour lez grandez et excessivez suours que de lie yssoient ad cause dez grant langours et maladiez que li cressoient de jour en jour, et pourtant, environ la fin de sa vie, par obedience li covint delassier celle chainne, combien qu’elle le fist [28vo] tresenvix. En oultrez, au commencement elle prolongoit le vellier jusquez à houre de matinez et, puis aprés, petit à petit elle vainquist le sommeil tellement que dedens deux jours elle dormoit à painne demie houre, ne à dormir point ne se consentoit, se non quant lez dolours du corps ad ce la constraindoient. Elle m’a dit aucune foix que en nulle victoire de baitaille n’avoit heu tant de painne comme en la baitaille du sommeil, ne en autre lieu n’avoit trové si grande difficultei. Aprez, san nulle doubte, ou tempz que je l’ai cogneu, s’elle eust eu gens deleiz elle, ententis de parler de Dieu, par .C. jours et autant de nuyt elle eust bien estee tousjour san mengier, san boire et san dormir, ne jamaix en ce n’estoit lessee, ainsois estoit adés plus lie, plus joieuse et plus freche. Plussours foix m’a dit qu’elle n’avoit en ceste vie si grant reconfort ne consolation comme de parler de Nostre Signour avec gens d’entendement, et nous, qui estiens avec elle, le voiens par experience. Car nous voiens clerement que, quant elle pooit avoir tempz de parler de Dieu et declairier ceu qu’estoit en son cuer caichiez, elle apparoit plus forte corporelement et plus joieuse que devant. Et quant ce ne li avenoit, elle estoit toute feible et comme demie morte. À l’onnour de Nostre Signour Jhesu Crist, son Espoux eternel, à sa loenge et à ma confusion, je dis et raconte que souventffoix celle saincte vierge parloit de Dieu à moy, en discutant parfondement [29ro] de sez treshauls mistere par longuez parollez, et je, qui estoie tresloing de sa pensee et trop grevei de la pesantour de la char, aucune foix estoie soupris de sommeil, et celle, quant ainsi parloit, estoit toute sosprise et ravie en Dieu, et continuoit longuement sa parolle ainsois qu’elle apparceust que je dormisse. 1076 tormentee] P1 : tormetee – P2 : tormenter (22v) 1078 estant*] P1 : en seant ou agenoulz ou en estant – même leçon P2 (23r) 1073 souffisossent] souffissoissent P2 (22v) 1111 grevei] et trez griuer P2 (23v) 1113 quelle] parolle en soy quelle P2 (23v)
1075
1080
1085
1090
1095
1100
1105
1110
32 110
1115
1120
1125
1130
1135
1140
1145
1150
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Et quant elle advisoit que je dormoie, elle m’esvilloit à haulte voix, disant : « Pour quoy par dormir perdez vous le prouffit de vostre ame ? Dy je lez parollez de Dieu au mur ou à vous ? » En oultrez, la saincte vierge, voulant ensuyr le benoit sainct Dominique le quel li avoit apparut, d’une chainne de fer tous lez jours elle recepvoit .iij. disciplinez : la premiere pour liee, la secunde pour lez vifz et la tierce pour lez trespassez, sicomme on lit en la legende sainct Dominique qu’il faisoit communement ainsi, en quoi ceste Saincte par loing tempz l’ait ensuy, maix, aprez ce qu’elle fuit de tant de maladiez grevee, ne le pot continuer. Et quant je li enquerroie secretement coment elle faisoit celle penitence, combien qu’elle en fuit bien honteuse, toutevoie elle me dit que à une chescune discipline elle metoit bien une heure et demye. Et jamaix n’avenoit ou trop poc souvent que le sang ne corrut dez espaulez jusquez aux piedz. Lisour, entend tu de quelle perfection ceste vierge estoit que troix foix le jour fleubothemoit et saingnoit son corps affin que sang pour sang elle [29vo] rendit à Nostre Signour ? Apperçoy* tu maintenant de comme grande vertu elle fuit de faire lez chosez devant dictez en l’ostel de son peire, veu que nul homme vivant ne l’ensignoit, ne nul [exemple]* ne li donnoit ? Regardez lez fais de sainctz, lis lez viez dez peirez d’Egipte et enquier bien lez sainctez Escripturez et avise bien se en aucun lieu tu troveras chose parelle. Tu troveras sainct Pol le premier hermitte qui longuement vesquit ez desers et coment ung coulon li apportoit tousjours la moitié d’ung pain. Aussi tu troveras de sainct Anthoinne qui est moult renommeis, le quel ot moult de persecutions et fit merveillouse penitence et allait à plusours hermitez affin que de chescun il peust cuillir comme flour aucuns exemplez de bonnez vertus. Sainct Jherome raconte de Hylarion qui enffant estoit et alla vers sainct Anthoinne et, quant il fut de lui informei, s’en alla ez desers, et là, en fort baitaillant, ot parfaicte victoire. Et aussi lez doux Machaire, Arsenin et lez aultrez que trop longue chose seroit à nommer, tous lesqueilz heurent maistrez et doctours qui lour monstroient le chemin de Nostre Signour, tant par parollez comme par exemple, et tousjours estoient en desers ou en monasteirez tresbien riglez et ordonneis. Ô Lisour, ceste vraie fille d’Abraham n’est mie on desers ne on monasteire, maix regarde la en la propre maison de son peire, san exemple ou ayde de quelconque homme mortel avoir, ainsois avoit [30ro] plusours grans empechemens dez priveiz de sa maison et toutevoie elle est parvenue à ycelui degrey de perfection en abstinence ou quel nulz dez dessusdis peirez ne polt venir. Donc que dirons nous ad ce ? Encor prie* je que tu escoute ung poc. La saincte Escripture dit que Moÿse juna deux foix la quarantainne san boire et sen maingier et Helie une 1115 prouffit] P1 : pp barré devant prouffit | vostre] P1 : vre barré à l’encre rouge après vostre 1130 nul] P1 : nul barré à l’encre rouge devant nul 1131 exemple*] P1 : nul experience – correction d’après P2 (24r) 1133 Escripturez] P1 : es barré devant escripturez 1116 mur] a mur P2 (23v) 1119 liee] pour ley P2 (23v) 1125 ou] jamaix nauoit on P2 (24r) 1128 fleubothemoit] fleubothomoit P2 (24r) 1129 rendit] randist P2 (24r) | Apperçoy*] Et parsoit P2 (24r) 1131 ne3] nulles exemples ne P2 (24r) 1152 prie*] Encor te prie P2 (24v)
TEXTE D’ÉDITION
33 111
foix, la quelle [chose] aussi Nostre Salvour accomplit, comme le tesmoingne l’Ewangeliste. Maix encor ne furent il mie juné de plussours ans. Sainct Jehan Baptiste, le queil Dieu conduisoit, habita ez desers dez son enffance. Toutevoie on lit qu’il maingeoit miel salvaige ou salterelle ou racinez d’erbez. Car on n’escript point de lui qu’il fist simple june. Je trueve la Magdelenne nonmie en Escripture saincte, maix en son histoire et en la disposition du lieu que encor appert, que, quant elle se mist en la roche, parfit et acomplit ceste june par l’espaice de xxxiij.* ans, pour quoy je tien que Nostre Signour et sa glorieuse Meire donnerent la dicte Magdelenne à ceste saincte vierge pour meire et pour maistresse, comme, se Dieu plait, appara cy aprez. Que dirons nous doncquez ? Tu voy clerement que c’est tressingulier graice et especial don de Nostre Signour nonmie à chescun octroier*, la quelle graice et don* ceste saincte vierge heut et posseda, comme cy aprez plus largement sera demonstrei. Vray est, tresamei Lisour, je ne vuel mie que tu cuide que je vuel ceste saincte vierge faire preceder en [30vo] sanctitei aux devantdictz sains ou que je vuel faire entre lesdis sainctz comparison hayneuse. Je ne sui mie si sot, boin Liseur. Car j’ai nommei entre lez aultrez Nostre Salvour au queil vouloir comparer aucun sainct, je sça que ce seroit grant [blafemme]*, et lez aultrez sains desqueilx j’ai nommei lez noms nonmie pourtant que je feïsse comparison, maix affin que tu apperçoisse comme grant chose est de Nostre Signour que de sa largesse ne se puet appuisier, ne ne cesse tous lez jours de trover novelz dons pour honorer sez sainctz ; secondement, affin que, en considerant cez chosez, tu notoice et cognoisse plussingulierement et diligemment l’excellance de cest vierge. Tu sceis que saincte Esglise chante de chescun sainct san faire injure ez aultrez : « Il n’est point trovei samblabe* à lui. » Et toutez cez chosez viennent et procede[nt] de l’infinie puissance de Celui qui lez sainctifie, qui vuelt chescun sainct honorer et embelir de gloire de singuler don*. Maix affin que nous n’yssiens trop de nostre propos, desmaintenant par lez chosez devantdicte ung chescun puet clerement veoir come à grant maigresse et descheance le corpz de celle vierge devoit estre monneis, qu’estoit de si grande austerité et penitence donteis, et par tormens et afflictions continuellez estoit desoub la puissance de l’esperit ramonnei. Sa meire Lapa, qui encor vit, m’a aucune foix raconté que, ainsois que ladicte Saincte comensa premierement à faire cez grans penitence, elle [31ro] estoit tant forte et vigoreuse de corpz qu’elle portoit legierement sur son dos la cherge d’une jument ou d’une asne, dez l’uix de la maison, par doux eschiellez grandez de moult d’eschiellons, jusquez au plus hault de l’ostel. Et estoit, sicomme elle dit, deux foix plus graice, plus grosse et plus puissente en 1154 aussi] P1 : la quelle aussi – même leçon P2 (24v) 1161 xxxiij*] P1 : xxxiiij. – même leçon P2 (25r) – correction d’après la source latine 1169 en] P1 : en en (sur deux pages) 1172 blafemme*] P1 : blasme – correction d’après P2 (25r) 1181 procedent] P1 : procede – P2 : procedent (25r) 1166 ceste] grace adonc cest P2 (25r) 1170 sot] fol P2 (25r) 1180 samblabe*] samblable P2 (25r) 1182 don*] de singullier don de gloire P2 (25r) 1191 asne] alne P2 (25v)
1155
1160
1165
1170
1175
1180
1185
1190
34 112
1195
1200
1205
1210
1215
1220
1225
1230
1235
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
tous sez membre corporelz, adonc qu’elle n’estoit ou xxviij.e an de son eage, et ce n’est mie merveille se son corps estoit ainsi diminueis, maix est chose moult mervileuse qu’il n’estoit du tout adnientis, et ne cuide mie qui se peust encor ainsi maintenir san miracle divin. En oultrez, on tempz que je l’a cogneu, chescun pooit apparcevoir que trop estoit de vigour et de force espuisiee. Car quant l’esperit croist, c’est chose necessaire que la char, qu’est de lui sormontee, amanrissoisse. Toutevoie, non obstant cez chosez, tousjours joieusement laboroit pour le salut dez amez, combien que adez souffroit plusours langours et maladiez corporellez, maix l’esperit, qui estoit fort au dedant, labouroit et la char, qui estoit fraille et debile, soustenoit et confortoit. Dont, en retornant à l’ordre de l’ystoire, quant celle saincte vierge ot la chambre de licence prise, comme dit est, tant fervamment commensa, san point delaissier, à monter à son Espoux, combien que l’ancien serpent, le quel elle avoit ja plussours foix sormontei, li procuroit tousjour empechement et mist on cuer de Lappa, [31vo] meire de la dicte vierge, qu’elle empecha lez penitences de sa fille, et tellement l’esmeüt contre elle que, quant elle apparcevoit qu’elle se baitoit d’une chenne de fer, elle braioit et crioit en plorant et disoit : « Fille ! fille ! Que fais tu ? Je te voy ja morte ! Laisse, moy ! Tu te tueras malvaisoment ! Laice ! Laice ! Qui m’a osteiz ma fille ? Qui m’a procurei tel mal ? » Tellez et samblans chosez celle Lapa disoit et tousjours plus fort brayoit et gemissoit, et encor en aucune maniere, comme forcenee, sez robbez dexiroit et lez crins chenus de sa propre teste rayoit ainsi comme elle vist ja sa fille en sa presence toute morte. Et par cez grans cris et brais souventesfoix lez voisins et voisines de la rue estoient tous commeus et corroient tous pour veoir quel chose de novel ou de malle fortune estoit avenu à celle vielle Lapa. Aprez, quant elle veoit qu’elle dormoit sur plainchez nuez, elle la tyroit par force en sa chambre et la constraingnoit de gesir avec elle en son lit pour dormir. Et adonc la saincte vierge veant cez chosez, inspiree de l’Esperit de sapience, à genoulz devant sa meire se mist et par doulcez parollez l’apaisoit et humblement li deprioit qu’elle voulcist toutez forceneriez et corrous mettre jus, car elle vouloit tresvolentier à sez comendemens obeÿr et giroit avec elle on lit*. Donc avint [que] pour apaisier sa meire elle se coucha en son lit avec elle dairriere, en pensant tousjour devotement ad ceu qu’elle souloit penser. [32ro] Et quant sa meire estoit endormie, elle se levoit tout coyement et retornoit à sa bonne coustume, maix l’ennemis de l’umain lignaige, qui de sez bonnez euvres avoit tousjours envie, fit tant par son malice que cest chose ne polt à la meire longuement estre celee. Car affin que celle vierge ne donna plus de tristesse à sa meire, elle usa de telle prudence. Elle prenoit secretement avec elle une plainche ou ij. tisons et, quant elle devoit dormir on lit avec sa meire, elle lez mettoit endroit elle desoubz lez linsuelz affin, 1227 pour] P1 : auint pour – complété d’après P2 (26v) 1196 adnientis] du tous toutes a neantis P2 (25v) 1198 cogneu] la cognus P2 (25v) 1227 lit*] elle en son lit P2 (26r)
TEXTE D’ÉDITION
35 113
quant elle seroit couchiee, qu’elle sentist la durtei accoustumee, maix aprés aucuns jours que la meire apparceust la chose, en lie moult admerveillant dit : « Je voy bien que je laboure en vain. Je te trueve adez inmuable en tez propos. Mieulx me vault que de ton fait me deportoisse, de cy en avant couche et dor* où que soloie. » Et ainsi vaincue par la constance de sa fille, de là en avant la laissa vivre selonc l’inspiration de Dieu le Tout Puissant. Cy fine cest chaipistre. Et lez chosez dedant contenueez ay oÿ de la saincte vierge, c’est asçavoir dez abstine[n]ce et dez aultrez aspreteis, maix de l’ordre d’icelle sa meire Lapa m’en a ensignié aucune chose et aussi aucune bonnez femmez qui avoient converser* en sa maison. Et moy meismez n’a veu* et trovei aucune chosez et especialment de son abstinence.
1240 dor*] P1 : couche et demoure et dor – P2 : couche et dore (26v) 1243 abstinence] P1 : abstinece – P2 : abstinance (26v) 1240 soloie ] que tu solloie P2 (26v) 1246 abstinence] ostinance P2 (26v)
1240
1245
36 114
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
CY APREZ S’ENSUIT LE VIJ.E CHAPITRE QUI CONTIENT DE LA VICTOIRE QU’ELLE OT EZ BAINGZ NATURELZ ET COMMENT ELLE RECEUT* L’ABIT DE SAINCT DOMINIQUE, QU’ELLE [32vo] AVOIT TANT DESIREZ, ETC.
1250
1255
1260
1265
1270
1275
1280
1285
Dont, aprez ce que la saincte vierge ot heu la victoire dessusdicte et qu’elle [fuit] à sez sainctez coustumez restituee, comensa tant plus ardanment servir à son Espoux, de tant plus qu’elle veoit que l’annemis d’enfer plus aigrement, san cesser l’empechoit. Car tous lez jours grant gemissement et larmez gettoit, aux oreillez divine huchoit affin qu’elle deservit à recepvoir l’abbit longuement desirei, le queil de pitié souverainne par le benoit sainct Dominique li avoit estei promis. Car elle n’estoit mie encor seure dez molestez de sez parans et amis du propos de sa virginitei jusquez à ceu qu’elle aroit vestu l’abit. Elle sçavoit certainement que, quant elle aroit print ledict habit, que tous parlemens de mariaige cesseroient et que plus franchement li seroit souffert de vaquer on service de son Espoux, pour quoy elle prioit tanrement sez parans qu’il la voulcissent faire recepvoir ou nombre dez suers de la Penitence sainct Dominique et li donnaissent l’abit de saincte conversation, lesquellez suers estoient appelleez comunement en ladicte cité « Mantelleressez », laquelle chose sa meire moult envis li octria, combien que tousjours pensoit coment ne par quelle manier elle la polroit de sez penitencez et aspreteis oster. Et pour cest cause proposa la dicte meire de visiter certains bains naturelz et de mener sa fille avec elle affin qu’elle [33ro] la puist poc à poc attraire aux soulas corporelz et revoquer de sez grieve penitence. Et en bonne foi je ne cuide mie que cest chose fuit faite san le malice de l’ancien serpent qui de toute sa puissance s’enforsoit de retraire la fervente espouze dez ambraisement de son Espoux eternel et celle Lapa, qu’estoit tressimple, malicieusement li ensignoit à faire cez chosez. Maix pour ce que contre Nostre Signour ne puet valoir conseil, celle espouse de Jhesu Crist, environnee à destre et à senestre dez armez de victoire, tous lez agais et appiement de l’ennemis tornoit en son prouffit et on damaige d’icelui. Elle trova une novelle maniere de son propre corps tormenter entre lez delicez dez bains. Car elle faindist qu’elle se vouloit plus parfaitement baingnier, se se mettoit au conduis de la plus chaude duise par où lez yauvez de souffre toutez boullans venoient et sur sa char nue et tanre* pacienment longuement lez souffroit, et ainsi son corps mieulx que de chainnez de fer tormentoit. Maintenant me vient à memoire que quant, une foix, en sa presence sa meire me parla desdis bains et adonc la Saincte tout coyement me raconta lez chosez devant dictez et disoit qu’affin qu’elle peust mieux faire son fait, elle donnoit entandant à sa meire que, aprez ce que toutez serient departiez, se voloit encor baingnier plus à son aise et ainsi le faisoit. Car elle savoit bien se sa meire fut estee presente, nulement ne l’eust peu faire. Et quant je li 1248 labit] P1 : labbit (?) dont le premier b (?) paraît biffé 1251 à] P1 : quelle a – complété d’après P2 (27r) 1269 penitence] P1 : une barre de nasalisation posée inutilement sur le i 1280 tanre*] P1 : tanre et nue – l’ordre des mots d’après P2 (27v) 1248 labit] elle vestit labbit P2 (27r) 1251 sainctez] quelle fuit essez sainte P2 (27r)
TEXTE D’ÉDITION
37 115
demandoie comment [33vo] elle pooit soustenir si grant chalour sen peril de mort, en sa bonne simplece respondit : « Quant je estoie là, je pensoie continuelement aux painnez d’enfer et de purgatoire et prioie mon doux Creatour, que tant avoie courrouciez, qu’Il doigna ycelle painne d’enfer, lesqueilz je recognoissoie avoir desservir*, par sa misericorde chaingier et mueir en cellez que je souffroie voulentier. Et quant je consideroie que de sa misericorde je devoie recepvoir ceste graice, tout ce que je souffroie, m’estoit doul et soef, ne en rien n’estoie bleciee de celle chalour, combien que je sentisse torment et affliction. » Cez chosez ainsi faictez, retornerent à l’ostel et la saincte vierge se remist tantost à faire sez penitencez acostumeez. Et quant la meire apparceu cez chosez, de là en avant n’eust point d’esperance de sa mutation, combien qu’adés ne se pooit tenir que tousjours de sez aispreteis ne murmura, maix la fille n’oblioit mie son desir. Car lez murmurations de sa meire legierement passoit et tousjours la molestoit et deprioit qu’elle volcist requerir et prieir lez dictez suers de la Penitence sainct Dominique que lour habit donnaissent à sa fille que par si grant desir le demandoit, la quelle chose la meire vaincue de son entantion parfit, maix les devantdites suers respondirent que ce n’estoit mie lour coustume de vestir lez josnez viergez de celui habit, maix seulement lez vesve de aige meur et fammez de boin fame que se vuellent au servise de Dieu lier et ordonner. Car comme ycellez suers [34ro] n’aient point de closure, maix chescune demoure en sa propre maison, il est necessaire que chescune par elle meysme se saiche gouverner. Ô Lisour, à l’aide de Dieu tu apparcevra plus clerement la cause de ceste responce on chappistre tantost ensuyant, maix de present retornons à l’istoire. Donc Lapa retorna à sa fille et fist la responce dez suers, maix pourtant de celle responce non aggreauble ne fuit mie la vierge meué ne troublee aulcunement. Car elle sçavoit que la promesse de si glorioux peire comme de sainct Dominique ne pooit nullement faillir, ains devoit du tout estre acomplie. Encor barguegna tant à sa meire en lie disant que pour cest responce ne devoit desister de sa demande, maix plus aigrement envers lesdictes suers devoit pairler pour obtenir ledict habit, la quelle chose la meire contraincte par lez prieirez de sa fille faisoit, maix tousjour une meysme responce dez suers raportoit. Endementier avint que celle vierge de Jhesu Crist fuit malade de certainne maladie corporelle que suellent communement avoir lez josnez gens ainsois qu’il vaingnent à aige parfait ne mehur, et par aventure la chalour excessive, qu’elle avoit soustenus dez yauvez boullans, en fuit cause, combien que je tien tout estre venus de la Providence divine et à grant misteire. Elle avoit toute la pel de son corpz remplie de petitte veciee et de petittez appostumez tellement qu’on ne pooit cognoistre sa figure et encor avec ceu estoit tormentee durement de fievrez. Et quant Lappa [34vo] sa meire la vit en tel estat, combien que tanrement amoit tous sez filz et fillez, toutevoie cest cy, qu’elle avoit alaitiez de son propre lay, amoit encor plus tanrement, si fuit
1292 desservir*] même leçon P2 (28r) 1317 barguegna] bergnegnat P2 (28v)
1290
1295
1300
1305
1310
1315
1320
1325
1330
38 116
1335
1340
1345
1350
1355
1360
1365
1370
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
moult dolente et ne sçavoit dont ce peust venir. Car elle sçavoit que de abstinence ne venoit point, maix ainsois telle maladie vient de superfluiteit et de repletion plus tost que de deffault et aussi telle maladie vient comunement aux josnez enffans. Et ainsi la meire moult courrociee seoit encoste le lit de sa fille et tous lez millours remedez qu’elle sçavoit, diligemment li faisoit et de parollez doucement la consouloit. Et la vierge en sa grant maladie estoit tousjour plus ferme on desir de sa pencee, veant que le tempz de plus herdiement contraindre sa meire estoit venu[s] pour acomplir ceu qu’elle desiroit. Et pourtant doucement et saigement li disoit : « Tresdouce meire, se vous voulez qu’i me soit bien, faicte que mon desir de l’abit de la Penitence sainct Dominique soit acomplis ou, se non, je doubte moult que Dieu et sainct Dominique, qui me huchent et appellent à lour [sains]* servise, ne faicent tellement qu’en ycelui estat ne en aultre ne me polreis plus avoir. » Et quant la meire ot entendu une foix et plusours la responce, si fuit moult espoantés de la mort de sa fille. Et tantost hativement pria et requist tant ardanment lesdictes suers qu’elle lez fist muer leur responce que plusours foix avoient faitez, et li dirent : « Se vostre fille n’est trop belle de corpz, pour l’amour de vostre desir et du sien la recepvrons, maix s’elle est, comme avons dit, trop belle, nous nous doubtons d’esclandre [35ro] pour le malice dez homez, qui de present rengne* au monde, ne pour nulle rien ne nous y consentiriens. » Aux quellez la meire dit : « S’il vous plait, veneiz la veoir et vous meysme en jugeiz. » Adonc .ij ou iiij. dez plus discrettes et practiciennes de cellez suers furent envoyeez avec Lapa deleiz la vierge qui estoit couchiee, pour veoir la disposition de son corpz et sçavoir le desir de sa pensee, lesquellez venues deleiz la vierge ne peurent apparcevoir sa biautei, tant pour ce que naturelement n’estoit mie excessive, comme pour ce que celle maladie avoit tellement tout son corpz entaichiez qu’apainne pooit on cognoistre sa figure. Toutevoie quant ellez oÿrent pairleir la vierge et entendirent et cogneurent son ardant desir et apparceurent la prudence et la mehurtez de lie, moult furent esbahie et resjoyeez emsamble et virent et cognurent que celle josne pucelle, chenue de pensee, moult d’anciennez aultrez par vertus en la presence de Dieu precedoit, pourquoy bien edifieez et resjoyeez d’elle se despartirent et retornerent à lour compaingnez et à grant joie lour raconterent ceu qu’elle avoient veu et oÿ de la vierge. Et quant cez chosez entendirent, premier demanderent le consentement dez frerez proichours, et tantost d’ung comun accord et volenté la receuprent pour lour suers et noncerent à la meire que tantost qu’elle seroit garie de celle maladie, la mena 1332 venir] P1 : Si fuit […] peust venir ajouté dans la marge de gouttière avec des signes permettant de restituer cette séquence à sa place dans le corps du texte 1339 venus] P1 : venue – correction d’après P2 (29r) 1344 servise] P1 : lour seruise – complété d’après P2 (29r) 1352 rengne*] P1 : rengnent – même leçon P2 (29r) 1334 de1] super fluite de P2 (28v) | telle] celle P2 (28v) 1341 me] que me P2 (29r) 1348 responce] muer la responce P2 (29r) 1350 recepvrons] recepuerons P2 (29r) 1351 belle] dit tresbelle P2 (29r) 1362 lie] delle P2 (29v)
TEXTE D’ÉDITION
39 117
à l’esglise dez frerez proichour affin que, present toutez lez suers et lez frerez qui avoient [35vo] la cure d’ellez, receut l’abit du benoit sainct Dominique, le quel avoit longuement desireiz. Et quant la meire l’ot dit à sa fille, tantost la vierge à grans larmez joieusez rendit graice à son Espoux et au benoit sainct Dominique que sa promesse de fait menoit à perfection. Adonc comensa adourer nonmie pour le corpz, maix pour le desir de sa pensee acomplir, que sa maladie fust tost departie affin que son vot tant longuement attendu ne fuit plus par elle esloingniez. Ô Lisour, regarde que celle que par avant se glorifioit en la maladie de son propre corps, la quelle pour l’amour de son Espoux tresvolentier souffroit, comence ja estre ennuyee d’icelle. Et par devotez prieires hurtoit aux oreillez du Treshault Signour, priant san cesser que la maladie, qui empechoit la perfection de son vot, volcist incontinent oster, la quelle chose fuit faicte et dedans pou de temps fuit garie. Car il n’estoit mie de raison qu’alcune chose li fuit refusee de Celui à cui par souverainne cure s’estoit confermee et aussi tout ceu qu’elle demandoit, estoit selonc sa volentei, et de tout son ame l’amoit et en son service s’estoit du tout enthierement offerte et donnee. Donc, aprez la garison de la vierge, combien que la meire molestoit sa fille de querir encor dilacion de temps, toutevoie par la Providence divine on vient au jour et à l’eure que pour la recepvoir estoit ordonnei, ou quel à tresgrant joie elle print et ressut l’abit longuement desireiz. Et vinrent à l’esglise [36ro] lez dessusdis, c’est asçavoir Lapa et la saincte vierge et, present toutez lez suers, le frere, qui avoit pour adonc la cure d’icelle[z] et le gouvernement, vestit la saincte vierge dez vestemens que demonstrent ignoscence et humilité, lesqueilz noz sainctz peirez ordonnerent à porter, c’est asçavoir de noire colour et de blanche affin que la blancheour correspondit à ignoscence et purtei, et le noir à humilité. Et selonc mon semblant il n’estoit habit de quelconque aultrez religion plus convenable à elle que cestui, ne que si proprement signifia l’abit espirituel de dedans ceste saincte vierge. Car pour certain au dehors de toute sa force son propre corpz mortifioit, l[a] vie* de l’encien serpent avec orguel extindoit, lesquellez chosez sont bien signifieez par la coulour noire. Aprez, elle embraissoit l’ingnoscence de virginitei, nonmie soulement du corps, maix aussi de l’ame, comme dit est dessus, de toute sa force s’approchoit de l’Espoux eternel qui est vraie lumieire affin qu’elle fuit luisante, lesquellez chosez convenablement par blanchour sont signifieez. Se ycelui habit fuit estei tout noir ou tout blanc, par ycelui n’eust peu estre signifiez que l’ung ou l’autre dez dessusdis. Et se tu y heusse adjouster* coulour grise ou cendree, il puet representer mortification, maix nonmie clartei ne purté de pensee. 1395 dicellez] P1 : dicelle – correction d’après P2 (30r) 1403 vie*] P1 : lenuie – correction d’après P2 (30r)
1398 de2] P1 : la barré à l’encre rouge après de
1394 la] lappa la P2 (30r) 1396 demonstrent] desmoustrerent P2 (30r) 1410 adjouster*] ad jotter P2 (30r) | puet] puist P2 (30v)
1375
1380
1385
1390
1395
1400
1405
1410
40 118
1415
1420
1425
1430
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
En oultre, je tien que se cellez suers heussent bien cogneu celle vierge, jamaix n’eussent donnee à la meire la premiere responce [36vo] en refusant lidict habit. Car pour certain elle pourtoit plus proprement et plus [dignement]* ycelui habit que cellez que de virginitei ne se peoient resjoÿr. Dont lidis habit qui avoit estei ordonnei dez saintz Peirez en signe d’ignoscence, ne devoit pas estre refusei à la saincte vierge la quelle sur toutez lez aultrez resplandissoit d’ignoscence virginal qu’est san doute plus grande que chaisteté de vesvaige. Je oise donc bien dire que ycelui habit n’avoit oncquez heu sa perfection en celle citei jusquez ad ce que ceste vierge le porta, car pour certain elle fuit la premiere vierge excellant qui print ycelui habit en celui lieu, la quelle depuis moult d’aultrez viergez ont ensuyee affin que d’elle peüt estre dit ycelui vers du psaltier : « Lez viergez seront ameneez au Roy aprés elle », comme, se Dieu plait, cy aprez appara plus largement. Maix de present faisons fin ad cest chapistre et procedons plus avant pour enquerir la racine et le fundement de cest religioux estat on quel la divine Providence mist ceste saincte vierge, affin que par l’ignorance d’icelui l’oppinion de sa sanctité n’amanrisse en la pencee de quelconque personne. Lisour, pour certain, ceu qu’est contenu en cest chapistre, je l’ai sceu tant de la saincte vierge come de sa meire Lappa, conbien que de la reception de son habit c’est chose notoire à toux ceulx qui la cognurent, ne en maniere que soit n’a mestier de probation.
1415 dignement*] P1 : plus diligemment – correction d’après P2 (30v) 1423 peüt] puist P2 (30v)
TEXTE D’ÉDITION
41 119
[37ro] CY APREZ S’ENSUIT LE VIIJ.E CHAIPISTRE QUI PARLE DE LA FONDATION DE L’ESTAT DEZ SUERS DE LA PENITENCE SAINCT DOMINIQUE.
À tous ceulx qui volront lire, par cest present chapistre je fais sçavoir, comme je l’ay leu et oÿ emsamblez de gens dignez de foy en diversez partie d’Ytalie, et aussi lez fais de nostre tresbien eureiz peire sainct Dominique le tesmoingne[n]t, liquel estoit glorioux deffandour de la foy catholicque et champion du benoit Jhesu et soustenour de l’Esglise militant. Et combien que par lui et par sez frerez, tant à Tolouze comme en Lombardie heust victoireusement plusours herites combaitus, tellement que on temps de sa canonization par devant nostre Sainct Peire fuit dehuement provei que .C. millez herites et plus furent convertis en Lombardie soulement, tant par sa doctrine comme par miraiclez, toutevoie la doctrine venemeuse d’iceulx heritez avoit tellement entachiez la pensee dez hommez d’ycelui paiix qu’à bien pres tous lez drois de l’Esglise estoient par lez laies gens retnus et lez possedoient comme par droit heritaige, comme on fait au jourd’ui en plusours partie d’Italie, dont c’est doulour. Et pource lez evesques et aultrez prelas estoient constrains de mendier, ne n’avoient puissance de resister aux errours, et aussi ne peoient aidier ne norrir lez clers ne aultrez povrez gens, comme [37vo] ilz y sont tenus selonc lours office. Donc le sainct Peire considerant cez chosez de pensee amoureuse, et que pour lui et sez ensuyans seroit esleue grant povretei, si ne le pot plus souffrir et comensa pour lez richesse [de l’Esglise] à baitillier.* Et appella aucunez laies gens doubtans Dieu, qu’i cognissoit, et parla à eulx de ordonner une saincte chevallerie que puet recovrer lez drois dez esglisez et aussi deffendre et feaublement resister à la malvistié d’eresie. Et ainsi fuit fait. Car ceulx qu’il esleut, tellement les ensigna qu’il lui juront que toutes lez chosez dessusdictez selonc lour puissance esconpliroient, et eulx et lour biens en toutez manieres pour ceu faire exposeroient. Et affin que par lour femmez ceste saincte euvrez ne puist estre empechies, lez fist toutez jurer qu’ellez n’enpecheroient point lour maris, maix labouroient* en ceste chose avec eulx en toutez manieres à ellez possiblez. Et ledict sainct Dominique promettoit seurement à l’ung et à l’autre dez mariez que [par] ceste chose garderient la vie eternelle, et lez appella lez « Frerez de la Chevallerie Jhesu Crist ». Affin que par aucun signe fuissent decevreis dez aultrez layes gens et feïssent aucune chose de bonnez euvrez par dessus lez aultrez, et oultre la coustu[m]e dez aultrez gens lour donna la coulour du propre habit, c’est asçavoir que de quelconque manier de vestemens qu’il porteroient, tant lez hommez comme lez femmes,
1439 tesmoingnent] P1 : tesmoingnet – P2 : tesmongnent (31r) 1454 esleue] P1 : esleuee – même leçon P2 (31r) 1455 à] P1 : richesse a – même leçon P2 (31r) – complété d’après la source latine 1465 ceste] P1 : que ceste – même leçon P2 (31v) 1468 coustume] P1 : coustune – P2 : coustumes (31v) 1469 que] P1 : que q 1435 Dominique] dominicques etc. P2 (30v) 1447 retnus] retenus P2 (31r) 1457 puet] puissent P2 (31r) 1459 ensigna] tellement enseigna P2 (31r) 1467 decevreis] deceurers P2 (31v)
1435
1440
1445
1450
1455
1460
1465
1470
42 120
1475
1480
1485
1490
1495
1500
1505
1510
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
[38ro] qu’adés portaissent blanc et noir, tellement que l’une et l’autre coulour apparut par dehors en signifience d’ignoscence et d’umilité. Aprez, lour ordonna certain nombre de Pater Noster et de Ave Maria que pour chescune houre canonialle devroient dire tous lez jours en priant Dieu devotement affin que du divin office ne fuissent vauquans. [C]ez chosez faictez, aprez ce que le benoit Peire sainct Dominique trespassa de cestui monde et voula ez cieulx, li Siege Apostolique de Rome veans et oyant sez miraiclez le canoniza et à tous crestiens le commenda à honorer. Et adonc yceulx frerez et suers de la Chevallerie Jhesu Crist voulans rendre graice à lour premier ordonnour que desja estoit glorifiez, estaublirent entre eulx de mueir lour nons et estre appelleis « Frerez de la Penitence Sainct Dominique », et ad ce faire furent esmeus. Car par lez prieirez du benoit Sainct dessusdict et par sez miraiclez et aussi par la penouse doctrine de sez frerez, la pestilence d’eresie estoit bien pres toute faillie et n’estoit mie de là en avant moult necessaire la baitaille de dehors, maix tant soulement estoit de besoingz que par penitence se combaitissent contre l’ennemis de dedans, pourquoy ainsi singulerment avient esleu nom de « Penitence ». De rechiez la compaigniez dez feaublez Proichours tous lez jour cr[e]ssent*, entre lesquelez sainct Piere, vierge et martir, comme estoille jornal resplaindist, qui aprez sa mort plus d’ennemis vainqua que à sa vie, et à bien pres du tout fuit affaicie la [38vo] compaignie dez petis renai[r]s qui desiroient à destruire la vigne de Nostre Signour Sabaoth, et au plaisir de Dieu paix fuit rendue en saincte Esglise, pour quoy la cause de celle Chevallerie du tout cessa et aussi l’effet. Maix quant lez hommez de cest estat trespassoient de cest siecle, lour femez qui demouroient, pour la religiouse vie qu’elle avient tenue avec lour marit ne s’ozoient plus remarieir, ainsois l’estat, qu’ellez avient gardei, continuoient jusquez à la mort. Et quant ce virent lez aultrez vesvez que n’estient mie de cest estat, qui avient entention de garder vesvetei, eurent volenté d’ensuyr lesdictez suers de la Penitence sainct Dominique et lour observance pour le remede de lour pechiez. Et ycellez petit à petit croissans en divers lieu d’Italie, constrangnirent lez frerez prochoir qui là demoroient à lez informer de la maniere de vivre que de sainct Dominique avoit estee instituee. Et portant que celle maniere n’estoit mie estroicte, ung frere de saincte memoire, que la cure de toute l’Ordre avoit, appellei frerez Muny, de la nation d’Espaigne, mist en escript celle maniere de vivre qu’ellez ont au jourd’ui. Et l’appelle on en commun langaige « Rigle », combien que proprement ne doit point estre dicte « Riegle ». Car celui estat n’est mie proprement riglez entant qu’il ne contient mie lez iij. votz principalz de chescune religion. En oultrez, le nombre et le merite desdictez suers en divers lieu d’Italie tousjour croissant, seignour Honoré, de bien eurouse memoire pape quart, sentans [39ro] l’oudour de la bonne
1475 Cez] P1 : Oez [?] – P2 : Cez (31v) 1491 renairs] P1 : renais – P2 : regnairs (32r) 1471 coulour] lune coullour et lautre P2 (31v)
1489 cressent*] P1 : crussent – P2 : cressant (32r)
TEXTE D’ÉDITION
43 121
renommee d’icellez suers, lour octroya par bullez que en tempz d’entredit puissent en l’eglise dez frerez prochour ouÿr le servise. Item, seignour Jehan pape xxij.e, aprez ceu qu’il ot publier* la Clementine contre lez Beguignez et Beguins emsamblez, declaira par sa bulle qu’elle ne devoit mie estre entendue desdictez Suers de la Penitence Sainct Dominique on paiix d’Italie constituees, ne par ycellez, en manier que soit, n’estoit empechié lour estat. Ô Lisour, tu voys de present pour quoi celui estat est soulement trovei en fammez et pour quoi celle suers respondirent, la premiere foix, à Lapa qu’ellez n’avoient mie coustume de recepvoir viergez, maix soulement vesvez approveez. Cez chosez que j’ay escript, pour la plus grant partie lez ai trovee en divercez partiez d’Italie escriptez, et aucune chose, combien que poc, ai apparceu en oyant et enquerant de gens dignez de foi, hommez et femez, et aussi dez anciens frerez dez Prochours et dez suers de la Penitence Sainct Dominique. Et yci sera mise fin à cest chapistre affin que nous retorniens aux chosez que sont de nostre propos.
1515
1520
1525
44 122
1530
1535
1540
1545
1550
1555
1560
1565
1570
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
CY APREZ COMENCE LE IX.E CHAIPISTRE QUI CONTIENT DE SON PROUFFIT MERVELLOUX ET COMENT LEZ MERVELOUSEZ CHOSEZ DEZ GRAICEZ DE NOSTRE SIGNOUR.*
Combien que, quant la saincte vierge prist ledict habit, ne voa mie lez .iij. votz principalz de religion, car comme dit est dessus, celui estat de soi nez* avoit mie, [39vo] neantmoins toutevoie en elle meysme fermement proposa tous yceulx votz parfaictement garder. Et de castetei n’est mie à dire, car ja avoit voeiz castetei et virginitei. D’obeÿssance, proposa nonmie soulement au frerez qui pour le tempz estoit maistre dez suers et à la priouse obeÿr, maix aussi à son confessour du tout obeÿssoit, la quelle chose garda jusquez à la mort affin qu’elle puist dire à Dieu le Peire, quant elle trespasseroit de cestui monde : « Je ne me recorde nez une foix avoir trespassei obedience », combien que aucuns qui avoient envie de sa sanctitei, detractour, mesdisans et mentour ont aucune foix à son vivant dit le contraire. Et affin que la mensonge d’iceulx soit reboutee en la bouche du mentour, treschier Lisour, je vuel que tu saiche que se ceste saincte vierge n’eust heu aultrez affliction, quant elle estoie en vie humaine, fors que cellez que sez tresindiscreis commandours et maistres li faisoient, elle fuit estee comme martire de celle grant pacience qu’elle avoit. Car il n’apparcevoient point et sovent ne creoient mie l’axellence dez dons à elle de Nostre Signour octroiez, maix par la voie dez aultrez, qui communement vivent, la vouloient monner et ne donnoient honour ne gloire à la presence de la Magestei qui la conduisoit par ung chemin merveilloux, combien que d’elle sen cesser veïssent signez manifestez ; il estoient samblabe* aux Pharisiens qui veans lez signez et miraiclez que Nostre Signour faisoit au sabmedi de la garison [40ro] dez gens, murmuroient disans : « Cest homme cy n’est mie depart Dieu, qui ne garde la sabbat. » Donc cest vierge mise ainsi entre ceste discorde et debat dez homez, entant qu’il li estoit licite d’obeÿr humblement, à ung chescun s’acquitoit. Toutevoie non volant delaissier la voie que Nostre Signour par Lui meysme li monstroit, de si grant angoisse estoit tormentee que langue ne plume non sçaroit aisiement dire ne escripre. Ha ! mon Dieu ! quant foix a esteiz dit d’elle : « En Belzebuth, prince de tenebrez, deboute lez diaublez », c’est à dire sez visions ne sont mie de Dieu, maix du dyauble, combien que clerement veïssent nonmie soulement miraiclez, maix toute sa vie estre miraicle. Et cez chosez cy seront mise en lour lieu particulerment cy aprez et portant plus de present n’en vuel dire. Aprez, cest vierge garda povreté si parfaictement que, quant elle demouroit en l’ostel de son peire qui adonc dez biens temporelz habondoit, rien du tout ne prenoit, ne prendre ne faisoit, senon ceu qu’elle donnoit aux povrez, de quoi large licence et congié de son peire n’avoit*. Elle estoit tant grant amie de povreté que, come elle me confessa secrettement, onque ne pot estre consolee de lour maison, tant come elle la vit habonder de richesse 1531 Signour*] P1 : rubrique lacunaire – même leçon P2 (32v) 1531 Signour*] nostresignour etc. P2 (32v) 1537 frerez] frere P2 (33r) 1552 samblabe*] samblables P2 (33r) 1555 ainsi] ainssy mise P2 (33v) 1560 de] dez P2 (33v) 1562 estre] estoit P2 (33v) 1566 dez] de P2 (33v) 1568 navoit*] pere en auoit P2 (33v)
TEXTE D’ÉDITION
45 123
temporellez. Elle prioit san cesser le Treshault Signour qu’I doingna mettre lez siens à povretei, en disant : « Sire, sont ce cy lez biens que je quier pour mez parans et nonmie lez biens espirituelz ? Tu sceis que non. Car je cognois [40vo] que en cez biens temporelz sont moult de malz entremeilleis et moult de perilz. Si ne vuel mie que lez miens, comment qu’il soit, soient en yceulx trop appliquez. » Nostre Sire oÿt sa voix et par merveilleuse aventure, san lour coulpe, furent ramonneis à tresbaisse povretei, comme il apparut à tous ceulx qui lez cognissoient. Donc cez chosez ainsi devant misez pour le fondement du mervilloux prouffit de sa pensee et comment encor, oultrez lez chosez dessusdictez, aprez ce qu’elle ot l’abit tant longuement desireiz receu, grandement proffita, je cuide estre chose meritoire de le desclairier et de porsuyr lez commencemens de sa perfection. Car quant la promesse du benoit Peire sainct Dominique fuit escomplie, la bonne fille, comme la mouche playnne de bon sang, comença de toute part cuillier le miel, c’est assavoir queroit cause et occasion d’elle plus estraindre et de plus estroitement embrassier son Espoux. Donc en elle meysme disoit : « Vescy tu es ja entree en religion, desmaintenant ne te fault plus vivre comme tu as vescu jusquez à cy, car la vie seculeire est passee et nouvelle religion est venue, selonc la rigle de la quelle tu te dois rigler necessairement. Ne voy tu mie la coulour de tez vestemens ? Il te fault souverainne purtei avoir et de toute part d’icelle estre environnee, comme la blanche robbe le senefie. Aprez, il te fault du tout estre morte au monde, comme le mantel noir manifestement le demonstre. Regarde donc que tu fais. Car par l’estroite voie, par la quelle poc de gens vont, il te fault passer. » Et adonc, pour mieulx garder sa purtei, proposa de tenir silence tresestroite et de non parler à quelconque, se non [41ro] quant elle se confesseroit. Et pour certain, comme son confessour, qui fuit devant moy en ceste office, le dit et l’escript, elle tint silence et se teut du tout par .iij. ans continuelz, sen parler à quelconque creature forque à son confessour tant soulement, quant elle se confessoit. Tousjours habitoit en la closure de sa chambrette, ne de là n’yssoit point, se ce n’estoit quant elle aloit à l’eglise. Pour la viande du corpz ne failloit point qu’elle en yssit, car elle estoit si petitte* que aisiement la demandoit et dedant la maingoit, ne elle n’uisoit de nulle chose cuite exceptez le pain, comme dit est dessus. En oultre, elle estaublit en son cuer que jamaix de la viande n’approcheroit, senon en plours et en larmes, et tousjours devant ceu qu’elle prinst viande, à Dieu offroit lermez et son ame arousoit, et ainsi aprez, pour le corps soustenir, la viande prenoit. Elle trova le desert dedant la propre maison et en mylieu du pueple trova sollitude. Qui polroit sez grans veilliers, orisons, meditations et aultrez plours et larmez exprimeir ne raconter ? Car elle avoit fait ung statu en elle que, quant les frerez proichours, lesquelz appelloit sez frerez, dormoient, elle vailloit continuelement. Et quant lez frerez avoient sonnei le second cop de matine, et non devant, elle disoit à son Espoux Jhesu : « Sire, 1572 cy] ce ycy dont ce y suscrit P2 (33v) 1585 cuillier] cuillir P2 (34r) 1590 tez] cez P2 (34r) 1605 napprocheroit] viande du corpz ne falloit point quelle en yssit ne naprocheroit P2 (34v) 1612 vailloit] veulloit P2 (34v)
1575
1580
1585
1590
1595
1600
1605
1610
46 124
1615
1620
1625
1630
1635
1640
1645
1650
1655
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
vesci mez frerez, tez servans, qui ont dormy jusquez à cy et j’a fait en ta presence la garde pour eulx affin que Tu lez gardasse de mal et dez temptations de l’ennemis. Maintenant il sont leveiz pour Toi loer. Si lez vuellez garder et je reposerai ung poc. » Et ainsi [41vo] sur plainche, ayans boix pour son oriellies, ung petit son corpz reclinoit. Et quant son Espoux tresagreauble tout ce regarda, le queilz toutez cez chosez lui donnoit comme pour elle tousjour plus alaitier et attraire à son amour, ne volt mie laissier tant noble brebix san pastour, ne une disciple tant diligente san parfait maistre. Car homme ne angle ne lui donna, maix Lui meysme à son amee espouze maistre et commendour se donna. Et sicome elle me dit secretement, tantost qu’elle se rencloist en sa chambrette, son tresamez Espoux et Salvour Nostre Signour Jhesu Crist doigna à elle apparoir et plainnement l’informa de toutez chosez prouffitaublez à son ame. Et quant cez chosez on* secreit de confession me racontoit, tellement disoit : « Mon peire, teneiz pour conclusion tresvraie que oncquez homme ne femmez ne m’enseigna chose qu’apartiengne à mon salut, maix que soulement mon Signour et Maistre, mon tresdoulx Espoux, Nostre Signour Jhesu Crist, ou par son inspiration ou par cleire apparance parlant à moy comme je pairle maintenant à vous. » Elle me regehissoit aucunefoix que au commencement de ceste vision elle estoit le plus souvent toute pasmee. Car aucunefoix s’appairoit Nostre Signour à sez sens corporelz de dehors, en telle maniere que sa voix de son oreille corporelle apparcevoit. Et au commencement doubtoit que ce ne fust deception de l’ennemis qui souventefoix se transforme en la samblance d’ainge de lumiere, la quelle chose point ne desplut à Nostre Signour, maix grandement recommenda la doute, en disant : « Le viatour doit tousjours avoir doute. Car [42ro] il est escript : “Bien eureux est l’omme qui est tousjours doutible.” » Et encor li dit Nostre Signour : « Vuel tu que Je t’ensaigne coment tu polrais cognoistre mez visions dez visions de l’ennemy ? » Celle vierge tresardanment ceu requerrant, respondit : « Ce seroit chose ligier par ton inspiration d’informer ta creature que tantost sceust dicerner entre l’une vision et l’autre. » Nostre Signour li dit : « Affin qu’i prouffite tant aux aultrez comme à toy, par parollez le te vuel ensignier. Et aussi lez doctours, que j’ai ensaigniez, disent et il est vray que ma vision commence tousjours avec paour et cremour, et adés en procedant avant, donne plus grant seurtez. Elle commence avec aucune amertume, maix tousjours plus adoucist. Et la condicion de la vision de l’ennemy d’enfer a tout le contraire. Car elle donne, comme il semble, au commencement aucune joie ou doulçour, maix adez en allant avant, croissent continuelement paour et amertume en la pencee du veant. Et cecy est tresvrai. Aussi mez voiez sont differantes dez siennez par une meysme differance. Car la voie de la penitence et de mez commendement samble au commencement estre asprez et malaisiez, maix de tant c’on y perseverent, plus de tant semble estre plus 1627 on*] P1 : ont – P2 : on (35r) 1654 samble] P1 : samblent – P2 : samblez (35v) 1617 vuellez] veulle P2 (34v) 1618 oriellies] orillieux P2 (34v) 1627 tellement] racontoit et tellement P2 (35r) 1631 apparance] esperance pour apparance P2 (35r) 1633 pasmee] pensiue pour pasmee P2 (35r) 1654 penitence] de penitance P2 (35v) 1655 tant2] de temp P2 (35v)
TEXTE D’ÉDITION
47 125
douce et plus ligier. Et au contraire, la voie de vicez et de pechiez* au commencement samble estre moult delitauble et, adez en porsuyant, est plus ameire et dapmaigeuse. Je te vuel aussi encor donner ung aultre signe non fallable* et plus certain. Tien pour vray que comme je soie Verité, tousjours par mez visions vient en l’ame plus grant cognoissance de verité. [42vo] Et pourtant que la cognoscence de la verité li est plus n[e]cessaire envers Moy et envers elle, c’est assavoir affin qu’elle me cognoisse et qu’elle se cognoisse aussi, car qui bien se cognoit, tousjours se mesprise et si m’onnoure, qu’est la propre office d’umilité, il est necessaire que par mez visions l’ame soit faicte plus humble et que soy meysme et sa viltei mieulx cognoisse et plus se mesprissoisse. Et tout le contraire vient dez visions de l’ennemis. Car comme il soit peire de mensonge et roy sus tous lez enffans d’orguel, il ne puet donner forque ceu qu’il ait, si que de sez visions vient tousjour en l’ame de la creature aucune presomption d’elle meysme, la quelle chose est la propre office d’orguel, et demoure l’ame orguelleuse et de vent enflee. Donc en toy meysme diligemment examinant, polra[s] apparcevoir d’où celle vision vient, ou de Verité ou de mensonge. Car verité fait tousjour l’ame humble et mensonge la fait tousjour orguelleuse. » Et celle vierge, comme bonne disciple nonmie pareceuse ne negligente, tantost la doctrine salutaire caichait et mist en sa pensee, et aprez certain tempz, à moy et à aultre la bailla, comme, se Dieu plait, sera dit cy aprés. Et dez adonc commencerent lez visions et revelations du ciel à multiplieir et de Nostre Signour estre frequentee tellement qu’à painne polroit on trover deux personnez qui heussent telle conversation emsamble, comme continuelment avoit ceste saincte vierge avec son Espoux Nostre Signour Jhesu Crist, comme en parlant d’elle plussours foix l’ai raconté. Et encor pour certain te dis que s’elle adoroit ou pensoit, meditoit, lisoit, velloit ou dormist, ou en quelle maniere qu’elle fuit, le [43ro] plus souvent de celle vision estoit consolee, et aucune foix, en parlant aux aultrez, ceste vision lui venoit. Et adonc de pensee avec son Espoux parloit et aux hommez de langue corporelle, maix ceu ne peoit mie durer longuement. Car son ame estoit si forte attraite à son Espoux qu’aprez poc de temps l’usaige dez sens corporelz delaissoit et cheoit en pasmeson. Et de là avindrent plusours chosez merveilleusez qu’aprez sont ensuyees, tant de son abstinance non accoustumee aux aultrez, tant de sa doctrine merveillouse, comme aussi dez miraiclez manifestez que Dieu le Tout Puissant, à son vivant, present nous demonstroit, pourquoy, treschier Lisour, comme yci soit le fondement et racine de toutez sez sainctez euvres et aussi le moyen de toute sa vie merveillouse, affin que en ce tu n’aie doute, je sui constrain de à toy reveleir ycellez chosez que torne[nt]* à ma grant confusion, affin que aucun incredule ne puisse dire : « Ceu que tu escripz d’elle, tu l’ais oÿ tant soulement, nul aultrez tesmoing n’y est admoney forque 1661 necessaire] P1 : ncessaire – P2 : necessaire (35v) 1671 polras] P1 : polray – P2 : pouras (36r) 1694 tornent*] P1 : torne – P2 : ycelle chose que tournent (36v) 1656 pechiez*] de uice et de pechie P2 (35v) 1659 fallable*] signe moin fallable P2 (35v) 1671 polras] pouras P2 (36r) | celle] apparcepuoir dont celle P2 (36r) 1677 multiplieir] ciel et multiplier P2 (36r) 1686 forte] fort P2 (36v)
1660
1665
1670
1675
1680
1685
1690
1695
48 126
1700
1705
1710
1715
1720
1725
1730
1735
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
toy. Celle vierge donne tesmoignaige d’elle meysme, par aventure il n’est mie vray, ou par aventure est deceue ou ment. » Toutevoie je sui constrain de moy meysme de ce escripre. Car se l’onnour et la bonne vie de ceste saincte vierge ne me contraindoit, jamaix en nulle maniere ne seroient cez fais par moy reciteis, maix, pour vray, j’aimme mieulx estre confondus que son honnour fuit en aucune chose amanris. J’ay pluschier en la presence dez hommez avoir honte que covrier ma honte en elle faisant injure. Tresamez Lisour, je vuel bien que tu saiche que au commencement, quant j’oÿ sa loienge et que je commensa familierement [43vo] converser avec elle par maintez manieres, comme Dieu le vouloit pour le millour, si fuy temptei d’incredulité et de non croire cez fais, et queroie par toutez manieres où je peoie encerchier se sez fais estoient de Nostre Signour ou d’aultrez et s’il estoient vray ou vains. Il me venoit en ma pensee que adonc estoit venus le tempz d’icelle tierce beste qui a pel de lupart, par la quelle lez ypocritez sont signifiez, et que à mon tempz avoie* trovei aucune deception, et principalement en femmez lesquellez ligierement chancellent et varient et plus ligierement sont deceuez de l’ennemy, comme il apparut en Eve, nostre premiere meire. Plussours chosez samblable m’estoient adonc à ma pensee presentee, que me constraindoient d’avoir doubte de son fait. Dont, endementier que j’estoie ainsi mis entre .ij. voies, combien que fermement à nulle d’icelle ne desclinaisse, toutevoie, ainsi chancellant et doutans en ma pensee, tousjour desiroie que je puisse estre adreciet de Celui qui ne puet estre deceu. Tantost subitement me sorvint en ma pencee que se peoie clerement apparcevoir que moynant sez prieirez je puis obtenir de Nostre Signour Jhesu Crist une grande contrition de mez pechiez oultrez toute mon accoustumence, j’aroie signe parfait que tous sez fais venrient et serient du benoit Sainct Esperit. Et combien que nul ne saiche s’il est digne de graice ou de hayne, toutevoie c’est grant signe de la graice de Dieu d’avoir contricion cordial de sez pechiez. Et ainsois que cest pensee ne cogitation declairesse à nullui, tantost vins à elle et li demanda hastivement [44ro] qu’elle voulcist devotement prieir Nostre Signour que me doigna pardonner mez pechiez. Et tantost celle vierge tresplaynne de charité joieusement respondit que tresvolentier le feroit. Et je li dis encor que ja mon desir ne seroit appaisiez, se de ceste indulgence, en la maniere de court de Rome, je n’avoie bulle, la quelle souriant me demanda quelle bulle de ceu je vouloie avoir. Je respondi que en lieu de bulle je demandoie pour signe une grande et non accoustumee contrition de mez pechiez. Et tantost m’ottroya que san nulle doute ceste chose feroit. Adonc me sambla que toutez mez penceez avoit entandue et ainsi d’elle me desparti. Au londemain, m’avint que je fuis griefment malade d’aucune maladie que sovent me tenoit, dont j’en fuis au lit et delei moy estoit ung mon 1724 graice] P1 : de la graice de la graice, dont le g dans le cas du second emploi de graice a l’air d’avoir été corrigé en d, ou bien le g est un d corrigé 1698 ment ] meute P2 (36v) 1703 covrier] couurir P2 (36v) 1711 avoie*] auoient P2 (37r) 1720 peoie] que je poioie P2 (37r) 1727 que] qui [= qu’i = qu’il] P2 (37r) 1730 appaisiez] espassie P2 (37v) 1737 mon] vng mien P2 (37v)
TEXTE D’ÉDITION
49 127
compaignon tres devot et tresamei de Dieu, frere de mon Ordre, appellei Nicholas, et estoit de la nation de Pise. Et vouliens adonc aller en ung monasteire de suers d’une meysme Ordre, la quelle chose, tantost qu’elle l’apparceut, du lit se leva on quel de griefve fievres et aultrez mal tormentee gisoit, et dit à sa compaigne : « Allons veoir frerez Raimmond, car il souffre et est malade. » Et celle respondit qu’il n’estoit mie trop necessaire et aussi, s’il estoit bien de besoing, elle estoit plus malaide que moy. Toutevoie elle et sa compaigne treshativement vint à moy, car nostre habitation n’estoit mie loing de la sienne, et me dit : « Qu’avés vous ? » Combien que par avant pour ma maladie à tresgrant poinne peoie parler à mon compaignon, toutevoie je fis toute ma puissance et m’enforsay et li dis : « Pour quoi, Damme, [44vo] estez vous cy venue ? Il vous est pis qu’il n’est à moy. » Celle selonc sa coustume comensa tantost à parler de Dieu et de nostre ingratitude, que si souvent courroussons si grant Benefactour. Et adonc fui comme tout reconforteit et pour honnestetei me leva du lit, et n’avoie aucune memoire de la promesse que, le soir devant, m’avoit faicte. Si me mis à seoir sus ung aultre petit lit pres de là. Maix ycelle saincte tousjour continuant sa parolle commencie, subitement sorvint à ma pensee une certainne consideration de mez pechiez non accoustumee et tant cleire que san nulle couverture je me veoie mis au jugement du Souverain Juge, et san nulle doute coulpable de mort, comme sont ceulx qui, pour lour forfais, par lez jugez de cestui monde sont condampneis à chescun jour. Je veoie aussi la benignité d’icelui Juge que moy, qu’estoie condampnei tresinstement à mort pour mez proprez pechiez et demeritez, me delivroit et nonmie soulement de mort, maix encor, moy estant nud, de sez vestemens me revestoit et en sa maison me paissoit et norrissoit, et me tornoit la mort en vie, la paour en esperance, la doulour en joie, et la honte en honnour par la graice de sa bonté infinie convertissoit et muoit. Et affin que je parle plus proprement, par lez trescleirez visions de ma pensee « furent ronpus lez durs conduis de mon cuer, et lez fontainnez d’yauve ouvrirent, car lez fondemens de mez pechiez furent tous revelez. »* Et si hontousement et en si grans plours et gemissement le dis et racont[e]* qu’en veritei [45ro] je doutay que mon pis et mon cuer ne fandissent. Et celle tresprudente vierge que soulement pour ceste chose estoit venue, tantost qu’elle vit ce, s[e] teust et me laissait saouller de larmez et de sangloz. Et ung poc aprez, moy admerveillant de celle nouvelleteit non accoustumee, entrez mez plours elle me mist au devant ma demande que le jour precedant li avoie fait et aussi sa promesse, et adonc me torna ver elle et li dis : « Est ce point cy la bulle que je demanday hier ? » Elle respondit que c’estoit elle voirement et tantost se leva et toucha de sez mains mez espaulez par derriere, en disant : « Aiez memoire dez dons de Dieu ! » Et puis s’en alla et je demoray avec mon compaignon moult edifiez et tresresjoÿ. Cez chosez je dis en la presence de Dieu qui sceit que je ne ment mie. 1764 bonté] P1 : benoicte barré à l’encre rouge devant bonte 1768 le] P1 : lez – P2 : les (38r) | raconte*] P1 : racontay – P2 : raconta (38r) 1771 se] P1 : si (?) soit le e inachevé – P2 : se (38r) | saouller] P1 : saoullez (?) – P2 : souller (38r) 1743 necessaire] tresnecessaire P2 (37v) 1758 pour] qui par P2 (38r)
1740
1745
1750
1755
1760
1765
1770
1775
50 128 1780
1785
1790
1795
1800
1805
1810
1815
1820
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Une aultre foix, sen ce que je li demandaisse, me fuit donnei par sa bonté aultre signe le quel pour son honnour sui contrain de dire, combien que je cognois bien que je adjouste honte à honte. Il avint oudict monasteire, une foix que elle tormentee de plussours malaidieez estoit couchie en son petit lit et desiroit parler à moy d’aucune chose que Nostre Sire li avoit revelei, si me fit appeller. Et quant je vins à elle et fuis pres de son lit, combien qu’elle fuit en fievrez tresgriefve, commensa tantost, selonc sa coustume, à parler de Dieu et raconter ce que celui jour li avoit estei revelei. Je oyant si grant chose aux aultrez nonpareillez, et non remembrans de la premiere graice que j’avoie par elle receue, dedant mon cuer disoie : « Cuide tu que tout ce qu’elle dit soit vray ? » Et endementier que je ainsi pensoie et en sa faice regardoie, [45vo] subitement sa faice fuit transformee en la faice d’ung homme barbeux le quel, en moy regardant, tresfort m’apoanta. Sa faice estoit longue de moyen eaige, la barbe avoit non prolixe et de coulour de froment, portant regart de magestei par le quel manifestement se monstroit estre Signour, ne pour adonc aultrez faice ne peu discerner ne veoir forque ycelle. Et comme je fuisse trespaoureux, lez mains esleveez, à haulte voix criay, disant : « Qui est ce qui me regarde ? » La vierge respondit : « Celui qui est. » Tantost ce dit, celle faice s’avanuyt et vis clerement la faice de la vierge, la quelle par avant n’avoie peu veoir ne discerner. Et cez chosez seurement en la presence de Dieu je dis, li quel sceit que je ne mens mie. Et pour avoir plus grande confirmation du miraicle, je confesse et dis, comme clerement appert, que ceu est fait de Nostre Signour et non d’aultrez. Aprez ceste sensible vision la quelle san ma honte ne puis dire, dedant mon cuer apparceu telle illumination non accoustumee et tant grande, principalement entour la matiere de quoi adonc me pairloit, de la quelle je me tay, qu’à bien prez fuis experimentei de ce que Nostre Signour dit à sez disciplez en eulx promettant le Sainct Esperit : « Et lez chosez advenir Il vous adnoncera », etc. Vesci je suis devenus sot et à ceu m’ont constrain lez incredulez, maix j’aime mieulx estre reputei fol dez hommez que de ceste saincte vierge soient reponus et caichiez telz tesmoingnaigez. Par aventure que Nostre Signour voult adonc à moy, qu’estoie* de son fait incredule, cez chosez monstriez* affin que en son tempt* je revelesse aux aultrez lez tesmoingnaigez de sa sanctitei et reformaisse lez penseez dez incredulez par cez tesmoingnaiges. [46ro] Ô incredule, que dis tu ou que pence tu maintenant ? Se tu ne vuelz croire en Marie Magdelenne ou az aultrez disciplez qui ligierement crurent, comme ta durtei pence, au moin ne refuse point à croire à sainct Thomas doubtille touchant lez plaiez de Nostre Signour. Se tu ne doigne croire ne ensuyr lez credulez, ne refuse mie de toy accompaignier aux 1809 devenus] P1 : venu barré à l’encre rouge devant deuenus questoie (39r)
1812 questoie*] P1 : questoient – P2 :
1791 barbeux] berbus P2 (38v) 1809 sot] fol P2 (39r) 1813 monstriez*] moustre avec un signe d’abréviation accompagnant le e P2 (39r) 1820 ne1] dengne trouuer ne P2 (39r)
TEXTE D’ÉDITION
51 129
incredulez à toy samblablez. Vescy je t’ouffre ung incredule et plus que incredule. Car aprez ce qu’il ot ressus le signe qu’il meysme avoit demandei, encor perseveroit en son incredulité, et encor Nostre Signour vint à lui et sa faice clerement et visiblement li monstra, et donna signe notoire de Lui meysme qui en ycelle parloit ainsi comme je dis. Il se monstra à Remmond, pour estre veu, qu’estoit incredule, comme jadis se donna à sainct Thomas pour taiter, qui estoit appelleiz Doubtous, et tantost qu’il ot sentus et touchiet, escriait endisant : « Mon Signour et mon Dieu ! » Pourtant ne te soit mie chose merveillouse, se, aprez double vision, cestuit incredule escrie maintenant et dit à haulte voix : « De mon Signour et de mon Dieu tresvraie espouze et vraie disciple. » Treschier Lisour, je dis cez chosez pourtant affin que cy aprez, à l’aide Nostre Signour, quant tu oyras dire lez revelations et vision d’icelle vierge, desquellez on ne puet amonner temoingnaige, se non elle meysme, tu ne lez dispitoice mie ne mesprisoisse, maix entend reveremment et diligemment lez sainctz exemplez et la saincte doctrine que Nostre Signour te monstre en ung vaissel naturellement malaide le quel est par Lui merveilleussement fait precioux et fort. Et yci metterons fin à cest chappistre. Dez chosez [46vo] dedant contenuez ai estei informei de celle saincte vierge, excepteez cellez qui me sont avenues, et aussi ceu que j’a heu de silence, de celui que j’a dessus alleguez, l’ai heu.
1831 vraie] P1 : le r suscrit 1823 sa] lui a sa P2 (39r)
1825
1830
1835
1840
52 130
1845
1850
1855
1860
1865
1870
1875
1880
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
CY APREZ COMMENCE LE .X.E CHAIPISTRE QUI PARLE DE LA NOTABLE DOCTRINE QUE NOSTRE SIGNOUR LI DONNA ET DEZ AULTREZ ENSIGNEMENS, ETC. Le fondement donc de credulité dessus mis, comme il ait pleu à Nostre Signour, maintenant à la confirmation de l’edifice espirituel procedons, comme Dieu, qui est la piere angulaire, l’ottroyera. Et pourtant que lez fiaublez ameiz sont edifiez et vivent de la parolle Nostre Signour, prenons nostre comencement à la notable doctrine donnee à ceste saincte vierge par le Souverain Maistre et Doctour. Certainnement ceste saincte vierge racontoit à sez confessours, desqueilz sen mon merite estoie l’ung, que au commencement dez visions de Dieu, c’est assavoir quant Nostre Signour se commensa à elle demonstrer, une foix elle adorant, li apparut et li dit : « Fille, sceis tu cui tu yes et cui Je suis ? Se tu cognois cez .ij. chosez, tu seras bien eurouse. Tu es celle qui n’est mie et Je suis Celui qui suis. Se tu as ceste cognoissance, en ton ame jamaix l’anemis ne te polra decevoir, tu eschaperais de tous sez lais, ne à nulle chose qui soit contre mez comendemens ne te consentirais. Ainsois acquierrais san difficultei toute graice, toute verité et toute charitei. » Ô ! que vescy parolle abregie et grande ! Ô ! briefve doctrine et aucunement infinie ! Ô ! sapience sans mesure par brieve sillabez expliqueez ! Qui fera tant que je te puisse entendre ? Qui m’ouverait telz signaiclez* ? Qui [47ro] me moinra que je puis* regarder et veoir la profondesse de ton abbyme ? N’es Tu mie celle longuer, larguer, halteur et profonditei que sainct Pol aux Ephesiens avec tous lez sainctz desiroit comprandre*, ou par aventure une science avec la charité de Jhesu Crist sormontant toute humainne science ? Ô treschier Lisour, fiche cy ton pied ! Ne trespasse point cestui tresor incomparable le quel avons trovei on gerdin de ceste saincte vierge. Fuyons dedant diligemment, car lez signez, qui apperent, nous monstre[nt] qu’il y ait grant quantité de richesse. La Verité infalible dit : « Se tu cognois cez .ij. chosez, tu serais salvee. » Et de rechief dit : « Se tu ais ceste cognissance en ton ame, jamaix l’ennemi ne te polra decevoir. » Il me samble qu’il est bon d’eistre cy, faisons yci troix tabernaiclez, c’est assavoir ung à l’onnour de Nostre Signour Jhesu Crist lequel ensaigne l’entendement dez chosez dessusdictez, ung à l’onnour et à la devotion de ceste saincte vierge Katherine par grant reverance recepvant la doctrine, et ung à la valour d’un chescun de nous. Et ainsi pour lez avoir en memoire, polrons trover vie pardurable et polrons user et posseder lez richessez espirituelles affin que plus ne soiens constrains d’avoir honte de mendier. Car Il dit : « Tu es celle qui n’es* mie. » Et n’est il mie ainsi ? Chescune creature est faicte de nyant par Nostre Creatour, car la diffinition de creeir est faire aucune chose de 1853 de] P1 : dez avec le z biffé monstre – P2 : monstrent (40r)
1862 sillabez] P1 : sa barré devant sillabez
1871 monstrent] P1 :
1850 comencement] nostre consantement P2 (39v) 1863 telz] tes P2 (40v) 1864 puis*] puisse P2 (40r) 1879 polrons] pores P2 (40v) 1882 nes*] nest P2 (40v)
TEXTE D’ÉDITION
53 131
neant, et, delaissie en sa puissance, tousjour tend à nyant. Car se par ung seul moment l[e] Creatour cessoit de la garder, tantost seroit ramonnee à nyant, et quant elle fait pechiez qu’est niant, tousjour approche à nyant. Et sicomme dist [47vo] l’Appostre, ce n’est mie merveille. Car elle ne puet d’elle meysme faire ne pencer aucune chose et d’elle meysme ne puet estre ne aussi demorer en son estre. Car l’Appostre dit : « Qui est celui qui pence estre aucune chose, comme il n’est rien ? », etc. Tu voy donc, Lisour, que chescune creature est de nullitei ou de rien environnee et de rien est fait, et tousjour d’elle meysme tend à neant. Et selonc sainct Augustin, par coulple et par pechiez se fait nyant, ne rien ne puet faire par elle meysme, comme la saincte Verité le tesmoingne que dit : « Sen moy ne poeiz vous rien faire, ne rien penser » ; donc clerement est proveiz qu’elle n’est mie. Qui ozeroit donc affermer que çou que n’est mie, fuit ? Quantes conclusions veritaubles on polroit de ce traire fuer par lesquellez on polroit debouteir tous vicez et tous pechiés* ? Les sainctez personnez de Dieu que, moyennant le Sainct Esperit, de ceste sapience sont ensignies, tresbien le scevent et cognoissent. Quelle enfleure d’orguel polra entrer en celle ame que se cognoit non estre ? Coment se glorifiera elle de quelconque euvre qu’elle aura faicte, quant elle cognoit ycelle non estre sienne ? Coment se reputera elle aucune chose sur lez aultrez, que du parfont du cuer se repute non estre ? Par quelle maniere mesprisera lez aultrez, ou aura envie d’eux, celui qui lui meysme se mesprise jusque à neant ? Coment polra il en richesse mondainne avoir gloire, que toute propre gloire ait ja mesprisié ? Elle a apris celle parolle du Fi[l] de Dieu qui dit : « Se Je quier ma gloire, ma gloire est rien. » Item, [48ro] coment polra la creature dire lez chosez du monde estre siennez, que tresbien sceit elle meysme non estre sienne, maix est à Celuy qui l’a faite. De rechief, par ceste consideration, qui fera cest ame delicter [ez]* delectation charnellez, que jusquez à nyant tous lez jours elle meysme se restraint ? Aprez, coment polra elle estre peressouze, que son propre estre, qu’elle sceit non estre sien, quiert d’aultre mendier ?* Par cez chosez, Lisour, combien que trop briefment soient dictez, tu pues apparcevoir que tous vicez et pechiés puent estre reboutei par ceste tresbrieve proposicion et parolle : « Tu n’es mie. » Et san doubte plussours chosez seroient encor bien yci à dire à cestui propos, se l’istoire, que nous porsuyons, ne l’empecha. Et pour certain il n’est mie licite à delaissier la seconde partie de cest tresnotable doctrine, que celle Verité dit, c’est assavoir : « Je suis qui suis. » Et n’est mie ceste parolle nouvelle tant soulement, maix est novelle et ancienne emsamble. Car Celui qui parle l’a dit à Moÿse à cause du buisson, la quelle 1885 le] P1 : la – P2 : le (40v) 1898 debouteir] P1 : doubter barré à l’encre rouge devant debouteir 1908 Fil] P1 : fit – P2 : fil (41r) 1911 ez*] P1 : l’abréviation de et – corrigé d’après P2 (41r) 1914 daultre] P1 : daultrez – P2 : daultre (41r) 1898 pechiés* ] tout vice et tout pechie P2 (41r) 1901 cognoit] se cognoistre P2 (41r) 1911 faite] fait P2 (41r) 1915 pues] puise P2 (41r)
1885
1890
1895
1900
1905
1910
1915
1920
54 132
1925
1930
1935
1940
1945
1950
1955
1960
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
parolle aussi tous lez expositours dez Sainctez Escriptures diligemment et veritablement ont exposei et ensigniés, disant que celui tant seulement est au quel essencialement estre compete, ne n’a point de differance entre son essance et son estre, et d’aultre que de lui n’a son estre, du queil vient et procede tout aultrez estre. Et ycelui puet soulement* dire cest parolle, car, comme dit l’Appostre en latin, en li n’est mie « est » et « non », comme ez creaturez, maix en li est tant soulement « estre », pour coy Il manda audict Moÿse qu’i disist : « Qui est m’a envoyez. » Et ce n’est mie merveille. Car qui bien considere la propre diffinition de creation, il polra par elle trover ceste sapience. [48vo] Car se creer n’est aultrez chose que de neant faire aucune chose, on puet conclure que chescun estre vient et procede du soul Creatour, ne d’aultrez part ne puet venir en maniere que soit. Car Dieu soulement est la fontenne de touz estre. Et en ce concedant, on voit cleirement que la creature n’a rien de soi, maix pour certain tout a enthierement du Creatour, le quel Creatour a de Lui meysme, et non d’aultrez, toute perfection d’estre. Jamaix ne polroit faire aucune chose de neant, s’Il n’avoit en Lui infinie perfection et estre de vertus. Et tout ce que le Souverain Maistre a voulu ensignier à son espouze est : « Vuelle cognoistre du parfont de ton cuer que Je suis ton vray Creatour et ainsi tu serais bien euree. » Samblable chose lisons de l’autre Katherine qui estoit en chartre, la quelle Nostre Signour, accompaigniez de plussours sainctz et ainglez, pour certain visita et li dit : « Fille, cognois ton Creatour ! » Car de ceste cognoissance vient et procede toute perfection de vertu et toute bonne ordonnence de la pensee. Qui seroit donc si fol que du tout ne se mectroit en la subjection de Celui du quel il recognoit avoir tous biens par sa bonté ? Qui seroit celui qui tant aggreable Benefactour n’ameroit de tout son cuer et de toute sa pensee, qui tous biens pour nyant donne, san ce que noz meritez ad ce le mouvoisse[n]t, maix soulement de sa pure bonté eternelle, car ainsois qu’Il heust fait lez creaturez, il lez ama ? Qui est celui donc qui tous lez jours ne sera plus embrasei de Lui ameir ? ou qui seroit celui qui ne doubteroit ou qui ne trambleroit de perdre ou de corroucier tant grant, puissant et large donnour, tant espantable Creatour et tant merveilloux Signour ? Aussi, [49ro] qui ne soufferoit pour l’amour de Lui tous malz paciemment, de cui tant de biens a receu et ressoit en chescun jours et a esperence de ressoire ? Qui s’anuyroit de quelconque labour, langours ou maladiez, maix qu’il peust plaire* à tant grande et amiable Magesté ? Qui ne recepveroit reveremment cez parollez par lesquellez tant doucement arraingne sez creatures, ne qui ou tresor de sa memoire diligemment ne lez retanroit ? Qui seroit aussi celui qui à sez commendement salutaires joieusement, selonc sa puissance, n’obeÿroit ? Et toutez cez chosez cy sont et viennent de ceste parfaicte cognoissence, c’est assavoir : « Cognois toy estre celle qui n’est mie et Moy celui qui suis » ;
1951 mouvoissent] P1 : mouuoisset – P2 : monnoisse (42r) 1959 plaire*] P1 : pleust plaire – P2 : puist plaire (42r) 1960 arraingne] P1 : arraingnent – P2 : araignent (42r) 1926 compete] compelte P2 (41v) 1928 soulement*] seullement peut P2 (41v) 1961 tresor] tressore P2 (42r)
TEXTE D’ÉDITION
55 133
ou aussi ez aultrez parollez dessusdictez, c’est assavoir : « Fille, cognois ton Creatour ! » Ô Lisour, apperçois tu maintenant quel fondement que Nostre Signour mist au comencement pour erre* en son espouze ? Ne [t]e* samble il mie qu’il soit souffisant pour soustenir tout l’ouvraige de quelconque perfection espirituelle, tellement qu’i ne puisse estre abatus de quelconque vens ne tempeste ? Donc, Lisour, selonc ce qu’il ait pleu à Nostre Signour, je t’ay monstré cy dessus le fondement de credulité, le quel le Souverain Charpentier a mis en la pensee de ceste vierge, comme tu le vois et cognois clerement. Donc soie en ferme creance du fait de ceste saincte vierge de quoi je pairle et ne vuelle estre incredule, maix fiauble et creant. En oultre, Nostre Signour dit encor une aultre tresnotable doctrine au propos de celle devant dicte. Quant une aultrez foix s’apparut à ladicte vierge, Il dit : « Fille, pence de moy, laquelle chose se tu la fais, Je penceray de toy san demoure. » [49vo] Ô Lisour, voy tu la parolle du Psalmiste disant et criant à chescun juste : « Jette ta pensee en Nostre Signour et Il te norrira eternelement ». Visons comment ceste saincte vierge entandist diligemment ceste parolle. Car quant secretement de cest parolle parloit à moy, disoit que Nostre Signour li avoit commendei qu’elle rebouta toutez aultrez penseez de son cuer et la sienne tant soulement retenist. Et affin qu’elle n’eust cure d’elle meysme corporellement ne espirituellement, à la parolle devant dicte adjousta encor et dit : « Et Je pensera de toy », comme s’Il volcist dire : « Fille, ne soie curieuse du salut de ton ame ne de ton corps, car Je, qui tout puis et sçay, veul penser de toy diligemment et songneusement porveoir. Entend tant soulement à penser et à mediter de Moy. Car en ce gist ta perfection et ton bien final. » Ô Bonté increé, de quoi seras Tu plus grant, se ceste vierge ou quelconque aultre creature pense de Toy ? Car de ce ne t’en puet venir aucun assaulcement en nulle maniere. Pourquoi donc de tant grande affection desirre Tu que nous pensiens de Toy, se non portant que Tu es parfaicte Bonté et naturellement tousjour es enclin de Toy donner à nous et de nous adez à Toy traire ? Donc par ceste doctrine ceste vierge de Dieu souloit conclure que puis que nous sommez donnez à Dieu, tant par le sainct baptesme comme par saincte religion, ne devons [de] nous* en rien estre songneux ne curieux, maix soulement devons penser coment nous puissiens complaire à Nostre Signour au quel donnei nous avons*, et nonmie principalment pour le regart de lower*, maix pour la [50ro] consideration de sa pure Bonté et de l’union de Lui et de nous. Car de tant comme mieulx Lui plaisons, de tant plus 1968 te*] P1 : ce – correction d’après P2 (42v) 1996 donner] P1 : le r suscrit 2000 songneux] P1 : ne deuons nous en rien estre songneux – P2 : ne deuons estre de nous en rien songneux (43r) 1970 qui] quil P2 (42v) 1974 Donc] cleirement Et pour tant donc P2 (42v) 1981 en] a pour en P2 (42v) 1994 assaulcement] essaucement P2 (43r) 1982 eternelement ] eternellement etc. P2 (42v) 2003 lower*] lovvier P2 (43r)
1965
1970
1975
1980
1985
1990
1995
2000
56 134 2005
2010
2015
2020
2025
2030
2035
2040
2045
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
parfaictement d’amour gluant sommez à Lui unis. Car nous ne devons principalment desirer pour aultrez chose le lower, senon portant que parfaictement nous unit et conjoint à nostre infinis et parfait commencement. Donc quant je ou aultrez* de mez frerez avien[s] doute d’aucun peril, celle vierge nous souloit dire : « Qu’aveis vous affaire de vous ? Laissiez faire la divine Providence. Car quant plus douteiz, tant ait elle tousjour plus le eulx sur vous, et san cesser porvoit à vostre salut. » Et aprez ce que son Espoux li ot dit : « Et Je pensera de toy », elle conceut si grant fiance en Lui et tant haultement assavoroit la divine Providence que jour et nuyt saouler ne se peoit de parler d’Icelle. Aussi ou livre qu’elle fit, ne laissa mie que par loing traictier et plussours chapistres d’icelle Providence saigement ne parla, comme il appert clerement à ceulx qui lidict livre lisent. Je me recorde que, comme une foix fuissiens en la mer, plussours hommez et femmez, environ la mienuyt le bon vent defaillit et le paltron comensa grandement à doubter et disoit certainnement que nous estiens en lieu bien perilleux pourtant que, se ung vent de costei se levoit, il nous heust covenu necessairement naigier en trop lontain[s]* paiix. Et quant je oÿ ce, tout en plorant parla à la vierge, endisant : « Ô Meire », car tous ainsi l’appelliens, « void tu en quel peril nous sommez ? », la quelle tantost me respondist et dit : « Qu’aveis vous affaire de vous ? » Ainsi mist silence à ma clamour et paour. Ung poc aprez, se leva ung vent contraire, de quoi lidis patron disoit qu’il estoit contrain de retorner, et, quant je le dis à [50vo] la vierge, elle dit qu’il torna sa main ou nom de Dieu et alla comme Nostre Signour donroit le vent. Tantost lidis paltron torna sa main et retornoit. Adonc la vierge enclina son chief et devotement depria Nostre Signour, maix nous n’alemmez mie par le trait d’une arbeleste, en retornant arriere, que le boin vent, que devant nous avoit failli, nous revint et, par le conduit de Nostre Signour, au point du jour, venimez joieusement au port que desiriens, chantans à haulte voix « Te Deum laudamus ». J’ay cecy dit yci nonmie pour l’ordre de la chose faicte, maix pour concordance de la matiere. Et certainnement, comme dessus est dit, ung chescun d’entendement puet veoir que cest seconde doctrine consequemment s’ensuit de la premiere. Car se l’ame cognoit non estre de soy, maix du tout de Nostre Signour, il s’ensuit qu’elle se fie du tout en l’uevre de Nostre Signour, que n’est mie sienne, par quoi toute sa cure met en Lui, et, ainsi faisant, on gette sa pensee en Nostre Signour selonc le Psalmiste, comme je le cuide. Et ja pour ce ne laisse mie ladicte ame qu’elle ne faice adés ceu qu’elle puet. Car combien que ceste confiance viengne d’amour, toutevoie l’amour met necessairement le desir de la chose amee en la pensee de l’amant, la quelle chose ne puet estre sans euvrez à lui possiblez. Et s’ensuit que de tant qu’elle aimme, de tant euvre elle, et aussi bien en aultre euvre comme en la sienne, maix en l’euvre du Creatour soulement se confie, la queille euvre 2008 aviens] P1 : auient – P2 : aviens (43r) 2018 paltron] P1 : pl barré devant paltron 2021 lontains*] P1 : lontain – correction d’après P2 (43v) 2042 met] P1 : mette – P2 : met (44r) 2006 lower] lovvier P2 (43r) 2008 aultrez*] aulcun P2 (43r) 2021 lontains*] treslontains P2 (43v)
TEXTE D’ÉDITION
57 135
parfaictement li donne cognoissance de sa nullité et de la perfection de son Creatour. Et entre lez aultrez chosez merveillouzez de ceste saincte vierge je repute sa [51ro] doctrine singulierement grande et prouffitauble, ne je ne puis laissier que aux doctrinez devant dictez je n’adjostoice lez aultrez qu’elle a encor enseingnieez, lesquellez toutez viennent de la premier que j’ai devant dit. Ceste saincte vierge plussours foix me pairloit dez conditions de l’ame qui amoit son Creatour et disoit que celle ame ne voit ne lie ne aultrez, ne n’a memoire d’elle ne de quelconque aultrez creature. Et quant je li demandoie la declaration de ceste chose, elle me disoit que l’ame que voit et cognoit sa nullité et que tout son bien est en son Creatour, elle meysme et toutez creaturez de toute sa puissance du tout delaisse et en son Creatour tellement se plunge que toutez sez euvrez principalment adresse en Lui, ne en nulle maniere fuer de Lui ne vuelt yssir. Car elle apparçoit qu’elle a trovei en Lui tout bien et toute perfection de bieneurtei et de la conjunction de l’amour que tous lez jours crest en elle, tellement est transformee* en Dieu que nullement penser, entendre, amer, recorder ne puet forque Dieu et de Dieu emsamble. Elle meysme ne lez aultrez creaturez point ne voit ne n’aimme, senon tant soulement en Dieu, ne d’elle ne de quelconque aultrez creaturez n’a memoire, senon principalment en Dieu, comme celui qui se plunge du tout en la meir et noe sur lez yauvez de la mer et ne voit ne ne touche fors seulement ycellez yauvez et ceu qui est dedant, et rien ne voit, ne ne touche fuer de cellez yauvez. Et se lez samblancez dez chosez que sont defuer reluisent ou se demonstrent dedant l’yauve, celui lez puet [51vo] tant soulement veoir en l’yauve et aultrement non. Et ainsi est la droicte et parfaicte amour de soi et de toute creatures, en la quelle amour on ne puet faillir, se ainsi est tenue, car la rigle divine est tousjours bien riglee, ne par elle rien hors de Dieu n’est covoitiez*, puis que tousjour est en Dieu faicte. Je ne sçay se j’ay parfaictement declairiez cez chosez devantdictez selonc que celle vierge lez m’ensignoit adonc. Car elle lez avoit aprins du Souverain Doctour et en ycellez estoit toute approvee. Helas, pour certain je ne suis mie si souffisant que je puis telz chosez raconter san defaillir. Maix, Lisour, entend et lez ressois selonc la graice que Dieu te donra. Touteffoix je sçay de vray que de tant que tu serais plus conjoinct à Dieu, de tant entanderay tu plus parfondement ceste doctrine prouffitable. En oultrez, ceste vierge ensengneresse et maistresse de la discipline de Dieu, par cest conjoinction de l’ame devote et de Nostre Signour, mettoit encor avant une aultrez doctrine la quelle ne cessoit de dire à ceulx qu’elle vouloit instruire en la voie de Nostre Signour, c’est assavoir que celle ame qu’est ainsi à Dieu conjoincte*, comme nous avons dit dessus, de tant plus 2060 Lui1] P1 : lia barré devant lui 2063 penser] P1 : trois lettres, paraît-il, dont la première est un p, barrées devant penser 2066 principalment] P1 : princi palment sur deux lignes ; pl barré devant palment 2079 que] P1 : te barré devant que 2054 ne3] ne elle ne P2 (44r) 2062 transformee*] est formee P2 (44v) 2067 fors] forcque P2 (44v) 2074 covoitiez*] conuoitie P2 (44v) 2080 entanderay] en tandera P2 (44v) 2086 conjoincte*] ainsy conjoinctes P2 (45r)
2050
2055
2060
2065
2070
2075
2080
2085
58 136
2090
2095
2100
2105
2110
2115
2120
2125
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
qu’elle ait de l’amour de Dieu, de tant plus a elle de la saincte hayne de sa propre sensualité. Car naturellement de l’amour de Dieu vient hayne de coulpe et de pechiez contre Dieu commis et fait. Quant l’ame voit le norissement de pechiez rengneir en la partie du corps, tantost est meue d’une grande et saincte hayne, et s’enforce de toute sa puissance nonmie de tuer son corps, maix de destruire ycelui norissement de pechiez qu’est en elle enracinei, [52ro] la quelle chose ne se puet faire san grant affliction et torment de la sensualitei. Et pourtant qu’il ne se puet faire que tousjour n’y demoure aucune racine, du moin de petitte coulpe, selonc sainct Jehan qui dit : « Se nous disons que nous n’avons point de pechiez, nous nous decevons nous meysmez », portant elle apparçoit une desplaisence d’elle meysme, de quoi vient la saincte hayne devant dicte et mesprisement d’elle, par lesquellez l’ame est tousjour gardee dez eschargaitez et appiemens de l’ennemis et dez hommez. Car il n’est rien que tant taingne l’ame forte et seure, comme celle saincte hayne, sicomme l’Appostre le demonstr[oit]*, endisant : « Quant je suis malade, adonc suis je plus fort et plus puissant. » Et aussi disoit* : « Ô Bonté de Dieu eternelle, qu’ais tu fait ? Car de la coulpe vient vertu, de malaidie procede force, d’offance vient paix et de desplaisence est engenrei plaisir. Ô mez enffans ! ayez tousjours en vous ceste [saincte]* hayne. Car elle vous fera tousjours humblez et en adversitei vous fera paciens, en prosperitei bien attempreis, et à Dieu et aux hommez vous fera aggreaublez. » Et encor disoit lidis Appostre* : « L’ame doit estre bien doulente, en la quelle ceste saincte hayne n’est mie. Il est necessaire que propre amour rengnoisse où qu’elle* n’est point, la quelle propre amour est de tous pechiez ledour* et de toutez malvaise convoitise racine et cause. » Cez parollez ou samblablez disoit la vierge tous lez jours au siens, en fort recommendant ceste saincte hayne et la propre amour blament. Et tantost qu’elle apparcevoit aucun deffault en aucun dez siens ou en quelconque aultrez, par grant compassion disoit : « Ce fait la [52vo] propre amour qui est norissement d’orguel et de touz autrez vicez. » Ô mon Dieu, quantez foix ait elle dit à moy meschant : « Mectez toute vostre force d’oster de vostre cuer cest propre amour et y planteis celle saincte hayne. Car san nulle faulte c’est la voie principal par la quelle on monte à toute perfection et par la quelle tous deffaulz sont corrigiez. » Je confesse que ne adonc ne maintenant je ne sceu oncquez apparçoir la haultesse ne le prouffit de cellez sainctez parollez, ne ne lez sceu oncquez mettre à execution. Treschier Lisour, je te dis certainnement que se tu as memoire dez .ij. citeis que sainct Augustin met on livre de la Citei de Dieu, desquellez propre amour, [qui vient jusqus au mesprissement de Dieu, en fait l’une, et l’amour de Dieu],* que vient jusquez au mesprisement de soi meysme, constitue et fait l’autre, tu apparcevrais tantost queile est ceste saincte 2095 coulpe] P1 : coulple avec le second l exponctué 2101 demonstroit*] P1 : demonstre – correction d’après P2 (45r) 2105 hayne] P1 : ceste hayne – complété d’après P2 (45r) 2110 ledour*] P1 : le tracé de la seconde lettre est impropre : peut-être s’agit-il d’un o corrigé – P2 : lodour (45v) 2126 que] P1 : propre amour que – lacune comblée avec le P2 (45v) 2125 jusques] jusquas P2 (45v)
TEXTE D’ÉDITION
59 137
doctrine, et aussi se tu as bien apparceu et entendu le sent* de l’Appostre, quant il disoit que vertu en maladie est parfaite, comme il lui fuit revelei du ciel, quant il prioit que la temptation li fuit ostee et puis de rechief disoit : « Je me glorifierai volentier en mez maladies affin que la vertu de Jhesu Crist en moy habitte », et adonc clerement verras que le fondement de la doctrine de ceste saincte femme et vierge est fondei sur la ferme piere de verité la quelle est Jhesu Crist qui est dit « piere ». Cez chosez dessusdictez de la doctrine qu’elle avoit receu de la premier Verité et à nous l’ait donnee, nous souffisoisse[nt] pour le present. Et ainsi fin sera mise à cest chapistre au quel n’est ja besoing d’amoner tesmoingnaigez, car tout ceu qu’est dedant contenu, je l’ai sceu de la bouche de ladicte vierge. Et prie et admoneste ung chescun lisour qu’il vuelle considereir de comme grant meritez elle fut envers Dieu et comme aussi sans doute en la doit croire en toutez aultrez chosez pour ce [53ro] que tant fuit adornee de lumiere de veritei.
2136 souffisoissent] P1 : souffisoisse – P2 : souffissoisse (46r) 2137 cest] P1 : ceste – P2 : cest (46r) 2128 sent*] sens P2 (45v)
2130
2135
2140
60 138
2145
2150
2155
2160
2165
2170
2175
2180
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
CY APREZ COMENCE LE XI.E CHAIPILTRE QUE PARLE DE LA GRANT VICTOIRE QU’ELLE OT ENCONTRE SEZ TEMPTATIONS PAR L’ENSIGNEMENT DE SON ESPOUX JHESU ET DE LA GRANT FAMILIARITÉ QU’ELLE OT AVEC NOSTRE SIGNOUR*.
Dont, quant le Roy de paix ot dressiez la tour du mont de Libain pour garder Jherusalem contre la cité de Damas, tantost le roy d’orguel, de Babilonne, et ennemis de paix, fremist et contre celle tour admeust son oste, et s’enforsa d’icelle abbatre. Et quant ce vit et apparceut ycelui Roy de paix, tantost environna sa tour de bonne garnison par la quelle lez dars et lez sajectez dez ennemis estoient traitez en vain, et encor par merveillouse maniere arriere retornoient et ceulx qui lez trayoient durement blessoient et à terre abbatoient. Je dis cecy pourtant car* l’encien serpent apparcevant que ceste pucelle montoit lez grans haultz de vertus parfaictez, doutant qu’elle ne fuit cause nonmie soulement de son salut, maix aussi de plussours aultrez, comme il avint, et pensant que la saincte citeit de l’Esglise katholicque deffenderoit tant par sez merites comme par sa doctrine, si s’enforça de toute sa malvistiez d’elle decepvoir par toutez maniere de deception et malvaises cautellez. Maix le grant Signour de misericorde qui ce souffroit pour accroistre le merite de son espouze, la garnit de tant de manierez d’armez espirituellez qu’elle gaingna plus de la baitaille que de la paix*. Nostre Signour l’inspira qu’elle demanda la vertus de force, la quelle vertu, san cesser, par plussours jours elle demanda. Et le tresdebonnaire Inspiratour, aprez sa longue prieire, la vot oÿr et l’informa de celle doctrine, endisant : « Fille, se tu vuelz la vertu de force acquerir, il fault que tu [53vo] m’ensuye. Combien que je polroie bien, par la vertu divine, destruire toutez lez puissancez de l’ennemis et tenir aultre voie et maniere de lez vancre, toutevoie je vous ai volu par mez euvrez humainez donner exemple coment soulement par la voie de la croix et de penitence lez ai voulu vaincre affin que par parollez et par ouvrez vous ensengnaisse. Et se vous voulez estre fort pour vaincre toute la puissance de l’ennemis, preneiz pour vostre refroidement la croix, comme j’ai fait, car comme dit mon Appostre, joieusement je corry à la croix tant honteuse et tant dure, c’est à dire que vous dobveiz painnez, tormens, afflictions nonmie soulement paciemment porter, maix pour joieuse consolation embraissier et, pour vray, telz tormens sont grant refrechemens pour l’ame, et de tant plus [que pour moy liement lez souffrez, de tant plux]* me ressambleis. Car se vous vous confermeis à moy par tormens et affliction, il fault, selonc la doctrine de mon Appostre, que tant en graice comme en gloire soiez à moy samblablez. Donc, Fille, pour l’amour de Moy, pran doulce chosez pour lez ameirez et ameirs pour lez doulcez, et aprez, rien ne douteiz. Car certainement tu seras forte à toutez chosez. »
2161 ce] P1 : ne barré à l’encre rouge et ce suscrit 2178 plux*] Lacune dans le P1 comblée avec le P2 (46v) 2143 le] aprez sensuit le P2 (46r) 2146 Signour*] avec nostre signour absent P2 (46r) 2149 admeust] esmeut P2 (46r) 2156 de] dez P2 (46r) 2179 fault] affliction y falt P2 (46v)
TEXTE D’ÉDITION
61 139
Quant la vierge ot oÿ cez chosez, tantost dez adonc ficha en sa pencee qu’en toutez tribulations tousjour se volroit resjoÿr et aussi, une foix, me confessa secretement que nulle chose de dehors en cestui monde tant ne la consouloit comme faisoient tribulations, sen lesquellez, comme elle disoit, fuit estee tresimpatiente, maix, pour ycellez soustenir, voulentier souffroit l’atendue de la coronne de gloire. Car elle sçavoit que par cellez tribulations tousjour on ciel cressoit sa coronne. En oultrez, puis que le Roy du [54ro] ciel et de la terre heut sa tour armee [de] tresforte* et bonne doctrine, Il permist aux ennemis d’avoir voie et allee à ycelle affin qu’il s’approchent et essaoyssent s’en maniere que soit la puent abbaitre. Lez ennemis viennent par malvaises compaignies et s’enforcent de l’environneir de toutez pars affin qu’ensois que nul la secourre, de tous cousteiz la puissent araiseir jusquez au fondement. Premierement, commencent à la temptation charnelle. Car la dicte vierge temptoient nonmie soulement par penseez qu’à dedens lui mettoient, nonmie soulement en songez, par illusions et deceptions, maix prenoient lez corpz de l’air et fantasticquez, et par cleire vision à sez eulx et oreillez lez presentoient, et par maintez manieres li administroient, donc ce seroit honte de le raconter, maix c’est chose tresdelitauble d’oÿr la victoire d’icelle vierge. Car contre elle meysme, c’est assavoir contre sa char s’eslieve* et d’une chenne de fer tormente son corps et son sang respent tresforment, et son veillier tellement acroissoit que presquez du tout estoit ostez le dormir, maix ja portant lez ennemis ne delaisserent lour baitaille encommencie. Car comme j’a dit, ilz prenoient corps de l’air et grant nombre d’ymaigez fantasticquez, et lez mectoient en presence de son regart. Et comme en elle conseillant et ayant compassion de son fait, li disoient : « Tresmeschante ! pour quoi te donne tu por nyant tant de tormens et d’afflictions ? Quel prouffit te vient de si grant painne ? Cuide tu en ce perseverer ? Tu ne le polrais continueir longuement, se tu ne te vuels occire ou estre homicide de ton propre corps. Mieulx vault que tu laisse ceste folie ainsois que tu deffaille du tout. Encor te pues tu bien resjoÿr au monde. Tu es josne et ton corps recouvra* tantost [54vo] sa vigour et sa force. Vis comme lez aultrez femmez, pran marit et engenre enffans pour accroist[re] le monde. Et se tu desir à Dieu plaire, ne voi tu mie que lez sainctez femme sont esteez mariees ? Considere Sarra, Rebecca, Liain, Rachel et lez aultrez ! Pour quoi ai tu pris ceste vie singuleire en la queille tu ne polrais, comment qu’il soit, persevereir ? » Cez chosez et samblablez yceulx ennemis disoient, maix la saincte vierge tousjour adouroit et à son Espoux humblement se recommendoit, et mettoit garde à sa bouche que rien ne respondoit for que quant il li disoient qu’elle 2192 tresforte*] P1 : armee et tresforte – correction d’après P2 (47r) 2200 cleire] P1 : ce barré devant cleire 2201 et] P1 : l’abréviation de et suscrite 2202 cest] P1 : ceste – P2 : cest (47r) 2208 conseillant] P1 : quelques lettres, dont c … ss, barrées à l’encre rouge devant conseillant 2216 accroistre] P1 : accroist – P2 : acroste (47v) 2195 secourre] secourt P2 (47r) 2196 araiseir] a resseir P2 (47r) 2198 dedens] que deden P2 (47r) 2203 et] chair celle euure et P2 (47r) 2217 esteez] sont estee P2 (47r) 2219 polrais] pora P2 (47v) 2222 quant] for que que quant P2 (47v)
2185
2190
2195
2200
2205
2210
2215
2220
62 140
2225
2230
2235
2240
2245
2250
2255
2260
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
ne polroit perseverer. Adonc disoit : « Je me confie en Nostre Signour Jhesu Crist et non paz en moy. » Ne nulle aultrez parollez ne peurent avoir d’elle, maix tousjours est[oi]t* en orison. À nous qui conversiens avec elle, pour rigle general nous disoit : « Quant temptations vous vanront, jamaix ne vous metteiz à disputer avec l’ennemis, car c’est ce qu’il quiert. Il se confie en la grant subtilité de son malice affin que par sez raisons decepvablez nous puisse vancre. Et ainsi comme la femme chaste ne doit à l’adulteir, qui parle à lie, en rien respondre, maix, de quant qu’elle puet, se doit de lui destorneir, ainsi l’ame qui d’amour caste est conjoincte à Jhesu Crist, nullement à l’ennemi, qui la tempte, ne doit respondre, maix par orison doit recourre à son Espoux et en Lui mettre toute sa fiance avec toute feaubleteit de sa pensee. Car par vertus de foi toutez temptations sont sormonteez. » Donc ceste espouze de Nostre Signour à l’encontre de l’ennemis Sisaran saigement ainsi se combaitoit et d’un clouz de devote orison la cemez* du chief li pertuisoit. Et quant ce apparceut l’ennemis, toutez cez chosez delaissa et pensa de querir aultrez manieres de bataille. [55ro] Car il faisoit samblance d’ymaige d’ommez et de femmez lesqueilz tres dehonnestement s’assambloient emsamblez et honteux fais et puant, et parollez malgracieusez à la veue et à l’oÿe de la vierge faisoient. Ainsi celle compaignie abhominable entour elle çà et là corroit, et par grant hullemens et brais à treslaide chose la semonnoit. Ô mon Dieu ! comme grande fuit adonc le travail de sa pensee, quant la chose de quoi avoit plus grant hyde li courroit sus et estoit contraincte de lez veoir et oÿr. Encor à sa pensee, qu’estoit bien tormentee, on adjoustoit aultrez tormens. Car son Espoux qui sovent la souloit visiteir et donner par sa misericorde plusours consolations, pour adonc sembloit estre eslongniez d’elle et, comme il sambloit, visiblement ne invisiblement son ayde ne li donnoit, de quoi à la pensee de la vierge estoit grant tristesse, combien que san cesser à donter sa char et à [oreir]* tousjour entendoit moynant le Sainct Esperit. Elle pensa une certainne cautelle qu’elle ensigna de puix à moy et à plusours aultrez pour eschuyr lez eschargaitez de l’ennemis. Elle disoit que souventefoix avient à l’ame, qui ayme Dieu, que la fervour de sa pensee refroide aucune foix, ou par la divine Providence ou par aulcune coulpe de pechié ou par lez admonitions de l’ennemis, et aucunefoix est monnee jusquez à grant refroidement, maix il sont aucuns si indiscreis que, quant ilz voient qu’il sont comme priveis dez consolations accoustumeez, tantost delaissent lour bonnez euvrez comme orisons, meditations ou penitencez, de quoi plus s’afaiblissent que devant et plus adjoïssent* l’ennemis le queil aultrez chose ne quiert, se non que le chevalier de Jhesu Crist ostoisse lez armez par lez queillez il le vainquoit. Dont le saige champion de Nostre 2225 estoit*] P1 : estant – même leçon P2 (47v) 2240 et3] P1 : l’abréviation de et suscrite 2251 oreir*] P1 : aorneir – estoit barré après aorneir – P2 : adourer (48r) – corrigé d’après la source latine 2225 nous] orison et nous P2 (47v) 2230 lie] a elle P2 (47v) 2235 Sisaran] sy saran P2 (47v) 2236 cemez*] la seruelle P2 (48r) 2261 adjoïssent*] esioissent P2 (48v)
TEXTE D’ÉDITION
63 141
Signour, combien qu’il li samble [55vo] aucunefoix qu’i so[i]t refroidiez au dedant, toutevoie tousjour doit du tout continueir et faire sez operations, ne pour ce ne lez doit laissier ne amanrir, maix ainsois augmenteir et accroistre. Et ainsi ceste saincte vierge par l’ensaingnement de Nostre Signour cez chosez aprint et parfit en elle meysme avec la saincte hayne dessusdicte. Tellement à elle parloit, disant : « Toy, tresville ! es tu digne d’aucune consolation avoir ? N’es tu mie remembrable de tez pechiez ? Queile te repute tu, maleureuse pecheresse ? Se on t’espargne de la dampnation eternelle, il te doit souffire*, et aussi se tellez painnez devoie souffrir tout le temps de ta vie, coment es tu doncquez courrociee pour cecy ? Car se tu pues eschuyr lez painnez pardurablez, san doute à tousjour maix avec Jhesu Crist sera consolee. As tu donc proposer* de Lui servir pour sez consolations et nonmie affin que tu le possedoice eternellement ? Lieve toy donc et ne delaisse rien dez euvrez accoustumees, ainsois tousjours à sa lowenge lez accrés. » La saincte vierge confondoit le roy de la tresorguillouse Babilonne par cez sajectez d’umilité. Et elle meysme par parollez de sapience à toz biens s’enforsoit. Et m’a confessey aultreffoix qu’en [s]a* chambrette, comme à l’eulle apparcevoit, avoit si grant multitude d’ennemis et tant d’ambraisement de malvaisez penseez que voulentier à certain tempz du moin la fuioit. Et portant plus longuement que sa coustume n’estoit, en l’esglise demouroit, combien que tousjours lez molestez et travail dez ennemis la suioient, maix non pas si durement comme en sa chambrette. Et s’i li fuit esteit licite, en ensuyant sainct Jherome, par montaingnez et valleez en fuit allee [56ro] affin qu’elle puist achuyr lez abhominablez fais et euvrez laidez de l’ennemis. Car quant elle retornoit en sa chambrette, elle y trovoit grant multitude d’ennemis qui disoient parollez deshonnestez et faisoient fais honteux de laidure et de luxure, et comme mouchez tresespessez contreval la chambre estoient. Et celle vierge tantost se mestoit en orison et tant longuement à Nostre Signour crioit jusquez à ce que poc à poc le travail dez ennemis s’apaisoit. Et comme cez maulz et tormens par plusours jours li duraissent, une foix, comme elle fuit revenue de l’esglise et estoit en orison engenoullie, ung certain raid du benoit Sainct Esperit li apparut et ovrit sa pensee tellement qu’elle se recorda du don de force qu’elle avoit ung poc devant demandei à Nostre Signour, et aussi heut memoire de la doctrine que Nostre Signour li avoit ensengnier* pour obtenir ycelui don. Tantost entendist le misteire de cez temptations et, joieusement pensant, au dedant proposa fermement de liement souffrir yceulx tormens et travailz. Adonc ung dez ennemis, comme par aventure le plus herdy dez aultrez, parla à la saincte vierge, endisant : « Qu’est ce que tu vuel faire, meschante ? Vuel tu tousjours continuer en ceste misere ? Saiche que jamaix ne 2264 soit] P1 : sont – P2 : soit (48v) 2281 sa*] P1 : la – correction d’après P2 (49r) 2272 souffire*] doit bien souffire P2 (48v) 2274 eschuyr] escheuir P2 (48v) 2275 proposer*] même leçon P2 (48v) 2278 accrés ] accreez P2 (49r) 2286 li] et cil ly P2 (49r) 2288 achuyr] escheuir P2 (49r) 2299 ensengnier*] difficile de constater quelle est la laçon de P2, car la dernière lettre de ce mot est abrégée (49r)
2265
2270
2275
2280
2285
2290
2295
2300
64 142 2305
2310
2315
2320
2325
2330
2335
2340
2345
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
delaisserons, jusquez à la mort, de toy travillier, se tu ne te concens à nous. » Au quel celle tantost respondit : « J’a esleu painne pour ma refection et pourtant point ne m’est grevable, maix tresdelitauble chose m’est de tout souffrir pour l’amour de mon Salvour, tant comme il Lui plaira. » Tantost cez chosez dictez, toute la congregation d’iceulx ennemis fuit confute et s’en alla. Et une grant lumiere de dessus apparuit à la vierge, illuminant toute sa chambrette et, en celle [56vo] lumiere, Nostre Signour Jhesu Crist s’apparuit ainsi comme il estoit en la croix attaichiez, quant Il entra par son propre sang ensanglanteiz ez sains tabernaiclez. Puis de la croix appella la vierge, endisant : « Ma fille, Katherine, tu vois comme grant chose j’ay souffrir* pour toy ? Ne te soit mie grieve chose, se tu souffre pour moy. » Aprez, Nostre Signour plus approchant d’elle, en aultrez figure s’apparuit à elle affin que plus la consola, et de la victoire de la baitaille, qu’elle avoit heue, doucement li parla. Et celle, en ensuyant sainct Anthonne, dit : « Ha, Sire, où ais tu esteiz, quant mon cuer estoit travilliez de si grant laidure ? » Et Nostre Signour li respondit : « Fille, j’estoie en ton cuer. » La vierge dit : « Sire, la reverence de ta Magestei soit tousjour salué. Coment puis je croire que Tu habitaisse adonc en mon cuer où qu’il n’avoit que tresordez et laidez penseez ? » Nostre Signour li dit : « Cez penseez et temptations que tu avoiez, donnoient ellez en ton cuer joie ou tristesse, delection ou doulours ? » Adonc elle dit : « Souverainne tristesse et dolour me faisoient. » Nostre Signour dit : « D’ù venoit donc ceste tristesse, senon de Moi qui estoie caichiez en my leu de ton cuer ? Car certainement, se je n’y fusse esteiz, ycellez penseez heussent ton cuer tellement tresperciez que tu te fuisse en elle[z] delictee, mais ma presence faisoit en ton cuer celle desplaisance. Et quant tu lez vouloie rebouter loing de toy, tu ne le puisse selonc ton voloir faire. Et pourtant avoie tristesse et doulour. Maix j’estoie caichiez dedent ton cuer, que toutez cez chosez faisoie. Et ton cuer dez ennemis deffendoie et souffroie que tu fuisse au par defuer troublee en tant [57ro] qu’il estoit prouffitauble pour ton salut. Et quant le tempz que j’avoie ordonnei de la baitaille fuit acomplis,* renvoiay mez raidez au defuer et tantost lez tenebrez d’enfer s’enfuyrent, car ellez ne puent estre avec lumiere. Qui t’ait dairiennement ensigniez que cellez painnez te fuissent salutairez pour acquerir force et que tu lez devoiez volentier pour Moy porter, senon mon raid ? Et pourtant que de cuer tu t’ez offerte à lez porter et souffrir, tantost de toi ont estee ostee franchement par la demonstrance de ma presence. Car ma delectation n’est mie tant en painnez comme en la volenté d’icelui qui lez porte*. Ad cause de cest chose, affin que tu apperçoive plus parfaitement le misteire, je te vuel exemple en mon corpz mettre. Qui heust penser*, quant mon corpz tant durement souffroit et mouroit en la croix, et aussi quant aprez gisoit san ame, qu’il heust tousjour vie en lui caichie et à lui unie 2329 ellez] P1 : elle – P2 : ellez (50r) 2335 acomplis*] P1 : le tempz que jauoie ordonnei fuit acomplis de la baitaille – P2 : le tempt de la baitaille que jauoie ordonnes fuit acomplie (50r) 2342 porte*] P1 : portent – P2 : portes (50v) 2315 souffrir*] même leçon P2 (49v) 2328 tresperciez] trespessiez P2 (50r) 2335 raidez] jen voia mez raidz P2 (50r) 2343 penser*] pancer P2 (50v)
TEXTE D’ÉDITION
65 143
d’union indivisible ? Certez, lez estraingez, ne lez malvais, ne aussi mez Appostrez qu’avoient tant esteiz avec Moy, ne le polrent croire, maix tuis perdirent foid et esperance. Et toutevoie, combien que mon corps ne vesquit mie de vie qu’il heust de l’ame propre, touteffoix avec lui avoit vie unie san fin, par la quelle toutez chosez vivans vivent et par la vertus de la quelle, de puis le tempz que eternellement fuit ordonnei, son propre esperit li fuit reunis avec trop plus grant don de vie et de vertus que devant, comme avec le don d’immortalité, d’impassibilité et aultrez douwaire desqueilx par avant n’estoit mie dowei. Donc la vie et divine nature se caicha, quant elle voult, et, quant elle voult, elle monstra sa vertus. Pourtant donc que Je [57vo] vous ay creeiz à mon ymaige et à ma samblance et que J’ai prins vostre nature, fuis Je fait samblable à vous, ne Je ne cesse tousjours, entant qu’esteiz prenablez, de vous faire à Moy samblablez et m’enforce encor maintenant, endemantier qu’esteiz en la voie, de renoveleir en voz aymez ceu que fuit adonc fait en mon corpz. Donc, ma fille, de tant que plus fiaublement par ma vertus et nonmie de la tienne t’ais combatus, de tant ais tu de Moy deservit plus grant graice et pour ce, dez maintenant, plus souvent et plus familierment me monsteray à toy que par avant. » Et ainsi fina celle vision, maix la vierge demorra plaine de si grande douçour que ce seroit comme mocquerie de le cuidier parfaictement dire ou escripre. Car en son cuer singulerment demoura merveilleuse douceur de ce que Nostre Signour l’appella sa fille, disant : « Ma fille, Katherine. » Et quant elle le raconta à son confessour, li pria, quant il l’appelleroit, que tousjour la nomma ainsi affin que celle douceur fuit tousjour en sa pensee renovelee. Donc, dez celle houre, son tressainct Espoux comensa tant familierment converser avec elle que ce seroit derision ou chose non à croire à ceulx qui ne sçaurient lez chosez devant dictez, combien que à l’aimme, qui assavoure coment sur toutez humainnez estimation Nostre Signour est doulz et benigne*, ne samble mie estre tant soulement possible, maix clerement semble estre vray et convenable. Nostre Signour donc tressouvent li apparoit et plus longement qu’I n’avoit accoustumei avec elle demouroit, et aulcune foix avec Lui amonnoit sa tresglorieuse Meire, aulcunefoix sainct Dominique, [aulcune fois l’ung et l’autre], aucune foix Marie Magdelenne, sainct Jehan Euvangeliste, sainct Pol l’Appostre et* aulcuns aultrez, conjoinctement [58ro] ou diviseement, selonc son plaisir. Maix le plus souvent Il venoit sans lez aultrez et se desraignoit à elle comme amis avec son trespriveiz amis* en telle maniere que, comme elle le me dit et confessa secretement plusours foix, Nostre Signour et elle souventesfoix disoient lez psalmez en allant par sa chambrette, comme deux prebstrez ou deux clers suellent dire lour hourez emsamblez.
2380 et*] P1 : dominique . sainct Jehan euvangeliste . sainct pol lappostre aucune foix Marie Magdelenne et – corrigé d’après P2 (51r) 2362 souvent] plux souuant dez maintenant P2 (51r) 2382 amis*] amiez P2 (51v)
2374 soulement] estre seullement P2 (51r)
2350
2355
2360
2365
2370
2375
2380
2385
66 144
2390
2395
2400
2405
2410
2415
2420
2425
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Ô esbahissement, ô admiration, ô demonstrance de familiariteit non oÿee de nostre tempz ! Et toutevoie, Lisour, ne te doit estre incredible, se tu consideire bien lez chosez devant dictez et cellez qu’on dira cy aprez, et se tu pense diligemment l’abisme de la divine Bonté. Car à chescun de sez sainctz Il donnet aucun don singuler, duqueil plus qu[e] lez aultrez se resjoÿt de l’avoir et du posseder, affin que la haultour de sa tresgrande Magnificence appeire nonmie soulement en touz, maix en chescun sainct particulerment, comme dit le Prophete : « Selonc ta haultour tu ais multipliez lez filz dez homez. » Car Nostre Signour multiplie lez filz dez hommez selonc sa propre haltour. Et comme visiblement appert que chescun homme par aucune chose singuleire est dessamblable de tous lez aultres, ainsi chescun sainct est dessamble* de tous lez aultrez par aucune singuleire graice, pourquoi on ne se doit mie admerviellier se d’aucun* aucune chose est dit, que ez aultrez n’est nullement trovee. Et pourtant que ycy est faicte mention dez psalmez, Lisour, je vuel que tu saiche que cest saincte vierge sçavoit clergie et lectrez, maix d’omme mortel apris ne l’avoit. Je ne diz mie qu’elle sceust parler latin, maix elle sçavoit lire et prononcier. Une foix, me raconta que d’elle meysme proposa d’espanre* lectrez pour dire lez lowengez divinez aux hourez canoniallez. [58vo] Et quant elle ot ung A. B C., par une de sez compaigne estoit ensengnie, et comme heut recordei par plusours sepmainnez et vit que nullement ne li peoit apanre, si pensa de requerir le Maistrez celestiaul pour eschuyr la perdicion de temps. Advint qu’à ung matin s’engenoilla devant Nostre Signour et li dit doucement : « Sire, s’il te plait que je saiche lire affin que je puisse tez psalmez et tez lowangez lire et chanteir aux hourez canonialz, plaise Toy à moy ensignier ceu que par moi meysme ne puis comprandre, ou se non, ta volenté soit faictez, car je demoure volentier en ma simplesse, et le tempz que Tu m’as octroyez, en tez aultrez meditations plus volentier occuperay. » Vescy chose merveillouse et cleire demonstrance de vertus divine. Car ainsois qu’elle se leva d’orison, tellement fuit ensigniee que toutez lectrez par la vertus de Nostre Signour tant ligierement et plainnement sot lire, comme polroit faire ung tressaige clerc et bien aprins, dont je meysme, quant je le solt, forment en fuis esbahis et especialment quant je trovay que plainement lisoit, et, s’on li faisoit enter, nullement ne sçavoit aulcune chose dire et à painne cognissoit lez lectrez, la queille chose je cuide estre faicte de Nostre Signour par grant miraicle. Et tantost aprez ce, commensa à querir livrez esqueilz estoit le divin office. Et en yceulx lisoit psalmez, ymnez et lez aultrez chosez que pour lez hourez canoniquez sont ordonneez. Et entre lez aultrez parollez que adonc disoit, songnousement nottoit et tint jusquez à la mort la p[ar]olle du psalme par le 2390 lez] P1 : plus qua lez – corrigé d’après P2 (51v) 2406 plusours] P1 : foix barré à l’encre rouge après plusours 2426 parolle] P1 : polle sans signe abréviatif, paraît-il – P2 : parolle (52v) 2389 pense] poisse P2 (51v) 2396 dessamble*] desamblable P2 (51v) 2398 daucun*] daulcuns P2 (51v) 2404 despanre*] dapranre P2 (51v) 2407 peoit] ne la peoit P2 (52r)
TEXTE D’ÉDITION
67 145
quel chescune houre est encommenciee, c’est assavoir : « Dieu, entend à mon ayde, Sire, haiste toy de [59ro] moy aidier », la queille parolle en commun langaige souventesfoix recordoit. En oultrez, son ame tousjour plus cressant en parfaicte meditation, les orisons que de bouche disoit, petit à petit delaissa, et à la fin, pour le ravissement de sa pensee que si souvent li venoit, vint à ce qu’apainne pooit elle l’orison du diemenge une foix de bouche dire que son ame dez sens de defuer ne fuit ravie, comme cy aprez sera à l’aide de Nostre Signour* plus parfaitement declairiez. Maix de present faisons fin à cest chapistre affin que en celui aprez, moynant la graice Nostre Signour, soit mise fin à ceste premiere partie. Et ceu qu’est en cestui chapistre contenu, on le sceit tant par ceu que ladicte vierge l’a secretement dit et confessei à sez confessours, comme de sez espitrez escriptez de lie, esqueillez aucune foix, pour exemple dez aultrez, en recitant d’elle comme d’une aultrez, on raconte aucune chose que on tempz de sa vie li sont avenuez.*
2430 son] P1 : souent exponctué devant son 2434 plus] comme sy aprez a layde de dieu sera plux P2 (52v) 2440 lie] delle P2 (52r)
2430
2435
2440
68 146
2445
2450
2455
2460
2465
2470
2475
2480
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
CY APREZ COMENCE LE XIJE CHAPILTRE QUI PARLE COMENT CELLE SAINCTE VIERGE FUIT À NOSTRE SIGNOUR PAR UNG ANEL EN FOY ESPOUZEE.
Donc l’amme de ceste saincte vierge plus parfaictement tousjour en la graice de Nostre Signour croissoit et en vertus mieulx volloit qu’elle n’alloit. Se li sorvint en sa pensee ung certain sainct desir d’avoir le parfait degrey de foy, moynant le queil elle se peüt randre à son Espoux immuablement plus aggreable et plus subjecte. Et commensa, comme firent les disciplez de Nostre Signour, à demander qu’Il lui doigna acroistre sa foy et donner perfection de vertus de foy, et que par nulle puissance d’adversaire ne peüt estre abatue, à la quelle Nostre Signour ainsi respondit : « Je t’espouzeray en foy. » [59vo] Et comme longuement et plusours foix la vierge celle meysme demande li faisoit et Nostre Signour tousjour li donnoit une meysme responce, advint, une foix, que on tempz que lez jeunez de Karesme approchoient et [l]ez crestiens aux viandez dez chairs mettent fin, et une vainne feste, comme ont de coustume, à lour ventre celebressent, la saincte vierge se bouta en son renclusaige et le viaire de son Espoux eternel par junez et orison souvent queroit, et la devantdicte demande par grant ardour de cuer tresaffectuousement souvent repliquoit, à la quelle Nostre Signour dit : « Pour ce que tu as fuyz toutez vaniteis pour l’amour de Moy et as lez delectations charnellez mesprisieez et en Moy soulement ais fichiez la delectation de ton cuer, especialment en cestui tempz ou queil lez aultrez de ta maison s’esjoÿssent de lour maingier et font festez corporelle, J’ay ordonnei de celebrer avec toy la feste de tez espouzelisez sollempneement, et de toy [à] Moy en foy espouzer, comme je l’a promis. » Tantost Lui encor parlant, apparurent la Tresglorieuse Vierge sa Meire, le benoit sainct Jehan Euvangeliste, le glorieulx Appostre sainct Pol, le benoit sainct Dominique, Peire de sa religion, et avec tous yceulx vint David le Prophete tenant en sa main le psalterion de musique du quel tresdoucement juoit. Et la Vierge Meire de Dieu de sa tressacree main print la main de la vierge et le dois d’icelle tendans ver son Filz, li prioit qu’Il doingna ycelle vierge à Lui en foy espouzer, la queille chose le Fil Dieu tresaggreaublement outroyant, print ung anel d’or on queil estoient entour .iiij. margueritte et la piere du diement [60ro] tresbelle enclouze en sa haultour, le queil anel on doy, qui appertient de la main destre, de la vierge mist, endisant : « Je t’espouze à Moy, ton Creatour et Salvour, en foy que jusquez à ceu que tu celebrerais tez noupcez perpetuellez on ciel avec Moy, tousjours serais gardee necte et pure. Dont, ma fille, dez maintenant fais hardiement san doubtance toutez lez chosez que moynant ma [providence]* te vanront au devant. Car
2449 peüt] P1 : puet – P2 : puist (52v) 2452 peüt] P1 : puet – même leçon P2 (53r) 2456 crestiens] P1 : et dez crestiens – P2 : et que lez cristiens (53r) 2466 Moy] P1 : toy et moy – corrigé d’après P2 (53r) 2477 qui] P1 : quil - même leçon P2 (53v) 2481 providence*] P1 : prudence – corrigé d’après P2 (53v) 2445 espouzee] espouzee etc. P2 (52v) 2466 espouzelisez] espousselixe P2 (53r) 2469 Euvangeliste] leuuangelliste P2 (53r) 2473 le] lez P2 (53v) 2479 serais] sera P2 (53v)
TEXTE D’ÉDITION
69 147
tu es desja armee de la vigour de foi. Tous tez adversairez joieusement sormonterais. » Et cez chosez dictez, la vision disparuit. Et ycelui anel demourait tousjours on doig de la vierge, nonmie selonc la vision dez aultrez, maix soulement selonc la sienne. Elle m’a dit aultrez foix, combien que à grant vergoingne, que tousjour celui anel elle veoit dedant son doig, ne ne fuit oncquez houre qu’adez ne le veïst. Ô Lisour, remenbre toy de l’autre saincte Katherine qui fuit martire et royne, comme on lit, et qu’aprez le baptesme fuit de Nostre Signour espouzee. Or ais tu maintenant la seconde bien euree Katherine, aprez tant de victoire de la chair et de l’ennemis, tant solempneement fuit de Nostre Signour espouzee. Pour certain, se tu consideire bien de l’anel lez conditions, tu verras concordeir le signe avec ce qu’il signifie. Celle vierge demandoit ferme foy ; quelle chose est plus ferme que le diement ! Il resiste à toute durtei et, combien qu’il donte et trespaisse toute durtei, toutevoie soulement du sang d’un bouque il se ront. Car ung cuer feauble vanc et sormonte par sa force tout contraire, maix par la memoire du sang de Jhesu Crist s’amolit et se brise. Aussi lez .iiij. marguerittez de l’anel [60vo] segnifient quatrez p[u]rtez* que sont dedant la vierge, c’est assavoir entention, cogitation, lucution et operation, lesquellez chosez, tant par ce qu’est ja dit, tant par ce que sera cy aprez dit, seront plus clerement declairiez, moynant Nostre Signour. Aussi je cuide que cest espouzement fuit confirmation de graice, et le signe de confirmation, ce fuit l’anel que pour ceste cause à elle s’apparoit et non à aultrez affin que, en procurant le salut de plussours amez entre lez flouctz et perilz de cest siecle, en l’aide de la graice divine se confya et ne doubta rien et qu’elle n’eut paour qu’en demantier qu’elle osteroit lez aultrez dez perilz de cestui monde, ne deut perir par orguel. Car selonc la doctrine dez sainctz Doctours, l’[une] de[s] principal* cause pour quoi Dieu revelle aucune foix à aulcuns viatours qu’i sont en estat de graice et seront à Lui aggreaublez, c’est pourtant qu’Il lez vuelt envoyer combaitre encontre ce malvaix monde pour l’onnour de son nom et le salut dez amez, comme il apparuit dez Appostrez au jour de Pentecouste qu’il heurent tant de signez de la graice que receup avoient, et aussi de sainct Pol au quel fuit dit : « Ma graice te souffice », et encor aultrez signez [par] la graice de l’umanité Nostre Signour nous sont donneiz. Portant donc que cest vierge oultre la coustume dez aultrez femmez devoit estre envoyee publiquement pour l’onnour de Dieu et pour procureir 2493 de] P1 : une forme, dont la première lettre est un l, barrée à l’encre rouge après de 2494 signifie] P1 : signifient – P2 : segniffie 2495 foy ] P1 : q barré à l’encre rouge après foy 2498 maix] P1 : une forme, peutêtre supprimée (?), devant maix - le manuscrit a souffert ici probablement à cause d’une tache d’eau (même remarque pour le verso de ce feuillet) 2499 purtez*] P1 : portez – P2 : purtez (54r) 2509 principal*] P1 : doctours, lonnour de principal – correction d’après P2 (54r) 2515 la] P1 : signez et la – correction d’après P2 (54r) 2518 devoit] P1 : deuo barré, paraît-il (le passage étant endommagé probablement par une tache d’eau), devant deuoit 2483 sormonterais ] sormontera P2 (53v) 2494 verras] varas P2 (53v) 2497 vanc] vaincque P2 (54r) 2500 lucution] locucion P2 (54r) 2508 dez] de P2 (54r) | deut] deust P2 (54r)
2485
2490
2495
2500
2505
2510
2515
70 148
2520
2525
2530
2535
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
le salut dez amez, comme au plaisir de Dieu appara cy aprez, plus plainement print elle le signe de graice confermee affin que plus herdiement et vigoreusement mist à effeth lez chosez que de part Dieu li estoient commisez. Maix cestui signe de l’anel li fuit tressingulier, car comme lez aultrez signez fuissent transitoire et par aucun tempz [61ro] apparoient, cestui cy lui fuit estauble et tousjours à elle apparoit, la quelle chose je tien estre faicte de Nostre Signour pourtant que le seix estoit plus fraillez comme de famme, la novelleté plus notable estoit et le plus bas estat du siecle present, et pourtant toutez cez chosez sambloient estre empechemens d’essevir le fait que Dieu li avoit commis, pour quoi plus singulierement et plus continuelement devoit estre en sainctez euvrez confermee. Lisour, vuelle dairiennement sçavoir que yci sera mise fin à la premier partie de cest legende. Aussi ycy est la fin de sa silence et de sa closure affin que la seconde partie que je vuel racontei*, moynant Nostre Signour, ait ycellez chosez que la saincte vierge fit entre lez hommez à l’onnour de Dieu et au salut dez amez, Nostre Signour Jhesu Crist regnant tousjours en tous sez sainctz, qui avec le Peire et le Sainct Esperit vit et rengne par tous lez sieclez dez sieclez. Amen.
2522 tressingulier] P1 : tressingulierement – corrigé d’après P2 (54v) 2523 aucun] P1 : une forme mal visible, peut-être auc, devant aucun | tempz] P1 : a (?) et une forme dont les premières lettres sont app (barrée à l’encre rouge) après tempz 2526 estoit] P1 : deux mots barrés à l’encre rouge, après estoit, dont le premier est plus et le second est probablement fraille 2525 fraillez] fraillle P2 (54r) 2532 racontei*] racompte P2 (54r)
TEXTE D’ÉDITION
71 149
CY APREZ S’ENSUIT LA SECONDE PARTIE DE CEST LEGENDE QUE FAIT MENTION DE LA SAINCTE CONVERSATION QUE CESTE VIERGE OT ENTRE LEZ GENS ET COMENT LEZ DONS DE GRAICE, QU’ELLE AVOIT RECEU DE SON ESPOUX JHESU EN SA CELLE, FURENT AU MONDE DEMONSTRE[Z] ET DECLAIRIEZ. ET CONTIENT LADICTE SECONDE PARTIE .XIJ. CHAPILTRES, DESQUELX LE PREMIER PARLE COMENT NOSTRE SIGNOUR LI DIT QU’ELLE ENCOMMENSA À CONVERSER ET HABITER ENTRE LEZ GENS. LE PREMIER CHAIPILSTRE La voix de l’Espous celestial parlant à son am[e]e* espouse et plaisant ez Cantiquez dit : « Ouvre moy l’uix, ma suer, mon amie, mon chief est plain de rousee et mez chevoulx sont plains de gouttez de la nuyt. » Auquel l’espouze respont, endisant : « Je me suis despoulie de ma robbe, coment la vestiray je ? J’ay laveiz mez piedz, coment lez honniray je ? » Lisour, je dis cecy au commencement de cest seconde partie portant que, comme jusque à cy ayens traitiez dez embraissement de Jacob et de Rachel et ayens porsui la tresbonne partie de Marie Magdaleine, maintenant est tempz que ordonneement procediens à la planteureusetei de Lya et au fervant mistere de Marthe. Si[c]que* cest espouze de Jhesu Crist, nonmie tant soullement belle de penseez, maix aussi de lignie espirituelle est tresplanteurouse. Car pour certain c’est chose difficile à une ame goustant et assovourant la douceur de Nostre Signour de la separer de la plenitude de sez douçours ou aucunement eslongnier. Il ne se puet faire que, quant l’espouze est huchie de Nostre Signour pour procreeir anffans espirituelz ou pour eulx amen[i]strer* lours necessiteis, qu’elle ne murmure ung petit en lie conplaindant et qu’elle ne propose la cause de sa querelle en tant qu’il lui est permis, pour la quelle chose la voix de l’Espoux de dessus est amonnee, par la quelle voix il huche et appelle l’espouze respousant on lit de contemplation, qu’est de toute temporalité denuee et de toutez ordure lavee. Et ycelle enhorte qu’elle ouvre l’uix dez aultrez amez, nonmie le sien, car san doute il estoit ja ouvert. Car aultrement ne polroit repouzer en Nostre Signour, ne son espouze ne polroit estre dicte. S’elle par la cognoissence de la voix de son Espoux entendist qu’Il [62ro] l’avoit appellee de douçour de repos à labour, de sollitaire silence à clamour et dez secreiz de sa couche à chosez publiquez, tantost par voix complaindant respondit, endisant : « Je me suis ja despoullie de ma robbe de toute cure temporelle, coment repanray je arriere ma robbe que j’ay ja devestue ? Ja j’ay laveiz de toutez ordurez de pechiez et de vice lez piedz de mez affections, lesquelz me portent en quelconque lieu que je voisse. Coment de rechief de pouldrez terriennez lez honniray je ? » [61vo]
2540 demonstrez] P1 : demonstree 2542 parle] P1 : le premier Contient et parle – corrigé d’après P2 (54v) 2545 amee*] P1 : amie – corrigé d’après P2 (55r) 2554 Sicque*] P1 : Si que – P2 : Sicque (55r) 2559 amenistrer*] P1 : amenstrer dont le premier r suscrit – P2 : aministrer (55r) 2541 declairiez] en sa celle […] declairiez absent P2 (54r) 2548 endisant ] respont dissant P2 (55r) 2560 lie] en elle P2 (55r) 2568 à] au P2 (55v) 2571 ja] ja jay P2 (55v) 2572 jay] jay ja P2 (55v)
2540
2545
2550
2555
2560
2565
2570
72 150 2575
2580
2585
2590
2595
2600
2605
2610
2615
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Pour ramonneir toutez cez chosez à nostre propos, aprez ce que le Salvour de tous, Nostre Signour Jhesu Crist, heut ramplie ceste [sienne] espouze* de sez grant douceur et qu’il l’eust en chevalliere espirituelle par victoire de diversez baitaille approvee, et qu’il l’avoit de diversez doctrinez informee et d’excellans dons doee, ne voult mie que tant grant lumiere fuit caichie, maix la cité mise sur la montaigne volt monstrer aux aultrez affin que celle espouze à usure rapporta à Nostre Signour le denier qu’Il lui avoit prestei. Il li dit : « Ouvre moy l’uix, etc. (comme dessus est dit). Ouvrez moy, c’est assavoir par ton travail, lez huix dez aimmez par lesqueilz je puis entreir deleiz ellez. Ouvre moy le chemin par lequel mez berbix puissent entrer et yssir pour pasture trover. Ouvre moy aussi, c’est assavoir à mon honour, l’arche du tresor celestiaul, tant de doctrine comme de graice, affin qu’il soit espandu aux feaublez. Ouvre moy aussi, ma suer par conformitei de nature, mon amie par charité de dedant, mon coulon par simplesse de penseez, ma pure par la purtei de ton ame et de ton corpz. » Dont à toutez cez [62vo] chosez la vierge respondit à la lectrez, comme on texte s’ensuit et comme dessus est ja desclairiez. Elle me raconta secretement que, quant aucunement par le commendement de Nostre Signour estoit constraincte de yssir fuer de sa chambre et de converser avec lez aultrez, elle avoit tant grant doulour en son cuer qu’i li sambloit qu’i deut fendre ou rompre, et se ce ne fuist estei la voulenté de Nostre Signour, nulle chose du monde ne l’eust ad ce monnee. Et ainsi en porsuyant nostre histoire encommenciee, aprez lez espouzelisse dessus reciteez, Nostre Signour comença poc à poc et par bonne mesure ad traire son espouze à la conversation humainne, nonmie touttevoie en li ostant la divine*, maix plus li accroissoit, quant à la mesure de perfection, comme, se Dieu plait, apparra cy aprez. Et aucunefoix, quant Il s’apparoit à elle, quant Il l’avoit ensigniee du royaulme du ciel et aussi aprez ce qu’Il lui avoit monstrei aucuns de sez secreis, et aussi qu’Il avoit dit lez psalmez et lez hourez avec elle, comme dessus est dit, tantost lui disoit : « Va t’en. Car il est houre de dineir. Ceulx de ton hostel vuellent ja alleir à tauble. Va et soiez avec eulx et, aprez, retorne deleiz Moy. » Quant la vierge oyoit ceu, tantost levoit sus et en grans plours li disoit : « Pour quoi, mon tresdoulz Creatour, me chaisse Tu ensus de Toy ? Se j’ay courroucié ta Magestei, velcy ce petit corps, punis le tantost devant tez piedz et je t’aydera volentiers. Mon tresdoulz Espoux, ne me laisse point estre tormentee de celle dure painne que je soie separee de Toy en quelconque maniere ne par quelconque temps. Qu’ay je à faire de cez digneis ? J’ay viande pour maingier la quelle ne [63ro] cognoissent ceulx au quelz tu me commende à alleir. Nonmie ou soul pain l’omme panra sa vie, maix en la parolle, qui ysse de ta bouche, l’aimme d’un chescun viatour sera vivifiee. Tu sceis bien que j’ay fuis toute conversation d’omme affin que je te puisse troveir, mon Dieu et mon Signour. Et maintenant, puis que par ta misericorde je t’ay trovei et doigne que 2576 ramplie] P1 : le e inachevé | espouze*] P1 : ceste saincte espouze – corrigé d’après P2 (55v) 2605 retorne] P1 : retorme – P2 : retourne (56r) 2576 ramplie] ramply P2 (55v) 2596 ainsi] assy P2 (56r) 2613 panra] prant P2 (56v) 2614 sera] serait P2 (56v)
TEXTE D’ÉDITION
73 151
moy tresindigne tant gracieusement te possede, doie je delaissier le tresor imcomparable et moy entremettre dez occupations mondainnez affin que de rechief cressent mez ignorencez et, poc à poc perissent*, je soie reprovee devant Toy ? Sire, ce n’aviengne ja que la grant perfection de ta Bonté infinie comende à moy, ou à aultrez chosez*, que faice mon ame separeir de Toy. » Cez chosez et samblablez la vierge plus par sanglouz que par parollez disoit, à la quelle Nostre Signour respondit : « Tresdouce fille, laisse cecy maintenant. Car il te fault toute justice accomplir affin que par ma graice tu ne soiez mie tant soulement prouffitable à toy, maix aussi aux aultrez. Je n’ay point entention en maniere que soit de toy dessevreir de Moy. Ainsois, par la charité de ton prochien, m’enforce de toi à Moy plus fort conjoindre. Tu sceis mez .ij commendemens de dilection, c’est assavoir de Moy et de ton prochien, desqueilz despent toute la Loy et lez prophetez. Je vuel que tu accomplisse cez .ij. commendemens affin que tu n’aille point à ung pied, maix à deux, et que tu volle on ciel par deux eillez. Tu doiez avoir memoire coment, par ma graice, dez ton enffance la jalousie du salut dez amez est tousjour acreue en ton cuer, en tant que tu avoiez propos de toy faindre estre homme et estre non cognue pour entrer en l’Ordre dez Proichours [63vo] affin que tu puisse estre prouffitaublez aux amez. Et por ce, de plusgrant cuer ais desiriez l’abbit que tu ais maintenant, pour la singuler amour que tu avoie à mon leaul servant Dominique le quel instituait principalment son ordre pour l’amour et jallouzie dez aimmez. Pour quoi doncquez te plain tu, se Je te moinne à ceu que tu ais desiriez de ton enffance ? » Celle fuit ung poc reconfortee de la responce de Nostre Signour et comme la benoicte Vierge Marie dit : « Coment se polroit ceu faire ? » À la quelle Nostre Signour dit : « Ainsi comme ma Bonté disposera. » Et adonc la vierge, comme bonne disciple ensuyant son Maistre, dit : « Sire, ma volenté ne soit mie faicte, maix la tienne en toutez manieres. Car je suis tenebre et Tu es lumiere. Je ne suis mie et Tu es Celui qui es. Je suis tresfolle et Tu es la sapience de Dieu le Peire. Maix Sire, je Te prie, se dire l’oze, coment se fera ce que tu ais dit maintenant, c’est assavoir que je, meschante et fraille, de toute pars puisse estre prouffitable aux aimmez ? Tu sceis que la nature le contredit pour plusours causez. Premierement, pourtant qu’elle est mesprisable en presence dez hommez, aprez, portant qu’à cause de honestetey il n’appartient point que cel estat conversoice avec l’autre. » À la quelle Nostre Signour, comme l’Archaingle Gabriel, respondit : « Envers Dieu toutez chosez sont possiblez. » Et dit encor : « Ne suis Je mie Celui qui ai creeiz l’umain lingnaige et qui ay formei le seix ? Et la graice de mon Esperit je donne et espans où il me plait. N’est mie l’omme et la femme à Moy, le vilain et le noble tant soulement, maix toutez [64ro] chosez sont egaullez en ma presence. Car je puis toutez chosez faire egallement. Aussi ligier chose m’est de creeir ung aingle comme ung formis et tous lez cielz comme faire
2619 perissent*] perissant P2 (56v) 2657 ma] eugalez a ma P2 (57r)
2639 de] dez P2 (56v)
2642 disposera ] disposerait P2 (57r)
2620
2625
2630
2635
2640
2645
2650
2655
74 152
2660
2665
2670
2675
2680
2685
2690
2695
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
ung petit ver. Il est escript de Moy que tout ce que J’ay voulu est fait. Car nullez chose entendible ne puet estre enver moy impossible. Pour quoy doubte tu et enquiere de la maniere de ce que J’ai dispozei à faire ? Maix pour ce que Je voy que tu parle par humilité et nonmie par infidelitez, Je vuel que tu saiche que au jourd’ui tant d’orguel habonde au monde et principalement en ceulx qui se reputent lettreis et saigez, que ma justice ne puet plus souffrir que yceulx par son juste jugement ne confonde. Maix portant que ma misericorde est par tout espandue, premierement lour donra* confusion salutaire et prouffitauble, s’i se vuellent humilier et lour deffaulz recognoistre. Comme J’ay [fay] aux Juyf et aux paiens, quant je lour envoya gens rudez et non saichans lesquelz je remplis de ma sapience divine, ainsi je lour donra femme[z]*, de lour nature que sont ignorantez et fraillez, maix par moy seront de vertus et de sapience divine rempliez en la confusion dez pechours. Et se par ce ilz se corrigent et se humilient, Je lour fera plus grant misericorde, c’est à dire à ceulx qui ma doctrine à eulx envoié par vaisselz fraillez recepv[eront] en grant reverence et l’ensuyront selonc la graice à eulx donnee. Et ceulx et cellez qui cest confusion medicinal despiteront et refuseront, Je lez moinra par mon juste jugement à tant d’autrez confusions que* tout le monde lez despriserait. Car c’est chose tresraisonnable que ceulx que par le vent d’orguel [64vo] se volront dessus eulx esleveir, soient abbatus et debouteiz. Donc desmaintenant obeÿ promtement, san nulle doute et sen enquerir pour quoi, toutes foix et quantes foix que Je te volrais envoyer au monde et où qu’il me plaira. Car en quelconque lieu que tu soiez, Je ne te laissera point, ne maintenant ne on tempz advenir, que Je ne te visite et adresse, selonc ceu que J’ai accoustumei, en toutez chozez qu’il te faulra faire. » Quant la saincte vierge heust entendu cez chosez, comme vraie fille d’obedience en grant reverence s’enclina en la presence de Nostre Signour et tantost hastivement yssit hors de sa chambre et vint avec ceulx de l’ostel, et avec eulx se mist à la tauble pour accomplir le commendement de Nostre Signour. Treschier Lisour, fiche cy ung poc ton piedz. Car j’entend, à l’ayde de Dieu, à garder ceu que j’ai promis au commencement. J’ay dit dessus, se tu ne l’ais obliei, que je n’escriproie en ceste euvre chose qui fuit fainte, faulce ne controvee, forque soulement ceu que de ceste vierge ou d’aultrez aroie apparceu. Dont de present vuelle sçavoir qu’elle m’a plusours foix pairlei d’aucune matiere, de quoi je n’ay mie memoire de toutez lez parollez, tant pour ma negligence, [tant] aussi* pour lez occupations qui me sont sorvenues depuis que je ne la vis, et aussi l’aige de mon corpz est desja en 2659 ver] P1 : vers – P2 : verse (57r) 2668 Juyf] P1 : jay aux juyf – P2 : jay fay a juif (57r) 2670 femmez*] P1 : femme – même leçon P2 (57r) 2674 recepveront] P1 : recepuoient – correction d’après P2 (57v) 2696 aussi*] P1 : negligence aussi – P2 : negligence tant assy (57v) 2662 nonmie] humilite nonmiee P2 (57r) 2666 donra*] donray P2 (57r) 2669 ainsi] Ausy P2 (57r) 2677 que*] confusion grans que P2 (57v) 2678 esleveir] a leuere P2 (57v) | abbatus] esbatus P2 (57v) 2679 obeÿ] obayre P2 (57v) 2680 foix2] toutefoy et quantefoy P2 (57v) 2682 advenir] temps a aduenire P2 (57v) 2687 de1] yssit fieure de P2 (57v)
TEXTE D’ÉDITION
75 153
declination, et selonc ce que dit Seneque, la memoire de la personne enveillit premierement. Et pourtant, quant tellez chosez me viennent au devant, je mes le parollez que plus samblamment me semblent estre dictez, selonc ce qu’il m’en sobvient et selonc la condition de la matiere de quoi je parle, combien que à l’onnour de Dieu le Tout Puissent et de ceste saincte vierge son espouze, et à ma confusion, je confesse [65ro] que, quant j’escript de son fait, par son inspiration moult de chosez me viennent au devant, desquellez nullement par devant ne me recordoie, et tellement que plusours foix m’a samblei* qu’elle estoit aucunement presente et ainsi comme moy dictant ce que j’escripvoie. Donc, Lisour, tien cecy pour rigle quant aux parollez, nonmie quant aux fais. Car entre cez chosez il n’y a rien que je n’aie parfaitement cognus et pour tout vray, ou par tesmoingnaige ou par escripturez ou aussi par moy meysme. Item, aussi je me remembre de moult de parollez en propre forme et principalement de cellez qu’appartiennent à doctrine, maix, pour la paour d’offendre la verité, me fait cy entremeller ceu que j’ai dit maintenant. En retornant de present à nostre hystoire, celle vierge estoit avec lez aultrez de corpz, maix de pensee estoit toute avec son Espoux. Toutez lez aultrez chosez qu’elle veoit et oyoit, forque Celui qu’elle amoit cordialment, lui estoient trespesentez. Et pour la grant amour qu’avoit à son Espoux, lez hourez ez quellez estoit avec lez aultrez lui sambloient estre trop longuez et comme convertiez en jours ou en ans. Et si tost qu’elle peoit, en sa celle retornoit affin qu’elle trova ceu que son aimme amoit. Et quant elle le trovoit, plus doulcement l’ambrassoit et envieusement le tenoit et plus reveremment l’aouroit. Adonc commença en elle naistre le desir de panre et ressoire le sainct Communion, tant qu’elle seroit en corpz humain, affin que son esperit fuit unis à son Espoux eternel et encor que le sainct Corpz de Nostre Signour puist estre à son corps acompaigniés. Car pour certain elle savoit que, combien que le tresvenerable Sacrement du [65vo] Corpz de Nostre Signour donn[e] en l’ame graice espirituelle et qu’i la conjoinct à son Salvour, qu’est la principal entencion pour coy ycelui Saicrement fuit institueiz, toutevoiez son vray Corpz est pris veritaublement de celui ou de celle qui le ressoit et san quelconque doute le corpz est acompaigniez au corpz, combien que ce ne soit mie du tout par maniere corporelle, pour laquelle chose la dicte vierge voulant tousjour de plus en plus estre unie à son Espoux, disposa de plus souvent ressoire le sainct Communion tant qu’elle polroit, maix pour tant que de ceste matiere, moynant Nostre Signour, cy aprez en sera fait ung chapistre, de present plus n’en parlera. En oultrez, Nostre Signour admonestoit de jour en jours ceste saincte vierge de converser attrempeement avec lez hommez et la mettoit fuer affin qu’endementier par elle heust le fruict dez aimme qu’I vouloit*, de quoi avint que, affin que la vierge de Nostre Signour n’apparuit ouzeuse en la presence de 2726 donne] P1 : donna – même leçon P2 (58r) 2702 lonnour] que en lonoure P2 (58r) 2706 samblei*] me samble P2 (58r) (58r) 2717 son] quauoit en son P2 (58r) 2738 vouloit*] volroit P2 (58v)
2712 la1] maix la P2
2700
2705
2710
2715
2720
2725
2730
2735
76 154 2740
2745
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
ceulx de la maison, elle commensa arriere soi occuper ez servicez de l’ostel, du quel service plusours chosez mervileuzez et notablez s’en sont ensuyes qui seront declairiés on chapistre ensuyant. Cy fine cest premier chapistre par ce que est dit, du quel aultrez tesmoignaigez n’y sont admonneis. Car tout ceu que dedant est contenu, par ceste saincte vierge m’a estei tout racontei et declairiez.
2744 admonneis] ny sunt admoneste P2 (58v)
TEXTE D’ÉDITION
77 155
CY APREZ S’ENSUIT LE SECOND CHAIPILSTRE QUI PARLE DEZ MERVELLOUX FAIS QU’ELLE FIT ET EXCERSA, ET DEZ BELZ MIRAICLEZ QUI LI AVINRENT, QUANT ELLE COMENSA PREMIEREMENT À CONVERSER ENTRE LES GENS. La vierge à Dieu adonnés veant que la volenté de son Espoux estoit du tout qu’elle conversa aucuneffoix avec lez hommez, si se pensa de tellement vivre [66ro] entre lez hommez que sa conversation ne fuit mie san prouffit, maix à ceulx avec lesqueilz conversoit fuit exemple de vie vertuouse*. Donc premierement aux fais humblez s’appliquoit, aprez, poc à poc, aux charitaublez, pour ediffier sez prochiens, se mectoit. Toutevoie tousjours sez devotez orisons et penitencez incomparablez continuoit. Elle commensa humblement mettre son entente non petitte aux euvrez servillez et l’office dez damoizellez servandes joieusement excercer, tant en handelant comme en lavant lez utillez qu’appartiennent à la cusine ou à la tauble. Et aussi s’occupoit aux plus villez chosez de la cusine et plus especialment faisoit cecy, quant la damoizelle de l’ostel estoit malaide du corpz. Et adonc doubloit elle son service accostumei. Car elle servoit en toutez manieres à la damoizelle malaide et encor on lieu d’elle servoit à tous lez aultrez de l’ostel comme damoizelle. Et ja pour cez chosez ne delaissoit lez* solas de son Espoux eternel, qu’est chose merveilouze à dire. Pour certain elle sambloit come naturelment estre tant enclinee à toutez hourez de vivre en sa pensee avec l’Espoux eternel que pour quelconque fait ou occupations corporelle nullement n’estoit empechiee dez chaistez embraissemens de son Espoux. Et ainsi comme le feu naturelment tant en hault, ainsi son esperit embraisei du feu d’amour divine par aucune coustume vizible et aucunement naturelle tousjours tendoit aux chosez que sont haultez où est Jhesu Crist seant à la destre de Dieu, pourquoy bien souvent et plus que souvent cheoit en pasmison du corpz comme nulle foix, et plus l’avons veu et en sommez experimenteis, c’est assavoir je et lez frerez que d’elle estiens espirituelment en Nostre Signour par la parolle de vie engenreis. [66vo] Car tantost que la memoire de son Espoux poc à poc se renoveloit en celle saincte ame, tantost se retraihoit dez sens de son corpz tant qu’elle poioit. Et lez dairiennez parties de son corpz, c’est assavoir piedz et mains, se restraindoient et premier en dois. Car où qu’elle lez mectoit ou applicquoit, tant roidement s’[y] haardoient* et s’i joindoient qu’on lez peüt mieulx rompre ou depecier qu’en maniere que fuit oster ne ploieir. Aussi sez yeulx estoient du tout clous et son col de celle roidour tout deffailloit, tellement que ce n’estoit mie petit peril de touchier à son col pour celui temps. Une foix, Lapa sa meire du tout ignorant ceste palmison, veant qu’ainsi estoit roide, li volt le col, qu’estoit ung poc clinei de costier, ramonneir à droit, maix sa compaigne, que ce cognissoit, la rescria et tantost ladicte Lapa la laissa. Et quant l’esperit fuit revenus aux sens corporelz, elle heust si grant dolour on col qu’il li sambloit qu’on l’i heust durement baitus. La saincte vierge me dit, quant on li parloit 2755 ediffier] P1 : end barré devant ediffier 2780 haardoient*] P1 : se haardoient – P2 : tan rudement sy ha ardoient (59r) 2750 adonnés] donnee P2 (58v) 2753 Donc] viee meruillouse donc P2 (58v) 2764 lez*] le P2 (59r)
2750
2755
2760
2765
2770
2775
2780
2785
78 156
2790
2795
2800
2805
2810
2815
2820
2825
2830
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
de ceste chose, que se sa meire heust adonc ung poc plus de violence mis pour son col mettre droit, elle li eust du tout romput. Donc, quant la saincte vierge par telz excés de la penseez estoit en hault ravie, son corps s’eslevoit souvent de terre avec l’eperit, comme Marie Magdelenne, affin qu’on apparceu coment la vertu de l’Eperit estoit grande qu’à Lui l’attrayoit, comme, se Dieu plait, appara cy aprez plus clerement. Maix de present venons au miraicle que au commencement de ceste pasmison avint. Il avint une foix que, quant la saincte vierge entendoit au service de la propre maison et qu’elle sceoit decost le feu et tornoit [67ro] ung haistier de chair pour roustir, comme se fuit une soullarde, et quant cez chosez au defuer se faisoient, sa pensee n’estoit mie pourtant moin roustie, au dedent, du feu du Sainct Esperit. Elle pensoit à Celui que son ame amoit* et, à Lui par pensee parlent*, cheut en pamison, de quoi le fait du disner tout delaissa, la quelle chose la femme de son frere germain nommee Lisa apparceu et encor elle le tesmoingne. Comme elle sceust bien la costume de la vierge, comensa tantost à torneir le haistier et la laissa aux ambraissemens de son Espoux du ciel. Et come le roust fuit queü* et le maingier de tous ceulx de l’ostel fuit accomplit, celle vierge demouroit encor en sa pamison et ladicte Lise fist tuit lez servixez que la vierge devoit faire et la laissa à sa volenté joÿr dez soulas divins, et puis à son marit et enffans et aultrez fist ce qu’estoit à faire et de coustume. Et quant ilz fuirent tuis couchiez et ordonneis, elle proposa de vellier tant que la vierge fuit revenue à elle, affin qu’elle veïst la fin de sa pamison. Aprez bonne piece, vint au lieu où la vierge de Nostre Signour avoit laissié ravie et la trova du tout cheute sur lez charbons ardans. Il y avoit en celui hostel grant quantité de breise pour ce que [à] cuire* lez tinturez ardoient trop grant foison de boix. Et quant elle la vit ainsi, à haulte voix cria, disant : « Las ! Las ! Katherine est toute brullee et arse ! » Et hastivement s’aprocha plus prez et la tiroit fuer du feu, et vit que son corps ne sez vestemens n’estoient en rien du feu bleciez, ne la traice ou l’odour du feu point n’y apparoit, et, que plus est, ne encor lez cendrez nullement n’estoient aarsez aux [67vo] vestemens, combien toutevoie, comme on l’avoit visei, on tenoit qu’elle avoit estee on feu par plusours hourez. Ô Lisour, n’entend tu mie maintenant comme grande fuit la vertus du feu de dedant en l’ame de ceste saincte vierge, par la puissance du quel la puissance du feu naturel de defuer fuit du tout ostee ? Ne te samble il mie que le miraicle dez troiz enffans de la fornaise soit aucunement renovelei ? Le miraicle du feu n’avint mie en elle soulement une foix, maix plusours foix il fuit troveiz. Une foix, avint que celle vierge estoit en l’esglise dez Proichours de Senes. Et estoit engenoilliee deleiz ung pilleir, auquel pilleir avoit aucune ymaigez de sainctz. Une chandoille de cyre, que là avoit par aucun estee mise, cheut tout ardant sur la teste de celle vierge adorant et avoit encor 2810 faire] P1 : doneis barré à l’encre rouge devant afaire 2814 cuire*] P1 : au cuire – P2 : a cure (60r) 2801 amoit*] auoit P2 (59v) 2806 queü*] queuz P2 (59v)
TEXTE D’ÉDITION
79 157
grant cop de cyre. Avint chose merveillouse. Car ladicte chandoille cheut sur le cuvrechief de la teste de la vierge et fuit tousjour ardant jusquez à ce que la cyre fuit du tout arse, ne en quelconque maniere ne blesast ne n’ardist le veule, ne quelconque traice d’arsure n’y fist. Et quant la cire fuit du tout consumee, ainsi par li meysme attaingnist, sicomme si fuit cheu sur feir ou sus piere dure. Et de ceste chose furent tesmoignaigez plusours de sez compaingnez que le virent et aprez le me raconterent, dont l’une fuit ladicte Lise et l’autre estoit appellee Alexya et la tierce – Françoize, desquellez la premiere vit encor, et lez aultrez deux trespasserent asseiz tost aprez la mort de la vierge lour maistresse. Et encor avec cez chosez devantdictez, c’est assavoir du feu, plusours foix est advenu et en diversez partiez du monde que, quant ceste vierge, moynant la graice de Nostre Signour, faisoit aucun boin [68ro] fruict et prouffit singuler dez amez, l’ennemis d’enfer contre elle s’esmouvoit tellement que par la permission divine la gettoit toute dedent le feu, present sez filz et sez fillez en Jhesu Crist. Et quant en plourant tenrement s’enforsoient de la traire fuer du feu, tantost en sobriant de cuer joieux yssoit fuer du feu, maix en elle ne en sez proprez robbez n’avoit aucune blessure. Et disoit à sez amis que là estoient : « Ne doubteis rien ! Car c’est Mal Tasche*. » Elle appelloit le dyauble « Male Tasche » portant qu’en celui paiix on apelle en commun langaige ung petit sache une tasche et le dyauble est ung malvaix sac dez aimmez. L’ung de sez filz espirituelz, appellei Nerius Landocij de Senes, m’a tesmoigniez que cest chose avoit veu .ij. foix de sez proprez eulx et avec lui estoient plusours aultrez hommez et femmez, et portant qu’il mainne vie espirituelle et que longuement ladicte vierge ait cogneu, je adjouste parfaicte foix à sez dictz. Encor ceste chose tesmoigne ung appellei Gabriel de Putolominibus de Senes et qu’il esteit present. Et encor dit que, une foix, la vierge estant couchiee, avoit deleiz son lit ung pot de terre plain de breise ardant. L’encien ennemis la bouta on feu de si grant force et tellement frappa son chief sur la breise qu’elle rompit le pot en plusours piecez. Et toutevoie sa teste ne son cuvrechief ne furent en rien blessiez, maix sourrioit et mocquoit l’ennemis d’enfer malvais, et lie meysme sen blessure quelconque se leva et souvent disoit : « Male Tasche ». Semblable chose ai leu en la Vie dez Peires [68vo] de saincte Eufrasine et aussi ce n’est mie merveille se Nostre Signour souffre cez chosez de sez espouzes. Car Il souffrit bien que son seul Filz par celui malvaix esperit fuit portei sur le clochier du temple et sur une haulte montaigne.
2850 cest] P1 : ceste – P2 : cest (60v) | Tasche* ] P1 : casche – même leçon P2 (60v) – corrigé d’après la source latine 2845 lennemis] vierge faisoit acuns boin fruit moynan la graice de nostre signour et proffis singuler dez aimme lannemin P2 (60v) 2865 lie] et elle P2 (60v) 2867 Eufrasine] eufresine P2 (60v)
2835
2840
2845
2850
2855
2860
2865
2870
80 158
2875
2880
2885
2890
2895
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Treschier Lisour, je recognoi bien que j’ai failli du premier jusquez au derrien, ma* la samblance de la matier m’y ait constrain. Et aussi je l’ay fait affin qu’i ne me convenist mie recommencier lez miraiclez que Nostre Signour faisoit par elle en le element du feu. Dont en retornant à l’ordre de nostre histoire, la saincte vierge, moynant le souverain Roy, aprenoit tousjour on lit flourit plus parfaictement user dez embraissemens de son Espoux eternel et de dessendre en la vallee dez lis affin qu’elle fuit plus planturouse de tous biens, ne l’ung pour l’autre ne fuit delaissiez ou amanrit, qu’est chose de souverainne perfection et plus que parfaicte amour en cestui siecle. Maix pour ceu qu’amour et dilection estoit cause et racine de toutez sez euvrez, lez euvrez de la charitey du prochien sormontoient toutez sez aultrez euvres. Et ainsi come on voit que le prochien ait double substance, c’est assavoir espirituelle et corporelle, ainsi lez euvrez de celle vierge estoient [en] double maniere*. Maix portant que selonc l’ordre de doctrine naturelle on doit monter dez chosez imparfaictez aux parfaictez, premier dirons dez euvrez de sa charité qu’elle ait faicte à sez prochiens, secondement de cellez qu’elle fit pour le salut dez amez. En oultrez, il faulra diviser le premier, pour l’excellance dez fais, ez euvrez qu’elle fit entour lez corps dez malladez et cellez qu’elle fit pour aidier aux necessiteiz [69ro] dez prochiens. Car ellez sont tresnotablez et chescune d’icelle euvrez porte avec elle miraicle qu’on doit moult honoreir. Le premier chaipistre ensuyant sera dez chosez merveillousez qu’elle fist pour sobvenir aux necessiteiz dez maladez, le second – de la merveillouse charité qu’elle monstra ver lez corps dez maladez. Et ainsi je mez fin à cest chaipitre dez chosez d[ez] quel[z], pour ce que dessus ai mis lez tesmoignaigez, je ne lez vuelz plus redire.
2884 maniere*] P1 : estoient a doublez manieres – correction d’après P2 (61r) 2895 quelz] P1 : du quel – même leçon P2 (61r) 2872 ma*] maix P2 (60v) 2876 user] vsan P2 (60v)
TEXTE D’ÉDITION
81 159
CY APREZ S’ENSUIT LE THIER CHAPILTRE QUI CONTIENT DEZ MERVILLOUZEZ CHOSEZ QU’ELLE FIT EN SUBVENANT ET AIDANT AUX NECESSITEIT DEZ POLVREZ GENS, ETC.
Ceste saincte vierge à Nostre Signour espouzee, regardant que de tant qu’elle seroit plus encline d’aidier à son prochien en sez necessiteiz, de tant plus seroit aggreauble à son Espoux du ciel, de tout son cuer ad ce faire s’aparelle. Et pour certain, comme vraie religiouse, en cest monde rien ne possedoit comme sien, car elle avoit ordonnei de garder lez .iij. votz principalz, comme dit est dessus en la premiere partie. Affin que sen licence rien de l’autrui ne porvist, son peire requiert et supplie qu’i li donne congier de donneir et faire almonnes aux povrez dez biens que Nostre Signour li avoit prestei, selonc sa conscience, la quelle chose son peire li octroya de tant plus volentier qui adonc plus clerement cognoissoit que sa fille par la voie de Dieu tresparfaictement alloit. Et li octroya nonmie soulement par lui en secreit, maix donna commendement publicque à tous ceulx de sa maison, endisant : « Nul ne soit qui empeche ma tresdoulce fille de faire almonnes. Car je l’en donne plaine puissance et volcist donner quanque [69vo] j’ay en ceste maison*. » Et quant la vierge ot obtenue plainne licence, si commença nonmie tant donneir comme espandre lez biens du peire. Toutevoie, portant que du don de discrecion estoit ramplie, nonmie à tous donnoit, maix aux besoingneux qu’elle cognissoit soulement donnoit. Et aulcy à ceulx, que point ne li demandoient, aidoit, quant elle sçavoit que mestier en avoient. Et entre cez chosez vint à sa cognoissance que assez pres de lour maison demouroient aucunes gens qui estoient moult besoigneulx et souffroient grant polvretei, car il estoient honteux de mendier, la quelle chose tantost que la vierge le sot, en ensuyant le benoit sainct Nycolas, bien matin, comme tout au point du jour, print froment, vin et oille* et aultrez chosez qu’elle peust avoir, toute soule aloit aux huix dez maisons d’iceulx povres et par la voulenté de Nostre Signour lez trovoit tous ouvers, puis dedant yceulx huis mectoit quanqu’elle avoit apportei, et, tout doucement lez recleans, hastivement s’enfuyoit. Il advint, une foix, qu’elle fuit malade en son corps tellement que dez la plante du pied jusquez à la teste estoit du tout enflee, ne ne poioit leveir ne estre sur sez piedz. Si oÿt une povrez vesve qui demouroit pres de sa maison avec sez filz et fillez, que souffroit grant povretei, laquelle vierge tantost fuit meue de compassion de cuer et, la nuyt ensuyant, devotement priait à son Espoux qu’Il li donna tant de force qu’elle peust alleir aidier à celle povre creature. Et quant elle eust faicte sa prieire, tantost devant le jour se leva et tant quist aval l’ostel [70ro] qu’elle trova ung sac, si l’emplit* de froment. 2910 tresparfaictement] P1 : tress barré à l’encre rouge devant tresparfaictement 2899 gens] gens et besoingneux P2 (61r) 2906 porvist] peruist / paruist [?] P2 (61r) | supplie] supplient P2 (61r) 2908 sa] la P2 (61v) 2922 mendier] de demandere P2 (61v) 2924 point] a poin P2 (61v) | oille*] vin olle P2 (61v) 2927 recleans] recloan avec un signe abbréviatif inutile P2 (61v) 2928 senfuyoit] san fuoit P2 (61v) 2936 de] sacz sy plains de P2 (62r)
2900
2905
2910
2915
2920
2925
2930
2935
82 160
2940
2945
2950
2955
2960
2965
2970
2975
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Aprez, prist une grande boutaille plainne de vin, puis ung aultrez vaissel plain d’oille et plusours aultrez chosez qu’elle trova ordonneez pour maingier, et en sa chambre lez apporta. Et combien que toute soule peüt porteir une chescune d’icelle par lie, toutevoie il ne sambloit mie estre chose possible qu’ellez lez peüt porter toutez emsamblez jusquez à la maison de la dicte vesve. Neantmoins toutez cez chosez devant dictez sur son petit corps mit, c’est assavoir lez unez au brais deistre, lez aultrez au brais seneistre, aucunez sur sez espaulez, aucune aultrez lya à sa couroie, puis en l’esperance de l’ayde de Dieu* assayoit s’elle lez polroit leveir de terre. Et tantost par le miraicle de Nostre Signour tant legierement lez levait, comme se toute la pesentour d’icellez chosez fuit du tout ostee. Elle disoit tant à moy comme à sez aultrez confessours que toutez cellez chosez portoit aussi ligierement comme s’elle heust portei une paille ou ung festui, ne point plus adonc ne li pesoient. Et toutevoie ce qu’elle portoit, poioit peser naturellement c. librez ou environ. Dont, aprez le son de la clouche tresmatutinal, ainsois que nullui alla aval la ville, la saincte vierge, combien qu’elle fuit josne d’eaige et en tout son corps enflee, tantost toute soule de sa propre maison yssit pourtant son pitoux ferdel, et hastivement ver la maison de la povre vesve s’en alla, comme se elle ne porta rien. Et comme elle approcha l’abitation de la povre*, son ferdel comensa tant griefment à peser que nullement ne sambloit estre chose possible qu’elle le peüt porter ung pas plus avant, et celle apparcevant que c’estoit jeu de son [70vo] tresdoulz Espoux, pour ayde [à]* Dieu cria. Et Nostre Signour souffroit ceste chose affin qu’elle heust plus grant merite. Puis leva son ferdel, combien qu’à mont grant poinne, et vint à l’uix de la maison de celle povre dessus dicte, lequel par la divine volenté trova ouvert de la partie de dessus, puis de son brais l’ouvrit du tout, et dedent l’ostel mist le ferdel, maix, en le mectant jeü, pour la pesentour fist ung si groz son que la povre femme, que dormoit, s’esvella, de quoi la vierge fuit contraincte de fuyr. Et adonc, par la volentei de son Espoux du ciel, qui avec elle se juoit, ne s’en peüt aller, car la santei de corpz que lui fuit donnee, quant elle se leva du lit, li estoit adonc comme du tout ostee, et demoura pesente et feible comme estoit par avant, ne ne se peoit movoir, pour la quelle chose plouroit et sourrioit emsamble, et à son Espoux, qu’ensi à elle se juoit, dit : « Mon tresdoul Espoux, pour quoi m’a Tu ainsi barretee ? N’esse mie belle chose que moy ainsi tenans, m’arais deceue et confondue ? Vuelz Tu mez folliez à tous lez habitans d’ycy et à tous ceulx que par ycy trespasseront demonstreir ? Par aventure Tu ais obliez tez* misericordez que Tu souloiez à ta tresindigne ancelle demonstreir ? Je te prie, rend moy ma force affin que je puis retorneir en ma propre maison. »
2939 peüt] P1 : puet – P2 : peut (62v) 2941 porter] P1 : le premier r suscrit 2958 à*] P1 : de – correction d’après P2 (62r) 2974 ta] P1 : quatre lettres, dont on ne perçoit nettement que les deux premières : a t …, barrées à l’encre rouge devant a ta 2945 assayoit] de nostre signour essayoit P2 (62r) 2951 tresmatutinal] tres matinalle P2 (62r) 2954 alla] vesue allait P2 (62r) 2956 son] poure vesue son P2 (62r) 2966 corpz] de son corps P2 (62v) 2971 tenans] moy tenans P2 (62v) 2973 tez*] lez P2 (62v)
TEXTE D’ÉDITION
83 161
Et endementier que ce disoit, adés s’enforsoit d’elle departir, disant à son corpz : « Y fault que tu aille, se tu devoiez tantost morir. » Et adonc, soy plus traienant par terre que allant, ung poc de celle plaice se destorna, maix nonmie tellement que celle povre dessusdicte ne se leva et la reguerda et cognuyt [71ro] l’abbit d’elle. Et par ce pensa et sot que c’estoit la vierge. Et adonc, quant son Espoux eternel vit l’affliction d’icelle espouze, non volant plus souffrir, la vertu et force, que par avant li avoit donnee, li restitua, maix nonmie si parfaictement, car à grant painne en son hostel vint ainsois que le jour cler luiza et on lit se mist [deshaitie]* comme par avant. Et ainsi estoient demeneez sez malaidiez corporellez, nonmie par ordre de nature, maix selonc ce qu’il plaisoit au Treshault Signour, comme par sa graice apparra cy aprés. Dont, Lisour, tu ais l’ouvre du benoit sainct Nycolas renovelee nonmie une foix, maix plusours, et à si griefve maladie du corps accomplie. Aprez, porsuyons oultre et querons se nous polrons en maniere que soit troveir la largesse du glorioux sainct Martin. Une foix, ladicte vierge estant en l’esglise dez frerez proichours de Senes, il vint ung povre à elle et pour l’amour de Dieu li demanda l’asmoinne, et celle n’avoit rien illec qu’elle li peüt donneir, car point de coustume n’avoit de porteir or ne argent. Elle admonestoit le polvrez qu’il attandist tant qu’elle seroit retornee à l’ostel et adonc dez biens, que leans seroient, largement pour l’amour de Dieu li donroit. Maix ycelui polvrez le quel, comme je cuide, estoit aultrez qu’i ne monstroit, li dit : « Se tu ais ycy aucune chose, je te prie que tu la me donne tantost, car je ne puis tant attandre. » Adonc celle qui ne vouloit mie ycelui laissier desconfortei, piteusement pensoit quelle chose li polroit donner pour secourre à sa necessitei. Et ainsi pensant, li vint au devant une petitte crusette d’argent qui pendoit à sez [71vo] Pater Noster, comme communement on lez y suelt mettre. Donc ceste saincte vierge tenant en sa main celle Pater Noster de quoi elle disoit l’orison du diemenge, tantost hastivement rompit celle petitte croix d’argent et au povre* joieusement la donna, le quel quant il out, tout joieux s’en alla, ne à nulle aultre almonne ne demanda, sicomme y fuit tant soulement venu pour avoir celle croix. La nuyt ensuyant, la dicte vierge adourant selonc sa coustume, Nostre Signour li apparuit tenant celle croix en sa main, adornee de plusours pieres preciousez, et li dit : « Fille, cognois tu ceste croix ? » Et celle dit : « Sire, je la cognois tresbien, maix delei moy n’estoit mie si belle. » Et Nostre Signour li dit : « Tu la me donnais hier avec l’amour de charitei et de largesse, la quelle amour est signifiee par cez pierrez preciousez que sont entour. Et je te promés que au jour du Jugement, en la presence de toute la compaignie dez ainglez et dez hommez, à la haultesse de ta joie, telle comme tu la voyd, la te 2984 comme] P1 : se mist deschaussie comme – correction d’après P2 (63r) 2977 fault] jl fault P2 (62v) 2978 traienant] traynant P2 (62v) 2986 Treshault] a treshault P2 (63r) 2993 peüt] puit P2 (63r) 3001 devant] adeuan P2 (63r) 2992 lasmoinne] lamosne P2 (63r) 3005 povre*] dimange et a poure P2 (63r) 3006 fuit] sicomme il fut P2 (63r) | pour] tanseullement pour P2 (63r)
2980
2985
2990
2995
3000
3005
3010
3015
84 162
3020
3025
3030
3035
3040
3045
3050
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
presenteray, ne ne la caichera point, ne ne* soufferra que l’euvre de misericorde, que tu m’ais faite, soit caichiee au jour on quel je chanterai à Dieu mon Peire misericorde et justice. » Et cez chosez dictez, s’esvanuyt et laissa la pencee de la vierge de toute part randant graice, humble et debonnaire et moult embraissee de faire encor chosez samblablez, come la chose tantost ensuyant le demonstera. Le tresaimable Espoux dez aimmez, pour nous donneir exemple par lez charitaublez fais de son espouze, ycelle assaye et apelle à plus grant chose. Car, une foix, advint en l’esglise dessusdicte [72ro] qu’aprez ce que la messe et lez hourez furent chanteez, et que tous furent departis du moustier, celle vierge que plus longuement souloit adoureir que lez aultrez, avec une sienne compaigne demoura en l’esglise. Et comme de la chapelle de sez suers, qu’est en lieu hault, fuit descendue pour retorneir à l’ostel, Nostre Signour s’apparuit à elle en forme de josne pellerin povre et nudz qui sambloit avoir .xxxij ou xxxiij. ans ou environ, et li pria que pour Dieu l’aidist d’aucun vestemens. Et celle qui desja aux euvrez de misericorde plus qu’on ne polroit dire estoit embraisee, li dit : « Treschier amy, attend cy ung poc, tant que je retourne de celle chaipelle, et tantost je te donray ung vestement. » Elle retorna en la chapelle dont estoit descendue et son gardecorpz qu’elle portoit desoul sa robbe pour le froyt, par l’ayde de sa compaigne honnestement et saigement par lez piedz le devestit et à grant joie au polvre le donna. Et quant il l’ot ressu, encor plus li demanda et dit : « Dame, je vous prie, puis que vous m’avez porveu de vestement de lainne, que de vestemens de lin me vuelliez aussi pourveoir », la quelle chose la vierge voulentier ottroyant, dit : « Treschier amy, vien aprez moy et ceu que tu demande je te donray enthierement. » Et ainsi l’espouze precedoit et son Espoux incognu la suyoit. Elle entra à l’ostel de son peire et vint au lieu où lez drapz-lingez de son peire et de sez frerez estoient mis, une chemise et compaingne* prist, et liement à celui povre la donna. Maix encor ne se tint mie ledict povre atant de demander, ains dit : « Dame, je te prie, que [72vo] feray je de cestui gardecorps que n’ait nullez mainchez pour covrir lez brais ? Donneiz moy aucunez mainchez affin que je me departe de vous tout revestu. » Quant celle oÿ ce, en rien ne fuit ennuyee, maix plus embraissee. Tantost cerche et circuit la maison, et quiert diligemment s’elle puet troveir aucune mainchez, et d’aventure trova la robbe de la damoizelle de l’ostel, pendant à la perche, la quelle n’avoit encor vestue et estoit toute nueve. Ladicte vierge la mit jus, hastivement lez mainchez* incontinent descouza, graciousement lez apporta et audict polvre charitaublement lez donna.
3016 caichera] P1 : cha barré devant caichera 3052 mainchez*] P1 : lez .ij. mainchez – suppression d’après P2 (64r) 3016 soufferra] poin je ne soufferay P2 (63v) 3023 assaye] essayee P2 (63v) 3029 de] du P2 (63v) 3038 vestement] proueuz le vestement P2 (64r) 3039 pourveoir ] proueore P2 (64r) 3043 lostel] en lostel P2 (64r) 3044 compaingne*] même leçon P2 (64r) | prist] printe P2 (64r) 3050 puet] poyoit P2 (64r)
TEXTE D’ÉDITION
85 163
Quant ce fuit fait, encor berguigne Celui qui ja tempta Abraham, et dit : « Velcy, damme, tu m’ais vestu, de quoi Celui vous en rende graice pour l’amour du quel vous l’aveiz fait. Maix j’ai encor ung compaignon en l’ospital qui ait moult grant besoing de robbe. Se vous li voulez envoyer aucune robbe, je li porterai volentier de par vous. » Et celle qu’en rien n’estoit amanrie de fervour de largesse, ne aussi meué pour la replication dez demandez d’icelui povre, en elle pensoit comment polroit avoir vestement pour vestir celui povre de l’ospital, et aussi se remenbroit et veoit que tous ceulx de l’ostel, exceptez le peire, souffroient et veoient envis qu’elle feïst almonnez. Et portant lez chosez qu’il avoient, fermoient à cleifz affin qu’elle ne lez donna aux polvrez. En oultrez, discrettement consideroit qu’elle avoit ja assez ostei à la damoizelle et qu’on ne li dovoit mie tout oster, car aussi elle estoit asseiz povre, pourtant ne poioit estre mis en sa pensee que plus li osta. Donc, [73ro] on cuer de la vierge* fuit faicte une meure disp[u]tation*, en pansant s’elle li donroit la cotte que vestus avoit, car plus n’en avoit. En teille maniere l’arguoit charitei d’une part, et d’autre part s’opposoit l’onestetei de la vierge. Et ainsi cez .ij. parties escrinans*, à la fin charité vanquist, c’est assavoir la charitei, qui resgarde le prouffit dez aimmez, vanquist la charitei qui resgarde la conpassion dez corps dez prochiens. Car elle pensa, s’elle alloit sen vestemens, de ce polroit venir grande esclandre dez prochiens desqueilz lez aimmez sont plus à amer que lez corps, ne quelconque almonne corporelle n’estoit mie affaire pour escandelisier lez aimmez. Et portant ainsi respondit au povre : « Treschier ami, en veritei, s’il me fuit licite d’estre sen ceste robbe*, tresvolentier la te donroie, maix je n’en ay point d’aultrez. Si te prie qu’il ne te desplaice. Car Dieu sceit, se faire le peoie honestement, de boin cuer te donroie quan que tu demande. » Et celui povre adonc en sobriant dit : « Je voy bien que volentier tu donroie quanque tu polroiez bonnement. À Dieu soie tu. » Et au departir la vierge vit par aucun signe clerement que c’estoit Celui qui tant sovent li souloit apparoir et qui tant familierement avec elle souloit converser, de quoi le cuer de la vierge demora doutoux et ardant emsamble, et de vray, portant qu’elle se reputoit tresindigne de tous cez dons recepvoir, elle se remist aux euvrez accoustumees esqueillez chescun jours occupoit son temps. La nuyt ensuyant, Nostre Signour Jhesu Crist à elle adourant s’apparuit en forme du povre devantdit, tenant en sa main la robbe que la vierge li avoit donnee, adornee de merguerittes [73vo] et de plusours pie[r]ez* preciousez moult resplandissant, et dit : « Tresamee fille, ne cognois tu mie ceste robbe ? » La vierge dit que bien la cognissoit, maix ainsi adornee ne l’avoit mie donnee. Nostre Signour li dit encor : « Tu me donnais hier ceste roube 3068 vierge*] P1 : de la dicte vierge – suppression d’après P2 (64v) | disputation*] P1 : dispitation – 3076 quelconque] P1 : ne pour quelconque – corrigé d’après P2 (64v) correction d’après P2 (64v) 3077 respondit] P1 : graphie impropre – P2 : respondit (64v) 3079 ay] P1 : nen nay – P2 : nan ay (64v) 3090 pierez*] P1 : piecez – P2 : piere (64v) 3055 berguigne] barguigne P2 (64r) 3060 de2] de la feruoure de P2 (64r) 3071 escrinans*] même leçon P2 (64v) 3078 robbe*] san coste ou san robes P2 (64v) 3079 faire] dieu sce te se faire P2 (64v) 3082 donroie] voullantiez donroiee P2 (64v)
3055
3060
3065
3070
3075
3080
3085
3090
86 164
3095
3100
3105
3110
3115
3120
3125
3130
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
par si tresgrant liberalitei et par si grant charitei Moy, qu’estoie nud, revestis affin que tu ostaisse de Moy la honte du monde et la painne de froidure, que portant te donne je maintenant une robbe de mon sainct Corps, que sera invisible aux hommez, maix à toy sera sensible, par la quelle ton ame et ton corpz sera deffendu de toute froidure nusable* jusquez à ce qu’e[n] mon royalme, en la presence dez ainglez et dez sainctz, d’onnour et de gloire serais vestue. » Et tantost de sez tressacreez mains traÿst fuer de la playe de son propre cousté ung certain vestement de colour [sanguin]* et de toutez pars resplaindissant, droit à la mesure du petit corpz virginal, du quel de sez proprez mains sacreez vestit la vierge, endisant : « Endemantier que tu es en terre, je te donne ceste robbe avec sez effectz, en signe et en erre* du vestement de gloire, du quel en lieu et en temps ez cielz serais vestue. » Et ce dit, [la] vision se disparuit. Et de cestui don la graice fuit tant esploitant en l’ame et on corps de la vierge, que de celle houre jamaix ne portoit plus de robbe on tempz d’iver que en estei. Car en tous temps estoit contente d’une soule robbe au defuer sur la petitte de desoubz, ne jamaix, pour quelconque froidure que fuit, aultrez robbe ne aultrez couverture ne prenoit, ne le froit point ne sentoit, comme elle le m’a dit et confessei, maix tousjours, quant sentoit celle robbe sur elle, [74ro] clerement et sensiblement apparcevoit que de nulle aultre robbe n’avoit besoing. Entend tu, Lisour, de com grande excellance fuit celle vierge et comme sez dons fuirent aggreaublez au Donnour de tous biens, et comment par almoinnez reponnuez ensuyoit le benoiz sainct Nycolas et par le don de sez robbes ressambloit le glorioux sainct Mertin ? Aussi sez euvrez ne furent mie soulement approvee par la vision du Salvour, ne par ce qu’Y lez acceptait de sa parolle, maix encor de la Verité infallible avoit la promesse du lowier eternel et avec ce en elle meysme signez sensiblez continuelment sentoit. Que te semble il de ce que Nostre Signour li dit qu’Il monsteroit celle croix d’argent au jour du Jugement et de rechief dit qu’Il vestiroit ceste saincte vierge on ciel du vestement de gloire ? Ce n’est aultrez chose, se non que Nostre Signour li ait revelei manifestement son salut final et sa gloire tresexcellante, et qu’Il li ait sen couverture declairiet sa finalle [pre]destinacion*, ceu que dez sains dessus nommeis ne polrais troveir, c’est assavoir que, quant il faisoient cellez notablez almonnez, qu’i lour fuit revelei qu’il en deussent avoir le lowier eternel. Nostre Signour dit bien : « Martin qui n’est que catheziziez m’a au jourd’ui vestu de cest vestement », maix Il ne dit point : « Et Je li donray on ciel le vestement de gloire », combien qu’ainsi soit advenu, ne aussi adonc nulz signe sensible ne lui fuit donnei de la gloire advenir pour ledict vestement. Tu ne doie mie pouc prisier cellez revelations et aultrez signez. Car soulement la seurté du salut eternel donne tant grant 3098 mon] P1 : que mon – P2 : quan mon (65r) 3101 sanguin*] P1 : sangnant – P2 : sanguins (65r) 3106 vision] P1 : dit vision – P2 : dit la vision (65r) 3111 sentoit] P1 : deux lettres, dont la première est un s 3126 predestinacion*] P1 : ou un f, barrées devant sentoit 3123 Ce] P1 : Cest – P2 : Ce (65v) destinacion – correction d’après P2 (65v) 3098 jusquez] froidure miserable jusquay P2 (65r) 3119 lowier] luyere P2 (65r) 3128 lowier] luyere P2 (65v)
TEXTE D’ÉDITION
87 165
joie et consolation en l’aimme [74vo] que langue, plume ne escripture non polroit desclairier. Que fait doncque la seurté d’obtenir grant gloire on ciel ? Elle fait que de là viennent acroissemens de toutez vertus, comme de pacience, de force, d’atrenpance, de diligence aux euvrez de sanctitei, de foy, d’esperance, de charitei et aussi acroissemens non faillant de toutez vertus. Toutez lez chosez que par avant li estoient malaisieez, li sont faitez aisieez, et puet encor [celle]* aimme toutez chosez porteir ou faire pour l’amour de Celui que li ait nottifié l’election eternelle et plus qu’on ne polroit dire. Donc, Lisour, par ce que tu ais apparceu de ceste saincte vierge, tu ais aucune chose singuleir, maix je tien que cy aprez tu apparceverais encor plus grande et singulieres choses*. Or porsuyons donc ce qu’avons encommenciez. Une aultrez foix, la vierge de Dieu tousjour ardant au dedent du feu de compassion, sceut que ung certain povre avoit grant faulte de vivre, le queil volontairement pour l’amour de Nostre Signour s’avoit priveiz* dez biens temporelz. Tantost une almonnier qu’elle avoit couzue desoub sa robbe pour telz cas, emplit d’uef de geline affin qu’elle peüt paistre Nostre Signour en son povre*. Dont allait au lieu où lidis povre habitoit et, en allant, entrait en une esglise et, son esperit tantost recordant que c’estoit maison d’orison, comença en adourant monter à Celui au quel tousjours demouroit unie. Et ainsi delaissa sez sans corporelz et fuit tantost ravie, comme dessus est dit on chaipistre precedant. Et d’aventure son corps declina sur la partie où l’amonier plainne d’uefz estoit et tout le faix [75ro] du corpz fuit remonneis sur ladicte almonnier tellement que ung daul de couvre que lez parmanthiers suellent avoir en lour dois, quant il couzent, qui estoit en celle amonnier avec lez oefz, fuit rompus et depeciez en .iij. piecez, maix lez oefz, que chariteit y avoit mis, sormontont la force du couvre*, car en nulle maniere ne furent brisiez, comme s’il n’[i] fuissent* mie estei. Merveilouze chose est dou dire et encor plus merveillouze du fait. Yceulx oefz soustenirent* tout le faix du corps par plusours hourez et d’iceulx la craisse ne fuit en rien cassee, et, ce que le daut de couvre ne peüt sobstenir, la craisse d’uefz trestanre soustint, ne ne pooit en nulle manier estre possible que toute la pesentour du corps de la vierge fuit soulement sur le daul et non sur lez oefz, selonc la grandour de l’ung et de l’autre. La charité infuzé on cuer de ceste vierge ne faisoit mie tant soulement ayde à son prochien par euvre de pitié, maix encor faisoit honnour au Treshault par lez euvrez merveillouzez de la deïtei. Et affin que ce plus clerement soit demonstrei, je vuel racontei* une chose mervilouze de quoi plusours tesmoignaiges fuirent, comme tous ceulx et cellez qui habitoient en la maison de son peire, lesqueilz estoient environ .xx. ou plus, comme je le sçay de plusours dignez de foy. 3140 celle*] P1 : teile – correction d’après P2 (65v) 3160 fuissent*] P1 : ne fuissent – correction d’après P2 (66r) 3142 chose] ays aulx cuer chose P2 (65v) 3144 choses*] plux grande et singuler chose P2 (65v) 3147 priveiz*] sauoit prmse P2 (65v) 3150 povre*] nostre signour a seluy poure P2 (65v) 3159 car] du 3162 soustenirent*] soustenoient P2 (66r) 3163 daut] daul P2 (66r) corps car P2 (66r) 3170 racontei*] racontere P2 (66r)
3135
3140
3145
3150
3155
3160
3165
3170
88 166
3175
3180
3185
3190
3195
3200
3205
3210
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Lappa sa meire, Lise sa cusine, frere Thomas son premier confessour et plusours aultrez de la maison dudict Jaicob son peire, m’ont dit et racontei que au tempz que la vierge avoit plainne licence de son peire de faire almonnez, treslargement lez faisoit. Si advint que la maignie [75vo] de l’ostel buvoit d’un vin que par accidant estoit devenus malvaix on tonnel. La vierge que par le pain, vin et aultrez chosez souloit soustenir la vie dez povrez pour l’amour de Dieu, nonmie du pioux maix du millour lour donnoit, en tant qu’elle peoit, vit et regarda que celui vin estoit flauve, pour lez povrez si traÿt du bon vin d’ung aultrez tonnel du quel nul n’avoit encor trait, et le donna aux povrez. Le tonnel de celui bon vin tenoit tant que selonc la commune rigle de l’ostel il ne devoit dureir que .xv. jours ou xx. au plus estroitement despandre. Et pour vray, devant ce qu’on en donnait aux maigniez de l’ostel, la vierge par plusours jours à grant habondance n’avoit* ja donnei aux povrez. Car dez chosez qu’estoient à l’ostel on ne li peoit rien deffendre. Tandis, aprez ung poc de jours, celui qui avoit le gouvernement du celier, comensa à donner aux gens de l’ostel d’ycelui meysme vin, ne pour ce la vierge ne delaissa mie sez almonnes accoustumeez, ainsois plus largement le donnoit et plus hardiement, portant que la famille, [que] le buvoit, n’y pensoit mie si tost, si que plus seurment le prenoit. Dont advint que xv. jours et xx. but la maignie d’icelui vin et encor ung moix tout entier, et tousjour le tonnel ne se diminuoit point. Et adonc le peire, lez enffans et aultrez de l’ostel s’en admervilloient et disoient l’un à l’autre joieusement coment celui tonnel par si grant tempz avoit abruveiz la maigniee* et encor se monstroit qu’il dureroit longement. Et tous ceulx qu’en buvoient, n’avoient* admiration joieuse. Car nul d’eux ne se remanbroit [76ro] avoir oncquez beu si bon vin, ne de si bonne savour comme estoit celui. Dont celui vin arousoit lez cuers dez hommez, tant de sa merveillouze duree comme de sa plaisant bontei, et tous yceulx ignoroient dont ce venoit, maix la saincte vierge que cognissoit la fontenne de toute bonté dont ce miraicle venoit, comensa largement et publicquement donner de celui vin à tous lez povrez qu’elle peoit troveir, et encor celui vaixel point n’amenrissoit, ne la savour du bon vin, en maniere que fuit, ne se chaingeoit. Et ainsi passa le second moix et entra le tier, et tousjours comme devant perseveroit tellement que vandange approchoit et qu’on dobvoit apparilier lez tonnelz pour mettre le novel vin, pour la quelle chose ceulx qui estoient ordonneis aux besoignez de l’ostel desiroient que celui tonnel fuit veudié pour ramplir de novel vin qu’estoit ez bougez et ez cuves, car lez autrez vaiselz estoient ja tuis ramplis de vin novel, maix encor avoient grans vins à cuvasseleir*. Et toutevoie la largesse du vin dussusdict point ne se retrahoit, pour quoi celui qui de l’ostel avoit la cure envoya dire que celui vaixel fuit du 3178 que2] P1 : une correction après que ; probablement c’est l’adjonction de la préposition par à laquelle on s’attend ici – P2 : que par (66v) 3191 le] P1 : famille le – complété d’après P2 (66v) 3201 venoit] P1 : venoient – P2 : venoit (66v) 3178 vin] du vin P2 (66v) 3181 flauve] estoit flaibe P2 (66v) 3190 le] lez P2 (66v) 3196 et] abuurez la maison et P2 (66v) 3204 encor] trouer encor P2 (67r) 3206 tier] thierce P2 (67r) 3207 dobvoit] debuot P2 (67r) 3212 retrahoit] retraioit P2 (67r)
TEXTE D’ÉDITION
89 167
tout vudiet et apparilliez, et on li fit responce que le soir devant san nulle moyen on avoit trait d’icelui tonnel une grande boutaille de vin blanc cleir et [net]*, ne ne sambloit point estre diminuey nes que la premiere jornee. Adonc celui come courroucié dit : « Puissiez et ostez tout le vin qu’est dedant et le metteiz aultrez part, et deffonciez le tonnel, et l’apparilliez pour y mettre du vin novel, car nous ne peons plus attandre. » Chose tresmerveillouze avint. Car le tonnel du quel, le jour devant, on avoit trait le vin cleir habondamment, [76vo] fuit ouvert et deffonciez du tout, maix dedant ne fuit trovee quelconque traice de vin, [comme se dedan, ung an ou plux, n’y fut estez vin]*. Ainsi du tout fuit trovey veud et sacq, et à tous veans clerement apparoit sen nulle doute que par loingz tempz devant n’avoit heu vin ondict tonnel, de quoi tous ceulx et cellez que le virent, en furent grandement emmervilliez et de là commencerent tant plus cognoistre le miraicle d’icelui bon vin que tant longuement avoit durei, de tant que plus regardoient la saichour du vaissel*. Cest miraicle fuit adonc fait et publiez à Sennez, du queil tant de tesmoignaiges furent comme il y avoit d’abitans en celle maison, combien que dessus en aye nommeis aulcuns et aucunez par lours proprez noms, qui le m’ont racontei. Et ainsi ferai fin à cest chaipistre.
3216 sambloit] P1 : et ne ne sambloit – P2 : et net ne ne sambloit (67r) 3223 vin*] lacune dans l’exemplaire de référence, comblée avec le P2 (67r) 3232 cest] P1 : ceste – P2 : cest (67v) 3216 que] neque P2 (67r) 3218 mettre] pour maitre P2 (67r) 3223 et2] et secque et P2 (67r) 3226 de] dez P2 (67r) 3228 vaissel*] du vin P2 (67r)
3215
3220
3225
3230
90 168
3235
3240
3245
3250
3255
3260
3265
3270
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
CY APREZ S’ENSUIT LE QUART CHAIPILTRE QUI PARLE DEZ MERVELLOUX FAIS QU’ELLE FIT EN SERVANT AUX NECESSITEIZ DEZ DEHAITIEZ.
Ceste saincte vierge avoit merveillouze compassion dez povrez et besongnoulx, maix plus merveillouze pitié et excellente avoit envers lez malaides, pour quoi fist euvrez aucunement non oÿe que par aventure aux ignorans sembloient estre non creauble, maix ja pour ce ne se doient laissier à dire, ainsois pour plus grant gloire de Dieu le Tout Puissant se doient mieulx reciter. Frere Thomas devantdit et frere Bartholomeu Dominique de Senes, maistrez en saincte Theologie et prieur* provincial de la Province de Rome, et aussi plusours aultrez matronez que sont dignez de toute foy, me contraindent tant par lour escripture comme par lour narration que je raconte ce que s’ensuit. [77ro] Il fuit jaidis en la citeit de Senez une povre malaide et besegnouse, nommee Ceca, laquelle pour le deffault dez biens temporelz fuit contrainte d’alleir en aucun hospital pour troveir lez remedez de sa maladie, que d’elle meysme ne peoit avoir. Donc advint qu’elle fuit receue en ung certain hospital moult povre on queil apainne trova sa necessitei. Sa maladie crut si fort que tout son corps devint mezel et fuit en plux grant misere que devant. Car il n’estoit home qui la volcist approchier pour sa grant maladie. Ainsois tous se disposoient de la mettre fuer de la citey. Adonc, quant la saincte vierge, plainne d’ardour de charité, le sceut, hastivement vint ondict hospital et la dicte laidre priveement visita et mennya*, et l’ayde dez biens temporelz et aussi son propre service jusquez à la fin, sen deffaulte, li offrit, et tantost ce que par parolle avoit dit, tresparfaictement accomplit. Car chescun matin et soir, la dicte malaide personnelment visitoit et par elle meysme toutez chosez necessaire pour son vivre li administroit, et son Espoux en celle mezelle resgardant de l’ueulle de sa pensee, à grant diligence et reverence la servoit, la quelle chose, combien qu’elle proceda de la haultesse de la grant vertu de la saincte vierge, toutevoie elle engenra en celle malaide le vice d’orguel et d’ingratitude, et ainsi avient souvent en ceulx desqueilz vertus ne possede mie lez penseez d’umilitey, c’est asçavoir que de ce s’orguellent donc plus se deveroient humilier, et de ceu qu’il dobveroient* [77vo] randre graice, il sont esmeus à faire injures. Ainsi la devant dicte malaide par l’umilitei de la vierge et charité fuit admeue au vice d’arrogance et indignation. Car quant elle vit la vierge tant abandonnee à son servise, comme s’elle le deust faire de droit ou se ce fuit sa servande, li commensa à dire rudez parollez, injurez et grossez vilonnies, quant on ne li donnoit ce qu’elle demandoit. Et aucune foix avenoit que, quant la vierge de Nostre Signour demouroit ung poc plus longuement à l’esglise qu’acostumei n’avoit et qu’elle venoit ung poc plus tart, tantost celle mallaide impaciente l’aisselloit de parollez courressouze et de mocquerie 3240 ainsois] laissier aidier anssoy P2 (67v) 3242 prieur*] theologiee priour P2 (67v) 3246 besegnouse] mallaide besegneuse P2 (67v) 3253 disposoient] tous ceu disposoient P2 (67v) 3256 mennya*] mainniat P2 (68r) 3266 dobveroient*] debueroient P2 (68r) 3269 fuit] selle fut P2 (68r) 3274 laisselloit] lassalloit P2 (68r)
TEXTE D’ÉDITION
91 169
emsamble, endisant : « Bien soit venue la royne de la Fontainne Brande ! » – car ainsi estoit appellee la region où la maison du peire de la vierge estoit –, et encor disoit : « Ô ! comme gloriouse est celle royne que par tout le jour est en l’esglise dez Frerez ! Dame, n’avez vous mie estei par tout le mattin avec cez frerez ? Il samble que ne puissiez estre saoulee d’eux ! » Par teillez parollez et samblablez esmovoit l’ancelle de Jhesu Crist à couroux tant qu’elle poioit, maix la vierge en rien ne s’emouvoit, ainsois, comme se ce fuit sa propre meire, humblement la consoloit, disant : « Tresdoulce meire, pour Dieu, ne vous troubleis point. Combien que j’aie ung poc trop demourei, toutevoie tantost je feray tout ce qu’est affaire pour vostre service. » Et adonc se haitoit, le feu alumoit et la viande apparilloit pour celle qu’ainsi l’avoit chozee, et toutez aultrez chosez necessaires par grant diligence li administroit, tellement que la dicte mallaide [78ro] s’en admerveilloit. Cecy dura longuement, ne oncque la pensee de la vierge n’en fuit ennuyee ne refroidiee de la [fervour]* du servise accoustumei, dont plusours s’en admerveilloient, maix Lappa sa meire de ce estoit moult troublee et crioit, disant : « Ma fille, sen doubte tu serais mezelle. Jamaix ne me consentirais que tu [serve]* à celle mezelle. » Et la vierge ayant toute sa fiance en Nostre Signour, par doulcez parollez appaisoit la furour de sa meire et li disoit qu’elle ne douta point son infection, car ycelui service li estoit ordonnei de part Nostre Signour, ne elle ne le poioit delaissier. Et ainsi en ostant toutez chosez que poient empechier le service de charité, en la saincte euvre commenciee perseveroit, la quelle chose l’ennemis d’enfer apparcevant, se penna d’ouvreir d’aultre science. Car par la permission Nostre Signour, pour plus accroistre le merite de son espouze, il mist ez mains de la vierge la taiche de mezelerie, et comenc[er]ent lez mains, desqueillez elle mainnioit le corps de la mezelle, estre entaichieez de mezellerie tout manifestement et tellement que tous ceulx qui lez veoient, plainement disoient que san nulle doute la vierge estoit entaichiee de mezellerie, maix celle pour ce point ne laissa son sainct propos. Ainsois amoit mieulx du tout estre mezelle que de laissier l’office de charité commenciee. Son propre corps comme ordure mesprisoit et ne li challoit de quelconque chose que li advenist, maix qu’elle puist faire service aggreauble à son Espoux eternel. Ceste mezellerie demoura à la vierge par long jours, maix trop petit li sambloient pour la grandour de l’amour celestiaulle [78vo] qu’elle avoit. Donc pour certain Celui qui en frappant garist, en cheant redresse et à ceulx qui l’aimme[nt]*, fait tout ouvreir en bien, aprez ce qu’Il eust plaisamment apparceu la force de son espouze, ne souffrit mie que celle taiche dura longuement. Il avint ung poc aprez que la fin de celle malaidie approcha et, 3290 fervour*] P1 : sauour – correction d’après P2 (68v) 3293 serve*] P1 : que tu soiez – P2 : que serue (68v) 3301 comencerent] P1 : comencent – P2 : comansert (68v) 3313 laimment*] P1 : laimme – même leçon P (69r) 3290 servise] de seruise P2 (68v)
3275
3280
3285
3290
3295
3300
3305
3310
3315
92 170
3320
3325
3330
3335
3340
3345
3350
3355
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
present la saincte vierge que doulcement en Nostre Signour la confortoit, de cest siecle trespassa. Et tantost la vierge prit le corps et, combien qu’il fuist* horrible à resgarder, diligemment le lava et le vestit, puis le mist en biere, et aprez ce que le service fuit celebrei, de sez proprez mains l’ensevelist. Et tantost qu’elle heust fait, toute la mezellerie de sez mains s’esvanuyt, ainsi comme s’elle n’eust oncques estee entaichiee, maix sambloit qu’ellez sormontaissent en beautei tous lez membrez de son corps et qu’elle fuissent resplandissant devenuez pour la mezellerie. Ô Lisour, apparçois tu point en ceste euvres la congregation et assamblee de toutez vertus* ? Car pour certain la royne dez vertus, c’est assavoir charitei, l’esmeüt à parfaire le service dessusdict, humilité accompaigna charitei que la fit enthierement estre subgette à la maladie tant despitouse, la vertus de pacience n’y faillit mie, car tous sez reprochez tresjoueusement souffroit et la malaidie de son propre corps tant abhominable pacientment soustenoit. Et aussi à ycelle vierge fuit conjoincte la certainnetei de cleire foy. Car nonmie celle laidre, maix son Espoux au quel desiroit complaire, tousjours de eulz de foy regardoit. Aprez, la force d’esperance n’y deffailloit mie, moynant la [79ro] quelle elle persevera jusquez à la fin. Et [par] la saincte assamblee dez vertus dessusdicte fuit fait ce biaul myraicle dessusdict, c’est assavoir que la mezellerie que celle mezel vivant avoit mis ez mains de la vierge, aprez sa mort et enthierement Jhesu Crist incontinent monda et garist. Ô bon Lisour, cez chosez sont moult merveilouzez et moult grandes, maix plus grandez s’ensuyront encor, se tu lez consideire diligemment. En celle meysme cytei de Senes, on tempz que la vierge de Nostre Signour s’estoit pour l’amour de Dieu du tout abandonnee au service dez povrez malaidez, avoit une suer de la Penitence de sainct Dominique que, selonc la coustume du paiix, avoit donnei lie et tout le sien à la maison de Misericorde, la quelle suer estoit nommee Palmerine. Et combien qu’elle se fuit estrainte de double nom de religion, toutevoie de merveilloux estrois loyens du diauble estoit tenue. Car pour certain, par son envie et son orguel emsamble avoit teille hayne cordial encontre ceste saincte vierge qu’elle ne la peoit veoir, ne oÿr parler d’elle ne de son nom, qu’elle n’en fuit troublee grandement, et publicquement la diffamoit et maldisoit, et de lie maldire ou diffameir ne se poioit solleir, et tous signez de parfaicte hayne contre elle demonstroit. Et quant la vierge l’apparceut, par plusours et divercez maniers d’umilité et debonnairetei* s’enforçoit d’aipaisier le courroux d’icelle, maix celle suer mesprisa toutez cez humiliteis, par quoi la vierge de Nostre Signour fuit contrainte par la saincte rigle de son desir de retorneir à son Espoux et de faire prieirez singuliers à Nostre Signour pour son [79vo] ennemye. Et en ce 3333 la2] P1 : Et la – correction d’après P2 (69r) 3317 fuist*] quelle fut P2 (69r) 3324 Ô] Or P2 (69r) | assamblee] et samblee P2 (69r) 3325 Car] de 3329 pacientment] pacianment P2 (69r) 3331 de] dez P2 (69r) toute euure Car P2 (69r) 3335 mezel] mescele P2 (69r) 3338 lez] le P2 (69v) 3342 et] elle et P2 (69v) 3345 par] pour P2 (69v) 3348 lie] delle P2 (69v) 3349 solleir] souler P2 (69v) 3352 debonnairetei*] dumilitez et de bontez ou debonairetez P2 (69v)
TEXTE D’ÉDITION
93 171
faisant, selonc la doctrine de l’Appolstre, sen nulle doubte charbon de feu sur la teste d’icelle mectoit, et ycellez orisons comme feu voulant montoient à Nostre Signour et demandoient misericorde et justice. Et combien que la vierge demanda pour sa diffameresse soulement misericorde, toutevoie, portant que à Celui qu’elle deprie appartient justice et misericorde, misericorde ne li devoit mie estre faite san juste jugement. Nostre Signour fist grant jugement, maix moult plus grant misericorde demonstra en jugent par lez prieirez de son espouze. Premierement, frappa celle Palmerine devant dicte de maladie corporelle affin qu’aprés en l’ame fuit garie et, moyenant celui jugement, demonstra comme grande fuit la durtei de l’obstinacion de celle femme et aussi come merveillouze fuit la doulçour de charitei de son espouze. Et en la vierge augmenta l’amour et jalouzie dez aimmez par la demonstrance de la beautei imcomparable de celle aimme qu’estoit par sez demerittez desja dampnee, maix par lez merites et prieires de la vierge estoit sauvee par miraiclez. Donc, quant ceste Palmerine fuit ainsi frappee de maladie corporelle, portant la plaie de l’ame ne fuit mie garie, maix fuit plus aggrevee. Car existant malaide*, plus demonstra la hayne que san cause contre la vierge avoit, que par avant. La vierge ce considerant, estudiait par euvrez d’umilitei et debonnairetey adoulsir sa crualtei. Souvent se presentoit humblement en la presence d’elle et, de toute sa puissance, par parollez amoureusez s’enforsoit de la consoleir, et, en toutez manieres qu’elle poioit, [80ro] se penoit d’elle emploier on service de sa persecuteresse, maix celle qu’en sa pensee estoit plus dure que pieres, ne par parollez ne par signez ne consideroit point la charité d’amour, ne lez servicez d’umilitey, maix, corrompue en sa pensee, tous lez fais de la vierge hayoit et comme enraigiee comendoit qu’elle fuit deboutee de sa maison. Le Juge tresjuste regardant ceste chose, la main de sa justice tellement sur l’ennemie de charité mist que subitement lez puissancez du corps presque du tout perdist et sen lez saicremens salutairez miserablement à la mort de l’ame et du corps approchoit. Et quant ce vint à la cognoissence de la saincte vierge, tantost en sa celle se rencloÿst et diligemment commensa par tresdevotez* orisons sonner aux oreillez de son Espoux affin que à son occasion celle aimme ne perissa. Elle disoit en sa pensee, comme secretement l[e] m’a confessei : « Sire, je, meschante, ne soie ja nee affin qu’à l’occasion de moy lez aimmez creez à ton ymaige soient mises en tormens d’infeir ! Ou par aventure Tu vuel permettre que à ma suer, à la quelle je doie estre instrument de salut eternel, je soie occasion de perpetuelle dampnation ? Sire, cest horrible jugement n’avengne de la multitude de tez misericordez, maix celle permission tant doulouzeuse soit loing de ta bontei pardurable. Mieux me seroit par aventure non estre nee que lez aimmez de ton sang racheteez fuissent par moy en quelconque maniere dampneez. Ô laisse ! meschante ! 3390 ma] P1 : la ma – P2 : le mait (70v) 3373 malaide*] exitan malladiee P2 (70r) 3375 adoulsir] adoulcist P2 (70r) 3388 orisons] tresdoulce orison P2 (70r) 3395 doulouzeuse] doloreuse P2 (70v)
3360
3365
3370
3375
3380
3385
3390
3395
94 172
3400
3405
3410
3415
3420
3425
3430
3435
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Sont ce ycy lez promessez que de ta largesse m’a faictez ? Tu m’ais dit que [80vo] selonc mon desir seroie prouffitauble pour le salut dez aimmes de mez prochiens. Sont ce cy lez fruictz de salus que [à]* Toy par moy, comme par instrument, devoie faire, que ma suer perisse eternelment par moy ? Je ne mes aucune doubte que ce ne faicent tous mez pechiez, ne je ne doie de mez euvrez autrez merite obtenir, maix ja pour ce ne delaisseray de requarir ta misericorde eternelle et ta bonté infinie ne cesserai de prieire, tant que lez malz que j’ai desservy soient convertis en bien et que ma suer soit delivree de la mort perpetuelle. » Ceu et chosez samblablez la saincte vierge en aourant mieulx disoit de pensee que de bouche. Et affin qu’elle fuit plus embrasee d’avoir compassion de celle aimme que perissoit, de part Nostre Signour divinement* li fuit monstrei le peril et le misere emsamble où celle meschante aimme estoit plungiee, et avec ce la responce de son Espoux eternel li estoit donnee que sa justice ne poioit souffrir que si grant obstination et hayne ne fuit pugnie. Adonc la vierge de corps et de pensee se mist en orison, disant : « Sire, jamaix de ce lieu ne me partiray, se non morte, jusquez ad ce que Tu faice pour ma suer la misericorde que j’ai demandee. Pugnis sur moy tout son pechiez. Car je, qui suis cause de son mal, doie estre pugnie et non elle. » Et encor disoit : « Sire tresmisericord, je te prie par ta bonté et misericorde que l’aimme de ma suer Tu ne souffre yssir du corps tant qu’elle ait receup ta graice et ta misericorde. » Que vouleis vous plus ? Cest orison fuit de si grant effect que celle aimme ne poioit yssir du corps, [81ro] combien que par .iij. jours et iij. nuys eust baitaillé contre la mort, dont tous ceulx qui la cogneurent, s’en admerveilloient et avoient compassion de la veoir tant longuement laboreir ez chosez dairiennez, maix la saincte vierge adez continuoit son orison, et, en manier de parleir, le Nonvaincable vainquist et par sez humblez* larmez le Trespuissant appaiset. Et come Cil ne peüt plus à la vierge resister, [s]a* lumiere de dessus envoya et par sa misericorde enlumina celle povre aimme luctant à la mort, et li fist recognoistre sa coulpe et avoir contricion salutaire. Et quant la vierge par l’inspiration de Nostre Signour le sot, tantost vint à l’ostel de celle malaide. Et quant la dehaitiee la vit, tantost par tous lez signez qu’elle pot, joie et reverence li monstra, la quelle par avant avoit abhomination d’elle regardeir. Et par parollez et signez evidens sa coulpe forment accusoit. Ainsi receut lez benois sacremens et avec grant contrition de cuer du corpz trespassa. Aprez le quel trespais, Nostre Signour monstra à son espouze celle aimme salvee am si grant biautei que, comme elle me confessa, par nullez parollez ne se polroit celle biautei exprimeir, conbien qu’elle ne fuist mie encor vestue de la gloire de la bienheuree vision, maix soulement monstroit la beautei qu’elle avoit heu de sa creation et graice de 3398 que1] P1 : que ajouté dans la marge inférieure, avec les signes permettant la restitution de ce relatif à sa place 3400 à*] P1 : de – même leçon P2 (70v) 3420 orison] P1 : os barré devant orison 3426 peüt] P1 : puet – P2 : peut (71r) | sa*] P1 : la – corrigé d’après P2 (71r) 3435 si] P1 : ainsi (?) – P2 : ansi (71r) 3409 li] nostre signour dignement ly P2 (70v) 3425 humblez*] par cez treshumble P2 (71r) 3426 appaiset] appaisit P2 (71r) 3433 avec] sacrament auec P2 (71r)
TEXTE D’ÉDITION
95 173
baptesme, et disoit : « Tresamee fille, velcy J’ai par toy recouvree ceste aimme qu’estoit perdue. Ne te semble il mie qu’elle soit belle et plaisant ? Qui est celui qui n’endurreroit toutez chosez pour gaingnier une creature tant belle ? Se Je, qui suis souverainne Biaultei et de Moy est tout aultrez biautei, ay voulu estre si jallouz de la biautei dez aimmez que j’ay descendu [81vo] en terre et mon propre sang respandre* pour lez raichiter, ne debveiz vous mie bien plus l’ung pour l’autre laboureir affin que une creature tant belle ne soit perdue ? Et pour ceste cause t’a Je monstrei ceste aimme affin que soie tousjours plus embraissee de procureir le salut de toutez aimmez et de lez ammoneir ad ce, selonc la graice à toy donnee. » Et celle vierge rendit graice à son Espoux en Lui suppliant humblement de tout son cuer qu’Il li doingna faire tant de graice que de là en avant tousjour veïst la biaultei de toutez lez aimmez qu’avec elle converseroient et qu’à elle vanroient affin que plus fuit diligente de procureir le salut d’ellez, la quelle chose Nostre Signour li ottroya, endisant : « Portant que tu ais la char mesprisiee et du tout à Moy, qui suis le Souverain Esperit, tu t’ez joincte, et aussi pour le salut de ceste ame tant labouriousement et prouffitaublement ais prieis, velcy Je donne à ton ame lumier par la quelle tu polrais veoir la biautei et ordure dez amez qui se presenteront devant toy, en teille maniere que lez sens de ton ame apparceveront desmaintenant lez conditions dez esperis, come lez sens corporelz apparsoivent lez conditions dez corps, et nonmie soulement de ceulx qui vanront à toy, maix aussi de tous ceulx desqueilz tu amerais le salut et pour lesqueilz ardammant tu prierais, supposeiz que jamaix à tez sens corporelz ne se presentoissent. » La graice de cestui don fuit tant esploitant que, de celle houre, de tous ceulx et cellez qu’à elle venoient, plus dez aimmez que dez corps apparcevoit lez fais et qualiteis. Et comme aucunefoix je li racontaisse secrettement que aucuns murmuroient pour tant qu’il veoient plusours hommez et femmez qui s’engenoiloient devant elle [82ro] et ne lour deffandoit point, elle respondit : « Nostre Signour sceit que j’apparçoi poc ou nyant dez contenancez dez corpz de ceulx ou celles qui sont devant moy. Je suis tant occupee ez considerations de lour amez qu’alcunement ne pense de lour corps. » Et je li dis : « Donc, veeiz vous lez amez dez creatures ? » Et elle dit : « Peire, je vous dis en confession que mon Salvour m’a donney tant de graice que à l’instance de mez povres prieirez Il a ostei une ame de la dampnation pardurable, la quelle par sez demeritez estoit ja ordonnee aux embrassemens eternelz. Et aprez son trespais, me monstra sa biautey et, de puis, nulle foix ou pouc souvent n’apparuit aucun devant moy que je ne veÿsse lez conditions de son ame. » Et encor disoit : « Ô mon peire, se vous heussiez veu la biautei de l’ame raisonnable, je ne doute mie que vous ne deussiez .C. foix souffrir mort corporelle, s’il estoit possible, pour le salut d’une ame. Car en cez chosez sensiblez rien ne puet estre comparey à celle biautey. »
3443 jallouz] estre iallouz P2 (71v) 3444 respandre*] respande P2 (71v) 3450 de3] dez P2 (71v) 3451 converseroient] conuersoient P2 (71v) 3463 de2] dez P2 (71v) 3467 deffandoit] ne le deffandoit P2 (72r) 3474 embrassemens] embrasement P2 (72r)
3440
3445
3450
3455
3460
3465
3470
3475
3480
96 174
3485
3490
3495
3500
3505
3510
3515
3520
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Aprez ce, je li pria qu’elle me raconta toute l’ystoire par ordre et adonc tout ce que cy dessus ay escript ordonneement me recita, combien que le pechiet que celle suer avoit commis contre elle tresligierement et briefment me raconta, maix aprez, de plusours suers dignez de foix, que cognissoient l’une et l’autre, apparceu la grieftey du crime de hayne. En oultrez, pour plus grant confirmation dez chosez devantdictez, il me sovient que j’ay esteiz plusours foix interpretour et drugement entre Signour Gregoire, de bonne memoire pape .xj.e, et cest saincte vierge, car elle n’entandoit point de latin et le pape ne sçavoit mie le langaige d’Italie. [82vo] Et endementier qu’il parloient emsamble moy moynant, la saincte vierge se complaindoit que à la court de Rome où deveroit estre paradis de delis et de vertus, elle y trov[oit]* la puantour dez vicez et dez pechiez infernalz, la quelle chose quant le pape apparceut, me demanda combien de tempz avoit qu’elle estoit venue à la court. Et comme je li ot dit que moult poc de jours avoit, il respondit : « Coment en si poc de temps ais tu peu encerchier lez mours de la court de Rome ? » Adonc celle mua l’inclination de son corps, en elle dressant en hault, comme de mez eulx l’apparceu, et aucunement en certainne magestei et haultesse subitement dit tellez parollez : « À l’onnour de Dieu le Tout Puissant, j’oze dire que moy estant en la citei dont je suis nee, ai plus apparceu la puantour dez pechiez qui sont commis et fais en court de Rome que ceulx ne lez apparsoivent qui lez ont fait et font de jour en jour. » Adonc le pape se teut, maix je, tresesbahis, pensoie en mon cuer à cez chosez et notoie comme en grande auctorité, en presence de si grant evesque, estoient tellez parollez dictez. Item, il avint souvent, tant à moy comme aux aultrez qui l’acompaignoient en cheminant par diversez partie du monde où oncques n’aviens esteis par avant, qu’il venoit dez personnes vestuez convenablement, tant à nous comme à elle du tout incognues, que sambloient estre de bonne vie, maix, en veritei, en pechiez estoient obstineez et fondeez, desqueillez lez pechiés la vierge tantost apparcevant, ne poioit à eulx aucunement pairleir ne, quant il parloient, la faice ver eulx torneir. Et si parloient ung poc longement, en brayant hault lour disoit : « Nous deveriens premierement [83ro] corrigier noz pechiez et yssir fuer du lais du dyaublez et, aprez ce, pairleir de Dieu. » Telz chosez et samblablez disoit à cellez gens et, si tost que peoit, se dilivroit d’eux. Et aprez, nous troviens cellez personnes qu’estoient de gros crimez et pechiez enlaicieez ez queilz de cuer non penitant perseveroient. Nous trovasme, une foix, une certainne femme qu’estoit concubine continuelle* d’ung grans prelas d’Esglise, dont c’estoit doulour, et endemantier qu’elle parloit à la vierge, present moy, monstroit, tant en fais comme en parollez et vestemens, apparance d’onestetei, toutevoie oncque ne peüt veoir ladicte vierge en droit visaige, car tousjour d’elle le destournoit, de la quelle chose, je admerveillant, diligemment enquis de sez condicions et 3492 trovoit*] P1 : troua – corrigé d’après P2 (72r) 3515 Et] dieu . Et P2 (72v) 3518 dung] concubine dung P2 (72v) 3520 vestemens] parolle vesteman P2 (72v)
TEXTE D’ÉDITION
97 175
trova ce que dessus est dit, et aprez secretement le raconta à la vierge, et elle me dit : « Se vous heussiez sentus la puantour que je sentoie, quant elle parloit à moy, vous heussiez vomy. » Ô Lisour, j’ai mis cez chosez portant que tu cognoice de comme grande excellance furent lez dons de dessus octroyés à ceste saincte vierge, ne ne t’amerveille point, se en tellez chosez racontans on se destorne ung poc du propos, car la matiere* le requiert, comme tu le vois. En oultrez, l’ennemis de l’umain lignaige, voiant que ceste saincte vierge par le service dez mallaidez acqueroit grant meritez et aussi faisoit grant fruictz espirituelx de son prosme, si se pensa que par une nouvelle art de cez chosez la retrairoit, maix son iniquiteis n’en joÿst mie*. Car il porchaissoit extindre le fruict dez vertus celestez de l’airbre qu’estoit plantei sus la rive de l’yauve, maix, par la graice de Nostre Signour, plus parfaictement eslargit le cressement d’icelui. Il avint en [83vo] aultrez tempz que une certainne aultrez suer de la Penitence sainct Dominique, appellee, selonc la coustume du paiix, Andree, cheut en une certaine malaidie horrible, car elle avoit on pis, selonc le dis dez mediciens, une bouce de granis[c]e que toute la chair d’environ roulloit et, en maniere de granisse chaminant, comme du tout son pis corrompoit, de la quelle corruption tant grant puantour yssoit qu’il n’estoit creature qui la puist approchier, senon à narinez estoupeez, pour la quelle chose ne poioit personne troveir qui la volcist visiteir. Adonc, quant la vierge de Nostre Signour ce apparceust et entendit que celle malaide estoit presque de toutez gens delaissiee et pour elle divinement de Nostre Signour reservee, tantost vint à elle et de chier joieuse la confortait et son propre service, jusquez à la fin de sa malaidie, de bon cuer li offrit. La malaide l’accepta de tant plus aggreaublement, de tant que plus veoit que du service dez aultrez estoit privee. Dont la vierge servit à l’ancienne visve*, la jonne languissant de l’amour du Salvour à la femme languissant de malaidie corporelle. Et combien que la puantour abhominable d’elle tresgrandement tousjours accroissoit, toutevoie ne laissoit la vierge nulle chose à faire pour son service, car continuelment deleiz elle estoit, lez narinez ouvertes, la bouce li descouvroit, puis la tourchoit et lavoit et de drapelz li lioit, ne ne monstroit quelconque signe d’abhomination, ne de la longeur du tempz, ne de la poinne du service point ne s’esnuyoit, maix ouvroit et faisoit tout de couraige joieux et à chier lie, tellement que la malaide s’en esbahissoit et moult s’en mervilloit coment [84ro] si grande constance estoit en si josne femme, si grande souffrance et si grande dilection et charitei. 3524 puantour] P1 : le o suscrit 3527 furent] P1 : jai mis […] furent ajouté dans la marge de gouttière lez] P1 : furent jay lez – corrigé d’après P2 (73r) 3534 fruict] P1 : feu barré devant fruict 3540 granisce] P1 : graniste – P2 : grainisse (73r) 3529 le1] la maniere le P2 (73r) 3533 mie*] nen joyce miee P2 (73r) 3535 eslargit] eslairgoit P2 (73r) 3536 cressement] lacrossement P2 (73r) 3542 grant] tan de gran P2 (73r) 3558 sesnuyoit] sanoyoit P2 (73v)
3525
3530
3535
3540
3545
3550
3555
3560
98 176
3565
3570
3575
3580
3585
3590
3595
3600
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Aprez, quant ce considera l’ennemis de toutez vertus et de l’umain lignaige, aux sciencez accostumeez de decepvoir se convertit affin que, selonc sa puissance, il puisse adnyantir lez fais charitablez que moult heit. Et premierement commensa à celle saincte vierge. Car comme elle heut, ung certain jour, descouvert la plaie de la dicte malaide et trop grant puantour en yssit, et lidis ennemis vit que ne poioit la volenteit de la vierge en Jhesu Crist fermement fondee movoir, si esmeüt l’estomac de sa char tellement que pour celle puantour comensa grandement* estre troublee et comme soy provoqueir à vomir. Et quant la servande de Jhesu Crist le sentist, tantost contre elle meysme s’esmeüt en ung sainct courroux et, parlant à sa propre chair, dit : « Ais tu abhomination de ta suer du sang de Nostre [Salvour]* raichetee, que tu meysme en parelle malaidie ou plus malvaise polroie cheoir à chescun jour ? Se mon Dieu vit, tu ne passerais mie ce sen pugnition. » Et tantost abaissait sa faice sur le pis de la malaide, sa bouche et sez narinez applicqua à celle horrible plaie, et ainsi fuit tant longuement qu’il li sambla qu’elle avoit extinct le vomissement rebellant à l’esperit et la char contredisant à l’esperit avoit vaincus. Et quant ce vit la malaide, si dit : « Treschiere fille, laisse, laisse, ne te vuelle mie corrompre pour la puantour de ceste porriture tant horrible. » La vierge de Nostre Signour ne se levait tant que l’ennemis fuit sormontei, [84vo] lequeil vaincus, se despartist, maix quant il vit que contre elle ne poioit rien valoir, de tant plus convertit il à celle malaide esmovemens de sez deceptions, de quant il trova sa pensee moin porveue et garnie. Donc ycelui semour de discorde comensa à semeir en la pensee de ladicte malaide ung certain ennuy du servise de la dicte vierge. Et poc à poc le malice du cuer cressant, celui ennuy mua en hayne. Vray est que, portant que clerement celle malaide sçavoit que de nulz ne pooit avoir service, forque de la vierge, la hayne qu’estoit reponuee en sa pensee demonstroit au pardefuer par maniere d’aucune jalouzie desordonnee. Et pourtant que la conditions dez haynous est de ligierement [le mal]* de ceulx qui heyent croire, portant la pensee de la vielle malade par l’ancien serpent fuit ad ce monnee car de la vierge nette et pure comensa à souppesonneir lez taichez de la[i]dure*. Et quant elle n’estoit mie delei lie, ymaginoit qu’elle fuit allee faire aucun mal ou pechiet. Ainsi sont lez aventurez dez penseez non discrettez, c’est assavoir que dez boins fais de lours prochiens, desqueilz se souloient esjoÿr, il s’esnuyent. Aprez, tous ceulx qui heent, eulx et lours fais jugent estre malvaix. Et selonc la prophecie d’Ysaÿe, « de pensee aveuglee disent* le bien estre mal et le mal estre bien. » Maix la saincte vierge entre cez chosez comme colompne immuable tousjour est ferme et, devant sez eulx soulement ayans 3572 raichetee] P1 : nostre signour raichetee – corrigé d’après P2 (73v) 3581 levait] P1 : la barré à l’encre rouge devant leuait 3591 de2] P1 : legierement de – complété d’après P2 (74r) 3593 laidure*] P1 : lardure – corrigé d’après P2 (74r) 3566 grant] tresgrande P2 (73v) 3569 estre] commansait couertement [?] estre P2 (73v) 3573 plus] ou en plux P2 (73v) | polroie] polroys P2 (73v) | chescun] au chescun P2 (73v) 3576 sambla] sambloit P2 (74r) 3584 porveue] pansee non porueue P2 (74r) 3585 semour] seminatoure P2 (74r) 3586 du] de P2 (74r) 3589 pardefuer] apardefueur P2 (74r) 3594 lie] delez elle P2 (74r) 3598 disent*] disan P2 (74r)
TEXTE D’ÉDITION
99 177
son Espoux, joieusement tousjour parfit le service comencié et, elle armee de forte pacience, mouque l’encien serpent du quel elle apparsoit cez chosez procedeir. Et de tant que plus [85ro] joieusement accomplit le fait de charitey que l’ennemis heit, de tant plus aigrement esmuet le corroux de la malaide. Et l’ennemis tellement sa pensee aveugla qu’il l’esmeüt à si g[ra]nde hayne que publicquement elle diffama de grant laidure la trespure vierge. Et tellement sonerent cez parollez entre lez suers que aucunez dez plus enciennes, que sur lez aultrez dominoient, vinrent à la devant dicte malaide pour encherchier la verité dez nouvellez qu’avoient oÿez. Et comme celle malaide, selonc la suggestion de l’ennemis d’enfer, heut laidement et falcement la saincte vierge diffamee, lez suers moult corroucieez appellerent la vierge et comme de plusours parollez rudez et injurieusez la commansaissent à assaillir et li enquirent coment par telle maniere s’avoit laissiez* decepvoir et qu’ensi eut perdu sa virginitei, aux quellez celle vierge paciemment et attrempeement respondit : « Mez dammez et mez suers, vraiement par la graice de Jhesu Crist je suis vierge », ne aucune chose pour lie excuseir en l’ancontre de nulle contre elle mesdisant ou mentant ne disoit, maix souvent disoit ceste meysme parollez : « Vraiement, je suis vierge, vrayement, je suis vierge.* » Cez chosez ainsi faictez, point ne delaissa le service accoustumey. Et combien que sen griefve doulour de cuer ne peüt oÿr tant laidez diffamez, toutevoie celle malaide, comme par avant, tresdiligemment servit. Et aprez, retornant en sa chambre, se donna sen demoure au refuge d’orison accoustumey. Plus de penseez que de voix tellez parollez ou samblablez disoit : « Dieu Tout Puissant et mon tresamei Espoux, Tu cognois que la renommee de chescune vierge est [85vo] tanre et aussi la honte de tez espouzez, et que trop perilouse chose est de ressoire aucune taiche, pour quoi aussi Tu ais volu que ta [tres]glorieuse* Meire eust marit putatis. Tu sceis aussi que toutez cez chosez a porchaissié le peire de mensonge affin qu’il me retraie du service que j’ay pour ton amour commencié. Sire, mon Dieu, ayde moy, Tu qui sceis mon ignoscence, et ne souffre que l’ancien serpent, qui fuit par ta Passion crevanté, a puissance sur moy. » Endemantier que tellez chosez ou samblablez, en parfondement plourant et adourant, disoit à Nostre Signour, comme secretement le m’a confessei, Nostre Signour li* apparuit tenant en sa main destre une coronne d’or, de marguerittez et pieres preciousez adorneez, et en sa main senestre – une coronne d’espine, puis tellement li dit : « Treschiere fille, saiche qu’i t’est de besoing en diversez tempz de chescune de cez coronne estre coronnee. Eslis donc le quel que tu aimme mieulx : ou estre coronnee en cestui monde du chappel d’espine, et l’autre belle coronne Je te garderay jusquez aprez ta 3602 elle] P1 : des lettres, peut-être la forme est, barrées devant elle 3605 grande] P1 : gnde (sans signe d’abréviation) – P2 : grande (74v) 3614 vierge] P1 : paic barré après vierge 3625 disoit ] P1 : disoient avec le e corrigé en t et les lettres nt barrées à l’encre rouge 3628 tresglorieuse*] P1 : ta glorieuse – corrigé d’après P2 (74v) 3605 pensee] sa pansee tellement P2 (74v) 3616 lie] pour elle P2 (74v) 3619 vierge* ] vraiement je suis vierge - un seul emploi P2 (74v) 3635 li*] disoit a nostre signour li P2 (75r)
3605
3610
3615
3620
3625
3630
3635
3640
100 178
3645
3650
3655
3660
3665
3670
3675
3680
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
mort, ou maintenant avoir ceste preciouse, et aprez ton trespais tu averais celle d’espinez. » Adonc elle dit : « Sire, j’ay des loing tempz ostei ma voulentei et ay esleu d’ensuyr la tienne, pourquoi ne m’appartient eslire quelconque chose, toutevoie pour ce que Tu vuels que je responde, je te dis que je eslis en ceste vie estre tousjour confermee* à ta benoicte Passion et, pour l’amour de Toy, pour mon refrechement tousjour painnes embraissier. » Et ce dit, tantost à sez deux mains ardamment dez mains de Nostre Salvour* osta la coronne d’espine et de si grant force la mist en sa teste que lez espinez violemment de toutez partz pertuisairent sa teste, [86ro] tellement que, aprez ceste vision, par plusours jours sentist en sa teste parfaite doulour de la pointure de cellez espines, comme veritaublement le tesmoigna. Adonc Nostre Signour li dit : « Toutez chosez sont en ma puissance. Ainsi comme J’ai promis à venir ceste esclandre, ainsi la puis Je tresligierement estindre. Persevere tousjour on service que tu ais commencié et point ne donne lieu au dyauble qui te vuelt empechier. Car pour certain Je te donray plainne victoire de l’ennemis, tellement que tout ce qu’il ait porchassiet contre toy, à ta plus grant gloire en sa teste retornera. » Et ainsi l’ancelle de Jhesu Crist demoura consolee et confermee. Endementier Lappa sa meire oÿt lez nouvellez que de sa fille entre lez suers estient dicte de la bouche de la malaide Andree. Et combien qu’elle fuit trescertainne de la purtei de sa fille, toutevoie contre ladicte Andree fuit moult troublee. Et vint à la vierge et de cuer moult emfleis, à hault cris, li vat dire : « Ne t’a je mie dit tant de foix que tu ne service plus* à celle puante vielles ? Velcy maintenant le lowier que pour ton service te retribue, car elle t’a treslaidement diffamey enver toutez tez suers. Je te dis, se tu la sers plus ou vais decost elle, jamaix ne t’apelle ma fille. » Et fuit tout ceu fait par l’art de l’ennemis affin que celuy sainct service fuit empechiez. Quant la vierge ot sa meire entandu, ung poc se teut, puis d’elle s’approcha et, en sa presence lez genoulx flechissant, humblement dit : « Nonmie, tresdouce meire, pour l’ingratitude dez creaturez Dieu point ne delaisse aux pechours tous lez jours excerseir sa misericorde. Quant Nostre Salvour fuit en [86vo] la croix, nonmie pour lez reprochez, c’on li disoit, ne laissa qu’Il ne feïst le salut du monde. Meire, vostre charité cognoisse que se je lassoie celle malaide, nul ne seroit decost elle et ainsi de grant deffault polroit morir. Et devons nous estre de sa mort occasion ? Nennil, voir. Elle est deceute du dyauble, par aventure maintenant de Nostre Signour sera illuminee et recognoistra son errour. » Par tellez et aultrez parollez* le congié de sa meire empetra et à la malaide alla, et la servit aussi joieusement comme se oncquez nulz malz d’elle n’eust dit, dont la malaide fuit moult esbahie et n’apparceut en la vierge quelconque 3663 dire ] P1 : un v (?) biffé devant dire 3643 des] de P2 (75r) 3646 à] tousiour coronee a P2 (75r) 3648 osta] nostre signour ostait P2 (75r) 3654 Je] Je absent P2 (75r) 3664 à] seruisse a P2 (75v) 3665 lowier] luier P2 (75v) 3667 decost] decoste P2 (75v) 3679 parollez*] par telle parolle et aultrez P2 (75v) 3681 en] napparut en P2 (75v)
TEXTE D’ÉDITION
101 179
signe de turbation*. Et vit clerement que par pacience estoit du tout sormontee. De là, se comença dedent soy remordre et de tant plus parfaitement, de quant tous lez jours plus veoit sa perseverance. Endementier Nostre Signour ayant pitié de celle vielle et voulant son espouze purifier, teile vision li monstra. Pour certain il sembloit, ung jour, à la malaide, endementier* que la vierge estoit entree en sa chambre et du lit s’approcha, que environ le lit une certainne lumiere fuit espandue de dessus, de si grant doulceur que toutez sez malaidiez li faisoit du tout oblieir. Et comme la cause de si grant nouvelletei ignora, çà et là regardoit, le visaige de la vierge sa servande vit tellement transfigurey qu’il ne sembloit mie que ce fuit Katherine, la fille Lappa, maix une certainne magestei angelicque. Et celle lumiere de toutez pars comme une couverture la couvroit, la quelle chose quant elle vit, de plus en plus de cuer fuit contrite et en sa pensee se jugeoit coulpable de ce que contre si excellente vierge [87ro] avoit laichié la langue mesdisant. Et comme ceste corporelle vision, que aux eulx de ceste malaide estoit monstree, par ung peu de tempz heut perseverer*, ainsi come estoit venue, se departit. Aprez le departement de celle lumier, la malaide demoura consolee et triste, toutevoie de la tristesse que selonc l’Appostre euvre et fait justice. Car tantost à grant sanglous et plours demand[e]* à la vierge pardon, soy confessant trop griefment avoir pechiez et la vierge tresfaucement avoir diffamee. Celle lumiere de dehors sembloit avoir apporté avec elle une lumiere invisible par la quelle celle vielle recognut toute la deception que sathan li avoit fait. Et quant la vierge de Nostre Signour oÿt ce, aux embraissement de celle qui l’aivoit diffamee, se gettait et en toutez maniere la consola et li dit que nullement n’avoit estee eslongnie du propos commencié, ne poc ne trop n’avoit oncque estee corrouciee, et encor li dit : « Tresdouce meire, je cognois que l’ennemis de l’umain lignaige avoit fait et esmeut tous cez esclandrez et vostre pensee par mervilouze illusions avoit deceup. Pourtant à lui, nonmie à vous, le doie imputeir et à vous je doie rendre graice. Car par teilez parollez monstriez que vous aviez parfaicte et bonne jalouzie de la conservation de mon honnestetei. » Quant la vierge eust sa diffameresse par cellez parollez* consolee et le service accoustumei diligemment fuit assevis, affin que le tempz ne li passa en vain, tantost en sa propre* chambre retorna. Maix celle malaide dessusdicte, en la presence de tous ceulx qu’à elle venoient, en larmez et en sangloux, de grant cuer sa coulpe recongnoit et desclaire* coment, par la suggestion de l’ennemis, grandement avoit errei et plainement regehit [87vo] que la vierge, contre la quelle si durement avoit 3698 se] P1 : se suscrit et ajouté après coup, avec un signe permettant la restitution de ce pronom à sa place 3701 demande*] P1 : demanda – corrigé d’après P2 (76r) 3682 turbation*] tribulation P2 (75r) 3683 là] deslay P2 (75v) 3687 que] mallaide que P2 (75v) 3698 perseverer*] même leçon P2 (76r) | venue] venuee estoit P2 (76r) 3706 laivoit] lauoit P2 (76r) 3716 propre*] en propre P2 (76r-v) 3719 desclaire*] 3714 parollez*] telle parolle P2 (76r) recongnossoit et desclairoit P2 (76v) | avoit] lannemin couertement auoit P2 (76v)
3685
3690
3695
3700
3705
3710
3715
3720
102 180
3725
3730
3735
3740
3745
3750
3755
3760
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
parlei, n’estoit mie soulement pure, maix toute saincte et plainne du Sainct Esperit estoit et que clerement bien le sçavoit. Et comme aucuns li demandaissent* secretement coment elle le sçavoit, constamment respondit endisant que oncquez maix n’avoit sentu ne sceu que c’estoit doulçour de pensee ne consolation espirituelle, senon quant elle vit celle vierge en sa presence ainsi transformee et de lumiere non à dire environnee. Adonc li demanderent s’elle avoit cez chosez veu de sez yeulx corporelz. Et elle dit que oÿ et disoit que nullement par dis ne par parollez ne polroit exprimeir la beauté d’icelle lumiere, ne la doulceur qu’elle sentit adont en son ame. Et de là comensa la renommee de la saincte vierge entre lez hommez estre manifestee et augmentee. Et l’ennemis d’enfer qui s’enforçoit de lie diffameir, moyennant le Sainct Esperit est contrainct d’elle essaucier. Cez chosez ainsi faictez, comme la saincte vierge par adversiteis ne peust estre brisiee, aussi par prosperiteit ne peust estre adlevee en orguel, maix, sen estre laissee, le service de charité adez poursuit. Et tout son cuer met à cognoistre soy estre rien et Celui, qui soul est, l’embelit. Adonc l’ennemis que jamaix n’est saoul, le queil puet estre vaincus maix nonmie tueis, de rechief retorna à sez premiers temptations affin que par le movement de l’estomach la championne vainquant il deboutoisse. Car comme ung certain jour, l’ancelle de Jhesu Crist eust descouvert ycelle horrible playe pour la laveir et purgier, tantost une si grant puantour fuer en yssit que toutez lez entraillez de la vierge fuirent commeutes et en son estomac fuit engendrey ung tresgrant vomissement, nonmie par deffault de nature, maix par l’effet de l’ennemis [88ro] que ce faisoit, la quelle chose la vierge de Nostre Signour de tant en pensee* plus griement portait, de quant en yceulx jours, moyennent le Sainct Esperit, à nouvelle perfection de vertus estoit parvenues. Donc par ung sainct courroux contre son propre corps s’esleva et dit : « Se le treshault et tresdouls Espoux de mon aimme vit, ce que tu abhomine tant sera mis dedant tez entraillez. » Et tantost recuillit en une escuelle la laveure avec la porriture et boe de celle plaie puant et, soy tirant d’une part, trestoute la but et, ce fait, toute la temptation de celle abhomination cessa. Je me recorde que, quant present elle ceste chose me fuit racontee, elle me dit tous baisse secreittement : « Depuis que je fuis nee, ne pris bruvaige ne viande de si doulce et bonne savour. » Chose samblable ay trovey ez escripturez* de frere Thomas, son premier confessour, de l’applicquation de sa bouche à celle meysme plaie, comme dessus est recitey, et que adonc ja sentit tresdouce odour et delitauble, comme adonc secretement le confessa. Ô Lisour, je ne sçay se tu poise bien toutez lez chosez que dictez sont. Toutevoie cest narration accomplie, je monsteray adés, le plus brief que je polrais, ce que Nostre Signour m’ensignera. 3741 tantost] P1 : purgier . et tantost – corrigé d’après P2 (76v) 3745 pensee*] P1 : en sa pensee – corrigé d’après P2 (77r) 3723 demandaissent*] demandant P2 (76v) 3734 maix] ne put estre en orgulle esleuee maix P2 (76v) 3756 escripturez*] en escripture P2 (77r)
TEXTE D’ÉDITION
103 181
Donc, aprez ce que l’espouze de Jhesu Crist eut de son Espoux tant de victoire graciousement obtenuez, la nuyt ensuyant aprez ceste dairrienne, Nostre Salvour Jhesu Crist à la vierge adourant* s’apparuit et en son corps li monstra lez .v. tressainctez plaiez que le Cruciffit souffrit pour nostre salut, et li dit : « Tresdouce fille, tu ais portei pour l’amour de Moy moult de baitaillez et, moyennent ma graice, jusque à cy ais tous vaincus, de quoi tu es à Moy rendue grandement acceptable et aggreauble. Et singulierment tu me pleüs hier trop, quant avec ce que tu heu lez plaisir du corps mesprisiez, lez oppinions [88vo] dez hommez debouteez et lez temptations de l’ennemis sormonteez, et la nature de ton propre corps ainsi deffollee, tu ais encor print, de l’ardour de ma charitei, le brovaige tant abhominable. Et pour tant je te dis que, sicomme en cestui fait tu ais excedeir* et sormontei ta nature, ainsi je te donray ung brovaige qui sormonte toute nature et coustume humainne. » Puis mist sa main destre au col de la vierge et l’applicqua à la plaie de son costel, et li dit : « Fille, boy le brovaige de mon costey, du quel ton aimme sera remplie de si grant doulçour que merveilouzement en ton corps, que tu ais pour moy tant despitier*, sorondera. » Et quant la vierge vit qu’elle estoit mise à la duise de la fontainne de vie, la bouche du corps applicqua à la tressaincte plaie, maix plus habondamment la bouche de la pensee ; tant largement comme envieusement, par grant espaice de temps, puisa le brovaige inestimable. Aprez, par la volentei de Nostre Signour, de celle fontenne fuit la vierge sauvree, saollee et ayans soif emsamble, et le saoulement ne la soif n’engenroient point en sa pensee painne ne ennuyt. Ô Sire de misericorde inestimable, comme tu es doulx à ceulx qui t’aimment ! et souef à ceulx qui te goustent ! maix qu’est ce à ceulx qui habondamment te boivent ! Car pour certain le brovaige plus tost et plus aisiement est engloutis, et encor plus tost se convertit en la substance du recepvant.* Je cuide, Sire, que moy ne lez aultrez non experimenteis de tellez chosez, n’en poions plainnement jugier. Elle nous sont incognuez, comme sont lez coulours à l’aveugle ou comme lez melodiez sonans aux sours. Toutevoie, affin que du tout en tout ne soiens troveis ingraitz, considerons lez grans graicez que Tu ottroyes à tez [89ro] sainct pour nostre prouffit, et à ta grant Magestei, selonc nostre poioir, en randons graice. Ô Lisour, je te prie que tu ne trespaice pas sen bien adviser le fait de si grande et singuliere vertus de ceste saincte vierge. Je te prie, resgarde la racine de charité* par la quelle elle fuit meue d’entrepanre service tant abhominable selonc le sens du corps. Advise donc la fervour d’icelle charitei par la quelle on service tant longuement persevera, nonobstant le mouvement d’orrour naturel. Resgarde aussi la constance ferme et incomparable que ne puet estre brisiee ne amanrie par quelconque diffamation tant laidez, ne aultrez injurez 3796 de] P1 : l’abréviation de et suivie de d – barrés devant de 3764 sapparuit] vierge adon sapparut P2 (77r) 3765 Cruciffit] crucefis P2 (77r) 3773 excedeir*] excedere P2 (77v) 3778 despitier*] même leçon P2 (77v) 3798 par] racine par P2 (77v) | meue] muee P2 (77v)
3765
3770
3775
3780
3785
3790
3795
3800
104 182
3805
3810
3815
3820
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
que celle diffameresse li disoit. Et aussi resgarde la pensee estre tant ferme en Jhesu Crist que par lowenge ne fuit, ne par orguel, eslevee. Regarde aussi qu’elle retraindit son ventre à ressoire ce que la veue abhomine, la quelle chose n’estoit mie soulement contre sa nature, maix est contre la nature de toutez creatures. Et pourtant je ne cuide mie que cez chosez tant merveilouzes soient de tous faictez, maix de trespoc de gens, et principalment on temps de maintenant, car par aventure yl y a moin de ceulx que teillez chosez faicent qu’i n’a de fenix. Vuelle encor penser à la tresnotable conclusion. Car aprez ycelui brovaige prins on coustey de Nostre Salvour, si grant habondance de graice fuit espandue en la pensee de ceste saincte vierge que son corps tellement apparceut celle influance que jamaix de puis celle houre ne prit viande comme par avant, ne ne peüt panre, comme cy aprez plus clerement sera desclairiez. À cest chapistre qui est prolixe et non portant moinx à notter, je suis contrains de mettre fin pour sa longour. [89vo] Et n’est mie de besoing que plus y messe tesmoignaigez pourtant que dessus lez ay mis. Toutevoie, tant pour le present comme pour ceu qu’est à avenir, je protest que tout ceu que j’escript, ou la vierge le m’a confessei ou je l’ay trovei ez escriptz de frere Thomas, son premier confessour, ou dez frerez de mon Ordrez ou de sez compaignez dignez de foy, que j’ay dessus nommeis et encor nommeroie, s’il fuit de besoing, [j’ay heu ce que j’escrips].*
3822 que] P1 : probablement un j inachevé, biffé devant que (78r), comblée avec la source latine
3823 jescrips*] Une lacune dans le P1 et le P2
3804 lowenge] loenge P2 (77v) | par2] ne fuist ne fuist par P2 (77v-78r) 3805 son] quelle contraindit son P2 (78r) 3807 creatures] toute creature P2 (78r) 3808 faictez] fetes avec un signe abréviatif accompagnant le second e P2 (78r) 3822 Ordrez] ordre P2 (78r)
TEXTE D’ÉDITION
105 183
CY APREZ S’ENSUIT LE .VE CHAIPILSTRE QUI CONTIENT DE LA SINGULARITÉ ET MANIERE DE VIVRE QU’ELLE OT ET COMENT CEULX QUI MU[R]MUROIENT DE SA JEUNE FURENT CONVENCUS.
Aprés ce que l’Espoux imcomparable et eternel eut apprové son amee espouze en la fornaise de moult de manieres de tribulations et qu’I li eut aprins à sormonteir l’encien ennemis en diversez baitaillez, raison estoit que desja selonc sa largesse li donna le lowier de la victoire. Maix pourtant que lez amez voyageus, que par celle vierge devoient estre aidieez, n’avoient encor point plainnement apparceu le fruict de sa vertus selonc le decreit eternel et la promesse de son Espoux, il fuit necessaire pour l’accomplissement de la divine Providence que l’espouze demoura encor au monde, et neant moins l’erre du lowier eternel li fuit donnee, pourquoi ycelui Signour et Espoux volant en son espouze et ancelle emsamble commencier en ceste vallee de misere la maniere de la vie celestiaul et, avec ce, l’accompaignier aux habitans de la terre, par telle revelation l’ensigna. Car comme, une foix, dedant sa celle adoroit, le Signour et Salvour de l’umain lignaige li apparuit et la nouvelletei, qu’en elle devoit faire, par tellez parollez li dit : « Tresdoulce fille, [90ro] saiche que le tempz advenir de ton pellerinaige sera remplis de novelz dons tant merveillous que ce sera grant esbahissement et incredulitey ez cuers dez hommez ignorans et charnelz. Et aussi plusours de ceulx qui t’aimme[nt], en auront doute et cuideront que ce soit deception de ce que t’avenra par mon excessive dilection. Car j’effonderay en ton aimme si grant habondance de graice que mervileusement en ton corpz sorondera, de quoy il aura une maniere de vivre non accoustumee. En oultrez, ton cuer sera tant forment embraisey enver le salut de ton prosme que comme du tout oblierais ton seix, ne que tu soie femme, et du tout muerais la conversation passee, et la compaignie d’omme[s] ne de femme[s]* point ne refuserais, comme tu souloie, maix pour le salut d’iceulx et d’icellez, selonc ta puissance, à toutez labours t’exposerais. Et plusours seront en toy schandalisiez lesqueilz à toy contrediront, affin que lez penseez de plusours cuers soient manifesteez. Ne* te troubleiz point ne n’aiez doubte en rien. Car tousjours avec toy Je seray et deliveray adés ton ame dez languez tricheresse et de leffrez que parlent mensongez. Porsuis donc vigoreusement ce que ma saincte Unction t’ensengnera. Car par toy Je ostera plusours amez de la bouche d’infer et, moyennant ma graice, lez moinray on royalme dez cielz. » Et cez chosez par Nostre Signour et plusours foix ainsi dictez, la saincte vierge respondit : « Tu es mon Signour et mon Dieu, et je suis ta ville ancelle. Ta volenté soit tousjour faicte, maix aye memoire de moy selonc ta grant misericorde et me vuelle aidier. » Et ainsi la vision s’esvanuyt. Et adonc l’ancelle de Jhesu Crist pensoit en son cuer quelle seroit celle mutation qu’ant* elle se devoit faire.
3826 murmuroient] P1 : mumuroient – P2 : murmuroient (78r) 3843 taimment] P1 : taimme – même leçon P2 (78v) 3850 femmes*] P1 : domme ne de femme – corrigé d’après P2 (78v) 3830 lowier] louier P2 (78r) 3853 Ne*] labours tapouseras Ne P2 (78v) tricheressez P2 (78v) 3864 quant*] quen P2 (78v)
3855 tricheresse]
3825
3830
3835
3840
3845
3850
3855
3860
106 184 3865
3870
3875
3880
3885
3890
3895
3900
3905
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Et dez adonc commensa [90vo] de jour en jour accroist[re] la graice de Jhesu Crist en son cuer et l’Esperit de Nostre Signour habonder en elle tellement qu’elle meysme s’en esbahissoit, et, en esbahyssant, presque toute deffailloit et disoit avec le Prophete : « Ma char deffault et mon cuer, Dieu de mon cuer et ma partie, Dieu eternelement ». Et encor disoit : « J’ay heu memoire de Dieu et m’y suis delictee, et mon esperit est deffaillis. » Pour certain la vierge languissoit pour l’amour de Jhesu Crist et en sa langour n’avoit point de remede, senon plours de penseez et de cuers. Et ainsi chescun jour gemissemens et larmez avoit, ne n’estoit aidiee à sa langour, de quoi Nostre Signour Jhesu Crist li mist en sa pensee qu’i li samblait qu’il* seroit boin d’alleir souventffoix à l’autel de Dieu et, de tant qu’elle polroit, plus souvent ressoire le Sainct Corpz de Nostre Signour on quel son cuer et sa char s’esjoÿssoient, affin que Ycelui du queil ne peoit estre saoulee on pain qu’elle desiroit, au moin que sacrementalement le gousta en la voie de cestui monde. Et comme ce li fuit semence de plusgrant amour, par consequent de plus grant langour, maix toutevoie par la vertus de foy mieux souffisoit à la fornaise de charité, la quelle, le Sainct Esperit soufflant tous lez jours continuelment, plus grandement en son cuer estoit embraisee. Et de là vint la coustume d’elle communier comme tous lez jours, combien que tant pour malaidie corporelle, tant pour la procuration du salut dez amez, souventesfoix en fuit empechiee. Si grant desir avoit de sovent panre le sainct Communion que s’il n’estoit accomplit, son corpz durement souffroit et presque tout deffailloit. Car ainsi comme son corpz participoit de l’abondance du Sainct Esperit, [91ro] ainsi ne poioit estre nullement que de l’angoisse ne fuit participant. Et cez chosez cy aprez, par l’ayde de Nostre Signour, plus largement seront demonstreez. Maix retornons à la merveilouze vie de son corpz. Donc, comme en secreit le m’a confessei et aussi l’ay trovei ez escriptz de son confessour devant moy, si grant habondance de graice et de consolation celestiaul descendit en sa pencee aprez la vision devant dicte, et principalment quant elle recepvoit le benoit Sacrement de l’Autel, que par son influance en son corpz tellement redondoit et la consomption de l’umour naturelle ainsi attrampoit, et la nature de l’estomach par telle maniere muoit que viandez corporellez panre ne pooit san grant torment et empechement corporelz. Et se par force le faisoit, son corpz griefment en souffroit, ne aucune digestion n’en ensuyoit, maix convenoit que tout ceu qu’estoit par force dedent entreit, par ung meysme chemin en rissit. On ne polroit dire ne escripre comme grieve painne souffroit ceste saincte vierge pour prandre viande corporellez. Pour certain ceste maniere de vivre fuit tellement au commencement à tous noncreauble et aussi à sez priveis et familliez, et à tous ceulx, que plus accoustumeement avec elle conversoient, estoit chose tresmervillouze. Et disoient que c’estoit temptation 3865 accroistre] P1 : accroist – P2 : a croistre (78v) 3875 quil*] pensee quil P2 (78v) | souventffoix] souuente foix P2 (78v) 3883 tous] communier tous P2 (79r) 3901 chemin] chemin meyme P2 (79r) | rissit] ressit P2 (79r)
TEXTE D’ÉDITION
107 185
ou deception de l’ennemis. Et son confessour devant nommeis cheut souventesfoix en ceste errour avec lez aultrez, lequel de bonne jalouzie doubtoit qu’elle ne fuit deceue de l’ennemis transfigurei en aingle de lumiere. Tous lez jours li commendoit qu’elle mainja et qu’elle ne creut point aux visions que le contraire li consileroient, au quel elle dit que par experience [91vo] trovoit qu’elle estoit plus forte sen panre viande et plus sainne que quant elle lez prenoit, maix touteffoix que viande prenoit, elle devenoit malaide et languissant tresgriement. Et toutevoie, ce nonobstant, son confesseur li faisoit adez commendement qu’elle mainja, au quel comme vraye fille d’obedience s’enforsa de toute sa puissance obeÿr, et par ceste obedience cheut en si grant langour et malaidie de corpz qu’à bien pres n’encourit la mort. Adonc envoya querre son devant dit confessour et li dit : « Peire, se par junez excessive j’encorroie la mort corporelle, ne me deffenderiez vous mie que je ne junaisse plus pour eschuir la mort et que je ne fuisse homicide de moy meysme ? » Celui respondit : « Oÿ, san doubte. » Et elle dit : « N’est ce mie plus griefve chose d’encorrir la mort par maingier que par juneir ? » Celui tesmoigna que oÿ et celle dit : « Puis que par moult d’experience veez que par maingier je deffault toute, pourquoi ne me deffendeiz vous le maingier comme en tel* cas me deffenderiés la june ? » Celui à celle raison ne sot que respondre, car clerement apparcevoit lez signez de mort en elle, et pourtant li dit : « Fais comme le Sainct Esperit t’ensignerait, car je voy bien que Dieu euvre grant chose en toy. » Ô Lisour, je te prie, puis que la chose le requiert, vuelle penser à son fait. Car au commencement, quant je desservi estre avec elle, secretement me revela et souventesfois, quant la matiere le requerroit, me dit que par escripture ne par parolle* ne polroit estre souffisamment declairié comme grandez chosez elle souffrit de sez proprez parans et familiez lesquelx n’entendoient mie lez tressingulers dons que Nostre Signour li administroit. Ilz jujoient et mesuroient lez dis et lez fais d’icelle vierge [92ro] nonmie de la mesure que Nostre Signour effondoit singulerement ses graicez en l’ame de son espouze, maix de mesure à tous propre ou commune. Et comme estans en la vallee, mesuroient la haultesse dez montaingnez. Ceulx ignorans le commencement de la science, voloient jai parvenir aux dairriennez conclusions et, par la resplandissour de trop grant lumiere aucunement aveugleis, follement jujoient dez coulours. Puis yceulx indiscretement commeus, murmuroient dez rais de ceste estoille. Ilz ensignoient celle de la quelle le Maistre ne cognissoient et ceulx qu’estoient en tenebrez, redarguoient la clertei de lumiere. Ilz mordoient en silence, maix ja, pour ce, moinx ne detrahoient secretement à lour prochienne, desoub l’ombre de bonne jalouzie. Ilz amonient* son confessour à la repanre, combien que bien envis le feÿst.
3925 tel*] P1 : telz – correction d’après P2 (79v) 3932 parolle*] P1 : escripturez ne par parollez – corrigé d’après P2 (79v) 3917 bien] que bien P2 (79v) 3933 chosez] grande chose P2 (79v) 3946 amonient*] amonnoient P2 (79v)
3910
3915
3920
3925
3930
3935
3940
3945
108 186
3950
3955
3960
3965
3970
3975
3980
3985
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Quantez et comme grandez angoissez par cez chosez venissent en la pencee de la vierge, ce seroit chose malaisiee et longue à reconteir. Car pour certain elle estoit du tout obeÿssant et fondee en mesprisence d’elle meysme. Elle ne sçavoit soy excuseir, ne à la parolle de son confessour nullement n’osoit contredire, pour la quelle chose, comme tresclerement sceut que la voulentey du Treshault estoit au […]* jugement d’iceulx devant dit, du tout en tout pour la paour de Nostre Signour refusoit à delaissier obedience ou escandelizier son prochien et ainsi ne sçavoit le quel devoit faire, si que angoissez de toutez pars li venoient. Soulement le refuge d’orison li estoit refraichement. Elle effondoit en la presence de Nostre Signour larmez de doulours et d’esperancez, en depriant humblement que Nostre Signour doigna reveleir à sez contredisours sa voulenté et principalement à son confessour [92vo] le quel elle doubtoit moult à courrecier. Il ne li estoit mie de besoing qu’elle mist avant la parolle dez Appostrez qui disoient aux princez dez prestrez : « Il fault obeÿr à Dieu plus que aux hommez », car tantost au contraire li estoit respondu que le dyauble souventesfoix se transfiguroit en aingle de lumiere et pour ce elle ne devoit mie croire à tous esperit ne aussi [soy] apoyer* à sa prudence, maix croire devoit lez conseil c’on li donoit. Nostre Signour l’oioit en plusours chosez et sovent illuminoit la pensee de son confessour, et muoit son consoil, maix, nonobstant ce, ne li ne lez aultrez homez et femmez que murmuroient contre ycelle vierge, en nulle maniere que fuit point n’avoient vestut l’esperit de discretion. S’il heussent diligemment considerey et entendu comme parfaitement et sovent ceste saincte vierge avoit de Nostre Signour estee ensigniee sur toutez lez deceptions de l’ennemis, et comme souventesfoix estoit accoustumee de conbaitre contre lui, et coment par plusours foix contre l’adversaire de l’umain lignaige avoit eu victoire, et, avec ce, le don d’entendement à elle de Nostre Signour divinement donnei, on quel crioit avec l’Appostre, disant : « Ne vuelliens mie ignorer sez cautellez et deceptions », pour certain ilz heussent mis lour doy à lour bouche, ne lez disciplez imparfais n’eussent mie presumei d’eulx esleveir sur la parfaicte maistresse, ne lez trespetis ruisselz ne fuissent esteis si ouselz comme de lour petitesse remplir une si grande yauve. Par tellez chosez ou samblablez plusours foix contre lesdis murmurans en ycelui temps ay parley et encor yci en parolle pour l’amour d’aucun qui ce cognurent et [93ro] non mie sen misteire. Maix en retornant à nostre propos dont sommez departis, boin Lisour, vueille sçavoir que adonc que ce advint la premiere foix, ceste vierge plainne d’esperit de Dieu, dez le tempz de Karesme, on quel ceste chose avint, jusquez à la feste de l’Enscention Nostre Signour, fuit sen quelconque viande ne brovaige corporelz, et tousjours estoit lie et joieuse. Et ce n’est mie mervelle, car « le fruict de l’Esperit est joie et paix », selonc le benoit Appostre, et selonc la sentence de la premiere Verité que dit : « L’ome
3953 *] Une lacune dans le P1 et le P2 (79v) 3965 apoyer*] P1 : aussi trop apoyer – corrigé d’après P2 (80r) 3984 vueille] P1 : vuielle – P2 : veulle (80r)
TEXTE D’ÉDITION
109 187
raisonnable* ne vit mie soulement de pain materiel, maix de la parolle qui vient de la bouche de Dieu. » Et encor est escript : « Le juste vit de foy. » Le jour de l’Anscention, la dicte vierge, comme Nostre Signour li avoit dit et elle l’avoit dit à son confessour, mainja cestui pain materiel et potaige de choulz ou herbez cruez, ou viande de Karesme. Car il ne li estoit mie licite, par voie de miraicle ou naturelle, de maingier viande delicative. Et aprez ce, revint à sez simplez junes de devant. Et ainsi poc à poc, par aucun entredoulz*, parvint à junez cottidianez de nostre tempz non oÿez. Et veritaublement, portant que quant le corpz junoit, son esperit plus sovent et plus habondamment mainjoit. La saincte vierge, le plus sovent qu’elle poioit, en grant fervour de cuer prenoit le sainct Communion. Et à chescune foix, si grant habondance de graice recepvoit qu’à bien pres tous lez sens de son corps et lez mouvemens naturelz estoient mortiffiés aulcunement, maix soulement par la vertus supernaturelle du benoit Sainct Esperit son ame et son corps estoit norris. Et par ce la creature discrete et espirituelle puet conclure que toute sa vie estoit dessus [93vo] nature et comme toute par miraicle. Je meysme ay veu nonmie une foix, maix plusours, et aussi lez aultrez, son* petit corpz, le quel de nulle viande corporelle ne de brovaige forque de l’yauve froide n’estoit confortei, estre si debille et si feble que nous cuidiens avoir l’issue de son esperit, maix tantost qu’on li parloit de faire aucune euvre qu’estoit à l’onnour de Dieu et pour le salut d’aucunez aimmez, tantost incontinent, san quelconque remede corporel, recouvroit la vie, sez vertus* et sa puissance non soulement communez, maix selonc sa condition estoit ferme, forte et se levoit, alloit, labouroit san quelconque difficultei et plus que tous lez aultrez sainctz* et haitiez qu’avec elle habitoient, sicomme elle n’eust nul mal. Et je te prie, Lisour, d’où vien ce, senon de celui Esperit qui en tellez euvrez se delitte ? Et ce que nature ne poioit faire, par miraicle le faisoit et l’ame ne norrissoit mie tant soulement, maix aussi le corps. En oultrez, on temps que celle vierge commensa ainsi vivre san viande corporelle, son devantdit confessour li demanda s’elle avoit aucune foix point d’appetit de maingier, auquel elle respondit : « Le saoulement que Nostre Signour me donne en la sumption de son tresvenerable Sacrement est si tresgrant que nullement ne puis avoir appetit de nulle viande corporelle. » Donc ycelui li demanda s’elle avoit nulle fain de maingier le jour qu’elle ne recepvoit mie le benoit Sacrement. Elle respondit : « Quant je ne le pues recevoir sacrementalement, sa presence et vision me saoulle. Et encor la presence du prestre soulement, que je [sçay]* avoir le sacrement, me donne si grant consolation que toute memoire* [94ro] de viande corporelle de moi se depairte. » Donc ycelle vierge estoit saoulle et june emsamble, defuer vuide,
4007 son*] P1 : aultrez que son – même leçon P2 (80v) 4027 avoir] P1 : ie suy auoir – corrigé d’après P2 (81r) 3990 raisonnable*] lomme naturel P2 (80r) 3997 junez] az jeunes P2 (80v) 4001 bien] que bien P2 (80v) 4012 vertus*] sa uertus P2 (80v) 4018 soulement] mie seullement P2 (80v) 4028 de1] toute maniere de P2 (81r)
3990
3995
4000
4005
4010
4015
4020
4025
110 188 4030
4035
4040
4045
4050
4055
4060
4065
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
dedent plainne, defuer seche, dedent* arousee du fluve d’yauve vive. Toutevoie en tous sez fais et à tous venans estoit vigoureuse et joieuse. Maix l’encien serpent si grant don de Dieu ne pot souffrir san venemouze forcenerie d’envie. Car il esmeut contre elle à bien prez toutez manieres de gens, tant espirituelz comme charnelz, tant religioulx comme seculiers, et tout pour ceste june. Lisour, de ce point ne t’amerveille. Car je te dis pour vray que se tellez gens espirituelz ou religioux n’ont du tout ostei d’eux propre amour, souvent rengne envie plus perilousement en eulx que ez aultrez, et principalment quant il voient faire aucune chose que lour semble à eulx impossible. Enquier ung poc lez fais et contenencez de Thebaÿde la renommee. Tu troverais coment ung dez Macharre alla illec en habit seculeir où estoit grant multitude de moinnez, desqueilz Panchome estoit souverain, le quel Panchome aprez aucuns temps ressuit ledict Machaire en celle religion. Et quant lez moinnes virent sa merveillouze et austeire penitence et qu’i ne le peoient ensuyr, à ung certain jour furent tous commeus et troubleis, et tous emsamblez vinrent à Panchome et li dirent : « Ou tu oste cestui d’avec nous ou nous tous, au jour d’ui, nous departirons de cest monasteire. » Et cez chosez dirent adonc ceulx qui estoient reputeis hommes parfais. Que cuide tu au jour d’ui ? Saiche que se la longour de parolle ne le me faisoit laissier, j’en raiconteroie plusours chosez au propos, que par experience ais [a]prins. Toutevoie je dis [94vo] ceu à nostre propos pourtant que toutez gens murmuroient contre ceste saincte vierge pour la devant dicte june. Et aucuns disoient que nul n’estoit plusgrant que son Signour et que Nostre Signour avoit beu et maingiez, aussi sa gloriouse Meire et lez sainctz Appostrez aux quelz Nostre Signour dit qu’ilz maingeaissent et buvaissent de ce que seroit devant eulx, et* ainsi firent. Qui est celui qui lez volroit sormonteir ne encor à eulx estre pareilz ? Lez aultrez disoient que tous lez sains avoient ensigniez par parollez et par exemple que nul ne devoit estre singuleir en son vivre, maix devoit estre une commune maniere en tous. Lez aultrez disoient que lez extremiteis sont tousjours plainnez de pechiez et, par consequent, ceulx qui doutent Dieu, lez doient fuyr. Lez* aultrez, comme dessus est dit, voulant gardeir sa bonne entention, disoient que c’estoit deception d’ennemis. Lez aultrez qu’estoient charnelz et detractours disoient que c’estoit une fiction pour acquerrir gloire et qu’elle ne junoit mie, maix coyement tresbien maingeoit. Donc, se à l’encontre de cez tresfaulz et descovenablez jugemens je ne parloie, selonc mon petit sens et comme Nostre Signour m’ensignera, je me reputeroie coulpable en presence de la souverainne Veritez, pour quoy, biau Lisour, je te prie, vuelle y penser.
4030 dedent*] P1 : seche et dedent – corrigé d’après P2 (81r) 4041 Panchome] P1 : panthome – même leçon P2 (81r) – la même remarque vaut pour les deux emplois de ce nom qui suivent de près 4050 aprins] P1 : prins – corrigé d’après P2 (81r) 4036 se] vray car [?] se P2 (81r) 4040 Macharre] machaires P2 (81r) 4048 me] me le P2 (81r) 4049 raiconteroie] je raconteroie P2 (81r) 4056 et*] dit . et P2 (81r) 4061 Lez*] fuir et les P2 (81r)
TEXTE D’ÉDITION
111 189
Car se ceulx qui alleguent Nostre Signour, sa tresglorieuse Meire et aussi lez sainct Appostrez, disoient verité, il* s’ensuiroit tresbien que sainct Jehan Baptiste fuit plus grant que Nostre Signour. Car Nostre Signour de sa propre bouche dit : « Jehan vint non mainjant ne buvant, et le Filz de la Vierge vint mainjant et buvant. » [95ro] Item, aussi il s’ensuiroit que sainct Anthoinne, lez .ij Machairez, Hillarion, Serapion et plusours aultrez lesquelz faisoient longuez junez et comme continuez, fuissent plusgrant que lez sainctz Appostrez que tant n’en faisoient mie. Et se lez murmurans devant dis vuellent dire que sainct Jehan en son hermitaigez, ne lez Peirez devant dis en Egipte ne junerent mie simplement, maix en aucun temps aucune chose mainjoient, que diront il de Marie Magdelenne que fuit xxxiij. ans en la rouche, sans aucune viande corporelle, comme son hystoire et le lieu, où elle demoura, le demonstre [clerement]* ? Et par ainsi elle fuit donc plus grande que la Vierge gloriouse que ne fuit mie en la roche, ne ne feïst mie cele june ? Que diront il aussi de plusours sainct Peirez lesquelz fuirent plusours tempz san viande corporelle ? Et encor lit on d’aucun singlerment* qu’il recepvoit le benoit Sacrement de Nostre Signour et de nulle aultrez viande n’estoit soustenus. Ilz doient sçavoir que la grandour ou la petitesse de sainctitey n’est mie jugiee selonc la june, maix selonc la mesure de charité. Aussi ilz doient sçavoir que nul ne doit estre juge dez chosez qu’il ne sceit. Escouteis ce que la Sapience de Dieu le Peire dit de telz gens. Elle dit : « Ilz sont samblablez au jeu dez petis anffans qui disent à lour compaignons : “Nous vous avons chanteiz et vous n’aveiz mie salteiz, nous vous avons plaint et vous n’aveiz mie plourei.” » Et encor dit ce qu’est ja dessus dict : « Jehan Baptist vint non buvant ne mainjant et on li dit qu’il avoit le dyauble on corps. Le Filz de l’omme vint buvant et mainjant et on li disoit : “Velcy ung homme [95vo] devorant et bouvour de vin” », etc. Ceste sentence de Nostre Signour doit souffire pour cloire lez bouchez dez murmurans. Aprez, à ceulx qui repruevent la singularitei, on puet legierement respondre ainsi : combien que la creature d’elle meysme ne doit mie faire singularitei, toutevoie cellez que li sont faictez de Dieu doit recepvoir en Lui rendant graice, car aultrement lez dons singulers de Dieu seroient du tout mesprisiez. Et aussi la Saincte Escripture dit : « Le juste homme ne doit mie querrir plus haultez chosez qu’à lui n’affiert. » Et encor dit : « Plussours chosez par dessus le sens te sont reveleez », c’est à dire : par toy meysme tu n’ais rien à enquerir par dessus toy, maix se Dieu te revele aucune chose par dessus toy, tu lez doie recepvoir et l’en rendre graice. Donc, à nostre propos comme ainsi soit, comme dessus est declairiez, que cest chose soit faicte de la singuleire Providence de Nostre Signour, que polroit cy alleguer rigle de singularité ? Quant on demandoit à la saincte vierge de Jhesu Crist pourquoi elle ne prenoit viande corporelle comme lez aultrez, elle mettoit avant ceste meysme sentence, couvert du vuele de vraye humilité, endisant : « Pour mez pechiez Nostre Signour m’a ferue d’une singulere maladie que panre viande je 4070 il*] P1 : meire verite disoient . et aussi lez sainct appostrez jl – l’ordre des mots d’après P2 (81v) 4081 Et] P1 : demonstre . et – complété d’après P2 (81v) 4111 je] P1 : ne barré devant ie 4084 singlerment*] singulerment P2 (81v) 4110 couvert] couuerte P2 (82r)
4070
4075
4080
4085
4090
4095
4100
4105
4110
112 190
4115
4120
4125
4130
4135
4140
4145
4150
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
ne puis, et toutevoie tresvolentiers je maingeroie ; je vous prie, prieiz pour moy qu’Il me pardonne mez pechiez pour lesqueilz je souffre cestui mal », comme se clerement desit : « Dieu fait cecy et non moy. » Maix pourtant qu’il ne semble que ce fuit maniere de ventance, elle disoit que ce li estoit advenu pour sez pechiez. Et toutevoie point ne parloit contre sa propre pensee, car fermement cuidoit que Dieu heust souffri qu’elle fuit en celle murmuracion [96ro] dez gens pour pugnir sez pechiez. Et tout le mal que li advenoit, tout à sez pechiez l’imposoit, et tout le bien à Dieu donnoit. Ainsi de cest rigle de veritei en toutez chosez usoit. En oultrez, par ceste responce sont desconfis les aultrez qui disent qu’on doit eschuyr lez extremiteis, car extremiteis ne puet estre vicieuse, quant elle est faicte de Dieu, ne de l’omme ne puet estre eschuye, comme en nostre cas dessus est assez demonstreis. Aprez, lez aultrez qui disoient que c’estoit deceptions de l’ennemis, je lour prie qu’il me dient se la vierge a point heu parfaicte victoire jusquez ad cy en toutez lez deceptions et temptations de l’ennemis dessus escriptez. Coment donc se polroit faire que en ce fuit estee deceue ? Car s’ainsi est qu’elle peüt estre deceute, qui est celui dont qui tenoit son corpz en sa force ? S’i vuellent tout ceu attribueir à l’ennemis, il doie[nt] dire donc qui est celui qui tenoit sa pensee en si grant joie et paix, quant elle estoit privee de toute sensible delectation. Pour certain teneis que cestuit fruict du Sainct Esperit ne puet estre du dyauble, car il est escript : « Le fruict de l’Esperit est charité, joie et paix », ne je ne cuide point que toutez cez chosez, selonc verité, puissent estre attribuee à l’ennemis. Maix s’il vuellent estre justisier, qui est celui qui seroit pleige que ceulx qu’ainsi disent, ne fuissent du tout de l’ennemis deceu ? Et encor s’ainsi estoit, comme telz gens disent, que l’ennemis peüt decepvoir ceste vierge par la quelle lidis ennemis tant de foix a esteis vaincu*, de la quelle aussi le corpt vit et est norris sur toutez vertus naturelle et de la quelle la pensee perseveremment de joie espirituelle et non charnelle est appaisiee, donc c’est chose plus certainne que ceulx qui [96vo] n’ont heu nullez cognoissance dez vertus dessusdicte et qu’ainsi contre ladicte vierge parlent, soient de l’ennemis deceus, que ceste saincte de la quelle n’est mie encor trovey qu’elle soit estee* deceue. En oultrez, aux publicquez diffamatours, qui laicherent lour langues à dire bourdez et mensonges, on puet mieulx respondre san parleir que par parollez, car de toutez gens saigez et virtueulx sont à mesprisier et indignez de toutez responce. Car aussi tost polroient detraire aultrez bonnez gens tresparfais, comme ceste vierge. Et aussi se lour semblablez faucement appellerent le doul Jhesu, Belzebuth, ce n’est mie de merveil, se ainsi faucement diffame[nt sa] privee*, pour quoy, san parleir,* il sont à
4122 vicieuse] P1 : victueuse (?) avec les lettres ctu barrées à l’encre rouge et ci suscrit – P2 : vicieuse (82r) 4129 doient] P1 : doie – même leçon P2 (82r) 4137 peüt] P1 : puet – P2 : peut (82r) 4140 qui] P1 : quj qui (sur deux pages) 4150 privee*] P1 : diffame lour priuee – même leçon P2 (82v) – corrigé d’après la source latine 4136 telz] telle P2 (82r) 4138 de] ennemin ait esteit vaincus tant de foix, de P2 (82r) | corpt] corpz P2 (82r) 4143 soit] même leçon P2 (82v)
TEXTE D’ÉDITION
113 191
contraindre d’eulx taire. Et ainsi selonc ce que Dieu m’a octroyez, je respond aux mesdisens sur la singuleire maniere de vivre de ceste saincte vierge. Aprez, pour certain, cest vierge plainne de l’esperit de discretion, desirant par tout ensuyr son Espoux, s’est remembree de ce qu’on demandoit à sainct Pierre le denier de cens ad cause de Nostre Signour. Et combien qu’Il ne peoit estre obligiez de le paier et qu’Il heust clerement monstré à sainct Piere que selonc lez hommez on ne li poioit raisonnablement demandeir, toutevoie Il dit à sainct Piere : « Affin que nous ne lez escandelisiens, va en la mer et gette ton ham et pren le premier poisson qui te venra, puis euvre sa bouche et tu y troverais ung denier de demey once. Pran le et lour donne pour Moy et pour toy. » La vierge cez chosez considerant, affin qu’entant qu’elle polroit, extinguit cellez murmurations, delibera en elle de venir, tous lez jours une foix, à la tauble [97ro] avec lez aultrez et de toute sa puissance du moin essayer s’elle polroit panre viande comme lez aultrez, affin que par sa june nul ne fuit esclandaliziez. Et pour certain, conbien que la viande que pour lie essayer prenoit, n’estoit ne chair ne poissons, eufz ne fromaige, ne pain ne vin, maix aultrez viande, toutevoie nonmie soulement le panre, maix encor celui essayement de la panre li estoit convertit en si grant painne de son corpz que ung chescun qui la veoit, tant lui fuit cruel, avoit d’elle en son cuer compassion. Car come dessus est ja touchiez, son estomach ne poioit rien digereir, ne la challour ne consumoit point l’umour naturelle, pour laquelle chose tout ceu qu’entroit en celui estomach, convenoit tout revenir par celle voie par où estoit entreis ou, se non, tresgrieve passion et doulour et bien presque enfleure en tout son corps engendroit. Et combien que rien n’englutist dez herbez, ne aultrez chosez qu’elle maichoit, et que tout la grosse substance craicha fuer, toutevoie, pour ce qu’il ne se poioit faire qu’alcune chose de la substance ou du joux ne descendit en l’estomach et, en oultrez, tresvolentier buvoit yauve froide pour refroidier sez jouez et sa gorge, tous lez jours estoit constraincte par force de mettre fuer ce qu’elle avoit prins, et mettoit dedent sa gorge jusquez à l’estomach une petitte verge de fenoul ou d’aultrez herbez, et à tresgrant painne, ne aultrement le plus souvent ne poioit mettre fuer ce qu’elle avoit prins. Et de cest maniere de vivre a usei jusquez à la fin de sa vie, pour le parlei dez [97vo] murmurans et de ceulx qui estoient escandaliziés de sa june. Je aucunefoix regardant la painne qu’elle souffroit en mettant fuer la viande qu’elle avoit prins, par la maniere dessus dicte, n’avoie* grande compassion et li ennortoie qu’elle laissa parleir et murmureir qui volroit, et que point ne souffrit tant d’afflictions pour lour murmurations, la quelle en sobriant joieusement respondit : « Peire, ne vault il mie mieulx que mez pechiez soient pugnis en cestui monde que panra fin, que ce que la pugnition eternelle me seroit gardee ? Lez murmura[cio]ns [d’iceulx]* me sont moult prouffitaublez. Car par eulx je paie à mon Creatour poinne finie pour la 4192 me2] P1 : lez murmurans me – correction d’après P2 (83r) 4166 esclandaliziez] escandelissies P2 (82v) 4176 tout] toute P2 (83r)
4155
4160
4165
4170
4175
4180
4185
4190
114 192
4195
4200
4205
4210
4215
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
painne infinie que je doie. Doie je fuyr la divine justice ? Ja n’avengne ! Grant graice m’est faicte, quant justice est faicte de moy en ceste vie. » Lisour, que devoie je respondre à ceste chose ? Je esleu silence, car je ne pooie dignement ou convenablement parleir. Pour certain, par cest consideration ceste vierge appelloit cestui penoux fait justice et disoit à sez compaignes : « Allons faire justice de [ceste]* tresmeschante pecheresse. » Par telle manier de toutez chosez, tant dez apiemens de l’ennemis comme dez persecutions dez hommez, gaingnoit aucun prouffit espirituel. Et ainsi tous lez jours nous ensignoit que parellement feÿssiens. Donc avint que, une foix, elle parloit à moy dez dons de Dieu et disoit : « Se une personne sçavoit bien useir de la graice que Dieu li donne, de toutez chosez que li avenroient, adez gaingneroit et feroit son prouffit. » Et disoit encor : « Je volroie que vous feÿssiés ainsi toutez lez foiz qu’alcune chose de nouvel [98ro] vous aviennent, soit prosperiteit ou adversiteis, et que vous pensessiez dedant vous, endisant : “Je vuel de ce aucune chose gaingnier.” Pour certain, se ainsi faisiez, vous seriez tantost riche. » Helas, moy meschant, j’ay poc penseiz à cez bonnez et notablez parollez qu’elle disoit. Maix, Lisour, ne me vuelle pour ce ensuyr en ceste peresse. Ainz soiez diligent et remembrable de celui vers qui dit : « Celui est bien eureux lequelz lez perilz dez aultrez font saige. » Toutevoie prie l’Actour de pitié qu’I t’enlumine et qu’I m’atraye par son raid à ensuyr constamment ceste vierge. Et ainsi sera mise fin à cest chaipistre du quel ceste vierge est par tout tesmoignaige, ou par sez dis ou par sez fais publiquez, avec son confessour qui fuit devant moy, comme dessus est allegués.
4199 ceste*] P1 : de sa – même leçon P2 (83r) – corrigé d’après la source latine 4206 disoit] P1 : disoient – P2 : disoit (83r) | feÿssiés] P1 : feyssiens – même leçon P2 (83r) 4203 elle] que vne foix quelle P2 (83r)
TEXTE D’ÉDITION
115 193
CY APREZ S’ENSUIT LE VJ.E CHAIPISTREZ QUI PARLE DEZ MERVELLOUX EXCÉS DE SA PENCEE ET DEZ GRANS REVELATIONS QU’ELLE OT DE NOSTRE SIGNOUR.
Sy comme en ycelui temps Nostre Signour avoit donnei à son espouze maniere singuleire de vivre quant au corps, ainsi parellement visitoit sa pensee de grandez et merveilouzez consolations de revelations. Et de là pour certain venoit celle viguour corporelle et sur nature qu’elle avoit, c’est assavoir de l’abondance dez graicez espirituellez. Donc, puis qu’avons raconteit la singularité de sa vie corporelle, il est droit et raison que nous racontiens la grant habondance de son esperit. Donc, Lisour, vuelle sçavoir que de puis que la vierge à Dieu dediee eut beu le brovaige de vie du coustei de Nostre Signour, si grande plantei de graice sorhabonda en elle qu’à bien pres [98vo] continuelement estoit occupee en contemplations actuelle et son esperit tant fermement au Creatour de tous estoit joinct que, la plus grant partie du temps, delaissoit lez sens corporelz sen useir d’iceulx. Et comme en la premiere partie est touchiez, mille foix de ce avons heu experience. Car nous avons veu* et touchiez de noz mains que sez bras et sez mains estoient si rois que on eut mieulx rompus sez os qu’on ne lez eust oster* du lieu au quel ilz se joindoient. Quant elle vacquoit à contemplation actuelle, sez eulz estoient du tout clos, sez orellez n’apparcevoient quelconque son, tant fuit grans, et tous sez sens corporelz pour adonc estoient priveiz de lour propre euvres. Et ne doit estre à quelconque chose incredible, se par grant diligence on considere lez chosez qui s’ensuyent. Car dez adonc Nostre Signour comensa non soulement en lieu secreit, comme par avant avoit accoustumeis, maix aussi en lieu publiquez manifestement et familierement soy monstrer à son espouze, tant en allant comme en estant. Et embraisa son cuer de tant grant feu de son amour qu’elle meysme, que cez chosez souffroit, disoit à son confessour plainnement qu’elle ne sçavoit troveir parollez pour declairier ce qu’elle sentoit. En oultrez, comme une foix aoura plus fervamment, avec le Prophete dit : « Dieu, cree en moy ung cuer net et renovelle en mez entraillez l’esperit droiturier. » Et prioit singulerment que Nostre Signour li osta son propre cuer et sa propre volenté, selonc son plaisir. Et tantost de teille vision la consola. Il li sambloit que son Espoux eternel venist à elle [99ro] en la maniere accoustumee. Puis ouvrist le coustei seneistre d’elle, son cuer li prist et s’en alla, et ensi du tout sen cuer demoura, laquelle vision fuit de teille effect et tellement concordant aux sentement de la char que, quant elle se confessoit, disoit qu’elle n’avoit point de cuer en son corps, de la quelle parolle son confessour la mouquoit. Et en moquant, aucunement la blamoit. Maix la vierge adés l’acertennoit, disant : « Vraiement, Peire, en tant que je puis sentir selonc mon sens corporel, il me semble du tout que je n’ay point de cuer. Nostre Signour m’a apparu et m’a ouvert le coustey senestre et trais mon cuer fuer, puis s’en est alleis. » Et quant celui li disoit que c’estoit chose impossible qu’elle peust vivre sen cuer, la vierge de Nostre Signour affermoit 4231 sorhabonda] sorhunda [?] P2 (83v) | bien] que bien P2 (83v) 4235 et] auons heu et P2 (83v) 4237 oster*] oste P2 (83v)
4220
4225
4230
4235
4240
4245
4250
4255
4260
116 194
4265
4270
4275
4280
4285
4290
4295
4300
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
toute parolle estre possible* envers Dieu et que fermement creoit qu’elle n’avoit point de cuer. Et ainsi par plusours jours adés disoit qu’elle vivoit sen cuer. Advint, à ung certain jour, qu’elle estoit en la chappelle de l’esglise dez frerez proichour de Senez, en la quelle se suellent assambler lez suers de la Penitence Sainct Dominique. Et aprez le departement dez aultrez, illec demoura adorant, puis, quant fuit esveilliee du sommeil de son ravissement accostumey et se leva pour retorner à l’ostel, subitement une lumiere du ciel resplandissant l’environna et en ycelle lumiere li apparuit Nostre Signour, tenant en sez sainctez mains ung cuer humain rouge et luisant. Adonc, à la venue de Nostre Signour et de la lumiere, toute tranblant cheut à terre et Nostre Signour l’approcha, son coustei senestre arriere li ouvrit et ycelui cuer, qu’en sez [99vo] mains portoit, mist dedens, puis li dit : « Velcy, treschere fille, comme devant hier Je t’osta ton cuer, ainsi presentement Je te donne mon cuer par lequel tousjours viverais. » Et cez chosez dictez, la plait, qu’Il avoit fait on coustei de la vierge, recloÿst, maix en signe du miraicle tousjours en celui lieu demora la vezelle apparant, comme sez compaignes l’ont dit et affermey à moy et à plussours aultrez, et que souvent l’avoient veu. Et aussi quant diligemment li demanda, elle ne le pot nyeir, maix confessa que c’estoit vray. Et encor dit qu’aprez celle heure, jamaix depuis, comme elle souloit, ne pot dire : « Sire, je te recommande mon cuer. » Donc, de l’abondance de la graice de cestui cuer qu’elle avoit tant graciousement comme merveilouzement acquis, vinrent fuer et procederent euvres de grand louenge, et audedent se boutenoient tresmervellouzez revelations. Nulle foix ne venoit à l’autel que oultre le sens humain plusours chosez ne lui fuissent demonstrees et especialement quant elle recevoit le sainct Communion. Car souventefoix veoit l’enfant qui se caichoit ez mains du prestrez, aucunefoix un grant enffant veoit et aucunefoix une fornaise de feu ardant veoit entreir en la bouche du prestrez, quant il recevoit le sainct Sacrement. Souventefoix celle vierge, en recepvant le tresvenerable Saicrement, sentoit si grant doulçour et odour qu’à bien prez son corps tout deffailloit. Tousjours quant elle veoit ou recevoit le Saicrement de l’Autel, novelle joie indicible estoit engenree en sa pensee tellement que plusours foix son cuer de joie saultoit en son corps et faisoit noise et son, tant que sez compaingnes, [100ro] qu’estoient deleiz elle, l’oyoient tresclerement, lesquellez plussours foix le reconterent à frere Thomas, son confessour, le quel par grant diligence en fist inquisition et trova que c’estoit vray, puis le mist et en escript et en memoire perpetuelle. Et celui son n’estoit nullement semblable à quelconque son que suelt naturelement estre fait dedent lez entrailles de la creature, maix par sa singularitei se monstroit estre aucune chose dessus nature et fuer nature. Et ce n’est mie de merveille, se le cuer, 4263 possible*] P1 : toutez parollez estre possiblez – corrigé d’après P2 (84r) 4290 un] P1 : vne – P2 : vng (84r) 4295 tellement] P1 : pensee et tellement – corrigé d’après P2 (84v) 4277 plait] plaie P2 (84r) 4279 apparant] demoray la vezelle desmora aparant P2 (84r) 4281 nyeir] neyer P2 (84r) 4290 prestrez] preste P2 (84r) 4291 prestrez] preste P2 (84r) 4301 estre] estre naturellement P2 (84v)
TEXTE D’ÉDITION
117 195
qu’estoit donnei dessus nature, se movoit oultrez nature. Car le Prophete dit : « Mon cuer et ma char s’esjoÿrent », c’est à dire s’esjoÿrent en Dieu le vif, et en celui lieu le Prophete appelle singulierement Dieu vif. Car celui sault ou movement du cuer vient de la vie nonmie selonc nature. Car qui telle chose souffre, il encourt la mort, maix, par ce qu’est dessus dit, le rent vif*. En oultrez, aprez ce que celle mutation du cuer li fuit faicte, aucunement li sambloit qu’elle ne fuit mie celle qu’elle avoit esteit. Et disoit à frere Thomas, son confessour : « Peire, ne veez vous mie que je ne suis mie celle que j’ay esteit, maix suis muee en aultrez personne ? » Et encor disoit : « Ô Peire, je tien fermement, se vous ou aultre saviés ce que je sens au dedant, il n’y auroit si dur cuer qui ne fuit amollit, ne si orguilloux qu’il ne s’umiliait. Car tout quant que je dis est tout neant au resgart de ce que je sens. » Elle racontoit sicomme elle peoit et disoit : « Ma pensee ait si grant joie et jubilation que grandement suis admervielliee coment mon aimme puet demorer en mon corps. » Et disoit : « L’ardour qu’est en mon aimme est si grande que le feu materiel de defuer au regart de l’autre me semble [100vo] mieulx estre refroidant que ardant et mieulx extinct que emprin. » Et encor disoit : « De cest ardour vient en ma pensee une certaine renovation de purtei et d’umilitey emsamblez, entant qu’il me semble que je soie revenue en l’aige de iiij. ou de .v. ans. Et encor de là me vient tant grant amour de mon prochien, quel qu’il soit, que pour lui de leesse de cuer* et joieusement souffreroie la mort corporelle. » Et cez chosez à son confessour soulement tressecretement racontoit, maix aux aultrez, tant comme peoit, caichoit. Et ainsi par cez parollez et plusours aultrez, et par signez fuit demonstree l’abondance de graice que Nostre Signour mist adonc en l’ame de la saincte vierge. Car se de chescune chose par lie voliens traitier, il en faulroit faire plusours livrez, maix j’ay propozei de cuillier de chescune chose ce que plus singulerement donne tesmoignaigez de sa sanctité. Donc, treschier Lisour, je vuel que tu saiche que, quant ceste habondance de graice de dessus fuit espandue en la pensee de ceste saincte vierge, moult de notablez visions de Nostre Signour li furent demonstreez, desquellez ne me seroit mie licite qu’alcunez n’en racontaisse. Et premierement, le Roy dez roys avec la Royne du ciel, sa Meire, et Marie Magdelenne, une foix, li apparurent en elle consolant et confortant en son sainct propos. Adonc Nostre Signour li dit : « Que vuels tu, ou Moy ou toy ? », la quelle en plorant humblement respondit* comme fit sainct Piere : « Sire, Tu sceis ce que je vuel, Tu sceis que je n’ay voulentei que la tienne, ne cuer que le tien. » Adonc li vint en sa memoire coment Marie Magdelenne s’estoit toute donnee à Jhesu Crist, quant elle ploura à sez piedz, et tantost comensa à sentir la douceur [101ro] et amour que Marie Magdelenne sentit adonc, pour la quelle chose ver elle regardoit. Adonc Nostre Signour pour satisfaire à son desir ly va dire : « Tresdoulce fille, velcy que pour toy avoir plusgrant soulas, je te donne 4338 toy ] P1 : le m et le début d’une lettre suivante barrés devant toy 4312 aultrez] aultre P2 (84v) 4317 admervielliee] admeruilliee P2 (84v) 4324 et] leesse et P2 (84v) 4326 caichoit] poioit les caichoit P2 (84v) 4339 respondit*] humblement respondit en ploran P2 (85r)
4305
4310
4315
4320
4325
4330
4335
4340
4345
118 196
4350
4355
4360
4365
4370
4375
4380
4385
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Marie Magdelenne pour meire à la quelle pour tez necessiteiz fiaublement puisse recourre et de toy la cure especialle li commés. » Ladicte vierge en grant humilitei et reverence l’accepta et, en randant graice à Nostre Signour, puis à ycelle Marie Magdelenne devotement se recommenda en lie humblement suppliant qu’elle doingna avoir de son salut cure et diligence, puis que par le Fil de Dieu li estoit recommendee. Et dez celle houre, la vierge print la Magdelenne pour sienne et tousjours l’appelloit sa meire, la queille chose, selonc mon entendement, ne fuit mie faicte sen misteire. Car ainsi comme Marie Magdelenne fuit en la rouche en continuelle contemplation par l’espaice de .xxxiij. ans, sen viande corporelle, le quelle nombre demonstre clerement le droit eaige de Nostre Signour Jhesu Crist, maix estoit recreé et saoulee par habondance de graice, et sicomme elle estoit dez ainglez eslevee en l’air par .vij foix le jour et oyoit lez secreis de Dieu, ainsi ceste vierge, par la plus grant partie du temps, par la force de son esperit contemplant lez chosez celestiaullez, estoit ravie dez sens corporelz et avec lez esperis angelicquez Dieu lowoit tellement que soventesfoix son corps estoit esleveis en l’air, comme plusours hommez et femmez le tesmoignent avoir veu manifestement et comme plus largement sera dit cy aprez. En oultrez, ycelle en son ravissement regardant lez merveillez de Dieu, aulcunefoix parloit [101vo] tous bas et disoit chosez mervilouzes et notablez*, et de haultez sentencez desqueillez aucunez furent escriptez, comme cy aprez en lour lieu appara. Maix je la vis, une foix, de sez sens ravie, comme dessus est dit. Si oÿ une voix toute baisse, murmurant, et, comme d’elle fui approchiez, j’entendis plainnement sa parolle, et disoit en latin : « J’ay veu lez secreis de Dieu », ne aultrez chosez ne disoit, maix souvent disoit celle parolle. Et comme, aprez grant espaice de temps, fuit revenue à sez sens corporelz, adés continuelment ne cessoit de celle parolle dire et repeteir, c’est assavoir : « J’ay veu lez secreis de Dieu. » Adonc je voulans enquereir la cause de la repetition de celle parolle, li dis : « Je vous prie, Mere, pour quoy dicte vous si souvent ceste parollez, ne aultrez chosez n’y adjousteis ? Vuelle la nous exposer, comme tu ais accoustumey d’aultrez chosez. » Et celle dit : « Il ne m’est nullement possible autrement ou aultre chose dire. » Et je li dis : « Qui est la cause de si grant novelletei ? Tu ais accoustumey de moy dire tout, sen demandeir, ceu que Nostre Signour te monstre. Pour quoi donc maintenant [sanblanmant]* ne respont tu ad ce que je te demande ? » Adonc celle dit : « J’arroie aussi grant conscience de vous desclairier ce que j’ay veu par cez parollez que j’ay dicte,* comme j’aroie aucunement de blasfemeir Nostre Signour ou par parollez deshonoreir. Car il y a telle differance [entre]* ce que l’esperit ravis et illumineit de Nostre Signour entend et ce qu’on puet par parollez exprimeir
4349 Marie] P1 : marie marie 4358 secreis] P1 : lez secreis lez secreis dont le second emploi barré à l’encre rouge 4360 corporelz] P1 : corporelez – P2 : corporelz (85r) 4380 ne] P1 : maintenant . ne – complété d’après P2 (85v) 4384 ce] P1 : differance enuer ce – corrigé d’après P2 (85v) 4365 notablez*] chose meruillouse et notable P2 (85r) 4367 appara] sappara P2 (85r) 4376 parollez] parolle P2 (85v) | chosez] aultre chose P2 (85v) 4383 blasfemeir] blafmer P2 (85v)
TEXTE D’ÉDITION
119 197
qu’il semble estre chose toute contraire, pour la quelle cause en nulle maniers pour le present ne polroie estre encline de vous aucune chose declairier de ce que j’ay veu, car ce sont chosez non disablez. » Donc par la Providence de Dieu le Tout Puissant ceste vierge fuit convena[102ro]blement ordonnee à Marie Magdelenne pour sa fille et ycelle Marie pour sa meire affin que la junant fuit conjoincte à la junante, l’amant à l’ameresse, la contemplative à la contemplative. Et pour certain, quant la vierge ce recitoit, secretement disoit que la pecheresse estoit donnee en fille à celle que jaidis avoit estee pecheresse affin que la meire heu remembrance de la nature fraille et de la largesse de misericorde que le Fil Dieu li avoit faite, et ainsi, en compassion de sa fille fraille, elle li empetra la largesse de misericorde. Aprez toutez cez chosez, frere Thomas, son premier confessour, raconte par sez escripz où j’ay trovei la dicte vision de la Magedelenne, que ceste vierge li confessa secretement, aprez lez chosez devant misez, qu’il li sembloit que son cuer entra on coustei de son Salvour et qu’i fuit fait ung seul cuer avec le cuer de Nostre Signour. Et adonc sentit son ame à bien presque remettre et fondre de la force de l’amour divine, donc en sa pensee crioit : « Sire, tu ais navreis mon cuer. » Et dit lidis frere que ce fuit fait l’an de Nostre Signour .mil .ccc. lxx., le jour de feste saincte Margueritte, vierge et martir. Aussi en celui meysme an, le londemain de la Sainct-Lorent, pour ce que sondict confessour doubtoit que la noise de son gemissement ne troubla lez prestrez que celebroient, li avoit dit que, quant elle seroit pres de l’autel, que, entant qu’elle polroit, appaisa sez gemisemens. Et tantost comme vraie obediente se mist loing de l’autel et pria Nostre Signour qu’Il volcist en son confessour mettre lumiere par la quelle il veïst coment telz mouvemens de l’Esperit de Dieu [ne] se polroient apaisier, la quelle chose, comme en son escript le tesmoigne, lui fuit tant parfaitement monstree que jamaix puis ne l’oza [plus]* [102vo] de teillez chosez* admonesteir. Et combien que de cecy tresbriement n’escripce* affin qu’i ne semble que lui meysme se vuelle loer, toutevoie je cuide qu’il avoit par experience aprins que telle fervour de la pensee ne se peoit du tout au dedant retenir. Maix en retornant au fait de la vierge qu’estoit ainsi loing de l’autel, souverainnement en sa pensee desiroit recepvoir le venerable Sacrement de l’Autel et de voix corporelle plainnement dit : « Je voulroie le Corps de Nostre Signour Jhesu Crist. » Tantost ycelui Salvour, pour satisfaire à son desir, li apparuit comme souvent avoit accoustumeis et appliqua la bouche de la vierge à la vezelle de son propre coustei, et li faisoit signe qu’elle se saoula, de tant qu’elle polroit, de son benoit corps et sang, la quelle chose tresdiligemment fit. Car de la fontainne du tressainct coustey longuement beut le fluve de vie, du quel buvraige si grant doulceur en fuit espandue en 4413 ne] P1 : ne absent – même leçon P2 (86r) 4415 de1] P1 : loza de – complété d’après P2 (86r) 4416 se] P1 : le début d’une lettre (peut-être un c) biffé devant se 4386 maniers] manier P2 (85v) 4415 chosez*] telle chose P2 (86r) 4427 buvraige] brouaige P2 (86r)
4390
4395
4400
4405
4410
4415
4420
4425
120 198
4430
4435
4440
4445
4450
4455
4460
4465
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
son cuer que de pure amour sa vie corporelle cuida finir. Et quant son confessour li demanda qu’elle avoit ou qu’elle sentoit, elle respondit qu’elle ne poioit dire ne raconter ceu qu’elle sentoit. Une parelle chose à bien prez li advint en celle annee, environ ung moix devant le jour de feste sainct Alexis. Car comme la nuyt precedent aoroit et en adorant fuit embraisee du desir de la saincte Communion, il li fuit revelei que san nulle faulte celui matin le recepveroit. Souventesfoix on li refuisoit à donneir pour l’indiscretion tant dez frerez come dez suers qu’en celui tempz avoient le gouvernement d’elle. Donc, quant la vierge ot apparceu celle revelation, tantost se mist à prieir Nostre Signour qu’Il doigna son ame nettoieir et tellement prepareir qu’elle peust dignement recepvoir le [103ro] Saicrement tant venerable. Adonc, quant ainsi adoroit et cest chose ardamment requerroit, sur son ame sentit cheoir une pluye par maniere d’ung flun habondant, et non d’yauve, ne de quelconque aultrez liqueur accoustumee, maix soulement de sang mesley avec feu, par la quelle pluye son ame sentoit tellement estre puriffiee qu’icelui sentement estoit espandu jusquez au corpz, par telle maniere que le corpz aussi recepvoit nouvelle purification, nonmie d’ordure corporelle, maix de l’embraisement de pechié. Aprez, quant vint au matin, elle fuit tant aggrevee de sa malaidie corporelle qu’adonc souffroit, qu’il sembloit à tout homme discreit et raisonnaible estre chose impossible qu’elle peüt aller en maniere que fuit ung pas avant. Maix pour ce la vierge ne faisoit nulle doubte que la promesse de Dieu ne fuit accomplie et, en [se] confiant en Nostre Signour, se comensa à drecier, et, presens tous ceulx qui là estient, lesquelz furent moult admerveilliez, vint à l’esglise et se mist en une certainne chaipelle, prez de l’autel. Puis li vint en sa pensee que, selonc la loy que sez prelas li avoient donnee, elle ne devoit mie de chescun prestre ressoire le sainct Comunion. Pourtant desiroit que son confessour venist audict aultel pour celebreir et tantost li fuit monstrey de Dieu que selonc son desir celui devoit venir, de quoi elle fuit moult consolee. Son confessour que cez chosez mist en sez escript, disoit que pour celui jour n’avoit point disposei ne propozei de celebreir, ne ne sçavoit que la saincte vierge fuit en l’esglise. Tantost subitement Nostre Signour frappa son cuer et l’eschauffa du desir de celebrer que incontinent par la voulenté de Dieu accomplissa son desir. Et vint à l’autel où la saincte vierge estoit qu’atendoit la promesse que de [dessus] [103vo] li fuit faite*. Et combien que ce ne fuit mie la coustume dudict confessour d’aller à celui autel, toutevoie, quant il trova que la saincte fille estoit là presente que demandoit le sainct Communion, il pensa que c’estoit de la Providence de Dieu, considera aussi que celui jour n’avoit eu nul propos de celebreir et qu’à ung autel non accoustumeis estoit venu, pour tant tantost celebra et à la fin de la messe presenta à la vierge le sainct Communion. Et elle s’approcha de l’autel ayant la 4450 confiant] P1 : enconfiant – même leçon P2 (86v) 4453 donnee] P1 : donnes [?] soit un s corrigé en e [?] – P2 : donnee (86v) 4462 dessus] P1 : quatendoit que la promesse de desir – P2 : estandoit que la promesse de dessus (86v) 4436 delle] delles P2 (86r) 4441 flun] fluue P2 (86r) | habondant] hundamment [?] P2 (86r) aultrez] aultre P2 (86r) 4461 quatendoit] que estandoit que P2 (86v)
TEXTE D’ÉDITION
121 199
faice rouge et resplandissant, tant de larmez comme de suour couverte. Et soy dressant, le benoit Saicrement receut par si grant devotion que son confessour en fuit moult esbahis et meu en grant devotion. Et aprez ce, tellement fuit en Dieu agloutie et ravie, et audedant de la celle de sa pensee si bien introduite que par tout celui jour, aussi aprez ce qu’elle fuit restituee aux sens corporelz, nulle parolle* ne pooit dire ne parleir à quelconque personne. Puis aprez ycelui jour, son confessour li demanda qui* li estoit advenus, car il avoit veu sa face tant rouge, quant elle avoit receu le Saicrement. Elle* li dit : « Peire, je ne sçay de quel coulour j’estoie, maix saichiez, quant je prins ycelui Sacrement venerable de voz mains, je ne vis de mez sens corporelz nulle chose corporelle ne couloree. Vray est que ce que je vis, tellement m[e] trahit* à lui que toutez chosez [que en cestuit munde sont, me sont fetes fiens et ordures]* abhominablez, et nonmie soulement richesse temporellez ou delectations corporellez, maix aussi quelconquez consolations ou plaisence, tant fuissent espirituellez. Donc je desiroie et prioie estre privee de toutez tellez consolations, tant fuissent espirituellez, maix que je puis à Dieu complaire et finablement Le posseder et avoir, pour quoy je Le prioie qu’Il m’osta toute ma volenté et soulement me donna la sienne, la queille chose par sa misericorde Il fit, car Il me [104ro] dit : “Tresdouce fille, velcy Je te donne ma volenté par la quelle tu serais si ferme que de cy en avant, pour quelconque chose que t’aviengne, ne par quel maniere que ce soit, tu ne serais point meute ne troublee”. » – comme depuis avint et comme nous tous, qui saviens sa conversation, par experience le veÿsmez, car dez adonc tousjours fuit de tou[t] contente, ne, pour quelconque chose que li avenist, point ne se troubloit. En oultrez, aprez lez chosez devantdictez, la vierge parla à son confessour, endisant : « Peire, sçaveiz vous coment Nostre Signour fit celui jour à mon ame ? Il fit comme la meire fait à son petit enffant qu’elle aimme tanrement. Elle li monstre lez mamellez et le laisse estre loing d’elle affin qu’il ploure, et quant elle a ung poc ris de son plours, elle l’ambraisse, et en baisant li donne lez mamellez joieusement et habondemment. Saichiez que Nostre Signour me fit celui jour ainsi, car Il me monstroit son tressainct coustey, maix c’estoit de loing. Et pour le desir que j’avoie de mectre ma bouche à sa saincte plaie, tresfondamment plouroie. Et aprez ce que par ung poc de temps eut ris, come il sambloit, de mon plour, hastivement print mon ame entre sez brais et mist ma bouche au coustei de sa tressaincte plaie, et adonc mon ame par tresgrant desir entroit toute dedent son coustei. Et là trova si grant cognoissance et 4472 la] P1 : le s avec le début probablement de a, ou bien se, barré devant la 4474 parolle*] P1 : nullez parollez – corrigé d’après P2 (86v) 4481 trahit*] P1 : ma trahit ou bien matrahit – corrigé d’après P2 (86v) 4482 abhominablez] P1 : chosez abhominablez – complété d’après P2 (86v) 4493 tout] P1 : tous – même leçon P2 (87r) 4472 fuit] fuit tellement P2 (86v) | agloutie] agloutenie P2 (86v) 4477 Elle*] le saint sacrement et elle P2 (86v) 4481 fetes] une barre inutile, paraît-il, sur le second e P2 (86v) 4482 ] mot illisible P2 (86v) 4483 temporellez] temporelle P2 (86v) 4485 puis] puisse P2 (87r) 4486 prioie] je li prie P2 (87r) 4501 ainsi] ainsi celui jour P2 (87r)
4470
4475
4480
4485
4490
4495
4500
4505
122 200
4510
4515
4520
4525
4530
4535
4540
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
doulceur de Diviniteis que se vous le saviés, vous seriés admervilliez coment le cuer ne me fent par la grandour d’amour, et seriés encor plus esbahis coment je puis vivre en corpz humain avec si grant excés d’ardour et de charitey. » Et avi[n]rent cez chosez le jour de feste sainct Alexis dessusdict. Maix en ce meysme an, le xviij.e jour du moix d’awost, apparut sur elle la graice de Nostre Signour. Car celui jour au matin, le prestre tenoit le sainct Communion en sa main pour lie donneir. [104vo] Et quant ladicte vierge ot dit : « Sire, je ne suis mie dignes que Tu entres en moy… », devotement le receup, maix il li sembloit que ainsi comme le poisson entre dedant l’yauve et l’yauve en lui parellement, son ame entra en Dieu et Dieu en elle, et tellement se sentit à Dieu traite qu’à poinne peüt revenir en sa chambrette en la quelle se mit sur ung petit lit de boix, du quel dessus est faicte mention, et longuement y demoura inmuable. Et aprez longue demoure*, son corpz fuit esleveiz en l’air et se tenoit ainsi pendu sens apoyement corporelz, comme lez tesmoignaiges cy aprez nommeis le tesmoignent avoir veu. Aprez,* redescendit sur le lit dessusdict et comensa à dire tout bais et en silence parollez de vie doulcez comme miel et parfondez emsamblez, pour lesquellez parollez toutez sez suers que lez oÿrent, furent ameutez à ploureir. Aprez, celle vierge aoura pour plussours en general et pour aucuns parmi nous, et singulerment pour son confessour qui à celle propre heure estoit en l’esglise dez Frerez, ne pour adonc à quelconque chose admovent à devotion ne pensoit. Et subitement celle aourant et son confessour ce ignorant, certainne mutation de sa pensee en mieulx li fuit faicte et sentit tant mervillouze devotion et nouveletei de cuer non accoustumee que trop g[ra]ndement en fuit admervilliez, et attentivement consideroit dont li venoit celle graice à celle houre. Adonc, en ce pensent, d’aventure li vint une dez compaignez de la saincte vierge, que li dit : « Certe, bel Peire, Katherine a au jourd’ui, à teille houre, moult prieir* pour vous. » Quant ce ot oÿ, tantost cogneut que celui embraisement de pensee non accostumey li estoit venus à celle houre par lez prieirez de la vierge. Et encor li dit celle femme que la demande que la vierge [105ro] avoit fait, tant pour lui comme pour lez aultrez, pour lesqueilz elle avoit adonc prieir*, estoit que Nostre Signour li prometta qu’I lour donroit la vie eternelle. Et avoit tendus sa main, disant : « Promés moy que Tu ferais ainsi. » Et comme ainsi tenoit sa main tendue, il sembla qu’elle sentit grant doulour*, de quoi en forment soupirant dit : « Nostre Signour Jhesu Crist soit loweiz », come sa coustume estoit d’ainsi dire ez labours de sa malaidiez. Pour quoi ycelui meysme confessour vint à lie et li pria qu’elle li raconta toute l’ordonnence de la dicte vision, la quelle chose
4510 avinrent] P1 : auirent – P2 : auinrent (87r) 4517 peüt] P1 : puet – P2 : peut (87r) 4519 demoure*] P1 : longues demoures – P2 : longue desmoree (87r) 4525 parmi] aussi bien dans le P1 que dans le P2 (87v) on a seulement une abréviation de par 4531 grandement] P1 : gndement (sans signe d’abréviation) – P2 : grandement (87v) 4541 doulour*] P1 : doulcour – P2 : dollour (87v) 4511 dawost] daoust P2 (87r) 4515 receup] receut P2 (87r) 4521 Aprez*] veu Et aprez P2 (87r) 4523 emsamblez] ensamble P2 (87v) 4524 ameutez] esmeutes P2 (87v) 4534 prieir*] priez P2 (87v) 4538 prieir*] prier ou priez P2 (87v) 4535 accostumey] non acostumeis de pensee P2 (87v) 4542 loweiz ] loueis P2 (87v) 4543 malaidiez] mallaidie P2 (87v)
TEXTE D’ÉDITION
123 201
pour obedience li dit. Et aprez ceu qu’elle ot racontei lez chosez dessusdictez, elle dit encor : « Peire, saichiez que, comme je demandoie tresardamment la vie eternelle pour vous et pour lez aultrez pour lesqueilz j’aouroie, et Nostre Signour le m’eut promis, adonc je Li dis : “Nonmie par incredulité, maix pour souvenance plus notable, Sire, quel signe me donne Tu que Tu le fais ?” Si dit : “Tend moy ta main.” Et comme je l’eusse tendu, il appourta ung clou en sa main et la pointe d’icelui mist on meid lieu de la palme de ma main, puis tant fort ma main avec le clou estrainda qu’il me sembla que ma main fuit du tout perciee. Et sentis aulcy grant doulour, comme s’elle fuit estee d’ung clou et d’ung martel pertuisiee. [Et] ainsi* par la graice de Nostre Signour j’ay en ma main deistre sa stigmatez. Et combien qu’elle* soit aux aultrez invizible, toutevoie à moy est sensible et continuelement me donne affliction et torment. » Aprez, boin Lisour, pour la continuation de ceste matiere je suis contrains de toy raconter une chose que par loingz tempz aprez ce advint en la cité de Pize, moy estant present et voyant. Quant ladicte vierge vint illuec et plussours avec elle, dont je fuis l’ung, elle fuit logiee en l’ostel d’ung bourjois qui demouroit delei l’esglise ou [105vo] chaipelle de saincte Cristine vierge, en la queille esglise, à ung diemenge, à son instance je celebray et ycelle communiay. Et ce fait, longuement selonc sa coustume illec demoura sen user de sez sens corporelz, car son esperit qui avoit soif de son Creatour, c’est assavoir du Souverain Esperit, de tant qu’il peoit, s’esloingnoit dez sens corporelz. Et comme nous attendiens qu’elle retorna à sez sens corporelz affin que d’elle receuessiens aucune consolation espirituelle, comme aviens aucune foix accoustumey, nous ainsi regardant, subitement son corpz, que tant avoit geu enclin, ung poc dressa et sur sez genoulz se mist. Sez brais et mains extendit et estoit sa faice tresresplandissant, et longuement se tint ainsi du tout roide et lez yeulx clous, et comme se son corps fuit navreir* à mort. Nous regardans, soudainnement se laissa cheoir. Puis ung poc aprez, son ame fuit ramonnee aux sens corporelz. Et aprez ce, tantost me fist appelleir et secretement me dit : « Peire, saichiez que desjay je porte en mon cuer lez stigmatez de Nostre Signour par sa misericorde. » Et je li respondis que je l’avoie aucunement apparceu aux contenances de son corps, quant elle estoit en ravissement, et li demanda comment ce estoit estei* fait de Nostre Signour. Elle me dit : « J’ay veu le doul Jhesu fichiez en la croix, descendent sur moy à grant lumier, pour quoy de la force que ma pensee avoit d’alleir en l’ancontre de son Creatour, mon petit corps a estei contrain de lui dressier. Adonc dez vezellez de sez .v. tressaincte plaiez vis descendre en moy lez rais de sang que tendoient aux mains, au piedz et au cuer de mon petit corps. Et quant je considerais le misteire, tantost cria, disant : “Ha, mon Sire et mon Dieu, je Te prie que tez vezellez ne soient mie en mon corps [106ro] de defuer apparans.” Adonc, 4545 li] P1 : lit avec le t biffé 4554 ainsi*] P1 : pertuisiee Ainsi – corrigé d’après P2 (87v) 4545 obedience] par obedience P2 (87v) 4551 meid] mei P2 (87v) 4555 sa] même leçon P2 (87v) quelle*] même leçon P2 (87v) 4570 enclin] enclis P2 (88r) 4572 navreir*] naureis P2 (88r) 4579 estoit] même leçon P2 (88r) 4584 piedz] piet P2 (88r)
4545
4550
4555
4560
4565
4570
4575
4580
4585
124 202
4590
4595
4600
4605
4610
4615
4620
4625
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
moy encor parlant, devant que lesdis rais venissent à moy, ilz muarent la coulour de sang en resplandissour et devinrent en forme de pure lumiere en .v. lieus de mon corps, c’est assavoir dez mains, dez piedz et du cuer. » Adonc je li demanda se nulz desdis rais [n’]estoit venus au cousteis destre. Et elle dit : « Non, maix au senestre droitement sur mon cuer. Car celle ligne luisant que venoit de son cousteis destre, nonmie en traversant maix tout droit me ferut au cuer. » Et je li dis encor : « Sens tu point maintenant doulour sensible en yceulx lieus ? » Adonc, aprez grant souspirs, me dit : « La doulour que je souffre sensiblement est si grande en tous cez .v. lieus et especialement en tour le cuer que se Nostre Signour n’y fait nouvel miraicle, je ne cuide mie que la vie corporelle peust demoureir avec si grant doulour que en briefz jours ne fuit fenie. » Cez chosez moult je nottoie en grande compassion et en moy meisme consideroie et avisoie se* je veoie en elle aucun signe de si grand doulour. Aprez, quant tout ce qu’elle me [volt]* raconter fuit accomply, nous yssimez de la chappelle et venime [à]* l’ostel où estien logiez. Et quant la saincte vierge entra en la chambre où habitoit, le cuer tout li deffailloit et sembloit tendre à la fin, pour quoi tous fumez appelleis, et quant nous veÿmez ceste nouvelletei, durement plouriens et doubtiens que celle, que tant amiens en Nostre Signour, ne nous laissa. Combien que plussours foix l’eussiens veue par grant fervour de sez sens ravie et aussi souvent l’aviens veue par habondance d’esperit estre moult debilitee du corps*, toutevoie jusquez à cy oncquez ne l’aviens veue en telle maniere deffaillant. [106vo] Neantmoins, aprez ung poc de temps, revint à elle, puis, quant tous humez maingiez, de rechief parla à moy et plainnement m’efformoit qu’elle veoit clerement que tantost du corps trespasseroit, se Nostre Signour n’y mettoit nouvel remede. Adonc, quant je ce consideray, diligemment sez filz et fillez assamblay et en larmez lez conjurays et priay que tous d’ung couraige feïssiens à Nostre Signour une meysme orison qu’Il nous doigna encor, par aulcun temps, laissier nostre Meire et Maistresse affin que nous, qu’estiens feblez et malaidez, ne demourissiens offrez entre lez flouz et perilz de cestui monde, car encor de Nostre Signour n’estiens mie en vertus confermeis. Adonc tuis et toutez promirent de le faire. Aprez, nous tous ve[n]ymez à elle plourans et disans : « Meire, pour certain nous savons bien que tu desir de venir à ton Espoux Jhesu Crist, maix tez louviez* te soient salvez, aye pitiet de nous que tu laisse encor trop mallaidez et poc fermez ou meid lieu dez perilz de cestui monde. Et nous savons bien que ton tresdoul Espoux, le quel tu aimme tant ardamment et de si grant cuer, ne te refuzerait rien. Donc nous te supplions que tu li prie que encor te laisse avec nous affin que, se tu departe si tost de nous, qu’en vain ne t’ayens ensuyr*. Et toutevoie, combien que nous prieires soient faictez selonc nostre povre devotion, nous doutons que par noz demeritez ne soient rebouteez. Car, las, 4590 nestoit] P1 : rais estoit – même leçon P2 (88r) 4601 volt*] P1 : vouloit – corrigé d’après P2 (88v) 4602 à*] P1 : en – corrigé d’après P2 (88v) 4619 venymez] P1 : veymez – P2 : vinmes (88v) 4594 doulour] dollour maintenant P2 (88r) 4600 je] avisoie que je P2 (88v) 4602 venime] venimes P2 (88v) | estien] estiens P2 (88v) 4607 habondance] hundance P2 (88v) 4608 corps*] desbilitee de son corpz P2 (88v) 4622 meid] mey P2 (88v) 4625 ensuyr*] même leçon P2 (88v)
TEXTE D’ÉDITION
125 203
doulans, nous sommez tresindignes. Maix tu qui desire nostre salut, plus fervemment vuelle nous empetrer ce que nostre puissance ne puet obtenir. » Et quant humez cez chosez et samblablez en plourant dictez et prononciee, ladicte vierge respondit en teille maniere, disant : « J’ay ja dez loing tempz renoncié à ma voulentei, pourtant en ce ne [en] aultrez* [107ro] chosez ne vuel, senon ce que Nostre Signour vuelt. Et combien que je desiroice vostre salut [de tout mon cuer, toutevoie bien sçay que Lui qui est vostre salut]* et le mien, sceit mieulx ycelui procureir que quelconque creature. Donc en toutez chosez sa voulentei soit faicte, maix toutevoie je li prieray voulentier qu’Il faice le millour. » Et ce dit, nous demourasmez tous trenblans, plourans et crians. Neantmoin le Treshault Signour ne mesprisa mie noz lairmez, car, le sabmedy ensuyant, la vierge m’apella et me dit : « Il me semble que Nostre Signour dispoize à condescendre à voz prieirez et ay esperance que tantost areis vostre entention. » Et comme elle le dit, ainsi fuit fait. Le londemain, jour de diemenge, elle receut de mez mains indignes le sainct Communion. Et ensi comme on diemenge devant son corpz avoit estei frappei comme de vent ardant, endementier que l’esperit estoit ravix, parellement celui jour, en son ravissement sembloit visiblement qu’il fuit fortifier*, de quoy sez compaignes s’esmervilloient coment en celui ravissement ne souffroit nullez dez poinnez accoustumeez, maix mieulx sembloit qu’elle fuit confortee. Ainsi comme celle dormit et de sommeil naturel fuit plus vigoureuse, adonc je dis : « J’ay esperance en Dieu que comme devant hier elle me* dit que noz larmez demandans sa vie corporelle sont ja parvenuez et monteez en la presence de Nostre Signour, et elle qui se haistoit de venir à son Espoux, pour supporter noz miserez retornera à nous. » Comme je l[e] dis et, aprez poc d’espaice de temps, ainsi le veÿmez manifestement, car quant son esperit revint aux sens corporelz, tellement apparuit plain de vigour que nul de nous ne fit doubte qu’entierement ne fuissiens oÿ. Ô Peire de misericorde non disable ! que ferais Tu doncquez à telz loyaulx servans et à telz* ameis filz, quant ainsi benignement yez condescendus à ceulx qui te courocent ? Je donc cez chosez considerans, pour avoir plusgrant certainneteit, [107vo] li dis : « Nonmie, Meire, celle doulour dez plaiez tormentans ne persevere plus en ton corps ? » Et celle dit : « Nostre Signour ait oÿ [v]oz* prieirez et nonmie sen afflictions de ma pensee. Car ycellez plaies ne tormentent mie mon corps, maix le conforte[nt] et fortifie[nt]*, et du par avant venoit affliction et doulour, de present, comme je l’apparçoy, me vient confort. » Lisour, j’ay racontei cez chosez, en poursuyant la matiere, pourtant que tu cognoisse de comme grande excellence de graice fuit doee l’ame de ceste 4632 aultrez*] P1 : ne aultrez – corrigé d’après P2 (88v) 4635 mien] P1 : desiroice vostre salut et le mien – complété d’après P2 (88v-89r) | procureir] P1 : le deuxième r suscrit 4651 parvenuez] P1 : paruenueez – P2 : paruenue (89r) 4653 le] P1 : li - même leçon P2 (89r) 4661 voz*] P1 : noz – même leçon P2 (89r) 4663 fortifient*] P1 : conforte et fortifie – P2 : confortes et fortefie (89r) 4631 Jay] manier jay P2 (88v) 4646 fortifier*] même leçon P2 (89r) 4657 telz] tes P2 (89r) | telz*] tez P2 (89r) 4658 yez] ez P2 (89r)
4650 me*] elle le me P2 (89r)
4630
4635
4640
4645
4650
4655
4660
4665
126 204
4670
4675
4680
4685
4690
4695
4700
4705
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
saincte vierge, aussi pourtant que tu apraigne coment ceulx qui prient pour chosez appartenans au salut de lour ame, nonobstant qu’il soient pechours, sont oÿs de Celui qui vuelt le salut de tous. Et pour vray, se je voloie raconter tous lez excés de penseez de ceste saincte vierge, le temps me faulroit plus tost que la matiere d’escripre, pour quoi je me haiste de venir à une histoire d’excez excessis que, selonc mon jugement, sormonte tous lez aultrez que sur ceste matiere on puet raconteir. Et puis aprez, à l’ayde de Nostre Signour, metterons fin à cest chapistre. Maix pour certain, je trieve lez quayelz tous plains, que sont escrips par frere Thomas dessus nommeis, de l’excellence de sez visions et de revelation aucunement non oÿez. Et encor de present, comme il sambloit, ycelui Salvour mettoit son ame dedant son coustei ou quel li reveloit jusquez au misteire de la Trinité. Et maintenant, comme il apparoit, sa gloriouse Meire la saouloit du lait de sez tressainctez mamellez et la ramplissoit de doulceur non dicible. Puis aussi Marie Magdelenne conversoit tresfamilierement avec elle et l’excés de pensee, que vij. foix le jour avoit heu ou desert, continuelement l[i] comuniquoit. Et ainsi cez .iij. ycy avec elle priveement emsambles alloient et parloient et li donnoient divers soulas de pensee. [108ro] Ne là ne deffailloit mie la consolation dez aultrez sainct et principalment de sainct Pol l’Appostrez le quel oncques ne nomma sen signe de grant doulçour, aussi de sainct Jehan l’Ewangeliste, aucunefoix de sainct Dominique et souvent de sainct Thomas d’Acquins. Et bien souvent y estoit saincte Agnès, du Mo[n]t Policien vierge, de la quelle j’ay escript la legende devant xxv. ans, de la quelle a estei revelei à ceste saincte vierge Katherine qu’elle seroit son conpaingne on roialme du ciel, sicomme plus plainnement par la graice de Nostre Signour cy aprez sera declairiez. Maix je ne puis estre en paix de ma conscience, se je ne mes devant, pour le prouffit dez lisans, lez tresnotablez poins qu’avinrent à ladicte vierge entour lez visions de sainct Pol l’Appostre. Il avint, une foix, en la feste de la Conversion dudict sainct Pol, que ceste saincte vierge en sa pensee tant exceda et son esperit tant roidement fuit trait aux chosez celestiennez qu’il* demoura entierement iij. jours et iij. nuys inmobilez, sans user dez sens corporelz*, et tellement que plussours, qui là estoient, cuidoient qu’elle fuit morte ou en brief temps deust morir, maix aucuns plus discreis estimoient qu’elle fuit ravie avec l’Appostre jusquez au tier ciel. Aprez, quant celui sainct ravissement fuit fineis, l’esperit de la vierge, qu’estoit enyvreis dez chosez celestiaullez qu’il avoit veu, retornoit si tresenvis à la vie corporelle que continuelement estoit comme dorment et en samblance d’une personne desenyvrey qui ne puet du sommeil estre esveilliez et toutevoie ne dort mie parfaictement. 4683 comuniquoit] P1 : le coiquoit avec une barre sur les lettres coiq – P2 : li comuniquoit (89v) 4687 doulçour] P1 : le c suscrit et ajouté après coup, avec un signe permettant sa restitution à sa place 4689 Mont] P1 : molt avec une barre en dessus (l’abréviation pour « moult ») – P2 : mon (89v) 4683 continuelement] continuellement on desert P2 (89v) leçon P2 (89v) 4700 corporelz*] de sens corporel P2 (89v)
4691 son] sa P2 (89v)
4698 quil*] même
TEXTE D’ÉDITION
127 205
Donc, cez chosez ainsi* estans, frere Thomas, son confessour, et frere Donnet de Flourence, voulans aller visiter ung noble homme qui estoit hermitte [108vo] et demouroit en hermitaige, vinrent premierement à l’ostel de la vierge. Et quant il la troverent du sainct sommeil plainne et du Sainct Esperit, aucunement pour elle esveillier li dirent : « Meire, nous voulons alleir veoir tel homme qui demoure en hermitaige. Vuel tu venir avec nous ? » Tantost celle vierge, comme tresamoreuse de[s] sainct[s]* et dez servans de Dieu, comme en sonjant respondit que oÿ, maix sy tost qu’elle eut dit le mot, incontinent pour celle bourde eut si grant remort de conscience que de la doulour fuit restituee à sez sens corporelz. Et par tant de jour et de nuyt qu’avoit estee ou ravissement, aussi tant sen cesser plora celui pechiez, endisant contre soy meysme : « Ô la plus perverse et plus malvaise de toutez creatures ! Sont ce ycy lez chosez que ton Creatour par sa bonté infiniee t’a monstree ? Sont ce lez veriteis que maintenant ais apris on ciel ? Est ce la doctrine que le Sainct Esperit t’a si grandement dongniez apanre que tu, revenue à terre, dice mensonge ? Tu sçavoie bien qu’avec yceulx freres tu ne volloie mie alleir et toutevoie tu ais respondu “oÿ”, et ainsi ais mentit à tez confessours et aux Peirez de ton ame. » Et encor disoit : « Ô desliaulle pecheresse ! ô tresmalvaise iniquiteit ! » Et en ceste plour persevera le tempz dessusdict san boire et sen maingier, et comme par avant, par ung meysme tempz et en tel maniere fuit ravie. Ô Lisour, apparçoy tu point maintenant lez voiez et manieres de la divine Providence, coment ellez sont tresmervillouzes et tresloaublez ! Car affin que la grandeur dez revelations, que celle vierge avoit nouvellement heues, ne l’esleva en orguel, Dieu la laissa en ycelle bourde joyeuse cheoir, se bourde puet estre dicte. [109ro] Car adonc n’avoit aucune entention de mentir, ne aultrement ne l’entendist, tant en oyant comme en disant la dicte parolle. Et ainsi, par celle humiliation, sicomme par ung couversel d’ung pot de terre, Nostre Signour garda ce qu’il avoit donney et le corps, que pour la levation de l’esperit à bien prez ja deffailloit, par la revenue d’icelui [esperit] fuit saouleiz et norris. Et combien que la joie de l’esperit redondoice on corps pour l’union substancialle, toutevoie, pour la grande elevation de l’esperit que se fait en la vision du tier ciel et en la vision de l’entendement, le corps est tellement priveis de vie et de sentement que se Dieu non secourroit par novel miraicle, il ne polroit longuement durer ne ester que tantost du tout ne deffaillit. Car le fait de l’entendement de soy meysme ne requiert aucun instrument corporel, senon aucune chose entendible.* Et se Nostre Signour de graice especial represente et donne à l’entendement, qui est dessus nature, ceste chose entendible, tantost ycelui entendement, qui trueve en soy meysme sa propre perfection, delaisse le corps et s’enforce de soy conjoindre et unir à Ycelui. Maix le Souverain Dispensatour l’entendement, qu’Il ait fait
4714 saincts*] P1 : de sainct – P2 : des sainct (90r) (90r)
4737 esperit] P1 : dicelui corps – même leçon P2
4708 estans] choses estans P2 (89v) 4711 du1] de P2 (89v) 4714 des] des P2 (90r) 4720 lez] yssi que les P2 (90r) 4722 que2] dongnies esprande Que P2 (90r)
4710
4715
4720
4725
4730
4735
4740
4745
128 206
4750
4755
4760
4765
4770
4775
4780
4785
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
et creeir*, par la revelation de sa lumiere trait et moinne aux haultez chosez. Et de là, par la permission d’aucun aguillon de pechié, le trait et plonge aux baissez chosez affin que, quant, tant par la cognissance de la perfection divine, tant par la cognissance de sez deffault, il est trait et monnei de çà et de lai, il vouloice on moyen de l’ung et de l’autre plus seurement, et ainsi, en paissant cest mer sen estre bleciez, il parvengne joieulx et haitiez au rivaige de la vie eternelle. Et ceste chose, comme je cuide, vouloit dire l’Appostre, quant il escripvoit [109vo] aux Chorintiens, disans : « Affin que la grandour dez revelations ne m’eslieve, l’asguillon de ma chair m’est donney », etc. Et encor dit que vertus se parfait en malaidie, etc. Donc, en retornans à nostre propos, boin Lisour, vuelle savoir que lez chosez que ceste saincte vierge avoit adonc veu, point ne lez raconta à son confessour, comme avoit accoustumei d’aultrez chosez. Car comme aprez celui temps me dit, on ne polroit troveir parollez qui puissent ycellez chosez declairier, ne aussi point n’appartient à homme quelconque de raconteir ycellez chosez en parolle humainne, [comme]* l’Appostre meysme le tesmoigne. Maix la fervour de son cuer, la continuation d’orison, l’abondance de sez bonnez admonicions demonstroient manifestement qu’elle avoit veu lez secreis de Dieu, lesquelz ne se devoient mie comuniquer, senon aux veans*. Aprez, en aultrez temps, comme elle l[e] raconta à son confessour et il le mist en escript, le[dit]* sainct Pol l’Appostre li avoit apparui et l’avoit amonestee que continuelement, sen cesser, vacqua en orison, la quelle chose la vierge diligemment entandit et mit à euvre*, de quoi advint que, quant en la veille de la feste sainct Dominique fuit en l’esglise et adouroit, moult de chosez de sainct Dominique et dez aultrez sainctz li fuirent reveleez. Et estoient sez visions et revelations de si grant effect que souventesfoix, quant elle lez raicontoit à son confessour, ellez estoient si fichiee en lui* et si perseverant que je cuide que c’estoit signe à elle donnei de Dieu affin qu’elle apparceut que la volenté de Nostre Signour estoit que tellez chosez revela à sez confessour pour le prouffit dez aultrez. Donc endementier qu’en ycelui jour, ung poc devant vespre, ladicte vierge entendist [110ro] à celle revelations*, ung frere appellei Barthemeu Dominique de Senez, maistre en Theologie, d’aventure entra en l’esglise, lequeil frere estoit adonc compaignon du confessour de la vierge, on queil du tout se fioit comme en son propre confessour et, en l’absence du sien, avoit esleu ycelui lequeil tantost que la vierge plus de pensee que de corps sentit approchier, incontinent se leva, et, en le re[n]contrant, li dit qu’elle li vouloit 4764 lAppostre] P1 : en parollez humainnes, Car lappostre – corrigé d’après P2 (90v) 4769 le1] P1 : la – P2 : le (90v) 4770 sainct] P1 : escript, lequel sainct – corrigé d’après P2 (90v) 4772 euvre*] P1 : euurez – corrigé d’après P2 (90v) 4773 veille] P1 : vielle – P2 : veille (90v) 4786 rencontrant] P1 : recontrant – P2 : rencontrant (90v) 4749 creeir*] cree P2 (90r) | chosez] au haulte chose P2 (90r) 4761 chosez] daultre chose P2 (90v) 4762 chosez] ycelle chose P2 (90v) 4767 comuniquer] concqueire [?] P2 (90v) 4768 veans*] au veant P2 (90v) 4776 lui*] même leçon P2 (90v) 4778 chosez] telle chose P2 (90v) 4781 revelations*] reuelacion P2 (90v)
TEXTE D’ÉDITION
129 207
dire aucun secreit. Et comme ilz fuissent emsamblez assis en l’esglise, elle li raconta ce que Nostre Signour adonc de sainct Dominique li monstroit, et disoit : « Je voy de present plus clerement et plus parfaictement sainct Dominique que je ne vous voy, et se m’est plus present que vous. » Et li raconta l’excellence singuliere de lui, comme il sera dit cy aprez. Il advint que le frere d’icelle, qu’estoit aussi appellei Barthemeu, d’aventure passoit par là. Dont, à l’ombre ou à la noise de son trespas, la vierge ung petitet ver lui torna son chief et sez eulz, et si poc qu’à poinne peüt savoir se c’estoit son frere ou non, puis sen quelconque demoure retorna en son premier estat, maix tantost saillit en si grant plours de pensee et de corps que du tout se teut. Et quant ledict frere eut longuement celui plours attandu, se li pria qu’elle poursuyt ce qu’avoit commencié, maix elle estoit de plours et de sanglous tant occuppee que nulle responce ne pot avoir d’elle. Et aprez longue demouree, en sangloutans et à grant painne tellez parollez ou semblablez va di[re] : « Ô moy malheureuse et meschante ! Qui fera vengence de mez iniquiteis ? Qui pugnira si grant pechiet ? » Le frere li demanda quel estoit celui pechié et si estoit fait de novel, et elle li dit : « N’aveis vous mie maintenant veu [110vo] cest tresmalvaise femme que, quant Nostre Signour li monstroit sez grans secreis, elle a torney son chief et sez eulx pour regarder le trespassans ? » Le frere dit : « Tu ne lez ais mie à painne par ung petit moment destorneir* et si poc qu’à painne l’ay apparceu. » Et elle dit : « Se vous saviez la grant reprehencion que la benoicte Vierge Marie m’a fait maintenant pour cecy, vous plorreriés durement cestui pechiez. » Et plus ne parla de la matiere de la vision, maix demorait plourant tant qu’elle ot fait sa confession sacrementelle et puis, en plourant, retorna en sa chambre de la maison de son peire, en la quelle, comme aprez le raconta à son confessour, le benoit sainct Pol li apparuit et de la perdition d’icelui poc de temps qu’elle avoit destornei son chief, si durement la reprint qu’elle disoit et affermoit que mieulx ameroit hontouzement estre confondue devant toutez lez creaturez du monde que souffrir encor une foix la honte qu’elle ot, quant sainct Pol l’Appostre la reprenoit. Et combien que par aventure ceste vision de sainct Pol fuit en aultrez temps faicte, comme je l’ay trovey nouvelement en aulcunez escriptures*, toutevoie, quoy qu’il soit de l’ordre du temps, c’est chose tresvraie que le benoit sainct Pol de celui trespetit destornement mieulx la reprint et plus durement que de la perdicion d’icelui tempz, de la quelle reprehention elle ot en sa pensee la confusion dessusdicte. Et disoit aprez à son confessour : « Penseis, doncquez, que fera la redargution de Jhesu Crist au jour du Jugement dairien, quant la reprehention d’ung sien Appostre me fit si grant honte et confusion. » Et encor dit que se ce ne fuit esté la vision d’ung aignel tresdoul et tresresplandissant qu’elle veoit tousjour continuelment, quant l’Appostre la reprenoit, son cuer pour la grandour d’icelle confusion eut du tout [111ro] deffaillit, pour laquelle chose dez adonc fuit plus humble et plus saige, et lez 4801 dire ] P1 : dit – P2 : dire (91r) 4812 le] P1 : la avec le a exponctué et le e suscrit 4803 estoit2] et cil [= s’il] estoit P2 (91r) 4806 le] les P2 (91r) 4807 destorneir*] destourneit P2 (91r) 4819 escriptures*] aulcune escripture P2 (91r)
4790
4795
4800
4805
4810
4815
4820
4825
130 208 4830
4835
4840
4845
4850
4855
4860
4865
4870
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
grans dons à elle donneis de Nostre Signour parfaitement garda, et plus fervemment et curiousement aux millours biens tendoit. Lisour, j’ay mis cez .ij. poins ycy pour entremés à la tauble de cest chaipistre, car je lez repute tresprouffitaublez pour appanre à estre humblez, tant aux parfais comme aux imparfais. Maix affin que je die veritei, pour tant que sainct Dominique par miraicle et sen ma desserte m’a appellei à lui et suis entreis en son Ordre, affin que je ne soie troveis ingrat à tant boin Peire, [se]* je me taisoie de sa gloire la quelle à ceste vierge revela, et pour tant je vuel ycy dire et raconteir la vision dessus touchiee. Le dessusdict frere Barthemeu, qui de present est avec moy, m’a racontei que lidis jour que la saincte vierge parloit à lui, elle li affermoit et disoit qu’elle veoit de fait par cleire vision le Peire souverain et eternel qui produsoit et trayoit de sa bouche, comme il sembloit, le Filz à Lui coeternel, le quel Filz avec la nature humainne qu’Il avoit prinse, estoit manifestement à la vierge demonstrey. Et comme ad ce entendoit, d’aultre part vit le tresbenoit Patriarche sainct Dominique qui estoit produis du pis* d’icelui meisme Peire et estoit de grant lumiere et resplandissour environneis. Puis oÿt la dicte vierge la voix dudict Peire eternel qui dit lez parollez cy aprez escriptez : « Treschier fille, J’ay engenrey cez .ij. Filz, l’ung en engenrant naturelment et l’autre amablement et en doucement adoptant. » Et comme celle vierge fuit moult admervelliee de si grant comparation d’icelui sainct à tant hault Signour, pour oster son admiracion ycelui Peire dessusdict li exposa lez parollez qu’il avoit dit, disant en teille maniere : « Sicomme cestui Filz qu’est engenreis de Moy naturelement et eternelement, aprez ce qu’Il eut print nature [humaine]*, en toutez chosez a estei à Moy tousjours, jusquez à la mort, [111vo] tresparfaitement obeÿssant, ainsi Dominique, mon filz par adoption, toutez lez chosez qu’il ait faitez dez son enffance jusquez à la fin de sa vie ont esteez rigleez selonc l’obedience de mez commendemens, ne oncquez ung soul n’en trespassa, car il ait gardei virginitei de corps et d’ame non violee, et la graice du baptesme, par la quelle il fuit regenerei, espirituelement tousjours a gardee. Et sicome mon Filz cy naturel, comme Parolle eternel de ma bouche, a parlei publicquement au monde ce que depart Moy li estoit ordonnei et a pourtei tesmoignaige de veritei, comme Il le dit à Pillaite, ainsi mon filz adoptis, Dominique, a proichié publicquement au monde la verité de mez parollez, tant entre lez heritez comme entre lez catholicquez, et nonmie soulement par lui meysme, maix aussi par aultrez, et encor nonmie soulement par le tempz qu’il ait vescu, maix par sez successours par lesqueilz encor proiche et proichera. Car sicomme mon Fil naturel envoya sez disciplez aval le monde, ainsi cestui adoptis y a envoiet sez frerez. Donc, ainsi comme mon Filz naturel est ma Parolle, ainsi cestui adoptis est mon preco* et pourtour de ma Parolle, par quoi de don singuler 4831 fervemment] P1 : deux lettres, dont la première est un f ou un s, barrées à l’encre rouge devant feruemment 4837 se*] P1 : peire, Et ie – corrigé d’après P2 (91v) 4854 en] P1 : nature en - même leçon P2 (91v) – complété d’après la source latine 4866 par 1] P1 : maix barré devant par 4833 à] pour espanre a P2 (91v) | humblez] humble P2 (91v) 4844 entendoit] estandoit P2 (91v) 4845 dicelui] produis du fies dicelui P2 (91v) 4854 chosez] toute chose P2 (91v)
TEXTE D’ÉDITION
131 209
est donnei à lui et aux siens entendre la verité de m[es] parolle[s]* et d’icelle verité non de partir. Aussi, sicome mon Filz naturel ordonna toute sa vie et sez fais, tant de doctrine comme d’exemplez, au salut eternel, ainsi mon filz adoptis, Dominicque, ait tousjours mis toute son estude et force à delivreir lez amez tant du lais d’errour comme du lais dez pechiez. Et ceste cause fuit la principalle entention pour quoi il encommensa son Ordre, c’est assavoir pour la jalouzie dez amez, pour la quelle chose Je te dis qu’il sera samblable à mon Filz naturel aucunement en tous sez fais. Et portant la samblance de son corps t’a maintenant estee monstree en teille maniere pour ce qu’il ot moult de la samblance du [112ro] corpz de mon tressainct Filz naturel et soul engenrey. » Et quant la vierge cez chosez racontoit audict frere Barthemeu, le cas li fuit encor plusg[ra]ndement recyteis. Maix venons maintenant à la dairienne vision et puis metterons fin à cest chapistre. Tresamei Lisour, je vuel que tu saiche que l’abondancez dez graicez* et dez revelations emsamblez, et aussi dez visions manifestez, adonc tellement remplit l’ame de ceste saincte vierge que pour la grandour d’amour comensa à languir et fuit du tout faicte languissant et malaide, la quelle doulour tellement li creut que du lit plus ne se pooit leveir. Et se n’avoit aultrez torment, senon soulement de l’amour de son Espoux eternel, lequeil, comme toute folle et fuer du sens, sovent nommoit, endisant : « Tresdoul et tresamei jonne Filz de Dieu », et aucunefoix y adjoustoit : « et de la Vierge Marie ». Et ainsi, elle garnie dez flours de charité, en tellez cogitations et parollez demouroit sen dormir et sen panre viande corporelle. Et son Espoux, que celui feu en elle avoit mis affin que fort s’embraisa, comme continuelement li apparoit. Maix ycelle vierge, comme toute embraissee de l’amour du Sainct Esperit, li disoit : « Mon tresamei Signour, pour quoi pour cestui vil corps me laisse Tu plus estre empechiee de tez embraissemens ? Car desja plus ne me delicte en nulle quelconque chose de ceste meschante vie. Je ne quier rien forque Toy, ne du tout rien je n’aimme senon Toy, et quelconque aultre chose que j’aimme, c’est soulement pour l’amour de Toy. Pour quoy doncquez pour ung corps tresvil sui je privee de ta fruicion ? Ha, de tous signour le tresplus debonnaire, mez fuer de ceste chairtre mon ame et me delivre du corps de ceste mort. » Adonc à celle prieires [et]* semblables, que la vierge en grant souspirs et gemissemens faisoit, Nostre Signour respondit, disant : « Treschier fille, quant J’estoie au monde, [112vo] J’avoie cure de faire la voulentei de mon Peire et nonmie la mienne. Et combien que Je desiraisse par moult grant desir de maingier la dairienne Paisque avec mez disciplez, si come Je lour dis, toutevoie paciemment J’atandis jusquez au tempz ordonnei de mon Peire. Donc, combien que tu desiroice souverainnement que tu soie unie 4871 parolles*] P1 : ma parolle – corrigé d’après P2 (92r) 4873 doctrine] P1 : doctrinement avec la désinence ment barrée à l’encre rouge 4882 plusgrandement] P1 : plusgndement – P2 : plus grandement (92r) 4895 embraissee] P1 : le r suscrit 4897 tez] P1 : dez tez – P2 : de tez (92r) 4904 semblables] P1 : celle prieires ou semblables – P2 : celle priere et samblable (92r) 4884 graicez*] labundance de graice P2 (92r) 4885 emsamblez] ensamble P2 (92r) 4902 tresplus] le plus P2 (92r)
4875
4880
4885
4890
4895
4900
4905
4910
132 210
4915
4920
4925
4930
4935
4940
4945
4950
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
parfaictement avec Moy, toutevoie jusquez au temps que J’ay ordonney te fault patiemment actendre. » Adonc la vierge dit : « Puix que ce n’est mie ton plaisir de present, ta voulenté soit faicte, maix je Te prie que Tu vuelle oÿr une petitte demande que je te vuel faire, c’est assavoir que Tu m’ottroie que on tempz que je doie demoureir en cestui monde, je puisse estre participante dez passions que Tu ais souffry jusquez à la dairienne Passion inclusivement affin que, puix que je ne pues encor estre à Toy unie ou ciel, au moin soie unie et conjoincte à tez passions », la quelle chose Nostre Signour graciousement li octroya. Et comme Il l’ot dit, ainsi fuit fait. Car dez adonc comensa tous lez jours plus parfaictement sentir lez passions du doul Jhesus, tant en son cuer comme en son corps, lesquellez jaidis avoit experiez, comme secretement le me raconta. Et affin que plus clerement soit demonstrei, je racontera ce qu’entour ceste matiere la vierge m’avoit accoustumei de dire. Saichiez qu’elle m’ensignoit souvent dez passions de Nostre Salvour et me disoit fermement que le doul Jhesu, dez l’eure de sa conception, tousjour avoit pourtei la croix en sa pensee pour le desir excessis qu’Il avoit du salut de l’umain lignaige. Et disoit encor : « Il est vray que Jhesu Crist, Moyen entre Dieu et lez hommez, dez le premier mouvement de sa conception, fuit remplis de graice de sapience et de charité, ne ne convenoit qu’aprés [113ro] en tellez chosez* prouffita, car dez l’encommencement estoit tout parfait. Donc, comme tresparfaictement Il ama Dieu et son prochien, veant Dieu estre priveis de son honnour et son prochien estre priveiz de sa fin, souverainnement estoit tormentei jusquez ad ce qu’Il eut par sa passion restitueis à Dieu l’onour d’obedience et à son prochien – salut. Et comme elle disoit, ceste affliction de desir ne li estoit mie petitte, comme ceulx qui l’ont essayet le scevent, maix estoit tresgrant torment, de quoi à la Cenne disoit à sez disciplez : « De grant desir ay desiriez », etc., la quelle chose Il dit pour tant qu’en celle Cenne lour donna l’erre du salut qu’il avoit affaire, devant ce que plus mainja avec eulx. Et alleguoit ladicte vierge à cest propos lez parollez que Nostre Signour en adorant* dit, selonc une exposicion que je ne me recorde onque avoir leu ne oÿ, senon d’elle. Elle disoit que en cez parollez : « Peire, transporte cest calice de moy », lez hommez fort et parfais ne l[e] doient mie entendre, comme lez debilez qui doubtent la mort, que le Salvour demanda que la Passion fuit de lui ostee, non, maix pourtant que tousjour, dez sa conception, l’avoit desiriez, et adonc, pour la prochiennetei du temps la bevoit et desiroit le calice, et la mort, du desir du salut humain, demandoit, et que ce que par si grant tempz et de si grant desir avoit desiriez, fuit tantost parfait affin que ycelui calice, ainsi par lui beu tant longuement, fuit maintenant fineis. Car san doubte Il ne demandoit mie que sa Passion et mort li fuit ostee, maix mieulx 4913 Puix] P1 : Pluix – P2 : plux (92v) 4916 que] P1 : un d biffé devant que 4942 adorant*] P1 : aodrant – P2 : aodorant avec le premier o recouvert d’encre (92v) | onque] P1 : ou que – P2 : oncque (92v) 4944 le] P1 : la – même leçon P2 (93r) 4917 souffry] souffertes P2 (92v) 4931 chosez*] tel chose P2 (92v)
TEXTE D’ÉDITION
133 211
demandoit qu’elle lui fuit haistee, la quelle chose Nostre Signour meysme assez demonstra, quant Il dit à Judas : « Ce que tu fais, fai le legierement. » Pour vray, combien que lidis calice de desir lui fuit tresgrevable à porter, toutevoie, comme Filz tresobedient, [113vo] disoit : « Toutevoie nonmie ma volentei, maix la tienne soit faite », en soy offrant et monstrant qu’Il estoit apparilliez de souffrir l’atendue du tempz, tant comme il plairoit à son Peire. Et est assavoir que quant Il disoit : « Transporte cest calice », selon dicte l’exposition n’estoit mie entendu du calice de la Passion avenir, maix du calice de sa passion presente et passee. Et quant je disoie à celle vierge que communement, selonc lez Doctours qui exposent ycelui pas, on dit que le Salvour du monde fit ce comme vray homme, du quel la sensualité naturellement doubtoit la mort, et comme le chief de tous lez esleus, tant fraillez comme fors, affin que lez fraillez ne cheussent mie en desesperance, s’i sentoient la sensualitei douter la mort naturellement, et ainsi à tous donna exemple, elle respondit : « Lez fais de Nostre Signour sont si grans que, s’i sont entantivement considereis, un chescun, selonc sa consideration, trovera en eulx partie de sa viande, selonc ce qu’il est de besoing à lui et à son salut. Donc, puis que lez fraillez truevent en celle orison consolation de lour feblesse, c’est chose necessaire que lez fors, ilz truevent aussi confirmation de lour force, la quelle chose ne se feroit mie, senon par l’exposition devant dicte. Il vault mieulx donc que par plussours maniers soit exposei affin que tous y participent, que ce que tant soulement par une maniere fuit exposei pour une maniere de gens soulement. » Et quant j’oÿ ce, je me teus. Car quelconque chose que je repliquaisse, d’elle ne peü aultrez chose avoir, donc je fuis moult admerveilliet de sa grant sapience et graice. Aussi aultrez exposicion dez meysmez parollez ai trovei en lisant lez escriptures de frere Thomas, son premier confessour, qu’il fit dez fais et parollez de la vierge. Il raconte que en une de sez visions elle aprint que Nostre Salvour souffrit la tristesse et suour de sang, et fit celle orison [114ro] pour ceulx et cellez qu’I preveoit que ne dobvoient point estre participant du fruict de sa Passion. Maix pour ce qu’Il amoit justice, Il y mist ceste condicion, endisant : « Toutevoie ma volenté ne soit mie faicte, maix la tienne ». Car s’Il ne l’eust mise, la vierge disoit [que] tous fuissent esteis salveis et que c’estoit chose impossible que l’orison du Filz ne fuit estee essalciee, comme il est demonstrei par l’Appostre aux Hebreus, disant : « Il est oÿ pour sa reverence », la quelle chose lez Doctours communement de l’orison faicte on Gerdin ainsi l’expozent. Item, encor sen ce, elle me disoit que lez passions que le Fil de Dieu et de l’omme souffrit en son corps pour nostre salut, nul homme mortel ne lez polroit souffrir que plussours foix devant ne morut, s’il estoit possible. Car sicomme l’amour qu’Il avoit et ait envers nous est inestimable, [ainsi la passion que par celle amour pourtoit et souffroit fuit inestimable],* et 4984 leust] P1 : li eust – même leçon P2 (93v) | tous] P1 : disoit tous – complété d’après P2 (93v) 4993 et2] P1 : enuers nous est jnestimable . Et – complété d’après P2 (93v) 4965 si] cil [= s’il] P2 (93r) 4981 quI] que P2 (93v)
4955
4960
4965
4970
4975
4980
4985
4990
134 212
4995
5000
5005
5010
5015
5020
5025
5030
5035
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
nonmie soulement de tant comme la nature dez chosez et le malice dez tormentans poioit faire, maix encor moult plus g[ra]ndement. Qui croiroit que lez espinez forassent l’os de la teste jusquez à la cervelle ou que lez ossez d’ung homme vif fuissent desjoinctez et hors trais ? Il est escript de Lui : « Ilz nombrerent tous mez osses. » Maix pour ce que l’amour estoit trop grande, pour la quelle soulement toutez cez chosez pourtoit, elle trova aussi tresgrande painne[s]* par lesquellez plus parfaitement soy à nous demonstra. C’est une dez principalle cause de sa Passion, c’est assavoir la demonstrance de la tresparfaicte amour qu’Il a à nous, la quelle par maniere plus convenable ne poioit estre demonstree. Donc lez clous ne le tinrent mie en la croix, maix amour, ne lez puissances et force dez hommez ne le lierent mie, maix amour. Coment l’eussent il loyer* que à sa soulle parolle tous cheurent à terre ? Cez chosez treshaultez et tresvenerablez et semblablez de la Passion [114vo] Nostre Salvour ceste devote vierge disoit et adjoustoit, qu’elle avoit experier* en son propre corps aucune chose de chescune dez passion de Nostre Signour, car de lez toutez essayer disoit estre chose impossible. Et disoit encor que la plus grant painne, que Nostre Signour heut souffri en la croix, fut on pis pour la dessavrance dez ossez du pis, pour la quelle chose proveir disoit que lez aultrez dolours estoient passeez en son corps, maix celle tant soulement estoit demouree. Et combien que chescun jour sen cesser souffrit doulour dez entraillez et de la teste, toutevoie cest doulour du pis disoit estre plus griefve, laquelle chose pour la prochiennetey du cuer me sembloit bien, tant de la vierge comme de Nostre Salvour, estre veritauble. Comme yceulx ossez semblent naturellement illec estre ordonneis pour la deffence du cuer et du pulmon, la disjoinction d’eulx ne se puet faire san grant doulour du cuer, ne aussi par aventure san miraicle, et en aultre* homme telle violence ne se polroit faire san mort. Toutevoie, coment qu’il en soit, laissons et retornons à la matiere de ceste saincte vierge. Aprez ce que ceste passion fuit faicte on corpz de la vierge, la quelle par plussours jours dura, sens doubte lez forcez corporellez amanrissoient et l’amour du cuer en moult de maniere fuit augmentee. Car elle avoit estee experiee d’experience sensible de combien Nostre Salvour avoit amei elle et l’umain lignaige emsamble, en soustenant tant aigre Passion, de quoi avoit en son cuer tant grant violence charitauble et amourouse qu’il n’estoit mie en sa puissance que son cuer puist demoureir entier qu’i ne fuit du tout fendus, comme il avient, quant aucun vaxel est plain d’aucune liquour, de grant vertus ou de grant vigour excellant, que la force de ce qu’est dedent le vaissel brise et romp ledict vaissel, [115ro] et la liquour et vertus qu’estoit dedant est espandue, car entre le vaissel et ce qu’estoit dedens n’estoit mie egalle proporsion. Que vouleiz vous plus que je die ? La force de celle amour fuit si grande que le cuer de celle vierge fut fendus du hault jusquez au bais, c’est assavoir 4995 grandement] P1 : gndement – P2 : grandement (93v) 5000 painnes*] P1 : painne – P2 : poinnes (93v) 5018 puet] P1 : puent – P2 : puet (93v) 5019 aultre*] P1 : aultrez – P2 : aultre (94r) 5005 loyer*] loier P2 (93v) 5008 experier*] experier [?] P2 (93v) 5029 vaxel] vaissel P2 (94r)
TEXTE D’ÉDITION
135 213
de l’ung dez chief jusquez à l’autre. Et ainsi lez vainnez de vie ronpuez de la roidour, de l’amour divine soulement, sen ce qu’altre cause la contraindit, elle expira. Lisour, t’amervelle tu point ? Vuelle encor sçavoir que de ce plussours ont esteis tesmoignaiges qui furent presens à son expiration et premierement le m’ont racontei, desqueilz et quellez lez noms sont mis cy aprez. Et adonc, je encor doubtans de ce, vins à elle et diligemment li encercha ce qu’elle de ceste chose savoit, et li suppliay que de ce me dit plainnement la veritei, la quelle tantost cheut en grans gemissemens et longuement attendit de moy dire la responce. Tandis, ung poc aprez, me dit : « Ô mon Peire, n’auriez vous mie compassion d’une ame que seroit delivree de la chairtre tenebreuse et, aprez ce qu’elle auroit veu la lumiere tresagreauble, de rechief fuit remise et rencluse ez tenebrez accoustumeez ? Je suis », dit elle, « celle meschante à cui, pour mez pechiez, par la permision divine ce est advenus. » Et quant j’oÿ cez chosez, je fuis plus ententif d’encerchier la droite verité d’icelle chose merveillouze* que devant, pour quoi je li dis : « Nonmie, Meire, ton ame fuit veritablement separee du corps ? » Et elle dit : « Le feu d’amour divine et le desir de vivre avec Celui que j’amoie fuit si grant que, se mon cuer fuit esté de piere ou de fer, il fuist esté tranchiet et ouvert emsamble. Car je cuide que nulle chose creee ne peust estre de si grant vertu que mon cuer heust peu garder entier contre si grant force d’amour. [115vo] Et teneiz pour certain que le cuer de cest petit corps par la pure force de charité fuit adonc du hault en bais fendu et ouvert, tellement qu’il me semble encor que je sente en mon cuer l’ensaigne de celle fendesse et ronpure, de quoi poiez clerement savoir que l’ame fuit du tout separee du corpz et vit lez secreiz de Dieu, qu’il n’appartient mie de dire à nul viatour ne homme mortel. Car la memoire n’est mie de si grant vertus, ne lez parollez humainez ne polroient souffire pour convenablement exposer tant haultez chosez. Quelconque chose que j’en die, tout est boe au regart d’or. Toutevoie ce m’est demourei que tousjours, quant j’oie pairler de celle matiere, tant fort je suis tormentee, en considerant de combien je descendi d’icelui tresnoble estat à cestui tresvil, que je ne puis declairier ma doulour, senon à larmez et à gemissemens. » Quant j’eu ce oÿt, en desirant savoir plus parfaictement la maniere de ceste chose, li dis : « Meire, je te prie, puis que par ta benignitei tu m’ais revelei tez aultrez secreis, que tu ne me vuelle mie cestui celer, maix me doingne l’ordre et maniere de ceste merveilouse chose raconter. » Et elle dit : « Aprez ce qu’en yceulx jours j’eu ressus plussours visions de penseez et corporellez, et plussours consolations de penseez obtenues de Nostre Signour, par le constraingnement de sa pure amour fui mise au lit languissant et malaide, on quel ne fynoie de Lui prieir qu’I me trahit du corps de cest mort 5040 esteis] P1 : tesm barré après esteis 5051 merveillouze*] P1 : dicellez chosez merueillouzes – corrigé d’après P2 (94r) 5057 cest] P1 : ceste – P2 : cest (94r) 5044 gemissemens] grant gemissement P2 (94r) 5059 poiez] pouez P2 (94v) 5063 chosez] haulte chose P2 (94v) 5072 ressus] je receu P2 (94v) | penseez] pensee P2 (94v) 5073 penseez] pencee P2 (94v)
5040
5045
5050
5055
5060
5065
5070
5075
136 214
5080
5085
5090
5095
5100
5105
5110
5115
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
affin que plus parfaictement puisse estre à Lui unie. Et comme adonc ceste chose ne peü obtenir, toutevoie, à la fin, j’empetray qu’Il me departa de sez passions en tant qu’il estoit possible. » Et cez chosez de la Passion Nostre Signour que ung poc devant plus largement ay declairiez, me dit et raconta, et encor dit : [116ro] « Par cez experience de la Passion Nostre Signour plus clerement ay apparceu de combien mon Creatour m’avoit amey. Et par l’acroissement de son amour je suis faicte plus languissant, entant que mon couraige ne desir* aultre chose que yssir de cestui corps. Et que diray je plus ? Le feu d’amour qu’Il avoit mis en mon cuer, tous lez jours de plus en plus embraisa tellement que mon cuer charnel deffaillit et celle amour fuit forte comme la mort, que, mon cuer fendu, comme dessus est dit, mon ame fuit dessavree de ceste chair, maix, donc ce m’est doulour, fuit par trespoc de temps. » Adonc, je li dis : « Meire, combien de temps fuit ton ame sen corps ? » Elle dit : « Ceulx qui estient delei moy disent qu’il y ot l’espaice de .iiij. hourez entre ma mort et ma resurrection, et que grant partie dez voisins vinrent là pour consoler ma meire et aultrez qui m’appartenoient, maix mon ame, qui pensoit estre entree en pardurabletey, ne pensoit point du temps. » Et je li dis : « Meire, que vis tu dedant celle espaice de temps et pour quoy est retornee ton ame en son corps ? Je te prie que tu ne me caiche rien. » Elle dit : « Saichiez, Peire, que tout ce qu’est en l’autre siecle, que nous ne poons veoir, mon ame l’a tout veu et entendu, c’est assavoir la gloire dez bien eureux et la painne dez pechours. Maix, comme j’ay dit dessus, ma memoire pour le present ne le tient plus, ne parollez ne souffiroient pour l’exposer. Maix entant qu’il m’est possible, je vous diray. Teneis pour certain que mon ame ait veu la divine Essence et c’est la cause pour coy je demoure tant impaciemment en ceste chairtre co[r]porelle. Et se ce ne fuit pour tant que l’amour de Lui et l’amour de mon prochien me lient, pour la quelle il m’a remise on corps, de dolour* toute deffalroie. Car ce m’est souverainne consolation, quant je souffre aucun mal et sçay bien que par celui torment j’airay plus parfaicte vision de Dieu, pour la quelle [116vo] cause lez passions ne me sont mie soulement non grevablez, maix à ma pensee sont tresdelitaublez, comme tous [les jours]* poeiz apparcevoir vous et lez aultrez que converseiz avec moy. Aussi j’ay veu lez poinnez tant dez dampneis comme de ceulx qui sont en purgatoire, que par nul[z]* mous ne parollez ne polroient estre parfaitement demonstreez. Et se lez tresmechans hommez de cest monde veoient une trespetitte d’icellez painnez, mieulx esliroient à souffrir .x. mors corporelle, s’il estoit possible, que par ung soul jours porteir ycelle petitte painne. Et singulerment j’ay veu pugnir ceulx* et cellez qui ont pechiet en mariaige, qui ne l’ont mie gardei comme ilz deussent, maix ont querrir* lour delectations charnellez. » Et quant je demanday pour coy ycelui pechiez estoit tant griefment pugnis, veu que ce n’estoit mie le plus grant dez 5077 departa] P1 : departay – P2 : departa (94v) 5101 corporelle] P1 : coporelle – P2 : corporelle (95r) 5103 dolour*] P1 : dolours – corrigé d’après P2 (95r) | ce] P1 : ces barré devant ce 5107 jours*] P1 : tous lisours – corrigé d’après P2 (95r) 5109 nulz*] P1 : nul avec une barre sur le u – corrigé d’après P2 (95r) 5113 ceulx*] P1 : pugnir griement ceulx – suppression d’après P2 (95r) 5077 peü] pou P2 (94v) 5083 desir*] desire P2 (94v) 5115 querrir*] querruis P2 (95r)
TEXTE D’ÉDITION
137 215
aultrez, il me fu respondu que de celui pechié n’avoient mie heu si grant conscience ne si grant contrition comme il avoient heu dez aultrez et aussi plus sovent avoient pechiez en celui qui ez aultrez. » Et encor disoit : « Le pechiez est trop perilloux, quant cil que le fait ne cure point de l’oster par penitence, queille qu’elle soit. » Et aprez, sa parolle encommenciee, tousjours poursuyoit et disoit : « Et quant mon ame vit toutez cez chosez, l’Espoux eternel, le queil pensoie plainnement posseder, [me]* va dire : “Voy tu de queille gloire sont priveis et de queille painne sont pugnis ceulx et cellez que me courroucent ? Retorne donc au monde et lour monstre lour deffault et aussi le peril et le dapmaige qu’il encourrent.” Et comme mon ame moult redoubta celui retornement, Nostre Signour li dit : “Le salut de plussours amez requiert que tu retorne, ne plus ne tanrais la maniere de vivre que tu ais tenus jusquez [117ro] ad cy, ne dezormaix n’areiz point de celle pour ton habitaicle, maix te faulra aller en la citei et entre lez gens pour le salut dez amez. Et Je [seray]* tousjours avec toy, et te moinra et ramoinra, et portereis l’onnour de mon nom, et donreis ensignemens espirituelz tant aux petis comme aux grans, tant aux lais come aux cleirs [et]* comme aux religioux. Car Je te donray bouche et sapience à la quelle nul ne polra resister. Je te moinra devant lez evesquez et lez gouvernoux dez esglisez et du peuple crestien affin, comme j’ay accoustumeiz, par lez baissez chosez Je confondoisse l’orguel dez puissans.” Et endementier que cez chosez et samblablez espirituellement et entendiblement parloit à mon ame, subitement, par maniere ne sçay quelle, ma dit[e] ame se trova dedent mon corps, la quelle chose, si tost que je l’apparceu, de doulour intollerable fuis tormentee tellement que, par iij. jours et troix nuytz, continuelement fuis en larmez et en plours. Et n’est mye à moy possible que d’iceulx plours me puisse abstenir, quant cez chosez me reviennent à memoire. Et, Peire, ce n’est mie de mervelle, maix suis esbahie coment tous les jours le cuer ne me fent, quant je considere l’axcellence de la grant gloire qu’adonc avoie, et maintenant, dont j’ay doulour, est bien loing de moy. Et tout ce m’est advenu pour le salut de mon prochien. Pourtant donc ne se doit nul admervellier, se j’aimme excessivement ceulx et cellez que Nostre Signour m’a commis de convertir de mal en bien, car pour certain, je lez ay achetey de moult grant pris. Car pour eulx je suis de Nostre Signour excomm[u]niee et suis de sa gloire privee par le tempz à moy incertain, pour la quelle chose, comme disoit l’Appostrez, yceulx sont ma couronne, ma gloire et ma joie. Et cez chosez je vous dis pour oster de vostre cuer la compassion que plussours [117vo] murmurans souffrent de ce que je suis devenue si familiere entre lez gens. » Donc, Lisour, aprez ce que j’eu oÿ et entendu cez chosez selonc la graice que Dieu m’avoit donney, je pensay en mon cuer que, pour l’incredulitei dez gens du temps de maintenant, cez chosez yci n’estoient mie à manifesteir à 5124 me*] P1 : li – même leçon P2 (95r) 5131 seray*] P1 : suis – corrigé d’après P2 (95r) 5134 comme] P1 : cleirs comme – complété d’après P2 (95v) 5139 dite] P1 : dit – P2 : dite (95v) 5151 excommuniee] P1 : le u recouvert d’une tache d’encre – P2 : excomuniee (95v) 5152 lAppostrez] lappostre P2 (95v) 5156 jeu] lisour quant jeu P2 (95v)
5120
5125
5130
5135
5140
5145
5150
5155
138 216
5160
5165
5170
5175
5180
5185
5190
5195
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
tous, pour la quelle cause je deffendis à tous mez frerez et mez suers que, tant comme ladicte vierge viveroit, nullement cez chosez ne revelaissent. Car j’en congnuis aucuns qui devant ensuyoient sa doctrine et, quant ilz oi[o]nt* dire cez chosez mervelouses, il declinont d’elle croire, car il ne peoient companre sez parollez. Maix puis que de present elle est en paradix logiee, san retorneir jusquez à la generale resurrection, et qu’elle ait passeiz le cours de ceste vie mortelle, je cuide estre chose necessaire de le presentement dire et reveleir affin que le don de pitiet et tant grant et merveilloux miraicle ne soit par ma negligence reponnu ne caichié. Et affin, Lisour, que tu voie coment la divine vertus monstre clerement qu’ensi ait esteis, saiche que, quant l’eure de l’expiration dessus dictez approcha, lez femmez que là estoient et aussi lez suers et compaignes de la dicte vierge et sez fillez espirituellez allerent courant huchier frere Thomas, son confessour pour le temps, du quel plussours foix dessus est faicte mention, qui venist hastivement au trespas de ladicte vierge et par prieirez recommenda son ame à Nostre Signour, le quel appelleis, print tantost ung frere avec lui, nommeis frere Thomas Anthoinne, et moult tristre vint delei elle. Aprez, quant l’autre frere, qui avoit nom frere Barthemeu Monticij, le sot, print avec lui frere Jehan, convers de Senes, et hastivement il vint, lez queilz iiij frerez, tristez et dolans, deleiz la vierge trespassent fuirent et encor vivent. Maix quant la dicte vierge trespassa, ledict frere Jehan convers fuit tellement frappeit de doulour [118ro] de cuer que, de force de plours et de gemissemens, la vainne du pis li rompit et fuit tellement ouverte que par la force de tussir, comme en tel cas avient, il gittoit fuer par la bouche groz morselz de sang betis et n’atandoit senon à avoir le cuer partit ou aultrez maladie [incurable]*. Et adonc à ceulx qui là estoient fuit mise doulour sur doulour, car avec ce qu’i plouroient la mort de la vierge, il estoient encor constrains de plorer la mort de lour frere, que briefment attandoient. Toutevoie, endementier que cez chosez se faisoient, frere Thomas, confessour de la vierge, en grande foy va dire audict frere Jehan : « Il me semble que ceste vierge est de grant merite envers Nostre Signour. Je te prie, pren sa main et la mes sur le lieu de ta doulour tant grevable. Et sans doute tu serais gairis. » La queille chose comme ycelui frere, presens tous ceulx qui là estoient, heut fait, fuit tantost aussi plainement garit, comme s’il n’eust oncquez heu celui mal. Et le raconte et dit à tous ceulx* et cellez qui le vuellent oïr, et jure et afferme qu’ainsi est. Encor sen lez frerez et lez aultrez dessus nommeis, une bonne femme nommee Alexia qu’estoit compaingne et fille en Nostre Signour de la dicte vierge, fuit aussi present aux chosez dessusdictez, la quelle, comme je croy 5161 oiont*] P1 : oient – corrigé d’après P2 (95v) 5164 le] P1 : les – P2 : le (95v) 5178 iiij] P1 : f biffé devant iiij 5181 doulour] P1 : de doulour de doulour (sur deux pages) 5185 incurable*] P1 : naturelle – corrigé d’après P2 (96r) 5159 suers] et suer P2 (95v) 5161 congnuis] je cognus P2 (95v) 5163 companre] compranre P2 (95v) 5165 mortelle] mortelle vie P2 (95v) 5182 gemissemens] gemissement P2 (96r) 5183 tussir] tussier P2 (96r) 5184 aultrez] aultre P2 (96r) 5194 ceulx*] a ceulx P2 (96r)
TEXTE D’ÉDITION
139 217
fermement, avec elle est voulee ez cielz, car poc de temps vesquit aprez le trespas de la vierge. Et encor presquez tous lez voisins et voisinez de la rue, et la plusgrant partie de tous ceulx qui la cognissoient, furent au trespas de la dicte vierge, comme il est de coustume d’aler en teil lieu. Et n’y avoit celui ne celle d’eux que feïst point de doubte qu’elle ne fuit du tout de cestui monde trespassee. Pour certain, de la levation et ravissement corporel de ceste saincte vierge, qu’est contenu en cest chapistre, furent tesmoignaigez [118vo] aulcunez suers de la Penitence de sainct Dominique, nommeez Katherinez, fille de jaidict Cechty de Senes*, la quelle fuit [sa]* compaingne longuement, et aulcy fuit Lize, sa cuzine qui encor vit, et Allexia dessusdicte.
5208 compaingne] P1 : fuit compaingne – complété d’après P2 (96r) 5200 presquez] presque P2 (96r)
5200
5205
140 218 5210
5215
5220
5225
5230
5235
5240
5245
5250
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
CY APREZ S’ENSUIT LE VIJ.E CHAPILTRE QUI PARLE D’AUCUN MIRAICLEZ QUE NOSTRE SIGNOUR FIT PAR ELLE ENVERS LE SALUT DEZ AMEZ. Ô boin Lisour, je fais doute que je ne fuisse trop longe enver toy, se je vouloie enthierement raconter lez miraiclez que Nostre Signour a fait par ceste saincte vierge, de puis que j’eu cognissance d’elle, desqueilz la plus grant partie de mez proprez sens ay apparceu, de quoy j’en polroie faire nonmie soulement ung chappitre, maix plussours grans volumez. Toutevoie, affin qu’il n’ennuye au lisant, desoub le contenu d’ung chappitre, entant que j’ay peu, moult de chosez ay [ramonnei] affin que par ce que tu verreis, tu jujoisse quellez chosez, à cause de brietey en taisant, je trespaisse. Car de tant comme l’esperit plus sormonte le corps, de tant lez miraiclez espirituelz sormontent ceulx d’envers lez corps. Pourtant j’ay propos de premierement monstrer ceulx que Nostre Signour par elle fit envers la delivrance dez amez, puis aprez monsteray ceulx qu’elle ait fait envers le salut et prouffit dez corps. Et combien que en escripvant, entant que je puis, je gardoice l’ordre du temps, toutevoie du tout en tout ne la pues garder. Car, pour la distinction devant dicte, lez miraiclez qu’elle fit envers la delivrance dez amez ou dairien de sa vie, me fault premier raconter que lez miraiclez que au commencement fit envers lez corps affin que lez plus dignez par droicte ordre precedoice[nt] lez moin dignes. Donc, combien que j’aie entencion de garder cest ordre, toutevoie en chescune distinction, entant que je polra sçavoir l’ordre du temps, de la gardé* m’enforceray. [119ro] Pour certain, lez aucuns de cez miraiclez, et especialement dez espirituelz, ont esteis aux gens si incognuis et si secreis qu’il n’ont aultrez tesmoingz, senon par sa revelation à moy faicte ou à aultres, combien qu’il ne soient point esteis fais san signez evidens et manifestez, lesqueilz souffizent pour croire, quant aux devotz et fiaublez crestiens. Dont, Lisour, je vuel bien que tu saiche que Jaicob, peire naturel de ceste saincte vierge, aprez ce qu’il apparceut que sa fille vouloit de tout son cuer au Treshault Signour servir, comme il est touchiez en la premier partie, tousjours depuis la traita reveremment et amourousement. Et adés commendoit à tous ceulx de sa famille que nul ne fuit si herdis de faire aucun empechement à la vierge Katherine, sa fille, de tout ce qu’elle voulroit faire. Et tous lez jours, de plus en plus croissoit la charité entre le peire et la fille, et la fille continuelement par sez prieirez recommandoit à Nostre Signour le salut de son peire. Et le peire s’esjoÿssoit en Nostre Signour dez vertus de sa fille et moynant sez prieirez et orisons envers Nostre Signour avoit grande esperance de son salut. Et endementier la fin de cestui Jaicob approcha. Et fuit mis au lit, de mallaidie corporelle moult aggreveis. Et quant sa fille le sot, tantost recourrit au refuge d’orison et son Espoux pour le salut de son peire devotement pria, à la quelle adorant, Il li respondus que la fin de la vie corporelle Jaicob estoit venue, ne n’estoit de besoing à lui que plus fuit 5218 ramonnei] P1 : renommei – P2 : ramonneis (96v) precedoisse (96v)
5229 precedoicent] P1 : precedoice – P2 :
5231 gardé*] gairder P2 (96v) 5235 manifestez] signe euident et manifeste P2 (96v)
TEXTE D’ÉDITION
141 219
eslongiee. Adonc ycelle vierge personnelment le vint visiteir et diligemment examina la disposicion de sa pensee, et trova son cuer tout prest de trespasser, ne de la convoitise de ceste vie n’estoit nullement tenus, de quoy souverainne graice à son Salvour en rendit. Maix encor ne fuit mie de ce contente. Elle se mist arriere de tout son esperit à prieir Nostre Signour, endisant, puis que l’avoit* fait telle graice à son peire charnel qu’i trespassoit de cest monde san coulpe de pechiez, [119vo] qu’encor, comme Celui qu’est fontenne de toute graice, li doingna encor faire telle graice que aprez son trespas, sen point alleir en purgatoire, tout droit ez cielz voula, à la queille vierge fut respondu qu’il convenoit que justice au moins en aucune chose fuit gardee, car c’estoit chose impossible que l’ame non parfaictement purgiee peust possedeir la vision de si grant gloire. « Combien », disoit Nostre Signour, « que ton peire entre lez gens marieis a esteit de bonne vie et qu’il m’a fait plusours chosez aggreaublez, et singulerement de ce qu’il ait fait envers toy, toutevoie il ne se peut faire, selonc justice, que son ame soit salvee, s’elle n’est devant par feu purgiee, pour la pouciere de terrienne conversation et concupiscence qui a trop estee endurcie en son ame. » La vierge dit : « Mon tresamei Signour, par quelle convenance polrai je faire que celle ame, que par ta graice m’a engenreis et tant diligemment m’a norris et gouvernee, et en sa vie tant de consolations m’a faicte, ne souffroice mie cez griefve painnez de purgatoirez ? Je te prie et t’adjure, par toutez tez bonteis, que Tu ne laisse mie partir celle ame du corps tant qu’elle soit, ou par une maniere ou par aultrez, tellement purgiee qu’elle n’a nullement besoing du feu de purgatoire. » Velcy chose merveillouze ! Nostre Signour obeÿt à la parolle de la vierge aucunement, car lez forcez corporellez de celui Jaicob entierement deffaillirent et toutevoie l’ame ne se partit point du corps jusque atant qu’elle fuit toute purgiee, laquelle chose dura longuement. Car Nostre Signour alleguoit justice et la vierge requerroit graice. Touteffoix, à la parfin, la vierge dit : « Se cest graice ne se puet faire san guerder aucune justice, si se faice doncquez celle justice sur moy, car je suis preste de souffrir toute painne que ta bonté me voulra faire soustenir pour le salut de mon peire », la quelle chose Nostre Signour veant, dit : « Velcy, pourtant que tu ais mis ton amour enthierement en Moy, J’ay [120ro] acceptey ta petition. Je rendray l’ame de ton peire charnel delivré et quitte de toutez painnez quelconquez, maix tant comme viverais au monde, tu porterais pour lui la painne que Je te donray. » Laquelle chose la vierge joieusement [recepvant]*, dit : « Sire, ta responce est tresbonne. Il soit fait comme Tu l’ais commendeit. » Aprez cez chosez, la vierge allait au lit de son peire qui labouroit à la mort et le conforta disant que de part Nostre Signour auroit salut parfait, de quoy mervellousement fuit resjoÿt. Et de lui ne se partit la vierge tant qu’elle le vit du tout trespassey. Que diray je plus ? Tantost que celle ame fuit departie du 5253 prest] P1 : preste – P2 : prest (97r) 5258 cest] P1 : ceste – P2 : cest (97r) 5288 recepvant*] P1 : joieusement retenant – corrigé d’après P2 (97v) 5252 eslongiee] alongiee P2 (97r) 5287 viverais] comme tu viuerais P2 (97r)
5255
5260
5265
5270
5275
5280
5285
5290
142 220
5295
5300
5305
5310
5315
5320
5325
5330
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
corpz, incontinent doulour d’entraillez prirent à la vierge, lesquellez, tant qu’elle vesquit, d’elle ne se departirent, ne ne fuit oncquez puis heure ne espaice de temps que [c]ellez* doulour aucunement ne sentit, comme elle et sez compaignez .C. foix le m’ont racontei et dit et tesmoigniez. Et à moy et à ceulx et cellez avec elle conversans, signez manifestes de grant doulour clerement [se] demonstroient. Maix la vertus de sapience n’estoit mie parelle à cellez doulours, ainsois incomparablement lez sormontoit, comme à l’ayde de Nostre Signour cy dedant apparra. Et toutez cez chosez cy devant dictez le vierge secretement me dit, quant, en ayans compassion d’elle, li demandoie la cause de si grant maladie. Maix aussi je ne me vuel taire de ce que, quant son peire trespassa, elle demonstra grant joie par ung ris attrempeis, endisant : « Benoit soit Nostre Signour ! Car fuisse je or comme vous esteis, bel peire ! » Ne par tout le temps qu’on fit le service et ordonnence de son trespas, ne peüt oncquez faire aultres plours ne gemissemens, maix monstrer joie et liesse. Et sa meire et lez aultrez gens consoloit, comme se à elle [120vo] rien n’appartenist de celle mort. Et quel merveille ! Elle avoit veu celle ame partir dez tenebrez corporellez, puis tantost entrer en lumiere pardurable sen quelconque empechemens. Et pourtant de joie indicible estoit ramplie. Et aussi ung poc de temps devant, elle avoit experiez quelle gloire c’estoit d’entrer en celle lumiere, comme il est dit on chappitre precedant. Et pour ce, lez doulours qu’elle avoit, joieusement portoit, car elle cognissoit que on temps advenir ellez li seroient muees en augmentation de gloire. Voy tu point, Lisour, coment la divine Providence ait yci saigement ouvrey ? Car san doubte elle peoit celle ame par moult de maniere purgier et la rendre habille pour entreir en gloire, comme Il fit de fait de l’ame du boin lairon qui en la croix le confessa, maix Il ne voult sen la painne du corps de la vierge que ceste chose demandoit, et nonmie en mal, maix en acroissement dez meritez d’icelle vierge. Aussi c’estoit raison que la vierge, que par si grant charité amoit l’ame de son peire, gaingna aucune chose d’icelle chariteit. Et comme elle avoit plus amey le salut de l’ame que du corps, aussi par la painne de son corps augmenta le salut de sa propre ame, pour laquelle chose tousjour appelloit cellez doulours*, qu’elle souffroit, doulcez, et nonmie sans cause, car elle sçavoit bien que par ycellez doulours seroit augmentee, on temps advenir, la doulceur de graice et de gloire. Et pour tant elle ne lez poioit nommer forque doulcez. Ceste saincte vierge m’a racontey secretement que par loing temps aprez la mort dudict Jaicob, l’esperit d’icelui apparissoit moult continuelement à la vierge, sa fille, en lie randant graice de la misericorde que par son moyen avoit ressu, et moult de chosez secretes li reveloit en lie avisant dez echargaitez de l’ennemis d’enfer et qu’elle se garda de tous [121ro] pechiez. 5296 cellez*] P1 : tellez – P2 : celle (97v) 5299 demonstroient] P1 : clerement demonstroient – même leçon P2 (97v) 5297 tesmoigniez] raconteis et tesmogniez P2 (97v) 5307 gemissemens] gemissement P2 (97v) 5325 doulours*] celle dollour P2 (97v) | doulcez] doulce P2 (97v) 5326 doulours] ycelle doullour P2 (98r) 5330 continuelement] aparissoit comme continuellement P2 (98r) 5331 lie] ley P2 (98r) 5332 lie] ley P2 (98r)
TEXTE D’ÉDITION
143 221
Lisour, entrez lez aultrez chosez tu ais oÿ de l’ame du juste, je te prie, entend maintenant de l’ame du pechour, quel chose n’avint*. En celui temps, c’est assavoir l’an de Nostre Signour .mil .iij.c lxx., avoit en la citei de Senes ung bourjois nommey Andreu Maddin le quel estoit riche dez biens forrains et transitoires, maix dez biens espirituelz du tout estoit priveis, et de l’amour et paour de Dieu ne li challoit, et de tout loyen de vicez et de pechiez estoit comme du tout liez et entaichiez. Auz jeus dez deis tellement estoit abandonneit que de Dieu et de sez sainctz estoit coustumier et detestauble blasfemour. Ycelui homme qui estoit en l’an dessusdit, dez le moix de decembre, on xl.e an de son aaige, d’une griefve malaidie corporelle fuit mis au lit entant que le secour dez medicins n’y pot aidier, et ainsi, sen contrition, à la mort de l’ame et du corps approchoit. Quant son propre curey ce apparceut, si vint à lui et li admonesta que devant sa mort corporelle feïst penitence de sez pechiez et feïst son testament selonc la coustume du paiix. Adonc ycelui qui oncque en toute sa vie devotion n’avoit heu ne à l’Esglise ne aux prestrez, celui qui l’admonestoit et sez ensignemens du tout mesprisa, la quelle chose quant sa femme et sez parans apparceurent, ayans compassion de son ame, appellerent plussours bonnez et devotez personnez de tous estais et lour prieirent qu’ilz metissent painne de mueir le couraige de cellui homme tant obstineit. Maix ne pour quelconque menaisse dez painnez d’infer, ne pour quelconque monition de la misericorde divine ne le peurent admouvoir à confesseir sez pechiez. Et ainsi en enffer descendoit san rien porter avec lui, forque sez pechiez, [121vo] la quelle chose son curey devantdit en grant compassion regardant, ad heure de matine, doubtant de la mort prochienne d’icelui, vint arriere à lui et, comme par avant avoit fait, doulcement l’admonesta. Maix pour certain, celui meschant le curey et sez parollez comme paravant despita. Que voulez vous que je die ? En penitence finable detenus, le pechiez contre le Sainct Esperit, le quel n’est pardonney ne en cestui siecle ne en l’autre, continuelment commettoit, et ainsi aux tormens pardurables tresinstement descendoit. Cez chosez fuirent dictez à frere Thomas, dessus nommeis confessour de la vierge, lequel ayans compassion d’icelui homme, vint hastivement à la maison d’icelle vierge en proposant que par toutez maniere, tant d’obedience comme de charité, l’enorteroit qu’elle ne fina de prieir Nostre Signour qu’Il doingna par sa misericorde succoure à celle meschante ame que pardurablement ne fuit perie. Maix quant il fuit venus en la maison d’icelle, il la trova substraicte dez sens corporelz, si ne l’oza adonc de sez contemplations retraire. Toutevoie, pourtant qu’à elle n’ozoit parler, ne, pour la nuyt qu’approchoit, plus longuement attandre, il comanda secretement à une dez compaignez de la dicte vierge, la quelle aussi est 5349 lEsglise] P1 : vie nauoit heu ne deuotion a lesglise – l’ordre d’après P2 (98r) painnez – P2 : poinne (98r) 5339 tout] tous P2 (98r) 5358 matine] matines P2 (98r)
5353 painne] P1 :
5335
5340
5345
5350
5355
5360
5365
5370
5375
144 222
5380
5385
5390
5395
5400
5405
5410
5415
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
appellee Katherine et vit encor, que, tantost que la vierge de Nostre Signour seroit à sez sens retornee, li voulcist exposer celle pitouse cause et la maniere d’icelle, la quelle chose celle humblement receut et li promist que son comendement envers la vierge accompliroit, et ainsi de bon cuer le fit. Pour certain, la saincte vierge demoura en sez contemplations jusquez à la v.e houre de la nuyt et, tantost qu’elle fuit revenue à sez sens corporelz, celle Katherine dessusdicte li dit et raconta tout ce que son confessour li mandoit et que par saincte obedience li comandoit que celle ame de tout son cuer à Nostre Signour recommanda. La vierge ceste chose considerant, [122ro] du feu de charitey et de compassion toute embrasee, tantost retorna pour deprieir Nostre Signour. Et à haulte voix de sa pensee, en la presence de son Salvour, crie et brait, disant que nullement ne laissa perir l’ame de son prochien et son voisin et frere que du prix de si grant sang avoit raicheteit, à la quelle Nostre Signour respondit et dit que lez iniquiteis d’icelui estoient desja montee jusquez au ciel, comme d’ung blasfemour horrible. « Et ne m’a mie soulement blasfemeir* de sa bouche, ne aussi mez sainctz, maix encor, avec ce, une table où estoit mon ymaige, l’ymaige de ma Tressaincte Meire et d’aultrez sainctz il a gittiez on feu. C’est donc chose digne et juste qu’il soit getteiz on feu pardurable. Ma fille, laixe le, car il est digne de mort. » Et celle en grant larmez aux piedz de son Espoux se gitta, endisant : « Sire tresamei, se Tu vuelz regarder noz iniquiteis, qui polra eschuyr la dampnation eternelle ? N’ez Tu mie pour ce descendus on ventre de la Vierge et ais souffry le torment de mort tresdure pour effaicier et destruire noz pechiez, et non mie pour lez pugnir ne vangier ? Porcoy me raconte Tu lez pechiez d’ung homme perdu, que tous crimez ais porteit sur tez tressainctez espaulez ? Tu sceis que je ne suis mie venue pour disputeir à Toy de ta justice, maix pour demandeir ta misericorde. Sire, remenbre toy de ce que Tu m’ais dit que j’estoie au monde mise et ordonnee pour le salut dez amez. Et je n’ay ycy aultrez refrechemens, senon veoir mez prochiens convertir à Toy. Et pour ceste cause je souffre paciemment l’absence de Toy. Se Tu ne me fais ceste joie, lay[s]*, my* doulente, que feray ? Tresdebonnaire Signour, ne me vuelle rebouter, rend moy mon frere qui est de cuer obstiney en enfer engloutis. » Que diray je plus ? Celle vierge fuit, depuix lez .v. houres de nuyt jusquez au point du jour, san dormir, en grant larmes [122vo] et plours, pour le salut de celle ame tousjours avec Nostre Signour desputans. Car Nostre Signour alleguoit contre ycelui moult de tresgriefz crime de pechiez, desqueilz justice demandoit vengence. Et la vierge mectoit avant sa misericorde par la quelle Il avoit prins char humainne et souffri mort, aussi alleguoit la promesse qu’Il li avoit fait, qu’elle seroit cause du salut de moult d’amez. Toutevoie, à la parfin, misericorde vainquit. Car la fontenne de misericorde non faillant dit à la vierge : « Tresdoulce fille, vecy J’a receu ta prieire, celui pour lequel tant souverainnement prie, tantost convertira*. » 5406 lays*] P1 : lay – P2 : lais (99r) 5388 son] et de son P2 (98v) 5406 lays*] lais P2 (99r)
TEXTE D’ÉDITION
145 223
Et à celle meysme houre, s’apparuit Nostre Signour à celui Andreu qu’estoit griefment dehaitiez et li dit : « Treschier amy, pour coy ne vuel tu confesser lez offencez que tu ais fais contre My ? Confesse lez du tout ! Car Je suis apparilliez de toy liberalment* pardonneir tous tez pechiez. » À la quelle voix, le cuer obstineit fuit tantost tellement amollit qu’à haulte voix à sez servant cria : « Envoiez querir le prestre hastivement ! Car je vuel confesseir mez pechiez. Je voy Nostre Signour Jhesu Crist et Nostre Salvour qui m’amoneste de confesser mez pechiez. » Sez servans ce joieusement oyans, legierement envoyerent querir le prestre. Et quant il fuit venu, le pechour parfaictement sez pechiez confessa et, à grant doulour de cuer, puix fist son testament et aprez, en grant contricion et devotion emsamble, de ceste vie trespassa et alla à Nostre Signour. Ô Peire de misericorde non dicible ! Comme tez debonnairteiz sont grandez ! et comme parfondez sont tez providencez ! Et tez voiez ne sont nullement de nous à encerchier ! Tu ais permis cest home yci estre endurcy en sez pechiez jusquez à la fin et ne sambloit mie que Tu heusse aucune cure de lui, et toutevoie Tu procuroie continuelement que Tu le puisse garir. Tez servans et ancellez le visitoient et ne sembloit [123ro] point que rien prouffitaissent pour son salut. Tu mis on cuer du confessour de ceste saincte vierge qu’i la constraingna de prieir pour lui, puix le cuer d’icelle vierge ais embraissé affin qu’elle s’enforsa de Toy, Invincible, par humblez larmez vaincre et qu’elle entreprist de lier aucunement ta souverainne puissance. Et qui li donna celle hardiesse de cuer embraisé, senon Tu ? Qui mist et envoyait en sa pensee le feu de compassion fraternelle ? Qui donnoit cellez larmez que ta debonnairté enclinoient ? Que diray je que ce ait fait, senon Toy ? Tu dressoiez ton espouze à Toy affin qu’elle t’enclina à soy. Ô boin Jhesu, ce sont tez euvrez par quoy Tu glorifie ainsi tez sainctz. Affin que Tu monstrasse [de] comme grant merite ceste saincte vierge, ton espouze, estoit envers Toy, Tu li ais monstrey le peril d’ung homme qu’elle ne cognissoit, combien qu’il fuit crestien et de sa ville, au quel homme par nul aultrez moyen n’a voulu secourre, senon que ton espouze, que Tu avoie esleue, pria pour lui. Qui est donc celui qui ne doit estre à Toy du glus d’amour coppleiz ? Or ais tu veu, Lisour, lez grans misericordez de Nostre Signour en ung pechour par lez meritez de ceste saincte vierge delivré, maix entend encor plus grant chose en .ij. hommez qu’estoient ja aucunement dampneis. Il advint, en ladicte citei de Senez, en celui meysme temps, que deux malfaitours par le president de la justice furent pris et pour la grandour de lour forfait furent jugiez à mort tresdure, de quoy furent mis et loyés sur dez chers. Et lez bouriaulx avoient forcez et tenaillez ardans* et lour navroient lour corps par force de brullement, maintenant en ung membre, maintenant 5442 qui] P1 : quil avec le l exponctué – P2 : quil (99v) monstroisse de comme (99v)
5447 comme] P1 : monstrasse comme – P2 :
5422 pardonneir] aparillies totallement de toy pardonner P2 (99r) 5445 dressoiez] dressoie P2 (99v) 5449 nul] nulz P2 (99v) 5458 ardans*] forche et tenaille airdant P2 (99v)
5420
5425
5430
5435
5440
5445
5450
5455
146 224 5460
5465
5470
5475
5480
5485
5490
5495
5500
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
en ung aultre. Maix yceulx, ne en la prison, ne depuis qu’ilz furent mis fuer pour celle mort souffrir, ne peurent oncquez [123vo] tant estre admonesteis qu’il volcissent avoir contrition de lour pechiez, ne avoir confession sacrementelle de lours deffault. Maix quant selonc la coustume on lez monnoit par la citei pour faire paour aux aultrez, point ne se recommendoient aux prieirez dez bonnez gens, ainsois à haulte voix blasfemoient Dieu et sez sainctz. Et quant de tenaillez embraiseez on lez ardoit, en l’encontre de la divine Magestei et de sez sainctz disoient grandez injurez. Et ainsi yceulx meschans du feu et dez painnez temporellez estoient trais et monneis au feu et painnez pardurablez*. Toutevoie la Bonté eternelle, qui ne vuelt nullui perdre et que ne pugnit mie une chose ij. foix, pensa que par la saincte vierge, son am[e]e* espouze, delivreroit ycellez meschantez amez du devourement d’enfer. Il avint ycelui jour, moynant la divine Providence, que la saincte vierge, pour avoir plus grant repos, vint en la maison d’une sienne fille en Nostre Signour et compaingne qu’estoit nommee Alexia et de present avec elle regne on ciel. Et la maison de celle estoit situee en une dez ruez de celle citei, par la quelle cez hommez condampneis devoient passeir. Et comme, celui matin, celle Alexie oÿt la noise du pueple que defuer bruoit, tantost vint à la fenestre et regarda, si vit ung poc loing yceulx meschans que sur lez chers venoient, qu’estoient brulleis et airs par la maniere dessusdicte, hastivement à la vierge retorna et li dit : « Ô Meire, comme grant conpassion est maintenant devant nostre maison ! On monne .ij. condampneis à tenaillez ardans sur chers*. » Quant ce oÿt la saincte vierge, nonmie par curiousité, maix de compassion meue, vint à ladicte fenestre et, comme elle eust yceulx veu comme au mouvement de l’uel, tantost arriere retorna et se mist en orisons. Et comme elle me confessa, elle vit environ d’ung chescun d’iceulx grans compaignie de [124ro] malvais esperis qui lez penseez d’iceulx meschans trop plus au dedant embraisoient que ne faisoient lez bouriaulx la chair au defuer, pour laquelle chose ycelle vierge, meue de double conpassion, hastivement corrut au refuge d’orison, par quoy la pitié de son Espoux nonmie moins hastivement constraingnit que à cez amez perissans voulsit secourre. Et disoit : « Ha, tresdebonnaire Sire, pour quoy desprise Tu ainsi ta creature à ton ymaige et samblance forme[e] et debonnairement de ton precioux sang raichetee, que avec si grant affliction corporelle soit travilliee* de malvais esperis tant durement et aussi dampnablement ? Le lairon qui avec Toy avoit esteiz crucifiez, combien qu’il l’eut deservi, toutevoie tant habondamment illuminais que, tez Appostrez tous de Toy doubtans, clerement, au gibet estant, Te confessa estre vray Dieu et deservit oÿr celle voix : “Tu serais au jourd’ui avec Moy en paradix.” Et pour quoy le feïst Tu, senon affin que aux 5471 amee*] P1 : amie – P2 : amee (99v) 5494 formee] P1 : formeiz – P2 : formee (100r) 5495 travilliee*] P1 : soient trauillieez – P2 : soient trauilliez (100r) 5461 estre] estre tant P2 (99v) 5465 prieirez] en prier P2 (99v) 5469 pardurablez*] poinne pardurable P2 (99v) 5482 monne] mainne P2 (100r) | ardans] tenaille ardant P2 (100r) 5483 chers* ] cheir P2 (100r) 5487 grans] grant P2 (100r) 5489 defuer] au defuer la chair P2 (100r)
TEXTE D’ÉDITION
147 225
samblablez* donnesse esperance de pardon ? Tu n’aiez mie mesprisiez sainct Piere qui Te renoya. Aussi n’ais mie contempneit Marie Magdelenne pecheresse, maix à Toy l’ais attraite. Maitheu le chaingeour, ne la Chananee, ne Zachee, prince de publicains, n’ais point de Toy reboutey, maix pour certain à Toy lez ais appelleis. Donc, je Te prie par toutez tez misericordez que hastivement à cellez amez Tu vuelle secourre. » Que diroie je plus ? Elle attrahit Celui qui voulloit estre attrait et la fontenne ouverte de misericorde mervilleusement à yceulx meschans enclina, car graice li fuit ottroyee qu’elle alla avec eulx en esperit et continuelment lez accompaigna jusquez à la porte de la cité, tousjour plourant et aorant pour eulx que lours cuers fuissent adoulcis et conforteis. Et quant lez annemis la virent, contre elle [124vo] brayoient, endisant : « Se tu ne te deporte de ceste chose, nous ferons tant que lours esperis et nous avec, te travellerons tellement que nous te ferons estre demoniaicle », aux quelz elle dit : « Tout ce que Dieu vuelt, je vuelt, ne pour ce ja ne laissera ce que j’ay commencié. » Et quant ilz furent à la porte de la cité, Nostre Salvour, qui est tout misericors*, apparuit à yceulx meschans, tout navrey, de sang de tout part decourant. Et les amonestoit d’eulz convertir et pardon lour promectoit. Et ainsi le raid de la divine lumiere entra en lour cuer et demanderent hastivement le prestre, puis lour pechiez en grant contrition confesserent. Et aprez ce, lez blasfemez que dis avoient, muarent en lowenge*. En eulx meysmez continuelment accusans et eulx disans estre dignez de teille poinne et de plus grande, joieusement allerent à la mort, comme s’il fuissent à bonnez viendez* semonnus. Et quant lez mittres lez brulloient, comme par avant souloient blasfemer, maintenant doubloient à Nostre Salvour lowengez* et à haulte voix disoient que fiaublement par ycellez painnez* vanroient à la gloire eternelle, et, par le moyen d’icellez, grande misericorde lour seroit faicte. Et comme ceulx qui là estoient, ce considererent, tant forment furent esbahis de telle mutation [que]* meysmement lez mittres et bouriaulx heurent lez cuers adoulcis et n’osoient plus yceulx tormenteir pour la grant devotion qu’en ceulx veoient. Maix nul ne sçavoit d’ù venoit ceste mutation, ne qu’elle venist de la dexstre du Treshault Salvour, aussi nul ne sçavoit qui avoit pour cellez amez, tant endurcieez, à Dieu prieiz. Vray est que ung prestre tresdevot, qui avec eulx alloit affin qu’il lez peust oster de lour obstination tant dure, toutez cez chosez aprez raconta à frere Thomas, confessour de la vierge, le quel frere à la dicte Allexia ceste chose enquerrit [125ro] et trovait qu’à celle houre que la vierge avoit fineit son orison et qu’elle estoit à sez sens retornee, lez .ij. hommez dessusdis
5514 que] P1 : un t biffé après que 5521 lowenge*] P1 : lovvengez – P2 : loenge (100v) 5529 meysmement] P1 : mutation meysmement – corrigé d’après P2 (100v) 5501 samblablez*] au semblable P2 (100r) 5504 de1] dez P2 (100r) 5515 vuelt2] vuel P2 (100r) 5517 misericors*] misericorde P2 (100r) | tout2] toute P2 (100v) 5521 muarent] muerent P2 (100v) 5524 viendez*] bonne viande P2 (100v) 5525 lowengez*] loenge P2 (100v) 5526 painnez*] ycelle poinne P2 (100v) 5527 dicellez] dicelle P2 (100v) 5531 ceulx] eulx P2 (100v) 5537 enquerrit] enqueruit P2 (100v)
5505
5510
5515
5520
5525
5530
5535
148 226
5540
5545
5550
5555
5560
5565
5570
5575
5580
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
randirent lour esperi[t]*, laquelle chose plus parfaictement il sot, aprez, en secreit de la dicte vierge laquelle toutez lez chosez dessusdictez par ordre li raconta, comme je l’ay trovey ez escriptz dudict frere Thomas. Et encor y avoit escript que aprez la mort desdis malfaitour, la vierge fuit oÿe de sez compaignez qu’elle disoit en adorant : « Sire, je Te rend graice de ce que Tu lez ais delivreiz de la seconde prison. » Et comme lidis frere ce apparceust, li demanda que ce vouloit dire et elle respondit que lez amez d’iceulx lairons estoient desja en la gloire de paradis, combien qu’à lour trespas passont par purgatoire, car elle avoit du tout empetrei lour delivrance. Par aventure, Lisour, cez chosez te semblent estre petites portant qu’ellez se font invisiblement. Maix se tu consideire et encerche bien lez escripturez de sainct Augustin et de sainct Gregoire, tu troverais que c’est plus grant chose que ce qu’aprez la mort fuissent esteez resusciteez. Et affin que je use de la raison sainct Gregoire, en la resurrection corporelle la chair fuit estee resuscitee que de rechief deust morir. Et en cest resurrection espirituelle l’ame est resuscitee qui doit vivre eternellement. Aussi en la resurrection du corps la divine puissance n’a point d’obstaicle ne d’empechement, maix en la resurrection de l’ame, pour la franche libertey qu’elle ait, il y ait aucunement empechement, car elle puet non vouloir estre convertie, pour quoy on dit que la conversion d’ung pechour au resgart de la divine puissance sormonte la creation du monde. On lit de sainct Martin et à bonne cause que en la vertu de la Trinité divine il resuscita .iij. mors. On lit aussi de sainct Nycolas le quel [125vo] mervellouzement resuscita .iij. ignocens qu’estoient mis à mort, et ce à grant lowenge. Que dirons nous donc de nostre nouvelle Katherine vierge que .ij hommez mors en l’ame et comme du tout ordonneiz à mort eternelle, tant subitement et tant mervillouzement par sez prieirez resuscita et dez embraissemens eternelz delivra ? Lisour, croy moy, j’ay veu plussours miraiclez de mez proprez eulx, fais en divers corps par ceste saincte vierge, maix tous yceulx ne repute rien au regart de cestui. Car pour certain, la dignitei du Treshault ycy trespuissanment ouvra, trop largement degouta la mierre de sa graice que lez homez qu’estoient habandonneis à toutez iniquiteis et qu’avoient persevereis et perseveroient en lour malvistiez jusquez à la fin aucunement inclusivement, ne nul plus ne lez ammonestoit, ne n’esperoit de lour salut, lez convertit ainsi gracieusement et lez adoulcist, et ainsi par la vertu de constance eulx penitent, à lour final et glorioux salut lez restitua. Ung aultrez singuler don de conversion cest vierge de Nostre Signour encor empetra pour ung qui encor vit, du quel je ne me vuel mie taire. Il y avoit, en ladicte citey de Senez, ung appellei Fransoy de Tholomez. Cestui avoit engenrey de sa propre femme, nommee Rabès, plusours enffans, filz et fillez, dont le premier, apellei Jaicob, vivoit trop malvaisement. Car de l’orguel de cest monde estoit si enfflei et du venin de crudelité tellement rempli, combien que josne estoit qu’il avoit desja de sez proprez mains tueiz 5539 esperit*] P1 : lours esperis – corrigé d’après P2 (100v) 5562 lowenge] loenge P2 (101r) 5580 crudelité] credulite P2 (101r)
TEXTE D’ÉDITION
149 227
.ij. hommez, et, pour la grandour de sez crimez et pechiez, tous ceulx qui le cognissoient, le doutoient. Nulle cure de Dieu n’avoit ne nulle paour et sen quelconque frain tous lez jours de pix en pix alloit. Il avoit une suer nommee Sinocie que du tout aussi estoit abandonnee au siecle, combien que de corps fuit vierge et plus pour la honte du monde que [126ro] pour la paour de Dieu, et en l’aornement de son [propre]* corps excersoit euvrez de toutez vaniteis excessivez. La devant dicte Rabès, lour meire, pointe de la paour de Dieu, doubtant de la dampnation de sez enffans, requist à la saincte vierge et li supplia que à sez .ij. enffans, et especialement à Sinocie, doigna ung poc parler de chosez appartenant à salut, la quelle chose l’amerisse de toutez amez octroya tresvolentier et tresdiligement l’accomplit, tellement que par sez orisons et admonestemens Jhesu Crist fuit si boutei en la pensee de celle Sinocie que toutez lez vaniteis du siecle desprisa. [L]ez chevoulz de son chief, esquelz moult se glorifioit, du tout coppa, puix l’abit dez Suers de la Penitence sainct Dominique tresdevotement prit et tout le temps que de puix vesquit, come clerement m’apparuit, en orisons et en sainctez meditations occuppa, et tousjour asprez penitencez* faisoit et si grandez que aucunefoix l’en reprenoie*. Et sa suer nommee Franzoize prit aussi l’abit dessusdit. Et en toutez chosez sa suer ensuyoit. Et estoit chose tresdelitauble de veoir comment ycellez .ij. suers que ung poc devant lez vaniteis de cest siecle tant ardamment amoient et adonc tant constamment et parfaictement ycelui siecle avec lour proprez corpz contempnoient et mesprisoient. En oultrez, au comencement de celle conversion, lidis Jaicob pour adonc n’estoit mie en la cité. Maix quant ce entendit, tout forcenei en la citei retorna avec ung sien frere germain, plus jonne de lui. Et par grant orguel de cuer sa suer forment menassoit et disoit qu’il li osteroit l’abit qu’elle avoit vestu, et juroit qu’il la moinroit fuer de la citei, on lieu où il habitoit, affin que nul ne peust veoir ne oÿr que ad ce faire l’amonesta. Adonc son petit frere qu’avec lui estoit, par l’inspiration divine li va dire : « Vraiement, Jaicob, se tu viens à Senes, tu serais aussi convertit et confesserais tez pechiez. » Maix celui le maldit trescruellement [126vo] et affermoit que devant se tueroit ou yceulx frerez ou presbtrez, que ce que jamaix à nulz d’eulx se deust confesser. Et l’anffant rappliquoit adez ce qu’avint et l’autre doubloit tousjours sez maldissons et menaicez, tant qu’ilz vinrent en la cité. Tantost celui Jaicob, plain de forcenerie, entra en la maison de son peire et juroit forment qu’il feroit chose horrible, se sa suer ne laissoit celui habit et s’elle n’aloit avec luy. Maix cez chosez ne furent mie à la saincte vierge caichieez. Car Rabès apaisa son filz et li dit que au moin attende jusques au londemain. Et tantost le matin venus, envoya querir frere Thomas, 5587 corps] P1 : son corps – complété d’après P2 (101r) 5600 reprenoie*] P1 : reprenoient – P2 : reprenoie (101v)
5595 Lez] P1 : Sez – même leçon P2 (101v)
5583 cognissoient] cognoissoient P2 (101r) 5592 lamerisse] lameresse P2 (101r) 5599 penitencez*] aispre penitence P2 (101v) 5610 peust] puist P2 (101v)
5585
5590
5595
5600
5605
5610
5615
5620
150 228
5625
5630
5635
5640
5645
5650
5655
5660
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
confessour de la vierge, le quel avec lui amena frere Barthemeu Dominique, et par la voulenté de Nostre Signour vint en la maison où estoit celui Jaicob et parla à lui, maix il ne li sembloit mie qu’il peust rien prouffitier. Pour certain, ceste saincte vierge que cez chosez bien sçavoit et nonmie d’ome mortel, maix de Nostre Signour, à celle meysme houre pour la conversion d’icelui Jaicob tresardamment prioit. Que voulez vous plus ? La vierge priant, Nostre Signour toucha le cuer de Jaicob, et frere Barthemeu, lequel frere Thomas par l’inspiration de Nostre Signour avec lui avoit amenei, l’amonesta de son salut. Et tantost ce que celui obstinei avoit denyeir* à frere Thomas, de present du tout ottroya audict frere Barthemeu et ne consentit mie tant soulement que sa suer servit Dieu, maix lui meysme fuit humiliet et sez pechiez en grant contrition de cuer confessa. Et affin que je parle selonc la maniere de la saincte vierge, il mist fuer tout le venin qu’il avoit en sa pensee et confessa aucuns pechiez que oncquez par avant n’avoit voulu confesser, et en poc d’espaice de temps fuit fait du loup aignel, et du lyon – ung petit chait. Il donnoit grande admiration à tous ceulx qui le cognissoient. Sa meire Rabès forment s’esbahissoit, [127ro] sez suers s’en esjoÿssoient et toute la famille Dieu en lowoit. Frere Barthemeu et frere Thomas n’avoient* grant joie et se haistoient de dire à la saincte vierge ce que fait en estoit. Maix celle que tout ce en esperit avoit veu et ceste graice de Nostre Signour avoit empetree, estoit encor en ravissement, ne adonc dez embraissemens de son Espous n’estoit encor à sez sens corporelz retornee. Et quant elle fuit à elle revenue, ainsois que lesdis frerez entraissent en sa chambre, elle dit à sa conpaigne : « Nous avons à rendre graice et lowengez* à Nostre Creatour, car Jaicob de Tholomez, qui estoit detenu dez chainnez du dyauble, huy à cest matin est delivrey et ait confessez à frere Barthemeu tous sez pechiez. » Et quant lez frerez leant entrerent et à grant joie ce racontoient, sa compaigne dit : « Elle me disoit maintenant ce que vous dictez*. » Et la vierge de Nostre Signour en grant humilité lour dit : « Mez Peirez, nous devons randre graice et lowenge à Nostre Signour Salvour que oncquez ne mesprisa lez orisons de sez servans, et le desire*, que lui meysme inspire, accomplit. L’ennemis d’enfer nous cuidoit oster nostre barbis, maix le Peire de misericorde li a ostei la sienne. Il a cuidié oster de Jhesu Crist Sinocie et il a perdu Jaicob qu’il tenoit, et ainsi tousjours li avient, quant il eslieve son chief en l’encontre dez esleu de Dieu. Il n’est mie possible qu’il puist panre de la main de Jhesu Crist lez berbis qu’Il ait esleuez, comme Il le dit en l’Ewangille. » Saiche, Lisour, que celle Sinocie dessus nommee, en penitencez tresasprez, orisons et meditations, tousjours entendue on service de Dieu,
5624 Jaicob] Jaicque P2 (101v) 5625 rien] peust de rien P2 (101v) 5631 lamonesta] la monestoit P2 (101v) | denyeir*] de nyer P2 (101v) 5633 soulement] mie seullement P2 (101v) 5646 lowengez*] loenge P2 (102r) 5651 dictez* ] vous me dite P2 (102r) 5653 lowenge] loenge P2 (102r) | que] signour que P2 (102r) 5655 barbis] brebis P2 (102r) 5659 berbis] brebis P2 (102r)
TEXTE D’ÉDITION
151 229
jusquez à la fin persevera. Et en souffrant trespaciemment et joieusement longue maladie corporelle, à grant joie trespassa à Nostre Signour. Et en toutez lez chosez dessusdictez Françoize, sa suer, l’ensuyt, la quel ung poc la sorvesquit et, entre lez dolours corporellez adez riant, joieusement du corps trespassa. Aprés, [127vo] Matheu, premier nommey aprez Jaicob, delaissa du tout le siecle et entra en l’Ordre dez Proichours où encor devotement et religiousement vit. Et pour certain, Jaicob dessusdict, combien qu’il vive en l’estat comun de mariaige, oncques puis ne retorna aux malz accoustumeis et à toutez gens estoit paisible et debonnaire. Toutez cez chosez a fait ung suel et meysme Esperit par son espouze Katherine, le quel se donne à tous ceulx pour lesquelz elle prie. En oultres, pourtant que ce mieulx appeire, je vuel raconter une chose trop mervillouze, de quoy soulement je suis tesmoignaigez, maix Dieu sceit que je ne mens mie, de la quelle chose toutevoie le fait fuit publicque. Il estoit en la citei de Senez devant dicte ung homme moult renomei et, entre lez habandonneis aux siecle, estoit plain de prudence mondainne que à Dieu n’est mie subjecte ne plaisant, le quel estoit nommeis Nannez Ser Vanuis*. Cestui selonc le malvaix usaige du paiix tenoit et excersoit guerrez en l’ancontre de plussours et tousjours à yceulx faindoit soy aller plus loing, puix coyement lour preparoit eschargaitez et appiemens, maix pourtant que en aucunez d’icellez guerrez avenoient souvent homicidez, ceulx qui faisoient yceulx crimez se gardoient diligemment et plus desoub cestui Nannés que desoub lez aultrez, pour ce qu’i cognissoient son malice. Et plusoursfoix s’estoient moyenneis plussours gens pour traictier de la paix, maix ycelui en tricherie tousjours à tous respondoit qu’i ne li en chailloit de celle besoigne, ne par lui ne seroit empechiee la paix. Et toutevoie lui tout seul l’empechoit affin qu’il peust faire vangence à sa volenteit. Quant la saincte vierge le sot, affin qu’elle peust si grant mal extindre, desira moult parleir à lui. Maix celui adés la fuioit comme le [128ro] serpent fuit l’enchantour. Aprez, ung sainct homme nommeis frere Guillame d’Angleterre, de l’Ordre dez Frerez Hermitez de sainct Augustin, tellement parla à lui qu’i li promist de venir à la vierge et elle escouter, maix il ne volt mie promectre qu’il deust rien faire de ce qu’elle li diroit, dont il tint sa promesse et vint à l’oustel de la vierge à la meysme houre que g’y estoie venus. Maix je ne trovay mie la vierge, car elle estoit allee procureir le salut d’aucunez amez. Et moy ainsi attandant, vint ung qui me dit que Nannez estoit leans qui vouloit parleir à la vierge, la quelle chose joieusement ouÿ pour tant que je sçavoie bien qu’elle avoit grant desir de parleir à lui. Tantost vin[s] à lui et li di[s] qu’elle n’estoit mie leant, et li amonestay que ne li ennuya point d’ung poc attendre. Et le menay en la celle de penitence de l’ancelle de Jhesu Crist affin que plus paciemment attandist. Puix aprez ung 5663 souffrant] P1 : souffisant (?) barré à l’encre rouge devant souffrant 5680 Vanuis*] P1 : seruanuis – même leçon P2 (102v) 5695 mie] P1 : une lettre, peut-être un j, biffée devant mie 5701 vins] P1 : vint – P2 : vins (102v) | dis] P1 : dit – P2 : dis (102v) 5685 malice] son maluais malice P2 (102v) 5690 peust] puist P2 (102v) 5701 ne] quil ne P2 (102v) 5703 ung] Puix vng P2 (102v)
5665
5670
5675
5680
5685
5690
5695
5700
152 230
5705
5710
5715
5720
5725
5730
5735
5740
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
poc d’espaice de temps, celui jay ennuyez dit : « J’ay promis à frere Guillame que je vanroye ycy et ceste damme escouteroie, maix elle n’y est mie. Et je suis en moult de chosez occupey, p[l]us ne pues cy demoureir. Je vous supplie que ver elle m’excuseis, car j’ay plusours chosez affaire. » Quant ce oÿ, si heu duel de l’absence de la vierge, toutevoie je li pris à parler du fait de la paix devant dicte. Et il dit : « Vous estez prestrez et religieux, et ceste bonne dame aussi est religieuse et dit on moult de bien d’elle et de sa sanctiteit. Pourtant devant vous je ne doie point mentir. Je diray verité, maix je n’ay mie entention de rien faire en ceste chose de vostre volentey. Il est vray que je suix celui qui empeche celle paix, car dez aultrez adés me caiche, et se je soul m’y consentoie, trestout seroit apaisiez. Maix je n’ay voulentey, en maniere que soit, de m’y consentir, ne il ne me fault point de ce proichier, car [128vo] jamaix ne m’y consentiray. Souffice vous que je vous aie maintenant dit et declairiez ce que je caiche aux aultrez, ne ne m’en parleiz plus. » Et comme je vouloie replicqueir contre et celui refusoit d’oÿr, par la graice de Nostre Signour la saincte vierge de faire euvrez samblablez revint et, quant nous la veÿsmez, celui en fuit triste et j’en fuis joieulx. Tantost la vierge de charitey celestiaulle l’ome terrien salua et s’aissit, puix li demanda la cause de sa venue, le quel li dit tout ce que singulerement m’avoit dit. Et sur la dairienne conclusion la vierge li comensa à monstreir son peril et de toute part le constraindre en poignant et oindant emsamble. Maix celui en la maniere du serpent xourt du tout cleoit lez oreillez du cuer, la quelle chose la tressaige vierge regardant, comensa dedant elle meysme à oreir et prieir l’ayde divine. Quant ce apparceu, je retornay à celui homme, esperans du ciel avoir secour, et le mis et tins en parollez*. Et que voulez vous plus ? Aprez ung poc de demoure, il dit : « Je ne vuel mie estre si vilain que je vous denye tout. Je m’en vuel aller. J’ay iiij. guerrez, faitez de l’une d’icellez ce que vous voulreis. » Et ce dit, se levoit pour en alleir, maix pour certain en lui levant il dit : « Ô mon Dieu, comme grandez consolations je sen en ma pensee de la parolle que j’ay dit pour la paix. » Et encor dit : « Ha ! Sire Dieu, quelle vertus est ce que me tient maintenant ? Je ne m’en puis alleir, ne aucune chose renfuseir. Ô qui me contrainct ? Ô qui me tient ? » Et ceu disant, cheut en larmez et dit : « Je regehis que je suis vaincus, ne ne pues respireir. » Et en plourant, lez genoulx ploiez, disoit : « Tressaincte vierge, je feray tout ce que me commendereis, et nonmie soulement de cecy, maix de toutez aultrez chosez. Je voy bien que le dyauble m’a tenus enchainnez. [129ro] Je vuel faire tout ce que vous me conseillereis. Conseilliez à mon ame coment qu’elle sera delivree dez mains du dyauble ! »
5706 ne] P1 : occupey, puis ne – corrigé d’après P2 (102v) 5717 aie] P1 : aiez – P2 : aie (103r) 5735 Et] P1 : un H barré à l’encre rouge devant Et 5730 mis] une graphie étrange à la place de mis dans le P2 (103r) : quatre jambages dont le quatrième pourvu d’un signe de nasalisation, suivis d’un s | parollez*] tins aparollez P2 (103r)
TEXTE D’ÉDITION
153 231
La saincte vierge, qu’en aorant desja entroit en son excés de pensee accoustumé, par lez parollez d’icelui fuit ramonnee à sez sens corporelz et en randant graice à Nostre Signour dit : « Frere, mon ame a maintenant, par la misericorde du Salvour, apparceu ton peril. J’ay parlei à toy et tu l’ais mesprisiez. J’ay parlei à Nostre Signour et Il n’a mie desprisié mon orison. Fais doncquez penitence de tez pechiez affin que sur toy soudainnement ne viengne tribulation. » Que diray je plus ? Tantost en grant contrition sez pechiez me confessa et à tous sez anemis, par le moyen de la vierge, fit paix et avec le Treshault Signour, qu’il avoit par loing temps courroucié, selonc mon consel se reconcilla. Maix ung poc de temps aprez sa confession, fuit pris par le presidens de la cité et mis en estroicte prison, et furent nouvellez qu’il devoit estre decapiteit. Quant je ce apparceu, trist vins à la vierge, disant : « Meire, vescy, quant cestui servoit au diauble, nulle chose d’aversitey ne souffroit. Et puis qu’il est convertis à Nostre Signour, le ciel et la terre contre lui fremissent. Je doubte, Meire, que ceste nouvelle plante par cest tempeste ne soit du tout brisiee et chiee* en desperation. Je te prie, aoure Nostre Signour pour lui affin que celui, que tu ais par tez orisons delivrey, deffandoice de chosez contrairez. Adonc elle dit : « Pour quoi pour lui esteis vous triste, du queil mieulx vous deveriez esjoÿr ? Vous esteiz maintenant certain que Nostre Signour li ait pardonney la painne eternelle, puix qu’I le tormente de painne temporelle. Selonc la sentence de Nostre Signour, par avant le monde amoit ce que estoit sien. Et quant il est yssus fuer du monde, le monde [129vo] le commence à haÿr. Devant sa conversion, Nostre Signour ly gardoit la painne eternelle, maintenant, par sa misericorde, il ait muee l’eternelle en la temporelle. Et ne vous doubteis de sa desperation, car Celui qui l’a delivrey du puix d’enfer, le deliverait aussi du peril de present. » Et comme elle dit, ainsi fuit fait, car, aprez aucuns jours, fuit delivré de celle prison, combien qu’il y ot grant perde dez biens temporelz, de quoi la vierge s’esjoÿssoit, disant : « Nostre Signour li ait ostei le venin de quoi il estoit entaichié. » Et tandis que lez tribulations et sa devotion cressoi[en]t, il donna à la dicte vierge ung tresbel pallais qu’il avoit à ij. luez de la dicte citei, par instrument publicque, affin qu’elle y feïst ediffier ung monasteire de damez, la quelle chose de la licence et auctorité especial de bien eureuse memoire Signour Gregoire pape .xj.e, comensa à ediffier ledict monasteire et l’appella Saincte-Marie-Royne-dez-Ainglez, present moy et sez filz et fillez en Nostre Signour. Le devant dict Sainct Peire donna la commission de la chose à frere Jehan, abbé du monasteire Sainct-Anthime, du diocese de Clusure, comme je cuide, et de l’Ordre de sainct Gulielme. Ceste mutation et conversion fist le Treshault par lez prieirez de ceste saincte vierge, moy tesmoignant, qui par 5745 corporelz] P1 : corporlez – P2 : corporel (103r) 5775 cressoient] P1 : cressoit – même leçon P2 (103r)
5767 ly] P1 : le y semble être un e corrigé
5752 anemis] ennemis P2 (103r) 5756 trist] triste P2 (103v) 5760 desperation] desesperacion P2 (103v) 5762 contrairez] chose contraire P2 (103v) 5763 esjoÿr ] resioyr P2 (103v) 5769 desperation] desesperacion P2 (103v) 5776 luez] leuez P2 (103v)
5745
5750
5755
5760
5765
5770
5775
5780
154 232 5785
5790
5795
5800
5805
5810
5815
5820
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
plussours anneez fuis confessour d’icelui dis Nannez. Et sai bien que pour la plusgrant partie il corriga sa vie, du moin pour le temps que je fuis avec lui. Pour certain, se je vouloie raconter lez conversions de tous lez malvais et le prouffit et accroissement dez boins ou dez bien* disposeis, comme la santé dez malaides, la consolation dez desoleis ou tribouleiz, [dez peril espirituel l’ammonicion et aultre chose mervillouse]* que Nostre Signour par ceste saincte vierge, son espouze, a fait, il en faulroit faire plusours grans livrez. [130ro] Qui polroit raconteir quantz pechours elle ait delivreit dez painnez d’enfer, quantez obstineis ait rameneiz à cognissence, quans aba[n]donneis au siecle a [ramonneit et]* disposeiz à le mesprisier, quans de divers temptations tempteiz, par sez orisons et doctrines* emsamblez, a delivrey du las du dyauble, quans appelleiz du ciel par la voie de vertus a adressié, quans aussi fondeis en sainct propos a promeu à ensuir millour graice, quans encor du devorement de pechié a delivrei et par voie de verité, par sez labours et orisons, comme à sez proprez espaulez, jusquez à la fin, à la vie eternelle a portei et menei ? Et affin que use dez parollez sainct Jherome, recommendant la tressaincte Paule : « Se tous lez membrez de mon corps estoient convertis en languez, ilz ne souffiroient mie pour raconteir le fruict dez amez que ceste plante virginal, par le Peire celestiaul plantee, a fait et produit. » J’ay veu aucunefoix mille personnez, homez et femmez, ou plus, venir dez montaignez et aultrez regions de la contei de Senez pour elle veoir et oÿr, que par la trompe invisible estoient huchiez et appelleiz, lesquelz et quellez non soulement par sa parolle, maix en la regardant, de lour pechiez avoient tantost contrition, et crians et plorans courroient aux confessours* desquelz je fui l’ung, et en si grant repantance se confessoient que à nul ne devoit estre doubte que grant quantitei* de graice ne fuit en lour cuer espandue. Ne ce ne fuit mie une foix ou deux, maix tressouvent, pour la quelle cause Signour Gregoire, de bien eureuse memoire, pape xi.e dessusdict, eut si grant joie de si grant fruit et prouffit dez amez que à moy et à deux de mez compaignons octroya, par lettrez apostolicquez, que toutez gens qu’à elle venroient, que se volroient confesser, [130vo] puissiens absoldre comme lez prelas du diocese. En oultrez, Nostre Signour sceit que plussours pechour dez grief vicez* chargiés vinrent à nous, qui oncquez n’avoient esteiz confesseis ou deuhement n’avoient receu le saicrement de Penitence. Nous estiens souvent, moy et mez compaignons, junans jusquez à vespre et ne poiens encor souffir[e]* pour oÿr ceulx qui se vouloient confesser. Et affin que je regehisse mon deffault et le prouffit de ceste saincte vierge, il y avoit aucune foix si grans presse de gens pour confesser que plussoursfoix estoi[e]* greveis 5788 bien*] P1 : biens – P2 : bien (103v) 5790 que] P1 : tribouleiz que – complété d’après P2 (103v) 5793 abandonneis] P1 : abadonneis – P2 : habandonneis (104r) 5794 disposeiz] P1 : a disposeiz – complété d’après P2 (104r) 5818 chargiés] P1 : le e inachevé 5821 souffire*] P1 : souffrir – corrigé d’après P2 (104r) 5823 estoie*] P1 : estoit – P2 : estoient (104r) 5795 temptations] diuerse temptacion P2 (104r) | doctrines*] doctrine P2 (104r) 5809 confessours*] plorant alloient tantost au confessour P2 (104r) 5811 de] grant merites de P2 (104r) 5818 vicez*] de grief vice P2 (104r)
TEXTE D’ÉDITION
155 233
et ennuyez pour la painne excessive. Et elle san cesseir aouroit, et, ainsi ayans victoire de sa proie, en Nostre Signour mervillousement s’enjoÿssoit et comendoit aux aultrez filz et fillez qu’i nous adminstraissent […]* ceulx qu’elle avoit envoié en prinse. Il n’est mie possible que plume puist escripre la plenitude de joie de sa pensee, ne aussi lez signez de sa liesse, de quoi au dedant tellement nous esjoÿssoit que nous perdiens la memoire de toute tristesse. Et ce soit dit dez chosez mervillousez que par ceste saincte vierge Nostre Signour a ouvrey entour le salut dez amez et par aventure sont trop longuez au lisour, toutevoie à moy sont trop briefve et aux euvrez faitte par elle, desquellez plussours en sont laissieez. Maintenant, pour certain, appartient parler dez chosez que sont faictez entour le salut dez corps. Maix portant que la matiere espirituelle est assez longue et que cest present chapistre ne soit mie trop long, ad ce point metteray fin.
5824 elle] P1 : ce (?) barré à l’encre rouge devant elle 5826 *] lacune dans l’exemplaire de référence et dans le P2 (104r) 5833 faitte] faites P2 (104v)
5825
5830
5835
156 234
5840
5845
5850
5855
5860
5865
5870
5875
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
CY APREZ S’ENSUIT LE VIIJ.E CHAPILSTRE QUI CONTIENT DEZ MIRAICLEZ QU’ELLE FIT POUR LA VIE ET LA SANTEI DEZ CORPS HUMAINS, POUR LE TEMPS QU’ELLE ESTOIT ENCOR AU MONDE.
[131ro] Tresamei Lisour, je vuel raconteir une chose en noz tempz moult esbaÿssauble, maix toutevoie elle est tresaisiee à Celui enver le quel toutez chosez sont possiblez. Pour certain, Lapa, meire de ceste vierge, de la quelle souvent dessus est faicte mention, combien, sicomme est dit au commencement, qu’elle fuit femme de grant simplesse et ignoscence, toutevoie, en ycelui tempz, dez biens espirituelz n’estoit mie moult introdute, pour quoy le trespas de ceste vie mortelle li estoit trop pesant, comme la chose, que je vuel raconteir, le demonstre. Il advint qu’aprez la mort de son marit Jaicob, fuit malaide d’une grieve maladie corporelle la quelle, comme il sambloit, de jour en jour li croissoit, la quelle chose quen* la vierge, sa fille, apparceut, au refuge d’orison accoustumei tantost recorrist et par prieirez coutumez prie* Nostre Signour qu’I vuelle secou[r]e celle qui l’a portei et norris, du remede de son salut, à la quelle de dessus fuit respondu qu’elle conseilla à sa meire que le millour estoit pour son salut qu’en celui tempz fina sa vie corporelle, devant ce qu’elle veïst lez adversiteiz que li avenroient. Quant la vierge a cez chosez entendue, delei sa meire alla et l’amonesta de doulcez exhortations, disant, se Nostre Signour la vouloit à Lui appelleir, que sen tristesse se conforma à sa voulentey, la quelle Lappa, trop appliquee aux chosez mondainnez, ceste chose forment renfusoit et disoit à sa fille que pour le salut du corps Nostre Signour pria et de la mort nullement ne li parla. Et quant l’espouze de Jhesu Crist vit ce, si en fuit doulente et en la baitaille de sa pensee tresardamment Nostre Signour prioit que de cest siecle ne la laissa partir jusquez atant que son couraige seroit conformei à [131vo] sa voulentei. Nostre Signour obeÿssant à la voix de la vierge, à maniere de parleir, la malaidie de Lapa fort aggrevoit, maix nullement ne pooit morir. Et adonc la vierge de Nostre Signour fuit faite moyenneresse entre Nostre Signour et Lapa, sa meire. Son Espoux aouroit et sa meire amonestoit. Envers Nostre Signour prioit que sa meire desproveue point n’osta du monde et à celle enhortoit qu’à la voulenté de Nostre Signour se consentit. Maix la vierge, que le Tout Puissant par sez orisons aucunement contraindit et lia, ne peust par sez amonestemens la pensee malaide brisier, pour la quelle chose Nostre Signour dit en telle maniere à son espouze : « Dis à ta meire qu’elle ne vuelt mie partir de son corps, maix le temps venra que par grant desir demandera la mort et point ne la trovera », la quelle parolle fuit verifiee present moy et plussours aultrez de mez contesmoignaigez*, la quelle verité nullement ne peüt estre
5851 fille] P1 : sa fille la vierge – l’ordre d’après P2 (104v) 5853 secoure] P1 : secouue – P2 : secoure (104v) 5856 avenroient] P1 : au barré devant auenroient 5865 obeÿssant] P1 : obeyassant avec le premier a exponctué 5843 vierge] cest saincte vierge P2 (104v) 5847 trop] mie trop P2 (104v) 5851 quen*] quant P2 (104v) 5857 cez] vierge olt cez P2 (104v) 5860 renfusoit] refusoit P2 (104v) 5875 moy] verifiee deuant moy P2 (105r) 5876 quelle] mes compaignon laqueille P2 (105r)
TEXTE D’ÉDITION
157 235
celee, car jusquez à la fin de sa viellesse tant d’aversiteis li advinrent, tant dez personnes comme dez chosez qu’elle amoit, que à toutez gens disoit : « Je croy que Dieu a mis mon ame au travers de mon corps affin qu’elle ne puist yssir fuer. Tant de mez enffans, filz et fillez, nepveulz grans et petis sont ja trespasseis et je soule ne peus morir que suis de toutez* doulour tormentee. » Pour certain, en porsuyant ce qu’avons encommenciet, le cuer de celle Lappa fuit tellement endurcis qu’elle ne se vouloit ne confesser ne pencer de medicinez de son ame. Maix Nostre Signour soy voulant monstreir en son espouze plus mervelloux, li denya ce que premierment li avoit octroyet. Car aprez ce que longuement par lez prieirez* de la vierge avoit differei la mort d’icelle, pour demonstreir de comme grant merite estoit la vierge envers Lui, Il permit ycelle Lappa morrir sen confession. Et quant sa [132ro] saincte fille ce apparceut, lez yeulz devers le ciel leva et en grans larmez dit : « Ha ! Mon Signour et mon Dieu, sont ce yci lez promesse que tu m’ais fait que nul de ceste maison ne periroit ? Sont ce aussi lez chosez que par ta misericorde Tu ais avec moy ordonney que Tu n’osteroie point ma meire de cestui monde sen sa volenteit ? Et je voy maintenant que sen lez sacremens de saincte Esglise elle est trespassee. Je Te prie par toutez tez misericordez que Tu ne souffre mie que tellement soiez* bairetee. Je Te dis que je ne me partiray d’ici nullement vive jusquez atant que Tu m’aurais rendu ma meire vive. » Et à cez parollez estoient troix femmez de Senez illec presentez, desquellez lez nons seront mis cy desoubz, et virent clerement que celle Lapa avoit rendu le dairien esperit, et virent et sentirent que son corpz estoit priveiz de tout signe de vie, et l’eussent apparilier* pour l’ensevelir, se ce ne fuit estei pour la vierge qui encor aoroit. Et comme ceulx qui portoient le corpz d’ung mort, s’arrestont, quant Nostre Signour toucha la biere, parellement, quant ceste vierge prioit, ceulx et cellez qui là estoient, ne se mouvoient moynent la vertuz du Salvour. Qu’atenderay je plus ? La vierge oroit et par grans clamours de pensee* la haultesse du ciel penetroit. Et la doulour de son cuer et lez ferventez et humblez larmez que de là* habondamment yssoient, estoient presentee en la presence du Treshault, pour la quelle chose ne fuit mie possible que celle orison retorna vuide. Donc, le Signour de misericorde et de toute consolation l’oya et, presens tous ceulx et cellez que là estoient, comme cy aprez seront nommeis, le cuer de celle Lappa comensa subitement du tout en tout estre commeu. Et son esperit enthierement comme devant repris, comensa plainnement [132vo] à faire lez euvrez de vie. Et vesquit depuis jusquez à lxxxix ans en grandez afflictions de cuer, pour lez dures necessiteis et adversiteis qu’elle souffrit, comme sa fille, par le commendement de Nostre Signour, li avoit prophetisiez.
5883 celle] P1 : un s ou un f biffé après celle 5906 pensee*] P1 : penseez – P2 : grant clamour de pencee (105r) 5877 celee] verite ne puet estre nullement cellee P2 (105r) 5881 toutez*] toute P2 (105r) 5887 prieirez*] la prier P2 (105r) 5891 fait] faites P2 (105r) 5896 soiez*] soiie P2 (105r) 5907 là*] de leul P2 (105r) 5910 presens] present P2 (105r) 5914 ans] iiijxx et ix ans P2 (105v)
5880
5885
5890
5895
5900
5905
5910
5915
158 236
5920
5925
5930
5935
5940
5945
5950
5955
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Pour certain, de cestui miraicle furent tesmoignaigez Katherine Secti et Angeline Vaninij, suers de la Penitence sainct Dominique, et Lise, cusine de la dicte vierge, et encor plussours aultrez de la ville de Senez. Et ycellez femmez ont veu, de puis aprez plusours jours, que celle Lapa avoit tant grant malaidie que son ame fuit du tout separee du corps. Et quant pour elle la vierge aoroit, ycellez apparcevoient et oyoient especialment, quant elle disoit : « Sire, ce ne sont mie ycy lez promessez que Tu m’ez* faictez. » Et ung poc aprez, virent le corpz removoir et ressoire vie, puis aprez excercer toutez operations* de vie. Et du remenant de sa vie, mil ou plus en sont tesmoignaiges par lesquelz, boin Lisour, tu pues apparcevoir de comme grant merite envers Nostre Signour ceste saincte vierge fuit, que l’ame de son peire delivra dez painnez de purgatoire et le corpz de sa meire ja mort ad vie naturelle par miraicle ramonna. Aussi, affin que tu ne cuidoice qu’en vers le salut dez corps n’a soulement fait que cestui miraicle devantdit, entend aux aultrez que s’ensuyent. Et adfin que tu adjouste plus grant foid au miraicle devantdict, saiche que lez parollez que Nostre Signour dit à la vierge, d’elle lez ai sceu, quant secrettement li demandoie. Lez aultrez ay trovei en escrip[s]* de frere Thomas, son premier confessour dessus nommei, le quel raconte que ce miraicle advint en l’an de Nostre Signour .mil. iij.c lxx., on moix de septembre, presens lez tesmoingz dessus nommeis. San cestui cy, j’entand à raconteir ung, le quel n’avint mie devant [133ro] lez aultrez, maix il me fuit plus notoire de tant que, sen celui qu’adonc receu le miraicle,* nul ne le sot mieulx de moy. Il avint .xvij ans devant l’an .lxxxx. qui maintenant court, ou environ, que je, par obedience estans Lisour ou couvent de mon Ordre à Senez, petitement servoie Dieu. Avint que la pestilence d’epedimie que par tour le monde moult de foix rengne, en ycelui tempz griement ycelle cité de Senez entaicha et tellement que toute maniere de gens, de quelle eaige qu’i fuissent, du peril de mort playoit entant que, dedant ung jour naturel ou deux, lez aucuns, par le venin de celle epidimie, de santé parfaicte, estoient à mort livreis, et lez aultrez dedans .iij. jours communement, et n’estoient mie san grant doubte et paour, de quoi pour le salut dez amez l’Ordre, du que* je suis profés, est fondee et instituee, si fuis constrain de frequenteir le peril de la vie corporelle pour aidier aux amez de mez prochiens. Donc, pour ceste cause, de nuyt et de jour, cerchoie lez maisons dez malaidez pour aidier aux amez et aux corps. Et comme pour prandre ung poc de recreation je fuisse venus en la Maison de Saincte-Marie de Misericorde, situee en ladicte citei, pourtant que le gouvernour d’icelle qu’estoit pour le temps, estoit ung appellei Matheu, qui encor vit, et homme de bonne vie et de boin fame, et à la saincte vierge trescharitauble, pour lesquellez vertus, que Nostre Signour li avoit donney, je l’amoie et aimme trestanrement, et le souloie du moinx une
5933 escrips*] P1 : en escript – P2 : ez escript (105v) 5925 operations*] toute operacion P2 (105v) 5936 tesmoingz] le tesmognaige P2 (105v) 5940 lxxxx] iiijxx et x P2 (105v) 5942 depedimie] même leçon P2 (105v) 5948 que*] même leçon P2 (105v)
TEXTE D’ÉDITION
159 237
foix le jour visiter, tant pour la cause que j’ay dit, [comme]* aussi pour soubvenir aux necessiteis d’aucuns povrez que leans estoient. Avint par ung matin, qu’aprez la messe de mon couvent, je me partis pour aller visiter aucuns dehaitiez. Si passay par devant ladicte* maison de Misericorde et entray dedant pour sçavoir coment se portoient [133vo] lez gens de leans. Je trovay lidict Matheu, gouvernour d’icelle maison, le quel lez frerez et lez clers de leans pourtoient come mort en sa chambre où il tenoit sa mansion. Et avoit ja perdu toute sa coulour accoustumee et aussi la parolle, et toutez sez forcez corporellez avoit ja perdus, et tellement qu’à moy, demandant de quoy il se douloit, ne pot aucune chose respondre. Adonc je demanday à ceulz qui le portoient quel mal qu’il avoit, lesqueilz dirent : « Cest nuyt, environ [vij]* heure, il velloit decost aucun malaide*, subitement fuit feru d’epidymie en l’angre de la jambe et tantost en tel deffault cheut du corps comme vous veez. » Quant ce oÿ, je lez porsuy jusquez au lit d’icelui et, quant il fuit couchiez et qu’il eust repris son esperit, il m’apella. Et comme souventesfoix avoit accoustumei, sez pechiez me confessa. Et quant j’eu fait l’absolution, je li demanda qu’il avoit. « J’ai », dit il, « si grant doulour en l’angre qu’il me semble qu’on me tranche la cuix. Et ay encor si grant mal en la teste qu’à bien prez cuide qu’elle soit partie en quatrez. » Aprez cez parollez, je sentis la vainne de son poux et trovay clerement qu’il estoit plain de fievrez tresgriefve, pour la quelle chose je dis aux gens, qui là estoient, qu’i portassent tantost son estait à ung excellent maistre phisiciens qui bien l’amoit, appellei Maistre Sence, et, si tost comme je peüs, allay vers lui. Et quant ycelui medicin ot veu la dicte urine, il jugea qu’il avoit l’empidymie et lez signez de mort tresprochienne, et me dit : « Ceste urine demonstre ebulicion de sang on foye, que est cause de la malaidie de ceste pestilence. Et pourtant je doubte grandement que la Maison de Misericorde ne soit briefment privee de tel boin gouvernour. » Adonc je li dis : « Penseiz vous point que par aucune medicine* on y peust remedieir ? » Et il dit : « Nous [134ro] essaierons en ceste nuyt, se par jeü et eauve de cassie polriens celui sang espurgier. Maix j’ay poc d’esperance en celui remede, car la maladie est trop grieve. » Et cez chosez dictez, doulant me departy et rala vers la maison du malaide, en priant tousjour Nostre Signour en ma pencee que cest homme tant exemplaire et prouffitauble pour le salut dez aultrez doingna encor laissier au monde. Endementier la saincte vierge oyant la maladie d’icelui Maitheu le quel pour sez bonnez vertus tanrement amoit, fuit tantost embraisee de l’ardour de charité et, come contre ycelui mal troublee, hastivement delei le 5958 aussi] P1 : dit, tant aussi – P2 : dite comme aussi (106r) 5969 heure] P1 : vne heure – corrigé d’après P2 (106r) 5974 labsolution] P1 : la barré à l’encre rouge devant labsolution 5987 medicine*] P1 : medicinez – P2 : medecine (106r) 5958 le] moin le P2 (106r) 5961 maison] la maixon P2 (106r) 5968 quil] même leçon P2 (106r) 5969 malaide*] mallaides P2 (106r) 5971 corps] du corpz cheut P2 (106r) 5975 cuix] cuisse P2 (106r) 5978 tresgriefve] tres grieues P2 (106r) 5982 medicin] medecin P2 (106r) 5983 lempidymie] la pedimie P2 (106r)
5960
5965
5970
5975
5980
5985
5990
5995
160 238
6000
6005
6010
6015
6020
6025
6030
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
malaide vint et, devant ce que de lui approcha, de loing li va dire : « Leveiz vous, sire Matheu, leveiz vous, car il n’est mie temps de vous en mol lit repouzeir. » Tantost à la voix de la vierge, sen attargier, à ung mouvement, la fievre, le epidimie et toutez aultrez doulour tellement de lui se departont du tout en tout, comme se oncquez ne l’eussent tormenteit. Nature obeÿt au comendement divin que fuit fait par la bouche* de la vierge et, à la voix d’icelle, li fuit entierement randue la santé corporelle en telle maniere que ycelui Matheu riant de son lit se leva et à grant joie dit que il avoit experiez que la vertu de Dieu habitoit en celle vierge, la quelle chose faicte, la vierge, pour fuyr lez lowengez humainnez, d’ilec se departit et en yssant, qu’elle fit, de celle maison, d’aventure je, qu’estoie encor moult doulant et moult triste, y entroie et ne savoie rien de ce qu’estoit fait, maix pensoie que celui Matheu fuit encor en article de mort. Et quant je vis la vierge, en grant doulour de cuer li dis : « Laisserais tu cest homme morir, qui nous est tant chier et prouffitauble ? » Adonc celle qui bien sçavoit coment [134vo] le fait alloit, comme vraie humble et que celle maniere de parleir envis oyoit, [me] dit : « Quellez parollez sont ce ycy que vous dicte ? Suy je Dieu pour delivreir lez creaturez de la mort ? » Adonc je, comme tout forceney de doulour, li dis : « Dis cez parollez cy à cui qu’il te plaira, maix à moy, qui cognois tez secreis, point ne lez dis. Je sçay bien que tout ce que de cuer à Nostre Signour demanderais, tu l’obtanrais. » Adonc celle enclina ung poc son chief et getta ung petit ris, puix, à la fin, d’ung visaige joieux me regarda et dit : « Peire, soiez en vostre paix, car pour ceste foix il ne mora pas. » Quant ce oÿ, tantost toutez tristesse ostay, car je cognissoie la vertus que de dessus li estoit concedee. Et ainsi la laissa et entray en la maison pour veoir le malaide le quel je trovay sceant sur le lit, qui à grant joie racontoit le miraicle de la vierge. Et comme je li dis que la vierge m’avoit promis que de celle malaidie point ne morroit pour le present, et il me dit : « Ne sçaveiz vous ce que, en moy visitant, personelement m’a fait ? » Et je li dis que non, ne elle ne me n’avoit* rien dit. Tantost celui sain[s] et haitiez entierement du lit se leva et tout le fait, comme dessus escript est, me raconta. Que voulez vous plus ? La tauble fuit mise, si nous assymez et celui Matheu avec nous. Pour tousjour avoir plusgrant clartei du miraicle, on apport[o]nt* viandez*, nonmie dez deshaitiez, maix dez sains et garis, comme poutaige et ongnons crudz avec. Et celui avec nous mainjoit qui bien poc devant ne poioit user de viandez delicativez. Celui estoit liez et riant que le matin apoinne poioit parleir. Tuis estiens admervelliez et joieulx emsamblez et Nostre Signour louviens emsamblez de* ce que par son espouze
6012 me] P1 : li au lieu de me – même leçon P2 (106v) 6025 personelement] P1 : persolnelement – P2 : personnelment (106v) 6026 sains] P1 : sainct – P2 : sains (106v) 6030 apportont*] P1 : apportent – P2 : apportont (107r) 6031 avec1] P1 : un e biffé devant auec 6000 epidimie] lepidimie P2 (106v) 6002 vierge] par la vierge P2 (106v) 6006 lowengez] loenge P2 (106v) 6007 je] maixon je P2 (106v) 6013 dicte ] dites P2 (106v) 6026 navoit*] ne men auoit P2 (106v) 6027 est] est escript P2 (107r) 6030 viandez*] viande P2 (107r) 6032 ne] mainjoit quen ver poc de tempz ne P2 (107r) 6034 emsamblez1] ensamble P2 (107r) | de*] loiens de P2 (107r)
TEXTE D’ÉDITION
161 239
tant mervellouze graice nous avoit [135ro] fait, et, tresesbahis, du fait de la recommendation de la vierge parliens. De cestui miraicle fuit tesmoignaige avec moy frere Nycolas Andree de Senez, de l’Ordre dez Proichour, qui encor vit et, celui matin, fuit present à toutez lez chosez dessusdictes, maix aussi tous ceulx qui en la dicte maison habitoient, tant prestrez comme clers, et aultrez plus de .xx. lesquelz virent et apparceurent clerement et manifestement tout ce qu’avons maintenant racontei. Maix je te prie, Lisour, affin que la durtei et rudesse dez noncreans ne te dessoive, advise diligemment et de cuer à cez chosez. Par aventure ceulz, desquelz Nostre Signour n’a mie illumineit lez cuers, polroient dire : « Quel grant fait est ce, se ung homme est garit d’une malaidie, tant soit grieve ? À chescun jour ce advi[e]nt* naturellement. » Aux quelz par le contraire tu polroiez aussi dire : « Quel mervelle, se Nostre Signour garit la suer[e] de sainct Piere, que estoit malaide de grieve fievrez, comme l’Ewangeliste le tesmoingne ? Tous lez jours naturelement cez chosez adviennent que plusours sont garis de fievrez, tant soient grieve. Que n’avons* nous affaire, se l’Euvangeliste l[e] raconte pour miraicle ? Maix, ô tu infiauble, entend que rien n’apparçois oultre ton sens. Entend ce que l’Ewangeliste vuelt dire. Il dit que Nostre Signour estant delei elle, comenda à la fievre qu’elle se departist. Et tantost la laissa, puix se leva et lez servit à la tauble. Et la cause du miraicle fuit que au comendement de Nostre Signour, tantost san dilation et sen nul remede corporel la fievre se departit, et celle que tant griefment estoit malaide, sen quelconque ayde, incontinent se leva. Et ainsi à nostre propos, se ta pensee n’est aveuglee, tu voy clerement que ceste saincte vierge, ou cuer de la quelle Nostre Signour habitoit, fuit en estant, et ycelui Signour, que la suire de sainct Piere adonc garit, estoit aussi en estant, nonmie pres, maix loing, le quel commanda [135vo] à la fievre et à l’apedimie emsamble que feÿssent departement. Et tantost, sen quelconquez remede corporel, laissont celui Maitheu dessus nommey, le quel incontinent se leva et avec nous poutaige et ongnons menja, comme s’il ne fuit oncquez estei malaide. Oeuvre donc lez yeulx de la pensee et ne soie mie incredule, maix fiauble. Donc, puix que de la Maison de Misericorde, c’est assavoir de l’ospital, avons fait mention, je suis promeu d’en reciter ung merveilloux* qui advint on voisinaige de la dicte maison. Combien qu’il advint devant celui presentement racontey, toutevoie je l’ay sceu pour le tempz que je conversoie en celui hospitaul avec celui Matheu devant dict. Frere Thomas, dessus plusours foix nommé, ledict Matheu, gouverneur de la dicte maison, et aussi comme tous ceulx qui lez fais de la dicte vierge sçavoient, m’ont dit 6047 advient*] P1 : aduint – P2 : auient (107r) 6048 suere] P1 : suer – P2 : surre (107r) 6052 le] P1 : la – P2 : le (107r) 6060 fuit] P1 : aussi barré à l’encre rouge et fuit suscrit 6041 maintenant] ce que maintenant auons P2 (107r) 6047 chescun] Au chescun P2 (107r) 6048 polroiez] polrois P2 (107r) 6049 grieve] grieues P2 (107r) 6051 grieve] grieuez P2 (107r) 6063 lapedimie] lepidimie P2 (107r) | quelconquez] queilcunque P2 (107r) 6067 fiauble] feauble P2 (107v) 6069 qui] meruilloux et quj P2 (107v) 6070 celui] cestuit P2 (107v)
6035
6040
6045
6050
6055
6060
6065
6070
162 240 6075
6080
6085
6090
6095
6100
6105
6110
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
plussoursfoix que pres dudict hospitaul demouroit une femme tresdevote qu’estoit, ce me semble, de l’abit dez Suers de la Penitence sainct Dominique, la quelle, quant elle eut vehu et oÿ lez miraiclez et vertus de la saincte vierge, elle s’acointa d’elle et voulentier escoutoit sez boins ensignemens et consideroit sez boins exemplez, et l’avoit en grant reverence. Il avint, ung jours, que celle femme estoit montee sur ung soulier* de sa maison, le quel soulier, mal retenus pour la pesentour du fers, enfondit et la dicte femme avec le soulier cheut aval, et fuit tresgriement bleciee, et de sa char et os comme toute deffroucie, en tant que une de sez voisine, qu’oÿt le brut, courrut courrant ver elle et la tira de dess[o]us du boix et dez pieres, et tantost plussours y vinrent lesqueilz tous la jujoient morte ou que en brief temps morroit. Tandis, à l’ayde de Nostre Signour, fuit mise ou lit encor vivant. Et quant elle ot repris son esperis, comensa adonc à sentir la doulour de sa blessure. [136ro] Puix en grans cris et plours demonstra à celz qui là estoient son aventure. On appella lez phiziciens lesquelz ilz firent ce qu’il peurent, maix nullement par lie ne se peoit mouvoir, tant estoit en tous sez membrez durement san repolz tormentee, laquelle chose quant la vierge le sot, ayant compassion de sa suer et familiere, personnelement de boin cuer la visita et par bonne doctrine à saincte pacience l’enhorta. Maix quant el vit son excessive affliction, tout doucement de sa main froutoit et sentoit lez lieus* de sa doulours, la quelle chose celle malaide voulentier souffroit, car elle sçavoit que de celui touchement ne li polroit que bien venir. Et pour certain, sur le lieu ou que* la main virginal touchoit, la doulour d’illec tantost se departoit. Et quant celle malaide vit ce, elle li pria que tous lez aultrez lieus de sa doulour, en frotant ainsi, toucha, laquelle chose la vierge fit de tant plus voulentier, de tant que plus desiroit à lie consoleir, et par tout où elle touchoit, toute la doulour se departoit, tellement que où que la mallaide disoit qu’avoit mal, la vierge de sez mains virginal touchoit, entant que toute la doulour de son corps fuit departie, la quelle chose faicte, celle malaide, que ung poc devant ne poioit par lie remouvoir membre qu’elle heust, maintenant se tournoit çà et là, et à tous monstroit clerement signez* de parfaicte garison. Toutevoie de ce se teust jusquez aprez le departement de la vierge affin qu’elle ne troubla son humilité. Maix tantost aprez, haultement dit à tous, tant aux mediciens comme aux voisins et aultrez : « Katherine, fille dame Lappa, par son touchement m’a garis », de quoy tous fuirent admerveilliez et randont graice au Creatour qui telle vertus avoit donnei à celle vierge Katherine. Car ilz sçavoient certainnement que celle garison ne peoit venir senom de la divine puissance.
6084 dessous] P1 : de dessus – P2 : de desβ (107v) 6106 à] P1 : le a suscrit 6080 soulier*] sallier P2 (107v) 6081 soulier] sallier P2 (107v) 6082 soulier] sallier P2 (107v) tresgriement] tres griefment P2 (107v) 6083 brut] bruit P2 (107v) 6087 esperis] esperit P2 (107v) 6094 el] elle P2 (107v) 6095 lieus*] le lieu P2 (107v) 6096 doulours] doullour P2 (107v) 6098 que*] même leçon P2 (107v) 6103 virginal] virginalz P2 (107v) 6106 signez*] monstroit signe clerement P2 (108r) 6109 mediciens] medecins P2 (108r) 6113 senom] se non P2 (108r)
TEXTE D’ÉDITION
163 241
Ce [136vo] miraicle yci ai sceu par lez aultrez, car il fuit fait ainsois que j’eusse cognissance à la dicte vierge, ne que je demouraisse en la* citei de Senez. Maix maintenant, ad l’onnour de Nostre Signour et à la lowenge de la dicte vierge, je vuel raconteir ce que j’ay apparceu et veu. On tempz que la pestilence d’epidimie, de quoi dessus avons fait mention, duroit et rengnoit, aucun hermicte qui estoit sainct de nom et d’euvrez, le quel de long temps avoit monnei une bonne [vie]* et loauble, si fuit feru en la citei de Senez du rain d’epidimie. Et quant la vierge le sot, tantost de son hermitaige fuer de la citei, où il habitoit, le fit apporteir en l’ospital dessus nommeis. Et personnelement avec sez compaignez le visita et ordonnait de toutez chosez necessairez* à sa malaidie. Puix de lui s’approcha et à son oreille secretement li dit : « Ne doubteis rien, de quelle grieve maladie que tu sentoice, car, pour la foix cy, tu ne morrais point. » Maix à nous que li priens qu’elle pria pour lui, n’en volt rien dire, ainsois sambloit que de sa mort avec nous douta, de quoi nous estiens encor plus tristez et avec lidict malaide, pour l’amour qu’aviens à lui, souffriens grandement. À la parfin, veÿsmez que la malaidie adés augmentoit. Si comensasmez à doubteir du salut du corps entierement et entendysmez au salut de l’ame tant soulement. Aprez, la vertus corporelle comme du tout en lui deffaillit et n’attendiens forque la mort. Et ad cestui point, la vierge de Nostre Signour vint, de lui s’approcha et en l’oreille li va encor dire : « Ne doubteiz rien, quar tu ne morreis point. » Ycelui, combien que ja sambla estre priveiz de tous sez sens, tresbien l’entendit et mieulx creoit à sez parollez que à la mort que parfaictement sentoit. Et fuit ainsi fait que lez parollez de la vierge vainquirent lez fais de nature. Et comme la vertus divine, [137ro] sur toutez extimation humainne, soit plus certainne de toutez experience, le corpz, qu’estoit presque mort, resuscita. Nous resgardans la dairienne yssue de son esperit et apparillans ce qu’estoit de besoing pour l’ensevelir, le terme passa dedent le quel ceulx qu’avoient celle maladie, communement morroient et encor plusours jours, maix, au dairien, la vierge vint et à l’oreille d’icelui dit : « Je te mande, ame, ou nom de Nostre Signour Jhesu Crist, que point ne te departe. » Tantost l’esperit revint on corps et reprit sa vigour. Puix celui Sains se leva sur son lit et demanda à maingier, et ainsi en petitte espaice de temps fuit garit. Et depuis, vesquit par plusours anneez. Et fuit present, quant ladicte vierge trespassa du corps et encor, depuix, longuement vesquit. Cestui sainct de nom et de fait que frere Sanctus de toutez gens estoit appellei, aprez ce qu’i fuit garis, nous raconta lez parollez que la vierge li avoit dit en l’oreille et coment il avoit sentus lez vertus de la puissance de Celui qui son esperit, voulant yssir fuer, retenoit. Il affermoit à tous que nulle cause naturelle ne l’avoit delivrey, maix que soulement la puissance divine, et disoit qu’il ne 6116 lowenge] P1 : un v biffé devant lovvenge 6120 et] P1 : bonne et – complété d’après P2 (108r) 6123 le] P1 : la barré devant le 6124 chosez] P1 : pa (?) barré devant chosez 6114 ai] miracle ais P2 (108r) 6115 citei] en ladite cite P2 (108r) 6116 lowenge] loenge P2 (108r) 6124 necessairez*] toute chose necessare P2 (108r) 6138 toutez] toute P2 (108r) 6151 dit] ditez P2 (108v)
6115
6120
6125
6130
6135
6140
6145
6150
164 242 6155
6160
6165
6170
6175
6180
6185
6190
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
reputoit mie estre mainre miraicle nez qu’i fuit estey de mort resusciteit, du quel la sanctité de [la vie]* et la prudence naturelle demonstroient en toutez chosez qu’on dovoit adjouster foid à lui. Car par l’espaice de xxxvj ans ou environ, en ladicte citei de Senez monna vie d’ermitte sen blasme et sen reproche. Et tous ceulx qui le cognissoient, pour sez bonnez vertus li faisoient honnour et reverence. Entre lez miraiclez que dez aultrez ay racontey, de ceulx que ycelle vierge a fait enver moy ne me doie mie taire. Car comme dessus ay recitey, quant celle mortalité commensa à rengner en la [137vo] citei devant dicte, je disposay d’expozeir mon corps au peril de mort pour le salut dez aimmez et que nul malaide n’eschiveroie. Et comme ainsi soit que celle malaidie soit ongeuse* et contagiouse, et corrompt l’air et lez gens d’environ, toutevoie je consideray que moult plus peoit Jhesu Crist que Galien et graice que nature. Pensa aussi que se je fuyoie comme lez aultrez, lez gens qui trespasseroient, polroient estre sen conseil et sen ayde. En charité par la quelle je suis plus tenus d’ameir l’ame de mon prochiens que mon propre corps, et aussi la saincte vierge qu’à ce m’amonestoit, du tout en tout proposay de visiteir, conforteir et ensignier tous ceulx que je polroie, la quelle chose, selonc la graice que Nostre Signour m’avoit donney, je parfis. Et pourtant que je estoie presquez tout soul dez frerez demouré en celle grande citei, apoinne avoie le tempz de maingier ou de dormir. Et estoie contrain par messaigez d’alleir en tant de lieu que je n’avoie point de repos. Avint, une nuyt, comme aprez mon repos accoustumei me voulcisse leveir pour parfaire lez lowengez de Nostre Signour, je sentis subitement une grand doulour en l’angre. Puix de ma main y sentis, si trovay que c’estoit l’anflure de l’epidimie, de quoy je fuis moult enpoventeis, ne ne m’osoie leveir, maix pensoie de la fin de ma vie. Et desiroie qu’i fuit jour affin que je puisse aller* à la vierge, ainsois que je fuisse plus aggreveis. Et endementier me vinrent fievres et doulour de teste*, selonc la coustume de celle malaidie. Et combien que je fuisse moult malaide, toutevoie je m’enforsay de parfaire lez divinez lowengez. Et quant il fuit jour, je pris ung compaignon avec moy et, au mieulx que je peu, ver la maison de la vierge alla, maix ce fuit [138ro] pour nyant, car adoncquez estoit allee visiter ung dehaitié, neantmoi[n]x je proposay de l’attendre. Et par force de mal ne me peoie soustenir. Si fuis contrain de moy couchier sur ung petit lit qui là estoit et priais aux gens de leans qu’il ne tardissent mie de la mandeir querir, la quelle chose firent. Donc, quant elle fuit venue et trova que j’estoie ainsi aggreveiz, tantost à genoulx deleiz mon lit se mist, [sa main] sur mon front [mist]* et acomensa 6156 et] P1 : de lui et – même leçon P2 (108v) – corrigé d’après la source latine 6183 teste*] P1 : doulours de 6187 neantmoinx] P1 : neantmoix – P2 : Neant moins (109r) testez – corrigé d’après P2 (109r) 6191 trova] P1 : trouay – P2 : trouua (109r) 6192 et] P1 : deleiz mon lit se mist sur mon front . et – P2 : agenoulx deuant mon lit se mist . sa main sur mon fronct mist Et (109r) 6155 nez] ne P2 (108v) 6157 chosez] toute chose P2 (108v) 6165 neschiveroie] nachiuroie P2 (108v) 6170 prochiens] prochien P2 (108v) 6178 lowengez] les loenge P2 (108v) 6180 enpoventeis] en poente P2 (108v) 6182 aller*] jour pour aller P2 (108v) 6185 lowengez] les diuinez loenge P2 (109r) 6190 tardissent] tairdaisset P2 (109r)
TEXTE D’ÉDITION
165 243
selonc sa coustume faire orison de pencee. Et en orant, la vis de sez sens delaissiee, comme plusoursfoix l’avoie veu, et attendoie de veoir aucune chose singuliere pour le prouffit de mon ame ou de mon corps. Aprez, quant ainsi ot demourey comme environ demeye houre, je sentis* mon corps du tout en tout estre commeu par tous lez membrez et pensoie que je deusse vomir, comme à plusours, qui celle malaidie avoient, avoie veu advenir, maix ainsi ne m’avint mie, ains me sembloit que de chescune partie et extremiteis de mon corps aucune chose à force fuit traicte de fuer, et comensa ung poc mieulx à avoir. Et poc à poc adez mieulx me sentoie. Que diray je plus ? Devant ce que la vierge retorna à sez sens corporelz, je fuis entierement garis, exceptei que je fuis encor feible, ou pour le signe de la malaidie ou par aventure pour la debilité de ma foid. Puix, quant la vierge de Nostre Signour ot obtenu de son Espoux parfaicte graice et sot que j’estoie garis, à sez sens corporelz retorna et fit apparilier de la viande accoustumee pour moy maingier. Quant ce fuit fait et que de sez sainctez mains l’eu pris, elle me fit ung poc repozeir, la quelle chose, pour obeÿr à lie, je fis. Pour certain, ung poc aprez, me levay et fui aussi fort, comme se ne fuisse point estei malaide. Et quant elle vit ce, si me dit : « Alleiz laboureir pour le [138vo] salut dez aimez. Et rendez graice à Nostre Signour qui vous ait maintenent delivrei de cest peril. » Et ainsi m’en allay aux euvrez accostumeez, loens Nostre Signour qui teille puissance avoit donney à celle vierge. En oultrez, ceste vierge fit ung samblable miraicle, pour le tempz de celle mortalité, en frere Barthemeu Dominique de Senez, lequeil maintenent et adonc estoit mon compaignon et governoit adonc toute la Province de Rome. Maix ycelui miraicle fuit de tant plus grant, de tant que celui frere avoit estei de celle pestilence plus griefment et plus longuement oppresseir*, le quel, ad cause de brietei, je laisse et aussi pour ce que je tens au plus cleirs et au plus grans, selonc mon jugement, combien que plusours, pour cause de brietey, comme j’ay dit, en laissoice. Toutevoie, chier Lisour, je vuel bien que tu saiche que ceste vierge ne faisoit mie soulement cez miraiclez ou temps de mortalité, ne en la dicte citei de Senez, maix aussi bien aultrez part et en aultrez temps, comme il appert d’ung que je vuel maintenant en ta presence raconter, le quel polra sattisfaire pour exemple de plussours, se tu bien le consideire. Il advint en celui temps, aprez la fin de la pestilence devant dicte, que plusours hommez et femmez, tant religioux comme aultrez, et especialement aucunez religieusez de la citei de Pyse, oyans la renommee de la saincte vierge, avoient grant desir de la veoir pour oÿr sa doctrine merveleuze. Et portant qu’il n’appartenoit point à ellez de partir de la citei pour alleir à la dicte vierge, elle li supplierent plusours foix, tant par lettrez comme par messaigez*, qu’elle doingna alleir jusquez en la cité de Pyse. Et affin que plustost y alla, li escripvoient et promettoient que par sa presence feroit ung 6196 sentis*] sentoie P2 (109r) 6203 entierement] fuis tous enthierement P2 (109r) 6209 ne] se je ne P2 (109r) 6218 oppresseir*] oppreser P2 (109v) 6219 brietei] briefte P2 (109v) 6220 grans] grant P2 (109v) | brietey] briefte P2 (109v) 6223 aultrez] aultre P2 (109v) 6232 lettrez] lettre P2 (109v) 6233 messaigez*] messaige P2 (109v)
6195
6200
6205
6210
6215
6220
6225
6230
166 244 6235
6240
6245
6250
6255
6260
6265
6270
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
grant fruict du salut dez amez et grant honnour de Nostre Signour s’en ensuyroit. Toutevoie, [139ro] combien que la saincte vierge alla envis en tant de villez, neantmoins elle fuit tant requise et priee qu’elle fuit contraincte de retorneir à son Espoux et li demanda humblement, selonc sa coustume, la declaration de cestui fait. Car lez aucuns de sez priveiz li consilloient d’alleir et lez aultrez du contraire, de quoy advint que plusours jours aprez, comme elle le me dit en secreit, Nostre Signour en la maniere accoustumee li apparuit et li dit qu’elle ne tarda mie d’accomplir le desir d’icellez bonnez damez de la citei devant dicte, laquelle chose comme vraie obedien[t]e et avec toute humilité me raconta et de ma licence au chemin se mist, et en la dicte citei de Pise vint, avec la quelle je et aucuns de mez compaignons pour oÿr lez confessions alamez. Car plusours de ceulx et de cellez qui à elle venoient, soulement par sez bonnez parollez et doctrinez avoient contrition de lour pechiez et, affin qu’i ne fuissent par l’ennemis arriere osteis de sa main, elle lour commandoit que tantost, sen quelconque dilation, feïssent confession sacrementelle. Et pourtant que par deffault de confessour et de prestrez son desir et le desir dez creaturez estoit aucune foix empechié, volentier avoit delei elle aucun confessour qui puissent à tellez gens porvoire du remede de penitence et de la vie eternelle. Et signour Gregoire, pape xi.e, donna à moy et à ij. de mez compaignons, par sa bulle patente, plainne auctorité et puissance d’esvesquez* pour absoldre tous ceulx et cellez que par l’amonition de ceste saincte vierge seroient esmeus ad confession. Aprez, quant nous fumez venus à Pise, nous fumez receupz en la maison d’ung bourgois appellei Gerard de Buoncontibus, le quel Gerard, une foix, amonna avec lui ung josne home de xx. ans ou environ et le presenta à la saincte vierge en lie priant que pour son salut volsit oreir. Et li racontoit que par l’espaice de xviij. moix avoit heu [139vo] lez fievrez cotthidiennez, san eschappeir jour de lez avoir, combien que adonc ne lez avoit point, maix devant, tant continuez lez avoit heu qu’ellez l’avoient du tout debilitey et priveiz de sa force corporelle. Ne par nulle medicine ne poioit [estre] garis, comme sa magresse et sa faice paile clerement le demonstroient. Adonc, la vierge ayant grant compassion de celui jone homme, li demanda combien de tempz il avoit que sez pechiez sacrementelment n’avoit confessez, le quel respondit que ja avoit plusours anneez. La vierge li dit : « Et portant Nostre Signour a volu que tu aye souffry ceste malaidie pour ce que par confession, de si grant tempz, n’ais mie esporgié ton ame. Donc, mon chier filz, vaid tantost à confession et gette fuer la porriture de tez pechiez que ton ame et ton corps ont navreis. » Et aprez ce, appella frere Thomas, son premier confessour, et li delivra celui jonne homme pour oÿr sa confession et de sez pechiez absolre.
6243 obediente] P1 : obedience – P2 : obediente (109v) 6264 garis] P1 : ne poioit garis – même leçon P2 (110r) 6269 par] P1 : par suscrit et ajouté après coup 6239 consilloient] conseilloie P2 (109v) 6248 lennemis] lennemin P2 (109v) 6255 desvesquez*] desuecque P2 (110r) 6259 amonna] a monna vne foix P2 (110r) 6264 medicine] medecine P2 (110r) 6265 magresse] maigresse P2 (110r) 6270 esporgié] expurgie P2 (110r)
TEXTE D’ÉDITION
167 245
Quant ce fuit fait et que le malaide à elle fuit retornei, sa main sur sez espaulez li mist, endisant : « Mon filz, va t’en en la paix de Jhesu Crist. Car je ne vuel mie que cellez fievrez plus te tormentoisse. » Et come elle dit, ainsi fuit fait, car jamaix depuis, ne la fievre ne la traisse d’icelle ne sentit. Pour certain, en ycelle vierge estoit reponnue la vertus de Celui qui dit et c’est fait. Il ait commendé et toutez chosez tantost fuirent creez. Puis aprez plusours jours, celui mallaide devant dit, qu’estoit garit, retorna à la vierge en lie randant graice. Et devant nous tous affermoit que, depuis celle houre qu’il estoit partis de la vierge, il n’avoit sentu quelconque doulour. Et de ceste chose je meysme en suy tesmoignaigez, en tant que je puis dire avec sainct Jehan : « De ce qu’il vit, tesmoignaige en donna. » Lez aultrez tesmoignaigez fuirent li hoste de la dicte vierge et sa meire*, avec toute la famille dudict hostel, frere Thomas, confessours tant de la vierge comme dudict malaide, frere Barthemeu Dominique, mon compaignon, [140ro] et toutez lez femmez qu’estoient venuez de la cité de Senez avec la vierge. Et aussi ycelui qu’estoit garit, avoit publiei cestui miraicle comme par toute la citei de Pise. Et comme, aprez aucunez anneez, je passoie parmei ladicte citei de Pise, il vint à moy, maix il estoit devenu si gras et si gros qu’à painne le recongnu. Et devant tous ceulx qui avec moy estoient, rendit graice à Dieu et à la vierge, et le miraicle, comme dessus est dit, raconta. Ung miraicle samblant à cestui, ung poc devant, estoit advenu en ladicte citei de Senez, maix de tant plus estoit mervelloux, de tant que la maladie estoit plus perilouse. Une suer de la Penitence sainct Dominique, appellee Gemmina, la quelle estoit moult familliere à la saincte vierge, une foix, ot une maladie en la gorge, la quelle lez fuziciens* appellent squinance. Car pourtant que au commencement, quant le rumez li descendoit du chief en la gorge, elle fuit negligente d’y remedier, pour ce celle malaidie fuit plus malaisiee, car lez medicinez que au premier li fuissent estee bonnez pour son salut, adonc ne lez peoit panre. Car lez partiez de la gorge, de jour en jour plus li estoupoient, entant que prochiennement attendoient tous l’estouffiement d’icelle, la quelle chose quant celle apparceust, s’enforsa au mieulx qu’elle pot d’aller à la vierge qui demouroit assez prez de là. Et quant elle y vint, au mieulx qu’elle pot li dit : « Ma Meire, se tu ne m’ayde, je muer. » Quant la vierge vit la grietei de la malaidie et en eust grant compassion, car apoinne poioit elle respireir, tantost ladicte vierge en grant fience de Nostre Signour mist sa main sur la gorge d’icelle femme et li fit le signe de la croix. Et incontinent, san quelconque dilation, toute celle malaidie se departit et fuit garie. Et ainsi celle qu’estoit venue triste et malaide, s’en alla sainne et haistie, la quelle ne fuit mie ingratte, [140vo] car delei frere Thomas alla et le miraicle
6280 creez] P1 : cr (barré ?) creeieez – P2 : creez (110r) 6301 le] P1 : lez – P2 : le (110v) 6275 fuit2] fuit a elle P2 (110r) 6281 lie] ley P2 (110r) 6283 doulour] sentus nulle doullour P2 (110r) 6296 mervelloux] detant plus [suscrit] estoit plus 6284 tesmoignaigez] tesmognaige P2 (110r) meruilloux P2 (110v) 6300 fuziciens*] fississien P2 (110v) 6303 medicinez] les medecine P2 (110v) au] a P2 (110v) 6306 apparceust] aparceut P2 (110v) 6309 grietei] griefte P2 (110v)
6275
6280
6285
6290
6295
6300
6305
6310
168 246 6315
6320
6325
6330
6335
6340
6345
6350
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
li raconta, le quel le mist en escript où je l’a pris et cy dedent briefment l’ai escript. Maix pourtant que j’ay fait mention dez miraiclez qu’elle fit envers le corps de sez famill[i]ez et priveis, plusours notablez signez me viennent en memoire desqueilz je suis tesmoignaige et plussours aultrez qui encor vivent, comme cy aprez appara. Pour le tempz que signour Gregoire, de bonne memoire pape xj.e, alla de Avignon à Rome, avint que ceste saincte vierge avec sa compaignie, en la quelle je estoie, en precedant lidict Pape, vint en la citei de Jenne et illec attendit jusquez à tant que lidis Sainct Peire à tout* sa court en celle citei vint, le quel yllec par aucuns jours se repoza, puix le chemin qu’avoit encomencié porsuyt et vers la citei de Rome n’alla*, où il avoit bien l’espaice d’ung moix ou de plus. Et il y avoit en nostre compaignie .ij. tresdevotz josnez hommez de la nation de Senez, qui estoient escripvains dez fais et miraiclez de ceste saincte vierge, lesquelz vivent encor au jourd’ui corporellement, religiousement et vertuousement, desquelz l’ung est appellei Nerius Landocij de Pangliarensibus, et a renonciez au monde et à sez pompez, et mainne maintenant vie solitaire et comme d’ermitte. L’autre est appellei Estenne Conrard de Maconibus le quel par le commendement que celle vierge li fit, quant elle volt partir de cestui monde, entra en l’Ordre dez Chartrois en la quelle, par la graice et ayde de Nostre Signour, tellement prouffita que en Ytallie grant partie d’icelle Ordre est gouvernee par sez bonnez monicions, visitacions et exemplez, et fuit fait priour en plussours monasteirez d’icelle par certainne espaice de temps, et encor maintenent est priour du covent dez Frerez Chartroux de la citeit de Mielant, et est tenus de toutez gens pour ung home de bon fame et de grant perfection. Et cez .ij hommez cy sont [141ro] tesmoignaigez tant de moy comme dez aultrez, et de toutez lez chosez ou au moinx de la plus grant partie que sont escriptez et raconteez en ceste seconde partie. Maix on tempz dessus dit, en la dicte citei de Jenne, Nostre Signour monstra et ouvra en la personne d’un chescun d’yceulz hommez merveilloux signe et miraicle par ceste saincte vierge, son espouze. Il advint, endementier que illec estiens, que celui Nerius fuit deshaitié d’une maladie moult horrible, de quoy nous avec lui n’estiens* tuis greveis. Car il estoit tormenteis de la doulour dez entraillez, par la quelle, de jour et de nuyt*, continuelement comme ung enraigiez crioit et brulloit. Et ne se poioit tenir sur ung lit soulement, maix en lui aggrappant et traynant dez mains et dez genoulz, car il ne se poioit dressier, toute la chambre, où estoient plusours petis lis, circuyoit pour fuyr celle grant doulour, et ainsi nous et lui douloureusement molestoit.
6318 familliez] P1 : famillez – corrigé d’après P2 (110v) 6322 compaignie] P1 : compaigniee – P2 : conpagnie (110v) 6350 nuyt*] P1 : de jour en jours et de nuyt – P2 : de jour et de nuit (111r) 6317 le] les P2 (110v) 6324 tout*] peire et toute P2 (110v) 6351 aggrappant] agrarppant P2 (111r)
6325 vint] vint en celle cite P2 (110v)
TEXTE D’ÉDITION
169 247
Cez chosez vinrent à la cognoissence de la vierge, tant par moy comme par lez aultrez, la quelle, combien qu’elle monstra signe de compassion, toutevoie elle ne se mettoit mie à orer, comme avoit de coustume, pour la garison d’icelui et n’avoit point d’esperance, comme il nous sambloit, de la santé du patient. Ainsois me dit que j’apellaisse lez phiziciens et qu’à celui malaide on feïst lez remedez de medicine, la quelle chose tresdiligemment parfis. Car j’amonnay .ij. phiziciens aux quelz le pacient du tout obeyoit, maix de rien n’en fuit allegiez, ainsois en fuit plus aggreveis. Et comme je cuide, tout fuit fait affin que Nostre Signour apparuit en son espou[se] plus mervelloux. Toutevoie lesdis phisiciens tousjours procedoient en lour fait, maix rien n’y vauloit et, à la fin, me dirent qu’il n’avoient plus d’esperance du salut d’icelui deshaitié, laquelle chose quant je l’os racontey à mez frerez et compaignons estans avec [141vo] moy à la tauble, le devant dis Estenne en grant fervour d’esperit et amertume de cuer se leva de la tauble et entra en la celle de la vierge, et en grant larmez à sez piedz se getta. Puix de grant cuer et humblement li pria que son frere et compaignon, le quel pour l’amour de Dieu et par charité avoit entrepris celui chemin, point ne laissa estre priveis de vie corporelle et que sa charongne ne demoura mie en celui pelerinaige, au quel la vierge, meue de charité maternelle, respondit : « Mon filz, pourquoy te trouble tu, ne ais doulour ? Se Dieu vuelt ton frere Nerius paier de sez labours, tu n’en dobveroie mie estre courrocié, maix joieux. » À la quelle il dit : « Tresdouce Meire, je vous prie que vous oyez ma demande et l’aidiez. Car je ne doubte mie, se vous voulez, vous polreis. » Adonc ycelle non peant plus retenir le desir maternel, li dit : « Je t’enhortoie que tu te voulcisse confermeir à la voulenté divine, maix puis que je te voy tellement desoley, quant je seray demain à la messe pour recepvoir le sainct Communion, fais m’en souvenant et je te promés que ceste prieire presentera à Nostre Signour et tu li prierais qu’Il me vuelle oÿr. » Adonc celui Estenne estans contant de ceste promesse et joieux, le matin ensuyant, comme la vierge alloit à la messe, hastivement devant elle se mist à genoulx et humblement li dit : « Ma Meire, je te prie qu’il te souvengne de mon desir. » La vierge fuit communiee à la dicte messe et, aprez, ravie comme avoit de coustume. Puix aprez ung poc de demoure, fuit à sez sens corporelz restituee et tantost audis Estenne qui l’attendoit, en soubriant dit : « Tu ais la graice que tu demande. » Et il dit : « Meire, ne sera mie Nerius delivré ? » Elle dit : « Il sera delivré certainnement, car Nostre Signour le nous ait restituey. » Adonc celui vint hastivement au malaide et en Nostre Signour le [142ro] conforta. Aprez ung poc, vinrent lez medicins et consideroient mervellouzement lez signez de salut que ondict malaide veoient, du quel du tout avoient doubteis. Et commencerent à dire entre eulx qu’il estoit possible
6356 compassion] P1 : de compassion suscrit et ajouté après coup, avec un signe permettant la restitution de cette séquence à sa place 6363 espouse] P1 : espoux – même leçon P2 (111r) 6359 patient] sante dudit pacient P2 (111r) 6360 medicine] medecine P2 (111r) 6373 pourquoy] respondit pour quoy P2 (111v) 6388 dit ] soubriant li dit P2 (111v) 6392 medicins] medeciens P2 (111v)
6355
6360
6365
6370
6375
6380
6385
6390
170 248 6395
6400
6405
6410
6415
6420
6425
6430
6435
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
que encor fuit garis. Et pour certain, selonc la parolle de la vierge, poc à poc repaissa, tant qu’il ot parfaicte santé. Cez chosez ainsi faicte, ledict Estenne, tant par la labour de son corps comme d’ennuy qu’il avoit heu en servant celui Nerius, une grieve fievre avec vomissement et grant doulour de teste li sorvint, de quoy il en fuit mis au lit. Et pour tant que de nous tous estoit moult ameis, nous nous teniens pres de lui et aviens grans compassion de son mal. Et quant la vierge le sot, grant pitié en eut, en sa personne le vint visiteir et de son mal li demanda. Puis, quant par le taiteir apparceut que lez fievres tresgriement le tormentoient, tantost en fervour d’esperit dit : « Je te commende en vertus d’obedience que tu ne souffre plus ceste fievrez. » Vescy chose mervellouze ! Nature obeÿt tantost à la voix de la vierge, comme se du Creeire du ciel et de la terre heut esté dit. Car sen quelconque remede naturel, avant que la dicte vierge se departit de delei lui, lez fievrez le laisserent et fuit plainnement garis, et san dilation nous tous à grant joie receu[m]ez nostre Estenne sain et haistiez, en randant graice à Nostre Signour que en si poc de temps par son espouze cez .ij. miraiclez nous avoit à noz eulx fait et demonstré. Aprez, à cez .ij. miraiclez devantdis je vuel adjousteir le tier du quel point ne suis tesmoignaige, car je n’estoie mie present. Maix une femme en la quelle le miraicle fuit fait, qui encor vit, plainnement le tesmoigne et d’elle ay oÿ ce qu’escript maintenant. Et aussi plussours que furent adonc en la compaignie de la saincte vierge et encor [142vo] sont en vie, tesmoignent clerement, san quelconque scrupule, que c’est vray. Ceste femme [est] dez Suers de la Penitence sainct Dominique et est de la nation de Senez, combien que de present habite en la Citei, et est appellee Jehenne de La Teste, la quelle raconte ce que s’ensuyt. On tempz que signour Gregoire, de bien eureuse memoire pape xj.e dessus nommei, habitoit en la cité de Florence et par son mandement la vierge alla delei lui affin qu’elle puist procu[r]eir et mettre paix entre le Peire dez peirez et sez enffans qu’estoient adonc rebellez, la quelle chose elle fit, comme en ung certain chaipistre divisey sera dit plus plainement, pour certain, le dragon d’enfeir, faisour et actour de toute discorde et ennemis de toutez paix et union, esmeut tant d’esclandrez en la dicte cité, aussi contre l’espouze de Jhesu Crist que labouroit pour la paix, que ce seroit chose trop prolixe de l’escripre ycy et trop destourneriens de nostre propos. Maix à l’ayde de Nostre Signour, cy aprez pour yceulx mesdisans en sera fait ung chapistre, comme dit est. Donc, comme du mandement appostolicque la saincte vierge fuit venue à Florence et que l’ennemis d’enfeir ot esmeus plusours grieves esclandrez en l’ancontre d’elle, il lui fuit concilliez par sez fiaublez et devotz que par ung poc de temps se departit de celle cité pour fuyr celle furour par aucun temps. 6409 receumez] P1 : receuiez – P2 : reseumes (112r) 6417 dez] P1 : femme dez – complété d’après P2 (112r) 6423 procureir] P1 : procueir – P2 : procurer (112r) 6397 faicte] faitez P2 (111v) 6403 tresgriement] tres griefment P2 (111v) 6434 concilliez] conseilliez P2 (112r)
TEXTE D’ÉDITION
171 249
Adonc ycelle come discrette et humble creut lour conseil, maix elle dit qu’elle avoit commendement depart Dieu que point ne se departit du territoire de la dicte citei jusquez à tant que la paix seroit faicte entre le Sainct Peire et celui peuple, come l’advenement de la chose aprez le prova. Donc elle s’aparelle affin que par ung poc de tempz s’an aille de la cité et qu’elle viengne en aucun lieu d’icelle contei. Maix elle trova que la dicte Jehenne [143ro] de grieve maladie travilloit, car elle avoit l’ung dez piedz, pour certainne cause, du tout enfley et encor avec ce une griefve fievre l’avoit prinse, et ainsi de double malaidie estoit tormentee et pour chemineir du tout reboutee. Quant ceu la vierge apparceut, ne la volt mie soule laisier affin que dez fellons aucun mal ne souffrit. Au refuge d’orison accoustumei recourrit en demandant l’ayde de son Espoux affin que à celui pitoux cas doigna par sa misericorde porveoir. Tantost le Signour tresdebonnaire ne volt mie que son espouze fuit longuement par celle petition retardee. Car elle aourant, celle dicte* malaide comensa soueement à dormir et, quant fuit d’icelui dormir esvelliee, parfaitement se trova garie, comme se oncquez n’eust aucun mal souffry. Et tantost se leva et s’aparella au chemin, et, celui matin meysme, avec la vierge et sez aultrez compaignez legierement chemina, aussi bien comme elle avoit oncquez fait en sa jonesse, de quoy lez aultrez, qu’avoient veu sa malaidie, furent moult esbahis et avec elle en randoient graice à Dieu qui par son espouze ez corps de sez gens chose tant merveilouze ouvroit. À cestui miraicle [j]e adjouste* encor ung aultrez que Nostre Signour fit par la dicte vierge en une dez citeis de la conté de Provence, appellee Tholonum, quant nous reveniens d’Avignon, pour le tempz que lidis signour Gregoire*, pape xie, alloit à Rome. Dont, quant nous vynmez en la dicte cité et avec elle fussi[e]n en ung hostel receus, on quel la vierge, selonc sa coustume, entra tantost en sa chambre, et nous taisans, en maniere de parler, lez pierrez crierent à haulte voix et dirent que la saincte vierge estoit venue en la dicte cité. Et premierement comenserent lez femmez et, aprez, lez hommez venir à l’ostel et demander où estoit celle saincte dame que venoit de court de Rome. Et comme nullement ne la puissiens celeir, il covint que lez femmez au moins allaissent delei elle. Aprez ce, par une certainne femme fuit amenei ung petit [143vo] enffant le quel estoit tellement enfley et principalment ou ventre qu’il sembloit à tous ceulz qui le veoient, estre ung monstre et cellez femmez prioient à la vierge de Nostre Signour qu’elle doingna panre celui enffant entre sez bras, la quelle chose combien que la vierge au comencement refusa pour la lowenge humainne, toutevoie, à la fin, par compassion fuit vaincue, et, veant la foy d’icelle[z], à lour prieirez condescendit. Et tantost qu’elle ot print celui 6437 departit] P1 : de celle Cite barré à l’encre rouge et noire après se departit 6458 adjouste*] P1 : miraicle se adiouste – corrigé d’après P2 (112v) 6462 fussien] P1 : le e peu lisible – P2 : fuissien (112v) 6475 dicellez] P1 : dicelle – même leçon P2 (112v) 6443 tout] cause tout P2 (112r) 6449 celle] cest P2 (112v) | elle] celle P2 (112v) 6450 dicte*] a orant ladite P2 (112v) 6460 Gregoire*] ledit gregore P2 (112v) 6468 moins] femmez du moin P2 (112v) 6473 lowenge] loenge P2 (112v)
6440
6445
6450
6455
6460
6465
6470
6475
172 250
6480
6485
6490
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
enffant entre sez mains virginallez, il comensa à mettre fuer de son corps grans ventousiteis. Et presens tous veans, celle enflure se departit et fuit plainnement restitué à sa premier santé. Combien que cestui miraicle ne fuit mie fait presant moy, toutevoie la renommee en fuit si certainne et si publicque que l’esvesque de celle cité m’envoya querir et lidict miraicle me raconta, en certifiant que celui enffant estoit nepvoulz de son vicaire. Et me pria que je feïsse tant qu’il puist parleir à la saincte vierge, la quelle chose fuit faicte. À la fin, Nostre Signour Jhesu Crist fit moult d’aultrez signez et miraiclez par son espouze ez corps humains, que ne sont mie escrips en cest livre. Maix, boin Lisour, je y ay mis ce poc d’escripture affin que par ce tu soie plus esmeu ad croire que en ceste saincte vierge habitoit Jhesus, Filz de Dieu et de la Vierge, le quel principalment toutez cez euvrez faisoit. En oultrez, combien que la delivrance de ceulx et cellez qui estoient detenus de malvais esperis, doit bien estre contee entre lez garisons dez corps humains, toutevoie, pour ce que cest chapistre est trop loing et que la vierge en ycellez chosez heut graice especialle, j’ay ordonney de mettre fin ad cest chappistre et yceulx [miraclez] demonstrer on chapistre tantost [ensuiant]*.
6492 cest] P1 : ceste – P2 : cest (113r) 6493 demonstrer] P1 : yceulx Chapistrez demonstrer – P2 : yceulx miracle desmostrer (113r) | ensuiant*] P1 : chapistre quj tantost apres cestui sensuit – P2 : chapiltre tantost enxuiant (113r) 6477 presens] present P2 (112v)
TEXTE D’ÉDITION
173 251
SY APREZ S’ENSUIT LE IXE CHAIPILTRE QUI [144ro] CONTIENT DEZ MIRAICLEZ QUE NOSTRE SIGNOUR FIT PAR CESTE VIERGE SUR LEZ CORPS DEMONIAICLEZ, ETC.
Lisour amiauble, comme par lez chosez dessusdictez tu le pues apparcevoir, l’Espoux eternel ne cessoit de monstrer visiblement, par defuer, la vertus qu’Il avoit au dedant habondamment ottroiez à son espouze. Car le feu ne puet estre caichiet dedant le sain, ne l’arbre planté sur la rive de l’eauve qu’il ne faille qu’en aucun temps donnoisse son fruict. Donc la vertus de Nostre Signour Jhesu Crist, maix meysmement ycelui Signour Jhesus soy caichant on pis de la vierge, tous lez jours par diversez manieres plus manifestement se demonstroit et nonmie soulement en empetrant du ciel la graice divine pour lez pechours, comme il est estei dit on vij.e chapistre, nonmie aussi en reabiletant lez corps terriens mors ou malaidez, comme le viij.e chapistre le demonstre, maix encor, avec tout ce, en commandant aux esperis d’enfer et yceulx deboutans dez corps par eulz detenus affin que par ainsi, ou nom de Jhesu Crist habitant en elle, lez chosez du ciel, de la terre et d’enfer obeÿssent à elle. Et affin que tu plus clerement l’apparçoice, entend ce que s’ensuit. Il fuit en la cité de Senez ung homme appelleis, selonc la coustume d’icelui paiix, Ser Michiel Ser Monaldi, le quel estoit notaire ou escripvain et l’ay veu .C. fois, et par lui propre ay sceu et apparceu tout ce* que j’escrips. Quant cestui homme fuit ja de grant eage et heut une femme avec ij. fillez que d’elle avoit engenreez, il ordonna, du consentement de sa femme, de soy lieir et bouteir on service de Dieu, et sez ij. fillez viergez dedieir à Nostre Signour, pour la quelle chose vint à ung monasteire de viergez qu’estoit fondei on nom de sainct Jehan Baptiste et situeiz en ladicte cité, et lui et sez biens offrit à Dieu et au benoit sainct Jehan, et sez ij. fille rendit illec avec lez aultrez viergez renclusez. Maix lui et sa [144vo] femme demouroient defuer et pour l’amour de Dieu avoient la cure dez chosez temporellez dudict monasteire. Aprez, quant il ot demourey là par aucun temps, il avint par le juste jugement de Dieu, combien que reponnuement, que une dez fillez [dudit]* Ser Michiel, appellee Lorence, de l’eaige de viij ans ou environ, fuit tenue de l’ennemis et devint demoniaicle, la quelle, quant l’ennemis la tormentoit durement, tout ledict monasteire dez viergez horriblement troubloit. Et fuit fait que cellez suers ne volrent plus celle pucelle avec ellez et contraindirent le peire d’icelle qu’il l’osta dudict monasteire, laquelle mise fuer, fuit trovei que celui malvaix esperit, qui la travilloit, parloit par sa bouche continuelement latin, et combien que celle pucelle ne sceït en rien point de latin, toutevoie elle respondoit aux demandez et questions de plusours, tresparfondez et tressubtillez, elle descouvroit lez pechiez et conditions 6494 ixe] P1 : xie - P2 : ixe (113r) 6526 Michiel] P1 : fillez ser michiel – complété d’après P2 (113v) 6506 reabiletant] rehabilitant P2 (113r) 6513 Michiel] michief P2 (113r) 6514 et2] propre ais veu et P2 (113r) | ce*] apparceu ce P2 (113r) 6526 Michiel] michief P2 (113v) 6527 lennemis1] lennemin P2 (113v)
6495
6500
6505
6510
6515
6520
6525
6530
174 252 6535
6540
6545
6550
6555
6560
6565
6570
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
secrettez, et par moult d’aultrez signez demonstroit clerement que c’estoit ung esperit malvais et reprovei, le quel par la permission divine, pour certaine cause qu’estoit adonc aux gens incongnue, travilloit celle pucelle ignoscente. Dont, lez parans et appartenans n’avoient* grant doulour et par tout labouroient et queroient remede coment celui esperis malvais puist estre bouteis fuer d’icelle pucelle, pour quoi l’amenerent à divers sains affin que par lour meritez et vertus celui esperit fuit dechaicié. Et singulerement se confioient ez reliquez du benoit frere Ambroise, de l’Ordre dez Frerez Proichour, le quel, par l’espaice de .C. ans et plus, ait fait moult de miraiclez et fait encor, et especialment il ait heu singuleire vertus et a de dechaissier lez malvais esperis dez corps, et tellement que soulement sa chaippe ou son cappelaire, que on gardent [145ro] encor enthierement, suellent debouteir lez malvais esperis dez corpz où il sont, comme je meysme aulcune foix l’ay veu et en porte tesmoignaige, pour la quelle chose celle Lorence fuit menee à l’esglise dez Proichour et mise sur le sepulchre du[dit]* benoit frere Ambroise, puis mirent lesdis vestemens sur la pucelle et appelloient la vertus du Treshault qu’I volcist aidier à celle ignoscente. Maix pour vray adonc ne furent mie oÿs. Car, comme je cuide, certainnement la pucelle ne sez parans n’avoient mie pechier* ne desservi qu’ainsi fuit travilliee, lesqueilz j’ay veu et cogneu estre gens de bonne vie, maix, se je ne fault, je cuide que Nostre Signour permist cecy pour manifesteir la gloire de la saincte vierge, de quoi sainct Ambroise, qu’estoit ja mis en beatitude, delaissa ce miraicle à Katherine estant en la voie, affin qu’avant qu’elle yssit du corps, sa vertu fuit aussi demonstree aux fiaublez de Nostre Signour. Et quoy plus ? Lez parans furent enhortez d’aucuns qui cognissoient la saincte vierge, qu’il li presentaisse[nt] ycelle Lorence, la quelle chose comme ilz volcissent par grant affection accomplir, et que la saincte vierge le sot, à celui que li nonsoit respondit : « Laisse moy, je suis tous lez jours trop travilliee de malvais esperis. Quel besoing ay je de present d’avoir encor esperis estrangez ? » Et ce dit, pour tant qu’elle ne peoit fuyr par l’uix qu’elle ne fuit veue de ceulx qui y entroient, elle monta sus ung toit [et]* coyement enfuyt d’icelui hostel, tellement qu’elle ne pot, coment qu’il fuit, estre trouvee. Et cez gens là pour adonc furent baireteis de lour entention. Et pour vray, de tant que plus virent son humilitey et la fuyt* de la gloire humainne, de tant plus heurent fiance en la vertus de sa sainctitey [145vo] et à plus grant fervour demanderent son ayde. Donc, pour tant qu’il ne peoient parler à elle, car elle avoit deffendu à toutez sez compaignez que point ne li parlaissent de ceste matiere, ilz heurent lour recour à frere Thomas, son confessour pour adonc, au quel ilz savient
6540 sains] P1 : a diuers sens sains – P2 : a diuer sainct (113v) 6549 benoit] P1 : du benoit – corrigé d’après P2 (113v) 6554 je1] P1 : ie suscrit et ajouté après coup 6557 la] P1 : un l ou le début d’un s suivi peutêtre encore d’une lettre, barré devant la 6560 presentaissent] P1 : presentaisse – P2 : presentaisset (114r) 6565 coyement] P1 : toit coyement – P2 : tois et coyement (114r) 6546 gardent] gairdent P2 (113v) 6553 pechier*] pechies P2 (113v) 6560 li] que li P2 (114r) 6561 accomplir] grant affliction acomplir P2 (114r) 6568 fuyt*] P2 : fuyte (114r)
TEXTE D’ÉDITION
175 253
que la vierge en toutez chosez obeÿssoit, et lour fait l[i] raconterent en suppliant que par obedience la constraingna de subvenir et aidier à lour misere. Adonc celui ayant d’eulx grant compassion, combien qu’il sçavoit bien que sur la vertus dez miraiclez n’avoit à avoir aucune puissance sur la vierge, toutevoie cognissant son humilité, trova telle cautelle. Il vint, ung soir, à l’ostel de la dicte vierge la quelle n’estoit mie leans, et mena avec lui la pucelle demoniaicle jusquez à son oratoire et dit à une sienne compaigne qu’estoit demouree à l’ostel : « Quant Katherine sera revenue, dy li que je ly comende par obedience qu’elle laisse ceste pucelle, en ceste nuyt, estre seans hostelee et avec elle la retiengne jusquez au matin. » Et ce dit, se departit et laissa la pucelle leans. Aprez ung poc de demeure, la vierge revint. Et quant elle trova en sa propre couche celle pucelle et qu’elle eut tantost congneu qu’elle estoit plainne de diaublez, en ayant suspicion que ce ne fuit celle qu’elle fuyoit, dit à sa compaingne : « Qui a cy amené ceste pucelle ? », la quelle li raconta le mandement de son confessour. Adonc la vierge soy veant de toutez part estre contraintez, au refuge d’orison acoustumei recourroit et contraindit la dicte pucelle d’aoureir avec elle, lez genoulz ploiez. Toute celle nuyt, en veillant, despendit en baitellier par orison avec celui ennemis. Que voulez vous plus ? Devant qu’il fuit jour, combien que celui diauble fort relucta, toutevoie, par la vertus divine constrain, se departit et la pucelle demoura san quelconque blessure du corps, la quelle chose, comme la compaingne [146ro] de la vierge, nommee Allexia, l’apparceut, tantost qu’il fuit jour, manda audict frere Thomas que la pucelle Lorence estoit du tout delivree de la vexation du dyauble, de quoi lui et lez parans de la dicte pucelle vinrent à l’ostel de la vierge et, quant il virent la pucelle estre du tout delivré, en grant larmez randirent graice à Dieu le Tout Puissant et à la saincte vierge. Et aprez ce, ilz vouloient remonneir celle pucelle avec eulx en lour propre lieu, maix la vierge que par la revelation de Nostre Signour savoit ce que li estoit encor à advenir, lour dit : « Laissiez encor par aucunz jours celle pucelle demoureir avec nous, car il est expedient à son salut. » Yceulz moult aggreaublement ottroians ceste chose, la pucelle delaissont et à grant joie s’en allont. Endementier la vierge donna à celle pucelle amonestemens de saluit et de sovent oreir et devotement, puis par parollez et exemplez emsamble li deffendit qu’elle n’issit en nulle maniere de celle maison jusquez à tant que sez parans revanrient, puix avec eulx du tout s’en yroit, la quelle chose elle garda parfaictement et tous lez jours plus clerement se demonstroit estre mieulz dispozee. Maix vray est pour tant que celle maison n’estoit mie la propre maison de la vierge, ains estoit la maison d’Allexie devant dicte, combien qu’elle ne fuit 6574 li] P1 : la au lieu de li – P2 : li (114r) 6599 virent] P1 : vinrent – P2 : virent (114v) 6603 par] P1 : aultrez barré après par 6583 ceste] pucelle cy . cest P2 (114r) reuanroient P2 (114v)
6589 contraintez] contrainte P2 (114r)
6610 revanrient]
6575
6580
6585
6590
6595
6600
6605
6610
176 254 6615
6620
6625
6630
6635
6640
6645
6650
6655
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
gaire loing de la sienne propre, toutevoie il avint en yceulz jours que la dicte vierge de Nostre Signour avec Alexie alla en sa propre maison. Et illec par un jours demoura et laissa la dicte Lorence en la maison d’Alexie avec une servande. Et comme le soleil fuit couchié et que la nuyt comensa, la vierge saincte hucha hastivement sa conpaingne Alexie et li dit qu’elle prinst son mantel, car elle vouloit avec elle arriere alleir en la maison où avoit [146vo] laissié la pucelle. Et celle dit que ce n’estoit mie chose honeste à celle houre aller femme[z]* par la citeit. La vierge respondit : « Allons, car le loup d’enfeir est de rechief entreis en nostre barbiette qu’estoit desja de sez mains delivree. Dont hastivement yssit fuer et Allexie avec elle. Et comme elle vinrent en celle maison, trovairent Lorence du tout en sa faice muee, c’est asçavoir rouge et aucunement fourcenee. Adonc la vierge dit : « Ha, dragon d’enfeir ! Coment ais tu ozey assaillir la seconde foix l’ignoscence virginal ? J’ay confience en Nostre Signour Jhesu Crist, mon Salvour et mon Espoux, que tu serais, ceste foix, tellement deboutei que jamaix plus n’y retorneray. » Et cez chosez dictez, tira la pucelle avec elle en lieu d’orison et illec par ung poc d’espaice demourant, la ramonna de fuer simplement delivree et commenda qu’elle fuit menee au lieu de repos. Puis, le matin, envoya querir sez parans et lour dit : « Menez en maintenant seurement vostre fille avec vous, car d’or en avant plus rien ne soufferra », comme l’avenement de la chose jusquez au jourd’ui le prueve. Car adonc revint en son monasteire et illec, sen estre blessiee, jusquez à maintenent persevera on servise de Dieu, combien qu’il y a xvj ans et plus. Et toutez cez chosez yci ai sceu de frere Thomas devant dit et aussi de la dicte Alexie cy devant [escripte]*, puis aprez dudict Ser Michiel notaire, peire de la dicte pucelle, le quel, tout le temps qu’il vesquit, honorait, comme ung aingle de Dieu, la saincte vierge, et apainne peoit ledict miraicle raconter sen ploureir. En oultrez, je fuy encor plus envioux d’encerchier la maniere dudict miraicle plus plainnement, de quoy secretement interroga la saincte vierge et principalement de ce qu’il sembloit que celui diauble heut si grant licence qu’il ne vouloit departir [147ro] pour quelconquez vertus de relicquez, ne aultrez conjuration. Elle respondit que celui malvaix esperit avoit estei trop dur et tellement que jusque à la quarte heure de la nuyt avoit estei de necessitei qu’elle escrina* encontre lui, c’est assavoir elle li commendoit depart Nostre Signour qu’il yssit hors et celui trescruellement refusoit. Toutevoie aprez longue tenson, quant celui malvaix esperit vit qu’il estoit contrain d’issir, il dit : « Se je departe de cy, j’enterray en toy », au quel la vierge tantost respondit : « Se Nostre Signour, san la licence duquel je sçay bien que tu ne pues rien faire, le vuelt, ja n’avengne que je le deffende ou soie descordant à sa saincte voulentei ou, en maniere que soit, faice contre. » Adonc l’esperit orguelloux, frappeis du dart d’umilité, à bien pres du tout 6622 femmez*] P1 : femme – corrigé d’après P2 (114v) 6639 escripte*] P1 : deuantditte – corrigé d’après P2 (115r) 6617 jours] jour P2 (114v) 6634 seurement] Meneis en seurement P2 (114v) 6639 Michiel] michief P2 (115r) 6644 heut] eust P2 (115r) 6645 vertus] queilcunque vertus P2 (115r) 6648 escrina*] même leçon P2 (115r)
TEXTE D’ÉDITION
177 255
perdit lez puissancez qu’il avoit prins sur la pucelle, maix encor faisoit mouvement et enfleure en la gorge de la dicte pucelle. Aprez, pour certain, la vierge approcha sa main de la gorge et fit le signe de la saincte croix en parfaicte foix. Et tantost debouta du tout la vexation et traveil d’icelui ennemis. Donc, Lisour, tu ais maintenant le miraicle oÿ et la maniere d’icelui. Aussi tu ais lez tesmoingz qui present furent et le virent, et desquelz je l’ay sceu. Maix j’en vuel raconteir ung par le quel sera plus clerement demonstrei coment que ceste saincte vierge avoit obtenu de Dieu plainne puissance de debouteir et de chassier lez ennemis. Toutevoie à ceste miraicle ne fuy mie present, car adonc m’avoit envoyez au Vicaire de Jhesu Crist, c’est assavoir signour Gregoire, pape xi.e, pour certainne besoigne de l’Esglise, maix frere Sanctus, hermicte que par miraicle fuit garis, comme dessus est dit, et Allexie dairiennement nommee et plusours aultrez qu’estoient avec la dicte vierge, m’ensengnerent ce qu’est escript cy aprez. Ilz [147vo] racontent que, quant la saincte vierge estoit avec une noble et venerable femme, nommee dame [B]iancine*, jadis femme de Jehan Angelin de Salibenis, en ung chaistel appellei, selonc le paiix, Rocca on quel aussi j’avoie estei aultrezfoix avec elle pluseurs sepmainnez, si advint que une femme d’icelui chaistel fuit tenue de l’ennemis d’enfeir et horriblement et trop hydouzement fuit travilliee d’icelui, et tellement que par tout le chaistel fuit sceue sa vexation. Quant ce vint ad la cognissance de ladicte dame Bian[c]ine, ayant compassion de sa servande, desiroit que la vierge pria pour elle affin qu’elle la peust aidier ad sa malaidie, maix elle savoit bien que, par son humilité, estoit courreciee, quant on li parloit de telle chose. Toutevoie, du conseil dez compaignez d’icelle vierge, elle fit ameneir la demoniaicle devant elle, present la vierge, portant que, au moinx quant elle verroit sa misere, son couraige s’enclina d’en avoir compassion et fuit esmeute de prieir pour elle. Si avint que, comme celle fuit ainsi amenee, la saincte vierge pour l’eure estoit occupee pour une certainne paix que se devoit faire entre .ij. guerrians et vouloit alleir en aultrez lieu, assez prez d’ilec, où que celle paix se devoit parfaire. Maix quant elle vit celle demoniaicle ainsi amenee et qu’elle ne peoit fuyr son regart, ver ladicte damme se tourna et, en demonstrant la doulour de son cuer, dit : « Damme, Dieu le Tout Puissant le vous pardonne ! Qu’est ce que vous aveiz fait ? Ne sçaveiz vous mie bien que je suis souvent tormentee dez ennemis ? Pour quoy faicte vous encor ameneir devant moy lez aultrez tormenteez ? » Neanmoinx ver celle demoniaicle se torna et dit : « Ennemis, affin que tu n’empeche cest paix, mes tantost ta teste on giron de cestui homme et m’ettand tant que je soie revenue. »
6672 Biancine*] P1 : viancine – même leçon P2 (115r) 6678 Biancine] P1 : biantine / viantine (?) – P2 : viancine (115v) 6664 vierge] cest vierge P2 (115r) 6665 chassier] de de chassier P2 (115r) hideusement P2 (115r) 6680 peust] puist P2 (115v)
6676 hydouzement] et
6660
6665
6670
6675
6680
6685
6690
6695
178 256
6700
6705
6710
6715
6720
6725
6730
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Adonc à ceste parolle san contradicion la demoniaicle mist sa [148ro] teste on giron de frere Sanctus, hermitte dessus nommey, qui adonc estoit là present et, ce que j’ay dit, me raconta, le quel aussi la vierge avoit ordonnei à celle demoniaicle. Aprez, la vierge de Nostre Signour alla pour accomplir ycelle paix devant dicte. Et endemantier le diauble crioit par la bouche de celle travilliee, disant : « Pour quoy me deteneiz vous ? Je vous prie que me laissiez alleir, car je suy trop durement tormentey. » Et ceulx que là estoient, respondoient : « Pour quoy n’ysse tu fuer ? Velcy l’uix ouvert. » Aux quelz celui malvaix disoit : « Je ne puis, car celle maldicte m’a* ycy loieiz. » Et il li demandirent cuy estoit celle, maix nullement ne la vouloit nommeir, car par aventure ne peoit, maix disoit : « Celle, celle, mon ennemie. » Adonc lidis frere Sanctus li demanda : « Est elle trop grande ennemie de toy ? » Et il dit* : « La plus grande que j’aie en cest monde. » Adonc, quant ceulx que illec estoient, oÿrent ce, le voulant apaisier de sez cris et clamours, li dirent : « Tai toy, [car] velcy Katherine que est [ja]* venue. » Pour certain, celui pour la premiere foy dit : « Elle n’est mie encor venue, maix elle est en [t]el* lieu », disant proprement où elle estoit. Yceulx dirent : « Qui fait elle ? » Respondit : « Chose souverainnement à moy desplaisant, selonc sa coustume. » Et ce dit, brayoit adez plus fort : « Ô pour quoy suy je ycy tenus ? » Et toutevoie oncquez ne bouja le chief de la femme du lieu où la vierge de Nostre Signour avoit comendei qu’i fuit. Tandis, aprez ung poc de temps, dit : « Celle maldicte retorne maintenant. » Et yceulx demanderent : « Où est elle ja ? » Il dit : « Elle n’est plus en celui lieu, maix est en ung tel. » Et ung poc aprez, dit : « Maintenant est en tel lieu ». Et ainsi ordonneement divisoit lez lieus moyens où elle estoit. Et au dairien dit : « [148vo] Maintenent est entree en ceste maison », la quelle chose fuit veritaublement ainsi trovee. Puix entra en sa couche et comensa tresfort à braire, disant* : « Ha ! pour quoy me detenez vous cy ? », au quel la vierge dit : « Lieve toy, meschant, et tost ysse fuer et laisse ceste creature de Nostre Signour Jhesu Crist, ne ne soie plus si ozei de la tormenteir ne travillier. » Cez chosez ditez, l[e] malvaix esperit delaissa toutez lez aultrez partiez du corpz, maix en la gorge d’icelle faisoit mouvemens et enfleurez horriblez*, puix tantost la vierge saincte mist sa main virginal sus la gorge, le signe de la [sainte]* croix fist et incontinent dechaissa celui malvaix esperit, et fuit celle femme du tout garie, present tous ceulz qui là estoient. Toutevoie vray est que la vierge entre sez bras soustint, par aucun demoure, celle qu’ainsi avoit estee tormentee et travilliee. Puix commanda qu’alcune viande li fuit apportee affin que par ce fuit confortee et retorna à sez besoignez, la quelle chose fuit faite. Maix quant celle femme fuit premierement delivree et fuit ung poc repozee, 6704 ma*] P1 : celle maldicte vierge ma – P2 : celle mal dite vierge ma dont vierge barré, paraît-il (115v) 6709 sez] P1 : dez sez – P2 : de cez (115v) 6710 velcy] P1 : Tai toy velcy – complété d’après P2 (115v) venue ] P1 : est venue – complété d’après P2 (115v) 6711 tel*] P1 : cel – P2 : tel (115v) 6717 est] P1 : est suscrit et ajouté après coup 6726 le] P1 : la – P2 : le (116r) 6729 croix] P1 : la croix – complété d’après P2 (116r) 6696 contradicion] contradiction P2 (115v) 6698 jay] ja P2 (115v) 6707 grande] elle tant grande P2 (115v) 6708 La] toy la P2 (115v) 6710 velcy] vescy P2 (115v) 6727 horriblez*] mouuement et enflure horible P2 (116r) 6729 fist] fit P2 (116r) 6731 aucun] aulcune P2 (116r)
TEXTE D’ÉDITION
179 257
sez eulx ouvrit et, quant vit qu’elle estoit entre si grant multitude de gens en celui chaistel de sa damme, lour* demandoit : « Qui m’a cy amenee ou quant vin je cy ? » Yceulx li dirent qu’elle avoit estee tormentee de malvaix esperis et elle dit : « Je n’ay de cy aucune memoire, maix je sans bien que je suis en tout mon corps brisiee et desrompue, comme je fuisse d’ung gros baston en tous mez membrez baitue. » Puix rendit graice à celle qui l’avoit delivree et, sen ayde de quelconque, en son propre lieu retorna, que, ung poc devant, par lez mains d’aultrez avoit estee illec appourtee. De cestui miraicle, san la dicte damme Bian[c]ine que encor vit, le devant dis frere Sanctus, Alexie et Françoize, compaingnez de la vierge [149ro] que jay sont trespasseez, et aussi Lize, cousine d’icelle vierge, et plus de xxx hommez et femmez furent tesmoignaigez de veue de ce miraicle, desquelz je n’ay mie prins lez nons et portant ycy nez* escrips point. Saiche, Lisour, que Nostre Signour Jhesu Crist fist par cest saincte vierge, son espouze, plusours aultrez miraiclez enver le dechaissement dez ennemis, que ne sont mie escript en cest chapistre, maix ceulx cy tant soulement y sont escript affin que tu puisse apparcevoir comme cest vierge ressut grans dons dou ciel, en boutant fuer lez malvais esperis dez corps, come celle que plainne victoire contre lour felonnie, en tresfort combaitant, moynant la graice de Nostre Signour, avoit desja obtenu. Et cy soit mise fin ad cest chapistre.
6743 Biancine] P1 : biantine / viantine (?) – P2 : viancine (116r) 6736 lour*] lors P2 (116r) 6751 sont] seullement jl sont P2 (116r)
6735
6740
6745
6750
6755
180 258
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
CY APREZ S’ENSUIT LE X.E CHAPILTRE QUI PARLE DU DON DE PROPHECIE QU’ELLE AVOIT, ET COMENT PLUSOURS GENS DELIVRA DEZ PERIL D’AMEZ ET DE CORPS PAR CELUI DON DE PROPHECIE.
6760
6765
6770
6775
6780
6785
6790
6795
Lisour, ce que je entend presentement à raconteir, te samblera par aventure incredible, maix celle Verité le sceit, que ne puet estre deceue ne point ne dessoit, que tellement me fuit par experience notoire que delei moy polroit estre plus certainnement trovei que dez fais humains ou dez miens proprez. En ceste saincte vierge pour certain estoit li esperit de prophecie tant parfait et tant continus que, comme il sambloit, rien ne peoit estre caichiez dez appartenans à elle ou [de] ceulx qui avec elle conversoient, ou de ceulx qui recourroient à lie pour le salut de lour amez, ne à nous qu’avec elle conversiens n’estoit mie possible faire aucune chose bonne ou malvaise, en son absence, qu’elle ne sceust tantost, comme l’experiance tressouvent le demonstroit. Et qu’est encor plus grant mervelle, [149vo] lez penseez de noz cuers plusours foix nous disoit ausi parfaictement, comme s’elle meysme lez eut pensez. Car je le sçay de moy meisme et le regehis en la presence de toute l’Esglise militant de Jhesu Crist que plusours foix me reprenoit d’aucunez penseez et cogitations* qu’adonc estoient en ma pensee, de quoi je n’ay mie honte de le regehir pour sa gloire estre declairiee. Et quant je me vouloie en mentant esxcuser, elle me respondoit disant : « Pour quoy me denyez vous ce que je voy clerement et mieulx que vous meysme que le penseis ? » Et aprez ce, disoit doctrine tressalutaire entour celle meysme matiere, la quelle aussi par son exemple demonstroit. Et ce que j’ay cy dit m’avint plusours foix, tesmoignant Celui qui tout sceit. Maix maintenant descendons aux chosez pluz particuleirez et, affin que l’ordre ne soit au contraire, comensons aux chosez espirituellez. Il fuit en la citeit de Senez ung chevalier noble de ligniee et habille en armez, qui estoit appellei de tous messire Nicolle dez Sarazins. Cestui chevalier, aprez ce que, en porsuyant lez armez, ot usei moult de temps de sa vie en diversez partiez du monde, ad la parfin, pour cause de viellesse relenquit aux armez et retorna en sez proprez maisons, et entendoit au proffit temporel de son propre hostel, et, vivant avec sez voisins, cuidoit encor vivre par long temp. Toutevoie celle Bonté eternelle que nul ne vuelt perir, mist ez cuers tant de la femme de celui chevalier comme d’aultrez de sez parans que ycelui chevalier admonnessent à confesseir sez pechiez du tempz passey et faire penitence de ce qu’il avoit commis ez guerrez et ez baitaillez où que tant de tempz s’avoit occuppei. Maix ycelui qu’estoit desja du tout plongié et bouté e[n] cez chosez temporellez, lez monicions salutairez mocquoit et despitoit, et lez biens dez exhortans [150ro] d’orelle xourde* liegierement passoit, ne de son propre salut n’avoit cure. Pour certain, en celui tempz la saincte vierge de moult de vertus florissoit en celle cité de Senes, maix plus singlerement en la merveillouse conversion dez pechours obstineis, comme 6765 de1] P1 : a – même leçon P2 (116v) 6793 en] P1 : ez – P2 : en (117r) 6794 xourde*] P1 : dorellez xourdez – corrigé d’après P2 (117r) 6773 cogitations*] daulcune pencee et cogitacion P2 (116v) tempz P2 (116v)
6784 de1] du P2 (116v)
6788 temp]
TEXTE D’ÉDITION
181 259
tous lez jours l’experience le demonstroit. Car nul, tant fuit endurcis, ne parloit à elle qu’il ne fuit du tout convertit, comme le plus souvent avenoit, ou au moins se abstinoit de là en avant de moult de pechiez accoustumeis. Quant ce seurent lez personnez que lidict chevalier ammonnestoient de son salut et clerement veoient que rien ne prouffitoient, ilz li priairent qu’il volcist au moins une foix parleir à la vierge Katherine, laquelle chose despitoit moult en disant : « Qu’ay je affaire de celle femme ? Quel bien m’en polroit venir dedant .C ans de parleir à elle ? » Adonc sa femme qu’estoit de la vierge assez familliere, alla ver elle et li exposa la durté du cuer de son marit, en lie priant qu’elle doingna aoureir Nostre Signour pour lui. Velcy merveille ! Car endementier que cez chosez se faisoient, la saincte vierge s’apparuit, une nuyt, en songez* à celui chevalier, en lui amonnestant que, s’i vouloit eschuir la dampnation eternelle, qu’i se consentit aux monitions de sa propre femme, lequel, quant il fuit esvilliez, dit à sa femme : « Vraiement j’ay ceste nuyt en songe vehu celle Katherine de quoi tu m’ais tant de foix parleir*. Pour certain je vuel à elle parleir et veoir se elle est teile comme elle m’a apparui. » Quant sa bonne femme ot ce oÿ, de cuer joieulx alla ver la vierge et li rendit graice. Puix demanda l’eure que son marit polroit parleir à elle. Que vouleiz vous plus ? Il vint et parla à elle et, du tout convertis ad Nostre Signour, li promist que tantost le londemain confesseroit sez pechiez à frere Thomas, confessour [150vo] de la vierge, laquelle chose selonc la graice de Nostre Signour parfit. Et quant ce fuit fait, ledict chevalier, que bien me cognissoit, me trova ung matin que je retornoie de la citei et alloie hastivement en mon couvent, et me demanda où il polroit adonc* trouveir la saincte vierge, au quel je dis : « Je cuide qu’elle soit en nostre esglise. » Il dit : « Je vous prie que ver elle me monneis et faicte tant que je puisse à lie parleir d’aucunez chosez que me sont necessairez. » Adonc voulentier m’y consentis et alammez emsamblez à l’esglise. Puix appella une dez compaingnez de la vierge et li dis qu’elle nonsa à la vierge ce que ledict chevalier demandoit, la quelle chose faicte, tantost d’orison se leva et le chevalier tresaggreaublement receut. Aprez, quant celui grant reverence li ot fait, li dit : « Damme, j’ai fait vostre comendement, j’ay confessé mez pechiez à frere Thomas, comme vous m’aviez dit, et il m’a donnei penitence salutaire la quelle j’entend à parfaire selon son entention », auquel la vierge dit : « Vous aveiz tresbien fait pour le salut de vostre ame. Or faicte tant que de cy en avant voz malvaisez euvrez du tempz passeiz soient misez arriere de vous affin que d’or en avant soiez chevalier de Nostre Signour Jhesu Crist, comme vous l’aveiz estei du siecle jusquez à maintenant. » Et encor dit : « N’aveiz vous mie bien confessez tout ce que vous aveiz fait ? » Il respondit que tout ce de quoi avoit heu memoire pour certain avoit dit, et celle li dit : « Viseiz bien que vous ayez tous dis. » Et comme il respondit que toutez 6839 il] P1 : ilz – P2 : jl (117v) 6809 songez*] songe P2 (117r) 6813 parleir*] parler P2 (117r) 6822 adonc*] adonc on jl polroit P2 (117r) 6826 emsamblez] ensamble P2 (117r)
6800
6805
6810
6815
6820
6825
6830
6835
182 260 6840
6845
6850
6855
6860
6865
6870
6875
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
chosez*, de quoi li estoit souvenu, avoit confessei, adonc la vierge prit de lui licence et le laissa ung poc departir. Puix, tantost aprez, par une de sez conpaingnes le fit arriere appelleir et li dit : « Je vous prie, penseiz bien à vostre conscience, se vous aveiz laissiez nul dez pechiez du temps passey. » Et celui affermant qu’il avoit tout dit, la vierge le tyra [151ro] d’une part et ung grief pechié qu’il avoit fait secretement, pour le temps qu’il fuit ez partiez de Puille, li ramonna à memoire, et quant lidis chevalier l’oÿt, si fuit moult esbahis et confessa que c’estoit vray, maix sy l’avoit obliey. Et quant il vit ce miraicle, ne se pot taire qu’à tous ne le raconta. Et à tous voulans oÿr le proichoit. Et comme la femme samaritainne presque disoit : « Veneis et veeiz la vierge que m’a dit tous lez pechiez que j’a commis et fait en estrainge partie. N’est elle mie saincte et prophete ? Et pour certain sy est. Car le pechiet qu’elle m’a remis en memoire*, nulle creature du monde, exceptei moy, ne le sot oncquez. » Et dez celle houre il fuit ainsi unis et obeÿssant à la vierge comme sont lez disciplez à lour maistrez, et le certifie pour vray. Comme ceste conversion fuit audict chevalier necessaire, la mort qu’en brief tempz aprez l’ensuyt, le demonstra. Car en celui meysme an, d’une mallaidie corporelle, que li sorvint, il fina le court de sa vie et en bonne disposition de l’ame alla ad Nostre Signour. Donc, Lisour, tu voy premierement ce dit miraicle par sez apparance, tu voy, aprez, la revelation du pechiez par prophecie faicte, tu voy maintenant la fin salutaire de l’ome qu’estoit, ung poc devant, en sez pechiez obstineiz, par ceste saincte vierge, moynant Nostre Signour, estre faicte et demonstree. Maix entend encor ce que s’ensuyt et tu verrais le sens de sa prophecie, avec l’aide merveilouze, par ycelle divinement faicte. Devant plusours anneez et devant ce que j’eusse desservi d’avoir cognissance familiaire à ceste saincte vierge, j’estoie en ung chaistel appellei Mons Policianus et estoie president et gouvernour en ung monasteire de damez de mon Ordre. Et y demouray environ par l’espaice de iiij. ans. Et avoie tant soulement ung frere avec moy, car il n’y a point de couvent [151vo] dez frerez de mon Ordre. Pour tant tresvolentier je veoie que lez frerez dez couvens d’antour me venissent veoir et especialement ceulx qu’estoient mez cognissans, pour la quelle chose frere Thomas, dessusdis confessour de la vierge, avec frere George Naddi, de present maistre en Theologie, proposerent de venir ver moy du covent de Senes affin que parlissiens emsamblez d’aucunez consolations espirituelle et puix legierement retornaissent à la vierge de la quelle celui frere Thomas avoit la cure continuelement. Et empru[n]terent secrettement dez chevaulz à aucun de lour cognissance.
6852 memoire*] P1 : en ma memoire – correction d’après P2 (117v) 6878 emprunterent] P1 : empruterent – P2 : emprunterent (118r)
6864 et] P1 : et suscrit
6840 chosez*] toute chose P2 (117r) 6846 Puille] pullez P2 (117v) 6847 sy] [c]il P2 (117v) 6861 pechiez] pechie P2 (117v) 6871 Ordre] de nostre ordre P2 (118r) 6875 parlissiens] parlessien P2 (118r) | emsamblez] ensamble P2 (118r) 6876 consolations] daulcune consollacion P2 (118r)
TEXTE D’ÉDITION
183 261
Donc, come ilz furent mis au chemin et vnissent* à vj luez pres dudict chaistel, se volrent tant pour eulx comme pour lour chevaulz panre ung poc de recreation, combien qu’i firent nyssement. Car il y avoit là entour aucuns laironciaulz lesquelz, combien qu’il ne desrobessent mie publicquement proie* ne continuelment, toutevoie, quant ilz veoient aucuns qu’aloient indiscretement ou solitaire, voulentier lez menoient en lieu destorneis, puix aucune foix lez despoulloient et l’autrefoix lez occioient et murdroient affin que lours crimez* par justice publicque ne fuissent sceus. Et quant il virent yceulx frerez que sans aultrez compaignie estoient en une taverne, tantost .x. ou .xij. d’iceulx lairons se departont, endementier que lesdis frerez reposoient que point ad ce ne pensoient, et par aucun chemin de travers, qu’i cognissoient, vinrent en aucun pas obscur par où lez frerez devoient passeir, puix illec lez attandirent. Et quant ilz furent là venus, subitement à glaivez et à lancez, selonc lour maniere terrible, lez assaillont. Et quant il furent jus de lour chevaulz, malgrey eulx et à force dedant le boix, en lieu tresespés lez monnont et comme tous nudz cruellement lez despoillerent. Puix aprez, comme entre [152ro] eulz plusours consoilz prenoient, lesdis frerez apparceurent qu’ilz lez voloient occire et lour corpz ensevelir en lieu reponu affin qu’il ne fuit au monde sceu. Et quant singulerment lidis frere Thomas apparceut celui peril et que prierez, ne supplications,* ne promesse qu’il feïssent que jamaix ne lez rancuserient, ne lour prouffitient en rien, que tousjour ne lez monnassent en lieu plus obscur, l’ayde humainne delaissa et à Nostre Signour recourrit* par penseez. Et pourtant qu’il sçavoit que sa fille Katherine et disciple estoit à Nostre Signour aggreauble, de pensee tellement va dire : « Ô ma tresdouce fille Katherine, vierge à Dieu dediee, vuelle nous secourre en ce cruel peril ! » À painne ot il cez parollez de penseez ditez que l’ung d’iceulx lairon, que de lui estoit plus prochien et le quel pensoit estre ordonnei pour lui occire, va tantost dire : « Pour coy voulons nous cez bons frerez occire qui oncquez ne nous firent mal ? Laissons lez alleir ou nom de Nostre Signour ! Car ilz sont bonnez gens et rien de cestui fait ne diront. » Ad cest parolle tous lez aultrez fuirent d’accord tellement qu’il ne lour laissont mie soullement la vie sainne, maix toutez lour chosez lour restituont du tout et chevaulz et robbez et quanqu’il avoient d’eulx, exceptei ung poc d’argent qu’il retinrent. Et franchement lez laissont alleir, lesquelz celui jour vinrent à moy et tout le fait, comme je l’ay escript, plainnement me racontont. Maix, Lisour, entend ce que lidis frere Thomas trova, quant il fuit retornei en la citei de Senez, comme il le mett en sez escrips et comme je l’ay oÿ de sa bouche. Il trova que à celle meysme houre et au propre moment* que par 6883 proie*] P1 : proiez – P2 : proye (118r) 6897 fuit] P1 : fuissent – P2 : fuit (118r) 6901 recourrit*] P1 : recourroit – P2 : recorit (118r) 6917 moment*] P1 : mouement – même leçon P2 (118v) 6879 vnissent*] même leçon P2 (118r) 6882 laironciaulz] lairanciaulz P2 (118r) 6886 crimez*] lour crime P2 (118r) | sceus] ne fuisset sceu P2 (118r) 6899 supplications*] prier ne supplicacion P2 (118r) 6901 delaissa] humain ne delessa P2 (118r) | penseez] pencee P2 (118r) 6905 penseez] pencee P2 (118r) 6916 mett] mette P2 (118v)
6880
6885
6890
6895
6900
6905
6910
6915
184 262
6920
6925
6930
6935
6940
6945
6950
6955
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
pensee avoit demandei l’ayde de la vierge, la dicte vierge dit à sa compaingne qu’adonc estoit delei elle : « Mon peire me huche. Et je sçay bien que grant necessitei le contraint. » Et en disant, [152vo] se leva, puix au refuge d’orison accoustumei alla. Et ne doubte mie qu’em disant ycellez parollez, de penceez la vierge pour son ayde ne pria et oura, par la vertus de la quelle orison proceda la mutation dez [cuers]* d’iceulx lairons. Et point ne departit la dicte vierge d’orison tant que plainne restitution fuit faicte audictz frerez et qu’ilz furent quittez franchement. Lisour, entend tu maintenant comme parfaictement l’ame de ceste vierge possedoit en elle l’esperit de prophecie que elle, appellee sanz parolle* de bouche de xxiiij. luez de long, oÿt et sentit et tant hastivement secourit à celui peril ? Voy tu aussi coment que c’est prouffitauble chose à tellez personnez estre accompaigniez, lesquellez voient comme s’ellez fuissent doweez de clartei angelicque et, de la divine Puissance garnie[s], en necessitei secourrent à tous perilz ? Et par cez chosez tu pues considereir quantez chosez ceste vierge voit et puet maintenant ez cielz, que tant ait vehu et pehu adonc en terre. Et sen lez chosez devant dicte, j’en vuel dire ung du quel je meysme en sui tesmoignaige et mon contesmoignaige est frere Piere de Valletro de mon Ordre, le quel est maintenant penitencier en l’esglise de Lateran. Et manifestement demonstre à ung chescun que le vuelt veoir, coment ceste saincte vierge a mervelouzement heu l’esperit de prophecie. Ou temps que par le malice de plusours d’Ytalie comme toutez lez citeis et terrez d’icelui paiix, que de juste et boin droit appartiennent à l’Esglise de Rome, fuissent adonc du tout rebellez au Souverain Evesque de Rome, signour Gregoire, pape xi.e, la quelle chose fuit en l’an de Nostre Signour mil. iij.c lxxv, il advint que la saincte vierge estoit en la cité de Pise où j’estoie avec elle. Et en yceulx jours ez quelz sorvint novelle de la rebellion de la cité de Peruse, elle habitoit en ung hospital novellement encommencié, delei [153ro] aucunez petitez maisons que encor sont situeez en la plaice delei l’esglise et couvent de mon Ordre. Donc, comme de ceste novelle rebellion je fuisse moult doulant, en ma pencee consideroie que ja nul n’estoit en la paour de Crestientei de Dieu, ne nulle reverence n’estoit faicte à la saincte Esglise de Nostre Signour. Et par consequent, nul ne mettoit doute d’enchoir en santance d’excomiement, et de panre et rapineir lez drois nonmie soulement dez aultrez, maix encor de la saincte Espouze de Jhesu Crist, de quoi j’estoie, en veans cez chosez, moult navreis dedant moy de doulour et afflictions, et tout en plourant vins au devant dit hospital où la saincte vierge estoit et lidis frerez Pierre de Valletro estoit avec moy. Puix lesdictez novellez en grans larmez de cuer et de corps à la dicte vierge racontay, la quelle chose apparceue, de tout son cuer avec moy en fuit doulente et ot grant 6923 cuers*] P1 : des aimez – P2 : dez cuer (118v) 6927 parolle*] P1 : parollez – corrigé d’après P2 (118v) 6931 garnies] P1 : garnie – P2 : garnis (118v) 6933 puet] P1 : le t semble être un s corrigé 6938 demonstre] P1 : demonstrei – P2 : demonstre (118v) 6956 Pierre] P1 : le j (= i) suscrit 6921 penceez] ycelle parolle de pencee P2 (118v) 6927 appellee] que est apellee P2 (118v) 6944 lxxv] iijC et lxxv P2 (118v) 6950 Crestientei] de la crestienteit P2 (119r)
TEXTE D’ÉDITION
185 263
compassion de la perdition dez amez et du grant esclandre de l’Esglise de Dieu. Maix quant elle me vit ainsi triste et doulant, pour refreneir mon plour dit : « N’accommenciez mie vostre plour si tost, car vous auriez trop à plorer. Ce que vous veeiz maintenant c’est lait et miel au resgart dez chosez que s’ensuyront. » Et quant ce j’oÿ, je reboutay mez larmez, et nonmie de consolacion, maix de plusgrant doulour et d’admiration, et li demanday endisant : « Meire, peons nous veoir plus grant mal que de veoir lez crestiens que n’ont nulle devotion ne reverence à la saincte Esglise de Dieu, ne que point ne doutent sez sentencez, comme s’ilz la reneÿssent de fait du tout publicquement ? Il ne fault plus que desmaintenant renoÿssent enthierement toute la foy crestienne. » Adonc celle dit : « Lez laiez gens, Peire, font maintenant cecy, maix vous verreiz bien tost que lez clers feront encor plus grief chose. » Et je, encor plus esbahis, li di[s] : « Ô moy meschant, nonmie* aussi lez clers seront rebellez au Sainct [153vo] Peire de Rome ? » Elle dit : « Vous le verreis bien, quant il lez voulra corrigier de lour vicez, car ilz feront adonc à toute la saincte Esglise de Dieu esclandre si general que si grande pestilence d’eresie la divisera et troublera que ce sera merveilouze pitié », à la quelle chose je, comme tout perdus de grant esbaÿssement, li dis : « Ô ma Meire, averons nous donc heresie et hereticquez nouvelz ? » Et elle dit : « Ce ne sera mie proprement heresie, maix comme heresie et aucune division de l’Esglise et de toute Crestientei. Et pourtant prepareiz vous ad pacience, car il [v]ous* fault cecy veoir. » Puis ad ce me teus et apparceu bien à son parleir qu’elle estoit dispozee de plusours chosez dire, maix, affin qu’elle [n’]acroissa ma doulour, elle meysme aussi se teut. Je recognois aussi qu’adonc ne l’antendi[s]* bien pour la cause de l’obscurté de mon entandement. Car je cuidoie que toutez cez chosez deussent advenir on temps du devant dit Pape, signour Gregoire xi.e qu’adonc l’astoit. Maix comme, aprez sa mort, j’eusse ja mis en obly celle prophecie devant dicte et comme pape Urbain vj.e succeda aprez, j’apparceu de cleire foy que lidis scysme et discorde commensoit de present en l’Esglise. Je pensa bien adonc que ce que la vierge m’avoit dit, seroit verifié et, en moy reprenant du petit entendement que j’avoie, sa venue attandoie pour parleir encor à elle de ceste matiere, la quelle chose Nostre Signour m’ottroya. Car quant par le mandement dudict Urbain pape la saincte vierge fuit venue à Romme et le scisme fuit comencié, je li ramonnay adonc à memoire tout ce que par aucun an[s]* devant m’avoit dit en la citeit de Pise, de quoi, ayant de ce bonne memoire, me dit : « Comme je vous dis adonc que cela estoit lait et miel, je vous dis encor que ce que vous veez maintenant est jeu d’enffant au resgart dez chosez que sont à avenir, et especialment on paiix cy entour. » Et me nottiffioit le royalme de Cecille, le paiix de [154ro] Rome et la region 6971 dis ] P1 : dit – même leçon P2 (119r) 6979 pacience] P1 : paciencez – P2 : a pacience (119r) 6980 vous*] P1 : nous – même leçon P2 (119r) 6982 nacroissa] P1 : macroissa – P2 : nacroissa (119r) 6983 lantendis*] P1 : lantendime – même leçon P2 (119r) 6994 ans*] P1 : aucun an – P2 : aulcun ans (119v) 6961 Naccommenciez] Nacomenceiz P2 (119r) 6986 lastoit] lestoit P2 (119v) 6998 Cecille] cezille P2 (119v)
6960
6965
6970
6975
6980
6985
6990
6995
186 264
7000
7005
7010
7015
7020
7025
7030
7035
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
entour, comme l’advenement du fait le prova, je n’apelle* le ciel et la terre en tesmoignaige. Et vivoit encor adonc la royne Jehanne, maix comme grande tribulation, aprez, sont ensuyeez tant à elle comme au royalme et à son successour et aussi à ceulx qui de lontain[s]* paiix i vindrent. Et comme grande destruction de terrez ! Nul qui le paiix ait cogneu, de ce n’est ignorant. Donc, Lisour, tu cognois de present, se tu n’es deceup, que en [l]a saincte vierge estoit si grande habondance d’esperit de prophecie que à bien prez nulle chose à avenir ne li estoit caichiee que fuit aucunement notable ou noble. Maix affin que tu ne die que ce fuit sicomme Achas de Michea, que elle ne nous prophetiza nul bien*, maix tousjour mal sur mal, saichez qu’aprez lez chosez ameirez, je te xinqueray* lez doulcez affin que du tresor de ceste vierge je metoisse fuer en ta presence chosez viellez et nouvellez*. Vuelle donc sçavoir que, aprez ce qu’ant* la citei de Romme elle m’ot dit lez chosez que j’ay cy devant dictez, je fui plus curieulz de savoir encor plus et li demandai endisant : « Je te prie, treschiere Meire, aprez yceulz malz, que s’ensuyra il arrier en saincte Esglise ? » Et elle dit : « Quen* ycellez tribulations et angoisse seront finieez par une maniere aux gens non cognue, Nostre Signour purgera son Esglise et esmouvera l’esperit de sez esleus tellement qu’aprez ce s’ensuyra si grant reformation de la saincte Esglise de Dieu et renouvellement aussi dez sainctz pastours que, soulement de la pensee, mon esperit s’en resjoÿt en Nostre Signour. Et comme aultrez foix vous ai plusours foix dis que sicomme l’Espouze est de present tout difforme et dexiree, sera adonc tresbelle et de precioulx juelz aornee et du dyademe de toutez vertus corronnee. Et tout le peuple crestien sera resjoÿs d’avoir tant sainct[s] pastour[s]* et evesquez. Et lez gens du peuple mescreans, trais du bon odour de Jhesu Crist, retorneront au troupel [154vo] katholicque et se convertiront au vray Pastour et Evesquez de lour amez. Donc rendeiz graice à Nostre Signour que, aprez ceste tribulation, donra à son Esglise si grande paix et transquilitey. » Et quant ot ce dit, se teut, maix je, qui cognois que Dieu le Tout Puissant est plus enclin à nous donneir doulcez chosez que ameirez, ay tresferme esperance que, sicomme lez malz, que ceste saincte vierge avoit prophetisier*, sont avenus, ainsi san nulle faulte lez biens s’ensuyront. Et par cez chosez ycy sera menifestei à tout le peuple d’Israël, dez Dan* jusquez à Bersabee, que la vierge Katherine de Senez a esté vraie et fiauble prophete de Nostre Signour. 7002 lontains*] P1 : lontain – P2 : loingtains (119v) | i] P1 : jl – même leçon P2 (119v) 7004 saincte] P1 : en sa saincte – même leçon P2 (119v) 7009 bien*] P1 : nulz biens – corrigé d’après P2 (119v) 7024 pastours*] P1 : sainct pastour – P2 : sains (?) pastour (119v) – corrigé d’après la source latine evesquez] P1 : de lour amez barré à l’encre rouge après euesquez 7029 Puissant] P1 : le tout le puissant – P2 : le tous puissant (120r) 7033 Dan*] P1 : Adam – même leçon P2 (120r) – corrigé d’après la source latine 7008 Achas] eschas P2 (119v) 7009 saichez] Saiche P2 (119v) 7010 xinqueray*] même leçon P2 (119v) 7011 nouvellez*] chose vielle et nouuelle P2 (119v) 7012 quant*] quen P2 (119v) 7015 en] jl en P2 (119v) | Quen*] quant P2 (119v) 7020 aultrez] aultre P2 (119v) 7024 Et] et prelas Et P2 (120r) 7030 ameirez] doulce chose que ameire P2 (120r) 7026 Evesquez] esuecque P2 (120r) 7031 prophetisier*] prophetisie P2 (120r) 7034 fiauble] feauble P2 (120r)
TEXTE D’ÉDITION
187 265
Et pourtant qu’il ne souffit mie d’affermeir la verité, s’elle n’est deffendue en l’ancontre de sez fauls accusatours et challengeurs, je cuide qu’il soit chose convenable, puix que nous parlons de sez vraiez propheciez, que nous reboutienz l’ignorence venemeuse de ceulz qui n’entendent mie sez parollez de prophecie, ainsois par parollez la detraient et mesdient, et contre sa sanctité truevent deceptions et faulcez accusations. Et pour couloreir lour mensongez et detractions, il dient communement qu’elle ait dit que le sainct et universal passaige d’outremeire se dovoit tost faire et elle, avec ceulx qui la suyroient, devoit là passer. Comme toutevoie sont moult d’anneez passeez que de cest monde est trespassee et que plusours hommez et fammez qui la suyoient, comme on le croit piteuzement, sont avec elle on roiaulme dez cielz, que san doubte ycelui trespas jamaix ne feront, et de ce vuellent conclure que sez parollez ne sont mie à prisier ne à tenir comme prophecie, maix mieulx sont à contempneir comme parollez de femme. Et de ceulz aucuns plus malvais vuellent argueir et dient que nonmie soulement lez parollez, maix lez fais [155ro] de cest vierge doient estre poc à lower et ne doient estre, en maniere que soit, conteiz entre lez fais et euvrez de sainctz. Pour quoy je suis contrain contre tellez malvaisez et faulcez accusations faire champ de baitaille en declairant premierement la fauceteit de lour fondement. Et aprez, comme elle m’empetrera de Nostre Signour, je desclaireray aucune chose, selonc ma petitesse de l’entendement, de sez propheciez affin qu’en telle maniere doublement appere que celle parolez est malvaise et langue de mensonge. Pour certain je confesse estre vray que ceste saincte vierge tousjour a desireir* que le sainct paissaige se faïst. Et pour l’accomplissement de son desir en moult de maniere laboura et fuit aucunement la cause principal pour quoy elle vint jusquez à Avignon, audict signour pape Gregoire xi.e, c’est assavoir affin qu’elle le peust enclineir à ordonneir le sainct paissaige, la quelle chose fit en toutez manierez qu’elle peüt, moy tesmoignant qui le vy et oÿ et fuy present. Il me soubvient maintenant que, comme entour ceste matiere enver ledict Sainct Peire moult berguegna, moy present et oyant, car j’estoie drugement entre le Pape qui parloit latin et la vierge qui parloit le langaige de Touscanne, lidis Pape respondit qu’il convenoit que premier feÿssiens paix entre lez crestiens et puix aprez ordonneriens le sainct paissaige, à quoy la vierge repliqua : « Sainct Peire, vous ne polriez troveir millour voie pour apaisier lez crestiens que en ordonnant le sainct paissaige, car toutez cez gens d’armez, que sont norrissement de la guerre entre lez crestiens, iront voulentier pour servir à Dieu de lour science. Poc en y a que voulantier ne servissent à Dieu ou fait ou quel ilz se delitent et que par ycelui fait ne voulcissent voulentier raichitier lour pechiez. Quant le norissement est ostei, le feu est plus aisié à extindre. Et ainsi, Peire Sainct, vous fereiz à [155vo] une foix plusours biens. Vous apaisereiz lez crestiens qui ne se vuellent tenir en 7045 cest] P1 : ceste – P2 : cest (120r) 7040 parollez2] parolle P2 (120r) 7048 prophecie] propheciez P2 (120r) 7051 lower] loer P2 (120r) 7052 de] dez P2 (120r) 7057 parolez] parolle P2 (120r) 7060 desireir*] dezire P2 (120r) | faïst] se feist P2 (120r) 7063 peust] puist P2 (120r) 7067 drugement] trichement P2 (120v)
7040
7045
7050
7055
7060
7065
7070
7075
188 266
7080
7085
7090
7095
7100
7105
7110
7115
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
paix et cez gens, qui sont en lour pechiez enlaissiez, sauvereiz. Car en lez perdant, vous lez gaingnereis. Et s’il font aucune victoire, vous procedereis tousjours oultrez avec lez aultrez prince de Crestientei. Et s’i muerent là, vous avereiz gaingniez lez amez que, par avant, estoient aucunement perduez. Ainsi de ce, .iij. biens en ensuyront, c’est assavoir la paix dez crestiens, la penitence de cez gens d’armez et le salut de moult de Sarazins. » J’ay de present cecy recitei affin que tu, pitoux Lisour, entende de comme grande jallouzie et grandes labours ceste saincte vierge a porsuyt le sainct passaige. Donc je dis cecy à l’encontre aussi dez hommez mensongeus. Maix je ne me remembre mie que oncquez li oÿsse dire en secreit ne en publicque la determinacion du temps de quelconque chose à avenir qu’elle eut par avant dit, maix en ce singlerement l’ay trovee tant saige que aulcy aucune foix, comme du tempz li demandoie sur aucun de sez dis, oncque ne peu avoir d’elle le tempz determineement, maix tout delaissoit adez à la divine Providence. Toutevoie il est vray que souvent parloit du sainct paissaige et à tous ceulx qu’elle peoit, donnoit couraige d’alleir. Et disoit qu’elle avoit esperance en Nostre Signour que de l’eul de sa misericorde regarderoit son peuple et par ycelui chemin salveroit plusours, tant creans comme mescreans. Maix que elle afferma qu’en cel temps se deut faire celui passaige ou qu’elle disit qu’elle dehut, lie et lez siens, illec alleir, oncque ne pensay de le dire, ne aussi nul ne polroit dire pour vray que on li ouÿt dire, combien qu’il samble par aventure que aucuns ayent d’elle entandu que se tost se devoit cestui passaige ordonneir et aucunez aultrez chosez que sont ja passeez, maix c’est par le deffault dez oyans et non de [156ro] la langue de la vierge. Et pour tant que desja tant de tempz est passei, ne aucune ordonnance n’est encor de ce faicte, aucuns en sont aucunement scandalisiez. Donc maintenant le fondement de faulcetei d’iceulx murmurans abbaitus, se tu, boin Lisour, ais biens considereis toutez lez chosez dessus escriptes, tu troverais clerement que ceste saincte vierge avec son Espoux dit la parolle que sainct Maitheu l’Ewangeliste raconte que Nostre Signour dit aux disciplez de sainct Jehan Baptiste. Car quant ilz orent veu lez miraiclez qu’Il avoit fait, Il dit : « Bien euroux sera qui ne sera point scandaliziés en Moy. » Et pour quoy avec sez miraiclez adjousta Il esclandre, senom car la condition dez malvaix de propre malvistiez sont scandalisiez de la bonté de Dieu et de sez mervillouzez euvrez* ? Parellement ceulx cy que n’entendent ne lez parollez ne lez euvrez de ceste saincte vierge, de quoi nous parlons, ilz sont scandaliziés de ce dont ilz deveroient estre edifieiz. Maix aussi prenons qu’elle eut dit que le sainct paissaige se devoit faire, se ne puent ilz vraiement dire ce estre faulz, comme sainct Jehan l’Euvengeliste recitoisse que Nostre Signour li avoit dit en l’Apocalipse : « Velcy je vien tantost », ce qu’est entandu du second advenement, et toutevoie Il dit ce 7081 aucunement] P1 : aucunenement – P2 : aulcunement (120v) 7080 oultrez] oultre P2 (120v) 7082 ensuyront] sen ensuyront P2 (120v) 7096 que] mescreans que P2 (120v) 7097 dehut] deust P2 (120v) 7098 li] que oncque li P2 (120v) 7099 cestui] celui P2 (120v) 7116 puent] pueent P2 (121r)
TEXTE D’ÉDITION
189 267
pour tout vray. Je te prie aussi, escoute sainct Augustin exposant celui psalme, c’est assavoir « Noli emulari… ». « Ce que », dit il, « est tart à toy, à Dieu est tost et aussi à toy sera bien tost. » Et de rechief aultre escripture de prophecie dit : « S’il fait demoure, attant Le, car Il vanra et ne tardera point. » Donc Nostre Signour puet faire demoure selonc le resgart de ta petitesse, maix nullement ne puet tardeir. Entand encor comme de grant cure lez prophetez promettoient l’advenement de Nostre Salvour, en denonsant la brietei du tempt et tellement que l’ung d’eulx disoit, c’est assavoir Ysaÿe : « Le tempz approche qu’Il venra [156vo] et sez jours ne s’eslongneront mie. » Et toutevoie, aprez ce, moult de C. ans [sont] passeiz devant que Il venist. Pour quoy donc murmur[e]nt* ceulx cy contre la vierge Katherine de .x. ou de xij. ans, come ilz voyent lez prophetez tant du Viel Testament comme du Nouvel, que par tant de C. anneez on[t] dit par avant tant de hauls misteirez et neantmoinx ont escript que devoient tantost avenir ? Se ilz reputent ceste prophecie faulce pour xij ans, il est necessaire qu’ilz jugent et disent yceulx comme fauls que tant de C. d’annees ont passei. Je te prie, entand encor quel chose heussent dit ceulx ycy, se ceste vierge eut anoncié à ung roy ou à ung evesques souffrant mallaidie de corps, qu’il deust de celle malaidie morir, comme on lit que Ysaïe l’anonsa au roy Ezechias lequel fuit aprés garis. Item, s’elle eut anoncié à une citei qu’elle deut estre destruicte d’universalle pestilance, comme on lit [que] Jonas le procha en la citei de Ninive, et aprez ne fuit mie avenu, comme cela n’avint mie, ô comme dure detractions et mocquerie heussent dit en l’ancontre d’elle. Et toutevoie yceulx sainctz prophetez ne furent, en maniere que soit, fauls en prochans lez chosez devantdictez, et toutevoie d’aultre ne furent esmeus ad ce dire que de la saincte Verité que point ne dessoit, ne n’est deceue. Et coment que ceste chose se puet faire veritaublement que on proichoisse qu’alcune chose doie avenir, que aprez cop on ne voit point avenir, lez doctours de la saincte science le desclairent, disans qu’il souffit à la verité de prophecie que la parolle de prophecie se concordoisse avec la disposition dez causez moyennes, la quelle Dieu meysme revele* au prophete et vuel[t] que par lui soit denoncié, sicomme au roy Ezechias devandict apparuit manifestement Yzaÿe, le quel roy estoit detenu de malaidie mortelle et toutez lez disposition naturellez de son corps tendoient à corruption, combien que [157ro] par aventure avoit esperance d’estre garis par medicinez naturellez*, et ce li nonsa* le prophete, c’est asçavoir que par nulle voie ne peoit naturellement estre garis ne eschappeir la mort, maix par ce n’estoit mie entendu que la Puissance divine ne le peüt par miraicle garir, comme, aprez ce qu’il eut ploureir* et fait sa devote orison, fuit fait. Donc Yzaÿe avoit dit veritei, car par lez causez naturelement ordonnees du tout devoit morir, ne 7128 passeiz] P1 : ans passeiz – P2 : ans sont pessez (121r) 7129 murmurent*] P1 : murmurant – P2 : murmurarent dont le premier r impropre (121r) 7131 dit] P1 : on dit – P2 : ont dit (121r) 7139 Jonas] P1 : on lit de Jonas – corrigé d’après P2 (121r) 7150 vuelt] P1 : vuel – P2 : vuelt (121v) 7153 garis] P1 : g suivi de trois lettres – barré à l’encre rouge devant garis 7126 tempt] tempz P2 (121r) 7136 evesques] euesque P2 (121r) 7146 doie] qualcune choses doient P2 (121v) 7149 revele*] reuelait P2 (121v) 7154 naturellez*] medecine naturelle P2 (121v) nonsa*] anunsa P2 (121v) 7157 ploureir*] plorer P2 (121v)
7120
7125
7130
7135
7140
7145
7150
7155
190 268
7160
7165
7170
7175
7180
7185
7190
7195
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
contre ce ne fuit mie que par aultrez voie de la mort fuit delivré. Samblamment Jonas le prophete qui disoit que la citei de Ninive devoit estre destruicte dedant xl. jours, par cest predication il declaira la grietei dez pechiez de ceulx de celle citei et demonstra quelle sentence par lours pechiez avoient deservi. Et toutevoie le Sainct Esperit ne volt mie pour ce conclure que, se ilz delaissoient lour pechiez, qu’icelui jugement ne fuit delaissié. Et par cez chosez tu pues clerement entandre que lez parollez dez prophetez et principalement de ceulx desqueilz il appert que par aultrez sainctez euvrez sont en paradis, se doient tousjour recepvoir en grant reverence et entendre en grant discretion, comme je cuide estre necessaire à nostre propos. Qui sceit se ceste saincte vierge previt que le sainct paissaige se devoit faire, combien qu’aprés aucunez anneez et aprez son trespas de cest monde, toutevoie moyennant sez merittez et orisons que sen doubte de present ont plus grant vigour on ciel qu’adonc n’avoient en terre ? Et qui sceit aussi se, combien que corporellement ne doit mie estre presente, soit ordonnee de Dieu que en esperit il* soit affin qu’elle confortoisse ceulx qui adonc passeront ou qu’elle empetroisse confort à ceulx qui en ceste chose laboureront ? Cez chosez ne sont mie nouvellez ne incongnuez à la Bonté eternelle, car combien qu’elle puisse tout par elle faire, toutevoie, affin qu’elle se communiquoisse au creaturez qu’elle a à soy esleue par le [157vo] misteire d’icelle, nous gouverne et par lez moyens creeis nous moinne* à la fin pardurable. Donc, Lisour, cez chosez contre lez mesdisans et detractours dessus nommeis te souffice[nt]* quant à present, et passons oultrez pour raconteir lez aultrez chosez de ceste meysme matiere. Comme dessus avons dit, quant nous parliens dez miraiclez, de tant comme la dignitei de l’esperit sormonte la dignité du corps, de tant lez miraiclez salutairez à l’esperit sormente[nt] ceulx qu’ont estei fais entour le salut du corps. Pourtant que, en ceste presente matiere de prophecie, ceulx qui regardent le salut dez amez sambl[e]nt estre plus à notteir, pourtant en vuel raconteir ung que celui du quel fuit fait celle prophecie le proche* tous lez jours à tous ceulx qui le vuellent oÿr. Pour le temps que je desservi avoir la cognissance de ceste saincte vierge, il avoit en la citei de Senez ung juvencel noble de lignie, maix pour adonc de bonnez mours et vertus estoit villain, qui estoit appelley Françoy de Mala Vultis. Ycelui en l’aige de jonnesse fuit priveiz de peire et de meire, par quoi il s’abandonna à faire plusours vicez, assavoir griefz et enormes. Et combien qu’il fuit mariei à une jonne femme et qu’i li fuit besoing de lui restraindre de sez vaniteis accoustumees, toutevoie il ne sçavoit delaissier sa malvaise coustume. Quant ceu considerait ung de sez compaignon qui suyoit la 7159 contre] P1 : le e est impropre 7169 se1] P1 : se suscrit 7179 moinne*] P1 : moinnent avec la barre de 7182 soufficent*] P1 : souffice – P2 : souffise (121r) nasalisation sur le o – P2 : moinnent (121r) 7186 sormentent] P1 : sormente – P2 : sormonte (122r) 7161 grietei] griefte P2 (121v) 7171 ont] ont de present P2 (121v) 7189 fait] faite P2 (122r) 7176 ne1] choses cy ne P2 (121v) 7198 compaignon] compagnons P2 (122r)
7174 il*] même leçon P2 (121v) 7194 Vultis] votis P2 (122r)
TEXTE D’ÉDITION
191 269
saincte vierge, si eut compassion de son ame et aucuneffoix li enhortoit d’oÿr lez ammonestemens de la vierge, de quoi ycelui Fransoy souventesfoix n’avoit* remors et componction, et aucunefoix par aucun temps se abstinoit de sez vicez accoustumeis, combien que de tout ne lez laissait mie. Neant moinx il venoit souventesfoix avec nous. Et quant il trovoit lez pasturez de doctrine salutaire de ceste saincte vierge et aussi exemplez [158ro] prouffitaublez, du moinx par aucun temps en yceulx s’esjoÿssoit et, aprez ce, retornoit à sez malvaisez mours et au jeu dez deis du queil il estoit trop entaichiez, pour quoy la saincte vierge qu’avoit tant de foix prieir* pour son salut, regardant que si souvent en pechiez renchaÿoit, ung jours, en fervour d’esperit li dit la santance cy aprez escripte : « Françoy, tu vien souvent à moy, et aprez, en maniere d’ung oisel freneticque tantost voille à touz divers pechiez, maix va t’en voulant en quelque lieu que tu vorray, car une foix, à l’ayde de Nostre Signour, je metteray tel loyen en ton col que tu ne polrais plus vouleir », la quelle chose ycelui Françoy moult notta et tous ceulx qui là estoient. Maix aprez ceste parolle, la saincte vierge trespassa de cest siecle devant que la chose avenist. Et celui estoit retornei à sez pechiez et crimez accoustumeis. Et desja n’avoit point, come il sembloit, où il puist troveir le remede accoustumei, maix la saincte vierge fit plus de chose, quant elle fuit ez cielz, qu’elle n’avoit fait, quant elle l’amonnestoit en terre. Car pour certain, aprez le trespas de la saincte vierge, la femme dudict Fransoy, sa seure et aucuns aultrez, qui faisoient empechement à son salut, morrurent. Puix ycelui parfaitement ramonnei en son cuer, du tout le siecle delaissait et en grant devotion entra en religion dez Frerez du Mont d’Olivet où que par la graice de Dieu et lez meritez de ceste vierge persevera tousjour et recognissoit bien qu’il avoit ce obtenu moyennent sez prieirez et orisons, et que par voix de prophecie par elle li avoit estei dit par avant, comme à tous ceulx qui le vouloient oÿr, tous lez jours le tesmoignoit et par vive voix l’anonsoit. Et à moy par plussours foix l[e] raconta, en randant graice à Dieu et à la vierge. En oultrez, affin que la matier espirituelle soit accompaigniee [158vo] à l’espirituelle, je vuel raconteir une chose de Nostre Signour demonstree, moy estant present, la quelle,* comme il appara cy aprez, dam Burthemeu de Ravana que adonc et maintenant estoit priour de l’isle de Gorgonne, prez du port de Pisain à xxx luez, et estoit de l’Ordre dez Chartroix, et homme de grant religion et devotion et de prudence tout approvey. Ycelui, tant comme par la doctrine merveilouze, comme pour lez fais merveillous d’icelle Saincte, à elle estoit moult affectei et en sainct propos fermey. Souventesfoix et plusours li supplia que une foix volcist venir à la dicte isle et qu’il peust sez frerez à elle ameneir pour oÿr aucune parollez de saincte edification, et me 7217 sembloit] P1 : souloit barré devant sembloit 7221 faisoient] P1 : empl barré après faisoient 7228 le] P1 : la - même leçon P2 (122v) 7233 lisle] P1 : une lettre biffée devant lisle 7202 de2] du P2 (122r) 7207 prieir*] prier P2 (122r) 7208 renchaÿoit] rencheyoit P2 (122r) | jours] jour P2 (122r) 7220 vierge] ladite vierge P2 (122r) 7232 dam] damp P2 (122v) 7234 luez] leuez P2 (122v) 7238 peust] puist P2 (122v)
7200
7205
7210
7215
7220
7225
7230
7235
192 270 7240
7245
7250
7255
7260
7265
7270
7275
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
pria que je volcisse ceste demande enver la vierge de tout mon pooir promouvoir. Et je le fis ainsi. Elle fit à sa petition, car nous vismez là avec elle, hommez et femmes environ xx. Et comme la nutié que nous vimez, lidis priour heut logier* la saincte vierge avec sez compaignez en ung lieu ung poc loing du monasteire et nous fumez estei avec lui ondict monasteire, le londemain volt accomplir son desir, il monna tous lez frerez de leans delei la dicte vierge et li demanda pour yceulx parolle* de edification. Maix celle le refusa et s’excusa, tant pour raison de deffault, tant aussi pour cause du seix, endisant que mieulx li estoit de besoings oÿr la doctrine dez servans de Dieu que ce qu’en lour presence disa aucune chose. Toutevoie par lez tresardans prieirez du Peire et dez enffans* espirituelz fuit vaincue et ouvrit sa bouche, puix, comme le Sainct Esperit li ensigna, parla et dit chose touchant plusours diversez temptations et deceptions que l’ennemis suelt presenteir aux hommez solitairez, et lez voiez pour eschuir sez lais et de venir à parfaicte victoire avec teille grande compaignie, de quoi moy et lez aultrez ce oyans, n’estiens* [159ro] tous esbahis. Et quant elle ot son sermon accompli, lidis priour estant en grant admiration de la prudence d’icelle, se tourna ver moy, endisant : « Frere Raimmont, vuelliez sçavoir que je tout soul ay oÿ la confession de tous cez frerez ycy, selonc la coustume de nostre Ordre, et cognoy ce en quoi ung chescun d’eulx fait faulte et aussi en quoy ung chescun prouffite. Maix je vous dis pour vray que se ceste vierge heut oÿ lez confession que j’ay oÿ, elle ne peust mieulx ne plus au propos d’ung chescun d’eulz parleir san rien laissier de ce qu’il ont besoing et san point parleir de ce qu’il n’avoient mie besoing, ne qu’elle ait fait, par quoy clerement apparçoy qu’elle est plainne du sainct esperit de prophecie et que le Sainct Esperit parle en elle. » Au dairien, aprez toutez lez chosez dessusdicte, je sçay bien de vray que envers ma personne, sen ce que j’en sceusse rien, a prophetisiez plusours chosez que de present on voit manifestement estre avenues, desquellez particulerment n’entend mie declairier pour ce que tant la langue comme la plume demouroient* trop laides en la presence dez oyens ou lysans, pour laquelle chose je lez laisse à reciteir aux aultrez filz et fillez. D’aucuns aussi, qui ont persecutei la saincte Esglise, elle a prophetisié aucunez grieve pugnition dez quellez je me tais pour le malice dez gens de maintenant affin que je n’esm[u]eve le venin dez detractour et mesdisans en l’ancontre de sa gloriouse memoire. Et ainsi je mes fin ad cest chapistre affin que plus tost puissiens aux aultrez procedeir.
7246 parolle*] P1 : parollez – corrigé d’après P2 (122v) 7274 nesmueve] P1 : nesmieue – P2 : nesmueve (123r) 7241 fis] je li fis P2 (122v) | vismez] vinme P2 (122v) 7242 vimez] vinmez P2 (122v) 7243 logier*] logiez P2 (122v) 7248 besoings] besoing P2 (122v) 7250 enffans*] de cez [= sez] anffans P2 (122v) 7270 demouroient*] même leçon P2 (123r)
TEXTE D’ÉDITION
193 271
CY APREZ S’ENSUIT LE XJ.E CHAPILTRE QUI PARLE DEZ MIRAICLEZ QUE NOSTRE SIGNOUR FIT PAR CESTE SAINCTE* VIERGE EN CHOSEZ QUE N’ONT POINT D’AME, ETC. [159vo] Pour tant que selonc la premiere rigle de Justice c’est chose necessaire que toutez chosez obeÿssoicent à ceulx qui obeÿssent à Dieu parfaitement, chier Lisour, j’ay ordonney de mettre en cest chapistre aucune chose que clerement te monsteront que ceste saincte vierge a estei tresobeÿssante à son Creatour, pour la quelle cause lez creaturez aussi li obeÿssoient à sa voulentei. Pour le temps que je demouroie à Senez, avant que j’eusse desservi la cognissance d’icelle vierge, il avint que une jonne vesve nommee Alexia par si grant fervour estoit joincte à la saincte vierge que aucunement ne peoit vivre san elle, pour la quelle chose elle prit devotement l’abit que la vierge portoit. Puix delaissa sa propre maison et en lowa une aultre prez de la maison d’icelle vierge affin que plus souvent peust estre en sa compaignie. Et quant ce fuit fait, la vierge, pour fuyr lez occupations de la maison de son peire, commensa souvent frequenteir la maison d’icelle Allexia et aucunefoix i demouroit par plusours jours, et aucunefoix par une sepmainne ou par ung moix. Si avint, en une annee, qu’en la citei de Senez ot faulte de bleif, tellement que la plus grant partie dez citains achetoient le froment qu’estoit trait dez fossez de terre et tout entaichié de la puantour de la terre, car on ne peoit pour adonc aultre froment troveir pour quelconque pris, de quoi il faillit que celle Allexia acheta de celui froment, s’elle vouloit avoir du pain. Et pour vray, pour tant que le tempz de moisson approchoit devant que le vaissel de celle farine entaichiee faillit, le novel froment et pur fuit apportei au marchié*. Et quant Allexia le sot, pensait qu’elle getteroit fuer celle farine puante et feroit du pain de novel bleif* qu’elle avoit achetei. Maix pour tant que la saincte vierge adonc [160ro] souvent habitoit en son hostel, li ouvrit sa pensee, disant : « Meire, le pain c’om fait de ceste farine est tant entaichié que, puix que Nostre Signour nous ait fait sa misericorde d’avoir de l’autre, j’ay ordonnei que ce poc, que nous est demourei, soit gettei fuer. » À la quelle la vierge respondit : « Vuel tu getteir fuer ce que Dieu ait fait venir pour la vie humainne ? Se tu ne vuelz maingier de celui pain, au moinx donne le aux povres qui ne n’ont* point. » Et celle li dit qu’elle faisoit conscience de donneir aux povrez pain si puant et si ameir, maix du pain de bon froment plus tost lour voulroit largement donneir. La vierge li dit : « Apparelle moy de l’yauve et m’apporte la farine que tu vuelz gitteir fuer, car je meysme en vuel faire du pain pour lez povrez de Nostre Signour Jhesu Crist. » 7282 cest] P1 : ceste – P2 : cest (123r) 7293 i] P1 : il – P2 : jl (123r) 7296 bleif] P1 : bleifz – corrigé d’après P2 (123r) 7298 terre1] P1 : de terrez – P2 : de terre (123r) 7303 marchié*] P1 : au marchiez – corrigé d’après P2 (123r) 7304 de] P1 : de suscrit et ajouté après coup, avec des signes permettant de restituer cette préposition à sa place 7306 entaichié] P1 : entaichiee – P2 : en taichiez (123v) 7278 vierge] par este [?] vierge P2 (123r) 7279 dame] damez P2 (123r) 7281 obeÿssoicent] toute 7284 quelle] les quelle P2 (123r) 7291 peust] puist P2 (123r) chose obeyssoicet P2 (123r) 7304 bleif*] pain nouuel du nouuel bleif P2 (123v)
7280
7285
7290
7295
7300
7305
7310
7315
194 272
7320
7325
7330
7335
7340
7345
7350
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Et comme elle le dit, ainsi fuit fait. Car premierement prestit et covrait la paiste, et puis de petitte quantitei de celle farine* entaichiee fit du pain tant legierement et habondamment que la dicte Allexia et sa damoiselle, que la regardoient, furent toutes esbahieez. Car de .iiij. ou par aventure de .v. foix d’aussi tant de farine n’eussent peu faire ne formeir teille quantitei de pain comme la vierge bailloit à Allexia pour lez mettre sur taubles. Et lesdis pains ne sentoient aucune puantour comme faisoient lez aultrez qu’avoient estei premiers fait de celle meysme farine. Et aprez ce, lesdis pains furent porteis au four et furent raportei en la maison d’Allexia, et, par le commendement de la vierge, ilz furent apporteis sur la tauble. Et comme lez sceans au maingier n’eurent* gousteir*, ilz n’y sentirent aucune amerture ne empirement, maix disoient qu’ilz n’avoient oncquez maingiez si boin pain ne si saveroux. Cez chosez furent nottiffieez à frere Thomas, confessour de la dicte vierge, le quel tantost avec aucun[s] frere[z] [160vo] prudent[s] et devot[s]* vint à elle. Et quant ilz heurent examineit le fait de la besoigne, moult s’esbaÿssoient veans de si poc de farine faire tant de pain et tant mervillouzement mellour que l’autre. Maix encor à cez .ij. miraiclez mervelloux le tier y fuit adjoustei. Car comme par le comendement de la vierge yceulx pains fuissent administreis treslargement aux povrez et habondamment donneiz aux frerez, ne aultre pain on ne mainja à l’ostel, toutevoie tousjours en la huge où estoient, en demouroit une grant quantitei. Et par ainsi Nostre Signour fit et ouvra par son espouze en une matiere de pain iij. miraiclez non petis. Car premier, Il osta la puantour de celle farine. Secondement, la paiste, qu’en fuit faicte, augmenta et acreut. Thiercement, lez pains en la huge tellement multiplia que par plusours sepmainnes furent distribueis en la maniere dessus dicte et à painne de tous lez devantdis peurent estre mis affin*, la quelle chose veans ceulx et cellez que Dieu avoit touchiez lez cuers, garderent de celui pain pour relicquez* et sont encor aucuns [ou aucunes]* qui maintenant n’ont* encor, comme toutevoie il sont xx ans ou environ que cest miraicle fuit fait. Maix je meysme, à son vivent, comme ceste chose eu premier apparceu, fuy curieux de sçavoir plus parfaitement coment le fait estoit avenu. Se li demanda secrettement la maniere et la cause du fait, la quelle me dit : « Amour et jalozie m’a prist que ce que Nostre Signour avoit donnei, ne dovoit mie estre desprisiez, et aussi la compassion dez povrez me contraindoit à ce faire, de quoi en grant fervour vins à la huge de la farine et tantost ma tresdouce Dame Marie, accompaignie de plusours sainctz et ainglez, y fuit present. Et me comanda que je feïsse ce que j’avoie proposei. Et fuit de si grande dignitei et pitié plainne que de sez tressainctez mains comensa avec 7329 devots*] P1 : aucun frere prudent et deuot – P2 : aulcun frerez proudons et deuot (123v) 7337 demouroit] P1 : demouroient – P2 : desmouroit (123v) 7344 qui] P1 : aucuns quj – P2 : aulcun on aulcune quj (124r) 7354 tressainctez] P1 : un s, paraît-il, inachevé et biffé après tressainctez 7317 farine*] de farine P2 (123v) 7323 premiers] premier P2 (123v) 7326 gousteir*] gouster P2 (123v) | amerture] amertumes P2 (123v) 7332 lautre] laultrez P2 (123v) 7333 fuit] thier jl fuit P2 (123v) 7335 treslargement] administreis trop largement P2 (123v) 7343 relicquez*] relicque P2 (124r)
TEXTE D’ÉDITION
195 273
moy yceulx pains [161ro] composeir, par la vertus desquellez mains sacreez ilz furent ainsi multiplieiz. Pour certain, ycelle Saincte Damme me donnoit ledict pain qu’elle avoit fait et je le donnoie à Alexia et à sa servande. » Et adonc, je dis : « Ce n’est point chose merveillouse, Meire, à moy ne aux aultrez, s’il donnoient tant grant doulceur à ceulx qui lez mainjoient, puix que lez tressainctez mains d’icelle Royne lez avoient fais et torneiz, en la huge du corps de la quelle Royne, par l’art de la Trinité souverainne, en maniere de parleir, fuit conposei celui Pain que du ciel descendit et que donne vie à tous ceulx qui le croient. » Donc, Lisour, considere encor de comme grant merite cest vierge fuit que la Royne dez cielz a doingniez estre delei elle pour conposer le pain dez enffans, en nous donnant à entendre que par celle vierge nous vouloit donneir le pain espirituel de la parolle de salut, par la quelle nous avoit donnei le pain corporel de si grant vertus, de quoy nous tous, comme de Nostre Signour en fuissiens contrains, l’appelliens Meire et nonmie san cause. Car pour certain, tresvraiement estoit nostre Meire la quelle continuelement, en grans gemissemens et angoissez, du ventre de sa pensee nous enffantoit jusque ad ce que le doul Jhesus fuit en nous formei et puix nous norrissoit du pain de doctrine humble et sainne. En oultrez, pourtant que la parolle est commenciee dez pains multiplieiz, en porsuyant ycellez matiere, combien que ce ne soit mie l’ordre du temps, je parleray dez chosez au propos de cestui pain multiplié, que à la fin de sa vie furent faictez. Il sont .ij. suers que encor vivent, de la Penitence sainct Dominique, et sont demourans en la Cité, desquellez l’une est appellee Lise, et fuit femme [161vo] du frere germain de la saincte vierge et, par consequent, fuit sa serrorge, de la quelle dessus plussours foix est faicte mention, et l’autre ot nom Jehenne, et fuirent tous deux de la nation de Senez, lesqueillez furent avec la vierge, quant par le mandement de seignour Urbain, pape [vi.]e*, estoit venue en la dicte cité de Rome, en la region de la Colompne où elle fit residence avec grant nombre de filz et fillez que elle avoit en Jhesu Crist engenreis, et l’avoient accompaignie dez partiez de Touscainne, combien que ce fuit aucunement malgrei elle. Lez ung la suyoient pour le pellerinaige et visitation dez sainctz, lez aultrez pour empetrer de nostre Sainct Peire graice espirituelle, et trestous affin qu’il puissent useir de la doulceur de sa conversation que tous ceulx et cellez, que l’uzoient, mervellouzement delitoit, et encor avec ce y avoit une aultre cause, c’est assavoir car ledict Sainct Peire avoit fait venir en la dicte citei de Rome, à son instance, aucuns servans de Dieu lesqueilz, pour l’amour de hospitalitei et de Nostre Signour, la vierge de cuer joieulx lez recepvoit on leu de son habitation. Et comme celle vierge nulle chose terrienne ne posseda, ne or ne argent n’avoit, [maix]* avec lez gens de son hostel son vivre comme en mendient prenoit, nyantmoinx aussi bien eut receu C. hostez comme ung. Car son cuer 7383 vie*] P1 : pape xi.e – même leçon P2 (124v) 7396 avec] P1 : nauoit auec – complété d’après P2 (124v) 7382 tous] toute P2 (124r) 7385 fillez] et de fillez P2 (124v)
7355
7360
7365
7370
7375
7380
7385
7390
7395
196 274
7400
7405
7410
7415
7420
7425
7430
7435
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
estoit tousjour ayant fiance en Nostre Signour, ne n’avoit point de doute que la largesse divine ne porvehit à tous venans. Et pour ceste [cause]*, en celui tempz, le mainre nombre de sa maison estoit de xvj hommez et de viij. femmez, et aucunefoix augmentoit ledict nombre jusque à xxx. ou pres de xl. personnez. Et la saincte vierge avoit fait telle ordonnence que chescune dez dictez femmez, par une sepmainne, feïst l’office d’apparillier et de dispenser affin que lez aultrez hommez [162ro] et femmez puissent entendre à servir Dieu et aux fais et pellerinaiges pour lesqueilz estoient venus à Rome. Et ainsi comme selonc cest ordonnance on faisoit, il avint que la dessusdicte Jehenne de Capite fuit en sa sepmainne de servir. Et pourtant que le pain, que toute celle compaignie mainjoit, ne poioit venir senon de mendier et demandeir pour Dieu à chescun jour, ladicte vierge avoit ordonnei que, quant le pain faulroit, chescune despenciere li anonsa par ung jour devant affin qu’elle y puist envoyeir aucune dez aultrez ou elle meysme alleir pour mendier. La dicte Jehenne, comme par aventure Nostre Signour le voult, l’oblia, une foix, et le pain presque du tout failli[t]. Le soir devant, ne l’avoit mie dit à la vierge, ne aultrement ne l’avoit procurey, pour coy, quant vint à l’eure de digneir, elle trova qu’il y avoit si poc de pain en la huge qu’à painne souffizit à iiij. d’iceulx hommez, de quoi la dicte Jehenne recognissant la coulpe de sa negligence, tantost doulante et honteuse vint à la vierge et li dit sa coulpe et le deffault de pain, à la quelle la vierge dit : « Suer, Dieu le te pardonne. Pour quoi nous ais tu monnei à ceste povretei, contre l’ordonnence que je t’avoie donnee ? Velcy que nostre maigniee a fain. Et il seroit trop tard devant ce que puissiens maintenant trover pain assez. » Et comme celle Jehenne se confessa coulpable et digne de painne avoir, car pechié avoit par oblience, toutevoie la vierge li dit : « Dis à la maignie de Dieu qu’il aillent à tauble. » Et celle dit qu’il y avoit trop poc de pain et que chescun n’en porroit avoir ung suel poc. La vierge dit : « Dis lour qu’il comensoisse[nt] à maingier à tout ce poc jusquez à tant que Nostre Signour lez porvoira ». Et aprez ce, se mist en orison. Et celle Jehenne fit son commandement et celuy poc de pain entre tant de gens departit. Et yceulx [162vo] qu’estoient famelloux et pour lour jeune cottidianne tous amaigris, car comme le plus souvent jeunoient, prenoient tant plus enviousement le norrissement moin souffisant et cuidoient que celui digner deust estre tantost finei. Maix comme plus maingeoient d’icelui poc de pain et moin failloit, en tant que ung chescun d’eulx en fist souppez en poutaige et furent tous saoulez à lour volentey, et toutevoie le pain tousjours demouroit sur la tauble. Et ce n’estoit mie de merveille, car pour certain Celui faisoit ce que [de] v. pains saoulla* .v. millez hommez, de quoy tous fuirent admervilliez et ung chescun tant de lui comme dez aultrez n’ot* grant esbahissement. 7399 en] P1 : pour ceste comme en – P2 : pour cest cause en (124v) 7408 ne] P1 : net avec le t biffé 7413 faillit] P1 : faillis – P2 : fallis [?] (124v) 7426 comensoissent] P1 : comensoisse – P2 : comence (125r) 7434 saoulez] P1 : soaulez – P2 : saouleiz (125r) 7436 v1] P1 : que v. – P2 : que de v (125r) 7399 porvehit] prouehit P2 (124v) 7409 à] au P2 (124v) 7418 pardonne] pardoint P2 (124v) 7425 avoir] nen saueroit auoir P2 (125r) 7429 cottidianne] cottidienne P2 (125r) 7433 souppez] souppe P2 (125r) 7434 tousjours] tousiour le pain P2 (125r) 7436 saoulla*] saoulloit P2 (125r)
TEXTE D’ÉDITION
197 275
Et on demanda que la vierge faisoit. Et il [lour]* fuit dit que fervemment en orison estoit. Adonc yceulx qui estoient .xvi., conclurent d’ung meysme couraige, disant : « Celle orison nous ait donnei le pain du ciel. Velcy nous sommez tous saouleiz. Et le poc de pain, qu’ai[t] esté cy mis, n’est point diminueis, maix ainsois augmentei et accreu. » Donc, quant le disney fuit finei, encor demoura tant de pain sur la tauble que habondamment souffizit pour toutez lez suers que adonc estoient en l’ostel, que aprez eulx dignarent. Puix aprez, par le commendement de la vierge, large almonne* en fuit encor aux povrez donnei et departiz. Samblable miraicle en toutez chosez racontent Lise et Jehenne devant dictez, que en furent et sont tesmoignaigez, le quel Nostre Signour par la meysme vierge fit en celle annee et en celle maison on tempz de Karesme, et estoit despenceresse pour celle sepmainne une suer nommee Françoize, de la Penitence sainct Dominique, la quelle estoit moult familliere de la vierge. Et comme je le croy pitouzement, elle est maintenant avec elle on ciel. Pour certain, entre lez aultrez, je ne me puix taire d’ung qui m’avint de puis qu’elle [163ro] fuit voulee ez cielz, de quoy j’ay tant de tesmoignaige comme il avoit adonc de [frerez]* ou couvent de Senez. Il ait environ .v. ans que j’estoie ondict couvent. Et selonc le conseil dez medicins, avoie besoing dez bains naturelz qu’estoient pres de là et pourtant m’y tenoie. Et à la prieire dez filz et fillez d’icelle vierge j’avoie commencié à escripre ceste legende. Il me sobvint que son sainct chief, que de la cité de Rome avoit estei translatei en nostre couvent, n’estoit mie encor estei receu à quelconque lowenge ne solempnitei. Et toutevoie, quant lez hommez mondains sont translateis de lieu à aultre, on suelt communement, tant par le peuple comme par l[e] clergié, celebreir lour exeques à grant luminaire et à prierez sollempneez*. Et pour tant je m’avisay nonmie par aventure du tout de moy meysme que lidis chief fuit à certain jour sollempneement receu dez frerez, comme s’i fuit tantost de defuer apporté, et que on chanta commune louenge de Dieu, car il n’estoit mie licite de chanteir d’elle louengez particuleirez* jusquez à tant que par le Sainct Peire fuit canoniziee, la quelle chose fuit faicte à ung matin, à grant joie, tant dez frerez comme du peuple et especialment de sez filz et fillez espirituellez. Et pour ceste cause je semonnus tous sez filz priveis au disner et ordonnay qu’on feïst singuleire pitance aux frerez du couvent. Donc, quant le divin office fuit accompli et qu’il fuit tant* d’alleir à tauble, le frere que pour lors [estoit] celerier, vint au priour et se complainda, disant qu’il n’avoit mie de pain on celier pour assevir la premiere tauble dez 7438 fuit] P1 : il fuit – complété d’après P2 (125r) 7439 estoit] P1 : en barré après estoit 7441 quait] P1 : 7445 almonne*] P1 : largez almonnez – P2 : lairge aulmonne (125r) quai – P2 : quait (125r) 7455 ou] P1 : adonc de femmez ou – P2 : adonc dez frerez on (125r) 7463 le] P1 : la – même leçon P2 (125v) 7474 celerier] P1 : lors celerier – complété d’après P2 (125v) 7441 mis] cy este mis P2 (125r) 7446 departiz] polure despartie P2 (125r) 7447 chosez] toute chose P2 (125r) 7456 medicins] medeciens P2 (125r) 7460 estei2] este P2 (125v) 7461 lowenge] loenge P2 (125v) 7464 sollempneez*] prier sollempnee P2 (125v) 7466 apporté] aporte de defuer P2 (125v) 7468 particuleirez*] loenge particuleire P2 (125v)
7440
7445
7450
7455
7460
7465
7470
7475
198 276
7480
7485
7490
7495
7500
7505
7510
7515
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
frerez du couvent et point ne n’avoit* pour donneir [a]z defforains qu’estoient environ .xx. sommenus. Quant le priour oÿt ce, il voult lui meysme premier veoir se c’estoit vray. Et quant il trova qu’ainsi estoit, [163vo] tantost envoya celui meysme frere avec frere Thomas, premier confessour de la vierge, en aucuns hostelz dez amis singulers de l’Ordre pour avoir du pain souffizemment, lesquelz y allerent. Maix quant le priour vit que tant demouroient, il fit apporter assez de pain pour lez deffourains, qu’estoient avec moy, affin que plus n’attendissent. Et ainsi demoura on celier trespoc de pain. Puix, quant il vit que lez frerez, qu’il avoit envoyez, ne revenoient mie, il comanda que tous lez frerez allaissent à tauble et commensaissent à maingier avec ce poc de pain qu’il avoient. Que vouleiz vous plus ? Celui poc de pain fuit tellement augmentei et accreu par lez meritez de la saincte vierge, et on celier et à la tauble et tout par tout que tout le couvent entierement n’ot* habondamment et tous lez aultrez, et encor le demourant fuit reportei on celier. Et estoient illec environ .l. mainjans. Et toutevoie il ne devoit mie assez souffire pour .v. frerez. Adonc lez .ij. frerez dessusdis* retornont et apportont du pain, quant le couvent avoit ja maingiez. Et il lour fuit dit qu’ilz l’alouaissent pour une aultrez foix, car Nostre Signour avoit ja habondamment pourveu à sez servans. Et comme aprez disner je sceoie avec ceulx qu’estoient sommenus et parloie dez vertus de la dicte vierge, le priour avec aucuns de sez frerez estoit present, lequel devant nous ledict miraicle raconta. Et quant je l’eu oÿ, devers sez filz, qui là estoient, me tornay et lour dis : « La saincte vierge ne nous ait mie voulu à sa solempnité priveir de celui miraicle que li estoit plus commun, quant elle vivoit au monde. Car souventesfoix, quant elle estoit avec nous, faisoit cestui miraicle. Et pourtant voulant monstreir que au jour d’ui ait acceptei nostre servise et que encor est avec nous, de rechief a reitereir* ledict miraicle, de quoy à Dieu le Tout [164ro] Puissant et à elle en devons randre graice. » Aprez, me vint en pensee que le benoit sainct Dominique, quant il vivoit au monde, fit .ij. foix le miraicle de pain. Pourtant ceste vierge, comme sa privee et parfaicte fille, demonstroit en toutez sez euvrez la samblance de son Peire. Saiche donc, Lisour, que san tout ce que dessus est dit, Nostre Signour ait fait et ouvrey par son espouze chose mervilouze en ce que n’a point d’ame, maintenant ez flours en quellez la saincte vierge moult se delitoit, maintenant ez utillez de la maison qu’estoient perduez ou destruitez, aucune foix en unez, l’autre foix ez aultrez chosez insensiblez, que je laisse pour cause de brietei. Maix je ne me puis taire d’une chose que j’ay apparceu et environ .xx. personnez, hommez et femmez avec moy. Il avint en l’an de Nostre Signour .mil .iij.c lx[x]v.* que la dicte vierge vint en la cité de Pize. Et quant elle fuit venue, fuit logiee avec sa compaingne en 7476 az] P1 : ez – même leçon P2 (125v) source latine
7515 lxxv*] P1 : lxv. - même leçon P2 (126r) – corrigé d’après la
7476 defforains] fourains P2 (125v) 7477 sommenus] semonnus P2 (125v) 7492 retornont] frerez retournont P2 (125v) 7495 sommenus] semonnus P2 (125v) 7502 reitereir*] reciter P2 (126r) 7511 en] ez P2 (126r) 7513 brietei] briefte P2 (126r)
TEXTE D’ÉDITION
199 277
l’ostel d’ung bourjois qui estoit appellei [G]erard de Boncontibus. Si avint, ung certain jour, que pour le grant excés de sa pensee sorvinrent à son corps aucunez feblesse que bien presque jusquez à la mort corporelle la menoient, comme il nous sembloit, pour quoy je doubtans qu’elle ne nous fuit si tost ostee, pensoie que je puisse par aucune maniere son corps reconforteir. Maix pour certain elle abhominoit tellement la chair, le oefz et le vin qu’on ne dovoit mie avoir esperance que point en deust prendre ne useir et encor moinx eut pris lez lactuairez confortatis. Donc je li priay que du moinx en l’yauve froide, qu’elle bevoit, laissa melleir ung poc de succre, la quelle tantost me respondist : « Vous voulez du tout extindre ce poc de vie qu’est demouree en cest petit corps. Car toutez chosez doulcez me sont contrairez. » À donc le dict [G]erard et moy, tristez et doulans, commensamez à penser emsamblez quel [164vo] remede que nous polriens troveir contre [celle]* feblesse. Il me sovient que j’avoie aucunefoix veu, en tel cas, prandre du vin de Garnaiche et laveir et frouteir tresbien au par defuer le pous et lez templez du mallaide, et de ce recepvoit confort et vigour. Puis ainsi le dis audict [G]erard lequel tantost respondit : « Il le nous fault essaieir. J’ay en ma maison ung de mes voisin* qui ait en son hostel ung petit vaissel d’icelui vin. Je n’envoieray tantost querir* et je sçay bien que voulentier m’en envoyerait. » Ung messaige y fuit envoyez le quel raconta au sire de leans la malaidie de la vierge et ou nom dudict [G]erard demanda une empole de celui vin. Maix celui voisin, du nom du quel ne me sovient maintenant, respondit : « Treschier amy, pour certain tresvolentier t’en eusse donnei et ainssois tout le vaissel. Maix il sont ja .iij. moix passei que le tonnelet ait estei du tout veudiez de toute liquour de vin, ne en ma maison n’a une soule goute de celui vin, dont j’en suis bien doulant. Et affin que tu saiche mieulx la verité, vien et regarde le tonnel. » Il le monna on celier de vin et li monstra le tonnelet devantdit. Et le messaige apparceut tantost clerement, par aucun signez de defuer, que longuement avoit estei vuid et sans estre touchier*. Toutevoie, affin que lidis messaige en fuit plus certain, celui voisin vint audict tonnel et, pour monstreir clerement qu’il n’y avoit rien dedant, il tyra une broche de boix qu’estoit on milieu d’icelui vaisel. Et comme il ot fait, tantost yssit fuer tressolempnei vin de Gernaiche treshabondemment et moilla toute la terre d’environ. Celui 7517 Boncontibus] P1 : .V. de b. – P2 : .G. de .b. (126r) 7529 Gerard] P1 : .V. – P2 : .G. (126r) 7530 quel] P1 : quel quel sur deux pages 7531 feblesse] P1 : contre feblesse – complété d’après P2 (126r) 7534 Gerard] P1 : .V. – P2 : .G. (126r) 7539 Gerard] P1 : v – P2 : .G. (126v) 7544 tu] P1 : t suivi peutêtre d’un e ou d’un a, barrés à l’encre rouge devant tu 7550 broche] P1 : bo ou vo barré devant broche 7552 Gernaiche] P1 : grenaiche – P2 : gairnaiche (126v) | treshabondemment] P1 : q (?) biffé devant treshabondemment 7519 feblesse] feblesses P2 (126r) 7522 le1] les P2 (126r) 7525 bevoit] buuoit P2 (126r) 7526 respondist ] respondit P2 (126r) 7530 emsamblez] ensamble P2 (126r) 7541 tout] et en soy tout P2 (126v) 7542 tout] ait du tout este P2 (126v) 7547 signez] signe P2 (126v) 7548 touchier*] même leçon P2 (126v) | Toutevoie] Toute foix P2 (126v) 7551 tressolempnei] tres sollempnel P2 (126v)
7520
7525
7530
7535
7540
7545
7550
200 278
7555
7560
7565
7570
7575
7580
7585
7590
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
voisin, esbahis plus qu’on ne polroit dire, rebouta courrant la brouche on tonnel et appella tous ceulx de l’ostel, hommez et femmez, et diligemment tous lez examina en demandant se nul avoit point mis [165ro] de vin en celui vaissel. Maix chescun juroit qu’i sçavoit fermement que de puix .iij. moix ou environ n’avoit eu vin en celui tonnel et que c’estoit chose impossible qu’on y peust* rien mectre san lour sceu. Cez chosez furent cogneuez aux voisins d’entour, maix chescun disoit que c’estoit vray miraicle de Dieu. Aprez, le messaigier esbahis et joieux nous rapport[a] une ampolle plainne d’icelui vin et nous raconta toutez lez chosez dudict miraicle, de quoy tous lez filz de la vierge s’en resjoÿssent en Nostre Signour et l’en rendont graice. Et tantost toute la cité fuit plainne de ceste renommee tellement que comme, ung poc de temps aprez, la vierge repassa et fuit venue ver ung certain Patriarche que nouvellement estoit venut depart le Pape en ladicte citei, elle fuit si fort troublee que merveille. Car toutez maniere de gens laissoient tout coy lour besoingnez et ouvraigez et courroient pour veoir ycelle vierge, et disoient : « Où est celle que ne boit point de vin et qui ait par miraicle rempli de vin le [vai]ssel qui est[oit] vuid ? » Quant la saincte vierge apparceut celle course de gens, de doulour de cuer au dedant fuit frappee, comme aprez en secret le me confessa, et tout em plourant se mist au refuge d’orison accoustumey, et tellez parollez ou samblablez plus de penseez que par voix disoit : « Sire, pour quoy moy meschante, ton ancelle, ais tu voulu tormenteir de si grant torment de cuer que je soie faicte de toutez gens blesme et reproche ? Tous tez aultrez servans pueent vivre entre lez hommez forque moy. Qui est celui qui t’a demandei vin ? Tu sceis que par l’inspiration de ta graice j’ay desja par loing temp privei mon corpz de vin. Et de present, je suy faicte mocquee de tout le peuple par le vin*. Je te prie, par ta pitié et par ta misericorde, [165vo] que Tu en faice tellement alleir ce vin que ceste renommee cesse, que maintenant entre lez gens est publie. » Tantost Nostre Signour oÿt sa voix, car sicomme il ne peoit souffrir sa tristesse, selonc ce qu’il me semble, au premier miraicle il adjousta le second, nonmie moin notable que le premier, maix plus. Car aprez ce que le vaissel vuid avoit estei de celui vin rempli par miraicle et que moult de citains ne hussent beu* par pure devotion, ne le vaissel n’estoit pour ce point diminuey, subitement tout le vin fuit convertis en lieez. Et ce que par avant estoit doublement delitauble, devint aprez, pour sa puantei, grossour non bevable. Et ainsi, tant au sire de l’ostel comme aux aultrez qu’en vouloient boire, fuit mise fin et silence, et ce que devant ilz prochoient, adonc de honte ne l’osoient plus raconteir, et entre nous, lez enffans de la vierge, quant nous 7561 rapporta] P1 : rapporte – P2 : rapourta (126v) 7570 vaissel] P1 : foussel – corrigé d’après P2 (126v) | estoit] P1 : qui est – P2 : questoit (126v) 7582 publie ] P1 : le i paraît un e corrigé – P2 : publiee (127r) 7584 le] P1 : le suscrit et ajouté après coup 7558 peust*] puist P2 (126v) 7567 maniere] toute manier P2 (126v) 7576 blesme] blasme P2 (127r) 7578 temp] tempz P2 (127r) 7580 vin*] je suis de tout le peuple mocquee par le vin P2 (127r) 7581 ceste] celle P2 (127r) 7587 point] point pour ce P2 (127r)
TEXTE D’ÉDITION
201 279
le sceumez, avec lez aultrez en aviens honte, maix la vierge en fuit bien joieuse et rendoit graice à son Espoux qui l’avoit delivree de la loenge dez hommez. Je te prie, Lisour, fiche cy ton pied et consideire lez mervilloux fais de Dieu que l’ome folz ne cognoit mie, ne le sout* ne le puet jamaix entendre, que sanz lez prieirez de ceste vierge et san son sceu Nostre Signour fit pour elle tant grant miraicle et publicque, la quelle par sez prieirez s’enforça de destruire ce que Nostre Signour avoit fait. Et pourquoi furent faictez cez .ij. chosez contrairez ? Ne fut ce mie par aventure affin que lez mesdisans murmuraissent et disaissent que le premier miraicle venoit par deception d’ennemis, comme il fuit demonstrei aprez par la corruption de celle liquour ? Maix se tout cecy estoit bien vray, encor ne polroient lez devant dis mesdisans rien [166ro] conclure encontre la sanctitey de la vierge, car pour certain elle ne sot rien du premier miraicle et fuit fait en son absence, et se ce fuit illusion d’ennemis, donc ce ne puet estre par sa coulpe, ne par son dit. Maix se Nostre Signour, par sez prieirez, aprez ce, le caicha* et osta, ce fuit signe manifest de dilection divine et que Dieu ne vouloit mie que l’ennemis se mocqua de son espouse. Donc, de quelle partie que le mesdisant se voulra torneir, il fault necessairement qu’il regehisse et confesse la sanctité de ceste vierge. Maix fuyons de cuer lez faulcez accusations dez Pharisiens par lesquellez ilz detraihoient et mesdisoient dez miraiclez manifestez que Nostre Signour Jhesu Crist faisoit, et considerons se nous poons attribueir à Nostre Creatour plus grant gloire en encerchant sez jugemens et tesmoingnaigez que sont parfons et plus que parfons. Et selonc mon petit entandement, je tien que Nostre Signour voult monstreir comme grandement il amoit son espouze, quant par miraicle, sen son sceu, il fit venir ce qu’on ne pooit trouveir pour elle, et tellement que, quant elle le sot, elle pot dire à celui peuple lez parollez de son Espoux, que disent : « Cest voix n’est mie venue pour moy, maix pour vous, c’est à dire, Nostre Signour par cestui signe n’a mie voulu monstreir à moy qu’Il m’aimme, maix à vous, ne je n’ay mie heu besoing de le sçavoir par quelconque miraicle, maix pour certain à vous ait estei expedient de le sçavoir affin que par ceste* miraicle soiez plus diligens de querir le salut de voz amez. Maix tant comme je seray en ceste vie presente, je doie tousjours doubter que la grandour dez dons de Dieu, ou revelations ou miraiclez,* ne m’eslieve [166vo] ou donnaisse cause d’orguellier. J’ay priei Nostre Signour que la demonstrance d’icelui miraicle Il osta. Et Il n’a mie desprisiez mez prieirez, maix a porveu à vous et à moy emsamblez*, à vous on premier miraicle et à moy on dairien. » Et se aucun voloit soustenir que par le second miraicle le premier fuit anientis, il doit donc dire par quel misteire en ung vaissel, qu’estoit du tout
7597 folz] fol P2 (127r) | sout*] xout P2 (127r) 7599 grant] fist tant pour elle tant grant P2 (127r) 7625 ceste*] cest P2 (127v) 7628 miraiclez*] reuelacion on miracle P2 (127v) 7630 emsamblez*] ensamble P2 (127v)
7595
7600
7605
7610
7615
7620
7625
7630
202 280
7635
7640
7645
7650
7655
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
veud, vint celle matiere de vin, non obstant que de puis g[ra]ndement pua. Nul ne polroit dire que ce ne fuit aucune chose, veu que par avant n’avoit rien ondict vaissel. Donc, qui ait ce fait, ne par l’uevre de cui est ce, senom par le commendement de Dieu le Tout Puissant ? Et se yceulx mesdisans vuellent torner l’euvrez de Dieu à Belial, l’ennemis d’enfeir, de l’ung ne de l’autre dez .ij. miraiclez ne pueent accuser ladicte vierge. Car li premier fuit fait sans son sceu et l’autre par sez prieirez, ou premier rien ne fist, on second elle ot ce qu’elle desiroit. Maix je pense en moy meysme que on premier Nostre Signour li monstra de combien il l’amoit, on second – de combien par humilité parfonde elle li estoit subgette. On premier nous donna matiere d’elle honnoreir, on second – d’elle ensuyr. On premier nous monstra de comme grant graice estoit aornee, on second – de comme grande sapience estoit dowee. Car où humilité est, illec est sapience. En oultre, se sainct Gregoire repute la vertus de pacience estre plus grande que signes ne miraiclez, comme il le dit on premier livre de son « Dyalogue », qui est celui donc qui ne verroit clerement que la vertus d’umilité, san la quelle sapience ne puet estre, que fuit cause du second miraicle, [n]e sormonta san comparison le premier signe ? Maix ce n’est mie de mervelle se l’ome bestial [167ro] ne puet ce apparcevoir. Car la sapience de la chair ne puet estre, selonc l’Appostre, subgette à Dieu. Et se nous vouliens escripre tous lez aultrez miraiclez que Nostre Signour par son espouze a singlerement monstreir* ez chosez que n’ont point d’amez, il en faulroit faire plusours volumez, de quoy pour l’anuyt dez lisans qui aimment brieftey, yci metterons fin ad cest chappistre.
7634 grandement] P1 : gndement – P2 : grandement (127v) 7652 ne] P1 : me – P2 : ne (128r) 7653 ne] P1 : ne ne sur deux feuillets, dont le premier emploi barré à l’encre rouge 7646 dowee] doee P2 (127v) 7656 monstreir*] monstre P2 (128r)
TEXTE D’ÉDITION
203 281
CY APREZ COMMENCE LE XIJ.E CHAPPILTRE QUI CONTIENT COMENT CEST SAINCTE VIERGE RECEPVOIT SOUVENT LE SAINCT COMMUNION, ET DEZ MIRAICLEZ QUE NOSTRE SIGNOUR FAISOIT PAR ELLE, TANT ENVER LE BENOIT SAICREMENT COMME ENVERS LEZ RELIQUEZ DEZ SAINCTZ ET DEZ SAINCTEZ. Nostre Signour sceit, biau Lisour, que voulentier metteroie fin ad ceste legende, principalement pour l’occupation de moult d’aultrez besoignez qui me pressent de toutez pars, maix quant je pence au fais de ceste saincte vierge, tant de chosez me viennent au devant de son fait, que sont cy ad mervelliez et à notteir, que ma conscience me contraint de adjouteir et de mettre miraiclez et faire cestui [livre]* plus loing et prolixe que je n’entandoie. Car j’ay sceu ce que ceulx, qui avoient la cognissance d’elle, sçavoient et estoit chose notoire à pluseurs que celle vierge entour la veneration et reverence du benoit Saicrement de l’Autel estoit si affectee et agloutie que, pour ce qu’elle le recepvoit si souvent, telle nommee en fuit entre le peuple commun qu’on disoit plainnement que tous lez jours recevoit le benoit Saicrement de l’Autel et de lui en bonne santei du corps vivoit sans aultrez viande corporelle. Et combien que du tout ne fuit mie vray, toutevoie je tien que yceulx pitousement le racontoient en donnant honnour à Dieu [167vo] que tousjours en sez sainctz appert si merveillous. Et pour vray, pour tant que nonmie tous lez jours, maix souventesfoix en grant devotion de cuer le recepvoit, aucuns detractours que mieulx estoient du peuple dez Phillistienz que dez crestiens, murmuroient et parloient de ceste frequente reception du benoit Saicrement, contre lesqueilz je monstray clerement qu’elle estoit en ce discrette et bien introduite, tellement qu’ilz ne polrent respondre aux raisons que je lour mis avant, tant dez sainctz Peirez comme de saincte Esglise, et fuirent tous confus. Et aussi il est vray que selonc la doctrine de sainct Denix, de la « Gerarchie* ecclesiastique », en la primitive Esglise, quant la fervour du Sainct Esperit habondoit en crestiens, tous lez fiaublez en Jhesu Crist recepvoient tous lez jours celui venerable Saicrement. Aussi il samble que sainct Luc à ce se concordoice ez « Fais dez Appostrez » où qu’il fait plussours foix mention de la fraction du pain et, une foix, joieusement dit que dignement ne puet estre entandue celle fraction, se non du Saicrement. Maix aussi appert par la quarte petition de la Pater Noster où on demande le pain cottidien à tous lez jours. Et pourtant le pain d’icelui venerable Saicrement n’est, en maniere que soit, à refuseir, maix est mieulx à embraissier par grant devotion de cuer. En oultrez, aussi en signe de ceste cottidienne communication dez fiaublez crestiens, nostre Meire Sainct Esglise ne mist mie san misteire on Canon de la Messe une orison pour ceulx et 7668 mervelliez] P1 : admeruelliez – P2 : a ameruillies (128r) 7669 plus] P1 : cestui plus – P2 : cestuit liure plus (128r) 7666 pars] toute part P2 (128r) 7669 miraiclez] mettre miracle suis miraicle P2 (128r) 7676 aultrez] aultre P2 (128r) 7684 discrette] estoit ainsi discrete P2 (128r) 7688 Gerarchie*] gearchie P2 (128r) 7689 fiaublez] feauble P2 (128r) 7698 fiaublez] feauble P2 (128v) | Sainct] saincte P2 (128v)
7660
7665
7670
7675
7680
7685
7690
7695
204 282 7700
7705
7710
7715
7720
7725
7730
7735
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
cellez qui se communient avec le prestre, la quelle dit ainsi : « Dieu le Tout Puissant, nous supplians Te deprions que Tu commande que ce soit [pourteit]* par lez mains de ton sainct angle » ; et s’ensuit aprez : « affin que nous tous que par la participation de ton aulteil averons receu le tressainct Corps [et Sang]* de ton Filz, [168ro] de toute beneïsson et graice du ciel soiens remplis », et cetera. Donc, puis que la doctrine dez sainctz Peirez contient comment que ung chescun fiauble crestien existant sans pechiez mortel, s’il a devotion actuelle, puet cest Saicrement tressalutaire recevoir et nonmie soulement licitement, maix y acquiert grant merite, qui seroit donc celui qu’en maniere que soit, volroit deffendre que la personne, qui vit catholicquement et sainctement, n’aquiert sovent ycelui merite ? Je ne doubte mie que grande injure ne fuit faicte à la personne que denyeroit et refuseroit celui Saicrement à la creature que demande humblement la memoire de la Passion Nostre Signour et la viande de nostre voie et pellerinaige. Et se par aventure encontre lez chosez dessusdictez aucun disoit qu’i n’est mie licite à quelconque crestien, tant fuit parfait ou devot, de si souvent recepvoir ledict Saicrement, ou sicomme aucuns dient, lesquelz ygnorent leurs proprez parollez, que on ne le doit recepvoir c’une foix en l’an, la quelle chose je repute plus estre contraire à la saincte Escripture que estre cause raisonnable. Aprez, pour proveir ceste folie, aucuns dez jugeurs dessusdis, priveis de toute devotion et estraingez du tout du sens de la saincte Escripture, amoinnent avant pour eulx le dit du benoit sainct Augustin qui dit que « tous lez jours recepvoir le sainct Saicrement ne je ne le lowe, ne je ne le blasme en nulle maniere. » Comme celui excellent Doctour volsit dire que celle reception est bonne, maix tellement se polroit faire qu’elle seroit dampnable, et pourtant il laisse ce on jugement de Dieu au queil toutez chosez sont cleirez, car sur ce n’oise prononcier sentence certainne. Et se ycelui tant excellent [168vo] et comme le plus noble dez Doctours n’a mie voulu sur cestui fait dire aucun jugement, pour queille cause doncquez ceulx qui alleguent [l]ez parollez d’icelui Doctour, presument ne ozent sur ce faire le jugemen[t]* qu’apartient à Nostre Signour Jhesu Crist, je ne le puis nullement veoir. Donc à cest propos me vient au devant aucune responce que celle vierge fit, une foix, à ung avesque, present moy, qui avoit allegué ladicte auctoritei de saint Augustin contre ceulx qui se communioient tous lez jours. Elle dit : « Sire, se sainct Augustin ne lez reprant point, pour quoi lez vouleis vous repanre et vitupereiz ? Car quant vous l’allegués, vous faictez contre lui. » Aprez toutez cez chosez, pour certain, le noble Doctour sainct Thomas d’Acquins, quant il fait doubte et question, c’est assavoir s’il est de besoing à
7702 par] P1 : soit presentei par – corrigé d’après P2 (128v) 7704 de1] P1 : corps de – complété d’après P2 (128v) 7730 lez] P1 : sez 7731 jugement*] P1 : lez jugemens – corrigé d’après P2 (128v) 7703 averons] auons P2 (128v) 7705 soiens] graice soiens P2 (128v) 7706 que] conthient que P2 (128v) | fiauble] feauble P2 (128v) 7723 lowe] louee P2 (128v) 7730 Doctour] n’a mie voulu […] d’icelui Doctour omis P2 (128v) 7734 avesque] euesque P2 (128v) 7736 vouleis] voulleiz P2 (129r)
TEXTE D’ÉDITION
205 283
ung fiauble* crestien de souvent pranre ou tous lez jours cest benoit Saicrement, il respont disant que par souvent ressoire cestui benoit Saicrement, la devotion n’est* souvent augmentee, maix aucunefoix la reverence d’icelui n’est diminuee et amanrie. Pour certain, ung chescun fiauble doit avoir devotion et reverence à tant venerable et reverend Saicrement, et pourtant s’i sent que par le souvent ressoire il y a moins de reverence, il s’en doit aucunement abstenir affin qu’aprez le recepvoisse par plus grande reverence. Et s’i li samble que sa reverence ne sa devotion n’en soit point amanrie, ainsois n’est augmentee, il le doit panre seurement. Car san nulle doubte, l’ame bien dispozee acquiert grant graice de la somption de cest venerable et excellent saicrement. Et velcy l’oppynion et sentence du benoit Doctour sainct Thomas du quelle* la saincte vierge tenoit sa doctrine, car souvent le recepvoit et toutevoie aucune foix s’en abstinoit, combien que comme tousjours desiroit estre unie et joincte à [169ro] son Espoux moyennant ycelui Saicrement*, pour la tresardant chariteit que la traioit à Celui qu’elle avoit veu, qu’elle amoit et on quel parfaictement creoit. Et aucune foix tant le desiroit que, se elle ne le recevoit, son petit corps souffroit plus que ce qu’il fuit estei tormentei plussours jours d’une grieve fievre ou d’aultre doulour. Et tout ce procedoit de la passion de sa pensee, de la quelle passion et torment moult de foix et par loing temps la tormenterent lez indiscreis prelas et confessours, et aucunefoix lez priousez de sez suers, et l’autre foix ceulx et cellez que plus familierement conversoient avec elle. Et ce fuit l’une dez principalle cause pour quoy elle avoit plus grant consolation de mon servixe que dez aultrez que furent devant moy, c’est assavoir de ce que je mettoie poinne de tout mon poioir, non obstant quelconquez chosez que la puissent empechier, de la consoleir et apaisier à sa voulentei de la somption d’icelui benoit Saicrement, de quoy sa coustume estoit, quant sa pencee estoit embraisee du desir du sainct comunion, de moy dire, se j’estoie present : « Peire, je muer de fain. Pour l’amour de Dieu, donneis à mon ame sa viande. » Et de là avint que signour Gregoire, de bonne memoire pape xi.e, pour la consolation d’elle, li donna et octroya par bulle patente* qu’elle peust eslire ung confessour à sa voulentei qui la puist absolre et administreir le sainct communion toutez foix et quantez foix que desir n’averoit*. Et encor li donna licence d’avoir ung autel portatis affin qu’elle puist oÿr messe et reçoire le Corps Nostre Signour où qu’i li plairoit et san dongier* de quelconque. Donc, cez chosez ainsi declairieez, je vuel raconteir une chose mervelouze que me fuit soulement demonstree et nonmie pour chose que fuit en moy, maix pour tant qu’elle m’avoit esleu pour son confessour et estoie menistre du dessusdit venerable Saicrement, combien [169vo] que san mez meritez, et, 7754 Saicrement*] P1 : ycelui benoit saicrement – suppression d’après P2 (129r) bullez patentez – corrigé d’après P2 (129r) 7740 fiauble*] feauble P2 (129r) 7751 quelle*] du queil P2 (129r) 7764 poioir] pouoir P2 (129r) | chosez] queilcunque chose P2 (129r)
7771 patente*] P1 :
7760 lez1] Sez P2 (129r)
7740
7745
7750
7755
7760
7765
7770
7775
7780
206 284
7785
7790
7795
7800
7805
7810
7815
7820
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
comme je pense, Nostre Signour me volt monstrer pour la gloire de son Nom comme ycelle saincte vierge li estoit aggreauble. Ne n’apparten[r]oit mie à moy de dire ou escripre telz chosez, se ce n’estoit l’onnour de Dieu et de ceste saincte vierge que, salve ma conscience, ne polroie laissier. Saiche, donc, Lisour, de quoi te prie que tu soiez especialement maintenant pitoux interpretoux de ce que s’ensuit. Aprez ce qu’avec ceste vierge fussiens retorneis d’Avignon et venus en la citei de Senes, il avint que nous alamez visiteir aucun servant de Dieu qui demouroient fuer de la dicte citei, pour nous emsamblez en Nostre Signour consoleir. Puix aprez, le jour de sainct Marc Euvangeliste, au matin retornamez en la citei. Et comme fumez venus à l’ostel et l’eure de tierce fuit ja presque passee, la vierge se torna dever moy, en disant : « Ô Peire, se vous sçaviés comme j’ay fain ! » Je bien entandent qu’elle demandoit, li dis : « Meire, l’eure de celebreir est ja presque passee et aussi je suis si laissez que je me polroie apoinne disposeir pour celebreir. » Quand ce oÿt, ung poc se teust, maix ung poc aprez, plus ne pot celeir son desir et dit encor qu’elle avoit moult fain, pour la quelle chose je fuy vaincus et vins à la chapelle que de la licence du Pape estoit faicte et ordonnee dedant la propre maison où elle habitoit. Et quant j’eu par confession espurgiet ma conscience, je me revestis dez sainctz ornemens et devant elle celebray messe du benoit sainct Marc. Et consacray une petitte hoste pour elle, puix, quant j’eu receu le sainct Saicrement, je me tournay ver elle pour lie faire la generalle absolution selonc ma coustume, je vis sa faice comme la faice d’ung aingle, gettant mervielloux rais et resplandissours. Et avoit figure en aucune maniere d’une aultrez, tellement que je disoie en ma [170ro] pencee : « Ce n’est mie yci la faice de Katherine », de quoy cest parolle fuit mise et fondee en ma pensee, c’est assavoir : « Vraiement, Sire, velcy ton aggreauble et fiauble espouze », et en pensant ainsi, je me tornay ver l’autel. Puix, en ma pensee tant soulement dis : « Sire, vien à ton espouze. » Et ne sçay par queille maniere me vint ainsi en pencee. Tantost, quant j’eu celle pencee parfaicte, la saincte hoste, devant ce que je la touchaisse, par elle meysme s’esmeut et vint dever moy, à iij. doiez pres, comme clerement le vy, tant qu’elle fuit à la plaitine que je tenoie en ma main. Maix pour certain je fuis si souppris et si perdut, tant pour la premiere clartei de son visaige, comme pour le second signe, que je ne sçay de vray, se la dicte saincte hoste monta par lie sur la plaitine ou se je l’i mis. Toutevoie, combien que je ne l’oze mie bien affermeir, je croy qu’elle y monta d’elle meysme. Dieu et Peire Nostre Signour Jhesu Crist sceit et m’est tesmoingnaige que je ne mens point. Et se aucun ne vuelt adjouster foy à ceste chose pour mez deffalz ou par la malvaise vie qu’i voit en moy, or se remenbroice que la pitié du Salvour salve lez hommez et lez bestez, et revele aucune foix sez secreis aussi tost aux plus petis comme aux plus grans. Et encor aye memoire de la 7782 nappartenroit] P1 : Ne nappartenoit – P2 : Ne napartanroit (129v) 7785 soiez] soie P2 (129v) 7792 moy] tourna ver moy P2 (129v) 7815 se1] vray que se P2 (130r)
7805 aultrez] aultre P2 (129v)
TEXTE D’ÉDITION
207 285
souverainne Verité qui dit : « Je ne suis mie venus huchier lez justez, maix lez pechours à penitence », et à ceulx qui contempnent lez pechours celle meysme Verité dit à sez Disciplez* : « Allez et apreneiz que c’est : “Je vuel misericorde et non sacrifice”. » Donc par cez excusations que competent à tous pechours, je m’excuse tant soulement. Lez justez et fiaublez de Nostre Signour me vuellent pardonneir. Et je sçay qu’il me pardonront, car lez servans de Dieu sont trestous misericors. Toutevoie, se aucun aultrez me jugent aucunefoix estre le plus petit, il m’en chault poc. Car en Nostre Signour je [170vo] suis droit et en Nostre Signour je chiez*. C’est Celui qui cognoit ma mort et ma resurrection, Ycelui le queroisse et le jujoisse. Car Il est Sire. Il sceit se je dis veritei ou non. Ne je ne croy point que ce fuit illusion d’ennemis devant tant venerable et terrible Saicrement, maix je sçay bien et suis certain que j’ay veu celle hoste sacree, san l’estouchement ne mouvement de quelconque creature, que se leva et vint dever moy, endementier que soulement par pensee disoie : « Sire, Sire, vien à ton espouze. » Qui vuelt, se le croice et Dieu en louoisse, et qui ne vuelt, je ne doubte mie qu’en aucun temps ne doit recognoistre son errour. Et passons aux aultrez chosez. Et pourtant que j’ay encommencié aux chosez que me furent soulement nottoirez, au miraicle devant dit en vuel adjousteir ung aultre que, selonc mon jugement, n’est mie moin notable, ne moin à recommandeir que l’autre, pour la quelle chose, se on me croit ou au moin à ceulx qui me croiront, serait demonstrei clerement coment que l’ardant desir, que ceste saincte vierge avoit de ressoire ce venerable saicrement, estoit plaisant à Nostre Salvour Jhesu Crist. Toutevoie je cuide, se je ne l’ay obliei, que celui que j’entend de present à raconteir, fuit devant fait que celui devant dit, maix il ne puet chaloir de l’ordre du temps puis qu’on* le die vraiement comme il fuit fait. Par l’obedience de mon Ordre j’estoie en la citei de Senez lisour de mon couvent, pour le temps que nouvelement avoie heu congnoissance de ceste saincte vierge. Et comme est dessus dis, je m’enforsoie de tout mon pooir, selonc mon petit sens, d’elle consoleir de la somption de cest benoit Saicrement, pour laquelle chose, quant elle le vouloit ressoire, plus fiaublement venoit à moy qu’à tous lez aultrez de nostre Ordre. Si avint, ung matin, [171ro] qu’elle ot grant desir de le ressoire, maix de sez malaidiez corporellez et doulours accoustumeez estoit moult tormentee. Toutevoie ja pour ce son desir n’estoit amanris, ainsois tousjours plus accrossoit et, pensans que ycellez doulours asseiz tost la laisserient, envoya à moy une de sez compaignez, la quelle, à houre de la messe, entra à l’esglise et me dit : « Katherine vous prie qu’il vous plaise ung poc attandre de dire messe, car elle est maintenant trop dehaitiee, ne ne puet encor venir, et elle voulroit
7826 sacrifice ] P1 : un f biffé devant sacrifice 7827 tous] P1 : aitous avec le i biffé P1 : cog barré devant recognoistre
7839 recognoistre]
7839 recognoistre] ne recognostre P2 (130r) 7849 quon*] Puix con P2 (130r) 7861 à2] en P2 (130v) 7862 de] a P2 (130v)
7825
7830
7835
7840
7845
7850
7855
7860
208 286
7865
7870
7875
7880
7885
7890
7895
7900
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
tresvolentiers au jourd’ui ressoire Nostre Signour », la quelle chose je fis volentier et n’allay* on cuer. Et quant l’office du couvent fuit tout accompli, encor attandoie. Toutevoie la dicte vierge, sen mon sceu, environ houre de tierce, vint à l’esglise pour accomplir son sainct desir, maix sez compaignez considerans qu’il estoit tart et aussi saichans que, quant elle se communio[i]t, que tousjours aprez estoit ravie par l’espaice de .iij. ou de .iiij. hourez, ne ne se pouoit movoir de son lieu, et convenoit que l’esglise, qu’on avoit accoustumei de cloire, demoura ouvert pour l’amour d’elle, de quoy plusours frerez ygnorans en murmuroient souvent, et pourtant sez dictez compaignez li ammonestoient que celui jour point ne se communiait affin que lez frerez murmurans n’e[n]* fuissent escandalisiez, aux quellez la vierge ne volt mie contredire, maix comme vraye humble et discretez à ellez se consentit. Et pour le grant desirs qu’elle avoit, au refuge d’orison recourrit et s’engenoilla delei aucun siege qui estoit comme au chief de l’esglise. Puix de cuer embraisez comensa prieir son Espoux que, ainsi comme il avoit infondei et mis ycelui desir en son cuer, qu’I le voulsit ainsi parfaire et accomplir par Lui meysme, puis qu’elle ne le peoit avoir dez hommez. Adonc Dieu le Tout Puissant que lez boins desirs de sez servans [171vo] ne desprise point, son espouze nonmie misericordieusement, maix aussi mervillouzement oÿ. Et pour certain, je ne sçavoie rien de toutez cez chosez, maix cuidoie que la vierge fuit encor en son propre hostel. Et quant elle ot propos que point ne seroit communiee, une de sez compaingne vint à moy en l’esglise, qui encor l’attandoie et me dit : « Katherine vous fait dire que vous celebreys, quant vous plaira, car elle ne se vuelt mie au jourd’ui communieir. » Quant j’oÿ ce, j’entray ou revestiaire et me revestis dez ornemens, puix allay à ung aultey ver le dessus de l’esglise, le quel autel, ce me semble, est fondei on nom de sainct Pol l’Appostre. Et illec encommensa la messe, comme est de coustume, et la vierge estoit à l’autre chief de l’esglise, et ne sçavoie du tout rien qu’elle y fuit. Donc, comme aprez la Pater Noster de la dicte messe, selonc l’ordonnence de l’Esglise je voul deviseir la saincte hoste en .ij. partie premierement, puix l’une dez .ij. partiez arriere en .ij., comme est de coustume, maix en la premiere fraction que je fis, il y ot .iij. partiez, .ij. grandez et une petitte, du longe d’une feive commune, comme il me sambloit, maix nonmie si large. Toutevoie celle partie estoit teille que je ne fais point de doubte que là ne fuit le vray Saicrement de Jhesu Crist. Et celle petitte partie, comme je le vis et apparceu clerement et diligemment, salta oultre le calice sur le quel je faisoie ladicte fraction. Et vy clerement qu’elle cheut sur le corporal, asseiz pres du calice, à la partie de desoub. Maix toutevoie je ne la peu oncque veoir sur ledict corporal et pensoie que pour la blanchour du corporal et d’icelle partie ne la puisse discerneir, si que je parfis 7864 Signour ] P1 : ss (l’abréviation pour Signour) suivi d’un j ou bien d’un s inachevé et biffé 7868 communioit] P1 : communiot – P2 : comunioit (130v) 7874 fuissent] P1 : ne fuissent – P2 : nen fuissent (130v) 7871 cloire] clore P2 (130v) | ouvert] ouuerte P2 (130v) 7874 murmurans] en murmuroient […] murmurans omis P2 (130v) 7875 discretez] discrete P2 (130v) 7894 voul] jen voul P2 (131r)
TEXTE D’ÉDITION
209 287
l’autre fraction et le remenant. Puix, quant j’eu usez le sainct Saicrement et que j’eu la main destre despechiee, tantost je sentis et queru aval le corporal où j’avoie [172ro] veu celle partie declineir, maix je sentis de meiz dois, et de çà et de là, et touchay à mont et aval ledict corporal, maix rien n’y peu troveir, de quoi je fuis moult triste. Et en grant doulour de cuer assevis lez aultrez chosez de la messe. Et encor aprez la somption dudict Saicrement, je queru çà et là, en santans et en taistans par sus lidict corporal, maix ne* par sentement ne par veoir rien ne peu troveir, combien que je le querusse longuement et diligemment, de quoy je fuis encor plus doulant que devant et jusquez aux larmez, touteffoix, pour lez gens qu’estoient presens, j’acomplis ladicte messe. Et quant ilz furent departis, je comensa arriere à querir celle partie tout contreval ledict aultel, d’une part et d’autre, maix rien ne trovay, ne chose que la puist aucunement ressambleir. Et pourtant que au contraire de moy avoit une grande tauble pointe d’imaige, je ne pooie penseir que celle partie peust alleir oultre ycelle tauble, comme toutevoie je l’avoie veu salteir et declineir ver celle partie. Et pour plus grant seurtei, je queru de toute pars de l’autel et jusquez à terre, maix rien je ne trovay, pour la quelle chose je pensay en grant tristesse de moy consillier au priour du couvent, qu’estoit ung homme moult lettreys, saige et discreis et de grant devotion, si que je couvry l’autel et dis au merlier* qu’il ne laissa personne approchier ledict aultel tant que je revanroie. Puix alla ou revestiaire et devestis lez sainctz ornemens, et pensoie tantost alleir audict priour pour demandeir consoil de ceste chose. Maix tantost que je fuy devestus, il vint aucun priour de l’Ordre dez Chartroix, qu’estoit bien mon amy, le quel me pria que je le feÿsse parleir à la vierge Katherine. Et comme je li eusse dit qu’atandit ung poc, [172vo] tant que j’eusse expediet aucune besoigne hastive enver le priour du couvent, il me respondit : « Vous sçaveiz qu’il est au jour d’ui jeune sollempnee, pour quoi il me fault tantost retorneir à l’ostel le queil est à iij. luez loing d’ycy, comme vous sçaveiz, si que pour l’amour de Dieu ne demoureiz gairez, car ma conscience me contraint fort de parleir à celle Katherine. » Quant je l’oÿ ainsi pairleir, je dis encor au merlier qu’il garda bien l’autel jusquez à ma revenue. Puix monna ycelui priour à l’ostel de la vierge, maix lez gens de leans me dirent qu’elle estoit allee à l’esglise des Frerez dez grant tempz et n’estoit mie encor revenue, de quoi je fuis moult esbahis. Et tantost avec ledict priour retornay à l’esglise et trova, tout au chies*, desoub de la dicte esglise, lez compaignez de la vierge. Et comme je lour demandaisse où estoit nostre Meire, me dirent qu’elle estoit appoyee à genoulz sur ung seour qui là estoit et, selonc sa coustume, estoit ravie. Quant je vy ce, pour tant que j’avoie tousjours mon fait dessusdict au cuer, je lour priay qu’ellez 7905 et1] P1 : l’abréviation de la conjonction et suscrite et ajoutée après coup 7906 corporal] P1 : tantost je queru et sentis de mez dois et de sa et de la . aual le corporal – P2 : Tantost je sentis et querris aual le corporal (131r) 7942 seour] P1 : les lettres qn barrées après seour 7944 au] P1 : les lettres on (?) barrées devant au 7911 par2] Maix par P2 (131r) 7915 comensa] recomensa P2 (131r) (131r) 7933 luez] lueez P2 (131v) 7940 chies*] chief P2 (131v)
7922 consillier] conseillier P2
7905
7910
7915
7920
7925
7930
7935
7940
210 288 7945
7950
7955
7960
7965
7970
7975
7980
7985
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
trovaissent maniere d’elle esmuevre, car nous aviens trop grant haiste. Et quant ce fuit fait, je et ledict priour alamez à elle et sumez* jus, delei lie, pour parleir à elle. Et je devant toutez chosez li racontai secretement et en briez parollez l’aventure que m’estoit avenue à ma messe, de quoi j’estoie moult doulant, la quelle tantost, comme saige et discrete, en soubriant ung petit, respondit : « Ne l’aveiz vous mie queru tout par tout ? » Et je li dis qu’ouy. Et elle dit : « Pourquoi donc n’aveiz* vous si grant tristesse ? » Et aprez ce, ne se pot contenir que ung petit encor ne sourrit, la quelle chose diligemment nottay, puis me teus et lidis priour parla à elle de ce qu’il volt et ot sa response et s’en allait. Adonc je estant ja resjoÿt de sa [173ro] premiere responce, en pensant ce qu’estoit, li dis : « Vraiement, Meire, je cuide que tu es celle que m’a osteir* celle partie de mon hoste. » Et elle en riant dit : « Peire, ne me donneis point celle coulpe, car ç’a fait ung aultrez, ne je n’y suis point estee. Toutevoie je vous en dis tant que vous ne la retrouvereis mie. » Adonc je ly priai qu’elle me dit clerement tout ce qu’elle en sçavoit. Et elle dit : « Peire, n’aiez de ce nulle tristesse, car je vous diray veritei, comme à mon confessour et peire espirituel. Celle partie du Saicrement fuit à moy apportee et je l’ay receu de part Nostre Signour Jhesu Crist qui la m’aministra. Car pour certain, mez compaignez ne voulrent mie que je fuisse communiee cestui matin pour la murmuration d’aucuns et je ne lez volz mie contredire pour l’esclandre dez aultrez, maix je recourry à mon tresbenigne Espoux et Il m’a personnelment apparui, et celle partie que vous ait estee prise, par sa misericorde m’a apportei et je de sez tressainctez mains l’ai ressu. Donc, esjoÿssez vous en Lui ! Car il ne vous est rien [de] mal avenus. Et au jourd’ui m’est avenue tant grant joie de Nostre Signour que j’ay entention par tout cest jour de chanteir et rendre graice et louengez à mon Salvour. » Quant j’eu cez chosez oÿez, ma tristesse fuit tellement muee en joie que je fuy bien seur par sez parollez qu’il ne me failloit plus rien doubteir. Je disoie en moy meysme : tu ais clerement veu que celle partie du benoit Saicrement cheut sur le corporal et se ne la puis oncque puis veoir ne troveir, et toutevoie il n’y avoit point de vent, car l’autel est bien cloz de toutez pars. Et se le vent l’eut bien emportei, j’eusse bien veu de quelle partie il l’eut gettey, maix elle fuit tellement ostee de mez eulz que oncque puix ne la peu ne voir ne retroveir, non obstant que par tant de foix [173vo] l’aie queru et par si grant diligence que, se ce fuit estei ung grain de moustarde, je l’eusse trovey. Je consideroie aussi que, quant en grant doulour de cuer le dis à la vierge, elle ne n’ot* nulle compassion, comme avoit accoustumey d’aultrez chosez, maix comensa à sobrire et me dit : « Quant vous aveiz bien fait vostre devoir de la querrir, pour quoy n’estez* vous triste ? » Donc par cez chosez et plusours aultrez je fuis si asseureis du fait que je mis jus toute doulour, ne jamaix depuis ne la queru, ne n’y mis doubte. 7969 mal] P1 : rien mal – P2 : rien de mal (132r) 7947 elle] a lie P2 (131v) | chosez] toute chose P2 (131v) 7955 resjoÿt] resioy P2 (131v) 7956 osteir*] ma hoste P2 (131v) 7958 celle] cest P2 (131v) 7978 leut] leust P2 (132r) 7980 fuit] fuist P2 (132r)
TEXTE D’ÉDITION
211 289
Lisour, cez chosez ycy mervillouzez* que Nostre Signour fit entour le venerable Saicrement par lez [merites]* de ceste saincte vierge, je lez ay escript cy dedent affin que de Dieu ne du monde ne soie reprin d’ingratitude ou de negligence. Maintenant est temps que nous parliens dez aultrez miraiclez sur ceste meysme matiere, que j’ay apparceu d’aultrez que de moy. Plussours creaturez dignez de foix, hommez et femmez, m’ont raconteit qu’il ont plusours foix esteiz à la messe, quant elle recevoit le sainct comunion, maix ilz veoient clerement la saincte hostie vouleir tout droit dez mains du prestre en la bouche d’icelle vierge et aussi de mez mains la veoient vouleir, quant je la communioie. Toutevoie ceste chose n’ay mie clerement apparceu, maix je sentoie tousjours bien le brut* et le son qu’elle faisoit en entrant en sa bouche, comme se ce fuit estei une petitte piere que de loing bien roidement fuit estee gettee en sa bouche. Pour certain, frere Barthemeu Dominique, doctour en saincte Theologie et priour, de present, de la Province de Rome, de l’Ordre dez Proichours, dit et raconte [174ro] que, quant il la communioit, il sentoit de sez .ij. dois, de quoy il tenoit la saincte hostie sacree, qu’elle vouloit dedent la bouche d’icelle. Touteffoix, quant à moy, je ne le vuels point ne nyeir ne affermeir, maix je le remés en la discretion du devot Lisour affin que, le fondement de graice dessusdicte considerei et apparceu, il jujoisse coment on doit croire de tellez chosez. Saiche, Lisour, que plusours chosez de ceste matiere sont dessus raconteez, lequellez n’est point de besoing de lez plus reciteir. Pour tant faisons ycy fin dez mervelouzes chosez de cest benoit Saicrement et pairlons en brief dez miraiclez que ycelle vierge fit envers lez relicquez dez sainctz, affin que nous puissiens mettre fin à ceste seconde partie. Il fuit revelei à ceste saincte vierge, comme elle le dit secretement tant à moy comme à son aultre confessour, qu’elle seroit logiee on roiaulme du ciel avec saincte Agnez de Monte Possiciano et seroit sa compaigne en meritte et en la gloire pardurable, pour la quelle chose de tout son cuer desiroit à visiteir le corps et lez relicquez d’icelle affin que en ceste vie presente elle commensa à ressoire l’erre de la compaignie eternelle qu’elle devoit avoir [avec] elle en la vie celestiaulle. Maix, Lisour, affin que l’ignorance de la sainctité de ceste saincte Agnès ne t’enpechoice à entendre lez miraiclez que je vuel raconteir, vuelle sçavoir que comme par l’obedience de mon Ordre je fuisse commis pour gouverneir ledict monasteire où le sainct corps de celle saincte Agnès posoit par l’espaice de iij. ans ou plus, et par aucunez escripturez parlans de sa vie, [174vo] que je trovay leans, aussi par la relation de iiij. suers de leans qu’avoient estez sez disciplez, qui encor vivent, en ycelui tempz de ma jonnesse fis et composai la 7988 merites*] P1 : lez miraiclez – P2 : les miracle (132r) – corrigé d’après la source latine 8001 de4] P1 : dez – P2 : de (132r) 8019 elle] P1 : auoir elle – P2 : auoir auec elle (132v) 7987 mervillouzez*] chose meruillouse ycy P2 (132r) 7989 reprin] reprins P2 (132r) 7997 brut*] bruit P2 (132r) 7999 fuit] loing fuit roidement P2 (132r) 8007 chosez] telle chose P2 (132v) 8025 de1] des P2 (132v) | estez] estee P2 (132v)
7990
7995
8000
8005
8010
8015
8020
8025
212 290
8030
8035
8040
8045
8050
8055
8060
8065
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
vie et legende d’icelle saincte Agnez. Et en brievez parollez pour toy estre d’elle mieulx informez, ung poc te raconteray la maniere de sa sanctitei et de sez vertus. Saiche, donc, que celle vierge, combien qu’elle ne soit mie canoniziee, fuit de la divine clemence esleute de tant de graice en sez benedictions que mervelle, car à son enffantement furent vehus grans luminairez en la maison où sa meire gisoit d’elle, comme tous ceulx, qui leans estoient, le virent clerement. Et aprez la nativitei d’icelle, cesserent yceulx luminaires et par ce fuit demonstrei à ceulx, qui là estoient, de comme grant merite enver Nostre Signour celle vierge devoit estre qui adonc estoit [nee]*. Aprez, en chescune de sez eaigez, tousjours montoit de vertus en vertus. Elle fit ediffier .ij. monasteirez de viergez et ou dairien d’iceulx gist maintenant son corps. Et à sa vie et aprez sa mort, en celui monasteire ait fait et fait encor plusours grans miraiclez et notablez. Et entre lez aultrez qu’elle ait fait aprez son trespas, fait encor cestui, et est chose veritauble, c’est assavoir que son sainct corpz virginal ne fuit oncquez ensevelis, maix encor tousjours persevere tout entier, la quelle chose n’est mie san grant miraicle. Car come pour lez miraiclez, qu’elle avoit fait, on volt son corps embasmer et aromatizier affin qu’il se garda plus longement enthier, tantost par lez dois dez mains et dez piedz comensa degouteir une trespreciouse liquour la quelle fuit par lez [175ro] suers de leans recuillie et mise en ung bel vaixel de voire, et la monstre on encor au peuple, et ait ladicte liquour colour de basmez, maix je cuide qu’elle est de plus grant prix et valour que ne soit le basme. Et par ce Nostre Signour volt monstreir que le sainct corps d’icelle vierge, que donnoit balme de lui meysme mervelouzement et dessus nature, n’avoit mie besoing de balme naturel. En oultrez, à l’eure de son trespaissement lequeil fuit de nuyt, lez enffans de sez parans et cusins, qu’estoient ez bries, brayoient et disoient : « Suer Agnez est maintenant departie du corps et est saincte en paradis. » Et quant vint au matin, grant compaignie de petitez viergez, par l’inspiration du benoit Sainct Esperis, se mirent emsamblez sen laissier avec elle nulle qui ne fuit vierge. Puix firent tant qu’ellez orent dez chandoillez et à tous ycellez allumeez et emprisez vinrent à procession audict monasteire, et lez offrirent à la dicte vierge devotement. Moult d’aultrez signez et miraiclez monstra Nostre Signour par celle vierge, en la presence de tout le peuple d’icelui paiix, pour la quelle chose chescun an la vont visiteir et requerrir et en grant reverence font memoire d’elle, et devotement l’onnourent et li font offrandez de plusours gros luminaires de cire et d’aultrez chosez, de quoy avint que la saincte vierge Katherine ot grant devotion d’aleir visiteir le corps d’icelle saincte Agnès et, comme vraye fille 8037 Aprez] P1 : estoit Aprez – même leçon P2 (132v) | montoit] P1 : le second t inachevé 8057 petitez] P1 : anglez barré à l’encre rouge après petitez 8045 embasmer] en balmeir P2 (133r) (133r) 8055 bries] en birs P2 (133r)
8049 basmez] balmez P2 (133r)
8050 basme] balme P2
TEXTE D’ÉDITION
213 291
d’obedience, premier prit licence à moy et à son aultre confessour et s’en alla. Puix aussi la porsuysmez, car nous aviens desir de veoir se Nostre Signour demonsteroit nulz miraiclez en la presence et assamblee d’icellez viergez sez espouzes, [175vo] comme il se fit aprez. Car devant ce que noz, frerez confessours, qui la suyens comme d’une jornee, venissiens audict lieu, la vierge y vint et tantost entra dedant le cloustre dudict monasteire, puix devotement alla au corps de la dicte saincte et, presens toutez lez suers dudict lieu, aussi cellez de la Penitence sainct Dominique que là estoient venuez, la vierge Katherine se mist à genoulz, au piedz de l’autre vierge saincte Agnès, et, comme elle baissoit son chief pour baisier lez piedz, celui sainct corps san amez, presens tous et toutez, leva l’ung de sez piedz en hault ver la vierge. Et quant elle vit ce, de son humiliteit encor plus bas s’enclina et le pied d’icelle baisa. Puix poc à poc celui pied en son premier lieu se remist. De quoy je notte bien ycy que ceste saincte Agnès ne leva mie tant soulement l’ung de sez piedz sans grant misteire et tien que ce fuit pour lez incredulez, car s’elle lez eust leveiz tous deux, on heu peu dire et croire qu’en celui corps, qu’estoit rois et san ame, la partie de dessus estoit par aventure crampie ou cronché et que pourtant lez membrez de la partie desoubz naturelement ou par accident se levoient tous par eulx, maix par ce qu’elle ne leva senon l’ung de sez piedz, clerement est demonstrey que cecy est fait par la divine vertus qui par dessus toute nature ait puissance, ne aultrez chosez n’y puet on ymagineir, [comme] j’ay entention de l[e] monstrer cy aprez, à l’ayde de Nostre Signour. Donc, quant nous qui la suyens de loing, comme dessus est dit, le londemain venimez au lieu et trovamez que la renommee du miraicle alloit [176ro] par tout, que l’Espoux dez viergez par lours meritez* avoit fait et demonstrei, toutevoie nous trovamez aucunez dez suers dudict monasteire, combien que poc, devant lesquellez ledict miraicle avoit estei fait, que comme lez Pharisiens parloient contre l’euvre de Dieu et disoient : « En la vertus de Belzebuth, prince dez diaublez, ce miraicle est fait », etc., pour la quelle chose je, qui avoie la puissance sur ycelui monasteire de part le Priour Provincial de celle Province, toutez ycellez suers selonc la coustume de l’Ordre fis assambleir en chappistre et lour comanda en la vertus de saincte obedience qu’ellez me racontaissent tout ce qu’ellez sçavient d’icelui miraicle. Et comme ellez le m’eussent dit et racontei tresclerement, j’appellay devant moy une de cellez que plus y contradisoient et li demanday s’il estoit ainsi comme lez aultrez disoient, la quelle tantost de sa plainne voulentey confessa la chose estre vraie, comme lez aultrez l’avient dit, maix elle vouloit interpreter et dire que celle saincte Agnès avoit heu une aultrez entencion en celui miraicle que celle que nous creens, à la quelle je respondis : « Katherine, suer, nous ne te demandons mie de l’entencion de la vierge Agnès, car nous sçavons bien que
8071 noz] P1 : ce que entre noz – P2 : ce que entre nous (133r) 8089 jay] P1 : ymagineir Car ie – corrigé d’après P2 (133v) | monstrer] P1 : ie lay entention de monstrer – même leçon P2 (133v) 8074 presens] present P2 (133r) 8078 amez] ame P2 (133v) 8086 tous] tout P2 (133v) 8088 chosez] aultre chose P2 (133v) 8093 meritez*] lour merite P2 (133v)
8070
8075
8080
8085
8090
8095
8100
8105
214 292
8110
8115
8120
8125
8130
8135
8140
8145
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
tu n’es mie sa consilleresse ne sa saicretainne, maix nous demandons soulement se tu ais veu le miraicle de la levation de son piedz », la quelle dit qu’ouy. Adonc de l’injure, qu’a[v]oit dit par avant, li donnay penitence, la quelle chose l’amour de Nostre Signour et l’exemple dez aultrez suers le me contraindist à faire, et pourtant aussi l’escrip plus seurement. Entre lez aultrez [176vo] chosez, aprez aucuns temps, la dicte vierge Katherine revint arriere veoir audict monasteire de saincte Agnès, pour sçavoir s’elle polroit rendre leans au service de Dieu .ij. de sez niepcez, fillez de son frere [uterin]*. Et quant à celle foix visita le corps de saincte Agnez, nouvel miraicle y fuit arriere demonstrey, du quel nullement ne me vuel taire. Donc la vierge vint audict monasteire et comme elle fuit entree leans, ainsi comme la premiere foix, tantost alla visiteir le sainct corps d’icelle saincte, et sez compaignes, qu’estoient venues avec elle, et aucunes dez suers de leans la suyrent. Et quant elle vint au corps, point ne se mist au piedz, comme la premiere foix, maix en grant joie alla ver la teste et le fit par aventure en grant humilité pour eschuyr le miraicle du pied, ou aussi par aventure ot memoire de la benoite Magdelenne que, la premiere foix, espandit l’onguement sur lez piedz Nostre Signour et, la seconde foix, sur son chief. Dont, quant elle vint à la teste d’icelle saincte, sa faice mist sur la faice de la vierge*, qu’estoit couverte de drap d’or et de soie. Puix ainsi longement se tint, maix, aprez aucune demoure, se torna vers sa compaingne Lise et sa cuisine que encor vit et estoit meire dez .ij. pucelettez que la vierge vouloit randre leans, la quelle vierge humblement [li] dit : « Que n’avisez vous au don que du ciel vous est envoiez ? Pour quoy estez vous ingratez ? » À la quelle voix, tant celle Lize comme lez aultrez levont lez eulz en hault et virent descendre de dessus la manne tresblanche et tresmenue, à la maniere de pluye, la quelle manne le corps de saincte Agnès et la vierge Katherine et toutez cellez, qu’illec estoient, de son habondance couvrit en teille maniere que la dicte Lize dez grainnes d’icelle ramplit plennez sez mains. Et ce miraicle cy n’apparuit mie san cause, car quant celle saincte [177ro] Agnez vivoit encor au monde, souvent estoit visitee d’icelui miraicle de manne que maintesfoix sur elle comme pluye cheoit, et especialament quant elle oroit, et tellement que lez pucellettez qu’elle norissoit avec elle on service de Nostre Signour, que cestui misteire ignoroient, quant elle se levoit d’orison, veoient son mantel qu’estoit tout blanc de celle chose, elle le vouloient escoure, maix ycelle saincte doucement lour deffandoit, comme je me recorde que je l’ay escript en sa legende. Donc, quant ceste saincte Agnès sot que la vierge Katherine seroit sa compaigne em paradix on tempz advenir, elle l’encommensa à acompaignier et honnoreir en terre de son miraicle que 8111 quavoit] P1 : quatoit – P2 : quaivoit suscrit au-dessus de quelle auoit barré (134r) 8117 uterin*] P1 : fillez de son frere appellei Sterim – P2 : fille de son frerez appellei Vterim (134r) 8118 vuel] P1 : le l impropre 8127 vierge*] P1 : le v est un f corrigé 8131 li] P1 : nous – même leçon P2 (134r) 8137 dicelle] P1 : dicellez – P2 : dicelle (134r) 8109 consilleresse] conselleresse P2 (133v) 8120 la] ainsi que la P2 (134r) 8122 piedz] pied P2 (134r) 8129 cuisine] cusine P2 (134r) 8127 vierge*] sa teste mist sur la faice de la vierge P2 (134r) 8137 ramplit] nemplit P2 (134r)
TEXTE D’ÉDITION
215 293
sovent li estoit advenu au monde, et nonmie san cause. Car celle manne par sa blanchour et sa petitesse donnoit à entendre purté et humilité, les douz quellez vertus singlerement resplandirent et fuirent en chescune d’icellez viergez, comme il m’appert par lour vie et legende, la quelle j’ay escript nonmie par mez meritez ne dessertez, maix selonc la pure misericorde de Nostre Signour et la graice qu’Il m’a donnei. Pour certain, de cest miraicle fuirent tesmoignaiges toutez sez compaignez, desquellez ladicte Lize vit encor, et plusours aultrez dudict monasteire, que à moy et à mez frerez le raconterent et tesmoignerent qu’ellez l’avoient ainsi veus, combien que plusours d’icellez sont maintenant trespasseez de cest monde, maix lour tesmoignaige vit encor, tant envers moy comme enver mez frerez qui encor vivent et que furent adonc avec moy. Ladicte Lize aussi plussours foix recuellit d’icelle manne et m’en monstra et donna. Mainctez et plussours aultrez signez et miraiclez monstra Nostre Signour par son espouze Katherine, pour le temps qu’elle vivoit au monde, que ne sont mie en cest livre escrips. Car ce qui est, y est soulement mis et escript pour la reverence et gloire de Nostre Signour et le salut dez amez, [177vo] aussi affin que je ne fuisse reputeis ingrat du don celestiaul ou que je n’eusse caichié et reponnus le denier à moy baillier* ou suaire, san faire prouffit, ce que ja n’aviengne, maix avec grandez et bonnez usurez* l’aye à Dieu le Tout Puissant rapportei. Et ainsi je mes fin à ceste seconde partie affin que nous procediens à la tierce que parle de son trespas et dez miraiclez qu’elle fit adonc et aprez sa mort. Et par cestui nombre ternaire, à la benoicte Trinitey pardurable soient donneez et renduez louengez, honnour et gloire par tous lez siecle de[z] sieclez. A M E N.
8173 dez] P1 : de – P2 : dez (134v) 8149 petitesse] et pettitesse P2 (134v) 8167 baillier*] même leçon P2 (134v) 8168 usurez*] grande et bonne vsure P2 (134v) 8173 lez] tout le P2 (134v)
8150
8155
8160
8165
8170
216 294 8175
8180
8185
8190
8195
8200
8205
8210
8215
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
CY APREZ COMENCE LA TIERCE PARTIE ET DAIRIENNE DE CESTE VIE ET LEGENDE, QUE CONTIENT ET FAIT MENTION DU TRESPASSEMENT DE CESTE VIERGE ET DEZ MIRAICLEZ QUE PAR ELLE, APREZ SON TRESPAS, FURENT FAIS, ET CONTIENT CESTE DAIRIENNE PARTIE .VJ. CHAIPISTRES TANT SOULEMENT, DESQUEILZ LE PREMIER PARLE DEZ TESMOIGNAIGEZ QUI FURENT PRESENT À SON TRESPAS ET INFORMONT L’ACTOUR QUEILX YCEULX MIRAICLEZ ESTOIENT. LE PREMIER CHAIPILTRE C’est la voix de la vielle Signagoge que s’amervelle de saincte Esglise que monte et de chescune ame à Nostre Signour espouzee que voule on ciel, la quelle voix par grant esbahissement dit : « Qui est ceste tant habondant que monte du desers en delicez et qu’est appoyee sur son Amis ? » Par la sentence de la quelle voix, s’elle est applicquee à cestui nostre dairien propos, on verra clerement que le fruict et la parfaicte fin dez .ij. voix dez .ij. partiez devant dictez sont segnifieez [178ro] et demonstreis par ceste thierce voix. Car selonc le Philozophe, il est vray, pour certain, que celui est boin de cui la fin est bonne. Et Nostre Signour nous ensengne que nous peons jugier du bon airbre par le fruict d’icelui. Et pour certain, entre lez fruicts le dairien emporte l’excellence. Car ce qu’est le dairien en l’euvre, est le premier en l’entencion de l’ouvrier, et la fin est la chose qui esmuet le faisour à ce faire, pour lesquellez chosez chescun entandant puet conclure que ceste tierce partie, que contient la fin bien eureuse et le boin fruict dairien de ceste saincte vierge, enforce et ennoblit lez .ij. partiez precedens. Donc, pour certain, par lez parollez devantdictez on doit veoir en ceste saincte vierge l’onnour et excellence de toutez vertus, quant on dit d’elle par si grand admiration : « Qui est ceste ? » On doit encor veoir qu’elle est d’abondance espirituelle plus legiere que le vollement dez oiselz, quant on dit, aprez, que du desert monte en delicez habondans. On doit aussi, aprez, veoir que Nostre Signour est à elle unis par amour et conjoinction eternelle, quant on conclut finablement qu’elle est appoyee sur son Amy. Le premier appert en la premiere partie, en la quelle est demonstrey qu’elle fuit de Nostre Signour prevenue et doee de singuleire graice et de tressinguleire, tant en l’eage d’enffence comme au commencement de sa jonnesse, comme aussi e[n] sez espouzaillez mervellouzes, comme il est contenus on dairien chappistre de celle premiere partie. Et le second est demonstrei clerement en la seconde partie pour tant qu’en ycelle est recitey coment elle montoit de vertus en vertus. Par quoy on puet conclure seurement que elle estant en ceste vallee de misere, moyennant la graice de Nostre Signour, par celui grant montement de vertus avoit proposeir* en son cuer que devant ce qu’elle venist au terme et à la fin [178vo] de sa voie, son ame s’enforsoit, de tant qu’elle peoit, par lez bonnes euvrez, que souvent et continuelement faisoit, de panre le lowier, comme devant ce qu’il fuit temps. 8208 en] P1 : ez – P2 : en (135r) 8183 Signagoge] Sinagoge P2 (135r) 8192 par] pour P2 (135r) 8213 proposeir*] prepoβ P2 (135r) 8215 lez] ces [= ses] P2 (135r)
8212 ceste] celle P2 (135r)
TEXTE D’ÉDITION
217 295
Et tousjours hastivement courrant, en toutez manierez tresfort tendoit au lowier celestiaul. J’ay souvent essayez en sa conversation que toute[s] foix* qu’elle estoit delivré dez occupations necessairez ou prouffitaublez aux amez, tantost, comme par maniere de cours naturel, sa pensee estoit ravie aux chosez celestiennez, que demonstroit tresclerement comme son ame hastivement san cesseir en hault voulloit. Et n’estoit mie de mervelle, car celui movement venoit et estoit fait du feu qui tousjours art et tousjours vers le hault s’adresse, c’est asçavoir d’icelui feu que le Salvour du monde vint mectre et envoyer en terre, et volt qu’il fuit tresforment embraisey et qu’il reluisa plus clerement que le jour, comme plus plainnement l’ay demonstrei on vi.e chappistrez de la seconde partie, coment par la grant force de l’amour divine son cuer fuit romput du hault en bas et son ame fuit du corps separeez, la quelle chose je ne me remenbre mie d’autre oncque avoir leu. La thierce, qui procede et vient de l’ung et de l’autre dez devans dis, sera clerement demonstrey en ceste tierce partie, quant on monsterra coment, au terme et à la fin de ceste voie, elle fuit samblant en passion et tormens à son Espoux Jhesu et fuit à Lui unie et sur Lui tousjours appoyee, par quoy à victoire glorieuse de cest felont siecle joieusement ez cielz monta. Et combien que plussours gens bestialz comme folz et indiscreis la reputaissent estre morte et n’apparcevoient mie sa gloire, toutevoie ycelle reposant avec son Espoux en paix, le quel de tout son cuer avoit amei, demonstra clerement par signez et par miraiclez comme à grant joie ez cielz fuit receue, lesquellez chosez seront cy aprez plus particulerement declairiees. [179ro] Donc, boin Lisour, vuelle sçavoir que comme ceste saincte vierge, moy tesmoignant, par le comendement de signour Gregoire, de bien eureuse memoire pape xi.e, fuit venu en la cité de Florence, que pour adonc estoit rebelle au resgart de l’Esglise, pour traitier de la paix entre le Pastour et lez berbis, et que illec eut souffert moult de persecutions injustez, tellement que ung certain menistre de l’ennemis vint à elle tout forcenei, le coutel trait pour la tueir, et combien que par la soule vertus de Dieu fuit deffendue, toutevoie, non obstant quelconquez menaicez ne persecutions, de la dicte cité ne se volt partir jusquez à tant que lidis pape Gregoire fuit mort et trespasseiz de cest siecle, et que pape Urbain vj.e qu’aprés lui succeda, fit paix et accort avec lesdis Florentins. Et quant la paix fuit par tout criee, elle revint en son propre hostel et entandoit à composeir ung certain livre que par l’inspiration du Sainct Esperit avoit dicteir* en son comun langaige. Car pour certain, elle avoit prieir* à sez escripvains, qu’avoient accoustumeis d’escripre lez espilstre qu’elle envoyoit en divers paiix, qu’ilz fuissent diligens et attentis de regardeir quant de sez sens corporelz, selonc sa coustume et comme dessus avons di[t], seroit ravie, et adonc tout ce qu’elle dicteroit escripvaissent sognousement, la quelle chose 8218 foix*] P1 : touteffoix – P2 : touttefoix (135v) 8221 que] P1 : quelle – même leçon P2 (135v) 8235 gens] P1 : une lettre inachevée et biffée devant gens 8249 cest] P1 : ceste – P2 : cest (135v) 8256 dit] P1 : dis – P2 : dit (136r) 8229 separeez] separee P2 (135v) 8244 berbis] brebis P2 (135v) prieir*] priez P2 (136r) 8256 dit] dit P2 (136r)
8253 dicteir*] dittier P2 (136r)
8220
8225
8230
8235
8240
8245
8250
8255
218 296
8260
8265
8270
8275
8280
8285
8290
8295
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
il firent saigement et compilairent ung livre plain de grandez et prouffitaublez sciencez que Nostre Signour li avoit reveleez, et elle en parollez communes lez avoit prononcieez et dittieez, le quel livre et dictier, dont ce fuit chose moult singuliere et admervellable, fuit d’elle meysme prononcié et ditié tant soulement, adonc que, pour l’excés de sa pencee, sez sens corporelz estoient priveis de lour propre fait et office, car sez eulx ne veoient, sez orellez n’oioient, ne [179vo] lez narinez odour ne sentoient, ne le goust n’avoit savour, ne aussi l’atouchement ne se pooit amouvoir à touchier, pour le tempz on quel estoit ravie. Et toutevoie par l’ayde de Nostre Signour, ycelle saincte vierge estant en celui ravissement, dicta du tout ycelui livre pour nous donneir à entendre qu’il proceda et venist soulement par l’inspiration du benoit Sainct Esperit et nonmie d’aucune vertus naturelle. Ne je ne doute mie que ung chescun boin lisour, saige et discreis, diligemment encerchant et examinant lez sentence d’icelui livre, ne le doie dire et tesmoignier. Maix comme cez chosez par la dicte vierge en la ville de Senez se faisoient, le devant dit Urbain, pape vj.e, que l’avoit veu en Avignon pour le tempz qu’il estoit Archevesque d’Acherontin et que en sez parollez et mours avoit apparceu grant devotion, me manda, pourtant qu’il sçavoit que j’estoie son confessours, que je li escripvaisse qu’elle venist à Rome pour visiteir lez sains lieu, la quelle chose je fis incontinent. Maix ycelle, comme toute plainne de discretion, me respondit par la maniere cy aprez escripte, endisant : « Peire, plusours de noz citains et citainnez, et aussi dez suers de mon Ordre sont esteez trop esclandelisieez pour le trop chamineir qui j’ay fait jusquez ad cy, en allant ça et là, et disent qu’il n’appartient point à une vierge religiouse ainsi despersement courre ne chaminer, combien [que] pour certain je sçay bien que en ycellez alleez je n’ay point pechiez. Car en quelconque lieu que je suis allee, je l’ay fait pour l’obedience de Dieu et de son Vicaire, et pour le salut dez amez. Toutevoie, affin que de ceste allee je ne fuisse matiere d’esclandre, de ma propre voulentei n’ay mie propos d’y alleir maintenant, maix se le Vicaire de Jhesu Crist vuelt, coment qu’il soit, que je y aille, sa volenté soit faicte et non pas la mienne. Toutevoie, s’ainsi li plait [180ro] que je y aille, faicte tant que sa voulenté m’appert par lettre* affin que ceulx, qui sont esclandalisiez, voient clerement que j’entreprans cestui chemin nonmie de ma voulenteit, maix de la sienne. » Quant j’eu oÿ ceste responce, ver le Sainct Peire m’en alla et à genoulx [tout] li raconta*, puix tantost comanda c’on li envoie lettrez de commendement de saincte obedience que tantost venist, la quelle chose fuit tantost par moy meysme faicte. Et quant ladicte vierge l’oÿt et apparceut, tantost comme fille de vraie obedience se haista et vint en la cité de Rome avec grant compaignie d’ommez et de femmez. Et encor y fuissent plus 8261 prononcié] P1 : prononciee – P2 : meyme tout pronunciez (136r) 8264 le] P1 : lez – P2 : le (136r) 8265 ne2] P1 : un j soit une autre lettre inachevée et biffée devant ne 8282 pour] P1 : Combien pour – même leçon P2 (136r) 8289 lettre*] P1 : lettrez – corrigé d’après P2 (136v) 8293 raconta*] P1 : genoulx li raconta – complété d’après P2 (136v) 8297 y] P1 : ny – même leçon P2 (136v) 8276 confessours] confessour P2 (136r) 8280 esclandelisieez] escandalisiee P2 (136r) 8289 mappert] ma peire P2 (136v) 8293 raconta*] racontay P2 (136v)
TEXTE D’ÉDITION
219 297
venus, s’elle ne l’eust deffendu. Touteffoix ceulx que y vindrent, en povreté voluntaire se commirent à la divine Providence, car ilz amoient mieulx à mendier pour aller avec la saincte vierge que habondeir de tous biens en leurs proprez maison et estre priveis de la douce et virtuouse compaignie d’icelle. Quant le Sainct Peire la vit, moult s’en esjoÿst et volt qu’en la presence dez cardinalz, qui là estoient, elle deÿst parollez d’ensengnement et principalment pour la division que adonc comensoit, la quelle chose elle fist parfaictement en donnant à ung chescun d’eulx, par plusours parollez et sentences, couraige d’avoir force et constance, et lour monstroit que la divine Providence tousjours estoit presente à ung chescun d’eulx, et par especial quant saincte Esglise souffre, et lour conclusoit que pour ledict scisme et division ne devoient en rien estre troubleis, maix faire devoient ceu qu’à Dieu appartient et nul aultre douter. Et quant elle ot finet sa parolle, le Sainct Peire tout resjoÿt se tourna vers lez cardinalz et lour dit : « Mez frerez, quant nous sommez doutillez et paeroux, [180vo] velcy de combien nous sommez à repanre en la presence de Nostre Signour. Car cest famellette nous confont. Je l’appelle famelette nonmie toutevoie en la mesprisant, maix pour declairier le seix feminin et de fraile nature, et pour nostre exhortation. Pour certain, quant nous seriens bien seurs, ceste femme naturelment deveroit douteir, et où nous doutons tous, elle est san paour et par sez boins ensignemens nous reconforte, de quoi devons avoir grant confusion. » Et encor disoit lidis Sainct Peire : « Quel chose doit douteir le Vicaire de Jhesu Crist ? Car se tout le monde s’opposoit contre lui, Nostre Signour est encor plus puissant et n’est mie possible qu’Il delaisse sa saincte Esglise. » Par teillez parollez et aultrez le Sainct Peire reconfortoit lui et sez frerez. Aprez, la saincte vierge prist congiez d’eulz et lez comanda à Dieu, et le Sainct Peire lui octroya plusours graicez espirituellez pour lie et pour [les siens]*. Puix aprez certains jours, li vint en sa pensee que ycelle vierge avec une aultre vierge qu’estoit aussi appellee Katherine et fuit jaidis fille de la benoite saincte Brigide de Svecie, la quelle saincte Brigide fuit en celui temps canoniziee par Boniface, pape ix.e, envoya à Jehenne, royne du royalme de Cezille, laquelle par l’ennortement de l’ennemis d’enfeir plainnement rebelloit à l’Esglise et à tous heritez donnoit favour et ayde, affin que ycellez ij. viergez, que la cognissoient, la puessent retraire de son errour. Et quant la vierge ce apparceut, nulement ne se retrahit du joug d’obedience, maix de son plain greif souffrit à y alleir. Et l’autre Katherine de Svecie nullement ne volt entrepanre le chemin pour y alleir, ainsois, present moy, du tout le refusa. Aussi pour certain, affin qu’on saiche [181ro] mon deffault, comme de petitte foy je mettoie grant doubte ou dis du Sainct Peire et pensoie que la renommee dez sainctez vierges est trop tanre et que une soule [taiche]* de 8324 la] P1 : la suscrit et ajouté après coup 8326 siens*] P1 : pour sez suers – corrigé d’après P2 (137r) 8339 taiche*] P1 : soule chose – corrigé d’après P2 (137r) 8301 virtuouse] vertuouse P2 (136v) 8333 puessent] puissent P2 (137r) 8335 greif] gre P2 (137r)
8300
8305
8310
8315
8320
8325
8330
8335
220 298 8340
8345
8350
8355
8360
8365
8370
8375
8380
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
diffame que en ellez appert, combien que point n’y soit existant, trop lez norcit. Car pour certain, celle royne à la quelle lez viergez estoient envoyeez, par le conseil dez menistre de l’ennemis desquelx foisons en avoit, heut peu ordonneir par hommez malvais qu’on feïst par le chemin aucuns assalz aux sainctez viergez affin qu’à elle ne puissent ne venir ne faire ce que lour estoit enchergiez. Et par ainsi peussent acquerir malvaise renommee. Et pourtant toutez cez penseez je dis et desclairay audict Sainct Peire lequel, quant il m’ot entandu et y ot ung poc avisey, me dit : « Tu dis bien. Il vault mieulx qu’ellez n’y aillent mie. » Et comme ung petit aprez, j’eu toutez cez chosez racontee à la saincte vierge que se roposoit sur ung petit lit, se tournayt ver moy et à haulte voix respondit : « Se saincte Agnel et saincte Marguerite et lez aultrez sainctez viergez heussent cecy pensez, jamaix n’eussent acquis la corronne de martire. N’avons nous mie nostre Espoux qui nous puet delivreir dez mains dez malvaix et d’entre l’ordre* compaignie dez hommez nous puet gardeir nostre chasteteit ? Toutez cez penseez que vous dittez sont vainnez et viennent mieulx et plus tost par le deffault de foy que de vraie prudence. » Toutevoie, combien qu’en moy meysme heusse honte de mon imperfection, je me resjoÿ moult de sa perfection, en pensant en mon cuer la grant constance de foy qu’elle avoit. Et pourtant que le Sainct Peire avoit determinei que la vierge ne feroit mie celui voyaige, je n’osay plus parleir de celle matiere, maix j’ay cez [181vo] chosez escriptez affin que ung chescun lisour puisse veoir comme de grant perfection et obedience ceste vierge estoit. En oultrez, cez chosez ainsi faictez, il sambla bon à nostre Sainct Peire de moy envoyer ez partiez de France et cuidoit que par messaige pehut revoquer Charle, qui adonc estoy roy de France, de l’errour qu’il avoit commencie et n’estoit* chief et actour, maix en vain s’en travilloit, car lidis roy avoit ja vestus et prins le cuer de Pharaon obstinei avec sa durté. Toutevoie, quant j’entendis la volenté du Sainct Peire, j’en parla à la saincte vierge la quelle, combien qu’elle eut desplaisir d’estre privee de ma presence, neantmoin en toutez maniers m’enorta que je obeÿsse au commendement de nostre Sainct Peire. Et entre lez aultrez chosez me dit : « Peire, teneiz pour certain que cestui Pape est tresvray Vicaire de Jhesu Crist, quelque chose que lez bourdours et mesdisant en dient. Et ainsi vuel je que vous vous exposeis pour proichier et deffendre ceste verité, comme vous vous debveis exposeir pour la verité de la foy katholicque. » – la quelle parolle, combien que par avant sceusse bien que c’estoit vray, tellement me mist en propos de laboureir contre lez heritez et scismaticquez que jusque ad cy n’a finey, selonc ma puissance*, de travillier pour la deffence du vray Pape. Et tousjours, en mez angoissez et labours, la memoire de cest parolle me reconfortoit. Dont je fis ce qu’elle me concilla et soubmis mon col au joug d’obedience, maix par aucuns jours devant mon departement, elle qui sçavoit 8371 Vicaire] P1 : vicaire vicaire sur deux lignes 8344 venir] puisse venir P2 (137r) 8347 quellez] quil P2 (137r) 8349 roposoit] reposoit P2 (137r) 8363 pehut] peheut P2 (137v) 8364 estoy] estoit P2 (137v) 8369 neantmoin] Neantmoins P2 (137v) 8377 de] ma pettitesse de P2 (137v) 8380 concilla] conseilla P2 (137v)
TEXTE D’ÉDITION
221 299
lez chosez advenir, volt parleir à moy dez revelations et consolations que de Nostre Signour avoit receues, et à toutez aultrez personnez laissa le parleir forque à moy. Puix, quant par plusours hourez humez ainsi parlei emsamblez, elle me dit : [182ro] « Peire, alleiz maintenant à Dieu, car je croy que plus ne parlerons en cest vie mortelle si longuement emsa[m]ble, comme maintenant y avons parlei », comme la chose depuis avint, car je me departis et elle demoura, maix ainsois que je fuisse retorney de mon voyaige, elle traspassa de cest monde et voula ez cielz, ne jamaix depuis n’oÿ sez sainctez parollez, au moins si doulcement, por la queille chose je cuide qu’adonc me volt monstreir le dairien salut. Car quant je volz monteir la gallee, elle vint personnelment jusque au lieu où elle estoit. Et quant nous comensamez à vaguer, elle se mist à genoulz et fist son orison, puix aprez de sa main, tout en plourant, fist le signe de la saincte croix, comme se manifestement heut dit : « Mon filz, par le signe de la saincte croix qui te deffanderait, tu yrais seurement, maix en ceste vie presente ta Meire ne verras plus. » Et toutez cez chosez fuirent mervellouzement accomplieez, car comme il heut moult de lairons en la meir, toutevoie nous passamez seurement de tous perilz jusquez à Pise. Et quant seurement fumes venus à Jennez, non obstant que nous trovames maintes galleez de gens heritez et scismaticquez qu’adonc n’alloient* ver Avignon, toutevoie nous passamez oultrez par terre seche et vinme en une citei qu’est appellee Vinti[m]ilium*. Et se nous fuissiens ung poc passei oultre, nous heussiens cheus et esteis pris de noz ennemis lesquelz principalement avoient entention de moy occire et tueir, maix, par la voulenté de Dieu, demourasmez ung jour en la dicte cité. Et adonc ung frere de mon ordre, natis d’icelui paiix, m’envoya* une lettre que contenoit que nullement ne passaisse oultre la dicte citei de Vintimilium, car appiez* tenoient sur moy et, se [182vo] j’estoie pris, nul ne me polroit delivreir que je ne fusse mis à mort. Adonc, quant j’entandis cez nouvellez, par le conseil de mon compaignon que nostre Sainct Peire m’avoit chergiez, je retornay à Jennez et illec demoura, puis envoya dire au Pape ce que m’estoit advenus, en lui suppliant qu’il me commanda ce qu’il voloit que je feÿsse. Et il me remanda que je demouraisse là et que la saincte croix contre lez heritez proichaisse. Donc pour cest cause ne retornay mie si tost. Et endemantier la saincte vierge bieneureusement fyna le cours de ceste vie presente et voula ez sainct cielz, corronnee de mervellous martire, comme cy aprez appara. Toutevoie dez chosez que cy aprez avinrent, n’en puis mie portei* tesmoignaige de vehue, maix ce que j’en escripray, je l’ay heu ou par sez espistrez qu’en celui tempz plusours foix m’envoya, racontans ce que li estoit advenus, [ou] je l’ay sceu d’ommez et de femmez* que continuelement avient estei avec elle jusquez à son trespas et, aprez son trespas, avoient veu lez 8384 parlei] P1 : ainsi parlei einsi parlei 8386 emsamble] P1 : emsable – P2 : ensamble (137v) 8395 la] P1 : les lettres s et a (?) inachevé, biffées devant la 8402 Vintimilium*] P1 : vintrinilium – corrigé d’après P2 (138r) 8406 menvoya*] P1 : vng frere d’icelui paiix natis de mon ordre . menuoya – corrigé d’après P2 (138r) 8420 je] P1 : aduenus et Je – P2 : auenus On [= ou] je (138r) 8384 humez] heumez P2 (137v) 8402 vinme] vinmes P2 (138r) 8407 appiez*] apiee P2 (138r) 8417 portei*] porter P2 (138r) 8420 de] dommes on [= ou] de P2 (138r)
8385
8390
8395
8400
8405
8410
8415
8420
222 300
8425
8430
8435
8440
8445
8450
8455
8460
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
grant signez et miraiclez que Dieu monstra par son espouze, ou je l’ay trovei ez escripturez d’aucuns de sez filz espirituelz et d’entandement, qui lez chosez notablez et mervellouzez mirent en escript en latin et en comun langaige affin qu’ilz fuissent mieulx cogneus à tous. Et pourtant que, en alleguant lez tesmoignaigez en general, il ne sembloisse que je vuelle decepvoir le lisour, je lez nommerais ycy par nons affin qu’on n’ajostoisse mie foy à moy, maix à eulx comme aux plus dignez. Car je sçay bien que yceulx et ycellez l’ont plus parfaictement en sainctez euvrez ensuyez [183ro] que moy et, pour ce, ont plus parfaictement sez fais entandus. Donc, commensant premierement aux femmez, pour tant que plus souvent y estoient, lez noms sont telz. Alexia de Senez, suer de la Penitence sainct Dominique, y estoit. Et combien qu’elle fuit plus dairienne que moy en sa discipline, toutevoie, selonc mon samblant, fuit premier en perfection de vertus. Yceste Alexia, on tempz de sa jonnesse, fuit vesve d’ung noble homme et prudent. Et tantost aprez, lez delis de la chair et du monde despita et tant fervamment se joinda à la saincte vierge qu’elle prist l’abit de sa conversation, ne jamaix d’elle ne peüt estre desavree. Et toutez lez chosez, que par avant possedoit, relenquist et, selonc le conseil de la vierge, lez donna aux povres, et par jeunes, vellez et aultrez penitencez tormantoit sa propre chair et, en ensuyant sa Maistresse, continuelement en orison, en contemplation vacquoit. Et en cellez chosez tellement persevera et tant parfaictement que, se je ne sui grandement deceup, la saincte vierge li revela, en la fin de sa vie, tous sez secreis et volt que aprez son trespas fuit ladicte Alexia en son lieu et que lez aultrez suers l’ensuyssent. Et quant je fuis premierement retornei en la Citei, je la trovay illec vivant, la quelle de moult de chosez m’enforma. Maix par ung poc de temps aprez, alla ez cielz en ensuyant ceste que par si grant desir avoit amee en Nostre Signour. Et fuit cest cy la premier que m’enforma dez chosez qu’estoient avenuez en mon absence. La seconde estoit appellee Françoise de Senes. Ceste cy par pensee tresdevote fuit à Dieu et à ceste saincte vierge par cordielle dilection* conjoincte, pour la quelle chose, tantost que son marit fuit mort, prit l’abit que la saincte vierge pourtoit et se mist on service de Dieu, en l’Ordre dez Proichours, .iij. filz que li estoient demoreis [183vo] de sondict marit, tous lesqueilz, moy tesmoignant, envoya ez cielz ainsois qu’elle morut. Car loiaulment, on tempz de pestilence, finerent tous lour vie, comme je le sçay, et nonmie sans euvre de miraicle empetree* de Nostre Signour par lez prieirez de ceste saincte vierge, comme je l’ay mis on chappistre dez miraiclez fais entour le salut dez amez, en la seconde partie de cest livre. Aussi ceste Françoize sourvesquit ung poc de temps ladicte Alexia, la quelle avec lez aultrez de moult de chosez m’enforma. 8429 ont] P1 : oyt (?) barré devant ont 8448 que] P1 : deux lettres recouvertes d’encre devant que 8458 empetree*] P1 : sans euures de miraiclez empetreez – corrigé d’après P2 (139r) 8427 najostoisse] naiouste P2 (138v) 8429 ensuyez] ensuye P2 (138v) 8437 jamaix] conuersacion jamaix P2 (138v) 8448 ceste] celle P2 (138v) 8452 dilection*] dilectacion P2 (138v)
TEXTE D’ÉDITION
223 301
La tierce fuit la compaigne de la saincte vierge, appellee Lize, la renomee de la quelle est bien cognue en la Cité et principalment dez voisins de la rue où elle demoure, maix pourtant qu’elle vit encor et qu’elle fuit femme du frere germain de la dicte vierge, je m’en passe briefment, car par aventure son tesmoignaige seroit tenus suspect, combien que je sçay veritablement qu’elle fuit en toutez chosez* tresveritable. En oultre, je trovay lez hommez plussours, aprez sa mort, qu’avoient esteis à sa fin, maix j’en vuel nommeir soulement .iiij. que sont clers et de toutez vertus ramplis, desquelz .iiij., ij. sont ja monteis on ciel et lez aultrez .ij. vivent encor, lesquelz par noms ung chescun nommeray et escripra pour lez incredulez. Donc pour certain, le premier d’eulz fuit sainct de fait et de nom, car il fuit appellei frere Sanctus, de la nation de Teracine. Et pour l’amour de Dieu delaissa peire et meire et son propre paiix, et vint demourey* à Senez où que par l’espaice de .xxx. ans et plus y mena vie d’ermitte, san nul diffame, et tousjour par le conseil dez religioux clers et prudens vivoit. Cestui frere en sa viellesse trova ceste preciouse mergueritte, c’est assavoir la vierge Katherine. Si delaissa sa celle et sa premiere maniere de vivre, et la suyt par tout affin que nonmie soulement à lui, maix aussi aux aultres fuit prouffitauble, et [184ro] especialement pour lez grans miraiclez que tous lez jours veoit tant en elle comme ez aultrez. Et disoit qu’il trovoit plus grant consolation de sa pensee et prouffit de vertus en ensuyant et oyant sa doctrine qui oncquez n’avoit trovey en la solitude de sa celle. Et singulerment trovoit prouffit en pacience. Car il souffroit continuelement une grieve maladie du cuer que moult le tormentoit, maix, moyennant la saincte vierge, avoit apr[i]z* de la portee* non soulement paciemment, maix liement et joieusement l’enduroit, de quoi il en randoit graice au doul Jhesu. Ycestui frere m’enforma de plusours chosez que ladicte vierge avoit fait en mon absence. Et aprez ung poc de temps, moy estant dehors, alla ez sainctz cielz aprez sa Maistresse. Le second homme fuit ung qu’estoit josne d’eaige et de sens chenus, de la nacion de Florence, maix, selonc mon samblant, de toutez flours de vertus estoit orneis, et avoit nom Barducius. Il delaissa son peire et sez parans et son propre paiix, et ensuyt la saincte vierge en la cité de Rome jusquez à son trespas, le quel, comme je trovay depuis, la vierge moult tanrement amoit. Et je cuide que c’estoit pour sa purté qu’estoit virginal, comme je pense. Donc n’estoit mie merveille se la vierge amoit celui qui estoit vierge. Et pourtant, quant la [saincte]* vierge trespassa de cestui monde, li comanda qu’il se joingnit à moy et selonc mon consoil mena sa vie. Et cuide qu’elle li avoit commandei pour ce que bien sçavoit que poc de temps avoit à demoreir au monde. Car tantost aprez la mort de la vierge, ycelui Barducius encourrit une maladie que lez mediciens appellent ptisim*. Et combien que aucunefoix 8475 nation] P1 : nations – P2 : nacion (139r) 8487 apriz*] P1 : aprez – P2 : apriz / aprez [?] (139r) 8499 vierge] P1 : la vierge – complété d’après P2 (139v) 8468 chosez*] toute chose P2 (139r) 8476 demourey*] demourej P2 (139r) 8487 portee*] portej P2 (139r) 8503 mediciens] medeciens P2 (139v)
8465
8470
8475
8480
8485
8490
8495
8500
224 302
8505
8510
8515
8520
8525
8530
8535
8540
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
sambla estre en millour point, toutevoie, au dairien, de celle maladie fuit extinct. Adonc je doutai que l’air de Rome ne li fuit nuysant, si l’envoya [184vo] à Senes. Et illec, aprez ung poc de temps, alla à Jhesu Crist. Et ceulx qui furent à son trespassement tesmoignent que, quant il estoit à son dairien esperit, il regarda en hault et à joieuse chier comensa à rire. Et ainsi avec le ris de joie rendit son esperit, tellement que encor aprez le departement de l’ame apparurent lez signez du ris joieulz. Et cuide que ce avint pour tant que celle, qu’en ceste vie de vraie charité de cuer avoit amee, veoit à son trespas vestue de resplandissour venir joieusement à l’encontre de lui. Cestui homme aussi m’enforma de plusours chosez qu’estoient avenuez en mon absence, au quel je adjoustoie plainne foy, sicomme je meysme lez heusse veu, pour lez grans vertus que je veoie en lui. Le tier de ceulx ci fuit ung jonne homme de Senez appellei Estenne de Macons du quel dessus est faicte mention. Et pourtant qu’il est encor en la voie où nulle personne n’est loeis seurement, je ne le loe mie si grandement. Maix affin soulement que je le designasse, il fuit ung dez escripvains de la saincte vierge, que lez espistrez qu’elle dictoit, le livre qu’elle composa, escript em partie. Et tellement à elle fuit adhars que peire et meire avec .iij. frerez et son propre paiix delaissa, et la vierge ensuyoit en quelconque lieu qu’elle alla. Et quant la vierge estoit à son trespassement, ycestui Estenne hucha et [li] dit : « Filz, la voulenteit de Dieu si est et aussi depar Lui le te comende que tu delaisse du tout le siecle et entre en la religion de[z] Chartroux. » Celui filz devot receut humblement celui comandement et parfaitement le mist à effect, maix par lez fais apparens fuit monstrei et tous lez jours plus se demonstre que celui commandement estoit venus et procedeit de la bouche de Nostre Signour. Je ne me recorde mie que je veÿsse onque, ne oÿsse tant haitis prouffit de vertus en ung nouvel entrant. [185ro] Car tantost qu’il ot fait profession, il fuit fait priour de son couvent et tellement se maintint en celle priourei que oncque puix ne laissa qu’i ne fuit priour. Et encor maintenant est priour en Millan et, avec ce, visitour de moult de couvens de son Ordre, et est par tout de grant renommee. Il escript et nota aucune chose qu’estoient avenuez au traspas de la saincte vierge et de bouche plainnement m’en informa. Aussi il est bien pres mon tesmoignaige de toute la legende, tellement que je puix dire avec sainct Jehan l’Euvangeliste : « Celui sceit qu’i dit vray », c’est assavoir celui Estenne Chartroux sceit que frere Remond de l’Ordre dez Proichours* dit vray, le quel ait composei ceste legende, combien que indigne et san son meritte. Le quart et dairien dez dis hommez, qui m’ont informeiz, fuit et est Neire ou Regnies de Paglarensibus* de Sennes, filz d’ung appellei Landocius*. Cestui, aprez le trespas de la saincte vierge, monna vie d’ermite, comme de
8508 à1] P1 : le a suscrit au-dessus d’un deuxième et barré 8524 dit ] P1 : et dit – complété d’après P2 (140r) 8525 comende] P1 : dis barré devant comende | dez] P1 : de – P2 : dez (140r) 8539 Proichours*] P1 : de lordre dez frerez dez proichours – corrigé d’après P2 (140r) 8507 trespassement] tres pas P2 (139v) 8533 en] a P2 (140r) paglarancibus P2 (140r) | Landocius*] landoncius P2 (140r)
8542 Paglarensibus*] regniez de
TEXTE D’ÉDITION
225 303
present la menne. Et fuit emsamble [avec] ledict Estenne et Barducius que furent escripvains, tant dez espist[r]ez* comme du livre. Maix, ensois que lez aultrez, a ensuy la saincte vierge de Jhesu Crist et laissa son peire qu’adonc vivoit et tous sez appartenans. Et pour ce que par loing temps cognuit lez fais vertuoulz de la saincte vierge, pourtant l’ay appellei en tesmoignaige de ceste legende, avec Estenne Chartroux dessusdis. Et yceulx et ycellez emsamblez m’ont informei par parollez et escriptures de ce qu’a estei fait en mon absence, tant au trespas d’icelle vierge comme par avant. Donc, treschier Lisour, puix que t’avons donneis foy et creance dez chosez que seront dictez cy aprez, mettons fin ad cest premier chapistre.
8544 ledict] P1 : emsamble ledict – complété d’après P2 (140r) 8545 espistrez*] P1 : escpistez dont le p paraît un r corrigé et dont le second s est un p corrigé – P2 : des epistre (140r) | Maix] P1 : un a (?) barré devant maix 8546 ensuy] les aultrez ensuysset P2 (140r) 8550 escriptures] parolle et escripture P2 (140r)
8545
8550
226 304
8555
8560
8565
8570
8575
8580
8585
8590
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
CY APREZ S’ENSUIT LE SECOND CHAPILTRE QUI PARLE DEZ CHOSEZ QUI AVINRENT PAR UNG AN ET DEMY DEVANT LE TRESPASSEMENT D’ICELLE VIERGE ET DU GRANT MARTIR QU’ELLE SOUFFRIT DEZ ENNEMIS D’ENFEIR [PAR LE QUELLE MARTIRE ELLE EN COUROIT LA MORT CORPORELLE]*. [185vo] Comme j’ay dit dessus, aprez ce que par le commendement de nostre Sainct Peire me departis de la vierge et la laissa demourant en la citei de Rome, plusours chosez avinrent que sont dignez de raconteir, desquellez aulcunez, combien que poc, sont ja dessus reciteez, toutevoie ycellez chosez, que monstrent aux crestiens la sainctité de sa bieneureuse fin, au plaisir de Dieu reciterons, lesquelz chosez, comme aucuns esbatemens, son* entree en gloire precederent. Vuelle donc sçavoir, Lisour, que la saincte vierge considerant qu’il venoit et croissoit tant de mal en saincte Esglise par celui malvaix scimez et division, comme par avant elle l’avoit propheciez, comme avons dit dessus, aussi veoit le Vicaire de Jhesu Crist de toute part environney de vexation et persecution, larmez ameirez li estoient de jour et de nuyt pain et refection, ne ne finoit de crieir à Nostre Signour qu’il mettit paix en sa saincte Esglise. Adonc Nostre Signour aulcunement la consola, car par ung an devant ce qu’elle trespassa, l’an revolut celui meysme jour ou quel elle morut,* Il donnait à sa saincte Esglise et au Pape double victoire*, tant du chaistel de Sainct-Aingle que lez heritez de la Cité avoient tenus jusquez ad ce jour en grant discention de la dicte Citei, comme aussi de certainnez gens d’armez que pour l’amour dez heritez tout le paiix persecutoient, et adonc fuirent du tout convancus, lez principalz prins et moult dez aultrez tueiz. Et quant ce fuit fait, le Sainct Peire qui ne poioit demoureir delei l’esglise de Sainct-Piere, comme il souloit, pour le chaistel devantdit, du consoil de la saincte vierge vint tout à piedz et deschault à la dicte esglise de Sainct-Piere et* tout le pueple le suyoit en grant devotion*, randans graice au doulz Jhesu de celle victoire et [186ro] aultrez beneficez*. Et ainsi saincte Esglise avec le Sainct Peire comensa aulcunement à avoir force et vigour, et la saincte [vierge]* fuit de cez chosez ung poc consolee. Maix tantost aprez, sez doulours furent renouvelleez, car ce que le serpent d’enfeir ne pot accomplir par une maniere, si l’aissaya par une aultrez plus perilouse, et ce qu’il ne pot faire par estraingiers et scismaticquez, il l’aissaya par ceulx de dedans et priveis de la foid. Car il commensa à semer discention entre le Pape et le peuple de la Cité, et creut la discorde tellement que le peuple manifestement menassoit le Sainct Peire de mettre à mort. Et quant la vierge ce apparceut, moult tormentee fuit. Si eust son retour au 8557 corporelle*] par le quelle […] corporelle absent P1 – complété d’après P2 (140v) 8563 son*] P1 : sont – corrigé d’après P2 (140v) 8573 tant] P1 : esglise double victoire et au pape . Tant – P2 : esglise victoire double et au pappe double vitoire (double victoire suscrit) Tant (140v) 8574 Sainct-Aingle] P1 : saincte aingle – P2 : sainct ainge (140v) 8580 et*] P1 : piere Comme il souloit et – suppression d’après P2 (140v) 8581 devotion*] P1 : deuotions – corrigé d’après P2 (140v) 8583 vierge*] P1 : saincte esglise – corrigé d’après P2 (140v) 8563 esbatemens] aulcun esbaitement P2 (140v) 8566 celui] cestui P2 (140v) | scimez] scime P2 (140v) 8577 lez] tout conbatus les P2 (140v) 8582 beneficez*] aultre benefice P2 (140v) 8586 aultrez] aultre P2 (140v)
TEXTE D’ÉDITION
227 305
refuge d’orison accostumey et de toute sa force son Espoux continuelement prioit que point ne souffrit que si grant pechiez fuit fait. Et endementier qu’elle ainsi prioit, comme elle m’escript en une lettrez, elle vit en esperit toute la Citei plainne de dyaublez qui temptoient le peuple de toute part à occire le Sainct Peire et faisoient hullement horriblez contre la vierge qui adouroit, en disant : « Tu, maldite, t’enforce de nous empechier, maix pour vray nous te tuerons et ferons morir de mort horrible », aux quelz celle ne respondit rien, maix adez plus ardamment prioit Nostre Signour en Lui suppliant que pour l’onnour de son nom et le remede de saincte Esglise, qu’adonc tellement estoit persecutee, volsist du tout extindre le desir dez malvais ennemis et son Vicaire gardeir* sauvement, et point ne souffrit que celui peuple commettit si grant et enorme pechiez. Endemantier qu’ansi oroit, si eut, une [f]oix, responce de Nostre Signour endisant : « Laisse ce peuple cheoir en cestui mal, car tous lez jours mon Nom blasfement, affin qu’aprés cestui grant pechiez Je le jujoisse et comdampnoisse. Car ma justice m’a[186vo]muet que plus ne soustenoisse sez iniquiteis. » Adonc la vierge plus ardamment prioit, endisant tellez parollez ou samblablez : « Sire tresdebonnaire, Tu sceis coment l’Espouze que Tu ais de ton propre sang rechetee, comme par tout le monde, dont c’est doulour, va à declin. Aussi Tu cognois coment qu’elle ait poc d’aidans et de deffandours, et coment lez ennemis d’icelle desirent la mort et l’esclandre de ton Vicaire. Se Tu souffre que cestui mal aviengne, il ne sera mie soulement nuisable à cest peuple, maix à toute crestienté et à toute saincte Esglise sera damageable. Donc, Sire, je Te prie, refrain ton ire et ne vuelle despiteir ton peuple que Tu as de si grant pris raichetei. » Pour certain, la saincte vierge fut en ceste disputation plussours jours et nuytz, en grant affliction et labour de son povre corps. Toutevoie ycelle tousjours orant et Nostre Signour sa justice alleguant*, et lez ennemis d’enfer contre elle hullans, comme est dessus dit, le desir de la vierge fuit si grant que, comme elle m’escript adonc, se Nostre Signour, en [sa] maniere de parleir*, n’eust environney son corps dez cerclez de force, comme on suelt relieir ung vaissel de cerclez de boix, san doubte son corps eut du tout deffaillir* et son cuer fuit creveir*. Maix finablement la vierge existant en celle grant baitaille en grant torment mortel de son corps, vainquit et obtenut sa demande. Car à Nostre Signour que sa justice alleguoit, respondit endisant : « Sire, puis qu’atrement* ne se puet faire que justice ne soit faicte, je Te supplie que Tu ne despite mie la prieire de ton ancelle, maix fais que toutez lez painnez, que cestui peuple a desservi, soient mise sur mon corps. Car tresvolentier pour l’onnour de ton Nom et de ta saincte Esglise boveray cestui calice de ta mort 8594 elle2] P1 : une lettre biffée devant elle 8598 horrible ] P1 : horritable – corrigé d’après P2 (141r) 8604 foix] P1 : voix – corrigé d’après P2 (141r) 8621 maniere] P1 : en maniere – P2 : en manier (141r) – complété d’après la source latine 8628 painnez] P1 : paenn (?) barré devant painnez 8594 lettrez] lettre P2 (141r) 8602 gardeir*] gairda P2 (141r) 8609 lEspouze] la pouze P2 (141r) 8619 alleguant*] tousjour ourant et nostresignour tousjour sa justice allegant P2 (141r) 8621 parleir*] 8623 deffaillir*] deffallis P2 (141r) 8624 creveir*] creueis P2 (141r) depariler P2 (141r) 8627 quatrement*] que aultrement P2 (141v)
8595
8600
8605
8610
8615
8620
8625
8630
228 306
8635
8640
8645
8650
8655
8660
8665
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
et Passion, comme Tu sceis que tousjours l’a desirei, et comme, de puis [187ro] que par ta graice ay conceu ton amour, l’ay convoitié de tout mon cuer et de toute ma pencee. » Et ad cez parollez, qu’elle disoit plus de pensee que de bouche, se teust et la voix divine parloit en sa pensee. Et par ce est donnei à entandre qu’ainsi fuit fait come elle demandoit. Car de là en avant, poc à poc cessa la discorde et, finablement, du tout en tout fuit ostee la murmuration d’icelui peuple. Maix la saincte vierge porta enthierement toute la painne, car lez malvaix serpens d’enfeir, par la permission divine, sur le corps de la vierge firent si grant crualtei que, comme les devantdis tesmoignaigez me rapportont, il n’est creature on monde qui le deust croire, si ne l’avoit veu. Pour certain, de jours en jours, tant de langour et doulours cressoient à son corps qu’à bien pres se peoit la pel adhairde* aux ossez. Et mieulx sambloit estre retrait de terre que vi[f]*. Et toutevoie elle alloit [et]* aouroit et labouroit continuelement, et à ceulx, qui la veoient, mieulx apparoit estre ung monstre qu’alcune chose naturelle. Car continuelment son corps souffroit tant grant tormens et painnez* qu’il estoit tout adnientis. Et toutevoie ladicte vierge d’aoureir point ne cessoit, ainsois plus ardamment et plus longement en orison vacquoit. Pour certain, lez filz et fillez, qu’elle avoit engenreis en Nostre Signour et que adonc avec elle habitoient, veoient manifestement lez signez de copz et dez baiturez que lez ennemis d’enfeir li faisoient, et n’y peoient aucun remede mettre, tant pour ce qu’à la voulenteit divine ne peoient faire resistence, tant aussi pour ce que ycelle vierge, combien que du corps tout deffaillit, toutevoie tresjoeusement et de grant couraige à ycellez painnez courroit. Et comme je l’ay sceu et apparceu, tant dez tesmoingz dessusdis comme par lettrez à moy envoyeez, de tant que plus aouroit, de tant plus aigrement [187vo] lez soustenoit. Et comme elle me rescript, entre yceulx tormens lez voix dez ennemis terriblez n’y failloient mie, que singlerement la tormentoient et braioient horriblement, disant : « Ô tu, maldicte, que tousjours et tout par tout, jusquez à maintenant nous ais persecuteis. Or est venus le temps que de toy panrons plenne vangence. Tu nous deboute tousjours, maix nous te priverons de ceste vie corporelle. » Pour certain, de tellez parollez horiblez avec lez tormens dessusdis la persecutoient. Et en teille maniere, dez le diemange de la Septuagesime jusquez au penultime jour d’apvril, on quel trespassa bieneureusement de cest monde, ceste saincte vierge souffrit grievez passions* et de jours en jours li cressoient.
8641 si] P1 : sil – P2 : si (141v) 8644 retrait] P1 : retraite – P2 : retrait (141v) | vif*] P1 : viue – P2 : vif (141v) | aouroit] P1 : alloit aouroit – P2 : alloit et ouuroit (141v) 8646 continuelment] P1 : et a ceulx […] Car continuelment ajouté dans la marge de gouttière 8642 jours2] de jour en jour P2 (141v) | doulours] doullour P2 (141v) 8643 adhairde*] même leçon P2 (141v) 8645 labouroit] alloit et ouuroit et laboroit P2 (141v) 8647 painnez*] torment et poinne P2 (141v) 8651 copz] dez corpz P2 (141v) 8667 passions*] souffrit grant passion P2 (142r) | jours2] de jour en jour P2 (142r)
TEXTE D’ÉDITION
229 307
En celui temps, comme elle m’escript, avint une mervellouze chose. Car pour aucunez passions d’entrellez* et aultrez maladiez que tousjours souffroit, elle avoit de coustume d’attandre d’oÿr sa messe jusquez à houre de Tierce, maix adonc par tout le Karesme continua d’alleir, tous lez matin, à l’esglise du benoit Sainct-Piere l’Appostrez et illec oyoit messe et longement vacquoit en orison. Puix, à houre de Vespre, retournoit en sa maison et tantost se recouchoit tresdehaitiee en son petit lit, on quel lit, se aucun l’eut regardei, il eut jureir* plainnement que de là jamaix ne se peust muevre ne partir. Et tantost, le londemain, tout au matin, se levoit et alloit tout à piedz treslegierement, du leu c’on dit Voie de Pape jusquez à Sainct-Pierre, le quel chemin lesse toutez gens, tant soient sains et bien haitiez. Et en ceste chose faisant, fuit appellee dez cielz, et par certains jours demoura en son lit san mouvoir. Puix, à la parfin, le jours qu’avons dessusdict, c’est assavoir le penultime jour du moix d’apvril, que fuit le diemenge, mil .iij.c lxxx., le jour de feste sainct Pierre, le martir de l’Ordre [188ro] dez Proichours, environ houre de Tierce, joieusement trespassa de cest monde et alla à Nostre Signour. Et en celui temps fit Nostre Signour pour elle plusours notablez chosez lesquellez ez chapistrez ensuyans*, selonc le plaisir du doul Jhesus et par lez meritez d’icelle vierge, briefment seront demonstreez. Donc ainsi à cest present chapistrez metterons fin.
8683 martir] P1 : le premier r suscrit | de2] P1 : dez – P2 : de (142r) 8670 dentrellez*] aulcune passion dantraille P2 (142r) 8671 messe] dentendre doir sa messe P2 (142r) 8676 que] jurer xeurement que P2 (142r) | peust] puist P2 (142r) | muevre] muere P2 (142r) 8686 ensuyans*] en chapitre ensuyant P2 (142r) 8688 chapistrez] chapiltre P2 (142r)
8670
8675
8680
8685
230 308
8690
8695
8700
8705
8710
8715
8720
8725
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
CY APREZ COMENCE LE THIER CHAIPILSTRE QUI FAIT MENTION COMENT LA VIERGE DESIROIT À DEPARTIR DU MONDE ET ESTRE AVEC SON ESPOUX JHESU, COMME IL APPERT PAR UNE ORISON QU’ELLE FIT ET LA MIST EN LA FIN DU LIVRE QU’ELLE DICTA, DU QUEIL LIVRE L’EPILOGUE AVEC LA DICTE ORISON EST MIS DE MOT EN MOT DE LATIN EN ROMANT, COMME ELLE LE DISOIT EN SON LANGAIGE.
Donc, quant le terme du cours de la vie corporelle de ceste saincte vierge approcha, Nostre Signour l[i] volt par signez divers demonstreir la gloire qu’aprés lez langours et travail, qu’en cestui monde avoit portei, li donroit briement on ciel, correspondant aux dons de graice desqueilz Il l’avoit doeiz en terre. Pour certain, entre lez aultrez signez et miraiclez par lesquelz Nostre Signour volt monstrer la perfection de la pensee d’icelle vierge, li ung fuit que son desir de jour en jour commensoit plus à embraiser et convoitoit partir de cestui monde et estre avec son Espoux Jhesu affin que la verité, que de Lui en cestui monde contemploit par le miroir de foy, clerement et ouvertement la peust veoir en paradix, le quel desir tant plus en son cuer croissoit, de tant que plus parfaitement la lumiere supernaturelle estoit du ciel infuse en sa pensee, de quoi, environ .ij. ans devant son trespas, si grant clartei de verité par Nostre Signour li fuit demonstree qu’elle fuit contrainte d’icelle par escripture declairier et de prieir sez escripvains, [188vo] comme dessus est dit, que, quant ilz verroient qu’elle seroit ravie, qu’ilz fuissent apparilliez d’escripre tout ceu qu’elle diroit. Et en telle maniere, en brief temps composerent aucun livre qui contient ung dyalogue entre une ame qui demandoit à Nostre Signour .iiij. conditions, et Yl la* respondoit et l’informoit de la verité de moult de chosez tresproffitaubles, en la fin du quel livre .ij. chosez y sont, lesquellez me samblent moult prouffitablez de lez ycy escripre, tant pour le prouffit dez lisans, tant aussi pour demonstreir le desir ardant de ceste saincte vierge. Et par aventure n’est mie san cause qu’ellez sont ycy misez, car la condition naturelle de la chose motivé est de tendre à la fin et sainct Jehan l’Ewangeliste dit que Nostre Signour Jhesu Crist est la parfaicte fin, et aussi nul, qui seroit de la saincte science introduit, ne feroit doubte que la Premiere Verité ne fuit la vraie fin de toutez chosez. Pourtant aussi que nul ne cudoice que à celle orison ou doctrine, que j’ay pris on livre dessusdict pour mettre en cestui, je vuel aucune chose adjousteir de moy meysme, j’en appelle à tesmoignaige celle Vraie Veritei de quoy nous parlons, car Elle sceit bien que lez .ij. chosez que je vuel dire, sicomme ellez sont on livre qu’elle dicta, lez ay translatei de son langaige en latin, san rien mettre ne osteir. Et au plus pres que j’ay sceu, ay gardei l’ordre de sez parollez et me suis enforcié, entant que j’ay peu, selonc le latin, de l[e] translaté* de mot en mot, combien qu’à parleir proprement, par aventure ne se puet faire que aucune foix aucun mot ou diction ne soit ou latin que
8696 li] P1 : la – P2 : li (142r) 8702 que2] P1 : que suscrit et ajouté après coup – absent P2 (142v) 8727 le2] P1 : la – même leçon P2 (142v) 8690 à] au P2 (142r) 8698 briement] briefment P2 (142v) 8715 pour1] escripre comme pour P2 (142v) 8723 à] en P2 (142v) 8728 translaté*] même leçon P2 (142v)
TEXTE D’ÉDITION
231 309
n’estoit mie on romant, maix cecy ne mue ne n’acroist la sentence, [189ro] ainsois mieulx adorne lez parollez et plus ouvertement declaire la sentence. Donc, lez .ij. chosez que je vuel cy mettre et escripre sont, c’est assavoir, premierement aucun epilogue et abbregement mis en la fin dudict livre, que toutez lez chosez, que sont mises dedant celui livre au loing, yci briefment lez raconte, la seconde chose est aucune orison que la dicte vierge fit tout à la fin de sa vie, par laquelle est demonstrei coment elle desiroit partir de cestui monde et estre avec son Espoux Jhesu. Donc la saincte vierge raconte en la fin du livre dessusdict que, aprez ce que Nostre Signour Dieu, Peire de Nostre Signour Jhesu Crist, ot longement parlei de l’obedience dez parfais, Il parla à son ame, endisant : « Ma tresamee et treschiere fille, maintenant ay Je satisfait à ton desir, dez l’encommencement jusquez à la dairienne fin, en parlant d’obedience. Car se tu ais bien memoire, tu me demandais, à l’encommencement, par grant desir, comme Je le t’ensignay, que Je feïsse crois[tr]e en ton ame le feu de ma charitei. Encor tu demandais* .iiij. petitions desquellez l’une fuit pour toy meysme, de la quelle tu fuis satisfaite en toy illuminant de la lumiere de ma charité et en toy monstrant comant, moyennant la lumiere de foy, avec la cognissance de toy et de Moy, comme je te l’ay declairier*, tu vanroie à la cognissance de verité. La seconde petition, que tu feïs, fuit que Je feÿsse misericorde au monde. Et la tierce fuit pour le corps mistique, c’est assavoir de mon Esglise, en Moy priant que j’ostesse la persecution qu’[elle]* souffroit et que Je pugnissesse lour iniquiteis sur toy, de quoy Je te respondis que nulle painne finie ou qui est donnee en temps [189vo] que panra fin, ne puet de lie meysme sattisfaire à la coulpe faicte contre Moy qui suis Bien infinis. Maix s’elle est unie avec contricion de cuer et desir de pensee, elle puet bien sattisfaire, et par ainsi je t’ais declairier* la manier coment elle puet sattisfaire. Encor aussi t’ay Je respondu que Je vuel faire misericorde au monde et Je le te monstré*. Car ma proprieté est de faire misericorde, de quoy, pour la grant misericorde et amour que j’avoie à l’omme, j’envoiay mon soul Fil en terre, le quel, pour toy plus clerement demonstreir, je comparay à ung pont qui contient du ciel jusquez à la terre, et ce fuit pour l’union que fuit faite en Lui entre nature divine et nature humainne. Aussi, affin que Je te enluminaisse mieulx de la lumiere de ma verité, Je te monstray* coment à celui pont on montoit par iij. greis, c’est assavoir par lez puissance de l’ame. « Puix aprez la demonstrance de cestui pont, je te fis une aultrez comparison en f[i]gurant on corpz de Nostre Signour Jhesu, qu’est entandu par le pont, lez .iij. greis dessusdis, comme tu le sceis, c’est assavoir le premier degreis ez piedz, le second on coustei et le tierce en la bouche, ez queilz degreis j’a mis lez .iij. estas de l’ame, c’est assavoir l’estat imparfait, l’estat 8741 satisfait] P1 : sasf (?) barré devant satisfait 8744 croistre] P1 : croisse – même leçon P2 (143r) 8751 souffroit] P1 : que le monde souffroit – même leçon P2 (143r) 8766 figurant] P1 : fugurant – P2 : figurant (143v) 8734 loing] longe P2 (143r) 8744 tensignay] tensegnay P2 (143r) 8745 demandais*] demendois P2 (143r) 8748 declairier*] desclariez P2 (143r) 8753 que] qui P2 (143r) 8756 declairier*] desclarie P2 (143r) 8763 monstray*] monsteray P2 (143r) 8765 aultrez] aultre P2 (143r)
8730
8735
8740
8745
8750
8755
8760
8765
232 310 8770
8775
8780
8785
8790
8795
8800
8805
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
parfait et l’estat tresparfait le quel parvient jusquez à l’excellence d’amour unie, en toy monstrant en ung chescun le quel que c’est qui ot l’imperfection et par quel voie on y vont, et dez couvertez deceptions dez dyaublez, et aussi, en parlant à ty, t’ay monstrey de la propre amour espirituelle et dez reprehentions que ma debonnaireteit a fait en cez iij. estas dessusdis. La premiere reprehention qu’elle fait est celle qui est faicte aux hommez en lour vie, devant ce qu’il se partent de cestui monde. La seconde est à la mort, quant à ceulx qui muerent en pechiez mortel, san esperance, desquelz [190192ro]* en toy racontant la misere d’iceulx, Je t’ay dis qu’il alloient desoub le pont, par la voie du dyauble. La tierce reprehention sera au Jugement general. Et t’ay parlei aucune chose de la painne dez dampneis et de la gloire dez salveis, quant ung chescun aura receu son propre corps. Aussi Je t’ay promis et encor te promés que en grant souffrance de mez servans Je reformeray mon Espouze, en vous semonnans de lez soustenir et en moy complaindant à toy dez iniquiteis dez malvais menistres. Et te monsteray en quelle digniteis Je lez ais mis et la reverence que Je requier et vuelz que lez seculers lour faicent. Et aussi Je te di[s] coment que pour lour deffault la reverence ne doit estre diminuee enver eulx et combien il m’est desplaisant et contraire à ma voulenté. Et aussi Je t’ay pairlei de la vertus de ceulx qui vivent purement comme ainglez et, avec ce, t’ay touchié de l’excellence du Saicrement de l’Autel. « Aussi, pourtant que en parlant dez .iij. estas dessusdis, tu ais volu sçavoir de l’estat dez larmez et Je t’ay monstrey dont ellez viennent, en concordant l’estat dez larmez avec l’estat de l’ame, et si t’ay dis que toutez larmez yssent de la fontenne du cuer, et t’ay monstrey la cause dez .iiij. estas dez larmez. Et du quint estat qui engenre la mort aussi t’ay divisei. « Aussi J’ay respondu à la quarte demande que tu m’a faite, par la quelle tu m’ais prieiz que Je remediesse sur aucun cas particulers qui estoit avenus. Et Je y ais remediés, comme tu sceis. Encor avec toutez cez chosez Je t’ay declairié de ma Providence, tant en general comme en especial, en commencent au commencement de creation jusque à la fin du monde, et coment Je fais et ai fait toutez chosez par divine et souverainne Providence, [190-192vo] en demonstrant que quelconquez chosez que vous aviennent, soient tribulations, soient consolations espirituellez ou temporellez, c’est tout pour vostre bien affin que vous sainctiffieiz en Moy et ma veritei soit parfaicte en vous. Car ma veritei fuit et est tousjours que Je vous ay creeis pour avoir la vie eternelle, la quelle veritei vous ay manifestei ou sang de mon soul Filz engenrey. Aussi dairiennement J’ay satisfay à ton desir et à la promesse que Je t’avoie fait, c’est assavoir en toy raicontant de la perfection 8775 fait] P1 : est telle barré à l’encre rouge après fait 8786 dis] P1 : diray – même leçon P2 (143v) 8791 en] P1 : Aussi que pourtant que en – P2 : Aussi pourtant en (143v) 8800 commencent] P1 : encommencentent avec les lettres ent, à la fin, barrées – P2 : au comencement accompagné de encomencement (?) suscrit (144r) 8804 et] P1 : en barré après et 8770 lexcellence] a excellance P2 (143v) 8771 limperfection] cest limperfiction P2 (143v) 8772 on] ons P2 (143v) | vont] même leçon P2 (143v) 8775 celle] fait est telle P2 (143v) 8783 semonnans] semonnant P2 (143v) 8784 digniteis] dignite P2 (143v) 8801 chosez] toute chose P2 (144r)
TEXTE D’ÉDITION
233 311
d’obedience et de l’imperfection d’innobedience, et dou quel vient et quelle chose vous ost* l’obedience. Car Je l’a mis pour une cleif general et ainsi est il. Aussi j’ay dit en particule[r]* et dez parfais et dez imparfais, tant en religion comme de fuer, en parlant de chescun distincteement, et de la paix que obedience fait et de la guerre que vient d’inobedience, et coment l’inobedient se dessoit lui meysme, en monstrant que pour l’inobedience d’Adam la mort vint on monde, de quoy maintenant, Je, Peire eterneil et souverainne et pardurable Verité, te conclus et dis que par l’obedience de mon soul Filz engenreis vous aveiz vie. Et sicomme par le premier et ancien hommez receutez la mort, ainsi tous ceulx, qui volront porteir la clef d’obedience, recevront la vie du nouvel homme, le doul Jhesu Crist du quel je vous fis* ung pont, aprez ce que la voie du ciel fuit deffaite, affin que vous puissiez passeir par ceste voie doulce et droicte, et que est une droite verité cleire, avec la cleif d’obedience, et ainsi passereis par lez tenebrez de cestui monde san blessurez, et, en la fin, avec la cleif de ma Parolle ouverreis le ciel. Aprez, Je te semons à mez aultrez parollez, c’est assavoir à plours, car avec plours et humilité et orison continue Je vuel faire misericorde au monde. Donc, cour comme morte par ceste voie de verité. [193ro] Et aprez, point ne soie reprinse de ta mutation. Car je requierray maintenant plus avoir de toy que par avant, puis que Je m’ay manifestei à toy Moy meysme en ma veritei. Et advise bien que tu n’yssoisse de la celle de la cognissance de toy meysme, maix en ycelle despens et garde le tresor que Je t’ay donney, le quel tresor, pour certain, est une doctrine de verité fondee sur la ferme pierre vive, c’est assavoir le doul Jhesu Crist, la quelle doctrine est vestue de lumiere par la quelle lez tenebrez sont osteez. Donc, ma tresdoulce et chiere fille, soie vestue d’icelle doctrine de verité. » Adonc, aprez ce que celle ame ot veu de l’eulle d’entendement et, moyennant la lumiere de saincte foy, ot cogneu la verité et l’excellence d’obedience, et qu’elle l’ot oÿ de sens parfait et par affection l’ot goustey, en speculant et contemplant la divine Magestey, par grant desir inestimable li va rendre graice, en disant : ORISON « Peire, je te rend graice, car moy, ta faiture, n’ais point despiteis, ne ta faice de moy n’ais mie destourneis, ne mez desirs mesprisiez. Et Tu, qui es lumiere, n’ais mie considerey mez tenebres. Et Tu, qui es vie, n’ais mie remenbreis ma mort, ne Tu, medicin, n’ais point mesprisiez ma grief maladie. Tu, purté eternelle, n’ais point debouteis moy, plenne de bowez et de moult de miserez, Tu, infinis, moy, fynie, Tu, Sapience, moy qui suis folie. Pour tous cez malz et aultrez infinis et deffaulz innumerablez, que sont en moy, ne m’ais point mesprisiez, ne ta sapience, ta bonté, ta clemence, ton 8811 particuler*] P1 : en particule – même leçon P2 (144r) 8820 fis*] P1 : fais – P2 : fait (144r) 8840 Orison] P1 : Orison. ajouté dans la marge de gouttière – P2 : Oroison moult deuoite que la vierge fit inséré dans le corps du texte et Peire, qui suit, commence par une grande initiale P (trois unités de réglure) (144v) 8844 medicin] P1 : medicine – P2 : medeciens (144v) 8846 moy2] P1 : q biffé devant moy 8809 quel] dou quelle P2 (144r) 8812 chescun] dung chescun P2 (144r) 8818 hommez] homme P2 (144r) 8844 mesprisiez] nais mie mesprisiez P2 (144v) 8846 miserez] misere P2 (144v)
8810
8815
8820
8825
8830
8835
8840
8845
234 312
8850
8855
8860
8865
8870
8875
8880
8885
8890
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Bien infinis ne m’a point despiteis. Ainsois, en ta lumiere m’a donney lumiere, en ta sapience ai cogneu verité, en ta clemence ay trovei charité de Toy et amour de mon prochien. Sire, qui est celui qui t’a ad ce contrainct ? Ce n’a mie fait aucune vertus qui soit en moy, maix ta soulle charitey. Donc ycelle amour [193vo] te contraindoice d’enlumineir l’eulle de mon entendemment de la lumiere de foy affin que j’entende et cognoisse ta veritei que tu m’ais declairiee. Sire, donne moy que ma memoire soit habille pour retenir tez beneficez et que ma volentei ardoisse du feu de ta charité, le quel feu faice mon corps respandre sang donnei pour l’amour de sang, et que de la clef d’obedience je ouvre la porte du ciel. Et ceste meysme chose je te demande pour chescune creature raisonnable, tant generalment comme particulerment, et pour tout le corps misticque de saincte Esglise. Car je confesse de vray, san nyeir, que Tu m’ais amei devant ce que je fuisse et aime ta creature tant parfaitement que Tu ressamble aucunement l’ome que par trop grant amour devient fol. « Ô Trinité eternelle ! Ô Deïté que par l’union de nature divine ez* fais tant vauloir le pris du sang de ton soul Filz engenrey ! Ô Trinitei pardurable, Tu es une mer parfonde en la quelle quant plus y quier et plus y trueve, et quant plus y trueve et plus te quier. Car Tu aucunement saoule san saouler et en ton abisme tellement saoule l’ame que tousjours demoure familouze et morant de fain. Toy, Trinitei eternelle, te desire et Toy, qui es lumiere, veoir en ta lumiere. Et ainsi comme le cerf desire la fontenne d’yauve vive, en telle maniere mon ame desire yssir hors de cest corps tenebroux et veoir en veritei comme Tu es. Ô quant longement estoit caichiee ta faice de mez yeulx. Ô Trinitei pardurable ! abisme de feu et de charité, deslie maintenent la nue de cestui mien corps. Car la cognissance, que Tu m’ais donney de Toy en ta veritei, me contrainct à desireir le departement de ceste chair corporelle et me fait enviouse [194ro] de donneir ceste vie pour la gloire et loenge de ton Nom. Car, Trinité eternelle, j’ay veu et goustei par la lumiere d’entendement, en ta lumiere, ton abisme et la beauté de ta creature, de quoy, en regardant moy meysme en Toy, je m’ay veu estre faicte à ton ymaige, c’est assavoir par le Peire eternel qui ce m’a donnei de [t]a* puissance et de ta sapience en entandement, laquelle puissance est appropriee à ton soul Filz engenreis. Et le Sainct Esperit qui procede de Toy, Peire, et de ton Filz, m’a donnei voulentei par la quelle Il m’a fait habille pour ameir. Car Tu, Trinité eternelle, es Creatour et je suis ta creature, de quoi, par ta lumiere j’a cogneu en la recreation que Tu ais faite de moy par le sang du soul Filz engenreis, que par ung Filz Tu es pris de la beauté de ta creature. « Ô abisme ! Ô Deïté eternelle ! Ô mer parfonde ! et quel chose plus grande me peoi[s] Tu donneir que Toy meysme ? Tu es le feu qui tousjours art et point ne se destruit. Tu es qui consume par ta chalour toute propre amour de l’ame. Tu es encor le feu qui oste toute froidour et illumine lez 8850 ai] P1 : ais – P2 : ay (144v) 8858 je1] P1 : q biffé devant je 8880 ta*] P1 : sa – même leçon P2 (145r) 8888 peois] P1 : peoit – P2 : poioit (145r) 8865 vauloir] valloir P2 (145r) 8868 familouze] famellousse P2 (145r) 8889 consume] consumez P2 (145r)
TEXTE D’ÉDITION
235 313
penseez* en ta lumiere, par la quelle lumiere Tu m’ais fait cognoistre ta verité. Tu es ycelle lumiere sur toute lumiere*, que en ta lumiere donne lez eulx d’entendement. Tu es la lumiere supernaturelle, tant habondant et parfaicte que meysmement la lumiere de foy par ycelle est plus clariffiee, en la quelle foy je voy mon ame avoir vie, et en ceste lumiere te ressoit, Lumiere. Car en la lumiere de foy j’acquier sapience, en la sapience [de] la Parolle [et] de ton Fil*. En la lumiere de foy j’acquier esperence que Tu ne me laissereis mie defaillir en la voie. Aussi ceste lumier m’ensengne la voie par la quelle je vaille et san cest lumiere je yroie en tenebrez. Et pourtant, Peire eternel, ay je demandey ceste chose [194vo] que Tu m’enluminaisse de la lumiere de tressaincte foy. Pour certain, ceste lumiere est une meire* que norrit l’ame, tant qu’elle soit du tout en Toy. Ô mer paisible, Trinitei pardurable ! L’yauve de cest mer n’est point troublé et pourtant ne donne elle mie paour, maix donne cognissance de verité. Car ceste yauve est toute distillee et degouttee, et lez chosez caichieez elle manifeste, de quoy où que la treshabondant lumiere de ta foy habonde, l’ame est [comme]* toute clarieffiee de ce qu’elle croit. Et selonc ce que Tu, Trinité pardurable, [me] fais cognoistre, cest mer est ung merour le quel*, quant la main d’amour le tient devant lez eulx de mon ame, il represente moy en Toy, que sui ta creature. Et en la lumiere de cestui miroir es representé à moy et recognoy que Tu es le souverain Bien et infinis, bien sur tout bien, bien delicieulx, bien incomprehensible, bien inestimable, beauté sur toute beautei, sapience sur toutez sapience, car Tu es ycelle sapience. Tu, viande dez ainglez, avec le feu de charitei Tu t’ais donney aux hommez. Tu es le vestement qui cuevre ma nuditey. Nous qui sommez familloux, Tu nous pasce de ta doulceur, car Tu es doul, sans amaritude*. « Ô Trinité eternelle ! en ta lumiere, que Tu m’ais donney et je l’ay pris moyennant la lumiere de saincte foy, j’ay cogneu la voie de grant perfection, la quelle Tu m’ais declairiez par maintez et mervelouzes declarations affin que je te serve desmaintenant avec ta lumiere et nonmie avec tenebrez, et que je soie mirour de bonne et parfaite vie, et que je relieve* de ma vie miserable, de la quelle tousjours jusquez à cy en tenebrez je t’ay servis. Car pour certain, je n’ay mie cogneu ta verité et pourtant point ne l’ay amei. Maix pourquoy ne t’ay je mie cogneu ? Pourtant que je ne t’ay mie veu. Et pourquoy ne t’ay je mie veu par la lumiere de tressaincte et [195ro] glorieuse foy ? Pourtant que la nue de propre amour a aveugleis l’eulle de mon entendement. Maix Tu, Triniteit pardurable, par ta lumiere ais delier* mez tenebrez. Et qui polroit 8892 toute] P1 : trois (?) lettres difficilement lisibles, dont la première est un t (?), barrées à l’encre rouge devant toutez | lumiere*] P1 : toutez lumieres – corrigé d’après P2 (145r) 8897 Fil*] P1 : sapience la parolle de ton fil – P2 : sapience de la parolle de ton filz (145v) 8904 degouttee] P1 : le d est un g corrigé 8906 toute] P1 : est toute – complété d’après P2 (145v) 8907 fais] P1 : pardurable fais – complété d’après P2 (145v) 8908 quel*] P1 : merour pardurable . le quel – suppression d’après P2 (145v) 8910 es1] P1 : est – même leçon P2 (145v) 8918 jay] P1 : le début d’un J (?) biffé après Jay 8920 et2] P1 : l’abréviation de la conjonction et suscrite et ajoutée après coup 8891 penseez*] jllumine toute lez pensee P2 (145r) 8896 la3] sapience de la P2 (145v) 8901 meire*] meir P2 (145v) 8906 clarieffiee] clarifiee P2 (145v) 8912 toutez] toute P2 (145v) 8915 familloux] famelloux P2 (145v) | pasce] paisse P2 (145v) 8916 amaritude*] amertumes P2 (145v) 8927 delier*] même leçon P2 (145v)
8895
8900
8905
8910
8915
8920
8925
236 314
8930
8935
8940
8945
8950
8955
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
parvenir à ta haultesse et toy donneir graice de tant grant dons et de tant largez beneficez que Tu m’ais donneis, et de la doctrine de verité que Tu m’ais maintenant bailliez ? La quelle doctrine pour certain est une graice particuliere, oultre la graice generale que Tu donne aux aultrez creaturez. Car Tu as voulu condescendre à ma necessiteit et à la necessité dez aultrez creatures que, on temps advenir, en elle regardans, comme en ung miroir se volront mireir. Donc, ô Tu, Sire, respond pour moy à Toy meysme, Tu qui ais donnei respons et sattisfais aux chosez donneez, c’est assavoir en effondant en moy une lumiere de graice affin que par ycelle lumiere je te rendoisse graice. Veste moy et fais que je te vestoisse, Verité eternelle, affin que je courroisse par ceste vie mortelle en vraie obedience et en la lumiere de tressaincte foy. » E[t] jusque à cy, au plus proprement que j’ay peu, j’ay translaté dudict livre lez parollez de la saincte vierge en latin, san rien mueir de la sentence et en gardent lez dictez parollez de la vierge en tant que le stille du latin l’ait peu souffrir, par lesquellez, Lisour, se tu y pense bien, tu polra bien honnoreir l’excellence de ceste saincte vierge et nonmie soulement quant à sa maniere de vivre, maix aussi que en ung seix feminin est tant mervelouse chose comme de doctrine de verité. Donc de rechief, quant ad ce present propos, tu polreis conclure, se tu consideire bien lez chosez que sont dessus escriptez, qu’elle desiroit tresardemment estre deliee de cestui monde et [195vo] estre avec Jhesu Crist, car elle savoit et entandoit especialment en celui temps que estre avec Jhesu Crist estoit moult milour chose, car c’est le bien qui est fin et perfection de tous biens, pour la quelle chose cestui desir tousjours cressoit en elle jusque atant qu’elle obtint plainement ce qu’elle desiroit, dez espouzaillez qu’elle fit en sa jonnesse avec son Espoux Jhesu, comme le raconte le dairien chapistre de la premiere partie, en trespassant l’union nuptialle de l’esperit aprez le departement du corps, de quoy, pour raconteir ycelui trespas d’elle, mettons fin à cest chappistre et venons à l’autre ensuyant.
8940 Et] P1 : En – même leçon P2 (146r) 8941 sentence] P1 : le premier e inachevé 8933 regardans] regairdant P2 (146r) 8950 milour] mellour P2 (146r)
TEXTE D’ÉDITION
237 315
CY APREZ S’ENSUIT LE QUART CHAIPPILTREZ QUI CONTIENT DE L’OBBIT ET TRESPAS DE CESTE SAINCTE VIERGE, ET DU BEL SERMON QU’ELLE FIT DEVANT SON TRESPAS À SEZ FILZ ET FILLEZ QU’ELLE AVOIT EN NOSTRE SIGNOUR ENGENREIS, EN LEZ ENSIGNANS* ET CONFORTANS. ET AUSSI DE LA VISION QUE FUIT DEMONSTREE À L’OURE DE SON TRESPAS À UNE BONNE MATRONE.
Sycomme selonc mon petit sens m’appert et selonc la relation fiauble dez tesmoignaigez dessusdis nommeis et escriptz, tant par escripture* que j’ay encor devers moy comme par tesmoingz de bouche qui encor vivent, la saincte vierge veant et entandant, nonmie par aventure sans revelations expresse, que l’oure de son trespas approchoit, appella à elle toute la compaignie de sez filz et fillez en Nostre Signour, qui l’avoit suyr*, aus quelx en parlant en general fist ung long et notable sermon salutaire au prouffit dez vertus, on quel sermon aucuns notablez poins declaira que [196ro] j’ay trovey escript et noteis par lez tesmoings dessusdis et ne cuide mie que je feÿsse bien de lez trespasseir san dire. Donc, pour certain, la premiere doctrine de fondement qu’elle donna, fuit que celui qui va au service de Dieu, s’il vuelt Nostre Signour vraiement possedeir, il est necessaire qu’i donnoisse* son cuer de toute amour sensible et nonmie soulement de quelconque personne, maix aussi de toute creature,* et de tout son cuer simplement entandoisse à Dieu, son Creatour. Car comme elle disoit, le cuer ne puet du tout estre donnei à Dieu, s’il n’est separei de toute aultre amour. Et affermoit que, dez son enffancez, ad ce faire avoit principalment estudier et laboureir*. Aussi elle dit qu’elle cognoissoit que à celui estat, on quel l’ame donne tout son cuer à Nostre Signour, elle ne poioit parfaitement venir san le moyen d’orison. Et disoit qu’il fault que celle orison soit du tout fondee en humilité et qu’elle ne procedoisse mie de la confidence de quelconque vertu du priant, maix tousjours recongnoissoice que de lui meysme il n’est rien. Et affermoit que par grant estude et sollicitude s’estoit tousjour enforciee d’elle occupeir en orison pour acquerrir et obtenir le prouffit d’icelle. Car elle veoit que par [c]elle orison lez vertus ressoivent accroissement et vigour, et san elle lez vertus sont debiliteez et deffaillent* toutez, de quoi elle lez admonnestoit qu’ilz estudiaissent enthierement de persevereir en orison et lour distinguoit deulx manierez d’orison, c’est assavoir de bouche et de pensee, en eulx enseignant que à l’orison de bouche attendissent à houre[z]* determineez et à celle de pensee tousjours vacquessent, ou de fait ou de voulenteit.
8964 escripture*] P1 : escripturez – corrigé d’après P2 (146v) 8976 creature*] P1 : toutez creaturez – corrigé d’après P2 (146v) 8988 celle] P1 : telle – P2 : celle [?] (146v) 8992 hourez*] P1 : houre – P2 : hourez (147r) 8957 chaippiltrez] chapiltre P2 (146v) 8960 aussi] engenreiz Et lez ensengnemens Et aussy P2 (146v) 8961 trespas] trespassement P2 (146v) 8962 matrone] matrone etc P2 (146v) 8968 suyr*] même leçon P2 (146v) 8971 tesmoings] tesmognage P2 (146v) 8975 donnoisse*] même leçon P2 (146v) 8985 recongnoissoice] reconoisse P2 (146v) 8980 laboureir*] estudiei et labourei P2 (146v) 8989 deffaillent*] deffaillant P2 (146v)
8960
8965
8970
8975
8980
8985
8990
238 316
8995
9000
9005
9010
9015
9020
9025
9030
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Aussi elle disoit que par la lumiere de vive foy elle veoit et concepvoit en [196vo] sa pensee que quelconque chose que sorvenoit à elle ne aux aultrez, tout procedoit de Nostre Signour et nonmie de hayne, maix de la grant amour qu’Il a à sez creaturez. Et pour ceste cause avoit une amour et une voulenteit de promptement obeÿr tant aux* mandement de Dieu comme de sez prelas, en reputant tousjours en son cuer que lour commandemens venoient de* Nostre Signour, ou pour necessité de son salut ou pour augmentation de vertus en son ame. Aprez, dit que pour acquerrir purté de pensee il est de necessité que la creature se gardoisse de tout mal jugement de son prochien et de toute vainne parolle de sez fais. Car en chescune creature devons regardeir la soule voulanteit de Dieu, de quoi moult affectuousement lour disoit que pour quelconque cause nulle creature ne devoient jugier, c’est assavoir par maniere de jugement la mesprisier ou condempneir, non obstant que parfaictement sceussent qu’elle heut commis pechiez. Maix quant il avoient cognissance de pechié d’aucune creature, ilz en devoient avoir compassion et prieir à Nostre Signour pour elle, nonmie la despiteir, ne en jugent contempneir. Aussi a[i]llour lour dit qu’elle avoit tousjour mis son esperance et heu tresgrant fience en Nostre Signour, et ad ce lez amonestoit et lour racontoit qu’elle avoit trovey et cogneu par experience que la Providence divine estoit trop grande et extendue, et lour monstroit coment avec elle l’avoient experier*, quant si mervelouzement lez avoit secourrus en lour necessiteis. Et encor lour disoit que celle divine Providence jamaix ne deffault à ceulx qui en elle ont esperance, ainsois tousjours lour est presens. Tellez chosez et aultrez la saincte vierge lour enhorta et ainsi son sermon fina, en eulx priant humblement et diligemment, [197ro] avec le commendement de Nostre Signour, qu’ilz heussent dilection et amour emsamblez. Et plusours foix doucement, [en] ceste maniere de parleir, lour dit : « Mez treschiers filz, ameiz vous l’ung l’autre. » Elle lour disoit cez parollez affin que, par avoir amour et charité emsamble, ilz se monstrassent estre sez filz espirituelz. Et affin qu’elle reputast et monstrait estre lour meire, lour disoit que, s’ilz s’amoient paisiblement emsamblez, ilz seroient sa gloire et sa coronne, et, en lez recepvans e[n] sez filz perpetuelz, prieroit la divine Bontei que l’abondance de graice, qu’Il avoit doignier* infondre et espandre en son ame, doignaist aussi infondre en lour amez. Aprez, d’une bonne auctorité de charité dit à tous yceulx que lours desirs fuissent tousjours emb[r]aisers* et par humblez et devote orison lez presentassent à Nostre Signours pour la reformation et boin gouvernement de la saincte Esglise de Dieu et de son Vicaire. Elle affermoit qu’elle meysme, depuix .vij ans en arriere, avoit tousjours moult singulerment heu en son cuer 8997 à] P1 : la préposition a suscrite et ajoutée après coup 9010 aillour] P1 : allour – corrigé d’après P2 (147r) 9020 ceste] P1 : doucement ceste – P2 : doulcement cest (147r) 9025 sez] P1 : ez sez – P2 : en cez (147v) 9029 embraisers*] P1 : embaisers – P2 : embrasez (147v) 8998 aux*] au P2 (147r) 8999 commandemens] comendement P2 (147r) | de*] venoient tousiour de P2 (147r) 9007 de] du P2 (147r) 9013 experier*] même leçon P2 (147r) 9016 presens] present P2 (147r) 9021 vous] ameiz vous ameis vous P2 (147r) 9026 doignier*] dongnies P2 (147v) 9029 humblez] humble P2 (147v) 9030 de] bon volloir de P2 (147v)
TEXTE D’ÉDITION
239 317
ycelui desir, ne oncquez ez dis vij. ans n’avoit delaissier* que celui desir tousjours n’offrit en la presence de la divine Magesté. Et confessa plainnement que, pour obtenir ycelle graice, plusours griefz painnez et maladiez sur son corps avoit portei, maix singulerment elle disoit que pour l’oure qu’ainsi parloit, encor pour ceste cause plus griefz tormens* souffroit. Et ainsi comme sathan prit et ot licence de Dieu de tormenter le corps de Job de maintez malaidiez, ainsi li sembloit qu’il heut licence de Nostre Signour de persecuteir son corps de divers tormens. Car dez la plante d[u] pied* jusque à son chiefz nulle santé en elle n’apparoit. Chescun membre de son petit corps [197vo] par lui singulerment souffroit torment, combien qu’acuns membrez souffroient plusours tormens emsamblez, comme tous ceulx qui la regardoient, san ce qu’elle lour disit, le peoient clerement apparcevoir. Puix aprez cez chosez dit : « Mes treschiers enffans, il me samble clerement que mon treschier Espoux ait dispozei du tout en tout et vuelt que en mon devant dit desir commenciez et, aprez lez painnez que de sa pure bonté m’a envoyez, mon ame soit ostee de ceste chairtre tenebrouse et retornoisse à son commencement et principe. » Et racontoient lez tesmoingnaigez dessusdis en lours escriptz qu’i lour sambloit que lez afflictions et painnez, qu’elle portoit, estoient importablez à quelconquez creature, si n’estoit ramplis de la graice de Nostre Signour especial. Et moult s’esmerveloient coment elle lez peoit porter* de si parfait couraige, san faire signe de quelconque tristesse, au quelz ainsi admervellans et de grant tristesse plourans, elle va dire : « Mez treschiers filz, vous ne debvez mie estre tristez de mon trespassement, maix ainsois estre liez et vous avec moy resjoÿr. Car je delaisse le lieu de painnez et vaid pour moy repozeir en la meir passible, Dieu eternel. Pour certain, je vous promés que je vous seray plus prouffitaublez aprez mon trespas que je ne fuis oncquez, ne que je peu oncque estre, tant comme j’ay estei avec vous en ceste vie tenebreuse et plainne de miseres*. Toutevoie, non obstant cecy, je mes ma vie et ma mort et toutez chosez ez mains de mon Espoux pardurable que, s’I voit que je soie prouffitauble à aucune creature on tempz advenir, me vuelle encor laissier demoureir ez labours et tormens. Car je suis toute preste pour l’onnour de Lui et le salut de mon prochien de C. foix le jour, s’il estoit possible, [198ro] ressoir mort et torment. Et s’il li plait que je trespasse maintenent, teneiz pour certain, mez chiers enffans, que j’ay donnei ma vie pour saincte Esglise, la quelle chose je repute estre une tressinglere graice que Nostre Signour m’a donnee et ottroyee. »
9033 ans] P1 : en arriere barré à l’encre rouge après ans 9040 pied*] P1 : dez piedz – corrigé d’après P2 (147v) 9050 lour] P1 : qui lours – P2 : quil lour (147v) 9052 si] P1 : sil – P2 : cil (147v) 9053 porter*] P1 : le premier r suscrit 9054 de] P1 : de suscrit et ajouté après coup | quelz] P1 : tristesse Aussi quelz – P2 : tristesse Au queil (147v) 9058 eternel] P1 : eternelle – même leçon P2 (147v) 9033 oncquez] oncque P2 (147v) | delaissier*] delessiez P2 (147v) 9037 tormens*] grief torment P2 (147v) 9041 chiefz] chief P2 (147v) 9052 quelconquez] queilcunque P2 (147v) 9053 porter*] pourteit P2 (147v) 9058 passible] pasible P2 (147v) 9059 prouffitaublez] proffitable P2 (147v-148r) trespas] trespessement P2 (148r) | oncquez] oncque P2 (148r) 9061 miseres*] misere P2 (148r) 9062 chosez] toute chose P2 (148r) 9066 mort] possible souffrir mort P2 (148r)
9035
9040
9045
9050
9055
9060
9065
240 318 9070
9075
9080
9085
9090
9095
9100
9105
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Donc, aprez toutez cez chosez, appella particulerement ung chescun et chescune d’iceulx à elle et lour ordonna la maniere de vivre qu’ilz tanroient aprez son trespas, et volt que tout lour fait me fuit declairié et que en leu d’elle ilz heussent tout lour recours à moy. Aucuns envoya en religion, aucuns en hermitaigez, lez aultrez à panre clergie. Et aux femmez de la Penitence sainct Dominique pour certain ordonna Allexia pour lour refuge. Et ainsi toutez chosez en partic[u]lert dispoza, selonc ce que le Sainct Esperit li ensigna, comme il apparuit aprez, car tout ce qu’elle ordonna, fuit salutaire. Puix aprez cez chosez, à tous demanda pardon, endisant : « Treschiers anffans, combien que tousjours aye desirer* vostre salut, la quelle chose je n’oze nyer, toutevoie je sçay bien qu’enver vous ay deffailli en moult de chosez, tant pour ce que je ne vous ay mie monstrei si bon exemple de vertus et de bonnez euvres come je deusse et puisse, se je fuisse estee vraie ancelle et espouze de Jhesu Crist, tant aussi pourtant qu’envers vous necessiteis corporellez ne sui mie estee diligente comme je deusse, pour la quelle chose à vous tous humblement demande pardon et indulgence. Et vous enhorte, ung chescun et chescune de vous, que vous suyeis jusque à la fin la voie et la sente dez vertus. Car s’ainsi le faictez, comme j’ay dit dessus, vous sereis ma joie et ma couronne. » Et cez chosez dictez, son sermon fina. Aprez, combien que tous lez jours, comme je le sçay, fuit confessee, toutevoie son confessour appella et generalement se confessait, [198vo] puix le sainct Saicrement de l’Autel humblement receupt, et lez aultrez saicremens à hourez dehuez, comme elle desiroit, li furent administreis, laquelle chose faicte, elle demanda que plainniere indulgence li fuit donnee, comme par bullez gracieusement l’avoit obtenu et heu de doulz Sainctz Peirez, c’est assavoir pape Gregoire xj.e et pape Urbain vj.e qu’estoit pour le temps. Puix aprez ce, comensa travillier à la mort et contre l’ennemis d’enfeir baitillier tellement que ceulx, qui là estoient, par sez fais et parollez s’en apparceussent. Car aucuneffoix se taisoit et aucunefoix respondoit, aucunefoix rioit, comme se qu’elle se moucqua de ce qu’elle oyoit, et aucunefoix estoit toute enbraisee. Toutevoie une chose, comme me respourtont, moult notay et cuide que Dieu le volt ainsi. Car comme elle s’ot ung poc taisié, sicomme elle eut oÿr* aucune chose contre lie, ad liee faice respondit : « Vainne gloire non fis oncque, maix quier la vraie gloire et lowenge de Nostre Signour. » Et nonmie san cause volt la Providence divine ceste chose demonstreir. Car plusours especialz hommez et femmez, pour la grant charité et excez de graice que Nostre Signour donnoit à celle vierge, cuidoient qu’elle desirast la louvenge dez hommez ou au moinx aucunement s’i delitast et que pour ce conversa ainsi entre lez hommez, de quoy plusours gens en parlant d’elle, plusours foix me dirent : « Pour coy va ceste cy vagant 9076 particulert] P1 : particlert – P2 : particulert (148r) 9094 gracieusement] P1 : le premier jambage de m a l’air d’un j (?) 9076 chosez] toute chose P2 (148r) 9077 ensigna] ensegna P2 (148r) 9078 à] choses ordonna et a P2 (148r) 9079 desirer*] même leçon P2 (148r) 9096 lennemis] lennemin P2 (148v) 9100 me] chose con me P2 (148v) 9102 oÿr*] même leçon P2 (148v) 9104 lowenge] loenge P2 (148v) 9105 especialz] especial P2 (148v) 9107 louvenge] loenge P2 (148v)
TEXTE D’ÉDITION
241 319
et traversant çà et [l]à, puis qu’elle est femme ? S’elle vuelt servir Dieu, que ne demoure elle en sa celle ? » Auz quelez gens, que diligemment y vuelt penseir, fuit souffisamment respondus, quant elle dit : « Vainne gloire non fis oncquez, maix quier la vraie gloire et loenge de Nostre Signour », comme se clerement eut dit : « Je ne courroie mie çà et là, ne ne faisoie mie quelconquez aultrez euvrez pour vainne [199ro] gloire, maix tous ay fait pour la gloire et lowenge de mon Creatour. » Et je seurement en pues porteir tesmoignaige, car j’ay oÿ sa confession generale et particulere plus souvent que nul aultre et tous sez fais ay diligemment considerei, lesquelx, comme j’ay plennement apparceu, faisoit par inspiration divine et du commendement especial de Dieu, ne ne li challoit en nulle maniere dez hommez ne de lour lowenge*, senon quant elle prioit pour [lour]* salut ou quant par sez labours lour pourchassoit. Il ne seroit point credible à homme, qui sez mours n’auroit experiez, coment son ame estoit à cointe navree de toutez humainnez passions et maladiez, encor tant fuissent accoustumeez aux aultrez passions virtuousez et communez*. Car pour certain, il sambloit qu’en elle fuit ja accompli le dit de l’Appostoille qui dit : « Nostre conversation… ». Ne par nul mouvement ne peoit de son desir estre eslongniee, ne par nulle maniere delaissier la fervour de charité. Et pourtant en la pencee d’icelle ne peüt* oncquez estre trovei le vent de vainne gloire, ne le leu d’appetit irraisonnable. Donc, en retornant aux chosez devantdicte, aprez ce qu’icelle vierge ot longement contre l’ennemis baitillier* et obtenu victoire, et fuit à elle revenue, de rechief fit confession generale, c’est assavoir celle qu’on suelt faire publicquement, et demanda arriere, nonmie san cause, que absolution et indulgence li fuit donnee, en ensuyant, comme je cuide, la doctrine et exemple de sainct Martin, sainct Jherome et sainct Augustin, lesquelx à tous fiaublez, de parollez et de fais,* ont dit et monstrei que nul crestien, de quel excellence ou vertus qu’i soit, ne doit de ceste vie trespasseir sans plour* penitencial ou san desplaisir cordial dez offencez commisez, en tesmoignaige de la quelle chose sainct Augustin, en sa dairienne maladie de quoy il trespassa, fit escripre .vij. [199vo] psalmez et lez fit ataichier à la parroi devant lui affin qu’i lez puist veoir, puix communement lez lisoit en plourant amerement ; sainct Jehrome, à son trespas, publicquement sez pechiez et sez deffaulz confessoit ; sainct Martin aussi, à son trespas, enseigna sez disciplez, de fait et de parollez, qu’ung bon crestien doit morir en haire et en la cendre en signe d’umble et cordielle penitence ; lesquelx la saincte vierge voulant ensuyr, par tous yceulx signez penitence cordielle demonstrast et de sez pechiez et dez painnez pour eulx dehuez absolution une foix et plusours 9110 là] P1 : sa et sa – P2 : sa et la (148v) 9117 tesmoignaige] P1 : tesmoignaiges – P2 : tesmognaige (148v) 9121 lowenge*] P1 : lovvengez – P2 : loenge (148v) | salut] P1 : pour le salut – corrigé d’après P2 (148v) 9127 nul] P1 : nulle – P2 : nulz (149r) 9128 peüt*] P1 : puet – P2 : peut (149r) 9138 plour*] P1 : plours – P2 : plour (149r) 9112 respondus] responduit P2 (148v) 9113 oncquez] oncque P2 (148v) 9116 lowenge] loenge P2 (148v) 9125 virtuousez] vertuouse P2 (149r) 9126 lAppostoille] lappostre P2 (149r) 9129 oncquez] oncque P2 (149r) 9132 baitillier*] baitellier P2 (149r) 9137 fiaublez] feable P2 (149r) | fais*] parolle et de fait P2 (149r) 9139 desplaisir] desplaisance P2 (149r) 9147 demonstrast] demonstrait P2 (149r)
9110
9115
9120
9125
9130
9135
9140
9145
242 320
9150
9155
9160
9165
9170
9175
9180
9185
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
humblement demanda, laquelle chose faicte, ceulx qui present estoient, me dirent qu’elle comensa soudainnement estre privee dez forcez corporellez, maix encor ne peoit laissier sez sainctez monitions que sez enffans, qu’elle avoit en Nostre Signour engenreis, tousjours n’amonestast, et aussi bien lez absens comme lez presens. Car en celui dairien trespas, comme yceulx le disent, en parlant de moy lour disoit : « En voz doubtez et necessiteis ayez tousjours vostre recour à frere Remmond et li ditez que, pour quelconque chose que sorvaingne, point ne deffaille, ne ne chanceloisse, car je seray aidez avec lui et de tout peril le deliverray. Et quant il fera ce qu’il ne doit, je li donray discipline affin qu’il se corrige et emendoisse. » Et me dirent yceulx que souventfoix cez chosez lour disoit et, presquez jusquez au dairien esperit, de sa parolle tousjours lez continua. Et puix, quant vit que l’oure de son trespas approchoit, elle dit devotement : « Sire, en tez mains je commend mon esperit. » Tantost aprez cez parollez, celle saincte ame, comme longement l’avoit desirei, du corps fuit departie et à son Espoux, que tant avoit amei, de pardurable union indivisiblement fuit conjoincte, en l’an de graice Nostre Signour mil. troiscens et quatre ving, le xxix.e jour du moix d’apvril, [200ro] que fuit jour de diemenge, à houre de Tierce. À la quelle houre, moy estant pour adonc en la citei de Jennez, l’esperit d’icelle me dit comme toutez lez parollez que cy devant sont dictez et qu’elle avoit ordonnei c’on me desit, tesmoignent* celle verité que point ne fault ne ne puet faillir, maix mon cuer fuit adonc aveugley que point n’entendit dont cez parollez venoient, combien que parfaitement apparceu lez parollez et le sens. Pour certain, j’estoie adonc, en ladicte cité de Jennez, Provincial de celle Province, selonc la coustume de mon Ordre. Et pourtant que le tempz du Chappistre general, que se devoit tenir à Boulongne, approchoit, on quel nous deviens eslire ung novel Maistre General de la dicte Ordre, pour la quelle chose m’avoie appariliez et dispozei avec aucuns frerez et maistrez pour partir et aller audict Chapistre et panre nostre chemin par meir jusquez à Pize affin que, moyennant Nostre Signour, de là allessiens à Boulongne, comme nous feÿmez. Et comme pour ceste cause heussiens appariliez une petitte nef et attendiens temps convenable pour nagier, lequel n’estoit mie adonc selonc* nostre voulentei, pour la quelle cause, celui meysme matin que la vierge estoit trespassee, j’estoie venus à l’esglise pour la feste de sainct Piere le Martir, que lez frerez celebrent celui jour. Et combien que je indigne illec heusse celebrer* une messe et retornaisse on dortoir pour apparilier mes besoignez selonc la coustume dez cheminours, je passay par devant l’ymaige de la glorieuse Vierge Marie et selonc la maniere dez frerez ilec ung poc m’esraitay. Et endisant la Salutation Angelicque, tantost une voix san avoir son fuit faicte à l’orelle de ma pensee, 9156 point] P1 : un d biffé à l’encre rouge après point d’après P2 (149v)
9181 selonc*] P1 : adonc bon selonc – suppression
9149 present] presens P2 (149r) 9155 recour] recours P2 (149r) 9158 emendoisse ] amandoisse P2 (149v) 9159 presquez] presque P2 (149v) 9165 ving] mil iij.C lxxx P2 (149v) 9169 tesmoignent*] tesmognant P2 (149v) 9178 allessiens] allessiens de la P2 (149v) 9181 selonc*] selond P2 (149v) 9184 celebrer*] même leçon P2 (149v) 9186 cheminours] chamenours P2 (149v)
TEXTE D’ÉDITION
243 321
nonmie à celle corporelle, [200vo] toutevoie lez parollez de celle voix mieulx apparcevoie en ma pensee que ce qu’ellez me fuissent esteez dictez de son de voix fourainne, ne ne saroie autrement declairier celle voix, se [voix] doit estre dicte*, car elle n’avoit point de son de dehors. Toutevoie, coment qu’il en soit, celle voix me sonna et exprima en ma pensee tellez parollez : « Ne doubteis en rien, car je suy cy pour toy. Je sui on ciel pour toy. Je te deffenderay. Soie seur et ne doubte rien, je sui ycy pour toy. » Quant je hu cez chosez en ma pensee apparceutez, à verité dire, je fuis en grant soussi et pensoie quele estoit celle consolation et promesse de seurtei. Et pour ce que pour adonc ne peoie avoir aultrez suspition qu’altre parla à moy se non la Vierge Marie que je saluoie, neantmoinx, quant je consideroie mez deffault, croire ne l’ozoie. Et pensoie qu’alcune grande adversitei m’estoit à advenir, pour la quelle chose la Meire de Misericorde, que tousjours selonc sa coustume conforte lez desconforteis, me voulcist par ceste promesse consolatoire rendre plus discreit et plus apparilié à porteir eugalment toutez chosez que m’avanrient. Aussi j’avoie suspition, pourtant que je proichoie en la dicte citei la croix contre lez heritez, que par aventure en mon chemin de la meir ne rancontraisse aucuns scismaticquez ou heritez qui à moy et aux miens feïssent empechement, si que par cellez cogitations* fui si reboutei d’entandre le misteire que Nostre Signour par sa misericorde ouvroit en moy par l’esperit de son espouze, pour releveir* la debilitei de mon couraige, la quelle celle vierge bien cognissoit, maix Jhesu son Espoux encor mieulx le sçavoit, pour la quelle chose, en racontant ycez chosez, je me void plus avoir matiere [201ro] de confusion que de vanitei. Et pour ce, je lez es[cri]p[s] seurement affin que, en voulant caichier ma confusion, je ne celoisse la gloire de l’Espoux et espouze qui tant benignement de lour benefice m’ont conforteis. Aprez, affin qu’on ne cuidoisse que son trespas fuit soulement à moy absens demonstrei, je sui contrain de raconteir aucune vision que fuit demonstree à aucune matrone de Rome, à la propre houre que ladicte vierge trespassa, comme ycelle matrone, que la vit, ordonneement en grant devotion la m’a raconté, à la relation de la quelle grant foy adjoustay. Car je cognissoie sa vie et sa conscience presque .xx. ans devant que cez chosez se feÿssent, comme de celle que sez pechiez souvent me confessoit et dez doubtez de sa conscience tousjour à moy se concilloit. Pourtant plus seurement raconte ce que j’escrip. Donc, pour le tempz que la saincte vierge trespassa, il avoit en la citei de Rome aucune matrone appellee Semia en son propre nom, qu’avoit .ij. filz et n’estoit mie dez plus grans ne dez plus petis de celle citei, maix entre lez 9192 car] P1 : se doit estre dicte Car – P2 : se voix doit estre car (150r) 9204 eugalment] P1 : eugl barré devant eugalment 9213 escrips] P1 : esp – P2 : escript (150r) 9224 jescrip] P1 : deux lettres barrées, dont la seconde semble être un e, devant jescrip 9197 celle] cest P2 (150r) 9198 aultrez] aultre P2 (150r) 9204 mavanrient] me a vanroient P2 (150r) 9207 cogitations*] celle cogitacion P2 (150r) 9209 releveir*] reueler P2 (150r) 9216 moy] a moy seullement P2 (150r) 9218 vierge] la vierge P2 (150r) 9220 la1] le P2 (150r) 9223 concilloit] conseilloit P2 (150v)
9190
9195
9200
9205
9210
9215
9220
9225
244 322
9230
9235
9240
9245
9250
9255
9260
9265
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
communs bourjois de celle citei estoit son parentei. Ceste femme, devant la mort de son marit et aprez, plus parfaictement se dispoza à servir son Creatour et aucunement s’abandonna du tout en tout aux pellerinaigez et visitations dez esglisez de Rome. Et en telle maniere par loing tempt persevera. En tout temps avoit de coustume de soi leveir de nuyt et adonc son chief ung petit sur son petit lit reclinoit. Puix, affin qu’elle fuit plus forte pour accomplir lez labours de son pelerinage, ung poc de recreation de sompme prenoit. De quoy il avint que, quant la saincte vierge, comme dessus avons dit, vint en la Citei, yceste meysme matrone que par avant, tant [201vo] par moy comme par aultrez, estoit informee de l’excellance dez vertus de la vierge, tantost vint ver elle et commensa à sentir la douceur de sa conversation, et à moy et à sez aultrez informatour disoit que nous ne li aviens mie dit la moitié dez perfections d’icelle vierge. Donc tantost li fuit faicte tresfamilier et la maison de son habitation souvent frequentoit, maix, pour lez pellerinagez accoustumeis qu’elle faisoit et pourtant qu’alcunefoix li convenoit penseir de sez enffans, plusours jours bien souvent passoit qu’elle ne la veoit point et, pour ce point, ne cuidoit qu’elle fuit si griefment malaide. De quoy, la nuyt precedent que la saincte vierge trespassa, celle matrone dessus nommee selonc sa coustume se releva de nuyt pour oreir. Et quant elle heut sez orisons fineez, pensa que portant que le londemain seroit jour de diemenge, la convenroit* plus tost leveir, tant pour alleir à l’office de la messe, tant aussi pour ce qu’elle estoit toute soule en la maison pour adonc et il estoit de necessiteit aussi qu’elle heut cure personnelment d’apparilier la cuisine pour sez enffans, de quoy elle avoit enclinei son chief en entancion d’ung poc dormir et puis tantost releveir, pour la quelle chose, comme naturelement avient à plussours, adez en dorment sollicitoit de tantost leveir. Et comme en sonjant, à elle meysme disoit : « Il te fault bien matin lever pour apparilier premier la cusine et aprez yreis à l’esglise, quant il sera temps. » Ainsi qu’en tel estat estoit, ung tresbel anffant de viij ans d’eaige ou de .x., comme il sambloit, li apparuit et li dit : « Je ne vuel mie que tu te lieve si tost, tant que tu auras veu ce que je te vuel monstreir. » Pour certain, combien qu’icelle femme moult se delicta on resgart d’icelui enffant, [202ro] toutevoie doubtant de perde* la messe, disoit : « Mon bel enffant, laisse moy leveir ! Car il n’appartient mie que je faille au jour d’ui à la messe. » L’anffant li dit : « Je ne vuel en nulle maniere que tu te lieve, tant que tu averais veu lez mervellez que je te vuel monstrer depart Nostre Signour. » Et comme il li sambloit, il la tira par la robbe et la monna en aucun lieu large et bel, on quel sambloit estre la forme d’aucun oratoire ou esglise, en la haultesse du quel lieu avoit ung tabernaicle d’argent bel et plaisant, le quel estoit cloz. Adonc 9249 à] P1 : un p biffé devant a 9231 tempt] tempz P2 (150v) 9239 de] la dollour de P2 (150v) 9248 heut] quant eut P2 (150v) 9249 diemenge] diemenche P2 (150v) 9262 perde*] même leçon P2 (151r) 9263 dui] au jourdui que je faille P2 (151r)
TEXTE D’ÉDITION
245 323
l’enffant li dit : « Attens ung poc et tu verras quel chose est dedent celui tabernacle. » Et tantost ung aultrez enffant, samblant au premier, li apparuit, qui portoit aucune eschielle à celui tabernaicle d’argent qu’en celui hault [lieu]* estoit situei. Et comme il sambloit, sur l’eschielle monta et, d’une cleif d’or, l’uix d’icelui tabernaicle ouvrit, le quel ouvert, tantost apparuit à celle matrone une pucelle tresbelle et de grant biautei paree. Pour certain, elle estoit en vestement resplandissant et blanc, et de belz billairs [orneis]*. En son chief avoit .iij. coronnez moult bien composeez et conjointes tellement que chescune d’icellez entierement apparoit. La premiere estoit d’argent blanc comme neige. La seconde estoit d’or mesleis, ayant avec l’or rougeur, comme suelent aucune foix lez rougez drapz estre couvers de dessus. Et la tierce estoit purement d’or, maix de toutez pars estoit ornee de marguerittez et de pieres preciousez. Donc, quant celle devote matrone l’ot veu, pensoit cui estoit celle pucelle de tant d’aornemens paree et, en regardant en la faice d’icelle, clerement apparceut la samblance de la vierge Katherine de Sennez, maix pour tant que bien savoit qu’elle estoit [202vo] de plus grant eage que celle vision ne li demonstroit, elle pensoit que ce fuit une aultre. Adonc l’anffant que premier li avoit apparu, li demanda s’elle la cognissoit, au quel elle respondit, endisant : « Pour certain, sa faice est la faice de la vierge Katherine, maix l’aige ne s’i accorde point. » Et comme elle l’eut longement regardei, celle qu’estoit dedant le tabernaicle sorria et dit aux deux enffans : « Ne veeiz vous mie que ceste femme ne me cognoit ? » Tantost aprez vinrent quatrez aultrez anffans, samblans aux deulx premiers, pourtans aucun […]* en samblance d’une chambre orneis et pareis de precioux drapz ayans coulour de pourpre. Et quant ilz l’eurent mis jus, delei le tabernaicle dessusdis, legierement montont en hault et prirent à lour mains la dicte pucelle coronnee pour la mettre en la chambre dessusdicte, maix quant ilz la volrent panre, elle lour dit : « Laissiez moy devant alleir à ceste femme que me voit ycy present et ne me cognoit. » Et aprez ce, comme en voulant, vint à la dicte matrone et li dit : « Semia, ne me cognois tu ? Je suis Katherine de Sennez, comme il appert à ma faice. » À la quelle la matrone dit : « Es tu donc ma Meire espirituelle, Katherine ? » La vierge dit : « Je le suis voirement, maix pense bien aux chosez que tu ais veu et que tu verrais encor. » Et cez chosez dictez, par lez .vj. enffans dessusdis fuit ramonnee en la chambre dessusdicte et subitement en hault eslevee. Et comme celle Semia la regardoit monteir en hault, tantost vit ung siege on ciel, sur le quel seoit ung Roy coronnez et orneis qui tenoit en sa main ung livre ouvert. Puix yceulx anffans eslevoient celle chambre avec la vierge jusque au marchepied d’icelui Roy. Et quant ilz parvinsent illec, ilz mirent jus celle chambre. Aprez, tantost
9273 estoit] P1 : hault estoit – même leçon P2 (151r) – complété d’après la source latine 9276 orneis*] P1 : ouureis – P2 : blanc de bel bellairt orneis (151r) 9294 aucun] P1 : aucuns – P2 : aulcun (151v) | *] L’espace blanc laissé dans les deux manuscrits
9270
9275
9280
9285
9290
9295
9300
9305
9310
246 324
9315
9320
9325
9330
9335
9340
9345
9350
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
la vierge s’engenoula aux piedz* du Roy et [203ro] l’aoura, la quelle chose faicte, le Roy dit : « Bien soit venue ma tresdouce espouze et ma fille Katherine. » Puix, par le commendement d’icelui Roy, le chief levait et, par l’espaice d’une Pater Noster, en celui livre ouvert leut. Aprés, par le meysme commendement du Roy, se dressa en estant delei le siege et attandoit la Royne que monnoit avec elle grant compaignie de viergez et venoit ver le Roy, comme il lui sambloit. Et tantost qu’elle s’approcha, la vierge descendit hastivement du degreit où elle estoit et à genoulz humblement l’aoura, la quelle la Royne dez cielz entre sez mains receut, endisant : « Bien soit venue ma tresamee fille Katherine. » Et en elle dressant, li donna le baisier de paix. Puix aprez ce, quant elle l’ot arriere adoreir*, par son comendement alla aux aultrez viergez et chescunez d’icellez joieusement li donnait le baisier de paix. Et endementier que cez chosez se faisoient, celle Semia, que lez veoit, forment braÿt, disant : « Ô nostre Meire ! Ô Meire de Nostre Signour Jhesu Crist, prie pour nous. » Pour certain, celle femme me disoit et affermoit que, conbien qu’i li samblaist que cez chosez se feÿssent on ciel, toutevoie toutez lez veoit particulerment estre faictez, comme se fuit estei aux piedz d’aucuns degreiz et heut apparceu ce qu’estoit fait en la haultesse d’iceulx. Et disoit encor que trop bien cogneut et apparceut nonmie soulement la benoite Meire de Dieu, maix aussi toutez lez aultrez congnissoit et une chescune par son nom appelloit. Car chescune pourtoit le signe de son martire, comme saincte Katherine – la roe, saincte Marguerite avoit le dragon desoubz sez piedz, saincte Agathe monstroit sez mamellez qu’estoient tranchieez, et ainsi dez aultrez. Dairiennement, la saincte vierge Katherine environnee d’icellez viergez, entre ellez fuit colloquee, et comme dessus [203vo] avons dit, en gloire coronnee. Adonc la dicte matrone Semia fuit de son somp[ne] avelliee. Et quant ouvrit lez eulz, si vit qu’il estoit ja houre de Tierce, ou environ, de quoi fuit moult dollente, tant pour la messe comme pour ce qu’elle n’avoit mie appariliez la viande pour sez enffans, et prit à penser pourquoy oultre sa coustume celle vision li avoit esté demonstree. Car point ne savoit, ne ne creoit que la vierge fuit trespassee, non obstant qu’elle bien savoit que dehaitiee estoit, et la cause estoit pourtant que, de plusours jours devant, pour sez occupations point ne l’avoit visitee et aussi pource que la dicte vierge avoit costume d’eistre souvent garie de plusours grieves malaidiez. Ainsois mieulx cuidoit qu’en celui temps qu’elle avoit heu la vision, que la vierge selonc sa coustume fuit estee en aucun singlier ravissement ou quel eut apparceu grans revelations* de Nostre Signour. Aussi, pourtant qu’elle doutoit que si tart ne peüt, celui jour, trouveir messe, elle avoit suspition que ce ne fuit illusion d’ennemis que la volcist, ycelui diemenche, contre le commendement de l’Esglise, faire faillir à la messe. Dont tantost se haistait et 9315 siege] P1 : siegge dont le premier g recouvert partiellement d’encre sopme (152r)
9337 sompne] P1 : somp – P2 :
9311 piedz*] au pied P2 (151v) 9321 adoreir*] a dorer P2 (152r) 9322 chescunez] chescune P2 (152r) 9345 malaidiez] mallaidie grief P2 (152r) 9346 vision] celle vision P2 (152r) 9348 revelations*] grant reuelacion P2 (152r) 9349 peüt] puit P2 (152r)
TEXTE D’ÉDITION
247 325
mist la viande au feu, puix courrit à l’esglise parrochialle, disant en son cuer : « Se je suis privee de messe, je tanray que ceste vision m’est venue de l’ennemis d’enfeir, et se j’ay messe, je diray que c’est par lez meritez de ma Meire Katherine. » Et quant elle vint à l’esglise, elle trova qu’on chantoit l’offertoire aprez l’Euvangile, de quoy en grant tristesse dit : « Ô moy meschante, l’ennemis m’a deceupte. » Puix tantost en son hostel retorna pour ung poc cusencier de la cuisine et, aprez, alla par lez aultrez esglisez querrir s’elle polroit avoir messe enthiere. Maix endementier qu’en son hostel cez chosez disposoit, elle oÿt [204ro] sonneir pour la messe en aucun monasteire de viergez, pres de sa maison. Adonc joieusement se haista d’alleir à celle esglise et, pour ceste cause, laissa lez [cholz]*, qu’elle avoit nettoiés et laveit, en tel estat, ne ne lez mit point on pot, comme elle cuidoit, maix ferma l’uix de sa maison à la cleif, san nullui estre dedant. Et comme elle fuit parvenue ondict monasteire, trova qu’on encomensoit l’Office de la messe, de quoy moult esjoÿe dit en son cuer : « L’ennemis ne m’a point deceu, comme je cuidoie. » Toutevoie, combien qu’asseis doubta le couroux de sez filz pourtant que bien savoit que lour viande ne seroit mie apparilliee à houre dehue, tout le fait commist sur Nostre Signour affin que de l’Office de la messe fuit plus consolee, en priant neant moinx à son Salvour que, se celle vision avoit estei de Lui, la garda du couroux de sez filz lesquelz pour lour austerité moult doutoit, si que celle messe enthierement oÿt, la quelle finee, en retornant en son hostel trova sez filz en la voie, qui li dirent : « Meire, il est ja tart, faite que nous dignessiens. » Aus quelz elle dit : « Mes chiers filz, attandeis ung poc et en brief trestout sera prest. » Tantost vers sa maison corrit, cloze la trova comme laissiee l’avoit, l’uixe defferma et ouvrit, et cuidoit parfaire ce qu’avoit laissié, maix elle trova que tout estoit tresparfaitement accomplit, c’est assavoir la joutte avec la chair et toutez aultrez chosez tant bien apparillieez que tantost peoient venir à tauble. Celle fuit moult esbahie et cognut* que de Nostre Signour avoi[t] estee mervilouzement oÿe. Elle proposa que, tantost aprez digner, iroit ver la vierge Katherine la quelle cuidoit estre encor en vie humainne et tout le fait li conteroit. Aprez, sez filz, qui n’estoient mie loing d’ilec, à grant joie appella pour digneir*. Et quant ilz maingeoient, tousjours pensoit à celle grande vision que ja estoit de deux miraiclez [204vo] confirmee, maix sez filz, que de tout ce rien ne sçavoient, pensoient à lour viande qu’estoit millour qu’ilz n’avoient accoustumeys et lour meire notoit en son cuer la chose qu’elle avoit veu et veoit. Et comme singulerment le me confessa, en elle disoit : « Ô ma
9352 courrit] P1 : le second r recouvert d’une tache d’encre, soit c’est un o et il faudrait lire couroit – P2 : corroit (152v) 9363 cholz*] P1 : chosez – corrigé d’après P2 (152v) 9374 qui] P1 : quilz – P2 : que (152v) 9379 avec] P1 : le (?) barré après auec 9381 esbahie] P1 : esbahiee – P2 : esbahie (152v) | avoit] P1 : auoie – P2 : auoit (152v) 9383 en] P1 : estre encor estre en – P2 : estre encor en (153r) 9368 doubta] doutaist P2 (152v) 9379 chosez] toute aultre chose P2 (152v) | apparillieez] aparilliee P2 (152v) 9381 cognut*] congnoit P2 (152v) 9385 digneir*] disner P2 (153r) 9387 millour] mellour P2 (153r) 9388 chose] lez chose P2 (153r)
9355
9360
9365
9370
9375
9380
9385
248 326 9390
9395
9400
9405
9410
9415
9420
9425
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
doulce Meire, es tu venue en ma maison, à huix cloz, pour faire la cuisine ? Maintenant sçay je de vray que tu es saincte et vraie ancelle de Jhesu Crist. » Ne pour toutez cez chosez point ne cuidoit qu’elle fuit de cest monde trespassee. Ainsois, quant sez filz orent digneis et furent de partis, tantost à la maison de la vierge alla et, selonc sa coustume, hurta à l’uix, maix nullui de leans ne respondit. Lez voisinez de la rue li dirent qu’elle estoit allee visiteir lez sainctz lieus et qu’en la maison n’avoit personne, la quelle chose celle creut et se departit. Car pour certain, tous ceulx qui leans estoient, crioient et ploroient lour Meire especial qu’en cestui monde malvaix lez avoit laissiez offrez. Et sa mort dez aultrez caichoient, tant affin que ung brus ou assamblee de gens ne fuit fait leans, tant aussi pour ceu qu’i vouloient panre consoil aux saigez coment ilz celebreroient lez exequez d’elle. Ilz avoient envoyez aulcuns d’eulx defuer, combien que poc, lesquelz avoient cloz l’uix par dehors, comme s’il n’eust personne en la maison, affin qu’ilz puisse[nt] plus en paix et sans empechement sattisfaire à lour doulour et delibereir de chosez qu’avoient affaire. Toutevoie lour dairien conseil fuit que le londemain au mattin porteroient le corps de la vierge à l’esglise dez Proichours, la quelle est appellee d’icelui peuple Saincte-Marie-de-Mine[rv]a*, et illec, selonc ce que Nostre Signour ottroyroit, son servise celebreroient. Que vouleiz vous plus ? En toute maniere* son obit celont et firent lour fait secretement, maix ilz ne le polrent tant caichier que l’Espoux de la vierge [205ro] plus le manifesta. Car tantost que son corps fuit portei à l’esglise, tout le peuple de la Citei le sot et tresgrant multitude de gens vinrent à la dicte esglise et se penoient tous de touchier sez piedz ou sez vestemens, en telle maniere que sez filz et fillez en Nostre Signour avec lez frerez doutoient que son corps et sez vestemens ne fuissent tous despiciés et sez membrez tous defrayés, pour la quelle chose il mirent le sainct corps dedant une chappelle de la [dicte]* esglise, fondee en l’onnour de sainct Dominique, la quelle estoit clouse de closure de feir. Maix lez chosez mervelouzes, que aprez ce avinrent, on chappitre ensuyant seront declairieez. Touteffoix, endementhier que cez chosez se faisoient, ladicte matrone Semia dessus nommee d’aventure sorvint. Et quant elle vit la grant multitude de peuple, si demanda la cause de si grant congregation et on li dit que la vierge Catherine de Sennez estoit trespassee de cest monde et estoit son corps en celle esglise, pour la quelle chose tout le peuple ainsi y venoit. Quant elle oÿt ce, tantost en brayant vint au lieu où le sainct corps gisoit, puis aux fillez espirituellez d’icelle vierge, qu’entour la bierre estoient, dit : « Ô trescruellez femmez ! pour quoy m’aveiz vous celeiz l’obit de ma tresdouce Meire ? Que ne m’aveis vous huchiez à son trespas ? » Et comme 9403 puissent] P1 : quilz puisse – P2 : quil puisse (153r) 9405 chosez] P1 : choβ – P2 : chose (153r) 9407 Saincte-Marie-de-Minerva*] P1 : saincte marie de mineona – P2 : saincte marie de mine ona (153r) 9409 maniere*] P1 : toutez manieres – P2 : toute manier (153r) 9417 esglise] P1 : la saincte esglise – corrigé d’après P2 (153v) 9424 y] P1 : y suscrit et ajouté après coup, avec un signe permettant de le restituer à sa place 9397 creut] celle le creut P2 (153r) 9415 despiciés] despeciez P2 (153v)
9399 offrez] orffre P2 (153r)
|
brus] bruis P2 (153r)
TEXTE D’ÉDITION
249 327
ycellez se fuissent de ce excuseez, elle lour demanda : « Dicte moy quant elle trespassa de cest corps. » Ellez respondirent : « Hier, environ houre de Tierce, à son Creatour rendit son esperit. » Adonc celle Semia monstra aux viergez ung aultre visaige, endisant : « Je l’ai veu, j’ay veu ma tresdouce Meire yssant de son corps, la quelle, moy veant, lez ainglez pourt[o]nt* on ciel, corronnee [205vo] de troix trespreciousez coronnez et ornee de tresblans et resplandisans vestemens. Je sçay maintenant de vray que Nostre Signour m’a envoyé son aingle qui m’a monstrei le trespas de ma Meire et m’a gardei messe jusquez à houre tardive, et que plus encor au fait de la cusine m’a par miraicle aidiet. Ô Meire ! Meire ! quant j’estoie en celle vision, que n’entandi je que tu partoie de cestui monde ? » Lesquellez chosez dictez, tout ceu que veu avoit, raconta aux filz et fillez espirituelz de la vierge, qu’ilec estoient gardans le sainct corps. Et cy soit fin de cest chaipitre.
9433 pourtont*] P1 : pourtant – corrigé d’après P2 (153v)
9430
9435
9440
250 328
9445
9450
9455
9460
9465
9470
9475
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
CY APREZ COMMENCE LE QUINT CHAPISTRE QUI PARLE DEZ SIGNES ET MIRAICLEZ QUE NOSTRE SIGNOUR FIT APREZ [LE TRESPAS]* D’ICELLE VIERGE, TANT DEVANT SA SEPULTURE COMME APREZ, C’EST ASSAVOIR DE CEULX QUE J’AY PEU SAVOIR, CAR IL N’Y AIT* MAINTEZ QUE NE FURENT ONCQUEZ MANIFESTEIS. Quant le cours du pellerinaige de la saincte vierge fuit accomplit, pourtant n’y deffaillit mie la Vertus divine, la quelle tousjours en ceste vie mortelle l’avoit accompaigniee, que le merite de sa sanctitei à tous feaublez ne demonstra, non obstant que ja obtenoit son lowier. Aussi pour certain, comme il est ja dessusdit, combien que nul ne publia le fait, ainsois plusours le celoient, neant moinx comme tout le peuple de la citeit de Rome à l’esglise, où estoit son corps encor sur terre, courrit* et alloit, et sez mains et sez piedz en grant reverence baisoit et en sez orisons se recommendoit. Si grant tourbe de peuple y vint qu’il covint, comme j’ay dessus dict, mettre ledict sainct corps dedant la closure de feir de la chapelle sainct Dominique. Pour certain, plusours gens ayans conffience ez meritez de la saincte vierge, comencerent à [206ro] amonneir malaidez, dehaitiez, nonpuissans, en priant à Nostre Signour que par lez meritez d’icellez vierge fuissent garis, lesquelz ne furent point defraudeis de lour desir*, pour la quelle chose il est de necessitei que ce que j’ay [trové]* ez escripz d’elle, je demonstroisse et aussi je racontoisse lez chosez que plainnement m’esperent. Endemantier que le sainct corps estoit en l’esglise dessusdicte, il habitoit en la citei de Romme une suer de la Tierce Ordre du benoit sainct Françoy, appellee Dominica, qu’estoi[t] natie d’une cité de Lombardie nommee [B]ergame*, la quelle suer avoit une maladie on bras tant grieve que, par vj. moix devant l’obit de la vierge, dudict bras ne s’avoit peu aidier, car il estoit nonpuissant et aucunement tout seche. Celle vint à ladicte esglise, maix, pour la grant tourbe dez gens, ne peüt approchier le sainct corps. Si tandist aucun cuevrechief et pria qu’il fuit touchiez au corps de la vierge et qu’on li redonnaist, la quelle chose faicte, quant elle le rot, tantost sur son bras le mist et san demoure fuit plainnement garie, de quoi en la meité de tout celui peuple comensa à braire, endisant : « Velcy que je suis garie par lez meritez de ceste vierge, d’une maladie incurable par la quelle j’avoie tout le bras perdu. » Et aprez ce, encor heut plus grans brus on peuple que devant et commencerent plusours lour malaidez illec amonneir affin que soulement puissent atouchier le chief de sez vestemens. Entre lez aultrez, ung enffans de iiij. ans fuit illec amonnei, le quel pour aucune malaidie avoit lez ners du col retrais et du tout portoit sa teste sur
9443 dicelle] P1 : aprez dicelle – complété d’après P2 (153v) 9457 à] P1 : anoncier (?) barré après a 9460 desir*] P1 : lours desirs – corrigé d’après P2 (154r) 9461 ez] P1 : ce que jay ez – P2 : ce que ja ez (154r) – complété d’après la source latine 9465 questoit] P1 : questoie – P2 : questoit (154r) 9466 Bergame*] P1 : pergame – P2 : per garme (154r) 9467 moix] P1 : ne scauoit peu barré à l’encre rouge après moix 9453 courrit*] coroit P2 (154r) 9455 covint] conuint P2 (154r) 9459 dicellez] dicelle P2 (154r) 9465 questoit] questoit P2 (154r) 9466 vj] par les vj P2 (154r) 9475 brus] bruis P2 (154r)
TEXTE D’ÉDITION
251 329
son espaule, ne ne la poioit nullement drecier, maix, tantost qu’il fuit touchiez de la main de la vierge sur son mal et qu’il fuit environney entour son col d’aucun voille d’icelle vierge, il comensa à avoir mieulx, puix en [briefve]* [206vo] espaice dressa son chief et fuit parfaitement garis. Et pour cez chosez ne fuit mie possible qu’on peust dedent .iij. jours mettre le sainct corps en terre, c’est assavoir pour lez signe et miraicles que par elle estoient fais. Car si grant congregation de peuple fuit par yceulx trois jours en celle esglise que, come ung doctour en saincte Theologie fuit monteir* sur ung cheffalz pour proichier audict peuple dez lowengez d’icelle vierge, nullement ne peüt apaisier le brus dez gens, ne avoir audience, pour la quel chose, oyant lez plusours, dit cest parolle : « Ceste saincte vierge n’a point besoing de noz predications, car elle meysme se proiche et declaire souffizamment. » Et aprez ce, descendit san commencier ne parfaire sermon. Et lez miraiclez cressoient et augmentoient de plus en plus. Aucun Romain, appellei Lucius Cannarule, avoit une maladie que nul medicin ne peoit garir, de quoy il perdit la cuise avec toute la jambe, tellement qu’à poinne atout ung baston peoit ung poc alleir. Ycelui, quant il oÿt la renommee de miraiclez que Nostre Signour faisoit par la vierge Katherine, à grant travail à l’esglise dessusdicte parvint et par l’ayde dez aultrez fuit monnei au lieu où gisoit le sainct corps. Puix illec en grant devotion prit la main de la vierge et la mist contreval sa jambe, et tantost comensa sentir ayde de son mal. Et devant que d’illec se departit, plainnement fuit garis, presens tous ceulx qui là estoient et le miraicle virent, lesquelz randont graice à Dieu le Tout Puissant qui en sez saincts tousjours est mervelloux. Aprez, une pucelle nommee Ratazola* avoit une horrible infirmitey de mezelerie, tellement que le neis et le dessus dez leffres de la bouche estoient toute couvertez de puante et horrible mezelerie. Quant elle oÿt le fame de la vierge, si vint [207ro] à la dicte esglise. Et comme elle s’enforçoit d’aiprochier le sainct corps, plusours foix dez gens fuit reboutee. Toutevoie à fine force elle y parvint. Et comme envieuse de la graice qu’elle desiroit, sa malaidie appliqua nonmie soulement aux mains et aux piedz, maix à la faice d’icelui corps virginal. Que vouleiz vous plus ? Tantost de son mal sentit alligement et dedent brief temps fuit parfaitement garie en teille maniere que nez la traice en sa faice point n’y apparuit. Item, aucun de Rome, appellei Ciprius, avoit pris en mariaige la fille d’une femme nommee Bella*, la quelle fille, de son enffance, avoit une maladie qu’on appelle ptisis*, ne par nulle medicine* ne peoit estre garie. 9480 fuit] P1 : dreciez barré à l’encre rouge après fuit 9481 environney] P1 : une lettre barrée à l’encre rouge devant environney 9483 espaice] P1 : en bonne espaice – corrigé d’après P2 (154v) 9487 jours] P1 : 9503 le] P1 : un a barré devant le trois .iij jours 9496 il] P1 : ot barré à l’encre rouge après il 9517 medicine*] P1 : nullez medicinez – P2 : nulle medecine (155r) 9480 poioit] pouoit P2 (154v) 9488 monteir*] monter P2 (154v) | lowengez] des loenge P2 (154v) 9489 brus] bruis P2 (154v) 9490 quel] quelle P2 (154v) 9495 medicin] medecien P2 (154v) | la1] perdit toute la P2 (154v) | cuise] cuixe P2 (154v) | la2] auec la P2 (154v) 9504 est] est tousiour P2 (154v) 9514 apparuit] naparuit P2 (155r) 9517 ptisis*] sptisis P2 (155r)
9480
9485
9490
9495
9500
9505
9510
9515
252 330
9520
9525
9530
9535
9540
9545
9550
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Quant sez parans oÿrent la renommee dez miraiclez que la saincte vierge faisoit, il recommenderent devotement celle pucelle à la dicte vierge et la firent touchier d’ung voile ou d’une Pater Noster qu’avoit touchié au corps sainct. Velcy chose mervelouze ! Car comme tous doubtaissent de la garison d’icelle pucelle, tantost qu’elle fuit [t]ouchiee dez chosez dessusdictez, sans quelconque attargement fuit sanee et remise en sa premiere santei. Item, endemantier que ledict sainct corps gisoit sur terre, aucun citain de la Citei, appellei Adtonnie Belli Petri*, estant en l’esglise de Sainct-Piere, oÿt la renommee dez miraiclez que ceste saincte vierge* par sez meritez faisoit, le quelle* d’une excessive labour qu’il avoit fait, estoit encheu en une grieve maladie, de quoy estoit fait comme nonpuissant pour alleir et ne le peoient lez phizisiens par nullez medicinez* garir, ne allegier sa maladie, pour la quelle chose, quant il entandit le fame de la dicte vierge, devotement à elle se recommenda et vot de promesse li fit, se par sez merites estoit garit. Chose mervelouze fuit ! Car tantost qu’il ot fait [207vo] son vot, de la maladie, qu’il souffroit, fuit parfaitement garit, ne jamaix plus* ne sentit celle infirmitei, ains alla tantost ligierement comme davant, et vint au corps et aux relicquez de celle qui l’avoit saneiz, et le vot, que promis li avoit, li rendit, puis, à tous ceulx que oÿr le volrent, la graice que receu avoit, raconta. Aprez, une devote matrone nomm[e]e Paula, qu’estoit moult privee de la saincte vierge et souvent en sa propre maison avec toute sa compaignie la recepvoit, par quaitrez moix devant ce que la saincte vierge trespassa, avoit estee griefment tormentee de doulours d’entraillez ou laterallez et de chancre. Et pourtant que lez remedez de cez deux doulours sont diversez et contrairez l’ung à l’autre, car l’ung requiert chose laxative et l’autre – chose opilative, ladicte matronne estoit moult tormentee et aucunefoix comme jusquez à la mort estoit monnee, de quoy, quant la saincte vierge trespassa, elle demanda de grant cuer qu’elle peust avoir aucune chose que le sainct corps heut touchier*, laquelle chose li fuit faicte ung soir. Et tantost, le mattin ensuyant, du lit, on quel par iiij. moix avoit jeüs sans soy peoir leveir, incontinent se leva sainne et garie et alla franchement comme devant la maladie, comme elle le me raconta, quant je fuis venu en ladicte citei de Rome. Telz et plusours aultrez miraiclez, que sont laissiez par la negligence de l’escripvain, fit Nostre Signour le Tout Puissant par son espouze, devant ce que son corps fuit mis en sepulture laquelle fuit differee par iij. jours, comme dit est dessus, pour la multitude du peuple qui venoit.
9522 touchiee] P1 : couchiee – corrigé d’après P2 (155r) 9537 nommee] P1 : nonmie soit nommie – P2 : nommee (155r) 9538 compaignie] P1 : compaigniee – P2 : conpagnie (155r) 9524 gisoit] gesoit P2 (155r) 9525 Adtonnie] adthonnie P2 (155r) 9526 vierge*] cest vierge P2 (155r) 9527 quelle*] lequel P2 (155r) 9529 medicinez*] nulle medecine P2 (155r) 9530 vierge] la 9533 ne2] jamaix ne P2 (155r) 9534 ligierement] legierment P2 (155r) vierge P2 (155r) 9539 quaitrez] quatre P2 (155r) 9546 touchier*] touchies P2 (155v) 9554 dessus] dessus est dit P2 (155v)
TEXTE D’ÉDITION
253 331
Pour certain, aprez ce que le sainct corps fuit ensevelis, pour tant ne delaissa mie la Vertus divine [d’ouvrer]* le salut dez malaidez, ainsois aucunement [208ro] l’augmentoit. Car aucun de Rome, appellei Jehan Very ou Nery, avoit ung petit filz que nullement ne peoit ester droit sur sez piedz ne alleir. Celui Jehan oÿt la renommee dez miraiclez dessusdis. Si voa à Dieu et à la saincte vierge Katherine pour la garison de sondict fil. Que vouleiz vous plus ? Lidis anffans fuit monneis au sepulchre de la vierge. Et tantost qu’il fuit mis sur ycelui, sez piedz et sez jambez furent saneiz et comensa tout par lui steire et alleir, sicomme il n’y heut oncquez heu mal. Item, aucun Jehan de Thozo avoit une moult horrible maladie en l’uelle, entant que de l’ung lez vers yssoient. Il voa à la saincte vierge et tantost fuit plainnement garis. Puix vint au sepulcre d’icelle et à tous raconta la graice que li estoit faicte, et mist offrande de cire sur lidict sepulchre, [comme est de costumes]*. Aprez, une pellerine d’Allemaingne, de la quelle lez gens, qu’adonc estoient presens, obliont escripre son nom, ycelle femme avoit tant grant mal en sez eulz et de si loing temps que du tout avoit perdu la veue. Et comme nulle esperance plus n’avoit d’estre garie, elle se recommenda devotement à la vierge et li promist aucune chose. Et tantost qu’elle commensa venir au sepulchre d’icelle, san quelconque medicine vit clerement, comme devant sa malaidie veoit. Item, une dame de Rome, nommee Marie, ot une si grant maladie en la teste que nonobstant plusours et divers medicinez, qu’on li avoit fait, du tout perdit ung oeul, pour la quelle chose, tant de tristesse comme de honte qu’elle avoit, n’ozoit yssir fuer de sa maison, ne soy monstreir devant lez gens. Quant elle ot apparceu la bonne renommee dez miraiclez de la saincte vierge, de nuyt se recommenda à elle et li voua. Puix, la nuyt ensuyant, la [208vo] saincte vierge s’apparuit à la serviteresse d’icelle dame et li dit : « Dis à dame Marie que ne faice plus nulle medicine* pour son mal, maix tous lez matins vaille oÿr le servise divin et elle sera garie. » Et quant la chambriere l’ot dit à sa dame, elle en fuit moult contente. Puix alla au divin office. Et tantost sa doulour cessa du tout et commensa à* veoir de l’uelle que perdu avoit, si que, en oyant le divin servise perseveramment, fuit restituee parfaictement à sa premiere veue et santei. Boin Lisour, je te prie que tu consideire ycy quelz chosez la saincte vierge fit. Car en ceste euvre elle appella et semonnut son Espoux ou, affin que je parle plus proprement, son Espoux en ceste euvre la fist samblant à Lui. Car il ne li soufiza mie de saneir le corps de celle qui l’appelloit, s’elle ne donnoit encor medicine à son ame. Pour certain, comme avoit fait aux aultres, aprez son vot et sa prieire li peoit donneir garison de sa veue et malaidie tant 9556 douvrer*] P1 : domineir – corrigé d’après P2 (155v) | malaidez] P1 : malaideez avec le premier e biffé (?) 9568 costumes*] comme […] costumes omis P1 – complété d’après P2 (155v) 9586 à*] P1 : commensa du tout a – suppression d’après P2 (156r) 9563 oncquez] oncque P2 (155v) 9564 Thozo] thoso P2 (155v) 9574 quelconque] queilcunquez P2 (155v) | medicine] medecine P2 (155v) 9577 medicinez] medecine P2 (156r) 9583 medicine*] medecine P2 (156r) 9589 chosez] queil chose P2 (156r)
9555
9560
9565
9570
9575
9580
9585
9590
254 332 9595
9600
9605
9610
9615
9620
9625
9630
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
soulement, maix plus, avant qu’elle ne demandoit, li volt consedeir selonc la coustume de Nostre Salvour Jhesu qui ne garissoit point le corps san l’ame, car à celui qui pour la santei du corps à li venoit, premier sez pechiez l[i] delaissoit, endisant : « Filz, aye vraie foy, telz* pechiez te sont pardonneis. » Aprez, aucun juvencel nommei Jacob, filz d’ung homme de Rome, appellei Petrus Nycholay, fuit d’une grant malaidie par plusours moix moult opresseis, entant que nullez medicinez n’y peoient aidier qu’il ne fuit sur le point de morir. Et comme nulle* n’avoit esperance de sa vie, une devote femme nommee Cecchola Carteria pria la saincte vierge pour lui. Et tantost comensa à avoir mieulx et tresbriement [209ro] fuit tout garit de celle maladie. Item, aucune femme de Rome, appellee G[i]lya* Petrucij, fuit entaichiee d’une grieve maladie de la quelle lez phiziciens ne la peoient garir, ainsois desperoient de sa santei et, selonc le court de nature, la jujoient en brief morir san nulle doubte. Maix pour certain, ycelle femme se recommenda de nuyt à la saincte vierge Katherine* et tantost sentit ayde de son mal et avoir mieulx, entant que dedant briefz jours fuit enthierement restituee à sa premiere santei. Aussi, une noble damme et devote, nommee dame Jehanne de Hilperinis, avoit heu grant cognissance à la saincte vierge pour le temps qu’a[u] monde estoit. Et pourtant, quant elle vit lez miraiclez qu’elle faisoit, elle adjousta plus grant foy à sa sanctitey, entant que à tous malaides, qu’elle trovoit, tousjours lour enhortoit qu’ilz se recommendaissent devotement à la saincte vierge Katherine de Sennez, de quoy elle procura la santei de plusours malaides par lez meritez d’icelle saincte vierge. Pour certain, il advint, une foy, que l’ung dez filz d’icelle noble damme, estant de josne eaige, follement alloit ou corroit sur ung solier de lour maison. Subitement, present sa meire, san nul empechement cheut à terre, la quelle chose quant la meire vit, estima et cuida, comme à cuidier estoit, que son effant* deust estre mort ou au moinx brisier sez membrez. Sy cria forment : « Saincte Katherine de Sennez, je te recommende mon enffant. » Merveleuse chose fuit. Car combien que la haultesse du lieu et lez conditions de l’enffant demonstrassent naturelement la mort subite d’icelui, toutevoie en nulle maniere quelconque ne fuit blessiez et fuit aussi sains et haitiez aprez l’aventure comme devant, la quelle chose quant [209vo] sadicte meire, que treshativement aprez descendit, l’apparceut, à Dieu le Tout Puissant et à son espouze Katherine en randit graicez humblez et devotez*. Et à toutez gens proichoit la santité de la vierge Catherine.
9597 li2] P1 : le – corrigé d’après P2 (156r) 9606 Gilya*] P1 : gelya – P2 : gillia (156v) 9610 Katherine*] P1 : la vierge saincte katherine – P2 : la saincte viege [?] caitherine (156v) 9614 monde] P1 : quamonde – P2 : que au monde (156v) 9598 telz*] tez P2 (156r) 9600 Nycholay] nicholaus P2 (156r) 9602 nulle*] nul P2 (156r) 9604 tresbriement] tres briefment P2 (156r) 9619 foy] foix P2 (156v) 9623 estoit] estima et comme a cuidier estoit P2 (156v) | effant*] anffans P2 (156v) 9631 devotez*] graice humble et deuote P2 (156v)
TEXTE D’ÉDITION
255 333
Item, une femme nommee Bon[a]* Johanis, qui vivoit de son servise et especialment de relaveir lez drapz, alla, une foix, à la riviere de Tibre pour laveir dez drapz. Si avint qu’elle lavoit la couverture d’ung lit qu’estoit faite de toile et de couton, qu’on appelle communement coultre. Et en la lavant, laissa indiscretement alleir la plus grant partie d’icelle ou cours de l’eauve et celle partie par sa pesentour traÿst à elle l’autre partie qu’elle tenoit en sez mains, et ainsi toute ycelle coultre n’alla* aval l’eauve. Et [quant] celle femme vit ce, considerant qu’elle ne la polroit payer pourtant que trespovre estoit, elle la volt retenir. Maix portant que pour la repanre trop s’extendit, elle fuit soupprise du cours de l’iauve et monnee bien loing de la rive en teille maniere que toute ayde humainne li deffaillit et n’avoit plus de recour, senon à l’ayde divine à la quelle pensa recourre. Se li vint en sa pensee la renommee dez miraiclez qu’avoient esteis fais, en yceulx jours, en la Citei* par la saincte vierge, de quoi en elle appellant, dit : « Ô saincte vierge Catherine de Sennez, secour moy en ce grant peril ! » Et san demoure l’ayde de la vierge fuit present, car tantost elle se sentist estre eslevee dessus l’eauve et, comme se l’iauve point ne corrit, par elle meysme atout la coultre par mey le droit cours dez yauvez, san quelconque ayde humainne, vint à seche terre, la quelle chose faite, elle meysme s’ebaÿssoit et consideroit le fait, maix ne peoit ymagineir coment celui peril avoit eschappei, se nom que clerement confessoit que la saincte [210ro] vierge avoit illec estee et par sez meritez l’avoit delivree. Aprez ycez chosez et plusours aultrez par Nostre Signour ainsi demonstreez pour le tesmoignaige de la saincte vierge son espouze devant ce que je venisse à Rome, si me covint, à la fin, venir en la dicte citei pour l’office de l’Ordre dez Frerez Proichour, que je portoie à grant painne. Et adonc par mez frerez et suers et filz et fillez en Nostre Signour me fuit dit et raconteit tout ce que j’ay cy devant mis et escript. Maix aprez ce que je fuis venus, ung miraicle avint du quel je suis en partie tesmognaige. Et ne seroit mie bien fait, se je m’en taisoie. Pour certain, j’estoie en la cité de Rome et avoie oster* le sainct corps d’icelle vierge, celui jour meysme qu’elle avoit par plusours ans devant prophetisiez, comme cy dedant plus clerement sera demonstré. Pour cause de malaidie corporelle, j’eu besoing de phiziciens qui demouroit pres du couvent de mez frerez, le quel m’estoit moult familliez et boin amy, et estoit appellei Maistre Jehan de Saincte-Marie-la-Ronde*. Quant il m’ot, une foix, pour cause de medicine visitei, il me raconta que ung josne bourjoix de la Citei, [appellei] Nicholai ou Colay*, filz d’une femme d’aucun citain de celle citei qui s’appelloit Ci[n]cius* Jancatini, ycelui Nicolay estoit griement dehaitié du mal de la gorge qu’on appelle squinancia selonc lez mediciens, de quoy son 9633 Bona*] P1 : bone – corrigé d’après P2 (156v) 9639 celle] P1 : Et present celle – corrigé d’après P2 (157r) 9647 ce] P1 : cez – P2 : ce (157r) 9670 appellei] P1 : Citei quj sappelloit suivi de Cincius barré – corrigé d’après P2 (157v) | Colay*] P1 : Nicholai ou nicolay – P2 : nicholay on nicollay (157v) – corrigé d’après la source latine 9671 Cincius*] P1 : Cicius – P2 : cincius (157v) 9634 de2] du P2 (156v) 9645 Citei*] en la cite en yceulx jour P2 (157r) 9663 oster*] osteit P2 (157r) 9666 phiziciens] phisissien P2 (157r) 9671 griement] griefment P2 (157v)
9635
9640
9645
9650
9655
9660
9665
9670
256 334
9675
9680
9685
9690
9695
9700
9705
9710
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
pairaistre n’y veoit nul remede de garison selonc nature estre possible. Ainsois du tout desperoit de sa vie. Adonc j’apparceu, d’aultrez gens, que lidis juvencel estoit en article de mort et qu’on n’attandoit que son trespas. Pour verité, il advint que Allexia, [210vo] qu’avoit estee compaigne de la saincte vierge, comme dessus n’est* faicte mention, oyant ceste chose, considera que ledict Cincius avec toute sa famille avoit tousjours estei trescoignoissant de la saincte vierge, si se hasta d’alleir audict juvencel que ja estoit au point de la mort et porta avec elle ung dez dens de la dicte vierge, qu’elle avoit gardei pour grant tresor. Et quant elle trova qu’il estoit ja comme demey mort pour l’astoppement* de la gorge, que ceste apostumme li faisoit, courrant mist ledict dent sur la gorge d’icelui. [Et tantost aprez ce, comme se aulcune pier fuit cheute dessus],* ung grant son fuit fait et l’apostume fuit rompue et frondee. Puis comensa lidis malaide leveir la teste et getta par la bouche grant quantitei de puantour. Et dedent tresbrieve espaice plainnement fuit garit et rendit graice à Dieu et à la saincte vierge que par la vertus de son dens estoit pour celle foix delivrei du peril de mort. Cestui miraicle fuit à tous moult merveloux et especialment aux phiziciens que mieulx cognissoient la voie de nature et la dispozicion du pacient, qu’estoit du tout mortelle. Donc ycelui Nycholay ou Collay publicquement à tous le racontoit, en tant que, comme je proichoie, une foix, au peuple et racontoie lez grans chosez que Nostre Signour avoit fait par son espouze, et quant je proichay le miraicle devant dis, ycelui se leva en la meité du peuple et à haulte voix dit : « Sire, vous dit[e] vray. Je suis celui au quel ceste saincte vierge ait fait cestui miraicle. » Lisour, vuelle savoir que avec lez signez et miraiclez que j’ay cy devant particulerement racontey, fuirent encor plusours aultrez que ne furent point mis en escrips*, maix apparurent par lez ymaigez de cire que sont misez en grant nombre sur le sepulchre d’icelle et aussi on temps que corporellement estoi[e]* present. Pour certain, la covoitise ardant, je ne vuel mie dire la mavestié [211ro] d’aucuns lairons desqueilz la Citei est tousjours ramplie, s’il estoient estraingiez ou de dedant – je ne le sçay, ne souffrit mie que celle ymaigez de cire durassent longement. Car larrecenousement poc à poc en furent toutez porteez par larrons que san doubte sont ja pugnis ou cy aprez tost le seront. En verité, en moy accusant*, je confesse devant Dieu et sez ainglez et à tous feaublez que plusours creaturez sont venuez à moy qui avoient receu diversez graice mervelouzes par lez meritez de ceste saincte vierge, lesquellez par ma negligence ais mis en nonchalloir, car je ne suis mie esté diligent de lez mettre en escrips. 9684 son] P1 : la gorge dicelui, vng grant son – lacune comblée avec le P2 (157v) 9695 dite] P1 : dit – P2 : dite (157v) 9701 estoie*] P1 : estoit – même leçon P2 (157v) 9682 lastoppement*] la stoupement P2 (157v) | ceste] celle P2 (157v) 9691 Collay] callay P2 (157v) 9699 escrips*] escript P2 (157v) 9702 mavestié] maluistiez P2 (158r) 9703 je] daulcun larrons cil estoient estraingiez desquel la cite est tousiour ramplie on deden Je P2 (158r) 9704 larrecenousement] larrecesnoussement P2 (158r) | poc2] poc et poc P2 (158r) 9707 je] moy excusant Je P2 (158r) 9708 tous] et tous P2 (158r) 9711 escrips] escript P2 (158r)
TEXTE D’ÉDITION
257 335
Toutevoie, en moy ung poc corrigent, je n’en vuel mie laissier ung que je sçay. On tempz que la royne Jhehenne envoya contre la citei de Rome Regnal dez Urssiens avec grant compaignie de gens d’armez pour faire panre le pape Urbain .vj.e ou dechassier ou, que pis est, faire tuer, donc lez Romains soy tenans forment et saigement avec ledict Pape, lour Signour, il avint que plussours de la Citei, especialment dez plus baissez, furent pris dez ennemis, desqueilz lez plussours furent loyez aux aubrez, puix lez laissoit on en tel point pour plus cruelment morir, lez aultrez estoient monneis aux champs et d’instrumens de fer estoient emprisonneis affin qu’ilz se ransonnaissent, comme je l’ay sceu d’aucuns d’eulx qui furent delivreis. Car tous ceulz qui requirent la saincte vierge, sans ayde de nullui, senon de Dieu, mervelouzement furent delivreis et salvement vinrent en la Citei, de quoy l’ung d’iceulx me dit que, quant il appella la saincte vierge, tantost san quelconque demoure se trova delivré dez loyens de quoy sez ennemis l’avoient loyer* à ung aubre. Puix, en requerrant tousjours la vierge, retorna en la Cité san troveir aucun que li feÿst empechement. Et quant par grant devotion son fait [211vo] racontoit, il disoit que plusours aultrez par lez meritez de la saincte vierge avoient obtenu parelle graice. Et par ainsi je me recorde que j’ay apparceu de plusours gens diversez maniere de telz miraiclez et de plusours aultrez, maix pourtant que la memoire envellit et est labille, je ne pues mie particulerment avoir souvenance de tous lez aultrez. Toutevoie je prie le Lisour que de devote pensee, nonmie en lui ennuyant pour la prolixitei de cestui livre, ne pour la rudesse du stille, [il] culloisse lez flours et le[z] fruict[s]* à son prouffit, en eschuant tousjours lez frois et indevots et malvais detractours. Dez aultrez chosez,* je feroie ycy la fin de toute mon euvre, se ce n’estoit pourtant que l’Esglise militant not* plus, en sez sainctz, la bonne pacience que lez miraiclez, selonc la doctrine du benoit sainct Gregoire qui repute la vertu de pacience plus grande que faire signez ne miraiclez, j’entend à dictier ung chappistre de sa pacience, par son impetration et par le consentement de sen Espoux eternel qui avec Dieu le Peire et le Benoit Sainct Esperit vit et regnet par tous lez sieclez dez sieclez. Amen.
9724 la] P1 : un s biffé devant la 9735 il] P1 : Je au lieu de il – P2 : Jl (158v) | fruicts*] P1 : le fruict – P2 : cuilloisse le fruis et lez flours (158v) 9713 On] scay . Jlz auint on P2 (158r) | Jhehenne] Jehenne P2 (158r) 9714 Regnal] renal P2 (158r) 9716 tenans] tenir P2 (158r) 9726 loyer*] loiez P2 (158r) 9738 not*] notte P2 (158v)
9715
9720
9725
9730
9735
9740
258 336
9745
9750
9755
9760
9765
9770
9775
9780
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
CY APREZ S’ENSUIT LE VJ.E CHAIPILTRE ET DAIRIEN DE CESTE TIERCE PARTIE ET DAIRIENNE, QUI CONTIENT ET FAIT MENTION DE LA FORTE ET GRANT PACIENCE QUE CEST SAINCTE VIERGE OT DEZ SA NAISSENCE JUSQUEZ À LA MORT, ET COMENT PUISSAMMENT CONTRE L’ENNEMIS BAITAILLA, PAR LA QUELLE PACIENCE EST CLEREMENT PROVEI ET DEMONSTREI QU’ELLE EST DIGNE D’AVOIR NOM DE SANCTITEI EN L’ESGLISE MILITANT, PUIX QU’ELLE EST EN L’ESGLISE TRIUMPHANT ENNOBLIE DE SI GRANDEZ ET GLORIEUSE[Z] VICTOIRE[Z]*. ET ENCOR EN CE DAIRIEN CHAPILTRE EST AUCUNEMENT EPILOGUÉS ET RECAPITULEIS TOUT CE QU’EST DESSUS DIT POUR LEZ LISOURS QUI SEROIENT ENNUYET DE TRESTOUT LIRE [ET AUSSY AFFIN QUE, S’AULCUNG NE POOIT TOUTE LA LEGENDE , IL PUIST PAR CE DARRIEN CHAPILTRE AVOIR LA SUBSTANCE D’ICELLE],* ETC.
[212ro] La sentence de la Premiere Veritey, que volt pour nostre salut panre chair humainne, dit que ceulx que de boin cuer et pur retiennent la parolle de Dieu, rapporteront fruict en pacience. Et comme ung poc dessus est touchiez, le benoit sainct Grigoire dit : « Je cuide la vertus de pacience estre plusgrande que signe ne miraiclez*. » Et le benoit sainct Jaicque l’Appostre dit en sa Canonique que « avoir pacience est euvre parfaicte. » Nonmie qu’elle soit souverainne ou royne dez vertus, maix pourtant qu’elle est compaigne indivisible de celle vertus que, tesmoignant l’Appostre, est la plus grande dez aultrez [vertus]*, ne jamaix n’est appuissiee ne sormontee, c’est assavoir charité san la quelle quelconque aultre vertus ne prouffite rien à la creature, de quoy lidis Appostre en la declairant dit qu’elle est « paciente et benigne, en elle n’a point d’envie ne de mocquerie, ne point ne quiert son propre prouffit. » Et pourtant, quant nostre Meire saincte Esglise vuelt canonizier aucune vie de sainctz* ou saincte[s], elle ne regarde mie principalement à lours miraiclez, et pour double causez. Premierement, car plusours malvais ont fait et feront signez que samblent estre miraiclez, combien que point ne le soient, comme lez enchantours du roy Pharaon, Symon l’enchantour et aultrez firent, et comme Antecrist et sez disciplez feront en lour temps. Secondement, aucunefoix aussi par la vertus divine aucuns ont fait miraiclez, que finablement furent reproveis, come Judas et ceulx desquelz il est dit en l’Euvangile qu’à jour du Jugement diront à Nostre Signour : « N’avons nous mie fait miraiclez en ton Nom ? » [212vo] Ausqueilz Il responderait : « Departeiz vous de moy, ouvriez d’iniquiteis ! » Par quoi est donnei clerement à entendre, selonc l’oppinion dez Doctours, que lez signez ne lez miraiclez, que sont fais, ne puent par eulx meysmez certifier l’Esglise militant 9745 de] P1 : le d recouvert d’encre 9751 victoirez*] P1 : glorieuse victoire – P2 : glorieuse victoirez (158v) 9756 dicelle*] P1 : et aussy […] d’icelle absent – P2 : lire Et aussy affin que saulcung ne pooit toute la legende jl puist par ce darrien chapiltre auoir la substance dicelle (158v) 9765 ne1] P1 : aultrez ne – P2 : aultre vertus ne (158v) 9771 sainctes] P1 : saincte – même leçon P2 (159r) 9745 qui] chapitre et dairien de ceste liure quj P2 (158v) 9760 Grigoire] gregoire P2 (158v) 9761 miraiclez* ] miracle P2 (158v) | Jaicque] jaicquez P2 (158v) 9771 sainctz*] sainct P2 (159r) 9772 causez] cause P2 (159r) 9776 aussi] aussi aulcune foix P2 (159r) 9780 diniquiteis ] diniquiteit P2 (159r)
TEXTE D’ÉDITION
259 337
que la personne, par cui ilz sont fais, soit en la gloire eternelle acceptee ne predestinee, non obstant qu’ilz monstroisse[nt] grant presomption de sanctité, et especialment lez miraiclez que se font aprez le trespas de ceste vie ne le certifie[nt] mie du tout. Car aussi se lez corps aux sepulchre, dezqueilz miraiclez se font, n’estoient mie sains, il seroit chose possible que Dieu tout misericors responderoit à la foy de ceulx que lez croient estre saincts. « Je ne fais mie cez miraiclez pour ceulx cy, maix pour la gloire de mon Nom affin que ceulx que croient en Moy ne soient bareteis de lour desirs. » Donc nostre Meire saincte Esglise que du Sainct Esperit est gouvernee, voulant certifier du merite dez sainctz, entant qu’il est possible en ceste vie, elle enquiert de la vie d’iceulx, c’est assavoir dez euvrez qu’ilz ont fait en cestui monde. Car son Espoux l’a ainsi ensignier*, endisant : « À lours fruictz vous lez cognissereis », c’est assavoir à lours euvrez, car sicomme Nostre Salvour illec meyme dit : « Le bon aubre ne puet faire malvais fruictz, ne le malvais aubre boin fruictz. » Et velcy lez euvrez de charité, amour de Dieu et de ton prochien, ezquellez, comme Nostre Salvour le tesmoigne, toute la Loy et lez Prophete[z] deppendent. Maix pourtant que sicomme cez euvrez cy sont à Dieu plaisans, sont ellez aussi aux dyaublez desplaisant et s’enforce lidis ennemis par toute maniere possible de lez empechier, tant par lui comme par le monde, c’est à dire par lez hommez habandonneis au monde, pour la quelle chose pacience est tousjours necessaire [213ro] aux sainctez creatures qui vuellent en bien persevereir, san le quel bien lez ennemis point ne s’enforcerient contre eulx, c’est assavoir s’ilz ne perseverient, par la quelle pacience eulx meyme se gardent en bonne dilection de Dieu et de lour prochien, non obstant quelconque persecutions* qu’ilz ayent, de quoi disoit Nostre Salvour à sez disciplez : « En vostre patience possidereis voz aimmez. » Et l’Appostre dit que la premiere condicion de charité c’est pacience, endisant : « Charité est paciente. » Et pour ceste cause, comme dit est, en la canonization dez sainctz on enquiert plus de lours euvrez que de lours miraiclez. Et entre lez euvrez on enquiert plus de la vertus de pacience que dez aultrez vertus, comme de celle que donne plus [grant]* tesmoignaige de charité et de sanctitei* que lez aultrez. Donc, combien que toutez lez chosez, que sont cy dessus escriptez, soient par moy dictiee[z] et escriptez, toutevoie je dis ce de present affin que la sanctitei de la saincte vierge soit apparante à la saincte Esglise Katholicque et au[x] gouvernour[s]* d’icelle. Et pour tant, pour lez causez dessusdictez, je cuide qu’il soit chose convenable de dictier ung chapiltre de la pacience d’icelle affin qu’acuns ne puist raisonnablement doubteir de sa sanctitei. Car pour certain, comme à l’ayde de Nostre Signour il sera cy aprez declairiez en 9784 monstroissent] P1 : monstroisse – P2 : monstroissent (159r) 9786 certifient] P1 : certifie – P2 : certifient (159r) 9799 Prophetez] P1 : lez prophetent – P2 : les prophete (159v) 9814 tesmoignaige] P1 : plus de tesmoignaige – corrigé d’après P2 (159v) 9817 dictieez] P1 : dictiee – P2 : dictieez (159v) 9819 gouvernours*] P1 : au gouuernour – même leçon P2 (159v) 9790 desirs ] desir P2 (159r) 9805 senforcerient] cesforcerient P2 (159v) 9807 persecutions*] persecucion P2 (159v) 9814 que2] de sante que P2 (159v) 9821 quacuns] qualcun P2 (159v)
9785
9790
9795
9800
9805
9810
9815
9820
260 338
9825
9830
9835
9840
9845
9850
9855
9860
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
racontant lez fais de sa pacience, toute sa vie fuit ennoblie de saincte pacience. Et pourtant, selonc ce que Nostre Signour me donra la graice, je vuel maintenant epiloguer et resumeir en brief comme toute sa legende, especialment pour lez lisours indevos et ennuyeulx, lesquelz en matierez devotez* une houre leur semble plus longe qu’un jour tout entier, maix, au lire ou escouteir fablez ou bourdes, [213vo] ung jour lour semble plus bries qu’une houre. Donc, en volent traitier briement de la pacience de ceste vierge, ce seroit chose trop difficile de procedeir ordineement et par ordre. Pour certain, qui voulroit troveir la vertu de pacience envers lez chosez que sont contrairez à la creature, nul qui cognoit la condicion dez vertus ne l’ignore, la quelle chose le propre nom de pacience signifie, lequel nom descent de ce mot ycy « souffrir ». Car lez adversiteis dez creaturez par generalle division sont en dous manieres, selonc la double substance d’icelle patience, aucunez contra[r]ient [à l’]ame* et aucunez aux corps. Ens [ad]versiteis* de l’ame n’est nulle pacience virtuouse, ainsois tousjours est viciouse, la quelle pacience l’Appostre, en escripvant secondement aux Chorintiens, par parolle figurative moult reprant, endisant : « Soupporteiz voulentier lez folz, comme vous soiez saige ». Maix enz adversiteiz* du corps la vertu de pacience a principalment lieu, en entandant par le corps toutez chosez que sensiblement sorviennent à l’ome viatour ou qu’appartiennent ad procureir lez chosez corporelez, ou ad promouvoir lez chosez espirituellez, come cy aprez plus clerement sera demonstrei. Pour certain, lez biens que l’ome puet possedeir en ceste vie, par maniere de truffe*, selonc lez philozophez, sont diviseiz en plusours manierez. Car lez aucuns sont delitaublez, lez aucuns – prouffitaublez, et lez aultrez – honestez. Et quant on lez pert par aucun temps ou tousjou[r]s, [la] vertus* de pacience est dicte avoir lieu. Lez biens delectaublez sont vie corporelle, sancté de corps, delis tant de viande comme de vestemens* et aultrez chosez que delitent la char, et aussi le pechier de la chair, comme de fornicacion. Lez biens prouffitablez sont lez richessez que monstrent en ellez plusours [214ro] matierez de richesse, comme de maison, de champs, d’argent, de bestez, de juelz et aultrez chosez descendens d’eux, grant multitude d’anffans et de servans, et toutez chosez qui aident l’omme en ceste vie mortelle. Lez biens honestez sont ceulx qui randent l’omme honorable au regart dez aultrez, sicomme boin nom, boin fame, amistié, honnesté, cusansonz loauble et aultrez chosez qui aident pour excerceir lez fais dez vertus et de tous lez biens devant dis. Aulcuns sont du tout illicitez et se doient du tout osteir et esraichier. Aulcuns sont d’eulx meysmez empechablez pour venir au parfait 9824 la] P1 : le l biffé (?) 9827 semble] P1 : semblent – P2 : samble (159v) 9836 contrarient] P1 : | lame*] P1 : aux amez – corrigé d’après P2 (160r) contraient – P2 : contrarient (160r) 9837 adversiteis*] P1 : diuersiteis – P2 : aduerciteit (160r) 9843 procureir] P1 : le deuxième r suscrit 9848 tousjours] P1 : tousious – P2 : tous jour (160r) | vertus*] P1 : lez vertus – P2 : la vertus (160r) 9826 indevos] jndeuotz P2 (159v) 9827 devotez*] mattier deuotte P2 (159v) 9828 bries] brief P2 (159v) 9829 briement] briefment P2 (159v) 9830 ordineement] ordonneement P2 (159v) 9834 descent] Lequel descent P2 (160r) 9837 virtuouse] vertuouse P2 (160r) 9840 adversiteiz*] en aduercitej P2 (160r) 9850 vestemens*] vestement P2 (160r) 9851 pechier] même leçon P2 (160r) 9857 loauble] loiauble P2 (160r)
TEXTE D’ÉDITION
261 339
estat dez vertus. Et aucuns sont licitez et necessaire à la vie humainne, et, quant on lez pert, on le doit paciemment porteir. Et toutez cez chosez seront plus particulerment cy aprez monstreez, quant selonc l’ordre de cestui chapistre plus plainnement declairerons lez fais de ceste saincte vierge. Donc, en retornant ad nostre propos que doit estre d’epiloguer et traitier lez chosez que sont dictez de la perfection de la pacience de ceste saincte vierge, selonc le plaisir de Nostre Signour, boin Lisour, vuelle sçavoir que ceste saincte vierge, considerant que pacience ne li peoit rien proffitier, se premierement n’ostoit d’elle toutez chosez illicites, et especialment lez plaisirs de la chair, devant ce qu’elle venist en aige on queilz lez peust experier puissamment et saigement, d’elle lez osta. Maix ce ne fuit mie san divine inspiration et vision notable, en la quelle vision, on vj.e an de son aige, de sez eulz corporelz vit Nostre Signour en vestemens pontificalz et coronnei de coronne papalle, qui sceoit en une tresbelle chambre situee sur l’esglise [214vo] dez Frerez Proichours et estoit accompaigniez de saint Pierre et de sainct Pol et de sainct Jehan l’Euvangeliste, le quel Signour de sez debonnairez eulz la regarda, puix de sa dextre royal la beneÿt et tant parfaitement l’ame d’icelle de son [amour]* ramplit que, dez ycelle eaige, bouta arriere d’elle toutez mours infanciallez* et s’appliqua à penitence et orison tellement que on vij.e an de son eaige, present l’imaige de la Vierge, voua virginité perpetuelle par longue orison et prieirez et mehure deliberation, comme plus plainnement appert cy dessub, on second et tierce chaipistre de la [premiere]* partie de cest livre. Et pourtant qu’icelle devote pucelle cognoissoit que pour guerder l’estat virginal, moult prouffitauble et necessaire estoit la chas[t]etei de vivre et l’abstinence de viande et de brevaige, elle l’encommensa à avoir de son petit eaige, puix en son eaige parfait, nonmie tant soulement loaublement, maix trop mervelouzement le parfina. [Car]* comme il est dessus touchié, ondict tierce chapiltre et vj.e de la premiere partie, dez son enfance se comensa poc à poc à priveir de maingier char. Puix aprez, quant fuit en plux grant eage, du tout s’en priva. Elle mettoit tant d’yauve on vin qu’elle buvoit qu’à painne sambloit avoir savour de vin. Et on xv.e an de son eaige, du tout se priva de boire vin et de toutez viandez* se abstint, exceptey que soulement que l’uzaige de pain et d’erbez crues retint. Aprez, on xx.e an de son aige, du tout encor de pain se priva et soulement d’erbez crues son corpz norissoit. Et persevera en tel estat jusque ad ce que Dieu le Tout Puissant li ottroya une nouvelle et mervelouze maniere de vivre, c’est assavoir qu’elle n’usoit de [215ro] quelconque viande, et fuit, selonc mon advis, environ le xxv.e ou xxvj.e an de son eaige, comme il est plus largement escript on v.e chapiltre de 9862 on1] P1 : ont – P2 : on (160r) | le] P1 : lez – P2 : les (160r) 9878 ramplit] P1 : son ramplit – 9883 partie] P1 : la partie partie – P2 : la premier pairtie (160v) complété d’après P2 (160v) 9885 chastetei] P1 : charsetei – P2 : charsetej / chaisetej [?] (160v) 9888 comme] P1 : parfina Comme – complété avec P2 (160v) 9889 premiere] P1 : tierce barré à l’encre rouge et premiere suscrit 9879 infanciallez*] toute mours jnffanciauble P2 (160v) 9881 prieirez] prier P2 (160v) 9888 le] les P2 (160v) 9889 comensa] se comensait P2 (160v) 9891 painne] poinnes P2 (160v) 9893 viandez*] toute viande P2 (160v)
9865
9870
9875
9880
9885
9890
9895
262 340 9900
9905
9910
9915
9920
9925
9930
9935
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
la seconde partie, on queil est declairiés la cause et la maniere pour quoy et coment elle parvint à celui estat. Et aussi à ceulx que de son fait murmuroient et que conda[m]pnoient celle maniere de vivre, en celui chaipiltre, ce me samble, est souffizemment respondu. Donc, consideiré la purté et abstinance d’icelle par la quelle tous norissemens de la char sont retranchieez come illicitez, descendons maintenant à la pacience d’icelle saincte vierge. Maix toutevoie, boin Lisour, saiche que sa pacience en grant partie fuit tornee envers la privation dez biens honestes, et combien qu’elle souffrit plusours malaidiez corporellez et grant perilz* de mort, neantmoinx ce li estoit tresgrant joie, come cy dedant appara.* Et la premiere personne fuit sa propre meire et son frere germain que la volrent marieir au commencement de sa jonnesse. Car il la privo[n]t*, en tant qu’ilz polrent, de tous biens honestez, tellement que la celle et chambrette de son habitation li osterent et l’ordonnont au service de la cusine affin qu’elle ne puist oreir, ne mediteir, ne excerceir aucun fait* de vertus contemplative ou speculative, en la quelle persecution quelle que sa pacience fuit et comme joieuse, on* quarte chapiltre de la premiere partie plus plainnement est demonstrei. Car mervelouzement et par voie prudente et virtuouse estoit inmuable on propos [215vo] de virginitei, et de cuer et viaire tresjoieulx à tous servoit, ne pour l’occupation du service ou privation de la celle d’orison ne delaissoit son boin propos, ne, que plus est, point ne diminuoit, ainsois tousjours augmentoit tant qu’elle vanquist et sormonta lez persecutions et persecutours emsamblez, comme il appert ondict quairt chapiltre. Maix aprez cez chosez, l’ennemis d’enfeir voulant empechier lez penitencez, tant dez disciplinez comme du veillier de nuyt, qu’elle faisoit, et aussi de la durté de son lit, il esmeüt arriere Lappa, sa meire, contre elle tellement qu’elle [fuit] comme toute forcenee contre sa fille. Neantmoinx ycelle vierge fuit garnie de si forte pacience et mervelouse discretion qu’elle appaisa la furour de sa meire et garda constamment [s]ez* aspreteis, comme on vj.e chapiltre de la premiere partie plus plainnement est contenu. Aprez, encor san toutez cez chosez, queilz empechement d’onestetei que ledict ennemis d’enfeir li fit en affliction de son corps, quant elle estoit en devotion d’orison continue, seroit yci chose difficile et longue à reciteir. Maix je diviseray où que chescune chose est particulerment demonstree en la legende. Donc l’ennemis d’enfeir estudia, selonc sa possibilité, de retraire premierement la saincte vierge dez embraissemens de son Espoux eternel du
9902 condampnoient] P1 : une tache d’encre sur le m 9909 neantmoinx] P1 : une barre de nasalisation inutile sur le e 9910 appara*] P1 P2 (161r) : un espace blanc après ce passage ; le copiste de P1 a mis verticalement deux points à l’encre, comme s’il s’agissait de deux lignes de texte, qui feraient défaut 9912 privont*] P1 : priuoit 9917 on*] P1 : joieuse plus plainnement on – même leçon P2 (161r) – P2 : priuont (161r) 9927 comme] P1 : quelle comme – même leçon P2 (161v) 9929 sez*] P1 : lez – P2 : cez (161v) 9902 condampnoient] et condempnoient P2 (161r) 9909 perilz*] peril P2 (161r) 9915 fait*] aulcun fais P2 (161r) 9916 fuit] fait P2 (161r) 9928 discretion] destraction P2 (161v)
TEXTE D’ÉDITION
263 341
tout ou au moinx [de] l’empechier par aucun temps, maix ycelle par desir ardent et saige conseil le vainquist et sormonta, et par ferme vertus et constante le confondit. Car pour certain, celui malvaix ennemis s’enforsa d’elle oster du tout de son sainct propos. Et premierement, selonc que Nostre Signour le permit pour le mellour, par sa suer, qu’estoit mariee, l’avoit attraire* à la vainne curiositei de sez chevoulz et de sez vestemens, comme on quart chapiltre [216ro] de la premiere partie plus largement est demonstrei. Secondement, la volt empechier par sa meire et sez parans qui la vouloient marieir, comme en celui quart chapiltre est contenu. Et tiercement, par sez molestez et temptations jusquez à illousions visiblez la vo[l]t de son sainct propos oster, comme je l’ay nouvelement trouvey en aulcune escripture que fuit notiffiee par lez escripvains de sez espistrez, devant ce qu’elle receupt l’abit de saincte conversation, de la reception du quel habit est faite mention on vij.e chapistre de la premiere partie. Car ycelle vierge orant et priant devant l’imaige du Crucefis, ledict ennemis d’enfeir s’aparuit devant elle, tenant en sa main ung vestement de soye et s’apparilloit pour vestir ladicte vierge de celui vestement. Maix en lui moucquant, moult le mesprisa, puix du signe de la croix se sengna et ver lidict crucifis se tourna. Adonc l’ennemis s’esvanuyt, maix il laissa la vierge en si grant temptation dez pompez dez vestemens que sa pensee fuit moult troublee. Neant moinx, en ayant memoire du propos de sa virginitei, en tel maniere parla à son Espoux, disant : « Ô mon tresdoulz Espoux, Tu scey que je ne demanday oncque espoux forque Toy. Vuelle moy donc secourre affin que en ton sainct Nom je paisse* cez temptations. Je ne demande point que Tu lez ostez de moy, maix, par ta misericorde, me vuelle donneir victoire d’icellez. » Et quant elle olt dit cez parollez, la Royne dez vierge, Meire de Dieu, s’apparuit à elle, la quelle, comme il sambloit, du costei du Crucefi, son Filz, trayoit ung tresbel vestement et l’aornoit de tresbellez gemmes et resplandissans. Puix aprez, de celui noble vestement la vierge vestit, endisant : [216vo] « Ma fillez, tu sçaverais tantost coment lez vestemens, que procedent du coustei de mon Filz, sormontent en beaulté tous aultrez vestemens. » La quelle chose faicte, toutez temptation d’elle se departit et demoura ycelle vierge moult consolee. Et ainsi fuit fait que par ardent fervour elle vaincquist trois baitaillez desquellez une chescune s’enforçoit d’elle oster de son sainct propos. Car pour certain, comme il est dit, par saige conseil elle vaincquist la malvaise compaignie qui la vouloit soubstraire, quant premierement saigement appaisa sa meire qui la vouloit retraire de sez penitencez, san ce qu’elle diminua aulcunement rien de sez aspreteis, comme il est dessus dit. Secondement, elle ouvra tressaigement enver son propre confessour et ceulx et cellez que ignoramment la concilloient et enhortoient 9938 lempechier] P1 : moinx lempechier – complété d’après P2 (161v) 9947 volt] P1 : lauoit – même leçon P2 (161v) 9948 nouvelement] P1 : est (?) barré après nouuelement 9954 le] P1 : une tache d’encre sur le e 9960 paisse*] P1 : le a semble être un u corrigé – P2 : puisse (162r) 9939 sormonta] sormontaist P2 (161v) 9940 constante] constance P2 (161v) 9942 attraire*] a traire P2 (161v) 9945 volt] lauoit P2 (161v) 9947 illousions] jllusions P2 (161v) 9964 Crucefi] crucefis P2 (162r) 9965 gemmes] tres preciouse gemmes P2 (162r) 9969 toutez] toute P2 (162r) 9977 ignoramment] jgnorantment P2 (162r) | concilloient] conseilloient P2 (162r)
9940
9945
9950
9955
9960
9965
9970
9975
264 342
9980
9985
9990
9995
10000
10005
10010
10015
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
de maingier et panre viande, comme il est dit on quint chaipiltre de la seconde partie. Et thiercement, prudamment respondit envers sez souverains et aultrez que li deffendoient qu’elle n’alla point en aucuns lieus aux quelz par divine revelation* li estoit comendei d’alleir ou de faire lez chosez que Nostre Signour li comandoit affaire. Et tant saigement comme mervelousement lez appaisoit et saincte obedience tousjours parfaitement gardoit, de quoy, quelle pacience adonc elle souffrit, langue ne plume ne souffiroient pour l’explicqueir. Car j’ay cogneu qu’envers les chosez dessusdictez elle souffroit tant d’injures et si souvent, meysmement de ceulx que plus la deussent consoleir, que je ne me repute mie souffizant pour lez raconteir ne declairier, maix je sçay bien que par forte pacience et saige conseil lez ait toutez sormonteez. Aprez cez chosez, quant le malvaix serpent d’enfeir vit qu’il ne la polroit movoir [217ro] ne oster de son sainct propos, il s’enforsa que au moinx par aulcun temps li donroit empechement, tant par elle comme par diversez personnez desquellez particulerment cy aprez sera dit. Premierement, la volt empechier par sa propre meire, quant elle la mena aux baing affin au moinx que par aucun temps la retrahit de sez disciplinez et aultrez austeriteis. Maix elle solt illec troveir plus aspre penitence* qu’en sa propre celle, c’est assavoir en soustenant sur elle paciemment et longement lez yauvez chauldez et boullans, comme on vij.e chaipiltre de la premiere partie est plus plainnement escript, la quelle chose, comme je l’ay dit ondict chaipiltre, ne me samble mie estre san miraicle, c’est assavoir qu’elle ne fuit morte ou au moinx que sa char ne fuit toute arse. Secondement, estoit empechiee par sez prelas indiscreis et par sez priousez tres ignorantez, par lesquellez estoit souvent empechiee, tant enver la confession que tresvolentier frequentoit, tant envers son orison que tresardamment faisoit, comme envers lez divers fais de sez orisons continues, lesqueilz fais lez gens comme bestez point n’entendoient, ainsois yceulx existans en tenebrez, la lumiere condampnoient, et estans on parfont* de la vallee vouloient mesureir lez haultessez dez montaignez, sicomme on .v.e chaipistre de la seconde partie plus largement est escript. Pour certain, affin que la grandesse de sa pacience mieulx appeire, j’ay propozei de mettre cy particulerment aulcunez chosez que ne sont mie encor cy dedent reciteez. Et combien qu’on ne lez puisse raconteir san la honte d’aucuns religioux, toutevoie mieulx vault qu’ellez soient declairieez que ce que lez dons du benoit Sainct Esperit, dont ceste vierge estoit ramplie, fuissent caichiez et reponnus. Car ceulx qui ceu liront, en polront [217vo] concevoir doubte et amour emsamble : doubte, en oyant lez coulpez de
9981 revelation*] P1 : reuelations – P2 : reuelacion (162r) 9996 penitence*] P1 : asprez penitencez – P2 : aispre penitence (162v) 10000 ne1] P1 : ne barré devant ne 9980 quelz] aulcun lieu Au queilz P2 (162r) 9985 jay] ja P2 (162r) 9986 dinjures] dinjure P2 (162r) 9988 conseil] saiges conseille P2 (162r) 9995 baing] au bains P2 (162v) 9999 lay] la P2 (162v) 10006 bestez] beste P2 (162v) 10007 tenebrez] tenebre P2 (162v) | parfont*] on parfons P2 (162v) 10011 cy] ycy P2 (162v) | chosez] aulcune chose P2 (162v) 10015 ceu] ce P2 (162v)
TEXTE D’ÉDITION
265 343
ceulx qui la courrousoient, et amour, en regardant la vertus de sa pacience, aussi affin que par la doubte ilz declinoissent de mal et par l’amour ilz s’approchoissent de bien ouvreir en forte pacience. Donc, boin Lisour, saiche que devant ce que je deservisse à avoir cognissance de ceste saincte vierge, apainne peoit elle excercer aucun fait de devotion en publicque qu’elle ne souffrit grans empechemens, injurez et persecutions,* et especialment de ceulx que mieulx l[a] deussent conjoÿr et à cellez chosez* continuelment promouvoir. Maix n’en soie point esbahis, car, comme je l’ay dit dessus, on v.e chaipiltre de la seconde partie, se tellez personnez espirituellez n’ont parfaitement extins propre amour, ilz encorrent plus aigrement l’embraisement d’envie que quelconquez aultrez personnez charnelle, comme ondict chaipilstre je l’ay exemplifieiz par lez moinnez de Pachomij, lesquelx, pour l’abstinence de Machaire, qu’ilz ne peoient ensuyr, disoient qu’ilz se departiroient dez monasteirez, se celui Machaire n’estoit boutei fuer. Aussi pour cestui fait et à nostre propos en teille maniere avint. Quant lez suers de la Penitence sainct Dominique virent que ceste pucelle Katherine lez precedoit en aspreteit* de vie, en mehurté de mours et en devotion d’orison et contemplation, tantost en aucunez d’ellez entra le semour d’envie. Et comencerent comme firent lez Pharisiens, tant publicquement comme couvertement, à diffameir et detraire lez euvrez d’elle, et la denoncerent baudement, tant en[tre] eulx comme envers lez prelas de l’Ordre, estre digne de grant correction. Encor s’elle faisoit aucune chose de grant excellence, qu’estoient à tous cleires et manifestez et qu’ilz ne peoient nyeir, en ressamblans [218ro] lez Pharisiens et Scribez disoient qu’elle faisoit yceulx signes et miraiclez en la vertu de Belzebuth, prince dez dyaublez. Car ycellez femmez, comme fillez de Eve, en tel maniere enclinarent et tirarent Adam, c’est assavoir aucun peire et rectour de l’Ordre dez Proichours, qu’alcune foix de conversation, du sainct communion, de confession ou de confessour la firent estre privee, laquelle chose trespaciemment et sans murmuration portoit, comme se ce fuit celle* à cui lez injurez ne fuissent mie faictez. Ne oncque nul ne la polt de cez chosez oÿr conplaindre ne murmurer, ainsois cuidoit qu’ellez li fuissent faictez de saincte entention* et pour le salut de son ame. Et se reputoit encor estre plus obligiee de prieir pour eulx et nonmie comme pour sez persecutours, maix pour sez singulers et ameis benefactours. Encor san toutez cez chosez, s’on li permettoit* de ressoire le sainct communion, ilz vouloient que tantost d’orison se leva et departit de l’esglise, ce que du tout li estoit chose impossible. Car elle recepvoit le sainct 10018 ilz1] P1 : le z paraît avoir été tracé sur une autre lettre 10023 la] P1 : lez – P2 : les (162v) 10037 entre] P1 : en – même leçon P2 (163r) 10048 entention*] P1 : sainctez ententions – corrigé d’après P2 (163r) 10017 la2] les P2 (162v) 10018 de] du P2 (162v) 10023 persecutions*] grant empelchement jniure et persecucion P2 (162v) 10024 chosez*] celle chose P2 (162v) 10025 lay] la P2 (162v) 10028 lay] la P2 (163r) 10029 Pachomij] pachomin P2 (163r) 10032 pucelle] vierge P2 (163r) 10033 aspreteit*] 10041 Belzebuth] belzebub P2 (163r) 10046 celle*] telle P2 (163r) aspreteis P2 (163r) 10051 benefactours] bien faitours P2 (163r) 10052 permettoit*] promettoit P2 (163r)
10020
10025
10030
10035
10040
10045
10050
266 344 10055
10060
10065
10070
10075
10080
10085
10090
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
co[mu]nion de si grant fervour que son esperit estoit ravis dez sens corporelz, ne son corps ne sentoit chose actuelle. Et en telle maniere par plusours hourez demouroit, comme ilz* est plus largement recitei on second et dairien chaipiltre de la seconde partie. Pour certain, ceulx que par lez dictez suers estoient ainsi deceups et enhorteis, furent aulcunefoix tellement contre elle forceneis que, elle estant mise en son ravissement, la prenoient à force et ainsi roide et insensible la levoient et gettoient fuer de la porte de l’esglise, comme une charongne morte, et [218vo] illec, à la challour du soleil, comme à houre de mydi, sez compaingnez en grant larmez la regardoient*, tant qu’elle fuit revenue à sez sens corporelz. Aussi comme il me fuit dit, aucuns en son ravissemens par grant couroux la bouterent dez piedz et ferurent. Et ne fuit oncque oÿ de sa bouche que de toutez cez chosez et [de] samblablez se dit estre grevee, ainsois de celle matiere jamaix ne faisoit mention, senon en excusans ceulx et cellez que ce faisoient, quant on l’en parloit. Maix de tant plus qu’elle avoit parfaicte pacience dez injurez qu’on li faisoit, de tant plus son Espoux, Juge tresjuste, contre lez persecutans se courroussoit et divinement lez pugnissoit. Car, sicome de son confessour qui fuit devant moy et de plusours aultrez dignez de foy l’ay apparceu, quant je desservi premierement avoir la cognissance d’elle, la vierge estant, une foix, en son ravissement, aucune dame par despit la ferut du pied, maix quant elle fuit retornee en sa propre maison, subitement li sorvint une doulour mortelle de la quelle san le secour dez saicremens de l’Esglise dedant brief temps morut. Ung aultre meschant homme, au quel mieul fuit estei, se du ventre de sa meire n’eust oncquez estei neis, que le parel fait devant dit du pied fit et encor, avec ce, injuriousement la mit hors de l’esglise, de quoi tant durement en fuit pugnit qu’apainne l’oze reciteir. Ycelui meschant, le quel tresbien cognissoie, proceda tellement sa hayne contre la saincte vierge, comme de gens dignez de foy me fuit relaté, que avec lez fais dessusdis, une foy, se delibera de l’occire. Et ne tint senon [219ro] ad ce qu’il ne la trova mie où il cuidoit. Toutevoie de tout ce celle vierge rien n’en sçavoit, maix son Espoux, que tout savoit, de cez chosez la vanja. Car ung poc de jours aprez, celui homme en aultre lieu, sains et haistiez de toute maladie corporelle*, allait, on quel lieu devint freneticquez ou demoniaque, se dire l’oze, et jours et nuyt brayoit, endisant : « Pour Dieu, aidiez moy, car veci que l’official me vuelt panre et decapiter. » Quant ceulx de la maison l’oÿrent ainsi parleir, si le reconforterent au mieulx qu’ilz polrent, endisant que rien ne dobta, maix 10055 comunion] P1 : conion – P2 : comunion (163r) 10068 samblablez] P1 : chosez et samblablez – P2 : choses ne de semsablez [!] (163v) 10088 corporelle*] P1 : toutez maladies corporellez – corrigé d’après P2 (163v) 10057 ilz*] jl P2 (163r) 10058 partie] on second et darien chapiltre de la seconde pairtie reciteit P2 (163v) 10064 regardoient*] gairdoient P2 (163v) 10066 ravissemens] rauissement P2 (163v) 10074 lay] la P2 (163v) 10076 ferut] la feru P2 (163v) 10069 excusans] excusant P2 (163v) 10078 morut] deden brieue moruit P2 (163v) 10079 mieul] mielx P2 (163v) 10084 foy2] foix P2 (163v) 10086 sçavoit] ne sauoit P2 (163v) 10088 celui] jour celui P2 (163v) 10089 jours] jour P2 (163v)
TEXTE D’ÉDITION
267 345
bien apparceurent qu’il estoit du tout fuer de son boin sens et que nul remede rien n’y vauloit. Pourtant le prirent diligemment à gardeir, car par parollez et par signez* demonstroit qu’il se vouloit occire. Que voulez vous plus ? Comme aprez aucuns jours samblaist qu’il fuit revenus à lui et qu’on ne le gardoit plus, comme devant, ung soir par nuyt se departit et hors d’icelui chaistel, comme l’autre Judas, lui meysme se pandit et estrangla. Car pour certain, il ne lia mie la corde, de quoy il se pandit, en lieu hault, maix au tronc d’ung aubre, puis s’aissit à terre et lia l’autre chief d’icelle corde à son propre col, et ainsi par grant force et violence luy meysme s’estrangla, sicomme ung qui le trova mort, le me raconta et que la charrongne d’icelui ramonna, combien qu’il ne fuit point ensevelit en sainct lieu, ne n’ot quelconque solempniteit de messe, maix fuit mis secretement en ung fumiex, come il appartenoit. Donc, Lisour, tu pues par cez chosez apparcevoir comme grande fuit la pacience de ceste vierge et comme sez euvrez furent aggreaublez à Nostre Signour qui tant durement vanjoit lez injurez d’elle. Toutevoie, sans cez chosez, portant que entre lez biens honnestez le boin fame et l’amistié [219vo] virtuousez sont nombreis, il est de necessitei d’icy raconter aucunez griefteis qu’elle souffrit envers lez dous chosez devant dictez et, avec ce, de la pacience incomparable qu’elle ot, laquelle par aventure doit mieulx estre dicte force et excessive charité que pacience, comme plus au plain on quart chaipiltre de la seconde partie est recitei. Pour certain, tous lez sainct Doctours tesmoignent et disent que le fame virginal est moult tanre et la honte dez pucellez est trop deliciouse, pour la quelle chose rien ne lour est plus dur que la taiche d’infame, ne plus aspre que l’impozition de corruption. Et pour ceste cause entre lez aultrez chosez volt Nostre Signour que la Royne dez vierge, sa Meire, heut ung espoux putatis et aussi, lui estant en la croix, ycelle vierge Meire à Jehan vierge recommanda. Donc quelconque vierge que paciemment porte ceste infame, plus demonstre la vertus de pacience estre en elle que de souffrir quelconque torment corporel. Et pourtant je raconteray ycy par maniere d’epilogation trois chosez que sont contenues on devantdit quart chaipistre de la secunde partie, desqueilz .iij. chosez la premiere est mervelouze, la seconde – plus mervelouze, et la tierce – trop excessivement mervelouse. Et premierement, illec est escript que une femme nommee Cecca gisoit malaide en aucun hospital. Si devint mezelle et estoit deffaillant, tant dez chosez necessairez comme aussi de servande, car nul ne li osoit rien administreir pour doubte de l’infection de la mezellerie. Maix tantost que la saincte vierge le sot, illec joiousement alla et personellement souffrit de la servir et de lie administreir et porvoire de toutez chosez necessairez*. Et 10103 not] P1 : un o biffé devant not personnellement (164v)
10131
personellement] P1 : persolnellement – P2 :
10094 vauloit] valloit P2 (164r) 10095 signez*] signe P2 (164r) 10110 virtuousez] vertuouse P2 (164r) 10111 dous] doulx P2 (164r) 10132 necessairez*] de toute chose necessaire P2 (164v)
10099 lieu] lieux P2 (164r) 10114 plain] aplain P2 (164r)
10095
10100
10105
10110
10115
10120
10125
10130
268 346
10135
10140
10145
10150
10155
10160
10165
10170
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
comme de parolle le dit, parfaictement de fait l’accomplit. Puix, endementier qu’ainsi la servoit, celle [220ro] malaide s’en orguilla tellement que la saincte vierge, que tant de bien li faisoit, de grossez parollez, rudes et injuriousez [la thosoit et tensoit, et aulcunement de diffamacion]* sovent foix la provocquoit, maix ycelle, armee de forte pacience, nullement ne se troubloit. Puix aprez, pour l’attouchement que la vierge faisoit à elle, sez mains furent toutez mezellez, maix neantmoinx point ne laissa son service accoustumei, car elle amoit mieulx estre mezelle que delaissier le service de sa diffameresse. Ne jusquez atant que de sez propre mains l’ot ensevelis, point ne la laissa. Et adonc, par miraicle se departit la mezellerie dez mains de la vierge. Et charité qu’est paciente* et benigne li ensigna toutez cez chosez ycy vaincre et souffrir. Secondement, il avoit, en ung hospital, une femme de la Penitence sainct Dominique, appellee Palmerina, la quelle de tresmalvaise hayne et endurcie persecutoit et diffamoit la saincte vierge. Si avint que premierement cheut en malaidie corporelle, puix aprez, par sez demeritez fuit monnee jusque à la mort de l’aime et du corps, et n’eust point eschuyr* la dampnation eternelle, se lez orisons de celle, que tant hayoit, ne l’eussent aidier*. Pour certain, Nostre Signour ouvra en cestui fait mervelousement. Car sicomme le cuer de celle pecheresse Palmerina par la privation de sa graice estoit endurcis, ainsi le cuer de la vierge Katherine par l’infuzion de sa charité estoit embraiseis, et de tant plus qu’icelle estoit plus obstinee, de tant plus estoit la vierge embraisee. Toutevoie, à la fin, la perfection de saincte charité vainquist et fuit molifiet et adoulcis le dur deffault de charité. La saincte vierge vanquist, en priant ardemment et perseveramment, tout ce que l’ennemis d’enfeir avoit ouvrei en endursant celle Palmerine. Car si grant graice fuit infuse on cuer et ez leffrez de la [220vo] vierge que aucunement l’ame dampnee de celle femme salvait. Et le servise d’icelle saincte vierge pleut tant au doul Salvour qu’I dit que par sez prieirez celle ame estoit expressement salvee. Et tout ce fit parfaicte pacience que chariteit formoit en la pensee de la vierge Katherine, comme plus plainnement est contenus on quairt chaipilstre de la seconde partie. Pour certain, combien que on premier fait dez dous devant dis ceste saincte vierge soit demonstree estre moult paciente, et on second soit veue estre paciente et mervelouze emsamble, toute voie, on tier qui s’ensuit, plus que paciente et mervelouse est demonstree, comme il est escript en la dairienne partie dudict chaipilstre. Il y avoit, en ladicte citei de Sennez, une vielle que pourtoit l’abit de la saincte vierge et estoit nommee, selonc la coustume d’icelui p[a]ïx, Andrea. Yceste avoit en son corps le mal de la granisse que tellement la corrompoit et mengeoit que, pour la puantour qu’en yssoit, nul ne l’ozoit approchier, 10136 diffamacion*] la […] diffamacion absent P1 – complété d’après P2 (164v) 10153 embraiseis] P1 : le r suscrit 10171 païx] P1 : puix – P2 : pays (165r) 10135 injuriousez] grosse parolle rude et jniuriouse P2 (164v) 10136 foix] souuente foix P2 (164v) 10143 paciente*] pacience P2 (164v) 10149 eschuyr*] eschuir P2 (164v) 10150 aidier*] aidiez P2 (164v) 10165 dous] deulx P2 (165r)
TEXTE D’ÉDITION
269 347
senon à narinez estoupeez, pour la quelle chose du tout estoit privee d’aministratour. Maix quant la vierge l’apparceut, pour l’amour de Nostre Signour point ne tarda d’elle appliqueir on servise d’icelle malaide, ne la puantour ou quelconque infection point ne la destorna que à narinez ouvertez et de cuer liez et joieux ne s’aprocha de celle malaide, et tresdiligemment la servoit, puix sa plaie descouvroit, l’ordure suioit et lavoit, et sen quelconque ennuyt tout à trait et doucement li relioit. Et se d’aventure le cuer naturellement li ondoit, comme parfaite chastieresse de sa propre chair, sa faice dessus la plaie mettoit et tant soustenoit celle horrible puantour qu’à bien pres son propre corps deffailloit. Puix le malvaix sathanas [221ro] entra en ycelle malaide, comme devant avoit fait en Palmerine, et poc à poc contre la vierge, qui la servoit, parla et murmurait, et fuit tellement contre elle esmeute et forcenee que faulcement et laidement la saincte vierge diffama, et especialement enver sez suers de l’Ordre, endisant que par charnelle corruption avoit perdu sa virginitei. Quant la saincte vierge nette et pure entandit cez novellez, combien que dedant son cuer fuit moult tormentee et plus qu’on ne polroit croire, toutevoie enver sez suers* veritaublement s’excusa de son ignoscence et à son Espoux Jhesu en orison* et lermez demanda ayde. Maix pour toutez cez chosez point ne delaissa le service d’icelle malaide, ainsois plus diligemment que davant la servit et ainsi par sa forte pacience vainquist le malice d’icelle, par lez meritez de la quelle pacience, en tesmoignaige de sa sainctitei, la dicte malaide vit ycelle saincte vierge transfiguree devant elle et environnee de grant clartei et lumiere, et vit clerement sa faice transformee on visaige d’ung aingle. Et comme aprez le me dit, elle apparceut adonc en sa pensee une grande consolation non accoustumee, puix, par le grant don de Dieu, recogneut plainnement son iniquiteit, de quoi tantost à la vierge en grant larmes pardon demanda et toutez cellez, enver lesquellez l’avoit diffamei, à elle appella et sa maldicte coulpe lour demonstra. Puix toutez lez chosez, que veu avoit, lour raconta en grant larmes et clamours. Et tout ce que devant faulcement avoit dit, revoqua en affermant que la vierge Katherine n’estoit mie soulement pure et vierge, maix envers Nostre Signour estoit de grant sanctitei ramplie, et que san nulle doubte bien le savoit. Si que le malvais sathanas cuidoit par son barat osteir le boin fame de la vierge, maix malgrey [221vo] sez dens l’augmenta,* la quelle chose Nostre Signour fit du tout par la vertus de pacience. Et de là en avant comensa son boin fame croistre de plus en plus, jusque à ce qu’elle parvint jusque au trone apostolique, c’est assavoir de dous Souverains Papez* et plusours cardinalz.
10192 lermez] P1 : orisons et lermez – P2 : orison et lairme (165v) devant malice 10210 plus2] P1 : bon barré à l’encre rouge devant plus
10194 malice] P1 : malic barré
10189 pure] pure et nette P2 (165v) 10191 suers*] en ver cez fille et suer P2 (165v) 10198 le] aprez cop [?] le P2 (165v) 10199 don] le grant dons P2 (165v) 10200 pardon] a grant lairme pardons P2 (165v) 10203 raconta] racontait P2 (165v) 10210 croistre] fame a croistre P2 (165v) 10211 Papez*] doulz souuerain pappe P2 (165v)
10175
10180
10185
10190
10195
10200
10205
10210
270 348
10215
10220
10225
10230
10235
10240
10245
10250
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
Toutevoie en cestui fait une chose y fuit qu’on ne doit nullement trespasseir*. Il avint, aprez toutez cez chosez, que, comme la vierge tresdiligemment, une foix, servoit à celle Andre[a]* qu’avoit celui mal de granisse, et elle ot descouvert celle plaiez puante, par la sugestion de l’ennemis d’enfeir son estomac fuit mervelouzement* commeu de grant abhomination, de quoy contre son propre corpz se courrousa, endisant : « Se mon Dieu et Espoux vit, pour l’amour du queil je sers à ma suers ycy, ce que tu abhomine, sera mis dedant tez entraillez. » Et en disant ce, la plaie lava, puix dedant une escuelle recuellit toute la laveure et ordure puante, et la but. Et aprez ce, la nuyt ensuyant, s’apparuit Nostre Signour à elle, que li dit que par celui fait avoit sormontei toutez chosez que par avant avoit faite, puix li dit encor : « Pourtant que tu t’ez fait si grant violence que pour l’amour de Moy tu ais beu tant abhominable buvraige, Je te donray ung bruvaige merviloux par le quel tu serais envers toutez gens [admirable]*. » Et endisant cez chosez, comme il li sambloit, Il applicqua sa bouche à son propre coustei, endisant : « Ma fille, boy habondamment de mon coustei le buvraige mervelloux et delictauble par le quel ton ame et ton corps, que tu ais pour moy contempneir*, seront saoulez. » De quoy advint que, dez celle houre, son estomach ne desira plus panre viande materielle, ne ne l’eust peu digereir, et nonmie de mervelle, car [222ro] de la fontenne incomparable avoit habondamment puisier* le buvraige de vie, de quoy fuit tellement ramplie et saoulee que d’aultre viande n’avoit besoing. Et de là vint et proceda sa jeune mervelouze de la quelle on quint chapistre de la seconde partie plus largement [est] escript*, et encor dessus en brievez parollez n’est* faicte mention. Maix toutez cez chosez procedoient de la vertus de pacience. Car la charité, qu’estoit espandue on cuer d’icelle vierge, avoit receu la parolle de vie en tresbonne terre et pourtant raportoit fruict en pacience, c’est assavoir en ce qu’elle avoit fait enver Cecca ou Francisca qu’estoit mezelle, avoit gaingniez le fruict .xxx.e, on second signe qu’elle fit enver Palmerine, moyennant Nostre Signour, gaingna le lx.e, et on thier que cy devant est escript, c’est assavoir de Andrea, gaingna le .C.me, maix cil se peoit dire encor plus que .C.me Donc, aprez cez notablez chosez de sa pacience que sont en la legende d’icelle vierge par moy plus clerement demonstreez, il est chose prouffitaublez que entandiens encor à aulcunez aultrez chosez que ne sont mie contenuez en la dicte legende. Car c’est mervelle de le dire, maix encor plus grant mervelle fuit du fait, car pour certain il n’y avoit celui ne celle de ceulx qui conversoient avec elle et consideroient sez doctrinez et exemplez, qui ne li feÿssent aucune injure en une maniere ou en aultre. Et ainsi ouvroit le malvaix sathanas, aussi par dedent encor plus la persecutoit. Maix conbien que plus longement souffrit dez priveis que dez estraingez, comme elle le me 10213 aprez] P1 : deux lettres barrées à l’encre rouge, dont la deuxième est un p, devant aprez 10214 Andrea*] P1 : andree – P2 : andrea (165v) | mal] P1 : un n barré devant mal 10225 admirable* ] P1 : immuablez – corrigé d’après la source latine 10235 escript*] P1 : largement escript – corrigé d’après la source latine 10213 trespasseir*] chose jl fuit quonque nullement ne doit trespesser P2 (165v) P2 (165v) | sugestion] subgection P2 (165v) 10216 estomac] stomac P2 (165v)
10215 plaiez] plaie
TEXTE D’ÉDITION
271 349
confessa, toutevoie par si grant et fort pacience toutez cez chosez vanquoit que, comme adonc plusours foix le dis et encor [222vo] maintenant devant toute l’Esglise de Dieu le confesse, ycelle pacience, qu’elle avoit, plus me ediffia que quelconquez aultrez chosez que j’eusse veu ne oÿ d’elle, ne de sez fais, tant fuissent miraiclez ou aultrez grans fais. Pour certain, c’estoit la colompne non muable, par le fers du Sainct Esperit fichiee en charitei tant grande que nul par quelconque tempeste de persecutions ne la peoit faire mueir ne chaingier. Et n’estoit mie de merveille ! Car elle estoit fondee sur la pierre ferme. Et selonc le dit du Saige, « lez fondemens pardurablez sont sur la piere ferme et lez mandemens de Dieu sont on cuer de la saincte femme. » Et pourtant que son ame estoit conjoincte à la souverainne piere Jhesu Crist, elle retenoit en son cuer lez commandemens de Nostre Signour, sans rompre ne violer. Pour certain, j’ay cogneu ung de nous, qu’estoit aucunefoix tellement deceup de l’ennemy que souventesfoix disoit à ycelle vierge grandez injurez et treslaidez, et en la presence de sez compaignez. Maix elle estoit tant paciente que nul signe, ne parolle de turbation, ne couroux ne li monstroit, ainsois disoit à sez compaingnez et tresestroitement lour injoindoit que nullement ycelui ne couroussaissent, ne ne troublaissent, et encor lour deffendoit qu’ellez ne deïssent point à nous ce qu’il disoit d’elle, de quoy ycelui homme par la pacience de la vierge fuit si esmeuz et obstineiz contre elle qu’il li rapinoit et ostoit lez almonez d’argent qu’on li faisoit. Ne ja pour ce ne fuit en rien meue de sa charité premiere. Et point ne vouloit que nul de nous, qui sçaviens celle rapine, en feÿst signe ne de parole ne de fait, maix en silence et en [223ro] esperance sa force tousjours demouroit, si que en teille maniere toutez chosez vaincquoit et parellement par parollez et exemplez à vaincre nous ensignoit. Aprez, san toutez cez chosez, se nous vouliens raconteir la pacience qu’elle ot en l’infirmitei de son propre corps, par aventure nonmie soulement la plume, maix l’entendement ne le polroit companre. Car elle souffroit continuellement doulours d’entraillez, come on v[i]j.e* chappistre de la seconde partie, enver le commencement, est plus clerement declairiez, où il met* la cause de celle malaidie, laquelle fuit pour delivreir l’ame de Jaicob son peire dez painnez de purgatoire. Et avec ce avoit comme continue doulour de teste. Et encor avec tout ce avoit tousjours mervelouse doulour on pis, comme elle le me confessa endisant que depuis le jour que Nostre Salvour Jhesu li avoit fait gousteir lez painnez de sa tressaincte Passion, tousjour li demoura celle doulour du pis, la quelle, comme disoit, sormontoit toutez sez aultrez doulours corporellez, sicomme on vj.e chaipiltre de la seconde partie est escript. Item, encor avec toutez cez doulours tant grievez, tressoventesfoix avoit fievrez. Ne pour toutez cez chosez on ne la vit oncque estre triste, complaindre ne faire mette* chiere, maix tous venans à elle de tresliee chier regardoit et consoloit. Et se sez consolations de parollez n’estoient mie souffisantez et qu’i li convenist entrepranre aucune labour pour le salut dez 10283 vije*] P1 : vj.e
10255
10260
10265
10270
10275
10280
10285
10290
10295
272 350
10300
10305
10310
10315
10320
10325
10330
10335
10340
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
amez, toutez lez malaidiez dessusdictez ne l’eussent mie retrais qu’elle ne se levast de son lit et labouraist, comme s’elle n’eust oncquez estee malaide, sicomme ondict v[i]je* chapistre est demonstrei. Aprez, entre lez aultrez chosez, ce qu’elle souffrit [223vo] dez ennemis d’enfeir est chose malaisiee à raconteir. Car il est recitei on second chapistre de la seconde partie coment elle fuit d’iceulx ennemis plusours foix gettee on feu, conbien qu’em rien ne fuit bleciee, selonc le dit dez tesmoignaiges dignez de foid qui furent presens. Maix quant à moy, je vis et fus presens que quant, une foix, nous veniens de dehors et retorniens en la citei de Senez, et comme nous venimez pres d’icelle, elle seant sus ung petit asne, par grant force fuit boutee jus, la teste ver la terre, en ung grant fossei. Quant je la vis ainsi cheoir, je pris à reclameir la benoite Vierge Marie et tantost je la vis à terre liee et riant, que disoit : « Malestaiche, l’ennemis d’enfeir, m’a ce fait ». Puix, quant elle fuit remise sur sa bestelette, apainne alaimmez le trait d’une arbailaiste que celui malvaix esperit getta elle et son asne en la bowe en teille maniere que l’asne gisoit sur elle, et adonc en riant dit : « Cest asne me reschauffe le coustei où me tiennent mez doulours. » Et ainsi sans avoir mal, celui ennemis moucquoit. Pour certain, apainne la tyrame fuer d’icelle bowe où gisoit desoub son asne et pourtant que pres estiens de la citei, nous ne vomez* plus qu’elle monta sur la beste, se la monamez ad piedz entre deulx de nous. Maix pourtant ne laissa mie le malvaix ennemis que tousjours ne la tyra çà et là en tel maniere que se nous ne l’eussiens tenus à force, elle fuit cheute à terre san point de doubte. Adonc, elle riant, à faice joieuse l’ennemis despitoit et moucquoit, de quoy illusion grant fruict dez amez s’en ensuyt*, du quel fruict on vije chaipistre est faicte mention, le quel fruict l’encien [224ro] serpent preveant, par diversez molestez li demonstra la dolour qu’il en avoit. Donc, ainsi comme cez molestemens et aultrez que lez ennemis li faisoient, elle existent en ceste vie presente, tesmognent sa pacience, en telle maniere, se je ne fauls, trop la randont et demonstront estre martire, quant, moyennant sa charité, le contraindirent à fineir et terminer sa vie presente en painnez incrediblez, comme on second chapistre de la tierce partie est plus plainnement racontei. Et aussi, Lisour, reme[m]bre toy, coment le benoit sainct Anthonne, desirant le martire et le demandant à Nostre Signour, fuit tellement oÿ de Dieu qu’il fuit tresdurement baitus dez ennemis d’enfeir, maix pourtant ne fuit point priveiz de la vie corporelle. Et ceste saincte vierge fuit si souvent baitue et tormentee desdis ennemis, tant qu’au dairien, par lour persecutions, fuit privee de ceste vie presente, la quelle chose enver lez gens d’entandement le vray tesmoing de sa sanctitei conclut que la demonstration est insol[u]ble. Toutevoie, tant pour la demonstrance de sa force comme pour la reprehention dez malvaisez languez, j’en suis contrain d’icy dire une chose la quelle la monstre estre samblant à son Espoux, au moinx quant au 10300 vije*] P1 : vje 10309 cheoir] P1 : chooir (?) avec le premier o (?) biffé et exponctué, et le e suscrit 10330 remembre] P1 : remebre 10331 martire] P1 : fuit barré après martire 10337 insoluble] P1 : insolible
TEXTE D’ÉDITION
273 351
comencement de sa Passion. Et pourtant qu’alcunez causez d’icelle passion me sont noitoirez, il me semble estre chosez necessaire que en la fin de cestui dairien chapiltre, à la gloire et honnour de la Verité infallible et de la vierge Katherine son espouze, la racontoisse, quelque chose que lez bourdours et mesdisens en dicent, comme on x.e chapiltre de la seconde partie, où il [224vo] parle de l’esperit de prophecie de ceste vierge, est recitei. L’an de Nostre Signour mille .iij.c et lxxv., la citei de Florence, que souloit entre lez fillez de saincte Esglise de Rome pour plusours raisons estre la plus excellente, fit tant, moyennant l’ennemis d’umainne lignie et semour de tout mal, que ou par la coulpe dez officiers de l’Esglise, ou par aventure par l’orguel d’iceulx Florentins, ou par le deffault de l’une partie et de l’autre, elle s’esliait en l’encontre de l’Esglise pour destruire toute sa puissance temporelle et audis ennemis donna tresforte ayde, pour la quelle cause le Sainct Peire de Rome qu’avoit signourie en Ytalie sur lx. citeiz episcopalez et .x. milez villez f[e]rmees*, comme on disoit, perdit presque tout, tellement que poc ou nullez villes ne demoront en sa puissance. Endemantier que cez chosez se faisoient, pape Gregoire .xi.e, de bonne memoire, contre yceulx Florentins fit ung procés terrible en telle maniere que, comme par tout le monde, dez signours et gouvernours dez paiix eulx et lours marchandisez furent pris et arresteis, de quoy par ce ilz furent contrains de procureir la paix [enver] ledict Sainct Peire par certainnez personnez qu’i pansoient estre à lui acceptaublez. Il lour fuit notifiez que ceste saincte vierge pour le nom de sa sanctitei estoit moult aggreauble au Pape, pour la quelle chose ilz ordonnont que je yroie premierement de part la vierge parleir au Sainct Peire pour traitier de la paix, puix aprez, firent venir ladicte vierge jusquez à Florence. Et adonc lez plus grans d’icelle citei vinrent à elle et li priont moult especialment [225ro] qu’elle voulcist personnellement aller en Avignon vers ledict Sainct Peire pour parleir de la paix entre lui et eulx. Tantost ycelle, toute plenne de charitei enver Dieu et son prosme, et cusensant pour le boin de l’Esglise, prit son chemin et vint en Avignon où elle me trova*. Si fuis interpreteur entre le Sainct Peire et elle, lui parlant latin et la vierge – son langaige comun. Pour certain, je porte tesmoignaige devant Dieu et devant lez hommez que celui benigne Pape, moy entandant et interpretant, mit la paix ez mains de la vierge*, disant : « Affin que tu voie clerement que je vuel la paix, je mes tout le fait simplement en ton regart. Toutevoie aye pour recommendee l’onnour de l’Esglise*. » En verité, aulcunez gens qui adonc gouvernoient la dicte citei, combien que par parolle* demandoient la paix, toutevoie en lour cuer tenoient le contraire et ne tandoient point à la paix, jusquez ad ce qu’ilz heussent 10355 fermees*] P1 : formees – P2 : formee (166r) 10378 parolle*] P1 : parollez – corrigé d’après P2 (166v)
10361 enver] P1 : entre – P2 : en ver (166r)
10347 lxxv] iijc lxxv P2 (166r) 10348 lez] que soulloit estre lez P2 (166r) 10350 mal] tous mal P2 (166r) 10354 sur] suis P2 (166r) 10356 villes] nulle ville P2 (166r) 10360 furent1] lour marchandisse 10370 trova*] chamin ver avignon et la ou elle me trouua P2 (166r) fuissent P2 (166r) 10372 tesmoignaige] porte mon tesmognaige P2 (166r) interpreteur] jnterpetroux P2 (166r) 10374 vierge*] la saincte vierge P2 (166r) 10376 lEsglise* ] recomendee lesglixe et son honneur P2 (166v) 10377 aulcunez] aulcune P2 (166v)
10345
10350
10355
10360
10365
10370
10375
274 352 10380
10385
10390
10395
10400
10405
10410
10415
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
monneis [l’Esglise]* ad si grant povreteit qu’elle n’eust nulle puissance, ne ne puist d’eux en nulle maniere panre vangence, comme je le sos aprez par la relation d’iceulx et par aucuns d’eulx, qu’ilz depues demonstront ce qu’adonc avoient on cuer. Se je l’ozoie dire, ilz faisoient comme vrais ypocrites, car ilz disoient au peuple que, tant comme ilz peoient, queroient avoir paix au Sainct Peire et à l’Esglise, et d’aultrez part, tousjour l’empechoient, comme il s’apparuit en la deception et malvistié qu’adonc firent à la saincte vierge. Car, quant il li prierent d’entrepanre ycelui chemin, ilz li promirent qu’ilz envoyeroient lours messaigiers* aprez elle et lour commanderient qu’en nulle maniere ne feïssent chose for ce que celle vierge lour [225vo] diroit et ensigneroit, maix lour malvistiez mentist à eulx et nonmie à la saincte vierge. Pour certain, ilz envoyarent lour messaigez et procureurs si tart aprez elle que pour lour grant demouree le Sainct Peire disoit à la vierge, quant il la veoit : « Catherine, croy moy, saiche que ilz n’envoieront point ycy et te decepveront. Et s’il y envoient, la mission sera teille qu’elle ne vaulra rien. » De quoy avint que, quant lesdis messaigez furent en Avignon, ladicte vierge alla tantost vers eulx et lour dit, present moy, tout ce que lez principalz gouvernours de la dicte citei de Florence li avoient promis. Puis lour raconta coment le Sainct Peire avoit du tout mis la paix sur elle et par ce estoit conclut qu’ilz peoient avoir bonne paix, s’ilz vouloient. Certainnement yceulx, comme le serpent qui estoupe sez oreillez contre le son melodioulz, point ne la volrent escouter, maix respondirent qu’il n’avoient nul commendemen[t]* de parleir à elle, ne de faire chose qu’elle lour desit. Adonc, quant elle apparceut lour barat et malice, elle cogneut que [le] Sainct Peire estoit prophete de ce qu’i li avoit dit. Maix toutevoie ja pour ce ne laissa que tousjour ne li remonstra de procedeir et traitier avec eulx misericordieusement et nonmie cruellement, et que plus se monstra estre peire que juge. Aprez, pourtant que lidis Sainct Peire, Vicaire de Nostre Signour, avoit adonc proposei, par le conseil d’icelle vierge, de venir au propre siege de Rome, comme il fit, nous retornames tous ez partiez d’Ytalie. Et quant nous heumez illec expedier* aucunes besongnez pour le salut dez amez, la dicte vierge, aprez aucuns temps, m’envoya à Rome audict Sainct Peire porteir aucuns boin traitier pour la Saincte Esglise, s’i fuissent esteiz entandus. [226ro] Pour certain, endementier que j’estoie illec, je fuis contrain par mon Ordre d’estre priour du couvent de Rome, le quel aultre foix avoie gouverneir* pour le temps [que] Signour Urbain, de bonne memoire pape 10380 ad] P1 : monneis ad – même leçon P2 (166v) – complété d’après la source latine 10392 il] P1 : ilz – P2 : jl (166v) 10402 commendement*] P1 : nulz commendemens – corrigé d’après P2 (166v) 10403 Sainct] P1 : que sainct – P2 : que le sainct (166v) 10408 Peire] P1 : estoit prophete exponctué et barré à l’encre rouge après peire 10416 Signour] P1 : temps de Signour – corrigé d’après P2 (167r) 10382 depues] depuez P2 (166v) 10383 ypocrites] vray ypocrite P2 (166v) 10385 part] daultre part P2 (166v) 10388 messaigiers*] lour messagier P2 (166v) 10390 maix] diroit Maix P2 (166v) 10405 li] le [?] P2 (166v) 10391 procureurs] procureulx P2 (166v) | elle] celle P2 (166v) 10406 misericordieusement] misericorde dieu sement P2 (166v) 10410 partiez] en pairtie P2 (167r) 10412 aucuns] aulcun P2 (167r) 10411 besongnez] expediez aulcune besoingne P2 (167r) 10413 traitier] aulcun boin traictiez P2 (167r) 10416 gouverneir*] gouuernez P2 (167r)
TEXTE D’ÉDITION
275 353
quint, estoit illec resident, pour la quelle chose je ne peu adonc retorneir à la vierge. Toutevoie, devant ce que je venisse à Rome, j’avoie parlei à aucun citain de Florence, qu’estoit tresobeÿssant à Dieu et à Saincte Esglise, appellei Nycolay Soderini, et estoit moult affin de la saincte vierge, sur le fait et besoigne de la dicte citei de Florence et especialement sur le malice dessusdict de ce qu’ilz faindoient de vouloir la paix envers le Pape et Saincte Esglise qu’adonc avoient courouciez, et neant moinx la dicte paix plainnement fuoient, du quel malice, comme ainsi en parloie, celui boin homme prudent et de boin fame me dit : « Teneiz pour certain que tout le peuple de Florence et tous lez proudomez d’icelle citei volrient bien la paix, maix il sont aucuns malvaix et po[c]* que par noz pechiez au jourd’ui gouvernent nostre citei, les quelx empechent la paix. » Adonc je li dis : « Y polroit on [mettre]* nul remedez ? » Et il me dit : « Oÿ, bien, se aucuns dez boins et proudons de la citei entreprenoient diligemment le fait et qu’ilz feÿssent, par lez officiers et capitainnez de la partie adverse, priveir yceulx malvaix de lour officez*, come ennemis du bien commun. Et n’en falroit mie osteir plus de [iv.] ou [vj.]* et par ainsi on polroit avoir paix. » Quant j’o ce oÿ, en mon cuer le retin secretement, maix, quant je vins au Sainct Peire, comme la vierge m’y avoit envoyez, je li racontay tout ce qu’icelui citain m’avoit dit, existant [226vo] en la citei de Senez, puix retorna à Florence* et, comme j’ay dit dessus, m’en vins à Rome. Et comme j’eu illec plusours moix laboureir* ou gouvernement de mon couvent et en predication, ung diemenge au matin, vint à moy ung messaige de part le Pape qui me dit que je fuisse au digner avec Sa Sanctitei, au quel mandement je obeÿ et, aprez digner, lidis Sainct Peire me dit : « On m’ont escript, se Katherine de Sennez alloit à Florence, j’aroie paix. » Et je li dis : « Nonmie soulement Catherine, maix tant que nous sommez, pour l’obedience de Vostre Sanctitei sommez prestez et apparilliez d’alleir et souffrir jusquez au martire. » Adonc il dit : « Je ne vuel mie que tu y vaille, car il te polroient faire desplaisir. Maix portant que Katherine est femme et aussi qu’ilz l’ont en reverence, je pance qu’ilz ne li feront point de mal. Donc avise quelle chose seront necessairez à lie escripre pour cestui fait et lez me raporte demain au matin par escript, pour plus tost depechier la besoigne. » La quelle chose je fis et li portay. Puix, quant lez lettrez furent toutez asseviez, je lez envoiay à la saincte vierge la quelle, comme [vraie]* fille d’obedience, tantost se mist au chemin. Et quant fuit venue à Florence, moult grandement et reveremment fuit recevee* dez vrais fiaublez de Dieu et 10427 poc*] P1 : pot – P2 : poc (167r) 10428 nul] P1 : on troueir nul – corrigé d’après P2 (167r) 10432 vj*] P1 : plus de xl. on lx. – P2 : plux de xl ou lx (167r) 10451 asseviez] P1 : asssenieez – P2 : essenie (167v) | fille] P1 : comme fille – complété avec P2 (167v) 10418 venisse] je ne venisse P2 (167r) 10426 volrient] volroient P2 (167r) 10427 nostre] pechiez gouuernet [!] au jour dui nostre P2 (167r) 10429 remedez ] remedde P2 (167r) | aucuns] aulcun P2 (167r) 10431 officez*] office P2 (167r) 10433 jo] même leçon P2 (167r) | retin] retins P2 (167r) 10435 racontay] raconta P2 (167r) 10436 jay] ja P2 (167r) 10438 jeu] jo P2 (167r) | laboureir*] laborer P2 (167r) 10441 mont] même leçon P2 (167v) 10445 vaille] aille P2 (167v) 10449 depechier] 10450 portay] porta P2 (167v) 10451 envoiay] enuoia P2 (167v) depechies P2 (167v) 10453 grandement] grantement P2 (167v) | recevee*] receue P2 (167v)
10420
10425
10430
10435
10440
10445
10450
276 354
10455
10460
10465
10470
10475
10480
10485
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
de saincte Esglise. Et moyennent le dessusdis Nicholay Soderini, elle parla à aucun boin bourjois d’icelle citei et lour remonstra que nullement ne demouraissent en guerre ne en discention contre le Souverain Avesquez et Gouvernour de lour amez, maix, si bries comme ilz polroient, se reconcilaissent au Vicaire de Jhesu Crist. Aprez, moyennant le bourjois dessusdis, elle parla aux officiers et capitainnez de la partie de [guelfe]* et, [227ro] entre lez aultrez chosez, elle lour dit que s’il y avoit nulz d’eux qui feÿssent empechemens à la paix et concorde entre le Peire et lez enffans, ceulx là seroient dignez d’estre priveis de toute office*, car ilz ne devoient mie estre appelleis gouvernours, maix destructours du bien comun et de la citei meysme, et qu’on ne dobvoit mie faire conscience de lez priveir de lour office pour delivrer lour citei de si grant mal. Et encor lour disoit que celle paix n’estoit mie soulement necessairez pour le prouffit dez corps et biens temporelz, maix l’estoit encor plus pour le salut dez amez, le quel san ceste paix nullement ne peoient avoir. Pour certain, il sambloit à ycelle vierge qu’[ilz heussent] donnei* notoirement plainne ayde pour despoulier la saincte Esglise de Romme de sez biens et dez chosez à elle de boin droit appartenant, de quoy elle lour disoit que devant Dieu et quelconque aultre juge juste ilz estoient tenus de restitueir tous lez biens qu’ilz avoient pris ou fait panre par quelconque aultrez, tant fuit une [personne]* privee et secrete. Et s’il peoient avoir par la paix remission de cestui meffait, ce seroit ung grant prouffit pour lour amez et pour lour corps. Si que par cez parollez et aultrez amonnestemens les dis officiers et pluseurs boins citains furent esmeus de remonstreir aux devantdis signeurs et gouvernours de la cité que du tout feïssent et demandaissent paix de fait et de parolle*. Et pourtant que aucuns s’oppos[o]nt* manifestement à ceste paix, et principalement [aulcuns]* environ viij. personnez qui adonc estoient tous disposei pour faire guerre contre l’Esglise, lesdis officiers d’icelle partie de [guelfe]* priverent l’ung d’iceulx viij. et aucuns aultrez de lour officez*, en tant qu’ilz polrent, la quelle chose faicte, tantost y ot double embraisement de guerre, l’ung [227vo] de la partie de ceulx qui furent priveis et l’autre de la partie d’aucuns malvaix qui furent esmeus de faire aucuns courroucies contre eulx affin que, contre tout le commendement de Dieu, feïssent vangence d’aulcunez propre injurez*. Et cestui second feu fuit plus nuisable que le premier et esmeüt plusours gens contre la saincte vierge. Car le nombre dez priveis devint si grant que comme
10460 guelfe*] P1 P2 (167v) : un espace blanc laissé par les copistes qui n’ont pas transcrit ce mot 10461 qui] P1 : quilz – P2 : quil (167v) 10463 office*] P1 : toute officez – P2 : tous office (167v) 10469 donnei*] P1 : quelle heust donnei – P2 : quelle eust donnej (167v) 10474 privee] P1 : vne priuee – même leçon P2 (168r) – corrigé d’après la source latine 10479 parolle*] P1 : parollez – corrigé d’après P2 (168r) 10481 environ] P1 : principalement 10480 sopposont*] P1 : sopposent – P2 : soppozant (168r) enuiron – P2 : principalment aulcun enuiron (168r) 10482 guelfe*] P1 : dicelle partie de lesglise – P2 : espace blanc laissé par le copiste après de (168r) 10456 Avesquez] esuecque P2 (167v) 10457 amez] ame P2 (167v) | bries] brief P2 (167v) 10465 priveir] priueis P2 (167v) 10467 necessairez] necessaire P2 (167v) 10475 amez] ame P2 (168r) 10476 amonnestemens] aultre amonestement P2 (168r) 10483 officez*] office P2 (168r) 10484 ot] ost P2 (168r) 10487 injurez*] daulcune propre jniure P2 (168r) 10488 nuisable] neusable P2 (168r)
TEXTE D’ÉDITION
277 355
toute la citei de ceste chose parloit et brayoit. Maix la saincte vierge point ne s’i consentoit, ne ne s’[i] volt consentre,* ainsois n’avoit* moult grant duel, quant elle apparceut le fait. Et tantost dit à plusours et le fit dire aux aultrez qu’ilz faisoient tresmal de mettre la main à tant de gens. Car ce qu’estoit fait pour paix avoir, ne devoient mie par lour hayne monneir tant malvaisement la guerre de dedens.* Neantmoinx yceulx porsuyoient tousjours lour malvistié et l’accroiss[oi]ent de plus en plus. Si advint que ceulx qui avoient esteis principalz d’esmuevre la guerre, assamblont grant nombre de gens d’armez et esmeurent le povre peuple en l’encontre de ceulx qui faisoient la privation, et mirent la dicte citei en grant discention, si que par la motion dez gens de baix estat et du comun peuple ilz bouterent tout fuer de la citei ceulx qu’avoient fait l[es] dicte[s] privacion[s]*, de lours biens* lez despoulerent et lour maisons ardirent, et, comme j’apparceu, aulcuns en occirent. Pour certain, par ceste discention, qu’ainsi par gens irrasonnablez se faisoit, plusours ignocens furent persecuteis et tous ceulx qui desiroient la paix, furent aucunement contrains d’eulx absenter, entre lesquelz la saincte vierge, que pour la cause de paix estoit tant soulement venue et avoit donnei le conseil au commencement, comme il est dit, que ce poc de gens, [228ro] qui empechoient la paix, fuissent priveis de lour officez, fuit principallement par yceulx malvaix hommez accusee et tellement diffamee que lez gens d’icelui peuple mal ensigniez publiquement braioient et disoient : « Prenons celle tresmalvaise femme et l’ardons ou de glayve la tuons. » Quant ceulx, ez maisons desquelx elle demouroit, entandirent ce, elle et sez gens li donnerent congiet, endisant qu’ilz ne vouloient mie que lour maison fuissent pour l’amour d’elle arsez. […]* de l’ignoscence pour la cause de la paix de saincte Esglise voulentier souffrit et ne fuit en rien troublee de sa constance accoustumee, ainsois sorria et lez [siens]* reconforta. Puix, en ensuiant son Espoux, alla en aucun lieu* où avoit ung gerdin et illec, aprez ce qu’elle ot ensigniez sez gens, en orison se mist. À la parfin, endementier qu’ainsi on gerdin avec Jhesu Crist oroit, lez satallitez et enffans de sathanas à tous glaivez et massuez* vinrent illec brayans et hullans, endisans : « Où est celle malvaise femme ? où est elle ? » La quelle chose la vierge apparcevant comme se on querast pour monneir à ung maingier delitauble, tantost au martire, que longuement avoit desiriez, s’apparilaist et vint en l’encontre d’ung le quel plus fort que tous lez aultrez, l’espee traite, brayoit : « Où est Chaterine ? » Adonc la vierge à liee faice se mist à genoulz et dit : « Je suis celle Katherine, fay tout ce que Nostre Signour vuelt que tu me faice, maix je te commande depart Dieu le Tout Puissant, 10491 si2] P1 : se – corrigé d’après P2 (168r) 10496 laccroissoient] P1 : laccroissement – corrigé d’après P2 (168r) 10501 privacions*] P1 : la dicte priuacion – P2 : lesdicte priuacion (168v) 10514 *] P1 : un espace blanc après arsez 10516 siens*] P1 : lez suers – corrigé d’après P2 (168v) 10490 ceste] comme la cite toute de cest P2 (168r) 10493 tresmal] tres malz P2 (168r) 10499 motion] lamonicion P2 (168r) 10500 tout] tous P2 (168r) 10501 biens*] lour bien P2 (168v) 10503 irrasonnablez] jnrasonnable P2 (168v) 10506 et] paix tant seullement estoit venue et P2 (168v) 10508 officez] office P2 (168v) 10514 arsez] airse pour lamour delle P2 (168v) 10517 lieu*] lieux P2 (168v) 10520 massuez*] glaiue et messue P2 (168v) 10522 apparcevant] la queille chose la vierge ce aparceuant P2 (168v) 10525 liee] lie P2 (168v)
10490
10495
10500
10505
10510
10515
10520
10525
278 356
10530
10535
10540
10545
10550
10555
10560
10565
10570
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
que tu ne faice mal à nulz dez miens. » Lesquellez parollez fineez, celui malvaix fuit si espoanté et tellement perdit sa force qu’il ne la pot ferir ne demoreir devant sa presence. Si que ycelui que devant par si grant cure la queroit, quant il l’ot trovey, arriere de lui [228vo] la deboutoit, disant : « Depart* toy de moy. » Maix la vierge, que le martire desiroit, respondit : « Je sui bien ycy. Où vuel tu que je vaille ? Je suis toute preste de souffrir pour l’amour de Jhesu et de son Esglise, car c’est la chose que j’ay longement desirier* et en toute maniere queru. Je ne me doie point lever maintenant, quant j’ay trouvey ceu que je desiroie. Je m’offre à mon Espoux eternel vive en sacrifice. Se tu es ordonneis pour estre inmolatour, fais seurement. Car poin d’ici ne m’en fuiray. Toutevoie à nul de mez gens ne faire mal. » Que vouleiz vous plus ? Nostre Signour ne souffrit mie que celui feïst plus de mal à la vierge, ainsois avec tous sez compaignons tout confus se departit, la quelle chose faicte, lez filz et fillez d’icelle vierge vinrent au tour d’elle et firent grant joie de ce qu’elle estoit eschapee de la main dez ennemis, maix elle lour monstra moult grant tristesse et dit tout en plorant : « Ô moy meschante ! Je cuidoie que Dieu le Tout Puissant voulsit au jour d’ui accomplir ma gloire, qu’ainsi come par sa misericorde Il m’a doingnié octroyer la blanche rose de virginitey, me doingna ainsi ottroyer la rouge rose de martire, et velcy laisse ! moy ! doulour ! que je suis barretee de mon desir ! la quelle chose est toute faicte pour mez pechiez innumerablez lesquelx par le juste jugement de Dieu m’ont priveiz de si grant biens. Ô ! aussi comme bien eureuse fuit estee mon ame, s’elle heust veu mon sang respandre pour l’amour de Celui que de son sang m’a raichitei. » Toutevoie, combien que pour adonc celle furour fuit cessee, neant moinx la saincte vierge n’estoit mie du tout seure, maix si grant paour estoit à tous lez habitans d’icelle citei qu’ensi comme il fuit on temps dez sainct martirs, on ne trovoit [229ro] qui la voulcist ressoire en sa maison, pour la quelle chose sez filz et fillez espirituelz li disoient qu’elle retorna en la citei de Senez, ausquelz elle respondit qu’elle ne se peoit departir d’icelui territoire jusquez ad ce que paix seroit faicte et proclamee entre le Sainct Peire et sez enffans, et qu’ainsi li estoit commandei de part Nostre Signour. Quant yceulx ceste chose entandirent, ne l’ozerent contredire. Si troverent ung boin homme doubtant Dieu et [qui] rien ne doubtoit, qui la receut en sa maison, toutevoie moult secretement pour la furour du peuple et dez hommez malvaix. Aprez aucuns jours, pour ung poc eschuyr celle discencion, la saincte vierge et sez gens se departirent de la citei, nonmie du territoire d’icelle, et allerent en aucun lieu solitaire où hermittez souloient habiteir. À la parfin, quant [par] la divine Providence celle discention fuit finee et furent tous lez malvaix par justice pugnis et dechaissier* çà et là, la vierge retourna à Florence où que premierement, pour lez malvaix que rengnoient qui l’avoient en hayne, n’osoit demoreir senon tressecretement, adonc publicquement habita jusque ad ce que pape Gregoire xi.e fuit trespassei et 10561 rien] P1 : et rien 10566 quant] P1 : biffures au-dessus de t | la2] P1 : quant la 10532 Depart*] departe P2 (168v)
TEXTE D’ÉDITION
279 357
Seignour Urbain vj.e fuit esleu et que la paix entre lui et lesdis Florentins fuit traitiee et du tout confermee et en la dicte citei publiee, laquelle chose faicte, la vierge de Nostre Signour dit à sez gens : « Maintenant nous poions nous bien partir de ceste citei, car, par la graice de Jhesu Crist, j’a fait obedience à Lui et à son Viquaire, et ceulx que je trovay rebellez à l’Esglise, je lez laisse maintenant paisiblez et reconcilliez à lour Meire tant debonnaire. Retornons doncquez à la citei de Sennez dont nous sommez venus. » La quelle chose fuit faicte. Et ainsi evada* lez mains [229vo] dez hommez pervers et malvais, et on nom de Nostre Signour obtint paix selonc sa voulentei et nonmie par le moyen d’ommez ne de femmez, maix tant soulement par la bonté du doulz Jhesu qui par lez ainglez de paix invisiblement fit ce que lez malvaix hommez de l’ennemis vouloient empechier. Pour laquelle chose tout hommez raisonnablez puet veoir plus plainnement l’excellente pacience de ceste saincte vierge, car jusquez à la mort volontairement souffroit et donnoit, et aussi chescun puet veoir la sapience adressant* que li ensigna ce qu’elle devoit faire en sez angoissez et tribulations, et, encor avec ce, la constance non deffaillant en la quelle tousjour persevera en hurtant à l’uix du Roy de paix jusquez atant qu’elle obtint paix, tant à l’Esglise comme à la citei, selonc sa promesse, de quoy, boin Lisour, se tu n’es peressous, tu pues clerement apparcevoir nonmie soulement la vertus de pacience, maix coment lez raidz de sa charité et perseverant constance reluis[e]nt en l’uevre dessus recitee. Donc, cez chosez ainsi declairies, descendons à sa dairienne pacience de la mort corporelle, par la quelle mort, tant grieve et tant dure, en l’Esglise triumphant ne doit mie estre soulement comparee aux meritez dez martirs, car je tien qu’elle ait sormontei de trop lez meritez de plusours sainctz martirs. Pour certain, plusours d’iceulx sainct martirs ont esteiz persecuteis dez hommez lesquelx aucune foix estoient tempteiz, aucune foix rapaisiez et aucune foix laissez d’eulx persecuteir. Maix ceste vierge fut persecutee dez ennemis d’enfeir lesquelx jamaix ne sont laisseiz en lour crudeliteis, ne jamaix ne deffaillent de cruellement tempteir et tormenteir. Aussi aucuns d’iceulx martirs [230ro] receurent lour merites en brief tamps et par mort moin grieve, maix ceste virge, de puis le dimenche de la Septuagesime jusque au penultime jour d’apvril, incrediblement fuit tormentee et tous les jours ly augmentoient ses painnes lesquellez en grant liesse de coeur trespaciemment toutes lez portoit et grace à Nostre Signour en rendoit. Elle habandonna tresvolentier sa vie corporelle affin qu’elle puist appaisier le doulz Jhesu Crist enver son peuple et garder la sainte Esglise d’esclandre. Si que elle ne fuit mie deffaillante de la cause, ne de la painne du dit martire, conme on second chappitre de la tierce partie est plus largement escript et on tierce et quart chappiltre ensuyans recitei*. De quoy on puet manifestement conclure qu’elle n’a mie soulement deservi la couronne d’or par le desir du martire, maix aussy au desir à avoir en glore l’aureolle par actuelle passion de martire*. Pour la quelle chose enver toutes gens d’entendement on puet seurement et briefment procedeir en la canonizations d’icelle, si comme saincte Esglise a 10591 reluisent] P1 : reluisant 10594 triumphant] P1 : trihumphant 10601 230ro] P1 : le changement de la main du copiste 10609 tierce2] P1 : tierce partie et .iiij. suscrit, barrés à l’encre rouge devant tierce 10611 deservi] P1 : une lettre (ou le début d’une lettre) biffée devant deserui
10575
10580
10585
10590
10595
10600
10605
10610
280 358 10615
10620
10625
10630
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
accoustumei de faire en la canonization des martirs. Car es choses esquelles la vertu du martir est trovey, n’est mie à doubteir de sa pacience, ne aussi à disputer. Aussi les tesmoignages, qui sont mis on premier chappiltre de la tierce partie, tesmognent clerement les choses que [sont]* dessus recitees on second chappitre de celle meysme partie et ez autres ensuians, par lesquelz dariennement est conclus que ceste sai[n]cte virge et martire est digne d’estre mise par l’Esglise militante ou Chathologue des Saincts, la quelle chose nous voelle conceder et [230vo] octroyeir, à moy et à tous ses aultrez filz et fillez en Jhesu Crist, la Bonté eternelle qui Une en Trinité et Trine en Unité vit et rengne par tous les siecles des siecles. AMEN Sy fenist la vie et la legende saincte Katerine de Senes, mise et translatee de latin en romant, l’an de l’incarnacion Nostre Signour mille .iiij.c et xxx ans.
10619 tesmognent] P1 : le premier n suscrit entre le e et le second n | recitees] P1 : que dessus recitees 10621 conclus] P1 : col, avec une barre de nasalisation sur le o, barré devant conclus | saincte] P1 : saicte martire] P1 : le second r suscrit au-dessus de e
NOTES CRITIQUES
Il est recommandé de consulter, au préalable, les deux étages de l’appareil critique avant de consulter ces notes. éd. J = éd. Jungmayr : J. Jungmayr, Die Legenda Maior (« Vita Catharinae Senensis ») des Raimund von Capua, Edition nach der Nürnberger Handschrift Cent. IV, 75, Übersetzung und Kommentar, Band 1 : Einleitung und Text, Band 2 : Kommentar, Berlin, Weidler, 2004. Godefroy = Fr. Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du ixe au xve siècle, t. 1‒10, Paris, 1880‒1902. DMF = Dictionnaire du Moyen Français (disponible sur ). l. 48 Je n’ai nulle part retrouvé la forme moynant qui apparaît dans l’exemplaire de référence. Cependant, je m’abstiens de rectifier, étant donné que l’on la rencontre ici plus d’une fois (donc il ne s’agit pas d’une mégarde du copiste) : dix-neuf emplois contre vingt-deux emplois de la forme moyen(n)ant. On notera que le P2 porte ici moyennant (v. l’appareil critique), mais ailleurs il présente moynan (fol. 60v). Je signale ce phénomène une seule fois dans l’appareil critique. l. 81 J’aurais supprimé la conjonction et – cf. « mox consolabatur quemlibet ylari uultu dicens… » (éd. J 34, 28‒29) –, si ce n’était la leçon de P2 qui paraît porter ici Joie et consollacion. Dans l’original de cette traduction, il y avait donc eu certainement un couplet synonymique dont le premier élément a été omis par le copiste de P1. l. 113 On serait tenté de corriger ici avec le P2 (v. l’appareil critique), mais je garde les formes inhabituelles que présente ce texte et qui apparaissent aussi bien dans le P1 que dans le P2, parfois aux endroits différents, parfois aux mêmes endroits (v. à ce sujet les « Remarques sur l’établissement du texte »). l. 137 Le copiste de P2 commet une erreur en mettant espoulx pour empereur – cf. « sponsa celestis imperatoris » à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 36, 31).
360
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 296 Le participe passé prend souvent la forme de l’infinitif et ceci dans les deux manuscrits (parfois aux même endroits). J’y suppose la couche originale de la version française et je laisse ces formes intactes. l. 297 Cf. « Hinc prouenere in sacra puella quam plurime nouitates » (éd. J 44, 15). l. 378 Lire cousines (cf. la leçon de P2 en appareil critique). l. 384 Cf. « Jnfixusque in eius mente amor sanctus… » (éd. J 50, 6‒7). l. 406 Il s’agit du verbe éteindre – cf. « spiritum nolens extinguere » (éd. J 50, 26). Le P2 porte estindre et la leçon de P1 exige une amélioration pour qu’elle soit plus claire. l. 407 Pour que au lieu de quel, cf. Godefroy (t. 6, p. 498a). l. 436 Cf. « Aduerte eciam, quam rogat, pro quo rogat et qualiter rogat » (éd. J 52, 17). l. 483 Cf. « dabat germano Stephano supradicto » (éd. J 54, 24). l. 485 Lire qu’en. l. 485 bis Cf. « in mente paruule » (éd. J 54, 27). l. 492 Cf. « cepit reuereri ordinem illum » (éd. J 54, 31). l. 545 Cf. « videns tantam sapienciam in tam exiguo et paruo subiecto » (éd. J 56, 38). l. 547 Pour le petit écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « nolens hoc sibi ostendere » (éd. J 56, 38‒39), et peut-être faudrait-il souder les deux leçons en une seule. l. 586 La forme estient apparaît plus d’une fois dans le P1 (six occurrences) contre estoient dans le P2 (v. l’appareil critique). l. 591 Je ne corrige pas en en avoit, malgré la leçon de P2 citée en appareil critique, car on a affaire ici à un italianisme fréquent dans notre texte : ne = en adverbial. l. 613 V. la note pour la l. 296. l. 626 Le P2 a ici une leçon quelque peu modifiée : homme especial ; cependant c’est la leçon de l’exemplaire de référence qui est la bonne – cf. « alicui homini in speciali » (éd. J 62, 18). l. 667 Je pense que le copiste de P2 tente d’expliciter le texte (v. l’appareil critique) et il le modifie sans modifier le sens de la lettre. Pourtant c’est la leçon de P1 qui
NOTES CRITIQUES
361
est susceptible d’être plus proche de l’original de la version française, quoique plus difficile – cf. « Somnum in die naturali uix ad quartam partem hore sibi concedebat. » (éd. J 64, 13‒14). l. 673 Pour esuivre, cf. Godefroy (t. 3, p. 244a). l. 677 J’estime que la conjonction et, présente dans le P1 (v. l’appareil critique), constitue une addition postérieure – cf. « Quibus igitur offensis… ? » (éd. J 64, 23). l. 710 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « prostrata retro secus pedes domini lacrimas habundancius effundebat » (éd. J 66, 11‒12). l. 731 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. Sicque à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 66, 29). l. 749 Lire tes (cf. la leçon de P2 en appareil critique). l. 752 V. la note pour la l. 296. l. 770 La forme choses notée in extenso n’apparaît que deux fois dans le texte (mais seulement à la fin, sous la plume du deuxième copiste à qui on doit le feuillet final), et le copiste principal du manuscrit de référence n’emploie que la forme chosez – c’est ainsi donc que je résous cette abréviation. l. 771 Je garde cette forme (sont estee) qui est commune aussi à P2 et qui apparaît également ailleurs dans le texte, la soupçonnant d’être celle de l’original de la version française. l. 807 Lire habite – le P2 présente la même leçon (v. l’appareil critique) ; il s’agit donc certainement de la leçon originale de la version française, que je m’abstiens de corriger (cf. les « Remarques sur l’établissement du texte »). l. 813 Lire à faire. Cette réduplication de la consonne initiale advient, quand la préposition à est accolée à un mot donné (phénomène fréquent dans l’ancienne langue). l. 819 V. la note pour la l. 296. l. 830 Cf. « sanctos apostolos et discipulos demonstrarent » (éd. J 70, 33‒34). l. 851 La leçon de P2 (v. l’appareil critique), amplifiée par rapport à celle de P1, est aussi amplifiée par rapport à l’original de la version française – cf. « cantans cum beata Cecilia » (éd. J 72, 15‒16). l. 861 Cf. « et non juuenilj leuitate quacumque » (éd. J 72, 22‒23).
362
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 863 Cf. Lisa à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 72, 24). Je rectifie arbitrairement avec la forme Lise qui apparaît, dans le texte, autant de fois que Lize (huit occurrences), contre Lisa (une seule occurrence). l. 903 On est tenté de corriger ici conformément à P2 (v. l’appareil critique), mais la graphie de celui-ci est incertaine. Je laisse donc cette leçon de P1 et je considère que le pronom il a rapport au lis. l. 907 Cf. « inqua graciorem impenderet domino famulatum » (éd. J 76, 2). l. 926 V. la note pour la l. 296. l. 943 Lire à faire. l. 950 Cf. « Considerabant enim sanctum propositum virginis… » (éd. J 78, 2‒3). l. 966 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « fac votum libere tuum » à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 78, 16). l. 970 Pour ce qui est de l’écart entre le P1 et le P2 : esleu / pleut (v. l’appareil critique), cf. « quem in tanta etatis teneritudine sua ex gracia elegisti » à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 78, 19‒20). l. 975 Forme attestée – cf. Godefroy (t. 10, p. 658b). l. 976 Pour ce qui est de l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « si pro mortali homine recipimus Deum et hominem immortalem » (éd. J 78, 24). l. 989 Le copiste de P1 écrit scauoit portei, en faisant une confusion avec le verbe sçavoir, tandis que celui de P2 note : sauoit pourtez. Il faut, bien entendu, lire s’estoit portei. Je garde cette forme qui advient aussi ailleurs dans le texte, la soupçonnant d’être celle de l’original de la version française. l. 1026 Cf. « quando cellam accepit » (éd. J 80, 37). l. 1058 En ce qui concerne la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « dumque ille pascitur » (éd. J 82, 25). l. 1068 Pour ce qui de l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Et quamuis supra naturam sit donum » (éd. J 82, 33‒34). l. 1078 Cf. « in quo sedens meditabatur uel stabat inoracione prostrata » (éd. J 84, 1‒2). L’erreur commise par les deux copistes (v. l’appareil critique) peut témoigner d’une source commune des deux codices.
NOTES CRITIQUES
363
l. 1129 La conjonction et, qui apparaît dans le P2 (v. l’appareil critique), est une adjonction postérieure – cf. éd. J (86, 9). l. 1131 Cf. « nullo exemplum dante » (éd. J 86, 11‒12). l. 1152 La leçon de P2 (v. l’appareil critique) comprend une adjonction postérieure – cf. éd. J (86, 30). l. 1161 Cf. « xxxiij annis in rupe positam » (éd. J 86, 37). l. 1165 V. la note pour la l. 296. l. 1166 La leçon de P2 (v. l’appareil critique) est erronée – cf. « graciam donumque » (éd. J 88, 5). l. 1172 Je rectifie avec le P2 (v. l’appareil critique), car je crois que sa leçon est celle de l’original de la version française – cf. « scio blasfemiam esse » (éd. J 88, 12). l. 1180 V. la note pour la l. 975. l. 1182 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « et uult quemlibet sanctum suum singularis doni gloria decorare » (éd. J 88, 20). l. 1227 L’adjectif possessif son, qui apparaît dans le P2 (v. l’appareil critique), constitue une adjonction postérieure – cf. « secumque in lecto poneret se ad iacendum » (éd. J 92, 6). l. 1240 Raymond de Capoue écrit tout court : « Dormi pocius, ubi soles » (éd. J 92, 17). Or, couche et dor(e) répond à la source latine, tandis que la séquence et demoure, présente dans le P1 (v. l’appareil critique), doit être considérée comme un ajout postérieur et je la supprime conformément à P2. l. 1245 V. la note pour la l. 296. l. 1246 Lire en a veu – v. la note pour la l. 591. l. 1248 En ce qui concerne l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « et qualiter suscepit habitum » (éd. J 94, 1‒2). l. 1280 Pour ce qui est de l’ordre correct des mots, cf. « super nudam et tenerem carnem » (éd. J 94, 32). l. 1292 V. la note pour la l. 296. l. 1344 Cf. « ad seruicium sanctum suum » (éd. J 98, 12). l. 1352 Cf. « propter maliciam hominum, que nunc regnat in mundo » (éd. J 98, 19).
364
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
L’erreur commise par les deux copistes (v. l’appareil critique) peut témoigner d’une source commune des deux codices. l. 1403 La leçon de P2 paraît, à première vue, absurde, mais c’est bien celle-ci qui doit appartenir à la couche originale de la version française – cf. « uitam hominis ueteris cum mortifera superbia extinguendo » (éd. J 100, 31‒32). Dans la source latine, il s’agit, comme on le voit, de « la vie du vieil homme ». J’ignore si l’on a affaire ici à une mégarde de copiste ou à celle de l’auteur de la traduction française, et je laisse intact le serpent (il apparaît aussi dans le P2) qui s’est substitué au vieil homme. l. 1410 V. la note pour la l. 296. l. 1415 Cf. « Jpsa enim propius […] ac dignius habitum illum portabat » (éd. J 102, 2‒3). l. 1455 Cf. « Quod sanctus pater zellotipa mente cernens et sustinere non valens, qui pro se suisque sequacibus extremam ellegerat paupertatem, cepit pro diuicijs recuperandis ecclesie decertare. » (éd. J 104, 19‒21). l. 1463 Il s’agit du conditionnel – cf. A. Lanly, Morphologie historique des verbes français. Notions générales, conjugaisons régulières, verbes irréguliers, Paris, Bordas, 1977, p. 88. l. 1489 Cf. « crescente cottidie » (éd. J 106, 12). l. 1514 V. la note pour la l. 296. l. 1531 Cette rubrique est lacunaire dans les deux manuscrits (v. l’appareil critique), mais il est difficile de la compléter en proposant une solution qui soit sûre (cf. éd. J 110, 1‒4). l. 1533 Lire ne lez (= les). l. 1552 V. la note pour la l. 975. l. 1568 Lire en avoit – v. la note pour la l. 591. l. 1603 Il s’agit du peu de nourriture que Catherine prenait. l. 1627 Lire on en tant que en le. l. 1656 Pour ce qui est de la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Via autem uiciorum in principio apparet valde delectabilis » (éd. J 116, 2‒3). l. 1659 En ce qui concerne l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « signum infallibile » (éd. J 116, 5).
NOTES CRITIQUES
365
l. 1694 Cf. « neccessitatum me uideo ad reuelandum tibi ea, que meam cedunt in confusionem non paruam » (éd. J 118, 1‒2). l. 1711 Pour ce qui est de la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « aliquas decepciones inueneram » (éd. J 118, 17). l. 1766‒1767 Cette image vient du psaume 18, v. 16. l. 1768 Cf. « quod verecunde dico » (éd. J 120, 36). l. 1812 Cf. « sidominus hec tunc incredulo michi ostendere uoluit » (éd. J 124, 3‒4). l. 1813 Le participe passé est parfois employé, dans le texte, au lieu de l’infinitif. Pour le phénomène inverse, cf. la note pour la l. 296. Je garde cette particularité en l’estimant comme la couche originale de la version française. l. 1813 bis Lire temps. l. 1864 Lire Qui m’ouvrira tes signaiclez ? – cf. « Quis michi aperiat signacula tua ? » (éd. J 126, 20). l. 1864 bis Lire puisse (cf. la leçon de P2 en appareil critique) – cette forme apparaît quelquefois dans le P1 en tant que celle du subjonctif et je la garde telle quelle, ici comme ailleurs (v. les « Remarques sur l’établissement du texte »). l. 1866‒1867 Cf. « … que cum omnibus sanctis Ephesios conprehendere optabat Paulus apostolus ? » (éd. J 126, 22‒23). l. 1882 La leçon de P2 (v. l’appareil critique) a été « améliorée » postérieurement ; celle de P1 appartient à la couche originale de la version française – cf. « «Tu es», inquit, «illa, que non es» » (éd. J 128, 7). l. 1898 Pour ce qui est de la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « omnia uicia » (éd. J 128, 21). l. 1911 Cf. « quis faciet animam carnalibus delectacionibus dilatari » (éd. J 128, 31‒32). l. 1914 Cf. « Postremo, quando poterit pigritari, que proprium esse, quod scit non esse suum, querit ab alio mendicare ? » (éd. J 128, 33‒35). l. 1928 Peut-être vaudrait-il mieux changer l’ordre des mots d’après la leçon de P2 (v. l’appareil critique) – cf. « Hic solus potest proprie hanc proposicionem proferre. » (éd. J 130, 13) l. 1959 Cf. « ut tante et tam amabili placeat maiestati ? » (éd. J 132, 5).
366
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 1968 Lire arrhes. l. 1968 bis Cf. « Numquid non tibi uidetur… ? » (éd. J 132, 13). l. 2000 Cf. « in nullo esse solliciti debemus de nobis » (éd. J 134, 6). l. 2002 Lire : auquel nous nous sommes donnés. l. 2003 Lire loyer = « récompense » – cf. « consideracione premij » (éd. J 134, 8). l. 2008 Pour ce qui est de l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « ego uel alius ex fratribus meis » (éd. J 134, 12‒13). l. 2021 Cf. « remotas partes » (éd. J 134, 25). l. 2062 En ce qui concerne l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « ita transformatur quodammodo in Deum » (éd. J 136, 22‒23). l. 2074 Pour covoitier = convoitier, cf. Godefroy (t. 9, p. 237a-b). l. 2086 Pour ce qui est de la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Deo coniuncta » (éd. J 138, 4). l. 2101 Cf. « quod volebat exprimere apostolus, cum dicebat… » (éd. J 138, 17‒18). l. 2102 C’est Catherine qui le disait. l. 2105 Cf. « Hoc sanctum odium, o filij, semper habetote… » (éd. J 138, 22). l. 2108 Le P2 présente la même leçon (fol. 45r). Pourtant ce sont les paroles prononcées par Catherine. l. 2110 elle = la sainte haine. l. 2110 bis Raymond de Capoue écrit à l’endroit correspondant : « qui est omnium peccatorum sentina » (éd. J 138, 27‒28). Le P2 porte lodour – leçon que l’on pourrait accepter éventuellement à condition qu’on y ajoute une épithète qualifiant cette odeur de puante, vu l’une des significations de sentine en moyen français : « partie la plus basse d’un navire, réceptacle des eaux et des ordures » (le DMF). Je préfère la leçon de P1, qui en tant que telle rend approximativement le sens de la source latine, mais la graphie de ledour est impropre dans ce manuscrit et peutêtre a-t-on affaire à lodour corrigé par le copiste en ledour, donc il se peut que la leçon originale ait été lodour. l. 2125‒2126 Cf. « amor proprius veniens usque ad contemptum Dei, alteram uero Dei amor veniens usque ad contemptum sui » (éd. J 140, 3‒4). l. 2128 Lire sens – cf. « sensum apostoli » (éd. J 140, 5) et la leçon de P2 en appareil critique.
NOTES CRITIQUES
367
l. 2145‒2146 En ce qui concerne l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « et de inaudita familiaritate, quam habuit cum ipso domino saluatore » (éd. J 142, 2‒3). l. 2155 On a ici car avec la valeur de que. l. 2163 Lire : plus à la baitaille que à la paix. l. 2177‒2178 Cf. « quanto plus patimini talia prome, tanto plus efficimini michi conformes » (éd. J 142, 33). l. 2192 Cf. « Porro postquam rex celi et terre turrim suam fortissimis doctrinis armauerat… » (éd. J 144, 11‒12). l. 2203 Pour ce qui est de la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. insurgit (éd. J 144, 21). l. 2214 Il s’agit du futur simple – cf. A. Lanly, Morphologie historique des verbes français…, op. cit., p. 88. l. 2225 Cf. « in oracione manebat » (éd. J 146, 4). l. 2236 Dans la source latine il est question des tempes – cf. « eius tempora perforando » (éd. J 146, 16). En ce qui concerne la forme cemez proposée par le P1, il faut probablement y voir cime – donc la cime de la tête dans le sens des tempes ? On ne peut pas, à mon avis, corriger avec le P2 (v. l’appareil critique). l. 2251 Pour la correction, cf. « sine intermissione castigacioni carnis et oracioni tota semper intenderet » (éd. J 146, 29‒30). l. 2261 Je laisse (avec un point d’interrogation) cette forme à laquelle il faut attribuer le sens de réjouir – cf. esioissent dans le P2 et letificant dans la source latine (éd. J 146, 38). l. 2272 Le P2 porte bien devant souffire (v. l’appareil critique) – pour cette divergence entre les deux manuscrits, cf. la source latine : « satis est tibi » (éd. J 148, 8). l. 2275 V. la note pour la l. 296. l. 2281 Cf. « in camerula sua » (éd. J 148, 17). l. 2299 V. la note pour la l. 296. l. 2315 Même remarque. l. 2334‒2335 Cf. « Sed completo tempore per me ad prelium deputato » (éd. J 150, 23).
368
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 2342 Cf. « sed in voluntate sustinentis penas fortiter est delectacio mea » (éd. J 150, 29‒30). l. 2343 V. la note pour la l. 296. l. 2374 Forme attestée pour le masculin (cf. Godefroy, t. 8, p. 316a). l. 2378‒2380 Pour la correction, cf. « … aliquando beatum Dominicum, quandoque vtrumque. Jtem Mariam Magdalenam, Johannem euangelistam, Paulum apostolum et aliquos alios » (éd. J 152, 26‒28). l. 2382 En ce qui concerne l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « sicut amicus cum domesticissimo sibi amico » (éd. J 152, 30). l. 2396 Pour cette forme, cf. semble = semblable (Godefroy, t. 7, p. 370a). l. 2398 En ce qui concerne l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « si aliquid de aliquo dicitur » (éd. J 154, 8). l. 2404 Lire apprendre (v. la leçon de P2 citée en appareil critique). Pour la forme dépourvue du premier r, cf. ap(p)anre / apenre (Godefroy, t. 1, p. 355a-b et t. 8, p. 156a). l. 2434 Pour ce qui est de la divergence entre le P1 et le P2 : Nostre Signour / Dieu (v. l’appareil critique), cf. « quod concedente domino perfeccius infra explanabitur » (éd. J 156, 1‒2). l. 2439‒2442 Ce passage peut paraître quelque peu obscur – cf. « quam ex scriptis epistolis eius, inquibus quandoque ad aliorum exemplum dese sicut de alia recitando narrat quedam, que sibi uite in huius stadio contigere » (éd. J 158, 4‒6). l. 2481 Cf. prouidencia à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 162, 1). l. 2499 Cf. « quatuor puritates » (éd. J 162, 17). l. 2509 Cf. « vna de principalibus causis » (éd. J 162, 26‒27). l. 2532 Lire raconter (v. la note pour la l. 1813). l. 2545 Cf. « sponsam sibi dilectam » (éd. J 168, 9). l. 2554 Il paraît que ce soit la leçon de P2 (v. l’appareil critique) qui provient de l’original de la version française dont l’auteur aurait automatiquement reproduit la forme de la source latine, que l’on a à l’endroit correspondant – cf. Sicque (éd. J 168, 17). l. 2559 Cf. « eis neccessaria ministrandum » (éd. J 168, 22‒23). l. 2576 Cf. « hanc sponsam suam » (éd. J 170, 2).
NOTES CRITIQUES
369
l. 2598‒2599 Cf. « … ad conuersacionem humanam non aufferendo sibi tamen diuinam » (éd. J 170, 24‒25). l. 2619 Lire perissant (cf. la leçon de P2 en appareil critique). l. 2621 Il s’agit des êtres humains – cf. « quod michi uel alicui alteri… » (éd. J 172, 9). l. 2666 Cette désinence est fréquente dans l’exemplaire de référence pour la 1ère pers. sg du fut. simple (même remarque pour les verbes du premier groupe au passé simple) et je ne relève plus cette alternance a / ai (ay) entre celui-là et le manuscrit de contrôle. l. 2670 Cf. « Dabo, inquam, feminas » (éd. J 174, 21). l. 2677 L’épithète grans est, dans le manuscrit de contrôle, une adjonction postérieure – cf. « ad tot alias confusiones » (éd. J 174, 28). l. 2696 Cf. « tum propter negligenciam […] tum quia occupaciones » (éd. J 176, 9‒10). l. 2705‒2706 En ce qui concerne l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « michi uisum fuerit » (éd. J 176, 18‒19). l. 2738 En ce qui concerne l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « quem uolebat » (éd. J 178, 6). l. 2753 Pour la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « exemplum uirtuose uiuendi » (éd. J 180, 7). l. 2764 Pour la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « nec propter hoc sponsi eterni solacia relinquebat » (éd. J 180, 18‒19). l. 2780 Cf. « Primo quidem in digitis, sed tandem eciam in se ipsis locisque, ubi se applicabant, tam rigide adherebant… » (éd. J 180, 32‒33). l. 2801 Pour la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « quem diligebat » (éd. J 182, 18). l. 2802 Lire parlant. l. 2806 Lire cuit – cf. « Cumque coctis carnibus illis » (éd. J 182, 23). l. 2814 Cf. « pro decoquendis tincturis » (éd. J 182, 31). l. 2850 La graphie du manuscrit est nettement casche (ici et ailleurs). Pourtant, dans la source latine, il s’agit de mala tascha (cf. éd. J 184, 23‒24). D’autre part,
370
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
cette confusion entre le c et le t est fréquente, comme on le sait, dans les manuscrits. Même remarque pour le P2. l. 2872 C’est un italianisme. l. 2884 Cf. « induplici genere » (éd. J 186, 13). l. 2914 Cf. « eciam si dare uelit, quitquid habeo in hac domo » (éd. J 188, 17). l. 2924 Pour la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « vinum et oleum » (éd. J 188, 26). l. 2936 En ce qui concerne l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « impleuit sacculum, quem inuenire potuit, tritico… » (éd. J 188, 37‒38). l. 2945 Impossible de trancher quelle leçon peut appartenir à la couche originale de la version française : celle de P1 ou celle de P2 (v. l’appareil critique) – cf. « sub spe celestis auxilij » (éd. J 190, 7). l. 2955 Pour ce qui est de la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Cum autem apropinquauit habitaculo inopis » (éd. J 190, 19). l. 2958 Cf. « clamauit ad dominum cum fiducia » (éd. J 190, 22). l. 2973 Pour la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « An forsan oblitus es misericordiarum tuarum… ? » (éd. J 190, 33‒34). l. 2984 Cf. « et decidit in lectum debilis sicut prius » (éd. J 192, 4). l. 3005 Pour la lacune dans le P2 (v. l’appareil critique), cf. éd. J 192, 24. l. 3016 Pour ce qui est de la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « nec occultabo aut occultari permictam opus misericordie » (éd. J 192, 35‒36). l. 3044 Le P2 porte la même leçon (v. l’appareil critique), donc on y a affaire probablement à la leçon originale. Il s’agit des caleçons (cf. éd. J 194, 22‒23). Parmi l’une des acceptions de compagne on trouve aussi celle d’ « élément inséparable » (en parlant des choses) – cf. le DMF ; et c’est ainsi qu’il faut en saisir le sens : « élément inséparable (en parlant des vêtements d’un homme) ». l. 3052 L’adjectif numéral, dans l’exemplaire de référence, est une adjonction postérieure – cf. « et manicas inde uelociter dissuendo » (éd. J 194, 30) – et je le supprime conformément à P2. l. 3068 Cf. « in pectore virginis » (éd. J 196, 3). l. 3068 bis Cf. disputacio à l’endroit correspondant de la source latine (éd. J 196, 3).
NOTES CRITIQUES
371
l. 3071 Lire escrimans. Je n’ai pas retrouvé, dans les dictionnaires de l’ancienne langue française, la forme escriner pour escrimer. On notera qu’elle apparaît aussi dans le manuscrit de contrôle et qu’à la l. 6648 on trouve escrina pour escrima, également dans les deux manuscrits. Je m’abstiens de corriger, d’autant plus que cette graphie ne prête pas à équivoque, tout en supposant que ce soit la forme employée par l’auteur de la traduction. l. 3078 Pour la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « absque tunica hac remanere » (éd. J 196, 12‒13). l. 3090 Cf. « et uernantibus atque coruscantibus gemmis » (éd. J 196, 24‒25). l. 3098 Pour ce qui est de la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « nociuo frigore protegetur » (éd. J 196, 31). l. 3101 Cf. « coloris sanguinei » (éd. J 196, 34). l. 3104 Il s’agit du lat. arra = « gage » – cf. « in signum et arram vestimenti glorie » (éd. J 196, 36‒37). l. 3126 Cf. « predestinacionemque ipsius eternam absque uelamine reserasse » (éd. J 198, 19‒20). l. 3140 Cf. « anima illa » (éd. J 198, 34). l. 3144 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « maiora et magis singularia » (éd. J 198, 37). l. 3147 Voir la note pour la l. 989. l. 3150 En ce qui concerne l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « in suo paupere » (éd. J 200, 5). l. 3159 Pour la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. éd. J (200, 15). l. 3160 Cf. « sicut si non fuissent ibidem » (éd. J 200, 16). l. 3162 Pour la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. substinuerunt (éd. J 200, 17). l. 3170 Lire raconter – v. la note pour la l. 1813. l. 3186 Lire en avoit – v. la note pour la l. 591. l. 3196 En ce qui concerne l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « quomodo vas illud tanto tempore familiam sufficienter potasset » (éd. J 202, 11‒12). l. 3197 Lire en avoient – v. la note pour la l. 591.
372
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 3212 Il s’agit de pressoirs. l. 3216 Cf. « magnus flasco vini puri et clari » (éd. J 202, 29). l. 3222‒3223 Cf. la source latine (à laquelle l’auteur français apporte quelque modification) : « appertum totaliter est nec inuentum est ineo uestigium vini, ac si per plures ante menses nec gutta in eo vini aliqua remansisset » (éd. J 202, 35‒37). l. 3228 Pour ce qui est de la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « siccitatem vasis » (éd. J 204, 2). l. 3242 Pour la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « sacre theologie magistri ac prioris » (éd. J 206, 9‒10). l. 3256 Lire mania = toucha. l. 3266 Cet italianisme est fréquent – dovere. l. 3290 Cf. « feruore seruicij » (éd. J 208, 20). l. 3293 Cf. « ut leprose illi amplius seruias » (éd. J 208, 22). l. 3313 Cf. « omnia diligentibus se cooperari facit in bonum » (éd. J 208, 38‒210, 1). l. 3317 On notera ici un écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique) ; cf. « Quo facto corpus eius, licet aspectu esset horrendum » (éd. J 210, 5). l. 3325 En ce qui concerne la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « omnium congregacionem virtutum » (éd. J 210, 12‒13). l. 3352 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « diuersis modis humilitatis et mansuetudinis » (éd. J 210, 36‒37). l. 3373 Pour ce qui est de la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Et odium, quod gratis contra virginem sacram conceperat, plus ostendit infirma quam sana. » (éd. J 212, 17‒18). l. 3388 En ce qui concerne l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « oracionibus feruentissimis » (éd. J 212, 31). l. 3400 Cf. « a te per me » (éd. J 214, 6). l. 3409 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « ostensa est sibi diuinitus » (éd. J 214, 14‒15). l. 3425 Pour ce qui est de la divergence entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « per humilem lacrimam » (éd. J 214, 32). l. 3426 Cf. « luce sua » (éd. J 214, 33).
NOTES CRITIQUES
373
l. 3444 V. la note pour la l. 296. l. 3492 Cf. inueniebat (éd. J 218, 18). l. 3518 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « continua concubina » (éd. J 220, 5). l. 3529 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « quia materia hoc exigit » (éd. J 220, 14). l. 3533 Le texte français paraît peu clair ici et les deux manuscrits ne se contredisent pas. Raymond de Capoue écrit à l’endroit correspondant : « Sed mentita est iniquitas sua sibi » (éd. J 220, 18). l. 3551 Les deux manuscrits présentent la même forme, inhabituelle, pour veuve – cf. « Seruiuit ergo uirgo vidue » (éd. J 220, 35). l. 3569 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « nimium conturbari » (éd. J 222, 11). l. 3572 Cf. « sanguine saluatoris redemptam » (éd. J 222, 13‒14). l. 3591 Cf. « malum agiliter credere » (éd, J 222, 32‒33). l. 3593 Cf. « turpitudinis maculas inciperet suspicari » (éd. J 222, 34). l. 3598 On notera ici un écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique) ; cf. dicant (éd. J 224, 2). l. 3613 V. la note pour la l. 989. l. 3618‒3619 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Vere ego sum virgo ! Veraciter ego sum virgo ! » (éd. J 224, 20). l. 3628 Cf. « tuam gloriosissimam genitricem » (éd. J 224, 28‒29). l. 3635 Le P2 est ici lacunaire (v. l’appareil critique) – cf. « sicut ipsa michi secrete confessa est » (éd. J 224, 33‒34). l. 3646 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « eligo semper tue passioni beatissime conformari » (éd. J 226, 4‒5). l. 3648 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « de saluatoris manibus » (éd. J 226, 6‒7). l. 3664 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « quod non amplius illi fetenti vetule deseruires » (éd. J 226, 20).
374
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 3679 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Hijs et alijs uerbis » (éd. J 226, 33). l. 3682 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Stupet illa et nec uestigium turbacionis inea perpendens… » (éd. J 226, 36). l. 3687 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « dum ancilla Christi cameram eius esset ingressa » (éd. J 228, 3). l. 3698 V. la note pour la l. 296. l. 3701 Cf. « petit a virgine » (éd. J 228, 16). l. 3714 On notera ici un écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique) ; cf. « Hijs et similibus uerbis sua consolata infamatrice » (éd. J 228, 26‒27). l. 3716 La leçon de P1 est meilleure et je la garde, même si c’est celle de P2 qui provient probablement de l’original de la version française – cf. « ad cellulam reuertitur propriam » (éd. J 228, 28) – ; il s’agit donc d’une leçon corrigée par le copiste de P1 soit par celui qui a exécuté une éventuelle copie qui lui a servi de modèle. La leçon de P2 serait difficilement acceptable ici. l. 3719 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « culpam suam recognoscens […] cum lacrimis et singultibus exprimit, quantum errauerit » (éd. J 228, 29‒31). l. 3723 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Cumque secrecius et seriosius quedam ex illis peterent… » (éd. J 228, 34‒35). l. 3745 Cf. « Quod uirgo domini tanto grauius mente tulit… » (éd. J 230, 12‒13). l. 3756 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « in scriptis » (éd. J 230, 23). l. 3764 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « apparuit sacre virgini oranti saluator omnium » (éd. J 230, 31‒32). l. 3773 V. la note pour la l. 296. l. 3778 Même remarque. l. 3789‒3790 Cf. « Potus enim et cicius et facilius transglutitur agiliusque conuertitur in substanciam se sumentis. » (éd. J 232, 10‒11). l. 3798 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « caritatis radicem » (éd. J 232, 18).
NOTES CRITIQUES
375
l. 3823 Cf. « aut a fratribus ordinis mei aut matronis dignis fide et sociabus eius, quas superius nominaui et infra eciam, cum neccesse fuerit, nominabo, habui ea, que scribo » (éd. J 234, 1‒3). La façon de combler cette lacune n’est qu’une proposition de ma part, qui m’a paru la plus simple, et on peut, bien évidemment, envisager une autre solution. l. 3850 Cf. « hominumque ac feminarum consorcium » (éd. J 236, 26‒27). l. 3853 Pour la lacune de P2, cf. éd. J (236, 28‒30). l. 3864 Lire qu’en. l. 3875 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Misit igitur dominus inmentem eius, visumque fuit bonum in conspectu eius pergere frequenter ad altare Dei » (éd. J 238, 13‒15). l. 3925 Cf. « jn hoc casu » (éd. J 240, 29). l. 3932 Cf. « nec uerbo nec calamo » (éd. J 240, 35). l. 3946 Lire amonoient (cf. la leçon de P2 citée en appareil critique). Cette désinence apparaît plus d’une fois, dans l’exemplaire de référence, à l’imparfait de l’indicatif (v. la note pour la l. 586). l. 3953 Une lacune s’est produite dans les deux manuscrits – cf. « cum clarissime sibi constaret uoluntatem esse altissimi ad oppositum iudicij predictorum » (éd. J 242, 14‒15). l. 3965 Cf. « nec eciam inniti prudencie sue » (éd. J 242, 25‒26). l. 3990 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « racionabilis homo » (éd. J 244, 12). l. 3996 Lire entredeux (= intervalle). l. 4007 Vu l’emploi de l’infinitif estre dans la suite de la phrase (l. 5330), il convient de supprimer que – cf. « Vidi […] corpusculum illud […] deduci usque ad extremam debilitatem » (éd. J 244, 29‒31). l. 4012 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. uires (éd. J 244, 35). l. 4014 Lire sains. l. 4027 Cf. « quem scio ipsum tetigisse sacramentum » (éd. J 246, 11‒12). l. 4028 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « quod omnis cibi corporalis memoria recedit ame » (éd. J 246, 12‒13).
376
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 4030 Cf. « exterius arida, jnterius aque uiue fluminibus humectata » (éd. J 246, 15). l. 4055‒4056 Pour la lacune de P2, cf. éd. J (246, 37‒38). l. 4061 La conjonction et, présente dans le P2 (v. l’appareil critique), n’apparaît pas à l’endroit correspondant dans la source latine (cf. éd. J 248, 3). l. 4069‒4070 Cf. « si primi, qui saluatorem et genitricem gloriosam eius adducunt cum sanctis apostolis, dicerent veritatem » (éd. J 248, 10‒11). l. 4081 Cf. « ut eius ystoria clare docet » (éd. J 248, 21). l. 4084 Cette forme apparaît plus d’une fois dans le P1 (six occurrences) et je m’abstiens de corriger d’après le P2. l. 4138 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « tociens victus est » (éd. J 250, 37). l. 4143 Je garde cette forme (soit estee), commune aussi à P2 (cf. l’appareil critique), la soupçonnant d’être celle de l’original de la version française. l. 4150 Cf. « quid mirum, si domesticam eius sic infamant fallaciter ? » (éd. J 252, 10). l. 4150 bis san parleir = « sans qu’on leur adresse la parolle ». l. 4187 Lire en avoie – v. la note pour la l. 591. l. 4192 Cf. « Murmuraciones jllorum admodum utiles michi sunt » (éd. J 254, 11‒12). l. 4199 Cf. « Vadamus ad faciendum iusticiam de hac misera peccatrice » (éd. J 254, 17‒18). l. 4235 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « vidimus et manibus contractauimus » (éd. J 256, 15‒16). l. 4237 V. la note pour la l. 296. l. 4263 Cf. « virgo domini affirmabat omne verbum non esse impossibile apud Deum » (éd. J 258, 8). l. 4308 C’est Dieu qui le rent vif. l. 4324 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « cum magna cordis leticia et gaudenter » (éd. J 260, 32‒33).
NOTES CRITIQUES
377
l. 4338‒4339 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « plorans humiliter respondebat » (éd. J 262, 6‒7). l. 4365 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « miranda notabilia » (éd. J 262, 35). l. 4380 Cf. « Cur igitur nunc non simili modo ad quesita respondes ? » (éd. J 264, 10‒11). l. 4381‒4382 Ce passage ne paraît pas tout à fait clair (on trouve la même leçon dans le P2 – fol. 85v) – cf. « “tantam”, inquit, “conscienciam haberem uobis illud, quod uidi, defectiuis istis uocabulis explanare…” » (éd. J 264, 12‒13). l. 4384 Cf. « tanta est distancia inter id, quod… » (éd. J 264, 14). l. 4415 Cf. « quod amplius non est ausus… » (éd. J 266, 2). l. 4415 bis Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « de talibus ammonere » (éd. J 266, 2). l. 4416 Lire en escripce – v. la note pour la l. 591. l. 4462 Catherine attendait la réalisation de la promesse qui lui était venue du ciel – cf. « expectans promissionem celitus sibi factam » (éd. J 268, 7). l. 4474 Cf. « nullum uerbum » (éd. J 268, 18). l. 4476 Lire ce qui. l. 4477 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « dum caperet sacramentum, “ego”, inquit… » (éd. J 268, 20). l. 4480‒4481 On a, dans l’exemplaire de référence, soit le passé composé de traire soit le passé simple d’atraire (v. l’appareil critique). En tout cas, la leçon de P2 est probablement plus proche de l’original de la version française – cf. « me traxit » (éd. J 268, 26). l. 4481‒4482 Cf. « quod cetera cuncta, que hic habentur, uelud abhominabilia stercora facta sunt michi » (éd. J 268, 26‒27). l. 4519 Cf. « post longam moram » (éd. J 270, 25). l. 4521 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « … se uidisse. Tandem descendit… » (éd. J 270, 27). l. 4534 V. la note pour la l. 296. l. 4538 Même remarque.
378
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 4541 Cf. « magnum uisa est sentire dolorem » (éd. J 272, 7‒8). l. 4554 Cf. « … perforata. Jtaque… » (éd. J 272, 21). l. 4555 Le substantif stigmate(s) est masculin en français. La forme féminine, présente dans les deux manuscrits (cf. l’appareil critique), peut éventuellement être considérée comme italianisme. l. 4572 V. la note pour la l. 296. l. 4579 Je garde cette leçon (estoit estei), commune aussi à P2 (cf. l’appareil critique), la soupçonnant d’être celle de l’original de la version française. l. 4600 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. si à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 274, 25). l. 4601 Cf. « que michi uoluit enarrare » (éd. J 274, 25‒26). l. 4602 Cf. « ad hospicium » (éd. J 274, 26). l. 4608 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « ex habundancia spiritus multum debilitatam incorpore » (éd. J 274, 31‒32). l. 4620 Lire loyers = récompenses – cf. « premia tua » (éd. J 276, 8‒9). l. 4625 V. la note pour la l. 296. l. 4632 Cf. « in hijs aut in alijs » (éd. J 276, 18). l. 4634‒4635 Cf. « Vestram autem salutem licet totis precordijs siciam, tamen scio, quod ipse, qui est salus et uestra et mea… » (éd. J 276, 19‒20). l. 4646 V. la note pour la l. 296. l. 4650 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « quod, sicut hesterna die ipsa michi promisit, lacrime nostre… » (éd. J 276, 33‒34). l. 4657 telz […] telz – lire tes. l. 4661 Cf. « oraciones uestras » (éd. J 278, 6). l. 4663 Cf. « roborant et confortant » (éd. J 278, 8). l. 4698 il = elle – picardisme. l. 4699‒4700 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « absque usu corporalium sensuum » (éd. J 278, 41‒280, 1). l. 4708 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Rebus autem sic stantibus » (éd. J 280, 8).
NOTES CRITIQUES
379
l. 4714 Cf. sanctorum (éd. J 280, 14). l. 4744 Cf. « … quod actus intelleccionis de se nullum requirit corporeum instrumentum nisi ad obiectum intelligibile presentandum » (éd. J 282, 2‒3). l. 4749 V. la note pour la l. 296. l. 4764 Cf. « Nec fas est homini cuicumque locucione humana illa referre, sicut et apostolus ipse docet » (éd. J 282, 18‒19). l. 4768 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « que non sunt comunicabilia nisi uidentibus » (éd. J 282, 21). l. 4770 Cf. « et ille reddegit in scriptis, jpse beatus apostolus Paulus… » (éd. J 282, 22‒23). l. 4772 Cf. « opere complens » (éd. J 282, 25). l. 4776 Lire en elle – il s’agit de Catherine. l. 4781 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. reuelacionibus (éd. J 282, 32). l. 4807 V. la note pour la l. 296. l. 4819 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « inquibusdam scriptis » (éd. J 284, 31‒32). l. 4837 Cf. « si suam gloriam huic virgini reuelatam silendo pertranseam » (éd. J 286, 7‒8). l. 4845 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « ex eiusdem patris produci pectore » (éd. J 286, 15). l. 4854 Cf. « assumpta natura humana in omnibus fuit michi perfectissime obediens » (éd. J 286, 22‒23). l. 4870 Cette forme qui apparaît dans les deux manuscrits, a été prise telle quelle à la source latine : « est preco et portitor uerbi mei » (éd. J 286, 36‒37). l. 4871 Cf. « ueritatem uerborum meorum » (éd. J 286, 38). l. 4884 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « habundancia graciarum » (éd. J 288, 13). l. 4904 Cf. « Hijs et similibus precibus » (éd. J 288, 30). l. 4931 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « quod in talibus proficeret » (éd. J 290, 16‒17).
380
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 4942 L’erreur reprise par le copiste de P1 et corrigée par celui de P2 (v. l’appareil critique) peut témoigner d’une source commune des deux codices. On notera qu’il faut attribuer le sens de prier à adorer – cf. « que saluator dixit orando » (éd. J 290, 26). l. 4992‒4993 Cf. « sicut amor, quem gerebat et gerit ad nos, inestimabilis est, sic passio, que solo amore iubente pariter et cogente portabatur abeo, inextimabilis fuit » (éd. J 292, 33‒35). l. 5000 Cf. « maximas adinuenit eciam penas » (éd. J 294, 4‒5). l. 5005 V. la note pour la l. 296. l. 5008 Même remarque. l. 5019 Cf. « Nec cessante miraculo forsitan in alio posset talis uiolencia fieri absque morte. » (éd. J 294, 24‒25). l. 5051 Cf. « ad indagandum rei tam mirabilis… » (éd. J 296, 16). l. 5083 Lire desire (cf. la leçon de P2 en appareil critique). l. 5103 Cf. « ego pre tristiciam defficerem » (éd. J 298, 29‒30). l. 5107 Cf. « potestis perpendere cotidie » (éd. J 298, 34). l. 5109 Cf. « nullis uocabulis » (éd. J 298, 37). l. 5113 Cf. « Vidi puniri eos » (éd. J 298, 40). l. 5115 V. la note pour la l. 296. l. 5124 Cf. « ait anime mee » (éd. J 300, 8). l. 5131 Cf. « Ego autem tecum semper ero » (éd. J 300, 14‒15). l. 5134 Cf. « tam laycis quam clericis et religiosis » (éd. J 300, 16‒17). l. 5161 De telles formes sont fréquentes dans les deux manuscrits pour le passé simple qui s’impose ici et je corrige avec le P2 (cf. l’appareil critique). l. 5185 Cf. « incurabilis infirmitatis » (éd. J 302, 28). l. 5194 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « ad huc cunctis » (éd. J 304, 1). l. 5208 On notera que Cechty de Senes (= Thecco de Sienne) n’a pas été mentionné auparavant, malgré l’emploi de jaidict. l. 5208 bis Cf. « que diu eius comes indiuidua fuit » (éd. J 304, 11‒12).
NOTES CRITIQUES
381
l. 5231 V. la note pour la l. 1813. l. 5257 l’ = li (lui) – pour cette forme, cf. Chr. Marchello-Nizia, Histoire de la langue française aux xive et xve siècles, Paris, Bordas, 1979, p. 176. l. 5288 Cf. « Quod illa gaudenter suscipiens… » (éd. J 308, 37). l. 5296 Cf. « dolores illos » (éd. J 310, 6). l. 5325 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « dolores illos » (éd. J 310, 31). l. 5335 Lire en avint – v. la note pour la l. 591. l. 5391 V. la note pour la l. 296. l. 5406 Je n’ai nulle part repéré cette forme sans s final et je corrige avec le P2 (cf. l’appareil critique). l. 5406 bis my = moi. l. 5418 Cette désinence, courante dans le texte pour la 1ère pers. sg, prête ici à équivoque. C’est bien sûr Notre Seigneur Jésus-Christ qui convertira ce pécheur, sinon il faudrait corriger en se convertira. l. 5422 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « quia paratus sum liberaliter tibi remictere culpas tuas » (éd. J 316, 3). l. 5458 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « forficibus seu tenaculis » (éd. J 316, 34). l. 5469 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « interminabiles penas » (éd. J 318, 6). l. 5471 Cf. « sponsam suam sibi dilectam » (éd. J 318, 8). l. 5483 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « dampnati ad forfices in curribus » (éd. J 318, 19). l. 5494‒5495 Pour les corrections introduites, cf. « clementissime domine, ut quid creaturam tuam ad ymaginem et similitudinem tuam formatam tuoque preciosissimo sanguine tam clementer redemptam ita contempnis, ut supra tantam affliccionem corpoream tam crudeliter tamque dampnabiliter aspiritibus uexetur inmundis ? » (éd. J 318, 28‒31). l. 5501 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « nisi ut sibi similibus » (éd. J 318, 35).
382
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 5517 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « saluator supermisericors » (éd. J 320, 11‒12). l. 5521 Cf. « Postquam blasfemias mutauerunt in laudem » (éd. J 320, 15‒16). l. 5524 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « ad epulas inuitati » (éd. J 320, 17‒18). l. 5525 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. laudes (éd. J 320, 19). l. 5526 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « per illas penas » (éd. J 320, 19). l. 5529 Cf. « … de tanta mutacione, ita ut eciam ipsi carnifices dulcescant incorde » (éd. J 320, 22‒23). l. 5539 Cf. « illi spiritum emiserunt » (éd. J 320, 30). l. 5587 Cf. « in corporis proprij cultu et ornatu » (éd. J 324, 3). l. 5599 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « asperrimas semper penitencias faciendo » (éd. J 324, 14). l. 5600 Cf. « de quarum excessu ego quandoque ipsam redargui » (éd. J 324, 14‒15). l. 5631 V. la note pour la l. 296. l. 5640 Lire en avoient – v. la note pour la l. 591. l. 5646 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Laudes habemus reddere creatori » (éd. J 326, 17). l. 5651 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « quod dicitis » (éd. J 326, 21). l. 5654 Lire désir. l. 5679‒5680 Dans les deux manuscrits Ser Vanuis est noté ensemble – cf. Nannes Ser Vanus dans la source latine (éd. J 328, 9). l. 5730 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « posui et tenui eum in verbis » (éd. J 330, 19). l. 5760 Part. passé fém. de cheoir. l. 5788 Cf. « bene dispositorum » (éd. J 334, 2). l. 5789‒5790 Cf. « ammoniciones spiritualium periculorum, quas uel que per hanc uenerabilem sponsam suam mirabiliter operatus est dominus » (éd. J 334, 3‒5).
NOTES CRITIQUES
383
l. 5794 Cf. « Quot seculo deditos ad eius contemptum adduxerit ? » (éd. J 334, 7‒8). l. 5794‒5795 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Quot temptacionibus diuersis temptatos suis oracionibus pariter et doctrinis… » (éd. J 334, 9‒10). l. 5809 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « … lugentes currebant ad confessores » (éd. J 334, 24). l. 5811 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « magna copia gracie » (éd. J 334, 25‒26). l. 5818 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « grauibus uicijs » (éd. J 334, 34). l. 5821 Cf. « nec sufficere poteramus » (éd. J 334, 36). l. 5823 Cf. « quod pluries grauatus sum et attediatus pre laboribus excessiuis » (éd. J 334, 38‒39). l. 5826 Pour la lacune, cf. « ut ministrarent nobis, qui trahebamus rethe, quod ipsa miserat in capturam » (éd. J 336, 1‒2). Difficile de combler celle-là, tout en étant sûr que l’intervention soit conforme à l’intention de l’auteur. l. 5851 Lire quant. l. 5852 Faut-il lire priait = pria ? l. 5876 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « coram me ac pluribus alijs contestibus meis » (éd. J 340, 1‒2). l. 5881 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « omnium doloribus » (éd. J 340, 7). l. 5887 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « ad preces virginis » (éd. J 340, 11). l. 5896 Lire (je) sois. l. 5901 V. la note pour la l. 296. l. 5906 Cf. « magnis mentis clamoribus » (éd. J 340, 28‒29). l. 5907 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « … lacrimis, que inde copiose prodibant » (éd. J 340, 30‒31). l. 5923 Lire aiz = ais = as.
384
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 5925 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « omnes vitales operaciones » (éd. J 342, 8). l. 5933 Cf. « in scriptis » (éd. J 342, 19). l. 5939 Cf. « preter illum, qui recepit miraculum » (éd. J 342, 24‒25). l. 5948 V. la note pour la l. 407. On notera que la même forme apparaît aussi dans le P2. l. 5958 Cf. « tam ex causa, quam dixi, quam pro subueniendo… » (éd. J 344, 6). l. 5961 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « transiens per dictam domum Misericordie » (éd. J 344, 9). l. 5969 Cf. « hora septima » (éd. J 344, 17). l. 5969 bis Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « dum vigilaret ad quendam infirmum » (éd. J 344, 17‒18). l. 5987 Cf. « per artem medicine » (éd. J 344, 34). l. 6002 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « per os virginis » (éd. J 346, 8). l. 6026 Lire ne m’en avoit – v. la note pour la l. 591. l. 6029‒6030 V. la note pour la l. 5161. Pour on = ils (phénomène assez fréquent dans notre texte), cf. Chr. MarchelloNizia, Histoire de la langue française…, op. cit., p. 175. l. 6030 bis Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. cibaria (éd. J 346, 34). l. 6034 Cf. « dominum collaudantes » (éd. J 346, 38). l. 6047 Cf. « Tota die naturaliter hoc contingit » (éd. J 348, 9). l. 6051 Lire en avons – v. la note pour la l. 591. l. 6069 Cf. « unum mirabile, quod in eiusdem conuicinio contigit » (éd. J 348, 27‒28). l. 6080 Il s’agit d’une terrasse – cf. solarium (éd. J 350, 4). l. 6095 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. loca (éd. J 350, 16). l. 6098 Lire ou quel = en lequel. V. la note pour la l. 407.
NOTES CRITIQUES
385
On notera que la même forme apparaît aussi dans le P2. l. 6106 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « signaque sanitatis » (éd. J 350, 26). l. 6115 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « in ciuitate Senensi » (éd. J 350, 34‒35). l. 6120 Cf. « laudabilem uitam duxerat » (éd. J 352, 2‒3). l. 6124 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « de cunctis neccessarijs » (éd. J 352, 6). l. 6156 Cf. « cui sanctitas uite ac naturalis prudencia… » (éd. J 352, 37‒38). l. 6166 Adjectif non attesté, paraît-il. S’agit-il d’un synonyme de contagieuse et, par là, d’un couplet synonymique ? l. 6182 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « ut uirginem sacram possem adire » (éd. J 354, 20). l. 6183 Pour la correction (v. l’appareil critique), cf. dolor capitis (éd. J 354, 21). l. 6192 Pour la correction (v. l’appareil critique), cf. « coram lectulo fixit genua manuque sua frontem meam cooperiens » (éd. J 354, 30). l. 6196 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. sensi (éd. J 354, 34). l. 6218 V. la note pour la l. 296. l. 6232‒6233 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « tam per nuncios quam per licteras » (éd. J 356, 24). l. 6255 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « auctoritatem episcoporum » (éd. J 358, 10). l. 6286 Il s’agit soit de la mère du jeune homme soit de celle de l’hôte. l. 6300 Forme attestée (cf. Godefroy, t. 4, p. 12b). l. 6324 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « summus pontifex cum Romana curia » (éd. J 362, 7). l. 6326 Lire en alla – v. la note pour la l. 591. l. 6348 Lire en estiens. l. 6349‒6350 Cf. « die noctuque » (éd. J 362, 29).
386
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 6450 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « ipsa orante infirma illa cepit… » (éd. J 366, 25). l. 6458 Pour la correction, cf. « Huic autem signo aliud addo » (éd. J 366, 33). l. 6460 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « dominus Gregorius » (éd. J 366, 35). l. 6493 Pour la correction, cf. « in sequenti capitulo » (éd. J 368, 25). l. 6514 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « cuncta percepi » (éd. J 370, 19). l. 6525 Pour la correction, cf. « dicti Ser Michaelis » (éd. J 370, 29). l. 6538 Lire en avoient – v. la note pour la l. 591. l. 6549 Pour la correction, cf. « dicti beati fratris Ambrosij » (éd. J 372, 17). l. 6553 V. la note pour la l. 296. l. 6565 Cf. « quoddam tectum ascendit clamque fugit » (éd. J 372, 30). l. 6568 Lire fuyte = fuite (cf. la leçon de P2 citée en appareil critique). l. 6622 Pour la correction, cf. « decens non esse illa hora mulieres… » (éd. J 374, 41). l. 6639 La leçon de P1 (v. l’appareil critique) a été « améliorée » postérieurement – cf. « ab Alexia suprascripta » (éd. J 376, 15‒16). l. 6648 Lire escrina – v. la note pour la l. 3071. l. 6672 Cf. Blanchina (éd. J 378, 10). l. 6704 Pour la correction, cf. « quia illa maledicta me hic ligauit » (éd. J 378, 39). l. 6707 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « “Estne magna inimica tua ?” Et ille : “Maior…” » (éd. J 380, 3‒4). l. 6710 Pour les corrections, cf. « Taceas, quia ecce Catherina iam uenit ! » (éd. J 380, 5‒6). l. 6711 Cf. « sed est in tali loco » (éd. J 380, 6‒7). l. 6721‒6722 Cette leçon est difficile. C’est Catherine qui entra en sa couche, qu’il faut comprendre ici comme chambre, et le démon se mit à crier – cf. « Jpsa uero cubiculum ingrediente cepit fortiter exclamare : “Ha, quare hic me detinetis ?” » (éd. J 380, 15‒16).
NOTES CRITIQUES
387
l. 6727 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « motus et tumefacciones horribiles faciebat » (éd. J 380, 20). l. 6729 Pour la correction, cf. « signumque imprimens sancte crucis » (éd. J 380, 21). l. 6736 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « in domo seu castro domine sue, petebat asuis, qui aderant » (éd. J 380, 29‒30). l. 6747 nez = ne lez. l. 6773 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « cum me reprehenderet de quibusdam cogitacionibus » (éd. J 384, 18). l. 6794 Pour la correction, cf. « aure surda » (éd. J 386, 1). l. 6809 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « insompnijs apparuit » (éd. J 386, 15‒16). l. 6813 V. la note pour la l. 296. l. 6822 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « et petiuit ame, ubi posset tunc sacram uirginem reperire » (éd. J 386, 26‒27). l. 6840 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « omnia, de quibus… » (éd. J 388, 1). l. 6852 Pour la correction, cf. « quod michi ad memoriam reduxit » (éd. J 388, 15). l. 6879 Lire venissent. l. 6883 Pour la correction, cf. predam (éd. J 390, 4). l. 6886 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. crimina (éd. J 390, 6). l. 6899 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « nec preces aut supplicaciones » (éd. J 390, 20). l. 6901 Pour la correction, cf. recurrit (éd. J 390, 22). l. 6917 Cf. « quod eadem hora, ymo eodem quasi instanti… » (éd. J 390, 37‒38). l. 6923 Cf. « mutacio cordium » (éd. J 392, 2). l. 6927 Cf. « absque eciam uerbo » (éd. J 392, 6‒7). l. 6971 La solution de l’auteur ne paraît pas bien réussie – cf. « numquid eciam clerici Romano pontifici rebellabunt ? » (éd. J 394, 4‒5).
388
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 6980 Cf. « quia oportet uos ista uidere » (éd. J 394, 11‒12). l. 6983 Cf. « eam non intellexi » (éd. J 394, 15). l. 6994 Cf. « per aliquos ante annos » (éd. J 394, 24). l. 6999 Lire j’en apelle – v. la note pour la l. 591. l. 7002 Cf. « de remotis partibus » (éd. J 394, 33). l. 7009 Cf. « quod non prophetizauit nobis bonum » (éd. J 396, 1‒2). l. 7010 Cette forme, commune aussi à P2 (v. l’appareil critique), semble obscure – cf. le passage correspondant dans la source latine : « post amara, que retuli, dulcia propinabo » (éd. J 396, 2). l. 7011 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « noua et uetera » (éd. J 396, 3). l. 7012 Lire qu’en. l. 7015 Lire quant. l. 7024 Cf. « sanctis pastoribus » (éd. J 396, 14). l. 7031 V. la note pour la l. 296. l. 7033 Cf. « a Dan » (éd. J 396, 22). l. 7060 V. la note pour la l. 296. l. 7110‒7112 C’est un passage maladroit, mais difficile d’y remédier avec une rectification qui soit sûre – cf. « nisi quia condicio erat prauorum de bonitate Dei atque suis miris operibus propria prauitate cogente scandalizari » (éd. J 400, 13‒15). l. 7129 Cf. murmurant (éd. J 400, 33). l. 7149 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. reuellat (éd. J 402, 15). l. 7153‒7154 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « per naturales medicinas » (éd. J 402, 18). l. 7154 bis Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. nuncciauit (éd. J 402, 19). l. 7157 V. la note pour la l. 296. l. 7174 V. la note pour la l. 4698. l. 7179 Cf. « ad increatum nos finem deducit » (éd. J 404, 2‒3).
NOTES CRITIQUES
389
l. 7182 Cf. « tibi ad presens sufficiant » (éd. J 404, 4). l. 7189 Il s’agit de l’action de prêcher. l. 7201 Lire en avoit – v. la note pour la l. 591. l. 7207 V. la note pour la l. 296. l. 7232 Il semble qu’une lacune se soit produite ici – cf. éd. J 406, 5‒6. l. 7243 V. la note pour la l. 296. l. 7246 Cf. « ad eam rogans uerbum edificacionis » (éd. J 406, 21‒22). l. 7250 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Victa tamen instantissimis precibus prioris et filiorum tandem apperuit… » (éd. J 406, 26). l. 7255 Lire en estiens – v. la note pour la l. 591. l. 7270 V. la note pour la l. 1463. l. 7278 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « per hanc sacram virginem » (éd. J 410, 1). l. 7303 Cf. « ad forum » (éd. J 410, 22). l. 7304 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « et noui frumenti, quod emerat, pane uesci » (éd. J 410, 23). l. 7311 Lire n’en ont – v. la note pour la l. 591. l. 7317 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « de parua quantitate illius farine » (éd. J 410, 35‒36). l. 7326 Lire en eurent – v. la note pour la l. 591. l. 7326 bis V. la note pour la l. 296. l. 7329 Cf. « cum aliquibus fratribus scientificis et deuotis » (éd. J 412, 6‒7). l. 7342 Lire à fin. l. 7343 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « pro reliquijs » (éd. J 412, 17‒18). l. 7344 Cf. « ut ad huc aliqui sint uel alique » (éd. J 412, 18). l. 7344 bis Lire en ont – v. la note pour la l. 591. l. 7383 Cf. « Vrbani sexti » (éd. J 414, 13). l. 7396 Cf. ymo à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 414, 25).
390
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 7399 Cf. « Hijs de causis illo in tempore » (éd. J 414, 28). l. 7436 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. saciauit (éd. J 416, 19). l. 7437 Lire en ot – v. la note pour la l. 591. l. 7438 Cf. « Dictumque eis est » (éd. J 416, 21). l. 7445 Cf. « larga est elemosina pauperibus erogata » (éd. J 416, 27). l. 7455 Cf. fratres à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 418, 2). l. 7464 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « solemmnibus precibus » (éd. J 418, 10). l. 7467‒7468 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « laudes comunes […] quia particulares de ipsa non licebat » (éd. J 418, 14). l. 7473 Lire temps. l. 7476 Lire n’en avoit – v. la note pour la l. 591. l. 7489 Lire en ot. l. 7492 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « dictis duobus fratribus » (éd. J 418, 38). l. 7502 Pour la forme du participe passé, v. la note pour la l. 296. En ce qui concerne l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « hoc miraculum repetiuit » (éd. J 420, 3). l. 7515 Cf. mo.ccco.lxxv (éd. J 420, 19). l. 7530 Pour la correction, cf. « contra debilitates illas » (éd. J 420, 34). Je garde la forme du singulier, car telle pouvait être l’intention du traducteur. l. 7534‒7535 Le texte devient ici incohérent et quelque peu absurde (avant tout, vu la suite) – cf. « Habeo hic quendam amicum vicinum domui mee » (éd. J 420, 39). J’y suppose la leçon originale de la traduction et je la laisse telle quelle, d’autant plus qu’il est difficile de proposer une rectification qui n’entraînerait pas une trop grande intervention dans le texte. l. 7536 Lire J’en envoieray tantost querir (= « J’envoieray tantost en querir »). l. 7548 V. la note pour la l. 296. l. 7558 L’alternance peust (P1) / puist (P2) apparaît à plus d’un endroit, comme on l’a vu ci-dessus, et je cesse d’en faire le cas dans l’appareil critique.
NOTES CRITIQUES
391
l. 7579‒7580 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « et nunc propter vinum facta sum omni populo inderisum » (éd. J 422, 38). Il faut comprendre ici mocquee comme substantif avec la valeur de mocquerie (cf. Godefroy, t. 5, p. 401a). l. 7586‒7587 Lire en hussent beu – v. la note pour la l. 591. l. 7597 Lire sot – cf. stultus (éd. J 424, 14). l. 7608 Lire chassa. l. 7625 Le substantif miracle fonctionne aussi au féminin en moyen français (cf. le DMF). l. 7628 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « ne magnitudo donorum et reuelacionum siue signorum extolat me » (éd. J 424, 39‒40). l. 7630 Cette alternance, entre le P1 et le P2, de la forme de l’adverbe ensemble apparaît à plus d’un endroit et je cesse d’en faire le cas dans l’appareil critique. l. 7656 V. la note pour la l. 296. l. 7669 Cf. « librum istum » à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 428, 9). l. 7688 Lire Hiérarchie. l. 7702 Cf. « perferri per manus sancti angeli tui » (éd. J 430, 2). l. 7704 Cf. « sacrosanctum filij tui corpus et sanguinem sumpserimus » (éd. J 430, 3‒4). l. 7730‒7731 Cf. « presumant ipsum iudicium super hoc facere » (éd. J 430, 24‒25). l. 7740 Cette alternance fiauble (P1) / feauble (P2) apparaît à plus d’un endroit et je cesse d’en faire le cas dans l’appareil critique. l. 7742 Lire en est – v. la note pour la l. 591 (même remarque pour les deux empois de n’est qui suivent de près). l. 7751 V. la note pour la l. 113. l. 7754 Cf. « mediante illo sacramento » (éd. J 432, 1). l. 7771 Cf. « per bullam » (éd. J 432, 18). l. 7773 Lire en averoit – v. la note pour la l. 591. l. 7775 Forme attestée pour dangier (cf. Godefroy, t. 2, p. 419c).
392
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 7825 La séquence à sez Disciplez, qui apparaît aussi dans le P2 (a ces disciples – fol. 130r), est une invention du traducteur, soit un ajout venant d’un copiste – cf. éd J 434, 22. Sans être sûr de sa provenance, je me suis décidé à garder cette addition, même si sa présence rend la phrase quelque peu maladroite. l. 7831 1ère pers. sg, ind. prés. de cheoir. l. 7849 Dans la source latine on trouve dummodo à l’endroit correspondant (cf. éd. J 436, 8). L’auteur garde le subjonctif, mais se sert de puis que qui n’a jamais fonctionné avec la valeur de pourvu que, semble-t-il. Je garde cette leçon, propre aux deux manuscrits, tout en soupçonnant qu’elle a été employée délibérément par l’auteur de la version française. l. 7865 Lire en allay. l. 7874 Cf. « ne fratres murmurantes ex hoc scandalizarentur » (éd. J 436, 30‒31). l. 7911 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « nec sensu uisus nec sensu tactus » (éd. J 438, 31). l. 7924 Il s’agit du sacristain (cf. éd. J 440, 5). l. 7940 Lire chef. l. 7946 Le passé simple de seoir. l. 7951 Lire en aveiz. l. 7956 V. la note pour la l. 296. l. 7982 Lire elle n’en ot. l. 7984 Lire en estez. l. 7987 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Hec de hijs mirabilibus » (éd. J 442, 28). l. 7988 Cf. « meritis uirginis huius sancte » (éd. J 442, 29). l. 7997 Pour brut = bruit, cf. Godefroy (t. 8, p. 388c). l. 8036 Cf. « quanti meriti apud Deum esse deberet puella, que tunc nascebatur » (éd. J 448, 14‒15). l. 8093 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. meritis (éd. J 450, 27). l. 8117 Pour les variantes présentes dans les deux manuscrits (v. l’appareil critique), cf. « filias fratris sui uterini » (éd. J 452, 5‒6).
NOTES CRITIQUES
393
l. 8127 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « posuit genas suas super genarum Agnetis » (éd. J 452, 16‒17). l. 8167 V. la note pour la l. 296. l. 8168 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « cum talibus qualibus gratis usuris » (éd. J 454, 12). l. 8213 V. la note pour la l. 296. l. 8218 Cf. quandocumque à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 460, 5‒6). l. 8253 V. la note pour la l. 296. l. 8253 bis Même remarque. l. 8289 Cf. « per scripturam » (éd. J 462, 28). l. 8293 Cf. « cuncta eius ad pedes narraui » (éd. J 462, 30‒31). l. 8326 Cf. « pro se ac suis concessit » (éd. J 464, 18). l. 8339 Cf. macula à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 464, 31). l. 8353 Lire orde. l. 8365 Lire en estoit. l. 8377 On notera ici un écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique) ; cf. « iuxta modulum meum » (éd. J 466, 22‒23). l. 8401 Lire en alloient. l. 8402 Cf. Vintimilium (éd. J 468, 5). l. 8405‒8406 Cf. « frater ordinis mei de illis partibus oriundus misit… » (éd. J 468, 8‒9). l. 8407 Cf. « sunt tibi parate insidie » (éd. J 468, 10). l. 8417 V. la note pour la l. 1813. l. 8420 Cf. « Uel habui a personis utriusque sexus, qui secum… » (éd. J 468, 21‒22). l. 8452 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « cordiali dileccione » (éd. J 470, 17). l. 8458 Cf. « sine miraculosa operacione altissimi precibus huius virginis impetrata » (éd. J 470, 22).
394
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 8468 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « licet nouerim eam in omnibus semper esse ueridicam » (éd. J 470, 29‒30). l. 8476 V. la note pour la l. 1813. l. 8487 L’abréviation que l’on trouve dans le P2 est, en fait, double : au-dessus de p on a un i suscrit et les lettres pz sont surmontées d’une barre, comme dans le cas de l’abréviation de aprez – on peut le lire comme apriz (participe passé de aprendre), mais la barre est alors inutile. Et voici ce qu’on lit à l’endroit correspondant dans la source latine : « Cum enim pateretur continue quandam infirmitatem cordis nimium afflictiuam, non modo patienter, sed eciam letanter eam a uirgine sacra didicerat tollerare. » (éd. J 472, 5‒7). l. 8487 bis V. la note pour la l. 1813. l. 8499 Cf. « transiens ex hoc mundo virgo sancta mandauit… » (éd. J 472, 17). l. 8503 Cf. « quam medici tisim appellant » (éd. J 472, 22). l. 8539 Cf. « Raymundus ordinis predicatorum » (éd. J 474, 23). l. 8542 La leçon de P1 correspond à celle de l’original latin : Paglarensibus (éd. J 474, 26) – cf. la leçon de P2 (en appareil critique). l. 8542 bis La leçon de P1 correspond à celle de l’original latin : « filius quondam Landocij » (éd. J 474, 26) – cf. la leçon de P2 (en appareil critique). l. 8545 La leçon de P1 est quelque peu erronée, même si elle est corrigée par le copiste, la première forme ayant été escriptez (v. l’appareil critique) – cf. « scriptor tam espistolarum… » (éd. J 474, 28‒29). l. 8557 Cf. « Et de martirio, quod substinuit ademonibus, de quo tandem corporalem mortem incurrit. » (éd. J 476, 2‒3). l. 8563 Cf. « quasi quedam preludia introitum eius ad gloriam precesserunt » (éd. J 476, 9‒10). l. 8572 Cf. « per annum, antequam ipsa migraret, eodem die, quo ipsa reuoluto anno postmodum obijt… » (éd. J 476, 16‒17). l. 8573 Cf. « dedit duplicem uictoriam ecclesie sancte sue ac summo pontifici » (éd. J 476, 17‒18). l. 8580 L’erreur de P1 (v. l’appareil critique) est causée par Comme il souloit qui précède – la séquence dont l’équivalent est absent, à cet endroit, dans la source latine (cf. éd. J 476, 25). l. 8581 Cf. « cum non parua deuocione » (éd. J 476, 26).
NOTES CRITIQUES
395
l. 8582 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « de hijs et alijs beneficijs suis » (éd. J 476, 26‒27). l. 8583 Cf. « virgoque sacra ex hijs paulisper est consolata » (éd. J 476, 28). l. 8602 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « vellet demonum desiderium ex toto frustrare et vicarium suum illesum seruare » (éd. J 478, 5‒6). l. 8619 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « jlla semper orante et domino suam justiciam allegante » (éd. J 478, 21‒22). l. 8621 Cf. « ut modo suo loquar » (éd. J 478, 24). l. 8623 V. la note pour la l. 296. l. 8624 Même remarque. l. 8627 Pour la forme atrement, cf. Godefroy (t. 8, p. 93b). l. 8643 Il s’agit de s’adhairdre, dans l’acception de se coller, prononcé adhairde / aherde en Picardie (cf. Godefroy, t. 1, p. 123c). Je garde donc la forme de cet infinitif, présente dans les deux manuscrits (v. l’appareil critique). l. 8644 Il s’agit du corps de Catherine – cf. « illud corpusculum […] non viuum, sed iam a terra consumptum pocius apparebat » (éd. J 480, 5‒7). l. 8644 bis Cf. « ambulabat et orabat et laborabat » (éd. J 480, 7‒8). l. 8647 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Crescebant tormenta penarum » (éd. J 480, 9). l. 8667 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. passionibus (éd. J 480, 26). l. 8670 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « propter passiones iliacas » (éd. J 480, 29). l. 8676 V. la note pour la l. 296. l. 8686 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « in sequentibus capitulis » (éd. J 482, 4). l. 8712 Pour respondre qqn (de qqc.) = « donner une réponse à qqn (à propos de qqc.) », cf. le DMF. l. 8728 V. la note pour la l. 1813.
396
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 8745 Dans le P1 il s’agit certainement d’un parfait (la désinence -ais pour -as est fréquente dans ce texte) – cf. petiuisti à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 486, 18‒19) –, contrairement à P2 (v. l’appareil critique). l. 8748 V. la note pour la l. 296. l. 8751 Cf. « Et tercia peticio fuit pro corpore mistico sancte ecclesie mee rogando me, quod ego aufferrem tenebram persecucionis, quam patitur. » (éd. J 486, 27‒28). l. 8756 V. la note pour la l. 296. l. 8757 Soit on peut y voir la transcription phonétique (phénomène fréquent sous la plume de l’auteur – cf. les « Remarques sur l’établissement du texte ») de la désinence de la 1ère pers. sg du passé simple, donc monstrai, soit il se peut qu’on ait affaire ici à un passé composé : t’e = t’ai (forme courante dans notre texte) monstré. J’envisage la première solution, vu l’emploi de monstray qui suit de près (cependant, dans ce passage, l’auteur emploie indifféremment le passé simple et le passé composé). l. 8763 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « ostendi tibi » (éd. J 486, 40). l. 8778 Ce feuillet est folioté 190‒192 et le suivant porte le numéro 193 ; je me conforme à cette foliotation du manuscrit de référence. l. 8810 Lire oste. l. 8811 Cf. « Et dixi eciam de particulari… » (éd. J 490, 1‒2). l. 8820 Cf. « de quo ego feci uobis pontem » (éd. J 490, 9‒10). l. 8864 Lire aiz = as. l. 8880 Cf. « de potencia tua » (éd. J 492, 29). Il faut donc lire ce qui précède : m’as donnei. l. 8891 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « et illuminas mentes lumine tuo » (éd. J 494, 5). l. 8892 Cf. « super omne lumen » (éd. J 494, 6‒7). l. 8896‒8897 Cf. « Nam in lumine fidei acquiro sapienciam insapiencia uerbi et filij. » (éd. J 494, 11). l. 8901 Lire mer – cf. « Vere istud lumen est vnum mare, quod nutrit animam » (éd. J 494, 16).
NOTES CRITIQUES
397
l. 8906 Cf. « anima quasi clarificatur de eo » (éd. J 494, 20). l. 8907‒8908 Pour les corrections, cf. « Istud mare, secundum quod tu, trinitas eterna, me facis cognoscere, est vnum speculum, quod… » (éd. J 494, 20‒21). l. 8916 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « absque omni amaritudine » (éd. J 494, 29‒30). l. 8921 Pour relever = se relever, cf. Godefroy (t. 6, p. 764a). l. 8927 V. la note pour la l. 296. l. 8960 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « ipsos omnes et singulos instruendo » (éd. J 498, 3‒4). l. 8964 Cf. « per scripturam » (éd. J 498, 9). l. 8968 V. la note pour la l. 296. l. 8975 Il s’agit du verbe dénuer – cf. « quod cor suum denudet omni amore sensibili » (éd. J 498, 18‒19). l. 8976 Cf. « non tamen cuiuscumque persone, sed eciam cuiuscumque creature » (éd. J 498, 19‒20). l. 8980 V. la note pour la l. 296. l. 8989 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. deficiunt (éd. J 498, 31‒32). l. 8992 Cf. « … quod oracionem uocalem debeant habere horis canonicis » (éd. J 498, 34‒35). l. 8998 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « obediendi tam mandatis Dei… » (éd. J 500, 2). l. 8999 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « quod mandata eorum procederent a Deo » (éd. J 500, 2‒3). l. 9013 V. la note pour la l. 296. l. 9026 Même remarque. l. 9029 Même remarque. Pour ce passage, cf. dans la source latine : « … quod semper essent desideria eorum accensa » (éd. J 500, 30). l. 9033 V. la note pour la l. 296.
398
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 9037 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « penas acerbissimas » (éd. J 500, 38). l. 9040 Cf. « a planta pedis » (éd. J 502, 3). l. 9053 Le premier r est suscrit (v. l’appareil critique). Soit il faut le traiter comme une correction, soit comme signe abréviatif et lire pourter (cf. pourteit à l’endroit correspondant dans le P2). l. 9061 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « plena miserijs » (éd. J 502, 20). l. 9079 V. la note pour la l. 296. l. 9102 Même remarque. l. 9121 Cf. « de laude hominum » (éd. J 504, 36). l. 9121 bis Cf. « pro ipsorum salute » (éd. J 504, 37‒38). l. 9123‒9125 Le texte semble ici peu clair – cf. la source latine : « … quantum anima illa expers erat omnium passionum humanarum et alijs eciam uirtuosis comunibus consuetarum » (éd. J 506, 1‒3). l. 9128 Cf. poterat à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 506, 6). l. 9132 V. la note pour la l. 296. l. 9137 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « uerbis et factis » (éd. J 506, 11). l. 9138 Cf. « absque penitenciali lamento » (éd. J 506, 13). l. 9169 Lire tesmoignant (cf. la leçon de P2 en appareil critique). l. 9180‒9181 Cf. « tempus aptum ad nauigandum, quod pro tunc nobis ad uotum non arridebat » (éd. J 508, 14). l. 9184 V. la note pour la l. 296. l. 9191‒9192 Cf. « si tamen uox sit dicenda » (éd. J 508, 24). l. 9207 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « hijs cogitacionibus » (éd. J 508, 39). l. 9209 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « ad subleuandum debilitatem pusilanimitatis mee » (éd. J 508, 40‒510, 1). l. 9249 Pour (il) convient qqn. + inf. (= il convient à qqn.), cf. le DMF.
NOTES CRITIQUES
399
l. 9262 Je n’ai nulle part retrouvé la forme perde = perdre. Pourtant, étant donné qu’elle apparaît dans les deux manuscrits (v. l’appareil critique) et vu adhairde = adhairdre (cf. la note pour la l. 8643), je me suis décidé à la garder. l. 9272 Cf. « quod in eminenti loco situatum erat » (éd. J 512, 25‒26). l. 9276 Cf. « candida monilibusque ornata » (éd. J 512, 29). l. 9294 Les deux copistes ont laissé un espace blanc ici. Dans l’original latin, on lit à cet endroit : « deferentes quoddam gestatorium » (éd. J 514, 1‒2). Vu la présence des espaces blancs, les copistes devaient demeurer perplexes devant une forme trouvée dans leur(s) modèle(s) – un équivalent français de gestatorium = « qui sert à porter ». l. 9311 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « ad pedes regis » (éd. J 514, 16). l. 9321 V. la note pour la l. 296. l. 9348 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « magnas reuelaciones » (éd. J 516, 13). l. 9363 Cf. « dimisit caules » (éd. J 516, 26). l. 9381 C’est la leçon de P2 (v. l’appareil critique) qui peut être celle de l’original de la version française – cf. cognoscit à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 518, 3). Cependant, elle me paraît inacceptable, vu le passé simple qui précède (aussi dans le P2), ce qui n’est pas le cas dans la source : « Stupet illa et cognoscit ». l. 9385 Il faut considérer cette forme comme substantif – cf. « ad prandium » (éd. J 518, 5‒6) –, dans l’acception de déjeuner, bien évidemment. l. 9407 Cf. éd. J 520, 1‒2. l. 9409 Cf. « per omnem modum » (éd. J 520, 5). l. 9417 Cf. « eandem ecclesiam » (éd. J 520, 13‒14). l. 9433 Cf. « quam uidente me angeli detulerunt in celum » (éd. J 520, 29). Je corrige d’après le P2 qui a ici la forme fréquemment utilisée, dans les deux manuscrits, pour le passé simple, donc provenant probablement de l’original de la version française. l. 9443 Cf. « post obitum sancte virginis » (éd. J 530, 1‒2). l. 9445 Lire il en y ait.
400
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 9453 La leçon de P2 (coroit) peut sembler meilleure, vu l’emploi de l’imparfait alloit juste après : coroit et alloit, mais l’original latin présente concurrit à l’endroit correspondant, dans une suite de parfaits (éd. J 530, 11). l. 9460 Cf. « Nec sunt fraudati desiderio suo » (éd. J 530, 17). l. 9461 Cf. « que in scriptis inveni » (éd. J 530, 18). Je complète cette lacune avec la forme trover qui, dans le texte, prédomine de loin sur trouver. l. 9466 Cf. « oriunda de Bergamo » (éd. J 530, 21‒22). l. 9483 Cf. « infra breue spacium » (éd. J 530, 38). l. 9488 V. la note pour la l. 296. l. 9505 C’est la leçon des deux manuscrits – cf. Ritozola (éd. J 532, 22), l’it. Ratozola. l. 9515‒9516 Les deux manuscrits s’accordent ici (cf. P2 – fol. 155r), mais le sens transmis par la source latine est déformé – cf. « Jtem quidam Romanus nomine Ciprius ex uxore, que dicebatur Lella, quandam susceperat filiam » (éd. J 532, 31‒32). l. 9517 Cf. « que dicitur tisis » (éd. J 532, 32). l. 9517 bis Cf. « nulloque medicinali remedio potuerat liberari » (éd. J 532, 33). l. 9525 Cf. Antonius Beli Petri (éd. J 534, 2). l. 9526 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « audiuit famam miraculorum per huius sacre virginis merita patratorum » (éd. J 534, 2‒3). l. 9527 V. la note pour la l. 113. l. 9529 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « cum omnibus naturalibus medicinis » (éd. J 534, 6). l. 9533 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « nec amplius sensit » (éd. J 534, 10). l. 9546 V. la note pour la l. 296. l. 9556 Cf. « non destitit uirtus altissimi ab operando infirmorum salutem » (éd. J 534, 30‒31). l. 9567‒9568 Cf. « ut moris est » à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 536, 5).
NOTES CRITIQUES
401
l. 9583 L’alternance de ces formes (medicine / medecine) est fréquente et je me dispense de relever dans la suite cette variante dans l’appareil critique. l. 9586 Cf. « et cepit uidere de oculo… » (éd. J 536, 21). l. 9598 Lire tes (cf. la leçon de P2 en appareil critique). l. 9602 Il convient d’attacher nulle à esperance qui suit – cf. « Cumque nulla spes esset de uita » (éd. J 536, 36). La leçon de P2 (v. l’appareil critique) a certainement été « améliorée » postérieurement. l. 9606 Cf. Gilia (éd. J 538, 1). l. 9610 Cf. « sancte virgini Katerine de Senis » (éd. J 538, 4). l. 9623 Peut-être s’agit-il d’une mégarde du copiste de P1, qui aurait oublié de mettre une barre de nasalisation sur le e, mais je garde cette forme, vu af( f )ant et effant relevés chez Godefroy sous la rubrique de enfant (t. 9, p. 460b). l. 9631 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « gracias […] deuotas et humiles » (éd. J 538, 23‒24). l. 9633 Je préfère la forme Bona, latine et italienne, qui est celle de la source latine (cf. éd. J 538, 27) et de P2 (v. l’appareil critique), tout en supposant qu’elle provient de l’original de la version française. l. 9639 Lire en alla. l. 9645 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « illis diebus in Urbe » (éd. J 538, 38). l. 9663 Il s’agit de la translation du corps de sainte Catherine (cf. éd. J 540, 16). Pour la forme du participe passé, v. la note pour la l. 296. l. 9668 Cf. « magister Jacobus de Sancta Maria Rotunda » (éd. J 540, 20). l. 9670 Pour les corrections, cf. « quidam juuenis ciuis Urbis, uocatus Nicolaus siue diminutiuo nomine Cola » (éd. J 540, 21‒22). l. 9671 Cf. Cincius (éd. J 540, 23). l. 9677 Lire en est. l. 9682 Il s’agit de l’estoupement = obstruction (v. le DMF) – cf. « pre clausura gutturis » (éd. J 540, 33‒34). l. 9683‒9684 Cf. « Predictum dentem apposuit gutturi eius. Et mox, ac silapis aliquis cecidisset, factus est sonus grandis » (éd. J 540, 36‒37).
402
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 9699 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « in scriptis » (éd. J 542, 7). l. 9701 Cf. « presens eram » (éd. J 542, 9). l. 9707 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « me ipsum accusando confiteor… » (éd. J 542, 15‒16). l. 9726 V. la note pour la l. 296. l. 9735 Cf. « flores et fructus colligat » (éd. J 544, 5). l. 9737 C’est la traduction de ceterum (cf. éd. J 544, 8). l. 9738 Cf. « in sanctis notat » (éd. J 544, 9). En ce qui concerne le forme verbale, v. la note pour la l. 807. l. 9751 Cf. « gloriosis triumphis decoratur » (éd. J 546, 4). l. 9754‒9756 Cf. « ut si quis non potest totam legendam legere uel habere, hoc capitulo habito substanciam percipiat quasi tocius legende » (éd. J 546, 7‒13). l. 9761 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. miraculis (éd. J 546, 17). l. 9765 Cf. « alijs uirtutibus » à l’endroit correspondant de la source latine (éd. J 546, 20). l. 9771 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « uitam sanctorum » (éd. J 546, 24). l. 9794 V. la note pour la l. 296. l. 9807 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « non obstantibus persecucionibus » (éd. J 548, 25‒26). l. 9814 Cf. « maius testimonium » (éd. J 548, 31). l. 9814 bis Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « caritatis et sanctitatis » (éd. J 548, 32). l. 9819 Cf. « ac rectoribus eius » (éd. J 550, 3). l. 9826‒9827 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « in materijs deuotis » (éd. J 550, 9). l. 9836 Cf. « aduersantur anime » (éd. J 550, 17). l. 9837 Cf. « Jnaduersis autem anime… » (éd. J 550, 17).
NOTES CRITIQUES
403
l. 9840 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. inaduersitatibus (éd. J 550, 21). l. 9846 Dans les deux manuscrits apparaît ce terme de truffe qui existe bien en moyen français mais qui semble n’avoir aucun sens dans ce contexte. Il s’agit certainement d’une erreur – cf. « trifariam secundum philosophum diuiduntur » (éd. J 550, 25‒26). l. 9848 Cf. « uirtus paciencie » (éd. J 550, 28). l. 9850 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « delicie […] uestium » (éd. J 550, 29‒30). l. 9878 Cf. « sui amore animam eius repleuit » (éd. J 552, 15). l. 9879 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « … quod euacuatis puellaribus moribus… » (éd. J 552, 15‒16). l. 9883 Cf. « prime partis » (éd. J 552, 20). l. 9888 Cf. « Nam, prout supra in dicto tercio capitulo prime partis est tactum… » (éd. J 552, 25). l. 9893 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « cunctaque cibaria » (éd. J 552, 30). l. 9909 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. pericula (éd. J 554, 6). l. 9910 La lacune qu’on a ici (cf. l’appareil critique) répond aux l. 7‒9, à la p. 554, de l’éd. Jungmayr. Comme les deux copistes ont laissé un espace blanc à cet endroit, le passage qu’ils n’ont pas transcrit devait être illisible dans leur modèle, il se peut qu’il ait été endommagé. Ce fut donc peut-être le même modèle ; on en trouve d’autres preuves dans les deux manuscrits. l. 9912 Cf. « eam priuarunt » (éd. J 554, 11). Pour la forme verbale, v. la note pour la l. 5161. l. 9915 Cf. « aliquem actum uirtutis » (éd. J 554, 13). l. 9917 Les deux copistes reproduisent une même erreur (cf. l’appareil critique), en introduisant deux fois la même séquence dont la place est plutôt devant est demonstrei qui suit de près – cf. « plenius recitatur » (éd. J 554, 15). l. 9929 Cf. « et suum rigorem constanter retinuit » (éd. J 554, 25). l. 9942 V. la note pour la l. 296.
404
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 9960 Dans le P1, le a semble être un u corrigé et, dans le P2, on a puisse (v. l’appareil critique). La première graphie dans le P1 fut donc probablement puisse et peutêtre serait-il mieux encore de corriger en passe, soit en puisse vaincre – cf. « ut has uincam temptaciones » (éd. J 556, 21). l. 9981 Cf. « diuina reuelacio » (éd. J 556, 38). l. 9996 Cf. « magis austeram […] penitenciam inuenire » (éd. J 558, 10‒11). l. 10007 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « in uallis profunditate » (éd. J 558, 21). l. 10022‒10023 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « calumpnias, impedimenta et persecuciones » (éd. J 558, 33). l. 10024 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « ad actus » (éd. J 558, 34). l. 10032‒10033 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Cum enim sorores […] cernerent Caterinam puellam cunctas sorores in austeritate uite… » (éd. J 560, 3‒4). l. 10046 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. illa à l’endroit correspondant de la source latine (éd. J 560, 16). l. 10048 Cf. « sancta intencione » (éd. J 560, 18). l. 10052 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « si permitebatur comunionem suscipere » (éd. J 560, 22). l. 10057 Pour ilz = il (pronom neutre), cf. Chr. Marchello-Nizia, Histoire de la langue française…, op. cit., p. 174. l. 10064 Il s’agit de l’acception de « prendre soin de qqn, protéger qqn » (v. le DMF) – cf. la leçon de P2 citée en appareil critique. l. 10088 Cf. « … nulla precedente seu operante infirmitate corporea… » (éd. J 562, 18‒19). l. 10095 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « uerbis et signis ostendebat » (éd. J 562, 25). l. 10132 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « de cunctis neccessarijs » (éd. J 564, 18‒19). l. 10135‒10136 Cf. « uerbis iniuriosis et quodammodo infamatorijs obiurgabat et sepissime prouocabat » (éd. J 564, 21‒22).
NOTES CRITIQUES
405
l. 10143 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « que patiens est » (éd. J 564, 27). l. 10149 V. la note pour la l. 296. l. 10150 Même remarque. l. 10190‒10191 En ce qui concerne l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), dans la source latine ne sont pas mentionnées les filles spirituelles de Catherine, comme dans le P2 – cf. « apud sorores » (éd. J 566, 30) seulement. l. 10192 Cf. « per lacrimosam oracionem » (éd. J 566, 31). l. 10207‒10208 L’auteur a opéré une modification et ce passage semble quelque peu maladroit – cf. « Sicque, ubi putauit Satanas famam virginis maculare, ibi suis inuitis dentibus augmentauit. » (éd. J 568, 5‒6). l. 10211 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « ad apostolicum tronum duorum scilicet summorum pontificum » (éd. J 568, 8). l. 10212‒10213 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « Verum hac in ystoria unum fuit additamentum nullatenus omittendum. » (éd. J 568, 10). l. 10214 Vu l’origine (italienne) de la version française, j’estime que la forme de ce prénom, présente dans le P2, est celle qui appartient à la couche originale du texte. La forme en question apparaît aussi dans l’exemplaire de référence (cf. supra et infra). l. 10216 À partir d’ici, on trouve une lacune dans le P2, qui s’est produite entre les fol. 165 et 166 et qui répond à presque trois feuillets dans le P1 : fol. 221v‒224r (cf. éd. J 568, 14‒574, 18). l. 10225 Cf. « … quo mirabilis apud omnes efficieris » (éd. J 568, 22). l. 10229 V. la note pour la l. 296. l. 10232 Même remarque. l. 10235 Cf. « latissime scribitur » (éd. J 568, 31). l. 10236 Lire en est. l. 10283 Cf. « in vijo capitulo » (éd. J 570, 37‒38). l. 10285 Cf. « ubi ponitur eciam causa… » (éd. J 570, 38‒39). l. 10295 Le manuscrit porte, en toute évidence, mette qu’il n’est pas facile de comprendre dans ce contexte – dans la source latine, il s’agit d’un visage triste : « tristem uultum […] ostendere » (éd. J 572, 8).
406
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 10300 Cf. « in dicto vijo capitulo » (éd. J 572, 13). l. 10317 Le passé simple de vouloir. l. 10321‒10322 Cf. « Verum hanc illusionem secutus est magnus animarum fructus » (éd. J 572, 34). l. 10355 Il s’agit des terres qui ont des châteaux-forts – cf. « decemmilibus terris muratis » (éd. J 574, 28). l. 10370 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « iter assumpsit et venit Auinionum, ubi me repperit » (éd. J 576, 2). l. 10374 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « in manibus virginis » (éd. J 576, 6). l. 10375‒10376 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « habeas recommendatum honorem ecclesie » (éd. J 576, 8). l. 10378 Cf. « licet uerbo dicerent se pettere pacem » (éd. J 576, 9‒10). l. 10380 Cf. « quousque ad tantam paupertatem deduxissent ecclesiam » (éd. J 576, 11‒12). Je comble la lacune avec Esglise qui prédomine de loin sur eglise (seulement deux occurrences). l. 10388 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « quod nuncios seu oratores suos post ipsam transmitterent » (éd. J 576, 20). l. 10401‒10402 Cf. « nullum mandatum » (éd. J 576, 33). l. 10411 V. la note pour la l. 296. l. 10416 Même remarque. l. 10427 Cf. « sed quidam maligni et pauci » (éd. J 578, 18). l. 10428 Cf. « apponi remedium » (éd. J 578, 20). l. 10431 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « priuari officijs » (éd. J 578, 22). l. 10432 Cf. « … ultra numerum quaternarium uel senarium ad plus » (éd. J 578, 23). l. 10436 C’est Nicolas Soderini qui rentra à Florence. l. 10438 V. la note pour la l. 296.
NOTES CRITIQUES
407
l. 10451 Cf. « sicut uera obediencie filia » (éd. J 578, 39‒40). l. 10453 Pour recever = « recevoir », cf. Godefroy (t. 6, p. 658a). l. 10460 Les deux copistes ont laissé un espace blanc ici (cf. l’appareil critique), ce qui signifie probablement qu’ils n’ont pas compris la forme trouvée dans leur(s) modèle(s), soit la lacune était déjà présente dans celui-ci ou dans ceux-ci – il s’agit du parti guelfe : « officialibus seu capitanijs partis guelfe » (éd. J 580, 4‒5). l. 10463 Cf. « … illi essent digni priuari omni officio » (éd. J 580, 6). On notera que office est aussi bien masculin que féminin en moyen français (cf. le DMF). l. 10469 La leçon contenue dans les deux manuscrits est erronée, car ce sont les Florentins qui ont prêté un concours aux ennemis de l’Église de Rome et non pas Catherine, ce qui va de soi – cf. « Constabat namque, quod ipsi operam dederant efficacem notorie ad spoliandum ecclesiam romanam bonis suis et ad eam pleno iure spectantibus. » (éd. J 580, 11‒13). l. 10474 Cf. « Vnde si eciam fuisset priuata persona… » (éd. J 580, 13‒14). l. 10479 Cf. uerbo à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 580, 20). l. 10480 Cf. opposuerunt (éd. J 580, 21). Pour la forme verbale, v. la note pour la l. 5161. l. 10480 bis Cf. « Quia uero quidam se huic bono manifeste opposuerunt et potissime quidam […] qui erant octo numero » (éd. J 580, 21‒23). l. 10482 Cf. « officiales partis guelfe » (éd. J 580, 23). l. 10483 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « officijs priuauerunt » (éd. J 580, 24). l. 10487 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « dequibusdam proprijs iniurijs » (éd. J 580, 28). l. 10491 À ce passage correspond, dans la source latine, le passage suivant : « Sed hoc sacra uirgo non fecit nec uoluit facere » (éd. J 580, 31). l. 10491 bis Lire en avoit – v. la note pour la l. 591. l. 10493‒10495 Cette phrase peut susciter des doutes et on trouve la même leçon dans le P2 (fol. 168r) – cf. « nec debebant illud, quod fuerat factum ad finem pacis habende, ad intrinsecam guerram per odia sua deducere tam inique » (éd. J 580, 33‒35).
408
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE
l. 10501 Cf. « … qui dictarum priuacionum fuerant actores… » (éd. J 582, 5‒6). l. 10501 bis Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « spoliauerunt bonis… » (éd. J 582, 6). l. 10514 Le copiste de P1 a laissé un espace blanc après arsez (cf. l’appareil critique) – il s’est probablement trouvé devant une forme qu’il ne comprenait pas ; ce problème ne s’est pas posé au copiste de P2, qui transcrit de façon continue (cf. fol. 168v). Une lacune s’est certainement produite ici – cf. « … quod propter eam domus ille comburerentur. Jpsa uero conscia sibi de innocencia… » (éd. J 582, 16‒17). l. 10516 Cf. « subridens et suos confortans » (éd. J 582, 18‒19). l. 10517 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « accessit ad locum » (éd. J 582, 19). l. 10520 Pour l’écart entre le P1 et le P2 (v. l’appareil critique), cf. « cum gladijs et fustibus » (éd. J 582, 21‒22). l. 10532 À partir de là, on a une lacune dans le P2, jusqu’à la fin du texte : plus de deux feuillets qui font défaut. l. 10535 V. la note pour la l. 296. l. 10567 Même remarque. l. 10578 Cf. « Sicque manus euasit hominum impiorum » (éd. J 586, 1). l. 10585 Cf. « sapienciam dirigentem » (éd. J 586, 7). l. 10610 Il convient de comprendre ici reciteir comme « répéter » (cf. le DMF) – v. « sicut in 2o 3e partis capitulo lacius est descriptum ac in 3o et 4o capitulis sequentibus reppetitum » (éd. J 586, 25‒26). l. 10610‒10612 Cf. « Ex quo manifeste concluditur, quod non modo auream per martirij desiderium, sed eciam aureolam per actualem martirij passionem est consecuta incelis. » (éd. J 588, 1‒3). l. 10619 Cf. « sunt superius recitata » (éd. J 588, 8‒9).
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
REMARQUES SUR L’ÉTABLISSEMENT DU TEXTE
La philologie c’est, entre autres, la recherche du texte original à travers les copies existantes qui sont plus ou moins imparfaites. Le présent texte, plus que tout autre, donne l’occasion d’une telle épreuve. Il est conservé en six témoins dont aucun ne constitue le manuscrit original. L’éditeur est confronté ici à une tradition très perturbée : les copistes ne respectaient pas la lettre, ils ne s’en souciaient pas et procédaient comme ils voulaient, en supprimant, ajoutant et modifiant d’une façon très arbitraire. Il n’est pas fréquent de trouver une tradition manuscrite aussi flottante : c’est le règne de la variante. Je choisis le manuscrit de Lille (désigné par le sigle L) comme exemplaire de référence, les cinq autres me servent de manuscrits de contrôle. Ce premier m’a paru le meilleur pour les raisons explicitées dans l’Introduction. Les copies en question sont imparfaites, parfois très imparfaites. La reconstitution, dans la mesure du possible, de la lettre originale fut, dans ce cas-ci, un grand défi. Alors comment ai-je procédé ? Ma tâche consistait non seulement à compléter ou modifier des leçons corrompues, en comblant les lacunes ou en corrigeant des passages déformés par rapport à la leçon supposée originale, mais aussi à détecter les couches postérieures qui avaient été apposées : additions des copistes trop ambitieux (introduites en vue de l’explication du texte) et peu soucieux de leurs modèles. Ces couches ont été effacées par moi dans l’exemplaire de référence. Cependant, tout ceci était possible seulement au cas où le texte français est juxtaposable à la source latine. Toutes les leçons rejetées de l’exemplaire de référence (qui occupent le premier niveau de l’appareil critique) ne sont pas mauvaises, c’est-à-dire incorrectes linguistiquement, stylistiquement ou au niveau du sens, mais dès qu’une leçon contenue dans un manuscrit de contrôle est plus proche de l’original latin, je la considère comme provenant de l’original de l’adaptation française et je l’introduis dans le texte d’édition. À travers les copies imparfaites, parmi lesquelles l’exemplaire de référence (même s’il l’est moins que les autres), j’essaie de découvrir le texte original. C’est là, paraît-il, le rôle essentiel de la philologie. L’établissement du texte critique, dans ce cas-ci, était facile et difficile. D’un côté, on possède la source de l’adaptation française : la Legenda Maior de Raymond de Capoue, mais d’un autre côté, le texte, tout en s’éloignant très souvent de celle-ci, en est une adaptation libre, de plus, les manuscrits conservés présentent un nombre extraordinaire de variantes lexicales.
412
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
Le premier étage de l’appareil critique contient tout ce qui a rapport à l’exemplaire de référence : principalement les leçon rejetées, mais aussi les particularités de celui-ci, par exemple les corrections du copiste et autres détails. Au deuxième étage de l’appareil, c’est la variance, donc les leçons provenant de tous les autres témoins. D’habitude, j’y tiens compte seulement des variantes lexicales qui ont une influence, même si parfois leur influence est minime, sur le sens du récit. Les innovations des copistes, même les plus fantaisistes, sont donc notées, ces « acrobaties », car elles montrent le règne de la variante (il s’agit, effectivement, d’une tradition manuscrite surprenante), à condition qu’elles soient dues à leur travail conscient sur le texte et non pas à la mauvaise compréhension de modèles qu’ils copiaient. En général, je ne relève pas les leçons dépourvues de sens, voire absurdes, présentes dans les manuscrits de contrôle, qui résultent d’une incompréhension du texte. De la même façon, je ne signale pas, d’habitude, les lacunes dans les manuscrits de contrôle, quand le texte est interrompu. Je tiens compte de celles-ci seulement au cas où le sens n’est pas très perturbé, quand elles pourraient éventuellement être acceptées, si l’on ne disposait pas de la source latine qui permet de les détecter, ni des autres témoins qui sont complets à un endroit donné. Les leçons dépourvues de sens et les leçons lacunaires dans les manuscrits plus imparfaits que d’autres, sont si nombreuses que l’appareil critique ne les souffrirait pas toutes. D’une façon générale, au deuxième étage de l’appareil critique je ne relève pas non plus de variantes phonétiques ni morphologiques, quelques rares cas mis à part. D’abord, je tiens compte des formes phonétiquement ou morphologiquement intéressantes qui sont souvent des formes inhabituelles et rares. Ailleurs, je relève, dans les manuscrits de contrôle, des formes phonétiquement ou morphologiquement ordinaires et courantes, quand la leçon de l’exemplaire de référence est rare (quoique correcte), afin que le lecteur soit conscient de la présence, dans ceux-là, des formes dont l’usage était relativement fréquent, là où l’exemplaire de référence porte une forme peu commune, une forme « recherchée ». L’appareil critique est déjà très riche ; avec un relevé complet de variantes phonétiques et morphologiques il le serait bien plus, peut-être insupportablement riche. Je rectifie assez souvent. Les leçons rejetées de l’exemplaire de référence peuvent paraître nombreuses et je risque de produire l’impression que celui-ci a été mal sélectionné, mais si toutes les leçons fautives ou lacunaires des manuscrits de contrôle avaient été relevées dans l’appareil critique (celui-ci ne l’aurait probablement pas supporté !), cette impression serait autre. Dans les notes critiques que l’on trouve juste après le texte d’édition, je justifie les cas où je corrige l’exemplaire de référence avec un / des manuscrit(s) de contrôle, d’habitude en comparant les passages concernés aux passages correspondants dans la source latine. Je ne justifie pas, en revanche, pour quelles raisons je
REMARQUES SUR L’ÉTABLISSEMENT DU TEXTE
413
ne choisis pas telle ou telle leçon concurrente appartenant à tel ou tel manuscrit de contrôle. Dans ce cas-ci, les notes en question auraient pris des dimensions démesurées (déjà elles peuvent paraître lourdes). Assez souvent les manuscrits de contrôle ont servi à corriger l’exemplaire de base. Sans disposer de ceux-là, le texte d’édition serait devenu autre. Toujours mes interventions sont justifiées, comme il vient d’être dit, dans les notes critiques. Je ne procède pas aux rectifications dans tous les cas où j’aurais envie d’y recourir. Or, on pressent parfois que le texte dans le manuscrit de référence a probablement été modifié par rapport à l’inexistante version originale de cette adaptation et qu’une leçon d’un manuscrit de contrôle ait la chance d’être originale, mais quand la leçon de ce premier est correcte et qu’il n’y ait pas de possibilité de la collationner avec la source latine, car l’auteur français s’est permis de très grandes libertés en faisant considérablement éloigner son texte de celle-ci, je ne corrige pas, car ce seraient des conjectures sans valeur philologique, donc sans valeur scientifique. Je voulais que cette édition soit fondée sur des arguments scientifiquement sûrs. Mon but était de retrouver, dans la mesure du possible et avec les instruments philologiques, le texte original. Mais quand je suis incapable de trancher en faveur d’une leçon, je ne tranche pas et je laisse la leçon de l’exemplaire de référence. C’est probablement un signe d’impuissance philologique, mais en même temps peut-être un signe de prudence. Il se peut donc que parfois la leçon originale ait été mise par moi parmi les variantes au lieu d’être insérée dans le texte d’édition. Mon ambition n’était pas de faire une édition lachmanienne. Pour cette raison, quand une leçon dans l’exemplaire de référence paraît acceptable et conforme à la source latine, je ne corrige pas avec un autre / d’autre(s) témoin(s), même si l’autre leçon est meilleure au niveau stylistique. D’ailleurs, pour ce qui est de celle-ci, il peut s’agir d’une couche postérieure, d’une leçon « améliorée » qui, intéressante en elle-même, car témoignant de l’évolution du texte, ne devrait pas être intéressante pour nous dans le processus d’établissement de l’édition de ce dernier. D’habitude, je relève, dans l’appareil critique, les mots « de frontière », que l’on trouve dans l’exemplaire de référence, entre lesquels s’insère la variante, ou bien un seul mot « de frontière », quand il semble inutile pour la clarté de la présentation d’en citer deux (quant / et quant, respondit / lui respondit, etc.), et le lecteur pourra ainsi percevoir aisément la variante dans son contexte. Ceci dit, en général je ne cite pas les phrases entières, ce qui va de soi, afin de ne pas surcharger l’appareil critique, sauf quelques cas où la citation d’un contexte plus large semble nécessaire pour la clarté. De plus larges citations sont parfois importantes surtout dans le cas des corrections que j’introduis, afin que le lecteur voie facilement les raisons qui ont présidé à certaines rectifications ‒ celles-ci, sans un contexte un peu
414
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
plus large que d’habitude, risqueraient peut-être de ne pas paraître bien justifiées. Quelquefois, ces mots « de frontière » n’apparaissent pas du tout dans l’appareil critique, à savoir au cas où ils ne sont pas indispensables pour faire repérer la place de la variante, c’est-à-dire quand on a affaire à des alternances juxtaposables, par exemple desperation / desesperation, retourner / revenir, mie / point, etc., ou bien à des formes altérées par les copistes, dans lesquelles, cependant, on reconnaît toujours quelques chose de leur aspect premier, par exemple debouter / doubter, repetant / repentant, Providence / prudence, dilection / discretion, etc. Mais dans quelques autres cas, ces mots « de frontière » n’apparaissent pas non plus : certaines variantes ne se prêtent pas à ce schéma, elles dépassent les « frontières ». La précision même leçon que l’on trouve souvent dans l’appareil critique, a rapport à la leçon qui précède dans celui-ci, même si l’on y trouve de petites divergences, d’habitude phonétiques. Pour ce qui est des notes critiques encore, le lecteur n’y trouvera pas les indications concernant les citations, principalement les citations bibliques, présentes dans le texte. Ces indications sont repérables dans l’édition de la source latine. L’auteur français n’ajoute rien à ce que Raymond de Capoue a cité, tout au contraire : il supprime nombre de citations. Les notes critiques ont un caractère philologique et sont en rapport principalement avec l’établissement du texte. En terminant, je tiens à signaler que je laisse donc employé pour dont et dont employé pour donc, tout comme je garde qui = que et que = qui (phénomènes courants en français ancien). Je garde, bien évidemment, les traits dialectaux ; je tiens à en signaler un ici (afin de faire éviter des confusions) : la désinence du participe passé féminin -ie (avec le e atone) employée au lieu de -iee (avec le e accentué). Les abréviations ont été résolues en italiques. Entre crochets sont indiqués les parties du texte illisibles et/ou endommagées dans l’exemplaire de référence, ainsi que les mots, les parties de mots soit les passages entiers provenant des manuscrits de contrôle, ou bien encore, restitués seulement d’après la source latine ou d’après le bon sens.
[5ro] CHI COMMENCE LE LEGENDE SAINTE KATHERINE DE SAINNE QUI FU DE LA SAINTE ORDRE SAINT DOMINIQUE, QUI A ESTÉ TRANSLATEE DU LATIN EN ROMMANT PAR LE MENDRE FRERE DEL ORDRE DES FRERES PRESCHEURS, LE QUEL À UNG CHASCUN LISANT CESTE LEGENDE PRIE HUMBLEMENT QUE IL VOEILLENT PRIJER NOSTRE SAULVEUR JHESUS POUR LE SALUT DE SON AME.
5
[TABLE DES MATIÈRES]
51 avoit] estoit pour avoit P1 (3r)
TEXTE D’ÉDITION
4173
En la cité de Saine, ou païs de Tosquane, fu ung homme nommé Jacquez le quel estoit simple et sans fraude et fuyoit pechiet. Et sur toutes choses doubtoit et amoit Dieu. Cest homme, aprés le trespas de ses parens, prist une femme de la ditte cité de Saine, la quelle fu nommee, selonch le langaige du païs, Lappa. Ainssy comme son mary estoit sans quelque reprehencion, elle estoit de tous vices nette, desquelz les mondains sont occuppés. Et pour sa bonne vie estoit de grant renommee. Et aussy tout deux estoient justes et de honneste vie. Des biens de ce monde avoient à grant largesse. Et leur donna Dieu sa benediction, car ilz heurent pluiseurs enfans, les quelz enfans furent tellement nouris et introduis en bonnes meurs que ilz n’euyssent point dit ne [volut oïr] une laide parolle, comme il apparu à une de leurs filles la quelle on appelloit Bonnaire. Car aprés qu’elle fu mariee à ung homme appellé Nicolas le quel estoit plain de deshonneste langaige, à cause de son langaige prist si grant dueil qu’elle en devint mallade. Voyant son mary que elle estoit travillie de maladie, sy luy demanda la cause pour quoy estoit ainssy malade, elle luy respondy : « Helas, je n’ay point acoustumé de auvir telles parolles en la maison de mon pere, comme il me convient chy auvir. Et sachiés que se vous ne cessés de dire telles parolles, je morray en brief. » Quant son mary heubt auvy le cause, il fu bien edefijé et cessa de dire les deshonnestes langaiges qu’il avoit [5vo] acoustumé, et prist exemple de bien vivre à sa femme tellement que oncques puis ne pot auvir nulle derision ne nulle malvaise parolle.
81 parolle] L : que jlz neuyssent point dit ne avvit vne laide parolle - même leçon C (1r) P2 (1v) – correction d’après P3 (3v) 73 Dieu] et sur toutes doubtoit dieu et si lamoit de tout son cueur Ca (3r) 74 cité] de la cite C (1r) Ca (3r) 75 Ainssy] Et ainsi P2 (1v) | reprehencion] reproche pour reprehencion P3 (3r) 76 de] reprehencion aussi estoyt de Ca (3r) | les] necte Dont les P2 (1v) 78 Des] estoient de grande santite et de honeste conuersacion et des Ca (3r) | grant] auoient grant C (1r) Ca (3r) 81 dit] neussent mie dit P2 (1v) | parolle] quil nem fut point dit ne ouy vne laide paroille Ca (3r) | une2] apparut en vne Ca (3r) 82 Bonnaire] filles quon nommoit Bonnaire P2 (1v) 83 Nicolas] a vng homme nomme nicolas P3 (3v) – même leçon Ca (3r) – a vng nomme nicolas C (1v) | langaige] deshonestes paroles C (1v) 84 langaige] A cause dudict langage P3 (3v) | mallade] tres malade P2 (2r) P3 (3v) 85 elle] Son mary voyant quelle P2 (2r) | luy] estoit ainsi trauillie de maladie sy li P3 (3v) – estoyt de maladie travaillee si luy Ca (3r) – maladie lui P2 (2r) – estoit malade sy lui C (1v) 86 respondy ] dist pour respondy P3 (3v) Ca (3r) C (1v) | point] nay pas P2 (2r) 87 de] en lostel de P3 (3v) C (1v) Ca (3r) | convient] faut pour convient P3 (3v) – même leçon C (1v) Ca (3r) 89 edefijé] fut ediffie C (1v) – même leçon Ca (3r) – fut moult bien ediffie P2 (2r) 90 et] acoustume de dire Et C (1v) 91 femme] exemple a sa femme de bien viure P3 (3v) | pot] tellement que de puis Il ne pouoit P2 (2r) 92 parolle] tellement que depuis ne peut ouyr nulle mauuaise parolle C (1v)
75
80
85
90
4418
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
COMMENT SAINTE KATHERINE FU NEE. ET SE CONDICION ET LA DEVOCION QU’ELLE AVOIT EN SA JOINESSE. ET EST LE SECOND CHAPPITRE. 95
100
105
110
115
120
Advint que en le fin du tamps, la dessuditte dame Lappe selonc nature ne devoit plus enfans porter. Alors à une portee elle porta deux filles lesquelles estoient petites de corps et foibles. Mais devant la face de Dieu estoient belles et bien fourmees. Au baptesme ly une heubt non Katherine et le mainsnee – Jehenne le quelle en brief trespassa. Katherine, qui demoura, fu moult diligamment nourrie, car, comme la mere dist aprés à son confesseur, oncques tant n’ama nul de ses enfans comme elle ama Katherine. Et pour tant de son lait le nourry, la quelle chosse n’avoit fait à nul des aultres. Quant Katherine commencha à aler à par elle, elle estoit tant plaisans et doulce que chascun l’amoit. Et pour ce qu’en son joine eage les parolles, que elle disoit, estoient moult saintes et prudentes, les voisins et amis de jour le prendoient et detenoient si souvent et si longuement que de jour ne pouoit arrester à l’ostel. Et le appelloient les voisins Effrosine. En son joine eage Katherine avoit une telle virtu et grace singuliere que tous ceulx qui estoient en la compaignie où elle estoit, quelque desplaisance ou annoy qu’ilz heuissent, ilz l’oublioient et moult se resjoÿssoient. En l’eage de .v. ans, quant elle heubt aprins le salutacion angelique, par l’inspiration du Saint Esperit moult souvent le disoit. Et singulierement en montant et descendant uns degrez, à cascun d’iceulx devotement à genoulx la Vierge Marie saluoit. Et ainssy celle qui plaisamment au[x] creatures parloit, à Dieu plaisan[te]s parolles en sa joinesse proferoit. [6ro] Aprés tel commenchement d’oevre de devocion, Dieu par une vision gracieuse le voult atraire à constance et à parfection, qui estoit telle. Advint qu’en l’eage de .vi. ans fut envoyee de sa mere à l’ostel de sa soer Bonnaire la quelle estoit mariee à Nicolas, comme dit est, aveucques ung sien cousing germain nommet Estienne. En revenant par une valee que on dist Prey, la vierge vit sur l’eglise des freres prescheurs une moult belle chayere 102 lait] L : lait ajouté après coup, par une autre main, semble-t-il. 109 quelque] L : estoit que quelque – même leçon P3 (4v) – correction d’après P2 (3r) C (2r) Ca (3v) 114 aux] L : auly pour aux – leçon correcte dans P1 (5r) P3 (4v) C (2v) Ca (3v) 115 plaisantes] L : plaisans – même leçon P1 (5r) P3 (4v) – correction d’après P2 (3r) C (2r) – plaisante Ca (3v) 96 portee] tamps que seloncq nature elle ne deuoit enfans porter, a vne portee P3 (4r) – temps que selonc nature elle ne deuoit plus enffans porter A vne portee C (1v) – même leçon Ca (3v) 99 trespassa] la moindre out non Johainne laquelle trespassa en brief temps Ca (3v) 100 nourrie] fut diligement norie C (2r) – katherine demoura quj fut diligemment norrie Ca (3v) – moult bien diligaument gardee et nourrye P2 (2v) | comme] Car si comme P2 (2v) 102 aultres] nul de ses enfans P3 (4r) 103 elle2] aler et parler elle Ca (3v) 104 ce] lamoit pource C (2r) 105 amis] et ses amis P3 (4r) 106 si1] amis la prenoient de Jour et detenoient si P2 (2v) – amis la prenoient sy C (2r) – _ prendoient si P3 (4r) – _ prenoist [!] si Ca (3v) 107 lostel] loustel de sa mere Ca (3v) 109 annoy] anuy ou desplaisance P3 (4v) – desplaisance ou hayne Ca (3v) – desplaisir pour desplaisance P2 (3r) 112 linspiration] Probablement deux feuillets précédents manquent dans le P1 et le texte de la légende commence par les lettres spriration – par lopperation P3 (4v) 113 diceulx] chescun deux C (2r) – même leçon Ca (3v) | devotement] moult deuotement P1 (5r) 114 saluoit] deuotement se metoit a genoulx et la vierge marie deuotement saluoit Ca (3v) 115 plaisantes] plaisaument parloit a dieu plaisantes P2 (3r) 116 devocion] commencement de deuotion P1 (5r) – même leçon P3 (4v) C (2v) Ca (3v) 119 Bonnaire] lostel de Bonnaire sa seur P2 (3r) | comme] Nycholas si comme P2 (3r) 120 nommet] sien frere nomme Ca (4r) 121 Prey] valee nommee prey P1 (5r)
TEXTE D’ÉDITION
4195
royallement paree, en la quelle estoit assis Nostre Sauveur Jhesus, revestus d’habiz [pontificaulx]*. Et avoit sur son chief une mittre papalle, [et saint Piere et saint Pol] et saint Jehan emprés Luy*. La viergene ainssy que devotement le advisoit, apperchut que Nostre Sire doulcement et amiablement ses yeulx à elle tournoit et le regardoit, et luy donnoit sa benediction, ainssy que fait ung evesque. Adont pour le grant joye et delectacion qu’elle heubt, fut tellement ravie en esperit que elle se oublia et toute coye demoura en regardant en hault. Et durant celle vision, son dit cousing tous jours aloit, cuidant que elle alast aprés luy. Finablement, quant il se retourna, il vit que elle estoit moult loingz de luy et tantost retourna [à] elle* et le appelloit. Mais point ne respondoit. Et quant il vit ce, il le commencha à boutter et à tirer en disant : « Que faittes vous ? que ne vous en venés ? » Adont, comme se elle eust estet esvillie d’un grant somme, en regardant en hault, luy dist : « Helas, se vous euissiés veu ce que j’ay veu, jamais vous ne m’euyssiez empeschie. » Et encorre regarda en hault et aperchupt le vision falie, s’en commencha la joine vierge tres amerement à plorer pour ce que ses yeulx de le vision estoient destournés. Et tant que, de puis la ditte vision, elle devint mervilleusement pensant, mais bien atempree estoit, car adont estoit en elle alummé le feu de l’amour de Dieu tellement que son entendement estoit de penser et de mediter à la loy de Dieu, comme elle aprés recongneult à son confesseur qui fu premier acteur et [6vo] composeur de ceste legende.
123 pontificaulx*] L : dabit deuesque – même leçon P2 (3v) P3 (5r) C (2v) Ca (4r) – correction d’après P1 (5r) 124 Jehan] L : papalle, et saint jehan – même leçon P1 (5r) P2 (3v) C (2v) Ca (4r) – correction d’après P3 (5r) 132 elle*] L : se retourna vers elle – même leçon P2 (3v) – corrigé d’après P1 (5v) P3 (5r) C (3r) Ca (4r) 122 Jhesus] Jhesucrist P2 (3v) – même leçon C (2v) – nostre seigneur jhesucrist P3 (5r) 124 viergene] 125 devotement] vierge qui deuotement P3 (5r) vierge P1 (5r) P2 (3v) P3 (5r) C (2v) Ca (4r) 126 ses] doulcement ses P1 (5v) | elle] vers elle P1 (5v) P2 (3v) | donnoit] tournoit et luy donnoit C (2v) 129 demoura] et demoura toute coye P1 (5v) – même leçon P3 (5r) C (2v) Ca (4r) 130 cousing] sondict frere C (2v) – même leçon Ca (4r) | luy] aloit et cuidoit quelle alast apres luy P2 (3v) – cuidant quelle le suiuist et apres lui alast P1 (5v) 131 loingz] estoit bien loing Ca (4r) 132 respondoit] lappelloit . et point ne respondoit P1 (5v) – Mais katherine point ne respondoit Ca (4r) – lappelloit et point ne ly respondoit C (3r) | le2] ce si la P2 (3v) 133 tirer] a tirer et bouter P1 (5v) | Que] en disant par ceste maniere que Ca (4r) 134 venés ] que vous ne vous en venes C (3r) – même leçon Ca (4r) | comme] Adoncques katherine se cheimgua [!] come Ca (4r) | somme] grant sommeil Ca (4r) 135 se] helas mon frere se Ca (4r) 136 empeschie ] neussies voulu me empechier de le veoir Ca (4r) – vous ne meussiez jamais destourbee P2 (4r) 137 aperchupt] hault si apperceut P1 (5v) – hault saperchut P3 (5r) | vision] sa vision P3 (5r) | falie] cessee pour falie P2 (4r) commencha] falie, et a celle cause si commencha P3 (5r) | vierge] et a celle heure regarda en hault mais la vision estoit disparuee [!] Adoncques la vierge commenca Ca (4r) – Lors la vierge sen commenca P2 (4r) 138 destournés] sestoient destournes P2 (4r) 139 vision] depuis celle vision P1 (6r) – de puis le vision P3 (5v) – même leçon C (3r) Ca (4r) | pensant] pensiue pour pensant P2 (4r) 141 Dieu] adont elle estoit en luminee du feu damour de dieu C (3r) – adonc estoit elle en luminee du feu damour de dieu Ca (4v) | mediter] et mediter P2 (4r) – même leçon P3 (5v) Ca (4v) 142 recongneult] comme elle recongneult apres P1 (6r) – comme apres elle recogneut P2 (4r) premier] le premier P2 (4r) P3 (5v) 143 ceste] acteur a composer ceste P2 (4r)
125
130
135
140
6420
145
150
155
160
165
170
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
COMMENT EN L’EAGE DE .VIJ. ANS SAINTE KATHERINE VOULT LAISSIER LE MONDE. LE .IIJ.E CHAPPITRE.* En che tamps, le sainte vierge sceut la vye et legende des sains Peres de Egypte, comme de saint Pol premier hermitte, de saint Anthonne et aussy le vie de pluiseurs aultres sains et par especial de saint Dominique. Et ne heubt aultre Mestre se non le Saint Esperit qui luy aprist touttes ces chosses. Et avoit le vierge tel desir de l’araisonner que à aultre chose penser ne pouoit. En cel eage de .vij. ans, pluiseurs nouvelles penitances trouvoit pour son joine et tendre corps castijer, tant que chascuns en estoit esbahis, car des dont elle queroit lieu secret ou quel lieu elle battoit son corps d’une corde et en prijeres et meditacions se occuppoit. Et bien peu de viandes corporelles mengoit. À ces mervilleuses et dignes operacions de Dieu la vierge point ne se faingdoit et tousjours en ces operacions croissoit, car, comme sa mere racompta pluiseurs fois et elle aussy aprés en confession humblement le recongnult pluiseurs fois, elle montoit et descendoit d’un solier sans atouchier à nul des degrés, de quoy la mere souvent avoit peurs pour tant qu’elle le veoit si tost descendre et monter. Et principallement c’estoit, quant elle vouloit fuir le compaignie des hommes. De puis que de le vie des anchiens Peres d’Egypte par le grace de Dieu fut aprise, tout son desir estoit d’ensieuvir leur vie et moult desiroit à demourer en lieu solitaire et desert*, comme les anchiens sains Peres avoient fait. Et par grant desir de y demourer, une mattinee prist pour sa prouvision ung seul pain et se party pour aler querir ung lieu ou desert* pour estre separee des gens. Et quant elle fut hors de le porte, descendy en une valee, arriere du che[7ro]min. Et cuidoit le ditte vierge estre pres du desert. Là trouva une caverne dessoubs une roche, la quelle tres bien luy plot et entra de dens pour y demourer. Mais Celuy qui par avant ly avoit donné sa 164 densieuvir] L : estoit que densieuuir – correction d’après P1 (7r) P2 (5r) P3 (6r) Ca (4v) 144 Katherine] ans cateline P3 (5v) | voult] Coment saincte katherine en laage de vij ans veult C (3v) 146 sceut] la vierge saincte katherine sceut Ca (4v) 147 hermitte] pol quj fut premier hermite Ca (4v) 148 de1] aussi de P2 (4v) | saint] especial elle seut la vie saint Ca (4v) 149 Saint] et neult aultre mestre qui li apprist ces choses se non le Saint P3 (5v) 150 pouoit] que a nulle autre chose ne 151 trouvoit] trouuoit pluseurs nouuelles pensoit C (3v) – Et […] pouoit omis dans le Ca (4v) penitances P2 (4v) 153 dont] des adonc P2 (4v) – des adoncques Ca (4v) – deslors C (3v) 154 bien] se occuppoit de bien C (3v) – et de bien Ca (4v) 157 croissoit] operacions se occupoit et croissoit P1 (6v) | comme] Car si comme P2 (4v) 159 pluiseurs] confession a son confesseur humblement le racompta et recogneut pluseurs P2 (4v) 160 atouchier] touchier P2 (4v) | degrés] atouchier les degrez P1 (6v) | mere] sa mere P2 (4v) | avoit] auoit souuant C (4v) 161 quelle] pour ce quelle P1 (6v) P2 (4v) C (4r) – paour quelle Ca (4v) | monter] descendue et remontee P1 (6v) | cestoit] et cestoit principalement P1 (6v) – et par especial cestoit Ca (4v) – et especiallement cestoit P3 (6r) quant] principalement quant C (4r) 163 Dieu] par […] Dieu omis Ca (4v) 164 aprise] peres fu apprise P3 (6r) | moult] moult omis Ca (4v) P3 (6r) 165 desert*] solitaire es desers Ca (4v) sains] les sains C (4r) Ca (4v) P1 (7r) P3 (6r) 166 grant] par le grant P1 (7r) | prist] prinst une matinee P1 (7r) 167 pain] vn seul pain pour sa prouision P1 (7r) | desert*] lieu desert P1 (7r) P3 (6r) – lieu solitaire Ca (5r) – lieu saint C (4r) | pour2] et au lieu de pour P1 (7r) C (4r) Ca (5r) 169 arriere] vallee bien arierre P3 (6v) | du1] le pour du C (4v) | desert] dum [= d’un] desert Ca (5r) 170 trouva] et illecques trouua Ca (5r) 171 demourer] pleut pour demourer . si entra dedens P1 (7r)
TEXTE D’ÉDITION
4217
beneichon, congnoiss[oit] son saint desir et ne vouloit point que son espeuse menast une telle vie, mais ne vouloit point ce fait, qui estoit de sy grant perfection, laissier passer sans aulcuns signes demoustrer. Car quant elle commencha à prijer Dieu ou lieu où elle estoit entree, elle s’esleva peu à peu en l’air aussy hault que la quarriere* estoit. Et ainssi eslevee demoura jusques à nonne. Et al heure de nonne, à la quelle Nostre Sire parfist nostre humaine redempcion, ainssi que elle estoit montee, elle descendy. Adont elle fut inspiree que ce n’estoit point le voulenté de Dieu qu’elle traveillast ainssi son corps, ne qu’elle laissast la maison de son pere. Et pour ce, ainssi que elle estoit là venue, elle retourna. Mais quant elle vit que elle estoit si loings de la cité, doubtans ses parens pour tant que elle avoit si longuement demouré, à Dieu devotement se retourna et soubdainnement Nostre Sire Dieu l’esleva en l’air et le mist devant* la porte de la cité, et fu bien tost à le maison de ses parens lesquelx cuidoient qu’elle venist de l’ostel de sa soer [Bonnaire]*. Et de ce cy ne sceut nulz riens jusques à tant qu’elle fut grande et que à ses confesseurs humblement et sans vaine gloire elle le racompta.
172 congnoissoit] L : congnoissant – même leçon C (4v) Ca (5r) – correction d’après P1 (7r) P2 (5r) P3 (6v) 185 Bonnaire*] le nom de la sœur de Catherine n’apparaît pas dans l’exemplaire de référence – même leçon C (5r) P2 (5v) P3 (7r) – correction d’après P1 (7v) Ca (5r) 172 et] congnoissoit sa saincte vie et P1 (7r) | point] mie pour point P2 (5r) 173 vie] une si faitte vie P1 (7r) | ne] Mais aussi Il ne P2 (5r) – desir ne C (4v) Ca (5r) 174 laissier] vie et ne voloit ce fait laissier P3 (6v) | demoustrer] point que ce fait qui estoit de si grant perfection passast sans demonstrer aucuns signes P2 (5r) | elle] Car comme elle C (4v) Ca (5r) 175 elle1] lieu la ou elle C (4v) – en ce lieu leur elle P3 (6v) 176 ainssi] et aussi Ca (5r) 177 quelle] a nonne a laquelle Ca (5r) P3 (6v) | parfist] nostre Sire dieu parfist P1 (7v) 178 redempcion] la redemption humaine P1 (7v) – même leçon P3 (6v) C (4v) Ca (5r) | elle1] ainsi come elle Ca (5r) | Adont] Et adonc P2 (5v) 179 point] mie pour point P2 (5v) | Dieu] de nostre sire C (4v) 181 loings] ainsy loing P1 (5r) 182 elle] pour ce quelle P2 (5v) | demouré] pour ce quelle auoit tant demoure P1 (7v) 183 retourna] se recommanda Ca (5r) – demoure elle se retourna a dieu deuotement P2 (5v) Dieu2] soudainement dieu P3 (7r) | lesleva] nostre seigneur lesleua P1 (7v) – nostre sire lesleua C (5r) Ca (5r) – nostre seigneur la lesua P2 (5v) 184 devant*] dedens pour devant P1 (7v) – même leçon P3 (7r) C (5r) Ca (5r) | fu] cite Lors fu P3 (7r) | le2] en la Ca (5r) P2 (5v) 186 de] seur De P3 (7r) sceut] sceurent P1 (7v) | riens] sceut on riens Ca (5r) – de ce nul nen sceut riens P2 (5v) | quelle] a ce quelle P1 (8r) 187 confesseurs] son confesseur P1 (8r) | racompta] humblement le raconta sans vaine gloire P1 (8r) – elle raconta Ca (5r) – elle leur confessa P3 (7r)
175
180
185
8422
190
195
200
205
210
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
COMMENT SAINTE KATHERINE VOA VIRGINITÉ EN L’EAGE DE .VIJ. ANS ET DE SES PENITANCHES MERVILLEUSES. LE .IIIJ.E CHAPPITRE. En l’eage de .vij. ans, l’amour mondaine totallement fut extraitte de la sainte vierge. Et en l’amour de Dieu fu tellement enflambee que toutes choses du monde comme fiens desprisoit. Et en son joine eage par le revela[7vo]cion du Saint Esperit congnuilt que touttes creatures en vraie pureté de corps, de pensee et de conscience devoient servir à leur Createur. Et à ainssy le servir totallement contendoit*. De puis, ly fu revelé de Dieu que la Vierge Marie fu celle qui premierement à Dieu voa virginité. Et pour celle cause son retour à elle avoit affin que son esperit voulsist conduire pour le salut de son ame. Et seloncq son pouoir la vie de la Vierge Mere de Dieu ensieuvoit. Advint qu’elle ala en ung lieu ou quel elle pourroit hault parler, sans estre auvye de personne. Et là se mist en prijeres envers le Vierge Marie, disant en ceste maniere : « Ô tres benoite et sainte vierge qui premiere entre les femmes as ta virginité [à tousjours]* à Dieu voee et tant gracieusement as esté faitte Mere de Dieu ! Treshumblement je te supplie que point ne regardes à mes meffais ne à la meschanté de moy. Mais moy qui suis une tres povre creature, je te prie que Tu me faces ceste grace que ton chier Enfant Jhesus Tu me donnes à espeux et à mary. Car de tout mon cuer je le ayme et le desire, et te prommech et à Luy aussy que jamais aultre espeux je ne prenderay et ma virginité, selonch mon pouoir, à tous jours luy garderay pure et nette. » Sa prijere ainssi faitte, le Mary que tant elle desiroit et que discretement elle demandoit, luy fu donné. Aprés le veu, la vierge son corps castioit, le
195 à] L : le a suscrit et ajouté après coup | contendoit*] L : totallement le contendoit – même leçon P1 (8r) – correction d’après C (5v) 198 conduire] L : conduidre 203 tousjours*] L : as ta virginite a dieu voee – même leçon P2 (6v) – correction d’après d’autres témoins (cf. plus bas les variantes) 188 voa] Comment elle voua P3 (7r) 189 mervilleuses] et […] mervilleuses absent P1 (8r) – mervilleuses absent P3 (7r) 190 extraitte] fut extaincte P2 (6r) 191 sainte] totalement se fut extrait la saincte C (5r) | tellement] fut totalement P1 (8r) – même leçon P3 (7r) 192 choses] toutes lez choses P3 (7r) | en] monde desprisoit come fiens Et en Ca (5v) – fiens despitoit En P3 (7r) 194 de2] corps | de3] pensee . de P3 (7r) – et aussit de Ca (5v) et de P1 (8r) P3 (7r) C (5v) Ca (5v) 195 contendoit*] et ainsi le seruit saincte katherine totallement Ca (5v) – createur, et che faire concedoit P3 (7r) – Et ainsi a le seruir totalement elle pretendoit P2 (6r) 197 voa] premierement voua C (5v) | virginité] voa a dieu virginite P2 (7v) – même leçon P3 (7r) 198 conduire] que elle voulsist son esperit conduire P2 (6r) 199 Mere] vierge marie mere Ca (5v) | ensieuvoit] vierge marie ensuiuoit P1 (8v) 200 ung] ala a vng C (5v) | parler] parler hault Ca (5v) | auvye] estre empeschee P2 (6r) 201 là] personne . La P1 (8v) – même leçon P3 (7v) Ca (5v) | Vierge] la glorieuse vierge Ca (5v) – vers la glorieuse vierge P3 (7v) | maniere ] marie et si luy va prier en ceste maniere et dire Ca (5v) 202 Ô] marie . en disant O P1 (8v) – disant O P3 (7v) – personne viuant O C (5v) vierge] O tresbelle et benoiste saincte vierge marie Ca (5v) 203 tousjours*] ta virginite a tous jours vouas a dieu P3 (7v) – ta virginite a tousiours vouee a dieu C (5v) – a tousiours mais a voue virginite a dieu Ca (5v) | et] femmes ta virginite voas et P1 (8v) | gracieusement] et gracieusement P3 (7v) Mere] sainte mere P3 (7v) 204 meffais] mes fautes C (5v) 205 povre] vne poure P1 (8v) C (6r) Ca (5v) P3 (7v) 206 Jhesus] Jhesucrist P2 (6v) 207 mary] et mary P1 (8v) | desire] et desire P1 (8v) 208 aussy] a cellui aussy C (6r) | prenderay] espoux naray ne ne prendray P2 (6v) 209 jours] pouoir tousiours Ca (5v) | garderay] tousjours Je garderey C (6r) | nette ] purement et nettement P3 (7v) 210 le] necte Apres ce que elle out ausit faicte sa priere le Ca (5v) 211 son] Apries le veu que la vierge ot fait son P3 (7v) | castioit] chastioit son corps P2 (6v)
TEXTE D’ÉDITION
4239
quel estoit encorre moult joine et n’estoit point en eage pour rebeller à raison et à l’esperit. Car des l’eage de sept ans se abstenoit de mengier char au tant qu’elle pouoit. Et quant on luy en donnoit, à ung sien cousin le donnoit ou secretement elle le laissoit. Souvent discipline rechepvoit. En ce tamps, luy prist une jalousie du salut des ames. Et les sains, qui avoient labouré pour le salut d’icelles, singulierement amoit. Le Saint Esperit luy revela que [8ro] saint Dominique pour le salut des ames avoit fondé l’Ordre des Freres Prescheurs, pour quoy elle les avoit en telle reverence que, quant elle veoit de sa chambre passer les freres, elle regardoit où de leurs piés passoient et aprés descendoit et devotement baisoit la terre où les piés des freres avoient serré*. Aveuc ce elle avoit grant desir d’entrer en la religion aveuc yceulx freres pour preschier pour le salut des ames, mais faire ne se pouoit pour tant qu’elle estoit femme. Elle pensoit souvent à sainte Marine* laquelle en habit d’omme se rendy en religion. La viergene l’euist voulentiers ensieuvy, mais Dieux aultrement en disposa et son desir aultrement mena à perfection. Alors en elle croissoit humilité, foy, esperance et charité. Quand elle estoit en l’eage de .vij.* à .x. ans, sa mere l’envoya à l’eglise dire au curé qu’il [celebrast]* messe de saint Anthonne pour elle, et ly donna l’argent pour les chandelles et pour l’offrande. La vierge acomply la voulenté de sa mere et auvit la messe tout au long, par quoy il sambla à la mere que trop demouroit. Et quant elle revint à l’ostel, sa mere luy dist : « Maudittes soient les langues qui ont dit que tu ne revenrois point. » La vierge, comme prudente [et saige]*, auvit sa mere et se teult ung poy. Et aprés, dist bien humblement : « Damme mere, se j’ay fait aucunes faultes ou se je n’ay fait vostre commandement, pugnissiés moy à vostre plaisir affin que une aultre 229 vij*] L : .viij. – même leçon P1 (9v) P2 (7v) P3 (8v) C (7r) Ca (6r) – corrigé d’après la source latine 230 celebrast*] L : quil desist – même leçon P2 (7v) P3 (8v) C (7r) Ca (6r) – correction d’après P1 (9v) 235 auvit] L : comme prudente avvit – même leçon P1 (10r) P2 (7v) P3 (8v) C (7r) – corrigé d’après Ca (6r) 212 moult] estoit moult P1 (9r) C (6r) Ca (5v) P3 (7v) | eage] point aage P2 (6v) 213 raison] contre raison P2 (7r) 214 quelle] char le plus quelle P1 (9r) – autant comme elle P2 (7r) 215 donnoit] redonnoit P1 (9r) – donnoit elle la donnoit a vng sien cousin P2 (7r) | laissoit] elle laissoit C (6r) – donoit elle donoit sa chair a vng sien cousin quj frequentoit a loste de son pere ou elle la laissoit Ca (5v) | rechepvoit] souuent elle receuoit discipline P2 (7r) – même leçon Ca (5v) 217 dicelles] pour ycelles P1 (9r) – même leçon P3 (8r) | amoit] les amoit C (6v) Ca (6r) P3 (8r) – dicelles elle amoit singulierement P2 (7r) 218 avoit] salut dicelles auoit P3 (8r) 220 freres] chambre les freres P1 (9r) – les freres passer P2 (7r) 221 leurs] ou leurs Ca (6r) P2 (7r) | aprés] et lors P3 (8r) 222 serré*] auoyent siere P3 (8r) – auoient marchie P1 (9r) P2 (7r) – auoient touchie C (6v) – même leçon Ca (6r) 224 pour] Mais Il ne se pouoit faire pour P2 (7v) 223 pour2] pour prier dieu pour P2 (7r-v) quelle] pour ce quelle P1 (9v) C (6v) 225 religion] la quelle se rendy en habit domme en religion P1 (9v) – domme entra en religion P2 (7v) 226 mais] voulentiers fait mais C (6v) – vierge eust voluntiers fait ainsi mais Ca (6r) 227 à] dieu en disposa tout autrement et mena son desir a P2 (7v) | Alors] Adont P2 (7v) | humilité] desir aultrement a perfection fust acompli Alors la vierge croissoit en humilite Ca (6r) 229 à1] .viij. ans a P3 (8v) | ans] de viij ans C (7r) Ca (6r) | leglise] en leiglise Ca (6r) 230 curé] au cure de leglise dire P1 (9v) – dire a leglise au cure C (7r) | donna] bailla pour donna P1 (9v) 231 et] pour la messe et Ca (6r) 232 à] quoy estoit aduis a P2 (7v) | mere2] sa mere P1 (9v) 233 demouroit] quelle demouroit trop P2 (7v) | quant] demouroit Quant C (7r) – demoura Quant P3 (8v) – quelle demouroit biaucop Quant Ca (6r) | lostel] elle fut venue a lostel Ca (6r) 234 revenrois] retourneries C (7r) 235 aprés] se teut . et vng pou apres P1 (10r) 236 humblement ] moult humblement P1 (10r) – dist humblement Ca (6r) | faultes] deffaultes P1 (10r)
215
220
225
230
235
10 424
240
245
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
fois je soie mieulx advisee – c’est bien raison. Mais je vous prie que pour mes deffaultes jamais ne maldissiés aultruy, car point à vous n’apartient. Et aussy quant je och maudire aultruy, ce m’est trop grant paine. » Quand sa mere [l’eut oÿe], elle fu bien esbahie et se teult. Mais aprés, elle ly demanda pour quoy elle avoit tant demouré. La vierge luy respondy que elle ne s’estoit point partie jusques à tant que la messe a esté ditte. De ce la mere fu tresbien edefijé. Et le racompta à son mary, dont il en fu bien joieulx.
241 oÿe] L :Quand sa mere entendy sa fille – correction d’après P1 (10r) C (7v) Ca (6v) 238 cest] plaisir et ne me dictes point ceulx maudissons et aussit vne aultre foiz je soye mieulx cest Ca (6r) 239 ne] Mes pour mes faultes je vous prie que jamais vous ne Ca (6r) | napartient] car a uous pas nappartient Ca (6r) 240 och] je entans C (7v) 241 mere] la mere P2 (8r) C (7v) Ca (6v) esbahie] fut moult esbahie P2 (8r) | se] esbahye si se P1 (10r) 242 ly] paine Mais apres sa mere ly P3 (8v) 243 elle] luy dist quelle Ca (6v) – apres elle ly dit quelle C (7v) | jusques] partie de leglise jusques Ca (6v) | la1] partie tant que la P3 (9r) | ditte] estee chantee Ca (6v) 244 fu1] ce fut la mere P2 (8r) | tresbien] fu bien P3 (9r) – même leçon P1 (10r) C (7v) | Et] de ces paroiles la mere fut bien reiouye et Ca (6v) | il] mary de quoy Il P2 (8r) | fu2] jl fut C (7v)
TEXTE D’ÉDITION
11 425
[8vo] COMMENT DIEU LE LAISSA CHEOIR EN VAINE[S] OPERACIONS ET COMMENT ELLE OT PACIENCE AULX INJURES QUE ON LUY DISOIT [SOUVENT]*. .V.E CAPPITRE.
Aprés que les annees de jounesse furent ainssi passees saintement, la vierge en l’eage de .xij. ans demoura en l’ostel seloncq le coustume du païs, sans aler par les rues. Dieu aulcune fois laisse cheoir en pechiet aucuns sains affin que, quant ilz se relievent, ilz soient plus fors. Ainssi Il laissa la vierge convenir affin que en plus grande charité elle se peuist relever. Car ses parens le vouloient marier et point ne sçavoient ses prommesses, et, pour la prudence qui estoit en elle, ce ne vouloit, pour la quelle chose sa mere et aultres de ses parens ly conseilloient de souvent laver son chief et de soy parer, comme les aultres mondains font pour complaire au monde. Mais en nulle maniere ne s’y vouloit consentir. Quant sa mere ce aperchupt, elle [en] fu moult courrechie et le dist à son aultre fille Bonnaire. Et ly pria qu’elle conseillast à sa seur Katherine qu’elle se parast selonc la maniere du païs affin qu’elle fust mieulx mariee. Et allega le ditte Bonnaire à Katherine pluiseures raisons pour quoy elle se devoit parer. Katherine amoit moult sa seur Bonnaire. Et pour garder le grant amour qu’elle avoit à sa seur, elle s’y consenty et lava sa teste et se para, et toutteffois elle n’avoit point volenté de soy marier ne perdre sa virginité, du quel pechié elle porta si grant penance et en sy grande contricion s’en confessa que on euist cuidiet que elle eust commist ung sy grand pechié que à merveilles. Car son confesseur congnult aprés le trespas de la vierge, le quel, comme dit est, composa sa legende, car* elle s’accusoit si grandement
246 vaines] L : vaine – même leçon P2 (8r) – corrigé d’après P1 (10r) P3 (9r) C (7v) Ca (6v) 248 souvent*] L : l’adverbe souvent absent – même leçon P1 (10r) P2 (8r) C (7v) Ca (6v) – corrigé d’après P3 (9r) 256 en] L : la préposition en suscrite et ajoutée probablement après coup 260 en] L : elle fu – même leçon P2 (8v) P3 (9v) – correction d’après P1 (10v) C (8r) Ca (6v) 267 quel] L : quelle – leçon correcte P1 (11r) P2 (9r) P3 (9v) C (8v) Ca (9v) 269 son] L : Car comme son – même leçon P1 (11r) P2 (9r) P3 (9v) – corrigé d’après C (8v) Ca (7r) 246 cheoir] encheoir P1 (10r) 247 injures] pacience des jniures P2 (8r) 249 passees] furent passees ainsy C (7v) – même leçon Ca (6v) 250 lostel] a lostel Ca (6v) P3 (9r) 252 fois] aucunnesfoyz P2 (8v) - autre fois C (7v) | sains] choir mains sains C (7v) 253 ilz] quilz Ca (6v) 256 vouloit] vouloit consentir P1 (10v) P2 (8v) – elle point ne ce vouloit marier C (8r) | ly] et ses autres amis de 257 parer] et parer P1 (10v) son lignage luy P1 (10v) – voloit Sa mere et aultres ly P3 (9r) 260 aperchupt] sen 259 vouloit] Mais a ces choses en nulle maniere ne sy vouloist Ca (6v) apparceut Ca (6v) – même leçon C (8r) | elle] sa mere vist ce elle P2 (8v) 261 Bonnaire] a sa seur bonnaire Ca (6v) 262 maniere] la coustume P1 (11r) – quelle luy conseillaist la maniere Ca (6v) 263 à] Et la dicte bonnaire allegua a P2 (8v) | pluiseures] Et alors ladite bonaire alla a katherine et luy allega plussieurs Ca (6v) 264 amoit] Katherine si amoit P1 (11r) Ca (6v) | Bonnaire] bonnaire sa seur P2 (9r) 265 quelle] pour le grant amour quelle P3 (9v) – même leçon P1 (11r) C (8v) Ca (6v) elle] a elle elle Ca (6v) | consenty] se consentit P2 (9r) – même leçon Ca (6v) 266 perdre] ne de 267 si] porta depuis si P1 (11r) | grant] porta grant P3 (9v) perdre P1 (11r) C (8v) Ca (6v) penance] penitance C (8v) Ca (6v) P2 (9r) 268 confessa] se confessa P2 (9r) | ung] eust fait vng P1 (11r) 269 à] vng grant pechiet a P3 (9v) | merveilles] que merueilles P1 (11r) P2 (9r) C (8v) Ca (7r) | trespas] la mort C (8v) – sa mort Ca (7r) – congneut depuis apres la mort P3 (9v) 270 sa] est exposa sa C (8v)
250
255
260
265
270
12 426
275
280
285
290
295
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
de ce pechiet qu’elle se disoit digne de la dampnacion eternelle, ly quelz ly demanda se elle avoit eu voulenté de soy marier ou de romppre son veu, elle respondy que non et que onques en son cuer ne l’avoit [9ro] pensé. Aprés, il ly demanda se elle l’avoit fait pour complaire à aucun homme en commun ou en particulier. Elle respondy que non et dist que riens en ce monde ne ly desplaisoit tant que d’estre aveucques hommes et meismement quant elle se trouvoit emprés les varlés de son pere ou aultres hommes, elle les fuyoit aussi tost que se ce euissent esté serpens, ne aussy jamais al huys ne aulx fenestres ne se mettoit. Adont son confesseur luy dist qu’elle n’avoit point desservy d’estre dampnee puis qu’elle ne l’avoit fait pour aultre cause que pour sa soer. Elle respondy que trop avoit amé sa seur et cremu à courrechier plus que Dieu, de quoy bien piteusement elle plouroit. Pour la rapaisier son confesseur luy dist que l’excés n’estoit point grief. Si commencha la vierge à dire : « Mon Dieu, helas, quel pere espirituel ai ge ? Il excuse mon pechié et il le deust accuser et reprendre. » Et dist la vierge à son confesseur : « Pere, ne devroit on mie bien pugnir ceste meschante et vilaine creature la quelle a rechupt tant de biens de son Createur sans desserte, de occupper son tamps à parer ceste caroigne pour le induire à pechié ? Certainement, je ne cuide point que enfer soit paine assés pour moy pugnir, se le misericorde de Dieu ne m’ayde. » Par ces parolles son confesseur fu constrains de soy taire. Et donne le dit confesseur tel tesmoingnage d’elle que oncques ne fist chose qui fust contre le commandement de Dieu. Car il le trouva en sa confession tant nette de pechiés venielz qu’il n’y pouoit ou peu souvent trouver quelque offence. Car la vierge tout son tamps occuppoit ou en orison, ou en contemplacion, ou
295 contemplacion] L : contemplaclion 271 digne] se reputoit digne P1 (11r) | dampnacion] de dampnacion Ca (7r) – même leçon P3 (9v) C (8v) | eternelle] dampnacion perpetuele P1 (11r) | ly2] le quel confesseur lui C (8v) 272 voulenté] eu oncques volunte Ca (7r) | marier] delle marier P1 (11r) – de marier P3 (9v) 273 que1] Elle dist que P2 (9r) 274 fait] lauoit pense P1 (11r) 275 particulier] ou particulier Ca (7r) 276 tant] que en ce monde ne lui desplaisoit riens tant P1 (11r) – que en ce monde ne ly deplaisoit tant C (8v-9r) | hommes] destre entre les hommes C (9r) 277 emprés] dempres P2 (9r) | les1] entre les P3 (10r) Ca (7r) 278 se] fuyoit ainsy comme se P1 (11r) | euissent] fuyoit ainsi comme silz eussent P2 (9v) | serpens] este loux C (9r) 279 mettoit] ne se tenoit ne mectoit parillement Ca (7r) 280 destre] desserui a estre P2 (9v) | fait] ne lauoit point fait C (9r) Ca (7r) 281 soer] pour lamonetement de sa seur Ca (7r) 282 Dieu] auoit cremu sa seur a couroucier et plus lamoit en cellui cas que dieu P1 (11v) – seur et quelle la craingnoit plus a courroucier plus que dieu son creatour Ca (7r) | piteusement] moult piteusement P1 (11v) P3 (10r) – quoy piteusement P2 (9v) | Pour] plouroist Et pour Ca (7r) 283 rapaisier] lappairier [!] Ca (7r) | confesseur] son confesseur pour la rapaisier P2 (9v) | que] rappaisier lui dist son confesseur que P1 (11v) – rapaisier jl ly dist que P3 (10r) – même leçon C (9r) | nestoit] le peche nestoit C (9r) – il ly dist quelle ne ploraist plus que le peche nestoit Ca (7r) 284 dire ] commenca a dire P1 (11v) – même leçon P3 (10r) C (9r) – grief elle commanca a dire Ca (7r) 285 Et] accuser Et C (9r) – même leçon Ca (7r) 287 creature] ceste vilaine et meschante creature P2 (9v) | Createur] son dieu Ca (7r) 288 tamps] le temps C (9v) Ca (7r) à1] desserte et soccupe et mest son temps a P2 (9v) | ceste] desserte qui a despendu son temps et ocupe a parer et a orner ceste P1 (12r) 289 que] cuide pas que P2 (9v) | enfer] que en enfer P1 (12r) Ca (7r) | pour] soit ases paine pour C (9v) 290 se] moy se Ca (7r) 291 confesseur] son dit confesseur P3 (10v) 292 confesseur] le confesseur P2 (10r) C (9v) 293 commandement] fust contraire au commandement P1 (12r) 294 trouver] peu trouuer C (9v) 295 occuppoit] occupoit tout son temps P2 (10r) | en1] occupoit en P3 (10v) | contemplacion] a contenplacion C (9v)
TEXTE D’ÉDITION
13 427
instruction de son proisme. En ung jour naturel, elle ne dormoit point oultre le quart d’une heure. Bien petite refection corporelle elle prenoit. Car quant elle prenoit son repas, tousjours elle pensoit à ce que de Dieu avoit aperchupt. Et quant elle aloit à table, ce luy estoit une paine, comme se elle eust eu les fievres. [9vo] Pour revenir à l’istoire, Bonnaire, la seur Katherine, souvent devant elle se paroit et blondissoit ses cheveux affin que Katherine fesist samblablement, la quelle aussy le faisoit. Touteffois oncquez n’eubt voulenté de soy moustrer ne estre veue des hommes, ne en particulier ne aultrement. Et en ce tamps, l’ardeur de sa contemplacion diminua. Mais Dieu, qui est misericordz, ne voult point tromper son espouse, ne qu’elle s’esloingast de Luy. Car celle qui en estoit cause, Il l’osta de ce monde, c’est assavoir le ditte Bonnaire, seur de la vierge, fut enchainte dont en traveil d’enfant trespassa. Ceste Bonnaire estoit treshonneste femme et de bonnes meurs. Mais Dieu le prist affin que plus n’empeschast la devocion de son espeuse Katherine. Et ala l’ame Bonnaire en purgatoire, comme il fut revelet à la vierge, la quelle par ses prijeres bien tost delivra et ala en paradis. Aprés le trespas de Bonnaire, la vierge heubt congnoissance de son pechiet et moult fort desiroit de retourner à l’amour de son Espeux Jhesus. Et ainssy comme la sainte Magdelaine, moult piteusement plouroit et humblement confessoit son pechiet, et en grand doleur de cuer prioit qu’elle peuist auvir ce que la Magdelaine auvy de Jhesu Crist, c’est assavoir : « Tes pechiés te sont pardonnés. » De puis, elle heubt la Magdelaine en singuliere devocion. Car aprés Dieu et la Vierge Marie heubt Marie Magdelaine à maistresse et mere espirituelle, de quoy chy [aprés]* nous parlerons. 320 aprés*] L : chy nous – même leçon P2 (11r) C (10v) Ca (8r) – correction d’après P1 (13v) P3 (11v) 296 instruction] ou en jnstruction P3 (10v) 297 elle] refection naturelle elle P1 (12v) | prenoit] Elle prenoit bien petite refection corporelle P2 (10r) 299 Et] que dieu auoit commande Et P2 (10r) 301 Bonnaire] a nostre propos bonnaire P1 (12v) | Katherine] seur de la vierge katherine P1 (12v) – même leçon P3 (10v) C (9v-10r) – Bonaire seur de saincte katherine Ca (7v) | souvent] seur a katherine sa dicte seur souuent P2 (10r) 302 ses] se blondissoit et paroit ses P1 (12v) 303 le] la quelle ainsi le P3 (11r) 304 hommes] monstrer aux hommes P2 (10r) | aultrement] particulier ou autrement P1 (12v) – moustrer au homes en particulier ou aultrement Ca (7v) 306 espouse] point son espoux [!] tromper P1 (12v) – point son espouse tromper C (10r) – même leçon Ca (7v) P3 (11r) 307 cause] qui estoit cause de [mot illisible] fait Ca (7v) | losta] Il osta P1 (12v) C (10r) Ca (7v) P2 (10v) | monde] du monde C (10r) Ca (7v) 308 Bonnaire] assauoir bonnaire C (10r) – même leçon Ca (7v) | vierge] seur de saincte katherine Ca (7v) | fut] assauoir que ledite bonnaire sa seur fu P3 (11r) 309 Mais] meurs en soy Mais Ca (7v) 310 nempeschast] affin quelle nempeschast P2 (10v) 311 Bonnaire] lame de bonnaire C (10r) – lame dicelle bonnaire P2 (10v) | en] de katherine sa seur espouse de Jhesu crist et alors quant lame fut partie du corps de bonnaire elle sen ala en Ca (7v) fut] comme fut C (10r) Ca (7v) 312 la] a katherine la P1 (13r) – vierge et la C (10r) | delivra] tost la deliura P2 (10v) – même leçon P3 (11r) | et] tost fut deliuree et C (10r) – même leçon Ca (7v) 314 desiroit] moult forment desiroit P1 (13r) | retourner] desiroit a retourner P1 (13r) P3 (11r) Ca (7v) | lamour] retourner en lamour P1 (13r) P2 (10v) | son] retourner a son Ca (7v) | Jhesus] Jhesucrist P2 (10v) 315 piteusement] magdelaine piteusement P3 (11r) 316 et] et confessoit son pechie moult humblement et P1 (13r) | en] pechiet En P3 (11v) – même leçon C (10v) Ca (7v) prioit] douleur prioit P1 (13r) 317 cest] Jhesus . Cest P1 (13r) 318 pechiés] fame telz pechiez Ca (8r) | heubt] puis la vierge saincte katherine eust Ca (8r) | la] eut tousiours la P2 (11r) 319 Magdelaine] eult la magdalaine P1 (13v) même leçon Ca (8r) P2 (11r) P3 (11v) 320 maistresse] en maistresse C (10v) – même leçon Ca (8r) P3 (11v) – pour maistresse P2 (11r) | espirituelle] maistresse espirituele P1 (13v) | parlerons] en parlerons P2 (11r)
300
305
310
315
320
14 428
325
330
335
340
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
Voyant le diable que ainssy perdoit sa proye et que par grant amour la vierge montoit et se aprochoit de Dieu, il se mist en paine de l’empeschier. Car il mist en voulenté à ses parens et amis de le marier affin qu’il peuissent avoir par elle aulcune affinité et aliance d’enfans, pour tant aussy que sa seur estoit trespassee, cuidant par la perte de l’une en l’autre recouvrer lignie, et par force et par constrainte la vouloient faire consentir. Car elle entendy la voulenté de ses parens par l’inspiracion de Dieu. Lors commencha pu[10ro]bliquement à faire orison[s]*, meditacions et [opperacions de] penitances,* et à fuir les hommes publiquement pour donner à entendre que nullement ne se vouloit marier à homme mortel, puis que à Dieu s’estoit voee. De ce cy ses parens sy fort le travilloient et firent venir ung frere prescheur ou quel il avoient grant confidence, et ly prijerent qu’il conseillast à la vierge Katherine de faire la voulenté de ses parens et qu’elle se voulsist marier. Le frere parla à elle, mais il le trouva si ferme en son bon pourpos que nullement ne le pot induire d’ele marier. Et quant il vit et congnult sa voulenté, il ly conseilla de coupper ses cheveux en espoir que ses parens cesseroient de le vouloir marier. Et incontinent, comme se Dieu ly eust dit, prist unes forces et couppa ses cheveux, et couvry son chief d’un keuvrechief contre la maniere du païs. Quant sa mere le veÿ, elle luy demanda pour quoy elle avoit couvert son chief. La vierge ne respondi riens. Adont la mere ly osta son keuvrecief et adont veÿ que elle avoit coppé ses cheveux, de quoy elle fu moult dolente. Et commencha à crijer et dire bien hault : « Helas, fille, que as tu fait ? » 326 vouloient] L : ly vouloient – même leçon P1 (13v) P3 (11v) – correction d’après P2 (11r) 328 orisons*] L : orison – même leçon P3 (11v) – correction d’après P1 (13v) P2 (11r) C (11r) Ca (8r) 329 penitances*] L : meditacions et penitances – même leçon P1 (13v) P2 (11r) P3 (11v) Ca (8r) – corrigé partiellement d’après C (11r) – cf. infra 321 diable] Le dyable voyant P2 (11r) | perdoit] quil perdoit ainsi P2 (11r) | proye] sa proie perdoit P3 (11v) 322 Dieu] et approchoit a dieu P2 (11r) 323 mist] empechier et mist P3 (11v) voulenté] mist volente P1 (13v) | amis] mist ses parens et amis en voulente P2 (11r) 324 par] quil euist par P3 (11v) | elle] par elle auoir P2 (11r) | denfans] elle enfans P3 (11v) | que] pour tant que aussit Ca (8r) – par tant que P3 (11v) 325 estoit] seur bonnaire estoit Ca (8r) | la] aucun enffans et aliance pour ce que sa seur estoit morte cuidant pour la C (10v) 326 par1] trespassee sans lignie . dont par P3 (11v) | elle] consentir Quant elle P1 (13v) – même leçon C (11r) – consentir Elle P3 (11v) – lune recouurer lautre et aussit pour auoir ligniee et par force la faire consentir Quant elle Ca (8r) 327 Lors] Alors Ca (8r) 329 penitances*] meditacions opperacions et penitances C (11r) à1] penitances, a C (11r) 330 mortel] a vnc mortel Ca (8r) 331 voee] que elle sestoit a dieu vouee P2 (11r) | De] cestoit donnee de Ca (8r) | travilloient] la traueilloient moult fort P2 (11v) firent] fort se trauailloient que il firent Ca (8r) 332 il] prescheur en qui ilz P2 (11v) | confidence] grant fiance C (11r) – même leçon Ca (8r) 334 parla] Alors le frere prescheur parla Ca (8r) – Le 335 pot] quil ne le pouoit P3 (12r) religieulx parla P3 (12r) | pourpos] son propos Ca (8r) marier] induire quelle se voulsist marier P1 (14r) – jnduire a se marier P3 (12r) – de soy marier P2 (11v) 337 cesseroient] parens en cesseroient Ca (8r) | Et] ses amis se cesseroient Et P3 (12r) 338 prist] eust commande elle print P2 (11v) | dun] couurit sa teste dung Ca (8r) 339 contre] chief contre P2 (11v) | Quant] pays. Car la maniere du pays nest point que les jeunes filles voisent le chief couuert Quant P1 (14r) – même leçon P3 (12r) – pais car la maniere du pais nestoit point que les jeunes filles eussent le chief couuert Quant C (11v) – contre la nature et maniere du pais car n’est point que les junes filles voisent le chef couuert Quant Ca (8r) 340 respondi] ne ly respondit C (11v) 341 mere] sa mere C (11v) Ca (8v) P3 (12r) | osta] sa mere lui osta adont P1 (14v) | veÿ] et lors vey P1 (14v) – même leçon C (11v) P3 (12r) | avoit] couure chef Adoncques la mere vit que sa fille katherine auoit Ca (8v) 342 elle] cheueux, dont elle P3 (12r) | bien] crier bien C (11v) Ca (8v) 343 hault ] et a dire hault P3 (12r) | fille] helas ma fille C (11v) Ca (8v)
TEXTE D’ÉDITION
15 429
Quant les serviteurs oïrent la mere ainssi crijer, ils acoururent et trouverent ainssi la vierge qui avoit coppé ses cheveux, dont fort furent esmeus contre elle, si luy dirent grans injures. Et luy dirent : « Meschante femme, cuidez tu, pour avoir coppé tes cheveux, escapper d’estre mariee ? Tes cheveux, voeillez ou non, croisseront et si seras mariee ou aultrement n’aras jamais repos. » Pour empeschier son saint pourpos, ilz deffendirent qu’elle n’eust cambre ne place secrete pour prijer Dieu et luy chargerent* tous les services de l’ostel pour le retraire de devocion. En ce tamps, ilz luy trouverent ung jovenchel au quel ilz la vouloient donner à mariage. Mais, à l’ayde de Dieu, riens ne pourfitoient. Car par le conseil du Saint Esperit qui en son cuer fist une chambre bien secrete, de la [10vo] quelle jamais ne se partoit pour quelque chose que au pardehors euist à faire, et ainssy, par avant, aucune fois de la chambre materielle elle se partoit et le pouoit on mettre hors, mais de celle qui estoit en son cuer nulx ne le pouoit oster, ne jamais d’ycelle ne se partoit, car en son entendement tousjours son bon Dieu portoit. Et ainssy elle vaincqui le diable. Une fois, son confesseur ly demanda comment en tant de diversités* elle pouoit estre sy paciente et si joieusement à trestous servir. Elle ly respondi que oncques riens si joieusement n’avoit fait. Car elle ymaginoit que son pere, au quel elle servoit, representoit Dieu, et sa mere – la [glorieuse]* Vierge Marie, et les aultres gens, quy estoient en l’ostel, estoient les Aposteles et Disciples. Et pour ceste ymaginacion voulentiers les servoit. Et
363 glorieuse*] L : la vierge – même leçon P2 (12v) C (12v) Ca (9r) – correction d’après P3 (13r) 344 oïrent] seruiteurs de lostel oirent P3 (12r) – même leçon P1 (14v) Ca (8v) | acoururent] ilz y acoururent P1 (14v) – il y coururent Ca (8v) 345 qui] trouuerent la vierge qui P1 (14v) – trouuerent la vierge ainsi qui Ca (8v) | furent] furent fort P3 (12v) 346 esmeus] et vist quelle auoit coppe ses cheueulx. Et pour celle cause ses parens furent fort esmeuz P2 (11v) | Meschante] jniures en disant meschante P1 (14v) – C (11v) P3 (12v) – jn Jures meschant[e] Ca (8v) 347 mariee ] auoir tes cheueulx coupez toy empeschier que tu ne soies mariee Ca (8v) 348 mariee] cheueulx croisceront veille tu ou non et auecques ce tu seras marie Ca (8v) 349 repos ] jamais naras reppos C (11v) – james tu naras repop [!] Ca (8v) | pourpos] empeschier son saint esperit et son saint propos Ca (8v) | deffendirent] pourpos, ly deffendirent P3 (12v) 350 place] place ne chambre P1 (14v) P2 (12r) | secrete] ne lieu secret Ca (8v) | Dieu] pour dieu prijer P3 (12v) 351 tous] pour dieu prier et luy baillerent tous Ca (8v) 352 ilz2] trouurent vng jeune homme a qui il C (12r) – jlz trouuerent vng jeune honme a quj ilz Ca (8v) – même leçon P3 (12v) 353 mariage] donner en mariage C (12r) – même leçon P2 (12r) Ca (8v) | layde] mais par layde P3 (12v) | Car] riens Il ne ly pourfitoit car C (12r) – riens ilz ny profiterent car Ca (8v) – riens ny valut Car P3 (12v) – riens ne pouoient faire. Car P2 (12r) 354 de] chambre de P2 (12r) 355 partoit] jamais jl ne part Ca (8v) | pardehors] que par 356 par] Et aussi par C (12r) | fois] par auenture dehors P2 (12r) – au de hors Ca (8v) aucuneffoyz P2 (12r) 357 partoit] elle se despartoit Ca (8v) | mettre] ainsi de cambre commune on le pouoit mettre P3 (12v) | mais] mectre de hors Mais C (12r) – même leçon Ca (8v) | de] mais jamais de Ca (8v) 358 ne3] de celle chambre ne P2 (12r) 359 portoit] tousiours elle portoit son bon dieu P2 (12r) 360 elle] daduersitez elle P2 (12v) – même leçon Ca (8v) – comment atant dauersites elle C (12r) 361 trestous] A tous C (12v) | respondi] Elle respondy P3 (13r) – même leçon Ca (9r) 363 elle] pere que elle P3 (13r) – même leçon C (12v) Ca (9r) 364 lostel] gens de lostel P3 (13r) | les2] 365 servoit] ymagination elle les seruoit voulentiers P2 (12v) – lostel representoient les C (12v) ymaginacion elle les seruoit tresvoluntiers Ca (9r)
345
350
355
360
365
16 430
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
par ainssi, de tant plus que on l’en vouloit retraire, plus* au service de Dieu s’avanchoit.
366 vouloit] on la vouloit P2 (12v) - même leçon P3 (13r) – ainsi que tant plus que on la vouloit C (12v) – ainsit que tant plus on la voloit Ca (9r) | plus*] retraire de tant plus P2 (12v) 367 savanchoit] retraire du seruice de dieu de tant plus elle sa vanssoit Ca (9r)
TEXTE D’ÉDITION
17 431
COMMENT SON PERE FU BIEN EDEFIJÉ D’ELLE PAR [LA] VISION D’UNG COULON. ET COMMENT SAINT DOMINIQUE LUY PROMMIST ACOMPLISSEMENT DE SON BON DESIR. ET EST LE .VI.E CHAPPITTRE. En ce tamps, la vierge moult devotement en genoulx Dieu prioit en la chambre d’un sien cousing germain, la quelle estoit ouverte, car on luy avoit deffendu toutes fermetures, comme dit est, pour le retraire de devocion. Son pere pour aucunes besongnes entra en le chambre en la quelle il vit sa fille à genoulx et sur son chief vit ung coulon blanc comme naige et à son entrer le vit voler hors par une fenestre. Le pere ly demanda quel coulon c’estoit qu’il avoit veu. La vierge luy respondy que elle n’avoit veu ne coulon ne aultre oisiel, de quoy son pere fut moult esbahis. En ce tamps, commenchoit à croistre le desir qu’elle avoit à saint Dominique, c’est assavoir de porter l’abit de la religion en asseurance de sa [11ro] virginité. Et pour tant incessamment prioit Dieu que Il voulsist acomplir son desir. La divine misericorde point ne le voult laissier desconfortee, mais le reconforta. Car pluiseurs sains de paradis luy apparurent ensamble et estoient ceulx qui avoient fondé les religions. Et singulierement entre les aultres recongnult saint Dominique par ce qu’il portoit une fleur de lis moult blancque la quelle, comme le vision de Moÿse, ardoit et point ne se consommoit. Ches sains tous ensamble luy dirent qu’elle choisist l’un d’eulx pour avoir plus grant meritte. Adont elle se retourna vers saint Dominique en le regardant. Et incontinent il s’approucha d’elle et avoit en l’une de ses mains le abit, tel que portent les seurs de saint Dominique, et ly dist : « Ma fille, ayes boin cuer et soyez ferme et ne t’esbahis de riens. Car soyes certaine que de cest abit, le quel tu desires, seras revestue ». Quant la vision fu faillie, la vierge demoura moult resconfortee. Et adont prist ung tel couraige en soy, aveuc l’aide de Nostre Seigneur, que celle 368 vision] L : vne vision – même leçon P2 (12v) – l’article défini dans P3 (13r) Ca (9r) 368 edefijé] fut ediffie C (12v) Ca (9r) | vision] par le vision P3 (13r) – delle pour la vision Ca (9r) – par vision C (12v) 369 saint] et quant saint C (12v) 370 desir] son desir Ca (9r) P3 (13r) – promist acomplir son desir P2 (12v) 371 en2] vierge prioit dieu a genoulx moult deuotement en P2 (12v) – a genoulx pryoit dieu en P3 (13r) – a genoulx prioit en Ca (9r) – moult doulcement prioit a genoulx en C (12v) 372 germain] sien frere germain C (12v) Ca (9r) 373 pour] frumetures pour P3 (13r) 374 besongnes] aucune besoigne Ca (9r) | vit] chambre et la Jl vist P2 (12v) 375 ung] fille, et sur sa teste vng P3 (13r) C (13r) – fille et sus son chief vng Ca (9r) 376 par] vit enuoler par P3 (13v) – même leçon C (13r) – et ausit come jl entraist le vit envoleir pour Ca (9r) | Le] fenestre alors le Ca (9r) | cestoit] coulon estoit C (13r) | quil] coulon estoit cellui quil P2 (13r) 377 La] veu voler La P2 (13r) C (13r) | respondy] vierge respondi P3 (13v) – même leçon P2 (13r) C (13r) Ca (9r) 378 de] aultre chose de P3 (13v) | esbahis] fu bien esbahis P3 (13v) – fut esbais C (13r) – même leçon Ca (9r) 380 en] labbit en C (13r) Ca (9r) 381 tant] et tant P3 (13v) | voulsist] jl ly voussist C (13r) – jl luy voulcist Ca (9r) 382 laissier] misericorde ne la voussit point laissier C (13r) 383 pluiseurs] Car par pluseurs foys pluseurs P2 (13r) 385 entre] et entre P3 (13v) | recongnult] aultres elle cogneut Ca (9v) – Et entre les autres singulierement elle recogneut P2 (13r) 387 consommoit] ne cosummoit P2 (13r) | dirent] ly dirent tous ensamble C (13v) – disent Ca (9v) 388 vers] deuers Ca (9v) 389 incontinent] et tout Jncontinent P2 (13v) 390 mains] lune des mains Ca (9v) | portent] tel comme portent P2 (13v) 391 ayes] aye C (13v) Ca (9v) | soyez] soye C (13v) Ca (9v) 392 soyes] soye C (13v) Ca (9v) | de] certaine de P2 (13v) | seras] desires seurement seras P2 (13v) | revestue ] vestue P3 (14r) 393 faillie] vision fallit Ca (9v) 394 prist] et lors prist P3 (14r) | aveuc] coraige auec P3 (14r) – même leçon C (13v) Ca (9v) | laide] en elle par layde P1 (15r)
370
375
380
385
390
18 432 395
400
405
410
415
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
meisme journee à ses parens dist plainnement : « Mes parens et amis, ou tamps passé m’avés parlet de marier et, jusquez à maintenant, riens ne vous ay respondu pour vous faire honneur, seloncq le commandement de Dieu. Maintenant est heure que je parle à vous et que je vous die le pourpos que j’ay heu des piecha. Comme par pluiseurs choses avés peut aperchevoir, en ma joinesse par bonne et longue deliberacion j’ay voué à Dieu et à la Vierge Marie virginité et promis que jamais aultre espeux n’aray que Nostre Sire Jhesus. Et maintenant totallement en moy l’ay conclud et pour chose du monde ne chaingeray mon pourpos. Et pour tant humblement je vous prie que de mariage jamais ne me parlés. S’il vous plaist que je demeurece en vostre maison, je suis preste de vous servir à mon pouoir, comme l’enfant est tenus de faire à ses parens. Se non, aultrement je me prouviray. J’ay mon Espeux Jhesus qui ne me laissera point avoir disette. » [11vo] Quant le pere et la mere orent auvy la vierge ainssy parler, la quelle par avant avoit esté sy coye, furent moult esbahis et commencherent tresfort à plourer, et ne ly sçavoient que respondre, pour tant que par avant avoient veu son bon et saint pourpos. Aprés les larmes, son pere, qui moult l’amoit, ot souvenance de ses fais et par especial du coulon* que sur son chief avoit veu, si comme dit est. Sy luy dist : « Ma treschiere fille, à ton bon pourpos ne à la volenté de Dieu en nulle maniere quelconque je ne voel contre dire. Puis que tu es esmoete du Saint Esperit, je te donne congiet de franchement acomplir ton veu*. Et te prie que tu voeillez à Dieu prijer pour nous. »
412 coulon*] L : du bel coulon blanc – leçon proche P2 (14v) – corrigé d’après P3 (14v) P1 (15v) C (14v) Ca (9v) 416 veu*] L : ton veu et ta prommesse – même leçon P2 (14v) – corrigé d’après P1 (16r) P3 (14v) C (14v) Ca (10r) 395 meisme] que en la meisme P1 (15r) – même leçon P3 (14r) | dist] quelle mesme vne journee dit a ses parens C (13v) – laide de dieu quelle mesmes dit vne iournee a ses parens Ca (9v) plainnement ] plainement dist P1 (15r) – dist a ses parens tout plainement P3 (14r) | Mes] Journee elle dist plainement a ses parens ainsi Mes P2 (13v) 396 riens] de me marier Jusques a present Et riens P2 (13v) 397 ay] ne vous hay rien Ca (9v) | pour] respondu Dont pour P1 (15r) 398 que1] dieu a ceste heure que Ca (9v) 399 piecha] de pieca P1 (15r) – même leçon P3 (14r) Ca (9v) – eu pieca C (14r) | Comme] de grant piece comme P2 (13v) | avés] pluiseurs fois vous aues P3 (14r) 400 longue] par longue et bonne P1 (15r) 401 promis] Et si ay promis P2 (13v) 402 Jhesus] Jhesuscrist P2 (14r) – nostre sauueur ihesucris P3 (14r) | moy] en moy totallement P3 (14r) conclud] totalement conclut C (14r) – totalement je le conclud Ca (9v) 403 humblement] pour ce humblement Ca (9v) | je] tant je P1 (15v) 404 mariage] de marier Ca (9v) | parlés] ne men parlez P2 (14r) | en] demoure auecques vous en Ca (9v) 405 mon] seruir en mon C (14r) 406 tenus] comme est tenut P3 (14v) | à] tenu a P1 (15v) | non] parens . Et si non P2 (14r) | prouviray] pouruoirey C (14r) – pour uoire Ca (9v) – pouruerray P1 (15v) – pourueray P3 (14v) – Je me pourueray autrement P2 (14r) | Jay] car jay P1 (15v) 407 Jhesus] Jhesucrist P2 (14r) | disette ] auoir de disette C (14r) – auoir defaulte Ca (9v) – auoir nulle deffaute de rien P2 (14r) 409 coye] este coye C (14v) – même leçon Ca (9v) | furent] coye si furent P2 (14r) | tresfort] commenchierent fort P3 (14v) 410 à] tresfort lors a P2 (14r) | sçavoient] sceurent P1 (15v) | pour] que dire pour P1 (15v) P3 (14v) C (14v) Ca (9v) 411 veu] auant veu C (14v) – auoient sceu et veu P2 (14r) pourpos] bon propos P2 (14r) Ca (9v) | son2] larmes de son P1 (15v) P3 (14v) 412 et] des fais de sa fille . et P1 (15v) | coulon*] du beau coulon blanc P2 (14v) 413 comme] quil auoit veu sur son chief comme P3 (14v) – même leçon C (14v) Ca (9v-10r) – especial des fais dus [!] coulon quil auoit veu sur son chief comme P1 (15v) | luy] est . Et lui P1 (15v) | treschiere] ma chiere P3 (14v) pourpos] ton propos C (14v) 414 je] maniere Je P1 (16r) P3 (14v) C (14v) | Puis] propos ne veul contredire ne a la volunte de dieu puis Ca (10r) 416 acomplir] congie franchement dacomplir P1 (16r)
TEXTE D’ÉDITION
19 433
Aprés, se tourna vers sa femme et à ceulx de sa maison, et leur deffendi que jamais riens ne luy desissent et que on le laissast convenir à sa voulenté. Quant la vierge ot congié de son pere, bien devotement remerchia Dieu que son desir ly avoit acomply. Et rendi graces à ses parens.
417 Aprés] prye que tu pries a dieu pour nous . Apres P1 (16r) – prie que pries a dieu pour nous Apries P3 (14v) – prie que tu prie dieu pour nous apres Ca (10r) – prie que tu prie dieu pour moy Apres C (14v) | tourna] Apres il se retourna P2 (14v) | et1] sa mere sa femme et C (14v) | leur] ceulx de lostel et leur C (14v) – même leçon P3 (14v) – ceulx de lostel leurs Ca (10r) – et vers ceulx de son hostel et leur P1 (16r) 419 Quant] voulente lors quant P2 (14v) – on luy laissaist faire de tout les biens a sa volunte et plaisance Quant Ca (10r) | bien] congie bien Ca (10r) – même leçon C (14v) P3 (15r) | remerchia] deuotement en remercia P1 (16r) | que] dieu son createur qui P1 (16r) – dieu de ce que P2 (14v) 420 avoit] desir auoit C (15r) Ca (10r) P1 (16r) P3 (15r) | parens] parens et amis P2 (14v) – grace a dieu et a ses parens P3 (15r) – graces a son pere et parens C (15r)
420
20 434
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
COMMENT APRÉS CE QUE SAINTE KATHERINE OT CONGIÉ DE SON PERE, ELLE COMMENCHA À FAIRE GRANDES ABSTINENCEZ. ET DE PUIS CELLE HEURE, SA VIE FUT MOULT MIRACULEUSE ET RELIGIEUSE. .VIJ.E CAPPITRE. 425
430
435
440
Aprés que la vierge heubt congiet de son pere, demanda une chambre arriere des aultres pour plus secretement faire ses devocions, la quelle chambre luy fut donnee. En ceste chambre furent renouvelleez les anchiennes virtus et fais des sains Peres de Egypte. Et plus mervilleusement en elle estoient renouvellees que es sains Peres, car les Peres estoient ou desert enseingniez et apris de leurs anchiens predicesseurs et la vierge les faisoit à l’ostel de son pere sans estre aprise de nulle personne vivant. En sa joinesse peu de char [12ro] avoit mengié. Mais de celle heure, du tout laissa à le mengier, tellement que de puis ne le pouoit flairier, ne nullez aultres viandes delicieusez. À xv. ans, vin totallement laissa et de puis ne but que yauve. Et de viandes quittes, se non pain, point ne mengoit. Et aveucques son pain riens ne mengoit que herbes. De puis, à .xx. ans, laissa le pain et ne menga que herbes*. Et s’estoit tresfort travillie de maladie, non obstant paine aulx aultres inportable elle faisoit. Combien qu’elle ne presist point de nourrissement, touteffois sa forche point ne diminuoit. Adont toutte sa vie fut miraculeuse, comme les medechins jugoient. Et dist son confesseur, du tamps qui estoit crut d’es[tre]* tesmoings de sa vie, qu’elle vivoit sans boire et sans mengier, et sans prendre quelque aide
436 herbes*] L : De puis a .xx. ans laissa le pain, et de puis ne menga que herbes – même leçon P3 (15r440 destre*] L : crut des v) – leçon proche P2 (15r) – correction d’après P1 (16v) C (15v) Ca (10r) tesmoings – même leçon P2 (15r) – corrigé d’après P1 (17r) 421 congié] apres quelle eut congie P1 (16r) – même leçon C (15r) Ca (10r) – Quant elle ot congiet P3 (15r) 422 elle] pere et de sa mere elle Ca (10r) | grandes] commencha grandes P3 (15r) – même leçon C (15r) Ca (10r) | puis] abstinance de puis Ca (10r) 423 miraculeuse] fut miraculeuse P2 (14v) – depuis fu sa vie miraculeuse P3 (15r) | religieuse] et religieuse absent P1 (16r) P3 (15r) C (15r) Ca (10r) 424 que] Apries ce que P3 (15r) | demanda] congie elle demanda P1 (16r) – même leçon P3 (15r) C (15r) Ca (10r) | chambre] vng lieu et vne chambre P2 (14v) 426 En] donnee et octroyee En P1 (16v) | ceste] celle P1 (16v) 427 virtus] vertus anciennes P2 (15r) – les vielles vertus P1 (16v) P3 (15r) – furent reuelees les vielles vertus C (15r) – En celle heure furent renouellees 428 Peres2] les anchiens peres P3 (15r) – les sains peres Ca (10r) les vielles vertus Ca (10r) 429 desert] aux desers Ca (10r) | predicesseurs] leurs predicesseurs P3 (15r) | les] vierge katherine les Ca (10r) 430 à] les ensieuoit a P3 (15r) | lostel] en lostel C (15r) P1 (16v) – en la chambre Ca (10r) 431 En] estre de nulle personne aprise En P2 (15r) | mengié] mengoit P3 (15r) | Mais] jeunesse point de char nauoit mengie si non moult pou . mais P1 (16v) | de2] menge 432 mengier] tout le laissa a mengier P3 (15r) et de C (15v) | celle] mais a ceste P3 (15r) tellement] tout la leissa et ne mengoist point tellement Ca (10r) – tout delaissa a en mengier . telement P1 (16v) | puis] que oncques depuis P1 (16v) | ne2] pouoit sentir ne C (15v) – même leçon Ca (10r) – pot sentir ne P3 (15r) – pouoit sentir ne oderer . ne P1 (16v) – pouoit odorer ne P2 (15r) 433 À] delicieuses quant a Ca (10r) | laissa] ans elle laissa totalement le vin P2 (15r) – delaissa P3 (15r) | ne] vin laissa du tout car des cest aige ne Ca (10r) 434 quittes] viande quitte P3 (15r) mengoit] cuytes point ne mangoit si non pain P2 (15r) | Et2] laissa . et de viandes cuittes si non pain ne mengoit et ne buuoit que eaue . et P1 (16v) 435 que] eaue ne viandes cuites si non pain et auecques pain ne mangoist nulle aultre viande que Ca (10r) | puis] herbes . Puis P1 (16v) – herbes . Et puis apres P2 (15r) 436 menga] mengoit C (15v) | travillie] estoit traueillee P1 (16v-17r) 437 paine] non pourtant peine Ca (10r) | Combien] maladie . Et combien P2 (15r) 438 point2] la force du corps point Ca (10r) | diminuoit] ne se diminioit [!] Ca (10r) 439 sa] Adont sa C (15v) Et] fut merueilleuse comme appert Et C (15v) 440 de] crut du tesmognage de C (15v) 441 vivoit] vie . elle viuoit P1 (17r) – même leçon C (15v) – tesmoings elle viuoit Ca (10v)
TEXTE D’ÉDITION
21 435
naturelle. Les paines que les aultres faire ne pouoient, joieusement elle faisoit. Mais c’estoit par le grace de Dieu et le virtu du Saint Esperit. De ce tamps, sur ayssiellez sans aultre lit dormoit, nulle chemise, sy non de drap, n’avoit. Et aucunefois portoit le hayre. Mais pour tant qu’elle amoit et prisoit netteté et honnesteté, aussy bien dehors comme de dens, laissa la haire et prist chayne de fer, de la quelle se chaindoit sur sa char tant fort que aucune fois entroit de dens sa char, pour quoy son confesseur en la fin de se vie luy fist laissier. Elle fu tellement maistresse de son corps que en deux jours ne dormoit que une demie heure, encorre c’estoit par constrainte et traveil de corps. Comme son confesseur recitte, s’elle eust eu aulcune personne aveuc elle à qui elle eust peut parler de Dieu, elle eust bien esté cent jours sans boire et sans mengier et sans dormir, ne jamais ne se lassoit de parler de Dieu. Car elle congnult à son confesseur qu’en ceste vie mortelle nul si grand plaisir n’avoit comme quand elle parloit de Dieu et des sains, de quoy son confesseur et pluiseurs aultres heurent experience. Et pour ensieuvir son pere saint Dominique, trois disciplines de une chainne* de fer se donnoit tous les jours : une [12vo] pour luy, l’autre pour tous vivans et la tierche pour tous loiaux trespassés, tellement que le sang luy descendoit jusques aulx piés. Et ainssy sang pour sang à Dieu rendoit. Et tout ce fist sans estre aprise de nulluy. Quant le diaule vit ces grans penances qu’elle faisoit, par sa mere les voult empeschier. Car une fois, elle le trouva qu’elle se battoit comme elle avoit acoustumé. Adont elle commencha à crijer à haulte voix, disant : 457 chainne*] L : de vne petite chainne – même leçon P2 (16r) P3 (16r) C (16v) Ca (10v) – corrigé d’après P1 (17v) 442 Les] prandre aide de nature Les C (15v) – ayde corporelle et naturelle les Ca (10v) | pouoient] ne pouoient faire P1 (17r) P2 (15v) – aultres ne pouoit faire P3 (15v) – aultre ne pouoit faire C (15v) – aultres ne pouoit point faire Ca (10v) 443 faisoit] elle les faisoit C (15v) Ca (10v) – elle les faisoit joyeusement P1 (17r) | le2] et par la P1 (17r) P2 (15v) | du] grace du Ca (10v) | De] esperit et de Ca (10v) 444 sans] aisselles ou planches sans C (16r) – sur planches sur ayselles sans Ca (10v) – sur ez sans P1 (17r) 446 honnesteté] prisoit honnestete P1 (17r) P3 (15v) – quelle amoit honestete Ca (10v) – quelle auoit honestete C (16r) | dens] de hors que de dans C (16r) – dedens que dehors P1 (17r) 447 se] de quoy elle se P1 (17r) | sa] la Ca (10v) | tant] char nue tant P2 (15v) | fort] tant fort sur la chair C (16r) – char si tresfort P1 (17r) 448 sa] la C (16r) Ca (10v) | son] Pour la quelle cause son P2 (15v) 449 jours] en treis jours C (16r) 450 cestoit] encoire estoit se [= ce] Ca (10v) 451 selle] recitte . Et selle P1 (17v) – a recite. Et selle P2 (15v) | aulcune] eust aucune C (16r) P2 (15v) Ca (10v) 452 peut] auec elle quelle euist peu P3 (16r) | parler] auecques elle quelle eust veu parler Ca (10v) | esté] estee bien Ca (10v) 453 sans1] boire sans P2 (15v) | dormir] mangier ne domir [!]Ca (10v) | jamais] et jamais C (16r) Ca (10v) P3 (16r) 455 navoit] nauoit nul si grant plaisir P2 (16r) | comme] nauoit que comme P1 (17v) | quand] nauoit que quant P3 (16r) sains] et de ses sains P3 (16r) – quant de dieu et de ses saincts parloit P1 (17v) | son] sains De la quelle chose son P2 (16r) 456 heurent] aultres en eurent Ca (10v) | experience] et aultres prirent experience C (16v) 457 saint] ensuir la vie saint C (16v) Ca (10v) 458 une] Jours Cest assauoir vne P2 (16r) | luy] iours . vng cop pour elle P3 (16r) | lautre] pour soy et lautre C (16v) – pour elle mainnes lautre Ca (10v) | vivans] pour les viuans P3 (16r) | pour3] et lautre pour P1 (17v) Ca (10v) 459 trespassés] tous trespasses C (16v) Ca (10v) – pour les trespasses P3 (16r) | tellement] trespassez . Et telement P1 (17v-18r) | jusques] lui rayoit jusques P1 (18r) – li couloit jusques P3 (16r) 460 rendoit] rendoit a dieu C (16v) | fist] et tant se fist C (16v) 461 nulluy] de nulle personne P2 (16r) 462 penances] penitances P2 (16r) | par] penances par P1 (18r) – même leçon P3 (16r) – penitances par C (16v) Ca (10v) 463 voult] mere la voult P1 (18r) – mere la volut Ca (10v) – mere la vouloit C (16v) – Il les voulut par sa mere P2 (16r) | le] fois la mere la Ca (10v) 464 avoit] battoit ainsi quelle auoit P1 (18r) – batoit toute nue ainsi quelle auoit Ca (10v)
445
450
455
460
22 436 465
470
475
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
« Helas, ma fille se tue, ayde, aide ! » A che cry les voisins acoururent et trouverent qu’elle avoit osté à la vierge la chaine. Et plouroit moult piteusement. Mais la vierge en riens ne s’esmut, ains appaisoit sa mere. Voeillant la mere empeschier que sa fille ne fesist plus telles penitanches, sy le fist couchier [en sa chambre] aveucq elle*. Mais quant elle estoit ou lit de sa mere, et sa mere estoit endormie, si se levoit et faisoit à genoulx ses prijeres acoustumees. Mais sa mere, en la fin, s’en aperchut et s’en courrecha tresfort à se fille. Mais la vierge de belles parolles le rapaissa. Encorre elle prist une pieche de bois et le mist ou lit dessoubz le linceul, ou lieu où elle dormoit, de quoy sa mere bien tost s’en aperchut. Et lors vit bien que riens ne le pouoit changier, par quoy elle le laissa, de puis, dormir en sa chambre, comme elle avoit acoustumé.
469 Mais] L : Sy le fist couchier aueucq elle . Mais – même leçon P1 (18r) P2 (16v) C (17r) Ca (11r) – l’ajout d’après le P3 (16v) 465 aide ] alaide alaide C (17r) Ca (10v-11r) | A] fille se tu ne tayde Je tayderay . A P1 (18r) | les] A cecy les C (17r) | acoururent] voisins y acoururent P1 (18r) | et] voysains dentour vindrent et Ca (11r) 466 chaine] vierge se chaine P3 (16v) – la chaine a la vierge C (17r) 467 sesmut] ne se esmouoit C (17r) | appaisoit] rapaisoit C (17r) – esmeut Adoncques raipaisout Ca (11r) | mere] sa mere moult doulcement P2 (16v) 468 mere] La mere voulant P1 (18r) – La mere vueillant P2 (16v) | ne] empescher sa fille quelle ne C (17r) – volant sa fille empeschier quelle ne Ca (11r) penitanches] celle penitance Ca (11r) – plus nulles telles penances P3 (16v) 469 Mais] si le fist couchier en sa chambre, mais P3 (16v) | estoit] quant ladite vierge estoit Ca (11r) 470 sa1] lit auec sa P2 (16v) | et1] lit et C (17r) Ca (11r) P1 (18r) | estoit] quant sentoit que sa mere estoit P3 (16v) se] endormie elle se P2 (16v) 471 acoustumees] sa priere acoustumee Ca (11r) | fin] la par fain [!]Ca (11r) – en la fin sa mere C (17r) | sen2] sen perceut si sen P1 (18v) 472 à] tresfort et grandement a C (17r) | fille] a elle Ca (11r) | rapaissa] la rapaisa de belles parolles C (17r) – même leçon Ca (11r) | Encorre] rappaisa . Et encore P2 (16v) 473 le1] et si la P2 (16v) | linceul] les lincieulx Ca (11r) | ou2] le drap de linge ou P1 (18v) | où] lieu la ou P2 (16v) 474 dormoit] elle deuoit dormir Ca (11r) | sen] mere tentost sen C (17r-v) | aperchut] sen perceut P1 (18v) | vit] lors sa mere vist P2 (16v) – et adoncques elle vit Ca (11r) | riens] quen riens P1 (18v) P3 (16v) 476 elle] chambre ainsi quelle P1 (18v)
TEXTE D’ÉDITION
23 437
COMMENT SAINTE KATHERINE PAR SA PRIJERE ET DILIGENCE HEUBT L’ABIT DE SAINT DOMINIQUE. LE .VIIJ.E CAPPITRE. Aprés qu’elle fut rendue à se prumiere coustume, la vierge considerant le malice du diable, comment il empesche ung cascune personne de bien faire, ardamment et devotement en pleurs et souspirs prioit Dieu et monseigneur saint Dominique que l’abit, qu’i ly avoit moustret et prommis, ly voulsist donner. Car il ly sambloit, s’elle l’avoit, que jamais on ne ly parleroit de marier. Depuis, à son pere et à sa mere tresinstanment pria [13ro] qu’ilz luy feÿssent avoir l’abit des Soers de la Penitence saint Dominique et aussy prioit aulx soers qu’elles le voulsissent rechevoir aveucq elles. La mere de Katherine ne le vouloit point auvir ne entendre à sa requeste, ne aussy point plainement ne luy refusoit. Une fois, la mere pour recreacion corporelle le mena aulx baingz naturelx dont l’yauve sault de terre tres chaulde et là se vont baingnier les malades. Et aussy le mere le faisoit pour retraire son esperit de telles auster[it]és* et grandes penitances. Pour tant que la vierge, ainssy qu’elle avoit acoustumé, ne pouoit castijer son corps en ces baingz, elle trouva une nouvelle maniere de penitance. Car quant sa mere s’en aloit du baing, Katherine ly donnoit à entendre qu’elle se baingneroit plus à son aise seulle que acompaignie. Et quant sa mere widoit hors, elle se mettoit au plus pres des conduis desquelx l’iauve toute caulde sailloit et tant fervente que nulx* ne s’y eust peut nullement tenir sans estre escaudé. Aprés, elle congnult à son confesseur que elle estant en cely baing, [pensoit aux] paines* d’infier et de purgatore. Et
477 heubt] L : diligence elle heubt – même leçon P1 (18v) – absence du pronom P2 (16v) C (17v) Ca (11r) 492 austerités*] L : austeres – même leçon P1 (19r) P3 (17r) – correction d’après P2 (17r) – cette leçon se laisse aussi voir dans le Ca, mais elle est déformée : hausteritelz [?] (11v) 498 nulx*] L : que la nulx – même leçon C (18v) – correction d’après P1 (19v) P3 (17v) Ca (11v) 499 escaudé] L : escaudee – leçon correcte P1 (19v) P2 (17v) C (18v) Ca (11v) 500 paines*] L : consideroit les paines – même leçon P2 (17v) – corrigé d’après P1 (19v) P3 (17v) C (18v) Ca (11v) 478 Dominique] Comment sainte cateline eslut labit de sainct dominicque P3 (16v) 480 il] diable comme jl C (17v) – même leçon Ca (11r) 481 souspirs] et en souspirs P3 (16v) – en plussieurs suspirs Ca (11r) – faire elle en pleurs et souspirs ardaument et deuotement P2 (17r) 482 prommis] promis et monstre Ca (11r) – auoit promis P3 (17r) | ly2] monstre ly C (17v) 484 marier] destre marie Ca (11r) 485 tresinstanment] treshumblement P3 (17r) – même leçon C (17v) Ca (11r) | quilz] mere elle pria moult soingneusement quilz P2 (17r) 487 aulx] aussit elle prioit souuat [?] aux Ca (11r) 488 Katherine] mere saincte katherine Ca (11r) | vouloit] ne vouloit P1 (19r) 489 refusoit] ne la refusoit P2 (17r) C (18r) 490 la] sa C (18r) Ca (11v) | mena] lenmena P3 (17r) 491 de] ly yaue vient de la P3 (17r) – leaue vient de C (18r) Ca (11v) | et] treshaulte Et P2 (17r) | vont] voult P1 (19r) – sen vont P2 (17r) 492 le1] sa Ca (11v) 493 grandes] de ces grandes C (18r) | quelle] ainsi comme elle P2 (17r) 494 corps] son corps chastier P2 (17r) | baingz] en ces baingz ne pouoit chastoyer son corps ainsi quelle auoit acoustume P1 (19r) – ne pouuoit chasteier son corps ainsi | maniere] maniere nouelle Ca (11v) quelle auoit acoustume en ses bains Ca (11v) 496 baingneroit] quelle boingneroit P2 (17v) | acompaignie] que en compaignie P2 (17v) Ca (11v) 497 elle] mere estoit hors des boings elle P2 (17v) – mere estoit arriere elle P1 (19v) P3 (17r) C (18r) Ca (11v) | au] elle saloit mectre au P1 (19v) – elle sen ala mectre au C (18r) Ca (11v) – elle se alla mettre tout au P3 (17r) 498 caulde] leaue tant chaude P1 (19v) | que] sailloit que P1 (19v) – même leçon C (18v) Ca (11v) | nulx*] sailloit si que pour la chaleur la nul P2 (17v) 499 tenir] peu tenir C (18v) – si peult tenir Ca (11v) – tenir nullement P2 (17v) – saloit tellement que nulz ne si eust peu nullement tenir P3 (17v) | escaudé] escaudes P3 (17v) | Aprés] Et apres P2 (17v)
480
485
490
495
500
24 438
505
510
515
520
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
prioit à son Createur que [les] paine[s] qu’elle avoit desservy à cause de ses pechiés, Il le[s] vaulsist changier en ycelle[s] paine[s]* qu’elle souffroit. Tantost qu’elle fut retournee à l’ostel, incontinent se mist à faire les penitances acoustumees. Quant la mere vit sa constance, elle se rendy, car bien veoit que aultre chose n’en pooit avoir, nient mains tousjours elle murmuroit. Et la vierge comme sourde riens ne respondoit, mais tousjours sa mere [molestoit]* de parler aulx seurs de la Penitance saint Dominique affin que l’abit, qu’elle avoit longuement desiré, ly voulsissent donner. Sa mere s’en ala pardevers les suers requerre que sa fille fust vestue de leur abit et qu’elle fust en leur compaingnie, à la quelle requeste les soers respondirent que elles n’avoient point le coustume de donner leur abit as joines filles, mais seullement aulx vesves et femmes anchiennes, car elles ne demouroient point ensamble, mais cascune demouroit en sa maison à par ly et faloit que cascune se sceust gouverner. Aprés que la mere eubt auvye la response, elle retourna à l’ostel à sa fille et luy dist le responce des seurs, [13vo] de la quelle response la vierge en riens ne se cambga, car elle estoit certaine de la prommesse de Dieu et de saint Dominique. Et pour tant pria à sa mere qu’elle ne cessast point, combien que on ly eust donné [ceste]* response. Et ly dist que s’elle n’y aloit, elle yroit meismes.
501 paines] L : la paine – même leçon P2 (17v) – corrigé d’après P1 (19v) P3 (17v) C (18v) Ca (11v) 502 les] L : le – P2 : la (17v) – corrigé d’après P1 (19v) P3 (17v) Ca (11v) | paines*] L : ycelle paine – même leçon P1 (19v) P2 (17v) C (18v) Ca (11v) – corrigé d’après P3 (17v) 507 molestoit*] L : amonnestoit – même leçon P2 (17v) – corrigé d’après P1 (19v) P3 (17v) C (18v) Ca (11v) 520 ceste*] L : telle – même leçon P2 (18r) P3 (18r) C (19v) Ca (12r) – corrigé d’après P1 (20r) 501 Createur] a dieu son createur P3 (17v) | avoit] eust C (18v) 502 vaulsist] jl ly voulsist C (18v) 503 Tantost] souffroit . Et tantost P1 (19v) P2 (17v) – quelle sentoit Tantost C (18v) – même leçon Ca (11v) | lostel] a lostel retourne Ca (11v) – retournee en son ostel P1 (19v) | mist] ostel elle se remist jncontinent P1 (19v) 505 elle] vit la constance de sa fille elle Ca (11v) | veoit] elle veoit bien Ca (11v) – elle vit bien P3 (17v) 506 pooit] pourroit P1 (19v) – poroit P3 (17v) – ne pouoit C (18v) avoir] car elle veoit bien quelle ne pouoit autre chose auoir P2 (17v) | mains] quelle nem pouoet aultre chose faire neant moiens Ca (11v) 507 de] tousiours elle amonnestoit sa mere de P2 (17v) – tousiour elle molestoit sa mere de Ca (11v) 509 longuement] que longuement auoit C (19r) – que longuement elle auoit Ca (11v) – que long temps auoit P1 (19v-20r) 510 les] ala deuers les P1 (20r) requerre] seurs de la penitance requerir C (19r) – seurs de ladite penitance requerir Ca (11v) vestue] reuestue P2 (18r) 511 abit] de labbit Ca (11v) | compaingnie] a leurs compaignie Ca (11v) 512 respondirent] seurs luy respondirent Ca (11v) – compaignie. Lors celles seurs respondirent a sa requeste P2 (18r) | coustume] point acoustume P2 (18r) – point a coustume Ca (11v) | abit] donner labbit Ca (11v) 513 anchiennes] et aux anciennes femmes P1 (20r) – et a femmes non mariees anciennes C (19r) – veusues fenmes non maries enciennes Ca (11v) 514 cascune] demouroient mie ensemble. ains chascune P2 (18r) 515 et] a par elle Et P2 (18r) – maison par elle et C (19r) – mais demouroit chascune aparelle . et P1 (20r) 516 response] oye celle responce P1 (20r) | à2] elle retourna a P1 (20r) – elle reuint a P3 (17v) 517 responce] oye la responce C (19r) – même leçon Ca (11v-12r) | la2] laquelle chose le P3 (18r) – la quelle la C (19r) Ca (12r) 518 riens] vierge riens P3 (18r) 520 response] quelle eust eu telle responce C (19v) 521 elle] aloit quelle C (19v) P3 (18r) | meismes] yroit elle mesmes P1 (20r) – même leçon C (19v) Ca (12r)
TEXTE D’ÉDITION
25 439
La mere y ala encorre et parla aulx dittez soers, mais tousjours raport[oit]* elle telle responce comme premiers avoit fait. Adont la vierge devint malade et heubt les vaireulles, [tant que son corps en estoit tout plain]*, et aveuc ce avoit les fievres tres fort, de quoy la mere estoit desconfortee, car elle l’amoit moult d’amour carnelle. Adont la vierge ly dist son grand desir en ceste maniere : « Ma doulce mere, se vous voulez que je soie garie, faittez que j’aye l’abit des soers. Car Dieu et saint Dominique, qui à leur service me ont appellé, feront tant que, se je ne l’ay, que jamais en cel abit ne en aultre ne m’arés vestue. » Aprés que la mere heubt auvyez ses parollez, doubtans la mort de sa fille, s’en ala aulx soers et leur dist le grand desir que sa fille Katherine avoit et tres instamment les prioit que sa fille Katherine elle voulsissent recepvoir en leur compaignie. Adont les soers voians le desir de la vierge, respondirent à la mere que s’elle n’estoit point trop curieuse en mondanités et trop mygnote pour son desir acomplir, qu’ellez le recheveroient. Car s’elle eust esté trop mondaine et belle, elles ne l’euissent ausé rechepvoi[r] pour paour d’escandre qui eust peut advenir. Adont la mere leur pria qu’elles le venissent veïr. Et pour ce faire, [y]* furent envoyeez .iiij. [des plus anciennes]* pour examiner la vierge de son bon vouloir. Et quant ces .iiij. seurs orent auvy son vouloir et ses responses, si furent moult esbahies et aussi bien joieuses, car en elle congneurent qu’elle estoit toute saige et toute meure et plus virtueuse que nulle d’elles qui estoient bien enseingniez. Quant la response fut raportee as aultres seurs, elles ordonnerent que quant elle seroit garie, que on l’amenrroit aulx seurs. Et là on ly donroit l’abit 523 raportoit*] L : raporta – correction d’après P3 (18r) 525 plain*] tant […] plain omis dans le L – même leçon P2 (18v) – correction d’après P1 (20v) Ca (12r) P3 (18r) C (19v), mais les deux derniers ne portent pas tout. 538 rechepvoir] L : rechepuoit – leçon correcte P1 (21r) P2 (19r) P3 (18v) C (20r) Ca (12r) 540 y*] omis dans le L – même leçon P2 (19r) C (20r) Ca (12r) – correction d’après P1 (21r) P3 (18v) 541 pour] L : enuoyeez elles .iiij. pour – même leçon P1 (21r) – correction d’après P2 (19r) 523 responce] rapporta celle responce C (19v) – même leçon Ca (12r) – Mais elle rapporta tousiours telle response P2 (18r-v) | fait] responce que premierement auoit fait C (19v) – response come premierement auoit fait Ca (12r) – responce quelle auoit premierement eue P1 (20v) – response comme deuant elle auoit fait P2 (18v) 525 de] fieures tant que son corps estoit feible moult de C (19v) 526 Adont] moult Adont P3 (18r) 527 mere] Ma trescheire mere Ca (12r) 529 appellé] mont appelle a leur service P2 (18v) 531 que] Apres ce que P3 (18v) | la1] sa P1 (20v) 532 ala] fille 533 en] Et les prioit ala Ca (12r) | avoit] fille auoit P3 (18v) P1 (20v) C (20r) Ca (12r) tressingulierement quelles voulsissent receuoir katherine sa fille en P2 (18v) 534 leur] recepuoir a leur C (20r) | compaignie] en leur compaignie receuoir Ca (12r) 536 trop1] trop absent Ca (12r) mondanités] mondanite P1 (21r) C (20r) Ca (12r) | trop2] curieuse de ce monde ne trop P3 (18v) 537 mondaine] este fort mondaine P3 (18v) 538 elles] mondaine elles P1 (21r) – belle et plaisans elles P3 (18v) | paour] receuoir de paour P2 (19r) 540 la] aduenir . lors la P2 (19r) | pria] mere prya P3 (18v) | veïr] la voulsissent voir C (20r) 541 pour] .iiij. seurs pour P3 (18v) – enuoies delles quatre pour Ca (12r) – en voyes delles quatre desdites seurs pour C (20r) 542 vouloir1] son voloir P3 (18v) 543 furent] responses elles furent Ca (12r) – responces Ilz furent P1 (21r) – si en furent P3 (18v) | joieuses] aussi moult Joyeuses P2 (19r) – et fort Joieuls P3 (19r) | congneurent] Car a leure elles cogneurent P2 (19r) 544 nulle] nulles P1 (21r) P2 (19r) C (20v) 546 Quant] delles Quant P3 (19r) | raportee] portee P3 (19r) | seurs] aux seurs P3 (19r) | elles] aultres elles Ca (12r) 547 on2] et lors on P3 (19r)
525
530
535
540
545
26 440
550
555
560
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
seloncq la maniere acoustumee. La mere rapporta la response à sa fille Katherine, de la quelle response la vierge fut moult joieuse. Et [14ro] en larmant remerchia Dieu et ly pria devotement qu’Il le voulsist garir non point pour le mal qu’elle sentoit ou corps, mais affin que son desir ne fust prolongié. Et tantost par le grace de Dieu elle fut warie. Et non obstant que sa mere voulsist trouver maniere de la journee prinse ralongier, touteffois par le diligence de la vierge la journee fu tenue. Et vint la vierge aveucques pere et mere en l’eglise, present toutes les seurs, et rechupt l’abit de la main du frere qui avoit le charge de chou faire, tel que les Peres avoient ordonné en significacion d’ynocence et de humilité, c’est assavoir blanc et noir : le blancq en signe de innocense et le noyr en figure de humilité. Et fut sainte Katherine de Saine le prumiere vierge qui cel habit rechupt. Mais aprés, pluiseurs vierges l’ensieuvyrent.
556 tel] L : telle – leçon correcte P1 (21v) C (21r) 549 de] fille, De P3 (19r) | fut] quelle elle fut C (20v) Ca (12v) 550 larmant] en plorant Ca (12v) ly] le C (20v) | garir] regarir P1 (21v) – vausist tost garir P3 (19r) 551 pour] Non pas pour P2 (19r) | ou] quelle auoit ne sentoit au Ca (12v) | mais] sentoit, mais P3 (19r) | desir] son tresbon desir P2 (19r) 552 Et1] fust nullement tarde . Et P2 (19r) 553 sa] la P1 (21v) P3 (19r) C (20v) Ca (12v) | ralongier] alonguer C (21r) – de relongier la Journee quj estoyt prinse Ca (12v) 555 mere] auec son pere et sa mere P3 (19r) | present] presantes C (21r) P1 (21v) – en la presence de P2 (19v) – en presence de Ca (12v) 556 du] labit du C (21r) P1 (21v) – seurs elle prist labbit du Ca (12v) avoit] qui en auoit P3 (19r) | faire] de le faire P3 (19r) – même leçon C (21r) – de la faire Ca (12v) que] telle que les aultres et que Ca (12v) – faire ainsi que P2 (19v) | avoient] peres en auoient C (21r) Ca (12v) – faire comme les freres anchiens auoyent P3 (19r) 557 significacion] en signifiance P2 (19v) 558 innocense] en figure dinnocence P1 (21v) | humilité] en signe dumilite P2 (19v) – même 559 le] katherine la P1 (21v) – même leçon P3 (19v) C (21r) Ca (12v) leçon C (21r) Ca (12v) 560 pluiseurs] apres elle plusieurs Ca (12v)
TEXTE D’ÉDITION
27 441
COMMENT SAINTE KATHERINE, APRÉS QU’ELLE EUT L’ABIT SAINT DOMINIQUE, JHESU CRIST LE PRIST POUR SON ESPEUSE. LE .IX.E CAPPITRE. Quant la vierge* heubt rechupt l’abit, non obstant qu’ellez ne faisoient point les .iij. veux principaulx, comme on fait en religion, car leurs estatus ne le contiennent point, touteffois en elle fourmeement conclud de les garder, c’est assavoir obedience, casteté et voluntaire povreté. Et disoit la vierge en elle meismes : « Or es tu maintenant religieuse. Il ne te fault plus vivre comme tu as vescu. Desormais il te convient marchier par plus estroit chemin. Car l’abit, que tu porte[s], le t’enseingne et apprent. Ton abit te monstre que tu doibs estre blance par castetet et par le noir morte au monde. » Pour se casteté mieulx garder elle tenoit silence si grande qu’en .iij. ans oncques à homme ne parla, se non quand elle se confessoit ou qu’elle y estoit constrainte pour choses necessaires. De se chambre point ne se partoit, se non quant elle aloit à l’eglise. Nulle chose cuitte ne mengoit, se non [pain]*, comme dit est dessus. Jamais ne pren[14vo]doit sa refection qu’elle n’euist [par avant]* largement plouré et de larmes son ame arousee et lavee. Jamais ne prendoit de nuyt repos, se non aprés le second cop de matines – à celle heure, ung bien peu sur une assielle se reposoit jusques au tierch cop. En ce tamps, tres familliere la vierge estoit à Dieu, car [nostre Sauveur]* Jhesu Crist souvent s’aparoit à elle, et aulcunefois par visions et
569 portes] L : porte – forme correcte P1 (22r) P2 (20r) C (21v) Ca (12v) 575 comme] L : se non comme – corrigé d’après P1 (22v) P2 (20r) P3 (20r) C (22r) Ca (13r) 577 largement] L : neuist largement – même leçon P1 (22v) C (22r) Ca (13r) – correction d’après P3 (20r) 581 Crist] L : Car Jhesucrist – même leçon P1 (22v) P3 (20r) C (22r) Ca (13r) – complété d’après P2 (20v) 561 labit] eut receu labit C (21r) – même leçon Ca (12v) – Comment apres ce que saincte katherine fut 562 Crist] Apries quelle ot labit comment Jhesucrist P3 (19v) vestue de labit P1 (21v-22r) 563 heubt] vierge saincte katherine eust Ca (12v) | non] labit de saint dominique non P2 (19v) 565 le] les P2 (19v) Ca (12v) ne] que les seurs qui receuoient cellui habit ne P2 (19v) contiennent] contenoient P3 (19v) C (21v) | touteffois] contiennent pas . Toutesuoyez P2 (20r) conclud] elle si conclut formeement P2 (20r) – elle souuerainement conclud P1 (22r) – elle formellement conclud C (21v) – même leçon Ca (12v) 566 povreté] pourete volontaire P3 (19v) – même leçon P1 (22r) C (21v) Ca (12v) 568 comme] viure ainsi come Ca (12v) | il] vescu dorenauant jl C (21v) – as acoustum[e] do[r]anauant il Ca (12v) | marchier] te fault marchier P2 (20r) | estroit] te fault aler par estroit P1 (22r) – Jl te fault dormais aller plus destroit P3 (19v) – te fault aler estroit C (21v) Ca (12v) 569 labit] chemin labit P1 (22r) – même leçon C (21v) Ca (12v) | apprent] le taprent P1 (22r) – même leçon C (21v) Ca (12v) | te] chemin, labit te P3 (19v) 570 au] et le noir te monstre 572 ans] que trois ans C (21v) que tu doys estre morte au P2 (20r) – noir noire au C (21v) 573 estoit] quelle estoit P2 (20r) | necessaires] pour cause necessaire P1 (22v) 574 partoit] portoit P3 (20r) – ne partoit P2 (20r) 575 dessus] dessus omis P3 (20r) – dessus est dit P1 (22v) – même leçon C (22r) 577 largement] refection tant quelle eust largement P2 (20r) | Jamais] larmes laue son ame Jamais P1 (22v) – larmes lauoit son ame Jamais C (22r) Ca (13r) – ploure jamais P3 (20r) 578 repos] repos de nuit P1 (22v) – même leçon P2 (20r) P3 (20r) C (22r) Ca (13r) | aprés] fors apres P3 (20r) | à] matines et a P3 (20r) 579 peu] vng peu P2 (20v) | reposoit] sur vn ez vn bien pou se reposoit P1 (22v) – sur vne aissielle vng peu reposoit P3 (20r) – sur vne aisselle vng bien peu reposoit C (22r) – sus vne petite ayselle vng peu se repousoit Ca (13r) | jusques] reposoit tant seulement Jusques P2 (20v) 580 estoit] tresfamiliere estoit la vierge P1 (22v) – la vierge tres familliere estoit P3 (20r) – même leçon C (22r) – la vierge estoyt tresfamiliere Ca (13r) 581 aulcunefois] elle aucunes foys Ca (13r) | visions] vision P1 (22v) Ca (13r)
565
570
575
580
28 442
585
590
595
600
605
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
ymaginacions, aulcunefois aussi elle le veoit des yeulx et sens corporeulx. Nostre Sire Jhesus ly apprist pluiseurs choses moult proufitables à l’ame et ne heubt oncques aultre Mestre, qui riens ly aprist, que Jhesus, comme elle congnult humblement en confession. Au commenchement des visions elle doubtoit aucune fois la fraude de l’anemy qui aulcunefois se trans[fourme]* en l’angele de [lumiere]*. Mais ceste doubte, qu’elle avoit, ne desplaisoit point à Dieu, mais tresgrandement luy plaisoit. Car Il dist à la vierge que l’omme en ceste vie mortelle doibt tousjours avoir peurs, combien qu’il soit parfais. Oultre plus, Nostre Sire Dieu Jhesu Crist ly aprist comment elle pourroit congnoistre le difference entre les visions de Dieu et le vision du diable. Et luy dist en ceste maniere : « Ma doulce fille, ainssy comme J’ay inspiré à mes docteurs et à mes amis, ma vision tousjours commenche par criente, c’est à dire que ma vision au commenchement espoente la creature, mais en la fin Je asseure et resjoÿs la personne. Et le opposite est en la vision du diable. Car au commenchement il donne joye, [mais]* en la fin – tristrece. Encorre, ma fille, Je te voeil donner une aultre difference la quelle est telle. Car Je suis Verité et de ma vision procede grand congnoissance de verité en la creature humaine affin que mieulx elle me puisse congnoistre et elle aussy, par quoy la creature, quand elle se congnoist, elle se desprise, et, de tant plus qu’elle me congnoist, de tant plus elle me prise. Et par ainssy l’omme tant plus se humilie par ma vision. Et par le vision du diable, qui peres est de menchongne, orgueil procede. » De puis, Nostre Sire si souvent s’apparut à elle que deux personnes, qui s’entrayment bien, ne visettent point [15ro] sy souvent l’un l’autre, comme 587 transfourme*] L : se transmue – même leçon P1 (23r) P2 (20v) C (22r) Ca (13r) – corrigé d’après P3 (20r) | lumiere*] L : langele de dieu – même leçon P2 (20v) P3 (20r) C (22r) Ca (13r) – corrigé d’après P1 (23r) 597 mais*] L : et – même leçon P1 (23r) P2 (21r) P3 (20v) C (22v) – corrigé d’après Ca (13r) 582 ymaginacions] et par ymaginations P3 (20r) – et par ymaginacion Ca (13r) | aulcunefois] ymaginations . Et aucunesfoyz P2 (20v) | le] aucunes foys elle le Ca (13r) – ymaginacions et ainsy le C (22r) | corporeulx] yeulx corporelz P2 (20v) C (22r) 583 Jhesus] Jhesucrist P2 (20v) – même leçon P3 (20r) Ca (13r) | proufitables] choses profitables Ca (13r) 584 heubt] lame . Elle neult P1 (22v) 585 confession] congneust en sa que] maistre que Ca (13r) | Jhesus] ihesucrist P3 (20r) confession Ca (13r) 586 de] la deception de P2 (20v) 587 transfourme*] se tranfourme P3 (20r) 588 tresgrandement] Mais grandement P2 (20v) – Mais ancois [?] tresgrandement Ca (13r) 591 Crist] plus Jhesucrist P1 (23r) – même leçon P3 (20v) C (22v) Ca (13r) – nostreseigneur Jhesucrist P2 (20v) | elle] ly dist et monstrit [!] et aprist come elle Ca (13r) 592 visions] la vision P1 (23r) – même leçon P3 (20v) C (22v) | du] et du P2 (20v) 593 Jay] ainsy que jey C (22v) 594 amis] et amis P3 (20v) – même leçon P1 (23r) C (22v) Ca (13r) | commenche] commance tousiours C (22v) 595 mais] la personne mais C (22v) | la2] mais a la Ca (13r) 596 en] lopposite en C (22v) | Car] fain elle assure et reiouyist et saiches car celle de lannemy est toute opousite et contraire car Ca (13r) 597 tristrece] ioye mais a la fain jl done tristesse Ca (13r) | Encorre] tristresse Et encore C (22v) 600 affin] creature affin P1 (23v) P3 (20v) C (23r) Ca (13r) | aussy] elle mesmes aussi P2 (21r) 603 humilie] lomme plus se humilie P1 (23v) – même leçon C (23r) P3 (20v) – lomme se humilie plus Ca (13r-v) | ma] de ma P1 (23v) | le] vision que par la C (23r) – vision que la Ca (13v) | est] est pere P1 (23v) P2 (21r) P3 (20v) C (23r) Ca (13v) 604 orgueil] menconge dont orgueil C (23r) – même leçon Ca (13v) | procede ] orguel en procede P3 (20v) 605 puis] procede et vient tant de guerre De puis C (23r) – procede vient tant de contire [!] De puis Ca (13v) | sapparut] sapparoit P1 (23v) – sapparessoit C (23r) – sapparrissoit Ca (13v) | que] a la vierge que C (23r) 606 ne] sentreaiment moult fort ne P2 (21r)
TEXTE D’ÉDITION
29 443
Nostre Sire [Jhesu Crist]* à elle s’aparut. Car quand elle lisoit ou meditoit ou prioit, tousjours estoit resconfortee par ces visions. Et bien souvent, quand elle parloit aulx gens, son entendement parloit à Dieu. Ceste sainte vie Nostre Sire aprés par miracles et par signes mervilleux voult approuver. Comme racompte son confesseur, au commenchement qu’il heubt congnoissance d’elle, tres fort il varioit et doubtoit de sa vie, et pensoit qu’elle le faisoit par ypocrisie ou faingtise, ou par aulcune vaine gloire, et determina de avoir aucune experience de la sainteté d’elle, et mist en son cuer que s’elle ly pouoit impetrer de Dieu la grace d’avoir une contricion sy grande que oncques n’eubt la pareille, qu’il seroit asseur de sa sainteté, car celle grace ne vient se non du Saint Esperit. Quand de puis parla à la vierge, il luy dist : « Ma fille, en Dieu je vous prie qu’il vous plaise de prijer à Dieu qu’Il me doinst bonne congnoissance de mes pechiés et qu’I le mes* voeille pardonner. » Et la vierge respondi qu’elle le feroit tres voulentiers et en souriant elle ly demanda quel[le] lettre* il en vouloit avoir. Il respondy que la lettre qu’il en vouloit avoir estoit une grand contricion, la quelle chose elle consenty. Son confesseur aperchut qu’elle sçavoit bien sa pensee. La nuyt ensievant, la vierge fist sa prijere, comme elle avoit prommis. Et lendemain, son confesseur, en le presence d’un sien amy et compaignon apellé frere Nicolle de Pise, luy prist une tres grand maladie. Et alors la vierge estoit malade des fievres et sceut que son confesseur estoit malade, mais tantost elle se leva et ala veoir le dit confesseur, et luy demanda qu’il avoit. Adont leva la teste et luy dist : « Que faites vous chy ? Il vous est pis qu’il n’est à moy. » Adont la vierge commencha à parler de nostre ingratitude qu’avons vers Dieu qui tant de biens nous a fait. Et pour tous ces biens nous ne poons souffrir ung peu de mal, quand Il le nous envoie. Ainssy qu’elle parloit, il vint à son confesseur une clere congnoissance de ses pechiés [15vo] 607 à] L : nostresire dieux a – corrigé d’après P2 (21r) 621 lettre*] L : quelz lettres – même leçon P3 (21v) – P1 : quelles letres (24r) – corrigé d’après P2 (21v-22r) 607 à] nostre sire a P3 (21r) C (23r) Ca (13v) – nostreseigneur a P1 (23v) | saparut] sapparoit P1 (23v) P3 (21r) – saparissoit C (23r) Ca (13v) – sapparut a elle P2 (21r) | meditoit] lisoit meditoit C (23r) ou2] ou contemploit ou P2 (21r) 608 estoit] estoit tousiours P2 (21v) 609 sainte] dieu . de la quelle sainte P1 (23v) | vie] sainte et deuote vye P3 (21r) 610 mervilleux] mervilleux absent P1 (23v) P3 (21r) C (23r) Ca (13v) | approuver] voulut nostreseigneur approuuer apres par miracles et par signes merueilleux P2 (21v) 611 confesseur] son confesseur racomte P2 (21v) | au] confesseur . car au P1 (23v) | quil] commencement de sa vie . Quant il P2 (21v) 612 il] delle Il P2 (21v) 613 faingtise] ou par faintise P1 (24r) | vaine] ypocarie [!] ou vaine C (23v) – ypocresiee ou vaine Ca (13v) 614 experience] aucunes experiences C (23v) 616 neubt] nauoit eu P2 (21v) | grace] car telle grace C (23v) 617 parla] esperit Vng peu apres il parla Ca (13v) | luy] vierge et luy Ca (13v) – même leçon C (23v) 618 Dieu1] fille pour dieu Ca (13v) | prijer] plaise prier P2 (21v) | Dieu2] prier dieu P3 (21r) C (23v) Ca (13v) 619 mes*] même leçon P1 (24r) P3 (21v) – les me P2 (21v) – lez [?] me Ca (13v) – qui me C (23v) 620 la] Et lors la P2 (21v) | respondi] vierge luy respondy P1 (24r) en] Et alors saincte katherine come tresobeissant respondit quelle le feroit tres volentiers en Ca (13v) 621 souriant] en soy sousriant P1 (24r) | avoir] lectres en voulés vous avoir C (23v-24r) Ca (13v) 622 estoit] cestoit P1 (24r) 623 aperchut] saperceut P1 (24r) - même leçon P2 (22r) | sa] saperceust bien quelle sauoit sa C (24r) – même leçon Ca (13v) 624 avoit] elle lauoit P3 (21v) 625 en] lendemain en C (24r) – même leçon Ca (13v) 626 frere] compaignon frere P1 (24v) C (24r) – compaignon nomme frere P2 (22r) – même leçon P3 (21v) – compaignon de frere Ca (13v) 627 sceut] fieures, elle seult P3 (21v) 628 et2] et le ala veoir et P1 (24v) – même leçon P3 (21v) C (24r) Ca (13v-14r) 629 leva] Et adont leua P1 (24v) – Adont son confesseur leua C (24r) Ca (14r) 632 ung] pouons endurer vng P2 (22r) le] les Ca (14r) | quelle] Ainsi comme elle P2 (22r) P3 (21v) 633 une] vint a auoir vne P2 (22r)
610
615
620
625
630
30 444
635
640
645
650
655
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
et luy sambloit qu’il estoit devant le Souverain [Juge]* devant le quel il congnissoit ses pechiés, par le quelle congnoissance il se jugoit digne de mort. Mais il vit que Nostre Sire s’aprocha de luy et benignement le delivra de mort. Et le revesty de son abit et luy donna une moult doulce viande à mengier, et le prist en son serviche. Et adont il commencha si fort à plourer qu’il sambloit que son cuer et sa fourcelle deus[sen]t* crever et ouvrir. La vierge le laissa plourer et se teult. Et quand il ot plouré une espasse, il luy souvint de le requeste que le jour devant il avoit faitte et ly demanda : « Esse le lettre que je doy avoir ? » Et la vierge respondy : « Oïl, pere. Or vous souviengne des dons de Dieu ! » Encorre une aultre certificacion de l’excellence de la vierge lui fut moustree. Une fois, elle ly parloit des misteres de Dieu. En celle heure, il ne lui souvenoit point de la grace qu’il avoit rechupt par elle et commencha à doubter s’il estoit vray ce qu’elle disoit. Et en le regardant, son visaige se cambga ou visaige d’un homme barbu qui le regardoit. Et estoit assés jonne de visaige, comme d’un homme de .xxx. ans. La barbe n’estoit point grandement longue et avoit couleur comme de fourment. Et avoit en son regard maniere de Seigneur. Et ne pouoit discerner ne congnoistre quel visaige c’estoit, se non le visaige de Nostre Sire Jhesus. Et avoit les mains esleveez en hault. Quand il vit celle figure, il fu moult espoentés et commencha à crijer, en disant : « Qui est celluy qui ainssy me regarde ? » Et la vierge respondi : « C’est Celluy qui est. » Et tantost le visaige se disparut et vit le visaige de la vierge comme devant. Cechy il racompt[e]* sur le jugement de l’ame de luy et prent Jhesus en tesmoing, le quel point ne ment. Et rechupt le dit confesseur une telle
634 devant2] L : le souuerain deuant – corrigé d’après P2 (22r-v) C (24v) Ca (14r) et P3 (21v) – dans celuici, l’ordre inverse (cf. infra) 639 deussent*] L : deust – même leçon P2 (22v) P3 (22r) – corrigé d’après P1 (25r) Ca (14r) 657 racompte*] L : racompta – même leçon P1 (25v) P2 (23r) C (25v) Ca (14v) – corrigé d’après P3 (22v) 634 devant2] le juge souuerain Deuant P3 (21v) – le souuerain dieu deuant P1 (24v) 635 pechiés] son pechiet P3 (22r) – même leçon Ca (14r) – jl recongneust son peche C (24v) | jugoit] se reputoit et Jugoit P1 (24v) 637 doulce] de liura et ly dona moult vne doulce C (24v) – de liura et lui donna vne moult doulce Ca (14r) 638 son] prist a son P3 (22r) 639 deussent*] dussent C (24v) – et son estomac deussent Ca (14r) 640 le] vierge lors le P2 (22v) 641 devant] jour de deuant P1 (25r) C (24v) | Esse] est ce P2 (22v) C (24v) 642 la] Et lors la P2 (22v) | respondy ] auoir Elle luy 644 Encorre] dieu Et encore P3 (22r) respondit P1 (25r) | pere] ouy mon pere Ca (14r) certificacion] aultre contricion et certification P3 (22r) | de2] lexcellence de dieu et de P2 (22v) 645 moustree] fut de monstree C (24v) – même leçon Ca (14r) | fois] vne aultre foiz Ca (14r) | ly] fois ycelle vierge luy P1 (25r) | misteres] des secretes misteres P3 (22r) | En] dieu et en P1 (25r) P3 (22r) C (25r) Ca (14r) 646 de] souuenoit plus de P1 (25r) 647 ce] se vray estoit ce P1 (25r) 648 ou] en P2 (23r) – au C (25r) Ca (14r) 649 dun] comme vng P2 (23r) – même leçon P1 (25r) C (25r) 650 longue] nestoit gaires longue P1 (25v) | fourment] comme forment C (25r) – même leçon Ca (14r) 651 maniere] et a son regart auoit maniere C (25r) | ne2] pouoit dire ne C (25r) 652 Jhesus] de nostre seigneur Jhesucrist P2 (23r) P3 (22v) – de Jhesu crist Ca (14r) 654 Qui] crier qui P2 (23r) 655 la] Et tantost la P2 (23r) | respondi ] vierge saincte katherine luy respondit Ca (14r) | le] Et Incontinent le P2 (23r) | se] visaige de la se P2 (23r) | et] se despartit et C (25r) 656 devant] et tantoust le visaige come deuant vit et lautre se disparut Ca (14v) 657 racompte*] racompta il P2 (23r) | prent] son ame et print P1 (25v) – lame et lui prist C (25v) – lame de luy et prist Ca (14v) 658 tesmoing] Jhesus a tesmoing C (25v) – même leçon Ca (14v) | ment] ou cas quil mantoit Ca (14v)
TEXTE D’ÉDITION
31 445
illuminacion que oncques de puis n’y pot doubter, comme saint Thumas qui vit et toucha les plaies de Jhesu Crist.
659 pot] ne peut P2 (23r) C (25v) – ne peult Ca (14v) enseignez et les playes de dieu Ca (14v)
660 plaies] la playe P2 (23r) | Crist] les
660
32 446
665
670
675
680
685
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
COMMENT NOSTRE SIRE SE COMMENCHA À APPAROIR À ELLE ; ET LES ENSENGNEMENS QU’I LY DONNA. LE .X.E CAPPITLE. [16ro] Quant Nostre Sire premierement se commencha à apparoir à la vierge, Il luy dist : « Sces tu point, fille, qui tu es et qui Je suis ? Se tu sces bien ces deux choses, tu seras heureuse. Car tu es celle qui n’ez riens et Je suy Celui que tout suy. Se tu as celle congnoissance en ton cuer, jamais le diable ne te porra decepvoir, mais tu escapperas tous ses loyens. Jamais ne te consentiras à quelque chose qui soit contre mes commandemens et aussy toute grace et toute virtu et charité sans difficulté tu acquerras. » Sur ces parollez l’Acteur met une grande exposicion, mais l’entendement et le conclusion est que l’omme, qui de riens est fais, de luy meismez riens ne fait, ne [ne] pense sans l’ayde de Dieu. Doncques l’omme qui se congnoist estre riens, jamais de quelque bien fait ne se glorefie. Car le bien fait, qu’il fait, ne vient point de ly. Et par consequent ce bien n’est point sien. Item, celui qui a tel congnissance, jamais milleur d’un aultre ne se reputera, ne aussy par nulle maniere aultruy ne desprisera. Dieu congnoistre c’est Le congnoistre estre son Createur, de ses biens liberal largiteur, et sans ce que la personne le desserve, et aussy parfait amateur. Et qui ainssy Le congnoist, il crient à offensser ung sy [grant et] puissant [Createur]*, et si le sert voulentiers et aime parfaitement. Et seroit ycelle personne contente de morir pour son Createur. Encorre ly dist Jhesu Crist : « Fille, pense de Moy, et se tu le fais, saches que Je penseray de toy. C’est à dire ne soyes point en soussy de toy. Mais penses et medites en Moy en qui est toute perfection et bien final, et Je penseray de toy par ma Providence. »
666 suy2] L : tout je suy – même leçon P3 (22v) – correction d’après P2 (23v) C (25v) Ca (14v) et P1 (26r) – dans celui-ci, l’ordre inverse (cf. infra) 672 pense] L : fait ne pense – même leçon P2 (23v) P3 (23r) – correction d’après P1 (26r) C (26r) 679 puissant] L : sy puissant – même leçon P1 (26v) P3 (23r) – correction d’après Ca (14v) | Createur*] L : seigneur – même leçon P1 (26v) P3 (23r) C (26r) Ca (14v) – correction d’après P2 (24r) 661 apparoir] sire commanca apparoir C (25v) – sire saparoit P3 (22v) | les] ses C (25v) 664 vierge] a elle cest assauoir a la vierge C (25v) Ca (14v) | dist ] demanda P2 (23v) 665 heureuse] seras bien eureuse P2 (23v) | Je] rien Je P2 (23v) – Et quj Je suis Je Ca (14v) 666 suy2] suis tout P1 (26r) jamais] en toy jamais Ca (14v) 667 tu] Mais seurement tu P2 (23v) | tous] decepuoir tu esbairas tous C (25v) | Jamais] lyens . car jamais P1 (26r) | ne2] Jamais aussi tu ne P2 (23v) 668 chose] ne consentiras quelque chose P1 (26r) C (25v) Ca (14v) – loyens ne jamais ne consentiras chose P3 (23r) contre] soit en contre P3 (23r) 669 toute2] grace toute P2 (23v) C (26r) 670 grande] vne tres 671 lomme] est en lome C (26r) 674 sien] nest pas sien P2 (23v) grande C (26r) 677 son] Dieu 675 congnissance] Item plus celuy ou celle quj aicelle cognoissance Ca (14v) cognoistera a estre son P2 (24r) – dieu congnoistre estre son P3 (23r) | et] largiteur aux autres sera et P2 (24r) 678 Le] se P2 (24r) 679 puissant] si grant puissant C (26r) | et2] offenser son createur et P2 (24r) 680 personne] seroit vne telle personne P2 (24r) 681 son] pour lamour de son P1 (26v) 682 Encorre] createur . Et encore P2 (24r) | Fille] dist nostre sire Jhesus fille P2 (24r) – luy dist Jhesu crist a elle, cest assavoir a saincte katherine fille Ca (14v) 683 Je] fais pense que Je P2 (24r) – fais Je P3 (23r) Ca (14v) 684 final] bien infinal P1 (26v) – bien sans fin P2 (24r) 685 toy] penseray pour toy P1 (26v)
TEXTE D’ÉDITION
33 447
Et pour tant la vierge sy souvent pensoit à Dieu, parloit et disoit que des que nous sommes donné à Dieu par baptesme et aultrement, ou par religion, nous ne devons point estre en soussy de nous, mais seullement de complaire à Dieu et non point princippallement pour le loijer de paradis, mais pour l’amour par le quelle nous sommes à Luy unys. Quand son confesseur ou aultres doubtoient d’aucune chose, elle leur disoit : « Pour quoy doubtés vous ? Laissiés convenir la Providence [16vo] de Dieu*, car tousjours elle a regard sur nous. » Miracle Une fois, son confesseur et elle aveucques pluiseurs hommes et femes estoient sur mer. Aprés l’eure de minuit, le tamps se cambga et se leva une mervilleuse et espoventable tempeste, tellement que le mast et les cordes de la nef romppirent, et tant que les maronniers et tous ceulx de la nef n’attendoient que la mort. Adont son confesseur en plourant ly dist : « Helas, Mere, se ce n’est par vostre prijere, nous sommes perdus. » Et la vierge [respondy]* : « Quel chose en avés vous à faire ? Laissiez Dieu convenir. » Aprés, elle baissa son chief et fist sa prijere à Nostre Seigneur. Et tantost le malvaix tamps cessa et tantost vindrent au port où ils voloient venir, dont ilz remerchijerent Dieu. De pluiseurs haultes et saintes materes souvent se devisoit as docteurs et mestres en divinité haultement et solempnellement, de quoy ilz estoient tous esbahis. Elle disoit à ceulx qu’elle convertissoit et metoit en le voie de paradis que autant c’une personne a de l’amour de Dieu, autant elle doibt avoir de haine à se sensualité. Car de Dieu amer procede le haine de pechiet, 701 respondy* ] L : dist – même leçon P2 (24v) P3 (24r) C (27r) Ca (15r) – correction d’après P1 (27r) 686 pensoit] pensoit si souuent P1 (26v) | disoit] a dieu et parloit a luy quelle disoit P1 (26v) – dieu et disoit P2 (24r) – a dieu pensoit et disoit C (26v) Ca (14v) 687 que] que depuis que C (26v) Dieu] a dieu donnez P1 (26v) | aultrement] baptesme ou aultrement C (26v) Ca (14v) 688 estre] deuons pas estre P2 (24r) 689 princippallement] non pas principalement P2 (24r) | pour1] point seullement pour Ca (14v) | pour2] par P3 (23v) 690 unys] vnis a luy P1 (27r) P3 (23v) C (26v) Ca (14v) 691 aultres] aultre Ca (14v) | doubtoient] doubtoit Ca (14v) | leur] luy Ca (15r) 692 la] laissiez en conuenir a la Ca (15r) 693 car] prouidence diuine Car P2 (24v) | elle] il Ca (15r) 694 Miracle] Miracle absent P1 (27r) P3 (23v) C (27r) Ca (15r) 696 mer] sur la mer estoient Ca (15r) | leure] mer a heure P1 (27r) | une] et fist vne P3 (23v) C (27r) – et commenca a faire vne P1 (27r) – et se charga et fit vne Ca (15r) 697 tempeste] merueilleuse tempeste P1 (27r) – même leçon P3 (23v) C (27r) Ca (15r) | mast] les mas Ca (15r) 698 nef1] la naisselle C (27r) | nef2] la nest C (27r) 699 plourant] confesseur tout emplorent Ca (15r) 700 perdus ] sommes tous perdus P2 (24v) – même leçon C (27r) Ca (15r) 701 vierge] Et la vierge lors P2 (24v) – et alors la vierge Ca (15r) avés] chose auez P2 (24v) | Laissiez] auez laissez C (27r) – dist a son confesseur helas pere et quel soucy en aues vous laisses Ca (15r) 702 convenir ] en dieu conuenir P1 (27r) – en conuenir a dieu Ca (15r) | chief] sa teste C (27r) – la teste P3 (24r) Ca (15r) | Et] prijere et P3 (24r) – même leçon C (27r) Ca (15r) – fist a dieu sa pryere . et P1 (27v) 703 vindrent] Et vindrent tantost P2 (24v) – même leçon C (27v) – et vindrent P1 (27v) – même leçon P3 (24r) 704 venir] ou venir vouloient P1 (27v) Dieu] jlz regracierent dieu P3 (24r) – Ilz regracierent nostre sauueur Ihesus P2 (24v) 705 se] plusieurs aultres matieres et sainctes se C (27v) – plusieurs aultres matieres la saincte se Ca (15r) | docteurs] seduisoit souuent aux docteurs P1 (27v) – souuent elle deuisoit auecques les docteurs P2 (24v) 706 haultement] maistres haultement P1 (27v) – même leçon P3 (24r) C (27v) Ca (15r) – diuinite bien 707 esbahis] estoient moult esbahys P1 (27v) – estoient grandement haultement P2 (24v-25r) esbahiz P2 (25r) 708 lamour] personne et [= ait ?] la mour C (27v) – personne ait lamour Ca (15r) doibt] Autant celle personne si doit P2 (25r) 709 sensualité] a sensualite P1 (27v) | pechiet] du pechie P1 (27v) – même leçon C (27v)
690
695
700
705
34 448 710
715
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
mais la rachine de pechiet est en la sensualité. Et pour tant chils qui Dieu aime, doibt esrachier le rachine de pechiet par castijer le corps. Le haine que on a à le sensualité, elle l’appelloit une sainte hayne et disoit que mauditte est l’ame de celuy quy n’a point celle sainte haine. Car en luy est le rachine de tout visce. Et pour tant elle disoit que on mesist paine à exstirper celle amour que on a à sa sensualité et d’emprendre le sainte haine. Car c’est le chemin* de paradis.
716 chemin*] L : le vray chemin – même leçon P2 (25r) – correction d’après P3 (24v) C (28r) Ca (15r) 710 pechiet] du pechie P1 (27v) – même leçon C (27v) | Dieu] tant que dieu C (27v) 711 aime] aime dieu P2 (25r) | corps] son corps P3 (24r) C (27v) Ca (15r) 712 le] a se P3 (24r) 713 est] estoit P1 (27v) – soit P3 (24r) | celle] ceste C (28r) – nauoit ceste P1 (27v) | haine] celle hayne P2 (25r) luy] en cellui C (28r) 714 visce] tout pechiet P3 (24r) – tous peches C (28r) | elle] toulx peches pourtant elle Ca (15r) 715 exstirper] euiter P2 (25r) | sensualité] a sensualite C (28r) – même leçon Ca (15r) | demprendre] de prendre P2 (25r) – même leçon C (28r) – de aprandre Ca (15r) 716 de] le voyage de P1 (27v)
TEXTE D’ÉDITION
35 449
COMMENT JHESU CRIST ENSEINGNA SAINTE KATHERINE À RESISTER AULX TEMPTACIONS ET BATAILLEZ QU’ELLE HEUBT CONTRE LES DIABLEZ. ET EST LE .XI.E CAPPITLE. [17ro] Quant la sainte vierge sentoit aulcunes temptacions, elle se retournoit en prijerez envers Dieu en requerant qu’I luy voulsist donner la virtu de forche pour resister encontre son adversaire. Une fois, Nostre Seigneur s’apparut à elle et ly dist : « Ma fille, se tu veulx avoir la virtu de force, il te convient Moy ensievir. Car non obstant que par ma puissance divine* Je eusse peut vaincre toutes les puissances des diables, touteffois J’ay prins aultre maniere pour les vaincre. Car Je les ay volu vaincre par humaines operacions et par le moijen de le Croix en toy donnant exemple et pour toy apprendre que se tu les veulx vaincre, il te fault prendre la Croix pour ton refuge, comme j’ay fait seloncq que dist mon Apostle saint Pol. Quand joye me fut proposee, Je soustins la Croix et tout pour vous apprendre. Aprenés à eslire [paines] et [les] volentiers soustenir*. Car tant plus de paine soustenrés pour Moy, de tant plus serés samblables à Moy. Donques, ma fille*, prens doulceur pour amer et amer pour doulchour pour l’amour de Moy. Et desormais n’en doubte point, car contre toutes temptacions tu seras forte assés. » Quant la vierge auvit ces parollez, tant fort mist en son cuer à se resjoïr en tribulacion[s]* que, comme elle congnult bien humblement en confession, que riens tant ne le [refroidoit]* que tribulacion, car sans celle impaciamment eust demouret en cest monde, mais pour le souffrir estoit bien contente de
725 divine*] L : puissance absolute et diuine – même leçon P2 (25v) – correction d’après P1 (28r) P3 (24v) C (28r) Ca (15v) 731 soustenir*] L : Aprenes a eslire et volentiers soustenir – même leçon P1 (28v) P2 (25v) – lacunes comblées avec P3 (25r) 733 fille*] L : ma chiere fille – même leçon P2 (26r) – correction d’après P1 (28v) 737 tribulacions*] L : tribulacion – même leçon P2 (26r) P3 (25r) C (29r) Ca (15v) – correction d’après P1 (28v) 738 refroidoit*] L : resioissoit – même leçon P1 (28v) P2 (26r) – correction d’après P3 (25r) 717 à] lenseigna a C (28r) – même leçon Ca (15r) P3 (24v) – Comment nostre seigneur dieu lenseigna a P1 (28r) 718 diablez] le dyable Ca (15r) 720 vierge] la vierge P3 (24v) C (28r) Ca (15r) temptacions] aucune temptacion P3 (24v) 721 requerant] en luy requerent Ca (15r) – en luy pryant P1 (28r) 722 forche] donner vertu et force P2 (25v) – même leçon C (28r) Ca (15r) | resister] a resister P2 (25v) | adversaire] resister contre ses aduersaires P3 (24v) 725 toutes] vaincre et surmonter toutes P2 (25v) | diables] des [!] tous les dyables P2 (25v) 726 prins] Je pris Ca (15v) maniere] aultres manieres P3 (24v) 727 par1] voulu subiugier et mater par P1 (28r) 728 pour] et aussit pour Ca (15v) 729 la] vaincre prendre te couuient la P1 (28r) 731 soustenir*] aprenes a eslire et les volentiers soustenir P1 (28v) – aprenes a eslire et les vertus soustenir C (28v) – apprandre apres a eslize [!] et les vertus soustenir Ca (15v) 732 plus1] car plus P1 (28v) | pour] paines souffreres pour P1 (28v) | Moy1] soustenres pour lamour de my P3 (25r) | serés] estes C (28v) – moy tant seres plus P1 (28v) | samblables] samblable P3 (25r) – même leçon Ca (15v) – samblans C (28v) 733 fille*] ma douche fille P3 (25r) – même leçon C (28v) – moy Ma doulce fille Ca (15v) prens] prenez P2 (26r) – prenes C (28v) 734 desormais] dormais C (29r) – doren auant Ca (15v) doubte] ne doubte P3 (25r) – ne doulte Ca (15v) 735 temptacions] contre tes temptacions C (29r) – contre toutes aduersitez P2 (26r) | assés ] assez forte P1 (28v) 736 auvit] eut oy P1 (28v) | son] mist son P1 (28v) Ca (15v) – parolles totalement elle mist son P2 (26r) | resjoïr] a resioyr P2 (26r) 737 elle] tribulation . Car elle P2 (26r) 738 refroidoit*] esioissoit C (29r) – reiouissoit ne aussit refroidoit Ca (15v) | que2] que Jamais rien en ce monde ne la reioissoit tant comme P2 (26r) 739 contente] patiente et celle] et sans celle P3 (25r) Ca (15v) – et sans elle P1 (28v) C (29r) contente P1 (28v) – pour la soustenir elle estoit contente P2 (26r)
720
725
730
735
36 450 740
745
750
755
760
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
demourer en cest monde et de attendre à venir à le gloire de paradis. Car elle sçavoit bien que se couronne tousjours augmentoit. De puis que la vierge sainte fut ainssy armee de la doctrine le doulx Jhesus, les diables en pluiseurs manieres l’assaillirent. Premierement, par suggestions de penseez et variacions ou cuer de pechiet charnel, pour abattre le dongon de chasteté. Mais quand elle le senty, elle baty son corps de chaines* de fer plus fort qu’elle n’avoit oncques fait, tant que le sang [17vo] en salloit à grand largesse. Point elle ne dormoit et s’elle dormoit, se estoiche bien peu. Adoncques les diablez se apparurent à elle en samblance de femme[s] et ly disoient : « Damoiselle, pour quoy vous travilliez vous tant ? Vous ne pourrés parseverer. Il vault mieulx que vous soijés mariee et que vous multeplijés le monde, comme font les aultres femmes. Et se vous voulés plaire à Dieu, pensés que pluiseurs saintez* ont esté mariees, comme Sarra, femme d’Abraham, Rebecqua, femme de Ysaac, Rachel, femme de Jacob, et pluiseurs aultres saintes femmes. » La vierge les laissoit dire et riens ne respondoit, se non quand ilz disoient qu’elle ne pourroit parseverer. Adont elle respondoit que elle avoit esperance en Jhesu Crist. Et tousjours en celle temptacion estoit perseverant en prijeres. Et donna* doctrine à pluiseurs que en temptacions jamais on ne doibt point arguer à l’encontre du diable, car il est trop soubtil. Comme une femme caste, quand on luy parle de luxure, s’elle s’en puet aler, jamais ne doibt respondre ny escouter, ainssy celle qui aime caste[té]*, quant elle se sent temptee, elle se doibt retraire à son Espeux Jhesus par orisons. 744 variacions] L : et de variacions – même leçon P2 (26v) – correction d’après P1 (29r) P3 (25r) C (29v) Ca (15v) 746 chaines*] L : cainnettes – même leçon P1 (29r) P2 (26v) P3 (25v) – correction d’après C (29v) 749 femmes] L : femme – même leçon P2 (26v) C (29v) Ca (15v) – correction d’après P1 (29r) P3 (25v) 752 ont] L : pluiseurs saintez femmes ont – même leçon P3 (25v) C (29v) – correction d’après Ca (15v) 758 donna*] L : Et de puis donna – même leçon P1 (29v) P3 (25v) Ca (16r) – correction d’après C (30r) 761 casteté*] L : caste – correction d’après P2 (27r) P3 (26r) C (30r) Ca (16r) | sent] L : senty – correction d’après P1 (29v) P2 (27r) P3 (26r) C (30v) Ca (16r) 741 se] la P1 (28v) C (29r) | augmentoit] tousiours de plus en plus augmentoit P2 (26r) – tousiours la courone de tribulacion augmentoit Ca (15v) 742 fut] vierge fut P1 (29r) – même leçon P3 (25r) C (29r) Ca (15v) – la sainte vierge fut P2 (26r) 743 Jhesus] ihesucrist P3 (25r) | lassaillirent] manieres si laissaillerent Ca (15v) 744 suggestions] subiection P3 (25r) C (29v) | variacions] et variacion C (29v) | pechiet] du peche C (29v) 745 senty] scent C (29v) – ce senty P1 (29r) | elle2] elle sentit ses scimilacions elle Ca (15v) 746 chaines*] chaingnes Ca (15v) | tant] oncques mais tant Ca (15v) 747 salloit] en issoit P3 (25v) | estoiche] si estoit ce P1 (29r) – cestoit C (29v) 748 peu] se nestoice que vng peu P3 (25v) – dormoist bien peu estoyt Ca (15v) | Adoncques] largesse Peu ou nullement elle ne dormoit Adoncques P2 (26v) | de] en forme de P1 (29r) P3 (25v) C (29v) Ca (15v) 749 disoient ] dirent P1 (29r) – disent P3 (25v) Ca (15v) | quoy] dirent pour quoy C (29v) 750 pourrés] pouez P1 (29r) 752 ont] pluseurs autres femmes ont P2 (26v) – plusieurs sainctes femmes qui ont P1 (29r) 755 respondoit] respondit C (30r) – ne leur respondoit P1 (29v) – ne respondoit riens P2 (26v) | quand] respondoit, fors quant P3 (25v) – respondoit, et quant Ca (16r) disoient] il luy disent Ca (16r) 756 respondoit] respondit P2 (26v) C (30r) – respondt Ca (16r) 757 temptacion] ces temptations P3 (25v) | en3] temptacion elle continuellement perseueroit en P2 (27r) 758 donna*] Et puis apres elle donna P2 (27r) | à] doctrine et exemple a P2 (27r) | on] pluseurs comment en temptacion Jamais on P2 (27r) – que jamais quant on est tempte on Ca (16r) 759 arguer] doit arguer P1 (29v) C (30r) – doit nullement arguer Ca (16r) | diable] arguer contre le dyable P2 (27r) 760 on] chaste comme on C (30r) | luxure] parle de peche de luxure Ca (16r) aler] puelt tenir ou aller P3 (26r) 761 escouter] ne lascouter P3 (26r) | casteté*] ayme Jhesu crist P1 (29v) | sent] sen sent Ca (16r) 762 Jhesus] Jhesucrist P2 (27r) | par] doit a son espoux Jhesus retourner par Ca (16r)
TEXTE D’ÉDITION
37 451
Et quant les diables virent le constance d’elle, ils se transform[erent] en figure[s]* d’ommes et de femmes, et devant elle faisoient atouchemens deshonnestes, comme se ilz euissent copulacion charnelle ensamble. Et disoient laides et abhominables parollez, et le invitoient à ordure, de quoy la vierge heubt moult grand desplaisir. Car nulle part elle ne se pouoit trouver ne tourner qu’elle ne les veïst et meismement lez yeulx clos. Mais le plus grand paine qu’elle heubt à son cuer, c’estoit qu’elle ne sentoit nulle consolacion de son Espeux* Jhesu Crist, ne visiblement ne invisiblement, et ly sambloit qu’Il s’estoit eslongiés d’elle. Et adont lui vint en memoire que aulcunefois en l’ame, que Dieu aime, le ardeur du desir et de l’amour refroide, ou par aulcun pechiet ou par temptacion du diable, pour [18ro] tant ne doibt la personne point laissier les prijeres, meditacions* et penitances acoustumees, car le diable ne demande aultre chose, mais plus fort on les doibt augmenter, la quelle chose elle fist aveucques le haine qu’elle avoit à se sensualité, comme dit est [dessus]*. Lors la vierge en elle meismez disoit : « Ô tu, vilaine creature, es tu digne d’avoir aulcunes consolacions ? Ne te souvient il point de tes pechiés ? Que cuides tu estre, ô mescheante pecheresse ? Se on te pardonne le dampnacion eternelle, n’es tu point contente ? Tu n’as mie entrepris à servir Dieu pour tes consolacions corporelles, mais pour la consolacion eternelle. » Par ces parolles elle confond[oit]* le roy d’orgueil. Comme de puis elle congnult [à son confesseur]* qu’elle veoit sa chambre plaine de diables, pour tant, de puis, volentiers elle fuioit se chambre et tant plus longement
763 transformerent] L : transformoient – correction d’après P1 (29v) P2 (27r) P3 (26r) C (30v) Ca (16r) 764 figures*] L : figure – même leçon P2 (27r) – correction d’après P1 (29v) C (30v) Ca (16r) 770 Espeux*] L : son doulx espeux – même leçon P1 (30r) P2 (27v) – correction d’après P3 (26r) C (30v) Ca (16r) 774 meditacions*] L : prijeres ou meditacions – même leçon P1 (30r) P3 (26v) C (31r) Ca (16r) – correction d’après P2 (27v) 778 Lors] L : comme dit est . Lors – même leçon P1 (30v) P3 (26v) C (31r) Ca (16r) – lacune comblée avec P2 (27v) 782 pour] L : corporelles ne pour – même leçon P1 (30v) P2 (28r) – correction d’après P3 (26v) C (31v) Ca (16v) 783 confondoit*] L : confondi – même leçon P1 (30v) P2 (28r) P3 (26v) C (31v) – corrigé avec Ca (16v) 784 quelle] L : congnult en confession quelle – même leçon P2 (28v) P3 (26v) C (31v) – correction d’après Ca (16v) 764 figures*] fourme P3 (26r) | femmes] et femmes C (30v) Ca (16r) | faisoient] deuant la vierge faisoient Ca (16r) | atouchemens] faisoient plusieurs atouchemens C (30v) 765 euissent] eussent eu Ca (16r) | copulacion] corpulacion C (30v) – compaignie Ca (16r) 766 parollez] laides parolles P1 (30r) – même leçon P3 (26r) C (30v) Ca (16r) | à] Et Inuitoient la vierge a P2 (27r) | la] ordure Dont la P2 (27r) 768 quelle] pouoit virer ne tourner quelle P1 (30r) – pouoit trouuer que elle P3 (26r) – pouoit torner quelle C (30v) Ca (16r) | lez] mesmement ayant les P1 (30r) – même leçon P3 (26r) C (30v) Ca (16r) 769 son] eut en son P1 (30r) – même leçon P3 (26r) C (30v) Ca (16r) | cestoit] cueur estoit Ca (16r) 770 ne1] Jhesus Ne P2 (27v) – même leçon P3 (26r) C (31r) Ca (16r) 771 delle] 772 aulcunefois] quil estoit eslongne delle C (31r) – quelle estoyt de luy eslongnee Ca (16r) 773 par1] lamour peut on refroidier par P2 (27v) aucunes fois C (31r) – même leçon Ca (16r) 774 point] la personne ne doit point P2 (27v) C (31r) – ne doit point la personne P1 (30r) Ca (16r) 775 plus] Mais a leure plus P2 (27v) penitances] meditacions ou penitances Ca (16r) 777 sensualité] a sensualite P1 (30v) 778 Lors] est Alors Ca (16r) 779 consolacions ] aucune 780 pardonne] ta pardonne Ca (16v) consolation P1 (30v) – même leçon C (31r) Ca (16r) 781 contente ] tu pas contente P2 (27v) | entrepris] nas pas entrepris P1 (30v) | servir] deseruir Ca (16v) 782 tes] pour auoir tes P1 (30v) 784 quelle] congneut en humble confession Quant elle P1 (30v) 785 puis] dyables pource de puis Ca (16v) – dyables . Et pour ce depuis P2 (28r) | fuioit] elle fuyoit voulentiers P1 (30v) – même leçon C (31v) | plus] et pour ceste cause plus Ca (16v)
765
770
775
780
785
38 452
790
795
800
805
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
demouroit en l’eglise. Et aussi en l’eglise souffroit ces paines, mais non point sy grandes ; s’elle l’eust peut fuir et aler en quelque lieu, voulentiers elle l’euist fait pour eviter à veïr ces laides figures. Quant celle temptacion eubt duret pluiseurs jours, ung rayz du Saint Esperit vint qui son entendement enlumina. Car il luy souvint comment par avant elle avoit demandé [à Nostre Seigneur]* le don de forche et quelle doctrine Dieu ly avoit donné pour vaincre les temptacions du diable, de quoy elle fut moult resconfortee. Et conclud en elle de souffrir joieusement ces temptacions pour l’amour de Jhesu Crist et aussy longuement qu’i Luy plairoit. Adont l’un des diables dist à la vierge : « Meschante femme, que veulx tu faire ? Veulx tu en celle misere passer [tout]* ton tamps ? Car jusques à ta mort nous ne cesserons, se tu ne fais nostre voulenté. » La vierge respondi : « Piecha pour l’amour de mon Redempteur Jhesus j’ay esleu à souffrir paine. Et point ne m’est difficille ne desplaisant, mais tres plaisant. Et ceste paine et aultres pour l’amour de Luy soufferay tres voulentiers, aussy longuement qu’i Luy plaira. » Tantost qu’elle eubt dit ces parolles, tous les diables s’esvanuyrent. Et adont une grand clarté du ciel [18vo] descendi qui resplendi toute la chambre*. Et en celle clarté s’apparut Nostre Sire pendant en la Croix, de coulant de sang, comme il faisoit, quand il souffry mort, et dist à la vierge : « Ma fille Katherine, regarde combien Je souffry pour toy, soijez maintenant
791 le] L : demande le – même leçon P2 (28r) P3 (27r) C (32r) Ca (16v) – correction d’après P1 (31r) 795 plairoit] L : le l suscrit 797 tamps ] L : passer ton tamps – même leçon P1 (31r) P2 (28v) P3 (27r) C (32r) – correction d’après Ca (16v) 805 Et] L : la chambre de la vierge . Et – même leçon P1 (31v) P3 (27v) C (32v) – correction d’après P2 (28v) Ca (16v) 786 demouroit] elle de mouroit longuement C (31v) | aussi] Et ainsi P1 (30v) | ces] les Ca (16v) 787 leust] Selle eust P2 (28r) C (31v) – Celle eust Ca (16v) – Selles les eust P3 (26v) 788 fait] elle leust fait voulentiers P2 (28r) – même leçon Ca (16v) | veïr] euiter de veir P3 (27r) | figures] ces ordes figures P3 (27v) – même leçon C (32r) Ca (16v) – euiter ces abhominables figures et ordes P1 (31r) – veoir si laides et horribles figures P2 (28r) 790 enlumina] enlumina son entendement P1 (31r) – même leçon P2 (28r) P3 (27r) C (32r) Ca (16v) | comment] come Ca (16v) 792 doctrine] force la | diable] des dyables Ca (16v) quelle doctrine C (32r) – et la quelle doctrine P1 (31r) 793 resconfortee] moult confortee C (32r) | souffrir] de soustenir C (32r) 794 et] de dieu son benoit espoux et P1 (31r) 796 lun] plairoit . Lors vng P2 (28v) | Meschante] dyables nomme 799 Jhesus] de Jhesus mon createur et belezebeuth dist a saincte katherine mechante Ca (16v) redempteur P2 (28v) – mon espoux Jhesus Ca (16v) | à] Jay conclud a P1 (31r) 800 mest] ne mest point C (32v) | plaisant] Mais il mest tresplaisant P2 (28v) – mais ce plaissir mait bien plaissant Ca (16v) | ceste] Et pour ce ceste Ca (16v) 801 voulentiers] pour lui souffriray voulentiers P2 (28v) 802 qui] sy longuement quil C (32v) – aussy treslonguement quil P1 (31v) – aultre souffrere pour la mour de dieu tant quil Ca (16v) | plaira ] quil vous plaira P2 (28v) 803 Tantost] plaira . Et tantost P2 (28v) | sesvanuyrent] dyables qui la estoient esuanuyrent P2 (28v) 804 descendi] descendit du ciel P1 (31v) – même leçon P3 (27r) C (32v) 805 chambre*] qui enlumina toute la chambre P1 (31v) – toute la chambre fut en luminee Ca (16v) | Sire] nostre sire ihesucrist P3 (27v) – même leçon C (32v) – sapparust a elle nostre seigneur dieu P1 (31v) 806 sang] decoulant sang P1 (31v) P2 (28v) – le sang coulant P3 (27v) | et] pour nous la mort en larbre de la croix . Et P1 (31v) 807 souffry] Jay souffert P2 (28v) – même leçon C (33r) Ca (16v) | soijez] soyes P2 (28v) P3 (27v) C (33r) – soye Ca (16v)
TEXTE D’ÉDITION
39 453
contente de souffrir pour Moy. » Et [puis]* se approcha d’elle et doulcement* le resconforta de le bataille qu’elle avoit vaincu. Adont la vierge dist : « Helas, mon Dieu, où estoijes Tu, quant mon cuer estoit ainssy travilliez ? » Nostre Sire luy respondi : « Jou estoye en ton cuer. » La vierge luy dist : « Helas ! mon Dieu, comment y poijés Vous estre, quant tant de ordes penseez y estoient ? » Jhesu Crist luy dist : « [C]es pensees n’y mettoyent point plaisir [ne nulle delectacion]* ? » Elle respondy : « Mon Dieu, comme Tu sces, elles y mettoient grand desplaisir et [en] avoie [moult grande]* tristresse. » Et encorre Nostre Sire luy dist qu’Il le faisoit, « et qui te deffendoit se non Moy ? Car le tamps acomply le quel par Moy estoit ordonné pour la bataille, Je envoiay mon Esperit qui enlummina ton entendement et te fist respondre, la quelle response quant il l’orent auvie, ilz [se esvanuyrent et]* s’en fuirent. Car non point en paines, mais en la voulenté du souffrant est mon plaisir. » Et ly dist : « M’amie, pour tant que maintenant tant loyaument tu as resisté, plus grand grace* as desservy que oncques mais. Et des maintenant plus souvent et plus famillierement me mousteray à toy. » Et ainssy se departy la vision et demoura la vierge tant plaine de doulceur et de plaisance que nulx ne le pourroit dire ne escripre. Et de puis, Jhesu Crist luy apparut sy souvent et sy famillierement que, qui ne sçaroit ce que dit est, on ne le pourroit croire. Et plus longuement demouroit aveuc elle.
808 se] L : Et se – même leçon P1 (31v) P2 (28v-29r) P3 (27v) C (33r) – correction d’après Ca (16v) 809 doulcement*] L : et moult doulcement – même leçon P1 (31v) P2 (29r) C (33r) Ca (16v) – correction d’après P3 (27v) 813 Ces] L : dist ma fille tes – même leçon P3 (27v) Ca (17r) – correction d’après P1 (32r) 814 Elle] L : point plaisir . Elle – correction d’après P1 (32r) 815 avoie] L : et auoient – même leçon Ca (17r) – correction partiellement d’après P1 (32r) C (33r) 816 tristresse ] L : auoient tristresse – même leçon P1 (32r) Ca (17r) – correction d’après P2 (29r) 820 fuirent] L : jlz sen fuirent – même leçon P1 (32r) P3 (27v) C (33v) Ca (17r) – correction d’après P2 (29v) 822 grace*] L : graces – même leçon Ca (17r) – correction d’après P1 (32r) P2 (29v) P3 (28r) C (33v) 809 resconforta] conforta C (33r) 810 Helas] dist a nostre seigneur . helas P2 (29r) 811 travilliez ] ainsy estoit pressez et traueillie P1 (31v) | respondi ] dist Ca (16v) 812 dist ] respondit P2 (29r) Ca (17r) | poijés] poues Ca (17r) 813 tant] estre que tant C (33r) | dist ] respondy P1 (32r) | Ces] ly dit fille tes C (33r) – estoient Et nostre seigneur Jhesus respondit a la vierge . Ma fille tes P2 (29r) 814 Elle] point de plaisir Elle Ca (17r) – ne metoient point de despleisir Elle C (33r) – ne prenoient nullement plaisir Et elle P2 (29r) – ny auoient point de plaisir Et elle P3 (27v) 815 sces] tu le sces P2 (29r) | mettoient] sces que elles mestoient C (33r) – dieu tu scez come elles y mectoient Ca (17r) avoie] et auoye C (33r) – et en auoient P1 (32r) 816 tristresse ] grant tristesse C (33r) – elles en auoient grant desplaisir et grant tristresse P3 (27v) – elles y mettoient en mon ceur grant desplaisir et moult grande tristesse P2 (29r) | encorre] tristresse Encore P3 (27v) | faisoit] qui faisoit cela P2 (29r) 817 deffendoit] qui la deffandoit C (33v) – même leçon Ca (17r) | acomply] temps est acompli Ca (17r) – Car quant le temps estoit acomply P2 (29r) | par] acomply qui par P2 (29r) estoit] auoit este P2 (29r) 819 lorent] jlz eurent C (33v) Ca (17r) – quant les dyables eurent P2 (29v) auvie] loyrent P3 (27v) 821 souffrant] souffraire P1 (32r) | plaisir ] Et mon plaisir est en la 822 tu] tant longuement tu P3 (28r) voulente du souffrant et non point en paines P2 (29v) grand] grans Ca (17r) 823 plus1] mais desmaintenent plus Ca (17r) – et doresnauant plus C (33v) 825 departy] desparut Ca (17r) | et] ainsi nostre sire se departy . et P1 (32v) | la2] demoura lors la P2 (29v) 826 Et] ne penser . Et P1 (32v) 827 luy] Jhesus luy P1 (32v) | ne] que quesconques ne C (34r) – que quicunque ne Ca (17r)
810
815
820
825
40 454
830
835
840
845
850
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
[Et] aucune fois [Il] amen[oit] le [glorieuse] Vierge Marie*, saint Dominique, le Magdelaine, saint Jehan l’Euvangeliste et saint Pol, aucunefois ensamble [et]* aucune fois non, mais le plus souvent venoit seul et se devisoit à elle priveement, comme ung amy à son privé amy, et, comme elle congnult à son confesseur secretement et honteusement, Nostre Sire et elle dissoient leurs heures ensamble, en alant par la [19ro] chambre, comme deux religieux sont acoustumé de faire. C’est bien chose mervilleuse, mais qui considere ce que dit est et ce que on dira, et aussy l’abisme de le bonté de Dieu qui à cascun saint* donne auchun previllege sus les aultres affin qu’en tous ses sains sa Magesté soit monstree, il n’est point incredible. Car ce que on treuve en l’un, n’est point trouvé en l’autre – n’en aijés point merveilles. Une chose mervilleuse diray d’elle et qui n’est mie à taire. C’est que tres bien elle sçavoit lire et oncques homme vivant ne luy aprist. Car une matinee, elle se mist en prijeres envers Dieu, en disant : « Mon Dieu, se ta voulenté est que je sache lire affin que je puisse chanter les heures canonniaulx et tes louenges humblement, je Te prie que Tu le mes* voeilles apprendre, se non ta voulenté soit faitte. En ma simplesse voulentiers je demourray et le tamps que Tu m’envoyes, voulentiers je le passeray en meditacions et contemplacion. » Devant qu’elle se levast de se priere, elle sceut lire touttes lettres aussy bien que personne vivant, combien qu’il fust apris, de quoy son confesseur 829 Et] L : et absent – même leçon P1 (32v) P2 (29v) – correction d’après P3 (28r) C (34r) Ca (17r) Marie*] L : aucune fois y amena dieux Le vierge marie – cf. infra pour les leçons des manuscrits de contrôle qui ont permis d’introduire les corrections 831 et*] L : et absent – même leçon P1 (32v) P3 (28r) – correction d’après P2 (29v) 837 donne] L : cascun saint et sainte donne – correction d’après P3 (28v) Ca (17r) 829 fois] Aucunes fois P1 (32v) – même leçon P2 (29v) – saroit croire se que est dist dessus sans prouidence de dieu et bien aucunes fois Ca (17r) | Marie*] Aucunes fois Il y amena la glorieuse vierge marie P1 (32v) – aucune fois y amena, le glorieuse vierge marie P3 (28r) – Aucunesfoys y admenoit la glorieuse vierge marie P2 (29v) - aucune fois y amenoit la glorieuse vierge marie C (34r) – aucunes fois Jl amenoit la glorieuse vierge marie Ca (17r) | saint] marie auecques saint Ca (17r) 830 saint2] leuuangeliste Saint P3 (28r) – même leçon Ca (17r) | aucunefois] aucunesfois P1 (32v) – même leçon C (34r) Ca (17r) 831 mais] ensamble autresfois seul mais C (34r) | venoit] souuent y venoit P2 (29v-30r) | seul] ensemble non point si souant mais venoit tout seul Ca (17r) | à] se demonstroist a Ca (17r) 832 comme1] elle moult priueement Comme P2 (30r) – elle familierement come P1 (32v) | amy2] son amy priue P1 (32v) – son amy C (34r) – son amye Ca (17r) | à2] 833 Nostre] et moult humblement nostre P2 (30r) congneut en confession a Ca (17r) 835 acoustumé] religieux ont acoustumet P3 (28r) 836 Cest] faire en eulx promenent Cest Ca (17r) | considere] qui bien considere P1 (32v) 837 donne] chascun saint ou sainte donne P2 (30r) – chascune saincte donne P1 (33r) – chescun donne C (34v) 838 previllege] donne preuilege Ca (17r) | sus] donne .j. preuilege ou pluiseurs sur P3 (28v) | tous] trestous P1 (33r) 839 incredible] point chose incredible P2 (30r) 840 trouvé] nest pas trouue P1 (33r) – nest mie trouue P2 (30r) merveilles] point de merueille C (34v) 841 diray] merueilleuse se direy C (34v) | qui] delle qui P1 (33r) | à] nest point a C (34v) Ca (17v) | taire] a celler P2 (30r) Ca (17v) | que] Cest ce que P1 (33r) 842 ne] hommes viuans ne femmes ne C (34v) 843 prijeres] priere C (34v) Ca (17v) 844 chanter] Je sache chanter P2 (30v) | canonniaulx] Canoniales C (35r) – même leçon Ca (17v) 845 mes*] le mes C (35r) Ca (17v) – le me P1 (33r) P2 (30v) P3 (28v) 846 En] faicte, et non pas la mienne, En P2 (30v) 847 voulentiers] menuoiras trez volentiers P3 (28v) | passeray] Je passeray P2 (30v) | meditacions] meditacion P1 (33r) – même leçon P2 (30v) P3 (28v) C (35r) 848 contemplacion ] contemplacions Ca (17v) – et en contemplation P2 (30v) P3 (28v) 849 aussy] toutes chosez aussi P1 (33r) 850 personne] bien come persone Ca (17v) | fust] fussent C (35r) Ca (17v)
TEXTE D’ÉDITION
41 455
et pluiseurs aultres en heurent experience. Car quelconque chose que on luy bailloit à lire, elle le lisoit bien et legierement. En ce tamps, souvent elle disoit che ver par le quel touttes les heures du jour se commenchent, ch’est assavoir : « Deus in adiutorium meum intende », c’est à dire : « Dieu, enteng à mon aide. » Aprés, elle vint à celle perfection que elle tres souvent estoit sousprise et ravie en esperit, c’est à dire en vision de Dieu. À grand paine elle eust sceut dire une Patre Nostre qu’elle n’eust esté ravie en esperit.
851 heurent] autres eurent P1 (33v) P2 (30v) | quelconque] quelconques P3 (28v) – experience et quelconque P1 (33v) – eurent exemple car quesconque C (35r) 852 lisoit] elle lisoit C (35r) | bien] lisoit moult bien P2 (30v) 853 disoit] temps elle souuant disoit C (35r) – temps elle disoit P1 (33v) ver] le ver C (35r) Ca (17v) | touttes] disoit par quelle maniere toutes P3 (29r) | heures] lequel les heures C (35r) 854 commenchent] se commenchoient P3 (29r) 855 cest] intende etc. Cest P3 (29r) | mon] en mon P1 (33v) C (35v) Ca (17v) | celle] ceste C (35v) 856 souvent] quelle souuant C (35v) 857 À] dieu que a Ca (17v) | Nostre] dire sa paternostre P2 (31r) 858 esperit] esperit totallement Ca (17v) – en esperit rauye P1 (33v)
855
42 456
860
865
870
875
880
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
COMMENT JHESU CRIST ESPOUSA SAINTE KATHERINE DE SAINE À LE REQUESTE DE LE VIERGE MARIE. LE .XIJ.E CAPPITRE. [19vo] Quant la devocion et virtu en elle ainssi croissoit, la vierge ot desir de parvenir au parfait degret de foy affin que son Redempteur Jhesus sans departement mieulx peust complaire, et continuellement en prijeres et en orisons demandoit ceste parfection que nul anemy ne luy peust nuyre ne grever. Jhesu Crist voyant le desir de la Sainte, luy dist : « Ma fille, Je te espouseray en la foy. » Par pluiseurs fois ceste demande fist la vierge à Nostre Seigneur et tousjours Nostre Sire luy donnoit ceste response. Advint que aulx karesmiaulx, que cascun fait feste à son ventre, la vierge estoit en sa chambre enfermee, en prijeres, et la requeste dessus ditte faisoit par grand ardeur de devocion. Adont Nostre Sire s’apparut à elle et dist : « Ma doulce fille et amie, pour tant que touttes plaisances et vanitez et delectacions mondaines as delaissieez et fuyez, et en Moy as mis parfaitement ton cuer, en ce jour que les aultres sont en leurs plaisances et delectacions corporellez, comme souvent Je t’ay prommis, Je te voeil espouser. » Et adont, voiant le glorieuse Vierge Marie, saint Jehan l’Euvangeliste, saint Pol, saint Dominique et David le Prophete le quel juoit d’une harppe bien doulcement, ly Vierge Marie prist le doit de la main dextre de la vierge et pria son chier Filz qu’Il [la] voulsist espouser*, de quoy Nostre doulx Saulveur Jhesus fu contens et luy mist ou doit ung aniel d’or ou quel 859 de] L : de de (sur deux lignes) 870 prijeres] L : le second e suscrit 879 espouser*] L : filz jhesus quil voulsist la vierge katherine qui tant lamoit et desiroit espouser – même leçon P1 (34v) C (36v) – correction d’après Ca (18r) 860 Marie] Comment a la requeste de la vierge marie nostre seigneur Jhesucrist espousa la saincte vierge P1 (33v) – Comment a la requeste de la vierge marie nostre seigneur Jhesu crist lespousa P2 (31r) – même leçon P3 (29r) C (35v) – Conment a la requeste de saincte katherine et aussit de la vierge marie Jhesu crist lespousa Ca (17v) 861 croissoit] croissoit ainssi Ca (17v) 862 son] que a son P1 (33v) P2 (31r) C (35v) Ca (17v) | Jhesus] Jhesucrist P2 (31r) 863 complaire] peust mieulx complaire P2 (31r) – mieulx ly pleust complaire P3 (29r) – mieulx luy peult complaire Ca (17v) 864 orisons] et oroisons P2 (31r) – même leçon P3 (29r) C (35v) Ca (17v) | que] perfection affin que P3 (29r) 866 Crist] nuyre . Jhesucrist P2 (31r) – même leçon P3 (29r) C (36r) Ca (17v) | luy] saincte vierge lui P1 (34r) – la vierge luy P2 (31r) – même leçon P3 (29r) 868 Seigneur] elle fist ceste demande a nostre seigneur P2 (31r) – demande elle fist a nostre seigneur C (36r) – de mande fit a Jhesu crist Ca (17v) et] ceste dame fist a nostre seigneur sa priere et ceste demande Et P1 (34r) – ceste demande ly fist, et P3 (29r) | donnoit] donna Ca (17v) 869 que2] a la karesme entrent que Ca (17v) 870 en2] chambre en P1 (34r) – chambre deuotement en P2 (31r) – chambre en seruice en C (36r) | prijeres] 871 par] et faisoit la requeste dessusdite par C (36r) – même leçon Ca (17v) priere Ca (17v) devocion] ardeur et deuotion P1 (34r) | à] nostre seigneur vint a C (36r) | dist ] et li dist P3 (29v) – et Luy dist Ca (17v-18r) 872 vanitez] plaisances vanitez P1 (34r) 873 delectacions] toutes vaines plaisances delectacions C (36r) | mondaines] vanitez mondaines P2 (31v) P3 (29v) | Moy] et a moy C (36r) 874 jour] toute plaisance mondaine et aussit orgueil et vanite tu as laissee pour lamour de moy et pour moy seruir et aussit tu as mis p[ar]factement tout ton cuer a moy seruir et par especial ce jour Ca (18r) | sont] aultres mondains sont Ca (18r) | en2] sont souuent en C (36r) 875 tay] come le tay Ca (18r) 876 adont] espouser Adont C (36v) – espouzes [!] Adonc Ca (18r) | Vierge] la vierge P1 (34v) P2 (31v) Ca (18r) 878 doulcement] harpe . moult doulcement P2 (31v) | ly] bien melodieusement . la P1 (34v) 879 et] vierge sainte katherine, Et P2 (31v) – vierge cateline et P3 (29v) | Filz] chier enfant Jhesus P2 (31v) | espouser*] quil voulsist espouser la vierge sainte katherine qui tant le desiroit et amoit P2 (31v) – quil vaulsist ladite vierge espouser P3 (29v) 880 Saulveur] nostre sauueur P3 (29v) C (36v) – nostre seigneur P1 (34v) | fu] sauueur fut P2 (31v) contens] espouser Alors Jhesu crist fust contant Ca (18r) | ou1] au P1 (34v) P2 (31v) C (36v) Ca (18r)
TEXTE D’ÉDITION
43 457
estoient .iiij. perles et ung moult [beau]* diamant, en disant : « Ma fille, Je te espeuse en foy presentement, par quoy tousjours nette et pure seras gardee jusques atant que tu feras tes noeches aveucques Moy en paradis. Et ne doubte plus d’ore en avant, car maintenant tu es si bien armee que tu vaincqueras tous tes adversaires. » Et [ce dit],* le vision se disparut, mais tousjours le aniel luy demoura [ou]* doit [et], tant comme elle vesquy, elle le veÿ. Et aussy firent pluiseurs personnes. *
881 diamant] L : moult noble diamant – correction d’après P1 (34v) Ca (18r) 885 le] L : Et ainssy le – même leçon P3 (30r) C (37r) Ca (18r) – correction d’après P1 (34v) 886 doit] L : demoura en son doit – correction d’après P1 (34v) P3 (30r) | et] L : et absent – correction d’après P1 (34v) P2 (32r) P3 (30r) C (37r) 881 iiij] quel y auoit quatre P2 (31v) | diamant] moult bel deamant P3 (29v) – même leçon C (36v) – moult riche deamant P2 (31v) 882 presentement] presentement en foy C (36v) Ca (18r) | pure] pure et necte Ca (18r) 884 doubte] doubtes P1 (34v) – doubtez P2 (32r) 885 vision] Et ainsi celle vision P2 (32r) | disparut] se desapparut P1 (34v) 886 doit] demoura au doy P2 (32r) C (36v) Ca (18r) | elle1] doy Et tant quelle P2 (32r) – doy Et tousiours tant quelle P1 (34v) – même leçon P3 (30r) – doy et tousiours quelle C (37r) – doy tous jours tant quelle Ca (18r) 887 pluiseurs] et le virent aussi pluseurs Ca (18r) 888 Cy] Seul le P2 contient une rubrique finale
885
890
44 458
895
900
905
910
915
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
[20ro] CHY S’ENSIEULT LE SECONDE PARTIE [DU] LIVRE [SAINTE KATHERINE DE SAINNE]*, CONTENANT COMMENT JHESU CRIST COMMANDA À SAINTE KATHERINE QU’ELLE FREQUENTAST LE PEUPLE POUR SON SALUT. ET SERA LE PREMIER CAPPITLE. Aprés que Nostre Sire Jhesu Crist le eubt espousee et confermee en foy, voult qu’elle frequentast le peuple, non point en diminucion de devocion et de perfeccion, mais en augmentacion. Une fois, aprés qu’elle ot dit ses heures aveucques Jhesu Crist, Il ly dist : « Mon espeuse, va t’ent, car il est heure de disner, les gens de ton hostel se disposent pour disner, va aveuc eulx et aprés tu retourneras à Moy. » Quand la vierge auvit ces parolles, en plourant moult fort Luy dist : « Ô [tres] doulx* Dieu, pour quoy m’en caches Tu arriere de Toy ? Se j’ay offenssé ta Majesté, vechi mon corps, pugnissiez le à vostre plaisir d’aultre paine que d’une paine si griefve que d’estre separee de Toy quy es mon seul desir et Espeux. De leur disner il ne m’est riens, car l’omme ne se vit point seulement de pain materiel, mais de la parolle proferee de ta sainte bouche. Mon Dieu, Tu sces que j’ay fuy de conversser aveuc les gens pour Toy trouver. Et puis que je T’ay trouvé de ta grace qui es le tresor impareil, comment Te pourroi ge laissier pour ces mescheantes mondaines creatures, pour estre peu à peu eslongie de Toy ? Helas, Sire, ja ne m’aviengne ! » En disant ces parolles, elle se gietta toutte platte contre terre, devant [ses piez]*. Adont Nostre Sire en sousryant luy dist : « Ma fille, cesse de plorer, car ainssy te convient acomplir toutte justice affin que point à toy seullement, mais [aussi]* aulx aultres soijes prouffitable. Je ne te voeil point 892 du] L : de ce – même leçon P3 (30r) – correction d’après P2 (33r) C (37r) Ca (18r) 893 contenant] L : liure contenant – même leçon P1 (34r bis) P3 (30r) C (37r) Ca (18r) – complété d’après P2 (33r) 903 doulx*] L : O doulx – complété d’après P1 (35r) P2 (33v) P3 (30r) C (37v) Ca (18v) 913 piez*] L : deuant Jhesucrist – même leçon P3 (30v) C (38r) – correction d’après Ca (18v) 915 aultres] L : mais aulx aultres – même leçon P3 (30v) C (38r-v) Ca (18v) – correction d’après P1 (35v) P2 (34r) – dans celui-ci, l’ordre inverse : aux autres aussy 892 le] Cy commence la P2 (33r) | livre] de ce present liure P1 (34r bis) 894 peuple] son peuple C (37r) Ca (18r) 895 salut] pour le salut de leurs ames C (37r) – frequentast entre les gens pour leur salut P1 (34r bis) 896 que] Apres ce que P3 (30r) | Crist] que Jhesucrist P2 (33r) – même leçon P1 (34v 897 le] frequentast entre le P2 (33v) | peuple] son peuple Ca (18r) bis) C (37r) Ca (18r) 898 mais] deuotion mes Ca (18r) 899 quelle] fois quelle C (37r) – même leçon Ca (18r) | ses] les Ca (18r) 900 il] vaten Il P1 (35r) 901 disner] se disposent de disner P2 (33v) 903 caches] me chasses C (37v) – même leçon Ca (18v) 904 vechi] voyez cy P2 (33v) | pugnissiez] punisses Ca (18v) – pugnis P1 (35r) – puignitz C (37v) | à] punisses moy a Ca (18v) | plaisir] a ton plaisir P2 (33v) | daultre] a vostre volente, dautre P3 (30r) – a ta voulente dautre C (37v) – le daultre P1 (35r) 905 griefve] si grande et si grifue Ca (18v) | destre] plaisir Helas quil mest griefue paine estre P2 (33v) 906 desir] mon desir Ca (18v) | Espeux] et vray espeux P3 (30v) | De] et espoir de C (37v) | car] espoux Au regart de leur digner ne me chault car Ca (18v) | vit] ne vit C (37v) Ca (18v) 907 seulement] point tant seulement P2 (33v) Ca (18v) | de1] du C (38r) | de2] mais vit de Ca (18v) | bouche] sainte et precieuse bouche P1 (35r) 908 Dieu] Mon bon dieu P3 (30v) conversser] fuyz a conuerser P2 (33v) | pour] les homes pour Ca (18v) 909 impareil] tresor sans pareil P2 (33v) – tresor sans nul parail [!] P3 (30v) – grace tresor sans pareil Ca (18v) – tresor sans peril [!] C (38r) 911 eslongie] alongne C (38r) | Toy ] de toy eslongie P1 (35v) 912 terre] a terre P3 (30v) C (38r) Ca (18v) 913 Adont] plate deuant Jhesucrist Adonc P2 (34r) – plate deuant nostre seigneur Jhesucrist . Adont P1 (35v) 914 acomplir] ainsi il te fault acomplir P2 (34r) – même leçon P1 (35v) P3 (30v) C (38r) Ca (18v) 915 seullement] seulement a toy C (38r) Ca (18v) – toy tant seulement P2 (34r) | soijes] soye Ca (18v)
TEXTE D’ÉDITION
45 459
de Moy encachier, mais, par carité et amour de ton proisme, plus fort à Moy atraire et unir. Car tu sces bien que mes deux commandemens, es quelz toutte la loy est contenue et les dis des Prophetes, sont [20vo] l’amour de Moy et du proisme. Et par ces deux commandemens, comme de deux piés, je voeil que toy et lez aultres viengnent à Moy. Il te souviengne que en ton enfance tu avoyes desir et voulenté de prouffiter aux ames et d’entrer en l’Ordre de mon serviteur Dominique, et aler en longtain païs en habit de frere. Se tu avoyes si grand desir en ta joinesse de che faire, maintenant Je voeil que tu le faces. Pour quoy en es tu mal contente ? » Par ces parolles la vierge fut resconfortee et demand[a]* comment il se feroit pour tant qu’elle estoit femme, car il n’apartient point aulx femmes de converser aveucques toutes gens, à quoy Nostre Sire respondy qu’elle ne devoit point doubter, car tousjours Il seroit aveuc elle et aussy tout est en sa puissance. Et aussy ly prommist que, comme il avoit acoustumé, souvent Il le visiteroit. Et ly dist que le cause pour quoy Il l’envoyoit endoctriner le peuple, estoit* pour le negligence et le presumpcion de ceulx qui les aultres devoient enseingnier. Quand la vierge eubt tout oït, comme fille de vraie obedience faisant inclinacion devant Nostre Seigneur, Il se disparut et elle s’en ala à table [seoir]* aveucques les aultres. Mais seant à table, son cuer estoit à Dieu. Et incontinent le disner passé, elle s’en retourna en sa chambre et prioit Celluy qu’elle amoit de cuer parfait.
925 demanda*] L : demande – même leçon C (39r) Ca (18v) – correction d’après P1 (36r) P2 (34v) P3 (31r) 935 aveucques] L : table aueucques – le verbe seoir absent P1 (36v) P3 (31r) C (39v) – correction d’après P2 (34v) Ca (19r) 916 encachier] de moy chasser C (38v) – même leçon Ca (18v) | par] pour C (38v) | fort] proisme . les plusfort P1 (35v) 917 quelz] aux quelz P3 (30v) 918 contenue] toute la foy et la loy est entendue et contenue Ca (18v) | lamour] sont premierement lamour Ca (18v) 919 proisme] moy et 920 ton] a ton C (38v) 921 de] desir de P1 (35v) aussit lamour de ton p[ro]isme Ca (18v) 922 Dominique] lordre saint dominique Ca (18v) | païs] en loing pais Ca (18v) – en etrain pais C (38v) 923 joinesse] auoies en ta Jeunesse grant desir P2 (34v) 924 tu2] quoy es tu Ca (18v) – quoy est [!] tu C (39r) 925 fut] parolles la fille vierge et sainte fut P1 (36r) | resconfortee] fut moult reconfortee P2 (34v) 926 feroit] comment elle feroit Ca (18v) 927 respondy] quoy Jhesucrist respondit Ca (18v) 928 devoit] ne se deuoit Ca (18v) 930 Et] promist que tousiours seroit Il auec elle . et ainsi comme Il auoit acoustume souuent la visiteroit Et P1 (36r) – auecques elle . Et ainsi comme il auoit acoustume souuent il la visiteroit . Et P2 (34v) – auecq elle et ainsi comme Jl auoit acoustumet Jl le viseteroit, et P3 (31r) – auec elle et aussi comme jl auroit acoustume souuant jl la desiroit Et C (39r) – promist que tousjours seroit auecques elle et aussit come auoit acoustume Jl la visiteroit souuant Et Ca (19r) | le1] dist la P2 (34v) | lenvoyoit] lenuoye P3 (31r) – lenuoiet Ca (19r) – jl enuoyt C (39r) 931 estoit*] peuple . Cestoit P2 (34v) 932 devoient] doiuent P3 (31r) 933 obedience] fille de obedience Ca (19r) 934 disparut] jl ly disparut C (39v) – deuant dieu . nostre seigneur se desapparust P1 (36v) – nostre seigneur atant se disparut P3 (31r) 935 aveucques] ala auec C (39v) | son] alla seoir a la table son Ca (19r) 936 elle] le digner se passa et elle Ca (19r)
920
925
930
935
46 460
940
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
En [ce] tamps luy vint voulenté de rechepvoir [souvent]* le Corps de Nostre Seigneur, la quelle chose elle fist. De puis, Nostre Seigneur Jhesu Crist le fist petit à petit [converser honnestement avec]* le peuple pour le salut des ames.
938 tamps] L : En tamps – correction d’après P1 (36v) P2 (35r) P3 (31v) C (39v) Ca (19r) | le] L : rechepuoir le – même leçon Ca (19r) – correction d’après P1 (36v) P2 (35r) C (39v) P3 (31v) – dans celui-ci, l’ordre inverse : souuent recepuoir le 940 pour] L : De puis nostreseigneur Jhesucrist le fist petit a petit frequenter le peuple pour – cf. infra les leçons provenant des manuscrits qui ont permis d’introduire les corrections 939 Seigneur1] le corps nostre seigneur Jhesucrist P1 (36v) – le corps de nostre seigneur Jhesucrist P2 (35r) – le corps de Jhesucrist Ca (19r) 940 pour] Depuis nostre seigneur petit a petit la fist conuerser honnestement auec le peuple pour P1 (36v) – De puis petit a petit nostre signeur le fist conuerser auec le peuple honnestement pour P3 (31v) – depuis . Et nostre seigneur lui fist petit a petit frequenter le peuple honnestement pour P2 (35r) – depuis nostre seigneur petit a petit la fist au peuple honnestement precher pour C (39v) – de puis nostre seigneur Jhesu crist petit a petit la fist au peuple honnestement prescher pour Ca (19r) | salut] les salus P3 (31v)
TEXTE D’ÉDITION
47 461
COMMENT SAINTE KATHERINE COMMENCHA À ESTRE RAVIE ET COMMENT ELLE FUT ASSAILLIE DU DIABLE. LE .IJ.E CAPPITLE. Veant la vierge le volenté de Dieu qu’elle [conversast]* aveucques les gens, elle commencha à donner exemple de bien vivre. Premierement, par humilité, par casteté et par penitance. Et nullement ne laissoit ses prijeres, orisons et [21ro] meditacions acoustumees. Et quelque chose qu’elle fesist, tousjours son cuer et son entendement estoit à Dieu. Moult souvent en esperit elle estoit ravye. Et tellement son ame s’eslevoit à Dieu que le corps demouroit inmobile. Une fois, sa mere qui de cecy ne sçavoit riens, trouva sa fille ravye en esperit, qui avoit les yeulx clos et le col ploijet. La mere pour redreschier le col de sa fille mist grant force, touteffois elle ne pot. Et quand la vierge fut revenue à elle, elle senty grand doleur et dist à sa compaigne que sa mere ly avoit fait grand doleur en son col, comme s’il eust esté rompus. Une aultre fois, pour tant que les serviteurs de l’ostel estoient empeschiés, elle tourna ung rost au feu. Che faisant, elle avoit son cuer à Dieu et fut ravie et extraitte de tous ses sens. Et demoura son corps inmobile en tel estat jusques [aprés]* souper. La femme d’un sien cousing germain aprés soupper entra en la cuisine et trouva* le corps de la vierge ou feu qui estoit bien grand, car on y avoit fait grand appareil. Quant elle vit ainssi le vierge, elle commencha à crijer : « Helas, Katherine est arsse. » Ceulx de l’ostel vinrent et le tyrerent hors du feu, et trouverent qu’en son corps ne en ses abis n’y avoit nulle apparence de [feu] ne nul [mal]*. 944 les] L : quelle hantast aveucques les – même leçon P3 (31v) – correction d’après P1 (36v) 959 souper] L : jusques au souper – correction d’après P1 (37v) P2 (35v) P3 (32r) C (40v) Ca (19v) 960 trouva*] L : et la trouua – correction d’après P1 (37v) P2 (35v) P3 (32r) C (41r) Ca (19v) 964 mal*] L : quen son corps ne en ses abis ny auoit apparence de nulle aduscion ne de nul empirance – correction d’après d’autres témoins (cf. infra pour leurs leçons) 942 commencha] katherine de sainne commenca P2 (35r) | et] rauie en esperit . et P2 (35r) Ca (19r) 943 diable] dyable denfer Ca (19r) 944 le] la vierge saincte Katherine la P1 (36v) – la sainte vierge katherine que cestoit la P2 (35r) | les] quelle frequentast auecques les P2 (35r) – hantast les C (40r) – quelle habitast auec les Ca (19r) 945 commencha] elle leur commenca P2 (35r) 947 chose] et quelle chose P1 (37r) 948 entendement] son ceur et entendement P2 (35r) – tous iours son entendement Ca (19r) 949 Dieu] son ame estoyt elleuee a dieu Ca (19r) 950 inmobile] Immuable P2 (35r) 951 cecy] de tout cecy Ca (19r) 953 col] pour drechier le col P2 (35v) – même leçon P3 (31v) C (40r-v) – pour drescier le corps P1 (37r) | mist] fille y mist C (40v) – fille jl mist Ca (19r) – fille fist P3 (31v-32r) | touteffois] fille et le col fist grant force . mais toutes fois Ca (37r) – fille sefforca grandement Mais touteffoiz P2 (35v) | pot] pouoit C (40v) – ne le pot drechier P3 (32r) | fut] la fille fut C (40v) – sa fille fut P2 (35v) 954 senty] sentoit C (40v) 955 son] doleur a son P1 (37r) comme] sentit grant douleur au col aussi come Ca (19r) 956 fois] Vne fois P1 (37r) – Aussi vne foys P2 (35v) | que] pour ce que P3 (32r) 957 au] tournoit le rost ou P2 (35v) – tornoist vne haste au Ca (19r) | Che] feu et en ce P2 (35v) – feu en che P3 (32r) | elle2] feu et en fist come elle routissoist elle Ca (19r) | fut] a dieu elle fut C (40v) 959 aprés] cousin apres Ca (19v) 960 ou] au P2 (35v) P3 (32r) C (41r) Ca (19v) 961 grand1] estoit moult grant P1 (37v) P2 (35v) | vierge] la vierge ainsi C (41r) – elle la vit ainsi Ca (19v) 962 commencha] la cousine de saincte katherine commanca Ca (19v) | Ceulx] helas ma cousine vous estes morte Ceulx Ca (19v) 963 du] tirerent de hors du C (41r) 964 mal*] quen son corps nen ses bras [?] nauoit nule aparence de feu ne nul mal P3 (32r) – que en son corps ne en ses habis nauoit nullement apparence de feu ne nul mal C (41r) – que en son corps ne en ses vestemens nauoit nulle aparence de feu ne nul mal Ca (19v) – quen son corps nen ses habis nauoit nulle apparence du feu ne quelque arsure P1 (37v) – que son corps nauoit nul mal Ne en ses habitz nauoit nulle apparence de feu P2 (36r)
945
950
955
960
48 462 965
970
975
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
Une fois, la vierge estant en l’eglise des freres prescheurs, avoit son chief appoié contre ung piler et par dessus estoit atachie une chandeille devant une ymaige. Et quand elle fut arsse jusquez au pilier, le residu cheÿ sur son chief et sur son voille. Toute la chandaille parardi sans ardoir riens du veu. Celles qui estoient emprés elle, quand le chandeille s’estaindy, s’en aperchurent et y coururent, si trouverent que toute la chandelle estoit arsse et le bout du lumignon sans avoir empiret le voille. Item, aultreffois*, quant elle commenchoit à prouffiter aulx ames, le diable, par le premission de Dieu, en le presence de pluiseurs hommes et femmes le [jecta]* en ung feu*. Ceulx qui estoient presens, en furent moult esbahis et le vouloient tirer [21vo] de hors. Mais ilz ne pouoient aprochier d’elle à cause du feu. Mais elle sans aide humaine bien legierement yssy du fu. Et dist à ceulx qui estoient presens : « N’ayez* point de peurs. Car celuy qui ce m’a fait, c’est le maling esperit. »
974 en1] L : le rua en – correction d’après P1 (38r) P2 (36r) P3 (32v) C (41v) Ca (19v) | feu*] L : vng bien grand feu – même leçon P3 (32v) C (41v) Ca (19v) – correction d’après P2 (36r) 977 Nayez*] L : presens mes amis nayez – correction d’après P1 (38r) P2 (36v) P3 (32v) C (42r) 965 fois] Vne aultre foys Ca (19v) | estant] estoit P1 (37v) | avoit] prescheurs et auoit P1 (37v) – même leçon P2 (36r) P3 (32r) 966 appoié] leglise son chief apoye Ca (19v) | atachie] par dessus auoit atachie P1 (37v) – même leçon P3 (32v) | chandeille] vne chandelle atachee P2 (36r) 967 quand] ymage . Quant P1 (37v) – même leçon P3 (32v) C (41v) 968 la] voyle et la toute la P2 (36r) | parardi] chandelle ardit C (41v) | veu] voille P1 (37v) C (41v) – voyle P2 (36r) 969 Celles] voille . Et celles P1 (37v) | sestaindy] quant elle sestandit P2 (36r) – même leçon P3 (32v) 970 arsse] et coururent la et trouuerent toute la chandelle arse P1 (37v- 38r) – lapperceurent et coururent et trouuerent toute la chandelle arse P2 (36r) – lapperchurent et y coururent et trouuerent toute le candaille arse P3 (32v) – elle ce leuerent et courarent et trouerent toute la chaindelle arse C (41v) 971 voille] sans auoir touchie au voyle P2 (36r) – même leçon P3 (32v) C (41v) – aussi sans auoir touchie au voille P1 (38r) – atachee vne chandelle quant celle chandelle fust quasi arse le surplus de la chandelle cheult sur le devoullet de saincte katherine et riens ne brula dudit voullet Ca (19v) 972 aultreffois*] vne autre foys P2 (36r) – même leçon P3 (32v) Ca (19v) 974 feu*] vn grant feu P1 (38r) 975 esbahis] moult fort esbahys P1 (38r) | ilz] dehors jlz C (42r) | pouoient] peurent P1 (38r) – mais nen pooient P3 (32v) 976 feu] delle pour cause du feu P1 (38r) P3 (32v) – delle pour le feu C (42r) 977 Et] aide bien legierement issi du feu, et P3 (32v) – même leçon C (42r) – feu qui estoit trop grant Mais elle legierement sans ayde yssit du feu, Et P2 (36r-v) – ayde legierement sailli du feu. Et P1 (38r) – feu et jnontinent sans ayde quelcunques sen saillist du feu et Ca (19v) | Nayez*] presens mes ßrs ne ayez Ca (19v) 978 ma] qui la C (42r) | cest] sa este C (42r) | esperit ] fait est ennemy denfer P1 (38r) – qui a ce fait cest lennemy P2 (36v) – qui la fait cha este le diable et dieu ma aidie P3 (32v) – car cest le dyable qui ma gectee au feu et par enuie Ca (19v)
TEXTE D’ÉDITION
49 463
Item, une aultre fois, en le presence de gens digne[s] de foy, elle estoit sur ung lit malade. Et devant son lit estoit une grande payelle de terre, plaine de feu. Mais le diable prist le paielle atout le feu et ly getta contre le chief sy rudement qu’il rompy la payelle. Et n’en fut voille ne chief grevet ne honnys. Adont en sousriant elle dist : « C’est le maling esperit qui l’a fait. »
979 dignes] L : digne – leçon correcte P1 (38r) P2 (36v) P3 (32v) C (42r) Ca (19v) 979 fois] le mauuais Item autre fois C (42r) – Item absent P3 (32v) | de2] de bien dignes gens de C (42r) – de plusieurs gens dignes de Ca (19v) 980 lit1] sur son lit P1 (38r) P2 (36v) | devant] mallade Deuant P3 (32v-33r) – même leçon C (42r) Ca (19v) | une] lit auoit vne P3 (33r) C (42r) Ca (19v) payelle] vne payelle P3 (33r) 981 feu1] poille plaine de feu P1 (38r) – même leçon Ca (19v) 983 en] feu et le dyable lui jetta si rudemement [!] parmy la teste que la poielle rompit et ne fut point son voille ne son chief greue . Lors en P1 (38r) – feu, Mais le dyable lui gecta la paiele a tout le feu contre la teste si rudement que la paiele rompit Et ne fut son voyle ne son chief greue nullement ne honny . Adoncques en P2 (36v) – feu et le diable le jetta ens le teste deuant si rudement que le paelle rompi, et ne fu son veu ne son chief ne greues ne honnis Adont en P3 (33r) – feu et le dyable la gecta sur sa teste deuant sy reudement que la poelle ronpit et ne fut ne voielle ne son chief ne riens greues Adont en C (42r-v) – feu le dyable la gicta sur sa teste deuant si rudement que la pelle rompit et ne fut ne son chef ne honis ne greues adonc en Ca (19v) | fait ] le dyable qui la fait P2 (36v) – même leçon C (42v) Ca (19v) – le deable qui a ce fait P1 (38v) – le diable qui ce ma fait P3 (33r)
980
50 464
985
990
995
1000
1005
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
COMMENT ELLE FUT PITEUSE AS POVRES ET LES AULMONSNES QU’ELLE LEUR DONNOIT. LE .IIJ.E CAPPITLE. Voyant la vierge et espeuse de Dieu que la personne ne peut bien à Dieu complaire, se non par estre à son proisme piteux et aidier les povres en toutes leurs necessitez, et à che faire de tout son pouoir y contendoit. Mais, comme bonne religieuse, riens de proppre pour son desir acomplir ne retenoit. Et affin que les biens d’aultruy indeuement ne despendessist ou donnast, pria à son pere qu’i luy donnast license de distribuer aulx povres de ses biens seloncq sa consience et discrecion. Le pere tres voulentiers ly en donna congiet. Et ce commanda à tous ceulx de son hostel que nulx ne l’empeschast de riens. Car il sçavoit bien qu’elle aloit le chemin de Dieu. Adont le vierge fist moult de largues aumonsnez des biens de son pere, et premiers à ceulx qu’elle sçavoit estre povres honteux. Advint qu’elle sceut qu’en son voisinage estoient deux povres honnestes femmes lesquelles avoient grand neccessité. Une matinee, bien matin, elle se leva et prist du bled et du vin, et ala à le maison de ces femmes, et par le vouloir de Dieu trouva les huys ouvers, et mist en le maison chou qu’elle portoit, comme fist saint Nicolay, [22ro] et puis s’en ala. Advint aussy, une aultre fois, que la vierge estoit sy fort malade qu’elle ne se pouoit partir du lit. Elle sceut qu’en la cité de Saine il y avoit une honteuse vesve laquelle avoit des enfans qui avoient des grans neccessités et estoient assés loingz de [sa] maison. La vierge eubt pitié d’elle et de ses enfans, sy
984 povres] L : as aultres poures – même leçon C (42v) – correction d’après P1 (38v) P2 (36v) P3 (33r) Ca (19v) 1005 sa] L : la – correction d’après P1 (39r) P2 (37v) P3 (33v) C (43v) 984 fut] Comment sainte katherine de sainne fut P2 (36v) 985 donnoit] quelle faisoit P1 (38v) P2 (36v) P3 (33r) C (42v) – quelles [!] faisoit Ca (19v) 986 que] La vierge et espouse de dieu oyant que P2 (36v) | peut] pouoit P1 (38v) 987 complaire] ne peut a dieu plaire C (42v) | les] aadier [?] aussi les P2 (36v) 988 necessitez] toutes neccessitez P1 (38v) | faire] neccessitez . a quoy faire P1 (38v) | de] necessites, de P3 (33r) – même leçon C (42v) Ca (19v) | contendoit] neccessitez de tout son pouoir y pretendoit P2 (36v) 989 comme] Mais la vierge come Ca (19v) 990 retenoit] nauoit P1 (38v) – neust riens de propre pour son desir acomplir P2 (36v-37r) – riens nauoit pour son desir acomplir P3 (33r) – riens nauoit de propre pour son desir acomplir C (42v) – même leçon Ca (19v) despendessist] ne prouist Ca (20r) – ne despendist jndeuement P2 (37r) 991 de1] donnast congie de P1 (38v) – même leçon P2 (37r) P3 (33r) C (43r) Ca (20r) 992 pere] Son pere P1 (38v) P2 (37r) voulentiers] pere volentiers P3 (33r) 993 donna] luy donna Ca (20r) | congiet] congie lui donna P1 (38v) – luy octroya le congie P2 (37r) | Et] donna, et P3 (33r) C (43r) | hostel] de sa maison P1 (38v) P2 (37r) P3 (33r) C (43r) – de la maison Ca (20r) 995 Adont] Et adont P3 (33r) | de1] fist des P2 (37r) | largues] moult larges Ca (20r) | aumonsnez] de grans aulmoisnes P3 (33v) 996 premiers] premierement P2 (37r) | povres] sauoist come apouures Ca (20r) 997 sceut] sauoit C (43r) | quen] seult en P3 (33v) | deux] auoit deux P1 (39r) – voisinage .ij. P3 (33v) honnestes] poures moult honnestes P2 (37r) 999 femmes] ces deux poures femmes P1 (39r) – des femmes C (43v) – de ses deulx femmes Ca (20r) | par] femmes par C (43v) 1000 maison] a lostel Ca (20r) 1001 portoit] ce quelle portoit en la maison P1 (39r) P2 (37r) – et tout che mist en leurs maisons P3 (33v) | comme] et la mist en la chambre comme C (43v) – et les mist dedans lostel come Ca (20r) | fist] ainsi que fist P1 (39r) | puis] nicolas puis P1 (39r) | sen] et sen P2 (37r) P3 (33v) C (43v) 1002 une] Aduint que vne Ca (20r) | la] aultrefoys la Ca (20r) | malade] si malade P2 (37r) – estoit malade P3 (33v) | ne] malade et ne P3 (33v) 1004 vesve] vne fame veusue Ca (20r) | estoient] estoit P1 (39r) C (43v) – enfans et auoient grande necessite jl estoient P3 (33v) 1005 assés] enffans et auoit honte de demander lausmosne et de mouroist ases Ca (20r) | La] de la maison de loustel de saincte katherine la Ca (20r)
TEXTE D’ÉDITION
51 465
pria à Nostre Seigneur qu’I luy voulsist donner forche affin qu’elle peust aidier celle povre femme. La vierge se leva devant le jour et eubt ung sacq de bled et une grande boutelle de vin et ung barisiel d’[huile]*, et le porta legierement comme ung festucq jusques à bien pres de le maison de ycelle femme. Et touteffois, chou qu’elle portoit pesoit bien cent libres. Quand elle aprocha la maison de la ditte vesve, lez choses commencherent tant à peser que elle ne les pouoit plus soustenir ne porter ung pas [plus] long. La vierge entendy bien que c’estoit la voulenté de [son Espoux Jhesus. Donc elle reclama Jhesus]*, si s’esforcha de lez porter. Lors Nostre Sire ly donna force, mais non point si grande comme par avant. Et vint jusques à l’ostel et ouvry l’uys, si mist de dens l’ostel ce qu’elle portoit. Au retourner, Jhesu Crist se jua d’elle, car elle cheut ou chemin moult fort malade. Adont la vierge en sousriant dist : « Mon Dieu, je te prie treshumblement que, s’il te samble bon, que Tu me donnez force affin que m’en puisse retourner à l’ostel [et] que ceulx, quy tantost par chy passeront, ne voient ma folie. » Nostre Seigneur, aprés sa prijere, luy donna force, mais non point si grande comme devant. Et revint à l’ostel et se coucha malade comme devant.
1008 dhuile*] L : diauue – même leçon P1 (39v) P2 (37v) P3 (33v) 1013 long] L : pas long – plus absent P3 (34r) C (44r) Ca (20r) – correction d’après P1 (39v) P2 (37v) 1014 sesforcha] L : de dieu si sefforcha – même leçon P2 (37v) – correction d’après d’autres témoins (cf. infra : surtout la leçon de P3) 1021 que] L : lostel que – correction d’après P1 (39v) P2 (38r) P3 (34r) C (44v) Ca (20v) 1006 pria] deulx, Et pria P2 (37v) | Seigneur] et pria nostre seigneur P3 (33v) – même leçon Ca (20r) – et pria dieu C (43v) | forche] donner sante et force Ca (20r) 1007 celle] ceste C (43v) | La] fame adonc, la Ca (20r) | eubt] et print P2 (37v) – même leçon Ca (20r) 1008 boutelle] vne bouteille P1 (39r) – vng barillet C (44r) – même leçon Ca (20r) | le] vin et le C (44r) Ca (20r) | porta] et tout porta P1 (39v) – et les porta P2 (37v) 1009 legierement] porta bien legierement P3 (34r) – même leçon Ca (20r) | comme] comment Ca (20r) | festucq] festu P1 (39v) P2 (37v) C (44r) Ca (20r) – comme se ce fust .j. festucq P3 (34r) | bien] jusquez bien P1 (39v) – même leçon P2 (37v) Ca (20r) | maison] loustel Ca (20r) 1010 femme] celle veufue P1 (39v) | Et] dicelle et Ca (20r) | quelle] femme, car ce quelle P3 (34r) | libres] pesoit plus de cent liures ou plus P1 (39v) 1011 la1] elle commanca a | lez] maison les P1 (39v) P2 (37v) P3 (34r) C (44r) Ca (20r) aprochier la Ca (20r) 1012 commencherent] choses quelle portoit commencerent P2 (37v) – même leçon Ca (20r) – choses si commenchierent P3 (34r) | à] tant fort a P2 (37v) | les] le P3 (34r) | porter] porter ne soustenir P1 (39v) 1013 que] entendist que P2 (37v) – congnut que C (44r) – même leçon Ca (20r) 1014 sesforcha] de son espoux Jhesus et sefforca P1 (39v) – même leçon C (44r) Ca (20r) | lez] le C (44r) Ca (20r) | Lors] porter et lors C (44r) – même leçon Ca (20r) 1015 Nostre] porter . car nostre P1 (39v) | ly] Lors nostreseigneur son vray espoux Jhesucrist lui P2 (37v) – lors Jhesucrist luy Ca (20r) mais] force de le porter mais C (44r) | si] non pas si P1 (39v) – force non pas si P2 (37v) | par] grande que par C (44r) | avant] par deuant Ca (20r) 1016 vint] cestoit le volente de son espeux ihesus donc elle reclama ihesus et il ly rendi forche et vint P3 (34r) | ce] mist en lostel ce P2 (37v-38r) – même leçon Ca (20r) – mist a lostel ce C (44v) – mist en la maison ce P1 (39v) - la mist ce P3 (34r) portoit] aportoit P1 (39v) – même leçon P3 (34r) C (44v) 1017 retourner] Au retour C (44v) Ca (20r) ou] en P1 (39v) P3 (34r) Ca (20r) – au C (44v) 1018 malade] moult fort malade en chemin P2 (38r) 1019 treshumblement] prie humblement P1 (39v) 1020 que1] que absent P1 (39v) P2 (38r) | que3] force a celle fin que Ca (20v) 1021 passeront] passeront par cy P1 (39v) P3 (34r) C (44v) – passeront | voient] ne me voient Ca (20v) tantost par ycy P2 (38r) – tantoust passeront Ca (20v) 1022 donna] bailla P2 (38r) P3 (34r) C (44v) Ca (20v) | non] force non P2 (38r) C (44v) Ca (20v) 1023 revint] vint P1 (39v) – force et rentra P3 (34r) – et sen reuint Ca (20v) | coucha] recoucha P1 (39v) | malade] coucha si malade P2 (38r) | comme2] recoucha comme P3 (34r)
1010
1015
1020
52 466
1025
1030
1035
1040
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
Une fois, elle estant en l’eglise des freres prescheurs, ung povres homs luy demanda l’aumonsne. Et elle luy dist : « Mon amy, venés à l’ostel et là vous donray volentiers aucune chose. » Le povre ly dist : « Je* ne puis tant attendre ; se vous avez aulcune chose, donnés le moy. » La vierge ne vouloit point qu’il se partist d’elle qu’il n’eust aucune chose, sy pensa quel chose elle luy donroit, et, en [22vo] pensant, elle vit une croix d’argent qui estoit à ses Patres Nostres. Et lors le donna au povre mendiant. Quand le povre homme tint celle croix, il s’en ala sans plus riens demander à personne* et sambloit qu’il ne fust venus là pour aultre chose que pour avoir celle croix. La nuyt en sieuvant, la vierge estant en prijere, Nostre Seigneur ly apparut ayant celle croix qu’elle avoit donné, la quelle estoit paree de perles et de pierres precieusez, et ly dist : « Ma fille, congnois tu point ceste croix ? » Elle respondy : « Mon Dieu, sy fay, mais quant elle estoit mienne, elle n’estoit mie telle. » Nostre Sire ly dist : « Tu* le me donnas hier par ta largesse et charité. Et je te prommech que au jour du Jugement, devant tous les sains, telle en ton honneur je le te presenteray. » Lors disparut la vision dont la vierge* rendy graces à Nostre Seigneur.
1026 Je*] L : dist dame je – même leçon P1 (40r) P2 (38r) P3 (34v) Ca (20v) – correction d’après C (45r) 1028 partist] L : le r suscrit 1031 personne*] L : sans plus riens dire ne demander quelque chose a personne – correction d’après P1 (40r) P2 (38v) P3 (34v) C (45r) Ca (20v) 1037 Tu*] L : dist fille tu – même leçon P1 (40v) P2 (38v) P3 (34v) – correction d’après C (45v) 1039 vierge*] L : la sainte vierge – même leçon P1 (40v) – correction d’après P2 (38v) P3 (35r) C (45v) Ca (20v) 1024 fois] Vne aultre fois P3 (34r) | estant] estoit P3 (34r) | en] a C (44v) 1025 luy1] poure luy P1 (40r) – même leçon P3 (34r) C (44v) Ca (20v) | venés] dist venes Ca (20v) 1026 vous] la Je la vous P2 (38r) | volentiers] volentiers vous donray P1 (40r) – même leçon C (44v) | aucune] donray aucune P3 (34v) | Le] voulentiers. Lors le P2 (38r) – chose Alors le Ca (20v) | tant] puis pas tant P2 (38r) 1027 vouloit] voulut P2 (38r) – voulust Ca (20v) 1028 se] sen P2 (38r) C (45r) | quil2] quil sen alast dillec quil P1 (40r) | aucune] delle sans auoir aucune P2 (38r) – de luy sans auoir auchune Ca (20v) | sy] auchune ausmonne Si Ca (20v) 1029 donroit] pourroit donner C (45r) – même leçon Ca (20v) | et] et absent P1 (40r) P2 (38r) P3 (34v) C (45r) Ca (20v) | ses] dargent en ses Ca (20v) 1030 donna] paternostres laquelle elle donna P1 (40r) P2 (38r) P3 (34v) – la quelle ly donna C (45r) – même leçon Ca (20v) | mendiant] a ce poure homme P1 (40r) – même leçon P2 (38r) P3 (34v) Quand] donna Quant C (45r) Ca (20v) 1031 il] Quant il eut celle croix Il P1 (40r) – même leçon P2 (38r-v) Ca (20v) – Quant jl eust ceste croix jl C (45r) – quant il lot jl P3 (34v) | personne*] a se personne P3 (34v) – a sa personne Ca (20v) C (45r) | sambloit] personne jl sembloit C (45r) Ca (20v) 1032 là] la venus P1 (40r) | pour1] venu pour P2 (38v) – même leçon P3 (34v) C (45r) Ca (20v) que] chose fors que P1 (40r) | pour2] chose se non pour P2 (38v) – même leçon P3 (34v) C (45r) Ca (20v) | celle] ceste C (45r) | croix] Après croix on lit dans le P2 (38v) : Sensuit vne moult belle vision . 1033 la] ensuyant comme la P2 (38v) | estant] estoit P1 (40r) – même leçon P2 (38v) Ca (20v) | prijere] prieres P1 (40r) P2 (38v) | Nostre] prieres en la quelle nuit nostre P1 (40r-v) apparut] sapparut a elle P1 (40v) – Ly apparut nostre seigneur P3 (34v) 1034 ayant] priere et luy apparut Jhesy Crist ayant Ca (20v) | quelle2] done au poure laquelle Ca (20v) 1035 pierres] et pierres P1 (40v) | dist ] priere ly apparust cely a qui elle auoit donne la croix Et dit C (45r) point] pas P1 (40v) | ceste] tu ceste C (45v) | Elle] croix Et elle C (45v) 1036 Mon] et elle ly 1037 Sire] tieulle [!] come elle est maintenant dist Mon Ca (20v) | mie] point Ca (20v) Nostreseigneur Ca (20v) | ly] Nostreseigneur Jhesus luy P1 (40v) | Tu*] dist ma fille tu Ca (20v) 1038 en] sains en P3 (34v) 1039 ton] a ton Ca (20v) par] la mas donnee par Ca (20v) presenteray ] porterey C (45v) – te renderay et presenteray P1 (40v) | disparut] desapparut P1 (40v) – presenteray . Dont disparut P2 (38v) – Lors se disparut P3 (35r) Ca (20v) | vierge*] vision et nostreseigneur Et la vierge P2 (38v) – vision et le vierge P3 (35r) 1040 Seigneur] a dieu P2 (38v) Ca (20v) – graces et loengez a dieu P1 (40v) – en rendi grace a dieu P3 (35r)
TEXTE D’ÉDITION
53 467
Une aultre fois, [Nostre Seigneur Jhesu Crist]* le voult esprouver, car à l’heure de Tierche, quand elle descendoit de la cappelle des seurs, la quelle est en l’eglise des freres prescheurs, aprés que les aultres estoient toutes parties, ung povre homme [presque] tout nud, de l’eage de .xxxij. [ou]* .xxxiij. ans, vint à elle et ly pria qu’elle le voulsist revestir. Quand le vierge le vit ainssy nud, elle en ot pité et ly dist : « Mon amy, attendés chy jusques atant que je soye revenue. » Elle rentra en la cappelle [dont elle venoit]* et desvesty son cottron le quel n’avoit nullez manches, et luy donna. Encoire ly povres homs luy dist : « Dame, vous m’avés donné une cotte, [je vous prie],* revestés moy aussy de linge. » La vierge le fist venir à l’ostel et prist une chemise et petis draps de son pere, et ly donna. Quant il l’eut, il demanda unes manches pour sa robe. Lors la vierge, [tres]* enflambee de charité, ala querre des manches, sy trouva le robe d’une des chambourieres de l’ostel et bien tost en descouzi les manches et les donna à che povre. Encorre luy dist le povre : « Dame, vous m’avés revestu, je prie à Celuy pour l’amour de qui vous l’avés fait, qu’I le vous rende. [Mais]* je ay encore ung compaignon qui est à l’ospital, le quel n’a riens à viestir. Se vous luy voulés aucune chose envoijer, je luy [23ro] porteray [voluntiers]*. » La vierge luy dist : « Mon amy, se je pouoie sans 1041 le] L : fois le – même leçon P1 (40v) P3 (35r) – lacune comblée d’après P2 (38v) 1044 nud] L : poure homme tout nud – même leçon Ca (20v) – correction d’après P3 (35r) 1045 ans] L : de .xxxij. a .xxxiij. ans – même leçon C (45v-46r) Ca (20v) – correction d’après P3 (35r) 1048 et1] L : cappelle et – même leçon P1 (41r) P2 (39r) P3 (35r) C (46r) – correction d’après Ca (20v) 1050 revestés] L : cotte reuestes – même leçon P1 (41r) P2 (39r) P3 (35r) – correction d’après C (46r) 1053 tres*] L : tres absent – même leçon P1 (41r) P2 (39r) P3 (35r) Ca (21r) – correction d’après C (46r) 1055 à] L : bien tost les descouzi et les manches en donna a – correction d’après P1 (41r) P2 (39r) – cf. infra pour les leçons provenant de ceux-ci 1057 je] L : rende Je – même leçon P1 (41r) P3 (35v) C (46v) Ca (21r) – correction d’après P2 (39r) 1059 La] L : porteray . La – même leçon P1 (41v) P2 (39v) P3 (35v) C (46v) – correction d’après Ca (21r) 1041 esprouver] foys voulut nostre seigneur Jhesucrist lesprouuer P2 (38v) – fois Jhesus la vouloit esprouer C (45v) – foys Jhesu Crist la voullut esprouuer Ca (20v) | à] lesprouuer a P2 (38v) 1043 estoient] furent Ca (20v) 1044 parties] que toutes les autres seurs estoient parties P2 (38v) – apres ce que toutes les aultres estoyent parties P3 (35r) | tout] poure tout P1 (40v) P2 (38v) C (45v) 1045 ans] xxxij. ans P1 (40v) – même leçon P2 (39r) 1046 nud] ainsi tout nu P2 (39r) | pité] eust grant pitie Ca (20v) 1047 que] attendez moy cy tant que P1 (41r) – actendez ycy tant que C (46r) revenue ] retournee P3 (35r) | Elle] reuenue Lors elle P2 (39r) – reuenue Alors elle Ca (20v) rentra] entra P2 (39r) – même leçon C (46r) Ca (20v) 1048 son] se desuetit de son C (46r) – même leçon Ca (21r) | manches] nulle manche P3 (35r) – cotteron qui nulles manches nauoit P1 (41r) 1049 luy2] poure luy P1 (41r) – même leçon P2 (39r) P3 (35r) C (46r) Ca (21r) 1050 revestés] couste je vous prie quil vous plaise de moy reuestir Ca (21r) | de] moy de P1 (41r) | linge ] lange Ca (21r) 1051 La] Adonc la Ca (21r) | draps] et vn petit drap P1 (41r) 1052 Quant] donna Et quant P2 (39r) | il2] jl eust jl C (46r) – Il eut ce Il P2 (39r) – jl eust tout cella Jl Ca (21r) | demanda] jl ly demanda P3 (35r) | manches] vne manche Ca (21r) | robe] cocte P2 (39r) – cotte P3 (35r) – coute Ca (21r) 1053 enflambee] tresflambee C (46r) | de] enflamblee [!] du feu de Ca (21r) ala] sen ala P3 (35r) | trouva] manches pour lui donner . Et trouua P2 (39r) 1054 robe] cotte P1 (41r) – cocte P2 (39r) – coute Ca (21r) | et] manches a le cotte de leur cambouriere et P3 (35r) 1055 à] bien tost en descousy le manches. sy les donna a P1 (41r) – si en descousit les manches bien tost et les donna a P2 (39r) – et les descousi et les donna a P3 (35r) – bien tost les descousit et les donna a C (46v) – bien toust les descouzist et les luy donna Ca (21r) | povre1] poure homme P3 (35r) | Encorre] et encore P3 (35r) | le] ce P1 (41r) | povre ] le poure homme lui dist P2 (39r) – alors le poure home luy dist Ca (21r) | Dame] madame Ca (21r) 1056 qui] du quel P1 (41r) – pour qui C (46v) | lavés] vous me laues Ca (21r) 1057 rende] reuestu dieu le vous rende P3 (35r) à] compaignon a C (46v) 1058 viestir] reuestir C (46v) – pour vestir P2 (39r) – na riens vestu Ca (21r) 1059 La] pourteray voluntiers Adonc la Ca (21r) | se] dist se P3 (35v)
1045
1050
1055
54 468 1060
1065
1070
1075
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
robe demourer, [volentiers]* je vous donroie celle que j’ay vestue. Mais il* n’apartient point que une femme voise nue. Et pour tant je vous prie que vous ne soijés mal content. Car se j’avoie de quoy, je le vous donroie voulentiers. » Adont le povre en sousriant dist : « Je voy bien que tu me donroiez voulentiers tout chou que tu pourroies. A Dieu soijez tu commandee. » La nuyttié ensieuvant, elle estant en prijeres, Nostre Sire en la fourme de ce povre luy apparut et tenoit en sa main celle cotte qu’elle [ly]* avoit donné, qui estoit bordee de perles et de gemmes precioses qui moult resplendissoient. Et ly dist : « Ma fille, ne cognois tu point ceste robe ? » La vierge respondy : « Mon Dieu, tresbien je la congnois, mais quand je le donnay, elle n’estoit pas si belle. » Jhesu Crist ly dist : « Hier, liberallement tu le me donnas affin que je n’euysse froit et maintenant je te donray ung vestement de mon corps à toy visible et [sensible]*, par lequel ton corps et ton ame de froit ser[ont] garde[z] jusques atant que de gloire [avec les sains]* seras reviestue. » Et adont de la plaie de son costé [à ses] main[s]* tira ung habit vermeil, moult reluisant, aussy loing que le corps de la vierge, et ly viesti en disant : « Ce vestement te donne, tant que tu es chy en terre, à touttez ses virtus, jusques atant que tu aras l’abit de gloire. » Et atant Nostre Sire se disparut. De puis, tousjours la vierge cel abit sur elle porta. Et
1060 volentiers*] L : volentiers absent – même leçon P1 (41v) P2 (39v) – correction d’après P3 (35v) C (46v) Ca (21r) | il*] L : Mais vous scaues quil – même leçon P1 (41v) P3 (35v) C (46v) – correction d’après Ca (21r) 1067 avoit] L : quelle auoit – même leçon P1 (41v) P2 (39v) C (47r) Ca (21r) – correction d’après P3 (35v) 1073 sensible*] L : visible et palpable – correction d’après P1 (42r) P2 (40r) P3 (36r) Ca (21r) 1074 gardez] L : sera gardee – même leçon P3 (36r) – correction d’après P1 (42r) P2 (40r) C (47r) Ca (21r) 1075 seras] L : gloire seras – correction d’après P1 (42r) P2 (40r) P3 (36r) C (47v) Ca (21r) | mains*] L : de sa main – même leçon P1 (42r) P2 (40r) – correction d’après P3 (36r) C (47v) Ca (21r) 1060 demourer] demourer sans cotte P1 (41v) – même leçon P3 (35v) C (46v) – aller ou demourer sans coute Ca (21r) | celle] ceste P3 (35v) C (46v) | que] donroye la mienne que P1 (41v) | il*] amy Je ne pourroye demourer sans cocte Et aussi vous sauez quil P2 (39v) 1061 nue] toute nue Ca (21r) 1062 ne] que point ne P2 (39v) C (46v) Ca (21r) | je] Je auoye que donner Je P1 (41v) | vous2] je vous P3 (35v) 1063 voulentiers ] voulentiers tout ce que vous seroit necessere C (46v) | en] poure homme en P2 (39v) | dist ] luy dist P1 (41v) Ca (21r) | bien] dist . damoyselle Je voy moult bien P1 (41v) – Je voy tresbien damoyselle P2 (39v) | tu] vous P2 (39v) 1064 donroiez] que vous me donnez P1 (41v) | tout] tout absent P2 (39v) Ca (21r) | pourroies] poroies auoir P3 (35v) – vous pourriez P2 (39v) – que donner me pouez P1 (41v) | tu2] soyez vous P2 (39v) – même leçon P1 (41v) 1066 prijeres] priere C (47r) – en ses prieres P2 (39v) 1067 povre] poure homme P2 (39v) C (47r) – nostre seigneur Jhesus en semblance dudit poure P1 (41v) | apparut] a elle sapparut P1 (41v) 1068 bordee] brodee Ca (21r) – estoit toute bordee P2 (39v) | gemmes] de pierres P2 (39v) – même leçon P3 (35v) C (47r) Ca (21r) 1069 resplendissoient] precieuses moult resplendissans P2 (39v) – même leçon P3 (35v) C (47r) Ca (21r) – precieuses moult reluisans P1 (41v) | cognois] fille congnois C (47r) – même leçon Ca (21r) | point] pas P1 (41v) | robe ] cotte P3 (35v) – couste Ca (21r) | La] robe . Et la P1 (41v) 1070 respondy ] luy respondy P1 (41v) | mais] dieu si foys Mais Ca (21r) 1071 pas] point P1 (42r) P3 (35v) C (47r) Ca (21r) – mie P2 (39v) | belle ] si riche ne si belle P1 (42r) | liberallement] liberalement hier P1 (42r) 1073 sensible*] visible et semcielle [!] C (47r) 1075 adont] Et lors P2 (40r) 1076 habit] vestement Ca (21r) | aussy] ainsi C (47v) | vierge] pucelle P3 (36r) | ly] le Ca (21v) 1077 en2] seras en C (47v) – seras jcy en Ca (21v) 1078 ses] les P3 (36r) | virtus] a tout ses vertus tant que tu es cy en terre P1 (42r) | aras] ayes Ca (21v) | Et] gloire eternele . Et P1 (42r) | atant2] Et adonc P3 (36r) – et tantost C (47v) 1079 se] et jncontinant y se Ca (21v) | disparut] nostre seigneur dieu se desapparut P1 (42r) | tousjours] tousiours de puis Ca (21v) | cel] cest P1 (42r) C (47v) | porta] porta cellui habit sur elle P2 (40r)
TEXTE D’ÉDITION
55 469
oncques de puis en yvier ne vesty plus [aultre habit] qu’en esté et nulle froidure ne sentoit. Une aultre fois, la vierge sceut que ung homme, quy avoit esté aumonsnier, estoit venus à grant povreté et s’avoit grand disette. Elle prist des oefs et les porta en ung sacquelet qu’elle avoit cousut en son abit. Et en passant par une eglise, elle se mist à genoulx pour prijer Dieu et fu si sousprise en esperit que son corps demoura inmobile. Et chut sur le costé où les oefz estoient. Et reposoit le corps totallement dessus, mais oncques ne rompy oef. Mais [23vo] ung det de parmentier, qui estoit [dedans le sacquelet]*, rompy en .iij. piechez. Ung aultre miracle advint en l’ostel de son pere le quel ly avoit donné congiet de donner aulx povres ce qu’elle volroit. Les servans de l’ostel buvoient du vin qui estoit empiriés, du quel le vierge point ne vouloit donner aulx povres. Mais leur donn[oit] du tres bon vin bien larguement. Et quant elle en heubt* bonne pieche donné, on l’affora pour ceulx de l’ostel. Le tonniel [con]tenoit* de vin pour gouverner ceulx de l’ostel .xv. jours ou .xx.* au plus. Quand ce vin fut afforet, elle en donna plus larguement qu’elle n’avoit fait par avant. Et se dura le pieche de [ce] vin ung mois, de quoy ceulx de l’ostel estoient [tous]* esbahis comment che vin pouoit tant durer et demourer si boins. Et encorre dura le second moys et tousjours estoit aussy 1080 quen] L : plus quen – même leçon P2 (40r) P3 (36r) – correction d’après C (47v) 1083 venus] L : deuenus – même leçon P1 (42v) P2 (40r) C (48r) Ca (21v) – correction d’après P3 (36r) 1089 sacquelet*] L : qui y estoit – même leçon P1 (42v) P2 (40v) – correction d’après C (48r) 1093 donnoit] L : donna – même 1095 lostel] L : tenoit pour leçon P1 (42v) C (48v) – correction d’après P2 (40v) P3 (36v) Ca (21v) gouuerner de vin ceulx de lostel – la correction de tenoit en contenoit d’après P3 (36v) 1096 xx*] L : .xv. 2 ou .xx. jours – même leçon Ca (21v) – correction d’après P (41r) C (48v) 1097 vin] L : de vin – même leçon P2 (41r) C (48v) Ca (21v) – correction d’après P3 (36v) 1098 esbahis] L : estoient esbahis – correction d’après P3 (36v) 1080 puis] oncques puis P3 (36r) | quen] plus ne vesty quen P1 (42r) | et] vestit aultre habit et C (47v) | nulle] et oncques nulle P3 (36r) 1081 froidure] de puis ne yuer ne este ne le lessa et fust yuer fust este nulle froidure Ca (21v) | sentoit] et si ne sentoit nulle froidure P2 (40r) 1082 sceut] seult le vierge P3 (36r) | quy] Le quel P2 (40r) 1083 aumonsnier] monnier P3 (36r) | à] en P1 (42v) P2 (40r) P3 (36r) Ca (21v) 1084 les] le P3 (36r) | sacquelet] sachet P2 (40v) C (48r) – sac Ca (21v) 1085 passant] et aussit quelle passoit Ca (21v) | Dieu] a dieu P1 (42v) – dieu prijer P3 (36r) 1086 sousprise] fut tellement sousprinse P2 (40v) | son] le P1 (42v) P2 (40v) P3 (36r) C (48r) Ca (21v) | inmobile] tout inmobile Ca (21v) 1087 estoient] estoient les eufs C (48r) | mais] et sur le couste ou estoyent les eulx elle cheut et tout le corps estoyt dessus les dis eulx mais Ca (21v) 1088 ne] ny P1 (42v) | oef] oncques nul des oefz ne fut rompu P2 (40v) | det] acel [?]C (48r) parmentier] de couturier P1 (42v) – même leçon C (48r) Ca (21v) 1089 sacquelet*] qui estoit ou dit sauclet P3 (36r-v) – qui estoit dedans le sachet C (48r) | rompy] estoit en grant force se rompy P1 (42v) | piechez] Mais vng dau de cousturier en trois pieces rompit a celle foys et non point les eulx 1090 ly] pere. [fin de la rubrique] Son pere lui P2 (40v) dont elle voloist faire aulmone Ca (21v) 1091 volroit] vouloit P1 (42v) P2 (40v) | servans] seruiteurs P2 (40v) 1092 du1] dung Ca (21v) ne] vierge ne P3 (36v) | vouloit] ne vouloit point P2 (40v) 1093 du] de C (48v) | bon] bien bon Ca (21v) | larguement] bien et largement P2 (40v) – vin et largement C (48v) Ca (21v) 1094 pieche] eust grant piece C (48v) | lostel] on percha pour ceulx de lostel vng autre tonneau P2 (40v) 1095 Le] Et le P2 (40v) | tonniel] le muyt C (48v) | lostel] tenoit pour gouuerner lostel de vin P2 (40v-41r) – tenoit pour gouuerner lostel de vin C (48v) – tenoist pour gouerner loustel Ca (21v) 1096 Quand] contenoit pour le gouuerne de lostel enuiron .xv. jours quant P3 (36v) | afforet] perchie P2 (41r) | plus2] donna aux poures plus P2 (41r) - donna encore plus P3 (36v) 1098 lostel] la maison C (48v) | esbahis] moult esbahiz P2 (41r) – furent esbais C (48v) – furent bien esbays Ca (21v) 1099 demourer] demora P3 (36v) – demouroit Ca (21v) | le] encores en burent le C (49r) – même leçon Ca (21v) | et] moys apres et Ca (21v)
1080
1085
1090
1095
56 470 1100
1105
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
bon comme au commencement. Et en burent ceulx de l’ostel le .iij.e moys jusques atant que vendenges furent. En vendenges, quant tous les aultres tonniaulx furent plains, on demanda le derrain tonniel. L’un des varlés respondi que, la vespree devant, on en avoit tiré du tresbon vin. On le ala deffonsser et on n’y trouva riens, et estoit le tonniel aussy secq comme se oncques on n’y eust mis point de vin, de quoy moult furent esbahy, [et tout cecy estoyt fait par miracle]*.
1106 miracle*] séquence omise dans l’exemplaire de référence et dans tous les autres témoins, excepté le Ca (22r) 1100 Et] mois, et P3 (36v) | le] burent le P3 (36v) | moys] les troys moys P2 (41r) 1101 atant] moys atant Ca (21v) | furent] vandanges durerent Ca (21v) 1103 vespree] le seoir Ca (22r) avoit] on auoit P2 (41r) Ca (22r) – dauant en auoit C (49r) | tresbon] du bon P3 (36v) | On] vin Lors on P3 (36v) 1104 deffonsser] on ala le deffoncer Ca (22r) | secq] tonniel ainsi que secq P3 (37r) | comme] estoyt tout sec aussi come Ca (22r) 1105 point] point mis P2 (41r) – comme se on ny euist oncques mis point P3 (37r) – comme sy on ny eust point mis C (49r) | furent] Jlz furent moult P2 (41r) | esbahy] come si ny eust heu riens dung moys donc jl furent bien esbays Ca (22r)
TEXTE D’ÉDITION
57 471
COMMENT ELLE ESTOIT PITEUSE AULX MALADES ET LES MIRACLES QU’ELLE FAISOIT SUR YCEULX. LE .IIIJ.E CAPPITLE. Non point seulement la vierge estoit piteuse aulx povres, mais aussy grand compacion avoit des malades. En la cité de Saine advint que une femme estoit malade et finablement devint mezielle, et s’estoit si pour[i]e*, tant que nulx ne le vouloit servir [ne garder]*. Quand le vierge le sceut, si l’entreprist à servir et moult diligamment le servoit. Et touttes les matinees et vespreez ly portoit ce qu’i luy faloit. Et [du] tout en tout* humblement le servoit. Le malade estoit impaciente. Et quand [24ro] la vierge ne venoit point à son heure, elle ly disoit des injures. Mais pour tant Katherine en riens ne s’esmouvoit et tout humblement portoit et souffroit pour l’amour de Dieu. Une fois, la vierge avoit esté plus longuement à l’eglise que les aultres fois. Et par ainssy elle vint plus tart, de quoy le malade fut inpaciente et ingrate, et cuidoit que ce c’on luy faisoit, que on fust tenut de le faire aultrement que pour Dieu. Si dist : « Bien soit venue la royne. A ! qu’elle est glorieuse, pour tant qu’elle a esté toute jour[nee] à l’eglise des freres prescheurs. N’en serés vous james saoulee ? » Et par telles parolles le broquoit, mais elle ly respondy humblement : « Helas, mere, ne vous troublés point, je aray fait bien tost che qui est à faire. » Et cecy dura grand pieche. La mere de Katherine ly deffendy qu’elle ne le servesist plus, de paour qu’elle ne fust mezelle. La vierge treshumblement dist à sa mere : « Ma mere,
1112 pourie*] L : poure – même leçon C (49v) Ca (22r) – correction d’après P3 (37r) 1113 Quand] L : seruir . Quand – même leçon P1 (43r) P2 (41v) C (49v) Ca (22r) – corrigé partiellement d’après P3 : voloit garder Quant (37r) 1115 du] L : de – même leçon P1 (43r) P2 (41v) C (49v) Ca (22r) – correction d’après P3 (37r) 1123 journee] L : toute jour – même leçon P1 (43r) P3 (37v) C (50r) – correction d’après Ca (22r) 1107 estoit] Comment sainte kateline estoit P3 (37r) 1108 yceulx] eulx P2 (41r) – sur yceulx absent C (49r) Ca (22r) 1109 vierge] la vierge seulement C (49r) | aulx] La vierge nestoit point seulement piteuse aux P2 (41v) 1110 avoit] grant pitie auoit P2 (41v) – même leçon P3 (37r) C (49v) – auoist grant pitie Ca (22r) 1111 malade] malade estoit P3 (37r) 1112 pourie*] trespoure P2 (41v) | tant] l’adverbe tant absent P2 (41v) P3 (37r) C (49v) 1113 le2] vierge katherine le P2 (41v) | servir] se entreprist a le seruir C (49v) – si entreprist de la seruir Ca (22r) – sceut elle entreprist a la seruir P1 (43r) – même leçon P2 (41v) | moult] et le fist car moult Ca (22r) 1114 diligamment] soingneusement P2 (41v) | portoit] apportoit P2 (41v) 1115 faloit] failloit P2 (41v) C (49v) – failloist Ca (22r) 1116 quand] malade si cestoit [!] jnpastiente que quant C (49v) – moult impaciente car quant Ca (22r) 1117 Mais] Iniures beaucop Mais P2 (41v) 1118 sesmouvoit] sen courrossoist Ca (22r) | pour] portoit pour P2 (41v) 1119 leglise] a leglise plus longuement P1 (43r) P2 (41v) – en lesglise plus longuement C (50r) | aultres] que vne autre P1 (43r) 1120 Et] leglise quelle nauoist acoustume et Ca (22r) | vint] reuint P1 (43r) 1121 faire] que on y fut tenu de ly faire C (50r) aultrement] cuidoit que le bien que on lui faisoit que on y fust tenu autrement P1 (43r) 1122 Dieu] aultrement que pour que lamour de dieu Ca (22r) | dist ] dieu, laquelle dist P3 (37v) | quelle] royne la quelle Ca (22r) 1123 journee] este huy toute Jour P2 (42r) | prescheurs] des prescheurs P1 (43r) – même leçon P2 (42r) P3 (37v) C (50r) 1124 broquoit] brocardoit C (50r) – mocquoit P2 (42r) mais] paroles brocardoist saincte katherine mais Ca (22r) 1125 humblement ] bien humblement C (50r) | mere] ma mere C (50r) | ne] ma mere et dame ne Ca (22r) 1126 tost] bien tost fait P3 (37v) C (50r) – bien tout fait Ca (22r) – fait tantost P1 (43v) | grand] duray moult grant Ca (22r) pieche] dura moult longuement P2 (42r) 1127 Katherine] Alors la mere de saincte katherine Ca (22r) 1128 fust] deuenist P1 (43v) P3 (37v) | mezelle] ladresse P1 (43v) | dist] dist treshumblement P2 (42r) C (50v) – dist humblement Ca (22r)
1110
1115
1120
1125
58 472
1130
1135
1140
1145
1150
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
pour Dieu, ne vous voelle point desplaire, car ce serviche cy m’est commis de Dieu et pour tant je ne le pourroie laissier. » La mere se teult et fu contente. Che voiant le diable, par envie fist tant que le mezelerie frappa es mains de la vierge et veoit chascun que les mains Katherine estoient mezelles, pour tant la vierge oncques ne cessa de le servir et mieulx amoit à estre toute meselle que de laissier ce qu’elle avoit commenchiet. Et fu sainte Katherine long tamps mezielle en ses mains. Mais quand celle malade [fut] trespass[ee] et que la vierge heubt lavé son corps et ensepvely, adont le mezelerie le deguerpy et se party de ses mains. Et demourerent ses mains plus belles que nul aultre membre de son corps. Aprés, advint qu’en la ditte cité estoit une soer de le Penitance saint Dominique, la quelle estoit plaine de haine et d’orgueil. Et avoit une haine fourmee encontre la vierge si grande qu’elle ne le pouoit veïr ne son nom nommer* sans avoir virgongne au cuer, et le blasmoit publicquement et secretement. Quant la vierge l’aperchut, [24vo] elle se humilia vers elle en pluiseurs manieres, mais nullement ne le sçavoit appaisier, par quoy en grand devocion se retourna vers son Espeux Jhesus. Et fist moult devottes prijeres à Dieu pour elle affin qu’Il voulsist monstrer se misericorde. Nostre Sire, pour garir celle soer en l’ame, le baty ou corps, car elle devint tresfort malade. Quand Katherine le sceut, elle contendy à abattre l’ire de sa soer par humilité. Car elle le ala veïr et resconforter de doulces parollez, et se 1135 trespassee] L : trespassa – même leçon P1 (44r) P2 (42r) P3 (38r) – correction d’après C (50v- 51r) 1141 veïr] L : pouoit oir ne veir – même leçon P1 (44r) P2 (42v) Ca (22v) – correction d’après P3 (38r) 1149 soer] L : contendy lire de sa soer a abattre – l’ordre correct P1 (44v) 1129 pour] a sa mere pour Ca (22r) | point] mie P3 (37v) | desplaire] vueille desplaire P1 (43v) – même leçon P2 (42r) Ca (22v) | mest] seruice jcy si mest Ca (22v) – car le seruice si mest C (50v) 1130 Dieu] de par dieu Ca (22v) – de dieu commis P2 (42r) | La] Sa P2 (42r) 1131 voiant] contente Et voyant C (50v) | diable] Le dyable voyant ce P2 (42r) | par] mere fust cotante [!] quelle la seruit Adonc le dyable voyant par Ca (22v) | frappa] se frappa P2 (42r) | es] frappa les Ca (22v) 1132 et] de saincte katherine et Ca (22v) | estoient] mains de la vierge estoyent Ca (22v) 1133 cessa] ne cessa oncquez P1 (43v) | amoit] ama P3 (38r) | estre] amoit mieulx estre P2 (42r) 1134 meselle] ne la cessa point de la seruir et mieulx que elle nauoit et amoit mieulx estre meselle Ca (22v) | laissier] que laissier P2 (42r) | commenchiet] encommencie P1 (43v) 1135 tamps] vng temps C (50v) | mezielle] que de le laissier, et tant que sainte cateline fu long tamps mezelle P3 (38r) | celle] ceste C (50v) – mais celle Ca (22v) | malade] celle femme malade P1 (44r) – le mezelle P3 (38r) | trespassee] fust trespassee Ca (22v) 1136 ensepvely] et lenseuely P3 (38r) le1] enseuely la P1 (44r) – enseuely lors la P2 (42v) 1137 se] mezellerie se P1 (44r) P3 (38r) | party] la maladie partit P2 (42v) – la mezellerie se departit C (51r) – même leçon Ca (22v) | demourerent] estoient P1 (44r) P2 (42v) P3 (38r) C (51r) | plus] et estoient plus Ca (22v) 1138 membre] nul membre P2 (42v) – nulz des membres P3 (38r) 1139 Aprés] nulles aultres Apres C (51r) – Apres absent Ca (22v) | cité] la cite P2 (42v) | estoit] la cite de seine auoit Ca (22v) 1141 veïr] pouoit voir ne oyr C (51r) 1142 au] ou P1 (44r) - en P2 (42v) 1143 secretement] et plubliquement [!] et 1144 laperchut] sen perceut P1 (44r) – saperceust C (51r) – secretement la blaismoit Ca (22v) aperceut cela Ca (22v) | elle1] vierge sceut ce elle P2 (42v) | vers] en vers C (51r) – même leçon Ca (22v) 1145 sçavoit] pouoit P1 (44r) | par] pour P3 (38r) Ca (22v) 1146 vers] a C (51v) - enuers P1 (44r) Ca (22v) – quoy elle retourna en grande deuocion enuers P2 (42v) | Jhesus] Jhesucrist P2 (42v) | devottes] moult de deuotez P1 (44r) 1147 elle] pour elle a dieu Ca (22v) 1148 en] ceste femme en C (51v) Ca (22v) | ou] au P2 (42v) C (51v) Ca (22v) | car] corps tellement car Ca (22v) tresfort] deuint fort Ca (22v) 1149 soer] contendi lire de se seur abattre P3 (38v) – contendoit lire de sa suer a batre C (51v) – contendit lire de sa compaigne et seur abatre Ca (22v) – cuida abastre lire de sa seur P2 (42v) 1150 de] par C (51v)
TEXTE D’ÉDITION
59 473
presenta à la servir en touttez lez manieres qui luy seroient possibles, mais ycelle plus dure que pierre en riens ne s’en amollist, mais fist encachier la vierge arriere d’elle. Nostre Sire voyant le grand dureté de celle soer, sy le baty de plus grief mal que devant. Car sans ses sacremens rechepvoir elle estoit en point de morir. Quand Katherine le sceut, si s’en frema en sa chambre et devote orison fist à Dieu, en disant : « Ô mon Dieu et mon Redempteur, se ta misericorde ne m’ayde, du tout je suis desolee. Helas, mon Createur, pour quoy fuy je nee, s’il fault que à l’occasion de moy le ame creé à ton ymaige soit dampnee ? Comment puet souffrir ta grand misericorde que [à] ma soer, à qui je devoie estre cause de son salut, je soye cause de sa dampnacion ? Ô mon Dieu, où sont les prommesses que de ta [bonté] et grace m’as prommis, c’est assavoir que je seroie cause du salut de mes proismes ? Se ce n’est par ta misericorde, je voy le fait au contraire. Car par moy ma soer est dampnee. Je sçay bien que mes pechiés en sont cause sans faulte. Mon Espeux et mon desir, jamais ne cesseray de requerre ta misericorde [et ta bonté]* jusques atant que mon mal soit tournés en bien et ma soer de mort eternelle soit rappellee. » En disant telles parolles plus de cuer que de bouche, ly moustra Nostre Sire sa misericorde et le dangier où celle povre ame* estoit. Et ly dist Nostre Sire que sa justice ne pouoit souffrir que celle haine ne fust pugnie. Adont la vierge se rejetta en prijere*, disant : [25ro] « Ô mon doulx Createur, jamais ne me partiray de celle place, se je ne suis morte, jusques atant que j’aie grace pour ma suer. Pugnis moy, comme il te plaist. Je suis cause de son mal. Sire, 1161 ma] L : que ma – correction d’après P1 (45r) P2 (43r) P3 (38v) C (52r) Ca (23r) 1163 bonté] L : bouce – correction d’après P1 (45r) P2 (43r) C (52v) Ca (23r) 1167 jusques] L : misericorde jusques – correction d’après P2 (43v) 1170 estoit] L : la poure ame de celle soer estoit – correction d’après P1 (45r) P2 (43v) P3 (39r) Ca (23r) 1172 prijere*] L : prijeres – même leçon P1 (45v) C (53r) – correction d’après P3 (39r) Ca (23r) 1151 à] de P1 (44v) P2 (43r) P3 (38v) C (51v) Ca (22v) | possibles] qui lui seroit possible P2 (43r) – quj seroit possible Ca (22v) 1152 ycelle] ycelle seur P1 (44v) | pierre] que fer Ca (22v) | riens] pierre riens P1 (44v) | amollist] sen amolia P2 (43r) – sen molist C (51v) | fist] sen amolist, ains fist P3 (38v) – mais encoir fit Ca (22v) | encachier] cachier P3 (38v) – desbouter P2 (43r) 1154 dureté] le durete P3 (38v) – même leçon C (51v) | le2] la durte delle la P1 (44v) – la durte delle si la P2 (43r) Ca (22v) 1155 que] dune playe plus grieue que Ca (22v) | sacremens] son sacrement P1 (44v) – sans sacremens C (52r) | elle] sans auoir ses sacremens elle Ca (22v) | en] ou P2 (43r) 1156 morir] en peril de mort Ca (22v) | si] katherine sceut ce si P2 (43r) | frema] sceut elle senferma P1 (44v) – même leçon Ca (22v) 1157 disant ] a dieu fist disant P2 (43r) 1159 Createur] mon redempteur C (52r) | pour] par P3 (38v) | nee] je oncques nee C (52r) | sil] Je oncques nee sur terre sil P2 (43r) 1160 ymaige] a ta semblance Ca (22v) | dampnee ] soit perdue et dampnee P2 (43r) 1161 misericorde] ta misericorde Ca (22v) 1162 je] salut et je C (52r) – sa saluacion et je Ca (23r) 1163 bonté] bonce P3 (38v) 1164 proismes ] mon proisme Ca (23r) | Se] cause de son salut . Mais se P2 (43r) | par] de par Ca (23r) 1165 contraire] fait contraire P1 (45r) – voy le contraire P2 (43r) – voy que faitz au contraire C (52v) – voy la promesse tout au contraire Ca (23r) par] pour P2 (43r) 1167 bonté*] et bonte P1 (45r) P3 (39r) C (52v) Ca (23r) 1168 ma] Et tant que ma P2 (43v) 1169 telles] ces P1 (45r) 1170 Sire] Nostreseigneur lui monstra P2 (43v) | estoit] la poure ame estoit C (53r) 1171 justice] sa saincte justice Ca (23r) 1172 rejetta] se remist Ca (23r) disant ] en disant Ca (23r) – se gecta en disant P2 (43v) – se gecta en prieres en disant C (53r) doulx] mon droit P1 (45v) | Createur] espoux Ca (23r) – mon dieu mon createur P2 (43v) 1173 celle] ceste P1 (45v) P2 (43v) C (53r) | grace] ta grace P1 (45v) 1174 Pugnis] pugnissiez P2 (43v) – punisses Ca (23r) | te] vous Ca (23r) | Je] plait se je C (53r) – plaissa [!] se je Ca (23r)
1155
1160
1165
1170
60 474 1175
1180
1185
1190
1195
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
je te requiers humblement que Tu ne laisses point partir l’ame du corps, tant qu’elle ait ta grace. » Tant virtueuse fut la prijere que l’ame ne pouoit partir du corps* et fut en grand traveil .iij. jours, de quoy estoient esbahis ceulx qui estoient entour elle. Et la vierge tout ce tamps estoit en prijere* et ne pouoit plus la divine bonté resister à ses prijeres. Et envoya une lumiere à l’ame de celle qui en maladie [travilloit], pour quoy elle plora et congnult son pechiet. Quand la vierge par revelacion le sceut, elle ala bien tost visiter le malade. Et incontinent que le malade vit le vierge, par tels signes qu’elle pouoit, li fist reverence et en grande contricion son pechiet confessa. Aprés son trespas, Nostre Sire moustra à le vierge l’ame d’icelle suer saulvee, la quelle estoit tant belle que nulx n’e[n] pourroit la biaulté racompter et se n’estoit point encorre reviestue de la vision de gloire, mais seullement estoit ce qu’elle avoit eu au saint sacrement de Baptesme. Et ly dist [Nostre Seigneur]* : « Ma fille, par toy j’ay recouvree ceste ame. Te samble il point qu’elle soit belle ? Ne doibt on point mettre paine pour sauver une telle creature ? Se j’ay tellement esté loyet d’amour par le biaulté de l’ame* que je suis en terre descendus et ay souffert mort pour [elles]* racheter, par raison vous devés mettre paine les ungs pour les aultres aidier à sauver. Je te ay ceste ame moustree affin que tu soyes plus cordialle de les atraire à bien par bon exemple, selonc la grace que je t’en donray. »
1177 et] L : corps de celle soer et – correction d’après P1 (45v) P2 (43v) P3 (39r) C (53v) Ca (23r) 1179 prijere*] L : prijeres – même leçon P1 (45v) Ca (23r) – correction d’après P2 (44r) P3 (39v) C (53v) 1180 lumiere] L : le premier e suscrit 1181 travilloit] L : trambloit – correction d’après P1 (45v) P2 (44r) P3 (39v) C (53v) Ca (23r) 1186 pourroit] L : ne pourroit – même leçon P3 (39v) Ca (23r) – correction d’après P1 (46r) 1189 Seigneur* ] L : dist Jhesucrist – même leçon P3 (39v) C (54r) Ca (23r) – correction d’après P1 (46r) 1192 lame*] L : par le biaulte de lame damour – l’ordre correct P1 (46r) P2 (44v) P3 (39v) 1193 racheter] L : pour le racheter – correction d’après P3 (39v) 1175 humblement] moult humblement P2 (43v) | corps] de Son corps P2 (43v) | tant] corps 1177 la] sa P1 (45v) | prijere] La priere fut tant vertueuse P2 (43v) jusquez atant P1 (45v) 1178 traveil] en traueil P1 (45v) – même leçon P2 (43v) P3 (39r) C (53v) Ca (23r) | estoient1] furent P1 (45v) | esbahis] moult esbahys P1 (45v) – bien esbays Ca (23r) 1179 Et] ceulx qui estoient entour furent moult esbahiz Et P2 (44r) – quj la gardoient Et Ca (23r) | ce] son [?] Ca (23r) | estoit] temps pendant estoit P1 (45v) 1181 pour] par P1 (45v) P2 (44r) P3 (39r) | elle] trauailloit elle C (53v) | et] ploura moult amerement et P2 (44r) 1182 le1] reuelation diuine le P2 (44r) | elle] reuelacion sceut que sa seur estoyt reuenue elle Ca (23r) 1183 quelle] signes comme elle P2 (44r) 1184 en] reuerance en C (53v) | confessa] confessa son pechie P2 (44r) 1186 saulvee] lame sauuee de celle seur P2 (44r) – lame de sa seur quj par son moyen estoyt sauuee Ca (23r) pourroit] ne pouoit P2 (44r) C (54r) 1187 racompter] raconter sa beaute P2 (44r) – raconter la beaulte C (54r) – pourroit raconter Ca (23r) | encorre] nestoit encore P1 (46r) 1188 seullement] Mais tant seulement P2 (44r) | eu] auoit receu C (54r) – même leçon Ca (23r) | sacrement] au sacrement P1 (46r) P2 (44r) P3 (39v) C (54r) 1189 Seigneur* ] dist nostre seigneur Jhesucrist P2 (44r) par] pour Ca (23v) 1190 mettre] point bien mettre P1 (46r) – même leçon P2 (44r) – on mettre Ca (23v) | pour] de P3 (39v) – a Ca (23v) 1191 creature ] tieulle ame Ca (23v) | esté] Say [?] Je este tellement Ca (23v) 1192 lame*] pour la beaulte damour de lame C (54r) – damour pour la beaulte delle Ca (23v) 1193 racheter] pour la racheter P1 (46v) – même leçon P2 (44v) C (54r-v) Ca (23v) 1194 sauver] pour aidier a sauuer les autres P2 (44v) – aider et sauluer C (54v) 1195 exemple] soyes pour les actraire a bien par bon exemple plus cordialle P2 (44v) | selonc] exemple donner selong P3 (40r) | donray ] te donray P2 (44v) – même leçon C (54v) – tay done Ca (23v)
TEXTE D’ÉDITION
61 475
Adont la vierge regracia Dieu et ly pria devotement qu’I luy donnast grace qu’elle peuist veoir la biaulté des ames de ceulx qui frequentoient aveuc elle et de ceulx qui venrroient à elle, affin qu’elle peuist mieulx procurer leur salut. Celle requeste Nostre Sire* ly ottria, disant : « Mon espeuse, ce que tu me demandes, c’est pour le salut [25vo] des ames, pour tant Je ne le te veul point escondire. Mais Je te donne grace que de tes sens corporeulx tu voyes et congnoissez les condicions et estas des ames de tous ceulx quy venrront à toy et pour les quelz tu prieras et salut demanderas. » Et de puis, elle congnult les consiences des personnes et l’estat, comme de nos yeulx nous congnoissons le condicion des corps, s’ilz sont biaulx ou lez. De puis, plus elle regardoit aulx fais et condicions des ames de ceulx qui venoient à elle que elle ne faisoit aulx corps. Une fois, son confesseur luy dist que aulcuns murmuroient pour tant qu’elle souffroit que aulcuns se mettoient à genoulx devant elle. La vierge respondy que point ne regardoit à ce que le corps faisoit. Et adont ly dist humblement en confession tout che que dit est et encorre ly dist : « Helas, mon pere, se vous euissiez veu le biaulté de celle ame [que je vy]*, en riens vous n’espargneriez vostre corps pour une ame* saulver. » La vierge fut pluiseurs fois à Romme, au mandement du pappe Gregoire .xi.e, et son confesseur aveuc elle. Le pappe ne sçavoit [pas]* le langaige d’Ytalie et la vierge ne sçavoit point de latin. Mais le confesseur disoit à l’un et à l’autre chou qu’ils disoient. La vierge dist au pappe qu’elle estoit esbahie qu’en la chité de Romme, la quelle devoit estre le paradis des virtus, avoit tant de vices dampnablez. Le pappe respondy et demanda comment en sy
1199 ly] L : nostresire dieux ly – correction d’après P1 (46v) P2 (44v) P3 (40r) C (54v) Ca (23v) 1212 en] L : celle ame en – même leçon Ca (23v) – correction d’après P3 (40v) 1213 ame*] L : vne telle ame – même leçon P1 (47r) C (55v) Ca (23v) – correction d’après P3 (40v) 1215 le] L : ne scauoit parler le – même leçon C (55v) Ca (23v) – correction d’après P3 (40v) 1196 Dieu] remercia dieu C (54v) 1198 affin] frequentoient auec elle, affin P3 (40r) 1199 leur] procurer pour leur C (54v) | salut] frequentoient auec elle . affin quelle peust mieux procurer leur salut . et le salut de ceulx qui venroient auec elle P1 (46v) | ly] lui octroya nostreseigneur P2 (44v) disant ] en disant P1 (46v) 1200 demandes] tu demandes P1 (46v) | cest] demandes est P1 (46v) 1201 tant] ames Et pourtant P1 (46v) | Je1] pour tant que Je Ca (23v) | te1] ne te Ca (23v) | veul] le vueil P1 (46v) 1202 de] ames et de P2 (44v) Ca (23v) 1203 quy] ceulx et celles qui P2 (44v) – tous qui P3 (40r) | pour] toy . pour P1 (46v) | demanderas ] salut me demanderas P1 (47r) – demanderas salut C (55r) Ca (23v) 1204 consiences] le conscience P3 (40r) – même leçon Ca (23v) et] des creatures et Ca (23v) 1205 nous] noz prochains nous C (55r) | condicion] les condicions Ca (23v) | corps] des gens P1 (47r) | silz] et silz P1 (47r) | sont] corps humains si sont P2 (45r) 1206 elle] elle plus C (55r) | regardoit] elle regardoit plus P2 (45r) | de] ames et de Ca (23v) 1207 elle1] a elle venoient P1 (47r) | aulx] ne regardoit aux P3 (40r) 1209 quelle] pour ce quelle P1 (47r) P3 (40v) | se] que auchunes persones se Ca (23v) 1210 respondy] luy respondit Ca (23v) regardoit] vierge adonc respondit quelle ne regardoit point P2 (45r) | ly] Et dont ly P3 (40v) – Et lors lui P2 (45r) 1211 en] dist en P2 (45r) 1212 pere] mon beaul pere Ca (23v) | en] ceste ame en C (55v) – lame en P1 (47r) P2 (45r) 1213 nespargneriez] nespargnissies P3 (40v) – riens jamais nespargneries P2 (45r) | saulver ] sauuer vne telle ame P2 (45r) 1215 et] onsiesme de ce nom et P1 (47v) | le] ne sauoir [!] parler le P1 (47v) – ne sauoit point le P2 (45r) 1216 latin] sauoist riens de parler latin Ca (23v) | disoit] exposoit P2 (45r) 1217 disoient] a lung ce que lautre disoit P2 (45r) – confesseur a lun a lautre se quilz disoient rapportoit C (55v-56r) | quelle] pape gregoire quelle P2 (45v) 1218 devoit] romme qui deuoit P1 (47v) | des] de C (56r) | avoit] paradis de cest monde cest assavoir le paradis des vertus et jl y auoist Ca (23v) 1219 comment] come Ca (23v)
1200
1205
1210
1215
62 476 1220
1225
1230
1235
1240
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
peu de tamps qu’elle avoit estet à Romme, pouoit sy bien sçavoir che que on y faisoit. Adont elle esleva ses yeulx au ciel et dist : « Je ose bien dire al honneur de Dieu que moy estant en la chité de Saine, dont je suis nee, je ay veu plus de pechiez que on a commis en la chité de Romme que ceulx [mesmes] qui les commettent* » – de quoy le pappe et son confesseur furent moult esbahis. Quand aulcunes personnes venoient à elle, combien que à leurs abis samblaissent gens de bien et ilz estoient acoustumés et obstinés en pechiez*, se ilz luy demandoient aulcune chose de Dieu, elle disoit* à haulte [26ro] voix : « Il nous fault premiers nettoijer nostre conscience de pechiet et yssir hors des las du diable, et aprés parler de Dieu. » Et ainssy [bien] en haste* se partoit d’eulx. Et quant on luy demandoit pour quoy elle s’en aloit si tost, elle disoit : « Ô ! se vous euissiez veu l’ordure et sentu la punaisie [que] jou ay [sentu et veu]*, vous n’euissiez peut arrester emprés luy. » Advint encorre en ce tamps que une des suers de la Penitance de saint Dominique fut moult fort malade d’une plaie en le poitrine, que on appelle migneresse, la quelle ly menga toute la char de le poitrine et puoit tant que nulx ne le pouoit aprochier, se non à narrinez estouppees, et pour tant on ne trouvoit personne qui le voulsist servir. Quand la vierge sceult qu’elle estoit laissie de ceulx qui le servoient, elle dist que Dieux [la] ly avoit gardee. Et [incontinant] s’e[n] alla presenter* à elle pour le servir, de quoy la suer malade fu bien contente, car elle estoit habandonnee de toutes les aultres. La vierge tousjours ly nettioit se plaie et 1224 les] L : ceulx qui en romme les – même leçon P1 (47v) C (56v) – correction d’après P2 (45v) 1227 pechiez*] L : en leurs pechiez – correction d’après P1 (48r) P2 (45v) Ca (24r) 1228 disoit*] L : elle respondoit et disoit – même leçon P1 (48r) P2 (45v) C (56v) Ca (24r) – correction d’après P3 (41r) 1230 en] L : ainssy en – correction d’après P1 (48r) P2 (45v) P3 (41r) Ca (24r) 1233 vous] L : punaisie comme jou ay vous – même leçon P2 (46r) P3 (41r) C (57r) – correction d’après P1 (48r) 1240 avoit] L : dieux ly auoit – même leçon P1 (48v) P2 (46r) P3 (41v) – dieu lauoit C (57v) Ca (24r) | presenter*] L : Et se alla treshumblement presenter – même leçon P1 (48v) P2 (46r) P3 (41v) C (57v) – correction d’après Ca (24r) 1220 pouoit] ronme come elle pouoist Ca (24r) 1221 ses] les C (56r) Ca (24r) 1222 nee] sainne ou 1223 commis] acomplis Ca (24r) | en] pechiez en P1 (47v) Je este nee P2 (45v) 1224 commettent* ] ceulx quj a rome les commectoient Ca (24r) – ceulx qui les commettent P3 (41r) 1225 esbahis] en furent bien esbayes Ca (24r) 1227 gens] samblassent estre gens P2 (45v) | et2] ou P3 (41r) | obstinés] obstinez et acoustumez P2 (45v) | pechiez*] a peches C (56v) – en pechiet P3 (41r) 1228 demandoient] demandassent P1 (48r) – ilz demandoist [!] Ca (24r) | chose] aulcunes choses Ca (24r) | de] chose et de P1 (48r) 1229 nous] vous P2 (45v) P3 (41r) C (56v) Ca (24r) | premiers] premierement P2 (45v) | nostre] vostre P2 (45v) P3 (41r) C (56v) 1230 diable] de lennemy P1 (48r) – même leçon P3 (41r) – des dyables Ca (24r) | haste*] bien a haste P2 (45v) – aussit bien a heste [?] Ca (24r) – aussi a haste C (56v) 1231 deulx] diceulx Ca (24r) | demandoit] disoit Ca (24r) 1232 Ô ] ha P3 (41r) | se] disoit se Ca (24r) | punaisie] punoise P2 (46r) 1233 vous] punaisie come je vous Ca (24r) 1234 ce] cellui P2 (46r) | que] Aduint que en cest temps que Ca (24r) 1235 en] playe quelle auoit en P1 (48r) 1236 migneresse] migarresse C (57r) – mengarresse P1 (48v) – mengeresse Ca (24r) | ly] La quelle maladie lui P2 (46r) | la2] la quelle si menga la P3 (41r) 1237 pouoit] ne pouoit C (57r) | estouppees] sinon le nez estouppe Ca (24r) – si neust le nez estouppe C (57r) | on] et pour celle cause on Ca (24r) 1239 laissie] relenquie P1 (48v) P2 (46r) | elle] seruoient Lors elle P2 (46r) – laissie et habandonnee de deux fames qui la seruoit [!] elle Ca (24r) 1240 Et] lauoit gardee pour elle Et Ca (24r) | alla] sen alla P2 (46r) P3 (41v) 1241 de] present[er] au seruice de celle malaide de Ca (24r) | malade] le malade P3 (41v) | fu] suer fut Ca (24r) | bien] fut moult bien P1 (48v) | contente] fut contente C (57v) | elle] contente quant elle C (57v) 1242 La] aultres fames la Ca (24r) | nettioit] ly nectoit tousiours C (57v)
TEXTE D’ÉDITION
63 477
mettoit sus chou que on luy donnoit pour adoulchier. Et, à che faire, oncques la vierge n’en estouppa son nes, ne ne s’en destourna. Mais de bon courage tout chou qu’elle pouoit, luy faisoit, de quoy le malade estoit moult esbahie. Che voiant le diable, voult ce bien empeschier. Car une fois, quand elle ot descouverte la plaie, il en sailly une si grand punaizie que tout l’estomach de la sainte vierge en fu plains et fu fort esmute de vomir. Quand elle che senty, dist à elle meismez : « As tu abhominacion de ta suer qui est du sang de Jhesu Crist rachattee ? Et aussi bien pourroies tu avoir une telle malladie, s’il plaisoit à Dieu. Tu n’escapperas point ainssy. » Et tantost mist son visaige sur le plaie. Et y fut si longuement qu’elle se senty maistresse. Le mallade luy dist : « Ostés vous, fille, arriere et ne vous corromppés point de ceste punaizie. » Quand le diable vit qu’il estoit vaincus, il trouva une aultre maniere et fist tant que le malade fu tanee du service Katherine et le commencha à haïr. [26vo] Mais pour tant qu’elle sçavoit bien qu’elle n’en pooit avoir nulle aultre, si couveroit sa hayne de jalousie. Et par suggescion du diable, quand elle n’estoit point aveuc elle, avoit suspicion de corrupcion charnelle. La vierge pour tant en riens ne laissa son service, mais à Dieu totallement se recommanda. Et le haynne de la soer malade tant augmenta qu’elle en blasma publiquement le sainte [et pure]* vierge de carnelle corrupcion, et tant que les plus anchiennes suers vinrent examiner la verité de la vierge.
1254 dist ] L : disoit – même leçon P1 (49r) P2 (46v) P3 (41v) Ca (24v) – correction d’après C (58r) 1263 vierge] L : sainte vierge – même leçon P3 (42r) C (59r) – correction d’après P2 (47r) 1243 adoulchier] ce qui deuoit adoucir C (57v) | Et] pour mettre et P3 (41v) 1244 estouppa] ne estoupa C (57v) – oncques elle nestouppa P2 (46r) | destourna] ne ne sceut estourner [!] Ca (24r) 1245 courage] bon cuer P3 (41v) – mais en grant couraige Ca (24r) | luy] quelle lui pouoit faire lui P1 (48v) – tout ce quelle luy pouoiet faire elle luy Ca (24r) 1246 esbahie] estoit toute esbahie P3 (41v) 1247 diable] Et le dyable ce voyant P2 (46v) | voult] dyable qui vouloit P1 (48v) | ce] le C (57v) Ca (24r) 1248 sailly] yssy P1 (48v) – même leçon P2 (46v) P3 (41v) C (57v) Ca (24r) 1249 en] de katherine en P1 (49r) – même leçon P2 (46v) P3 (41v) C (58r) Ca (24v) | de2] a P1 (49r) P3 (41v) C (58r) Ca (24v) 1250 dist] santist aussit dit Ca (24v) | à] en P3 (41v) | elle] a soy P2 (46v) 1251 Et] rachetee come toy et [?] Ca (24v) 1252 Dieu] se dieu voloit P3 (41v) | Tu] a dieu come elle certes [?] charoigne et viande auers [?] Ca (24v) 1253 sur] sus P2 (46v) – suz Ca (24v) | fut] et fut C (58r) | longuement] et tant se y tinst longuement P1 (49r) | maistresse] sentit estre maistresse P2 (46v) – quelle en fut maistresse P1 (49r) | Le] maistresse adonc la Ca (24v) 1254 dist ] malade disoit P1 (49r) – ly dist ly dit C (58r) | et] fille et P1 (49r) – disoit katherine esces [?] vostre visaige et Ca (24v) | point] pas P2 (46v) 1255 ceste] telle C (58v) | punaizie ] ceste malaidie quj est tant puant Ca (24v) 1257 du] fut lasse et ennuyee du C (58v) – fust enuiyee du Ca (24v) 1258 quelle1] pourtant elle Ca (24v) 1259 aultre] auoir aultre C (58v) – pouuoist point trouver daultre Ca (24v) couveroit] couurit C (58v) – couurist Ca (24v) – autre couuroit P1 (49r) | suggescion] et subgestion P1 (49r) – par latisement P2 (47r) | quand] diable, car quant P3 (42r) 1261 laissa] nen laisa C (58v) – nem laissa Ca (24v) 1262 le] se recommandant mais la Ca (24v) | malade] la malade P1 (49v) – même leçon P2 (47r) P3 (42r) C (59r) Ca (24v) | tant] malade en tant P2 (47r) augmenta] augmentoist Ca (24v) 1263 blasma] quelle blasma P1 (49v) | vierge] la saincte vierge et pure P1 (49v) – ladite vierge la quelle estoyt pure Ca (24v) – la saincte vierge publicquement C (59r) de] pour C (59r) | corrupcion] de charnelle corrupcion la sainte et pure vierge P2 (47r) 1264 suers] enciennes femmes seurs C (59r) – même leçon Ca (24v) | de] A C (59r) | vierge] examiner la vierge et demander la verite P2 (47r) – examiner ladite vierge Ca (24v)
1245
1250
1255
1260
64 478 1265
1270
1275
1280
1285
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
Humblement et paciaument elle leur respondy : « En verité, mes dames et suers, par la grace de Jhesu Crist je suis vierge, quelque chose que on die, comme Dieu scet. » Les soers furent contentes de le response. Mais à tresgrant douleur de cuer elle souffry ce deshonneur, nient mains point ne laissa à servir celle qui l’avoit diffamet*. Et quand elle fut retournee en se chambre, se mist en orison, en disant* : « Ô trespuissant Dieu et tres amé Createur, Tu sces que la renommee de toutes vierges est tendre et legierement perdue, et tost sont deshonnourees. Et pour tant Tu volz que ta benoite Mere fuist mariee affin qu’Elle ne fuist blasmee. Tu sces que le pere de menchoingne a forgiet toutes ches choses encontre moy pour me retraire du service que pour l’amour de Toy ay encommenchiet. Ô mon Dieu, sans ton aide je ne puis, Tu sces que sans cause je suis diffamee, ne me laisse point vaincre du serpent le quel par ta [Passion]* Tu as vaincu. » La vierge en disant ces parolles moult piteusement plouroit. Adont ly apparut Nostre Sire ayant une couronne d’or adournee de pierres precieuses et de perles en sa main droitte, et, en le senestre, une couronne d’espinez*, [qui]* ly dist : « Ma fille, il te fault porter ces deux couronnes en deux tamps. Se tu veulx porter celle [d’espines en ce monde, tu auras l’autre en l’autre] monde*. Et se tu veulx porter celle d’or en ce monde, en l’autre siecle il te faulra porter celle d’espines*. » Adont la vierge respondy : « Piecha, mon
1269 lavoit] L : qui ainssy lauoit – même leçon P1 (49v) P2 (47r) P3 (42r) – correction d’après C (59r) 1271 Ô] L : disant a dieu . O – même leçon P1 (49v) P3 (42v) C (59v) Ca (24v) – correction d’après P2 (47r) 1278 Passion*] L : puissanche – correction d’après P1 (50r) P3 (42v) C (60r) Ca (25r) 1281 despinez*] L : et vne couronne despinez en le senestre – même leçon P1 (50r) P2 (47v) P3 (42v) C (60r) – l’ordre d’après Ca (25r) 1282 ly] L : Et ly – même leçon P2 (47v) P3 (42v) C (60r) Ca (25r) – correction d’après P1 (50r) 1284 monde*] L : celle dor en paradis jl te fault porter celle despinez en ce monde – même leçon P1 (50r-v) P3 (42v) C (60r) Ca (25r) – correction d’après P2 (47v) 1285 porter] L : jl te faulra porter en lautre siecle – l’ordre d’après P1 (50v) P2 (47v) P3 (42v) Ca (25r) C (60v) – des modifications lexicales dans celui-ci (cf. infra) 1265 Humblement] vierge . la quelle treshumblement P1 (49v) | leur] trespatiemment leur P1 (49v) | respondy ] passiaument respondi P3 (42r) – pastientement a respondu C (59r) – Lors la vierge humblement et paciaument respondit P2 (47r) – la vierge humblement et paciemment respondit Ca (24v) 1266 suers] et mes seurs P2 (47r) | je] de dieu je C (59r) 1267 contentes] furent toutes contentes P2 (47r) | Mais] responce katherine . mais P1 (49v) – response que la vierge leur donna. Mais P2 (47r) 1268 tresgrant] a grant P3 (42r) C (59r) 1269 à] ne cessa a C (59r) | lavoit] neant moins ne la leissa point a la seruir veu quelle la voit Ca (24v) 1270 retournee] tornee Ca (24v) se1] la Ca (24v) 1271 amé] tresuray P1 (49v) – tresouerain C (59v) | Tu] createur du ciel et de la terre tu Ca (24v) | la] ceste Ca (24v) 1272 tost] et moult tost P2 (47v) – et que tos P3 (42v) | sont] et sont Ca (24v) 1273 volz] as voulu P2 (47v) – voulsis Ca (25r) | Mere] benoicte vierge mere P1 (50r) 1274 blasmee] fust point blasmee P2 (47v) | menchoingne] des menchonges P2 (47v) – le dyables le quel est pere de mensonges Ca (25r) | ches] forgie ces P1 (50r) 1276 encommenchiet] commance C (59v) – même leçon Ca (25r) | sans1] mon createur sans Ca (25r) 1277 laisse] laissez P2 (47v) | vaincre] estre vaincue P2 (47v) | quel] du sergant le quel P1 (50r) 1278 Passion*] par ta benoite passion P2 (47v) 1279 parolles] En disant ces parolles la vierge Ca (25r) | moult] trez P3 (42v) | plouroit] plouroit moult piteusement P2 (47v) – même leçon Ca (25r) 1280 Sire] nostreseigneur lui apparut P2 (47v) – Alors Jhesucrist luy apparust Ca (25r) | adournee] dor et ornee C (60r) – aduironnee P3 (42v) 1281 droitte] destre P1 (50r) C (60r) Ca (25r) | despinez*] et en sa main senestre auoit vne courone de spines Ca (25r) 1285 celle] en lautre monde jl fauldra que tu portes celle C (60v) | respondy ] luy respondit Ca (25r)
TEXTE D’ÉDITION
65 479
Dieu, ay laissiet ma voulenté pour faire la tienne. Et pour tant [27ro] il n[e m’]est* nul besoing de choisir maintenant. Mais pour toy respondre, pour moy confermer à ta [sainte] Passion*, j’ay esleu à souffrir paine et adversité. » [Et]* en disant ces parolles, hastivement et ardamment à deux mains prist le couronne d’espine[s]. Et adont Nostre Sire ly assist si fort sur son chief [que les espines ly entrerent ou chief] tellement que bien longuement aprés elle senty [de ce] grand doleur*. Adont Nostre Sire ly dist : « M’amie, acomplis ton service et Je te donray victoire du diable, et à sa confusion et à ton honneur. » Bien tost aprés, la mere de Katherine vint à elle et ly commanda qu’elle ne servesist plus celle malade, car elle en avoit ung ort salaire, et que s’elle le servoit plus, jamais sa fille ne le nommeroit. Quand elle auvy sa mere, si se mist à genoulx, en disant : « Ô tres doulce mere, pour l’ingratitude d’elle laisseray je à faire misericorde ? Nostre [Sauveur]* Jhesus, pour les malvaises parolles et blasphemes des Juifz, en la croix pendant, ne laissa mie à parfaire nostre Redempcion. Sachiés que se je le [laissoie]*, nulx ne le serviroit et par neccessité elle morroit. Et par ainssy nous seriemes cause de se mort. Elle a esté decheue du diable, elle sera ravisee de Dieu et [re]congnoistra* son erreur. »
1287 mest*] L : jl nest – même leçon P2 (48r) C (60v) Ca (25r) – correction d’après P1 (50v) P3 (43r) 1288 Passion*] L : ta passion – même leçon P1 (50v) – correction d’après P2 (48r) P3 (43r) C (60v) Ca (25r) 1289 en] L : aduersite . En – même leçon P1 (50v) P2 (48r) P3 (43r) – correction d’après C (60v) Ca (25r) 1290 despines] L : despine – leçon correcte P1 (50v) P2 (48r) P3 (43r) C (60v) Ca (25r) 1291 tellement] L : sur son chief tellement – correction d’après P3 (43r) P2 (51v) P1 (50v) 1292 grand] L : senty grand – même leçon P2 (48r) P3 (43r) C (61r) – correction d’après P1 (50v) 1297 jamais] L : seruoit jamais plus – correction d’après P1 (51r) P2 (48r) P3 (43r) C (61r) Ca (25r) 1299 Sauveur*] L : seigneur – même leçon P1 (51r) P3 (43r) C (61v) Ca (25v) – correction d’après P2 (48v) 1301 nulx] L : je ne le seruoie nulx – correction d’après P1 (51r) P2 (48v) P3 (43r) C (61v) Ca (25v) 1303 recongnoistra*] L : congnoistra – même leçon P2 (48v) P3 (43v) C (61v) Ca (25v) – correction d’après P1 (51r) 1286 ay] pieca ay P1 (50v) – respondit De pieca tu sces mon dieu que Jay P2 (48r) – Mon dieu tu sces que pieca jay Ca (25r) | il] pource jl Ca (25r) 1289 ces] cestes Ca (25r) | parolles] ceste parolle C (60v) 1290 prist] elle print a deux mains P2 (48r) | couronne] ledite couronne P3 (43r) despines] prist ceste courone des deux mains quj estoyt despines Ca (25r) | ly] despines nostre seigneur et li P3 (43r) | assist] mist P1 (50v) P2 (48r) P3 (43r) C (60v) 1291 tellement] tellement ou chief que P2 (51v) – entrerent dedens la teste telement P1 (50v) – que les espines entrarent dedans tellement C (60v) 1292 longuement] que longuement P1 (50v) | aprés] apres bien longuement P2 (48r) C (60v-61r) | Adont] Et adonc P2 (48r) | ly] et luy mist sus son chief si fort que apres longuement elle santoist les doleurs quj estoyent moult grandes a son chief Adonc Jhesucrist luy Ca (25r) 1293 diable] victoire contre le dyable Ca (25r) | à] dyable a P1 (50v) – même leçon P2 (48r) P3 (43r) 1296 malade] celle dame malade P2 (48r) | elle] malade et quelle P1 (51r) | salaire] vng tresfort sallaire P2 (48r) | que] sallaire que P2 (48r) 1297 se] oyt ainsi sa mere parler Elle se P2 (48r) – mere elle se P1 (51r) C (61r) Ca (25v) 1298 disant ] genoulx . disant P1 (51r) | tres] en disant en ceste maniere Tres P2 (48r-v) 1299 Jhesus] Jhesucrist P2 (48v) – même leçon C (61v) Ca (25v) 1300 blasphemes] blaspheme P3 (43r) | des] parolles des C (61v) – même leçon Ca (25v) | mie] point P1 (51r) P2 (48v) P3 (43r) C (61v) Ca (25v) 1301 Sachiés] Et sachiez P2 (48v) 1302 morroit] seruiroit ainsi elle morroit de neccessite P2 (48v) | ainssy] et ainsi C (61v) Ca (25v) | nous] par ce point nous P2 (48v) 1303 diable] par le dyable Ca (25v) | ravisee] aduisee Ca (25v)
1290
1295
1300
66 480 1305
1310
1315
1320
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
Par ces parollez la mere fut contente. Et [la vierge] s’en retourna au service de ce malade aussy humblement et soingneusement comme se riens ne ly euist oncques dit, de quoy le malade fut moult esbahie et [lors]* congneult son pechiet en faisant grand dueil. Nostre Sire de sa pité auvy celle paciente. Quant le vierge ala à son lit pour [la] visiter, ly moustra une vision qu’elle veoit sur la vierge descendre du ciel une lumiere moult plaisant qui faisoit oublijer à la [vieille]* tout anoy. De ceste lumiere estoit esbahie la malade et regardoit dechà et delà que c’estoit. Puis vit le visaige de la vierge, qui le servoit, transfiguré en biauté d’angele. Et estoit tout[e] couvert[e]* d’icelle lumiere. Par ceste vision le malade ot congnissance de son mal. Et fut desplaisans de che que contre une tant bonne vierge avoit mesparlé. Ceste vision dura longuement. Et quand le vision fut fallie, en plourant pi[27vo]teusement pria merchit à la vierge de che que à tort l’avoit blasmee. Adont la vierge l’acola et luy dist : « Ma doulce suer, en riens je ne me suis esmeute contre vous, ne pour riens je ne laisseray à faire che que j’ay encommenchiet. Vous ne m’avez point offensé. Je impute tout au diable qui l’a pourcachiet. Et pour tant, ma suer, non point à vous, mais à luy j’en doy demander. Mais vous doy regracier [de ce] que pour mon honneur sauver mettez paine. »
1305 contente] L : fut sy contente – correction d’après P1 (51r) P3 (43v) C (61v) Ca (25v) | sen] L : et sen – correction d’après P2 (48v) C (61v) Ca (25v) 1308 congneult] L : et ly congneult – même leçon P1 (51v) P2 (48v) – correction d’après C (62r) 1309 la] L : ly – correction d’après P1 (51v) P2 (48v) P3 (43v) C (62r) Ca (25v) 1311 vieille*] L : vierge – même leçon P1 (51v) P2 (48v) P3 (43v) C (62r) Ca (25v) 1313 couverte*] L : tout couuert – même leçon P1 (51v) – correction d’après P3 (43v) C (62r) Ca (25v) 1323 que] L : regracier que – même leçon P3 (44r) C (63r) Ca (26r) – correction d’après P2 (49r) 1305 la1] sa P1 (51r) P2 (48v) Ca (25v) | contente] mere en fut contente P2 (48v) | sen] et elle sen P1 (51r) – et pourtant la vierge sen Ca (25v) | retourna] se retourna P2 (48v) – et retourna P3 (43v) 1306 ce] la C (61v) Ca (25v) | soingneusement] et aussi songneusement P1 (51r) – même leçon P2 (48v) | comme] malade bien doucement comme P3 (43v) 1307 de] comme selle ne lui eust oncques rien dit . De P2 (48v) – comme selle delle neust oncques en nulle parolle de P1 (51r) – comme se oncques riens neust este dit De P3 (43v) – come se oncques riens ly eust dist de Ca (25v) – songneusement que si oncques riens ne ly eust dit de C (61v) | esbahie] fut esbahie C (61v) 1308 pechiet] et recongneult ses pechies P3 (43v) – et si cogneust la malaide a celle heure son peichie Ca (25v) | auvy] sa priere ouyt Ca (25v) 1309 celle] ceste C (62r) | Quant] paciente . Et quant P2 (48v) | pour] ala a son hostel et vint au lit ou estoyt la malaide pour Ca (25v) | ly] visiter si lui P2 (48v) 1310 descendre] descandit C (62r) 1311 vieille*] a la vierge oublier P1 (51v) – même leçon P3 (43v) C (62r) – faisoit la vierge oublier P2 (48v) | De] annoy et de Ca (25v) – tout ennuy et tout desplaisir De P2 (49r) | ceste] celle P2 (49r) | esbahie] moult esbahye P1 (51v) P2 (49r) 1312 Puis] Et puis P2 (49r) 1313 transfiguré] transfigurer Ca (25v) | couverte*] estoit moult couuert P2 (49r) 1314 dicelle] de ceste P1 (51v) Ca (25v) 1315 ceste] celle P1 (51v) P2 (49r) | ot] la bonne malade adoncques eut P2 (49r) | desplaisans] fut moult desplaisante P2 (49r) 1316 bonne] vne si bonne P2 (49r) | mesparlé] auoit faulcement parle Ca (25v) 1317 fut] quant elle fut P1 (51v) | en] faillie celle malade en P2 (49r) – ceste vision fut passee en Ca (25v) 1318 merchit] piteusement cria mercy P2 (49r) – même leçon C (62v) Ca (25v) | vierge1] la sainte vierge P2 (49r) blasmee] a tort et sans cause lauoist diffamee et blaismee Ca (25v) 1319 suer] douce dame et seur P1 (51v) – ma seur Ca (25v) | suis] ne suis P1 (52r) Ca (25v) | contre] encontre P2 (49r) Ca (25v) 1320 je] ne pourtant je Ca (25v) | encommenchiet] commence C (62v) – je commancay Ca (25v) 1321 impute] jey jnpute C (62v) | tout] jmpute louffance du tout Ca (26r) 1322 luy] a cellui C (63r) – non de vous mais de lui P2 (49r) | Mais] demander vengence . Mais P2 (49r) – mais au dyable mais Ca (26r) 1323 pour] doy remercier et regracier quant pour P1 (52r)
TEXTE D’ÉDITION
67 481
Aprés, le malade manda toutes celles devant lesquelles elle avoit blasmé la vierge et en plorant congneult son pechiet qu’elle avoit commis par le suggescion du diable. Et disoit que celle qu’elle avoit blasmee, non point seulement estoit vierge, mais aussy sainte et plaine du Saint Esperit, et qu’elle le sçavoit bien. Et quand on luy demanda comment elle le sçavoit, elle respondy* que oncques ne sceut que c’estoit de la biaulté ne du plaisir de l’ame, si non quant elle vit la vierge ainssy transformee et environné de lumiere, et leur dist qu’en veillant des yeulx corporeulx l’avoit veu, mais nulx ne sçaroit dire ne racompter le biaulté de le lumiere ne le plaisir qu’elle sentoit en l’ame. De ce cy la vierge commencha fort à estre renommee. Et ainssy de che que le diable le cuidoit blasmer, luy fist avoir grant honneur. Mais le vierge ne s’en esleva en riens, [ains] tousjours servit humblement comme devant. Une fois, quand Katherine ot descouvert le plaie pour [la] laver*, une si grand punaisie en sailly, non point seulement naturellement, mais aussy par administracion diabolique, tant que toutes les entrailles de le vierge estoient ouvertes pour voumir. Et pour tant que si nouvellement avoit recheu sy singuliere grace, plus [n’]en fu contente et prist les laveures et ordures de le playe en une escuielle, et [se tira]* arriere de le malade et dist à soy meismes : « Ce de quoy as heu tant d’abhominacion, en [28ro] ton corps sera mis », et
1329 que1] L : Elle respondy et dist que – même leçon P1 (52r-v) P2 (49v) P3 (44r) C (63r-v) – correction d’après Ca (26r) 1335 ains] L : mais – correction d’après P3 (44r) 1337 laver*] L : pour lauer – même leçon P2 (50r) P3 (44v) C (64r) – correction d’après Ca (26r) 1341 nen] L : plus en 1342 tira*] L : sen ala – même leçon P1 (53r) P2 (50r) P3 (44v) C (64r) – correction d’après Ca (26r) 1324 manda] mande C (63r) | devant] celles dames deuant P2 (49v) 1325 et] elle lauoit blasme, et P3 (44r) | le] commis tant pour la C (63r) 1326 du] ladmonnestement du P2 (49v) | disoit] dist P3 (44r) | blasmee] auoit ainsi blasmee P2 (49v) 1327 seulement] non tant seulement P2 (49v) sainte] mais sainte P1 (52r) 1328 demanda] demandoit P1 (52r) 1329 plaisir] beaulte et plesir C (63v) 1330 quant] se non que quant P2 (49v) – oncques ne vit plus grant beaulte que quant Ca (26r) transformee] transfiguree P1 (52v) – vit saincte katherine transformee Ca (26r) | environné] et estre auironnee P1 (52v) 1331 dist] et dist P3 (44r) | veillant] que veillant C (63v) | veu] quelle lauoit veu des yeulx corporelz en veillant P2 (49v) 1333 fort] commenca fort la vierge P1 (52v) | à] commenca a P2 (49v) | renommee] commenca estre fort renommee C (63v) – transformee et fut quant Je estoye aussit malaide combien que des yeulx corporeulx mes par promision divine lame de mon corps vit ceste transfiguration Car ne saroit dire ne estymer dex [!] yeulx corporelx la grant lumiere ne aussit celle grant beaulte ne le plaisir quelle santoit en son ame et de ces paroles la vierge commenca a auoir grant renommee Ca (26r) 1334 que] et aussi que C (63v) – ainsit que Ca (26r) cuidoit] dyable cuidoit Ca (26r) | fist] faisoit Ca (26r) | honneur] auoir honneur P1 (52v) P2 (49v) P3 (44r) C (63v) Ca (26r) 1335 esleva] se esleua C (63v) | tousjours] riens . et tousiours P1 (52v) – même leçon P2 (49v) C (63v) Ca (26r) | servit] seruoit P3 (44v) 1336 devant] seruit ladite malaide come par deuant elle auoist fait ou mieulx Ca (26r) 1337 fois] vne autre fois P3 (44v) | ot] quant la vierge eust Ca (26r) | laver*] pour la cuidier lauer P1 (52v) – plaie de la malaide pour la lauer Ca (26r) 1338 point] pas P2 (50r) 1339 vierge] estoient ouuertes de la vierge C (64r) | estoient] vierge en estoient Ca (26r) 1340 nouvellement] que nouuellement P1 (53r) 1341 singuliere] receu singuliere C (64r) | nen] pis en P1 (53r) P3 (44v) – puis elle en P2 (50r) – puis en C (64r) | prist] grace elle prist Ca (26r) 1342 dist] et puis dist Ca (26r) 1343 as] mesmes cest de ce que tu has C (64r) | dabhominacion] tant abhomination P1 (53r) – eu si grande abhominacion P3 (44v) | en] mesmes he mauldicte charoygne as tu abhominacion de ce quj est pareil a toy et en verite tu beuras du bruuaige du quel tu as abhominacion et en Ca (26r) | mis ] sera mis en ton corps P2 (50r)
1325
1330
1335
1340
68 482
1345
1350
1355
1360
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
but tout, et adont lui cess[a]* l’abhominacion. Et aprés, congneut à son confesseur que oncques meilleur buvrage ne but. La nuyttié aprés, elle estant en prijeres, luy apparut Nostre Sire et ly moustra les .v. playes de son corps. Et ly dist : « Ma doulce fille, pluiseurs batailles pour moy as vaincut et par especial hier une singuliere par la quelle tu m’as fait ung grant plaisir, c’est assavoir que pour l’amour de Moy as but ung sy abhominable buvrage et as si fort desprisiet ton corps. Pour tant que en ce as passet [nature, Je te donray ung buvrage qui excedera] toute humaine coustume et nature*. » Et adont acolla la vierge de son destre brach et mist la plaie de son costé à la bouche de la vierge, en disant : « Boy, ma belle, doulce et amee fille, de mon costé buvrage du quel ton ame sera [tant]* remplie de doulceur que ton corps, le quel tu as tant despité, s’en sentira. » Quand elle s’aperchut, de la bouche de son [corps]* et de son ame moult ardamment et devotement sy larguement en but que nulx ne le sçaroit racompter. Et quand Nostre Sire ly fist signe de laissier, elle le laissa. Mais le laissier ne luy faisoit point de paine en l’ame.
1344 cessa*] L : cesse – correction d’après P1 (53r) P2 (50r) P3 (44v) C (64r) Ca (26v) 1351 toute] L : passet toute – correction d’après P2 (50v) P3 (45r) P1 (53v) 1355 remplie] L : sera toute remplie – même leçon C (65r) Ca (26v) – correction d’après P1 (53v) P2 (50v) P3 (45r) 1357 corps*] L : son cuer – même leçon P1 (53v) P2 (50v) P3 (45r) C (65r) Ca (26v) [dans celui-ci, le dessin d’un cœur] – corrigé d’après la source latine 1344 adont] lors P1 (53r) | lui] et lors but tout et ly P3 (44v) – tout et luy Ca (26v) | cessa*] tout ce la . et lui cessa adoncques P2 (50r) – et cessa C (64r) | congneut] labominacion Apries ce congnut P3 (44v) 1345 but] nauoit bu P1 (53r) 1346 nuyttié] nuyt C (64v) | elle] nuyttee ensuiuante elle P1 (53r) | prijeres] priere P3 (44v) C (64v) | Sire] Nostreseigneur lui apparut P2 (50r) 1347 pluiseurs] dist pluseurs P2 (50r) 1348 moy] pour lamour de moy P1 (53r) – même leçon P2 (50r) P3 (44v) C (64v) Ca (26v) | hier] et principalement hier P1 (53r) – même leçon P2 (50r) P3 (44v) C (64v) Ca (26v) 1349 pour] assauoir pour C (64v) 1350 abhominable] vng abhominable Ca (26v) | buvrage] si amer buurage P3 (44v-45r) | desprisiet] despite P3 (45r) | tant] corps . Et 1351 toute] qui passera toute P1 (53v) – même leçon P3 (45r) - as but vng si pour tant P2 (50v) habominable bruuaige qui passa toucte C (64v) – corps car pour lamour que tu as heu en moy se bruuaige quj passe toute Ca (26v) 1352 Et] humaine acoustumence tu as pris Et Ca (26v) | de] adoncques Jhesuscrist prist la vierge et de Ca (26v) 1354 amee] ma douce et bien aymee P1 (53v) – même leçon P2 (50v) P3 (45r) | buvrage] ma belle doulce et bien amee fille de mon coste boy bruuaige C (65r) – destre couste luy fit alecter la ploye come la mere fait a lanffent et luy dist ma doulce fille et tres amee de mon couste boy bruuaige Ca (26v) | ton] bruuage . de quoy ton P1 (53v) 1355 ton] doulceur car ton Ca (26v) | tant] as tout tant C (65r) | despité] desprise Ca (26v) 1356 sentira ] se sentira P2 (50v) – sen sailtera Ca (26v) 1357 de1] sapproucha de P2 (50v) | la] sa P2 (50v) P3 (45r) C (65r) | bouche] de la bonte P1 (53v) | son2] de toute son P2 (50v) 1358 ardamment] ame ardamment P1 (53v) | sy] et doulcement si Ca (26v) | but] elle en beut si largement P2 (50v) 1359 racompter] saroit dire ne raconter P2 (50v) | Sire] beut que nostreseigneur Ca (26v) | Mais] de la laisseir mas Ca (26v) 1360 en] a C (65r) | lame] paine au corps ne parillement en lame Ca (26v)
TEXTE D’ÉDITION
69 483
COMMENT SAINTE KATHERINE COMMENCHA À TENIR UNE NOUVELLE MANIERE DE VIVRE ET ESTRANGE À PLUISEURS PERSONNES. LE .V.E CAPITLE. De puis que les tribulacions, temptacions et victoires furent passees, et aprés celle consolacion derraine, encorre elle estant en prijeres en sa cambre, Nostre Sire s’apparut à elle et luy dist : « Ma doulce fille, pour le sauvement des ames il fault que tu frequentes et hommes et femmes. Et pour ce faire je te donray une nouvelle maniere de vivre, de la quelle pluiseurs seront esbahis et cuideront que ta vie ne soit que decepcion. Mais m’amie, ne t’esbahis point, car Je te donray si grand grace en l’ame qu’elle se moustera ou [28vo] corps. Et pluiseurs de ceulx qui te seront contraires, en la fin seront honteux. Et n’aijes point de peurs, car Je seray tousjours aveucques toy et en tout Je te garderay. » À ces parollez la sainte vierge humblement respondy : « Mon Seigneur* et mon Dieu, ta Magesté, ta sapience, ta puissance et ta bonté sont infinis. Devant toy je suis comme le plus petit vier de la terre, je suis ta petite et humble servante. Ta voulenté soit faite et, selonch ta grant pitié et merchy, il te souviengne de moy. » Et ce dit, la vision se desparut. De puis,* en elle [la] grace de Dieu [tous jours] croissoit* et en l’amour de Jhesu Crist languissoit. Et pour tant qu’elle ne le pouoit avoir comme elle desiroit, tous les jours elle le rechevoit sacramentellement, tant qu’elle fut en che monde present, s’elle n’estoit empeschie pour le salut des ames. Et en
1362 à] L : as – correction d’après P1 (54r) P3 (45r) C (65r) Ca (26v) 1374 Seigneur*] L : respondy Disant monseigneur – même leçon P1 (54r) P3 (45r) C (66r) – correction d’après P2 (51r) 1379 puis*] L : desparut . Et de puis – même leçon Ca (27r) – correction d’après P1 (54r) P2 (51v) P3 (45v) C (66r) croissoit*] L : en elle lamour de dieu croissoit, et sa grace – correction d’après P3 (45v) 1361 commencha] Comment elle commenca P1 (53v) – même leçon P3 (45r) C (65r) Ca (26v) | tenir] a maintenir P3 (45r) 1362 estrange] viure estrainge Ca (26v) | pluiseurs] estrange au Jugement de pluseurs P2 (50v) 1364 que] Et puis Que C (65v) 1365 celle] ceste Ca (26v) | elle] elle encore P1 (54r) – apres ceste tribulacion elle C (65v) – derriniere elle Ca (26v) | prijeres] priere P3 (45r) en2] estant en C (65v) 1367 femmes] frequentes a hommes et a femmes P2 (51r) | pour] femmes pour C (65v) 1368 vivre] vne maniere de viure toute nouelle Ca (26v) | seront] pluseurs gens seront P2 (51r) 1369 ne2] ma fille ne P3 (45v) | tesbahis] ten esbahiz P2 (51r) 1370 point] mie P3 (45v) | ou] au P1 (54r) P2 (51r) P3 (45v) C (65v) – aux Ca (26v) 1372 naijes] nayes P1 (54r) P3 (45v) – nayez P2 (51r) Ca (26v) – naye C (66r) | toy] vous P3 (45v) 1373 Je] en tous lieux Je P2 (51r) 1374 vierge] la vierge C (66r) Ca (26v) | humblement] saincte humblement P1 (54r) – même leçon P3 (45v) | respondy ] lui respondit P2 (51r) | Seigneur*] respondit en disant Mon seigneur Ca (26v) 1375 ta1] Monseigneur mon dieu et mon createur ta P2 (51r) | ta2] maieste et ta Ca (26v) ta 3] sapience et ta P2 (51r) | puissance] maieste et puissance C (66r) | et] sapience et Ca (26v) 1376 le] suis le P1 (54v) | vier] comme vng ver P2 (51r) infinis] soit Jnfinie Ca (26v) 1377 humble] et treshumble P2 (51r) | faite] soit ta volente faicte P1 (54v) 1378 la] Et adont la P1 (54r) – Et adoncques la P2 (51r) - et lors la P3 (45v) – et la C (66r) – et Jncontinant la Ca (27r) desparut] se desapparut P1 (54v) – se party P3 (45v) 1379 croissoit*] lamour et la grace de dieu en elle croissoit P1 (54v) – lamour de dieu et la grace en elle croiscoit P2 (51r-v) – en elle lamour de dieu et la grace cressoit C (66r) – même leçon Ca (27r) 1380 languissoit] Jhesus languissoit P1 (54v) Ca (27r) – de dieu languissoit P2 (51v) | Et] croissoit, et P3 (45v) – même leçon C (66r) | comme] ne pouoit auoir dieu comme P3 (45v) 1381 desiroit] elle le desiroit C (66r) | rechevoit] elle recepuoit C (66r) 1382 selle] monde ycy . selle P2 (51v) | empeschie] nestoit aucunement empeschee P1 (54v) | en] ames Car en C (66v)
1365
1370
1375
1380
70 484
1385
1390
1395
1400
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
avoit si grant desir que* s’elle ne l’euist recheu souvent, il ly en euist esté pis ou corps, car tant grand grace en elle habondoit de puis qu’elle heubt beu à le fontaine de Nostre Sauveur car*, quant elle avoit recheu le corps Nostre Seigneur, la doulceur sentoit le corps*. Et chang[a] le vierge tellement nature que son estomach ne pouoit nullement aultre viande rechepvoir et sans bien grand paine nullement digerer. Et quant par force aulcune chose elle mengoit, incontinent aloit vomir. Quand elle commencha ceste vie, ceulx quy habitoient aveuc elle disoient que c’estoit une temptacion diabolique la quelle s’estoit transformee en angele de lumiere et pareillement disoit ung frere appellez maistre Thumas, docteur en Theologie, qui fut son premier confesseur, et pour tant luy commanda qu’elle mengast. Elle respondy qu’elle se trouvoit plus saine sans mengier que aultrement. Son confesseur luy disoit que on ne devoit point croire toutes visions, car souvent sont illusions. Et pour tant ly commanda que tous les jours elle mengast aulcune chose. La vierge comme fille d’obedience le fist. Et adont devint si malade [29ro] et sy foible qu’elle estoit pres de la mort. Adont elle manda son confesseur et ly dist : « Mon pere, se vous me veeyez pour trop juner estre ou dangier de mort, vous me deffenderiés [de] jeusner* affin que j’escappaisse la mort [et] que je ne [fusse]* homicide de moy meismes ? » Le confesseur respondy que che feroit mon. Et aprés, elle dist : « N’esse mie pis fait de soy tuer par trop
1383 que*] L : desir et deuocion que – même leçon P1 (54v) P2 (51v) C (66v) Ca (27r) – correction d’après P3 (45v) 1386 changa] L : change – correction d’après P1 (54v) P2 (51v) P3 (46r) C (66v) Ca (27r) 1401 jeusner*] L : le jeusner – même leçon P1 (55v) P2 (52r) P3 (46v) C (67v) – correction d’après Ca (27r) la] L : jescappaisse de la – même leçon P2 (52r) – correction d’après P1 (55v) P3 (46v) C (67v) Ca (27r) 1402 que1] L : mort que – même leçon P1 (55v) C (67v) Ca (27r) – correction d’après P2 (52r) P3 (46v) fusse*] L : fesisse – même leçon P3 (46v) – correction d’après P2 (52r) C (67v) 1383 souvent] souuent receu P1 (54v) – même leçon P2 (51v) P3 (45v) C (66v) Ca (27r) | pis] este de pis P1 (54v) P3 (45v) – este de pir P2 (51v) 1384 ou] au P1 (54v) P2 (51v) P3 (45v) C (66v) – aux Ca (27r) | puis] corps Depuis P3 (45v) 1385 Sauveur] nostre seigneur C (66v) – de Jhesucrist Ca (27r) quant] nostre sauueur Jhesucrist Que quant P1 (54v) – nostre seigneur quant P3 (46r) 1386 sentoit] douceur en sentoit P1 (54v) | corps*] le corps sentoit la doulceur P2 (51v) | tellement] changa tellement Ca (27r) 1387 nullement] nullement ne pouoit P2 (51v) 1388 digerer] paine nullement receuoir digestion P2 (51v) – recepuoir ne digerer fors a grant paine P3 (46r) 1389 mengoit] elle mengoit aucune chose P2 (51v) | aloit] mengoit tantost aloit P3 (46r) 1390 elle2] auecques elle habitoient P2 (51v) 1391 transformee] le quel cestoit transforme C (67r) 1392 lumiere] de dieu P3 (46r) – en lumiere dangle P2 (51v) | appellez] nomme C (67r) Ca (27r) 1393 fut] qui se feut [?] Ca (27r) 1394 commanda] dist Ca (27r) | Elle] mengast . et elle P1 (55r) – même leçon P2 (52r) respondy] elle luy respondit Ca (27r) | saine] seine plus C (67r) 1395 disoit] confesseur disoit C (67r) | devoit] doit P1 (55r) P2 (52r) P3 (46r) 1396 visions] ne creust point a toutes visions Ca (27r) | sont] souuent ce sont P3 (46r) | illusions] souuant se ne sont que jllusions Ca (27r) 1397 mengast] elle mengast tous les Jours P2 (52r) – pource luy manda quelle mangast toulx les jours Ca (27r) 1398 La] Adonc la Ca (27r) | dobedience] fille obediante C (67v) | malade] si fort malade C (67v) Ca (27r) 1399 Adont] Dont Ca (27r) – mort . Et adont P1 (55v) | son] manda a son Ca (27r) 1400 veeyez] veissies P1 (55v) - veiez P2 (52r) – veez P3 (46v) – vees C (67v) – voies Ca (27r) | pour] par P1 (55v) P2 (52r) | ou] Jusner mectre en P2 (52r) – même leçon P3 (46v) C (67v) Ca (27r) 1401 deffenderiés] deffenderes P3 (46v) – deffendrez Ca (27r) | jescappaisse] jou escappe P3 (46v) | la] que Je puisse eschapper de la Ca (27r) 1402 fusse*] feisse P1 (55v) – feusses Ca (27r) 1403 mon] ce seroit mon C (67v) | Et] feroit il Et P2 (52r) | aprés] puis P2 (52r) – quil estoit contens Puis P3 (46v) | dist ] respondy P1 (55v) – même leçon P2 (52r) – mon Adonc elle luy dist Ca (27r) | Nesse] nest ce P2 (52r) | pis] pir P2 (52r) | de] nesse point plus grant mal de Ca (27r)
TEXTE D’ÉDITION
71 485
mengier que par jeusner ? » Il respondy que oïl. Adont elle dist : « Puis que vous me veés morir pour mengier, pour quoy ne le me deffendez vous ? » Le confesseur ne luy sceut que respondre, mais luy dist : « Fay comme le Saint Esperit t’enseingne. »* Et adont laissa totallement le mengier. Et ne menga point de puis [le commencement de Quaresme]* jusques au jour de l’Ascencion. Et tout ce tamps fut en bon point. Et alors grans murmures estoient d’elle [et souffroit moult de injurieusez parolles de ceulx qui estoient entour elle], car point n’entendoient le grace de Dieu et le mesuroient à le mesure de leur entendement, et en jugoient comme ly aveugles [jugent]* des couleurs, et esmeürent son confesseur le quel tresfort reprist la vierge, de quoy elle fu moult dolante. Pour tant qu’elle estoit fille d’obedience, elle ne vouloit point desobeir. Et touteffois, elle sçavoit la voulenté de Dieu contraire. Et pour tant son refuge prist à son doulx Espeux Jhesus et en plourant bien tendrement pria à Dieu que à ceulx qui le blasmoient, et principallement à son confesseur, voulsist moustrer sa voulenté. Nostre Sires auvit sa prijere et inspira son confesseur et aucuns aultres, mais pour tant aucuns ne laisserent point à murmurer. Et quand le jour del Ascencion fut venus, comme elle avoit heu revelacion et aussy elle l’avoit prommis à son confesseur*, elle menga du pain materiel et des poires. Et
1407 tenseingne *] L : comme le saint esperit tenseingne si fay – même leçon P1 (55v) C (68r) Ca (27v) – l’ordre rétabli d’après P2 (52v) 1408 Quaresme*] L : de puis les karesmiaulx – cf. infra les variantes de P1 et P3 – correction d’après P2 (52v) 1411 car] L : delle, Car – correction d’après P1 (56r) P2 (52v) P3 (46v) C (68r) Ca (27v) 1412 jugent*] L : fait – correction d’après C (68v) Ca (27v) 1421 revelacion] L : heu par reuelacion – même leçon P1 (56v) C (69r) Ca (27v) – correction d’après P3 (47r) 1404 mengier] trop boire et manger Ca (27r) | jeusner ] par trop Jusner P2 (52r) – même leçon Ca (27r) 1405 pour1] de P1 (55v) | vous ] pour quoy me le commandes vous Ca (27r) 1406 Le] Alors le Ca (27r) | ne] confessesseur [!] ce teust et ne C (68r) – confesseur se teust et ne Ca (27r) 1407 tenseingne *] lenseigne C (68r) – que feroit comme le grace de dieu lensengneroit P3 (46v) adont] tenseigne Adonc P2 (52v) – lensengneroit Adonc P3 (46v) | totallement] tellement Ca (27v) 1408 Quaresme*] les quaresmeaux P1 (55v) – les quarmiaulz P3 (46v) - de puis karesme prenant C (68r) – de puis karesme entrant Ca (27v) 1409 lAscencion] Jusques a lascencion P2 (52v) – même leçon P3 (46v) | alors] lors Ca (27v) – adont P1 (55v) | murmures] grans murmuremens P2 (52v) 1410 estoient1] grant murmure estoit P1 (55v-56r) 1411 car] mainte Iniurieuse parolle P2 (52v) – moult de iniure de ceulx qui estoient autour delle, car P3 (46v) – maintez jniurieuses parolles de ceulx qui estoient au tour delle car C (68r) - maintes jniurieusses paroilles de ceulx quj estoient entor delle car Ca (27v) | nentendoient] Car Ilz nentendoient point P2 (52v) 1412 jugoient] jugerent Ca (27v) | jugent*] juge P3 (46v) – font P1 (56r) – absent P2 (52v) 1413 et] entendement Et P2 (52v) quel] confesseur encontre elle Le quel P2 (52v) | reprist] le quel forment reprist P1 (56r) – confesseur tellement quil reprist P3 (46v) | de] tresfort la reprint, De P2 (52v) – tresgrandement la reprist de C (68v) Ca (27v) 1414 dolante] quoy forment elle fut dolente P1 (56r) | tant] doulante . Mais pour tant P2 (52v) | dobedience] dobeicence Ca (27v) | ne] dobedience, si ne P3 (46v) 1416 son1] pour ce son Ca (27v) | Espeux] son espoux C (68v) Ca (27v) | Jhesus] Jhesucrist P2 (52v) 1417 tendrement] moult tendrement P2 (52v) Ca (27v) | Dieu] pria dieu P3 (46v) C (68v) Ca (27v) | ceulx] que ceulx P3 (46v) C (68v) 1418 à] blasmoyent a P3 (46v) | son] principallement son Ca (27v) 1420 pour] aucuns des aultres pour Ca (27v) | ne] aultres ne P3 (47r) | laisserent] laissoient P1 (56v) – ne la laisserent C (69r) 1421 revelacion] eu par auant par reuelacion P2 (53r) elle2] aussi comme elle P1 (56v)
1405
1410
1415
1420
72 486
1425
1430
1435
1440
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
aprés, elle jeusna simplement une espace de tamps tellement que oncques ne fut auvy parle[r] du pareil. En ce tamps, quant elle rechevoit le Corps Nostre Seigneur, elle le rechepvoit en telle ardeur et y rechepvoit si grand habondance de grace que tous les membres de son corps estoient mortefijet et privés de mouvement, et seulement [elle vivoit] de le virtu du Saint Esperit supernaturelle [par la quelle le] corps et [l’]ame se [29vo] renouvelloient*. Et par ainssy toute sa vie estoit miraculeuse. Par pluiseurs fois, quant elle estoit malade au lit tellement que nullement ne se pouoit remouvoir, et que son confesseur et pluiseurs aultres cuidoient qu’elle deuist morrir, et ne attendoient que l’eure du trespas, quand on luy parloit d’aulcune chose, là où elle pouoit faire aucune honneur à Dieu ou aulcun bien pour le salut des ames, en bien petite espasse, sans prendre quelque remede corporelle, elle revenoit en sa force et santé, et aloit plus fort que ceulx qui estoient en sa compaignie, sans estre lassee. [Et]* ce n’estoit sy non par le Saint Esperit le quel se delitte en telles operacions, car ce [que] nature n’euist peut [faire]*, miraculeusement se fai[soi]t. En che tamps, sans viande corporelle vivoit. Une fois, son confesseur ly demanda s’elle n’avoit point d’appetit le jour qu’elle recepvoit le Corps Nostre Seigneur. Elle respondy que Nostre Sire ly 1424 parler] L : parle – même leçon C (69r) Ca (27v) – correction d’après P1 (56v) P2 (53r) P3 (47r) 1429 lame] L : seulement de le virtu du saint esperit supernaturellement que corps et ame – même leçon P1 (56v) P3 (47r) – correction d’après P2 (53r) 1437 ce] L : lassee ce – même leçon P1 (57r) P3 (47v) – correction d’après P2 (53v) Ca (28r) 1439 faisoit] L : Car se nature neuist peut mais miraculeusement se fait – corrigé partiellement d’après P2 (53v) 1423 simplement] simplement elle juna P1 (56v) | une] Jusna vne P2 (53r) – sinplement par vne C (69r) | tellement] espasse tellement P3 (47r) | oncques] temps celeement quoncques P2 (53r) 1424 parler] ne fust parle C (69r) – ne fut parle P1 (56v) Ca (27v) | pareil] de pareille chose P1 (56v) – de parielle [!] Ca (27v) 1425 Seigneur] receuoit nostre seigneur corporellement P1 (56v) – corps de dieu Ca (27v) 1426 ardeur] en merueilleuse ardeur P2 (53r) | rechepvoit2] et receuoit Ca (27v) | grand] receuoit tresgrant P2 (53r) | que] ardeur que P3 (47r) 1427 les] grace Par la quelle grace les P2 (53r) | estoient] ses membres estoient P3 (47r) – corps souuant estoient Ca (27v) mouvement] mouuemens P2 (53r) 1429 lame] et tellement de vertus du saint esperit naturellement que le corps et ame C (69r) – et tellement de la vertu du saint esperit supernaturelement que corps et ame Ca (27v) | ainssy] et ainsi Ca (27v) 1430 estoit] fu P3 (47r) 1431 lit] en son lit P2 (53r) 1432 remouvoir] remuer P2 (53r) 1433 trespas] de son trespas P2 (53r) – de la mort P1 (57r) – du tamps P3 (47r) | quand] trespas . et lors quant P2 (53r) 1434 où] chose ou P1 (57r) | aucune] aucunement P2 (53v) | honneur] faire honneur P3 (47r) C (69v) Ca (27v) | Dieu] a nostre seigneur P2 (53v) 1435 bien1] aulcuns biens Ca (27v) | pour] aucun se[r]uice pour P2 (53v) | ames] bien 1436 remede] prendre remede P1 (57r) – prendre aucune remede C (69v) aux ames C (69v) revenoit] reuint Ca (28r) | en] a P3 (47r) C (69v) Ca (28r) | et2] force et C (69v) 1437 en] a C (69v) | ce] lasse Cecy C (69v) – sans le lasser Ce P3 (47v) 1438 nestoit] lassee Et nestoyt Ca (28r) Saint] ce ne lui venoit si non du saint P2 (53v) | se] esperit qui se P1 (57r) – même leçon P2 (53v) C (69v) Ca (28r) | delitte] delecte C (69v) – de lictoit P3 (47v) Ca (28r) 1439 faisoit] Car sa nature neust peu . mais miraculeusement se faisoit P1 (57r) – Car se nature neust peult, mais miraculeusement se faisoit P3 (47v) – car sa nature neust peu Mais miraculeusement se fait Ca (28r) – Car ce que nature neust peu faire elle faisoit miraculeusement P2 (53v) – car sans nature neust peu mais miraculeusement se fait C (69v-70r) | che] cellui P2 (53v) 1440 vivoit] elle viuoit sans viande corporelle P2 (53v) – temps la viuoit sans viande corporelle Ca (28r) 1441 demanda] demandoit P1 (57r) – manda C (70r) | dappetit] nauoit depetit C (70r) – celle auoit appetit Ca (28r) 1442 Seigneur] receuoit nostre seigneur corporellement P1 (57r) – receuoit nostreseigneur Ca (28r) Sire] nostre sauueur Jhesucrist P2 (53v) – que Jhesucrist Ca (28r)
TEXTE D’ÉDITION
73 487
donnoit telle sacieté que nullement ne pouoit desirer [nulle] viande corporelle*. Et quand elle ne le rechevoit point, la seulle veue le saouloit. Et encorre le seulle veue du prestre, qui avoit dit messe, ly ostoit le desir des viandes corporellez. Mais l’[antique] serpent* point ne le pouoit souffrir, qui par envie esmut toutes gens d’Eglise, tant de religion comme aultres, contre elle pour sa jeusne* et faisoient pluiseurs argumens desquelx je me deporte pour le present. Et quand elle auvit le grant murmure, comme Nostre Sire se voult conformer aulx aultres, ainssy fist la viergene pour estaindre le murmuracion au tant qu’elle pouoit. Une fois le jour aveucques les aultres se asseoit à table. Et de tout son pouoir vouloit esprouver s’elle pourroit mengier comme les aultres affin que nulx ne fust escandelisié par sa jeusne*. Mais quelque viande qu’elle prenoit, fuist char, poisson, herbes, pain* ou quelque aultre viande, tout le vomissoit, car son estomach, comme dit est, riens ne pouoit digerer. Et avoit le vierge si grant paine que tous ceulx qui le veoient, avoient pitié d’elle. Quand elle avoit passé celle paine, elle prendoit ung poy d’iauve froide pour se [30ro] radouchier et tousjours le fist jusques à la mort. Et quant son confesseur, qui premierement composa sa legende, ly veoit souffrir telle paine, il luy conseilla qu’elle ne mengast point et qu’elle laissast murmurer ceulx qui vouloient murmurer. Adont en sousryant elle dist à son 1443 viande] L : desirer viande – même leçon P1 (57v) P2 (53v) P3 (47v) – correction d’après C (70r) 1446 serpent*] L : le viel serpent – même leçon Ca (28r) – correction d’après P2 (53v) 1448 jeusne*] L : ses jeusnes – correction d’après P1 (57v) P2 (53v) P3 (47v) Ca (28r) C (70v) 1454 par] L : escandelisie par elle et par – même leçon P1 (57v) C (70v) Ca (28r) – correction d’après P3 (48r) 1455 pain*] L : pain poisson char herbes – l’ordre d’après la source latine 1443 sacieté] donnoit vne saciete C (70r) | viande] donoit vne sencte viande Ca (28r) 1444 rechevoit] ne recepuoit C (70r) 1445 le1] encoire plus la Ca (28r) | du] dun P1 (57v) P3 (47v) C (70r) – dung P2 (53v) Ca (28r) 1446 serpent*] le serpent antif P1 (57v) – le vil serpent P3 (47v) – le vitz serpent C (70r) | ne] serpent ne P2 (53v) P3 (47v) | le] la C (70r) Ca (28r) 1447 toutes] toute P3 (47v) | de] desglise comme de C (70r) – de glises et de Ca (28r) | aultres] comme dautres P3 (47v) | contre] deglise contre P2 (53v) 1448 pour] come daultres pour Ca (28r) | jeusne*] le jusne C (70r-v) – son jeusne Ca (28r) | desquelx] argumens contre elle Desquelz P2 (53v-54r) deporte] me taise Ca (28r) 1449 present] deporte a present P1 (57v) 1450 comme] comment C (70v) 1451 conformer] confermer P1 (57v) P2 (54r) P3 (47v) – nostre seigneur la voust confermer Ca (28r) | aulx] es P3 (47v) | ainssy] Aussi P3 (47v) | viergene] vierge P1 (57v) P2 (54r) P3 (47v) C (70v) Ca (28r) | murmuracion] murmure P3 (47v) 1452 quelle] autant comme elle P1 (57v) P3 (47v) – murmuration tant comme elle P2 (54r) – murmuracion le plus quelle C (70v) – murmuracion tant quelle Ca (28r) | le] vng P2 (54r) | jour] fois de jour C (70v) 1453 table] saseoit a table auec les autres P1 (57v) – même leçon P2 (54r) P3 (47v) – se seoit a table auec les aultres C (70v) – se seoit a la table auecques les aultres Ca (28r) | esprouver] pooir se volt esprouuer P3 (47v) | pourroit] pouoit P3 (47v) 1454 fust] nen fust C (70v) | sa] escandalizie par elle pour sa P2 (54r) 1455 fuist] prenoit se fust C (70v) – prenoit come se se fust Ca (28r) | pain*] poisson char herbes pain P1 (58r) – char poysson pain herbes P2 (54r) – char poisson pain herbe Ca (28r) – poisson, char pain herbes P3 (48r) – pain cher poisson herbes C (70v) 1456 viande] aultres viandes Ca (28r) | le] la P1 (58r) vomissoit] viande elle vomissoit tout P2 (54r) | riens] estomach riens P3 (48r) | pouoit] nen pouoit C (70v) – tout le stomac le cuer le voumissoient car le stomac ne pouuoist rien Ca (28r) 1457 digerer] ne pouoit riens digerer P2 (54r) | ceulx] que ceulx P3 (48r) | avoient] quj estoient auecques elle en auoient Ca (28r) 1458 pitié] auoient grant pitie P1 (58r) C (71r) | Quand] delle Et quant Ca (28r) | celle] ceste P3 (48r) C (71r) Ca (28r) 1459 tousjours] radouchier, tousiours P3 (48r) 1460 premierement] premier P1 (58r) | legende] conpose ceste legende C (71r) | ly] la P2 (54r) 1461 telle] ceste C (71r) – celle Ca (28r) | quelle2] luy dist quelle Ca (28r) 1462 vouloient] vouldroient C (71r) | murmurer2] murmurer vouloient P1 (58r) P2 (54r)
1445
1450
1455
1460
74 488
1465
1470
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
confesseur : « Pere, ne me vault il point mieulx que je soye punie en ce monde de mes pechiés, que ilz me soyent gardés en la pugnicion sans fin ? Les murmuracions me sont proufitablez. Car elles me font paijer à mon Createur de paine finie pour paine infinie. Je ne puis eschapper le justice de Dieu. Dieu me fait grand grace. » Adont le confesseur ne sceut que dire. Quand elle aloit à table aveucques [ses]* suers, elle leur disoit : « Alons faire justiche. » Et ainssy en touttes les temptacions des diables et des hommes partout gaingnoit espirituelle parfeccion. Et soloit dire à son confesseur et as aultres : « Se une personne sçavoit bien user de le grace de Dieu, elle acquerroit meritte de tout chou qui luy advenroit. » Et disoit : « Je volroie que tousjours je heuisse adversité pour tousjours meritte avoir et acquester. »
1468 ses*] L : les – même leçon P1 (58v) P2 (54v) Ca (28v) – correction d’après P3 (48r) C (71v) 1472 advenroit ] L : le r suscrit 1463 Pere] soubz risant ly dit pere C (71r) – elle ly dist pere Ca (28r) | vault] ne vault C (71r) Ca (28v) | point] pas C (71r) Ca (28v) | punie] mieulx estre pugnie P2 (54v) 1464 soyent] feussent P1 (58r) – que se jl mestoient C (71r) | pugnicion] seient en pun[i]ssion Ca (28v) | fin ] pugnicion pardurable P2 (54v) – en lautre pugnission Infinie P1 (58r) 1465 mon] paijer mon P3 (48r) 1466 paine1] createur paine P1 (58v) – même leçon P2 (54v) C (71v) Ca (28v) | Je] Infinie . car Je P1 (58v) – createur je P3 (48r) | le] eschapper de la Ca (28v) | justice] le Jugement P2 (54v) 1467 fait] ma fait C (71v) – de dieu car Jl ma fait Ca (28v) | le] justice de dieu, lors le P3 (48r) sceut] sauoit P3 (48r) 1468 suers] les aultres seurs Ca (28v) | disoit ] elle disoit P1 (58v) – même leçon P2 (54v) P3 (48r) C (71v) Ca (28v) 1469 diables] du deable P1 (58v) – même leçon P2 (54v) P3 (48v) C (71v) Ca (28v) 1474 acquester ] acquiescer P1 (58v) – acquerre P3 (48v) – acquerir Ca (28v) – Et disoit […] acquester absent P2 (54v) – merite acquerir C (72r)
TEXTE D’ÉDITION
75 489
COMMENT ELLE FUT RAVIE EN ESPERIT. ET LES REVELACIONS QU’ELLE HEUBT DE DIEU ET LES MIRACLES QUI FURENT FAIS. LE .VI.E CAPPITLE. De puis qu’elle fut abuvree du costé Nostre Seigneur, heubt superhabondance de grace et totalement fut en actuelle contemplacion occuppee, et son esperit tant ferme estoit loyez à son Createur que, le plus grand partie du tamps, le corps demouroit inmobile et sans quelque operacion naturelle, sans veïr, sans auvir et sans mouvoir, comme dit est en la premiere partie. Et adont Nostre Sire s’apparut plus famillierement à elle que devant. Une fois, elle estant en prijere en la quelle elle prioit avec David le Prophete qui dist : « Cor mundum crea in me, Deus… », c’est à dire : « Sire Dieu, voeillez en moy creer ung cuer nouvel et net, et ung esperit droit en moy voeillez confermer », la [30vo] vierge entendoit que Dieu ly voulsist oster son cuer et sa propre volenté, et qu’elle n’euist aultre volenté, si non la voulenté de Dieu. Nostre Sire le resconforta, car Il s’apparut à elle et ly ouvry son senestre costé, et ly osta son cuer et s’en ala, et ainssy sans cuer elle demoura. Et selonch le sentement du corps luy sambloit qu’elle n’avoit point de cuer et le dist à son confesseur le quel ly respondy qu’il n’estoit point possible qu’elle vescut sans cuer et que jamais ne le desist. Elle respondi : « Selonch ce que je puis sentir, je n’ay point de cuer, car Jhesu Crist m’a ouvert mon costé et a prins mon cuer, et s’en est alés. » Et quelque chose que son confesseur luy desist, elle demoura en chu pourpos en disant [que] à Dieu n’est riens impossible.* Ung jour aprés, qu’elle estoit en l’eglise des freres prescheurs, en une cappelle où les suers ont acoustumé d’assambler*, la vierge estoit demouree aprés les aultres. Et quant elle fut retournee de contemplacion, elle se leva
1497 Dieu] L : disant a dieu – même leçon P1 (59r) P3 (49r) C (73r) Ca (29r) – correction d’après P2 (55v) 1475 fut] Comment sainte katherine de sainne fut P2 (54v) – Comment sainte kateline fu P3 (48v) revelacions] le reuelation P3 (48v) – et prereuelacions P1 (58v) 1476 de] quelle receut de P2 (54v) qui] miracles aussi qui P2 (54v) 1477 fut] que sainte katherine fut P2 (54v) | abuvree] fut rauie abruuee Ca (28v) | du] Apres que la vierge fut arousee du C (72r) | costé] du precieux coste P2 (54v) 1479 estoit] estoit tant ferme P2 (55r) – esperit transforme estoyt Ca (28v) | le] que pour le P3 (48v) 1480 quelque] quelcunque Ca (28v) 1481 sans1] naturelle comme sans P2 (55r) P3 (48v) C (72r) Ca (28v) 1482 Et] partie de ce present liure . Et P2 (55r) | sapparut] sapparissoit C (72v) Ca (28v) | elle] a elle plus familierement C (72v) 1483 que] familierement que Ca (28v) 1484 quelle] prieres es quelles P2 (55r) 1485 qui] dauid qui C (72v) | dist ] dauid quj fit Ca (28v) | cest] deus etc. Cest P3 (48v) 1486 voeillez] veulle Ca (28v) | et2] nouuel et C (72v) | droit] droiturier P2 (55r) 1487 voeillez] veulle Ca (28v) | entendoit] entendit C (72v) Ca (28v) 1489 sapparut] reconforta et saparut P3 (49r) 1490 ouvry] et ouurit P2 (55r) | costé] couste senestre C (72v) Ca (28v) 1492 le1] cuer elle le P3 (49r) | quil] confesseur, Et il lui dist quil P2 (55v) – confesseur jl ly dist quil P3 (49r) – confesseur qui ly dit quil C (73r) – même leçon Ca (28v) 1493 cuer] sans auoir vng cueur Ca (28v) | Elle] jamais sans ceur elle parlast . Elle P2 (55v) 1494 que] selon que P1 (59r) – même leçon P3 (49r) C (73r) Ca (28v) | je2] puis entendre Je P2 (55v) 1495 mon2] et oste mon P3 (49r) 1496 desist] confesseur deist P1 (59r) P2 (55v) – chose quil desist P3 (49r) – chose quil dit C (73r) – chose quj [= qu’i = qu’il] dicist Ca (28v) | disant] propos . disant P1 (59r) – même leçon P2 (55v) P3 (49r) C (73r) Ca (29r) 1498 quelle] apres quant elle P2 (55v) | en1] a P1 (59r) 1499 dassambler*] delles assembler P2 (55v) – de eulx assambler Ca (29r) 1500 Et] aultres en jcelle chappelle Elle fust rauie en contemplacion et Ca (29r) | fut] estoit P1 (59r)
1475
1480
1485
1490
1495
1500
76 490
1505
1510
1515
1520
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
pour [re]venir* à l’ostel. Lors soubdainement l’avironna une lumiere du ciel et en le lumiere [apparut] Nostre Sire Jhesus* ayant ung cuer humain en ses mains vermeil et reluisant. La vierge à le venue de le lumiere cheÿ à terre et Jhesu Crist s’aprocha d’elle et ly ouvry son costé [senestre]* et mist ens le cuer qu’Il [aportoit]*, et ly dist : « Ma fille, aultrefois j’ay osté ton cuer, maintenant Je te donne le mien affin que aveucques Moy tu vives eternellement. » Et puis clost son costé. [Et]* tousjours le signe de le plaie demoura en son senestre costé, comme les soers, quy estoient aveucq elle, et pluiseurs aultres le tesmoingnerent. [Et]* la vierge interroguie de son confesseur, humblement le recongnult. Et oncques depuis elle ne pot dire comme elle avoit à coustume, c’est assavoir qu’elle disoit : « Sire, je te recommande mon cuer. » [Mais disoit : « Sire, je te recommande ton cuer. »]* Et de puis qu’elle heubt ce nouvel cuer, mervilleuses opperacions s’en ensuyrent. Quand elle ooit messe, souvent veoit ung enfant sur l’autel et entre les mains du prestre. Quant aussy elle rechepvoit le Saint Sacrement, elle sentoit une doulceur tant mervilleuse que à painez elle deffailloit en corps. Et quant elle veoit le Saint Sacrement, elle avoit si grant joie au cuer que son cuer se remouvoit et sailloit en son ventre, [31ro] et faisoit ung son mervilleux, tel que ceulx, qui estoient entour elle, l’ooient bien. De puis [la] renovacion du cuer, elle disoit à son confesseur qu’i luy sambloit qu’elle n’estoit point celle qui par avant avoit esté*. Et disoit que 1501 revenir*] L : venir – même leçon P2 (55v) P3 (49r) C (73v) Ca (29r) – correction d’après P1 (59r) 1502 Sire] L : lumiere nostre sire – correction d’après C (73v) Ca (29r) 1504 et2] L : coste et – correction d’après P1 (59r) P2 (55v) P3 (49v) C (73v) Ca (29r) 1505 aportoit*] L : quil auoit – même leçon P2 (55v) P3 (49v) C (73v) Ca (29r) – correction d’après P1 (59r) 1507 Et*] L : coste mais – correction d’après P1 (59v) P2 (56r) P3 (49v) C (74r) Ca (29r) 1509 Et*] L : la conjonction absente – même leçon P1 (59v) P3 (49v) C (74r) Ca (29r) – correction d’après P2 (56r) 1512 cuer *] L : phrase omise – même leçon P1 (59v) P2 (56r) P3 (49v) – correction d’après C (74r) 1520 renovacion] L : De puis renouacion 1521 qui] L : point chou que celle qui – correction d’après C (74v) 1501 une] lanlum[i]nna vne Ca (29r) | ciel] vne lumiere du ciel lenuironna P2 (55v) 1502 en1] ciel en C (73v) | lumiere] en Jcelle lumiere Ca (29r) | Sire] ciel en la quelle estoit nostre seigneur P1 (59r) | Jhesus*] Jhesucrist P1 (59r) Ca (29r) | ayant] tenant P1 (59r) | ung] lumiere nostre sire auoit vng P3 (49r) 1503 et1] cueur vermeil en ses mains et C (73v) | La] lumiere nostre seigneur Jhesucrist aiant vng ceur humain en ses mains vermeil apparut a elle La P2 (55v) | de] le veue de P3 (49v) | à2] lumiere se sist a Ca (29r) – même leçon C (73v) 1504 saprocha] ihesucrist approcha P3 (49v) | son] le P2 (55v) | ens] dedens C (73v) 1505 aportoit*] quil auoit apporte C (73v) – et luy mist le cueur quil auoit apourte dedans Ca (29r) | osté] Je ouste Ca (29r) 1507 clost] cloyt C (74r) Ca (29r) – recloist P1 (59v) 1508 demoura] demoura de la playe Ca (29r) | costé] son coste P1 (59v) P2 (56r) P3 (49v) – au couste C (74r) – ou couste Ca (29r) | les] des P3 (49v) C (74r) | et] seurs et C (74r) 1509 tesmoingnerent] aultres tesmoignent C (74r) – elle le tesmoingnerent et aussi plusieurs autres personnez P1 (59v) – conme disent les seurs quj estoient auecques elle et plusieurs aultres tesmoings Ca (29r) 1511 Sire] assauoir sire P2 (56r) | je] disoit je C (74r) 1512 cuer *] Cest assavoir quelle disoit Sire je te recomande ton cueur Ca (29r) 1513 Et] la conjonction absente P1 (59v) P2 (56r) P3 (49v) C (74r) Ca (29r) | ce] son P1 (59v) 1514 ensuyrent] ensuiuirent P1 (59v) P2 (56r) – ensieuirent P3 (49v) | ooit] oeyt C (74r) – ouyt Ca (29r) 1516 que] tant merueilleusement doulce que Ca (29r) | painez] paine P2 (56r) 1517 corps] apaigne la uie se tenoist dedans le corps Ca (29r) | Sacrement] le sacrement P3 (49v) 1518 remouvoit] que ce remouuoit C (74v) – cueur quj se remoiet Ca (29r) 1520 puis] recepouoit [!] le saint sacrement elle auoit si grant joye au cueur que ce remouuoit et sailloit au ventre et doulceur si merueilleuse que apaine elle failloit au corps de puis C (74v) | renovacion] Depuis la reuelation P1 (60r) – même leçon P2 (56v) C (74v) | disoit] dist P3 (50r) 1521 qui] point ce ne celle qui P1 (60r) – que ce nestoit elle point chou, ne celle qui P3 (50r) – point mesmes Icelle que P2 (56v) | Et] point telle come par auant et Ca (29r)
TEXTE D’ÉDITION
77 491
tout chou qu’elle veoit, n’estoit riens au regard de che qu’elle sentoit en elle, et ly sambloit merveille comment son ame pouoit demourer ou corps et sentir le plaisir qu’elle sentoit. Et disoit aussi que telle ardeur de l’amour de Dieu avoit son cuer enflambé que pour ung chascun proisme euist bien volut morir de mort corporelle. Aprés celle habondance de grace, Nostre Seigneur Jhesu Crist aveucques sa glorieuse Mere et [Marie] Magdelaine* s’apparurent à elle et ly [dist] Jhesu Crist* : « Ma doulce fille, demande tout chou que tu veulx. » La vierge en plourant respondy : « Ô mon Dieu, Tu sces que je n’ay aultre voulenté que la tienne et sy n’ay point de cuer, sy non le tien. » Adont Nostre Sire luy dist : « Ma fille, vechy la Magdelaine que Je te donne en mere, à elle tu aras retour et de toy je ly donray le charge. » La vierge regracia Dieu et à le Magdelaine se recommanda [moult humblement]* en luy priant qu’elle voulsist garder ce que de Dieu luy estoit donné. Et de puis, tousjours le Magdelaine [sa] mere elle appella*. Checy sans grand mistere point ne fut fait. Car comme la Magdelaine sans mengier en la roche demouroit* et .vij. fois le jour avoit consolacion de Dieu, ainssy la vierge sans viande corporelle et seullement par consolacion de Dieu vivoit. Une fois, elle estoit ravie et son confesseur l’auvy barbeter, [si]* approcha pres et auvit et entendi qu’elle ne disoit aultre chose, si non [ce mot latin]* : « Vidi archana Dei », c’est à dire : « J’ay veu les secrés de Dieu. » 1528 Magdelaine*] L : et la magdelaine – même leçon P1 (60r) P2 (56v) P3 (50r) – correction d’après C (75r) Ca (29v) | dist] L : demanda – correction d’après P2 (56v) 1534 luy] L : se recommanda en luy – même leçon P1 (60v) P3 (50v) Ca (29v) – correction d’après P2 (57r) 1536 appella*] L : le magdelaine mere elle lappella – sa ajouté d’après P2 (57r) – cf. infra pour les variantes 1538 demouroit*] L : roche de labalaine 1542 approcha] L : barbeter il demouroit – correction d’après P1 (60v) P3 (50v) C (75v) Ca (29v) approcha – même leçon P1 (61r) P2 (57r) P3 (50v) – correction d’après C (75v) Ca (29v) 1543 Vidi] L : si 1 3 non Vidi – même leçon P (61r) P (50v) C (75v) Ca (29v) – corrigé partiellement d’après P2 (57r) 1523 merveille] merueilles P2 (56v) C (74v) | comment] come Ca (29r) | ou] au C (74v) Ca (29r) 1524 sentir] sentist C (74v) | quelle] sentir ce quelle P1 (60r) | disoit] dist P3 (50r) – sentoit En disant C (74v) | aussi] ainsi P2 (56v) | telle] celle P1 (60r) P2 (56v) Ca (29r) | lamour] ardeur damour Ca (29r) – telle amour C (74v) 1525 enflambé] cuer espris et enflambe P1 (60r) | que] enflambe tellement que P2 (56v) | pour] enfanble [!] et pour C (75r) 1527 celle] telle P3 (50r) Seigneur] Nostre sauueur P3 (50r) 1528 Mere] sa vierge mere P3 (50r) 1529 Crist* ] nostreseigneur Jhesucrist P2 (56v) | Ma] demanda Jhesucrist disant . ma P1 (60v) P3 (50r) C (75r) – demanda Jhesucrist disant a katherine en ceste maniere Ma Ca (29v) | fille] Ma fille P2 (56v) Ca (29v) | chou] demande ce C (75r) – même leçon Ca (29v) | La] veulx et Il te sera otroye et la Ca (29v) 1530 respondy ] luy respondit Ca (29v) 1531 le] cueur que le Ca (29v) 1532 en] a P2 (56v) C (75r) à] mere et a C (75r) Ca (29v) | elle] celle Ca (29v) | retour] ton retour Ca (29v) – Tu auras a elle retour P2 (56v) 1533 de] retour de C (75r) | charge ] Et Je lui donray la charge de toy P2 (56v) regracia] remercia C (75r) – remercya Ca (29v) | et2] regracia nostre seigneur. Et P2 (57r) 1534 luy] Et si se recommanda moult humblement a la magdalene Et lui P2 (57r) – et se reconmanda a la madalaine En luy C (75r-v) 1535 donné] garder de ce que dieu ly auoit donne C (75v) – garder se que dieu luy donnoit Ca (29v) 1536 appella*] la magdaleine mere elle appella P1 (60v) – même leçon P3 (50v) – la madalaine mere appella C (75v) – la magdalaine si lapella mere Ca (29v) – elle appella la magdalene sa mere P2 (57r) 1537 ne] mistere ne C (75v) | fait] ne fut mie fait sans grant mistere P2 (57r) 1538 en] a C (75v) | demouroit*] roche de la baline demouroit P2 (57r) 1539 sans] la vierge katherine sans P2 (57r) | seullement] corporelle seulement P2 (57r) 1542 approcha] si saprocha C (75v) – même leçon Ca (29v) | entendi] pres delle et entendist P2 (57r ) – pres et entendi P3 (50v) – même leçon Ca (29v) – pres et entendoit C (75v) | aultre] pres et nentendy autre P1 (61r) 1543 Vidi] se non ce latin Vidi P2 (57r)
1525
1530
1535
1540
78 492
1545
1550
1555
1560
1565
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
Quand l’ame fut retournee au corps, elle disoit encorre souvent ce mo[t] : [« Vidi archana Dei »]*. Son confesseur luy demanda pour quoy elle disoit sy souvent [ce mot]*. Elle respondy qu’elle estoit constrainte de le dire. Il ly demanda quelz secrés elle avoit veus. Elle respondi qu’elle feroit conscience de le dire, car elle n’avoit point les mos pour tant excellente chose declarer, « car il y a si grand difference entre ung en[31vo]tendement qui est de Dieu eslevé à ung non eslevé. Car cel entendement ainssy enlumminé voit chose que par parolles on ne pourroit exposer et pour le present ne le vous sçaroie ne pourroie dire. » Rechite frere Thomas, son premier confesseur, que en celle vision que la Magdelaine luy fut donnee en mere, qu’il sambla à la vierge que son cuer sailly de son corps ou corps Nostre Sire. Et adont elle cria : « Vulnerasti, Domine, cor meum », c’est à dire : « Mon Dieu, Tu as navré mon cuer. » Ceste vision advint le jour sainte Margrite, l’an mil .iij.e lxx. Le meisme annee, l’endemain de le saint Leurens, que frere Thomas, son confesseur, pour ce qu’elle gettoit si grans souspirs et si grans cris, ly commanda qu’elle se teuist affin qu’elle ne fesist empeschement au prestre qui disoit messe, la vierge comme fille d’obedience le fist et se mist au plus loings de l’autel qu’elle pot et pria Dieu que à son confesseur voulsist demoustrer que telx mouvemens ne sont point à restraindre. Et de puis, le confesseur par inspiracion heubt congnissance dont ces souspirs luy venoient, ne oncques de puis ne luy [en] dist riens.
1545 Son] L : ces mos . Son – correction d’après Ca (29v) 1546 Elle] L : elle le disoit sy souuent . Elle – même leçon P1 (61r) – correction d’après P3 (50v) C (76r) Ca (29r) 1565 dist] L : luy dist – même leçon P1 (61v) P3 (51r) C (77v) Ca (30r) – correction d’après P2 (58r) 1544 au] ou P3 (50v) | disoit] dist P3 (50v) 1545 Son] ce mot Son P1 (61r) P3 (50v) C (76r) – encore ce mesmes latin Son P2 (57r) 1546 Elle] elle disoit ce la si souuent . Elle P2 (57r) – elle disoit ce mot si souuent Elle C (76r) – elle disoit si souuant se mout vidi archana dei Elle Ca (29r) respondy] luy respondit Ca (29v) 1547 demanda] dire Sy damanda [!] C (76r) | secrés] quel secret Ca (29v) | veus] veu Ca (29v) | respondi] luy respondit Ca (29v) | feroit] faisoit C (76r) 1548 point] ne sauoit point P2 (57v) – nauoit et ne sauoit point P1 (61r) | excellente] tant grande et excellente P2 (57v) | declarer] chose sauoir declarer P3 (50v) C (76r) Ca (29v) 1549 de] est rauis et de P3 (50v) C (76r) Ca (29v) 1550 eslevé1] est rauy et de dieu esleu P1 (61r) – est raui et de dieu esleue P2 (57v) | eslevé2] esleu P1 (61r) – vng entendement non esleue P2 (57v) | Car] esleue que merueilles, Car P2 (57v) | cel] tel C (76r) Ca (29v) | ainssy] entendement qui est ainsi P2 (57v) enlumminé] eslumine C (76r) | chose] chosez P1 (61r) – choses P3 (51r) C (76r) 1551 pourroit] pouoit C (76v) | le2] les P3 (51r) | sçaroie] ne saroye C (76v) 1552 ne] saroie ne aussit ne Ca (29v) | pourroie] le vous pourroye P2 (57v) 1553 Rechite] Cy recite P2 (57v) | celle] ceste P3 (51r) 1554 en] pour P2 (57v) | sambla] samblast C (76v) 1555 sailly] sailloit C (76v) | de] sallist hors de Ca (29v) | ou] au P2 (57v) | Sire] son corps en nostre seigneur C (76v) Ca (29v) 1556 meum ] Vulnerasti cor meum domine Ca (29v) | cuer ] mon cuer naure P1 (61v) – même leçon P2 (57v) 1558 lendemain] le lendemain P1 (61v) – même leçon Ca (29v) – annee et lendemain P2 (57v) – même leçon C (76v) | saint] du Jour saint P2 (57v) – de saint C (76v) Ca (29v) 1559 cris] sy grans crys et sy grans souspirs P1 (61v) – même leçon P2 (57v) 1562 loings] loing P2 (58r) P3 (51r) | de] mist a genoulx au plus bas de C (77r) | quelle] mist au plus bas de lautel le plus quelle Ca (30r) pot] pouoit C (77r) 1563 demoustrer] quil voulsist demonstrer a son confesseur P2 (58r) | telx] quil voulcist monstrer a son confesseur monstrer de quelz telz Ca (30r) | point] mie P2 (58r) restraindre] retaindre C (77r) | le] son P2 (58r) 1564 heubt] inspiracion en eust C (77r) – confesseur en heust Ca (30r) | ces] les Ca (30r) 1565 puis] venoient car de puis Ca (30r) | ne2] oncquez puis ne P1 (61v) – même leçon P2 (58r) P3 (51r) C (77r)
TEXTE D’ÉDITION
79 493
Une fois, elle estant ainssi loingz de l’autel, en grand ardeur de devocion desiroit le Corps de Nostre Sire Jhesus [Crist]*. Adont Nostre Sire ly apparut et approcha d’elle, comme aultre fois avoit fait, et mist le plaie de son costé à sa bouche, et luy dist : « Ma fille, prens au tant comme tu en desires de mon costé. La vierge but si larguement du costé et de le fontaine de vie que on ne le pourroit dire, et y senty si grand [douceur]* qu’elle cuid[a]* finer sa vie corporelle. Son confesseur luy demanda quelle chose elle sentoit. Elle respondi qu’elle ne le sçavoit dire. Ung samblable cas advint le jour saint Alexis. Le nuyttié devant, Nostre Seigneur ly moustra qu’elle rechevroit son Corps. Et adont pria Dieu que son ame voulsist nettijer pour dignement rechepvoir son precieux Corps*. Et incontinent elle senty descendre sus son ame une grand plueve comme ungne riviere. Et ly sambloit que chou qu’elle sentoit, estoit sang meslet aveucques feu. Et senty en l’ame une mervilleuse purgacion et ou corps [32ro] aussy. Et ainssy elle fut nettoyé* non point de pechiet, [car en elle point n’en y avoit, mais fu nettoyee de la racine de pechiet.]* Le matinee ensieuvant, elle fut tant malade que chascun disoit qu’elle ne pourroit aler à l’eglise. Mais elle, certaine de le prommesse de Dieu, ala à l’eglise et desiroit que son confesseur desist messe, et ly fut revelé qu’il celeb[re]roit, et touteffois il n’avoit point proposé de dire messe en celle journee. Mais soubdainement entra en grande devocion et se disposa de dire messe, et vint à la cappelle où la vierge estoit [en] attend[ant]* le promesse de Dieu. Quant il le vit en celle cappelle et qu’elle demandoit le Corps Nostre Seigneur, il
1567 Adont] L : de nostre sire Jhesus adont – même leçon P1 (62r) – correction d’après C (77v) 1571 douceur*] L : chaleur – correction d’après P1 (62r) P2 (58r) P3 (51v) C (77v) Ca (30r) | cuida*] L : cuidoit – même leçon P2 (58r) P3 (51v) C (77v) Ca (30r) – correction d’après P1 (62r) 1576 Corps*] L : son digne et precieux corps – correction d’après P1 (62r) P2 (58v) P3 (51v) 1581 Le] L : point de pechiet Le – même leçon P2 (58v) C (78v) Ca (30r) – correction d’après P3 (51v) 1584 celebreroit] L : celebroit – même leçon P2 (58v) C (78v) – correction d’après Ca (30r) 1587 attendant*] L : estoit et attendoit – même leçon C (78v) Ca (30r) – correction d’après P3 (52r) 1566 estant] estoit P3 (51r) | ainssi] aussi P2 (58r) P3 (51r) | loingz] loing P2 (58r) C (77v) Ca (30r) – long P3 (51r) 1567 desiroit] lautel elle desiroit Ca (30r) | Adont] de nostre doulx sauueur Jhesucrist Adonc P2 (58r) – de ihesucrist Adont P3 (51v) – même leçon Ca (30r) | apparut] nostre seigneur sapparut C (77v) Ca (30r) 1568 approcha] Et sapproucha P2 (58r) 1569 tant] prens ent au tant P3 (51v) | tu] prens en tans que tu C (77v) – pren en au tant que tu Ca (30r) | de] dist prens en autant que tu en as desir ma fille de P2 (58r) 1570 La] tu desires en auoir . La P1 (62r) – coste Lors la P2 (58r) – desires La P3 (51v) | de1] coste de P3 (51v) | ne] que nulz ne P3 (51v) 1571 senty] et elle santit Ca (30r) | cuida*] quelle y cuidoit C (77v) | finer] finir P1 (62r) Ca (30r) | sa] la Ca (30r) 1572 demanda] demandoit P2 (58r) 1573 sçavoit] saroit P1 (62r) P3 (51v) Ca (30r) – ne saroit C (78r) 1574 samblable] Vng autre semblable P2 (58r) | cas] Vng pareil cas Ca (30r) | Alexis] alase C (78r) – alexe Ca (30r) | devant] nuitee de deuant P1 (62r) – nuyt de deuant C (78r) 1575 rechevroit] receuoit P1 (62r) – même leçon C (78r) Ca (30r) | pria] prioit Ca (30r) | Dieu] pria a dieu P2 (58v) 1576 nettijer] quil voulsist nectoyer son ame P2 (58v) Corps*] son digne precieulx corps Ca (30r) – pour son precieux corps dignement receuoir P2 (58v) – pour son digne corps recepuoir C (78r) 1577 sus] sur C (78r) | plueve] pluye P1 (62r) P2 (58v) – 1578 sang] estoyt come sanc Ca (30r) jncontinant sur son ame vint vne grant pluie Ca (30r) 1579 lame] en son ame P2 (58v) | ou] au P1 (62v) P2 (58v) C (78r) Ca (30r) 1580 fut] aussi Et jcelle heure fut C (78r) – aussi et en celle heure fut Ca (30r) 1584 ly] messe jl luy P3 (52r) | celebreroit] 1585 en] a C (78v) 1586 se] et puis se Ca (30r) celebreroist Ca (30r) – celebrast P3 (52r) 1587 à] en P2 (58v) P3 (52r) Ca (30r) disposa] et dispousa C (78v) | de] pour Ca (30r) attendant*] estoit qui actendoit P2 (58v) 1588 Seigneur] corps ihesucrist P3 (52r)
1570
1575
1580
1585
80 494
1590
1595
1600
1605
1610
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
entendy que c’estoit le voulenté de Dieu qu’il celebrast. Et aprés la messe, elle aprocha l’autel pour rechevoir son Createur, et avoit le visaige moult vermeil et reluisant et aveuc ce estoit couvert de larmes. Et en [t]elle devocion elle rechupt le Saint Sacrement que son confesseur en fut esmeus [en]* une mervilleuse devocion. Et ce jour, fut si eslevee en Dieu que à personne ne parla. Aprés, son confesseur ly demanda de quoy elle avoit esté si vermeille. Elle dist qu’elle ne sçavoit quelle couleur elle avoit. [Mais]* ly dist : « Mon pere, sachiés que quant je rechups mon Createur de vos mains, de mes yeulx je ne vich nulle chose corporelle ne coulouree. Car chou que je veoye, tellement m’atrayoit à Luy que toutes aultres choses riens ne m’estoient. » Et ly disoit que Nostre Sire ly avoit fait comme ly mere fait à son enfant. Car elle ly moustre le mamelle de loingz et le fait plourer, et aprés elle le baise, et puis ly donne la mamelle. Ainssy Nostre Sire de loings ly avoit moustré son costé et par le desir, qu’elle avoit d’y advenir, elle ploroit. Et tantost aprés, il aprocha d’elle et l’embracha de son destre brach, et mist le playe de son costé à sa bouche. Et là but tant de la doulceur de Dieu et tant larguement que à celle heure desiroit d’estre hors de ce monde. Aprés, Nostre Sire luy dist qu’elle seroit sy constante* et sy ferme que, pour chose qu’il advenist, elle ne se cangeroit, ne [ne] seroit troublee, comme de puis elle moustra*. [32vo] Le .xviij.e jour d’aoust, quant elle deubt rechevoir son Sauveur, le prestre luy dist qu’elle desist : « Domine nom sum digna ut intres… ». En 1591 telle] L : celle – même leçon P2 (59r) P3 (52r) – correction d’après C (79r) 1593 en*] L : a - même leçon P3 (52r) – correction d’après P2 (59r) C (79r) Ca (30v) 1596 ly] L : Et ly – même leçon P2 (59r) C (79v) Ca (30v) – correction d’après P3 (52r) 1606 que] L : et si larguement tant que – correction d’après C (80r) Ca (30v) 1608 seroit] L : cangeroit ne seroit – correction d’après P2 (59v) P3 (52v) C (80r) Ca (30v) 1609 moustra*] L : moustra par vne aultre vision – la séquence par une aultre vision absente P2 (59v) P3 (52v) C (80r) Ca (30v) 1589 Et] dieu Et P3 (52r) – nostre seigneur Et C (79r) Ca (30v) 1590 lautel] approucha pres de lautel P2 (59r) | Createur] pour recepuoir son createur elle approcha lautel C (79r) – même leçon Ca (30v) avoit] pour recepuoir son createur elle aprocha lautel . elle auoit P3 (52r) 1591 reluisant] reluisant et moult vermeil Ca (30v) | en] larmes En P2 (59r) – même leçon P3 (52r) C (79r) Ca (30v) | telle] jcelle Ca (30v) 1592 son] sacrement car son P3 (52r) 1594 eslevee] fu esleuez P3 (52r) – Et elle fut en ce Jour tant esleuee P2 (59r) | en] a Ca (30v) 1595 demanda] confesseur demanda C (79r) Ca (30v) | dist] respondit P2 (59r) 1596 avoit] auoit eue P2 (59r) 1597 vos] vous Ca (30v) | vich] vois C (79v) 1598 chose] chose nulle C (79v) | Car] corporelle car C (79v) – même leçon Ca (30v) veoye] voyae [!] C (79v) – voie Ca (30v) | à] me tiroit a P2 (59r) – même leçon C (79v) Ca (30v) 1600 disoit] choses ne mestoient rien ne ne sont. Et disoit P2 (59r) – même leçon P3 (52v) C (79v) Ca (30v) | ly2] disoit car Jhesu crist luy Ca (30v) | enfant] fait a lenfait [!] P2 (59r) 1601 loingz] loing P3 (52v) Ca (30v) | et1] Car la mere monstre la mamelle a son enfant et P2 (59r) | aprés] plourer apries et apres P3 (52v) 1602 baise] baisa P3 (52v) | puis] baise puis P2 (59v) | ly1] et ly P3 (52v) – et luy Ca (30v) | loings] loing P2 (59v) Ca (30v) – de long nostre seigneur P3 (52v) | avoit] loing auoit C (79v) 1603 advenir] quelle y auoit de y uenir Ca (30v) 1604 lembracha] et si lambrassa Ca (30v) | brach] bras destre Ca (30v) 1605 à] en C (80r) Ca (30v) | but] et illec beut Ca (30v) doulceur] de doulceur Ca (30v) 1606 à] dieu tellement qua P3 (52v) – doulceur de nostre sauueur tellement que a P2 (59v) | destre] desiroit a estre P2 (59v) P3 (52v) – desiroit a mourir et estre C (80r) – desiroist morir et estre Ca (30v) 1607 constante*] contente C (80r) – seroit tant constante P2 (59v) 1608 advenist] aduint Ca (30v) – que ly aduint C (80r) | cangeroit] sen changeroit C (80r) | troublee] seroit nullement troblee Ca (30v) 1610 Sauveur] son createur Ca (30v) 1611 En] vt etc. En P3 (52v) – digna etc Et en C (80r) – digna Et en Ca (30v)
TEXTE D’ÉDITION
81 495
rechevant le Sacrement*, elle vit Nostre Seigneur qui entra en elle, comme [le] poisson [entre] en yauve* et l’yauve ou poisson, ainssy son ame entra en Dieu et Dieu en elle. Et adont elle fut sy fort attraitte [à] Dieu* que à grand paine elle pot venir jusques à son lit le quel seullement estoit d’aissielles, comme dit est. Sur son lit elle demoura grand pieche, sans se mouvoir nullement. Aprés, fut son corps eslevés en ayr et demoura son corps en l’air sans estre soustenus de quelque chose, comme pluiseurs, qui chou virent, tiesmoingnerent, que alors estoient presens. Quand elle ot esté longuement en l’ayr, elle descendy sur les aissielles et commencha à dire tant doulces parolles et devotes que tous ceulx, qui estoient presens, furent esmeus à plourer*. Et apriés, pria à haulte voix pour pluiseurs et [singulierement] pour aulcuns, [et principalement] pour son confesseur* le quel, pour l’eure, estoit en l’eglise des freres prescheurs et ne pensoit à quelque devocion actuelle. Mais soubdainement sa voulenté se canga et senty une devocion mervilleuse que oncques telle n’avoit eu, si fut moult esbahis dont [ceste] grace* luy venoit. Bien tost aprés, vint une des suers quy lui dist que Katherine avoit bien devotement prijet pour luy. Adont sceut il bien dont celle grace ly venoit. En celle vision ly dist Jhesu Crist que à ceulx, pour les quelx elle prioit, don[r]oit la vie eternelle. Pour tant elle estendy la main en disant : « Prommettez moy que vous le ferés. » Et à la main estendre sambloit qu’elle
1612 Sacrement*] L : le saint sacrement – même leçon P2 (59v) P3 (52v) C (80v) – correction d’après Ca (30v) 1613 yauve*] L : comme font poissons en yavve – même leçon P3 (52v) C (80v) – correction d’après P2 (59v) 1614 à1] L : de – même leçon P3 (53r) C (80v) Ca (30v) – correction d’après P2 (59v) 1621 à] L : esmeus tresfort a – même leçon P2 (60r) P3 (53r) C (81r) – correction d’après Ca (31r) 1623 pour1] L : et apres glorieusement pour aulcuns entre lesquelx elle pria pour – correction d’après C (81r) Ca (31r) 1626 grace*] L : telle grace – même leçon P2 (60r) – correction d’après C (81v) 1630 donroit] L : donnoit – même leçon P3 (53v) C (81v) Ca (31r) – correction d’après P2 (60v) 1612 comme] vit Jhesucrist come Ca (30v) 1613 en1] come poisson en Ca (30v) | ou] au C (80v) – en Ca (30v) | poisson2] Et comme leaue dedens le poysson P2 (59v) 1614 elle1] en son ame Ca (30v) – Ainsi dieu entra en son ame et son ame en dieu P2 (59v) C (80v) 1615 à] venir a C (80v) daissielles] le quel estoit de planches C (80v) – lequel estoit de planches dayselles Ca (30v) 1616 Sur] dasselles Sur P2 (60r) – est et jllecques sur Ca (30v) | grand] demoura vne grant C (80v) Ca (30v) | sans] piece de temps sans Ca (30v) – demoura grandement sans P2 (60r) 1617 nullement] nullement se mouuoir P2 (60r) P3 (53r) C (80v) | Aprés] sans soy remouuoir Apres Ca (30v) | son2] le P3 (53r) C (80v) | en2] esleue en Ca (30v) 1618 comme] chose si comme P2 (60r) 1619 presens] pluseurs qui estoient presens le tesmoingnierent P2 (60r) – pluiseurs qui estoient presens temoygnent P3 (53r) – chose que plusieurs qui estoient presens tesmognent C (80v) pluseurs quj estoing [!] presens le tesmognest [!] Ca (30v-31r) | longuement] eut longuement este P2 (60r) – même leçon P3 (53r) 1620 elle] lair comme dist est elle P3 (53r) | aissielles] les planches C (81r) – les planches ayselles Ca (30v) | doulces] tant de doulces Ca (31r) 1621 ceulx] que ceulx C (81r) | furent] estoient Jllecques furent Ca (31r) 1623 pour1] Et glorieusement pour aucuns entre lesquelz elle pria pour P2 (60r) P3 (53r) 1624 actuelle] quelque chose actuelle Ca (31r) 1626 fut] eue Et fut P2 (60r) – même leçon P3 (53r) C (81r) Ca (31r) | grace*] la grace P3 (53r) Ca (31r) 1627 venoit] aduenoist Ca (31r) | Bien] venoit Et bien P3 (53r) 1628 devotement] deuotement bien C (81v) | pour] prie dieu pour P2 (60r) – bien prie dieu pour Ca (31r) | il] Jl sceut Ca (31r) celle] ceste C (81v) 1629 En] venoit et que cestoit par la priere de katherine En P2 (60v) | à] pour P3 (53v) C (81v) Ca (31r) 1630 donroit] pryoit Jl leur donnoit P3 (53v) – même leçon C (81v) – prioit que Jl leur donnoit Ca (31r) | la2] sa C (81v) – elle luy tendit la Ca (31r) | disant ] main disant P2 (60v) P3 (53v) C (81v) – en luy disant Ca (31r) 1631 moy] promectes le moy Ca (31r) | sambloit] lui sembloit P2 (60v) – même leçon Ca (31r) – et ala la main estaindre et sembloit C (81v)
1615
1620
1625
1630
82 496
1635
1640
1645
1650
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
sentist grant doleur et en souspirant dist : « Jhesu Crist, Mon Seigneur,* soit loés. » De puis, son confesseur ly demanda la vision et la substance d’icelle. La vierge comme fille d’obedience dist* : « Quant je demanday paradis pour vous et [pour]* aultres, et qu’il me fu prommis, je demanday aucun singne pour memoire plus que pour variacion ou doubte. Adont Il me fist estendre ma main. Et quand je l’euch estendue, Il le me percha d’ung clou et me fist bien grand doleur. Et ainssy par le grace de Dieu j’ay le signe de la plaie qui me fait grand paine. » – la quelle plaie le confesseur et pluiseurs aultres virent. [33ro] Sainte Katherine estant en la cité de Pise, quand elle ot recheu le Corps de Nostre Seigneur, en grand devocion* fut ravie en esperit en le presence de pluiseurs personnes et gens de divers estas. Aprés, elle estant ainssy ravye, s’esleva sur ses genoulx, aprés, sur ses piés, et aprés, tout le corps s’esleva en l’air, et estoit son visaige moult reluisant, et estendoit ses brachs. Et aprés, cheÿ comme s’elle eust esté navree. Et quant elle fut revenue à elle, elle appella son confesseur et luy dist que seurement elle avoit les signes des .v. plaies Nostre Seigneur. Son confesseur luy demanda comment chou avoit esté. Elle dist* que Nostre Sire* s’estoit apparus à elle, pendant en la croix. « Et quand je le vich, je fuch constrainte de moy eslever et apercheu des .v. plaies .v. rays seingneux descendre en moy. Adont je dis : “[Ô] Mon Dieu*, je te prie que [ces plaies]* soient d’aultre couleur.” Et
1632 Seigneur*] L : monseigneur dieu Jhesu crist – même leçon P2 (60v) – correction d’après P3 (53v) 1635 dist* ] L : ly dist – même leçon P2 (60v) P3 (53v) Ca (31r) – correction d’après C (82r) 1636 aultres] L : et aultres – même leçon P3 (53v) C (82r) – correction d’après P2 (60v) Ca (31r) 1643 devocion*] L : en grand deuocion . Quand elle ot recheu le corps de nostre seigneur – l’ordre rétabli d’après P2 (61r) P3 (53v) C (82v) Ca (31r) 1650 dist*] L : elle ly dist – même leçon P2 (61r) P3 (54r) C (83r) – correction d’après Ca (31v) | apparus] L : nostresire dieu sestoit apparus – correction d’après P2 (61r) P3 (54r) C (83r) Ca (31v) 1653 Dieu*] L : dis mon dieu – correction d’après P2 (61v) P3 (54r) C (83r) Ca (31v) soient] L : quellez soient – même leçon P2 (61v) P3 (54r) C (83r) – correction d’après Ca (31v) 1632 Seigneur*] Monseigneur Jhesus crist C (82r) – même leçon Ca (31r) 1634 demanda] confesseur demanda C (82r) | La] dicelle Lors la Ca (31r) 1635 comme] vierge si comme P2 (60v) | fille] dicelle la fille C (82r) | demanday] demandoye P2 (60v) – Je demande C (82r) Ca (31r) 1636 aultres] pour vous et pour autres paradis P2 (60v) | me] aultres qui me C (82r) – et quj me Ca (31r) | demanday] Je demande C (82r) Ca (31r) – Jay demande P2 (60v) | singne] demanday auoir signe P3 (53v) 1637 variacion] que variacion C (82r) | Adont] memoire Adoncques Ca (31r) 1638 ma] la P2 (60v) | me1] Il me P2 (60v) P3 (53v) C (82r) | clou] clau P3 (53v) 1639 grand] fist grant P2 (60v) | qui] quil Ca (31r) 1640 grand] quil me fist faire grant C (82r) | le] son P2 (61r) 1641 virent] confesseur vy et pluiseurs aultres P3 (53v) 1642 Sainte] virent de leurs yeulx Sainte P2 (61r) | estant] estoit C (82r) 1643 devocion*] a grant deuocion P2 (61r) – le corps de Jhesucrist en Ca (31r) 1644 de2] plusieurs gens et de C (82v) – pluseurs gens de Ca (31r) 1645 sesleva] se leua P2 (61r) P3 (54r) C (82v) | sur2] genoulz, et puis sur P2 (61r) – même leçon P3 (54r) C (82v) | ses2] se leua sus ses Ca (31r) | tout] pies, Et puis tout P2 (61r) – même leçon P3 (54r) C (82v) Ca (31r) 1647 comme] apres ce comme P2 (61r) | quant] nauree quant P2 (61r) – même leçon P3 (54r) C (82v) Ca (31r) 1648 elle2] elle mesmes, Elle P2 (61r) 1649 Son] Lors son P2 (61r) | confesseur] playes Le confesseur P3 (54r) – confesseur seurement et ly dit quelle auoit Les cinq plaies nostreseigneur le confesseur C (82v-83r) – a[u]oit les cinq plaies de Jhesu crist Et le confesseur Ca (31v) 1650 comment] come Ca (31v) 1651 eslever] moy leuer C (83r) 1652 seingneux] saingnans P2 (61r) – sannans P3 (54r) – sanguinis C (83r) | dis ] quant elle vit elle fust contraincte de soy leuez [!] et elle aparceut des cinq plaies cinq raies sanguines descendre en son corps Adoncques elle luy dist Ca (31v)
TEXTE D’ÉDITION
83 497
incontinent changerent couleur devant qu’elles venissent à moy* et furent resplendissans en fourme de lumiere, et me percherent les mains, les piés* et mon costé. » Et dist qu’elle senty paine tant grande et par especial au cuer que se Dieux ne faisoit miracle*, il ly sambloit qu’elle ne pourroit vivre. Quand ils furent retournés à leur hostel, la vierge se coulcha et, par faulte de cuer, elle cheÿ. Et cuidoient ceulx, qui là estoient, qu’elle deuist morir, car oncques ne l’avoient veu ainssy cheïr, ne faire telle maniere*. Sy commencherent tous à plourer. Son confesseur, qui là estoit, esmeut tous les aultres à prijer Dieu que encorre le voulsist laissier. Quand elle fut revenue à elle, allerent tous à elle priant qu’elle voulsist prijer Dieu que encorre le voulsist laissier non point pour elle, mais pour cheulx qu’elle laisseroit, car elle ne desiroit que d’estre aveuc son doulx Espeux Jhesus, et ce qu’elle ly voloit demander, point ne luy refus[er]oit. La vierge respondy* comme saint Martin et leur dist qu’elle vouloit ce que Nostre Sire vouloit. Car mieulx scet chou qui nous est neccessaire que nous meismes ne faisons. Et leur dist que volentiers à leur requeste elle en prie[33vo]roit [Dieu]*. Pour ycelle cause tous demourerent en prijere. Le sabmedy aprés, elle manda son confesseur et luy dist que Dieu avoit auvis [leurs prieres]* et que encorre aveucq eulx elle demourroit*. L’endemain qui fut dimenche, elle rechupt le Corps Nostre Seigneur Jhesus et, tantost aprés, elle fut ravie en esperit. Et quand elle fut revenue à elle, son visaige estoit reluisant et s’estoit bien haittié. Son
1654 moy*] L : venissent jusques a moy – même leçon P3 (54r) C (83r) – correction d’après P2 (61v) 1655 piés*] L : les pies les mains – même leçon C (83r) – l’ordre rétabli d’après P2 (61v) P3 (54r) Ca (31v) 1656 grande] L : le r suscrit 1657 miracle*] L : miracles – correction d’après P2 (61v) P3 (54r) C (83v) Ca (32v) 1660 maniere*] L : telles manieres – même leçon P2 (61v) Ca (31v) – correction d’après P3 (54v) 1665 quelle] L : et que ce quelle – même leçon P2 (62r) P3 (54v) Ca (31v) – correction d’après C (84r) 1666 refuseroit] L : refusoit – même leçon P2 (62r) C (84r) Ca (31v) – correction d’après P3 (54v) respondy*] L : vierge leur respondy – même leçon P2 (62r) P3 (54v) – correction d’après C (84r) 1669 Pour] L : prieroit pour – même leçon P2 (62r) P3 (54v) C (84v) – correction d’après Ca (31v) 1671 et2] L : dieu les auoit avvis et – même leçon P2 (62r) P3 (54v) C (84v) – correction d’après Ca (31v) 1672 qui] L : quil – correction d’après P2 (62r) P3 (54v) C (84v) Ca (31v) 1656 costé ] daultre couleur deuant quelles venissent jusques a elle elles furent resplandissant en forme de lumiere et luy percierent ces mains et ces piez et aussit son couste Ca (31v) | dist] coste Elle dist P3 (54r) – Et alors elle dist Ca (31v) | grande] paine si grande C (83v) – même leçon Ca (31v) 1657 faisoit] neust fait P2 (61v) C (83v) Ca (31v) | pourroit] neust peu P2 (61v) 1658 à] en C (83v) 1660 ne1] oncques Jour de leur vie ne P2 (61v) | ainssy] aussit Ca (31v) | maniere*] tel maniere P3 (54v) – telles merueilles C (83v) 1661 estoit] estoit la P2 (61v) 1662 Quand] laissier ou siecle Quant P2 (61v) | revenue] retournee C (84r) 1663 tous] elle parlerent tous Ca (31v) | quelle] elle 1664 laisseroit] laissoit C (84r) la requerir quelle P2 (61v) | Dieu] prier a dieu P2 (61v) 1665 destre] que estre P3 (54v) – elle desiroist que estre Ca (31v) | Espeux] son espoux C (84r) Ca (31v) | Jhesus] espoux Jhesucrist P2 (62r) 1666 voloit] quelle vouloit P2 (62r) C (84r) respondy*] refusoit Adoncques la vierge luy respondit Ca (31v) 1667 vouloit2] nostre seigneur dieu vouloit P2 (62r) – que dieux voloit P3 (54v) – que Jhesu crist vouloit Ca (31v) | scet] Car Il scet mieulx P2 (62r) Ca (31v) 1668 qui] quil Ca (31v) | faisons] que nous ne faisons nous mesmes P2 (62r) – même leçon C (84r) Ca (31v) – nous ne faisons meismes P3 (54v) 1669 requeste] leurs requestes C (84v) | Pour] prieroit dieu et pour Ca (31v) 1670 aprés] samedj dapres C (84v) manda] demanda C (84v) Ca (31v) 1671 luy] leur C (84v) – leurs Ca (31v) | eulx] ceulx C (84v) 1672 demourroit*] demouroit P2 (62r) – demoroit P3 (54v) – elle demoureroist auecques eulx Ca (31v) | Lendemain] Le landemain Ca (31v) | qui] demouroit Et lendemain qui P2 (62r) 1673 et] nostre seigneur Jhesucrist Et P2 (62r) – nostre seigneur . et P3 (55r) C (84v) Ca (31v) 1674 Son] bien joyeuse Son C (84v) – reluisant et bien joyeux son P2 (62r) – reluisant son Ca (31v)
1655
1660
1665
1670
84 498 1675
1680
1685
1690
1695
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
confesseur luy demanda s’elle sentoit plus le doleur des plaies, elle respondy que non pour l’eure, car de Celuy, dont la doleur ly estoit venue, elle sentoit confort et au corps et à l’ame. Mais touteffois de puis, tousjours des plaies elle sentoit la paine. Quy toutes les revelacions de ceste sainte vierge vouldroit escripre, plus tost le tamps que la matiere faulroit. Non point seullement ly apparoit Nostre Seigneur, mais le glorieuse Vierge Marie qui de sen lait le alaitta, la Magdelaine tous les jours ly apparoit et famillierement aveucq elle devisoit, saint Pol, saint Jehan l’Euvangeliste, saint Dominique, saint Thumas d’Acquin et sainte Annès du Mont Polician, de l’Ordre saint Dominique, de la quelle maistre Raymond quy fu derrain confesseur de la ditte vierge et composa sa legende, et .xxv. ans* devant avoit composé et escript celle de sainte Agniez. À sainte Katherine fut revelé qu’elle seroit en paradis compaigne de celle sainte Agniez, comme [cy aprés]* plus à plain sera dit. Advint en ung jour de le Conversion saint Pol qu’elle fut ravie en esperit. Et .iij. jours et .iij. nuys demoura sans remouvoir quelque membre, tant que pluiseurs disoient qu’elle estoit morte. Aultres plus saiges disoient qu’elle estoit ravie en esperit aveucq l’Appostle jusques au tierch ciel. Che tamps passé, l’esperit retourna, mais, atrait de le douceur de Dieu qu’il avoit veu, retourna et demoura la vierge à moittié dormant. En ce tamps, son confesseur et elle aveuc ung aultre frere aloient visiter ung notable homme hermitte qui demouroit en ung desert. Et passoient devant le maison et entrerent ens et le trouverent. Et frere Thumas demanda
1684 sainte] L : Et vne sainte – même leçon P2 (62v) P3 (55r) – correction d’après C (85v) 1686 xxv] L : .xx. – même leçon P2 (62v) C (85v) Ca (32r) – correction d’après P3 (55r) 1688 plus] L : comme plus – correction d’après P3 (55v) Ca (32r) 1675 doleur] plus de dolleur P3 (55r) 1676 venue] dont estoit venue la douleur P2 (62r) – même leçon P3 (55r) C (85r) – dont elle estoit venue la douleur Ca (32r) 1677 au] confort et aide au Ca (32r) tousjours] tousiours depuis P2 (62v) – même leçon Ca (32r) | des] de puis des C (85r) 1678 paine] celle paine Ca (32r) – elle portoit les enseingnes des playes P2 (62v) 1679 ceste] celle P2 (62v) vierge] ceste vierge C (85r) | vouldroit] saincte vouldroit Ca (32r) | escripre] vouldroit mectre 1680 faulroit] fauldroit le temps que la matiere P2 (62v) | apparoit] par escript P2 (62v) apparissoit C (85r) – apparut P2 (62v) 1681 Seigneur] Nostreseigneur luy apparut Ca (32r) | le1] mais aussi la C (85r) – même leçon Ca (32r) | Vierge] mais aussi la vierge P3 (55r) | le2] les P3 (55r) la] marie . La P2 (62v) 1682 jours] alecta Et tous les Jours la Magdalaine Ca (32r) | apparoit] apparissoit C (85v) – apparessoit Ca (32r) – apparut P2 (62v) | devisoit] et deuisoit famillierement auecques elle P2 (62v) – même leçon C (85v) Ca (32r) 1683 saint1] apparoit famillierement Saint P3 (55r) | lEuvangeliste] saint Jehan leuuangeliste saint pol C (85v) 1684 sainte] daquin saincte Ca (32r) | de1] agnes et moult dautres de C (85v) 1685 derrain] fut le dernier C (85v) – dominique | et] darain de ceste glorieuse sainte et P3 (55r) Maistre quj fut le derregnier Ca (32r) 1686 legende] de ceste sainte, composa la legende P2 (62v) | xxv] vingt P2 (62v) | celle] compose celle P2 (62v) 1687 Agniez] compose celle de sainte agnes et escripte Ca (32r) 1688 plus] escrip celle de saincte agnes comme apres plus C (85v) 1689 Advint] de sainte agnes du mont pollician . Lors aduint P2 (62v) | en1] a C (85v) Ca (32r) 1690 iij1] esperit iij Ca (32r) 1691 plus] Aultres [?] gens plus C (86r) | saiges] Aultres plusieurs saiges Ca (32r) 1692 aveucq] rauie auec P3 (55v) lAppostle] les apoustres P2 (63r) – même leçon P3 (55v) 1694 demoura] dieu demora P3 (55v) | à] vierge comme a P2 (63r) – même leçon P3 (55v) C (86r) Ca (32r) 1695 aloient] elle et vng autre frere auecques eulx alloient P2 (63r) 1696 notable] vng moult notable P2 (63r) | passoient] passerent C (86v) 1697 ens] dedans C (86v) Ca (32r)
TEXTE D’ÉDITION
85 499
à la vierge s’elle vouloit visiter [cel] her[34ro]mitte, car voulentiers visitoit gens de bonne vie, et qu’ils yroient tou[s] ens. La vierge comme en songant ly respondi que oïl. Mais aussi tost qu’elle ot dit le mot, tant qu’elle avoit menty, elle s’enclina du tout et ploura .iij. jours et .iij. nuys, et disoit à elle meismes : « Ô le pire des femmes, esse chy che que Dieu t’a moustré de sa bonté [infinie maintenant]* ? sont ce cy les verités que tu as apprises ? esse chou que le Saint Esperit t’a appris que, incontinent que tu [es] retourné à terre, tu as menty ? » Et fist pluiseurs plaintes .iij. jours durans. De ce qu’elle vit adoncquez, elle ne dist riens à son confesseur, car il n’apartenoit à homme de che dire. Une fois, aprés que saint Pol l’avoit enhortee de continuer oroison, comme aussi elle fist, advint en la vigille saint Dominique, elle estant en l’eglise des freres prescheurs, luy furent faittes pluiseurs revelacions de saint Dominique et des aultres sains. Et estoient ces visions signes que Dieu vouloit qu’elle les nottefiast à son confesseur pour l’instruction d’aultruy. Ung peu devant vespres, elle estant en ces visions, entra en l’eglise ung frere appellet frere Bartholomy le quel estoit ung vaillant homme et compaignon de son confesseur. Et quant son confesseur estoit empeschiet, elle prenoit le dit Bartholomi et avoit confidence en luy, comme en son confesseur. Quand il approucha d’elle, elle l’appella et ly dist qu’elle se vouloit deviser à luy, et s’assirent tou[s] deux et commencherent à deviser de saint Dominique. Et disoit qu’elle veoit plus parfaitement saint Dominique qu’elle ne faisoit le dessus dit frere. En disant aucunes prerogativez de saint Dominique, 1698 her34romitte] L : visiter hermittes – même leçon Ca (32r) – correction d’après P3 (55v) 1699 tous] L : tout – correction d’après P2 (63r) Ca (32r) 1703 sont] L : bonte, sont – correction d’après Ca (32v) et (pour maintenant seulement) d’après P2 (63r) P3 (56r) C (86v) 1704 es] L : as – même leçon P3 (56r) – correction d’après P2 (63v) C (87r) Ca (32v) 1718 tous] L : tout – correction d’après P2 (63v) C (88r) 1698 selle] thomas lui demanda selle P2 (63r) – même leçon P3 (55v) Ca (32r) – Et le frere ly demanda si elle C (86v) | her34romitte] visiter lermite P2 (63r) – visiter hermite C (86v) | voulentiers] Car moult voule[n]tiers P2 (63r) 1699 La] vie La P3 (55v) C (86v) – tous dedans auecques elle La Ca (32r) 1700 respondi] en songent respondit Ca (32r) | oïl] songant dist que ouy P2 (63r) – songant dit oy C (86v) – vierge dist comme en songant que oil P3 (55v) | tant] mot en tant C (86v) – même leçon Ca (32r-v) | quelle2] mot, li souuint quelle P3 (55v) 1702 des] la pire creature des crees et la pire des Ca (32v) | que] Est ce cecy que P2 (63r) – est cecy que C (86v) – esse cecy que Ca (32v) 1703 les] bonte mantenant sont les C (86v) – de sa bontet ta moustre maintenant Sonche cy les P3 (56r) 1704 que1] de sa bonte ta monstre Maintenant sont cecy les vertuz que tu as aprinses et les veritez Est ce ce que P2 (63r) – esse cecy que dieu de sa bonte jnifinie si ta monstre maintenant Esse ce que Ca (32v) | appris] ta monstre . et aprins P2 (63r-v) 1705 fist] et la vierge fist Ca (32v) 1706 dist] nen dist P2 (63v) – même leçon P3 (56r) C (87r) – durent et au regart des secres et des visions quelle vit tout cest temps elle nem dit Ca (32v) | à2] nappartient a P2 (63v) – napartient point a Ca (32v) 1707 dire] de le dire Ca (32v) 1708 Une] riens Vne P3 (56r) | enhortee] jnnortee C (87r) 1709 comme] oroison si comme P2 (63v) | aussi] ainsi C (87r) | fist] comme ainsi elle le fist P3 (56r) | en1] a C (87r) | vigille] veille P2 (63v) 1711 aultres] et aultres P3 (56r) | Et] prescheurs reuelation de saint dominique et des autres sains eut . Et P2 (63v) | signes] signe P2 (63v) P3 (56r) 1712 vouloit] que nostre seigneur vouloit P2 (63v) – même leçon P3 (56r) | nottefiast] visions que dieu 1714 appellet] nome P3 (56r) – vng nomme C (87v) vouloit quelle noctiffiat C (87v) Bartholomy] frere nomme bartholomy Ca (32v) 1716 Bartholomi] ledit frere bertolomy P3 (56r) – même leçon C (87v) Ca (32v) | et] frere nomme frere berthelemy et P2 (63v) | confidence] confiance Ca (32v) | en1] a Ca (32v) | en2] a Ca (32v) | Quand] confesseur Et quant C (87v) 1717 deviser] quelle vouloit deuiser P2 (63v) – même leçon P3 (56v) 1718 tous] toux Ca (32v) | de] luy Jlz sassisent et commenchierent parler de P3 (56v) 1719 disoit] dominicque, elle dist P3 (56v) 1720 frere] le frere P2 (64r) C (88r) Ca (32v) | En] faisoit lui . En P3 (56v)
1700
1705
1710
1715
1720
86 500
1725
1730
1735
1740
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
d’aventure son cousing germain passoit. Et la vierge bien peu tourna l’ueil devers luy, si peu qu’elle sceut* qui c’estoit. Soubdainement tant piteusement ploura qu’elle ne pouoit proferer mot. Le frere le laissa plorer et attendi longuement. Et la vierge disoit : « Ô meschante que je suis ! qui prendera vengance de mes pechiés tant grans ? » Le confesseur ly demanda quels pechiés. Et elle [respondit]* : « Ne veez vous point ceste malvaise femme la quelle, quand [34vo] Dieu ly moustre ses secrés, qu’elle tourne ses yeulx et advise les passans ? » [Alors]* son confesseur luy dist : « Tu n’y as point arresté, car je ne m’en suy point apercheus. » « Helas », dist elle, « se vous sçaviez les plaintes que la Vierge Marie a faittes, je sçay bien que vous [en] plour[er]iez*. » Elle n’e[n] parla plus, tant qu’elle fist confession sacramentelle. Mais tous jours plouroit et en plorant retourna à l’ostel. De puis, elle congneult à son confesseur que saint Pol le reprist si grandement qu’elle ameroit mieulx à estre confondue devant tout le monde que encorre une fois souffrir celle reprise. Et aprés, dist à son confesseur : « Pensés quelle sera le reprise et reprouche [de Dieu au] jour du Jugement*, quand le reprinse d’un Appostle est telle. » Par telles visions l’amour de Dieu crut tellement en elle qu’elle devint mallade, tellement que point ne se levoit de son lit et n’avoit aultre mal, sy non qu’elle languissoit en l’amour de Jhesus, et disoit en se maladie : « Ô tres doulx et tres amez Filz de Dieu, pour quoy me laisses Tu vivre en ce corps ?
1722 sceut*] L : quelle ne sceut – même leçon C (88r) Ca (32v) – correction d’après P2 (64r) 1726 respondit* ] L : dist – même leçon P2 (64r) P3 (56v) C (88v) – corrigé partiellement d’après Ca (32v) ; cf. infra la leçon de celui-ci 1728 son] L : passans son – même leçon P2 (64r) P3 (56v) C (88v) – ajouté d’après Ca (32v) 1731 ploureriez* ] L : vous plouriez – même leçon P2 (64r) P3 (56v) – correction d’après C (88v) 1732 parla] L : ne parla – correction d’après P2 (64r) P3 (56v) C (88v) Ca (33r) 1737 Jugement*] L : reprouche du Jour du Jugement – même leçon P3 (57r) – correction d’après P2 (64v) 1721 bien] vierge vng bien P2 (64r) 1722 Soubdainement] cestoit Lors soudainnement P2 (64r) – | piteusement] Soudainement si piteusement C (88r) deuers lui Soudainement P3 (56v) 1723 ploura] ploura tant piteusement P2 (64r) 1724 que] meschante creature que P2 (64r) – disoit a elle mesmes O meschante femme que Ca (32v) 1725 confesseur] grans Adonc son confesseur Ca (32v) | quels] dit le confesseur quelz C (88v) – grans Adonc son confesseur luy dist quieulx Ca (32v) 1726 respondit* ] peches Adonc elle luy respont Ca (32v) | la] ceste mesc[h]ante la C (88v) 1727 ses2] les P2 (64r) 1728 advise] regarde P2 (64r) | les] yeulx a aduiser les P3 (56v) | son] ceste mechante creature a quj dieu a moustres ses secres et elle tourne la face pour regarder les passans passer Alors son Ca (32v) | as] nas Ca (32v) – vous nauez C (88v) 1729 suy] me suis P2 (64r) | se] helas pere se Ca (32v) 1730 sçaviez] scaueez Ca (32v) | je] faictes en lencontre de moy certes Je Ca (32v) 1731 ploureriez* ] bien car vous ne vous pourries tenir de plorez [!] Ca (32v) 1732 parla] Et de cecy elle nen parla Ca (33r) | quelle] plus jusques quelle P2 (64r) 1735 estre] mieulx estre P2 (64v) P3 (57r) C (89r) Ca (33r) | le] deuant le Ca (33r) | souffrir] souffrist Ca (33r) | celle] telle Ca (33r) 1736 reprise1] encore souffrir vne telle reprinse P3 (57r) | Et] encore souffrir celle responce . Et P2 (64v) 1737 Jugement*] sera la responce et la reprinse de dieu au Jour du Jugement P2 (64v) – vne fois souffrist celle reponse et la reproche du grant Jour du Jugement C (89r) – confesseur helas pere penses quelle la reponse du Jour du Jugement sera Ca (33r) 1739 Par] est si grande et horrible, par C (89r) – quant dung apoustre est si terrible par Ca (33r) | visions] celle vision Ca (33r) | elle] en elle tellement C (89r) 1740 point] malade et point C (89r) – que nullement Ca (33r) | aultre] nauoit nul aultre Ca (33r) 1741 et] de dieu et Ca (33r) – languissoit de lamour de Jhesucrist auoir Et P3 (57r) | Ô] maladie ce quj censuit O Ca (33r) 1742 Filz] tressains filz Ca (33r) – tresaine [!] filz P1 (62v) – tresdoulx dieu et tresaine filz P2 (64v) | laisses] laissies P3 (57r) | Tu] laissiez vous P2 (64v)
TEXTE D’ÉDITION
87 501
Ô tres piteux Dieu, mech mon ame hors de ceste prison. » En* ce disant, Nostre Seigneur ly apparut et ly dist : « Ma doulce fille, quand j’estoie au monde, je devoye acomplir la voulenté de mon Pere. Et ainssy tu doibz attendre le tamps que J’ay determiné pour toy en che monde. » Et pluiseurs aultres gracieuses et doulces parolles ly dist. La vierge luy respondi : « Puis que* c’est vostre voulenté que encorre je soye en ce corps, une chose vous requiers, c’est que me donnes sentir les paines que Tu sentis jusques à la mort. Puis que je ne puis estre aveucques Toy en paradis unye, je soye unye à ta Passion. » Ceste requeste Nostre Sire* ly ottroya. Et de fait, toutes les doleurs, que Nostre Sire souffry, elle souffry aussy. Et tantost aprés qu’i ly fut ottroijet, elle commencha à sentir, comme secretement congnult à son confesseur, tou[te]s les poin[e]s que Jhesu Crist souffry* depuis sa Nativité jusques à la mort. Et en parloit tant soubtillement que son confesseur en estoit esbahis. Aucuns des poins il met en sa legende, mais à cause de briefté je m’en deporte. Aprés que la passion en son corps commencha, la quelle dura pluiseurs [35ro] jours, tous les membres de son corps diminuerent pour le grand douleur qu’elle souffry. Et de tant plus charité l’enflamboit car elle avoit experience de l’amour que Nostre Sire Jhesus avoit eu à elle et aulx aultres. Et en souffrant tant dolereuse paine, son cuer fut si enflambé de charité que
1743 En*] L : prison . Et en – même leçon Ca (33r) – correction d’après P1 (62v) P2 (64v) P3 (57r) C (89v) 1748 que*] L : respondi mon dieu puis que – même leçon P2 (65r) C (89v) Ca (33r) P3 (57r) – correction d’après P1 (62v) 1752 ly] L : nostre sire dieux ly – correction d’après P3 (57v) C (90r) Ca (33r) 1755 que] L : confesseur . Et luy racompta tous les poins de ce que – même leçon C (90r) Ca (33r) – correction d’après P1 (63r) 1743 piteux] corps trespiteux P1 (62v) | Dieu] tresprecieulx dieu Ca (33r) | mech] metz P1 (62v) – mes C (89v) – met Ca (33r) – mectez P2 (64v) | de] ame de hors de C (89v) | ceste] celle C (89v) | prison ] de prison P1 (62v) 1744 ly1] disant Jhesucrist luy Ca (33r) | fille] ma fille P2 (64v) 1745 ainssy] aussy P1 (62v) – même leçon P2 (64v) P3 (57r) C (89v) Ca (33r) au] ou P2 (64v) 1746 determiné] Je tay limite et determine P1 (62v) – Je tey de termine C (89v) 1747 doulces] douces et gracieuses P1 (62v) – autres doulces P2 (64v) – même leçon P3 (57r) | parolles] aultres paroles Ca (33r) | ly] plusieurs parolles doulces ly C (89v) | dist] disoit Ca (33r) | vierge] La sainte vierge P2 (65r) 1748 corps] au corps Ca (33r) 1749 que1] requiers que Ca (33r) | que2] les playes que P2 (65r) | sentis] vous sentistez P2 (65r) | jusques] donnes sentir jusques P3 (57r-v) 1750 je2] vnie que Je C (90r) – emparadis veille que je Ca (33r) | à] en P2 (65r) Ca (33r) 1752 ly] nostre seigneur luy P1 (63r) – même leçon P2 (65r) 1753 souffry1] que Jl souffrit Ca (33r) | elle] nostre seigneur eut elle C (90r) | souffry2] elle les souffri P3 (57v) | Et] elle les souffrit parelles Et Ca (33r) – souffrit . Et P2 (65r) C (90r) | ly] que ce luy P1 (63r) 1754 congnult] recogneut P1 (63r) – même leçon P3 (57r) C (90r) – recogneut et confessa P2 (65r) 1755 que] confesseur tous les pointz de ce que P2 (65r) – même leçon P3 (57r) | souffry*] Jhesucrist sentit P2 (65r) | la] sa P2 (65r) 1756 soubtillement] subtillement P2 (65r) P3 (57v) – subtiuement Ca (33r) | en2] tant seulement que a son confesseur et en C (90v) | esbahis] estoit tous esbahis P3 (57v) – estoyt tout esbays Ca (33r) 1757 en] a C (90v) | sa] la Ca (33r) 1758 deporte] disporte P1 (63r) – departis [?] C (90v) 1759 Aprés] depourte pour le present Apres Ca (33r) | commencha] commenca en son corps P2 (65r) 1760 pour] par P1 (63v) P2 (65r) P3 (57v) 1761 souffry] souffroist Ca (33v) | tant] Et tant C (90v) | lenflamboit] charite en elle emflamboit P2 (65r) 1762 de] auoit experimente de P3 (57v) Jhesus] Ihesucrist P2 (65v) P1 (63v) P3 (57v) | elle] auoit en elle eu P1 (63v) – que auoit nostre seigneur Jhesus eu a elle C (90v) – quauoit Jhesucrist a elle Ca (33v) 1763 en] autres . en P1 (63v) – même leçon P2 (65v) P3 (57v) C (90v) Ca (33v) | souffrant] souurant P1 (63v) | paine] tant de douloureuse paine C (90v) – tant de douloureuses paines P1 (63v)
1745
1750
1755
1760
88 502
1765
1770
1775
1780
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
entir ne pouoit demourer et fendy son cuer en deux et fut morte l’espasse de [.iiij.] heures*, et vit l’ame l’[essence]* divine et la gloire des sains et les paines des dampnés et de purgatoire. Quand elle veoit ches choses, Nostre Sire luy dist, du quel elle cuidoit avoir possession eternelle : « Vois tu de quelle gloire sont privés cheulx qui me offen[d]ent* et de quelle paine* ilz sont pugnis ? Va [et]* moustre toy à eulx et leur dich leur damaige. » L’ame de la sainte vierge tresfort resoingnoit le retourner, mais Nostre Sire luy dist : « Ma fille, pour le salut de mainte[s] ame[s]* il te couvient retourner au monde et plus ne tenras la vie que tu as tenue, car il te faulra laissier ta maison et ta cité pour le salut des ames, et ne doubte point, car tousjours Je seray aveucques toy. Tu porteras mon Nom aulx grans clers et gouvreneurs du peuple crestien affin que choses malvaisez et gens orguilleulx par sexe fraille puisse confondre. » Jhesu Crist ainssy devisant [à] l’ame, elle se senty retournee ou corps, de quoy elle fut si dollante que .iij. jours et .iij. nuys continuellement plora. Et tousjours quand elle en avoit souvenance, ne se pouoit garder de plorer, pour tant qu’elle avoit eu grand gloire de la quelle elle estoit eslongie. Tout ce cy elle racompta à son confesseur moult humblement et disoit que se les mescheans pecheurs veoient le mendre paine d’enfer, qu’ilz ameroient mieulx à morir dix fois que de le souffrir ung jour. Et
1765 iiij] L : .xij. – même leçon P1 (63v) P2 (65v) P3 (58r) C (91r) Ca (33v) – corrigé d’après la source latine lessence*] L : lexcellence – même leçon P1 (63v) C (91r) – correction d’après P2 (65v) P3 (58r) 1768 offendent*] L : offensent – même leçon P1 (63v) P2 (65v) P3 (58r) – correction d’après Ca (33v) paine*] L : quelles paines (le e suscrit dans paines) – même leçon P2 (65v) – correction d’après P1 (63v) P3 (58r) Ca (33v) 1769 moustre] L : va moustre – même leçon P1 (63v) P2 (65v) Ca (33v) – correction d’après C (91r) P3 (58r) 1771 pour] L : por pour | ames*] L : mainte ame – même leçon P1 (64r) P2 (65v) – correction d’après Ca (33v) C (91v) 1776 à] L : en – correction d’après P1 (64r) P2 (66r) P3 (58r) C (92r) Ca (33v) 1764 entir] entier P1 (63v) P2 (65v) C (91r) Ca (33v) 1765 lessence*] la sainte excellence P1 (63v) – son ame lexellante Ca (33v) – lame de la sainte lexcense P3 (58r) – Et lame de la sainte vierge vist lessence P2 (65v) | la] diuine la C (91r) Ca (33v) | paines] la paine C (91r) Ca (33v) 1766 et] et la paine denfer et P2 (65v) | luy] nostre seigneur dieu luy P1 (63v) 1767 quel] dist et demanda du quel P1 (63v) 1768 offendent*] offencent C (91r) – ceulx qui moy offensent sont priuez P1 (63v) paine*] desquelles paines C (91r) | pugnis ] sont aussi pugniz P2 (65v) 1769 toy] Va et te monstre P3 (58r) | dich] dis P2 (65v) – dy P1 (63v) P3 (58r) C (91r) Ca (33v) | damaige ] leurs damaiges P3 (58r) – le dommaige C (91r) – même leçon Ca (33v) 1770 vierge] domaige Alors lame de la glorieuse vierge Ca (33v) | tresfort] saincte tresfort P1 (63v) – même leçon P3 (58r) C (91r) retourner] resoingnoit a retourner P2 (65v) – resongnoit de retourner P3 (58r) – tresfort reffusoit a retourner C (91r-v) – même leçon Ca (33v) | luy] mais Jhesucrist luy Ca (33v) | fille] dist . fille P1 (64r) 1771 ames*] de pluiseurs ames P3 (58r) | couvient] fault P1 (64r) P2 (65v) P3 (58r) C (91v) Ca (33v) 1772 ta2] la C (91v) Ca (33v) 1773 seray] Je serey tousjours C (91v) 1774 gouvreneurs] gouuerneurs P1 (64r) C (91v) | peuple] et gouuerneras le peuple P2 (65v-66r) – et gouuerneras du pueple P3 (58r) – même leçon Ca (33v) 1775 malvaisez] chose mauuaise P2 (66r) | fraille] fraille sexte [!] P1 (64r) – sexe foible Ca (33v) | puisse] puissez P3 (58r) – puissent P1 (64r) – ne puissent P2 (66r) – orguilleux puisse C (91v) 1776 ainssy] aussit Ca (33v) – Ihesus ainsi P2 (66r) | devisant] disant P1 (64r) | ou] au P2 (66r) P3 (58r) C (92r) – aux Ca (33v) 1777 dollante] fut moult doulente C (92r) – quoy moult fut esbaye Ca (33v) 1778 plora] nuis ploura P1 (64r) | avoit] elle auoit P2 (66r) | de] pouoit tenir de P1 (64r) 1779 eu] auoit veue P1 (64r) | grand] qu[el]le en auoit grant Ca (33v) 1780 humblement] treshumblement P2 (66r) – racompta humblement a son confesseur C (92r) 1781 que] confesseur et disoit humblement que P1 (64r-v) | le] pecheurs venoient en la C (92r) | quilz] denfer car Jlz Ca (33v) 1782 morir] mieulx mourir Ca (33v) | le] que la C (92r)
TEXTE D’ÉDITION
89 503
principallement parloit de ceulx qui point ne gardent leur mariage comme ilz doivent, lesquelx seuffrent une hideuse paine. Miracle À son trespas furent pluiseurs personnes presentes. Entre les aultres furent aulcuns freres prescheurs desquelz l’un appellé frere Jehan. Quand il [la] vit morte*, il en heubt [35vo] si grand dueil au cuer que une vainne luy romppy et gietta tant de sang par le bouche que chascun cuidoit qu’il deuist morrir, car nulx ne le pouoit restancquier. Voiant frere Thomas, confesseur de la vierge, que son frere avoit ja perdu tout son sang, il dist : « Je sçay bien que ceste vierge est de grand meritte envers Dieu. Et pour tant prendés sa main et en touchiez le lieu où vous sentés le mal, et sans faulte vous serés garis. » Et quand il ot che fait en la presence de tous ceulx qui là estoient, [incontinant]* plainement il fu garis. Et aussy tous les voisins le virent trespassee.
1788 morte*] L : jl vit la vierge morte – correction d’après P1 (64v) P2 (66r) P3 (58v) C (92v) Ca (34r) 1795 plainement] L : estoient plainement – même leçon P2 (66v) P3 (59r) – complété d’après Ca (34r) 1783 gardent] gardoient P2 (66r) – ne gardent point Ca (33v) – quilz ne gardent point C (92v) mariage] leurs mariages Ca (33v) 1784 seuffrent] doyuent ce quilz seuffrent Ca (33v) | hideuse] vne moult hydeuse P2 (66r) | paine] hideuse et horible paine Ca (33v-34r) 1785 Miracle] mention 1786 Entre] presentez. et entre P1 (64v) absente P1 (64v) P2 (66r) P3 (58v) C (92v) Ca (34r) 1787 furent] Entre lesquelz furent P2 (66r) – même leçon C (92v) | aulcuns] plusieurs persones furent Aulchuns Ca (34r) | lun] desquelz ot vng P3 (58v) | appellé] nomme P1 (64v) P2 (66r) Ca (34r) – 1789 et] rompit du coul et Ca (34r) | par] pour C (92v) lun estoit nomme C (92v) 1790 restancquier] estanchier P2 (66v) – même leçon C (92v) Ca (34r) 1791 vierge] frere thomas confesseur de la vierge voyant P2 (66v) | son2] auoit tant perdu de son P1 (64v) | sang] estancheir Adonc quant frere thomas quj estoyt confesseur de ladite vierge vit quil perdoit aussit son sang Ca (34r) | Je] dist ainsi Je P2 (66v) 1793 touchiez] et touches C (93r) | où] pour tant Je vous conseille que vous touchies de sa main sur le lieu ou Ca (34r) | faulte] sans nulle faulte Ca (34r) 1794 fait] eut fait ce P2 (66v) – Il leut fait P1 (64v) – même leçon P3 (59r) serés] serais Ca (34r) 1795 il] guaris et Jncontinant jl fit ce que luy estoyt conseille et Jncontinant en la presence de pluseurs jl Ca (34r) | garis] estoient ledit frere fut plainement guery P1 (65r) 1796 Et] seres guaris Et C (93r) les] aussi les P2 (66v) C (93r) | trespassee] morte P1 (65r) P3 (59r) C (93r) Ca (34r)
1785
1790
1795
90 504
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
COMMENT PAR LES MERITES DE SAINTE KA[THERIN]E PLUISEURS MIRACLES FURENT FAIS SUR LEZ [AMES] DES HUMAINES CREATURES. LE .VIJ.E CHAPP[ITRE]. 1800
1805
1810
1815
Comme dist maistre Raymond, confesseur derrain de ceste sainte vierge, acteur et composseur de ceste legende, se tout che que la sainte vierge fist de puis qu’il en heubt congnoissance on mettoit en escripture, il convenrroit faire pluiseurs volumes, pour tant on ne puet tout mettre pour ce que aulx lisans pourroit tourner en annoy. Et pour tant que l’ame est plus noble que le corps, premierement des miracles fais par ses merites au regart des ames et aprés au regard des corps je metteray. Le premier miracle Et pour le premier, quand son propre pere naturel qui moult avoit amé sa fille et ly avoit donné liberté de faire sa bonne voulenté de tous ses biens, comme dit est, devint fort malade, et la vierge, qui moult son pere amoit, tousjours son pere à Dieu moult devotement commandoit*. Et quant elle sceut que son pere estoit malade, se mist en prijere que Dieu voulsist donner santé à son pere. Respondu ly fu que le terme de sa vie estoit venus et qu’il trespasseroit, et que ce ly estoit pour le mieulx. La vierge alla visiter son pere et examin[a] [sa voulenté], et trouva qu’il estoit contens de morir et ne
1797 Katherine] L : mot effacé dont on ne voit que les lettres ka et le e final 1798 ames] L : mot effacé 1799 chappitre] L : mot partiellement effacé dont on ne voit que la partie initiale 1811 commandoit*] L : recommandoit – même leçon P3 (59v) C (94r) Ca (34r) – correction d’après P1 (65v) 1815 et2] L : examiner et – correction d’après P2 (67r) C (94v) Ca (34v) 1797 Katherine] de madame sainte cateline P3 (59r) 1798 creatures] des creatures P3 (59r) C (93r) Ca (34r) – creatures humaines P1 (65r) 1800 derrain] dernier C (93r) – derrinier Ca (34r) – derrain confesseur P1 (65v) P2 (66v) | vierge] de ladite vierge Ca (34r) 1801 et] vierge faiseur et Ca (34r) tout] legende . De tout P1 (65v) – même leçon P2 (66v) – legende tout C (93v) – de sa legende et tout Ca (34r) | vierge] la vierge P2 (66v) Ca (34r) 1802 heubt] auoit P3 (59r) P1 (65v) - quil eut P2 (66v) 1803 faire] congnoissance Il faudroit faire P1 (65v) – même leçon P3 (59r) – cognoissance Qui voulroit tout raconter il fauldroit faire P2 (66v) – congnoissance vindrent [?] escripre Jl fauldroit faire C (93v) – cognoissance Jl dist car quil vouldroit escripre Jl fauldroit faire Ca (34r) | ne] pour tant que on ne P2 (66v-67r) – volumes . et pour tant que on ne P1 (65v) C (93v) – vollumes Et pour tant que ne P3 (59r) – même leçon Ca (34r) | puet] peust Ca (34r) | tout] tant C (93v) | que] mettre, et pour ce que P3 (59r) – mectre Et que P2 (67r) 1804 pourroit] lisans et escoutans pourroit P2 (67r) | en] a P1 (65v) | pour] anoy Pour P3 (59r) 1806 des] du P1 (65v) C (93v) | metteray] Je mecteray premierement des miracles faitz par ses glorieuses merites au regart des ames Et apres au regart du corps P2 (67r) – fais aux regart du corps Je mectray Ca (34r) 1807 miracle] rubrique absente P1 (65v) P2 (67r) P3 (59r) C (93v) Ca (34r) 1808 son] premier en son Ca (34r) | moult] naturel lequel moult Ca (34r) | avoit] qui auoit P1 (65v) 1809 tous] voulente et tous C (94r) 1810 fort] est Aduint que son pere deuint si fort Ca (34r) | amoit] ama P3 (59r) – moult fort amoit son pere Ca (34r) 1811 devotement] dieu deuotement P3 (59v) – a dieu son pere deuotement recommendoit Ca (34r) commandoit*] tousiours moult deuotement a dieu le commandoit P1 (65v) – dieu reconmandoit C (94r) | Et] deuint forment malade Et son pere se recommandoit a dieu deuotement. Et P2 (67r) 1812 malade] estoit forment malade P2 (67r) – quil estoit fort malade P1 (65v) | se] recommandoit et se P3 (59v) | prijere] prieres P2 (67r) | voulsist] pryeres enuers dieu luy pryant humblement quil voulsist P1 (65v-66r) – prieres enuers son espoux Jhesuscrist quj luy voulcist Ca (34v) 1813 fu] pere . Lors luy fut respondu P1 (66r) – même leçon P2 (67r) – pere Jl ly fu respondu P3 (59v) – même leçon C (94r) – Jl luy fut reuele et respondu Ca (34v) | estoit] vie limicte estoit P2 (67r) 1814 et] venu quil trespassa [?] de ce siecle . et P1 (66r) | mieulx] ce lui est tout pour son mieulx P3 (59v) 1815 et2] vierge viseta son pere et examina . et P3 (59v) – examina son voloir et sa volente et P1 (66r) contens] contemps P3 (59v) – estoit bien content P1 (66r)
TEXTE D’ÉDITION
91 505
desiroit plus à demourer en ce monde. [36ro] Quand elle sceut le voulenté de son pere, tres devotement pria Nostre Seigneur que l’ame de celuy qui tant de biens ly avoit fais et qui tant l’avoit amee, que sans purgatoire peuist aler en paradis. Nostre Sire ly [respondit]* que sa justice ne le pourroit souffrir, car non obstant que gracieusement s’estoit maintenus en son mariage et qu’il eust fait pluiseurs biens, touteffois [son] ame estoit soullie pour l’affection des biens terrijens et mondains. Et pour tant elle ne puet parvenir à paradis, s’elle n’est nettoijé. La vierge respondi et dist : « Ô trespiteux Dieu et tresamé Seigneur, comment pourrai ge souffrir que l’ame de celuy qui tant de biens m’a fait, soeffre tant de paine ? Mon Dieu, je te requiers humblement que je sueffrece et porte en ce monde la paine que mon pere doit porter en purgatoire. » Ceste requeste Nostre Sire [Dieu]* ly accorda. Adont elle alla visiter son pere et si l’asseura de la gloire de paradis, de quoy il fut moult resconfortés. Et ne se party point la vierge d’aveuc son pere jusques atant qu’il fu trespassés. De puis, l’ame de son pere se apparut pluiseurs fois à elle en [la] remerchiant de sa delivrance. Mais au trespas de son pere, le mal des rains ly prist tresgriefment, le quel mal oncques ne le laissa que tous les jours ne le sentist. [Adoncques elle moult grandement fut traveillee.]*
1819 respondit*] L : dist – même leçon P1 (66r) P2 (67v) P3 (59v) C (94v) – correction d’après Ca (34v) 1821 ame] L : lame – même leçon P3 (59v) C (95r) Ca (34v) – correction d’après P1 (66r) P2 (67v) 1827 ly] L : nostresire ly – même leçon P2 (67v) P3 (60r) C (95v) – correction d’après P1 (66v) 1831 la] L : luy – même leçon P1 (66v) – correction d’après P2 (68r) C (95v) Ca (34v) 1833 traveillee*] L : passage absent – même leçon P1 (67r) P3 (60r) C (95v) – complété d’après P2 (68r) 1816 demourer] plus demorer P3 (59v) – même leçon C (94v) – plus ne desiroit demourer P1 (66r) 1817 que] prya a son createur que P1 (66r) – prya a son pere createur que P3 (59v) – pria tresdeuotement a son createur que P2 (67r) – pria a dieu que C (94v) Ca (34v) 1818 biens] bien P1 (66r) | lavoit] qui lauoit P3 (59v) 1819 ly] paradis Adonc Jhesucrist luy Ca (34v) | sa] respondt [?] car sa Ca (34v) 1821 fait] et auoit fait P1 (66r) P2 (67v) – et se auoit fait P3 (59v) – même leçon Ca (34v) – mariage est [!] si auoit fait C (94v-95r) | estoit] sestoit P3 (59v) | pour] de P2 (67v) C (95r) – par P3 (59v) 1822 et] biens temporeulx et P3 (59v) | mondains] biens mondains C (95r) Ca (34v) elle] Il P1 (66r) | ne] et pour ceste cause ne Ca (34v) | à] en P1 (66v) C (95r) Ca (34v) 1823 selle] sil P1 (66v) | nettoijé] nectee C (95r) | La] nest aincois purgie de peche et nettoye . Adont la P1 (66v) – nest aincoys purgee . La P2 (67v) – paradis sans estre purgee Alors la Ca (34v) | respondi] vierge lors respondit P2 (67v) | dist ] vierge luy dist Ca (34v) 1824 tresamé] et ame Ca (34v) 1825 fait] tant ma fait de biens P3 (59v) | humblement] requiers donc humblement P1 (66v) 1826 en1] Je puisse souffrir en P2 (67v) | monde] seuffre en ce monde et porte P1 (66v) | en2] doit souffrir en P2 (67v) 1827 ly] requeste Jhesucrist luy Ca (34v) | accorda] octroya C (95v) Ca (34v) 1828 son] elle se partist dilecques et sen vint vers son Ca (34v) | lasseura] et lasseura P1 (66v) – même leçon P2 (67v) P3 (59v) C (95v) Ca (34v) 1829 resconfortés] consolle Ca (34v) | atant] dauec luy iusquez atant P1 (66v) – dauecques lui tant P2 (67v) – se departy de lui . tant P3 (60r) – ne 1830 quil] la vierge saincte katherine ne se partit point partit puis dauecques luy tant C (95v) dauecques luy jusques jl Ca (34v) | lame] depuis le trespas de son pere lame Ca (34v) | apparut] de lui apparut C (95v) | elle] saparut a ladite vierge par plusieurs et diuerses foiz Ca (34v) 1831 remerchiant] a elle et le remerchioit P3 (60r) | le] a son trespas le P2 (68r) P3 (60r) C (95v) 1832 prist] rains la prist C (95v) | tresgriefment] prist griefment P3 (60r) 1833 traveillee*] deliurance Mais le mal de rains prist la vierge jnontinent que son pere fust trespasse lequel tresgrieuement la traualoit tous les jours de sa vie pour le purgatoire de son pere Ca (34v)
1820
1825
1830
92 506
1835
1840
1845
1850
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
Miracle En ycelle cité de Sainne, l’an mil .iij.c et lxx., estoit ung riche homme, de tous maulx plains, comme blasphemeur et jueur de dez, [qui fut] fort malade. Son curé le vint visiter et luy enhorter qu’il se confessast et qu’il fesist ses ordonnances, comme il appart[ient] à ung bon, loial crestien. Mais le malade qui oncques n’avoit frequenté l’eglise ne amé les menistres, ne aussy n’en vouloit point auvir parler, fist encachier enssus de luy le curé. Aprés, à le requeste de se femme, pluiseurs religieux et devotez personnes le venoient visiter et enhorter, et luy mettre au devant les paines d’enfer et le misericorde de Dieu, mais riens n’y pouoit valoir. Son curé voiant son obstinacion et qu’il aprochoit de sa fin, encorre le vint il visiter, mais, comme par avant, fu debouttés. Luy estant en ce pechiet contre le Saint Esperit, qui est finable inpenitence, frere [36vo] Thomas, confesseur de le vierge, vint à elle cuidant le esmouvoir, tant par charité que par obedience, à prijer pour celle povre ame. Quand il vint à elle, elle estoit en contemplacion et ravie en esperit, sy attendi jusques à bien pries de la nuyt, tant qu’il ne pouoit plus demourer. Et quant il se parti, il dist à une de [ses] soers* et ly commanda [estroitement]* qu’elle desist à la vierge sa voulenté mais qu’elle fust retournee, la quelle
1836 fort] L : dez fort – correction d’après P1 (67r) P3 (60r) 1838 appartient] L : appartenoit – correction d’après P1 (67r) P2 (68r) P3 (60r) C (95v) Ca (35r) 1851 soers*] L : des soers – même leçon P1 (67v) C (96v) Ca (35r) – correction d’après P3 (60v) 1852 quelle1] L : commanda expresseement quelle – correction d’après P1 (67v) P3 (60v) C (96v) Ca (35r) 1834 Miracle] rubrique absente P1 (67r) P3 (60r) C (95v) Ca (34v) – Vng moult grant miracle dung homme riche plain de tous maulx et de toutes Iniquites P2 (68r) 1835 ycelle] la P1 (67r) Ca (34v) lxx] mil .iij.c lxx P3 (60r) | estoit] saine estoit C (95v) - seines estoyt Ca (34v) | homme] vng homme riche P2 (68r) 1836 plains] plains de tous maulx P1 (67r) – même leçon P2 (68r) P3 (60r) C (95v) Ca (35r) | jueur] blaphamatur de dieu Jueur Ca (35r) – et iureur et aussy joueur P1 (67r) – et Jureur Joueur P2 (68r) | fort] dez le quel fut fort C (95v) – dez et de quartez Aduint quil fut tresfort Ca (35r) – dez . Il deuint fort P2 (68r) 1838 ordonnances] et ennorter de soy confesser et faire ses ordonnances P2 (68r) – et enhorter de se confesser et de faire ses ordonnancez P3 (60r) – même leçon C (95v) – et en horter de son [?] confesser et de faire ses ordonnances Ca (35r) – et ennorter de luy confesser et de faire son ordonnance P1 (67r) | loial] bon et loyal C (96r) Ca (35r) – vn loyal P1 (67r) | le] bon crestien Lors le P3 (60r) 1839 ne2] les gens desglise ne Ca (35r) 1840 vouloit] amee et aussi ne vouloit C (96r) | auvir] vouloit oyr P1 (67r) | curé] parler . sy fist son cure enchasser P1 (67r) | Aprés] parler mais le fist encachier Apres P3 (60r) – même leçon C (96r) – parler, mais les fist debouter Apres P2 (68r) 1841 pluiseurs] aussit nauoist cure den oyir parler mais les faisoit enchassier de son ostel Sa fame voyent sa mauluaise vie fit supplication a pluseurs honnestez persones quj luy voulsissent visiter et luy remonstrez [!] le danger en quoy Il est Apres ceste requeste pluseurs Ca (35r) | religieux] religieuses P1 (67r) | venoient] vinrent P1 (67r) 1842 luy] viseter, et lui P3 (60r) – même leçon Ca (35r) | mettre] ennorter de son salut . Et lui mectoient P2 (68r) 1843 pouoit] ne ly pouoit C (96r) 1845 avant] par deuant C (96r) | debouttés] de bocte C (96r) Luy] Celluy P1 (67r) – Cestui P2 (68v) – Ce C (96r) Ca (35r) | estant] Ce mallade estant P3 (60v) 1846 finable] finie P2 (68v) | confesseur] thomas qui estoit confesseur C (96v) Ca (35r) | vierge] la saincte vierge P1 (67v) 1847 tant] cuidant esmouoir la vierge tant Ca (35r) | par2] charite come par Ca (35r) 1848 celle] ceste C (96v) Ca (35r) 1849 Quand] ame, et quant P3 (60v) | elle2] a katherine elle Ca (35r) | sy] et P1 (67v) P3 (60v) C (96v) Ca (35r) 1850 bien] iusquez bien P1 (67v) – même leçon C (96v) | nuyt] la mi nuyt Ca (35r) 1851 quant] demorer quant P3 (60v) – même leçon C (96v) Ca (35r) | à] ad C (96v) | estroitement*] et commanda bien estroittement P3 (60v) 1852 voulenté] sa volente a la vierge P1 (67v) | fust] voulente quant elle seroit C (96v) – même leçon Ca (35r) P1 (67v)
TEXTE D’ÉDITION
93 507
chose le suer [fist]*. Quand la vierge [seult]* le dangier ou quel estoit celle povre ame, la vierge enflambee de charité et de pité tantost se retourna à prijer Dieu, en requerant que son proisme et son voisin, celui qui estoit rachetez du sang de Jhesu Crist, ne voulsist point laissier perdre et dampner. Nostre Sire ly apparut et ly dist que sez pechiez estoient montés jusques au ciel et que point seullement n[e l]’avoit blasphemé, sa mere et [ses]* sains, mais ung tabliel ou quel estoit son ymaige et de sa benoite Mere*, en le despitant le getta ou feu, [et] pour tant il est digne qu’il soit ars du feu eternel. « Et pour tant, ma fille, ne prie plus pour luy. » Adont la vierge [dist]* : « Si iniquitates obseruaueris Domine », etc., c’est à dire : « Sire, se Tu regardes à nos meffais*, qui le pourra soustenir et qui pourra escaper le dampnacion ? Es Tu descendus et as Tu souffert tant de paines pour punir nos pechiés et pour riens pardonner ? Pour quoy me racomptés Vous ses pechiés, assavoir que tous pechiés en vo corps avez porté ? Ô mon Dieu, il Vous souviengne que Vous m’avés dit que pour le salut de maintes [ames]* m’avés envoijet en ce monde. Je ne suis point aise, se je ne voy mes freres crestiens retourner à Toy. » Et par telles parolles la vierge, toute la nuyt jusques au point du jour, disputa à Dieu sans dormir. Nostre Sire allegoit moult de grans pechiés [et ennormes crismes]*, et que par sa justice celle 1853 fist*] L : dist – même leçon P3 (60v) C (96v) Ca (35r) – correction d’après P1 (67v) | seult*] L : avvit – correction d’après P3 (60v) 1858 lavoit] L : nauoit – même leçon P1 (68r) C (97r) – correction d’après P2 (68v) P3 (61r) | ses*] L : les – même leçon P1 (68r) C (97r) P3 (61r) Ca (35r) – correction d’après P2 (68v) 1859 Mere*] L : son ymaige, et de sa benoite mere estoient – même leçon P2 (68v) – correction d’après C (97r) | en] L : et en – même leçon P3 (61r) – correction d’après P1 (68r) P2 (68v) C (97r) 1860 pour] L : feu pour – correction d’après P1 (68r) P2 (68v) P3 (61r) C (97r) Ca (35v) 1862 dist* ] L : vierge ly respondi – correction d’après P1 (68r) P2 (69r) P3 (61r) C (97v) Ca (35v) 1863 qui1] L : a mes meffais et a nos deffaulx qui – correction d’après P1 (68r) P2 (69r) P3 (61r) C (97v) Ca (35v) 1867 ames*] L : maintes personnes – même leçon P1 (68r) P2 (69r) P3 (61r) – correction d’après C (97v) Ca (35v) 1871 et2] L : pechies et – même leçon P1 (68v) P3 (61r) C (98r) Ca (35v) – correction d’après P2 (69r) 1853 fist*] fist moult voulentiers P1 (67v) – Quand il vint à elle […] fist absent P2 (68v) | vierge] la saincte vierge P1 (67v) | seult*] oyt P2 (68v) – ouyt Ca (35r) – oy C (96v) – entendy P1 (67v) quel] auquel C (96v) | celle] ceste C (96v) Ca (35r) 1854 ame] le poure ame estoit P3 (60v) enflambee] ame, lors la vierge pure et sainte enflambee P2 (68v) 1855 requerant] en le requerant P2 (68v) – retourna vers dieu en luy pryant et requerant P1 (67v) 1856 ne] sanc nostre seigneur ne Ca (35r) | et] ne P2 (68v) P3 (60v) 1857 ly1] dampner Adonc dieu luy Ca (35r) | pechiez] que les pechiez de celluy P1 (68r) 1858 sains] mere ne les sains C (97r) – nauoit blapheme luy ne sa mere ne aussit les sains Ca (35r) 1859 ung] Mais aussi vng P2 (68v) – même leçon P3 (61r) | quel] au quel C (97r) | Mere*] son ymaige et sa benoite mere estoient P3 (61r) – son ymage et celle de sa benoicte mere estoient P1 (68r) | le] les P1 (68r) P2 (68v) 1860 le] les P2 (68v) | getta] despitant getta P1 (68r) – lauoit gectee C (97r) | ou] au P3 (61r) C (97r) – mais auoit gecte vng tableau auquel estoit limayge et remembrance de sa mere ou Ca (35r) | il] pour ce Jl Ca (35v) | du] ars et brule du C (97r) – soit brule du Ca (35v) – digne destre ars et bruyr du P1 (68r) 1861 fille] pour ta [!] fille P3 (61r) | prie] pryez P1 (68r) | pour2] pries point pour P2 (69r) 1862 etc] obseruaueris . etc. P1 (68r) | cest] obseruaueris Cest P2 (69r) C (97v) | Sire] obseruaueris etc. Sire P3 (61r) | se] sire dieux se P2 (69r) 1863 regardes] esgardez P2 (69r) | qui1] a nous meffaiz quj Ca (35v) | le1] les P1 (68r) 1864 dampnacion ] eschapper denffer dampnacion Ca (35v) | et] descendu du ciel et C (97v) | paines] paine P2 (69r) P3 (61r) C (97v) | pour] descendu ycy embas pour Ca (35v) 1865 nos] nous Ca (35v) 1866 que] pechiez cest assauoir que Ca (35v) – pechies A [?] sire que P3 (61r) – noz pechiez Ainsi que P2 (69r) | vo] vostre P1 (68r) P2 (69r) P3 (61r) C (97v) Ca (35v) | Ô] pourtes pour nous O Ca (35v) 1867 que1] dieu souuengne vous de ce que C (97v) – mon doulx espoux souuiengne toy de ce que Ca (35v) | mavés] tu mas Ca (35v) | ames*] des ames C (97v) Ca (35v) 1868 envoijet] mas enuoyee Ca (35v) 1869 Et] ne vous prie pour mes freres crestiens Et P2 (69r) 1870 allegoit] allega P2 (69r) – dormir et allegueoit Ca (35v) 1871 par] et par Ca (35v) celle] Et disoit que par son Juste Jugement celle P2 (69r) C (98r)
1855
1860
1865
1870
94 508
1875
1880
1885
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
ame devoit estre dampnee. Mais tous jours la vierge demandoit misericorde et aussy la prommesse qu’I ly avoit prommise, qu’elle seroit cause de la salvacion de maintes personnes. En la fin, Nostre Seigneur ly dist : « J’ay auvit tes [37ro] prijeres et feray chou que tant devotement tu as requis*. » À celle meisme heure, [Nostre Sire]* s’apparut à celluy malade qui avoit nom Andrieu et ly dist : « Pour quoy ne confessez tu point tes pechiés que tu as commis, puis que Je suis prest de toy tout pardonner ? » À celle parolle le cuer du malade se canga tellement qu’il cria bien hault à ses serviteurs que on alast querir le prestre et qu’il se vouloit confesser, car il avoit veu [Nostre Seigneur]* qui l’avoit esmeu à se confesser. On ala querir le prestre et se confessa parfaitement en grand contricion et fist [et ordonna] son testament*. Et puis tantost en grand devocion trespassa.* Ung aultre miracle Une aultre fois, en la cité de Saine, deux meffaiteurs [si] estoient jugiés à mort, lesquelx on menoit par les rues loijés sur kars et de tenaillez de fer ardans on [arrachoit]* leur char. Et personne ne leur pouoit conseillier qu’ils se voulsissent confesser. On les menoit par les rues pour donner [criesme]* as aultres. Ainssy que on leur faisoit che tourment, ilz blaffemoient Dieu et
1875 requis* ] L : tu mas requis tant deuotement – correction d’après P1 (68v) Ca (35v) 1876 sapparut] L : heure Jhesucrist sapparut – même leçon P1 (68v) P2 (69v) C (98r) Ca (35v) – correction d’après P3 (61v) 1881 qui] L : veu qui – correction d’après P1 (69r) C (98v) Ca (35v) 1882 son] L : fist son – même leçon P2 (69v) P3 (61v) C (98v) Ca (35v) – correction d’après P1 (69r) 1885 estoient] L : quy estoient – même leçon P2 (69v) C (98v) Ca (35v) – correction d’après P3 (61v) 1887 arrachoit*] L : ardoit – correction d’après P3 (61v) P2 (69v) C (99r) Ca (36r) 1888 criesme*] L : example – même leçon P2 (70r) C (99r) Ca (36r) – correction d’après P3 (61v) 1872 dampnee] estre perdue et dampnee C (98r) | vierge] la sainte vierge P2 (69r) misericorde] sa misericorde P2 (69r) 1873 avoit] quil auoit C (98r) | quelle] promise . Cest quelle P2 (69r) | seroit] promesse quj luy auoit este faicte et promise quj est car elle seroit Ca (35v) 1874 salvacion] du salut P2 (69r) | personnes] mainte personne P1 (68v) | fin] personnes Et en fin P3 (61v) | ly] fin Jhesucrist luy Ca (35v) 1875 tes] ouy toutes tes Ca (35v) | requis* ] tant deuotement tu mas requis P3 (61v) – tant deuotement mas requis C (98r) – si deuotement tu as requis P2 (69v) 1876 malade] au malade P1 (68v) – même leçon P2 (69v) P3 (61v) C (98r) Ca (35v) | avoit] mallade le quel auoit P3 (61v) 1877 et] malade et C (98r) | dist ] demanda P2 (69v) | Pour] quj auoit non par son droit non Andrieu pour Ca (35v) | tes] tu tes C (98v) Ca (35v) 1878 prest] suys tout prest P1 (68v) | pardonner ] toy pardonner P1 (68v) – te pardonner C (98v) – te les pardonnez [!] Ca (35v) 1879 se] cuer de limpatient se P1 (68v) – cueur de ly se C (98v) 1881 On] se vouloit confesser On P2 (69v) | et] alast querir le prestre, et P3 (61v) | se2] et lors Il se P2 (69v) 1882 parfaitement] tres parfaitement P3 (61v) | en] parfaictement et en C (98v) | grand] parfaitement et en tresgrande P1 (69r) 1883 en] a C (98v) – puis en P3 (61v) – puis tantost apres en P1 (69r) | trespassa*] puis vng peu apres rendit lesperit Ca (35v) 1884 miracle] Vng miracle de deux malfaiteurs qui estoient Jugiez a mort P2 (69v) – rubrique absente P3 (61v) C (98v) Ca (35v) 1885 cité] ladite cite P3 (61v) C (98v) Ca (35v) | deux] saine auoit deux C (98v) 1886 mort] A morir C (99r) | par] pour Ca (35v) | les] par my les C (99r) | loijés] ruees [!] et liez C (99r) kars] chariaux C (99r) – sur vng chars Ca (35v) 1887 char] ardans au chariost et leur cher arrachoit C (99r) – et aussit on arrachoist leurs chair de tenailles de fer ardens Ca (36r) | pouoit] ne les 1888 confesser] se pouoit C (99r) – même leçon Ca (36r) | conseillier] consoller Ca (36r) confessacent C (99r) – pouoit mettre en teste deulx confesser P2 (69v-70r) | les2] menoit ainsit liez pour les Ca (36r) 1889 aultres] menoit en telle maniere pour estre aux autres exemple P2 (70r) Ainssy] aultres tout ainsit Ca (36r) | che] faisoit souffrir ce P2 (70r) | blaffemoient] blaphemerent P3 (61v)
TEXTE D’ÉDITION
95 509
les sains. Ilz passerent devant la maison d’une des filles et suers de le vierge, ou quel hostel elle estoit et aveuc elle estoit une bien devotte soer et sainte femme [que on] appelloit* Alexee. Katherine le tenoit à soer et à compaigne. La quelle Alexee oÿt le peuple qui passoit et ala veoir quel chose c’estoit, et vit ces deux hommes que on menoit ainssy terriblement, et [puis s’en vint] à la vierge [et] le [luy] dist*. La vierge [plaine de pitié]* ala à la fenestre et les regarda, et retourna bien tost et se mist en prijere. Car comme elle congnult aprés à son confesseur, elle vit, entour de cascun d’eulx, diables innumerablez qui tousjours les incitoient à blasfemer. Et pour tant, elle esmutte [de] pité, en prijere se retourna affin que Dieux voulsist secourir aulx ames de ces deux, en disant : « Ô tres piteux Pere, pour quoy desprise Tu ta creature fourmee à ton ymage [et à ta semblance]*, et de ton [precieux] sang* rachattee, que aveuc le paine du corps Tu le laisse si miserablement travillier dez diables ? Tu [le] larron, qui fu cruchefijez aveuc Toy par sa desserte, tant puissamment enluminas que, quand les Appostles perdirent leur foy, [si] plainement te congnult et confessa que Tu [37vo] luy desis : ‘Huy seras aveuc Moy en paradis’. Pour quoy ly fesis Tu ceste grace, si non pour donner espoir aulx samblables de luy ? Tu ne refusas point le prijere qu’il te fist. Tu ne deboutas point Marie le pecheresse, ne le pecheur publiquant*, ne 1892 appelloit*] L : qui sappelloit – même leçon P3 (62r) – correction d’après C (99r) 1895 dist*] L : terriblement et le dist a la vierge – même leçon P2 (70r) C (99v) – correction d’après Ca (36r) | ala] L : vierge ala – même leçon P2 (70r) C (99v) – correction d’après Ca (36r) 1899 de] L : par – même leçon P2 (70r) P3 (62r) C (99v) – correction d’après Ca (36r) 1901 de] L : ymage et de – même leçon P3 (62r) C (100r) Ca (36r) – correction d’après P2 (70v) 1902 sang*] L : ton sang – même leçon P3 (62r) C (100r) Ca (36r) – correction d’après P2 (70v) 1903 le] L : au – même leçon P2 (70v) P3 (62r) Ca (36r) – correction d’après C (100r) | par] L : toy qui par – même leçon P3 (62r) – correction d’après C (100r) 1905 si] L : soy – correction d’après P2 (70v) P3 (62r) C (100r) Ca (36r) 1890 les] ses P2 (70r) | Ilz] sains ainsit quilz Ca (36r) | passerent] passoient Ca (36r) – sains. Et passerent P2 (70r) – même leçon C (99r) | maison] lostel P3 (62r) C (99r) Ca (36r) | suers] dune des seurs C (99r) – de lune des seurs P2 (70r) | vierge] de ladite vierge Ca (36r) 1891 quel] au quel C (99r) – auquel Ca (36r) | elle1] hostel pour lors elle P2 (70r) | estoit2] ostel estoit C (99r) bien] ostel elle estoyt bien Ca (36r) | sainte] et moult saincte Ca (36r) 1892 Alexee] fame et auoit non alexe Ca (36r) | Katherine] femme nommee alexee . sainte katherine P2 (70r) | compaigne] tenoit seur et compaigne Ca (36r) 1893 le] appelloit la seur katherine et sa compaigne La quelle compaigne vit le C (99v) | et1] si P2 (70r) P3 (62r) | cestoit] voir que cestoit C (99v) | et2] si P2 (70r) 1894 ainssy] aussit Ca (36r) | terriblement] horriblement Ca (36r) 1895 dist*] luy conta Ca (36r) – terriblement si le dist a le vierge P3 (62r) | La] Adonc la Ca (36r) | fenestre] a la vierge La quelle ala aux fenestres P3 (62r) 1896 retourna] regarda, elle retourna P3 (62r) | se] vierge plaine de pitie sen vint et regarda a la fenestre ces deux homes et tantost se Ca (36r) | prijere] prieres Ca (36r) 1897 deulx] autour de eulx P3 (62r) – autour dun chescun deux C (99v) – même leçon Ca (36r) | diables] entour ces deux hommes dyables P2 (70r) 1898 incitoient] innortoit [!] C (99v) – jnuitoist Ca (36r) | blasfemer] blasmer C (99v) | Et] blasphemer dieu . Et P2 (70r) – même leçon Ca (36r) 1899 esmutte] esmuee C (99v) – esmeue Ca (36r) | prijere] prieres Ca (36r) retourna] se tourna P3 (62r) – se retourna en priere P2 (70r) 1900 disant ] deux hommes . Disant P2 (70r) | Ô] disant a dieu par ceste maniere O Ca (36r) | piteux] O piteux P3 (62r) – tresprecieulx Ca (36r) | desprise] desprises P2 (70r) – dispose P3 (62r) – despoise C (100r) 1901 à1] en C (99v) 1902 le2] les P3 (62r) C (100r) Ca (36r) | miserablement] orriblement C (100r) – même leçon Ca (36r) 1903 travillier] tourmenter P2 (70v) | par] toy, que par P2 (70v) – auecques toy cruxifie quj par Ca (36r) 1904 tant] si P3 (62r) 1905 congnult] recongnut C (100r) – même leçon Ca (36r) | Tu] confessa ton saint non et tu Ca (36r) 1906 paradis] en paradis auecques moy C (100r) 1907 espoir] Espouer C (100v) – espoier Ca (36r) 1908 Tu] priere de luy Tu C (100v) Ca (36r) point] ne reffusas point C (100v) | pecheresse] point la pecharesse C (100v) | le2] ne aussit le Ca (36r) | publiquant*] publique P2 (70v) – même leçon P3 (62v) C (100v) Ca (36r)
1890
1895
1900
1905
96 510
1910
1915
1920
1925
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
la Cananee. Et par toutes tes misericordes, doulx Dieux, je te prie que à ches povres ames voeilles secourir*. » Nostre Sire par sa pité et par le prijere de la vierge donna qu’en esperit elle les compaigna jusques à le porte de le cité, tousjours en priant Dieu. Voiant les diables que point elle ne cessoit, ly disoient : « Se tu ne cesses, [nous] et eulx, nous te ferons demoniaque. »* La vierge respondi : « Che que Nostre Sire veult, je voeil, mais pour tant point ne cesseray. » Quand ilz furent à la porte de le cité, Nostre Sire Jhesus, navré comme il estoit en le croix, le sang moult fort coulant de son corps, s’apparut à eulx et les enhorta à penitance. Et soubittement telle repentance leur vint qu’ilz demanderent le prestre et en grand contricion se confesserent, et loerent Dieu et se accoiserent, et disoient qu’ils avoient bien desservy la mort. Et adont allerent joieusement [à la mort]*, comme s’ilz eussent allet aulx nochez, par quoy caschun avoit pité d’eulx et estoit chascun [moult] esbahis dont [si]* soubdaine mutacion venoit, [car il ne savoient pas car ce fust par la priere de sancte Katherine.]* Une espasse aprés, quand elle ot prijet pour leurs ames, les soers ly oïrent dire : « Sire, je vous remerchie de che que les avés delivrés de la seconde prison. » Et congnult aprés à son confesseur que par sa prijere Dieux les avoit delivrés de purgatoire. Ung aultre don de singuliere grace advint en la meisme cité en la quelle estoit ung homme nommé Franchois de Tholom[ej]* ly quelx avoit 1912 elle] L : esperit quelle – correction d’après P2 (70v) P3 (62v) 1914 demoniaque *] L : Toy et eulx nous te ferons demoniaques – même leçon P3 (62v) – pour les leçons des autres manuscrits, cf. infra – correction d’après la source latine 1921 comme] L : joieusement morir comme – correction d’après C (101r) Ca (36v) 1922 esbahis] L : chascun esbahis – même leçon P3 (63r) C (101r) Ca (36v) – correction d’après P2 (71r) 1923 soubdaine] L : dont la soubdaine – même leçon P3 (63r) C (101r) – correction d’après P2 (71r) 1924 Une] L : venoit vne – même leçon P2 (71r) P3 (63r) C (101r-v) – ajouté d’après Ca (36v) 1929 Tholomej*] L : tholomy – même leçon P1 (69r) P2 (71v) C (101v) – correction d’après Ca (36v) 1909 la] et pariellement la Ca (36r) | Cananee] la femme cananee P2 (70v) | misericordes] miserez P3 (62v) – toutes mīes Ca (36r) | je] misericordes dieu Je P2 (70v) 1910 povres] ses deux pouures Ca (36r) | voeilles] vueillez P2 (70v) – veullez C (100v) – veille Ca (36r) | secourir* ] souscourir P3 (62v) 1911 prijere] les prieres P2 (70v) – et la priere Ca (36r) – et prijere P3 (62v) – et priere C (100v) 1912 elle] vierge en esperit elle Ca (36r) – donna que elle C (100v) | compaigna] elle compaigna Ca (36r) 1913 diables] Les dyables voyans P2 (70v) – Adoncques les dyables voyant Ca (36v) | disoient ] dissent P3 (62v) | Se] cessoit Se C (100v) 1914 demoniaque *] cesses toy et eulx ferons demonniacles C (100v) – cesses. nous te ferons toy et eulx demoniacles P2 (71r) – cesses katherine saiches que toy et ceulx deulx larrons vous ferons demoniacles Ca (36v) | Che] Alors la vierge leur respondt aux dyables saiches dyables car ce Ca (36v) 1915 voeil] respondit Que se nostresire le veul Je le veil [?] C (100v-101r) 1916 à] furent ariues a Ca (36v) | Jhesus] Ihesucrist P2 (71r) | comme] Jhesus comme Ca (36v) 1917 sapparut] corps si saparut P3 (62v) 1918 à] de C (101r) – les emporta a P3 (62v) | telle] celle C (101r) | le] vng Ca (36v) 1919 en] a C (101r) 1920 accoiserent] sacquoisierent P3 (63r) – sapaisierent P2 (71r) | disoient] dieu et disoient C (101r) – dieu moult et disoient Ca (36v) | adont] alors Ca (36v) | allerent] aloyent P3 (63r) – aloient C (101r) Ca (36v) 1921 joieusement] bien joieusement Ca (36v) | comme] joieusement, comme P3 (63r) | allet] aloient C (101r) – allassest [!] Ca (36v) | nochez] mort, comme silz eussent alle a vne feste alloient Joyeusement morir P2 (71r) | par] pour Ca (36v) 1922 estoit] estoient Ca (36v) | chascun] chascun estoit P2 (71r) 1923 mutacion] donc la mutacion Ca (36v) 1924 quand] espace quant C (101v) – Vne espasse quant apres Ca (36v) 1925 oïrent] seurs loyrent P2 (71r) | delivrés] que aues les ames deliures C (101v) – ce quil vous a pleu les deliures [?] Ca (36v) 1926 congnult] prison Elle congnut P3 (63r) 1927 avoit] dieu ly auoit C (101v) 1928 meisme] A celle mesme C (101v) 1929 estoit] cite, ou estoit P3 (63r) | ung] la cite dudit lieu de seignez vng Ca (36v) | nommé] vng nomme C (101v) | Tholomej*] tholomi P3 (63r)
TEXTE D’ÉDITION
97 511
[plusieurs]* filz et fillez. Ly ainsnez nommés Jacques estoit de malvaise vie, orguilleux et crueulx, car il avoit mis à mort deux hommes en sa joinesse. Et pour se malvaiseté de cascun estoit cremus et doubtés. Et ne doubtoit Dieu ne se Mere. Il ot une soer nommee Guiotte la quelle aussy estoit moult orguilleuse et plaine de mondanité. Leur mere voiant le dangier des enfans, vint à la vierge et mena aveuc luy deux de ses fillez, et ly pria qu’elle voulsist enhorter ses filles à bien [38ro] faire, et par especial à Guiotta voulsist parler du salut de son ame. La vierge parla tellement à elle que incontinent coppa ses cheveux et laissa toutez vanités, et demanda l’abit des Soers de la Penitance saint Dominique, le quel ly fut donné, et fu tres sainte femme et fist grans penitances. Aprés, sa soer, nommee Françoise, le ensieuvy et rechupt pareillement l’abit des soers. En ce tamps, Jacques leur frere n’estoit point en la cité. Et quand il oït che dire, il en fut moult courrechiés et retourna en la cité aveuc ung sien cousin germain, et disoit pluiseurs maulx, et menachoit freres et seurs, et disoit qu’il deschi[re]roit l’abit de ses soers et les metteroit en tel lieu où on ne les trouveroit plus. Son cousing ly dist : « Jacques, certainement, se vous alés à Saine, vous serés convertis et sy confesserés vos pechiés. » Jacques maudissoit et disoit que plus tost il tueroit tous les freres qu’il se confessast. Touteffois il vint à l’ostel de son pere et disoit qu’il feroit merveilles, se ses 1930 filz] L : auoit filz – correction d’après P1 (69r) P2 (71v) P3 (63r) C (101v) Ca (36v) 1945 deschireroit] L : deschiroit – même leçon P3 (63v) – correction d’après P1 (69v) P2 (72r) Ca (37r) 1946 dist ] L : disoit – même leçon P1 (70r) P2 (72r) Ca (37r) – correction d’après P3 (63v) C (102v) 1930 fillez] filles et filz P1 (69r) Ca (36v) | ainsnez] filz lesne C (101v) | nommés] laisne deulx tous nomme P1 (69r) – Laisne de ses enfans nomme P2 (71v) – lensne filz nommee [!] Ca (36v) 1931 orguilleux] trez malvaise] maise P3 (63r) – Jasque et estoyt dune tresmauluaise Ca (36v) orguilleux P3 (63r) | car] orguieulleux cruel et murtrier car Ca (36v) | deux] auoit tuet deux P3 (63r) | hommes] deux homes a mort Ca (36v) 1932 malvaiseté] maisete P3 (63r) | doubtés] estoit doubte C (102r) – deboute et cremeu P1 (69r) – même leçon P3 (63r) | ne] estoit craint et ne Ca (36v) | Dieu] doubtoit ne dieu Ca (36v) – estoit de chascun cremu Et Il ne doubtoit ne dieu P2 (71v) 1933 ot] auoit P1 (69r) Ca (36v) – mere car Jl auoit C (102r) | Guiotte] guiocta P1 (69r) – guiota P3 (63r) | estoit] la quelle estoit C (102r) 1934 voiant] la mere de se Jaques voyant Ca (36v) | enfans] dangier de ses enfans P2 (71v) – dangier de ses deux enffans Ca (36v) 1935 vint] dangier en quoy Jlz estoient . vint P1 (69v) | luy] elle P1 (69v) C (102r) Ca (36v) | deux] mena 1936 à1] de Ca (36v) – quelle les voulsit en horter a C (102r) | especial] et deux P2 (71v) especialement P1 (69v) | Guiotta] guiotte C (102r) 1937 du] especial quil lui pleust parler a la dite guyocte du P2 (71v) | salut] parler pour le salut P1 (69v) | coppa] Alors la vierge plainne de humilite commenca a parler a celle guiocte tellement cely [?] jncontinent elle coupa Ca (36v) 1938 vanités] toute vanite P2 (71v) Ca (36v) – toute mondanite P3 (63v) 1940 Aprés] femme Apres P2 (71v) – fist du grant bien Apres P3 (63v) | soer] Apres lune de ses seurs P2 (71v) | ensieuvy] lensuit C (102v) Ca (37r) 1941 rechupt] franchoise receut P2 (71v) | pareillement] pareillement receut P1 (69v) – et eult parellement P3 (63v) – même leçon C (102v) | soers] des dites seurs P3 (63v) 1942 nestoit] Jaques frere des dites filles nestoyt Ca (37r) | Et] cite de seyne Et P1 (69v) – même leçon P2 (72r) – cite quant cecj fut fait Et Ca (37r) 1943 che] cecy C (102v) – ce oy P3 (63v) | il] oyt ces nouuelles Il P2 (72r) | courrechiés] course C (102v) – ouyt dire ces nouelles Jl fust tres courouce Ca (37r) | cité] la dicte cite P1 (69v) | aveuc] ladite cite de seignes auecques Ca (37r) 1944 et2] pluseurs paroilles Jniurieusses et Ca (37r) | freres] menacoit et freres P1 (69v) – même leçon P3 (63v) 1945 labit] labbit dessireroit Ca (37r) | les] et disoiet [!] quil les Ca (37r) | où] leur P3 (63v) on] lieu que on C (102v) Ca (37r) 1947 vous] Jaques se vous ales a seines certainement vous Ca (37r) – Jaques se vous ales a seine entierement vous C (102v) | confesserés] et confesseres C (102v) vos] vous Ca (37r) 1948 disoit] Jaques le maulues disoit Ca (37r) | les] tueroit les P1 (70r) – même leçon P2 (72r) Ca (37r) | quil] freres et seurs quil Ca (37r) – freres, et toutes les seurs Il bruleroit plus tost quil P2 (72r) 1949 il] confessast Jl P3 (63v) | feroit] faisoit C (103r)
1930
1935
1940
1945
98 512 1950
1955
1960
1965
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
soers ne laissoient cel abit. Sa mere ly pria qu’il attendesist jusques à l’endemain. A le requeste de sa mere il fu contens. L’endemain bien matin, elle envoya querir frere Thommas le quel prist aveuc luy ung frere nommé Bartholomy et vinrent parler à* Jacques pour le revocquier de son mauvailx pourpos, mais riens ne pourffitoit. La sainte vierge le sceut par revelacion et se mist à prijer pour* le [conversion] de Jacques. Par la prijere d’elle Nostre Sire toucha le cuer du dessudit Jaques le quel parloit au compaignon frere Thumas, et soubitement luy dist qu’il se vouloit confesser et qu’il estoit contens que ses soers demouraissent en l’estat qu’elles avoient prins. Et quant on vint pour le nonchier à Katherine, ja estoit retournee de oroison et avoit dit à ses soers : « Loons Dieu, car Jacques, à che matin, est desloijés dez loijens du diable. » Quand les freres le dirent as soers, elles respondirent que la vierge leur avoit aussy dit. Aprés, Jacques parla à elle, si vomist tous [ses] pechiés*, especiallement* [c]elz dont oncques ne s’avoit volut confesser*. Et de puis, [38vo] fut de tres bonne vye et sainte, de quoy pluiseurs gens furent moult esbahis. De puis, la vierge disoit aulx freres : « Le viel serpent nous cuidoit oster Guiotte et il a perdu Jacques qui estoit sien. Ainssy tousjours il advient, quand il s’eslieve contre les esleus de Dieu. »
1953 Bartholomy] L : nomme frere bartholomy – même leçon P2 (72r) – correction d’après P1 (70r) P3 (64r) C (103r) Ca (37r) | à*] L : parler eulx deux a – correction d’après P1 (70r) P2 (72r) P3 (64r) C (103r) Ca (37r) 1955 pour*] L : prijer dieu pour – correction d’après P2 (72v) P3 (64r) C (103v) Ca (37r) | conversion] L : conuersacion – même leçon P3 (64r) – correction d’après P1 (70r) Ca (37r) 1963 pechiés*] L : tous pechies – même leçon P1 (70v) P2 (72v) P3 (64r) – correction d’après C (103v) especiallement*] L : pechies et especiallement – même leçon P1 (70v) – correction d’après P2 (72v) | celz] L : telz – même leçon P1 (70v) P2 (72v) P3 (64r) – ceulx C (104r) Ca (37r) 1950 cel] cest P1 (70r) P2 (72r) C (103r) | abit] merueillez de ces seurs celles ne laissoist labbit Ca (37r) | Sa] La P1 (70r) P2 (72r) C (103r) 1951 lendemain] actendit a lendemain C (103r) – prya iusques a demain quil attendesist P1 (70r) | A] a landemain bien matin A Ca (37r) | matin] Lendemain au matin P3 (64r) 1952 querir] querre P3 (64r) | Thommas] querir maistre thomas P2 (72r) | nommé] vng sien compaignon nomme P2 (72r) 1953 de] le mectre hors de P2 (72v) 1954 pourffitoit] ny prouffitoit P1 (70r) – même leçon P2 (72v) C (103r) Ca (37r) | et] si P1 (70r) P2 (72v) 1955 pour*] mist a genoulx pour priier pour P1 (70r) | de] la question de P2 (72v) – la guarison de C (103v) 1956 Par] pour Ca (37r) | dessudit] dudit P1 (70r) P2 (72v) P3 (64r) Ca (37r) 1957 frere] compaignon de frere P1 (70r) P2 (72v) – compaignon dudit frere Ca (37r) 1959 quelles] en lostel que elle P3 (64r) | nonchier] lannoncier P1 (70v) – même leçon P3 (64r) C (103v) – le dire P2 (72v) | ja] Et jncontinant on vint pour le faire assavoir a katherine quj ja Ca (37r) 1960 estoit] katherine elle estoit P2 (72v) | oroison] de son oroison P2 (72v) – doroisons P3 (64r) 1961 loijens] des liens Ca (37r) – du lien C (103v) – des las P3 (64r) | Quand] des las de lennemy denfer Quant P1 (70v) 1962 aussy] ainsy P1 (70v) – ainsi P2 (72v) P3 (64r) C (103v) | dit] dit aussit Ca (37r) 1963 tous] si gecta hors de son ceur tous P2 (72v) – elle et se cogneut tous Ca (37r) | pechiés*] tous les peichez Ca (37r) | especiallement*] pechies et par especial P3 (64r) – même leçon Ca (37r) 1964 savoit] sestoit P1 (70v) P2 (72v) | Et] a elle et si voult tous ses peches Especialement confesser ceulx dont Jl ne cestoit oncques confessez Et C (103v- 104r) | puis] et tout depuis P3 (64r) bonne] de bonne P3 (64r) 1966 disoit] dist P2 (72v) 1967 advient] guyotte Ainsy Il aduient tousiours P2 (72v)
TEXTE D’ÉDITION
99 513
Miracle Advint encorre en la ditte cité [de Sainne]* qu’il y avoit ung homme nommé Nannès*. Moult renommés et soubtilz estoit en mondain malice et tenoit guerres [à] pluiseurs* particulieres, et ne le pouoit personne mettre en paix. Car quant auchun[s] y vouloi[en]t* mettre le bien, il disoit qu’il ne tenoit mie à luy* et qu’il n’en faisoit compte. Touteffois* tousjours l’empeschoit. La vierge souvent vouloit parler à luy, mais tousjours le fuyoit. Une fois, il parla à ung frere de l’Ordre saint Augustin, le quel fist tant que cel homme ly prommist qu’il yroit parler* à la vierge. Mais bien luy dist que pour elle il n’en feroit aultre chose. Au jour qu’il avoit prommis, il [y] vint*, et, à celle heure, la vierge estoit alee dehors pour auchun bien. Mais il trouva son confesseur qui se devisa à luy et le mena en le chambre d’elle, et ly dist qu’elle venrroit tantost. Quand il ot ung peu attendu, il luy anoyoit et dist qu’il avoit tenut sa prommesse et qu’il s’en vouloit aler. Adont le confesseur ly parla de faire paix, le quel respondi : « Je vous diray, je congnois que celle guerre ne tient que à moy et suis celluy qui empesche* la paix. Et se ne vous mentiray point, ne pour vous, ne pour elle, de quoy j’ay granment oÿt parler, mais, quel[que] chose qu’il en soit, je n’en feray aultre chose. » En ce parlant, la vierge vint, à la quelle il dist, comme devant avoit dit. La vierge ly commencha à mettre au
1969 Miracle] L : Miracles 1970 quil] L : Cite quil – même leçon P1 (70v) P3 (64v) C (104r) – complété d’après P2 (73r) Ca (37v) 1971 Nannès*] L : mannes – correction d’après P2 (73r) P3 (64v) Ca (37v) 1972 pluiseurs*] L : guerres pluiseurs – correction d’après P3 (64v) 1973 vouloient*] L : auchun y vouloit – correction d’après P1 (71r) P2 (73r) C (104r-v) 1974 Touteffois*] L : et touteffois – même leçon P1 (71r) P2 (73r) P3 (64v) C (104v) – correction d’après Ca (37v) 1977 parler*] L : quil yroit vng jour parler – correction d’après P2 (73r) 1978 vint*] L : jl vint – même leçon P1 (71r) P2 (73r) C (104v) – correction d’après P3 (64v) 1985 empesche*] L : ay empeschie – même leçon P1 (71v) P2 (73v) P3 (65r) Ca (37v) – correction d’après C (105r) 1987 chose1] L : quelle chose – correction d’après P1 (71v) P2 (73v) P3 (65r) C (105r) Ca (37v) 1969 Miracle] mention absente P1 (70v) P2 (73r) P3 (64v) C (104r) Ca (37v) 1970 en] Aduint vng aultre chose en Ca (37v) | avoit] Il auoit Ca (37v) 1971 Nannès*] nammes C (104r) – vanes P1 (70v) – nomme par son propre nom nannes Ca (37v) | en] soubtil en Ca (37v) 1972 pluiseurs*] plusieurs guerres P1 (71r) P2 (73r) C (104r) Ca (37v) | personne] Et personne ne le pouoit P2 (73r) 1973 vouloient*] aucuns y voloit P3 (64v) – aulcun Jl voloient Ca (37v) | quil] jl disoit jl disoit car Il Ca (37v) 1974 mie] point C (104v) Ca (37v) | à] de P1 (71r) – en P2 (73r) | compte] conte P1 (71r) P2 (73r) Ca (37v) 1975 il] elle Ca (37v) 1976 lOrdre] lordene P3 (64v) | saint] frere de sainct P1 (71r) – même leçon P2 (73r) C (104v) Ca (37v) | fist] lequel frere fit Ca (37v) | cel] cest C (104v) homme] ce peruers homme P1 (71r) – cellui Nanes P2 (73r) 1977 prommist] homme prommist P3 (64v) – même leçon C (104v) | parler*] que vn iour Il yroit parler P1 (71r) – même leçon P3 (64v) C (104v) Ca (37v) | vierge] a elle P1 (71r) C (104v) Ca (37v) 1978 aultre] feroit rien aultre Ca (37v) quil] chose Ainsi quil C (104v) | vint*] jl alla Ca (37v) | à] alla a Ca (37v) 1979 bien] aucune bonne oeure P3 (64v) 1980 se] confesseur si se P3 (64v) | devisa] qui diuisa C (104v) | et2] chambre de saincte katherine et Ca (37v) | ly] a lui Et lui P2 (73r) 1981 tantost] venroit bien tost P3 (64v) 1982 Quand] Et quant P2 (73r) | dist] Jl luy dist Ca (37v) 1984 paix] faire le paix P3 (65r) respondi ] luy respondy P1 (71v) | celle] ceste P1 (71v) Ca (37v) 1985 suis] et si suis P2 (73v) ne] et ne P3 (65r) | mentiray] ne mentiray P2 (73v) | point] pas P1 (71v) 1986 oÿt] oy gramment P1 (71v) – Je ouy grandement Ca (37v) | parler] Jay oy beaucop parler P2 (73v) 1987 chose1] parler . quelque chose P1 (71v) | quil] quelque quil Ca (37v) | la] Sur ces parolles la P2 (73v) vint] suruint P1 (71v) – arriua P2 (73v) 1988 dist] la quelle ce nannes dit Ca (37v) | devant] come par deuant Ca (37v) | La] dit au confesseur . La P2 (73v) – dit au confesseur dicelle vierge La C (105r) – dist a son confesseur la Ca (37v) | commencha] vierge commenca Ca (37v)
1970
1975
1980
1985
100 514
1990
1995
2000
2005
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
devant la gloire de paradis et les paines d’enfer, mais riens ne prouffitoit. Quand elle vit qu’elle n’en pouoit avoir aultre chose, en son cuer commencha à prijer et requerre l’ayde de Dieu. Tantost qu’elle ot fait sa requeste, il dist : « Ne voeil point estre sy villain que tout je vous refuse. J’ay .iiij. guerres, de une telle faites ent che que bon vous samble. » Et se leva pour luy en aler. Et [en se levant]*, il dist : [39ro] « Ô [mon]* Dieu, quelle consolacion ay jou sentu en mon cuer, quand je dich ce mot de paix ! » Et encorre dist : « Hé, Dieux, qui me tient ? Je ne m’en puis aler et si ne puis riens refuser. » Et commencha à plourer et se mist à genoulx devant le vierge, en disant : « Ô sainte vierge, ce que vous commanderés*, je feray, non point seullement de [cecy]*, mais de toutes aultres choses, car bien congnois que le diable m’a tenut. » La vierge luy dist : « Mon frere, maintenant tu as aperchut le dangier ou quel tu estoies. J’ay parlet à toy et tu ne m’as point volut auvir. J’ay parlet à Dieu et de sa grace m’a auvit. Fay penitance de tes pechiés affin que soubdainement ne soyes perdus. » Cest homme en grand contricion se confessa et fist paix à tous ses anemis par le moyen de la vierge. Ung peu aprés, il fu prins du prouvost de la ville et mis en prison. Et fut la voix commune qu’il aroit la teste coppee. Quand le confesseur de la vierge le sceut, il luy dist : « Quand cest homme servoit au diable, il n’avoit riens à souffrir, et quand il sert à Dieu, tout le monde luy est contraire. Il est nouvellement convertis. Je doubte qu’il ne soit
1994 dist ] L : et quant jl fu leues jl dist – même leçon P2 (73v) P3 (65r) C (105v) Ca (38r) – correction d’après P1 (71v) | Dieu] L : O dieu – même leçon P1 (71v) P2 (73v) P3 (65r) C (105v) – correction d’après Ca (38r) 1998 commanderés*] L : vous me commanderes – même leçon P1 (72r) P2 (74r) P3 (65r) Ca (38r) – correction d’après C (106r) 1999 cecy*] L : de moy – correction d’après P1 (72r) P2 (74r) P3 (65v) C (106r) Ca (38r) 1989 la] audeuant de ces yeulx la Ca (37v) | prouffitoit] ny prouffitoit P1 (71v) – même leçon Ca (37v) 1990 pouoit] ne pouoit P2 (73v) | chose] ne pouoit autre chose faire C (105v) | en] aultre response en Ca (37v) 1991 et] prier dieu et C (105v) Ca (37v) | requerre] requerir P1 (71v) P2 (73v) C (105v) Ca (37v) | Tantost] son aide car elle veoist bien car jl estoit pris des liens du dyable denfer Tantost Ca (37v) 1992 il] requeste a dieu jl P3 (65r) | tout] que du tout C (105v) Ca (37v) | vous] tout ce vous P3 (65r) 1993 telle] seule C (105v) – dune de celles Ca (37v) | ent] dune faictes en P1 (71v) | samble ] semblera Ca (37v) | se] semble . Lors se P1 (71v) – et jncontinant jl se Ca (37v) 1994 en1] soy en P1 (71v) – sen P2 (73v) C (105v) Ca (37v) | dist ] Et quant Il fut leue si dist P2 (73v) – même leçon P3 (65r) – Et quant Jl fust leue pour soy en aller Jl dist Ca (38r) | quelle] dieu et quelle Ca (38r) 1996 encorre] paix . Encore P1 (72r) – même leçon P2 (73v) C (105v) Ca (38r) | Hé] hee Ca (38r) | qui] dieu et qui esse quj Ca (38r) | Je] tient car je Ca (38r) | puis1] ne puis P1 (72r) P2 (73v) C (105v) Ca (38r) 1997 commencha] comence C (106r) – Et lors commenca P2 (73v) | se] plourer . puis se P1 (72r) | devant] se mist deuant C (106r) 1998 disant ] en luy disant Ca (38r) | Ô] ha P3 (65r) | feray] Je diray et feray P2 (74r) 1999 cecy*] seulement cecy Ca (38r) 2000 La] Adonc la Ca (38r) | maintenant] dist Maintenant P2 (74r) Ca (38r) 2001 tu1] dangier en quoy tu C (106r) | mas] mauyes C (106r) | point] pas Ca (38r) 2002 de1] dieu de P3 (65v) 2003 soyes] soiez Ca (38r) | perdus ] perduz et dampnez Ca (38r) 2004 se] grant deuotion se P3 (65v) | fist] home si grande contriction confessa et fist C (106r) 2005 vierge] la sainte vierge P2 (74r) – de saincte katerine Ca (38r) 2006 en] et boute en P1 (72r) P2 (74r) | commune] voix du comum C (106v) – voix du comumg peuple Ca (38r) – et courut la voix en commun P1 (72r) 2007 le2] Quant frere thomas le P2 (74r) – Quant son confesseur le Ca (38r) | luy] seut, si li P3 (65v) – même leçon Ca (38r) | dist ] Il dist P1 (72v) | Quand] il dist a la vierge quant P2 (74r) – dist dame 2008 servoit] Cest homme cy quant Il seruoit P1 (72v) quant Ca (38r) | cest] cel P3 (65v) 2009 quil] conuertys si me doubte forment quil P1 (72v) | soit] sera P3 (65v)
TEXTE D’ÉDITION
101 515
rompus par inpacience et desperacion. Et pour tant prijés pour luy. Et comme tu l’as converty par tes prijeres, par ycelles aussy garde le. » La vierge luy respondi : « De quoy doubtés vous maintenant ? Nous veons que Dieu luy a pardonné la paine eternelle, puis qu’I le punist de paine [temporelle]*. Par avant, le monde l’amoit comme sien, et quant il l’a laissiet, il est de luy haïs, comme dist Nostre Seigneur. Celuy qui l’a gardé du dangier d’enfer, Il le gardera de ce [present]* pril. » Et ainssy il avint, car bien tost aprés il fu delivrés, mais il perdy de ses biens, de quoy la vierge fu bien joieuse. Et de puis, sa devocion crut tellement qu’il donna ung sien palaix qui estoit une lieuve loingz de la cité de Saine, pour faire ung monastere de dames. Et le fist la vierge par le congiet du pappe Gregoire .xi.e [de ce nom]* et ly donna le nom Sainte-MarieRoyne-des-Angeles. Dist ly Acteur que qui voulroit escripre toutes les conversions faittes par le moijen de la vierge, on en feroit pluisseurs livres, mais il souffist pour le present.
2013 temporelle*] L : paine corporelle – même leçon C (136r) Ca (38r) – correction d’après P2 (74v) P1 (72v) P3 (66r) 2016 pril ] L : ce pril – correction d’après P1 (72v) 2021 et] L : .xi.e et – même leçon C (136v) – correction d’après P3 (66r) 2010 rompus] corompus P3 (65v) | desperacion] desesperation P1 (72v) P2 (74r) P3 (65v) prijés] pour tant Il dist a la vierge prye P1 (72v) 2011 las] vous lauez P2 (74v) – même leçon Ca (38r) tes] voz P2 (74v) – vous Ca (38r) | le ] le garde P3 (65v) – aussy le vueilles garder P1 (72v) – Aussi par voz prieres vueillez le garder P2 (74v) | La] aussi le regardes la Ca (38r) – jcelles le regardes La C (136r) 2012 respondi ] vierge respondy P1 (72v) – même leçon P2 (74v) P3 (65v) C (136r) Ca (38r) que] ne voyes vous que C (136r) 2014 lamoit] lauoit C (136r) | laissiet] delaissie P1 (72v) 2015 Celuy] dist Jhesucrist Cellui Ca (38r) | gardé] quj a la garde C (136v) 2016 pril ] peril P1 (72v) – ce dangier P2 (74v) – même leçon P3 (66r) C (136v) Ca (38r) 2017 ainssy] aussi P2 (74v) – aussit Ca (38r) | avint] Il en auint P1 (72v) | aprés] car tantost apres P3 (66r) | il2] bien tost Il P1 (72v) 2018 joieuse] fut moult Joyeuse P2 (74v) mais] deliures de se dangier mais Ca (38r) 2019 tellement] tellement crut P3 (66r) 2020 pour] cite . pour P3 (66r) C (136v) Ca (38r) | par] la dame par P2 (74v) 2021 et] gregoire vje et Ca (38r) – .xj.e qui lors regnoit Et P2 (74v) 2023 qui] lacteur qui C (136v) Ca (38v) | faittes] les questions faites P2 (74v)
2010
2015
2020
2025
102 516
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
[39vo] COMMENT PAR LES MERITES DE SAINTE KATHERINE PLUISEURS MIRACLES FURENT FAIS SUR LES CORPS DE PLUISEURS CREATURES [HUMAINES]*. LE .VIIJ.E CAPPITLE.*
2030
2035
2040
Advint, aprés le trespas de Jacques son pere, que Lappa sa mere fut fort malade. La vierge voyant sa mere en tel estat, se mist en orison, priant Dieu qu’Il voulsist secourir à celle qui l’avoit porté. Jhesu Crist ly dist que son mieulx estoit de morir à celle fin qu’elle ne veïst point les maulx qui estoient à advenir. Adont la vierge ala à sa mere et par bellez parolles et par exortacions ly pria qu’elle voulsist disposer se conscience affin que se Dieu le vouloit prendre, qu’elle fust preste. Mais elle tenue de l’amour du monde, pria sa fille que point ne ly parlast de morir, mais priast à Dieu pour se santé corporelle. Che voyant la vierge, moult dolente retourna à prijer Dieu qu’Il ne souffrist qu’elle trespassast contre sa voulenté. Touteffois le maladie croissoit, mais elle ne pouoit morir. La vierge enhortoit sa mere à se confesser et à se conformer à le voulenté de Dieu, mais nullement elle ne le pouoit convertir. Nostre Sire* ly dist qu’elle desist à sa mere [que] se elle ne vouloit point morir, que le tamps venroit qu’elle desi[re]roit la mort et sy ne pourroit morir. La vierge le dist à sa mere, mais elle, endurchie, ne se vouloit confesser ne prendre quelque medecine de l’ame.
2028 humaines*] L : humaines omis – correction d’après P2 (75r) 2041 Sire*] L : Nostre sire Jhesus – même leçon P1 (73r) C (137v) – correction d’après P2 (75v) P3 (66v) | se] L : mere se – même leçon P1 (73r) P2 (75v) C (137v) Ca (38v) – correction d’après P3 (66v) 2042 desireroit] L : desiroit – même leçon P3 (66v) – correction d’après P1 (73r) P2 (75v) C (138r) Ca (38v) 2026 merites] le merite P3 (66r) Ca (38v) | sainte] de madame Sainte P3 (66r) | pluiseurs] de la vierge pluseurs P2 (75r) – même leçon C (137r) 2028 humaines*] miracles furent faites a pluiseurs P3 (66r) – miracles furent fais sur les corps de plusieurs personnes creatures C (137r) – miracles furent fais suz les corps de plussieurs creatures Ca (38v) 2029 aprés] Aduint que appres Ca (38v) | que] trespas du pere de la saincte vierge que P1 (72v bis) – même leçon P3 (66r) C (137r) – trespas du pere de sainte katherine que P2 (75r) | sa] que sa P3 (66r) | fort] moult fort Ca (38v) 2030 malade] fut malade P2 (75r) | priant] oroison en pryant P1 (72v bis) – même leçon P2 (75r) P3 (66r) C (137r) Ca (38v) | Dieu] priant a dieu P2 (75r) 2031 celle] voulsist aydier celle P1 (72v bis) – même leçon P2 (75r) P3 (66r) – voulsist aidier a celle C (137r) – même leçon Ca (38v) | Crist] portee . lors Jhesucrist P2 (75r) 2032 à] son voloir estoit quelle morust et aussit le faisoit a Ca (38v) | quelle] morir . affin quelle P1 (72v bis) – même leçon C (137r) 2033 advenir] estoient aduenir P3 (66v) C (137r) | ala] sen 2034 exortacions] et exhortacions P1 (73r) – même leçon P3 (66v) Ca (38v) – et alla P2 (75r) exortemens C (137r) – et examinations P2 (75r) 2035 elle] preste Elle P2 (75r) | tenue] elle est tenue C (137v) – Adonc sa mere quj estoit tenue Ca (38v) | de] en P2 (75r) | monde] de ce monde P2 (75r) 2036 parlast] ne parlast C (137v) | priast] Mais quelle priast Ca (38v) | Dieu] morir, ains priast dieu P3 (66v) 2037 vierge] sante La vierge voyant ce P2 (75r) | Dieu] retourna pryer a dieu P1 (73r) 2038 quelle] souffrist point quelle P3 (66v) C (137v) – ne voulcist point quelle Ca (38v) | trespassast] souffrist pas que sa mere trespassast P1 (73r) | contre] quil ne laissast point sa mere trespasser contre P2 (75r) | le] trespassast, Le P3 (66v) 2039 enhortoit] croissoit, et elle enhortoit P3 (66v) 2040 confesser] de soy confesser Ca (38v) – mere de confesser P3 (66v) conformer] mere de se confermer C (137v) | à2] et de confermer sa volunte a Ca (38v) | mais] confesser, mais P3 (66v) – a elle confesser mais P1 (73r) – a soy confesser a la voulente de dieu . Mais P2 (75v) 2041 pouoit] mais ne li pouoit P3 (66v) | Sire*] Nostreseigneur Jhesu crist Ca (38v) | dist] Ihesus dist P1 (73r) 2042 morir] vouloit mourir Ca (38v) | la] sa P1 (73r) | ne] desireroit morir et elle ne Ca (38v) 2043 La] desireroit a morir La P2 (75v) | mais] vierge luy dist Mais Ca (38v) 2044 de] en C (138r) Ca (38v) | lame] medecine prouffitable a lame P1 (73r-v)
TEXTE D’ÉDITION
103 517
Nostre Sire, affin que le merite de le vierge manifestast, souffry que la mere trespassast. Quant Katherine vit sa mere trespassee, en plorant bien tendrement dist : « [Ha]*, mon Dieu, esse cy ta promesse que Tu m’as prommis que nulx de la maison de mon pere ne seroit dampnés* et aussy que ma mere contre sa voulenté ne morroit point ? Et maintenant elle est trespassee sans rechevoir ses sacremens. Par ta grand misericorde je te prie que Tu ne me laissez mie ainssi frauder, mon Dieu, point de cy ne me partiray, tant que [m’]auras* ma mere rendue en vie. » Et ainssy [40ro] moult devottement, en grand habondance de larmes, aulx aureilles de Dieu [clamoit]*, tant que ses prijeres furent auvijez et [que Nostre Sire] renvoya l’ame de dens le corps qui longuement ot esté mort, tant que on le devoit enterer. À la mort furent pluiseurs et aussi à le ressuscitacion, qui le virent ressusciter, et de puis elle vesquy dusques à .iiij.xx et .ix. ans, dont elle heubt pluiseurs anuys devant sa mort. Car par adversité et tribulacion bien souvent desiroit la mort et se ne le pouoit avoir. En l’an mil .iij.c et .lxxij., fut une pestillence moult mervilleusement grande et soubdaine en la cité de Saine. Et en fut frappés le mestre de l’ostel Nostre-Dame de Misericorde, le quel ot nom Mahieu, et estoit bon 2047 Ha*] L : dist helas – même leçon P1 (73v) P2 (75v) C (138r) Ca (38v) – correction d’après P3 (66v) 2048 que] L : prommis . Cest assauoir que – même leçon P1 (73v) P2 (75v) C (138r) Ca (38v) – correction d’après P3 (66v) 2052 vie ] L : que auras ma mere rendue en vie – correction d’après C (138v) Ca (38v) P2 (75v) 2054 tant] L : dieu buchoit tant – correction d’après P1 (73v) 2055 lame] L : et renuoya lame – même leçon C (138v) – correction d’après P3 (67r) 2045 Sire] confesser Nostre Sire P3 (66v) | manifestast] fust manifeste P2 (75v) | la] sa P3 (66v) 2046 trespassast] trespassa C (138r) – que lappa mere de saincte katherine trespassa Ca (38v) 2047 esse] dist ha dieu mon createur, esse P3 (66v) | cy] jcy Ca (38v) – cecy P2 (75v) – est cecy C (138r) | ta] la P1 (73v) P3 (66v) Ca (38v) 2048 seroit] sera P1 (73v) – sa maison ne seroit P2 (75v) – pere seroit C (138r) – même leçon Ca (38v) 2049 sa] ta C (138r) | point ] ne moroit point contre sa volente P1 (73v) | maintenant] point maintenant C (138r) | est] dampnez . et ma mere est P3 (66v- 67r) 2050 sans] dampne or est jl aussi que ma mere contre sa volunte est trespassee et sans Ca (38v) | sacremens] son sacrement P3 (67r) | misericorde] ta misericorde Ca (38v) | prie] Je te prie par ta grande misericorde P2 (75v) 2051 Tu] prie car tu Ca (38v) | mie] point P1 (73v) P2 (75v) P3 (67r) C (138v) Ca (38v) | ainssi] aussit Ca (38v) | cy] dycy C (138v) – dicy Ca (38v) 2052 partiray] ne partire Ca (38v) | vie ] que ma mere auras rendue en vie P1 (73v) – quaras rendu a ma mere vie P3 (67r) – que tu maras rendu ma mere en vie C (138v) – même leçon Ca (38v-39r) – que tu mayez rendu ma mere en vie P2 (75v) 2053 habondance] effusion P1 (73v) | Dieu] ainsi deuotement dieu P3 (67r) 2054 tant] dieu huchoit tant P2 (76r) – dieu hucquoit tant P3 (67r) – ainsi a grant habondances de larmes moult deuotement prioit dieu tant C (138v) – dieu crioyt tant Ca (39r) 2055 lame] et renuoya dieu lame P1 (73v) – Et dieu renuoya lame P2 (76r) – et Jhesu crist renuoya lame Ca (39r) | qui] corps de sa mere quj Ca (39r) | ot] auoit P2 (76r) P3 (67r) C (138v) Ca (39r) | on] mort tellement quon P2 (76r) tant] longuement en auoit este hors tant P1 (73v) 2056 enterer] le vouloit mectre en terre P2 (76r) – le voloist en terres [!] Ca (39r) | pluiseurs] plusieurs y furent C (138v) – mort delle pluseurs y furent Ca (39r) | et] plusieurs personnes et P1 (74r) – Pluseurs furent a la mort Et P2 (76r) | ressuscitacion] resurrection Ca (39r) | le2] a le resurection lesquelz le P3 (67r) 2057 ressusciter] susciter Ca (39r) | dusques] iusquez P1 (74r) – même leçon P2 (76r) P3 (67r) C (138v) | ans] iiijxx ans et dix C (138v) – jusques elle eult quatre xx et ix ans Ca (39r) 2058 souvent] mort Car souuent P3 (67r) 2059 la] sa Ca (39r) | ne] et sil ne P1 (74r) | avoir] ne pouoit morir P3 (67r) – même leçon Ca (39r) – tribulacion desiroit a mourir et si ne pouoit C (138v) – toute cette phrase omise dans le P2 (76r) 2060 lxxij] mille .iij.c lxxij. P3 (67r) – mil iijc et lx xij C (138v) – iijccc [!] et lxxij Ca (39r) | fut] mil .iij.c fut P2 (76r) | mervilleusement] merueilleuse P1 (74r) 2061 grande] moult grande C (139r) Ca (39r) | en1] moult grande en P3 (67r) | fut] et fut Ca (39r) 2062 ot] auoit P2 (76r) – misericorde et auoit Ca (39r) – maistre de nostre dame de misericorde et auoit C (139r)
2045
2050
2055
2060
104 518
2065
2070
2075
2080
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
preudhomme et honnourable et bien famillier à la vierge et à son confesseur, et l’amoient moult pour se bonté. Maistre Raymont, le confesseur de le vierge, passant devant l’ostel Dieu, entra dedens et vit porter le dit malade en se chambre. Et quand il sceut que c’estoit il, il le sieuvy, comme il avoit apris* de faire as aultres malades, pour le enhorter du salut de son ame. Quand il fu couchiés et qu’il heubt aperchut maistre Raymond, si ly requist confession. Aprés le confession, luy demanda comment il luy estoit. Il ly dist qu’il avoit si grand doleur de teste qu’i luy sambloit qu’elle fendesist [en quartiers]* et avoit fievre[s] moult forte[s]*. Et aveuc che estoit tappés de le boche en l’aine. Il fist bien tost porter son orine au medechin souverain de la cité. Et ala maistre Raymond aprés pour sçavoir qu’il diroit. Le medechin, quant il vit l’orine, dist qu’il veoit signez evidens de la mort [prochaine]* et qu’il n’y avoit point de remede. En ce tamps que maistre Raymond estoit au medechin, la vierge vint à l’ostel Dieu. [Et]* en approchant le chambre, comme troublee contre le maladie disoit : « Levés vous sus, Mahieu, levés vous, car il n’est point tamps de reposer au lit. » Aussy tost comme il oÿt la vierge, soubdainement toute le maladie le laissa et commencha à sousrire et à se lever. Et cesserent toutes
2071 et] L : fendesist et – correction d’après Ca (39r) | fortes*] L : fieure moult forte – correction d’après P2 (76v) C (139v) Ca (39r) 2074 et] L : mort et – même leçon P2 (76v) C (139v) Ca (39r) – correction d’après P1 (74v) 2077 approchant] L : dieu en approchant – même leçon P1 (74v) C (140r) – correction d’après P2 (76v) Ca (39r) 2063 preudhomme] bon homme P1 (74r) – même leçon P2 (76r) C (139r) Ca (39r) | à1] de C (139r) – auecques Ca (39r) | vierge] ladite vierge Ca (39r) | à2] et aussit a Ca (39r) 2064 pour] lamoient bien pour P1 (74r) – lamoyent pour Ca (39r) 2065 passant] mahieu raymond le confesseur passant P3 (67r) | lostel] passant par lostel Ca (39r) 2066 il3] sceut qui cestoit Il P1 (74r) P2 (76r) sieuvy] suyuit P2 (76r) – cestoit il en suy Ca (39r) 2067 de1] auoit acoustume de P2 (76r) – cestoit jl en fust acoustume comme jl auoit aprins de C (139r) – il estoit apris de Ca (39r) | enhorter] luy ennorter P1 (74v) – len enhorter C (139r) | ame] aux autres pour les ennorter du salut de leurs ames P2 (76r) – salut de sa conscience et de son ame Ca (39r) 2068 heubt] et jl eust Ca (39r) | ly] raymond tantost luy P1 (74v) 2069 Aprés] confession et en apres Ca (39r) | luy1] confession si ly C (139v) | demanda] dieu lala viseter, et le confessa, et puis ly demanda P3 (67r) | comment] come Ca (39r) – confession maistre raymond demanda audit malade comment P1 (74v) | estoit] jl y estoit C (139v) | Il] estoyt et jl Ca (39r) 2071 et] fendist et P1 (74v) – quelle deust fendre, Et P2 (76v) – même leçon C (139v) – quelle deust fandre en quatre [?] quartiers et Ca (39r) | avoit] et aussit auoit Ca (39r) | fortes*] moult fort les fieures P1 (74v) | tappés] feru P1 (74v) – frappe P2 (76v) C (139v) 2072 boche] bousse C (139v) – et aussit auoit la bouce Ca (39r) 2073 pour] maistre raymond alla pour P2 (76v) | diroit] que le medicin diroit C (139v) – sauoir ce que le medecin diroist Ca (39r) 2074 vit] Quant le medicin vit C (139v) – même leçon Ca (39r) – Et quant le medecin vist P2 (76v) – sauoir que diroit le medecin Et quant il vit P1 (74v) | veoit] voit Ca (39r) | evidens] veoit euidens et certains signes P1 (74v) 2076 maistre] et quj ny auoit nul remede quj ne morust Ce pendent que maistre Ca (39r) | estoit] fust Ca (39r) | medechin] audit medecin Ca (39r) – auec le medecin P2 (76v) 2077 approchant] et aprochant Ca (39r) | contre] encontre P1 (74v) P2 (76v) – en contre Ca (39r) 2078 maladie] malade P1 (74v) – malaide Ca (39r) | disoit ] en disant P1 (74v) Levés] en contre le malade leues C (140r) | il] vous jl C (140r) – mahieu leuez Il P1 (75r) – mathieu . Il P2 (76v) – leuez vous mathieu jl Ca (39r) | tamps] point de temps C (140r) 2079 au] ou P1 (75r) P2 (76v) | il] Aussi quil C (140r) – Aussi quj Ca (39v) | le] sa P1 (75r) – tout soubdainement sa Ca (39v) 2080 et1] estoit et il respondi quil lui sambloit que la teste lui fendoit . et auec ce auoit la boche en laisne On porta son hvrine a vng bon mestre en la cite . le quel dist quil ny veoit point de remede En ce tamps pendant vint la vierge au malade et dist leues sus mahieu il nest point tamps de reposer au lit Si tost quil ot oy le vierge le malladye li cessa et P3 (67r-v) | se] soy P2 (76v) | lever] commenca a soy leuer P1 (75r)
TEXTE D’ÉDITION
105 519
ses doleurs, comme s’il n’[en] euist oncques [40vo] riens sentu. Et dist qu’il avoit sentu le grace de Dieu, la quelle estoit en la vierge.* Et incontinent, pour fuir vaine gloire, elle s’en ala. Et à l’issir trouva son confesseur qui retournoit du medechin moult dolant, priant Dieu en son cuer pour le santé de ce malaide. Quand il perchut le vierge, en plorant dist : « Helas, laissiés vous ainssy morir vostre bon amy ? » La vierge respondi : « Que dittes vous ? quelles parolles sont ce chy ? suy je Dieu que je puisse garder ung homme mortel de morir ? » Son confesseur dist : « Ce n’est point à moy que devés [dire ces parolles]*, car je vous congnois bien et sçay que ce que vous demanderés à Dieu, qu’I le vous donra. » Et adont elle [se] ravisa* et lui dist qu’il s’appaissast, [car]* il ne morroit point de celle maladie. Le confesseur entra dedens le chambre et le trouva qui se levoit totallement gary et estoit bien joieulx. [Miracle !]* Tantost aprés, on fist mettre le table et se assist aveuc eulx, et menga telle viande comme ils mengoient, dont cascun moult s’en esbahy et principallement le medechin qui l’avoit jugiet à mort.
2081 euist] L : neuist – même leçon P1 (75r) P2 (76v) – correction d’après C (140r) Ca (39v) 2082 Et] L : vierge sy en remerchia dieu et la vierge . Et – même leçon P2 (77r) C (140r) Ca (39v) – correction d’après P1 (75r) P3 (67v) 2085 malaide] L : de se maladie 2089 parolles*] L : deues ainssy parler – même leçon P1 (75r) P2 (77r) C (140v) – correction d’après Ca (39v) P3 (67v) 2090 ravisa*] L : le rauisa – même leçon P1 (75v) P3 (67v) – correction d’après P2 (77r) C (140v) 2091 il] L : sappaissast et quil – même leçon P1 (75v) P2 (77r) C (140v) – correction d’après Ca (39v) 2092 qui] L : quil – même leçon C (140v) P2 (77r) – pour les autres témoins cf. infra 2093 Tantost] L : joieulx . Tantost – même leçon P1 (75v) C (141r) Ca (39v) – complété d’après P2 (77r) 2081 ses] les P2 (76v) | comme] et sesleua et ne sentit nulles douleurs comme C (140r) oncques] comme se oncquez neust P1 (75r) | riens] eust riens Ca (39v) | dist] et se leuer, et dist P3 (67v) 2082 sentu] senti Ca (39v) | estoit] dieu qui estoit P1 (75r) P3 (67v) 2083 fuir] euiter P2 (77r) | lissir] lissue Ca (39v) – alissys [!] C (140r) | confesseur] son confesseur elle trouua P2 (77r) 2084 retournoit] reuenoit P2 (77r) | cuer] medicin doulant en son ceur priant dieu P2 (77r) 2085 malaide] de ce malade C (140v) – du malade P2 (77r) – même leçon Ca (39v) – du patient P1 (75r) | Quand] vierge Apres ce elle sen alla et encontra son confesseur qui venoit du medechin Quant P3 (67v) | perchut] apparceut P1 (75r) – même leçon P2 (77r) P3 (67v) C (140v) Ca (39v) dist ] Il dist en plourant P2 (77r) – vierge dist P3 (67v) 2086 vostre] vo P3 (67v) | amy ] vostre amy Ca (39v) | La] dit Ma fille le medicin dit quil nest nul remede pour guarir ce malade, je vous prie que vous le garissiez, La C (140v) | respondi ] dist P1 (75r) 2087 que] sont secy vous faictes semblant que je soye dieu et que Ca (39v) | garder] sont ce βt [?] dieu puis je garder C (140v) – respondi pour quoy dictez vous telz parolles suige dieu puige garder P3 (67v) 2088 de] dieu qui puisse tarder vn homme de P1 (75r) | dist ] lui dist P2 (77r) | Ce] confesseur luy va dire dame ce Ca (39v) | moy] my P3 (67v) 2089 parolles*] dire ces paroilles Ca (39v) – dire telz parolles P3 (67v) | car] conjonction absente P1 (75r) P2 (77r) | congnois] je congnois C (140v) | que2] scay bien car se que Ca (39v) 2090 quI] dieu jl C (140v) | Et] dieu jl vous le octroira Et Ca (39v) | adont] bien Adont P3 (67v) | ravisa*] se reuisa [!] Ca (39v) | et] e Ca (39v) 2091 sappaissast] se rappaizast Ca (39v) | celle] ceste P1 (75v) C (140v) Ca (39v) | Le] maladie Apres ces paroilles le Ca (39v) – dist quil nen moroit point Le P3 (67v) 2092 le1] entra en la C (140v) Ca (39v) | se] et trouua le malade qui se P1 (75v) – et trouua quil se P3 (67v) – chambre dudit malaide et trouua qui se Ca (39v) | totallement] leuoit et totalement C (140v-141r) 2093 bien] leuoit . Et estoit totallement gary et bien P2 (77r) – leuoit tout gary et bien P3 (67v) | fist] apres fist P1 (75v) assist] se seist Ca (39v) – mectre la nappe et se sist C (141r) 2094 telle] menga de telle P1 (75v) mengoient] mengoit [!] C (141r) 2095 sen] chascun sen P1 (75v) – mengoist [!] Adonc chascun sen Ca (39v) | esbahy] chascun se esbahit C (140v) – mangoient . De quoy chascun fut esbay P2 (77r-v) mort] et […] mort absent C (141r) – toute cette phrase et l’exclamation Miracle, qui précède, omises dans le P3 (67v)
2085
2090
2095
106 520
2100
2105
2110
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
Aultre miracle Ung aultre miracle advint en la ditte cité. Car une des soers de la Penitence saint Dominique, moult familliere à la sainte vierge, estoit sur ung hault plancquier. Che plancquier cheÿ et la [dicte] soer* – dessoubz [ledit planchier]. Et là [acoururent]* tous les voisins cuidans qu’elle fust morte. Et à grand paine le tyrerent hors et estoient tous ses membres romppus tellement que on n’y attendoit que la mort. On manda des surgiens, mais ses membres estoient tous romppus et entamés tellement qu’ilz n’y sçavoient que faire. Le vierge le vint visiter et enhorter à pacience. Elle voiant le grand douleur que sa soer souffroit, en prist pitié et mist ses mains sur les membres qui estoient ainssy romppus, et les frotoit doulcement. Et par tout où le vierge mettoit la main, le malade* se sentoit garie. Sy li pria qu’elle mesist ses mains sur ses aultres membres, la vierge voulentiers le fist. Et à mesure qu’elle touchoit les membres, ilz se garissoient, tant qu’elle fut incontinent toute garie et se leva à par elle, comme se oncques n’euist eubt douleur, de quoy les surgiens furent moult esbahis et ceulx qui estoient [41ro] presens, qu’elle estoit sy tost garie,* mais bien sceurent que c’estoit par le merite de la vierge.
2099 soer*] L : la soer – même leçon P2 (77v) P3 (67v) C (141r) Ca (39v) – correction d’après P1 (75v) 2100 Et1] L : dessoubz . Et – même leçon P1 (75v) P2 (77v) C (141r) – correction d’après Ca (39v) acoururent*] L : vinrent – même leçon P1 (75v) C (141r) Ca (39v) – correction d’après P2 (77v) 2104 pacience] L : a pacience suscrit 2107 malade*] L : le soer malade – correction d’après P2 (77v) C (141v) Ca (40r) 2096 miracle] rubrique absente P1 (75v) P2 (77v) P3 (67v) C (141r) Ca (39v) 2097 en] miracle fut en P2 (77v) C (141r) Ca (39v) | cité] la cite C (141r) | Car] cite de seyne . car P1 (75v) 2098 vierge] la vierge C (141r) | estoit] familiere de la vierge et celle seur estoyt Ca (39v) – Vne aultre fois en ladite cite vne des seurs de saint dominicque estoit P3 (67v) 2099 Che] planchier et ce C (141r) | cheÿ] plancquier le quel chut P3 (67v) 2100 cuidans] dominique cheut dung hault planchier, car ledit planchier cheut, et la seur dessoubz, et estoit celle tresfamiliere a la sainte vierge et lors acoururent les voysins qui cuidoient P2 (77v) | fust] fut C (141r) 2102 attendoit] esperoit P2 (77v) | surgiens] cyrurgiens P1 (76r) 2103 quilz] la tirerent de hors et estoient tous les membres ronpus tellement quil C (141r) | ny] que les surgiens ny P2 (77v) 2104 que] la tirerent hors et estoyent tous ses menbres rompus tellement quelle ne sauoist que Ca (39v) | vierge] de soubz et eult tous les membres rompus le vierge P3 (67v-68r) | le1] vierge katherine le P1 (76r) | visiter] voir C (141r) – veoir Ca (39v) enhorter] et lennorta C (141r) – et en horta Ca (39v) | à] en C (141r) | pacience] penitance Ca (39v) 2105 souffroit] portoit C (141v) | prist] ly enprist C (141v) – luy emprist Ca (40r) – voyant sa seur souffrir si grant douleur print P2 (77v) | mist] pitie tellement car elle mist Ca (40r) | les] ces Ca (40r) | membres] mist ses membres P2 (77v) 2106 ainssy] aussit Ca (40r) | romppus] estoient ronpus C (141v) 2107 main] les mains C (141v) Ca (40r) | malade*] la patiente P1 (76r) ses] les Ca (40r) 2108 mains] quelle menast la main P2 (77v) | ses] les P2 (77v) Ca (40r) | fist] le fist volentiers P1 (76r) – même leçon P2 (77v) 2109 quelle1] la vierge plaine de pitie le fist dum [!] cueur ardent et moult voluntiers et tout aussit quelle Ca (40r) | quelle2] garissoient et tellement quelle P2 (78r) | fut] que la dicte suer fut P1 (76r) 2110 garie] jncontinent garie Ca (40r) – menbres car jlz se garissoient tant que jncontinant elle fut toute garie C (141v) | par] leua toute de par Ca (40r) | comme] leua toute seule comme P1 (76r) – leua toute preste comme P2 (78r) | de] come ce elle neust este oncques este malaide de Ca (40r) 2111 surgiens] cyrurgiens P1 (76r) – medecins Ca (40r) | ceulx] et tous ceulx P2 (78r) 2112 quelle] presens de ce quelle P2 (78r) | garie*] garie si tost C (141v) – même leçon Ca (40r) | cestoit] seurent car cestoit Ca (40r) | merite] les merites P2 (78r) 2113 vierge] la sainte vierge P2 (78r) – même leçon Ca (40r)
TEXTE D’ÉDITION
107 521
En la ditte cité, du tamps de la ditte pestillence, fu frappés ung saint hermitte qui estoit moult famillier à sainte Katherine. Quand le vierge sceut qu’il estoit malade, elle dist que on le portast à l’ospital, au quel hospital la vierge l’ala viseter aveucques aultres soers et luy fist avoir chou qui luy estoit necessaire. Elle s’aproucha de luy et ly dist en son aureille tout bas qu’il ne doubtast point, car il n’e[n] morroit point celle [foiz]*. Son confesseur et aultres, qui là estoient, ly prijerent qu’elle priast pour luy. Et elle ne leur disoit riens, mais faisoit samblant qu’elle doubtoit de sa mort. Le mal croissoit de heure en heure, tant que ceulx qui presens estoient, n’y attendoient que la mort. Encorre comme devant elle luy dist en l’oreille qu’il ne doubtast, car point de ce ne morroit. Le pacient avoit si grant esperance en ses parolles [qu’il creoit plus en ses parolles]* que le nature qu’il sentoit en luy deffaillir. Et ceulx qui estoient presens, attendoient sa mort et avoient apparilliet chou qui estoit neccessaire pour [l’enterrement]*. Quand la vierge revint, il avoit perdut le parolle et estoit aulx darains souspirs. Adont la vierge luy dist en l’oreille : « Je te commande, ame, par le vertu [du nom]* de Dieu, que tu ne te partes de ton corps. » Et incontinent le saint homme se leva de son lit et demanda à mengier, car il estoit tout garis. Et depuis, vesqui grand tamps et fut au trespas de la vierge. Depuis, il dist qu’il avoit sentu, quand l’ame se devoit partir, le force de Dieu par le
2119 foiz*] L : jl ne morroit point de celle maladie – leçons proches, avec des variantes : P2 : Il ne morroit mie (78r) ; C : de ceste maladie (142r) ; P3 : il ne moroit de ceste malladie (68r) - correction d’après Ca (40r) 2125 que] L : parolles que – correction d’après P2 (78v) C (142v) ; Ca (40r) : paroilles car il creoit 2127 lenterrement*] L : pour le mettre en terre – correction d’après Ca (40v) 2130 Dieu] L : le vertu de mon dieu – correction d’après P2 (78v) Ca (40v) 2114 En] pacience Et auoit grant pite de se seur qui ainsi se dolloit de ses membres lesquelz le vierge frottoit bien doucement de ses mains tant que de le grace de dieu fu garie et tantost se leua sans dolleur En P3 (68r) | tamps] ou temps P2 (78r) | pestillence] la pestilence P2 (78r) | fu] cite de seinez ou temps de celle pestillance dessusdite fut Ca (40r) 2115 famillier] estoit bien familier P2 (78r) Ca (40r) | à] de P2 (78r) | sceut] de la vierge vng saint homme hermite quj estoit bien familier a la vierge fut frappe de pestilence Quant katherine sceut C (141v- 142r) – familier de la vierge Quant elle sceut Ca (40r) 2116 elle] cite fu frapez de pestilence vngs sains hermites bien familliers a cateline, elle P3 (68r) | la] au quel la P3 (68r) C (142r) – lapportast a lospital la Ca (40r) 2117 aultres] auecques des autres P2 (78r) 2118 Elle] estoit mestier . Elle P2 (78r) | et] viseter, et P3 (68r) | bas] tout bas en son oreille P2 (78r) | quil] oraille quil P3 (68r) 2119 foiz*] de celle foiz dont le de semble supprimé Ca (40r) 2121 disoit] dit C (142r) – ne luy disoit Ca (40r) | doubtoit] 2122 estoient] estoient presens P2 (78v) Ca (40r) doubtat C (142r) – doubtast Ca (40r) 2123 attendoient] ne atandoient C (142v) | devant] come par deuant Ca (40r) | loreille] en son oreille P2 (78v) C (142v) 2124 car] doubtast mie car P2 (78v) | ce] de ce point P2 (78v) C (142v) avoit] doubtast point car de ceste foiz jl ne moroist point lermite auoit Ca (40r) | esperance] espoir P2 (78v) C (142v) Ca (40r) 2125 nature] que en sa nature P2 (78v) 2126 deffaillir] nature qui sembloit faillir en ly C (142v) – sentoit faillir en lui P2 (78v) – même leçon Ca (40r) | presens] presens estoient P2 (78v) | attendoient] estoyent jllec deuant atendoint [!] Ca (40r) 2127 qui] auoient tout prest ce qui P2 (78v) | lenterrement*] pour lenterrer P2 (78v) – neccessaire a le enterrer C (142v) 2128 revint] vint C (142v) | le] sa P2 (78v) | darains] derniers C (142v) 2129 Adont] Lors P2 (78v) | loreille ] quil ne doubtast point car il ne moroit de ceste malladie, mais on natendoit en lui que leure de le mort A dont la vierge lapprocha et lui dist en son oreille P3 (68r) | ame] ame Je te commande P2 (78v) P3 (68r) 2130 Dieu] la vertu de dieu C (142v) – de par le vertu de dieu P3 (68r) de2] ne parte point de C (142v) – ne partes point de Ca (40v) | corps ] ne partes point de ce corps P2 (78v) 2132 Et] ne te partes du corps . Et tantost le preudomme se leua et demanda a mengier, et P3 (68r) 2133 dist] il dist de puis Ca (40v) | lame] son ame P2 (78v)
2115
2120
2125
2130
108 522
2135
2140
2145
2150
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
parolle de le sainte vierge, qui le [re]tint*, et disoit qu’i le tenoit pour aussy grand miracle, comme s’elle l’euist ressuscité de mort. Le dit hiermitte vesquy depuis .xxxvi. ans en le ditte cité de Sayne et fut de sainte vie et de grant renommee. En ceste pestillence maistre Raymond, son confesseur, qui pour le salut des ames et aussy par le commandement d’elle habandonnoit [sa vie]*, car par tout où il sçavoit aucuns [41vo] malades, il les visetoit et n’espargnoit personne, et les confortoit et enhortoit seloncq le grace* que Dieu ly avoit donné. Et pour tant qu’il estoit seul qui ainssy voulsist les malades visiter, il n’avoit point loisir de mengier ung repas que on ne le venist querre. Une nuyt, se cuida lever pour loer Dieu à mattines et il senty qu’il avoit une boche en l’aine, et aussy grand doleur de chief et fortes fievres, dont à grant paine dist ses mattines et fort desiroit qu’il fust jours pour aler à le viergene. Au matin, à bien grand paine il [y] ala. Et lors trouva la vierge partie de sa maison, qui estoit alee viseter aulcuns malades. Quant il vint en le maison, il estoit tant foybles qu’il [lui] fallit coulchier* et [on] alla bien tost querir la vierge. Quand elle le sceut, si vint bien tost et le trouva bien fort malade. Elle se mist à genoulx emprés luy et mist se main sur son front, et commencha à Dieu prijer. En priant, elle fut sousprise en esperit. Et attend[oit]* son confesseur aulcune consolacion de l’ame ou du corps. [Quant] elle heubt esté ainssy ravie [comme environ] l’espace de demye
2134 retint*] L : detint – correction d’après P2 (78v) C (143r) Ca (40v) 2139 vie*] L : se habandonnoit – correction d’après P2 (79r) C (143r) Ca (40v) 2141 grace*] L : le grand grace – même leçon C (143v) Ca (40v) – correction d’après P2 (79r) 2147 ala] L : jl ly ala – correction d’après P2 (79r) C (143v) 2149 fallit] L : quil le fallit – correction d’après P2 (79v) | alla] L : Et allan – correction d’après P2 (79v) C (144r) Ca (40v) 2153 attendoit*] L : attendant – correction d’après P2 (79v) P3 (68v) C (144r) Ca (41r) 2154 lespace] L : ainssy quelle heubt este rauie par lespace – correction d’après P2 (79v) et P3 (68v) 2134 vierge] la vierge C (143r) | retint*] qui lame retint C (143r) – de saincte katherine qui lame retint Ca (40v) – partir la vertu de dieu par la quelle la sainte vierge par la parolle de dieu lame retint P2 (78v) | pour] par C (143r) 2135 leuist] lut C (143r) | dit] au trespas de le vierge le dit P3 (68r) 2136 en] vesquist .xxxvj. ans apres en P2 (79r) – même leçon C (143r) Ca (40v) | et1] cite et C (143r) de2] fut homme de P2 (79r) | sainte] cite fut de tressaincte Ca (40v) 2138 ceste] celle P2 (79r) 2139 vie*] abandona sa vie Ca (40v) 2140 tout] Car tout par tout P2 (79r) | où] tout la ou C (143r) Ca (40v) | malades] sauoit les malaides Ca (40v) 2142 malades] les malades voulsist C (143v) visiter] les mallades Instruire P2 (79r) 2143 querre] querir P2 (79r) C (143v) 2144 cuida] de puis xxxvj. ans bien saintement Vne nuit mestre raimon son confesseur se quida P3 (68r) | mattines] dieu et pour dire matines Ca (40v) – pour aller a matines loer dieu P2 (79r) | senty] jl se sentit Ca (40v) 2145 chief] teste P2 (79r) – au chef C (143v) | fievres] fieures fortes C (143v) Ca (40v) 2146 desiroit] desiroit fort P2 (79r) – et desiroit C (143v) 2147 viergene] vierge P2 (79r) C (143v) – vers la vierge Ca (40v) | matin] pour dire sez matinez et il senty le boche en laine et grant dolleur ou chief Et au matin P3 (68r) | ala] il ala Ca (40v) 2148 malades] autres malades C (144r) – aulchum malaide Ca (40v) | Quant] Et quant Ca (40v) | en] a P2 (79v) C (144r) 2149 le] sa C (144r) | fallit] que le faillit C (144r) – que le fallist Ca (40v) | tost] ala tost C (144r) 2150 querir] querir bien toust Ca (40v) – couchier, puis on alla querir P2 (79v) | sceut] elle sceut Ca (40v) | vint] sceut elle vint P2 (79v) | bien1] vint a luy bien Ca (40v) | fort] tresfort P2 (79v) – trouua fort Ca (40v) 2151 Elle] malade . Lors elle P2 (79v) – Malaide Adonc elle Ca (40v) | mist1] paine alla vir le vierge, Lors se mist P3 (68r) 2152 prijer] a prier dieu P2 (79v) Ca (41r) | En] commencha dieu prijer, et en P3 (68r) | esperit] desperit Ca (41r) 2153 aulcune] confesseur pour auoir aucune C (144r) – confesseur a auoir auchune Ca (41r) | ou] et P2 (79v) C (144r) 2154 lespace] rauie lespace P2 (79v) – Quant ainsi eust este rauie lespace C (144r) – Quant out ainsi este rauie lespace Ca (41r) – lame, comme enuiron lespasse P3 (68v)
TEXTE D’ÉDITION
109 523
heure*, il senty tout chou qui estoit de dens son ventre remouvoir et cuidoit vomir, comme le maladie contient. Mais il n’e[n] fist [riens]* et ce ly sambloit que à toutes extremités de son corps, et comme aulx piés et mains et en la teste, on ly esrachast aulcune chose, et aprés se senty mieulx que par avant, car la fievre commencha à cesser. Et quant la vierge fut retournee à ses sens, il se senty tout garis, et fist la vierge apporter à mengier et à ses saintes mains luy donna à mengier, et aprés le fist ung peu reposer. Et puis, quand il se leva, il se senty aussy fors comme s’il n’eust eu ne mal ne doleur. La vierge luy dist : « Allés et si labourés* pour le salut des ames, et remerchijés Celuy qui vous a gary. » Lors maistre Raymont ala faire comme par avant, en loant Dieu. Aultre miracle Ung samblable miracle fist la vierge à frere Bartholomy qui estoit Provincial de la Province de Romme. Aprés [42ro] que la pestillence fut cessee, la renommee de sainte Katherine fut grande en le cité de Pise. Et pluiseurs notables gens desiroient à veoir la sainte vierge et de auvir ses saintes parolles. Et ly manderent souvent par lettres qu’elle y venist et que grant bien elle feroit aulx ames par sa presence. Mais aucuns de ses familliers fort le desconsilloient. Touteffois elle se mist à prijer Dieu que au regard d’icelle requeste qui ly estoit fette, qu’I ly voulsist dire son plaisir. Nostre Sire ly dist qu’elle acomplesist le desir de [ses] serviteurs*. La vierge comme vraie humble le dist à son confesseur et demanda congiet et y ala. Quand elle y fut venue et [que ceulx de la cité de 2156 riens*] L : Mais jl ne le fist point – correction d’après P2 (79v) C (144r-v) Ca (41r) 2163 labourés*] L : alles de rechief et si laboures – correction d’après Ca (41r) P2 (80r) C (144v) 2176 serviteurs*] L : le desir des seruiteurs de dieu – même leçon P2 (80r-v) P3 (68v-69r) – correction d’après C (145v) Ca (41r) 2155 senty] dune heure Maistre raymond sentit P2 (79v) | dens] tout ce quil auoit dedens P2 (79v) son] estoit en son C (144r) Ca (41r) | cuidoit] cuidant C (144r) 2157 comme] corps comme P2 (79v) | mains] pies mains P2 (79v) | en] a P2 (79v) 2158 teste] corps come aux piez et a la teste et aux mains Ca (41r) – que a toutes les menbres de son corps comme a la teste au pies et aux mains C (144v) | esrachast] esrachoit P2 (79v) – arrachoit C (144v) | avant] par deuant Ca (41r) 2159 Et] a le laissier Et C (144v) – fieure le commencerent [!] a lesseir et Ca (41r) 2160 vierge] Et la vierge fist P2 (79v) | à2] de Ca (41r) 2161 reposer] fist repouser C (144v) | quand] Et quant P2 (80r) C (144v) Ca (41r) 2162 aussy] ainsi C (144v) | mal] neust oncques eu mal C (144v) – neust santu mal Ca (41r) | vierge] douleur Et lors la sainte vierge P2 (80r) 2163 labourés*] Allez et labourez P2 (80r) – même leçon C (144v) 2164 maistre] guarj Adonc maistre Ca (41r) | comme] ala 2166 miracle] mention absente P2 (80r) P3 (68v) C (145r) Ca (41r) fort comme C (145r) 2167 miracle] Miracle semblable P2 (80r) – heure jl senty tout son ventre tourbler comme sil vausist vomir mais ne vomist point, apres lui sambla que tous ses membres lui derompissent Et apres se senty auoir mieulx et se cessa la fievre Et quant la vierge fu reuenue a elle jl fu tous garis et ly donna la sainte a mengier, Lors ly dist remercijes dieu qui vous a gary Alles viseter ceulx qui en ont mestier. Vne samblable miracle P3 (68v) | à] miracle fut fait a C (145r) Ca (41r) 2169 la2] cessee a sainne la P2 (80r) 2170 Katherine] de cateline P3 (68v) 2171 vierge] la vierge P3 (68v) C (145r) Ca (41r) auvir] la vierge pour oyr P2 (80r) 2172 quelle] souuent quelle P3 (68v) | venist] quelle venist P2 (80r) – quelle vennist Ca (41r) – quelle vint C (145r) | grant] et grant C (145r) 2173 ses] leurs C (145r) | desconsilloient] fort lui desconseilloient P2 (80r) – familliers ly desconseillerent C (145r) – Mais aulcunes seurs quj auecques luy estoient bien familieres luy dessolloient [?] Ca (41r) 2174 mist] presence Si se mist P3 (68v) | au] dieu au P2 (80r) – se mist en oreison et pria dieu au C (145r) – se mist en oroyson a prier dieu au Ca (41r) 2175 son] dieu quil ly desist son P3 (68v) 2176 le] vierge le P3 (69r) 2177 y1] et puis y Ca (41v) | ala] congiet de y aller P3 (69r) | venue] elle fut venue P2 (80v)
2155
2160
2165
2170
2175
110 524
2180
2185
2190
2195
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
Pise]* oïrent ses saintes parolles, ilz eurent repentance de leurs meffais et les fist confesser. Pluiseurs religieux le sieuvoient pour confesser les gens, aulx quelx pappe Gregoire avoit donné grand auctorité affin que ceulx qu’elle induisoit à penitance, par deffaulte de confesseur ne laissassent à eulx confesser. Certes, grand quantité de gens par ses saintes parolles se confesserent. Entre les aultres son hoste ly amena ung jouene homme de .xx. ans qui avoit eu les fievres .xviij. mois et en estoit moult deffais, et sy ne le pouoit on garir par quelque medechine. La vierge heut grand pité de ce malade, se ly demanda combien il y avoit qu’il n’avoit esté au Sacrement de confession. Il respondy qu’il y avoit pluiseurs ans. La vierge ly dist : « Pour toy apprendre, Dieu a volut que celle maladie ayt duret tant en toy et que l’ayes souffert si longuement. Mon [filz]*, vas tost à confesse et oste l’ordure* de tes pechiés quy ont corrumput et l’ame et le corps. Elle manda frere Thumas et ly charga le dit malade à oïr en confession, et, aprés l’absolucion, retourna à la vierge. Et elle ly mist sa main sur la teste en disant : « Mon enfant, va t’ent en le paix de Jhesu Crist, je ne voeil plus que tu ayes les fievres. » Et ainssy qu’elle dist, il advint, car aprés, le joine homme revint et congnult à la vierge, en le presence de pluiseurs, que oncquez depuis riens n’avoit sentu.
2178 oïrent] L : et les pisains oirent – correction d’après P2 (80v) et partiellement d’après P3 (69r) C (145v) Ca (41v) 2190 filz*] L : enfant – même leçon P2 (81r) C (146r) Ca (41v) – correction d’après P3 (69r) lordure*] L : les ordures – même leçon C (146v) Ca (41v) – correction d’après P3 (69r) 2178 oïrent] et que ceulx de le cite oyrent P3 (69r) – même leçon C (145v) Ca (41v) | ses] oirent dire ses C (145v) | meffais] peichiez Ca (41v) – leur meffait P2 (80v) 2179 confesser1] fist la vierge confesser P2 (80v) | Pluiseurs] Miracle. devant Pluseurs P2 (80v) | sieuvoient] suirent C (145v) – suignerent [!] Ca (41v) 2180 auctorité] donne auctorite Ca (41v) 2181 induisoit] jnduyzoist / jnduyroist [?] Ca (41v) | penitance] par penitance Ca (41v) | deffaulte] deffault C (145v) – faulte P2 (80v) Ca (41v) | laissassent] ne la laissassent C (145v) 2183 quantité] grant quantites Ca (41v) – grandes quantites C (145v) | gens] monde Ca (41v) | se] saintes prieres se P2 (80v) 2184 hoste] orent grant repentance et se confesserent Son oste P3 (69r) | homme] vng homme P3 (69r) avoit] ans le quel auoit C (146r) 2185 estoit] mois dont il estoit P3 (69r) 2186 medechine] par nulle medicine P2 (80v) – même leçon P3 (69r) C (146r) – par nulle medecion [!] Ca (41v) | ly] malade. 2187 avoit] jl ly auoit C (146r) elle lui P2 (80v) – même leçon C (146r) – de lui, elle lui P3 (69r) Sacrement] au saint sacrement C (146r) – de luy et luy dist vien ca mon amy combien auoit il que tu nas este au sacrement Ca (41v) | confession] este a confesse P3 (69r) 2188 avoit] quil ly auoit C (146r) – quil jl auoit Ca (41v) | La] ans Adonc la Ca (41v) | dist ] respondit P2 (80v) – vierge dist P3 (69r) – même leçon C (146r) 2189 a] dieu ainsi a P2 (80v) | celle] ceste C (146r) | que2] toy que P2 (81r) – en toy tant que C (146r) | souffert] luy respondit mon amy pour toy jnduiere [!] a confession et aussit a penitance dieu ta volu bailles [!] celle malaidie et a volu quelle est dure en toy tant que las souffert Ca (41v) 2190 Mon] que le maladie tait tant duret Mon P3 (69r) | vas] va C (146r) Ca (41v) | tost] va ten tost P2 (81r) | à] vatent a P3 (69r) | confesse] confession Ca (41v) – et te confesse P2 (81r) | lordure*] tes ordures P2 (81r) | tes] ordures et tes P2 (81r) 2191 corps] corrumpu ton ame et ton corps P2 (81r) | manda] demanda C (146v) Ca (41v) 2192 charga] encharga P2 (81r) | malade] charga se malaide Ca (41v) | oïr] a oyr ce malade P2 (81r) – et si charga se malade oyr C (146v) 2193 Et] pechies Elle dist a frere thomas quil oist ce malade, et apres lapsolucion reuiengne a my Lors y vint et P3 (69r) | mist] elle mist P2 (81r) P3 (69r) – vierge Adonc la vierge luy mist Ca (41v) | sa] la C (146v) Ca (41v) | la] sa P2 (81r) P3 (69r) | disant ] teste 2194 voeil] Il ne veult P2 (81r) disant P2 (81r) P3 (69r) C (146v) – teste et luy dist Ca (41v) ainssy] aussi Ca (41v) 2195 quelle] ainsi comme elle P2 (81r) | aprés] aduint que apres Ca (41v) 2196 que] pluseurs gens que Ca (41v) | navoit] nauoit rien P2 (81r) Ca (41v) – de puis nauoit C (146v)
TEXTE D’ÉDITION
111 525
Miracle En la cité de Saine,* une soer de le Penitance saint Dominique, moult familliere à la vierge, avoit en [sa gorge]* une maladie que on appelle esquinance. Et au commenchement, n’y prist point bien garde et croissoit le maladie tant fort que nul medechin ne ly sçavoit aidier, car le conduit estoit si enflé que on n’y attendoit que la mort. Quand elle se senty en che point, si se fist porter à la vierge et, quant elle y fut, elle dist à moult grand paine : « Mere, se vous ne m’aydiés, je meurch. » La vierge veant le grant mal que sa soer souffroit, en eut grand pité et fist le signe de la croix sur le mal. Et tout incontinent le maladie et le douleur le laissa et retourna [toute] sayne* et joieuse à son hostel, dont chascun moult s’en esbahy. Une aultre fois, quand le pappe Gregoire .xi.e s’en alloit d’Avignon à Romme, la vierge qui retournoit aussi d’Avignon, où le pappe l’avoit mandee, aveuc se compaignie, elle et se compaignie l’attendoient à Gennez. La vierge avoit aveuc elle deux joines escripvens de la cité de Saine, desquelx on appelloit l’un [Ne]rius* et l’autre – Estienne. Et escripsoient les lettres de la vierge. Ces clers estoient de bonne vie. Estienne, aprés le trespas de la vierge, par sen commandement devint Chartroux et fut de grand renommee en celle religion et prieux en pluiseurs places. En ce tamps, [Ne]rius devint moult fort malades et d’une si mervilleuse maladie que ceulx qui le veoient, en avoient grant pité, car il avoit si grant paine en ses entrailles qu’il ne reposoit ne nuyt ne jour, et moult fort [42vo]
2197 Miracle] L : le a suscrit 2198 Saine*] L : En la ditte Cite de saine – correction d’après P2 (81r) C (146v) Ca (41v) 2199 gorge*] L : en son fuisiel – correction d’après C (147r) Ca (42r) 2206 sayne*] L : retourna sayne – même leçon Ca (42r) – correction d’après C (147r-v) 2212 Nerius*] L : marius – correction d’après P3 (69v) 2216 Nerius] L : marius – correction d’après P3 (69v) 2197 Miracle] mention absente C (146v) Ca (41v) 2198 Saine*] Vng aultre chose aduint que en la cite de seines Ca (41v-42r) – rubrique : Vng autre miracle en la cite de sainne P2 (81r) 2199 gorge*] en fusiel P2 (81r) 2200 esquinance] esquimencie C (146v) | prist] ne print P2 (81r) | garde] point garde Ca (42r) 2201 fort] maladie tresfort C (147r) | que] maladie tresfort que C (147r) – ladite maladie tres fort tant que Ca (42r) | aidier] ne lui pouoit aydier P2 (81r) 2202 enflé] enflambe Ca (42r) | point] en point Ca (42r) 2203 grand] a mon grant Ca (42r) – a grant P2 (81r) 2204 meurch ] meurs P2 (81v) C (147r) – mourre Ca (42r) 2205 souffroit] sentoit C (147r) | sur] suz Ca (42r) 2206 incontinent] et jncontinant C (147r) | laissa] la douleur cessa C (147r) – la douleur et la maladie cesserent P2 (81r) – et jncontinant la doleur la laissa Ca (42r) | sayne*] retourne saine P2 (81r) 2207 à] en Ca (42r) | dont] donc Ca (42r) | sen] chascun sen C (147v) esbahy] esbaissoit Ca (42r) – chascun estoit esbahy P2 (81r) 2208 alloit] paix de dieu et il fu garis Vne fois comme le pape grigoire aloit P3 (69r) 2209 aussi] vierge aussi quj retournoit C (147v) dAvignon] romme . Comme la vierge retournoit dauignon P2 (81v) 2210 lattendoient] mandee auecques sa compaignie lactendit P2 (81v) – mande auec se compaignie latendoient P3 (69r) – même leçon C (147v) – mandee auecques sa compaignie lactendoist Ca (42r) | Gennez] Jennes P2 (81v) P3 (69r) C (147v) 2211 elle] auec li P3 (69r) 2212 lun] lun on appelloit C (147v) – même leçon Ca (42r) – Desquelz lung auoit nom P2 (81v) – saine on nommoit lun P3 (69v) | Nerius*] merius Ca (42r) – Marin P2 (81v) – nicholas C (147v) | escripsoient] escriuoient P2 (81v) – escripuoient C (147v) Ca (42r) 2213 estoient] estienne jlz estoient P3 (69v) 2214 Chartroux] vierge et par le commandement delle se rendit chartreux P2 (81v) | fut] trespas delle fut C (147v) Ca (42r) | grand] de moult grant P2 (81v) 2215 prieux] prieur C (147v) – Et fut prieur P2 (81v) 2216 En] vierge fu chartroux de grant renommee et de bonne vie En P3 (69v) | ce] cellui P2 (81v) | Nerius] merius C (148r) Ca (42r) – Marin P2 (81v) | fort] deuint tresfort P2 (81v) | dune] malade dune P2 (81v) 2217 que] merius deuint si malade tant que C (148r) – merius deuint mallade tant que Ca (42r) 2218 entrailles] tranailles C (148r)
2200
2205
2210
2215
112 526
2220
2225
2230
2235
2240
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
continuellement plouroit et crioit par force de maladie, et ne pouoit arrester en une place, si se traynnoit d’un lit à l’autre. Quand la vierge le sceut, si en eut grant pité. Mais point ne se retyra à orison et sy ne confortoit point ceulx qui estoient presens, comme elle souloit, mais commandoit que on allast aulx medechins. Et y ala son confesseur et fist on les remedes que les medechins avoient ordonné, mais point ne prouffitoient au malade. En la fin, les [43ro] medechins se rendirent et dirent qu’ilz n’y sçavoient plus que faire, de quoy toute le compaignie fut dolente. Son compaignon Estienne s’en ala à la vierge et en plorant se gietta à genoulx [devant elle]*, priant qu’elle ne voulsist point souffrir que son compaignon morust en ce voiage qu’il avoit entreprins pour elle, et que son corps ne demourast point en estrange païs. La vierge ly dist : « Mon filz, de quoy vous troublez vous ? Se Dieu veult avoir [v]ostre frere, n’en devés vous pas estre contens ? » Le jouvenenchiel lui dist : « Helas, Mere, je vous prie que vous ly voeilliés aidier. Car je sçay bien que vous estes assés puissan[te] pour luy aidier. » Adont par pité la vierge ly dist : « Je vous prie que vous conformez vostre voulenté à le voulenté de Dieu, et demain, quand g’iray à le sainte communion, ramentevez le moy et je prijeray pour luy. » L’endemain, quant elle alla auvir messe, en plorant se mist à genoulx devant elle, en disant : « Ô Mere, ne m’oublijez point ! » Aprés la communion, elle fut ravye et, quant elle fut retournee, elle dist à Estienne qui l’attendoit : « Tu as la grace de Dieu, que tu demandes. Nostre Sire t’a donné ton frere. » Quand la vierge ly heubt dit ces parolles, il ala à son frere pour le resconforter et il le trouva qu’il estoit fort amendez, et bien tost fut tous garis. Et touteffois les medechins l’avoient jugiet [à] mort.
2227 priant] L : genoulx priant – même leçon C (148v) Ca (42v) – correction d’après P2 (82r) 2231 vostre] L : nostre – correction d’après P2 (82v) Ca (42v) 2233 puissante] L : puissans – correction d’après P2 (82v) C (149r) Ca (42v) 2243 mort] L : jugiet mort – correction d’après P2 (82v) C (149v) Ca (42v) 2219 plouroit] Et plouroit moult fort continuellement P2 (82r) | par] pour Ca (42r) – pleuroit et 2220 place] en nulle place P2 (82r) | traynnoit] se transmuoit Ca (42r) tout par C (148r) lautre] en autre C (148r) – dung lieu en aultre Ca (42r) 2221 à] en C (148r) 2222 mais] come lauoit acoustume Mais P2 (82r) 2223 medechins1] allast querir les medecins P2 (82r) – alast par deuers les medicins C (148r) – même leçon Ca (42r) 2224 malade] pacient P2 (82r) 2225 dirent] disoient C (148v) | sçavoient] ne sauoient P2 (82r) – ne sauoit [!] Ca (42v) | de] faire . Et que celle maladie estoit hors de leur cognoissance de P2 (82r) 2226 dolente] moult doulante P2 (82r) | la] alla deuers la P2 (82r) – ala vers la Ca (42v) 2227 priant] en lui priant P2 (82r) 2228 quil] quj Ca (42v) 2230 filz] mon frere P2 (82r) | vous ] quoy doubtez vous Ca (42v) 2231 vostre] mon C (148v) pas] mie P2 (82v) – mye Ca (42v) 2232 aidier] mere se vous priez quj luy veille ayder Ca (42v) 2233 puissante] estes puissante C (149r) | Adont] puissante a ce pour ce faire Adonc Ca (42v) 2234 dist ] nerius fu mallades si fort que on ny atendoit que la mort dont la vierge en ot grant pite, apres ce que on len ot aduerty aux quelz elle dist ne deues vous mie estre content du voloir de nostre seigneur ihesucrist Apres pluiseurs requestez le vierge dist P3 (69v) | vous2] prie car vous Ca (42v) conformez] confermez P2 (82v) P3 (69v) – confermes Ca (42v) | à] en P3 (69v) 2235 de] a celle de Ca (42v) 2237 Lendemain] Le lamdemain Ca (42v) | mist] plourant cedit estiene ce mist Ca (42v) 2238 disant ] en luy disant Ca (42v) – elle et lui dist P2 (82v) 2239 communion] ramenteuelle [!] moy Apres ceste communion P3 (69v) | et] rauie en esperit Et P2 (82v) | elle3] retournee a elle, Elle P2 (82v) 2240 Tu] estienne Tu C (149r) – même leçon Ca (42v) | que] de nostre seigneur que C (149r) 2241 ala] Il sen alla P2 (82v) 2242 resconforter] conforter Ca (42v) | amendez] Il trouua qui lui estoit bien fort amende P2 (82v) 2243 garis] bien tost apres Il fut gary P2 (82v) – bien toust apres fut garj Ca (42v)
TEXTE D’ÉDITION
113 527
Le dit* Estienne, quy tant s’estoit traveilliés au veillier, comme de dueil et de paine, qu’il avoit eu de son conpaignon, prist les fievres moult fort[es]* et se mist au lit. Et quant le vierge le sceut, si le vint viseter et dist : « Je te commande en le virtu du Saint Esperit que tu n’ayes plus ces fievres. » Les fievres luy obeïrent, comme se Dieux euist dit le mot. Et incontinent fu garis sans prendre quelque aultre medechine. En ce tamps, le pappe Gregoire .xi.e envoya [la vierge]* à Fleurence pour faire la paix entre luy et les Florentins, car ilz estoient en grant discord, la quelle chose elle fist, comme [plus à plain]* chy aprés nous dirons. La vierge estant en le ditte cité de Florence, le semeur de discorde esmeüt grand [43vo] noise en la ville contre elle, par quoy il fut conclud de soy partir de la [ditte]* chité pour les infideles et malvaix contraires à l’Eglise. Elle se party, mais elle dist que point ne se partiroit du païs, tant que l’accord entre le Saint Pere et les Florentins seroit fait et publié. Aussy elle ne se party, tant que la pais fu faitte. Avint que une des soers, qui estoit en sa compaignie, ot ung piet moult enflé et aussi [avec ce]* avoit les fievres, sy ne pouoit cheminer. Che voiant la [vierge]*, ne le voult point laissier derriere. Sy fist à Dieu prijere pour elle et tantost le malade commencha à bien dormir. Aprés, quand elle fut esveillie, si se trouva toute garie et chemina aussi bien que oncques avoit fait en sa joinesse.
2244 dit*] L : De puis le dit – correction d’après P2 (82v) C (149v) Ca (42v) 2245 fortes*] L : fort – même leçon P3 (83r) – correction d’après C (149v) Ca (42v) 2250 à] L : lenuoya a – même leçon P1 (76v) P3 (69v) C (149v) Ca (43r) – correction d’après P2 (83r) 2252 chy] L : comme chy – correction d’après P1 (76v) C (150r) Ca (43r) 2255 chité] L : la chite – même leçon C (150r) Ca (43r) – correction d’après P1 (76v) 2259 avoit] L : aussi auoit – même leçon P2 (83r) C (150v) Ca (43r) – correction d’après P1 (76v) 2260 vierge*] L : la sainte – même leçon Ca (43r) – correction d’après P1 (77r) C (150v) | ne] L : si ne – correction d’après P1 (77r) P2 (83v) C (150v) Ca (43r) 2244 veillier] traueillie tant de veillier P2 (82v) | de] tant estoit trauaille de veiller de C (149v) – même leçon Ca (42v) 2245 de2] auoit de C (149v) | fortes*] le fieures le prinssant [!] moult fortes Ca (42v) 2246 lit] moult fort tellement quil demoura ou lit P2 (83r) | et] sceut elle vint veoir et Ca (42v) | Je] dist enffent Je Ca (42v) 2247 en] par Ca (42v) | virtu] en vertus C (149v) | ces] les Ca (42v) | Les] fieures et les C (149v) – fieures et Jncontinent les Ca (42v) 2248 obeïrent] obeissirent Ca (42v) | Et] dieu leut dit de sa propre bouche et Ca (42v) 2249 aultre] sans auoir nulle aultre Ca (43r) | medechine] quelque medicine C (149v) 2250 En] elle fu retournee, elle dist quil priast dieu mercy et li rendesist loenge [?] et grace de sa garison et jl fu garis En P3 (69v) 2251 Florentins] et eulx P3 (69v) C (149v) – paix de luy et des florentins P1 (76v) | discord] discorde P3 (69v) 2252 quelle] florentins laquelle Ca (43r) | dirons] comme cy apres plus a plain dirons C (150r) – come apres vous dirons plus a plain Ca (43r) | La] fist . La P2 (83r) – la quelle paix elle fist comme ci apres ores La P3 (69v) 2253 cité] la cite P1 (76v) – en ceste cite C (150r) | le2] cite le Ca (43r) | semeur] sumeur P1 (76v) – semeneur C (150r) 2254 ville] cite P1 (76v) | quoy] pourquoy P1 (76v) – pour quoy Ca (43r) | partir] conclud quelle se partiroit P1 (76v) 2255 chité] la ville P2 (83r) | pour] par C (150r) – cite discorde et grant noise sesmut en la ville contre elle, et conclut quelle sen partiroit pour P3 (69v) | contraires] Infideles mauuais et contraires P2 (83r) se] leglise . Sy se P1 (76v) 2256 ne] mais dist quelle ne P3 (70r) | entre] que la paix entre P1 (76v) P2 (83r) | et] le pape et P1 (76v) 2257 publié] faicte et publyee P1 (76v) – même leçon P2 (83r) C (150r) | tant] party point tant P1 (76v) – même leçon C (150r) – senp[ar]tit point tant Ca (43r) 2258 Avint] Aussi ne fist elle . Aduint P2 (83r) 2259 et] pie enfle tresfort Et P2 (83r) | avoit] eut P1 (76v) | sy] et Ca (43r) | cheminer] chaminer C (150v) 2260 vierge*] La sainte vierge voyant ce P2 (83r-v) | voult] ne vouloit Ca (43r) | point] pas C (150v) | laissier] ne voult point sa suer laissier P1 (77r) | Sy] et P2 (83v) 2261 malade] la patiente P1 (77r) | dormir] commenca tresbien a dormir Ca (43r) | Aprés] Et apres P2 (83v) 2262 se] esueilliee elle se P1 (77r) – même leçon P2 (83v)
2245
2250
2255
2260
114 528
2265
2270
2275
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
Miracle Ung aultre miracle fut, en revenant d’Avignon, que le pappe, qui en celle cité d’Avignon estoit, avoit mandé la vierge pour aulcunes bien grandes besongnes. Et elle revenant d’icelle cité, arriva en une ville qui s’appelloit Tollamminy. La vierge estant en sa chambre et en son hostelerie, incontinent les femmes et hommes s’assamblerent devant l’ostel et vouloient veïr la sainte femme qui venoit de Romme*. Ses gens ne le pooient celer et convint que les femmes parlaissent à elle. Une [femme] amena ung enfant qui avoit tout le corps enflé tellement [que ce] sambloit ung monstres*. Les femmes ly priierent qu’elle voulsist mettre cest enfant en son giron. Pour fuir vaine gloire, au commenchement elle refusa*. Touttes foys, elle esmutte de pité et aussy voiant la foy d’elles, elle le prist et incontinent qu’elle le tint entre ses mains, tout le vent qui estoit en son corps commencha à yssir, et fut l’enfant tout plainement gary.
2271 femme] L : Vne delles – même leçon C (151r) P2 (83v) – correction d’après P3 (70r) 2272 sambloit] L : tellement sambloit – correction d’après P1 (77v) P2 (83v) P3 (70r) C (151r) Ca (43r) 2274 refusa*] L : le refusa – même leçon P1 (77v) P2 (84r) P3 (70r) – correction d’après C (151r) Ca (43r) 2264 Miracle] mention absente P1 (77r) P2 (83v) P3 (70r) C (150v) Ca (43r) 2265 le] dauignon . car le P1 (77r) 2266 estoit] cite fut P1 (77r) | avoit] pape en celle cite dauignon auoit P2 (83v) – estoit et auoit C (150v) | grandes] aucunes grandes C (150v) – même leçon Ca (43r) 2267 revenant] elle en reuenant P2 (83v) – et aussit quelle reuenoist Ca (43r) | ville] cite Ca (43r) | sappelloit] ville quon appelloit C (150v) 2268 Tollamminy] coloigne Ca (43r) – ville nommee Tollamini P2 (83v) – lacort du pappe et des florentins fus [!] fais Aussi ne fist elle Vne autre miracle fist en reuenant dauignon ou le pappe lauoit mande En reuenant de cellite [!] vint a vne ville nommee tallaminj P3 (70r) | estant] estoit P2 (83v) | en2] chambre en P2 (83v) | hostelerie] hostel P3 (70r) 2269 hommes] les hommes et les femmes P2 (83v) | devant] les femmes sassemblarent et les hommes aussi dauant C (151r) | veïr] lostelerie pour voloir veoir Ca (43r) 2270 qui] sainte vierge qui P3 (70r) – même leçon Ca (43r) | le] la P1 (77r) P2 (83v) C (151r) Ca (43r) 2271 parlaissent] quil parlaissent P1 (77r) femme] vne delle Ca (43r) | amena] Vne desdictes femmes voulans parler a la vierge amena P1 (77r-v) – romme Et tant quil conuint quelle parlast a eux Vne femme li amena P3 (70r) 2272 monstres*] sembloit estre vn droit moustres P1 (77v) | ly] la C (151r) Ca (43r) 2273 quelle] la femme et aultrez requisent quelle P3 (70r) | cest] cellui P2 (84r) | giron] geron P1 (77v) C (151r) – jeron P3 (70r) | fuir] euiter P2 (84r) 2274 elle1] gloire elle P3 (70r) | esmutte] Touteffois esmutte P3 (70r) 2275 voiant] et voyant P2 (84r) | delles] foy qui estoit en elles P2 (84r) | prist] delle elle prist Ca (43r) | et] delle et C (151v) | tint] mist C (151v) | entre] quelle leut prins entre P1 (77v) 2276 mains] bras Ca (43r) | yssir] assallir Ca (43r) 2277 plainement] lenfant plainement P3 (70r) | gary] garj sans plus santir douleur Ca (43r)
TEXTE D’ÉDITION
115 529
COMMENT ELLE AVOIT PUISSANCE SUR LES DIABLES ET COMMENT ELLE GARY LES DEMONIAQUES PAR SES MERITTES ET PRIJERES. ET EST LE .IX.E CAPPITLE. [44ro] Nous devons sçavoir que la virtu de Nostre Seigneur en elle non seulement s’estendoit à aydier les ames par impetracion de grace et les corps en donnant sancté à pluiseurs [miserables]* personnes, comme en ces deux darrains cappitles est dit, mais aussy sur les diables. Car en le cité de Saine fut ung notaire escripvain nommé Michiel le quel avoit deux fillez. Du consentement de sa femme vendy tous ses biens et s’en ala à une abbeÿe de dames fondee en l’onneur de saint Jehan Baptiste, et y donna tous ses biens, et fist ses deux filles religieuses. Et luy et sa femme s’y rendirent et servoient dehors le dit monastere, et là avoient le gouvernement du temporel. Advint par le voulenté de Dieu que l’une de ses filles, nommee Leurence, fut [posessee]* du diable, de quoy elle fut fort travillie et aussy tout le monastere, [et les religieuses] le rend[irent] à son pere*. Quand elle fut dehors mise, le diable, qui estoit en elle, parloit latin et respondoit à subtilles questions, il reveloit les* pechiés et secrés de pluiseurs. Et touteffois l’enfant n’avoit que .viij. ans. Les parens de cel enfant estoient moult dolans et [le] menoient* à pluiseurs pelerinages. Et singulierement avoient grand confidence en saint Ambrose de Saine, de l’Ordre des Freres Prescheurs, le
2283 miserables*] L : jnmisericordiables – même leçon P1 (77v) – correction d’après Ca (43v) 2291 posessee*] L : appressee – même leçon P1 (78r) – correction d’après P3 (70v) 2292 rendirent] L : fut fort trauillie et aussy tout le monastere le rendy – correction d’après P3 (70v) 2294 les*] L : reueloit aussi les – même leçon P1 (78r) C (152r) Ca (43v) – correction d’après P2 (84v) P3 (70v) 2296 menoient*] L : menoient leur enfant – même leçon P1 (78v) P2 (84v) C (152r) Ca (43v) – correction d’après P3 (70v) 2279 demoniaques] et plusieurs demoniacles elle guery P1 (77v) – même leçon C (151v) | prijeres] par ses pryeres et merites P1 (77v) – garit par ses prieres et merites pluseurs demoniacles P2 (84r) – diables et pluiseurs demoniacques elle garist P3 (70r) – et aussit elle garist pluseurs demoniacles par ses prieres et merites Ca (43v) 2282 seulement] non point seulement P1 (77v) P2 (84r) C (151v) Ca (43v) | les2] le Ca (43v) 2283 miserables*] misericordiables P2 (84r) – jnnumerables C (151v) comme] a pluiseurs Comme P3 (70v) 2284 darrains] derniers C (151v) | cappitles] chappitres derrains P1 (78r) – deux chappitrez Ca (43v) | dit] recite C (151v) 2285 notaire] clercq P3 (70v) nommé] notaire nomme C (151v) Ca (43v) | avoit] escripuent qui auoit P3 (70v) 2286 à] en P2 (84r) Ca (43v) 2287 donna] et donna P3 (70v) – et donna jllecques Ca (43v) 2288 deux] et puis ces deux Ca (43v) 2289 monastere] le monastere P1 (78r) P2 (84v) P3 (70v) Ca (43v) | avoient] et auoient P3 (70v) 2290 Advint] vendit tous ses biens et fit ses deux filles religieuses en a [!] vne abbaye de dames fondee en lonneur de saint Jehan baptiste et donna tous ses biens Aduint C (152r) voulenté] le voloir P3 (70v) | que] de nostre seigneur que P3 (70v) | Leurence] laurence P1 (78r) P2 (84v) C (152r) Ca (43v) 2291 posessee*] oppresse P2 (84v) – oppressee Ca (43v) – pressee C (152r) elle] dyable du quel elle P1 (78r) 2292 rendirent] fut moult traueilliee . et aussi tout le monastere la rendy P1 (78r) – fut tresfort greuee . Et aussi tost le monastere la rendit P2 (84v) - fut fort trauaillee et aussi tost le monaistaire la rendit C (152r) – fu fort traueillie, et les religieuses le rendirent P3 (70v) – fut moult trauaillee et quant les dames du monaistere la virent ainsit jl la rendirent Ca (43v) Quand] pere et a sa mere quant Ca (43v) 2293 le] dehors le P1 (78r) P2 (84v) P3 (70v) C (152r) – de hors le monaistere le Ca (43v) | respondoit] respondit C (152r) | à] aux P1 (78r) Ca (43v) subtilles] soutilles C (152r) – a bien subtilles P3 (70v) 2294 secrés] les secretz et pechiez P1 (78r) de] pechies de P3 (70v) | Et] plusieurs gens . et P1 (78r) 2295 viij] .vij. P3 (70v) – vint C (152r) cel] cest P1 (78v) C (152r) Ca (43v) 2296 à] en P2 (84v) Ca (43v) | pelerinages] en plusieurs grans pelerinages P1 (78v) | singulierement] pelerinaiges singlierement Ca (43v) | avoient] et en especial auoient P2 (84v) – Et auoient P3 (70v) 2297 confidence] confiance C (152v) Ca (43v) | en] a P3 (70v) C (152v) Ca (43v) | des] saine des P3 (70v)
2280
2285
2290
2295
116 530
2300
2305
2310
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
quel faisoit et encorre fait pour le present [plusieurs] miraclez*, et principalement sur les demoniacquez. Car sa cappe et son escappulaire mis sur les mallades encache les [mauvais esperitz]* d[es] corps humain[s]*, comme on en voit souvent l’experience. On mist ces abis sur l’enfant. [Mais] leurs prijeres n’estoient point auvijés par le voulenté de Dieu, car Il vouloit faire l’onneur à une pelerine de paradis, et fut conseilliet au[x] parens de l’amener à le sainte vierge [Katherine]*. Lors les parens amenerent leur enfant. Et quand [la saincte vierge]* les vit, elle leur dist : « Je suis tous les jours travillye des malings esperis et encorre me amenés vous ceulx qui en sont travilliés ? Je ne me mesle point d’aultruy. » [Et]* s’en fuy par derriere hors de l’ostel. Mais quant ilz aperchurent son humilité, tant plus eurent de confidence en elle. Quand ilz virent qu’elle [44vo] ne vouloit point entendre à leur requeste, s’en allerent à frere Thumas, son confesseur. Le confesseur, par pité et ayant confidence aulx merittes de la sainte vierge, prist cel enfant et le mena à l’ostel de la vierge* la quelle estoit absente, il le mist en son oratoire et [dist]* à ceulx de l’ostel qu’ilz desissent à Katherine que en vertu d’obedience elle logast cel
2298 miraclez*] L : present miraclez – même leçon P2 (84v) – correction d’après P1 (78v) 2300 esperitz*] L : les diables – même leçon P1 (78v) P3 (71r) C (152v) Ca (43v) – correction d’après P2 (84v) | humains*] L : du corps humain – correction d’après P1 (78v) P2 (84v) C (152v) Ca (43v) 2302 leurs] L : lenfant leurs – même leçon P2 (84v) – correction d’après P1 (78v) C (152v) Ca (43v) 2303 de2] L : au parens que de – correction d’après P2 (85r) P3 (71r) C (152v) Ca (43v) 2305 les1] L : a le sainte vierge . Lors les – même leçon C (152v) – correction d’après P1 (78v) Ca (43v) | les2] L : quand elle les – même leçon P2 (85r) C (152v) Ca (43v) – correction d’après P1 (78v) 2308 fuy] L : daultruy . Lors sen fuy – même leçon P2 (85r) – correction d’après P1 (79r) C (153r) Ca (44r) 2313 vierge*] L : la sainte vierge – même leçon P1 (79r) – correction d’après P3 (71r) C (153r) | dist*] L : commanda – même leçon P1 (79r) P3 (71r) C (153r) – correction d’après P2 (85r) Ca (44r) 2298 quel] ambroise lequel P2 (84v) | present] pour le present fait P1 (78v) | miraclez*] et pour le present fait miracle C (152v) – faisoit miracles et encoire fait pour le present Ca (43v) 2299 sur] faisoit, et fet souuent miracles, par especial sur P3 (70v-71r) | escappulaire] cappulaire P2 (84v) – scapulaire C (152v) 2300 encache] enchasse P1 (78v) – met hors P2 (84v) 2301 voit] on voit C (152v) – comme on [en ?] voit Ca (43v) | souvent] souuent on voit P2 (84v) | On] diables hors des corps On P3 (71r) | abis] cellui habit P2 (84v) – cest abbit C (152v) – même leçon Ca (43v) 2302 par] lenfant, mais ne fisent riens par P3 (71r) | Il] ouyes car par la volunte de dieu Jl Ca (43v) 2303 lonneur] celle honneur P2 (85r) | fut] paradis jl fu P3 (71r) | de2] aux parens dudit enfant de P1 (78v) 2304 lamener] le mener P1 (78v) – la mener C (152v) Ca (43v) 2305 les1] katherine Adonc les Ca (43v) | amenerent] parens y menerent P1 (78v) – a sainte Katherine . Les parens admenerent lors P2 (85r) | Et] a la sainte vierge Et ly fu amenee et P3 (71r) | les2] quant elle le P3 (71r) 2306 dist ] elle dist P2 (85r) | travillye] tourmentee P2 (85r) | malings] mauuais P2 (85r) – mauuaix P3 (71r) – de mauuais P1 (79r) | et] trauaillee du diable et C (153r) 2307 Je] encore les mamenez vous . et ceulx qui deulx en sont tourmentez . Je P2 (85r) 2308 fuy] point des aultres, et sesconsa P3 (71r) | lostel] la maison P1 (79r) 2309 confidence] eurent confidence C (153r) – eurent confiance Ca (44r) – ilz eurent plus grant confidence P2 (85r) | Quand] par deriere de son ostel, et quant P3 (71r) 2310 entendre] attendre C (153r) – actendre Ca (44r) 2311 ayant] pitie ayant P2 (85r) – thomas le quel par pite, ayant P3 (71r) – son confesseur lequel par pitie et ayent Ca (44r) | confidence] confience C (153r) – confiance Ca (44r) 2312 aulx] es P2 (85r) | vierge] la vierge P1 (79r) C (153r) | cel] cest P1 (79r) | enfant] lenffant C (153r) | à] en C (153r) – la vierge, mena lenfant a P3 (71r) 2313 quelle] lostel de sainte katherine la quelle P2 (85r) | estoit] vierge, elle estoit P3 (71r) | le] absente et la C (153r) | son] merites de la vierge laquelle estoyt absente print lenffent et lamena en lostel de sainte katherine et la mist dedans son Ca (44r) 2314 Katherine] a saincte katherine Ca (44r) | en] et commanda que on ly desist que en P3 (71r) – lostel que en C (153r) | elle] katherine en vertu dobedience quelle P2 (85r) | cel] cest P1 (79r) P3 (71r) C (153r) Ca (44r)
TEXTE D’ÉDITION
117 531
enfant ycelle nuyt, et puis s’en ala. Quand [la vierge]* fut retournee, elle trouva la fillette, si demanda qui avoit là amené [cest enfant]*. On ly dist que [c’estoyt] frere Thumas et aussy qu’en virtu d’obedience elle logast cel enfant la nuyt. Adont, quand elle se senty constrainte, elle prist le fille et le mist d’encoste elle, à genoulx. Et toute celle nuyt fut en* bataille contre l’anemy et, comme à son confesseur congnult, quant elle commanda au diable, en le vertu de Jhesu Crist, qu’il s’en allast, il le refusa. Mais en le fin, quant il se vit si fort constraint, il dist [à] Katherine* : « Se je m’en vois de chy, j’enteray en toy. » Elle respondy : « Se Nostre Sire Dieu t’en a donné congiet, je ne voeil point estre contraire à sa voulenté. Car je sçay bien que sans sa voulenté tu ne pues riens. » Adont le diable frappé de le fleche de humilité monta ou col de l’enfant et elle fist le signe de le croix. Et le diable yssi hors, et estoit ung poy devant le jour, et demoura l’enfant sans souffrir quelque mal. La compaigne de la sainte [vierge]* le manda à frere Thomas. Quand il le sceut, il y vint aveucq les parens de l’enfant et trouverent l’enfant sain et en bon point, dont ilz regracijerent Dieu et le vierge*, puis voloient leur fille emmener. Mais la vierge sachant che quy estoit advenir, conseilla que on ly laissast encorre une espace de tamps, de quoy ils furent bien contens. 2315 vierge*] L : Quand elle – même leçon P1 (79r) P2 (85r) C (153v) – correction d’après P3 (71r) 2316 enfant*] L : qui lauoit la amenee – même leçon P1 (79r-v) P2 (85r) – correction d’après P3 (71r) 2317 frere] L : que frere – même leçon P3 (71r) – correction d’après Ca (44r) 2319 en*] L : fut la vierge en – même leçon P1 (79v) P2 (85v) P3 (71r) C (153v) – correction d’après Ca (44r) 2322 Se] L : dist katherine se – même leçon P2 (85v) P3 (71v) – correction d’après P1 (79v) 2328 le1] L : sainte le – même leçon C (154r) Ca (44r) – correction d’après P1 (80r) P2 (85v) 2330 vierge*] L : le sainte vierge – correction d’après P1 (80r) P2 (86r) P3 (71v) C (154r) Ca (44r) 2315 enfant] lenfant P2 (85r) | nuyt] vne nuyt P1 (79r) – même leçon P2 (85r) P3 (71r) | Quand] nuit, quant P3 (71r) | fut] la nuyt Adonc elle fust louge en loustel et puis sen ala Adonc quant saincte katherine fut Ca (44r) 2316 trouva] retournee si trouua P2 (85r) | fillette] fille C (153v) Ca (44r) | demanda] si luy demanda P1 (79r) – fille lors elle demanda P2 (85r) – la vierge vint demanda P3 (71r) | enfant*] qui lauoit admenee C (153v) – quil lauoit amenee Ca (44r) | On] Et on C (153v) 2317 frere] dist frere P1 (79v) – même leçon P2 (85v) C (153v) | quen] aussi lui dirent quil auoit commande que en P2 (85v) – et quen P3 (71r) – et que en Ca (44r) | dobedience] de saincte obedience Ca (44r) | cel] cest P1 (79v) P3 (71r) | enfant] lenffant C (153v) 2318 la] elle la logost [!] la P2 (85v) | nuyt] vne nuyt P1 (79v) – vne nuit P3 (71r) – celle nuyt Ca (44r) | senty] elle sentist C (153v) 2319 elle] de couste elle Ca (44r) – a coste delle C (153v) | Et] mist a genoulx empres le, Et P2 (85v) | celle] ceste C (153v) | lanemy] le deable P1 (79v) – lennemy denfer P2 (85v) 2320 à] comme apres a P3 (71v) | congnult] a son confesseur depuis elle cogneut P2 (85v) – et depuis elle congneut en humble confession a son confesseur P1 (79v) 2321 quil] dyable quil P2 (85v) | refusa] jl la refusa P2 (85v) – jl refusa Ca (44r) – au diable que en vertu dobediance et de Jhesus crist jl sen ala et reffusa C (153v) | fin] en fin P3 (71v) 2322 Se] dit se C (153v) – dist a saincte katherine saichez katherine se Ca (44r) | vois] manuoies Ca (44r) | chy] dycy C (153v) – dicy Ca (44r) 2323 Elle] en ton corps . Elle P1 (79v) – je me metray en ton corps Elle Ca (44r) donné] ten donne P3 (71v) – se Jhesu crist ten a donne Ca (44r) | congiet] licence P1 (79v) 2325 pues] bien car sans luy tu ne puis Ca (44r) | frappé] feru P2 (85v) | ou] au P2 (85v) C (154r) Ca (44r) 2326 le3] croix le P2 (85v) 2327 poy] hors . ce fut fait vng peu P2 (85v) | devant] estoit deuant P1 (79v) – vng heure deuant (heure suscrit et ajouté après coup, peut-être par une autre main) Ca (44r) | mal] paine P1 (80r) – douleur C (154r) – doleur Ca (44r) 2328 Quand] et quant P1 (80r) 2329 les] Il vint atout les P1 (80r) – jl ly vint atous les C (154r) – vint et toulx les Ca (44r) | sain] et 2330 regracijerent] le trouuerent tout saing [!] C (154r) – et le trouuerent tout sain Ca (44r) remercierent C (154r) | voloient] vierge et vouloient C (154r) 2331 emmener] remener P1 (80r) – ramener P2 (86r) – admener C (154r) – amener Ca (44r) | sachant] Mais elle sachant P2 (86r) C (154r) | che] mais katherine ne voullut point car elle lanmesnassent car elle sauoit bien ce Ca (44r) advenir] estoit a aduenir P1 (80r) | conseilla] conseille C (154r) – aduenir et consella Ca (44r) 2332 espace] vng espace C (154r) – laissast vne espace Ca (44v) | contens] furent contens P2 (86r)
2315
2320
2325
2330
118 532
2335
2340
2345
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
En celle espace de tamps qu’elle l’avoit aveucq elle, sy l’ensaingnoit de saintes exhortacions et le faisoit souvent et devotement orer*, et ly deffendoit le partir de l’ostel jusques à tant que ses parens l’emmenroient. La maison n’estoit point à la [vierge]*, ains estoit et appartenoit à Alexee, sa compaigne. Aprés, la vierge se party et laissa l’enfant aveucques une meschine d’Alexie, car Alexie aloit aveuc elle. Au commenchement de la [45ro] nuyt, la vierge dist à [sa compaigne] Alexie* qu’elle presist son mantiel et qu’il couvenoit qu’elles retournaissent à [sa] maison. Alexie luy [dist]* qu’il n’estoit point heure pour femmes aller par les rues. La vierge luy dist : « Alons, car le leup d’enfer nous a osté nostre fille », et bien tost s’en allerent à leur ostel et trouverent cel enfant tout demoniaque, comme devant ot esté. Adont la vierge dist au dragon d’enfer : « Comment as tu esté si [ozé et] hardis* que d’entrer la seconde fois en ceste [jouvencelle qui est] innocente* ? J’ay espoir en Monseigneur Jhesus [Crist, mon Sauveur],* que ceste fois tellement t’encacheray que jamais tu n[e] retourneras*. » Aprés, elle emmena l’enfant aveuc elle en son oratoire et puis tantost ramena ceste fille toute saine et totallement delivree, et, au matin, elle manda ses parens et
2334 et3] L : souuent prijer et deuotement orer et – même leçon P1 (80r) – pour les leçons des autres manuscrits, cf. infra 2336 vierge*] L : a la sainte – correction d’après P1 (80r) P2 (86r) C (154v) Ca (44v) 2339 Alexie*] L : a alexie – même leçon P1 (80v) P2 (86r) – correction d’après Ca (44v) 2340 sa] L : leur – même leçon P2 (86r) – correction d’après P1 (80v) | dist*] L : respondi – correction d’après P1 (80v) P2 (86r) C (154v) Ca (44v) 2341 aller] L : aller femmes – correction d’après P1 (80v) P2 (86r) C (154v) Ca (44v) 2345 hardis*] L : si hardis – même leçon P1 (80v) P2 (86r) Ca (44v) – correction d’après C (155r) 2346 innocente* ] L : ceste jnnocente – même leçon P2 (86v) – correction d’après Ca (44v) 2347 ceste] L : Jhesus que ceste – pour les leçons des autres manuscrits, avec lesquels la correction a été introduite, cf. infra retourneras* ] L : ny retourneras – même leçon P1 (80v) P2 (86v) Ca (44v) – correction d’après C (155r) 2333 celle] ceste C (154v) Ca (44v) | lensaingnoit] elle lenseignoit P1 (80r) – lauoit, elle lenseignoit P2 (86r) | de2] des C (154v) 2334 et3] prier dieu et deuotement adourer . Et P2 (86r) – souuent prier et deuotement et C (154v) – même leçon Ca (44v) 2335 lostel] deffandit lostel de partir de lostel C (154v) | lemmenroient] len remenroient P1 (80r) – lamenroient C (154v) – la venroient querir P2 (86r) 2336 point] pas C (154v) | appartenoit] ains appartenoit P1 (80r) – même leçon P2 (86r) Alexee] mais a alexie C (154v) 2337 compaigne] vierge mais estoit a vne compaigne quelle auoit quj 2338 meschine] auoit non alexe Ca (44v) | party] sen partit P2 (86r) – senpartit Ca (44v) chamberiere C (154v) Ca (44v) | car] auecquez vne chamberiere que alexie auoit . car P1 (80v) aveuc] alexie estoit auec C (154v) | Au] auecq la vierge . Au P1 (80v) 2339 quelle] dit quelle C (154v) 2340 couvenoit] failloit P2 (86r) – failloist Ca (44v) – failloient [!] C (154v) retournaissent] alassent P1 (80v) – même leçon P2 (86r) C (154v) Ca (44v) | à] en P1 (80v) Ca (44v) sa] la C (154v) Ca (44v) | dist*] Alexie dit C (154v) – Adonc alexie dist Ca (44v) 2341 dist ] vierge dit C (154v) – vierge dist Ca (44v) 2342 car] rues . Alexeie dist la vierge alons nous en . car P1 (80v) tost] et tantost P1 (80v) | allerent] bien tost alerent C (155r) 2343 et] alerent . et P1 (80v) – Et sen allerent hastiuement et P2 (86r) | cel] cest P1 (80v) C (155r) | tout] toute P1 (80v) – trouuerent la fille toute P2 (86r) | ot] auoit P1 (80v) P2 (86r) C (155r) Ca (44v) | esté] et jncontinent sen allerent et tout ainsi quelle auoit dist elle trouuerent et estoyt lanffent come de moniacle come jl auoit este par deuant Ca (44v) 2344 dist] vierge katherine dist Ca (44v) | as] au dyable denfer come as Ca (44v) 2345 dentrer] hardi dantrer C (155r) – même leçon Ca (44v) 2346 innocente* ] celle innocente P1 (80v) – ceste journee C (155r) | espoir] jnnocente saiches mauldit sathanas car Je espoir Ca (44v) 2347 ceste] en mon doulx sauueur Jhesucrist que ceste P1 (80v) – en mon sauueur Jhesus que a ceste P2 (86v) – en mon saulueur Jhesus que ceste C (155r) – en mon saulueur Jhesucrist car a ceste Ca (44v) | tencacheray] ten chasseray P1 (80v) – tenchasseray Ca (44v) – ten chacheray P2 (86v) – ten chatirey C (155r) | tu] Jamais plus tu P2 (86v) 2348 emmena] amena P2 (86v) – remena C (155r) ramena] ramena tantost C (155r) 2349 et2] et toute deliuree de lennemy denfer . et P1 (81r)
TEXTE D’ÉDITION
119 533
leur dist : « Emmenés vostre fille aveuc vous, car plus l’anemy ne le peut grever », comme il apparut, car oncques puis ne le tourmenta. Et fut rendue à son monastere et fut une sainte femme. Oncques de puis, celle fille ne pot racompter ce miracle sans plourer et eubt toudis le sainte vierge en grand reverence et devocion. Ung aultre miracle evident advint en ce tamps, par le quel est demoustré que puissance sur les malingz esperis ly [fut] donnee. Car une fois, quand elle ot envoyet son confesseur à Romme, au pappe Gregoire .xi.e, une gentilz femme qui estoit chamberiere à la dame de Forte Roche aveucques la quelle la [saincte]* vierge estoit souvent, fut appressee du diable et tresfort travillie. Quant la dame en heubt congnoissance, si heubt grand desir de prijer sainte Katherine que par sa prijere voulsist secourir à sa chambouriere. Mais bien sçavoit que la vierge estoit moult dolante, quand on le requeroit de faire telx choses. Touteffois heubt elle conseil de le faire mener à la vierge, quant elle seroit devisant aveucq elle, affin que la sainte euist pité d’elle. Quand on l’amena, la vierge estoit occuppee à faire une paix entre deux guerrieux et se disposoit d’aler en une aultre place où [celle] paix* se devoit faire. Et quant elle vit l’oppressee du diable, que on ly amenoit, elle se tourna [45vo] vers le dame de Forte Roche en disant : « Dieu le vous voeille pardonner ! Ne sçavez vous point que moy meismes souvent suy travillie des diablez ? Pour
2356 donnee] L : ly est donnee – même leçon P1 (81r) – correction d’après P2 (86v) 2359 vierge] L : la vierge – correction d’après P1 (81r) C (155v) Ca (44v) 2366 paix*] L : le paix – correction d’après P1 (81v) 2350 dist ] Et dist P2 (86v) | Emmenés] remenez P1 (81r) – menez P2 (86v) | vous] auecques vous vostre fille P2 (86v) | peut] peust C (155r) – lennemy ne la peut plus P2 (86v) – même leçon Ca (44v) 2351 grever ] car lennemy ne la pouoit plus greuer P1 (81r) | puis] oncques de puis Ca (44v) 2352 puis] Oncques puis C (155v) | celle] ceste Ca (44v) 2353 miracle] raconter son miracle Ca (44v) | toudis] tousiours P1 (81r) Ca (44v) | en] tousiours sainte katherine en P2 (86v) 2354 devocion] en grant deuocion Ca (44v) – tousiours la vierge en reuerance et grant deuocion C (155v) 2355 demoustré] est monstre C (155v) 2356 donnee] puissance lui fut donnee sur le mauuais esperitz P2 (86v) – puissance sur les mauuais ly estoit donnee C (155v) – puissance sur les dyables luy estoyt donnee Ca (44v) 2357 ot] auoit P2 (86v) | xie] au pape gregoire xj.e a romme C (155v) – même leçon Ca (44v) | gentilz] gentil P1 (81r) C (155v) – gentile P2 (86v) – gentille Ca (44v) 2358 chamberiere] riens Si fist de rechief le signe de le croix, et le diable sen issi, et demora lenfant sans souffrir quelque mal frere thomas le seult, se y vint, et les parens de le fille, lesquelz regracierent dieu et le vierge . Vne gentil femme chamberiere P3 (71v) | Roche] roche forte C (155v) 2359 vierge] celle saincte vierge P1 (81r) – auec la sainte vierge C (155v) | appressee] roche fut oppressee P2 (86v) – estoit . Celle chamberiere fut oppressee P1 (81r) – estoit celle chamberiere fust opressee [apressee ?] Ca (44v-45r) – estoit ceste chamberiere fut opressee C (155v) | travillie] et moult fort tourmentee P2 (86v-87r) 2360 heubt2] congnoissance elle eut P1 (81v) – même leçon P2 (87r) 2361 sainte] prier a sainte P2 (87r) | Katherine] prier katherine Ca (45r) – auecq la quelle le sainte vierge estoit souuent, fu apressee et trauillie La dame auoit grant desir de requerre cateline P3 (71v) 2362 dolante] estoyt bien dolente Ca (45r) | requeroit] on luy requeroit P1 (81v) 2363 choses] de telles choses faire Ca (45r) – on lui admenoit ou requeroit a faire telle chose P2 (87r) | elle] elle eut P1 (81v) P2 (87r) – elle eust C (156r) Ca (45r) 2364 affin] vierge affin P1 (81v) euist] que la saincte vierge eust P1 (81v) – que la vierge eust Ca (45r) – quelle eust P2 (87r) – vierge afin quant elle seroit dauant elle quelle eut C (156r) 2365 lamena] la menoit C (156r) Ca (45r) guerrieux] guerroyeurs P1 (81v) 2366 disposoit] se dispozoient Ca (45r) | daler] de soy en aller P2 (87r) | paix*] la paix P2 (87r) C (156r) Ca (45r) 2367 loppressee] la pressee C (156r) Ca (45r) elle2] vist celle qui du dyable oppressee estoit . elle P1 (81v) | tourna] sen retorna Ca (45r) 2368 vous] le me C (156r) 2369 souvent] que souuent C (156r) | suy] suis souuent P1 (81v) travillie] tourmentee P2 (87r)
2350
2355
2360
2365
120 534 2370
2375
2380
2385
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
quoy me faittes vous amener des aultres qui en sont traveilliés ? » Adont elle se tourna vers le demoniacque et ly dist : « Affin que tu n’empesches le bien de [celle] paix*, mech ton chief ou giron de cest hermitte » – le quel elle avoit gary de le boche – « et me attens jusques atant que je soye revenue. » Incontinent qu’elle ot dit le mot, [celle] demoniacque* mist sa teste ou geron de cest hermitte et la vierge alla conclure et faire la paix. En ce tamps qu’elle estoit alee faire la paix, le diable crioit aprés sainte Katherine : « [Pourquoy] me tiens tu [ycy] ?* Laisse moy aler, car trop tu me traveilles. » Ceulx qui là estoient, luy disoient : « Pour quoy ne t’en vas tu ? Ly huys est ouvers. » Le diable [respondoit]* : « Je ne puis, car celle mauditte Katherine m’a cy loijet. C’est mon ennemie. » Adont ung frere, qui là estoit, ly demand[oit]* : « [Est elle] si grande ennemie ? »* [Il]* respondi : « Le plus grande que j’aie au monde. » L’ermitte luy dist : « Tais toy, vechi Katherine qui vient. » [Il] dist : « Non fait, [mais] elle est* en tel place. » On ly demanda : « Qui fait elle ? » Il respondi : « Elle fait, comme elle est aprise, la chose qui sur toutes me desplaist », et nullement ne se bougoit. Et bien tost
2372 paix*] L : de la paix – même leçon P1 (82r) – correction d’après P2 (87r) 2374 demoniacque*] L : le demoniacque – même leçon C (156v) – correction d’après P3 (72r) 2377 Laisse] L : katherine en disant tu me tiens laisse – correction d’après P1 (82r) 2379 respondoit* ] L : disoit – même leçon P2 (87v) C (157r) Ca (45r) – correction d’après P1 (82r) 2381 demandoit* ] L : demanda – même leçon P1 (82r) P3 (72r) Ca (45r) C (157r) – correction d’après P2 (87v) | ennemie *] L : demanda se elle estoit si se grande ennemie – même leçon P1 (82r) – corrigé partiellement d’après Ca (45r) | respondi ] L : Che diable respondi – même leçon P1 (82r) – correction d’après C (157r) Ca (45r) 2383 elle] L : vient, non fait dist le mauffez elle – correction d’après Ca (45v) 2370 qui] vausist aidier se camberiere Elle eult de conseil que quant se deuiseroit auec elle que on li amenast, et alors aroit pite delle Si dist dame de forte roche dieu te voelle ce pardonner, ne ses tu mye bien que souuent sui trauillie du diable pour quoy me fettez vous amener ceux qui P3 (71v) traveilliés ] tourmentez P2 (87r) | Adont] suis souuant trauaillee Adonc Ca (45r) 2371 tourna] se retorna Ca (45r) | Affin] a celle fin P2 (87r) – dit Ma mye affin C (156v) 2372 paix*] de paix P3 (72r) C (156v) Ca (45r) – ne mempeschez a faire celle paix P2 (87r) 2373 avoit] le quel est [?] et et] garj et Ca (45r) 2374 Incontinent] et jncontinant C (156v) Ca (45r) auoit P3 (72r) | demoniacque*] la demoniacle Ca (45r) – ceste demoniacle P2 (87v) – je reuiengne celle demoniacque P3 (72r) | teste] son chief P3 (72r) 2375 hermitte] le quel […] hermite omis P1 (82r) – dudit hermite P2 (87v) | faire] conclure a faire P2 (87v) 2376 En] et puis sen ala faire et conclure la paix de ces deux guerreux En Ca (45r) | quelle] paix . Entre tant quelle P3 (72r) | le] estoit la alee le C (156v) - allee la le Ca (45r) 2377 Katherine ] apres katherine P1 (82r) P2 (87v) C (156v) Ca (45r) | Laisse] katherine et disoit pour quoy me tiens tu ycy laisse P2 (87v) – même leçon Ca (45r) – apres elle, cateline me tiens tu cy, laisse P3 (72r) – katherine pour quoy me tiens tu laisse C (156v) 2378 disoient ] estoient dysoient P3 (72r) | vas] vois Ca (45r) 2379 respondoit* ] ouuers . jl disoit P3 (72r) | mauditte] mauuaise C (157r) 2380 Katherine] mauldicte garse katherine Ca (45r) | ma] car elle ma P3 (72r) | cy] jcy Ca (45r) | Adont] loijet Adont P3 (72r) – ennemy et celle quj nuyt et jour me chasse et me donne plus de paine assouffrir que celle que je souffre ou puis denfer Adonc Ca (45r) 2381 ly] estoyt si luy Ca (45r) | ennemie *] demandoit selle estoit si grande ennemie P2 (87v) – demanda selle estoit se grant ennemye P3 (72r) – damanda celle luy estoit si grande ennemye C (157r) – demanda or vien ca est elle si grant ennemye come tu dis Ca (45r) respondi ] Le dyable respondit P2 (87v) – même leçon P3 (72r) 2382 grande] la gregneur P2 (87v) au] ou P2 (87v) | monde ] en ce monde C (157r) – respondit car cestoyt la plus grande quilz eust au monde Ca (45r) | vechi] veez cy P2 (87v) 2383 elle] Il dit non fait elle P1 (82r) – même leçon P2 (87v) – jl ly dit non fait elle C (157r) | tel] celle C (157r) | On] place et en telle on Ca (45v) | ly] place Et ly C (157r) 2384 fait1] demanda et que fait Ca (45v) | aprise] comme elle a acoustume P2 (87v) 2385 me] la riens au monde qui plus me P1 (82v) – la chose ou monde qui plus me P2 (87v) – La chose qui plus me C (157r) – elle fait telle chose et telle mais entre les aultres choses elle fait la chose quj plus me Ca (45v) | nullement] desplait cest ce que nullement C (157r)
TEXTE D’ÉDITION
121 535
aprés il dist, quand la vierge commencha à retourner : « Maintenant, elle est en tel lieu, [et] maintenant en tel [et en tel]* », et, ainssy qu’elle approchoit, il disoit, et en la fin il dist : « Maintenant, elle entre en l’ostel. » Et elle entra[nt] en [la chambre]*, il commencha à crijer bien hault : « Pour quoy* me tiens tu ychi ? » La vierge ly dist : « Va t’ent, mauvailx sathan, jamais ne soyes si hardis que de travillier une creature de Jhesu Crist. » Adont ce diable monta au col de ceste femme et l’enfla crueusement. La vierge fist le signe de le croix et tantost le dyable se party. Et demoura ceste femme moult foible du traveil qu’elle avoit heu. La vierge le soustint entre ses bras et tantost aprés ly fist donner à mengier, et fu toute garie. Mais quand ycelle femme se trouva en le maison de la vierge, elle [46ro] fut moult esbahie et demand[oit]* qui l’avoit là amenee. On ly dist pour quoy et comment elle y estoit. Elle disoit qu’elle n’en avoit nulle congnissance. À che miracle furent presens .xxxvi. personnes. Dist l’Acteur que pluiseurs aultres signes sur les dyables fist Nostre Sire [Jhesu Crist]* par les merittes et prijeres de la vierge. Mais pour cause de briefté ilz ne sont point cy escrips.*
2387 et3] L : lieu . Maintenant en tel et – correction d’après P2 (87v) 2389 chambre*] L : Et quant elle entra en lostel – correction combinée d’après P1 (82v) et C (157v) Ca (45v) – cf. infra pour ces leçons | quoy*] L : hault en disant pour quoy – même leçon P1 (82v) P3 (72r) C (157v) Ca (45v) – correction d’après P2 (88r) 2396 demandoit*] L : demanda – même leçon P1 (83r) P2 (88r) – correction d’après C (158r) Ca (45v) 2401 par] L : nostre sire par – même leçon P3 (72v) C (158r) – complété avec Ca (45v) 2386 retourner ] quant la vierge commenca a retourner il dist P1 (82v) P2 (87v) | est] est elle P2 (87v) 2387 et3] elle est maintenant en tel lieu . et P1 (82v) – lieu et maintenant au tel et C (157r) quelle] Et fait a fait que elle P2 (88r) – elle en tel luy et maintenant en tel et tout aussit quelle Ca (45v) 2388 disoit] le disoit P1 (82v) Ca (45v) | entre] est elle entree P2 (88r) C (157v) | en2] a C (157v) – dedans Ca (45v) 2389 chambre*] Et quant elle entra en la chambre P1 (82v) – et elle entrant en lostel C (157v) | il] Et lors Il P2 (88r) – et elle entrent jl Ca (45v) | commencha] estoit se grant ennemye, le diable respondi que c’estoit le plus grande quil eust ou monde Et quant elle reuint jl commencha P3 (72r) | hault ] crier moult hault P2 (88r) 2390 ychi ] cy P2 (88r) | vierge] Adonc la vierge Ca (45v) | sathan] sathanas P2 (88r) P3 (72r) | soyes] soyez P2 (88r) 2391 de1] hardj de C (157v) – hardy de Ca (45v) | travillier] tourmenter P2 (88r) | Crist ] de dieu C (157v) | ce] le C (157v) 2392 ceste] la P1 (82v) – celle P2 (88r) Ca (45v) | crueusement] cruellement Ca (45v) – terriblement P2 (88r) – telement C (157v) | fist] ihesucrist et fist P3 (72r) 2393 party] sen despartit Ca (45v) | demoura] et tantost demoura C (157v) | ceste] celle P1 (82v) | femme] Et celle femme demoura P2 (88r) 2394 La] foible car elle auoit eue grant paine la Ca (45v) | bras] mains C (157v) Ca (45v) | ly] tantost luy P1 (82v) 2395 toute] fut tantost toute P1 (83r) 2396 vierge] de saincte katherine Ca (45v) | demandoit*] demandoist Ca (45v) 2397 amenee] la menee C (158r) Ca (45v) | Elle] elle y auoit este menee elle Ca (45v) 2398 quelle] estoit admenee quelle C (158r) congnissance] comment mais elle nauoit nulle congnoissance disoit elle P2 (88r) 2399 personnes] furent plusieurs de xxxvj persones Ca (45v) – et le diable sen parti A che miracle furent xxxvj. personnez P3 (72r) 2400 lActeur] Lacteur dist P2 (88r) 2401 par] fist nostreseigneur sur les dyables par P2 (88r) – aultres miracles elle fist et signez elle fist sur les dyables fist Jhesucrist par Ca (45v) Mais] sur les malades fist Mais P1 (83r) 2402 point] pas P2 (88r) | escrips*] point escrips C (158r) Ca (45v) – fist sur les diables nostre sire par les prijeres de le vierge, et pour cause de briefte nen dirons plus P3 (72v)
2390
2395
2400
122 536
2405
2410
2415
2420
2425
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
COMMENT EN SAINTE KATHERINE ESTOIT L’ESPERIT DE PROPHESIE ET COMMENT ELLE PROPHETISA DES CHOSES QUI ESTOIENT ADVENIR. LE .X.E CHAPPITLE. En celle sainte vierge estoit l’esperit de prophetie sy parfaitement, comme dist l’Acteur, que riens on ne ly pouoit celer de chou qui appartenoit à ceulx qui estoient de son appartenance et de ceulx qui conversoient aveuc elle, ou de ceulx qui venoient à elle pour le salut de leurs ames. Car elle sçavoit tout che qu’ilz faisoient en son absence et, qui plus est, elle sçavoit leurs pensées. Dist l’Acteur que pluiseurs foys elle le reprendoit de ce que actuellement il pensoit. Et quand il se vouloit excuser en mentant*, elle disoit : « Pour quoy me nyez vous chou que plus clerement je voy que vous quy le pensés ? » Pour parler plus espirituellement, en la chité de Sayne estoit ung chevalier vaillant en armes, nommé Nicolas des Sarrazins, le quel avoit passé son tamps à guerroijer en pluiseurs païs. Une fois, il estoit revenus en son hostel et faisoit bonne chiere aveucques ses amis. Comme la voulenté de Dieu estoit, ses amis ly conseillerent de laissier la guerre, car il estoit anchien homme. Il respondy qu’il n’en feroit riens et que de son salut ne tenoit compte. Touteffois, sa femme en secret souvent ly prioit que au mains il voulsist parler à le vierge* la quelle adont faisoit pluiseurs miraclez et principalement [de] convertir les pecheurs [obstinés]*. Car nulx ne parloit à elle, combien qu’il fust endurchiz*, qu’il ne fust convertis. Che chevalier respondy : « Quel chose ay jou affaire* d’elle ? Elle ne me feroit riens [46vo] en cent ans. »
2406 prophetie] L : prophetise 2412 mentant*] L : elle les reprendoit de ce que actuellement jlz pensoient. Et quand jlz se vouloient excuser en mentant – même leçon P1 (83v) – corrigé partiellement d’après P2 (88v) 2422 vierge*] L : sainte vierge – correction d’après P1 (84r) P2 (89r) C (159r) Ca (46r) 2423 de] L : a – correction d’après P1 (84r) P2 (89r) C (159r) Ca (46r) | Car] L : pecheurs . Car – même leçon P1 (84r) C (159r-v) Ca (46r) – corrigé partiellement d’après P2 (89r) 2424 quil2] L : endurchiz ne mauuailx quil – même leçon P1 (84r) P2 (89r) Ca (46r) – correction d’après C (159v) 2403 estoit] en elle estoit P1 (83r) P2 (88v) – en estoit C (158r) | lesperit] Conment elle auoit lesperit Ca (45v) 2404 advenir] estoient a aduenir P2 (88v) – chosez a auenir P1 (83r) 2406 celle] | prophetie] prophecie P1 (83r) C (158v) Ca (45v) – prophezie P2 (88v) ceste C (158r) 2407 comme] comment Ca (45v) | dist] dit C (158v) Ca (45v) | qui] que on ne ly pouoit riens celler et qui C (158v) 2408 de1] ceulx de P2 (88v) | qui2] et qui P1 (83r) | aveuc] quj estoient auec Ca (45v) 2411 Dist] dit C (158v) – faisoient . Dist P2 (88v) 2412 mentant*] elle le reprenoit de ce que actuellement il faisoit . Et quant Il se vouloit excuser en mentant P2 (88v) – elles le reprenoient de ce actuelement jlz pansoient et quant jlz se vouloient excuser en mentant C (158v) – elle reprenoist de ce que actuellement jl pensoient et quant jl se voulloient excuser mentant Ca (46r) 2413 disoit ] elle leur disoit P1 (83v) Ca (46r) | voy] Je voys plus clerement P2 (88v) 2414 le] vous ne le C (158v) 2415 parler] Pour en parler P1 (83v) | en] plus clerement en P1 (83v) – plus Especialement en C (158v-159r) Ca (46r) 2416 vaillant] vaillant chevalier P2 (88v) 2417 guerroijer] garrier Ca (46r) – gouuerner [?] C (159r) – temps en guerre P2 (88v) | en2] a P2 (88v) C (159r) 2419 ses] Les P2 (88v) | conseillerent] conseilloient Ca (46r) | guerre] les guerres C (159r) – même 2420 respondy] Il leur respondit P2 (89r) leçon Ca (46r) | anchien] viel C (159r) Ca (46r) tenoit] faisoit P1 (83v) Ca (46r) – nen faisoit P2 (89r) C (159r) 2421 ly] secret lui P2 (89r) | prioit] secres luy prioit souuent C (159r) 2422 adont] lors P2 (89r) 2423 Car] conuertir le peuple qui estoit abstine [!] a pechier, Car P2 (89r) | parloit] parloient P1 (84r) 2424 fust1] quilz fussent P1 (84r) | fust2] quilz ne fussent P1 (84r) 2425 Quel] et quelle Ca (46r) – respondy a sa femme quelle P1 (84r) | Elle] chose en ay Je a faire elle P2 (89r) | feroit] nen feroit P2 (89r)
TEXTE D’ÉDITION
123 537
Sa femme, quant elle vit qu’elle ne le pouoit induire à nul bien, pria humblement à la vierge qu’elle voulsist priier Dieu pour son mary affin qu’il se voulsist amender, la quelle chose la vierge fist. Une espasse de tamps aprés, une matinee devant le jour, ainssy que le chevalier estoit en son lit, la vierge se apparut à luy [en dormant]* et ly dist qu’il fesist le conseil de sa femme, s’il vouloit eschapper la dampnacion pardurable. Aprés qu’il fut esveilliés, il dist à sa femme qu’il vouloit parler à la sainte vierge pour veoir s’elle estoit telle comme celle qui ly avoit apparut, de quoy la dame remerchia Dieu bien devotement. Elle fist tant que son mary heubt heure assignee pour [aller] parler* à la vierge. Tantost que le chevalier eubt parlet à elle, incontinent il fu tous convertis et prommist de soy confesser à ung religieux nommé frere Thomas. Et quant il fu confessés, il revint parler à elle et ly dist qu’il avoit fait son commandement. La vierge ly dist qu’[il avoit] bien fait* et luy demanda s’il avoit tout dit ce qu’il avoit fait. Il respondy que oïl, à son pouoir. Elle le mena apart et ly dist qu’il advisast bien à se consience. Il dist qu’il ne sçavoit aultre chose. Adont elle ly dist en l’oreille ung bien grand pechiet qu’il avoit commis ou païs de Puille, dont le chevalier fu moult esbahis et congnult qu’il estoit vray, mais il l’avoit oublijet, et puis s’en confessa. Et dist à pluiseurs que le pechiet qu’elle ly avoit ramentut, que oncques personne ne l’avoit sceu, si non Dieu et luy. Et de dens l’annee, le chevalier trespassa en bon estat [et est sauvé par son moyen]*. D’un aultre miracle Ung aultre miracle met l’Acteur et dist que devant qu’il eust oncques congnoissance d’elle, il estoit confesseur et gouverneur d’un monastere des 2431 quil] L : luy et ly dist quil – même leçon P1 (84r) – pour les leçons des autres manuscrits, cf. infra 2436 parler*] L : pour parler – même leçon P1 (84v) C (160r) Ca (46r) – correction d’après P2 (89v) 2439 fait*] L : que cestoit bien fait – même leçon C (160r) Ca (46r) – correction d’après P1 (84v) P2 (89v) 2447 moyen*] et […] moyen absent L P1 (85r) P2 (89v) C (160v) – ajouté d’après Ca (46v) 2427 pria] ne le pouoit nullement Induire a nul bien si pria P2 (89r) 2428 la] humblement la C (159v) Ca (46r) 2429 fist] chose elle fist P2 (89r) C (159v) Ca (46r) 2430 aprés] Apres vne espace de temps P2 (89r) | matinee] Vne matinee apres vne espace de temps Ca (46r) – même leçon C (159v) ainssy] ausit Ca (46r) – Vne matinee apres vne espace de temps ainsy P1 (84r) | le2] ce P2 (89r) C (159v) – se Ca (46r) | en] estoit couchie en P2 (89r) 2431 quil] vierge lui apparut, et lui dist quil P2 (89r) – estoit en son lit La vierge sapparut a ly en son lit et ly dit quil C (159v) – lit jl luy vint vne auision en dormant quj luy dist quj Ca (46r) 2432 eschapper] euiter P2 (89r) | dampnacion] eschapper de dampnacion C (159v) | pardurable] eternele P1 (84r) – eternelle P2 (89r) C (159v) Ca (46r) | quil] Apres ce quil P2 (89r) | fut] fust Ca (46r) 2433 vierge] la vierge C (160r) Ca (46r) 2434 estoit] pour sauoir celle est C (160r) | celle] pour sauoir ce cestoyt point celle Ca (46r) 2435 devotement] dieu apparut] estoit apparue P1 (84v) P2 (89v) – est apparue C (160r) deuotement P1 (84v) | heubt] eust C (160r) Ca (46r) 2436 vierge] saincte vierge P1 (84v) | que] Incontinent que P2 (89v) | le] ce Ca (46r) 2437 fu] elle jl fut C (160r) | convertis] fust conuertj Ca (46r) – elle il fut conuerty P1 (84v) P2 (89v) 2438 nommé] vn nomme P1 (84v) – vng nomme C (160r) Ca (46r) | Thomas] a vng frere nomme thomas P2 (89v) | et] a la vierge et Ca (46r) 2439 dist] vierge dist P2 (89v) – parler a la vierge tantost que le chevalier ot parle a elle elle dit C (160r) 2442 Adont] Lors P2 (89v) | dist] elle dist Ca (46v) 2443 ou] au C (160v) | fu] dont jl fut C (160v) Ca (46v) – chevalier en fut P2 (89v) 2444 lavoit] jl auoit Ca (46v) 2446 oncques] ramentu oncques P1 (85r) – auoit dit oncques P2 (89v) C (160v) | sceu] auoit dit que persone nen auoit rien sceu Ca (46v) | lannee] jcelle annee Ca (46v) – dieu et ly dedans lame, le chevalier trespassa de dans lan C (160v) 2448 miracle] mention absente P1 (85r) P2 (90r) C (160v) Ca (46v) 2449 met] dit C (160v) | lActeur] Lacteur met vng autre miracle P2 (90r) | que] miracle fut fait et dit lacteur que Ca (46v) 2450 gouverneur] gouuerneur et confesseur P1 (85r) P2 (90r)
2430
2435
2440
2445
2450
124 538
2455
2460
2465
2470
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
soers de saint Dominique. Frere Thumas et aultres du couvent de Saine allerent à cheval pour le visiter, et en allant ilz trouverent .xij. larrons et bringans en ung boys, lesquelx les prinrent et les menerent bien avant en ce boys, et les desmonterent et despouillerent, et les vouloient mettre à mort. Che voyant frere Thumas, leur pria qu’i lez laissassent aler et leur prommettoit que jamais il n’en parleroi[en]t*, mais [47ro] riens n’y valoit. Adont, quand se virent destitué de toute ayde et secours humain, il se retourna à Dieu par le moijen de sa fille espirituelle, disant en son cuer : « Ô tresdoulce fille Katherine, vierge à Dieu devote, sequeur nous en ce grand dangier ! » Incontinent* qu’il heubt dit ces parolles en son cuer, ung des larrons, qui estoit au plus pres de luy, dist : « Pour quoy volons nous murdrir ches bons freres qui oncques ne nous firent mal ? Certainement ce seroit grant pechié. Ou nom de Dieu, laissons les aler*, che sont bonnes gens, jamais n’en parleront. » Pour ces parollez tous les aultres furent d’accord et leur rendirent leurs abis et leurs chevaux, et tout che qu’ilz leur avoient osté, excepté ung peu d’argent. Tout checy ils racompterent à maistre Reymond. Et quand ilz furent retournés à Saine, on leur dist que à celle heure qu’ils avoient esté en celle neccessité, la vierge dist à ses soers qui estoient emprés elle : « Mon Pere m’apelle et bien sçay que grant neccessité le constraint. Car il est en grand dangier. » Et incontinent s’en ala en son oratoire. Et ainssi par le virtu de son oroison furent changeez les mauvessetez dez larrons les quelx estoient .xxiiij. millez, c’est assavoir .xij. lieuvez loingz d’elle. Nous poons doncques
2456 parleroient*] L : parleroit – correction d’après P1 (85r) P2 (90r) C (161r) 2460 Incontinent*] L : Et jncontinent – même leçon P1 (85v) P2 (90r) Ca (46v) – correction d’après C (161r) 2463 les] L : dieu je vous prie laissons les – même leçon P1 (85v) C (161r) – correction d’après P2 (90v) 2452 en] visiter en C (160v) Ca (46v) | et2] ou P1 (85r) 2453 en1] larrons En C (160v-161r) Ca (46v) | menerent] et menerent C (161r) | en2] dedans Ca (46v) 2454 desmonterent] et desmo[n]terent Ca (46v) 2455 voyant] a mort Et voyant C (161r) | laissassent] laissent C (161r) 2456 prommettoit] promectoient P2 (90r) | parleroient*] parleroint Ca (46v) | valoit] ne valoit C (161r) 2457 Adont] Lors P2 (90r) | destitué] se trouuerent destituez P1 (85v) P2 (90r) – ne valoist leurs promesses et les voilloient mectre a mort Quant se virent destituez Ca (46v) | secours] de tout secours P2 (90r) | humain] de toute aide humaine C (161r) – même leçon Ca (46v) | se2] humain . le dit frere thomas se P1 (85v) 2458 retourna] retournerent Ca (46v) | par] Jlz se retournerent a dieu . Et frere thomas par P2 (90r) | disant] disoit P2 (90r) – espirituelle en disant C (161r) 2459 devote] tresdeuote P1 (85v) | sequeur] secourez P1 (85v) – secourres C (161r) – se coures Ca (46v) – tresdoulce vierge katherine aydez P2 (90r) 2460 dangier ] ce dangier P1 (85v) – se dangier Ca (46v) | ung] lun P1 (85v) – lung P2 (90r) 2461 luy] empires [!] luy C (161r) | quoy] dist helas pecheurs et pourquoy Ca (46v) | murdrir] meutrir C (161r) 2462 ches] nous mectre a mort ces P2 (90r) – meurtrir ne tuer ses Ca (46v) | mal ] firent nul mal P1 (85v) | Certainement] Certes P2 (90v) 2463 grant] certes nous ferions grant Ca (46v) | Ou] au C (161r) – seroit mal fait . Ou P2 (90v) | les] dieu, je vous prie que nous les laissions Ca (46v) | gens] persones Ca (46v) 2464 jamais] gens qui Jamais P2 (90v) | Pour] par C (161v) Ca (46v) | daccord] furent comtemps C (161v) – parolles les autres furent tous daccord P1 (85v) | et] Si P2 (90v) 2465 osté] leur auoit este oste Ca (46v) 2466 peu] vn petit P1 (85v) 2467 racompterent] Ilz raconterent tout cecy P2 (90v) 2468 celle2] ceste C (161v) 2471 en] a C (161v) | ainssi] aussit Ca (47r) 2472 oroison] doreison C (161v) - doroison Ca (47r) | larrons] desdis larons P1 (86r) – ses oroisons les mauuaisties des larrons furent muees P2 (90v) 2473 xxiiij] estoient a xxiiij C (161v) | lieuvez] estoient .xij. lieues P2 (90v)
TEXTE D’ÉDITION
125 539
maintenant bien congnoistre de quel meritte est remuneree en paradis, quand elle estoit de sy grande merite en terre. L’an mil .iij.c et .lxxv., les cités et eglises du païs que on dist Patrimoine, se rebelloient au pappe Gregoire .xi.e En ce tamps, la vierge estoit à Pise et aveuc elle estoit maistre Raymond. Eulx estans à Pise, la ville se rebella au pappe. Et quand le dit maistre Raymond vit le rebellion et le inobedience de ceulx de celle cité, il fu moult dolans. Car il veoit que nulle reverence n’estoit à Dieu ne à l’Eglise, ne aussy on ne doubtoit point le sentence de excommeniement, cascuns desreuboit l’Espeuse de Dieu, et vint à la vierge racompter, en plourant, ycelles nouvelles. Quand elle vit son confesseur ainssy plourer, elle luy dist : « Ne commenchiés [47vo] point si tost à plourer. Car vous ariés trop à plourer, se vous vouliés plourer de toutes les persecucions de l’Eglise, que vous verrés. Ce que vous veés maintenant, ce n’est que lait et miel au regard de ce qui est à advenir*. » Adont son confesseur luy demanda : « Ha, Mere, pourrions nous veoir plus grand mal que ce que les crestiens perdent toute devocion et toute reverence à Sainte Eglise et point doubter [la sçantance de] excommunicacion*, et publiquement nyer Sainte Eglise ? Il me samble que la foy de Jhesu Crist du tout fault. » [Adonc] elle* respondi disant : « Mon pere, ceste rebellion font les laijes gens et les seculiers. Mais trop pire chose sera ce que les clers et gens d’Eglise feront. » Adont il [dist] : « Les gens d’Eglise se rebeller[ont] [il]
2487 advenir* ] L : regard de ce que vous verres et qui est a aduenir – corrigé d’après P2 (91r) 2490 excommunicacion*] L : doubter excommunicacion – même leçon P1 (86v) P2 (91v) C (162v) – complété d’après Ca (47r) 2492 elle*] L : fault . Ad ce elle – même leçon P1 (87r) P2 (91v) – correction d’après Ca (47r) 2474 congnoistre] maintenant congnoistre C (162r) 2475 quand] en gloire, quant P2 (90v) 2476 Lan] En lan Ca (47r) | lxxv] mil .iij.c lxxv. P2 (90v) Ca (47r) – Mil .iij.c lxxvj. P1 (86r) – mil CCC lxx C (162r) | Patrimoine] patrimoime P1 (86r) – même leçon Ca (47r) C (162r) – patrimonne P2 (91r) 2477 rebelloient] rebellerent P2 (91r) Ca (47r) | pappe] contre le pape P2 (91r) 2478 Raymond] et maistre raymond estoit auecques elle P2 (91r) 2479 quand] pappe . Quant P1 (86r) – même leçon C (162r) – contre le pape, Quant P2 (91r) | maistre] pape quant maistre Ca (47r) 2480 cité] ville C (162r) Ca (47r) | nestoit] veoit car nulle reuerance estoyt Ca (47r) 2481 à1] nestoit faicte a P1 (86v) | ne2] et C (162r) 2482 de] desroboit leglise de P1 (86v) 2483 nouvelles] raconter ces nouuelles P1 (86v) – racompter jcelles nouuelles en pleurant C (162r) – même leçon Ca (47r) – dieu par quoy Il vint raconter Icelles nouuelles a la vierge en plourant P2 (91r) 2484 plourer1] confesseur plourer P2 (91r) – plourer ainsi P1 (86v) 2485 vouliés] voulez P2 (91r) – voules C (162r) 2487 lait] verrez, maintenant cest comme lait P2 (91r) | advenir* ] regard de ce que vous verres aduenir P1 (86v) – regart de ce qui est encore a aduenir P2 (91r) – leglise que vous varres [!] et qui est aduenir C (162r-v) – dist pour quoy commenciez vous asi toust a plourer se vous voules plourer de toutes les persecucions que vous verres aulx esglises vous aures biaucop a souffrir Car ce que nous veons maintenant certes ce nest que miel et lait tresdoulx au regard de ce que vous verres et quil est aduenir Ca (47r) 2488 luy] Adonc jl luy Ca (47r) | demanda ] dit C (162v) Ha] has C (162v) | pourrions] helas dame pourrions Ca (47r) 2489 les] que cestuy car les Ca (47r) 2490 doubter] et point ne doubtent C (162v) 2491 Sainte] esglise et qui plus est jl ne doubtent point nullem[en]t la scantance de excomuniement et quil plus est jl nient saincte Ca (47r) | la] samble car la Ca (47r) 2492 elle*] fault du tout Ad ce elle C (162v) – fault de toulx les cousces du monde Adonc elle Ca (47r) | Mon] respondit mon P2 (91v) | rebellion] rebellacion C (162v) 2493 gens] les gens layes P2 (91v) – même leçon Ca (47r) | que] chose ce sera ce que P1 (87r) – chose ce sera que P2 (91v)
2475
2480
2485
2490
126 540 2495
2500
2505
2510
2515
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
au Saint Pere ? »* La vierge respondy* : « [Certes] oÿl, mais chou advenr[a], quand il lez volr[a] [corrigier]* et reprendre de leurs pechiés. Et par ainssy feront esclande [en] toute sainte Eglise la quelle sera en tribulacion par le pestillence hereticque. Et pour tant aijés pacience, car il fault que vous le voijés. » Et ainssy tout ce qui estoit à advenir, sans en [riens] laissier, que* aprés ne fust acomply, des persecucions et prosperités de sainte Eglise, elle dist au pappe Gregoire .xi.e Encorre en oultre, dist au pappe [Urbain vje]*, le quel pour aucunes besongnes de l’Eglise l’avoit fait venir à Romme, que non point de son tamps, mais du tamps de son successeur, tous les royaulmes et pays d’entour Romme se rebelleroient au Saint Sciege de Romme, comme il advint. Aveucq ce elle luy dist comment aprés l’Eglise seroit reformee et mise en prosperité, et ly seroient obeïssant tous royaulmes et païs, tellement que chascuns porroit congnoistre en elle estre l’esperit de prophesie.* Aultre miracle En la cité de Saine estoit ung joine homme noble, mais il estoit de* malvaises meurs, le quel on appelloit François, et estoit à tous maulx habandonné, et, non obstant qu’il fust mariés, ses ribaudises point ne laissoit. Advint que à la requeste d’un de ses amis, qui estoit bien famillier de la vierge, il parla à elle et par l’exortacion d’elle souvent fut repentans de ses pechiés, et tant que par une espace de tamps s’en abstint. Et souvent aloit
2495 Pere *] L : jl demanda se les gens de leglise se rebelleroient au saint pere – même leçon P1 (87r) C (162v) P2 (91v) – deglise P1 (87r) C (162v) – deglise se rebelleront P2 (91v) - correction d’après Ca (47r) 2496 volra] L : respondy que oyl mais chou aduenroit quand jl lez volroit – correction partiellement d’après C (162v) Ca (47r) | corrigier*] L : castijer – même leçon P1 (87r) P2 (91v) – correction d’après Ca (47r) C (162v) 2497 en1] L : a – correction d’après P1 (87r) P2 (91v) C (163r) 2500 laissier] L : sans en laissier – correction d’après P1 (87r) P2 (91v) C (163r) Ca (47v) 2502 vje*] le nom de ce pape manque L P1 (87r) P2 (91v) – complété d’après C (163r) Ca (47v) 2510 de*] L : estoit plains de – même leçon Ca (47v) – correction d’après P2 (92r) 2495 Pere *] Adonc jl dist helas dame les gens desglise se rebelleront jl au saint pere Ca (47r) 2496 volra] respondit que ouy . Mais ce seroit quant Il les vourroit P2 (91v) – La vierge ly dit oy mais se feront quant les vouldront C (162v) – la vierge dist certes ouy mais ce sera quant jl les vouldra Ca (47r) | reprendre] respondy que oil . mais ce auendroit quant chastyer et reprendre les voudroit P1 (87r) 2497 esclande] esclandre P2 (91v) Ca (47v) – feront toute esclandre C (163r) | en1] par Ca (47v) 2498 aijés] pour tant pere ayez P1 (87r) – même leçon P2 (91v) C (163r) Ca (47v) 2500 tout] ainsi disoit tout C (163r) – Et aussit dit tout Ca (47v) | advenir] estoit aduenir C (163r) Ca (47v) laissier] sans riens laissier P2 (91v) – sans riens en laissier C (163r) 2501 fust] ne ne fut C (163r) de] persecutions de P1 (87r) | elle] a aduenir des persecutions et prosperites de sainte eglise sans 2502 dist] encores dit en oultre C (163r) riens laissier que apres ne fust acomply elle P2 (91v) pappe2] papa C (163r) 2503 pour] Encore dist elle au pape qui pour P2 (91v) | lavoit] le quel 2504 son2] mais de son Ca (47v) | successeur] son succession C (163r) auoit C (163r) 2505 rebelleroient] rebbelloient C (163r) – rebelliont Ca (47v) | de] siege appostolique de P2 (92r) | comme] siege comme C (163r) 2506 advint] comme depuis aduint P2 (92r) | lEglise] comment leglise P1 (87v) | reformee] comment seroit reformee leglise C (163r) – dist come apres 2507 mise] remise P1 (87v) | seroient] seront Ca (47v) seroit reforme lesglise Ca (47v) tellement] et tous pays crestiens tellement P2 (92r) 2508 prophesie*] lesperit de prophesie estre en elle P1 (87v) C (163v) – lesperit de prophecie en elle Ca (47v) – lesperit de prosperite [!] estre en elle P2 (92r) 2509 miracle] mention absente C (163v) Ca (47v) – rubrique : Miracle P2 (92r) 2510 homme] vng homme P2 (92r) | de*] homme notable le quel estoit plain de C (163v) 2512 ribaudises] ribauldes Ca (47v) 2513 à] par P2 (92r) | de2] a P2 (92r) C (163v) Ca (47v) 2515 une] que vne C (163v) | sen] que vne espace sen P2 (92r) Ca (47v)
TEXTE D’ÉDITION
127 541
[48ro] auvir la vierge, car à le oïr il prendoit grand plaisir, mais tantost aprés bien souvent il retournoit à ses pechiés. Une fois, la vierge qui souvent avoit prijet pour luy, en grand ardeur d’esperit ly dist : « Souvent tu viens à moy et tantost aprés tu voles à tes vices. Mais va et volle là où tu [vouldras]*, car une fois, à l’ayde de Dieu, je metteray ung tel loijen à ton col que tu ne porras plus voler. » La quelle chose aprés fut acomplie. Car se femme trespassa et tous ses compaignons qui le compaignoient à faire ses voulentés, et fut reduis à soy congnoistre, et tantost il eubt repentance de ses pechiés, si laissa le siecle et devint religieux as freres du Mont d’Olivet, en la quelle religion par l’ayde de Dieu bien devotement persevera. Et congnult que par les merites et prijeres de Katherine il avoit rechupt celle grace, et comment par prophesie ly avoit dit.* Ung prieux des Chartroux qui avoit nom Bartholomy, prieur en l’ille de Ravennez qui est à .xv. lieuvez loings du port de Pize, le quel estoit homme de grand reverence et de science et sainte vie, che prieur avoit la vierge en grant reverence et pria souvent à maistre Raymond qu’il fesist tant qu’elle venist à celle ille affin que ses freres le puissent auvir. À la requeste de maistre Raymond elle y alla, ly .xx.me* que hommez que femmes, et fut la vierge logie hors du couvent. Et maistre Raymond fut logiés ou couvent aveucques les freres. L’endemain, le prieux mena tous ses freres vers elle et ly pria que à ses enfans elle voulsist dire aulcune parolle edificatoire*. La vierge humblement se excusoit, tant pour deffaulte de science comme pour ce qu’elle estoit femme, disant qu’il appertenoit mieulx qu’elle auvist les parolles des serviteurs de Dieu que ce qu’elle parlast. Touteffois elle fut vaincue par priere[s]* et prescha comme le Saint Esperit ly enseingna, touchant [d’aulchunes] temptacions desquelles souvent sont tempté ceulx qui* vivent solitairement, et leur donna les manieres pour eschapper les
2519 vouldras*] L : voelz – veulz P2 (92v) – veulx C (164r) – correction d’après Ca (47v) 2536 edificatoire*] L : aulcunes parolles edificatoires – même leçon C (164v) – correction d’après Ca (48r) 2540 prieres*] L : priere – même leçon C (165r) – correction d’après Ca (48r) 2541 daulchunes] L : diuines – correction d’après Ca (48r) 2542 qui*] L : ceulx et celles qui – correction d’après C (165r) Ca (48r) 2516 il] a ouyr sa parolle jl Ca (47v) | grand] il y prenoit tresgrant P2 (92r) 2519 voles] tantost tu ten voules Ca (47v) 2520 à2] en C (164r) Ca (47v) | ton] loyen autour de ton P2 (92v) 2521 fut] chose fut P2 (92v) 2522 compaignoient] lacompaignoient P2 (92v) Ca (47v) – la compaignoient C (164r) 2523 voulentés] sa voulente C (164r) – même leçon Ca (47v) | il] a cognoistre ce tant quil P2 (92v) – a congnoissance tant quil C (164r) – même leçon Ca (47v) 2524 siecle] et laissa le munde Ca (47v) – et leissa le peche C (164r) | religieux] et fut religieux P2 (92v) – même leçon C (164r) Ca (47v) | Mont] moult Ca (47v) 2525 devotement] bien deuotement par laide de dieu Ca (47v) persevera] dieu Il perseuera P2 (92v) | Et] religion bien deuotement vesquit Et C (164r) 2526 prijeres] par les prieres P2 (92v) C (164r) Ca (47v) | Katherine] de saincte katherine Ca (47v) celle] il eut celle P2 (92v) – jl auoit eu ceste C (164r-v) – même leçon Ca (47v) 2527 ly] e con bien que prophecie luy Ca (47v) 2528 de] en leglise de C (164v) 2529 xv] est xv Ca (48r) | du] lieues du C (164v) 2530 sainte] grande renommee et science et sainte C (164v) – et de sainctite et de saincte Ca (48r) 2531 grant] en moult grant Ca (48r) | souvent] souuant priost Ca (48r) | maistre] souuent maistre C (164v) 2532 à] en C (164v) 2533 xxme*] ly et son xxe Ca (48r) 2535 freres1] Et […] freres absent C (164v) – lougie auecques lez freres ou couuent Ca (48r) | ses] les Ca (48r) 2537 science] deffault science C (165r) 2538 auvist] quil ouyssent Ca (48r) 2539 parlast] que celle parlaist Ca (48r) 2541 daulchunes] touchant ouures [?] C (165r) | sont] estoient Ca (48r) – sont souuent C (165r) 2542 vivent] viuoist Ca (48r) | eschapper] fuir Ca (48r)
2520
2525
2530
2535
2540
128 542
2545
2550
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
temptacions et pour parvenir à parfaitte victoire. De ces choses chy elle prescha sy haultement que tous ceulx qui l’ooient, furent moult [48vo] esbahis. Aprés le sermon, le prieur dist à maistre Raymond : « Sachiés que, selonch les estatus de nostre religion, moy seul ay oÿ les confessions de mes freres et sçay en quoy ilz fallent et en quoy ilz prouffitent. [Et]* pour certain je vous dy que s’elle les euist tousjours auvy [en confession], comme j’ay [fait]*, elle n’euist peut mieulx parler à propos de cascun d’eulx sans riens laissier de ce qui leur est neccessaire. Et pour tant je congnois qu’elle est plaine de l’esperit de prophesie et que le Saint Esperit parle en elle.
2548 Et*] L : Mais – même leçon Ca (48r) – correction d’après C (165v) 2549 comme] L : avvy comme – oys comme C (165v) – complété d’après Ca (48r) 2550 elle] L : Jay elle – correction d’après C (165v) 2543 chy] ycy C (165r) – Jcy Ca (48r) pour chy 2546 Sachiés] ramond Sire saiches Ca (48r) 2547 oÿ] he ouye Ca (48r) 2549 les] dy car celle les Ca (48r) 2550 elle] Je elle Ca (48r) | de] mieulx prescher apres de C (165v) | sans] neust point ce cuide Je mieulx trouue le poins et les manieres ne prescher [?] aux propoux dung chascun deux sans Ca (48r) 2551 je] pource Je Ca (48r) 2552 elle] plaine de saint esperit et cy est prophecie et le saint esperit parle par la bouche dicelle Ca (48r)
TEXTE D’ÉDITION
129 543
COMMENT SAINTE KATHERINE DE SAINE FIST MIRACLES [ES] CHOSES* INANIMEES. LE .XI.E CAPITLE. *En la cité de Saine estoit une joine vesve nommee Alexie la quelle pour l’amour de la vierge avoit vendu se maison et en avoit louvee une aultre emprés [la] maison [de la vierge] pour estre plus souvent en [sa] compaignie*, et avoit rechupt l’abit de la Penitanche saint Dominique. Et la vierge estoit souvent en se maison. Advint que en la chité de Sainne fut grand famine et tant que ceulx de la chité mengoient du pain de bled qui avoit esté enfouys en terre pluiseurs annees. Et fally que celle Alexie en accatast. Quand l’aoust fu venu, si accata du nouvel bled. Mais encorre avoit de le farine qui sentoit, elle le vouloit gietter en voijez et dist son intencion à la vierge qui estoit alors en sa maison. La vierge ly dist : « Veulz* tu getter en vois chou que Dieu a envoijet pour soustenir le vie humaine ? Se tu ne le veulx mengier, au mains donne le aulx povres. » Alexie respondy qu’elle en feroit conscience de le donner aulx povres et mieulx amoit à donner du milleur. Adont la vierge ly dist qu’elle allast chauffer de l’iauve et qu’elle ly donnast le farine qu’elle vouloit gietter en voix. Et ly dist qu’elle vouloit faire le pain [aux] povres*. La vierge fist le paste si tost que Alexie et se meschine en furent esbahiez, et crut tellement la farine que de .iiij. fois au tant on n’euist point fait autant de pain, [49ro] et sy ne sentoit point ainssy que l’autre pain pareil
2553 miracles] L : pluisseurs miracles – même leçon P1 (87v) C (165v) Ca (48r) – correction d’après P2 (92v) | choses*] L : miracles choses – correction d’après C (165v) Ca (48r) 2558 et] L : empres se maison pour estre plus souuent en la compaignie de la vierge et – correction d’après P2 (92v) C (165v) et partiellement d’après P1 (87r bis) Ca (48r) 2565 Veulz*] L : dist soer veulz – correction d’après C (166r) 2570 povres*] L : pain des poures – correction d’après P2 (93r) C (166v) 2553 fist] Comment elle fist P1 (87v) – katherine fist Ca (48r) | miracles] katherine fist miracles P2 (92v) | choses*] miracles aux chosez P1 (87v) – même leçon P2 (92v) 2554 inanimees] chosez qui nont point dame P1 (87v) – même leçon P2 (92v) C (165v) Ca (48r) 2555 nommee] appellee P2 (92v) 2556 aultre] vne autre louee P1 (87r bis) P2 (92v) C (165v) 2558 et] empres sa maison pour estre plus souuent en sa compaignie et P1 (87r bis) – auoit vandue sa maison pour estre plus souuant en sa compaignie et Ca (48r) | Penitanche] de lordre et penitence C (165v) 2559 estoit] estoit la vierge P1 (87r bis) P2 (93r) C (166r) | souvent] et estoit Souuent la vierge Ca (48r-v) 2560 fut] estoit C (166r) | grand] moult grant Ca (48v) | et] sainne grant famine regnoit et P2 (93r) 2561 chité] ville C (166r) | bled] du ble Ca (48v) | en] este en Ca (48v) 2562 fally] faillit P2 (93r) C (166r) Quand] Et quant P2 (93r) | laoust] Quant le moys daoust Ca (48v) | accata] venu elle acheta P2 (93r) – venu elle en acheta Ca (48v) – venu elle commenca acheter C (166r) 2563 le2] sentoit si la P2 (93r) – sentoit et la Ca (48v) 2564 et] getter, et P2 (93r) – getter hors et C (166r) Ca (48v) | à] sa voulente a P2 (93r) – même leçon C (166r) Ca (48v) | alors] alors estoit C (166r) | en2] qui pour lors estoit en P2 (93r) – même leçon Ca (48v) 2565 dist ] vierge dist Ca (48v) | tu] dist seur voullez vous P2 (93r) | chou] gecter en la rue dehors ce P2 (93r) – getter hors ce C (166r) | Dieu] dist ma seur voules vous gaster ce dieu Ca (48v) 2566 veulx] se vous ne le voulez P2 (93r) – nen vieulx Ca (48v) donne] donnez P2 (93r) 2567 feroit] quelle faroit C (166r) 2568 amoit] amoit mieulx C (166r) donner] amoit mieulx donner P2 (93r) | dist] vierge dist P2 (93r) – vierge dit C (166v) 2569 chauffer] quelle feist chauffer P2 (93r) – même leçon C (166v) 2570 Et] gecter dehors et P2 (93r) 2571 vierge] donne le aux pouures mes elle dist certes ma seur Je ame mieulx a donner du milleur que de cestuy La vierge Ca (48v) | meschine] chamberiere P1 (88r) Ca (48v) – chambriere P2 (93v) 2572 esbahiez] estoient toutes esbahies P2 (93v) – même leçon Ca (48v) – et sa chambariere estoient esbahis C (166v) | iiij] que quatre Ca (48v) | neuist] on en neust Ca (48v) 2573 autant] fait tant C (166v)
2555
2560
2565
2570
130 544
2575
2580
2585
2590
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
avoit sentut [de celle farine],* car, aprés qu’il fu cuis, ceulx qui en mengoient n’y sentoient nul malvaix sentement. Quand son confesseur le sceut, aveucques pluiseurs aultres personnes vinrent veoir che pain, de quoy ils furent moult esbahis. Adont le vierge commanda que on le donnast aux povres. Ces pains furent distribués aulx povres et as freres à grand largesse, et tousjours che pain croissoit en la huche. De ce pain garderent pluiseurs en reliques. Et grand tamps aprés, maistre Raymond ly demanda la maniere et la cause. La vierge ly dist que ce fist jalousie affin que che que Nostre Sire avoit donnet, ne* fust desprisiet et aussy elle avoit pité des povres. « Et quand je commenchay à faire le pain, le Vierge Marie acompaignie de pluiseurs sains et angeles commanda* que je fesisse chou que j’avoye enproposé. Et à ses saintes mains elle m’aida et multeplia le farine et si osta le malvaise saveur* qu’elle sentoit. » Adont dist maistre Raymont que ce n’estoit point merveille, se le pain point ne sentoit puis qu’Elle y avoit mis les mains, quy en son saint ventre avoit gardé .ix. mois le [vif] pain* des angelez.* [À ce] tamps, pappe Urbain l’avoit fait venir à Romme et l’avoit fait logier en la [region]* de Columpna aveucques ses enfans espirituelz qui estoient en grand nombre, lesquelx l’avoient sieuvy par devocion. Et avoient tout laissiet et n’avoient riens de proppre. Et avoit la vierge ordonné que de .viij. femmes lesquelles estoient [venues] aveuc elle, que cascune à son tour et par 2574 car] L : sentut . Car – même leçon P1 (88r) – correction d’après P2 (93v) 2582 ne*] L : donnet pour viure ne – même leçon P1 (88v) C (167r) Ca (48v) – correction d’après P2 (93v) 2584 commanda*] L : me commanda – même leçon P1 (88v) P2 (93v) Ca (49r) – correction d’après C (167r) 2589 pain*] L : le pain – même leçon C (167v) Ca (49r) – correction d’après P1 (88v) 2590 tamps] L : Du tamps – même leçon C (167v) – correction d’après P1 (88v) 2591 Columpna] L : en la religion de columpna – même leçon P1 (88v) C (167v) Ca (49r) – corrigé d’après la source latine 2594 aveuc] L : estoient vesues aueuc – correction d’après P1 (89r) Ca (49r) 2574 car] lautre auoit santu Car Ca (48v) – point ce que lautre pain auoit sentu Car C (166v) – pain auoit sentu de celle farine . Car P2 (93v) | quil] apres ce quil Ca (48v) 2575 sentoient] ne sentoient P2 (93v) C (166v) 2576 Quand] nul mal au pain Quant C (166v) | son] mauuais goust . Aduint que son P1 (88r) | aveucques] sceut lui auecques P2 (93v) 2577 vinrent] plusieurs personnes sy vinrent P1 (88r) 2578 distribués] ce pain fut distribue P2 (93v) 2579 et1] donnast aux poures et C (167r) – même leçon Ca (48v) | grand] poures a grant P1 (88r) – freres quant il en viendroint [!] querir a grant Ca (48v) | tousjours] poures, et tousiours P2 (93v) 2580 huche] huge P2 (93v) | en] garderent en Ca (48v) | reliques] en reliques plusieurs gens P1 (88r) – pluseurs garderent en reliques de ce pain P2 (93v) – de ce pain plusieurs en garderent en relicques C (167r) | grand] Et en grant C (167r) 2581 demanda] raimond demanda Ca (48v) | dist] et cause de cedit pain ainsit fait la vierge dit Ca (48v) 2582 fist] fait Ca (48v) | desprisiet] ne desprise C (167r) 2583 avoit] aussi auoye C (167r) | commenchay] et saichez car quant je commence Ca (48v) | pain] ce pain Ca (48v) – se pain C (167r) 2584 Vierge] pain dist elle . la vierge P1 (88v) | et] sains saintes et C (167r) – pluseurs sainctes et Ca (48v- 49r) 2585 enproposé] empropose P1 (88v) – Je auoye propose P2 (93v) – même leçon C (167r) Ca (49r) | à] de P1 (88v) | et] elle pestrit et P2 (94r) 2586 osta] et lui osta P1 (88v) P2 (94r) | saveur*] santur Ca (49r) | sentoit ] quelle auoit P1 (88v) | Adont] multiplia alors Adont C (167r-v) 2588 avoit1] point de merueilles le pain sentoit bon puis que celle y auoit C (167v) | gardé] son ventre virginal auoit garde P2 (94r) 2589 pain*] le vray pain P2 (94r) – ventre virginal auoit ix. moys garde le vif pain P1 (88v) | angelez*] point de merueilles se ce pain ne santoit puis que elle mesmes auoit garde le pain dez anglz [!] ix moys en son ventre Ca (49r) 2590 tamps] du temps que Ca (49r) 2591 Columpna] colompna P1 (88v) C (167v) | estoient] qui y estoient P1 (88v) 2593 navoient] deuotion . et nauoient P1 (88v) – même leçon C (167v) Ca (49r) ordonné] ordonne la vierge C (167v) | viij] vint C (167v) 2594 lesquelles] qui C (167v) | aveuc] estoient auec C (167v)
TEXTE D’ÉDITION
131 545
sepmaine* seroient gouverneresse[s] et feroient le provision. Et se pour le provision n’avoit* assés, elles le devoient dire à la vierge et elle le faisoit faire par les aultres soers ou elle [le] pourcachoit elle meismes affin que, entre tant que les unes estoient empeschies du gouvernement temporel, les aultres [fussent] en orison et en contemplacion. Car adont elle avoit .xxiiij. que hommes que femmes. Advint, une journee, que celle qui avoit la charge, avoit oublijet à faire sçavoir à la vierge qu’il y avoit faulte de pain, jusques al heure du disner. Et à celle heure elle dist à sainte Katherine qu’elle n’avoit point [49vo] de pain pour [quatre]* hommes de leur compaignie. La vierge luy dist : « Dieu le te voeille pardonner, tu nous as mis en grande extremité. » Touteffois elle ly [dist]* qu’elle assist les hommes qui estoient le nombre de .xvi. et fesist commenchier à disner. [Et lors]* elle se mist en priiere. Sy fu che peu de pain qui estoit mis à la table. Dont, quand les hommes virent qu’ils avoient si peu de pain, ilz se hasterent de mengier. Mais ce pain multeplia tellement que tous en furent refeccionnés. Et quand ilz se partirent de la table, il en demoura assés pour disner toutes les soers. Et encorre en donnerent biaucoup pour Dieu et sy en demoura plus que par avant le suer n’en avoit mis sur la table. Et ainssy à le prijere de la vierge, Celuy qui multeplia les .v. pains, avoit ce pain multiplijet, de quoy tous remerchierent Dieu. Le samblable miracle elle fist en ycelle meisme annee en Quaresme.
2595 sepmaine*] L : sepmaines – même leçon P1 (89r) C (167v) – correction d’après Ca (49r) gouverneresses] L : gouuerneresse – correction d’après P1 (89r) Ca (49r) 2596 navoit*] L : nauoient – correction d’après P1 (89r) C (168r) Ca (49r) 2597 pourcachoit] L : elle pourcachoit – correction d’après P1 (89r) 2599 fussent] L : estoient – même leçon C (168r) Ca (49r) – correction d’après P1 (89r) 2604 quatre*] L : deux – même leçon P1 (89r) C (168r) Ca (49r) – correction d’après la source latine 2606 dist*] L : commanda – même leçon P1 (89v) – correction d’après Ca (49r) C (168v) 2607 elle] L : disner elle – même leçon C (168v) Ca (49r) – correction d’après P1 (89v) 2595 sepmaine*] sepmaigne Ca (49r) | et] elle que chascune son cueur et gouuerneroient pour sepmaines et C (167v) | provision] les prouisions P1 (89r) – gouuerneresses de la prouision Ca (49r) 2596 dire] asses le deuoit on dire C (168r) | faisoit] feroit P1 (89r) – elle faissoit Ca (49r) 2597 par] pour Ca (49r) | pourcachoit] elle prochassoit C (168r) – elle prouchaissoit Ca (49r) 2598 que] que entandis que C (168r) – que ce pandent que Ca (49r) | du] au C (168r) – estoient 2599 contemplacion] et comtemplacion C (168r) – même leçon Ca (49r) occupeez au Ca (49r) que] xxiiij. gens que C (168r) 2601 celle] Aduint que vne iournee celle P1 (89r) | avoit2] charge le auoit Ca (49r) 2602 sçavoir] a faire assauoir P1 (89r) – même leçon C (168r) Ca (49r) | avoit] quil ly auoit C (168r) – quil Jl auoit Ca (49r) 2604 La] pour cellement que pour le digner de deux homes la Ca (49r) 2605 extremité ] grant extraincte C (168v) 2606 les] ly dit quelle fist assouer [!] les C (168v) | estoient] qui faisoient P1 (89v) 2607 priiere] pryeres P1 (89v) | peu] fu si peu C (168v) 2608 table] Sy […] table omis P1 (89v) | quand] pain mis a table au disner quant C (168v) – prieres en vers dieu son espoux et luy dist helas mon dieu or de ta benigne grace jl ta pleu resazier v mille persones de v pains et de ij poissons plaise toy a resazier ce peuple de ces deulx pains Adonc, quant Ca (49r-v) | virent] homes quj disnoient virent Ca (49v) | avoient] quil y auoit P1 (89v) – quil auoit C (168v) | si] quilz nauoient que si Ca (49v) 2609 pain2] mais par le moyen des prieres de la vierge se pain Ca (49v) 2610 de] partirent hors de Ca (49v) 2611 disner] pour le disner C (168v) 2612 Dieu] pour lamor de dieu Ca (49v) | sy] dieu sy C (168v) | avoit] les suers nen auoient P1 (89v) 2613 mis] par auant leurs seurs riens ne nauoient mis C (168v) | Et] plus quil ny en auoist au commencement du disner Et Ca (49v) | vierge] de saincte katherine Ca (49v) 2614 avoit] pains dorge auoit Ca (49v) 2615 samblable] Vng samblable Ca (49v) | miracle] dieu Et finablement miracle C (169r) | ycelle] fist ladite vierge jcelle Ca (49v)
2595
2600
2605
2610
2615
132 546
2620
2625
2630
2635
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
Ung miracle Aprés le trespas de le sainte, le pappe fist translater son chief de Romme à Sainne, là où estoit maistre Raymond, son confesseur, Maistre General del Ordre des Freres Praicheurs, le quel aveucques les freres et gens d’Eglise et tout le peuple ala audevant à procession. Aprés que le saint chief fut coloquié en l’eglise, on pria aucuns des gens d’Eglise et des bourgois au disner. Et quand on se devoit assir à table, le dispensier qui avoit esté occuppé en le solempnité de le vierge et n’avoit point pensé s’il y avoit assez pour disner les freres o[u] non [de Dieu], il dist au prieur qu’il n’y avoit point de pain assés pour le moittié des freres. Le prieur incontinent envoya deux freres au pain et fist assir maistre Raymond et les plus anchiens clers et seculiers, et servir de ce peu de pain qui estoit à l’ostel, et fist attendre les aultres freres et aultres tant que les deux freres, [qui en estoient allés querir],* revenroient atout du pain. Et quand le prieux vit qu’ilz demouroient trop, il fist assir tous les freres et aultres pour commenchier à disner du remanant qui estoit demouré. Mais ce pain multiplia tant en la despense et sur le table que tous en furent bien repeux. Et touteffois ilz estoient à le premiere table assis cincquante freres sans lez seculiers et ceulx de le seconde [50ro] table estoient grand nombre, et bien larguement furent servy, et s’en donna [o]n granment pour Dieu et encorre en demoura plus qu’il n’en y avoit par avant, car [au commencement] il n’y avoit point assés de pain pour disner .x. freres. Quant tous les freres furent assis au disner, ceulx qui estoient alés à le queste du pain, revinrent et aportoient du pain. On leur fist mettre leur pain 2624 il] L : freres oir non jl – correction d’après P1 (90r) 2629 revenroient] L : freres reuenroient – même leçon P1 (90v) – corrigé partiellement d’après C (169v) Ca (49v) 2631 qui] L : remanant des aultres qui – correction d’après P1 (90v) C (169v) Ca (49v-50r) 2634 on] L : donnan – correction d’après P1 (90v) C (170r) 2636 il] L : Car jl – même leçon P1 (90v) C (170r) – complété d’après Ca (50r) 2616 miracle] mention absente P1 (90r) C (169r) Ca (49v) 2617 Aprés] quant ce fust apres Ca (49v) sainte] de saincte katherine Ca (49v) | son] sainte le fist translater le pape son C (169r) 2618 où] seinez ou Ca (49v) | maistre] ou jl estoit maistre C (169r) 2619 des] general des Ca (49v) – maistre en general des P1 (90r) | les] ses C (169r) | freres] auecques religieulx Ca (49v) 2620 ala] desglise ala Ca (49v) | à] en P1 (90r) C (169r) Ca (49v) | que] Apres ce que Ca (49v) | le2] Apres le P1 (90r) | chief] le chef C (169r) | fut] chief de ladite vierge fust Ca (49v) 2621 gens] auchuns gens Ca (49v) 2622 disner] a disner C (169r) – et bourgois pour faire digner Ca (49v) | le] asseoir le P1 (90r) 2623 en] a P1 (90r) C (169v) Ca (49v) 2624 pour] sil ly auoit asses pain pour C (169v) – se il auoit asses pain pour Ca (49v) | il] freres ou non Jl Ca (49v) | avoit] nauoist Ca (49v) 2625 assés] point asses pain Ca (49v) 2626 et1] disner les freres et C (169v) – la motié des freres et Ca (49v) 2627 seculiers] clers seculliers C (169v) | servir] clercs et seruir P1 (90r) | de1] et seruit la table de Ca (49v) | peu] de si peu C (169v) 2628 que] freres jusques atant que C (169v) Ca (49v) 2629 atout] freres quj en estoint [!] allez querir venissent atout Ca (49v) | Et] freres qui estoient alles querir du pain fussent reuenus Et C (169v) | il] vist que ces deux freres demouroient beaucop jl Ca (49v) 2630 pour] aultres gens pour Ca (49v) | disner] a mengier C (169v) 2631 en] tant et en P1 (90v) 2632 repeux] bien ramplis C (169v-170r) – furent remplis Ca (50r) | à] en C (170r) 2633 cincquante] table cinquante C (170r) | le] et a la Ca (50r) 2634 grand] seconde qui estoient en grant C (170r) | nombre] estoient sans nombre Ca (50r) | larguement] et tres largement Ca (50r) | furent] nombre . Bien grandement furent P1 (90v) | on] donna lon C (170r) 2635 pour] donna lem bien largement pour Ca (50r) | demoura] encore demoura C (170r) | avoit] ny auoit C (170r) – demoura beaucop plus quj ny en auoit Ca (50r) 2636 pain] point pain assez P1 (90v) – même leçon C (170r) | disner] point pain por repestre Ca (50r) 2638 aportoient] queste reuindrent qui apportoient P1 (90v) – même leçon Ca (50r) – queste vindrent qui apportoient C (170r) | pain3] le pain P1 (90v)
TEXTE D’ÉDITION
133 547
en sauf jusques à une aultre fois, car tous adont avoient congnoissance du miracle. Et lors maistre Raymond dist : « La sainte vierge ne veult point que en sa feste soyons privés de miracle. » Et tous en rendirent graces à Dieu et à la vierge. Ung aultre miracle En l’an mil .iij.c lxxv., quand elle estoit en la cité de Pise et qu’elle avoit esté sousprise en esperit, aprés qu’elle fut retournee à son corps, elle fut tant foible et debilitee que son confesseur et son hoste et ceulx de la compaignie cuiderent qu’elle deuist morir, et mettoient paine de trouver auchun remede pour le resconforter. Touteffois bien ils sçavoient que point de viande corporelle ne mengoit. Ilz ly prijerent que au mains elle voulsist souffrir que on mesist en [l’]yauve, qu’elle buvoit, du chucre et elle respondy que toutes choses doulces luy estoient ameres, et demand[a] : « [Me voullés vous] oster [ce] peu de vie qu[e] [j’ay] ? »* Aprés, son oste s’avisa [et dist] : « Puis qu’elle ne [veult] prendre remede de dens le corps, [il fault] trouver quelque remede par dehors pour radouchier se maladie »*. Et par le conseil du medechin on advisa de laver son chief et les poulz des bras en une maniere de vin que on appielle vernache, le quel vin radoulcist le doleur du chief. L’oste de la vierge dist qu’il avoit ung amy qui en avoit, le quel point ne luy refuseroit. Et envoya ung de ses serviteurs pour avoir de che vin. Et quand le messagier dist le cause pour quoy il estoit venus, celuy respondi* que passé .iij. mois ce 2650 lyauve] L : en son yavve – correction d’après P1 (91r) C (170v) Ca (50r) 2652 jay ] L : demandoit se le peu de vie quelle auoit se on ly vouloit oster – leçon proche P1 (91r-v) C (171r) – corrigé partiellement d’après Ca (50r) 2654 maladie *] L : sauisa que puis quelle ne vouloit prendre remede de dens le corps de trouuer quelque remede par dehors pour radouchier se maladie – corrigé partiellement d’après Ca (50r) 2659 respondi*] L : celuy ly respondi – même leçon P1 (91v) Ca (50v) – correction d’après C (171v) 2639 sauf] sault C (170r) | avoient] tous auoient P1 (90v) – car Il eurent Ca (50r) 2640 lors] alors Ca (50r) 2641 soyons] souions Ca (50r) | tous] point que nous soyons priues de miracles en ceste feste dont tous C (170v) | rendirent] de ses miracles adonc tous ensemble rendirent Ca (50r) 2642 vierge] miracle . dont tous en rendoient graces a dieu et a la vierge . Et lors dist maistre raimond 2643 miracle] la vierge saincte ne vuelt point quen sa feste soions priuez de miracle. P1 (91r) mention absente P1 (91r) C (170v) Ca (50r) 2644 quelle] pise quelle C (170v) 2645 sousprise] et quelle jl fut elle fus[t] suprise Ca (50r) | à] en P1 (91r) C (170v) 2646 debilitee] debille P1 (91r) – debile C (170v) | que] tant foible que Ca (50r) | compaignie] ceulx qui estoient en la conpaignie C (170v) – ceulx quj estoient de la compaignie Ca (50r) 2647 cuiderent] cuidoient Ca (50r) 2648 resconforter] guerir C (170v) | sçavoient] bien sauoit C (170v) – et touteffois jlz sauoient bien Ca (50r) 2649 prijerent] priont Ca (50r) 2650 elle] sucre . Elle P1 (91r) – même leçon C (170v) Ca (50r) 2652 jay ] demanda se le pou de vie quelle auoit on luy vouloit oster P1 (91r-v) – demanda que ce petit de vie quelle auoit se on ly vouloit oster C (171r) – ameres et puis elle dist a ceulx quj luy vouloist [?] mectre le sucre de dans son eau helas et me voulles vous ostez [!] ce petit de vie que Je [= j’e = j’ai] Ca (50r) 2654 maladie *] sauisa que puis quelle ne vouloit prendre nul remede dedens le corps de trouuer quelque remede par dehors pour radoucir sa maladie P1 (91v) – sauisa puis quelle ne vouloit nul remede dedens le crops [!] de trouuer quelque remede par de hors pour adoucir la maladie C (171r) | du] dun P1 (91v) C (171r) 2655 son] se aduisa et dist puis quelle ne veult point de remede dedans le corps jl fault trouuer aulchum remede pour adoulcir la maladie par dehors et conseilla que on alast au medecin et le medecin bailla conseil que on ly lauast son Ca (50r) | les] le P1 (91v) | poulz] poins C (171r) 2656 vernache] vernace P1 (91v) – vernacle C (171r) | radoulcist] alege P1 (91v) – adoulcist Ca (50r) – adoucir C (171r) 2657 quel] amy lequel P1 (91v) | Et] refuseroit du vin et P1 (91v) 2658 quand] seruiteurs a la maison de celui pour auoir du vin . Quant P1 (91v) – seruiteurs en la maison de celluy pour auoir du vin Quant C (171r-v) – même leçon Ca (50v) 2659 venus] estoit la venu P1 (91v) | iij] passe a iij. P1 (91v) – passe a trois C (171v)
2640
2645
2650
2655
134 548 2660
2665
2670
2675
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
vin estoit failly et qu’il n’en y avoit [plus au tonneau]* et que d’une seulle goutte ne euist sceut finer, de quoy pour le bien de le vierge il en estoit moult courchiés. Et pour [50vo] mieulx le messagier contenter, il envoya par son varlet querir le tonnelet ou quel le vin avoit esté et l’aporta le varlet, et sambloit qu’il n’y euist riens dedens, aussy ne avoit il, le varlet tira le brocque. Mais il en yssi ung tres excellent vin de Vernache. De cecy le maistre fut moult esbahy et demanda qui avoit mis ce vin [en ce tonnelet]*. Tous ceulx de l’ostel respondirent que passet .iij. mois il n’y avoit eu goutte de vin et de che firent grand sairement. Le messaige raporta une boutaille plaine de vin. Et de ce miracle toute la ville fut advertie. Advint tost aprés, quand la vierge fut garie, qu’elle ala parler au patriarche qui là [fut] envoyés du pappe. Toutte la ville fut esmeutte et laissoit cascun se labeur. Et cour[oient]* autour d’elle disant : « Quelle femme esse chy ? Elle ne boit point de vin et touteffois elle remplist les tonniaux de vin. » Quand la vierge sceut la cause de l’assamblee, elle fut moult dolente en son cuer et se retourna* et pria Dieu, en disant : « Mon Dieu, pourquoy traveillez Tu tant le cuer de ta povre et mescheante meschine, car il fault que je soye en desrision à cascun ? Tous tes aultres serviteurs peuent vivre aveucques le peuple et moy, je ne puis vivre. Helas, mon Dieu, qui demanda le vin à ta misericorde* ? Che ne fuy je point. Par ta
2660 et2] L : auoit riens et – même leçon C (171v) Ca (50v) – correction d’après P1 (91v) 2662 mieulx] L : Et pour ce que point nen auoit, Pour tant quil peust mieulx – suppression d’après P1 (91v) C (171v) Ca (50v) 2667 Tous] L : qui y auoit mis ce vin . Tous – correction d’après C (172r) et partiellement d’après P1 (92r) Ca (50v) 2668 sairement] L : le premier e suscrit 2671 fut1] L : estoit – correction d’après P1 (92r) C (172r) Ca (50v) 2672 couroient*] L : coururent – correction d’après C (172r) 2675 retourna*] L : 2679 misericorde* ] L : a ta pitie et dolente et en son cuer se retourna – même leçon P1 (92v) misericorde – même leçon P1 (92v) – correction d’après C (172v) Ca (50v) 2660 estoit] vin lui estoit P1 (91v) | avoit] ny auoit C (171v) Ca (50v) 2661 goutte] dune gotte Ca (50v) | sceut] ne saroit P1 (91v) C (171v) Ca (50v) 2662 courchiés] couroucie P1 (91v) – course C (171v) – estoyt correcie Ca (50v) | messagier] message P1 (91v) 2663 quel] auquel C (171v) Ca (50v) | vin] celuy vin Ca (50v) 2664 avoit] ny auoit P1 (92r) C (171v) Ca (50v) 2665 brocque] la broche P1 (92r) C (171v) – la brouche Ca (50v) | yssi] jl yssit C (171v) | excellent] mais y partit du vesseau de tres excellant Ca (50v) | vin] yssy vin tresexcellent P1 (92r) | Vernache] vernace P1 (92r) C (171v) 2666 fut] de cecy le maistre En fut C (171v-172r) | moult] vernache Adonc qua[n]t le maistre vit ce vin quj venoit jl fust moult Ca (50v) 2667 Tous] qui auoit mis ce vin en ce barillet . tous P1 (92r) – demanda quil auoit mis cedit vin en se tonnelet . tous Ca (50v) | iij] passe a trois P1 (92r) C (172r) 2668 et] il nen y auoit eu goutte . et P1 (92r) | che] cecy Ca (50v) | messaige] messagier P1 (92r) C (172r) – messaigier Ca (50v) | raporta] emporta P1 (92r) – en porta C (172r) – en en pourta Ca (50v) 2669 vin] de ce vin P1 (92r) | fut] fut toute la ville P1 (92r) – de ce miracle toute la ville en fut C (172r) – même leçon Ca (50v) 2670 tost] tantost C (172r) Ca (50v) | fut] apres que la vierge fust Ca (50v) 2671 pappe] depar le pape C (172r) 2672 se] son P1 (92r) C (172r) – et laissoient chascun son Ca (50v) | couroient*] encorurent Ca (50v) – couroit P1 (92r) | delle] entour elle P1 (92r) – en tour elle C (172r) – en tour delle Ca (50v) 2673 chy ] est cecy P1 (92r) C (172r) – est Jcy Ca (50v) | remplist] emplist P1 (92r) 2674 tonniaux] tonnelez Ca (50v) 2675 retourna*] dolante en son cueur se retourna C (172v) – dolante en son cueur retourna Ca (50v) 2676 traveillez] traueilles P1 (92v) – trauailles C (172v) – trauaille Ca (50v) | le] tu le Ca (50v) mescheante] poure meschante C (172v) 2677 meschine] seruante C (172v) Ca (50v) | à] de C (172v) Ca (50v) | tes] ces C (172v) 2678 peuent] puist C (172v) – tous les aultres creatures peust Ca (50v) | puis] auecques le monde mais moy Je ny peulz Ca (50v) | Helas] hallas C (172v) 2679 vin] dieu et qui esse quj demanda ce vin Ca (50v)
TEXTE D’ÉDITION
135 549
sainte grace j’ay* ja mon corps privé de vin et maintenant pour le vin je suis [en] derision* de tout le peuple. Humblement je te prie par ta sainte pitié et misericorde que Tu faces tellement anichiller le vin que ceste renommee cesse. » Nostre Sire non point voeillant souffrir le dueil de son cuer, auvyt sa priiere et fist tellement que le vin que pluiseurs bourgois et aultres avoient pris en devocion pour garder, et se n’estoit point le baril ne le vin diminué, tout s’esvanuy et ne sceut on qu’il devint. Ceulx qui estoient en la compaignie de la vierge, en estoient courrechiés, [mes la vierge]* en fu bien joieuse. Chy dit l’Acteur que qui vouldroit escripre tous les miracles qu’elle fist sur les chose[s] inanimeez, il faulroit faire pluiseurs volumes.
2680 jay*] L : Je tay – même leçon P1 (92v) – correction d’après C (172v) | maintenant] L : et tout maintenant – correction d’après P1 (92v) C (172v) Ca (51r) 2681 derision*] L : suis derision – correction d’après P1 (92v) C (172v) Ca (51r) 2688 en2] L : courrechies et elle en – même leçon P1 (93r) C (173r) – correction d’après Ca (51r) 2691 choses] L : chose – leçon correcte P1 (93r) C (173r) 2680 vin1] Je tay priue mon corps de vin P1 (92v) – Jay priue mon corps de vin C (172v) – Je te priue mon corps de vin Ca (50v-51r) | pour] par P1 (92v) | je] maintenant Je C (172v) 2681 de] en C (172v) | peuple] a ton peuple Ca (51r) 2682 misericorde] par ta saincte misericorde Ca (51r) 2684 le] voulant le C (173r) | cuer] corps Ca (51r) 2686 en] par C (173r) | nestoit] ny estoit P1 (93r) 2687 tout] tant C (173r) | sesvanuy] tout ce se esvannouy P1 (93r) – et fist tellement adnichiller le vin des vesseaulx en quoy il auoient boute pour faire reliques et pour le garder mais tout par tout le vin cesuanuyt Ca (51r) | quil] sceut oncques quil C (173r) | en] de C (173r) 2688 courrechiés] estoient bien corrociez Ca (51r) 2690 dit] fut moult ioyeuse Dist P1 (93r) – même leçon C (173r) Ca (51r) | qui] lacteur car quj Ca (51r) | quelle] toutes les chosez quelle P1 (93r) 2691 il] choses dessusdites jl C (173r) – choses quj nont point de ame Jl Ca (51r) | faulroit] conuendroit P1 (93r) | volumes] liures C (173r) Ca (51r)
2680
2685
2690
136 550
2695
2700
2705
2710
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
COMMENT SAINTE KATHERINE SOUVENT RECHEVOIT [51ro] LE PRECIEUX CORPS DE NOSTRE SEIGNEUR JHESU CRIST ET LES MIRACLES FAIS À ELLE DES RELIQUEZ DES SAINS. LE .XIJ.E CHAPPITRE. Moult noter devons que sur toutes choses la vierge avoit en grand reverence et devocion le Saint Sacrement de l’Autel et moult souvent le rechepvoit en grant devocion, si que* la renommee estoit qu’elle le rechepvoit tous les jours et que aultre viande elle ne mengoit. Che cy se doibt entendre que [non] mie tous les jours elle le recepvoit, mais pour le plus souvent et, quant elle ne le recepvoit point, elle estoit malade, de quoy pluiseurs, tant religieux comme seculers, estoient mal content et allegoient le dit saint Augustin qui dist recepvoir tous les jours le Corps Jhesu Crist il ne le prise ne desprise. Une fois, ung evesque ly allega [ce]* dit saint Augustin en le presence de son confesseur, au quel elle respondy : « Se saint Augustin ne le blasm[e]*, pour quoy le blasmés vous ? » – à quoy l’evesque ne sceut que respondre. Le docteur et composeur de ceste legende preuve par pluiseurs Docteurs et raisons que ceulx qui ont actuelle devocion, aulx quelx la reverence et devocion ne se diminue point, le peuent recepvoir saintement tous les jours. À cause de briefté je laisse à mettre les argumens et raisons que le docteur met.* Mais pour oster toute murmure, le pappe Gregoire [.xj.e]* ly donna une bulle qu’elle le pouoit recepvoir tous les jours sans demander congiet à personne et pouoit eslire confesseur et faire dire messe par tout.
2697 que*] L : deuocion . Et si que – même leçon C (173v) – correction d’après P1 (93r) Ca (51r) 2699 mie] L : que mie – même leçon P1 (93r) – correction d’après C (173v) 2703 ce*] L : le – même leçon P1 (93v) C (174r) – correction d’après P2 (94r) Ca (51r) 2705 blasme*] L : blasma – correction d’après P2 (94v) 2711 ly] L : gregoire ly – même leçon C (174r-v) – correction d’après P2 (94v) Ca (51v) 2693 Crist] de Jhesucrist P2 (94r) – le corps precieulx de Jhesucrist Ca (51r) | et] Le corps de nostre Seigneur et C (173v) 2694 reliquez] des miracles ou reliques P2 (94r) 2695 devons] Nous deuons moult noter P2 (94r) – Moult deuotement deuons notter C (173v) | que] Nous deuons contempler deuotement que Ca (51r) | choses] toutes aultres choses Ca (51r) 2696 reverence] en reuerence P1 (93r) – même leçon P2 (94r) C (173v) Ca (51r) 2697 que*] deuocion tant que Ca (51r) | estoit] couroit P1 (93r) 2698 aultre] souuent le receuoit et tous les jours autre P2 (94r) | mengoit] elle ne mangeoyt aultre viande Ca (51r) – viande ne vsoit P1 (93r) – quelle ne mengoit autre chose C (173v) 2699 doibt] cecy doit C (173v) | mie] que non point Ca (51r) 2700 quant] mengoit Et quant P2 (94r) 2701 estoient] religieux que seculiers en estoient C (173v) – come aultres seculiers en estoient Ca (51r) | mal] tres mal Ca (51r) | content] contens P1 (93v) P2 (94r) – comptens C (173v) 2702 saint] le dit de mon seigneur saint P2 (94r) | recepvoir] dist car quj recoyt Ca (51r) | Corps] receuoir le corps P2 (94r) | ne] Jhesus crist ne C (174r) 2703 desprise] ne le desprise C (174r) – même leçon Ca (51r) | allega] lui allegua vn euesque P1 (93v) 2705 blasme*] ne loze blasmer P1 (93v) – même leçon C (174r) – ne lousse blamer Ca (51r) | quoy1] et pourquoy Ca (51r) 2707 preuve] legende nous preuue P1 (93v) – même leçon P2 (94v) Ca (51r) – legende nous promist C (174r) 2708 raisons] et cleres raisons Ca (51r) 2709 devocion] aulx quieulx la deuotion Ca (51v) – deuocion, ains quelz la deuocion C (174r) | diminue] ne soit diminuee C (174r) | peuent] peust C (174r) | saintement] saintement receuoir P2 (94v) 2710 cause] et pour cause Ca (51v) | que] argumens que P2 (94v) 2711 met*] allegue C (174r) – allegoit Ca (51v) 2712 pouoit] que pouoit C (174v) – quelle pouoit Ca (51v) | jours] tous les jours receuoir P2 (94v) 2713 faire] confesseur a faire C (174v)
TEXTE D’ÉDITION
137 551
Aprés qu’elle fut retournee d’Avignon où le pappe l’avoit mandee et [qu’elle] estoit retournee à Saine, le* jour saint Marc, au matin, en son hostel, à l’eure de Tierche, dist à son confesseur : « Ô Pere*, se vous sçaviez le fain que j’ay. » C’estoit sa maniere de parler, quant elle se vouloit acommenyer. Son confesseur, qui bien l’entendoit, ly dist : « Fille, il est tart et se suis si lassés que à paines me pourroie disposer à dire messe. » [Quant] la vierge [l’ouyt, elle]* se teult ung pau. Et aprés, elle luy [51vo] dist le grand desir qu’elle avoit. Adont, quant il congnult son desir, il [s’en] ala* confesser et dist messe de saint Marc. En celle messe, aprés qu’il eubt celebré [et receu le corps de Nostre Seigneur]*, il se tourna pour faire l’absolucion seloncq le maniere des freres prescheurs. À celle heure, il vit le viaire Katherine reluisant comme le viaire d’un angele, par quoy il congnult que c’estoit une singuliere amie de Dieu. Aprés, il se retourna à l’autel et dist à l’ostie consacree en son cuer : « Sire, vieng à ton espeuse. » Et incontinent l’ostie sacree* à par elle se remua et, sans y touchier, elle aprocha à luy, tant qu’elle vint sur le platine qu’il* tenoit en* ses mains. Le confesseur, tant par le vision d’elle comme par ce que l’ostie à par elle estoit venue sur le plattine, fut sy esbahis que point ne sçavoit vraiement se à par elle l’ostie estoit venue sur la platine ou s’il l’y avoit mise. Mais à son advis, elle y entra à par elle.
2715 le*] L : et estoit retournee a saine . et arriuee le – corrigé partiellement avec d’autres manuscrits – cf. infra pour ces leçons 2716 Pere*] L : O mon pere – même leçon P2 (94v) – correction d’après C (174v) 2720 se] L : messe la vierge se – même leçon P2 (95r) C (174v) – correction d’après Ca (51v) 2721 ala*] L : jl lala – correction d’après P2 (95r) C (175r) Ca (51v) 2723 il] L : celebre jl – correction d’après P2 (95r) C (175r) et partiellement d’après Ca (51v) 2728 sacree*] L : consacree – même leçon P2 (95r) – correction d’après Ca (51v) 2729 quil*] L : platine du calixe quil – même leçon P2 (95r) – correction d’après C (175r) Ca (51v) | en*] L : entre – correction d’après P2 (95r) C (175r) 2731 lostie] L : loiste 2714 Aprés] par tout [?] ou elle voloist Apres Ca (51v) 2715 le*] et quelle estoit a sainne reuenue, ou elle arriua le P2 (94v) – et quelle vint a seine le C (174v) – le pape lauoit enuoie . elle sen reuenoist en la cite de seinez et le Ca (51v) 2716 leure] matin a heure P2 (94v) C (174v) Ca (51v) | Pere*] confesseur hellas mon pere Ca (51v) | sçaviez] sentes C (174v) | fain] la fin P2 (94v) Ca (51v) 2717 Cestoit] Car cestoit C (174v) – même leçon Ca (51v) | acommenyer] elle vouloit acommunier C (174v) – elle voloyt communier Ca (51v) 2718 Son] vouloit receuoir son sauueur Son P2 (94v) suis] et Je suis C (174v) 2719 paines] paine P2 (95r) C (174v) – bien sauoit sa coustume ly dist helas ma fille Jl est Ja bien tard et quj plus est Je suis bien laisse car a grant poine Ca (51v) 2720 se] messe Adonc quant elle ouyt quj disoit ses parolles elle se Ca (51v) | aprés] puis P2 (95r) C (174v) Ca (51v) | dist] elle dit C (174v) 2721 ala*] adont jl congnut son desir et sen ala C (175r) – Adonc Jl cogneust son grant desir et sen ala Ca (51v) 2722 dist] confesser pour dire C (175r) – confesser pour aller dire Ca (51v) | eubt] qui leust C (175r) 2723 il] celebre et quil out receu le corps de Jhesu Crist jl Ca (51v) | tourna] se retourna P2 (95r) Ca (51v) 2724 viaire] visaige C (175r) Katherine] viaire de sainte katherine P2 (95r) – visaige de la vierge katherine Ca (51v) 2725 viaire] 2726 singuliere] singliere Ca (51v) – visaige C (175r) Ca (51v) | il] ange pour Jl Ca (51v) tressinguliere P2 (95r) | dist] se tourna et dit C (175r) – même leçon Ca (51v) 2727 consacree] lostie sacree Ca (51v) 2728 elle1] et dit a lostie consacre apparelle C (175r) | touchier] atoucher C (175r) | à2] de C (175r) Ca (51v) | tant] se retourna et vist lostie consacree a par elle se remouuoir, Et sans atouchier a elle elle approucha tant P2 (95r) 2729 platine] platene P2 (95r) – plactine C (175r) | en*] a Ca (51v) 2730 estoit] lostie estoit P2 (95r) – même leçon C (175v) Ca (52r) | sur] sus Ca (52r) | plattine] platene P2 (95r) – plactine C (175v) 2731 que] fut tout esbays que Ca (52r) | se] sauoit bonnement si P2 (95r) – même leçon C (175v) Ca (52r) 2732 platine] platene P2 (95r) | ly] venue entre ses mains ou sil ly C (175v) – venue entre ses mains ou sy luy Ca (52r) | avoit] lauoit P2 (95r) | elle2] elle y estoit venue a par elle Ca (52r)
2715
2720
2725
2730
138 552
2735
2740
2745
2750
2755
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
Lors ly donna le Saint Sacrement en grande crainte et reverence [et] devocion.* Ung aultre miracle Advint, une fois, quant elle ot mandé par une des suers à son confesseur que l’endemain elle se vouloit acommenijer, touteffois ycelluy jour elle senty le mal des rains qu’elle souffroit pour son pere, pour quoy elle fist prier à son confesseur qu’il voulsist ung peu tarder à dire messe, la quelle chose voulentiers il fist, et à .ix. heures elle vint à l’eglise. Ses soers ly conseillerent qu’elle se deportast pour celle journee, pour tant qu’il estoit tart. Car quant elle recepvoit Nostre Seigneur, elle estoit tousjours ou .iij. ou .iiij. heures ravye en esperit et aussy longuement demouroit l’eglise ouverte, de quoy aulcuns simples freres murmuroient. La vierge par humilité se consenty et remanda à son confesseur que point pour ce jour ne se ordonneroit. Mais par le grant desir et devocion qu’elle avoit, elle se mist en ung siege tout au bout de l’eglise et là devotement pria Dieu que ainssy comme Il ly avoit donné le desir, ainssy par Luy meismez Il le voulsist parfaire, puis que son Corps precieux par le main d’omme [52ro] elle ne pouoit rechepvoi[r]. En che tempoire, son confesseur ala dire messe tout à l’autre bout de l’eglise, cuidant que la vierge fust en sa maison, pour tant que on ly avoit dit qu’elle ne s’acommenyroit point. Et quand ce vint à la fraction, cuidant partir l’ostie en .ij., comme on doibt, il en fist .iij. [parties] equalez desquelles le .iij.e sallit oultre le calixe. Adont il tasta et regarda sur [le]* corporal, mais riens il n’y trouva, de quoy moult [fut] dollans. [Il]* rechupt le Corps de Nostre Seigneur et, aprés, par tout l’autel il [chercha], mais riens il n[e] trouva*. Et affin que on ne s’en aperchust, il parfist la messe. Aprés que chascun fu partis, bien diligamment par tout le queroit, mais point ne le trouv[oit] et 2734 devocion*] L : de deuocion – même leçon P2 (95r) – correction d’après C (175v) Ca (52r) 2749 rechepvoir] L : rechepuoit – forme correcte C (176v) Ca (52r) 2753 equalez] L : .iij. equalez – 2754 le*] L : son – correction d’après C (176v) Ca (52v) complété d’après C (176v) Ca (52r) 2755 rechupt] L : moult dollans rechupt – même leçon Ca (52v) – corrigé partiellement d’après C (176v) 2756 chercha] L : regarda – correction d’après C (177r) Ca (52v) | trouva*] L : ny trouua – même leçon Ca (52v) – correction d’après C (177r) 2758 trouvoit] L : trouua – correction d’après C (177r) Ca (52v) 2733 Lors] Adonc Ca (52r) 2734 devocion*] crainte reuerance et deuocion C (175v) – crainte et 2736 quant] aduint que vne aultre foiz quant Ca (52r) grande reuerance et deuocion Ca (52r) 2737 lendemain] le landemain Ca (52r) | acommenijer] communier Ca (52r) 2738 pour1] rains 2740 fist] fist voulentiers C (176r) – jl fist pour C (175v) Ca (52r) | prier] priere Ca (52r) voluntiers Ca (52r) | conseillerent] conseillarent C (176r) 2741 celle] ceste C (176r) | quil] pour celle heure et pour celle journee et aussit pource quil Ca (52r) 2743 esperit] tousiours rauie en esperit iij ou quatre heures C (176r) | longuement] tousiours elle estoyt rauie en esperit trois ou quatre heures et si longuement Ca (52r) 2744 murmuroient] ouuerte pour quoy aulchuns simples freres en murmuroient Ca (52r) 2745 remanda] et jncontinant elle remanda Ca (52r) | jour] Jcelle Journee Ca (52r) 2746 et] mais pour la grande amour et Ca (52r) | en] a Ca (52r) | au] siege au C (176r) Ca (52r) 2748 le2] se C (176v) – la Ca (52r) 2750 tempoire] temps C (176v) Ca (52r) lautre] messe a lautre Ca (52r) 2751 fust] fut C (176v) | que2] maison parce que C (176v) – pour ce que Ca (52r) 2752 sacommenyroit] ne scomuniroit [!] C (176v) – ne communiret Ca (52r) | ce] se C (176v) 2753 il] doit faire jl C (176v) | iije] tierce C (176v) Ca (52v) 2754 calixe] sallit hors du calixce Ca (52v) | Adont] Alors Ca (52v) | regarda] Jl regarda et tata Ca (52v) 2755 trouva] ne trouua C (176v) | rechupt] de quoy moult en fut dolent Jl receut C (176v) 2756 et] corps de 2757 aperchust] se dieu et Ca (52v) | chercha] charcha par tout lautel C (177r) Ca (52v) apperceust C (177r) | fu] fust Ca (52v)
TEXTE D’ÉDITION
139 553
s’appensa d’avoir conseil aveucq le prieux pour sçavoir quel chose il en feroit, et commanda au secretain qu’il ne laissast personne aprochier l’autel, tant qu’il fust revenus. À celle heure, vint à luy ung prieur des Chartroux qui ly pria qu’i le fesist parler à la vierge. Le frere ly dist qu’il attendist ung peu jusques à tant qu’il euist parlet [au]* prieur. Le Chartroux ly dist que nullement ne le pouoit attendre. Encorre commanda au secretain qu’il ne laissast nulluy approchier [l’autel]* jusques atant qu’il fust revenus. Et ala querir le vierge à sa maison et on luy dist qu’elle estoit à l’eglise. Il retourna à l’eglise et le trouverent qu’elle estoit sousprise en esperit. Et aussy tost qu’elle fut retournee à ses sens corporelz, ilz se assirent d’encoste elle. Et son confesseur tout premiers ly dist en peu de parolles che qui ly estoit advenut. La vierge en sousriant ly dist : « Ne l’avés vous point querut par tout ? » Il respondy que oïl. Elle luy dist : « Pour quoy estes vous doncques si dolant ? » [Et en ce disant],* il le vit sousrire, dont il fu aucunement resconfortés. Car il souspechonnoit chou que verité estoit et se teult jusques atant que le dit prieur eubt responce de ce qu’il demandoit et qu’il fut en alés. Et quand il fut en voi[e], il dist : « Certainement, je cuide que vous m’avez osté le partie d’ostie que j’ay perdut. » La vierge [dist]* : « Pere, je vous prie que vous ne me donnés point [ceste]* charge. Sachiés que ch’a estet ungz aultres. Mais tant vous en dy, sachiés que point ne le trouverés. » Et adont il ly commanda par le virtu d’obedience qu’elle de[52vo]sist plainement le verité du fait. Adont luy dist comment elle avoit eu devocion de rechepvoir le Corps de Jhesu Crist, mais ses soers ly vouloient empeschier pour lez murmuracions et, pour tant que
2764 prieur] L : a son prieur – correction d’après C (177r) Ca (52v) 2766 jusques] L : approchier jusques – même leçon Ca (52v) – correction d’après C (177v) 2773 sousrire] L : dolant jl le vit sousrire – complété d’après C (177v) Ca (52v) 2775 voie] L : enuoiz – correction d’après C (178r) 2777 dist* ] L : respondy – même leçon C (178r) – correction d’après Ca (52v) 2778 ceste*] L : telle – correction d’après C (178r) 2759 sappensa] trouuoit jl se pensa C (177r) – même leçon Ca (52v) 2760 au] faroit dit au C (177r) – feroist Et dist au Ca (52v) | personne] quil nallaist persone Ca (52v) | aprochier] laissast ame aprocher C (177r) 2761 fust] fu C (177r) 2762 Chartroux] vint vng prieur des freres chatreux Ca (52v) 2764 pouoit] ne pouoit C (177r) – ne pouuoit Ca (52v) 2765 nulluy] nul C (177r) Ca (52v) 2766 fust] fut C (177v) | revenus] retourne C (177v) Ca (52v) | ala] sen ala C (177v) Ca (52v) à] en Ca (52v) 2767 et2] estoit en leglise et C (177v) – même leçon Ca (52v) 2769 elle] fut reuenue a elle . sassirent a coste delle C (177v) – fut reuenue a elle jlz sassirent de couste elle Ca (52v) premiers] tout le premier Ca (52v) 2770 dist] ly dit tout premier C (177v) | ly2] ce que ly C (177v) | sousriant] soubz risant C (177v) 2771 querut] quis C (177v) | tout ] queru tout par tout Ca (52v) | Elle] et elle Ca (52v) 2772 dist ] elle dit C (177v) | Pour] par C (177v) | si] vous si C (177v) Ca (52v) 2773 sousrire] jl vit sourrire la vierge C (177v) – disant la vit soubrire Ca (52v) aucunement] donc aulcunement fut Ca (52v) | resconfortés] dont aucunement fut conforte C (177v) | souspechonnoit] soup soncioit C (178r) 2774 estoit] car Jl se pensoiet que cestoyt verite Ca (52v) | prieur] ledit chartreux C (178r) – même leçon Ca (52v) 2775 alés] sen fut en ales C (178r) – et aussit quil sen feust en alle Ca (52v) | dist ] enuoye si dit C (178r) 2776 vous] fust partiz Si va dire a la vierge certainement dame Je cuide car vous Ca (52v) 2777 Pere] luy dist Mon pere Ca (52v) vous2] prie car vous Ca (52v) 2778 ceste*] celle Ca (52v) – donnyes ceste C (178r) 2779 point] charge saches que point C (178r) – charge et saichez que point Ca (52v) | par] demanda que par C (178r) 2780 dobedience] de saincte obedience Ca (52v) 2781 comment] come Ca (52v) devocion] auoit deuocion C (178r) | Crist] corps nostre Seigneur C (178r) – corps de nostre seigneur Ca (52v) 2782 ly] la C (178r) Ca (52v)
2760
2765
2770
2775
2780
140 554
2785
2790
2795
2800
2805
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
point ne les vouloit escandelisier, elle s’y consenty. Et pour tant prist son retour à son Createur le quel personnellement et de sa misericorde avoit apporté le partie qu’il avoit perdu et de ses saintes mains ly avoit administré. Quand son confesseur l’oÿt, moult fut resconfortés et appaisiés. Pluiseurs personnes dignes de foy dirent que quant elle rechevoit le Corps de Nostre Seigneur, ils veoient voler le sainte hostie des mains du prestre en sa bouche, comme aussy maistre Bertholomy de l’Ordre saint Dominique, qui fut maistre en Theologie et Provincial de la Province de Romme, apperchut, quant il ly administroit le Corps Nostre Seigneur. Et pour tant que de ceste matere ay parlé par avant, de plus en parler me deporte. Et diray de la veneracion des reliques. Une fois, elle estant en contemplacion, ly fut revelé qu’en paradis elle seroit remuneree et logie aveucques sainte Agnès du Mont Polician. Et combien qu’elle ne fust point chanonizie, touteffois elle estoit de tresgrand merite, car de Nostre Seigneur elle heubt pluiseurs graces et benedictions, de la quelle sainte escript et composa la legende maistre Raymond, souvent nommé, par le commandement de sa religion. Et aussy il eut le gouvernement du monastere où son corps gist. Et dist le dit docteur qu’en la maison, en la quelle la mere de celle sainte Agnès deubt acouchier d’elle, tous ceulx qui estoient en la ville, veoient grans lumieres descendre du ciel et, quand elle fu nee, les lumieres cesserent, par quoy [fut] moustré de Dieu de quel merite seroit la sainte vierge qui là estoit nee. Ainssi comme en eage croissoit, ainssi en virtus prouffitoit tant qu’elle fonda deux monasteres de vierges. Et [au] derrainnier fondé, maintenant son
2803 moustré] L : se moustre – même leçon C (179v) – correction d’après P1 (94r) P2 (95v) 2806 fondé] L : a le derrainniere fondee – correction d’après C (179v) 2783 vouloit] quelle ne les vouloit point Ca (52v) | prist] pource elle prist Ca (52v) 2784 Createur] a dieu son createur C (178v) – même leçon Ca (53r) | de] personnellement de Ca (53r) 2785 perdu] pardue C (178v) 2786 loÿt] lentendit C (178v) – confesseur si lentendist Ca (53r) 2787 dirent] tesmognent C (178v) – tesmoignent Ca (53r) 2788 veoient] nostreseigneur luy voient Ca (53r) 2789 maistre] Comme maistre C (178v) 2790 maistre] come maistre bartholomier quj fut de lordre saint dominique maistre Ca (53r) 2791 administroit] administreroit C (179r) 2792 Et] le saint corps Et C (179r) Ca (53r) | matere] ceste saincte matiere Ca (53r) 2793 reliques] et parleray de loneur et veneracion de reliques Ca (53r) 2795 aveucques] paradis luy seroit remunere auec P1 (94r) | Agnès] anne P1 (94r) | Mont] monlt Ca (53r) | Polician] pollician P2 (95v) – 2796 tresgrand] de grant C (179r) polican P1 (94r) – policion C (179r) – politrain Ca (53r) 2797 heubt] car nostre seigneur luy dist qu’elle eust Ca (53r) | de2] elle eut pluseurs graces de 2798 sainte] saincte agnes Ca (53r) | la2] sa P1 (94r) Ca (53r) nostreseigneur . De P2 (95v) 2799 par] sainte maistre raymond composa la legende par P2 (95v) 2800 dit] le dessusdit P2 (95v) – cedit Ca (53r) 2801 la2] maison ou la P2 (95v) | mere] de celle sainte agnes la mere C (179v) Agnès] anne P1 (94r) | deubt] deuoit P2 (95v) 2802 ceulx] delle ceulx P2 (95v) | ville] en la quelle de celle saincte la mere deust acouchier a celle heure tous ceulx de la ville Ca (53r) | veoient] virent C (179v) | lumieres] grant lumiere P1 (94r) P2 (95v) C (179v) Ca (53r) | ciel] du ciel descendre P2 (95v) 2803 cesserent] la lumiere cessa P1 (94r) | quoy] pourquoy P1 (94r) | Dieu] se moustre dieu C (179v) 2804 quel] cesserent pour quoy se maistre sceust par la vertus de dieu de quel Ca (53r) | la] celle Ca (53r) 2805 Ainssi] dieu quelle seroit de grant merite . Ainsi P1 (94r) ainssi] aussi C (179v) | en2] croissoit en P2 (95v) | tant] vertus tant C (179v) – estoyt et aimsit [?] quelle croissoit aussi en vertus tant Ca (53r)
TEXTE D’ÉDITION
141 555
corps repose, ou quel aussy en sa vie fist pluiseurs miracles et encorre fait maintenant,* desquelx ung entre les aultres est que son corps est encorre tous entirs. Et quant les gens, à cause des miracles qu’elle avoit fait en sa vie, aprés son trespas le vouloient mettre en balme affin que plus lon[53ro]guement fust gardee, soubdainement de ses mains et de ses piés commencha par gouttez à [yssir]* une moult precieuse liqueur et le recueillerent ceulx qui estoient presens, et le gard on jusqu’à present et le moustr on au peuple, et est de couleur de balme et est tres vertueux en toutes maladies. En cecy Dieu moustra que le corps, le quel par Luy avoit esté remplis de saint balme, d’aultre* balme n’avoit que faire. Et le nuyttie qu’elle trespassa al heure de minuyt, tous les petis enfans de la ville, fieulx et fillez innocens qui estoient coulchiés en leurs lis, crioient : « Maintenant est trespassee la vierge Annès et est sainte en paradis. » Et l’endemain, touttes les joines pucell[ect]es*, sans en estre adverties ne induittes de personne, aultrement que de Dieu, sans vouloir souffrir nullez aultres aveucq elles, atout chascune une candaille en [sa] main, allerent en procession jusques au monastere. Et firent leur offrande virginal[e] en l’onneur de la vierge. Au trespas d’icelle vierge, Dieu moustra au peuple du païs pluiseurs signes et miracles. Et pour tant, tous les ans, [tout]* le peuple du païs, à son jour, y fait grant oblacion de cire.
2812 yssir*] L : saillir – même leçon P1 (94v) – correction d’après C (180r) Ca (53v) 2816 daultre*] L : balme de virtus daultre – même leçon P1 (94v) – suppression d’après Ca (53v) 2820 pucellectes*] L : joines filles et pucelles – correction partiellement d’après le C (180v) 2822 sa] L : leur – correction d’après P1 (95r) C (180v) Ca (53v) 2823 virginale] L : virginal – même leçon P1 (95r) – forme correcte C (180v) 2825 le] L : ans le – complété d’après P1 (95r) Ca (53v) 2807 repose] en la derreniere eglise fondee son corps repose P1 (94v) – ou derrain monastere son saint corps y repose P2 (95v) – au dernier fonde repouse son corps C (179v) – ou derrenier fonde se repousa Ca (53r) | quel] auquel C (179v) Ca (53r) | vie] en sa vie aussi P1 (94v) | miracles] fist moult de miracles C (179v) Ca (53r) 2809 tous] est tout C (180r) | entirs] fait de Jour en Jour des quieulx de v[n]g en les aultres Je veul parler saches car son corps est tout parfait et entier Ca (53r) 2810 mettre] gens apres son trespas a cause des miracles quelle faisoit et auoit fait en sa vie si la vindrent mectre C (180r) – même leçon Ca (53r-v) 2811 soubdainement] gens apres son trespas a cause des miracles quelle faisoit et auoit fait en sa vie si la vouldrent en bausme mectre pour plus longuement durer . soudainement P1 (94v) 2812 yssir*] goutes yssir C (180r) | liqueur] vne grande liqueur moult precieuse P1 (94v) C (180r) Ca (53v) 2813 ceulx] recuillerent coyement ceulx Ca (53v) | estoient] recueillirent secretement ceulx qui y furent P1 (94v) – recueillerent moult joyeusement ceulx qui la estoient C (180r) | jusquà] gardent iusques a P1 (94v) | present] et […] present omis C (180r) Ca (53v) 2814 on] monstra len C (180r) | balme] et on la monstrait au pape et celle liqueur est de coleur come basme Ca (53v) | vertueux] tresuertueuse P1 (94v) – même leçon C (180r) Ca (53v) 2815 maladies] en toutes manieres de maladies C (180r) – même leçon Ca (53v) – en toutes manieres denfirmitez P1 (94v) | moustra] monst[ra] dieu Ca (53v) – Et cecy dieu moustre C (180r) | avoit] corps qui auoit P1 (94v) 2816 navoit] de sainte basme, nauoit C (180r) 2817 le] Et en la Ca (53v) 2819 Maintenant] en leurs malleles et en leurs braceaulx se prindrent a crier tous a vne vois Maintenant Ca (53v) | Annès] anne P1 (95r) 2820 lendemain] le landemain Ca (53v) pucellectes*] jeunes pucelles P1 (95r) – même leçon Ca (53v) – jeunes passellectes [!] C (180v) estre] sans estre P1 (95r) C (180v) – sans estres [!] Ca (53v) 2821 que] personne nullement que Ca (53v) 2822 elles] elle P1 (95r) C (180v) | une] atout vne C (180v) – souffrir mal les aultres auecques vne Ca (53v) | en2] a P1 (95r) 2824 lonneur] offrande de honeur virgilnale en honeur Ca (53v) vierge1] virginal de la saincte vierge P1 (95r) | dicelle] de ceste P1 (95r) | moustra] demonstra P1 (95r) 2826 païs] tout le peuple pays . tous les ans P1 (95r) – tout le peuple du pais tous les ans Ca (53v) | jour] dieu de monstra plusieurs signes et mi[r]acles au peuple du pais tous les ans ad ce jour C (180v) | fait] font P1 (95r) | oblacion] fait grant solempnite et grandes oblacions Ca (53v)
2810
2815
2820
2825
142 556
2830
2835
2840
2845
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
De ce saint corps viseter la vierge Katherine moult desiroit affin que [de] celle, la quelle eternellement avoir devoit en paradis à compaigne, en ce monde elle euist aucun signe. Mais devant qu’elle y alast, comme fille d’obedience demanda congiet à ses deux confesseurs et puis y ala. Ses confesseurs le sieuvirent, car ils pensoient bien que Dieu feroit aucun [signe]* à l’assamblee de ces deux tant saintes vierges. Et ainssy comme ilz le pensoient, il en advint. Car aussy tost que sainte Katherine arriva au monastere, alla au corps de sainte Annès en grant devocion, en la presence de toutes les seurs du monastere et celles de le Penitance saint Dominique, les quelles estoient venues aveucquez [elle]. Quant elle ot fait devotement sa prijere, elle se baissa et enclina pour baisier ses piés. Le corps sainte Annès leva ung de [ses] piés bien hault et, sans soy encliner, Katherine le baisa. Et ainssy le corps de la sainte, qui estoit en paradis, point ne souffry que celle quy [53vo] estoit encorre voiagiere en terre, pour son piet baisier s’abaissast. Aprés, le piet de le [vierge Annès]* peu à peu se remist en son lieu. L’endemain, quant ces deux confesseurs vinrent, on leur racompta ce que Dieu avoit fait par le merite de ces deux saintez vierges. Encorre ung aultre miracle Une aultre fois, elle revint pour viseter le corps de sa soer Annès. Mais comme elle avoit fait le premiere fois, comme humble, pour eviter le levacion du pié, ne se mist point as piés, mais au chief, et mist son visaige sur les draps d’or qui estoient sur le corps et y arresta ung peu. Aprés, elle 2828 celle] L : que celle – même leçon C (181r) Ca (53v) | compaigne] L : compaignie – correction d’après P1 (95r) C (181r) Ca (53v) 2832 signe*] L : miracle – même leçon P1 (95v) – correction d’après C (181r) Ca (53v) 2835 celles] L : et celles. Et celles 2836 elle1] L : aueucquez katherine – même leçon C (181r) – correction d’après Ca (54r) 2838 piés] L : des pies – correction d’après P1 (95v) C (181v) Ca (54r) 2841 peu1] L : de le sainte peu – même leçon C (181v) Ca (54r) – corrigé partiellement d’après P1 (96r) 2827 corps] pour son glorieus corps Ca (53v) | Katherine] vierge saincte katherine P1 (95r) desiroit] moult fort desiroit P1 (95r) | affin] desiroist asauoir auchune reuelacion delle affin Ca (53v) 2828 eternellement] celle qui eternellement C (181r) | devoit] celle que eternelement deuoit auoir P1 (95r) – celle quelle deuoit auoir eternellement Ca (53v) 2829 signe] aucunes signes Ca (53v) – affin que celle que eternelement deuoit auoir en paradys a compaigne . en ce monde elle eust delle aucun signe P1 (95r) | comme] quelle lalast visiter conme Ca (53v) 2830 confesseurs] a son 2831 que] pensoient que C (181r) confesseur Ca (53v) | Ses] ala Adonc ses Ca (53v) 2832 signe*] aucun miracle y feroit P1 (95v) – aucuns signes feroit C (181r) | saintes] deux saintes C (181r) | vierges] que dieu a lasamblee de ses deux vierges feroist auchuns signes Ca (53v) 2833 advint] ainsi quilz pensoient jl aduimt C (181r) – et tout ainsi quj se pensoient jlz leurs aduint Ca (53v) | tost] car si tost P1 (95v) 2834 Annès] anne P1 (95v) 2836 estoient] dominique qui estoient P1 (95v) – même leçon Ca (54r) | sa] auec la saincte vierge . la quelle quant elle eut deuotement fait sa P1 (95v) 2837 enclina] priere elle senclina C (181v) Ca (54r) | ses] les P1 (95v) Ca (54r) | Le] pies mais le C (181v) – même leçon Ca (54r) | Annès] anne P1 (95v) 2838 sans] pies si hault que sans C (181v) – même leçon Ca (54r) | le] les Ca (54r) 2839 ainssy] aussit Ca (54r) qui] de la vierge qui P1 (95v) | que] de saincte agnes donc lame est en paradis ne souffrit point que Ca (54r) 2840 encorre] encore estoit P1 (95v) – même leçon C (181v) | en] encoire en vigueur en Ca (54r) | sabaissast] se baisat C (181v) – se baissaist Ca (54r) 2841 peu1] de la vierge pou P1 (96r) 2843 vierges] femmes C (181v) 2842 Lendemain] lieu Adonc le landemain Ca (54r) 2844 miracle] mention absente P1 (96r) C (181v) Ca (54r) 2845 Annès] anne P1 (96r) 2846 comme1] de sa compaingne et seur cest assavoir de saincte agnes come Ca (54r) | levacion] lesleuacion C (181v) Ca (54r) 2847 au] mais elle se mist au Ca (54r) | mist2] Et encore fait maintenant Vne foys sainte katherine vint pour visiter le corps de sa seur agnes Mais comme elle lauoit visite pluseurs foys en pluseurs manieres si tost quelle vint empres le corps elle mist P2 (95v-96r) 2848 et] draps et Ca (54r)
TEXTE D’ÉDITION
143 557
humblement se tourna à ceulx qui estoient venut avec elle et en ryant leur dist : « Pour quoy ne regardés vous le don que Dieu [v]ous* envoye du ciel ? » Adoncques elles* leverent les yeulx en hault et virent descendre une manne moult blance et clere par petis grains comme dragie, qui [du ciel] descendoit* comme une [grande]*, doulce pluye, la quelle couvry le corps sainte Agnès et sainte Katherine. Ceulx qui estoient aveuc elle en recueillerent et le gard on en reliques en pluiseurs lieux. Dist l’Acteur qui composa le legende sainte Annès, que souvent le manne du ciel descendoit sur sainte Agnès, quant elle estoit en prijere et les joines filles, qui point ne sçavoient que c’estoit, le vouloient eskeure de son mantel, mais doulcement leur deffendoit. De ceste manne pluiseurs miracles furent fais. Dist encorre l’Acteur que sainte Annès, sachant que Katherine devoit estre sa compaigne en paradis, en ce monde estant ly fist signe le quel Dieu ly avoit acoustumé de faire en terre. Cest honneur n’estoit mie sans cause et sans grande* significacion. Car par ce que le manne estoit blance, estoit devote la purté d’elles deux ; par ce que le grain estoit petit, che segnefioit leur humilité. Pluiseurs aultres choses fist Dieux par son espeuse, elle estant en ceste vie, qui ne sont point ychi escriptes. Et est seullement che cy escript pour
2850 vous*] L : nous – même leçon P1 (96r) P2 (96r) C (182r) – correction d’après Ca (54r) 2853 descendoit*] L : qui descendoit – même leçon P2 (96r) C (182r) Ca (54r) – correction d’après P1 (96v) | pluye] L : vne doulce pluye – même leçon P1 (96v) P2 (96r) – correction d’après C (182r) 2849 humblement] humblement elle Ca (54r) | tourna] se retourna P1 (96r) – Apres sen retourna humblement P2 (96r) | ryant] soubriant Ca (54r) 2850 envoye] ha enuoie Ca (54r) – dieu nous a donne et enuoye P2 (96r) 2851 elles*] jlz C (182r) Ca (54r) | yeulx] Adont les suers leuerent leurs yeulx P1 (96r) 2852 clere] vne moult belle manne et moult blanche et clere Ca (54r) | dragie] dragiee P1 (96v) – dragee C (182r) Ca (54r) 2853 pluye] conme pluye doulce Ca (54r) | couvry] couuroit C (182r) 2854 Agnès] anne P1 (96v) | Ceulx] katherine et ceulx P2 (96r) | elle] elles C (182r) 2855 recueillerent] recueillent C (182r) | on] et les garde len P2 (96r) – et en garde len C (182r) – en recueillerent beaucop et en garderent Ca (54r) | reliques] relique P1 (96v) 2856 Dist] Dit C (182r) | qui] Dist celly quj Ca (54r) | sainte] la legende la vie sainte C (182r-v) | Annès] anne P1 (96v) – Lacteur qui composa la legende de sainte agnes dist P2 (96r) 2857 Agnès] anne P1 (96v) | prijere] prieres P1 (96v) – emprieres Ca (54v) – en prieres et en oroisons P2 (96r) 2858 sçavoient] scauoist Ca (54v) | de] escourre jus de P2 (96r) – voloist couurir de Ca (54v) 2859 pluiseurs] de ceste maniere plusieurs C (182v) 2860 Dist] dit C (182v) | Annès] anne P1 (96v) | Katherine] que sainte katherine P2 (96v) C (182v) 2862 faire] acoustume faire P1 (96v) en] acoustume en Ca (54v) | Cest] Ceste P2 (96v) | et] ne P1 (96v) 2864 devote] estoit sainte et deuote P2 (96v) | la] estoit signifiance et denotee la C (182v) | deux ] saincte et deuote la purete estoyt delle deux Ca (54v) | par] delles par C (182v) – deux, Et par P2 (96v) | ce] pource Ca (54v) | segnefioit] petit signifioit C (182v) – petit signifio[i]t Ca (54v) 2866 par] pour Ca (54v) 2867 escriptes] qui ne sont mie cy escriptes, fist dieu pour son espouse, elle estant encore en ceste vie P2 (96v)
2850
2855
2860
2865
144 558
2870
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
l’onneur de Dieu et le prouffit des ames qui à ceste vie prenderont exemple, et que cascune creature ait plus grand congnissance de Dieu.
2868 de] pour lamour de Ca (54v) | prenderont] qui y prendront C (183r) 2869 cascune] quj ceste vie prandront en exemple et affin car chascune Ca (54v) | Dieu] cognoissance de dieu et al oneur et aumentacion des miracles de la vierge saincte katherine Ca (54v) 2873 salut] Cette rubrique de clôture de la deuxième partie est absente de l’exemplaire de référence et n’est présente que dans le P1
TEXTE D’ÉDITION
145 559
[54ro] CHI COMMENCE LE TIERCHE PARTIE DE LA LEGENDE SAINTE KATHERINE DE SAINE, EN LA QUELLE EST CONTENUT LE TRESPAS D’ELLE. LE PREMIER CHAPITRE. DES TESMOINGZ. Pour ensieuvir l’istoire, dist l’Acteur que quant la [sainte]* vierge par le commandement du pappe Gregoire .xi.e fut alee à Florence pour faire le paix entre le Pappe et les Florentins, lesquelx estoient rebellez à l’Eglise, et là heubt souffert pluiseurs maulx et persecutions, car ung satellite du diable fut envoyet*, aiant une espee nue, et vint comme esragiet pour le tuer, mais oncquez ne ly pot riens faire et se ne fut gardee de personne, se non de le grace de Dieu. Et combien qu’elle fust fort menachie et que le peuple fust fort esmeu sur elle, oncquez ne se party de le cité jusques à tant que le paix fut faitte et criee entre le Pappe et les Florentins. Aprés ce, elle retourna à son hostel [et]* diliganment se occuppa à faire ung livre en son langaige par le commandement du Saint Esperit. Et commanda à ses clers, qui escripsoient les lettres qu’elle envoyoit en divers païs, qu’ilz gardaissent bien les heures et tamps qu’elle seroit ravye en esperit et que loyaument ils escripsissent ce qu’elle diroit, la quelle chose bien et diligamment firent. Che livre est plains de grandes sciences et moult prouffitables. Et la vierge tant seulement le di[tt]oit* et composoit, quant elle estoit alliennee de tous ses sens et ravie en esperit, et, le plus souvent, eslevee en l’air. Et ainssy fut tout ce livre composé pour donner à entendre que point n’estoit compillé par quelque forche ou vertu, [ne] subtillité d’entendement humain, mais par le seulle inspiracion du Saint Esperit, car tous les plus grans clers, qui le voient, le dient et que nulle creature par
2877 par] L : la vierge katherine par – même leçon C (183r) – l’addition de sainte d’après P2 (97r) et la suppression de Katherine d’après Ca (54v) 2881 envoyet*] L : vng satellite fut enuoyet du diable – même 2886 occuppa] L : hostel adont diliganment se occuppa – leçon P2 (97v) – ordre correct C (183r) l’adjonction de la conjonction et d’après P1 (97r) P2 (97v) C (183v) Ca (55r) et la suppression de l’adverbe adont d’après C (183v) Ca (55r) 2892 dittoit*] L : disoit – même leçon C (183v) Ca (55r) – correction d’après P1 (97v) P2 (98r) 2895 ne] L : et - correction d’après P1 (97v) P2 (98r) C (184r) 2875 delle] dicelle P2 (97r) C (183r) Ca (54v) 2877 ensieuvir] enseigner Ca (54v) | dist] dit C (183r) | lActeur] Lacteur dit P2 (97r) | que] dit lacteur et le compouseur de ceste legende que Ca (54v) | par] la vierge sainte katherine par P2 (97r) – la vierge par Ca (54v) 2878 à] en Ca (54v) faire] florence faire Ca (54v) 2879 à] contre P2 (97v) | là] et que la P2 (97v) C (183r) 2880 heubt] eust C (183r) – et que Jllecques la vierge eust Ca (54v) 2881 envoyet*] vne subtillite du dyable fust enuoye Ca (54v) | pour] et comme esraige vint pour P2 (97v) – et comme enrage vint pour C (183r) – même leçon Ca (54v) – et comme effraye vint pour P1 (97r) 2882 personne] de nulle personne C (183v) – gardee saincte katherine de nulle persone Ca (54v) 2884 ne] elle, Toutesuoyez oncques ne P2 (97v) – onc pourtant ne Ca (54v) 2885 fut] fust Ca (54v) 2886 elle] Apres elle C (183v) Ca (55r) | à1] en P2 (97v) Ca (55r) | occuppa] hostel et adoncquez diligamment elle se ocupa P1 (97r) – hostel . Et adoncques moult diliganment elle soccuppa P2 (97v) – hostel diligement et se occupa C (183v) – même leçon Ca (55r) 2887 par] lengaige et par C (183v) 2888 divers] plusieurs P1 (97r) 2889 heures] leure C (183v) Ca (55r) 2890 ce] Ilz missent en escript ce P2 (97v) | diroit] disoit C (183v) – dizoist [?] Ca (55r) | bien] chose moult bien P2 (97v) 2891 Che] Cellui P2 (97v) – firent Ce Ca (55r) | moult] sciences moult P2 (98r) 2892 prouffitables] profitable Ca (55r) – de hautez sciences et prouffitablez P1 (97r) | seulement] et tant seullement la vierge Ca (55r) | composoit] composoit et dittoit P2 (98r) 2893 alliennee] denuee P2 (98r) – alteree P1 (97v) | sens] tous sens P1 (97v) 2895 subtillité] force ne subtillite C (184r) 2896 humain] de humain entendement P1 (97v) 2897 voient] lisent P1 (97v) – la venoient C (184r) | que] virent dirent que P2 (98r) | par] creature mortele par P1 (97v)
2875
2880
2885
2890
2895
146 560
2900
2905
2910
2915
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
entendement [54vo] humain, sans l’inspiracion du Saint Esperit ne l’euist peut compiller*. En ce tamps, le pappe Urbain, successeur de Gregoire, du quel souvent ay dessus fait mencion, qui avoit veu le vierge en Avignon, de la quelle chité il estoit archevesque, et sçavoit que maistre Raymond estoit son confesseur, ly manda qu’i le fesist venir à Romme. Quant elle sceut le mandement du pappe, elle dist à son confesseur que pluiseurs bourgois et pluiseurs [des] soers* estoient escandaliziés et murmuroient, disant qu’il n’apartenoit point qu’elle alast par le païs, combien qu’elle n’avoit point mal fait, car ce qu’elle avoit fait, estoit par congiet et commandement et pour le bien [et salut]* des ames. Et pour tant, pour eviter escandele, point elle ne yroit. Mais se le Saint Pere le mandoit par escript et commandement, volentiers elle yroit. Cecy elle dist affin que ceulx qui en disoient mal, sceuissent que ce n’estoit point [de]* se volenté, mais pour bien et obedience elle yroit. Quant le pappe Urbain le sceut, ly manda en vertu d’obedience qu’elle alast devers luy. Adont la vierge bien tost y ala aveucq pluiseurs hommes et femmes lesquelz se submirent à povreté voluntaire et laisserent tous biens mondains, et se mirent à mendijer, et amoient mieulx avoir povreté que estre sans sa compaignie. Quand le Saint Pere le vit, il fu moult joieulx. Car comme pour sa garde et protection encontre tous adversaires [il] ly pria qu’elle fesist une predication et exortacion à luy et aulx cardinaulx qui estoient aveucques luy,
2905 soers*] L : pluiseurs soers – même leçon P1 (98r) C (184v) – correction d’après Ca (55r) | estoient] L : estoient estoient 2907 des] L : bien des – même leçon P2 (98v) C (184v) – complété d’après P1 (98r) 2911 se] L : point se – même leçon C (184v) – correction d’après P1 (98r) P2 (98v) Ca (55r) 2918 pria] L : aduersaires et ly pria – correction d’après P1 (98v) P2 (98v) C (185r) Ca (55v) 2898 linspiracion] nestoyt [espace blanc] par quelque force dentendement ou subtillite humane et aussit sans linspiracion Ca (55r) | Saint] la diuine inspiracion du sainct P1 (97v) 2899 compiller*] composer Ca (55r) – peu ne sceu compiller P1 (97v) 2900 En] peu empescher En C (184r) | ce] cellui P2 (98r) | Gregoire] successeur du pape gregoire P1 (97v) P2 (98r) | quel] gregoire et du quel C (184r) 2901 mencion] ay fait mencion C (184r) – du quel par cy deuant ay souuent fait mencion P1 (97v) – souuant Je fait [!] mencion Ca (55r) 2902 archevesque] esuesque C (184r) – euesque Ca (55r) | sçavoit] et bien sauoit P2 (98r) – même leçon C (184r) Ca (55r) – estoit metropolitain et bien sauoit P1 (97v) | Raymond] que raimond Ca (55r) 2903 ly] confesseur . si lui P1 (97v) – même leçon P2 (98r) C (184r-v) Ca (55r) | manda] demenda C (184v) | le1] ly C (184v) sceut] Quant la vierge sceut P1 (97v-98r) 2905 estoient] pluseurs autres estoient P2 (98r) | point] et faisoient des murmuracions quant [?] luy disant quil napartient point Ca (55r) 2906 par] pour Ca (55r) 2907 par] ce quelle faisoit elle faisoit par Ca (55r) | commandement] et par commandement P2 (98v) Ca (55r) | des] les biens des Ca (55r) 2908 eviter] et pour euiter Ca (55r) | point] pour tout euiter point C (184v) 2909 commandement] escript ou par commandement Ca (55r) | volentiers] tresuoulentiers P2 (98v) – même leçon C (184v) Ca (55r) yroit] elle obeyroit a luy et yroit Ca (55r) 2910 dist] Elle dist cecy P2 (98v) – disoit C (184v) Ca (55r) | ceulx] affin car ceulx Ca (55r) 2911 se] mie de sa P2 (98v) | yroit] elle y aloit P1 (98r) – même leçon C (184v) Ca (55r) – obedience quelle y auoit P2 (98v) 2912 sceut] vrbain sceut ce P1 (98r) 2913 tost] bien tost la vierge C (185r) 2914 voluntaire] voulentere pourete C (185r) – même leçon Ca (55r) | biens] tous leurs biens C (185r) 2915 avoir] mieulx a auoir P2 (98v) | povreté] mieulx pourete C (185r) | estre] que a estre P2 (98v) 2916 compaignie] sans compaignie P1 (98v) – sans compaigne C (185r) 2917 fu] vit si fut C (185r) | sa] comme sa C (185r) Ca (55r) 2918 pria] Jl la pria C (185r) – même leçon Ca (55v) 2919 predication] vn sermon P1 (98v) – même leçon P2 (98v) C (185r) Ca (55v)
TEXTE D’ÉDITION
147 561
car aucuns s’estoient partis pour la discencion et scisme de l’Eglise qui estoit encommenchie, la quelle chose elle fist notablement en donnant courage à cascun d’eulx pour perseverer, en demoustrant que la Providence divine advient à cascun et principalement quand sainte Eglise seuffre, et par ainssy ils ne [devoient] point doubter, mais vaillanment perseverer. Et encore disoit que le Vicaire de Jhesu Crist ne doibt point doubter, car quand tout le monde se mettroit encontre luy, Jhesu Crist qui point ne laisse sa Sainte Eglise, est plus poissans que tout le monde pour le porter et soustenir encontre tous. Par ce cy le Pappe et les cardinaulx furent moult resconfortés [55ro] et ly donnerent pluiseurs graces espirituelles.* Adont le Pappe, qui estoit moul[t] esbahis de la grace de Dieu qui estoit en elle, reprist ses parolles et se retourna aulx cardinaulx, et en souspirant leur dist : « Helas, mes freres, quand nous avons peurs, combien sommes nous reprehensibles devant Dieu. Ceste femme nous confont, car quand nous seriemes bien fermes et asseurés, naturellement* elle devroit doubter, et elle est sans peurs et asseuree. Quant doncques nous avons peur, nous deveriesmes estre confus, car elle nous anyme à constance. » Ung peu aprés, vint en la voulenté du Pappe de l’envoyer à le royne Jehenne de Sezille, la quelle estoit grande anemie à [l]’Eglise*. De y aler la vierge fu bien contente. Mais une aultre Katherine, qui estoit fille de sainte [Brigide]*, point ne l’osa emprendre pour lez dangiers. Mais Katherine de Saine riens ne doubtoit. Aprés, maistre Raymond le desconseilla au Pappe et ainssy elle n’y alla point. Et quand elle sceut la cause pour quoy elle n’y aloit, elle pensa ung peu et aprés respondy à haulte voix : « Se Agnès, Katherine et 2924 devoient] L : doiuent – même leçon C (185v) – correction d’après P1 (98v) P2 (99r) Ca (55v) 2930 moult] L : moulx – correction d’après P2 (99r) C (186r) Ca (55v) 2937 lenvoyer] L : de ly enuoyer – correction d’après P2 (99v) C (186r) Ca (55v) 2938 lEglise*] L : a sainte eglise – même leçon P2 (99v) – corrigé d’après C (186r) Ca (55v) 2940 Brigide*] L : bride – même leçon P2 (99v) Ca (55v) – correction d’après C (186v) 2942 point] L : ainssy pour elle ny alla point – correction d’après P2 (99v) C (186v) Ca (55v) 2943 et2] L : katherine barbe et – suppression d’après P2 (99v) C (186v) Ca (55v-56r) 2920 aucuns] Car les aucuns P1 (98v) – même leçon P2 (99r) C (185r) Ca (55v) | partis] sestoient de luy partiz P2 (99r) | scisme] scismes C (185r) | lEglise] discencion de leglise P1 (98v) – même leçon P2 (99r) 2921 encommenchie] commence C (185r) Ca (55v) | notablement] moult notablement P1 (98v) 2923 advient] aduinst P2 (99r) – aide [?] C (185v) | cascun] diuine a chascum ayde Ca (55v) 2925 doibt] deuboyt [?] Ca (55v) 2926 encontre] monde seroit contre C (185v) Ca (55v) 2927 Eglise] son eglise C (185v) – même leçon Ca (55v) | est] Jhesucrist est P2 (99r) 2928 encontre] contre Ca (55v) | resconfortés] furent moult esbahis et bien furent reconfortes C (185v) 2930 grace] la grant grace P2 (99r) – même leçon C (186r) Ca (55v) 2931 parolles] sa parolle P2 (99r) C (186r) – en elle Adonc le pape reprint sa paroille Ca (55v) | cardinaulx] se retourna vers les cardinaulx P2 (99r) – se tourna deuers les cardinaulx C (186r) Ca (55v) | leur] cardinaulx en souspirant et leurs Ca (55v) 2932 freres] mes amys et mes freres Ca (55v) | peurs] peur Ca (55v) 2934 naturellement*] naturaliter P2 (99v) – nous quj sonmes honmes serions bien fermes naturellement Ca (55v) – confont cest quant nous qui sommes hommes serions biens fermes naturellement C (186r) | peurs] paour P2 (99v) C (186r) Ca (55v) 2935 asseuree] et si assuree Ca (55v) | deveriesmes] peur deussions C (186r) 2936 anyme] admoneste P2 (99v) – amaine C (186r) 2937 en] a C (186r) Ca (55v) 2938 Sezille] royne de cecille P2 (99v) – même leçon C (186r) Ca (55v) | anemie] aduersaire P2 (99v) C (186r) Ca (55v) | De] de lesglise et de Ca (55v) 2939 contente] fut contente C (186v) – fust contante Ca (55v) – La vierge fut bien contente dy aller P2 (99v) | de] a P2 (99v) 2940 emprendre] entreprendre C (186v) – même leçon Ca (55v) dangiers] le dangier C (186v) Ca (55v) 2941 Saine] bride de sainne P2 (99v) | desconseilla] raymo[n]d desconseilla C (186v) 2942 point] ainsi point elle ny alla P2 (99v) – ainsi point ny ala C (186v) – même leçon Ca (55v) | aloit] alla P2 (99v) – pour quoy point ny aloit C (186v)
2920
2925
2930
2935
2940
148 562
2945
2950
2955
2960
2965
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
Margrite ainssy eussent doubté, et aussy aultres* saintes vierges, jamais n’euissent eu le couronne de martire. Ne avons nous point mon Espeux Jhesus qui nous puet garder de tous dangiers et garder nostre virginité et puretet ? Ces pensees sont vaines et viennent plus de deffaulte de foy que de prudence. » Aprés, le Saint Pere Urbain envoya maistre Raymond au roy de France, Charles, qui se commenchoit à mesler du scisme, pour l’en retraire, mais riens n’y proufita, car trop l’avoit mis en son cuer et en che estoit endurchiz. Quand il heubt le commandement du Pappe, il ala parler à le sainte vierge et ly dist le commandement qui ly estoit fait. La vierge fu tresbien contente qu’il fesist le conmandement du Pappe, non obstant elle l’euist voulentiers retenu emprés elle. [Lors] ly vierge ly dist : « Biau Pere, quel[que]* chose que vous dient ceulx qui font scisme en l’Eglise, tenés Urbain estre vray Vicaire de Dieu. Je voeil que vous adventurés vostre vie [55vo] et que vous le preschiés hardiement. » Che mot tant le conferma, non obstant que par avant il le tenoit pour vray Vicaire de Dieu et avoit ferme proupos de labourer encontre ceulx qui estoient scismaticques et ennemis de verité et du Vicaire de Jhesu Crist, que point il ne cesseroit et estoit prest à morir. Mais devant qu’il se partesist, elle [voult]* parler à luy et le prist app[a]rt* et ly parla d’aulcunes revelacions. Quand ilz eurent devisé en samble pluiseurs heures, elle luy dist : « Pere, alés à Dieu, car je cuide que en ce monde plus ne me verrés et plus ne parlerons en samble. » Quant il deubt entrer en mer, elle le convoya jusques au port pour prendre le darain congiet. [Et]* quand ils se commencherent à partir, elle se gietta à genoulx et se fist se prijere, et puis
2944 aultres*] L : aussy pluiseurs aultres – suppression d’après P2 (99v) C (186v) Ca (56r) 2955 vierge] L : elle ly vierge – complété d’après P2 (100r) C (187r) Ca (56r) | chose] L : quel chose – correction d’après C (187r) P2 (100r) 2962 voult*] L : vouloit – même leçon P2 (100v) – correction d’après Ca (56r) appart*] L : prist en appert – correction d’après P2 (100v) C (187v) 2966 quand] L : congiet Quand – correction d’après P2 (100v) C (188r) Ca (56r) 2944 vierges] se agnes katherine marguerite, et autres saintes vierges eussent ainsi doubte P2 (99v) – se agnes katherine marguerite et autres saintes de paradis ainsi eussent doubte C (186v) – Se agnes marguerite et katherine et aultres sainctes vierges aussit eussent doubte Ca (55v-56r) 2945 martire] de merite C (186v) | point] pas C (186v) 2946 Jhesus] Jhesus crist C (186v) – même leçon Ca (56r) 2947 puretet ] et nostre purete P2 (99v) | pensees] virginite ses pensees C (186v) – dangier nostre virginite, Ces pensees Ca (56r) | foy] plus de faulce foy C (187r) 2949 Urbain] le pape vrbain P2 (100r) 2950 Charles] france nomme charles P2 (100r) – même leçon C (187r) Ca (56r) | mesler] qui commancoit a soy mesler C (187r) – même leçon Ca (56r) | retraire] le retraire P2 (100r) C (187r) Ca (56r) 2951 proufita] ny valoit C (187r) Ca (56r) | endurchiz] aduerty C (187r) – ce cestoit en durcj Ca (56r) 2952 le1] Il ot fait le P2 (100r) | vierge] la vierge C (187r) Ca (56r) 2953 estoit] quj estoit Ca (56r) 2956 ceulx] quelle chose vous dist ceulx Ca (56r) 2957 que2] vie ce que C (187v) 2958 conferma] conforma Ca (56r) 2959 vray] tenoit vray P2 (100r) C (187v) Ca (56r) 2960 du] verite du C (187v) proupos] auoit propos P2 (100r) – même leçon C (187v) Ca (56r) 2961 Crist] vicaire de dieu Jhesucrist P2 (100r) 2962 voult*] vost C (187v) 2963 revelacions] de plusieurs reuelacions C (187v) – et parla a lui de pluseurs reuelations P2 (100v) – parler a luy et auecques luy parla de plusieurs reuelacions Ca (56r) 2964 car] pere adieu vous dy car Ca (56r) | je] dieu, Je P2 (100v) C (187v) | en] cuide car en Ca (56r) | plus] monde Jamais plus P2 (100v) 2965 ne] plus en ce monde ne Ca (56r) | Quant] Et quant P2 (100v) | mer] sur la mer P2 (100v) 2966 darain] dernier C (188r) – derrenier Ca (56r) 2967 partir] Ilz commencierent a partir P2 (100v) – même leçon C (188r) – et quant jlz commencerent a eulx despartir Ca (56r) | genoulx] a ces genoulx Ca (56r) | fist] et fist P2 (100v) C (188r) | prijere] fist priere C (188r) Ca (56r)
TEXTE D’ÉDITION
149 563
fist le signe de le croix, comme s’elle eust volut dire qu’il fusist asseur et que plus il ne le verroit, comme il advint. En che cappitre, l’Acteur me[t] les tesmoingz par lesquelx il escrip[t] che qu’elle fist dedens [un] an et demy devant son trespas, [entretant qu’]il estoit en France pour le scisme de l’Eglise, lesquelx tesmoingz estoient de bonne vie et honneste conversacion et dignes de foy, tant hommes que femmes. Mais point je ne les may [par nom] à cause qu’i ne sont point en lieu où on les puisse enquerir, car, de puis .viij. ans, j[e n’]ay* veu gens lesquelx l’ont veue vivant sur la terre. Je prengz Dieu à tesmoing [que] la sentence de l’Acteur [ay veritablement] changié* en françois, la quelle [chose] ay fait à mon pouoir, selonc le sens de la lettre, [l’an Mil iiij.c cincquante huit].
2970 met] L : mes – forme correcte P1 (99r) P2 (100v) C (188r) Ca (56r) | escript] L : escripsi – correction d’après P2 (100v) C (188r) Ca (56r) 2971 an] L : dedens an – correction d’après P1 (99r) P2 (100v) C (188r) Ca (56r) | quil] L : Quand il – correction d’après P1 (99r) P2 (100v) C (188r) 2974 nom] par nom absent L Ca (56v) – complété d’après P1 (99r) C (188r) P2 (100v) 2975 nay*] L : ans jay – même leçon P1 (99r) P2 (101r) C (188v) 2977 changié*] L : jen prengz dieu a tesmoing et la sentence de lacteur changie – corrigé principalement d’après C (188v) et partiellement d’après les autres témoins (cf. infra) | fait] L : la quelle ay fait – complété d’après P1 (99r) C (188v) Ca (56v) 2978 huit] la date absente L C (188v) Ca (56v) – complété d’après P1 (99r) 2968 signe] puis ly donna le signe C (188r) | fusist] fust P2 (100v) C (188r) 2969 verroit] varroit C (188r) 2970 cappitre] ce temps Ca (56r) | met] lacteur dist et met P1 (99r) | escript] escrisy P1 (99r) 2971 quil] trespas se pandent quelle Ca (56v) 2972 estoient] lesquelz estoient C (188r) – même leçon Ca (56v) | de2] estoient gens de P2 (100v) 2973 honneste] et dhonneste P1 (99r) dignes] conuersation, Et aussi estoient dignes P2 (100v) | que] comme P2 (100v) P1 (99r) 2974 qui] point Je ne les metz par nom pour tant quil P1 (99r) – point Je ne les mecteray par noms pour cause quilz P2 (100v) – Je ne les may point par nom et par surnom pour cause quilz C (188r-v) – Je ne les mes point pour cause quj Ca (56v) | point2] mie P2 (100v) 2975 puisse] ou en les puissent Ca (56v) | puis] enquerir, mais depuis C (188v) – même leçon Ca (56v) | viij] sept P2 (101r) | veu] Je veut [?] Ca (56v) | lesquelx] qui P1 (99r) P2 (101r) C (188v) Ca (56v) 2976 sur] 2977 changié*] viuant en ce siecle Item preng dieu a tesmoing . et que la veue sur P2 (101r) sentence de lacteur changie P1 (99r) – Je pren dieu en tesmoing et que la sentence de lacteur ay veritablement changee C (188r) – Jen pren dieu en tesmoingt et que la santance de lacteur change Ca (56v) | fait] la quelle chose ay faitte P1 (99r) 2978 huit] Je prens dieu a tesmoing . Et que la sentence de lacteur le tesmoingne La quelle Jay translatee et mise en francoys selont la vraye hystoire a mon pouoir Et selon le sens de la lectre lan vng et vj. P2 (101r)
2970
2975
150 564
2980
2985
2990
2995
3000
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
CHI EST CONTENU TOUT CHOU QU’ELLE FIST [PAR UNG] AN* ET DEMY DEVANT SON TRESPAS ET COMMENT LES DIABLES LE MARTIRISIERENT. LE .IJ.E CAPPITRE. Aprés que maistre Raymond fut partis d’elle, scisme et division commencha tresfort à croistre en Sainte Eglise. La vierge voyant que le Saint Pere de tous costez estoit travilliés,* elle en avoit grand doleur au cuer, tant que jour et [56ro] nuyt ploroit et prioit Dieu qu’Il voulsist donner paix [à]* son Eglise. [Et] ung an devant son trespas, aulcunement elle fu consolee, car le Pappe ravoit le castiel Saint-Angele que ses adversaires tenoient et luy empeschoi[en]t le chemin que nullement il ne pouoit aller à Saint-Pierre. Et aussy à l’aide de Dieu et de ses amis il eubt victoire de ses ennemis qui gastoient s[on] paÿs* et furent prins les principaulx, et retourna le Pappe à Saint-Pierre. Et par le conseil de la [sainte]* vierge qui estoit son advocate envers Dieu, ala à piés nudz jusques à Saint-Pierre, rendant graces à Dieu et tout le peuple aveucq luy. Et lors commencha l’Eglise ung peu à respirer. Mais bien tost aprés, furent renouvelleez ses doleurs. Car une grand partie de Romme, par l’ennortement du diable, s’esmut à l’encontre du Pappe et le vouloient mettre à mort. Che voyant la vierge, se mist en prijere et de tout son cuer et [de tout] son entendement pria Dieu qu’Il ne voulsist point souffrir que son peuple fesist ung si grand pechiet. En priant, elle vit toute le chité de Romme plaine de diaules lesquelx incitoient tout le peuple à tuer le Pappe. Ches diables crioyent encontre le vierge, en disant : « Maudite femme, tu nous cuides empeschier par tes prijeres, mais certainement nous te ferons morir de mauvaise mort. » La vierge ne respondoit [riens]*, mais plus 2979 an*] L : fist an – correction d’après P2 (101r) 2985 à*] L : en – correction d’après P1 (99v) P2 (101r) C (106v) Ca (56v) 2986 Et] L : En – correction d’après P1 (99v) P2 (101r) C (106v) Ca (56v) 2988 empeschoient] L : empeschoit – correction d’après P1 (99v) C (106v) 2990 paÿs*] L : ses pays – correction d’après P1 (99v) P2 (101v) C (107r) Ca (56v) 2991 vierge] L : la vierge – même leçon P1 (99v) C (107r) Ca (56v) – complété d’après P2 (101v) 2992 ala] L : dieu et ala – correction d’après P1 (99v) P2 (101v) Ca (56v) 2997 pria] L : et son entendement pria – complété d’après P1 (100r) P2 (101v) 3002 riens*] L : point – même leçon P1 (100r) P2 (102r) C (107v) – correction d’après Ca (57r) 2979 chou] contenu ce C (188v) | an*] fit en an C (188v) – Sensuit ce quelle fist vng an Ca (56v) 2980 trespas] sa mort C (188v) – deuant ce quelle traspassast Ca (56v) | comment] Et aussi comment P2 (101r) | martirisierent] martirizierent pluseurs foys P2 (101r) – martirerent plusieurs 2981 cappitre] rubrique absente P1 (99v) foiz Ca (56v) – martiroient par plusieurs fois C (188v) 2982 fut] fust Ca (56v) | partis] sen estoit party P2 (101r) | scisme] party . La scisme P1 (99v) 2983 commencha] commencerent P1 (99v) P2 (101r) – le scisme commenca C (188v) Ca (56v) croistre] a croistre tresfort P1 (99v) 2984 estoit] pere estoit C (189r) 2987 ravoit] auoit Ca (56v) ses] les Ca (56v) 2988 empeschoient] empescherent Ca (56v) – que si aduersaire lui auoit este, et empeschoit P2 (101r) | Saint-Pierre] pere Ca (56v) 2989 il] et des amis quil auoit il P2 (101v) – ses sains Jl Ca (56v) | ses2] victoire sur ses P2 (101v) 2990 gastoient] quj luy gastoient Ca (56v) 2991 Saint-Pierre] pere Ca (56v) | par] pierre par C (107r) 2992 ala] aduocate dont ala C (107r) nudz] ala nuds piez P1 (99v) – même leçon P2 (101v) C (107r) Ca (56v) | Saint-Pierre] pere Ca (56v) 2993 lEglise] leglise commenca P2 (101v) 2994 Mais] a reparer mais C (107r) | ses] les Ca (56v) 2995 lennortement] la exortacion Ca (56v) | Pappe] cesmeut encontre le pape Ca (56v) – se esmurent contre le pappe C (107r) 2996 vierge] La vierge voyant ce P2 (101v) | prijere] prieres P1 (100r) 2997 pria] prieres et de tout son entendement pria P2 (101v) – priere Et tout son cueur pria C (107v) – prieres et de tout son cueur pria Ca (56v) 2998 elle] priant dieu elle P2 (101v) 2999 plaine] vit la cite de rome toute plaine Ca (56v) – peche Et quant elle vit la cite de romme toute plaine C (107v) | le1] Incitoient le P2 (101v) 3000 encontre] contre Ca (56v) – dyables couroient 3002 mauvaise] male P1 (100r) C (107v) – malle P2 (102r) Ca (57r) encontre C (107v) respondoit] respondy P1 (100r) – respondit P2 (102r)
TEXTE D’ÉDITION
151 565
ardanment prioit et requeroit à Dieu que pour l’onneur de son Nom et pour le remede de Sainte Eglise son Espeuse, la quelle estoit si travillie, que il empeschast le desir des diables et qu’il ne souffresist point que son peuple commesist ung si grand pechié. Nostre Sire* ly apparut quy ly dist : « Ma fille, moult tu te traveilles pour ce peuple, laisse che peuple, le quel tous les jours blapheme mon Nom, cheoir en ce pechiet affin que ung sy [grant]* mal Je puisse pugnir et que je destruise ce peuple, car ma justice requiert que plus Je ne sueffrece leurs grans [iniquitez]*, car assés longuement les ay souffers. » Adont [56vo] la vierge en grand ardeur de cuer fist une telle oroison : « Ô trespuissant Createur et tresmisericordieux Redempteur, Tu sces que ton Espeuse, la quelle Tu as rachettee de ton precieux Sang, par tout le monde est travillie et battue, car elle a peu de adjuteurs et deffendeurs. Et aussy Tu ne pues ygnorer ses anemis et ussurpateurs lesquelx desirent la mort de ton Vicaire en esclande de tout le peuple crestien. Se che mal advient, non point seulement à ce peuple de Romme, mais aussy à tout[e] ton Eglise sera ung moult grant mal. Et pour tant, mon Dieu, je te prie que Tu voeilles ton yre atemprer et ne voeilles point oublijer ne debouter ton peuple le quel de ton precieux Sang as rachetté. » La vierge en celle prijere fut pluiseurs jours et nuys à grand peine et à grand traveil de son corps, mais Nostre Sire tous jours allegoit sa justice, et tous jours la vierge prioit, et les diaules contre elle crioyent pour le vouloir
3006 ly1] L : Nostresire dieux ly – correction d’après P1 (100r) C (108r) Ca (57r) 3008 grant*] L : grief – correction d’après P2 (102r) P1 (100v) C (108r) Ca (57r) 3010 iniquitez*] L : pechiez – même leçon C (108r) Ca (57r) – correction d’après P2 (102r) P1 (100v) 3017 toute] L : tout – même leçon C (108v) – toute P1 (100v) P2 (102v) Ca (57r) 3003 à] mais tant plus roidement prioit a P1 (100r) | Dieu] requeroit dieu C (107v) | pour1] par P1 (100r) 3004 de] son saint non et la reuerance de C (107v) – son saint non et pour la reuerance de Ca (57r) – pour lamour de son saint nom, et pour la reuerence de P2 (102r) 3005 empeschast] son sainct nom Il empeschast P1 (100r) 3006 pechié] et […] pechié omis P1 (100r) | ly1] Nostreseigneur Jhesus lui P2 (102r) | ly2] apparut et lui P1 (100r) – même leçon P2 (102r) C (108r) Ca (57r) 3007 ce] 3008 pechiet] jours me blaspheme cheoir en pechie P1 (100r-v) – fille tu te cestui P2 (102r) trauailles pour ce peuple le quel tous les jours moy et mon non blaphament laisse le choer en se grant peche C (108r) – fille tu me trauailles pour ce peuple le quel toux les iours moy et mon nom blespheme [?] lesse le cheoir en se peche Ca (57r) 3009 destruise] pugnir en destruisant P1 (100v) – même leçon P2 (102r) C (108r) Ca (57r) | peuple] ce mauuais peuple P2 (102r) 3010 leurs] ses P1 (100v) | iniquitez*] souffre si grant pechez Ca (57r) | souffers ] car […] souffers omis P2 (102r) 3011 en] a C (108r) | fist] vierge fist P1 (100v) – vierge prise en ardeur de coraige fist Ca (57r) 3012 Ô] oroyson a son espoux Jhesu crist O Ca (57r) oroison ] deprecacion P2 (102r) tresmisericordieux] tres misericors C (108v) | Redempteur] et trespuissant redempteur Ca (57r) 3013 par] pour Ca (57r) 3014 battue] et fort batue P1 (100v) | elle] et quelle P1 (100v) – est moult traueillee, et quelle P2 (102r) | deffendeurs] deffenseurs P1 (100v) – peu de deffenseurs P2 (102r) 3015 lesquelx] ennemis lesquelz P1 (100v) – même leçon C (108v) 3016 che] cristien . ce P1 (100v) – crestien . Cest se P2 (102v) 3017 à2] Mais generalement a P2 (102v) 3018 grant] vng grant P1 (100v) P2 (102v) C (108v) – trauaillee ton vicaire et or est aussi que se tu souffres venir ceste esclandre sur ce peuple les dyables les quieulx ne desirent que le peuple face ce mal tu sces car cescy ne sera point seullement sur eulx mais sur toute ton esglise et sera vng grant Ca (57r) 3019 atemprer] attemperer P1 (100v) – actremper C (108v) Ca (57r) – moderer P2 (102v) | ton2] oblier ton Ca (57r) 3020 Sang] ton sainct sang P1 (100v) – même leçon P2 (102v) C (108v) – ton sanc Ca (57r) 3021 celle] ceste C (108v) | nuys] et plusieurs nuis P1 (101r) | à1] la vierge plusieurs Jours et nuys fust en oroyson a Ca (57r) 3022 grand] et grant P1 (101r) | de] paine de C (109r) – peine de Ca (57r) allegoit] nostre seigneur ly alegoit C (109r) – mais Jhesu crist luy allegoist Ca (57r)
3005
3010
3015
3020
152 566
3025
3030
3035
3040
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
empeschier, et point ne cessoit. Et prioit par si grand desir que se Nostre Sire ne ly euist donné force, comme ung tonnelier donne force à ung tonniel, quant il y met des cercles, son cuer fust partis en deux. Et finablement, par se prijere elle vaincquy, car quant Nostre Sire allegoit sa justiche, elle respondit* : « Mon [Seigneur]*, s’il fault que ta justiche soit gardee et [que] aultrement faire ne se peut, je te prie que che que le peuple a deservi, pugnis le sur mon corps et, pour l’onneur de ton saint Nom et de l’Eglise, voulentiers [le] soufferray jusques à la mort, comme, tesmoingne ta Verité, j’ay tous jours desiré depuis que j’ay savouré ton amour. » Adont Nostre Seigneur se teult, par quoy estoit donné à entendre que ce qu’elle desiroit, ly seroit ottroyet et acomply. Et de puis celle heure, la noise commencha à cesser peu à peu, tant qu’elle fut toute cessee. Mais comme la vierge avoit requis, toute la paine elle porta en son corps, car les diables, ayans congiet de Dieu, si cruellement [le corps de la vierge travaillerent]* que ceulx quy point ne l’ont veu, ne le pourroient croire, car son corps [57ro] fu tant travillié de maladie qu’il n’y avoit entre le pel et les os riens et sambloit mieulx morte que vive, et ung monstre que creature naturelle, mais nullement ne cessoit de prijer et de labourer. Car de tant qu’elle estoit [plus] travillie, de tant plus elle prioit ardamment et longuement. Ses enfans espiritueulx, qui estoient aveucq elle, veoient les [signes]* des cops que les diaules ly donnoient et se n’y pouoi[en]t mettre remede. De tant plus que la 3028 respondit* ] L : respondoit – même leçon P2 (102v) C (109r) – correction d’après Ca (57v) Seigneur*] L : mon dieu – même leçon Ca (57v) – correction d’après P2 (102v) 3029 aultrement] L : et aultrement – correction d’après P2 (102v) C (109r) Ca (57v) 3031 soufferray] L : voulentiers soufferray – même leçon P2 (103r) C (109v) – complété d’après Ca (57v) 3037 que] L : cruellement que – complété d’après P1 (101r) P2 (103r) C (109v) Ca (57v) – cf. infra pour les leçon particulières 3042 travillie] L : estoit trauillie – même leçon P2 (103r) – correction d’après P1 (101r) C (110r) 3043 signes*] L : enseingnes – même leçon P1 (101r) P2 (103r) Ca (57v) – correction d’après C (110r) 3044 mettre] L : pouoit on mettre – correction d’après P2 (103r) C (110r) 3024 point] empeschier Mais pour tant point P2 (102v) – pour la cuider empescher mais pour tant point C (109r) – Et tous les dyables quj estoyent a emouuoir le peuple crionyst [!] contre elle pour la cuider empescher mais pourtant point Ca (57r) | prioit] cessoit . Ains prioit P2 (102v) | par] de Ca (57r) 3025 Sire] nostre seigneur Jhesus P2 (102v) | à] donne a P2 (102v) C (109r) Ca (57r) tonniel] tonnellet C (109r) 3026 cercles] sarcles C (109r) | finablement] deux finablement Ca (57r) 3027 allegoit] nostreseigneur ly allegoit C (109r) 3028 Seigneur*] mon dieu et monseigneur C (109r) | fault] et si faut Ca (57v) | gardee] soit acomplie et gardee Ca (57v) 3029 peut] puist C (109r) 3030 sur] Je te prie que ce que le peuple a desserui Je te prie que tu le pugnisses sur Ca (57v) Nom] ton nom P2 (103r) 3031 comme] mort . Si comme P2 (103r) | ta] la C (109v) | Verité] tesmoigne verite Ca (57v) 3032 savouré] asauoure P2 (103r) – assauourer C (109v) 3033 Adont] de puis que Je assomee ton amor asouffrir pour le salut des ames Adonc Ca (57v) | par] Pour P2 (103r) | à] estoit a P2 (103r) – même leçon C (109v) Ca (57v) 3034 seroit] estoit P2 (103r) | puis] octroye et de puis Ca (57v) 3035 commencha] noyse et sedision commenca Ca (57v) | fut] fust P2 (103r) | cessee] passee C (109v) 3036 porta] elle la porta C (109v) – même leçon Ca (57v) | corps] mais Nostre Sire tous jours allegoit […] corps absent P1 (101r) 3037 que] dieu le corps de la vierge traueillierent tellement que P2 (103r) – dieu si cruelement le corps de la vierge traueilloient que P1 (101r) – dieu cruellement le corps de la vierge trauallerent que C (109v) – dieu si cruellement trauaillerent le corps de la vierge que Ca (57v) 3039 et2] que riens ny auoit entre la peau et les os, et P2 (103r) C (110r) – trauaille car riens ny auoist entre la peaul et les oust et Ca (57v) 3040 mais] viue mais C (109v) – que en vie . Mais P2 (103r) – croire mais P1 (101r) 3041 et] prier dieu et C (110r) – de crier et P2 (103r) | Car] pryer et aorer . car P1 (101r) 3042 ardamment] de tant plus elle estoist trauaillee de tant plus ardanment elle priost Ca (57v) | Ses] traueilliee plus ardamment prioit Ses P1 (101r) 3043 elle] auecq elle estoient P1 (101r) 3044 mettre] pouuoist mectre Ca (57v)
TEXTE D’ÉDITION
153 567
vierge* souffroit, plus souvent au lieu de bataille elle aloit, et [tant] plus devotement prioit, [tant]* plus fort estoit travillie. Les diables ly disoient : « Maudite femme, tousjours et par tout nous as persecuté, maintenant est [venu]* le tamps que nous prenderons vengance de toy. Tu nous encachez de cy, mais nous t’encacherons de ce monde. » Et tousjours le batoient et dura ce cy de puis le Septuagesime jusques au .xxix.e jour d’avril, le quel jour elle trespassa. Mais une chose mervilleuse elle fist, c’est que tout le Karesme qu’elle estoit si fort travillie, tant que ceulx qui le veoient, ne cuidoient point que jamais se deusist remouvoir, et que d’elle aidier estoit imposible, mais elle moustra plus grand force que devant. Car par avant elle attendoit tous les jours à oÿr messe jusques al heure de Tierche, mais en ce tamps de Karesme et de bataille, bien matin elle aloit auvir messe, de puis le chemin qui se dist le Voie du Pappe jusques à Saint-Pierre, la quelle voie contient bien ung grand quart de lieuve. Aprés, elle jut toute quoye ou lit. Et fut l’an de grace mil .iij.c iiij.xx qu’elle trespassa le .xxix.e jour d’avril.
3045 vierge*] L : la sainte vierge – même leçon P2 (103v) – correction d’après C (110r) Ca (57v) 3046 estoit] L : et plus deuotement prioit plus fort estoit – correction d’après C (110v) et partiellement d’après P2 (103v) Ca (57v) 3048 tamps] L : est le tamps – même leçon P2 (103v) C (110v) – complété d’après P1 (101r) Ca (57v) 3045 au] ou P2 (103v) 3046 estoit] Et tant plus deuotement elle prioit de tant plus elle estoit P2 (103v) – et de plus deuotement quelle prioist de tant plus estoyt Ca (57v) | travillie] et se […] travillie omis P1 (101r) 3047 maintenant] persecutez Et maintenant P2 (103v) 3048 tamps] est le temps venu Ca (57v) | prenderons] prenons P2 (103v) | toy] que de toy nous prandrons vangence sur ton corps Ca (57v) | encachez] chassez C (110v) – chasses Ca (57v) 3049 cy] dicy Ca (57v) tencacherons] chasserons C (110v) Ca (57v) 3050 dura] monde . Et dura P1 (101r) | puis] dura 3052 quelle] caresme elle C (110v) | si] ainsi P1 (101v) – aussi Ca (57v) de puis Ca (57v) travillie] estoit ainsi trauaillee C (110v) 3053 se] Jamais ne se P1 (101v) | estoit] delle iamais [?] aler estoit P1 (101v) | imposible] delle jamais aider nestoit possible C (111r) 3054 devant] par auant C (111r) | Car] force quelle nauoit fait parauant . Car P1 (101v) | avant] deust mouuoir et que elle ne peult aller ne chemigner elle se monstra plus vigorieusse que par auant Car auant Ca (58r) 3056 aloit] elle bien matin aloit P1 (101v) | messe] alloit a la messe Ca (58r) 3057 Saint-Pierre] pere Ca (58r) | contient] le quel chemin contient P1 (101v) – même leçon C (111r) Ca (58r) 3058 toute] Apres ce elle se coucha toute P1 (101v) C (111r) – vng quart de lieu apres ce quelle eust aussit regne en cest monde et bien ainsit pouurement pour le vouloir de Jhesucrist Apres elle se coucha toute Ca (58r) | ou] au P1 (101v) C (111r) Ca (58r) | lan] en lan P1 (101v) C (111r) Ca (58r) 3059 iijc] iiiccc Ca (58r) | davril] depuis la septuagesime jusques au .xxix.e jour dauril ou quel jour elle trespassa Lan de grace mil . troys cens . et iiij.xx. P2 (103v)
3045
3050
3055
154 568 3060
3065
3070
3075
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
COMMENT ELLE DESIRA D’ESTRE HORS DE CE MONDE POUR ESTRE UNYE AVEUCQUES DIEU SON CREATEUR. ET COMMENT DIEU LE PERE LY RECAPITULA LES MATERES DU LIVRE QU’ELLE COMPOSA. LE .IIJ.E CHAPPITLE. [57vo] Quant le fin de celle sainte vierge approcha, Nostre Sire luy voult moustrer la gloire que [en] bien brief* ly vouloit donner pour [l]es labeurs et paines qu’elle avoit souffert en terre, lesquelles estoient correspondantes aulx dons de grace que Dieu ly avoit donné. Entre les choses qui demoustrent la perfection de l’ame, une des principa[lles] c’est desirer* d’estre delivré du corps et d’estre aveucquez Dieu. Non obstant que la vierge, des sa jeunesse, euist moult desiré d’estre aveucq son Espeux Jhesus, touteffois, ainssy comme elle croissoit en eage, ainssy son desir en elle augmentoit. Car tous les jours demandoit d’estre aveucques Jhesu Crist. Et tant plus elle le desiroit, [que] de Dieu avoit [par] revelacion plus parfette congnissance et supern[atur]elle* illuminacion. Car deux ans devant son trespas, si grandement la lumiere de la Verité divine lui fut ouverte qu’elle fut constrainte de celle lumiere respandre et donner par escripture, et de prijer, comme [touchié est], ses escripvens de garder le tamps qu’elle estoit ravye en esperit et d’estre prest d’escripre tout che que de sa bouche oroi[en]t*. Et ainssy en peu de tamps fut composé ung livre qui est fais comme ung 3065 brief*] L : que bien briefment – correction d’après C (111v) Ca (58r) | les] L : ses – correction d’après P1 (102r) P2 (103v) C (111v) Ca (58r) 3068 principalles] L : principaulx – corrigé d’après P2 (104r) C (111v) Ca (58r) | desirer*] L : cest de desirer – même leçon P2 (104r) – correction d’après Ca (58r) 3073 revelacion] L : desiroit . De dieu auoit reuelacion – correction d’après Ca (58r) P2 (104r) C (112r) 3074 supernaturelle*] L : supernelle – correction d’après Ca (58r) 3077 ses] L : comme dist ses – correction d’après P1 (102r) C (112v) Ca (58v) 3078 oroient*] L : oroit – correction d’après P1 (102r) P2 (104r) Ca (58v) 3060 desira] Comment sainte katherine desira P2 (103v) | destre] desira estre Ca (58r) 3061 son] vnie a son P1 (101v) C (111v) – estre en vng lieu moult delectable et pour viure en son Ca (58r) Createur] vnie a son doulz createur P2 (103v) 3062 du] dun P1 (102r) – dung P2 (103v) Ca (58r) composa] quelle fist et composa P2 (103v) 3064 vierge] celle vierge P1 (102r) | voult] vouloit P1 (102r) – voulcist Ca (58r) 3065 gloire] monstrer les biens de gloire C (111v) | brief*] que bien brief P1 (102r) P2 (103v) 3066 quelle] pour les paines et les labours quelle P1 (102r) – même leçon P2 (103v-104r) – pour les labeurs quelle C (111v) – même leçon Ca (58r) 3067 de] aux biens de P1 (102r) P2 (104r) C (111v) Ca (58r) | Dieu] grace, Dieu P2 (104r) 3068 demoustrent] entre lesquieulx choses de monstrent Ca (58r) | desirer*] principalles est desirer Ca (58r) – cest desires C (111v112r) 3069 destre1] desirer estre P2 (104r) | aveucquez] corps aueques C (112r) 3070 des] de P2 (104r) – non obstant elle des C (112r) – non obstant que elle des Ca (58r) | Jhesus] son createur P2 (104r) C (112r) 3071 touteffois] espoux touteffoys Ca (58r) | elle1] ainsi quelle C (112r) – même leçon Ca (58r) | ainssy2] anssy C (112r) – aussit Ca (58r) 3072 augmentoit] desir augmentoit C (112r) Ca (58r) | destre] a estre P2 (104r) C (112r) 3073 desiroit] elle desiroit Ca (58r) 3074 illuminacion] que Dieu ly avoit donné […] illuminacion omis P1 (102r) | Car] supernaturelles reuellacions et jlluminacions car Ca (58r) – desiroit que dieu auoit par reuelation et Illuminacion . Car P2 (104r) – desiroit que dieu auoit par reuelacion plus parfaicte congnoissance reuelacion et Ill[u]minacion car C (112r) 3075 lui] de verite lui P2 (104r) – de verite ly C (112r) 3076 celle] ceste C (112r) Ca (58v) | respandre] resplandre C (112r) 3077 garder] et donner par escript . comme touchie est par ses escriuains . ausquelz elle commanda de garder P1 (102r) – et donner par escript et de prier deuotement dieu comme dit est en ses escriptures ses escripuains garder P2 (104r) – et donner par escript et de prier comme touche est par escripuains de garder C (112r-v) – et donner par escript et de prier come touche est par ses escripuains de garder Ca (58v) | estoit] fut C (112v) Ca (58v) – seroit P1 (102r) 3078 descripre] et descripre P2 (104r) | oroient*] oiroient Ca (58v) – et de escripre tout ce que de sa bouche ystroit aroient C (112v) 3079 comme] ainsi comme P1 (102v) P2 (104r) Ca (58v)
TEXTE D’ÉDITION
155 569
dyalogue entre une ame et Dieu, la quelle demande à Dieu .iiij. questions et Nostre Sire ly respont et infourme de mainte[s] prouffitable[s] verité[s]*. Le docteur en che livre met le epylogacion, c’est à dire la reprise des matieres en brief qui sont contenues en che livre. Car combien qu’elles soient mises en brief, touteffois au lisant elles sont bien proufitables pour moustrer l’ardant desir qu[e la vierge]* avoit d’estre unye à son Createur et delivree du corps, comme encorre dist l’Acteur qui ce livre [translata] de ytalien en latin et riens à le transmuer il ne changa, mais mot aprés mot, sans riens changier, il le fist, Dieu tesmoing. Ceste maniere gard[er]ay à mon pouoir à le mettre de latin en françois. En la fin de ce livre recite la vierge [58ro] sacree que Nostre Sire Dieu, Pere Jhesu Crist, aprés* qu’il ot parlé à l’ame d’elle del obedience des parfais, lui dist : « Maintenant, ma doulce et tres amee fille, j’ay acomply ton desir, de puis le commenchement jusques [à] la fin, le quel est d’obedience. Car se bien il t’en souvient, tu m’as à grand desir demandé, comme Je t’ay inspiré et fait demander, que Je feïsse croistre en ton ame le feu de ma charité. Aprés, tu as
3081 verités*] L : mainte prouffitable verite – corrigé partiellement d’après Ca (58v) 3082 le] L : un t très petit, inséré après coup, entre me et le 3085 avoit] L : quelle auoit – même leçon C (112v) Ca (58v) – correction d’après P2 (104v) 3086 translata] L : transporta et composa – correction d’après P1 (102v) C (113r) 3088 garderay] L : garday – correction d’après P1 (102v) P2 (104v) C (113r) 3090 sacree] L : recite la vierge a dieu sacree – même leçon P1 (102v) P2 (104v) – correction d’après C (113r) Ca (58v) 3091 aprés*] L : Jhesucrist assauoir dieu le pere parla a elle apres – suppression d’après P1 (102v) P2 (104v) 3094 à] L : en – correction d’après P1 (102v) P2 (104v) C (113v) Ca (58v) 3080 demande] laquelle ame demande Ca (58v) | questions] vng ame de dieu la quelle ame demande iij questions C (112v) – laquelle ame demande quatre questions Ca (58v) 3081 verités*] mainte prouffitable vertu et verite P1 (102v) – maintes profitables vertus et verite Ca (58v) – de plusieurs prouffitables vertus et verite C (112v) 3082 met] met en ce liure P1 (102v) | cest] met le pugnicion cest Ca (58v) | reprise] represance C (112v) 3083 matieres] respond Le docteur Infourme de mainte proufitable vertu et verite, en ce liure met la recapitulacion des matieres P2 (104v) | che] cellui P2 (104v) | combien] liure . Et combien P2 (104v) 3084 elles] des mathieres en bri[e]f touteffois en lisant elles C (112v) – même leçon Ca (58v) | proufitables] Toutesuoyes elles sont moult proufitables P2 (104v) 3086 corps] car […] corps omis P1 (102v) – de son corps C (113r) Ca (58v) – Et destre deliuree de son corps P2 (104v) | comme] si comme P2 (104v) | dist] dit C (113r) | lActeur] dit lecteur P2 (104v) | translata] a translate P2 (104v) – transforma Ca (58v) 3087 riens] latin riens P1 (102v) | transmuer] translater P1 (102v) 3088 tesmoing] mais aussi le plus pres quil peut mot a mot le translata dieu tesmoing P1 (102v) – latin, riens ne transporta . Mais aussi pres quil pot mot a mot riens Il ne changa, tesmoing dieu P2 (104v) – latin rien en le translatant ny changa mais ainsi pres quil peut mectre mot sans riens changer Il le translata dieu Tesmoing C (113r) – latin riens a le transformer jl ne chainga mes aussit pres quj peut mot a mot sans riens changer jl le transforma dieu tesmoingt Ca (58v) | garderay] gardere Ca (58v) 3089 de] pouoir en translatant ceste legende de C (113r) – pouuoir en le transformant de Ca (58v) – Ceste matiere et maniere a mon pouoir garderay a la transporter de P1 (102v) – ceste matiere et maniere garderay a 3090 recite] fin recite P1 (102v) C (113r) Ca (58v) mon pouoir a la translater de P2 (104v) sacree] En la fin la vierge a dieu sacree recite P2 (104v) 3091 aprés*] que nostre seigneur Jhesucrist apres P2 (104v) – que nostre seigneur Le pere apres C (113r) – que nostre seigneur dieu le pere apres Ca (58v) | à] en Ca (58v) | parfais] des parfais de lobediance C (113r) 3093 jay] ma doulce fille tressaincte Jay Ca (58v) | ton] acomply tout ton P2 (104v) 3094 il] se Il P1 (103r) 3095 tu] si bien tu C (113v) 3096 demander] demande P1 (103r) | charité] de charite P2 (105r) | Aprés] desir prie [?] que Je fisse croistre en ton ame le feu de ma charite et toy jnspiree A pres C (113v) | as] tu mas P2 (105r) C (113v) Ca (58v)
3080
3085
3090
3095
156 570
3100
3105
3110
3115
3120
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
demandé .iiij. requestes desquelles l’une a [esté] pour toy, [la quelle Je] t’ay* acomply, quant Je t’ay enlumminé de le lumiere de ma charité en toy moustrant le maniere comment par le moijen de la lumiere de foy aveucques la congnoissance que tu as de toy et de Moy, la quelle Je t’ay declaré, tu es venue* à la congnoissance de verité. « La seconde requeste, que tu as demandé, fut que je fesisse misericorde au monde. « La tierche fut pour le corps espirituel de Sainte Eglise, en moy priant que Je voulsisse oster d’elle les tenebreuses persecucions qu’elle sueffre, par quoy tu demandoys que Je pugnesisse leurs pechiés sur ton corps. Je* te respondis que nulle paine infinie on ne donne en tamps finit. Ensy la personne d’elle meismez ne puet faire satisfaction du pechiet commis encontre Moy qui suy le Bien infinit. Mais tresbien elle le fait, se elle est unye à Moy par contricion de cuer et desir du salut de l’ame. La maniere comment elle le fait, Je le t’ay declaret. « À la seconde requeste Je t’ay respondu que Je voeil faire misericorde au monde, comme Je t’ay moustré. Car ma proprieté est d’estre piteux et misericors. Car par l’amour et misericorde inestimable, que J’ay eu à l’omme, ay envoyé mon seul Fil et Verbe le quel, pour le te mieulx donner à entendre, J’ay fait samblable à ung pont le quel vient du chiel à terre. Che pont ychi a esté fais par l’union la quelle a esté faitte entre nature divine et humaine. Et pour toy plus enlumminer par le lumiere de ma verité, Je t’ay moustré comment [58vo] on monte à ce pont par .iij. degrés, ce sont les .iij. puissances de l’ame. « Item, de ce vray pont, que Je t’ay moustré, ay fait une aultre figure figurant en son corps ces .iij. degrés, comme tu sces, desquelx le premier est 3097 tay*] L : a estre pour toy si le tay – corrections d’après P1 (103r) C (113v) Ca (58v) et partiellement d’après P2 (105r) 3101 venue*] L : paruenue – correction d’après P1 (103r) P2 (105r) C (113v) Ca (58v) 3106 Je*] L : Et Je – même leçon P2 (105r) C (114r) – correction d’après Ca (59r) 3097 iiij] troys P2 (105r) | lune] lun P1 (103r) | tay*] Je tey C (113v) – Lesquelles Je tay P2 (105r) 3098 acomply] Je te acomplie Ca (58v) | lumiere] acomplie de la lumiere P1 (103r) | charité] de charite P2 (105r) – Je te en luminee de ma charite Ca (58v) | toy] te P1 (103r) P2 (105r) C (113v) Ca (58v) 3099 comment] come Ca (58v) 3100 as] as eue P2 (105r) 3102 misericorde] requeste tu as demande que je fusse misericors P1 (103r) – même leçon P2 (105r) C (113v) Ca (58v) 3104 moy] me P1 (103r) Ca (58v) 3105 sueffre] souffroit P2 (105r) 3106 demandoys] demandiez C (114r) – tu me demandoyes P2 (105r) | leurs] Je misse leurs C (114r) | corps] que sur ton corps Je prenisse vengance de leurs pechiez P2 (105r) 3107 en] Jnfinie nest donnee en P2 (105r) 3109 encontre] 3110 à] fait celle est venue a Ca (59r) contre Ca (59r) | Bien] moy et sans bien C (114r) contricion] est vnie [vnie barré] venue a moy contriction C (114r) | comment] come avec un jambage superflu Ca (59r) 3111 fait] fist C (114v) | declaret] par quoy […] declaret omis P1 (103r) 3114 par] pour Ca (59r) | inestimable] lamour jnestimable C (114v) Ca (59r) 3115 envoyé] monstre . car Jay a lomme enuoie P1 (103r-v) | Verbe] mon filz en v[e]rbe C (114v) | quel] filz . le quel P1 (103v) – même leçon P2 (105v) | mieulx] le mieulx P2 (105v) | donner] le mieulx te donner C (114v) Ca (59r) 3116 Jay] Je lay P1 (103v) – même leçon P2 (105v) C (114v) Ca (59r) | samblable] semble C (114v) | à2] en Ca (59r) 3117 a1] ce pont cy a P1 (103v) – Ce point cy a Ca (59r) – Ce pont ecy a P2 (105v) – Ce pont a C (114v) 3118 par] toy mieulx enluminer de P1 (103v) – même leçon P2 (105v) C (114v) Ca (59r) 3119 monte] a monte P1 (103v) P2 (105v) | ce1] on a monstre ce Ca (59r) | les] sont par les P1 (103v) P2 (105v) – degres et sont par les C (115r) 3121 fait] pont ie tay monstre a faire P1 (103v) P2 (105v) – ce present pont Je te monstrerey a faire C (115r) 3122 degrés] ce sont […] degrés omis Ca (59r)
TEXTE D’ÉDITION
157 571
en ses mains, le second en son costé qui est perchiés, et le tierch en sa bouche. En ces .iij. ay Je mis les .iij. estas de l’ame, c’est assavoir [l’estat] des imparfais, des parfais et des tresparfais.* Celuy des tres parfais atouche et parvient à l’excellence de l’amour qui unit la personne à Moy. Encorre Je t’ay moustré en ces .iij. che qui oste inparfection et le chemin par le quel on y va, et des secrettes decepcions des dyables et du propre amour espirituel Je t’ay aussy parlé, de[s] quelles choses sont repris ceulx qui sont en ces .iij. estas, lesquelles reprises Je fay par ma benignité et misericorde. « Le premiere reprise que Je fay as hommes est quand ils sont au monde, devant qu’ilz se partent du corps. La seconde – à la mort, au regard de ceulx qui meurent en pechié mortel sans espoir, desquelx J[e t’]ay* mis en ton livre et t’ay dit qu’ilz vont dessoubz le pont par le chemin du diable. Aveucq che Je t’ay recité leur misere et povreté et paine terrible en la quelle ils sont. La tierche reprise sera au jour du general Jugement. Je t’ay aussy parlé de le gloire des sains et des paines des dampnés, [quant]* cascun reprendra son corps. « Item, Je t’ay prommis et encorre prommech que à grande souffrance de mes serviteurs Je refourmeray mon Espeuse Sainte Eglise et le remetteray en bon estat en invitant tous mes amis à souffrance, lesquelx aveucq toy se complaingnent d[es] malice[s]* des mauvaix ministres de l’Eglise. Je t’ay demoustré en quelle excellence et honneur Je les ay mis, et la reverence que Je voeil que les mondains leur facent et portent. Car Je ne voeil point que pour leurs faultes et vie malvaise ilz laissent à eulx faire reverence. Et aussy
3125 tresparfais*] L : En ces .iij. ay Je mis les .iij. puissances de lame . Cest assauoir les .iij. estas . Dont le premier est des jmparfais . Le second des parfais Et le tierch des tresparfais – correction d’après P2 (105v-106r) et partiellement d’après P1 (103v) C (115r) Ca (59r) 3129 choses] L : de quelles choses – correction d’après P2 (106r) C (115v) 3133 mis] L : jay mis – correction d’après P1 (104r) P2 (106r) C (115v) Ca (59r) 3137 cascun] L : et comment cascun – correction d’après P1 (104r) P2 (106v) C (116r) 3142 malices*] L : du malice – correction d’après P1 (104r) P2 (106v) C (116r) Ca (59v) 3123 en2] second est en C (115r) – même leçon Ca (59r) | le2] percie . le P1 (103v) – même leçon C (115r) Ca (59r) | sa] ta Ca (59r) 3125 tresparfais*] En ces trois ay mis les trois estas de lame Cestassauoir des imparfais des parfais et des tresparfais P1 (103v) – En ces iij degrez ay mis les iij estas de lame Cest assauoir lestat des jnparfais et des parfais et des tresparffais C (115r) – Et sces trois de grez ay mis les troys estas de lame Cest assauoir lestat des jmparfais des parfais et des tresparfais Ca (59r) 3126 lexcellence] atouche a lexellence C (115r) – atouce [?] lexcellence Ca (59r) | Moy] qui vnit de lamor la personne a moy C (115r) 3127 che] iij degres ce C (115v) – troys 3128 dyables] du diable C (115v) – même leçon Ca (59r) | espirituel] de grez ce Ca (59r) espirituelle C (115v) – de la propre amour espirituelle P2 (106r) 3129 choses] de quelle chose Ca (59r) 3130 misericorde] Celuy des tres parfais […] misericorde omis P1 (103v) 3131 est] cest C (115v) | au] ou P1 (103v) P2 (106r) 3133 desquelx] les quieulx Ca (59r) 3134 par] pour Ca (59r) 3135 povreté] et leur pourete P1 (104r) – et grant pourete P2 (106r) | terrible] horrible P2 (106r) 3136 Jugement] Jugement general P2 (106r) – au grant Jour du Jugement general C (116r) Ca (59v) parlé] Je tay parle aussi C (116r) 3137 cascun] dampnes car chascum Ca (59v) 3139 prommech] encore te prometz P1 (104r) – encore Je te promes P2 (106v) 3140 et] espouse sainte et C (116r) remetteray] metteray P1 (104r) 3141 invitant] euitant P2 (106v) – estat jnvocant C (116r) | à] en P2 (106v) | lesquelx] desquelz C (116r) 3142 ministres] complices P1 (104r) 3143 demoustré] tay aussi demonstre P2 (106v) – même leçon C (116v) Ca (59v) | honneur] en quel honneur C (116v) – auquel honneur Ca (59v) 3144 portent] leur portent P2 (106v) 3145 malvaise] mauuaise vie P2 (106v) – et leur mauluaise vie Ca (59v) – et leurs mauuaises viez C (116v) | eulx] leur C (116v)
3125
3130
3135
3140
3145
158 572
3150
3155
3160
3165
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
Je t’ay moustré combien leur [59ro] malvaise vie m’est desplaisans et contraire à ma voulenté. « Item, Je t’ay parlé des vertus de ceulx qui vivent comme angele[s]*. Aveucq ce Je t’ay declaré l’excellence du Saint Sacrement de l’Autel. « Item, en parlant de ces .iij. estas de l’ame, tu vouloies sçavoir de l’estat des larmes et de quoy larmes procedent, la quelle chose Je t’ay dit en accordant les estas de l’ame aulx estas des larmes. Je te dich que toutes lermez yssent de la fontaine du cuer. Et par ordonnance Je t’ay assigné l[a] cause* des .iiij. estas des larmes. Et du .v.e qui engendre la mort, aussy Je t’en ay parlé. « À [ta]* .iiij.e peticion en la quelle tu me prias que Je voulsisse pourveïr sus ung cas particulier qui estoit advenu, sur ce cas j’ay pourveu, comme tu sces. Et sur touttes ces choses Je t’ay declaré de ma Providence, tant generale comme especiale, en commenchant au commenchement du monde jusquez à la fin*, comment J’ay tout fait par ma divine et souveraine Providence, en toy donnant à entendre comment tout ce que Je vous donne et envoye, soyent [tribulacions ou]* consolacions espirituellez ou temporellez, tout est pour vostre bien affin que vous soijés saintefijez en Moy et ma verité se parface en vous. Ma verité est et fu que Je vous ay creé affin que vous aijez vie eternelle, la quelle verité vous ay moustree ou Sang de mon seul [Filz]*. « Item, J’ay acomply ton desir par le prommesse que Je te fis, en toy donnant à entendre la perfection d’obedience et le inperfection de inobedience, [et de quoy elle vient et que c’est qui oste obediance]*. Car j’ay
3148 angeles*] L : angele – correction d’après P1 (104r) 3154 cause*] L : les causes – même leçon C (117r) Ca (59v) – correction d’après P2 (107r) 3156 ta*] L : le – correction d’après P1 (104v) P2 (107r) 3162 consolacions] L : Soyent consolacions – complété d’après C (117v) Ca (59v) 3166 Filz*] L : enfant – même leçon P2 (107r) Ca (60r) – correction d’après C (117v) 3169 Car] L : jnobedience . Car – complété d’après C (117v) et partiellement d’après Ca (60r) 3146 moustré] aussi de toy monstre C (116v) | desplaisans] me desplaist C (116v) Ca (59v) 3147 voulenté] de l’Eglise […] voulenté omis P1 (104r) – et contraire à ma voulenté omis C (116v) Ca (59v) 3148 angeles*] anges P2 (106v) – angles C (116v) – angelz Ca (59v) 3150 estas] des troys estas Ca (59v) – des quatre estas C (116v) 3151 procedent] de quoy elle procedent C (116v) – larmes de quoy elles procedent Ca (59v) 3152 dich] dis P2 (107r) – dist P1 (104v) Ca (59v) – dy C (117r) 3153 assigné] Je tay dit P2 (107r) 3154 cause*] les chosez P1 (104v) | mort] et du ve quj est en contre la mort Ca (59v) – estas et du ve qui est encore la mort C (117r) | aussy] mort . Et aussi P2 (107r) 3155 ay] Je lui ay C (117r) 3156 À] en P2 (107r) | ta*] la C (117r) Ca (59v) pourveïr] pourueoir P1 (104v) P2 (107r) – pour uoir Ca (59v) – pouruoier C (117r) 3157 sus] sur P1 (104v) P2 (107r) C (117r) Ca (59v) | pourveu] aduenu et Je y pourueu C (117r) – ad uenu et Je ay prouueu Ca (59v) 3158 tay] Jay P2 (107r) | declaré] Je te de claray Ca (59v) 3159 en] comme espirituele en P1 (104v) – même leçon P2 (107r) 3160 comment] fin . Et comment P2 (107r) – même leçon Ca (59v) – fin et comme C (117r) | tout] tant P2 (107r) 3161 Providence] diuine prou[i]dence C (117v) – par ma souueraine prouide[n]ce Ca (59v) | donnant] toy disant et donnant P2 (107r) comment] come Ca (59v) 3162 envoye] Je vous enuoye et donne P2 (107r) 3163 tout] soient tribulacions espirituelles tout P2 (107r) | est] cest Ca (59v) | pour] par C (117v) 3165 vie] creez pour auoir vie P2 (107r) | moustree] demonstre C (117v) | ou] au P2 (107v) C (117v) Ca (59v) 3167 par] pour C (117v) | fis] que fis C (117v) | toy] te C (117v) 3169 inobedience] et le | Car] la perfection dobedience . Et inperfection de inobedience omis C (117v) Ca (60r) limperfection dobedience. [!] Car P2 (107v)
TEXTE D’ÉDITION
159 573
mis obedience pour une clef generalle et ainssy reallement elle est telle. Car sans elle nulx ne peut entrer en paradis. En oultre, J’[ay] parlé* en ton livre particulierement des parfais et des imparfais, tant en religion comme dehors. De cascun estat J’ay parlé en particuler, par quoy Je t’ay donnet à entendre le difference des estas. « Item, Je t’ay donné assavoir le paix et le bien que donne obedienche, et aussy le guerre et le mal que donne inobedience, et combien ung inobedient se dechoipt, disant comment par l’innobedience [59vo] de Adam la mort entra* au monde. Car aprés son inobedience, Je donnay puissance à la mort, par quoy elle a puissance sur toutes creatures et met toutes creatures à fin. Et maintenant Moy qui suy Pere Eternel, souverain[e]* et eternelle Verité, Je concluds que par l’obedience de mon Filz toute creature raisonnable a vie eternelle. Ainssy comme tous avés la mort par le innobedience du premier Adam, ainssy tous ceulx qui voellent porter le clef d’obedience, ont vie* ou second Adam qui est mon Filz Jhesu Crist du quel J’ay à tous fait ung pont, aprés que par ycelle inobedience le chemin de paradis fu rompu*, affin que le droit chemin pour y parvenir vous puissiez tenir, qui est une droite verité, mais aveucques ycelle fault avoir le clef d’obedience. Et par ainssy vous pourrés passer par les tenebres de ce monde sans offensser. Et en la fin, de le clef de ma parolle vous sera le ciel ouvert. « Et maintenant, esmeu par misericorde, Je [te] prie [et] à* tous crestiens que en pleurs, en gemissemens, en humilité et en continuelle oroison vous perseverés. Car par ces trois choses Je suis tous jours prest de faire misericorde au monde. Ung chascun doibt, en mortefiant son corps, courrir
3171 parlé*] L : Je parle – correction d’après P2 (107v) C (118r) Ca (60r) 3178 entra*] L : mort premierement entra – suppression d’après C (118r) Ca (60r) 3180 souveraine*] L : souuerain – même 2 leçon C (118v) – corrigé d’après P (108r) Ca (60r) 3184 second] L : vie pardurable . Ou second – suppression d’après P2 (108r) 3185 rompu*] L : fu perdus et rompu – suppression d’après P2 (108r) C (118v) Ca (60r) 3190 à*] L : maintenant Je esmeu par misericorde prie a – complété d’après Ca (60r) 3170 pour] la perfection de obediance et de quoy elle vint et de quoy cest quj oste obediance pour Ca (60r) | ainssy] aussi P2 (107v) C (118r) – aussit Ca (60r) | elle] Et aussi elle P2 (107v) 3171 entrer] venir C (118r) Ca (60r) | livre] ton bon liure Ca (60r) 3173 quoy] pourquoy Ca (60r) 3175 obedienche] obedience donne P2 (107v) 3176 inobedient] vng homme Jnobedient P2 (107v) | linnobedience] Et […] l’innobedience omis C (118r) 3177 comment] come Ca (60r) 3178 monde] comment linobedience dadam fist entrer la mort premierement au monde P2 (107v) donnay] donne C (118v) Ca (60r) 3179 par] pour Ca (60r) | creatures1] toute creature P2 (107v) creatures2] toute creature P2 (107v) | fin] met tout affin C (118v) Ca (60r) 3181 concluds] Jay conclu P2 (108r) – Je conclus C (118v) – Je concluz Ca (60r) | raisonnable] toutez creatures raisoinables Ca (60r) | vie] vue [?] C (118v) 3182 Ainssy] eternelle se en lui ne tient, Ainsi P2 (108r) – eternelle se a eulx ne tient aussi Ca (60r) | la] eternelle si a ly ne tient anssi fumes tant abandonnes a la C (118v) 3183 Adam] premier pere adam P2 (108r) Ca (60r) | ainssy] anssi C (118v) – aussi Ca (60r) 3184 second] vie par le segond C (118v) – vie par le secong Ca (60r) Filz] enfant P2 (108r) – enffant Ca (60r) 3186 parvenir] pour parvenir C (119r) – même leçon Ca (60r) 3187 ycelle] ce C (119r) | ainssy] Et ainsi P2 (108r) – et aussi Ca (60r) 3189 clef] d’obedience […] clef omis C (119r) 3190 par] de Ca (60r) | à*] maintenant esmeu par misericorde Je prie a P2 (108r) – maintenant esmeut par misericorde Je le prie a C (119r) 3191 gemissemens] crestiens en pleurs et gemissemens Ca (60r) | continuelle] et continuelle Ca (60r) – gemissemens et en humilite auecques continuelle P2 (108r) – et gemissemens et en humilite et continuelle C (119r) 3192 trois] ij C (119r) | jours] tousiours Je suis P2 (108r) 3193 Ung] monde, Doncques vng P2 (108v) | corps] en mortifiant son corps doit P2 (108v)
3170
3175
3180
3185
3190
160 574
3195
3200
3205
3210
3215
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
par ce chemin de verité. Doncques, ma doulce fille, il te fault courre par ce chemin diligamment à celle fin que de petit pas et de negligence tu ne soyes reprise. Car saces que d’ores en avant Je te demanderay plus que Je n’ay fait par avant. Car de tant plus que une personne a congnissance de Moy, de tant plus Je luy ay à demander. Et maintenant, puis qu’en ma verité me suy moustrez à toy et que de Moy as plus parfaitte congnoissance que tu n’avoyes paravant, plus aussy que par avant Je te demanderay. Et advise toy bien que point tu ne sailles hors de la chambre de la congnoissance de toy meismez. Et se garde bien le* tresor que Je t’ay donné, le quel tresor est [une cognoissance de verité laquelle est] fondé[e]* sur une ferme pierre qui est mon enfant Jhesu Crist. La quelle doctrine est vestue de lumiere par [la quelle]* sont congneues [60ro] touttes tenebres d’ygno[r]ence et de pechiet. De ceste lumiere doncques, ma tresdoulce et [bien] amee* fille, soyes revestue, ne jamais et pour riens ne la delaisse. » Et ainssy Dieu le Pere cessa de parler à la vierge. [Adont la saincte ame de la vierge]*, quand de l’ueil de l’entendement*, moyennant le lumiere de la sainte foy, eubt veu et congnut la verité et excellence d’obedience, et gousté en grand affection, regardant Dieu le Pere par ung tresgrand desir et soy voyant devant la divine Majesté, moult humblement ly rendy graces, disant en ceste maniere : « Ô mon [tout] puissant Createur, non point comme je doy, car ma foiblece et mon inperfection est si grande que à deue et convenable regraciacion je ne puis parvenir, mais seloncq ma puissance humblement je 3202 le*] L : bien que le – même leçon Ca (60v) – correction d’après P2 (108v) C (119v) 3203 fondée*] L : tresor est fonde – complété d’après P2 (108v) C (119v-120r) Ca (60v) 3205 sont] L : Par quoy sont – correction d’après P1 (104v) P2 (108v) C (120r) Ca (60v) | dygnorence] L : dygnocence – correction d’après P1 (104v) P2 (108v) C (120r) Ca (60v) 3206 amee*] L : et amee – complété d’après P1 (105r) 3209 vierge*] Adont […] vierge absent L – complété d’après P1 (105r) P2 (109r) C (120r) Ca (60v) lentendement*] L : de lueil, et de l’entendement – même leçon P1 (105r) Ca (60v) – suppression de la 3214 puissant] L : mon puissant – complété d’après P2 (109r) conjonction d’après P2 (109r) C (120r) 3216 ne] L : ne ne 3194 ce1] le P2 (108v) C (119r) Ca (60v) | ma] verite . Et pour tant Ma P2 (108v) 3195 à] fille courz moult diligaument par chemin a P2 (108v) | que] courir diligemment par ce chemin affin que C (119r-v) – même leçon Ca (60v) | negligence] et neligence [!] C (119v) – et negligete [!] Ca (60v) 3196 saces] sachiez P2 (108v) | avant] dorenauant C (119v) – sachez car dorenauant Ca (60v) 3197 par] que nay par Ca (60v) 3198 demander] ay demande Ca (60v) | quen] maintenant que en C (119v) 3199 as] a Ca (60v) 3201 bien] demanderay Auise bien Ca (60v) | de1] saille de C (119v) 3202 garde] Et garde P2 (108v) C (119v) Ca (60v) 3203 pierre] vne pierre Ca (60v) 3204 enfant] filz C (120r) | doctrine] La doctrine C (120r) | lumiere] dune lumiere Ca (60v) 3205 tenebres] 3206 soyes] ma toutes caligineuses tenebres P1 (104v) | dygnorence] jnorance C (120r) tresdoulce fille et amie, soyes P2 (109r) – ma tresdoulce fille soes C (120r) – ma tresdoulce fille soy Ca (60v) 3207 pour] iamais pour P1 (105r) – même leçon P2 (109r) C (120r) Ca (60v) | delaisse ] delaissiez P2 (109r) | cessa] laissa Ca (60v) 3209 quand] Adonc quant la sainte ame de la vierge P2 (109r) | lentendement*] quant leil de lantendement C (120r) 3211 regardant] regardoit P2 (109r) – regarda C (120r) 3212 soy] se Ca (60v) | la] Et ce voyant la C (120v) 3213 humblement] maieste humblement P1 (105r) | disant] humblement le remercioit Et lui rendist graces en disant P2 (109r) 3214 puissant] trespuissant P1 (105r) Ca (60v) – O trespuissant C (120v) – O tout puissant P2 (109r) | comme] non comme P2 (109r) 3215 inperfection] Car mon Imperfection P2 (109r) – même leçon C (120v) Ca (60v) | grande] si tres grande P1 (105r) convenable] que a donne et conuenable C (120v) – que a conuenable Ca (60v) – que couuenable P2 (109r) 3216 je1] a deue et condigne regreacion ie P1 (105r) | parvenir] paruenir ne attaindre P1 (105r) – actaindre ne paruenir P2 (109r)
TEXTE D’ÉDITION
161 575
te remerchie que Tu ne m’as point deboutee, moy qui suis ta povre creature, et se n’as point destourné ton visaige de moy, ne desprisiet mes desirs*. « Ô [Tu]*, lumiere, n’as point advisé mes grandes tenebres. Tu, vie eternelle, n’as point consideré ma mort, ne l’estat mortel ou quel je suy, ne Toy, medechin, n’as point evité ma griefve doleur et maladie. [Toy], pureté eternelle, ne m’a[s]* point haïe ne desprisie, qui suy plaine de maintes ordures et meschante. Tu, infinis, et moy, finie au regard de Toy, comme le plus meschant ver de la terre. Tu, sapience,* n’as point desprisiet moy quy suy folie. Pour les maulx et deffaultes infiniez qui sont en moy Tu ne m’as point debouté, ne ta sapienche, ne ta bonté, ne ta pité, ne ton bien infinit ne se sont aliené de moy. Mais en ta lumiere m’as donné lumiere. En ta sapience ay congnult verité, en* ta bonté ay trouvé charité de Toy et dilection de mon proisme. Helas, mon Dieu, qui t’a constraint à ce faire ? Ce n’ont point esté aulcunes de mes virtus, mais ta seule charité et amour la quelle t’a voulut constraindre de enlumminer l’ueil de mon entendement de le lumiere de foy affin que je puisse entendre et congnoistre ta verité la quelle tu m’as moustree. Mon Dieu, je te prie humblement que Tu me donnes la grace que ma memoire soit ydoine* [60vo] à retenir tes beneficez, que ma voulenté arde du feu de charité, le quel feu face à mon corps son sang espandre et le donner pour l’amour de ton Sang, et aussy que de la clef d’obedience la porte de paradis me soit ouverte. Ceste [richesse] je te demande non point pour moy seulement, mais aussy pour toute creature raisonnable, tant en general comme en particulier, et aussy pour le corps espirituel de Sainte Eglise. Je congnois et point ne nye que Tu m’as amee
3219 Tu*] L : toy – même leçon P1 (105v) C (120v) – correction d’après Ca (61r) 3222 mas*] L : Ta purete eternelle ne ma – correction d’après C (121r) P1 (105v) Ca (61r) 3224 nas] L : sapience nee nas – corrigé d’après P1 (105v) C (121r) 3228 en*] L : verite . Et en – correction d’après P1 (105v) C (121v) Ca (61r) 3234 ydoine*] L : ydoine et souffissans – même leçon P1 (106r) – suppression d’après C (121v) Ca (61r) 3237 richesse] L : requeste – correction d’après P1 (106r) C (122r) Ca (61r) 3217 que] remercie, Et que P2 (109r) | point] mie P2 (109r) | deboutee] ne me dobte point Ca (60v) 3218 destourné] nas point detornay Ca (60v) 3219 mes] auise a mes P1 (105v) | Tu] Toy P1 (105v) 3220 ou] au C (121r) 3221 evité] visite Ca (61r) C (121r) | maladie] griefue doleance P1 (105v) – ma grant douleur et malice C (121r) – ma grant maladie ne douleur Ca (61r) 3222 mas*] Toy purete pardurable ne mas P1 (105v) – nas Ca (61r) | qui] haye qui C (121r) suy] haye que Je suis Ca (61r) 3223 meschante] et meschanceste Ca (61r) – plaine dordure et de meschancete P1 (105v) | Tu] Toy P1 (105v) C (121r) Ca (61r) 3224 ver] le plus foible ver P1 (105v) | Tu] Toy C (121r) | nas] vraye sapience ne as P1 (105v) – sapience ne mas C (121r) 3225 les] vaine folie qui les P1 (105v) | infiniez] desprisee pour les faultes jnfinies C (121r) 3226 debouté] expulsee P1 (105v) | ta1] de boutee en ta C (121r) | sapienche] n’as […] sapienche omis Ca (61r) | bonté] verite pour bonte Ca (61r) 3227 se] jnfinit se C (121r) – jnfinist ce Ca (61r) – bien fait infini se P1 (105v) | donné] me donnes C (121r) | lumiere2] m’as donné lumiere omis Ca (61r) 3228 trouvé] congneu P1 (105v) 3229 constraint] te contraint Ca (61r) 3230 aulcunes] ce nont aucunes [?] C (121v) – ce non point aulcunes Ca (61r) 3231 enlumminer] constraindre et enluminer P1 (106r) – même leçon Ca (61r) C (121v) 3232 congnoistre] congnoistre et entendre P1 (106r) 3233 mas] tu as Ca (61r) 3234 tes] ces C (121v) – les Ca (61r) 3235 mon] le quel face a mon C (121v-122r) – lequel face mon P1 (106r) Ca (61r) 3236 espandre] respandre P1 (106r) – même leçon C (122r) Ca (61r) 3238 seulement] seulement pour moy Ca (61r) 3239 raisonnable] toutes creatures raissoinables Ca (61r)
3220
3225
3230
3235
3240
162 576
3245
3250
3255
3260
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
avant que oncques je fuisse et que Tu aymes si grandement tes creatures que Tu resambles aucunement à celuy qui rassote et s’en yvre de trop amer. « Ô Trinité eternelle, ô Deïté que par union, que Tu as eue à nature humaine, as tant fait valoir le pris du Sang de ton seul [Filz]*. Tu en tes abismes de gloire saoullez insaciablement tellement que l’ame demeure tousjours ayant fain. Toy, Trinité eternelle, je desire à veoir Toy, lumiere en ta lumiere. Comme ung cerf desire la fontaine d’iauve vive, ainssy je desire que mon ame soit delivré de che corps tenebreux [et] Toy veïr en verité comme Tu es. Helas, com longuement sera ton visaige glorieux, tant doulx et reluisant, muchiez de ma veue et de mes yeulx ? Ô Trinité eternelle, feux dont toute lumiere procede, charité dont toute amour parfaite vient, abismes où tous biens sont trouvés, voeillez moy deffaire et desloyer trestout maintenant de la nuee et prison de ce miserable corps ou quel je suy. Car la congnoissance, que Tu m’as donné de Toy par ta grande bonté, me constraint à desirer deposer et oster le poix de mon corps, et me fait [desirier]* à donner ma vie corporelle pour la gloire et louenge de ton saint Nom. Car j’ay savouré et goustet et veu par le lumiere de mon entendement, en ta lumiere, l’abisme de ta sapience, de ta bonté et de ta puissance, ô Sainte Trinité. » « Ces parolles de mot à mot je ay transporteez, sans riens oster [61ro] ne mettre plus grandment de parolles. » – dist l’Acteur, mais de le mettre en prolixité pour le present je m’en deporte. Ces parolles et celle orison [sont] escripte[s] en la fin du livre que la vierge composa. 3244 Filz*] L : enfant – correction d’après P1 (106v) C (122v) Ca (61v) | Tu] L : que tu – correction d’après P1 (106v) C (122v) Ca (61v) 3248 et] L : en – correction d’après P1 (106v) C (122v) Ca (61v) 3255 deposer] L : desirer et deposer – pour les leçons des autres manuscrits, cf. infra 3256 à] L : fait disserte a – correction d’après P1 (107r) 3263 escriptes] L : est escripte – correction d’après C (123v) Ca (61v) P1 (107r) 3241 avant] deuant P1 (106v) C (122r) Ca (61r) | et] Je fusse oncques nee et C (122r) grandement] si grandement aymes P1 (106v) – même leçon C (122r) – que as si grandement aime Ca (61r) 3242 celuy] aucunement cellui C (122r) | rassote] resecte Ca (61r) | sen] et qui sen P1 (106v) C (122v) | yvre] et quj se iure Ca (61r) 3243 que1] deite pardurable qui P1 (106v) 3244 fait] as fait tant C (122v) Ca (61v) | le] se [?] C (122v) – les Ca (61v) 3245 abismes] en abismes C (122v) – en ces abismes Ca (61v) | tellement] gloire sembles Jnsaciables et tellement Ca (61v) 3246 tousjours] tousiours lame demeure P1 (106v) – même leçon C (122v) Ca (61v) | fain] fin C (122v) Ca (61v) | en] voir tes lumieres en C (122v) 3247 Comme] desire auoir ta lumiere come Ca (61v) | ainssy] Aussit Ca (61v) 3248 che] cest Ca (61v) | corps] de mon crops [!] C (122v) Toy] te C (122v) | veïr] et voier Ca (61v) 3249 com] que C (122v) | longuement] Helas 3250 et] de mon regard et P1 (106v) longuement Ca (61v) | ton] sera tenus ton C (122v) 3252 voeillez] vueille P1 (107r) – vueilles Ca (61v) 3251 parfaite] parfaitte amour P1 (106v) trestout] desloyer tout P1 (107r) – deslier tout C (123r) Ca (61v) 3253 prison] nuee de prison C (123r) | corps] corps miserable P1 (107r) | quel] au quel C (123r) - auquel Ca (61v) 3254 me] grande volente me P1 (107r) – même leçon C (123r) – par grant volunte me Ca (61v) 3255 deposer] desirer de deposer P1 (107r) | corps] oster la pesante charge et le faix de mon fraisle corps P1 (107r) 3256 donner] contraint a desirer et a donner Ca (61v) – contrainct a desirer a donner C (123r) | et] gloire eternelle et C (123r) Ca (61v) 3257 goustet] car Je sceu gouste Ca (61v) 3258 ta4] et ta C (123r) 3259 Trinité ] ô Sainte Trinité omis P1 (107r) 3260 transporteez] translatees P1 (107r) – ses parolles Jey transportees de mot en mot C (123v) – Je tresporte de mot a mot ces paroles Ca (61v) 3261 lActeur] granment met lacteur C (123v) – grandement met lacteur Ca (61v) | le] les C (123v) Ca (61v) 3262 pour] mectre pour C (123v) Ca (61v) – oster adiouster ne diminuer ne mettre plusieurs parolles que met lacteur . desquelles mettre pour P1 (107r) | deporte] me desporte C (123v) | orison] ces oroisons P1 (107r) – même leçon C (123v) Ca (61v)
TEXTE D’ÉDITION
163 577
Par ces parolles peut cascun entendre quel desir la sainte vierge avoit de partir de ce monde et d’estre aveucq son Espeux Jhesu Crist, et aussy la science de verité que Dieu tant habondamment avoit donné à une femme, aprés que des sa joinesse elle tousjours avoit desiré de partir du monde et tousjours [ce] desir augmentoit [en elle]*, tant qu’elle [obtint]* ce qu’elle demandoit, comme dist l’Acteur, et fait fin presentement de che chappitre.
3268 ce1] L : son – correction d’après P1 (107v) C (123v) Ca (61v) | elle*] en elle absent L C (123v) Ca (61v) – complété d’après P1 (107v) | obtint*] L : eubt – correction d’après P1 (107v) 3264 entendre] paroles chascun entende Ca (61v) | avoit] la sainte auoit C (123v) – même leçon Ca (61v) 3265 ce] cest Ca (61v) | aussy] ainsi P1 (107v) – Jhesus Et ainsi C (123v) – Jhesus Ainsi Ca (61v) 3266 que] conscience de verite estoit que C (123v) | donné] auoit tant habundament donne Ca (61v) 3267 des] de P1 (107v) Ca (61v) | avoit] auoit tousiours C (123v) Ca (61v) | monde] de ce monde P1 (107v) – de cest monde Ca (61v) 3268 augmentoit] augmentoit et croissoit P1 (107v) obtint*] eust C (123v) Ca (61v) | ce2] et tant quen fin elle obtint par la grace de nostreseigneur ihesucrist ce P1 (107v) 3269 dist] Coment dit C (124r) | chappitre] fin du chappitre C (124r) – lacteur et fin du chappitre Ca (61v) – lacteur qui met fin au chappitre P1 (107v)
3265
164 578 3270
3275
3280
3285
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
COMMENT [LA] SAINTE [VIERGE]* TRESPASSA ET COMMENT ELLE ENDOCTRINA SES ENFANS ESPIRITUEULX. LE .IIIJ.E CHAPPITRE*. La sainte vierge sachant par revelacion divine approchier l’eure de son trespas, manda tous ses enfans espiritueulx, hommes et femmes, et tous ceulx qui l’avoient ensievy. Et adont parlant en general, fist ung moult notable et long sermon, le quel sermon estoit exhortatoire de prouffiter en virtu[s]*, ou quel sermon dist de moult notables enseingnemens. Et premierement disoit que celuy qui vient au service de Dieu, doibt desnuer son cuer de toute aultre amour sensible, non point seulement des personnes, mais aussy de toute chose creé*, et de tout son cuer tendre [en]* son Createur. Car comme elle disoit, le cuer entirement ne puet estre donnés à Dieu, s’il n’est franc de toute aultre amour. Item, dist que devant que l’ame puisse venir à tel estat que son cuer donne parfaitement à Dieu, il couvient que ce soit par le moijen d’orison. Et se fault que orison soit fondee en humilité et qu’elle ne doibt point proceder de confidence de quelque virtu. Mais tousjours se doibt congnoistre et tenir que de ly n’est riens. À ce pourpos elle disoit qu’elle avoit fort mis paine pour avoir le excersite de orison et pour en estre acoustu[61vo]mee. Elle disoit aussy qu’elle veoit bien que* de orison les vertus rech[oivent]* forche et augmentacion, et sans elle vertu[s] descrois[sen]t et deffa[illen]t*. Pour 3270 et] L : Comment sainte katherine de saine trespassa et – correction d’après C (124r) Ca (62r) 3275 virtus*] L : prouffiter de virtu en virtu – même leçon P2 (109v) P3 (72v) – corrigé partiellement d’après C (124r) 3279 creé*] L : de toutes choses crees – même leçon P2 (109v) C (124v) – correction d’après P3 (72v) Ca (62r) | tendre] L : entendre – même leçon P3 (72v) Ca (62r) – correction d’après P2 (109v) C (124v) | en*] L : a – même leçon P3 (72v) P2 (109v) C (124v) – correction d’après Ca (62r) 3283 parfaitement] L : donne ce parfaitement – correction d’après P2 (109v) P3 (72v) C (124v) Ca (62r) 3288 que*] L : veoit bien et apercheuoit que – même leçon P1 (108r) P3 (73r) C (125r) Ca (62r) – correction d’après P2 (110r) | rechoivent*] L : recheuoient – même leçon C (125r) P2 (110r) – correction d’après P3 (73r) P1 (108r) Ca (62r) 3289 deffaillent*] L : vertu descroist et deffault – même leçon P3 (73r) – corrigé partiellement d’après P1 (108r) P2 (110r) 3270 et] Comment la saincte vierge katerine de seine trespassa . Et P1 (107v) – Comment sainte cateline trespassa et P3 (72v) – Comment sainte katherine trespassa de ce siecle, Et P2 (109r) 3272 vierge] La vierge Ca (62r) | approchier] reuelation de dieu 3271 iiije] xe P3 (72v) approucher P2 (109v) – même leçon P3 (72v) Ca (62r) – sachant que par reuelacion de dieu aprochoit C (124r) 3273 hommes] espiritueulx et hommes C (124r) – même leçon Ca (62r) 3274 ensievy] et […] ensievy omis P3 (72v) | parlant] en parlant P2 (109v) 3275 estoit] le quel estoit C (124r) – moult bel sermon le quel estoit P3 (72v) – fist vng s[er]mon [?] saint et notable le quel estoyt Ca (62r) exhortatoire] exortaire Ca (62r) | virtus*] profiter de vertus C (124r) – proceder de vertu en vertu Ca (62r) 3276 quel] au quel C (124r) – même leçon Ca (62r) | enseingnemens] vertu Et y dist | disoit] Et disoit premierement P2 (109v) moult de profitables ensengnemens P3 (72v) 3277 vient] que quiconques vient P2 (109v) 3278 des] point de Ca (62r) 3279 comme] createur . Comme P2 (109v) 3280 entirement] entier P2 (109v) C (124v) Ca (62r) | de] franc et deliure de P2 (109v) 3282 devant] auant P2 (109v) P3 (72v) 3283 Dieu] elle donne a dieu parfaictement C (124v) – estat de son cueur entendre de son createur elle donne a dieu parfaictement Ca (62r) – peust a tel estat entendre ou paruenir quelle donne son ceur parfaitement a dieu P2 (109v) | soit] conuient car cecy soit Ca (62r) 3284 se] ce C (124v) 3285 confidence] conscience C (124v) – confiance Ca (62r) 3286 nest] tousiours tu dois cognoistre et tenir que de toy nest P2 (110r) – même leçon C (124v125r) – tousiours te doys cognoistre et tenir que de toy nest Ca (62r) 3287 pour1] a C (125r) Ca (62r) | excersite] lexercise Ca (62r) 3288 quelle] acoustumee, et de legier aussi disoit quelle P2 (110r) – acoustumee et de legier et disoit aussit quelle Ca (62r) – acoustume et de loger [?] et disoit aussi quelle C (125r) | rechoivent*] receuent Ca (62r) 3289 deffaillent*] vertus descroissent et faillent P1 (108r) – vertus appetissent et faillent P2 (110r) – vertus descroissoient et falloient C (125r) – sans vertu elle decroissoient et deffalloient Ca (62r)
TEXTE D’ÉDITION
165 579
tant elle enhortoit ses enfans espirituelz que ilz voulsissent parseverer en orison. Et leur declaira deux manieres d’oroison desquellez la premiere est celle que on fait de [bouche]*, et à celle on doit entendre ad ce que on dist. L’autre oroison est celle que on fait seulement de pensee, sans riens dire de bouche. Et celle, on ne le peut faire sans y entendre*. Item, disoit que par la lumiere de vive foy elle veoit clerement et en son entendement sçavoit que quelque chose que à elle ou as aultres advenoit, tout procedoit de Dieu, non point par hayne* ou mal vouloir, mais de grant amour qu’Il a aulx creatures. Et pour celle cause tousjours heubt voulenté de legierement obeïr, tant au[x] commandemen[s] de Dieu comme des prelatz. Et quant on ly commandoit aulcune chose, elle pensoit que ce[s] commandemen[s] venoi[en]t* de Dieu, ou pour la necessité de son salut ou pour augmentacion des virtus en son ame. Item, disoit que pour acquerre pureté d’ame ou de conscience, une personne se doibt garder de jugier son proisme et de toutes vainez locutions et parolles de son proisme, car en toutes creatures seulement nous devons regarder le voulenté de Dieu. Et tresfort leur commanda qu’ils ne jugaissent personne pour quelque cause, c’est à dire par maniere de jugement de bouter ou de condempner personne, voire combien qu’ilz lez veïssent secretement faire pechiet. Et se on voit aulcun pecheur, nous devons avoir pité de ly et prijer Dieu pour luy, et non point le debouter.
3292 bouche*] L : bonte – correction d’après P1 (108r) P2 (110r) P3 (73r) C (125r) Ca (62r) 3297 hayne*] L : par quelque hayne – même leçon P1 (108r) Ca (62r) – correction d’après P3 (73r) 3299 commandemens] L : au commandement – même leçon P1 (108r) P3 (73r) C (125v) – corrigé partiellement d’après Ca (62v) 3301 venoient*] L : ce commandement venoit – même leçon C (125v) Ca (62v) – correction d’après P1 (108v) 3290 ilz] enfans quilz P1 (108r) – même leçon P3 (73r) Ca (62r) – enffans et que jlz C (125r) 3291 est] doroisons, Le premiere est P3 (73r) – doreisons desquelles lune est C (125r) 3292 celle1] telle C (125r) | celle2] et celle C (125r) | doit] doit on P2 (110r) | entendre] actandre C (125r) | ce] a tout ce P1 (108r) C (125r) – entendre, et a ce P2 (110r) | dist] dit P2 (110r) C (125r) Ca (62r) – en oroison car celle que lon fait de bouche on doit a entendre a ce que lon dit et proffere Ca (62r) 3293 pensee] pensees P2 (110r) – penser [?] P3 (73r) 3294 le] on la P1 (108r) – Et on la P2 (110r) peut] ne puet Ca (62r) | faire] peut bien faire P2 (110r) | entendre*] sans entandre Ca (62r) – on ny peut faire sans riens y entandre C (125v) 3295 la] que la P3 (73r) | foy] de foy C (125v) – de la 3296 à] sauoit quelle chose a P1 (108r) 3297 non] dieu et non Ca (62r) foy viue Ca (62r) hayne*] par quelque voye C (125v) | vouloir] ou par volloir P3 (73r) | de2] par P3 (73r) 3298 heubt] auoit C (125v) Ca (62v) – auoit eue P1 (108r) | voulenté] en voulente C (125v) – même leçon Ca (62v) 3299 commandemens] au commandemens Ca (62v) | comme] que C (125v) 3302 augmentacion] pour auchune 3301 venoient*] que commandement venoit P3 (73v) augmantacion Ca (62v) 3303 dame] pour purete dame acquerre C (126r) – pour pouurete acquerre de ame Ca (62v) 3304 doibt] soit doit C (126r) | proisme] persone ne devoit garder iugier du sen proisme Ca (62v) 3305 proisme] et […] proisme absent C (126r) | creatures] en toute creature P3 (73v) | devons] nous deuons seulement P1 (108v) 3306 Dieu] regarder de dieu C (126r) – deuons gardez dieu Ca (62v) | commanda] le commanda P3 (73v) 3307 personne] point personne Ca (62v) 3308 condempner] ou condampner C (126r) – même leçon Ca (62v) – de debouter ou condampner P1 (108v) | veïssent] combien que on veist P3 (73v) 3309 pecheur] voit autrui pechier P1 (108v) – même leçon Ca (62v) – aucun faire pechiet P3 (73v) – on ne voit aultrui pecher C (126r) 3310 point] et point P1 (108v) C (126r) | debouter] doubter C (126r) – point debouter Ca (62v) – Item, disoit que par la lumiere de vive foy […] debouter omis P2 (110r)
3290
3295
3300
3305
3310
166 580
3315
3320
3325
3330
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
Item, disoit que tousjours avoit grand espoir en la divine Providence. Et à ce induisoit ses enfans, disant qu’elle avoit trouvet par experience que la divine Providence estoit tant grande que elle secouroit cascun en neccessité et ne fault jamais à ceulx qui ont esperance en elle. Quand elle eubt donné ceste et pluiseurs aultres doctrines* à ses enfans, [62ro] au commandement de Dieu s[on sermon] fina*. Aprés, humblement et instanment leur pria qu’ilz euissent amour et dilection entre eulx, en disant par doulce et desirant maniere, en le repetant par pluiseurs fois : « Amés l’un l’autre, mes enfans. En ce faisant, vous mousterés estre et avoir esté mes enfans espirituelz. Et se vous amés l’un l’autre, je me reputeray estre vostre Mere. Et se vous le faittes, vous serés ma gloire et se prieray Dieu qu’Il vous voeille envoyer habondance de grace. » Item, par charité leur commanda* qu’ilz priassent pour le reformacion de l’Eglise et pour le Saint Pere. Aprés pluiseurs saintes parollez, leur dist : « Mes tresamez enfans, sachiés que aprés ces paines lesquelles mon Espeux de sa bonté m’a envoyez, [me] veult enmener* de ceste [chartre]* obscure et pour tant je me pars de vous et vous laisse en le paix de Dieu. » Ses enfans tous moult tendrement commencherent à plourer et avoient moult grand doleur au cuer, tant pour les grandez paines et doleurs lesquelles tant pacianment elle portoit, comme pour les doulces et gracieusez parolles qu’elle disoit, et aussy qu’ilz perdoient leur Mere qui tant doulcement en Jhesu Crist les avoit nourris. Adont la vierge leur dist : « Mes 3315 ceste] L : cestes – correction d’après P1 (109r) P2 (110v) P3 (73v) C (126v) Ca (62v) 3316 fina*] L : sa predicacion defina – correction d’après P1 (109r) P3 (74r) C (126v) Ca (62v) 3323 commanda*] L : leur pria et commanda – même leçon P3 (74r) – correction d’après P1 (109r) C (127r) Ca (62v) 3327 enmener*] L : sachies que mon espeux Jhesus veult que apres ces paines lesquelles de sa bonte jnestimable ma enuoyez pour moy enmener – leçons proches P1 (109r-v) C (127r) Ca (62v) – correction d’après P3 (74r) | chartre*] L : prison – même leçon P3 (74r) C (127r) Ca (62v) – correction d’après P1 (109v) 3329 plourer] L : un tout petit o suscrit 3311 espoir] auoit espoir Ca (62v) | en] a C (126r) 3312 quelle] enfans espirituelz . disant quelle P1 (108v) – même leçon P2 (110r) C (126v) – enfans espirituelz quelle Ca (62v) 3313 Providence] prudence C (126v) | neccessité] que a chascun en necessite elle secouroit P1 (109r) – même leçon P2 (110v) – que chascun elle en necessite souscouroit P3 (73v) – que a chascun est neccessite elle secourroit C (126v) – que chascum elle secouroit Ca (62v) 3314 jamais] Jamais ne failloit Ca (62v) 3315 doctrines*] ceste ont] auoient Ca (62v) | esperance] ont bonne esperance P2 (110v) doctrine et plusieurs aultres C (126v) – en elle . Apres ceste doctrine et pluseurs autres P2 (110v) | à] 3317 dilection] discretion P3 (74r) ceste doctrine et plusieurs aultres enseignemens a Ca (62v) 3318 par1] eulx par Ca (62v) entre] en Ca (62v) | en] dilection ensemble . en P1 (109r) repetant] repentant P3 (74r) Ca (62v) | fois ] Aprés […] fois omis C (126v) 3319 En] mes chers enffans en C (126v) Ca (62v) – mes chiers enfans amez . en P1 (109r) | avoir] vous vous moustreres estre auoir Ca (62v) 3320 se] espiritueulx se C (126v) | lautre] se […] l’autre omis P1 (109r) – En […] l’autre omis P3 (74r) | je] et ie P3 (74r) – et je C (126v) | reputeray] reputaire Ca (62v) estre] reputerey a [?] estre C (126v) 3321 gloire] vous yres a la gloire C (126v) | se2] se omis P3 (74r) Ca (62v) | Dieu] prierey a dieu C (126v) 3326 que] que omis P3 (74r) | lesquelles] que P3 (74r) 3327 enmener*] bonte et extimable [?] ma enuoye pour moy en mener Ca (62v) – oster pour enmener P1 (109v) C (127r) | pars] je depars C (127r) – Je de pars Ca (62v) 3328 Dieu ] de nostre 3329 tous] enfans espirituelz tous P1 (109v) seigneur P1 (109v) – de dieu mon espeux P3 (74r) 3330 pour] tant que pour Ca (63r) 3331 pour] portoit et pour P1 (109v) – même leçon C (127r) Ca (63r) 3332 parolles] douces parolles P1 (109v) – même leçon C (127r) Ca (63r) | quilz] aussi de ce quilz P1 (109v) – plourer de dolleur quilz P3 (74r) 3333 dist ] vierge dist P3 (74r)
TEXTE D’ÉDITION
167 581
enfans, de mon trespas point ne devez estre dolans, mais bien joieulx. Car je laisse le lieu de paine et de tristresse, et m’en vois reposer en l’eternelle et paisible gloire de Dieu mon Createur. Je vous prommech que milleure je vous seray aprés mon trespas que oncques mais je ne fus, ne ay peut estre [en ceste vie obscure et plaine de misere]*. Se plus longuement en che monde me faloit vivre, la vie me seroit aussy amere que la mort. Touteffois elle soit en le voulenté de Jhesus mon Dieu affin que, s’Il le voit neccessaire et profitable à aulcune personne, je ne refuse point de demourer en ces tourmens et labeurs ; je suis preste pour l’[onneur] de son saint Nom et [pour]* le salut de mon proisme de morir cent fois, s’i luy plaist. Se doncquez mon Createur veult que maintenant je m’en voise, tenés pour certain que j’ay donné ma vie pour Sainte Eglise. Car Nostre Sire pour les grans pechiés, qui sont en [62vo] son peuple, le vouloit laissier encheoir en ung si grand pechié comme de tuer son Vicaire, nostre Saint Pere, pour aprés son Eglise et son peuple plus durement et grandement pugnir. Pour quoy, à celle fin que l’Eglise n’euist point celle esclande, [ne] tant à souffrir, j’ay prijet à mon Dieu que la paine que son peuple avoit desservit, je le peuisse porter en mon corps, la quelle requeste de sa benigne grace Il m’a ottroyee, pour quoy maintenant je meurch, [pour] la quelle chose je tiengz la mort à ungne tressinguliere grace* que Dieu m’a fette. Tenez doncques pour vray que maintenant je meurch pour l’Eglise. » Aprés ches parolles, chascun et chascune de ses enfans la vierge appella et à cascun en particulier ordonna maniere de vivre [la] quelle chascun devoit
3338 Se] L : estre Se – complété d’après C (127v) 3342 lonneur] L : lamour – même leçon C (128r) – correction d’après P1 (110r) P3 (74v) Ca (63r) 3343 le] L : et le – même leçon P3 (74v) C (128r) Ca (63r) – complété d’après P1 (110r) 3349 ne] L : et – correction d’après P1 (110r) C (128v) Ca (63r) 3352 quelle] L : meurch . La quelle – même leçon C (128v) Ca (63r) – correction d’après P1 (110v) 3353 grace*] L : tressinguliere et especiale grace – même leçon P3 (74v) – suppression d’après Ca (63r) C (128v) 3356 quelle] L : et quelle – même leçon P3 (74v) – correction d’après P1 (110v) C (129r) Ca (63v) 3334 ne] trespas ne P1 (109v) C (127r) Ca (63r) 3335 tristresse] et tristesse C (127v) Ca (63r) 3336 Je] gloire Je P1 (109v) | milleure] promes car meilleur Ca (63r) 3337 aprés] seray a present et apres P3 (74v) | ne1] oncquez ie ne P1 (109v) – même leçon C (127v) Ca (63r) – oncques ne P3 (74v) 3338 Se] estre en ceste vie obscure et de misere plaine . Se P1 (109v) – estre en ceste vie miserable Se P3 (74v) – estre en ceste vie obscure de peine et misere se Ca (63r) 3339 vivre] me conuenoit viure P1 (109v-110r) 3340 en] elle fait en C (127v) | Dieu] de mon dieu ihesus P1 (110r) – même leçon C (127v) Ca (63r) – de dieu mon createur P3 (74v) | voit] sil auoit C (128r) – si lauoit Ca (63r) 3341 de] a P3 (74v) 3342 je] tourmens Je P3 (74v) | lonneur] la mour C (128r) 3344 doncquez] plait Et adoncques C (128r) | pour] voise ce veez pour P1 (110r) – voise se vees pour C (128r) – uoise saiches pour Ca (63r) 3345 Sainte] pour sa saincte Ca (63r) 3346 son] ce C (128r) | le] les P1 (110r) C (128r) Ca (63r) | encheoir] choir C (128r) – cheoir Ca (63r) 3347 pour] pere le pape . Pour P1 (110r) | aprés] pere puis apres Ca (63r) 3348 peuple] son pueple et son eglise P1 (110r) pugnir] durement pugnir C (128v) – peuple durement pugnir Ca (63r) | Pour] par P1 (110r) C (128v) Ca (63r) 3349 celle2] ceste C (128v) 3350 prijet] requis P1 (110r) – recquis C (128v) – tant souffrist de peine Je requis Ca (63r) 3351 de] pour P1 (110v) | grace] sa begnignite et grace C (128v) 3352 pour1] par Ca (63r) | quelle] maintenant mouray laquelle Ca (63r) | chose] Se doncquez mon Createur […] chose omis P3 (74v) 3353 grace*] tressinguliere et tresespeciale grace P1 (110v) – la mort en singliere grace C (128v) | que] la mort Vne tressingliere grace de dieu que Ca (63r) 3355 Aprés] grace Apres P3 (74v) | la] enfans espirituelz la P1 (110v) – chescun de ses enffans espiritueulx la C (128v) – même leçon Ca (63r-v) | appella] appelloit Ca (63v) 3356 cascun] et chascum Ca (63v) | ordonna] donna P1 (110v) – ses dis enfans en ihesucrist appiella en particulier et donna P3 (74v)
3335
3340
3345
3350
3355
168 582
3360
3365
3370
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
tenir. Et leur dist que aprés sa mort ilz euissent retour à maistre Reymond en [toutes]* leurs affaires. Les ungz elle envoya en religion, les aultres – en hermittaiges, les aulcuns fist estre presbtre seculer, [et] les femmes envoya les unes estre seurs en la Penitance et ailleurs aussy*. Et ainssy en particuler disposa de chascun seloncq que le Saint Esperit l’inspira, comme bien aprés fu [approuvé]*. Car tout ce qu’elle ordonna, vint à bonne fin. Car ung chascun d’eulx saintement vesqui en l’estat ou quel Dieu l’avoit ordonné par le moyen de la vierge. Aprés celle sainte ordonnance, pria merchy à tous et toutes, en disant : « Treschiers enfans en Jhesu Crist, combien que tous jours aye desiré vostre salut, la quelle chose point ne voeil nyer, touteffois je sçay bien qu’en mainte[s] maniere[s]* vous ay offensé en tant que point ne vous ay donné boin exemple, comme j’euisse [deu et] peut*, se j’euisse esté vraie servante de Dieu. Car je n’ay point esté si songneuse de pourveoir che quy vous estoit de neccessité au corps, comme je devoye. Pour quoy à tous en general et en especial je requiers et prie treshumblement merchy. Et vous prie qu[e sievez] le chemin de virtu[s]*. Et ainssy vous serés ma couronne et ma gloire. »
3358 leurs] L : en leurs – même leçon P3 (74v) – correction d’après P1 (110v) C (129r) Ca (63v) 3359 et] et absent L – ajouté d’après P1 (110v) C (129r) Ca (63v) 3360 ainssy] L : en hermittaiges . Les femmes enuoya les vnes estre seurs en la penitance et ailleurs aussy les aulcuns fist estre presbtre seculer Et ainssy – l’ordre d’après P1 (110v) C (129r) Ca (63v) 3362 approuvé*] L : apparu – correction d’après P1 (111r) P3 (75r) Ca (63v) 3367 manieres*] L : mainte maniere – même leçon P3 (75r) – correction d’après P2 (110v) C (129v) Ca (63v) P1 (111r) 3368 peut*] L : jeuisse peut – même leçon P1 (111r) P2 (110v) C (129v) Ca (63v) – correction suggérée par la leçon de P3 (75r) – pour celle-ci, cf. infra 3372 sievez] L : prie quil vous plaise a sievvir – correction d’après P3 (75r) | virtus*] L : virtu – même leçon P1 (111r) P2 (110v) – correction d’après P3 (75r) C (129v) Ca (63v) 3357 leur] tenir Elle leur P3 (74v) | à] mort quilz eussent leur refruge [?] a Ca (63v) 3358 leurs] en tous leurs C (129r) Ca (63v) 3359 estre] aucuns enuoia estre P1 (110v) – même leçon C (129r) – les aultres enuoia a estre Ca (63v) 3360 ainssy] femmes en voya estre seurs de la penitance et aussi C (129r) – femmes enuoia estre seurs de la penitance sainct dominique . Et ainsi P1 (110v) – femmes enuoia a estre seurs de la penitance saint dominique et aussit Ca (63v) – en hermitaiges des femmes les vnes estre seurs en la penitance ou ailleurs Et ainsi P3 (74v) 3361 chascun] de vn chascun P1 (110v) – même leçon C (129r) | le] dispousa emparticulier dung chascum come le Ca (63v) | linspira] luy | aprés] come puis apres Ca (63v) auoit Jnspire Ca (63v) – esperit disposa P1 (110v) 3362 approuvé*] apose [?] C (129r) – Comme fu approuue P3 (74v-75r) 3363 saintement] fin, chascun saintement P3 (75r) | vesqui] vesquist sainctement Ca (63v) | quel] au quel C (129r) – auquel Ca (63v) 3364 Aprés] en son estat . Apres P1 (111r) – lestat ou jlz estoient ordonne Apres P3 (75r) | pria] crya C (129v) - cria Ca (63v) – ceste ordonnanche le vierge prya P3 (75r) 3365 disant ] et a toutes en disant P3 (75r) – et a toutes disant P1 (111r) – même leçon P2 (110v) Ca (63v) – et toutes disant C (129v) 3366 aye] ay C (129v) Ca (63v) 3367 bien] nyer, bien say P3 (75r) – toutesfoiz bien scay P1 (111r) – même leçon P2 (110v) Ca (63v) – ne veulx mais toutesfois bien scay C (129v) | ne] que ne P3 (75r) 3368 donné] vous donne Ca (63v) | peut*] je deuisse peult P3 (75r) | vraie] este bonne P1 (111r) – estee bonne vraye C (129v) 3370 comme] neccessite comme P1 (111r) P2 (110v) | devoye] qui estoit neccessaire comme je deusse C (129v) – même leçon Ca (63v) à] Et pour ce a Ca (63v) 3371 je] general ie P1 (111r) – même leçon P2 (110v) C (129v) Ca (63v) treshumblement] prie humblement P2 (110v) – et supplie humblement P1 (111r) – prie et requier humblement C (129v) | merchy] especial jen prie le mercy P3 (75r) 3372 sievez] prie que vous vueillies suiuir P1 (111r) – prie que vous vueilliez ensuyuir P2 (110v) – prie que vous veilles suir C (129v) – en general Je prie et requiers humblement que veullies en suir Ca (63v) | ainssy] aussi Ca (63v)
TEXTE D’ÉDITION
169 583
Aprés, la sainte vierge fist venir son confesseur [63ro] et se confessa generallement. Et aprés, humblement* demanda le Saint Sacrement de l’Autel et l’extreme unction en temps et en heure. Et aprés, requist* que on ly donnast pleniere absolucion qu’elle avoit de deux pappez, c’est assavoir de Grigoire dessus dit et de Urbain* qui là estoit present. Et incontinent l’espeuse de Jhesus commencha à tirer à fin et à combatre au diable, et fu al heure de le principalle bataille que oncques elle eubt, [que]* ceulx qui estoient entour aperchurent à ses manieres. Car aucune fois se taisoit, aucune fois parloit, mais point on ne l’entendoit, sy non aprés qu’elle [s’estoit teue, elle]* dist bien hault : « Oncques vaine gloire, mais vraie gloire et honneur de Dieu. » Dist l’Acteur que non point sans cause Dieu vouloit qu’elle desist ces parolles tellement que on les entendesist. Car pluiseurs gens d’Eglise, et hommes et femmes, pour le grande habondance de grace que Dieux ly avoit donnee, cuidoient que ce qu’elle faisoit, fust pour avoir le louenge du monde ou à y prendre plaisir. Car pluiseurs gens murmuroient pour tant qu’elle aloit en diversez places et ne demouroit point en se chambre, puis qu’elle vouloit servir Dieu. À tous ceulx souffissanment respondy par le grace de Dieu, disant : « Oncques vaine gloire, mais vraie gloire et l’onneur de Dieu », comme s’elle euist dit que oncques ne ala en lieu, ne ne fist chose pour vaine gloire, mais pour l’onneur de Dieu.*
3375 humblement*] L : apres bien humblement – même leçon P1 (111v) P2 (110v) P3 (75r) C (130r) – correction d’après Ca (63v) 3377 requist*] L : apres le sainte vierge requist – même leçon P1 (111v) P2 (111r) C (130r) Ca (63v) – suppression d’après P3 (75r) 3378 qui] L : vrbain son successeur qui – même leçon P2 (111r) C (130r) Ca (63v) – suppression d’après P3 (75r) 3381 que*] L : comme – même leçon P1 (111v) P2 (111r) P3 (75v) Ca (63v) – correction d’après C (130r) 3383 dist] L : quelle dist – complété d’après P2 (111r) P1 (111v) 3376 en1] et lecresme [?] vnion en C (130r) | heure] et houre C (130r) 3377 que] apres la saincte vierge que P1 (111v) | absolucion] absolucion planiere P2 (111r) – même leçon P3 (75r) C (130r) Ca (63v) – labsolucion pleniere P1 (111v) 3378 Urbain*] de pape gregoire, et vrbain P2 (111r) – de pappe grigoire et de pape vrbain P3 (75r) – assauoir du pape gregoire . et du pape vrbain P1 (111v) C (130r) Ca (63v) | qui] vrbain son confesseur qui P1 (111v) 3379 present] estoit en presence P1 (111v) | Jhesus] ihesucrist P1 (111v) – même leçon Ca (63v) – lespouse du doulz Jhesucrist P2 (111r) – de dieu P3 (75v) 3380 combatre] et combaitre Ca (63v) | le] a leure . le P3 (75v) | principalle] fut a celle heure la plus principale P1 (111v) – même leçon P2 (111r) – fust celle heure la plus principalle Ca (63v) | que] diable que C (130r) 3381 eubt] eust Ca (63v) | entour] antour / autour [?] P3 (75v) – entour elle P2 (111r) – entour elle estoient P1 (111v) – qui dentour la estoient C (130r) – ceulx dentour elle estoyent Ca (63v) | manieres] apperceuoient des manieres C (130r) – apperceuoist par ces manieres Ca (63v) 3382 fois1] aucunes fois P1 (111v) | fois2] aucunes fois C (130r) – et aucunesfoiz P1 (111v) – même leçon P2 (111r) | lentendoit] point ne lentendoient P1 (111v) – même leçon P2 (111r) C (130r) Ca (64r) 3383 dist] apres quelle sestoit teue Jlz entendirent quelle disoit P2 (111r) – même leçon P1 (111v) – apres ce quelle cestoit taisee jlz entendoient quelle disoit Ca (64r) – apres quelle sestoit tenue jlz lentendoient quelle disoit C (130v) – aucune fois parloit et fu entendu quelle dist P3 (75v) | vaine] Oncques neu vaine Ca (64r) 3384 et] vaine gloire et P1 (111v) honneur] gloire en lonneur P2 (111r) | de] a P3 (75v) 3385 quelle] dieu doubtoit quelle C (130v) 3387 hommes] deglise hommes C (130v) – même leçon Ca (64r) 3388 monde] pour la loeenge de la gloire du monde P1 (112r) 3389 Car] monde Car Ca (64r) – fut la louuenge du monde car C (130v) 3390 places] que elle en plusieurs places aloit P1 (112r) 3392 disant ] en disant P1 (112r) C (131r) Ca (64r) | lonneur] mais vrayement en lonneur P1 (112r) | Dieu ] Dist l’Acteur […] Dieu omis P2 (111r) P3 (75v) 3393 comme] gloire come Ca (64r) | fist] conques ne fist P3 (75v) 3394 pour] mais ce quelle a fait elle a fait pour Ca (64r) | de] pour lamour de P3 (75v)
3375
3380
3385
3390
170 584 3395
3400
3405
3410
3415
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
Ichy donne maistre Reymond tesmoing d’elle et dist que seurement le peut tesmoingnier. Car sa confession generalle et especialle avoit auvye et tous ses fais avoit bien advisé, et dist que tou[s] le[s] faisoit par le commandement de Dieu et inspir[ation]* du Saint Esperit. Et point seulement ne demandoit le louenge des homes, ne aussy point ne pensoit à homme en quelque maniere, se non quant elle prioit pour eulx ou quant elle faisoit aucune chose pour leur salut. [63vo] Quant elle heubt esté une longue espace de tamps en celle bataille et qu’elle eubt eu victoire de son adversaire, elle revint à elle et encorre [re]fist* une confession generalle, telle comme on fait à l’eglise, et demanda encorre absolucion, en en sieuvant saint Martin, saint Jheromme et saint Augustin qui de parolle et de fait ont moustré que nul crestien, de quelque excellence ou vertu qu’il soit, ne doit partir de ce monde sans faire penitance des offences qu’il a fait contre Dieu. En signe de ce saint Augustin fist escripre les sept psaulmes de penitance et les fist atachier à le paroit de son lit, et en plorant les lisoit. Saint Jherosme publiquement recongnissoit et confessoit sez pechiez. Saint Martin à ses disciples aprist que en cendres et sacqs devoient [humblement]* morir en signe de cordiale penitance. De puis, la sainte vierge commencha tres fort à debiliter, nient mains point elle ne cessoit d’amonnester ses enfans, presens et absens, de saintez exhortacions. Et à sa daraine heure leur disoit : « [En] vos doubtes [et
3397 les] L : tout le – même leçon C (131r) – correction d’après P1 (112r) 3398 inspiration*] L : jnspiret – leçon proche C (131r) Ca (64r) – correction d’après P1 (112r-v) 3404 refist*] L : fist – même leçon P3 (75v) C (131v) Ca (64r) – correction d’après P1 (112v) 3412 humblement*] absent L P3 (76r) C (132r) Ca (64v) – complété d’après P1 (113r) 3395 tesmoing] raimond responce et tesmoing P1 (112r) – même leçon C (131r) – donne responce son confesseur nomme Maistre raimond en tesmoingt Ca (64r) 3396 avoit] et espirituele auoit P1 (112r) 3397 par] tout ce quelle faisoit elle faisoit pour Ca (64r) 3398 inspiration*] jnspiree C (131r) Ca (64r) 3399 ne1] point ne P1 (112v) | demandoit] demanda C (131r) | louenge] esperit non point 3400 pour] prioit dieu pour P1 (112v) pour la louange Ca (64r) | ne3] ausit ne Ca (64r) 3401 salut] Ichy […] salut omis P3 (75v) 3402 longue] grant P3 (75v) | celle] telle P3 (75v) bataille] en bathaille C (131v) – en la bataille Ca (64r) 3403 eubt] et eut P1 (112v) | eu] et eust C (131v) – quelle eust Ca (64r) | de] contre C (131v) | elle2] a soy C (131v) Ca (64r) 3404 refist*] fit encore C (131v) | telle] confession telle Ca (64r) | comme] generale comme P3 (75v) | on] vne ytelle confession que on C (131v) | à] en P1 (112v) C (131v) 3405 Jheromme] saint iheromme sainct martin P1 (112v) – même leçon P3 (75v) C (131v) | saint3] saint Jherome saint martin saint Ca (64r) 3406 de1] augustin de P3 (75v) 3407 quil] ou vertueulx quj C (131v) | partir] doit point partir Ca (64v) 3408 offences] de ces offences C (131v) – même leçon Ca (64v) | de] dieu en leglise et de C (131v) | fist] en ensuiuant saint augustin quj fit Ca (64v) 3409 penitance] seaumes penitanciales P1 (112v) 3410 et1] paroit, et P3 (76r) – parit et C (132r) – paroy et Ca (64v) | lisoit] disoit Ca (64v) 3411 sez] recongnoissoit ses C (132r) | pechiez] son pechiet P3 (76r) | aprist] aprist a ses disciples P1 (113r) C (132r) Ca (64v) 3412 sacqs] et en saz P3 (76r) | morir] en tendre et sans deuoient mourir C (132r) – en tendre et sauoir mourir Ca (64v) | penitance] de cordialite et penitence C (132r) 3413 vierge] la vierge Ca (64v) | commencha] sainte commencha P3 (76r) – même leçon C (132r) | tres] moult P1 (113r) P2 (111r) C (132r) – bien Ca (64v) | debiliter] dibiliter C (132r) – deliberer P3 (76r) | elle] nient mains elle P3 (76r) 3414 damonnester] cessoit amonnester C (132r) | presens] enfans espiritueux presens P3 (76r) 3415 exhortacions] sainte exortation P3 (76r) | à] en P2 (111r) | daraine] derreniere P1 (113r) – derniere C (132r) – et des sa darriere Ca (64v) | disoit ] dist P1 (113r) P2 (111r) P3 (76r) Ca (64v) – dit C (132r)
TEXTE D’ÉDITION
171 585
neccessitez]* alés à frere Reymond et luy dittes que je luy mande et prie que point il ne vous faille et qu’il ne doubte en riens, pour quelque chose qu’il voie. Car je seray tousjours aveucq luy. Et quant il fera ce que point il ne doibt faire, je luy donray discipline affin qu’il s’amende. » Aprés ces parolles, elle vint à sa darraine heure. Et quant elle senty le tamps de son departement, en joindant les mains dist : « In manus tuas Domine commendo spiritum meum », c’est à dire : « Sire, en tes mains je commande mon esperit. » [Et]* quand elle l’eubt dit, celle sainte ame, comme [moult] elle l’[avoit] desir[é],* se party du corps et fu conjoingte sans departement à son doulx Espeux Jhesu Crist, l’an mil .iij.c et .iiij.xx, le .xxix.e jour d’avril, al heure de Tierche, le jour du dimenche.* Dist l’Acteur que à celle heure luy estant à Gennes, son esperit luy dist touttes [64ro] les parolles dessus dittes, c’est assavoir qu’elle commanda qu’ilz euissent tous leur retour à luy, et ne sçavoit dont ces parolles venoient, mais en son entendement parfaittement en eubt le sens. Al heure, il estoit à Jennes, excersant l’office [de] provincial[ité]* et se disposoit d’aler à Boulongne le Crasse, au cappitre general au quel on devoit eslire ung Maistre General de l’Ordre. Et avoit avec pluiseurs aultres freres louvé une nef pour aler jusques à Pise. Mais pour tant qu’il estoit le jour saint Pierre le Martir, de l’Ordre des Freres Prescheurs, attendirent jusques à 3416 alés] L : disoit Amis et amies ne vous doubtes ales – même leçon P3 (76r) – correction d’après P2 (111r-v) et partiellement d’après P1 (113r) C (132r) Ca (64v) 3423 Et*] absent L P3 (76v) C (132v) Ca (64v) – complété d’après P1 (113v) P2 (111v) 3424 desiré*] L : comme elle le desiroit – correction combinée d’après C (132v) P1 (113v) P2 (111v) Ca (64v) – cf. infra pour les leçons particulières 3427 son] L : gennes que son – correction d’après P1 (113v) C (132v) Ca (64v) 3431 provincialité*] L : loffice pronuiciale – même leçon P1 (113v) – correction d’après C (133r) Ca (64v) 3416 alés] Amis en voz doubtes et neccessitez alez P1 (113r) – amis en voz doubtes et en vos neccessitez ales C (132r) – amis ne vous doubtez en vous necessites Ales Ca (64v) | prie] Je lui prie P2 (111v) 3417 doubte] ne vous doubte C (132r) 3418 tousjours] tousiours Je seray P1 (113r) P2 (111v) P3 (76r) C (132v) Ca (64v) 3419 doibt] douboit [!] Ca (64v) – ce quil ne doit point P2 (111v) discipline] donnerey vne discipline C (132v) – même leçon Ca (64v) 3420 vint] deuint P2 (111v) Ca (64v) | à] elle tira a P1 (113r) | darraine] derreniere P1 (113r) – derniere C (132v) – derriere Ca (64v) | senty] heure . Quant la vierge senty P1 (113r) – même leçon C (132v) 3421 de] heure . Quant la vierge sainte katherine sentit leure de P2 (111v) | son] heure quant la vierge santit son Ca (64v) mains] a jointes mains P3 (76r) | dist ] dist a dieu P2 (111v) 3422 cest] In manus tuas etc. Cest P1 (113r) – In manus tuas . Cest P2 (111v) | en] a dire en P2 (111v) P3 (76r) 3423 commande] recommande P1 (113r) – même leçon P2 (111v) P3 (76r) C (132v) – Je te recommande Ca (64v) | dit] elle eut ce dist P1 (113v) – même leçon P3 (76r) – elle eut dit ce P2 (111v) – elle eust dit C (132v) – elle oust dist Ca (64v) | ame] saincte et beneuree ame P1 (113v) 3424 desiré*] comme moult elle desiroit P2 (111v) – comme moult elle le desiroit P1 (113v) | party] ame se departy P3 (76v) – comme moult auoit desire departir C (132v) – ame souuant auoit moult desire se despartir Ca (64v) corps] du corps se partist P2 (111v) 3425 departement] sans nul departement P1 (113v) – même leçon P2 (111v) C (132v) Ca (64v) | lan] Jhesus Lan C (132v) – ihesus en lan P1 (113v) – coniointe a son espeux ihesus, Lan P3 (76v) | iiijxx] iij.c iiij.xx P1 (113v) – même leçon P2 (111v) P3 (76v) C (132v) – ccc iiijxx Ca (64v) 3426 dimenche*] le dymenche a leure de tierce P2 (111v) 3427 estant] que celle heure la Jl estoyt Ca (64v) | son] a genois son C (132v) – a gemir [?] son Ca (64v) | luy2] esperit cest assauoir lesperit de saincte katherine luy Ca (64v) 3428 quelle] quil P1 (113v) | retour] eussent retour P1 (113v) C (133r) – commandast que ses enffans eussent retour Ca (64v) 3429 venoient] venoit ses parolles C (133r) – sauoit ledit frere raimond donc luy venoient ces parolles Ca (64v) en] a Ca (64v) 3431 il] A leure quil P1 (113v) 3432 daler] pour aler Ca (64v) | Crasse] grace C (133r) | cappitre] capitule P1 (113v) 3434 louvé] auoit auecques luy plusieurs aultres freres et auoit loue Ca (64v-65r)
3420
3425
3430
3435
172 586
3440
3445
3450
3455
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
l’endemain. Icelluy [jour], aprés le Grand Messe retourna au dortoir et en passant devant l’ymaige de le [glorieuse]* Vierge Marie, comme c’est le coustume des freres, ung pau arresta et bas dist le salutacion angelique. Et soubdainement une voix vint quy ly dist : « Ne doubtes point, car je suys ou ciel pour toy aidier et deffendre. Soijes ent seur et ne doubte point. » Quand il auvit [ces] parolles, il fu moult esbahis et ne sçavoit que penser. Et cuidoit qu’il deuist avoir ung grand* dangier, ou par mer ou par terre, des scismaticquez qui mettoient division en l’Eglise, pour tant qu’il praichoit la croisie. Et pour ce ne sçavoit que penser quelle voix c’estoit, si non la voix de le Mere de Grace, la quelle ayde à tous ceulx qui sont en tribulacion. Mais tantost il sceut qui c’estoit qui ainssy le confortoit. À le meisme journee, elle s’aparut à une moult notable bourgoise de Romme, la quelle estoit fille de confession de mestre Reymond et avoit esté l’espace de .xx. ans, elle estoit de bonne conscience et de bon linage et [de] belle renommee, la quelle on appelloit Barbe. Aprés la mort de son mary, se disposa à bien parfaitement servir Dieu. [Et]* de nuyt elle se levoit pour prijer Dieu et de jour visetoit l’eglise. Quand la vierge fut venue à Romme, elle heubt congnissance d’elle et tresfort le sieuvoit et amoit. Advint qu’en pluiseurs jours point ne l’avoit veue, mais bien sçavoit qu’elle estoit malade. Celle journee que la vierge trespassa, aprés qu’elle fu levee pour prijer Dieu, en priant elle fu ravie et [vit]* ung joine enfant de .viij. ou de .x. ans, [64vo] [le quel]* estoit moult bel, [qui] ly dist : « Je ne voeil point que tu te moeves jusques atant que tu ayes veu che que je te 3436 aprés] L : jcelluy apres – complété d’après P1 (114r) C (133r) Ca (65r) 3437 Vierge] L : le vierge – complété d’après P1 (114r) C (133r) Ca (65r) 3441 ces] L : telles – correction d’après C (133v) Ca (65r) P1 (114r) 3442 grand*] L : vng bien grand – même leçon P1 (114r) – correction d’après C (133v) Ca (65r) 3450 belle] L : et belle – correction d’après P1 (114v) C (134r) 3451 de] L : dieu . De – même leçon P1 (114v) Ca (65r) – complété d’après C (134r) 3456 elle] L : en priant dieu elle – correction d’après Ca (65r) ung] L : et vng – même leçon P1 (114v) – complété d’après C (134r) Ca (65r) 3457 quel*] L : quy – correction d’après P1 (114v) C (134r) Ca (65r) | ly] L : bel . ly – même leçon P1 (114v) – correction d’après C (134r) Ca (65r) 3436 lendemain] au lendemain P1 (114r) – même leçon Ca (65r) | dortoir] en dortoir P1 (114r) – en dorteur Ca (65r) 3437 passant] messe jl retourna et en droit en passant C (133r) | cest] comme est P1 (114r) Ca (65r) 3438 pau] vn bien pou P1 (114r) – même leçon C (133r) Ca (65r) | bas] et tout bas Ca (65r) 3439 ou] au / an [?] C (133v) – au Ca (65r) 3440 seur] soyes seur C (133v) – même leçon Ca (65r) | Quand] soyes asseur. Quant P1 (114r) 3441 auvit] ot oy C (133v) | ces] ses C (133v) Ca (65r) 3443 division] diuisions C (133v) | quil] pource quil Ca (65r) 3444 ne] croisiee si ne P1 (114r) – croisee sil ne C (133v) – la cause si ne Ca (65r) | cestoit] panser que cestoyt Ca (65r) 3446 qui1] Mais apres Il sceut bien qui P1 (114r) – même leçon Ca (65r) – Mais apres jl sceut bien que C (133v) | le] qui le P1 (114r) – quj le C (133v) Ca (65r) 3447 À] une rubrique dans le P1 (114r) au début de ce paragraphe : Aparicion diuine | le] celle Ca (65r) 3448 de2] fille espirituelle de Ca (65r) 3449 bon] noble P1 (114v) Ca (65r) 3450 belle] ans de bonne conscience noble lignee et de belle C (134r) | Aprés] renommee et estoit barbe nommee . la quele apres P1 (114v) – renommee et auoit nom barbe La quelle apres C (134r) – et de bonne renommee et auoit nom barbe laquelle apres Ca (65r) | mort] le trespas P1 (114v) 3451 à] de P1 (114v) C (134r) Ca (65r) 3452 Dieu] pour dieu seruir et deuotement prier P1 (114v) – pour seruir dieu et doulcement prioit C (134r) Ca (65r) 3453 heubt] romme barbe eut P1 (114v) – même leçon Ca (65r) | tresfort] delle tant que tresfort P1 (114v) C (134r) – de luy tant que tresfort Ca (65r) 3454 Advint] la suigoist [?] Aduint Ca (65r) | veue] jours la uoit veue Ca (65r) 3456 elle] pour prier dieu elle P1 (114v) C (134r) 3457 x] ou x. P1 (114v) – de viij a x ans Ca (65r) 3458 moeves] meures P1 (114v) C (134v) – que tu me miegnes [?] Ca (65r) | ayes] auras Ca (65r)
TEXTE D’ÉDITION
173 587
mousteray. » Et combien qu’elle presist plaisir à veïr ce[st] enfant*, elle ly dist : « Je perderay la messe solempnelle. » Adont, comme il ly sambla, le prist par sa robe et le mena en une grande salle en la quelle estoit ung moult bel oratoire. Et en cel oratoire, au plus hault, estoit ung moult bel tabernacle d’argent*, le quel estoit clos, et ly dist l’enfant : « Attens cy et advise bien. » Et incontinent aperchut ung aultre enfant pareil au premier qui portoit une eskielle* et le mist contre ce tabernacle d’argent, et monta sur l’eschielle et d’une clef d’or ouvry le tabernacle. Adont celle bourgoise vit une tres belle pucelle moult noblement aournee. Son vestement estoit blanc, [aorné]* de pierres precieuses et de perles moult reluisans. Sur son chief avoit trois couronnes moult bien composeez, desquelles le premiere estoit d’argent et reluisoit mervilleusement. La seconde estoit d’or, mise aveucquez rouge couleur comme vermel drap qui estoit dessoubz l’or. Et le tierche estoit de pur or et par tout [aornee] de [marguerites] et de pierres precieuses*. Celle dame commencha à penser qui estoit celle vierge et le regardoit moult fort, et, en le regardant au visaige, recongnult le samblance de Katherine de Saine, mais elle ly sambloit trop jeune. Et pour tant elle cuidoit que che fust une aultre. L’enfant qui avoit parlet à elle, ly demandoit s’elle ne le congnissoit point. Elle respondy qu’elle avoit le philosomie de Katherine de Saine, mais point l’eage. Quant celle dame l’eubt longuement regardee, la vierge, qui estoit ou tabernacle, sousrioit et disoit à ces deux enfans : « Le veez vous ? Elle ne me congnoist point. » Et aprés, .iiij. enfans samblables as aultres 3459 enfant*] L : che biel enfant – même leçon C (134v) Ca (65v) – correction d’après P1 (115r) 3463 dargent*] L : de fin argent – correction d’après P1 (115r) C (134v) Ca (65v) 3465 eskielle*] L : eskiellette – correction d’après P1 (115r) 3467 aorné*] L : ouure – correction d’après P1 (115r) C (135r) 3472 precieuses*] L : ouuree de pierres precieuses et de perles – correction d’après P1 (115v) et partiellement d’après C (135r) Ca (65v) 3460 perderay] perderoie P1 (115r) – perdroye C (134v) | Adont] Apres pour Adont P1 (115r) C (134v) – dist certes Je perdroye la messe Apres Ca (65v) | sambla] jl sembla C (134v) 3461 sa] la C (134v) Ca (65v) | mena] et puis lamena Ca (65v) 3462 cel] cellui P1 (115r) – cest C (134v) | au] 3463 cy] yci P1 (115r) – ycy C (134v) – jcy Ca (65v) ou P1 (115r) | bel2] vng bel C (134v) advise] rauise P1 (115r) 3464 aperchut] jl apparceut C (134v) | enfant] vng enffant C (134v) – même leçon Ca (65v) | qui] pareil qui C (134v) 3465 eskielle*] eschelete Ca (65v) – escabelle C (134v) | mist] eschiele la quelle il mist P1 (115r) | ce] le C (134v) Ca (65v) | leschielle] la dicte eschelle P1 (115r) | et3] monta sus et C (134v) Ca (65v) 3466 le] se C (134v) | vit] celle glorieuse vie vit [?] C (135r) | belle] tresnoble Ca (65v) 3468 pierres] gemmes P1 (115r) – pucelle moult notablement ornee de pierres Ca (65v) | moult] perles orientales moult P1 (115r) | reluisans] moult estoit reluisant C (135r) – même leçon Ca (65v) | Sur] Suz Ca (65v) | avoit] portoit P1 (115r) 3470 La] dargent qui reluisoit noblement . La P1 (115v) C (135r) – estoit dor et dargent quj moult noblement reluisoit La Ca (65v) | mise] mis C (135r) – mise barré et suivi de mis Ca (65v) 3472 et1] de fin or pur esmere et P1 (115v) – dor et Ca (65v) | precieuses*] aornee de pierres precieuses et de perles C (135r) – ornee de pierres precieuses et de perles Ca (65v) 3473 dame] Ceste femme P1 (115v) C (135r) Ca (65v) | celle] ceste C (135r) Ca (65v) 3474 en] fort en C (135r) Ca (65v) | au] ou P1 (115v) Ca (65v) | Katherine] de saincte katherine P1 (115v) 3475 mais] reconneust les protractions de katherine mais C (135r) – recongneut les protractions et samblance de katherine mais Ca (65v) | sambloit] sambla Ca (65v) | tant] jeune pourtant P1 (115v) | cuidoit] pour tant cuidant C (135v) 3476 demandoit] damanda C (135v) – demanda Ca (65v) | le] selle la P1 (115v) – se elle la Ca (65v) – sy elle la C (135v) 3477 Elle] Et elle C (135v) | respondy] Elle luy respondit Ca (65v) | Katherine] le visaige de katherine C (135v) Ca (65v) – le visaige de saincte katherine P1 (115v) 3478 point] mais non point C (135v) Ca (65v) | celle] ceste C (135v) 3479 ou] au C (135v) Ca (65v) | sousrioit] souffroit pour sousrioit C (135v) Ca (65v) 3480 congnoist] recongnoist P1 (115v) – même leçon C (135v)
3460
3465
3470
3475
3480
174 588
3485
3490
3495
3500
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
[deux]* vinrent et portoient une kaijere paree de precieux draps de vermeille couleur, et le mirent à terre. Et aprés, bien legierement monterent audict tabernacle et [prirent]* la ditte vierge, et le vouloient mettre et assir sur celle kaijere. La vierge leur dist : « Laissiés moy devant aler à celle qui si fort me regarde [65ro] et point* ne me congnoist*. » Adont legierement, comme s’elle euist volé, elle vint à celle dame et ly dist : « Barbe, ne me congnois tu point ? Je suy Katherine de Sainne, comme mon visaige moustre. » La dame respondy : « Estez vous ma Mere Katherine ? » La vierge luy dist : « Oÿl, fille, notes bien ce que tu as veu et che que tu verras. » Et tantost fu mise en la kaijere et eslevee en ayr [bien hault]*. Celle femme le sieuvoit de l’ueil en montant en hault. Adont elle vit le Souverain Roy couronné, [ayant]* ung livre en se main dextre. Et les enfans l’esleverent jusques [à la scabelle] du Roy, [là où estoient ses] piés,* et là le mirent asise en le kaijere, et incontinent la vierge se mist aulx piés du Roy et le adoura. Adont le Roy ly dist : « Tu soijez le bien venue, ma fille et amie Katherine. » Aprés, par le commandement du Roy, elle leva son chief et lisy ou livre que le Roy tenoit, l’espasse d’une Patre Nostre. Et puis, par commandement se leva et se tint toute droite attendant la Roine Vierge glorieuse la quelle venoit et amenoit aveuc elle grand compaignie de viergez, et venoient au Roy. Quand la Royne fu venue, Katherine se mist à genoulx et l’adoura. Adont le Roine du Ciel le prist entre ses bras, en disant : « Bien soit venue ma fille Katherine ! » Et en le levant, elle le baisa. Et aprés, Katherine 3481 vinrent] L : aultres vinrent – même leçon P1 (116r) C (135v) – complété d’après Ca (65v) 3483 prirent*] L : prijerent – correction d’après P1 (116r) C (135v) Ca (65v) 3486 point*] L : et qui point – correction d’après P1 (116r) C (136r) 3491 Celle] L : ayr . Celle – complété d’après P1 (116r) C (189r) Ca (66r) 3492 ayant*] L : couronne qui auoit – correction d’après P1 (116v) Ca (66r) 3494 piés*] L : jusques au passet des pies du roy – correction d’après C (189r) et partiellement d’après P1 (116v) 3481 portoient] aporterent P1 (116r) – même leçon C (135v) Ca (65v) 3482 aprés] terre . Apres P1 (116r) – même leçon C (135v) Ca (65v) | legierement] bien longuement C (135v) | audict] oudit P1 (116r) 3483 tabernacle] au tabernacle C (135v) Ca (65v) | assir] vouloient assoir C (135v) – même leçon Ca (65v) | celle] la P1 (116r) C (135v) Ca (65v) 3485 aler] aller deuant Ca (65v) 3486 point*] regarde car point Ca (65v) 3487 volé] come celle deust vouller Ca (65v) | et] vint a elle et Ca (65v) | Barbe] dist . dame barbe P1 (116r) 3488 mon] seinez que mon Ca (65v) | La] visage le monstre . lors la P1 (116r) – même leçon C (189r) – visaige le monstre Adoncques la Ca (65v) 3489 Estez] dame luy respondit helas estes Ca (65v) | dist ] vierge dist P1 (116r) | Oÿl] ly respondit certes ouy Ca (65v) 3490 che] et tout ce Ca (66r) | que2] et que P1 (116r) | tantost] verras Tantost P1 (116r) | fu] tantost saincte katherine fust Ca (66r) 3492 hault] Celle […] hault omis Ca (66r) | ayant*] couronne auoit C (189r) 3494 piés*] jusquez au passet du roy la ou ses piez estoient P1 (116v) | asise] misrent et assirent P1 (116v) – même leçon C (189r) 3495 piés] au piez P1 (116v) – même leçon C (189v) | Roy1] de ce souuerain roy P1 (116v) | adoura] lesleuerent jusques au tableau du roy et laodoura Ca (66r) 3496 bien] tresbien Ca (66r) | amie] et mon amie P1 (116v) Katherine ] katherine mamye et ma fille C (189v) Ca (66r) 3497 Roy] du souuerain roy P1 (116v) ou] au C (189v) Ca (66r) 3498 Nostre] dune paternostre P1 (116v) – dum pater noster C (189v) – même leçon Ca (66r) 3499 attendant] se leua toute droite en actendent C (189v) – même leçon Ca (66r) | quelle] se leua toute droite en attendant le roy de paradys la glorieuse vierge marie la quelle P1 (116v) 3500 grand] admenoit vne grande C (189v) – même leçon Ca (66r) 3501 fu] Quant la vierge royne fu C (189v) – même leçon Ca (66r) – Quant la vierge royne des roines fut P1 (116v) | se] venue se C (189v) 3502 prist] royne des angeles la prist P1 (116v) | soit] soyes P1 (117r) C (189v) – soiez Ca (66r) 3503 levant] en leuant Ca (66r)
TEXTE D’ÉDITION
175 589
l’adoura la seconde fois. Et par le commandement de la Royne elle ala à toutes les aultres vierges et toutes ensamble, en le baisant, moult joieusement le rechurent. Adoncques Barbe ce voyant, commencha à crijer à haulte voix : « A, Nostre Dame, Mere de Jhesu Crist, prijés pour nous. Ô, sainte Marie Magdelaine, sainte Katherine, sainte Agnès, sainte Margheritte, prijés pour nous. » Barbe les congnoissoit [tres]* bien par les enseingnes qu’elles portoient. Et là, à grand leesse Katherine fut logie et couronnee en gloire. Et lors disparut la vision. Quand celle femme vit le soleil sy hault, s’aperchupt qu’il estoit bien tart, de quoy elle fu moult dolante pour tant qu’elle perdoit la messe et aussy que son mainnaige n’estoit point apparilliet, et que le disner [65vo] ne seroit point prest à heure. Et touteffois elle commencha tresfort à pensser quelle estoit celle vision. Car elle ne [savoit] point, [ne ne] cuidoit* que la vierge fust trespassee. Mais bien sçavoit qu’elle avoit esté malade. Mais pour tant qu’i ly sambloit qu’il estoit si tard que, à son advis, elle ne pourroit auvir messe, elle doubtoit que ce [n’]eust esté illusion du diable. Mais bien tost conclud en elle que s’elle pouoit auvir messe, c’estoit une revelacion de sa Mere Katherine, se che non, che [estoit] decepcion [de l’ennemi]*. Et ala en l’eglise parochiale et trouva que on estoit de la messe à Dieu-lever. En le fin, si s’en retourna à l’ostel et incontinent elle auvy sonner [une messe]* à ung monastere de dames, assés pres de sa maison, de quoy elle fut moult joyeuse. Et quand elle
3509 par] L : congnoissoit bien par – complété d’après P1 (117r) 3516 cuidoit*] L : Car elle ne cuidoit point – corrigé partiellement d’après P1 (117v) C (190v) Ca (66r) : car elle ne sauoit point 3519 neust] L : ce eust – correction d’après P1 (117v) C (190v) Ca (66r) 3521 estoit] L : seroit – correction d’après P1 (117v) C (190v) Ca (66r) | lennemi*] L : decepcion diabolique – correction d’après P1 (117v) 3523 à] L : sonner a – même leçon P1 (117v) – complété d’après C (191r) 3505 le] les C (190r) | joieusement] baisant Joyeusement P1 (117r) 3506 rechurent] vierges quj estoient en samble en les baisant la receurent moult Joyeusement Ca (66r) 3507 prijés] mere de dieu pries C (190r) – même leçon Ca (66r) 3508 Agnès] anne P1 (117r) | prijés] marguerite et toutes autres saintes pryez P1 (117r) – sainte marguerite sainte agnes et toutes autres saintes pries C (190r) 3509 nous ] O, sainte Marie […] pour nous omis Ca (66r) | par] cognoissoit par Ca (66r) – Barbe congnoissoit par C (190r) | quelles] quilz C (190r) – quj Ca (66r) 3510 fut] katherine de seyne fut P1 (117r) 3511 lors] Et la grant joie et liesse fut receue katherine et couronnee en paradis lors C (190r) – et illec a grant Joye et liesse fut receue katherine et couronnee en paradis et lors Ca (66r) disparut] desapparut P1 (117r) – se disparut Ca (66r) 3512 celle] ceste C (190r) | femme] dame Ca (66r) | quil] hault et quil P1 (117r) C (190r) Ca (66r) 3513 fu] tart elle en fut P1 (117r) – même leçon C (190r) Ca (66r) | perdoit] Pour ce quelle perdoit C (190v) – même leçon Ca (66r) – pour ce quelle en perdoit P1 (117r) 3515 prest] mesnage nestoit point ordonne ne le disner prest P1 (117v) – même leçon C (190v) Ca (66r) | touteffois] heure . Touteffois P1 (117v) – même leçon C (190v) Ca (66r) | tresfort] commenca fort P1 (117v) – même leçon C (190v) Ca (66r) 3516 celle] ceste C (190v) | Car] estoyt la vision quelle auoit veue car Ca (66r) | fust] fut C (190v) 3517 Mais1] quelle fust trespassee assauoir la vierge katherine . mais P1 (117v) | qui] pour tant jl C (190v) – même leçon Ca (66r) 3519 doubtoit] messe et doubtoit C (190v) Ca (66r) | illusion] este que jllusion Ca (66r) | diable] illusion dyabolique P1 (117v) 3520 cestoit] messe car cestoit Ca (66r) Katherine] de saincte katherine P1 (117v) – même leçon C (190v) Ca (66r) 3521 non] si non P1 (117v) Ca (66r) – si non / se non [?] C (190v) | lennemi*] jllusion diabolique C (190v) – du dyable Jllusion Ca (66r) | parochiale] ala a son eglise parrociale P1 (117v) – même leçon C (190v) Ca (66r) 3522 si] estoit a la messe iusquez a dieu leuer . si P1 (117v) – même leçon C (190v) Ca (66r) 3523 à] sonner en Ca (66r) – Sonner vne messe en C (191r) 3524 sa] dames empres sa P1 (117v) – même leçon C (191r) Ca (66r-v) | joyeuse] fu bien joieuse C (191r) – même leçon Ca (66v)
3505
3510
3515
3520
176 590 3525
3530
3535
3540
3545
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
vint au monastere, trouva que on commenchoit la messe et congnult que le diable ne l’avoit point dechupt. Touteffois sa viande n’estoit point apparillie pour elle et ses enfans qui estoient grans, [lesquelz elle doubtoit à courroucier, mais]* elle commist tout à Dieu. Et pria à Dieu que se la vis[i]on estoit de Luy, Il le [gardast]* de noise à sez enfans. Aprés qu’elle eubt auvit messe, retournant à l’ostel trouva ses enfans en chemin, qui ly demanderent s’ilz ne disneroient point. Elle leur dist : « [Attendez] ung peu et bien tost le disner [sera] prest*. » Quand celle bonne dame vint à son hostel, elle trouva tout prest : et char et potaige et tout de quoy elle remerchia Dieu. Et appella ses enfans et disnerent, mais tousjours pensoit à la vision. Et aprés disner, bien tost ala à le maison de la vierge, cuidant parler à elle et ly reciter la vision. Et en allant disoit [en]* elle meismes : « Ô Mere, avez vous apparilliet ma viande ? [Y]* estez vous entree les huys clos ? Maintenant, je congnoys que vous estes sainte et amie de Dieu. » Quand elle vint à l’ostel [de la vierge]*, elle busqua al huis, comme elle avoit acoustumé, mais personne ne respondoit. Car ses enfans espirituelx l’avoient celé pour l’assamblee du peuple qu’ilz doubtoient et aussy pour demander aulx discrés, et principalement aulx freres prescheurs, conseil comment ilz en feroient. Et pour che, aucuns avoient fermé les huys par [66ro] dehors et les aultres demouroient plourans par dedens la maison.
3528 elle] L : grans elle – complété d’après P1 (118r) C (191r) Ca (66v) | vision] L : vison 3529 gardast*] L : le voulsist garder – correction d’après P1 (118r) C (191r) Ca (66v) 3532 prest* ] L : dist quilz attendesissent vng peu et que bien tost le disner seroit prest – leçons proches C (191v) Ca (66v) – correction d’après P1 (118r) 3536 en*] L : a – même leçon P1 (118v) – correction d’après C (191v) Ca (66v) 3537 estez] L : viande estez – même leçon C (191v) Ca (66v) – complété d’après P1 (118v) 3540 elle2] L : a lostel elle – même leçon C (191v) Ca (66v) – complété d’après P1 (118v) 3525 au] on [?] Ca (66v) | trouva] monnastere si trouua P1 (117v) | commenchoit] on en commencoyt Ca (66v) | et] si P1 (118r) C (191r) | congnult] trouua Ca (66v) 3527 ses] et pour ses P1 (118r) – pour soy et pour ses Ca (66v) – apparillee et pour ses C (191r) | qui] quilz Ca (66v) 3528 courroucier] courser C (191r) | commist] elle congnust C (191r) – elle cogneut Ca (66v) que] pria que C (191r) Ca (66v) 3529 estoit] venoit P1 (118r) | à] de Ca (66v) 3530 lostel] a son hostel P1 (118r) C (191r) | trouva] messe elle retourna a son hostel et trouua Ca (66v) 3531 demanderent] enfans quj demandoient Ca (66v) | Elle] si disneroient elle C (191r) – se sy [?] digneroient elle Ca (66v) – qui demanderent silz disneroient . Elle P1 (118r) | dist ] respondy P1 (118r) 3532 prest* ] respondit quilz actendissent vng peu et que bien tost jl seroit apparille C (191v) – respondit quil actendissent vng peu et que bien toust seroit appareille Ca (66v) 3533 à] en Ca (66v) de] potaige . de P1 (118r) – même leçon C (191v) Ca (66v) 3534 Et] si P1 (118r) C (191v) Ca (66v) 3535 disner] apres ce quelle eust digne Ca (66v) 3536 en] a elle et retint la vision en C (191v) 3539 Dieu ] je […] Dieu omis C (191v) 3538 Maintenant] cloux helas maintenant Ca (66v) 3540 busqua] horta P1 (118v) – frappa C (191v) Ca (66v) 3541 respondoit] respondit C (191v) Ca (66v) 3542 celé] la vouloient celer P1 (118v) C (192r) Ca (66v) | quilz] peuple le quel ilz P1 (118v) – même leçon C (192r) – peuple laquelle jlz Ca (66v) 3543 discrés] aux sages et discrez P1 (118v) 3544 feroient] prescheurs quil en feroist Ca (66v) | aucuns] les aucuns P1 (118v) C (192r) – prescheurs quil en feroist et se les auchuns Ca (66v) 3545 maison] pleurans en lostel C (192r) – et lautre demourent estoyt quj plouroient en loustel Ca (66v) – par […] maison omis P1 (118v)
TEXTE D’ÉDITION
177 591
Les enfans espirituelz de la vierge eurent conseil [que] l’endemain qui [seroit] le lundy, bien matin, secretement on porteroit le corps à l’eglise des freres prescheurs que on dist Nostre-Dame-de-la-Mynerve et là feroient son service. Et le plus secretement que on pouoit, vouloit on faire son enterement, mais Dieu ne le voult point. Car aussy tost que le corps fut en l’eglise, tout le peuple de Romme le sceut. Sy vint le peuple à sy grand multitude pour touchier le corps ou au mains les draps qui estoient sur le corps que on fu constraint de le mettre en le chappelle saint Dominique, la quelle estoit close de traillez de fer. De che qu’il advint en celle eglise parlerons ou chappitre [sequent]*. Mais Barbe qui avoit veu le vision dessus ditte, quant elle vit le peuple ainssy courre à l’eglise des freres prescheurs, elle demanda pour quoy c’estoit. [Et]* on ly dist la cause, pour quoy elle y courut bien tost et ala parler aulx filles de la vierge, les quelles estoient au tour du corps, et leur dist : « Ô cruelles femmes, pour quoy m’avés vous celé le trespas de ma doulce Mere ? Pour quoy ne m’y avés vous appellé ? » Les soers se escusoyent le mieulx qu’elles pouoient. Adont elle demanda à quelle heure elle estoit trespassee. Les soers dirent : « Hier, al heure de Tierche, rendy l’esperit. » Adont elle commencha à joindre les mains en rendant graces à Dieu de la vision qu’I ly avoit moustré. Et lors racompta la vision qu’elle avoit veue et à celle heure, tout de point en point. Item, l’evesque de le cité de Police, ycelluy jour et à celle heure, en disant messe fu ravy. Et vit une joine vierge que les angeles à grand jubilacion 3546 lendemain] L : conseil a lendemain – correction d’après P1 (118v) C (192r) Ca (66v) 3547 seroit] L : estoit – même leçon P1 (118v) C (192r) – corrigé d’après Ca (66v) | secretement] L : matin que secretement – correction d’après P1 (118v) C (192r) Ca (66v) 3555 sequent*] L : ensievvant – même leçon P3 (76v) – corrigé d’après P1 (119r) Ca (67r) 3558 on] L : cestoit . On – même leçon C (192v) Ca (67r) – complété d’après P1 (119r) 3546 eurent] espirituelz eurent P1 (118v) | lendemain] le landemain Ca (66v) 3547 à] en C (192r) Ca (66v) 3548 feroient] feroist Ca (66v) 3549 Et] la conjonction absente P3 (76v) C (192r) 3550 mais] quon pourroit faire Mais C (192r) – que on pourroit mais Ca (66v) | voult] vouloit P1 (119r) | point] pas P3 (76v) | en] a P1 (119r) 3551 à] sceut le quel y vint a P1 (119r) C (192v) – rome lequel y vint a Ca (66v) 3552 au] aux C (192v) Ca (66v) 3553 que] corps Tant que P3 (76v) le1] ce C (192v) 3554 estoit] est P3 (76v) | close] est toute close P1 (119r) – même leçon C (192v) Ca (67r) | traillez] trailliz Ca (67r) – treilliz P1 (119r) C (192v) 3555 parlerons] aduint parlerons C (192v) | ou] an Ca (67r) | sequent*] sequitr [?] C (192v) 3557 elle] freres elle Ca (67r) demanda] demandoit P1 (119r) 3558 pour] par C (192v) | elle] cause . elle P1 (119r) 3559 corps] entour du corps C (192v) – entour le corps P1 (119r) – en pres le corps Ca (67r) 3560 cruelles] dist cruelles P1 (119r-v) Ca (67r) | mavés] fames maues Ca (67r) – dit merueilles femmes maues C (192v) 3561 Mere ] doulce amye et mere Ca (67r) 3562 escusoyent] se excuzerent Ca (67r) mieulx] au mieulx P1 (119v) C (193r) – du mieulx Ca (67r) | quelles] quilz P1 (119v) | pouoient] peurent Ca (67r) 3563 demanda] Adont barbe demanda P1 (119v) 3564 dirent ] respondirent P1 (119v) – seurs ly dirent C (193r) | rendy] seurs luy respondirent a heure de tierce hier elle rendit Ca (67r) 3565 Dieu] a rendre graces en ioingnant les mains a dieu P1 (119v) – même leçon C (193r) – a randre graces a dieu en joingnant les mains Ca (67r) 3566 vision] qu’I […] vision omis C (193r) Ca (67r) | à] veue a C (193r) Ca (67r) 3567 de] heure de C (193r) Ca (67r) | point2] quelle auoit veu . Puis raconta la vision a ycelle heure de point en point aux dittes suers P1 (119v) – Mais Barbe […] en point omis P3 (76v) 3568 Police] despolece P1 (119v) Ca (67r) – despellecte C (193r) | à] iour a P1 (119v) – jour a P3 (76v) C (193r) Ca (67r) | en] heure de tierce en C (193r) 3569 grand] a moult grant C (193r) Ca (67r)
3550
3555
3560
3565
178 592 3570
3575
3580
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
portoient au ciel, la quelle estoit viestue de blanc et sa robe estoit bordee de pierres precieusez et de perles estoit reluisans [66vo] comme le soleil, et avoit celle vierge le samblance de Katherine de Saine, et avoit .iij. couronnes sur son chief. Cel evesque estoit moult esmervilliez que c’estoit, non sachant que sainte Katherine estoit trespassee, à la quelle il avoit moult grande devocion. Adont l’un des angeles, qui estoit en la compaignie de la vierge, luy dist que c’estoit Katherine de Saine qui estoit trespassee, qu’ilz portoient en paradis. Quand depuis il vint à Romme, il trouva que à celle heure la vierge avoit rendu l’esperit et racompta humblement la vision. Une telle vision, à celle heure, vit ung chartroux qui estoit de moult sainte vie et qui avoit grand devocion à la vierge.
3570 portoient] portoient / porterent [?] C (193r) | au] ou P1 (119v) P3 (76v) | estoit1] Laquelle si estoit P3 (76v) | bordee] robe bordee P1 (119v) – robe brodee C (193r) – blanc et de rouge broudee Ca (67r) 3571 precieusez] moult precieuses P3 (76v) | estoit] perles et estoit P3 (76v) reluisans] reluisante P1 (119v) | le] vng C (193r) Ca (67r) 3572 vierge] et celle vierge auoit P1 (119v) C (193r) Ca (67r) | avoit] seyne qui auoit P1 (119v) – même leçon C (193r) Ca (67r) 3573 chief] sa teste Ca (67r) – la teste C (193v) | Cel] Cest P1 (120r) C (193v) Ca (67r) | cestoit] que estoit C (193v) – esmerueillie qui estoit P1 (120r) – même leçon Ca (67r) 3574 estoit] fust C (193v) – que katherine fust P1 (120r) Ca (67r) – même leçon P3 (77r) | grande] auoit grande Ca (67r) 3575 qui] Adonc vng des aultres quj Ca (67r) 3576 quilz] saine quil P3 (77r) – seine la quelle jlz C (193v) – même leçon Ca (67r) – cestoit sainte katherine de seyne . la quele ilz P1 (120r) 3577 il1] Quant il P3 (77r) – paradys . Apres ce quant Il P1 (120r) – même leçon C (193v) Ca (67r) | celle] que celle Ca (67r) 3578 avoit] heure cateline auoit P3 (77r) | lesperit] son esperit C (193v) | racompta] lesperit lors raconta Ca (67r) – son esperit . lors raconta P1 (120r) | vision] et […] vision omis C (193v) 3579 telle] ytelle C (193v) | vision] Une telle vision omis Ca (67r) 3580 qui] vie quj Ca (67r) | grand] auoit moult grant C (193v) Ca (67r) | vierge] la saincte vierge P1 (120r) – vierge, et aussi firent pluiseurs aultrez P3 (77r)
TEXTE D’ÉDITION
179 593
S’ENSIEVENT AUCUNS MIRACLES QUE LA [SAINTE]* VIERGE FIST APRÉS SON TRESPAS ET À SON ENTERREMENT, ET COMBIEN ELLE FUT À ENTERRER. LE .V.E* CHAPPITRE. Passé le humain pelerinage, le puissance divine vouloit approuver le sainteté et merite de celle sainte vierge par pluiseurs manieres. Nous devons sçavoir car, comme dit est, pluiseurs cuidans celle[r] [et] secrement mettre en terre [ce sainct corps]*, tout le peuple de Romme y acourut en grand reverence et ceulx qui pouoient, baisoient as piés [et]* as mains, et [en] se recommand[a]nt* à ses merites. Le pappe Urbain aussy, qui moult l’avoit amee en sa vie, y vint en grant devocion et en grans pleurs. Car elle avoit esté celle qui par ses prijerez et merites l’avoit gardé de pluiseurs dangiers de ses ennemis. Adont pluiseurs ayans confidence en ses merites, lesquelx avoyent malades [et]* impotens*, les menoyent en l’eglise où estoit le corps saint et prioyent Dieu que par les meritez de la [vierge]* Il lez voulsist garir. En leurs
3581 fist] L : que la vierge fist – même leçon P3 (77r) C (193v) Ca (67r) – complété d’après P1 (120r) P2 (111v) 3587 tout] L : celle secrement mettre en terre . Tout – même leçon P3 (77r) – correction d’après P1 (120v) C (194r) P2 (112r) Ca (67v) 3588 et*] L : la conjonction absente – complété d’après P1 (120v) P2 (112r) C (194r) Ca (67v) 3589 recommandant*] L : et se recommandoient – même leçon P1 (120v) P2 (112r) P3 (77v) C (194r) – correction d’après Ca (67v) 3594 et*] L : ou – même leçon P2 (112r) P3 (77v) C (194r) Ca (67v) – correction d’après P1 (120v) | les] L : jmpotens en leurs maisons les - même leçon P3 (77v) – suppression d’après P1 (120v) P2 (112r) C (194r) Ca (67v) 3595 vierge*] L : la sainte – même leçon P3 (77v) C (194v) Ca (67v) – correction d’après P1 (120v) 3581 aucuns] Cy sont contenues aucuns P1 (120r) – même leçon P2 (111v) | miracles] Cy sont contenues aucunes operacions merueilleuses C (193v) – Si sont contenuez aulchunes operacions miraculeuzes Ca (67r) | fist] que sainte katherine fist P2 (111v) 3582 trespas] sa mort P3 (77r) à1] trespas a P2 (111v) | enterrement] apres sa mort [sa mort barré] son enterement Ca (67r) 3583 ve*] xj.e P3 (77r) 3584 Passé] Quant elle eut passe P1 (120r) – même leçon P2 (111v) C (193v) – Qvant la vierge out passe Ca (67v) | approuver] vouloit faire apparoir P1 (120v) P2 (112r) – vouloit apparoir C (194r) – vouloit demonstrer Ca (67v) 3585 sainteté] sanctite Ca (67v) | merite] saintete le merite C (194r) | par] celle vierge par P1 (120v) – celle sainte par C (194r) – même leçon Ca (67v) | manieres] plusieurs miracles et manieres Ca (67v) 3586 pluiseurs] sauoir comme dit est que plusieurs P1 (120v) – sauoir que pluseurs P2 (112r) | cuidans] vueillans P1 (120v) – plusieurs fois cuidoient Ca (67v) 3587 tout] celler, et mettre en terre secretement ce saint corps, tout P2 (112r) – celer et mettre secretement en terre ce saint corps tout Ca (67v) | acourut] accourit Ca (67v) – couru C (194r) | en] a C (194r) 3588 mains] baisoient pies ou mains P3 (77v) – qui y pouoient auenir baisoient piez et mains P1 (120v) – même leçon P2 (112r) Ca (67v) – reuerance ceulx qui pouoient aduenir baisoient pies et mains C (194r) 3589 recommandant*] mai[n]s en se recommandant Ca (67v) 3590 vint] vie il vint Ca (67v) | Car] grant humilite car Ca (67v) 3591 esté] car sauoit este P1 (120v) C (194r) – grant humilite car pluseurs scauoit car scauoiet estee Ca (67v) – deuotion Car ce auoit este P3 (77v) | qui] et […] qui absent P2 (112r) | merites] par ses merites et prieres Ca (67v) lavoit] merites elle souuent lauoit P2 (112r) 3592 ses] leurs Ca (67v) 3593 confidence] confiance Ca (67v) C (194r) | en] a P3 (77v) Ca (67v) 3594 malades] auoient aucuns malades P1 (120v) – auoient aucunes maladies C (194r) – auoient aucune maladie Ca (67v) | en] a P1 (120v) P3 (77v) – pluseurs auoient grant confidence en ses merites, Et menoient aucuns malades ou Impotens en P2 (112r) 3595 prioyent] saint en prient Ca (67v) | Dieu] prioient a dieu P1 (120v) P2 (112r) | par] saint prioent dieu et Par [!] C (194r-v) | meritez] le merite P3 (77v) | vierge*] la sainte vierge P2 (112r)
3585
3590
3595
180 594
3600
3605
3610
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
prijeres n’ont point esté [fraudez]* de leurs desirs et pour [67ro] tant aucuns [miracles seront] ichy [declairez, comme il est convenable]*. Et premiers, une soer de le Tierche Ordre saint François, qui longuement devant le trespas de le vierge* avoit perdut l’usaige d’un brach et estoit comme mort, quand elle auvit dire que le corps estoit en le ditte eglise, si le vint visiter. Mais pour le multitude du peuple elle ne pouoit advenir au corps, ne entrer en l’eglise. Elle donna à une personne ung keuvrechief et pria* qu’il en voulsist le corps saint atouchier, et, aprés ce, ly rendre, la quelle chose voulentiers il fist*. Quant elle l’eubt, elle le mist sus son brach. Et incontinent elle fut garie [et commença à crier : « Je suis garie] par le[s] merite[s] de celle sainte [vierge], d’un mal qui estoit incurable. »* Aprés ce miracle, encorre plus grand assamblee de peuple se fist que par avant, non point de la chité de Romme seulement, mais des villes autour, et cascuns y [a]menoit* ses malades affin que au mains ilz peuissent ses habis et les draps, qui estoient sur elle, touchier.
3596 fraudez*] L : decheus – même leçon P3 (77v) C (194v) Ca (67v) – correction d’après P1 (121r) 3597 convenable*] L : aucuns Jchy en ores qui ont obtenu leurs prijeres – correction d’après P1 (121r) – les leçons des autres manuscrits sont particulières (cf. infra) 3599 vierge*] L : le sainte vierge – même leçon P1 (121r) P3 (77v) C (194v) Ca (67v) – suppression d’après P2 (112v) 3603 pria*] L : et ly pria – même leçon P1 (121r) P2 (112v) P3 (78r) Ca (67v) – corrigé d’après C (194v) 3604 Quant] L : fist mais a grand paine pour le presse . Quant – même leçon P3 (78r) – suppression d’après P1 (121r) P2 (112v) C (194v) Ca (67v) 3606 mal] L : elle fut garie par le merite de celle sainte dun mal – correction d’après P2 (112v) et partiellement d’après P1 (121r) P3 (78r) C (195r) Ca (67v) 3609 amenoit*] L : menoit – même leçon C (195r) – correction d’après P1 (121v) P2 (112v) P3 (78r) 3596 fraudez*] deffraudez ne deceuz P2 (112r) | et] este fraudez . et P1 (121r) 3597 convenable*] pour tant jcy en narres [?] ont obtenu leur prijeres P3 (77v) – aucuns miracles ycy vous aurez, Cest chose couuenable P2 (112r) – aucuns ycy en verres leur fut conuenable C (194v) – aucun Jcy en enures [?] leur fut conuenable Ca (67v) 3598 premiers] premierement P2 (112r) C (194v) Ca (67v) P1 (121r) – une rubrique après premierement dans celui-ci : Miracle. | François] Et premierement dune seur de la tierce ordre de Saint francoys . constitue une rubrique dans le P2 (112r) longuement] La quelle seur longuement P2 (112v) 3599 dun] perdu le visaige et vn P1 (121r) 3600 mort] morte C (194v) Ca (67v) – estoit ainsi comme morte P1 (121r) | que] elle sceut que P1 (121r) P2 (112v) C (194v) Ca (67v) 3601 vint] si vint P3 (77v) | visiter] en la saincte eglise . elle le vouloit aler visiter P1 (121r) | pouoit] peult P3 (77v) – peut C (194v) Ca (67v) 3602 à] leglise . Mais quant elle vit ce elle bailla a P1 (121r) | keuvrechief] vng ceuurechief a vne personne P2 (112v) 3603 atouchier] touchier P3 (78r) – quil le voulsist au corps touchier P1 (121r) – quil le voulsist actouchier au saint corps P2 (112v) – quil voulsist le corps toucher C (194v) – quil le voulcist faire touchier au corps Ca (67v) | ly] apres lui P2 (112v) – et puis lui P1 (121r) – même leçon C (194v) Ca (67v) | rendre] appourter Ca (67v) – apres li vaulsist rendre P3 (78r) 3604 leubt] elle le reut P1 (121r) | sus] sur P1 (121r) P2 (112v) P3 (78r) C (194v) – surz [!] Ca (67v) 3606 mal] de mon mal P2 (112v) – saincte de mon mal P1 (121r) – par le merite de celle sainte du mal C (195r) – par le moyen de celle saincte du mal Ca (67v) – garie par le merite de le sainte vierge Et puis commencha a crijer je sui garie par le merite de celle sainte du mal P3 (78r) 3607 que] Apres ce vint encore plus grant assamblee de peuple que C (195r) – plus lassanblee du peuple Se fist plus grant que Ca (67v-68r) 3608 seulement] romme tant seulement P2 (112v) | des] mais aussi des P1 (121v) – même leçon P2 (112v) Ca (68r) 3609 cascuns] villes dentour . dont chascun P1 (121v) P2 (112v) C (195r) amenoit*] villes dentour dont chascum jlz menoient Ca (68r) | ses1] les P2 (112v) | ilz] affin quilz P2 (112v) 3610 touchier] touchier ses habis ou les draps qui estoient sur elle P1 (121v) – même leçon P2 (112v) P3 (78r) – [tou]cher a ses abis ou a ses draps qui estoient sur elle C (195r) – touchier a ses habiz ou les draps quj estoyent sur elle Ca (68r)
TEXTE D’ÉDITION
181 595
Entre les aultres y fu menés ung enfant de .iiij. ans qui avoit tous les nerfz retrais, tant que tous ses membres estoient ploiiés, sans les pouoir drechier et avoit sa teste coulchie sus ses espaulles. Aussy tost qu’il fu touchié de la main de la vierge, il fu garis et drescha son col et tous ses membres. Et à celle cause ne fu point possible de mettre le corps [saint]* en terre, depuis ce jour du dymenche jusques au vendredy aprés.* Et tout che tamps, y vint si grand peuple que ung maistre en Theologie, par le commandement du pappe, estoit montés en kayere pour preschier au peuple des merites de la vierge. Mais nullement ne pouoit appaisier le cry et noyse du peuple, par quoy il ne pouoit avoir audience. Adont dist le pappe : « Celle sainte vierge n’a que faire de nos predicacions, elle se presche souffissamment. » Et lors [descendi]* le maistre en Theologie. Et de plus en plus croissoient les [67vo] miracles.* Car tost aprés, ung homme de Romme, le quel de maladie avoit perdut pres tout une jambe, tellement que nullement il ne pouoit aler et sy ne le pouoit on garir de nulle medechine, quant il auvit les miracles que Nostre Sire faisoit par les merites de la vierge, il se fist apporter [au lieu]* où le corps gisoit. Et par grand devocion mist le main de la vierge sus se jambe et incontinent il senty allegement, et devant qu’il se partesist [d’ilec]*, [plainement]* il fu garis, de
3615 en] L : corps en – même leçon P1 (121v) C (195r) Ca (68r) – complété d’après P2 (113r) 3622 le] L : lors le – complété d’après P3 (78v) 3627 où] L : apporter ou – même leçon P3 (78v) – complété d’après C (196r) Ca (68r) 3629 dilec*] L : quil se partesist de leglise – même leçon P3 (78v) C (196r) – correction d’après Ca (68r) | plainement*] absent L P3 (78v) Ca (68r) – complété d’après C (196r) 3611 fu] aultres Jl fut Ca (68r) 3612 retrais] nerfz rompuz et re[t]raiz Ca (68r) – auoit les ners tous rompus et retrais C (195r) | ses] les Ca (68r) – que ses P3 (78r) | estoient] membres en estoient P1 (121v) 3613 avoit] sans ce quil les peust redrecier et si auoit P1 (121v) – même leçon P2 (113r) – sans ce quil les peust adressier Sy auoit C (195r) – sans ce que les peussent redresser et si auoit Ca (68r) | sus] sur P1 (121v) P3 (78r) C (195r) – teste sur P2 (113r) | Aussy] espaules Mais aussi P2 (113r) 3614 de] quj fust touchie sur les menbres de Ca (68r) | il] main jl C (195r) | ses] les Ca (68r) | membres] tous ses autres membres P2 (113r) 3615 celle] ceste P1 (121v) C (195r) Ca (68r) – Et pour ceste P2 (113r) | le] son P1 (121v) | en] corps de la vierge en P3 (78r) 3616 dymenche] depuis le dymenche P2 (113r) | aprés*] ensieuvant C (195v) 3617 si] y eut si P2 (113r) – y ot si C (195v) – tamps eult si P3 (78v) – temps jl eust si Ca (68r) 3618 des] les C (195v) Ca (68r) 3619 vierge] theologie estoit monte en chaire pour preschier au peuple des merites de la vierge par le commandement du pape P2 (113r) | du] cry du C (195v) 3620 pouoit] Il peust P2 (113r) – même leçon ? (forme difficilement lisible) C (195v) | Adont] audience de prechier Adonc P3 (78v) – ne pouuoit estre aperceu pour le cry du peuple Adonc Ca (68r) | Celle] ceste P2 (113r) 3621 nos] nous Ca (68r) | souffissamment ] elle […] souffissamment omis P2 (113r) 3622 le] souffissanment Lors descendi le P3 (78v) 3623 de] Et deffendit le maistre de plus preschier. Adoncques de P2 (113r) – et deffandit le maistre en theologie de plus prescher Alors de Ca (68r) – souffisanment asses et deffandit le maistre en theologie plus prescher Alors de C (195v) | tost] tantost C (195v) 3624 de2] par Ca (68r) C (195v) | avoit] li quel auoit P3 (78v) 3625 ne1] tellement quj ne Ca (68r) | pouoit1] tellement quil ne pouoit nullement P3 (78v) – quil ne pouoit C (195v) | pouoit2] ne pouoit P3 (78v) 3626 medechine] de quelque medecine P3 (78v) – et ne lauoient sceu guerir les medicins C (195v) – et ne lauoient poir [?] les medecins garir Ca (68r) | il] Jlz Ca (68r) | miracles] quant il oy parler des miracles P3 (78v) 3627 il] Et jl C (196r) | apporter] porter C (196r) – pourter Ca (68r) corps] le saint corps C (196r) Ca (68r) 3628 sus] suz Ca (68r) – sur P3 (78v) C (196r) | se] le P3 (78v) – la Ca (68r) 3629 dilec*] avant que dilec se despartit Ca (68r)
3615
3620
3625
182 596 3630
3635
3640
3645
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
quoy tout le peuple donna louenges à Dieu et à le sainte vierge, [qui faisoit merveilles en ses sains et sainctes]*. Item, une joine fille la quelle estoit tellement deffaite qu’elle avoit le nes du visaige tout mengiet, quant elle auvit la renommee, s’en ala à l’eglise dessudicte, mais pour le peuple elle n’y pouoit entrer et fut souvent rebouttee. Touteffois elle vint en fin jusques au corps saint et toucha sa maladie aulx mains et aulx piés et au visaige de la vierge, et tantost fu sy plainement garie que nulle enseingne n’y demoura de sa maladie ne de sa mesellerie. Item, ung bourgois de Romme, nommé Anthoine, le quel [avoit une maladie telle qu’il en] estoit* inpotent de tous ses membres et ne pouoit aler d’un lieu à l’autre, se on ne [le] portoit, et n’y pouoit trouver ayde par nul medechin, luy estant en tel estat, entendy les miracles de la vierge, si se recommanda à elle et fist veu et prommesse que s’il pouoit estre garis, il le venrroit visiter et ly faire oblacion. Incontinent le veu fait*, il fut garis parfaitement de toutes ses doleurs et sans quelque ayde de personne il ala viseter le saint corps. Item, ung* joine filz de Romme, le quel pluiseurs moys avoit esté mallade et par nul remede de medechine ne pouoit estre garis, tant qu’il estoit au point de la mort et habandonnés de tous phisiciens, voyant une sienne
3631 sainctes*] qui […] sainctes absent L P3 (78v) – complété d’après Ca (68r) C (196r) 3640 estoit*] L : le quel estoit – même leçon P3 (79r) – corrigé d’après P1 (122r) C (196v) Ca (68v) 3641 le] L : luy – P3 (79r) : ly – correction d’après P1 (122r) Ca (68v) 3644 le] L : jncontinent lobligacion . Et le – même leçon P3 (79r) – suppression d’après P1 (122r) 3647 ung*] L : Jtem a celle heure vng – même leçon P1 (122v) P3 (79r) C (196v) Ca (68v) – suppression d’après P2 (113r) 3630 le1] quoy le P3 (78v) | louenges] loenge P3 (78v) – louange Ca (68r) C (196r) | vierge] la vierge Ca (68r) – la v[ie]rge C (196r) | faisoit] fust avec le premier jambage de u biffé, paraît-il C (196r) 3632 avoit] deffaicte Quj auoit Ca (68r-v) 3633 sen] si sen C (196r) Ca (68v) 3634 mais] leglise mais P3 (79r) – même leçon C (196r) Ca (68v) 3635 rebouttee] deboutee P3 (79r) | fin] en la fin elle vint C (196r) – a la fin elle vint Ca (68v) – en la fin elle paruint P1 (122r) | jusques] vint jusques P3 (79r) | et] corps et C (196r) Ca (68v) P1 (122r) 3636 aulx1] es Ca (68v) | visaige] aux mains et au visaige P3 (79r) | de] piez de P1 (122r) Ca (68v) – et pies de C (196r) 3637 maladie] de sa maladie ny demoura P1 (122r) | sa2] la C (196v) 3638 mesellerie] ne de sa mesellerie omis P3 (79r) – sa plaie Ca (68v) 3639 Anthoine] rome lequel auoist non anthone Ca (68v) 3640 estoit*] quil estoit C (196v) – même leçon Ca (68v) | inpotent] tout jnpotent C (196v) | pouoit] membres telement quil ne pouoit P1 (122r) – même leçon C (196v) Ca (68v) 3641 ne] lautre qui ne P1 (122r) – dung lit a vng aultre quj ne Ca (68v) | pouoit] ne pouoit P1 (122r) Ca (68v) – nen sauoit P3 (79r) – aler […] pouoit omis C (196v) 3642 medechin] par medecins P1 (122r) – nulz medicins C (196v) – même leçon Ca (68v) | miracles] estat oyt parler des miracles C (196v) – même leçon P1 (122r) Ca (68v) – trouuer medechine, jl entendi ces miracles P3 (79r) 3643 que] veu que C (196v) | il] gariz ca[r] Jl Ca (68v) 3644 visiter] Il liroit visiter P1 (122r) | faire] et faire P1 (122r) P3 (79r) C (196v) – et fere Ca (68v) fait*] jncontinant la promesse faicte C (196v) – même leçon Ca (68v) 3645 parfaitement] garis tout parfaitement P3 (79r) | quelque] douleurs sans auoir quelque C (196v) 3646 corps] corps sainct P1 (122v) – même leçon C (196v) Ca (68v) – jl lala viseter le corps de la sainte P3 (79r) 3647 pluiseurs] romme qui pluiseurs P3 (79r) – filz par plusieurs Ca (68v) | esté] auoit este pluseurs moys P2 (113r) 3648 medechine] de medecins P1 (122v) – nulz remede de medecin Ca (68v) | garis] et ne le pouoit on garir P3 (79r-v) | au] ou P1 (122v) 3649 mort] estoit sur le point de morir P2 (113v) phisiciens] medecins P1 (122v) P2 (113v) Ca (68v) – abandonne tous medicins C (197r) – mort a bandonne ses medechines P3 (79v) | une] Voiant ce vne P1 (122v) P3 (79v) C (197r)
TEXTE D’ÉDITION
183 597
parente que nul espoir n’estoit de sa vie, elle fist veu à la vierge pour luy et, tout incontinant aprés, il fu garis et alla rendre son veu et graces à Dieu et à la vierge. Item, une femme nommee Gille estoit [tant] malade que, non obstant [que] pluiseurs medechins le viseterent, et se vint au point de la mort, et disoient [68ro] qu’ilz veoient signes evidens de mort en elle et que [naturellement]* elle ne pouoit escapper la mort. Adont moult devotement elle se recommanda à la vierge sainte Katherine que par ses merites elle ly voulsist donner santé. Et incontinent [elle sentit allegement et bien tost aprés elle fut toute] garie*. Item, une noble dame et devote [la quelle estoit]* nommee Jehenne [qui]* avoit grand devocion [et fiance]* à la vierge. Advint, [ung jour]*, que ung de ses enfans*, qui estoit bien joine, cheÿ d’un moult hault plancquier à terre sans quelque empeschement. Touteffois, en cheant, cel enfant crya : « Sainte Katherine de Saine », et cheÿ à terre et se tua. Et quant sa mere y fu venue et pluiseurs aultres, le trouverent mort. Adont la mere moult dolente son 3653 malade] L : estoit moult malade – correction d’après P1 (122v) C (197r) Ca (68v) 3654 pluiseurs] L : non obstant pluiseurs – même leçon C (197r) – corrigé d’après P1 (122v) Ca (68v) 3656 naturellement*] L : nullement – correction d’après P1 (122v) P2 (113v) C (197r) Ca (68v) 3659 garie*] L : jncontinent se trouua garie – correction combinée d’après P2 (113v) P1 (122v) C (197v) Ca (68v) – pour les leçons particulières, cf. infra 3660 nommee] L : deuote nommee – même leçon P1 (123r) P2 (113v) P3 (79v) Ca (68v) – correction d’après C (197v) | qui*] L : la quelle – même leçon P2 (113v) P3 (79v) – correction d’après P1 (123r) C (197v) Ca (68v) 3661 à] L : deuocion a – même leçon P1 (123r) P2 (113v) P3 (79v) Ca (68v) – complété d’après C (197v) | que] L : aduint que – même leçon P1 (123r) P2 (114r) P3 (79v) Ca (68v) – complété d’après C (197v) 3662 qui] L : enfans propre qui – même leçon C (197v) Ca (68v) – suppression d’après P1 (123r) P2 (114r) 3650 parente] vne parente Ca (68v) | que] Vne sienne parente voyant ce, et que P2 (113v) nestoit] espoir estoit C (197r) | fist] sienne parente fist P1 (122v) – sienne parente elle fist P3 (79v) pour] veu pour Ca (68v) 3651 il] et incontinent il P1 (122v) P3 (79v) – Et tost Incontinent il P2 (113v) – même leçon C (197r) | graces] grace Ca (68v) | à1] et alerent rendre grace a P3 (79v) 3652 vierge] veu a dieu et a la vierge en regraciant dieu et elle P2 (113v) 3653 estoit] gille la quelle estoit C (197r) – rubrique : Vne autre miracle dune femme nommee gillecte . ; ensuite, on lit : Laquelle estoit P2 (113v) 3654 viseterent] medicins lesquelz la visiterent C (197r) | vint] et si deuint Ca (68v) | point] et se la jugerent au point C (197r) | mort] estoit malade tresfort pluseurs medecins la visitoient et nonobstant ce elle deuint sur le point de morir P2 (113v) 3655 disoient] visiterent qui disoient P1 (122v) | quilz] disoient les medecins quilz P2 (113v) Ca (68v) – mort disoient les medicins quilz C (197r) 3656 escapper] euader P1 (122v) | Adont] gille estoit malade jusques a 3657 elle1] elle moult morir adont P3 (79v) | devotement] Adont deuotement C (197r) deuotement P1 (122v) | Katherine] a sainte katherine C (197r) – elle se recommanda moult deuotement a sainte katherine P2 (113v) – Adonc se recommanda deuotement a saincte katherine Ca (68v) | elle2] quelle par ses merites P2 (113v) – merites et prieres elle C (197r) | ly] moult deuotement se recommanda a la vierge que de se grace li P3 (79v) 3658 donner] impetrer P1 (122v) P2 (113v) – jmpetres [!] Ca (68v) | santé] voulsist jmpetrer grace pour auoir sancte C (197v) 3659 garie*] Incontinent elle sentit allegement Et bien tost apres elle fut garie P2 (113v) – incontinent elle senty aligement et fut guerie P1 (122v-123r) – même leçon Ca (68v) – jncontinant ce dit elle sentit alligement et fut toute garye et deliuree de mal C (197v) – sancte et tantost fu garie P3 (79v) 3660 Item] précédé de la rubrique : Miracle P1 (123r) | noble] vne moult noble P1 (123r) | et] noble et C (197v) 3661 vierge] rubrique : Vng autre miracle dune noble dame et deuote Nommee Jehanne . Laquelle auoit grant deuocion a sainte katherine . P2 (113v) 3662 qui] enffans propres le quel C (197v) | cheÿ] enfans chey P3 (79v) | hault] dun hault P1 (123r) – même leçon P2 (113v) P3 (79v) C (197v) Ca (68v) 3663 en] terre et en P3 (79v) | enfant] lenfant P2 (114r) – cest enfant en cheiant P1 (123r) 3664 tua] a terre mort P1 (123r) – cheut mort a terre P2 (114r) – seine dont il se tua P3 (79v) 3665 mort] et tout le pueple il fut trouue mort P1 (123r) – mere fut la venue et lautre peuple Jlz trouuerent lenfant tout mort P2 (114r)
3650
3655
3660
3665
184 598
3670
3675
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
enfant recommanda à sainte Katherine de Sayne. Et le recommandacion faitte, l’enfant qui mors estoit, fu ressuscitez devant tous ceulx qui y estoient accourus, du quel miracle chascuns rend[oit]* graces à Dieu et à le sainte vierge. Item, .vi. sepmaines aprés, son corps fu translatés d’un lieu en ung aultre, ainssy qu’elle avoit prophetisié. Là estoit ung [jeune]* homme nommé Nicolas qui avoit une appostume en son col, que on appelle esquinance, et avoit che joine homme trop attendu à y mettre remede, par quoy [on] le jugoit [à] mort* et aultre chose non, et n’y attendoit on que la mort. Che cy sceut Alexie qui avoit esté compaigne de la vierge, bien en haste s’en ala à ce malade et porta ung dent de la vierge, qu’elle ot [bien]* diligamment gardé. Quant elle vint, trouva [che]* joine homme penant à le mort et ne parloit plus, et tantost elle mist le dent de la vierge contre son col. Et incontinent on auvyt ung son, comme se une grosse pierre fust cheute de hault, et
3668 rendoit*] L : rendi – même leçon P1 (123r) P2 (114r) P3 (80r) C (198r) – correction d’après Ca (69r) 3671 homme] L : vng homme – complété d’après P1 (123r) P2 (114r) P3 (80r) C (198r) Ca (69r) 3674 mort*] L : les medechins le jugoient mort – correction combinée d’après P3 (80r) P1 (123v) P2 (114r) C (198r) Ca (69r) – pour les leçons particulières, cf. infra 3676 diligamment] L : ot diligamment – même leçon C (198v) Ca (69r) – complété d’après P1 (123v) P3 (80r) 3677 che*] L : le – même leçon P1 (123v) P2 (114v) C (198v) Ca (69r) – correction d’après P3 (80r) 3666 recommanda] recommanda son enfant P2 (114r) | Et] cateline Et P3 (79v) 3667 faitte] Et tantost la recommandation faicte P2 (114r) – même leçon P3 (79v) – katherine . et tantost apres la recommandacion faicte P1 (123r) | estoit] estoit mort P1 (123r) | fu] lenfant fu P3 (79v) – planchier a terre et mourut la et quant sa mere y fust venue fust moult dolente Et tout le peuple y vint et trouerent quil estoit mort Touteffois en cheant jl crya sainte katherine de seine Adont la mere moult dolante recommanda son enffant a sainte katherine et Tantost la reconnandacion [!] faicte son enffant qui estoit mors par miracle de la vierge fut C (197v-198r) – planchier a terre mort et quant sa mere y fut venue et tout le peuple jl fut trouue mort Touteffoiz aussit come il cheoist jl cria saincte katherine et tantoust la recommandacion faicte lenffant quj estoyt mort fust Ca (68v-69r) | estoient] qui la estoient P3 (79v) 3668 quel] deuant le pueple . du quel P1 (123r) – deuant tout le peuple Du quel P2 (114r) – même leçon Ca (69r) – dauant tout le peuple [forme incompréhensible] et joyeulx du quel C (198r) | graces] chascuns en [?] rendi grace P3 (79v-80r) 3669 vierge] le vierge P3 (80r) – la vierge C (198r) 3670 Item] précédé de la rubrique : Miracle P1 (123r) | vi] sept P1 (123r) | son] apres que son P1 (123r) | en] a C (198r) | aultre] en autre P2 (114r) – en lautre P3 (80r) 3671 quelle] ainsi comme elle P2 (114r) C (198r) | prophetisié] lauoit prophesie C (198r) | homme] vng jonne homme P3 (80r) – vn Jeune enfant P1 (123r) – même leçon P2 (114r) C (198r) Ca (69r) | nommé] lequel estoit nomme C (198r) 3672 appelle] nomme P3 (80r) | esquinance] esquinancie P1 (123v) P2 (114r) P3 (80r) – quil appelloit suivi d’un espace blanc C (198r) 3673 che] Jcellui P2 (114r) | y] de y P2 (114r) – auoit trop longuement atendu dy P3 (80r) | mettre] a mettre Ca (69r) | quoy] pour quoy P1 (123v) P3 (80r) – pourquoy Ca (69r) 3674 mort*] on le jugoit mort P3 (80r) – les maistres le iugoient a mort P1 (123v) – les medecins le Jugoient a mort P2 (114r) – même leçon C (198r) Ca (69r) mort] et aultre chose […] la mort omis P1 (123v) – chose on ny atendoit que le mort P3 (80r) – chose on natandoit que sa mort C (198v) 3675 Alexie] chose on ny actendoit que la mort Alexee P2 (114r) – chose on nactendoit alexie Ca (69r) | qui] la quelle C (198v) | de] a P3 (80r) C (198v) | en] a P2 (114v) – vierge et bien tost et a C (198v) | ala] haste ala P1 (123v) – même leçon P2 (114v) C (198v) – vierge diligemment bien a este ala Ca (69r) 3676 malade] au malade P1 (123v) | ot] auoit P1 (123v) P2 (114v) P3 (80r) C (198v) Ca (69r) | gardé] quelle auoit moult bien gardee P2 (114v) 3677 Quant] Et quant P2 (114v) | vint] elle y vint P1 (123v) – quant elle vint a lostel P3 (80r) trouva] si trouua P1 (123v) – même leçon C (198v) Ca (69r) | à] homme qui tendoit a C (198v) – le iouuenceau qui tiroit a P1 (123v) P2 (114v) – le Jouuancel quj tendoit a Ca (69r) 3678 mist] elle lui mist P1 (123v) – même leçon C (198v) Ca (69r) | contre] sur P1 (123v) – Et Incontinent alexee lui mist celle dent contre P2 (114v) 3679 on] jncontinant quelle leust mise on C (198v) | hault] den hault P2 (114v) – dung lieu hault Ca (69r)
TEXTE D’ÉDITION
185 599
romppy l’aposteume. Et le* malade leva le chief et par sa bouche getta l’ordure qui luy crevoit le cuer. Et bien tost fu garis, dont il rendy graces à Dieu et à la sainte vierge, le quel aprés, quand maistre Reymond preschoit, [une foys], des miracles* et vertus de la sainte vierge, entre les [68vo] aultres il recita ce miracle, adont ce jeune homme se leva et dist que c’estoit il à qui che miracle estoit advenut, de quoy les medechins rendirent graces à Dieu de ce qu’elle avoit fait, ce que eulx ne nature ne pouoi[en]t faire. Se je vouloye mettre tous les miracles de celle sainte vierge, le tamps me faulroit plus tost que la matiere. Et faulroit faire pluiseurs volumes, tant en a fait Dieu par ses merites. Mais ceulx qui sont chy escrips, je les ay translatés aveucques toute la legende de latin en françois, pour induire et apprendre à vivre aulcunes devotez personnes, en eulx tournant à l’amour de Dieu et de la sainte vierge Katherine de Saine. Pour quoy je prie humblement à Jhesu Crist nostre Saulveur que ceulx qui ceste legende lyront, que ilz ne voeillent point prendre en desdaing [ne en] anoy ma rudde et simple maniere que j’ay tenue à ce livre translatter, mais ma simplece et ignorance voeillent en charité excuser et supporter, et aussy pour moy aulcunement Dieu prijer. Car la cause pour quoy ceste oevre ay entrepris et acomply, che a esté pour
3680 le*] L : Et lors le – suppression d’après P1 (123v) P2 (114v) C (198v) Ca (69r) 3683 des] L : preschoit la vye et des – leçon proche P3 (80v) – correction d’après P2 (114v) et partiellement d’après P1 (123v) Ca (69r) 3686 pouoient] L : ne pouoit – même leçon P1 (124r) P3 (80v) – correction d’après P2 (114v) 3694 anoy] L : desdaing et anoy – correction d’après P2 (115r) P1 (124r) P3 (80v) 3680 le*] et adont le P3 (80r) | leva] leua le malade C (198v) – même leçon Ca (69r) | getta] vomist P1 (123v) 3681 qui] quil C (198v) | luy] le P3 (80r) | crevoit] creua Ca (69r) | cuer] le dessin d’un cœur Ca (69r) | fu] bien tost apres fut P2 (114v) – et puis bien tost et jncontinant jl fust C (198v199r) | dont] Adont C (199r) 3682 et] a dieu a la vierge marie mere de dieu et C (199r) | vierge] la vierge P3 (80r) | quel] rendit a dieu graces le quel Ca (69r) | maistre] frere C (199r) Ca (69r) 3683 des] remond perchut [!] la vie et des P3 (80v) – preschoit des P1 (123v) | entre] raymond preschoit le quel estoit confesseur de la vierge les miracles de la sainte vie et [?] e[n]tre C (199r) 3684 recita] recite P2 (114v) – prescoyt vne fois les miracles jl recita Ca (69r) | ce2] le P1 (123v) P2 (114v) C (199r) | se] homme qui estoit la se C (199r) 3685 che] le P2 (114v) C (199r) | quoy] dist car cestoyt a luy a quj le miracle auoit este fait de quoy Ca (69r) | graces] grace P3 (80v) | de2] a dieu et a la vierge de C (199r) 3686 quelle] quil Ca (69r) | pouoient] nauoit peu C (199r) 3687 Se] nauoit peu Se Ca (69r) 3688 la] Que ne faroit la C (199v) 3689 par] a fait par Ca (69r) merites] tant […] merites absent P2 (115r) | Mais] merites et prieres Mais C (199v) | ceulx] celles P3 (80v) | chy] ycy C (199v) – jcy Ca (69r) 3690 la] auec la P2 (115r) 3691 aulcunes] pour mieulx induire aucunes P1 (124r) P2 (115r) | personnes] aucune deuotte personne P3 (80v) | à] personnes a P1 (124r) P2 (115r) – pour mieulx jnduire aucunes personnes deuotes et bonne renommee a C (199v) – pour mieulx jnduiere [!] auchune persone deuote a Ca (69r) 3692 Katherine] de la vierge sainte cateline P3 (80v) | à] hunblement et begnignement a C (199v) 3693 que1] saulueur et a la vierge marie sa doulce mere que C (199v) | ceulx] que tous ceulx P3 (80v) | qui] Jhesucrist que ceulx et celles qui P2 (115r) 3694 anoy] prendre desdaing ne ennuy C (199v) – prandre desdoing ne eneti [?] Ca (69r) | maniere] simple matere P3 (80v) – sinple parolle et maniere C (199v) – rude paroille et simple maniere Ca (69v) 3695 à] en Ca (69v) | ce] jay trouue en ce P1 (124r) | livre] ce present liure C (200r) | ignorance] Mais mon jgnorance et simplesse Ca (69v) 3696 aulcunement] aucunement pour moy P1 (124v) – aussi aucunement Ca (69v) – et aucunement P3 (81r) | prijer] tenue a translater ce present liure Mais vueillent en charite excuser ma simplesse et Jgnorance, Et aussi leur plaise aucunement prier dieu pour moy P2 (115r) – charite et pour amour excuser supporter et pardonner Et aussi aucunement dieu et sa mere prier C (200r) 3697 che] par quoy Jay ceste euure entreprins ce P2 (115r) | esté] entrepis [!] sa este Ca (69v) – cest liure et leg[e]nde ay entrepris a translater et declarer Sa este C (200r)
3680
3685
3690
3695
186 600
3700
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
l’amour de Dieu et de sa sainte espeuse Katherine, et que ceulx qui le lyront, y puissent prendre exemple de bonne vie affin que eulx et moy aveucques ycelle glorieuse Sainte, par ses merites nous puissons avoir la gloire eternelle. Amen. A la quelle gloire plaise à Dieu par la prijere de la sainte vierge ottroijer part à celuy et à ceulx qui ce present livre ont escript et escripront. A m e n.
3698 Katherine] de son espouse sainte katherine P2 (115r) | que] de la sainte espeuse de dieu cateline de seyne Et que P3 (81r) – de Sainte katherine son espouse et fille Et aussi affin que C (200r) | ceulx] et ceulx Ca (69v) 3699 puissent] liront puissent P3 (81r) – liront jlz puissent Ca (69v) | prendre] y vueillent prendre P2 (115r) – liront ou auront lire y puissent et sachent prendre C (200r) | affin] vie et meurs Affin C (200r) 3700 puissons] par les merites delle puissions Ca (69v) 3702 Dieu] plaise dieu P3 (81r) 3703 et2] ou P3 (81r) | A m e n] eternele . la quele nous vueille donner celui qui vit trine et vn. Amen. P1 (124v) – eternelle la quelle nous vueille donner celuy quj vit en trinite et vng Amen Ca (69v) – eternelle La quelle nous vueille donner cellui qui vit trine et vng . Cy fine la legende sainte katherine de senne . P2 (115r) – sainte vierge par ses merites et prieres puissons paruenir et auoir la gloire de paradis qui sera eternelle La quelle gloire nous veille donner Et mettre Cellui qui vit et regne jn secula s[e]c[u]lorum amen Explicit C (200r-v)
NOTES CRITIQUES
Il est recommandé de consulter, au préalable, les deux étages de l’appareil critique avant de consulter ces notes. éd. J = éd. Jungmayr : J. Jungmayr, Die Legenda Maior (« Vita Catharinae Senensis ») des Raimund von Capua, Edition nach der Nürnberger Handschrift Cent. IV, 75, Übersetzung und Kommentar, Band 1 : Einleitung und Text, Band 2 : Kommentar, Berlin, Weidler, 2004. Godefroy = Fr. Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du ixe au xve siècle, t. 1‒10, Paris, 1880‒1902. DMF = Dictionnaire du Moyen Français (disponible sur ). l. 123 Le P1 est le seul à porter pontificaulx contre tous les autres témoins. Je me suis décidé à corriger, vu la leçon que l’on trouve chez Raymond de Capoue : « indutus pontificalibus uestibus » (éd. J 42, 14). l. 124 Tous les manuscrits sont incomplets, y compris l’exemplaire de référence, sauf le P3 (v. l’appareil critique) ‒ cf. « Erantque cum eo apostolorum principes Petrus et Paulus ac beatissimus euangelista Iohannes. » (éd. J 42, 15‒16). l. 132 La leçon de L et de P2 (v. l’appareil critique) paraît erronée, ce qui est dû probablement à se retourna qui précède de près ‒ cf. « ad ipsam apropinquans continuabat clamores » (éd. J 42, 35‒36). J’ai donc décidé de rectifier d’après les P1 P3 C Ca. l. 145 Ce troisième chapitre répond à une partie du deuxième chapitre de la Legenda Maior. l. 165 Dans le Ca (cf. l’appareil critique) il ne s’agit pas d’un simple couplet synonymique, comme ailleurs. En fait, on y a affaire à un changement de sens : solitaire es [en les] desers. l. 167 La leçon de P1 P3 et celle de Ca paraissent meilleures (cf. l’appareil critique). Ici, il faut lire, tout comme dans le P2 (fol. 5ro) : lieu ou [= en le] desert.
602
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
l. 176 Le terme de carrière désigne, entre autres, le « lieu d’où l’on extrait les pierres et où on les taille » (le DMF). Ici, il faut le considérer comme synonyme de grotte. l. 184 Il se peut que les mss. P1 P3 C Ca reproduisent ici une leçon de l’original de cette adaptation, qui aurait contenu une traduction inadmissible, étant trop littérale, de la Legenda Maior : « in porta ciuitatis […] deposuit » (éd. J 46, 37), tandis que les mss. L et P2 (fol. 5vo) transmettent une leçon corrigée. l. 185 Raymond de Capoue écrit ici : « Sed credentibus parentibus, quod de domo sororis nupte rediret » (éd. J 46, 38‒39), et il est clair, dans le contexte de ce qui précède, qu’il s’agit de Bonnaire, la sœur mariée de Catherine ‒ c’est la raison pour laquelle je me suis décidé à corriger avec les P1 Ca. l. 195 Contendre qqch. est possible en moyen français, mais dans notre contexte il est préférable d’admettre contendre à faire qqch. (« s’efforcer de, tâcher de, tendre à » ‒ cf. le DMF) et je me suis résolu à rectifier avec le C (cf. l’appareil critique). l. 203 Il faut certainement combler la lacune de l’exemplaire de référence à l’aide de P3 C Ca (v. l’appareil critique) ‒ cf. « … que prima inter mulieres tuam uirginitatem domino perpetuo deuouens consecrasti… » (éd. J 50, 30‒31). l. 222 La leçon de l’exemplaire de référence et de P3 paraît difficile et peut-être serait-il préférable de corriger avec les P1 P2 soit C Ca. Pourtant Godefroy note la signification de « se trouver près à près » pour le verbe serrer (t. 7, p. 399a). l. 225 Sainte Marine, dite Marine la Déguisée ou Marine de Bithynie, morte en 750, se substitue à sainte Eufrosine (cf. éd. J 54, 38) d’Alexandrie, morte en 470 ; celle-ci a entrepris la vie monastique, déguisée en homme, tout comme l’autre ‒ sous l’habit de garçon. l. 229 Cf. « post eius septennium et ante decennium » (éd. J 56, 13‒14). l. 230 Cf. « quod celebret » (éd. J 56, 17). l. 235 Seul le Ca ajoute et saige, contrairement à la leçon contenue dans les autres manuscrits (v. l’appareil critique) ‒ cf. « Ac puella sapiens audito… » (éd. J 56, 28). l. 248 Je considère que l’adverbe souvent, qui apparaît seulement dans le P3 (cf. l’appareil critique), rend ici la valeur de « multas iniurias » de l’original latin (éd. J 60, 2). l. 270 La conjonction car prend ici la valeur de que. l. 320 Cf. « prout infra lacius concedente domino patefiet » (éd. J 66, 19‒20). l. 328 Cf. « cepit oraciones continuare » (éd. J 66, 32).
NOTES CRITIQUES
603
l. 329 Le C porte une leçon singulière par rapport aux autres témoins (v. l’appareil critique). Je suppose ici une trace de la leçon originale (je complète ce passage avec la préposition de après opperacions) ‒ cf. « meditacionibus et penitencie dare operam » (éd. J 66, 32‒33). l. 350 Suit une lacune dans le P1, qui correspond à une page et demie dans le L : probablement deux feuillets manquent avec une miniature qui devait se trouver au début du sixième chapitre. l. 360 Le DMF donne parmi les significations de diversité aussi celles-ci : « caractère de ce qui est contraire, opposé », « caractère de ce qui va à l’encontre de ce qui est souhaité, ce qui est mauvais, défavorable ». Raymond de Capoue écrit contemptus à l’endroit correspondant (éd. J 70, 30). On pourrait éventuellement corriger avec les mss. P2 C Ca (cf. l’appareil critique) en substituant adversités à diversités ‒ cette leçon-là est peut-être meilleure. l. 363 Cf. « … nostrum dominum Ihesum Christum, mater uero eius gloriosissimam genitricem ipsius Mariam » (éd. J 70, 32‒33). l. 366 Le P2 porte ici : « de tant plus […] de tant plus » et le Ca : « ainsit que tant plus […] de tant plus » (cf. l’appareil critique), mais la leçon de l’exemplaire de référence est correcte au même niveau. l. 412 Les copistes des mss. L et P2 amplifient ici : du bel / beau coulon blanc (v. l’appareil critique) ‒ cf. « recordatus columbe, quam uiderat » (éd. J 78, 10). l. 416 Les copistes des mss. L et P2 amplifient en ajoutant promesse (v. l’appareil critique) ‒ cf. « fac votum libere tuum » (éd. J 78, 16). l. 435‒436 Le second emploi de de puis dans cette phrase (v. l’appareil critique) est certainement superflu ‒ cf. « Tandem uicesimo, si non fallor, etatis sue anno uel circa eciam se panis usu priuauit solarum crudarum herbarum esu sibi tantummodo derelicto. » (éd. J 82, 3‒5). l. 440 Cf. « quo sue conuersacionis merui esse testis » (éd. J 82, 16‒17). l. 457 Tous les manuscrits, y compris l’exemplaire de référence, contiennent une leçon amplifiée, sauf le P1 (v. l’appareil critique) ‒ cf. « de vna cathena ferrea » (éd. J 84, 40). l. 469 Le texte d’édition est formé ici de deux leçons : l’une représentée par les mss. L P1 P2 C Ca et l’autre ‒ par le P3 (v. les deux étages de l’appareil critique) ‒ cf. « … secum uiolenter ipsam ad cameram suam trahebat cogebatque, ut secum in lecto dormiendo iaceret » (éd. J 92, 1‒3). l. 492 Cf. « ab asperitatibus sue penitencie… » (éd. J 94, 23).
604
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
l. 498 L’emploi de la = là dans l’exemplaire de référence (cf. l’appareil critique) semble inutile, vu la présence de l’adverbe y qui suit de près ; je me suis donc décidé à rectifier d’après la leçon des mss. P1 P3 Ca. l. 500 Vu l’emploi de cogitare dans l’original de cette légende : « cogitabam assidue de… » (éd. J 96, 3), je considère le verbe penser dans les mss. P1 P3 C Ca comme leçon de l’original de l’adaptation française, celle des mss. L P2 (cf. l’appareil critique) étant probablement une invention postérieure bien qu’elle ne soit pas fautive. l. 502 Pour les corrections qui précèdent, cf. l’original latin : « orabamque creatorem meum, quem tantum offenderam, quod dignaretur penas illas, quas me noueram meruisse, inistas, quas libenter sustinebam, misericorditer comutare » (éd. J 96, 4‒6). l. 507 Cf molestabat (éd. J 96, 14). l. 520 Cf. hanc responsionem (éd. J 96, 29). l. 523 Cf raportabat (éd. J 96, 31). l. 525 Cf. « Repleta siquidem est tota corpusculi eius cutis quibusdam pustulis siue apostematibus paruulis… » (éd. J 96, 37‒38). l. 540 À l’adverbe y qui est absent de l’exemplaire de référence, mais présent dans deux autres témoins (v. l’appareil critique), correspond le complément « ad uirginem decumbentem » dans l’original latin (éd. J 98, 23). l. 541 D’une part, l’exemplaire de référence contient elles devant .iiij. (leçon que l’on voit dans les C Ca qui portent encore la préposition de devant elles, ce qui donne plus de sens), d’autre part, y fait défaut la précision que j’introduis en me fondant sur le P2 et qui correspond vaguement à ce que l’on lit dans l’original latin : « matronas […] magis practicas et discretas » (éd. J 98, 22). Je renonce à la leçon de C, qui est encore plus générale : « quatre desdites seurs ». l. 563 La leçon contenue dans le Ca (v. l’appareil critique) constitue peut-être un reflet de la leçon de l’original de cette adaptation ‒ cf. sancta uirgo à l’endroit correspondant dans l’original latin (éd. J 110, 5). Soit c’est un hasard et une invention du copiste qui invente souvent. l. 575 Cf. « pane solo excepto » (éd. J 112, 32). l. 576 Cf. « semper ante cibum immediate prius Deo lacrimas offerens… » (éd. J 112, 34).
NOTES CRITIQUES
605
l. 580 Cf. « cepit ei aparere sponsus et saluator eius superdilectus, dominus Ihesus Christus » (éd. J 114, 13‒14). l. 587 Tous les témoins, y compris l’exemplaire de référence, ont ici le verbe se transmuer, correct au niveau du sens, sauf le P3 qui est le seul à contenir le verbe se transformer. Je choisis la leçon de ce dernier, car je la suppose plus proche de l’original de cette adaptation ‒ cf. « qui se frequenter transformat » (éd. J 114, 25). l. 587 bis Cf. « in angelum lucis » (éd. J 114, 25). l. 597 J’ai choisi de rectifier avec le Ca, car on trouve la conjonction sed à l’endroit correspondant dans l’original latin (éd. J 114, 38). l. 607 Cf. « domino Ihesu Christo » à l’endroit correspondant dans l’original latin (éd. J 116, 28). l. 619 Lire les me. Pour la forme le mes = les me, cf. Chr. Marchello-Nizia, Histoire de la langue française aux xive et xve siècles, Paris, Bordas, 1979, p. 178. l. 621 Cf. « qualem bullam uellem de hoc habere » (éd. J 118, 35‒36). l. 634 Cf. « cernebam me ipsum in iudicio iusti iudicis positum » (éd. J 120, 24). l. 639 Cf. « nec pectus et cor pariter scinderentur » (éd. J 120, 36 ‒ 122, 1). l. 657 Cf. loquor (éd. J 122, 29) et l’emploi des verbes au présent de l’indicatif dans la suite de cette phrase, ce qui répond à l’original latin. l. 679 L’adaptateur abrège et modifie ici considérablement la source latine, mais la leçon contenue dans le Ca et une autre que l’on a dans le P2 semblent le plus proches, chacune pour un aspect, du passage correspondant de l’original latin : « tam ingentem et terrificum creatorem, tam potentem » (éd. J 130, 37 ‒ 132, 1). l. 693 Il se peut que la leçon contenue dans le P2 (v. l’appareil critique) soit celle de l’original de cette adaptation ‒ cf. « Permittatis diuinam prouidenciam facere. » (éd. J 134, 13‒14). Cependant, le sens est tellement identique que je m’abstiens de corriger. l. 701 Cf. « Que mox michi respondit » (éd. J. 134, 27‒28). l. 716 L’épithète vray, présente dans le L et le P2 (v. l’appareil critique), semble être une addition ‒ cf. « uia regia » (éd. J 138, 36) qui correspond, quoique d’une façon inexacte, à ce passage. l. 725 Je considère l’épithète absolute comme une adjonction postérieure qui n’appartient pas à la couche originale de cette adaptation ‒ cf. « Ego enim licet possem
606
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
virtute diuina eciam adnichilare omnes aereas potestates… » dans la source latine (éd. J 142, 25‒26). l. 731 Cf. « … ut scilicet penas et afflicciones eligatis non modo pacienter portare, sed pro refrigerio amplexari. » (éd. J 142, 31‒32). l. 733 Raymond de Capoue écrit brièvement filia (éd. J 144, 2) et je corrige avec le P1, en considérant les leçons présentes dans les autres manuscrits, y compris dans l’exemplaire de référence, comme amplifications de copistes (cf. l’appareil critique). l. 737 Cf. « intribulacionibus » (éd. J 144, 5‒6). l. 738 Cf. refrigerabat (éd. J 144, 7). Il faut ici comprendre le verbe refroider (pour refroidir) dans le sens de rafraîchir. l. 746 Je ne garde pas la forme du diminutif, présente dans l’exemplaire de référence, tout comme dans trois autres témoins (v. l’appareil critique) ‒ cf. « cathena ferrea carnem macerando » (éd. J 144, 22) ‒, pourtant je maintiens le pluriel, contrairement à la source latine, mais conformément à tous les manuscrits de la version française. l. 752 Cf. « Quod si desideras Deo placere, numquid non et sancte nupserunt ? » (éd. J 144, 33‒34). l. 758 Cf. « Dabatque nobis… » (éd. J 146, 5). l. 761 Ce que l’on lit dans le passage correspondant de la source latine : « sic anima que casto amore Christo coniungitur » (éd. J 146, 10‒11), justifie aussi, d’une certaine façon, la leçon contenue dans le P1 (v. l’appareil critique). l. 764 Cf. « ymagines mulierum et hominum » (éd. J 146, 18). l. 770 Je considère l’épithète doulx comme adjonction postérieure et je rectifie avec les P3 C Ca ‒ cf. « quia sponsus, qui solebat eam sepius uisitare consolacionesque plurimas sepius dare » (éd. J 146, 25‒26). l. 774 Je supprime la conjonction, en corrigeant avec le P2, vu la leçon contenue dans la source latine : « oracionis, meditacionis » (éd. J 146, 37). l. 777 Cf. « descripto superius » (éd. J 148, 5). l. 783 Cf. « uirgo sacra penetrabat et confodiebat regem superbissime Babilonis » (éd. J 148, 14‒15).
NOTES CRITIQUES
607
l. 784 Dans l’adaptation française, les paroles de Raymond de Capoue sont rapportées en discours indirect, tandis que l’on lit dans la source latine : « prout ipsa michi confessa est » (éd. J 148, 16). l. 791 Cf. « donum fortitudinis adomino postularat » (éd. J 148, 30‒31). l. 797 Cf. « Totam uitam tuam in hac miseria semper duces ? » (éd. J 148, 37). l. 805 Je renonce à la précision de la vierge, présente dans l’exemplaire de référence et dans trois autres témoins, vu l’absence de cette précision dans la source latine (cf. J 150, 2) et dans deux manuscrits de la version française, d’autant plus qu’il est clair de quelle chambre il s’agit. l. 808 Cf. Post à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J 150, 7). l. 809 Je supprime la précision moult en me fondant sur la seule leçon du ms. P3 (v. l’appareil critique), vu la leçon de la source latine : « … ut eam consolaretur, aloquitur dulciter de triumpho certaminis iam obtento » (éd. J 150, 7‒8). l. 813‒814 Pour les corrections cf. « Cui dominus : “Causabant ne cogitaciones siue temptaciones ille in corde tuo leticiam an tristiciam, delectacionem an merorem ?” » (éd. J 150, 13‒14). l. 815‒816 Cf. summam tristiciam (éd. J 150, 15). l. 820 Cf. « et infernales tenebre abscedentes fugerunt » (éd. J 150, 24). l. 822 Cf. graciam (éd. J 152, 11). l. 829 Pour les corrections introduites cf. « ducebatque secum aliquando gloriosissimam suam genitricem » (éd. J 152, 26). l. 831 Cf. « coniunctim et diuisim » (éd. J 152, 28‒29). l. 837 Cf. sanctorum suorum (éd. J 154, 1). l. 845 Lire les me (v. la note pour la l. 619). l. 879 La leçon contenue dans le Ca, bien qu’elle soit la moins riche, paraît la plus proche de la source latine, et par là on peut supposer qu’elle appartienne à la couche originale de la version française ‒ cf. « ad filium postulabat, ut eam sibi desponsare dignaretur in fide » (éd. J 160, 30). l. 881 Cf. « ac adamantinam gemmam superpulchram » (éd. J 160, 32). l. 885 Cf. « Hijs dictis disparuit uisio » (éd. J 162, 3). l. 886 Cf. in digito (éd. J 162, 6).
608
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
l. 891 Pour ce qui est des quelques lignes qui suivent, les variantes de P1 ont été relevées d’après un fragment retrouvé récemment et provenant de ce manuscrit (v. l’Introduction) ‒ il s’agit du feuillet que je désigne comme 34 bis. Cette rubrique finale de la première partie n’est présente que dans le P2. l. 892‒893 Pour les corrections introduites cf. « Jncipit secunda pars legende supradicte beate Catherine de Senis » (éd. J 168 1‒2). l. 903 Cf. « superdulcissime domine » (éd. J 170, 33). l. 912‒913 Cf. « ad pedes domini » (éd. J 172, 12). l. 915 Cf. « sed eciam alijs » (éd. J 172, 13‒14). l. 925 Cf. « respondit : “Quomodo fiet istud ?” » (éd. J 172, 28‒29). l. 931 On pourrait transcire ici d’une façon différente, conformément à la leçon de P2 (cf. l’appareil critique) : « Et ly dist la cause pour quoy […] : c’estoit… ». l. 935 Cf. « cum alijs se ponit ad mensam » (éd. J 176, 1). l. 938 La source latine contient l’expression du désir de Catherine de la fréquente réception de la sainte Communion : « Tunc cepit inea oriri desiderium, quod, dum uixit incorpore, semper creuit in mente sacre videlicet communionis sumende… » et « Propter quod uolens semper magis ac magis vniri amoris sui obiecto tam nobili sacram decreuit comunionem, quam valeret, sepius frequentare. » (cf. éd. J 176, 34‒35 et 178, 1‒2) ‒ je me suis donc décidé à introduire l’adverbe souvent, absent de l’exemplaire de référence, d’après quatre autres témoins, en y supposant la couche originale de l’adaptation française. l. 940 Raymond de Capoue écrit : « Porro de die in diem dominus ipsam ad con uersandum modeste cum hominibus inducebat et deducebat » (éd. J 178, 4‒5). J’introduis donc l’adverbe honnestement, présent dans les autres témoins, et je préfère le verbe converser qui apparaît dans les P1 P3, vu la leçon de la source latine. Il est aussi à noter que l’on pourrait transcrire ici conformément à la leçon de P2 (cf. l’appareil critique) : « … fist depuis. Et Nostre Seigneur… ». l. 944 Aucune leçon n’est mauvaise (v. l’appareil critique), cependant je considère celle qui est contenue dans le P1, comme la plus proche de la couche originale de la version française ‒ cf. « ut quandoque cum hominibus conuersetur » (éd. J 180, 4‒5). l. 959 Cf. « Cumque coctis carnibus illis et cena conpleta cunctorum domesticorum ad huc illa in extasi permaneret » (éd. J 182, 23‒24).
NOTES CRITIQUES
609
l. 960 Je considère l’adjonction de l’adverbe là, présent dans le L (v. l’appareil critique), comme une invention postérieure (cf. éd. J 182, 29‒30) et je corrige avec les autres témoins. l. 964 La leçon contenue dans le L est particulière, d’abord pour ce qui est de l’emploi du substantif aduscion. Le verbe adurir, dans l’acception de brûler, avait bien existé dans l’ancienne langue (cf. Godefroy, t. 1, p. 120a, et le DMF), mais je n’ai nulle part retrouvé le substantif en question. Ensuite, je préfère mal (présent dans quatre autres témoins) à empirance (leçon qui n’est propre qu’à L). Cf. ce que l’on lit dans la source latine : « Accedensque uelociter propius et ipsam de jgne trahens jnuenit et corpus et indumenta in nullo lesa fuisse ab igne, ymo nec uestigium aut odorem ignis apparere in eis. » (éd. J 182, 33‒35). l. 972 L’adverbe autrefois est en moyen français une variante de la locution une autre fois (cf. le DMF). Je laisse donc intacte la leçon de l’exemplaire de référence. l. 974 La leçon de l’exemplaire de référence n’est pas erronée, mais, vu l’emploi du verbe jeter (avec des variantes phonétiques) dans tous les autres témoins et celui de iactare dans la source latine (cf. éd. J 184, 20), je considère celle-là comme une modification postérieure et je préfère rectifier. l. 974 bis Cf. « iactabat in ignem » (éd. J 184, 20‒21). l. 977 Cf. « dicebatque suis : “Nollite timere…” » (éd. J 184, 23). l. 1008 Cf. « flasconem seu vas vitreum grande vino vasculumque aliud oleo » (éd. J 188, 38 ‒ 190, 1). Les copistes des C Ca ne gardent que le vin (v. l’appareil critique). l. 1013‒1014 Cf. « Quod illa perpendens ludum esse predulcissimi sponsi sui clamauit ad dominum cum fiducia » (éd. J 190, 21‒22). l. 1026 Tous les manuscrits, sauf le C, portent dame / Dame au début de la séquence du Saint Mendiant, mais, étant donné que cet élément n’apparaît pas dans la source latine (cf. éd. J 192, 17) et vu la leçon d’un témoin de la version française, j’ai décidé de le supprimer en le considérant comme une adjonction postérieure. l. 1031 La leçon contenue dans l’exemplaire de référence paraît amplifiée et je préfère rectifier avec les autres témoins (cf. l’appareil critique) qui sont ici plus proches de la source latine : « Qui cruce habita totus iocundus abscessit nec aquocumque alio elemosinam petijt » (éd. J 192, 25‒26). l. 1037 Je supprime fille en me conformant à la leçon contenue dans le C (v. l’appareil critique), étant donné que cette apostrophe fait défaut dans la source latine à l’endroit correspondant (cf. éd. J 192, 31).
610
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
l. 1039 Je supprime sainte devant vierge (v. l’appareil critique), en le considérant comme une adjonction postérieure ‒ cf. « Hijs dictis disparuit mentem relinquens uirginis… » (éd. J 192, 38). l. 1041 Raymond de Capoue écrit ici sponsus (éd. J 194, 1). l. 1044 Je rectifie avec le P3 (v. l’appareil critique) en substituant la conjonction ou à la préposition à ‒ cf. « qui etatis xxx duorum annorum uel trium aut circiter apparebat » (éd. J 194, 8‒9). l. 1048 Cf. « Retrogressaque ad capellam, vnde descenderat » (éd. J 194, 13). l. 1050 Cf. « Eya, oro, domina » (éd. J 194, 16). l. 1053 Cf. magis accensa (éd. J 194, 26‒27). l. 1057 Cf. « Sed ego habeo ad huc socium vnum, qui degit in hospitali » (éd. J 194, 34). l. 1059 Cf. libenter (éd. J 194, 36). l. 1060 Cf. libentissime (éd. J 196, 13). l. 1060 bis Pour la suppression opérée conformément à la leçon contenue dans le Ca (v. l’appareil critique), cf. la source latine : « Vere, karissime, si liceret michi absque tunica hac remanere, libentissime traderem eam tibi. Sed quia non licet… » (éd. J 196, 12‒13). l. 1067 Cf. « habens tunicam illam sibi per uirginem datam » (éd. J 196, 23‒24). l. 1073 Cf. « sed eciam tibi sensibilem » (éd. J 196, 29‒30). l. 1074 Cf. « coram sanctis et angelis » (éd. J 196, 31‒32). l. 1075 Cf. « sacratissimis manibus traxit » (éd. J 196, 33‒34). l. 1088‒1089 Je corrige avec le C (v. l’appareil critique) ‒ cf. « qui in eadem bursa simul cum ouis tunc erat » (éd. J 200, 13‒14). Pourtant je préfère la forme sacquelet, qui apparaît dans le L, à sachet que l’on a dans le C. l. 1094 Suit une lacune matérielle dans le P1 après le fol. 42, qui correspond à deux tiers d’une page dans le L. l. 1095 Cf. continebat (éd. J 200, 39). l. 1096 Cf. « per quindecim dies vel stricte dispensando ad alcius per viginti » (éd. J 200, 40‒41).
NOTES CRITIQUES
611
l. 1098 Je crois qu’il vaut mieux suivre ici la leçon contenue dans le P3 (v. l’appareil critique), vu ce que l’on lit dans la source latine : « Mirantur germani virginis ceteraque familia » (éd. J 202, 10‒11). l. 1105‒1106 La source latine et la version française ne sont pas exactement juxtaposables ici, mais dans celle-là, à la fin de ce chapitre, est souligné le caractère miraculeux de cette « multiplication » du vin ‒ cf. éd. J 202, 34‒40 et 204, 1‒3 ; p. ex. « Hoc miraculum » (204, 3). Je complète donc avec le Ca qui est le seul à exprimer l’idée contenue dans l’original latin, dans la partie finale du chapitre en question. l. 1112 Ce n’est pas pour sa pauvreté que personne ne voulait servir la malade, mais à cause de la lèpre dont elle était atteinte (cf. J 206, 18‒21). Je rectifie donc avec le P3 : pourie au lieu de povre (noté poure dans les manuscrits). La leçon pourie est certainement originale, mais elle a dû déplaire, dans la suite, durant le processus de la diffusion des copies. l. 1112‒1113 La lépreuse est donc dans un hôpital où personne ne veut la servir pour les raisons que l’on sait, mais dans la suite de la même phrase Raymond de Capoue ajoute que l’on avait l’intention de la conduire en dehors de la ville : « quin pocius extra ciuitatem, ut moris est talium, eam emittere disponebant » (éd. J 206, 21‒22), autrement dit, on ne voulait pas la garder à l’endroit où elle était. Il semble que tous les manuscrits ne conservent qu’une partie de la leçon de l’original de la version française et que le P3 en transmette le second élément (v. l’appareil critique) ‒ je complète donc le texte en me servant de celui-là. l. 1115 Je corrige de tout en tout que l’on repère dans l’exemplaire de référence et dans tous les autres manuscrits, sauf dans le P3 (v. l’appareil critique), en du tout en tout ‒ pour cette locution adverbiale qui possède la valeur de complètement, cf. Godefroy (t. 7, p. 771b) qui ne relève que du tot en tot. l. 1142 Je considère le verbe oïr qui accompagne veïr dans l’exemplaire de référence, comme une adjonction postérieure et je le supprime en me conformant à la leçon contenue dans le P3 (v. l’appareil critique), vu ce qu’on lit dans la source latine : « quod non modo grauis erat ei ad tuendum, sed nec nomen eius poterat absque cordis turbacione audire » (éd. J 210, 33‒34). La deuxième partie du passage latin est rendue dans l’adaptation française d’une façon quelque peu modifiée : « ne son nom nommer sans avoir virgongne au cuer ». l. 1167 Cf. « Sed nec propter hoc desistam a requirendo miseraciones tuas eternas infinitamque bonitatem tuam… » (éd. J 214, 9‒10). l. 1170 Cf. « anima illa misera » (éd. J 214, 15).
612
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
l. 1172 Cf. in oracione (éd. J 214, 19). l. 1177 Cf. « anima illa egredi de corpore illo non poterat » (éd. J 214, 27‒28). l. 1179 Cf. « oracionem suam continuat » (éd. J 214, 30‒31). l. 1189 Cf. « Dicebatque dominus » (éd. J 216, 5). l. 1192 Cf. « ita philocaptus fui de pulchritudine animarum » (éd. J 216, 9). l. 1192 bis Dans le passage correspondant de la source latine il est question de l’amour de Jésus-Christ pour les âmes et du rachat des âmes (cf. J. 216, 8‒10). Peutêtre aurais-je dû corriger l’ame qui précède en ames, cependant tous les manuscrits portent l’ame au singulier et il se peut que ce soit la leçon originale de la version française. Mais ici le P3 contient cette idée de pluralité des âmes : pour elles [= les] racheter et je me décide à introduire cette leçon ‒ j’y vois un reflet du texte français original. l. 1199 Cf. « Quod dominus annuens inquit… » (éd. J 216, 20). l. 1212 Il s’agit de l’âme sauvée de Palmerine ‒ l’histoire qui vient d’être relatée. Il faut donc garder le démonstratif celle, contrairement à la leçon que présentent les P1 P2. Je me suis décidé à compléter le texte d’édition avec la leçon isolée contenue dans le P3. Certes, le source latine et la version française ne se répondent pas exactement ici, mais voici ce qu’on lit dans celle-là : « et eius pulchritudinem [= la beauté de cette âme] michi postmodum ostendit » (éd. J 216, 41 ‒ 218, 1). l. 1213 Cf. « pro anime vnius salute » (cf. J 218, 4). l. 1215 Je crois que le verbe parler, qui apparaît dans les mss. L P1 C Ca (v. les deux étages de l’appareil critique), constitue une adjonction postérieure ‒ cf. « Jpsa enim non intelligebat latinum sermonem. Et summus pontifex non nouerat ytalicum ydioma. » (cf. J 218, 13‒15). l. 1224 Cf. « quam percipiant ipsi, qui ea comiserunt et comittunt cottidie » (éd. J 218, 26‒27). l. 1227 Cf. « in peccatis erant fundate » (éd. J 218, 34‒35). l. 1228 Cf dicebat eis (éd. J 218, 37). l. 1230 Cf. « quam cicius poterat, se liberebat abeis » (éd. J 220, 1). l. 1233 Cf. « Si uos sensissetis fetorem, quem ego senciebam… » (éd. J 220, 10‒11). l. 1240 Cf. « Vnde mox ad ipsam accessit » (éd. J 220, 31).
NOTES CRITIQUES
613
l. 1263 Cf. « ut palam mundissimam virginem de turpitudine infamaret » (éd. J 224, 8‒9). l. 1269 Cf. « jnfamatrici sue prius diligentissime deseruiuit » (éd. J 224, 22‒23). l. 1270 Raymond de Capoue écrit proferens sans complément (éd. J 224, 25). l. 1278 Cf. « et non permictas serpentem antiquum tua passione prostratum… » (éd. J 224, 31‒32). l. 1281 Pour l’ordre rétabli d’après le Ca, cf. la source latine : « et in sinistra spineum dyadema » (éd. J 224, 35‒36). l. 1682 Cf « saluator mundi […] et in sinistra spineum dyadema, qui taliter allocutus est eam… » (éd. J 224, 34‒36). l. 1283‒1284 Le sens de la leçon contenue dans l’exemplaire de référence et dans les mss. P1 P3 C Ca est le même que celui de la leçon du ms. P2. Cependant, ce dernier est plus proche de la source latine et je rectifie avec ce témoin ‒ cf. « aut in huius tue uite cursu serto spineo coronari, et aliam preciosam coronam tibi seruabo in uita durabili… » (éd. J 224, 38‒39). l. 1285 Je crois qu’il se peut que l’ordre représenté par tous les manuscrits, excepté l’exemplaire de référence (v. l’appareil critique), soit celui de l’original de l’adaptation française, vu la leçon de la source latine qui, par ailleurs, n’est pas ici exactement juxtaposable avec la version française : « et post transitum tibi seruabitur hec de spinis » (éd. J 226, 1). l. 1286‒1287 À cette phrase de la version française répond approximativement la phrase suivante dans la source latine : « Quapropter non est meum quitquam eligere. » (éd. J 226, 3) ‒ je me suis donc décidé à combler la leçon de l’exemplaire de référence avec les mss. P1 P3. l. 1288 Cf. « tue passioni beatissime » (éd. J 226, 4). l. 1289 Cf. « Et hijs dictis… » (éd. J 226, 6). l. 1291‒1292 Cf. « capitique suo cum violencia tanta imposuit, quod spine violenter capud vndique perforabant adeo, ut post hanc uisionem pluribus diebus actualem dolorem capitis ex spinarum illarum punctura sentiret » (éd. J 226, 7‒9). l. 1299 Cf. saluator (éd. J 226, 28). l. 1301 Cf. « si ego infirmam illam dimitterem » (éd. J 226, 30).
614
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
l. 1303 La leçon des L P2 P3 C Ca est tout à fait correcte (congnoistre = « reconnaître »), cependant je suppose que la leçon originale est celle de P1 ‒ cf. « et recognoscet errorem suum » (éd. J 226, 32‒33). l. 1307 Cf. « Hinc cepit infra se ipsam conpungi » (éd. J 226, 37). l. 1311 C’est à la femme malade que cette vision fait oublier toutes les peines ‒ tel est le sens contenu dans la source latine (cf. éd. J 228, 5‒6). Je substitue vieille à vierge, car je pense qu’une confusion s’est produite entre ces deux mots. l. 1313 Ce n’est pas seulement le visage de Catherine qui est enveloppé de cette lumière surnaturelle, mais elle tout entière : « Luxque illa eam quasi tegimen circumquaque opperiebat » (éd. J 228, 9). L’accord du participe n’est pas obligatoire en moyen français, mais je préfère rectifier avec les mss. P3 C Ca pour la clarté de ce passage. l. 1329 Raymond de Capoue écrit respondit tout court dans le passage correspondant (cf. J 228, 36), et je crois que la leçon contenue dans le Ca reflète la couche originale de la version française, contrairement à tous les autres témoins (v. l’appareil critique). l. 1337 Cf. « ut ipsum lauando purgaret » (éd. J 230, 9‒10). l. 1342 Raymond de Capoue écrit dans le passage correspondant : « ad partem se retrahens » (éd. J 230, 18), et je crois que la leçon contenue dans le Ca (se tira arriere = « s’éloigna » ‒ cf. le DMF) est plus proche de l’original de la version française que celle représentée par tous les autres témoins (v. l’appareil critique). l. 1344 Cf. « cessauit abhominacionis illius temptacio » (éd. J 230, 19). l. 1351‒1352 Cf. « Propter quod dico tibi, quod sicut in hoc actu tuam excessisti naturam, sic ego tibi dabo potum, qui omnem humanam excedet consuetudinem et naturam. » (éd. J 230, 39‒41). l. 1355 La leçon contenue dans les mss. P1 P2 P3 ne répond pas exactement à la source latine, mais elle est plus proche de celle-ci que la leçon représentée par l’exemplaire de référence et les C Ca (v. l’appareil critique) ‒ cf. « quo anima tua tanta suauitate replebitur » (éd. J 232, 2). l. 1357 Cf. « os applicans corporis » (cf. éd. J 232, 4‒5). l. 1374 Cf. « sacra uirgo respondit : “Dominus meus…” » (éd. J 238, 1). l. 1379 Je considère la conjonction et, présente dans l’exemplaire de référence et dans le Ca, comme une adjonction postérieure et la supprime en rectifiant avec les
NOTES CRITIQUES
615
mss. P1 P2 P3 C (v. l’appareil critique), car dans la source latine il n’y en a aucune trace (cf. éd. J, 238, 6). l. 1379 bis Cf. « de die indiem cepit crescere in corde ipsius gracia Christi » (éd. J 238, 6). l. 1383 Dans la source latine il n’est question que du désir ‒ cf. « Erat autem tantum desiderium… » (éd. J 238, 24). C’est la raison pour laquelle je rectifie avec le P3 (v. l’appareil critique). l. 1385 Je laisse la conjonction car qui a ici la valeur de que, malgré une certaine maladresse stylistique ‒ cf. car qui précède de près. l. 1386 Je laisse le complément d’objet direct devant le verbe et m’abstiens de corriger avec le P2 (cf. l’appareil critique). l. 1401 Cf. « nonne uos prohiberetis me ieiunare… ? » (éd. J 240, 24). l. 1402 Cf. « … ut mortem euaderem et ut mei homicida non essem ? » (éd. J 240, 24‒25). l. 1406‒1407 Il se peut que l’ordre rétabli d’après le P2 (v. l’appareil critique) soit conforme à la leçon originale de la version française ‒ cf. « “fac”, inquit, “prout te spiritus sanctus docuerit…” » (éd. J 240, 31). l. 1408 Les karesmiaulx / quaresmeaux / quarmiaulz signifient les jours gras, et précisément les trois jours qui précèdent le Carême (cf. Godefroy, t. 1, p. 783c et le DMF). La leçon contenue dans l’exemplaire de référence et les mss. P1 P3 ne répond pas exactement à la source latine : « aquadragesimali tempore […] usque ad festum ascensionis dominice » (éd. J 244, 8‒9). J’ai donc chosi de corriger, mais le choix entre les leçons des P2 C Ca (v. l’appareil critique) a été arbitraire. l. 1412 Cf. « de coloribus temere iudicabant » (éd. J 242, 5). l. 1420‒1422 Cf. « Jn die autem ascensionis, sicut sibi dominus predixerat et ipsa notum fecerat confessori… » (éd. J 244, 15‒16). l. 1428‒1429 Seule la leçon contenue dans le P2 paraît claire ‒ cf. le passage correspondant dans la source latine qui n’est pas exactement juxtaposable (éd. J 244, 21‒26). Pour la correction de supernaturellement en supernaturelle, cf. « supernaturali uirtute » (25‒26). l. 1437 On trouve la conjonction et à l’endroit correspondant dans la source latine : « Et vnde hoc, obsecro, nisi ab illo spiritu… ? » (éd. J 246, 1), et je rectifie avec les P2 Ca. l. 1439 Cf. « Et quod natura non poterat… » (éd. J 246, 2).
616
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
l. 1443‒1444 Cf. « cibum aliquem corporalem » (éd. J 246, 8). l. 1446 Raymond de Capoue écrit bien sûr « antiquus serpens » (éd. J 246, 17) et je rectifie (v. l’appareil critique pour les leçons de tous les manuscrits), mais le choix de la leçon contenue dans le P2 a été arbitraire, celle de P1 pourrait aussi entrer en ligne de compte, antif pour antique étant bien attesté en moyen français (cf. le DMF). l. 1448 Cf. « propter hoc ieiunium » (éd. J 246, 19). Le substantif jeûne est masculin et féminin en français ancien (cf. Godefroy, t. 10, p. 44a). l. 1454 Cf. « ut neminem scandalizaret ex ieiunio suo » (éd. J 252, 25). Je considère donc par elle comme adjonction postérieure et je corrige avec le P3. l. 1455 L’ordre de ces aliments varie d’un manuscrit à l’autre (v. l’appareil critique) ‒ cf. la source latine : « carnes, vinum, pisces, oua et caseum, sed eciam preter panem » (éd. J 252, 26‒27). l. 1468 Dans la source latine, il est question, dans le même contexte, de ses compagnes (cf. éd. J 254, 16‒17). Je corrige donc avec les P3 C (v. l’appareil critique). l. 1497 On pourrait voir, dans l’exemplaire de référence, le discours direct et renoncer à la correction avec le P2 (v. l’appareil critique), mais dans la source latine on a affaire au discours indirect (cf. éd. J 258, 8). l. 1499 Le verbe assembler fonctionne parfois en moyen français dans l’acception de s’assembler (cf. le DMF) et je m’abstiens de corriger avec les P2 Ca (v. l’appareil critique). l. 1501 Cf. « ut domum rediret » (éd. J 258, 14). l. 1502 Cf. « et inluce apparuit dominus » (éd. J 258, 15). l. 1504 Cf. « latus eius sinistrum apperuit » (éd. J 258, 18). l. 1505 Cf. « ipsumque cor, quod manibus gestauerat » (éd. J 258, 18‒19). l. 1507 Cf. « Remansitque… » (éd. J 258, 22). l. 1509 Cf. « et ipsa michi seriose percunctanti… » (éd. J 258, 23‒24). On notera que Raymond écrit à la première personne, d’où la forme michi, tandis que dans l’adaptation française ses paroles sont rapportées à la troisième personne. l. 1512 Cf. « Sed semper dicebat orans pro custodia cordis : “Domine, recomendo tibi cor tuum.” » (éd. J 258, 26‒27). l. 1521 Cf. « quod non esset illa, que fuerat » (éd. J 260, 17).
NOTES CRITIQUES
617
l. 1528 La leçon des L P1 P2 P3 (v. l’appareil critique) est correcte, pourtant je la crois modifiée postérieurement et je préfère corriger avec les C Ca ‒ cf. « ac Maria Magdalena » (éd. J 262, 4‒5). l. 1528‒1529 Cf. « Tunc dixit sibi dominus » (éd. J 262, 6). l. 1534 Cf. « cum magna humilitate ac reuerencia ipsi Marie Magdalene se deuote recomendabat » (éd. J 262, 16‒17). l. 1535‒1536 Cf. « semperque matrem suam ipsam uocabat » (éd. J 262, 20‒21). l. 1538 Raymond de Capoue écrit simplement : « stetit inrupe » (éd. J 262, 23). l. 1541 Je restitue si (avec la valeur de la conjonction et) d’après les C Ca. l. 1542‒1543 Je crois que la leçon contenue dans le P2 qui s’oppose ici à tous les autres témoins, quoique incomplète (v. le deuxième étage de l’appareil critique), reflète l’état de l’original de l’adaptation française ‒ cf. « Cumque apropinquassem, discreui uerbum eius formaliter et in Latino… » (éd. J 262, 38‒39). l. 1544‒1545 Cf. « Cumque fuisset reddita post magnum spacium corporeis sensibus, non tamen ab illo uerbo cessabat continue repetens idem uerbum : “Uidi archana Dei” » (éd. J 264, 2‒4). l. 1546 Bien que ce ne soit pas trop beau stylistiquement, vu l’emploi de ce mot dans la phrase précédente, j’y vois la leçon de l’original de cette adaptation et je corrige avec les mss. P3 C Ca (v. l’appareil critique) ‒ cf. « Cur, obsecro, mater mea, tam assidue uerbum hoc repetis… ? » (éd. J 264, 6). l. 1567 Cf. les paroles de Catherine, dans la source latine, qui expriment ce désir : « ego vellem corpus domini Ihesu Christi » (éd. J 266, 8). l. 1571 Cf. « ex quo potu tanta cordi eius est infusa dulcedo » (éd. J 266, 12‒13). l. 1571 bis Cf. putauit (éd. J 266, 13). l. 1576 Cf. « ut posset digne sumere tam venerabile sacramentum » (éd. J 266, 22‒23). l. 1580 Suit une lacune dans le P1, due au copiste, qui correspond à presque cinq pages et demie dans le L ‒ environ une moitié de ce chapitre fait défaut. l. 1580‒1581 J’ajoute ce passage d’après le P3 qui s’oppose ici aux autres témoins (v. l’appareil critique), étant donné que ceci semble correspondre, quoique bien vaguement, à la source latine (cf. éd. J 266, 26‒30). l. 1587 Cf. « ad illud altare accessit, vbi sancta uirgo tunc erat expectans promissionem celitus sibi factam » (éd. J 268, 6‒7).
618
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
l. 1592‒1593 Je préfère la leçon des mss. P2 C Ca à celle des mss. L P3 ; estre esmeu en signifie « éprouver (un sentiment) » (cf. le DMF). l. 1596 Je crois que la conjonction mais, restituée d’après le P3 (v. l’appareil critique), est probablement celle de l’original de la version française, c’est ce qui ressort de la lecture de la source latine, quoique celle-ci ne réponde pas ici exactement au texte français (les paroles de Catherine sont rapportées en discours direct) : « «ego», inquit, «pater, cuius coloris essem, ignoro, sed hoc noueretis, quod, dum ego illud ineffabile sacramentum de manibus uestris suscepi…” » (éd. J 268, 20‒22). l. 1607 La leçon contenue dans le C : contente pour constante rend l’éditeur perplexe. À l’endroit correspondant dans la source latine, nous lisons firmata (éd. J 268, 35), et je considère constante et ferme comme couplet synonymique. D’autre part, nous lisons juste un peu plus bas, dans le texte latin, qu’elle était contente de tout et n’était pas troublée : « eodem animo contentabatur de omnibus nec motum turbacionis habebat » (éd. J 268, 38‒39). On peut voir dans le C éventuellement une trace de la leçon originale. l. 1609 La séquence : « par vne aultre vision » qui apparaît à la fin de ce paragraphe dans l’exemplaire de réference, est absente de tous les autres témoins (v. l’appareil critique) et ne correspond aucunement à la source latine (cf. éd. J 268, 37‒39). Je la supprime en la considérant comme un ajout postérieur. l. 1612 Cf. « Tunc sumpto sacramento » (éd. J 270, 20‒21). l. 1612‒1613 Cf. « quod sicut piscis intrat in acquam » (éd. J 270, 21). l. 1614 Cf. « Et sic sensit se totam tractam a Deo » (éd. J 270, 22‒23). l. 1622 Cf. « que omnes socias audientes comouebant ad fletum » (éd. J 270, 28‒29). l. 1623 Cf. « Deinde orauit pro pluribus et pro quibusdam nominatim singulariterque pro confessore » (éd. J 270, 30‒31). l. 1626 Cf. hec gracia (éd. J 270, 37). l. 1632 Cf. « Christus dominus sit laudatus » (éd. J 272, 8). l. 1635 Le texte latin (cf. éd. J 272, 11‒12) et la version française ne sont pas exactement juxtaposables ici, mais dans ce premier manque un équivalent du complément présent dans tous les témoins, sauf dans le C. l. 1636 Cf. « pro uobis et pro alijs » (éd. J 272, 12‒13).
NOTES CRITIQUES
619
l. 1643 J’hésitais, quant à la place de la virgule, mais vu la leçon de l’original latin (cf. éd. J 272, 32‒33), bien que le texte français n’y réponde pas avec exactitude, je crois que la séquence en grand devocion se rattache au ravissement de Catherine. l. 1650 Cf. « at illa respondit… » (éd. J 274, 5). l. 1650 bis Cf. « Dominum vidi crucifixum » (éd. J 274, 5). l. 1653 Cf. « … exclamaui : “Ha, domine…” » (éd. J 274, 10‒11). l. 1653 bis L’auteur de la version française emploie plaies pour cicatrices ‒ cf. cicatrices à l’endroit correspondant dans la source latine (éd. J, 274, 11). l. 1654 Cf. « antequam dicti radij peruenissent adme » (éd. J 274, 12‒13). l. 1655 Cf. « manus scilicet et pedes… » (éd. J 274, 14‒15). l. 1657 Cf. « nisi nouum miraculum dominus faciat » (éd. J 274, 21‒22). l. 1660 Cf. illo modo (éd. J 274, 33). l. 1666 Cf. « jlla respondit » (éd. J 276, 17). l. 1669 Catherine dit : « orabo eum » (éd. J 276, 22), là où il est question de la prière qu’elle va adresser à Dieu, et c’est la raison pour laquelle je me suis décidé à corriger avec le Ca (cf. l’appareil critique). l. 1671 Cf. « Videtur michi, quod dominus disponat condescendere precibus vestris » ‒ dit Catherine à son confesseur (éd. J 276, 25‒26), et je corrige avec le Ca (v. l’appareil critique). l. 1672 Pour cette forme du conditionnel, cf. A. Lanly, Morphologie historique des verbes français. Notions générales, conjugaisons régulières, verbes irréguliers, Paris, Bordas, 1977, p. 88. l. 1686 Cf. « ante annos .xxv. » (éd. J 278, 33‒34). l. 1688 Cf. « sicut infra lacius dante domino disseretur » (éd. J 278, 35). l. 1703 Cf. « Sunt hec illa, que tibi infinita bonitate istis diebus ostendit altissimus ? » (éd. J 280, 21‒22). On notera que maintenant possède ici la valeur du passé immédiat (cf. le DMF). l. 1722 Cf. « … ita ut discerneret suum esse germanum » (éd. J 284, 7‒8). l. 1726 Cf. « illa respondit » (éd. J 284, 17). l. 1728 Cf. « Tunc ille » (éd. J 284, 20). l. 1730‒1731 Cf. « vos eciam ploraretis peccatum istud » (éd. J 284, 22‒23).
620
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
l. 1737 Cf. « Cogitate, quid faciet redargucio Christi in extremo iudicio » (éd. J 284, 37). l. 1743 Dans la source latine il n’y a aucune trace de conjonction dans le passage correspondant (cf. éd. J 288, 30‒31) ; je corrige donc avec les P1 P2 P3 C (v. l’appareil critique). l. 1748 Je rectifie avec le P1 (v. l’appareil critique), vu la leçon de la source latine ‒ cf. le passage correspondant (éd. J 290, 1). l. 1752 Cf. « Quod dominus anuit graciose. » (éd. J 290, 7). l. 1755 Cf. « Nam ex tunc ita cepit quotidie amplius experiri tam in corde quam in corpore dominicas passiones… » (éd. J 290, 8‒9). l. 1765 Cf. « quatuor fuisse horarum spacium inter expiracionem et resureccionem meam » (éd. J 298, 17‒18) ‒ dit Catherine. l. 1765 bis Cf. « diuinam essenciam » (éd. J 298, 27). l. 1768 Les deux formes coexistent en moyen français : offenser et offender, mais je choisis cette deuxième que l’on trouve seulement dans le Ca (v. l’appareil critique), en la considérant comme celle de l’original de la version française, vu qu’elle ressemble plus à la forme de la source latine : offendunt (cf. éd. J 300, 9). l. 1768 bis Cf. « quantaque pena puniuntur » (éd. J 300, 9). l. 1769 Cf. « Reddeas igitur et ostendas… » (éd. J 300, 10). l. 1771 Cf. « Multarum salus animarum » (éd. J 300, 12). l. 1788 La leçon présente dans l’exemplaire de référence doit être un ajout postérieur et s’oppose à tous les autres témoins (v. l’appareil critique) ‒ cf. le passage correspondant dans la source latine : « dum expirasset » (éd. J 302, 24), même s’il n’est pas exactement juxtaposable à la version française. Je supprime donc la vierge en la remplaçant par le pronom complément d’objet direct. l. 1795 Cf. « mox ita plene curatus est » (éd. J 302, 35). l. 1811 Les verbes recommander et commander possèdent la même signification dans ce contexte, mais je suppose que la forme commandoit soit celle de l’original de l’adaptation française ‒ cf. commendabat (éd. J 306, 33). l. 1819 Cf. « Cui responsum est » (éd. J 308, 14). l. 1827 Cf. « Obediente Deo… » (éd. J 308, 27).
NOTES CRITIQUES
621
l. 1833 J’ajoute cette phrase d’après le P2 (v. l’appareil critique), qui ne trouve pas d’équivalent exact dans la source latine, pourtant elle répond approximativement à tout un passage de celle-ci (cf. éd. J 310, 3‒8). Le Ca contient aussi une amplification, mais la fin de ce paragraphe y est modifiée par rapport aux autres témoins. l. 1851 Cf. « cuidam socie uirginis, que Catherina eciam dicebatur et dicitur » (éd. J 312, 36‒37). l. 1851 bis Cf. « stricte mandauit » (éd. J 312, 37). l. 1853 Cf. « sicut fecit » (éd. J 312, 40). l. 1853 bis Cf. « Quod illa percipiens » (éd. J 314, 4‒5). l. 1858 Cf. les paroles de Jésus-Christ adressées à Catherine : « me blasfemauit ac sanctos meos » (éd. J 314, 10‒11). l. 1859 Cf. « vbi erat ymago mea, matris mee sanctissime ac aliorum sanctorum » (éd. J 314, 11‒12). l. 1862 Cf. « Ac illa […] dicebat » (éd. J 314, 13‒14). l. 1863 Je considère la séquence : « et a nos deffaulx », présente dans l’exemplaire de référence et absente de tous les autres témoins (v. l’appareil critique), comme une adjonction postérieure ‒ cf. « iniquitates nostras » tout court (éd. J 314, 15). l. 1867 Cf. « pro animarum salute multarum » (éd. J 314, 21). l. 1871 Cf. « domino allegante grauissima et multa illius crimina » (éd. J 314, 28‒29). l. 1875 Cf. « tam feruenter postulas » (éd. J 314, 34‒35). l. 1876 Cf. « apparuit dominus » (éd. J 316, 1). l. 1880‒1881 « nam uideo Christum dominum saluatorem, qui monet me, ut peccata mea confitear » ‒ s’écrie André (éd. J 316, 6‒7). l. 1882‒1883 Cf. « testamentumque suum perfectissime ordinauit » (éd. J 316, 8‒9). l. 1883 bis Suit une lacune dans le P1, due au copiste, qui correspond approximativement à une page et demie dans le L. l. 1887 Cf. « et carnifices ignitis forficibus seu tenaculis corpora ipsorum in vno membro nunc in alio adustionis uiolencia uulnerabant » (éd. J 316, 33‒35). l. 1888 Cf. « ducebantur per ciuitatem ad aliorum terrorem » (éd. J 318, 1). l. 1892 Cf. « que Alexia dicebatur » (éd. J 318, 12).
622
ÉDITION CRITIQUE DE LA VERSION ABRÉGÉE
l. 1894‒1895 Cf. « accessit ad virginem dicens… » (éd. J 318, 17‒18). l. 1895 bis Cf. « compassione ducta » (éd. J 318, 20). l. 1901 Cf. « ad ymaginem et similitudinem tuam formatam » (éd. J 318, 28‒29). l. 1901‒1902 Cf. « tuoque preciosissimo sanguine tam clementer redemptam » (éd. J 318, 29‒30). l. 1908 Il s’agit soit de Matthieu le publicain ‒ cf. « publicanum Matheum » (éd. J 318, 37) ; soit de Zachée, chef des publicains ‒ cf. « principem publicanorum Zacheum » (éd. J 320, 1). l. 1910 Vu l’étymologie du verbe secourir (